Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. Α public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: ΙΓ you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at|http: //books. google .com/l
Google
über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randl>emerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdes totrot ζ ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenOas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http: //books . google .conil durchsuchen.
-»^Uoy
\
^
Kheiiiisches Museum
für
PHILOLOGIE
Heran spoprobon
von
Franz Buecheler und Hermann Usener.
Nene Folge.
Vier und fünfzigster Band
Frankfurt am Main
J. D. SaiiPrlanders Verlapr.
1899.
UBRARY OF THE
LELAND STANFORD JB. UNIVERSm,
Verzeicliniss der Mitarbeiter
m Band XXV — LIV und ihrer Beiträge von Band XLV an.
Ahrens, H. L•., in Hannover f
ineel, G., in Gross - Lichterfelde
indresen, G., in Berlin
AotoD, H., in Jena
Apelt, O., in W^eimar (49, 59. 50,
394. 53,021)
Arnim, H. von, in Rostock
Albach, J., in Dosseidorf
Aabert, L. C. M., in Christiauia
Aufrecht, Th., in Bonn
Aoafeld, Α., in Baden-Baden (50,
357. 52, 435. 557)
Badham, C, in Sydney t
Baehreus, E-, in Groningen f
Baeumker C, in Breslau
Bannier, ΛΥ., in München (54. 544)
Barthold, Tb., in Hamburg j
Bartholomae, Chr., in Giessen
(45, 151)
Barwinski, B., in Deutsch - Krone
Bauer, Α., in Graz (53, 168)
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin (45, 818. 47,
e.39)
Becker, G., in Bonn f
Beloch, J., in Born (45, 4(>5. 555.
49, 111. 50,250. 54, 414)
Benndorf, O., in Wien
Bergk, TL•., in Bonn f
Bemaye, J., in Bonn f
Bethe, E., in Basel (46, 511. 47,
577. 48, 91. 355. 484)
Biese, Α., in Neuwied
Binsfeld, J. P., in Coblenz f
Birt, Th., in Marburg (45, 491. 46,
152. 50, 31. lei. 51, 70. 153. 240.
4ί)ί^. 491. 506. 52 Suppl. 54,40,
201)
Bischoff, E. F., in Leipzig (53, 328.
54, 9)
Blass, F., in Halle (47, 2<]9. 53,283.
54, 33)
Blass, H., in Berlin f
Blümner, H., in Zürich
Boehme, J., in Hamburg
Bonnet, M., in Montpellier
Boor, C. de, in Breslau (45, 477.
47, 321)
Bornemann, L., in Hamburg
Brambach, W., in KarlHruho
Brandis, C. G., in Charlottenburg
(51. 109)
Brandt, S., in FLiitlelberg (47, 390)
Braun, \V., in \Vee«I
Breitenbach, L., in Naumburg f
Brinkmann, Α., in KönigHbcrg
(51, 273. 441. 52, 632. 54, 93)
Brocker, L. 0., in Hamburg
Brugmann, K., in Luip/ig (53, 630)
Brugrnann, 0., in Leipzig (50, 17«)
Bruhn, E., in Kiel (4o, 273. 48, 62«.
49, 168)
Bruns, J., in Kiel (45, 138. 223 j
Buchholtz, H., in Bf;rlin
Buecheler, F., in Bfmn (45, 159.
161.321. 46, 159. 233. 632. 48,
84. 320. 631. 49, 175. 51. 153.
325. 471. 6:i8. 52. :i0'2. 391. 63,
166. 205. 54, 1. 48 i)
Buermann, H., in Berlin
Bugge, %S.. in ChriHtiania
Bunte, B., in Leer
Buresch, K., in Athen f ί4ίί, 1ί):{.
47, 329. 49, 424)
Bureian, C, in München f
Busolt, G., in Göttinnen
Busse, Α., in Berlin (49, 72)
Bywater, I., in Oxford
Cauer, F., in Berlin (46, 241. 50,
348)
Cauer, P., in Düesehlorf (47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., iu München
Christensen, Η , in Hamburg (54,
131)
('ichoriue, C, in Leipzig
Classen, J., in Hamburg f
Ciemm, W., in Giessen f
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., in Cardiff i49,4H0)
Coriisen, P., in Deutsch -Wilmers-
dorff bei Berlin (51, 226)
LIBRARY OF THE
LELAND STANFORD JS. UNIVERSm.
Verzeichiiiss der Mitarbeiter
von Band XXV— LIV und ihrer Beiträge von Band XLV an.
Ahrens, H. L., in Hannover f
Amsel, ü., in Gross - Lichterfelde
Andresen, G., in Berlin
Anton, Ή., in Jena
Apelt, 0., in Weimar (49, 59. 50,
394. 53, G21)
Arnim, Ή. von, in Rostock
Asbach, J., in Düsseldorf
Aabcrt, L. C. M., in Christiauia
Aufrecht, Th., in Bonn
Aasfeld, Α., in Baden-Baden (50,
357. 52, 435. 557)
Badham, C, in Sydney f
Baehreiis, E., in Groningen f
Baeumker C, in Breslau
Bannier, W., in München (54, 544)
Barthold, Th., in Hamburg f
Bartholomae, Chr., in Giessen
(45, 151)
Barwinski, B., in Deutsch - Krone
Bauer, Α., in Graz (53, 168)
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin (45, 318. 47,
639)
Becker, G., in Bonn t
Beloch, J., in Rom (45, 405. 555.
49, 111. 50, 250. 54. 414)
Benndorf, 0., in Wien
Bergk, Th., in Bonn f
Bemays, J., in Bonn f
Bethe, E., in Basel (46, 511. 47,
577. 48, 91. 355. 484)
Biese, Α., in Neuwied
Binsfeld, J. P., in Coblenz t
Birt, Th., in Marburg (45, 491. 46,
152. 50, 31. 161. 51, 70. 153. 240.
468. 491. 506. 52 Suppl. 54,40,
201)
Bischoff, E. F., in Leipzig (53, 328.
54, 9)
Blass, F., in Halle (47,269. 53,283.
54, 33)
Blass, H., in Berlin t
Blümner, H., in Zürich
Boehme, J., in Hamburg
Bonnet, M., in Montpellier
Boor, C. de, in Breslau (45, 477.
47, 321)
Bornemann, L., in Hamburg
Brambach, W., in Karlsruhe
Brandis, C. G., in Charlottenburg
(51, 109)
Brandt, S., in Heidelberg (47, 390)
Braun, W., in Wesel
Breitenbach, L., in Naumburg f
Brinkmann, Α., in Königsberg
(51, 273. 441. 52, 632. 54, 93)
Bröcker, L. 0., in Hamburg
Brugmann, K., in Leipzig (ο3, 630)
Brugmann, 0., in Leipzig (50, 478)
Bruhn, E., in Kiel (45, 273. 48, 628.
49, 168)
Bruns, J., in Kiel (45, 138. 223)
Buchholtz, H., in Berlin
Buecheler, F., in Bonn (45, 159.
161. 321. 46, 159. 233. 632. 48,
84. 320. 631. 49, 175. 51, 153.
325. 471. 638. 52, 302. 391. 53,
166. 205. 54, 1. 484)
Buermann, H., in Berlin
Bugge, S., in Christiania
Bunte, B., in Leer
Buresch, K., in Athen f (46, 193.
47, 329. 49, 424)
Bursian, C, in München f
Busolt, G., in Göttingen
Busse, Α.. in Berlin (49, 72)
By water, I., in Oxford
Cauer, F., in Berlin (46, 244. 50,
348)
Cauer, P., in Düsseldorf (47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., in München
Christensen, Η , in Hamburg (54,
134)
Cichorius, C, in Leipzig
Classen, J., in Hamburg f
Clemm, W., in Giessen f
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., in Cardiff (49,480)
Corssen, P., in Deutsch -Wilraers-
dorff bei Berlin (51, 226)
/
lY
VcrzeiohuiBs
Crecoliue, W., in Klberfeld f
Cröncrt, W., in Halle (53, 585. 54,
593)
Crusius, 0., in Heidelberg (45, 2β5.
46, 318. 47, 61. 48, 152. 299.
49, 299. 51, 544)
Cuno, J. G., ih Graudenz f
Curtius, C, in Lübeck
Curtius, E., in Berlin t (50, 373)
Darbiehire, Ή. D., in Cambridge
Daub, Α., in Freiburg i. Br. t
Dechent, H., in Frankfurt a. M.
Deecke, W., in Mülhausen i. E. f
Deiter, H., in Aurich
niehl, E., in Göttingen (54, 172)
Diels, H., in Berlin (46, 617. 49,
478)
Dicterich, Α., in Giessen (46, 25.
48, 141. 275)
Dietze, J., in Hamburg (49, 21)
Diltliey, K., in Göttingen
Dittenberger, W., in Halle (47, 324)
Üoerpfeld, W., in Athen (51. 127)
Domaszewski, A. v., in Heidelberg
(45, 1. 203. 46, 599. 47, 159. 207.
48, 240. 342. 49, 612. 58, 638.
54, 158. 311)
Dragendorff, H., in Basel (51, 281)
Drerup, E., in München (51, 21)
Droysen, H., in Berlin
Duemmler, F., in Basel f (45, 178)
Ducntzor, H., in Köln
Duhn, F. V., in Heidelberg
Duncker, Α., in Kassel t
Dyroff. Α., in Würzburg (50,481)
Dziatzko, K., in Göttingen (45, 639.
46, 47. 349. 47, 634. 49, 559.
54, 497)
Egenolff, P., in Heidelberg
EUis, R., in Oxford
Eiter. Α., in Bonn (46, 112. 47, 130.
629)
Engelmann, R., in Berlin
Enger, R., in Posen f
Enthoven, L., in Strassburg i. E.
(46, 480. 48, 472)
Eskuche, G., in Siegen (45, 236. 385)
Eussner, Α., in Würzburg f
Eyssenhardt, F., in Hamburg
Fabricius, E., in Freibursf i. Br.
(46, 337. 589. 48, 448. 51, 456)
Faltin, G., in Neu-Ruppin t
W., in Breslau
H., in Hamburg f
% R., in Breslau (49, 167.
168. 481. 50, 66. 640. 51, 481.
52, 144. 296. 298. 53, 547)
Foerster, Wend., in Bonn
Foerster, Wilh., in Rheydt
Fraenkel, Α., in Schafiliauscn
FrSnkel, Α., in Berlin (47, 473)
Fränkel, S., in Breslau (51, 32«)
Frederking, Α., in Mainz (46, 144.
52, 449)
Freudenberg, J., in Bonn t
Freudenthal, J., in Breslau
Frey, J., in Münster
Frick, C, in Höxter (46, 106)
Friederich, B., in Hannover
Friedländer, L., in Strassburg
Fries. C, in Berlin (54, 555)
Froehner, W.. in Paris (47, 291)
Froitzheim, J., in Strassburg
Fuchs, R., in Dresden (49, 532.
50, 576. 51, 164. 52, 377. 634.
53, 49(0
Fuhr, K.. in Berlin (50, 304. 51,
45. li;4)
Funck, Α., in Kiel
Oaedechens, R., in Jena
Galland, C, in Strassburg
Gardthausen, V., in Leipzig (45,
612. 46, 619. 50, 311)
Geizer, H., in Jena (48, 161)
Gercke, Α.. in Greifswald (47, 319.
48, 41. 54, 404)
Gilbert. I., in Meisseu (51, 471)
Gilbert, W., in Schneeberg
Gildemeister, J., in Bonn f
Gloeckuer, F., in Tutzing
Gloel, H., in Wesel (47, 13(5)
Goebel, E., in Fulda (53, 628)
Goetz, G., in Jena
Gomperz, Th., in Wien
Graf, E., in Quedlinburg (46, 71)
Grosser, R., in AVittstock f
Gundermann, G., in Giessen (45,
361. 46, 489)
Gustafsson, F., in Helsingfors
Gutscbmid, A. von, in Tübingen f
Haebcrlin, C, in Marburg (45, 21.
311)
Hagen, H., in Bern t
Halm, K., in München f
Haussen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neumünster (48
433)
Hartfelder, K., in Heidelberg t
Η au 1er. E., in Wien (54, 161)
Haupt, II., in Giessen
Heerdegen, F., in Erlangen
der Mitarbeiter.
Heidenbain, F., in Marienburg
Heidtmann, 6., in Pfaffendorf
Heinze, R., in Strassburg (45, 497)
Hclbig, W., in Rom
Heldmanu, C, in Kassel (52. 299)
Helm, R., in Berlin (52, 177. 54,
111)
Henee, 0., in Freibnrg i. Br. (45,
541. 47, 219. 49, 174. 60, 140.
53. 318)
Henzen, W., in Rom t
Heraeus, W. , in Offenbach (54,
156. 305)
Hertling, G. v., in München
Hertz, M., in Breslau t
Herwerden, H. van, in Utrecht
Hettner, F., in Trier
Heydemann, H., in Halle f
Heydenrcich, E., in Marburg
Heylbut, G., in Hamburg
Hiller, E., in Halle t
Hirschfeld, G , in Königsberg f
Uirschfeld, 0., in Charlottenburg
(51, 470. 474. 475. 52, 2H4)
Hirzel, R., in Jena (45, 419. 47, 359)
Hoefner, M. J., in Mainz
Hoerschelmann, W., in Dorpat f
Hoffmann, E., in Wien (50, 90.
4H4. 486. 51, 320. 52, 99)
Holm, Α., in Freiburg i. B.
Holzapfel, L., in Giessen
Hosius, C, in Münster (46,287. 577.
47,462. 48, 380. 50, 286. 51, 197)
Hoyer, R., in Kreuznach (53, 37)
Huelsen, Chr., in Rom (45, 284.
49, 379. 629)
Hug, Α., in Zürich t
Huschke, E., in Breslau f
Ihm, M., in Halle (45, 622. 639. 46,
323. 371. 494. 621. 47. 312. 48,
635. 479. 4U, 247. 316. 479. 50,
191. 367. 51, 315. 473. (^38. 52,
129. 143. 205. 454. 459. 633. 53,
165. 495)
Iline, Λν., in Heidelberg
llbcrg, J., in Leipzig (45, 111. 47,
489. 51, 165. 466. 52, 591)
Immisch, 0., in Leipzig (46, 4S«.
613. 48, 290. 512. 52, 126. 54,
313)
Inler, M., in Hamburg t
Jacobv, K., in Hamburg
Jahnke, R., in Brüssel (47, 460)
Jan, C. V., in Strassburg (46, 557)
Jeep, L., in Königsberg (51, 401.
52, 213)
John, C, in Stuttgart
Judeich, W., in Marburg (47, 53)
Jungblut, H., in Frankfurt a. M.
Jungmann, E., in licipzig
Kaerst, J., in Gotha (52, 42, 519)
Kaibel, G., in Göttingen
Kalbfleisch, K., in Freiburg i. Br.
(51, 466. 53, 160)
Kalkmann, Α., in Berlin
Karo, G., in Florenz (48, 311)
Kekule von Stradonitz, R., in Berlin
Keller, Tj., in Charlottenburg
Keller, 0.. in Prag
Kiderlin, M., in München t (46, 9)
Kiessling, Α., in Strassburgf
Kiessling, G.. in Berlin t
Kirchner, J. E., in Berlin (46, 488.
47, 550. 53, 380)
Klaft, M., in Berlin (45. a*}5)
Klebs, E., in Berlin (45, 436. 47,
1. 515)
Klein, J., in Bonn t
Klussmann, E., in Rudolstadt f
Knaack, G., in Stettin (48, 632.
49, 310. 476. 526)
Koch, H. Α., in Schulpforte t
Koch, J., in Marburg
Kock, Th., in Weimar (45, 50. 46,
299. 48, 208, 579. 49, 162. 176.
50, 140)
Koehler, U., in Berlin (46, 1. 53,
485. 491)
Kocpp, F., in Münster (48, 154.
485. 60, 268)
Koertc, Α., in Greifswald (45, 172.
52, 168. 333. 53. 160)
Koerte. G., in Rostock (53, 239)
Kohlmann, P., in Emden t
Kopp, Α., in Berlin
Korsch, Th., in Moskau
Krascheninnikoff. M., in Dorpat (48,
(J34)
Krauss, J., in Köln f
Kroll, W., in Greifswald (47, 457.
599. 50, 636. 52, 286. 338. 569.
58, 574)
Krueger, G., in Dessau
Krumbacher, K., in München
Krumbholz, P., in Eisenach (50, 205.
52 237)
Kuebler, B., in Berlin (45, 485.
46, 324)
Kuhnert, E., in Königsburg i. P.
(49, 37)
Kunze, R., in Zittau (58, 159)
Lange, K., in Tübingen
Lange, L., in Leipzig t
VI
Verzeichniis
Lattcs, £., iu Mailand (49, 317)
Lehre, K., in Küuigsberp: t
Leo, F., in Göttingen (52. 509)
Lewy, Π., in Mülhausen i. E. (48,
898. 472)
Locwe, G., in Göttini(en t
Lomnmtzsch, £., in Rom (52, 303)
Luckenbach, H., in Karlsruhe
Lud\vich, Α., in Königsberg (45,
11. 46, 139)
Luebbert, £., in Bonn t
Lueddecke, K., in Zelle (52, 628)
Luetjohann, Chr., in Greifewald t
Lugebil, K., in St. Petersburg t
Maehly, J., in Basel
Malchin, F., in Rostock (58, 493)
Manitius, M., iu Dresden (45, 153.
316.485. 46,150.493.622.47,465.
Suppl. 48, 313. 474. 49, 170. 50,
152.315. 641. 51, 160. 52, 131.
305. 53, 393. 54, 293)
Martin, F., in Posen f
Martini. E., in Sohland (52, 348)
Marx, F.. in Wien (46, 420 606.
63i>. 47. 157. 50, 321)
Mau, Α., in Rom
Meier, P. J., in Braunschweig
Meister, R.. in Leipzig
Mendelssohn, L., in Dorpat f
Meyer, E., in Halle
V. Mess, Α., in Bonn (58, 482)
Meyer, W., in Göttingen
Meynckc, G., in Rom
Michaelis, Α., in Strassburg
Mollat, G.. in Kassel
Morawski. C. von, in Krakau
Mordtmann, J.H., in Constantinopel
Morsbach, L., in Göttingen
Müllenbach, E.. in Bonn
Müller, C. Fr., in Kiel (46, 320.
50,301)
Müller, C. F. W., in Breslau (51, 480.
58, 121. 54. 381. 526)
Müller, H. J., in Berlin
Müller, K. K., in Jena •
Müller, L., iu St. Petersburg f
Müller-Strübiug, H., in London f
Münscher. K., in Breslau (54. 248)
Mucnzel, R., in Marburg
Münzer, F., in Basel (53, 596)
Hake, B., in Dresden
Natorp, l•., in Marburg
Neuniann, K. J., in Strassburg
Niedermann, M., in Paris (52, 505)
Niese, B., in Marburg
Nietzsche, F., in Weimar
Nipperdey, K., iu Jeua f
Nissen, H., in Bonn (45, 100. 47.
161. 49, 1. 275)
Nitzsch, K. W., in Berlin f
Noack, F., in Athen (48, 420)
Norden, E., in Breslau (48, 348.
529. 49, 194. 54, 466)
Oder, E., in Berlin (45, 58. 212.
637. 48,1. 51, 52.311)
Oehmichen, G., in München (46, 99)
Opitz, Th., in Dresden
Osthoflf, H., in Heidelberg
Otto, Α., in Oppeln
Overbeck, J.. in Leipzig f
Papadopulos-Kerameus, Α.. iu St.
Petersburg (46, 160. 161)
Patzig, E., in Leipzig t
Paucker, C. v., in Keval t
Paul, L., in Dresden (54. 602)
Peiper, R., in Breslau f
PeppmüUer, R., iu Stralsund
Pernice, E., in Berlin (46, 495. 626)
Peter, K., in Jena t
Petersen, E.. in Rom (50,453)
Pfleiderer, E., in Tübingen
Pflugk-Harttung, J. v., in Berlin
Philippi, Α., in Dresden
Piasberg, 0., in Berlin (53, 66. 640.
54, 144. 638)
Pokrowskij, Μ , in Moskau (52, 425)
Pomtow, H., in Eberswalde (49,
577. 627. 51, 329.560. 52, 105)
Preuner, E., in Greifswald (49, 313.
362)
Prinz, R., in Königsberg f
Prott, H. V., in Athen (52, 187.
58, 460)
Rabe, H., in Hannover (47, 404.
48, 147. 49, 625. 50, 148. 241.
54, 632)
Rader macher, L., in Bonn (47, 569.
48, 622. 49. 163. 50, 137. 475.
51. 314. 463. 596. 52, 13. 412.
624. 634. 68, 497. 54, 285. 351.
374. 638)
Rapp, Α., iu Stuttgart
Rassow, H., in Weimar
Rauchenstein. R., in Aarau f
Reitzenstein. R.. iu Strassburg
Rettig, G., iu Bern
Beuss, F., iu Saarbrücken (54. 446)
Ribbeck, 0., in Leipzig f (45, 146.
147. 313. 46, 331. 333. 47,507.
628. 49, 472. 50. 277. 314. 558}
Ribbeck, AVa., in Marburg
oier Mitart>eiter•
Vti
Ribbeck, Wo., in Berlin
Richter, 0., in Berlin
Rieckher, J., in Heilbronn f
Riese, Λ., in Frankfurt a. M. (51,
637)
Riese, E., in Chicago (48,307. 49.177)
Ritschi, F., in Leipzig f
Roemer, Α., in Erlangen
Roensch, H., in Zwickau f
Rohde,E., in Heidelberg t (48, 110.
49, 623. 624. 50. 1. 600)
Röscher, W. H., in Würzen (58, 169.
639)
Rossbach. 0., in Königsberg (46,
311. 48, 592. 52, 1. 53, 167. 629.
54, 277)
Rossberg, K., in Hildesheim
Rnehl, F., in Königsberg (46, 146.
426. 47, 152. 460. 48, 565. 49,
256. 50, 141. 53, 324. 635. 54,
152. 316)
Ryssel, V., in Zürich (48, 175. 51,
1. 318. 529)
Savelsberg, J., in Aachen f
Scala, R. v., in Innsbruck (45, 474)
Schaefer, Α., in Bonn t
Schambach, 0., in Altenburg t
Schanz, M., in Wtirzburg (60, 114.
54, 19)
Scheer, E., in Saarbrücken
Scbepss, 6., in Speier t (48, 482)
Schlee, F., in Sorau (46, 147)
Schmid, W., in Tübingen (48, 53.
626. 49, 133. 50, 308. 310. 52,
446)
Schmidt, Α., in Parchim f
Schmidt, B., in Freibnrg i. Br. (58,
477)
Schmidt, J., in Königsberg t (45,
148. 157. 318. 482. 599. 640. 46,
77. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, Leop., in Marburg f
Schmidt, M., in Jena t
Schmidt, 0. E., in Meissen (47, 241 .
52, 145. 53, 209)
Schmitz, W., in Köln t
Schneider, R., in Duisburg (52, 447)
Schoell, F., in Heidelberg (50, 155.
51, 381. 53, 511)
Schoell, R., in München f
Schoene, Α., in Kiel
Schoene, Α., in Blasewitz (46, 153)
Sdioene, H., in Gharlottenburg (58,
135. 53, 432. 54, 638)
Schoenemann, J., in Schlawe
Schreiber, Th., in Leipzig
Schroeder, P., in London
Schubert, R., in Königsberg (58,98)
Schubring, J., in Lübeck
Schulten, Α., in Göttingen (50, 489)
Schultess, F., in Hamburg
Schultz, Α., in Breslau
Schulze, E. , in Homburg v. d. H.
Schulze, K. P., in Berlin (58, 541)
Schulze, W., in Göttingen (48, 248)
Schumacher, K., in Karlsruhe
Schuster, P., in Leipzig f
Schwabe, L., in Tübingen
Schwartz, E., in Strassburg
Schwarz, W., in Krefeld (48, 258.
49, 353. 51, 636. 52, 463)
Seeck, 0., in Greifswald (46, 154.
48, 196. 602. 49, 208. 630)
Seeliger, K., in Zittau
Seume, H., in Hannover
Sieglin, W., in Berlin
Sievers, 0., in Wolfenbüttel f
Simson, B., in Freiburg i. Br.
Sitzler, J., in Tauberbischofsheim
Skutsch, F., in Breslau (47, 138.
48, 303. 51, 478. 54. 483)
Solrosen, F., in Bonn (51, 303. 58,
137. 54, 345. 495)
Sommerbrodt, J., in Breslau
Sonny, Α., in Kiew
Speyer, J. S., in Groningen (47, 638)
Sprengel, J. G., in Rossleben (46, 54)
Stachelscheid, Α., in London
Stahl, J. M., in Münster (46, 250.
481. 614. 48, 157. 49,620. 50,
382. 566. 51, 157. 306. 58, 322.
54, 150. 494)
Stangl, Th., in München
Stein, H., in Oldenburg (54, 496)
Stengel, P., in Berlin (52, 399)
Stephan, Gh., in Köln
Sternkopf, W., in Dortmund (47, 468)
Steuding, H., in Würzen
Steup, J., in Freiburg i. Br.(58,308)
Stich, J., in Zweibrücken
Strack, M. L., in Bonn (58, 399)
Struve, Th., in St. Petersburg
Subkow, W., in Moskau
Sudhaus, S., in Bonn (48, 152. 321.
552)
Susemihl, F., in Greifswald (46, 326.
49, 473. 68, 448. 485. 626. 54,
631)
Swoboda,H., in Prag(45, 288. 46,497.
49, 321)
Szanto, E., in Wien
Teichmüller. G., in Dorpat f
Teufel, F., in Karlsruhe t
Teuffei, W., in Tübingen f
vnt
Verzeictmira der Mitart)eiter.
Thomas, E., in Berlin (54, 313)
Thouret, G., in Friedenau
Thurneysen, R., in Freiburg i. Br.
Tiedke, IL, in Berlin
Toepflfer, J., in Basel f (45, 371.
49, 225)
Traube, L., in München (47, 558.
48, 284)
Trieber, C, in Frankfurt a. M.
Tümpel, C, in Neustettin (46, 528.
(J3e)
Uhlig, G., in Heidelberg
Unger, G. F., in Würzburg
Urlichs, H. L., in München
ürlichs, L., in Würzburg f
Usener, H., in Bonn (47, 154. 414.
49, 401. 50, 144. 58, 329)
Vahlen, J., in Berlin
Viertel, Α., in Göttingen
Viecher, AV., in Basel f
Vliet, 1. van der, in Haarlcm
Vogel, F., in Fürth
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig
Vollmer, Α., in Düren
Vollmer, F., in München (4β, 343.
51, 27. 53, 165. β37)
Volquardsen, C. Α., in Kiel
Wachendorf, H., in Düsseldorf
Wacbsmuth, C, in Leipzig (45, 470.
46, 327. 329. 4()5. 552. 52, 137.
140. 401)
Wackernagel, J., in Basel (45, 480.
48, 299. 51, 304)
Wagner, R., in Dresden (46, 378.
018)
Weber, H., in Fisenach
Weber, H., in Kassel (51, 030)
Wecklein, N., in München
Weise, 0., in Eisenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellhausen, J., in Göttiugen
Wellmann, E., in Berlin
Welzhofer, IL, in München
Wendland, P., in Berlin (49, 309.
52, 405. 58, 1)
Werner, J., in Lenzhurg
Wesaner, P., in Bremerhaven (52,09)
Westerburg, E., in Barmen f
Weyman, C., in München (45, 320.
47, 040. 50. 154. 51, 327. 52, 302.
53, 310)
Wiedemann, Α., in Bonn
Wilhelm, Α., in Athen (52, 290)
Woelfflin, E., in München (47, 040.
48, 312. 49, 270. 50, 152. 320.
58, 327)
Wollseiffen, M., in Krefeld
Wolters, P., in Athen
Wotke, C, in Wien
Wünsch, R., in Breslau (49, 91.
51, 138. 52, 144)
Zacher, K., in Breslau (45,524)
Zangemeister, K., in Heidelberg
Zarncke, E., in Leipzig
Ziebarth, E., in Goslar (51, G32.
58, 035. 54, 488)
Ziegler, L., in München
Ziehen, J., in Frankfurt a. M. (50,
043. 51, 102. 589. 52, 293. 449.
450. 53, 270)
Ziehen, L., in Frankfurt a. M. (51 ,
211. 54, 321)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
Zimmermann, Α., in Breslau (45,493.
50, 159. 52, 458. 54, 495)
Zingcrlc, Α., in Innsbruck
Zingerle, J., in Innsbruck (48, 299)
Zipperer, W., in Würzburg
Zitelmann, E., in Bonn
Zurapt, A. W., in Berlin f
Zurborg, H., in Zerbst f
* Etvraigc Berichtigungen werden erbeten. Für mehrere sind
wir den Herren Prof. Dr. Fuhr in Berlin, Dr. R. Klussman in Gera
und Prof. Dr. Stacnder in Breslau zu Dank verpflichtet.
Inhalt.
Reite
Coniectanea. Scripsit F. Bnecheler • • • . 1
Der Inhalt des Georgos von Menander. Von K. Dziatzko • 497
Isokrates und Alkidamas. V^on A. 6 e rcke 404
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. Von Κ. Muenscher 248
Arrian und Appian. Von F. Reuse 446
Sabsidia Procliana. Scripsit E. Di eh 1 172
Die apokryphen Fragen des Bartholomaeus. Von A. Brink-
mann 93
Zu Pseudo-Kallisthenes. Von ü. Cbristensen 134
unechte Briefe. Von F. Blase 33
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik III, IV, V. Von
L. Radermacher 285.351.374
Dorisch "άτ6ΐ auf! wohlan !" Von F. Solmscn 345. 495
Zur griechischen Satzrhythmik. Von W. Crönert 593
Die drakontische Gesetzgebung. Von L. Ζ i ehe η 321
Die Tributeinnahmeordnung des attischen Staates. Von W.
Bannier 544
Kauf und Verkauf von Pricsterthümern bei den Griechen. Von
E. F. Biechoff 9
^n Plautus. Von C. F. W. Müller 381. 52ü
Ein Panegyricus auf Augustus in Vergils Aencis. Von E. Ν ο r den 4G6
Zum Senecagedicht des Honorius. Von 0. Piasberg 144
Ein Exoerpt der Scholia Basilcensia zu Germanici Aratea. Von
M. Manitius 293
l'ntersuchuugen zu Ciceros Timaeus. Von C. Fries 555
Salluetcitate bei Fronto. Von E. IIa u Icr 161
Der Bischof Fulgentius und der Mythograph. Von li. Helm 111
Beiträge zur römischen Litteraturgeschichte. Von M. Schanz 19
Beiträge zur lateinischen Grammatik IV. Von Th. Hirt 40.201
I^ii Bevölkerung Galliens zur Zeit Caesars. Von J. Beloch 414
^• Verginius Kufus. Von L. Paul 602
Das Sacrarium des Heins in Messana. Von 0. Rossbach .. 277
χ Inhalt.
Μ i 8 c e Ι 1 e η.
Seite
Kritisüh-Exegetieohcs.
Varia. Scripsit G. Heraeus 15G. 305
Zu lateinischen Schriftstellern. Von A. von Domaszewski 311
Plautinum. Von F. Skutech 48Ö
Zum Senecagedicht des Honorius. Von E. Thomas 313
Ad Senecam de matrimonio. Scripsit 0. I ro misch 313
Litterar historisch es.
Die Lebenszeit des Thcodektes. Von F. Suse mihi G31
Ein Plioibammonfragment. Von Π. Habe 632
Der echte oder der unechte Juvenal. Von F. Buecheler .. 4b4
Zum auct ine. de pracnominibus über. Von A. Zimmermann 495
Grammatisches.
Verschränkung von Redegliederu im wiedererzählten Dialog.
Von H. Schoene 1>33
Zum Sprachgebrauch des Thukydides. Von J. M. Stahl.... 150
Zum Gebrauch des prädikativen Participiums im Griechischen.
Von demselben 494
Zu S. 150 f. Von H. Stein 490
ούτωσί. Von L. Kadermacher 038
Mantiscinor und mantisa. Von 0. PI asbc rg 038
Antiquar! 8 eil- Epigraphisches.
Zur Uebcrlieferungsgeschichte kretischer Inschriften. Von E.
Ziebarth 488
Zu den Papyri von Oxyrhynchos. Von F. Ruh 1 152
Die Sabinerinnen als Oratrices Pacis. Von demselben .... 316
C. Julius Priscu^, der Bruder des Philippus Arabs. Von A.
V. Domaszewski 158
^^^ — <n^s
Ati
Goniectanea.
I Platarcbae in eympoeiaoie VIII 9, 3 p. 732 Ε ή άτα£ία
inqnit καθάπερ ή ΤΤινοαρική ψάμμος αριθμόν π€ριπέφ€υγ€, qui-
bue Bernardakie ed. Teubn. IV ρ. 347 eubnotavit 'fort, reepi-
citar Bergk 3 p. 719' (id est de barena et pulvere et avium
plumis eenteutia ά6έ(Τποτος). ergo perierunt Pindari Oly mpionicae ?
quoe tarnen eo maior epee est redituros in lucem, quod et Bac-
cbylides modo revixit et illos etiam poet renatas litterae pbilo-
logi in manibus babuere, legi enim puer in Horati commentario
'prima carminis stamina ducta a Find. Ol. ß\
Sulla de rebus suis quoe libroe composuerat, Komae poet
Giceronis aetatem nemo legit, itaque apud latinos ecriptoree reli-
quiae eorum nisi pauzillae atque minutae non inveniuntur. plu-
rima ex eis Plutarcbue nobis tradidit, nam durasse videntur in
Graecia eicut vetusta Livi Odyssia quam A. Gelliue se depreben-
disse in bibliotbeca Patrenei narrat, et Cbaeronenees apud quos
Sulla proelio commisso Arcbelaum vioerat, babebant profecto
quod Sullanarum rerum memoriam tenerent librosque volutando
retractarent. Plutarcbue quae rettulit, coniuncta cum ceteris
fragmentis HPeter biet. Rom. fr. p. 127 es. propoeuit, omieeum
aotem ab boc video quod ille quaerene an eeniori ree p. gerenda
Sit cap. 6 p. 786 Ε deprompeit, ed. Teubn. V p. 30: ό οέ Σύλλας,
δτ€ τών εμφυλίων πολέμων τήν Ίταλίαν καθήρας προςέμιΕε τη
Τώμτ) πρώτον, ούοέ μικρόν έν τή νυκτι κατίδαρθβν ύπό γήθους
και χαράς μεγάλης ώσπερ πνεύματος αναφερόμενος τήν ψυχήν,
και ταύτα περί αύτοΟ γέγραφεν έν τοις ύπομνήμασιν. id factum
erat anno 665/89 exeunte, tum cum Sulla finito ex maxima parte
Italico bello ex Samnio agroque Nolano Romam rediit adepturue
consulatum.
in eympoeiaoie Plutarcbi VIII 6, 1 p. 726 Α codicee : και
Τάρ βάτου (vel βάττου) παρά Καίσαρι γελωτοποιού χαρίεν άπε-
Rbein. Hna. f. Pbilol. Ν. F. LIV. 1
2 Buecheler
μνημόν€υ(Τ€ν. soite emendavit Madvicus advers. I p. 655 και
Γάλβα του παρά Κ. quam leotionem recepit Bernardakie lY p. 329.
eed ut omnibos numeris absoluta iiat emendatio, scribi oportet
Γάββα. nam erravit Madvicus cum scurram hunc parasitam Cae-
saris confunderet cum Ser. Galba iuris perito quem Horatius sat.
I 2, 46 perstrinxit. quamquam error iste et inveteratus insedit
et latius serpens effecit ut in Amatorio Piutarcbi p. 759 s. editor
novissimus TV p. 427 s. pariter Γάλβας obtruderet nobis spreta
codicum auctoritate in quibus scriptum extat Κάββας. Gabba,
inquam, scurrae nomen fuit, id enim membranae testantur fide
dignissimae. quia autem nee latinum nomen esse nee graecum
senserant, librarii saepe attemptarunt suoque arbitratu mutarunt.
velut apud Tuvenalem 5, 4 quae nee Sarmentus iniquas Caesaris
ad mensas nee vilis Gahha tuUssef sie P, Galba p, vel apud Mar-
tialem X 101 ille suo felix Caesar e Gabha vetus sie libri optimi,
reliqui Galba. atque hoc epigramma in Thuaneo inscriptum esse
Schneidewinus adnotavit de Garba, quod sive pro Galba eiatum
balbe pronuntiando sive calami vitio ortum plane congruit cum
Plutaroheo illo γαρ βα-. abborret Grabbae vocabulum a graeco la-
tinoque sermone, quam ob rem bominem ex ea regione provenisse
oonieci quae plurimos mimos ao ridicularios per antiqua oppida
Bparsit Romamque misit, ex Syria, idque eo puto confirmari quod
cum oivitates nomine Gabbae ibi fuerunt tum vir ludaeus Γάββα
appellatur in I Paralipomenon 2, 49 ^. domesticus scurra Gabba
fuit Caesari, non Augusto cui plerique eum adsignant (Fried-
laender ad Hart. I 41, 16 et luv., Dessau prosopogr. imp. K. II
p. 104), licet etiam ultra mortem Caesaris vixerit et cum Mae-
cenate conversatus, dum bic pulcras mulieres venatur, lenoniam
operam ei commodasse feratur. ceterum si expenderis quae de
librariis ante dixi; non dubitabis amplecti quam Spaldingiue in
Quintiliano VI 3, 27 et Heinrichius in luvenale timidius pro-
fessi sunt falsisque inplicuere sententiam, quaecumque Quintilianus
in illa nepl γβλοίου disputatione profert ridicula codicesque Qah
bae aut A. Galhae aut L, GaXbae aut Gallae adtribuunt, ea omnia
nni Caesaris parasito vindicanda esse, sexiens igitur restituendum
nomen Gabbae ad bunc modum § 27 est lascivum et hilare qualia
Gabbae plerague (agcdbae Ambrosianns) et 62 ut α Gabba^ (α Ζ.
1 τόν Σουε πατέρα Μαχβανα καΐ πατέρα Γαββαα secundum inter-
pretationem graecam quae ab hebraica voce gib'a paulum declinavit.
^ hoc exemplum fortasse cnnctabitur quiepiam Gabbae reddore
Conieotanea. 3
gälba idem codex βοίηβ, α goXba ceteri). probabile est sourrae
Caesariani facetias libello qnodam conlectae pervenisee in notitiam
posteriorum, suepicor eqnidem a Maecenate Melieso relatas in
volninina ineptiarum sive iocornm (Saeton. gram. 21), nuUa t«-
men Gabbae memoria extat impp. Flaviie antiqnior.
redeo ad eympoeiacon capitalnm id qnod primnm tetigi.
p. 734 Λ qneritur Platarchufl qnod balnea corpus oorrnmpant
emollitum calore et aestu tum frigida merenm. prioris aevi ho-
minem proclamatumm faisse aperta ianna homm balneorum ^νθα
μέν εΙς Άχίραιν T€ ΤΤυριφλεγεθων τ€ ^ίουσιν. hanc leciionem
ex codicibus revocari oportet , non recte editoree (Teubn. IV
p. 351) €ΐς Άχίροντα ex Homero. eine enim verba Plntarcbns
demutavit ut conclnderet versn sententiam et inflnere balneis tarn
gelidae nndas qnam fervidae ioco declararet, in altero nomine no-
tionem communem inferornm, in altero yocabuli propriam eecutns.
verens qni eymp. IX 1,3 p. 737 Β (IV ρ. 360) memoratur
coram Pompeio intempeetiye recitatne, Homeri est Γ 428. hanc
cnipam qni commeruit magister nescio an Aristodemns eit Ny-
saens qaem grammatica inetitntione erudiisse Pompei liberoe circa
id tempns (significatur autem annus ante Chr. 61) Strabo docet
XIV p. 650. atqae etiam qnae secnnttir ά(Ττοχίας exempla pro-
dita ab eenatore oonsolaturo Caseinm Longinum et a Rhodio qno-
dam Indoe grammatiooe spectante in Caeearianam aetatem inci-
diese videntur, Cassi filius qni yano rumore peregre mortuus
dicebatur, potuit ille esse qui cum Crasso adyersus Parthos ierat.
II Aetnae poeta commentos esse yates ait Manium umbras
et iura et supplioia. yersu 83 rotant Ixionis orbem. quidquid
et interius falsi sibi conscia terrent. nee tu, terra, satis, menti-
untur etiam de caelo. mancam esse orationem, periisse yersum
inter terrent et nee tu interiectum Munro animadyertit eiusque
yersus principium restituit pectora. ego homoeoteleuton in causa
faisse opinor ut intercideret yersiculus, redin tegran dam orationem
ad hoc exemplum censeo quidquid et interius falsi sibi conscia
propter ipsa verba sie petis tamquam Caesaris candidatua. sed ne di-
cara facetiarum multarum yarios tradi auctores et ad Gabbam potuisse
referri qaae postea fictae eint, liquet omnino candidatos Caesaris re
faisse iam Bebilnm et quos Caesar dictator commendarat, verbo autem
honorißci titali vim pecoliarem non prius accessisse quam in consuetu-
dinem vertit pnncipis commendatio principatu constabilito (cf. Mommsen
iuris p. Rom. II 92G, 1).
4 Bueoheler
terret [pectora, sub latebris fingunt consistere terrae.] nee iu,
terra, satis.
versa 107 terra describitur introrens rimosa ex cavis, qualis
acervus exilU imparibus iadis ex tempore saxis, tä creibro introrsus
spatio vacuata charyhdis pendeat in sese, recte ad senteDÜam
quidem Itali vacuata fecerunt, sed vacat acta cum in codicibas
legatar, praeferemus quo vetustiores magie utebantur verbnm
vacefacta. χάρυβοις qnae secundam glosearia vorago est, hie ad
etraem lacunoeam ac voraginoeam translata est, graeca non mnl-
tnm abhorrent yocabula χαραμός χηραμός, χηραμύΟ€ς apud He-
eychium feruntur τά κοίλα και έχοντα κενώματα, cormeos acervos
qiios rustici ex congerie lapidum faciunt Placidus gloss. Υ ρ. 59,
4 G.y grumos id est congeriem petrarum gromaticas scriptor p. 401, 3.
versa 120 de fontibus uberrimie ex terra emergentibas uno
hiata : nam ille ex tenui vocemque agat^ apta necesse est confluma
errantes arcessant nndique venas. feliciter Sudbausium vocemque
correxisse arbitror in quocumque, sed primum quod cum aliis
posuit non ille, hoc adversari videtnr fidei rerum et demonstra-
tioni. requiro eqnidem nata ille ex tenui quocumque agat, hoo
est undecumque quamvis tenui ab origine dedactas aquas con-
fluere sub terra oportet eo unde prorumpant.
versu 208 eiacnlatnr Aetna lapides et harenam, quae nee
sponte sua veniunt nee corporis ullis sustentata cadunt robustis
viribus, sed opera ventoruni. ullis ex G adsumptum est, pleriqne
libri Ulli habent id est uUius, quod ilio aptins ac paene neces-
sariuni existimo. robusteis . . . viribus praeter Lucretium etiam
Carmen epigrapbicum vetustum 979 praebet.
versu 271 tollendam censeo molestam synaloephen quoniam
sublata in (τ est, scribendumque horreaque ut saturent tumeant et
dolia musto, nam sie respondent inter se copulativae particulae
ut αιτοβόλιά τε και πίθοι, quod constructionis genns aliquotiens
ab editoribus neglectum video. velut ioculare Noctuini socerique
convicium Catalepton VI adhuc neque editum est recte nee quo-
modo oratio contexta sit satis cognitum aut declaratum. fuit
autem tale tuoque nunc puella talis et tuo stupore pressa rus
abibitf et mihi — ut ille versus usque quaque pertinet — gener
socerque, perdidistis omnia valetque prope idem quod ύμεΐς μέν
μαιροι, έγώ bk. πανώλης, nam unius membri sunt tuo et tuo,
hoc membrum conligatur simul et secernitur ab altero per tuoque
— et mihi.
versu 283 praemittit poeta cum crescant animae fyenittis.
Conieotanea. 5
deinde cur crescant oansas attingit yarias παρβνθέτιυς repetito
identidem anrarum ventorumque nomine (288 mons undique di-
versas admittere cogitat auras), deniqne absolvit enuntiatum v. 292
sie praecipiti deiecta sono premit una fugatque torrentes auras.
ubi una intellegenda est anima sive aura. itaque postqnam bu-
cinam et bydranlen comparavit, iternm dioit 300 summota furens
forrentübus aura pugnat in angusto^ nam unue ventne subito com-
mieeuB ceterie et coUuctatus initium turbarum facit omnium. per*
peram editores niutarunt.
versu 377. saepe preniuntar faucee montie ruinarum oon-
gerie quasi quodam tecto. tectum tarn ruinosnm ac rimosum quo
iure spissum vocatur? hoc lacobus finxit, tu revoca ex libris
scisso veluH tecto, atqne hac ipsa scissura tenerascunt venti quos
non posse turbare didicimus nisi aiignstiis inclusos. tum frigMa
monti desidia est tuioque licet discedere montea 379. ultimum ver-
bam ex praecedente versu male iteratum esse apparet, discedere
ventos Wemsdorfius accommodate ad rem, verum et litteris similias
et ad orationis compages convenientiue puto tutoque licet discC'
dere motis.
versu 430 dicitur insidiis flagrans Aenaria quondam^ nunc
extincta super, miror fugisse doctos coniungendum esse in unum
super insidiis, videtur poeta tangere sub Epopeo strata Typbonis
cubilia (Strabo p. 248).
versum 507 es. Munro et Sudhausins parum idonea inter-
pretatione explicuere. cadunt ardentia saxa, cadentia autem tali
feruntur impetu, ut euperiore tempore aliquo Symaethum flumen
transgressa eint et rigida mole oppletum quasi congelaverint. boo
qucndam accidit, tum vix potuerunt ripae reparari, persaepe multis
diebas opus est ad molem removendam.
versu 669 aut sacras memorare vetustas. vere libri ntemu-
rare, neque enim tan tum qui visnnt mirabilia sed etiam qui me-
moriae litteris carminibus tradunt in animo habuisse poetam uni-
yersa qnae sequitur expositio demonstrat. vitium haeret in sacraSf
conieci siquast m. vetustas, proximo versu traducti mari<» et terris
. . . currimus, prave terras substituerunt. 576 audacter dicuntur
qui Tbebanas origines oanunt moenia quae fratres Zetbus et Am-
pbion condiderunt condere, felicesque alieno intersumus aevo. su•
peravit iste ea audacia Propertium IV 1, 57 moenia se Romana
disponere dicentem, at disponere versu, 587 aptius distingues et
tUj sororj hospita tectis acciperis^ hinc Philomela silvestris evooat
ex urbe, illinc Proone hospitio devertitur in urbem. 597 sunt
6 Buecheler
qui mirentur picturas et eigna, numus operum turbaeque morcmtur :
minime 'und maeeen von kuDstwerken , eed δχλοι και ταραχαί.
quod nunc fit etiam tum ueu venit, ut artificia non modo propter
ipea spectentur sed etiam quod concurritar ad ea et circumsietitur.
603 Aetnam aepice, praecipiieque vigil^ dum Sirius flagrat. opusne
est adnotari noctumum tempus poetam significare dierum cani-
cularium? nocte non aestiva illa quidem sed verna Horatiua Yol-
canum ardentem in Cyolopum offioinis induoit.
versu 623 consequiiurque fugissc ratis, et praemia captia
conerepat. in hac ignis hostiliter invadentis descriptione ei me-
cum senties quam vim babeat polysyndeton, que nolee deleri sed
ita in ordinem versum rediges consequiiurque ratis fugisse. 626
pii fratres pari 8ίώ mutiere fonfis, cum appropinquarent incendia
teotis, aspioiunt patrem matremque defessos procubuiese bumi.
nimirum parentes ut incendium reetinguerent aquam ex fönte pe-
titam ut coniuges pariter ferebant, boc est par munus fontis sab
quo deieesoe in ipso limine concidlsee filü vident. 630 parcitCj
avara manus — boc turbae imperatur, 632 hanc rapies praedam,
boc Ampbioni. imperat aliquis deue, nominatur autem deinceps
et maximie laudibue ornatur Pietae, banc igitur quaei impera-
tricem cogites licet, moleste fero quod eilentio praetermieerunt
interpretee nummoe Romanos quibus baec pars carminie ac Pie-
tatis laudes clarius inlustrantur, nummos gentis Herenniae et quos
Sex. Pompeius Pius Catinae cudendos curarat signatoe piorum
fratrum imagine ipsoque Pietatis vocabulo, quales cum alii tum
Babelon depinxit. fortasee nummoe si nossent insignemque Pietatis
yim respexissent, etiam subsequentes versus melius tractassent.
nam 640 sufficU iUa inquit et circa geminos avidus sibi tcmperat
ignis. quae est illa ? matrem iuvenum Munro putat, nibilo ea-
niora alii adferunt. sufficit Pietas videlicet. sequitur ut etiam
ante libri quod ostendunt mendo eareat, 638 dextra saeva fenet
laevaque incendia id est Pietas coercet ignes probibetque ab iu-
venum itinere. restat ut media inter 638 et 640 verba, quae
nemo non aliqua temptavit, sunt enim manifesto corrupta, leni manu
emendemus ad bunc modum: fertur ille per obliques ignis frafer-
que triumphanSy tutus uterque pio sub pondere. in codicibue legi-
mus ferunt sive feruent, quod verbum librario praecedentia in'
cendia suggesserunt, tum fralremque, fabula quam poeta expressit,
non multo post Lycurgum Atticum videtur esse condita, oredas
a CalUmacbo aut aequali informatam vate (643). Lycurgus unum
tantum eumque sine nomine Aeneam audierat, iam gemini sunt
Coniectanea. 7
fratree facti eed sine nomine alter et nihil nisi geminue, alter
Ampkitm et non Ämphinomus quod nomen posterior Alexandrinie
fama circumtnlit.
conecriptam Aetnae oarmen arbitror poet Ovidium et Ma-
niliamy eordoieee autem urbanie hominibae et neglectnm iacuiese
ei minne peregrinie causis, ut ipsins dictione utar, at ob metro-
mm inertiam qnandam et eermonis titubationem inhaerentis qoi-
dem priecie ac retueis, deeilientis tarnen ad noviseima et lioen-
tiseima.
UI Lactantios Statii scboliasta ad Tbeb. Υ 163 ρ. 271 ed.
Tenbner. circumvolat umhra] et hoc poeiice, tä Euripides
Virgilius ^omnibus umbra locis adero, dabis, improbe, poenas\
quibus baec eabscripsit labnkiue: ^Euripidis locam restitnere
non potoi, in libris legnntur baec: Syrsem opersu L siy seeno.
psu Μ ', ceteromm discrepantias referre eupersedeo. ego per-
pancoe, immo dnos tantnm Euripidis locos scboliastae j&rgumen-
tationi plane conyenire soiebam eornmque eecundum continno in-
tellexi graecaram litterarum reliquiie ietis demonstrari, Orestis
locum 675 β. Κ. ποτιυμένην] ψυχήν υπέρ σου. gandebam eci-
lieet acnmine meo, cum oommentarios Enripideae fabnlae evolyene
ecce inveni centam abbinc annos eam emendationem factam evol-
gatamqne a Ricardo Poreon (Or. 667).
oToi νυν βροτοί eiaiv, experierie ei Lactantii scbolion ad
Theb. II 85 p. 85 legeris et de Pindari verbis qaae novi critici
comectamnt in Bergkii Pindaro p. 384, 44 inspexeris. neve
lionim mediocritatem a me segregare dicar, restituere verba poetae
niliilo magie poeeum, eed unnm tamen vidi quod illoe latnit, quod
nt ad commenta eornm omnia refntanda valet, ita eagaciori alioni
profatnrum epero ad rem periicieudam. ecbolion igitur hoc eet:
%^M 8. g. a. lacchi] Thebcmi ab indigena^ ut ante [1 173] ^Ogy-
9^^y OAt^ aspera rebus fala tulere vicem.^ sie Findarus in hymnis
[ita Boeckhiae: in somnis codicee, in scoliis Weber]
ορίΙβΙωαΟβ eYPeNOnONNHTHe TANeCCIlTY [ita L
ψτύ(ύί De eYPeNOPONNHTHeOXHeCCINHyHÄ Μ
opiteiWC De eYPeNONONNHTHFOANeCCyNy Mon.
opieei WC DC ePYPeHOPωNNetbΦ λ Ne C C I Ν Η Yl Pa
öpiteWICAe 6YPeNQNNHTHe0XNeCCini Gud.
«P^te IWC AG e y Ρ e Ν y Ν Ν Ν THG Φ ANGCC I π I Caesell.]
**ioitur novum ecbolion afflavit, ex bie graecie certum eeee at-
ioe apertnm vocabulum aio unum τηλεφανές, cetera pleraque
8 Bueoheler CoDiectanea.
fidei fluxae. conabar 'Οτυγίαις bk εύρεν δνομ' έν τηλεφανεσσι
ιτυλαις (rex indigena) et ώγυγίοις οέ eöpev έν οορεσι τηλ€φα-
νέ(Τ(Τΐν υΤα (Agane) et alia ac diversa. qnae derideae per me
licet, nam rideo ipee, simul ao verum rectnmque pronuntiaris.
idem Laotantins ad Theb. III 689 p. 186 genialia iura im-
plorata ab Argia explicane ecribit viri enim genitaUa conveniunt
mulieribuSf nimis quam granditer. gentüia Μ primo, extremum
Codices subiungunt iuno, ergo legemus viris enim genialia con-
veniunt^ mulierihus Inno, scis enim genium eeee Gai, lunonem Gaiae.
idem ad Tbeb. Υ 431 ρ. 284 unde factum est ut ita Äthe-
nienses iurent μά τους έν Μαραθώνι. Demosthenes ita iuravit
de cor. 208, quo de scbemate multum disserueruut rbetoree, is
qui π€ρΙ οψους scripeit cap. XVI et XVII. έν Atticus orator
omisit, rbetoree addiderunt, de Lactantio non liquid ο constat, ta-
men matus et maratoni M.
idem ad Theb. VIII 1 p. 379 Claudius: 'heri recedens ves-
peri Numantinis incidit\ eatis incredibile heri^ Codices fere in
Herius consentinnt, id Quadrigario iam Lachmannus Lucr. p. 242
reddidit.
scboliasta Achill. I 187 p. 494: Chiro puero dat expertas
pollice cliordas.] ormizavü vü temperavit, subest yerbum novum,
formizavit nt opinor άπό του φορμΰίειν.
Bonnae. F. Buecheler.
Kauf und Verkauf von Priesterthumern bei den
Oriechen.
Während sich ansere Eenntnies von Kauf und Verkauf
griechieoher Priesterthümer vor 25 Jahren (Schömann, Griech.
Altert. II 425) nur auf eine Aeusserung des Dionyeios von
Halikamass (Ant. Rom. II 21) und auf eine halikarnassensieche
Inschrift 1 (CIGr. 2656, Jahrbb. f. cl. Phil. Suppl. IV 618, Dittenb.
Syll. 371) stützte und man in dieser Besetzungsart eine Eigen-
tbümlichkeit von Halikarnass erblicken konnte, so steht uns jetzt
eine ganze Anzahl von Inschriften ähnlichen Inhalts zu Gebote
and die Besetzung der Priesterämter durch Kauf ist nicht mehr
für Halikarnass allein überliefert. Wir haben gegenwärtig ausser
den genannten und den nur vielleicht hierher gehörigen tituli
Prienensee (Newton Inscr. of Brit. mus. III 1 ed. Hicks no 426 f.
vgl. unten S. 7) folgende Quellen ^ zur Verfügung.
1. Inschrift von Andros oder Mykonos. Lebas S. 408 no
1799 = S. 457 no 2059, vgl. Keil Jahrbb. f. Phil. Suppl.
IV (1861—67) S. 619. Lehmann S. 8. Zeit und Kult un-
bekannt.
2. Inschrift von Erythrai. Frontier und Earinos Μου(Τ€Ϊον,
και Βιβλιοθήκη τής έν Σμύρνη εύαγγ. σχολής Ι (1875)
8. 103 ff.; Bayet, Rev. arohnol. XXXIII (1877) S. 107 ff.;
^ Zeit: nicht jünger als Dionysios; Kult der Artemis Pergaia.
2 Es seien hier auch eine Anzahl von Monographien genannt,
*^f die in den Erörterungen öfter zu verweisen ist: Anthes, De emptione
^eoditione Graeoorum qnaestt. epigrapbicae Haue Sax. 1885. — Her-
^^^ht, De sacerdotii apud Graecos emptione venditione. Argentorati
^^• — Lehmann, Quaestt. sacerdotales, part. I: de titulia ad eaeer-
^^tioTQni apud Graecos vcnditionem pertinentibus. Kegimonti 1888. —
"^"€Γ, De Cariae Lydiaeque sacerdotibus. Lipsiae 1891. — Gaebler,
^^'Ithra, Berlin 1892.
10 Ε. F. Bischoff
Dittenb. Syll. no. 370. Zeit: um 370 v. Chr.; reichlich
50 verechiedene Kulte.
3. Inschrift von Ealchedon. Monateber. d. Berl. Ak. 1877
S. 474 ff. Zeit : wohl Wende des 3. vorchrietl. Jahrhunderte.
Zwölfgötterkult.
4. Inschrift von Kalchedon. 'Αθήναιον VII (1878) S. 207 no. 2;
Dittenb. Syll. 369. Kult des Asklapios; Zeit wie no. 3.
5. Inschrift von Tomoi. Tocilescu, Archaeol.-epigr. Mitth. aus
Oesterreich-Ungarn VI (1882) S. 8 f. und Herbrecht S. 8.
Zeit: nicht älter als das 3. vorchrietl. Jahrb. ; Kult der
μύσται θεοί der dv Σαμοθράκη.
6. Inschrift von Erythrai (Chios). Studniczka, Mitth. d. deut-
schen aroh. Inet, zu Athen XIII (1888) S. 160 ff.; vgl.
Gaebler S. 96. Zeit: 3. vorchrietl. Jahrb.; Herakleekolt.
7. Inschriften von Kos. Hicks-Paton (1891) no. 27. 28. 29.
30. (? 31 f.) 386; Kult des Dionysos, Asklapios, der Demeter,
Adrasteia, Nemesis, Hygieia und Hepione.
8. Inschrift aus Earien. Abhandl. (?) d. Wien. Ak. 1 894 S. 23
(citirt nach Stengel, Griech. Eultusalterth.^ S. 42.
Nach dieser Zusammenstellung darf man den Kauf und
Verkauf von Priesterthümern auch jetzt noch nicht für eine all-
gemeine griechische Einrichtung halten; der Brauch bleibt be-
schränkt auf Kleinasien und auf die Inseln des Aegäischen Meeres
— wenn man von Tomoi absieht, das wegen seiner Lage am
Pontes Euxeinos und wegen seiner Beziehungen zur Mutterstadt
Hilet nicht aus dem Rahmen herausföllt. Auch die bisherigen
Ansichten über das Alter der Einrichtung werden durch die
neueren Inschriften nicht geändert. Es gibt auch jetzt noch in
der Hauptsache der von Herbrecht S. 6 u. 36 ausgesprochene
Satz, dass keine Inschrift vor Alexander d. Gr. abgefaset zu
sein braucht. Die älteste der in Betracht kommenden Inschriften
scheint die von Studniozka veröffentlichte zu sein, die der
Herausgeber dem 4. Jahrb. zugewiesen hat.
Erscheint sonach die Sitte, Priesterthtimer durch Verkauf
zu besetzen, schon an und für sich jüngeren Datums, so läset
sich die Einrichtung ausserdem auch aus dem Inhalt der In-
schriften als Neuerung erkennen. Allerdings möchte ich in dieser
Hinsicht aus der Ausführlichkeit, mit der in der Inschrift von
Kalchedon (s. o. no. 4) Rechte und Pflichten des Priesters dar•
gelegt sind, noch nichts schliessen. Lehmann, der diese Seite
der Inschrift (S. 13) geltend zu machen versucht, hat schon selbst
Kauf und Verkauf von Priesterthümern bei den Griechen. 11
an die Möglichkeit erinnert, dass die Bestimmungen bei jedem
Verkauf im einzelnen ausgeführt worden seien, und das war
bei einem Verkauf auf Lebenszeit, wie ihn Lehmann (S. 13)
im vorliegenden Falle selbst voraussetzt, der sich also nur in
grosseren Zwischenräumen wird wiederholt haben, gewiss um so
mehr geboten. Jedenfalls durfte schon aus religiösen Gründen
über die Obliegenheiten des Priesters kein Zweifel bestehen.
Eher lässt sich die Inschrift aus Tomoi (s. o. no. 5) als Beweis
für die Neuheit des Verkaufs von Priesterämtern benutzen. Denn
trotzdem dass da ein neuer Priester durch Kauf auf Lebens-
zeit in den Besitz des Amts kommt, lebt noch der προϋπάρχων
Ιερεύς (Ζ. 11 f.), der an gewissen Opferhandlungen betheiligt
bleiben soll. Unzweideutig aber erscheint der Verkauf als
Neuerung in den Worten der Inschrift von Kos (Hicks-Paton
no. 386 Z. 6 f.) καθάπερ και πρΙν πιυλητάν Τ€νίσθαν[ι] | τάν
Ιερακτύναν (Τυνετάχθη, in denen ausdrücklich auf die veränderte
Besetzung des Priestertums hingewiesen wird.
Der Brauch, die Priesterämter durch Verkauf zu besetzen
hat sich nach Herbrechte (S. 36 ff.) ansprechenden, von Lehmann
(S. 55) gebilligten Erörterungen vermuthlich von Asien her
unter den Griechen eingebürgert. Jedenfalls waren in Klein-
Asien die Verhältnisse besondere günstig, um die Neuerung als-
bald heimisch werden zu lassen. Denn die Finanzen der dortigen
Staaten befanden sich in der in Betracht kommenden Zeit infolge
der Alexandrinischen Kriege und der Galliereinfälle in ärgster
Zerrüttung (Dittenberger Hermes 15 f 1880] S. 609, Herbrecht
S.38, Lehmann S. 53, Gaebler S. 23). Kein Wunder also, wenn
eich die Staaten die sicheren Einnahmen des Kultus zu nutze
machten, und ebenso begreiflich, wenn sich in diesen unsicheren
Zeiten für einträgliche Priesterstellen immer Käufer fanden.
In dieser Art der Stellenbesetzung eine der mittelalterlichen
Simonie verwandte Unsitte zu sehen, wozu Boeckh (Kl. Sehr. IV
337) geneigt war, davor hat schon Herbrecht S. 38 mit Becht
gewarnt. Denn bei den Griechen wurde der Verkauf von Priester-
^l^umern staatlich betrieben, war also gesetzlich anerkannt, sodass
^fifalls wohl der Staatsgewalt aus der Ausbeutung des Kultus
ein Vorwurf gemacht werden kann, der einzelne Käufer aber
^inen Tadel verdient, da er anders als eben durch Kauf tiber-
°^^]i nicht in den Besitz des Priesteramts gelangen konnte.
^^^%en ging die Simonie — was man im landläufigen Sinne dar-
'Uiter versteht — im Mittelalter neben der eigentlichen, aner-
12 Ε. F. Bischoff
kannten Art der Stellenbesetzung her und entsprang ursprüng-
lich wohl dem unlauteren Streben der Bewerber, sich die Gunst
der für die Besetzung massgebenden Instanz zu erkaufen.
Natürlich soll diese Betrachtung über den wahren Charakter
der Sitte, mit Priesterstellen Handel zu treiben, nicht hinweg-
täuschen: sie ist gewiss nicht bloss ein Zeichen wirthschaftlichen,
sondern auch sittlichen Verfalls der Staaten, wiewohl sich die
üblen Folgen der Neuerung erst im Laufe der Zeit herausge-
stellt haben mögen. Zunächst aber hat man gewiss darauf ge-
sehen, dass das Ansehen des Standes durch die veränderte Be-
setzungsart nicht geschädigt werde, und anfangs wird die Neue-
rung nur darin bestanden haben, dass bei gleichgeeigneten Can-
didaten, unter denen bis dahin das Loos entschieden hatte, femer
die finanzielle Leistungsfähigkeit den Ausschlag gab, wie z. B.
in Kos die Zahlungsfähigkeit geradezu gleich mit unter die Er-
fordernisse zur Wählbarkeit aufgenommen zu sein scheint (Hicke-
Paton no. 386).
Dagegen darf angenommen werden, dass die Ansprüche,
die bis dahin an die Bewerber um Priesterämter gestellt wurden,
daneben auch ferner in voller Geltung geblieben seien. Darauf
deutet der Wortlaut und die Ausführlichkeit hin, mit der die
in Betracht kommenden Inschriften die vom Candidaten zu er-
füllenden Vorbedingungen und die von ihm zu übernehmenden
Amtspflichten namhaft machen. So heisst's in der Inschrift von
Ealchedon (no. 4 Z. 9 ff.) ausdrücklich: ώνείνθω bk δς [κα ήι] ||
όλ]όκλαρος καΐ ώι όαμοσιοργίας [μέτε|στι]; ähnlich auf der In-
schrift von Kos (Hicks-Paton no. 27 Z. 8 ff): 8 bk πριαμεναΙ
?στψ υγιής κα\ 6λ[ό]κλα[ρος κ]α\ [μ]ή νεωτέρα | ετών οίκα;
wonach sich auch no. 30 Ζ. 13 f. herstellen lässt. Die In*
Schrift von Halikarnass verlangt, dass die Priesterin der Artemis
durch drei Generationen von freien Eltern abstamme. Unmün-
dige bedürfen eines επίτροπος (in Erythrai s. o. no. 2 Z. 122)
und Frauen eines κύριος (ebd. u. in Kos no. 27 u. 386). Diesem
wurde in Kos (no. 27 Z. 27 ff.) sogar ausdrücklich die Pflicht
auferlegt, Verstösse gegen die Ordnung anzuzeigen. Schliesslich
wäre hier, wo es sich um die Erhaltung altvaterischer Sitte
handelt, beispielsweise auch auf folgende Ausdrücke, die eich
auf hierher gehörigen Inschriften finden, hinzuweisen; καθάπερ
καΐ πριν πιυλητάν γενέσθα[ι] | τάν Ιερωσύναν συνετάχθη,
παρασκευάσαι bk ταϊς τελευμέναις τάς Ιερής τα νομιίόμενα
(Κθ8 Hicks-P. 386, Ζ. 6 u. 9.); δπιυς b[i] \ τελεσθή ά Wpeia
Kauf und Verkauf von Priesterthümem bei den Griechen. 13
[κα]τά τα νομιε[ό]μ€να τοί πιυλ[η]|ται άττομισθωσάντω (ebd.
27 Ζ. 21 f.) und [τάν bi πό|λιν τέΚέα]αχ τον Ιερή κατά τά
νομιΖόμεΕνα (ebd. 29 Ζ. 9 f.).
Das Streben die Würde des Priesteramte nicht unter der
veränderten Beeetzungsart leiden zu lassen, spricht ferner aus
der Ausführlichkeit, mit der auf der Inschrift von Halikarnass
und auf der von Kalchedon (s. o. no. 4) die Pflichten der Eult-
beamten aufgezählt werden und ebenso deutet darauf hin die
anscheinend für etwaige Pflichtversäumniss festgesetzte Strafe
(Kalchedon s. o. 3 Z. 11).
Meines Erachtens ist also die Besetzung von Priesterthümem
durch Verkauf eine Neuerung späterer Zeit, die unter schonender
Wahrung und in möglichst engem Anschluss ^ an die bestehenden
Verhältnisse getroffen worden ist. Unter dieser Voraussetzung
gehe ich an die Deutung der vielbesprochenen Composita
έπωνεϊσθαι, έπιτηυλεΐσθαι und έπαγοράίειν der Inschrift von
Erythrai (s. o. no. 2) und will ich versuchen die mehrfach an-
gefochtene * Ansicht ü. F. H. Bruchmanne, der die Verba durch
die Annahme eines Α η wartschafts verkaufe erklärt (Philol. Anz.
16 (1886) S. 435-48), durch neue Gründe zu stützen.
Bei Harpokration s. v. επιλαχών lesen wir, dass die Athener
bei der Besetzung von Aemtern durchs Loos von vornherein
eine gleiche Anzahl von Ersatzmännern für den Erledigungsfall
bestimmt haben: έκληρουντο o\ βουλεύειν ή δρχειν έφιέμενοι,
ϊπειτα έκάστψ τών λαχόντιυν ϊτερος έπελάγχανεν, ϊν έάν ό
πραιτος λαχών άττοόοκιμασθή ή τελευτήση άντ' εκείνου γένηται
βουλευτής ό επιλαχών αύτψ. Dass dergleichen Wahlen auch
bei Besetzung von Priesterstellen vorgekommen sind, eine An-
nahme, für die ja Harpokration keinen Anhalt giebt, lehrt uns
jetzt der Rhodische επιλαχών ιερεύς ^Αλίου (Cllns. Ι no. 833,
^ 8) und nichts zwingt uns dazu diesen Brauch auf Rhodos
zu beschränken. Giebt man für die ältere Zeit diese Möglichkeit
ZQ) Bo liegt nach dem vorher Gesagten auch die Annahme nahe
genug, dass die früher übliche Bestellung von Ersatzmännern
' So erscheint mir auch die διασύστασις in Erythrai (s. u. S. 9)
^^1 ein Ersatz für die abgeschaffte Erblichkeit des Priesteramts, durch
^ der Priester in den Stand gesetzt wurde, seinem Sohne sein Amt
^'iiiiwenden. Und dies Vorrecht wird sogar noch von der erbberech-
tigten Gattin ausgeübt (Z. 150 ff.)• Vgl. Heller S. 230.
* S. Lehmann S. 42 u. Stengel, Kultusaltertb., 2. Aufl., S. 42.
i
14 Ε. F. Bischoff
auch in späterer Zeit nach Einführang der Besetzung der
Priestertbtimer durch Verkauf in Geltung geblieben sei. und
hiervon glaube ich in dem έπων€Ϊ(Τθαι der erythräischen Inschrift
eine Spur zu finden. Wurde bis dahin zu dem an erster Stelle
ausgeloosten ein zweiter zum Ersatz hinzugeloost, so hat das Amt
seitdem ausser an den ersten Käufer auch noch an einen zweiten,
wenn sich ein solcher fand, verkauft werden können: der Ersatz-
männerwahl entsprach ein Anwartschaftskauf.
Wie sich der Inhalt der Inschrift von Erythrai mit der
Auffassung des έπωνεΐσθαι als eines Anwartschaftsverkaufe ver-
einigen läset, das hat Bruchmann a. a. 0. schon auseinandergesetzt.
Es mögen deshalb hier nur die Hauptpunkte zusammengestellt
werden. Ich beginne mit Z. 107 f. : et μέν ίστιν Ιερεύς, έπιπιιι-
λεϊται, et bi μη Ιύτχμ πωλείται, wonach das πιυλεϊσθαι also f9r
den Fall der Vakanz, das έπιπωλεΐσθαι für die Zeit der Be-
setzung der Stelle gilt. Auf die Besetzung der Stelle zur Zeit
des Kaufs weisen auch die Z. 17 und Zeile 41 bei έπαγοράΖΙειν
stehenden von diri abhängigen dativischen Personennamen hin,
vermuthlich die Namen der derzeitigen Inhaber. Ferner sind,
wie es bei Anwartsohaftskäufen nicht anders sein kann, die Kauf-
summen bei den έπιπράαεις ausnahmslos geringer als bei den
πράσεις, wie Bruchmann S. 443 ff. gegen Herbrecht S. 22 ff. mit
Kecht ausführt (vgl. Anthes S. 28). Ebenso begreiflich ist, dass
die έπιπρά(Τ6ΐς bei weitem häufiger als die ττρά(Τεις sind (nach
Herbrechts. 21 f.: 39 gegen 12). Denn 'unter jedem Ιεροποιός
konnten Anwartschaften auf Priesterstellen verkauft werden, aber
nicht fanden sich unter jedem erledigte Stellen' (S. 446). Dass
die Folge der Verben έπράθησαν έπεπράθησαν usw., die in der
Inschrift tiberall innegehalten wird, bei der Annahme der vor-
geschlagenen Bedeutung der έπίπρασις auch sachlich begründet
ist, soll nur nebenbei erwähnt werden.
Demnach wird uns der Anwartschaftskauf durch den Wort-
laut der Inschrift mehrfach empfohlen. Trotzdem ist aber die
Berechtigung ihn anzunehmen, stark bezweifelt worden. Zwar
leuchtet der Vortheil, den der Staat aus einem solchen doppelten
Verkaufe zog, jedem ein; und es bedarf nur eines Hinweieee
auf die Nothlage der in Betracht kommenden Staaten, in der wir
ja überhaupt die eigentliche Ursache zum Handel mit Priester•
stellen gesehen haben, um den Anwartschaftskauf für zeitgemäse
und zweckentsprechend zu halten. Aber woher kamen die
Käufer? Lehmann (S. 42) hält es von vornherein für ganz
Kauf und Verkauf von Priesterthümern bei den Griechen. 15
unwalirsolieiDlicb, daes bei einer 80 uneicbem Sache, wie es der
Kauf eines Prieeterthums vielleicht auf Lebenszeit, jedenfalls auf
eine längere Reihe von Jahren sei, soviele Anwartschaftekäufe
hätten zu stände kommen können. Und durch den Hinweis auf
den Umstand, dass die Anwartschaft auf die Priesterstelle der
Έ(Ττ(α Tcpevia gleichzeitig gar zweimal verkauft worden sei
(Z. 9 if.), hält er Bruchmanns Ansicht fiir erledigt. Um auf
den doppelten Anwartschaftskauf zuerst einzugehen, so will ich
keinen Werth darauf legen, dass Dittenberger das zweite έττ€-
πράθη (Ζ. 11) auf ein Priesteramt des Herakles bezieht. Denn
diese Lesart ist von Herbrecht 8. 12 f. bereits widerlegt worden;
auch pflegt das so zu sagen als Ueberschrift vorangestellte έπράθη,
έπεπράθη usw. vor den Namen der nach einander aufgezählten
Prieeterstellen sonst nicht wiederholt zu werden. Aber warum
sollten wir selbst einen doppelten Anwartschaftskauf, zu dessen
Annahme die lückenhafte Ueberlieferung, wie ich betonen will,
nicht zwingt, für so undenkbar halten?
Diese Frage hängt eng zusammen mit der schon aufgewor-
fenen: woher kamen die Interessenten für solche Anwartschafts-
käofe überhaupt? Ein Risiko war zweifellos mit einem solchen
Kaufe verbunden, namentlich dann, wenn es sich um lebensläng-
liche Priesterthümer handelt. Und um diese Annahme kommen
wir meines Erachtens nicht herum. Ich verweise auch hierfür
auf die Ausführungen Bruchmanns S. 439 f. und hebe nur noch
folgendes hervor. Bei einer Vergebung von Priesterstellen auf
kürzere Zeit könnte wohl nicht mehr von πιπρά(Τκ€ΐν usw. die
Rede sein; man erwartete da eher einen Ausdruck wie μΐ(Τθου(Τθαι,
wie wir ihn vereinzelt auf der lückenhaften Inschrift von Andros
(Mykönos) (s. o. no. 1) lesen. Thatsächlich findet sich auf der
Inschrift von Halikamass der Zusatz έπι [2!]ιυής (Ζ. 8), auf der
von Kalchedon (s. o. no. 3) vermuthlich έ[πι 2!υυας], auf der von
Tomoi (no. 5Z. 3) bla ßiofu], auf einer koischen Inschrift (no. 27
Z. 10) [bia β](ου und auf dem titulus Prienensis (Inscr. of British
Μοβ. III no. 426, vgl. auch 427) ΐ€ράσ]€ται bi τόμ βίον. Ausser-
dem spricht die Höhe der Kaufsummen, die in Erythrai gezahlt
worden sind, wie ein Vergleich mit dem Preise des lebenslang-
Vichen Priesterthums in Tomoi (7 Goldstatere) lehrt, für lebens-
längliches Priesterthum. * Der angegebene Preis ist immer
noch niedriger als der Durchschnitt der in Erythrai gezahlten
Preise, und es wäre sehr unwahrscheinlich, dass in Erythrai
PrieeterÄmter von begrenzter Dauer soviel theurer sollten bezahlt
16 £. F. Bischoff
worden sein, als etwa gleichzeitig ein lebensrängliches Prieeter-
amt in Tomoi* (Brnchmann S. 440). Der Hinweis Lehmanne
(S. 52) auf den Monat Ληναιών als Yerkaufsmonat and sein
Yersach durch diesen Hinweis die Annahme der Yerkäafe auf
Lebenszeit zurückzuweisen, will nichts besagen; denn der Ληναιών
erscheint im ganzen überhaupt nur an sechs Stellen (Z. 24. 94.
100. 109. 120. 159); u. nur Z. 94, 109 u. 159 handelt es sich
um πρα(7ΐς, sonst um έπίπρα(Τις oder 5ια(Τύ(Ττα(Τΐς, also um Akte,
für die ganz gut ein gewisser Monat üblich gewesen sein könnte
— eine Annahme, die ich aber nicht befürworten will schon
wegen der Z. 37 im Ανθεστηρίων erfolgten όιασυστάσ€ΐς und
der Z. 45 im ΤΤοίΤώεών vorgenommenen έπιπράσεις.
Vermindern sich demnach durch Annahme der Lebenslänglich-
keit der Priesterthümer für den Anwartschaftskäufer die Aussichten
ein gutes Geschäft zu machen, so muss doch darauf hingewiesen
werden, dass eine Ιερατεία auch auf andere Weise als durch Tod
zur Erledigung kommen konnte. Schon Kayet S. 122 führt
ausser dem Todesfall die Verurtheilung zur Verbannung oder
andere ατιμία nach sich ziehende Strafen und die Nichterfüllung
auferlegter Pflichten als Grund für Vakanzen an; auch braucht
man nur an das όποοοκιμάίειν bei Harpokration (s. o. S. 5) zu
denken, um den Vergleich mit ähnlichen Verhältnissen früherer
Zeit zu haben (vgl. Lehmann S. 48). Ebenso wie diese Zufällig-
keiten kamen für Anwartschaftskäufe doch auch das Alter und
der Gesundheitszustand der augenblicklichen Priester in Betracht,
Faktoren, die sich unserer Kenntniss gänzlich entziehen, aber bei
dem Spekulationskauf gewiss eine Rolle gespielt haben.
Ausserdem dürfen wir die Vortheile, die das Priesteramt
dem Inhaber brachte, nicht gering anschlagen. Bekannt sind
die Gebühren, die die Priester von den von ihnen veranstalteten
Opfern bezogen (s. Schömann, Gr. Alterthümer II 434 ; Stengel,
Griech. Kultusalterth., 2. Aufl., S. 37 if.; Eph. arch. 1897 Sp. 177 ff.).
Ferner hatten sie haare Einkünfte und erhielten gelegentlich auch
Remunerationen aus dem Tempelschatze. Sie hatten bisweilen
Amtswohnung, manchmal die Nutzniessung von Tempel- oder
Staatsländereien und genossen z. B. in Sinope Befreiung vom
Militärdienst (Stengel a. a. 0.). Auch wissen wir Λ'^οη besonderen
Auszeichnungen, die den Priestern zu Theil wurden; ich nenne
den Ehrenplatz bei Volksversammlungen und Schauspielen und
die jetzt wohl auch für Prione bezeugte Speisung auf Staatskosten.
(Inscr. of Brit. Mus. III no. 426 f.). Alles dies war gewiss ge—
Kauf und Verkauf von Prieeterthümern bei den Griechen. 17
eignet, Käufer anzulocken. Eine ganz ausserordentliche Vergün-
stigung für den Käufer gewisser Priesterthümer hat aber in Kos,
Pergamon und yermuthlich auch in Priene bestanden (Hicks-Paton
no. 32a, Alterth. v. Pergamon VIII 1 no. 40, 15 ff.; 2 no. 251,
20 ff. und Inscr. of British Mus. III no. 426a Z. 8). In der Koischen
Inschrift heisst es: ό bfc πριά|μ]€νος άλ€ΐτούργητος (ί)[στιυ|
ηάύας λ€ΐ](τ)ουργίας — , in den Pergamischen Urkunden : άφείσθω
5έ και τών ληΐτουργιών πασών, δν [δ]ν| χρόνον ίχηι τόν στέ\
φανον und εΤναι b]i και άτίλειαν *Aσκληπιάbηι πάντων | [ών]
ή πόλις κυρία, καΐ εΙς τό λοιπόν | [ajei τώι τόν στί φανον
ίχοντι — in der von Priene: άτ€λής bfc Ιύταχ πά[ντιυ]ν
καθάπ€[ρ και έν | τ]ή (Ττήλη άναγ€γ[ραπτα]ι etc. Meiner
Meinung nach übertrifft die Gewissheit vor Leiturgien sicher zu
sein, bei weitem alle andern mit dem Priesterthum verbundenen
Vortbeile, wenigstens in einer Zeit, wo die nothleidenden Staaten
gewiss nur zu gern geneigt waren, drückende Lasten auf die
Schultern einzelner Bürger abzuwälzen. Ist nun diese bedeutende
Vergünstigung zwar gegenwärtig nur für Kos und Pergamon
und allenfalls noch für Priene nachweislich, so wird sie sich
schwerlich auf diese wenigen Orte beschränkt haben, sondern
mit dem Brauch, die Priesterämter zu verkaufen, auch an anderen
Orten Eingang gefunden und auch dort die Nachfrage nach so
bevorrechteten Aemtern vermehrt haben.
Sollte übrigens noch ein Beweis erwünscht sein, dass die
Priesterthümer ein erstrebenswerther Besitz gewesen seien, so
genüge die Erwähnung der sog. 5ιασυ(Ττά(7εις, deren wir in
der Erythräischen Inschrift drei finden (Z. 16 f., 38 ff. u. 150 ff).
Es handelt sich dabei allemal um einen Verzicht des Priesters auf
sein Amt zu Gunst-en des Sohnes, und zwar trotz Gaebler (S. 72)
Wohl unter Zahlung einer Geldsumme an den Staat, ein Verfahren,
dae sich doch nur aus der Annahme erklärt, es habe sich gelohnt,
Priester zu sein und die Nachfolge sei auch für den Erben ein
Vortheil gewesen.
Sonach theile ich die Bedenken Lehmanns, es möchte für
Anwartschaftskäufe, wie sie Bruchmann annimmt, an Käufern
gefehlt haben nicht und meine, dass die Deutung der έπίπρασις
^e eines Anwartschaftskaufs im Vergleich zu den sonstigen Erklä-
^^gs versuchen δ (s. Bruchmann S. 442 ff.) das meiste für sich hat.
Leipzig. Ernst Friedrich Bischoff.
* Nach Rayet 11. S. 122 verhält sich die πρασις zur έπίπρασις
^• 'ei eacerdotium mortuo sacerdote vacat, civitae id denuo vendit
Kbeln. Mus. f. Pbnol. N. F. LIV. 2
18 £. F. Bisch off, Kauf und Verkauf von PrieeterthümeriL
(πωλ€ΐ), at 81 quis vivue sacerdotium quod emit alteri vendit, ia έπιπαιλ^ΐν
dicitur' (Dittenberger S. 536 Anm. 3). Herbrecht S. 20 entscheidet
sich für die Aufifassungf dass ein Bürger, der schon Priester gewesen
sei, für ein neues Priesteramt einen höheren Kaufpreis habe entrichten
müssen, als ein anderer, und man habe diese Bestimmung getroffen, um
die Vereinigung aller Priesterthümer in den Händen weniger Reichen
zu verhindern. Anthes S. 28 lässt die Frage unentschieden, nachdem
er gesagt hat: * eadem res quod minus semper est pretium ex
epiprasi ductum quam ex prasi, impedit quominus auctione venditata
esse sacerdotia existimemus, cuius prima emptio ('erstes Angebot')
πρΑσις, altera autem (* zweites oder Schluss- Angebot ') έπίπρασις
esset*. Lehmanns Erklärung S. 42 f. lautet folgendermassen : *Cum
έιηπιπράσκ€ΐν idem sit quod άναπιπράσκ€ΐν, πρΑσις prima, έτΗπρασις
altera sive tertia intellegetur venditio et quae έπράθησαν tum
primum, quae έπ€πράθησαν sacerdotia denuo iam venibant. Ery-
thris lege scilicet perlata, ut inde ex illo tempore venalia esaent
sacerdotia, non uno eodemque omnia venierunt tempore, sed e mani•
bus eoruro, qui tum sacerdotes erant, paullatim ut fere fit in rebus
eiusmodi, ad rem publicam redibant, sive quod certis in gentibus
hereditaria erant, sive aliam ob causam.' Heller S. 229 verwirft zu-
nächst die Annahme des Verkaufs auf Lebenszeit und meint, die Aemter
seien nur auf eine, wenn auch grössere Reihe von Jahren vergeben
worden. Dann versucht er wenigstens für unbedeutende Priesterthümer
wahrscheinlich zu machen, dass beim Tode ihres Inhabers vor der ver-
tragsmässigen Zeit die Erledigung der Stelle öfter unbekannt geblieben
sei und man deshalb, wenn man nach Ablauf dieses Zeitraums an die
Neubesetzung des Amts ging, zuweilen nicht gewusst hätte, ob eben
noch ein Priester dagewesen sei oder nicht. Sei dann also eine Vakanz
vorausgegangen, so habe man von πωλ€ΐν τήν ΐ€ρητ€(αν gesprochen,
von έπιπωλ€ΐν aber, wenn das Amt ohne Unterbrechung vom Vor-
gänger auf den Nachfolger überging. Gaeblers Auffassung stimmt
im wesentlichen mit den Ausführungen von Rayet überein. Leider
sind mir seine Untersuchungen erst während der Korrektur des Auf-
satzes zugänglich geworden, so dass ich auf seine Ansichten nicht näher
eingehen konnte. Zu ändern habe ich an meinen Darlegungen nichts.
— Zur Krsatzmännerwahi bei Besetzung von Priesterstellen (s. o. S. 5)
verweise ich jetzt noch auf Ps.-Dem. 58 § 29: καΐ τήν μέν αρχήν ήν
εκείνος άρχων έτελεύτησεν, Ιεροποιός ών, παρά τους νόμους ήρχεν ούτος,
οοτε λαχών οοτ' επιλαχών.
Beiträge zur römischen Litteratnrgeschiclite.
1. Porcins Lioinus.
Allgemein bekannt sind die Verse des Porcius Licinus:
Poenico hello seoundo Musa piunato gradu
Intalit ee bellicosam in Romali gentem feram.
Allein die Deutung dieser Verse scheint noch nicht gelungen zu
sein. So weit ich sehe, ist die herrschende Ansicht, dass sich
dieselben auf Ennius beziehen^. 'In der That kam Ennius im
J. 204, also während des zweiten punischen Kriegs, nach Rom.
Um aber den Versen die Deutung auf Ennius geben zu können,
ist man gezwungen, weiterhin anzunehmen, dass Porcius Licinus
die Dichter Livius und Naevius ignorirte und erst den Ennius
für den ersten wahren Dichter Roms hielt. Danach hätte Lioinus
mit seinen Versen seine chronologische Bestimmung von der
ästhetischen Werthschätzung abhängig gemacht. Aber eine solche
Annahme wird durch die erwähnten Verse keineswegs nahe ge-
legt; man vgl. die Verse des Licinus mit den folgenden des
Lucretius (1, 117):
Ennius ut noster cecinit, qui primus amoeno
Detulit ex Uelicone perenni fronde coronam,
Per gentis Italas hominum quae clara clueret
und man wird den Unterschied sofort erkennen. Bei Lucretius
liegt das ästhetische Urtheil klar vor; er hält den Ennius für
1 Ribbeck, Gesch. der röm. Dicht, l« p. 270 sagt: * Mit der Ju-
gend des Ennius Hess er (P. L.) ihre (der römischen Poesie) erste Blüthen-
periode beginnen'. Büttner, Porcius Licinus und der litterarische Kreis
des Q. Lutatius Catulus, Leipz. 1893, p. 51 schreibt: 'In Ennius sah
Porcius und die ganze hellenistische Richtung in Rom den Vater der
romiiclien Poesie*. Teufifel-Schwabe, Gesch. der röm. Litt , Leipz. ^ 1890,
§ 91 p. 134 fuhrt zwei Facta zur Begründung der Verse an : Die Ver-
leihung der Znnftrechte an die Dichter 200 und die Ankunft des
Ennius in Rom 204. [Vgl. Leo, Plautin. Forsch, p. 58.]
20 Schanz
den ereten berühmten Dichter Italiens. Die Verse des Licinus
aber weisen mit keiner Silbe auf eine ästhetische Würdigung
hin; sie sagen lediglich, dass die von den Griechen abhängige
Kunstlitteratur Roms im zweiten punischen Kriege begann. Aber
die Beziehung der Verse auf Ennius wird völlig durch den Zu-
sammenhangy in dem sie bei Gcllius stehen, ansgeBchlossen. Wir
lassen daher die Stelle, soweit sie noth wendig erscheibt, hier
folgen (17, 21, 42):
Annis deinde postea paulo pluribus quam viginti, pace cum
Poenis facta, consulibus Claudio Centhone, Appii Caeci ßlio, et
M. Sempronio Tuditano, primus omnium L. Livius poeta fabalas
docere Romae coepit post Sophoclis et Euripidis mortem annis
plus fere centum et sexaginta, post Menandri annis circiter quin-
quaginta duobus. (43) Claudium et Tuditanum coneules secuntur
Q. Valerius et C. Mamilius, quibus natum esse Q. Ennium poe-
tam M. Varro in primo de poetis libro scripsit eumque, cum
septimum et sexageeimum annum haberet, duodecimum annalem
scripsisse, idque ipsum Ennium in eodem libro dicere. (44) Anno
deinde post Romam conditam quingentesimo undevicesimo Spu-
rius Carvilius Ruga primus Romae de amicorum sententia divor-
tium cum uxore fecit, quod sterila esset iurassetque apud cen-
sores, uxorem so libernm quaerundorum causa habere, eodemqae
anno Cn. Naevius poeta fabulas apud populum dedit, quem M.
Varro in libro de poetis primo slipendia fecisse ait hello Poenico
primo, idque ipsum Naevium dicere in eo carmine, quod de eodem
hello scripsit. Porcius autem Licinus serius poeticam Romae
coepisse dicit in bis vel-sibus (es folgen dann die Verse). Zu-
nächst ist eine Schwierigkeit in der Ueberlieferung zu besprechen;
dieselbe bietet nämlich den Accusativ Porcium Licinianiy
Ritschl (Parerga p. 244) hat dalier statt dicit geschrieben di-
cere. In diesem Fall würde der Satz über Porcius Licinus
noch von Varro herrühren, nicht von Gellius ; da die erste An-
nahme viel wahrscheinlicher ist als die zweite, werden wir die
Conjectur Ritsohls für richtig anzusehen haben, zumal da die
Entstehung der Verderbniss mit Ritschi leichter erklärt werden
kann als mit M. Hertz, der sich durch die willkürliche Annahme
hilft, ein Schreiber habe für serius gelesen servius. Rührt
die Anführung der Verse von Varro her, so ist eine Beziehung
derselben auf Ennius rein unmöglich. Für Varro, der durch
mühsame Forschungen die Litteraturanfänge Roms zu fixiren
suchte, konnte die ästhetische Würdigung der Schriftsteller gar
Beitrage zur römischen Litteratorgeschiobte. 21
nicht in Frage kommen, er konnte seinen chronologischen Fixi-
Hingen nicht ein Zengniss gegenüber stellen, das von der Werth-
Schätzung seinen Ausgang nimmt; er konnte in diesen Unter-
suchungen die Verse nur dann anführen, wenn sie die Anfänge
der römischen Poesie und damit die Anfönge der römischen
Ennstlitteratnr in eine spStere Zeit verlegten, als die für Livius
und Nablus festgestellten Daten besagen. Aber auch die ein-
fuhrenden Worte: serins poeticam Bomae coepisse lassen
nur eine rein chronologische Deutung zu, da sie im Gegensatz
zu den für Livius und Naevius gemachten Angaben stehen. Sollte
ausgedrückt werden, dass Licinus die Dichter Livius und Nae-
vius überging und erst mit £nnius die römische Poesie beginnen
Hess, so musste Ennius ausdrücklieb genannt werden; erst dann
wäre ein Missverständniss ausgeschlossen gewesen. Also selbst
wenn wir die Conjectur Bitschis nicht billigen und die Worte
dem Gellius zuschreiben \ gibt uns der Wortlaut kein Becht,
eine andere Deutung als die rein chronologische bei der Inter-
pretation der Verse zu Grunde zu legen.
Sind diese Ausführungen richtig, so können die Verse des
Porcius Licinus nicht von Ennius verstanden werden. Es fragt
eich also, welches Ereigniss der Dichter mit seinen Versen be-
zeichnen will. Man wird vor allem daran denken, dass dasselbe
aus dem Leben des Livius Andronicus genommen sei. Ziehen wir
aber die Facta heran, welche uns über das Leben des Livius be-
richtet sind, so finden wir, dass der Dichter 272 nach Born kam,
dass er 240 zum ersten Mal an den ludi Bomani eine griechische
Tragödie und eine griechische Komödie in lateinischer Bearbei-
tang aufflihrte, endlich dass er 207 ein Prozessionslied dichtete.
Man sieht, von diesen Facta fällt nur eines, das letzte, in die
Zeit des zweiten punischen Kriegs. Aber es ist doch rein un-
denkbar, dass Porcius Licinus mit seinen bekannten Versen auf
dieees Factum hindeuten wollte. Ungleich wichtiger war ja das
Jahr der Ankunft des Livius in Born und die erste dramatische
Aufführung griechischer Stücke in lateinischer Bearbeitung; man
sieht überhaupt keinen Grund ein, warum diese Ereignisse über-
gangen werden sollten. Auch der Ausweg ist verschlossen, dass
Porcius Licinus etwa an das Erscheinen der lateinischen Odyssee
dachte; denn diese fällt sicher vor die dramatische Aufführung,
alßo vor 240. Die Zeitangabe des Dichtere bleibt also unver-
1 So Büttner, 1. c. p. 50.
22 Schanz
etändlicb ; verständlicb wird sie erst dann, wenn wir die litterar-
historieche Chronologie dee Dichtere Accius ine Auge fassen.
Ueber dieselbe belehrt unR die interessante Stelle in Cic. Brat
18, 72: hie Livius primus fabulam C. Claudio Caeci filio et M.
Tuditano consulibus docuit, anno ipso ante quam natus est £nniue,
post Romam conditam autem quartodecuuio et quingentesumo, ut
hie ait, quem uos sequimur. £st enim inter scriptores de nu-
roero annorum controversia. Accius autem a Q. Maxamo quin-
tum consule captum Tarento scripsit Livium, annis XXX post
quam eum fabulam doeuisee et Atticus scribit et nos in antiquis
commentariis invenimus, docuisse autem fabulam annis post Xl,
C. Cornelio Q. Minucio consulibus, ludis luventatis, quos Salinator
Senensi proelio voverat. In quo tantus error Acci fuit, ut hie
consulibus XX XX annos natus Ennius fuerit; cui ei aequalis
fuerit Livius, minor fuit aliquanto is, qui primus fabulam dedit,
quam ei, qui multas docuerant ante hos consules, et Plautus et
Naevius. Aus diesen Worten ersehen wir, dass Accius lehrte,
Livius Andronicus sei im J. 209, d. h. im zweiten punisohen
Kriege nach Kom gekommen. Wir haben damit ein Datum ge-
wonnen, auf das die Verse des Licinus in jeder Hinsicht passen.
Die Chronologie stimmt, auch der poetische Ausdruck ist für die
Bezeichnung der Ankunft des ersten KunstschriftstellerM in Born
durchaus zutreffend. Der Satz 'Livius kam im zweiten puni-
schen Kriege nach Rom und der poetische Gedanke ^Im zwei-
ten punischen Kriege begab sich die Muse beschwingten Schrittes
zu dem wilden kriegerischen Kömervolke , decken sich voll-
kommen. Wir werden also schliessen dürfen, dass Licinus sich
an Accius, der bei Varro als Urheber der erwähnten falschen
Datirung erscheint, anschloss, und zwar an dessen Didascalicai in
denen jene Datirung vorgetragen war. Die Irrtümer des Accius
sind von Varro aufgedeckt worden ; es geschah dies in so ein-
leuchtender Weise, dass ein Zurückgreifen auf die Fehler des
Accius nach Yarros Deduction unmöglich war. Poroius Licinus
hat also sein Werk vor Varros Schrift geschrieben, und ist die
Conjectur in der Gelliusstelle richtig, so wäre ja Poroius Licinus
schon in dieser Schrift bekämpft worden, und in der That ist es
sehr glaublich, dass Varro, nachdem er den Urheber der litterar-
historischen Irrthümer widerlegt hatte, auch dessen Naohtreter
erwähnte. Also schrieb Porcius nach den Didascalica des Accius
und vor Varros Schrift 'de poetis'. Leider kann Anfange- und End-
punkt des Intervallum nicht genau bestimmt werden; eines aber
Beitrage zur römiechen LitteraturgesohichtQ. 23
ergibt sich doch mit Sicherheit, dass Porcius nach der Mitte
des zweiten Jahrhunderte schrieb; denn da Acoins 170 geboren
wurde, so kann seine Schriftetellerei nicht vor 150 begonnen
haben. Bekannt ist ans dem Fragment über Terenz die feind-
selige Haltung, welche der Dichter Porcius Licinus der Nobilität
gegenüber einnimmt^• Wir werden an den Auetor ad Heren-
nium erinnert, und vielleicht lebte unser Dichter in derselben
Zeit, d. h. in der Zeit des Marius.
2. Varros libri de gradibus.
Allgemein fasst man Varros libri de gradibus als Bücher
von den Verwandtschaftsgraden ^ ; man reihte sie daher in die
juristische Literatur ein. Gewiss ist es richtig, dass Varro in
diesem Werke über Verwandtschaftsgrade gehandelt, denn das
•
einzige Fragment, das uns mit namentlicher Angabe daraus er-
halten ist, spricht von Verwandtschaftsbezeichnungen; die Stelle
steht bei Servius zu Verg. Aen. 5, 412 und lautet: 'germanus'
est secundum Varronem in libris de gradibus de eadem gene-
trice manans, non, ut multi dicunt, de eodem germine, quos ille
tantum fratres vocat: secundum quem bene nunc Erjcem, Butae
et Veneris filium, Aeneae dicit fuisse germanum. Allein diese
Ansicht von dem Inhalt der libri de gradibtts birgt zwei Schwie-
rigkeiten in sich. Auf die eine hat bereits Bitschl hingewiesen ;
es fällt nämlich der grosse Umfang des Werks, das mindestens
aus zwei Büchern bestand, jedem auf. Ritschi regt daher die
Frage an : Ob es etwa auch der privatrechtliche Gesichtspunkt
war, unter den hier eine Erörterung der Verwandtschaftsgrade
gestallt war, die mehr als ein Buch füllte?' Allein wenn wir
bedenken, dass Paulus geraume Zeit nach Varro, wo also der
* Vgl. die Verse über Terenz bei Bährens, Fragm. poet. Rom. p. 277.
Marx, Auetor ad Herenninm, Leipz. 1894, p. 150 bemerkt: * Ad idem
(es war die Rede von L. Plotius Gallus) genus litterarum plebeiarum
pertinet Porcii Licini illius Über de poetis metro maxime plebeio quo
inde a Ciceronis Glauco usque ad poetas neotericos aevi Hadrianei ab-
ttioebant poetae docti conscriptus. Qui quam fuerit infestus nobilitati
ex yersibus illis quos tamquam 0αρ6άνιον ridens de Terentio nobilium
amioo oomposuit facile intellegitur*.
8 Ritechl, Opusc. 3 (Leipz. 1877) p. 473; Kariowa, Rom. Rechte-
getcL• 1 (Leipz. 1885) p. 776; Sanio, Varroniana in den Schriften der
rom. Juristen, Leipz. 1867, p. 235.
24 S c h a η 2 :
Beohtestoff schon beträchtlich angewachsen war, nur einen liber
singularis de gradibus et adfinibus et nominibns eoram^, der
wahrscheinlich dem Titel X des 38. Buchs der Pandekten zu
Grunde liegt ^, geschrieben hat, wird man sich auch bei den
Worten Eitschls nicht beruhigen können. £& kommt hinzu eine
zweite Schwierigkeit. Man ergänzt zu de gradibus allgemein
necessitudinum ; eine solche Ergänzung wird aber sofort hinfällig,
wenn gezeigt werden kann, dass Varro noch andere gradns ge-
kannt und behandelt hat. Dieser Nachweis kann aber leicht ge-
führt werden. Varro hat 1. auch gradus aetatis unterschie-
den; vgl. Censorinus de die nat. 14, 2: Varro quinque gradus
aetatis aequabiliter putat esse divisos, unumquemque scilicet
praeter extremum in annos XV. Itaque primo gradu usque ad
annum XV pueros dictos, quod sint puri, id est inpubes; secundo
ad tricensimum annum adulescentes ab alescendo sie nominatos;
in tertio gradu qui erant usque quinque et quadraginta annos,
iuvenes appellatos eo quod rempublicam in re militari possent
iuvare; in quarto autem adusque sexagensimum annum seniores
vocitatos, quod tunc primum senescere corpus incipiat; inde usque
finera vitae uniuscuiusque quintum gradum factum, in quo qui
essent, senes appellatos, quod ea aetate corpus senio iam labo-
raret. 2. Varro unterscheidet aber auch gradus animae; vgl.
Augustin de civ. dei 7, 23: Idem Varro in eodem de diis se-
lectis libro tres esse adfirmat animae gradus in omni universaque
natura: unum, qui omnes partes corporis, quae vivunt, transit et
non habet sensum, sed tantum ad vivendum valetudinem ; hanc
vim in nostro corpore permanare dicit in ossa, ungues, capillos;
sicut in mundo arbores sine sensu aluntur et crescunt et modo
quodam suo vivunt : secundum gradum animae, in quo sensus
est; hanc vim pervenire in oculos, aures, nares, os, tactum: ter-
tium gradum esse animae summum, quod vocatur animus, in quo
intellegentia praeminet; hoc praeter hominem omnes carere mortales.
Endlich 8. unterscheidet Varro auch gradus vitae humanae;
vgl. r. r. 2, 1, 3 necesse est humanae vitae ab summa memoria
gradatim descendisse ad hanc aetatem, ut scribit Dicaearchus,
et snmmum gradum fuisse naturalem, cum viverent homines ex
iis rebus, quae inviolata nitro ferret terra, ex hac vita in se-
cundam descendisse pastoriciam, e feris atque agrestibus ut ar-
1 Ueber diesen Litteraturzweig handelt eingehend Earlowa 1. c.
2 Sanio 1. c. p. 232.
Beiträge zur römischen Litieraturgeschichte. 25
boribne ac virgultis [ac] decarpendo glandem, arbutam, mora,
poma colligerent ad αβαιη, sie ex animalibuR cum propter eandem
ntilitatem, qnae poesent, silveetria deprenderent ao concluderent
et mansoeecerent. In quis primum non eine causa putant ovee
adeumptas et propter utilitatem et propter placiditatem
Tertio denique gradu a vita paetorali ad agri cultnram descen-
derunt, in qua ex duobus gradibus superioribue retinuerunt multa,
et quo desceiideranty ibi processerunt longe, dum ad nos perve•
niret. Diese Stellen werden uns den Scbluee gestatten, dass Varro
in den Büchern de gradibus nicht blos die gradus necessitudinnm,
sondern auch noch andere gradus, wie die gradus aetatis, die gradus
animae und die gradus yitae humanae behandelt hat. Bei dieser An-
nahme erklärt sich leicht, weshalb das Werk mehrere Bücher um-
fassen konnte. Mit dieser Construction der libri de gradibus steht
nicht im Widerspruche, dassYarro in dem 16. Buch der antiquitatee
rerum divinarum, dessen Inhalt war^: de diis praecipuis atque
selectis, über die drei gradus animae sprach; dies geschah nur
beiläufig^; ebenso sprach nur nebenher Varro von den gradus
vitae humanae in den landwirthschaftlichen Büchern. Dass Varro
in seinen verschiedenen Schriften oft auf dieselbe Ansicht zurück-
kam, ist bekannt und erschwert die Bekonstruirung der ver-
lorenen Werke*. Das Werk Varros de gradibus ist also
nicht in die juristische Litteratur einzureihen, es
hatte einen allgemein en Charakter.
3. Varros Logistoricus: Atticus de numeris.
Von Censorinus (de die natali c. 2) wird eine Schrift Var-
ros citirt mit dem Haupttitel Atticus und dem Nebentitel de
numeris. Dass diese Schrift Atticus de numeris ein Logistoricus
war, ist nach dem, was man über diese Schriftgattung weiss,
nicht zu bezweifeln. Ueber den Inhalt dieses Logistoricus scheint
jeduch noch Unklarheit zu herrschen; ja Manutius wollte sogar
muneribus für numeris geschrieben wissen, und ihm folgten Ritschi
nnd Chappuis. Diese Gelehrten wussten also offenbar nichts mit
fti
^ Vgl. die RekoDstruktion des 16. Buches bei Agahd, M. Terenti
^«mftiie antiqu. rer. divin. 1. I, XIV, XV, XVI (Fleckeis. Jahrb. Supple-
n»entbd. 24 (1898) p. 200).
' Münzer, Beiträge zur Quellenkritik der Naturgeschichte des
I*liniu8, Beri. 1897, p. 143.
26 Schanz
de numeris anzufangen. Die nachfolgenden Zeilen wollen ver-
suchen, den Inhalt dieses Logistoricus festzustellen.
Was den Haupttitel Atticus anlangt, so scheint es keinem
Zweifel unterworfen zu sein, dass unter Atticus der bekannte
T. Pomponius Atticus, der Freund Ciceros, zu verstehen ist,
denn mit ihm stand Varro in freundschaftlicher Beziehung, wie
schon daraus hervorgeht, dass Varro dem Atticus seine Schrift
de vita populi Romani widmete. £s fragt sich nun weiter, in-
wiefern von den numeri in der Schrift die Rede war. Riese ^
will den Titel de numeris mit dem chronologischen Werk des
Atticus, dem liber annalis, in Verbindung bringen, unterlässt es
jedoch, uns eine genauere Vorstellung von dem Inhalt des Logi-
storicus zu geben. Das Argument des Atticus wird klar durch
die Art und Weise bestimmt, in welcher Censorinus denselben
einführt. £s handelt sich um die Frage, warum man am Ge-
burtstage dem Genius ein Trankopfer, nicht ein Brande pfer, dar-
bringe. Den Grund für diesen Gebrauch entnimmt Censorinus
aus unserm Logistoricus; die Worte lauten (c. 2, 2): hie forsi-
tan quis quaerat, quid causae sit ut merum fundendum genio,
non hostia faciendum putaverit. Quod scilicet, ut Varro testatur
in eo libro cui titulus est Atticus et est de numeris, id moris
institutique maiores nostri tenuerunt, ut, cum die natali muuus
annale genio solverent, manum a caede ac sanguine abstinerent,
ne die qua ipsi lucem accepissent alii demerent. Unbegreiflich
ist mir, wie RitschP aus dieser Stelle eine Stütze für die Con-
jectur de muneribus zu finden glaubte. Die Worte gestatten nur
den Schluss, dass Varro in seinem Atticus auf den Geburtstag
zu sprechen kam. Damit sind aber auch zugleich die numeri
bestimmt; es sind die Jahre des menschlichen Lebens,
über welche die Schrift gehandelt hatte. In welcher Weise dies
geschah, läset sich noch ganz gut aus Censorinus feststellen.
Für das menschliche Leben sind nach seiner Darstellung die so-
genannten climacterischen Jahre von einschneidender Bedeu-
tung; wie nämlich bei Krankheiten gewisse Tage sehr gefähr-
^ Varronis saturarum Menippearum reliquiae p. 87, Anm. 6:
'a chroQologico fortaese illius (Attici) opere exordium sumptum*; p. 247
verweist Riese auf Sidonius Apollinaris epiet. 8, β: 'Varronem logisto-
ricum sioat popoeceras et Eusebium cbrono^^aphum min und fugt
hinzu: 'Si etiam Varronis liber ad Chronograph iam pertinebat, Atticus
videtur mihi fuisse*.
« Opuso. 3 p. 405.
Beitrage zur römischen Litieraturgesohichie. 27
lieb sind, so im menecbJichen Leben überbaupt gewisse Jabre.
In beiden Fällen spielt die Siebenzabi eine grosse Rolle; vgl.
c. 14, 9 apparet, ut in morbis dies septimi suspecti sunt et cri-
simoe dicantur, ita per omnem vitam septimum queroqne annum
periculosum et velut crisimon esse et climactericum vocitari. Als
kritiscbe Jabre wurden von mancben Nativitätsstellern besonders
angeseben das 21., das 42., das 63. und das 84.; es sind die
Jabre, in denen als der eine Faktor die Dreizabl ersobeint. Die
weitverbreitetste Ansiebt aber war, dass das 49. Jabr das ge-
fabrvoUste sei. Diesen Anbängern der Siebenzabi stellt Censo-
rinus Plato gegenüber, der von der Neunzabl ausgeht und mit
dem Quadrat von 9 die Lebenskraft als erschöpft bezeichnet.
Ein drittes System berücksichtigt bei Bestimmung der anni cli-
macterici die beiden Zahlen 7 und 9. Ein Theil der Anhänger
dieses Systems wollte die Siebenzabi mit dem Körper, die Neun-
zabl mit dem Geiste in Verbindnng bringen. Die Nativitätssteller
dieser Richtung betrachteten als erstes climacteriscbes Jahr das
49., als letztes das 81., als mittleres das aus beiden Zahlen
(7X9) gebildete 63. Lebensjahr. Dieses Jahr wurde von man-
chen als das gefährlichste angesehen, weil durch die Zahl 7 der
Körper, durch die Zahl 9 der Geist berührt werde. Censorinus
will allerdings diese Ansicht nicht gelten lassen; er sagt c. 14,
15 utrumque quidem supra dictum continet numerum, sed nea-
trum quadratum, et ut est ab utroque non alienus, ita in neutro
potens. Auch fügt er diesem Grunde noch die Beobaohhing
hinzu, es seien nicht viele berühmte Männer in diesem Jahre ge-
storben; selbst das Todesjahr des Aristoteles will er nicht als
beweiskräftig gelten lassen. Das Jahr 63 musste Censorinus be-
seitigen, weil sein Gönner Caerellius dasselbe noch nicht zurück-
gelegt hatte; wohl aber hatte dieser das 49. hinter sich.
Aus dieser Darlegung ergibt sich, wie ich glaube, mit
Sieberbeit, dass Atticus de numeris zu erläutern ist: Atticus
über die climacteriscben Jahre.
Vielleicht darf an dieses, wie mir dünkt, sichere Ergebniss
noch eine Vermuthung angeknüpft werden. Die Schrift des Cen-
sorinus ist eine Geburtetagsschrift; nach der Stelle, die Censo-
rinus aus Atticus de numeris mittheilt, müssen wir auch diesen
Logistoricus für eine Geburtstagsschrift halten. Ich meine nun,
das« eine Erörterung über die climacteriscben Jahre in einer
Geburtstagsechrift besonders dann am Platze ist, wenn der Be-
glückwünschte ein solches climacteriscbes Jabr eben zurückgelegt
28 Sohanz
hat Für Caerellins haben wir als zurtickgelegtee kritieches Jahr
das Jahr 49 angenommen. Wenn Yarro, wie doch wohl wahr-
scheinlich, das System, welches anf der Siebenzahl und der Kenn-
zahl zugleich beruhte, als das entwickeltste sich angeeignet hat,
sind die J. 49, 63 und 81 die kritischen Lebensjahre. Das letzte
Jahr kommt für Atticus in Wegfall, es bleiben nur das 49. und
63. Lebensjahr. War die Geburtstagsschrift für das erste Jahr
geschrieben, so fällt sie in das Jahr 60; war sie für das zweite
kritische Jahr abgefasst, so gehört sie in das Jahr 46. Das letzte
Jahr erscheint als das wahrscheinlichere, denn ich möchte glau-
ben, dass der launige Gelehrte, der so gern schon den Titel scherz-
haft zu gestalten liebte, mit de numeris auf die Zeittafel des Atti-
cus anspielte, diese erschien aber in der Zeit von 51 — 46.
4. Das Todesjahr des M. Yalerius Messalla
Corvinus.
Bei der Bestimmung des Todesjahres Messallas handelt es
sich dämm, ob dieser vor oder nach der Verbannung Ovids ge-
storben ist. Für den Tod vor der Verbannung wird ein Zeug-
niss Ovids ins Feld geführt, für den Tod nach der Verbannung
insbesondere Sueton und Frontin. In jüngster Zeit hat Fr. Marx ^
die Frage behandelt und ist zu dem merkwürdigen Ergebnise
gekommen, dass dieser Widerstreit nur durch eine unrichtige
Interpretation Ovids hervorgerufen wurde, und dass Messalla nach
der Verbannung Ovids im J. 13 n. Chr. aus dem Leben geschie-
den sei. Seine Argumentation ist im Kurzem folgende : Wir
haben zwei von einander unabhängige Zeugnisse und zwar von
Hieronymus d. h. Sueton und von Frontin. Beide Zeugnisse
sprechen sich für das J. 13 n. Chr. als das Todesjahr des Mes-
salla aus; von diesen beiden Zeugnissen ist das Frontins ganz
unanfechtbar, weil es allem Anschein nach aus dem amtlichen
Verzeichnisse der Wasserleitungsverwaltung stammt. Folglich,
schliesst Marx weiter, müssen die Worte Ovids, die man bisher
als ein Zeugniss für das Ableben Messallas vor der Verbannung
Ovids betrachtet hat, so gedeutet werden^ dass sie mit jenen
Zeugnissen in üebereinstimmung kommen.
Meines Frachtens ist diese Methode, die Marx in Anwen-
1 Das Todesjahr des Redners Messalla (Wien. Stud. 19 (1897)
p. 150).
Beiträge zar römischen Litteraturgeschichte. 29
duDg gebracht bat, eine verfeblte. Der Aasgangspankt in dieser
Frage kann nur Ovid sein; derselbe ist Zeitgenosse) er berichtet
eine Thatsache, über die ein Irrthum seinerseits gar nicht Platz
greifen kann, er berichtet diese Thatsache an den Sohn Mes-
sallas, und es ist ganz undenkbar, dass er diesem eine falsche
Thatsache vorführte, deren Unrichtigkeit der Sohn sofort er-
kennnen musste. Gegenüber einem solchen Zeugen müssen etwa
widersprechende Angaben später lebender Autoren verstummen.
Wir gehen also zunächst unbekümmert um jene beiden Zeugnisse
von der Ovidstelle aus und sehen, ob die von Marx vorgebrachte
Interpretation stichhaltig ist. £s handelt sich um die Verse
in epist. ex Ponto 1 , 7, 29 und 30 .
ctti nos et lacrimas, supremum in funere munue,
et dedimus medio scripta canenda foro.
In dem Pentameter sagt Ovid mit den Worten scripta medio
foro canenda klar und deutlich, dass er die Nenia für das Lei-
chen begängniss Messallas gedichtet habe. £e ist zweifellos, dass
Ovid von Tomi aus nicht eine Nenia zur Aufführung beim
Leichenbegängniss Messallas schicken konnte ; denn bis die Nach-
richt von dem Tode Messallas nach Tomi gelangte und die Nenia
in Rom eintraf, war Messalla länget bestattet und keine Gelegen-
heit mehr für eine Nenia vorhanden. Nun macht Marx (p. 152) gel-
tend : ' Nicht alle Reden, die geschrieben worden sind, sind wirklich
aach gehalten worden, nicht alle Dramen aufgeführt, nicht alle
Lieder gesungen, nicht alle Grabschriften, die je verfasst wurden,
wirklich auch auf einem Grabmal eingemeisselt worden . Gewiss
richtig. Aber niemand wird einen Trauerchor spenden mit der
ausdrücklichen Bestimmung, er solle bei der Beerdigung aufge-
führt werden, wenn er wissen muss, dass diese Beerdigung längst
vorüber ist. Die Worte medio canenda foro haben nur dann
einen Sinn, wenn die durch dieselben angedeutete Bestimmung
noch nicht unmöglich gemacht worden ist. Schickte der Dichter
eine Nenia noch nach der Leichenfeier, so musste sprachlich
angedeutet werden, daes diese hätte gesungen werden sollen.
Wir gehen zu dem Hexameter über. Thränen spenden konnte
Ovid natürlich dem Verstorbenen auch in Tomi, nachdem derselbe
längst bestattet war. Allein in diesem Falle durfte er nicht die
Ap^sition supremum in funere munuR hinzufügen; diese Worte
sind nur zulässig, wenn Ovid bei dem Leichenbegängniss selbst
anwesend war. Man möge mir folgendes Beispiel zu erläutern
geetatten : Wenn ich sage 'ich habe einen Kranz auf das Grab
30 Schanz
meines Freundes gelegt*, so ist über die Zeit, wann dies gesebeben,
niobts Bestimmtes ausgesagt; wenn ich aber sage ^cb habe einen
Kranz auf das Grab meines Freundes gelegt, die letzte bei einer
Beerdigung übliche Gabe', so muss ich bei der Leichenfeier an-
wesend gewesen sein. Es ist absurd, die Haupthandlung in
Gegensatz zu der Apposition zu stellen. Nach Marx würde
lacrimas dedimus bedeuten: wir haben Thränen gespendet, ab-
wesend von der Leichenfeier; in der Apposition würden aber
die Thränen mit der Leichenfeier in Verbindung gebracht. Eine
starke Stütze für seine Anschauung erblickt Marx^ in dem Vers 27
nee tnus est genitor nos inficiatus amicos.
Er meint, die Worte inficiatus est setzen die Katastrophe der
Verbannung voraus; auch hier irrt der treffliche Gelehrte. Der
ganze Brief Ovids an Messallinus läuft darauf hinaus, den Adres-
saten zu 'bewegen, den verbannten Dichter nicht zu verleugnen.
Zu diesem Zwecke hebt Ovid hervor, dass ihn ja auch der Vater
und der Bruder niemals verleugnet hätten. Für den Gedanken-
zusammenhang ist eine Beschränkung der Verleugnung auf die
Zeit nach der Katastrophe gar nicht geboten. Dies zeigen klar
und deutlich die Worte, Vers 33, die sich auf den Bruder des
Adressaten beziehen,
is me nee comitem nee dedignatus amicum est;
das Wort comes schliesst hier eine solche Beschränkung völlig
aus; was der Dichter von dem Bruder gesagt hat, kann er na-
türlich auch von dem Vater sagen.
Aus unserer Darlegung dürfte sich mit Sicherheit er-
geben, dass die Marx'sche Interpretation der Ovidstelle verfehlt
ist. Diese bezeugt vielmehr, dass der Dichter bei dem Leichen-
begängniss Messallas in Rom anwesend war, dass also Messalla
vor der Verbannung Ovids gestorben ist. Mit dieser Thatsache
stimmt vollkommen überein, dass Ovid sich niemals an den ein-
ilussreichen Messalla von Tomi aus gewendet hat, um seine Für-
sprache zu erlangen. Diese Thatsache ist auch Marx nicht ent-
gangen; er sagt hierüber (p. 155): 'Warum Ovid in seine Samm-
lung kein Bittgesuch an Messalla aufgenommen hat, nirgends
den Gönner der Dichter und den Förderer seines Talentes in der
1 Und auch Hillscher, (Fleckeis. Jahrb. Supplementbd. 18 (1892)
p. 400 Anm. 1) scheint er davon überzeugt zu haben. Die Prosopographia
imperii Romani 3 (Berl. 1898) folgt p. 366 ganz der Marx'schen Dar-
stellung.
Beiträge zar römischen Litteratorgeechichte. 31
Jugendzeit weder selbst bittet, Gnade für den Verbannten an
allerhöchster Stelle naohzasnchen) noch andere um Yermittlnng
durch Messalla angebt, dies wird dann erst klar erkenntlich sein,
wenn wir in die Acten jenes Scandals der Haupt- und Residenz-
stadt, in dem der Dichter seinen Untergang fand, Einsicht er-
halten werden, wenn wir erfahren, wie der Vornehmste der
Vornehmen Roms, der Redner Messalla, über die Schuld des
poeta ingeniosissime nequam geurtheilt hat'. Allein hier bedarf
es keiner erst zu suchenden AnfkiSrung und keiner Hypothese;
der Tod Messallas vor der Verbannung Ovids erklärt alles in
der einfachsten Weise.
Wir gehen jetzt zu den zwei Zeugnissen über, welche
Marx zu seiner irrigen Interpretation veranlasst haben. Vor allem
ist zu bemerken, dass das Zeugnis des Hieronjmus beziehungs-
weise Suetons einem Zweifel Raum gegeben* hat. Die Worte
lauten: Messalla Corvinus orator ante biennium quam moreretur
ita memoriam ac sensum amisit, ut yix pauca verba conjangeret,
et ad eztremnm ulcere sibi circa sacram spinam nato inedia
le confecit aono aetatis LXXIi und stehen nach der massgeben-
den üeberlieferung beim J. 2027 Abraba^ns =: 11 n. Chr. (2
p. 147 Seh.). Es ist nicht völlig klar, auf welches der beiden
mitgetheilten Fakta das J. 11 n. Chr. zu beziehen ist, ob auf
den körperlichen Defekt oder auf den Tod Messallas. Da jedoch
die Notiz, die sich auf den körperlichen Defekt bezieht, der
vorgesetzten Zahl zunächst steht, wird das Jahr zu dieser Notiz
gehören und der Tod also zwei Jahre später, im J. 13 n. Chr.
eingetreten sein. Marx betont nun, wie vorher schon Gruppe^,
dass auf dasselbe Jahr Frontin führe, wir also zwei ganz von
einander unabhängige Zeugnisse fUr dasselbe Jahr hätten. Die
Stelle bei Frontin de aquis c. 102 lautet: Meseallae successit Planco
et Silio cos. Ateius Capito; also im J. 13 n. Chr. wurde zum
Nachfolger des Messalla im Amt der Wasserleitung Ateius Capito
ernannt. Es ist eine ganz unberechtigte Schlussfolgerung, das
Todesjahr des Vorgängers in einem Amte immer zugleich als das
Antrittsjahr des Nachfolgers zu betrachten; es müssen hierbei
stete die Zeit und die näheren Umstände ins Auge gefasst werden.
Gerade in unserem Falle kann der Beweis erbracht werden, dass
eine Neubesetzung der Stelle unmittelbar nach dem Tode Messallas
keine Nothwendigkeit war^. Messalla war ja schon zwei Jahre
' Qoaestiones Annaeanae, Berlin 1873, p. 33.
* Borghesi, Oeuvres compl^tes 1 (Paris 1862) p. 408.
32 Schanz Beiträge zur römischen Litteraturgeschichte.
vor seinem Tode völlig dienstanfähig geworden, er hatte dae
Gedächtniss, Sinnes- nnd Sprach vermögen verloren, sonach war
jede, auch die geringste Amtshandlung seinerseits ansgeechlossen,
sein Amt musste von seinen Assistenten verwaltet werden, die
nach ausdrücklichem Zeugniss (c. 99) ihm heigegeben waren.
Wer wird angesichts dessen die Möglichkeit leugnen wollen, dase
diese Assistenten noch einige Jahre weiter bis znr Ernennung
eines Nachfolgers das Amt selbständig fortführten? Das Zeugniss
Frontins kann, wie man sieht, mit dem Ovids in Einklang ge-
bracht worden; es bleibt also nur noch zu erledigen die angeb-
liche Uebereinstimmung Snetons mit Frontin, welche nach Marx
für sich einen besonderen Wert beanspruchen soll, weil Sneton
von Frontin gänzlich unabhängig sei. 'Sueton hatte wohl*, meint
Marx (p. 151), ^kaum Veranlassung, sich in einer Schrift über
Wasserleitungen oder in dem Archiv der Wasserversorgungsbe-
hörden Roms über das Todesjahr des berühmtesten Bedners der
Zeit des Augustus Rath zu holen\ Die Schrift Frontins über
die Wasserleitungen wurde im J. 98 publizirt, erschien also zu
einer Zeit, da Sueton in den zwanziger Jahren stand. Ist es
unwahrscheinlich, dass der Sammler Sueton von dieser Urkunden-
reichsten aller lateinischen Schriften Notiz nahm? Ist es etwa
eine absurde Annahme, dass Sueton die Stelle im Frontin las
und eine falsche Schlussfolgerung aus derselben zog? In diesem
Falle fällt natürlich die Selbständigkeit Snetons fort, es bleibt
nur das Zeugniss Frontins, dieses steht aber nicht im Widerspruch
mit Ovid.
Wir haben die Untersuchung genau in der Beschränkung
geführt, welche ihr Marx in seinem Aufsatz angewiesen. Aller-
dings wäre es zu wünschen gewesen, dass Marx auch die Gründe,
welche gegen das Todesjahr Messallas (13 n. Chr.) geltend ge-
macht wurden ^ zurückgewiesen hätte. Wir begnügen uns damit^
festgestellt zu haben, dass der ausgezeichnete Wiener Gelehrte
einen Irrweg beschritten hat, und dass das Zeugniss Ovids für
den Tod Messallas vor des Dichtere Verbannung unverrückbar
feststeht.
Würzburg. Martin Schanz.
^ Borghesi, 1. c. p. 411 ; Schulz, De M. Valerii Messallae aetate,
Stettin 188(), p. 3.
'Unechte Briefe'.
ü. V. Wilamowitz hat im Hermee Bd. XXXIII, 492 ff. eine
ErwideruDg auf einige Bemerkungen erscheinen lassen, die ich
in Att. Beredsamkeit 111, 2^ S. 375 u. s. f. gegen ihn gerichtet
hatte. Der mir freundlichst von ihm übersandte Artikel ist ' Un-
echte Briefe' überschrieben und betrifft gewisse Briefe des Iso-
krates, Piaton und Demosthenes, über deren Echtheit oder Un-
echtheit wir vorläufig verschiedener Meinung sind.
Zwar, wenn v. W. gleich auf der ersten Seite mich prin-
cipiell alle Briefe für echt halten läset, so heisst das den that-
eächlichen Gegensatz weit überspannen. Halte ich etwa die
Briefe des Aischines für echt? Bestreite ich, dass die Aufnahme
in die uns erhaltenen Sammlungen keine Garantie der Echtheit
ist, vielmehr jedes einzelne Stück besonders geprüft werden
muss? Das eben thue ioh bei den Demosthenischen Briefen, und
komme darum für die einzelnen zu so sehr verschiedenen Er-
gebnissen.
Ich wollte, V. W. läse etwas weniger rasch — ein Laster,
dessen ich mich ebenfalls wohl schuldig weiss — , und ferner,
er schriebe etwas weniger rasch; darin weiss ich mich weniger
schuldig. Isokrates 9. Brief, an Archidamos, ist nach S. 494
auf Grund folgenden Schlusses unecht: Der Brief giebt sich als
verfasst 356, und muss vor der Rede geschrieben sein; diese ver-
legt eich selbst (d.h. nach der Fiktion) in das Jahr 366; also
ist der Brief unecht. Hätte v. W. in Aristoteles und Athen II 394
(gegen welche Stelle ich mich wende) so geschrieben: ich hätte
unfehlbar (Att. B. S. 379 f.) dahinter gefasst und nicht, wie er mir
jetzt vorwirft, von dem ' entscheidenden Schlüsse geschwiegen.
Aber was hier nichts weniger als ein Schluss ist und scheint, sieht
dort eher wie einer aus, indem gesagt ist: 'Den Archidamos
iiano aus der Zeit, in die er sich selbst setzt, nur die vollkom-
menste Verkennung aller Geschichte losreissen*. Weshalb nun
BhASii. Μοβ. f. Phllol. N. F. LIV. 3
34 Blase
antwortete ich darauf nicht? Weil die zum Schlüsse η öthige An-
nahme, Identität der wirklichen und der fingirten Zeit, nichts ist
als eine willkürliche Behauptung, die gleichwohl den Grund da-
für enthält, dass v. W. den seiner Annahme entgegenstehenden
Brief frischweg für unecht erklärt : weshalb stellt er sich in
seinen Weg? Wir wiesen, mit Verlaub zu sagen, in diesen Dingen
sehr wenig, und da die Rede fingirt ist, und es unmöglich scheint,
dass dem Isokrates ernstlicb darum zu thun gewesen wäre, die
Spartaner gegen Messene aufzuhetzen, so rathen wir, dass das
Motiv zur Abfassung einestheils in einem Verhältniss zu König
Archidamos lag, und anderntheils in des Verfassers Abneigung
gegen Theben. 355 aber, in welche Zeit auf Grund des Briefes
die Rede ungefähr zu setzen ist, fingen die Thebaner den heiligen
Krieg an, und Archidamos wie die Athener stellten sich offen
auf die Seite der Phokier. Passt etwa diese Zeit nicht? v, W.
hatte sodann (Ar. u. Ath. 1. c.) als Uülfsargument hinzugenom-
men, dass ein beträchtliches Stück des Briefes aus dem Pane-
gyrikos abgeschrieben sei, und sagt jetzt, dass der 'Schreibfehler*
Panegyrikos statt Philippos nichts zur Sache thue. Nichts ? Man
setze doch in Arist. n. Ath. * Philippos' ein, und sehe, was ans
der Stelle wird. Nämlich Unsinn; aber das ist nicht Alles.
Denn der Philippos fällt 346, und die identische Stelle (über
und für Agesilaos!) stammt aus dem Briefe. Das behaupte we-
nigstens ich, verlangst und jetzt wieder, und sehe darin das
stärkste Echtheitszeugniss für den Brief; darüber schweigt aber
V. W.
Bei Brief IV an Antipatros ist die Streitfrage, ob in ver-
traulichem Briefstil über die Grenzen des hochliterarisohen Aus-
drucks hinausgegangen werden darf, wie das Cicero so reichlich
thut. * Vertraulich* heisst, wie in Schriftstücken von Behörden,
'was nicht veröffentlicht werden βοΙΓ. Dieser Brief durfte das
nicht, denn es war Krieg mit Makedonien; alle andern konnten
und sollten es, d. h. die acht andern erhaltenen. Zweifels-
ohne hat aber Isokrates in seinem langen Leben mehr als 9 Briefe
geschrieben, und die grosse Masse nicht für die Veröffentlichung.
Nun lese man nach, was ich A. B. III 2', 382 f. geschrieben,
und wundre sich mit mir, dass v. W. S. 493 fragt: Warum
schlägt denn Is. nicht 'in den andern erhaltenen vertraulichen
Briefen den richtigen Briefton an? Das ist wieder zu rasch ge-
lesen und geschrieben. Dann steht S. 493 f.: ^ für die stilistische
Composition habe es Regein und Lehrer gegeben, aber für die
tJneohte Briefe. 35
Anewahl der Worte noch nicht (d. h. keinen Pbrynichos), so dase
ein Aueländer bei dem Yereuch attisch zu schreiben sehr leicht
irren konnte. v. W. ist nämlich geneigt (Ar. u. A. II 394),
dem in dem Briefe empfohlenen Diodotos selbst den Brief beizu-
legen; denn er stösst eich gewaltig an dem αττα § 11, welches
zwar attisch, aber doch von Isokrates und Thukydides streng ge-
mieden sei. Es sei, αττα zeige den ungeschickt atticisirenden
Aueländer; aber hierzu kommen wir einfacher als auf y. W/s
Wege. Diodotos hat bei dem Versuche attisch zu reden ge-
irrt; es sind angeführte Worte von ihm, in denen δττα vor-
kommt, neben Anierm, was entweder nicht attisch, oder nicht
literarisch attisch ist. Ausserhalb der Worte des Diodotos gibt
es von 'poetischen' oder idiotischen* Wörtern nur λιγυρός, über
dessen Gebrauch im gesprochenen Attisch — nicht im literari-
schen Attisch — uns ausser diesem Briefe der Kynegetikos be-
lehrt. Ob der von Xenophon ist, was v. W. emphatisch leugnet,
oder von einem Andern, thut nichts zur Sache.
Der III. Brief, an Philippos, giebt sich als nach Chaironeia
geschrieben, und ist, wenn echt, eine vollkommene Widerlegung
der Legende, dass Isokrates sich aus Verzweiflung über die Nie-
derlage das Leben genommen, y. W., der sonst mit Legenden
nicht glimpflich verfährt, nimmt diese in Schutz und verwirft
darum den Brief; aber seine Argumentation hat sich gegen Ar.
Q. Ath. II 395 f. ganz beträchtlich gewandelt. Dort führt er
Aphareus, Isokrates' Stiefsohn, und Demetrios von Phaleron als
unbedingt verlässliche Zeugen dafür vor, dass Isokrates 4 oder
9 Tage nach der Schlacht gestorben sei; jetzt sind die Beiden
als Zeugen verschwunden, und v. W. deckt sich mit Dionysios
von Halikamass, der es habe wissen müssen, wie die Stellen auf-
zufassen seien, ob von 4 oder 9 Tagen nach der Sohlacht oder,
was sie in der vorliegenden Form unzweideutig aussagen, von
ebenso viel Tagen nach dem Beginne des Fastens. Und dass Is.
gestorben sei δμα ταΐς ταφαΐς der Gefallenen, was ebendaselbst
steht, d. h. nach einzig möglicher Auffassung gehörig lange nach
der Schlacht, wird jetzt als Schwierigkeit anerkannt, dabei aber
doch seltsamerweise mir schuldgegeben, dass ich das was klar
daiteht * ersonnen' habe. Ich brauche hier wirklich nicht viele
'Worte zu machen, weniger als v. W. nöthig hat. Wie die Le-
gende entstanden sei, wird Niemand fragen. Weshalb Dionysios,
der den Isokrates so sehr verehrte, daran geglaubt hat, ist eben-
falls zu fragen nicht nöthig, und wenn ein bischen Unkritik dabei
36 Blaeft
seinerseits mit unterläuft, so ist nicht nöthig sich darüber zu
verwundern.
Ueber die platonischen Briefe gibt y. W. kein zusammen-
fassendes Urtheil, weder hier noch (meines Wissens) anderswo:
aber die Echtheit des 13., den Christ in einer für mich sehr über-
zeugenden Weise in Schutz genommen, bestreitet er hier, und
zwar zunächst aus seiner Stellung am Schlüsse und aus der hand-
schriftlichen Bemerkung am Ende des 12.: όντιλέγεται ώς ού
Πλάτωνος, welche Viele auf den 13. bezogen haben. Damach
könnte er die andern für echt annehmen, und wirklich findet sich
über den 6. eine derartige Bemerkung in Ar. u. Ath. I 334. Ich
habe Att. Ber. III 2» 386 ff. die 'Briefe' für echt erklärt und
auch den 13. als Zeugen benutzt; natürlich nehmeich den l.aus
und rede überhaupt nicht von denen, welche erst die Heraus-
geber aus den Epistulae Socraticorum hinzugefügt haben. Thra-
syllos bei Diogenes zählt die 13 unsrer Hdschr. auf (die indess
keineswegs in allen Hdschr. gleichmässig stehen); die Ordnung
ist bei ihm eine ganz verschiedene, in der das alphabetische
Princip hervortritt, aber nicht durchgeführt ist. In unsrer Ord-
nung lässt sich gar kein Princip erkennen. Also aus der Stel-
lung eines Briefes bei uns darf man schwerlich argumentiren,
muss vielmehr über die Ordnung erst untersuchen. Der kleine
12., zu dem die verdächtigende Beischrift gesetzt ist, sieht mir
wirklich nicht platonisch aus. Aber ich will einer historischen
Dissertation, die demnächst hier über die platonischen Briefe er-
scheinen wird, nicht vorgreifen, und bemerke also nur, dass, was
V. W. als 'entscheidendes Argument gegen 13. bringt, mir sehr
wenig durchschlagend scheint. Piaton wird, nach dem Briefe,
demnächst seiner Mutter ein Grabdenkmal zu setzen haben; das
war aber nach v. W. gar nicht seine Sache, da sie in zweiter
Ehe den Pyrilampes geheirathet und diesem den Antiphon ge-
boren hatte. Soll man etwa', fragt er, 'einen Familienroman
ersinnen, wie sie als Greisin bei ihrem Sohne erster Ehe Zu-
flucht gesucht hat, damit der Brief gerettet werde?* Das kann
ich umdrehen : soll man ergänzend ersinnen, was man nicht weiss,
damit der Brief verurtheilt werde? Denn offenbar ersinnt v. W.,
dass um 365, wenn nicht Pyrilampes, so doch Antiphon oder
andre Kinder aus dieser Ehe noch lebten; andernfalls nämlich
fiel offenbar Piaton die Fürsorge zu.
Aus der Frage um die Echtheit des 2. demosthenischen
Briefes macht v. W. eine Frage der Weltanschauung, woran ich
üneohte Briefe. 37
in meinem ünverBtande gar nicht gedacht hatte. 'Das Bezeich-
nendste ist , sagt er, 'dass Bl. das Anstössige der Prophezeiung
gar nicht beachtet. Da kommt ein Gegensatz zam Vorschein,
der jedes Dispntiren überflüssig macht. Ja, so gross ist mein
Unverstand, dass ich die Prophezeiung auch noch nicht einmal
gesehen hatte. Wo steht sie? § 20, wo Demosthenes erklärt,
weshalb er von Trozen weiter nach Ealaureia gegangen sei, ou
μόνον τής ασφαλείας ?νεκα, ήν bia τόν θεόν έλπίίιυ μοι ύπάρ-
χειν (ου γαρ εδ οΐοά γε* δ γάρ έφ' έτέροις έστιν ώς δν βού-
λωνται πραζαι, λεπτήν κα\ δδηλον ίχει τψ κινδυνεύοντι τήν
όσφάλειαν), άλλ' δτι κτέ. Ich fürchte, es werden immer noch
Manche blödsichtig genug sein zu fragen, was denn Dem. hier
prophezeie: dass der Gott ihn schützen werde (was er diesmal
that), oder dass er ihn ein andermal nicht schützen werde ; denn
die Prophezeiung ist wundervoll zweideutig. Oder vielmehr, es
ist gar keine, sondern eine Reflexion nach beiden Seiten hin, die
zu dem zutreffenden Schlüsse kommt: relative Sicherheit, ja; ab-
solute, nein. Für v. W. freilich ist auch das schon ein Theil
des vaticinium, dass Demosthenes überhaupt an eine Gefahr
denkt; 323 sei er, umgekehrt wie 322, von der athenischen Pa-
triotenpartei und nicht von Makedonien verfolgt gewesen. Die
Makedonier nämlich hatten sich wohl von Hypereides und Ge-
nossen überzeugen lassen, dass Demosthenes in der That auf ihrer
Seite stehe, oder aber sie hatten, weil er sich seit 335/4 nicht
öffentlich compromittirt hatte, oder weil er jetzt einmal aus Athen
hatte weichen müssen, harmlos geschlossen, dass er nun unge-
fährlich sei. Aber was die Redner in Athen schwatzten, konnte
auch dort nur für den Augenblick hinreissen: nach ein paar
Wochen dachten die Leute schon wieder vernünftiger, und ausser-
halb Athens hat kein Mensch, weder Freund noch Feind, an den
Schwindel geglaubt, sondern Demosthenes war und blieb die ver-
körperte Opposition gegen Makedonien, v. W. denkt wohl, er
hätte, statt nach Trozen, auch nach Argos oder Megalopolis gehen
können? £r möge auch mich ein bischen besser kennen lernen:
jetzt nämlich muss er sich wohl einbilden, dass ich an erfüllten
vatioinia irgend eines Menschen ein besonderes Wohlgefallen hätte.
In Wirklichkeit habe ich in allen solchen Fragen den Standpunkt
de« ruhigen Betrachters, der den ganz oberflächlichen Schein
eine« vaticinium ignorirt und auch durch einen etwas stärkeren
Aneehein sich noch nicht beirren lässt. So habe ich keinen An-
etos« daran genommen, dass Piaton im 8. Briefe (353 Έ) die
38 BUbb
Herrschaft der Römer (Όττικοί, vgl, Cato b. Plin. N. H. XXIX
7) über Sicilien zu prophezeien scheint. £r spricht eben ans,
was dem einsichtigen Beobachter nahe lag: wenn es mit den
Hellenen so weiter gehe, müsse entweder den Karthagern oder
den oskischen Campanern, die er als die Söldner des Dionyeios
kennen gelernt hatte, die Herrschaft zufallen. Ob diesen oder
jenen, Hess sich natürlich nicht vorhersehen; aber darüber ist
auch nichts vorhergesngt. Wenn diese meine Betrachtungsweise
nicht wissenschaftlich sein soll, so macht man aus der Wissen-
schaft ein durch dogmatische Befangenheit verunstaltetes Zerr-
bild. Denn dass es niemals eine Prophezeiung gegeben habe, ist
nichts als Dogma ; dass aber auch niemals etwas einer Prophe-
zeiung ähnliches ausgesprochen sei, ist hoffentlich auch v. W.s
Dogma nicht. Ich habe noch ein vaticinium ante eventum nicht
erwähnt : Hypereides sagt in der Rede gegen Philippides voraus,
dass Philipp sterben werde (wie ich die Stelle auffassen muss,
Att. B. III 2', 78), und ich bin so unwissenschaftlich, die Rede
dennoch vor Philipps Tod zu setzen.
Doch um auf Demosthenes' Brief zurückzukommen: v. W.
lässt ihn wie den 3. nicht etwa späte Fälschungen sein, sondern
nimmt sie als wenige Jahre später von Freunden des Demosthenes
geschrieben. Dann könnte und sollte er diesen Freunden auch
das über Ealaureia glauben : es hat doch wahrhaftig Niemand
das erfunden, um dem iingirten Schreiber eine möglichst undeut-
lich und schwach gefasste Prophezeiung über sein £nde in den
Mund zu legen. Und er muss doch auch von seinem Stand-
punkte aus jedenfalls zugeben, dass Demosthenes sich einbilden
konnte gefährdet zu sein ; auch dann schon wird er sich einen
möglichst sicheren Zufluchtsort gesucht haben. Was nun aber
diese Construktion eines Schriftstellers X betrifft, so verlohnt es
sich etwas näher daran zu rühren. Das Eintreten für die Söhne
Lykurgs, sagt v. W., deren Sache in dem grösseren Theile des
langen 3. Briefes geführt wird, werde zur Zeit der Abfassung
aktuell gewesen sein. Gewiss; anders begreift es sich nicht,
dass der Vf. eine spezielle Sache mit solcher erschöpfenden Voll-
ständigkeit behandelt. Wann war sie aber aktuell? Selbstver-
ständlich 323; denn auch Hypereides schrieb in der gleichen
Sache eine Rede. Ist also dem lebenden Demosthenes unterge-
schoben? Aber v. W. meint ja wohl nur, dass um 320 die Söhne
Lykurgs irgendwelche andre Verfolgungen zu bestehen hatten,
und dass Jemand, um sie in diesen zu schützen, unter Demosthenes*
Unechte Briefe. 39
Namen einen Brief über die früheren schrieb. Wenn er das
meint, so meint er ganz gewiss nichts Wahrscheinliches. Aber
bei Y. W.s Kritik der Briefe und auch Reden soll nichts gelten,
was man sonst als Regel in dergleichen Fragen nimmt. Ut etwas
selir aktuell gehalten : dennoch unecht, wenn's beliebt. Ist etwas
gar nicht aktuell gehalten, wie die Rede gegen Philipps Brief
(XI): dennoch echt, wenn's beliebt. Ist etwas original und,
wenn auch im allgemeinen in des Schriftstellers Art, doch ohne
starkes Zusammentreffen mit andern seiner Schriften : es soll
dennoch unecht sein. Ist etwas nicht original, sondern zusammen-
geborgt, und dabei durchweg, vermöge isokratischer und nicht
demostheniflcher Composition, nicht in des Schriftstellers Art (XI) :
es soll dennoch echt sein, und bei mir 'blinde Verehrung* für
Demosthenes die Ursache, dass ich über eine solche Rede ur-
theile wie alle Andern, ausser v. W. neuerdings. Der 'blinde
Verehrer" macht es so: das Objektivste und am sichersten Fest-
zustellende, die Composition, wird zuerst geprüft, und was in
«lieser ersten Probe besteht, wie die 45. Rede (gegen Stephanos I.),
bleibt auch eventuell echt, indem ich mich bei XLV mit den
hier (wahrhaftig nicht bei XI) vorhandenen sittlichen Anstössen
abfinde. Die 4. Philippika aber, die bei der ersten Probe eben-
falls besteht, fällt weiterhin deshalb, weil sie ein Conglomerat
ist, keine Rede. Auch hier urtheile ich wie alle Andern, ausser
7. W. neuerdings, und (nach Weil) insofern vorsichtiger als die
Meisten, als ich die Theile als echt anerkenne und diese ^Rede*
mit jenen in den Handel gebrachten gefälschten Papyrusrollen
vergleiche, die aus echten Stücken zusammengeleimt sind. v. W.
dagegen läset den Demosthenes, als er einmal eine Flugschriit
ausgehen lassen wollte, irgend welche seiner alten Papiere zu-
sammenleimen, und dagegen die Kranzrede, die er wahrscheinlich
mit KirchhofF für zusammengeleimt ansieht, darum nicht vom
Vf. herausgegeben sein.
Ich meinerseits kann in .. allem dem Behandelten keinen
Gegensatz von Principien, der unversöhnlich sein mtisste, er-
kennen, und weiss wirklich nicht, warum v. W. sich auf alle
diese Behauptungen so versteift. Also, da wir, wie er am Schlüsse
ganz richtig sagt, einander hochschätzen und eine Schärfe gegen
einander gar nicht empfinden: so wiederhole ich, womit ich die
Att Ber. (S. 407) schliesse, dass sich in diesen historischen oder
iiterarhietorischen Sachen doch noch eine Verständigung er-
hoffen läset.
Halle. F. Blass.
Beiträge zur lateinischen Grammatik.
lY. Ueber den Lautwerth des Spiritus H.
Meine VerRuche znr lateiniechen Lautlehre setze ich hier-
mit in der üeberzeugang fort, dass auf diesem Untersuchungs-
gebiet noch manche Fragen, und auch solche grundlegender Art,
nicht genügend scharf gestellt und daher nicht richtig beant-
wortet sind und dass, was Noth thut und uns vorwärts bringt,
die eingehende Behandlung der römischen Sprach- und Litteratur-
reste selbst ist. Denn die Sprache selbst, insbesondere wo sie
in Yersform redet, redet eben die deutlichste Sprache. Dass das
Schriftzeichen Η im Latein und schon im Altlatein nichts als den
Spiritus oder den Hauch bedeute, der vor- oder nachstürzend
das Sprechen eines Yocales oder Consonanten begleitet ohne
selbständigen lautlichen und prosodi sehen Werth zu haben, ist
die verbreitete und herrschende Ansicht. Man findet sie als
etwas ziemlich Selbstverständliches in den für Manche, wie es
scheint, massgebenden Lehrbüchern von Seelmann und Lindsaj
vorgetragen und zwar bei Beiden auf Grund der Zeugnisse der
lateinischen Grammatici, die das Η zwar als flatilis charakteri-
siren (Gryllius bei Priscian), aber es dabei doch als Spiritus
magis quam littera (Gellius), als adspirationis nota (Marine Victo-
rinus) bezeichnen.
Ich tiberhebe mich der Mühe, diese Zeugnisse wieder vor-
zuführen, verweile auch nicht dabei, dass Pompeius Υ Ε. 101,
23 das h mit den Worten semis habet de pofestate vocalium viel-
mehr als Halbvocal charakterisirt. Wer die Zeugnisse unbesehen
und arglos benutzt, vergisst, dass die Lautlehre jener Grammatici
unter dem Einflüsse der griechischen Lautlehre zu Stande ge-
kommen ist und dass von ihnen die Natur des griechischen Spi-
ritus asper einfach auf den lateinischen Spiritus übertragen wor-
den sein kann, ohne das Wesen des letzteren selbständig zu be-
Beiträge zur lateiniscben Grammatik. 41
obaobten. Ee ist also blosse Vertrauensseligkeit, wenn Seelmann
unter pbonetisoben Erläuterungen die Lebre von der Identität
des Η mit dem griccbiscben Spiritus asper nacbspricbt. Bei der
Bebandlung des lat. Jot und des sog. Dipbtbongen au = av
baben wir inzwiseben gesehen, wie unfäbig der Römer war la-
teiniscbe Lautwertbe, die der griecbiscben Zunge feblten, selb-
ständig zu bestimmen und wie verfälscbend alsdann die griecbi-
scben Formeln eingewirkt baben. Die erste Aufgabe unsrer
lateiniscben Lautlebre muss es daber sein, in jedem Falle nacb-
zusehen, ob die Aeussernngen jener Grammatici baltbar sind oder
nicht. Hierbei geht uns vorztlglicb das Altlatein an; denn der
älteste Sprachbestand ist, als der echteste, auch der kennens-
wertheste.
Wir haben zwei Mittel der Controle, die Orthographie der
ältesten Zeit und ihre Verskunst.
Dabei ist aber wieder principiell und von vom berein
zwischen inlautendem und anlautendem Η zu sondern.
Zuvor jedoch ein Wort zum auslautenden H; denn
auch dies ist lehrreich. Priscian II K. 48, 22 leugnet seine
Existenz und führt als Ausnahme zu diesem Satze nur vah und
ah an (vgl. auch ib. 19, 26). Das eigentlich Correkte aber war,
wie Priscian gleichfalls hervorhebt, väha und aha^. Wir con-
Btatiren, dass gleichwohl die redocirte Orthographie va?i und ah
doch schon im Altertbum selbst irgendwann aufgekommen sein
muss, wohl in einer Zeit, als h keinen Lautwerth hatte. Es
kommt dann noch die Exclamation oh, die in der Handschriften-
tradition der Komiker häufig neben ο und von ihm nnter-
Bchieden erscheint, hinzu ^; selten taucht dafür die Schreibung
oho auf, die dem aha entspricht; sie steht Plaut. Psend. 988 in
P, Ter. Adelpb. 726 im Bembinns; ihre einsilbige Aussprache
ist sieber. Es kam dann aber die Spätzeit, und sie brachte das
Η schärfer guttural zu Gehör, eine Beobachtung, die wir gleich
hier machen und deren Gültigkeit späterbin sich bedeutend er-
weitern wird. Denn nur aus solcher Sprechweise erklärt sich,
wenn Martianus Capeila S. 36, 23 ed. Eyss. ac statt ah bietet;
und dem entsprechen genau die Schreibungen : ach Plaut. Merc.
155 (C); ahc Asin. 38 (BD); hac Trin 681 (CD); vach Most. 643,
1 S. Richter in Studemund's Studien I 8. 393 ff.
« 8. Richter a. a. 0. S. 600. proh verdächtig CIL. XI 3273.
42 Th. Birt
Persa 107, Peeud. 208; vahc Asin. 461 ^. So erklärt eich viel-
leicht aucli die selteanie Corruptel ha für oc bei Catull 22, 16; es
ist umgekehrte Schreibung. Und so wird dann echlieeslich in
der Eenaissancekomödie vah wirklich so gemeeeen, dass es con-
sonantisohen Silbenschluss hat'.
Betreffs des inlautenden H, das gh rsp. kh vertritt, ist
zuzugestehen, dass es in manchen Fällen sehr früh und schon
prähistorisch Neigung hatte zu schwinden. Wir unterscheiden
jedoch genauer folgende Fälle.
1) Als nachstürzender Hauch findet sich Η auf dem ältesten
lateinischen Monument in fhefhaked = vhevhaked; dies ist eine
Anticipation; sie erklärt sich aus entsprechenden etruskischen
und griechipchen Schreibungen^; erst spät lernte man das Schrift-
zeichen wieder ähnlich verwenden in sepulchrum, Karthago u. a.
Im Oskischen aber ist bemerkenswerth, dass sich dies h
ganz vorzugsweise nur nach dem Guttural einfand: vgl. culchna,
Arghillus (= Archillus), Char . ., PerMen . . (sonst auch Per-
kens\ . . ckhad, dazu in griechischer Schrift όχερηι; woneben
sich ganz vereinzeltes thesawom und Aphinis stellt^; Diumpais
hingegen verschmäht das h. Hierin zeigt sich, dass dieses h
dem Gutturalen als nächstverwandt muss empfunden worden sein.
2) Für Schwund sind die Fälle praeda, via, praeheo^ de-
beoy bitnus (zu hiefns), nemo bekannte Beispiele. Man beachte,
dass in diesen Fällen h zwischen gleichen Vocalen schwindet:
nemo aus nehemo^ cors aus cohors^ debeo aus dehebeo, besonders
zwischen doppeltem i : praihidtty bihiemus, praihibeo ^ vehea oder
vihia^; so fehlt denn auch dem diribeo das h im Gegensatz zu
^ Richter S. 397 findet diese Schreibungen nullius momenti.
3 So im Jobus des Joannes Lorichius (ed. Schröder Marbg. 1897).
8 S. Rh. Mus. Μ S. 76 f., wo in der Note nach El. Lattee etr.
Vhelmi neben Felmui verglichen ist; dazu Fhεκαδαμoε, H. Röhl, inscr.
gr. antiquiss. n. 131 (Tanagra).
^ von Planta, Grammatik der osk.-umbr. Dialekte I S. 61 f.
^ Oder praeheheo; wertbvoll, dass noch bei Hieronymus contra
Pelagianos Π ρ. 572 Migne praehd)cnda geschrieben steht im cod.
Lugdun. saec. VI— VII (J. Koch). Mau könnte also vielleicht auch
praeheda =s praeda ansetzen, jedenfalls nicht praiheda (Brugmann,
Grundries I^ S. 571). Fraglich bleibt, ob debilis aus de-habüiSj dehe•
bilis erklärt werden kann (Ostbofif in Indogerm. Forschungen VI S. 2).
^ vieam CIL. I 1464; dafür vehea angesetzt von Ritschl, Pr. lat.
Mon. enarr. S. 63; Opuscl. II S. 780; veha sagten die Ruetioi, Varro
de r. r. I 2, 14.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 43
perhibeo. Dass i and j dem b, weil verwandt, deshalb verderb-
lieb waren, werden wir noch weiter anter 4 und 5 wahrnehmen.
— Dae Oskische kennt den Schwund des intervocalischen b kaum
{feihoss, pruhipit), es sei denn, dase i folgt {mais aus mahiSy
magis?); im Umbrischen ging es nach voraufgehender Consonanz
verloren {anostatu) oder wenn i folgte {mesfru)^.
3] Da im Umbrischen die Schwächung des Spiritus augen-
scheinlich stärker war als im Oekischen, so hat das Umbrische
das Zeichen Η zu einem einfachen Trennnnge- und Dehnungs-
zeichen entwerthet: comohofa, persnihimu, stahmeL — eine Eigen-
thümlicbkeit urobrischer Schreibweise, die aber freilich auch im
Latein vereinzelt und wie zufällig Nachahmung gefunden hat in
vehemenSj einmalig citirtem wehe = acc. wie, in Ahala = ala
(Cic. Orator 158), sowie in den Exclamationen vaha, αίια^ ehem^
oho, die im Vers des alten Dramas einsilbig stehen (s. unten
S. 21 f.).
4) In andern Fällen hat das Latein an intervocalischem Η
treuer festgehalten; prehendo ist bei Plautus noch fast durch-
gängig dreisilbig^; ebenso wird dehortor gemessen ^ nil steht
inschriftlich in republikanischer Zeit nur einmal und zwar auf
demselben Steine des 1. Jhds., der Evhodus hat, CIL. I 1027;
nihil dagegen 9 Mal im ersten Bande des Corpus. Und dass
Plautus nihil im Wesentlichen noch als zweisilbig empfand, be-
weist^ der Umstand, dass er das Wort nie in die letzte Hebung
seiner Senare oder Septenare stellte. In des Ennius Annalen steht
nur nihil (v. 170 M.). Der Gleichklang des i in beiden Silben
begünetigte übrigens auch hier den Ausfall des h^, so wie ν in
sis — aus 8% vis — geschwunden ist; vgl. convium f. convivium lex
1 8. V. Planta I 8. 445 ff.
^ Ja, es steht, wenn wir der Ueberlieferung folgen, bei ihm noch
mit langer erster Silbe, Cure. 339 : Praehendit dtxtram seducit eqs. Die
Dreisilbigkeit steht ferner fest an Stellen wie Amph. 716; Asin. 563;
Aul. 346, 749 (codd. prewet); Capt. 594, 599; Epid. 1 (P gegen A);
Per» 213, 883; Mil. 579, 1426, 1276; Persa 294; Merc. 213, und auch
an allen diesen Stellen kann die erste Silbe lang sein; vgl. Ter. Andr.
353. Dagegen prenaus Asin. 569; Epid. 826. Vgl. A. Spengel, T.
MacciuB Plautus (1865) S. 217.
» Plaut. Capt. 210; Poen. 674; vgl. Ter. Phorm. 910 (Hauler).
♦ Gegen Lindsay S. 57; vorsichtiger Lindsay S. 54. Weiteres
aber den Gebrauch Lachmann Lukr. S. 27 f. Auch in Ennius Heonba
V. 197 Müller kann natürlich mMl beibehalten werden.
^ nihA steht Bücheier c. epigr. 980 wie cme ib. 395.
44 Th. Birt
Ureoneneie c. 132; quiant f. qai vixit CIL•. V 5410 und 7380.
V war doch ein Coneonant von festem prosodiechem Wertbe; eo
kann es anoh b gewesen sein ! Bovillae Bohülae, Helena Velena
α. ä. erläutern uns den Parallelismus des nihil nil und sivis sis\
Wesentlich fester haftete Η dagegen in tr(iho und vefw, wie
das Romanische zeigt; erst die Appendix Probi bezeugt Ircu).
Idg. gh gestattet im Latein den üebergang in g — vgl. tragtUa
— wie auch den in hj das ist in eh. Das Romanische setzt für
die genannten Verben ein volksthümliches trägere, vegere voraus
(ital. traggo und veggia, rumän. trag, Körting Wb. n. 8300 und
8595), und so steht denn tragitur wirklich Corp. gl. III 67, 48*.
5) Vor Jot sehen wir unechtes öder echtes h in zahlreichen
Schreibungen wie Vehientes (so Orosius cod. Β stets), Trohiia,
aJbhicio, prohicio, Bahius, Trahianus, trahiecticius\ Jenem Vehientes
entspricht umbrisch Vchiies*. Denkwürdig das quohi homini in
den Palatini des Plautus Poen. 824; es bestätigt, dass man guoj
homini gesprochen hat^ Das h, das man hier zu hören glaubte,
wurde aber doch meistens nicht mit geschrieben; und so kann uns
denn osk. veia (plaustrum), aus *vehia (vgl. ital. t'e^^ia* Fuder'),
verständlich werden. Es erklärt sich ferner, dass grade vor sol-
chem Jot idg. gh gerne in h überging. Denn in magi^ {magnus)
und adagium (Wurzeln magh und agh] hat sich reine Media ein-
gestellt, weil kein Jot folgte; in major und c^jo werden wir nicht
magior, agio^ sondern besser mahjor, ahjo als Ausgangsform be-
trachten. Andernfalls wäre nicht einzusehen, dass nicht auch fugio
^ Man pflegt anzunehmen, dass der Dativ des Personale mi (auch
tnct, ja me geschrieben) aus mihi durch Contraktion entstanden sei.
Es ist indessen auffällig, dass man in der Verfallszeit michi sprach
(s. unten). Soll die Verstärkung des intervokal ischen Spiritus wirklich
erst damals eingetreten sein? Ebenso möglich ist natürlich, dass m%
von mihi zu trennen und in ihm der regelrechte Dativ des Personal-
Stammes zu erkennen ist, zugehörig zum Genitiv mie, so dass sich gen.
mia, dat. m%^ abl. me und plana plebi ρΐώβ genau entsprachen ; nur ist,
da Einsilbner ihre Lange bewahren, der abl. me langsilbig geblieben.
So lässi sich dann auch ein Dativ ti für tibi anerkennen (Terenz
Adelph. 334) und in gleicher Weise erklären.
* Vgl. subtragere u. a., das Sohuchardt Vocalism. II S. 520 belegt
" S. Rh. Mus. 52 Suppl. S. 198 u. S. 3 Note; so prohicere auch
Catull 64, 82; trahictt Verg. Aen. X 400 cod. M. Veihentüms Val. Maxi-
mus p. 46 Kempf2; cf. ib. p. 251. Ihohannem Schuchardt III S. 25.
* Vgl. CIL. IX 5699 pagi Veheia(m)7
» Rh. Mus. 51 S. 80.
Beiträge zur lateiDisohen Grammatik. 45
za ^fujo wurde; fugere hatte eben echte Medial So steht nun
oskiech Mahiis neben Magiium xmiMaüoiK So laatet ferner zu
€^0 die 2. and 3. Pereon nicht nur (m cäi (aae *a?\iis, -11)^ son-
dern auch agis agü, dem fugis fugif entsprechend, was freilich
den Wenigsten bekannt zu sein scheint. Die Media in agit ^er
sagt' muss sich wie in adagium nnd in magis erklären. Für
dies agis (tgit kannte ich früher nur einen Belegt; es kommt
jedoch in bester handschriftlicher Tradition so häufig vor ^, dass
die Form am Ende doch echt und ins Paradigma von aio auf-
zunehmen sein wird. Vielleicht isl bei Avian fab. 23, 8 solch
agit in den Text zu setzen. So hat sich dann aber auch eine
Form ctgio 'ich sage' eingestellt ^
Endlich steht mejo für mehjo (όμιχεϊν) neben mingo; wenn
wir dafür bei Catull 97, 8 megere finden, so ist doch auf die
Handschriften dieses Dichters kein Verlass, und g kann hier nach
Weise der Spätzeit j vertreten.
Aber auch die Tennis k ist in derselben Weise im Jot la-
tent vorhanden in pulcjum zu pulec-,^. Vielleicht darf als Zwi-
echenform auch hier pulehjum betrachtet werden. Dadurch würde
fur oskisch Marahieis^ falls dieser Name zu Marcius gehört, eine
Analogie gewonnen sein ; denn auch sonst tritt, wie wir sehen
werden, Η = ch, aus kh, gelegentlich widergesetzlich für die
Tennis ein.
^ Diese Ueberleguug veranlasst mich die Rh. Mus. 51 S. 84 ge-
gebene Darstellung in etwas zu verändern. Die Spätzeit ist es, die
auch den Uebergang von gi in j zeigt {iuria = iurgia).
• von Planta, Grammatik der osk.-urabr. Dialekte I S. .355 u. 44(5;
man vergleiche maciorem f. maiorem Varro de r. rust. p. 292, 9 K. im
Parisinus A, der für Orthographisches Beachtung verdient (s. Arch.
Lex. XI S. 173).
« Rh. Mus. 51 S. 86.
^ agis = ais geben einstimmig Ambros. und Ρ in PI. Stich. 59G,
615; diese Uebereiustimmung vindicirt der Form ein hohes Alter; vgl.
noch Epid. 17; Men. 162, 823; 1095 (B»); Merc. 448; Persa 845. Dazu
Varro de re rust. S. 319, 12 (Keil) in A; Horaz cod γ Sat. II 2, 40;
6, 116; schol. Bern. Verg. georg. 1 175. Umgekehrt aie f. age Aul. 179,
ai$ f. agis Pers. 570. agisti f. a'isti August in Confess. I p. 28, 4 ed.
KnoU, cod. Μ saec. X.
* agio Most. 978 ; Poen. 364 ; vgl. Magias f. Maias CIL. X 4545.
Anders ego, für 'ich gehe', Men. 663. Dies dürfte einmalige Verschrei-
bung sein.
^ pulegium Corp. gloss. III 495, 66.
46 Th. Birt
6) Dieses h vor i oder vor j ist nun keineswegs blosser
Spiritus gewesen, sondern allem Anschein nach der Frioativlaat,
den ich als ch wiedergebe. Andernfalls wäre Maglium neben
Mahiis, tragula neben träho nicht zu verstehen. Dieselbe Gel-
tung des Η = oh ist aber noch viel sicherer für das Oskiscbe
dort zu behaupten, wo ein t oder ein sonstiger Consonant nach-
folgt. In osk. ehtrad, saahtom war Spreohung des Spiritus asper
unmöglich ; aber auch h als Dehnungezeichen kennt das Oskiscbe
nicht; und nur das Umbrische ist es, das neben rehte u. ahnl.
auch ein subator (= subactor, subahtor] zeigte Also sprach
der Osker cchtrady saachtom; vgl. lateinisches clefiter für dexter(e)
auf der Datus-Inschrift^; und das Η hatte hier den Werth des
ch^. Die Tennis ist zur aspirirten Tennis und weiter zur Frica- -
tiva geworden. Nur vor s, nicht vor t wurde im Oskisohea
dann dies h gelegentlich ausgerieben ; eestint für *ekstint erkl&rt
sich wohl wie sescenii für sexcenti, wie lat. Präposition e für ec-
Dieser eigenartige Uebergang der Tennis in die Fricatiya
ist oskisch anlautend aber auch noch mit jener Legende silbernor
Didrachmenstücke, die hαμπαvoμ = Campanom lautet, zu belegen^.
Wenn von Planta diese doch officielle Schreibung als ein Ver-
sehen betrachten möchte^, so scheint dies eine Nothausflucht, der
man sich gern entschlagen wird. Aber auch unter etruskischcA
Einflnss kann diese Schreibung nicht entstanden sein, wenn, wie
Pauli lehrt^ etruskisches h nie aus ο (k) hervorging. Man nimmt
an, dass diese Münzen, die καμπανο(μ) oder hαμπαvoμ zeigen,
in Neapel geprägt sind*^; stammten sie aus Capua, so müeeten
sie älter als 338 v. Chr. sein, in welchem Jahre auf den Mtüniei
Capua's romano zu erscheinen beginnt.
Die bisherigen Erwägungen führen nun zu einem wiohtigei
Ergebniss; in der Frage, die wir behandeln, ist es voran zustelleni^ ]
und wir dürfen im Weiteren nicht von ihm absehen. Das Zeichen
Η hat in Italien im 2. Jahrhundert vor Chr. in gewissen FftUea
1 V. Planta I S. 354.
3 IT. Jordan, Kiit. Beitrage S. 266. ^i
8 V. Planta S. 351 Note, der xt ansetzt.
* Friedländer, Oskische Münzen 8. 33.
^ a. a. 0. 8. 355. Von Schreibfehler redet auch Conway, The
Italic dialects I S. 143. i
β AUitaliecbe Studien Theil IV.
' Imhoof-Blumer, Numismat. Ztschr. 1886 S. 222 ff.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 47
sicher und im Oekiechen inlautend üherhanpt ganz vorwiegend
ch bedeutet. Dies ist schon von Corssen ^, indem er gotisch mahtj
gasaht u. a. yerglich, richtig betont, in die möglichen Conse-
quenzen jedoch nicht verfolgt worden.
Man wendet ein, dass das dorisch-chalkidische Alphabet
in Cumae den Oskern wie den Latinern und Umbrern für den χ-
Laut das Zeichen V zur Verfügung stellte. Warum wurde,
wenn wirklich noch im Oskischen oder gar noch im Latein ein
ch gesprochen und gehört wurde, jenes Zeichen nicht übernommen?
Die Antwort geht dahin, dass der betreffende oskische Consonant
zwar keineswegs Spiritus asper, aber von griechischem χ doch
durchaus und wesentlich verschieden war. Denn griechisches χ
ist, wie feststeht^ und schon die lateinische Transkription Äntiocm
Baccus jedem zeigt, noch für das 2. Jhd. v. Chr. und später als Aspi-
rata kh, d. h. als gutturale Tenuis k mit blos nachstürzendem Hauche
anzusetzen. In oskischem h erkennen wir dagegen die Fricativa,
die wir deutsch mit ch umschreiben und die allein sich hernach
in den wirklichen Spiritus asper verflüchtigen konnte. Nahezu
80 verschieden wie das k in gotisch sokjan vom h in gotisch mäht
war auch das griechische χ in δχλος von oskischem Λ in ehtrad.
So erklärt sich einfach genug, warum die italischen Dialekte
vom dorischen Zeichen Ψ = kh abgesehen haben. Wenn ich im
Verfolg von der Fricativa ch der Italiker rede, so ist eben nicht
griechisches χ = kh gemeint, sondern der Laut, der etwa im
Deutschen * Macht oder 'Becher' gehört wird.
Die italische Rechtschreibung befand sich somit der Fricativa
ch gegenüber offenbar in einer Nothlage. £in und dasselbe
Zeichen Η (Β) hat im 3. — 2. Jhd. vor Chr. dreien Zwecken dienen
müssen: es vertrat erstlich das ch, zweitens nach griechischem
Vorbilde den Spiritus asper und es diente drittens als Dehnungs-
und Trennungszeichen (gleichsam als Spiritus lenis); letzteres
nur im Umbrischen.
7) Hierdurch vorsichtig geworden können wir an die
Werthbestimmung des Η im Anlaut herantreten. Drei Möglich-
keiten stehen auch hier offen: entweder Η war schon Spiritus
lenis (wie man in der römischen Eaiserzeit h zwar schrieb, aber
nicht sprach), oder es war Spiritus asper oder endlich es bedeutete
auch hier den Rachen laut ch.
1 Aussprache I S. 97.
* Neue Nachweise für das Andauern dieser Aussprache bringt
J. J. Hees in Indogerm. Forschungen VI S. 125—129.
48 Th. ßirt
Hier ist nan vom Umbrischen abzueehen, dae dem Lateini-
schen und Oekiscben weit voranechritt und wohl schon damals
in mancher Beziehung den Zustand des heutigen Italienischen
vorbereitete^. Dagegen, ist von grösster Bedeutung, dass die
oskische Sprache Η im Anlaut niemals ausläset, während sich
bei einfachem Spiritus asper der Wegfall doch leicht einmal
hätte einstellen müssen. Wir müssen daher yermuthen, dass
oskisch Η consistenter und körperhafter als der Spiritus asper
war. Und es giebt nichts, was solcher Annahme entgegenstünde.
Das soeben citirte Hampanom = Campanom verstärkt den Verdacht,
ja, erzwingt diese Annahme, und die Betrachtung des h im Inlaut
bestätigt sie. Denn wir werden zwar zur Deutlichkeit die Unter-
suchung einer Consonanz im Anlaut und Inlaut sondern, uns aber
doch ungern entschliessen, demselben Schriftzeichen an den ver-
schiedenen Stellen des Wortes zwei Funktionen zuzusprechen,
die wesentlich differiren würden.
Auch drang dies Η im Oskischen nicht vor oder stellte
sich unecht ein, ausser in dem Namen Herukinal = Erycinae
(v. Planta Nr. 117), was indessen offenbar in volksetymologischem
Anschluss an den Namen der Erycinischen Göttin selbst, an
Hcrentaiei, geschehen ist und für die Lautlehre nichts beweisen
würde, wenn man auch zugestehen müsste, dass unechtes h noth-
wendig als Spiritus asper oder lenis gesprochen worden sei.
Auch in das Lateinische ist dann diese Iieryc{ina) eingedrungen
(CIL. I 1471). £s ist nicht sicher, ob auf dem Herentas-Stein
von Corfinium, der dem Pälignischen nahe steht, hanustu Herentas
als honesta oder als onusia gedeutet werden kann^. In beiden
Fällen wäre das h unecht. Die Worte geben hier Allitteration
wie umbrisches hondu holtu (Tafel VII Α 49).
Häufiger scheint unechtes h dagegen im Umbrischen anzu-
setzen '.
So auffällig die Constanz und Consistenz des Η im Oski-
schen, so auffällig ist sie aber auch im Lateinischen, und beide
italischen Idiome gehen hier zusammen. Denn auch die lateinischen
Schriftmonumente zeigen seinen Fortfall im Anlaut nie vor der
Mitte des ersten Jahrhunderts; das erste datirbare Beispiel fällt
^ So ischwindet h bei den Umbrero im Anlaut von erus, erHu
neben heritu\ vgl. Bücheier ümbr. S. 69 f.
2 Thurneysen im Rhein. Mus. 43 S. 353.
8 Vgl. Bücheier Umbrica S. 182 über l^ehetafe, S. 166 über Hule;
V. Planta I S. 445.
Beiträge zur lateinisohen Grammatik. 49
in'e Jahr 49 vor Chr. {erceiscunda CIL. I 205, a. 49; dazu kommt
Irtio ib. 625, a. 43; ferner arrespex 1348; anc mit übergesetztem
h 819; Oratio 924; e{rede8) 1034). Und hierza stimmt, dass,
wie H. Ziegel nachwies^, die Verwechselungen der Dative hia
und eis {iis) allerfrtihestens mit dem Jahre 44 beginnen. Diese
Dative sind aber späterhin ganz zusammengefallen.
Also so lange wie das oskische Schriftwesen, so lange zeigt
auch das lateinische Schriftwesen constantes h im Anlaut; bis
zur Mitte des I.Jahrhunderts vor Chr. war in lateinischer Eecht-
schreibung das anlautende Ή gänzlich intakt und unbeschädigt, und
man kann es daher nicht wahrscheinlich finden, dass schon das
2. Jhd. in diesem Ή der Bömer nichts mehr als den blossen Hauch
verspürt hätte, der fluktuirend bald stehen, bald nicht stehen
konnte ; in Sonderheit gilt dies für alle die Fälle, wo etymologisch
oh gefordert wird.
Eine scheinbare Ausnahme ist anser. Aber dies Wort (auch
als Cognomen Anser) kommt auf älteren Inschriften nicht vor.
Wir haben also keine wirklich alte Schreibung und sind für
anser auf die Handschriften des Livius, Yarro etc. sowie auf
die Glossare angewiesen, die allerdings in merkwürdiger £in-
müthigkeit das h verleugnen. Vielleicht hat hier im Volke eine
Gleichmaohung der anseres und cmates stattgefunden ^. Anderseits
spricht die Vermuthung 0. Keller^s sehr an, dass, wie in sonstigen
typischen Formeln der älteren Sprache Allitteration herrscht, so
auch in herbüt's anser, das bei Lucilius steht (vgl. auch Festus
8. 71 P.), Allitteration des H-Anlauts die Verbindung gefestigt hat^.
Man könnte sagen, dass sich eine gewisse halbvokalische
Beschaffenheit des alten anlautenden h in den mit cö- compo-
nirten Verba und Nomina verrathe. Denn wie in caire steht
dies nasallose Präfix auch in altem cohors und cohibeo, wozu
dann die spätere Zeit ein cohonesto (Accius), cohortor^ coheres u. a.
hinzufügte. Gelegentliches comheres — daher cunere = conheres
CIL. VI 3282 — hat doch auch ein comegit neben sich*. Diese
Thateache reicht indess durchaus nicht hin, den Schluss, den wir
hier zn ziehen im Begrifi^ sind, zu beeinträchtigen. Denn es läset
^ De ie et hie pronominibus quatenus confusa sint apud antiquos
(1097) p. 22.
* Vgl. Patron p. 63, 30^ at aJbm anser et . . anas, wo uns zu-
gleich die Verbindung albus anser das Fehlen des h so garantirt, wie
wir aus herbilis anser auf sein einstiges Vorhandensein schliessen.
» O. Keller, Zur lat. Sprachgeschichte (1895) S. 15.
♦ Rh. Mus. 51 S. 93.
BlMiB. Mm. t PbUoL N. F. Lr7. 4
δΟ Th. Birt
siob leicht erweisen, dase dies Präfix, das des η entbehrt, in älterer
Zeit in weiterer Auedehnung Anwendung fand und dase es auch
vor Consonanten, besondere aber vor solcben üblich war, die dem
h verwandtschaftlich näher standen. Da ist das covenÜonid des
SC. de Bacchanal ibns sowie ccntio selbst, dessen Ursprung aus
cöveniio eben das Fehlen des η voraussetzt \ Derartiges erhielt
sich lange; analog sind die Schreibungen in der volkstbümlichen
Orthographie des Palatinus Yergil's covenere Aen. XI 236 wie
coiiciunt X 801. Yarro de lingua lat. Υ 20 leitet conOcdlis
von cavum ab = cavata vallis, sowie er de re rust I 12, 8 tn
convalli cava verbindet; dies erklärt sich nur bei der Sprechnng
eövMis^ Auch in cöhors cöventio erkennen wir also eine Art-
verwandtschaft des V- und des h-Lautes, die schon oben S 4 f •
erörtert wurde. Dem ν aber steht wiederum das f nahe; daher
altes cofecit^. Endlich aber folgte auf cö- auch der tiruttural
in co-gnosco, co-gnatus, — £rst das correkte Schriftlatein hat
regulirend conventus, convenire, conficere durchgeführt. Dasselbe
stellte gleichwohl congnaiua nicht her, weil die Consonanten-
häufang ngn sich verbot; es stellte conhibeo nicht her, weil der
Anlaut von habeo inzwischen mehr und mehr den Charakter des
Spiritus annahm.
Noch weiter führt uns die Beobachtung eines anderen Prä-
fixes. Ich meine das in pröhibeo. Hier erklärt sich die Kürze
der ersten Silbe nicht etwa aus nachfolgendem Vocal, sondern
sie ist eben so echt wie die in pröpexus, pröfectus, pröfanus^
pröfatus^ profundere, pröcdla, wozu ich auch prudens reohnei
das sich nicht wohl aus providens, sondern nur aus prövidens
über *prövdens zu prudens verkürzt haben muss. Im Gregentheil
erweist also pröhibeo die gut consonantische Natur des b; denn
bei vocaliechem Anlaut verwendete das Latein als Präfix be-
kanntlich nicht pro, sondern prod, wie prod-ire und prod-igere
zeigen. Die Natur des h war es, die ein *prodhibeo ausschloss.
Dies fuhrt auf prö-chibeo.
Das 3. — 2. Jahrhundert v. Chr. konnte Schreibungen wie
Karthago, Cethegtis augenscheinlich noch nicht einführen. Warum
nicht? Muthmasslich empfand man damals im Η doch noeh
1 Rh. Mus. 52 Suppl. S. 167.
2 Rh. Mus. 51 S. 260, 2.
* Präneetinisch; vgl. Duveau, Melanges archeol. 1890 S. 303 ff.;
V. Plante N. 305 a.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 51
einen specifiech gutturalen oder faucalen Klang. So kennt auch
dae Oskische ein kh, hat aber th oder ph nur ganz vereinzelt
zugelassen ^ Flautue hat merkwürdiger Weise das χ in ^ Αχέριυν
{Äkheron) nachzuahmen versucht; aber das so entstandene
Ächeruntem und Ächeruntius erhielt dadurch dem griechischen
Vorbild zuwider lange erste Silbe. Ganz so wurde bracchium
aus βραχίιυν '. 0 mit Η machte noch Position ! Η war -> eh.
Wirklich giebt uns cod. Β in PI. Trin. 525 das Schriftbild
aeeheruntiSj wie im 5. Jhd. n. Chr. der Lugdunensis des Penta-
tench wiederholt sowohl didragchma als auch didragchima bietet,
S. 239—240 ed. Robert. Ganz entsprechend das dracchutn (so,
fdr drachmum) bei Cicero epiet. II 17, 4 ed. Mendelsohn ^ Plautus
hat freilich, wenn wir der Ueberlieferung der Palatini trauen, in
drtKhuma sowie techina den Hüifsvokal vorgezogen. Vergleichen
wir jenes ÄcheruntiSt so würde uns bei ihm trochäisohes drachma
and techna durchaus nicht wundern.
Erst im 1. Jhd. v. Chr. hat sich dann dies Q entwerthet.
Erst Varro ist es, der sich der Sprechungen ortus^, ircus u. a.
annahm. Die Erörterungen, ob arena oder harena zu sprechen
sei u. s. f., sind gewiss nicht älter als Varro^s Zeit^ Damals
schrieb Caesar selbst de verborum aspirationibus (Fronte). Die
Frage war erst damals brennend geworden.
Und zwar könnte der stark zunehmende Einfluss theils der
ansäsäigen Griechen, theils aber auch der umbrischen Landbe-
völkerung diese allmähliche Entwerthang des Lautes im Latein
der Hauptstadt bewirkt haben. Man denke, wie viel näher
Rom den Italikern seit dem Bundesgenossenkriege gebracht war.
Und auch Catull, der im c. 84 ein entgegengesetztes Phänomen
bespricht, denkt dabei an lokale Einflüsse. Er theilt mit, dass
Arriae fälschlich chommoda und sogar hin^idicie sprach, und ver-
1 S. oben S. 3.
* Vgl. Spengel a. a. 0. S. 69; B. Baier in der Sammelschrift für
M, Hertz (18ö8) S. 275 fif.
8 dragmam bei Plautue Merc. 777 in CD.
* So hat Catull ortis (62, 34); aber wenn nicht bei ihm, warum
edirt man z. B. nicht ortu8 anthol. lat. 178, 4 und 369, 2 ed. Riese?
Cholodoiak carm. sepulcr. n. 25 musste ortulus belassen.
* Vgl. A. Wilmanns De Varr. libris grammaticis S. 182 f. Dass
der Satz des Qnintilian I 5, 19 parcissime ea veteres tisi etiam in vo-
eaUbui cum oedos ircosque άίοώαηί unhaltbar ist, sieht jeder. Wer Varro
bei Wilmanns S. 183 vergleicht, muss folgern, dass Qu. cum f oedos
fircosque άί€ώαηί schrieb.
52 Th. Birt
muthet, Arrins habe diesen Idioeiemne speoiell von seiner Matter
nnd eeinem mütterlioben Groesvater ererbt. Yielleiobt war
Arriu8 ein etruskischer Muttersohn? Das Sprachlaster selbst aber
wäre damit etwa um 50 Jahre znrückdatirt, d. i. oa. in das
Jahr 100.
Mit alledem ist indessen nur die Zulässigkeit, noch nicht
die Nothwendigkeit des Ansatzes eines festeren H-lantes für dae
Latein des 3. — 2. Jhds. erwiesen ; nnd es bleibt uns, um seine
wirkliche Geltung festzustellen und eine nur glaubwürdige Ver-
muthung zum Nachweis zu erheben, nichts übrig als uns endlich
der Metrik der älteren Dichter zuzuwenden. Zwischen Plautus^
Dramen und Varro^s Büchern de lingua latina liegen 150 Jahre.
In anderthalb Jahrhunderten wandeln sich die Lautneigungen
um so sicherer, je mehr eine Stadtbevölkerung durch Zuwande-
rung sich mischt.
Nun ist es ja Thatsache, dass Plautus an zahllosen Stellen
über anlautendes h hinweg Elision eintreten läset; so steht
me hac einsilbig Aul. 60; ebenso cum hoc Epid. 295; Men. 324;
do hanc Merc. 447; qu(ie häbitat dreisilbig Cist. 100; tu habes
ist Anapäst als stünde kein h, Stich 712; am Verssohluss findet
sich omnia haec Cure. 323 u. s. f. Der Spiritus ist also schon
von Plaatus und Seinesgleichen zweifellos in all diesen Fällen
nicht stärker empfunden worden als der Spiritus asper im grie-
chischen Verse; er war schon damals ein imponderabile. Man
wolle übrigens nicht glauben, dass dieses so verschliffene h nicht
mehr gehört worden sei. Plautus zeigt diese Yersohleifungen
auch da, wo er das h allitteriren lässt (vgl. die Stellen S. 14).
Lehrreich und werth zusammengestellt zu werden sind die FällCi
wo die Handschriften selbst die Elision in der Schrift ausdrücken.
Beim Cornificius ad Herenninm p. 274, 7 ed. Marx finde ich
maesthilare geschrieben. Das h konnte auch als Aspiration des
t noch gehört werden.
Die Sprache des Plautus ist nun aber eine Sprache des
Ueberganges. Es ist also gleichwohl denkbar, dass er in andern
Fällen daneben das h noch voller und schärfer articulirte und
es beim Silbenwägen gelegentlich noch mit verrechnen konnte.
Wem dies nicht denkbar scheint, betrachte die christlichen Dichter,
als da sind Juvencus, Sedulius, Dracontius, bei denen anerkannter-
massen h nicht selten Position macht oder den Hiat verhindert,
trotzdem aber und viel häufiger durch Synalöphe vernichtet wird
(hierüber s. unten).
Beiträge sur lateinischen Grammatik. 53
Das Uy das der Anins Catnlfe spraoli, war, wie der Dichter
uns sagt, ohrenhetänbend (a. a. 0. y. 7); eein Geräuech gilt ale
Gegensatz zum lene und leve (v. 8), es war also h fortis und
gravis; nnd Gatull will in seinen Versen selbst diesen Jargon des
Arrins augenscheinlich copiren, weshalb auch y. 10 das Adjektiy
harribilis gewählt wird, das wir eben mit dem rauhen Rachenton
des Arrins aussprechen sollen; trotzdem misst CatuU dixerat
hinsidiasy nuntius horribüis und esse sed Hionios dactylisch, lässt
also diese h fortis keine Position machen^.
So Catull. Dass es die dactylischen Dichter Roms seit
Ennius waren, die die prosodische Entwerthung des h durchsetzten,
wird sich unten ergeben. Von ihren Gesetzen ist hier Gatull
abhängig. Es wäre also, wie gesagt, sehr wohl denkbar, dass
die h fortis um 150 Jahre früher bei Plantus, wie später bei
Juyencus, doch noch gelegentlich Position machte, dass sie bei
ihm den Hiat noch yerhinderte und dass er ein obsecro hercle
oder defaenerare hommem noch ebenso behandeln konnte wie
dreisilbiges prehendo, dehortor oder me hercle.
Jedenfalls freute sich Plautus oftmals an allitterirender
Wiederholung des Spiritus. Stellen der Art sind Amph. 143
hos hahd)0 usque hie; 397 hoc quidem hercle haud\ 684 huc ex
hostibus; 743 hinc hodie; 748 hodie haec; 758 hodie hinc] 769
hoc sU hominis; 1132 hariolos haruspices; Asin. 81 habuit me
h(ä>ere honorem \ 103 u^ habeat hodie; 361 hospes huc; 579 habes
nunc? horiolare; Aul. 17 honorem haheret . . habuisset; Capt.
232 hunc homines habent; 357 hoc quidem haud , . . ; 547 Hegio,
istic hämo r. habitus; Gas. 356 hariolum hunc habeo domi; 590
hodie ego hunc habebo; Cist. 746 hicine . . . habitus? hariolare;
Mil. 489 Quae heri huc Äthenis cum hospite\ ygl. weiter Epid.
26; 31; Men. 235; 301; Mil. 278; 486; 689,- 937; Persa 480;
Poen. 791; 824; Pseud. 423; 653; 654; 823; Rud. 130; 294;
Stich. 64; 280; 360; Trin. 878; Truc. 933. Dies sei hier erwähnt;
ich leugne indessen keineswegs, dass anlautendes h auch yon
solchen Dichtern gehäuft wird, die es principiell yerschleifen.
Nicht andere die Griechen; man denke an den Vers des Musaeus 35
ούοέ χορόν χαρίεντα μετήλυθεν ήλικος ήβης,
wo βο χ wie der Spiritus asper der Allitteration dient.
1 Nicht ohne Absicht lässt Catull dagegen v. 8 eine Verschlei-
fung des h zu; es ist just die Stelle, wo er sagt, da Arrius verreist,
klingen alle Worte wieder sanft und leicht: audtbant eadem haec le-
nUer et leviter; das lene und leve ist eben durch diese Synalöphe gemalt.
54 Th. Birt
Die Bescbäftignng mit der Scansion dee Saturniae bat mich
zuerst zur Ausetzung einer 'b consonaue oder ^b fortie' geftibrt;
denn eo werde icb im Verfolg im Gegensatz zum Haucb oder
Spiritus dasjenige b bezeiobnen, das prosodiscb einem g und c
gleich bebandelt wird. Icb ging also von den inscbriftlichen
Satumiern aus:
ouquei | buc dedoru[nt i]nperatoribus snmmeis.
paräns timons beic vovit voto | hoc soluto.
ne qn&eratis | bonore quoi minus sit mand[at]u[s.
Schon £. Bährens bat unter vielem Unbrauchbaren die einleuch-
tende Vermutbung vorgetragen, dass im Saturnius mit b consonans
zu rechnen sei^. um jedoch festeren und breiteren Boden zu
gewinnen, war es gut, den alten Flautus von neuem aufzuscbla•
gen, und icb gewahrte, dass uns seine Komödien in der Tbat
hunderte von gleichartigen Zeugnissen geben. Der falsche
Eitt, mit dem woblmeinende £ditoren bei ibm so manche schein-
bar geborstenen Verse verkleben, fiel herunter, und die Ueber-
liefernng stand rein und sauber und intakt vor mir. Ich be-
kenne nicbt einzusehen, warum noch kein Plantiner die Theorie
der b fortis für Plautus ernstlich aufgestellt und an seinem Text
geprüft bat; denn nach den Erwägungen, die icb voran fgesch ick t,
wird man ein solches b bei ibm geradezu gewärtigen müssen. Es
wird genügen, ein Verzeicbniss der einschlägigen Komödienstellen
zu geben, die für sich selber reden, wobei ich in jedem Falle
der besten Ueberlieferung folge und mich jeder tiefer greifenden
Nacbbülfe entbalte. Weggelassen sind die Prologe, ferner alle
Stellen, wo auch der Ansatz eines med oder ted die metrische
Schwierigkeit beseitigt, ferner alle Verse, in denen sich der Hiat
mit folgendem h an starker Cäsurstelle ^, insbesondre in der Di-
bäreee des trochäiscben Septenars befindet, oder endlich, wo er
durch Personenwechsel oder sonstige wirklich starke Interpunktion
und Sprechpause Entschuldigung finden könnte. Weggelassen ist
endlich auch der Vers 1018 des Mercator
Sou maritum sou | bercle adeo caelibem scortarier,
ein Vers, der in den Editionen noch immer mit der sogenannten
„Correktur** sive hercle gedruckt wird. Man überlegt eben nicht,
dass seu nur sev gesprochen worden sein kann. Das h in hercle
tilgt hier also keinen Hiat^.
* Fragm. poet. lat. S. 16.
^ Hierzu geboren die Cäsnren des jambieoben Senares nicht.
8 Rh. Mus. 52 Suppl. S. 27.
Beiträge lur lateinisohen Grammatik. 55
Diee Veneiohniee wird ergeben, daee anlautendes h eratlicli
hänfig den Hiat verhindert, zweitens nicht selten auch Position
macht.
1. Amphitr. 146 Ea signa nemo | horüm famili&rinm.
So P; Α fehlt.
2. Amphitr. 264 Noqae ego huc hominem | Aodie ad aedis has
sinam nnquam acoedere.
So P; Α fehlt. Es genfigt Neque ego hunc hominem herzuBieWen^,
3. Amph. 294 Tllio homo | λοο d6nao vnlt p&llium detexere.
So Ρ (dextere)', Α fehlt. Zu dmw vgl. v. 317.
4. Amph. 462 Jft ego | Aodie raso capite calvns cttpiam pillenm.
So nicht nur P, sondern auch Nonius. Α fehlt. Die Umstellung
ül ego r<MO capite ealvos hodie capiam p, zerstört klärlich die beab-
sichtigte Parisosis des dreifachen βα-.
5. Amph. 486 Sed A'lcumenae | ^uins honoris gratia.
So P; Α fehlt. Gegen die Schreibung huiusce s. Fritz Schmidt
Qaaestiones de pron. demonstativorum formis Plautinis (1875) S. 55.
Man könnte höchstens Alcumenae ansetzen.
6. Amph. 520 Quoi ego iam j hoc scipione || Ah noli || Muttito
modo.
So Ρ (Quol ego); Α fehlt. Es ist hier nicht Anlass iambieches
ego anzusetzen. Ueber Quol ego s. E. Schramm de Cic. libris de legibus
reo. (1897) p. 66.
7. Amph. 545 Prins tna |opinione hio idero, bonnm animum |Aabe.
So P; Α fehlt. Der Hiat nach der zweiten Hebung kommt hier
nicht in Betracht. A. Luchs, der nach Anleitung einiger ähnlicher
Stellen umstellt^, verlegt nur den h-Consonanten : Prius (enim) tua
opinione hie idero |, ^be animum bonum. Palmer (ed. 1890) schiebt
dagegen Ahumena vor habe ein. Endlich könnte man zu der Betonung
flachten: Prius tua | opinione | hie adero, bonum animum habe. Doch
vgl. unten Nr. 145 und 138.
8. Amph. 574 Homo | h\o ebriis est ut opinor.
So P; Α fehlt. Es gehen Baocheen vorauf. Mit dieser Zeile be-
ginnen die Trochäen; es ist ein trochaisoher Dimeter oder ein halber
Octonar (dmust). Freilich pflegt Plautus sonst hie homo zu stellen, s.
A. Luchs, Hermes β ρ. 274. Lesen wir demgemäas Hie homo έ6ηΐ4β(,
80 ist hie durch Position gelängt.
9. Amph. 668 Grnvidam ego illam | hie reliqui quem habeo. ||
Ei perii miser.
So Ρ {quam f. quom). Α fehlt, haheo ist abeo. Man schreibt
iUane.
1 J. Bach in Studemund's Studien II S. 204 bietet nichts üeber-
zengendes.
^ Studemund's Studien I S. 16 Note.
δ6 Th. Birt
10. Ampb. 875 Fruetrationem | Aodie iniciam mazumam.
So P; Α fehlt. Mit fruetrationem beginnt der Vers, weil dies
Wort mit dem familiam der vorigen Zeile allitterirt. Auch C. F. W.
Müller Prosodie S. 494 missbilligte die Umstellung.
11. Ampb. 924 Da mihi | /lanc veniam, ignosce, irata ne siee.
So Ρ (irrita). Α fehlt. Es wird nichts vermiest ; eis mit Löwe-
Götz einzusetzen ist widersinnig, da te oro ohsecro voraufgeht; nunc
hinter hanc, wie Andere wollten, müssig.
12. Ampb. 976 Nnno tu divine | λύο fac adeis Soeia.
So P; Α fehlt. Der Senar ist nicht ohne Effekt möglichst rein
gebaut, wie auch der folgende.
13. Ampb. 1008 Enm focieee ille bodie 4rguet qnae ego f^cero |
hie. Quid mea?
So Ρ {quide wca Έ). Α fehlt. Die Aenderung quid id mea
liegt, wie ich zugestehe, nicht fem.
14. Ampb. 1075^ Araphitruo | hie qnidem ^rue mens.
So P; Α fehlt. Freilich folgt auch v. 1081 auf Amphitruo Hiat.
15. Asin. 20 Si quid med erga | hoaie falsnm dixeris.
So im Wesentlichen P; Α fehlt. Anton Mahler De pron. per-
sonal, collocatioue (1876) p. 19 zeigt, dass tu vor hodie nicht einge-
schoben werden darf.
16. Asin. 103 Perficito argentum | hoaie ut babeat filiue.
So P; Α fehlt, hodie ist wie argentum dem ut vorangestellt,
weil es betont ist. Jede Umstellung verschlechtert den Ausdruck.
17. Asin. 263 Gerte | bercle ego quantnm ex angorio eins pici
in teil ego.
So P, aber auspicii (auspitii) ; corr. Gertz ; Α fehlt.
18. Asin. 275 Mea quidem | bercle Opera über nomquam fies ociae.
So P; Α fehlt. Jeder Anstoss fehlt ^.
19. Asin. 416 Tu vorbero imperium meum contempeisti? || Peru |
λδβρββ.
So P; Α fehlt. Die Wortstellung ist tadellos, jedoch die Cäsur
im iambischen Septenar verletzt, womit sich etwa Cure. 493 vergleichen
Hesse (Weiteres bei Klotz S. 212). Ich ziehe vor contimpsti zu lesen.
20. Asin. 463 Salvum hirele erit. || Credam fore dum qnidem
ipse in manu | Aabobo.
So P, aber haheo; habebo giebt nur B*; Α fehlt. Das Futur
scheint not h wendig.
21. Asin. 473 Flagitium | hominis, da ohsecro argentum buic ne
male loqa&tur
So P; Α fehlt; vgl. unten Nr. 115 und 117.
1 Vgl. Rh. Mus. 40 S. 556.
Beitrag« zur lateiniBchen Grammatik. 57
22. AeiD. 630 Qai | hodie nomqaam ad v68peram vivdm. || Qna
propter qudeso.
So P; Α fehlt. Die Wortstellung ist natürlich; ein hodie qui
gäbe dem Itodie ein unnöthiges Gewicht.
23. Aein. 631 Qnia ego h4iio amo it \ haec mi{a) amat; huic
quod dem numquam qnidqnamst.
So Ρ (me); Α fehlt, amat ist lambus, et positionslang. Nicht
ausgeschlossen ist aber auch die andere Betonung : Quia igo | hanc amo
et haec mid amat. Für den Sinn fehlt nichts.
24. Asin. 706 Demam h^rcle iam de | Aordeo tolotim ni badizas.
So Ρ und Nonius einstimmig. Α fehlt. Freilich hat de als Präfix
ähnlich wie cum als Präposition bisweilen den Trieb sich intakt zu er-
halten. Doch ist ein identischer Fall von Klotz (Altröm. M. S. 139)
nicht beigebracht. Höchstens de \ aliis Amph. 736 wüsste ich zu ver-
gleichen, eine bedenkliche Skansion.
25. Aein. 756 Ali^num | hominem | intro mittat neminem.
So P; Α fehlt. Der vorgelesene Contrakt, dem die Zeile ange-
hört, hat übrigens viele Hiate.
26. Aein. 775 Neque illaec ulli pede pedim | homini premat.
So P; Α fehlt. Der hübsche Wortlaut (vgl. Rh. Mus. 40 S. 546 f.)
leidet durch jeden Flickeinsatz erbärmlich.
27. Aein. 779 Talos ne cniquam | Aomini admoveat nisi tibi.
So P; Α fehlt. Eine Umstellung würde die schlichte Ausdrucks-
weise beeinträchtigen.
28. Asin. Θ71 Ego ceneeo
E'nm etiam | hominem in senatu däre operam ant cliontibus.
So P; Α fehlt. Wer ein aut vor in senatu einsetzt, läset Arte•
mona mit viel zu grossem Gewicht eine Alternative stellen: * entweder
ist ihr Mann im Senat beschäftigt oder für seine dienten' ; der Ton
ist viel leichter, natürlicher und angemessener ohne solchen Zusatz.
29. Aulal. 111 Nam ηόη est veri eimile | hominem pänperem.
So P; Α fehlt. Tadellos.
30. Aal. 271 Filiam despondi ; hodie 6go | huic nnptum
Megadorö dabo.
So P; nur Ζ giebt despondi ego hodie-, Α fehlt. Die überlieferte
Lesung ist einzig sinngemäss; der Geizhals sagt zur Dienerin zunächst
nur im Präteritum filiam despondi: dann genauer und eindringlicher
im Futur: „ja, heute schon werde ich sie dem M. verheirathen".
Das ego gehört zu dabOf nicht zu despondi, weil huic folgt und Pronomina
gern beisammen stehen, die sich entsprechen oder einen Gegensatz
biWen (vgl. Rh. Mus. 51 S. 257 u. 265).
31. Aul. 392 Peru | hercle, aurom rapitur, aula qnaeritar.
So P; Α fehlt. Es ist überflüssig ein ego einzusetzen. Zu un-
verschliffenem perii \ hercle vgl. unten No. 249 u. 279.
58 Th. Birt
82. Aul. 405 Fogiam intro, neqoid torbae | hie itidem fiat.
So P. NoniuB giebt dagegen nur Redeo intro ne quid hie turbae
fiat^. Es ist fuai herzustellen, dagegen turharum zu schreiben um so
verfehlter, da Nonius II p. 179 f. Müller lediglich Belege, und zwar
sieben, fBr singularisches iurba beibringt und beibringen will: er sagt:
„nos contra lectum inveniraus et indiscrete positum et pro turbis
turbam''. Vgl. H. Cäsar, dissertat. Argentor. vol. XI p. 124, der aus-
füllt: Bedeo intro nequid hie üidem turbae fuat.
33. Anl. 455 Tntro abi, Opera | huc conducta est uostra, non
oratio.
So B, aber Intro aus Tempert corrigirt; Temperi D. Dies war
aus V. 454 eingedrungen. Α felilt. abite herzustellen hat keine Noth-
weudigkeit, trotz v. 451 ; denn Euolio wendet sich abwechselnd bald an
die Menge der coqui, bald an den einen Congrio; vgl. 452 introduce
und 458 coque aut abi; weshalb endlich auch nur von dem Einen
oonstatirt wird v. 460: iUie abiit, nicht abierunt,
34. Aul. 463 Qni simulavit mei | honoris mittere huc causa
coquos.
So P; Α fehlt. Dass das se fohlen kann, also der nominativus
cum infinitivo zu Recht besteht, braucht nicht erst dargethan zu werden.
35. Anl. 569 Potare ego | hodie E'aclio teonm 7olo.
So P; Α fehlt. Die zweite Hebung besteht aus zwei Kürzen.
Jede Ausfüllung ist auch hier von Ueberfluss. Genau entspricht die
Antwort v. 570:
36. Anl. 570 Non potem ego qnidem | horcle. || A't ego iussero,
wo Hiat bei Personenwechsel erträglich scheint, hercle aber h
fortis hat. Aber auch die Betonung ^on potem ego quidSm | hercle. A't
ego iussero mit jambischem ego und also mit zwei jambischen Wörtern
im 2. und 3. Fusse wäre nicht ganz ausgeschlossen, wie Bacch. 344 Id
mi haud utrum veltm licere inteUego. lambisches ego steht z. B. v. 457 ;
724 (?); Cure. 294; Rud. 1184.
37. Aul. 649 Novi sycopantias, age rnsnm ostende | λήο manum.
So Ρ (BDEJ); Α fehlt. Es wird nichts vermisst^. V. 640 steht
allerdings ostende huc manus mit Υ erschleifung ; ähnlich v. 641. Doch
liebt Plautus den Wechsel.
38. Anl. 668 Nam | hie iam non andebit anrum abstrudere.
So P; Α fehlt. Es wird nichts vermisst; zu hie J. Bach S. 339:
'per se minime offendit*.
1 hie giebt L. Müller; nach Götz ed. maior fehlt es im Nonius;
der Irrthum ist in der ed. minor beseitigt.
8 Studemund wollte huc sis manum, s. P. Richter in Studemund's
Studien I S. 492.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 59
39. Aul. 703 Reges ceteroe
Memordre doIo, | Aomionm mendicdbnla.
So nicht nur P, sondem auch Nonius: Α fehlt, regvm einzu-
setzen wäre Iftstig, da reges v. 702, rex v. 704 steht.
40. Anl. 781 Noscere. |{ Filiam έχ te tu | hibi». \\ ImiDO eccilldm
domi.
So P; Α fehlt, hohes ist JambuF. Zum Dactylus Noscere vgl.
Seyffert in Bursian's Jahresber. Bd. 80, S. 277.
41. Aul. 831 It4 loqnor. || At sein quomodo? || Υέΐ | hercle inioa.
Dieser Vers ist mit den ähnlichen zusammen behandelt von W•
Kohlmann De vel imperativo (1898) S. Ιβ, das vel duTnh Position ge-
längt wie No. 49 u. 257. Vgl. Anthol. lat. Riese 83, 119: NumqtMm
damna volo; vel \ hoc mihi perfide redde. Das quomodo steht im Werth
eines Tribrachys; vgl. ausser den früher geltend gemachten Stellen
Epid. 706; Mil. 96; Pseud. 675; Trin. (436?); 855; Ter. Eun. 716.
42. Bacch. 171 PostqoÄm | Λiπc in Epheedm 4bii , conspicio
lubene.
So P; Α fehlt. Vergleicht man das zum Schluss über abire
Vorgetragene, so wird man den Sohein-Hiat auch vor abü ansetzen
können.
43. Bacch. 261 Continoo antiqnom | Aoepitem nostrum sibi.
So P; Α fehlt, ibi einzusetzen ist durchaus unnöthig.
44. Bacch. 332 Qui | auro | Aabeat soccis aubpaotum solnm.
So P; Α fehlt. Für qui mag man quin schreiben; auro aber
steht als Renommirwort voran, und man darf nicht umstellen.
45. Bacch. 428 l'bi euren loctando | Aaeta disco pngilatu pila.
So Ρ {asta BC) ; Α fehlt.
46. Bacch. 687 Isto dicto d^disti | hodie | in oruoiatum Chryealum.
So Ρ : in Α istoc dicto erhalten. Ein tu vor dedisti einzufügen
ist nicht rathsam, weil auch v. 685 in der Frage ein tu zu quid dixisti
fehlt, didisti ist Anapäst wie Cure. 345, wie htbisti Stich. 723, molestus
Asin. 469 u. a.
47. Bacch. 766 Vereabo ego illum | hodie ei vivo probe.
So Ρ ausser C, der hodie iüum. Man setzt tHunc; aber auch
v. 767 geht es mit iüum weiter: tam frictum ego iüum reddam eqs.
48. Bacch. 833 Forim | Aanc pauxillura dperi, placide, ηέ crepa.
So P, nur hat B^ pausUlumj Α fehlt. Dies genügt für den Sinn
durchaus; ein pauxiütdum schiene mir an dieser Stelle foroirt und
übertrieben.
49. Bacch. 902 Abeo 4d forum igitur. || Υέΐ | Aercle in malam
cmoem.
So P; Α fehlt. Vgl. oben zu N. 41.
50. Bacch. 904 Ne snpplicare conseas, nihili | ^omo.
So P; Α fehlt. Mir scheint die kurze elliptische Sprechweise
60 Th. Birt
beim Abechluss eines Gesprächs höchst wirkungsvoll und ein tibi no8
zu ergänzen keineswegs nöthig. Man beachte noch, dass dieser und
schon der voraufgehende Vers Hodie ixigam aurum hoc? exige ac stw
pende te mit reinen Senkungen an den geraden Stellen und auch fast
ohne Anapästen gebaut sind, was Plautus oft und bewusst thut, wo
er schlagend reden will oder irgend einen besonderen Effekt erzielt.
51. Bacoh. 932 Nunc prins quam | hxkc ββηέχ venit, labet Idmen-
tari dum exeat.
So P; aber auch Α hatte sichtlich nichts anderes; ein nosUr zu
senex ist überflüssig, mag es auch v. 945 stehen.
52. Baoch. 939 Bacchidem habet seourn, ille olim | Mbuit ignem
qui Signum daret.
So P; Α fehlt. Das ut^ das man nach Vorgang des Pylades vor
habuü einsetzt, ist verkehrt; denn Chrysalus redet hier überall asyn-
detisch: Epius est Pistoclerus: ah eo haec sumptae tabellae. Mnesilochus
Sino est: eüum: in lecto (lecuhat Bacchidem secum habet: iüe (Sino)
oUm habuit ignem ^ qui Signum daret, nunc ipsum exurit.
53. Bacch. 981 O'ptumus sum orator: ad lacrnmas coogi | Aomi-
nem c&stigando.
So P; Α fehlt. Eine Umstellung^ ist nicLt erwünscht. Das Ob-
jekt hominem steht nach, weil es ganz unbetont ist. Ueber den Dac-
tylus im ersten Fuss s, zu Nr. 40.
54. Bacch. 1127 Rerin ter in anno tu | has tonsitari.
So P; Α fehlt. Das langgemessene ter hat Bücheier erklärt; die
Baccheen sind aber auch im zweiten Dimeter fehlerlos ^.
55. Captivi 148 ΑΗέηηβ ego? alienus illi? ha | i7egio.
So Ρ {hahB^); Α fehlt. Scheinbarer Hiat vor Hegio auch unten
Nr. 59; 63; 71. P. Richter in Studem. Stud. I S. 395 stellt aha her.
Doch sind aha, ah und ha nur verschiedene Schreibweisen für ein-
silbiges a, und Richter irrt ohne Frage, wenn er mit Hinweis auf
ehern, eho die Zweisilbigkeit des α/»α behauptet; vielmehr ^iebt es keine
Stelle im Plautus, die des zweisilbigen aha benöthigte; Persa 316 steht
im Palimpsest doppeltes ah ah] umgekehrt wird seine Einsilbigkeit er-
fordert Bacch. 87; Rud.420; Eun. 797; auch ist es das Nächstliegende,
zur Schreibung vehemens, acc. mehe und bes. Ahala zu vergleichen (oben
S. 4). Beiläufig bin ich gewiss, dass auch ehem ein Monosyllabum
war; denn die allermeisten Stellen nöthigen zu dieser Messung der
Exclamation, und der Hauptbeleg für Zweisilbigkeit Mil. 1382 Eh^m
te quaero ist schon deshalb höchst verdächtig; es heisst aber sonst
stets ehem, te ipsum quaero \ vgl. Ter. Heaut. 622; Ad. 81; 266; dazu
Ϊ Klotz S. 310.
3 Auch V. 1128 Pol hodie altera iam bis detonsa certo est ist
ein baccheischer Tetrameter.
Beiträge zur lateinisohen Grammatik. 61
Heaut. 758. Auch im Miles 1382 wird also ipsum einzuschalten sein;
ipae ist der *Herr'. Im Pseudolus v. 873 ist die Ueber lieferung un-
sicher; das miigis in Ρ scheint hier durchaus sinngemäss, also wohl das
überschüssige ehern, mane, trotz A, zu streichen. Ueber Ter. Phorm. 991
s. unten. £ndlich Asin. 449 und Ter. Ad. 81 kann ehern (wie Exclam. o)
ganz verschliffen sein, während es sich z. B. Rud. 805 (wie o) der £lision
entzieht (mehr Stellen bei Richter S. 433).
56. Capt. 152 Nunc h4be bonum animum. || £'hea |haic aliud dolet.
So P; Α fehlt. Dies Beispiel steht freilich für sich, da ein heu
nie verschliffen wird und die Aussprache doch muthmasslich hev war
(Rh. Mus. 52 Supplem. S. 21; 106; 199). Vgl. übrigens Nr. 278.
57. Capt. 169 Nam eccum | hie captivom aduleecentem Aleam.
So Ρ {aUum); Α fehlt. Hiat ist vor Aleum zugelassen wie v. 93,
prol. 24 u. 31. Man sprach gewiss nicht VcUeum, vielleicht aber
Haleum] vgl. Bovillae BohiUae u. a. ^.
58. Capt. 333 O'ptumam atque aequiseimnm oras optumoeqne
hominum | homo es.
So Β und D ante corr.; es homo J, auch D ex corr. Α fehlt.
homo es muss als die bessere Ueberlieferung gelten. Auch ist die
Wortstellung concinner, wenn, wie oras das erste, so es das zweite
Kolon abschliesst.
59. Capt. 337 Fac ie homo ut redim&tar. || Faciam, sod te id
oro I H6gio.
So Ρ {homo om. D; id te für te id F); Α fehlt.
60. Capt. 364 Nam ego te destumatum | huio dedi viginti minie.
So P; Α fehlt. Man stellt um. Zweisilbiges huic aber ist an
verschwindend wenigen Stellen wahrscheinlich zu machen und nur im
Nothfall anzusetzen.
61. Capt. 373 Seqaere; om tibi hominem. || Gratiam | ^abeo tibi.
So P; Α fehlt; vgl. unten No. 153.
62. Capt. 395 Dicito patri quopacto mihi cum | hoc convonerit.
So P; Α fehlt, cum erfährt oftmals Yerschleifung, wird ihr aber
auch bisweilen entzogen, s. oben zu No. 24; vgl. Cure. 22 cum iüa
dreisilbig. Anders Klotz S. 139.
63. Capt. 426 Td ut scias, lovom supremam tostem laado, | Higio,
So Nonius; do statt laudo P; e(^o f. Hegio Nonius und OJ; Α
fehlt. L•udo erregt freilich Bedenken^; der Scheinhiatus ist aber
offenbar echt. Und da Hegio an vier Stellen, v. 148, 337, 42G u. 1024
Vocal vor sich duldet, wird wohl endlich auch v. 608 so zu betonen
sein: Dum istic itidem vinciatur. Tmmo enim vero, | Hegio.
1 S. Rh. Mus. a. a. 0. S. 148; oben S. 5.
3 S. H. Cäsar in Dissertat. Argentorat. vol. XI p. 254.
62 Th. Birt
64. Capt. 444 Tu | hoc a^e, tn mihi erue nunc es, tu patronae,
tu pater.
So P; Α fehlt. Das entsprechende tu \ hinc Pseud. 33 hat
sonstige Bedenken; aber vgl. tu | hodie N. 152; auch N. 54; Epid. 398
lese ich gleichfalls
Sed tu I hanc iube sie intro abduci. || Ηέηβ foras ;
auch Asin. 379
rUe est ipsus. iam ego recurro huc. Tu | hunc interea hie tene;
denn da recwrro huc eng zusammen gehört, wird man es lieber nicht
durch Cäsur trennen wollen.
65. Capt. 532 Nug&e ineptas incipinee | Aaereo.
So, nur ineptias^ P; Α fehlt, ineptaa Scholl; ineipisso Camernrius.
Der Senar genügt hier. Weiter ist wohl nichts zu ändern.
66. Capt. 547 H^gio | hie homo rabiosus hdbitoe est in A'lide.
So P; Α fehlt, istie Luchs. Aber die AUitteration des h liegt
zu Tage. Da nom. hie bei Plautus stets kurz, so ist hie homo als
Anapäst zu lesen.
67. Capt. 865 Proin tu deam | hunc e&turitate facias tranquil-
Inm tibi.
So P; Α fehlt
68. Capt. 749 Periistis nie! | hnnc iam έ conspecta abducitie.
So P; Α fehlt, iam hune Pylades.
69. Capt. 921 Nam | hie quidem ut adornat ant iam nihil est
aut iam nihil erit.
So P; nicht anders auch A. Die zweite Hebung hat Auflösung;
ich möchte indessen eum (sc. penum) nach quidem einfügen. Dass nam
sich der Elision entzieht, lässt sich schwerlich darthun; anders cum;
s. oben zu No. 24 u. 62.
70. Capt. 1004 I'tidem | Aaec mihi advonienti upupa qui me
delectSt dataet.
So B; Α fehlt, mihi haec Ε und F. Aber mihi steht besser
und natürlicher bei advenienti.
71. Capt. 1024 Qudei per nebulam, | Hogionem moum patrem
vocdrier.
So Ρ ; in Α fehlt die Mitte der Zeile.
72. Casina 200 Cl&m yirum et qn&e | /labet partum ei band com-
modi est.
So Ρ (viro J) : Α fehlt. Cretici. ei vor haud braucht nicht ver-
schliffen zn werden; denn es findet sich wie quoi häufig unverschliffen
vor Vocalen (s. zu N. 133). Wohl aber dient quae habet unserer Be-
weisführung, ein Creticus, der auch dem Sinn vollständig genügt.
73. Casina 258 Cui homini | hoaii peculi nammas non est
plumbeae.
So P; Α fehlt; tadellos, lieber cui vor Vocalen s. zu Nr. 6 u.
72; vgl. oben S. 5.
Beitrage zur lateinisohen Grammatik. 63
74. Cae. 532 U't properarem arc^ssere | hanc &d me vioinam meam.
So Ρ ; Α fehlt. Es wird nichts vermisst ^ ; arceasere hat schwere
Endung wie fingere Asin. 250; dieere Gas. 674; Mere. 934 u. a.
75. Gas. 799 Sn&vi canta concelehra omnem | h&nc plate&m. |Ay-
mendeo, io.
So Α und P, nur für io] ioi oder vielmehr MIQ Λ; meio P, und
zwar der nächsten Zeile zugetheiit. Es wird, wie längst erkannt,
hymenaee io zu lesen sein. Wir brauchen nun also keine weitere Fül-
lung. Der Hiat nach pUUeam wäre allerdings auch auf eine Sinnpause
zurückzuführen. Vgl. das folgende Beispiel.
76. Gas. 806 Quid ei etiam offenddm | hymenaeum, ei qni citiue
prodeant.
So die erste Vershälfte P; ebenso A, nur si nach etiam ditto-
graphisch wiederholt, occentem Pius, was bedenklich, da dies Yerbum
ein anderes Objekt verlangt, fundere Carmen sagt erst Cicero, weshalb
auch die Conjekturen offundam u. ä. nicht befriedigen, es sei denn,
dass man funditat Asin. 902 zum Vergleich benutze. Besser wäre oc-
cipiam, vgl. Stich. 760. Der Schein-Hiat bleibt derselbe. Wenn ich
dagegen noch die Emendation vorschlage Quid si etiam offendant hy^
wenaeum (beim Herauskommen sollen sie auf das angestimmte Hooh-
zeitslied stossen), so ist der Vers damit allerdings dieser Liste entzogen.
77. Gas. 994 Tui amorie canea. || Ego ietuo feci. || rmmo | Hector
I'lias.
hectore iüius P; ecastor iUua A. Es sei verglichen, dass auch
beim späten Luxorius der Anlaut des Namens Hector Position macht,
anthol. lat. 367, 2 und 6 ed. Riese.
78. Gas. 1000 Sod uxor, da viro | Aanc veniam. Myrrhina, ora
Gl^ostratam.
So P, ebenso A, der nur uxor vero (cm. da). Es fehlt nichts ^.
79. Gas. 1004 G^naeo ecastor veniam \ hanc dandam. || Faciam |
ut iubes.
So Α und P. Der zweite Hiat ist schwer zu heben; vgl. Poen.
1289. Zum Anapäst veniam aber vgl. Klotz S. 313.
80. Gas. 1008 Lopidiorem nemo axorem qn&m ego | Aabeo 1
hkno habet.
So A. Man hat dies intakt aufzunehmen, wenn man nicht Ρ
folgen will; Ρ giebt: lApidiorem uxoretn nemo qutsquam quam ego habeo
hdne habet,
81. Gietell. 162 Ubi | habitabat tum ; illa quam compreeeerat.
So P; Α fehlt.
B2. Cietell. 620 Ego inspectayi; erus | hanc duxit poetibi.
So Ρ ; Α fehlt. Im dritten Fuss steht vox iambica wie v. 568 u. a.
1 Zum hanc vgl. Bach a. a. 0. S. 206 u. 276.
s hanc nunc Redslob Phil. Rundschau 1891 S. 376.
64 Th. Bipt
83. Ciet. 650 I'bo, | Aano ego titulero intra limen. || Abiit
abetnlit.
So Ρ ; Α fehlt. Man hat in verschiedener Weise ibo weggeschafft,
das aber in Wirklichkeit nicht nur ohne jeden Anstoss, sondern sogar
nothwendig ist. Denn die folgende Antwort nimmt deutlich darauf
Bezug, und den zwei Verben ibo tetulero hanc entsprechen die folgen-
den beiden ctbiit abstulit mulierem auf das genaueste. Dies Beispiel ist
also so evident wie möglich.
84. Oist. 671 Nisi quid mi opis di dant disperii; neque nnde
daxilium expetam | häbeo.
So im Wesentlichen P; Α fehlt. Anapäste.
85. Ciet. 678 Mei | A^mines, mei speetätores, facite indicium ei
quis vidit.
So P; nur videt B^EJ, Α fehlt. Ein voller anapästischer Tetra-
meter ist anzusetzen; accentuirt man anders, so leidet die Cäsur.
86. Ciet. 753 letic quidem edepol mei viri | Λabität gener.
So P; Α fehlt. Tadellos.
87. Coro. 61 Ideo fit quia | hie Ιέηο aegrotae incubat.
So P; Α fehlt. Man versucht istic für hie. Aber huie l^noni
steht ja auch v. 44 ^
88. Cure. 80 Eaqae oxtemplo ubi vin6 | Aae coneperei foree.
So P; Α fehlt. Die zweite iambisohe Dipodie hat in vino spon-
deischen ersten Fuss wie Mil. 858 sed in eilla erat patUum nimis lociäi
lubrici; Bacch. 220: Nam istic fortasse aurost opus, Philippeo gutdem,
u. a. (Klotz S. 320 f.).
89. Cure. 179 Sibi | honoree, eibi virtutee, eibi pagnae, eibi
proelia.
So P; Α fehlt. Zur Betonung Klotz S. 128. Es wäre inconcinn,
das zweite sibi jambisch zu messen; vgl. pyrrhichisches huius in der
Anapher Nr. 190 ff., sowie ebensolches anaphorisches dornt Mil. 191 f.
90. Cure. 358 T41oe arripio, invoco almam m^am natrioem |
^^rcnlem.
So P; Α fehlt. Tadellos.
91. Cure. 429 Milie Lyconi | in Epidauro | Äöspiti.
So P; Α fehlt. Dieser formelhafte Briefanfang scheint unantast-
bar^. Aber der zweite Hiat ist keiner. Es genügt nur einen anzu-
setzen; dass aber auch in den Hiat entschuldigt, wird sich späterhin
als wahrscheinlich herausstellen.
^ Auch zu leno hie (Bach Studemund's Stud. II S. 277) ist des-
halb kein Anlass.
^ Ganz unglaublich Lyconi amico W. Asmus De apposit. coUoea-
tione Halle 1891 S. 41.
Beiträge zur lateinisohen Grammatik. 65
92. Cure. 436 Argontnm des lenoni, | hole des virginem.
So P; Α fehlt. Dies ist sachlioh gans richtig. Der Trapezit
Lyco ist angeredet. £r soll dem Leno das Geld auszahlen und soll
damit das Mädchen, für das das Geld gezahlt wird, an den Curculio
geben; vgl. v. 523, wo Curculio, nachdem er das Mädchen vom Leno
erhalteil hat, nicht zu diesem, sondern zum Lyco sagt: et operam
mihi et pecuniam benigne praebuisti; denn indem Lyco das Geld gab,
gab er implicite auch das Mädchen.
93. Carc. 508 Yos faenorCi | hi m&le suadendo et luetrie lacerant
hominee.
So Ρ (nur in statt hi EJ*). Α fehlt. Dieser anscheinend schwierige,
viel vergewaltigte Vers kann so bleiben, wie er ist, wenn man im
Ablativ faenore lange £ndung ansetzt wie in carne Capt. 914; uxore
Gas. 318; parte {parti) Men. 478; luce Merc. 255 (P); pumice Pers. 41.
94. Cure. 549 Quid feci? || Quod mand&eti feci, tui | Aonoris
gr4tia,
Toum qni signnm ad me dttalisset, nnntiam ne spirnerem.
8o im Wesentlichen Ρ (gratiam B); Α fehlt. Die Anfangsworte
Quid feci zerstören Vers und Zusammenhang. Man erwartet einfaches
Quid tu (sc. facis oder fecisti)? Die zweite Vershäfte aber ist heil.
95. Cnrc. 629 Miles quaeso ut mihi dicae unde illam | Aabeae
dnnlam.
So P; Α fehlt. Die Accentuation ist entschuldbar ; mit dicas
und* sei im voraufgehenden Vers serva me verglichen.
96. Cure. 680 Kam it bene et male credi dico; id 4deo | Λodie
exportus eum.
So Β ; hodie ego expertus £JF. Α fehlt. Das ego ist, wie Β nahe
legt, nicht umzustellen, sondern ganz zu beseitigen. So fügen VE auch
im £pid. 42 falsch tu hinzu, u. a.
97. £pid. 431 Sed quis hie est quem | ^uc advenientem con-
epicor ?
So P; Α fehlt. Tadellos.
98. Epid. 485 Reor ot peccatam Idrgiter. || Immo | haec east.
So P; ebenso A, aber reor peccatum u. haec est. Die vierte
Hebung hat Auflösung, immo ist durch voraufgehende Kürze gekürzt.
99. Epid. 493 Enge ouge Epidice frugi ee, pugnasti, | Äomo es.
So Α (eugae bis) und Ρ {frugi oder fruge f. d. zweite euge). Ich
las früher pugnasti σοφώς. Doch hat Leo das vir es am Versscbluss
Ter. £un. 154 passend verglichen.
100. Epid. 575 Tu homo insanis. || E'gone? || Tune. || Cur? || Quia
^go I ^anc qn4e eiet.
So P; in Α nur quae siet. Das hanc wird durch das parallele
neque ego hanc oeulis vidi der folgenden Zeile vollständig geschützt.
BtaAlii. UvM. f. PhUol. N. F. LIY. ^
ββ Tb. Birt
Auch J. Bach (Stademuod's Studien II S. 333) Tertheidigt hone und
schlägt ohne viel Zoyersicht Qmtmam fnr Cmr zu keen vor.
101. £pid. 596 Qaid, ob eam rem | Aanc emitti, qufa tnam
gnat4m ratn's?
So P; Α hat nur Anfang nnd Schlote der Zeile. Man setzte
natürlich^ wie oft, istane fnr kane. Aber letzteres ist tadellos; vgl. dies
Pronomen in den 2^ilen 589 o. 590.
102. £pid. 640 Lunolam atqae an^llnm aor^olom in digitam. ||
Meminif mi | homo.
So im Wesentlichen Β und A; jedenfalls beide digttum; anch
iii€sitiu mi homo scheint für Α sicher. — Man konnte aoch betonen:
tu digitum. Meminty mi homo; aber vgl. oben Nr. 50.
103. Epid. 650 Quid? ego modo | Aaic frater faotne dum intro
eo atqne έχβο.
So Β (eaeo f. exeo); Α fehlt, dum ego intro eo JF. Die erste
Vershälfte ist intakt ; den Schlnss lese ich : dum domum iniro eo aique
Sxeo nach Men. 662. Jedenfalls ist das zweite ego neben dem ersten
überflüssig and vom UebeL
104. Menaechm. 82 Nam | Aomini misero ti 4d malnm accedit
malom.
So P; wohl auch Α nicht anders. Tadellos; vgl. oben Nr. 38 ^
105. Man. 89 Apud meosam plenam | Aomini roetrum doliges.
So P; ebenso Nonius (hominis); Α hat nor die letzten 17 Buch-
staben. Tadellos.
106. Men. 96 Nam ego 4d Menaechmum | Mnc eo, quo iäm diu.
So P; Α fehlt. Tadellos.
107. Men. 98 Nam illic homo | Aomines ηόη altt, yemm educat.
So einstimmig Ρ und Nonius und A, der zu Anfang . . MILL-
. . . . M. iUic als Nominativ hat zweite kurze Silbe.
108. Men. 188 Tuest legio adiudicato cum utro | Aanc πoctέm siee.
So Ρ {ecies}; Α unsicher. Der Anfang der Zeile ist corrupt, am
Schluss dagegen Lesung und Betonung zweifellos. Ich vermuthe: Tu
legio es ac iudicata eqs.
109. Men. 223 N4m parasitue octo | /lominam munns facile
fungitur.
So Ρ und Nonius; auch Α stimmt genau, nur hat er nunc st.
munus. Der Einsatz von certo vor octo (Redslob) wäre Flickwerk.
110. Men. 270 Id atrumqae, argentum quando | habeo, cavero.
So P; Α fehlt. Ist habd>o wirklich nothwendig? vgl. Mil. 772;
auch Men. 430 ; 547 ^. So gewiss das Futur dem strengeren Usus ent-
» Enim Itomini Ilavet Revue de phil. XVI S. 73 f.
2 Mehr Beispiele für das Futur giebt P. Scherer in Studemund's
Studien II S. 114.
Beiträge zur lateinischen Orammatik. 67
spricht, so entschuldbar ist doch das Präsens an der vorliegenden Stelle,
da der Redende ja das Geld jetzt eben zu erhalten im Begriff und
vollständig sicher ist, dass der andere es ihm ausliefert. Zwei Zeilen
danach steht schon das eape atque serva. So lässt sich denn Truc. 817
non ί4κά>ο quando adest annähernd vergleichen.
111. Men. 304 Cum nihil est qui illi | Λόmini diminaam capnt.
So Ρ (dimminuam B). Α fehlt, tüie Ritsch l.
112. Man. 316 Τα hircle | ΛοιηίηβΜ mnltum et odioeum mihi.
So im Wesentlichen P; Α fehlt. Eu f. Tu Camerarius. Für
muHum wollte Th. Bergk mtäum, ich lese sttütum, ebenso wie Mil. 587
plus stulto suem für plus mülto suem. Richter S. 511 greift dazu, edepol
für hercle einzusetzen.
113. Men. 879 U'bi tu | Anno hominom novisti ? || Tbidem, ubi
hie me idm diu.
So P; Α fehlt. Tadellos.
114. Men. 471 Non h6rcle ie eum qui eum ni | hanc iniuriam.
So P; Α fehlt. Tadellos.
115. Men. 489 Flagitiom | hominis subdole ac mintmi preti.
So P; Α hat flagUium ho. Vgl. Nr. 21 und 117. Gas. 552 fällt
Dihärese dazwischen.
116. Men. 690 £&ndem nunc reposcis : patiar; tibi | habe, aufer,
utere.
So P; Α fehlt, tibi kann hier nicht als Jambus, sondern nur
als Pyrrhichius gelten.
117. Men. 709 Flagiiium | Aominis, cum istoc ornatu ? || Quid est?
So P; Α fehlt.
118. Men. 731 Heu | hercle mulier multum et audax et mala es.
So P; Α fehlt. Sprich hev? oben zu Nr. 56.
119. Men. 903 Quem ego | Äominem siquidem vivo vita | evol-
v4m sua.
So Ρ (vita volvam D m. 2). Die erste Vershälfte ist correkt; für
die zweite ergiebt sich leicht: έ vita evolvam sua.
120. Men. 961 Salvns salvoe alios video, novi | Aomines, adloquor.
So P; Α fehlt. Tadellos.
121. Men. 1088 S4lvom tibi ita ut mihi dedieti roddibo, | hie
m& mane.
Nonius giebt die Zeile nur bis reddibo. In BCD steht sie zwei-
mal; an erster Stelle wird hie me mane in CD, hie mame in Β m. 1
gelesen; an zweiter Stelle haben BCD bloss hie. Immerhin folge ich
in dem angesetzten Text der vollständigsten üeberlieferung; und sie
reicht aus.
122. Men. 1061 Faoiitis ut ego | hodie abstulerim p&llam et
spinter, possumae.
68 Th. Birt
So Ρ; Α Dicht lesbar; enthielt vielleicht mehr Buchstaben. Das
hinc, das Ritschi einsetzte, ist für diese Versicherung des Menaechmas
durchaus überflüssig.
123. Men. 1097 — 98 Τέ Syracosie natom esse dixisti : hie natdst ibi.
Mosohum tibi patrom fuisee dixti: | λαίο itidim fnit.
So im Wesentlichen Ρ ; Δ fehlt. Man wird auch an erster Stelle
dixti herzustellen geneigt sein. Wenn nun 0. Seyffert Stud. Plaut.
(1874) S. 13 in beiden Versen vor dem Demonstrativ ein et einschaltet,
so leugne ich für beide die Nothwendigkeit. Vor allem ist v. 1098
huie itidetn ohne et durchaus richtig und ebenso gesagt, wie es v. 1096
hiess: Menaechmum opinor te vocari dixeraa . . . huie item Menaechmo
nomen est; denn auch hier steht et nicht. Aber auch v. 1097 ist et
nicht erwünscht; denn alle drei Satzpaare, die der Beweisführung
dienen, müssen conform gebildet sein (bei G. Seh. ed. minor ist es
daher denn auch beseitigt); es wäre hier höchstens ein dixti: hie item
natust ibi oder besser hie ibidem natm est zuzugestehen.
124. Merc. 116 CurrSnti properanti | haud quisquam dignnm
habet decedere.
So Ρ (heu f. haud B); Α fehlt. Dies ist iambischer Octonar wie
die umgebenden Zeilen ; die Cäsur vernachlässigt wie v. 117, 118 u. 132.
125. Merc. 357 lam | hinc olim invitum domo oxtrueit uh ee.
So Ρ ; Α fehlt. Die Baccheen sind fehlerlos.
126. Merc. 366 Mous pater | /no qnidem est quem video. (ibo)
dlloqaar. quid fit, pater?
So B; aber auch Α scheint diese Wortfolge und nicht meus
quidem hie pater est zu bieten, welche letztere CD geben. — Andere be-
tonen: Meus pater hicquidomst eqs.
127. Merc. 439 Noquiqaam poeeit; ego | habeo. || A't illic pollici-
tust prior.
So BD^; habebo CD^. Α fehlt, habebo ist vielleicht richtig, vgl.
V. 442.
128. Merc. 615 Νόη tibi ietuc magis dividiaest qadm mihi | hodii
fuit.
So Varro; ebenso Ρ (aber nee f. non); Α fehlt. Der Sinn ist
tadellos und kein Buchstabe zu verändern.
129. Merc. 676 Qui | h4nc vicini nostri | aram | dugeram.
So P; Α fehlt. Die Behandlung des Schlusses berührt den An-
fang nicht, augeam liegt nahe^; Ussing schaltete rite nach nostri ein;
ich versuchte aram ornem et augeam (vgl. Vergil georg. IV 276). Doch
fehlt vielmehr deus zu vicinus (der Gott des Vicus; zur Bildung vgl.
^ Vgl. M. Gesner Thesaurus I S. 536.
Beitrage zur lateiDischen Grammatik. 69
den deas Montinus bei Arnobius IV 9); also: Qui \ hanc dei vicini
nostri aram augeam'^.
130. Merc. 919 0'miiibiiB | Aic ludificatur m& modle, ego stultior.
So P; Α fehlt. Das Sabjekt steht richtig voran, und me modis
allitterirt; künstlich wäre die Stellung: amnibus me ludificatur hie modis,
131. Merc. 928 M&ne mane Charine. || Errae, mi decipere | hkna
potes.
So Ρ (potest BC); Α fehlt. Hier ist Hiat beim Personenwechsel,
übrigens alles in Ordnung.
132. Miles 4 Praestringat oculorum &ciem in acie | hoetibue.
So Α und Ρ ; ebenso Nonius und Priscian ; vgl. H. Cäsar a. a. 0.
S. 273.
133. Miles 23 Me sibi | ftabeto; 6go me mancipio dabo.
So A; ebenso P, nur et ego CD. Ich gebe meinen früheren
Füllversuch (Rh. Mus. 40, 522) natürlich auf. Die Betonung ist gut.
In dem et aber, das CD bieten, wird der Dativ ei stecken, und also
vielmehr zu lesen sein: Me sibi habetOy ei igo me mancipio dabo; ei
vor Vocalen unverschliffen ist häufig (vgl. Gas. 572; Cist. 567; Cure.
43; 603 u. a.), und der Sinn empfiehlt, dass solcher Dativ, wenn er
überhaupt steht, mit Betonung voranstehe; dies erkannte W. Wagner
(Litter. Centralblatt 1876 S. 694), der aber las und accentuirte: 8ibl
me habeto: ei igo me mancupio dabo.
134. Mil. 439 E'gone? || Τα. || Qnae | hin Athenie E'pheenm
adveni v^eperi.
So Ρ {eri D; vesperis B). Α fehlt. Auch Most. 955 steht tu
statt tune; anders Trin. 634; Capt. 857; £pid. 575; Stich. 632.
135. Mil. 452 ^eqae moror neque νόβ qoi | homines sitis novi
noque solo.
So P; Α fehlt, qui hominea gehört zusammen; es ist also nicht
umzustellen.
136. Mil. 620 A' te expetere; ex opibas summis moi | honoris
gratia.
So Ρ {mihi f. met), mit Abweichungen in der ersten Yershälfte,
die aber die zweite nicht berühren. Α fehlt.
137. Mil. 716 Nimis bona ratione niminmqne &d te et tnam vi-
t&m I Aabes.
So Α nach Studemund (vgl. auch G. Seh. ed. minor); uitam u.
abes nach Löwe. Die Lesung kann nicht zweifelhaft sein, und es ist
auch schwerlich etwas zu ergänzeu. Ρ et tua multam uideSy welches
vides jedenfalls nicht zu brauchen ist. Das bona ratione habes wird im
folgenden Vers mit te bene habes genau wieder aufgenommen. Nur tritt
ad zu habere recht frei hinzu. Man möchte apte ad tuam vitam habes
vermuthen {apte FZ; atte CD; ate B^).
1 Der Mars Vieinnus kann hiermit schwerlich etwas zu thun
haben, über den s. M. Ihm Rh. Mus. 52 S. 460.
70 Th Birt
138. Mil. 804 Lipidioree duas ad banc rem qu&m ego; | ^abe
animnm bonnm.
So Ρ {aera f. rem u. ab f. habe B) ; Α wenig lesbar. Der Vor•
ist heil; zu quam ego ist repperi zu ergänzen. Zu habe animum bonum
vgl. oben Nr. 7.
139. Mil. 832 Neque ille | bic calidum ^xbibit in prandinm.
So Ρ (exmvit)', Α fehlt. Die Conjektur Bothe's iUie für tue hie
erzeugt erst den Hiat, kann also nicht richtig sein. Vielleicht ist iÜe
Mnc zu schreiben, d. i. * deshalb*; vgl. das hine Mil. 294 und das
Terenzische Hinc tUae lacrumae\ exbibit ist Perfekt, hat also lange
Endsilbe.
140. Mil. 838 To | hircle idem f&ceres, ei tibi esset cr^dita.
So F; Tu herde diem und sit P; aber auch Α {TV)HERCLETy
darauf ein D unsicher. Hiemach ist idem wohl als Ueberlieferung an-
zusehn; das Wort ist pyrrhichisch.
141. Mil. 919 Adsunt fabri arobitootiqne ad eam (rim) \ hand
inperiti.
So hatte wohl Ρ ursprünglich, aber atsunt; sodann steht für ad
eam haud in Β ate amant, in C ate amea utj in D ate ama ut, Α
fehlt. — ad eam genügt nun allerdings sohwerlich, da man *ad cari-
nam* zu verstehen hatte und es sich vieiraehr um die Vollendung des
Schiffsbaus handelt. Auch das Metrum verräth die Lücke. Daher ist
rem eingesetzt, von welchem Wort cod. C wenigstens das e erhalten hat.
142. Mil. 1049 Nam hune dnulum ab tui cupienti | huic d^tali;|
Äio porro.
ab tui eupientis Ρ (ab tui om. B) ; ferner huic porro Ρ (huie om.
B). Α fehlt. Zur Sache vgl. v. 912 f. u. 960, wo auch das porro.
Es wird also nichts vermisst ausser dem Dativ tibi vor porro-, die Ana-
paste sind so zu skandiren: Nam hunc dnulum | ab tui cupienti | huic
dittUi, I hie tibi porro.
143. Mil. 1090 Hie cum (mea) era est; clam nostrum | Ληηο
sermonem eublegorunt.
So P, nur cumera est (cum fera est B); sermonem sublegerunt B,
subl. sermonem CD. Α fehlt. Pseudo-Servius kann nicht zur Berichti-
gung dienen, mea ist mit Gruter nothwendig und leicht zu ergänzen;
das üebrige richtig; nostrum hat die Betonung wie quotiens v. 1056 u. a.
144. Mil. 1136 Una exeuntis video | Äinc e proxnmo.
So A; ebenso P, nur mit Auslassung des e. Tadellos.
145. Mil. 1236 Non f&ciet, bonum animum | Aabe. || TJt ipsa ee
contomnit.
So P; Α fehlt. Zur Wortstellung vgl. oben Nr. 7.
1 Vgl. Bach in Studemund's Stud. II S. 202.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 71
146. Mil. 1286 He amoris canea | hoc ornatu inoedere.
So P; Α fehlt.
147. Mil. 1308 Marie o&uea | Aercle | h6c ego oculo ntor minue.
So P, nur moris, ferner cigo (ago om. B); endlich minem f. minus;
dagegen maris Z; ego FZ; minus Camerarius. mar(t«) wird aber auch
für Α von Lowe bezeugt. Die Betonung Maris causa hercle ist un-
nöthig. Für den Sinn wird nichts vermisst.
148. Mil. 1326 N&m nihil miror ei libenter Philocomaeium | hie
erae.
So P; Α fehlt. Das hie entspricht dem hie der nächsten Zeile.
149. Mil. 1327 Forma | ^uiue mores virtue dnimom attinuere hie
tunm.
So P, nur formam und morem und hie animum attinere hie tuum,
Α fehlt. Der Vers giebt einen Hauptsatz, der ohne Anknüpfung die
vorige 2ieile begründet; enim oder eine andere Partikel ist vollständig
entbehrlich.
150. Mil. 1350 Νέ quis tibi \hoQ vitio vortat. || Moa, non illornm
dedi.
So Ρ (vitio om. B). Α fehlt. Das hoc steht so wie das in v. 1348
und ist an beiden Stellen gleich richtig.
151. Mil. 1381 Me quaorit illic; ibo | huic puero obviam.
So Ρ (ilico hinc B); Α fehlt.
152. Mil. 1412 Qu6d tn | hodie hie vorberatu^e &at quod verbe-
r&bere.
So Α (wenn schon nicht sicher) ; ebenso P, nur verberare. Tadellos.
153. Mil. 1425 O'psecro vos. || Solvite ietunc. || Ordtiam | Aabeo
tibi.
So Α (s. Th. unsicher); ebenso Ρ (istuc oder istum). Ohne Anstoss.
154. Mil. 1430 Nam illic qui ob oculum | Aabebat Idnam nauta
nOD erat.
So nach A; Ρ nam tUe qui lanam ob oculum \ habSbat eqs. In
beiden F&llen macht h Position.
155. Most. 6 Quid tibi malum | h'ic 4nte aedis dam&tioet?
So Ρ (nur clamatiosi); Α fehlt. Ohne Anstoss.
156. Moet. 152 Disco | Mastis pila, ciirsu armis equo.
So Ρ (filia f. pila); Α fehlt. Cretischer Dimeter (mit troch.
Tripodie?).
157. Moflt. 174 Ergo ob | /loc verbum ii Scapha donibo ego |
hoaie &liqai.
So P; Α fehlt. £s fehlt nichts; die Wortstellung ist richtig.
Die sechste Hebung hat Auflösung, und ego braucht nicht iambisch zu
sein, ob hoc mit gelängtem ob kehrt ganz ebenso im 8. Jhd. n. Chr.
wieder, Bücheier c. epigpr. 727, 3.
72 Th. Birt
158. Most. 175 Neque patiar te | Aanc gr&tiie lauddeee qnae
plackt mi.
So Ρ (aber gratis und mihi) ausser B, der istane. Philolaches
redet von der anwesenden Philematium ; hanc ist also genau so richtig
wie haec v. 1Γ»2, huius v. 207, hanc v. 213, haec v. 234. Dagegen
steht istam v. 183 u. 184, weil hier die Rede, und zwar in wegwerfen-
dem Ton, vielmehr an die dritte Anwesende, Scapha, gerichtet ist;
ferner ist 222 die oratio, nicht das Mädchen selbst mit ista bezeichnet;
vgl. 252. Also ist v. 175 istane abzuweisen; aber lies ted hanc*^
159. Most. 377 lube | abire rureum; quid illi roditio etiam |
Λήο fuit?
So Ρ ; Α fehlt. Ob zu Anfang mit Scholl I iube zu schreiben
ist, kommt hier nicht in Betracht. Ueber abire an Hiatstellen vgl.
den Schluss.
160. Most. 382 Ε cce autem | hie dopoeivit caput et dormit ;
siiecita.
So P, jedoch deposuit und suscitat. Α fehlt.
161. Most. 392 U'bi ego ero? || Ubi maxime esee vis: cum | ääc,
cum istdo eris.
So Ρ (cuhac C); Α fehlt. Aehnlich cum hoc Rud. 1382. üebri-
gens über cum vor Yocal s. zu No. 24 u. 62. Mit andrer Betonung
steht Gas. 612 cum hdc I cum istac; hier ist das cumque istac in F
nicht so übel, da noch ein cumque folgt.
162. Most. 434 Scies inposisse in undam, | hem causa illico est.
So Ρ (ζ. Th. sies); Α fehlt. Das est umzustellen scheint un-
nöthig: 'so ist sofort kein Anlass, dass du mich nicht um's Leben
bringst'.
163. Most. 498 Hie habito, | ^aec mihi didita est habit&tio.
So P; Α fehlt. Ohne Anstoss.
164. Most. 540 Ne | ^oc senex resciecat. Ibo huic obviam.
So Ρ (rescissat; in Β hinter hoc 2 Buchstaben getilgt); Α fehlt.
Ohne Anstoss.
165. Most. 571 Hie homo est inanie. || Hie homo est certe | Λ4-
rioiue.
So P, nur homo itianis est (corr. Pylades) und ariolus. Α fehlt.
Das zweimalige homo est entspricht sich, und die Umstellung des est
scheint deshalb sicher. Der nom. hie ist bei Plautus kurz, die ge-
gebene Scansion somit nothwendig.
166. Most. 593 Quid die tu | omninm | Äominum taetSrrime?
So A, ebenso, nur hominum {-em) omnium P. Für spondeisches
ats resp. ain führt man Stellen an wie Amph. 284; 344; Asin. 896;
doch ist der Ansatz um der Etymologie willen mehr ala bedenklich;
denn agis 'du sagst* war so gut Pyrrhichius wie fugis (obenS. 6), und
der Ausfall des Gutturals konnte den Vocal natürlich nicht langen.
Beitrage zur lateiDischeD Grammatik. 73
Ich ziehe daher vor exciamatives ο vor ownium eiDznsohiebeo ; vgl. ο
sederum caput Cure. 234; ο catenarvm Colone eqe. Asin. 298; an Bei-
spielen, dass solches ο nicht am Satzanfang steht, fehlt es nicht'; ο
omnium aber steht ebenso verbunden Ter. Phorm. 853.
167. Moet. 709 Voetrae, | λαβο R&t ecio qiiom habeat mal^.
So im Wesentlichen Α und P; nur quam AB'; quam me CDB^;
quom Scholl. Cretici und Trochäen.
168. Moet 790 Heue tu ei νοίέβ verbum | hoc cogitire.
So Ρ und A? Fehlerlose Baccheen.
169. Moet. 792 Ego hio eeee et illio eimitn | Aau potui.
So A; simul oder simui et f. simitu P. Baccheen.
170. Moet. 870 Si | hnio imperabo, prob6 tectnm habibo.
So P; Α fehlt. Tadellose Baccheen; es ist fraglich, ob ein Mono-
syllabum wie si sich gel. vor Vocal behauptet; vgl. Aul. 367; Cure.
54; Men. 9; 502; Mil. 1356.
171. Moet. 899 Hene ecquie hie eet maximäm qui | hie iniuriam
ForibuR defendat? eqe.
So im Wesentlichen Ρ (^ffit aus quis corr. C); anscheiuend nicht
anders A; Heus mnss extra metrum stehen; der Vers ist wie 900 ein
Senar, mit gekürztem ecquis.
172. Moet. 912 Di immortalee, morcimoni Upidi. | Äercle nunc
ferat.
So im Wesentlichen P; Α fehlt. Man hat st vor herele einge-
setzt. Die Syntax erfordert dies durchaus nicht ^.
173. Moet. 1039 Sume. || £&demqne opera | hdec tibi narrivero.
So Ρ (operam BC); Α fehlt.
174. Moet. 1124 Qo6que modo | ^ominem dd(yenientem) e^rvoe
ludific&tne eit.
So Ρ (statt venientem leeres Spatium, sodann ludifieatum); Α fehlt.
Bngge'f dominum ist sehr hübsch, hat aber keine metrische Nothwendig-
keit. Auch ist der ankommende Theopropides für CalHdamates nur
ein homo, kein dominus.
175 Moet. 1165 Si hoc pndet fecleee enmptum, ejpplici | habeo
minae.
So P, aber supplieii (mmptum sumptum CD); Α fehlt.
176. Perea 61 ünde igo | Anne qnaeetnm optineo et maiorim
locuro.
So Ρ (ν. 1. obtifieo); Α fehlt. In quaestum ohtinen steht das
Objekt genau so voran wie im v. 53. Scholl stellt um und erzielt den
Anapäst unde et Ätiwc, über den vgl. Rh. Mus. 51 S. 255 f.; 52 Suppl.
S. 172.
1 P. Richter a. a. 0. S. 595.
s Vgl. Rh. Mus. 40 S. 555.
74 Th. Birt
177. Persa 108 Sapis multuin ad genium. || 8M ecqnid meministi, |
Äere?
So Ρ (nur hecquid; ere CD); Α fehlt. Tadellos.
178. Perea 140 Νπιηςτιέιη | Aerole hodie hie priue edee, oe
fruetra sie.
So Ρ (nur sedis f. edes) ; Α fehlt. — Bemerkenewerth ist, dass hier
zweimalige Yerschleifung daneben steht'.
179. Perea 217 £o ego | hinc, haud longo. I| Et quidem ego |
hdnd longe. || Quo ergo, ecelue?
So Ρ (ego f. ergo B); Α fehlt. Es fehlt kaum etwas.
180. Perea 226 U'bi illa altra eet furtifica laeva? || Domi eccam, |
huc nullam dttuli.
So Ρ (altera; in C ist hinter eccam ein spatiura); Α fehlt.
181. Perea 248 A't ego | %anc ad Lemniselenem taara eram
opsignatam Äbietem.
So Α und Ρ (obsign.y Es fehlt nichts.
182. Perea 262 N&m | hoc argentum &libi abntar; boves quoe
emerem ηόη erant.
So Α und P. Tadellos.
183. Perea 392 Librorum eccillum | ^4beo plennm eoraoum.
So P; ebenso codex Turnebi, aber aedUum httbes; auch A, aber
pUnum illutn: eccillud Paulus-Festus, und danach Sonnenschein Claes.
Review VI S. 400; ein Werk der Verzweiflung.
184. Perea 550 U rbie epeciem \ddi, | dominum mores perepexi
parum.
So Ρ (nur prospexi)-, ebenso A; Scholl glaubt, dase in Α hinter
hominum der leere Raum Einschaltung eines aiUem gestatte. Jeden-
falls wäre dann Ρ zu folgen und das autem zu tilgen, das die straffe
Rede schleppend macht.
185. Perea 512 Nam ie mihi | honores suae domi habuit maxnmoe.
So P; im Wesentlichen auch A.
186. Perea 617 Virgo, | hio homo probue est. || Credo. || Νόη diu
apnd hunc eorviee.
So Α und P; tadellos.
187. Pere. 685 Crominam | ^anc emere äut facere ut remigr^t
domum.
So Α und Ρ einstimmig; es ist wohl leicht uti herzustellen;
doch fehlt eben die Nötbigung (s. G. Seh. ed. minor).
188. Perea 697 Atqoe odepol tu me commonuieti | Aau male.
So im Wesentlichen Α (sicher male); ebenso Ρ (aber haud); da-
gegen steht V. 593 tu me monuisti hau male mit Verschleifung; nur
' Früher von mir anders beurtheilt Rh. Mus. 40 S. 556.
Beiträfife zur lateinischen Grammatik. 75
geht dort hercle, hier edepol vorauf und die Meesnng gestaltete sieh
somit anders.
189. Persa 738 Nisi ^go illum | Aominem pärdo, perii, atque
optnme.
So Α und Ρ (optime). Man druckt ülune.
190. Perea 782 Vehiclum drgenti mieer nieci, neque quam ob
rem eieci | Itkheo,
So V {vehiculum)f nur steht überdies hinter dem ersten eieci das
Glossem atnisi (ei ciamisi B). Λ fehlt. Der Vers ist katalektisch wie
die folgenden.
191. Pers. 843 Graphice | hunc volo ladificari. || Meo ego in
loco sedulo curabo.
Graphiee codex Turnebi, libri Lambini, cod. Scaligeri; dafür hiee
Ρ (hie est CD), mit vor aufgehendem leeren Raum, in Β für etwa 5 Buch-
staben, in D für etwa 8. Α fehlt.
192. Poen. 211 Navem et mulierem | Äaec duo comparato.
So P; Α fehlt. Fehlerlose Baccheen.
193. Poen. 389 Huius delicia, | huius ealue amoena, | huius festi-
vitae.
So Α und B. Die Anapher empfiehlt den Genitiv an allen drei
Stellen gleich zu behandeln ; vgl. zu Nr. 89. Daher lautet auch v. 390 :
194. Poen. 390 Huiae coluetra |, Λύίυβ dulciculue caeeue, mastigia.
So nach Ρ (bes. B). Bestätigend sind auch die voraufgeheuden
Zeilen :
195. Poen. 387 f.
Sic enim diceree, sceleete : huiue voluptae, te opsecro,
Hnins mel, huius cor, huiue labellum, huius lingua, huius
s&vium,
in welchen Zeilen huius wiederum durchgängig zweimorig ist; nur an
letzter Stelle Hesse sich voll spondeisches huitu ansetzen. Wer jedoch
den hier vorgetragenen Beobachtungen folgt, wird zugestehen, dass
die Analogie auch hier die Betonung aufnöthigt:
Huius mel, huius cor, huius labellnm, | huius linguä | huius sävium,
so dass die vorletzte Hebung in zwei Kurzen zerfallt. Auf die Goncinni-
tät der Messung hat Schmidt de demonstr. pron. S. 62 f. nicht Acht
gegeben. Der codex Turnebi giebt, nach Lindsay, v. 387 f.: Huius
coüu9tra huius solus amoena huius festivitaSy Huius coüustra huius
dudiculus (so) casetis mastigiaf Huius cor, huius Studium, huius savium
mastigia, also im Wesentlichen mit B.
196. Poen. 395 iTt tu | huic irata ne sie, aut ei id fieri non
potest.
So A; ebenso P. Es fehlt nichts. Zu huic vgl. oben No. 60.
76 Th. Birt
197. Poen. 474 Vol&ticorum | Aoininnm? || Ita deico qnidem.
So Α und P, nur beide Ε volaticorum ; doch steht in Α der
tilgende Punkt über dem E. Ρ dico, Ion Ε könnte eine Exclamation
stecken, die extra metrum stünde (Ritschi u. Α.). Leo sieht darin
ein Personenzeichen. Uebrigens entschuldigt hier den Hiat der Per-
sonenwechsel.
198. Poen. 566 Vix qnidem | Aercle, ita pauxilla est, digitulie
primoribne.
So P, Α fehlt.
199. Poen. 662 At enim | Λίο clam furtim έβββ volt ne qnie eciat.
So A; ebenso Ρ (uoli u. sciant); sciat auch codex Turnebi.
Tadellos. Wenn Müller se esse volt schrieb, so wird dies durch potare
amare volt v. 661 widerlegt, wo ein se fehlt
200. Poen. 730 Si ezierit leno, quid tarn? | Aominem interrogem?
So Α ; statt quid tum giebt Β censerit, G censent aus eenseo corr.,
D censent. — hominemne zu schreiben wäre nicht willkommen, weil
noch ein veneritne folgt.
201. Poen. 791 Ehou qaom ego habni | Aarioloe harospicee.
So Nonius und P, jedoch Nonius quam u. aruspiees. Dagegen
hariolos Nonius u. BC. Α fehlt, hariolus steht ähnlich oben No. 165.
quom wird richtig sein^.
202. Poen. 885 Tinebrae latebrae, bibitor eetur, quaei in popina, |
hau secue.
So P; Α fehlt. Ritschl popinad.
208. Poen. 862 Quid agie? {| Facio quod manufesti moecbi |
Aau ferme solent
So Α und Ρ (manufesto hi mechi) einstimmig, manifesti moechi
auch codex Turnebi. Es fehlt nichts.
204. Poen. 873 Volucres tibi erunt tuäe | Airqninae. || I' in
malam rem. || I tu atque erus.
So A; ebenso im Wesentlichen Ρ {irquinae B; hircinae CD).
Uebrigens in om. A; das erste /' om. P. Der Vers erklärt sich aus
V. 871; es ist also unnöthig, ja lästig, hier alae einzusetzen. Zu den
Beispielen für Nichtverschleifung iambischer Wörter, die Lachmann
Lukr. S. 200 bringt, gehört dieses also nicht; s. unten.
205. Poen. 903 Qui ^um eurrupuit, hnc devexit mooque ero
eum I hie v^ndidit.
So im Wesentlichen Ρ (tum f. eum) und A.
206 Poen. 969 Cretd eet profecto | ^orum | dominum oratio.
So Α ; ebenso Ρ (certa CD). Es fehlt nichts, horune Camerarius.
Damit wäre nur ein Hiat beseitigt. Fr. Schmidt hat sich in seiner so
verdienstlichen Schrift De pron. demonstrativorum formis Plaut, p. 49
^ Klotz S. 177 setzt pervorse ein.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 77
dem Vorschlage des Camerarias angeschlossen. Dies beruht auf Ver-
kennung der hier vorgetragenen Thatsachen. Schmidt stellte das Ge-
setz auf, dass die mit ce verstärkten Formen huiusce u. s. f. in der
Komödie stets vor Yooal und λ, die unverstörkten nur vor Cousonanten
gebraucht würden, und unterliess es, die Fälle mit h im Anlaut ge-
sondert zu betrachten, hos hofnines Capt. 455 ist ebenso richtig wie
hofimi hominum an unsrer Stelle; auch Poen. 551 ist es nicht nur sehr
zweifelhaft, sondern gradezu irrthümlich, wenn man aus Η ein horunc
erechliesst, der die Yerscbreibung horunt hinc giebt; herum hinc (oder
huie) die übiigen. Denn wenn wir nach einer ähnlichen Corruptel
suchen, bietet sich loUant f. loUam im Palatinus VergiPs XI 640, so
wie umgekehrt cumulam f. cumulant im Med. ibid. XII 215. Ebenso
steht ahinnafU f. Ahinnam bei Riese Geogr. lat. min. S. 53, 10; cibunt
f. cibum bei Varro de r. rust. S. 286, 23 Keil in Α ; desunt f. densum im
Aetna v. 96 (s. Phiiol. 57 S. 622); umgekehrt lanicinaverum für -unt Corp.
gl. lY 532, 17; quondam f. condant las Macrob bei Yarro a. a. 0. S. 300, 2;
convenerum f. -unt steht in den Arvalakten des Jahres 218—219. Also
muss im Poen. 551 horum als überliefert gelten. Sicher ist horum
auch Aul. 720 zu halten, wo man mit iambischem habet zu betonen
hat: hem ηέτηο habit horum? occidisti, Yor allem aber ist klar, dass,
da horunc von Plautus auch vor Consonanten gesetzt wird (horunc sum
servos u. a.; Schmidt S. 51), ebenso fem. plur. haec (haec res plur.
u. a. ; Schmidt S. 43^, aus Schreibungen wie horunc hie gegen die Natur
der h fortis in hie gar nichts gefolgert werden kann. Der Nominativ
fem. plur. haee läast sich vor einem h überhaupt nicht belegen, und
daher ist unten No. 236 hae har%mdines zu halten. Man hüte sioh
die Freiheit des Dichters allzu sehr in Fesseln zu legen. Immerhin
hat Plautus im nom. plur. mscl. hisee homines vorgezogen sowie im
acc. hosce homines \ dagegen steht hos habώo Amph. 143 wie has ctgo
gratias Rud. 906. Und gesteht man dies zu und entschliesst man sich
auch Mil. 290 his oculis gegen Schmidt beizubehalten, so ist endlich
auch der Yers Amph. 974 als richtig hinzunehmen, der so lautet:
lam I hi ämbo et servos et era frustra sunt duo.
Nur ist hier duo neben ambo unerträglich, und es wird suom zu lesen sein:
lam hi ämbo et servos et era frustra sunt, suom
Qni me Amphitruonem rentur esse.
207. Poen. 982 Adibo | Λοβοβ atqne appellabo Punice.
So Α ijkosc) und Β (audibo)\ CD stellen atque hosce. Die Lesung
ist also gut bezeugt.
208. Poen. 1042 Verum igo hie hoepitinm | hkheo; Antidamae
filinm.
So im Wesentlichen Ρ (hospiti sum) und A.
209. Poen. 1051 Patritue ergo | Λόβρββ Antidamae fuit.
So A; ebenso P, nur Pater tuus B, Patruus C, Pätri tuus D.
£in hie einzusetzen ist nicht erforderlich.
78 Th. Birt
210. Poen. 1054 Nam | A&nd repadio hospitiam neque Carthaginem.
So, Nam, nicht Namque, Α und P. Also gut bezeugt.
211. Poen. 1127 0 mi ere salve | Ηέηηο insperatieeume.
So Α und P. Es wird auch hier nichts vermisat.
212. Poen. 1144 Matrem hie ealutat snam, | Aaec autem hunc
filium.
So CD; ebenso A, aber om. auam; Β om. kic. Das hie befindet
sich an richtiger Stelle, denn es entspricht dem ftaec und mnss also
vorne stehen. Die Accusative matrem and filium sind chiastisch geordnet.
213. Poen. 1138 Quem hac ädvenisti | /lodie in ipso tempore.
So P; Α fehlt.
214. Poen. 1246 Quoque modo | λαίαβ filiae apud νόβ habeatis
eervas.
So A; ebenso Ρ {Quo qui und habetis B). Die Vermuthung
htiiusce widerlegt Schmidt a. a. 0. S. 55.
215. Poen. 1295 Propemodam | Λοο opsonare prandium potero mihi.
So Α und Ρ einstimmig. Es fehlt nichts.
216. Poen. 1308 Quod tibi | hanc digito tactio est? || Quia mihi
labet.
So Α und P.
217. Poen. 1344: Quid tibi mecum antem? || Qnia | Ηλβ dioo
liberaa.
So A; quia hasce moliberas B; quia hasce modo liberas CD; hier-
nach Camerarius quia hasee aio liberas ; und so hat der Codex Tumebi.
Auch dies ergiebt denselben sclieinbaren Hiat. Zum Pronomen vgl.
Schmidt S. 35.
218. Peeud. 138 Ezite agite exite ignavi, male | h&biti et male
conciliati.
So A; male habiti auch P. Anapäste.
219. Peeud. 153 Hac ddhibete aurie quae Sgo loquor, plagigera
genera | Aominam.
So Α und Ρ (loquar) einstimmig. Tadellos.
220. Peeud. 327 Victumas, lanios ut igo \ haic s&craficem sammo
lovi.
So Α und im Wesentlichen P. Man flickt überflüssiges kic ein.
Ueber zweisilbiges huic oben zu Nr. 60.
221. Pseud. 346 Militi Macodonio, et iam qnindeeim | ftabeo
minae.
So Α und Ρ einstimmig. Es fehlt nichts.
222. Peeud. 349 Ei gladium adfer. || Quid opne gladio? || Qai |
Λαηο ooeidam atqae me.
So im Wesentlichen Ρ ; ebenso Α (nur hoc f. hune), una einzu-
setzen ist ganz überflüssig; * ich will damit diesen tödten und dazu mich*.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 79
223. Psend. 410 Erum occum video | hnc Simonem una eimal.
So Α und P. Es fehlt nichts ^.
224. Peeud. 508 Tu vives; tu mihi | hercle argentum dabis.
So P; Α fehlt.
225. Psead. 549 Qain rue ut irem, i&m | heri constitaeram.
So P; Α fehlt. Tadellos.
226. Psend. 650 Sudm | hnc ad noe, cum eo aiebat velle mitti
molierem.
So A; ebenso Ρ (qiMtn eo). Es ist alles richtig; hue gehört zu
ad noSj suam zu imaginem im voraufgehenden Verse.
227. Psend. 673 Uic argentum, | hie amica amanti erili filio.
So Α und Ρ einstimmig ; argentumst zu schreiben ist müssig, da
sunt V. 672 voraufgeht.
228. Pseud. 775 Nunc huic lenoni | /lodie est natalis dies.
So Ρ {Unon B); Α fehlt. Tadellos.
229. Pseud. 739 E'cquid homo | habot aceti in poctore? || Atque
acidissumum.
Zu Anfang giebt Α Equidem homOj Ρ Ecquid habetis homo. Hier-
nach Lorenz Ecquid is homo habet ; vgl. v. 748. Das is ist hier gleich-
wohl überÜüssig, da auch v. 738 hominem ohne cum steht. Es ist
also am sichersten in der angegebenen Weise Α zu folgen.
230. Pseud. 873 Immo odepol vero | dominum servator magis.
So A, aber veros (d.h. 8 getilgt), und ehern statt magis ) Ρ giebt
vero, sodann hominum servator magis || ehem mane\ vgl. oben S. 22.
Ritschl's vero sum ist nicht ganz von der Hand zu weisen; derselbe
wollte später verod. Die Replik ist jedenfalls ohne sum kräftiger, auch
im Ambros. das s getilgt.
231. Pseud. 1071 Si ίΐΐέ | Aodie illa sit potitus muliere.
So nie hodie A; ebenso BC; iüae Ihodie in D ist dasselbe. Die
erste Hebung ist aufgelöst. Auch der folgende v. 1072 wird am besten
so scandirt:
Sive eam tuo gndto | hodie ut promisit dabit.
232. Rudens 106 Filiolam ego unam | /idbui, eam unam perdidi.
So P; Α fehlt. Tadellos.
233. Rud. 161 Qui | J7orcules ^ socius esse diceris.
hereulis B; hereule CDF; hereuli und socium cod. Tumebi. Α
fehlt. Die Emendation hat für socius einen Amphibrachys einzusetzen.
Ich vermuthe Qui HSrcüles vel Saneus esse dieeris. Ueber den Hercules
Palaemon vgl. Preller-Robert Griech. Mythol. II S. 603 Note 2. So
erscheint denn Hercules als Retter zur See auch bei Sophocles Trach.
1012, Euripides Herc. 225 u. 400 und schon bei Pindar Nem. 1, 62.
Der griechischen Poesie war also diese Vorstellung geläufig. Nun
^ Bach S. 409 schiebt ipsum ein.
80 Th. Birt
wurde weiter aber Hercules von den Römern mit Sancus gleichgesetzt,
8. Festus S. 284, 13 P. So empfiehlt es sich diesen Namen hier ein-
zuführen. Das vel aber steht gern in Sätzen, deren Subjekt die zweite
Person ist (s. Kohlmann a. a. 0.). Es ist endlich kein Zufall, dass
dieser Vers wie der voraufgehende
Sed ό Palaemon sancte Neptuni comes
im tragischen Stil gebaut ist und reine innere Senkungen hat. Es sind
dies feierliche Worte der Gebetsanrufung.
234. Rüd. 190 Kam | h6o mi haud laborist laborem bnnc potiri.
So Ρ (mihi und aut f. haud); Α fehlt. Die bacoheen sind richtig.
Es Hesse sich aber natürlich auch Xam hoc mi | haud laborist mit glei-
chem Rechte abtheilen. Ob v. 191 Si \ irga pariniem haltbar, ist eine
andre Frage. Vgl. oben zu Nr. 170.
235. Rud. 193 Tum | λύο mi indecore eqs.
So P, nur mihi. Δ fehlt. Baccheen.
23G. Rud. 294 Hisoe hdmi atque hae | harundinee sunt nobis
quaeeta et cultu.
So Ρ (nami oJer nam f. hami)\ Α fehlt; Fr. Schmidt a. a. O.
S. 43 haec. Jedoch kommt die pluralische Femininform haec vor einem
h nie vor; vor Gonsonantcn dagegen stand dem Dichter frei hae oder
haec zu schreiben (ibid. S. 45); also ist hier hae zu halten. Vgl. oben
zu Nr. 206.
237. Rud. 376 Scivi lenonem ficere [ Äoc quod fecit, saepe dixi.
So P; Α fehlt. Tadellos.
238. Rud. 410 Aocipit ad sese | /laud secus quam ei έχ ee si-
mns natae.
So P; nur F accepit; Α fehlt. Das Perfekt ist falsch; denn es
folgt V. 411 das Präsens calefactat\
239. Rad. 419 S^d quid ais, mea lopida | Ailara? || Ah nimium
familiariter.
So Ρ (Β animum f. nimium; also ist aha zu lesen). Α fehlt.
Der Vers ist tadellos.
240. Rud. 663 S^d ecce ipsie | /luc egrediuntur tfmidae ^efandae
mulierea.
So im Wesentlichen P, aber huc om. CD. Α fehlt. Für die
Corruptel wird aus Ζ e fano einzusetzen sein ; exsangues Nettleship 2.
241. Rud. 750 N4m | Äuic aiterae quae patria eit profeoto nescio.
So quae patria A; patria quae P.
1 Freilich hat Field Class. Review 1894 S. 100 den v. 411 lür
unecht erklärt, doch sehe ich hiervon ab.
^ Journal of phil. 19 S. 110. Sehr frei behandelt Bach den
Vers S. 409.
Beitraj^o zur latoiniscben Grammatik. 81
242. Rnd. 815 Sin ipse abire | hinc volet quantam potest.
So Ρ {Sine) ; Α fehlt. Dass abire richtig ist, zeigt v. 817, wo es
mit Rückbeziehung heisst: Etiam me abire hinc non sinenfi
243. Rud. 818 Et nbi ille senrae cum ero | huc advenerit.
So Ρ (hero)] Α fehlt. Tadellos.
244. Rad. 821 Heu j Aercle ne istic fana mutantur cito.
So P, aber Ehett. Α fehlt, üeber heu vgl. obeu zu Nr. 56.
245. Rud. 829 Ut potest, igDavi | Aomines eatis recte monent.
So P; Α fehlt, potis est Bothe.
246. Rud. 830 Sed vubis dico, | hkua υοθ, num molestiaest.
So P; Α fühlt. Das einmalige heiis entspricht dem im v. 828.
247. Rud. 835 Bene hercle factum, | habeo vobie gratiam.
So P, aber ergo vor l^ercle dittographisch eingeschaltet in CDF.
Α fehlt.
218. Rud. 1069 Quo modo | habeae, id refert, iurene anne iniuria.
So im Wesentlichen P; Α fehlt.
249. Rud. 1131 Pirii | hercle ego miser, ut prius quam plane
aspexit, ilico.
So P; Α fehlt. Vgl. unten No. 279; oben No. 21,
250. Rud. 1200 Jussique exire | hvLO servum eins ut 4J forum.
So P; Α fehlt. Ohne Anstoss.
251. Rud. 1316 Di | Äomines respiciunt, bene [ ego hinc prae-
datus ibo.
So P, aber ego nur CDF, ergo B. Α fehlt. Vielleicht ist viel-
mehr mit Β zu lesen:
Di I Aomines respiciunt ; bene ergo | ^inc praedatus ibo.
Zur Verschiebung der Cäsur vgl. v. 1296; 1322.
252. Rud. 1317 Profecto | huius est vidulue; perge alia tu expedire.
So P; Α fehlt. Tadellos.
253 — 254. Rud. 1342 u. 43: Tum ego | huic Gripo — | inquito
et me tangito —
Tum ego I huic Gripo — dico, Venus, ut tu audiae.
So im Wesentlichen P; Α fehlt. Nur bei jambischem ego sind
diese Zeilen gut lesbar ; vgl. oben zu No. 36. Der Hiat vor inquito
wird durch Sprechpause entschuldigt; es läge übrigens nicht fern
dafür dicito einzusetzen; denn es entspricht dico v. 1343 und die v. 1345.
255. Rud. 1354 Non ogo illi | Äodie debeo triobolum.
So P; Α fehlt. iUic Fleckeiseu.
250. Rud. 1384 Promisisti | huic argentum? || Fateor. || Quod
servo (meo).
So Ρ [intueor, inteor f. fateor); Α fehlt.
257. Rud. 1401 Vapulabis, verbum si adde istuc iinum. || Vel |
hercle ^nica.
So P; Α fehlt, vel ist positionslang; s. zu No. 41.
Kbeiu. Mus. f. Philol. N. F. LIV. 6
82 Th. Birt
258. Stich. 171 Nunc ei ridiculam | Aominem quaerat quiepiam.
So Α ; ebenso P, aber quaeret Tadellos. Durch Umstellung
würde die Allitteration quaerat quiapiam beeinträchtigt; auch st-ehen
die Accusative naturgemäss zusammen.
259. Stich. 233 Ut decumam partem | Horculi polluceam.
So bietet Α den Vers zweimal; ebenso P; ebenso Priscian. Es
fehlt nichts; denn zu partem ist ein Genitiv aus dem Vorigen leicht
zu ergänzen.
260. Stich. 234 Ecaetor auctionem | h&na magni preti.
So Α (nur statt ecaetor etwa ecmaior)\ so auch Ρ {pretii). Es
fehlt nichts.
261. Stich. 238 Epignomi anoilla | hkec quidem est Crocotium.
So A; ebenso P. Tadellos. An die Betonung Epignomi wäre
schwer zu glauben.
262. Stich. 270 Sed 6ccam Pinaoiam έΐηβ puerom; | hoc vide.
So A; ebenso Ρ (aber piacium, dinacium). Es fehlt nichts.
263. Stich. 329 Nam me quidem [ harum miserebat. || Ergo auxi-
lium propere latumet.
So Α (aber miserebant) ; Nam equtdem harum P. An der Identität
dieser Schreibungen lässt sich nicht zweifeln. Voller anapästischer
Tetrameter wie der voraufgehende Vers.
264. Stich. 338 Propere a portu tui | honoris causa. || Ecqaid
adportds boni?
So P; ebenso A, aber Prope und am Schluss dornt.
265. Stich. 477 Nescio quid vero | Jikheo in mundo. || l'modo.
So Α ; ebenso P. Tadellos. Es ist überflüssig, wie z. B. Langen
wollte, lauti hinzuzusetzen. Ja, der arme Gelasimus redet vorsichtiger,
wenn er bei seiner Tischeinladung jede nähere Angabe unterdrückt.
Am Schluss steht Hiat bei Personenwechsel.
266. Stich. 668 Sequere ergo | hac me(d) intro. || Ε go vero sequor.
So P; Α fehlt. Der Vers mit Hiat beim Personenwechsel ist
richtig ^.
267. Trin. 9 Tum | h&nc mihi gnatam έβββ voluit Inopiam.
So Β (aber ganatam)] CD mit Dittographie und überdies un-
messbar Tum mihi Jiatic gnatam gnatam esse. In Α sind v. 9 u. 10
vertauscht und entstellt.
268. Trin. 149 Quoniiim | hinc est profectus peregre Charmides.
So P; Α fehlt. Scaliger's profecturus ist falsch; denn der Nach-
satz zeigt, dass nicht quoniam est, sondern quoniam erat oder fuit
profecturus zu schreiben gewesen wäre. Vielmehr fordern wir hier den
Temporalschatz: ' Damals, als Charmides abreiste, zeigte er mir den
Schatz*: 'tum cum hinc est profectus peregre Charmides^. Einer
Acuderung aber bedarf es gar nicht; quoniam steht rein temporal wie
Ϊ Vgl. Rh. Mus. 40 S. 556.
ßeitrftge zur lateinischen Grammatik. 83
Aal. 9, Trua 409, Rad, 67 im Sinne der Gleichzeitigkeit, d. i. ss
gtiom; 8. P. Scherer, Studemund's Stud. II S. 88 Note, der diese
Trinummasstelle übersehen hat.
269. Trin. 800 Uxorem quoque ipsam | Mnc rem at(i) celes face.
So, nar u^, Ρ (Voxorem B); Α fehlt.
270. Trin. 971 Niqae edepol ta is έβ neqae hodie is umquam
eris, aaro | hoic quidem.
So Ρ (tuis ses); Α fehlt, huie auro Hermann.
271. Trin. 989 A'b(i) | hinc ab oculie. || Enim vero serio; quo-
niam advenie.
So, aber Äbhinc Ρ und Priscian; Α fehlt. JJbi (FZ) ist die
leichteste Correktur; vgl. oben No. 242; unten No. 350.
272. Trin. 1018 Momoria esse oblitum, an vero quia com frugi |
Aominiboe.
So P; Α fehlt. Memoriam Seyffert.
273. Trin. 1028 f.: U'tinam veteres hominum mores, v^teree
parsimoniae
Potias maiori | honori hie äesent quam moros mali.
So P; Α fehlt. Der Dativ honori wird mit Unrecht beseitig^;
honori hie essent heisst: ' dass sie hier als £hre gerechnet würden ' , sowie
Sallust sagt: ca honori habeant lug. 31, 10. v. 1028 habe ich hominum
mores für homines eingesetzt.
274. Trin. 1130 Ndm beneficium | Aomini proprium qaod datur
prosumpeerit.
So P; Α fehlt, prorsum perit Boxhom (prosum Ritschl) (vgl.
Klotz S. 352).
275. Trocnl. 77 Kam mihi | haeo meretrix quae hio habet
Phronesium.
So P; Α fehlt. Tadellos.
276. Truc. 329 Sed obsecro | hercle A'etaphium, ί intro ac
nuntia.
So F; ebenso P, doch ohne das t; vgl. oben Nr. 204; Α fehlt.
Der metrische Anstoss ist somit gehoben. Auch v. 696 wird danach
i intro zu betonen sein.
277. Truc. 357 Vah väpulo | hercle igo nunc, atque adeo male.
So P; Α hercule. Zur Versbildung vgl. Nr. 276. Die Auskunft,
iambischea ego zu messen, ist im 3. Fuss besonders unwillkommen.
278. Truc. 525 Habe bonum animum. || Sdvium eis p6te | hinc ;
ah nequeo caput.
So Ρ {ab f. αΛ); Α fehlt. Auch hier können wir uns endlich
der Hülfe Bothe's, des alten Flickmeisters, entschlagen.
279. Truc. 538 P^rii | Äercle miser, iam (mi) auro contra oonetat
filiue.
84 Th. Birt
So Ρ (P^i und Per)', mihi ergänzte Camerarius. Α fehlt. Vgl.
oben No. 249.
280. Trac. 541 A'ccipe hoc; abduce | /lasoe | hinc e oonspecta
Suras.
So P, aber accepi und für hinc e] Β ince, ceteri in, Α fehlt.
Accipe FZ. Wenn nun Bach S. 242 hier zur Verafüllung die Anrede
Astaphium einsetzen sollte, so ist dagegen v. 914 zu vergleichen, wo
das nämliche accipe hoc <Uque auferto intro wieder ohne alle Anrede
an Astaphium steht; obscbon also weder hier noch dort der Name
Astaphiums im Yoraufgehenden vorgekommen ist, war die Anrede auf
alle Fälle überflüssig, und der v. 914 widerräth eine Ausfüllung des
V. 541 im angegebenen Sinne durchaus. Dass es übrigens thatsächlich
Astaphium ist, die die Geschenke ins Haus schafft, folgt aus v. 920.
281. Truc. 554 Nam | hoc qui sciäm ne quis id quaerat έχ me.
So Ρ (aber quis cieam). Α fehlt. Baccheen; vgl. oben Nr. 38 ; 09.
282. Truc. 562 Qainque nummoe; mihi detraxi piirtem | Herou-
läneam.
So P; Α fehlt. Tadellos.
283. Truc. 627 C&ptio est; istdm machaeram longiorem habes
quam | Aaec est.
So P; Α fehlt. Mir scheint auch hier Sinn und Form ohne
Anstoss.
284. Truc. 655 Ovis in crumina | hixc in urbem detuli.
So Ρ (aber urbe me detuli und v. 1. Quis) ; Α fehlt. Jeder Zu-
satz wäre überflüssig.
285. Truc. 688 Rabonem habeto, ut mecum | h&nc noctem eies.
So P, aber hac nocte (α nocte)\ Α fehlt. Tadellos.
286. Truc. 772 Alteram tonstricem | /mius, älteram ancillam euam.
So P; Α fehlt. Durch jeden Eioschub würde der klare Paral-
lelismus der Glieder in beiden Yershälften verdorben.
287. Truc. 739 Didi equidem | hodie έϊ quinque argenti deferri
minae.
So Ρ (dedit B); Α fehlt, ei ist spondoisch; dedi aber hat in-
finitivische Coustruktion wie in da bibere, Persa 821, Cato de r. r. 89;
Ter. Andr. 484.
288. Truc. 814 E't tibi quidom | Äercle idem | attulit magnum
malain.
So Ρ (Etibi B) ; Α fehlt. Auch hier kommen wir mit der Ueber-
lieferung aus. Die leichten Trochäen zu Anfang sind correkt; mit
ihrem Bau liegt es am nächsten v. 832 Qui | quidcm \ probi | sunt vero
eqs. zu vergleichen. Die schnelle Replik des Callicles geht in leichten,
geschwinden Trochäen.
289. Truc. 847 Triduum | hoc saltem, dum aliquo miles circum
ducitar.
So Ρ (aber milis)-, Α fehlt. Ohne Anstoss.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 85
290. Truc. 917 Sed eccam video. | Ηέαβ amica, quid agis *mille? ||
Quis illic | bomo?
So Ρ im Wesentlichen ; Α fehlt, miüe ist corrupt ^ ; h fortis aber
erscheint hier zweimal.
291. Truc. 919 Hoc modo ut moleetae ne eis. || lam abie post-
quam aurum | habes?
So P; Α fehlt. Ohne Anstoss.
292. Truc. 936 Nunc ei | /lanc tecum esse sperae, alia opuet
auri mina.
So P; Α fehlt, hanc steht so wie v. 956, wie Tioc v. 926, huncine
V. 933, hie 934, huic 946 u. β. w.
293. Truc. 957 Quid dedi, ut discinxi | neminem. || Tmmo ego
vero qui dedi.
So Ρ (aber distinxi) ; Α fehlt. Dies scheint wiederum ausreichend.
294. Vidul. 89 Defaenerare | Äominem egentem | Äau decet.
So A: reine innere Senkungen.
295. Colax frg. II v. 3: Qui äliter regi dictie dicunt, aliter in
animo | Aabent.
So bei Fronto überliefert. Tadellos.
296. Frg. fab. incert. 34: Sacrum lin profanum | Aabeas parvi
penditnr.
So bei Paulus-Festus. Tadellos.
296 Verse habe ich hiermit zueammengestellt, die das h
im Werth eiuer wirklichen Coneonans zeigen. In einigen der-
selben tritt es zweimal in diesem Werthe auf (vgl. Nr. 147 ;
157; 179; 193; 206; 280; 290; 294; auch 36? 80?); wir
können die Summe alRO auf 300 abrunden. In allen diesen Fällen
ist es uns gestattet das Ueberlieferte, so wie es ist, nett und
sauber hinzunehmen und den Wust unsicherer und oft stark will-
kürlicher Vermuthungen zu beseitigen. Bei Ansetzung des Ab-
lativ-d, das in den Hss. des Plautus in keiner sicheren Spur zu
finden ist, war es nöthig das Ueberlieferte überall um ein Schrift-
zeichen zu ergänzen. Im Falle der h fortis conserviren wir nur,
was dasteht, und lernen es richtiger auszusprechen.
Freilich sind hiermit nicht etwa alle Hiate hinweggeräumt;
und wer für ihre Zulassung im Plautustext keine Grenze kennt,
^ (tn)ille scheint mir Dittographie zu illic\ ich möchte also das
m beibehalten und em lesen und es dem Stratophanes geben: HSus
amtea, quid agis? || Em^ quis ilUe hämo? Richter S. 571 und Bach S. 409
(Noten) füllen aus: Sed eccam video ipsam; heus amica, quid agis?
Quis tUic est homo?
86 Th. Birt
für den ist das Vorstellende nicht geschrieben. Wer dagegen
nach einer Grenze sucht, dem wird jede Subtraktion, die die Ge-
sammtsumme um ein Bedeutendes verringert, willkommen sein.
. £e giebt noch allerlei Concessionen, die man dem Dichter
machen kann oder glaubt machen zu können, um offenen Yocal-
zusammenstoss im tradirten Text erträglich zu finden ; er könnte
bei Eigennamen und Fremdworten gestattet sein, wie Asin. 804
Voneri \ aut Cupidini. Nach dieser Analogie würden im obigen
Yerzeiohniss Nummern wie 5 ; 55 ; 59 ; 66 nichts beweisen.
lambische Worte, auf der Ersten betont, werden der Elision
öfters entzogen, wie Merc. 796 Concivit hostis, domi \ uxor acer-
rumast. Hiernach würden die Nummern 11; 20; 34; 94; 116;
133; 136; 204; 216 sich auch ohne h fortis lesen lassen.
unglaubwürdiger ist schon die Annahme, dass offene lange
Endsilbe auch mehrsilbiger Wörter vor Vocal uny erschliffen als
Kürze soll gelten können, wie Bacch. 134: Ibidem igo meam
operam perdidi ubi tu tuamK Aehnliches könnte man in unsern
Nummern 26; 28; 61; 78; 175 ansetzen.
Man sieht jedoch leicht, dass die Mehrzahl der Fs^lle, wo
h im Hiat steht, hiervon nicht berührt wird. Und wird be-
hauptet, dass in flagitium hominis nicht das λ, sondern das m
die Verschleifung verhindere ^, so hat man den Satz auch auf
cruminam hanc Nr. 187, illum hominem Nr. 189, ridiculum ho-
minem 258, partem Herculi 259 u. a. m. auszudehnen; es muss
also vielmehr der entgegengesetzte Schluss der richtige sein.
Man nehme Silben gruppen der Art wie nemo horum Nr. 1, ge-
nera hominum 219, novi homines 120, frugi höminibus 272, ibo
hanc 83, ρέτϋ hospes 19, divine htic 12, nihilt homo 50, da vir ό
hanc veniam 78, meminisH here 177, aunim hohes 291, lepida
hÜara 239, quia | hie 87 und 217 und gehe methodisch von ihnen
aus, um die übrigen Belege richtig zu würdigen. Insbesondere
aber sind noch die Stellen beweisend, wo h Position macht und
eine kurze Silbe, die auf einen Consonanten endigt, in der He-
bung durch das h zur Länge erhoben wird. Die Beispiele folgen
weiter unten.
Noch habe ich zu erwähnen, dass frühere Plautusärzte
dreierlei Recepte verschrieben, um solchen Versen, wie sie mein
Verzeichniss bietet und die man für krank und brüchig hielt,
aufzuhelfen; aber diese Recepte würden eben immer nur einigen
1 Luchs in Studemund'e Studien I S. 22 f.; Klotz S. 133.
2 Lindsay S. 57, der circuit vergleicht.
Beiträge zur lateiaisclien Grammatik. 87
▼OD ihnen und nicht allen zugleich HtQfe hringen, die Diagnose
war falsch und das Gurmittel ist darum abzulehnen. Man er-
innerte eich erstlich an glossographisches fostis f. hostis, fariolus
f. hariolus und wollte solche Formen an Stellen wie Nr. 132 in
den Text gesetzt wiesen. Gewiss wird dies heute von Niemandem
mehr für möglich gehalten^. £e bleibt übrig wenigstens in den
Versen, wo hodie steht, hocedie^ und endlich in denen, wo homines^
vielmehr homones zu schreiben. Diese beiden Hülfen stammen
von Bergk' und werden noch heut wenigstens der Erwähnung
für werth gehalten. Da uns indess nunmehr feststeht, dass der
Quasi-Hiatus bei Iwdie und hämo kein anderer ist als der, der
bei hie und habeo steht, so verlangen wir für alle diese Fälle
schlechthin die gleiche Beurtheilung, und mit solchem Vorschlag
ist uns wiederum nicht gedient. Dazu kommt, dass hocedie nir-
gends belegbar, von der ganzen Litteratur Roms verschmäht,
eine augenscheinlich nur gelehrt construirte Form ist, die man
bei Marius Victorinus findet^. Und homones mag dem Epos des
Ennius eignen ; für den Eomödientext hat die Bildung wiederum
keine Gewähr ^ ; auch wird ihre Einsetzung an vielen der obigen
Stellen geradezu durch das Versmass ausgeschlossen; und hätte
eich Plautus denn nicht lächerlich gemacht, wenn er seinen mun-
teren Personen statt des Schimpfwortes flagitium hominis viel-
mehr ein erlesenes flagUium homonis in den Mund gelegt hätte?
Auf Vollständigkeit erhebt meine Tabelle keinen Anspruch,
and ich glaube gern, dass bei wiederholter, ad hoc angestellter
Lektüre sich noch weitere Beispiele bieten werden. Eine Anzahl
von solchen, in denen h fortis die Lesung erleichtert, wird man
beiläufig im Anhange zusammengestellt finden. Und erscheint oben
^ fospes Schenkl im Poen. 120. Einmal finde ich bei Plautus
Mil. 831 in Ρ wirklich feminas f. heminas tradirt; augenscheinlich ein
Versehen.
« Opuecl. I S. 111 und 147 f.
• VI K. 9, 19, wo es allerdings den antiqtU vindicirt wird; zu-
gleich aber auch hacetenus; beides ist mit gleicher Vorsicht aufzu-
nehmen; s. C. F. W. Müller S. 131 f.
^ homonum hat freilich der codex Tumebi Persa 779 mit B; aber
gerade hier zerstört die Form das Metrum. Um solche falsche Ar-
chaismen der Spätzeit richtig zu würdigen, beachte man das homonum
im geographischen Traktat bei Biese Geogr. lat. min. S. 131, 12 (cod.
F saec. VIII), oder homone bei Valerius Maximus ed. Kempf^ p. 313,
10. Verrätherisch ist auch die Uebergangsschreibung homoinem PI.
Pseud. 734 in B.
88 Th. Birt
ünere Nr. 158 hinfällige so möge man gleich hier etwa Bien. 517
hinzufügen und dafür einsetzen:
Aut ti piari iiibe | Aomo ineanissime.
In vüretehender Sammlung tilgt nun das h den Hiat an hei
weitem den meisten Stellen; ich zähle gegen 250.
Viermal trennt es dabei zwei Kürzen, die in der Hebung
stehen, wie ego hödie Nr. 35; ego hodie 157; lingua huius 195;
ilU hodie 231; vielleicht auch uM habitäbat 81. Vgl. dazu unten
Nr. 317.
An den übrigen etwa 50 Stellen macht h vielmehr Po-
sition ; und zwar mit auslautendem m in mm hoc Nr. 6, femer
Nr. 7. 18. 26. 28. 42. 48. 57. 58. 61. 79. 97. 137. 141 (?). 145.
153. 154. 155. 160. 166. 182. 192. 198. 199. 205. 212. 215.
221. 225. 226. 241. 268. 287. 288. 289. 291. Vgl. ferner unten
Nr. 318. 333. 347. 348. 361.
Mit anderen Consonanten macht h Position in vel hercle
Nr. 41. 49. 257; et haec 23; ob hoc 157; ferner 82. 126. 130.
290; vgl. dazu unten Nr. 299. 300. 302 (?). 311. 375.
Uebrigens kommen noch mindestens 70 Verse hinzu, in
denen h den Hiat an der Cäsurstelle des trochäischen und jam-
bischen Septenars und Octonars beseitigt oder dort Position
herstellt. Ich bringe sie absichtlich nicht mit in Verrechnung.
Es sind Stellen wie Casina 552
Quasi catillatum ; ilagitium | hominis qui dixit mihi,
welches fl-agitium hominis uns siebensilbig übrigens ja auch an
andern Versstellen begegnet ist (Nr. 20. 113. 115). Position
wird z. B. Asinar. 382 bewirkt:
Demaenetus ubi dicitur | habitare; i puere pulta.
Die Beispiele, die ich mir ohne allen Anspruch auf Vollständig-
keit aufnotirt habe, sind folgende: Amph. 303. 429. 706. 714
(welcher Vers keiner Emendation bedarf); 1015. Asin. 332. 381.
382. 410. 424. 583. 883. 946. Aul. 809. Bacch. 416. Capt. 349.
605. Gas. 271. 552. Cist. 779. Cure. 125. 177. 369. Epid. 26.
136. Γ)31. (716). Men. 399. 406. 431. 696. 847. Merc. 116. 539.
602. 637. 858. 957. 983. Mil. 237. (267?). 297. 339. 358. 638.
693. 1177. 1398. 1411. 1426. Most. 394. Persa 201. 202. 314.
566. Poen. 387. 921. 983. Pseud. 268. 300. 925. 1230. 1232.
Rud. 329. 354. 388. 579 (?). 637.1320.1369. Stich. 379. Trin.
1059. Truc. 170. 921. Syllaba anceps und Hiat steht in der
Dihärese Rud. 692:
Vobis pro castris, moenia | hinc ogo vos defensabo;
Eeitrage zur lateinischen Grammatik. 89
vi^l. Asin. 390 u. a. Einen Hicheren Beweis dafür endlich, daes
auch an solcher Cäsoretelle h gattural gesprochen wurde, hahen
wir Amph. 429
Cadus erat vini, inde implevi | hirneam. Ingressust viam.
Denn Nonins las hier cyrncam ; s. unten.
Stellen wir trotzdem, wie die Vorsicht gehielet, die zuletzt
gegebenen Verse ausser Rechnung und halten an der Summe 300
fest, so kommt bei Plautus, der uns in ca. 21 400 Versen vor-
liegt, je ein Beispiel für h consonans auf je 71 Verse!
Das ist eine Häufigkeit, wie wenn wir in jedem Buche der
Vergilischen Aeneide etwa 12 Beispiele fänden. Wer würde als-
dann bei Vergil das Phänomen bezweifeln? und wer kann es bei
Plautus bezweifeln?
Es ist schon oben erinnert worden, dass bei einem Autor
wie Sedulius oder Dracontius Niemand hent zu tage Anstand
nimmt, wo die Versmessung es an die Hand giebt, ein A, das Po-
sition macht, anzusetzen. Bei Sedulius findet es sich so sieben-
mal an Cäsurstellen ^ ausserdem bietet er nur vir humüis carm.
pasch. III 296 ; per hominem hymn. I 69. Orientius' Commoni-
torium hat gleichfalls nur ein Beispiel 1 192 Mutua cottsfringet
cura hominis \ hominem, Cl. Marius Victor in der Alethia nur
II 374 iuris hominvmgue und III 789 primus homifium. Ebenso
vereinzelt steht im Juvencus I 301 inhabitarc gelängt; daneben
aber IV 427 Pondera^ \his ludas; Commodian apol. 33 Qui \ hebetes
ntorimur. Reicher dagegen Cyprianus Gallus, in dessen Exodus
3β2 putatur \ hinc fore dammtm; Genesis 1029 tuum humlU\ be-
sonders schlagend Numeri 140 Arietes quincjue \ hircosque agnas-
que sequcntes] endlich gar im Exodus 508 der Handecasyllabus
CtU 2 glöria cum \ honore pollens. Dazu kommt weiter Maximianus
el. I 142 Torvum nescio quid \ heu furiale rident; IV 57 St qui^ |
Äo-s possii; vgl. I 209; und Dracontius c. min. 8, 189 Kxclamai \
Ilelenus; 201 Nee | hoc fata sinant (vgl. ob \ hoc oben Nr. 157);
5, 206 Hinc Marius I hinc Sylla; 6, 108 S6d \ hoc cerfamen; 8,
290 A'iacis \ haec mater erat; cf. 8, 608; 9, 160.
In dem technisch sehr geschickt geschriebenen, fast elisions-
freien Didobrief fanthol. lat. c. 83 ed. Riese) steht, Plautinischem
vel I hercle (Nr. 49 u. 257) entsprechend, gleichfalls mit posi-
tionslangem velf V. 119:
1 S. ed. Hümer Index S. 394.
* Lies Cuius?
90 Th. Birt
Nnmquam damna volo. Vel | hoo mihi perfide redde.
Ans derselben Anthologia latina führe ich an : aif \ hunc mit
Längnng 273, 5; Quid gravius \ hoitis 341, 5; vgl. 36(5, 5. 367,
2 u. 4. 376, 18. 389, 28 u. 50 {haec tradirt). 394, 5. Daselbst
0. 761, 69 lesen wir:
Quid I hiemalis agat signornm corpora scindens.
Genau entsprechend wird c. 349, 1 im Salmasianns überliefert:
Qnis I hunc non credat ipsis dare Syrtibas amnes.
Das ist im Text zu belassen; Riese ändert auch noch in seiner
zweiten Auflage. Ferner 489, 7 (Augustini de anima):
Ac nee id hi quod tu, nee tu quod | hi, sed in illis.
Dieselbe Längung des quod auch 761, 42. Wiederum bei Aa-
gustin de anima v. 22:
£n homo finit et est non idm | homo; sie quoque tempus.
In der Laus Solis steht (389, 2) :
Sol dedit ipse diem. | Horrentia nubila caelo.
In den Verba Achillis in parthenone (c. 198) würde v. 72
Absit ab ingenio | ac viribus Aeacidamm
den einzigen Hiat des Gedichtes enthalten; im cod. Salmasianns
steht aber vielmehr hac mit falschem Spiritus; diese Schreibung
hac für ac läset eich ja auch sonst belegen: schon a. 81 — 84
CIL. II 1963 init.; dazu III 5839; VII 1002; VIII + 4799; PI.
Asinar. 380; 420; CatuU 14, 20^; sie ist in den Text zu setzen,
und der Dichter sprach so. Im Carmen de figuris (n. 485 Kiese)
findet sich die einzige Dehnung einer Kürze gleichfalls bei fol-
gendem h, V. 21 :
Te eiet armatus victus |, huic otia cordi.
Endlich seien aus dem Confliotus veris et hiemis (687, 22 α. 34
u. 45) die Zeilen
Quid tu tarda | hiems, cuculo convitia cantas?
Quis tibi tarda | hiems, semper dormire parata.
Desine plura, hiems; rerum tu prodigus, atrox
hinzugefügt, in welchen das echte ch des alten hiems wieder-
aufzuleben scheint.
Man sieht : das nee \ hoc dieser Epigonen entspricht Plau-
tinischem ob \ hoc (N. 157) oder et \ haec (N. 23), ihr vel \ hoc
Plautinischem vel \ hercle (N. 49 u. a.), ihr cum \ honore Plauti-
nischem cum \ hoc N. 62; vgl. 161 ; ihr iam \ homo Plautinischem
^ Vgl. auch Virgil. Maro grammaticue p. 170, 17 errant etiam
qui in copulativa ' ac* aspirativam h scHbunt.
Beiträge zar lateiDisohen Grammatik. 91
tarn hoc (N. 6), nam huic (N. 241), gratiam haheo (N. 153) n. β. f.,
nnd ein WeBensonterschied zwiecben diesen Froeodien der ar-
chaiecben Zeit und der Spätzeit läset sich nicht wahrnehmen.
Diese späten Dichter aber lassen bekanntlich, ganz so wie
Plaatus, häufiger daneben über das h hinweg Versohleifung ein-
treten, so dass dies h prosodisch nicht gilt. Sedulius schreibt
c. pasch. I 70 Quis pereuntem hominem, 247 Semihommem^ 274
verique hac arte, 307 Namque homines u. s. f. ; Cyprianus Gallus
Genesis 230 MuWmodosque haminum; ähnlich y. 269, Exodus
83 u. s. f. Dracontius 8, 50 ünde haec causa fuit; 145 iamque
Hecuba latraf u. s. f. Der Conflictus veris et hiemis, dem über-
haupt die Synalöphe fast unbekannt ist ^, schreibt doch neben
tarda hiems auch glacialis hiems (v. 13), lässt also das h wenig-
stens nicht Position machen.
Trotzdem und trotz dieser Elisionen hat nun für die zu-
letzt genannten Dichter der Schluss auf h fortis Gültigkeit. Es
ist klar, dass er auch für Plautns gelten muss.
Das festere h des Altlateins ist im Verfallslatein wieder
aufgelebt
Jene wunderliche Inconstanz selbst aber, mit welcher Plantue
hundertfach und dicht nebeneinander h verschleifen und nicht
Terschleifen konnte, ist bei ihm weit mehr als bei irgend einem
andern Dichter in seinem Wesen begründet und aus dem schwan-
kenden Sprachtypus abzuleiten, dem dieser Erstling unter den
erhaltenen Schriftstellern Eoms angehört. Seine Technik liebt
geradezu die Variirang der prosodischen Werthe. Um aus Be-
kanntem nur Einiges herauszugreifen: wer weiss nicht und rechnet
nicht damit, dass Plautus bald aiehat, bald aibat, bald dixti, bald
dixisH schrieb ? Man setzt je nach Bedürfniss, durch kein Gesetz
gehindert, bald das eine, bald das andre in den Text. Trochäische
Wörter wie iüe^ unde stehen nach Laune hier als wirkliche Tro-
chäen, dort nur als Pyrrhichien im Verse. Ganz ebenso ist ecquis
bald Pyrrhichius, bald Trochäus, und der Dichter vermeidet es
durchaus nicht, dies Wort in beiden Messungen dicht neben-
einander in denselben Vers zu stellen: Bud. 413 Heus ecquis in
vühist? ecquis hoc reclüdit? ecquis prodit? Ferner ist siquidem das
^ Nur die beiden erzählenden Verse 43 u. 44 dieses Gedichtes
haben zweifellos Synalöphe; der ganze voraufgehende Dialog entbehrt
ihrer, aber überhaupt das ganze übrige Gedicht, falls man in v. 50 u.
54 dem cod. S folgt: veniant ad mulctra capellae und Omnia te spectant,
lieber spectare = expectare s. den Index zum Claudian.
92 Th. Birt Beiträge zur lateinischen Grammatik.
Eegelrechte; wo es passt, kann Plautus aber aach st quidem
Hetzen (Asin. 712; Ciet. 48). ibidem ist Regel; aber ibidem steht
wiederum daneben und lässt sich nicht wegdeuten ^. So erscheint
Pellaeus mit langer Mittelsilbe Asin. 397, mit kurzer v. 333.
Hart nebeneinander setzt Plautus die Dative mihi und mi (Amph.
790 und 791), hart nebeneinander die Nominative iste und istic
(Rud. 1125 und 1126), braucht vor allem te und me bald mit Ver-
schleifung, bald mit dentalem Auslaute, so dass wir Cist. 139 med,
gleich darauf 140 me elidirt finden und man Aul. 132 schwanken
muss, ob ego fed et tu me tU facias oder vielmehr ego te et tu med tä
facias zu schreiben ist. In einer Zeile stehen ferner die Concurrenz-
formen stet und sit zusammen (z. B. Cure. 372), nicht anders dice
und die (Rud. 124). Und wenn es und est schwachen Vocal hat
und in zahllosen Fällen Aphäresis erleidet, so kann der Dichter
doch, 80 oft es ihm passt, diese Schwäche des Yocales ignoriren
und dignus es als vollen Creticus setzen Rud. 800; nidlus est
Rud. 994; vgl. Men. 325; Merc. 934 etc. etc.; nebeneinander
meliust Miles 914 und probus est Miles 915.
Ganz mit dem nämlichen Recht auf Freiheit hat der Dichter
also auch anlautendes h, das ähnliche Neigung zur Verflüchtigung
hatte, ad libitum bald durch Verschleifung eliminiren, bald, wo
das VersbedürfniRS dazu einlud, als h fortis in seinem echten
Werth belassen können, sogar innerhalb ein und desselben Verses,
wie es die Beispiele N. 13. 21. 24 u. a. uns zeigen. Der An-
laut in homo oder habeo ist mit derselben Freiheit behandelt wor-
den wie der Auslaut in med und ted.
Grammatisch-orthographische Erwägungen ergaben uns S. 13
die Zulässigkeit des Ansatzes der h fortis für das 3. — 2. Jhd.
vor Chr.; die Betrachtung der Metrik erhebt diese Zulässigkeit
nunmehr zur Noth wendigkeit, wennschon ihre Geltung allerdings
nur partiell ist. Wir sagen also in der Formulirung der alten
Grammatiker: h quotiens iuvat vocalem, consonans est; quotiena
non iuvat, nota adspirationis est^. (Schluss folgt).
Marburg i. H. Th. Birt.
1 Seyffert in Bursian's Jahresber. Bd. 80 S. 2G1 gegen P. Langen.
2 Cledonius, V K. 28, 8.
Die apokryphen Fragen des Bartholomaeus.
Der zuerst 1893 in YaesilievR Anecdota graeco-byzantina
(Va) S. 10—22 aus dem Wiener cod. bist. 67 (G) abgedruckte
griechiscbe Text der 'Fragen des Bartbolomaeus* liegt aucb in
der neuen, auf Grund nocbmaliger Vergleichung der Handecbrift
und mit Benutzung slaviscber Uebersetzungen (S) durch des
Editors eigene Bemühungen und zahlreiche Beiträge von Ed.
KTirtz vielfach verbesserten Ausgabe Bonwetschs (Bo) in den
ISachrichten der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften 1897
δ. 9 ff. noch immer sehr im Argen. Auch hier ist die Zahl
der falschen Accente, Itacismen und ähnlichen Fehler, von denen
Vae Abdruck wimmelt, trotz der Nachträge S. 42 noch recht
beträcbtlich, so liest man S. 18, 24 μεταβάλλουσα, 20, 17 πύρι-
νο ις άλύσεσι, 22, l und 6 εύρυχοροτίρα, 22, 5 πολυφανερόν,
23, 3 συμβουλεία, 23, 11 παρεστάμενοι, 24, 4 γοητών, 25, 33
ίρριψεν με, 26, 28 Φισόν, 27, 20 κρίσεως μου. Dazu sind
manche Eigenthümlicbkeiten des Spätgriechischen verkannt und
ohne zureichenden Grund angetastet worden. Wem man μητέ-
ραν (S. 12, 16, vgl. 14, 14. 2S,'25. 28, 28), προς βραχύν
(für βραχύ S. 22, 6), τό πέταλος (für πίταλον S. 23, 16 s.
Hatzidakis Einleitung in die neugriecb. Gramm. S. 366 f.), κατα-
λαλώσιν (S. 24, 13 s. Hatzidakis S. 128), άποτίθονται (S. 10,
10 vgl. Aegypt. Urkunden ans den Museen zu Berlin Nr. 326,
I 16 [v. J. 194 n. Cbr.] παρακατατίθομαι, Buresch Aus Lydien
S. 79 Inschr. 39 έθοντο, wozu der Herausgeber μετάθοι auf
einer Inschrift von Smyrna vergleicht, Wünsch Sethian. Ver-
flttchungetafeln 16, 3. 56 παραθίθομε [= παρατίθομαι], Acta
Thomae S. 93, 40 ßonnet προσετίθοντο) πλασμένος (S. 25,
29 8. Hatzidakis S. 74 f.) άπό δυσμάς (S. 18, 16) und dergl.
ziitraut, dem durfte weder περί mit dem Akkusativ nach einem
Vcrbum dicendi (ερωτάτε με περί τό μυστήριον τούτο S. 12, 2)
abgesprochen werden noch στήκεις (S. 12, 8) noch έ προ σε-
94 Brinkmann
κύνει (S. 25, 26 β. Hatzidakis δ. 65 f.) noch indeklinabelea
πλήρης (S. 16, 5 und 6 β. Blase Gramm, dee ntlicben Griecliiech
S. 81 und XI, ferner z. B. Berliner Aegypt. ürkund. 411, 12
[314 n. Chr.] τό έκφόριον πλήρης, 371, 20 [arab. Zeit?] εΙς
πλήρης, Grenfell and Hunt Greek Papyri Ser. II 69, 29 [265
n. Cbr.], 75,8 [305 n. Chr.], Henoch 28, 2 αυτό πλήρης, 31, 2
τα b^vbpa πλήρης, Apocal. Baruchi [Texte and etndies ed. Arm.
Eobinson V 1] S. 93, 29 κανίσκια πλήρης, Acta Tbomae S. 62, 2
πλήρης ένιαυτόν, 91, 24 μισθόν πλήρης, Apocal. Pauli S. 51,
1 und 2 Tischendorf b^vbpa πλήρης (-ρ€ΐς Tisch.), Acta Theo-
phili [Oeuvres de Kutebeuf ed. Jubinal Bd. II] S. 349, 22 χ€ίλη
πλήρης, Alexand. Lycopol. S. 6, 27 σελήνην . . . πλήρης γίνεσθαι).
Ueberfltissig war auch S. 10, 5 der Einschub von ήμέραν nach
καθ* έκάστην, ebenso die Annahme einer Lücke S. 16, 15, da
doch έπεί im Sinne von alioquin besonders in später Zeit ganz
üblich ist (s. Useners Index zu den Acta Marinae S. 78, oft
steht es in den Strafbestimmungen der Grabschriften z. B. GIG
4366 k ff.)S und die Hinzuftigung.yon Sv S. 24, 18 in der Apodosis
des irrealen Bedingungsatzes, wie schon S. 23, 30 lehren konnte.
Sodann war S. 12, 19 das τεσαρης der Hs.^ τεσσάρεις (oder
τέ(Τ(Ταρ€ΐς) zn deuten, vgl. Buresch Rhein. Mus. XLVI S. 218,
Hatzidakis S. 149, ausserdem z. B. Henoch 22, 1, Acta Thomae
S. 92, 32, Testam. lobi [Texts and studies V 1] S. 109, 8. 131,
4 [P-Rec], Vassilievs Anecd. S. 45. 46. 317. Und S. 24, 33
steckt in dem άπαγγέλιυ der Hs. nicht άπαγγελώ, wie Bo schreibt,
sondern, wie schon Va (S. 19, 2) erkannt hat, απαγγέλλω:
es ist, wie so oft in den Hss. — auch in G z. B. S. 24, 31
(άπο(Ττίλου(Τΐ) — die Doppelung der Liquida unterlassen. Denn
ein Futurum wie όπαγγελώ kommt in der ganzen Schrift nicht
vor, dafür steht S. 25, 15 απαγγείλω, ebenso wie das Futurum
^ Scheinbar pleonastisch ist dies έπε{ gebraucht z. B. Acta
Xantbippae et Polyxenae (Texts and studies Π 3) S. 85, 7 f. el μή δτι
προσ^κβιτό μοι ή θλΐψις αύτη, έτΓ€ΐ έβλασφήμησα dv σ€. νΟν δέ κτέ.
Acta Thomae S. 85, 9 f. el μή γάρ ή σή τύχη τό δεσμωτήριον έφύλαζ€ν,
έπε ι πάντες αν οΐ κατάδικοι ίφυγον, vgl. 94, 27 πλην μή φοβού, έπε Ι
σπλαγχνίίεται γάρ κτέ. (cod. S). An beiden Stellen der Thomasakt en
hat Bonnet έπε{ geändert, zweifellos mit Unrecht.
2 Uebrigens druckt hier Va (S. 12, 19) τέσσαρες, dagegen S.
20, 1Γ) τέσσαροι, während Bo an dieser Stelle (S. 2ß, 13) τέσσαρες
ohne Variante giebt. Beide PWmcn sowohl τέσσαροι wie der Accusativ
τέσσαρες sind bekanntlich im Vulgär- und Neugriechischen ebenfa/ie
gebräuchlich.
Die apokryphen Fragen dea Bartholomaetid. 95
von άποστέλλαι S. 16, 8 durch αποστείλω ereetzt wird. Daee
der CoDJunctiv des Aorieta im Spätgriechiachen vielfach das
Futurnm verdrängt hat, iat ja aeit Lobeck Phryn. S. 722 ff. oft
bemerkt, doch erstreckt eich dieaer Gebranch viel weiter, ala die
vorliegenden Beiapielaammlungen (a. bea. Uaener zn Sophronioa de
praeaentatione domini [Bonner Univeraitätaprogr. 1889] S. 6 f.)
erkennen laaaen. Um nur ein paar den angeführten gleichartige
Fälle herauazngreifen, vgl. V. Agathonici Anall. Bolland. II S. 107,
7 f. ουδέν πλίον δυνήσομαι . . . άλλα . . . έ£αποστ€(λϋϋ, Acta
Thomae S. 62, 9 αναγγείλω, 67, 8 άποστείλωμεν, V. Macarii in
Va'a Anecd. S. 158 a αναγγείλω, Apocal. Pauli S. 69, 10 Tiach.
αποστείλω, Apocal. loannia apocr. S. 75, 6 καταστείλω^. Nicht
minder üblich iat aber bekanntlich der £raatz dea Futurums
(aaaaer durch ίχείν mit dem Infinitiv dea Aoriata) durch daa
Praeaena, s. z. B. die Indicea Bonneta zu Acta Thomae S. 184,
der aod. aoc. phil. Bonn, zu Marci v. Porphyrii S. 137, der aod.
sem. phil. Bonn, zu Callinici v. Hypatii S. 187, Gelzera zu Leon-
tioa S. 200. So ateht in den 'Fragen' S. 12, 4 καταφλέγει
neben έΗελεύσεται, 20, 13 γίνεσθε neben πεσεϊσθε, wie S. 24,
33 mit απαγγέλλω, eröffnet kurz vorher Z. 25 Satanaa aeine
Mittheilungen durch λέγω u. a. w. Daher iat auch S. 25, 33
der von Bo empfohlene Vorachlag Va'a ίοομαχ für εΙμί zu
achreiben durchaua überflüaaig. Zweifelhaft eracheint ea ferner,
ob man berechtigt iat, daa überlieferte πέπρατες S. 22, 22 mit
Bo in πέπραχας zu ändern. Ueber dieae nach Analogie der
Iniperfekte und atarken Aoriate gebildete Endung der 2. Peraon der
Perfekte (und achwachen Aoriste) vgl. Wagner Quaeat. de epigr.
graec. lapid. S. 122, Bureach Rhein. Mua. XLVI S. 219 ff.. Hatzi-
dakia S. 186, Winer-Schmiedel Gramm, dea ntlichen Sprachidioma
§13,16, Deiaamann Neue Bibelatudien (1897) 20, Nuth de Marci
vita Porphyrii Gaz. (1897) S. 36 f., Schweizer Gramm, der
pergamen. Inachr. (1898) S. 184. Und wenn G ala Genetiv zu
πηλός S. 18, 13 πυλός d. i. πηλός und dem entaprechend S.
25, 29 ala Akkuaativ πυλά = πηλά überliefert, so thut man
vorläufig gewiaa beaaer, an metaplaatiache Bildung zu denken
von der Art wie der Nominativ κατηγωρ, die Genetive φάρμακος
und πώλητος^β^ durch gewaltaame Aenderungen die regelmässigen
1 Diese Schrift bietet für den Gebrauch des Futurums und seiner
Surrogate besonders reiches und instruktives Material.
2 Vgl. W. Schmid Götting. gel. Anz. 1895 S. 42. Ein gutes
9G Brinkmann
Formen herzaetellen. Gewichtigen Bedenken unterliegt es aacb
in einer Schrift von der Art der * Fragen* gegen die Ueherliefe-
rung 80 wenig volksthümliche Formen wie ϊα(Τιν (für άοίν S.
10, 11) und προσέθεσαν (für προσετίθοι S. 12, 5)i einzuführen.
Und nicht minder bedenklich ist es endlich angesichts der an-
gemeinen Freiheit des äpätgriechischen im Gebrauch des abso-
luten Genetive (s. z. B. die Indices Bonnets zu den Acta Thoniae..
der sod. sem. Bonn, zu Callinici v. Hypatii und Gelzers zu
Leontios) Stellen zu ändern wie S. 25, 5 f. κα\ ήρΕατο ό Βαρ-
θολομαίος λέγειν, πεσών έπΙ πρόσωπον και βάλλων (βαλών?)
έπι την κεφαλήν αύτου γήν, λέγοντος ούτως' oder auch S.
10, 15 f. και ταύτα λεγόντων ('i. e. αυτών' Va, möglich, dass
dies auegefallen ist, aber keineswegs sicher, vgl. z. B. La Roche
Beiträge zur griech. Gramm. I S. 128 ff.) έοωκεν αύτοϊς την
είρήνην.
Allerdings wird es von manchen der in G überlieferten Vul-
garismen — sowohl der von Bo geduldeten, als der von ihm
verkannten und beseitigten — vor der Hand dahingestellt bleiben
müssen, ob sie vom Verfasser selbst herrühren oder der Tradition
Beispiel geben noch die Acta Thomae. Dort tritt ein στρατηλάτης
auf, dessen Name in folgenden Formen erscheint: N. Σ(φΐυρ (Σιφώρ)
Σιφώρας. G. Σίφώρ, Σίφωρος, Σίφόρα, Σ ι φόρο υ, Σημφόρου. D.
Σίφόρψ. Α. Σίφορα (Σίφόρα, -φώρα, -φώρα) Σηφόρον (in den latein.
Bearbeitungen Siforus, Sephor, Simforus u. s. w.). Offenbar ist dies
nach allen Möglichkeiten der vulgärgriechischen Deklination abge-
wandelte Wort (in dem v. Gutschmid Kl. Schriften II S. 399 den Namen
Sufrai suchte 'den ein Vezier des Sasaniden Qobad führt \ wogegen
schon Lipsius Die apokryphen Aposteli^esch. I S. 280 Bedenken äusserte)
nichts anderes als das gut griechische Σύμφορος. Uebrigens kommt in
den Thomasakten als Accus, von Μισδαΐος neben Μισδαΐον gelegentlich
auch Μισδαία vor.
1 Sicher ist in προσ€τ^θοι eine Form des Verbums προατιθέναι
zu suchen, das in dem hier erforderlichen Sinne in der LXX (Act. und
Med.) wie im NT (Med.) ganz gebräuchlich ist, vgl. ausserdem z. B.
Vita Theodori (in den Μνημεία αγιολογικά des Theophilos Juannu) S. 43«i
μή προσθής ίτι τοΟ άραι und 437 ου προσέθετο ίτι λαβείν. Vnn den
in Betracht kommenden Formen liegt wohl am nächsten προσετίθουν
(oder προσετίθοντο), zumal das Imperfekt hier an sich ganz passend
erscheint.
2 Noch weiter freht es, wenn es z. B. Act. Thomae S. 77, 5 f.
heifist έγώ bi κατέφυγον εις εκείνον, δς εΙς αΙώνα μένει, γινώσ κοντός
πάντας κτέ.
Die apokryphen Fragen des fiartholomaeus. 97
aufzubürden eind. Grössere Klarheit kann hierüber nur erzielt
werden, wenn es gelingt, weiteres handschriftliches Material her-
beizuschaffen. Es ist dies um so dringender zu wünschen, als das
bis jetzt allein bekannt gewordene, nicht einmal vollständige
griechische Manuscript des Büchleins, der Wiener Codex, mit der
grössten Flüchtigkeit geschrieben ist. Das zeigt sich nicht bloss
in der verwilderten Orthographie sowie der Häufigkeit und Stärke
der Verschreibungen, sondern vor Allem in der Menge der Lücken,
Auslassungen einzelner Wörter wie ganzer Satztheile, die den
Text oft bis zu gänzlicher Sinnlosigkeit verstümmelt haben. £in
besonders drastisches Beispiel dafür liefert die arg verballhornte
Stelle S. 16, 4 if., wo es glücklicher Weise durch die slavische
üebersetzung ermöglicht wird, die Entstehung der Verderbniss
aufzudecken. Nach S muss der griechische Text etwa so gelautet
haben: και ibujK€V κάμοί. <και έπάταΕεν τήν άριστεράν του
ενδύματος αύτου και έγίνετο ποτήριον υπερμέγεθες) [καΐ
έθεώρησα και eibov] πλήρης οϊνου. και Ιθετο έπι το θυσια-
στήριον του ναού και ίπιεν αυτός πρώτον και ίοωκεν κάμοί.
και έθεώρησα και εϊί>ον πλήρης τόν δρτον και το ποτήριον.
Wie man sieht, glitt das Auge des Abschreibers von dem auf
das erste ίοιυκεν κάμοί folgende και auf das einige Zeilen weiter
ebenfalls nach einem ίοιυκεν κάμοί stehende και ab. So antici-
pirte er irrthümlich die diesem letzteren και folgenden Worte
έθεώρησα και εΤοον, sprang dann aber von dem danach kommen-
den πλήρης τόν άρτον auf das vorhergehende πλήρης οϊνου
zurück und gelangte jetzt erst wieder in das richtige Fahrwasser.
Muss man also auf Schritt und Tritt gewärtig sein, auf Lücken
aller Art zu stossen, so fehlt es auch nicht ganz an Spuren, dass
der Text durch Interpolation gelitten hat, wenngleich das, wie
es scheint, nur in seltenen Fällen geschehen ist. Am durchsich
tigsten ist der Sachverhalt wohl S. 10, 28 f. Denn was hier in
G steht, έριυτώμέν σε πάντες o\ απόστολοι απέστειλαν με προς
σ€, ϊνα εϊπης ήμϊν, πώς κτέ., ist offenbar so zu Stande ge-
kommen, dass die S zu Grunde liegende, vermuthlich ursprüng-
liche Lesart έρωτώμίν σε πάντες o\ απόστολοι, πώς κτέ. mit
der erweiterten, die Person des Bartholomaeus stärker hervor-
hebenden Fassung π. o\ άπ.' απέστειλαν με προς σε, ϊνα εϊπης
ήμϊν, πώς κτέ. contaminirt iet^ Soweit nun die slavische üeber-
1 Nahe liegt der Verdacht nachträglicher Hinzufügung auch bei
der in dio Erzählung von der Schöpfung drr FiUgel eingeschobenen
Bhein. Mna. f. Phllol. N. F. LIV. 7
d8 firinkmann
setzuDg eine Controle bietet, läset sieb der Scbaden wenigstens
in manchen Fällen noch einig ermassen erkennen, obwohl aach
sie grade an den schwierigeten Stellen in der Kegel versagt;
wo man aber auf die griechische Ueberlieferung allein angewiesen
ist, tappt man nur zq oft rathlos im Dunkeln. Unter solchen
Umständen hat die Emendatio der Schrift — bei der £igenart
ihrer litterarischen Stellung schon an sich keine leichte Aufgabe —
einstweilen mit ganz besonderen Schwierigkeiten zu kämpfen.
Es kann daher auch nicht Wunder nehmen, wenn die Heraus-
geber nach dieser Seite hin noch sehr viel zu thun übrig ge-
lassen haben. Üb es den nachfolgenden Bemerkungen gelungen
ist, die Zahl der Räthsel und Verderbnisee wenigstens um ein
Kleines zu verringeren, muss dem Urtheil der Sachkundigen an-
heimgestellt werden. Dass ein Theil von ihnen keinen höheren
Anspruch erheben kann und will, als den, etwas Mögliches an
Stelle von Unmöglichem zu bieten, bedarf wühl keiner besonderen
Versicherung und ist hoffentlich überall durch die Formulirung
im Einzelnen genügend gekennzeichnet.
8. 10, 4 hat Bo nach einem Vorschlag von Ed. Kurtz das
überlieferte άοιαλύπιυς in άοιαλύτιυς geändert, was weder zu
έκαθ€ίόμην recht passt, noch dem folgenden καθ' έκάστην ent-
spricht. Beide Anforderungen erfüllt dbi αλείπτως. Ζ. 23 f.
1. πάτερ Πέτρε, σύ ώς κορυφαίος έγγίσας (für έτήσας)
έρώτησον αυτήν, vgl. S und S. 10, 11). 26. 20, 24. 26. στήσας,
was Bo schreibt, ist ein unnöthiger Barbarismus und bedeutet
nicht einmal 'herzugetreten' (S). Auch S. 12, 28 f. ist Bo's
Textgestaltung weder paläographisch wahrscheinlich noch gram-
matisch möglich. Denn um von έκ άγνώτιυν gar nicht zu reden,
wie soll man έκ άγ. άρμονίίων πόλους ουράνιους συνστησάμενος
construiren ? Dem Sinn und S würde diese nur ganz geringfügige
Aenderung heischende Fassung Genüge leisten: 6 έκγνόφιυν
(so Va für νόφιυν) άρμονίςι (zu άρμονήον verschrieben in An-
passung an die Endung des vorhergehenden Wortes?) πόλους
ουράνιους συνστησάμενος και συμπήΕας. Aehnlich heisst es
S. 25, 24 τανύσας νεύρα και φλέβας κα\ αρμονία συνστησάμβνος.
Im Folgenden S. 14, 2 (6 τήν οιάτριτον υλην σχηματίσας) ist
Bemerkung τόν γάρ υΐόν . . . δεύτερον Μιχαήλ S. 22, 33—23, 4. Hätte
man diese Worte als einen ursprünglich am Rande vermerkten Zu-
satz anzusehen, so würde sich auch ihre au sscrge wohnlich starke Ver-
derbnisB am besten erklären.
Die apokryphen Fragen des fiartholomadud. 99
mit dem von Knrtz vorgescblagenen οιάτρητον nichts gewonnen,
eher könnte man an άοΐάκριτον denken, das Wort, mit dem
Symmachos Gen. 1, 2 V12 übersetzte, wofür die LXX άκατα-
σκεύοστος hat. Mit grösserer Sicherheit läset sich über Z. 4 f.
nrtheilen, da dieser Satz fast ganz gleichlautend in den Acta
loannis S. 247, 6 f. Zahn und den Acta Cypriani S. 146, 11
Zahn wiederkehrt:
S. 14, 4 f . ό τών α1θ€- Α. Ιο. ό ταιν α(θ€ρ{ιυν Α. Cy. ό τών αερίων
ρίιυν γενόμενος δρό- νόμος καΐ ταιν άερ{(ΐιν νόμος καΐ τών αίθερίων
μος (so Va, δρόμον δρόμος καΐ τών έπι• ψυλαΕ καΐ τών ύπο-
GS, τρόμος Βο) καΐ τών γείιυν φύλαΗ, ό τών γείαιν (eine Ηβ. έπιγ.)
επιγείων φανείς φόβος, υπογείων φόβος καΐ φόβος.
τών ίδίων χάρις.
Der Vergleich der drei Stellen zeigt, dass es sich hier nm eine
ältere liturgische Formel handelt, die in den 'Fragen' in ver-
stümmelter Gestalt wiedergegeben ist. Kurz darauf Z. 6 (πάντων
την τροφήν, γήν, ύετών πληρώσας) wird Bo's ein unmögliches
Griechisch schaffende Vermuthung entbehrlich, wenn man τροφόν
schreibt oder wenigstens versteht nach Wendungen wie γήν,
τροφόν ήμετέραν (Plat. Tim. S. 40 b), (γήν) την τροφόν πάντων
(Herm. Trismeg. S. 110, 1 Parthey) u. dergl. S. 14, 20 ist, wie
der Zusammenhang (S. 16, 8 f.) lehrt und S bestätigt, άγγελος
falsch und vielmehr Gott selbst gemeint. £s ist daher nach S
einfach αυτός dafür einzusetzen, bezüglich auf του θεού Ζ. 19.
αυτός wurde zu άγγελος verschrieben unter dem Einfluss des
vorhergehenden und unmittelbar folgenden αγγέλου. Gleich-
artige Schreibfehler haben Va und ßo S. IG, 22. 16, 15. 18, 10
auf Grund von S richtig erkannt und verbessert, sie sind in allen
Uss. ungemein häufig, s. z. £. Nauck Melanges greco-romains
V S. 268 f. S. 16, 7 erwartet man ίτι τρεις ένιαυτοι και
αποστείλω für τρεις ένιαυτών, wie Ζ. 21 ίτι γαρ επτά ήμίραι
και ανέρχομαι. Indessen läset sich auch τριών ένιαυτών,
was ja graphisch am nächsten liegt, erklären und belegen, vgl.
z. ß. Narratio Zosimi (Texte and studies II 3) S. 102, 11, wo
die älteste Hs. Ιτι τριών ημερών και πάσα f\ πόλις θανατωθή-
σεται gibt, während die jüngeren τρεις ημέρας oder ήμέραι
(Vassiliev Anecd. S. 172, δ) bieten. Mit S wird dann Z. 18
nach εΙς τό δρος einzuschieben sein <του Ά μωρία). Dass
S. 18, 23 ισχύν sinnlos ist, hat Bo unter Hinweis auf S mit
Recht bemerkt. Allein αίσχύνην, was er mit scheinbar leichter
Aenderung dafür einsetzen will, wird dadurch ausgeschlossen,
lOÖ Örinkmantt
dass από αΙσχύνης €ΐς χαράν μεταβαλοΟσα anmittelbar folgt.
Offenbar ist ähnlich wie S. 14, 20 δγγελος so hier Ισχύν als
Nachklang aus dem Vorhergehenden (Z. 20) dem Schreiber in
die Feder gekommen. Man wird daher nicht ängstlich nach
einem den Schriftzügen nach ähnlichen Wort zu suchen, sondern
einfach das dem Sinn angemessenste herzustellen haben, und das
ist ohne Zweifel παράβασιν, die Lesart von S (vgl. Z. 12)*.
S. 18, 29 wird zu schreiben sein ύποβλεψάμενος (für άττοβλ.)
bk αυτόν 6 Ίησους λέγει αύτώ ' Q καρδία αυστηρά κτέ., worauf
auch S führt. Denn wenngleich άποβλέπεσθαι im Spätgriechi-
schen mit gleicher Construetion vorkommt (z. ß. Acta Theophili
a. 0. S. 330, 10 = 343, 14 τήν \κανότητα τοΟ ανδρός άπο-
βλεψάμενοι), so doch m. W. nicht mit gleicher Bedeutung. S. 20,
17 f. 1. ήν hk τό μήκος αύτου (d. h. του Βελίαρ) πηχε'ων
[χιλίιυν] έΗακοσίων. χιλίων έΗακοσίιυν steht in keinem Ver-
hältniss zu den folgenden Massangaben, zudem fehlt χιλίων in
S; es ist vermuthlich durch falsche Auflösung des Zahlzeichens
χ (= έΗακοαίων) entstanden. S. 20, 20 erwartet man für
έε^ρχεταΐ das Imperfekt, u. z. würde sich die Verschreibung am
leichtesten erklären ^ wenn in der Vorläge έΗέρχετο ohne
Augment stand. S. IB, 4 giebt zwar Bo άττήρχετο ohne Variante,
aber Va hat άπέρχετο, und beim Vergleich der beiden Ausgaben
gewinnt man den {Eindruck, dass Bo in solchen Dingen die
Schreibung des Codex nicht überall genau wiedergegeben oder
angemerkt hat. S. 22, 14 wird für ύπετάγη τψ πνεύματι τό
σολομόνη zu lesen sein υ. τά πνεύματα τψ Σολομώνι.
Christus ermuthigt den Apostel durch den Hinweis darauf, dass
Gott auch dem Salomo Macht über die Geisterwelt verliehen, wie
Josephus Antiqq. VIII 45 sagt: παρίίΤχε b' αύται μαθεϊν 6 θεός και
τήν κατά των οαιμόνων τίχνην. S. ferner FabriciusCod. pseudepigr.
VT. Ι S. 1032 fl^., Gfrörer Das Jahrhundert des Heils I S. 414 ΑΓ.,
Dieterich Abraxas S. 141 f., Heim Fleckeis. Jahrb. Suppl. XIX
S. 480 u. s. w. Zu dem Wortlaut der vorliegenden Stelle vgl.
* Weit weniger passend wäre λύπην, woran man denken könnte
wegen S. 20, 7 ό τήν λύπην τής Εύας . . . καταργήσας διά τής έκ
παρθένου μητρός (Bo's γενεάς für μητρός trifft schwerlich zu). Vgl.
übrij^ene dazu Acta Xanthippae et Polyxenae (Texte and studies II 3)
S. 65, 32 f : bi' ημάς έν μήτρςι έκρύβης, ϊνα τήν κάκωσιν τής Εοας διά
τής ένοικήσ€ΐυς τής μητρός διόρθωσης.
2 Vgl. ζ. Β. Μ. R. James zu Acta loannis (Texte and studies V 1)
S. 4, 20.
Die apokryphen Fragen des Bartholomaeus. 101
z. B. Pap. Paris. 3009, 63 (bei Dieterich a. 0. S. 141) ύποτα-
γησ€ταί σοι παν πν€υμα και δαιμόνων, femer Διαθήκη Σολο-
μώντος . . ., δς ... έκράτησεν και ύπίτα^ε πάντων . . .
πνευμάτων (Fabriciue a. Ο. S. 1048) und insbesondere Εξορ-
κισμός Σολομώντος δν ίδωκεν αύτω ό θεός ύποτά£αι τά ακά-
θαρτα πνεύματα (Vaesiliev Anecd. S. 332). S. 22, 22 lesen beide
τ
Herausgeber das Wort, das nach Va in G σαν geschrieben ist,
σάντα und ändern dies in πάντα. Sollte nicht (trotz Z. 19. 20.
23) Σατανά oder Σατάν gemeint sein? S. 23, 7 f. ^αβοουχοι γάρ
εισιν τοΟ θεοΟ και ^αβοί<2οντες οΟώκουσίν με oder
einfach [^αβ]1)ΐώκουσίν με? Ζ. 20 steht bio τό μή ξηραίνεσθαι
in direktem Widerspruch zum vorhergehenden καΐ καταπαύει
την πολλήν αύτου ύγρότητα, es wird ein Wort verlangt, das
das genaue Oegentheil von £ηραίνεσθαι bezeichnet, also έΗυ-
Τραίνεσθαι. Ζ. 21 wird zu lesen sein και ό άγγελος ό έπι
του άπαρκτίου (für άπαρψετου), denn wenn auch das von
Eurtz vorgeschlagene άπηλιώτου hier an sich sehr passend wäre,
wie ja in der Regel neben βορράς, νότος und λίψ als vierter
Wind der άπηλιώτης aufgeführt wird, so ist es bei der Eigen-
thümlichkeit der Schrift doch zu misslich, dem sonst Ueblichen
zu Liebe eine so gewaltsame Aenderung vorzunehmen, zumal ein
Hinweis darauf fehlt, dass hier gerade die vier Hauptwinde an-
geführt werden sollen. Sodann 1. λίγεται Όερθά (für ό Έρθά),
für den Artikel ist hier ja kein Platz, zudem vgl. Όεθρά unter
den Engelnamen S. 25, 1 f. S. 24, 3 1. των υποκριτών <και
των) καταλάλων και των γελοιαστών. In dem Satze και
έτεροι άγγελοι έπΙ της χαλάίης κτέ Ζ. 28 erscheint χαλάίης
anstössig, da ja der Engel des Hagele unmittelbar vorher er-
wähnt ist. Es liegt also vermuthlich wieder die zu S. 14, 20
und 18, 23 besprochene Art der Verderbniss vor. Nach ähn-
lichen Ausführungen im äthiopischen Henochbuch Kap. 60, 17 ff.,
in der Leptogenesis (Rönsch Das Buch der Jubiläen S. 259) und
sonst erwartet man etwa χιόνος. Dann Z. 30 f. 1. εϊτε bia
γης εϊτε 5ιά θαλάσσης für ήτε-ήτε, nicht ήτοι-ήτοι wie Βο
schreibt. Ζ. 33 ist vielleicht zu lesen απαγγέλλω σοΙ πολλά
(άλλ)α περί των αγγέλων. S. 25, 9 steckt in dem 'κήσας
oder κήσε' der Hs. nicht κύσας, wie nach Bo's Angabe Kurtz
vermuthet, denn das läset sich hier doch absolut nicht con-
struiren, sondern vielmehr κύσαι. Ζ. 17 ist άθλων in dem
Satze πορεύου εΙς τον τόπον σου μετά των άθλων σου sinnlos,
102 Brinkmann
man erwartet etwas wie άγγίλων, vgl. z. B. S. 26, 5. Z. 23
1. και κατά <τ o> μέρη της ανατολής. S. 26, 7 1. οιυττνίσθην
für οιυπνίαθημεν, der Schreibfehler entstand durch den Einilues
des vorhergehenden έκαρώθημεν. Ζ. 8 τους έΗακο(Τίους <[τούς^
υπ Ιμέ wie Ζ. 2? Ζ. 9 hat Βο für λαβών αυτούς συμβούλιον
geschrieben λαβών αυτόν σύμβουλον. Allein das seit römischer
Zeit vorkommende und wie es scheint dem lateinischen consilinm
capere nachgebildete (vgl. Mommsen Herm. XX S. 287) (Τυμ-
βούλιον λαβείν zu beseitigen, dürfte wenig Wahrscheinlichkeit
für sich haben, wie auch über αυτούς (μετ' αύτου oder einfach
αύτου?) zu urtheilen sein mag. Z. 17 war der lückenhafte Satz
vielmehr so zu ergänzen: έλθών bi ό Βαρθ. <^και προσπεσών
oder πεσών ττρός) τοις ποσιν του Ίησου. Ζ. 21 f. 1. δν ή
παρθένος ούκ έ νόησε (für έννοεϊ σε) φέρουσα, σύ οέ νοήματι
σώ πάντα b\έJalaς γενέσθαι. Zum Satzbau vgl. S. 22, 3 f. und
14, 7 ff. δν επτά ουρανοί μόλις έχώρησαν, έν έμοι bi evbo-
κησας (εύοωκήσας Va, εύδοκήσας Βο) άνωούνιυς χωρηθήναι.
So muss es auch im Vorhergehenden (S. 26, 19 f.) heissen: δν
έπτο ουρανοί μόλις έχώρησαν, ένοοθεν b(i σ^ώματι (oder b<e
τψ σ^ώματι, οώματι G, σώματι verbesserte Kurtz) της παρ-
θένου . . . άνιυούνως εύοόκησας ^ χιυρηθήναι. S. 27, 1 1. πάτερ
μέγιστε και βασιλεΟ (für βασιλεύς) σώσον. Ζ. 6 wird Bo's
Aenderung von οιυρουμαι in οωρήσωμαι durch nichts empfohlen,
vielmehr spricht Alles dafür, dass der Satztheil, dessen Verbum
οιυρουμαι ist, wie er auch immer eingeführt war, nicht als ab-
hängig von ϊνα gefasst werden darf. Kaum weniger sicher er-
scheint es aber, wenn man Stellen wie S. 20, 3. 27, 23 f. ver-
gleicht, dase in dem coriupten δραι nichts anderes als χάριν
steckt. Also . . . και θείαν (so Va, 'θείων (?)' Βο) χάριν
τοις άνθρώποις οωρουμαι. Weiter ist Ζ. 9 zu lesen δσοι έάν
είσιν πιστοί και δύνανται φυλάΗαι καθ* εαυτούς, 5εϊ π ιστέ Ο-
σα ι (für πίστευε) ταύτα, vgl. Ζ. 8 wo Bo's <με) gewiss über-
flüssig ist. Im Folgenden Z. 11 verlangt der Gegensatz fiSioi
für ανάξιοι. Ueber das doppelte και (είσιν γάρ και τίνες fiSioi
αυτών, είσιν bi και έτεροι κτέ) vgl. ζ. Β. Hertlein zu Xen.
Cyrop. Ι 5, 3. Ζ. 20 wird die von Βο bezeichnete Lücke so
^ So Va, Bo ηύδόκησας, aber sonst bleiben in beiden Ausgaben
die mit €u- anlautenden Verba steU (S. 12, IJ. 20. 14, «. 26,33) aug-
meutlos. V^l. übrigens auch Kaibel Stil und Text der πολ. *Αθην. des
Aristot. S. ΙΓ)4.
Die apokryphen Fragen des Bartholomaeug. 103
auezuftiUen sein: έν <τή ήμίρα> τής (für τοις) κρίσειυς ; frei-
lich wird damit nur ein Theil der Schwierigkeiten dieses Satzes
gehoben. Z. 24 ist das überlieferte καθ6ίοαμ€ν vulgäre Schrei-
bung für κατείοαμεν = κατ€ί5ομ€ν (vgl. Thumb Unters, über den
Spiritus asper S. 71 f.); mit Bo an der Richtigkeit dieser Ueber-
lieferung zu zweifeln, liegt keinerlei Grund vor. Z. 30 ττρςίος,
έιη€ΐκής €ΐμι (für ήμϊν)? Vgl. Matth. 11, 29. S. 28, 12 f. ändert
Bo πάς δς έάν θέσπιση πάντα άνθρωπον δουλεύσαντι τψ πα-
τρί μου mit Unrecht in θέσπιση <€ΐς) π. δ. οουλεύσαντα. Der
Akkusativ steht hier, wie so oft in G bei Verben des Sagens,
fiir den Dativ. Möglich, dass sich in dem οουλεύσαντι der He.
Doch eine Spur der ursprünglichen Lesart erhalten hat, ebenso
möglich allerdings, dass es sekundär, unter dem Einnuss des fol-
genden Dativs τψ ποτρί verschrieben ist. Z. 17 f. ούαΐ τόν
ομνύοντα κατά της κ€φαλής του θεού, ούαι (G ούτε, Βο ούΙ)έ,
wodurch nichts gewonnen wird) τψ έπιορκοΟντι κατ' αύτου?
Ζ. 29 f. sind Va's und Bo's Aenderungen des überlieferten κη-
ρύΕατε παντί όνθρώπψ φυλάσσονται αυτά nicht nur gewaltsam,
sondern nicht einmal sinngemäss. Der Gedanke muss derselbe
sein wie S. 27, 9 f. Das wird erreicht, wenn man einfach
φυλάσσοντι αυτά schreibt. Ζ. 30 f. έγώ γάρ είμι αχώριστος
αφ' υμών και έπιχωρηγώ (für έπιχιυρηγών) ύμϊν τό πνεύμα
το αγιον? Schliesslich ist in der vorletzten Zeile S. 29, 1 für
όκατάλειπτε zu lesen άκατάλη πτε und für das folgende πωλλυ-
φασεΐς vermuthlich πολυφαής. Das Wort ist zwar sonst m. W.
nicht belegt, hat aber genaue Analogien einerseits an πολυφανής
(πολυφάνερος S. 22, 5) andererseits an παμφαής, πασίφαής,
πρωτοφαής u. s. w. Zu πολυφαής als Vokativ vgl. z. B.
Uy mn. Orph. 36, 3 πασίφαής (so die Hss.), οφοουχε, Origen.
c. Gels. VI 31 νυκτοφαής δεύτερε Ίαώ und Herodian II 8. 695.
Bo's πολυφεγγές liegt von den überlieferten Schriftzügen zu weit
ab und ist auch darum wenig wahrscheinlich, weil in den ' Fragen'
φέγγος nach späterem Sprachgebranch nur zur Bezeichnung des
Mondlichts verwendet wird (S. 18, 16. 18).
Die Mehrzahl der grösseren Schwierigkeiten freilich, die
die Schrift einem eindringenden Verständniss entgegensetzt, harrt
noch immer ihrer Lösung und wird zum Theil voraussichtlich
Ro lange aller Bemühungen spotten, bis durrh Auffindung weiterer
Hilfsmittel, sei es griechischer Handschriften oder Uebersetzungen
in andere Sprachen, eine festere Grundlage für die Kritik ge-
schaffen ist. Bei dieser Lage der Dinge wird es nicht über-
104 Brinkmann
flüssig sein, auf einige von den Herausgebern noch nicht gewür-
digte Punkte hinzuweisen, die geeignet sein könnten, gröeseres
Interesse für dies Apokryphen zu wecken und vielleicht zu
weiteren Nachforschungen nach neuen Textquellen anzuregen.
So wird S. 16, 26 f. erzählt, wie die Apostel von Christas
geleitet an einen Ort gelangen, der Cherubim genannt wird, d. h.
OrtderWahrheit(dv τόπιυ λεγομίνψ Χερουβίμ, δ έστι τόπος
αληθείας). Gewiss ist dieser τόπος αληθείας nicht auf dem
Boden der Wirklichkeit, sondern im Reich des üebersinnlichen
zu suchen, da wo auch das πεοίον αληθείας liegt, dem nach der
Schilderung des Platonischen Phaidros (S. 248 b) die Seelenge-
spanne zustreben. Mag nun auch Piaton zu dieser Conception
angeregt sein durch ältere theologische oder philosophische Dich-
tung^; so ist es doch seine Auctorität gewesen, der sie ihre
Popularität in späterer Zeit und nicht nur in den Kreisen der
zünftigen Platoniker verdankt. Das zeigen Stellen wie Axiochos
S. 371b, Hippokr. epist. 12, 4 H., Plutarch de def. orac. S. 422 b,
Amator. S. 765a, Albinus (der sog. Alkinoos) οιοασκαλ. τών
ΤΤλάτ. δογμάτων Κ. 27, Plotin Ι 3, 4, Herm. Trismeg. iti Stob,
ecl. I S. 459, 21 W , Himerios or. 14, 1?, Hierokles z. carm. anr.
S. 220 (174, 2 Mull.), Proklos z. Tim. S. 105 f, Damaskios v.
Isid. in Phot. bibl. S. 337 b 23 Bk^. Obwohl also diese Plato-
nische Vorstellung von einem Gefilde der Wahrheit so weite
Verbreitung erlangt hat und obwohl sich eine gewisse Verwandt-
schaft zwischen ibr und dem τόπος αληθείας der 'Fragen kaum,
in Abrede stellen lässt, dürfte das doch schwerlich ausreichen,
um den Sohluss auf einen ursächlichen Zusammenhang beider zu
gestatten.
An diesen Ort der Wahrheit führt nun Christus seine Jünger,
um ihnen die δβυ(Τ(Τος zu zeigen. Diese ist zwar unter der
^ lieber die Rolle der 'Αλήθεια in dieser Litteratur vgl. Diele
Parraenides S. 15.
^ Einen Theil dieser Stellen fifidet man schon in Aste Kommentar.
Bei den beiden zuerst angeführten könnte man zweifeln, ob sie von
Piaton abhängig oder auf ein gemeinsames Vorbild zurückzuführen sind.
Indessen lassen sich beide auch bei der ersteren Annabme verstehen,
die Axiochosstelle (nach der das π€δ(ον αληθείας der Ort im Hades ist,
wo Minos und Rhadamanthys die Seelen der Verstorbenen richten), wenn
man Gorg. .5L>a e f. und Polit. X 616 b binzunimmt. üebrigens ist die
Entscheidung dieser Frage für den vorliegenden Fall ohne weseutliche
Bedeutung.
Di6 »pokryphen Fragen des Bartholomaeus. 105
Erdecbeibe befindlich gedacht, aber zugleich — einem ebeneo
natürlichen wie weit verbreiteten Ginnben znfolge (β. ζ. Β. Tylor
Anfänge der Cultur Π S. 62 ff., Preller- Robert Griech. Mytho-
logie 8. 812 f., Jensen Kosmologie der Babylonier S. 226) —
im Westen, gegen Sonnenuntergang gelegen: in diesem Falle
wohl unterirdisch mit dem Eingang im Westen. Das geht her-
vor ans den Worfen (S. 16, 27 f.) και fv€ua€V (nämlich Christus)
τοις ουτικοΐς άγγέλοις και έτυλίχθη ώς βιβλίον ή γή κα\
άπ€καλύφθη αύτοϊς ή δβυσσος. Für έτυλίχθη η. β. w. giebt
allerdings S 'sie bewegten die Erde wie ein Gewand*, wodurch
sich Bo hat bestimmen lassen eine Verderbniss in G anzunehmen
und für ßißXiov vorzuschlagen π€ριβόλαιον (S. 42). Allein ganz
mit Unrecht. Denn was der griechische Text besagt, 'der Herr
winkte den Engeln des Westens und die Erdscheibe wurde (also
von Westen her) zusammengerollt wie ein Buch, sodass den
Aposteln die darunter befindliche (demnach vornehmlich unter
dem westlichen Theile der Erde gedachte) Abyssos sichtbar
ward' , ist in jeder Beziehung einwandfrei. Der slavische
Üebersetzer verstand das nicht, konnte es auch gar nicht ver-
stehen, da ihm die Buchrolle, das Papyrusbuch unbekannt war,
und legte sich daher die Sache in seiner Weise zureoht^. Die
^ Vielleicht nach Hehr. 1, 11 f. Man könnte übrigens versucht
sein, die Worte έτυλίχθη ώς βιβλ(ον ή γή für die Bestimmung der
Al)faR8ung8zeit des Büchleins zu verwerthen u. z. des terminne ad quem,
worauf es ja auch naturgemäss vor Allem ankommt. Denn selbst
zugegeben, was nichts weniger als sicher ist, dass hier Jes. 3i, 4
(καΐ έλιγήσ€ται ό ουρανός ώς βιβλίον) bzw. Apoc. β, 14 ίκαΐ ό ουρανός
άπ€χωρ{σθη ώς βιβλίον έλισσόμ€νον) vorgeschwebt hübe, so kann doch
von einer unklaren Beminiscenz nicht die Rede sein. Der bei aller
Knappheit so anschauliche Ausdruck bürgt dafür, da^s dem Schriftsteller
der zum Vergleich herangezogene Gegenstand, die Buchrolle, ganz ge-
läufig war und er dasselbe bei dem Publikum voraussetzen konnte, für
das er schrieb. Es ist in dieser Hinsicht äusserst lehrreich, die Art
Und Weise zu vergleichen, wie die angeführten Worte des Jesaias in
einem beträchtlich jüngeren Schriftstück, der theil weise von Tischendorf,
Vollständig von Vassilicv und Klostermann (Analectn zur LXX, Hexapla
Vind Patristik) veröffentlichten Visio Danielis abgeändert sind. Da
Vioisst es S. XXXII Tiseh., 47 Vn, 120 Kl.: τότ€ ol ουρανοί ώς χάρτης
Γχαρτίον) έν€ΐληθήσονται : damals konnte auf ein Verständniss der
>>ibli9chen Fassung ίώς βιβλίον) nicht mehr gerechnet werden, weil es
Hollenbücher nicht mehr gab. Der Vergleich der sich zusammen-
rollenden Erdscbeibe mit einem Buch kann mithin nur zu einer Zeit
angestellt worden sein, als man unter βιβλίον schlechthin das Rollen-
106 Brinkmann
Vorstellung von der Lage des Totenlandes bezw. der Hölle im
fernsten Westen findet sich übrigens auch sonst in jüdischer und
christlicher Apokalyptik, so im Henochbuch K. 17 und 22 und
in der Apoc. Pauli K. 31 S. 57 Tisch. (Texte and studies II 3
S. 28, 16 iF.). Gleiches berichtet Joseph, bell. lud. II 155 von
den Essenern. Ganz ähnlich wie in den ^Fragen' heisst es in
der Apocal. Mariae K. 3 (Texts and studies II 3) S. 1 16, 9 ff.:
τότε έκελευσεν ό αρχιστράτηγος Μιχαήλ όποκαλυφθήναι τους
αγγέλους τους έπι ουσμών, και ίχανεν ό ήΐοης, και eibev τους
έν τψ ^ibq κολαίομένους (vgl. Vassiliev Anecd. S. 126, 8 και
fivoiEev 6 ψ5ης το στόμα του εΙς την ούσιν).
Als den wichtigsten Theil des Büchleins bezeichnet Va S. XI
mit Hecht den Bericht über die Erscheinung des datanas und
seine Offenbarungen. Diese beziehen sich theils auf seinen Fall
und dessen Folgen, theils auf Angelologie und Dämonologie.
Was über den ersteren Gegenstand mitgetheilt wird, kehrt zwar,
wie Bo S. 36 ff. ausgeführt hat, der Hauptsache nach aucb in
anderen apokryphen Schriften wieder, enthält aber eine Reibe von
Einzelheiten, die unsere Kenntniss von der legendarischen Ausge-
staltung der Schöpfungsgeschichte in höchst erwünschter Weise
bereichern. Das merkwürdigste darunter ist wohl folgender Zug.
Nach meinem Sturze, erzählt Satanas S. 26, 5 ff., berieth ich
buch ans Papyrus verstehen musste, d. h. zu einer Zeit, als die Papyrus-
rolle noch die vorherrschende Buchform war. Nun hat nach Masggabe
der litterarischen Zeugniese (s. Zahn Gesch. des ntlichen Kanons I S. GO ff.
wie der bildlichen Darstellungen (s. V. Schultzc Greifswalder Studien
S. 149 ff.) im Laufe des 5. Jahrhunderts der Membrancodex auf dem
ganzen Gebiet des kirchlichen Gebrauche — was hier ja allein in Betracht
kommt — das volumcn vollständiff überflügelt. Und schon Andreas
von Kaisarria (dessen Lebenszeit freilich immer noch nicht genau be-
stimmt ist) scheint überhaupt nichts mehr davon gewusst zu haben,
dass sich ehedem auch die ganze griechische Culturwelt des Rollenbuchs
bedient hat, wenn er zu Apoc. 6, 14 bemerkt: είλιταρίοις γάρ ol
Εβραίοι άντΙ τών παρ' ήμϊν βιβλίων έκ^χρηντο (wörtlich übernommen
von Arethas, dem gelehrten Düchersammler). Liessc sich nun j<mer
Vergleich mit Sicherheit als die eigene Couception des Verfassers der
vorliegenden Schrift ansprechen, so ergäbe sich als terminus ad quem
für ihre Abfassung etwa die erste Hälfte des 5. Jahrhunderts. Aber
selbst wenn auch hier Entlehnung aus älterer Litteratur anzunehmen
ist, dürfte die Stelle doch davor warnen, die Entstehung der 'Fragen'
in ihrer gegenwärtigen Gestalt so spät anzusetzen, wie es russische
Gelehrte gethan haben.
Die apokryphen Fragen des Bartholomaeus. 107
mich mit meinen Getreuen παις τόν δνθρωπον απατήσω, bi* δν
έγώ έρρίφην έκ των ουρανών, και ένενοησάμην ούτως. Ιλαβον
φΐάλην έν τή χειρί μου και ΐΕυσα τόν Ιδρώτα του στήθους
μου και τών μαλλών (μασχαλών?) μου και ένιψάμην €ίς τάς
έΕόοους τών υδάτων, Ö9ev οΐ τέσσαρες ποταμοί (des Para-
dieeee) ^έουσιν, και πιουσα ή Ευαίτυχεν τής επιθυμίας. Dies
vom Satan zur ßethörung der Eva angewendete Mittel erinnert
auf« lebhafteste an einen weit verbreiteten Aberglauben. Nach
Wuttke Der deutsche Volkeaherglaube * S. 344 trägt man in
Hessen, Schlesien, Böhmen, Oldenburg ' Obst, besonders einen
A[,fel oder Weissbrot oder ein Stück Zucker so lange auf der
blossen Haut unter dem Arme, bis es von Schweiss durchdrungen
ist und giebt es , um Gegenliebe zu erregen, dem Gegenstande
seiner Liebe *zu essen*. Gleiches oder ähnliches wird berichtet
aus dem Moselland von Hocker Zeitschrift für deutsche Mythol.
I (1853) S. 243 (* Wollte man Jemand sich geneigt machen, so
muRste man einen Tropfen Schweiss von sich ins Essen oder in
den Trunk füllen lassen, den die geliebte Person zu sich nahm,
und sie war gezwungen zu lieben^), aus Brauuschweig von B.
Andree Br. Volkskunde S. 215, aus der Mark Brandenburg von
Prahn Zeitschrift für Volkskunde I S. 182, aus Preussen von
Frischbier Hexenspruch und Zauberbann in der Provinz Pr. S. 150,
von den galizischen Juden, aus Holstein, ans Belgien Am Ur-
quell IV S. 142 u. V S. 81, VI S. 157, S. 195, von den Zigeu-
nern bei Wlislocki Volksglaube u. religiöser Brauch der Z. S. 134
Q. 8. w. Es lasst sich daher kaum bezweifeln, dass auch jene
Manipulationen des Satan in den 'Fragen' als ein Liebeszauber
gedacht sind. Das würde aber naturgemäss weiterhin die Existenz
^iner Tradition voraussetzen, nach der Satan wirklich die Eva ver-
rührt und mit ihr geschlechtlichen Umgang gepflogen hätte. In der
That hat nun eine Ueberlieferung der Art bestanden und zwar
sowohl in jüdischen Kreisen, wie Weber System der altsynago-
galen palästin. Theologie S. 211 f. zeigt, als auch bei gewissen
Häretikern wie den 'Archontikern\ von denen Epiphanios pan.
haer. XL 5 S. 295 b berichtet: ÖTi, φασίν, 6 διάβολος έλθών
ττρός την Ευαν συνήφθη αυτή ώς άνήρ γυναικί, κα\ έγεννησεν
il αύτου τόν τε Κάϊν και τόν "Αβελ. Es kommt hinzu, dass
erst in diesem Zusammenhang die Worte και πιθΟ(Τα ή Eöa
ί τύχε ν τής επιθυμίας ihre rechte Bedeutung erhalten, während
eie sich mit der Erzählung der Genesis vom Sündenfnll nicht
übne Zwang vereinigen lassen. Wenn dann freilich Satan fort-
108 Brinkmann
fährt (S. 26, 14 f.) cl μη γάρ ^πΐ€ν το öbiwp έκ€Ϊνο, ουκ δν
αυτήν ήουνήθην άπατήσαι, ro sclieint das eher auf die biblische
VerBion hinzuführen. Allein dieser Rcheinbare Widereprnch würde
sich leicht heben bei der Annahme, der A'^erfasser der * Fragen'
habe aus der ihm vorliegenden Erzählung von der BethÖrnng
der Eva durch ein Zaubermittel und ihrer dadurch bewirkten
Hingabe an den Satan nur den ersten^ scheinbar harmlosen
Theil aufgenommen, die Fortsetzung aber übergangen, weil sie
den Stempel der Heterodoxie zu deutlich an der Stirn trug, und
schliesslich eben deshalb die Worte el μη γάρ ίπΐ€ν κτέ. hinzu-
gefügt, um wenigstens äusserlich die üebcreinstimmung mit der
Bibel zu wahren. Doch dem sei, wie es wolle, jedenfalls fällt
nunmehr ein Lichtstrahl auf das hohe Alter und die zähe Dauer
auch jenes Aberglaubens.
Werthvoller noch sind die Mittheilungen Satans über Zahl,
Namen, Wesen und Thätigkeit der Engel. An ähnliche * Offen-
barungen des Henochbuchs erinnernd eröffnen sie zugleich viel-
fach ganz neue Einblicke in eine eigenartige, spiritnalistieche
Kosmologie. Er beginnt S. 22, 31 mit einer Aufzählung der
πρώτοι πλασθέντες δγτ^λοι, der παρεσταμίνοι τψ θρόνψ του
θβου und setzt dann die A'ertheilung der übrigen Engelscharen
auf die Räume der überirdischen Welt auseinander S. 23, 12 ff.:
και μβτά τούτους έπλάσθησαν πάντες ο\ δγγελοι, τψ πρώτψ
ουρανψ μυριάδες εκατόν κα\ τψ δευτίρψ μυριάδες εκατόν και
τψ τ' μυριάδες εκατόν και τψ b' μυριάδες εκατόν καΐ τψ ε'
μυριάδες εκατόν και τψ c' μυριάδες εκατόν καΐ τψ V ουρανών
τό πίταλός έστι τό πρώτον, δπου είσιν αΐ έ^ουσίαι ένεργοϋσαι
τοις άνθρώποις. Βο hat hier τψ V ουρανών in τψ V ούρανώ
geändert. Allein, wie die Analogie des vorhergehenden lehrt,
ist ούρανώ an dieser Stelle höchst überflüssig. Ferner entsteht
so ein Satz, den man weder construiren noch verstehen kann.
Endlich muss doch τό πεταλος τό πρώτον nothwendig verschie-
den sein von dem έβδομος ουρανός, sonst hätte ja jene beson-
dere Bezeichnung gar keinen Sinn. Die Stelle ist also sicher
lückenhaft überliefert» und zwar muss nach dem gesagten die
Lücke zwischen Γ und ουρανών gesucht werden. Sie wird da-
durch entstanden sein, dass ein Abschreiber von τώ Γ auf ein
später folgendes τών Γ ουρανών abirrte und so eine oder mehrere
Zeilen ausliess. Fraglich kann nur sein, was in der Lücke ge-
standen hat, d. h. wieviel überirdische Räume ausser den sieben
Himmeln angenommen waren. Man könnte etwa an die acht
t)ie apokryphen Fragen des Bartholomaeus. 109
Himmel der Gnostiker (β. ζ. Β. Anz Zur Frage nach dem Ur-
eprnng des Gnoetizismue Texte u. Untere. XV 4 S. 20 ff.) denken;
das hilft jedoch nicht weiter, weil ihre όγοοάς regelmässig üher
die sieben gesetzt wird, jenes πέταλος το πρώτον dagegen der
£rde zunächst liegen muss. Wohl aber giebt einen Fingerzeig
zur Ermittelung der hier befolgten Vorstellung Apocal. loann.
apocr. 17, 8 S. 84 Tisch, και σαλβυθήσονται τά εννέα πέ-
ταλα του ουρανού. Was darunter zu verstehen ist, zeigt
Ascensio lesaiae E. 10 S. 53 Dillmann. lesaias sieht dort, wie
Christus auf die Erde hernieder steigt, wie er zuerst die sieben
Himmel durchmisst, darauf in das firmameittum gelangt, ubi prin-
ceps huius mundi habitat und die Engel in rixa erant alius con-
tra alium dimicantes, nam ibi erat potestas mali e. q. 8. und dann
descendit et assimilatus est angelis aeris^ von denen alius alium
diripiebat et ininria afficiebat. Hiernach ^ wird auch die vor-
liegende Stelle der 'Fragen* zu beurtheilen und von hier aus
ihre Herstellung zu versuchen sein, etwa in der Weise: και
τψ il! μυριάδες εκατόν (dann über das στερέωμα?) darauf ύπο-
κάτιυ 1)έ (του στερεώματος και ?) τών) Ι' ουρανών τό πέταλός
έοΓτι τό πρώτον. Wenn nun in dies der Erde zunächst liegende
πέταλο V die έΗουσίαι ένεργουσαι τοις άνθρώποις versetzt wer-
den, 80 gemahnt das ja stark an die später allgemein verbreitete
angeblich orphisch-pythagoreische Lehre (s. z. B. Heinze Xeno-
krates S. 78 ff. und Zeller Philos. d. Gr. III 2 S. 138 f.), die
den Wohnsitz der Dämonen in den Luftraum zwischen Mond und
Krde verlegt. Indessen liegt dieser Gedanke bei der ganzen Be-
trachtungsweise der Welt, wie sie in jenen Apokalypsen herrscht,
an sich so nahe, dass es auch in diesem Falle schwer halten
dürfte, einen näheren Zusammenhang mit der griechischen Vor-
stellung glaubhaft zu machen.
Es folgt nun ein Bericht über die Elementargeister und
Wetterdämonen : die Engel der Winde, des Meeres und nach einer
Unterbrechung (S. 24, 25 ff.) die Engel des Hagels, Schnees (?),
Donners und Blitzes, Ausführungen, die sowohl um ihrer selbst
willen Interesse beanspruchen können, als auch darum wichtig
sind, weil sie die Möglichkeit gewähren, die altgermanische Glau-
benswelt von einem fremden Eindringling zu befreien. Im An-
bang zu seiner Deutschen Mythologie III* S. 493 f. hat nämlich
^ Vgl. auch Apocal. Pauli S. 40 Tisch, und besonders Texte and
studies 11 3 S. 15.
110 Brinkmann
Jacob Grimm aus einer Münchner He. des 11. Jahrhanderte
(cod. Tegerne. 372) eine HagelbeechwÖrang (adiuratio contra f
grandinem) abgedruckt, in der es beiset: adinro te Mermeut
cum Bociis tuis, qui positus es enper tempestatem, per illius
nomen, qui in principio fecit coelum et terram, adiuro te Mermeut
. . . coniuro te daemon et satanas . . . te coniuro, ut non habeae
hie poteetatem in isto loco vel in iRto vioo nocere nee damnnm
facere, nee tempeetatem admittere nee pluviam valentieeimam
iacere u. b. w. 1* S. 529 bemüht er sich dann dem Namen
Mermeut zu einem germanischen Etymon zu verhelfen. So spukt
denn bis auf E. H. Meyer (Germanische Mythologie [l891] S.
150 und 161 j und Golther (Handbuch der germaniRchen Mythologie
[1895] S. 181) überall ein deutscher Wetterriese Mermeut. Allein
dass J. Grimm und seine Nachfolger auf falscher Fährte waren,
und wohin jener Mermeut gehört, lehren jetzt die Worte des
Satanas in den 'Fragen' S. 24, 25 f.: ό δγγελος τής χαλάίης
λέγεται Μερμεώθ καΐ συνέχβι την χάλαίαν έπΙ τήν κεφαλήν
αύτου και όρκίίουσιν αυτόν οΐ λειτουργοί μου κα\ πίμπουσιν
αυτόν δπου θέλουσιν^ Denn an der Identität von Μερμεώθ
und Mermeut wird Niemand im Ernst zweifeln wollen*.
Königsberg in Pr. August Brinkmann.
' Zu dieser Vorstellung von der Entstehung des Hagelwetters
vgl. von Andrian Ueber Wetterzauberei, Mittheil, der anthropolog.
Gesellschaft in Wien XXIV (N. F. XIV) S. l fif.
2 Ein nwa-ift *Mereraoth, nom k invoquer en faveur de la pluie
k la Ire teqoufah' ßndet sich noch in spätjüdischer Tradition nach
M. Schwab Vocabulaire de l'angelologie, Memoires presentes k Tacad
des inscr. I Ser. X 2 (1897) S. 262.
Der Bischof Fnigeotins nnd der Mjthograph.
Von den drei Fulgentii, die ums Jahr 500 lebten, glaube
icb die Identität des Mytbograpben und des Verfassers der Welt-
gescbicbte aus sacblicben und spracblichen Gründen nacbgewieaen
zu baben (Pbil. LVI 253 ff.); dann muss der Mythograph ausser
den für ihn bandscbriftlicb bezeugten Namen noch die des an-
dern, Claudius Gordianus, geführt haben. Schon Heifferscheid
erkannte die seltsame Erscheinung an^ dass der Verfasser von
de aetat. mund. Namen trüge, die dem Bischof Fulgentius nach der
Vita seines Schülers zukämen, da sein Vater Claudius und sein
Grossvater Gordian hiess; doch schien ihm der Stil der beiden
80 grundverschieden, dass er es für unmöglich hielt, in beiden
ein und dieselbe Person zu erkennen. Aber kann dies Argument
%?irklich den Ausschlag geben? Bietet nicht selbst in der pro-
fanen klassischen Latinitäb Tacitus^ dialogus ein deutliches Bei-
spiel, dass selbst bei einem weltlichen Schriftsteller zu verschie-
denen Zeiten die Schreibweise verschieden ist? Wie viel be-
greiflicher wäre es, wenn ein Schriftsteller sich einem völlig an-
dern Gebiet zuwendet, das eine innere Umwandlung voraussetzt!
Es fragt sich also, ob sich die Verschiedenheit im Stil vielleicht
doch hinreichend aus dem Altersunterschied bei der Abfassung
und aus dem Lebenslauf des späteren Bischofs von Ruspe er-
klären Hesse.
Zweierlei müssen wir zuerst versuchen festzustellen: Läset
sich erkennen, in welchem Alter der Verfasser der dem Mytho-
graphen zukommenden Schriften bei ihrer Abfassung stand, und
lässt sich die Zeit der Abfassung selber bestimmen? Das erste
glaube ich schon hinreichend beantwortet zu haben (Woelfflin Archiv
f. lat. Lexicogr. 1898). An und für sich ist das Alter des Schrei-
1 Rh. Mus. XXIII 135 ff.
112 Hol
ni
bers natürlich nicht bezeichnet. Man hat es früher ziemlich hoch
angenommen bei der Abfaesung der Mythologien, weil Fulgentius
schon von früheren literarischen Erzeugnissen redet: Anacreon-
ticis iamdudum novus mistes initiatus es sacris' und verbosam
Λύraginem olim mihi poetico vulgaiam evidentius testiinonio' ^ ;
auch ein Buch physiologischen Inhalts erwähnt er selber^: *01im*
und ' iamdudum ' sind aber dehnbare Begriffe und geben auch
Sinn, wenn es sich nur um ein paar Jahre handelt. Der etwas
zum Prahlen geneigte Charakter (z. B. copiosum dictionis enorme-
que fluentum cf. Phil. LVI S. 206) des Schriftstellers liebt es,
auf seine eigene Bedeutung aufmerksam zu machen, und diese
wird um so grösser, je mehr er in so kurzer Zeit geschrieben
und je früher er begonnen hat literarische Werke zu verfassen.
So bietet das Olim' keinen Beweis für das Gegentheil, wenn
man annehmen wollte, dass diese Gedichte in ziemlich früher
Jugend verfasst und wenige Jahre darauf die philologischen Ar-
beiten geschrieben sind ^. Mir scheint es, dass genug Argumente
dafür sprechen, den Schreiber uns nicht in zu reifem Alter zu
denken. In ihm ist noch die Erinnerung an seine erste Schul-
zeit so lebendig, Jass er bciläußg mit einer gewissen Nach-
ahmung des ' plagosus Orbilius' davon redet Mythol. p. 14
(Muncker): ^Calliope)> * cuius verbosas fabulas propter scola-
ribus rudimentis tumidas ferulis gestaverara palmas'*. Bezeich-
nender ist vielleicht die Stelle Verg. cont. 142: Er wolle nur
bringen, 'quae mensualibus stipendiis grammatici distrahunt puc—
rilibus auscultatibus'. Danach liegt ihm die Kenntniss dessen,
was ein Schulmeister vorbringt, nahe, entweder weil er selbst
einer war — und das ist vermuthet worden^ — oder weil er
1 Ed. Muncker p. 19 u. p. 14.
2 Verg. cont. p. 149.
^ Auch Luxorius hat als 'pucr* Gedichte verfasst cf. Auth. Lat.
Baehrens Poet. Lat. min. IV 441.
* Die Erklärung von Lersch Fab. Plane. Fulg. Ö. 7, die Zink
der Myiholog Fulgentius S. 10 billigt, ist unmöglich; F. selbst hat die
Schläge auf die Hände bekommen; dass Schläge zu jener Zeit zum
Unterricht gehören, zeigt auch das Gedicht der Anthologie baehrens
Poet. lat. min. IV 284.
^ Diese Vormuthung Zinks S. 9 widerlegt sich bei einer Prüfung
der Schriften eigentlich von selber; solchen Mangel an wissenschaft-
licher Sorgfalt hätte man seihst in jener Zeit einem öffentlichen Lehrer
nicht zutrauen sollen.
Der liiecbof Fulgentius und der Mythograph. 113
selbst noch nicht lange über die Zeit des Unterricbts hinaos
war. £ine dritte Stelle führt seine VergiUtenntniss auf die ver-
gangene Schulzeit zurUcli: V. c. 148: 'si me scolarum prae-
teritaruin non fallit memoria'. Diis müsste doch auffallen, wenn
ein bejahrter Mann, der sich mit der Literatur beschäftigt zu
haben vorgiebt, sich auf seine Studentenzeit bezieht, um seine
Kenntniss der Aeneis zu begründen. Wohl aber ist es verständ-
lich bei einem jungen Menschen, der mit einem gewissen Stolz
zeigt, dass er über diese Zeit hinaus ist und sie gut ausge-
nutzt hat.
Wichtiger als diese verstecliten Zeugnisse dafür, dass der
Verfasser all der Werke des Fulgentius jung ist, sind ohne
Zweifel die sprachlichen Indicien^. Man gewinnt den Eindruck,
dass man einen jungen Menschen vor sich hat, der noch der
Sprache, die er schreibt, nicht ganz mächtig ist, weil er sie
nicht von seiner ersten Kindheit an gesprochen hat und daher
Worte verwechselt und sich eigene Bildungen schafft. Sollte
sich diese Unbildung, die der lateinischen Sprache Gewalt an-
thut, Jahrzehnte lang bei einem literarisch thätigen, die klassi-
schen Vorbilder Btndirenden Manne erhalten? Das ist undenkbar,
wenn wir daneben die Sprache anderer Männer wie Dracontius
und Luxorius betrachten.
Drittens aber scheint mir der Inhalt und die Schreibweise
selber einen Anhalt dafür zu bieten, dass wir keinen reifen Mann
in dem Schreiber sehen dürfen. Seit Lersch ist Fulgentius 'der
Betrüger % wie ihn früher Ritschi, der ihn noch mit dem Bischof
identiücirte, 'den scharfsinnigen Bischof nannte. Gewiss sind
die Citate, die er bringt, mit Ausnahme der Homerverse fast
sämmtlich ungenau oder falsch. Der Verfasser sucht sich mit
einer Fülle von Belegen zu brüsten, die wir zum Theil nicht
prüfen können; aber wo wir sie prüfen können, zeigt sich doch
oft eine Spur von Wahrheit. Wir sehen, dass aus einer Person
einefl Dramas ein Titel (Chrysalus statt Bacchides) gemacht ist;
sollte das böse Absicht sein? Eine Stelle, die in Plautus' Poe-
nuluR 03 steht, wird aus den Menaechmi angeführt, Pseudolus
G08 aus der Asinaria, Mostell. 22 aus dem Epidicus : kann man
1 Ich verweise nur auf Phil. LVI 271—87 u. Woelfflins Archiv
1H98: subripere und eubrepere verwechselt, tempestivus = stürmisch,
flagitare =5 hin- und herwehen, sedulitas == Lust zu sitzen, vagiiia =
Heruraschweifen, plusquam = mehrfach.
Rhein. Mue. f. Philol. N. F. LIV. ö
114 Helm
das einer bösen Abeicht zuschreiben ? Gewinnt denn der Schreibet
mehr Ansehen dadurch, dass er absichtlich das eine Plantusstück
mit dem andern vertauscht? Und, wenn Lersch recht hätte,
welche unendliche Mühe hätte sich der Schreiber gegeben, nm
eine solche erlogene Stelle zu fabriciren, während er sie doch
einfach selbst erfinden konnte, wenn er nun einmal lügen wollte.
Homer II. XI 30 wird aus dem 13. Buch citirt. Kann der Ver-
fasser dabei einen Zweck gehabt haben? Muse man aber an
vielen Stellen Irrthum zugestehen, warum soll an den andern nur
absichtlicher Betrug zum Zweck der Grossthuerei vorliegen? Es
kommt hinzu, dass an sehr vielen Stellen die Citate so merk-
würdig ungenau sind, dass es unklar ist, warum Fulgentiue nicht
nachschlug und genau abschrieb. Das alles macht den Eindruck,
als ob er nach dem Gedächtniss oder ungenauer Nachschrift seine
Citate gab. Studenten in den ersten Semestern schreiben auch
heutzutage manchen Unsinn auf, weil sie nicht mit der Nieder-
schrift dem Sprechenden zu folgen vermögen. Sagt κ. Β. jemand:
wie Plautüs den Chrysalus in den Bacohides sagen läest, so ist
sofort erklärlich, wenn daraus Plautus im Chrysalus wird. Zahlen
werden auch heut im CoUeg grundsätzlich falsch mitgeschrieben,
und es ist kein Wunder, wenn aus dem 11. das 13. Buch wird.
Das merkwürdige Citat ' Epicharm in der Comoedie Diphilne*
ist denkbar, wenn man annimmt, dass kurz hintereinander von
Epicharm und Diphilus die Rede ist. Die handschriftlich sichere,
in demselben Abschnitt vorkommende Schreibweise: 'Hermes in
Opimandrae libro' ist unerklärlich, wenn es sich um eigene Stu-
dien handelte, wohl aber verständlich, wenn man annimmt, ein
nachgeschriebenes ό ποιμάν^ρης ist miss verstanden und für ein
Wort gehalten worden ^. Kurz, all die Verwechslungen von Titeln
und Namen sind so verständlich. Stenographiren konnte Ful-
gentius offenbar nicht; und das ist bei der Schwierigkeit tironi-
scher Noten kein Wunder. Auch die Ungenauigkeit in den ci-
tirten Worten selber erklärt sich leicht aus einer flüchtigen Nach-
schrift. Endlich ist so die ganze Betrügerei' verständlich. Was
nicht mehr deutlich zu verstehen war, wurde in bester Absicht,
^ Auf einen Fehler beim Hören scheint mir auch hinzudeuten,
dass in der citirten Stelle τροφήο statt τρυφήο geschrieben ist p. 48.
So erklärt sich auch die mangelhafte Interpretation der Citate, die ja
alle ohne Uücksicht auf den Zusanimenhiin^ in ihrem Autor übersetzt
werden mussten.
Der Bischof Fulgentius und der Mytbograph. 115
aber leichtfertig zu Hause zurecht gemodelt; Lücken wurden
nicht mehr erkannt oder einfach übergangen. Mir scheint, dass
diese ganze Schrift stellerei einem Manne von 40 Jahren nicht
zuzutrauen ist, weil sie unerklärlich wäre, wohl aber einem jungen
Prahlhans, der vor den Leuten grossthun will und nicht die
nöthigen Kenntnisse und die nöthigen Hilfsmittel besitzt, was er
niederschreibt jedesmal nachzuprüfen. Dass sich aber junge
Leute mit fremden Federn schmückten und die Hefte ihrer
Lehrer plünderten, ist durchaus kein Novum, da auch Quintiiian I
prooem. 7 klagt, dass von seinen Schülern schon zwei Ausgaben
seiner ars rhetorica erschienen seien wider seinen Willen und
ohne dass er sie gemacht habe. Man kann auch nicht sagen,
die Gelehrsamkeit sei zu gross für die Jugend des Verfassers^;
denn wir sehen ja eben, dass es ihm an der rechten Gelehrsam-
keit fehlt, da er die Citate nicht nachzuprüfen im Stande ist.
Was etwa von einem grösseren Studium oder Wissen in der
Erklärung der Mythen zeugte, würde nur auf das Conto seines
Lehrers kommen, der seinen Varro verbreitete. Vergil wurde
gar von jeher in der Schule benutzt und sehr früh allegorisch
erklärt, so dass auch diese Weisheit nicht über Sohülerweisheit
hinauszugehen braucht; manches im Anfang der Erklärung der
Aeneis erinnert ja sehr lebhaft an den Commentar des Tiberine
Claudius Donatus. Auch die Weltgeschichte bei ihrer oberfläch-
lichen Darstellung und sinnlosen Anordnung enthält nichts Be-
sonderes, das einen bejahrten Mann erforderte. Danach glaube
ich, dass Fulgentius bei der Abfassung der zusammen über-
lieferten Schriften in sehr jugendlichem Alter stand. Die früher
verfassten Gedichte sprechen nicht dagegen, wenn man sieht, dass
Fulgentius auf jede Weise nur vor den Leuten glänzen will, und
den über physiologus brauchen wir uns nicht zu lang zu denken.
Am wenigsten unmittelbar fremdes Eigenthum ist jedenfalls die
Weltgeschichte und schon deshalb vermuthlich die letzte dieser
Arbeiten.
Die zweite Frage, die wir vorausschicken müssen, ist die nach
1 Vgl. Zink S. 9: 'seiner Schriften, die eich weder nach Inhalt
noch in der Form über den Horizont gewöhnlicher Schulweisheit er-
heben/ Man vergleiche dazu einmal die Auseinandersetzungen über
die Musik p. 127/8, in die kaum Sinn hineinzubringen ist und die sich
auch sehr gut erklären, wenn man annimmt, F. habe Missverstandenee
sorglos wiedergegeben.
116 Helm
der Zeit der Abfassung der unter dem Namen des Mythographen
gehenden Schriften. Einen terminus post quem bietet Martianus
Capella, der citirt wird und das Vorbild zur Einleitung der My-
thologien giebt, und Orosius, der an manchen Stellen der Welt-
geschichte, ob mittelbar oder unmittelbar, benutzt wird^. Mir
scheint es jedenfalls, dass einen deutlichen Beweis dafiir, dass
Fulgentius bei der Abfassung seiner Weltgeschichte nicht an dem
Werk gleichen Inhalts vorübergegangen ist, die Alexanderge-
schichte liefert; dort heisst es von Darius Oros. III 17, 7: ^Hunc
mortuum inani misericordia referri in sepulohra maiorum sepeUri-
qtte praecepit ', bei Fulgentius d. a. m. p. 38 ex : * Praebet inanem
misericordiae septilfuram^ ; und dann folgt bei jenem: 'cuins non
dicam matrem vel uxorem, sed etiam parvulas filias crndeli cap-
tivitate retinens', während hier der verstümmelte Satz steht:
*lllo filias etiam quas sorores ' und dann eine entrüstete
Auslassung folgt über die Blutschande des Darius mit seiner
Mutter. Wir wiesen von dieser Thatsache sonst nichts^. Ich
vermuthe, dass Fulgentius das matrem vel uxorem in seiner Vor-
lage missverstanden und auf eine Person gedeutet hat und diese
neu gefundene Fabel dann mit den von der Oedipustragödie her
üblichen Vergleicbungen ausgeschmückt hat. Bei der Rhea mag
das Wortspiel vielleicht sehr nahe gelegen haben ; aber es ist
doch wohl nicht nur Zufall, dass es bei Orosius deutlich ausge-
drückt ist VI 1, 14: * Rhea mater stupri rea' und bei Fulgentius
p. 40 angedeutet wird: *Rhea geuiinorum mater est opere Con-
cors cum nomine'. Bei Orosius heisst es, Crassus habe die von
Pompeins unberührten Tempelschätze Jerusalems geplündert VI
13, 1: *Templum pervadit, opes diripit*. Offenbar hat Fulgentius
die Stelle wieder flüchtig excerpirt oder missverstanden, wenn er
p. 42 gerade von Pompeius aussagt: 'ludaicas opes praedo per-
vasit \ Die Anschauung, dass Rom durch seine Niederlagen und
Verluste gewachsen sei, findet sich gleichmässig bei beiden, Ful-
gentius p. 43: Crevitque semper aut alieno damno ant suo po-
tius detrimento', und 'Romanum imperium suo exteroque sanguine
enutritum est', bei Orosius VI 17, 4: "^Percensuit latitudinem
regni sui Roma cladibus suis atque in suam conversa caedem
^ In dieselbe Zeit führt auch die Anlehnung an den Schüler
Aiignstins Favonius, die eich sowohl in den musikalischen Anslussungen,
wie in der Bokanntschaft mit Cioeros somn. Scip. zeigt.
'^ Vgl. Phil. LVI S. 2<i9.
Der Hischof P'ulgentine und der Mythog^aph. 117
singulas quasque gentes vindicavit. Die Menschwerdung
Christi leitet Oroeiu« ein VI 2?, 9: 'Christus hunc mundum pri-
nntm advetitu suo inlttstravit\ Fnlgentius p. 43 gebraucht die-
selben Worte: * Cuins advenin radiante Imtrati.* Die allgemeine
Schätzung und die Schliessung des Janustempels bei Orosius VI
22, 6 VII 2,16; 3, 4 haben manche Aehnliobkeit mit der Dar-
stellung des Fulgentius. Die Schilderung des Caligula und Nero
Fulgentins d. a. m. 51 ist augenscheinlich aus Orosius entnommen;
dort heisst es: 'Da Caligulam anreis piscantem retibus funibus"
(jue purpttreis/ Die Sache geht zuletzt auf Sneton zurück Nero
30: 'Piscatus est rete aurato et pnrpura coccoqne funibus nexis ^;
aber dem Wortlaut entsprechender steht bei Orosius VII 7, 3:
'üt retibus aureis piscarefur quae purpureis funibus extrahe-
bantur\ allerdings wie bei Sueton von Nero ausgesagt, doch
gehen kurz vorher die Worte, dass Nero den Caligula noch über-
troffen in Lastern und Freveln ; auch hier liegt also vermuthlich
flüchtiges Excerpiren oder Missverständniss im Hören vor. Die
Un Sittlichkeit Neros dann 'virum in uxorem duxerit^ ipse a viro
ut uxor acceptus sit' hat den Anlass zu den Worten gegeben:
* Qui virum quem male acceperat perdidit et mulierem quam
iuste meruerat sumpsit.' üeberhaupt die kurze Eaisergescbichte,
die mehr Andeutungen als Ausführungen enthält, scheint manches
aus Orosius geschöpft zu haben, so bei dem Philippus geminus
(der Plural Philippos konnte wegen des Buchstabens ο nicht ge-
braucht werden) Orosius VII 20, bei Julian *in dei ecclesias tem-
pestivis incursibus fluctuans (Orosius VII 28, 2: 'impia machi-
nans'), bei Valentinian, dem Nachfolger Jovians, Orosius VlI 32.
Im einzelnen sind der Gedanken und Motive weit mehr, die
Fulgentins von Orosius entlehnt haben kann; aber die Worte
klingen zu wenig an, um es zu beweisen ^.
Endlich scheint es mir, dass Fulgentins schon den Draoon-
tius gekannt hat. Eine gewisse Aehnlichkeit mit den Worten
der im Gefängniss an den Vandalenkönig geschriebenen satis-
factio 179:
Ϊ Es ist beachtcnewcrth, dass die Schriftsteller, bei denen irgend
eine Berührung mit F. vorzuliegen scheint, Afrikaner sind oder in
Afrika gelebt haben; das würde einerseits die Abstammung des F. aus
Afrika vermuthen lassen, wenn sie nicht sonst fest stände; andrerseits
zeigt es wieder, dass die Bildung des Vfs. nicht zu gross ist.
Π8 Helm
cuins ab imperio eargens et origine Caesar
Anguetus mernit tempue habere pium ;
tempore namqne eodem est natns de virgine Chrietus
hat in der Anschanung die Darstellung bei Fnlgentiue d. a. m.
p. 50: *Qualiter enim ab huius imperiis libera existeret univer-
sitas, sub cuius regimine nasci dignata est deitas^ oder: * neque
decebat illum regnandi habere participem quem in tna nativitate
decreveras regem ut deus fieret principinm Gaesaris et Caesar
prineipium fieret mnndi'. In demselben Gedicht ist von dem
Wechsel des Mondes die Rede v. 237 ff.
'Nam, luna crescente, fretum cremenfa resun it,
Qua minuente polis est minor unda maris.
Cynthia dum crescit, fontes et flumina crescunt,
Haec eadem minuunt, Cynthia dum minuit.
Ipsa medulla latens observat cornua lunae,
Observant lunae tecta cerebra globoe.*
Man vergleiche damit die Schilderung Myth. II 19 : ' lllo
videlicet pacto, quod detrimenta eius et augmenta non solum
terra, sed et lapides, vel cerebra animantium, et etiam
laetamina sentiant, quae in lunae crementis eiecta vermiculos par-
turiunt/ Auch de deo I 732:
'Qui lunae crescente globo iubet aequora crescant
Fluctibus adiectis, crescant cum fontibus amnes,
Crescat et inclusum capite genus omne cerebri,
Et minuantur aquae, luna minuente, liquentes,
Ac dccrescente decrescant lege perenni.*
Bei der Geburt Christi findet sich dieselbe Anschauung,
wenn es heisst Dracontius de deo II 89 ff.:
' Qualiter aure deus verbo foetante marito
virgineos intrasse sinus dignatur et alvum '
und bei Fulgentius d. aet. m. XII p. 42: 'Descendit ros verbialie
coruscans in negotio, latens in rerbo; pulsat audiht^ virgineos
caelestis coniugii dispensator' und 'ftt aure casta conceptus*.
Auch die kurze Schilderung der Wunder Christi de deo II 113
— 140 erinnert an die ähnliche Darstellung bei Fulgentius^ wenn-
gleich wörtliche Anklänge sich nicht gerade finden. Dagegen
ist es nicht unmöglich, dass bei der Erzählung von Noahs Ket-
tnng aus der Sündfluth Dracontius' Worte dem Schreiber von
de aet. m. vorgeschwebt haben; es heisst dort II 383 ff.:
^ Enatat inter aquas cum mundi civibus arca,
conceptu paritura simul iuvenesque senpsque
Der Bischof Fulgentius und der Mythograpb. 119
et pueros matresqne pias teneraeque puellas.
Una dies produrit avum serosqne nepotes/
bei Fulgentius p. 9: ^Enaiat futun mundi seminalis entheca prae-
teritae nationie reliqnias futaro saeculo productura ; circumlatrant
nndique mortiferae undae ealutare negotium.' Die bedenklich
aueführliche Darstellung der Unfruchtbarkeit der Sara und des
alten Abraham bei Dracontiue II 615 ff. klingt ausserordentlich
an die gleiche Ausführung des Alters der Anna bei Fulgentius
an (p. 23), vgl. ^frustraque maritus officii genitoris iners' und
'torpor partificum perdiderat mercimonium', 'steriles retinebat
marcidtis artus' und 'marcidtdis coeuntibns vulva folliculis semi•
num liquores 'despueret% auch das Oxymoron: ^Sterilis fecunda
parens' und ^fecundifas cum sferilifate novum commercium nun-
dinavit.' Der gesammte Inhalt der Yerse zeigt noch mehr Aehn-
lichkeit; doch wäre es zu weitschweifig die ganze Stelle anzu-
führen. Unter den Wundern des Petrus ITl 228 ff. wird die
Vernichtung des Magiers Simon erwähnt:
'Hanc (sc. Romam) Paulo oomitante petit pia iussa sequendo.
Exorans precibus magutn per celsa volantem
Simona mendacem sternit spectante Nerone ;
bei Fulgentius de aet. m. 48 heisst es: 'Petrus apud urbem
devolvitur et miigus volucer caelo iam proximus sola prece iacta-
tur.' In der Schilderung der heroischen Frauen finden sich in
den Gedanken einige Aehnlichkeiten, so, wenn es von Semira-
mis heisst Dracuntius III 486 'et stbi socrus erat filii turpissima
coniux', bei Fulgentius aber mit einer gewissen Verbesserung
p. 12 'sibi nurus effecta est* und wenn bei Lucretia hervorge-
hoben wird, dass sie sich getödtet, statt den Verbrecher zu
tödten III 509/10:
'Concidit enso suo mansitque superstes adulter,
qui solns feriendus erat mercede pndoris*,
und Fulgentius p. 41 ex.: 'Ante in se nefas quam in commissoris
sanguine vindicavit'. Auch die Erzählung von Judith hat ge-
meinsame Züge. Das Beweismaterial ist nicht sehr umfangreich
und sehr zuverlässig; doch hat die Behauptung, Fulgentius habe
den Dracontius gelesen, danach vielleicht immerhin einen gewissen
Grad von Wahrscheinlichkeit.
Um einen terminus ante quem zu finden, wäre es sehr
schön, wenn die Aehnlichkeit zwischen der Einleitung des Boe-
thius in seiner consolatio und der des Fulgentius in den Mytho-
logien einen bestimmten Schluss darauf zuliesse, dass Boethius
120 Helm
im Jahr 523 bei Abfassang seiner Schrift die Mythologien ge-
kannt hat ; wenn schon sich einige gleiche Punkte finden, zuver-
sichtlich bauen lässt sich darauf nicht. Wie bei Fulgentiue zu-
erst die Calliope in Begleitung ihrer Schwestern, dann die Phi-
losophie in Begleitung zweier Mnsen erscheint, so tritt bei
ßoethius die Philosophie auf^ um die Musen vom Lager des Ge-
fangenen zu vertreiben, da sie ihm keinen Trost bringen könnten.
Da heisst es 1 1 : ^ adstifisse mihi supra verticem visa est mulier',
wie bei Fulgentius p. 13 u. 14: * adstiferant . . . ternae viraginee* und
nachher: ^adsHtit propter^'. Die Erscheinung wird beschrieben:
'reverendi admodum tmlfus oculis ardentibus et idtra communem
hominum ralentiam perspicacibus' ; bei Fulgentius triflft das zweite
Mal die Erscheinung den Schläfer ' rapido atque admodum spien•
difice intermicanti quodam eui vulfiis coruscamine . . .; erat enim
ultra solitum eminens mortalitatis aspectum\ Beziehen sich die
letzten Worte auf die Grösse, so fügt auch Boethius hinzu :
nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat,
nunc vero pulsare caelum summi verticis cacumine videbatur .
Natürlich siud die Gewänder geschildert; * vestes erant tenuisei-
mis filis subtili artificio indissolubili materia perfectae'; bei Ful-
gentius hebt sich Calliope das Kleid, damit nicht etwas die
' maeandricos tam βίώΙιΠβ elementi limbos' vernichte. Bei Boethius
trägt die Philosophie in der Rechten Bücher, in der Linken ein
Scepter. So trägt bei Fulgentius die Urania natürlich die ihr
zukommenden Attribute, die Himmelskngel und den Stab, mit
dem sie darauf deutet. Wie Boethius die Philosophie als sehr
alt schildert, so thut es auch Fulgentiue. Schliesslich wie Calliope
in den Mythologien ' ludibundo palmulae tactu vaporans pectuscu-
lum' erscheint, so heisst es auch in der consolatio von der Phi-
losophie: 'ammovit pectori meo leviter manum'. Es dünkt mich
danach möglich, dass Boethius diese Züge, die er zerstreut in
einer ähnlichen Schilderung fand, auf seine Philosophie allein
übertragen hat; aber bei der geringen Anzahl der Vergleichungs-
punkte wage ich es nicht als sicher hinzustellen, zumal man
sich kaum denken kann, dass ein Mann wie Boethius eine An-
leihe bei einem Fulgentius gemacht haben sollte. Dergleichen
allegorische Darstellungen lagen damals gleichsam in der Luft.
Immerhin ist Fulgentius in diesen Einzelheiten über sein Vorbild
^ Adetitit ist jedenfalls statt des unverständlichen adstiti zu lesen.
Der Bischof Fulgentius und der Mythog^raph. 121
Martianus Capella hiDHDsgegangen, und das läset es so scheinen,
als ob ihm eine gewisse Priorität darin zukäme. Der fernere In-
halt der beiden Schriften des Fulgentius und Boethius ist so ver-
schieden, dass sich hier keine Anknüpfungspunkte finden konnten.
So sind wir also auf die Werke des F. selber angewiesen,
um aus ihnen eine etwaige Zeitbestimmung herauszulesen. Auf
diesem Grunde hat Jungmann zuletzt^ seine Vermuthung aufge-
baut, sie seien nach dem Regierungsantritt des Vandalenkönigs
Hilderich 523 verfasst und seine Zeitbestimmung hat viel Aner-
kennung gefunden^; doch scheint mir, dass auch er von falschen
Voraussetzungen ausgegangen ist. Deshalb ist es nöthig, die
einzelnen Beweisstellen noch einmal zu prüfen. Fulgentius be-
ginnt mit der Klage, dass es nutzlos ist zu reden, weil jeder nur
an seinen eigenen Lebensunterhalt denkt ; denn die Zeiten sind
schwer, weil die Mächtigen unterdrücken und die Privatleute
stets zahlen müssend Das führt uns ganz allgemein in die
traurige Lage der Afrikaner, die unter dem entsetzlichen Steuer-
druck litten. Wir hören auch bald darauf von den bestand if^
das Haus einlaufenden Steuereinnehmern, die beständig neue und
unvorhergesehene Auflagen einzutreiben haben. Das ist der eine
Theil des Bildes, das uns entrollt wird. Von einer den Katho-
liken freundlichen Gesinnung ist nirgends die Rede^. Warum
sollte dann auch irgend welche Vorsicht erforderlich sein, wie sie
in der Verg. cont. p. 139 doch angedeutet wird, wenn der Verfasser
jede Weisheit vermeiden will, die über das geringe der Zeit ent-
sprechende Mass hinausgeht (mediocritatem temporis excedentem),
damit er nicht etwa um seinen Kopf komme (ne fragumen re-
periat capitis)? Im Gegentheil, Fulgentius muss diese Besorgniss
äussern entweder, weil er fürchtet infolge seiner katholischen
Gesinnung anzustossen, oder aber weil er als Schriftsteller viel-
leicht unabsichtlich den Herrscher beleidigen könnte. Zu dem
ersten lag bei diesem Werke kaum Anläse vor. In keinem Fall
geht aus diesen Worten eine entschiedene Freundlichkeit gegenüber
den Katholiken hervor, sondern nur eine zweifelhafte Stimmung.
Der zweite Theil der Schilderung^ zeigt uns die Maurenkämpfe;
1 Rh. Mu8. 32 S. 5<>4.
2 Z. B. bei Ebert Lit. des Mittelalters 12 S. 477.
8 Ed. Muncker p. 1/2.
* Die Vorauesetzung derselben — ich weiss nicht woher — bildet
ein Hauptargument Jungnianns.
» p. 7.
122 Helm
die Heiden haben die Felder besetzt, die Aussaat ist nnmöglicb und
wo sie stattgefunden hat, wird die Ernte vereitelt. Jeder sitzt in
seinem Hause, das zur Festung gemacht ist, wie uns Procop de hello
Vand. I 16 Γ. 216 C Bebildert. Da endlich verscheucht die Ankunft
des Herrschers, der da naht wie die aufgehende Sonne, jede Furcht :
'domini regis felicitas adventantis velut solis crepusculnm mundo
tenebris debiscentibus pavores abstersit . Und nun können die
bisher Eingeschlossenen wieder hinaus in die Gefilde und freuen
sich wie Schiffer, die endlich aus dem Sturm ans Land flüchten,
und springen herum wie junge Füllen, die aus dem Stall kommen.
Wo steht hier etwas von dem Regierungsantntt eines Königs?
*^ Adventare* heisst selbstverständlich * herbeieilen , wie es un-
zählige Male gebraucht wird und wie Tacitus sagt mit Hinzu-
fügung des in subsidium ann. XIV 82. Das zeigt auch das fol-
gende Gleichniss: er naht wie die Sonne am Morgen, und die
Nebel theilen sich. Der Schriftsteller konnte sich gar keines
passenderen Ausdrucke bedienen, um das *veni vidi vici' zu be-
zeichnen. Darum ist es falsch darauf zu bauen, dass die Worte
sich auf einen neuen Herrscher beziehen müssen. Es sind ein-
fach nach berühmten Mustern die Worte der Schmeichelei, die
gegenüber den andern Klagen einen gewissen Entgelt bieten and
für alle Fälle auch zur Sicherung des Schreibers dienen können,
wie etwa Lucan am Anfang seines Epos des Nero schweifwedelnd
gedenkt. Man erkennt auch hier dieselbe Besorgniss des Ver-
fassers durch seine Schriftstellerei anzustossen, wie wir sie oben
gefunden. Auch hier steht nichts von besonderer Freundlichkeit
gegen die Katholiken; die 'pavores', die getilgt werden, sind
dem Zusammenhange nach einfach die Angstgefühle vor den
Mauren. Das zeigen ja deutlich die nächsten Sätze. Der Ver-
fasser erzählt ferner, dass er die Stadt verlassen und sich auf
sein Landgut zurückgezogen habe, um den städtischen Stürmen
zu entgehen und zu leben, wie es heisst, 'sopitis in favilla ei-
lentii raucisonis iurgiorum classicis, quibus me Galagetici quas-
saverant impetus . Jungmann hat scharfsinnig geschlossen, es
sei der Aufstand der mit Amalafrieda nach Afrika gekommenen
Gothen gemeint, die sich nach Thrasamunds Tod erhoben und zu
den Mauren gingen, dann aber mit ihnen vereinigt bei Capsa
geschlagen wurden.
Das 'Galagetici' ist verderbt, auch Jungmann kann es nur
durch Verschreiben erklären, und bei der Vorliebe des Fulgentius
für ausgefallene Worte ist es sehr schwer, eine überzeugende
Der Bisehof Fulgentius und der Mythograph. 123
Emendation zu finden; ans der ganzen Stelle aber vermag ich
nicht den Eindrack zu gewinnen, dass es eich um Kampf in der
Stadt handele. Dazu kann das Wort ' iurgium' durchaus nicht
passen ^. Fulgentius liebt die Metaphern und vermeidet den ein-
fachen Ausdruck. Es wäre aber Unsinn von kriegerischen Strei-
tigkeiten das Wort * Gezänk als bildlichen Ausdruck zu ver-
wenden, wohl aber giebt es Sinn, Zänkereien mit dem Kriegs-
lärm zu vergleichen und von den Trompeten des Zanks zu reden
So heisst es hier: Er will endlich einmal den ewigen Streit ver-
gessen and deshalb geht er — wohin man eben in solchen Fällen
geht, in die Sommerfrische auf sein Landgut. Von beständig
eich wiederholenden Sorgen ist die Rede, denen er in der Stille
des Landes entgehen könnte; ja mir scheint es, als ob auch in
diesen Worten schon die Steuereinnehmer oder ähnliche Quäl-
geister bezeichnet sein müssten, die mit ihrem Ungestüm und
rauhtönenden Gezänk ihn erschüttert haben; sonst wüsste ich
nicht, wie die Lesart der besseren Handschrift zu erklären wäre,
nach der es heisst: ' defecatam silentio vitam agere creditabam,
ni me illuc quoque memorum (nicht maerorum) angina improbior
sequeretur, und dann geht es weiter: Nam tribntaria in dies con-
ventio compulsantium u. s. w. ; danach scheint es, als ob die
*memoree' eben die Steuer^nnehmer sind, und dann müssen auch
von ihnen die impetus ausgesagt sein.
Wenn man die Gedichte des Cod. Salmas. Riese 341/2
liest ^, so kann man auch hier an irgend einen vandalischen
Grossen denken, vor dem die Vermögenden sich kaum zu retten
vermögen, weil er immer neue Abgaben von ihnen verlangt. So
gut dort der Dichter diese räuberischen Versuche mit einem An-
griff vergleicht, den selbst Geschütze nicht abwehren können,
eo durfte auch Fulgentius von * impetus' reden, wenn jene Leute
in ihr Hörn stiessen, um ihn auszuplündern. Wirklich kriege-
rische Angriffe können nicht vorliegen, wie das Wort 'iurgium*
zeigt ^; aber auch der ganze Zusammenhang ist dagegen. Er
geht der Qual in der Stadt aus dem Wege; aber sie folgt ihm
^ Man vergleiche Verg. cont. p. 15(5: in modum iurgii foreneis-
quc litigii positam.
^341, 1/2: bella die noctuque suis facit Eutychus armie
divitias cunctis e domibus rapiens
und 342, 5/G: quae sunt ergo maniis aut ferrea tcla ferenda
quisve aries talem qiiodve repellat opus?
^ Das sah schon Zink S. 5.
1-24 Ilolm
auch aufs Lan'I. Und noch nicht genug! Dazu kamen noch
häufige Einfalle der Feinde^. Wie könnte da unter jener Sorge
in der Stadt und dicRen Einfällen dasselhe gemeint sein ! Sodann
paset das Wort 'incureue' nicht von einem Feind, der im Lande
ist, also nicht von den Gothen. 'Gentes*, wie es heiRst, sind die
Heiden; eine Andeutung der Anwesenheit von Gothen und ihrer
Feindseligkeit liegt nicht vor. Schliesslich hat doch Fulgentius
dieAhsicht dem König zu schmeicheln; und hei einem Schmeichler
darf man eher zu viel als zu wenig erwarten. Warum also keine
Andeutung der Rebellion, da doch der Erfolg dadurch bedeuten-
der wurde, dass die Gothen vernichtet wurden? Warum kein
Hinweis auf die Schlacht selber? Scheint es nicht fast, als ob
die Mauren sich zurückgezogen hätten vor dem nahenden König,
nur weil sie sich zu schwach fühlten, entsprechend ihrer räube-
rischen Art, zu nehmen und dann fortzueilen, sobald Gefahr
nahte? Hilderich, an den Jungmann bei diesem König denkt, war
nach Procop. l 9 ganz unkriegerisch^, und wenn man sich auf
die kurze Darstellung verlassen könnte, so wäre der beste Gegen-
beweis gegen Jungmanns Vermuthnng, dass er nach Procop nicht
selber ins Feld zog. Jedenfalls ist die Ausdrucksweise des Ful-
gentius derartig, dass an jene Erhebung der Gothen nicht ge-
dacht werden kann; denn bei den 'inrgia* darf man nicht Kampf
vermuthen, und bei den 'gentes' werden die Empörer nicht er-
wähnt, während wir das sicher erwarten dürften. So bleibt uns
die Wahl, aus den Andeutungen der bösen Lage der Schrift-
steller, der Steuernoth, des Sieges über die Mauren auf die Zeit
zu rathen. Seit Hunerich waren die Mauren abgefallen (Proc. de
bell. Vand. I 8); von Gunthamund heisst es, dass er wiederholt
mit den Mauren kämpfte; von Thrasamund wird eine groese
Niederlage wie früher keine erwähnt^. Hilderich war, wie oben
gesagt, schwach im Kriege und nicht energisch, eo dass auch er
eine Niederlage erlitt*; er selbst zog nicht in den Krieg, son-
dern sandte seinen Kriegshauptmann. Wir sehen, auf Hilderich
^ üeber diese Gegenüberstellung urtheilt richtig Zink S. 5
Anm. 3.
2 τά δέ ic τόν πόλβμον μαλθακόο τ€ λίαν καΐ ουδέ άχρι ic τά ώτα
τό πραγμά οΐ τούτο έθ^λων Uvai; also nicht einmal hören wollte er
von Krieg, um wieviel weniger selber ausziehen!
8 Procop. I 8: έπΙ τούτου βαοιλεύοντοο Ευνέπ€€€ Βανδίλας πάθοο
τι παθ€ΐν πρόο Maupouciujv οίον πρό τοΟ οοπω Ευνηνέχθη y€vicQax.
* Proc. Ι 9: έπΙ τούτου Ίλδερίχου ήοοήθηοάν τ€ μάχη οΐ Βανδίλοι
upoc Μαυρουςίων τών έν Βυίακίω.
Der Bischof Fulgeniiue und der Mythograph. 125
passt danach das *^ adventare nicht. Von Uunerich und Thraea-
mund werden Niederlagen berichtet. Allein von Gunthamund
wird nur die Thateache mehrerer Kämpfe erwähnt^; ihr Aus-
fall wird nicht angegeben ; er war also weder besondere un-
günetig, noch beeonders gut oder doch wechselnd. Der Ausdruck
läest aber die Verniuthung zu, dass Gunthnmaml auch einmal ge-
siegt habe. Dracontius wenigstens singt von ihm: ' Manrus ubi-
qae iacet^^, und wenn er auch damals nicht dabei gewesen ist
(vergl. das ^absens^), so ist doch nicht undenkbar, dass er, ein
energischer Herrscher, auch einmal den Mauren persönlich be-
segnet sei oder sie durch sein Nahen verscheucht habe.
£ine Zeitanspielung kann man vielleicht noch in den Worten
der Calliope sehen, die sie erwidert auf die Einladung des Ful-
gentins, neben ihm Platz zu nehmen. Fürchtest du dich nicht,
sagt sie, die Musen bei dir aufzunehmen, da doch die Barbaren
(man beachte die Bezeichnung der Vandalen) der literarischen
Thätigkeit so abgeneigt sind, dass sie jeden gleich ohne Verhör
zur Folter schleppen, der nur seinen Namen schreiben kann Κ
Das letzte ist eine Uebertreibung, die aber doch auf einer That-
eache beruhen muss. Nun ist nur das eine Bespiel des Dracon-
tius aus der Vandalenzeit bekannt^, der von Gunthamund ins Ge-
fängniss geworfen wurde, weil er durch seine Verse in politischer
Hinsicht Anstoss erregt hatte; und in dieser Verbindung mit den
Musen könnte man an ihn denken ; denn er war ein deutlicher
Beweis für die Gefahr, die Schriftstellern aus politischen Gründen
drohen konnte. Und dass Fulgentius nicht etwa wegen seiner
religiösen Anschauung besorgt war, sondern gerade dies »Schicksal
des Dracontius fürchtete und ihm durch Schmeichelei vorzubeugen
snchte, darauf habe ich schon hingewiesen ^ Vielleicht erhält die
Vermuthung einer Anspielung einige Gewissheit dadurch, dass
^ Proc. I 8: uXeioci μέν πρόο Maupouc(ouc έμαχ^οατο ζυμβολαΐο.
- Satisfactio ν. 214.
^ So sind die Worte: 'qui primis elementorum figuris vel pro-
prium descripserint iiomen' p. 17 trotz Zink S. 10 Anm. 2 mit Lersch
S. 2 zu verstehen, wie das ' vel * zeigt.
^ Eine Anspielung auf Dracontius hatte schon Ebert angenommen
Gesch. d. Litt. d. M.-A. 1. Aufl. Kap. XXI.
* Gerade aus dieser Schmeichelei erklärt sich von.üglich die Ant-
wort des Fulgentius, der den Vorwurf gegen die Hegierung sofort selbst
ahzii.schwachen sucht mit dem miesverstandenen Terenzvers: Olim isti
fiiit geiieri (sc. poetaram) quondam questus (= qnerellai aput saeclum
prius. Die Zeit ist lang Iier!
12G Helm
wir sahen, dass Fulgentius den Dracontias gekannt hat; klagt
er doch selbst im Schluss des dritten Baches de deo über
seine Gefangenschaft. Es wäre sogar nicht undenkbar, dass
zwischen den beiden literarisch thätigen Männern ein bestimmtes
Band existirte. Fulgentius hat eine grammatische Ausbildung
erhalten; er selbst spricht davon unter anderm Verg. cont.
p. 148 in der früher citirten Stelle: 'Si me scolarum praeteri-
tarum non fallit memoria' ; dann ist es aber möglich, dass er
den berühmten Felicianus gehört hat, den Dracontiue preist in der
Praef. 13/4: ^ Qoi fugatas Africanae reddis urbi litteras, barbaris
q^ui Komulidas iungis auditorio/ Da könnten sich beide sogar
kennen gelernt haben; sehr herzlich braucht diese Freundschaft
deshalb nicht gewesen zu sein; auf jeden Fall wurde ihr Aus-
druck durch die schlaue Doppelzüngigkeit und die Besorgniss vor
einem ähnlichen Schicksal geschwächt. So scheint mir, dass
alles, was wir von dem Yandalenkönig hören, auf Gunthamund
passt, nicht weil er, was hier gar nicht in Betracht kommt, den
Katholiken freundlich war, obwohl auch das nach Victor Tun-
nensis wenigstens zeitweise der Fall war; aber er kann einen
Sieg über die Mauren errungen oder sie verscheucht haben nach
dem farblosen Bericht des Procop; er hat einen Dichter ins Ge-
fangniss geworfen um des Inhalts seiner Verse willen und damit
gezeigt, dass für alle Schriftsteller eine gewisse Gefahr vorhanden
war. Danach vermuthe ich, dass die Werke des Mythographen
unter der Regierung Gunthamunds 484— 4 9G verfasst sind. Be-
denken wir nun, dass sie von einem jungen Menschen geschrieben
sind, so müsste der Verfasser etwa zwischen 460 und 470 ge-
boren sein.
Wenden wir uns nun zum Leben dos Bischofs, wie es uns
von seinem Schüler geschildert wird. Er ist 4G8 geboren; also
um die Zeit der Geburt des Mythographen; sein Vater Claudius
starb früh^; seine Mutter, eine gläubige Christin, leitete seine
Erziehung. Wie der Biograph sagt^, Hess sie ihn zuerst in der
griechischen Literatur unterweisen ; infolge dessen konnte er
seinen Homer fast ganz auswendig und von Menander sehr viel
ehe er ein Wort lateinisch sprach. Wir müssen hier bedenken,
* lieber die Namen des Vaters und Qrossvaters haben wir oben
gesprochen.
2 Die dem Fulgentius Fcrrandus zugeschriebene Vita vor den
Werken des Bischofs Veueiiis 1742. Zuletzt gedruckt in der Ausgabe
der Briefe des Biscliofs F. in Ilurter Sanct. patr. opusc. sei. 45/0.
Der Bischof Fulgentius und der Mythograph. 127
dass die vita von einem Lobredner geschrieben ist, der selbst ein
Schüler des ßischofs war, also von dessen Jagend keine eigene
Anschauung hatte; so lag eine gewisse Uebertreibung der Vor-
züge des verehrten Meisters sehr nahe, und seine spätere Be-
deutung wurde natürlich schon in manchen Anzeichen aus seiner
Jugend gesucht. Wir brauchen uns deshalb die Kenntniss des
Griechischen uod seiner Grammatik nicht über ein schülerhaftes
Mass hinausgehend zu denken; Verse aber kann man auch aus-
wendig lernen, ohne allzusehr die Sprache zu beherrschen. Wenn
er in späteren Jahren wirklich wie ein Grieche sprach nach Aus-
sage seines Biographen, so muss man erstens bedenken, dass
dieser selbst kein Griechisch verstand ; sodann kann er auch
durch Uebung und Studium es später zu einiger Vollkommenheit
gebracht haben, und der Biograph kannte ihn nur aus späteren
Jahren.
Eigenthümlich ist es, dass in den Mythologien kein Autor
so oft citirt wird wie Homer ; offenbar beherrscht der Schreiber
eine ganze Reihe von Homerversen, und ähnliche Gedanken oder
Worte rufen sofort in ihm die Erinnerung daran wach; so citirt
er, wenn er von GoGpoc voOc redet, den Vers μάχηε έΕήγαΤ€
θουρον *Άρηα nur zum Belege von OoGpoc. Dass er sich auf
sein Griechisch^ etwas einbildet, geht auch daraus hervor, dass
er in der expos. serm. mit etwas Wichtigthuerei eine angebliche
Demoethenesetelle zur Erleichterung für den wenigstens üngirten
Adressaten gleich lateinisch gibt — offenbar hatte er das zu-
gehörige Griechisch selber nicht. Wir sehen daraus, dass Kennt-
niss des Griechischen etwas Seltenes war, da der vorgebliche
Empfänger der kleinen Schrift, doch augenscheinlich ein gebil-
deter Mann, es nicht verstand, und um so einleuchtender wird
1 Eine gewisse massige Kenntniss des Griechischen hat der Mytho«
graph trotz der Behauptungen von Jungmann Coniectan. Fulgent.
Leipz. 1872 ohne Zweifel gehabt; sonst hätte er nicht in dieser Weise
Homerverse citireu können, vor allem aber seine unjs^enauen grieoh.
Citatc nicht zurecht modeln können. Allerdings sind der Fehler viel;
aber bei den falschen Formen muss man bedenken, dass es vor allen
Dingen darauf ankam, möglichst anklingende Worte herzustellen; darum
άθανάτη παρθένη und Aehnlichcs. Oft hilft sich der Verf., indem er
das zu erklärende Wort selbst erst lautlich verändert; so Jopas =
Siopas, Attis = Eton, Marica = Merica, damit es mit σιωπαν, μερ-
μηρι2ΐ€ΐν, #θθ€ in Verbindung gebracht werden kann: aucli darin zeigt
sich doch eine gewisse Kenntniss des Griechischen.
128 Helm
es, daes schon eine geringe Eenntniss in den Ruf besonderer
Gelehrsamkeit brachte. Die andere Eigenthümlichkeit kommt aber
hinzu, die uns recht stutzig machen muss, wenn wir jene Notiz
über den spiiten Unterricht des nachmaligen Bischofs im Lateini-
schen lesen; der Mytbograph kann, wie wir sahen, nicht ordent-
lich Latein. Für einen literarisch sich bethätigenden Mann ge-
wiss eine merkwürdige Thatsache, die sich doch nur aus einer
ähnlichen Ausbildung erklären läset, wie sie der andere Fulgentiue
genossen hat.
Von des Bischofs Schulzeit heisst es weiter vita 5: Mitte-
rarum proinde Graecarum percepta scientia Latinis litteris qoae
magistri Indi docere consue^erunt in domo edoctus artis etiam
grammaticae traditur auditorio. Der Schläge, die er von seinem
Magister ludi erhalten hat, gedenkt auch der Mythograpb, wie
wir oben sahen (Myth. p. 14), und ebenso erwähnt er die Zeit,
da er im Colleg eines Grammatikers war.
Wir haben oben die falschen Üitate des Mythographen auf
eine eilige Nachschrift und Fehler des Gedächtnisses zurückge-
führt. Ist es da nicht bemerkenswerth, dass bei dem späteren
Bischof gerade hervorgehoben wird: 'magnitudine ingenii cancta
sibi tradita memoriter et veraciter retinens?' Fassen wir dies
Lob als etwas übertrieben auf, so stimmt es völlig zu dem Ein-
druck, den der Mytbograph auf uns macht. Ein gutes Gedächt-
nies muss er nach unserer Anschauung jedenfalls gehabt haben,
nur dass selbst das Beste nicht ausreicht, derartige Belegstellen,
wie er sie bringt, ganz richtig zu behalten. Seiner Umgebung
musste er trotzdem als höchst gelehrt erscheinen, so dass es auch
von dem Mythographen begreiflich wäre, was von dem Bischof
gesagt wird: ^mater .... praeclara indole sapientis filii mae-
rorem viri amissi consolabatur.
Der Verfasser der dem Mythographen gehörigen Schriften
hat, wie wir zu erkennen glaubten, eine unfertige Bildung, die
sich sowohl in seiner Sprache wie im Inhalt des Dargebotenen
deutlich zeigt. Vom Bischof berichtet der Biograph, er habe
plötzlich seine Studien aufgeben müssen, weil der Haushalt drin-
gend nach einem männlichen Leiter verlangte. Dieser Haushalt
umfasste Landgüter; denn als Claudius, der Vater des Bischofs,
und sein Bruder aus der Verbannung zurückgekehrt waren, hatten
sie zwar ihr Haus in Karthago nicht wiedererhalten, aber ihre
Besitzungen in Hyzacium; und gerade diese Provinz war den
Einfällen der Mauren besonders ausgesetzt, so dnss wir uns auch
Der Bischof Fulgentiu3 und der Mythograph. 129
den Hytbograpben dort denken mtiesen. Dass auch dieser ein
Landgnt besaee, auf das er sich zurückzog, um dem Lärm der
Stadt zu entgehen, ist oben erwähnt worden.
Eine Wandlung im Leben des Bischofs trat ein, als er
wegen seines öffentlichen Ansehens aufgefordert wurde, das Amt
des Procurators zu übernehmen ; worin das hauptsächlich bestand,
zeigen die folgenden Worte des Biographen, mit denen er seinen
Meister rühmt (6): 'Accepta tamen hac potestate dum clementer
utitur et neminem laedere pro ingenita sibi pietate desiderat atque
in ea:igendi$ pensionibus crudelUatem iubetur exercere e. q. s.' Er
hatte also dafür zu sorgen, dass die aufgelegten Steuern richtig
an die Vandalen gezahlt wurden, und war gehalten, sie mit aller
Grrausamkeit einzutreiben.
Wir kommen damit noch einmal zu der auch vom Mytho-
graphen erwähnten grossen Steuerlast, unter der die Leute ächzten.
Die Darstellung dieser Verhältnisse hat etwas Räthselhaftes.
Fulgentius geht fort aus der Stadt; aber die Steuerbeamten fol-
gen ihm^; ja sie kommen, wie er übertreibend sagt, fast täglich
und rennen ihm das Haus ein, 'nova indictionum ac momentanea
proferens genera , so dass, wenn er sich zum Midas verwandelte
und alles durch seine Berührung zu Gold würde, er selbst des
Pactolus Fluthen würde ausschöpfen müssen. Bemerkens werth
ist das 'proferre*; mir scheint, dass es nur 'verkünden , 'ver-
öffentlichen heissen kann. Sollten aber erst die Steuereinnehmer
die Auflagen anzeigen? Sollte nicht schon vorher eine Bekannt-
machung erfolgt sein? Eine Stelle aus des Salvianus de gub. dei,
glaube ich, giebt uns Aufschluss für unsere Stelle, wenngleich sie
von den gallischen Römern ausgesagt wird und ausdrücklich be-
merkt wird, dass bei den Vandalen und Gothen dergleichen Ver-
hältnisse sich nicht fänden ; doch hatten die Vandalen zu jener
Zeit noch keine dauernden Wohnsitze, und solche Einrichtungen,
wie Salvianus sie schildert, können erst bei einem fest einge-
Bessenen Volke eintreten, so dass es durchaus wahrscheinlich ist,
dass die geldgierigen Vandalen, die ja selber steuerfrei waren
und nur die römischen Unterthanen Abgaben tragen Hessen, diese
treffliche Art des Einziehens von Abgaben übernommen haben.
Salvian spricht V 29/30 in dem eifernden Ton, oft auch mit dem
Witz der ' Kapuzinerpredigt* über die Laster, besonders die Un-
gerechtigkeit der Reichen, die nur die Armen die Steuerlast tra-
^ Myth. p. iy/l. So, wenn das * raemorum* richtig ist.
Bbein. Μα•, f. Phllol. N. F. LIV. ^
laO Helm
gen lassen und sie oft noch erhöhen. * Ich will euch sagen, wie:
Da kommen sehr häufig neue Boten, neue Ueherbringer von
Briefen (novi nuntii, novi epistolarii) von den höchsten Behörden,
die wenigen Reichen empfohlen werden zum Verderben der Armen.
Diesen werden neue Geschenke bestimmt, neue Auflagen für sie
angeordnet; die Reichen ordnen an was die Armen zahlen . . . .
Aber, sagt ihr, man muss doch die Sendboten der höchsten Be-
hörden freigiebig aufnehmen. Jawohl ! Aber dann zahlt ihr Rei-
chen auch zuerst, wie ihr zuerst Auflagen anordnet.*^ Von diesen
Leuten, nuntii und epistolarii der Vandalen passt das ^ proferre
nova indictionum genera' durchaus; dadurch werden die Anfor-
derungen an Fulgentius so gross, dass er sagt, selbst wenn ich
Midas wäre, könnte ich sie kaum befriedigen; den zweiten Theil
des Gedankens drückt er aber wieder metaphorisch aus, vielleicht
durch die Erwähnung des Midas dazu bewogen, und sagt also:
dann könnte ich den Goldstrom des Pactolus ausschöpfen. Es
stört, dass die zweite Metapher nicht völlig im Bilde des Midas
bleibt, der alles zu Gold verwandelt ; doch hat es seinen Grund
darin, dass die angewandte Ausdrucksweiee eine gewöhnliche war,
wie z. B. Victor Vitensis sagt c. 61 (p. 102, 7 Corp. Script. Eccl.
Lat. VII): 'Tullianae eloquentiae fluvius siccaretur.' Fulgentius
muss also die Steuern aufbringen, da er eine besondere Stellung
einnimmt vielleicht privater Art, weil er reich war, vielleicht
auch als Beamter. Dass ihn das in manche Händel bringt,
leuchtet ein. So verstehen sich die 'negotia urbana', denen er
eine Weile entgehen möchte ; aber die ' memores^ folgen ihm,
und so geht das alte Leid auch auf dem Lande an; sie bringen
auch hierhin ihm die Nachricht, er solle neue Steuern auftreiben,
und er muss sie bei den Armen eintreiben oder selber zahlen.
Wenn diese Aufl^assung richtig ist, so wäre es nicht unmöglich, das
in der Stelle eine Andeutung läge, dass der Mythograph eben ein
solches Amt bekleidet hat, wie von dem Bischof angegeben wird.
Gerade dies Amt war nach dem Bericht der vita 7 der An-
läse, dass der junge Fulgentius seinen Sinn völlig änderte: ^Coe-
pit saecularium negotiorum gravis apparere sarcina et diaplicere
felicitas vana.' Allmählich taucht in ihm die Liebe zu dem
geistlichen Leben auf, dazu wächst in ihm der Wunsoh nach
Ausdehnung seiner Lektüre und der Eifer zum Gebet. Er sucht
den Verkehr mit Mönchen; er geht in sich und erkennt, wieviel
^ Die Salvianstelle zieht auch heran Luc. Müller Jahrb. f. Phil,
u. Paed. 95 S. 792.
Der Bischof Fulgentius und der Mythograph. 131
besser die daran sind, 'quoe minime terret exactoris improbi vio-
lentia\ (Also muse doch auch der procarator unter dieser Ge-
waltthätigkeit gelitten haben) und die ^ non fatigantnr publicis ex-
cursibus^ (also finden wir hier die beiden Plagen wieder, über
die der Mythograph klagt). Er kommt zum Schluse, sein Leben
und seine Thätigkeit zu ändern ; * früher, sagt er, wollte ich unter
den Vornehmen der Vornehmete erscheinen, jetzt will ich unter
den mittellosen Knechten Grottes der ärmste sein/ Langsam ge-
wöhnt er sich ans Fasten, meidet den Verkehr seiner alten Ge-
nossen, zieht sich auf sein Landgut zurück und er, der verwöhnte
und tippige Mann, lebt ganz wie ein Mönch zum Staunen aller, die
ihn kannten (vita 7). Endlich wendet er sich an den Bischof Faustus,
der von Hunerich (477 — 484) von Karthago verbannt worden
war und sich ein Kloster gegründet hatte ; der aber weist ihn
ab, 'da er seinen völlig weltlichen Sinn kannte, und wirft ihm
seinen üppigen Lebenswandel vor (vita 9). Erst seinem demü-
thigen Flehen giebt er schliesslich so weit nach, dass er eine
Probezeit gestattet, durch die Fulgentius seine völlige Bekehrung
beweisen soll. Er bewährt sich und widersteht selbst der Bitte
seiner Mutter, die ihren Sohn, ihren Stolz, zu sich zurückrufen
will (vita 11/2). Unglaubliche Kasteiungen bringen ihn körper-
lich herunter, aber stärken seine religiöse Gesinnung und machen
ihn zu dem glaubensfesten Vorkämpfer der katholischen Kirche
(vita 13).
Es ist Zeit, dass wir von dem Charakter des jungen Ful-
gentius reden ; denn ein Hauptargument, die Verschiedenheit des
Bischofs und des Mythographen zu beweisen, ist die Grundver-
schiedenheit ihrer Charaktere ; der eine ein ernster, etwas trockner
Mann, der andere ein leichtsinniger, schwülstiger Betrüger, so
heisst es^ Des Bischofs Biograph redet bei all seiner Ver-
ehrung von dem jungen Fulgentius nicht ganz so ; im Gegentheil,
eine gewaltige Aenderung muss im Leben des jungen Mannes
vor sich gegangen sein. Selbstüberschätzung ist ein Hauptfehler
des Mythographen, den er deutlich zeigt, wenn er von seinem
grossartigen Ziel redet, den er eben durch seine Werke selber
beweist. Selbstüberschätzung und Hochmuth wirft sich der spä-
tere Bischof in seinem Monolog selbst vor^; er wollte mehr
1 Lersch S. 5: Einfachheit und eine fast logische Darstellung
zeichnet den Bischof gegeu den Mythographen aus. Seine Sprache
verräth zwar ihr Zeitalter, bleibt aber durchaus würdig.
^ Vgl. vita 8 genuini fastus arrogantia.
132 Helm
scheinen als die andern, und gerade diesen Zweck, andern Sand
in die Augen zu streuen, verfolgen die Mythologien. Ein üppiges
Lehen hat der junge Fulgentins geführt, so dass der Bischof
Faustus unmöglich an seine Umkehr glauben kann. Einen Hang
zum Obscönen haben wir auch in den mythologischen Werken
und de aetat. mundi festgestellt ^ Was die Wandlung in der
Seele des jungen Mannes hervorgerufen hat, wissen wir nicht;
aber er erkannte sich sicherlich, wenn er sich besondere Ea-
pteiungen auferlegte, um seine alte Gesinnung und seine alten
Wünsche abzutödten. Mir scheint, dass die Ansicht des Bischofs
Faustus Beweis genug ist, dass die mythologischen Werke und
die Weltgeschichte mit all ihrer Flüchtigkeit und all ihrem
Leichtsinn, all ihrem Grossthun und Haschen nach scheinbarer
Gelehrsamkeit dem jungen Fulgentius zuzutrauen sind. Jung ist
ihr Verfasser gewesen, wie wir gesehen haben; alle Einzelheiten,
die wir über den Mythographen wissen, passen auf die Jugend
des späteren Bischofs; die Zeit ist dieselbe; denn die Wandelung
in seinem Innern muss in der Zeit des Gunthamund 484—96 vor
sich gegangen sein. Was hindert also, in dem Schreiber der
Mythologischen Werke den jugendlichen Fulgentius, nachmaligen
Bischof, zu sehen ? Er selbst erwähnt diese Werke seiner Jugend
nicht. Das leuchtet ein ; denn er schämte sich ihrer und hätte
sie gewiss am liebsten ungeschrieben gesehen. Da er das nicht
konnte, ignorirte er sie. Auch dass sie ihm in den älteren Hand-
schriften im allgemeinen nicht zugeschrieben werden, erklärt
sich so.
Das einmal sich findende ^ Presbyter im Pal. 1578 ist doch
wohl nur ein Versehen wegen des nachfolgenden '^ad Catum
presbyteruni'. Sonst werden die mythologischen Werke nur im
Urbinas 670, sowie in der Turiner I VI 30 (DCCXXI) und der
Neapeler Handschrift IV D. 13 n. CLXIII, alle aus dem 14.—
10. Jahrhundert, dem Bischof zuerkannt, und in den dreien findet
sich zum Schluss ein ganz kurzer Abriss des Lehens des Bischofs.
Aber hier handelt es sich wohl nur um eine Conjeotnr und nicht
um eine Ueberlieferung; denn da alle Handschriften auf einen
Archetypus' zurückgehen, würden sonst auch die älteren Codices
eine Spur dieser Tradition bewahrt haben. Dagegen trägt die
expositio serm. ant. schon in den ältesten Handschriften aus Ver-
1 S. Philologu8 LVI S. 2(39.
2 Vcrgl. Jungmann Acta eoc. Lips. I 45 ff.
Dor Bischof Fulgontius und der Mythugraph. 133
celli, Paris, Neuburg den Namen des Bischofs^. Ob «ich hier
trotz der Verleugnung ihres Verfassers die Tradition von dem
richtigen Autor erhalten hat, weiss ich nicht; unmöglich wäre es
nicht, da diese kleine Zusammenstellung ihre eigene Ueberliefe-
rung hat.
Die Aendernng im Stil, um auch davon zu reden, wird
eben durch die innere Veränderung des Fulgentius völlig ver-
ständlich. Nach seiner Umkehr studirt er fleissig, er lernt Latein
und legt das Suchen nach Schwulst ab, da es ihm ernst um
seine Sache ist; die Lektüre des Tertullian trägt dazu bei, ihn
von dem alten Irrweg abzulenken (Harnack Sitz.-Ber. d. Berl.
Ak. d. W. 1895 S. 559). Ich will keinen Werth darauf legen,
dass auch der weltliche Fulgentius schon mit dem Studium des
Tert. begonnen haben könnte, da er TertuUians de fato citirt und
einen Satz, den er Piaton zuschreibt, von der dreifachen Ent-
stehung des Guten durch Geburt, durch Erziehung und durch
Zwang wörtlich aus Tert. de pud. 1 entnommen hat*; denn ge-
rade dies letzte Citat zeugt nicht von eigenem Studium. So ganz
undenkbar ist dieser Zusammenhang zwischen dem weltlichen
und dem geistlichen Fulgentius auch im Stil meines Erachtens
nicht; denn bei aller Verschiedenheit Hessen sich gewiss manche
kleine Aehnlichkeiten auffinden. Auch der Mythograph schreibt
ziemlich trocken, sobald er etwas Sachliches zu sagen hat, nur
in den Einleitungen, die poetisch sein sollen, wuchert das Un-
kraut aller denkbaren dichterischen Figuren. Dem Bischof geht
es noch ähnlich. Seine Einleitungen sind weniger trocken als
die Ausführung, die durch den Stoff trocken sein muss. Man
lese nur den Anfang der Bücher an Thrasamund, wo es z. B.
heisst: 'Diurni finis aderat nocte propinquante curriculi mit einem
Hyperbaton, das der Mythologien würdig wäre (vgl. Zink 62)
lind ' vix eiusdem voluminis principia citatae delibans lectionis
excursu *, wo das * excursus ebenso bemerkenswerth ist (de aet.
ra. 4 vitae excursus, 16 saecnlorum excursus), wie * citatae * (be-
schleunigt) und * delibans'. und eine Spur der alten zum Pleo-
nasmus und Parallelismus geneigten Ausdrucks weise enthält auch
ί S. die sorgraltigc Zusammenstellung η Her Handschriften zu der
exp. serm. ant. in den Comment. Jenens. von Dr. Paul Wesener, die
soeben erscheint.
* Verg. cont. p. 147: omne bonum aut nascitur aut eruditur aut
cogitur.
134 Helm Der Bischof Fulgoutius und der Myihograph.
der Satz: *Ne forsitan aut fastidio pntarer tumiduB aut tacitar-
nitatis culpa indicarer obetrictue, quem veetra celeitudo suspi-
caretur aut enperbia responsionem non reddere aut verae fidei
diffidentia tacuisee/ Dergleichen Anknüpfungspunkte finden
sich genug.
Die weitere Geschichte des Bischofs kommt für uns nicht
in Betracht. Jahre verlebte er als Mönch und Abt, Jahre ver-
brachte er in einsamer Klause und auf Wanderungen, so in
Sicilien und Rom, ehe er Bischof wurde und wieder zur Feder
griff, um nun, ein ernster, überzeugter Mann, seine Ansicht
gegenüber den Ketzern standhaft zu vertreten und die Seinen
zum Festhalten am Glauben zu ermahnen. Ist es ein Wun-
der, dass seine Schreibweise nach dieser Sinnesänderung, nach
jahrelanger Askese eine andere geworden ist als damals, da er
ein eingebildeter Jüngling aus vornehmer Familie, vom Dünkel
aufgebläht, seine ersten Schriften in die Welt sandte, an denen
das Richtige doch nicht sein Eigenthum war? So sind wir zu
dem Resultat gekommen : Es hindert durchaus nichts, in dem
Schreiber der mythographischen Werke und der Weltgeschichte
den späteren Bischof zu sehen. Die Lebensgeschichte beider
bietet aber soviel Aehnlichkeiten, die Zeitverhältnisse passen so
genau, die Werke lassen sich so gut bei dieser Auffassung ver-
stehen, dass es höchst wahrscheinlich ist, dass beide eine Person
sind; dazu kommt die auffällige Uebereinstimmnng der Namen,
die ihnen eigentlich denselben Vater und Grossvater zuschreibt,
und die Bemerkung des Biographen (vita 4), dass der nachmalige
Bischof zuerst in seiner Familie den Namen Fulgentius erhielt.
Viel gewonnen hat die Wissenschaft mit dieser Erkenntniss ge•.
wiss nicht ; aber die Philologie hat die Pflicht, was einmal ge-
sagt und gedacht ist, zu erhalten und in seinem Zusammenhang
zu begreifen, und gewiss ihre schönste Aufgabe ist es, das innere
Leben vergangener Geschlechter aufzuklären. Gerade hier aber
sehen wir in ein Seelenleben hinein, das mit seinen Irrungen
und Wirrungen, mit seinem Fehlen und Kämpfen das Interesse
der Nachwelt herausfordert.
Wilmersdorf b. B. R. Helm.
Ζπ Pseudo-Kallisthenes.
Ι. lieber die Lehrer Alexanders berichtet Ps.-K. 1, 13
(Hds. A, Anm. 13 bei Müller) folgendes: έπει bk της παιδικής
τάΕειυς παώαγιυγιυσιν αύται Λακρητήτις Μελανός τροφεύς
Λεωνίδης διδάσκαλος δέ γραμμάτιυν ΤΤέλλεος Πολυνείκης μου-
σικής δέ Λίμνιος *Άλκιππος γεωμετρίας παιδοπονήσιος Μένιππος
ρητορικού δέ λόγου 'Αθηναίοι Άριστομάνης φιλοσοφίας δέ
Μελήσιος 'Αριστοτέλης ό πλοκτύπιος δέ Λαμψάκης ό σαρώτας.
Die arg verderbten Worte lassen sich an einigen Stellen aller-
dings mit leichter Mühe verbessern : έπι, παιδαγωγός ήν, ΤΤελο-
ποννήσιος α. ä. ergeben sieb von selbst. Schwieriger dagegen
ist es zunächst am Scbluss Da hilft uns nun glücklicher Weise
das byzantinische Alexandergedicht (Βίος *ΑλεΗάνδρου in Trois
po^mes grecs — recueillis par W. Wagner) , wo als letzter
Lehrer angeführt wird (v. 582):
όπλοκτυπίας δέ στερρας Λαμψακηνός Ευρώπης.
Damach würde der Scbluss lauten: όπλοκτυπίας δέ Λαμψακηνός (?).
Wenn auch der letzte Name ohne weitere handschriftliche Hülfs-
mittel schwerlich wiederherzustellen ist, so ist die Emendation
όπλοκτυπίας ^ doch ganz sicher, da hier über den Waffenmeister
und Kriegslehrer Alexanders um so mehr eine Angabe zu er-
warten war, als wir eine solcbe, zwar nicht in der sonstigen
* Die Versuche von Müller in der Anm. 6 πολύκλειτος und
Woolsey (Joum. of the Amer. Or. Soc. IV, 1854, p. 386), der mit
όπλοδιδάσκαλος übrigens dem richtigen näher kommt, sind also ver-
fehlt; ebenso wenig ist Römheld's (Beiträge z. Erkl. u. Krit. der
Alexandersage, S. 49) Annahme zu billigen, der in όπλοκτύπιος einen
Eigennamen sieht und ό σαρώτας in στρατ€(ας ändern will. — Das
Wort όπλοκτυπία (= Waffengetöse, hier also etwa = Waffenübung)
habe ich allerdings in den Wörterbüchern von Passow, Stephanus,
Du Gange und Kumanudes vergebens gesucht; da sich indessen gegen
die Form keinerlei Bedenken erheben, ist es neu einzufügen.
13β Christenson
griechischen und lateinischen Ueberlieferung der Alexanderge-
schichte, wohl aber in der syrischen Uebersetzung ^, dem Gedichte
unseres Pfaffen Lamprecht und seiner \rorlage Alberich- und
in der altslavischen Bearbeitung^ finden.
Für die Herstellung einiger anderer Namen helfen uns die
Le3'dener Hds. (L) des Ps.-K.. die lateinische Bearbeitung des
Julius Valerius und die armenische Uebersetzung. Zunächst
ergiebt sich nämlich, das 'Αθηναίοι ΑρκΤτομάνης schon aus dem
Grunde nicht richtig sein kann, weil es einen Namen Aristomanes
gar nicht giebt. Die andern griechischen Hdss. bieten dafür
'ΑΕιομενης (Β), 'ΑΕιμίνης (L), 'ΑΕιαμίνης (C), Jul. Val. (p. 12 K.)
Annximenes Aristocli Lampsacenus, und ebenso der armenische
Text nach Raabe (Ιστορία Άλ. ρ. 8) ΆναΗιμίνης 'Αριστοκλής
Λαμψακηνός. Vermuthlich hat der Schreiber von Α hier nach-
lässig gelesen und aus άριστο | κλέους άνα£ι|μένης durch Flüch-
tigkeit Άριστομάνης gemacht; überdies wird Ρητορικού ^€ λο-
γού αθηναιοο verlesen und statt dessen zu schreiben sein: Ρητορικής
be Λαμψακηνός ΆναΕιμίνης 'Αριστοκλέους. P'ndlich ist der
Beiname Μελήσιος zu Aristoteles, der im Julius Valerius, wie
in der syrischen und armenischen Bearbeitung ebenfalls erscheint,
^ Hudgc, the bist, of AI. the Great, j). 13: and bis instructor
of war was Ardippos the Damatskian. Im übrigen sind die Xamen
hier völlig verderbt, und durch die Auslassung der Amme der Nami;
derselben auf den τροφεύς übergegangen, auch fehlt der Lehrer der
Musik, so dass sie für unsern Zweck völlig unbrauchbar sind.
^ Die Namen fehlen alle mit Ausnahme desjenigen des Aristotelee;
aber der Waffenmeister wird von Alberich an zweiter, von Lamprecht
an fünfter Stelle erwähnt (Lamprecht's Alexander von K. Kinsel p.
38 und 41). Ob auch in der überarbeiteten Hist. de preliis, der Vor-
lage Alberichs, eine dies bezügliche Notiz gestanden hat, ist hier nicht
zu untersuchen; ich bemerke nur, dass Josephus Gorionides, der für
seine Darstellung vermuthlich eine der von Ausfeld (die Orosius-Rezeu-
siou der h. d. p., S. 08) als Ig bezeichneten Rezensionen der hist. be-
nutzt hat, auch einen Waffenmeister erwähnt: artee vero militarea
aT fortitudinem a Casbane fortissimo viro didicerat (Jos. Hebr. ed.
et lat. vert. Breithaupt, p. 106; ähnlich in der latein. Uebersetzung
von J. Gagnier, Oxon. 170i>, p. 53).
8 Bei Istrin (die Alexandreis der russ. Chronog^raphen, Text,
8. 16), wo es nach Aufzählung der übrigen Lehrer heisst: zu kämpfen
(wörtlich = griechisch μάχην ποΐ€ΐσθαι) lehrte ihn ein Feldherr. Darnach
wäre es vielleicht möglioh, dass in οσαρωταε das Wort ό στρατηγός^
und der Name in λαμψάκης steckte.
Zu Pscudo-Kallieihones. 187
höchst verwunderlich und muss offenbar auf einer Verwechslung
oder einer verderbten La. beruhen^. Den ursprünglichen Text, wie
er auch in Α gestanden hat, giebt die Leydener Hds. : Άριστο-
τ€λης Νικόμαχους τατιίτης an die Hand, nämlich Άλ. Νικόμαχου
Σταγειρίτης. Danach würde die ganze Stelle folgend ermassen zu
schreiben sein:
im bl τής παιδικής τάΗως παιδαγωγός ή ν αυτψ Λανίκη
ή Μέλανος αδελφή, τροφευς δέ Λεωνίδης, διδάσκαλος δέ
γραμμάτων ΤΤελλαϊος Πολυνείκης, μουσικής δέ Λήμνιος *Άλκιπ-
πος, γεωμετρίας ΤΤελοποννήσιος Μένιππος (vielleicht Κάλλι-
πος?), ρητορικής δέ Λαμψακηνός ΆναΕιμένης 'Αριστο-
κλέους, φιλοσοφίας δέ [Μελήσιος] 'Αριστοτέλης Νικόμαχου
Σταγειρίτης, όπλοκτυπίαο δέ Λαμψακηνός (αρωτας? oder
Λαμψακην? 6 στρατηγός?).
Die Namen Lantke^ als der Amme Alexanders, ferner des
Leonidae^, Anaximenes^ und Aristoteles als der Erzieher und
Lehrer desselben werden uns auch von Historikern angegeben,
die übrigen scheinen reine Erfindungen der Verfasser der Ale-
xandergeschichte zu sein.
2. 1, 33 (A, Müller p. 37 Anm.)' Sarapis ist dem Alexan-
der im Traume erschienen und hat ihm Vorwürfe gemacht, dass
er ihn nicht erkannt habe; dann heisst es weiter: του (* Αλεξάν-
δρου) δέ κατά τους Όμηρους παρακαλουντος τόν θεόν. Müller
schlägt für Όμηρους vor Όμηρικούς στίχους, doch es ist völlig
unerfindlich, welche homerische Verse hier gemeint sein sollten.
Zu lesen ist όνείρους, ein Fehler, der z. B. auch Βίος Αλεξάν-
δρου ν. 1445: άλλ' ώςπερ Όμηρος αυτός άκόπως προςδραμεϊται
^ Vgl. dazu die Erklärung von Hertz, Aristoteles in den Alexandcr-
clichtungen des Mittelalters (Abh. der Bair. A. d. W. 1889), S. 5.
3 Λαν{κη, woraus die andern Namensformen korrumpirt sind,
findet sich auch bei Arr. 4, 9, 3, Ael. v. h. 12, 26, Athen. 4, 1 p. 129.
An der ersten Stelle wird sie auch eine Schwester des Kleitos genannt.
Und unter dem Μέλας in der obigen Stelle ist natürlich der * schwarze*
Klei tos, der Freund Alexanders zu verstehen (Plut. AI. c. 16); vgl. auch
Nöldeke, Beitr. z. Gesch. d. Alexanderromans, S. 4. Der Name Hellanico
^:>ei Curt. 8, 1, 21 ist wohl aus Λανίκη zurecht gemacht.
^ Leonidas wird von Plut. AI. c. 5 als Lehrer Alexanders be-
3teichiiet, und es wird hinzu j^esetzt: διά τό άΕίωμα καΐ τήν οΙκειότητα
Ύροφ€Ος *Αλ€Εάνδρου καΐ καθηγητής καλούμβνος.
* Anaximenes wird u. a. von Val. Max. 7, 3, ext. 4 als Lehrer
erwähnt; s. Hertz, a. a. 0. S 6 A. 6.
138 Christensen
vorkommt, da auch hier δνειρος zu lesen ist, wie eine Verglei-
cUung mit den anderen Bearbeitungen leicht ergiebt; L(p. 729):
δπιυς μη τά χαλ€πά τ€λίιυς έ7τιμ€ίνη, ή λιμός ή σ€ΐσμός, άλλ*
ώς δνειρος οιαδραμουνται τήν πόλιν. Aehnlich auch Β and
die altslavieche üebereetzung (letrin, Text, S. 35).
3. 1, 39 (A). Der Brief, den Darius an seine Satrapen
schreibt, um sie wegen ihres feigen Verhaltene Alexander gegen-
Vlber zu tadeln, beginnt in Α mit den Worten: παρ' έμοΟ μη-
b^TTOTe ίχοντες ελπίδα τινά, έάν μ€ταβήτ€ τής χώρας και τών
άπολιυλότων αΙχμαλώτων, τοΟτο οέ έπίσημον τής άνορείας
υμών έπεδείΕατε. ποταπός έπεπήοησε θήρ και έθορύβησε ύμας ;
ου δυνάμενοι κεραυνόν άποσβίσαι ανδρός άγεννους βρόμον ούχ
ύπενέγκατε ; Dass die Stelle so nicht richtig sein kann, hat schon
Müller gesehen, der hinter αίχμαλώτιυν offenbar richtig eine
Lücke annimmt. Die Texte in Β (ρ. 44 Α. 16) und L (ρ. 735)
können schon deswegen nicht zur Verbesserung herangezogen
werden, weil der Satz von έάν bis αίχμαλώτιυν, absichtlich oder
aus Versehen, ausgelassen ist, sind aber ausserdem durchaus kor-
rupt. Die bist, läset diesen Brief des Darius an seine Satrapen
ganz aus, und der syrische Uebersetzer (Ryssel, p. 125 = Biidge,
p. 51) stimmt ebenfalls nicht zu dem griechischen Texte. Auch
die armenische Üebereetzung ist nur theilweise zur Verbesserung
zu gebrauchen, da der Text, wie Raabe (p. 30 A. 17) erklärt,
zu wünschen übrig läset. Nur das an sich schon verdächtige
ου vor δυνάμενοι kann darnach in ol oder besser wohl noch in
οι verbessert werden. Dagegen hilft uns, wenn ich mich nicht
täusche, das byzantinische Alexandergedicht, wo ee v. 1925 tf.
heisst:
Μή προίτδοκάτε παρ' έμου λαβέσθαι συμμαχίαν*
εϊπερ δ' έκβήτε τών υμών τόπων και τών όρίιυν,
πικράν μεγάλην έ'Εετε τήν τιμιυρίαν πάντες,
λόγον προ$ απαιτούμενοι τών αιχμαλιυτισθέντιυν
και τών φθαρέντιυν άμελώς παρά τών Μακεδόνων.
Λοιπόν παρακελεύομαι, τό τής ανδρείας μάλλον
γενναΐον νυν ένδείΕασθε και σταθηρόν καΐ μίγα.
υμάς δέ τις έφόβησε θήρ ώςτε^ ταύτα γράφειν,
άνδρας γενναίους Ισχυρούς, ΤΤίρσας άνδρικαιτάτους
οι κεραυνόν δυνάμενοι μέγιστον κατασβέσαι
ανδρός ούχ' ύπενέγκατε κρότον τριβολιμαίου ;
^ So schlage ich vor zu lesen statt des unverständlichen θροήσας
bei Wagner.
Zu Pscudo'Kalligthenes. 139
Auch bier findet eich also einmal das οΐ, und es ergiebt sich
ausserdem ans dem λόγον προςαπαιτούμενοι, dass hinter αιχμα-
λώτων ein Ausdruck wie 'Rechenschaft ablegen^ ausgefallen ist;
ich würde darnach die Stelle folgendermassen zu bessern ver-
suchen :
παρ' έμοΟ μηοίποτε έλττίοα ίχοντίς τίνα, έάν μεταβήτβ
της χώρας και (= sogar, überdies) τών άπολιυλότιυν καΐ αίχμα-
λώτιυν λόγον δώσετε* λοιπόν^ δέ (cod. τούτο δέ) έπίσημον
τής ανδρείας υμών επιδείξατε (cod. έπεδείΕατε). In den folgen-
den Worten wäre dann nur für ου zu schreiben oi.
4. 1, 45 (A). Alexander wird an einer Orakelstätte * von
einer aus dem Innern kommenden Stimme als Herakles ange-
redet, d.h. jene Stimme sagt: 'Ηρακλής, ΆλίΕανδρε^ τούτο
έποίη(Τε θεός θεώ (es handelt sich um den Raub des Dreifussee),
und die Priesterin macht daraus, Alexander sei als Herakles an-
geredet worden. Weiter heisst es dann in der Hds.: (TU bk
θνητός ών μή άντιτάσσου θεοϊς* αΐ γαρ πράξεις σου μέχρι
θεών λαληθακτιν. Dass hier ein Fehler stecken muss, liegt auf
der Hand, und Müller hat deshalb έληλύθασιν in den Text ge-
setzt. Indessen der Fehler liegt nach meiner Meinung anderswo.
Allerdings gewähren die andern Bearbeitungen keinen Anhalt,
wohl aber das byzantinische Alexandergedicht, wo es v. 2171 f.
heisst :
^ Das Wörtchen λοιπόν in adverbialem Sinne in der Bedeutung
' in Zukunft', aber auch einfach Veiter, ferner* begegnet manchmal
bei Pe.-K., z. B. 1, 4: ώςτ€ λοιπόν λ^γ€ μοι δ βούλει, 1, 19; ετέθησαν
λοιπόν τά τοΟ άγύ>νος πάντα, 2, 10: Κβστί σοι λοιπόν τών έμών φ€{δεσθαι,
^{,3: τί λοιπόν ποΐ€ΐ ό φρενήρης 'Αλέξανδρος; 3,28: * Αλέξανδρε) παΟσαι
λοιπόν τφ θ€φ άντιτασσσόμενος u. β.
2 Für das in der Hds. stehende έπΙ τοΟ *ΑκραγαντινοΟ vermuthet
Auefeld sehr ansprechend έπΙ τοΟ dxpou μαντείου 'zum höchsten Orakel'
(zu Ps.-K. und Jul. Yal. im Rhein. Museum N. F. 52, S. 440).
" Die Pointe dieser Erzählung beruht natürlich auf der unmittel-
baren Nebeneinanderstellung der beiden Namen; diese ist in den latei-
nischen Bearbeitungen des Jul. Yal. (c. 50 K.) und der bist. (Landg^raf,
p. ii9, Zingerle, c. 38) vollständig verwischt. In der armenischen und
syrischen Cebersetzung ist sie bewahrt, aber in der letzteren seltsamer
Weise sowohl von dem englischen (Budge, p. 50), wie dem deutschen
(Ryssel, Archiv f. d. Stud. der neueren Sprachen, 1893, S. 124) Ueber-
setzer unbeachtet gelassen. — Der Vorschlag Ausfeld's (a. a. 0. S. 441),
den Vokativ Ήράκλεις zu setzen, verkennt, wie mir scheint, die eigent-
liche Pointe.
140 Christeusen
στήθι και μη τταρόργη,
όπως μη μ^χρι και θ€ών αΐ ττρά£€ΐς σου ^ηθακτιν.
Denn der liier geforderte Sinn ist doch offenbar: 'stelle dich
nicht den Göttern entgegen, damit sie dir nicht ihre Gunst ent-
ziehen*, oler, wie es in dem Gedichte heisst, 'damit die Kunde
von deinen Thaten nicht bis zum Himmel dringt' und, wie leicht
zu ergänzen ist, dir dort die Gunst der Götter entzieht. Wenn
dies richtig ist, und wenn ferner der Konjunktiv λαληθώσιν doch
entschieden auf eine fehlende Konjunktion hindeutet, so glaube
ich unter der Annahme, dass μή vor μέχρι ausgefallen ist, was
offenbar leicht geschehen konnte, das Richtige mit den Worten
herzustellen: μη άντιτάσσου θεοϊς, δ π ως αϊ πράΕβις σου μή
μέχρι Gediv λαληθώσιν.
5. 1, -lt> (Α). Alexander läset gegen Thebens Mauern auch
Sturmböcke verwenden. Darauf folgt unmittelbar die Notiz: ίτι xe
τα όργανα bia τε σώήρου και Εύλων κατεσκευασμίνα bia τρο-
χών άττό της τών στρατιωτών βίας συνώθούμενα μακρόθεν 6έ
έ£αφΐέναι ττρός τά τείχη καΐ τάχει τους πάνυ πυκνώς άρμολο-
Τήσας λίθους. .Müller hat diese Worte offenbar als eine weitere
Angabe über Alexanders Anordnungen für die Belagerung der
Stadt aufgefasst. In Wirklichkeit aber ist ee eine Art Scholion,
Avelches die Zusammensetzung und Verwendung der κριοί erklären
soll. Derartige Angaben begegnen im Ps.-K. auch sonst, so über
den Euphrat und Tigris und deren Zusammenhang mit dem Nil
(2, 3 A. 4, vgl. bist, de pr. p. 80 Landgraf, u. s.), über die
Olympiadenrechnung (3, 35 s. unten\ und bei Palladius über den
Ganges und Pheison (Ps.-K. 3, 6), und, jedenfalls die ersteren,
verdanken wohl irgend einem gelehrten Abschreiber ihre Ent-
stehung. Dass wir auch hier eine solche Notiz haben, ergiebt
sich aus einer Vergleichung der Stelle mit dem Texte in L (p. 740),
der syrischen (p. 57 Hudgc) und armenischen (p. 35 Raabe) Ueber-
setzung und dem byzantinischen Alexandergedicht (v. 2216 ff.);
darnach würde der Text folgendermassen hergestellt werden
müssen: fari bk ταύτα όργανα — — κατ€σκ€υασμ€να,
δ bia τροχών ~ — μακρόθεν (schon Muller) έ£αφ(€ται
προς — —- ττυκνώς άρμολογηθέντας (Müller) λίθους
διαλύει (Müller οιαλύειν).
6. 2, 33 (Β, bei Müller ρ. 86, Α. 1, Berger de Xivrey,
Trad. teratolog. ρ. '150) heisst es nach dem Kampfe mit eineui
unheimlichen Volke, in welchem eine Anzahl der Makedonier ge—
fallen ist : και έκέλευσα πλοίοις άναθήναι και τά περιλε ΐφθέ ντοτ
Zu Pseudo-Kallisthenes. 141
όστ^α εις τάς πατρίδας αυτών πεμφθήναι. Diese Notiz fehlt
in den sonstigen Bearbeitungen, die gleichwohl die Geschichte
von dem Kampfe bringen, und findet sich nur in der armenischen
and altslaviechen Uebersetzung, durch welche hier eine Verbes-
eerung des griechischen Textes ermöglicht wird. Sehr eigen-
thümlich ist nämlich das πλοιοις άναθήναι, wofür Berger und
Müller άναθεΐναι schreiben, denn dass die Leichen auf Schiffe
gelegt und ihre übrig gebliebenen Gebeine in ihr Vaterland ge-
schafft werden, ist gelinde gesprochen, eine höchst seltsame Aus-
drucksweise. Hülfe bringt hier das Armenische, das nach Raabe
(p. 70) bietet : έκβλβυσα πυρός παραθβΐναι και τά περιλείφθέντα
οστά αυτών εΙς τάς πατρίδας (der armenische üebersetzer hat hier
τά οπατριάοα verbunden und daraus einen Eigennamen gemacht)
άΤ€(Τθαι. Darnach würde der griechische Text wohl richtig in
πυράς άναψθήναι zu verbessern sein; nachdem einmal das φ
auegefallen war, konnte sehr wohl ein Schreiber auf die Ver-
änderung von πυράς in πλοίοις kommen. Erwünschte Bestätigung
bietet die altslavische Uebersetzung (Istrin, p. 76) : Und von dem
Heere kamen 72 Männer um, und ich befahl sie mit Feuer zu
verbrennen und ihre übrig gebliebenen Gebeine in ihre Heimat
zu bringen.
7. 3, 35 (A, Müller, p. 151 A. 1). Die allgemeinen An-
gaben über die Lebens- und Regierungszeit Alexanders lauten
hier so: Έβίιυσε μέν ουν ΆλΟανδρος έτη λβ' από le' ετών
άρ£άμ€νος πολεμεϊν έπολίμησεν έτη ιΐ', μέχρις κ' γεγένηται,
τά bk αλλά ιβ' έν εΙρήνη και άμεριμνίςι καΐ ευφροσύνη έίησεν.
ύττέταΕεν έθνη βαρβάρων κβ', * Ελλήνων ι', έκτισε πόλεις ιγ',
οϊτινες μίχρι του νυν κατοικούνται και είρηνεύονται — es
folgen die Namen der Städte. Dass diese Angaben in ihrem ersten
T'heile nicht richtig sein können, liegt auf der Hand, denn sie
Enthalten vollständigen Unsinn, und es ist nicht anzunehmen, dass
^ler ursprüngliche Vf. derartig thörichtes Zeug sollte geschrieben
i^aben. Vielmehr ist hier offenbar von einem Schreiber Unfug
^.ngerichtet worden. Dadurch dass wir mit Müller vor μέχρις
^inen Punkt setzen und hinter γεγένηται eine Lücke annehmeni
^Xvird ebenso wenig geholfen, wie durch den Hinweis auf Malalas
^p. 195 Bonn.). Auch die übrigen Bearbeitungen^ des Ps.-K.
Tielfen nur wenig oder gar nicht zur völligen Herstellatig des
^ Die Bearbeitungen der sogenannten jüngeren Rezension (B')
kommen nicht in Hetracht, weil sie überhaupt andere Angaben haben.
142 Chrietcnsen
Textee, da er offenbar den Bearbeitern schon tbeilweiee korropt
vorlag. Jul. Yal. (^, 60 Κ): vixit autem annoe triginta et iret.
Sed imperium iniit annum agens octavam decimnm. Omnes au-
tem difficultates eine aeqae ad annoe viginti et qainqae foere;
reliqna in pace transegit. Hiet. (p. 136 Landgraf): fnerunt anni
vitae illius triginta tres ac decem et octo annis coepit committere
bellum. Septem itaque annoe pugnavit acriter, octo annoe quievit
et in bilaritate et iucunditate yixit. Syrische Uebereetzung (Budge,
p. 142): He lived in tbie world tbirty two yeare and seven
monthe, and of tbeee he bad reet for only eight yeart in tbie
World. Armenische Uebereetzung (Raabe, p. 107): έβίοΜΤε μέν oOv
ίτη τριάκοντα τρία άπό οκτώ καΐ οίκα ετών άρΕάμ€νος πολ€μ€Ϊν
και μαχεσάμενος έν ττολεμοις έτη έτττά, μέχρις είκοσι πέντε
ετών έγένετο* τα bk άλλα οκτώ ίτη ίίησεν έν εΙρήνη. Ee er-
giebt eich daraue nur eine, daee etatt der 12 Friedenejahre in
Α 8 zu setzen eind, d. h. mit andern Worten, daee der Schreiber
dieee 12 Jahre eelbet eingeeetzt hat, weil er richtig 32 — 20^12
rechnete. Eine Heretellung der Angaben aber wird uns, wie ich
glaube, gelingen, wenn wir eine Stelle aue den eogenaonten
Excerpta Barbari, deren griechisch geechriebene Vorlage den
Peeudokallistbenee jedenfalle direkt oder indirekt benutzt hat^,
heranziehen. Die Worte lauton hier (p. 275 ed. Frick): Yixit
autem Alexander annoe XXX VI. regnayit quidem annoe XVII
sie: pugnavit enim annoe Villi ueque dum factne est annorum
XXVIII, illos autem alios octo annos yixit in pace et securitate.
Nach diesen Worten scheint es klar, zumal wenn wir die An-
gaben bei Jul. Val.: imperium iniit annum agens octavum deci*
mum, und der bist.: decem et octo annis coepit comittere bellum
(vgl. das Armenische) berücksichtigen, dass ursprünglich sowohl
über die Regierungszeit, wie über die Zeit der kriegerischen Lauf-
bahn des Königs Angaben vorhanden gewesen sein müssen. Da
endlich der Syrer in seiner Vorlage gelesen haben muss Ιτχ] λβ'
μήνας Ζ', so würde dies als die ursprüngliche Lesart festzuhalten
und die 33 Jahre bei Jul. Val. und in der Eist, als runde Summe
zu erklären sein. Demnach vermuthe ich, dass der Wortlaut c:
dieser chronologiechen Angabe in Α ureprünglich etwa folgender-^
geweeen iet:
Έβίιυσε μέν ουν ^Αλέ£ανορος ίτη λβ' μήνας Γ, άπό le*• ,
ετών άρΕάμενος βασιλεύειν έβασίλευσβ μέν ίτη ιΓ, έπο-
^ S. Chron. minora coli. C. Frick, praef. p. CLXVI f.
Zu Pseado-Kallisthenes. 143
Χίμησε bi έτη θ', μέχρις ου κ ε' (ετών) γεγένηται (γέγονε?),
τα bk άλλα η' έν ειρήνη και άμεριμνίςι και ευφροσύνη Κησεν.
8. 3, 85 (Β, L). In den Hdss. Β und L wird zu der An-
gabe, dasR Alexander in der 113. Olympiade gestorben sei, fol-
de Notiz binzugefiigt: ή bk Όλυμπιάς ίτη εισ\ b\ Τψ bi
τετάρτψ Ιτει της βασιλείας *Άχαί (του βασιλε'ιυς *Αχάρ Β)
πρώτη (ή add Β) όλυμπιάς ήρΕατο. Hier niuss entschieden
ein Fehler stecken. Offenbar ist nämlich diese Bemerkung eine
gelehrt sein sollende Einschiebung, welche die chronologischen
Kenntnisse des Vfs. — bzw. desjenigen, der dieselbe an den
Rand zu der Angabe, dass AI. έν τψ τέλει της ριγ' Ολυμπιάδος
starb, hinzusetzte — ins rechte Licht setzen sollte. Nun ist aber
die seit Julius Afrikanus im allgemeinen gültige Gleichung: Ol.
I, 1 = 1. Jahr des jüdischen Königs Achaz^ d. h. wenigstens,
wenn der Anfang der Olympiadenrechnung überhaupt unter König
Achaz gesetzt wird, und es ist doch wohl als sicher anzunehmen,
daes ursprünglich diese Angabe auch im Texte oder wahrschein-
licher noch am Kande gestanden hat, und nur durch ein Versehen
in der oben angegebenen Weise in den Text gekommen ist. Ich
vermuthe daher, dass die Worte ursprünglich gelautet haben:
τψ V ίτει (daraus ist τώ τετάρτψ έτει geworden und dann
bi eingeschoben) του βασιλέως (oder της βασιλείας) Άχά2[ πρώ-
τψ πρώτη Όλυμπιάς ήρζατο.
Hamburg. Η. Christensen.
^ Geizer, S. Julius Africanus 1, 45 f., vgl. 170. Die Gleichung
^er Exe. Barbari (p. 2.55 Frick) Ol. I, 1 = 11. Jahr des Achaz ist,
^enn hier nicht ein Fehler steckt, völlig unverständlich, s. Gelzor 2, 323
Zum Seoecagediclit des Honorins.
Dies Gedicht (in Rieses Anthologie n. 666), in dem ein neu-
bekehrter Christ sich von dem Gegenstande seiner bisherigen
Studien, Seneca, lossagt und im Gegensatze zu ihm seinen jetzigen
Seelsorger preist, seinem Gedankengange nach richtiger als es
bisher geschehen war zu würdigen und zugleich die Ueberliefe-
rung^ wieder mehr zu Ehren zu bringen hat sich J. Ziehen im
Hermes Bd. XXXII S. 490 ff. mit Erfolg bemüht. Da er mir
jedoch nicht in allen Punkten das Richtige getroffen zu haben
scheint, gestatte ich mir hier noch einmal darauf einzugehen.
Die einleitenden Gleichnisse (V. 1 — 10) und ihre Beziehung
zum Folgenden hat Ziehen richtig erklärt. Hier habe ich nur
eine Einzelheit zu bemerken. In Vers 2 nämlich kann man
igtwtae et viles esse putantur aquae ruhig stehen lassen; der
Verfasser will, wie es scheint, ignotuSj das ja schon früh gleich
ignobilis gebraucht wird, als ^unansehnlich* gefasst wiesen und
kann es so ganz wohl mit vilis verbinden; die Verborgenheit der
Quelle war durch latens und demersa in V. 1 hinreichend be-
zeichnet. In ungewöhnlicher Bedeutung ist auch imhutus ge-
braucht V. 8: lignum imbutis digitis dextra domare solet 'mit
unterrichteten, kunstfertigen Fingern', ganz parallel V. 3 qucis
cum docla manus produxerit arte magisira*.
^ Riese benutzte zwei Handscbriften des 8. und 9. Jahrh. Nur
einmal ist die Entscheidung zwischen beiden zweifelhaft, V. 4, wo es
Rieh fragt, ob man dem christlichen Verfasser die Ausdrucksweise pwra
fit exiliens nymfa vocata manu zutrauen darf oder vielmehr lymfa tvl
schreiben hat.
2 Auch in ingetms fidei V. 24 'durch die Kräfte des Glaubens'
kann ich kein ' hübschoB Oxymoron* sohen, sondern nur eine uoge—
Zum SeneoAgediobt des Honorius. 145
Auch die folgenden Verse sind klar: *Wie eine sachver-
etändige Hand aus einem schlammigen Rinnsal einen reinen Born,
aus einem knorrigen Klotz ein nützlicbes Geräth macht, so, aber
in viel erhabenerer Bedeutung, macht deine Meisterschaft durch
Hillleitung zu den ewigen Gnadengaben Christi mich zu einem
neuen Menschen ; so bist du ein besserer Lehrmeister als Seneca,
iob, dein Schüler, besser dran als sein Lucilius ^. Hiermit ist
der Grundgedanke für das Folgende gegeben. Inwiefern aber die
Lehre des Jordanes über die des Seneca erhaben sei, wird aus-
drücklich in Y. 15 f. gesagt: diese ermangelte der Erleuchtung,
die nur das wahre Licht des catholicum dogma geben kann, das
Xiicht des Herzens, wie es V. 12 heisst. Denn dass diese Er-
lenchtung erforderlich sei, wenn Ermahnungen Erfolg haben
tollen, das liegt, denke ich, in der Parenthese Y. 12 quem ui
^noneaSy hicem cordis habere facis^ wo ut von Ziehen richtig ge-
beutet ist, aber bei den Worten lucem cordis habere facis nicht
^Q den Taufakt gedacht zu werden braucht, geschweige denn
dass dieser bereits an dem Yerfasser vollzogen sein müsste: es
^^ird nur sozusagen die Methode des Bischofs vorläufig rühmend
hervorgehoben, um von Y. 17 ab ausführlicher der des Seneca
gegenübergestellt zu werden. Unterweisungen hat dem Yer-
^^aaeer auch Seneca gegeben, heisst es hier:
17 nie mihi monimenta dedity te vera docente^
nee dedit infida quae sibi mente ttUit
-^onimenia halte ich nämlich zunächst eben wegen der Beziehung
*^ V. 12 für richtig, dann aber auch wegen des Folgenden.
^«nn wenn hier Ziehen nee mit tulit zusammenfasst und das
^wischenstehende als Relativsatz nimmt, so muthet er dem
Verfasser nicht nur zu, ohne jede Noth eine höchst missver-
^tandliche Wortstellung gewählt zu haben, sondern er verkennt
^^ch, dass dedit und nee dedit offenbar einander entgegengesetzt
*^^ά ; um von der sehr bedenklichen Deutung des dedit de conatu
'•'cht zu reden. Zudem ist fraglich, mit welchem Rechte von
®*Qer *sich selber nicht getreuen Gesinnung' Senecas geredet
^^nliche Verwendung des Wortes ingenia gleich vires oder virtutes,
^u Y. 3 vgl. übrigens Verg. Aen. VIII 441 f.: nunc viribus usus,
manibus rapidis, omni nunc arte magistra.
^^ 1 Die Worte Ludüo clarius illo Y. 13 wird man zweckmässig in
^^^^mata setzen, da sie zu dem ganzen urasohliessenden Satze gehören.
^Ui«iii. Mm. f. Philol. N. F. LIV. 10
146 Plasberg
"werden kÖDne, fraglich auch, welchen Zweck diese Bemerkung
haben solle. Erinnert man sich, dass eben als der wesentliche
Mangel der Lehre Senecas das Fehlen der christlichen Grundlage
bezeichnet war, so wird man richtig übersetzen : ' Jener hat mir
(zwar) Ermahnungen gegeben, aber nicht hat er gegeben (nicht
geben können), was er sich selbst dadurch, dass er ungläubigen
Sinnes war^, genommen hat . Für diese Bedeutung von tulit
finden sich in Neues Formenlehre IIl^ S. 347 viele Beispiele
aus späterer Zeit zusammengestellt; infidus hat schon Manitius-
80 gedeutet, und es war, da infidelis sich daktylischem Masse
nicht fügt, das nächstliegende Wort für diesen christlichen Be-
griff: auch Juyencus lässt evang. II 36 f. in nur wenig abweichen-
dem Sinne Christus sagen: quam nulla sübest fiducia vobis, in-
fidos animos timor irruit^. Die Worte aber te vera docetiie, die
Bücheier veranlasst haben commenta zu vermuthen, halte ich für
einen Nothbehelf des Dichters, der den Vers nicht anders zu
füllen wusste; denn sie sind nicht bloss formell parenthetisch,
sondern stören auch, streng genommen, den Gedankengang, in-
dem sie den V. 21 mit at tu scharf einsetzenden Gegensatz theil-
weise vorwegnehmen.
Die Erklärung, die die Worte infida quae sibi mente itUit
verlangen, wird nun, wie Ziehen richtig sah, mit nam ange-
knüpft :
19 Nam cum de preiio mortis regnante perenni
Lucülum inhuerety hac sine morte perit.
Es dürfte klar sein, dass im Vordersatze eben jene monimenta
näher bestimmt werden, im Nachsatze aber angedeutet wird, was
sich Seneca durch seinen Unglauben entzogen habe; ebenso, dass
es beide Male das Verhalten zum Tode ist, auf das es dem Ver-
fasser ankommt. Soll nun aber der Vordersatz nicht geradezu
im Widerspruch zu Senecas Lehre stehen, so muss man entweder
pretium als vox media fassen, ' geringer Werth, Gleichgiltigkeit',
oder aus regnante perenni eine nähere Bestimmung zu mortis
oder pretio mortis herausemendiren ; beides ist nicht unbedenk-
lich. Die bisher aufgestellten Vermuthungen einzeln zu wider-
legen würde zu weit führen ; auch haben ihre Urheber ihre
^ Von dem heimlichen Christenthum Senecas scheint der Ver-
fasser also noch nichts zu wiesen.
^ Geschichte der christlichen lateinischen Dichtung S. 313.
^ Vgl. Corp. gloss. lat. II 82, 40 infidia απιοτια.
Zum Senecagedicht des Honoriae. 147
HeinuDgen gar nicht oder nicht klar aaeeinandergesetzt ; ich lege
also ohne Weiteres die meinige vor.
Zunächst hoffe ich auf allgemeine Zustimmung, wenn ich
schreibe nam cum depretio mortis . . Lucidum inbueret und so
auch den Anstoss, den die Konstruktion von imbuere mit de
immerhin bot, beseitige. Freilich kann ich das Wort depretium
* Geringschätzung' anderweitig nicht belegen, aber seine Bildung
zu depretiare ist klar und nicht ohne Beispiel ^, zudem liegt es,
von der üblichen Yertauschung der Präposition abgesehen, im
italienischen dispregio und seinen Verwandten ^ noch vor. Mit
den Worten hac morte ferner kann, wenn ich ififida richtig ge-
deutet und den Parallelismus zwischen Y. 17 f. und 19 f. richtig
betont habe, nur eine speziell christliche Art des Todes gemeint
sein. Dass diese nicht unzweideutig bezeichnet wird, ist zweifellos
nicht sehr geschickt. Aber der Yerfasser schrieb an einen
Mann, dem sein Gedankenkreis wohl hekannt war, hatte er doch
selbst auf ihn den stärksten Einfluss ausgeübt ; und von diesem
kann man wohl annehmen, dass er nicht nur bei hac morte so-
fort an den seligen Tod in der Nachfolge Christi und der Hoff-
nung auf ewiges Leben dachte, auf den im Folgenden hinge-
wiesen wird, sondern dass er schon, als er Y. 18 las, genau
wuRste, 'was der Yerfasser dort mit quae meinte. £r war auch
sicher keinen Augenblick darüber im Zweifel, was regnatUe per-
enni heissen sollte. Wir sind hier auf Yermuthungen ange-
wiesen; das aber scheint mir unbedingt nothwendig, dass man
die Erklärung dieses Ausdrucks vor allem in der christlichen
Gedankenwelt suche, die alles Umstehende beherrscht. Nun
kann ich nichts finden, was sich zu perenm zwangloser hinzu-
denken Hesse als morte, und ich glaube hier eine Anspielung auf
das Dogma von dem 'ewigen Tode' zu erkennen, der als Folge
der Erbsünde in der Welt herrsche und erst durch das Yerdienst
Christi und die Theilnahme des Einzelnen daran überwunden
werde. Um die Yorstellung klarzulegen, schreibe ich unten'
^ Vgl. aus späterer Zeit z. B. exterminium improperium τώβΙΙύΐίη
tefragium repurgium respirium,
^ Vgl. Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch, n. 2625.
' De peccatorum meritis et remissione 11, 13 (t. X p. 116)
regnum enim mortis vidt intelligi quando ita dominatur in 7u)minibu8
reatuB peccati, ut eos ad vitam aeternam, qu<ie Vera vita esi, venire
tum sinnt, sed ad secundam etiam, quae poencUiter α et er η α est, mor-
148 Plasberg
ein paar Stellen des Augustinns ans, deren erste auch, wenn es
nöthig ist, zeigen kann, daes regnante ganz passend gesetzt ist.
Der Sinn dieses Distichons ist also, wie ich glaube, folgender:
^ Den Tod verachten hat Seneca wohl den Lucilius gelehrt, aber
(was viel mehr ist) selig sterben hat er selbst nicht können, da
er nicht von der Herrschaft des ewigen Todes erlöst war'.
Wen ich überzeugt habe, daes an dieser schwierigsten
Stelle des Gedichts sich ein mindestens erträglicher Sinn ohne
Aenderang des Textes gewinnen lasse, der wird auch nicht glau-
ben mit Quicherat beatos Y. 21 schreiben zu müssen, und mit
der Wiederholung ähnlicher Ausdrücke beato ex obüu — morte
pia vergleichen wie oben nach V. 3 quas cum docta manus prO"
duaerit gleich im folgenden Yerse gesetzt ist vocaia manu^,
£in paar Worte noch über die Umstände der Abfassung
unseres Gedichtes. Manitius dachte an Briefe des Jordanes an
Honorius, auf die dieser hiermit erwidere; Ziehen glaubt sogar,
Jordanes werde um Abfassung eines christlichen Gegenstücke zu
tem trahat. Op. imperf. contra lulianum III 33 (t. X p. 12G1) pecca-
tum autem tarn magnumy ut verteret in naturam, quod per unum homi-
nem intravit in muruium^ sine quo nullus hotno nasciturf quo modo
posset ab hominibus vindicari, quandoquidem ita in omnes homines cum
morte pertransiiti ut ei poena sua sit comea usque ad interitum sem-
piternunty nisi ubi divina gratia gener ationeni regeneratione sanaverit.
In loann. evaug. tract. III 1, 13 (t. III p. 1402) mortem tuam aeter-
η am occidit mors temporalis Domini tui.
^ Im Schlussverse conforta revoca corripe duce mone ist duce nach
Bachelere Vermuthang für disce der HandBchriften gesetzt, an sich
ganz tadellos; aber man darf doch die Frage aufwerfen, ob man
unserem Dichter nicht ebenso gut wie die sehr unmoderne Form duce
auch die vulgäre Verwendung von discere gleich docere zutrauen könne,
die doch wohl Isidorus bekämpft, wenn er schreibt Diff. I 177
discit qui non novit, docet vero qui novit, und die in anderen Sprächet
ihre Analogien findet. In deutschen Dialekten und sogar in der Schrift
spräche lernen, s. Grimms Wörterbuch VI 768; ebenso ital. apprender^ -^
franz. apprendre. Griech. μανθάν€ΐν * lehren' weist Sophocles aus dei
sermo de paenitentia des Johannes Ncsteutes nach, d. h., wenn dL
Schrift echt ist, aus dem ausgehenden G. Jahrh. n. Ch. (Migne Bd.
Sp. 1924 C περί τϋϋν μανθανόντων έτέρουο Kuxiac); Eustathios zur O^
ρ. 1561, 40 und 1883, 46 glaubt dieselbe Bedeutung παρά xolc με^
"Ομηρον ςοφκταΐο zu finden. Ueber μαθητ€ύ€ΐν u. ä. s. Hatzidak i
Einleitung in die neugriechische Grammatik S. 200. Vgl. noch potcM
* tränken * : Rönsch, Itala und Vulgata 8. 376.
Zum Senecagedicht des Honorius. 149
Senecas Lnciliasbriefen ersucht. Ich finde für keine von beiden
Annahmen ausreichenden Anhalt im Wortlaut des Gedichtes. Be-
sonders aber, glaube ich, thut man dem Verfasser Unrecht, wenn
man in den Worten am Schlnss disrAptdumque iuum prius isto
nomine ditans conforfa usw. die Aufforderung an Jordanes
sieht, Honorius in jener Schrift öffentlich als seinen Schüler an-
zuerkennen. Nicht als ob das nicht allenfalls in den Worten
liegen könne; aber die Stimmung des Ganzen, die doch in ihrer
Art fromm ist und den Verdacht der ünaufrichtigkeit nicht auf-
kommen lässt, macht mir ein solches Hervorbrechen litterarischer
Eitelkeit nicht glaublich. Ich denke, es ist nicht zu gewagt,
wenn ich unter istud nomen den Namen 'Christ^ verstehe und
annehme, dass der Verfasser unmittelbar vor der Taufe steht
und den Bischof, der ihn als Katechumenen unterrichtet hatte,
des Erfolges dieses Unterrichts versichert und bittet auch ferner-
hin sein geistlicher Führer und Berather zu bleiben.
Berlin. 0. Plasb^erg.
MiecelleD.
Zum Spraeh^^ebranch des Thnkydides.
Im Hermes XXXIII S. 353 lese ' ich mit nachdenklichem
Erstaunen in H. Steins kritischen Bemerkungen zu einigen Stellen
des Thukydides folgendes Urtheil über meine Erklärung von
IV 63, 1 του αφανούς τε τούτου οιά τό άτίκμαρτον ^έος καΐ
οιά τό f\br\ φοβερούς τταρόντας 'Αθηναίους: 'Stahl will mit
Interpunction helfen: οιά τό ήδη (sc. οίος), φοβερούς όντας
'Αθηναίους (als erklärende Apposition!). Einfacher und wenig-
stens spraohrichtig ist Keiskes Aushülfe, der sich Krüger an-
sohliesst, hxä τους ή&η. Aber dies Einfache konnte doch schwer-
lich in bid τό ausarten/
Zunächst habe ich nicht όντας Αθηναίους geschrieben,
sondern, »wie tiberliefert ist, τταρόντας 'Αθηναίους. Doch das
ist wohl nur ein Flüchtigkeitsfehler. Bedenklicher für mich ist
das Ausrufungszeichen, das wohl andeuten soll, dass ich mit
meiner Erklärung eine kolossale Dummheit begangen habe.
Worin diese bestehen soll, lässt sich daraus erkennen, dass im
Folgenden Reiskes Aushülfe als * wenigstens sprach richtig* be-
zeichnet wird; ich soll also gegen die Grammatik gesündigt,
mithin grammatische ünkenntniss bewiesen haben. Nun habe
ich mich seit mehr als 30 Jahre auch einigermassen mit dem
Studium griechischer Grammatik beschäftigt, stehe aber, wenn
ich mir die Frage vorlege, was in meiner Erklärung ungramma-
tisch sein soll, vor einem Eäthsel. Was zunächst Reiskes Aen-
derung betrifft, die wenigstens pprachrichtig sein soll, so ist nach
meinem grammatischen Verständniss die durch sie herbeigeführte
attributive Stellung des Participiums hier sinnwidrig; es müsste
bia φοβερούς ήοη παρόντας τους 'Αθηναίους heissen. Was nun
meine eigene Erklärung angeht, so habe ich zu dem als Apposi-
tion gefassten φοβερούς παρόντας 'Αθηναίους bemerkt: *adiec-
tivum praedicative positum est et participium substantivi vice
fungitur ut 29, 3 έμπρησθεϊσα et 47, 2 κομισθέντας*. Das
scheint nun Stein nicht verstanden zu haben, so leicht es auch
war, wenn er sich die angezogenen Stellen näher angesehen
hätte. Es liegt nach meiner Ansicht hier ein Gebrauch des
Participiums vor, der im Lateinischen ganz bekannt ist und in
jeder Schulgrammatik verzeichnet wird, von dem aber in unsem
griechischen Grammatiken nichts erwähnt wird, obwohl er auch
im Griechischen vorkommt, wenn auch in geringerer Ausdehnung
als im Lateinischen. Es ist der bekannte Gebrauch des Partici-
piums statt eines Verbalsubstantivums , wie er sich in den aus
den landläufigen lateinischen Schulgrammatiken bekannten Bei-
Misoellen. 151
spielen: post urbem conditam, ante Homam conditam, angebant
Hamilcarem Sicilia Sardiniaque amiesae, maior ex civibne amiseis
dolor, primns liber est de contemnenda morte und äbnlichen findet.
Im Grieohiscben iet das einzige mir aus Dicbtern bekannte Beispiel
dieser Art Aristopb. Nub. 1241 Ζευς γελοίος όμνύ μένος τοις είοόσιν
= derScbwur beim Zeus ist den Wissenden läcberlicb. In Prosa
aber so aucb bei Herod. VIII 131 τους bk Έλληνας τό τε ίαρ
γιγνόμενον ήτ€ΐρ€ και Μαρδόνιος έν θεσσαλίη Ιών = die
Ankanft des Früblings und des Mardonios Anwesenbeit in Tbes-
salien, und in Xen. Hell. VI 3, 11 ών (sc. τών άγνιυμόνιυς
πραχθίντων) ήν καΐ ή καταληφθεϊσα έν θήβαις Καδμεία = ή
Καδμείας έν θήβαις κατάληψις oder τό καταληφθήναι έν θήβαις
Καδμείαν. Bei Tb. nun ist gerade diese Ausdrucksform verbält-
nissmässig bäufiger. Sie findet sieb an folgenden Stellen: II 49,
4 μετά ταύτα λιυφήσαντα, III 36, 2 προσ£υνεβάλετο ουκ ελ-
άχιστον τής ορμής αΐ ΤΤελοποννησίιυν νήες ές Ίιυνίαν έκείνοις
βοηθοί τολμήσασαι παρακινδυνεΟσαι, 53, 3 ό μη ψηθείς λόγος
τοις ώδ' έχουσιν αιτίαν &ν τταράσχοι, IV 26, 5 αϊτιον δέ fjv
οι Λακεδαιμόνιοι προειττόντες, 29, 3 ^ώμην και ή νήσος έμττρη-
σθεϊσα παρέσχε, 47, 2 τους δνδρας ... im* αλλων κομισθέντας ,
. . . την τιμήν τοις δγουσι προσποιήσαι, VI 3, 3 μετά Συρα-
κούσας οίκισθείσας, 70, 1 τους δέ άνθεστώτας πολύ μείΖω
έκπληΕιν μή νικιυμένους παρέχειν (= τό μή νικάσθαι τους
άνθεστώτας), 80, 2 εΐ γάρ δι' υμάς μή Ηυμμαχήσαντας δ τε
παθών σφαλήσεται και ό' κρατών περιέσται, VIII 9, 3 αϊτιον
δ' έγένετο . . . οΐ μέν πολλοί τών Χίιυν ουκ είδότες τά πρασ-
σόμενα. Ebenso ist aucb nacb der von mir bestätigten Erklärung
Classens I 23, 6 τήν μέν γάρ άληθεστάτην πρόφασιν, άφανε-
στάτην δέ λόγψ τους 'Αθηναίους ήγοΟμαι μεγάλους γιγνομέ-
νους και φόβον παρέχοντας τοις ΛακεδαιμονιΌις άναγκάσαι
ές τό πολεμεϊν zu versteben, wo τήν μέν άλεθεστάτην πρόφασιν,
αφανέστατη ν δέ λόγψ als prädicative Apposition zu fassen und
τους 'Αθηναίους μεγάλους γιγνομένους και φόβον παρέχοντας
so viel ist als τό μεγάλους γίγνεσθαι 'Αθηναίους και φόβον
παρέχειν. Demnaob ist IV 63, 1 φοβερούς παρόντας 'Αθηναίους
80 viel als τήν φοβεράν 'Αθηναίων παρουσίαν oder τό φοβερούς
τταρεΐναι 'Αθηναίους, und meine Erklärung stützt sieb auf einen
Spracbgebraucb, der sieb gerade bei Tb. in bervorragendem
ttasse findet; den icb übrigens aucb sobon in den Quaestt. gram,
ad Tb. pertinent S. 28 zur Genüge dargelegt babe. Wo ist nun
das spracblicb Unricbtige in meiner Erklärung? Sollte aber
Stein an der Verscbiedenbeit des Numerus bei dem appositiyen
Verbältniss Anstoss genommen baben, so erklärt sieb diese κατά
^ύνεσιν ebenso wie in den angefübrten Beispielen III 36, 2. IV
"26, 5. VIII 9, 3, und aucb abgeseben davon, würde sie hier
«benso wenig anstössig sein wie bei ές Διυριας, τήν Λακε^αΐ-
μονίαν μητρόπολιν Ι 107, 2, τήν βουλήν . . ., τους πεντακόσιους
VIII 86, 6, κίβοηλον άνθρώποις κακόν, γυναίκας Eur. Hipp. 616.
Münster. J. Μ. Stabl.
152 Misoellen.
Zn den Papyri tob Oxyrhynetaog.
Wir haben alle Ursache, den Herren Grenfell nnd Hunt
dankbar zu sein, dass sie die wiBeenechaftliohen Sch&tze, welche
die Papyri von Oxyrhynohoe enthalten, lieber rasch zugänglich
machen wollten, auf die Gefahr hin, in mancher Yermnthnng
zn irren und Anderen Vieles zu thun übrig zu lassen, als mit
der Veröffentlichung zu warten, um selbst Sichereres und Voll-
ständigeres zu ihrem Verstand niss und ihrer Erläuterung beitragen
zu können. Was sie gethan haben, bleibt auf alle Fälle gross
und preiswtirdig genug, und wir dürfen zu ihren Verdiensten
wohl auch die englischen üebersetzungen rechnen, welche sie
auf Wunsch einiger Abonnenten den einzelnen Stücken beigegeben
haben, da sie vielfach geeignet sind, die Stelle eines weitläut-
tigeren Commentars zu vertreten. Wenn ich also im Folgenden
den Heransgebern hinsichtlich eines einzelnen Stücke in allen
Punkten glaube entgegentreten zu sollen, so bitte ich das in dem
Sinne aufzufassen, der sich aus dem eben Gesagten ergibt.
Part I nr. XIII, p. 36 f. ist ein Papyrusfetzen mit folgendem
Inhalt : ην τ ... . ριω .... άνήλθον [δ τοί]νυν π€ρΙ τήν σήν
(σην über der Zeile) βασιλ€[ίαν] καΐ τήν οΐκίαν τήν τ[ών] σών
έταίριυν παρ€νό[μη1σαν ei καΐ τυγχάνεις [€ΐ]οώς, όμως ibo£e
μο[ι γρά]ψαι προς σε οιά βραχίιυ[ν \']να μή οοκί3ς άπολελε[ϊφθαί]
με τούτων. Θηβαίοι μ[έν] (μεν ausradirt) γαρ πρώτον μέν (μεν
über der Zeile) *Αμύ[ν
Όλυνθιων επεχείρησα
ταν [τόν] πατέρα του Φιλίππου μ[ε]τ'
[ν] έκβαλ[ει]ν ' μέν έκ τής χώρας άπ[ο-
στ]ερ[ή]σαι οέ τής βασιλεία[ς καίπερ] οοτε πρότερον ά[5ικηθ]έν-
τες υπ* [αύτου ο]ύδίν. Es handelt sich also um
einen Brief an einen König von Makedonien, durch den dieser
gegen die Thebaner aufgehetzt werden soll. Die Herausgeber
nehmen an, dieser König sei Antigonos der Einäugige oder sein
Sohn Demetrios Poliorketes und meinen, der Papyrus sei historisch
werthvoU Ίη stating definitely the alliance between the Thebans
and Olynthians against Amyntas, the father of Philip, a fact,
which makes the seizure of the Cadmeia by the Spartans on
their way to Olynthue much less gratuitous than has been ge-
nerally maintained'. Beides lässt sich bestreiten. Wäre der
Brief an Antigonos oder Demetrios gerichtet, so müsste er in
den Jahren 306 — 301 abgefasst sein. Die anderen Könige der
damaligen Zeit als εταίροι des Antigonos zu bezeichnen, würde
schwerlich in dessen Sinne gewesen sein, auch wenn dieser Aus-
druck an sich von dem Verhältnisse von Königen unter einander
möglich wäre. Diese Könige lagen im Kampfe mit Antigonos,
und wenn die Thebaner ihnen irgend etwas zu Leide gethan
hatten, so war das kein Grund für Antigonos, diesen zu zürnen.
Gegen Ptolemaeos, Seleukos und Lysimachos hatten die Thebaner zu-
dem, selbst wenn sie es gewollt hätten, gar keine Möglichkeit, sich
irgendwie zu verfehlen. Wenn die Herausgeber, im halben Wider-
sprach mit ihren sonstigen Ausführungen, weiter sagen, daea
Theben von Kasnander, dem Feinde des Antigonos, wiederberge-
MiscelleiL 153
stellt worden sei, und man deshalb viel von ihren Angriffen
(offencee) gegen Antigonos zu sagen hatte, so wird man einwen-
den müssen, dass in dem erhaltenen Stück von Dingen die Rede
ist, die mit der βασιλεία des Antigonos gar Nichts zu thun haben,
weil sie mehr, als zwei Menschenalter zurückliegen, und überdies
Makedonien selbst nicht zu dem Herrschaftsgebiet des Antigonos
gehörte. Man wird hinzufügen müssen, dass es unangebracht
gewesen wäre, den Hass des Antigonos gegen das wiederherge-
stellte Theben dadurch erregen zu wollen, dass man anführte,
was das zerstörte Theben gegen Makedonien gethan hatte. End-
lich ist zu bemerken, dass sich in der Geschichte der Jahre, um
die es sich handeln müsete, kein Zeitpunkt findet, in dem ein
solcher Brief einigermassen bequem untergebracht werden könnte,
obwohl sich gegen dieses Argument allenfalls die Trümmerhaftig-
keit unserer üeberlieferung geltend machen Hesse.
Dagegen passt Alles vortrefflich, wenn wir Alexander als
den Adressaten des Briefs betrachten, und annehmen, er sei
bestimmt gewesen, den König nach der Eroberung Thebens zu
einem möglichst harten Vorgehen gegen die Stadt zu bestimmen.
Zunächst erklärt sich dann die Phrase (hoil μοί γράψαι προς
σ€ bxä βραχειυν, ϊνα μη οοκής άπολ€λ€Ϊφθαί μ€ τούτων. Was
von den Vergehungen der Thebaner gegen Makedonien gesagt
wird, ist ja nur ein Nachtrag zu anderen Vergehungen derselben,
die in dem vorhergehenden jetzt bis auf ein paar Worte und
Worttrümmer verlorenen Stücke des Briefe aufgezählt waren.
Das müssen die Sünden der Stadt gegen Hellas gewesen sein, wie
sie nach dem Berichte des Diodor XVII, 14 und des Arrian I, 9
vor dem Synedrion zur Sprache kamen, das es Alexander beliebt
hatte, mit der Entscheidung über das Schicksal der Stadt zu be-
trauen. Dass sich die makedonischen Hetären ebenso gut, wie
die Könige von Makedonien über die Thaten der Thebaner zu
beklagen hatten, würde sich von selbst verstehen; wir wissen
aber znm Ueberfluss, dass z. Β fünfzig Hetären mit dem jungen
Philoxenos als Geiseln für den König Ptolemaeos nach Theben
wandern mussten (Plut. Pelop. c. 27). Der Aufenthalt in Theben
muss auch für den späteren König Philipp sehr reich an bitteren
Erinnerungen gewesen sein; er sowohl, wie sein Sohn scheinen
eine Art von persönlichem Hass gegen die Stadt gehegt zu haben.
Wenigstens erklären sich nur so vollkommen die Einzelnheiten
ihres Verfahrene gegen die Thebaner. Grenfell und Hunt scheinen
einen anderen Adressaten als Alexander hauptsächlich aus dem
Grunde gesucht zu haben, weil Amyntas einfach der Vater des
Philippoe, nicht auch der Grossvater des Alexander genannt wird.
Mir will das nicht erheblich zu sein dünken, da Philippos über-
haupt nur genannt wird, um diesen Amyntas von seinen Namens-
vettern zu unterscheiden. Gibt es doch grade in der damaligen
Zeit drei verschiedene makedonische. Könige dieses Namens, von
denen zwei einander wiederholt verdrängen. Man könnte mit
ebenso gutem Recht, wie hier die Bezeichnung des Philippos als
154 Miscellen.
Vater Alexandere vermiset wird, zu bestreiten unternehmen, dass
der Brief an Antigonos gerichtet Rei, weil Philipp nicht dorch
ein nähercR Beiwort bestimnit sei, da doch nach Alexandere Tod
ein anderer Philipp regiert hatte.
let aber der Brief an Alexander kurz vor der Zerstörung
von Theben gerichtet, so fragt es eich weiter: ist er echt? Da-
für spricht nicht grade viel. Es ist möglich, dass er aus einer
Sammlung λ'όπ Briefen von und an Alexander stammt, und dann
wäre die Echtheit wenigstens möglich^. Aber es ist mindestens
ebenso wahrscheinlich, dass wir es mit einem Bruchstück aas
irgend einem Geschichtschreiber Alexanders zu thun haben, sagen
wir beiflpielshalber des Anaximenes oder des Duris, und dann
sieht es mit der Echtheit windig aus. Vielleicht ist es auch ein
blosses UebungRRttick, aus der Rhetorenschule, wozu sich der
Stoff vorzüglich eignete. Wie es sich jedoch damit auch ver-
halten möge, man darf aus einem ro tendenziösen Schriftstück
nicht einen historischen Beweis in Bezug auf Ereignisse entneh-
men wollen, die sich einige Jahrzehnte früher abgespielt haben,
als es geschrieben wurde oder geschrieben sein soll. Die Ge-
lehrten, welche eben am Werke sind, alle unsere Vorstellungen
von griechischer Geschichte umzumodeln , werden sich mit
Freude auf die Ausführungen von Grenfell und Hunt berufen
und erklären, durch die Aufklärungen, welche uns dieser Brief
bringe, werde die Besetzung der Kadmeia durch Phoibidas und
was sich daran Rchloss gerechtfertigt, ähnlich wie Rie nicht
iaufhören, der Welt zu verkünden, es sei jetzt urkundlich be-
wiesen, dass erst Peisistratos mit der Schärfe des Schwertes
Salamis an Athen gebracht habe; aber dieser Brief beweist gar
Nichts. Von der Allianz zwischen Theben und Oiynthos wusaten
wir schon früher; Xenophon deutet an drei Stellen (Hell. V, 15.
27. 34) darauf hin. Ob der Vertrag freilich bereits definitiv
abgeschlossen war oder ob noch darüber unterhandelt wurde, als
Phoibidas zu seinem Gewaltstreiche schritt, ist nicht mit Sicherheit
auszumachen ; die Gründe, welche E. von Stern für die letztere
Meinung vorgebracht hat^ sind schwerwiegender Art. Jedenfalls
geht aus Xenophon mit absoluter Gewissheit hervor, dass die
Behauptungen unseres Briefes falsch sind. Die Verhandlungen
zwischen Theben und Oiynthos begannen erst zu der Zeit, als
die Gesandten von Apollonia und Akanthos nach Sparta gingen,
um dort Hilfe gegen die Chalkidier zu suchen (Xen. Hell. V, 2,
15); wenn es wirklich zu einem Vertrage kam, so kann dies
erst geschehen sein, als in Sparta der Krieg gegen Olynth be-
reits beschlossen war (Hell. V, 2, 34). Theben kann also nicht
^ Mit Gründen, wie sie z. B. Sintenis in seiner Einleitung iu
Arrians Anabasis I^ S. 18 gegen die Echtheit aller von den Alten ci-
tirten Briefe Alexanders vorbringt, braucht man sich hoffentlich heute
nicht mehr herumzuschlagen.
^ Geschichte der spartanischen und thebanischen Hegemonie vom
Königsfrieden bis zur Schlacht bei Mantinea (Dorpat 1884) S. 37.
Miscellen. 156
im Verein mit Olynth die Vertreibung des Amyntas ane Make-
donien betrieben haben, denn das hatten Olynthier und Illyrier
schon vorher so gut wie volletändig besorgt (Xen. Hell. V, 2,
13.88; vgl. Diod. XV, 19). £8 ist also tendenziöse Greschichte-
faleebnng, wenn den Thebanern vorgeworfen wird, sich daran
betheiligt zu haben.
Eine Symmachie mit Olynthos, auch wenn sie wirklich be-
reits bestand, verband indessen Theben keineswegs, dieselben
Feiode wie Olynth zu haben, ein Krieg zwischen Olynth und
Sparta brauchte daher keinen Krieg zwischen Theben und
Sparta zur Folge zu haben, und Theben war in diesem Falle
höchstens zu einer wohlwollenden Neutralität verpflichtet. So
Iiat man die Dinge jedenfalls in Theben angesehen. Man that
keine Schritte ge^en Phoibidas, der durch das thebanische Gebiet
zog und dicht bei der Stadt sein Lager aufschlug, man ergriff
nicht einmal besondere Vorsichtsmassregeln gegen ihn, man unter-
sagte lediglich den Bürgern von Theben, im Heere des Phoibidas
Dienste zu nehmen. So fasste man die Lage aber auch, wenig-
stens officiell, in Sparta auf. Das zeigen die Verhandlungen bei
Xenophon, Hell. V, 2, 32 ff. zur Genüge. Phoibidas hatte vom
Staate keinen Auftrag zu seinem Vorgehen, und was Leontiades
vorbringt, ist für die völkerrechtliche Frage völlig irrelevant,
steht etwa auf der Höhe der Gründe, welche Napoleon Bonaparte
für die EinA^erleibung der Hansestädte in Frankreich anführte.
Daee Theben ein Bündniss mit Olynth geschlossen habe, figurirt
imr als ein einzelner unter ein paar fadenscheinigen Gründen,
wird offenbar von Leontiades selbst nicht als ein wirklicher Casus
belli aufgefasst. Wenn sich irgend etwas zur Rechtfertigung
iea Verfahrens der Spartaner hätte anfuhren lassen, Xenuphon
hätte es uns ohne alle Frage nicht vorenthalten, und über das
Bündnies mit Olynthos hätte er fraglos mehr zu sagen gewusst,
wenn dieses wirklich die Veranlassung zu dem Vorgehen des
I^hoibidas gewesen wäre. Die öffentliche Meinung im übrigen
Griechenland war einstimmig in ihrer Verurtheilung der That,
und dasselbe darf man nach Xenophon V^ 2, 32 von Sparta
«ftgen, wo die Entrüstung des πλήθος schwerlich erheuchelt war.
Auf der anderen Seite mass sich Phoibidas freilich von vorn
Wein gedeckt gefühlt haben ; zweifelhaft kann nur sein, ob bloss
^urch Agesilaos oder auch durch einen geheimen Auftrag der
^phoren, nach den Umständen zu handeln. Denn dass man ihn
^f den Augenblick des Commandos enthob, während man ihn im
^^^genden Jahre als Harmosten aussandte und noch dazu nach
.^^otien, war ebenso auf den Schein berechnet, wie dass man
^^^ eine Geldstrafe auferlegte, deren Bezahlung man niemals
^^*i ihm forderte.
Königsberg. Franz Rühl.
156 Misoellen.
Varia.
Ϊ. Schol. Bern, ad Verg. Ge. 3, 7 haec traduntur: Pelops
corrupif praemio Myrtilum aurigam^ gui Oenomai citrrui cereos
saxidonos imposuiL Hermannus Hagen monstram illud ' saxi-
donos' domari poese oenenit scribendo cutis clavos: qnod non nno
nomine improbabile videtur. Sed verum vidit primue ecboliornm
editor C. W. Mueller, raro felix in emendando neo niei in aper-
tiBeimia mendis, cum ^axedones^ proponeret. Quae coniectura
quominuB Hageni plaueum ferret, obetabat maxime, quod auctor
probare non potnerat axedonem fuiese clavum, qui rotis inseritur.
Kam eo loco qui in lexicis erat etiam tum bodieque est unicns
Marcelli Empirici de medicamentis cap. 33,65 (si quem adusum
venerium irtfirmum volueris esse, tibicunque minaerif, supra lotium
eins ohicemy id est axedonem, ex usu figes) Forcellinio vide-
batur axedo idem eeee quod axis vel aeaerculus nee aliter Greor•
geeio 'ein rundes Brett als Deckel , faleo, ut mox videbimns.
£x corpore enim gloseariorum nunc diecitur id ipanm ea voce
significari, quod ecboliornm loco eupra allato requiritur. En
testimonia: CGI. II 295, 57 fμßoλoς^ το εΙς τόν fiEova έμβαλ-
λόμβνον Εύλον: axedo, unde effectum est in 'Glosaie nominnm'
ib. p. 560, 18 axedo: lignum quo vertifur rota; III 195, 58
(Hermen. Monac.) paraxotiia : asinodes et 262,46 (Herm. Monte-
peee.) παρασιυσμα (lege παραΕόνια) : asmodes, utroque loco axt-
dones corrigendnm est; V 338, 21 (Gl. Ampi. cod. Ep.) axedones:
lynisaSy b. e. num. plnr. vocia anglo-eaxonicae lynis, quod noe
etiamnunc 'Ltinee' vocamus. Graecae barum glosaarum inter-
pretationea comprobantur testimonio Pollucie onom. I 145 παρα-
έόνιον * τό κιυλυον τόν τροχόν έμττηγνύμενον τψ δΕονι, παρα-
Εόνιον ή ώς Γοργίας έπίβολος, ή ώς 'Ερατοσθένης ίμβολος.
Decique eic demum aliqua ex parte explicare licet άμαΕηδόνια
quae sunt in Scbol. Eurip. Hipp. 1235 (ένήλατα : o\ naöGa-
λίσκοι o\ προς τώι δΕονι, τά καλούμενα άμαΕηοόνια), quae
audaciasima coniectura Yalckenaar mutat in παραΕόνια et Haaei
(in Tbea. Stepb.) in oEovibia, quae vox in Pbryniobo (Bekk.
Anecd. p. 58, 11) obvia fortaase in oEibovia mutanda eat: nam
in Bcbolio illo quamquam in promptu est άΕηοόνία corrigere non
ausim, cf. τετραχμον pro τ€τρα(6ρα)χμον et similia; accedit,
quod etiam Eustacbius p. 598, 35 traditam lectionem teatatar.
Ac nescio an axidorium, quod Du Gange affert ex cbartia duabus
saeculi octavi et decimi, nbi aliquid tradi dicitur per hostiwn
(= ostium) et axidorium vel axidoria, buc trabendum sit, quam-
quam alio significatu positum est boo et rursua alio in glossis
latino germanicis, quas Steinmeyer et Sievera ediderunt, vol. III
p. 168 axidonium : stuol^. Eisdem autem glossis cognoscitur etiam
^ Male Stephaniis ediderat ^μβολον. V. infra.
2 CGI. 11 514. 32 accistdus (i. e. acisculus): axedonis quid sibi g|
velit graeca interpretatio, non cxputo. Cf. II 432, 49 σκάφίον ήτοι "
hpvl• κηπουρικόν acisculujf}. unde axinoryx latere suepiceris coli. 1Π
Misoellen. 157
chicem in usa faisee pro clavo rotae, y. ib. p. 678 pazillus vel
obea : lun i. e. lignum quod in aae ponitur ante rotam ne recedcUf
poeuerantque ita, id quod lexica ignorant, et Claudianus in lande
Serenae v. 167 namperfidns obice regis prodidif Oenomaus deceptus
MyrUlus axem et Sidonius carm. 2, 491 Oenomaumy natae quem
fraude cadentem cerea destituit resolutis axihus oh ex (Hyginue
fab. 84 in eadem re ^ Myrtilus clavos in rotam non coniecit\
lam vero apparet, qua re Marcellus posuerit obkem id est aaedo'
nem, nee quaerendum puto, nt in rebus magioie, cur rotae clavnm
nee alium quemlibet figi iusserit.
II. In Vergilii vita Donatiana cum haec legantur: libidinis
in pueros pronioris (sequuntnr argumenta) ... cetera sane viiae
et ore et animo tarn probum constat, ut Neapoli Parthenias
vulgo appellatus sit, verba quae dispestis litteris impreesa Runt,
alia alios üriticoe vexaverunt, si quidem Reifferecheidio vitae cor-
ruptum videbatur, Eibbeck ore, quod se intellegere negat, in
mare mutabat, Hagen probat um pro probum scribendum con-
iecit, cum in uno Bernenei prima manu proba exaratum inveniret.
Nos haeo verba sicut tradita sunt adeo proba et incorrupta pu-
tamue, ut ipsum Suetonium, ad quem haec tota vita Donati re-
dire reete existimatur, eapere videantur. Nam probue ore et
animo quid vocetur, optime illuetratur eis quae Suetonius de
gramm. 15 narrat Lenaeum Sallustium hietoricum, quod Pom-
peium oris probt, animo inverecundo scripeisset, acerbiesima satira
laceravieee, ad quem locum conferunt Sacerdotis grammatici (CGrr.
VI p. 462, 1 E.) illud de Pompeio qui coloris erat rubei, sed animi
inverecundi et Plinii nat. bist. 7, 53 'Magno Pompeio Vibius qui-
dam ... et Publicius fuere similee illud os probum reddentes",
quibus testimoniis addendum eet Senecae ep. 11, 4 'nihil erat
molUus ore Pompeii, numquam non coram pluribus rubuit\ Ap-
paret probum ob esse molle ac verecundum quäle solet παρθένων
esse vel modeetum, ut Suetoniue de Domitiano c. 18 Vultu mo-
desto ruborisque pleno' et in sequ. *commendari se verecundia
oris adeo sentiebat', quare vereor ut recte Baumeister (Denk-
mäler des class. Altertb. p. 1386) Pompei os probum verterit
'Biedermannsphjsiognomie . Adde quod similiter Julius Capito-
linus, cui ut reliquis scriptoribus Historiae Augustae Suetonii
lectio familiaris fnit, de Opilio Macrino vitae eins c. 2, 1 oomposuit
(onmi atque oris inverecundi, Martialis epigr. 11, 103, 1 tanta
tibi est animi pröbitas orisque, Safroni, ut mirer fieri te potuisse
patrem. Denique etiam quod ad cetera vitae (vg. cetera vita) at-
tiuet, quae opposita sunt Vergilii in pueros pronae libidini, non
ab re videtnr comparare, quae Suetonius de Augusto, postquam
Hbidinem eins circa vitiandas virgines atque aleam probavit»
pergit (c. 72) in ceteris partibus vitae continentissimum fuisse
^onstat. Quamquam fieri potest, ut Donatus verba Suetonii de-
cnrtarit.
325, 69 άΕινόρυΕ ligo, 204, 32 ά. asciatum (?). Ck)ntra gloesa Maii Cl.
Auct. VI 510 axidones : sessores vereor ne aliena sit, cf. Non. 62, 23
oseedo vtl (Msesaor.
158 Miscellen.
III. Acronie comiüentarii in Horatium, qui ex artis formola
recensiti adhuc desiderantur, eed exspectantur ab Ottone Kellero, |
quam utilee eint ad (fognoscendam seriorem Latinitatem nno
exemplo probabimus. Haec enim ad epodorum 12, 5 habentur:
dicü 86 nee putorem narium nee hircum ferre^ quo illa labarabat,
ab hircorum enim foetore dieti sunt et olenies titillL Qaarum
vocuni extremam Hautbai aut partes titillatae voluptatie i. e. mu-
liebria aut ipeas axillas eive alas corporis intellegendas esse
censet, illud sane mire, ne dicam inepte, hoc recte. Hodieque
enim in dialectis maxime Tarentina et Neapolitana ala vocatnr
ieteUeca, tractum a yerbo iitUlicarej quod mihi notum est tantum
ex CGI. 111 132, ubi τατγαλίΖ[€ΐν ('kitzeln') eo explicatur. Sed
sermone bonesto Itali ascelta nancupant, quae forma et ipsa apud
Acronem ep. 1, 13, 12 reperitur, sed ab Hautbalio antiquiore
€Utilla mutata eet. IIHuh formae testimonia sat mnlta et collegit
iam Georges lex. ed. VII et yidere licet in glossariis, velat CGI.
11 1 478,4 (Herrn. Einsidl.) μαοχάλχ] ι ascella (Goetz contra co-
dicem αχίΙΙα)^ V 169, 8 ascelta : locus sub brachia (sie), ib. 340, &
(Ampi. I) ascella : ocusta, quod diminutivum anglo-saxonicum primi—
tivae vocis oxn rectius ocusna scribi Leo in glossario angl. p. 46&
63 notat; inde rnrsus subascellandi verbum natum est, quod qnm.-
dem restituendum puto ib. p. 593, 27 clanculare : occmUare^ palliar ^e^
subaceltare (sie), ubi alii alia, sed omnia parum probabilia pr^:j.
posuerunt: sub ascella abscondere, ferre aliaque passim in Yulga.'^^a
leguntur, sub ala portare Horatius dicit, ύττό μάλης φέρειν c^t.
Graeci (ν. Lob. ad Phryn. 196), palliare autem similiter ex]>li-
candum videtur 'pallio occultare'. Sed etiam avium pennae ^xs-
cellae (ut alae) dicuntur ab Anthimo cap. 23 {gallinarum pect<?ra
et ascellae), Itala Matth. 23, 37 (pullos sub ascella)^ CGI. V 169, d
ascellulae pinnae vel squamae, ac nescio an Apicii c. 182 gallina-
rum scellae, quas Schucb aucellas vel rusticellas intellegit, ita
interpretandae sint, conferas sie Italorum scalogna = cepa Asca-
lonia aliaque apbaereseos exempla. Prorsus igitur dubitari ne-
quit de posteriore formae * ascella' usu, quae in meutern revoc&t
memorabilem vocis, quae est mulus, diminutionem muscelltis et
muscellay quae e codice Legionensi veteris testamenti protulit
Koenscb (v. collect, phil. p. 16 sq.) et recte comparavit quod ir^ ^^
inscriptione parietaria Pompeiana n. 2016 legitur ^ mulus hi^ \
muscellas docuit refutavitque Georgesium muscellas a tnusca deri^
vantem, quamquam fugit virum doctum etiam in Cyrilli quo^^
vocatur glossario CGI. 11 373, 29 μουλάριον : musceUa invenir^
nee aliter muscellum respondere mulo atque ascellam alae aliaqa^^
eius generis, quae veteribus quidem diminutiva visa esse consti^^
et puto etiam ei qui parieti illa verba illevit. Ceterum rursa ^
alio modo Hispani et Portugalenses hodie alam sobaco vel sova<^ ^
vocant, Sardi sucrcu, quae vulgo omnia ad subbrachium Isido^*'
ür. 11, 1, 65 revocantur, sed dubito an Sardiniense suercu tracto«^ i
sit a voce subhircuSy quam idem Isidorus memorat, cf. Cyrilli glo»•^-
II 364, 33 μάλη άνθρωπου subirico (sie) subala.
Oifenbaci ad Moenum. Guil. Heraeus.
Miscellen. 159
€. Julius PrisGie, der Brider des Philippis Arabs.
Brtinnow bat in dem Dorfe Suhba des Haurän eine Inschrift
copirt, die für die dunkle Begierung des Kaisers Pbilippus in
mebr als einer Beziebung von Bedeutung ist. Der Text lautet
mit geringfügigen Verbesserungen:
G, lulio Fri[s]co v{iro) [e]^n{inentissifno) fr(Ur[i] et patru[o]
'diominorum) n(ostrorum) PhiUpporum Aug(ustorum) et praeß^ecto)
praei{orio) rect[o]riqiue) Orientis Trebonius Sossianus p(rimi) p(i'
laris) * domo colionia) Hel{iupoli) devotus nttmini maiestatique eorum.
Am Scblusse stebt eorum^, weil neben der Statue des Priscus
die Statuen der beiden Pbilippi und der Otacilia Severa aufge-
stellt waren. Die Veranlassung für den Primipilar die ganze
kaiserlicbe Familie in dieser Weise zu ebren lag darin, dass
Suhba die Heimatb des Kaisers war, der ihr unter dem Namen
Pbilippopolis den Hang einer Colouie verliebt In Subba sind
noch zwei Inschriften eines Julius Priscus erbalten, in dem
Waddington schon früher den Bruder des Kaisers erkannte.
n. 2077 Τον beiva . . Ίου]λ[ίου]* ΓΤρ€ί[σκου τ]οο έ^οχιυ-
τά[του] έπαρχου Μ6σο[7Γθ]ταμίας υΐόν άιυρον ή πόλις, bxa Ιου-
λίου Μάλχου βουλ(€υτου) συνδίκου και επιμελητού, μ(νήμης)
χ{άριν).
η. 2078 Τον beiva Ιουλίου ΓΤρείσκου τ]ου έζο[χιυ]τάτου
έπαρχου Μεσοποταμίας υΐόν Κάσσιος Τειμόθεος άπό β(ενε-)
φ(ικαρίου) πετεϊτορ τόν άιυρον μ(νήμης) χ(άριν).
Waddington bat auch aus der Inschrift:
n. 2072 Υπέρ σωτηρίας τών κυρίων Μ(άρκων) Ιουλίων
Φιλίππων Σεβαστών έπ(ι]μελο[υ]μένων Ιουλίου Σεντίου Μάλχου
και Άμωνί[ου] κέ Άλεέάνορου βουλ(ευτών), προε6ρί()ΐ Μα^^ί-
νου, έτους πρώτου της πόλεως.
in welcher jener Julius Malcbus der Inschrift Nr. 2077 wieder-
kehrt, geschlossen, dass dem Sohne des Julius Priscus jene bei-
den Inschriften nicht vor dem Jahre 247 gesetzt sind^ Dem-
nach war Julius Priscus in der ersten Zeit der Regierung seines
Bruders praefectns Mesopotamiae und führt wegen seiner Ver-
wandtschaft mit dem Kaiser den Titel eminentissimus vir, der
sonst nur dem praefectus praetorio zukommt Die neugefnndene
Inschrift, in welcher Julius Priscus praefectus praetorio rectorque
Orientis beisst, fällt später, gegen das Ende der Begierung des
Kaisers Pbilippus. Dadurch gewinnt der Bericht des Zosimus
erst volle Klarheit und Bestimmtheit 1, 19, 2 έπει bi εΙς τήν
Τώμην άφίκετο τους έν τέλει της βουλής λόγοις έπιεικίσιν
^ Vgl. die Inschrift desselben Mannes CIL VI 423.
2 Vgl. z. B. arch. epigr. Mitth. XV S. 100 n. 29. Hettner Stein-
denkmäler des Provinzialmuseums in Trier S. 1 n. 2.
8 Waddington Syrie n. 2072.
^ Das λ, welches in Waddingtons Copie fehlt, hat Brünnow auf
dem Steine erkannt.
^ Denn erst in diesem Jahre hat Pbilippus iunior, der in der
Inschrift 2072 Augustus beisst, den Titel Augustus erhalten.
160 Miscellen.
ύπαγαγόμβνος ψήθη beiv τάς μεγίστας τών άρχων τοις οΐ-
κειότατα ττρός αυτόν ϊχουσιν παραδουναι, κα\ ΤΤρίσκον μέν
ά6€λφόν δντα τών κατά Συρίαν προεστήσατο στρατοπέδων,
Σββηριανιυ οέ τψ κηδεστή τάς έν Μυσίςι και Μακεοονίςι δυ-
νάμεις έπίστευσεν — es folgt der Krieg gegeu die Carpao ^ —
20, 2 πολλών bi, κατά ταύτόν έμπεσουσών ταραχών τοις πράγ-
μασιν, τά μέν κατά την έψαν ταΐς τών φόριυν εΙσπράΕεσι
κα\ τώ ΤΤρίσκον, άρχειν τών έκεϊσε καθεσταμένον εθνών, άφό-
ρητον δπασιν είναι βαρυνόμενα.
Die beiden Aemter dee Priscus — praefectus Mesopofamiae
und praefectus praetorio rectorque Orientis — werden zeitlich
unterschieden, aber die wahre Bedeutung des ersten Amtes ist
durch den nachlässigen Ausdruck κατά Συρίαν verdunkelt ^. Die
ritterliche Siatthalterschaft Mesopotamiens war schon wegen der
Lage der Provinz an der Grenze des neuerstandenen persischen
Eeiches die wichtigste des Orientes und bildet überdies seit
der Zeit des Septimius Severus, der sie geschaffen hatte, das
Gegengewicht gegenüber den senatorischen Heereskommanden^
Dass die Generalstatthalterschaft des Ostens titnlär als praefectura
praetorio bezeichnet wird, erklärt sich ans der Laufbahn des
Priscus, der senatorischen Bang nie erlangt hat. Diese Lauf-
bahn ist uns, wie Waddington gesehen hat, erhalten in einer
fragmentirten Inschrift.
DcRsau Nr. 1331 — praef{ecto) pra[etono]y praeß^ecfo) Me•
sop(ptamiae)^ iu{ridlco Alexcmdreae] vice praef(ecti) A€ff[ypti, pro-
c(tiraiori) pi*ov{inciae)] Maced(oniae)j proc{uratori) pro[vinciae . . . .]
ubiq(ue) vice praes[idiSy praeposito] vexillati(m{um) in dia ....
α divo] Gordiano legiionis) I v^exiU{alionum) class(is) pr[ae'
t(oriae) .... proc(urafori) prov{inciae) His]p{aniae) cet{enoris)^
roc{uraton) pro[v(Jnciae) .... pro]c{uraiori pr[ov(i7iciae)] . . .
proc{nratori) p^rov(inciae) Demnach war Priscus bei der
Thronbesteigung des Philippus iuridicus in Alexandria und Stell-
vertreter des praefectus Aegypti. Die grosse Zahl der Provinzial-
procuraturen, deren nähere Bezeichnung in der Lücke verloren
gegangen ist^ macht es wahrscheinlich, dass Priscus nicht von
der Picke auf gedient hat, so dass der Vater C. Julius Marinns,
den Philippus unter die Götter erhob, schwerlich, wie die Epitome
28 will, ein nohilisnmus latronxim ductor war.
Heidelberg. A. v. Domaszewski.
^ Dieser Krieg hat bis in das Jahr 248 gedauert. In diesem
Jahre wurde Romula in Daciin befestigt. CIL. III Suppl. 8013.
2 Das ist gewiss keine abweichende U eberlief erung, die überdies
durcl) die Inschrift als falsch erwiesen wäre, sondern nichts als eine
schiefe Wendung des Epitomators.
3 Vpl. Rhein. Museum 45 S. 209.
f
Verautwortlicher Redacteur: L. Radermachcr in Bonn.
(19. December 1898.)
Sallnstcitate bei Frouto.
Einen recht traurigen Eindruck macht in Nabers Fronto-
ausgabe der Abschnitt auf S. 108 — 111, in welchem der Bhetor
Auszüge aus Ciceros Hede pro Caelio und aus Sallusts Bella mit-
theilt, um Eedeßguren, so die Epanaphora und rhetorische Schil-
derungen von Land und Leuten mit Beispielen zu belegen.
Gerade dieser Theil ist aber für die Sallustkritik überaus wichtig,
da der angeführte Text auf ein spätestens aus der Mitte des
2. Jahrhunderts stammendes Exemplar zurückgeht, welches, wie
man aus Frontos Urtheil über den Schriftsteller und über die
besten Classikerausgaben (S. 20, 4 ff. Naber) schliessen kann, eine
gute Becension aufgewiesen haben wird. Unzweifelhaft liegt uns in
den Sallustcitaten Frontos eine der Hand des Geschichtschreibers
zeillich sehr nahe Quelle vor, die bei ihrer Unabhängigkeit von
unserer Ueberlieferung der Bella^ deren beste Handschriften erst
aus dem 10. Jahrhundert stammen, ein schätzbarer Gradmesser
ist für den Wert und die Zuverlässigkeit unseres Textes.
Bei der Nachprüfung des Frontopalimpseetes ist es mir ge-
lungen, diese Partie sehr zu fördern, und zwar nicht nur manches
im einzelnen zu bessern, sondern auch mehrere Seiten Sallnsttext
neu dazu zu gewinnen, so dass der bisherige Umfang der Citate
fast um das Doppelte vergrössert erscheint.
Was zunächst die Aufeinanderfolge der den Sallusttext
überliefernden Seiten anlangt, so schrumpft die von den Heraus-
gebern zwischen der Seite 157 des Vaticanischen und der 82.
des Ambrosianischen Theiles angenommene Lücke von 4 Seiten
auf das Fehlen bloss zweier von Mai und Naber nicht gelesener
Zeilen zusammen. Denn Fronto geht in der Charakteristik lugur-
tbas von 6, 1 minimum ipse de se loqui (S. 108, 23 Nah.) auf
Cap. 7, 4 Nam lugtirtha ut erat inpigro atque acri ingenio über;
Rhein. Mas. f. Philo). Ν F. LIV. H
162 Haulcr
mit 'pigro aiq(ue) acri ingenio beginnt nämlicb die bisher von
Mai und Du Riea, dem uewäbremann Nabers, nicht entzifferte,
allerdings sehr dunkle Seite 82 des Ambrosianus. Sie enthält
nach meiner Lesung den zusammenhängenden Text von Ing. 7, 4
bis 8, 1 clari magis quam honesti, so zwar, dass, wie meine
Frontoausgabe darthun wird, wohl im einzelnen manche Buch-
staben und Silben fraglich sind, aber über kein Wort ein ernst-
licher Zweifel bestehen kann. Freilich Mai und Naber (S. 109,
2 — 4) gaben nur folgendes als auf dieser Seite lesbar an: Aries
inpe(j'atoriaey hanore [summo] habi(^tae) . , quid , . sperent . .
ab [per] . . tibi nat , , is . , qui tum . . rem . . omnia, Wörter
und Silben, welche, wie man aus der Vergleichung des ein-
schlägigen Sallusttextes ersehen kann, am ehesten den Verbin-
dungen {Rom)anis Imperator erat et more{m hostium cog)nouit im
Cap. 7, 4, dem Relativum qiiod das. § 5, ferner den Wendungen
{omm)s fere \ res aspcras per § 6, 5iW mul{tos ex Itoman)i8 § 7,
quih{us) diu(itiae) und {potio)res {erantj factiosi d)omi in 8, 1 ent-
sprechen. — Daran schliesst sich S. 81 des Ambrosianus (S. 109,
4 ff. Nab.), auf welcher Mai nach den überleitenden Worten Ne
agrei (e von m,^ del.) quidem forma praetereunda den Text von
lug. 17, 5 Mare saeuum bis § 6 haud saepe quem superat (S. 109,
9 Nah.) gelesen hat. Auf superat folgt noch der bisher nicht
erkannte Satztheil (^ad^ h(^oc) mcUefici generis plurima animalia^
sodann die Uebergangswendung Tum illa (auf die vorangegangene
Charakterschilderung lugurthas bezüglich) persequitur non inscite^
welche das Citat von lug. 20, 1 In regnum Adherbälis ^ animum
intendit (S. 109, 10 Nab.) einführt. Der Text erstreckt sich bis
20, 2 metuendus (S. 109, 12 Nah.). Die danach in unseren
Frontotexten klaffende Lücke ist durch Hoc de constdis (durch
cos, abgekürzt) peritia. Nam auszufüllen. £s schliesst sich un-
mittelbar das schon von Mai entzifferte in consule nostro an, d. h.
lug. 28, 5 bis zu dem Worte inuidias^ (S. 109, 12—16 N.). In
die nächste Lücke ist: MilÜes {deinde co)rrupti und Imperatori
einzusetzen, worauf mit exercitus \ei\ traditur^ der Text von lug.
^ h von m.^ nachgetragen ; der Eigenname selbst fehlt mit Un-
recht in unseren Frontoausgaben (nur Mai^ gab etwas genauer in regnum
.... animum intendit an).
^ So, nicht insidias der Palimpsest.
^ m.^ scheint ei getilgt und das ursprüngliche iraditus in Uebcr—
cinstimmung mit unseren Handschriften in traditur geändert zu haben ^
Sallastcitate bei Fronto. 163
44, 1 (S. 109» 16 N.) anhebt. Dieser läuft auf der im wesent-
lichen sehon von Mai gelesenen blassen und darchlöcherten Seite 95
des Ambrosianischen Theiles bis § 2 accedebat (S. 109, 21 N.)
weiter. Danach habe ich in der von Mai ausgelassenen, von Du
Bieu durch das räthselhafte FD INIS bezeichneten Spitzmarke
für den folgenden Abschnitt das Substantiv Effeminatio erkannt.
Hieran reiht sich lug. 44, 4 — 45, 1 Neun Alhinus bis inter am-
biliomm saeui\\\ diese Stelle (S. 109, 21— S. HO, 13 N.) füllt
den Rest der ganzen Seite 95 aus. — Von der nächsten (8. 96)
hatten die Herausgeber nichts als {saeui)tiam (Mai^ : saeuitiamque
moderatum) und das Wort animo gelesen. Nach meiner Ent-
zifferung vervollständigt sie zunächst das Capitel 45 (bis § 3
exerciium hreui confirmauit) und bietet unter dem weiteren Schlag-
wort Tum forma Marü den Text von lug. 68, 1 und 2 Per idem
tempus bis cupido exagitabat. Darauf ist der Ausfall eines Blattes
anzunehmen, das die weitere Charakterschilderung des Marius
bis 63, 7 enthalten haben wird und dann ohne Zweifel auf 1(K), 3
Simtd consul überging. Denn die nächst erhaltene Seite 89 des
Ambros. beginnt mit st*etam^ duritiam (lug. 100, 5). Hierbei
entsprechen die in den sieben ersten Zeilen der ersten Spalte bis-
her gelesenen Wörter (S. HO, 13 f. N.) sttetum . . aualrum] . .
iniulrias]^ habuisset . . <ώ ülo , . $ae , . bene dem Sallusttexte
{conjsuetam duritiam et atia^ quae (^ceter^i miserias uoc(ayntj uo-
luptati habuisse: (jtyisi (Jamben res publica par(iter atque *^ soe-
uissimo im(^perio) bene aiq(ue) decore gestio). Darauf erfolgt mit
den Worten Sed forma ea ijmyperatoC^ris); perlege^ (ßt uoyiup-
taria, welchen bei Mai Sed , . . et uoluptatiba und bei Naber
(S. 110,15): Sed . , , et uoluptatibus entspricht, der Uebergang
zu Catil. 25, 1 Sed in his (n».'; eis) erat Sempronia u. s. w.
(S. 110, 16 ff. N.). Dieses Citat, das die zweite Hand durch
uoluptatiba (= uoluptiua) auf dem Rande glossirt, setzt sich über de-
cus im § 3 (S. 110, 21 N.) mit atque pudicitia fuit neu bis zum
£nde dieses Paragraphen (quam peteretur) fort. Fronto geht dann
unmittelbar auf Cat. 31, 1 über mit Quis^ rebus permota ciuitas.
^ Von m.3, wie es echeint, aus suetum verbessert.
^ Mai^: (iniu)ria8 .... habuisset
8 So wahrscheinlicher des Raumes halber als ac unserer Hand-
schriften.
* m,^ scheint perle über das ursprüngliche dige oder dicc ge-
^clirieben und die Silbe di getilgt zu haben.
*» So wahrscheinlicher als quihus unserer Handschriften.
164 Hauler
Der Abflchnitt reicht auf der näcbsten, in überaus ecblechtem Zu-
stande befindlichen Seite 90, welche mit (adflic)tare stf5e(Cat. 31,
8; Nah. S. 110, 21) anhebt, noch über deliciis omissis (8. 111,
1 N.) hinaus; der mir noch lesbare Schlues dieses Paragraphen
sibi patria(e}q{ue) dif(f)iäere füllt zugleich die folgende Lücke in
den bisherigen Frontoausgaben aus. Statt deren weiterer Angabe
Formis . . . miserat . . malus , , . ne damvutn enthält der Pa-
limpsest zunächst die Wendung Forma, qua (fraglich) flagitia
disciplinae (pl{ebis) deysicribunfur} als Stichwort für die folgende
Schilderung der schmählichen Zuchtlosigkeit der Plebs nach
Cat. 37, 3 von Nam semper in ciuUate bis guoniam egestas facile
s(%)ne damn(o) habetur. Statt formis unserer Texte ist also forma
zu lesen ; wofür Mai miserat zu ersehen glaubte, kann ich nur
vermuthen, vielleicht für in ciuitate. Ferner setzte er malus für
malos und ne damnum statt sine damno. Mit dieser Stelle schliesst
das Excerpt Frontos; es folgt auf derselben Seite ein von den
Herausgebern nicht entziffertes Dankschreiben des kaiserlichen
Schülers an den Rhetor.
Was die Abweichungen anlangt, welche Frontos Sallust-
text von unserer besten üeberlieferung aufweist, so sind sie weit
geringer als es zunächst die Varianten bei Mai und Naber ver-
muthen lassen ; denn diese sind zum grosseren Theile unzutreffend.
So ist einerseits lug. 17, 6 im Palimpseste statt patiens laboris
(S. 109, 7 N.) vielmehr patiens laborum wie in unseren Codices
bezeugt, anderseits lug. 44, 1 nicht laborum patiens (S. 109,
17 N.), sondern ebenfalls übereinstimmend mit den Handschriften
laboris patiens. Irrig citirt auch Jordan-Krüger in der Sallust-
ausgabe ^ zu lug. 28, Ö (S. 55, 26) patiens laboris als abwei-
chende Lesart Frontos; dieser bestätigt nämlich, wie richtig alle
Ausgaben (so S. 109, 14 N.) darbieten, das handschriftliche p,
laborum^. Falsch steht weiter bei Naber (S. 109, 21) bonae spei;
das Wahre liest man schon bei Mai, der im Einklang mit un-
seren besten Codices spei bonae angiebt. Irrthümlich schreiben
sodann Mai und Naber (S. 110, 1) lug. 44, 4 milites in statiui^
castris habebat statt des durch den Ambrosianus bekräftigten mi-
lites statiuis castris habebat unserer Sallusttradition. Dasselbe gilt
von den Angaben des zuletzt Genannten zu lug. 44, 5; denn ut
cuique libebat (S. 110, 3 N.) ist in uti cuique l, (so richtig Mai^
^ Auf diesen Irrthum Jordans hat Meusel in den Jahreeber. des
Berl. phil. Ver. 1880, S. 7 schon zur 2. Aufl. aufmerksam gemacht.
Sallustcitate bei Fronto. 165
mit der Salluetüberlieferuiig) and uagäbanlur: palantco agros
uastare (S. 110, 5 N.) in das handschriftlich fast allein bezeugte
nagahantur et palantes abzuändern. Statt des Gat. 25, 1 nach
Dietsch auch im Sallustcodex Μ enthaltenen Sed in his (S. 110,
16 ^.)} ^&8 ^*^ ^68 Palimpsestes ans Sed in ins hergestellt
bat, verbessert m.^ in Uebereinstimmung mit unseren besten Ma-
nuscripten Sed in eis. Femer lassen die Herausgeber (bis auf
Mai^) Cat. 25, 2 in fortutuUa fuit aus Versehen fuü (S. 110,
18 N.) aus. Daselbst (S. 1 10, 20 N.) ist zu mtdta alia^ quae
instrumenta luxuriae noch sunt hinzuzufügen, wie dies auch alle
massgebenden Codices bestätigen (das Richtige wieder bloss bei
Mai^). Schon oben haben wir endlich erwähnt, dass lug. 20, 1
der Genetiv Ädherhalis weder bei Fronto (S. 109, 10 N.) noch
in unseren Handschriften fehlt und dass lug. 44, 1 (S. 109,
16 N.) traditur in Uebereinstimmung mit unserer Ueberlieferung
ans traditus (der m,^) geändert zu sein scheint. Durch den Weg-
fall dieser Varianten ergiebt sich, dass der Sallusttext bei Fronto
weit mehr mit unserer Ueberlieferung übereinstimmt, als man
bisher annehmen durfte. Sogar in der Orthographie herrscht
eine sehr grosse Aehnlichkeit mit der unserer Sallusthandschriften,
besonders des Orldaner Palimpsestes der Historien. Das Fronto-
man uscript kennt nicht das hyperarchaische, weder band- noch
inschriftlich beglaubigte minumum (Ing. 6, 1; vgl. 4. Brock,
Quaest, grammat, capita duo, Dorpat 1897, S. 73); es schreibt
maxime, maximo (lug. 6, 1 und 7, 4), plurimum^ -a (lug. 6, 1 u.
17, 6) und stets die jüngeren Formen auf -issimus bis auf lug.
7, 4, wo wf.^, wie mir scheint, über die vorletzte Silbe von mo-
desiissime ein u gesetzt hat. Der Codex bietet ferner libet, 11-
hido, transuersis (lug. 45, 2), promptior (lug. 44, 1 ; nicht promtior
nach Mai und Naber S. 109, 18); weiter im Accusativ Pluralis
omnis und im Dativ c?^ (lug. 63, 1). Mit den Sallusthandschriften
bezeugt er lug. 44, 4 wohl odor ; denn für diese Form sprechen
die erhaltenen Reste weit mehr als für odos (S. 110, l N.). lug.
17,6 bestätigt der Palimpsest mo/e/^i (nicht malifici bei Jordan);
auch weist er die assimilirten Compositionsformen accedebaf, immu'
tata und suppücanii, nicht die dissimilirten unserer Sallustausgaben
aaf^ Bemerkenswert ist ausserdem lug. 6, 1 die Schreibung
1 In adfliciare der bisherigen Frontoausgaben (vgl. S. 110, 21 N.)
ist ad nebflt lic und e bloss durch Vermuthung eingesetzt, da diese
Silben oder -theilc durch Lückenbaftigkeit des Pergamentblattes aus-
166 Hauler
des Palimpsestes antiret für cmteirety das unsere Sallaet* und
Frontotexte (so S. 108, 21 N.) zeigen; die gleiche Form erscheint
bei Tac. Ann. V, 10 (vgl. antire Ann. III, 66; atUibo V, 6;
antisse lY, 40 nnd antissent III, 69). Weiter ist Ing. 7, 6 hoc
αοοβάώοΐ überliefert, d. h. die aus Plantus (z. B. Fers. 605 hoc
accedcU), Terenz (so Pborm. 152) nnd sonst bekannte Neben-
form zu hucK
Etwas wesentlicber sind folgende Abweichungen: lug.
7, 7 ersehe ich im Ambrosianus quib(us) rebt*s (mit der Mehrzahl
der Sallasthandschriften bei Dietsch) an Stelle der Lesung quis
rebus bei Jordan. Hingegen ist Cat. 31, 1 wohl quis rebus statt qui-
bus rebus unseres Sallusttextes überliefert. Wegen Meusels Zweifel
(a. 0. S. 22) will ich ausdrücklich bemerken, dass die ältere
Dativform luau lug. 6, 1 (S. 108, 18 N.) auch für Studemund,
der die betreffende Seite (157) des Vatic. schon vor mir nachver-
glichen hatte, feststand. Fernerhin findet sich lug. 28, 5 die
von Naber bezweifelte Lesung Mais contra pericula et inuidias
(so auch in Pg^l und in P^ mit der Correctur insidi(»s) sicher
im alten Pergamente, nicht das von Naber (S. 109, 15) in den
Text gesetzte insidicis fast aller a. Sallustcodices. Das unverständ-
liche nee plerosque senectus dissoluit (lug. 17, .6) bei Mai und
Naber (S. 109, 7) ist in ac plerosque s, d. zu verwandeln. Während
unsere Handschriften das schroffere Asyndeton plerosque s. d.
befürworten, vermittelt das ac des Palimpsestes einen glatteren
Uebergang vom vorausgehenden allgemeineren Gredanken genus
hominum salubri corporey uelox^ paiiens laborum zum vorliegenden
besonderen. lug. 45, 1 (S. 110, 11 N.) entzifferte ich nee (oder
neq.) minus quam in reh{us) hostilib{us) magnum et sapientem uirum
für die Lesart der Vulgata non minus; ist die Wendung aus et
(= etiam) n<m minus . . . magnum et sap. uirum zu erklären? So-
dann steht lug. 7, 7 munificentia animi atque ingenii soUertia; doch
ist, wie es scheint, die Gopulativpartikel von m.^ in das von
unseren Handschriften gebotene et abgeändert*. Aehnlicb weist
gefalleu sind. Doch ist Cat. 31, 3 das neu hinzukommende Verbum
adriperc höchst wahrscheinlich in dieser Form überliefert.
1 In der Lesart ad hos Cat. 31,3 liegt wohl nur eine Verschrei-
bung statt ad hoc vor. Die irrige Wiederholung von ncq{ue) vor cor-
rumpendum lug. 6, 1 (ö. 108, 19) haben schon die Herausgeber bemerkt.
^ Schon oben erwähnt habe ich die wahrscheinliche Variante
atque saeuissimo statt ac s. lug. 100, 5.
Salluetcitaie bei Fronto. 197
m.^ in Cat. 25, 2 litteris Graecis^ Laiinis doda auf, während m.*
zwischen den beiden Adjectiven über der Zeile et einschaltet nnd
dadurch den Einklang mit der weitaus überwiegenden Sallust-
Überlieferung herstellt, welche Mai und Naber (S. 110, 18) als
die durch unseren Palimpsest allein belegte ohne jede Bemerkung
abdrucken. Doch walten gegen die ürsprünglichkeit von et Be-
denken ob, da die Variante afqtie in Μ M^ Ρ 9^ Ι Τ eher auf
den späteren Zusatz des Bindewortes hindeutet und das Asyndeton
bimembre hier nicht nur die lecfio diflicilior, sondern auch eine
bei Sallust und im älteren Latein beliebte Ausdrucksweise dar-
stellt. So heisst es auch gleich vorher uiro, liberis satis fortunafa
fuit, wo Mai^ falsch uiro et liberis geschrieben hatte und eine
lange Reihe Sallusthandschriften sammt Priscian uiro afque liberis
aufweist. Und unmittelbar darauf folgt das von Macrobius Sat.
III, 14 bezeugte psallere, saltare elegantiitSy wofür Mai^ gleichfalls
das in zahlreichen Handschriften und bei Eutych. S. 477 stehende
psoLlere et saltare ehgantitis angegeben hatte. Gleich danach
fehlt gegenüber dem gewöhnlichen Sallusttexte necesse est probae
in dem Citate bei Fronto est, Mai^ hatte das Hilfsverb zwar
ausgelassen, aber in den folgenden Ausgaben ebenso wie Naber
(S. 110, 19) aus den Sallusthandschriften nnd Servius wieder
aufgenommen. Für beachten swerth halte ich es, dass bei Eutych.
a. 0. necesse erat citirt wird, also das Hilfsverb in einem an-
deren Tempus steht. Femer heisst es Cat. 81, 1 wohl laetitia
lascittiaqiue) ^, qUae ditäurtfa qui^s pepererat, wogegen unsere Sal-
Instmannscripte laetitia atque lasciuia aufweisen. Da die Gon-
jnnction -que leicht vor dem folgenden quae ausfallen konnte, so
jiesee sich für die Variante bei Fronto der grössere Schein der
ürsprünglichkeit geltend machen. Bezweifeln möchte ich sodann,
ob lug. 17, 6 das von den jetzigen Frontotexten (so S. 109,
8 f. N.) gebotene morbus haud saepe quem superat nur durch ein-
fache Haplographie aus ursprünglichem m. h, saepe quemquam, wie
unsere Handschriften lesen, zu erklären ist. Tug. 45, 2 bietet der
alte Zeuge it^m in agmine in primis modo, modo postremiSf saepe
in medio adesse ; er lässt demnach das in den Sallusthandschriften
zwischen modo und postremis wiederholte in aus. Das Fehlen
der nach der Vulgata lästig oft gesetzten Präposition ist durch
die Voranetellung des in vor die zwei durch modo-modo verbun-
^ Da 'q(ue) undeutlich ist, liesse sich nächstdem an dessen
Tilgung, also an laetitia, lasciuia denken.
1β8 Ilauler
denen Glieder gerechtfertigt (vgl. A. Kunze, SaUustiana III,
228 ff.). Eine ümstellnng liegt Tug. 44, 5 vor; denn bier
heiset es nicht mit der von den Frontoherausgebern (vgl. S. 110,
8 N.) übernommenen Wortfolge der Handechriften und des Arne
Mess. S. 487 fruftientum publice datum uendere^ sondern frftwen
tum datum publice uppdere. Die Ungebürlichkeit der Soldate
dass sie das gefasste Getreide öffentlich verkauften, wird nac h
dieser anch semasiologisch wichtigen Lesart klar und nacbdrücklic ^h
hervorgehoben. In der neuen Partie Cat. 37, 3 findet eich ferne gr
die Wortstellung quoniam egestas facih s(iyne damnipy habetur nj ,
wogegen unsere besten Sallustcodices mit quoniam egestas faci le
habetur sine damno das Adverb und Verb zusammenrücken. He
vorhebenswerth scheint, dass (nach Dietsch) die jüngeren Hau
Schriften m^p^s^CTy mit dem Palimpseste übereinstimmen. Soda
weicht der Wortlaut von lug. 45, 2 ne quisquam in castris
nem aut älium cibum coctum uenderet von der Vulgata ne ijin'i i]iii iiiii
in castris panem aut quem älium coctum cibum uenderet in Ä ^r
Umstellung cibum coctum (so auch M^pmV) ab und in den Setz, -^b»
von alium an Stelle des breiteren quem alium. Sicher riohft^ i^
hat ferner schon Du Rieu lug. 28, 5 artes et animi et corpo.^ ''^
(S. 109, 13 N.) gelesen; das erste et hatte Mai nach den Salin ^3*"
Codices weggelassen. lug. 44, 5 ist nach quaecumque (^ ^^^
aut fingt queunt ignauiae luxuriaeque probra das in fast alE ^^"^
Sallusthand Schriften bei Dietsch fehlende Pronomen ea zu Begi "^^ ^"
des Hauptsatzes in iUo exercitu cuncta fuere bei Fronto (S. Il• ^-^»
10 N.) unzweifelhaft überliefert. Die einschlägige Angabe * ^
Jordan-Krügers 3. Ausgabe S. 66, Z. 18 wirkt irreführend, ^^ *
sie jedermann auf das von Fronto und den Codices in gleiclm ^^^
Weise bezeugte Sed in ea difficultate beziehen muss. In der wei"•
reu Variante lug. 45, 2 nc lixae exerciium ins^equyerentur schem
m. 2 die Präposition in getilgt und somit das Simplex der Vulg^
hergestellt zu haben. Im T{uricensis) findet sich in über seqf^
rentur nachgetragen.
Der Palimpsest lehrt uns ausserdem, dass unser Sallaette*
einzelne grössere Auslassungen erfahren hat. So hat
bekanntlich lug. 44, 5 das durch Homoiuteleuton in allen nenne
werten Codices ausgefallene neque mtiniebantur (nämli
castra Albitii) wirklich erhalten. Ebenso bemerkenswert ist, d
er in dem neu hinzugekommenen Stücke lug. 45, 2 ne mi
hastatus aut gregarius in castris netie in agmine seruum c^^^^
iumenium häbcret darbietet, d. h. die Worte hastatus aut si^^^
t
τ
i
Salluatcitate bei Fronto. 169
vor (fregarius neu tiberliefert. Dadurch erhält der im übrigen
zweitheilige Satz auch ein zweites m. £. paeeendee Subject. Der
Schrifteteller will wohl sagen: Kein Gemeiner des ersten Treffens
noch der übrigen sollte einen Sclaven oder ein Lastthier halten
dürfen; vgl. Valer. Max. II 7, 2 {Metellus) in agtnine neminem
militum minlsterio serxiornm iumentorumque — uii passus est.
Etwas ähnliches liegt Cat. 3i, 3 vor, wo die Aufregung der
römischen Frauen über die Kunde von der Catilinarisohen Ver-
schwörung geschildert wird. Die Stelle soll nach Mai und Naber
(S. 110, 21 ff.) im Ambrosianus folgendermassen lauten: adflictare
sesCj mantis supplices ad caelüm tenderCt miserari paruos liberos^
rogitare^ omnia pauere^ superbia atque deliciis omissis, sie würde
also wörtlich die Fassung unseres Sallusttextes wiedergeben.
Nach meiner Lesung folgt aber auf rogiiare omnia neu rumore
adripere omnia', über (rogiiare) omnia steht (oberhalb der Zeile)
höchst wahrscheinlich noch omni nachgetragen, das offenbar durch
Haplographie ausgelassen worden war; nach rumore scheint mir
ferner pauere ergänzt zu sein, das wohl wegen seiner Aehnlich-
keit in der Capital- oder üncialschrift nach jenem Substantiv
gleichfalls ausgefallen war. Danach befürwortet der Palimpsest
diese Fassung: {ad)f(lic)tar(e) sese, manus supiüices ad caelum
iendere, mise(rariy pa{ruo)8 liberoSy rogiiare (om)nia, omni
rufnor{e) pauere^ adripere οηιηφα superbia atq(ue) deliciis
omissis, sibi pairia(eyq{ue) dif<,f)idere. Anstoss an der Objects-
losigkeit von rogiiare nach der Vulgata hatten schon manche
Sallusterklärer und -abschreiber genommen, indem sie rogiiare
deos oder deos rogiiare vermutheten. Die neueren Herausgeber
tielfen sich dadurch, dass sie rogiiare omnia pauere durch άττό
κοινού zu erklären suchen. Doch sollte man erwarten, dass
gerade der wichtige Begriff omnia hier stärker betont sei und
diese zwei Satzglieder gegenüber den anderen formell gleich-
massig, jedenfalls aber nicht so stiefmütterlich behandelt wären.
Durch den neuen Wortlaut erhält nun rogiiare sein eigenes Ob-
ject und pauere eine an das Vorhergehende sinngemäss sich an-
schliessende Umkleidung. Dass die ganze Wendung echt Sallu-
Btisch ist, kann man aus lug. 72, 2 circumspeciare omnia ei omni
sirepiiu pauescere ersehen. Durch das weiter hinzukommende
adripere omnia, das wegen rogiiare omnia wohl nicht in über-
tragenem Sinne, sondern wie an der soeben angeführten Parallel-
stelle (lug. 72, 2 arreptis armis) in eigentlicher Bedeutung zu
nehmen ist, wird m. E. das bisher in der Luft hängende superbia
170 Haulür Sallustoitaie.
aique deliciis omissis erst recht erklärlich : Die Stadtdamen lassen
ihre Luxuegegenstände (oder Kleinodien) liegen und stehen und
raffen alles Mögliche (für ihre Flucht mehr Noth wendige) an sich.
Ich glauhe, auch an dieser Stelle hat der Palimpeeet die in den
Sallusthandschriften verkürzte Fassung unversehrt erhalten.
Damit sind die Varianten des Frontotextes zu den citirten
Salluststellen erschöpft. Mit deren Umfange verglichen sind die
Abweichungen relativ nicht zahlreich und geeignet, uns bezüg-
lich der Güte unseres Sallusttextes im Allgemeinen zu beruhigen.
Ihre Zahl ist nämlich minder bedeutend als unsere Frontoausgaben
vermuthen lassen, und sie verringert sich noch durch die Thätigkeit
der corrigirenden Hand, welche mehrere Stellen an die hand-
schriftliche Ueberlieferung angeglichen hat. Die Vorlage dieser
*M•^ ging jedenfalls auf ein Exemplar zurück, das dem Archetyp
unserer Sallustcodices noch näher stand als der Text der ersten
Frontohand. Die Thatsache, dass einige neue theils richtige,
theils beachtenswerthe Lesarten des Palimpsestes in verschiedenen,
darunter jüngeren Sallusthandschriften erhalten sind, scheint
wieder ein Fingerzeig zu sein, dass auch diese nicht so ohne
weiters für die Kritik von der Hand zu weisen sind. Jedenfalls
reicht ein Leitcodex für die Textesrecension der BeUa nicht aus,
sondern diese muss auf eine breitere Basis gestellt werden. Denn
wir können aus den Citaten bei Fronto ersehen^ dass unser
Sallusttext trotz der im grossen Ganzen bestätigten Zuverlässig-
keit unserer besten Handschriften doch von Umstellungen und
kleineren Auslassungen oder Zusätzen nicht frei ist.
Wien. Edmund Hauler.
Snbsidia Procliaoa.
Prodi in Piatonis Timaeam commentarium Chr. Schneid ο-
ι* u 8 Vratislauieneis in pnhlionm edidit a. 1847: cnius recensioniR
fnndamenta ennt Α codex Monacensis 382 chart. s. XV/KVI pesei-
mns, qaoonm plane consentit codex Paris, byhl. nat. 1839, et b
editio Baeileensis (Sehn. B), quam cnrauii Orynaeus a. 1534,
codice quodam nsus Brit^nnico hand minas deprauato, nunc de-
perdito. praeterea inde a p. 416 ad p. 557 editionis suae Schneiderus
th Leonici Thomaei interpretationem latinam (Venetiis a. 1525)
fontis incogniti in auxilium nocanit neque respuit ta Thoinae Tay-
lori interpretamenta (Londini 1820), qni pro sua linguae graecae
igTiorantia locorum corruptornm emendationem haud raro feliciter
^e dicam sagaciter enucleauit.
Nouum et hand pancis locis melius et uberius lectionis fun-
^^mentum Parisiis inuenit ante hos tree annos Hermannus Diels,
^ codicem Coislinianum 322 membr. s. ΧΓ/ΧΙΙ scholiis ornatum.
^^ins airtntem cum perspexisset, totum codicem C. Kalbflei-
®<^hio Friburgensi conferendam tradidit, qui consueta diligentia
^PUe ad finem perduxit. aegre autem ferimus, quod codex ille
'ibros tantum continet primum et secundum, ne hos quidem inte-
^08: nam codex ab initio mutilus incipit a p. 23 u. 12 (Sehn.);
*• 116' omissae sunt p. 107 u. 6 ad p. 111 u. 9; praeterea inter
^^aterniones μη et μθ desunt p. 283 u. 1 τοΟ νου ad ρ. 293
^* 10 παραγενέαθαι τψ; respice quatemionem μθ incipere a
Yere anni 1898 Parisiis uersatus in bybliotheca nationali
^Ocli in Timaeum Codices adcuratius examinaui. ac praestantissimus
'leidem euasit Ρ codex graeeus 1840 s. XVI: continet libros tres
^^ores ad p. 549 u. 28 φ(υτΙ|: una lacuna (inde a p. 116 n. 22
"^Μιουργός | ad ρ. 132 u. 4 | bia του) quattuor fere foliorum spa-
^Uxn ampleotitur; sub finem aatem duo in archetypo quatemiones
^^'Hnepositi uidentur fuisse, nam p. 517 u. 27 αύτοκίνητον | ad
172 Rriitistus Diefal
j). 549 u. 28 φιυτί | hoc ordine in F tradnntar: p. 517 u. 27
αυτοκίνητον | secuntur p. 533 u. 27 | δλλοι (αλλού F) ad p. 549
u. 28 φιυτι |, adplicantur p. 517 u. 28 | ή μέν γαρ ευθεία ad
ρ. 533 u. 27 οι bH ubi (f. 156') deeinit F linea non expleta;
secuntur uiia pagina foliaque quattuor uaeaa, qQoram ultimum libro
religando inseruiit. in margine inferiore f. 156' ecripeit maDUs
quaedam recentior decem fere folia desunt; septem ootoae auf-
fiel unt.
Codices C et F praestantissimi, iniustrior C uetuetate, in-
tegritate F, permultas explent iacunas neque tamen easdem uter-
que: in uariis lectionibns saepissime inter se consentiunt, discre-
pant haud raro. qua propter, tametsi F ex C descriptus non sit,
ex communi certo archetypo neque lamen uno eodemque deriuati
sunt, duo illi Codices nouae reoensionis fundamenta erunt, nisi ex
bybliothecis codex quidam ad lucem redibit utroque integrior.
Tertius Über nouus est Ρ bybliothecae nationalis suppl.
graec. 666 bombycinus s. XIV/XV , continens libros tertinm
quartum quintum. prima folia leuiter sunt frustulata, humiditate
deperdita. ff. 207 ad 349 alterius manus falsam speciem prae se
ferunt, rara in margine scholia et prior et recentior quaedam
manus adiecit.
Ε codice quodam incognito huic simillimo duos libros Pari-
sinos 1838 (D) et 1841 elegantissime exscripsit saec. XVI Joannes
de Otranto: uterque codex quinque libros continet: non nisi alterum
tamen (D) consulendum esse censebimus, quippe qui ex antigrapho
passus sit correctionem ; praeter multa lectionis specimina contulf
pp. 1 ad 33) lacunas magnas codicis C, libri tertii initium, pp. 549
ad 700 editionis Schneiderianae. eiusdem codicis p. 685 sq. con-
tinent initium Μ€λί(Τ(Της, Prodi commentationis in octauum Pia-
tonis rei publicae librum: quod fragmentum sub finem editurus sum.
PD plerumque consentire solent, Ρ uetustior est atque prae-
stantior: uterque über haud raro easdem explet lacunas atque
CF, saepius autem congruit cum Ab, tertia pessimaque codicum
classe. cuius nouum niembrum est — optimum ut uidetur — cod.
Vindobonensis philol. graec. 17 (Nessel) s. XVI, quem ex tabula
quadam ab Joanne Lietzmanno amico solis luce depicta
cognoui, idem epistulis datis ad eos qui praesunt bybliotbecis
Marcianae et Vaticanae, magnopere me sibi deuinxit. loannes Mer-
cati litteris certioreni me fecit, in scriniis bybliothecae Vaticanae
nuUnm librum seruari manu scriptum praeter Palatinum 121 saec.
XVJ, qui exhibet lib. I. Sal«mo Morpurgo quattuor libromm
Subeidia ProcliaDa. 17^
tabnlae eolin luce depiotas benigne exprimendae cnrauit. ex quibuR
cognoui codicee Venetos Marcianos graec. 194 obart. β. XIV/XV et
190 cbart. saeo. XVI einedem eese faroiliae atqne codicee Ab,
ita nt Marc. 190 föne uideatur eese editionis Basileensis, codicis
Monacensie archetypue Marc. 194. Codices Marc, graec. 228 cbart.
eaec. XIV/XV et 195 cbart. eaec. XV cum codicibus DP uidentur
consentire. Κ codicis Cbisiani R VIII 58 bombyc. s. XIII hu-
miditate frnstuiati, manu ut uidetur Laur. Porfii, Leonis AUatü
scribae (f. 1 ad 3 et f. 231), et altera multo uetustiore (f. 229/230
et 232/3) expleti cognatio cum codice D, quocum consentit in
Μ€λί(Τ(Της fragmento seruando, band dubia est. et boc mecum
communicauit libentissimo animo £rnestus Lommatzscb,
et codicis Neapolitani Borbonici III D 28 bombyc. a. 1314, qui
continet libros tantum duos priores, locum a me indicatum amico
8Q0 Κ π a a 0 k conferendum tradidit. bic Über stat a partibus
classis pessimae.
£ugeniue Boselli mea causa benigne contulit initium
libri III in codice Luccensi bibl. publ. 1387 cbart. s. XV/XVI
(cf. Stud. ital. uol. V p. 223 n. 4), codicis Monacensis socio.
Interpretatio denique latina Leonici Tbomaei medium ob-
tinet looum inter FD et Ab.
Stemroa igitur librorum, quos adbuc examinaui, boc fere est:
th Α
b
Marc. 19J
Paris. 1839
Marc. 194
Vindob. 17
Pari«. 1841 Lncc. bibl. publ. 1387
Marc 228
Marc. 195
Cbie. R VIII 58
ff
Num qua membra inter singulos libros et classes singulas
^^"^^rciderint, non nisi aliarum byblibtbecarum codicibus examinatis
*^U(licare licebit. lam uero, ut futurae editionis speciraen ali-
^^od publice exstet, maiora, quae ex uariis libris nuper repertis
'^^Uri supplemenla, cum adnotatione critica quamuis adstricta
^^rJR Prodi studioeis proponam.
Sab finem singulorum locorum fontes indicaui, uiule noua addi-
^amenta, litterie dilatatis expressa, fluxerunt.
17i Ernestue Diehl
Editionie Schneiderianae p. 10 n. 20 initio interpretationis
Platonie loci addiderunt DF:
Λογγΐνος μέν ό κριτικός, εφιστάς τή (^ήσ€ΐ
ταύτη φιλολόγιυς, έκ τριών αυτήν κώλων συγκβϊσθαί
βφησιν ώς τό πρώτον εύτβλές πιυς δν και κοινόν bia
την λύσιν της έρμηνβίας, έκ του δευτέρου μβγαλο-
πρεπέστερον άποτελεσθήναι 5ιά τής έΕαλλαγής του
ονόματος καΐ τής συνεχείας τών λέΗειυν, πολλψ bk
πλέον έκ του τρίτου χάριν τε καΐ υψος άμφοτέροις
ιοπροστεθήναι. τό μέν γαρ 'είς 5ύο τρεις' έΕ ασύνδε-
των συντεθέν υπτιον έποίει τόν λόγον τό bi έ£ής
τό 'ό bi bi\ τέταρτος ήμϊν, ώ φίλε Τίμαιε, που* 5ιά
τε του 'τέταρτος' έΕηλλαγμένου προς τους είρη-
μένους αριθμούς και bx^ ονομάτων μεγαλοπρεπών
ιβσυναρμοσθέν, σεμνοτέραν άπέφηνε τήν έρμηνείαν.
τό bk 'τών χθες μέν δαιτυμόνων, τά νυν bk εστιατό-
ρων* δμα τή χάριτι και τή ώρφ τών ονομάτων και bia της
τροπής επήρε και ύψωσε τήν δλην περίοοον* ΤΤραΕιφάνης
bi κτέ.
20 ρ. 16 η. 19 sq. bi' ένδειαν δρα και ού bi' ύπεροχήν, ώς
φασί τίνες, ό τέταρτος άπολέλειπται τών προκειμένων λό-
γων DF.
ρ. 27 U. 7 sq. ώστε τό μή μόνον' έπΙ τούτων έλαττοί
τό δλον, ού τό 'μόνον'* δσω γάρ άν πλεονάσης, το~
25σούτω τό έΕ αρχής έλαττοϊς CDF.
ρ. 29 U. 5 τό οέ θυμοεώές τοις bαίμoσι (i. προσήκει), καθ-
όσον άναστέλλουσι πάσαν πλημμέλειαν έκ του παντός kolI
καθόσον boρυφoρoυσι τους θεούς, ώσπερ ό θυμός τόν
λόγον, καΐ καθόσον σωτήρες είσι τών θείων νόμων CDF.
30 ρ. 42 U. 23 eq. και ήμεϊς bk φαΐμεν άν και τήν πάρα-
βολήν ταύτην παρειλήφθαι, bιότι και ή πολιτεία καθ'
όμοίωσιν άναγέγραπται τών θείων CF.
ρ. 47 .U. 1 sqq. οηλοΐ bi. καΐ ό έν πολιτείφ Σωκράτης,
τά πολλά τω Όμήρω περ\ τήν τών λόγων μίμησιν έπιπλήΗας
35τήν χαλεπότητα τής τών λόγων μιμήσεως CF.
ρ. 48 U. 24 sq. ού γάρ bηλoOv (seil, τήν προκειμένην
^ήσιν i. *τό τής υμετέρας έΕεως γένος*) ταύτόν τψ ύμας, ώσ-
5 εντελές F 9 τ€ χάριν F 12 6ή om F ut in lemmate
20 ούχΙ Ab 2:] τοΟτο D έλαττοιτο D 2δ τώ Α b 31 eq. παρ€ΐ-
λήφθαι . . . άναγέγραπται CF : γεγράφθαι μιμήσεως §νεκα Ab 37 τό F
ήμας F
Subsidia ProoliaDa. 175
iT€p 'βίη Ήρακληείη* τόν Ήρακλέα, άλλ' αυτό τό τ^νος
τής 2£€ΐυς τής αρίστης σημαίν€ΐν CF.
ρ. 02 η. 29 poBt έδρώντο haec addunt CF : τα bi θύ-
ματα έκάλουν άναρρύματα, επειδή όνελκόμενα καΐ
έρυόμενα άνω έθύετο. in margine praebet C hoc 8cholion:6
ήμίρα πρώτη δευτέρα τρίτη
όνάρρυσις οορπία κουρεώτις.
ρ. 63 U. 3 eq. τών φυλών έκαστη διηρίθη εις τρία, κα\
εκλήθη τριττύς τό τρίτον τής φυλής* είτα πατρία
και φρατρία, καΐ φράτορες οΐ εΙς τήν αυτήν ταττόμενοιιο
φυλήν και φρατρίαν CDF.
ρ. 66 U. 6 post οιαγιτνόμενον adiciunt CDF άλλα (intel-
lege ώς) κατακορεΐ τή παρρησί()ΐ χρώμενον (seil, τόν
Σωκράτη έλευθεριώτατον προσεϊπεν 6 ΤΤλάτυυν).
ρ. 76 U. 26 καΐ τουτιυν άπάντιυν ποιητικήν αίτίαν εϊ-ιβ
ποις άν τήν τε τών ουρανίων κίνησιν και δλην τήν
του παντός τάίιν CF.
ρ. 79 η. 19 sqq. τούτων δή τών ψυχών αι μέν άχραντοι
μίνουσιν άει τών οΙκείων έζηρτημίναι θεών καΐ συνδιοικοΟσαι
τό παν αύτοϊς, αΐ 5έ κατίασι μέν είς γίνεσιν μεγαλουρ-2ο
γοι bi είσι καΐ άκάκωτοι διαμίνουσιν* α\ bk κατίασι
καΐ κακίας άναπίμπλανται γενεσιουργού και είσοίχονταί τι
παρά τών διοικούμενων CF.
ρ. 80 α. 18 sqq. οίοα μέν oöv, δτι καΐ Πλούταρχος 6 Χαιρωνεύς
Ιστορεί τών περ\ τήν Βρεττανίαν νησίδων, κατά τίνα μίαν Ιεράνίβ
είναι δοκοΟσαν και άσυλον και διά τούτο άφειμίνην υπό τών
κρατούντων, πολλάκις γίνεσθαι του άίρος συγχύσεις
έεαίφνης καΐ καταπτώσεις ή όμβρων ή κεραυνών, και
λέγειν τους εγχωρίου ς, δτι τών κρειττόνων τις έ£Αιπε CF.
ρ. 84 U. 14 eqq. τό μέν φαινόμενον, δτι πολλών καίβο
τταντοδαπών αγαθών τοις ΑΙγυπτίοις 6 Νείλος αίτιος' γεωμε-
τρίας γάρ και λογισμών και τής φυσικής Ιστορίας
1 ήρακλείη η F ; ήρακλείη ceteri cf. Λ 690 4 έκαλοΟντο F άνα-
θύματα F: άναρύματα C 7 άνάρυσις C 6ρόπια C κυρ€ώτις C 9
τριττάς C 9 τών φυλών D 10 φατρία CD: scbol C: δτι ή φατρ{α τρί-
τον τής φυλής φάτορες D 11 φατρίαν C 13 κατά κορεί C 15 sq.
εϊποις αν C: εποίησαν F 16 post τήν τε iterauit sed deleuit τήν F
111 έΕημμημέναι C: latetne έΕημμέναι? ίΕηρημέναι b 22 κακίας bi ούκ
. . . αΐ 6έ καΐ Ab άναπίμπλαται Α 24 χαιρωνιεύς F 26 καΐ post
ασυλον om. AbF τούτων C : τούτο F τών om. F in pag. initio 28 sq.
καΐ λέγειν CF: έΗαισίαιν γινομένων λέγειν Ab 29 έΕέλειπε C 31 α!τιος
ό Νείλος F 32 λογισμού F
176 Ernestus Diehl
κα\ δή κα\ τής γενίσβιυς τών καρττών κα\ τοΟ &ιαφ€ύγ€ΐν τάς
έκπυρώσεις αϊτιός έστι CF.
ibid. U. 20 sqq. boK€i bi μοι καΐ τό του σωτήρος δνομα
θείαν και έΕηρημένην άττεικονίίβσθαι πρόνοιαν, άφ' ής και έν
βθεοΐς τό συνέχεσθαι πασι τοις νοεροΐς καΐ δημιουργικοΐς
αιτίοις έλλάμπεται CF.
ρ. 97 U. 30 δ γάρ έστιν ή μονάς έν θβοΐς, τοΟτο έν
άγγέλοις αριθμός' καΐ δπερ έν τούτοις ?καστος,
τούτο έν δαίμοσιν οίκεϊον έκάστψ φΟλον CP.
10 ρ. 102 U. 21 παν γάρ τό υλικό ν αίτιον νΟν γη ν άκουστέον,
ούχ' δτι αυτόχθονες ο\ 'Αθηναίοι, άλλ' δτι κα\ πασαν τήν
γένεσιν γήν είώθασι καλεϊν και παν τό ίνυλον γήινον άναγ-
καίιυς oöv τά σπέρματα έκ γής έστιν CF.
ρ. 104 U. 11 post τριάδος CF haeo ineeruerant: oύbk τόν
ιβκύβον άφήκεν άπερίληπτον, άλλα περιέσχε και τού-
τον οιά τής έννεάδος.
ρ. 112 U. 25 eq. έπει καΐ τήν μαντικήν άλλην μέν έν τοις
νοεροϊς θεοϊς, δλλην οέ έν τοις ύπερκοσμίοις, άλλην 5έ
έν τοις έγκοσμίοις θετέον CF.
20 ρ. 116 U. 8 sqq. μάλλον 5έ ούναμιν ίχειν τοιαύτην (1.
έκάστην του τόπου μερίδα) έκ του λαχόντος θεού και εύαρ-
μοστίαν προς τάς τοιάσδε ίιυάς. τήν μέν oöv εύαρ-
μοστίαν ταύτην *εύκρασίαν' έκάλεσεν (seil. 6 Πλάτων) CF.
ρ. 147 U. 6 eqq. τό δέ του πολέμου και τής νίκης διήγημα
»σύμβολον ήμϊν έγίγνετο τής κοσμικής εναντιώσεως, καΐ τό
μέν τήν ούσίαν έδήλου τών εγκόσμιων γενών, τό 5έ
τάς δυνάμεις αυτών, άφ' ών και α\ ένέργειαι προίασιν
εΙς τό πάν, και τό μέν τήν πρώτην έν εΙκόσι δημιουργιαν
υπέγραφε, τό δέ τήν δευτέραν CF.
30 ρ. 153 U. 13 sqq. τούς δέ (i. τους τρόπους τών ευχών
άφοριίόμεθα u. 4) κατά τάς τών ευχόμενων διαφορό-
τητας* έστι γάρ και φιλόσοφος ευχή κα\ δημιουρ-
γική* και άλλη παρά ταύτας ή νόμιμος ή κατάτά πά-
τρια τών πόλεων τούς δέ κατά τά πράγματα, περ\ ών α\
δβεύχαι γίνονται CF.
1 καΐ δή καΐ τοΟ AbF: καΐ τοΟ C 3 δοκεί δέ μοι CF: ώς Ab δ
inter θ€θΐς et πάσι in b sex fere litterarum spatium uacuum est, in
D decem 9 οΙκεΤον CDF 22 τάς om. C 23 €ύκοσμ(αν Α cf.
Tim. 24 C 25 έγγίνεται Ab: ί-χένετο F 2G κοσμικών C, sed in mg.:
τών εγκόσμιων * ö καΐ κάλλιον καΐ αληθές • τό γάρ τών κοσμικών ψ€θδος
καΙ άσύμφιυνον τοΙς ί>ηθ€ΐσιν 28 δημιουργίαν έν βΐκόσιν AbF Γ2 eq
θ€ουργική F
Subsidia Procliana. 177
ρ. 154 u. 12 sqq. ταύτα μέν οδν ή σ(υφρο(Τυνη παρέχεται
της ψυχής, ουκ οοσά τις ίί\ς άνθριυττίνη ουδέ πλησιάζουσα
προς την λεγομίνην έγκράτειαν, άλλ' ίνθεος ενέργεια τής
ψυχής εις έαυτήν τε και το θείον άπεστραμμένης καΐ τήν έν θε-
οϊς τών πάντων αΐτίαν όρώσης κάκεΐθεν τά τε δλα και τα μέρη β
προϊόντα θειυμένης και τά έν ήμϊν συνθήματα τών θείον
έπ' αυτούς άναφερούσης, bi' ών ώσπερ αφορμών κα\ έπ\
τους θεούς άνατρέχειν δυνάμεθα F.
ρ. 163 U. 16 Rqq. άπορίαν 5έ ήμϊν έμποιεΐ ταύτην, ήν
και τοις πρό ημών τί 6ή ποτέ μη πρό του ' τί έστιν' ό Πλάτων ίο
το *ε1 ίστι' παραδέδιυκε; πόθεν γάρ οήλον, δτι έστι τό άε\
δν; τούτο hk. ό τών αποδεικτικών βούλεται νόμος, έν οίς
αγνοείται τό 'ei έστι', πρό του 'τί έστιν' αυτό τούτο (seil,
τό ' εΐ έστι') σποπεϊν CDF.
ρ. 164 U. 13 sqq. τό bt άληθέστατον έπι τοις είρημένοιςιβ
έστιν, δτι νυν μέν ώς ύπόθεσιν λαβών είναι τό άεΐ δν ώρί-
σατο, καθάπερ ό γειυμέτρης τό σημεϊον είναι θέμενος
ώρίσατο, μετά δε τους περί τής κοσμοποιίας λόγους άνα-
λαβών αυτό τούτο όποοείκνυσιν, δτι έστΙ τό άεΐ δν C.
ρ. 167 U. 31 ρ. 168 και άλλως τά μέν τών εΙδών αχώριστα ao
έστι τής ύλης και άει γίνεται έκ του άει δντος, τά 5έ έν χρόνψ
γίνεται κα\ απογίνεται* ή μέν γάρ σωματότης άεΐ γίνεται κα\
άει περί τήν υλην εστί' τό bi του πυρός ή τοΟ αέρος εΤδος
εϊσεισί τε εις τήν υλην και έΕεισι, χωριίόμενον καΐ άπολλύ-
μενον 5ιά τήν τής εναντίας φύσεως έπικράτειαν. εΐ δή τό άεΐι»
την υλην κατέχον άει γίνεται, ουδέποτε δν έστι* τό γάρ
γινόμενον, καθό γίνεται, ουκ έστιν, άει bi γίνεται,
ουδέποτε άρα έστι, και εΐ τό ποτέ γινόμενον, δτε γίνεται, ουκ
ίστι, μή γινόμενον δέ ουκ έστι, και τό ποτέ γινόμενον ουδέ-
ποτε δν έστιν άλλα παν τό γινόμενον ή άει γίνεται, ή ποτέ'βο
πάν άρα τό γινόμενον ουδέποτε δν έστιν. είρημένων δή τούτων
έπι τό έε αρχής άναδραμόντες λέγωμεν, πότερον απάντων εστί
2 ταΐς ψυχαΐς AbF άνθρ. τις Κις AbF 4 έπεστραμμένης
AbF 5 άλλα Ab : ολα CF μέρη CF 7 άφορμείν b 8 δυναί-
μ€θα Α 9 δέ ήμϊν CDF: μέν Ab ήν AbD: ή F: om. C 10 τών D:
τοΙς cett. τοΟ τί έστιν AbCF: τούτου D 10 eq. ό πλάτων τό €ΐ έστι CF:
€ΐ έστι D: δτι έστΙ Ab 11 δήλον om. CF 12 τόν C post νόμος
inseruerunt τ{ έστιν ό πλάτιυν Ab: έστΙν ό πλάτων D: deleuit Sehn.
13 πρό τοΟ τό τ( έστιν AbC: πρό τοΟ τί έστιν DF : τό delendum cen-
snit Sehn. 18 λόγους om. C 22 γίνεται om. AbD 23 τό αέρος C
28 δτι 0 Sehn: in adn. crit. : δτε γίγνεται — ποτέ γιγνόμενον om. b
29 sq. ουδέποτε έστΙν öv C 30 prius ή om. F 32 έΗής Α λέγομεν CF
BheiD. Miu. f. Philol. N. F. LUI. 12
178 ErnestuB Diehl
των δντιυν έν τούτοις περίληψις ή οδ τοΰτο γαρ ίητή
σαντες ψήθημεν beiv Ικαστον τών ενταύθα λεγο-
μένων οιερευνήσασθαι, πότερον άττάντιυν φήσομεν
ή ούχ άπάντιυν. εΐ μέν γαρ ... η. 13 ύπό τούτο ταχθήσεται
βτό δν εΐ 5έ παν τό άπιυσοΟν αΐώνιονεϊτε κυρ(ως εϊτε μ ή και
εϊτε καθ' δλου εϊτε μερικώς άεΐ δν λάβοιμεν, καΐ ή ψυχή τών
αΐιυνίιυν έσται και τό ?ν δν άε\ δν ^ηθήσεται, καθ' δσον
ίχει τήν αίτίαν τών αίιυνίιυν άπάντιυν ένιαίιυς έν αόται
και κρυφίιυς, ώσπερ φασίν. ίχει γάρ ουτιυς* τό μέν έστιν
10 ύπεραιώνιον, τό 5έ αίών, τό bk αΐώνιον απλώς, τό 5έ πή
α!ώνιον CDF.
ρ. 169 υ. 19 sqq. δτι . . . τους οιορισμούς πεποίηται του τε
δντος άεΐ και του γινομένου, ß(jibiov καταμαθεϊν έννοήσαντας, δτι
τούτο πρώτιστόν έστι τών προβλημάτων περί του παντός, ε Ι
ΐδγέγονεν ή άγεννές έστιν, ώσπερ εϊρηται μικρψ πρό-
τερον, και ώς αυτός έρεϊ προελθών. σκεπτέον 5ή
περί αύτου πρώτον, δπερ υπόκειται, περί παντός έν
αρχή δει σκοπεϊν, πότερον κτέ CF.
ρ. 172 U. 26 initium deesse uidit Tayloitis; addnnt CF:
aoo\ μέν έκάτερον τούτων τών κώλων 2να λόγον πε-
ποιήκασιν, δσοι φασΙν όρισμόν είναι του άεΐ δντος
*νοήσει μετά λόγου περιληπτόν δν, άεΐ κατάτάαύτά
δν', κα\ του γιγνομένου 'τό boHq μετ' αίσθήσεως άλο-
γου δοΕαστόν γιγνόμενον και άπολλύμεν*ον, δντως
2δδέ ουδέποτε δν'• οΓς πολλά τε άλλα συμβέβηκεν άμαρτεΐν
και τό τα όριστά έν τοις δρισμοΐς περιλαμβάνειν.
ρ. 173 U. 11 sqq. του μέν 'άει κατά ταύτα δν' 'τό άει
δν' και 'γένεσιν ουκ έχον' δηλούντος* ΙσοουναμεΤ
γάρ τό *κατά ταύτα* τώ 'γένεσιν ούκ έχον'* τοΟ bt *γιγνο-
30 μένου μέν, ουδέποτε δέ δντος* τω 'γιγνομένψ' κα\ 'άπολλυμένω'
και 'δντως ουδέποτε δντι' τό αυτό σημαίνοντος CF.
ρ. 174 U. 11 sqq. επειδή δέ γνώριμον ποιήσαι βούλεται
διά τών δρων τό τε δν και τό γιγνόμενον, ϊνα άπό γνωρίμων
4 καΐ C: ή cett. τ€τάχθαι C 5 καΐ €Ϊτ€ AF εϊτε κυρίως om. b
G καθόλον D 7 έστΙ AbD 7 sq. gv δν . . . τών aliuviuiv CF: τάς
αΙτίας Ιχον AbD 8 αύτιΕι libri 9 κυρίως Α : καθόλου b 10 τό bi
αιών om. AbD: coni. ta, Sehn, probauit 14 δ περί τοΟ παντός Ab
15 αγενές C 17 iiiterpunxi 22 νοήσει om. F νοήσει . . . 25 Öv
Piatonis lemmatis uice in AbD funguntur, nam u. 23 καΐ τοΟ γιγνο-
μένου pro τό δ' aö in lemma AbD inrepserunt 28 öv om. C τήν
γένεσιν ούκ έχοντος Ab 31 δντος F 32 έπεί F
Sabsidia Procliana. 179
τάς άπο5€ίζ€ΐς προάγη, και τοις άκούουσιν εναργών ύποθί-
σειυν, felκότuJς άπό τών γνώσειυν τών έν ήμϊν ού-
σών, την Ιδιότητα παρίστησιν αυτών, δς και άνεγεί ράντες και
τελεωσάμενοι θεασόμεθα τήν εκείνων φύσιν τρανέστερον CF.
ρ. 175 U. 25 sq. άλλ' δπου μίν έστιν αυτό τό γναιστόνβ
ή νόησις, δπου bt ίστι μέν τό δεύτερον, ίχει 5έ τό πρώτον
δπου 5έ ίστι μέν τό τρίτον, ίχει 5έ τό δεύτερον, όρήΐ
δέ τό πρώτον ολικώς κτέ CF.
ρ. 176 U. 12 τίς δέ ό μερικός νους έστιν ούτος, καί ώς
ουχ είς έστι κατά μίαν ψυχήν μερικήν, ουδέ αύτόθεν ύπόιο
τών μερικών μετέχεται ψυχών, άλλα διά τών αγγελι-
κών και δαιμονίων ψυχών τών κατ' αυτόν ένεργουσών,
δι' δς και αΐ μερικαί ψυχαί ποτέ μετέχουσι του νοερού ςκοτός,
διήρθριυται διά πλειόνων έν άλλοις C(F).
ρ. 185 U. 16 sqq. και εΐπερ έθέλοις, χωρίς λαβών τόιβ
μόνως άει δν και τό μόνως γενητόν, όρίσασθαι καΐ τό
μέσον τό πή μέν άεΐ δν, πή δέ γενητόν, αφελών του
μέν έτερου τοΐν δροιν τόν νουν, του δέ έτερου τήν αϊσθησιν,
ποιήσεις του μέσου τόν δρον CF.
ρ. 186 U. 22 eq. τό γιγνόμενον αδύνατον χωρίς αίτιου ao
γίγνεσθαι'πδν δέ, δ αδύνατον χωρ\ς αίτιου γίγνεσθαι,
τούτο ύπ' αίτίου τινός ανάγκη γίγνεσθαι CF.
ρ. 192 U. 8 ο\ μέν γάρ είναι δημιουργόν Επικούρειοι
καΐ πάντη του παντός αίτιον ουκ είναί φασιν CF.
ρ. 194 U. 2 poet νοητών ineeruerunt CF•: έκεϊθεν (i. τών 25
πρώτων νοητών) γάρ πρόεισι τό καλόν.
ρ. 195 U. 16 eqq. πάντα γάρ τά νοητά εκείνου (seil.
του παντελούς Σώου) μετέχει καί έστι μερικώτερα του παντελούς
Ζώου. άλλα τίς ή Ιδέα και τίς ή δύναμις; ή τήν ούσίαν
Ιδέαν έκάλεσεν, έδομοιών τψ παραδείγματι τό γενόμενόν CF. so
ρ. 201 U. 24 sqq. κα\ τό άπ' αΙτίας προϊόν παν καλείται
γενητόν, καΐ τό σύνθετον κατά τήν ούσίαν καλείται γενητόν,
ώς έ£ αίτίων άνομοίων ύφεστός κα\ δεόμενον του
1 έναργώς Ab 3 ήν AbF 5 τό om. C 6 6έ έστι libri 7 bi
ίση AbF 9 μερικός έστι νοΟς Ab οοτιυς b et suprascriptis '^ et ο Α
Π sq. αγγελικών . . . τών C (αοη F) 12 κατά ταυτόν C 13 ποτ€
om. C 14 διήρθριυται γάρ F 15 έθέλεις Ab 16 et 17 γβννητόν F
22 τοΟτο bi Ab: Sehn, difficultatem sensit 24 αϊτιον CF: αΙώνιονΑ:
αΙωνίου b 27 ταΟτα Ab 29 άλλα . . . ούσίαν CF: διό καΐ τΐ τήν b:
omisso τΐ Α 31 προιών bC 32 καΐ . . . γενητόν om. C 33 άναι-
τίιυν ομοίως F δεομένιυν C
180 Ernestus Diehl
ταύτα συνάγοντος, και τό φύσιν ίχον γενητήν, κδν μή ή
γεγονός CF.
ρ. 201 U. 29 sqq. ου πάντιυς 5έ τό κατ δλλον τρόπον
γενητόν πάσας ίχει τάς γενέσεις* εΐ μέν ούν εϊρητο, πότε-
βρον ό κόσμος πάσας ίχει τάς γενέσεις ή ού πάσας, εϊπο-
μεν άν αυτόν ίητεϊν, εϊτε κατά χρόνον έστ\ γενητός, εΤτε μή
ίχει γενέσεως αρχήν χρονική ν CF.
ρ. 202 U. 23 eqq. ουτιυ μέν οΰν κα\ τό άείιυμα τό φυσι-
κόν έφαρμοστε'ον τψ γενητψ τούτψ κατά άναλογίαν και τψ
ιοέν χρόνψ 5έ είναι τό γιγνόμενον προσβιβαστέον ού γάρ
έν μέρει χρόνου φαμέν είναι τούτο, άλλ' έν τφ άπειρψ
χρόνψ γιγνόμενον άεΐ καΐ έλλαμπόμενον άπό του δντος.
οήλον 5έ. δν γάρ άφίλης τό ποιούν, ατελές ευθύς τό παν,
δπερ υπάρχει πδσι τοις ίτι γιγνομένοις, κα\ ού 5ιά τούτο άτε-
ΐδλίστερον τών ποτέ γεγονότων ού γάρ έκ του ατελούς
εΙς τό τέλειον, ώσπερ ταύτα, πρόεισιν, άλλ' δλον
δμα και τέλειον, και άει γίνεται, bio τό όε\ αύτοΟ κα\ τέλειον
κατά τόν όλον έστΙ χρόνον CF.
ρ. 204 U. 6 eqq. εΐ γάρ ό κόσμος ορατός κα\ απτός και
90 σώμα ίχων, τό bi όρατόν κα\ σώμα ίχον αίσθητόν, τό οέ αι-
σθητό ν 5ο£αστόν μετ' αίσθήσεως, τό 6έ οο^αστόν με τ' αι-
σθ ήσεως γενητόν, ό κόσμος δρα γενητός έστιν άπobεικτικώς έκ
τοΟ δρου οεοειγμένος κατά τήν έπιστροφήν του δρου CF.
ρ. 207 U. 3 sq. εί τοίνυν έναργώς τ ό κατά χρόνον άγένη-
ίβτον γενητόν αποκαλεί, τι θαυμαστόν, εΐ καΐ τόν δλον
κόσμον, άγένητον δντα κατά χρόνον, ϊτερον τρόπον
προσαγορεύει γενητόν; CF.
ρ. 209 U. 19 sqq. ώς γάρ τό ήλιοεώές φως άει πρόεισιν
άπό τής οΙκείας πηγής, ούτω 5ή καΐ ό κόσμος άει γίνεται και
80 άει παράγεται και άει γιγνόμενός έστιν άμα και γεγενημένος*
αυτό γάρ δ έστι γίγνεται" διότι μή γιγνόμενος (seil,
ό κόσμος) ούκ ίσται CF.
4 γεννητόν F 4 sq. πρότερο ν F 5 ίχειν F: lacunam sensemnt
Sehn, et ta, qui excidisse suspicatue est el τοίνυν έίήτει ό Πλάτων,
ττότίρον τό πάν (potius ό κόσμος Sehn.) πάσας €χει τάς γενέσεις 5 sq.
εΐπωμ€ν Ab : corr. Sehn. 7 ίχη AF 9 τούτω τώ γενητώ Ab γεννητώ
F καΐ τό libri praeter b 10 άεΐ €Ϊναι Ab 13 δήλον γάρ C 14
καΐ 4~ οΟ b 14 sq. Sehn, delendam negationem et pro άτελέστερον
legendum esse censuit άτέλ€στον 17 καΐ τό τέλειον AbF 20 sq. τό
δέ αίσθητόν om. C 21 μετά F bis 22 άποδεικτώς C 24 εΐ CF: τό
Ab 24 sqq. άγέννητον bis et γεννητόν F 2<> sq. προσαγορεύοι C
27 γεννητόν F 28 άεΐ om. b
Subsidia Procliana. 181
ρ. 212 u. 7 sqq. ώστ€ και γίνεται ά€\ κα\ γέγονεν, δ άεΐ
γίνεται, δλον &μα το δπειρον της γεννητικής αύτου δυνάμεως
ύποοέ^ασθαι μή δυνάμενος (ecil. ό κόσμος), όεΐ bk κατά
τό νυν ουναμούμενος ε!ς τό είναι παρ' αυτής (ecil. τής δυνά-
μεως) τή κατά τό νυν Θί2ει του απείρου, δεχόμενος εκείνου 5
(ί. του απείρου) τι, κα\ τούτο διά τό διδόν κα\ ου δι' εαυτόν,
τό δπειρον λαβείν όμου μή σθένιυν C(F).
ρ. 212 α. 20 sqq. τώ γάρ α!ιυνίψ τό είναι άπείρψ προσ-
ήκει μόνψ, τψ δέ γιγνομίνψ άπείρψ τό τφ χρόνψ άπει-
ροΟσθαΓ γίνεσις γάρ χρόνψ σύίυγος, αΐώνι δέ υπαρζις CF.io
ρ. 214 U. 19 sqq. εΐ τοίνυν ό κόσμος σύνθετος, τό bk,
σύνθετον υπ' α!τίας τινός σύγκειται, ή δέ σύνθεσις αυτή
γίνεσίς τίς έστιν, ό κόσμος άρα άπ' αΙτίας ίχει τήν
γίνεσιν C.
ρ. 222 U. 25 Rq. ίστι τοίνυν ό δημιουργός 6 είς κατ'ιβ
αυτόν, 6 τό πέρας τών νοερών θεών άφορίίιυν θεός κα\
πληρούμε νος μέν άπό τών νοητών μονάδων κα\ τών
τής 2ωής πηγών, προϊέμενος δέ κτέ CF.
ρ. 226 U. 27 sq. ρ. 227 καΐ τήν νυν οοσαν διακόσμησιν
του κόσμου φησίν είναι τήν έπΙ Διός, και τόν κόσμο ν, κδν»
καθ' είμαρμένην κινήται, τήν του δημιουργού καΐ πατρός,
αυτόν άπομνημονεύοντα διδαχήν, ούτω κινεΐσθαΓίών
OÖV τήν έπι Διός ίωήν, δημιουργόν ίχει και πατέρα τόν Δία
τής έαυτου ίωής CF.
ρ. 227 η. 13 eqq. 6 μέν γάρ πατήρ ήν μονάς, ό δέ ό πα-ae
τήρ και ποιητής,ό ποιητής και πατήρ τετράς, ό δέ, ώς
οΐ Πυθαγόρειοι φασι, δεκάς, και αδτη τών θείων ή τά2ις. 'ίστ*
δν ϊκηται προϊών ό θειος αριθμός, Μουνάδος έκ κευθμώνος
2 ante δλον supplendum uidebatur ta et Sehn, μή δεχόμενος
γενητικής AC: γενικής b of. ρ. 425 u. 11 eq. 4 eq. δυναμούμενος . . .
τό νΟν om. C 5 μεθ^ξει b εκείνης Ab 6 τοΟτο C: ταυτόν Ab:
ταυτό F διδόναι AbF ού ταυτόν Ab: ού κατ' airroF εαυτό AbF 7
σθ^νον AbF 8 τώ είναι F 8 sq. προσήκειν CF 9 άπειρωτφ Sohn. :
άπείρω τό, τuιAb: άπε(ρω τούτω F 9 sq. συναπειροΟσθαι F 10 αΙών
F 11 σύνθετος om. b 12 άπ' AbF 16 αΟτήν b: corr. ta 16 sq.
θείων επέχων Ab 17 μέν om. C 20 τήν C: om. AbF 21 προς F 22
άπομνημονεύοντα C: άπομνημονεύσαντα F 23 tu)'v oöv ό κόσμος Ab
'2b γάρ ό Α fortasse reote 26 ό ποιητής καΐ πατήρ om. C ό δέ
om. F ιίις U F 27 καΐ CF: δέ Ab τών θείων AbF: θεών C ΕΙς
τ* b 28 sq. μουνάδος C: μονάδος AbF totum qai sequitur looum
emendanit Sehn, secundum p. 657 sq., ubi eadem plenius leguntur.
182 Erueetue Diehl
ακήρατου Tetpab* έπι ίαθέην" ή 5ή τίκ€ μητίρα πάν-
των ΤΤανοεχέα πρίσβειραν κτέ CF.
ρ. 238 U. 4 sqq. δσψ γάρ τό ορών θειότερον, τοσούτψ το
όρώμενον ύψηλότερον * κδν γάρ τό αυτό θειυρήται ύττό τ€ κρείτ-
βτονός τίνος και χείρονος* άλλα μάλλον μέν υπό του
κρείττονος και έναργέστερον, ήττον 5έ ύπό του χεί-
ρονος CF.
ρ. 240 U. 3 eq. και παραφέρουσι τα τών παλαιών, αντρον
καλούντων τόν κόσμον και φρουράν καΐ σπήλαιον CF.
10 ρ. 242 υ. 5 eqq. καίτοι γαρ κάλλιστος ών, εΐκών έστι
του νοητού κάλλους (i. ό κόσμος), κα\ οιά της όμοιότητος
ταύτης σφίεται* καθάπερ οδν Όρφεύς είδωλα πλάττει
του Διονύσου τά τήν γίνεσιν έπιτροπεύοντα και τό εΐοος
δλον ύποδεΗάμενα του παραδείγματος CF.
15 ρ. 242 U. 28 sq. ως γάρ έκ τής 'κατά φύσιν' αρχής τά
πάντα πρόεισι και τής άιδιότητος τών θεών και
τής πηγής τών όντων, ούτω δή και ό επιστήμων λό-
γος έκ τής *κατά φύσιν' αρχής οΙονεί (>\1ϊ\ς ορμώμενος,
ομολόγους προς αυτήν άποοίοωσι τους μετά ταύτα τής αΙτίας
20 απολογισμούς κτέ CF.
ρ. 243 U. 13 αλλά τί τό *κατά φύσιν'; ή τό μιμούμενον
τήν τών πραγμάτων φύσιν, ή τό παν τό όφειλόμενον
άπειληφός CF.
ρ. 245 U. 2 sqq. άλλ' ήπερ έχει τά πράγματα, ταύτη και
35 τών λόγων συνδιηρημένων τοις πράγμασι και ούτως εχόντων
του τε ακριβούς πέρι και τοΟ σαφούς τά υποκείμενα αύτοϊς
πράγματα, ως, τους μέν τών λόγων λέγειν τών δογμάτων λε-
γόντων, δτι τά πράγματα ώδι έχει και ουκ δν άλλως
έχοι, τους δέ, δτι τό εικός τοϊόνδε έστι τών πραγμά-
ϋοτων CF.
ρ. 245 U. 1Γ> scj. εικότως άρα και δδε ό λόγος ό τών
πραγμάτων συγγενής έστι τοις πράγμασι και οΓον ίγγονος
αυτών αποτελείται γάρ έκ τών έν ήμϊν γνώσεων
τών συστοίχων τοις πράγμασι CF.
1 τετράδα CF ήδη τέ* καΐ C 2 πανδεχέαν πρέσβυραν b 3
δσον Α τοσοΟτον Ab 4 ούκ άν Ab θεωροϊτο Ab 5 τινόσ C (ηοη F)
10 γε Ab: έστι CF 12 sq. σώζεται . . . διονύσου CF: δείκνυσι Ab
14 ώς ολον AbF υποδεχόμενα C 17 δέ F 19 αυτόν C: αυτόν?
2β περί τά υποκείμενα Ab 27 τους λόγους Ab, quod ut glossema de-
lere uoluit Sohn. 27 sq. λεγόντων C: ατε τούτων F 27 sqq. λεγόν-
των .. . πραγμάτων CF: τό ακριβές, τους δέ τό είκός Ab 29 τό
«τι F ποίον δέ έστι C 31 ώδε Ab 32 καΐ C (ηοη F)
Subsidia ProolianA. 18?S
p. 245 u. 25 sqq. vöv bt 'μόνιμον', (i. τό παράδειγμα κα-
λεί ό ΤΤλάτιυν) τούτο μέν άντι του *ά€ΐ δντος', κα\ *βίβαιον'
τούτο οέ άντι του *κατά ταύτα ίχοντος', καΐ 'μετά νου
καταφανές', τούτο bk άντι τού λοιπού τού βοήσει περιλη-
τΓΓού' CF. 5
ρ. 246 U. 13 eq. και γάρ αύτη ή επιστήμη ώς μέν έν ψυ-
χοϊς ανέλεγκτος έστιν • ελέγχει δέ αυτήν νους* μόνος γάρ
ούτος έρεϊ τό δν δπερ εστίν επιστήμη bk οευτέριυς
άνελίττουσα τό άμερές και bia συνθέσεως αίρούσα τό α-
πλούν CF. 10
ρ. 247 U. 9 sq. άλλ' έκεϊ μέν τά είρημένα παραδείγμα-
τος εΐρηται χάριν και ού περί αυτών των Ιδεών, άλλα περί
των ενταύθα ίδεών CF.
ρ. 251 U. 29 sqq. είτα τίνων δεικνύων πολλών προσέθηκε
(i. ό Πλάτων) 'θεών και τής τού παντός γενέσεως*; και γάρ«
και περί τής των θεών γενέσεως τών νέων έρεΐ
και περί τής τού παντός* καΐ ταύτα έστι τά πολλά CF.
ρ. 252 U. 29 sq. αύτώ γάρ τψ νοεϊν πάντα γεννώσιν (i.
ο\ θεοί), δ δέ γεννώσιν, έκ τών άμερών και αιωνί-
ων και άύλων είδώ ν γεννώσιν, ώστε κα\ νοούσιν2ο
αυτά τούτον τόν τρόπον CF.
ρ. 257 U. 26 sq. ϊνα και οδός ή προς τό δλον ή γένεσις,
μέση πως ούσα τής τε άκοσμίας και τού κόσμου,
παν δέτόέκτών μερώνδλον, ένώτά μέρη συνεί-
ληπται CF. 35
ρ. 258 U. 14 δσοι μέν τόν δημιουργόν εΙς ταύτόν ή-
γαγον καΐ τόν πρώτον θεόν, δν ό έν πολιτείςι
Σωκράτης αγαθόν ανύμνησε, διότι και τόν δη-
μιουργόν αγαθόν έκάλεσε, γελοίοι παντελώς είσιν CF.
ρ. 2()0 U. 25 sqq. τό μέν γάρ έπι τοις άλλοτρίοις λυπεί- βο
σθαι άγαθοϊς και τό παρ' αύτώ κατέχειν τό αγαθόν
πάθη μερικών έστιψυχώνή δέ ίνδειατών άγα-
θ ώ ν πασιν υπάρχει τοις κατά μέθε^ιν, άλλ' ού πρώτως άγα-
θοϊς CF.
2 καΐ βέβαιον τοΟτο μέν άντί τοΟ άεΐ δντος Ab τοΟ μέν F : τούτο
μέν cett. 8 τοΟ 6έ CF οντος F uerbonim ordinera, qui prirao obtutii
nidetur eese corruptus, mutauit F^ 4 καταψανοΟς Ab λοιποΟ τοΟ
om. Α 6 αοτη C 7 sq. έλέγχ€ται δέ ύπό νοΟ Ab 8 αΙρεΐ C 9
άσυνθέτως F: συνθέτως Ab 12 είδεών C alterum περί οτη. F 14
πολλών δεικνύων AbF 29 ταγαθόν AbF έκάλεσαν Ab 31 αύτώ C
32 ενέργεια F: ένδεια C
184 Erncstus Diehl
ρ. 263 u. 20 sqq. κα\ b\ä T\ μή πρότερον (5. ό δημιουρ-
γός Κ€κίνηκ€ τήν ύποκ€ΐμίνην φύσιν) , δτε €ib€ καλόν
δν τοις γ^νομίνοις τό γίνεσθαι; εϊπερ γαρ καΐ τό-
τε αγαθός ήν, καΐ ήβούλετο ττ άντα αύτψ γενέσθαι παραπλήσια; F.
6 ρ. 263 U. 28 eq. ουτιυ και τό ael δν αγαθόν άει βούλεται
τα αγαθά* el 5έ άει τα αγαθά βούλεται, ά€\ δύνα-
ται τα αγαθά CF.
ρ. 265 U. 2 sq. νους γαρ έπ\ τάγαθόν άνατβίνεσθαι
ούναται* δ τε δλος έπι τό απλώς αγαθόν, και
10 6 έν ήμϊν νους έπΙ τό έν ήμΐν CF.
ρ. 268 U. 9 sq. ο\ μέν προνοίας οδσης πάντα αγαθά
elvai πιστεύοντες, οίδέ κακών δντων προνο€ΐσθαι
τά πράγματα μή πιστεύοντες C.
ρ. 269 U. 28 sq. ουτ€ γάρ ή ψυχή τών παρά φύσιν
ΐδίχει τήν αΐτίαν τουναντίον γάρ ή παρά φύσιν
έστιν . . . ουτ€ τό σώμα τών παραλόγων CF.
ρ. 272 U. 21 eq. ώς 5έ τό τή μερική φύσει κακόν τη
δλη αγαθόν, ουτιυ δή και τό τή μερική ίιυή κακόν,
τή δλη ίιυή αγαθόν έστιν CF.
ao ρ. 275 U. 2 sqq. άπό ταύτης τής κοσμητικής (i. ποιή-
σειυς) ό Πλάτων αρχόμενος είναι μέν πάντη και πάντως εΐ-
κότως υποτίθεται πάν τό σωματικόν, πλημμελώς hk και ατάκτως
κινούμενον * δσον γάρ έφ' έαυτώ τοιούτον δν, κίνησιν μεν
ίχον, ώς υπό φύσεως εμπνεόμενο ν, άτακτον
250έ κίνησιν, ουπω γεγονός ίννουν, δσον έφ' έαυτώ, και
έψυχωμίνον ύπό τής νοερας ψυχής CF.
ρ. 276 U. 19 sq. ώστε και κατ' αυτόν (i. τόν Πλάτωνα)
ή υλη πρόεισιν ίκ τε του ενός καΐ έκ τής απειρίας τής
πρό του ενός δντος CF.
30 ρ. 277 U. 29 sqq. τό bk *παν δσον όρατόν' πρώτον μέ\/
ουδέν άφίησιν ίρημον τής του θεού προνοίας, ίπει^*
δτι σωματικόν έστι, τούτο τό * όρατόν ' έπώείκνυσιν CF.
ρ. 281 U. 10 sq. εϊτε γάρ γενητόν τών άγενήτων αϊτιο^^ -
άτοπον, εϊτε άγίνητον * πώς τών πάντη άγενήτων δ λ λ ο
3 sq. καΐ ό τότε b 4 έβούλετο F: βίβούλετο C αύτΦ libri: aof
scripei cum Schu. 15 εΐ παραφύσιν C 17 prius τή om. F 17 sq. -τ"•
Ολη Ζωή Ab 20 κοσμικής F τής κοσμητικής om. C 21 αρχόμενος *
Πλάτων h ό Πλάτων om. F 23 οσον om. C 26 έμψυχωμένον -Α "•
27 καΐ om. AF 28 ίκ C (non F) 29 τοΟ οντος Α 31 άφ(στη<τ«.^
Ab: άφίησιν CFta ii.*i sqq. γβννητόν άγβννήτων ter άγέννητον Vis
F 34 άγένητον, πώς τών πάντη om. b: άγένητον τών omissa ptx^
tabat ta
Subsidia Procliana. 185
αίτιον άγένητον; ούοέν γάρ μάλλον εκείνο τού-
τοις αίτιον, ή ταύτα έκείνψ, πάντων καθάπερ
άγενήτων δντων CF.
ρ. 288 U. 7 sq. καΐ γαρ b\a τίνος δλλου τά σώματα μβτα-
σχεϊν του νοητού κάλλους αδύνατον ή bia νου* νουςβ
Τάρτόπρώτωςτής του κάλλους πληρουμένης bia-
5ό(Τ€(υς F (lacuna in C).
ρ. 290 υ. 5 8q. καΐ πολλψ άρα μάλλον τέτακται των
μερικών 2Ιώων τό παν ίννουν άρα αυτό καΐ
ίμψυχον βητίον F (lacuna in C). ίο
ρ. 293 η. 17 addunt poet θεών τε CF: μονονουχί
βοώσα b ιαρρήοη ν, δτι καΐ ό κατά ταύτη ν (1. τήν
ψυχήν) δημιουργός ίστι Ζευς* περί τίνος γαρ
δλλου τούτο τεθ ρυλλη με νο ν ίχομεν ή περί
του μεγίστου Διός του 'πατήρ άνορών τε θε-ιβ
WV τε ';
ρ. 295 η. 12 ώσπερ ίν τοις άΕιώμασιν 'αγαθός ήν' και
' θέμις bk οδτ' ήν οοτ' ίσται τψ άρίστψ δραν δλλό τι πλην τό
κάλλιστον *, τό μέν είκοτολογίαν έκάλεσε (ί. ό Πλάτων), τ ό
^έ άλήθειαν τήν μέν άπλήν έπιβολήν άλήθειαν»
προσαγορεύων, τήν bk οιηρημένην είκοτολο-
Τίαν CF.
ρ. 295 U. 15 sqq. ή μεμνήσθαι bei τών Πλατωνικών
υττοθίσεων, αϊ τό ίώον άνωθεν άπό τών νοητών
^οοήκειν φασί μίχρι και αυτών τών φυτών CF. μ
ρ. 295 η. 21 καΐ bia τούτο και τό παράδειγμα τών
διτωσου ν ίώντων ούχι ίμψυχον είπε ν, άλλα 2Ιώον,
*να μή ίμψυχον εΙπών, τινών αυτό ποίηση παρά-
^ίιτμα καΐ μή πάντων CF.
ρ. 305 U. 5 sqq. παν τό προς aibiov παράδειγμα γεγονός ao
•^βλόν υπόκειται γάρ ούοέν προς aibiov μερι-
•^όντταράοειγμα γεγονός καλόν, ώς νυν φησί'τό
^Ρα προς μερικόν aibiov παpάbειγμα γεγονός
^^ Τίγονε προς aibiov παpάbειγμα. λύομεν τόν λόγον αΐτιασά-
'*^Voi τόν μέσον ουκ όντα τόν αυτόν CF. 86
4 6ιά τίνος άλλου τό σώμα δύναται AbD 6 sq. πληρουμ^νου
'^^'^αοοσειυς AbD 8 sqq. μαλλον ψυχήν ^ητέον Abi) μαλλον om. F
, ^ τίνος C 14 τβθρυλημένον C 1β τ€ om. C 19 έκάλβσε om. F
^^^nam senseruDi Sehn, et ta 25 di καθήκειν φοσΐ τό 2ώον Ab
«qq. καΐ 6ιά τοΟτο . . . πάντων om. ta 29 καΐ μή πάντων delere
^•xiit Scbn. 30 παράδειγμα om. b 35 τόν αυτόν coni. Scbn.
1H6 Ernestus Diehl
ρ. 305 u. 8 post κάλλιστον adiciunt CF: δταν τ«Ρ λί-
Τηται το ττρός μερικόν παράδειγμα γεγονός ου
καλόν, δντιυς λε'γεται, δτι ου κάλλιστον.
ρ. 306 U. 23 άλλ' ώς πριυτουργός αρχή και ώς πληρούσα
» πάντα εαυτής και ήνωμένως περιέχουσα πάντα,
δσα όιηρημένιυς τα μετ' αυτήν (i. τό νοητόν ίώον πάντων
έστι τών μετ' αυτό περιληπτικόν) CF.
ρ. 306 U. 29 sqq. ίστιν οδν ό κόσμος καΐ τούτοις μέν
τοις μερικοϊς Ζώοις δμοιος, έπει και αύτψ τώ οημιουργψ παρα-
ιοπλήσιός έστιν, ομοιότατος 5έ τψ αύτοΖώψ, biOTi bx] τό
παντελές τό εκείνου καιτό φανόν μεμίμηται*
και αυτός ορατός* μάλλον bi έστι μέν και έ'κα-
στον τών τή 5ε Ζώων δμοιον τφ παντελεϊ 2ώω,
καθόσον έστι Ζώον, τό bk πάντων όμοιότατον έκείνω τό
15 παν έστι, πρώτως δν όρατόν Ζώον, ώς έκεϊνο πρώ-
τως νοητόν ήν Ζώον CF.
ρ. 309 U. 8 sqq. και γαρ έκείνοις άνωθεν ό Φάνης έπι-
λάμπων τό νοητόν ςκυς, πάντας ορατούς ποιεί καΐ οείκνυσιν
έΕ αφανών φανερούς* ώσπερ και ενταύθα οιάτοΟ
2οφωτός τα χρώματα πάντα γεννώμενα τοϊςσώ-
μασι παρέχεται τό όρατοϊς εΓναι CF.
ρ. 315 U. 22 sqq. φημι τοίνυν, δτι τόν κόσμον, εϊπερ
μεμίμηται μάλιστα και ακριβώς τό παράδειγμα, οεϊ πάν αυτό
με μ ι μη σθ α ι και τήν ούσίαν αύτοΟ και τήν ά ιδιότητα
ωκαιτήνμόνωσιν εΐ γαρ τα μέν αύτου μιμοΐτο, τα bi
μη, τίνος έσται παράδειγμα δλον; αύτψ γάρ τψ είναι ποιούν
δλου εαυτού ποιεί τινα εΙκόνα CF.
ρ. 322 α. 12 sq. και γάρ τό πρώτως αγαθόν, και τό
ϊσονώσαύτως δείΕομεν μονά δικό ν τό πρώτως,
δοώσπερ τό αύτοίώον έν τούτοις άποδείκνυται CF.
ρ. 325 U. 11 ώς γάρ τά δημιουργήματα προς
τούς δημιουργούς, ουτω τά δημιουργουνταπρός
τά παραδείγματα, και έναλλάΕ CF.
3 οΰτως C 15 εκείνο γάρ Ab 15 sq. πρΟ&τος b 19 eqq.
φαν€ρούς . . . σώμασι CF: τά πάντα γεννώμενα, καΐ τοΙς σώμασιν ό
κόσμος διά τά τών άστέριυν φιυτα Ab 20 γινόμενα F 22 φήσιν b
23 παν αυτό CF: πάντα AbD 24 μιμβϊσθαι Ab αύτοίς D 25 γάρ
CF: δέ Α])Γ) τά μέν . . . τά δέ om. D 26 τίνος libri: τινός Sehn,
post παράδειγμα insuerit D bei πάντα μεμιμήσθαι ολου b supple τό
παράδειγμα 27 ποιούν libri: ποιών contra sensum commendare uidentur
u. 22 sqq. et u. 27 sq. (Sehn.) 27 βλου έαυτοΟ Ab: δλιυσ αύτοΟ C:
όλον έαυτοο F τινά ποιεί C 28 τό öv πρώτιυς Ab
Subsidia Prodi ana. 187
p. 325 u. 15 άλλα μήν tv b^beiKrai τό αύτοίώον, δτι
δντιυς μόνον έστι μοναοικόν C.
ρ. 335 U. 4 eq. και τρίτον (ecil. τό πρώτιυς όρατόν πυρ
έστιν), δτι οβϊται συναγωγοΟ του ςκυτός ή δψις καΐ τό όρα-
τόν, €ΐ μέλλοι κατ' ένίργβιαν είναι έκάτερον δπερ λέγε- β
ται και όίοεικται έν πολιτείςι F.
ρ. 348 U. 10 μιμείται γαρ τήν έν τψ οημιουργφ
τάΕιν ή τών σωμάτων τούτων θέσις'ίτιτοίνυν
και τό μίσονέν τούτοις πάντα έστΙ, καΐτά
έσχατα τό μίσον f στι γάρ πάντα έν πασι καίιο
μετέχει τής αλλήλων φύσεως• μιμείται γάρ
καΐ ταύτη τόν νοητόν κόσμον ό αΙσθητός F.
ρ. 349 U. 23 sq. ώσπερ γάρ φησιν Ιπποκράτης, εΐ Sv ήν
ό άνθρωπος, ούκ δν ήλγεε* τό γάρ άλγουν πλεο-
νεξία τινός και άμετρίαόυοϊν όυοϊν τούλάχι-u
στον άλγεϊ. τόν αυτόν τρόπον καΐ ήμεϊς λέγο-
μεν εΐ ?ν ήν στοιχεϊον, ούκ δν τά πράγματα μετέβαλλεν F.
ρ. 351 U. 19 eq. και γάρ πλειόνων γινομένων άρκεΐ καΐ
ή μία (seil, μεσάτης) συνάπτειν τόν γοΟν όγοοήκοντα
και Sv τψ έκκαίοεκα συνάπτει («eil. ό Πλάτων) F. ao
ρ. 352 U. 4 post ένενηκονταέΕ addidit F: καΐ ίσται ανα-
λογία συνεχής κατά τόν οιπλάσιον λόγον έν
δροις τοις είκοσιτέσσαρα και τεσσαράκοντα
και οκτώ καΐ ένενηκονταέΕ και εκατόν ένενη-
κονταούο. 08
ρ. 8G6 U. 5 eq. οΐον 6 άήρ ούχ απλώς έστι λεπτομερής*
έχει γάρ τι καΐ παχύ και ομιχλώδες και ύόατώοες, ούόέ τό
ο6ωρ απλώς εύκίνητον τό γάρ f σχατον αύτου γήινόν
έστι καΐ ουσκίνητον FP
ρ. 371 U. 17 eq. εϊτε γάρ τέλειον τό παν, οόοέν έστιν so
έκτος αύτου* τέλειον γάρ έστι τό πάντα έχον έν
έαυτώ τά μέρη καΐ τά συμπληρωτικά αύτου* είτε
μηοέν έστιν, ΣέΕω του παντός, τέλειον έστι* τό
γάρ πάντα άπειληφός παντελές έστιν εϊτε αδ
€Ϊς ό κόσμος, ούοέν έστιν έκτος αύτου* γένοιτο γάρ ββ
αν έκ του έΕω και άλλος F.
1 eq. καΐ δντο μόνον ώς έστι b Sehn. : κ. Ö. μ. ώς ίστι Α : καΐ οντως
μόνον ώς ίστι F: οτι όντιυς μόνον έστΙ C 5 μέλλα D elvai om. F
Η άν^ος F 1« αυτόν iterauit F 27 καΐ ύδατώδες om. Α 38
δλλο Ρ Sehn. : δλλος BF : δλλιυς cum ο super ui Α
188 ErneRtus Diehl
ρ. 373 u. 2 8qq. έπι hk των τούτοις fecil. τό παν είναι
μονογενές και παντελές) άντιστρεφόντιυν, οίον el μονογενές,
ούοέν ίχει έκτος, πάλιν ή αυτή ίνστασις* και ό τρό-
πος της λύσεως, δτι τό έΕαίρετον εϊληπται
«μονογενές του παντός, δ μηοέν ίχει σύίυγον
τόοέεΐ παντελές ουδέν ίχει έκτος, αύτόθεν έπι
μόνου του παντός αληθές * καΐ εΤεν δν α Ι όποοειΕεις τοιαίοε
τινές• τό παν μονογενές* εΐ bk μονογενές, ουδέν δν ίχοι έαυτοΰ
έκτος, έΕ οΰ δν δλλο γένοιτο τοιούτον ... u. 6 τό παν
ιοπαντελές ' εΙδέ παντελές, ουδέν αότου έστιν έκ-
τος• παντελές γάρ τό μηδέν έλλεϊπον F.
ρ. 375 U. 26 eq. λέγει δέ (i. ό Πλάτων) ού τόν κόσμον
ύπ' αυτών πείσεσθαι περιεστώτων, άλλα καθ' δλου παν
σώμα συστατόν έκ τών ομοίων τοΐςέν αύτω και
ιβέΕ ών έστι περιεστώτων πάσχειν F.
ρ. 380 D. 6 eq. δια τί δέ συγγενές καΐ πρέπον τψ παντι
τό σψαιρικόν έζητούμενος 6 Πλάτων έπήνεσεν, δτι
τό πάντων περιεκτικόν δει τοιούτον ίχειν σχήμα; F.
ρ. 389 U. 28 Rq. καΐ 6 κόσμος οΰν δψις τέ έστιν δλος
»και όρατόν καΐ δντως αίσθήσει και δόΕη περιληπτόν, τ ή εαυ-
τού αίσθήσει καΐ τή έαυτου δόΕη• ταύταις γάρ
έστι πρώτως περιληπτόν FP.
ρ. 390 U. 16 sqq. έστι δέ τίνα καΐ τελευταία ίώα, οΐα
και τά φυτά, μετέχοντα ίωής ίχνους καΐ αίσθήσεως, ο υ πάσης,
2βάλλά και, ης μετέχει, παθητικώς?χοντα και ταύ-
τη ν άλλης ουν αίσθήσεως ούσης τής δλης, άλλης δέ τής
μεριστής F.
ρ. 413 U. 2δ sqq. καΐ διά μέν τήν αίσθησιν εΙκή φερόμεθα,
διά δέ τά αΙσθητά προσβάλλοντα ήμϊν κατά τό προστυχόν
δοεώμεν. έστι γάρ έν ήμϊν τό είκαΐον, έΕωθεν δέ
τό προστυχόν FP.
ρ. 420 U. 22 sqq. έστι τοίνυν έν έκαστη φύσει τό μέν
ουσία, τό δέ δύναμις, τό δέ ενέργεια• καΐ γάρ του
8 ίχτ\ AbP: ίχοι F: corr. Sehn. 9 άΧΚο FP: άλλου Ab: corr.
Sehn. τοιοΟτο F τό παν δρα Ab: δρα deleuit ta, Sehn, probauit lacuna
eonieeta 12 ού FP 13 αύτψ b 15 πάσχειν delere uoluitSchn. 1β
διότι AbP 18 έχειν om. Ρ 20 sq. τή έαυτοΟ αίσθήσει καΐ om. Ρ.
24 τά om. Ρ 2ίί μέν AbP : οΰν F οοσης άλλης μέν τής δλης Ρ 29
προβάλλοντα F post ήμίν addit Α τό εΙκαΙον ^Ειυθεν 6έ κατά om. Α
32 έτι F 38 Sehn, excidissc putauit τό 6έ ενέργεια* οΐον τοΟ πυρός
ή μέν ουσία: th 'potentia, illud autem actus, substantia quidem uelut
in igne': ta nihil nisi τό δέ ενέργεια, καΐ ή μέν ούσ(ο deeideraoit.
Subeidia Procliana. 189
πυρός δλλη μέν ή ουσία, καθ'ήν τψ πυρι το cTvai πυρι
πρόσεστιν, δλλη hk ή ούναμις, δλλη bi ή ενέργεια F.
ρ. 428 U. 4 sqq. πασά γάρ ενέργεια ή κίνησίς έστιν ή
στάσις ή δμφιυ* ή μέν γάρ του νου ενέργεια μάλλον
στάσις ... u. 6 ή 5έ τών σωμάτων εις δλληλα κίνησις FP.5
ρ. 430 U. 7 sqq. και έν τοις αίσθητοϊς ή αρμονία και
τά γένη, άλλα μεριστώς, έν bi ταϊς ψυχαΐς άσωμάτως άμα
πάντα και κατά μέθεΕιν δθεν τό τε άπλοΟν άμα
και σύνθετον αυτών οήλον F.
ρ. 432 U. 29 ρ. 433 u. 1 eq. τριπλήν μέν λέγε τήν άμέ- ίο
ριστον ούσίαν, την κατά τό εΤναι, τήν κατά τό 2ήν, τήν κατά
τό νοεϊν, τριπλήν οέ τήν περί τοις σώμασι μερι-
σ τ ή ν, άντι μέν της κατά τό νοεϊν τήν κατά τό αίσθά-
νεσθαι FP.
ρ. 434 U. 21 sqq. οοτε γάρ παν πέρας ϊσον παντί πέρατι,ιβ
τών μέν όλικωτέρων όντων, τών οέ μερικωτέρων, ουδέ πάσα
απειρία πάση άπειρίςι ϊση, οιότι μηοέ πάσα ούναμις
πάση δυνάμει F.
ρ. 440 U. 7 sqq. δμφω (ecil. ή αΙωνία ύπόστασις καΐ ή
γιγνομένη) μέν ου ν ουκ δν εϊη πρό ψυχής ... u. 10 poet oö- 20
σης adiecit F άμφω οέ ουκ ίστι μετά ψυχήν, διότι
ή μέν αμέριστος παντελώς αΙώνιός έστι κατά ταύτα έχουσα,
ψυχή bi ουκ αΙώνιος παντελώς, ώς καΐ έν νόμοις εΤπε, μετ-
έχουσα πη γενέσεως.
ρ. 440 U. 13 sq. λείπεται οδν τό μέν (ί. τό όμέριστον)2β
είναι πρό αυτής (seil, της ψυχής), τό 5έ (i. τό μεριστόν) μετ'
αυτήν 'καιδήλον, δτιτόκρεΐττον πρό αυτής, τό
5έ χείρον με τ' αυτήν F.
ρ. 441 U. 7 τό γάρ τρίτον (i. ή ψυχή) μετ' άλλων δύο
τρίτον εστίν εΙδέ μετ' άλλων σψίομένων δηλονότι so
και ουκ έφθαρμένων F.
ρ. 450 α. 22 sq. ή δέ έν τοις ήρμοσμένοις (seil, ψυχή)
άλλων έστΙ και έν άλλοις ύφέστηκε, και πολυειδής
έστι καΐ ύπ' άλλων κινεϊσθαι πέφυκε F.
1 μέν ΑΙκ δέ FP 3 eq. ή κίνησίς έστιν ή στάσις om. b 4 ex
th suppleuerunt ta et Sehn, ή δμφω πως. ή μέν γάρ νοΟ ενέργεια
4iq. μάλλον . . . κίνησις οπι. Α 9 άσυνθέτως* καΐ τό post κοί inserue-
runt Ab: ta et Sehn, th consulto ('coraposite'j emendarunt συνθέτως
δήλον ta xnutaudum putauit in ή μέθεΕις δηλοΐ 13 καΐ άντΙ μέν αυ-
τής ταύτης Ab 17 δυνάμει AbP: th 'infinitati*: άπ€ΐρ(ςι coni. Sehn.
F 21 exhibet th 22 ή δέ AbP κατ' αυτά F 24 πη FP: τής Ab
20 τό δέ χείρον AP : τό δέ χείρων b
190 Erneetus Diehl
ρ. 453 α. 8 sqq. ei bi ταυτα αληθή, δηλονότι, βσος δν ό
αριθμός ληφθη τών μοιρών εΙς ταύτόν συλλογισθείς, τοσούτον
ίσται και τών μονάδων- τ ό πλήθος, έΕών ή ψυχή* και
ίσται έκαστη τών μονάδων οοτε μαθηματική — άνού•
6 σιοι γαρ α\ τοιαυται μονάδες — οοτε φυσική — έν ύπο-
κ€ΐμ^νοιςγάραί τοιαυται μονάδες F.
ρ. 456 η. 7 sqq. ταυτά τε ούν προλητττέα, καΐ δτι έπόγ-
δοός έστιν ό τονιαϊος λόγος καΐ δτι τό μέν έπίτριτον έκ δύο
τόνων έστι καΐ λείμματος, τό δέ ήμιόλιον έκ τριών τό-
ιονων καΐ λείμματος FP.
ρ. 456 U. 18 eq. άΕιοΐ (βοϋ. 6 Πλάτων) γαρ τους έτπτρί-
τους λόγους εΙς έπογδόους καΐ λεϊμμα διαιρεϊν, άλλ' ούχι εις
διέσεις έναρμονίους, ουδέ εΙς δίτονον ή τριημιτό-
νιον. προσέθηκε δέ τό έναρμονίους, επειδή και τό
ιβήμιτόνιον τών παλαιών τίνες δίεσιν έκάλουν F.
ρ. 460 U. 10 sqq. έπει γάρ τό υπό τών αδ ϊσον τω ύπό
τών βγ, 6 δέ β αριθμητική μεσάτης, καΐ τό ύπό συναμφοτέ-
ρου τοΟ αδ και γ διπλάσιον του ύπό βγ, διότι διπλάσιος
6 συναμφότερος αδ τοΟ β, ώς έν αριθμητική μεσότητι,
20 τό άρα ύπό συναμφοτέρου του αδ καΐ γ διπλάσιον τοΟ ύπό
αδ F.
ρ. 460 U. 16 sq. έπεΙ γάρ τό ύπό αδ καΐ γ διπλάσιον
του ύπό αδ, τό δέ ύπό αδ ϊσον τψ ύπό γβ• τό άρα
ύπό συναμφοτέρου του ύπό αδ καΐ γ διπλάσιον
26 τ ο υ ύ π ό βγ, διπλάσιος άρα και συναμφότερος αδ του β FP.
ρ. 461 U. 9 sqq. ο\ μέν ουν Πυθαγόρειοι μέγα φρονοΟσιν,
ώς τήν του κανόνος κατατομή ν άνηυρηκότες* όδέ γε
Πλάτων ψυχής κατατομήν έν τούτοις παραδίδωσι F.
ρ. 462 U. 15 sqq. γεγονέτωσαν γάρ άπό παντός του προ-
3οειρημένου στίχου έΗαπλάσιοι. S* ίΒ* ΤηΓ' ΚΔ* ΜΗ* ΝΔ' ΡΞΒ*
1 ό om. b 2 τοσοΟτον AFP: τοσοΟτων b: τοσοΟτος Schnei-
derus th consulto qui exhibet 'quotus . . . Dumerus, tot . . . uni-
tates' 4 oÖTi AbP μαθηματικών AbP 5 φυσική F 7 προσ-
ληπτέα Α 9 sq. lacunam plane rede suppleuit Sohn, ex th, qui
uertit 'sesqualtera uero ex tribus tonis cum Icmmate*: nee fug^t ea
res ta 17 τό βγ Ab 18 καΐ τοΟ γ Α: om. b: καΐ β Ρ ύπό τοΟ
βγ Ab (Ρ ?) 20 άπό F καΐ β Ρ ύπό FP 22 ύπό τοΟ Ρ καΐ β Ρ
post διπλάσιον iterauit b τοΟ άπό ab κοί γ, διπλάσιον 24 καΐ β
Ρ 25 ύπό om. F καΐ Α])Ρ: ή F ό αδ τοΟ Ab: αδ τής FP 30
στοίχου b
Subsidia Prooliana. 191
έν οίς τους δλλους αριθμούς έν τάΕει θέντες μόνον τόν
ττεντηκοντατέσσαρα πρό του τεσσαρακονταοκτώ θεϊναι όφεί-
λοντες κτέ F.
ρ. 465 U. 1 sqq. οείδαντες . . . συνάγουσιν, δτι και του
ήμιτονίου έλάσσιυν έΕάνάγκης έστινότου λείμματος5
λόγος* δτι b' ουν έλάσσων έστιν ή έφεπτακαιόίκα-
τος, ούτος bi έλάσσων ή ήμιτόνιον, οείκνυται ούτως* F.
ρ. 465 U. 25 sq. άλλα μήν ό έπόγοοος τών πέντε μυριά-
δων κα\ ένακισχιλίιυν τεσσαρακονταεννέα έστΙν ότώνίΕμυ-
ριάοιυν και έΕακισχιλίων τετρακοσίων τριά-ιο
κοντά δγοοον F.
ρ. 466 U. 10 sqq. ίστω γαρ ό ΣΟΓ καΐ τέταρτον και δγ-
boov ίχων τόν έπόγοοον προς τόν ΣΜΓ λόγον, 6 5έ ΣΝΗ καΐ
δγδοον καΐ έκκαιοέκατον ίχων προς τόν αυτόν
ΣΜΓ τόν έφεκκαιοέκατον λόγον 6 bk ΣΝ$ ίχωνιβ
προς τόν αυτόν ΣΜΓ τόν του λειμματος ελάσσονα δντα λόγον
ή τόν του έφεπτακαιοεκάτου.
ρ. 467 U. 9 κείσθω τψ Ζη ϊσος ό ίθ* έπόγοοος άρα
6 αΖ: του αθ F.
ρ. 467 U. 26 — 468 u. 2 τούτου bk οειχθέντος εΙλήφθω-9ο
σαν έΕής ό μέν αβ τονιαϊος λόγος, ό bi βγ του λείμματος,
6 bk ab του καλουμένου ήμιτονίου * οήλον ουν, δτι ό μέν
αγ τής απότομης έστι λόγος, μείίων ων του ήμι-
τονίου, ό bi, του b προς γ του κόμματος.
ρ. 468 U. 19 ββ. έπειοή bk εορηται, έν τίσι πρώτοις έστιν ae
ό του λείματος λόγος και 6 τής απότομης, λεκτέον και 6 του
κόμματος έν τίσι πρώτοις, φ υπερβάλλει τό λεΐμμα ή από-
τομη, ίστι μέν οδν, ώς και όί παλαιοί φασιν, έν τελείαις μο-
1 pro δλλους Sehn, coniecit Αλλοι ' οΟς: th liberius haec uertit,
sed ita, ut aliud legisse non uideatur; eum secutus est ta 2 πρό om.
Α 5 έλάττων b ad έλάσσυιν Proclum audiri noiaisse ό τοΟ λείμματος
λόγος uidit Sehn.: * minus esse lerama' ta 5 sq. έΗ ανάγκης . . . ήΡ:
^oriv, εΐ καΐ ό Sehn.: έ. ή bP: έ. εΐ ή Α: 'siquidem septima et deeiina
proportio semitonio minor est' th 7 öxi bi ούτος έλάσσων Ab: τοΟτο
b^ έλασσον F : ούτος bi ίλασσον Ρ δντας b 9 ,θμθμ^ Ρ i. 9049 46
9 «q. μυριάδων έστΙν AbP pro iis quae addidit F eeteri praebent: ?E
icai ,^υλη Α: ?£ καΐ ^^λ τέταρτον Ογδοον b: ^ςϋλ υπάρχων δγδοον Ρ:
rede Sehn. 13 ίχον b λόγον ora. Ρ 19 κείσθω . . . ZQ ora. Ρ
25 ηορηται Ρ 28 καΐ ora. AbP
192 £rnestu8 Diehl
νάσι ταΐς πεντήκοντα τρκτι μυριάσι μετά τών ΑΥΜΑ προς
τάς ΝΒ μυριάδας μετά τών ^ΔΣΤΪ και τάς οκτώ μο-
νάδας FP.
ρ. 469 U. 2 sq. έπεί οδν ό ZNS Ικ τε του ΣΜΓ και άλλων
( έ(ΤτΙ μονάδων ΐΓ, αϊτινές ε!(Τι διακοσιοστοτεσσαρακο-
στότριτα του ΣΜΓ δεκατρία, δήλον ώς ό ΣΞΘ μετά
τών διακοσιο(Ττοτεσσαρακοστοτρίτων δίκα και τριών τόν
μέν ΪΓ, φ υπερέχει του ΣΝ$, ίχει του έν τψ αύτψ ΣΜΓ 6υϊ%
δεκατρία διακοσιοστοτεσσαρακοστότριτα FP.
10 ρ. 470 η. 23 sqq. πάλιν προς τόν ^Ä0AS έπόγδοος 6 ^ΑΨΚΗ
και προς τούτον έπόγδοος 6 ^Α^/ί^ΜΔ, καΐ προς τούτον ίχει τόν
του λείμματος λόγον ό ^ΒΜΗ και προς τόν 6ΜΗ έ π όγ-
δοο ς ό ,ΒΤΔ, και προς τούτον έπόγδοος 6 JBO^B κτέ F.
ρ. 474 U. 26 eqq. συμβαίνει τοίνυν και έπι τούτου του
15 διαγράμματος τετράκις είναι τό διά πασών και δπαΕ τό διά
πέντε, και πλεονάίειν τόνον * τά γάρ τρία ήμιόλια ποιεϊ ?ν διά
πασών καΐ τόνον καΐ τό διά πέντε FP.
ρ. 482 U. 20 sq. τήν μέν σειράν ώς μίαν κατά τόν πολ-
λαπλάσιον δεικνΟσα (i. ή ψυχή λόγον), τό δέ ?ν είδος
2οκατά τόν ύποπολλαπλάσιο ν, δλον πολλάκις έν τή αυ-
τού σειρά φαινόμενον F.
ρ. 485 U. 21 sqq. καΐ έοικεν είναι ή μέν (i. μοίρα τετάρτη)
γεννητική τών περί τό σώμα γεννητικών μορίων μεριστών,
γονίμων δέ δμως εΙδών τήν πρόοδον μιμούμενων τής ψυχής *
25 ή δέ (i. πέμπτη μοίρα) περί τό σώμα μέν μεριστών,
γνωριστικήν δέ δύναμιν εχόντων καΐ ταύτη μι-
μούμενων τό τής ψυχής έπιστρεπτικόν FP.
ρ. 486 U. 27 sq. πρόεισί τε (i. ή ουσία τής ψυχής) άφ'
εαυτής καΐ επιστρέφει προς έαυτήν κατά δέ τάς λοιπάς
30 (i. μοίρας) παράγ ει τε τά με τ' αυτήν καΐ έπιστρέ-
1 χιλίων τετρακοσίων τ€σσοράκοντα κοί ενός Ab ^αυμα Ρ:
αυμβ F 2 δπ F πεντήκοντα δύο μυριάδας τετρακισχίλια διακόσια
όγδοήκοντα οκτώ Sehn.: τετρακισχίλια . . . οκτώ om. Ab th: exstant
autem in m. h : th uero in ro. adposuit numeros 531 441 et 524 298
5 δεκατριών AI) 8 ό Ab τοΟ FP δν τά F 10 ατκη F 11 έπάγ-
δοος ό fipitt, καΐ προς τοΟτον ante £χει et 13 καΐ ... ad finem om. F
13 ^ßgß Ab: ^βφ?β Ρ Sehn.: 2002 th : 2592 ta 17 τόνων b 20 sq.
έαυτοΟ AbP: th αυτή uidctur legisse uertens 'catenam igitur hanc
unam* 24 sq. γονίμων . . . μεριστών om. F 27 τό om. Ab έπι-
στρεπτικόν libri: έπιστρεπτικών Sehn.: supr. scr. A: ta et th uerum
senserunt 28 dp' b
Subdidia ProclianA. 196
φ€ΐ προς έαυτήν πάλιν καΐ b{ εαυτής μί(Της έπι τάς εαυ-
τής αρχάς F.
ρ. 491 U. 9 sq. συλλήβδην οΰν €Ϊπιυμ€ν, δτι πάσης αρ-
μονίας τής έν τοις κέντροις, τής έν τοις στοιχείοις, τής έν
ταϊς σφαίραις ή ψυχή περιέχει τους λόγους F. f^
ρ. 495 U. 16 eqq. και γαρ έπΙ ταύτης (i. τής τρίτης ψυ-
χής) την σχίσιν τής μιας οηλουν υφεσιν άπό τής έκ τών με-
ρών δλης, και πρόοόον εΙς τήν έν τψ μέρει πάλιν
ολότητα, τό γαρ δλον πλήθος τών μοιρών είναι
και έπι ταύτης έν έκατέρψ τών ευθειών και τώ ν w
κύκλων* και είναι τής δ λ η ς ψυχογονίας είς τρία τήν το-
μήν κατά τάς τρεις ταύτας, ώς εϊρηται, ψυχάς FP.
ρ. 496 η. 22 sqq. τούτων (i. τών αριθμών) bk συντεθέν-
των ό τριπλάσιος αποτελείται στίχος, και τών μέν μέσων τών
θατέρου μειίόνων ελασσόνων δντων του λοιπού, τών bk άκρων ιβ
δντων του εγγύς μειίόνων, ώς έπι γής και υοατος* δπου bk
πάλιν ωσαύτως του υποκειμένου ώς έπι πυρός καΐ
αέρος, ώς οήλον έκ τών έκκειμένων δρων F.
ρ. 498 U. 17 eq. τριπλή ουν ή πρόοδος και επιστροφή, ή
μέν ασχημάτιστος, ή bk έσχηματισμένη πρώτως,ή bk έσχη-ao
ματισμένη δευτέρως, πάντα bk ώς έν άριθμοΐς FP.
ρ. 502 α. 19 sqq. τριαδικοί γάρ αμφότεροι (seil, οΐ δροι)'
κα\ γάρ ή όκταπλασία (seil, μοίρα) τριαδική και ή έπτακαι-
εικοσαπλασία* τριαδική πώς έστι καΐ αυτή, ώς εΙς
τρίτην προελθοΟσα F. aß
ρ. 503 U. 17 sqq. έφ' ών γάρ όμυδρότερον τό αυτό είδος
όρώμεν, έπι τούτων τό 'έτι ' τάττομεν, ώσπερ δταν λέγω-
μεν, έτιτήν σελήνην εΤναι τής ουράνιας συστάσεωςΡ.
ρ. 506 U. 11 sq. αυτώ γάρ τω εΓναι τούτων έστι συν-
εκτική (i. ή ψυχή)' ών δε έστιν αύτψ τψ εΤναι συν-8ο
εκτική, τούτων τής συνοχής περιέχει τους λό-
3 sq. συλλήβδην . . . στοιχείοις om. th 4 b lacanam cnice
ante συλλήβδην posita indicauit: ta ή ψυχή α(τ(ο έστΙ sappleuit:
Schneidere plura post στοιχ€(οις excidisse uisa sunt 7 σχέσιν bFP
11 Sehn, lacuna oognita oonieeit ποιείται μέν oOv τής ολης ψυχο-
γον(ας: th plura non legit, quam prae}>ent Ab 15 θατέρον Α 15 sq.
ΰ^ισσόνων . . . εγγύς μειζόνων om. Α 16 εγγύς om. μειίόνων F 17
καΐ έπΙ AbP 20 πρώτως τέ καΐ έσχ. Ρ : πρώτως, ή δέ uerisimili
coniectnra inserendum putauit ta 25 π€ρΐ€λθοΟσα Α Sehn. : π€ρΐ€λθοΟ-
σαν b 27 Λσπερ F: ώς Ab ; καΐ Ρ 28 έπΙ τής ούρανίας Ab 29
th duce Bupplenda cese censuit Sehn, πάντων τούτων περιεκτική έστι,
τους έκβίνα περιέχοντας λόγους περιέχουσα αύτφ τφ εΐναι 30 sq. ών
. . . συνεκτική om. F
RbeiD. Mitt. f. Philol. Ν. F. LIV. 13
194 firnesius biehl
γους αύτφ τψ cTvat, καθάπερ τό πΟρ αύτ(|ΐ τφ ctvai dcp-
μαντικόν δν, πρώτιυς έστι θ€ρμόν FP.
ρ. 509 η. 13 sqq. παν bfc τό διάγραμμα τό ψυχογονικόν
τίτταρας μ έ ν καΐ τριάκοντα δρους ίχ€ΐ ή II και τριάκοντα
ebia τήν άποτομήν καΐ el μέν 11 καΐ τριάκοντα
τους ορούς ίχει, προσήκων έστιν ό αριθμός τή ψυχή F.
ρ, 516 U. 1 eq. καΐ μονάς έστι (i. ή ψυχή) καΐ ουάς, μι-
μούμενη καΐ ταύτη τήν εαυτής αιτίαν, ή και μο-
νάς έστι καΐ ουάς, ώς προς μονάδα τόν πατέρα των νο€-
ιορων θ€ών F.
ρ. 516 U. 20 sq. καΐ ώς τό σημ€Ϊον τό άδιάστατον ηγεί-
ται τής γραμμής, ούτω δή καΐ ό νους προηγείται τής
ψυχής F.
ρ. 522 π. 6 sq. τής μέν πρώτης προσβολής τήν μονήν
ιβδηλούσης, τής bfe άπ' αλλήλων σχίσεως τ ή ς μετά τήν προσ-
βολήν τήν πρόοδο ν, τής bi έντψ κατ* αντικρύ
συνάψεως τήν εις τό αυτό πάλιν έπιστροφήν DFP. -
ρ. 522 α. 23 eqq. άσχημάτιστον δρα δει τό σχήμα νοεϊν
τό ίωογόνον τοΟτο των ψυχών καΐ άδιάστατον, εΐ μή μέλλοι-
30 μεν πολλής άλογίας ήμας αυτούς άναπλήσειν κα\ τήν Πλά-
τωνος θεωρίαν, οϊαν και 6 'Αριστοτέλης εΙσήγαγε, μέγεθος εΓναι
τήν ψυχήν ύπολαβών κατ' αυτόν, bia τόν κύκλον, καΐ άπο-
δεικνύς, ώς τοιαύτην ουσαν αδύνατον εΤναι νοεράν ό
γαρ νοΟς άμερής καΐ,τών νοητών άμερώνδντων,
9βνοητικός• πρόσεστι δέ και τό τοιαύτην οοσαν
μεριστήν μέν είναι μόνως, άμερή δέ ουδαμώς FP.
ρ. 529 U. 12 sqq. καΐ γάρ έν ταΐς συστοιχίαις έπι μέν
τής κρείττονος έστι σειράς τό τ αυτόν, τό δεΕιόν, τό τε-
τράγωνον, τό ^ητόν έπι δέ τής λοιπής ωσαύτως τά
30 εναντία τούτων, τό θάτερον, τό άριστερόν, τό έτερόμηκες, τό
δλογον DFP.
4 ορούς ίχ€ΐ τριάκοντα καΐ τ^τταρας b Sehn. Ρ'(λδ) 4 sqq. τριά-
κοντα καΐ τεσσάρας . . . ορούς έχει om. Α 6 κοί 6ιά τοΟτο προσή-
κων Δ bP 7 καΐ γάρ AbP 11 τό σημεϊον ό νοΟς AbP 15 σχέσεως Α
post hoc exoidisse aliquid uelut τήν πρόοδον, τής δέ κατακάμψεαις uidit
ta, Sehn, conprobauit 19 τό Ixuofövov voetv Α 21 ό om. Ρ 27
συστοιχ€(αις bP 28 sqq. quae addunt libri sie uertit th: *melioris
quidem ordinis esse censentur isla, idern scilicet dextrum, aequilaterum,
rationale; horiim uero contraria peioris: alterum sqq.': secundum baec
ta et Sehn, post σειράς exoidisse putarunt τό ταύτόν, τό δεΕιόν, τό
Ισόπλ€υρον, τό ί>ητόν (ta λογικόν)• έπΙ τής χείρονος σειράς (σ. om. U)
28 ταυτό Ι)
Su>)8idia ^roclianA. idft
ρ. 633 u. 9 eqq. ίστι γάρ τό μέν νοητόν κα\ 6 νοΟς oiovcl
μόνης ταυτότητος κύκλος, τό bfe αίσθητόν καΐ 6 κόσμος
έτβρότητος κύκλος FP,
ρ. 538 U. 22 sqq. ίοτι γάρ έΕής, ώς μέν ό τών Πυθα-
γορείων λόγος, άνάλογον ταττόντων σημείιμ μέν μονάδα, β
γραμμή bi. ουάδα, τ(υ bi. έπιπέοψ τριάδα, τώ hi, σώ-
ματι τβτράδα, τψ bi. πβποιιυμένψ τήν πεντάδα, τψ
δέ έψυχιυμίνψ την έΕάδα, τφ δέ νοβρψ τήν έπτάδα F.
ρ. 540 U. 2 sqq. και ό μέν (i. κύκλος) αμέριστος άνά-
λογον τψ νφ, καίτοι και αυτός έκ τής άμερίστου καΐ τής περί ίο
τά σώματα μεριστής ουσίας εστίν άλλ' έν αύτψ κρατεί τό
άμε'ριστον, καθάπερ ή ταύτότης'ό δέ μεριστός* κρα-
τεί γάρ έν αύτψ ή έτερότης F.
ρ. 541 η. 2 eqq. έκεϊ δέ καΐ ό Παρμενίδης τόν δλον ύτιέ-
στησεν αριθμόν, και εκείθεν πάντα τά όντα έζ^φηνεν ώς δέιβ
έκ τών τριών μεσοτήτιυν συγκειμένην (ί.τήντάΕιν)
και δλον ουσανέκ μερών ομοίων* πάντα γάρ έκ
τών τριών έστι στοιχείων είς τήν ολότητα τήν νοεράν τήν
συνεκτικήν τών τε δλων και τών μερών F.
ρ. 558 U. 19 eqq. μήποτε οδν άμεινον λίγειν ή ... ή,»
έπειδήπερ μετίχειν αυτήν (i. τήν ψυχήν) φησι λογισμού καΐ
αρμονίας, δηλουν διά ταύτης τής λέΕεως, ποΟ όν-
των έκείνωνμετέχε ι, του λογισμού λέγω, καΐ τής
αρμονίας, δτι νοητών όντων καΐ άεΐ όντων DP.
ρ. 573 U. 32, ρ. 574 δει δέ μηδ' έκεϊνα παριδεΐν, δτι τόνοδ
μέν θατέρου κύκλον εΤπεν (i. 6 Πλάτων) ορθόν ίόντα γιγνώ-
σκειν τά αίσθητά'τόν δέ ταύτοΟ εοτροχον Ιόντα
προς τά τής μερικής (i. ψυχής) αποβλέπων DP.
G01 U. 19 sqq. τρίτον τοίνυν, εΐ ίστιν άριθμητόν τι 6 χρόνος,
δει πρό τοΟ αριθμητού τό αριθμούν προϋπάρχειν* ταύτα γάρ3ο
προς άλληλα λέγεται* καΐ του αριθμητού προϋπ-
άρχει τό αριθμούν, του μέν δυνάμει τό κατά δύναμιν DP.
ρ. 605 U. 16 eqq. καΐ γάρ ό άτακτος χρόνος ών ίχοι
δν τό ήν και τό έσται, και τό μέν παρελθόν, τό δέ μέλλον, ή,
2 sq. ή 6^ αΙσθητή ουσία οΙονεΙ μόνης έτερότητος Ab 4 έΕάς
AhP; Sehn, interpretatue est ή ψυχή 5 καΐ άνάλογον τάττονται b 6
Jpaμμi] F 8 έμψυχωμένω bP έψυχωμένψ . . . έπτάδα οτη. Α 10
τώ νώ, ό 6έ μεριστόςΑο: τΦ νώ FP 11 ούτΦ item u. 13 F άλλ' έν
αύτψ om. th: πλεονά2^€ΐ τό μεριστόν addendum censuit ta: άλλα coni.
Sehn. 15 ώς 6έ ολον Ab (non Ρ) 18 τήν FP 26 όντα b : poet hoc
excidisse coniecit Schneiderus τόν δέ ταύτοΟ €Οτροχον δντα 29 χρόνος*
δ€ΐ γάρ Ab
196 firnesius t)iehl
€l μόνον ίχοι τό f στιν dvcu τούτων, αΙών ?σται καΐ ού χρόνος,
και ή πλημμβλής κίνησις αΙώνιος, δπβρ αδύνατον, ή, βΐ μηδέ
τό ίστιν, ώσπερ ούοέ τό ήν ή ίσται παντελώς,
OÖKOUV τότ€ τις χρόνος, ώστβ ουδέ κίνησις ή
»άχρονος κίνησις, δ καΐ αυτοί φασιν είναι πάν-
των Αουνατώτατον DP.
«ρ. 668 U. 31 sqq. έκάστψ τών αστρων buo οέοωκ€ κινή-
σεις 'τήν μέν έν ταύτψ κατά ταύτα, ... u. 84 οιανοουμένψ'*
οέδωκε γάρ την σωματικήν τήν περί τό οίκεΐον
ιοκέντρον, έκάστψ οεοωκώς και τήν ψυχικήν 'άει
ταύτόν έαυτφ b ιανοουμένψ** ταύτην λέγοντας τήν
ψυχικήν οιανοητικήν οοσαν τών όντων άεΐ 6ήλον DP.
ρ. 808 U. 26 sq. καΐ γάρ εΐ δυνατόν μέν δλην περίοδον
του σφετέρου θεού μένειν άνω τήν μερικήν ψυ-
ιβχήν, μή δυνατόν δέ δλην περίοδον του παντός άνω
μένειν αυτήν, ώς εϊρηται πρότερον, αδύνατον περί τήν του
παντός ψυχήν σποράν γεγονέναι ψυχών Ρ.
ρ. 832 U. 16 eq. 2ωή δέ πάσα κίνησις* ώστε εΐ παν τό
Σών κινείται, και τό δι' εαυτό 2ών κινείται, καΐ τό άει
3οΣών άει κινείται bP.
ρ. 837 U. 6 eqq. δταν οΰν 6 αυτός λέγη, και δτι ό θεός
αγαθός καΐ δτι ού πάντων προνοεί, ταύτα τα δόγματα εναντία
άλλήλοις έστιν, εΐ και μή δμα ουν λέγοι, δτι αγαθός ό
θεός και δτι ουκ αγαθός* τούτο γάρ αδύνατον
ζδάλλά δυνάμει λέγει, δτι ούκ αγαθός* τούτο γάρ
2π€ται φ λέγει, τω μή προνοεϊν, ούχ opqi δέ δτι ϊπεται ώ λέγει
τό εναντίον ώ λέγει Ρ.
II
Codioie Parisini bybl. ώλϊ. graec. 1838 (D) paginas 685 eq.
precanti mihi solis luce exprimendas benigne curanerunt byblio-
thecae qui praesunt ; quas dum ana cam Ysemgro magistro optimo
perlustro, exordium Μελίσσης εΙς τόν έν πολιτείςι λόγον τών
Μουσών (rep. VIII ρ. 545 DE, ρ. 547 Α) praebere cognouimuB.
quod esse petitnm e codicis olim Salviati — similiter qaidem de-
truncati^ — folio primo nunc deperdito, cum lacuna quae est
1 καΐ ό χρόνος Α 2 αΙώνος D 4 ούκοΟν DP ιοστ' Ρ 5
δχρονσ D 11 an ante ταύτην lacuna? 13 μέν: Sehn. coni. τήν
10 αδύνατον libri : ta coniecit δυνατόν, neque lacunam cognouit 18
ώστ' Ab 19 καΐ τό δ' εαυτό ΣΦν, κινείται, καΐ τό del b: in quibus
εαυτό ta rautandum uidebatur in έαυτψ, cf. Ρ 2<J τό Ρ 27 ό »>
* cf. Pitra Analecta sacra et olaseica uol. V p. XVI sqq.
Subsidia Procliana. 197
in p. 686 uidetur docere, tum inscriptio seruata in B, quae plane
oonsentit cum fine Μ€λί(Τ(Της cod. Salviati: iudicaueris membra-
nam illam a bibliopega oodicie Parieini arohetypo tuendo eub-
ianctam faisee.
nix fragmenti lectionem Vsenero adinnante reetitutam
typothetae tradideram, cnm eiusdem archetypi eruo apogvaphon
quoddam adcuratius ex codice Chie. R VITI 58 (R) snpqa de-
ecripto, cnius ff. 232 Rq. ante eaec. XVII, neque a Leonie Allatii
scriba qnodam, adscripta alieno eleganti charäctere — at ff. 229/30
— exhibent initium Μ€λ((Τσης, uel inscriptione seruata. leotionie
autem cod. R praestantiam eo cognoecae, qnod R et u. 5 sq. lacu-
nam explenit oodicis D ab Vsenero oognitam ad sensum sup-
pletam, et haud pancas conflrmanit eroendationes et coniectnras,
qaas antea proposuimus. Ernesto Lommatzsch, quippe qui
oonlationis munns haud facile benigne libenterque susceperit, de-
bitam soluimus gratiam.
iam uero ipsum textum proponam, quo in emendando qaan-
tum Vseneri ingenio debeatur, ex adnotatione pamm adparet.
Μέλισσα εΙς τόν έν πολιτείςι λόγον τών Μουσών. f. 232^ β
Τήν μέλισσαν Icpav μέν φασι τών Μουσών είναι, βασι-ρ-ββδΡ
λείας δέ και πολιτικής ίιυής άνθρώποις οιοάσκαλον. τήν τοίνυν
κεφαλαιώδη τών εις τόν λόγον τών Μουσών τόν παρά ΤΤλάτιυνι
τοις παλαιοϊς δοΕάντιυν και ήμϊν προσεζηυπορημένιυν ίκθεσιν
εϊ σοι φίλον μίλισσαν ίπονομάίειν, οδτε αΐ ΜοΟσαι τώ ονόματι«
μέμφονται ούτε Πλάτων, ό προφήτης ώς οΐμαι τών Μουσών,
περί της τών πολιτειών μεταβολής έν ίκείνψ τφ λόγψ πραγ-
ματευόμενος, δν ταϊς Μούσαις άνίθηκε, τήν τών πολιτειών
άπό τών ανωτέρω μεταβολήν εΙς τάς προσεχείς, ούχ ώς έ£
ανάγκης ούτω γιγνομένην δόκιμος παραδουναι τοις τής πολι-^^
τικής επιστήμης άντιποιουμένοις — γένοιτο γάρ δν καΐ άπό
τής αριστοκρατίας εΙς τυραννίδα μετάπτωσις, ουκ εΙς τάς άλλας
μόνον, του κρατούντος βιασθέντος ύπό;δή τίνος ίΕωθεν τυραν-
νικής 2ωής, επανάστασης τώ άρχοντι και μεταβαλούσης τό
σχήμα τής πολιτείας εΙς τό εαυτή συζυγοΟν είδος τής παρα-ιβ
νομίας* έν αυτή μέν γάρ αδύνατον τή τοιαύτη πόλει γενέσθαι
3 τύιν παρά πλάτιυνι DR: em. Vsenerus 4 δοΕαΖόντιυν D ίκ-
θεσισ D 5 sq. τώ . . . Μουσών om. D 8 δν R: coni. Ve.: έν D
άνέθακε D: άνάθηκε R 10 άναγκής R δόκειμος D: 6οκεΐ μοι ui uidetur
R 13 βιασθέντοσ. DR 14 μεταβαλλούσης ut uidetur R 16 γάρ om. D:
coni. Ye.
198 ErDestas Diehl
τοιαυτην έπανάστασιν, τών αρχόντων ουτιυ Oeiuiv όντων και
τών επικούρων παώ€υθίντων τήν αυτών uaibcfav βωθ€ν bk
Τ^νοιτ' αν τις βίαιος έπανά(ΓΓασις — άλλ' ώς τήν €δτακτον
υφεσιν μάλιστα οηλουν τής ανθρωπινής ίωής ουναμίνην, bia
β τών μίσων άβΐ καΐ όμοιων γιγνομίνην. αΐ γάρ ομοιότητες κατά
βραχύ. ιτροϊοΟσαι τήν μ€τάβασιν μβτά βςιστώνης ποιοΟσΓ καΐ
γάρ ώσπ€ρ έν ταϊς άνόοοις αΐ προσθέσεις κατά μέτρα τεταγ-
μένα γινόμεναι προΕενοΟσι τοις άναγομένοις τήν άπαράλειπτον
bia τών μέσων μετ* εύπετείας εΙς τά πρώτα περιαγωγήν άπό
*®τών τελευταίων, ούτω καΐ έν ταϊς καθόδοις α\ αφαιρέσεις bia
τών μετ' αύτάς τών τε ακρότατων και τών έσχατων κατά τό
συνεχές έπιτελούμεναι πολλήν εύμάρειαν παρέχονται της μετα-
βάσεως, έχει μέν οδν ή τοιαύτη τής μεταβολής εΰρεσις και
τό κατά φύσιν — παν γάρ τό φθειρόμενον υπό τής έαυτοΟ
1* φθείρεται κακίας, ώς αυτός φησι* και γάρ έΗωθεν φθορά μέν
γένοιτ' δν όλης τής πόλεως, μεταβολή 5έ άπό τής τοιαύτης
ίωής μενόντων τών πολιτών ουκ άν γίνοιτο, πάντων α\ρουμέ-
νων άπολέσθαι τελείως, ή μεταπεσεϊν ε!ς αίσχράν ίωήν — ίχει
bk ώς έφην καΐ τό εοτακτον έν τή ύφέσει * τούτο bk πανταχού
**τώ έπιστήμονι διωκτέον, ώς όμοιούμενον προς τήν φύσιν, έπει
και έν ταϊς φυσικαΐς μεταβολαΐς τών στοιχείων ή τών έκ τού-
των α\ μέν bia τών οΙκείων μεσοτήτων έκασταχου και προς
εύκολίαν και προς συνέχειαν ασφαλείς, α\ bi ύπερπηοώσαι
τά μέσα τό βίαιον έχουσι και προς τήν φύσιν αυτών πολ-
ί.233 » ωχάκις εναντίον, οϊας είναι τάς καθ* είμαρμένην | κινήσεις έφη
που λέγων 'Αριστοτέλης ορθώς* ου γάρ θέλει πηοαν άτακτα τό
κατά λόγους τε<τα>γμένους ποιούν, άλλα βιασθέν σαθράν άπο-
φαινει τήν έποικοοομουμένην τών έαυτου έργων τελείωσιν
τήν bk τής αρίστης πολιτείας μεταβολήν αΙτίαν έΕειν φησι τήν
30 τών αρχόντων στάσιν, ου γάρ που τών φαύλων έν αυτή* και
γάρ br\ γίνεται είκών του παντός, και οι μέν άρχοντες όμοιοΰν-
ρ. C8Ü 1) ται τοις πάντων αιτίοις θεοϊς, δσοι bi επίκουροι, τοις | τών
θεών όπαοοϊς οαίμοσιν, ο'ί και φρουρουσιν άσάλευτον τήν του
1 τοιαύτη έπανάστασις D 2 αυτών R παώίαν D 6 ί>αστώνης
DR 7 άνόδεισ Ι) προθέσεισ D 9 άπετείασ D : em. Υβ. 10 άφ€-
ρ^σεισ D 12 εύμαρείαν D 12 eq. μετά βάσεως D 14 sq. cf. Plat.
rep. Χ ρ. β09 CDE 20 τών έπιστήμονι D 24 καΐ τά μέσα D 25 sq.
cf. Arist. Phys. V, 6 ρ. 230 a. ;i2 sqq. άρ' ούν καΐ γενέσεις είσΐν ίνιαι
βίαιοι καΐ ούχ είμαρμέναι, αΐς έναντίαι αΐ κατά φύσιν 27 τεγμένουσ
D 28 εαυτών DR : em. Vs. 31 sq. όμοιοΟται D 33 οΐ DR
Subsidia Prooliana. 199
κόσμου τάΕιν και άναστέλλουσι τήν άπό τών X€ipovu)v ταραχήν
Φ ♦ ι|ι
του παντός. ώστ€ και τής αρίστης πολιτ€ίας έν τφ δρχοντι
στάσις έγγινομίνη φθείρ€ΐ€ν Sv αυτήν, άλλ' ουκ έν τοις θησιν,
οΐς οΐ επίκουροι στ€ϊλαι δύνανται, καθάπερ ο\ έν τψ παντί
δαίμονες τάς μερικάς ίιυάς θορυβώδες φθεγγομίνας* τάς γαρ β
τών ψυχών απορίας, δς ϊσχουσιν ίν γενέσει γενόμεναι, τήν
ευπορίαν ουκ άλλαχόθεν φαμέν ή άπό τών θεών λαμβάνειν,
παρ' ών 6 αληθής έστι πόρος, παρά μέν oöv τών δημιουργι-
κών θεών λύεται τά τών φυσικών δπορα διά τήν ύλικήν ίΙ•
ανιστάμενα πενίαν παρά hl τών δημιουργίας έφόριυν, τά τοϊςΐο
Ιερατικοΐς εΐωθότα συμπίπτειν έν αύτοΐς τοις Ιεροΐς αθλοις*
παρά δέ τών παιιυνίιυν τοις τής θείας Ιατρικής ύπηρέταις * παρά
bk τών Μουσών εΐκότιυς τοις τής πολιτικής συμφωνίας τε καΐ
ομονοίας προστάταις. επειδή τοίνυν στάσιν τών αρχόντων αΐτι-
άται του λυθήναι τήν πολιτείαν τήν άπασών άρίστην, άπορον«
bi ήν, πώς ο\ άριστοι στασιάίουσιν ο\ μάλιστα ίιυήν άστα-
σίαστον έχοντες, ο\ διά πάσης ήκοντες παιδείας, οΐ πάντα
κοινά κεκτημένοι και μέχρι τών τελευταίων άπό τών πρώτων
— και γάρ τά επιτηδεύματα αύτοϊς κοινά καΐ τά χρήματα καΐ
τά μέσα τούτων — είκότως έπΙ τάς Μούσας καταφεύγει ίη-»
τών, 'όπως δή πρώτον στάσις έμπεσεν' όμηρικώς έπικαλεσά-
μενος τάς θεάς, πλην δτι τήν στάσιν άντι του πυρός παρέ-
λαβεν, οίκειώσας τω πυρι τήν στάσιν. διακριτικόν γάρ έστι
τό πυρ παντός οργάνου τεχνητού μάλλον, ή δή καΐ μέχρι τών
πρώτων αναλύει τά διαιρούμενα στοιχείων, τί δέ δή ποτέ μή τόν μ
Μουσηγέτην ήτησεν αύτώ τήν αΐτίαν χρησμωδήσαι τής τών
αρχόντων έν τή αρίστη πολιτείςι στάσεως, άλλα τάς Μούσας;
καίτοι και προς τό τά μέλλοντα έκφαίνειν εκείνος ό θεός οι-
κειότερος ήν ή ό μέν Μουσηγέτης, τόν δλον ώς ένα κόσμον
πληροί τής θείας αρμονίας έκ τριών βρων συναρμόσας, νου »ο
μέν, ώς υπάτης, ψυχής δέ, ώς μέσης, σώματος δέ, ώς νήτης,
inter 1 et 2 triam uersuum fereque dimidii lacuna D : duorum R
4 οίς . . . στήλαι D : ομ(οΐς) . . . στ€ΐλαι R 5 ς)θ€γγομίνας R : utrum
D exhibeat φθεγγομένη an φθεγγομένας non constat : φθ€γγόμενυι conie-
cerim; cf. structnram similem Procl. in rempabl. (ed. Schoell) p. 58
u. 24 6 γενίσι D 10 DR et 12 D περί: em. Ve. 10 άφορων D
17 ήκοντες DR 18 d D 21 d^^ D cf. Hiis οππως 5ή πρώτον πΟρ
^μπεσε et Plat. rep. VIII ρ. 545 D et Procl. in rem publ. (ed. Schoell)
p. 41 u. 5 sqq. 24 ή D : ό R 25 α D 6έ om. D 26 χρησμω-
δήσαι DR 29 ένά D : ένα R (sie !)
200 Erueetus Diehl: Subsidia Prociiaua.
κα\ μίαν ώς αληθώς λύραν δημιουργικήν άποτβλίσας έκ τού-
των, τό παν, είς ίχει τό κράτος ' α\ bi ΜοΟσαι πλήθος ουσαι
του Μουσηγ^του, προελθόν άπό τής εκείνου μονάδος εΙς τον
δλον αριθμόν κα\ έν νέον έφΐέμενον εΤναι . . .
1 sq. άποτελ^σασ* έκ τούτων τό πάν DR 2 eqq. interpretatus
8um atque emendaui conlato Prool. in rem publ. (ed. Scboell) p. 41 u.
24 sqq. έπεί καΐ αυτός ό τών Μουσών Ιερός αριθμός τής ταύτοΟ καΐ
ομοίου φύσεως έστιν, £κ τοΟ πρώτου περιττού καΐ τελείου τετράγυινος
ών, έν τρισΐ τριάσιν άφιυρισμένος, καΐ ού μόνον τέλειος ών, άλλα κατά
πάντα τέλειος, εΤς τε τήν μονάδα συνελισσόμενος, άφ* ής προήλθε, καΐ
Ιν νέον είναι καΐ αυτός έπειγόμενος. cf. Procl. in Tim. ed. Sohu. p. 491
α. 29 2 ούσαι om. R 4 έαιέμενον D.
Donnae. Ernestus Diebl.
Beiträge zar lateinischen Gramnatik.
ly. Ueber den Lautwerth des Spiritus H.
(Sobluee.)
[Vorbemerkung. Im ersten Theil dieser Abhandlung ist die
Seitenzählung nachträglich yerändert worden, eo dass die Verweisungen
nach der Seitenzahl nicht mehr zutreffen; die Differenz betragt 89;
auf Seite 92 unten muss 8. 52 gelesen werden statt S, 13 u. s. f.]
Hier könnten wir die Beweieftlhrung abscblieeeen und αηβ
bei unserem Ergebnise beruhigen. Aber die reiche üeberlieferung
bietet noch einige Hülfen mehr, die nicht zu vereohmähen sind.
loh denke zunächst an bedeutsame orthographische Varianten in
den Handschriften, die wenig beachtet zu werden pflegen und die
wiederum einen Schluss auf die Aussprache des h für eine verhält-
nisemässig frühe Epoche ergeben. Wer diese Schreibungen unter
eich vergleicht, wird zugestehen, dass sie alle zugleich erklärt sein
Collen und dass hier mit dem Ansatz einer gelegentlichen Ver-
xvecbslung der Schriftformen Η und Ε nicht auszukommen ist.
Man wird sich hierbei daran erinnern, dass um 350 n. Chr.
iinch im gotischen Alphabete das h als Schriftausdruck des ch-
Lautes Verwendung fand, nicht nur inlautend in mäht, gasaht^
hauhs^ hauhista, sondern auch anlautend in hvas, hrükjan u. s. f.^.
Ganz ähnlich wie im oskischen ehtrad = echtrady im go-
tischen mahty hauhs, lesen wir nun h für ch in Glossar. Amplon.
secundum : hilidri : serpentes aquatici und zwar unter Η einge-
ordnet (Corp. gl. V 300, 28); genau dasselbe im Glossarium
abavus malus (ibid. 629, 17) und gloss. Sangall. (IV 244, 3
hylidras).
h<üyp8 '. ferrum steht gleichfalls unter Η ebenda (V 299, 45)
und im gloss. abavus (IV 348, 23; dagegen ccilips gl. absens
IV 407, 20 u. 49).
^ Dagegen vertritt χ im Gotischen die aspirirte gutturale Tennis
in Xa/ira (Kafira) und Xreskus (Kreskes), wozu got. Xristua zu ver-
gleichen ist.
202 Th. Birt
Dem entepricht weiter cafiinnant ebenda (V 272, 57). und
ee ist nichts anderes, wenn rahat statt rachaf, ranchat überliefert
steht anthol. lat. 730, 5 (Riese); ptUhrum wiederholt im codex
F der Gonfessionen Augustin's p. 51,8; 80,7; 82,20 ed. EnöU,
dessen Orthographie besondere verwildert ist^ hprix für ceryx
^n den Tironischen Noten Tafel 107, 1 u. 2 ed. Schmitz. Aheme-
niden Anthol. lat. Nr. 1 c. III v. 9 in £ saec. IX. AgaJtetiyhe belegt
Schuchardt im Vocalismus III S. 5. amxhi giebt für amioi wieder-
holt der Matritensis des Corippus laus lustini I 119 n. 164, das-
selbe amihi der Über Glossamm Corp. gl. V 221, 42 in beiden
üeberlieferungen *. Jenes hilidros aber kehrt wieder im cod. Α
saec. VIII des Sed alias c. pasch. I 134; hüidris ylidris ständig
bei E. MaasR Commentar. in Aratam p. 107 ff.; vgl. p. 612. Auf
demselben Wege wird ironis aas Chironis, ib. p. 265.
Vor allem ist hier aber aas dem Plininspalimpsest conJtato
für conchato za citiren (ed. Billig Bd. VI S. 73, 25), Pahytio f.
Pachyno ans Verg. Aen. VII 289 cod. Rom., sowie jenes inschrift-
liehe dehter für dexter(e), das ich schon oben S. 46 in Erinne-
rung gebracht.
Hiermit muss ferner in Znsammenhang stehen, wenn Am-
mianus Marcellinus XXVIII 5, 14 hendinos als germanische (bnr-
gundische) Bezeichnung des 'Königs* giebt, Dem Wort ent-
spricht gotisches kindins (ήγεμών). Ammianus muss h fortis ge-
sprochen haben. Derselbe Antor nennt die Hunnen fast durch-
gängig Huni, Claudian aber misst das h dieses Namens bald als
Spiritus asper, bald auch als h fortis, und in letzterem Falle
giebt ein Theil der Ueberlieferung cÄ^; dies muss wiederum die
vorherrschende Aussprache gewesen sein. Vgl. das Schwanken
zwischen Chunos (cod. B) und Hunos bei Biese geogr. lat. S. 61,
11. Sidonius ApoUinaris misst den Namen vorwiegend mit schar-
fem Anlaut^.
Umgekehrt steht chaut für haud und zwar unter C einge-
tragen in den glossae aifatim (IV 491, 9; daselbst aber auch
haut sub Η S. 523) und abermals entsprechend caut f. haud unter
C im Amplon. secundum (V 276, 29 ; daselbst auch haut unter
Η S. 299).
1 Vgl. Knüll praef. p. 21.
2 Vgl. catalanisch amich (Gröber Grundrise d. romun. Phil. I
S. G77).
^ S. Claudian-Index und zu Eutr. II 338.
* Ausser carm. VII 332.
Beiträge zur laieinisobeu Grammatik. 203
und mit dieeen zwei alphabetieoh registrirten Belegen kom-
men wieder andere lehrreiche Schreibungen überein. Die CJiaUi
und Hassi sollen identiech sein; die Schwierigkeit, die diese
Gleichung bereitet, liegt aber nicht im Anlaut des Worts. Den
Charydes im Monumentum Anoyranum entsprechen die Harudes
bei Caesar. Im Liber generationis steht wie Cham für Ham^
so auch Celcias als v. 1. neben Helchias (Frick chron. min. p.
66, 11), Hekana neben Chdcana (ib. 22). Sogar aus Hadrianus
wird Ckadrianus ebenda p. 72, 21 (cod. Ρ saec. VII—VIII); und
die Origo humani generis macht aus dem Namen Manahat (Moses
I 36, 23) zwei Namen Macha Cath, ebenda p. 144, 24. In den
Tironischen Noten erscheint helcia als chilcia^ chiliiai hiliia und
wohl auch cylcia (Tafel 110, 37). Dachas steht f. Dahas bei Orosius
cod. Β (saec. VII — VIII; vgl. Biese geogr. lat. p. 61, 7; auch
Seneca Thyest 370 in A); Vachalis f. Vahalis bei Apollinaris Sido-
niuB an verschiedenen Stellen. Hierher gehört nun auch et^che f.
evhoe bei Catull 64, 255; Euchia f. Evhia Accius v. 242 Eibbeck ^
Dazu Eucadnen für Evhadnen Servius II S. 69, 7 Thilo ^. Wie
femer bei Frick a. a. 0. p. 18, 4 Euueum und Cethetim^ so liest
man in den Gedichten, die unter den Namen des Cyprianus Gallus
gestellt werden, Jesu Nave 385
Cetius Eucheusque Pherezeusque sequuntur;
ebenda v. 267 Cetaetis; vgl. auch Exodus 1008; Genesis 370.
Euchei auch im Pentateuch, cod. Lugduneneis ed. Kobert S. 132,
5. Der letztere Name aber ist Εύαΐος; in vorauszusetsendem
Evhaeus klang also das h wieder stark guttural. Anderseits er•
scheint Cetaeiis bei Augustin civ. dei XVI 24 als Chettaeus (Xex-
ταΐος), in der Vulgata dagegen als Hethaeus (Josua cp. 12, 8;
24, 11).
Dazu kommt dann im Veronensis des Claudian c. min. 3, 1
anchelaJt f. anhelat, sowie das Achenobarhum^ das bei Caesar bell,
civ. I 15 von allen Ή es. als Lesung des Archetypos einstimmig
bezeugt ist; ferner aber aus dem Mediceus VergiFe corresce f.
horresce Aen. III 394; sodann jenes ach und vach für ah und vah,
über welche Exclamationen zu Anfang geredet wurde (oben S. 41 f).
Dazu der Dativ michi bei Maifei, Museum Veronense 312, 2^,
^ Ueber die Aussprache evhoe und Evhia vgl. Rhein. Mus. 52 Suppl.
S. 124.
2 a. a. 0. S. 117.
3 vgl. Schuchardt II S. 52Γ,; III S. 311 f. Wenn Scbuchardt
michi schon für das 2. Jahrhundert mit Orelli n. 4359 belegt, so hat
ihn der Orellische Text getäuscht; vgl. CIL. X 7457.
204 Th. Birt
«
neben migi bei Bticbeler carm. epigr. 637, 3^ (wie bei A^ian fab.
34, 5 gerne für hieme der Voeeianne); mic(h)i ib. 756, 3; wohin*
gegen dae nichilo ib. 1495 allerdings unzuverlässig ist
Auch an das Maultbier ginnus neben hinnus soll dann hier
wenigstens erinnert werden; man weiss indessen, dase auch das
Griecbiscbe das Wort in beiden Gestalten kennt.
Unter den aufgezählten Beispielen sind etliche eemitische,
auch einige germanische Eigennamen. Dass diese Schreibungen aber
etwa überhaupt durch den Einfluss des Germanischen zu erklären
seien, ist zu leugnen. Wer das Einzelne durchgeht, wird dies
leicht zugestehen. Wohl aber kann das Gotische schliesslich
nochmals insofern verglichen werden, als es sein λ, das doch ganz
vorwiegend eh bedeutete, gelegentlich auch als blosses Zeichen
der Vocaltrennung verwendet hat: so steht Abraham = Άβραάμι
Nähasson = Ναα(Τσών, dagegen Isak = Ί(Ταάκ. Auch diesen
Gebrauch kennt das Latein (vgl. prohoemium)^ und das Romanische
hat ihn fortgesetzt.
Nähern wir uns dem Plautustext, so erhält nun Licht, wenn
wir in ihm nicht nur in cod. Β horago für chorago (Persa 159),
in CD lachon für laiion Poen. 1065 (vgl. 1027), sondern schon
in Ρ selbst cela (das ist ceia) für heia Truc. 521 vorfinden. Ebenso
in Ρ chant sapis für haud sapis Mil. 1319 (mag man bier dies
hattd immerhin tilgen). Im selben Ρ steht ferner aber auch
chirae für hirae Cure. 238! Und zwar verträgt an den beiden
Stellen Truc. 521 und Cure. 238 das Metrum die Lesung der
h fortis. Andrerseits giebt Α Cas. 995 ecastor für Hector (P
hectore), was sich vielleicht ebenso erklärt; zur Aussprache des
Hector vgl. oben Nr. 77.
Dazu kommt aber noch jenes cui für hui, das bei Terenz
Hec. 283 nicht nur im Bembinus, sondern überhaupt in allen
Handschriften sich findet. Die voraufgehenden Beispiele lehren,
da88 auch hier die Irrung auf Aussprache zurückgehen muss.
Wir gelangen somit für cui = chui = hui nothwendig in die
Zeit des Terenz-Archetypons, also in eine sehr frühe Zeit hinauf
und muthmasslich in die vorchristliche Aera.
Ferner aber giebt Nonius die Glosse cymea vas vinarium und
belegt sie mit dem Plautusverse Amph. 429, den er also schreibt:
Cädus erat vini ; inde implevi cyrneam. || Ingressust viam.
Nur ist das ingressust viam bei Nonius fortgefallen. Unsere
^ Vgl. uragekeht archi/ros = αργυρός Corp. gl. lat. II S. 534;
ebenda übrigens chryos f. κριός sowie dochimasia.
beitrage zur iatemisclien 6rainmatik. 205
Handechriften bieten himeam (oder hyrneam). Die Schreibung
dieses Wortes mit b findet sieb auch bei Diomedes S. 326, 22
als hirnea) dahingegen irnea Cato de r. rust. 81 (gehört dazu
auch irnela bei Paulus-Festus S. 75 P?). Man könnte nun ver-
muthen, dass bei Nonius der Guttural durch Missverständniss aus
dem V. 432 des Amphitruo gewonnen sei, wo man in ülac himea
liest; man hätte hier, meine ich, irrthümlicher Weise in iUa
chirnea abgetheilt. Doch ist dies abzulehnen. Denn Nonius hat
die Glosse aus Plautus gewiss nicht selber ausgezogen; sie ist
vielmehr auf eine ältere und bessere grammatische Autorität
zurückzuführen. Man vergesse nicht, dass uns derselbe Nonius
unter vielem Verkehrten doch so ausgesucht Werthvolles wie
das diapenniie und distennite im Gloriosus 1407 erhalten hat.
Entscheidend ist, dass ein dem cyrnea entsprechendes Adjektiv
cymearius inschriftlich vorliegt^. Nun findet sich aber im v. 431
sogar Verschleifung; v. 431 f. lauten in BD:
Factumst illud, iit ego illic vini himeam ebiberim meri.
Mira sunt nisi latuit intus illic in illac himea.
Der Ambrosianus £ stellt v. 432 vor 431. Der Ueberliefemng
der ersten Zeile ist aber nicht zu trauen. Zwar schlagen die
metrischen Anstösse, die C. F. W. Müller in seiner Prosodie,
Nachtr. S. 46, nahm, nicht durch. Doch beachte man die Wieder-
holung des illic. Dies Wort ist in v. 431 nicht nur überflüssig,
sondern lästig*, und es kann leicht aus v. 432 eingedrungen sein.
Denn auch v. 429 heisst es: cadus erat vinij inde implevi ohne
solches ülic oder eine sonstige Ortsangabe. Diese kommt hier,
im V. 431, zu spät. Das ülic ist somit verdächtig. Fällt es,
80 wird himea nicht verschliffen, und es steht uns die Freiheit
offen, in v. 432 nun wirklich in üla chirnea abzutheilen^; denn,
wohlgemerkt, nicht A, sondem Ρ bietet diese Zeile, derselbe
Archetyp P, in welchem, wie wir soeben sahen, auch Cure. 238
chirae f. hirae steht. Diesem chirae entspricht chirnea; die Quelle
des Nonius aber entnahm daraus cyrnea. Auch im v. 429 muss
die entsprechende Schreibung gestanden haben. Und das war
1 Oruter S. 643, 2; vgl H. Caesar a. a. 0. S. 239.
3 Maller sagt a. a. 0.: *die Ortsbestimmung ist Flickwort, wie
ich meine, um den Hiatus in der Dihärese des Septenars zu vermei*
den*. Dieser Hiat würde aber auch ohne iUic durch das nachfolgende
h aufgehoben sein.
^ kommt iüae ausser hier und Amph. 818 sonst noch vor? abl.
Οία steht Bacch. 1079; Cure. 534.
δ06 tk feiri
richtig und kein Irrthum, wie das Adjektiv eyrn^arius zeigt. ^
Piantne selbst freilich kann wohl nur in illa hirnea geschrieben
haben; aber er sprach nicht anders.
Hiernach gewinnt auch das Geringe Bedeutung. Derselbe
Nonius citirt den Vers Poen. 393 mit cuius statt kuiua. Der
Zusammenhang der Plautusstelle aber machte es vollständig un-
möglich, hier in Wirklichkeit an das Relativpronomen zu denken.
Der Excerptor hat also vielleicht auch hier scharfes chuins gehört.
Aber auch den Mercatorvers 272 muss ich erwähnen, der
im cod. Vetus lautet:
Profecto ego illum ciroum castrari volo.
So {ülü circü), wie gesagt, B; illuncircum CD; Α Jtimmt mit
CD. Unter circum ist hircnm zu verstehen. Man wird auch diese
Schreibung nun vielleicht nicht mehr für ein ganz bedeutungsloses
Versehen halten, zumal circum castrari allitterirt. Ob auch hier
illum chircum im alten Texte stand?*
£ine andere Observation stellt uns dagegen wieder auf
festeren Boden. AccJieruntis steht im Trin. 525; also war für
den Schreiber h ^ ch. Dazu die Orthographie didragchma und
didragchimaj die ich oben S. 51 nachgewiesen. Dieser Schreib-
usus zeigt unwiderleglich, dass nach volksthümlicher Sprache
auch in drachma oder drachuma die erste Silbe positionslang
war auch ohne £influ8s des m. Der Verdacht, der sich uns
damals erhob, dass diese Quantität auch schon für Plautus Gültig-
keit hatte, findet nunmehr eine Bestätigung. Wichtig ist in
jedem Fall, dass Trin. 425 uns in CD die Schreibung vorliegt:
Trapezitae mille drahcumarum Olympicum.
Hier kann h = ch genommen werden. Entscheidend ist aber,
dass der Vers nur dann hiatlos ist, wenn die besprochene Silbe
hier eben als Positionslänge gemessen wird. Mit diesem
dracchumarum steht es somit nicht anders als mit Äccheruniem,
Da nun Plautus in Äccheruniem die Länge durchführte^ muss er
es auch in drach(u}ma gethan haben; zweisilbiges drachmam ist
demnach mit Ρ (Α fehlt) zu lesen Merc. 777, da eben drachumam
einen unbrauchbaren Creticns, resp. Dactylus ergiebt; ebenso
Pseud. 86 u. 98 mit A; Pseud. 100 treten sogar Α und Ρ ein-
stimmig für die zweisilbige Form ein ; auch Pseud. 808 steht sie
richtig und zwar als drdhcmis in Ρ {drachumissent Luchs; Α fehlt).
Pseud. 88 u. 91 ist sie endlich gegen Α und Ρ einzuführen.
^ Dagegen kala'plhanta'm f. hdapantam Cure. 463 in Β weist deut-
lich tauf ein graphischee Versehen.
Beiträge zur lateinieclien Örammatik. 307
In Bezug auf techna zeigt Ρ (Α fehlt) das nämliche
Schwanken; die zweisilbige Form erhallen wir Capt. 642, Bacch.
392 ; dagegen Most. 550 giebt sie nar B^ α. D ex ras. Endlich
Poen. 817 hat cod. Turnebi techniaef C tehine, D tehin^ (B tetldne)^
woraus D^ tehn^ herstellt. Man sieht wenigstens, auch hier dürfte
Ρ Λ = cA geboten haben. Und ich würde es nun wagen, nach
Analogie der nachgewiesenen Längen in Ackeruns und drachma
auch trochäisches techna in den Text zu nehmen.
£& bleiben aber noch ein Paar Luciliusfragmente zu er-
wägen; zunächst n. 414 Bahr.: vinum defusum e pleno sit
hrysieon (v. 1. hirsizon), das so bei Cicero de fin. II 23 erhalten
ist Das letzte Wort ist als chrysizon (χρυσίΖον) zu verstehen;
auf diese £mendation ist, wie ich, auch Marx verfallen. Zur
Illustration diene noch der an Natursohreibungen so reiche
Matritensis des Coripp, den ich schon oben citirte; er giebt
lastin. III 100 ris cUtica für chrysattica] nicht ch^ sondern das
gleichwerthige h ist hier vorne weggefallen. Lucilius selber
kann nun aber doch schwerlich chrysizon geschrieben haben, da
er und seine Zeit nachconsonantischen Spiritus noch nicht
kannte. Man wird also voraussetzen : Lucilius gab crusizon oder
vielmehr crusisony erst Cicero chrystjuan, der spätere Ciceroarchetyp
endlich hrysizon,
Oder sollte die letztere Schreibung als Transkription des
Griechischen gar auf den Dichter selbst zurückgehen können?
Eis ist immerhin auffallend, dass die Noniusüberlieferung einmüthig
auch in einem anderen Luciliusfragment 503 Bahr, die Schrei-
bung giebt:
vini inquam | hiatus unus potuit tollere,
nur dass irrthümlich vielmehr hiatrus dasteht. Dies hiatus =
cyathus giebt zu denken^.
Ja, dies h = ch hatte im Lucilius noch weitere Verbreitung,
fr. 63 Bahr, steht wiederum in den Haupthandschriften des Nouius
hrodeti oder hrodyty] Bouterwek erkannte hierin chiridoti. Die
Lnciliusüberlieferung bei Nonius stimmte also in dieser Schreib-
weise mit der bei Cicero überein I
Umgekehrt wird endlich Ghymnis, das ist doch wohl Chymnls,
für Hymnis dargeboten ibid. frg. 618.
Dies die Belege für den Schriftausdruck der gutturalen
^ vgl. chyamus f. Cyamue in P, PI. Truo. 702.
308 Th. Birt
Spirans, von denen einige gewiss sehr alt und deshalb unechätz-
bar sind.
Ein anderes Phänomen ist es dagegen, wenn Charieios im
4. Jhd. in Plautos Bacoh. 1123 die Zeile las:
Dormit cum haec eunt a pecA | halitdntes;
also wiederum mit h fortis. Man kann hier nicht zweifeln, dase
palitantes gemeint sei. Die Palatini geben in diesem Pasene für
palari und für balare gleicher Weise b im Anlaut (v. 1123; 1136;
1138); in dem citirten Verse stimmt aber doch wenigstens cod.
D mit Charisius; auch er giebt haliiantes. Es erinnert dies an die
VertauschuDgen Helena Belena^ Helican BelicoHj die andern Orts
erklärt sind^ sowie an den hariolus parioluSj der uns weiterhin
begegnen wird.
Die Luciliusfragmente führen uns nun zu der Frage hinüber,
wie lange in der älteren Poesie Roms die h consonans des Plautus
fortbestand. In den Annalen des Ennius ist von ihr keine Spur,
und es lässt sich nur bemerken, dass Verschleifungen des h in
diesem Werk noch entschieden seltener sind als bei LuciUus.
Gleichwohl ergeben sich für h consonans die folgenden weiteren
Belege, unter die ich auch solche aus den Vorgängern des Plautus
mit aufgenommen habe. Dabei hebe ich hervor, dass weder in
den Saturnierresten des Livius Andronicus* noch
dem Anschein nach in denen des Naevius noch endlich
in den inschriftlichen Saturniern irgend ein Bei-
spiel für Versohleifung des h zu finden ist.
297. Bücbeler c. epigr. 2, 5: cuquei | huc dedoru[nt i]nperatoriba8
summeis.
Die Zeile zeigt schon Consonantengemination, fällt also uiclit
vor Ennius.
298. Ebenda 4, 2: paräns timäns heic vovit νύΐο | hoc soluto.
299. Ebenda 9, 6: ne quaeratis | honore qu^i minus sit man*
d[at]u[8].
Hier macht h Position ; und es ist höchst willkommen, dass wir so
die richtige Nebencäsur nach der zweiten Hebung erhalten und dass
uns die Accentuation ne quaeratis Itonore erspart wird, durch welche
in eine Senkung zwei darch C&sur getrennte und mehrsilbigen Wörtern
1 Rh. Mus. 52 Suppl. S. 148 ; vgl. auch perJiehlesiam f. Perbibe-
siam Cure. 444; besperides f hesperides bei Riese Geogr. lat. min. S. 45, 7.
' Auch in den Tragödienresten des Andronicus steht Versohleifung
nur einmal v. 14 R. ; ibid. v. 20 lässt sich dagegen wie 21 in Kretikem
lesen: Da mihi | husce opea, quas petOf quäs precor.
beitrage zur lateinischen Urammatik. ^09
angehörende Kürzen gerathen würden. Vielleicht darf man also den
nachträglich zugesetzten Scipionenvers, ebenda 8, 1: quei apice insigne
dial[i8] eqs. mit zweisilbigem φ'αΖίβ messen.
300. Aus den Saliarliedem sei hier die oonjeoturale Leeung, in
der h Position macht, hinzugefügt (vgl. Eh. Mus. 52 Suppl.
8. 197):
Conzevios | hord£8ioe optimoe mdximos Ιέηοβ.
301. Es folgt Liv. Andren. Odueia fr. 7 Bahr.:
quae | haec daps est, qui feetue dies v^.w-w
freilich ist die Yeregestalt zweifelhaft.
302. ebenda 27: toppέr facit | homines ut priue fuorunt.
So Festus, aber utrius (corr. Düntzer) und fuerint (corr. Bücheier).
h macht Position. Freilich ist auch die Ansetzung einer iambischen
Tripodie toppSr faeCt hominis in der Weise, dass die zweite Hebung
aus zwei Kürzen besteht, nicht ausgeschlossen. Ein homones brauchen
wir nicht.
303. Auch des Naevius Bellum Poinicum hat schwerlich irgendwo
Yerechleifung des h, denn fr. 37 Bahr, lautet bei Noniue: transit
MeUtam Romanus eaercUuSy instUam integram urit poptdafur vastat^
rem hasiium concinnat, was sich so abtheilen läset:
trdnsit Mέlitam
Romänus exercitus^ — insulam integram urit
populatur vaetat, rim — hostium ooncinnat.
Aber Naev. 23 Bahr, steht:
Ky± eilvicolae | homines bellique inertes ^
304. Livine giebt 41, 28, 8 zum Jahre 174 v. Chr. die Inechrift
der tabula in aede Matris Matntae; die Saturnier ihrer ureprüng-
liehen Abfaeenng hat Livius entetellt. Doch läeet in der letzten Zeile
cuius rei ergo | hanc tdbulam donnm loui dedit
das erste Hemistich keinen Zweifel zu; auf rei folgt hier wie
oft bei Plantus Vocal; vgl. Bährens frgm. poet. lat. S. 55. Dies
^ird durch den Schluss der Siegesinschrift am Larentempel vom
Jahre 179 bei demselben Livius 40, 52, 4 (s. Bährens a. a. 0.)
gesichert, welcher in gleicher Formel lautet:
cuius rei ergo aedem L&ribus permarinis vovit.
Vielleicht ist in obiger Zeile das Verbum dedere anzuerkennen,
^^ dedit mit langer erster Silbe zu messen:
^ Nach dem, was im Rhein. Mus. 51 S. 248 gesagt worden, kann
'^ als Baman{us) exercitus gelesen werden.
^ Bährens giebt frg. 51 sogar im Text hotierariae lumuatae mit
^*^echtem h.
Rhein. Mai. f. Philol. N. F. LIV. 14
210 th. Birt
cuine ref ergo | hanc t&bnlam donum I^ni dädit.
Denn wie für das vovere das Perfekt richtig ist, so richtig ist
für das dedicare das Präsens.
305. Soweit die Satnmier. Έβ folgt Liv. Andren, com. v. 2 R.:
(File) cormit quasi ictns scina, | Aaut multo secns.
Ein Septenar. So Festus; üle habe ich ergänzt; Ribbeck liest
sicena.' Will man das Erhaltene als iambischen Senar lesen, so musste
corruit den ersten Fuss füllen wie neminem Poen. 1348; imminet Uoni
Bücheler c. epigr. 24, 1^.
306. Liv. Andren, trag. 8 : Nemo | haec vostrum ruminetur mulieri.
Hier ist also jede Emendation vom üebel.
307. Naev. com. 19:
U't illnm di perd&nt qni primnm | Aoiitor oaepam protnlit.
So im Wesentlichen die Ueberliefemng des Priscian {differant f.
di perdant), h steht hier aber nach Dihärese.
308. Naev. com. 21: Quis heri apud te? || Prdenestini et Lano*
vini I /(ospites.
Der Vers ist nur als trooh. Septenar gut lesbar. Die bei Macro-
bius folgenden Zeilen hingen mit ihm nicht unmittelbar zusammen.
Zum Namen Lantwini vgl. GatuU 39, 12. Zwar kommt auch die Schrei-
bung Lanuini gel. vor (Gic. de deor. nat. I 82), diese beweist jedoch
natürlich für dreisilbige Aussprache nichts; vgl. FcumiitSj faiüa und
das Rh. Mus. 52 Suppl. S. 156 f. Verglichene. Daus =: Davos bei
Terenz bleibt zweisilbig. So steht sogar natueüem f. natum vellem
Ter. Phorm. 792 ; tuero f. tu vero Cic. de leg. III 30, indem ein V das
andere verdrängte.
309. Naev. com. 36: Nolo ego | Aanc ddeo eiAictim amare, diu
vivat volo, U't mihi prodesse possit.
So im Wesentlichen Charisius. Der troch. Septenar scheint mir
auch hier nicht zu verkennen; ego iambisch.
310. Naev. com. 115: (Nam) utrum scapulae plus an collus ca]li{
Aabeat nescio.
So im Wesentlichen Nonius. Nam Ribbeok. Der Vers ist tadellos.
311. Naev. trag. 54: Diabathra in pedibiis | Aabebat, erat amictus
epioroco.
Aus Varro. Die Hss. pecudibus. Ansetzung der Länge der En*
duQg in pedibus scheint mir weder erforderlich noch möglich. An sol-
chen Stellen wie Most. 402 {in aedibus habttet. licet) steht die Silbe
'bus als Kürze in aufgelöster Hebung.
312. Naev. trag. 59: (meorum) trionum | Λίο moderator rusticns.
^ Bücheler liest hier imminet als Anapäst; anders Klotz S. 27
(u. G3). Vielleicht ist aber bei Andronicus cormit Perfekt mit langer^
Mittelsilbe wie füit, und quasi ictus ist nach dem Gesetz der lamben —
kürzung anapästisch zu messen: Corruit quasi ictus scina ?Mut muito secus ^
^itrage zar lateiniechen Örammatik.
i
Ans Yarro; meorum Ribbeck.
313. Ennine frg. 494 Bahr., aus Feetue S. 166 Μ.:
illic iut nugator nibili, non nauci | homo.
iUue f. illic die Handschrift. £in eiuleuchtender Beleg, der eic
nar durch gewaltsamen £ingri£f würde beseitigen lassen.
314. Eon. trag. 308:
1^ quam mihi mäxime | hie hodie contigerit malum.
Ans Nonios. Ausserdem habe ich hier noch £nn. trag. 149 (aus
Fcstus) zn citiren:
Quae mea oomminus machaera atque haeta | Aoetit in manu.
hoftU in manu habe ich für das überlieferte hospius manu eingesetzt.
Die Anerkennung der h consonans ist auch hier äusserst nahe gelegt.
Pacuyius dagegen bietet kein Beispiel, höchstens Zeile 21 :
E't coma prolixa impexa conglomerata atque horrida,
falls man gewissen Spuren der Ueberlieferuug folgt und atque tilgt,
das bei dieser Cumulation von Adjektiven gern fehlen dürfte. Aber
vgl. z. B. Terenz Ad. 944.
315. Caecilius 157: HAec erunt concilia | ^odie, diiferar sermone
misere.
differor sermone miser Gellius; corr. Ribbeck. Ohne Anstoss.
316. Tarpil. 80: Nam qui illo | homine vivit confidentius.
Für qui v. 1. qui in und quid. Ohne Anstoss.
317. Tnrpil. 152: Cuiue ädventu insula | Λodiέ claret Cyprus.
Die dritte Hebung hat Auflösung.
318. Turpil 170: £go nondum eliam | /no vilicabar, Phaedria.
hie] V. 1. huic. Zum Anapäst im zweiten Fuss vgl. Klotz S. 312.
319. Turpil. 213: Sola res est qu&e | homines abeentes praesen•
tes facit.
Die Ueberlieferung des Hieronymus lässt sich so beibehalten.
320. Titiniue 27: Torra | h&ec est, non aqua, nbi tu eolitue ar-
gutarier.
argutari codd. Ohne Anstoss.
321. Titin. 30: Si quisquam | hodie praeterhao posticum nostrum
päpulerit.
quisquam Iwdie] v. 1. quis und et hodie; sodann praeter has
(oder hanc).
322. Titin. 107: Sod iam metuo | ^ercle, Caeeo, ne nimia stnlte
fecerim
Qui eam ex tantä factione atque opibue 8um ausue adgredi.
V. 1. Sed etiam oder Sed cum iam] in Η mouc vor metuo. Das eam
habe ich mit Bothe umgestellt. Es steht bei Nonius hinter opibus.
323. Atta 8: Cum prirao luci | /iodie ut exornata sit.
Scheint zweifellos.
212 Ϊ1ι. Biri
324. Afranins 136: UM | hie Mosohie qu&eso habet, meletrix
Neapolitie.
Für iambischee ubi fehlt es nicht an ausreichenden Analogien.
825. Afranins 163 : Septimbrie heri kalendae, | Aodie ater dies.
ater] v. 1. atri. Der subtile Gesichtspunkt Lachmann's (Lukr.
S. 388) gilt nicht von dieser Stelle. Wohl aber giebt hodie mit heri
Allitteration.
326. Afran. 281 : Pro manibue oredo | habere ego illos tentipilliuro.
Nach Dihärese bietet Afranius das h auch im v. 237, der wie
ich glaube, so zu lesen ist:
Fluctuatim ire &d illum. accipite | hoc, tege tu et (tu)
euetine.
Ich habe das zweite tu hinzugefügt. Denn da auf pluralisches accipite
zwei Imperative des Singular folgen, so waren zwei Personen angeredet;
beide sollen anfassen ; aber nur die eine soll zudecken, die andere halten.
327. Afran. 327: Γη | ^orpinoe i&m quantum pote[e] ixplodam
hominem ut yilicetur.
Für Horpinos ist Hortinos, Hirpinos u. a. vermuthet worden.
328. Pomponius 63: Qaid futurumet, ei pol igo \ hano diaoere ar-
tem attenderim.
329. Pompon. 111: Ρ&ρραβ hie eub dio | habitat, senica non ses-
cunciae.
So nach Yermuthung zu lesen; vgl. Rhein. Mus. 51 S. 495.
330. Pompon. 124 : Fit desubito | Mlarne tristis, ealtat ridens,
ringitur.
Dahingegen steht Pompon. 136 da« h an der Cäsnretelle,
ebenso Noviue 88 {homo non quisquiliae); bei Novius 89 Post-
quam se vidif hsredem eqe. hat vidit vielleicht noch die echte
Länge der Perfektendung erhalten.
Soweit die Fragmente. Sie haben die erwünschteste Be-
stätigung gegeben.
Die alte saturnische Poesie war in der Verechleifung des
Spiritus noch im höchsten Masse zurückhaltend. In seinen
Bühnenwerken stand sodann Naevius, wie zu erwarten, ganz auf
dem Boden des Plautus. Aber auch fast sämmtliche übrigen Ko-
miker haben uns für die gelegentliche £rhaltang der vollen con-
sonans h Belege geboten, und nur die Dichter des höheren und
ernsten Stils scheinen hiervon abgegangen zu sein.
Die Mitte des zweiten Jahrhunderts besass also noch die h
fortis. Ist dies Thatsache, so verheisst sie auch weiteren Gewinn.
£e ist damit erstlich vielleicht ein nicht uninteressantes Problem
Beiträge zur laieiniechen Grammatik. 213
der römischen Epigraphik erledigt. Ale den obigen Stellen gleich-
artig ist hier jedenfalls
331. Die Mummiasinschrift anzureihen CIL. I 542 (IX 4672;
Bücheier carm. epigr. 248):
De decuma, Victor, tibei Lucius Mumius donum
Moribus antiqueis pro usura | hoo dare sese
Visum animo sno perfecit eqs.
Das Monument ist nicht mehr im Original erhalten. £ine Neu-
behandlung der Schwierigkeiten, die es bereitet, wird man an
dieser Stelle nicht erwarten. Das Gewaltsame der Satzbildung
hat Ritschi gegeisselt; für Mommsen aber war nicht dies der An-
läse zu seiner Conjektur promiserat hoc dare sesCj sondern im
Wesentlichen nur der Hiat^. Da nun ein Hiat hier gar nicht
vorliegt, so fällt der Hauptzweck der Conjektur hinweg, und
man wird sich mit dem Ueberlieferten abfinden. Zum Glück
hilft uns der Vers 4. Hier bietet Mummius die unerhörte Sub-
stantivirung des Neutrums des Adjektivs ui f acuta f aaseis cogendei^
also facUia für facuUatem, £s ist ganz ähnlich, aber es ist min-
der hart, wenn wir in den obigen Zeilen auch das Particip Visum
snbstantivirt sehen = το Visum: L. Mummius quod visum est
animo suo sese tibi hoc donum de decuma antiquis moribus pro
usura dare, id perfecit. Vgl. das visum PI. Miles 199.
Sodann aber erübrigt uns hier noch die Besprechung eines
Dichters eben dieser Zeiten, der uns erhalten vorliegt. Die letzten
Komiker^ die nach Ausweis der gesammelten Belegstellen dem
Plautinischen Verfahren offenkundig gefolgt sind, waren Afranius
und Pomponius. Afranius aber war Bewunderer des Terenz.
Es bleibt uns also die Aufgabe übrig nachzusehen, ob nicht auch
des Terentius Verse noch hie und da das nämliche Phänomen,
da8 uns beschäftigt, aufweisen. Und in der That zeigt uns auch
seine Ueberlieferung einige Messungen, die für den, der die bis-
W gehaltene Ueberschau im Gedäohtniss hat, jeden Zweifel aus-
^hliessen werden. Darunter sind solche, an denen wir ohne
Ansetzung der h fortis verzweifeln müs^ten. In anderen Fällen
i>t wenigstens kein zureichender Grund, vom tradirten Texte abzu-
gehen.
Voran stehe der Vers 1 des Hecyraprologs :
^32. Hecyrä est huic nomen fabulae; | haec cum datast.
1 £r sagt: quftd ante dare inseri iussit Ritechelius, maxime ut
hiatus evitetur. Mihi error videtur latere in pro usura.
214 Tb. Birt
Wer den Vors nicht corrckt nennt, muss ihn unheilbar verderbt
nennen.
333. Hecyra 609: Quod fäoiundum eit post fortaeee, idem | boc
nunc ei ίέοβηβ.
So Bemb. {sit aus ent corr.); sit fiieiundum BCEP; post fortasse
mit Bemb. BCEP ; fortasse post Ό F. Zu welcher Verzweiflung der
Vers die Editoren bringt, zeigt Fleckeisen's eben erechienene zweite
Auflage, wo wir lesen: quod faciundutn sit post fortasse, idem hoe nunc
feeerit sie ultrol Nencini dagegen^) ändert: idem hoe nunc seite feceris.
Sachlich genügt aber die überlieferte Lesung, so viel ich sehe, voll-
kommen, und es wird also wiederum kein Buchstabe zu verändern sein.
334. Eun. 67: Haeo vέrba una me | h^rcle falsa Idorimnla.
Zur Rechtfertigung des dreisilbigen me hercU ist nicht auf pre-
hendo u. ä., sondern etwa &\ιΐ flagitium iMminis und überhaupt auf alles,
was hier im Verlauf vorgekommen, zu verweisen. Ebenso steht me herde
Eun. 416; Pseud. 1175; Rud. 1365; Stich. 250; auch Rud. 1413 (Stude-
mund). Cicero schrieb vielleicht mercule (s. Schramm De libris de legg.
rec. p. 35), gewiss aber niemand vor ihm.
335. Eun. 624: Volnit facere contra hnic aegre. | hiu», inquit,
puer Pdmphilam.
So alle Hss., auch Bemb.; puere Erasmus; puer i Bentley; vgl.
N. 246. Die Zulässigkeit des Hiats an der Cäsurstelle bei Terenz wird
mit Becht bezweifelt^.
336. Eun. 697: Fratirne? || Ita. |! Quando? || Hodie. || Quam du-
dnm? II Modo
Dziatzko itane (afBrmative). Die Zulässigkeit des Hiates bei
Personenwechsel bestritt Müller Prosod. S. 640 ff.; dagegen Dziatzko
z. B. Einl. zum Phormio S. 38. Jedenfalls sind der Beispiele wenige^.
337. Eun. 701: Dic^bat eum esse; is didit mihi j hanc. O'ccidi.
So Bemb. und G; vestem hinter hanc BCEFP; vgl. D. mihi ist
Jambus.
338. Eun. 912: Qui | hunc supposuit nobis? || Move te oro ocius.
So alle Hss., auch Bemb. supposivit Bentley.
1 Rivista di filol. 22 S. 119.
2 Vgl. unten zu N. 349. Zum trochäischen Septenar vgl. Klotz
S. 155 f. Ich füge hinzu, dass man Hec. 762 so lesen kann
Nam non sunt solum arbitratae | hae; cgo quoque etiam crodidi,
da die h fortis den Hiat aufhebt.
3 S. Klotz S. IIG; vgl. unten N. 345. Phorm. 146 läset sich lesen:
Quoil det fortasse? \\ Immo nihil nisi spim meram; 542 htTtane? [| Ita
Proceleusmaticus? Ad. 697 schwankt die Ueberlieferung und das nunc
kennt auch der Bembinus. Endlich Ad. 604 ist gewiss dixti richtig,
aber mihi iambisch.
Beiträge zur lateinisoben Grammatik. 215
339. £un. 968: Dicam huio annon? Dicam | hercle; etsi mihi
magnnm malum.
So Bemb. (odiKm) n. alle. Bentley: an non dicam? Dicam ^ ledig«
lieh um des Verses willen.
340. Heantont. 540: lam | huic maneieset unicue gnatue domi.
So Α und alle. Man stellt um. Fleckeiten: Vd iam,
341. Heaut. 813: Ubi me oxcarnaficee. || l' tu | bino quo digmis es.
So BG£F (» in ras.) P. ia hine Bemb., was sicher verderbt ist
und auch nicht dazu dient, Bentley's ibin hinc zu stützen, ii JUnc O;
in hinc D. Fleokeisen edirt: in*hinc quo tu dignus es. Nach dem Stand
der Üeberlieferung scheint es das Gegebene, BG zu folgen. Vgl. tu |
?iüc u. ähnl. oben N. 64.
342. Phorm. 191 : Quam | hie fugam aut furtum parat?
So Bemb. (hinc) u. alle. lambischer Dimeter. Es fehlt nichts.
343. Phorm. 518: Tum praeterea | hornm amorem distrahi poterin
pati?
So im Wesentlichen Α etc; in FP steht das m von kor um auf
Rasur. Yulgo horunc; vgl. oben zu No. 206; andre Tune praeterea;
aber tum ist tadellos.
344. Phorm. 664 : Nimiümst. || Ne clama, pέtito | haece a mi decem.
So alle, auch Bemb. Für den Zusammenhang ist das überlieferte
ha$c€ (nicht ülasce) das einzig Angemessene. Die ersten zehn Minen wollte
Demipho geben {cUibo v. 662). Es folgen zehn weitere Minen v. 663;
diese zehn kannst du von mir haben, sagt Chremes. Daher helfen
denn Andre mit ripetito hascej was mir durchaus unwahrscheinlich dünkt.
345. Phorm. 963: üloisci. {| Attat, nisi mihi prospicio, | λaereo.
So die Hss.» auch Bemb. -%- Man müsste sonst Hiat bei Personen-
wechsel ansetzen; s. oben zu No. 336. Andere helfen sich, indem sie
überflüssiges iam hinter nisi einschalten.
346. Phorm. 991: Mi vir? || Hem quid nunc obstipuisti? || Quis
hie homost?
So Bemb.; eliem die übrigen. Da alle Wahrscheinlichkeit dafür
'PWcht, dass ehern einsilbig (s. oben S. 60 f.), ist die Länge des vir nur
^ der h fortis zu erklären.
'^^^. Hecyra745: Man6; nondum etiam dixi id quod volui. | Hie
nunc uxorem habet.
So alle Hss., auch Bemb. Der Vers ist ein voller iambischer
y^^nar wie die voraufgehenden. V. 746 ff. folgen dagegen trochäische
^^^D. Man könnte jedoch auch folgendermassen messen:
Mand; nondum etiam dixi id quod volui; hie nunc uxo-
rem I habet.
^- Ad. 946: Merito te amo. || Verum quid ego dicam | hoc cum
fit quod volo.
So die Hss. (z. Th. amo te); aber verum ego Quid dicam DG.
216 th. Birt
Bemb. fehlt. Ee wird niohts vermiest. Dziatzko qitom wn/U: alier
(las bei Donat und sonst citirte eotifit dürfte aus quom fit entstanden sein.
Auch noch die folgenden Verse lassen sich, wenn schon
mit geringerer Sicherheit, heranziehen:
349. Ad. 947: Quid nunc quod restat? || Hegio | est bis cognatus
prozumus.
Lies his est, Dass Cäsur im iambischen Septenar eine Entschul-
digung bei Terenz nicht bietet, macht Klotz S. 143 wahrscheinlich.
350. Andr. 817: Abi | hino in maldm rem cum suspicione IstÄc,
eceluB.
So abi BEG; i in ras. D; ahin P; α5ιΊ| C. Bemb. fehlt.
351. Andr. 665: Factum hoc est Dave? || Factum. | Hem, quid ais,
scelus?
So alle Hss. Fleckeisen ο scelus.
352. Eun. 182: Is übi | hanc forma videt honesta virginem.
So alle Else., auch Bemb. Das von Bentley eingesetzte esse wird
durch nachfolgendes et fidibus scire v. 133 anscheinend empfohlen. Aber
es genügt wohl zu diesem et scire ein eam hinzuzudenken: *und dass
sie* u. s. f.
358. Hecyra 880: £nm h&ec cognovit Myrrhina in digito modo
me I habente.
lambisches modo wäre hier doch unliebsam (Klotz S. 110 u. 14H).
Daher statuirte Dziatzko Hiat nach Myrrhina,
354. £un. 364: ü't mancipia | hdec ita ut iussit fnlter, ducam ad
Thaidem.
So, insbesondere ut iussit, alle Hss., auch Bemb. Man setzt uti
iussity wodurch der Vers nicht viel gewinnt.
355. Zweifelhafter sind endlich folgende Fälle, in denen der Bern-
binus allein steht:
Hecyra 340: Ehern Pärmeno, tu | hie eras? perii, quid
faciam misera.
η
Die übrige Tradition tun hie (tu hie F).
Hec. 394 : Tum postquam ad te vonit, mensis iam | hie
agitur s^ptimus.
So Bemb., was an sich unanstössig ist; die andern Hss. stellen
um und beseitigen den scheinbaren Hiat. Aehnlich:
Hec. 869: I'mmo etiam qui occultari | hoc fdcilius credas dabo.
So Bemb.; die übrigen ohne Frage besser qui hoc occultari.
Am verzweifeltsten Andr. 439:
Propter buiusce hospitae consuetudinem ?
wo der Bemb. fehlt. H. Sauppe^): Num propter consuetudinem huiu
ι Index lect. Gotling. 1890 p. 3.
Beitr&ge zur lateinieohen Grammatik. 217
hospitae? Näh«r läge: Propttr | huiusne consuetudinem liospitae? Doch
bleiben schwere Bedenken.
£8 sind hiernach im Terenztext immerhin 20 Stellen, die
theils mit Sicherheit, theils mit Wahrecheinlichkeit für die hier
erörtete Lauterecheinung in Anspruch genommen werden können.
Die Terenzstücke enthalten ca. 7000 Zeilen; es entfällt also auf
je 350 Verse ein Fall von h consonans, eine Frequenz, die, er-
heblich geringer als bei Plautus, doch noch immer ausreicht, die
gelegentliche Zulässigkeit dieses h auch fttr den letzten Palliaten-
diohter darzuthun. Durch die Vergleichung des Afranius wird
dies bestätigt.
Noch habe ich meinem Verzeichnisse die Belege aus den
Plautusprologen hinzuzufügen, die geringere Beweiskraft haben,
wenn es wahr ist, dass Hiate in diesen Prologen häufiger zuge*
lassen sind. Ich halte um so weniger dafür, dass an den nachfol-
genden Stellen zu ändern ist (wo nichts notirt, fehlt die Stelle in A):
356. Amph. 146 £a signa nemo | horum familiarium.
357. Amph. 151 Adeste erit operae protium | hio spectantibus.
358. Amph. 152 lovem έt Mercurium facere | histrioniam.
359. Amph. 69 Sivo qui ambissent palmam | histrionibus.
360. Amph. 96 Dum | huius argumentum oloquar comoediae.
361. Asin. 9 — 10: Nunc quod me dixi velle vobis dicere,
Dic4m; | huic nomen graece Onagost fabulae.
So F. Wenn Löwe-Götz id vor dkam einsetzen, zerstören sie die
wirksame Figur, die in dicam das dicere unmittelbar repetirt.
362. Capt. 10 Patri | huius. lam | hoc tenetis? Optumum est.
huiusce P. Α fehlt. Freilich hat huius sonst nicht den Ictus auf
der Schlusssilbe; vgl. jedoch Mero. 514.
363. Gas. 48 Placere posset^ oam puellam | hie senex.
So A; ebenso Ρ (aber at eam).
364. Men. 13 Huic argumento intelogium \ hoc fuit.
365. Merc. 15 Quos pol ego credo | humanis querimoniis.
366. Merc. 106 Quid v^rbis opus est? omi atque advexi | heri.
Α fehlt, mi oder mihi f. emi P.
367. Mil. 135 Apud suom paternum | hospitem lepidum senem.
B68. Poen. 44 Haec quae imperata sunt pro imperio | histrico.
369. Poen. 83 Sed illi patruo | huius qui vivit senex.
370. Poen. 89 Praesenti argento | homini, si leno est homo.
So Ρ und Nonius. Α fehlt.
371. Poen. 94 Huc commigravit in Calydone(m) | hau diu.
haudiu giebt auch Lindsay aus dem codex Turnebi, aber mit?
372. Poen. 120 Is illi Poeno | huius patri | hospes fuit.
218 Th. Birt
373. Kud. 11 Qai f&ota | hominum mores pietatem et fldem.
374. Truc. 9 Sed hoc agamus qu4 | huo ventnmet gratia.
So P, quia f. qua D. Α fehlt.
375. Truo. 10 Athinie tracto ita ut | boo est proecaenium.
So P; Α fehlt. loh erganze nur Pro Äthenis und verstehe: 'ich
behandle, spiele gleicbeam, dies Proecaenium, eo wie ee ist, alt Athen*;
denn so gilt sonst tractare speoiell vom Agiren des Schauspielen (Cic.
pro Q. Roscio 20: personam in seena tractare; vgl. Horaz Epiti. I 18,
14), und es scheint also an unsrer Stelle nicht zu beseitigen.
Die Zeit des Varro und Catnllus bezeichneten wir als die*
jenige, in der sich im Latein die sichere Wahrnehmung des
Spiritus verloren hat (oben S. 51). Es ist also kein Wunder,
sondern vielmehr hierzu eine Bestätigung, wenn sich von jener
Erscheinung, die nocb bei Afranius, ja noch bei Pomponius Gül-
tigkeit hat, in den Versresten der Dramen des Laberius keine
Spur mehr finden lässt. Ebenso fremd ist sie den lamben und
Lyrica CatuU's^, fremd auch den Yarronischen Menippeen^. Da-
hingegen steht allerdings im Argumentum II des Amphitruo v. 3:
Pro p4tria Amphitruo dum cemit cum | hostibus!
und im Fragment des Laevius (Gell. II 24):
Lux liquida | haedo redditur!
Auf die dactylisohe Verskunst aber scheint Ennius wie in
jeder Beziehung, so auch in der Behandlung des b entscheiden-
den Einfluss ausgeübt zu haben. Es ist schon oben gesagt, dass
^ Man gestatte hier eine Randbemerkung, die nur eine Frage
stellt. Plautus schreibt Stich. 399 neque iüe neque Tue; denn neque kann
gleicherweise vor Vocalen und Consonanten stehen; nee dagegen wurde
von Manchen vor Vocalen vermieden. Ist es also zufallig, dass bei Catull
c. 10, 21 die Ueberlieferuni? mit Sonderung von nee und neque giebt
nee hie neque illicP und sollte solcher üeberlieferung nicht Werth bei-
zumessen sein? Ich meine, dass hier vielleicht doch noch der alte
h-Consonant seine Wirkung that. Die Phrase nee hie neque iüie habe
ich zufällig sonst nicht aufgefunden; Terenz schreibt neque istic fteque
alibi, Andr. 420. Xur carm. epigr. 787, 35 kann ich anführen, wo
Bücheler druckt:
atque nee hoc metuo neque illud committere opto.
Hier ist wiederum nee hoe sicher; übrigens lautet die Üeberlieferung
ne illud committereque opto mit besserem Verse, aber merkwürdiger
Tmesis des ne-que.
2 Oder darf man Meuipp. 213, 1 B. so acoentuiren:
Noütü I Hannibalis cum fugavi exercitum?
lieber puuisches Ch iti Hanno und HannibcU s. unten.
Beiträge zur lateinieohen Grammatik. 219
03Γ in seinen Annalen den Spiritus h zwar nicht häufig verecbleift,
di^ consonans h als solche aber nirgend Einfluss üben läset,
ttiergegen läset sich auch nicht der y. 94 ed. Müller anführen
Interea fugit albu^ iubar Hyperioni* cursum;
denn für das Maskulin iubar ist lange zweite Silbe nach Analogie
^von Lar und par vorauszusetzend
Dies war Buohpoesie. So steht ee denn bei den Fortsetzern
clerselben Buchpoesie nicht anders: ich meine Lucilius — und
z'war auch da, wo er Trochäen und lamben schreibt — ^ Cicero,
liUkrez, CatulVs Dactylen' und weiterhin die grossen Augusteer
und ihre Epigonen im Verlauf des ersten Jahrhunderts der
Kaiserzeit.
Zwar längt Catull kurze Endsilbe nur bei folgendem hymenaee
(62,4; 64,20; 66, 11)^; zwar zeigt der einzige Hiat des Tibuli
ein h, I 5, 33
Et tantum venerata virum|, hunc sedula curet,
QQd der flüchtige Betrachter könnte dies mit dem, was wir bis-
hex beobachtet, in Zusammenhang setzen wollen. Und so lassen
eicli weiter Verse derart anführen^ wie Varro Menipp. 31 B.:
Sed quidvis potius | homo quam caruncula nostra;
Vexgl. Aen. III 606
Si pereo, | hominum manibus periisse iuvabit;
Va.1. Flaccus VI 152
Omnibus in superos saevus | honor, omnibus artes;
soiwie aus Claudian, dem Fortsetzer der reinen Technik, Stil. I 157
Armeniusj, hie picta Saces fucataque Medus;
c. min. 13, 3:
Claudicat hie versus, | haec, inquit, syllaba nutat.
Allein hier gilt die Kegel, dass die Längung stets nur solche
kürzen betrifft, die in der Hebung stehen, auch nicht in der
treten Hebung, sondern in solchen, auf welche eine deutlich
^ii^pfundene Cäsur folgt (vornehmlich also Trithemimeres, Penthe•
^'^i&eres und Hephthemineres), dass endlich, was das wichtigste,
^ Dies ist ist gegen L. Müller De re metr. ^ S. 400 bemerkt.
* Auffallig allerdings fr. 141 B.: qui edit se, \ hie comedit me;
^^ Zu schreiben ist vielleicht deshalb nicht rathsara, weil die Silben
^*'** fne das edit se deutlich repetiren. 185, 4 Mi animus bulga\; haec . .
^^ncta laeerto est?
^ Spondeischcs nee haec Cat. β4, 140 ist schwerlich ernst zu nehmen.
* L. Müller S. 405.
^ Mehr oder andere Beispiele findet man Rh. Mus. 41 S. 157.
220 Th. Birt
die Fälle häufiger sind, in denen nicht h, sondern einfacher Yocal
der Kürze folgt, wie bei demselben Clandian c. min. 11, 4:
£greginmque decus | invidiam meruit;
oder der Vergilvere Georg. III 189:
Invalidns | etiamque tremens, etiam inscins aevi.
Also ist ein Einfluss des h hier zu leugnen, und der lateinische
Hexameter hat vielmehr die scheinbaren Freiheiten der alten
griechischen Epiker, die ebenfalls vielfach kurze Silben in den
Hebungen zeigten, in seiner Weise nachgeahmt. Schon Ennius
bietet 374 M.
Sensit voce sua nictit | nlutatque ibi acute.
Auffälliger ist der Yergilvers ecl. 2, 53
Addam cerea pruna. | bonos erit huic quoque pomo,
weil dem h hier wohl Cäsur, aber keine Hebung voraufgeht. Es
läset sich nur Aen. 1, 405 vergleichen:
Et Vera incessu patuit dea. | ille ubi matrem.
Noch auffälliger das Priapeum n. 86 B., dessen v. 17 lautet:
Pro quis omnia honoribus I hoc necesse Priapo est.
Das Gedicht besteht aus 21 Priapeischen Zeilen ; keine derselben
hat am Schluss ihres ersten Kolons syllaba anceps^. Bücheier
hat sich darum zu einer freieren Textänderung entschlossen. Dem
Sinne genügt indessen doch huic für hoc einzusetzen (so schon
Ribbeck). Priapus ist hier redend eingeführt; huic Priapo steht
also für mihi; und ihm ist der vicinus Priapus v. 20 entgegengesetzt.
Am erwähnenswerthesten endlich der Vers, der sich unter
den Wandkritzeleien des einen der Pompejanischen Theater ge-
funden hat und also dem 1. Jhd. angehört, Büoheler c. epigr.
935, 14
Sei quid amor valeat, nostei, sei te | hominem scis.
Hier ist ein Einilues der h consonans kaum zu leugnen; wie
andere soll man den Hiat erklären? Denn dem hominem geht
keine mit Consonanten schliessende kurze Silbe, sondern offener
Vocal voraus, und es fehlt an dieser Yersstelle sowohl Cäsur
wie auch stärkere Interpunction.
Wie dem auch sei, jedenfalls ist es eine naheliegende An-
nahme, dass das schärfer artikulirte h der römischen Spätzeit
nicht eine nachträgliche und zufällige Wiederherstellung der ur-
sprünglichen, inzwischen gänzlich verloren gegangenen Sprech-
^ V. 4 nach Bäbrens : ni4rior magis, et tnagis fit beata quotannis.
BeitrILge zur lateinisotien Gramtnatik. 2^1
weise war; vielmehr wird sich diese Aussprache seit den Zeiten
des Plautus, Titinius nnd Afranins in gewissen volksthümlichen
Schichten unbeeinträchtigt fortgesetzt haben, und das Phänomen
bricht in der zugleich archaisirenden und volksthümlich beein-
flussten Eunstechriftstellerei der Spätzeit nur aufs Neue hervor,
sowie trochäisch gemessenes frustra (Martianus Capella p. 25, 21
ed. Eyss.) und ähnliches ^
Wichtig wird für uns, dass nicht nur Cledonius und Pompe-
juB V E. 29, 23 u. 117, 14, sondern schon Diomedes I K. 430, 19
den Begriff des Position machenden h kannten und ihn auf den
Vergilvers Aen. IX 607
Terga fatigamus | hasta nee tarda senectus
anwendeten. Dieses Urtheil ist doch muthmasslich von Diomedes
aus älterer Quelle entnommen. Wir dürfen also das h des Plautus
mit dem des Sedulius oder Cyprianus vergleichend eine nur schein-
bar unterbrochene Continuität der Erscheinungen voraussetzen.
Und man kann für dies Auf und Ab in der Entwicklung
auch nach dem Grunde fragen. Die gänzliche Entwerthung des
h in der Proeodie der eigentlich classischen lateinischen Dichter
wird, wie ich nicht zweifle, speciell auf den Einfluss der grie-
chischen Theorie und auf die Gleichsetzung des lat. h mit dem
gnechischen Spiritus asper, die die bevormundende Grammatik
schon im 1. Jahrhundert v. Chr. in Kom verkündet haben mnss,
zurückzuführen sein. Denn es kann nicht auf Zufall beruhen,
dass just seit der Zeit, da die griechische Philologie in Rom
einzieht, die Eunstdichter der Stadt die h fortis consequent ver-
meiden. Ebensowenig beruht aber wohl auf Zufall, dass unge-
fähr zu eben derselben Zeit in der römischen Rechtschreibung
die Versuche anheben, die griechischen und lateinischen tenues
<^spiratae genauer zu schreiben und jenen Spiritus asper, der in
^1 φ und χ den zweiten Bestandtheil bildete, dadurch zur Dar-
etellniig zu bringen, dass man zur Tenuis T, Ρ und C das Schrift-
reichen Η hinzufügte; vgl. Corinthus, Ceihegus u. a. Denn dies
konnte erst geschehen, als man die Gleichsetzung des Η mit dem
Spiritus asper lehrte (vgl. oben S. 50 f.). Für das engere Gebiet der
liexainetrischen Kunst aber hatte es schon Ennius zum Gesetz
S^macht, in der Silbenmessung von der h fortis abzusehen, Ennius,
^^r erste gelehrte, der erste alexandrinisch beeinfiusste, der erste
eigentliche Buchdichter Roms.
» L. Müller S. 421.
2δδ Tli. ßirt
Auf gut Glück seien hier sohlieeslich nocb ein paar Verse
aus Inschriften zusammengestellt, deren genauere Datirung meist
nicht möglich, die aber das Weiterleben oder das Wiederaufleben
der h consonans hinreichend verdeutlichen. Bttcheler carm. epigr.:
77, 3 Dum vixi | hilaris iucnndus amicis.
1. Jhd. Aus Delminium, Corp. III 9733.
97, 10 Vos in sepulchro | [h]oc e]o[gium incjidite.
2. Jhd. Aus Aeclanum (Hirpini); Corp. IX 1164.
439, 4 Ac leve | hiberni tempus tellure dicetur.
Bei Sassina. Gedicht mit Akrostichon. Eine falsche
Länge steht auch im v. 2.
1103, 1 Subductum primae Pyladem | haec ara iuventae.
So las Hübner; Corp. II 1293. Salpensa. Das Ge-
dicht ist metrisch ohne Fehler.
1549, 12 Nomen huic Probus est, huic quidem Athenaidis.
Kom. Zweisilbiges huic zu lesen ist freilich trotz
des folgenden einsilbigen huic nicht ausgeschlossen;
8. Bücheier.
1142, 19 Servatamque diu vitam | habitamque pudice.
Rom.
985 Hie mihi | hoc posuit, mors mea quoi doluit.
CIL• IX 5806; Cholodniak carm. sepulor. 757.
492, 13 Lar mihi | haec quondam, | haec spes, haec unica vita.
u. 4 Nam meruit | haec multa suis pro laudibus a me.
3. Jhd. Nicopolis ad Danuvium. Eine Verschlei-
fung des h fehlt in diesem Erguss überhaupt.
253, 5 [Dext]er sede tegit, | hanc p[u]lvinaribus altis.
3. Jhd. Auziae in Mauretania. Corp. VIII 9018.
2G0, 4 Ürbe redux genio pagi | hanc dedicat aram.
Novempopulonia. Vor Diocletian.
834 Ossa piia cineresque sacri | hie ecce quiescunt.
Aus Rom.
263, 1 Somnio praemonitus miles | hanc poscere iussit.
Britannien ; litteris non bonis.
1476, 1 Aetherius moriens dixit: | hie condite corpus.
Nicht vor dem 4. Jhd., wie der Name zeigt. Vienne —
489, 7 Spectata in populo | hydraula grata regebat.
Aquinum.
225, 3 Aliquid memoriae | hoc est.
CIL. VIII 4447 ; Numidlen.
beitrage znr lateinieciiefi Grammatik. US
576 B, 3 Credo tibi gratum ei | liaeo qooqne Tartara nornnt.
Lambaesie.
600, 5 Patre repngnante propio | heo nomine eignat.
Rom; etwa 4. Jhd.
1316, 1 ü. 2 Nome fait nomen, | haesit nascenti Gneuccia,
Utraq. | hoc titulo nomina aignifico.
CIL. II 1235; Hispalie (Baetica).
614, 5 Parvula quie rapta est atqne nnica. | hen male mensis.
Cöln.
1356, 1 Entropium | hie Chr(i8t)e tnnm virtnte probatam.
5. Jhd.; Corp. XII 1272; Aransion.
1443, 4 Anni, vota simull, heben qnam parva faemnt.
Narbo; Corp. XII 5350.
Nicht in allen diesen Fällen entschnldigt Cäsnr den Hiat;
in die Mitte des Pentameters fällt er 1357, 2 sowie
1371, 16 Illos eloqnio, | hos satiabat ope.
1325, 2 Coningio aeterno | hie qnoqne nnno remanet.
Da hiermit Cöln genannt nnd so späte Sohriftmonumente
der Provinzen angezogen sind, sei schliesslich nnd im Vorüber-
gehen anch noch ein Blick anf die romanischen Sprachen ge-
worfen, in welchen das h, wie unsere Romanisten lehren, schon
etwa im 9. Jahrhundert durchgängig vernichtet worden ist,
während es doch spätlateinisch, ja mittellateinisch in manchen
fallen oder in gewissen Gebieten nach Ausweis der citirten
Stellen (S. 89 f. u. 222) und des sonstigen Schriftgebrauchs
(oben S. 201 fp.) als wirklicher Kehllaut noch sehr deutlich
geklungen haben muss. Noch auf einer spanischen Inschrift des
8. Jahrhunderts lesen wir das h als volle h fortis im Verse; s.
Bücheier carm. epigr. 727; hier steht v. 3
Sporn capio fore quod egi veniabile; ob hoc
und V. 7:
iTden in regione locatus sim fioribus ad hoc.
I^as zweimalige mici =b mihi dieses Gedichtes mag dagegen dem
Handschriftenschreiber zur Last fallen, der das Gedicht copirt
kat. Nach Gröber's Ansicht, die von Lindsay wiederholt wird \
würde sich der Verlust des Spiritus in den romanischen Sprachen
&U8 dem Sprachbestand des 3,-2. Jahrhunderts vor Christo, in
Welcher Zeit das Latein zuerst nach Spanien etc. gebracht worden
eei, zu erklären haben. Diese Aufstellung ist endgültig dadurch
i
1 S. Archiv Lex. I S. 214; Lindsay S. 53,
224 tih. Birt
als unbaltbar erwiesen, dass das h, wie wir nnnmelir wissen, tn
Plautus* Zeit und noch im ganzen 2. Jahrhundert vor Chr. ein
deutlich gesprochener und auch metriseh-prosodisoh wägbarer Laut
gewesen ist; wie denn auch der Arrius des CatuU sein h doch
noch recht unverkennbar zu Gehör gebracht haben muss, und er
war gewiss ein Vertreter für Viele. Es ist abzuwarten, wie nach
eingehenderer Durchforschung der phonetischen Thatsachen des
6. — 10. Jahrhunderts die gestellte Frage beantwortet werden wird.
Niemand wird bezweifeln, dass die Articulation eines Lautes für
ein so enormes Sprachgebiet wie das lateinische der späteren Kai-
serzeit nicht auf eine Formel zu bringen ist; oder hat etwa das
ch im Deut«chen überall gleiche pronuntiatio ? Solcher Laut muss
in den verschiedenen Schichten der Gesellschaft, er muss vor
allem in den verschiedenen Landstreoken und dabei wohl bis-
weilen auch wieder in den verschiedenen Worten verschieden
aufgefasst worden sein, und es ist selbstverständlich, dass die
Gallier und Hispaner das Latein, als sie es lernten, phonetisch
ebenso nach ihrem Munde gemodelt haben, wie es die Griechen
thaten, wenn sie Latein sprachen. Man denke, wie das Englisch
der Nigger und gar der Chinesen klingt. Daher ist es in vielen
Fällen bedenklich, aus dem Bestand des Romanischen Rückschlüsse
auf die stadtröniische Aussprache der vorchristlichen Zeit zu
ziehen. Im Italienischen ist die Zerstörung des h vielleicht mit
unter dem Einflüsse der umbrischen und der ansässigen griechi-
schen Bevölkerung vor sich gegangen. Die Frage, wie früh in
den andren verwandten Sprachen die gleiche Zerstörung durch-
drang, ist, so viel ich sehe, noch nicht hinlänglich erörtert, und
ich hofiO sie bei anderer Gelegenheit aufzunehmen. Hier sei nar
dies betont, dass, wenn h als unterscheidendes Schriftzeichen be-
liebt worden ist, um in Worten wie it. cht = qui, ricco rieht u. a.
die palatale, resp. sibilirende Aussprache des c zu verhindern, sich
hierin das lebendige Bewusstsein verräth, dass der Lautcharakter
des h eben der eines Kehllautes war. Cnd dies Verfahren hatten
die Vulgärsprachen bekanntlich mit dem Mittellatein jener Zeiten
gemein: denn der Usus der Librarii giebt Ärachinthttm f. Ara-
oynthum (Sid. ApoUinaris), chonchae^ Chirrea (Claudian, Veronen-
sis), Chypri f. Cypri (Vaticanus des Cl.) und ähnliches massen-
haft seit den Hss. des Vergil im 5. Jhd. ; in denselben Hand-
schriften aber ist archana, conchava, comscho u. ä. üblich. Im
Uebrigen finde ich notirt, dass sich im Altepanischen der h-Con-
Bonant sogar länger hielt, auch neu sich einstellte (vgl. amihi
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 225
oben S. 202) und daes er thatsächlich später den Hiat ganz so
wie in den bier zueammengeeteilten lateinischen Beispielen ver-
binderte*. Im Proven^alischen wurde unter gewissen Verhält-
nissen lat. j zu h : senhor aus senior, Aurelhac aus Äureliacum,
vendernnfia aus vindemia, eschamiihar aus camhiare\ dies h kann
mit dem diakritischen Η nichts gemein haben, es erinnert viel-
mehr an das h in prohicere, Trahianus (oben S. 44). Noch beut
wird dialektisch chanha =■ changer gesprochen^. Gelegentlich
ist fz. h auch aus einem iv geworden: hampe aus deutsch
wampa (Wamme), ein h, das wiederum deutlich guttural ge-
wesen sein muss ; ihm entspricht modern - proven^alisch gamo
und hamo^. Im Italienischen endlich hat sich der alte Spiritus
inlautend verdickt in nichilOj annichil^re^ ganz entsprechend ge-
wissen Schreibungen des Spätlateins; ihm steht span. aniquilar
zur Seite. Aehnlich verhält es sich mit trahere, vehere, it. traggo,
veggittj rumän. frag, dem mittellateiniscbes tragitur bestens ent-
spricht (oben S. 44). An altlateinisches f = h gemahnt sicil.
finniri = hinnire*, ein f, das wieder nicht den Spiritus asper,
sondern ein cb zur Voraussetzung hat (s. unten). Wieder etwas
anderes ist es, wenn dialektisch in Gegenden der Abbruzzen für
g (c) ein h gesprochen wird, wie hovete f. cubitus^
Es bleibt mir übrig einige grammatische Anmerkungen hin-
zuzufügen.
Die oben registrirten Dichteretellen der älteren Litteratur
ergeben eine festere Aussprache des h im Anlaute für die Wörter
hie haec hoc, hodie, habere^ häbifare, homOy hordeum, Jiospes, heri
(here), haereo, haeduSy hariolus, hirquinus, hisirio, hasta, holus,
heuSj hemy honor, haud; endlich für die Lehnwörter hilarus, Her-
Cides, hercle, Hegio, Hector, hymenaeus und Hanno.
^ Vgl. F. Diez Gramm, d. rom. Sprachen 1* S. 374 f., wonach
auch unechtes h wie in hinchar (inflare) in älterer Zeit hor])ar war.
3 S. Thomas in Romania 26 S. 282; das η in eschamnar ist un-
echt und als Sprachbülfe eingeschoben.
8 S. Thomas in Romania 24 S. 120.
^ Diez S. 276. Umgekehrt wird im Spanischen faba zu häbat
^^lium zu hqja u. s. f.; Dietz S. 373; Meyer-Lübke I S. 331.
^ Meyer-Lübke S. 338. Interessant ist, dass das Patois der Nor-
**^andie heute ein aus s (durch r) hervorgegangenes h in Wörtern zeigt
^^ie fthe (foire), cuihe (coquere), nuihe (nocere); s. Joret in Romania
^4: S. 285; auch dieses h ist übrigens im Schwinden begriffen.
Bhein. Mue- i. Phllol. N. F. LIV. 15
226 Th. Birt
Diese Anesprache ist in den meisten Fällen als echt anzuseilen ;
sie giebt nns den ältesten nachweisbaren Laütbestand. Wie er-
wünscht dieser Nachweis ist, zeigt das, was ich in der Einleitung
Yoraufgesohickt habe. Es sei an den aufgezählten Worten kurz
dargethan.
In den Lehnwörtern ist der leichtere fremdländische Spi-
ritus durch das stärkere lateinische h unbedenklich verdrängt
worden; so steht Hercules Nr. 90; 233; 259; Herculaneam Nr. 282;
hercU Nr. 18; 31. 36. 41. 49. 118. 140. 147. 172. 178. 198.
224. 244. 249. 257. 276. 277.279. 288. 322. 339; ilher mehercle
vgl. Nr. 334. Hedor Nr. 77; Hegio 55. 59. 63. 71. hymenaeus
75 u. 76 (?). Der festere Anlaut in hercle wird durch pränestini-
sches Fercles in erwünschter Weise bestätigt.
Bedeutsamer dagegen ist Hanno N. 211. Hier stellt sich
uns nämlich einfach die phönikische Aussprache selber dar; denn
phönikisches Hanno hatte Ch im Anlaute wie Hannibal und Ua-
milcar ^.
Zu den griechischen Lehnwörtern wird aber auch hUoiVS
(Ιλαρός) gehören (N. 239; 380), dessen kurzes α im Lateinischen
keine Analogie hat^. Andere stellen das Wort zu χλαρόν, ahd.
glat ; wozu aber zugleich auch glacies und glaber gehören sollen ^
Nicht minder scheint das Weingefäss hirnea-cyrnea hier ein-
zuordnen (oben S. 204 f.). Zwar klingen seine Ableitungssilben
an die von ahe(s)neuSf ehurneus, querneus an*, die Stammsilbe
dagegen kann im Latein schwerlich Unterkunft finden. Es lieese
sich ein Bezug zu sabellisch-marsisch herna (Fels), das man zu
firmus stellt ""^ vermuthen. Dann wäre hernea^ hirnea das Stein-
gefäss, und das h entspräche griechischem χ in χερμάς (Schleuder-
stein), χεράς oder χέραοος (Kiesel)®. Eher möchte ich jedoch
glauben, dass das griechische Waschnapf χέρνιβον, χερνίβιον
durch vulgäreprachliche Entstellung zum italischen Weingefäss
hirnia geworden sei, indem sich zugleich weibliches Geschlecht
1 Corseen Aussprache I S. 99.
a Stolz Bist. Gramm. I S. 504.
8 Prellwitz S. 359.
« Stolz S. 482 übergeht Uirnea.
^ Corssen Aussprache I S. 476; die Zeugnisse v. Planta IIS. 591.
Von herna die Hcrnici. A. Amatucci's Bemerkungen über Tiema =»
fesna in Bollett. di filol. class. III waren mir nicht zugänglich.
® Prell witz S. 354. Zu χέω (χύτρος), das im lat. fundere \o
liegt, kann man eben deshalb hirnea nicht stellen.
Beitrage zur lateinischen Grammatik. 227
einfand wie in phälerae, hälneae, ostreae α. a.^. Das h war auch
in diesem Falle = χ; daher cyrnea. Denn anch jenes eelteame
hir oder ir, 'die Hand\ welches Wort die ganze Litteratur nicht
kennt und das nur hei den Grammatici und in den Glossaren
spukt ^, dürfte doch lediglich Transcription des griechischen χειρ
sein^ und man sollte anfhören es als lateinisches Sprachgut zu
verarbeiten ^.
Auch /ns^m ist Lehnwort; es steht N. 358; 359; 368; aber
seine Herkunft ist etruskisch (Livius VII 2, 6: vgl. Valer. Maxim.
114,4). W. Corssen Etrusk. IS. 261 stellte his-ter zu sk. hos
(lachen) mhas-aka (Schauspieler); Deecke in Etrusk. Forschungen
V S. 38 stimmt zu, indem er damit das Cognomen Histro com-
binirt ; ebenso J. Petr in Bezzenberger's Beitr. 21 S. 213, der
russisch gas-lo (^Parole') vergleicht.
Es folgen die Wörter lateinischer Abstammung. Bei ihnen
läset sich die h fortis zumeist als echt erweisen.
hospes steht Nr. 19; 43; 91; 209; 308; 367; 372; dazu
hostis Nr. 132; hostit Nr. 314. Das Wort entspricht deutschem
'Gast*, ksl. gosti, Altlat, Nebenform /θ5//5.
hordeum steht Nr. 24; vgl. Nr. 300. Es ist κριθή, das
deutsche ' Gerste * *. Altlat. auch fordeutn,
homo steht Nr. 21. 25. 26. 27. 28. 29. 39. 50. 53. 58. 85.
99. 102. 104. 105. 107. 109. 111. 112. 115. 117. 119. 120. 135.
166. 174. 184. 189. 197. 200. 206. 219. 230. 245. 251. 258.
272. 274. 290. 293. 294. 302. 303. 313. 316. 370. 373. vgl.
humanis 365. Das Wort ist gotisch gnma^ lit. zmones, Altlat.
fomo fehlt.
heri oder here steht Nr. 134. 177. 225. 366. Ihm ent-
spricht gr. χθίς (aus ghjes), deutsch gestern (ai. hyris).
hem steht Nr. 351. Die Stärke des Spiritus erklärt sich
hier wie im folgenden Beispiel.
heus steht Nr. 246. 290. 335. Die Zusammenstellung von
lat. heu mit gr. φεΟ leidet Bedenken. Letzterem entspricht lat.
^ Vgl. E. Appel De genere neutro intereunte (1883) S. 50 f. ;
Kh. Mos. 40 S. 523.
2 Vgl. Charis. I K. 24, 20; 35, 28; 42, 15; 546, 36; vgl. IV K.
11, 19; Priscian V 18; VI 45; in den Glossaren ohne h: Corp. gl. II
92, 1; übrigens Löwe Prodromus S. 329 (danach Solmeen, Kuhn's Ztschr.
34 S. 3).
' Corssen freilich wollte himea von diesem hir ableiten (Aus-
sprache I S. 472 Note) ; vgl. Vanicek Gr. lat. et. Wb. I S. 252.
* Vgl. z. B. A. Walde in Kuhns Ztschr. 34 S. 528.
228 Th. Birt
/«^. heil heti, d. i. hev hev wird mit SS (auch tt geschrieben)
zu identificiren sein*, hchcu (S. 223) scheint, falls von eJieu zu
trennen, nur Vertretung für heuheu — zum Schwund des u vgl.
die Rhein. Mus. 52 Suppl. S. 92 gesammelten Fälle — ; d. h.
man sprach hehev für hevhev. Das h in heu und heus hatte dann
aber stärkere Natur, sowie ja auch der Grieche in der Doppel-
setzung SS oder ti keinen Hiat empfand.
hariolus steht N. 165; 201. Das Wort gehört wohl vrie
Jiaruspex zu hira (Darm), gr. χορδή. Das h war also von Hause
aus h fortis. Bei Festus fehlt hariolus; die übrigen Glossare
bringen das Wort stets correkt unter H. Altlat. auch fariolus^^\
pariolus steht gar sub Ρ in den Glossae lat.-graecae Corp. gl.
II 142, 14 eingetragen*.
hh-quinus steht N. 203 (vgl. Hirpini 327?). Schon Festue hat
zwar irquifaUus sub J p. 74 P., aber daneben p. 72 hirquitaHi,
das er von hircus herleitet; vgl. irquitalus Corp. gl. II 92, 22;
isquifallus V 504, 57. Dialektisches irpus (Wolf) mag damit
identisch sein, wovon die Irpini bei Festus S. 75 P. (sub /)
abgeleitet werden ; Servius dagegen zur Aen. XI 785 giebt Htr-
pus und Hirpini^ Yarro notirt 1. lat. 5, 97 nebeneinander als
lateinisch ircuSy als sabinisch fircus; die letztere Form anch Ve-
lins Longus S. 69. Dies f garantirt uns die h fortis.
liaereo steht N. 65; 345. Man vergleicht lit. Präteritum
gaiszau,
haedus steht bei Laevius, oben S. 218; sMn.faedus; got.
gait-s, nhd. geiss,
hasta steht N. 45; 156; dazu harundo N. 236. Die Silbe
has scheint beiden Worten gemeinsam und ein Recht zu geben,
sie zusammenzustellen®. Vielleicht aber gehörte auch fisfula hier-
zu und sichert die h fortis im Anlaut.
1 Prell Witz S. 351.
2 Bh. Mus. 52 Suppl. S. 21 ; vgl. 106.
^ Zu haruspex Solmsen, Kuhn's Ztschr. 34 S. 2. Man trennt
ohne Noth haruspex von hariolus (Breal-Bailly) ; vgl. 0. Keller Lat.
Volksetymol. (1891) S. 43.
* Von G. Löwe Prodromus S. 10 als phariolus erklärt; aber auch
diese Orthographie steht ja sonst nirgends. Vgl. oben S. 208.
δ Vgl. von Planta I S. 332.
^ So Havet, Mem. soo. lingu. IV S. 410 ; anders, doch wenig ein-
leuchtend 0. Keller Lat. Ftymologien (1893) S. 56. Gotisch gazds, ahd.
gard vergleicht L. Ceci, Rendic. d. r. Ac. d. Line. S. V vol. 4 S. 630;
Thurneysen iu Kuhn's Ztschr. 32 S. 570.
Beitrage zur lateinischen Grammatik, 229
holu;i fehlt; hoUior steht N. 307; altlat. nicht nur hei us, he-
lusa (Fest. S. 100 P.), sondern auch folus (ib. S. 84.); gr. χλόη;
lit. iole; deutsch gelb. Das Witzwort bei Catull c. 94 ipsa olera
olla legit setzt dagegen schon für Varro's Zeit, wie der Silben-
gleichklang zeigt, den Spiritus lenis voraus.
hie und die weiteren von Demonstrativstamm hö direkt oder
durch Stammerweiterung abgeleiteten Formen liefern die bei wei-
tem überwiegenden Belege für h fortis in den Versen der alt-
lateinischen Dichter. Dazu das häufige hodie. Wir lernen somit,
dass auch in diesem Stamme das b jedenfalls ursprünglich durch-
aus feste Natur hatte und, wie länget anerkannt, mit dem Spiritus
asper von δς oder ό nicht entfernt zu identificiren ist. Bestätigend
kommt das faliskische foied zu Hülfe. Denn die Zugehörigkeit
dieser Form zu hie lässt sich nicht bezweifeln, wenn schon das
Faliskische sonst h in diesem Pronomen zeigte Die Formen
verhielten sich zu einander, wie im Altlatein foluSj fostis, fariolus
u. 8. f. zu den entsprechenden h-Formen, wie besonders im üm-
briechen erafont (eadem) zu erihont (idem)^. Wie also holus und
folus gleicherweise auf ein cholus zurückgehen, so auch foied und
hie auf einen Stamm ehö. Der f-Laut ist allemal jünger und
unecht, wie in englisch laugh, das Iftf gesprochen wird. Jenes
ch ist die Fricativa, sie wird aber, da ihr oft etymologisch grie-
chisch χ entspricht (holus χλοή), aus kh hervorgegangen sein.
So gelangen wir für hie zur gutturalen aspirirten Tennis.
Es befremdet, dass diesem Demonstrativ im Oskischen und
Umbrischen nichts entspricht, es sei denn eben das Affix -hont
in umbr. erihont (idem) ^ und dass auch die übrigen indogerma-
nischen Sprachen nichts zweifellos Identisches darbieten. Es ist
1 8. Deecke Falisker (1888) S. 1<)6 f.
2 Vgl. Bücheier Umbrica S. 103; von Planta I S. 443 gesteht in
Schwer bogreiflicher Inconsequenz dem Faliskischen ein foied neben hei
Und hcc zu, im Umbrischen hält er dagegen für möglich, dass erafont
aus erahont verschrieben sei. Vielmehr ist gleicherweise für drei Dia-
lekte, für das Faliskische, Umbrische und Lateinische, das Schwanken
Zwischen f und h bezeugt, und es ist deshalb auch kein Anlass der
tJeberlieferung entgegen ein farioluSj fostis und die Aehnlichen nicht
für echt römisch zu halten, üebrigens haben wir speciell aus dem
X.atein von Präneslo Felena, Fercles (neben Hercekl) und Foraiia
(CIL. 11500; 1501 add.; Schneider exempla200). K. Brugmann Grund-
Yiss I 2 S. 553 nimmt an, dies f sei anfangs wohl nur vor u und ο ein-
getreten.
8 Vgl. hontro, hutra, hondra.
230 Th. Birt
aber nicht ausgeechloesen, dase hier ein irrationaler Procese vor-
liegt, da88 im Demonstrativ cho, das älteres khö voranssetzt, die
Aspiration unecht und dase es von Hause aus vielmehr mit der —3
Wurzelsilbe cö (= kö) identisch war, die in hod-ce den zweiten ,β-^
Bestandtheil bildet und in eis citra und cev stammhaft vorliegt. ^ .:3
Vielleicht Bteht es mit dem Verbum habere nicht anders, übe:
das weiterhin zu reden ist. Jedenfalls fällt auf, dase der Pro
nominalstamm, der uns in griechischem (έ)κ€Ϊνος geläufig ist, ii
Latein keine reichere Vertretung gehabt haben soll als die
eben citirten erstarrten Bildungen.
Faliskisches foied aber kann nur ^ heute* bedeuten: denn 1.
dem Satz foied tiino pipafo, kra karefo ist kr α zu foied der Gege:
satz, wie im Pseudolus 995 Jtodie Sicyoni . . axtt cras
ib. 228 nisi hodie adferiur, cras invises pergtdam; bei Petron
quod hodie nofi est, cras erif; wie Varro's Satire Cras cretfi
hodie nihil ; wie bei Martial XI, 65, 6 Sexceniis hodie, cras ffril
flatus eris^. INlit Unrecht ist dagegen geltend gemacht, dase d;
innere d in fodied vor ; nicht schwinden konnte'^, denn ähnli^
steht Veditis neben Veiovis^ ähnlich umbrisch Hoier neben Hur^
(aus Hudie) ^. Die Verfallszeit bringt dann, wie oft, die Analog^^ei:
Cognomen Aiutor f. Adiutor CIL. XIV 871 (Ostia) wie ie f. Λ me
IRN. 6395; und umgekehrt codiugi f. coingi CIL. X 255 S,
Madias f. Maias de Rossi I n. 172 ^ In foied hätte nun al^o
ein e-Stamm sein Ablativ-d, und ich würde dies ohne ernstlict^e
Bedenken hinnehmen. Gleichwohl giebt es noch einen anderen
Ausweg, foied kann auch als Ad>'erbium nach Art des facilum^^
gefasst werden, hergeleitet von einem Adjektivstamm foio- = hoi^^'^
welcher Stamm auch im Genitiv des Pronomens hoius = hu^ ^^
Verwendung gefunden hat und der sich zu diesem Genitiv get^ ^^
so verhielt wie das Adjektiv ctt/a, cuitim zum Genitiv cuius. ^^^
der Bedeutung 'heute* kann auch so festgehalten werden.
habere endlich steht mit h fortis Nr. 7. 20. 40. 44. ί^^'
61. 72. 80. 95. 110. 116. 127. 133. 137. 138. 145. 153. 1^*'
175. 183. 190. 218. 221. 232. 247. 248. 265. 295. 296. &
311. 326. 347 (?). 353. Dazu habitare Nr. 81. 86. 329. Dies
0.
r•
^ So auch mit nunc: Fl. Merc. 949 cras apud te, nunc dornte
3 B. Maurenbrecher, Arch. Lex. VlII S. 289.
3 Büchcler Umbr. S. 48; vgl. auf dem Herentasstein das cf ft«^*'
Thurneysen, Rh. Mus. 43 S. ;J48.
* Entsprechend adiehat f. aiebat Seneca Apothcos. c. 9 fin.
Sangalleusis ; adinnt f. aiunt Auctor ad Herennium p. 291, 13 ed.
m
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 231
giebt chabeo, cJiäbUo noch für des Plantne Zeit. Eine annehm-
bare Etymologie dieses Verbums finde ich nur bei der Voraus-
setzung, dass das h in habeo dereinst Tenuis war, wofür sich
immerhin osk. hipidt hipitst, pruhipid^ pruhipust anfuhren läset,
das neben umbr. häbetu steht wie neben cubare altes, resp. falis-
kisches cupa und cupat^. Freilich n^acht dabei osk. haftest
Schwierigkeit^; im üebrigen erinnere ich an den Eintritt der
bilabialen Media in bibere. Solcher Wandel stellte sich oftmals aus
blossem Differenzirungstriebe ein, wofür das Deutsche die einleuch-
tendsten Beispiele giebt; denn Knabe und Knappe, Eabe und Rappe
sind identische Wörter, die sich aber zugleich lautlich und in
ihrer Bedeutung in zwei zerlegt haben ^ So trat auch neben capio
ein cabeo oder chabeo. Denn indem überdies Aspirirung hinzu kam
ergab sich der aspirirte Stamm hhab, älter hhap, neben kap wie
neben Demonstrativ Η (-ce, έκ€Ϊ) das Demonstrativ kho (äö-c).
Nun geht zwar wie griechisches χ = kh, so auch die italische
Fricativa h (cA), die gleichfalls ein kh voraussetzt, lautgesetzlioh in
letzter Linie auf gh zurück ; da aber die Vergleichung der Sprachen
ein einleuchtendes Etymon ghap für habere^ und gM- für hoc
nicht darbietet, ist zu erwägen, ob nicht in der Aspirirung des
lat. khap {khab) und khÖ wiederum eine Sondererscheinung des
Italischen, und zwar wiederum das Phänomen einer Differenzirung
im angegebenen Sinne zu erblicken ist. Es differenzirte sich khapeo
'ich habe' von kapio Mch nehme , sowie deiktisches kho- von
ko-y aus einem Triebe, der sich auch sonst beobachten lässt; in
der Keduplikation κεχώρηκα zu χιυρώ sowie κιυχεύιυ zu ίχω*;
homerisch τετυκεϊν neben τεύχιυ; attisch βέγκω neben βέγχω®;
im Anlaut εϊργνυμι und εϊργίϋ als 'einschliessen' und 'aus-
schliessen'; in lat. hirquifalli τραγίίοντες und irquitallus νηπιώ-
Τατος (gloss. Labb.); femer in onus neben honos, dessen h doch
Zweifellos unberechtigt und also nur ein differenzirendes Aocedens
War "^. Die Möglichkeit einer solchen unechten Aspirirung der Kehl-
1 Corssen I S. 129 u. 400 ; von Planta II S. 336.
3 von Planta I S. 469; die Schwierigkeit läset sich auf dem im
Archiv f. Lex. XI S. 174 u. 185 angedeuteten Wege beseitigen.
3 Vgl. H. Paul, Principien der Sprachgesch., 1. Aufl. S. 136.
4 von Planta I S. 438; 469.
5 Prellwitz S. 172.
β Andere Fälle bei von der Mühll, Aspiration der Tenues, Lpz.
1875 S. 51 f.
'^ 'discretionis causa* sagen die alten Grammatici, vgl. V K. 440,
232 Th. ßirt
Tennis zeigt das Latein ja auch in den jüngeren Phänomenen, als da
sind chorona, anchora^ Orchus^; obendrein aber auch das Oflkische,
und zwar inlautend in chtrad^ saaJitom, anlautend in der Münz-
aufschrift Hampafiom, vgl. oben S. 46 und 48. Dass die Affricirung
des k in ehtrad durch den folgenden Dentalen bewirkt worden
sei, kann trotz der Analogie des Gotischen Niemand behaupten.
Also sind die Erscheinungen im Inlaut und Anlaut identisch.
Dazu kommt lat. hiatus f. cyathtis oben S. 207. Kaum aber
braucht hervorgehoben zu werden, wie eng für das Sprachgefühl
habere und capere zusammengehörten; man kann es an solchen
Stellen wie PI. Men. 270 f. schön erkennen, wo Menächmus sich
das Geld ausbittet : argentum qtiando haheo^ cavero eqs , und
Messenio es ihm sogleich giebt mit einem cape atque serva; wo
also cape fast = Jiahe (vgl. Persa 662). *Qui habet* ist eben
gleich dem ' qui cepit*, und habet und cepit verhalten sich zu
einander wie iacet zu iecit oder wie sedet ('sitzt*) zu sidit
('setzte sich')*. Deutsches Ifaben, Heft ist dann direkt zu
capto, nicht zu habeo zu stellen (Prell witz S. 138). Und es ist
doch vielleicht nicht Zufall, dass grade hie und habeo Wörter
sind, die im Gespräch des Alltags am häufigsten vorkamen, an
denen also eine falsche Lautneigung am lebhaftesten sich ent-
wickeln konnte. Wie so oft, wurde, was anfangs nur Barbaris-
mus oder eine fehlerhafte Gewöhnung in der Aussprache war,
hernach recipirt und zum Richtigen.
Es gilt aber auch darauf Acht zu geben, welche Wörter
mit h-Anlaut in unserm Verzeichnisse fehlen. Es sind dies
meist solche, die bei Plautus selten oder gar nicht vorkommen,
wie heder α , helluo, Marc, horrere, hehes, humus (steht nur Stich.
354), hiemSj hora, horfari. Etwas häufiger steht bei Plautus
herba, vor allem heres (15 Mal) und hortus (17 Mal)^
27. 0. Keller Zur lat. Sprachgeschichte (1895) S. 109 stellt ebenso
ira und hira zusammen.
1 W. Röscher in Curtius' Studien II S. 143 ff.; dazu Schuchardt
IS. 73; im 2. Jhd. nach Chr. wird Caput in griechischen Lettern als
χαπουθ transkribirt, cor als χορ, /wc als οχ; s. Rh. Mus. 52 Suppl.
S. 59 Note 7.
2 Wer habeo von capto trennt und das ρ im osk. hipiist ander-
weitig zu deuten versucht, kommt natürlich zu ganz anderen Ansätzen •
vgl. z. B. H. Pedersen in ludogerm. Forsch. V S. 64 Note, der W.
khaph oder khab statuirt, gr. χάβος vergleicht, aber schliesslich fragt:
*wa8 ißt mit . . . lat. capto anzufangen?* Diese Frage will eben zu-
gleich mit beantwortet werden.
3 Die Varronischo Orthographie ortum findet sich in P, Epid.660:j=:
per ortum.
Beiträge zur lateioischeii Grammatik. 233
Andrerseits war in erus, era, erilis das li unecht; es mag
also kein Zufall sein, dass mir metrisch anstössige Verse, die
durch Herstellung eines herus, herilis mit scharfem Anlaute lesbar
würden, kaum bemerklich geworden sind^.
Dasselbe gilt von havc, dessen h verhältnissmässig jung
ist (Festus giebt noch ave unter A), ferner von halare und
haurire. Noch Vergil scheint Aen. X 314 mit auro und aurit
(so cod. M) zu spielen. Ebenso richtig liest man CIL. VI 1785
ausforibus, nicht haustoribus. Dass Plautus nur echtes anrire
kannte, schliesse ich ans Miles 34, welche Stelle den Editoren
zum Trotz, die ein Subjekt im Satz für überflüssig zu halten
scheinen, so zu lesen ist^:
auribus
Yerba aurienda sunt ne dentes dentiant.
aurire 'schöpfen' konnte also im Wortwitz für Plautus auch ein
denominatives Verbum sein, das zu aures gehörte, wie dentire zu
denfeSj welches dentire hier, um jeden Missverstand auszuschliessen,
dabei steht. Genau so noch Ovid Met. 14, 309: auribus (h)ausi.
Dagegen ist nun das unechte h in honor ohne Zweifel viel
älter; es war unechtes ch wie in oskisch Herukinai; denn die
metrische Function des Wortes in den Beispielen Nr. 34. 89. 94.
136. 185. 273. 299 nöthigt zu diesem Schlüsse, onus (= honus)
kann ich in entsprechender Weise nicht belegen^ und glaube,
dass das h der Sprache dazu diente honos honestus von onus
onustus zu differenziren ; s. oben S. 231.
Aber auch das h in Jiaud, hau macht eine denkwürdige
Auenahme. Denn dass sein Anlaut unecht, wird man schwerlich
beetreiten. Gleichwohl war er im Stande den Hiat zu tilgen
* Freilich wird schon bei Catull consequent liei'us überliefert und
%chon Festus hat heres: dominus (vgl. Kh. Mus. 52 Suppl S. 195), was
^enau im gleichen Wortlaut durch die Glossare bestätigt wird (Corp.
^l. y 108, 39 ; 569, 50) ; so Hessen sich bei Plautus die Stellen geltend
:t3iachen: Cist. 620 (oben Nr. 82), ferner Poeu. 888:
Nisi I ero raeo indicasso eqs. (A u. P);
Λrg\. Pocn. 824. Besonders Miles 102 würde so lesbar: Insinuat sese
erf iüam amicam ni{ii) (h)eri.
2 Vgl. Rhein. Mus. 40 S. 528.
8 Ausser in dem S. 209, 2 citirten Saturnier; aber vielleicht auch
Aul. 809 Quädrilibrem atdam auro | {h)onu8tam eqs. Zur Schreibung
des h in der späteren Zeit vgl. CIL. X 4559; 5200; 5348 u. 5349; für
die veteres ist sie bezeugt bei Gellius II 3. lieber Jianustu Herentas
8. oben S. 48.
234 Tb. Birt
(vgl. Nr. 124. 131. 141. 162. 179. 188. 203. 210. 238. 260.
305. 371), und die Glossare verzeichnen dementsprechend chaut
und catU (oben S. 202). Ich habe nun an anderer Stelle die
Ableitung des haud = aud^ von der Präposition ab, av —
ab'id, av-id im Sinne von 'weg damit* — empfohlen' und beab-
sichtige die Begründung nicht nochmals vorzutragen, füge aber
mit Vergnügen hinzu, dass in den Glossaren (Corp. gl. IV 23,
24) uns aut (d. i. haud) gradezu mit 8i4mmottifn lotige (vgl. unser
'weit entfernt Γ = 'nein ) erklärt wird, eine buchstäbliche Bestä-
tigung meiner Ableitung. Ist diese aber richtig, so würde das Pos-
tulat entstehen, dass auch die Präposition ab schon früh und womög-
lich schon zu des Plautus Zeiten mit unechtem Spiritus hab gespro-
chen worden sei. Nun sind von mir schon an der genannten Stelle für
die massenhafte Schreibung hob in Handschriften Belege gegeben ;
dazu hdbeunte Le Blant inscr. ehr. de la Gaule n. 641 ^. Ans
den Plautuscodices, bes. aus P, Hessen sich viele weitere hinzu-
fügen; man sehe für Ρ die Verse: Amph. 662 habitum\ 695
habierk; ebenso Aul. 598; 695; Men. 327; 333; 603; Cist. 596;
Cure. 553; Men. 836; 852; 1017; 1044; Mil. 97; 655; 979; 1146;
1148; 1208; 1280 (B); 1416; Persa 297; Poen. 71; Persa 45;
Pseud. 910; Trin. 714. Hier fällt ahire also ganz mit habere
zusammen. Ueberdies habeat = avefiat Mil. 938. Most. 654 steht
abeo^ sat häbeo in A, in Ρ aber habeo^ sat habeo; vgl. auch
Terenz' Bembinus Hec. 58(5 rtts habiluram\ Vergil's cod. Komanus
Aen. VIII 214 häbitumque pararent. Diese Aussprache hat somit
zur Zeit nicht nur des Archetypos Ρ sondern auch des genann-
ten cod. Bembinus und Romanus geherrscht, und man kann
vielleicht sagen: ab ist für das hier besprochene /kifc in Ρ nich»^
viel häufiger anzutreffen als aud resp. aut für haud. Aber"
auch Α stimmt gelegentlich mit Ρ (Β) überein; wir lesen in.
beiden Textquellen Pseud. 393 habeas = abeas; Rud. 77^7
^ Die Idealschreibung aud läest sich auch noch mit Plaut. Cap^t:*
997 belegen, wo Ρ audax f. haud ex überliefert.
2 Rh. Mus. 52 Suppl. S. 154.
3 Vgl. Archiv f. Lex. IV S. 468; betreffs Gregor von Tours
Bonnet S. I(i8: habirc. Dazu hab Tertull. I p. 33, 28. habeat si habie^w^ ^^'
bei Varro de re rust. I 16, 5 der Parisinus A, dessen Schreibung ^^ "^
beachtenswerth und der uach Varro's Etymologie auch in orios bie'*^^^^
11 11, 12, übrigens aber anlautendes h vielfach unterdrückt, habd^•^^^
ratio für ab errato Auctor ad Ilereunium p. 347, 6 ed. M. im cod.-
(ähnlich P). hahut = babiit bei Avian fab. 13, 7 cod. V saeo. I-
habiit auch Aiithol. lat. 17, 313 R.; E. Maass a. a. 0. p. 217.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 235
Mbiiat = abitai; dazu kommt Nonius, der uns Amph. 529
häbifu f. ahitu giebt. Dieser unechte Spiritus ist also thatsäch-
lich viel älter als Ρ und A. Daher sieht sich denn Probus IV
K. 200, 11 genöthigt die Differentia zwischen h€Ü>€0 und aheo
ausdrücklich einzuprägen ^ ; und wir lernen ferner hierdurch ver-
stehen, dass schon in der lex municipalis von Salpensa ans den
Jahren 81—84 n. Chr. (CIL II 1963 fin.) haheat = abeat
gravirt steht.
Nähern wir uns endlich dem Plautus selber. In der That
scheint ja der Dichter mit dem Anklang von ab und hob zu
spielen, wenn er Most. 654 abeo, sat habeo oder im Mercator 360
schreibt:
Nequiquam a&didi, a&scondidi, a&strusam ^a&ebam.
So ist vor allem auch in Miles 770: ut eam abducat abeatque
das abeat doppelsinnig und kann oder muss zugleich auch als
häbeat verstanden werden, habeat verstehen Ritschi und Eibbeck,
abeat giebt P; Α fehlt.
Aber auch Position macht ab in den Versen
Men. 327 Proin tu ne quo habeas (so!) longius | ab aedibus;
Titinius 45 Pdrasitos amovi, lenonem aedibus | o^sterrui;
und so wie bei dem späten Maximian, den wir in ähnlichem
Zusammenhang S. 89 anfifuhrten, I 160
Praestat ut abstineam ; | a&stinuisse nocet,
so wird auch bei Plautus der Hiat durch Ansetzung des hab-
aufgehoben an den Stellen
Amph. 125 Qni cum A'mphitruone | o^iit hinc in exorcitum,
Amph. 523 CUnculnm { a&ii ή legione, | operam hanc subripui tibi.
Aul. 773 N^que scis qui | aftstulerit? || Istuc quoque bona. || At-
que id si scies.
Aein. 583 Quod s6 | a&sente mihi fidem | habere noluisset.
^pid. 90 Fidicinam emit quam ipse amat, quam | abiens manda-
vit mihi.
^Vloßt. 377 lube | abire rursum; quid illi roditio etiam | huc fnit?
vgl. oben S. 72.
^oen. 455 Quoni&m litare nequeo | abi(i) illim illico.
^tich. 461 Mustola murem | ciostulit praeter pedes.
^il. 1049 Nam hunc &nulum | ab tui cupienti eqs. (oben N. 142).
Truc. 374 Plus pollicere qudm ego | abs te postulo.
Truc. 564 Nisi derivetur, tamen omnis 6a aqua ^ | a&eat in mare.
^ Vgl. auch Keil Gramm, lat. Supplem. p. 300, 2(ί.
^ So Camerarius; eaqua P.
23B Th. Birt
Men. 1011 K'ripe oculum ieti, | ab umero qui tenet ere te obeecro.
Men. 476 PranHi potavi RcortOm accuboi | o^etuli (AP).
Merc. 801 lubeäs ei sapiae liaec intro | avforrier. Ebenso Troo. 583.
Merc. 190 Quin eceleetej, d&stradebas ηέ eam coDspicerot patei?
Baccb. 900 lUa datem in aroem | abiit aedem visere.
Ead. 65 Lenonem | aMisse; dd portnm adulescone venit.
Stieb. 25Γ) : Imnio ut | α yobis mutuom nobis daree.
Men. 550 lamne d6iit intro? Äabiit, operuit forie.
Und zwar lesen wir bier, Men. 550, in Ρ abiit an erster Stelle,
hahiit dagegen, anscbeinend um die Yerscbleifun^ zu verbindern,
an zweiter Stelle^. Bei Pereon enwecb sei aucb Merc. 749:
Abi. II Quid abeara? || St' abi. || Abedm? || Abi.
Vgl. nocb Aul. 203; Baccb. 304; Most. 584 u. a.; auch Trin.
Argura. 1; Merc. Argum. I 1.
So geben uns also honor, haud und hob in der Tbat zu-
verlässige Beispiele von prosodiecher Einwirkung des unechten
Spiritus schon um 200 v. Chr. Es ist genau dieselbe Sache,
wie wenn ein halbes Jahrtausend später in den Verba Acbillis
in parthenone v. 72 unecht aspirirtes hac = ac den Hiat ver-
hindert:
Absit ab ingenio | hac viribus Aeacidarum,
wie wir S. 90 festgestellt haben. Die Spätzeit bietet noch mehr
derartiger Beispiele.
Mit allem, was ich bis hierher zusammengestellt, glaube
ich Thatbestände aufgedeckt zu haben, die sich eben nur con-
statiren, aber nicht bezweifeln lassen. Und ich betrachte meine
Aufgabe hiermit als erledigt. Indessen bleibt mir noch eine Ver-
muthung übrig, die denselben unechten Spiritus anbetrifft. Die
orthographischen oder orthoepischen Thatsachen, auf die sie sieb
stützen kann, sind allerdings gering; gleichwohl möchte ich sie
hier nicht unterdrücken. Es ist wiederholt erwähnt, dass von
Leuten wie Arrius zu den Zeiten Catull's nicht nur chonimoda
f. commoda, sondern auch hinsidiae f. insidiae, also die Präposi-
tion in = hin lautirt worden ist. Catull datirt diese Spracher-
scheinung ausdrücklich bis an das Ende des 2. Jahrhunderts v.
Chr. zurück (oben S. 52). Es ist darum immerhin auffallig, dass
es an mehr als zwei Dutzend Plautusverse giebt, die jeder me-
trischen Schwierigkeit entbehren, sobald man sie im Stil jenes Ar-
rius liest; es sind kurz die folgenden:
^ Vgl. Rh. Mu8. 52 Suppl. S. 155.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 237
Men. 495 Mihi qni male dicas homini | hignoto ineciens.
So, hignoto, oder vielmehr hicnoto, P. Α fehlt. Dass jenes h
nicht ein zufälliges Versehen, scheint das hicnohües f. ignobiles
bei Riese Geogr. lat. min. p. 45, 7 zu verrathen.
Men. 292: Kam | equidem | /fisanum esse te certo scio.
Men. 921: Potionis aliquid priusqnam pircipit | /wsania; vgl. 877.
Amph. 719 Virum non est piiero gravida. || Quid igitur? || /wsdnia.
Poen. 1090 Inimico possam; amico | tnsipientiast.
As. 292 E'depol hominem | it?felicem, qui patronam comprimat.
Merc. 436 Hercle illunc di | iwfelicent quisquis est. || Ibidem mihi.
Asin. 313 Tantnm facinus modo | mveni ego ut nos dicamar duo.
Stich. 733 Tocum ubi autem est, mecum ibi autem est; nouter
,(ne)utri ( /wvidet.
Aul. 528 Milos | mpransus astat, aes censet dari.
Pseud. 149 Verum ita vos estis praediti insolenti ingenio | iiwprobi;
insolenti habe ich hier nach Α einzusetzen versucht ; doch ist das
Richtige noch nicht gefunden.
Cure. 334 Quod tibist, it^m sibi esse magnam argenti | mopiam.
Persa 93 Ne mihi | mcocta detis. Rem loquitur meram.
Bacch. 1130 Viden limnlis obsecro lit | intuentur.
Poen. 486 Ut quisque acciderat, eum necabam | t'iZico^.
Asin. 282 E'rum | in obeidione linqnet, inimicnm animos auxerit.
Onrc. 438 Quia nudius quartus venimus | in Cariam^
Aul. frg. III Ego ocfodiebam | in die denoe scrobes.
Merc. 706 Vidisse credo mulierem | in aedibus.
Persa 69 Dimidium atque etiam | in ea lege adscribier.
Stich. 502 Ea ego Änspicavi | in re capitali mea.
Poen. 570 f. planvoll an zwei Stellen:
Quin etiam deciderint vobis fomina | in talos velim.
A't edepol nos tibi | in lumbos linguam atque oculos in
solam.
Aber solche Stellen sind zahlreich; vgl. noch Truc. 762; Men.
506; 840; Merc. 259; Most. 675; Stich. 71; Rud. 1342 (oben
^. 253); Cure. 429 (N. 90); Asin. 756 (N. 25); As. 897 u. a.
^as hinsidiae des Arrius selbst aber kann man wiederfinden
Bacch. 286 Is lembus nostrae navi | insidias dabat!
Dies sind Spuren des Arrius im Plautus. Wer überlegt,
^^ wie frühe Zeit vulgäre Lautneigungen oftmals zurückgehen,
^line dass wir sie bis zu ihren Anfängen zu verfolgen vermögen,
1 vgl. Stich. 202? Men. 599; Amph. 714.
2 vgl. Rh. Mus. 40 S. 551•
238 Th. Birt
und wie mangelhaft, weil stereotyp, die Becbtschreibang Roms
besonders in den ersten Jahrhunderten seines Litteraturwesens
war, wird sich über die vorgetragene Vermuthnng nicht verwun-
dern, und ich fürchte nicht, dass in gerechtem Zorn ein Catull
über mich herfalle. Derselbe Arrius, der hin für in, sprach doch
gewiss auch hob für ah; und ist dies Plautinisch, so kann es
aucb jenes gewesen sein. Der Versbau muss darüber Aufschluss
geben, und er hat es gethan. Das Motiv, warum man in anser
dass h so früh fallen Hess, in honor und haud es so früh fälsch-
lich einführte, wird sich vielleicht nie mit Bestimmtheit angeben
lassen. Es ist also auch nicht zu begründen, warum nicht ein
?iab und hinsidim im Volksmunde ebenso alt wie haud und honor
gewesen sein solh
Nachträgliches.
Eine wiederholte Durchsicht des Flautus ergiebt zahlreiche
Nacbträge. Ich führe im Nachstehenden die weiteren Belege
für in und a6, die einen offenen Vocal oder syllaba anceps vor
sich dulden, nicht mit auf und beschränke mich auf das echte
und wirklich geschriebene h. Nützlich sind vor allem noch
folgende Beispiele:
Men. 1137 Namqne edepol | hie mi[hi] hodie iussi prandium
appararier.
Most. 999 Numquid processit ad forum | hodie novi?
Most. 1093 Quid si igitur ego accersam | homiues? eqs.
Trin. 560 Lepide hcrcle de agro ego | hunc senem deterrui.
Trin. 800 üxorem quoque ipsam | hanc rem uti celes face.
Trin. 842 (Anapäste) . . quam | hie rem agat animum advortat.
Truc. 888 Quae cum multum | abstulimus | hau miiltum apparet
quod datum est.
Men. 601 Quam | hodie uxori | Abstuli eqs.
Mil. 1073 Quid est? ut Indo? || Neqneo | hercle quidem risu meo
moder4ri[er].
Pseud. 1121 Neque quicquamst melius, quam ut | hoc pultem >
atque aliquem evocem | hinc intus. ^
Rud. 210 Nee loci gnara sum nee diu | hie fui.
Capt. 478 Nam iit dudum | hinc abii accessi ad adulescentes ii
fon
Weiter lasse ich Stellen folgen , deren Lesung durcl'^-^
Beiträge zar lateinischen Grammatik. 239
Spreobung der h fortis zum wenigstens erleichtert wird oder
anch, die eine solche Sprechung nur zulassen. Gelegentliche
Bedenken sind nicht verschwiegen.
Most. 80 Periore et aedis 6t ager; qui nisi | hiic redit.
Liest man anders, so ergeben sich zwei lamben am Schlnss.
Dasselbe trifft auf das folgende Beispiel zu:
Stich. 391 l'mmo venisse oum simitu aiiebat ille; ego \ huo citus.
£pid. 121 Qu^m quidem ego | hominem inrigatum pldgis pistori
dabo.
Man braucht ego nicht zu elidiren. Ebenso
Most. 531 Quid ego | hodie negoti confeci mall.
Die erste Hebung ist aufgelöst.
Truc. 315 Si ocastor | hie homo sinapi victitet, non censeam.
Doch lässt sich freilich auch hie homo betonen ; für Scastor braucht
lange Endung nicht angesetzt zu werden; Truc. 583 ist unsicher.
Bacch. 617 neque quem quisquäm | homo aut amet aut ddeat.
Anapäste.
Bacch. 809 Quas tu dttulisti. Em | hae te vinciri iubent.
hem CD. Vgl. Most. 1180. Cure. 212 kann Sm isioc accentuirt
werden; ebenso Merc. 206. Hiat bei em Epid. ß83.
Bacch. 1112 A't mihi Chrysalus optumus | homo.
Auf zwei Cretici folgt troch. Tripodie; vgl. Pseud. 1310: pSssu-
mu^8 homo (wo Ρ pessimus homo est),
Merc. 184 Γ | hinc dierectus. nugare in re capitali mea.
So CD; Β In hoc; derselbe hat auch fälschlich capitalia, Α fehlt.
Host. 950 Non hie Philolaches adulesceus hdbitat in | biso &edibus.
Ρ om. in; Α hisc in, Dass in solchen Fällen die Präposition
regelmässig voransteht, ist Rh. Mus. 40 S. 550 belegt. Ausnahmen
giebt nur A, und zwar an dieser Stelle und Vidul. 58. Die Verglei-
chung der übrigen Stellen lehrt, dass in der Redaction Α die Wort-
folge willkürlich verändert ist, sowie Persa G20 Α fälschlich Iwtno mi
f. mi hmno giebt, u. a. Insbesondere entspricht Most. 951 ex hisce
aedibus^; wir haben also auch 950 in hisc aedibtis zu schreiben; tn ist
lang. Ich las früher indu,
Truc. 233 Γβ amatnr | hie dpud nos qui quod dedit id oblitost
datum.
Zur Betonung vgl. Müller's Proeodie S. 49.
Amph. 593 Fieri nunc ut tu | hie sie it dorai? id diel volo.
Ich halte es nicht für zwingend ein et vor hie einzuschieben,
mag auch der folgende Vers diese Correlation geben.
Mil. 1357 Multo quam alii libertus esse. | Habe bonum animum.
Es ist entweder Habe animum bonum zu lesen, vgl. Epid. 601;
oder Bonum animum \ habe, vgl. oben S. 55 Nr. 7.
* Auf alle Fälle falsch also auch E, Aul. 44 his ex aedibus.
240 Th. Birt
Ampb. 54 Eändem | banc, eultis, faciam ex tragoedia.
leb babe suUis f. si voltis eingesetzt ; über spondeisebce Wot t zu
Anfang der zweiten Pipodie s. oben zu Nr. 88.
Ampb. 141 Et eervos cuius ego | banc ίέτο imdginera.
Der Vers wäre am besten so zu betonen für den, der an unver-
scbliffcnes fero noch glauben kann; die drei Pronomina wird man un-
gern durch Umstellung von einandt r trennen. Ich lese Et sirvos eius,
cuUis ego hanc fero imaginem; eins, sc. Amphitruonis^.
Ampb. 230 Vota suscipere, bortari exercitam.
Cretici; lückenhaft. Mir scheint suom erforderlich und vor hör'
iari einzustellen.
Ampb. 356 Hie inquam | babito 6go atqoe | borune eÄrvos eum. ||
At sein quo modo?
So scheint mir zu betonen, atque Pyrrhichius nach accentuirter
Kürze.
Ampb. 634 ... in aetate | hominum.
Bacchcen.
Asin. 278 Ndm si buic occaftioni tempus sese supterduxerit.
Ein ünvers; klärlich ist tempus interpolirt; denn nicht tempus^
sondern Libanus ist das Subjekt des Satzes; genau entspricht v. 281
sed si occasionem opprimere fianc studet, sc. Libanus. Also:
Nam si | buic occksioni sese eupterd&xerit.
Aal. 48 Si | borcle fustem οέρβΓΟ aat stimalam in manam.
So B^; DEB2 geben hodie vor hercle, was den Vers verdirbt und
zur Sache entbehrlich ist.
Aein. 869 Tuce modo, ne illum ocaetor mieerum | babebo. || Ego
istuc 8cio.
Nicht ohne Anstoss; vgl. unten Persa 537 (S. 242).
Aul. 5 Patri j avoque iam buius qui nunc bio habet.
Nonius giebt Patri oho ohne que\ derselbe v. 22
parit^r moratum ut pater atque avus eius fuit.
So wird also auch v. 5 im Exemplar des Nonius atque zwischen pcUer
und avus gestanden haben, wonach sich der Vers ergiebt:
Patri atque avo iam | buiue qui nuno bio habet.
Ob Plautus selbst so schrieb? oder vielmehr patnque aOoque, nach
Trin. 645 ?2.
Aul. 131 Neque occiiltum id | bab^ri.
Baccheen; id ist positionslang; die Betonung Neque oceuUum id
haberi ist minder gut.
Capt. 514 f. Ut quüd me oravisti impetres, eum | bominem ut
conveniae.
^ Aebnlicb .steht eius z. B. Capt. 348.
2 II. Cäsar a. a. 0. S. 199.
Beiträge zur lateiniscbeD Grammatik. 241
uti herzustellen widerrütb die Ooncinoität, da ut, nicht iih\ vor-
aufgeht.
Capt. 633 Fiiitne | huic patar Thensaarochrysonicochrysides ?
Spondeisches fuit anzusetzen ist unnöthig.
Capt. 772 Nee caiquam | homini supplic&re nunc certum est mihi.
Will man den Vers wie v. 77ό troohaisch lesen, so ist dreisilbiges
cuiqtiam nöthig. Aber die Cäsur ist verschoben. Es fehlt nichts.
Capt. 749 Periietis nisi | bunc e conspecta abducitis.
Bach S. 242 urtheilt zwar, hunc sei 'minus aptum*, und empfiehlt
\8tunc\ ihn scheint aber doch wesentlich der Hiat beirrt zu haben.
Aul. 274 A'tqne occlude aedis, iam ego | hie adero. || Quid ego
nunc agam.
Hier scheint iambisches ego vorausgesetzt; vgl. v. 457.
Cist. 209 f. Ita nubilam mentem animi | habeo
ist gewiss wie die voraufgehenden und das folgende Kolon ein anapä-
siischer Dimeter.
Cist. 4S2 umquam ei | hoc fallo. || Nil mozor.
Unvollständig erbalten. Die in Α voraufgehenden Lettern sind
schwer zu interpretiren. Jedenfalls kann hier umquam den Iktus doch
nur auf der ersten Silbe gehabt haben. Also h fortis.
Cist. 534 Sed quis hie est qai rocta platea cursum | hie tendit
snum.
So B; eontendüN \ ostendü E; übrigens ist mit F für das zweite
hie vielmehr huc zu lesen.
Casina 423 ist vielleicht auszufüllen:
Nam praesente | hoc (ego) plura vorba non desidero.
Gas. 455 Ecfodere | hercle hie volt [credo] vesicam vilico.
Ich halte credo für interpolirt und für eine Dittographie zu
liercU, Unechtes credo steht auch Mil. 3B8 (s. Rh. Mus. 40 S. 553 f.).
Cure. 258 Facit | hie quod pauci iit | siet magistro obsequens.
So möchte ich lesen; sit f. siet die Hss.; magistro hat die zweite
Silbe kurz wie magistratus. Schreibt man uti^ so wird der 3. und
4. FusB von iambisehen Wörtern gebildet.
Cure. 638 kann betont werden:
Pessime metui ne mihi | hodie apud praetorem soiveret.
So scheint Epid. 192:
I'd ego excruoior. || Di | hercle omnes me adiuvant augont
amant
die natürlichste Vertheilung der Ictus.
Cure. 614 Me reposcis. || Quam ab lenone abduxti | hodie soolus
vin;
so, statt abduxti. In ähnlicher Weise lassen sich Aul. 851, Men.
1072 behandeln.
Rhein. Mus. f. Phllol. Ν F. LIV. lg
242 Th. Birt
Men. 111 Quod viro έβββ odio videde,
darauf mit fast congroentein Schema:
tute tibi odio | babede.
Men. 179 Mane mane obeecro; | bercle eapee eccam ixit; ob
eolem yides ;
eapse steht freilich auch dreisilbig.
Men. 451 f.
Qni illum di omnee porduint qui prfmus commentnst (sibi)
Gontionem» hac rk qui | homines occnpatoe occupat.
Mir scheint hac re, das 6 bietet, kaum entbehrlich ; ha re CD;
habere A.
Mil. 1159 nach A:
Lepide facitie. Nunc tibi ego | hanc (mpero proviaciam.
nunc hoc tibi ego P.
Merc. 655 möchte ich lesen:
Si id fore ita sat animo acceptam est, id pro certo ei |
habee.
Das vor id überlieferte certum ist gewiss ku tilgen.
Most. 114 A'tque | band 6et fabri culpa, eed magna pars.
Cretici; ea vor haud scheint entbehrlich.
Most. 167 Me esse effecturam | hodie. Nimis longum loquor.
Man setzt hoc vor hodie. Dies müsste aber besser bei me, also
vor esse stehen.
Most. 902 üt esse dddeoet neqnam hominis, ita sunt. Sed eo
magis cauto est opus ne | huc.
Most. 1144 Mdxime, accipito | hanc ad te litem. || Enim istic
cäptio est.
So wäre ohne Bedenken zu lesen, hätte Ρ nicht hinter accipito
leeren Raum für 9—12 Buchstaben.
Persa 537 M6a quidem istuc nil refert; tua ego | hoc facio gratia.
So A. Die Betonung des refert giebt Anstoss.
Persa 648 Quoius modi is in populo I habitast? || Nomo quisquam
accoptior.
Die zweite Hebung hat Auflösung. Es fehlt nichts, is köunte
vielleicht auch als Länge gelesen werden, zumal in folgt (vgl. über in
oben S. 237).
Poen. 846 Qui | bercle ipsus ignAviorem p6ti est facere Igndviam.
Lies ipse, oder ; Qui hercle ipsus \ {h)ignaOiorem (vgl. oben S. 237).
Poen. 1002 Me | har bocca. || Istuc tibi sit potius quam mihi.
So P. Dies wäre ein erfreulicher Beleg für punische h fortis
(oben S. 226), wenn nicht Α abwiche.
Poen. 671 Rex siim si ego illum | hodie | hominem adlexero.
So Α ; in Ρ ad me /wmtwewi.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 243
Poen. 1084 Facito sie red das itsi | hie habit, tarnen.
Es genügt habüat für habit herzustellen; die Silbe ta fiel aus,
weil ta folgte.
Psead. 599 Ballio leno nbi | hie hdbitat.
Anapäste.
Psead. 614 Nam h&eo mihi incus est; procudam ego hodie | hinc
mnltos dolos.
So wird Hiat in der Dihärese unnöihig ; vielleicht ist Psead. 221
ähnlich zu behandeln; auch 751.
Pseiid. 689 Meum mendacium | hio modo qnod subito commentns fai.
modo Pyrrhichius.
Psead. 1019 Nimisque ^go illom | hominem metao et formido male.
Ritschi ohne Noth illune. Auch von der Betonung Nimisque ego
iUutn hominem mituo wird man gerne absehen.
Pseud. 937 Neqne ^go | hoc homine qa^mqaam vidi mdgis malam
et maleiicum.
Der Vers ist iambisch wie die voraufgehenden.
Pseud. 1330 f.:
I I hac. Te sequor. Quin yoc&s spectatores
Simul? I Hercle me isti hau eqs.
Baccheen.
Trin. 447 : Homo ogo sam, | homo tn es. l'ta me amabit luppiter.
€8 tu Α (Klotz S. 106).
Stich. 459 Anspicio | hodie | optumo exivi foras.
Den Hiat vor optumo lasse ich hier auf sich beruhen.
Rud. 822 lam | hoc Herculi est, Yeneris fanum quod fait.
Seltsamer Weise ist auch Men. 203 so beschaffen, dass man Haud
Hercules messen, also Hercules wie hier auf der Mittelsilbe betonen
müsste. Ich lese in vorstehendem Verse vielmehr: lam \ Hirculi hoc
est eqs.
Trin. 590 Tu | istuc oura, quod iussi; ego iam | hie ero.
Kitschi: Eo: tu istuc cura; derselbe te iussi,
Truc. 162: 0 Astdphium, | haud istoc modo solit4 es me ante
appell&re.
Astaphium wird auf der zweiten Silbe auch v. 135; 187; 480;
503; 673; 897 betont; anders 719.
Truc. 177 Mage amdt corde atque animo suo, siquidom | habes
fundum atque aedis.
Truc. 555 Domist qui facit | improbo facta am&tor.
Baccheen. Ueber die Längung vor in s. oben S. 237. Für tm-
proba habe ich improbe eingesetzt.
Tmc. 704 Quom hoc iam volup est, tum | hoc nimium magnae
mellinae meae.
244 Th. Birt
Bach S. 27β tum iüuc] und dies scheint allerdingfs kaam abza*
weisen.
Truc. 618 f.:
Quid nunc ergo | hie odiosu's '''oonfeeeue omnibne tene''^?
Ρέηί bercle hodie, nisi hano a te abigo. || Aocode huc
modo, adi | huc modo.
Für die als corrupt bezeichneten Worte vermuthete ich früher
tuo fastidio omnibus (vgl. Mil. 1(XM); doch steckt in confessus ofi'enbar
confectuSf wie Truc. 892 nahe legt. Dies führt auf confectus damnis
tuis mit einer Behandlung der drittletzten Senkung, die vielleicht durch
eist. 611) ; Men. 294; Pocn. 28G f. hinlänglich geschützt wird. Sonst
würde damnis confectus tuis zu lesen sein.
Truc. 715 Ego interim | hie praistrigiis praesidibo.
Baccheen; praestrigiis Scholl.
Truc. 896 Quid | hio vos agitie ? || Ne me(d) appolla. || Ah, ni-
mium saeviter.
So scheint der Anfang erträglich ; der Schlnss unsicher, nach Leo.
Truc. 892 Ne istum ectastor hodie ^haetis oonfectnm fallaciie
vermuthe ich dagegen falsis für Jiastis, so dass dies Beispiel fort-
füllt. Vergleicht man Asin. 266 tneae falsae fallaciae, so er-
scheint dies falsis geradezu nothwendig, und man hat also oben-
darein entweder canficiam herzustellen oder : ^e iste ecastor hodie
falsis confectus fallaciis. Die deutliche Allitteration wird durch
diese Correktur in wirksamer Weise gesteigert.
Naevins, Equos Troianus:
Numqu&m | hodie iffugios quin
Med manu moridre.
Anapästische, resp. logaödische Paroeraiaci.
Aber auch folgende Messungen stehen uns frei:
Most. 781 Habont, at ego hdbeo | homines clitellarios ;
überdies fehlt at in P.
Rud. 1361 Tiiosne est? Rogitas? siquidem | hercle lovis fuit,
mens έ8t tamen-
Persa 797 voller anapästischer Dimeter: lurgium | hinc auferae
ei sapiae
Persa 620 .... cur ego id mirer, mi | homo ; vgl. oben Nr. ^ *
u. 31
Cure. 190 lam huic voluptÄti | hoc adiunctum est . . .
Gas. 549 Dico ei quo pacto eam ab | hippodromo viderim.
So auch Cure. 380 Qui \ homo mature . . . ; Cure. 40 Quod insig
I Iiabeo . . . Mil. 1305 Eo, Qudeso \ hercle propera, Poen. βί
Ego id quaero \ hospifium . . . Rudens 156 übi sunt i | //
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 245
miues , obsecro . . . ; 596 Velut ego \ hoc nocte .... uewiss
auch Stich. 643: Qui \ hercle illä causa ocitis nihilo venit. Perea
306 wird messbar, wenn äbire den Spiritus im Anlaut hat (vgl.
S. 235):
Propera | abi domum. Nunc ego hnfc graphice facetus
Ham;
Amph. 874 allerdings erst, wenn man ein indu wagt ^ :
£s8e adßimnlabo, atque in(du) | hornm färailiam;
Men. 744 mit Einschub von med:
Quem tu \ homineni (med) arbiträre, nescio.
In ähnlicher Weise könnten endlich noch in Betracht gezogen
werden die Verse Men. 603; 747; 1037; 1072; Merc. 590;
Pseud. 1305; Rud. 198; 1101; Truc. 927; Ter. Heaut. 379;
601; Phorm. 290 (A).
Dagegen sehe ich von Amph. 760 ab, wo schwerlich Ρ zu
folgen ist. Ebenso unzuverlässig sind
Most. 932 atque ut | hunc hinc amoverim (P).
Poen. 380 sine | hoc exorarier (A).
Pseud. 446 Sceleriim oaput; | hie corrupit mihi filium (A).
Trin. 556 Me tibi dixisse | hoc. || Dixti arcano satis (A).
Aul. 290 Vicini | huius Euclionis e proxumo,
welcher Vers auch bei dieser Eintheilung problematisch bleibt.
Merc. 977 giebt die Ueberlieferung den Septenar:
O'ptüme hercle, p^rge, ego adsistam | hinc alterinsecus ;
die Behandlung des fünften Fusses Hesse sich höchstens mit
Epid. 626 vertheidigen. Endlich müsste Pseud. 498 die Be-
tonung amoris vorausgesetzt werden:
Quapropter te expertem amoris nati | hdbuerim.
Schliesslich will ich, um nichts, was irgendwie in Betracht
kommen könnte, übergangen zu haben, auch die folgenden Bei-
spiele nicht fehlen lassen.
Beim Personenwechsel läset sich h fortis lesen:
Poen. 1041 Populdritatis c&usa. || Habeo gratiam.
Merc. 182 Qui potuit videre? |1 O'culis. || Quo pacto?|| Hiantibue.
1 Vgl. Rh. Mus. 40 S. 545 f., wo indu für etliche Stellen em-
pfohleu; dies bedarf allerdings einer Revision. Hier sei nur noch
Amph. 420 angezogen, welche Stelle ein indu am deutlichsten zu for-
dern scheint:
E'locutus est; ubi patera nunc e8t?||In(du) cistula;
ebenso 143:
Ego hks habebo usque in(du) petaso plnnulas.
24() Tb. Birt Beiträge cur lateinischen Grammatik.
Most. 798 Ut istas remittat eibi ||. Haut opinor.
Most. 567 Spes Ost de argento. || Hilarns est. fruetri est bomo.
Aein. 579 Argonti viginti minas hab^sne? || Hariolire.
Persa 159 Πόθεν ornamenta? || Abs chorago snmito.
Vgl. Merc. 723. Aein. 306. 446. 579. Men. 216. 547. Epid. 389.
Aein. 445. Cist. 376. Ferner:
Merc. 762 Mihi qnidem | hercle. || l'ta me amabit luppiter ^
Rnd. 337 Quid dgie tu ? || Aetatem | baa malam eqs.
Rud. 785 Tangam borcle vero. || Agedum irgo accede|bno modo.
Poen. 1381 Qai | hdsce emi. || Et tute ipse periisti, Lyce.
Trin. 1185 Mieeria (una) uni qnidem horainist &dfatim||. I'mmo |
buio parnmst.
Rud. 879 Manote dum ego | huc redeo. || Equidem suadeo.
Bei starker Sinnpause stebt b:
Poen. 685 Blande hominem compellabo . . . | Hospes bospitem.
In folgenden Versen kann man med oder ied berstellen
und aus diesem Grunde von b fortis abseben:
Capt. 533 Nunc enim vero ego occidi; | eunt ad te | bostes
Tyndare.
Bacoh. 1094 Cbrysalus me | bodie laceravit . . .
Rud. 1090 U'num te obsecro, ut te | buius . . .
also te und ted neben einander.
Pseud. 1233 Qui illum ad me | bodie ädlegavit . . .
Mil. 303 Cirtumst facere. || Hie te opperiar . . . .^
Vidul. 66 Tam scio quam mo | bic stare . . .
Capt. 653 Satin me illi | bodio scelesti . . .
Vgl. Mil. 1421. Men. 958. 1071. Ampb. 266. 663. 826. Aul.
120. 133. 226. Cure. 97. 567. Cist. 39. Merc. 555. Most. 1033.
Pseud. 1233. Rud. 892. Truc. 161. 400. Die Grammatiker be-
zeugen ted vor h Cure. 1 Quod tcd hoc noctis eqs.; vgl. Stieb. 538.
Endlicb im Ablativ: Capt. 435 pro te \ hie reliqtieris; vgl.
ib. 779.
Einsilbige Wörter bleiben aucb sonst vielfacb unverscbliffen;
um so sicherer waren sie, wenn b folgte ; vgl. dum Meto Men.
449. quam habuii Men. 565. quam habeat Most. 709. tit hodie
Aein. 364. ne hodie ib. 374. rem habe Most. 653. qui hodie ib.
355. tu hohes Epid. 410; dazu Ampb. 863. Epid. 34. 291. 57.^
581. 684. Men. 325. 374. 448. Mil. 59. 563. 735. 1245. Rud.
1 S. Klotz S. 115. i
2 Vgl. Rh. Mu8. 40 S. 537.
Th. Biri Beiträge zur laieiuiacheu Grammatik. 247
1369 n. a. Eher als in diesen Fällen wird man Aul. 662 ge-
neigt sein dem hodie mit h fortis za lesen, da v. 663 nam \ hic
folgt. Auch Truc. 113 Me Ulis quidem \ haec verberat verhis er-
kenne ich h fortis, da ein zweisilbiges Wort seinen Auslaut ver-
schleift. Mil. 1036 ist vielleicht zu betonen: voco ergo \ hanc quae
quatrit eqs. Ueher Mil. 1049 Nam hunc anulum \ ab tui cupienti
s. oben S. 70 u. 235.
In folgenden Zeilen kann endlich h Position machen, es
kann aber natürlich auch Auflösung der Hebung angesetzt werden :
Persa 355 Pator, hominum inmortalis est infamia.
Most. 402 Tamquam si intus nätus nemo in aedibus habitet. Licet.
Amph. 94 Hanc f&bulam inquam hic luppitor hodie ipse aget.
Aul. 786 Quem propt^r hodie &uri tantum . . .
£pid. 471 Estne έmpta mi istis legibus? Habeas licet.
Truc. 245 Yelut hic agrestis est adulescens qui hic habet;
vgl. Men. 820. 991. 992. Mil. 193. 228. 334. Most. 1063. Poen.
93. Pseud. 342. Rud. 1001. Stich. 615. Trin. 906.
Marburg i. H. Th. Birt.
Ισοκράτους Ελένης έγκώμιον.
Es ist längst erkannt und ziemlich allgemein anerkannt,
dasR Isokrates im Beginne seiner Helena neben andern Eristikern
gegen Antisthenes und Plato polemisirt. Der Wortlaut des ersten
Paragraphen ist folgender: Είσί τιν€ς ο'ί μίγα φρονοΟσιν, έάν
ύπόθεσιν δτοπον και παράόοΕον ποιησάμβνοι περί ταύτης
άνεκτώς είπεϊν όυνηθώσι* και καταγβγηράκασιν ο\ μέν ου
φάσκοντες οΐόν τ' είναι ψευδή λίγειν ούδ' άντιλίγειν ούοέ
ούΐϋ λόγω περί τών αυτών πραγμάτων άντειπεϊν, ο\ hk οιε-
Ειόντες ώς άνόρεία και σοφία και δικαιοσύνη ταύτόν έστι και
φύσει μέν ούόέν αυτών ίχομεν, μία 6' επιστήμη κατά πάντων
εστίν άλλοι οέ περί τάς ίριδας όιατρίβουσι τάς ούόέν μέν
ώψελούσας, πράγματα bk παρέχειν τοις πλησιάίουσι δυνα-
μένας. In der ersten mit ol μέν eingeleiteten Gruppe ist un-
verkennbar Antisthenes und sein Anhang gezeichnet; derartig
waren die Paradoxien^ die des Antisthenes 'Αλήθεια, seinen
περί του οιαλε'γεσθαι άντιλογικός, auch seinen gegen Plato ge-
richteten Σάθων ή περί του άντιλέγειν α'β'γ' anfüllten ^. Bei
der zweiten Gruppe (ol hi ■—) mit ihrer Lehre von der Gleichheit
aller Tugenden und dem Wissen als deren gemeinsamer Grund-
lage ist es kaum möglich, an jemand anders als an Plato, speciell
an seinen Protagoras, zu denken ^. Unter der zu dritt ange-
^ Von ύπόθεσιν άτοπον καΐ παρά&οζον (im ersten Satz) bezieht
sich also chiastisch παράδοΕον hauptsächlich auf die alsdann zuerst er-
wähnte Gruppe, Ατοπον auf die zweite.
2 Vgl. A. Müller, de Antisthenis cynici vita et scriptis, Diss.
Marburg 1860, p. 3(i-38.
^ Vgl. Spengel, Isokrates und Plato (Abhdgn. d. bair. Akad. d.
Wies. Bd. VII, 1855) p. 75^5. Teichmüller, Literarische Fehden I (Breslau
1881) p. 99.
Mucuscher Ισοκράτους Ελένης έγκώμιον. 249
fugten Gruppe der περί τάς ίριδας διατρίβοντες werden Leute
wie Euthjdem und Dionysodor zu verstehen sein, deren einziges
Charakteristikum eben die eristische Klopffechterei war; dem
widerstrebt ja nicht, dass Isokrates anderwärts und ebenso we-
nige Zeilen weiter unten (§ 6 f| ττερι τάς ίριόας φιλοσοφία)
alle diese Gegner, wie er sie thatsächlich in einen Topf wirft,
unter dem einen Namen Eristiker zusammenfasst ^. Diese alle
nun tadelt Isokrates zunächst wegen der Wahl unsinniger und
paradoxer Stoffe, sei es für ihren Unterricht, sei es für ihre
Schriftstellerei. Dann aber wird ihre Thätigkeit als völlig un-
zeitgemäss verworfen; man Hesse sich so etwas noch gefallen,
meint Isokrates, hätte es den Reiz der Neuheit ; aber jedermann
wisse doch, dass solche Kunststücke, noch dazu viel schwierigere,
von der Sophistengeneration des Protagoras geleistet worden
seien; als Repräsentanten jener veralteten Epoche führt er Gor-
gias, Zeno, Melissos je mit einer philosophischen Paradoxie auf
(§ 2 — 3). Statt so bequeme Windbeuteleien zu betreiben (es ist
bezeichnend für Isokrates, dass ihm Piatos wie der Sophisten
Sätze als bewusste Lügen erscheinen), räth er ihnen an, eich in
Zukunft der Wahrheit zu befleissigen und ihre Zöglinge für das
praktisch-politische Leben vorzubereiten (§ 4 — 5). Der wahre
Grund für diese lügnerische und gleissnerische Thätigkeit der
*Eristiker', so fährt der plötzlich völlig uneigennützige Isokrates
fort, sei aber nur ihre Gewinnsucht, denn natürlich lasse sich die
liebe Jugend, die sich um nichts kümmere (oi μήτε τών ibiiüv
πω μήτε τών κοινών φροντίίοντες), mit solch unnützem Gerede
ködern. Sie liebe ja immer Taschenspielerkünste und allerlei
Uebertreibungen, und ihr sei das zu verzeihen. Aber den Eri-
stikern, die die Jugend lehren wollten, denen sei ihr Treiben
nicht zu verzeihen: da tadelten sie die gerichtlichen Redner, weil
sie das Recht zu biegen suchten und dadurch ihre Gegner
schädigten, während sie selbst mit ihrer Lehre einen viel ver-
derblicheren Einfluss auf die eigenen Schüler ausübten! (§6 — 7).
Bis hierhin, an den Schluss von § 7, reihen sich die An-
griffe des Isokrates auf die im ersten Paragraphen charakteri-
Ϊ Der AnetoBS, den üsener (Rhein. Mus. XXV, 1870, p. 592) und
ihm folgend Reinhardt (de Isoer. aemulis, Dise. Bonn 1873, p. 25) an
der Anfügung der dritten Gruppe nahmen und durch Streichung von
άλλοι bi — δυναμ^νας zu beseitigen suchten, ist also unbegründet. Vgl.
auch Blass, Att. Ber. IP, p. 26, 1.
250 Muenscher
sirten Gegner ohne UnterbrechuDg wohlgefügt aneinander. Aeusser-
lich richten sich die Vorwürfe scheinbar gegen die drei Arten
von Gegnern alle gleiohmässig, doch ist unverkennbar, daes die
einzelnen Züge aus dem Bilde, das Isokrates vom Treiben und
Meinen der Angegriffenen entwirft, von den einzelnen entlehnt
und nur, um den Angriff im Ganzen zu verschärfen und gegen
alle zugleich richten zu können, verallgemeinert und auf alle
übertragen sind. Solch ein persönlicher Zug liegt zunächst in
dem halb verächtlichen, halb spottenden καταγεκηράκαΟΊν von
§ 1, dessen Beziehung auf den Antisthenes όψίμαθής, über den
auch Plato^ sich lustig macht, von niemandem bezweifelt wird^,
das aber schwerlich oder vielmehr unmöglicher Weise (trotz der
grammatischen Zusammengehörigkeit von di bk mit καταγεγηρά-
κα(Τΐν) auch auf Plato in Wirklichkeit pasete. Das gleiche gilt
von dem in § 6 erhobenen Vorwurf, daes lediglich Geldgier die
Eristiker zu ihrem Treiben veranlasse; Isokrates ¥nisste ebenso
gut wie wir, dass Plato für seinen Unterricht keine Bezahlung
nahm ^, trotzdem spricht er anch diesen Vorwurf ganz allgemein
aus; weiteren Kreisen gegenüber thaten seine Aenssernngen auf
solche Weise jedenfalls mehr Wirkung (freilich auf Kosten der
Wahrheit), Eingeweihtere und die Angegriffenen selbst konnten
das den einzelnen Geltende aussondern^. Verkehrt ist es jeden-
falls dieser nicht auf Plato passenden Aenssernngen wegen die
1 Sophist. 251 Β ; vgl. Müller a. a. 0. p. 22.
^ Vgl. Müller a. a. 0. p. 18 Anm. 2. Zycha, Bemerkungen zu
den Anspielungen und Beziehungen in der XIII. und X. Rede des Iso-
krates, Progr. Leopoldst. Gymn. Wien 1880, p. 37. Reinhardt a. a. 0.
p. 25. Blase, A. B. P, p. 75 Anm. üeberweg, Philologus XXVII (1868)
p. 178 sq., dessen Versuch, das Verhältniss zwischen Plato u. Isokrates
als ein dauernd leidliches zu erweisen heute völlig veraltet ist. Bergk,
Fünf Abhdgn. her. v. G. Hinrichs (Leipz. 1883) p. 34.
^ Dies thaten die Eristiker und Antisthenes, was aus Isoer. XIII,
4 — G ganz sicher ist, vgl. Zycha a. a. 0. p. 6.
^ Damit erledigen sich die Anstösse, die Dümmler, Akademika
(Giessen 1889j S. 54 und in veränderter Form in seinen chronol. Bei-
trägen p. 40 Anm. und auch E. Albrecht, Jahresber. d. philol. Vereins,
Berlin 18i)0, p. 28 an dem χρηματ(ί€σθαι παρά τών νεωτέρων (§ 6)
nehmen, üncrfindlich ist mir, wie sie, ohne den ganzen Gedankenzu-
sammenhang aufzugeben, χρηματ{2^€σθαι durch Conjektur ändern oder
den ganzen Satz als Glossem streichen wollen. Dümmler sagt selbst
sehr richtig: in der Helena ist die Polemik gegen Piaton und An-
tisthenes kunstvoll mit der gegen einen Dritten verbunden.
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. 251
Beziehung auf Plato für das ganze Proömium der Helena in Ab-
rede zu stellen oder um des 'greisen' Plato willen die Ent-
stebungszeit der Helena weit ins 4. Jbh. binabzurticken ^ Denn
auf der andern Seite nehmen mehrere Sätze des ProÖmiums —
von jenem des ersten Paragraphen abgesehen — noch deutlich
Bezug auf Plato und zeigen die ganze Animosität, mit der Iso-
krates gegen diesen seinen alten Freund und nunmehrigen Gegner
zu Felde zieht So schliesst er im § 5 an die Mahnung von der
bisherigen τ€ρθρ€ία abzulassen und unter Festhalten an der Wahr-
heit die Jugend zum politischen Leben anzuleiten zur Bekräfti-
gung zwei allgemein formulirte Gnomen an, deren erste: ένθυ-
μουμένους, δτι πολύ κρεϊττόν έστι περί τών χρησίμων επιεικώς
boialexv ή περί τών άχρηστων ακριβώς έπίστασθαι doch un-
zweifelhaft noch einen üieb gegen die Sokratisch- Platonische
έπιστήμη-Lehre bedeutet ^ ; so kann man unter denen, die die
unlautere, rechtsverdrehende Art der Processredner tadeln, selbst
aber mit ihren thörichten und unwahren Lehren ihre Schüler
weit mehr schädigen (§ 7) ^, wenn wir an die Ausführungen über
die kläglichen Absichten und Principien der vorhandenen Ehe-
toren und über Wesen und Ziele einer wahren Beredsamkeit im
Phaidros denken*, äoch wohl nur Plato verstehen. Und selbst
bei Behandlung des eigentlichen Themas, des Lobes der Helena,
in dem sich Isokrates sonst — von § 45 ff., welche Stelle uns noch
beschäftigen wird, abgesehen — von polemischen Anspielungen
und Beziehungen frei gehalten hat, sind an zwei Stellen wohl
mit Recht versteckte gegen Plato gerichtete Bosheiten vermuthet
worden.
Die erste dieser Stellen findet sich am Sohluss von § 30.
Um den καιρός — mit das wichtigste aus Isokrates Theorie
1 Das erste thaten Bergk a. a. 0., Ueberweg a. a. 0., Natorp
Philologus XXXXVIII (N. F. II) 1889, p. 625, letzteres Zycha a. a. 0.
p. 37 (natürlich neben andern Gründen, worüber später).
' So vermuthet schon Reinhardt a. a. 0 p. 36.
δ § 7: τοΙς δέ παιδεύειν προσποιουμένοις ÄEiov έπιτιμαν, δτι κα-
τηγοροΟσι μέν τών έπΙ τοΙς Ιδίοις συμβολαίοις έΕαπατώντων καΐ μή δι-
καίως τοΙς λόγοις χριυμ^νιυν, αότοί δ* έκ€(νιυν δεινότερα ποιοΟσιν οΐ
μέν γάρ άλλους τινάς ^Ζημίωσαν, ούτοι δέ τους συνόντας μάλιστα
βλάπτουσιν.
* Vgl. G. R. Wiechraann, Piatonis et Aristotelie de arte rhe-
iorica doctrinae inter se comparatae, Diss. Berlin 1864, p. 27. S. bes.
Phaidros p. 272 D u. p. 273 B.
252 Muenscher
über die Komposition einer Rede ist der καιρός, über den er oft
genug in den erhaltenen Reden spricht; er zeigt sich damit als
echter Schüler des Gorgias, der (nach Dionys) als erster πβρι
καιρού schrieb — zu wahren, so erklärt Isokrates inmitten seiner
Ausführungen über Theseus Thateu, sehe er sich genöthigt damit
aufzuhören, doch locke ihn der noch reichlich vorhandene StoflF
andererseits zur weiteren Behandlung: Ü αμφοτέρων oöv τού-
των αίρουμαι τα μέν πλείστα παραλιπεΐν 6ιά τους ουσκόλιυς
άκροωμενους, περί δέ τών δλλιυν ώς δν ούνωμαι συντομώτατα
οΐ€λθ€Ϊν, ϊνα τα μέν έκείνοις, τά V έμαυτώ χαρίσωμαι, και μη
παντάπασιν ηττηθώ τών είθισμένων φθονεϊν και τοις λεγομένοις
δπασιν έπιτιμάν. Zycha (a. a. Ο. ρ. 37 sq.) hat die Vermuthung
geäussert, dass mit diesem Neider und Tadler aller Redner Plato
gemeint sei. Da wir unzweifelhaft dabei an eine Persönlichkeit
zu denken haben, die dem rhetorischen Treiben fern und zugleich
feindlich gegenüberstand, ist allerdings der Gedanke an Plato,
der im Gorgias mit seiner Behauptung τόν ^ητορικόν άόύνατον
είναι άδίκιυς χρήσθαι τή Ρητορική ^ eigentlich sämmtlichen vor-
handenen Rhetoren den Namen Rhetor abgesprochen und mit dem
Dialoge das ganze Treiben der sophistischen Rhetoren als un-
moralisch gegeisselt hatte, so naheliegend, dass man sie kaum
abweisen kann.
Dies zugegeben, erhält die andere Beziehung auf Plato, die
Reinhardt p. 33 für die Isokrateische Helena vermuthete, verstärkte
Wahrscheinlichkeit. Bei Besprechung des Parisurtheils (§41 sqq.)
wird von Isokrates der Gedanke als massgebend für Paris ür-
theil bezeichnet, er habe — bei der Unmöglichkeit den Schön-
heitsstreit wirklich zu entscheiden (τών μέν σωμάτων ου δυνη-
θείς λαβείν όιάγνωσιν άλλ' ηττηθείς τής τών θεών δψεως)
nach dem Werthe der gebotenen Gaben zu urtheilen gezwungen
(τών οέ οωρεών αναγκασθείς γενέσθαι κριτής) — die Ehe mit
Helena gewählt, um mit Zeus verwandt zu werden und seinem
Geschlechte die grösstraögliche ευγένεια zu schaffen; zuvor jedoch
wird ausdrücklich abgeleugnet, dass Paris in seiner Wahl auf
die ihn erwartende ή^ονή Rücksicht genommen oder Werth ge-
legt habe, mit den Worten (§ 42) : ου προς τάς ήόονάς άπο-
βλέψας, — καίτοι και τούτο τοις ευ φρονοΟσι πολλών αίρε-
ι (iorgias ρ. Ίβΐ Α; Arietoteies' Opposition gegen diese Üeber-
treibung Piatos bes. Rhet. 1, 1, 1355 b 2 sqq.; vgl. Wiechmann a. a. 0.
p. 29 sqq.
Ισοκράτους Ελένης έγκώμιον. 253
τώτερόν έστιν, άλλ' δμιυς ουκ έπΙ τουθ' ώρμησεν, άλλ' έπεθύ-
μηΟΓε κτέ. Reinhardt vermuthete in diesen Worten einen Seiten-
hieb gegen Piatons die Sinnenlust gänzlich verdammende Lehre.
Dann musste diese aber nothwendiger Weise schon irgendwo
schriftlich fixirt und publicirt sein. Das ist sie, wie später im
Philebus, in älterer Zeit im Gorgias. Wir haben somit zwei
Stellen, die — gegenseitig die Beziehung auf den Platonischen
Gorgias stützend — auch für das Proömium die Beziehung auf
Plato bestätigen und stützen können.
Gehen wir zunächst weiter in der Betrachtung des Pro-
ömiums. Mit § 7 war die Polemik gegen die drei in § 1 auf-
geführten Gegner, Antisthenes, Plato ^ und die andern Eristiker^,
abgeschlossen. Mit § 8 wendet sich Isokrates einer neuen Art
seiner Gegner zu, deren Existenz allerdings den bisher Beleuch-
teten gewissermassen zur Last gelegt wird. Durch der Eristiker
Thätigkeit — so ist sein Gedankengang — ist das ψευοολογεΐν
so in Schwung gekommen, dass es schon Leute giebt, die zu be-
haupten wagen: ώς ίστιν ό τών πτωχευόντιυν και φευγόντιυν
βίος εηλιυτότερος ή τών δλλιυν ανθρώπων, und die ihrem Publi-
kum zumuthen aus ihrer Fähigkeit περί πονηρών πραγμάτων
zu reden auf ihre gleiche Fähigkeit περΊ τών καλών κάγαθών
zu schliessen, anstatt von ihrem Können in der wahren politischen
Beredsamkeit, als deren Lehrmeister sie sich doch ausgeben, an
Stoffen, in denen sie alle andern Sophisten als Konkurrenten
haben würden, wirkliche Proben und Muster zu gebend Ihr Be-
nehmen sei ebenso thöricht, als wenn ein Athlet da seine Kräfte
zeigen wolle, wo niemand anders ihm seinen Ruhm streitig mache
^ Die Beziehung auf Plato, die nach dem bisher Gesagten sicher
erscheint, erhält noch eine weitere Stütze dadurch, dass in der sicher
gegen Plato gerichteten Stelle XY, 258 - 269 manches aus dem Helena-
proömium wiederkehrt; vgl. F. Dümmler, Chronologische Beiträge,
Univ.-Progr. Basel 1890, p. 40 Anm. a. E., z. B. die Erwähnung der
Paradoxien der älteren Sophisten X, 3 u. XV, 268, der Vorwurf der
θαυματοποιία X, 7 u. XV, 269 u. a.
^ Mit der dritten Gruppe hatte Isokrates vielleicht auch eine be-
stimmte Persönlichkeit im Auge, die nur für uns nicht mehr kennt-
iich ist.
8 Dieser wichtige Satz lautet (§ 9) : ίμο\ bi δοκεΐ πάντων clvai
καταγελαστότατον τό διά τούτων τών λόγων ίητείν πείθειν, ώς περί
τών πολιτικών έπιστήμην €χουσιν, ilöv αύτοίς οΐς επαγγέλλονται τήν
έπ(δ€ΐΗιν ποΐ€ΐσθαι.
254 Mucnscher
(§0 — 10). Den Grund fdr dieses Oebabren sieht leokrates einzig
und allein in der Unfähigkeit dieser Leute. Für derartiges Oe-
schreihsel (τών τοιούτων συγγραμμάτων^) gebe es nur eine leicht
zu erlernende Manier, während die κοινοί κα\ πκττοί και τού-
τοις δμοιοι τών λόγιυν mannichfaltige und viel grössere Schwie-
rigkeiten böten, jenes sei eben nur ein παί^Ιείν, dies das (Τττου-
baCeiv. Denn wenn einer τους βομβυλιούς και τους δλας και
τά τοιαύτα enkomi astisch preisen wolle, da habe es noch nie-
mandem an Stoff und Worten gefehlt, aber alle, die π€ρι τών
όμολογουμένιυν αγαθών ή καλών ή τών διαφερόντων έπ' άρ€τή
zu reden versucht haben, hätten nicht ihres Stoffes würdig ihre
Aufgabe erledigt: ού γάρ της αυτής γνώμης έστΙν άΗίιυς clireiv
περί έκατ^ρων αυτών, άλλα τά μέν μικρά ^ βάόιον τοις λόγοις
ύπερβαλίσθαι, τών οέ χαλεπόν του μεγέθους έφικέσθαΓ και
περί μέν τών boEav εχόντων σπάνιον εύρεΐν, δ μηοεις πρότερον
εϊρηκε, περί 6έ τών φαύλων και ταπεινών δτι δν τις τύχη
φθεγΕάμενος, άπαν ϊόιόν έστιν (§ 11 — 13).
Von jeher hat man sich bemüht festzustellen, wer hier die
Lobredner des Lebens der Bettler und Verbannten und andrer-
seits die des Salzes und der Flasche seien; denn dass Isokratee
ganz bestimmte Schriften und Personen im Auge hatte, konnte
niemandem zweifelhaft sein, wird doch von Plato (conv. p. 177 B)
eins dieser Enkomien, das βιβλίον, έν φ ένησαν δλες ίπαινον
θαυμάσιον ίχοντες προς ώφέλειαν, gleichfalls erwähnt, und von
^ Das Wort σύγγραμμα hat zwar nicht immer tadelnden Sinn bei
leokrates ; II, 7 u. 42, ep. 1, 5 braucht er es von seiner eigenen Schrift-
stellerei, stand ihm doch kein anderes Substantiv der Art zu Gebote
(γράμμα war nicht so zu brauchen); doch hat es hier (X, 11) wie
oben (X, 2) sicher diese verächtliche Nebenbedeutung, die das Verbuin
συγγράφειν stets trägt, vgl. IX, 8 u. XV, 14 (XVII, 52 kommt nicht in
Betracht); daher empfiehlt es sich XI, 44 u. 47 die Lesart der zweiten
Handschriften klasse, V, 10 die von Γ aufzunehmen. Von seiner Schrift-
stellerei braucht Isokr. das Verbum γράφειν, ζ. Β. V, 83, XV, 56. Hier-
nach sind meine Bemerkungen Quaestiones Isocrateae (Göttingen 1895)
p. 35 sq. zu korrigiren.
2 Die von Blase acceptirte Streichung von μικρά, von Corais
zuerst vorgeschlagen, erscheint mir nicht nöthig; wie in der zweiten
Antithese (τών δόΗαν εχόντων — τών φαύλων καΐ ταπ€ΐνών) verlaugt
man auch in der ersten in beiden Gliedern eine Gradbestimmung. Die
Wahl des Verbums έφικέσθαι verhindert nur, dass die Antithese ganz
scharf zum Ausdruck kommt.
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. 255
Aristoteles aus dem Lobe des Bettler- und Verbanntenlebens ein
Gedanke mitgetheilt ^. Der Stoff dieses letzteren Enkomions,
kynischen Gedanken verwandt, Hess natürlich zunächst an Ky-
niker, also an Antisthenes als seinen Verfasser denken*. Trotzdem
ist die Vermuthnng sicher falsch: wir sahen, dass Isokrates seine
von § 8 an angegriffenen Gegner in einen gewissen Gegensatz zu
den vorher angegriffenen Eristikern stellt, diese neuen Gegner ge-
wissermassen als Schüler der Eristiker, als Schüler, die ihre
Meister an Thorheit noch übertreffen, hinstellt: folglich sind es
nicht dieselben Leute, d. h. Antisthenes, der ja zu den erster-
wähnten Eristikern gehörte, kann nicht der Verfasser jenes En-
komions sein. Aus dem gleichen Grunde ist auch die Beziehung
der εγκώμια βομβυλιαιν und όλων auf Antisthenes, die von
A. Müller behauptet wurde', unmöglich, abgesehen davon, daes
der Antisthenische Protreptikus doch ein sokratischer Dialog*,
kein Enkomion, schon deshalb also an ihn hier sicherlich nicht
zu denken war^
Ehe wir die weiteren Deutungsvereuohe betrachten, sehen
wir zu, was aus Isokrates eigenen Worten über die beiden Ver-
fasser der betr. Enkomien zu entnehmen ist. Zunächst scheint
sich mir als wahrscheinlich zu ergeben, dass alle die erwähnten
Enkomien von einem einzigen Verfasser herrührten. Dieselbe Ge-
genüberstellung zwischen dem Lobredner des Bettlerlebens und
den nach Isokrates Meinung einzig wahren und echten Sophisten,
die in den §§ 8 — 11 vorliegt, wird in § 12 festgehalten, nur tre-
ten die Lobredner τών άλών καΐ βομβυλιών an Stelle der vor-
^ Rhet. II 24, 1401b 25 sqq.: βτι έν τοΙς ΐ€ροΐς οί πτωχοί καΐ
^boucTi καΐ όρχοΟνται, καΐ δτι τοΙς φυγάσιν Κεστιν οίκείν δπου άν θέ-
λωσιν ΟΤΙ γάρ τοΙς δοκοΟσιν €ύδαιμον€Ϊν ύπάρχ€ΐ ταΟτα, καΐ οΐς ταΟτα
υπάρχει, 6oSat€v Αν €ύδαιμον€ΐν.
^ So Useoer, quaestiones Anaximeneae (Göttingen 1856) ρ. 9,
Müller a. a. 0. p. 18, Anm. 2. Die Beziehung auf des Diogenes'
πτωχός (D. L. VI, 80), von Teichmüller Lit. Fehden II S. 248 Anm.
vorgetragen, verbietet sich schon durch das Zeitverhältniss.
^ a. a. 0. p. 18 Anm. 2, und schon vor ihm Winckelraann, An-
tisthenis fragm. (Zürich 1842) p. 21 Anm.
* Sein Titel war π€ρΙ δικαιοσύνης καΐ άνδρ€(ας προτρεπτικός
πρώτος, δεύτερος, τρίτος, sein Inhalt ist aber nicht näher bestimmbar,
s. Müller a. a. 0. p. 45; Diogenes Laert. (VI, 1) bemerkte darin be-
sonders, wie in der αλήθεια, Gorgianischen Stil.
^ Die Erwähnung des βομβυλιός im Protrepticus (PoUux Onom.
VI, IG, 98. X, 19, 08. Athen. XI, 784 b) war eben eine zufällige.
25G Muenscher
ber erwähnten Enkomienscbrei her. Nea hinzu kommt die un-
verschämte Wendung, dass von den mit Ernst um würdige Stoffe
bemühten Rhetoren noch keiner seine Aufgabe wirklich erfüllt habe
— dies also erst von Isokrates zu leisten sei. Den letzten Gedanken
als σημείο V für den vorigen anzuführen hat doch eigentlich nur Sinn,
wenn die Verfasser von sämmtlichen Lobreden, auf die Bezug ge-
nommen wird, identisch sind, die Lobreden also überhaupt einen
Verfasser haben. Mindestens aber ist es nicht auegeechloesen,
dass an beiden Stellen dieselbe Person gemeint ist. — Das zweite,
wichtigere und unumstösslich sichere, was wir aus Isokratee Worten
herauslesen, ist, dass der Gegner in § 8 sqq. ein Sophist bez.
Khetor ist, der in seinem in Buchform veröffentlichten oder auch
nur mündlich vorgetragenen επάγγελμα die επιστήμη περί τών
πολιτικών (λόγων), wie es Isokratee ausdrückt, zu lehren ver-
sprochen hat (siehe die p. 253 Anm. 3 citirte Stelle aus § 9). Macht
doch eben deshalb Isokrates noch besonders dem betreffenden sein
έγκώμιον του τών πτωχευόντων και φευγόντιυν βίου zum Vor-
wurf, weil es gar nicht seinen im επάγγελμα gegebenen Ver-
sprechungen entspreche, keine έπίοειΕις zum επάγγελμα sei, son-
dern dadurch den Lesern zugemuthet werde, aus der Hede über
einen thörichten und schlechten Stoff zu schliessen auf seine Fähig-
keit, auch über ein vernünftiges Thema eines wirklichen πολιτι-
κός λόγος sprechen zu können.
Erinnern wir uns nun, dass es heute fast allgemein anerkannt
ist, dass Isokrates in der Sophistenrede mit der zweiten Gruppe
seiner Gegner, τοις τους πολιτικούς λόγους ύπισχνουμένοις den
Alkidamas gemeint hat ^, so werden wir auch hier in der Helena
geneigt sein unter denen, die Ζητεϊν πείθειν, ώς περί τών πολιτι-
κών έπιστήμην έχουσιν den Alkidamas zu verstehen.
Diese Beziehung auf Alkidamas wird, wie mir scheint, zur
Gewissbeit erhoben dadurch, dass für § 8 wie für § 9 von ver-
schiedenen Gelehrten auf Alkidamas als den Verfasser der betr.
Knkomien selbständig aus andern Gründen geschlossen worden
^ Nach Vahlen, Der Rhetor Alkidamas, Sitzungsber. der phil.•
bist. Cl. d. Kais. Akad. d. Wies, zu Wien 1863 p. 513 sqq. und Rein-
hardt a. a. 0. p. IH hat dies zuletzt gut aufgezeigt Zycha a. a. 0.
p. 13 sqq. Zugestimmt hat E. Albrecht, Jahresber. 1885 p. 82 eqq.f
ebenso halt Teichmüller, L. F. I an der Beziehung auf Alkidamas fest
neben unannehmbaren Nebenbeziehungen auf Piaton und Xenophon
(β. Albrecht a. a. 0. p. 88 sqq.); nur Blass II^ p. 348 Anm. 8 will
hierin nicht folgen.
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. 257
den ist. Die βομβυλιοί and &λ€ς schrieb bereite SpengeP dem
Alkidamas zu, ihm folgte, wenn auch zweifelnd, Reinhardt ^
fassend auf der Tradition, dass Alkidamas παράοοΕα behandelte^,
deren bekanntestes sein εγκώμιο ν θανάτου war; und das Buch,
das den βίος der Bettler und Verbannten pries (der Titel war
ja jedenfalls anders, Isokrates bezeichnet nur den ihm am para-
doxesten erscheinenden Gedanken daraus), wies Zycha ^ auf Grund
derselben Stelle des Rhetors Menander gleichfalls dem Alkidamae
zu, sei es, dass diese von Isokrates herausgegriffene Paradoxie
im έγκώμιον θανάτου selbst stand \ wie Zycha meint, sei es, dass
eie bei Ausfuhrung irgend eines andern paradoxen Themas von
Alkidamas angebracht wurde. Da auf diese Weise unsere Schlüsse
aus dem Isokratestexte mit den anderweitig begründeten Vermu-
tbungen zusammentreffen, dürfen wir wohl als gesichertes £rgeb-
niss hinstellen, dass Isokrates in den § 8 — 13 seiner Helena aus-
•chliesslich gegen Alkidamas, den Lehrer politischer Beredsamkeit,
nnd damit Hauptgegner auf Isokrates eigenstem Gebiete kämpft,
dem auch die von Isokrates hier citirten 3 Schriften, die erste
enthaltend das Lob des βίος τών ΤΓΓίυχβυόντιυν καΐ φ€υτόντιυν,
sowie die beiden Enkomien auf die βομβυλιοί und αλ€ς, zu-
zuschreiben sind.
Es erübrigt nur noch die von mehreren Seiten vorgeschla-
gene Deutung auf Polykrates abzuweisen.
Ausgesprochen wurde diese für § 8 von Blass®, für § 12
nach einer zweifelnden Vermuthung Reinhardts^ von Sauppe^,
gebilligt von Blass^. Doch ist zur Begründung von niemandem
etwas anderes beigebracht worden, als dass Polykrates anscheinend
bei seiner sophistisch-rhetorischen Thätigkeit stets sich alberne oder
^ Spengel, συναγωγή τεχνών (Stuttgart 1828) ρ. 174.
2 a. a. 0. p. 21.
8 Menandros, Rh. Gr., Spengel III, 346 = Walz IX p. 1G3, 1 :
παράδοΕα δέ οίον Άλκιδάμαντος τό τοΟ θανάτου έγκώμιον κτέ.
* a. a. Ο. ρ. 34 sq.
^ Passend weist Zycha darauf hin, duss Cicero Tusc. I, 48, IUI
den Inhalt dieser Schrift als ein enumeratio humanorum malorum be-
zeichnet, und vergleicht damit Isokrates' Wort § 10: τ(ς γάρ άν τών
€Ö φρονούντων συμφοράς έπαιν€ΐν επιχειρήσεων.
β 112 ρ. 371 Anm. 1.
' a. a. Ο. ρ. 21.
« Ογγ. Att. ρ. 222.
» a. a. Ο. ρ. οίο.
Bhein. Μα», f. Philol. Ν. F. LIV. 17
258 Muenscher
paradoxe Themen wählte oder sie wenigstene paradox behandelte ^
man ihm also auch die hier von Isokrates erwähnten Paradoxien
wohl zutrauen könne. Das ist gegenüber den für Α Ikidamas spre-
chenden Instanzen doch zu wenig. Ueberdies glaube ich thut
man diesem Poljkrates, der gar nicht einmal in Athen selbst sein
Wesen trieb, wohl zu viel Ehre an , wenn man neben der voll-
ständigen Abführung, die Isokrates ihm im Busiris zu Theil
werden liess, — mag dieser nun der Helena voraufgegangen sein
oder ihr folgen — noch anderweitige Spuren einer Polemik gegen
ihn in den Isokrateischen Schriften sucht. Nicht einmal der An-
griff des Polykrates auf seine Helena — den man doch als Re-
plik auf den Isokrateischen Busiris auffassen muss — hat den
Isokrates zu einem neuen Ausfall bewogen: inzwischen mochte
er seinen Panegyrikus verfasst haben oder wenigstens schon an
ihm arbeiten, damit war ein Polykrates für ihn kein Konkurrent
mehr. Doch von Anfang an bedeutete wohl Polykrates nicht viel
in der Rhetorenzunft; dass Aristoteles ihn in der Rhetorik zweimal
mit Namen citirt, diesen Ruhm theilt er mit manch anderem uns
sonst kaum bekannten Rhetor, und daraus auf seine Bedeutung
schliessen zu wollen, ist nicht angängig, und die von Sanppe ver-
fochtene Autorschaft des Polykrates für den mehrfach von Aristo-
teles namenlos erwähnten Alexandres ist ganz unbewiesen und
unbeweisbar^. Nur seine Anklage gegen Sokrates erregte in
den Kreisen der Sokratiker — nicht der Rhetoren — Unwillen
und fand deshalb mehr Beachtung. Der Busiris, in dem Isokrates
den Polykrates beinahe wie einen Schulbuben abkanzelt, noch
dazu mit Nennung des Namens , welche Abweichung von seiner
sonstigen Art ohne Namensnennung zu polemisiren Isokrates be-
sonders motivirt hat*, mochte veranlasst sein durch das Bestre-
1 Vgl. Blase na p. 367 £F.
2 Rhet. II, 24, 1401a 34 und 1401b 15.
^ Vgl. Blase 11* p. 371 Anm. 2. Damit, dass Aristoteles den
Polykrateischen Alexandres sogar ohne Namen des Verfassers öfters
citirt habe, sucht Dümraler, Chronol. Beitr. p. 39, den Polykrates als
einen 'keineswegs un verächtlichen Gegner* für Isokrates hinzustellen.
* So fasse ich die Worte in § 2 auf: ταΟτα δ* ψήθην χρήναι
σοΙ μέν έπιστείλαι, προς δέ τους δλλους ώς οΤόντε μάλιστ' άποκρύψασθαι;
sie lassen den Busiris als einen wirklichen Privatbrief erscheinen, in
einem solchen musste natürlich der Adressat angeredet werden. Trotz-
dem wurde selbstverständlich die Schrift sofort publicirt, als ofifener
Brief an Herrn Polykrates.
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. 259
ben, den Polykrates am Tyrannenbofe in Kypros, bei Enagorae \
nicht erst zu Anseben kommen zu lassen.
Im Gegensatz zu allen den im vorhergebenden aus dem
gleichen Grunde — der verkehrten Stoffwabl — angegriffenen
und getadelten Gegnern lobt Isokratee im § 14 τόν γράψαντα
π€ρι της Ελένης: dies sei ein der Behandlung würdiger StofiP.
Doch sei anch diesem Enkomiasten der Helena etwas entgangen:
statt die Helena zu loben, habe er eine Vertbeidigung für sie
geschrieben, eine απολογία, aber kein έγκώμιον, das er doch ver-
fiprocben bez. beabsichtigt habe. Dies bestätigt also nur den schon
vorher (§ 12) ausgesprochenen Gedanken, dass noch keiner von
den um wahrhaft edle Stoffe bemühten Rhetoren seine Aufgabe
wirklich erfüllt, seines Stoffes würdig gesprochen habe. Dies
veranlasst den Isokrates nun seine Kunst zu zeigen, er will gleich-
falls über die Helena schreiben und dabei seinen vorher (§ 13)
aufgestellten Grundsatz befolgen, nichts, was schon andere gesagt,
zo wiederholen (§ 15). Hierauf beginnt das eigentliche έγκώμιον
Ελένης.
In alter und neuer Zeit hat man sich gemüht, den Verfasser
des Enkomions auf Helena, das Isokratee vorlag und ihn nach
eigner Angabe zur Abfassung seiner Helena veranlasste, ausfindig
zu machen. Der Verfasser der Hjpothesis zur Isokrateischen He-
lena kennt drei Ansichten über diese Frage. Die erste hält eben
jenen Polykrates, den Verfasser des Busiris, auch für den Autor
der betr. Helena. Doch lehnt die Hypothesis selbst dies ab, mit
der Begründung, dass umgekehrt Polykrates gegen die Helena des
Isokrates geschrieben habe, eine Angabe, der zu misstrauen wir
keine Veranlassung haben. Die beiden andern Ansichten, die die
Hypothesis berichtet, sind auch noch heute die von der Gelehrten-
welt vertretenen. Die erste, zu der sich der llypothesisschreiber
jedenfalls nach anderer Vorgang bekennt, bezeichnet den Gorgias,
die zweite, für die ein ganz unbekannter und unbestimmbarer Ma-
chaon' in der Hypothesis als Gewährsmann genannt wird, den
Anaximenes als den von Isokrates übertroffenen Autor.
Um zwischen diesen beiden Ansichten eine Entscheidung zu
treffen oder der drittens möglichen und natürlich auch vertretenen.
^ Unter dessen Regierung (er starb 374) fällt doch sicher noch
der Busiris, nicht die des Nikokles. Dass Dümmler a. a. 0. den Bu-
siris in die Zeit der Nikoklesreden herabrücken will, ist ganz ohne Grund,
2 Vgl. Keil Anal. Isoer. (1885) p. 9 Anm.
260 Mueneoher
die das non liqaet über diese Frage ansspricht, sich anznechlieseen,
ist es nofbwendig zuvörderst festznstellen , was sich unabhängig
von diesen Fragen über die Abfassungszeit der Isokrateischen
Helena ermitteln läset.
Bei dem Mangel an direkten historischen Angaben, die
eine zeitliche Fixirung ermöglichten, müssen uns die litterarischen
Beziehungen, die wir zum Theil schon betrachtet haben, als Kri-
terien dienen. Antistbenes, Plato und Alkidamas waren die drei
uns erkenntlichen Gegner des Proömiums. Gegenüber der um
390 edirten Sophistenrede, die eine dreitheilige Polemik gegen
Antisthenes, Alkidamas und die rhetorischen Technographen dar-
stellt ^ erscheint hier als neuer Gegner Piaton*. Die Sophisten-
rede giebt also zunächst einen sichern terminus post quem für die
Helena.
Der Grund für das veränderte, nunmehr feindliche und ge-
reizte Auftreten des Isokrates in der Helena gegen Plato war ja,
wie wir annehmen dürfen, das Erscheinen des Platonischen Phai-
dros , nach dem Isokrates trotz des am Schluss ihm ertheilten
Lobes, unmöglich noch irgendwie freundliche Gesinnungen gegen
Plato hegen konnte ; sprach doch dieser ihm eigentlich alle Existenz-
berechtigung darin ab^. Der Phaidros geht jedenfalls der Iso-
^ Dass Plato bereite in der Sophistenrede angegriffen warde, wie
Bonitz annahm, bedarf heute keiner Widerlegung mehr. Die Beziehung
auf Antisthenes wird neuerdings bestritten von E. Holzner, Piatos
Phaedrus und die Sophistenrede des Isokrates (Prager Studien a. d.
Geb. der klass. Alterthumsw. Heft IV, 1894) p. 32 sqq.
3 Isokrates fühlt sich noch ziemlich eins mit Plato und nur leise
sucht er dessen Urtheil über die Rhetorik (im Gorgias) abzuschwächen ;
so hat E. Horneffer^ De Hippia maiore qui fertur Piatonis (Dies. Göt-
tingen 1895) p. 66 Anm. das Verhältniss von Isoer. XIII, 17 (ψυχής
ανδρικής καΐ 6οΕαστικής) zu Plato Gorg. 463 Β (ψυχής στοχαστικής καΐ
ανδρείας) richtig beleuchtet. Dümmler, Chronol. Beitr. ρ. 7 wollte in
ungenügender Weise den Gleichlaut beider Stellen aus beiderseitiger
Rücksichtnahme auf einen Gorgianischen Ausdruck erklären.
3 Ich verweise auf die eben angeführte schöne Arbeit Holzners,
Useners Ausführungen über das Zeitverh'altniss von Phaidros und So-
phistenrede (Rhein. Mus. 1880, p. 131 — 151, denen noch folgen E. Rohde
in seiner Reccnsion v. Bergks 5 Abhdgn. in d. Göttinger gel. Anz.
1884, Bd. 1 p. 17, Albrecht, Jahresber. 1885, p. 18 sq., Dümmler,
Chronol. Beitr. p. 41 sq.) dürfen heute als überwunden gelten; auch
V. Wilamowitz setzt jetzt den Phaidros hinter die Sophistenrede, vgl.
Hermes XXXII, 1897, p. 102.
Ισοκράτους Ελένης έγκώμιον. 261
krateischen Helena voran und ist deren Voraussetzung: zur Er-
läuterung des Proömiums haben wir ihn also mit Recht herange-
zogen. Im Einklang hiermit stehen die andern Beziehungen der
Helena auf Plato und seine Dialoge Protagoras und Gorgias'.
Piatos Antwort auf die Isokrateische Anfeindung durch das
Proöminm der Helena und seine vernichtende Kritik über die
ganze Tendenz der Helena, die zugleich mit der herben Abweisung
des mit so grossem Fleisse ausgearbeiteten Panegyrikus im Staate
vorliegt und wie mir scheint überzeugend von Teichmtiller^ und
Dümmler^ klargelegt worden ist, der wahrscheinlich die allgemein
gehaltene Persiflage am Schlüsse des Euthydem voraufging*, giebt
uns einen terminus ante quem für die Abfassung der Helena,
der indessen nur geringen Werth hat, wegen der Unsicherheit der
zeitlichen Ansetzung des Staats* wie des Euthydem•. Wichtiger
^ Der Phaidros setzt seineraeits den Gorgias voraus, vgl. Natorp,
Philolog. 48 (N. F. II) 1889 p. 431 sq., Dümmler a. a. 0. p. 44 u.
p. 1 sqq., wo Sudhaus (Rhein. Mus. 44, p. 52 sqq.) Datirung des Gor-
gias auf das Jahr 376 widerlegt wird, vgl. auch Homeffer a. a. 0.
2 Litter. Fehden I, p. 113.
5 Chronol. Beitr. p. 10 sqq. für den Panegyrikus, p. 13 ff. u.
Akademika p. 52 ff. für die Helena. Die Replik im Staate VI
p. 487b sqq. beweist mit ihren hier und da wörtlichen Anlehnungen
zur Genüge, dass Plato das Helenaproöroium wirklich auf sich bezog,
die gegebene Deutung also dadurch jedem Zweifel enthoben wird;
vgl. bes. Hei. 5 π€ρΙ τών άχρηστων ακριβώς έπίστασθαι, β οΐ μηδέ
ττρός ?ν χρήσιμοι τυγχάνουσιν δντες (λόγοι). Polit. VI 487 Ε οος άχρη-
στους όμολογοΟμ€ν αόταΐς €Τναι, 489 Β κοί δτι τοίνυν τάληθή λέγ€ΐ
(leocrates), ώς άχρηστοι τοΐς πολλοίς οΐ επιεικέστατοι τών έν φιλοσοφίςι
α. β. W. Was Wendland in seiner Recension von Dümmlers Akad.
(Berl. Phil. Wochenschr. 1890, X, Sp. 6) gegen die Beziehung der an-
geführten Platostelle speciell auf das Helenaproömium anfuhrt (dass
nämlich ähnliches sich in der Antidosis und im Panathenaikus findet),
ist bereits von Dümmler Chronol. Beitr. S. 40 Anm. abgewiesen worden.
^ Dass der Euthydem erst auf Isokrates Helena folgen kann,
also nicht die unmittelbare Replik auf die Sophistenrede darstellt, wie
man ziemlich allgemein anzunehmen geneigt war (so noch Teichmüller,
Litt. Fehden I p. 51 u. II 244 sqq. Dümmler, Chronol. Beitr. p. 41 sq.),
da eben das verhältnissmässig günstige Urtheil im Phaidros durch die
Sophistenrede direkt hervorgerufeu wurde, hat Natorp ,im Philologus
a. a. 0. p. 625 ausgesprochen.
^ Es kommt da namentlich das Verhältniss zu den Nikoklesreden
in Betracht; auch Dümmlers Ausführungen a. a. 0. p. 27 sqq. geben
hierüber noch keine Sicherheit.
* Andere Platonische Dialoge kann man nicht heranziehen
262 Muensoher
ist, dass sich auch der feststehende Paoegyrikus als terminos
ante quem für die Helena erkennen läset.
Dümmlers Hypothese (Akad. p. 55 sqq.), im grösseren Hippias 'fertige
Ρ lato die Ansprüche, welche Isokrates auf Philosophie erhob, auf das
gründlichste und energichste ab*, ist in ihrer völligen Grundlosigkeit
und Unmöglichkeit erwiesen von Hornefifer a. a. 0. p. 60 sqq. ; seine
Arbeit erweist in überzeugender Weise den Hippias maior überhaupt
als Machwerk eines Falsarius, zum gleichen Resultate kommt J. Bruns,
Das litterarische Porträt der Griechen (Berlin 1896) p. 347 sqq. In
das Jahrzehnt von ίί90— 380 soll auch der Menexenos fallen. P. Wend-
land (Die Tendenz des Platonischen Menexenus, Hermes XXV, 1890,
p. 171 ff.) hat direkt ausgesprochen (daselbst p. 180), dass Plato mit
dem Menexenus in die Arena herabgestiegen sei und einmal mit den
Waffen der Rhetoren habe streiten wollen, um deren Vorwurf, sein ab-
schätziges Urtheil über die Rhetorik stamme nur von seiner Unfähig-
keit, auf diesem Gebiete etwas zu leisten (dabei erinnert Wendland an
die Isoer. Hei. 7—10 gegebene Mahnung, die nach unserer Auffassung
hauptsächlich an Alkidamns, daneben natürlich auch an die übrigen
Paradüxographeu mit gerichtet ist) zu entkräften. Das wäre auch
wirklich die einzige Absicht, von der aus die Abfassung des Menexenos
durch Plato erklärlich erscheinen könnte, ist doch der ganze Ton der
Sokratischen Leichenrede ein ernsthafter, gar nicht parodisch (vgl.
Bruns a. a. 0. p. 357) — , wenn es eben nicht ein ganz unglaublicher
Gedanke wäre, Plato, der schon an seinem Staate arbeitete und darin
seine Verachtung selbst eines Isokratischen Panegyrikus so unumwunden
zu Tage treten Hess, habe auch nur um die Rhetoren mit seinem
Gegenstück zu verhöhnen auf ihrem eigenen Gebiete mit ihnen zu kon-
kurriren für seiner würdig gehalten. Die Beziehungen, die man im
Panegyrikus auf den Menexenos hat finden wollen (Dümmler, Akad.
p. 25 Anm. 1 und Weodland p. 178), sind denn auch ganz hinfallig;
weder entschuldigt Sokrates seinen möglicherweise unvollkommenen
Vortrag mit der Bemerkung, dass er extemporire, im Gegentheil er-
klärt er oύbέ αύτοσχ€διά2€ΐν τάγε τοιαΟτα χαλεπόν (Men. 235 ED), noch
tadelt er Athen wegen seiner allezeit hilfsbereiten Mitleidigkeit, son-
dern stellt nur solchen Tadel als möglich hin (p. 244 E), folglich be-
zieht sich Isoer. Panegyr. 13 und 53 keineswegs auf diese Menexenos-
stellen. Neuerdings hat K. Lüddecke im Rhein. Mus. 1897, p. 628— (>;V2
Beziehungen zwischen Isokrates Lobrede auf Helena und Piatons Sym-
posion zu entdecken gemeint, doch kann ich seinen Ausführungen in
keiner Weise beistimnien. Wenn Lüddecke zunächst behauptet, die
Agathonrede sei auf Isokrates und nicht sowohl Gorgias zu beziehen,
so ist das vollständig aus der Luft gegriffen und unmöglich; Agathon
redet Gorgianisch, nicht Isokrateisch ; zum üeberfluss sagt ja Sokrates
(198 C) καΐ γάρ μ€ Γοργίου ό λόγος άν€μ(μνησκ€ν κτλ., wie soll man da
an Isokrates denken? Solche Pasticci, sagt Spiro in der Recension des
Ισοκράτους Ελένης έγκώμιον. 263
£θ ist eine der zahlreichen schönen Entdeckungen Reinhardts,
dass Alkidamas Flugschrift gegen die Verfasser geschriebener Re-
den vor Isokrates Panegyrikus publicirt ist (da letzterer auf jene
Bezug nimmt) ^ und eine Entgegnung darstellt auf dielsokrateisohen
Angriffe in der Sophistenrede; Alkidamas Rede fällt also zwi-
schen Isoer. XIII und IV, d. h. in das Decennium von 390—380^.
erwähnten Bruns^schen Werkes (Deutsche Lit.-Ztir. 1897, Sp. 1730 ff.)
sehr richtig, sind der antiken Kunst fremd. Ganz ohne Belang ist aber
auch alles übrige, was L. zur Stützung seiner Hypothese, Plato be-
kämpfe im Symposion das Isokrateiscbe Helenaproömium, beibringt.
Was Plato 198 D— Ε über die Wahrheit äussert, gilt allen Rhetoren
gleichermassen, nicht dem Hclenaproömium, das übrigens selbst der
* Wahrheit* zu folgen ermahnt; eigenes ψ€ύ5€σθαι gesteht Isokrates nur
im Busiris selbst ein. Unerfindlich ist mir, wie man 218 £ bei boSa
daran denken soll, dass Isokrates nur böla, nicht επιστήμη für möglich
erklärte, oder wie einem bei dem 210 D erwähnten έπιτήδ€υμα §v
Isokrates Rhetorik in den Sinn kommen soll. Ebenso ist es doch Will-
kür daraus, dass beide, Isokrates und Piaton, das Verhältniss des
εραστής zum έρώμ€νος als eine δουλεία kennzeichnen (Hei. 57. Symp.
184 C), oder des ίρως Wirken mit dem Bilde der Jagd versinnbild-
lichen (Hei. 5^), wo freilich nur der kurze metaphorische Ausdruck sich
findet: dcl bi μετά τέχνης άλλ' ού μετά βίας θηρώμενος φαίνεται τήν
φύσιν τοιαύτην seil, καλήν, Symp. 205 D), auf gegenseitige Abhängigkeit
zu schliessen, letzteres Bild ist ganz allgemein gebräuchlich, vgl. Plato
Protag. 309 A. Sophist. 222 D. Xenoph. Memorab. I, 2, 24. Plut.
Alcib. c. G. Isokrates könnte ja stolz sein, wenn seine Helena und
der für seine Verhältnisse doch nicht üble λόγος ερωτικός darin von
Plato so im Symposion benutzt worden wäre, oder dies wohl gar mit
angeregt hätte, aber solches Armuthszeugniss darf man Plato nicht
ausstellen wollen. Dass die beiderseitige Erwähnung des paradoxen
έγκώμιον των άλών auf etwa gleiche Entstehungszeit von Helena
und Symposion weist, kann man zugeben. Die Gründe, mit denen L.
die Platonische Herkunft des Euthydem zu diskreditiren sucht (dass
die darin enthaltene Polemik gegen Isokrates nicht passen soll auf einen
Mann, der vor einigen Jahren seine Schule eröffnet und noch nichts
weiter von epideiktischen Reden herausgegeben habe als die Sophisten-
rede und die Lobrede auf Helena, und dass der Autor neiderfüllt (!)
eingestehe, Isokrates würde unbestritten den Siegespreis bez. der Weis-
heit erhalten, wenn ihm nicht die Philosophen dabei im Wege stünden),
werden wohl niemanden zu dieser Ansicht bekehren.
^ Reinhardt, de Is. aem. p. 16; man braucht nur § 11 — 12 des
Panegyrikus zu lesen, so ist die Beziehung sofort klar und deutlich.
^ Die alte Ansicht, dass der Panegyrikus 380 veröffentlicht ist,
scheint sich — trotz vereinzeltem Widerspruch — immer mehr za be-
festigen; vgl. an neuerer Litteratur über die Frage: G.Friedrich, Zum
2(ΐ4 Mucnscher
Wie steht es nun mit Isokrates Helena? Richtet sich die Pole-
mik darin auch gegen die von Alkidamas in seiner einzig und
allein gegen Isokrates gerichteten Broschüre vorgebrachten Mei-
nungen, lag also Alkidamas Sophistenrede dem Isokrates bei Ab-
fassung der Helena schon vor, oder ist der Angriff der Helena
noch — wie in Rede XIII — im allgemeinen gegen Alkidamas
als konkurrirenden Rhetoriklehrer gerichtet, hatte also Isokrates
von der ihm doch höchst gefährlichen Kritik, die Alkidamas an
seiner ganzen Methode geübt, noch keine Kunde? In ersterem
Falle kann die Helena nach dem Panegyrikus edirt sein, in letz-
terem muss sie vor Alkidamae Sophistenrede und damit zugleich
vor den Panegyrikus fallen.
An der Stelle, wo Isokrates in der Sophistenrede gegen
Alkidamas polemisirt (§ 9 ff.), ißt es — abgesehen von der bissi-
gen Bemerkung, dass er χ€Ϊρον γράφει τους λόγους ή των ιδιω-
τών τινές αύτοσχεοιάίουσιν — die ganze Theorie von der Be-
redsamkeit und ihrer Lehre, die Isokrates an seinem Gegner be-
kämpft. Ohne dem Talent (φύ(Τΐς) und der Erfahrung (εμπειρία)
genügend Rechnung zu tragen, wolle Alkidamas durch neue theo-
retische Regeln, ähnlich wie man Grammatik lehre, seine Schüler
zur politischen Beredsamkeit erziehen; bei einer so mangelhaften
und thörichten Anschauung vom Wesen der Beredsamkeit, kann
er natürlich das Versprechen seines επάγγελμα (das ja vielleicht
in einer Programmschrift veröffentlicht vorlag) die πολιτικοί λόγοι
zu lehren in keiner Weise erfüllen. Nicht völlig gleichartig ist
der gegen Alkidaraas gehende Ausfall in der Helena. Auch da
bezieht sich Isokrates auf das επάγγελμα seines Gegners, er besitze
die επιστήμη των πολιτικών λόγων und wolle diese lehrend
Hier wird aber nicht die Tlieorie als mangelhaft hingestellt (das
war eben schon in der Sophistenrede geschehen), sondern hier
muss die eigene Praxis des Alkidamas herhalten: statt Proben
wirklicher ιτολιτικοί λόγοι (έ2όν έν αύτοΐς οΐς επαγγέλλονται
την έπίοειΗιν ποιεϊσθαι) verfasse er nur Paradoxien; hatte Iso-
krates in der XIII. Rede es als unmöglich bezeichnet, dass jemand
durch Alkidamas Anweisung ein wirklicher ρήτωρ von πολιτικοί
λόγοι werden könne, so wird hier in der Helena Alkidaraas
Panegyr. d, Isokr., N. Jbb. f. Phil. 1898, p. 1. Fr. Reuse, Isokrates
Panegyrikus und der kyprische Krieg, Progr. Gymn. Trarbach 1894.
Drerup, Epikritischee zum Panegyrikus des Isokr., Philologus 1895
. (34, N. F. S) ρ β3().
ϊ Vgl. die S. 253 Anm. 3 citirte Stelle.
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. 265
selbst als unfähig bezeichnet eine politische Rede zu verfassen.
So ergänzen sich die beiden Angriffe, beide zusammen erst er-
geben eine völlig vernichtende Kritik aller Bestrebungen des
Gegners, beide beziehen sich auf das gleiche επάγγελμα des Al-
kidamas, beide setzen aber die Sophistenrede des Alkidamas nicht
voraus.
Wie verhält sich diese nun zu diesen Angriffen? — Es
ist unverkennbar, daes Alkidamas an mehreren, jedoch nicht zahl-
reichen Stellen auf die Isokrateische Sophistenrede replicirt (vgl.
Reinhardt p. 15), und man hat bisher angenommen, dass die
ganze Schrift περί τών τους γρατττούς λόγους γραφόντων ver-
anlasst sei eben durch die Isokrateische Sophistenrede. Doch
wird das ganze Verhältniss zwischen den beiden Rhetoren viel
verständlicher und die Entstehung der Alkidamantischen Sophisten-
rede viel begreiflicher durch die Annahme, dass auch noch die
Polemik in der Helena dem Gegenstoss des Alkidamas voraufgeht•
Denn gerade der in der Helena erhobene Vorwurf, er könne selbst
auch gar keine politische Rede verfassen (der in der XIII. Rede
nur ganz kurz und nebenbei vorkam), mochte Alkidamas noch
weit mehr verdriessen, als das absprechende ürtheil über seine
Theorie, weil er in diesem Falle die Wahrheit des Isokrateischen
Urtheils wohl selber fühlen mochte. Denn trotz der Versicherung
ebenso gut, vielleicht noch besser als Isokrates schreiben zu können
(§ 6, 30 u. 32), hat er seine Inferiorität in dieser Beziehung
implicite selbst eingestanden, indem er für seine Sophistenrede,
mit deren Ausarbeitung er, um mit Isokrates konkurriren zu
können, sich jedenfalls besondere Mühe gegeben hat, bei seinem
Gegner selbst in die Schule gegangen ist in der Hiatmeidung^
wie im Gebrauche der Beweisform ^. Dass er auf Isokrates
eigenstem Gebiete diesem nachstehen und weichen muss, sieht
Alkidamas also selbst ein, dem gegenüber zieht er sich in eine
neue Position zurück : meine ganze schriftstellerische Produktion,
so erklärt er, ist überhaupt nur Nebensache, ich lege den Schwer-
punkt auf die Fähigkeit praktisch vor Gericht reden zu können,
d. h. auf die Extemporalrede; wer nur Reden schreiben kann,
hat übefhaupt nur πολλοστόν μέρος τής ρητορικής δυνάμεως
^ Benseier, de hiatu ρ. 170, der deshalb die Rede dem Alkidamas
absprechen wollte.
2 Reinhardt p. 24 sqq. vgl. Muenscher, Der sechste Isokratische
Brief, in Satura Viadrina (Breslau 1896) p. 39 sqq.
266 Muenscher
erfasei. Das i8t der Hauptgedanke der ganzen Schrift, und ganz
sicher ist das ein neuer Standpunkt, den Alkidamas damit ge-
nommen, jedenfalls in seinem früheren επάγγελμα noch nicht ver-
treten hat, denn weder Isokrates Helena noch seine Sophistenrede
weisen auf eine derartige Anschauung des Alkidamas hin, lassen
ihn vielmehr nur als Konkurrenten auf dem Gehiete der πολιτικοί
λόγοι, das Isokrates für sich in Anspruch nimmt, erscheinen,
während der Panegyrikus dann deutlich auf die von Alkidamas
vorgenommene Scheidung zwischen praktisch -agonistisch er und
zur Lektüre bestimmter Kunstberedsamkeit Bezug nimmt.
Sind diese Ausführungen richtig, so würde sich also für
die behandelten Reden folgendes Zeitverhältniss ergeben : um 390
oder noch etwas früher schreibt Isokrates seine Sophistenrede.
auf die alsbald Piatos Phaidros folgt, nicht allzu lange danach
folgt Isokrates Helena; Alkidamas antwortet auf die in beiden
Schriften von Isokrates gegen ihn gerichteten Anfeindungen mit
seiner Schrift über die Sophisten. Bei Herausgabe des Panegy-
rikus (380), vor dessen Erscheinen wir noch den Eathydem setzen
werden, benutzt dann Isokrates die Gelegenheit zu einer kurzen
Entgegnung auf Alkidamas Ausführungen. — Ausser dem Ver-
hältniss zu Alkidamas περί (Τοφιοτών läset sich jedoch für die
Priorität der Helena vor dem Panegyrikus noch einiges andere
anführen, was jenem den Ausschlag gebenden Beweise noch un-
terstützend zur Seite tritt. — Zunächst ist es die allgemeine
Erwägung, die für diese zeitliche Ansetzung der betr. Reden
spricht, dass es kaum denkbar erscheint, Isokrates habe nach
Fertigstellung seines Panegyrikus, an dem er etliche Jahre seines
Lebens unverdrossen gefeilt hatte, um ihn auf die höchste Höhe
der stilistischen Vollendung zu erheben, um dann jene stolzen,
herausfordernden Sätze schreiben zu können: έγώ b' έάν μη και
του πράγματος άΕίως εϊπω και της οόΗης της έμαυτου και του
χρόνου, μη μόνον του περί τον λόγον ήμϊν οιοτριφθέντος άλλα
και σύμπαντος ου βεβίωκα, παρακελεύομαι μηοεμίαν συγγνώμην
έχειν, άλλα καταγελάν και καταφρονεϊν, mit dem er das hoch
gesteckte Ziel wirklich erreicht hatte, dass die ganze Nation das
Werk als das alles dagewesene übertreffende Kunstwerk wenig-
stens eine Zeit lang bewunderte, mit dem er gehofft hatte, noch
die Prophezeiungen des ihm inzwischen entfremdeten Plato wahr
zu machen — eine Hoffnung, die eine bittere Enttäuschung er-
' Bezieht sich nicht Is. IV, 13: έμοί δ' ουδέν προς τους τοιού•
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. 267
leben sollte — , noch einen StofiP wie die Helena als einen der
Behandlang würdigen erachten können. Dem Stoffe des Pane-
gyrikus gegenüber erschien doch ein Lob der Helena jedenfalls
geringfügig, und sicherlich ermangelte es jeglichen Einflusses auf
das praktische, reale Leben, und derartige Stoffe in Zukunft noch
zu behandeln lehnt Isokrates selbst mit ab, indem er am Schlüsse
des Panegyrikus die andern Sophisten mahnt nicht mehr gegen
die παρακαταθήκη und was er sonst geschrieben, unnöthigee
Geschwätz zu machen, sondern gegen den neu veröffentlichten
Panegyrikus wetteifernd in die Schranken zu treten (§ 189),
ένθυμουμένους, δτι τοις μεγάλ' ύπισχνουμ^νοις ου πρέπει περί
μικρά οιατρίβ€ΐν, ουδέ τοιαύτα λίγειν έΕ ών ό βίος μηδέν
επιδώσει τών πεισθέντων κτλ. Auch ist die im Anfang des
Panathenaikus aufgestellte Behauptung, er habe νεώτερος ών
nicht geschrieben τών λόγων ου τους μυθώδεις ουδέ τους τερα-
τείας και ψευδολογίας μεστούς^ — solche kleine Lügen, die
den eigenen Euhm steigern sollten, hat sich der alternde Isokrates
erlaubt, man denke nur an das Verleugnen seiner gerichtlichen
Beredsamkeit — viel eher verständlich, wenn sie in soweit wenig-
stens auf Wahrheit beruht, dass Isokrates nach dem Panegyrikus,
an den er ja im Proömium der XII. Eede hauptsächlich denkt,
wirklich keine derartigen Stoffe mehr behandelt hat, und das ist
der Fall, wenn, wie wir zu zeigen versucht haben, das Lob der
Helena dem Panegyrikus voraufging. Denn nach 380 hat Isokrates
nar noch Reden mit hochpolitischem Hintergrunde geschrieben,
deren Reihe eben der Panegyrikus eröffnet, oder durch andere
Schriften neue Kunstformen geschaffen, die prosaische Paränese
und das prosaische Enkomion auf historische Personen. £ine alte
Form, dieselbe aber völlig durchbrechend, erneuert nur die Anti-
dosis.
τους άλλα προς εκείνους έστΙ τους ουδέν αποδεχόμενους τών εΙκή λεγομέ-
νυυν άλλα δυσχερανοΟντας καΐ ίητήσοντος Ιδείν τι τοιοΟτον έν τοΙς έμοίς,
οίον παρά τοΙς άλλοις ούχ εύρήσουσιν auf die Platonische Prophetie,
Phaedr. 279 Α ουδέν άν γένοιτο θαυμαστόν προϊούσης τής ηλικίας εΐ
περί αυτούς τε τους λόγους, οΐς νΟν επιχειρεί, πλέον ή παίδων διενέγκοί
τών πώποτε άψαμένων λόγων?
1 Dieser Behauptung gegenüber berührt es seltsam, dass Pan-
atheo. 126 u. 130 direkt auf das in der Helena enthaltene Lob des
Theseus (X, 32—37) hingewiesen wird. Es ist aber dabei zu bedenken,
dass der fast lOOjährige dies sein letztes grösseres Werk abschnitt-
weise zasammen^earbeitet hat; was da in dem einen stand wusste er
wohl bei dem nächsten schon selbst nicht mehr.
208 Muenacher
Nicht nur formell, sondern auch in der Stoffwahl bat also
Isokrates von der Helena zum Panegyrikus einen angehearen
Fortschritt gemacht, einen Fortschritt, dessen er sich selbst sehr
wohl bewusst ist und den er — nicht nur in dem Schlnsepara-
graphen — auch zum Ausdruck bringt. Der Fortschritt liegt
darin, dass er durch seine Rede eine Wirkung im politischen
Leben zu erreichen sucht, er schreibt von nun an mit der be•
stimmten Absicht, durch seine Schriften ein im Leben wirkender
Faktor zu sein, was ihm, dem ängstlichen Schulmeister, dnreb
persönliches Auftreten und Eingreifen zu erreichen nicht Vergönnt
war, — ein Mangel, den er oft genug beklagt hat — , und
dass diese Rücksicht auf den Nutzen (das ώφέλιμον) das we-
sentliche und neue, spricht er in den einleitenden Paragraphen
des Panegyrikus deutlich genug aus. Die Auseinandersetzungen
der §§5 — 10 bilden eigentlich nur eine Ergänzung und Erweite-
terung der im HelenaproÖmium über die Stoffwahl geäusserten
Gedanken, dass man sich nämlich nicht etwa Stoffen zuzuwenden
habe, die noch niemand behandelt habe, sondern dass es die
grössere Kunst sei, an Stoffen, die von vielen schon und den
besten Rhetoren behandelt seien , seine Fähigkeiten zu erweisen,
— was hier noch eingehender mit der Möglichkeit über dieselbe
Sache unter mannigfachen ibiai sprechen zu können begründet
wird — , ein neuer aber und noch nicht in der Helena massgeben-
der Gedanke ist's, den er voraufgeschickt hat (§ 4): προκρίνας
τούτους καλλίστους είναι τών λόγων, οϊτινες περί μεγίστων
τυγχάνουσιν δντες και τους τε λέγοντας μάλιστ' έπιοεικνύουσι
και τους άκούοντας πλεϊστ' ώφελουσιν, ών είς ουτός
έστιν.
Dies alles kann nur dazu dienen, die Annahme, dass die
Helena in dem Jahrzehnt von 390 — 380 veröffentlicht wurde, zu
unterstützen. Nur kurz will ich bemerken, dass auch seitens
der Stilistik und Periodik kein Hindernis für diesen Ansatz ent-
steht, im Gegentheil die möglichen Indicien auch da auf diese
Zeit etwa hinweisen; siehe Blass Att. Ber. 11^, p. 132 sqq.
Münscher Satura Viadrina p. 42.
Die zuletzt angeführten allgemeinen Gründe für die Ansetzung
der Helena vor dem Panegyrikus gelten natürlich in gleicher
Weise für den Busiris, dessen chronologische Fixirung neuerdings
auch ganz ins Schwanken gebracht worden ist. Teichmüller ^
hat behauptet, zeitlich gehöre er nach Piatos Staat, und hat mit
1 Teichmüller, Litt. Fehden I, p. 101 ff.
Ισοκράτους *Ελένης έγκώμιον. 269
dieser Behauptang bei Dummler sogar Glauben gefundeD, der
dann ancb, wie oben schon bemerkt, den Busiris bis in die Zeit
der Nikoklesreden hinabrücken will. Ich verweise auf die kurzen,
aber schlagenden Bemerkungen, mit denen E. Albrecht im Jahres-
bericht von 1885 p. 90 vollständig genügend die Unmöglichkeit
dieser Ansetzung klargelegt hat. Die einzige Stelle im Busiris,
die vielleicht einen Bezug auf Plato hat (§ 49: καΐ μίν οή κσΐ
τούτο οήλον, δτι τής φιλοσοφίας έπικήρως διακείμενης και
φθονουμένης bia τους τοιούτους τών λόγων ίτι μάλλον αυτήν
μΐ(Τή(Του(Τΐν}, könnte ebenso gut 395 wie 375 geschrieben sein,
sie kann also nichts helfen zur zeitlichen Fi^irung. Vor den
Panegyrikus müssen wir den Busiris also sicherlich setzen, und,
wie ich glaube, auch vor die Helena. Ich habe von ihm nicht den
Eindruck , er sei gesetzter und reifer als die Helena , wie Blass
(II ^ p. 250) sich äussert, oder gar, er sei mit besonderer morali-
scher Tendenz geschrieben, wie Teichmüller annahm, sondern^
was Blass als Einfachheit, erscheint mir als Unfertigkeit im Stil
(macht doch Blass auf die Härte einzelner Uebergänge selbst
aufmerksam), und statt eines Strebens sich 'moralisch rein zu
brennen' sehe ich nichts als die bare, hier wirklich mit frecher
Stirn offen die Wahrheit verleugnende Sophistik ; siehe bes. § 83
€1 καΐ τυγχάνομεν αμφότεροι ψευδή λίγοντες, άλλ' οδν έγώ μέν
τούτοις κίχρημαι τοις λόγοις, οίσπερ χρή τους έπαινουντας,
σύ b' οίς προσήκει τους λοιοοροΟντας ' ώστ' ου μόνον τής
αληθείας αυτών άλλα και τής Ιδέας δλης, bi' ής εύλογεϊν 5εΐ,
φαίνει οίημαρτηκώς. Namentlich der letzte Punkt, dies unum-
wundene Eingestehen eigener Lüge^, macht es mir unglaubhaft,
dasB Isokrates den Busiris nach der Helena geschrieben habe.
Sahen wir doch, mit welchem Ernst er im Proömium seines
Helenalobes zur Wahrheit mahnt und die gleissnerischen Paradoxien
anderer befehtet, er bringt in der Helena thatsächlich auch nichts
vor, was der traditionellen Sagengeschichte widerspräche (die ist
eben für ihn Wahrheit, und was wir Sage nennen, hat ihm ja
immer bei seinen Reden als geschichtliches Material gedient^),
nur die Beleuchtung und Gruppirung des Stoffs ist eigenthümlich:
1 Dümmler, Chronol. Beitr. p. 39.
* Vgl. noch aus § 4: bei τους μέν εύλογ€ΐν τινάς βουλομένους
πλείω τών υπαρχόντων αγαθών αύτοίς προσόντ' άποφαίνειν, τους δέ
κατηγοροΟντας τάνταντία τούτων ποιεΐν.
8 Ich möchte daher Blase Urtheil, dass Isokr. nur zum geringsten
270 Muenecher
wie wäre da erklärlich, dass er bald darauf im Bueirie, wenn
auch nur um den Polykrates zu meistern, selbst sich zu entgegen-
gesetzten Grundsätzen bekannt hätte? Dazu kommt dann noch
die schon berührte, doch wohl den Anfänger verrathende Dürre
des Stils (jedenfalls ist die Helena bedeutend vollendeter und
eleganter): dies alles macht mir die Entstehung des Busiris vor
der Helena, vielleicht auch vorder Sophistenrede wahrscheinlich;
trotzdem konnte sich ja Isokrates immerhin dem Neuling Poly-
krates gegenüber als erfahrener Rhetor aufspielen. Doch sehe ich
zu weiterer Begründung dieses ziemlich subjektiven Urtheils,
das allerdings mit älteren Ansätzen zusammentrifft, bis jetzt
kein Mittel.
Kehren wir nun, nachdem wir die Helena soweit möglich
zeitlich fixirt haben (ungefähr in der Mitte den Decenniume von
390 — 380, etwa 386 wird sie verfasst sein), zu der Frage nach
dem Autor jener Helena, die Isokrates unmittelbar zu der seinigen
veranlasste, zurück, so zeigt sich, dass Blass Recht behält, der
die von dem unbekannten Machaon überlieferte, zuerst vonUsener*,
dann von Zycha ^ und Keil* vertretene Hypothese, jener Autor
sei Anaximenes, mit der Bemerkung abwies, das sei schon nach
den Zeitverhältnissen unmöglich. Selbst wenn wir mit Usener
Anaximenes 392 geboren sein lassen^, ist seine Autorschaft für
eine der Isokrateischen voraufgehende Helena unmöglich. Was
etwa sonst noch von Gründen für die späte Ansetzung der Isokra-
Theile, was er sagt (in der Helena), selbst geglaubt und empfunden
habe, nicht im ganzen für richtig halten.
^ Benseier setzte den Busiris 393, Pfund (De Isoer. vita et scriptis)
Progr. Joachimsthal, Berlin 1833 p. 18) 393/2, Keil (Anal. Isoer. p. 5,
bald nach der um 390 edirten Sophistenrede; Blass (p. 248) will bis
nahe an die Zeit des Panegyrikus herabgehen.
2 Quaest. Anaximeneae (Göttingen 1856) p. 11.
^ a. a. 0. p. 34 sqq.
* An. Is. p. 8 Anm. 3.
^ G. Reicbmann, der jüngst über Anaximenes gehandelt hat (De
Anaximenis Lampsaceni vita, Diss. Berlin 1894), setzt Α iiaximenes Ge-
burt um 380 (p. 13—15) an. Er macht auch (p. 20) gut darauf auf-
merksam, wie unwahrscheinlich es sei, dass Isokrates auf der Höhe
seines Ruhmes (um die Anaximeneshypothese zu ermöglichen rückte
man Isokr. Helena weit unter den Panegyrikus hinab) gegen einen
eben auftauchenden, ganz unbekannten jungen Menschen zu schreiben,
noch dazu mit wenn auch beschränkt ertheiltem Lobe zu schreiben
nöthig gefunden habe.
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. 271
teiechen Helena, nm die ADaximeneshypothese zu crmöglicben,
angeführt worden ist^, hat schon Blase- widerlegt und bedarf
keiner weiteren Berücksichtigung.
Die zweite Vermuthung, die die Hypothesis an die Hand
giebt, bezeichnet den Gorgias als Verfasser der dem Isokratea
vorliegenden Helena. Man fand es sehr verständlich, dass Isokrates
gerade durch seines alten Meisters Werk angeregt wurde, den
gleichen StoflP, natürlich mit der Absicht jenen in den Schatten
zu stellen, zu behandeln, man zog die Parallele mit dem Yerhält-
niss des Panegyrikus zu Gorgias olympischer Rede, wie da habe
sich Isokrates auch mit der Helena in einen Wettstreit mit dem
Begründer der ganzen rhetorischen Kunst eingelassen, man fand
aus dem Pietätsverhältniss des Schülers zu seinem alten Lehrer
das Lob, das dem Verfasser der Vorlage in § 14 gespendet wird,
erklärlich, und damit übereinstimmend konstatirte man das Fehlen
polemischer Aeusserungen gegen den Vorgänger im Enkomion selbst;
da Isokrates offenbar gegen eine eben neu erschienene Schrift
die seinige richtet, wie das nach dem ganzen Zusammenhang des
Proömiums sicher anzunehmen ist, nahm man an, dass die Gor-
gianische Helena eben erschienen sei, Gorgias also selbst noch
lebte — was ja gemäss den zwischen 400 und 375 hin und her-
schwankenden Ansätzen für Gorgias Todesjahr^ auch ganz mög-
lich erschien. So hält es denn Blass für ausgemacht, dass Iso-
krates Vorlage unzweifelhaft diese Gorgianische Helena war, trotz-
dem ein Grund gegen diese Ansicht von Spengel^ zuerst geltend
gemacht worden ist, der es ganz unmöglich erscheinen lässt, dass
eine Gorgianische Helena die Isokrateische veranlasste. Blass
hat zwar diesen Grund zu entkräften gesucht, doch ich halte ihn
trotzdem noch für völlig gültig und entscheidend und will ihn
mit aller Schärfe von neuem präcisiren.
Isokrates lobt den Verfasser der ihm vorliegenden Helena we-
gen der Wahl dieses Stoffes und stellt ihn dadurch in Gegensatz
gegen die im vorangehenden ProÖmium angegriffenen und getadelten
Gegner: selbstverständlich ist der also gelobte ein anderer als
jene Gegner, ein anderer, dessen Helena soeben erschienen sein muss
Unter jenen Gegnern selbst hatte Isokrates eine Scheidung gemacht,
^ Bes. von Zycha a. a. 0. und Bergk, 5 Abhdgn. p. 34.
2 Att. Bor. 12 p. 75 Anm. 1 u. IP p. 244 Anm. 2.
3 Siehe Blass A. B. Ρ ρ. 47.
* Σ. τ. ρ. 74.
272 Muenscher
zunächst war es eine 3theilige Gruppe (Plato, Antisthenes und
die sonstigen περί τάς έριδας διατρίβοντβς) und als einen ganz
jammervollen Auswuchs dieser ersten drei charakterisirte er als-
dann jenen Verfasser der allerschlimmsten Paradoxieui in dessen
Bild wir Alkidamas gezeichnet fanden. Diese alle also sind
nicht die Verfasser jener Helena. Doch Isokrates ging noch weiter
zurück: alle diese Paradoxographen überschätzen sich selbst, sie
sind ja nur eine verschlechterte Auflage der älteren Sophisten-
gruppe, deren Choryphaios Prot^goras war, zu der Gorgias,
Zeno, Melissos gehörten. Waren die jetzt schreibenden Paradoxo-
graphen nicht die Verfasser jener Helena, noch viel weniger
können es natürlich jener Vorgänger sein ; das ist ein Schluss,
der so klar auf der Hand liegt, dass man sich ihm gar nicht
entziehen kann! Doch hören wir Blass (I' p. 74): 'indes hängt
dies Proömium mit der Lobrede selbst nur ganz locker zusammen,
und jene nihilistische Schrift (seil. Gorgias περί φύσεως, die
Isokrates offenbar im Auge bat) gehörte wirklich einer vergan-
genen Periode an, also auch jener Gorgias, der sich mit der-
gleichen Spekulationen befasste*. Dass das Proömium mit dem He-
lenalobe selbst nicht viel gemeinsam hat, ist ja richtig — schon
Aristoteles rhet. III 14, 1414b 27 benutzte es als Beispiel da-
für, dass bei epideiktischen Reden die Proömien beliebig gewählt
werden könnten — doch schreitet das Proömium selbst in sich
in geschlossenem und geordnetem Gedankengange fort bis zur
Erwähnung jenes Verfassers einer Helena, muss also auch ale
Ganzes verstanden und erklärt werden; man kann doch nicht
annehmen, dass Isokrates wie er zur Helena überging nicht mehr
wusste, dass er den Gorgias kurz vorher erwähnt hatte. Und
jene Scheidung von zwei Perioden im Leben des Gorgias — einer
rein sophistischen und einer rein rhetorischen — ist doch
Willkür und nur ad hoc erfunden. Mag auch im spätem Leben
die rhetorische Wirksamkeit, weil sie hauptsächlich seinen Ruhm
ausbreitete, für Gorgias im Vordergrunde gestanden haben, so
hat er doch nicht seine eigentlich philosophischen Anschauungen
damit verleugnet. Ausserdem müsste, falls Isokrates gegen
eine Gorgianische Helena schrieb, diese in die allerletzten Lebens-
jahre des Gorgias fallen, am Anfange der 80er Jahre des 4. Jahr-
hunderts also von Gorgias im Alter von vielleicht 80 — 90 oder
noch mehr Jahren verfasst sein. Ist das überhaupt denkbar?
Wenn Gorgias eine Helena schrieb, so that er das doch sicherlich
früher, nicht mehr als er durch seinen Olympikus und ähnliches
Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον. 273
den wahren Zweck epeideiktisoher Beredsamkeit gefunden nnd
bewährt hatte. Ueberhaupt steht doch alles was dafür sprechen
könnte, dase Gorgias zur Zeit der Isokrateischen Helena noch
gelebt habe, auf sehr schwachen Füssen. Das einzig sichere Da-
tum ist, dass Gorgias des Sokrates Tod noch überlebt hat, und
was von seiner Thätigkeit bekannt ist, weist alles noch in die
Zeit des Peloponnesischen Krieges, auch der Olympiakus, denBlass^
vergeblich gegen Oncken^ und Keil* ins Jahr 392 hinabrücken
will. Gorgias wird nicht lange mehr im 4. Jahrhundert gelebt
haben, und wird namentlich nicht mehr schriftstellerisch thätig
gewesen sein; ist es doch nur selten einem Menschen möglich,
wie Isokrates, im 97. Lebensjahre nocb etwas zu publiciren, und
wenn es auch nur ein Panathenaikus ist. Dann ist die Art und
Weise wie Isokrates im Helenaproömium von Gorgias spricht
verständlich, ja die Isokratische Helena erscheint mir als der
einzige andere sichere terminus für den Tod des Gorgias, ein
Terminus ante quem : denn nicht nur der ganze Zusammenhang
weist , wie wir sahen , darauf hin , dass Gorgias wie die andern
als eine ältere Sophistengeneration bezeichneten nicht mehr am
Leben ist, sondern ein Wort erhebt das zur sichern Gewissheit,
das Wort κατέλιπον, das Isokrates über die betr. Werke jener
Leute braucht (δτι καΐ τοιαύτα και πολύ τούτων πραγμαται-
hiaiepa συγγράμματα κατέλιπον ήμϊν § 2), denn καταλ€ίπ€ΐν
heisst doch nun einmal hinterlassen von Sterbenden bez. Verstor-
benen.
Eine unbefangene Erklärung des Helenaproömiums kann
nur zu der von mir nach Spengels Vorgange vorgetragenen An-
schauung führen. Es ist die natürliche Erklärung und darum
die richtige, während die von Blass entschieden gezwungen ist,
wie er ja selbst fühlt "^, und in den Text hinein^, nicht aus
ihm herausinterpretirt ist. Anderweitige Stützpunkte sind noch
von niemandem dafür beigebracbt worden, denn den Einwand ^i
1 A. B. I«, p. 59.
^ Isokrates und Athen p. 42.
8 An. Is. p. 97 Anra. 3. Vgl. Wilamowitz, Arist. u. Athen, I,
172, Anm.
* Er sagt selbst: Verwirrend ist freilich, dass im Proömium der
Gegenrede Gorgias, der Aufsteller des Nihilismus, unter den Sophisten
der früheren Zeit genannt wird.
δ Isokr. sagt freilich § 14 διό καΐ τόν γράψαντα ircpl τής 'Ελένης
επαινώ, aber das heisst doch nur den, der jüngst über die Helena ge-
Übeln. Moa. (. Piniol. N. F. LIV. IB
274 Mnenscher
dass dem leokrates nur eine Helena vorgelegen habe, wird Blase
selbst nicht ernstlich verfechten. Wir kennen also jenen Autor,
dessen Werk leokrates zu seiner Helena veranlasste, nicht mit
Namen, und der Name thut ja auch nichts zur Sache. £r hatte
eine Helena geschrieben, mehr eine Yertheidigung als eine Lob-
schrift, wie Isokrates urtheilt, der deshalb ihn zu übertreffen, das
von jenem Verfehlte besser zu machen suchte. Trotzdem lobte
ihn leokrates, das ist allerdings bei der Rivalität, die offenbar
zwischen den verschiedenen Rhetoren bestand, und noch mehr
bei dem Charakter des Isokrates, der selbst von sich aufs höchste
eingenommen alle anderweitigen, nun gar in sein eigenes Gebiet
schlagenden Bestrebungen zu missachten und möglichst auch zu
diskreditiren liebte, höchst auffallend^. Jedenfalls muse jener
Verfasser dem Isokrates also nahegestanden haben und anderer-
seits keine Respektsperson für Isokrates gewesen sein: beides
ist gegeben , wenn wir in jenem Verfasser einen Schüler des
Isokrates sehen ; eine Schtilerleistung, die ja vielleicht auch publi-
cirt war, lobt Isokrates in gewissem G-rade, zugleich ersetzt er
dieselbe durch eine eign« Musterleistung seinen Schülern wie aller
Welt zur Bewunderung' und Nachahmung. Von dem Inhalt des
Gegenstückes wissen wir auch nichts auszusagen, als dass sicher-
lich nichts drin stand von dem , was Isokrates in seiner Helena
stehen hat. Zycha^ meinte noch aus § 46 der Isokrateischen
Schrift etwas für den Inhalt des Gegenstückes gewinnen zu können ;
er glaubte unter denen , die den Alexandres wegen seiner Wahl
im Schönheitswettkampf tadelten und wohl gar beschimpften,
sei der Verfasser jenes Helenaenkomions gemeint; sicherlich ver-
kehrt, denn schon der starke Ausdruck δνοΐα, den Isokrates
von dem betr. braucht (ών τήν δνοιαν έΕ ών έβλασφήμησαν
π€ρ\ εκείνου ^qibiov δπασι καταμαθεϊν), macht diese Beziehung
auf den vorher gelobten und sonst geschonten Verfasser des
andern Enkomions unraögHch. Das geht entweder auf ein beson-
Bchrieben hat, und den ich vor mir habe, nicht den, der allein über
die Helena geschrieben bat; dem widerspricht auch das παραλιπών
απάντα τά τοις άλλοις €ΐρημένο (§ 15), das wir wörtlich zu fassen voll
berechtigt sind.
1 Auch für Blase war dies Lob (im Gegensatz zu dem im § 3
gegen Gorgias geäusserten Tadel) ein Stein des Anstosses; darum nahm
er seine Zuflucht zu der Behauptung, das Proömium habe mit dem
Helenalobc eben gar keinen Zusammenhang.
* a. a. 0. p. 38 sq.
Ισοκράτους 'Ελένης έγκυίιμιον. 275
deres Enkomion des Paris (die Enkomien konnten ja auob ψόγος
enthalten), wie Aristoteles ein solches als ό Αλέξανδρος schlecht-
weg zu citiren pflegt^, oder auf einzelne Stellen ans andern
rhetorischen Deklamationen, in denen bei Bearbeitung der sagen-
gesohichtlichen Stoffe oft genug Gelegenheit war gegen Paris
harte Äusserungen zu thun^.
Es erübrigt noch, die Frage nach dem Verhältniss der unter
Gorgias Namen überlieferten Helena zu berühren; es kann ganz
kurz geschehen, da sich neues darüber nicht sagen lässt. Spengel
hatte in dieser Rede das Gegenstück der leokrateischen zu er-
kennen geglaubt, weil auf sie das zutrifft, dass sie inhaltlich
nichts mit der leokrateischen gemein hat, und Isokrates schrieb
παρολιπών δττοντο τά τοις δλλοις είρημένα (§ 15): doch die-
selbe Stelle giebt auch schon die Widerlegung des Spengelschen
Schlnsses. Isokrates will beiseite lassen, was seine Vorgänger
über Helena gesagt haben, also kann das Fehlen einer inhaltlichen
Uebereinstimmung unmöglich eine Schrift auf Helena, also auch nicht
die sogenannte Gorgianische Helena als Isokrates specielles Gegen-
stück erweisen ; diese Eigenschaft besassen eben alle vorisokratei-
schen Lobreden auf Helena gleichmässig ; dass es deren noch andere
gab, ist schon daraus zu entnehmen, dass Isokrates vorher gerade
betont hat, man müsse Stoffe wählen, bei denen man alle Sophisten
zn Conkurrenten habe, nicht noch nnbearbeitete Paradoxien. Nun
hat man noch keine einzige anderweitige Instanz geltend machen
können, die das Gorgias Namen tragende Enkomion als Isokrates
Vorlage erwiese^, gegen diese Annahme spricht aber ganz offen-
1 Dasselbe kann Isokrates wohl nicht meinen, wenigstens ent-
halten die von Arietot. citirten Stellen (s. Blass A. B. 11^, S. 371 sq.)
nur Lob and Yertbeidigung. Ueber die Vermathung, Polyorates sei
der Verfasser dieses Alexandros gewesen, s. oben p. 258. Keil A. Is.
p. 132 vermuthet Gorgias als Autor, was nicht unwahrscheinlich.
3 Eine solche Stelle findet sich z. B. in dem unter Alkidamas
Namen erhaltenen Odysseus (κατά ΤΤαλαμήδους προδοσ(ας), in den
§ 17 sqq., vgl. bes. aus § 18: 'Αλ^Εανδρος 6έ ούτοΟ τήν γυναίκα έΕ-
αποτήσας, ίκ τών olxuiv λαβών δσα πλ€ΐστα έδύνατο, αποπλέων φχετο,
ούκ αΐδεσθείς ούτε Δία ϊένχον ούτε θεών ούδένα, Ανομα καΐ βάρβαρα
^ργα διαπράξαμε νος, άπιστα πασι καΐ τοΙς έπιγιγνομένοις άκοΟσαι.
8 Dass Isokr. III, 5 — 9 mit § 8 dieser Rede nichts gemein hat,
als dass beide über den λόγος handeln, hat schon Albrecbt Jahresber.
1890, p. 21 gesagt; E. Maass, Hermes XXII (1887) p. 573 Anm. wollte
aus diesen Stellen nachweisen, dass Isokr. das erhaltene zweite Helena-
enkomion doch gekannt habe.
27ß Maensoher Ί σοκράτους ' Ελένης έγκώ μιο ν.
bar, da88 der Verfasser desselben sein Werk als παίγνιον am
Schlüsse selbst bezeichnet. Dann hätte Isokrates in einem Athem
das παί2ΐ€ΐν im Gegensatz zum Onovbalexy getadelt und gelobt,
bei den Farad oxographen getadelt, bei dem Lobredner der Helena
gelobt. Das ist doch unmöglich, und somit hat das erhaltene
zweite Enkomion auf Helena mit dem Isokrateischen nichts zu
thun^. Offen bleibt die Frage, ob Oorgias der Verfasser dieses
Enkomions, das unter seinem Namen überliefert ist, wirklich ist ;
die Möglichkeit ist nicht abzuleugnen, doch will ich nicht darauf
eingehen. Nur das will ich bemerken, dass mir das von Wilamo-
witz^ geäusserte Bedenken, Gorgias, der Erfinder des Prosastile,
habe seine Helena sicherlich nicht als παίγνιον bezeichnet, noch
nicht gehoben erscheint ^
Breslau. E. Μ α en scher.
^ An Spengels Meinung schliessen sich an zunächst Blase A. B.
11^ p. 243, ferner Albrecht, Jabresber. 1885, p. 84, Dümmler Akad.
p. 35 u. 52; die gegentheilige Anschauung vertreten Br. Keil A. Is.
p. 8 Anm. 3, Zycha a. a. 0. p. 32 sqq., Maass, Hermes XXII (1887)
p. 572.
^ Deutsche Litteraturzeitung 1881, p. 449.
8 Auch nicht durch Maass a. a. 0. p. 575; Dichter wieRhetoren
wollen doch mit dem Ausdruck πα(γνιον die betr. Sächelchen als un-
bedeutender anderem gegenüber hinstellen, und das ists gerade, was
auf Gorgias nicht zu passen scheint. Isokrates wird mit seiner Verach-
tung des πα(Ζ[€ΐν (bei ihm hat es tadelnden Sinn, Opp. σπου6άΖ[€ΐν)
wohl treuer Gorgianer sein. Gomperz, Apologie der Heilkunst (Sitzungs•
her. d. Wiener Akad., Phil.-hist. Gl. 120, 1889, Abbdg. 9) p. 165 hält
die beiden augeblich gorgianischen Deklamationen schon ihrer Mittel-
mässigkeit und Langweiligkeit halber für nicht gorgianisch; ein, wie
er selbst bemerkt, unsicheres Geschmacksurtheil. Im übrigen fusst er
im wesentlichen auf Spengels in der συναγωγή vorgetragenen Ansicht.
Das Sacrarinm des Heins in Messana•
Den Kanstränbereien des Yerres verdanken wir, dass ans
Cicero im Anfang der vierten Rede gegen ihn die äusserst an-
schauliche Schilderung eines sicilischen Heiligthums mit seinen
Cnithildern und decorativen Sculpturen hinterlassen hat. Aber
80 viele erklärende Ausgaben wir auch grade von dieser Bede
besitzen, keiner ihrer Verfasser hat daran gedacht aus den ver-
schiedenen nach den Anklagepunkten verstreuten Zügen ein ein-
heitliches Bild zu entwerfen; namentlich hat auch niemand ver-
sucht die wichtige Frage, welcher Gottheit eigentlich das Sacra-
rinm geweiht war, zu beantworten.
Um zunächst dies zu können, haben wir festzustellen, dass
der Bedner drei verschiedene Arten von Kunstwerken unterscheidet.
Ans §4 fg. ergeben sich zuerst die geweihten Denkmäler,
der marmorne Cupido des Praxiteles und ex altera parte ein
eberner Hercules, der ein Werk des Myron sein sollte. Sie waren
als Gegenstücke trotz des verschiedenen Materials aufgestellt,
wie einmal ex altera parte beweist, dann aber auch das Vorhan-
densein von arulae vor ihnen, quae cuivis religionem sacrarii
significare possent. Diesem Statuenpaar stellt Cicero mit praeterea
ein zweites aus Erz gegenüber, welches auf Polyklet zurückge-
führt wurde und das er offenbar wegen seines weniger bekannten
Motives etwas genauer beschreibt: non maxima {signa)^ verum
eximia venustate, virginali hdbitu atque vestitu, quae manibus süb-
latis Sacra quaedam more Atheniensium virginum reposita in ca-
pUibus sustinebant; Canephoroe ipsae vocäbantur. Aus diesen
Worten ergiebt sich einmal, dass wir in der * Karyatide Albani
(Clarac, musee de sculpture III Taf. 444 Fig. 814 A, Brunn und
Bruckmann, Denkmäler der griech. u. röm. Sculptur Nr. 254,
vgl. Friederichs und Wolters, Gipsabgüsse Nr. 1555, H. Bulle
278 Ο. Rossbach
in den Rom. Mittheil. IX [1894] S. 134 fg.), sowie zwei ver-
wandten Statuen in München (Clarac III Taf. 445 Fig. 814 £,
vgl. Δ. Furtwängler, Führer durch die Glyptothek Nr. 167, 168),
welche abweichend von dem Korentypus des Erechtheion eine
Hand zum Haupte erheben ^ noch ähnliche Werke, wenn nicht
gradezu in späterem Stil umgeformte Nachbildungen der Erz-
statuen des Heins besitzen, ferner dass auch sie durch gleiche
Bildung als ein Paar zusammengehörten und dem entsprechend
aufgestellt waren. Die Eanephoren waren nicht geweiht, wie
schon die ausgeschriebene Stelle zeigt, sich aber noch deutlicher
aus § 18 ergiebt, wo von Heins gesagt wird: quae ornamenti
causa fuerunt non requirii ; tibi habe Canephoros, deorum simulacra
restitue. Cicero fasst sie also ganz richtig als decorative Werke
auf, was schon aus ihrer Aufstellung ersichtlich gewesen sein mag.
Eine Sonderstellung nimmt gegenüber diesen geweihten und
ungeweihten Bildwerken ein fünftes schon dadurch ein, dass
Verres es nicht entführte. Cicero erwähnt es deshalb auch nur
ganz nebenbei am Ende des Abschnittes (7): haec omnia gtiae
diasi Signa, iudkeSj ab Heio de sacrario Verres abstulit: nuütim^
inquam, horum reUquit, tiequc aliud idlum fatnen praeter unum
pervetus ligveum, Bonam Fortunam, ut opinor; eam iste habere
dornt suae noluit. Der von Cicero hier angegebene Grund für
die Zurücklassung des Standbildes der 'Αγαθή Τύχη ist natürlich
nicht ernst zu nehmen. Es ist einer seiner bekannten frostigen
Witze, mit dem hier noch eine Anspielung auf den Vers des
Plautus (^Aulul. 100) 67* Bona Fortutui veniat, ne intro miseris
verbunden zu sein scheint. Uebrigens stellt ut opinor nicht die
Kichtigkeit der Deutung in Frage, sondern ist wie opinor (4),
^ Hierher gehören aucli die reif archaischen Erzstatuen der
'Tänzerinnen' aus der Papyrusvilla von Herculaneum (Comparetti e de
Petra, villa Ercolanese Taf. XIV). So richti?? L. Julius (Mitth. des
athen. Inst. III S. 15 fg.) zu zwei von ihnen die adornantes se feminas
des Apellas (Plin. n. h. XXXIV 80) herangezogen hat, so scheint das
andere Paar mit erhobeneu Armen (ieräthe auf dem Haupte getragen
zu haben, während die fünfte mit dem ausgestreckten Arm offenbar
eine Schale hielt wie die von Julius (a. a. 0. Taf I 1) veröffentlichte
kleine Bronze. Am nächsten kommt von ihnen dem Karyatidentypus
die etwas kleinere Statue mit den steif zur Seite ausgestreckten Händen.
Sie sind alle sechs als Adoranten und Weihende aufzufassen und
passen auch mit dem unbewegten Unterkörper und den gleichmässigen
Gowandfalten gut in die Intercolumnien eines Tempels.
Das Sacrariuxn dee Hcius in Mussana. 279
nimirum didici βϋατη, dum in isium inquiro, arlificum namina
(ebd.), is dicd>atur esse Moronis, ut opinor, (5) u. a. ans der ge-
flieecDtlich zur Schau getragenen altrömischen Abneigung gegen
die griechiechen Kunstwerke zu erklären. Der wahre Grund
liegt in einer auch bei anderen Kuneträubereien zu beobachtenden
Hegel, die durch religiöse Rücksichten bedingt iat. Am leichtesten
werden profana signa (4), zu denen Denkmäler in öffentlichem
and privatem Besitz, aber auch decoratiye Tempelsculpturen ge-
hören, entfernt wie die von Mummius aus Tbespiae geraubten
'Thespiaden des Praxiteles (ebd.). Schwerer hält es schon con"
secrata signa, Weihgeschenke, also Eigenthum eines Gottes, zu
entführen. So läset Mummius den Cupido des Praxiteles in Thespiae
unangetastet, qttod erat consecratus (§ 4), und entlehnt C. Clau-
dius Pulcher den Cupido des Heins nur zum Schmuck des römi-
schen Forum während seiner Aedilität (99 v. Chr.), giebt ihn
aber nach deren Ablauf gewissenhaft zurück (6). Plinius (nat.
biet, praef. 19) sagt sogar, dass durch die Weihung eines Gegen-
standes in einem Tempel sein Werth erhöht werde. Dagegen gilt
es für Tempelschändung eine Cultstatue, also gewissermassen
den in diesem Abbilde sich offenbarenden Gott selbst, von seinem
geheiligten Platze zu entfernen. Das beste Beispiel ist der miss-
glückte Versuch des Kaisers Gaius den goldelfenbeinernen Zeus
des Phidias aus seinem Tempel in Olympia zu rauben (losephus
antiq. lud. XIX 1, 1, Sueton C. Calig. 22, 57, Dio Cassius LIX 28,
3). Es waren nicht nur technische Gründe, die sich der üeber-
führung der Kolossalstatue mit ihrer complicirten Innencon-
struction entgegenstellten; auch die religiöse Scheu selbst in dieser
Zeit des Unglaubens und der göttlichen Verehrung der Kaiser
spricht sich aus in den Erzählungen von der Furcht des beauf-
tragten Beamten, von dem Hohngelächter, welches von dem Gotte
ausging, als man Hand an ihn zu legen wagte, und von dem
Untergang des zum Transport bestimmten Schiffes in einem Ge-
witter. Also das ^uralte Holzbild* der Fortuna im Besitz des
Heins war eine Cultstatue. Verres tastete sie weniger wegen
ihres hohen offenbar dem des Tempels entsprechenden Alters nicht
an als wegen ihrer Heiligkeit und wohl auch aus Scheu durch
die Wegnahme einen Aufruhr wie bei dem missglückten Raube
der Herculesstatue in Agrigent (§ 94) zu erregen. Denn dass die
römischen * Kunstkenner sich durch den alterthümlichen Stil eines
Werkes von dessen Erwerbung keineswegs abhalten Hessen, be-
weist die Vorliebe des Verres selbst und anderer für Werke des
280 Ο. RoBsbach
Myroii (§5, § 98 ^), dae eherne Seibetporträt des Theodoros von
Hamoe in Praeneste (Plinine nat. bist. XXXIY 83^) und die
Auffindung eines streng arcbaiscben gelockten Jüngling^kopfes
und einer arcbaisirenden Atbena in Angriffsstellung in der ' Villa
dei papiri' in Herculaneum (D. Comparetti e G. de Petra, villa
Ercolanese Taf. VII 1, XIX 1). Zudem musste Verres auf seinen
Freund Heins, von dem er die Kunstwerke ja durch Scheinkauf
erworben hatte und der sogar später als sein Vertheidiger an
der Spitze einer Gesandschaft von Mamertinern nach Rom kam,
doch einige Rücksicht nehmen. Dass übrigens Tyche grade in
1 Oft genug mögen die vornehmen Dilettanten Täuschungen zum
Opfer gefallen eein (vgl. L. Friedländer, Sittengesch.^ III S. 273 fg.).
Bei dem aus Agrigent entführten Aesculap bewährte sich allerdings die
Kennerschaft des Verres, da die Künstlerinschrift des Myron in kleinen
silbernen Buchstaben auf dem Schenkel eingelegt war, aber bei dem
Hercules des Heius und den Kanephoren errej^t Ciceros dicebatur und
dicehant Bedenken. Noch (.tärkeres Misstrauen erhebt sich, wenn bei
Properz I! 31, 7 fg. statt der einen berühmten Kuh der Myron in
der Säulenhalle des von Augustus geweihten Apollot«mpel auf den
Palatin gleich vier von der Hand desselben Künstlers an dem Altar
stehen. Da erinnert man sich der Worte des Phaedrns V prol. 5 fg.:
(artifices) pretium operihus maius inveniunt noviSj Si marmori adscripse-
runt Fraxitelen smo, Trito Myronen argento, tabidae Pausiatt, vgl.
Philologus LV (189()) 8. 192. Vielleicht ist daher ein marmorner
Jünglingskopf in den Magazinen der Villa Borghese mit der Inschrift
Myron fecit (Bullett. deW Inst. 1S84 S. 17(>, Deutsche Litteraturzeitung
1885 S. G3) in dieser Weise aufzufassen und nicht für das Werk eines
gleichnamigen Collegen des Myron aus römischer Zeit zu halten.
2 Ein von den Archäologen übersehenes zweites Werk altsamischer
Porträtplastik beschreibt Apuleius flor. 15. Es kann kein Zweifel ob-
walten, dass der weit gereiste, scharf beobachtende und den ganzen
Heratempel, wo es stand, anschaulich schildernde Sophist es selbst ge-
sehen hatte. Er beschreibt es als die Statue eines jugendlichen
Kitharöden mit tief in den Nacken herabfallendem Haar, bunt bemaltem
Gewände und schlanken Händen, alles Eigenthümlicbkeiten des archaischen
Stiles, während das Grübchen im Kinn (laculUi) deutlich auf ein Porträt
hinweist. Die Weihung durch Polykrates von Samos wird durch eine
Inschrift bezeugt gewesen sein. Gegen die Deutung auf Pythagoras
wendet Apuleius sich mit Recht, aber auch seine eigene auf Bathyllos
hat bereits 0. Crusius in Pauly-Wissowas Realencykl. III S. 317 als
eine Hypothese erkannt. Doch giebt Apuleius selbst sie wieder auf,
indem er kurz darauf nur sagt, die Statue stelle einen der Lieblinge
des Polykrates dar.
Das Sacrariuin des Heius in Messana. 281
Sicilien besonders verehrt wurde, beweist schon der Name des
bekannten Stadttheiles von Syrakns Tycha, welchen er von dem
dortigen fanitm antiquum der Göttin führte. Bekannt ist ferner
ihr häufiges Vorkommen als Hausgöttin.
Weniger erfahren wir von Cicero über das Heiligthum selbst.
Wenn er es α maiorüms traditum, perantiquom nennt (4, vgl.
II 13), so darf man das Alter natürlich nicht zu hoch annehmen.
Diese Worte besagen nur, dass es sich bereits viele Generationen
in dieser vornehmsten und durch ihre nahen Beziehungen zu den
römischen Grossen auch mächtigsten Familie von Messana befand.
Wichtiger ist die Angabe, dass es auf dem Grundstücke des
Heins stand (in aedibus 4, ex aedibus eripuisse II 15). E. Lehrs
in seiner von 0. Pfundtner herausgegebenen Uebersetzung unserer
Kede (Königsberg 1880, S. 2) giebt daher sacroiiMw treffend
mit 'Capelle' wieder. Denn an ein unbedachtes τέμενος ist
schon wegen der Kostbarkeit jener den bedeutendsten griechischen
Meistern zugeschriebenen Statuen nicht zu denken, ebensowenig
an einen beschränkten Raum in Innern des Wohngebäudes. Das
würde nicht der Vorstellung entsprechen, die wir uns von der
Wohnung eines so hervorragenden Geschlechtes zu machen haben,
aber auch nicht unserm Wissen von verwandten ausgedehnten
Bauten des spätem Alterthums, wie wir sie namentlich aus
campanischen Landschaftsgemälden (W. Heibig, Wandgemälde
der vom Vesuv versch. Städte Nr. 1557, 1561 u. ö.), aber auch
den Schilderungen in den Briefen des jüngeren Plinius kennen.
Einen weiteren Fingerzeig für die Beschaffenheit der Sacra-
rium giebt uns die paarweise Aufstellung der Statuen, besonders
der Kanephoren, die man sich kaum ohne Zusammenhang mit der
Architektur vorstellen kann. Denkt man sich daher das Heilig-
thum in der grade für kleinere Sacralbauten häufigen Gestalt
eines ναός έν παρα(Ττά(Τΐν, so wird man für sie kaum einen
geeigneteren Platz finden können als in den Intercolumnien rechte
und links vom Eingange. Das zweite Statuenpaar, Cupido und
Hercules, mag mit den dazu gehörigen kleinen Altären im
πρόναος gestanden haben, vielleicht auch vom im (Τηκός, während
die Fortuna kaum anderswo aufgestellt gewesen sein kann als
an der für die Cultbilder geheiligten Stelle, vor der Mitte der
Hinterwand der Cella. Die umstehende Situationskizze möge
die Anordnungsweise der Statuen veranschaulichen. Selbstver-
ständlich sind auch andere Möglichkeiten vorhanden, wie die Auf-
stellung in einem άμφιπρό(Ττυλος, wobei die Statuen mit den
282
Ο. Rossbach
anHae ihren Platz zwiRchen den Säulen des πρόναος, die Eane-
phoren an den entsprechenden Stellen des όπκτθόοομος gefunden
haben könnten, aber für eine Hauscapelle liegt doch die ein-
fachere Bauart näher.
Ich schliesse hier den Versuch an einen anderen Penaten der
römischen Litteratur näher zu bestimmen. Es ist der /ar/oiiti/tari^,
welcher als Prolog dieAululariadeePlantue eröffnet. Es liegt
die Frage nahe, welche Gottheit ihm in der übersetzten attischen
Komödie, mag es nun Menanders ' Ybpia oder ein anderes Stück
gewesen sein, entsprach. Sie ist von den Erklärern verschie-
den beanwortet worden. W. Wagner denkt an einen θεός πα-
τρώος, Ussing an den Gott, welcher die glücklichen Funde ver-
leiht, Hermes, F. Leo (Plautinische Forschungen S. 192 Anm. 1)
an den 'ήριυς der Familie, der vor dem Hause steht . Ich
möchte davon ausgehen, dass die treueste üebersetzung von lar
familiaris offenbar θεός (δαίμων) γενέθλιος ist, ferner dass wir
uns hier ganz anders als bei Heins in mehr als einfachen Ver-
hältnissen befinden. Eine Statue vor dem Hause entspricht also
nicht dem schmutzigen Geiz des Euclio und seiner ihre Schätze
vergrabenden Vorfahren. Zudem deutet ja der Gott seinen Sitz
am Heerde, der nach altarischem Brauche auch Hausaltar ist,
selbst in den Versen an (6 fg.): Sed mi avos huitis ohsecrans
concredidit Thensaurum auri dam omtiis: in medio foco Defodit
vener ans me ut id servarem sibi. Also an dieser Stelle bringt
ihm Euclios Tochter ihre kleinen Opfer dar (23 fg.) und hier
hat man sich auch seine Statuette aus Erz, Stein oder gebranntem
Thon vielleicht in einer Nische wie in Pompeji aufgestellt zu
denken ; selbst ein an die Wand gemaltes Cultbild ist, wie es
andere pompejanische Häuser zeigen, nicht ausgeschlossen. Eine
nähere Bestimmung des Gottes, welchem Euclios Grossvater den
Das Sacrariuui des Ilcius in Mcssana. 283
Schutz des Uansee und Schatzes übertragen hatte, ist nach den
Worten des Prologs ausgesxihlossen und Ussings Annahme, dass
er in dem bekannten dionysischen Kostüm der uns erhaltenen
Larenbilder auftrat, ist bei dem Schwanken des Larentypus grade
in älterer Zeit (s. G. Wissowa in Koschere Lexikon der Mythol.
IL S. 1872, 1891 fg.) nicht so sicher, wie er annimmt. Für den
Gott des griechischen Originalstück es haben wir aber deshalb
eine genauere Bestimmung nöthig, weil ein θεός γενέθλιος kein
selbständiges Wesen, sondern nur immer die Eigenschaft eines
der alten Landesgötter ist Miniaturen, die uns Schlüsse aus seiner
Bühnenerscheiuung zu machen erlaubten, fehlen bekanntlich in
den Handschriften des Plautus. Aber bei dem Bewahren grade
der für die einzelnen Holleu charakteristischen Kennzeichen in
der Schauspielertracht dürfen wir die spätere Umarbeitung der
Aulularia, den Querolus^ heranziehen, wo in scheinbar auffälliger
Weise der Lar mit einem Dreizack auftritt (p. 7, 18 ed. K. Peiper).
£r selbst erklärt das Vorhandensein dieses Gegenstandes, dessen
er sich zum etwaigen Schutz gegen einen Angriff des Querolus
bedienen will, sehr unwahrscheinlich mit den Worten: unde esse
hoc dicam? piscatores matte hoc pi'oeterisse vidi; ipsis forte hoc
excidit Dieser tridens horniger^ wie er kurz vorher genannt wird,
ist vielmehr als das bekannte Symbol des Poseidon aufzufassen
und diesen verehrte £uclio als seinen Hausgott. Da das Stück
wenn nicht in Athen, so doch in einem anderen griechischen
Hafenorte spielt, so liegt er schon an und für sich nahe, aber
er führt auch die Beinamen γενέθλιος und γενέ(Τιος (Preller und
Robert, griech. Mythol. I S. 386, vgl. S. 374 Anm. 1).
Zum Schluss noch eine Bemerkung zu einer vielfach bean-
standeten Stelle der vierten Verrine. § 22 wird die Hehlerei
und Unehrlichkeit der damaligen Mamertiner mit der sittlichen
Strenge und dem ehrenfesten Benehmen ihrer Vorfahren ver-
glichen, die sich nicht scheuten, das Gepäck eines so vornehmen
und einflussreichen Mannes wie des Consularen C. Cato, des
£nkels des M. Cato Ceusorius, mit Beschlag zu belegen, als er
113 V. Chr. unter dem dringenden Verdachte von Erpressungen
in seiner Provinz Macedonien über ihre Stadt nach Rom zurück-
kehrte: Mamertina civifas C. Cafonis, illius qui con-
Stil fiiitj impedimenta retinuit, at cuius hominis! clarissimi et
potevtissimi, qui tarnen^ cum consul fnisset^ condemnaius est. ita
C. Cafo, duoruni hominum clarissimorum nepos, L, Paulli et M,
CcUonis, et F. Africani suroris filius. Die Herausgeber erklären
284 Ο. R ο sab ach Das Sacrarium des Heius in Messana.
den letzten Satz entweder für ein Einschiebeel ans dem gamicht
genügend damit übereinstimmenden und im Mittelalter wenig be-
kannten Velleius (II 8, 1), oder sie setzen an seinem Ende eine
Lücke an, in der ein verbum finitnm und einige andere Worte
aasgefallen wären. Aber es ist alles in Ordnung und es etebt
bier ähnlich wie § 5, wo man gleichfalls eine Lücke angenommen
bat, bis nach dem Vorgange von Lehre (a. a. 0. S. 3) C. F. W.
Müller darauf hinwies, dass et certe, item ante hos deos n. s. w.
zu lesen ist. An unserer Stelle ist ita in affirmativer Bedeutung
zu fassen und dahinter ein Komma zu setzen. Cicero nimmt
also das wohlberechtigte Erstaunen der Richter über dies uner-
hört kühne Vorgehen einer civitas foederata gegenüber einem
aus der höchsten römischen Nobilität stammenden Consularen
wahr. Er bestätigt die Thatsache mit ita noch einmal und macht
nähere Angaben über die yornehme Abstammung des C. Cato,
zu denen man sich als verbum finitum aus dem vorhergehenden
Satze leicht condenmatus est ergänzen kann. Aehnlich gebraucht
Cicero ita pro Font. 36 : ita vero, si Uli bellum facere conabuntury
exdtandus nöbis erit ab inferis C, Marius; Philipp. XIV 12:
ita, inquamy kostium^ guamvis hoc isti hostes domestici nolint; de
off. III 35: ita, quicquid honestum, id utile; u. ö. — Im folgenden
Satze quo damnato tunc^ cum severa iudicia fiebant, sestertium
quatuor milibus lis aestimaia est; ist die Zahlenangabe nicht sicher
überliefert. HSGII; bietet der beste codex Parisinus 7774 Α
HSXVIIL der Parisinus 7776 und einige andere Handschriften
zweiten Ranges. Da nnn III 184, wo dasselbe Ereignies erzählt
wird, HS VIII mit. völlig fest steht, so hätten die Herausgeber
richtiger daran gethan dies auch hier herznstellen, zumal da es
schon der üeberlieferung näher steht als das nur durch Velleiue
(a. a. 0.) bezeugte quatuor,
Königsberg i. Pr. Otto Rossbach.
Stadien zur Geschichte der antiken Rhetorik.
(Vgl. d. Z. UV Bd. S. 412 ff.)
III.
Eine Schrift über den Redner als Quelle Ciceros und
Quintilians^
Wie gross der Antheil der Stoa am Ausbau des antiken
'a^torischen Systems gewesen sei, darüber ist man heutzutage
"^oL nicht einig. Die richtige Mittellinie* festzulegen muss
e^Ä^r späteren Zeit überlassen bleiben. Aber wir wissen dennoch
1 Bei dieser Gelegenheit sei zu dem Aufsatz 'Tiraäus und die
U^l>erlieferuDg über den Ursprung der Rhetorik' nachgetragen, dass
*™iiliche Berichte, wie die dort behandelten, sich auch noch anderswo
^ üen Walzscholieu finden, indessen bei Seite zu lassen sind, weil ihre
Ueberlieferung keine selbständige Geltung beanspruchen kann. Dagegen
"*be ich, durch das absprechende Urtheil von Walz verführt, den
^i^ilos mit Unrecht, wie ich heute weiss, hinzuzusetzen unterlassen;
"^ liegt thatsächlich unabhängige Tradition vor, und es ist wichtig
'^■teustellen, dass der ' Timäusbericbt* bereits in einer 'βίσαγωγή βίς
^ορικήν* gestanden hat, die im 5. Jahrhundert n. Chr., also in guter
^it, von Rhetoren auegezogen worden ist. Die Quellenfrage der ver-
^biedenen €(σαγωγα{ muss einmal im Zusammenhang aufgearbeitet
Werden; ich ho£fe in nicht allzu ferner Zeit eine ausführliche Unter-
»uehung darüber vorlegen zu können.
' Mit Recht hat mich v. Arnim getadelt, weil ich voreilig den
^lutt gezogen hatte, die Angriffe des Kritolaos seien gegen die Stoa
eichtet gewesen (bei Sudhaus Philodemi Suppl. S. 9 ff.). Aber ich
^^ noch nicht ein, dass meine weiteren Ausführungen durch die
«•che Auffassung eines Punktes wesentlich modifiziert werden; von
weero, dessen Schrift de oratore ich damals wirklich schon kannte
*^'• «. B. Programm des Köuigl. Gymnasiums an der Apostelnkirche
^° *Cölti^ Ostern 1886), erhoffe ich auch heute nichts; dass er für die
^laosfrage von Bedeutung ist, dafür steht der Beweis noch aus.
28() Raderm acher
schon jetzt ro vielerlei^ daes es bedenklich sein dürfte, zu thun,
als ob sich die Stoiker um Rhetorik kanm gekümmert hätten.
Fortgesetzte Quellenstudien werden das Gegentheil lehren; für die
Lateiner ist die Sache doch wohl ziemlich klar, und für die
Griechen wird die Zukunft noch mancherlei ergeben.
Mit dem Erwachen der atticistischen Bewegung ungefähr
gleichzeitig treten Versuche auf, das Bild eines Redners zu zeich-
nen, der alle Vollkommenheiten in sich vereinigte. Den einen
ist es eine bestimmte Persönlichkeit, den anderen ein unerreich-
bares Ideal, dem wenigstens nahe zu kommen die Aufgabe der
besten Talente sein muss. Es lag nahe die von den Atticisten
geübte ästhetische Kritik für diese Erscheinung verantwortlich
zu machen; indessen ist Atticismus Nachahmung der Attiker und
nicht noth wendig iines Attikers gewesen. Vor seiner Kritik haben
viele bestanden. Wir werden weiter ausschauen müssen, um zu
erkennen, welche Einflüsse hier als wesentlich bestimmend in Frage
kommen. Dass nun die Stoa für die Ausgestaltung des rhetorisch-
sophistischen Bildungsideale von grosser Bedeutung gewesen ist,
hat inzwischen v. Arnim ausgesprochen'; seine kurzen und all-
gemeinen Andeutungen dürften die folgende Erörterung nicht über-
flüssig machen^.
Quintilian beginnt das 1. Kapitel des 12. Buches seiner
institutio oratoria mit dem ziemlich weitläufigen Nachweis, dass
nur der ^gute Mann' ein Redner sein könne. Man solle ihm
nicht kommen mit dem Einwand, dann seien doch auch weder
Demosthenes noch Cicero Redner gewesen; er antworte darauf
wie die Stoiker auf die Frage, ob Zeno Kleanthes Chrysipp
Weise seien: sie seien gross und verehrungswürdig, aber das
Höchste hätten sie nicht erreicht. So bleibe freilich, um die
Wahrheit zu sagen, das Ideal des Redners noch zu verwirklichen.
Bestimmt aber müsse in Abrede gestellt werden, dass ein Schlechter,
und sei er noch so begabt, ein Redner sein könne. Ebensowenig
könne man jedem Draufgänger das Prädikat der Tapferkeit zuge-
stehen, weil sich diese ohne die Tugend nicht denken lasse. Der
Idealredner müsse in sittlicher Beziehung so vollkommen sein wie
hinsichtlich seiner rhetorischen Begabung. 25 : Non enim foren-
sem quandam instituimus operam nee mercenariam vocem nee, ut
asperioribus verbis parcamus, non inutilem sane litium advocatum,
quem denique causidicum vulgo vocant, sed virum cum ingenii
^ Das Leben und die Werke des Dio von Prusa S. 91.
- Sie sind ein Theil eines im Winters. 1897/8 gehaltenen Vortrags,
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik. 387
natura praestantem tum vero tot pulcherrimas artes penitus mente
complexum, datum tandem rebus humanis, qnalem nulla antea
vetustas cognoverit, singularem perfectumque undique, optime
sentientem optimeque dicentem.
Wenn also der Redner ein guter Mensch sein müsse und
dor Begriff von dem der Tugend nicht getrennt werden könne,
80 finde diese wieder, obwohl sie aus der Natur entspringe, ihre
Vollendung im Wissen. Der Redner brauche demnach zwar kein
Philosoph zu sein, wohl aber müsse er eine gründliche philoso-
phische Bildung besitzen. So wird denn Eenntniss der Logik,
Ethik und sogar der Physik gefordert. Ausdrücklich wird zum
Schlüsse betont, die Beschäftigung mit der stoischen Philosophie
sei wohl am meisten zu empfehlen^. Femer müsse der Redner
wissen, quae sunt antiquitus dicta ac facta praeclare, er müsse
das bürgerliche Recht kennen und eine reiche Fülle von Beispielen
aus der Geschichte, aus mündlicher üeberlieferung, dem täglichen
Leben und den Dichtern zu seiner Verfügung haben.
£s ist unschwer zu erkennen, dass diese ganze Darlegung wie
aus einem Gusse geschrieben ist. Aus der Forderung, dass der Red-
ner ein absolut vollkommenes Wesen sein solle, wird ja mit Gleich-
setzung von Tugend und Wiesen die andere einer universellen
Bildung abgeleitet. Es fragt sich, ob wir originale Anschauungen
Quintilians vor uns haben oder etwa Darlegungen, die, wenn auch
in den Einzelheiten frei und mit selbständigem Urtheil ausgestaltet,
doch im Ganzen und Grossen auf eine ältere Quelle zurückzu-
führen sind. Zunächst mnss auffallen, dass Quintilian, der schon
im 1. und 2. Buche die Vorbildung des Redners ausführlich be-
handelt hat, hier noch einmal auf diese Dinge zurückgreift und
dabei freilich mit ganz anderen Forderungen kommt, als vorher
aufgestellt worden waren. Er ist sich seines Vorgehens wohl
bewusst und hat im Vorwort des 12. Buches nicht unterlassen
sich zu entschuldigen. Im wesentlichen aber, so müssen wir
artheilen, liegt die Schuld an der von ihm beliebten Quellen-
ansnutzung. Bis zum IL Buche haben ihn hauptsächlich rheto-
rische Fachschriftsteller bedient; nunmehr macht er eine Anleihe
bei den Philosophen.
Niemand wird es so leicht entgehen, dass die These^ der
Kedner müsse ein vollkommen guter Mann sein, die zur Auf-
^ Dies ist für die Erkcnntniss der letzten Quelle immerhin noch
beachtenswerth.
288 Raderraaoher
stellnng eine» unerreichten Ideale führt, die heqnerasten Analogien
in den Kreisen der Stoa findet. Der Beweis, dass stoische Axiome
vorliegen, läset sich indessen noch schlagend führen. Zunächst
ist Quintilian selbst heranzuziehen, der II 15, 34 folgende De-
finition der Rhetorik anführt: Hinc eins substantiae maxime con-
veniet finitio rhetoricen esse bene dicendi scientiam. Nam et
orationis omnes virtutes semel coraplectitur et protinus mores
etiam oratoris^ cum hene dicere non possU nisi bontis. Idem yalet
Chrysippi finis ille ductus α Cleanthe, Diese Definition wird von
Quint. selbst II 16, 11 gebilligt; sie ist die der Stoa (Sextue
Emp. ττρός βήτορας 6) und offenbar so gefasst, um die Forderung
des sittlich vollkommenen Redners in sich zu begreifen. Stoisch
ist auch die XII 1, 23 herangezogene Unterscheidung des manu
promptus und fortis, die Gleichsetzung der Tugend mit dem
Wissen, die Eintheilung der Philosophie in Dialektik, Ethik, Physik.
Den Stoikern war die Beredsamkeit virtus und sapientia (z. B.
Cic. de or. §. 159); darin wurzelt der von Qoint. XII 2, 1 ge-
machte Uebergang : Qaando igitur orator est vir bonns, is autem
citra viriuiem iniellegi nequÜ ; virtus^ etiamsi quosdam impetus ex
natura sumit, tarnen perficienda doctrina est (d. i. επιστήμη), ein
Syllogismus, aus dem die Forderung philosophischer Schulung
für den Redner hergeleitet wird.
Wir müssen also den Schluss ziehen, dass Quintilian in
dem ganzen Abschnitt von einer stoisch gefärbten Quelle bedient
wird. Es erhebt sich die Frage, wie alt diese Anschauungen
sind und ob sie sich noch anderswo nachweisen lassen. Λ^οη
Wichtigkeit ist hier zunächst festzustellen, in welchem Verhält-
niss die Ausführungen Quintilians zum ciceronischen Orator stehen.
Auch in dieser Schrift wird ja versucht das Idealbild eines Red-
ners zu zeichnen, das selbst Demosthenes nicht verwirklicht hat.
Gleich zu Anfang steht die Mahnung, der Redner könne ohne
philosophische Schulung nicht bestehen. Nachher wird freilich
dies Thema verlassen, und erst im 32. Kapitel kommt Cicero
darauf zurück. Er verlangt von seinem Idealredner Unterweisung
in der Dialektik, der Moral, Physik, dem bürgerlichen Recht
und der Geschichte.
Hier ist die Uebereinstimmung mit Quintilian so augenfällig,
dass vielleicht mancher geneigt sein wird, ein unmittelbares Ab-
hängigkeitsverhältniss anzunehmen, zumal ja der Orator bei der
Abfassung der institutio oratoria an zahlreichen Stellen heran-
gezogen worden ist. Aber es ist 1. zu erwägen, dass, wenn
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik. 289
gleich die Gmndforderungen auf dasselbe hinaus laufen, so doch
Quintilians Ausführungen im einzelnen viel reichhaltiger sind als
die des kurzen Cicerokapitele. Freilich hat diese Erwägung keine
genügende Beweiskraft; denn Quintilian ist ein selbständiger Kopf
gewesen. Da kommt denn als das Ausschlaggebende in Betracht,
dass von der bei ihm weitläufig ausgeführten Grundforderung, der
Redner müsse ein vir bonus sein, bei Cicero nichts zu lesen ist.
Und doch ergiebt sich bei Quintilian gerade aus dieser breit
entwickelten Voraussetzung alles Weitere in zusammenhängender
Darlegung. Hier liegt somit ein wohlbedachter Plan und ein in
gewissem Sinne nothwendiger Zusammenbang vor, eine Reihe
von Folgerungen, die unmittelbar aus dem stoischen System er-
schlossen werden, während bei Cicero bloss einzelne Theile er-
scheinen. Man darf also wohl annehmen, dass bei beiden Autoren
eine sicherlich griechische, von stoischer Lehre stark beeinflusste
Urquelle mittelbar oder unmittelbar benutzt ist, und zwar so, dass
Quintilian^ ihr treuer und in vollerem Umfang folgt als Cicero.
Nun deutet der letztere aber auch selbst an, dass er Philosophen
zu Vorgängern habe. Nachdem er es nämlich im Proömium als
seine Aufgabe bezeichnet hat, das Ideal einer Beredsamkeit zu
zeichnen, das, wenn auch für menschliche Kraft unerreichbar,
doch jedem ernstlich Strebenden stets vor Augen stehen müsse,
fahrt er fort § 11: ao vides haue primam ingressionem meam
noo ex oratoriis disputationibus ductam sed e media phüosophia
repetitam — reprehendent quod inusitatas vias indagemus, tritas
relinquamus. ego auiem et me saepe nova videri dicere intellegoj
cum perveiera dicam sed inaudiia plerisque. Aber die Andeutung
ist von ihm geschickt maskirt durch die wiederholten Hinweise
auf Piaton und die Akademie; wer in der Richtung sucht, dürfte
allerdings die Vorlage niemals finden.
Besonders merkwürdig ist nun eine Thatsache, deren Be-
trachtung zunächst eine Rückkehr zu unserem Ausgangspunkt
verlangt. Nachdem Quintilian die Nothwendigkeit einer philoso-
^ Bloss die Forderung des Studiums des bürgerlichen Rechte
ist vielleicht aus Cicero direkt abgeleitet. Dem starren Anhänger der
Stoa musste natürlich die Philosophie Hauptsache sein; dagegen ist sie
für den Rhetor, der nach Universalbildung strebt, zum blossen μάθημα
herabgesunken. (Vgl. hierfür die treffende Bemerkung von Arnim's
a. O. 8. 91.) Der veränderte Standpunkt schliesst aber doch eine Quel-
lenbenatzung nicht aus.
BtaAin. Μοβ. t Phllol. N. F. LIV. 19
^90 Radermacher
phiecben Sohalnng des Redners durch allgemeine Erwägungen
zu erweisen versucht hat, kommt er II 2, 22 auch mit Beispielen :
Haec si ratione manifesta non essent, exemplis tarnen crederemas.
Siquidem et Periclem — Anaxagorae physici constat auditorem
fuisse et Demosthenem' — dedisse operam Piatoni. Im selben
Zusammenbang bemerkt Cicero Orator § 4 : sine philosopbia non
posse effioi quem quaerimus eloquentem — si quidem etiam in
Phaedro Piatonis hoc Periclem praestitisse ceteris dicit oratoribus
Socrates, quod is Anaxagorae physici fuerit anditor — quod
idem de Demosthene existimari potest, cuius ex epistulie intellegi
licet quam frequens fuerit Piatonis auditör.
Hierzu gesellt sich nun noch Pbilodemos, der Vol. rhet. II
226 S. ausführt, es gebe Leute, die behaupteten, ohne philosophische
Bildung könne ein Redner sich nicht politisch wirksam bethä-
tigen. Nun habe ja freilich Perikles, von dem er — nämlich Philo-
dems Gegner, dessen Name hier nicht genannt wird — annahm,
er sei von allen Rednern noch der tüchtigste gewesen, den
Anaxagoras und andre Philosophen gehört, aber keine Stoiker,
sondern Leute, die in allen Dingen geradezu den entgegengesetzten
Standpunkt vertraten. Diogenes aber behaupte, nur die Stoa
vermöge 'gute Bürger' zu schaffen. Hier bricht das Fragment
ab; es giebt wenig, aber doch gerade genug.
Wir finden darin Ciceros und Quintilians Behauptung wieder,
dass der Redner ohne Philosophie nicht auskommen könne —
der πολιτικός ^ήτωρ, sagt Philodem mit grösserer Bestimmtheit
und hier wahrscheinlich das Aeltere bietend, indem er vom Ad-
vokaten gewöhnlichen Schlags ganz absieht. Aus der Polemik
Philodems müssen wir schliessen, dass diese Behauptung ans
stoischem Munde stammt, dass ferner Perikles als Schüler des
Anaxagorae von einem Stoiker zum Zeugniss angeführt worden
war. Der wird nun leicht widerlegt: 'gewiss habe Perikles Phi-
losophen gehört, aber keine Stoiker, und Diogenes meine doch,
dass die Stoa allein gute Bürger hervorbringe . Soll diese Beweis-
führung Philodems Sinn und Verstand haben, so muss man wohl
schliessen, dass der Mann, δς '?φη' ΤΤερικλέα άν€κτότατον Τ€-
γονίναι τών άλλιυν ρητόρων, weil er eben Philosophie studirt
habe, derselbe Diogenes gewesen ist. Mit seinen eigenen Waffen
wird er nun geschlagen; hatte er doch behauptet μόνη ν τήν
Στωική ν ποιεϊν πολίτας αγαθούς, und Stoiker gab es im
5. Jahrb. noch nicht. Perikles kann aber in keinem andern Zu-
sammenhang verwendet worden sein, als um den allgemeinen
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik. 291
Satz zu stützen δνευ φιλοσοφίας ουκ €Ϊναι πολιτικήν βητορικήν ;
dann wäre auch der zurückzuführen auf eine Schrift des Diogenes
von Babylon. Bestätigt wird diese Vennuthung durch Philodem
I 346, wo es heisst: ου τώνΔιογένους καΐ τών όμοίιυν επαγ-
γελίας υπέρ τοΟ Ρήτορα και μόνον είναι τόν σοφόν. Ob wir
nun den vir bonns Quintilians im πολίτης αγαθός des Diogenes
wiedererkennen dürfen? Ein merkwürdiges Zusammentreffen soll
hier die Kette schliessen.
Im Jahr 164 kamen als Gesandte der Athener die Philo-
sophen Earneades, Kritolaos und Diogenes nach Rom. Sie be-
nutzten dort die freie Zeit, die ihnen zur Verfügung stand, um
in öffentlichen Vorträgen dem Publikum der Hauptstadt ihre
Anschauungen und Lehren darzulegen. Zu ihren Füssen sassen
die vornehmsten und ausgezeichnetesten Männer, darunter auch
der ältere Cato, sonst kein Freund der Griechen, aber doch un-
vermögend sich des übermächtigen Einflusses zu erwehren. Als
er dann seine praecepta ad filium schrieb, hat er der Beredsam-
keit eine Stelle eingeräumt, und manche nützliche Erfahrung, die
der alte Praktiker gemacht hat, mag in dem Kapitel angebracht
worden sein. Aber auch Weisheit, die nicht von ihm selber
stammte. Gleich der Anfang klang eigenartig : Orator est, Marce
fili, vir honus dicendi peritus. Dies ist nicht Catos Lehre
— woher sollte dem Alten der Gedanke gekommen sein, das
Moralische so scharf zu betonen? — sondern, wir wissen es
jetzt, Lehre der Stoa. Genauer gesagt, Lehre des Diogenes, die
Cato ans seinem eigenen Munde vernommen haben wird.
Philodem hat aber, genau wie Cicero und Quintilian auch den
Demostbenes in dem bezeichneten Zusammenhang gekannt. II 204
streitet er mit einem Gegner, diesmal keinem Stoiker, der be-
hauptet hatte, dass der Beruf des Politikers eine besondere Vor-
bildung nicht erfordere. Dem hält er das Beispiel des Themi-
stokles entgegen και ΤΤερικλεα τόν χάριν του καλώς πολι-
τβύεσθαι πλείστην άσχολίαν έπενηνεγμένον, άκουστήν bk γενό-
μενον τών καθ' αυτόν σοφών και Δημοσθένην τόν και
ΤΤλάτωνι και Εύβουλίδη λεγόμενον παραβεβληκέναι.
Und wieder in einem Zusammenhang, wo ringsherum der
Name des Diogenes auftaucht und schon gleich die folgende Columne
von Sudhaus mit Sicherheit auf ihn bezogen worden ist: I 351
τους επισημότατους τών έμπρακτων Ρητόρων bia τήν έμφαινο-
μενην έκ τών φιλοσόφιυν συνεργίαν ήχθαι παρ' αυτών ώσπερ
ΤΤερικλέα — και Δημοσθένην.
-* 292 Radermacher Stadien zar Gescbichte der antiken Rhetorik.
Man sieht: Diogenes bietet die Anfangspunkte einer £nt-
wicklnngsreibe, die Quintilian beschliesst. Er hat die massgeben-
den Ideen zuerst ausgesprochen^. Andererseits lassen die Reste
seiner Scbriftstellerei, die bei Philodem erhalten sind, keineswegs
mit Sicherheit den Schluss zu, dass er seine Gedanken in der
Form einer positiven Beweisfuhrung entwickelt habe, wie sie,
fest in sich geschlossen, im 12. Buche der institutio oratoria des
Quintilian' auftaucht. Vielmehr war sein Buch; wenn der An-
schein nicht trügt, wesentlich kritisch-polemisch; es zeigte, dass
die landläufigen Rbetoren nichts taugen, vor allem, dass ihr
Anspruch, den öffentlichen Redner und Staatsmann zu bilden,
null und nichtig sei^ Aber dieser Beweis kann nicht durch-
geführt worden sein, ohne dass immer wieder auf das Gegenbild,
den stoischen Weisen als vollkommenen Redner, hingewiesen
wurde. Was hier positiv gelehrt wurde, mag dann ein Späterer
mit üebergehung aller Polemik herausgeschält und noch in vor-
ciceroniscber Zeit in ein System gebracht haben. Ihm folgt
Quintilian im 12. Buche ziemlich getreu; in wesentlichen Dingen
ist auch Cicero von ihm abhängig, obwohl er ausgemerzt hat,
was ursprünglich grund wesentlich war: die Forderung moralischer
Vollkommenheit. So ist der Zusammenhang zwischen Stoa und
Cicero hier ein nicht so inniger wie der zwischen Stoa und
Quintilian; und das ist sehr merkwürdig für einen Mann, der
doch als Rhetor κατ' έΕοχήν ein Gegner der Philosophie war*.
Eben weil er dies war, darf man von ihm auch nicht vermuthen,
dass er, etwa von Diogenes ausgehend, stoische Theorien in solcher
Breite selbständig entwickelt habe, um einen Grund zu legen, aus
dem er das Ideal rednerischer Bildung ableitete. Seine Quelle,
scheint vielmehr ein Mann gewesen zu sein, der eine Mittelstellung
zwischen Stoa und sophistischer Rhetorik eingenommen hat. (F. f.)
Bonn. L. Radermacher.
^ Vgl. V. Arnim a. 0. S. 91.
2 Dass das 2. Buch in Einzelheiten verwandte Bemerkungen bietet,
hat schon v. Arnim a. 0. S. 92 gesagt.
^ Das Wesentliche lässt sich heute noch ohne Schwierigkeit her-
stellen.
* Vgl. H. Babucke de Quintiliani dootrina et studiis. Dies. Kö-
nigsberg 1866, S. 1 ff.
Ein Excerpt der Scholia Basileensia zi
Germanici Aratea.
An letzter Stelle enthält die Dresdner Handschrift Do 183
(β. IX — X) fol. 99a — 101a einen Tractat, der hesonders sorgsam
nnd mit sehr zierlicher Hand eaec. IX ex. geschriehen ist. Er
führt die üeberschrift 'De ordine ao poeitione stellaram in signie
in signis' (sie!). Hierin findet sich eine genaue Zusammenstel-
Inng über die Zahlen der Sterne in den einzelnen Sternbildern,
die den bezüglichen Abschnitten der Scholia Basileensia entlehnt
ist, wie nnter anderem folgende Stelle zeigt:
De ord. ac pos. II 'Sab hie apparet sidns qaod vocatnr
poluR circnm qnod putatur totus orbi8verti^ Schol. Basil. p. 60,
2 (ed. Breysig, Germanici Caes. Aratea) ^Snb eis maximnm sidns
apparet qnod vocatur polns a qnibnsdam, circnm qnod pntatnr
totns orbis verti*. Schol. Strozz. ib. p. 115, 14 *et maxima
altera qnae vocatnr polns in quo a qnibasdam pntatnr orbis
circumverti'. Schol. Sangerm. ib. p. 116, 6 'minima altera qnae
vocatur polns ad quem putatur totus mundus circumvolvi*. Schol.
Bern. ib. p. 233, 16 ' et nitidissima nna qnae vocatur polns ubi
dicnnt totum mnndum revolvi'.
Eine ähnliche, aber kürzere und weniger werthvolle Zn-
sammenstellung geben die von Breysig p. 233 — 238 aus Ber-
nensie 88 s. X abgedruckten Scholien, welche die Stemzahlen
nach den Schol. Strozziana bieten. Der Tractat im Dresdeneie
giebt den Wortlaut der Basler Scholien getreu wieder, ohne aber
dem Basileenpis (A), noch dem Parieinns (P) genau zu folgen.
Es finden sich allerlei Zusätze — sie sind cursiv gedruckt
worden ^ — nnd Auslnssungen» auch nicht selten andere Ansätze
der Zahlen. Mehrfach aber giebt der Text die ursprüngliche
* Ebenfalls cursiv gedruckt sind in der Ausgabe die Worte,
welche das Excerpt als Ergänzung zn Α nnd Ρ (Breysig) bietet.
294 Manitius
Gestalt allein; einige Ergänzungen und Emendationen Breysigs
werden durch das Excerpt gesichert und zuweilen konnte auch
darüher hinausgegangen, werden. Dies alles sowie das Alter der
Ueberlieferung möge den Abdruck des Stuckes rechtfertigen. Ich
bin nun in den Stand gesetzt, die Ueberlieferung des Dresdensis
durch zwei weitere seh^ alte Handschriften zu controliren, die
wohl beide karolingisch sind und von denen die eine unbedingt
älter als der Dresdeneis ist.
Der Cod. Berolinensis Phillipp. 1869, der am Ende des 8.
und zu Anfang des 9. Jahrhunderte wahrscheinlich zu Lorsch
geschrieben ist, enthält fol. 13b — 14a und als Blattfüllsel auf
fol. IIb nnsern Tractat bis Abschnitt XXX incl., allerdings mit
starken Verkürzungen und Auslassungen. Geschrieben ist das
Stück von einer sehr alten Hand, welche die prächtige früh-
karolingisohe Minuskel der sonstigen Handschrift offenbar noch
nicht übte, sondern mit ihrer Schreibübung noch tief im 8. Jahr-
hundert steckt. Das ist insofern wichtig, als daraus hervorgeht,
dass der Tractat um das Jahr 800 längst vorlag und damals
schon in ein Excerpt gebracht wurde. Die Hand selbst ist über-
aus sorgfältig, leicht zu lesen und zeigt die langen Schriftzüge
(besonders d und 1) der späten Merovingerzeit. Ueberschrift und
Vorrede fehlen hier, dagegen deutet leergelassener Kaum am
Ende von fol. IIb an, dass die Weiterführung des Excerpts in
Aussicht genommen war.
Dagegen ist das Stück vollständig wie im Dresdensis noch
im Berol. Phillipp. 1832 s. IX— X fol. 81^ ff. erhalten, wo zugleich
den einzelnen Abschnitten Bilder beigegeben sind, welche mit
denen des Dresdensis zu den Schol. Sangerroanensia grosse Aehn-
lichkeit zeigen, aber eine freiere Behandlung der Vorlage deut-
lich erkennen lassen. Hier findet sich Ueberschrift und Vorrede
und der Text hat viele Abweichungen vom Dresdensis, aus denen
sich eine getreuere Ueberlieferung der ursprünglichen Fassung
ergiebt. So besitzt auch diese Handschrift unbedingten Werth für
die Ausgabe. Das Stück ist mit etwas dunklerer Tinte durohcor-
rigirt worden (m). Von diesen drei Hdschrr. biete ich in den
Noten genaue Collation, für die Ausgabe ist Berol. 1832 als dei
zuverlässigste Text zu Grunde gelegt worden. Allerdings tritt^-^
diese Hdschr. zuweilen zurück und Dresd. oder Berol. 1869 ver— ^^
dient den Vorzug. Nach W. Hasper, Hyginus philosophus p. lO -
findet sich das Stück auch im Parisinus 8663 s. XI, woraus dor" -r^
die Vorrede abgedruckt ist. Auch der Montispessulanue H. 33— ^
Ein Excerpt der Soholia Basileeniia zu Germanioi Aratea. 295
8. X entb< nach Hasper p. 8 dae Exoerpt, and endliob wird es
anob im Sangerm. 434 8. XI überliefert. Meine Ausgabe faeet
anf den zwei Berliner und auf der Dresdener Handscbrift als der
ältesten Ueberliefening. Berol. 1832 = B^, Berol. 1869 = B«
Dresd. De 183 = D; binzngefügtes m bedeutet die Hand des
Correctors.
Die eigenen Erweiterungen, welcbe der Verfasser des Trao-
tats binzugefügt bat, bezieben sieb meist auf griecbisobe Be-
nennung der Sternbilder, sowie auf kurze Angaben über die Lage
von Sternen. Letztere gehen weder auf die Germanicusscbolien
nocb auf Hygin zurück und sind vielleicbt, wie die griecbiscben
Benennungen, einem caelum pietnm entnommen. Die griecbiscben
Worte geben vielleicbt auob auf das sog. Fragment Hygins zu-
rück. In den späteren Abscbnitten zeigt sieb zuweilen Yer-
wandtscbaft mit den Scbol. Sangerm an ensia und Strozziana. Zum
Yergleicb babe icb unter die kritisoben Noten die wiebtigeren
Abweicbungen der Scbol. Basileensia vom Texte des Exoerptes
gesetzt.
Die Vorrede übrigens stammt, wie icb glaube, Aus späterer
Zeit als der Traotat selbst. Sie besitzt den schwülstigen Stil der
früheren karolingiscben Zeit, ohne in die Barbarei des merovin-
gischen Ausdrucks zu verfallen. Es kann daher leicht sein, dass
der Excerptor im Berol. 1869 noch den Text ohne die Vorrede
besass, die erst von einem wenig späteren Abschreiber binzuge-
fügt worden ist.
De ordine ac positione stellarum in signis.
Est quidem bic ordo et positio siderum, quae fixa caelo
plurium coacervatione stellarum in signum aliquod formata vel
fabulose variarum genera formarum in caelum recepta creduntnr.
Quorum nomina non naturae constitutio sed humana persuasio s
quae stellis numeros et nomina fecit adinvenit. Sed quia iuxta
Aratum numerus stellarum uniouique signo asoriptus est, eo quo
ab ipso est ordine digesta descriptio proferatur.
I. Helice arcturus maior habet Stellas in capite septem, in
2 posicio D, poeicio c in t corr. B^m. qu^ B\ que D. o^lo B*.
3 coacemacione B^, 4 CQlum B^. 5 natura in naturae corr. Dm. con-
Btitucio Dj constitucio in constitutio corr. B^m. 6 quQ B^D. 7 qnod
B*. 8 criptio pro in ras. B^, descripoio D; post hoc addit Parisinus
8663 in medium hniusmodi. 9 [| numeros omittunt B^B^. Helioe am.
B«. VII D.
29β ManitiüB
singulis humerie eingnlas, in artno I, in peotore I, in pede priori
olarae II, in snmma caada claram unam, in venire claram nnam,
in cmre posteriore duae, in extremo pede dnas, in canda III,
fiunt XXII.
5 IL Cynosura arcturus minor habet Stellas in nno latere IUI
ciaras in quadro positas, in caada claras III, finnt YII. Sab bis
apparet sidas quod vocatur polas, circam qaod patatar totas
orbis verti.
III. Serpens qai inter arotaros med ins iacet, habet Stellas
10 in oapite claras Y, in corpore toto X, fiant XV.
ΠΠ. Hercales qai et Ingenicalo dicitar, habet stellam in
capite I, in brachio I, in hameris singalas claras, in sinistro cu-
bito I, in ipsa mann I, in atrisqae ilibas I, in dextro fernere II,
in pede I, snpra dextram manam id est in olaya^ I, in pelle
15 leonis IUI, samma XVI.
V. Corona habet Stellas Vlll in orbe positas, qaaram III
olarae, qaae contra oapad serpentis^ septentrionalis sant.
1 singula&l I £^. in armo I om, B^, 2 claras om, B^. in venire
— 3 posteriore duas om. D, claram unam bis] I bis Jß^. primum duas]
II ΰ». pede II D. 4 III] IUI D, 5 Cynosnra om. JB^, Cynosira 2>.
6 Claras om, JEß, claras om. B*. fiunt] f B*, III. Sub D. 7 peius
dicitur J5^. polös B^m. circum — 8 verti om. B^, 9 IUI. Serpens D.
medius iacet] est B^. 10 claras om. B^. toto corpore B^. 11 V. Her-
cules D. qui — dicitur om. B!*. ingeniclo D. 12 capite unam in
brachio unam B^. claras om. W. 13 hilibus Ώ. 14 supra — est om,
B^, id est in claua in ras. B^. 15 summa] f B^. 16 VI. Corona D.
VIII] VII B^. orbem DB^. quarum III. 17 clarae oiw. B«. tres D.
lar§ B\ clare D. quae — sunt om. B^. qu^ B^, que D. caput B^.
Β = schol. Basileensia.
1 singulis obscuras duas in B. 4 XXIII falso B. 5 in ipso la-
tere IUI in quatuor angulis claras B. 6 Sub eis maximum sidus apparet
B. 7 polus a quibusdam B. 10 toto usque ad caudam complures.
quae fiunt XV B. 12 singulis B. 13 fernere II έπΙ γόνατος Ι, in crure
duas B. 14 manura quae appellatur claua, in leonina pelle quattuor.
summa uiginti quattuor B. 16 Stellas Villi Β ; VII w« B^ {Berol. Phiü.
1869) etiam tradit fragm. schol. Basti, cod. Berol. Phiü. 1832. 17 capud
leonis sunt eius qui est inter septentriones B.
1 Hiemach ist Schol. Basil. p. 61, 15 za schreiben: claua, unam,
in e. q. s. Auch Berol. 1832 überliefert im Fragment der Schelien
'supra dextram Γ.
2 Hierdurch wird Broysigs Conjectur zu der Stelle p. 62 app.-
£in Excerpt der Scholia Basileeneia zu Germanioi Aratea. 297
VI. Serpentarius vero qai graeoe Ophiuobue yocatur habet
etellam in capite claram I, in singalie hnmerie olarap, in singulie
pedibus claras, in einietra manu III, in dextra IUI ciaras, in
cnbitis singnlia eingulas, in singnlis genibue singulae, in dextro
crure claram ; enmma XVII. t
VII. Serpens quem manibns tenet, habet Stellas in ore dnas
in capite parvas IUI, neque ad mannm ee tenentie II, in fiexu
corporis XV, summa XXIIL
VIII. Scorpius habet Stellas in singulie comibne vd poHus
labüs binas, ex quibus priores clarae sunt, in fronte III quarum lo
media clarior est, in dorso III clarae, in yentre II, in cauda V
in aculeo II, in summa XVIIII.
Villi. Ex bis priores IUI quae in cornibus vel lahiis quae
obele appellantur, positae sunt, librae adsignantur. Hie autem
ob magnitudinem in duo domicilia id est in spaiium duorum sig- 16
norum partitur.
X. Bootes qvi grece arciophylaa tocaiur, habet Stellas in
1 VII. Serpentarius 7). vero — vocatur om, JB*. grece ophiucue
B^D. 2 claram om. B^. in singulie humeris claras] in humeris sin-
gulai B^, 3 pedibus I B^. IUI clarasl IUI B^. 4 cubitis singulae JB*.
in genibus B^. 5 claramj I B^. summa] fiunt B^. 6 VII. Serpens 2>.
manibuB om. B^. duasj II B^B^, 7 parvas om. B^, duas ad roanum
usque tenentis B^. 8 XV] X=, II {vel V) eras. D. summa] fiunt B^.
XXIII] XX=, II eran D. 9 Stellas om. D, singulis — potius om. B>.
pocius D. 10 ex — sunt om. B^. clar^ B*, clare D. quarum — 11
est om. B^. 11 claras om. B*. 13 Ex — 16 partitur om. B^. 13 quQ
B\ que D. vel in labüs D. qu^ B^. 14 cbele BW. positQ 2?^, po-
Bite D. librQ B^. adsignantur, assignantur Bhn. 15 spacium D. 17
qui — vocatur om. B^. grece B^D. artofilax D.
5 XVI falso codd. Schol APBerol 1832. 6 in oreficio duas B.
7 in capite spissas IUI usque ad manum Asclepii aliae duae. cum cor-
pore Asclepii VIII. [in prima] flexura IUI et secunda flexura ad ter-
tiam usquc ad caudam sex. omnes . . fiunt XXVIII B\ numerus XXIII
quippe ex alia ratiocinatione desvwptus occurrit etiam in schol. Sangerm.
jß. 121, 24 et in schol. Bern. p. 234, 4. 9 in singulo comu binas B;
in utroque labio schol. Sangerm. p. 123, 14» in utrisque labüs schoL
Bern. p. 234, 6. 10 ex quibus e. q. β.] primae maiores insequentes
clara &, not unam B. 13 ex üs priores quae sunt in cornibus eins IUI
duae clarae, duae obscurae, librae adsignantur quae chelia dicuntur.
crit. (draconii legendum esse videtur) bestätigt. Doch ist vielleicht
serpentii zu schreiben.
298 Manitiui
dextera mann ITII qnae non oooidnnt, in oapite olaram I, in sin-
guHs nmerie 8ingulaR, in mamillis eingnlas, Incidior est in dextra^
sab mamma nnam obecaram, in^ dextro oabito olaram I, inter
genua utraqne olaram I, in singnlie pedibus eingnlas, snmma XIIII.
6 XI. Virgo habet stellam in oapite obeouram I, in singnlis
nmeris eingnlas, in sinistra ala obsonram I, in dextra ala P, in
singnlis cubitis singalas, in singnlis manibns singnlas, in sinistra
olariorem quae vocatur spioa. in tunica obscnras VI, in sipgnlis
pedibus singnlas. snmma XVIII.
10 XII. Geminornm nnns, qni inxta oanorum est, habet stellam
in oapite olaram I, in singnlis nmeris singnlas olaras, in dextro
onbito I, in singnlis genibns singnlas, in pedibns singnlis sin-
gnlas. fiunt VIII.
XIII. Alter habet in oapite I, in mammis singnlas, in sinistro
16 onbito II, in snmmitate manns I, in sinistro genn I, in pedibns
singnlas, iuxta sinistrnm pedem I, qnae vooatnr. propns. finnt X.
XIV. Canoer habet Stellas in peotore II olaras, quas appel-
lant asinos, inter quas est nubeonla qnae candidi coloris apparet,
qnam praesepium yooant; in dextris pedibns singnlas, quae
1 dextra Ώ. qu^ B^, olaram om, B^, singulie om. B*. 2 ha-
meris D. mamellis D. lacidior — dextra om, B^. dextera B^. 3 I
obsoura D. obeouram om. B^. oubito I B^. 4 utraque olaram om. B*.
f
singnlis om. JEß. singula B^m. 5 obscuram om. B^, 6 singulie om.
B^. humeris D. alt. ala om. B^. 7 singulis om, B^. in manibus simi-
liter B^. in sinistra — 8 spica om, B^. 8 qu^ B^D. spio//a, verisim. i
ercts. B^. obsouras om. B*. singulis om. B^. 11 olaram om. B^, sin-
gnlis om. B^. humeris D. olaras om. B^. 12 singulis bis om. B^.
singulis pedibus D. singnlas om. J^, singalas B^m. 14 habet] afT B^.
mamillis D. 15 II] I D. sumitate B\ om. &. in sinistro oubito II
in sumitate {ita alterum) manus I bis in B^. 16 quae vooatur propus
om. &. qu^ B^. propus uooatur D. 17 XV. Canoer D, duas B^.
olaras om. B^. 18 nubicula B^. que — 19 vocant] id est presepium
B^. qu^ Β^Ώ. 19 presepium BW. que Β^Έ^Ό.
G obsouram in dextra ab umero et ab (ad A) altera innauooatnr
protrygeter Β codd. 9 summa XVIIII B. 13 fiunt priores neuem B.
15 in summitate manus] in manu ultima B. 17 hi sunt asini — prae-
sepium autem ut nubes iuxta paret.
^ So ist auoh schol. Bas. 65, 5 zu schreiben.
3 Die Stelle der Schul, p. 67, 17 ist schwer herzustellen; dei
Schlüssel dürfte der Wortlaut des Exoerpts bieten.
Ein Excerpt der Scbolia Baeileeneia zu Germanioi Aratea. 299
ennt IUI obecurae; in sinistra parte in pede priore^ II olaras,
in secundo II, in tertio I et in quarto parvam l ^, in dextro corna
vel labio III, in sinietro II; iiunt XYII, ex quibne duae quas in
pectore cancri diximus cum aliis duabne minoribns et obscurie
asini dicuntur ^ habent etellae IUI. 5
XVI. Leo babet Stellas in capite III, in collo II, in pectore
I, in Spina III, in caada media I, in sammitate caudae claram I,
Bub pectore II, in pedibns prioribus claram I, sub ventre cla-
ram I, in medietate ventris claram I, in ilibns I, in posteriore
genu I, in propoda claram I, samma XYIII. videntur et aliae 10
inxta candam eins etellae obscurae VII.
XVII. Aurlga vel agitator quem Erichtbonium dicunt, babet
stellam in capite I, in singnlis bameris singulas, in sinistro da-
riorem qnae appellatur capra, in singnlis genibns singalas, in
1 sunt IUI obsCurae om, B^. obscur^ B\ obscure D. priori D.
duas D.. Claras ow. B^: 2 terdo D. parvam om, B^. 3 III] IUI in
III eras. D. ex quibus — 5 dicuntur om, B^. du^ B^, due D. 5 aeelli
habent IUI Stellas B^. 6 in capite Stellas D. in collo II om. B^. 7
I
caud^ 2?'. caudae claram om, B^. 8 II] I Dm. in pede priore I
Λ2. ventre I i5*. 9 in medio uentre I B^. //ilibus. η eras BK poste-
riori B^l). 10 propoda, protopoda eorr. Om. claram om. &. videntur
— 11 VII om. B^. ali§ J5*, alie D. 11 stelle obscnr^ Bh stelle öbscure
D. 12 Auriga vel om. B^. quem — dicunt om. B^. erictonium D.
13 eingulis om. B*. in siuistro — 14 capra om. B^. 14 que B^D.
singulis om. B^.
1 in sinistra parte in pede priore] in sinistris priores B. 2 et
In quarto paruam I] in extremo minore I Β codd. in dextro oornu vel
labio] Schol. Sangerman. p. 131, 18 in dextro labio, idem Schol. Bern,
p. 235, 4. 3 ex quibus e. q. s.] ex quibus super testam cancri sunt
<luae clarae quae övoi appellantur B. 7 in summitate caudae] in ultima
cauda B, in caudae summitate Schol. Sangerm. p. 132, 18, in summi-
tate caudae schol. Bern. p. 235, 8. 9 in medio uentre B. in ilibus]
Inschium Β codd. 10 Summa XVIIII B.
1 Hier wird eine Lücke des Basil. und Paris, ergänzt.
' Vielleicht ist hiernach Schol. Bas. p. 71, 14 zu schreiben *in
extremo quarto minorem I, da das von Breysig eingesetzte in ore I im
Excerpt fehlt.
8 Diese Worte des Excerptes deuten vielleicht auf eine Lücke
im Basil. und Parisinus.
300 Manitiui
eammitate manus II, in sinietra mann II qni yooantnr baedi.
summa Villi.
XVIII. Taarus habet stellae in utroqne cornn I, in ntroqne
ooulo I, in naso I, hae Υ Hyadee appellantnr; in nngnla II I, in
5 oollo II, in dorso II, nltimam olariorem, snb yentre I, in pectore
I claram, summa XV. sunt et VII stellae, quas Athlantides vel
Pliades vocant, qnarum VI videntur septima obscara est, dicnn-
tnrque in canda tanri positae.
XVIIII. Cepbeus habet Stellas in oapite claras II, in dex-
10 tera mann claram I, in cnbito obscuram I, in sinistra mann cla-
ram I, in sinistro humero I, in balteo III obliqnas, in dextra
coxa II, in sinistro genn II, in snmmitate pedis I, supra pedem
III. fiunt XVII.
XX. Cassiepia habet in capite stellam claram I, in singnlis
15 humeris singnlas claras, in dextra mamilla claram I, in dextro
femore claram I, in sinistro femore claras II, in genn claram I,
in basi sellae ^ qua sedet claras II. summa X.
XXI. Andromeda habet stellam in capite splendidam I, in
singulis humeris singulas, in dextro cubito I, in manu claram I,
1 summita B*. sinistri D. q B\ quQ B^^ qui D. h^di B*, hedi D,
^i BK 4 h^ BS. haec 2?V qainque D. apellantur JB«. ΠΙ] IUI D.
5 ultimam clariorem om. B^. in pectore I sab uentre I B^. 6 claram
ow. B^, et om. B^. stelle B^B*, stelle D. atblantidas D. pliades uel
adlantides B^. 8 posit^ B^B^, posite D. 9 habet stellam in capite I
B*, in capite Stellas B^D. dextra B^D. 10 primum claram om. B^.
in sinistra I in cubito I B^. 11 obliqnas om. B*. dextera B^. 13
fiunt] f B2. 14 Cassiepia, Cassiaphea rubricaJtor minio corr, B^, Casiephia
D. habet stellam in capite I Β . claram om B^. singulis om. B*. 15
claras om. B^. mamilla B^ claram om. B*. 16 claram om. B*. fe-
more claras om. B^. claram om. Bß. 17 sell^ B*, seile B^, stelle D.
Claras om. B^. X] XIIII, IUI scr. Dm. 18 splendidam om, B*. sin-
a
gulis om. B2. singulis B^. claram om. B^.
1 in summitate manus] in manu ultima B. 5 in dorso ΙΠ B. 6
sunt et e. q. s.] ab abscissione tauri ad id quod uocatur racbis Septem
stellae quas Atlantides appellant B. 11 in balteo] in cinctu B. 12
in summitate pedis] in pede ultimo B. 15 in dextro femore claram
I] in dextro umero ad manum claram I magnam et clarae B. 17 in
basem stellae Β codd. X] XIIII Β {ut Bresdensü).
^ Das Excerpt bietet hier für die Schol. Bas. die allein richtige
Leeart.
Eid Excerpt der Scholia Baeileeniia zu Germanioi Aratea. 301
in elDistro oubito claram I, in bracbio I, in cinotn III, eupra zo-
nam IUI, in genibus singulie claras singulas, in dextro pede II,
in sinistro I, summa XVIIII.
XXII. Equus qaem Pegaeum vocant habet etellas in facie
claras 11, in capite I, in coxa I, in auribue singulie singulas 5
ciaras, in collo IUI, proximam capiti claram ^ in armo I, in
pectore I, in nmbilico claram I, in utroque genu I, in ungulis
singulas, fiunt XVII.
XXIII. Aries habet stellam in capite I, in naribus III, in
collo II, in summitate pedis dextri claram I, in dorso IUI; in 10
cauda I, in summitate pedis sinistri I, fiunt XIII.
XXIIII. Triangulus quem Graeci deltoton vocant habet,
Stellas III in singulis angulis singulas.
XXV. Pisces duo, quorum unus boreus id est aquilonitis
appellatur, habet, etellas XII, notius autem qui austrälis vocatur 15
XV ; linea quibus sibi invioem conexi sunt habet Stellas ad par-
tem borii III, ad notii III, ad occidentem III ; summa stellarum
XXXVI.'
XXVI. Perseus habet Stellas in singulis umeris singulas
claras, in dextra manu claram I, in sinistra manu in qua Caput ao
Oorgonis tenet III, in ventre I, in dextro latere claram I, in genu
1> in pede claram I, in sinistro femore claram I, in tibia II,
1 claram om, B^. 2 in genibus II B^. 4 quem — vocant om, B^,
^ claras oiw. JB•. singulis et claras otn. JB*. 6 promixmam Ό, proximam —
«i'aram om. B^, 7 claram om. B^, fiunt) Τ Β«. 10 dextri//, s eras. B^
«i'aram am. Ä IUI] III BW. 12 quem — vocant om. B^. 13 III] IUI
-^- singulas] I B*, 14 duo] II B^, unus — est om. B^. unus qui boreui
"7• aquilonalis B^D. 15 notius autem qui om. B^. vocatur om. B^. 16
inia jßi. quibus — 17 occidentem IIIJ qua continentur Stellas Villi
17 borei D. nocii D. 19 singulis om. B^. humeris 2). 20 claras
*"• -^. claram om. B^. in qua — 21 tenet om. B^. 21 claram om.
22 pe eorr. manus muUo reeentior B^. claram om. JB* bis.
«^ 3 summa XX B. 6 proximo capiti clara (claram) B. codd. 8
^ *i] XVIII B. 10 in imo pede dextro B. 11 in imo pede sinistro
' 14 sq. quorum alter borius appellatur, alter notius Bj aquilonius
ο ^^stralis uoeantur Schd. Strozz. p. 146, 9, Schol. Sangerm. p. 146, 14,
^^^l. Bern. p. 235, 18. 21 tibia II] in sinistra manu unam add. B.
^ So ist Schol. Bas. p. 79, 13 zu schreiben.
302 Manitiue
oiroa capud Gorgonis clarae III, capod autem et harpee singulis
etellie notata sant.
XXVII. Lyra quae et fidis appellatnr habet Stellas in ntro-
qne peotine singalas, in cacuminibiis cornuorum singulas, in umeris
5 singnlas, in fando I, in doreo I, fiunt VIII.
XXVIIi. Cignus habet stellam in capite claram I, in utraqne
ala quinas, in corpore Γ, in cauda I, fiant XIII.
XX Villi. Aqnarius habet Stellas in capite obscuras U, in
hameris siagulis^ ciaras singulas, in sinistro cabito I claram, in
10 dextro cubito I et in manu I, in mammis singulas, in dextro
crure I, in pedibus singulas ciaras, summa XII ^; effusio aquae
notata est ex stellis XXX, ex quibus duae clarae, ceterae ob-
scurae sunt.
XXX. Capricornus habet Stellas in singulis cornibus sin-
X5 gulas, in naso claram I, in capite II, sub collo I, in pectore II,
in pede priori I, in summitate pedis I, in dorso VII, in yentre
V, in cauda II ciaras, summa XXIIII.
XXXI. Sagittarius habet Stellas in capite II, in caoumine
sagittae II, in dextro cubito I, in mamma I, in ventre I claram,
20 in dorso II, in cauda I, in genu priori I, in summo pede I, in
posteriori genu I, fiunt XIII.
1 circa] in B^, clarae om. B^. capud — 2 sunt om. Br,
Caput B^, 3 Lira JB^D. quae — appellatur om. &, que B^D.
appellatur om. D. stellam E^, 4 singulas] I B^, humeris D. 5 VIII]
Villi D. f XIIII, X in V corr. B^, 6 in capite stellam D. claram
om. J52. 7 quinas] Υ E^. 8 in capite Stellas D. obscuras om. B^. 9 in
singulis humeris Ώ. singulis ciaras om. B^. claram I B^, claram om.
B^. in dextro cubito I om. D. 10 et om. B^. et in mammis Ώ. 11
ciaras om. B^. efifusio — obscurae sunt om. B^. aqu§ B^D. 12 stellis]
tellis B\ du^ clar§ cetera obscur^ B^, due clar^ cetere obscure 2). 1Γ>
claram om. B^. 17 ciaras B^. XXIllIJ hie desinit & reliquo paginae :
$patio uacuo relicto. 18 cacucmine Ώ. 19 sagitt^ B^, sagitte D.
1 III] summa uiginti nouem add. B. 4 in cacumine chordaruni^ir-'^
B. 11 summa XVIII J?. 12 XXXI B. 18 acuraine B. 19 cubito^ ^
ancone B. mamma] manu Β et schol. Sirozz. p. 159 y 15.
^ Hiernach ist singulis in ßasil. Α zu halten, wo singulas dan m^
ausgefallen ist.
2 So ist danach in den Schol. Bas. p. 87, 1 zu schreiben, wo na(
crure das ausgefallene l zu ergänzen ist.
Bin Exoerpt der Scholia Basileeneia za OermaDioi Aratea. 303
XXXII. Aquila habet Stellas IUI, ex his media olara est.
XXXIII. Sagitta habet Stellas IUI in sommo I, in medio I,
in alia sammitate II.
XXXIIII. Delphinus habet Stellas in ore I, in cornu II, in
ventris pinnulis III, in dorso I, in cauda II, omnes Villi. 5
XXXV. Orion habet Stellas in capite III ciaras, in singulis
hameris singulas ciaras, in dextro cubito I obscuram, in dextra
manu I, in balteo 111, in echiridion III olaras, in genibus singulas
Claras, in pedibus singulas, finnt XVII.
XXXVI. Canis habet stellam in lingua I quam caniculam 10
appellant claram, in armis singnlie singulas• obscuras, in pectore
II, in pede priore III, in venire II, in sinistro femore I, in ex-
treme pede claram I, in cauda IUI, fiunt XVI.
XXXVII. Lepue habet Stellas in ocnlis singulas, in corpore
II, in extremitate caudae I, in posterioribus pedibus singulas, 15
fiunt VII.
XXXVIII. Navis quae apud Graecos Argo vocatur, habet
Stellas in puppe IUI, in latere V, in summo mali III, sub carina
V, summa XVII; quae non tota caelo sed ä gubernacnio usque
ad malum figuratur. 20
XXXVIIII. Cetus habet Stellas in cauda ciaras II et a
cauda usque ad fiexum eins V, sub ventre VI, fiunt ^III.
XL. Fluvius quem Heridanum dicunt habet Stellas primo
flexu III, secundo III, tertio VII, quae dicuntur ora Nili, summa
ΧΠΙ. Hnic subQst Stella quae Canopus appellatur. 25
XLI. Piecis magnus habet Stellas XII in ordine positas α
capite usque ad caudam,
XLII. Ära sive sacrarinm habet Stellas IUI, duas in igne
qui ei impoeitus ardet, et in basi duas.
1. 2 sq. praebet excerptum perverso ordine, 1 IUI] III ü*. 2
im Btellas 2>, Stellas III B^, 5 pennulis D, 7 obscuram I J3h 8
iecheritson ΙΠ ciaras vel ethyridion Ό, in echiridion ciaras III B^ 10
I claram BK 11 singulas singulas ciaras D. 12 priori D, 13 I cla-
ram 2>. 15 caud^ B\ cande D. pedibus om, D. 17 que. grecos
IS^D, nominatur D. 18 pupe D. in carina D. 19 quae] que D,
qnia BK c^lo BK 21 Caetus D, Cetus BK Stellas om, 2). 24 Nili]
nihi D, summa] fiunt D. 29 inpositus est D. uidentur in basi II D.
3 in alia sumraitate] ultra duas in fundo sagittae B. 4 in cornu]
in lofia B. 13 XVI | XX B. 18 in latere] in catastroma B. 28 in
igne qui ei impositus ardet] in carbonibus B»
304 Manitiai Ein £xcerpt der Soholia Baeileenua.
XLIII. Centaurus habet Stellas in siDgulie ^ bnmerie sin-
gulas et in cubitis binas, in peotore IUI, in reliqno corpore X,
in pedibne II, in veete 11^ in tbireo quem portat II, in beetia
quam manu tenet X, in ipRa manu II, in capite V, fiunt XLIII -.
t XLIIIL Serpens quem hydrum nominant, habet Stellas in
capite III ciaras, in prima flexura VI, in secunda III, in quarta
II, in quinta usque ad caudam Villi ciaras, fluni XXVI.
XLV. Üorvue in cauda spectane Qcoasum habet in ooalo
stellam I, in pennis II, in cauda II, in pedibus singnlas, fiunt Vü.
10 [XL VI]. Crater siye urna posita ultra primam flexuram ser-
pentis habet in labio Stellas Π obscuras in venire III, in fundo
H, fluni VII 8.
[XLVIl]. Anticanis habet Stellas III.
2 pectore Uli] capite VII Ώ. 3 uestibue 2>. tirso D. 5 ydram
Ό, 7 VIII Claras B\ XXVI uel XXII Β\ 8 etella Ώ. 10. 13 nu-
meros XL VI et XL VII nee non litter as initiales C et λ rubriccUar
omisit Ό. 11 II Stellas D. 13 III uel IUI B\
3 ueste VI B, in thyiso IUI, therion [id est] bestiola quam
tenet in manu X B. 5 Stellas in capite 111 ciaras {ita et schal, Strozg,
p. 181, 8)] Stellas in rostro tres B. 6 III, in tertia III B. 7 XXVI (ita
et schol Strozz. p. 181, il)] XXVII JB. 1 1 in labio] in labris B. in
veutre] in medio B. 12 VII] X B.
* So überliefert auch Ρ (Paris).
^ In den Schol. Basil. p. 100, 8 ist jedenfalls in vesti II ucd
ib. 10 quadraginta tres zu schreiben, wie das £xc«rpt überliefert, in
welchem die Berechnung stimmt.
^ So ist nach dem Excerpt zu schreiben in den Schol. p. 101, 16.
Miscellen.
Varia.
IV. Multa in Aoronis qaae vocantar soholiie Horatianie te-
mere attemptata sunt ab Hauthalio. Ut pauca excerpam, qnod
ad vocem nenia ad Od. 2, 1, 37 ascriptum eet quod nunc Graece
έπιτάφιον dicifur, mutavit έπικήδ€ΐον praviesimie argamentis
usus: cf. CGI. li 311, 39 έπιταφιον epifafium nenia laudatio. —
Od. 2, 13, 20 inexorahilitas satis defenditar Servii usu Aen.
12, 191) et Ge. 3, 68. — Sat. 1, 6, 117 echinum dimt vas aenum in
quo calices lavantur quod modo τρκτκελή appellamus ex codd. re-
pouendum erat, cf. Isidor. or. 20, 4, 14 trisceles vocantur . . tri-
podes . — Sat. 2, 4, 32 murice: τώ πορφυρίψ quod apud Baias
nasciiur neque Hauthal ii πορφύρα neque Hirechfelderi κογχυλίψ
probandum est, cf. Gl. Philox. CGI. II 131,40 murices κήρυκες,
πορφύρια. Sat. 2, 4, 40 glande : ilicinay quam formam ab H. in
dubium vocatam tuentur Acta fratrum Arvalium a. 87 ramus ex
arhore ilicina (deest vox in Georgeeii lexico). Sat. 2, 7, 110
strigilis est instrumentum aeneum quo sudorem in bälneis solent
homincs tergere. hodieque {que eine ulla cauea inclueit H.) in
campsariis multae sunt strigiles Bomae: ad quae verba iile ad-
notat: 'verbum non latinum. caldariis? Marc. Emp. caldaria celia
Plin. ep. V 6. Fieri potuit, ut scribae b. v. confunderent cum
capsariis servis in balneie qui veetes eervabaut atque instrumenta
in capsis'. Georges haec habet: campsaria^ ae, f. der Trödel-
markt, Acron. Hör. sat. 1 (sie!), 7, 110 Immo discendum erat
ex hoc loco etiam campsarium i. e. caps. nentro genere extitisse
locum significans ut vestiarium aliaque, quod nunc confirmatur
CGI. III 306, 17 €\ματοφυλακιον capsarium (de m inserta cf. II
338, 14 καμπτροποιος campsarius, 571, 4 camsa: cista in cod.
Cantabr., unde apparet recte Loewium gl. nom. n. 344 caslna in
f^atnsa corrigi voluisse; camps. ex fastis Ant. a. u. c. 804 laudat
Schuchardt I 114). Ep. 1, 5, 1 (Archias) faber lectuarius de-
ienditur CGI. III 308, 27 κραβατοποιος faber lectuarius^ 525, 51
'Κλινουργος f, /., CIL. VI 7882 /. lectasius, Denique quod ad
«pod. 16, 7 adnotatum est: caerulea ad oculos retulit, quos siig-
natos habent, aut gutta caesia oculorum colore i. e. catino plane
corrupit H. scribendo aut ut in gente Caesia, oculorum colore
"». e. caesio: apparet sermonem esse de gatta (*Katze*) eorum-
que oculorum colore catino, vel ut est in Hermen. Amplon. CGI.
HI 86, 63 γλαυκός: gathineis ocoliSy cesius (extrema vox ex
antecedenti glossa huc trahenda est), IV 131, 32 oculi caesii
Ubeiu. Mm. f. Philol. N. F. LIY. ^^
306 Miscellen.
(jatiinei, Similiter felinei ocuU Serv. Ge. 3, 82 et Schol. Ter.
p. 126 ed. Schlee {fcllineis male), — Non sufficit emendatio qnam
adbibuit verbis ad serm. 2, 4, 83 aecriptis pavimentum vermicu^
IcUum seliatum ecribendo serratum quod nihil est: legendum sine
dubio ites)sell(Uum. Art. poet. 121 ul habent fiduciam vincendi
ut omnia armis de^nndicet non vindicet eed diiudicet legendum.
Correctionem requirunt verba ep. 2, 7, 6 ad locum Libitinae:
scribe lucum coli. Varr. apud Non. p. 64 s. v. ρνοΐιώιιιηι, Fest,
p. 356, 38 Tb. (cod. in luci livitia denei pro in Inco Libitinenei),
CIL. VI 9974, Ascon. in Cic. p. Mil. p. 29, 9 Kssl. (codd. ex lecto
Libitinae), Obsequ. c. 12 (codd. locum Lib.)^ Dion. Halic. 4, 15.
Deiiique verba quae ad ep. 2, 1, 142 laudantur sie: ^ne pueri
ne tania ammis a. 6.' Vergilii esse moneo Aen. 6, 833.
λ^. In anecdotie HelveticiR ad grammaticam latinam spec-
tantibus editor meritiseimne nonnuUa vocabula cruce infelici prae-
fixa reliquit, quorum partem sanare poese mihi videor. Velut
quod p. 185, lö legitur interdum ab auctoribus difficilior glossa
ponitur quam sit ipsum quod exponitur, ut Uieronymus ^ terrenus
id est cholcus^y extremam vocem choicKs intellege sc. χοϊκός,
qua utitur Tertnllianns adv. Valent. 24 cf. CGI. V 494, 71 choicus:
terrenus vel pulvis seu malus, Iren. 2, 5, 1 aeternochoicus. P. 95,
10 iiiter nomina masculina primae declinationis colosista ponitur,
quod non colossita cum Hageno sed collybista emendandum
videtur, i. e. κολλυβκΤτής nummularius, quae vox apud Hiero-
nymum legitur secundum lexica et in glossariis velut II 352,
25. V 617, 42 (colobista). P. 113, 32 neidra ut hoc far farris:
genus est panis, et hoc -f inuar invaris, hoc exemplar, + hoc
ifi/ar : legendum puto iubar iubaris et deinde instar, Pag.
CLXXVI -f- bianati dicti swd quasi bis mortui: nimiium biotha-
nati, cf. Isidür. or. 10, 31, qui eandem etymologiam habet.
Una tantum syllaba quae sigla neglecta interciilit addeiida
erat p. 117, 23 sie: nentra nomina in is tria sunt indcclina-
bilia, ut hoc tresls S(':i'.is deci^us^^is: nam quod H. scribendum
conieit trcssis sea:essis dccussis refellitur Ιυου Martiani Capellae
§ 305 s littera finita praecedente i neutra monoptota sunt ut
tressis sexiSj Vitruvio 1, 3, 8 decusis sexi^: nam tresis, de-
cusiSj besis in optinio quoque codice per unam 8 ferrae scribi
recte Georges (Lex. der lat. Wortf. r. vv.) monet, cuius copiis
addo bcsibus Cic. Att. 4, 15, 7, besalis et besis Porfyr. Hör. ep.
1, 1 (spretum ab Holdoro), besem. Fest. p. Γ)30, 31 Tb. et Plin.
18, 102, unile βηααλον laterculus besalis in inferiore Graecirate,
et CGI. II 257, 22, de quo vide nunc etiara Ihmium ad Pelagon.
398. Quod agiioniinis exemplum aifertur p. CCXIII Vincila len-
tiarius, non emendan<lum est lancearius, sed interpretandum lin-
tearius: illa scriptuia nihil est frequentius in glossariis, velut CGI.
III 367, 34 Icfitiarius: όθονιακός, nee deest in titulis, v. CIL. V
59;{2, nee aliter Graeci λέντιον pro eo quod est linteum. Denique
in mira Donati vita p. CCLX 26 cadem igilur tempcstate Aemilius
Senator hominem exirit, cifius in lorum pilleatus fneruit subrogari
Miscellen. 307
etc. yereor nt recte scripserit de sua coniectura exuit: nam etiam
Solinas 1, 21 Tatius septima et vicesima Olympiade hominem exivit
eecnndam bonos Codices scripsit et teste Prisciano, qai locum
qnater propter exeandi vocabulum citat, y. Mommseni edit.
VI. Nonduin explicata sunt duo nomina naviam, quas Gel-
lius uoct. Att. 10, 25, 5 inter ^pontones* et ^phaseli collocatas
memorat: veiutiae moedia: nam quod Turnebas proposnit acafia
hemioliae et naper Nettleship, qui solus post illam temptasse lo-
cum videtur idque opinatae ex omnibus omnia fieri Heere äncy-
rotnagus vel ancyragogus, cum omni probabilitate oarere yiderentur,
Hertz verba infelici cruce notata reliquit. Nos de priore voca-
balo nihil affirmare pro certo audemus, quamqaam ' venetiae in
corrupta memoria (etiam veinfiae quidam codex habet) codicam
delitescere videri possunt, ecilicet Venetorum naves a Caesare b. g.
3y 13 nomine non addito descriptae. Certius indicari posse ood-
fidimus de altera voce moedia. Älirum enim est immemores fuisse
editores eine pronantiandi simol et soribendi usus yalgatissimi,
quo υ per oe redditur, caiu!^ rei testimonia cum malti collegerint
tarn praecipue Schuchardt notissimi libri vol. II 278 sq. Quod
ei memineris, facile intelleges μύδια significari, quae vox cum
Stepbani thesauro teste a grammaticis posterioris aetatis notione
Don addita cum simili diminutivo quod est Ιχθύοΐον componatur,
apnd Diodorum frgt. libri 31, 38 extr. (= vol. V p. 38 Dind.)
ubi navis notio requiritur, maxima cum probabilitate ex tradita
scriptura MYAIQN viri docti eflfecerunt sive is Dindorf sive C.
Müller fuit, nam ratio editionis Parisinae a. 1844, qua primum
μυοίιυν exhibetur, incertam rem facit. Accedit aliud testimonium
eins vocis, obscuratum illud quidem Scaligeri coniectura, Festi
epit. p. 147, 5 myoparo: genus navigii e^v duobus dissimiltbus
formahtm: nam et mydion et paron (= παρών Polyb., Suid.
lex.) per se sunt: sie enim ex codicura consensu legendiim, non
myon, quod prorsus fictum a Scaligero (μυών esse voluit) etiam
Mueller in ordinem verborum recepit idque non admonito lectore.
Latine autem μύοιον audit muscelluSy quem inter navium vocabula
recensent Isidorus or. 19, l, 14 et Not. dign. Orient. 39, 35
muscidi Scythici (nnde Occid. 42 milites muscularii) et Not. Tir.
p. HO, 60 pd, Schmitz et CGI. V 604,56 musculus parva navis
(falso Semler mus pro navis mutat). etiam muscellus CGI. III
205, 28 (de navigatione) mys musselltis (sie). Eadem autem quam
diximus vocalium coufusione in Hist. misc. p. 130 Eyss. in co-
dice Bamb. moeoparo pro myaporo legitur et passim in glossis,
velut Placid. p. 18, 7 Deuerl. carocophilum (sie) nihil aliud est
nisi caroeoph., quod nee Deuerling nee Schuchardt II 454 intel-
iexit, cf. Gl. III 316, 1<> λ€πτοκάροια: abellanae, 15, 49, κάροια:
nuccSy y 446, 40 coembia: pondorum genera, 265, 54 ortosegia dolus
insula i. e. Ortyyia: Dclus /.; 444, 10 Groeneus: nemus est in byofhia
• nh\ e contrario y pro oe, ut p. 197, 2P» yconomus, quomodo veteres
Portugallensefi icolomo dixennit), 445, 2 hoeadeSj 453, 11 moeriada
cet. Nee aliter explicandnm censeovulgatum per medium aevumvooa-
d08 Misoellen.
bulum leduna 8. lidunaj natum scilicet ex accusativo κλύδωνα,
cf. CGI. V 602, 47 ledo: maris aestuatio, 446, 31 clidon: maior
tempestaSf III 29, 34 κλίοιυν: unda: neque enim snfficiant quae
de origine illius vocis adhuc prolata in Du Cangii lexico extant.
Sed ut ad mydion redeamus, alterum navis vocabulnm lexicis
addere liceat. Nonius p. 534 8. v. faselus ex Sisennae biet. lib.
IV affert verba baec : prores actuariae tragt grandes ac faselt
primo. In qnibus etei aliqnid fortaese tnrbatnm est (fort, parones
pro prores Bcribendumj, tragt iniuria a L. Muellero attemptantnr,
81 quidem τράγος teste Polluce genus navium Lyciarum est, for-
tasse simili modo ac phaselus dictum a trago qui ' genus concbae
mali saporis esse Fest. epit. p. 367, 1 dicitur, ubi sufipicamur
Yerrium ipsum plenius exeecatnm esee varias significationes Tocie
tragus, quae quidem inter träbs et trcibka navis media interposita
legitur.
YII. Non indignae sunt quae cognoecantur maxime ob
eermonem vulgarem 'eortes Sangallenees' in quae restituendas
H. Winnefeld nuper (Bonnae 1887) egregiam operam impendit,
erutae ex eodem codice Sangallensi, ex quo Niebubr Merobaudis
fragmenta protraxerat. Quarum eermonie maxime notabile est
verbum soniari ter obvium (velutl2, 11 noli dimittere personam,
de qua saniaris) et nomen sonium (52, 9 de sonio liberaris),
quae in Romaneneibus unguis adhuc vivunt (soin^ soigner) ut
primus intellexit lob. lac. Wetstein prolegg. 1730, cum in Canta-
brigensi cod. Lucae 21, 34 μέριμνα translatum sonium depreben-
disset. Testimoniis a Buecbelero collectis (Mus. Rb. 42, 586)
addi possunt baec: CGI. III 417, 16 soniaris: merimnas cet., 20
sonium: merimna^ soniaverunt: emerimnesany IV 352, 33 incurio-
sus: sine sonioj quod Hildebrand (Gloss. Paris. p. 170) non intellexit.
Nee non verisimilis est Kiesslingii opinio insonuit Hör. ep. 2, 2,
82 quam lectionem variam pro insenuit Porfyrio commemorat, buc
pertinere: nam sonium a Senium radice diversam non esse quam-
quam Buecbeler dubitat probabile nobis videtur cum propter
similem notionis mutationem, quam casca vox anas passa est, quam
Fest. epit. p. 29 *morbum anuum sicut Senium morbum senum' inter-
pretatur, at Placidus p. 10, 16 (== CGI. V 7, 12. 47, 12) anate: sollt•
citudine, cura, tum quod siniiliter alibi quoque in Romaneneibus
unguis 0 et e variant ut s^rum et sörum (ital. si^ro, portug.
soru). In eiedem sortibus aliud eiusdem significationis vocabulum
legitur ab editore in indice memorabilium omissum, scilicet
cogitandi verbum c. 8, 12 quid cogitas tanium? iuhante deo
optinebis quod vis per lihcUum, de quo usu v. Roenscbiuni Ital.
p. 352 et CGI. II 367, 57 μεριμνώ: cogito, sollicito, ubi tertium
deprehendimus, nam posteriores sollicitare pro sollicitum esse ut
commodare pro commodum esse aliaque dixisse etiam aliunde con-
stat, V. quae Roenscli. coli. phil. p. 94 ex versionibus librorum
sacroruni congessit. Subiungimus pauea, in quibus interpretandis
aliter sentimus atque editor meritissimus. Velut quae c. 31, 4
leguntur expedit discrdcre quam nihil ngas, cum illi nibil esse et
Mifloelleo. 309
emendatione egere {quia n, eges) yideantur, nobie eana eeee per-
snaeum est atque explicanda esRe expedit potius discedere quam
nihil agere: potius in inferiore sermone supprimi notnm est, v.
Boenschinm It. p. 442 eq. (e. g. Vulg. Mattb. 5, 29 expedit tibi
ut pereat unum memhrum tuorum quam totum corpus tuum mitta-
iur in gehcnnam) et Buechelernm ad Antbol. lat. II 2, 1604, 19
'{ut eins Spiritus vi extorqueretur quam naturae redderetur), Con-
iunctivum vero qiii est agas in tali «tractura iam inde a Plauto
(Asin. 810 amori me mcUim quam haec non eius uxori indicem)
Omnibus temporibus fuerunt qui ponerent pro infinitivo, v. Draegeri
bist. synt. IP p. 439. 653. — Cap. 39, 1 ac re veaaris, sed ex-
superas non hac re v, sed acre (=: acriter, nam seriore aetate acrus,
Oy um dicebant) interpretandnm videtur. Denique c. 35, 2 non
potest totere^ qui fugivii aut invenieiur atä sive revertitur sed
iarde recte adnotat editor *^ revertitur scilicet sua sponte; num quid
buins notionis latet in sive? Latet, opinor, ipse^ quod ihse yul-
gari more scriptum in sibe, sive abire facillime potuit.
VIII. Mart. epigr. 5, 17, 3 eq.
dum te posse negas nisi lato, Gellia, clavo
nubere, nupsisti, Gellia, cistifero.
cum valgo contra codd. ederetur, librorum scripturam cistibero,
quo significetnr unns ex infimis magistratibus aptissime viro lati-
clavio oppositus, unice veram ocinsque reducendam esse sagaciter
perspexit 0. Hirscbfeld Herm. 24, 106^ provocans ad CIL. VI
420 cistiber et Kaibelii epigr. 589 dvOabe Γαιωνδς, δς Κίστιβερ
fjv ποτέ 'Ρώμης . . . κβΐμαι. Eodem pertinere puto quod in
Notis Tironianis p. 36, 94 sq. in fine enumerationis magistratuum
viocurus et cestifer nominantnr. Nam quod Schmitz mibi per
litteras significavit videri eum qui Κ€(Ττόν ferat (Scbärpenträger)
parum probabile esse apparet, quamquam idem recte intellexit
qnae in Glossie Isidori, quae vocantur, compositis a Scaligero
babentur (CGI. V Γ>13, 44 viocurus et statim cestifer ex Notis
Tir. fluxisse (v. Loewii prodr. 52), ut alia multa quae in eisdem
glossis insnnt. Adde glossam libri Glossarum (CGI. V 253, 27)
vicorium et cistifer nomina sunt metallorum, quae etiam alibi
traditur Variante solo primo vocabulo (victurium, vicorus, viu'
corium cet. IV 578, 49. V 336, 24), ubi intcrpretatio non potest
niei ex errore orta esse, cum is qui primtis eam composuit tractam
ntique ex simili serie vocabulorum atque in Notis Tir. traditur
non adiecta explicatione, cistopboros nummos cogitaret et fortasse
etiam victoriatos, quamquam hi altiorem eruditionem requirunt.
Cistifer autem pro cistiber vulgaris etyiiiologiae vestigia prodit,
qua etiam Mulcifer scribebat Martianus Capella, si codicibus fides
est, et CGI. IV 403, 38. V 371, 40. — Statuam cognomento Lan-
gona Martialis 9, 50, 5 sie memorat:
nos facimtis Bruti puerum, nos Langona vivum:
tu magnus luteum, Gaure, Giganta facis.
* Quem secutus Gilbert cistibero nupor in cd. stereot. emenda-
tiorem recepit.
310 Miacellen.
Quid yocetur Langon nemo editomm expedivit, dam aliis rebus
intenti sunt, de quibus infra dicemos. Sed potuit ex Stepbani
tbeeanro graeco dipci, übi ^lossa Etymologici magni baec affertiir:
λαγγών ό ευθέως λανθάνων του αγώνος καΐ φόβου nee ηοη
duae GlosR. Philox. (CGI. II 201, 41) tricosus: άχρ€Ϊος, λαγγών,
ου(Τέκλυτος^ (eic enim recte Salmasius litterie €κλυτος ex inee-
quenti gloRsa bac retractie), unde fluxit Gl. nom. p. 595, 62 tri-
cosus: piger^ hwfilis, et (p. 100, 14) cessafor: λαγγών. Accedit
vet. interpr. Verg. Georg. 2, 93 (p. 76 ed. Keil) lageos: uva
leporini coloris unde et vocabutum sumitur vel quia lepores ultra
alias adpetunty sive quod languon^ est iuxta dialecticos pedihus
infirmus . . unde et pigros vel otio deditos languonas
vocarunt. Langon igitnr, quocum conferas verbum λαγγάίω
ab Heeycbio όκνίω explicatuni, est instrenuus, piger, tergiversator,
quem nos vulgari sermone vocamus * Drückeberger', apteque con-
ferre licet disticbon illud de Hercule tricoso, quem inoisum in
bumili basi et olim testee locupletes viderunt et nuper Buecbeler
(Antbol. lat. U 2, 870) euepicione falsi vindicavit propter ipsam
singularem vocem tricosus:
Alcmeiiae louis et magni fortissima proles
tricosus subito post mea fata voror.
Non pertinere buc videtur quamquam admodum memorabile est,
quod Plinium 34, 79 editores veteres Martialis scripsiRse putanint
utpote deterioribus codd. nei: Leochares (fecit) aquilani . . . item
Apollinem diadematum, Lyciscus Langonem, puermn subdolae ac
furatae vernilitatis: nam et probi codd. Lycücum mangonem
praebent et alia obstant, quae Friedlaender exposuit. — Ε magno
glossarum numero quae ad explicandum Martialem utiles sunt,
subiungere liceat unam Gl. III 190, 31 (de babitatione) imiplinthi^
i. e. ήμίπλινθοι: porceUi, quocum cf. Mart. 2, 37, 1 quidquid
poiiitur Jrinc et inde verris, mammas sumlnis imhricemque porci.
Vas potui aptum quod vocatur ex graeco rhytioti ib. 2, 35, 2
praeterea solum glossariiim Montepess. III 324, 53 memorat
^υτόν: rutium.
IX. In incerti nee antiqui anctoris invectivae M. Tulli in
Sallustium baec leguntur § 18 apud lordanem: eius enim partis
erat SaUustius, quo iamquam in unam voraginem coetus omnium
vitiorum cxcessorat : quidquid hnpudicorum, cilonum, parricidarum,
sacrilegoruw, debiforum fuif in urbe cet. In quibus miror ad-
buc tolerari cilonum, quo vocubalo bomines προκέφαλοι eive
μακροκ^φαλοι β. φυΕοί s. όΕυκεφαλοι (Gl. III 253, 1) signifi-
cantur : nam quomodo inde Georges notionem cinaedi repeti velit,
me quidem fugit. Nee Codices cilofiam exbibent eed cylonum vel
ciclonum^ quorum ne Cylonum quidem, si a Graeco traxerie, aptnni
' Extrema l»aec significatio facit ad Mart. 3, 63, 14 res pertri-
cosa estf Cotilft beVus homo.
2 languona per η etiam Martialis codd. nonnulli scribunt.
Miscellen. 311
est, ciclonum antem codicis Harl. sec, qai bic illio unus veram
servavit (v. Reitzenetein Herrn. 33, 88 n. 3) mihi cydonum indioare
videtur, nam cinaedum, quod Glareanns propoeuit, non ano nomine
improbabile est. Cf. CGI. V 595, 27 (Gl. Seal.) cidones: puero-
rum amatores, quocam olim recte comparaverant quae Servius ad
Verg. A. 10, 325 nova gaudia Cydon adnotavit: de Cretensibus
accipimus quod in amores puerorum intemperantes fuerunt ....
novimus aiifem Cydones Crefenses dici (nnde flnxit gloRsa V 551,
22 Cydones: Creteuses), Similiter in Mibro Glossarum' V 178,6
cidones : puerorum amatores Vergilius cet. (eeqnitnr locus Verg. snpra
].), nnde Scaligernm eaa bausisse putandas est. Ex glossis vox
cidones manavit etiam in Hisperica famina, quae Tocantur, y.
Goetzium nunt. soc. litt. Lips. 1896 p. 88 n. — In eadem in-
vectiva § li) palam refelle, unde, qni modo ne paternam quidem
domum redimere potueris, repenfe tamquam somnio heattis korfos
preciosissimos^ villas C. Caesar is^ reliquas possessiones paraveris.
Redimere propagatur inde ab Aldina, sed aliud codd. indicant,
qui relinire vel relinere (sie Harl. sec.) babent. Puto fuisse re-
inere, cf. Fest. p. 281a, 28 reluere: resolvere, repignerare. Cae-
cilius 'uf aurum et vestem, . . . relimt, quod viva ipsa opposuit
pignori\ CGI. II 228, 49 άνταποτιννύω reluo, lurisconsulti
eimplici luendi verbo utuntur.
X. Aurelii Vict. de Caes. c. 33, 80 adeo principes cUque
optimi morlaliiim vifae decore quam quaesitis nominibus atque com-
positis, quanttim coniiciaiur, caelum adeunt seti fama hominum dei
celebrantur modo. Non iniuria offendit A. Scbottium coniidatur.
At non dempta littera coniicitur, sed addita coniici datur scri-
bendum videtur: sie enim posteriores loqnebantur, ut Orosius 3,
6, 3 tibi conici datur, quanttim hominum caesum sit, quando ocio
milia sunt capta Titscorumj cf. Draegeri bist. synt. II* p. 367 sq.
— Cap. 33, 6 inter haec ipse (GAWienuB) popinas ganeasque obiens
lenonum ac vinariorum amicitiis haerehaf. Non sine causa Scbott
minmrum pro vinariorum scribendum pntavit coli. Treb. Poll. vit.
Gall. 21, 6 nam et semper noctibus popinas dicitur frequentasse
et cum lenonibus mimis scUrrisque vixisse. Sed propius abest a
tradita scriptura mimariorum, quae vox a Georgesio titulo quo-
dam, qui nunc est CIL. III 3980, et loco lunioris orb. descr.
comprobata in glossis passim occurrit, relut Π 592, 25 scurpaa
(scurrax'?): mimariuSy III 172, 39 mimologi : mimarii (codd. mi-
tarii)y V 367. 18 mimarios vel mimigraphos 181, 3. II 590, 25
(munarius cod.).
Offenbaci ad Moenum. Guil. Heraeue.
Zu lateiDiscben Sehriftstellerii.
Cicero Philipp, 11, 11, 26 Quamquam miror tarn diu mo-
rari Antonium ; solet enim ipse accipere manicas nee diutius
obsidionis metum Kustinere. Unsere Lexicograpben verstehen
manicae von Armscbienen und haben damit auch andere irre ge-
312 Misoellen.
führt ^. Wem die historische Beziehung klar vor Augen steht,
der kann nicht daran zweifeln, dass das Wort auch hier die ge-
wöhnliche Bedeutung, Handfesseln hat. Eben dieser C. Antonius
hatte schon im Bürgerkriege gegen Pompeius auf Curicta die
WafiPen strecken müssen. Das gleiche Schicksal droht ihm jetzt
in Apollonia. Bitter höhnt Cicero den Bruder des yerhassten
Marcus Antonius, dass es schon seine Art sei als Kriegsgefangener
sich in Fesseln schlagen zu lassen, statt sich tapfer zur Wehre
zu setzen.
Vita Septimii Severi 6, 1 centum senatores legatos ad enm
senatus misit — septingenos yicenos aureos legatis dedit. Hirsch-
feld^, der die Emendation der Zahl gefunden hat, hebt hervor,
dass die eigenthtimliche Summe von 720 aurei einer Erklärung
bedürfe, ohne jedoch eine Deutung aus den ßeldverhältnissen
jener Zeiten geben zu können, die ihn selbst befriedigt hätte.
Ich glaube, dass hier ein sicheres Zeugniss vorliegt für die
Existenz eines Goldagios, hervorgerufen durch die Devaluirung
des Silberdenare. Zur Zeit des Commodus betrug die Legirung
des Denares bereits 30 ^/Ό des Gehaltes ^ Demnach konnte die
Gleichsetzung des aureus mit 25 Denaren oder 100 Seeterzen
nur durch Zwangscurs aufrecht erhalten werden. Thatsächlich
hatten 25000 Denare oder 100 OCO Sesterzen nur den Werth von
720 Aurei. Demnach hat der Kaiser an jeden Senator die ge-
wöhnliehe römische Rechnungseinheit von 100 000 Sesterzen ver-
abreicht; aber mit Berücksichtigung des Goldagios (schenkt
er nicht das alte Aequivalent von 1000 Aurei, sondern den
Courswerth von 720 Aurei.
12, 8 Filiis etiam suis ex hac proscriptione tantum reliquit,
quantum nullus imperatorum, cum magnam partem auri per Gal•
lias, per Hispanias, per Italiam imperator iam fecisset. tuncqufe
primum privatarum rerum procuratio constituta est. Die Erwäh-
nung der res privata zeigt, dass das reiche Erbe, welches dei
Kaiser seinen Söhnen hinterlassen hat, aus den durch diese Pro-
Rcriptionen ins Ungeheuere angewachsenen Domänen bestand. E^m.
wird deshalb zu lesen sein cum magnam partem agri per Gallia^^
per Hispanias, per Italiam imperatoriam fecisset. Ausser der B^s•-
friedigung seiner Habsucht hat der Kaiser durch den Massenmoc"^/
nach der Besiegung des Clodius Albinus auch politische Zwecke e
verfolgt. Es ist das Vorspiel der Ausschliessung der Italiener
und der aus italischem Blute ensprossenen Weströmer von Heei*
und Amt.
Heidelberg. A. v. Domaszewski.
1 So Benndorf in seinem Commentar zu dem Tropaeum von Adam•
Klissi S. 77.
2 Wiener Studien V (1884) p. 121.
8 Hultsch Metrologie S. 312.
Misoellen. 313
Ad SeneeAm de matrinenio.
1. In anonymi Christiani libello nnptiali, cuine de fontibne
egit qui edidit in dissertatione Lipsiensi, qnae inscribitur 'Aristo-
teles Tbeophrastus Seneca de matrimonio ecr. F. Bock' (etnd.
Lipfl. XIX 1898), legitur p. 55, 16 squ. : Oemotionis Areopagi-
tarum principis virgo fiUa audito sponsi Leosthenis inferitu (qui
bellum Lamiacum concitarat) se interfecif^ asserens, quamquam
infacta esset corpore, tarnen si alt er um accipere cogeretur, quasi
secundum accipere, cum priare mente nupsisset. Quid acuminie
insit in hoc dicto, non video. Scribendum est: si alter um
accipere cogeretur, quasi a{du)lterum accipere. Corroptum
aidu)lterum, ut aliquid ealtem fieri videretur, mutavit neecioquia
in secundum. Ceterum quod non male lueit Seneca, id puto
graece (apud Aristotelem, Recnndum Bockium p. 39) ita fere ne
babuifise, ffimili lueu: ei ^T€pov λαβ€Ϊν όναγκάΖΙοιτο, λαβ€ΐν &v
ώς εταίρο ν. luven itur enim εταίρος pro amatore, veluti in
pnellae prurientis cantilena apud Arietopb. Ecol. 913: ούχ ήκ€ΐ
μούταΐρος. Ipee autem dictionie Insue, si quidem iure ad Arieto-
telem refertur, non nihil valet ad quaestionem illam, quae est
de pronuntiatione diphthongi AI; cf. Blaesii ausspr. d. griech.^
62 squ.
2. ibidem p. 65, 12 squ. vix recte editur: Cn. Pompeio
Muciam uaorem impudicam, quam Pontici spadones et Mithrida-
ticae ambiebant catervae, et quae eeqnuntur. Pontici videntnr
Mithridatem eecum duxisse. Sed quid verum sit, non satie video.
Posfiie mitratae collatis, quae Buechelerus adecripsit ad Herodae
mimiamb. 1 , 74. Tarnen nescio an Metriacae quoque habeat unde
commendetur.
3. ibidem p. 68, 24 : Nam quid, ait Seneca, de viris pau-
peribus dicam, quorum in nomen mariti ad eludendas leges, quae
contra caelibes lafae sunt, pars magua conducitur? Quomodo
jwfest regere mores et praecipere castitatem et mariti auctoritatem
ienere, cui .... nupsit? Ita editor, suepicans fuisee ct^i (.im-
pudica inopi^ nupsit. Wachsmuthius volebat cui nupsit (ßiHor^.
In Hieronymi vulgata fertur qui nupsit. Quod verissimum esse
teetatur e. g. Martialis poeta 8, 12: Uxorem quare locupletem
ducere nolim, Quaerifis? Uxori nubere nolo meae.
Lipsiae. Otto Im misch.
Zum Seneeagedicbt des Honorias.
Nach M. Manitiue (Gesch. d. christl. latein. Dichtung, 1891,
8. 313 f.) und J. Ziehen (Hermes XXXII S. 490 f.) hat kürzlich
0. Plasberg in dieser Zeitschrift (oben S. 144 f.) das schwierige
Gedicht (Anthol. Lat. I n. 666 R.) behandelt. Er hat das Ver-
ständniss ganz wesentlich gefördert und zugleich einige hemerkens-
werthe sprachgeschichtliche Resultate erzielt, — so wird man
depretium * Geringschätzung' (V. 19) in die Lexica zu setzen
haben, ja wohl auch vulgäres discere = docere (V. 28). Ein
314 Miscellen.
•
weiterer Beitrag zur Erklärung, den ich geben möchte, wird
hoffentlich nicht unwillkommen sein.
In den einleitenden Gleichnissen hat Plasberg zu Vers 3
qi((is (sc. aquas) cum docin manus produxerit arte magisfra,
Vergil Aen. VIII 441 f.
nunc viribus ustts,
nunc inanibus rapidis, omni nunc arte magistra
verglichen. Dass nun thateächlich diea^ dem Verfasser des Ge-
dichts als Muster vorgeschwebt haben wird, bestätigt der Um-
stand, dass gerade Seneca in den Epistulae morales, dem Werke
also, das jener nach seiner eigenen Aussage bisher so eifrig ge-
lesen hat, und zwar in einem der wichtigsten Stücke, £p. 95, 33
den Vers 442 citirt:-
nunc manibus rapidis opus esfj nunc arte magistra^
wie man sieht, mit einer kleinen, sei es — veranlasst durch die
"Weglassung des ersten Gliedes, — absichtlichen, oder vielmehr
— weil aus dem Gedächtnies, — unabsichtlichen Aenderung in-
mitten des Verses.
Noch nicht abschliessend erklärt scheint das Mittelstück
des Gedichts. Wir versetzen uns knr? in den Zusammenhang.
* Eine kunstgetibte Hand vermag in Bearbeitung rohen Materials
Wunderbares zu leisten. Ich vollends kann unter dem Einfluss
deiner innere Erleuchtung wirkenden^ Belehrung, der da ein
besserer Lehrer bist als Seneca, nicht umhin, die ewigen Gnaden-
gaben Christi anzunehmen, und habe dabei einen herrlicheren
Erfolg als jenes Schüler Lucilius'. Es folgt V. 15 f. die Ab-
sage an Seneca und sein Werk nebst der Begründung:
cedai opus priscum vera nee luce coruscans
nee de catholici dogmatis ore fluens.
Ute mihi monimenta dedit fe vera docente
nee dedit infida quae sibi mente tut it.
nam cum depretio mortis regnante perenni
Lucillum imtmeret, hac sine morte perit.
nt tu cum doceas homines superesse beato
ex öbitu Christum morte sequendo piu,
erigis et Senecam domimis t^rnsque mag ist er
ingeniis fidel me superare facis.
So die Ueberlieferung, wie sie Piasberg, der nur in V. 19 de
pretio zu depretio zusammengezogen hat, zu Ehren zu bringen sucht.
Er erklärt V. 17 f. 'Jener hat mir (zwar) Ermahnungen gegeben,
aber nicht hat er gegeben (nicht geben können), was er t^ich
^ Der gleiche Versschluss findet sich übrigens auch Aen. XII 427
' non hüiC humanis opibus^ non arte magistra proveniunt\
2 Durch ein Versehen fehlt dies Citat in dem nützlichen Index
rerum memorabilium der Haase'scbon Ausgabe des Seneca III S. 587.
I Vergl. jetzt die Ausgabe der Episteln von 0. Hense, S. 432. 617.]
3 Ich fasse in V, 11 queni ut woneas^ lucem coräis habere faci^t,
das ut mit Riese hypothetisch, nicht mit Ziehen und Piasberg final.
Miscellen. 315
selbst dadarcl), dass er ungläubigen Sinnes war, genommen hat',
und weiter *den Tod verachten hat Seneca wohl den Lucilins
gelehrt, aber (was viel mehr ist) Relig sterben hat er selbst nicht
können, da er nicht von der Herrschaft des ewigen Todes einlöst
war.' Die Worte te vera docenfe in Vers 17 hält er für einen
Nothbehelf des Dichters, der den Vers nicht anders zu füllen
wusste, da sie nicht bloss formell parenthetisch seien, sondern
auch, streng genommen, den Gedankengang stören, indem sie den
V. 21 mit at ftt Fcharf einsetzenden Gegensatz theilweise vor-
wegnehmen. Es ist gewiss, dass Piasberg das Verständniss des
dunklen Abschnitts, in dem noch Ziehen ganz unsicher tastete,
durch die Erkenntniss, dass in V. 19 einmal depretio zu lesen
und dann weiterhin das Dogma von dem ewigen Tode ange-
deutet ist, angebahnt hat, aber ich bezweifle, dass sihi tulit
= sihi ahsiulit und hac sine marte von dem noch nicht ge-
nannten seligen Tode des Christen richtig verstanden ist, kann
auch Bedenken gegen die Auffassung von wonimenfa als ' Er-
mahnungen' nicht unterdrücken. Um hiermit zu beginnen, so
muss man, da durch die Bemühungen von Ziehen und Piasberg
die Güte der üeberlieferung in dem ganzen Gedichte sich immer
mehr herausgestellt hat, ja geneigt sein es zu halten, aber es
findet sich meines Wissens nirgendwo in dieser Bedeutung, und
eine Form von tnofiiia hätte sich auch in das Metrum gefügt.
Trotzdem möchte ich es nicht unbedingt verwerfen; vielleicht ist
-wirklich gemeint ' er hat mir (nur) Mahnungen gegeben, während
du mich die Wahrheit lehrst*. Aber starker Verdacht einer Cor-
ruptel besteht, und da giebt die Conjectur von Buecheler com-
fnenfttf der Riese, Manitius, Ziehen folgen, eine gute und ver-
hältnissmässig leichte Heilung, wiewohl äusserlich noch etwas
leichter meiififa wäre, passivisch, wie öfters. Auch schliesst sich
so der folgende Vers besser an, den ich jedenfalls so verstehe:
'aber nicht hat er mir gegeben, was er durch seinen ungläubigen
Sinn sich zugezogen (fulit = attulit) hat , — nämlich den ewigen
Tod. Honorius hat sich eben, das will er sagen, rechtzeitig Se-
necas Einfluss entzogen. Der Gedanke dieses Distichons, in dem
uun auch ie vera docenfe kein müssiges Versfüllsel ist, wird dann
in den drei folgenden, nicht bloss im nächsten, ausgeführt und
begründet. Ich erkläre weiter : * Denn während er im Banne des
ewigen Todes mit Todesverachtung den Lucilius erfüllte*, ist er
(auch) ohne diesen, d. h. den leiblichen, Tod gestorben (war er
schon im Leben todt). Du hingegen richtest mich durch die
Lehre vom ewigen Leben nach einem seligen Tode in der Nach-
folge Christi ^ auf, und lässt mich durch die Kräfte des Glaubens ^
Seneca übertreffen'.
^ Damit kommt das Imperfectum imhueret erst zu seinem Kechte.
2 Zu beachten ist V. yi f. das euphemistische heato (mit Plae-
berg zu halten) ex ohitu, 'Hintritt*, neben worte pia.
^ So richtip Plasbcrg; Ziehen erblickte mit Unrecht in ingeniis
fidei ein Oxymoron.
316 Miscellen.
In der AufiPaesOng der Sohlusebitte an den Bischof Jordanee
V. 25 — 28^, wie in der Gesammtanschanung von Zweck nnd Ab-
sicht des Gedichte, stimme ich wesentlich mit Piasberg tiberein.
£r hat meines Erachtens mit Glück die Meinungen von Manitins,
der hier eine Erwiderung auf Briefe des Jordanes findet, und
von Ziehen, nach dem Honorius seinen Lehrer um Abfassung neuer
Moralbriefe, eines christlichen Seitenstücks zu Senecas Büchern
an Lucilius, bittet, bekämpft. Piasberg wird Recht darin haben,
dass Honorius noch vor der Taufe steht, und den Bischof für die
Zukunft um seinen Beistand bittet. Wenn er in den beiden letzten
Versen 27 f.
discipulumque tuum prius isto nomine ditans
conforta revoca corripe disce mone
die Worte prius isto nomine ditans als eine Bitte um die Taufe
versteht, so hat dies viel für sich; nur möchte ich dann istud
nomen nicht der Name Christ , sondern im Hinblick auf Ev.
Matth. 28, 19 *der — auch vorher V. 14 und 22 genannte —
Name Christi' erklären. Ganz unmöglich wäre es aber wohl auch
nicht, zu isto nomine aus discipulumque tuumj das mit merklicher
Betonung gesetzt ist, discipuli zu ergänzen, so dass Honorius den
Bischof, den er schon öfters predigen und lehren gehört haben
mochte, in diesem Gedichte bitten würde, ihn definitiv als seinen
Schüler anzunehmen. In jedem Falle sprechen auch die Worte
V. 10 f. cum te potior . . magistro^ . . non dubitare queam . .
cieternas Christi sumere dantis opes dafür, dass Honorius die Taufe
noch nicht empfangen hat.
Berlin. Emil Thomas.
Die Sabinerinnen als Oratrices Pacis.
Jedermann weiss, wie viele griechische Sagen und Erzäh —
lungen die Römer übernommen und zur Ausschmückung ihre^is^ -
eigenen Geschichte verwandt haben, und wie sehr dadurch d^
römische üeberlieferung zugleich verschönert und entstellt wo ττ
den ist. Es gilt das natürlich von den ältesten Zeiten am meisten
und so darf es nicht Wunder nehmen, wenn z. B. in der Jugerköi
geschichte des Romulus bereits bei den ältesten Berichterstatter j
ein tiefgreifender Einfluss der Sophokleischen Dichtung aufg"
zeigt werden konnte^. Auch in den Sagen ^ von Titus Tatiis
^ V. 26 quae me nasse cupis^ scire precando iuhe, hat Ziehen da
von Riese bennstandete precando mit Recht vertheidigt und nahe ζ
scire bezogen; er übersetzt 'durch Beten*, es ist wohl aber = pre
canteni * unser Beten', 'im Gebot*.
2 Trieber im Rheinischen iMuseum XLIII S. 569 ff.
δ Neuerdings bep^innt sich in Deutschland für solche Erzählunge
der Name 'Legenden' einzubürgern. Der Ausdruck scheint aus der
Englischen übernommen zu sein, allein es handelt sich dabei um eine
üebersetzungsfehler von der Art dos anderen sehr häufigen, das en^
lische *novel' mit 'Novelle' wiederzugeben statt mit 'Roman*, ünt^^
Miscellen. 317
eind griecbische ßestandtheile nachgewiesen worden ^. Es scheint
mir, als müsse aach die schöne Erzählung τοη den geraubten
Sabinerinnen, welche den Frieden zwischen ihren Männern und
ihren Landsleuten vermitteln, auf ein griechisches Motiv zurück-
geführt werden. Es stammt aus der Theseussage. Hippolyte
wird von Theseus geraubt, und die Amazonen überziehen darauf
Attika und bringen die Athener in irrosse Bedrängniss, bis Hip-
polyte dazwischen tritt und den Frieden zwischen beiden Theilen
vermittelt. So ward die Sage von Kleidemos erzählt, wie Plutarch
im Theseus c. 27 berichtet, der leider nicht mittheilt, wie Klei-
demos die Sache im Einzelnen ausgemalt hatte. Anderswo scheint
sich diese Version in der erhaltenen Literatur nicht zu finden,
und wie mir der zu früh verstorbene Ferdinand Dümmler mit-
theilte, hat sie sich auch auf Bildwerken noch nicht nachweisen
lassen. Es verdient indessen bemerkt zu werden, dass auch
einige andere Züge aus dem Kampf zwischen Römern und Sa-
binem an die Erzählungen von dem Krieg zwischen Athenern
und Amazonen gemahnen. Dass die Sabiner zuerst das Capitol
nehmen und dann erst gegen die palatinische Stadt vorgehen,
findet seine Analogie darin, dass die Amazonen sich auf dem
Areopag festsetzen, und von dort aus den Angriff auf die Akro-
polis unternehmen, und wenn Aeschylos sagt (Eum. 689 ff.), dass
^ie Amazonen
ήλθον θησίως κατά φθόνον
στρατηλατουσαι, κα\ πόλιν ν€ΟτΓΓθλιν
τήνδ' ύψίπυργον άντεπύργιυσαν τότε,
^ vvird man vergleichen dürfen, was Livius I 9, 5 sagt, um die
/; öi^erung der umwohnenden Völkerschaften zu motiviren, ihre
^Öcliter an die Römer zu verheirathen. 'Simul spernebant*,
*^^isst es dort, 'simul tantam in medio crescentem molem sibi ac
posteris suis metuebant*. Aehnliche Wendungen begegnen bei
^ioTijrsios A. R. II 30.
. Weiter als auf die Ausmalung im Einzelnen erstreckt sich
^M^eeen in diesem, wie in zahlreichen ähnlichen Fällen der grie-
•
^^K^^ Xiegende versteht man im Deutschen bekanntlich eine Erzählung
®"^^^lichen Inhalts; davon kann bei quasihistoriechen Ueberlieferungen
^^r ProfaDgeschichte nur ganz ausnahmsweise die Rede sein. An-
^^r^^Beener wäre das Wort Fabel, allein bei diesem wird die Un^Iaub-
-T^igkeit des üeberlieferten besonders hervorgehoben, und es schliesst
. ?^^JO den Nebensino der absichtlichen Ei*findung ein. Die einzig
• ^^ige deutsche Bezeichnung ist *Sage*. Der Begriff der Sage ist mit
^^^** starken schriftstellerischen und gelehrten Mitwirkung bei der Ent-
iT• i^^ng und Ausbildung einer Erzählung verträglich, wie die Sage von
^ * iDeweist (vprl. Lorenz, Deutschlands Geschichtsquelleu Ρ S. 11.^ ff).
Sä^ lell kann man sich übrigens den Unterschied der drei Synonyma
«^^*^^ Fabel und Legende sehr gut deutlich machen. Die Ausdrücke
»p ^ ^ Sage vom Teil', 'die Fabel vom Teil' und 'die Legende vom
^* berühren drei wesentlich verschiedene Vorstellungskreise.
1 Hermes XXI S. 582,
318 Miecellen.
chieche Kiniluee nicht. Der Kern der Sage ist und bleibt römi-
schen TJrsprnngs. Die echte attische Sage scheint den Kampf
zwischen Theseus und den Amazonen durchweg durch friedlichen
Abzug der kriegerischen Weiber auf Grund eines Vertrags be-
endigen zu lassen ; ein griechischer Tragiker würde dem Krieg
zwischen Romern und Sabinern wohl den gleichen Abschluss ge-
geben haben. Bei der römischen Sage sollte man um so mehr
einen solchen Ausgang erwarten, weil trotz des Vertrages und
trotz der Vereinigung der beiden Völker zu einem einzigen so-
wohl Cures als das nomen Sabinum als selbständige Staatswesen
fortbestanden. Es muss ein ganz bestimmter Grund vorgelegen
haben, die Krzählung grade so zu schliessen, wie es unsere Ueber-
lieferung thut. Dass auf den Weiberraub, der zur Erklärung
der Hochzeitsgebräuche erfunden wurde, noth wendig ein ßache-
krieg folgen musste, würde der Sage wie den Annalisten au sich
wenig Schwierigkeiten gemacht haben. Sie hätten den Kriegszng
der Sabiner ebenso endigen lassen können, wie den der Caeni-
nenser, Autemnaten und Crustuminer. Diese Gemeinden ver-
danken ihre Stelle in der Tradition über den Weiberraub nur
dem Umstände, dass sie näher bei Kom wohnen, als die Curenser
und folglich in erster Linie bei den Spielen des Romulus er-
schienen sein werden. Die schöne Deutung, welche Mommsen
unserer Sage gegeben hat, wonach wir es mit einer poetischen
Verherrlichung der Union zwischen Römern und Sabinern zu thun
hätten, ist leider, wio Niese ^ gezeigt hat, nicht haltbar, aber
was Niese seinerseits an ihre Stelle setzen möchte, ist es noch
weniger. Er giebt zwei Erklärungen zur Auswahl. Nach der
einen sind der T. Tatius aus Cures und die Vereinigung der zwei
Völker erfunden worden, um den Namen Quirites, der gewisser-
massen der Eigenname der Bewohner der Stadt Rom gewesen
sei, und den man im Alterthura von Cures herleitete, zu erklären.
Nun sind zwar bekanntlich die Uuiriten nicht die Einwohner der
Stadt Rom, sondern die römischen Bürger werden so genannt,
wenn gewisse staatsrechtliche Beziehungen derselben hervorge-
hoben werden sollen-, und der unmöglichen Etymologie des Wortes
von Cures standen schon im Alterthum verständigere gegenüber,
aber vor allen Dingen müsste man dann doch erwarten, dass nicht
Romulus, der Mann von Rom, sondern T. Tatius, der Mann von
Cures, als Quirinus vergöttert worden wäre. Di•^ zweite Erklä-
rung, durch die Bundesgenossenschaft, welche Römer und Sam-
niter um die Mitte des vierten Jahrhunderts v. Ch. zeitweilisr
verband, ist noch viel unwahi scheinlicher. Es handelt sich ja
bei dem Vertrag zwischen Romiilas und T. Tatius gar nicht uiu
1 Sybels Historische Zeitschrift LIX S. 50.S ff.
2 Nicht in jeder Beziehung werden sie so ß^eiiannt, denn das rö-
mische Bürgerheer kann nicht *Quiritea* angeredet werden; die milites
sind keine Quirites. Vgl, Suet. Caes. c. 70 und vor Allein Liv.
XLV :π.
Miscellen. 319
ein gewöhnlichem) FoeduR, Hondern um die vollständige Verschmel-
zung zweier Völker, die beide in einem dritten, neuen Volke
aufgehen. Es bleibt demnach doch wohl kaum etwas Anderes
übrig, als zu der alten Erklärung zurückzukehren, welche in der
Sage die Vereinigung der Bergetadt und der Hügelstadt wieder-
gespiegelt findet. An der ehemaligen gesonderten Existenz dieser
beiden Gemeinden läset sich doch wohl nicht zweifeln ^, und eine
sabinische Niederlassung in Latium ist mit dem, waö wir von
der frühesten Geschichte der sabellischen Stämme wissen, sehr
wohl vereinbar. Die sabinischen sacralen Einrichtungen und
fiiten, zu deren Bewahrung besondere Vorkehrungen getroffen
prorden sein sollen, werden von den latinischen nicht sehr ver-
schieden gewesen sein, und dasselbe gilt von der Sprache. Diese
muss im achten Jahrhundert, in das wir doch wohl die Grün-
dung von Rom setzen dürfen, dem Lateinischen noch sehr nahe
gestanden haben ^.
Es ist übrigens an der Zeit, es einmal ausdrücklich auszu-
sprechen, dass uns die relativ reinste (Jeberlieferung über die
römische Königszeit nicht bei Livius vorliegt, sondern bei Cicero
de republica. Bei Cicero theilen Romulus und Tatius das ganze
Volk, Palatiner und Sabiner, in die drei Tribus der Ramnes,
Tities und Luceres, sie richten gemeinsam die Curien ein und
wählen den Senat, und sie unterscheiden auch Patricier und Ple-
bejer und begrüntlen die Clientel. Vom Asyl ist nicht die Rede.
Das ist offenbar eine Erfindung, um den Weiberraub zu moti-
viren. Mit Ciceros Darstellung ist es unverträglich, da dieser
die Sabinerinnen grade den amplissimi zu Weibern geben lässt.
Dass so gar kein wirkliches Motiv für den Weiberraub übrig
bleibt, muss Cicero selbst aufgefallen sein, der die Thatsache
durch Redensarten zu vertuschen sucht. Um so mehr haben wir
Grund, seine Erzählung für die ursprüngliche zu halten. Was
Cicero von dem ' novum et subagreste consilium' sagt, das zum
ßaub der Sabinerinnen geführt habe, geht wohl auf die Meinung
der τά πιθανώτατα γράφοντες bei Dionysios Α. R. II 31
zurück, denen Dionysios selbst zustimmt, der Raub sei angeordnet
^ Trotz Niese a. a. 0. S. 499 f., wenn ich ihn richtig deute. Vgl.
Mommsen a. a. 0. S. 579.
^ Das glaube ich annehmen zu dürfen trotz Kretschmer, Einlei-
tung in die Geschichte der griechischen Sprache S. 411 fi"., der mir hier
recht verschiedenurtige Dinge durcheinander zu werfen scheint. Aber
auch wenn damals zwischen Römern und Sabinern grössere sprachliche
Differenzen bestanden haben sollten, so blieb das bei einer politischen
Vereinigung der beiden Gemeinden ohne alle Bedeutung. Um von
Städten zu schweigt-n, die von jeher düppelsprachig waren, wie Brüssel
oder Triest, so ist in Hanau über ein Jahrhundert lang Deutsch, Franzö-
sisch und Holländisch durch- und nebeneinander gesprochen worden,
mindestens zwei Jahrhunderte hat mau dort auf Holländisch, fast drei
auf Französisch verhandelt. Dass das Lateinische in Rom schliesslich
siegen rausste, ergab sich aus der geogruphischen Lage der Stadt.
820 Misoellen.
worden εΙς τό συνάψαι φΐλότητα προς τάς πλησιοχώρους πόλ€ΐς
όναγκαίαν. Liviue hat die Greschichte der Königezeit äneeeret
flüchtig behandelt, mit gutem Recht, da er sehr wenig davon für
hietoriech hielt; daee er aber die sogenannten Stammtribns über-
haupt nicht als Eintheilung deR ganzen YoIIcr, sondern nur als
Rittercentnrien kenne, wie Niese a. a. 0. S. 500 annimmt, ist
ein Irrthum. Als ' tres antiquae tribus* und zwar in demselben
Sinne wie bei Cicero de rep. II 9, 16 erscheinen sie bei ihm
X 6, 7.
Wer will, kann nun weiter epeouliren, im Stile derjenigen,
die es sich nicht Verbieten lassen wollen, 'aus Mythen Kapital
für die Geschichte zu gewinnen*. Man könnte untersuchen wollen,
ob von Hause aus auf dem Palatin und dem Quirinal je eine
besondere Stadt gestanden habe, oder ob man, wie in Hanau, für
neue Ankömmlinge auf dem Quirinal eine Neustadt gegründet
habe, die, indem sie politisch mit der Altstadt auf dem Palatin
ein Gemeinwesen bildete, doch gewisse Sonderrechte und Sonder-
culte behielt, und was dergleichen mehr ist. Allen solchen Phan-
tastereien gegenüber gilt es immer wieder zu betonen, dass die
Geschichtswissenschaft es ablehnen muss, Mythen für die poli-
tische Geschichte der Völker zu verwerthen und zwar aus dem
Grunde, weil man bei dem blossen Mythos kein Kriterium hat,
durch das man die Fabel von der Wahrheit sondern könnte.
Man berufe sich dagegen nicht auf die gelegentliche Bestätigung
mythischer oder halbmythischer Erzählungen durch neuere Funde.
Solche Bestätigungen sind so zufällig, wie das Eintreffen Falb-
scher Prophezeiungen, und jeder Bestätigung dessen, was man
aus einem Mythos herausspintisirt hat, steht ein Dutzend von
Enttäuschungen gegenüber. Damit wird für zahlreiche Mythen
nicht der historische Kern geleugnet, sondern nur seine Unkenn-
barkeit behauptet; es wird nicht bestritten, dass dem Mythos
historische Vorgänge zu Grunde liegen, wohl aber, dass wir
wiesen können, welches diese Vorgänge sind.
Königsberg. Franz Rühl.
Verantwortlicher Uedacteur: L•. Radermacher in Bonn.
(li). März lS9i).)
\
Die drakontische Gesetzgebung.
Die drakontische Gesetzgebung ist verbal tnissmäeeig selten
e^S^netand spezieller wissenscbaftlicber Forsobung gewesen Κ Anob
die Litteratur über das Blutrecbt bebandelte mehr dessen Inhalt
&n sich als in Beziehung zu Drakon. Zwar hat die Auffindung
iw aristotelischen 'Αθηναίων ΤΤολιτ€{α, welche die überraschende
Nachricht einer drakontisohen Verfassung brachte, auch der
Forschung über den Gesetzgeber Drakon neue Anregung ge-
geben, aber es fehlt noch viel daran, dass die Forschung darüber
auch nur in den Hauptpunkten für abgeschlossen gelten könnte.
So herrscht nicht einmal über das Wesen der gesetzgeberischen
'^iatigkeit Drakons Uebereinstimmung. Hierzu und zu der Frage,
die eigentlich die Grundlage aller Forschung bilden müsste, zu
der Frage nach Herkunft und Beschaffenheit der litterarischen
ueberlieferung wird im Folgenden ein Beitrag zu geben versucht.
I.
Die Frage nach der üeberlieferung über Drakon ist wohl
und da gestreift worden — vor allem K. F. Hermann hat
^ «einer Monographie einen werthvollen Beitrag dazu geliefert — ,
Aber bis jetzt noch nicht einer zusammenhängenden, systematischen
^ßtersuchung unterworfen worden. Wie dies aber nöthig ist,
^fi besonders jener Vortrag Cauers, der die Negirung der
^itterarischen üeberlieferung nicht etwa zum Resultat, sondern
•* Erwähnung verdienen vor allem: K. F. Hermann, De Dracone
^^ latore, Ind. lect Gott hib. 1849/50, F. Cauers Vortrag über die Ge-
^^bung Drakons auf der 40. Philologenversammlung zu Görlitz (1889),
J^'^ der neuesten Litteratur der Abschnitt über Drakon in Busolts
jv/^'^ichtswerk, der einen entschiedenen Fortschritt gegenüber früheren
.^^Uungen bedeutet, und Gilberts * Beiträge zur Entwicklungsge-
T . ^*^te des firiechischen Gerichtsverfahrens und des griechischen Rechts^
^^^ 189«.
*^ti. Mm. t Philol. N. F. LIV. 21
322 L. Ziehen
vielmehr zur hewueeten, grundlegenden Yorauseetzung hat. Ging
doch Cauer so weit, dass er seihet die allgemeinste, einfachste
Thatsache der üeberliefernng , dass nämlich Drakons Gesetz-
gebung ausser den νόμοι φονικοί noch andere Gesetze ent-
hielt, die von Solon abgeschafft wurden, über Bord warf und
allein auf das auch inschriftlioh ^ als drakontisch gewährleistete
Blutrecht die Thätigkeit Drakons beschränkte. Dass diese An-
sicht weit über das Ziel hinausschoss, ist ohne Weiteres klar.
Denn nicht nur ist es schwer verständlich, wie überhaupt Jemand
dazu kommen sollte, gerade eine solche Nachricht einfach aus
der Luft zu greifen, sondern sie ist auch von so zuverlässiger^
und von so verschiedenen Seiten bezeugt, dass eine feste Grund-
lage dafür existirt haben muss, mag sie nun in einer Stelle
der solonischen Gesetze, vielleicht dem Eingang, oder was wahr-
scheinlicher ist, in kurzen Notizen' der attischen Urchronik zu
suchen sein, an deren Existenz und urkundlichem Charakter heute
billiger Weise nicht mehr gezweifelt werden sollte^. Ganz an-
dere steht es freilich mit der üeberliefernng über Inhalt und Be-
schaffenheit dieser Gesetze. Davon stand in der Chronik sicher
nichts, und deshalb ist hier allerdings die Frage berechtigt, woher
eigentlich die Alten über diese seit Solon aufgehobenen Gesetze
etwas wissen konnten. In der That hängt von ihrer Beant-
wortung alles weitere ab; ich werde mich deshalb zuerst ihr
zuwenden und dabei versuchen, die Geschichte der Üeberliefernng
über Drakon überhaupt in ihren ersten Anfänge und Quellen zu
verfolgen.
Wenn auch der Name des Urhebers des geltenden Blut-
rechts nie ganz^ vergessen worden sein kann, so glaube ich doch,
dass lange Zeit die Erinnerung an ihn im Volke sehr verblasst
war und erst im letzteu Jahrzehnt des V. Jahrhundets wieder
lebendig geworden ist. Die für uns älteste Erwähnung Drakons
findet sich freilich schon in einem Fragment von Kratinos, fällt
also sicher vor 421 v. Chr., aber der Inhalt spricht mehr für
als gegen jene Annahme. Es heisst da:
1 CIA I 61 (Ditt. Syll.2 52), die bekannte Inschrift d. J. 409/8
über die Neuaufzeichnung des Δράκοντος νόμος π€ρΙ τοΟ φόνου.
2 Jetzt auch von Aristoteles, *ΑΘ. ΤΤολ. c. 7.
β Wie sie auch v. Wilamowitz vermuthet, Α riet, und Athen I S. 58.
* S. ebenda, S. 2(50-290. i
^ z. H. in den Kreisen df»r Exegeten des heiligen Rechte.
Die drakontische Gesetzgebung. 323
Προς του Σόλωνος καΐ Δράκοντος οίσι νυν
φρύγουσιν ήί>η τάς κάχρυς, τοις κύρβεσιν.
Ueber den Sinn der Worte kann kein Zweifel sein; Kratinoe will
sagen, die solonisciien und drakontiechen Gesetze gelten nichts
mehr, sie taugen den Athenern nur noch zum Brennholz — wie
man heutzutage von einem Gesetz etwa sagen würde, es sei nur
noch ein Stück Papier, sei Makulatur. Wir lernen aus diesen
Worten erstens, dass die drakontiechen κύρβεις zu Eratinos Zeit,
wenn nicht vollständig, so doch theilweise, noch existirten,
zweitens aber — denn nur so erhält der in den Versen liegende
Witz Farbe und einen realen, sofort verständlichen Hintergrund —
dass sie in irgend einem Winkel, sei es nun des Πρυτανεΐον
oder der Στοά βααίλειος ^, unbeachtet verwahrlosten, wo sie sich
schliesslich jeder, der es wollte, zum Feueranmachen ^ holen konnte.
Solon theilte nun freilich darin das Schicksal Drakons,
aber sein Andenken war durch die Bolle, die er in der attischen
Geschiebte gespielt hatte, in ganz anderer Weise gesichert als
das Andenken Drakons, vor allem lebte Solon durch seine Ge-
dichte im Munde der Athener fort. Dagegen waren die Be-
dingungen für das Fortleben Drakons in der Erinnerung des
Volkes viel ungünstiger, Drakons einziges Werk waren seine
Gesetze, aber die meisten derselben wurden nach kurzem Bestehen
ausser Kraft gesetzt, und gerade Solon war es ja, der sie durch
seine Gesetzgebung verdrängte. Hierdurch erwuchs sogar für
den in Geltung gebliebenen Theil der drakontischen Gesetze,
die νόμοι φονικοί, wie analoge Erscheinungen ähnlicher Fälle
lehren^, die Gefahr, dass auch sie schliesslich vom Volke auf
^ Im ΤΤρυταν€Ϊον wurden wenigstens später die Reste der solo-
nischen Αξονες aufbewahrt (Plat. Sol. 25; Polemon bei Harpocr. s. v.
dHovi); in der στοά βασ{λ€ΐος wurden nach Aristoteles ΑΘ. πολ. c. 7.
die soloniscben κύρβεις aufgestellt, und, was wichtig ist, die Neuauf-
zeichnung des drakontischen νόμος π€ρΙ φόνου aus dem Jahre 409/8;
noch andere Beispiele bei Busolt, Gr. Gesch. II ^ S. 147 Anm. 1,
^ Diese Erklärung widerspricht freilich in einer Beziehung der
herrschenden Auffassung, wonach die κύρβ€ΐς von Stein waren, und
sachlich läset sich auch unter dieser letzteren Voraussetzung ein ganz
passendes Bild gewinnen : die Athener, die die oben abgestumpften κύρβ€ΐς
als Unterlage beim Rösten ihrer Gerste benutzen, ein Bild, das in
mancher Hinsicht mir sogar ansprechender erscheint. Aber ich be-
zweifele, ob der Dativ οΙσι eine derartige Erklärung zulässt.
^ Auch bei Solon selbst; ich erinnere an die 5 Klassen, die die
üeberlieferung später ihm zuschrieb und die in Wahrheit ohne Zweifel
früheren Ursprungs sind.
324 L. Ziehen
Solon zurückgeführt wurden, und wenn dies in Wirklichkeit nicht
geschah, so ist es vielleicht nur dem einen Umetande zuzu*
eohreiben, der das Fortbestehen des Blutrechts überhaupt be*
wirkte, der religiösen Scheu, die alles, was damit zusammenhing,
umgab' und so wohl auch dem Namen Drakons einen gewissen
Schutz sicherte. Jedenfalls von den übrigen Gesetzen Drakons
wie von seiner Persönlichkeit konnte man in Athen des Y. Jahr-
hunderts nur durch jene alten κύρβεις oder durch die mündliche
Tradition etwas wissen. Die κύρβεις aber verwahrlosten nach
dem Zengniss des Kratinos in irgend einer Ecke, und die münd-
liche Tradition — sollte es da nicht von einer gewissen Be-
deutung sein, dass Herodot, der doch sonst so viel und genau
von der alten attischen Grcsohichte erzählt und von Solon ganz
gut Bescheid weiss, Drakon nirgends nennt, obwohl er — z. B.
gerade bei der Erwähnung der solonischen Gesetzgebung (I, 29) —
schon Gelegenheit dazu gehabt hätte ^?
Noch auffallender aber erscheint es mir, dass Antiphon in
seinen λόγοι φονικοί kein einziges Mal von Drakon spricht, nicht
einmal da, wo er die Yortrefflichkeit der νόμοι φονικοί betont
und dabei auf ihre Geschichte hinweist, wo sich also eine Er-
wähnung des alten Gesetzgebers geradezu aufdrängt, ich meine
περί του * Hpiubou φόνου § 14 (und fast genau so περί του
χορευτου § 2): καίτοι τους γε νόμους ό\ κείνται περί τών τοιού-
των, πάντας δν οΐμαι όμολογήσαι κάλλιστα νόμων απάντων
κεΐσθύιι καΐ όσιώτατα * υπάρχει μέν γε αύτοΐς άρχαιοτάτοις είναι
έν τη γη ταύτη, ίπειτα τους αυτούς άει περί των αυτών, δπερ
μίγιστόν έστι σημεϊον νόμων καλώς κειμένων ό γαρ χρόνος
καΐ ή εμπειρία τα μη καλώς έχοντα έκόώάσκει τους ανθρώπους
Ούτως οι γε νόμοι κάλλιστα κείνται οΐ περί φόνου,
οΟς ούόεις πώποτε έτόλμησε κινήσαι^. Man könnte mir nun
^ Anders steht es mit dem Schweigen von Thukydides; dieser bat
in der That keinen Anlass, Drakon zu nennen, er nennt auch Solon
nicht. Dagegen ist vielleicht in diesem Zusammenhang die bei Plutarch
(Sol. c. 12 — 14) vorliegende Ueberlieferung über die vorsolonische Zeit
zu verwerten, die Drakon gar nicht kennt und auf Kylon-Epimenides
sofort Solon folgen läset. Freilich wenn die Quelle dieser Ueberliefe-
rungf die attische Chronik ist, wie Wilamowitz, Arist. u. Ath. 1 58, mit
gutem Grund vermuthet, so ist zu bedenken, dass diese ohne Zweifel
Drakon unter dem Archon Aristaichmos nannte. Ich halte deshalb
hier mit dem Urtheil zurück.
2 Dagegen Antiph. I, 8: τοις νόμοις τοις ύμετ^ροις, οΟς παρά
τών θεών καΐ τιϊιν προγόνων διαδβΗάμενοι κτλ. ist zu allgoraein, um
einen Schluss zuzulassen.
Die drakoDÜBche Gesetzgebung. 325
vielleicht Lysiae entgegenhalten, der die Zeit, in welcher meiner
Aneicht nach die Erinnerung an Drakon wieder lebendig wurde,
mit erlebte und dementsprechend in der That auch eine genauere
Kenntniss von Drakone Geeetzgebung verräth, insofern er sogar
eines der von Solon aufgehobenen Gesetze, einen νόμος περί
αργίας erwähnt ^ trotzdem aber in seinen Reden über Blutsachen
80 wenig wie Antiphon Drakon nennt. Aber die Sache liegt
doch bei Lysias anders. Die Beden gegen firatosthenes und
AgoratoB müssen sofort ausgeschieden werden; denn es sind
rein politische Heden, in denen das Blntrecht als solches gar
keine Bolle spielt, wie denn auch in beiden Reden kein ein-
ziges Mal ein Paragraph desselben zitirt ist. Und auch in
den drei übrigen wirklich in Betracht kommenden Reden Γ, Til
und IV, die ihrer Art nach mit den antiphontisohen auf einer
Stufe stehen, wüsste ich nur drei Stellen, wo der Zusammen-
hang überhaupt eine Erwähnung Drakons gestattet, nämlich I,
31, I, 33 und III, 42. Allein an letzterer: άλλα οήλον δτι καΐ
ο\ τους νόμους ένθάί>€ θ^ντες ουκ et τίνες μαχεσάμενοι ίτυχον
αλλήλων κατάΕαντες τάς κεφάλας, έπΙ τούτοις ήΕίνυσαν τής
πατρίδος φυγή ν ποιήσασθαι, άλλ' δσοι etc. wäre die Nen-
nung des Namens zumindest überflüssig. Denn es kommt dem
Redner hier nur darauf an, dem Wortlaut des Gesetzes selbst,
dem Ausdruck τραύμα έκ προνοίας, zur Erklärung die offenbare
Absicht derer, die das Gesetz gegeben haben, gegenüberzustellen,
es ist also eine solche Umschreibung, wie sie Lysias erzählt,
sogar durchaus dm Platze^. Eher könnte man schon den Namen
Drakon in der Rede l υπέρ του Ερατοσθένους φόνου § 31 er-
warten, wo erst das Gesetz über δίκαιος (ρόνος zitirt ist und
es dann heisst: και ούτω σφόδρα ό νομοθέτης έπι ταϊς γαμε-
τοΐς γυναιΕι δίκαιο ταύτα ήγήσατο είναι ώστε και έπΙ ταΐς παλ-
λακαϊς ταΐς έλοττονος άΕίαις τήν αυτήν δίκην έπέθηκε κτλ. und
ebenso § 33: άνθ* ών ό τόν νόμον τιθείς . θάνατον αύτοϊς έποίησε
τήν 2Ιημίαν ohne Nennung des Namens. Ich will gar nicht leug-
nen, dass hier dazu ganz gute Gelegenheit war und die unbestimmte
* Nach Lex. Rhet. Cant. p. G65, 19 in der verlorenen Rede κατ'
Άρίστωνος, nach Diog. Laert. 1, 2, 55 in der κατά Νικίδου.
2 Auch der Plural οΙ-θέντ€ς zeigt, dass Lysias nicht an einen be-
stimmten Gesetzgeber, sondern an die ganze Generation der προγονοί}
von denen die Athener die Gesetze überkommen haben (cf. S. 324
Anm. 2 die dort citierte Antiphonstelle), denkt.
326 L. Ziehen
ümeohreibnng etwas au£Pallend ist, und es wäre auch aus diesem
Grnnde interessant genau das Jahr, in dem die Hede geschrieben
worden ist, zu wissen, wofür leider keine Anhaltspunkte vorhanden
sind. Jedenfalls aber macht der umstand, dass sich auch bei Lysiae
einmal eine auffällige Stelle findet, das Schweigen Antiphons nocli
nicht unauffällig, und dann vor allem ist doch dessen Schweigen
an einer Stelle, wo er, wie ich wiederhole, gerade die Geschichte
des Blutrechts streift, noch von ganz anderer Bedeutung. Hier
regt sich doch der Verdacht, dass entweder Antiphon selbst Dra-
kon nicht als Urheber des geltenden Blutrechts kennt oder wenig-
stens bei seinen Zuhörern kein Yerständniss für diesen Namen
za finden glaubt und ihn deshalb nicht nennt.
Ohne Zweifel sträubt sich zunächst unser Gefühl gegen
einen derartigen Gedanken, und nur wenige werden jene Stelle
für genügend erachten, um darauf einen solchen Verdacht zu
gründen, der den gewöhnlichen Vorstellungen so zuwiderläuft.
Allein wenn man näher der Frage nächforscht, wie sich in der
Praxis die üeberlieferung des Blutrechts gestaltet hat, so kommt
man auch von dieser Seite zu einem Ergebniss, das uns in jenem
Verdacht bestärkt und zugleich die in ihm auegesprochene That-
sache erklärt und verständlich macht.
Dass die Originale der drakontischen νόμοι φονικοί, wenn
überhaupt je, nicht lange bei den Gerichtsverhandlungen benutzt
wurden^, bedarf keines Beweises; sie wurden ohne Zweifel bald
durch Abschriften ersetzt, die auch ihrerseits von Zeit zu Zeit
erneuert wurden ; ein Beispiel dafür ist wohl die von Lysias I, 30
erwähnte (Ττήλη έ£ Άρ€ίου πάγου. Es ist nun aber doch kaum
glaublich, dass bei diesen neuen Aufzeichnungen, die man für den
praktischen Gebrauch machte, der Text ganz ohne Zusätze und
Veränderungen blieb. Dass 403 v. Chr. eine neue Redaktion
des Blutrechtes stattfand, steht ja fest. Es mag vorher nie zu
einer so systematischen, einheitlichen Neuredaktion gekommen
sein wie im J. 403 — diese ist vielleicht mit durch den Mangel
einer solchen veranlasst worden — ; es mögen früher die Zusätze
in der Form selbstständiger Urkunden abgefasst und so bei den
Akten aufbewahrt worden sein, allein das scheint doch sicher,
dass auch schon längst vor 403 mit dem Fortschritt der politischen
1 Es ist unmöglich, wenn sie wie die soloniscben Gesetzestafeln
in der στοά βασίλειος aufbewahrt wurden. Auch ist nicht zu ver-
gessen, dass schon die Verschiedenheit der Mahlstätteu zu verschiedenen
Ausfertigungen zwang.
Die drakoutische Geseizgebtuig. 827
Yerhältniese und der Entwicklung weniger des Beohtsgefühle als
der Rechtstecbnik sich dae Bedürfniee nach solchen Zusätzen
und kleinen Aenderungen ^ herausstellen mnsste. Die Annahme
einer solchen organischen Eechtsentwicklung lässt sich auch
ganz gut mit der Ueberlieferung vereinigen, dass im Blutrecht
immer dieselben Gesetze gegolten hätten und nie jemand daran
zu rütteln gewagt habe. Denn die Hauptsatzungen blieben in
der That unverändert, und das Recht, wenn es nur organisch
fortgebildet und entwickelt wird, bleibt immer das alte Recht*).
Nun hat in Betreff der (Ττήλη auf dem Areopag schon
Wilamowitz in ganz anderem Zusammenhang bezweifelt, ob sie
überhaupt die Bezeichnung drakontischen Ursprungs trug, und
nach air dem, was ich eben ausgeführt, muss es auch ^ehr
fraglich sein, ob den neuen Aufzeichnungen immer noch der Name
Drakons beigefügt wurde. Eine Bestätigung dafür, dass die im
Y. Jahrhundert in der Praxis dienenden Urkunden nicht den
Namen Drakon trugen, scheint mir der Volksbeschluss des Jahres
409/8 zu geben, der die αναγραφείς τών νόμων beauftragt, τόν
Δράκοντος νόμον τόμ περί τοΟ φόνου aufzuzeichnen und vor
der (Ττοά βααίλειος aufzustellen; man muss sich dazu nur ein-
mal scharf die Frage nach Grund und Zweck dieses Volksbe-
scblasses stellen, worüber ja, was Beachtung verdient, der Text
der Inschrift selbst nichts sagt. Handelt es sich etwa bei dieser
Aufzeichnung um eine solche, wie ich sie oben besprochen habe,
darin begründet, dass die bis dahin in der Praxis benutzten
Urkunden nicht mehr brauchbar waren und deshalb eine Ab-
schrift nöthig wurde? ich will davon absehen, ob es dazu eines
besonderen Volksbeschlusses bedurfte und ob dann nicht wenigstens
mit ein paar Worten der Grund hätte angedeutet werden müssen :
schon allein der Aufstellungsort verbietet eine derartige An-
nahme. Denn war diese Neuaufzeichnung für den praktischen
Gebrauch bei den Gerichtsverhandlungen bestimmt, dann gehörte
1 So vor allem nach schärferem und jeden Zweifel ausschliessenden
Aasdnick; ein Beispiel dafür bietet der Fall des Mordversuchs ohne
tödtlichen Ausgang, der später mit τραΟμα Ικ προνοίας, noch zu Solons
2eit aber nach v. Wilamowitz' ansprechender Vermutung mit σςραγοί
*>ezeichnet wurde.
3 Vfrl. die schönen Bemerkungen Riehls in seiner 'Familie* über
^ie Entwicklung der Sitte, des Volksliedes und die allmählige Ver-
^x^derung eines sich von Generation zu (Jeneration forterbenden Hauses
^^amilie S. 125 f. und lb9/90).
328 L. Ziehen
sie auf den Areopag oder eine der anderen Mahletätten, aber
nicht vor die στοά βασίλειος. Wenn hier die Stele anfgeetellt
wurde, eo geht daraus hervor, dasB bei der Neuaufzeichnnng
nicht die Rück eicht auf die praktische Benutzung massgebend
war, sondern vielmehr das Bedürfniss, die Inschrift zur allge-
meinen, Öffentlichen Eenntniss zu bringen ^ Dies lässt sich aber
auch durch Folgendes noch geradezu beweisen.
Man bringt unser ψήφΚΤμα mit Recht gewöhnlich mit der
durch Thukydides (VIII, 97) und aus der Rede des Lysias gegen
Nikomachos (or. XXX) bekannten Einsetzung von νομοθέται im
Jahre 410 in Verbindung. Wenn bei Lysias nur von der Auf-
zeichnung der solouischen G-esetze die Rede ist, so kann das
schon deshalb nicht dagegen ins Feld geführt werden, weil Lysias
immer nur von der Aufgabe, die speciell dem Nikomachos, nicht
der, welche der ganzen Commission zufiel (προςταχθέν γαρ
αύτφ) spricht. Dass es sich um dieselbe Commission handelt,
beweist der Titel άναγραφεύς τών νόμων, den auch Lysias
einmal von Nikomachos gebraucht. Allerdings ist das Jahr der
Einsetzung jener Commission 410, der Volksbescbluss über Drakon
dagegen fällt 409/8, aber es setzt ja auch dessen Wortlaut die
αναγραφείς τών νόμων bereits als vorhanden voraus, es folgt
daraus also nur, dass in der That bei der ursprünglichen Ein-
setzung der Commission nicht von Drakon die Rede war und
erst nachträglich die αναγραφείς τών νόμων den Auftrag er-
hielten auch des Drakons Gesetz περί του φόνου aufzuzeichnen.
Dieser Umstand nun aber, dass dieser Auftrag an dieselbe
Commission erging, die für die solonischen Gesetze gewählt war,
zwingt dazu, ihn auch unter demselben Gesichtspunkt zu betrachten,
dieselbe Motive für beide anzunehmen*.
Nun ist der Beweggrund für die Neuaufzeichnung der
solonischen Gesetze klar: sie waren in Vergessenheit gerathen
* Dass man für die Publikation von manchen Gesetzen seit alter
Zeit gerade die στοά βασίλειος wählte, mag wie v. Wilamowitz ver-
muthet (a. a. 0. S. 45 A. 7) darin begründet sein, dass hier in der Nähe
die Beamten vereidigt wurden (Poll. VIII, 8<»). Aber wesentlich war
doch dabei, dass dieser Ort allen Bürgern zugänglich war, und deshalb
die Gesetze leicht zur allgemeinen Kenntniss gebracht werden konnten ;
vgl. CIA II 258 (Ditt. Syll.« 182) v. 5—11.
2 Deshalb ist in dem ψήφισμα von 409/8 wohl auch gar kein
Motiv angegeben, weil dies aus der Berufung der άναγραφ€ΐς sich von
selbst ergab.
Die drakontisohe Geeeizgebung. 329
und sollten jetzt wieder zur allgemeinen Eenntniee and zu neuer
Geltung gebracht werden. Sowie wir nun aber diee Motiv auf
die Aufzeichnung dee drakontiechen Blutrechte tibertragen, drftngt
eich die Frage auf, wae eigentlich hier in Yergeesenheit gerathen
war. Denn dies von dem Inhalt des geltenden Blutrechte selbst
anzunehmen, ist doch ausgeschlossen. Gewiss, auswendig gewusst
hat die einzelnen Paragraphen der gewöhnliche Bürger weder
damals noch irgendwann vorher oder nachher, und auch für die
Einzelheiten des gerichtlichen und religiösen Verfahrene, die
zum grossen Theil gar nicht im Gesetze standen^, konnte er
nicht den Rath der Exegeten enthehren, die ja auch dafür da
waren; aber die Hauptsatzungen wie dass auf Mord Tod oder
Verbannung und nur bei φόνος ακούσιος eine Stihne möglich
war, dass die Tödtung des Ehebrechers oder in der Nothwehr
erlaubt war, die waren doch ohne jeden Zweifel alle Zeit hin-
durch jedem Athener bewusst, und es bedurfte dazu nicht erst
der Aufstellung einer Urkunde in der (Ττοά. Was wirklich, wie
wir oben sahen, vergessen sein musste, das war die Eenntniss
der ursprünglichen, von Drakon selbst stammenden Fassung der
Gesetze, und was dabei vergessen sein konnte, war das Be-
wussteein, dass das in der Praxis geltende Recht im Wesentlichen
doch auf Drakon zurückging. Wenn also im J. 409/8 dieselbe
Commission, welche die in Vergessenheit geratenen solonischen
Gesetze ans Licht ziehen sollte, auch den Auftrag erhielt, das
drakontische Blutrecht aufzuzeichnen, so kann es nur deshalb ge-
schehen sein, weil man zum Bewusstsein kam, dass das geltende
Blutrecht nicht mit dem alten drakontiechen identisch war, und
man dieses deshalb wieder zur Eenntniss und doch wohl auch
zur Geltung bringen wollte'.
^ cf. (Dem.) adv. Eaerg. et Mnesibal. § 71.
^ Denn dass die Aufzeichnung nicht nur antiquarischem Interesse
entsprang, sondern auch einen praktischen Zweck im Auge hatte, liegt
auf der Hand. Aufscbluss muss auch hier die αναγραφή der solonischen
Gesetze geben. Wie diese dadurch gewissermassen neu in Kraft treten
sollten, so sollte vermutblich auch durch Veröfifentlichung des alten
drakontiechen νόμος dieser wieder für den massgebenden Text erklärt
werden, auf den sich allein vor Gericht berufen werden durfte In der
Praxis konnte das freilich kaum allzu grosse Bedeutung gewinnen, da
in allem Wesentlichen das bis dahin geltende Recht mit dem drakon-
tischen Gesetz übereinstimmte. Nur machte es die Rechtsprechung
insofern wieder schwieriger und unvollkommener, als die alte drakontische
330 li. Ziehen
Der Wortlaut der Inechrift nötigt nne aber, meine ich, noch
einen Schritt weiter zu gehen. Wenn das ψήφισμα aufzuzeichnen
befiehlt nicht etwa τόμ παλαιόν oder τόν άρχαΐον Δράκοντος
νόμον τόμ περί του φόνου, sondern schlechtweg τόν Δράκοντος
νόμον τόμ περί του φόνου, βο kann das in der Praxis geltende
Blutrecht nicht denselben Titel geführt, officiell wenigstens und
im allgemeinen Sprachgebrauch nicht auch als Δράκοντος νόμος
gegolten haben. Es wird uns also auch durch diese Inechrift
bestätigt, was die allgemeine Betrachtung der Entwicklung des
Blutrechts lehrte. Die Folgerungen daraus ergeben sich von
selbst: wenn im V. Jahrhundert die geltenden Urkunden des
Blutrechts nicht mehr die Bezeichnung drakontischen Ursprungs
trugen, dann dürfen wir uns nicht nur wundern, sondern müssen
es geradezu voraussetzen, dass dieser drakontieche Ursprung
überhaupt im Volke nicht mehr allgemein bekannt war^; und
so wären wir auf einem Umweg zu demselben Ergebniss ge-
kommen, das uns vorhin eine Prüfung der antiphontischen
Reden nahe gelegt hat, und das nun nicht mehr so befremdend
erscheinen dürfte wie vorhin, damit aber zugleich auch zum Be-
weise der Behauptung, von der ich ausgegangen bin, dass die
Erinnerung an Drakon überhaupt mit der Zeit im Volk verblasst
war. Denn wenn sein Name nicht einmal in Verbindung mit dem
Blutrecht sich lebendig erhalten hatte, so konnte man sonst erst
recht nichts von ihm wissen.
Fassung den Anforderungen der fortgeschrittenen Zeit nicht mehr ent-
sprach. Es hat ja dann auch bald eine umfassende Neuredaktiou statt-
gefunden. — Aus dieser ganzen Erörterung geht übrigens auch aufs
neue hervor, dass der Stein nicht etwa die soloniscbe Redaction des
Blutrechts giebt und dass der πρώτος dEuiv der Inschrift der der dra-
kontischen Gesetze ist. Diese Frage ist aber m. E. durch die treff-
lichen Ausführungen Schölls hierüber (Ber. d. Münch. Ak. 1886 S. 87 (f.),
die wohl eine Erwähnung seitens der neuesten Commeutatoren der
Inschr. (Reo. des inscr. iur. greques II p. 9/10) verdient hätten, längst
entschieden.
^ Ich erinnere daran, dass selbst Deroosthenes a. 352 die Kennt•
nies des drakontischen Ursprungs der νόμοι φονικοί bei seineu Zu-
hörern in der Volksversammlung nicht als selbstverständlich voraus-
setzt, sondern es für nöthig hält sie daran zu erinnern; cf. Aristocr.
§ 51 : ό μέν νόμος έστΙν ούτος Δράκοντος καΐ οΐ άλλοι δ'δσους Ικ τών
φονικών νόμων παρεγραψάμην. Andrerseits aber zeigt die Stelle auch,
dass der Name Drakon selbst beim Volke in einem Ansehen stand, das
Demosthenes für die von ihm angeführten Gesetze fruktifizieren will.
Die drakontische Gesetzgebung. 331
Der Volkebeeobluss des Jabree 409/8 ist für uns das erete
Zeicben eines wiedererwacbenden Interesses für Drakon, und
dementsprecbend finden wir denn aucb von da ab bänfiger in
der Litteratnr Drakon erwäbnt und zwar, was wicbtig ist, aucb
für nicbt zum Blutrecbt gebörende Gesetze \ Es fragt sieb nun
wober dies Interesse stammt. Sollen wir darin eine natürlicbe
Frucbt der um diese Zeit aufbiübenden antiquariscben und bisto-
riscben Studien seben, oder liegt bier docb nocb ein besonderer
Anstoss vor? Wenn es sieb nur um die Erwäbnungen bei Rednern
und Historikern bandelte, bielte icb die erste Erklärung für aus-
reiebend. Nun aber ist gerade das erste Zeicben jenes Interesses
der Volksbescbluss von 409/8, und es ist docb recbt zweifelbaft,
ob der Einfluss der bistoriecb-antiquariscben Litteratur stark
genug war, so bald sogar staatlicbe Massregeln ber vorzurufen.
Hier kommt uns nun von ganz anderer Seite willkommen Hülfe»
nämlicb von dem IV. Kapitel der aristoteliscben 'Αθηναίων
πολιτεία und der dafür von der Forscbung ermittelten Quelle.
Icb darf die sieb daran knüpfende Frage bier wobl als
bekannt voraussetzen und micb desbalb kurz fassen, zumal das
für uns bier wesentlicbe Resultat fast allgemein anerkannt ist.
Danacb nämlicb ist die Quelle für die in jenem Kapitel gescbilderte
drakontiscbe Verfassung eine Parteiscbrift der Oligarcben des
Jabre 411 gewesen, für deren Benutzung aucb sonst in dem
Werk des Aristoteles deutlicbe Spuren vorbanden sind. Ent-
scbeidend dafür ist der Umstand, dass die Verfassung der Oli-
garcben von 411 mit der drakontiscben bei Aristoteles eine
solcbe Verwandtscbaft ^ zeigt, dass ein innerer Zusammenbang
dazwiscben bestanden haben muss. Welcber er war, ergiebt
sieb wie von selbst aus der Gescbicbte der damaligen Verfassungs-
kämpfe. Das Scblagwort im politiscben Leben war damals die
πάτριος πολιτεία, zu der das Volk aus dem Bankerott der
jüngsten Vergangenbeit sieb retten wollte, und unter deren Flagge
jetzt jede Partei dabinsegeln und zum Ziele der politiscben
Macbt zu kommen sucbte. So griff die gemässigte demokratische
^ Um nur die der Zeit nacb näcbsten Zeugnisse zu nennen : Lysias
bezieht sieb, wie scbon oben erwäbnt, auf einen νόμος π€ρΙ αργίας;
Xenophon beruft sich Oecon. c 4 auf Gesetze, die den von Sklaven
ausgeübten Diebstahl bestrafen, Aeschines adv. Tim. § 6 redet wenigstens
so, als kenne er auch von Drakon Gesetze über die Erziehung der Jugend.
* Die nähere Begründung hierfür wie für das Uebrige s. bei
V. Wilamowitz, Ar. u. Athen J, S. 76 ff. u. 161 ff.
332 L.Ziehen
Partei, nicht ohne Berechtigung, auf Solon zurück, die radikaleren
Elemente auf Kleiethenee^ — kein Wunder, wenn auch die
Oligarchen in der alten Zeit nach einem Namen für ihr Programm
suchten und nachdem sie in Drakon einen gefunden hatten, dann
für ihre Ideen mit Hinweis auf die drakontische πάτριος πολι-
τεία in Wort und Schrift Propaganda machten. Es ist für uns
hier einerlei, oh die drakontische Yerfassungi auf die sie sich
heriefen, echt oder gefälscht war, und wie der Verfasser jener
vorauszusetzenden Broschüre hiess. Wichtig für uns ist nur die, wie
ich wiederhole, fast allgemein zugestandene Thatsache, dass die
Oligarchen hei der damals herrschenden Tendenz zu der sogen,
πάτριος πολιτεία zurückzukehren auch den Namen Drakon in
die Dehatte hineinwarfen. Denn damit ist die ohen gestellte
Frage, wodurch das Interesse für Drakon wieder rege geworden
sei, heantwortet und zugleich erklärt, warum dieses Interesse
auch im politischen Lehen und zwar gerade hier zuerst sich zeigt
Die Oligarchen mussten nach kurzem Triumph die politische Herr-
schaft wieder fahren lassen, aher die von ihnen hetriebene Agitation
hatte wenigstens die Wirkung, dass die Erinnerung an Drakon
wieder lebendig wurde und dass die Athener sich vor allem
wieder auf den Ursprung ihres Blutrechts besannen, und eine
Neupublikation des alten drakontischen Gesetzes anordneten.
Vielleicht lässt sich auf Grund dieses Zusammenhangs das
Erscheinen jener von Aristoteles benutzten Schrift noch näher
datiren. Denn haben auch vermuthlich die Oligarchen bereits
in den der Umwälzung von 411 vorausgehenden Parteikärapfen
den Namen Drakon und die diesem zugeschriebene πάτριος πολι-
τεία als Agitationsmittel gebraucht, so kann die Schrift, in der
dieser Standpunkt litterarisch vertreten wurde, doch eben so gut
vor wie nach 411 erschienen sein; in letzterem Falle war sie
eben eine nachträgliche Rechtfertigungsschrift. Nun fallt jenes
ψήφκΤμα, die Neuaufzeichnung des drakontischen νόμος περί
TU) φόνου betreffend, in das Jahr 409/8, und zwar wurde
durch dasselbe nachträglich, wie wir sahen, also doch infolge
irgend eines Anstosses, die Aufgabe der αναγραφείς τών νόμων
erweitert. Die Folgerung scheint mir nicht zu gewagt, dass eben
in diesem Jahre jene Schrift erschien, neu die öffentliche Auf-
merksamkeit auf Drakon lenkte und so auch den Anstoss zu jener
nachträglichen Berücksichtigung Drakons wenigstens auf dem Ge-
biet des Blutrechts gab.
' cf. Α riet. *ΑΘ. πολ. c. 29, 3.
Die drakontische Geeetzgebaog. 333
Nachdem darch Allee dies die Vorfragen erledigt sind,
können wir jetzt von festem Boden ans an die Hauptfrage heran-
gehen, die den Auegangepunkt diesee Abschnittes bildete, ob die
Athener der historischen Zeit yon den nicht znm Blntrecht ge-
hörenden Gesetzen Drakons überhaupt etwas wissen konnten.
Die Beantwortung ist leicht. Wenn noch zu Eratinos' Zeit dra-
kontische κύρβεις existirten, und bald darauf, um 411, wieder
ein lebhaftes Interesse an Drakon wach wurde, dann ist es fast
selbetverständlich, dass dieses sich auch jenen Urkunden wieder
zuwandte, und vor allem die Staatsmänner und Forscher sich aus
ihnen über die Gesetze Drakons unterrichteten. Die Möglichkeit
läest sich also nicht bestreiten, dass die in der Litteratur sich fin-
denden Nachrichten über solche nicht dem Blutrecht angehörenden
Gesetze direkt oder indirekt auf jene κύρβ€ΐς zurückgehen. Damit
ist nicht gesagt, dass dies bei jeder Nachricht der Fall ist; im
Gegentheil läset sich beweisen, dass die gesetzgeberische Thätig-
fceit Drakons später das Opfer arger tendenziöser Entstellung ge-
worden ist. Dies ist aber in jedem einzelnen Fall zu entscheiden,
und in Bausch und Bogen läest sich ebensowenig wie die Ueber-
lieferung über den Akt der Gesetzgebung selbst die über den
Inhalt der einzelnen Gesetze verwerfen.
Ich kann es mir zum Schlüsse nicht versagen auf ein
Zeugniss hinzuweisen, das bisher kaum Beachtung gefunden zu
haben scheint und vielleicht in diesem Zusammenbang verwerthet
werden kann. Es ist das Fragment des Alkiphronbriefes (bei
Becker fr. 2), von dem sich die üeberschrift ΤΤανλάχανος Movo-
γναθίψ und der eine Satz έΕώλεις άπόλοιντο ol Κλεισθέν€ΐς καΐ ol
Δράκοντες erhalten hat. Dass Alkiphron diesen Ausspruch nicht
aus sich selber hat, sondern die Anregung dazu irgend woher
entnimmt, ist klar. Auch reden die in der Briefüberschrift ent-
haltenen Namen deutlich genug und zeigen, dass er hier wie so
oft^ die Komödie benutzt. Nun ist bisher nur die neuere Ko-
mödie als Quelle nachgewiesen worden, wir müssen deshalb unser
Fragment zunächst daraufhin ansehen. Eine Erwähnung Drakons
ist in einer neueren Komödie ganz gut verständlich : der Ehe-
brecher wie der Dieb hatte Grund genug, sein Andenken zu
verwünschend Eine ähnliche Erklärung für die Nennung von
1 üeber die Quellen Alkiphrone vgl. Th. Keck, Rhein. Museum
43, 29 ff.
2 Vgl. z. B. bei Alben. XIII p. 509 a das Fragment des Komikers
334 L. Ziehen
Eleisthenes wüsste ich dagegen in der neueren Komödie nicht ^.
Die Zueammenstellnng von Drakon und Eleisthenes ist an sich
auffällig, doppelt auffällig wird sie, wenn wir sehen, daee sie
sich noch einmal in der Litteratur findet, in dem pseudoplato-
nischen Axiochos p. 365 (bei Becker S. 509): ώς oöv έπΙ τής
Δράκοντος f\ Κλεισθένους πολιτείας ούοέν περί σέ κακόν
fjv* αρχήν γαρ ουκ ής περί δν δν ήν. ουτιυς ούοέ μετά την
τελευτήν γενήσεταΓ σύ γάρ ουκ ίσει περί δν ίσται bekannt-
lich auch die einzige Stelle ausser Aristoteles, wo von einer
πολιτεία Drakons die Rede ist. Dies sieht doch ganz danach
aus, als ob es sich dabei um eine ganz bestimmte politische An-
spielung handelte. Für eine solche ist nun aber in der neueren
Komödie kein Platz, und wir kämen so auf die alte Komödie.
Es fragt sich also, ob nicht die Geschichte ihrer Zeit uns einen
Anhaltspunkt für jene verwünschende Zusammenstellung bietet.
Und dieser lässt sich in der That, meine ich, iindei|. Wie wir
oben sahen, suchten die Oligarchen des J. 411 ihr Programm
dadurch zu vertheidigen, dass sie sich auf die πάτριος πολιτεία
des alten Drakon beriefen, und machten so Drakons Namen ge-
wisserroassen zu ihrem Sohlachtruf. Nun hatte aber das Psephisma
des Pythodoros, das die oligarchische Verfassungsänderung ein-
leitete, noch ein Amendement, in welchem Kleitophon — ohne
Zweifel doch in demokratischem Sinne, wenn er es auch maskirte
— aufforderte: προςαναίητήσαι bk τους α\ρεθέντας και τους
πατρίους νόμους οΟς Κλεισθε'νης ίθηκεν δτε καθιστή την οημο-
κρατίαν, δπιυς άκούσαντες και τούτων βουλεύσωνται το άριστον,
ώς ου οημοτικήν άλλα παραπλησίαν ούσαν την Κλεισθένους
πολιτείαν τή Σόλωνος. Von anderer Seite wurde also gegenüber
dem Programm der Oligarchen für eine πολιτεία im Sinne des
Kleisthenes gekämpft. Hie Drakon — hie Kleisthenes lautete
also das Feldgeschrei in den Debatten der Volksversammlung.
Wir brauchen uns nur dies Bild lebhaft vor Augen zu stellen
und wir verstehen, wenn ein Dichter damals rief: άπόλοιντο
ol Κλεισθίνεις και ol Δράκοντες.
Xenarchos, den man freilich als Dichter der mittleren Komödie zu
bezeichnen pflegt.
* Man müsste denn gerade aanehmen, dass eine Frau hier den
Namen Κλεισθένης als Typus für den παθικός gebraucht. — Das gäbe
dann doch aber eine sehr gezwungene Erklärun<r der Stelle, selbst
wenn statt ol Δράκοντες zu schreiben wäre ό Δράκων.
Die drakontisohe Geeetzgebung. 335
Ich verkenne nicht die Bedenken, die dieser Combination
entgegenstehen, vor allem das eine, ob wir annehmen dürfen,
dass Alkiphron wirklich anch einmal eine alte Komödie zur
Vorlage benutzt hat. Vielleicht Hesse sich noch der Ausweg
einer vermittelnden Quelle einschlagen — aber darüber mögen
bessere Kenner des Alkiphron, als ich es bin, urtheilen. Wenn
meine Vermuthung richtig ist, so wäre jedenfalls ein ganz hüb-
scher, neuer Beweis dafür erbracht, wie lebhaft man im Jahre
411 sich wieder mit Drakon beschäftigte, so lebhaft, dass es auch
Leute gab, die ihn zum Teufel wünschten.
II.
1. Der Grund dafür, dass der Persönlichkeit Drakons vor-
dem ziemlich geringe Aufmerksamkeit zugewandt wurde, liegt
auf der Hand. Wenn das Alterthum von dem Gesetzgeber Dra-
kon sprach, so sah es in ihm auch den geistigen Urheber der
unter seinem Namen laufenden θ€0μοί; die heutige Forschung ist
sich im allgemeinen darüber einig, dass im wesentlichen seine
Thätigkcit wie die der römischen Dezemvirn sich auf die schriftliche
Fixirung des damals geltenden Gewohnheitsrechtes beschränkte^;
für sie steht daher hinter den drakontischen Gesetzen zunächst
gar nicht Drakon, sondern das athenische Volk des VII. Jahr-
hunderts, und jenem fällt gewissermassen nur eine Vermittlerrolle
zwischen diesem und der Folgezeit zu. Freilich wird, wie im
Alterthume dies Verhältniss Drakons zu dem Inhalt seiner Ge-
setze nie oder fast nie^ mit Bewusstsein erkannt wurde, so in
der Neuzeit wiederum Drakons persönlicher Antheil an dem
Werke und damit seine geschichtliche Bedeutung unterschätzt.
Es ist ein Verdienst Busolts demgegenüber nachdrücklich auf die
Bedeutung Drakons hingewiesen zu haben, leider hat aber gerade
Bnsolt wieder über den Charakter der drakontischen Gesetz-
gebung eine Ansicht aufgestellt, durch die er sich mit sich selbst,
wie mir scheint, in Widerspruch setzt und jener gerechten Wür-
digung Drakons selbst die Grundlage entzieht. Gestützt nämlich
auf *Αθην. πολ. 3, 4: θεσμοθίται bt πολλοίς öaiepov ίτεσιν
^ Die oben erwähnte abweichende Ansicht Cauers ignorirt voll-
ständig die jetzt auch von der aristotelischen * Αθηναίων Πολιτεία be-
Mätigte üeberlieferung des Alterthums, s. darüber S. 2.
2 Eine Ahnung des wahren Sachverbalte bricht vielleicht durch
bei Aristoteles (*Αθην. ΤΤολ. c. 41) in den Worten: ή έπΙ Δράκοντος
(sc. πολιτεία) έν ή καΐ νόμους ανέγραψαν πρώτον.
336 L. Ziehen
ήρεθησαν, ήί>η κατ' ένιαυτόν αίρουμίνων τάς αρχάς, δττως άνα-
γράψαντες τά θίσμια φυλάττωσι προς τήν των αμφισβητούντων
KpicTiv vertritt Busolt die Ansiebt ^ die Aufzeichnung dee Ge-
wohnheitsrechtes sei, um die Adels beamten und den Adelerath
'an ein feststehendee, öffentlich bekanntes Recht* zu binden, schon
vor Drakon seit der um die Mitte des Yll. Jahrhunderte erfolgten
Einsetzung der Thesmotheten geschehen, auf die er deshalb auch
folgerichtig die sonst gewöhnlich der drakontischen Gesetzgebung
zuerkannte Bedeutung eines Sieges des οήμος über die £upa-
triden überträgt; bei Drakons Thätigkeit habe es sich dagegen
nur um eine zusammenhängende Aufzeichnung des Stadt-
rechtes gehandelt, die der Adel zur Sicherung und Besserung
der Rechtspflege zugestanden habe.
Diese Auffassung, die das Wesentliche in der Thätigkeit
Drakons unberücksichtigt lässt, ist bis jetzt, soweit ich sehe, un-
widersprochen geblieben. Auch Gilbert steht, obwohl er die Be-
deutung jener Worte über die Thesmotheten richtiger erkannt
hat, in Bezug auf Drakons Thätigkeit offenbar unter dem £in-
fluss der Busolt'schen Anschauung ^. Er hat es allerdings über-
haupt unterlassen, näher auf diese seinem Thema fern liegende
Frage einzugehen und scharf Stellung zu ihr zu nehmnn. Und
doch ist dies nöthig. Denn es handelt sich dabei keineswegs
etwa nur um eine bedeutungslose Nuance der Darstellung, son-
dern es hängt davon die ganze Beurtheilung Drakons ab. Denn
wenn wirklich in grösserem Umfange schon vor Drakon die
schriftliche Fixirung eines bindenden Gewohnheitsrechtes statt-
gefunden und er selbst nur eine zusammenfassende, vielleicht hie
und da ergänzende ^ Thätigkeit ausgeübt hat, dann schrumpft
sein Verdienst zu dem eines Redaktors zusammen, und jede
darüber hinausgehende historische Bedeutung Drakons müssen
wir preisgeben.
1 Griech. Gesch. II 2 S. 177 ff. und 223 f.
2 \g\. a. a. 0. S. 50G; ich zitire die Stelle weiter unten.
^ Vielleicht weil Busolt selbst den Widerspruch fühlte, der zwischen
dieser Auffassung und seinem rühmenden Urtheil über Drakon besteht,
hat er einmal den modifizirenden Ausdruck gebraucht, die einzelnen
θ^σμια des Gewohnheitsrechtes seien 'mindestens zum grossen Theil'
schon von den Thesmotheten aufgezeichnet gewesen. Aber hierdurch
wird an dem Wcsen_ der Sache nichts geändert, und das Bild, das
wir uns von dem Thatbestand zu machen haben, nur unklar und un-
bestimmt.
Die drakontiBohe Gesetzgebung. 337
Müssen wir das nan wirklich? Ist wirklich mit der An-
nahme einer zusammenhängenden Aufzeichnung das Wesen von
Drakons Werk erschöpft?
Ich glaube, dass Busolt mit Unrecht aus jener aristotelischen
Stelle eine derartige Schlussfolgerung zieht. Denn dem wider-
sprechen nicht etwa bloss die offenbar nur die allgemeine Ueber-
Zeugung des Alterthums wiedergebenden Worte von Gellius^
und Josephus'^ sondern vor allem das Zengniss des Aristoteles
selbst, der mit klaren und ausdrücklichen Worten die πολιτεία
des Drakon als eine solche bezeichnet: έν Q και νόμους ανέγρα-
ψαν πρώτον (Άθ. πολ. 41, 2). Freilich hat Busolt, um diesen
Widerspruch zu beseitigen, die Worte auf Verfassungsgesetze
bezogen, aber diese Interpretation ist sprachlich unmöglich: das
και vor νόμους weist auf die νόμοι als auf etwas Neues neben
der πολιτεία hin, bedeutet, dass ausser der Einrichtung der
neuen Verfassung noch etwas anderes, nämlich die erste Auf-
zeichnung von Gesetzen stattfand, ebenso wie bei der Thätig-
keit Solons unterschieden wird: πολιτείαν bk κατέ(Ττη(Τε κα\
νόμους ίοωκεν δλλους (*ΑΘ. πολ. 7, 1).
Wenn also wirklich Aristoteles jene Worte über die Thes-
motheten, so wie es Busolt versteht, gemeint hat, dann wider-
spricht er sich selbst, und mehr als das: er stellt auch über den
Zweck des Thesmothetenamtes nicht nur eine unvollständige ^,
sondern auch eine sachlich verkehrte Ansicht auf. Denn danach
hätte er gemeint, die Thesmotheten seien von den Athenern ge-
wählt worden, die Bechtssatzungen schriftlich zu fixiren und
dadurch die Beamten an ein „feststehendes. Öffentlich bekanntes
Recht* zu binden. Aber dazu bedurfte es doch nie und nimmer
eines dauernden, Jahr für Jahr neu gewählten Amtes, sondern
nur eines einmaligen, vielleicht längere Zeit hindurch funktio-
nirenden, aber einmal schliesslich doch am £nde seiner Aufgabe
stehenden ausserordentlichen Amtes, wie es bei den Dezemvim
* N. A. XI, 18: Is Draco leges quibus Athenienses uterentnr
ffimus omnium tulit.
2 c. Apion. I, 4: τών δημοσίων γραμμάτων αρχαιότατους εΤναί
ί*<*σι τους ύπό Δράκοντος αύτοΐς π€ρΙ τών φονικών γραφέντας νόμους.
Ρ'βββ Stelle bezieht sich freilich möglicher Weise weniger auf die
*^t,e8ten Gesetze überhaupt als auf die ältesten der noch bestehenden
^^etze. cf. Antiph. περί τ. Ήρψδου φόνου § 14.
β Mit vollem Recht nimmt auch Busolt für die Thesmotheten
^ϊ alten Zeit eine richterliche Thätigkeit an.
Ehein. Mni. f. Phllol. N. F. LFV. 22
338 L. Ziehen
der Fall war nüd anoh für Drakon zutrifft. Auch der jährliche
Wechsel der das Thesmothetenamt bekleidenden Personen, den
Aristoteles gerade hier erwähnt, passt zu einer derartigen Auf-
gabe denkbar schlecht. Wie diese Gründe es als sachlich un-
möglich erweisen, dass durch die Einsetzung der Thesmotheten
nur die Forderung der Bürgerschaft nach schriftlich aufgezeich-
neten Gesetzen erfüllt werden sollte, ebenso unwahrscheinlich
scheint es mir, dass Aristoteles je etwas derartiges geglaubt hat.
Vielmehr muss er in jenen Worten δττιυς άναγράψαντες τα θέσ-
μια φυλάττωσι προς την τών αμφισβητούντων κρίσιν, mag er
nun darin seine subjektive Ansicht äussern oder wirklich aus der
Zeit vor Drakon gute, nicht bloss auf Rückschlüssen beruhende
Nachrichten über die Befugnisse der damaligen Beamten benutzen \
jedenfalls etwas anderes im Auge haben. Was dies war, hat bereite
Gilbert^ erkannt, nämlich, dass die θέσμια die Rechtsentscheidungen
der richterlichen Instanzen sind, die von den Thesmotheten schrift-
lich aufgezeichnet wurden und als παραδείγματα die späteren
Richter in ihren Entscheidungen beeinflussten. Diese trefflichen
Ausführungen Gilberts über die reohtsbildende Kraft des τταρά-
οειγμα sowie über die Entwicklung, die das Recht, ehe es kodi-
fizirt wurde, durchlaufen hat, lassen sich aber noch nach einer
Richtung hin vervollständigen. Gilbert ist auf die von Busolt ange-
regte Frage, inwieweit bei der Aufzeichnung der θέσμια durch die
Thesmotheten die Forderung des Volks nach geschriebenen Ge-
setzen mitwirkte, nicht eingegangen. Diese kommt offenbar für
ihn in üebereinstimmung mit der herrschenden Ansicht nur
an einem Punkte in Betracht, nämlich bei dem Abschluss der
von ihm dargelegten Rechtsentwicklung durch die Codifizirung
des Rechts, durch die jene Forderung erfüllt wurde, und doch
steckt, glaube ich, in der Ansicht Busolts auch ein richtiger
Gedanke, den dieser nur in einseitiger Weise verfolgt hat,
Busolt wie Gilbert haben, wie mir scheint, übersehen, dass nicht
nur das Recht selbst, der Rechtsinhalt, sondern auch das Be-
dtirfniss nach geschriebenem Recht eine Entwicklung durchge-
macht hat.
Bei jedem Volke wird sich auf einer bestimmten Kultur-
stufe das Verlangen nach einer sicheren, von richterlicher Will —
kür unabhängigen Rechtsprechung einstellen. Es ist entschiedener
* Etwa aus der attischen Chronik.
2 a, a. 0. S. 470-470.
Die drakontische Gesetzgebung. 339
unrichtig zn behaupten, daee diee nur im Interesse der unteren
Stände gelegen habe^, und deshalb auch falsch die Aufzeichnung
von Gesetzen nur als ein vom Volk dem Adel abgepresstes Zu-
geständniss anzusehen. Das ist allerdings ja gewiss und in der
blossen Thatsache der Adelsherrschaft begründet, dass unt^r der
ursprünglichen Rechtsunsicherheit am meisten die Regierten, die
von der Herrschaft ausgeschlossenen Stände litten und diese
deshalb am lebhaftesten auf Abhülfe drangen. Aber willkommen
uinsste schliesslich jedem eine grössere Sicherheit der Reohts-
pfie^e sein. Ich glaube, dass man diese deshalb einseitig oft
als Forderung des unteren Volks hingestellt hat, weil man etwas
einseitig dabei an die Justiz über Eigenthumsvergehen gedacht
hat, durch die in der That hauptsächlich die unteren Klassen
betroffen wurden. Aber diese bilden doch immer nur einen,
wenn auch sehr wichtigen Theil der durch den Richter zu ent-
scheidenden Rechtsfälle. Gerade z. B. die Regelung der Blut-
gerichtsbarkeit ist wohl, wie Cauer richtig betont*, von dem in
blutigen Fehden sich aufreibenden Adel oder mindestens von
einem Theil desselben als dringendes Bedürfniss empfunden
worden. Und in den verschiedenen Fragen des Besitzrechte
werden sich wenigstens die attischen £upatriden des VII. Jahr-
hunderts gegen eine Aufzeichnung des alten Gewohnheitsrechtes
schon deshalb nicht so sehr gewehrt haben, weil für dieses die
zu ihrer Zeit bestehenden sozialen Milderungsgründe nicht vor-
handen waren und es deshalb, wie ja die Thatsachen lehren,
eher für die adligen Gläubiger als für das in Folge der letzten
wirthschaftlichen Entwicklung verschuldete Volk günstig war.
Es ist deshalb auch ganz verständlich, wenn die Ueberlieferung
in der drakontischen Gesetzgebung keineswegs einen Sieg des
Volks sieht; musste doch das von Drakon aufgezeichnete Ge-
wohnheitsrecht im Gegensatze zu manchen solonischen Neuerungen
eher als volksfeindlich erscheinen.
Ich glaube also, man muss sich hüten in dieser Frage all-
zusehr nur nach einer Seite zu schauen, und vielmehr zusammen-
lesend sagen, dass die schriftliche Fixirung des Gewohnheits-
rechtes einem allgemeinen Bedürfniss entsprach, das vom ganzen
^ So schon freilich Euripides, Suppl. v. 433: γβγραμμ^νων bi
τ<ϊΐν νόμιυν δ τ* άνθενής ό πλούσιος τ€ τήν δίκην Τσην ?χ€ΐ. Der Gegen-
^'^t7 iBt hier freilich die Gesetzlosigkeit der Tyrannis.
ί a. a. 0. S. 120.
340 L. Ziehen
Volk, wenn auch wohl verschieden stark, empfanden wurde. Aber
auch hier muss, wie gesagt, das Gesetz der historischen Entwick-
lung gelten und lehrt, dass weder dies Bedürfniss in demselben
Augenblick, wo es sich bemerkbar machte, erfüllt wurde, noch dass
es überhaupt gleich in der weitgehenden Forderung nach einer
vollkommenen gesetzlichen Fixirung, gewissermassen nach einem
Gesetzbuch, an den Tag trat. Vielmehr muss es hier wie tiberall
Anfänge und erste Versuche, und zwar vermuthlich zuerst sehr
schüchterne und bescheidene Versuche gegeben haben. Und da-
hin gehört offenbar das, was Aristoteles über die Thätigkeit der
Thesmotheten berichtet. Nicht die letzte Erfüllung jenes Bedürf-
nisses, wohl aber eine der ersten Aeusserungen und Erfolge des-
selben war der Auftrag an die Thesmotheten, der vielleicht zu-
gleich mit ihrer Einsetzung erfolgte, die Satzungen des Gewohn-
heitsrechtes, τα θέ(Τμια, die entweder sie selbst in eigener richter-
licher Thätigkeit oder unter ihrer Mitwirkung die Areopagiten
bei ihren Urtheilssprüohen befolgten, aufzuzeichnen und aufzu-
bewahren, um daran für spätere Gerichtsverhandlungen einen
Rückhalt zu haben, ohne dass jedoch, wie auch Gilbert bemerkt,
diesen Aufzeichnungen bindende Kraft beiwohnte. Letzteres aber
ist überhaupt der springende Punkt in dieser ganzen Frage. Denn
in der oben von mir besprochenen Entwicklung der Sicherung der
Rechtspflege ist der wesentliche, entscheidende Schritt, der ein-
zige zugleich, der auch von der üeberlieferung scharf und deut-
lich festgehalten werden kann, derjenige, durch den die bisher
mehr oder minder willkürlich befolgte Rechtstradition in einer
fest bestimmten, künftig hin bindenden Gestalt als Gesetz for-
mulirt wird. Und diesen Schritt bezeichnet eben die drakon-
tische Gesetzgebung, die allerdings eine zusammenhängende Auf-
zeichnung der θ€(ΤμοΙ des Gewohnheitsrechtes ist, aber im Unter-
schied zu den Aufzeichnungen der Thesmotheten eine solche mit
bindender, gesetzlicher Kraft. Wahrscheinlich hat auch Aristo-
teles selbst ein Bewusstsein dieses Unterschiedes gehabt; er bringt
ihn wenigstens richtig zum Ausdruck, wenn er das eine Mal
sagt δττως άναγράψαντες τά θεσμια φυλάττωσι κτλ. und das
andere Mal bei Drakon: και νόμους ανέγραψαν πρώτον.
Dass Drakon bei seiner Gesetzgebung die Aufzeichnungen,
der Thesmotheten benutzte, sie ihm als Material und zwar al»
werthvolles Material dienten, ist fast selbstverständlich. Abe^^ic"
deshalb bleibt ihm die volle Verantwortlichkeit für die definitiv <3
Gestaltung dieses Materials; die Verantwortlichkeit für das, wiv^
Die drakontische OeeetzgebuDg. 341
er nun als Gesetz codifizirte, vollkommen gewahrt, von einer
nur zusammenfassenden oder abschliessenden Codifikation kann
nicht die Rede sein, sein Werk ist in der That — darin ur-
theilt das Alterthum richtig — die erste Gesetzgebung Athens.
Und dies Werk soll man nicht unterschätzen. Ohne Zweifel
hatte das Gewohnheitsrecht in vielen Fällen bereits eine so fest
und bestimmt ausgeprägte Gestalt, dass Drakon wirklich nichts
anderes zu thun übrig blieb als die schriftliche Hegistrirung.
Aber ebenso zweifellos ist, das» die Rechtsanschauungen keines-
wegs überall eine so feste Gestalt gewonnen hatten und zum
Theil sich noch in flüssigem Zustand befanden, dass es manche
Dinge gab, über welche die von den Thesmotheten aufgezeich-
neten Urtheilssprüche sehr verschieden lauteten, sodass die Ent-
scheidung darüber, welche Rechtsanschauung künftighin einzig
gesetzliche Kraft erhalten sollte, eben doch von dem persönlichen
Urtheil Drakons abhing. Gerade für das Blutrecht gilt das.
Zwar sah sich hier Drakon am ehesten uralten, tief in dem
Glauben des Volkes wurzelnden Rechtsgewohnheiten gegenüber,
an denen ein Drehen und Deuteln unmöglich, an denen zu tasten
ruchlos und gottlos war; dass auf dem Areshügel über vorsätz-
lichen Mord gerichtet wurde, das bestimmte nicht erst Drakon,
sondern das war uralte Satzung, wie es die Sage ausdrückte,
Satzung der Göttin Athena selbst, und ebenso war es sicher nicht
erst Drakon, der von dem gewöhnlichen Mord den δίκαιος φόνος
unterschied^. Aber doch gab es gerade wieder auf dem Gebiete
des Blutrechts Dinge, in denen zu Drakons Zeit des Volkes
Recht und Glauben nicht feststand, sondern die Anschauungen
feindlich sich kreuzten, wo den die Rechte der Familie einseitig
und eifersüchtig wahrenden Ansprüchen auf Selbsthülfe das all-
gemeine StaatRinteresse entgegentrat; ich meine natürlich vor
allem die Fragen, die sich an die Blutrache und ihre möglichste
Verhinderung knüpfen. Es ist gar nicht andere möglich, als dass
hei dem ersten Versuch von Staats wegen aus der unsicheren
mündlichen und schriftlichen Rechts traditio η heraus zu einem
gesetzlich fixirten Zustand zu kommen, eine Auseinandersetzung
mit diesen verschiedenen, sich kreuzenden Rechtsanschauungen
nothwendig war.
Auch sind noch Spuren dieser Auseinandersetzung nachzu-
weisen. Allerdings ist die Frage nach der Gestalt des vor-
1 Vgl. Gilbert a. a. 0. S. 510 ff.
842 L. Ziehen
drakontiechen Rechtes sehr schwierig, da fast jede Ueberlieferung
hierüber schweigt, und in den meisten Fällen sind wir auf un-
sichere, in der Luft schwebende Vermuthungen angewiesen. Auf
solche gehe ich nicht ein und halte mich bloss an das freilich
sehr Wenige, was uns die Ueberlieferung selbst bietet. Dafür
bietet sie uns aber auch eine ganz sichere Spur; denn wenn es in
dem Wortlaut des drakontischen νόμος περί του φόνου nach
den Bestimmungen über die αϊδεσις heisst: και o\ πρότερον κτεί-
ναντες έν τψδε τψ θεσμψ έvεχίσθuüv^ so geht daraus, wie
längst bemerkt, hervor, dass Drakon mit jenen Bestimmungen
wenn auch gerade nicht Neues, so doch vorher nicht allgemein
anerkanntes zum Gesetz erhob.
Gilbert geht hier allerdings mit seinen Schlussfolgerungen
zu weit. Er giebt zwar zu*, dass der Gedanke der unvor-
sätzlichen Tödtung dem vordrakontischen Rechte nicht vollständig
fremd war, wie es der ohne Zweifel^ aus der Zeit vor Drakon
stammende Fall des δίκαιος φόνος : έάν τις άποκτείνη έν δθλοις
ακων zeige, aber die allgemeine Durchführung der Unter-
scheidung von vorsätzlicher und unvorsätzlicher Tödtung gehe auf
Drakon zurück, in der Won ihm eingeführten verschiedenen Be-
urtheilnng* dieser beiden Fälle bestehe sein Verdienst um die
Entwicklung des attischen Blutrechts. Daran ist soviel richtig,
dass Drakon diese Unterscheidung und die Möglichkeit der αϊοείΤίς
gesetzlich durchgeführt hat — vor ihm haben ja überhaupt Ge-
setze gar nicht bestanden. Aber wenn Gilbert meint, dass es
vor Drakon überhaupt nie eine αϊοεΟις für den unvorsätzlichen
Todtschläger gegeben habe, dass mit jener Unterscheidung etwas
Neues von ihm aufgebracht worden sei, so wird dies meiner
üeberzeugung nach den wirklichen historischen Verhältnissen,
wie ich sie oben zu kennzeichnen versucht habe, nicht gerecht.
Es stimmt dies übrigens auch gar nicht zu dem, was Gilbert
selbst an einer früheren Stelle"* gesagt hat: die Rechtssätze
Drakons seien nicht neue Erfindungen des Gesetzgebers, sondern
bereits vor Drakon formulirt gewesen und 'von diesem unver-
ändert in sein Gesetzbuch aufgenommen' worden, Sätze, die der
^ Demosth. 43, 57, bestätigt durch die Inschrift des Jahres 109/8.
CIA I <;i.
2 a. a. 0. S. 514.
8 V^l. Gilbert a. a. 0. S. 512—13.
* a. a. ü. 50G.
Die drakon tische Gesetzgebung. 343
anfange erwähnten Bneoltschen Ansicht^ nahekommen und durch
sie wohl auch beeinflusst eind. Aber weder das eine noch das
andere ist richtig: Drakon hat weder neu die αΤΐ>€(Τΐς eingeführt,
noch hat er nichts weiter gethan als schon vorher formuliertes
übernommen. Vielmehr liegt hier ein signifikantes Beispiel vor
für das, was ich oben über die Art seiner Aufgabe gesagt habe
sowie über den Zustand, in dem sich damals das Recht befand.
Denn in der Zulassung oder Nichtzulassung der αΐΟ€(Τις haben
wir eben eine jener Frage zu sehen, über die eine festbestimmte,
einheitliche Rechtsauffassung noch nicht oder vielleicht besser
gesagt nicht mehr bestand, sondern noch verschiedene An-
schauungen und Interessen im Kampfe lagen. Und ohne Zweifel
waren es dieselben beiden feindlichen Prinzipien, die überall
auf diesem Gebiete sich gegenüberstanden, welche sich auch hier
bekämpften: diejenigen, welche die Beschränkung der Blutrache
und der Selbsthülfe als einen Eingriff in die Rechte der Familie,
des Geschlechts bekämpft hatten, haben auch der milderen Rechts-
praxis, die für unvorsätzliche Tödtnng die Versöhnung zuliess,
widerstrebt und den Standpunkt der Familie, die durch die
Tödtung ihres Angehörigen nicht minder getroffen wurde, wenn
diese unvorsätzlich, als wenn sie vorsätzlich geschah, schroff
und rücksichtslos vertreten^. Yermuthlicli spielte auch das
religiöse Moment in diesem Streite eine grosse Rolle und musste,
wie es zu gehen pflegt, beiden Seiten Waffen liefern. Dass vor
allem die delphische Prieeterschaft in diese Kämpfe eingriff,
ist sehr wahrscheinlich, aber wie und zu wessen Gunsten es
^ Id Betreff der aXbεa\ς folgert übrigens auch Busolt aus jenen
Worten der Inschrift, dass Drakon hier Neues schuf.
2 Cauer a. a. 0. S. 115 glaubt freilich, dass Drakon durch seine
Bestimmungen über die α1δ€σις ebensosehr der Leidenschaft der Hab-
sucht wie der der Rache entgegentreten wollte und, um die αΐδεσις zu
erschweren, ihre Zulassung an die Zustimmnnir sämmtlicher näherer
Angehörigen (bez. der 10 φράτερες) knüpfte. Es mag sein, dass Drakon
auch eigennützigen Elementen, die den pekuniären Vortheil der αίοεσις
ohne jede Bedingung geniessen wollten, entgegentreten][mu8ste. Der
leitende Gesichtspunkt für den Gesetzgeber war und blieb ja, wie Wi-
Umowitz (Orestie S. 12) mit Recht betont, die Sühnung des vergossenen
Blutes. Aber den Hauptkampf musste er doch sicher nicht gegen jene,
sondern gegen die unversöhnlichen Anhänger der Blutrache führen,
Hnd diese waren es deshalb auch meiner Ueberzeugung nach, welchen
er in jenen die αΤδεοις erschwerenden Bestimmungen eine Conoession
Diachte.
344 L. Ziehen Die drakontische Gesetzgebung.
geschah, läset sich schwer entscheiden^. Näheres über diese
ganzen Kämpfe berichtet ja die Ueberlieferung nicht; die einzige
Spar, die sie zurückgelassen haben, sind jene Worte des drakon-
tischen νόμος, die ich oben anführte : κα\ ol πρότβρον κτειναντες
έν TiDbe τώ θβσμφ έν€χέσθων. Aber sicher liegt in ihnen der
Abschlnss und die Entscheidung leidenschaftlicherer Kämpfe, als
ihre kurze und nüchterne Fassung zunächst ahnen lässt. Diese
Entscheidung aber zu fällen, dazu genügte es wahrlich nicht,
in den Aufzeichnungen der Thesmotheten nachzuschlagen, die
ohne Zweifel auch in diesem Punkte wie sonst oft verschieden
lauteten, dazu bedurfte es nicht nur eines Redaktors, sondern
eines ganzen Mannes, der den Muth hatte, die schwere persön-
liche Verantwortung dafür auf sich zu nehmen ohne Rücksicht
auf Hass und Verläumdung, die derartige Entscheidungen, wie
wir es von Solons Seisachtheia wiesen, zu begleiten pflegen.
Dieser Mann war Drakon. Nicht das ist sein Verdienst, dass
er die allgemeine Unterscheidung zwischen vorsätzlicher und
unvorsätzlicher Tödtung aufbrachte und in der αϊοεσις etwas
Neues schuf. Sicher hatte es schon vor ihm viele einsichtige
Männer gegeben, die hierfür eingetreten waren, auch schon
Richter, die zwischen der Familie des Getödteten und dem Mörder
eine αϊΟ€(Τΐς vermittelten, und zwar oft wohl ungefähr schon
unter denselben Bedingungen, wie sie nachher Drakon in dem
Gesetze vorschrieb, und die doch recht wesentliche Zugeständ-
nisse an den das Recht der Familie vertretenden Standpunkt
machten 2. Ideen wie diese stammen überhaupt selten von einem
Einzigen, sondern sind das allmählich sich gestaltende Produkt
vieler Köpfe und Herzen. Aber Drakon war es, der dieser
Idee zum endgültigen, gesetzlichen Siege verhalf, ein Ver-
dienst, das für den Fortschritt der Kultur in Attika nicht gering
anzuschlagen ist.
_ Ludwig Ziehen.
1 Gilbert (S. 506) sieht in der apollinischen Religion einen mäch —
tigen Bundesgenossen des Staates bei Bekämpfung der Selbsthülfe. Zu:*
einer andern Auffassung führt dagegen das Bild, das Wilaniowitz iir:»
seiner Orestie von der delphischen Lehre entwirft. Denn er sieht ge —
rade in dem Apoll von Delphi den Verkünder der Lehre von der ui». --
bedingten Blutrache, die erst das fortgeschrittene Staatsbewusstsei-r^
überwindet. Was Gilbert a. a. 0. über die έΕηγηταΙ ΤΤυθόχρηστοι bei '
bringt, beweist in der That nur, das β Delphi auf das Blutrecbt in
Attika Einfluss ausübte, nicht aber die Art dieses Einflusses. Es kanu
sein, dass gerade in diesen Exegeten der Widerstand gegen die mildere
staatliche Regelung der Blutgorichtsbarkeit seinen Mittelpunkt fand.
2 Vgl. S. 843 Anm. 1.
Dorisch αγει ^anf, wohlan!'.
Id den von Cramer Anecd. Oxon. I yeröffentlichten bomeri-
echeu Epimerieinen heiset es S. 71, 23 ff. in einer Aueeinander-
^etziing über die Adverbia auf -ei und ihre Betonung, die auf Hero-
dian zurückgeben dürfte (vgl. Lentz I 504. II 383): €\a\ hk €ίς
^* λήγοντα επιρρήματα και βαρυνόμενα, τό δγρει και το οϊκει,
^^κ 6ντα γνήσια τό δέ δγρει τψ δγε πλησιάζει μέν,
^'^Μττ^τΓΓωκε προστακτικοϊς ^ήμασι* τό δε δγρει Διυρικώς
^Te ι λέγεται* και ?στιν ώς προστακτικόν επίρρημα uew. Dieses
'^^Ogniss für ein doriscbes δγεί 'auf, woblan Γ scheint bisher
^icht beachtet zu sein, es bildet aber ein werth volles Seitenstück
*^ einer anderen Imperativform, die neuerdings die Aufraerksam-
■*^^it mehrfach auf sich gezogen hat, zu πίει 'trink'. Deren
Saiiptfundstätte sind attische sohwarzfigurige Schalen, die den for-
^^^eltaften Gruss χαίρε και πίει mit oder ohne weitere Zusätze wie
^"^i τήνδε u. a. bieten (die Belege, die zuerst Roseber in Curtius'
Studien IV 194 f. gesammelt hat, jetzt am bequemsten bei
Kretschmer Vaeeninschriften 195 f.). Dass aber auch andere
^prachkreise als die, die auf jenen Gefässen zu Worte kommen,
^if^ Bildung möglicherweise gekannt haben, habe ich schon in
Joeiner Besprechung von Kretschmers Buch, Idg. Forsch. Anz.
^^Il 65, hervorgehoben : wenn ein orphischen Charakter tragen-
de« Gedicht, das auf einem Goldplättchen in einem Grabe bei
^entherna zu Tage getreten ist (Bull. corr. hell. XVII 122),
^^ den Zeilen beginnt:
Δίψαι αυος έγώ καΐ όπόλλυμαι. — Άλλα πίε μου
Κράνας. Αίει {>έα) έπι δέΗια usw.,
^ l&st sich der fehlerhafte Schluss des ersten Verses am leicb-
^^^u durch die Annahme beheben, in der Original niederschrift
^• C^edichtes habe πίει gestanden. Wie dieses πίει zu dem aus
^^^ Xitteratur bekannten πίε, verhält sich δγει zu δγε. Denn
dar^^ dass dies etwa durch Ausfall des ρ aus δγρει hervorge-
gar^^gjj sei, ist nicht zu denken. Ein solcher Verlust findet im
34B S ο 1 m 8 e η
Griechiecben nur da statt, wo sich ein anderes ρ in der Nach-
barschaft befindet, wo also Dissimilation der anbequemen Laut-
folge p— ρ im Spiele ist: δρύφακτος aus δρύφρακτος, φατρία aus
φρατρία, θερμαστίς aus θερμαστρίς, μάραθον aus μάραθρον,
^ότττον aus ^ότττρον, θύρωτον aus θύριυτρον u. a. bei G. Meyer
gr. Gr.3 § 301. Was Kühner-Blase I» 284 f. und Meisterhans^
(!2 f. für Schwund des ρ in anderer Stellung beibringen, ist zum
weitaus grössten Theil unrichtig beurtheilt, zum Theil findet
es seine Erklärung in besonderen Verhältnissen, die obwalten,
στατηγός θανίτιδες Λυκουγος, die Meisterhans aus attischen In-
schriften anführt, sind alle drei offenbare Steinmetzenfehler. Neben
einmaligem κώπαι θανίτι(0€ς) CIA. 11 797 b 24 hat die Inschrift
in ihren unverstümmelten Theilen 4 Mal κώπαι θρανίτι(δ€ς) (a 17.
b 6. c 10. 39). Die beiden anderen Fälle stehen auf Steinen,
die thatsächlich ein zusammengehöriges Ganze bilden, Λυκουγος
CIA. Π add. 834 b I 23, στατηγός Έφ. άρχ. 1883, 123 f., jetzt
CIA. IV 2, 834 b II 63. 64. Der Text enthält daneben die
correkten Formen: Λυκούργος II 834 b I 11. IV 2,834 b, 90.
91, στρατηγός IV 2, 834 b II 60. 65, und Λυκουγος στατηγός
gehören zu den Flüchtigkeitsfehlern, von denen die Urkunde
gradezu wimmelt; ich führe nur οίκουτι für οίκοΰντι IV 2,834b
I 7. 10. 19, τος für τοις ib. II 37. 39, κορμός für κορμοί
ib. II 92. 94 an, um zu zeigen, dass dasselbe Versehen sich auch
sonst kurz hintereinander wiederholt wie bei στατηγός. — μΐκός,
das mehrfach auf attischen Inschriften, aber auch anderwärts be-
gegnet und zahlreichen Eigennamen wie Μίκων Μικάδης Μικαλίων
u. a. (Bechtel Die einstämmigen männl. Personennamen des Griech—
Abb. d. Gott. Ges. d. Wiss. 1898, 9 f.) zu Grunde liegt, ist, wi^
schon G. Meyer a. a. 0. S. 363 Anm. 1 gesehen hat, unmitteL-
bar mit lat. mlc-a mic-idus zusammenzustellen. Das att. Femininu
μικά (ζ. Β. οινοχόη μικά CIA. II 818, 20) beweist nicht En*
stehung aus μικρά, sondern nur, dass μικός sich in der Bildur> 4
seines Femininums durch das, wie seine Alleinherrschaft in de
Litteratur beweist, häufiger gebrauchte μικρός hat bestimme
lassen. — σκάπτον, das wir aus Pindar kennen, ist einmal ge
meingriechisch gewesen nach Ausweis des seit Homer üblichen
Compositums σκηπτούχος. Unser Schaft, ahd. scaft masc. *" Schaft,
Speer, Lanze', sAtnora. sJcapt neutr. ' Stange, Spiess lehren, dass
das Griechische das einfache if;-Suffix aus proethnischer Zeit er-
erbt hat. σκήπτρον wird demgegenüber wohl erst auf verhält-
nissmässig jüngerem Uebertritt in die sehr lebenskräftige Klasse
Dorisch αγει 'auf, wohlau!* 347
döJT 'Werkzeugnamen auf -τρον (βάκτρον πλήκτρον ^ότττρον usw.)
bev-iiben. — In λιβανιυτίς CIA. II 836 a b 28. c-k 33 (267/65
V. Chr.). CIGr. Sept. I 303, 73. 3498, 12. 15 (beide aus Oropoe,
die eretere etwa 240, die zweite nach 200 v. Chr.). Ditten-
berger SylL^ 367, 93. 110 bis. 134. 142 u. ö. (Delos, etwa 180
V. Chr.). CIGr. II 2855, 25 (Didyma, ungefähr 150 v. Chr.). Po-
lyaen IV 8, 2 und Lexx. neben λιβανιυτρίς Plutarch Mor. 477 Β
in einem Citat aus Karneades haben wir denselben Sufiixwechsel
wie z. B. in στεφανωτίς Theophr. H. PI. V 8, 3 und στεφαναττρίς
Apollophanes fr. 5 I 798 Kock. Plut. Ages. 36, αμπεχόναι περο-
νήτιόες Anthol. VII 413, 3 und περονατρίς Theokr. XV 21. Der
Gegenstand, den Lobeck einst Phrynich. p. 255 zu kategorisch
behandelt hat, verdient eine eingebende Untersuchung, die ihm
liier nicht zu theil werden kann. Für λιβανωτίς -τρις mag vor
der Hand folgendes genügen : λιβανωτίς ist eine feminine Substanti-
virung eines partizipialen λιβανιυτός * mit Weibrauch versehen,
weihrauchartig', daher die beiden Bedeutungen '(weihrauchartiger)
Rosmarin und 'Weihrauchkapsel, -btichse* ; λιβανωτρίς eine Werk-
zeugbezeichnung zu λιβανόιυ, das wir zwar nur in der Geltung
*mit Weihrauch anmachen, versetzen' (οίνος λελιβανιυμίνος Macc.
ΠΙ 5, 45) nachweisen können, für das wir aber wohl auch die
Bedeutung 'mit Weihrauch räuchern voraussetzen dürfen (bezeugt
ist Bein Vorhandensein auch noch Arkad. 185, 13 ed. M. Schmidt),
oder es ist direkt durch Einfügung von λιβανωτίς in die Sippe
^ßi" Gefässnamen auf -τρις (έπινιπτρίς ούρητρίς ^αντρίς χυτρίς
Ö• a.) entstanden. — αλάβαστρος άλάβαστος ist zweifelsohne aus
der Fremde entlehnt (s. Muss-Arnolt On Semitic Words in Greek
Äßd Latin 138 f.); wenn es in seiner äusseren Form schwankt, so
^öeilt es das Schicksal anderer Lehnwörter; das wird veranlasst
^flöile durch ungenaue Auffassung des Fremden, theils durch Ver-
euche es den in der eigenen Sprache vorhandenen Bildungstypen
*^*ugliedern. — ποτί neben προτί, kret. πορτί ist ins Sonderleben
**®e Griechischen schon ohne ρ hineingekommen, wie altpers. patiy,
^^haktr. paiti gegenüber altind. prati lehren, und Hesiods μα-
Tit€iv μεμάποιεν ist wahrscbeinlich von μάρτττω etymologisch
^ ^i*ennen und eher mit hom. έμμαπέιυς * sofort* zu verbinden.
^^efiihrlich hat über diese beiden Wörter Johannes Schmidt
^^^«•albild. d. Neutr. 184 f. gehandelt. — So bleibt nur φαιουν-
^^' das auf Inschriften des 2. und 3. nachchristlichen Jh. anstatt
f* d«r Litteratur eignenden φαιδρυντής erscbeint. Man wird
'^een vereinzelten Fall nicht als Beweis für einen in der Sprache
348 Solmsen
80D8t beispiellosen Lantvorgang anfULren dürfen, und ich glanbe
eher, dass G. Meyer a. a. 0. § 301 das richtige getroffen hat,
wenn er für den Ausfall des ρ eine Bildung φαιορυντήρ verant-
wortlich macht, deren Femininum φαώρύντρια wenigstens wir
(aus Aeschylus) belegen können.
Attisch π(€ΐ hat echten Diphthong in der Endung, wie die
ausnahmslose Schreibung TTIEI beweist. Danach kann auch δγει
ebenso wie die Ortsadverbia auf -€i (π€Ϊ τουτεϊ τηνεϊ usw.) allen
Zweigen des Dorismus angehören, auch dem * strengen ^ der atti-
schem * unechtem' ei η gegenüberstellt. Es liegt auf der Hand,
dass δγει nichts anderes ist als das umgekehrte homerische ei
(^'} δγε. Somit bestätigt sich die Anknüpfung an diese Wendung
und an das alleinstehende e\ hl ^wohlan' I 262, die für πιει
schon von W. Schulze Quaest. ep. 388 Anm. 3 vorgeschlagen
worden ist. Nur weiss ich nicht, ob Schulze gut daran thut,
dieses ει als einen alten Imperativ zu εΤμι ^geh' = lat. i zu
betrachten, wenn auch ein solcher fürs Griechische bezeugt ist
in ίΕει Arist. Nub. 638, wo ich es für unstatthaft halte an der
Ueberlieferung zu rütteln, biei μέτει Sohol. zu diesem Verse,
δπει εΤ Hesych. Es scheint mir mindestens ebenso berechtigt
ei als eine echte Interjektion, als einen Naturlaut mit auffordern-
der Bedeutung aufzufassen. Das findet eine Stütze zunächst in
griech. εία (= lat. eia), einem längeren Ruf gleichen Sinnes, der
sich ähnlich wie ει mit be, häufig mit br\ verbindet. Auch είέν
nun gut, wohlan! ist in diesen Zusammenhang einzuordnen, nicht
als die 3. Plur. Opt. von εΙμί zu verstehen oder mit altind. evatn
* grade so, jawohl' zu vergleichen (Froehde Bezzenb. Beitr. X
297), um von anderen, lautlich ganz unmöglichen Erklärunge
zu schweigen. Das beweist die wohlverbürgte Interaspiration
die είέν auf gleiche Stufe mit Wörtern wie εύοϊ εύαϊ ευάν rück-
(ühlig Rhein. Mus. XIX 33 ff. Fleckeis. Jhb. CXXl 789 ff.). S
dann verweise ich auf das im Russischen, Serbischen und andere
slavischen Sprachen im Sinne unseres 'he, heda!' gebrauchte (
(so, mit e als erstem Laut zu sprechen). Der russische Droschke
kutscher ruft dem Fussgänger, den er zum Ausweichen veranlasse
will, ei heregisj! ^he. nimm dich in Acht!' zu, und in eine
alten Volksliede, das früher von den sogen. Burlaki, den Schiff
knechten, die die schweren Lastschiffe Wolga aufwärts treidelte
bei der Arbeit gesungen wurde, wird ei direkt als Ausruf, d^^^
zu einem neuen Zuge anfeuert, verwendet ; der Anfang lautet '
ei ! uchnew^ ei! achnem^ jcsco razih,, jesco raz\ *ei! rufen wir, ei -^
Dorisoh ατ€ΐ 'auf, wohlau!* 349
rafen wir, noch einmalcben, noch einmal! ^ Auch im Deutschen
-wird ei/ als Vorbereitung auf einen folgenden Imperativ gesetzt,
z. B. ei sieh! ei höre!; ei lüg wie schön er ist Maaler; ei messet
mir Jcein höses sonsten bei! Logau; ei sage mir^ du Sohn der Hölle;
ei S€t^en Sie mir doch Goethe und andere Stellen im Dt. Wtb.
der Brüder Grimm III 74 f. Es soll mit diesen Hinweisen
keineswegs behauptet werden, dase Griechisch, Slavisch, Deutsch
eine Interjektion ei ! in antreibendem Sinne von Urzeiten her über-
kommen haben. Ausgeschlossen ist das zwar nicht, und der
Umstand, dass einem griech. ei lautgesetzlich im Slaviscben ein
i entsprechen müsste, beweist nichts dagegen; denn solche Em-
pfindungslaute bleiben naturgemäss ebenso wie die Lallwörter
von der Wirkung der lautlichen Wandlungen verschont, die
sonst das Aeussere einer Sprache umgestalten. Aber ebenso gut
kann das Zusammentreffen zufällig sein ; denn derartige Natur-
laute werden zwar vielfach conventioneil zum Ausdruck gewisser
Empfindungen, können aber auch wiederum jeden Tag neu ge-
Bchaffen werden^. Für unsere Zwecke genügt die Thatsache,
aase überhaupt auf indogermanischem Sprachgebiet der Lautcom-
pi^x ei als ermunternder, antreibender Zuruf sich nachweisen läset.
Was die für πιει δγει vorausgesetzte Stellung des el hinter
^em Imperativ anbetrifft, so hat schon Schulze a. a. 0. Analoga
beigebracht wie έπείγετ' εΐα Eurip. fr. 781, 8 N.* und έασον ώ
ί Arist. Lys. 350. έμβάλλετ' ώ Fax 1307. Hier sei noch auf eine
[ Bildung hingewiesen, in der die Stellung der verstärkenden
i l^artikel nach dem Imperativ fest geworden und infolge dessen
' erschmelzung beider zu einem einheitlichen Worte wie in ττίεΐ
"T€i eingetreten ist, die mittelhochd. Imperative hilfäy hoerä, sagä,
^^^d u. a. ; 8. über sie Grimm Gramm. HI 290 und besonders
^' V. Zingerle Germania VII 257 ff. Neben ττίει findet sich,
jedoch nur auf einer Schale, πιεις (Kretschmer a. a. 0.). Ich
mochte glauben, es liegt eine gelegentliche Analogiebildung nach
"^^ 2. Sg. Indic. vor; das ς ist angefügt, um den Charakter der
^ornx als 2. Sg. deutlicher hervortreten zu lassen. Man ver-
^ieiche die von Hesych aufbewahrten δγες' δγε. φίρε und ίόες*
^* clie ebenfalls wohl als solche Augenblicksbildungen be-
^ Das ganze Liedchen findet man übersetzt bei Bücher, Arbeit
^^^ Rhythmus Abb. d. Sachs. Ges. d. Wiss. Phil.-hist. Kl. XVII 5, 129.
j ^ Eine vergleichende Zusammenstellung der Interjektionen aus
^^ ^rschiedenen Sprachen und Mundarten, indogermanischen sowohl
*• Ä cht indogermanischen, wäre eine seht* lohnende Aufgabe.
350 S ο 1 m 8 e η: Dorisch άγει * auf» wohlan!*
trachtet werden müssen. Etwas anders denkt sich Eretschmer
a. a. 0. die Sache.
Vielleicht ist uns noch eine dritte Form in der Art von
mei und δγει überliefert in der Hesychglosse ouvei ' beöpo.
δράμ€. Άρκάδες. Sie liegt neben ουνον* [υγιές ^J Κύπριοι ορόμον
und οονιος . . . ορομεύς. κλέπτης, wozu, wie Bergk Philol. XI 384
gesehen hat, έριούνης έριούνιος, der homerische Beiname des Her-
mes, gehört. Hoffmann gr. Dial. I 104. 235 ist am ehesten ge-
neigt 0ÖV61 als Lokativ zu ουνος = * eilends, eiligst zu verstehen.
Indess sind solche Lokativformen auf •ει im Griechischen sicher
belegt nur noch in Ortsadverbien von Pronominalstämmen (πει
τουτεί τηνεϊ usw.) und in Modaladverbien mit zusammengesetzten
Stämmen (άσυλεί άσπονοεί νηποινεί αοθημερει usw.). Zu Sub-
stantiven ist nur das einzige οίκεΐ nachweisbar, und dies stellt
sich der Bedeutung nach zu den Ortsadverbien (vgl. das einzige
FoiKUü neben ώ αύτώ usw. Rhein. Mus. LI 303); überdies ist
(darauf hat mich Wackernagel einmal aufmerksam gemacht) an-
gesichts des Umstandes, dass es nicht eher als ans Menander
angeführt wird, zu erwägen, ob es nicht erst durch eine Art
von Dissimilation aus οίκοι hervorgegangen ist^. Auch legt die
Erklärung οευρο. οράμε es näher in ουνει eine Verbalform zu
suchen. Hoffmann lässt denn auch die Wahl zwischen der an-
geführten Deutung und der Auffassung als Imperativ eines von
ουνος abgeleiteten Verbums ούνίω. Es wäre Pedanterie, wenn
man dem entgegenhalten wollte, dass dieser Imperativ nach den
Lautgesetzen des Arkadischen vielmehr οίίνη heissen sollte.
Immerhin aber darf nach allem obigen die Frage aufgeworfen
werden, ob nicht ουνει in ouv' + ει zu zerlegen, mit anderen
AVorten von einem neben ουνος anzusetzenden primären oijvuü
abzuleiten sei^.
Bonn. Felix Solmsen.
^ Diese Erkläruni? bezieht sich zweifellos auf das Lemma ούλον.
KZ. XXXIl 288 Anm. 1 habe ich mich durch sie für die Etymologie der
Wortfamilie leider auf einen Irrweg locken lassen.
'^ Sollte auch in [Μ]άνης Φάληρε οίκων CIA. II 768 ι 24 das
wunderliche Φάληρε = Φαληρει statt des üblichen Φαληροΐ durch das
anstossende ol- veranlasst sein? Oder ist es einfach ein Fehler?
^ Ich benutze die Gelegenheit, um ein Unrecht gut zu machen,
das ich mir Rhein. Mus. LIII 150 habe zu schulden kommen lassen.
Die dort vertretene Verknüpfung von Βράμις mit Ράρμιχος ist schon
von Meister zu Collitz-Bechtel Dialektinschr. 791 a (I 401) vorgeschlagen
worden. Ich kann zu meiner Entschuldigung nur anführen, dass Meister
in dem a. a. 0. besprochenen Aufsatz über Ράρμιχος (KZ. XXXI 311 ff.)
Βράμις nirgends erwähnt und ich infolge dessen jene Stelle in den
Dialektinschr. nicht nachgeschlagen habe. Erst durch einen freundlichen
Hinweis des verehrten Mitforschers bin ich auf seine frühere Bemerkung
aufmerksam geworden und will hiermit seine Priorität ausdrücklich
festgestellt haben.
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik.
IV.
lieber die Anfänge des Atticiemue.
Holm bat in seiner Darptelinng des Helleniflmus aucb den
geistigen Bewegungen Recbnnng zu tragen versucbt, und da er
bei dieser Gelegenheit über den Atticismus einiges zu sagen ge-
dachte, so sab er sieb bei den Philologen nach Material um.
Das Ergebniss seiner Nachforschungen war indessen, dass man
über diese Sache eigentlich gar nichts Genaues wisse. Das ist
nun freilich als Urtheil eines Unbefangenen beschämend, nachdem
zur Klärung der Frage bereits eine solche Menge Papier ver-
braucht worden. Es scheint hier ein Gebiet sich aufzuthun, auf
dem sich nur langsam ein Fortschritt vollzieht. Denn dass wir
inzwischen in der Eenntniss der Dinge wieder etwas weiter ge-
kommen sind, läset sich nicht leugnen; indessen fehlt es noch
immer an einer möglichst umfassenden Sammlung der in Betracht
kommenden Zeugnisse. Nur von einer breiten Grundlage aus
läset sich bestimmen, was wir eigentlich wissen und was wir
nicht wissen. Die vorhandenen Nachrichten sind unbefangen
gegen einander abzuwägen. Von einer einzelnen Bemerkung aus-
zugehen und sie zu Gunsten einer Persönlichkeit oder Stadt, die
man besonders ins Herz geschlossen hat, zu verwerthen, das ist
ein Verfahren, welches heutzutage nicht mehr angewendet wer-
den darf.
Wir müssen nun zunächst ins Auge fassen, dass es einen
unterschied giebt zwischen der Sprache an sich und ihrer schrift-
stellerischen Ausbildung und Verwerthung. Insofern gestattet sie
auch eine doppelte Betrachtung und Behandlung, einmal mit
Rücksicht auf die Grammatik, andererseits mit Rücksicht auf die
Darstellung. Es lässt sich ja leicht vorstellen, dass jemand zwar
der Sprache vollkommen Herr ist, aber dennoch einen schlechten
Stil schreibt. Das Umgekehrte ist wenigstens nicht unmöglich.
352 Radermacher
Wer diese Dinge verkennt, kann allerdings zu dem ür-
theil kommen, class der AtticisrnnSy der mit verbrauchtem Sprach•
gut wirth8cbaftete, eine unnatürliche Reaktion ist, und dass man
die Asianer zu Unrecht tadelt. Gewiss ist nun auch das Grie-
chisch der Asianer die natürlich entwickelte Sprache, während
das der Atticisten eine künstliche Mischung von Altem und
Neuem darstellt. Aber wir tadeln auch nur den manierirten und
weichlichen Stil der Asianer^ und dürfen mit Eecht das Auf-
treten der ersten Atticisten als eine gesunde Gegenströmung be-
zeichnen, zumal sie, wie sich ergeben wird, um die griechische
Grammatik sich zunächst überhaupt nicht kümmern. Freilich
die Späteren, die sich Atticisten nennen, verdienen zum Thei)
ein um so härteres Urtheil : ihre Sprache ist eine zurechtgemachte,
theilweiee aus wunderlichem Flickwerk zusammengesetzte, und
ihr Stil vielfach der der Asianer, wie es schon E. Kohde treffend
hervorgehoben hat.
Die Lehre, dass der Atticismus seinen Ursprung in Perga-
mon nahm, hat einmal ein gewisses Aufsehen gemacht. Heute
glauben wohl nur noch wenige daran und mit Recht. Von vorne-
herein muss die Berufung auf einen Mann wie Apollodoros von
Pergamon abgelehnt werden^; denn es handelt sich ja um den
Atticismus der vorrömischen Epoche und nicht der Zeit, in der
er zum guten Ton gehörte. Dann aber können allgemeine Er-
wägungen über die Blüthe grammatischer und rhetorischer Studien
in Pergamon nicht in Betracht kommen. Wir brauchen bestimmte
Zeugnisse. Allerdings hat Krates von Mallos Άττικαι λ^Εεις ge-
schrieben, aber alexandrinisohe Grammatiker haben das Gleiche ge-
than. Wie hat man nun diese Thätigkeit der Gelehrten überhaupt
aufzufassen? Natürlich muss sie in Zusammenhang mit ihren
SpezialStudien über attische Autoren stehen und wird zunächst
nichts anderes bezweckt haben als eine genaue Sichtung und
Sammlung des attischen Sprachschatzes ohne Rücksicht darauf,
ob die lebende Generation daraus Nutzen ziehen wollte oder
nicht. Für gelehrte Arbeit ist Begründung und Erweiterung
des Wissens an sich Zweck, und auf mehr wird es den ersten
1 Hingewiesen habe ich auf diese nothwendige Unterscheidung
schon Rh. Mus. 1897 S. SO^; die Bezeichnung 'grammatischer und
stilistischer Atticismus' habe ich im Folgenden gewählt auf Grund
einer Andeutung von v. Wilamowitz.
^ S. Brzoska de canone S. G7.
Stndien zur eesohicbte der antiken Rhetorik IV. 358
Lexikographen der attischen Sprache nicht angekommen sein.
Nun ist es freilich unleugbar, dass schon in alter Zeit gewisse
Leute den Verfall der Sprachreinheit, der mit der Erhebung des
Griechischen zur Weltsprache nothwendig eintreten mueste, bitter
empfunden und aufzuhalten versucht haben. Den Beweis liefert
ein merkwürdiger Ausspruch des Stoikers Zenon ^ : ^φα(Τκ€ τους
μέν τών όσολοίκιυν λόγους και άπηρτισμένους ομοίους
€Τναι τψ άργυρίψ τψ 'AXeEavbpivqj, €ύοφθάλμους μέν κα\
π€ριΤ€Τραμμίνους καθά και το νόμισμα, ούοέν bk bia τούτο
ββλτίους• τους bk τουναντίον άφωμοίου τοις Άττικοϊς τετρα-
δράχμοις εική μέν κεκομμ^νους και σολοίκους, καθίλκειν μίντοι
πολλάκις τάς κεκαλλιγραφημένας λέΗεις. Dieser Ausspruch
verrät immerhin, dass man damals zwischen besserem und schlech-
terem Griechisch einen Unterschied machte. Wenn aber Zeno
der Philosoph für die (Τολοικίίοντες eine Lanze bricht — und auch
Chrysipp hat sich ähnlich geäussert', — so darf man folgern, dass
die ό(ΤΟλθΐκοι, die Leute, die sich auf ihr Griechisch etwas zu
Gute thaten, auf der anderen Seite, bei den Rbetoren, zu suchen
sind. Dann aber geht es nicht gut an aus den Worten des
Stoikers für den Attioismus Kapitel zu schlagen. Sicherlich hat
die Forderung, eine reine Schreibart zu pflegen, auch die asia-
nische Schule beherrscht; denn theoretisch genommen gehört sie
nun einmal zum eisernen Bestand der rhetorischen Disciplin und
ist darum wahrscheinlich allezeit von den Rhetoren vertreten
worden; es fragt sich bloss, was sie jedesmal unter καθαρώς
Τράφειν verstanden.
Ist denn nun wirklich die atticistische Thätigkeit der Gram-
matiker für die Praxis so vollkommen belanglos geblieben? Daf»
läset eich nicht ohne weiteres behaupten ; wenigstens können wir
auf römischem Gebiet die Spuren ihrer Wirkung noch deutlich
verfolgen. Es ist zweifellos, dass in den bekannten Kapiteln
des ciceronischen Orator, in denen die Frage der Analogie oder
Anomalie behandelt wird, die Attioisten als Vertreter der analo-
getischen Sprachbehandlung auftreten. Solche analogetisch-piiri-
stischen Bestrebungen sind aber in Rom recht alt, schon den
Kreisen eigentbümlich, denen Terenz und Lucilius angehören.
1 Laert. Diog. VII, I, 18.
^ Vgl. auch Philodem rhet. I S. 1.^4. Sextne Emp. προς τραμ*
ματιχούς S. 64β. Gegensatz des σολοικισμός war ελληνισμός, nicht
άττικιομός.
Bhein. Mm. f. Phüol. N. F. LIV. 23
354 Eadermacber
Dies hat zuletzt E. Norden^ treffend aaegefObrt, und er bat eieb
nicht gescheut, die nabeliegenden Folgerungen zu ziehen. Frei-
lich hat er zugegeben, dass die von Lucilins vertretenen Grund-
sätze keine rigorosen sind ; es ist sehr zweifelhaft, ob man diese
Leute überhaupt Analogetiker nennen darf, weil sie in dem
Sprachwust ihrer Zeit nach vernünftigen Gesichtspunkten Ord-
nung zu schaffen suchten. Im allgemeinen ist doch die Gram-
matik im alten Rom bis in varronisohe Zeit von krateteiscben
Anschauungen beherrscht. Sicheres läset sich zur Stunde noch
nicht sagen; welches Resultat aber auch eine genauere Unter-
suchung ergeben mag, so wird man immer an der Thatsacbe
festhalten müssen, dass Stil und Grammatik auseinander zu halten
sind und ein grammatischer Purismus etwa bei Scipio nicht un-
bedingt für gleiche Anschauungen auf dem Gebiet der Dar-
stellung überhaupt beweisend ist.
Dass sich auf griechischem Gebiet verwandte Strömungen
von gleich hohem Alter je werden nachweisen lassen, ist bei
dem Mangel an sprachlichem Material nicht wahrscheinlich, aber
auch von geringem Belang. Wir müssen uns eben hüten, der
Sache ein grösseres Gewicht beizulegen als ihr zukommt. Denn
im ganzen sind es bloss zwei Folgerungen, die man allenfalls
wird ziehen dürfen. Wenn nämlich hier thatsächlich eine Ver-
quickung atticistischer und analogetischer Bestrebungen schon
seit alters vorliegt, so weist dieser Umstand vielmehr auf Alexan-
drien als aaf Pergamon zurück. Aber zweitens handelt es sich
doch bei der ganzen Angelegenheit nur um eine grammatische
Frage, die der Wortbildung und allenfalls der Wortwahl, soweit
diese mit der richtigen Wortbildung zusammenhängt. Noch weit
weniger von Bedeutung ist der Umstand, dass man auf perga-
menischen Inschriften ein Streben erkennen kann, Rechtschreibung
und theilweise auch die Flexion nach attischem Muster zu ge-
stalten '. Dies ist für einen Hauptsitz grammatischer Gelehrsam-
keit eigentlich selbstverständlich. Eine ganz andere Sache ist,
wie es mit der stilistischen Nachbildung der alten Meister
steht, weil hier erheblich mehr Dinge in Frage kommen, als
Reinheit des Sprachgebrauchs.
Ϊ Kunstprosa S. 186.
2 Vgl. Schweizer Grammatik der pergamenischen Inschriften
S. 199 ff. Viel ist gerado nicht zu constatircn, Nicht-attiRches reiclilich
im Gebrauch.
Stadien zur Geschichte der antiken Rhetorik lY. 355
Der tapfere Angriff, den der Geograph Agatharchidee ^ im
Anfang des fünften Buches gegen einen Hauptführer der Asianer,
den Hegesias, richtet, hat ihm bei einigen den Ruf des ersten
Atticisten eingetragen, und selbstverständlich hätte man ihn darum
auch gerne zu einem Pergamener gemacht, wäre es nur möglich
gewesen. Indessen wenn Agatharchides dem Angegriffenen im
Gegensatz zu Demosthenes und Aeschines das πρέπον abspricht,
so meine ich doch, dass für einen waschechten Atticisten mehr
Dinge in Frage kommen als diese einzige Eigenschaft. Sie ver-
miest ja auch Dionys nach dem Vorgange vieler anderen an
Isokrates; sollte er ihn deshalb für einen Asianer gehalten haben?
Welchen Inhalt die Schrift des Neanthes περί κακο2!ηλίας
Ρητορικής hatte, läset sich nicht genau sagen; denn zugegeben,
dass Brzoska den Begriff des κακό2Ιηλον richtig auch für jene
Zeit gefasst hat, so wissen wir doch nicht, von welchem subjek-
tiven Standpunkt aus Neanthes mit ihm operirte. Wir müssten
dann erst erfahren, gegen wen die Schrift gerichtet war und die
Eigenart des Adressaten kennen. Die Geschmäcke sind schon
im Alterthum verschieden gewesen. Wir dürfen einmal nicht in
Abrede stellen, dass in den Zeiten des Kampfes der Asianer so
gut den Atticisten, wie der Atticist den Asianer der κακο2Ιηλία
beschuldigen konnte, dass ferner κακο2!ηλία immer noch möglich
war auch wo der Gegensatz zwischen Asianismus und Atticismus
überhaupt nicht bestand. Jedenfalls trägt das einzige kurze
Fragment, das uns von Neanth als Citat überliefert ist, deutliche
Merkmale des Stils, den wir asianisch zu nennen uns gewöhnt
haben. Ich glaube auch, dass Hegesias in eigner Person fähig
gewesen wäre ein Buch περί κακοίηλίας Ρητορικής zu schreiben.
Cicero, der es wissen muss, hat einmal gesagt^, es gebe keinen
Redner, der sich nicht für vollkommen halte. Dann ist es eine
einfache Folgerung, dass er den £ήλος αληθής für sich in An-
spruch nimmt.
Ob nicht gar Hegesias für den ersten Atticisten gelten
muss? Weist ihm doch Agatharchides a. a. 0. die unmittelbare
Nachbildung einer Demosthenesstelle klipp und klar nach. Nimmt
man hinzu, dass sich der Redner selbst wie vor ihm sein Lehrer
^ Dass Agatharchides selbst im Stil nach dem Urtheil des Photios
^icht Atticist gewesen sein kann, hat W. Schmid bemerkt.
2 Ad Atticum XIV 20, 4.
.356 Radermacber
Charisius als einen Nachahmer des Lysias ausgegeben bat, so
scheint es beinahe, als ob sich der vielangefeindete Mann mit
einem Schlage in einen Atticisten strengster Observanz verwandle.
Denn für diese gab es keine höheren Ideale als Demostbenee
und Lysias.
Wahr ist ferner, dass Antigonos von Karystos den Stil des
Peripatetikers Lykon kritisirt; Epikur hätte es gleichfalle thon
können gemäss seinem Grundsatz, dass der natürlichste Stil der
angemessenste sei, einem Grundsatz, den er selbst bezeichnender-
weise nicht immer befolgt hat. Deshalb sind Antigonos und
Epikuros nicht nothwendig Atticisten, ist Lykon nicht nothwendig
Asianer. Niemand wird es einfallen, den Stoiker Philonikos oder
den Peripatetiker Hieronymus als Asianer hinzustellen, weil er
den Isokrates angrifft. Theophrastos hat ja auch den Lysias
bitter getadelt ^. Chrysippos war kein Asianer, weil ein späterer
Atticist sich über seinen Stil lustig macht.
Alle diese mehr oder weniger persönlichen Reibereien ge-
währen der Betrachtung keine hinlänglich feste Grundlage und
führen über den Boden der Yermuthung nicht hinaus. Darum
ist es endlich an der Zeit, eine bisher von niemand beachtete
Bemerkung heranzuziehen, die für die Kenntniss der Dinge von
grösster Bedeutung ist. Sie steht bei Philodem im υπομνηματι-
κόν als Aeusserung des Diogenes von Babylon^: *Νή ΔΓ άλλα
και 'Αθηναίοι καί περ δντες φιλομήτορες ήοη προσχό-
πτουσιν ταϊς περιόοοις και τοις τέχνης και biba-
σκαλείου ρητορικού προσβάλλουσι. Ου μήν άλλ' ου
προσεβαλλον bia παντός, ούδ'Άριστοφώ ν oub' . . ν . .
υλος ούδ'Αΐσχίνης ουδέ πάντες, ών έμνήσθην, ώίον οιοασκα-
λειου ρητορικού ταϊς τε περιόδοις ου κέχρηνται. αι . . . . υμέναις^.
^ S. Dionys de Isocrate c. 13 Philodem rhet. I S. 198 Sudh.
2 S. Dionys de Lysia c. 14.
3 Bei Philod. rhet. II S. 218 Sudh. Es folgen gleich die Ein-
wände Philodems. Der Name des Diogenes wird gerade an der be-
treffenden Stelle nicht genannt, doch öfters in dem gesammten Ab-
schnitt, der eine fortlaufende Polemik gegen den Babylonier enthält.
Dazu aus der Rhetorik Sudh. II S. 302 fr. III: Kai ^Αθηναίοι, φησίν, οί
δοκοΟντες καΐ φιλορήτορ€ς ήδη προσκόπτουσιν ταϊς περιόδοις καί τοις
τέχνης καΐ διδασκαλείου /ί)ητορικοο προσβάλλουσιν (= οζουσιν).
* Die Ergänzung ist nicht ganz sicher; [τ]αί[€ λελ]υμέναις liegt
nahe, beruht aber wohl mehr auch moderner als auf antiker Auffassung
von der Eigenart des damals herrschenden Stils. [TlaTfc κ€χ]υμ^ναις
lie&t Sudhaus im Index; wäre nicht auch κ1ατίαγν]υμένοις möglich mit
Berufung auf II 99 περιόδους κρας καΐ καταγνυ[μένας?
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik IV. 357
Hier werden von einem Schriftsteller des zweiten Jahrhunderte
die alten Attiker gegen die Jungen ausgespielt; es handelt sich
um reine Stilfragen; bestimmte Eigenthümlichkeiten des Perioden-
bauB sollen den Athenern bereits zum Ueberdruss geworden sein.
Unmittelbar verbindet sich hiermit ein Zeugnies des Cicero im Orator:
§ 25 itaque Caria et Phrygia et Mysia, quod minime politae
minimeque elegantes sunt, asciuerunt aptum suis auribus opimum
qnoddam et tamquam adipatae dictionis genus, quod eorum uicini
non ita lato interiecto mari Khodii numquam probauerunt,
Athenienses vero funditus repudiaverunt, Quorum semper fuit
prudens sincernmque iudicium, nihil ut possent nisi incorruptum
audire et elegans. Die Kombination der beiden Stellen erschliesst
eine sehr beachtenswerthe Tradition. Es fragt sich, ob wir noch
andere Handhaben besitzen, die eine 'atticistische Strömung zu
Athen' als von alters her bestehend beweisen.
Nun ist zunächst leicht erweislich, dass die Verehrung des
Demosthenes vor allem an Athen gehaftet hat, wo man sich bald
dessen bewusst geworden ist, was man dem Heros der griechischen
Freiheit schuldete. Wie das Beispiel des Hegesias allein schon
zeigt, ist sie auch nicht ohne Folge für die Praxis geblieben.
Die Feindschaft^ der älteren Peripatetiker kann der Werth-
echätzung des Redners nicht lange im Wege gestanden haben.
Man hat längst ans mancherlei Anzeichen geschlossen^, dass im
3. Jahrhundert zu Athen ein ganzer Schwärm von Rhetoren ge-
sessen haben muss, die in seinem Geiste und seinem Stil zu ar-
beiten versuchten, eigenes Fabrikat auf seinen Namen fälschten
und vielleicht auch an den Erweiterungen der echten Reden
schuldig sind. Schon Demochares, ein Zeitgenosse des Demetrios
von Phaleron, ist sein ausgesprochener Nachahmer. Kleochares
von Myrlea erkennt ihm vor Isokrates die Palme zu. Kritolaos,
sonst ein unversöhnlicher Gegner der Rhetorik, lässt ihn als
'Meister'^ gelten; Diogenes von Babylon führt ihn neben Peri-
kles als einen der wirklich Grossen^ auf; Menedemus citirt ihn,
^ Das nicht besonders freundliche Urtheil des Deraetrioe von
Phaleron klingt noch durch in der plutarchischen Biographie. Vgl.
Schmid Rh. M. 1894 S. 1422. Ueber die Stellung des Theophrast ist
nichts Sicheres zu ergründen.
3 Vgl. Christ Griech. Litteraturgeschichte S. 349.
8 τ€χν(της Philodem IX a 98 fr. 8 II S. 98, 9.
* Zu erachliessen aus Philodem II 20β Sudh.
358 Radcrmaoher
um die Macht der Beredsamkeit za erweisen ^, und Channadas,
von dem wir wiRsen, dass er mit den Rhetoren keine Flausen
machte, will nicht in Ahrede stellen, dass Demosthenes höchstes
Wissen mit höchstem Können in der Rede verbunden habe*.
Pammenes endlich, der Lehrer des Brutus in Athen, ist ein be-
geisterter Verehrer des Demosthenes. Das ist eine ganze Reihe
von Persönlichkeiten, die in der Schätzung des Redners überein-
stimmen. Alle wirkten zu Athen. Um die Stellung des Mannes
einigermassen zu begründen, haben ihn die Philosophen zum
Schüler des Plato gemacht; dies beweist, dass der letztere nicht
bloss nie Denker sondern auch als Stilist schon frühzeitig geachtet
worden sein muss. Wenn sich nun auch diese Verehrung auf
bestimmte Kreise beschränkte, so darf mfln ihren Mittelpunkt
doch im Mittelpunkt der platonischen Schule, in Athen, suchen.
Genau entsprechend liegt die Sache bei Aristoteles, über dessen
Stil Cicero wohl nicht nach eigner üeberzeugung sondern nach
alter Tradition ein begeistertes Urtheil fällt ^ So lassen sich
denn doch Dinge von wirklicher Bedeutung anfuhren, die zu den
unmittelbaren Zeugnissen des Diogenes und Cicero den Commentar
liefern. Die Thatsache läset sich nicht wegleugnen, dass in
Athen jederzeit eine starke Partei für das gute Alte eingetreten
ist. Daneben können Pergamon und Alexandrien nicht in Frage
kommen, oder doch nur höchstens insofern, als man sie als
Ausgangspunkte eines grammatischen Atticismus betrachtet.
Anders liegt die Sache mit Rhodos*. Die Konkurrenz dieser
Stadt mit Athen wird trefflich beleuchtet durch die Nachricht
des Nikolaos von Damaskus, dass manche Sophisten ihr Vater-
land verleugneten und Geld anlegten, um das rhodische oder
athenische Bürgerrecht zu erlangend So nennt denn auch Cicero
^ Cicero de or. I 19.
2 Cicero 1 1 20.
^ Entsprechend ist auch Theophraet gelobt worden ; Seneca sieht
sich genöthigt das überschwengliche Urtheil griechischer Autoren eiu-
zuBchränken N. Q. VI 13, 1 : Theophrastum non ut Graecis visum est
divini, tamen et dulcis eloquii virum et nitidi eine labore. Das Schiil-
haupt niusste natürlich auch als Schriftsteller liochbedeutend sein.
* Als Ausgangpunkt des Atticismus scheint W. Schmid Rhodos
zu fassen. Vgl. jetzt Griech. Renaissance in der Römerzeit S. 11. Ueber
die Bedeutung der rhodischen Beziehungen für Rom vgl. besonders
F. Marx rhet. ad Her. praef. S. 157 ff.
»fr. I44i> 11 ff. Dind.
Studien zur Geschichte der autikcu Rhetorik IV. 359
Athen and Rhodos in einem Athem, wo er von den Vertretern
eines reinen Geschmackes von altersher spricht. Hierzu kommen
bestimmte Zeugnisse des Dionys und Quintiliau, nach denen dort
die Praxis der Asianer nie Beifall gefunden. Man redete von
einer bestimmten rhodischen Manier, die zwischen beiden Ex-
tremen die Mitte zu halten suchte^. Der Redner, den die rho-
dische Schule zum Vorbild nahm, aber freilich nicht erreichte,
war Hypereides. Das ht nun auch alles, was man von Rhodos
mit Beziehung zur Sache beibringen kann; wenn sich weiterhin
Aensserungen finden, die beweisen, dass wissenschaftliche Studien
auf der Insel in grosser Blüthe standen, so hat diese Tbatsache
unmittelbar für den Atticismus keine Bedeutung.
Uebrigens hat auch Isokrates als Stilist, nicht als Rhetor,
denn das ist etwas anderes, Schule gemacht^. Dionys^ führt
die Linie über Timäus, Phaon auf Sosigenes. Und wenn wir
von der Praxis absehen und die Theorie befragen, so hat schon
Epikuros das Schlagwort μιμη(Τις gekannt, wie wir jetzt aus der
Rhetorik des Philodem lernen^. Man ersieht aus der Stelle,
dass die Frage der Nachahmung schon damals eingehend erörtert
worden sein muss. Ueberhaupt ist es ja ein Irrthum in Demo-
sthenes den Endpunkt der Entwicklung zu erkennen; für die
rhetorische Kunstübung hat es ein solches Ende nie gegeben.
Dass beispielsweise die rhythmische Technik der Asianer durch-
aus abhängig ist von der des Demosthenes, muss heute ohne
weiteres zugestanden werdend Mochten die Späteren auch in
der stOlzen Ueberzeugung leben, über die Alten hinausgekommen
zu sein, sie haben sich doch immer als ihre Schüler gefühlt,
und so hat man denn in der Zeit der Herrschaft des sogenannten
Asianismus mehr Attiker gekannt und gelesen, als die folgende
Generation, die sich im allgemeinen am Kanon hielt. Ais Meister
der Beredsamkeit spielen in den Streitschriften der Philosophen
und Rhetoren noch Kallistratos, Aristophon α. a. neben den
Grossen eine Rolle. Das Lehrbuch des Gorgias oitirt attische
Redner, die von den Atticisten ignorirt worden sind. Und welcher
Zeit verdankt man denn eigentlich die zahlreichen Fälschungen auf
1 Quint. inst. or. XII 10, 18.
* Als solcher hat er freilich auch stets Bedeutung besessen, s.
jetzt W. Schmid Berl. Philo). Wochenschrift 1899 S. 235.
3 de Dinarcho c. 8.
* Rhet. I p. 131, 9 Sudh.
s S. Norden Kunetprosa S. 914. Schmid a. a. 0. S. 229.
860 Radermaoher
den Namen grosser Redner, nicht bloss des Demoethenes,
sondern beispielsweise auch des Demades , endlich gar des
Perikles ?
Also, allgemein gesprochen, Atticismus allerwege ; dennoch
knüpfen ihn Cicero nnd Dionys, Autoren, die es wiesen mussteo,
an Rom allein an. Nicht als ob sie die Bedeutung der früheren
Ansätze und Strebungen übersehen wollten, nur messen sie ihnen
keine Bedeutung bei. Erst als Rom sich der Sache des Atticis-
mus annahm^ wurde sie mächtig und gelangte zum Siege ^. Die
Charakteristik aber, die Cicero ^ vom römischen Atticismas ent-
wirft, ist so deutlich, dass über sein eigentliches Wesen gar kein
Zweifel obwalten kann. Es ist weiter nichts als eine energische
Reaktion gegen die damals von der Rhetoren schule allgemein
anerkannte und zur Geltung gebrachte Stiltheorie. Ihr wird
nicht etwa eine neue entgegengestellt; man greift zurück auf
ältere Theoretiker und findet die Vollendung des von ihnen auf-
gestellten Ideals dann eben bei gewissen Attikern, keineswegs
bei allen. Der eigentliche Atticismus hat ganz bestimmte Götter
verehrt und konnte auch seiner Eigenart nach nicht anders.
Für diese Auffassung spricht schon äusserlich die That-
sache, dass seine ersten Vertreter, soweit sie von der antiken
Tradition genannt und nicht etwa durch philologische Vermuthung
erschlossen werden, Schriftsteller sind, welche sich der lateinischen
Sprache bedient haben. Die Frage, ob das einzelne Wort, die
einzelne Wendung gut attisch sei oder nicht, hatte für sie nicht
die mindeste Bedeutung; ihnen kam es nur auf Nachahmung der
von ihnen als musterhaft bezeichneten Darstellungskunst in den
allgemeinsten Zügen an. Es scheint mir hierbei durchaus unbe-
wiesen, dass es nothwendig ein Grieche gewesen sein muss, der
in Rom die Fahne des Streites erhob, so allgemein verbreitet
auch heutzutage diese Annahme sein mag. Ich glaube vielmehr,
dass der Atticismus der Griechen ohne Rom immer ein latenter
geblieben wäre. Eine wahrhafte Opposition konnte nur auf einem
Boden erwachsen, wo die Beredsamkeit noch praktisch gepflegt
wurde und dem Staatsmanne wie dem Anwalt eine wirkliehe
Wehr und Waffe war; Schwulst und Klingklang konnten da für
einen Augenblick imponiren, um bald desto energischer hinweg-
gefegt zu werden. Die eigentliche Schulrhetorik ist ja auch in
^ Kräftig hat die Bedeutung Roms neuerdings wieder Diele betont.
Her. d. Brrl. Ges. d. W. 1897 S. 1064.
^ Und entsprechend Dionye πβρί τ. άρχ. ί>ητ. praef.
Studien zur Geschichte der aotikcu Rhetorik IV. 3ϋ1
Rom immer asianiecli geblieben, und dass der Atticiemas selbst
in der durch Cicero gemilderten Form nicht durchgedrungen ist,
liegt weniger an den literarischen wie an den politischen Ver-
hältnissen, indem der Untergang der Republik den Untergang
einer freien und grossen Beredsamkeit besiegelte. Ich denke nun,
dass ein Ueberblick über die Entwicklung der antiken Stillehre
bis in ciceronische Zeit die Erkenntniss von der Art und Bedeu-
tung der Bewegung am leichtesten ersohliessen wird.
Theophrast ist der Mann, dessen Aufstellungen für die
Stiltheorien der Alten von entscheidender Bedeutung waren. Er
unterschied drei Stilarten, den schlichten Stil, den strengen öder
erhabenen Stil und einen mittleren, der die Eigenschaften der
beiden in sich vereinigte, und dem er den Preis zuerkannte.
£r hat diese drei Stilarten mit Rücksicht auf das ihm über-
kommene historische Material geschaffen, das sich in den drei
Rubriken bequem unterbringen Hess. Aber es kamen andere
Zeiten, da Leute aufstanden, deren Art nicht mehr recht in die
alte Schablone passen wollte; es war eben etwas ganz Neues,
für das man den Namen des Blühenden oder Glatten erfand. So
hatte man denn vier Stilarten; so kennt sie eine bisher nicht
verwerthete, sehr alte und schätzbare Quelle, nämlich Philodems
Rhetorik \
Dass die Dinge sich in der angedeuteten Weise vollziehen
mussten , ergiebt eigentlich eine Betrachtung der geschicht-
lichen Entwicklung des Prosaetils in den Zeiten des Asianismus
von selber; wir haben aber noch eine bestimmte Andeutung
dafür, dass die ανθηρά λέΗις sich neben den drei bestehenden
Stilarten ausbildete und erst nachher mit ihnen verschmolzen
^urde. Cicero sagt im Orator c. 27: In diese Klasse gehört
*öcb jene blühende, geputzte und verzierte Manier des Vortrags,
die jeden Schmuck aufnimmt, in welchem Worte und Gedanken
erscheinen können. Von den Sophisten ausgebildet wagte
^'6 sich in die Oeffentlichkeit, aber da sie von den Rednern der
^^h lichten und erhabenen Gattung abgewiesen wurde, verband
«
®^e sich mit der Mittelgattung, von der ich eben rede.
Also zunächst vier Stilarten, darauf Verschmelzung der
^^^ hinzugetretenen mit dem γένος μέσον. So entsteht ein
^ Rhet. I 165 Sudh., wo Zeile 4 μ[έτ€θος] schwerlich richtig
^^%'anzt ist; wahrscheinlicher ist μ[€σότητα], cf. Proclus bei Photiue
362 Radermacher
System, das auch Quintilian kennt, der XII 58 eagt: namqüe
unum subtile quod 1(Τχνόν vocant, alteram grande atque robastum
quod abpov dicuiit, constituerunt; tertium alii medium ex duobtis,
alii floridum {namquc id άνθηρόν appellani) addidemnt.
Aber es gab noch eine dritte Möglichkeit, sich mit den
neugeschaffenen Verhältnissen abzufinden. Diese Theorie, die
wir mit Sicherheit als stoisch^ bezeichnen können, hielt an drei
Stilgattungen fest, bezeichnete die erhabene und leidenechaftliche
als die vollkommenste, Hess die schlichte folgen, und dann erst
die mittlere, die keineswegs ans einer Mischung der beiden
anderen entsteht, sondern nur infolge von einer bedachten Mass-
haltung in Worten und Gedanken die Mitte zwischen den beiden
anderen hält. Jede von den drei Stilformen aber läset sich nach
zwei Seiten hin ausbilden, entweder nach der Seite der herben
Strenge oder nach der des Blühenden. So ist denn hier das
άνθηρόν als besondere Gattung ausgemerzt. Mit ihr mueste, und
das ist äusserst wichtig, auch Theophrasts αυστηρά \έΙ\ς fallen.
Man hat von ihm im Grunde nur das 1(Τχνόν und die Dreitbeilung
behalten, alles Uebrige ist gründlich verschoben. Ob diese Theorie
jemals starken Einfluss ausgeübt hat, lässt sich bezweifeln. Cicero
selbst richtet sich im Orator, nachdem er zunächst die stoische
Lehre dargestellt hat, später in einer ausführlicheren Charakte-
ristik der drei Stilarten nach einer einfacheren, allerdings nahe
verwandten und vielleicht aus der vorigen abgeleiteten Anschau-
ung, auf die schon oben hingewiesen worden ist. Diese Stelle
giebt, wie ich glaube, den Schlüssel zum Verständniss der atti-
cistischen Bewegung. Cicero handelt da* zunächst von der ein-
fachen Schreibweise und schildert den Redner, quem solum qui•
dam vocant Atticum. Seine Sprache ist die des gemeinen Mannes,
einfach und natürlich, er bewegt sich frei von den Banden
des Rhythmus, meidet keineswegs den Hiat, wohl aber
jeglichen Schmuck der Rede. Alles, worauf es ihm ankommt,
ist Eleganz, Reinheit, Klarheit und Wahrung des Geziemenden
im Ausdruck. Dann folgt der Vertreter des mittleren Stils, a.!»
dessen Ideal Demetrios von Phaleron aufgeführt ist. Die Chara-li"
teristik ist ein wenig farblos: uberius aliquantoque robusti^^
^ Als stoisch, nicht als die stoische. Denn um einen Glaubens•
artikel handelt es sich nicht und es ist daher recht gut möglich, cIb^^
mehr als eine Stiltheorie auf stoischen Boden erwachsen ist.
2 § ;5 ff.
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik lY. 363
quam hoc humile, eummieeiuR autem quam illud ampliseimnm.
Das ist weder Fiech noch Fleisch. Man sieht, wie die ganze
Kategorie, die bei Theophraet ihren guten Sinn hatte, im Grunde
nur ehrenhalber weitergeführt wird. Zum Schlüsse folgt noch
die bereits verwerthete Bemerkung, mit dem mittleren Stil habe
sich der blühende verbunden. Hieran schliesst sich die Zeich-
nung des dritten Stils, als dessen Haupteigenschaften Fülle, hin-
reissende Kraft und ausgiebige Benutzung aller zu Gebote stehen-
den Kunstmittel aufgezählt werden.
Um die Dinge zu verstehen, hat man zu beachten, dass
Nummer eins und drei in durchaus gegensätzlichem Verhältniss
stehen. Der eine verachtet den Figurengebrauch, der andere
sucht ihn, der eine will vom Rhythmus der Rede nichts wissen,
der andere bildet ihn kunstvoll aus, der eine strebt nach mög-
lichster Schlichtheit, der andere nach möglichster Fülle des Aus-
drucks und so fort. Kurz, zeichnet Cicero an erster Stelle nach
eignem Geständuiss den Atticisten, so muss er an dritter den
Asianer charakterisiren. Auf den passt denn auch recht gut der
Schluss des letzten Abschnitts, wo es heisst: 'Wer schlechter-
dings nie imstande ist bedachtsam und leidenschaftslos oder mit
Ordnung, Bestimmtheit oder angenehmer Laune zu sprechen, der
ist in Gefahr, wenn er seine ruhigen, nüchternen Zuhörer mit
dieser flammenden Beredsamkeit überrascht, für verrückt oder
betrunken gehalten zu werden.'
Den solchergestalt von Cicero charakterisirten Zustand
darf man ohne Bedenken mit dem Wahnsinn des Dichters auf
eine Stufe setzen oder mit der Trunkenheit, in der Aischylos
seine Dramen geschrieben haben soll. Denn diese ganze Theorie,
die dem Redner rücksichtslose Ausnutzung sämmtlicher Kunst-
mittel des sprachlichen Ausdrucks erlaubte, kann unmöglich
eine andere sein als jene, die Poesie und Rhetorik in ihrem Wesen
identifizirte und darum dem Rhetor zugestand, was eigentlich nur
dem Dichter gestattet war. 'Auch die Dichter haben die Frage
angeregt, wodurch sie sich denn eigentlich vom Redner unter-
schieden : früher schienen sie es wesentlich durch Rhythmus und
Vers; jetzt ist der Rhythmus bei den Rednern gewöhnlich ge-
worden sagt Cicero an anderer Stelle. Also verblieb dem Dichter
als einziges Charakteristikum das regelmässig wiederholte Vers-
mass. Es würde zu weit führen auf diese Dinge hier weitläufig
einzugehen, von denen zudem andere vor kurzem noch ausführlich
gehandelt haben. Für uns ist das Wesentliche die Thatsache, daes
364 Radermacher
auf dem Boden der bezeichneten tbeoretiechen AnechauQog die
Prosa erwachsen ist, die wir nun einmal asianische nennen, weil
ihre Gegner sie so genannt. Nor so versteht man alle Vor-
würfe, die gegen die Asianer erhoben werden, die Versifizirong
der Kede^, die masslose Verwendung der Redefiguren, die Aus-
schreitungen des Vortrags', und wie die Dinge alle lauten mögen.
Selbstverständlich vertrat die Reaktion in allen Punkten
genau entgegengesetzte Anschauungen. Ausgeben möchte ich
von einer Stelle Quintilians (XII 10, 14), die ein in jener Zeit
viel verhandeltes Thema ^ knapp und treffend zusammenfaset.
Da wird berichtet, es gebe Leute, die glaubten, der natürliche
Stil sei der beste. Die Rede müsse dem täglichen Gespräche
so nah wie möglich kommen, sie müsse sich bestreben ohne ge-
suchte und künstlich ausgearbeitete Wendungen die Gedanken zu
offenbaren ; was darüber hinausgehe, sei affektirt, unwahr und nur
dem Wortgeklingel zuliebe geschaffen, während doch eigentlich
die Worte bloss die Aufgabe hätten dem Sinn zu dienen. Da
nun für jeden Begriff ein passender Ausdruck vorhanden sei, was
verschlage es da Umschreibungen und üebertragungen anzu-
wenden. Der natürlichste Ausdruck sei aber gerade bei den
ältesten Schriftstellern zu finden ; allmählich seien jedoch die
Redner den Dichtern immer ähnlicher geworden.
Wessen Anschauungen sind hier wiedergegeben? Offenbar
gehört der Mann, der so gelehrt hat, einer extremen Richtung
an ; gehen wir in ältere Zeit zurück, so finden wir ähnliche
Sätze mit Energie verfochten bei dem Epikureer Philodemos. Die
Wichtigkeit der Thatsache muss ohne weiteres jedem einleuchten,
der sich erinnert, welchen Werth der Schüler darauf legt, die
reine Lehre seines Meisters, des Epikuros, zu verkünden*. Phi-
lodem bemerkt rhet. 1 p. 151: ?π€ΐτ' el μέν μηοεις ήν φυσικώς
καλός λόγος, ίσιυς άν ήν άναγκαϊον αγαπάν τον κατά θέμα,
νυν b' υπάρχοντος (seil, του φυσικώς κάλου) άθλιον το πα-
^ Theo Progymn. ρ. 71, 10 Lp.
2 'Tanzen und Singen auf der Rodnerbühne' Öfters getadelt,
daher Dionys nicht ganz mit Unrecht von αναίδεια θεατρική redet.
Tacitus hat sich ähnlich ausgedrückt. Vielleicht kommt es daher, dass
im spätem Griechisch ήίδβιν geradezu für λέγειν gebraucht wird.
β Ζ. Β. auch im Dialogue des Tacitus. S. die Zusammenstellungen
Nordens, Kunstprosa S. 260 ίΤ.
* Vgl. Sudhaus Philologus LIV 16 ff.
Stadien zur Geschiebte der antiken Rhetorik IV. 365
ρ€ντας αυτόν έπ* εκείνον κατανταν: also Gegensatz der natür-
lichen and der künstlichen Ausdracksweise mit Billigang der
ersteren. Vorher schon war gesagt worden, dass die Darstellung
der Philosophen besser sei als die der Rhetoren, weil jene stets
die prägnantesten Bezeichnangen (τα κυριώτατα) wählten. Es
folgt col. VII eine lange Auseinandersetzung gegen den λόγος
τεθεματκΤμίνος, die in dem Nachweis gipfelt, dass er dem wechseln-
den Geschmack unterliege und nichts Festes, Greifbares darstelle.
Sehr wichtig ist dann weiter der Anfang vom 2. Theil des 4.
Baches, das der Polemik gegen die Verzierungen der Rede ge-
widmet ist. Leider ist die Stelle mit voller Sicherheit nicht
herzustellen ; so viel steht fest, dass ein Gegensatz zwischen den
rhetorischen Sophisten und den übrigen alten Schriftstellern nach-
gewiesen wird, und dass die Worte nicht wesentlich dem Sinne
nach von Quintilians Bemerkung über den natürlichen Stil der
Alten abweichen können: λέγωμεν bk δτι τών μέν Ρητορικών
σοφιστών οΐ μέγιστοι τοις όμοιοτελεύτοις και όμοιοτττώτοις
και όμοιοκατάρκτοις απρεπέστατα φαίνονται παπλανημένοι
και οε (?) όνομάτιυν έν τη προφορά πολλήν
έμμέλειαν πεποιηκότες. Gemeint ist offenbar Gorgias und seine
Schule. Nun folgt der Gegensatz: o\ bk τότε και
μάλιστα ιυν [συ]γγραφέυϋν οοκουσ]ιν έκάτε[ρον
καθό]λ[ου οιαπ]εφε[υγέναι και] τ[ό κα]τά φύ[σιν ]ον
[και] αυτό μό[νον έπιτη]οεοσ[αι (?). Es steht
immerhin noch gerade so viel da, als wir brauchen, um zu er-
kennen, dass Quintilians 'antiquissimum quemque maxime secun-
dam naturam dizisse contendunt unter allen Umständen die Grund-
lage der Wiederherstellung wird bilden müssen. Ein gewisser
Abschluss steht dann bei Philodem S. 183: του σοφιστοΟ όιηκρει-
βωμένως έστι καλόν τή φύσει γ' ούοέν κατασκεύασμα.
Auf Grund dieser Ausführungen desPhilodemos wird nun ohne
^vreiteres ein merkwürdiges Zeugniss über die Lehre des Epikur
verständlich, das Maximus Planudes schol. Hermog. 1. V p. 440,
25 W. (Us.p. 114) überliefert: 6 bi γε 'Επίκουρος έν τψ περί
ρητορικής αύθαοέστερον οΐμαι λέγων φησιν αυτός μόνος
€ύρηκέναι τέχνην πολιτικών λόγων τους bk δλλους άπο-
<Τκορακί£ιυν ρήτορας έαυτώ πως μαχόμενα λέγει* φύσις
γάρ έστιν ή κατορθοΟσα λόγους, τέχνη bk ουδεμία.
Das ist ja zuletzt derselbe Gegensatz wie bei Philodem, nämlich
der zwischen λόγοι κατά φύσιν und κατά θέμα mit Billigung
der ersteren. Allerdings scheint es eine Verdrehung, wenn dem
3ββ Rftdermacher
Epikur vorher die Aeueeerung in den Mond gelegt wird, er allein
habe eine Wiseenschaft der öffentlichen Rede gefunden; wir
haben deshalb unter allen Umständen daran festzuhalten, dass
Planudee seine Eenntniss nicht unmittelbar aus Epikur bezieht,
sondern aus einer rhetorischen dem Philosophen feindlichen Tra-
dition, der es bei einer Widerlegung darauf ankam den Worten
des Gegners einen solchen Sinn abzugewinnen, dass eine dedactio
ad absurdum möglich wurde. Für derartige Kunststücke der
Interpretation genügt es auf Philodem selbst zu verweisen. Und
ich halte es bei dem pointenreichen Stil des Epiknros keineswegs
für so ganz unmöglich, dass sich bei ihm eine Wendung fand^
die eine Auslegung im Sinne des Planudes zuliess. Jedenfalls
möchte ich die Echtheit des Citats unter allen Umständen be-
haupten, so gut wie das τους bi δλλους άττοσκορακι^ΐων Ρήτορας
unverfälschte Wahrheit ist; je mehr Quellenuntersuchungen man
zur rhetorischen Scholienliteratur machen wird, desto deutlicher
wird man zu der Erkenntniss kommen, dass eine alte Schultradi-
tion hinter ihr steht. Fälschung von Epikursprüchen sind ihr
am wenigstens zuzutrauen. Dafür hatte dieser Mann zu wenig
Bedeutung für die Rhetorik. Planudes selbst weiss so wenig
von ihm, dass er ihn für einen Rhetor gehalten zu haben scheint.
Anders liegt die Sache bei einem Isokrates oder Gorgias; auf
RO klangvolle Namen wird man allenfalls herrenloses Gut ge-
setzt haben, um ihm ein gewisses Ansehen zu verleihen *. Zwi-
schen Epikur und Philodem, Philodem und der Quintiliannach-
richt besteht also ein fester Zusammenhangt. Grundprincip ist
die Vertheidigung des natürlich schönen Ausdrucks gegenüber
dem gekünstelten^.
Das sind die theoretischen Anschauungen, auf deren Boden
der Atticismus erwachsen ist.
Scharf und kurz bezeichnet Dionys von Halikamass de
Lys. c. 13 den Gegensatz mit Anwendung auf Gorgias und
dessen Schule einerseits und Lysias andrerseits; von den
einen heisst es έΕήλλαττον τόν Ιοιώτην κα\ κατέφευγον
εις την ποιητικήν φράσιν, dann unten Λυσίας bi τοιούτον
1 Vgl. Elter Analecta Graeca, Bonner Progr. 1899, S. 42.
2 Vgl. noch den Ausfall des Epikur gegen die Rhetoren bei Usener
s. 112/11:3.
^ Vgl. auch Sex tu Β Emp. προς /Ρήτορας S. 086 Β.
Stadien zur Ocschichte der antiken Rhetorik lY. 3β7
jx^^fe"^ ή(Τκη(Τ€ν. So erhoben später die Lyeianer den Streit
iee ιδιώτης λόγος gegen den ποιητικός und κατεπιτετηδευ-
der Aeianer. Wenn Cicero or. 76 von dem Redner, den
see Lente allein einen echten Attiker nennen, sagt, er
müeee sein 'ab indieertis re plns quam opinione diiferens , so
"verg•! eiche man Dionys über Lysias p. 459 R: όμοίιυς bk τοις
Λιώχαις οιαλίγεσθαι οοκιυν πλείστον δσον Ιοιώτου διαφέρει,
vgl. ρ. 463 R U. 469 R, wo seine Wortfügung als Master einer
natürlichen gepriesen wird. Wenn ich die ganze Entwicklung
recht verstehe, so muss Lysias zunächts der alleinige Abgott der
Attioieten gewesen sein; wo Cicero von ihren Idealen handelt,
erecheint er allein genannt oder charakterisirt, oder doch an
erster Stelle. Immer hat er die stärkste Partei für sich gehabt.
Aber auch die Thakydideer in Rom haben ihren Meister nicht
von der Seite seiner gorgianischen Allüren genommen, sondern
^1b Qenossen des Lysias, bloss dass seine alterthümliche Strenge
ibrem persönlichen Empfinden mehr zusagte; Lysias war ihnen
schon zu elegant. ' Huius (Thucydidis) tamen nemo neque ver-
komm neque sententiarum gravitatem imitatur, sed cum mutila
^naedam et hiantia locuti sunt, germanos se putant esse
Thucydidas' sagt Cicero or. 32. Die Charakteristik ist von per-
sönlicher Empfindlichkeit eingegeben, aber sie trifft den Kern
^er Sache.
Was die echten Atticisten erstrebten, ist Natürlichkeit,
Klarheit, Kürze and Prägnanz des Ausdrucks, sorgfältige Be-
obachtung des Sprachgebrauchs^. Besonders charakteristisch aber
^^^ für sie der Kampf, den sie gegen die damals herrschende
^ehre von der Komposition der Rede geführt haben, die sie an-
"^^^ingt verwarfen. Cicero liefert hierfür zahlreiche Zeugnisse*.
*® Sache ist einer eingehenderen Betrachtung werth.
Dionys von Hai. handelt von der (Τύνθ€(Τις nur im eigentlichen
^^'»iie als der Aneinanderfügung der Worte, und es ist bekannt, dass
^** ^rei Arten unterscheidet, eine γλαφυρά, eine αύ(Ττηρά und eine
^*^0•η ; letzterer wird der Preis zuerkannt. Rabe hat die Vermuthung
'^ begründen versucht, dass diese Anschauungen im Grunde auf
^^opbrast π€ρ\ λέξεως zurückgehen. Er hat mit seiner Meinung
^ni^ Beifall gefunden, wenigstens nicht bei denen, die sich zur
^^Iie geäussert haben. Aber es ist heutzutage kaum möglich
Ϊ Vgl. Cicero or. 75 ff.
* S. 0. Jahn Orator Einl. S. 21.
iH\S Radermacher
an dem Gedanken festzuhalten, dase die Lehre yon der Drei-
theilung eine Erfindung des Dionye sei, nachdem wir aus den
Resten der Poetik des Philodem gelernt hahen, dass in der
Theorie der Dichtkunst länget drei Arten der Wortfügung aner-
kannt waren ^ Das Entscheidende ist ja, daes eich damals die
Poetik im Schlepptau der Rhetorik hefand ; sie wird demnach
auch die T^ehre von der Wortfügung der letzteren verdanken,
und dann mnss die Drittelung älter sein als Dionye.
Ciceros Lehre von der Komposition der Prosarade, wie sie
am vollständigsten in den letzten Kapiteln des Orator yorliegt,
ist von der des Diunys wesentlich verschieden. Er handelt darin
1. von der Vermeidung des Hiatus und der Auswahl schön-
klingender Worten indem er nur eine σύνθεσις, die γλαφυρά,
anerkennt. Für sie ist Wohlklang das Hauptgesetz; demnach hat,
wasHiat und Wortwahl angeht, in jedem einzelnen Falle das ästhe-
tische Wohlgefallen des Ohres die Entscheidung. 2. spricht er
von der Verzierung des Satzes durch die gorgianischen Figuren,
namentlich Parisoee und Reim, 3. vom Rhythmus. Er heht also
gerade diejenigen Dinge hervor, die für eine ganz hestimmte
Art der Kunstprosa charakteristisch sind. Ein Princip heherrscbt
das System: das des Wohlklangs.
Nun lernen wir heute aus Philodems Poetik, wie energisch
auf diesem Gebiet die Frage nach dem schönen Klang der Worte
von den Theoretikern nacharistotelischer Zeit verhandelt worden
ist^. Wir erfahren, dass die Extremen die Klangwirkung ohne
Rücksicht auf den Sinn als oberstes Gesetz anerkannten. Wir
brauchen uns nur an die engen Beziehungen zwischen Poetik nnd
Rhetorik zu erinnern, um den Schluss zu ziehen, dass für die
letztere die Stillehre zu gleichen Ergebnissen gekommen sein
^ Vgl. Gomperz Pbilod. und die aeth. Schriften der herc. Bi-
bliothtik S. 43 ff.
2 Vgl. auctor ad Her. IV 12, 18.
^ ('barakteristisch ist hier bosonders ein Zusammentreffen Cicero^
mit Philodeni. Cicero sagt Orator § (J8 von den Dichtern: tum etian'»'
nonnullorum uoluntate (so richtig Sauppe für handschriftlich uoluntati^
uocibus magis quam rebus inseruiunt. Jetzt kennen wir einen Hera-—
kleodorus als Vertreter solcher Ansichten aus Philodem poet. Vol. Heri?-
VJI 100: Kivet γάρ ού τά άποίητα άλλα καΐ τα π€ποιημ^να (διανοήματί*
δέ καΐ ταυτ' εστί), Ήρακλεο&ώρου νομίζοντας ολως νόημα μή κινβϊλ^-
Vgl. Gomperz a. a. Ο. S. 25 Anni. S. Γ>1 ff.
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik lY. 369
muse. Cicero iet von Α eiteren abhängig. Dafür spricht denn
anch wenigstens eine Aeussemng in der Rhetorik des Philodem,
wo er in einer Polemik gegen die rhetorischen Theoretiker be-
merkt^: Συμπτωσις bi ςκυνηίντων έστι μέν ύττόψυχρος, ή b'
ουκ δκαιρος. Ου μήν οΰτο( γβ (nämlich Philodems Gegner) bi-
€ΐλήφασιν έκάτερον, άλλα ττρός τήν τής ακοής ήbovήv καΐ
όηδίαν άναφέρουσιν. ώς κα\ τήν τών κακορύθμων
ονομάτων ευθύς &ν κρίνοι μβν. Dies ist das nämliche
Princip, nach dem Cicero die Lehre von der Wortfügung ge-
staltet. Er selbst hat die von ihm aufgestellten Eompositions-
regeln nie in dem Umfange befolgt. Es kann aber kein Zweifel
sein, dass sie auch in der Praxis entschiedene Anhänger gefunden
haben; sie beherrschten die zeitgenössische Rhetorenschule, und
ihre extremen Vertreter sind die Leute, gegen die der Attioismus
Front machte.
Aus Cicero wird nämlich weiter klar, dass allen diesen Auf-
stellungen gegenüber der atticistische Standpunkt der einer abso-
luten Verneinung gewesen ist. Die nothwendige Folge war, dass
Cicero selbst, der die herrschenden Anschauungen wenngleich
mit Masshaltung vertrat, in die Opposition gegen die Attioisten
gedrängt wurde.
Ich verweise nur auf das der Abhandlung über den Rhythmus
voraufgeschickte Kapitel im Orator. Hier steht eine heftige
Polemik gegen Leute, die vom Rhythmus der Rede, insbesondere
Von der rhetorischen Clausel nichts wissen wollten, für eine ab-
gerundete Periode kein Verständniss hätten, die sich für ihre
'^(iffassung auf die * Alten* beriefen und für deren Nachahmer
gehalten werden wollten, aber nur deren Fehler nicht ihre Vor•
^^^« besässen : ^ipsi infracta et amputata locuntur et eos uituperant,
^'^^ apta et finita pronuntiant*. Es ist ohne weiteres klar und
^'^^st erkannt, dass hier die atticistische Partei gemeint ist,
^^^ allem die Bewunderer des Thucydides. Heiset es doch
^^^Xi Vorbild selbst, er sei praefractior nee satis rotundus^. In
^^ Ablehnung der rhythmischen Komposition waren aber die
^^ianer mit den Thukydideern einig, wie Orator § 76/77 deut-
"^H zeigt.
So bestätigt genaueres Zusehen jedesmal den Schluss, dass
^^ero in seiner Lehre von der (Τύνθ€(Τΐς von den damals herr-
1 I S. 163 Sudh.
« er. 40.
BlMln. Mos. t PhUol. N. F. LIV. 24
370 Rader mach er
sehenden Anscbanongen der rbetoriecben Theoretiker anegeht.
Wenn er auch gelegentlich wider die Asianer polemisirt, so
ändert das nichts an der Thatsaohe, dass er in den Gmndforde-
rnngen mit ihnen einig war. Bloaa dase er einer vernünftigen
Masehaltung das Wort redet; dies ist hei seiner allem Extremen
abholden Natur ganz selbstverständlich. Er war der Mann der
Kompromisse, und so musste er sich nach zwei Fronten wehren.
Vortrefflich passt nun in diesen Zusammenhang die grammatische
Erörterung, die sich an das Kapitel über den Hiatus anschliesst.
E. Norden hat meines Wissens zuerst die Zeugnisse zusammen-
gestellt, die für Rom ein Zusammengehen des Attioismus mit
analogetiscben Bestrebungen in der Grammatik beweisen. Cicero
steht auf dem entgegengesetzten Standpunkt. Er vertheidigt die
Anomalie, den usus oder die oonsuetudo; das Princip, das diese
Auseinandersetzungen mit den vorhergehenden über den Hiat
verbindet, ist der Wohlklang, der auch die Sprache in ihrem
Schalten und Walten bewusst oder unbewusst beherrscht und
ihre Anomalien erzeugt, indem er sie zwingt dem ästhetischen
Vergnügen des Gehörs Rechnung zu tragen. Es ist sehr wichtig
zu sehen wie eine theoretische Forderung, welche die Poesie und
Rhetorik beherrschte, in geschickter Weise auch auf die Gram-
matik tibertragen wird^.
Dass Cäsar, der Atticist, Analogetiker war, ergiebt sich
nunmehr als etwas ganz Natürliches. Aber noch auf andere
Weise vermögen wir bei den Atticisten eine Verquickung gram-
matischer Principien mit den stilistischen zu beobachten. Die
Thukydideer sind Archaisten im strengsten Sinne, wir wissen
das von Sallust und Asinius PolHo. Aber wir wissen es auch
noch anderswoher. Vergil hat seinen Lehrer Annius Cimber als
ein solchen Mann mit bekannten Versen^ gekennzeichnet:
1 Freilich insofern als Pergamon für den Stützpunkt der Ano-
malisten, Alexandrien für den der Analogisten gilt, sind unsere Heoh-
achtungen der Anschauung von einer besonderen Förderung des Atti-
oismus durch Pergamon nicht günstig.
2 Ich gebe die Verse in der Form, wie sie Bücheier hergestellt
hat. Auffallend bleibt mir in Vers 3 das Schwanken der üeberlieferung.
Während die Handschriften der Katalepton auf Thucydidis tyrannus
führen, schwanken die Quintilianhandschriften zwischen Thucydides
brittannus, brittanus und hritanus.
Man wundert sich, wie britannus entstehen konnte, wenn tyrannus
die echte Lesart war; das Wort ist doch so gewöhnlich, dass nicht
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik lY. 371
Corinthiomm amator iete yerboram,
Tete iete rhetor, iamqae qnatenns totns
Thaeydidee, tyrannne Atticae febris,
Tan Gallionm min et spin et — male illi eit —
Ita omnia ista verba miscnit fratri.
Der Vorwurf ist keine Chimäre. Wenn wir in den ge-
ringen Resten der Schriftstellerei eines griechischen Zeitgenossen,
des Geschichtschreibers Nikolaos von Damaskus ein paarmal μ(ν
für αυτόν finden, so hat die auffallende Erscheinung in dem
Vergilepigramm ihre Erklärung, und Dindorf brauchte sich nicht
unmässig darüber zu erstaunen. (7φ{ν ist bei Appian wenigstens
tiberliefert ; Aufnahme in den Text hat es nie' gefunden, und so
muss man sich wundem, dass die modernen Herausgeber dem
Pausanias sein έτΓ€( T€ und dergl. mehr gelassen haben.
Wir sind hier unvermerkt auf griechischen Boden geraten
und haben nunmehr die Frage in's Auge zu fassen, welche
Stellung das Griechenthum zu jener reaktionären Bewegung, die
sich Atticismns nannte und zunächst nur das Gebiet des Prosa-
stils betraf, überhaupt genommen hat. Man hat bis jetzt als
etwas selbstverständliches die Annahme gelten lassen , dase
Griechen die führenden Geister gewesen sind, die den Aufruhr
in Eom erregt haben ; man konnte kaum anders urtheilen, da man
die verschiedenen Strebungen nicht scharf genug schied und bald
hier bald dort einen ersten Atticisten entdeckt zu haben glaubte.
Aber, vom rein theoriechen Standpunkt aus betrachtet ist es
nicht nöthig, den Griechen eine so starke Betheiligung zuzu-
weisen. Litterarhistorische Parallelen sind nicht weniger nützlich
leicht ein Schreiber darüber stolperte. Deshalb halte ich es nicht für
unwahrscheinlich, dass sowohl tyrannus als britannus Versuche sind sich
mit einem Ungewöhnlichen abzufinden. Stephanus von Byzanz über-
liefert als Aufschrift des herodotischen Grabmals (s. v. Θούριος):
*Ηρό6οτον ΛύΗ€ω Kpuirrci κόνις άδε θανόντα
Ίάδος άρχαίης Ιστορ{ης πρύτανιν.
Ob danach bei Yergil herzustellen ist:
iste iste rhetor iamquc quatenus totus
Thucydidius, prytanis Atticae febris?
Aus unverstandenem prytanis konnte tyrannus wie britanus — bri-
tannus werden. Das Wort selbst ist für das hochgelehrte Epigramm
zweifellos sehr geei^et, direkte Nachbildung des Herodotepitaphs mög-
lich. Zu beobachten ist auch, dass wir auf diese Weise den treffenderen
Ausdruck für Cimbers Bestrebungen gewinnen; er war ja kein Thney-
dides sondern Thukydideer; so heissen die Leute auch bei Gieero.
372 Radermaoher
als Bitten- oder religionsgescbichtliche; eo sei denn auf denteobe
Litteratur des 18. Jahrhunderte verwiesen, wo den französischen
Geschmack der englische ablöste und zwar durch die Be-
mühungen rein deutscher Kreise nicht etwa durch das Verdienst
von Engländern, die in Deutschland lebten. Wir werden also besser
thun uns zu bescheiden und zu sagen, dass wir über die Stellung
der griechischen Rhetoren zur Stilfrage nicht hinlänglich unter-
richtet sind, um ihren Einfluss auf die reaktionäre Strömung
beurtheilen zu können. Wir werden die Möglichkeit in*8 Auge
fassen, dass die Beziehungen der G-riechen zum Atticismus in
Rom durch das Verhältnies von Nachfrage und Angebot bestimmt
sein können. Denn wir kennen zwar viele Namen, aber keine
daran knüpfenden That Sachen von Bedeutung. Das einzige, was
feststeht, ist, dass der Atticismus einmal in Rom zu wirklichem
Leben erweckt und zu einer brennenden Tagesfrage geworden ist.
Aber seine Glanzzeit war schnell vorüber. Die Römer, die
reaktionär dachten, zogen sehr bald die letzt« Eonsequenz und
suchten auf eignem Boden ihre Stilmuster, sodass Gate den
Lysias verdrängte. Die Griechen, die wir genauer kennen, zeigen
bereits einen Atticismus im Zustande des Kompromisses.
Schon Dionys von Halikarnass gehört einer Periode des
Uebergangs an; vor den Augen der Extremen kann er keine
Gnade gefunden haben. Sein Stilideal ist Demostbenes, der sich
zu solcher Bedeutung nicht ohne heftigen Widerstreit emporge-
schwungen hatte; denn dem waschechten atticistischen Theoretiker
musste er ein halber Asianer sein, und wirklich ist er so
beurtheilt worden ; dass er trotzdem den Vorrang vor den ande-
ren erworben hat, bedeutet bereits eine Abschwenkung von der
strengen Stillehre, wie sie die überzeugten römischen Atticisten
vertraten. Thatsächlich sehen wir denn auch, dass Dionys nicht
der Meinung folgt, nach der eine einfache und schlichte Dar-
stellung die beste ist, sondern auf alte peripatetische Anschau-
ungen zurückgreift, die komplizirter aber auch toleranter waren.
In das System des Theophrast wird dann Demostbenes einran-
girt als der Mann, der das γίνος μί<Τον am vollkommensten
beherrschte und zugleich in den beiden übrigen Stilarten zu
schreiben verstand, simpel wie Lysias und herb wie Thukydides.
Darum ist er eben der grösste von allen•
Um es noch einmal zusammenzufassen: finden wir bei den
römischen Atticisten ein System anerkannt, das auch in den
Kreisen des Epikuros vertreten worden ist, so greifen die Griechen,
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik lY. 373
soweit wir sie kennen, auf den Peripatos zurück, eemeineam
ist beiden die Opposition gegen die herrschende Anschauung, die,
kurz gesagt, poetische und prosaische Darstellung gleichsetzte
und deshalb für beide die gleichen Ausdrucksmittel forderte, um
das Ideal, das ήού, zu verwirklichen. Wie wenig sich übrigens
Dionys von den Ansichten seiner Zeit hat befreien können,
zeigt seine Schrift de compositione verbornm zu Genüge. Der
Fehler dieses Buches ist ja gerade, dass es aus Theophrast und
den Späteren etwas Neues machen will, wo reinliche Scheidung
durchaus noth that.
Dagegen ist der Atticismus des Dionys noch frei von eng-
herzigen grammatischen Anschauungen. Gewiss fordert er Rein-
heit des Ausdrucks; er wird sich wohl selbst nach dieser Forde-
rung gerichtet haben, schreibt aber kein attisches Griechisch.
Seine Nachahmung der Alten beschränkt sich vielmehr, wie länget
nachgewiesen und anerkannt ist, auf die Eopirung einzelner
Phrasen namentlich des Demosthenes; Glanzstellen werden ge-
legentlich wörtlich übernommen.
Wohl aber müssen wir sohliessen, dass scbon zu seinen
Lebzeiten eine Partei bestanden hat, die das άττικώς γράφ€ΐν
auf ihre Fahnen geschrieben hatte. Ihr empfiehlt Dionys den
Lysias als Muster und Vorbild. In den Kreisen dieser Leute
muss dann die Verschmelzung von stilistischem und grammatischem
Atticismus vollzogen worden sein. Vielleicht kennen wir einen
aus ihrer Mitte; ich meine den Cäcilius von Kaieakte. Dass er
extremer war als Dionys, beweist schon seine Verehrung des
Lysias, die ihn den älteren römischen Attioisten nahe bringt.
£s kann aber kein Zufall sein, dass unter den Schriften dieses
Bhetors άττικαΐ \έί€\ς aufgezählt werden ; danach scheint die
Folgerung erlaubt, dass der Mann nicht bloss im Stil sondern
auch in der Sprache die Attiker hat kopiren wollen. Andere
schössen über dieses Ziel noch hinaus; wir haben oben an dem
Beispiel des Nikolaos von Damaskus gezeigt, dass es bei den
Griechen auch echte Archaisten gegeben hat.
Wir kommen zum Scbluss und zu einer endgültigen Zu-
sammenfassung. Der Atticismus des ersten Jahrhunderts ist eine
entschiedene Reaktion gegen die damals in der Rhetorenschule zur
Herrschaft gelangte Lehre vom Stil, der Komposition und den
Ausdruckmitteln der Prosarede. In dieser Negation sind die
Atticisten einig: im übrigen lassen sie sich nicht ohne Rest unter
einen Hut bringen. Lysianer und Thukydideer können unmöglich
374 Radermaoher
in vollkommener Harmonie mit einander gelebt haben und mues-
ten sich noch schlechter mit denen vortragen, die für Piaton oder
Demosthenes schwärmten. Im übrigen sind die Ansätze zu der
besagten Reaktion recht alt; sie gewann aber erst Kraft und
Bedeutung durch die Unterstützung römischer Kreise. Weiterhin
ist charakteristisch für die Bewegung, dass sich mit puristischen
Bestrebungen auf dem Gebiete des Stils gleichartige Bestrebungen
auf sprachlichem Gebiet frühzeitig verbanden. Auch hier haben
nicht alle, die eich Atticisten nannten, die gleiche Folgerichtig-
keit bethätigt; wir können ferner wenigstens auf griechischem
Gebiet nicht feststellen, wie alt die Verbindung beider Prinzipien
ist. Jedenfalls muss stilistischer und grammatischer Atticismus,
der erstere in der rhetorischen Praxis und der letztere von Gram-
matikern ausgebildet, eine Zeitlang parallel nebeneinander gegangen
sein und jeder für sich gewirkt haben, ehe sie sich zu gemein-
samen Handeln verbanden. Dann haben sie sich zusammenge-
funden, weil ja nun einmal auch die εκλογή των ονομάτων für
den Stil eine Rolle spielte.
Nicht lange aber war diese Verbindung bei den Griechen
hergestellt, als die weitere Entwicklung darauf hinauslief, dass
attisch schreiben soviel hiess als attische Grammatik schreiben,
während den stilistischen Excessen keine Schranken mehr ge-
setzt wurden. Und so entstand bei manchen ein Kunstprodukt,
schlimmer als alle früheren, insofern als sich eine unnatürliche
Sprachmengerei mit Prinzipien der Darstellung verband, die von
denen des Hegesias nicht wesentlich verschieden waren. So
wird der Atticismus der späteren Zeit nur durch gemeinsame
sprachliche Bestrebungen zusammen gebalten, während auf dem Ge-
biete des Stils die verschiedensten Anschauungen zu Worte kommen.
V.
Excnrs.
Theophrast περί λίΗεως.
üeber Theophrasts Schrift περί λέΗεως hat W. Schmid im
Rh. MuK. 1894 S. 133 ff. Ansichten vorgetragen, die nicht unwider-
sprochen bleiben können. Ich halte auch heute noch die alte
Auffassung für einzig richtig und möchte versuchen, ein paar neue
Argumente zur Sache vorzubringen, aus denen gleichzeitig her-
vorgeht, auf wie unsicherem Boden Schmid seine Ideenlehre auf-
gebaut hat.
Als Dionys von Halikarnass über den sprachlichen Ausdruck
Studien zur Geschichte der antiken Rhetorik V. 375
des Lysias schrieb, hatte er Theophrast ΤΓ€ρι λέξεως zur Hand,
wie die wiederholten Anführungen beweisen. Da er sich mit
dem Buch nirgendwo in Widerspruch setzt, so schloss man\ dass
er ihm die ganzen ersten 14 Kapitel hindurch stillschweigend
folgt. Die Folgerung ist möglich, aber durchaus unsicher. Immer-
bin ist die Sache von so grosser Wichtigkeit, dass es sich wohl
verlohnt weitere Beweismittel herbeizuschaffen ; denn erweist sich
die Annahme als stichhaltig, so ist einer Ideenlehre der Boden
entzogen, und Theophrast befindet sich mit seinen * Stil Vorzügen'
in demselben Fahrwasser wie vor ihm Arietoteies und nach ihm
die Stoa. Nebenbei gesagt, spricht schon diese Continuität gegen
den Satz, dass der Eresier auf jenem Felde Abwege gegangen
ist, und wenn Cicero (Orator 79) sagt: unum aberit, quod quar-
tum numerat Theophrastus in orationis laudibus : ornatum illud
suave et afiuens, so sehe ich nicht ein, was anders mit den laudes
orationis übersetzt sein soll, als das griechische άρβταΐ λέξεως.
Im dritten Kapitel führt Dionys aus, Lysias habe die Fähigkeit
besessen alle Dinge, die er behandelte, erhaben und unge-
wöhnlich und gross^ erscheinen zu lassen, obwohl er dabei
nur die landläufige Ausdrucksweise (bia των κυρίων τε καΐ κοι-
νών και έν μέύω κειμένων ονομάτων) angewendet und poetischen
Schmuck der Rede verschmäht habe. Zu letzterem werden ge-
rechnet veraltete (γλωττηματικά) und fremde (ίένά) Worte und
die reiche Verwendung von Tropen, namentlich der Metapher
(σχήματα).
Hier wird also der Wortwahl und den σχήματα ein bedeu-
tender Einfluss auf den Effekt der Hede zugestanden. Zu ver-
gleichen wäre nun zunächst de Isoer. 3, wo gesagt wird, drei
Dinge kämen nach Theophrast besonders in Betracht, wo es da-
rauf ankomme, die Rede gross, erhaben und ungewöhn-
lich erscheinen zu lassen (έΗ ών γίνεται τό μίγα και σεμ-
νόν και περιττόνέν λέΗει genau wie de Lysia), die Wahl der
Worte, ihre Zusammenfügung und die Figuren (σχήματα). Der
Schluss liegt nahe, dass Dionys nicht bloss im 6. u. 14. Kapitel
des Lysias, wo er den Theophrast citirt, sondern auch im 3.
sich an diesen G-ewährsmann gehalten hat. Die Sache ist übri-
gens werth, noch eingehender verfolgt zu werden. Den reichsten
Commentar zu dem Dionyskapitel lieferte Cicero im Orator
und in de oratore mit zwei der Sache nach ziemlich iden-
tischen Abhandlungen über den ornatue verborum. Was den
Orator angeht, so hat schon 0. Jahn bemerkt, dass von 80 an
die Theophrastiscbe Dreitheilung in εκλογή τών ονομάτων (ornatus
eimplicium verborum) ή έκ τούτων αρμονία (ornatus collocatorum
verborum) und die σχήματα (sententiarum ornamenta quae per-
manent, etiamsi verba mutaveris) thatsächlich vorliegt. Die
verba Rimplicia werden weiter eingetheilt in propria usitataque:
1 Hahne, Progr. Braunschweig 189() S. 8.
3 καΐ σεμνά καΐ περιττά καΐ μεγάλα.
376 Radermaoher
das sind die κύρια καΐ κοινά des Dionye, zweitens in aliena,
ξένα bei Dionye, darunter tanslata, bei Dionye μεταφοραί, und
priBca, bei Dionye γλωττηματικά ereebeinen.
Έβ kommt nicht darauf an, ob Tbeophraste Buch von Cicero
mittelbar oder unmittelbar benutzt worden ist. Soviel scheint
sicher, dass sowohl bei ihm als auch bei Dionye de Lysia c. 3
theophraetische Lehre vorliegt.
Nicht ganz soweit gelingt es über das 9. Kapitel des Dionye,
wo die Lehre vom πρέπον verhandelt wird, ins Reine zu kommen.
Auch hier vollkommne üebereinstimmung mit Cicero Or. 70ff.^;
insofern als das Geziemende bestimmt wird durch das Verhält-
niss zum Sprechenden, den Zuhörern und der Sache. Aristoteles
nimmt rhet. III 7 nur zwei Beziehungen an, die zum Affekt und
Charakter des Sprechenden und die zur Sachlage. Die Quelle
des Cicero und Dionys, die eine Rücksichtnahme auf die Zuhörer
hinzufügte, wird also wohl jünger sein als Arietotelee. Aber unter
dem Zwange atheniecher Gerichteverhältnisee, die eine Advoka-
tur nicht kannten, iet auch dieee Lehre noch auegebildet worden;
dae lehrt der Vergleich mit Quintilian, der unter dem £influee
der römiechen Gerichteordnung nun noch zum Sprecher d6n fügt,
für den das Wort geführt wird, den Clienten. Wichtig iet wohl
auch, daee eowohl bei Simplikioe, wo er von den theophrastischen
Ibiai spricht, als auch bei Dionys dae ήού και πιθανόν in enger
Verbindung ereebeinen. Dionye (468 R) faest beide Begriffe
geradezu unter den einer αρετή, läest das eine vom anderen be-
dingt sein. Jedenfalls ist das ältere, naivere Auffassung. In
der asianischen Stillehre spielt das f|bu eine ganz andere Rolle^;
es ist das oberste Gesetz, dem alles andere untergeordnet wer-
den muss.
Von der ηθοποιία sagt Dionys c. 8, auf dreierlei beruhe
dieser Vorzug, der διάνοια, der λ^Ηις und der σύνθεσις. Dies
ist das einzige Mal, dass bei ihm Gesichtspunkte hervortreten,
nach denen Demetrios περί ερμηνείας jedesmal seine vier Charak-
tere darstellt 8. Klar ist zunächst, dass hierbei \έί\ς und (Τύνθεσις
enger zusammengehören im Gegensatz zn der biavoia; sie machen
den λεκτικός τόπος aus, die διάνοια dagegen den πραγματικός.
So versteht sich ganz einfach, dass bei Demetrios die (Τχήματα
keine feste Stellung haben und bald im Zusammenhang mit der
λέ£ις bald mit der Ο'ύνθείΤις behandelt werden. Es ist aber ver-
kehrt zu dem besagten Eintheilungsprincip ohne weiteres ein
anderes als theophrastisch unmittelbar bezeugtes in Beziehung
zu setzen: 1. εκλογή τών ονομάτων 2. ή έκ τούτιυν αρμονία 3.
τα περιλαμβάνοντα αυτά σχήματα. Wir wissen ja doch bloss,
dass Theophrafit von diesen Dingen in einem bestimmten Zu-
sammenhang gehandelt hat, nämlich da, wo er von der supellex
1 VrI. de or. § 210.
2 8. oben S. 3G8 flf.
^ διάνοια oder πράγματα, λέίις und σύνθ€σις. Schmid S. 147.
Stadien zur Gesohichte der aatiken Rhetorik V. 377
oratoria, den ornamenta verbornm, spricht, die besondere geeignet
sind, die Rede zu einer erbabenen zu gestalten. Eine Verein-
barung ist danach in der Weise möglich, dass btavota \έί\ς σύν-
θ€(7ΐς das obere Eintheilungsprinzip bezeichnen, und die \έίΐς
hinwiederum vom Standpunkt der εκλογή τών ονομάτων, αρμονία
und σχήματα kritisch geprüft wird.
Noch lässt sich mit Bezug auf das 8. Kapitel des Dionys
deutlich machen, dass den vorgetragenen Anschauungen alte
Quellen zu Grunde liegen. Was er als ηθοποιία bezeichnet, das
ist die Kunst, durch seine Rede im Zuhörer eine sittliche Wir-
kung zu erzielen. Deshalb muss der Sprecher in Wort und
Gedanken sich den Anschein eines Biedermanns geben. So er-
klärt sich aber auch die durchgehende Verbindung des ηθικόν
mit dem παθητικόν, weil auch dieses nur betrachtet wird mit
Bucksicht auf den Hörer, desseu Affekt erregt werden soU^. Beide
gehen demnach parallel neben einander. Nun unterscheidet aber
der Verfasser der pseudodionysischen τέχνχ] von diesem ήθος,
das er φΐλόσοφον nennt und als βίς άρβτήν ττροτρέπον και
κακίας άπαλλάττον charakterisirt, ein zweites ^ητορικόν ge-
nannt, das er ungefähr so deiinirt wie Dionys das πρέπον^. Die
breiten Ausführungen, die folgen, zeigen jedoch, dass es hierbei
besonders darauf ankommt, die redende Person in ihrem Wesen
und in ihren Eigenthümlichkeiten besonders kräftig herauszuar-
beiten; dafür werden denn sieben Merkpunkte angegeben, insofern
als man sich die Menschen anzusehen hat κατά ίθνη γένη ηλι-
κίας προαιρέσεις τύχας έττιτηοβύσεις. Offenbar ist das ήθος
^ητορίκόν die Kunst rhetorischer Charakterzeichnung, und so
spricht es denn auch Hermogenes kurz und bündig aus. Sie hat
mit dem ήθος φΐλόσοφον innerlich nichts gemein, wohl aber
braucht man die Ausführungen über das rhetorische ήθος nur
mit dem zu vergleichen, was die Alten über das Geziemende
vortragen, um zu erkennen, dass jenes hier eigentlich schon
seine Erledigung findet. Wenn Dionys den Lysias lobt, insofern
als er es verstanden für jedes Alter und Gesohlecht, für jede
Berufsart, Lebensführung u. s. w. die passenden Worte zu
finden ^ so lobt er doch nur seine Kunst zu charakterisiren, und
seine Kategorien sind auch im wesentlichen die nämlichen wie
die vorhin aus Psendodionys angeführten. Es kann daher kein
^ Vgl. noch besonders Dionys de Demosthene o. 22.
8 S. 123, 11 üsener.
* de Lysia 9 καΐ γάρ ήλικίςι καΐ γέν€ΐ καΐ παι6€{ςι καΐ έπιτη6€ύ-
ματι καΐ βίιμ καΐ τοΐς άλλοις, kv οΐς διαφέρ€ΐ τών προσώπων πρόσωπα,
τάς οΙκ€ίας άποδί6ωσι φωνάς. Pseudodionys : [ίθνη] γ^η ήλικίαι προ-
αιρέσεις τύχαι επιτηδεύσεις. Vgl. Cicero er. 71 Quintil. inst. or. XI,
1, 31. Wie fest die Kategorien sasseD, zeigt Proklos in rem publ. p.
1.5, 16 Kroll: 6ε! γάρ άπο&ι&όναι τά όΐκεΐα ταίς φύσεσι ταΐς ήλικίαις
ταϊς τύχαις τοΙς έπιτηδεύμασι ταΐς άΕίαις ί>ήματο τόν έκαστων μιμητήν.
Pionys fährt fort προς τε τόν άκροοτήν συμμετρεΐται τά λεγόμενα οίκείως.
Kutsprechend verlangt Pseadodionys Berücksichtigung des άκούων.
378 Radermaoher
Zufall sein, wenn bei Dionye die Abhandlungen über ηθοποιία
und πρέπον unmittelbar auf einander folgen. Man wird zu der
Frage geführt, wie alt die Unterscheidung eines doppelten ήθος
ist. Einen Fingerzeig gibt die Kritik, die Dionys an Isokrates
übt. Er schreibt den Isokratesreden in ganz besonderer Weise die
Eigenschaft zu, die wir nach dem Vorgang des Psendodionys
ήθος φΐλό(Τθφθν nennen können. Bei ihm selbst heiest sie
ηθοποιία. Auch vom πρέπον handelt er (c. 11) und findet dort
in dieser Hinsicht an Isokrates nichts auszusetzen. Man erkennt
sofort das nämliche Schema, nach dem er im iudicinm de Lysia
verfahren; danach fügt sich alles trefflich und ohne Widerspruch
in einander. Nun aber hat es der Zufall gewollt, dass er weiter-
hin, um seinen Tadel des isokratischen Figurenaufwandes zu
rechtfertigen, das Zeugniss des Stoikers Philonikoe heranzieht,
der ausgeführt hatte, des Isokrates Art sei zu monoton: ακττ'
έν πολλοίς τ€χνικώς τά καθ' ϊκαστα έΗεργαίόμενον τοις δλοις
άπρεπη παντελώς φαίνεσθαι bia τό μή προσηκόντως
τοις ύποκειμίνοις των ηθών φρά2^ειν. Philonikoe be-
stritt also dem Isokrates die Fähigkeit der ηθοποιία Ρητορική.
Sie erscheint freilich bei ihm noch im unmittelbarsten Zusammen-
hang mit dem πρέπον. Aber die rhetorische Quelle, nach der
sich Dionys im übrigen richtet, muss älter sein, als Philonikoe,
weil sie das ήθος ^ητορικόν überhaupt noch nicht berücksichtigt.
Wahrscheinlich ist die Lehre vom rhetorischen Ethos im
Zusammenhang mit den Suasorien und Controversien der Schul-
rhetorik entwickelt und ausgebildet worden. Hier war ja regel-
mässig die Aufgabe gestellt eine fingirte Persönlichkeit zu
charakterisiren, bald einen Tyrannen, bald einen Tj'rannenmörder,
strenge Väter, verliebte Söhne und was nur sonst immer in
Frage kommen mochte. Pseudodionys läset diese gegenseitige
Abhängigkeit noch klar erkennen ; mit vollem Bewussteein spricht
sich Quintilian über diesen Zusammenhang aus. Zur Zeit des
Dionye war die Lehre längst ausgebildet; das beweisen die
Uebungsheispiele der rhetorica ad Herennium.
Die ältere Zeit, gewohnt die Rhetorik noch als eine das
Leben beherrschende Macht zu betrachten und der wirklichen
Praxis zu dienen, begnügte sich entsprechend den Forderungen
des Gerichtsaals und der öffentlichen Beredsamkeit mit der Aus-
bildung der Lehre vom πρέπον; hier kam der wirklich Redende
allein in Betracht, nicht fingirte Persönlichkeiten. Dieser älteren
Theorie folgt Dionys, übrigens mit vollem Rechte, weil es sich
bei ihm um die Beurtheilung von Persönlichkeiten handelt, die
mitten in der Praxis standen. Er musste an sie den Massstab
ihrer Zeit anlegen.
Ich will nun noch einmal kurz sagen, wie die Sache liegt;
dann mag sich ein jeder nach Belieben seinen Vers darauf machen.
An mehreren Stellen zu Anfang der Schrift de Lysia wird Theo-
pbrast περί λεΕεως von Dionys unmittelbar citirt. In eine
Kapitel liegt er zu Grunde, ohne dass sein Name genannt würde
Stadien zur Geschichte d er antiken Rhetorik Y. 379
In weiteren Kapiteln folgt Dionys einer Doktrin, die älter ist als
die zu seiner Zeit herrschende, jünger als Aristoteles. Nun mag
man sich ja immer noch sperren und hehaupten, dass Dionys
noch eine zweite Quelle benutzt; ein unbefangener aber wird
doch wohl zugeben, dass die angeführten Indizien genügen, um
Theophraste Buch als Unterlage für das Ganze zu erweisen.
Wenn er in so und so viel Fällen das kritische Urtheil des
Dionys bestimmte, so wird er es auch da gethan haben, wo er
sich nicht mehr mit absoluter Sicherheit fassen läset. Nun ge-
währen freilich diese Dionyskapitel einer Ideenlehre gar keinen
Boden; die aufgezählten όρεταΐ λέΕειυς sind nicht das Oberste,
sondern charakterisiren bloss den λόγος Ισχνός des Lysias, sie
ordnen sich also einem höheren Gesichtspunkte unter; denn der
λόγος Ισχνός setzt selbst wieder andre Arten von λόγοι voraus,
die ihre besonderen Vorzüge (άρεταί) haben.
In der Schrift über die rednerischen Vorzüge des Demosthenes
unterscheidet Dionys drei Stilarten, eine schlichte, eine strenge
und eine mittlere, der vor den übrigen der Preis zukomme, weil
sie alle Eigenschaften der beiden anderen in sich vereinige, des-
halb wird sie auch der gemischte Stil genannt. Als ersten Ver-
treter dieser Gattung habe Theophrast den Thrasymachos be-
zeichnet. Man hat aus letzterer Angabe geschlossen, dass Theo-
phrast überhaupt es ist, von dem Dionys die Lehre von den drei
Stilen übernimmt, und mit gutem Bedacht darauf hingewiesen, dass
es echt peripatetisch sei die άρ€τη in der Mitte zu suchen. Es
wäre nun aber doch auch überaus merkwürdig, wenn Dionys
2war die μικτή λέίΐς dem Theophrast entnommen hätte, dagegen
die beiden Quellen dieser Art der Stoa! Hinzu kommt, dass die
dritte Stilart der Stoiker etwas ganz Anderes ist als das αύΟ'τη-
ρόν γβνος bei Dionys; der Beweis hierfür hat sich schon oben
ergeben. Unrichtig ist ferner, einen Unterschied zwischen Dionys
und Theophrast darin zu finden, dass letzterer dem gemischten Stil
namentlich die Eigenschaft das (Ττρογγυλον beigelegt habe, die
der erstgenannte seinerseits bei Lysias, dem Vertreter des Ισχνόν
γένος, am stärksten ausgeprägt finde. Thatsächlich sagt Dionys
nur, dass Lysias unter anderen Vorzügen auch diesen besitze und
zwar als erster ausgebildet habe, schon vor Thrasymachos. Nir-
gendwo steht aber zu lesen, dass nach Theophrast die vor-
nehmste Eigenschaft der gemischten Stilart das στρογγύλον sei;
'^e würde sie dann noch ihren Namen behaupten können? Die
ganze Sache liegt doch eigentlich recht einfach: insofern ein mitt-
lerer Stil Eigenschaften zweier anderer in sich vereinigt, müssen
•ejfle Vertreter auch so gut wie Lysias das (Ττρογγύλον besitzen.
^^^ mehr hat Dionys wirklich nirgendwo behauptet. Bloss hat
J^ (Jie Priorität der Erfindung dem Lysias zuerkannt, Theophrast
^^'^ Thrasymachos.
, Rabe ist nun freilich zweifellos übers Ziel hinausgeschossen,
..* ^T den Schluss zog, Demosthenes habe schon bei Theophrast
^® gleiche Stellung besessen wie bei Dionys. Aber es ist doch
880 Radermaoher
anderereeite verkehrt aue der Voranesetzung, data Theopbraat den
Demosthenes mieeachtete, den Beweis zu erzwingen, daae nun ancb
Dionys mit Theophraet nichts zu thnn haben könne. Dionys
wird ja heutzutage mit Vorliebe fQr einen grossen £eel gehalten;
indessen hat noch niemand den entscheidenden Beweis dafür ge-
liefert, dass er ohne Gängelband durchaus nicht zurechtkommen
konnte. Wir dürfen immerhin noch einen Mittelweg einschlagen
und behaupten: die Regel hat er vom Eresier übernommen, ihre
Anwendung auf einen bestimmten Fall unabhängig von ihm ge-
macht. Uebrigens steht ja doch auch für ihn Demosthenes eigent-
lich ausserhalb des theophrastischen Systems; denn er, der Un-
vergleichliche, ist bei Dionys eben ein Virtuos in allen drei Stil-
arten. So ist sein Platz im Grunde über dem System, nicht in
ihm; eine wirklich organische Verknüpfung ist nicht vorhanden.
Ich meine also, wir müssen uns bei der Thatsache beruhigen,
dass Theophraet der erste war, der drei Stilarten unterschied.
Hätte er eine Ideenlehre, wie sie sich Schmid ersonnen, wirklich
geschaffen, wie wäre dann die befremdende Thatsache erklärlich,
dass eine nur möglicherweise in diesem Sinne aufzufassende
recht dürftige Andeutung hierüber sich erst bei Simplikios findet?
Denn dass Dionys das Wort ib^a annimmt und zwar in anderem
Sinne, wie es Theophrast gebraucht haben müsste, wird doch
kein Besonnener als Beweisstück für eine Ideenlehre des Theo-
phrast ansehen. Und wäre es denn wirklich so unmöglich, dass
Simplikios, wenn er mit Rücksicht auf das (Ταφές u. s. w. von
ib^ai λέξεως redet, vom Sprachgebrauch des Hermogenes beein-
fiusst war, der damals die Schule beherrschte? (F. f.)
Bonn. L. Radermacher.
Ζα Plantns.
Dass inde α obne iam UDgebräacblich sei, ist keine neue
Lehre. Plautus hat diese Verbindang Gas. 4 and Peeud. 970
iatn inde α principiOj Baccb. 1007 inde α principio iam^ Baocb.
1207 tum inde ab adulescentia^ Mero. 521 tarn inde α matura
aetate {matura iam inde aetate Codd.), Capt. 645 iam inde usque
. — α puerOj Stich. 175 Quia inde iam α patixillo ridiculus fui
(die Handschriften setzen puero hinza). Ausserdem findet sie
sich bei Terenz, Pacnvius (iam inde abhinc), Cicero, Sallnst,
Livius. beiden Plinius, Pomponius Mela, Columella, Tacitns,
Sueton, Frontin, den Script, bist. Ang., Ammian, Macrobins, Snl-
picius Sevems, Dictys, Apnlejas, Ansonins, Orosius n. s. w.»
femer iam inde ohne α bei Cicero, Livias, Statins, Solin, Ammian
Π. B. w., iam α ohne inde bei Cato, Terenz, Cicero, Columella,
Sulp. Victor etc., iam hinc α bei Sidon. Apoll., iam hinc bei
Livius, Columella, Plinins, Quintilian, Florue, Valerius Flaccns,
Fronto, Ammian u. s. w., iam usque α bei Cicero, iam tum α bei
Aurelius Victor und Dictys. Sollte es danach nicht sehr wahr-
scbeinlich sein, dass Amph. 253 Piautas nicht
Haec illic est pugnata pugna \ usque α mane ad vesperum,
auch nicht Uli vi pugnata pugnast noch pugnata pugna inde
α mani usque geschrieben hat, sondern iam usque (wie V. 319 auch
in der Diärese muraenam iam eaossare)*^ Inde α ohne iam habe
ich abgesehen von Varr. Men. 402 in nicht zeitlichem Sinne inde
ab uno quoque compito und Fest. 166 a 29 inde α principe
appellata est nirgends gefunden als bei Gellius X 28 und Plautue
Trin. 305:
Qui homo cum animo inde ab ineunte aetate depugnat suo,
wofür Qui homo cum animo iam inde — doch wohl nicht em-
pfehlenswertb ist, eher Qui cum animo iam inde ab —.
Zu Amph. 347 bemerkt Leo sehr richtig, dass für die drei-
fache Frage:
Possum scire, quo profectus cuius sis aut quid veneris?
382 Müller
ale Antwort schlecht paeee, was man seit Camerariue eolireibt:
Huc eo, (meiy eri sum servos', numquid nunc es certior?
oder eri (jneiy, am den Hiatus auszuflicken, den üssing ausdrücklich
anerkennt. 'Post eo hiatur' sagt er. Leo schreibt deswegen:
Huc eo, eri (iussu, eius) sum servos.
Ich ziehe in der richtigen Reihenfolge der Fragen und ausser-
dem, denke ich, änsserlich wahrscheinlicher vor: eri sum servos^
(missusy.
Amph. 598 Oonec Sosia iUe egomet ficit, sibi uti crederem
hat man corrigirt illic egomet, egomet iUe, fedt egomeij tue ego
memety am schlechtesten meines Erachtens Sosia ime} ille egcmet.
Ich ziehe auch hier wie Merc. 930 u. a. vor: ille egomet me.
y. 662 ist verständlich und grammatisch richtig:
an üle me tempfS sciens
Ätque id se volt Sxperiri^ suom abifum ut destderem?
Dass aber das wenigstens entbehrliche Wort se nicht deutlich
geschrieben war, darauf deutet das handschriftliche si hin. Ver-
gleiche ich nun V. 508: Ecctötor te experior, quanti facias uxo-
rem tuam, so kann ich mich des Verdachtes nicht erwehren, dass
se falsch und vielmehr me zu schreiben ist.
y. 948 scheint mir wahrscheinlicher als eins der vorge-
schlagenen Mittel den Hiatus zu beseitigen:
Ut, quae apud legionem vota vovi, st dotnum
Bedissem salvos, έα ego \ exsolvam omnia,
hinter exsolvam einzuschieben iam, ferner V. 976:
Nunc tu divine (mi^ huc fac adsis Sosia;
vgl. V. 1037, und V. 978:
Fac (hucy Ämphitruonem advenientem ab aedibus
Ut abigas.
Dem abscheulichen Verse Amph. 1035:
V6s inter vos partite; ego abeo, mihi negoiiumst
hat man auf etwa ein Dutzend verschiedene Weisen aufzuhelfen
versucht, unter den neuesten Herausgebern Götz durch Ein-
schiebung von nunc vor abeo. Es ist nicht schwer die Zahl der
Möglichkeiten noch erklecklich zu vermehren, z. B. durch abeo
(Jiinc; narn)^ aliud oder alibi mihi neg, (Ps. 548); man könnte
auch an das übliche ita negotiumst denken. Aber Λvahrsohein-
licher als alles bisher vorgeschlagene scheint mir zu sein: abeo
(έο, ubiy mihi neg, Vergl. Merc. 326:
Ad porium propcro; nam ΪΙή mihi negotiumst.
Hat wirklich noch Niemand vorgeschlagen Asin. 20 so zu heile
Ζα PlautoB. 388
Si quld(^quam) med erga hodie falsum dixeris?
Mir scheint dies ausdruckevoller als das von den Herausgebern
aufgenommene tu med erga oder med erga fu.
Asin. 85 Doialem servom Sauream uxor tua w-
Ahduxit.
Ali Möglichkeiten den Vers zn vervollständigen, zu denen 8au-
reän iiscör ttta nicht gehört, ist auch hier kein Mangel. Der
von Götz gewählten Ergänzung tibi ziehe ich vor suom. Viel-
leicht ist es kein Zufall, dass datalis bei Plautus nicht anders
vorkommt als mit Angabe der Besitzerin, Mil. 1166 dotales aedis
tuas, 1278 aedes dotales huius sunt.
Es scheint, als ob Niemand darauf geachtet hätte, dass in
Y. 532 der Sinn nicht weniger gebieterisch den Zusatz von hodie
verlangt als meiner Ueberzeugung nach der Hiatus:
Nunc adeo nisi mi huc argenti \ adfert viginti minas.
Es folgt: Hie dies summust apud me und vorhergeht: Periclum
portenditur, dum eius expectemus mortem, ne moriamur fame. Ich
lasse die Wahl hodie vor oder hinter huc oder hinter argenti ein-
zufügen. Was ich gesagt habe *Pro8.' S. 25: 'mi gehört hinter
argenti', ist richtig, so lange nichts zugesetzt wird ; denn es wäre
unbegreiflich, warum adeo nisi mi huc argenti \ adfert hätte
gesagt sein sollen, wenn es anderwärts eine bessere Verwendung
finden konnte.
Von den Ergänzungen des Verses Asin. 804:
Tum, si coronaSj serta, unguenta iusserit
ÄncÜlam ferre Voneri | aut Cupidini,
Tuos servos servet, Venerin eas det an viro
ist keine recht einleuchtend, die von Götz vorgenommene, der
aut durch vel ersetzt, hier ebenso falsch wie Stich. 152. Mir
ist der Ausfall von ah se vor aut am wahrscheinlichsten.
V. 946 Nunc si voltis deprecari \ huic seni, ne vapulet
haben die meisten Herausgeber natürlich den Hiatus als legitim
nicht angetastet. Götz hat sich merkwürdiger Weise von mir
CPros.' S. 546) verleiten lassen denselben durch die Umstellung
deprecari voltis zu tilgen, wozu er bemerkt: ^'qui ibidem huic nos
P^opoeuit*. Das ist ein Irrthum. Ich habe gesagt: *Wenn der
«atz sonst richtig ist, hat Plautus es wohl nicht verschmäht
^^P^e^ari voltis zu sagen. Wahrscheinlich ist er aber nicht
'^chti^^ sondern nos vor seni ausgefallen. Das Folgende heisst:
Rämur impetrari posse, plausum si darum daiis.*
^" bildete mir ein, dies sei so einleuchtend, dass es keiner
384 Müller
weiteren Aneeinandersetzang bedürfe. Darin habe ich micli so
gründlich geirrt, dass ich von Useing für meinen Vorechlag die
Censur 'male' erhalten habe. Ich sehe zwei Möglichkeiten $i
deprecari voltis ohne nos zu verstehen. Entweder wird dem
Publikum zngemuthet, seine Fürbitte für den alten Sünder be-
sonders an das Mitglied der Gesellschaft zu richten, welches
dessen Frau gespielt hat, und ausserdem dem gesammten grex
Beifall zu klatschen, damit dieser als Dank die Bitte unterstützt.
Wie das Publikum das anfangen soll, möchte ich wissen. Oder
die ganze Truppe verspricht allein schon in dem Beifall den
Ausdruck der Fürbitte für den Alten sehen zu wollen und sichert
in diesem Falle seine Mitwirkung zu. Dies setzt voraus, dass
der Applaus wesentlich dem einen Mitgliede der Gesellschaft
gelten und den Wunsch ausdrücken soll, es möge das Gegen-
theil von dem thun, was es seiner Rolle gemäss thnn soll
(ecastor cenäbis hodie magnum malum sagt die Frau Y. 9«36), und
zweitens dass der grex die wunderbare Bescheidenheit besitzt,
den Beifall als gar nicht oder doch nur nebenbei für seine Qe-
sammtheit geltend zu beanspruchen.
Baoch. 261 scheint mir
Coniinuo | antiquom Mspitem fwstrum sibi
Mnesilochus advocavitj
resp. antiquom \ hospitem besser als durch den seit Hermann von
den Herausgebern vorgenommenen Einschub von ibi hinter con-
tinuo durch den von tum hinter antiquum beseitigt zu werden.
Baoch. 295 fgg. werden mit förmlicher Geflissentlichkeit
die angeblichen Seeräuber immer mit Uli bezeichnet: quid Uli
postea?^ 301 Ulis praesentie omni)buSj 302 ut Uli id factum
sciscerentf 303 quid Uli? Da soll Plautus V. 304 lieber gesagt
haben :
Quam extemplo α portu \ Ire nos cum aurö vident,
nicht einmal abire α portu wie Merc. 223 oder exire wie Bacch.
289, wenn er hier nicht α portu Uli ire vorgezogen hat? Λ
pmiu Ulm befürworte ich nicht.
Bacch. 1097 Omniaque, tä quidque actumstj mcmoravit;
eam sibi hunc annum conductam.
Diesen nicht schönen Vers dulden die Heransgeber übereinstim-
mend, nur zum Theil mit anderer Abtheilung. Das conduccre
dauert nicht ein Jahr, sondern ist auf ein Jahr abgeschlossen,
d. h. : in hunc annum, also: memorat (wie im vorhergehenden
Zu Plantus. 385
Verse) eam sibi in hunc annum conductam, S. Bach in Stadem.
Stadien II S. 176 Α., Gas. 565, Most. 67.
Capt. arg. 1 kann u. a. gelautet haben:
Captust (dudum) in pugna Hegionis fÜim.
Capt. 263 Secede huc ; nam sunt, quae \ ex te solo sciiari volo.
Wenn der Hiatus zofällig in die Mitte des Verses fiele, wäre
er gewiss nicht angetastet. So hat man mit Ausnahme von
Leo und Ussing, welcher sagt 'post guae hiatur*, sich auf die
verschiedenste Weise ihn zu beseitigen bemüht: Secede (ad me}
huc, huc (fu), Huc secede^ quae {ego) ex te. Aber weit mehr als
alles dies gefallt mir das, wie ich nachträglich sehe, bereits von
Weidner vorgeschlagene solo (solus) mit Tilgung des zwar logisch
richtigen nam, das aber, wie mich bedünken will, gar nicht im
Stil des Plautus gesprochen ist. Warum Weidners Vorschlag
'am wenigsten wahrscheinlich' sei, verräth leider Brix nicht;
vielleicht weil er falsch citirt solits solum'i
Ich zweifle jetzt nicht, dass Capt. 395 zu schreiben ist:
Dlcifo patrt, quo pacto mihi cum hoc (nunc) convenerit^
nicht hoc (modo) oder cum hoc mihi oder cum hoc (hic^ oder mihi
{nunc) cum hoc. Freunde von cum \ hoc mache ich noch besonders
aufmerksam auf die 'Prosodie' S. 739 übergangene Stelle Most. 392:
'Ubi ego erö? \ Ubi maxume esse vis; cum \ hoc, cum
istoc eris,
leb schreibe: Uhi ego ero (ergo)? übt m. esse (te) ms,
Dass Capt. 458 mit Fleokeisen zu schreiben ist: *Ad fratrem
modo (^ady captivos alios inviso meos nach der in den Abhandlungen
für L. Friedländer S. 548 besprochenen Auedrucksweise, würde
ich für absolut sicher halten, auch wenn die dort übersehene
Parallelstelle V. 126 es nicht noch deutlicher zeigte:
Ego ibo ad fratrem ad alios captivos meos.
Dort konnten noch angeführt werden As. 367 ad forum ad erum,
Capt. 384 in patriam ad patrem, Pseud. 757 ad me ad trapeei-
tarn Aeschinum, Cic. fam. IX 14. 3 ad cum Neapolim, XII 25. 3 ad
tribules ttws Eegium, XIII 29. 4 m. ad Flautium in Bithyniam,
Att. II 19. 3 Capuam ad Pompeium, V 3. 1 in Trebulanum ad Pon-
tiumj IX 3 ad matrem Neapolim, XIV17A 3 ad cum Neapolim,
XVI 1. i ad Brutum in Nesidem^ 6. 1 Vibonem ad Siccam, Sali.
Cat. 36 in castra ad Manlium.
Sollte wirklich noch Niemand gesehen haben, dass der schöne
*po8t maiorem hiatus* V. 631:
'At ego te videö maior maiorem; \ em rursum tibi.
Uheiu. Mas. f. Philol. N. F. UV. 25
386 Müller
schon nm des Sinnes willen zerstört werden mnss dnrcli den Za-
satz von vir vor video? Der vorhergehende Vers schliesst : Puerum
te vidi puer.
Ebenso sicher für mich, wie Capt. 797 Fleckeisen mit Py-
lades richtig corrigirt hat:
'ümerus aries, tum genn ut quemque icero, ad terram dabo
aus adquemque (wie Jemand, der lateinisch versteht, lieber ad
streichen oder dem ad zn Liebe icero {iecero) ändern kann, ist mir
unverständlich), ebenso sicher ist im folgenden Yerse ut einzu-
setzen :
Dentilegos omnea martaies faciam, (u /> quemque o/fSndero,
Gas. 80 lautet:
Quam servi summa vi sibi uxorem eapetunt,
und da glaubt man lieber, dass der Verfasser des Argumentum
V. 1 geschrieben hat :
Conservam uxorem duo conservi \ Sapetunt
oder Uxorem conservi duo oder conservi duo uxorem oder conservi
expetunt duo oder una eapetunt oder duo sibi conservi (»der com-
petunt, als dass man den Ausfall von vi hinter conservi annimmt?
Ziemlich ebenso sicher bin ich jetzt, dass V. 13 zu lesen ist:
Aniiquam (jeam^ eius Sdimus comoSdiam,
Quam vos prdbastis.
oder auch ülamy aber ja nicht aliquam mit Haupt.
Ich würde es als hoiTnungslos aufgeben, meine 'Nachtr. '
S. 32 nach meiner jetzigen Ueberzeugung viel zu zaghaft vor-
getragene Conjectur Gas. 511 fgg.:
Ibo intro, ut id, quod alius condivit coquos,
Ego nunc vicissim ut atio pacto condiam,
QuOj id qtioi paratumsty ei paratum ne stet
Sitque ei paratum, quoi paratum non erat
nochmale zu empfehlen, wenn ich nicht einen Hoffnungsschimmer
hätte, dass man vielleicht einer ganz äusserlichen Unterstützung
meiner Correctur mehr Sympathien entgegenbringen werde. Die
Handschriften haben nämlich V. 514 nicht Sitque^ sondern Sictqtte.
Dies rührt möglicherweise von einer Correctur des ut her, welches
die Handschriften V. 513 statt des richtigen ei haben. Uebrigens
möchte ich wissen, was die Vertheidiger des Hiatus in der Cäsur
zu der nichts weniger als eleganten Wiederholung des ut : ut id
— ut condiam sagen. Ich bin beinahe versucht das zweite ut
für verdorben aus idem zu halten. Vgl. unten zu Stich. 249.
Cist. 59 mii88 heissen:
Zu Plantufl. 387
Misera excrucioTf mea Gymnasium, male mihist, mtüe
maceror.
Vgl. die von Seyffert Progr. 1874 p. 9 angeführten Stellen Epid.
320 eaedor miserj Merc. 247 cura cruciahar miser^ Cae. 276, Bacch.
435, Poen. 368, Trin. 103 discrudor miser, Cist. 76 misera maceror.
Die Handschriften hahen Mea eacr,. Scholl Media excr., Leo Med
eoicrucio, Useing Excrudor.
Ciet. 61 lese ich:
Quid dicam nisi stultUia mea(mety me in maerorem rapi?
nicht mea me oder mea med, wenn auch meamet {culpa) nur ein-
mal, Poen. 446, bei Plautns erhalten ist, und zwar allein durch
Α und den cod. Turn., während CD meaim ctdpam haben, Β meam
et cülpam.
CiRt. 619 fg. sind zwei Verse hintereinander mit legalen Hiaten :
Ego eam proieci; \ <üia mulier sustulif.
Ego inspectavi; \ erus hancßuxü postihi.
Den ersten beseitigt Scholl jedenfalls richtig durch Aenderung
Λ'οη alia in aliena, den zweiten durch Umstellung: ditxit lianc.
Ich meine, dass die Annahme des Ausfalls von ckmk hinter ctaui
nicht blos durch äusserliche Wahrscheinlichkeit sich mehr empfiehlt.
Cist. 633 fg. lese ich:
Quamquam invita ti carebo, (in) animum ego inducam
tamen,
'üt ülud, tuam quod quam meam in rem hcne conducat,
consulam.
In animum inducere hat Plautus auch Mil.1269 und Rud. 22, Terenz
oft. Die Herausgeber conserviren natürlich den Hiatus lieber.
Im zweiten Verse haben die Handschriften quam tuam in rem.
Man hat sich hier schon zu allerlei Gewaltstreichen herbeilassen
müssen, weil ein Hiatus nicht hülfreich zur Verfügung steht.
Scholl behält die überlieferte Lesart bei und setzt am £nde ad-^
modum hinzu, Leo liest: üt iUud quem {ad modum) tuam, üssing:
'üt illud, quod tuam in rem bene conducatf aequi con-
sulam,
weil * consulam per se non est aptum\ eine Behauptung, die ich
mir ebenso wie die Correctur nur aus mangelhafter Sprachkennt-
nise erklären kann.
Cure. 55 scheint Leo lesen zu wollen:
Qui I e nuce nuculeum esse volty frangit nucem.
Ussing natürlich nuculeum \ esse, Götz nimmt Fleckeisens Um-
stellung: Ε nuce nuculeum qui esse an, vermuthet aber, dass der
388 Müller
Fehler in esse steckt, statt dessen vielleicht exitnere anzunehmen
sei; ähnlich hat Weidner Progr. Darmstadt 1882 S. 17 exesse
oonjicirt. Macrohias giebt nuculeos (weiter habe ich nichts gesagt.
Götz citirt wie öfter falsch). Vielleicht ist dies nichts als eine
Yerderbniss aus dem, wie ich glaube, richtigen se esse.
Der nächste Hiatus, der leider wieder nicht legitim ist, in
V. 61, wird m. Έ. am besten durch Hinzufügung eines keineswegs
tiberflüssigen nunc fortgeschafi^t :
Id eö fit, quia hie (nunc) leno aegrofus inciibat
In Aisculapi fano,
Pylades corrigirte leno hic^ Fleckeisen mit Guyet hie quia^ Götz
quia isticj Leo hie leno, (hie qui).
Cure. 163 scheint selbst üssing und Leo nicht annehmbar:
Ststo ego tibi me, \ et mihi eontra \ itidem uf si^tas suadeo.
Sie setzen daher tu te mit Fleokeisen vor ut ein. Scholl schlägt
p. IX der kleinen Ausgabe vor: et (te) mihi. Dem ego tibi me
entspricht ganz correct tu mihi te, wenn auch vielleicht genau
diese Wortstellung nicht erforderlich ist; jedenfalls aber, meine
ich, ist es besser, wenn nicht et (ta) mihi (jtey zu schreiben, so
doch (tu te) mihi.
Zwei Verse weiter hilft wieder kein Hiatus. Ich denke
aber, man vervollständigt den Vers besser:
'Änime mi, procul (ά me) amantem abesse haud consen-
taneumst
als durch den Einsatz von me hinter mi. Έβ sind Worte der
Planesium als Erwiderung auf des Phädromus si absim. Derjenige,
der procul amans abest, wird also wohl ebenfalls Phädromus sein,
nicht Planesium.
Cure. 415 wird die Legitimität des sonst ohne Zweifel über
jede Anfechtung erhabenen Hiatus in caesura' einigermassen da-
durch bedenklich, dass sich dazu noch ein zweiter weniger ein-
wandfreier Hiatus gesellt:
Quia vistimenta, \ ubi | obdormivi ebrius,
Summano
oder, wie Götz -Scholl schreiben, obdormivi \ ibrius. Alle Ver-
legenheit wäre gehoben, wenn die Form debrius für Plautus an-
zunehmen wäre. Einstweilen befriedigt mich jetzt mehr als alles,
was Andere und ich selbst früher ausgesonnen habe: ubiiquomque)
obdormini.
Soviel mir bekannt ist, hat Niemand von dem Notiz ge-
nommen, was ich Progr. Landsberg a. d. W. 1865 S. 12 über
Zu Plantus. 389
die Constraction von curare gegen Lachmann Lucr. VI 231 aas-
geftihrt habe. Lachmann sagt: ^ curare cum eimplici coniunctivo
(lixerunt pauciseimi. Ergo bic aut cum Lambino addendnm
est ut aut potius faciendum Curat ubL* Ich habe dort nachge-
wiesen, dass Petron nicht zwei, sondern 7 mal curare mit dem
blossen Conjunctiv verbindet, dass ausserdem ebenso sprechen
Cato, Gaelius bei Gellius, officielle Edicte bei Varro and Gellius,
Jemand bei einem Gelage bei Seneca. Dazu habe ich Cic. Acad.
p. 52. 25 hinzugefügt carm. de fig. 56, Plaut. Bacoh. 550 accuratum
hahuit und 'hätte hinzufügen können Cic. Att. XIY 16 ex. (p.
452. 6 meiner Ausg.), Plin. ep. I 24. 2. Was ich damals über
Plaut. Cure. 517 gesagt habe: 'Lachmanns Correoturen des Plautus
und Pomponius scheinen mir nicht glücklicher als die des Lucretius.
PI. Cure. 517 schreibt er: Eloquere quidvis. Quaeso ut hanc
eures, (ut) bene sit isti. Ich kann isü nur als Localadverbium
gleich 'bei dir' verstehen, nehme an einem einmaligen curo mit
dem Conjunctiv bei Plautus gar keinen Anstoss und finde den
Einschub von ut an jener Stelle äusserst gewaltsam. Ich würde
bei Weitem lieber lesen: eures bene (ei) sii isti^, das kann ich
heute noch nicht widerlegt finden dadurch, dass sämmtliche Heraus-
geber stillschweigend Lachmann gefolgt sind. Vielleicht wird in-
dessen ei besser anders gestellt.
Es ist mir wie leider so sehr vieles auf dem Gebiete der
Plautuskritik schwer verständlich, wie man Epid. 52 als Antwort
auf die Worte Ep. qnanti eam emit? Th. Tili. Ep, Haud istuc
te rogo in dem handschriftlichen:
Th, Boddigitur. Ep. Quöt minis? Th. Totiis) quadraghUa
minis
etwas anderes hat finden können als Quid rogas igitur? — Ich habe
'Nachtr.' S. 125 Quid rogitas igitur? empfohlen, weil ich auch
den vorhergehenden Vers iambisch mass, während sowohl die
vorhergehenden als die folgenden Verse offenbar trocbäisch sind.
Ussing und Leo schreiben:
Quid igitur? Ep. Quot minis'i Th. Tot: quadr. m.
Dass ich Ep. 135 nach wie vor ('Nachtr.' S. 38) für die
einzig erträgliche Schreibweise ansehe:
'lUam amabam olim; nunc mi alia cur α impendet pSctori,
würde ich unerwähnt lassen, wenn mich nicht die nächste Nach-
barschaft darauf brächte. V. 136 ist die allgemein angenommene
Schreibweise mit dem legitimen Hiatus:
Herde miserumst ingraUtm esse \ homini id, quod facias bene
8d0 Müller
auf oar zweifelhafter Conjeotur begründet. Die Codices haben
hominem^ und dies läset sich mindestens eben so gat deaten :
hominem^ ei si quid oder quidquid f. b. Sollte aber homini
richtig sein (und Piautas braucht in der That, wenn icb nicht
irre, vorherrschend ingratum est aliqtUd)^ so liegt immer noch
näher, wie mir scheint, homini omne fd oder ei si quid als esse, |
homini id. Auch homini id, quod (ei) facias hene dürfte nicht
zu gewagt sein.
Von den drei Hiaten beim Personenwechsel im Epidicus
gegen 60 Verschleifungen hält selbst Leo nur zwei -für zulässig,
V. 398:
Sed tu hanc iube sis intro abduci, \ Heus foraSf
wo Götz lieber hanc in istanc ändert als mit mir schreibt, was,
dächte ich, jedem oberflächlichen Kenner der plautinischen Sprache
sich von selbst darbieten müsste: Heus vos.
Der zweite ist V. 302:
Face modo; est lucrum Ate tibi amplum, Pe. Bios quidem
oro. I Ep. Impetras,
Wenn es wahr ist, dass Piautas einmal deos oro, Trin. 57, ein-
mal deos orato, Merc. 1)08, hingegen deos quaeso Amph. 720,
Gas. 389, 396, Rud. 499, 1256, deos spero Gas. 346, Cist. 596,
Mil. 1209, obsecro Cist. 664, veneror Poen. 950 gesagt hat,
so mögen gläubigere Verehrer unserer Ueberlieferung dieselbe
nicht antasten zu dürfen glauben, für mich ist es unendlich
viel wahrscheinlicher, dass die Codices ein obsecro zu oro ver-
stümmelt oder, sollte oro richtig sein, sonst etwas ausgelassen
haben, als dass der Dichter die Caprice gehabt haben sollte, in
diesem Stücke auch einmal zur Abwechslung sich einen Hiatus
zu leisten. Meine früheren Vorschläge sind verwerflich; nament-
lich darf das blosse Impetras nicht angetastet werden.
Epid. 306 hält Niemand auser Leo:
Nullum esse opinor ego agrum \ in agro \ 'Attico^
weil zufällig der Hiatus sich nicht in die Cäsur verlegen lägst.
Man schiebt gewöhnlich mit Lomann omni vor agro ein. Andre
wollen in hoc agrOj andre ego quidem. Möglich ist z. B. auch :
Xullum esse (aut fimse) opino[r] ego agrum in agro 'Attico.
Opino steht bei Plautus öfter in den Texten, in den Handschriften
nirgends.
Men. arg. 2 ist natürlich für die Vertheidiger der legalen
Hiate unantastbar:
Ivi surrupio \ altcro mors optigit,
Zu Piautas. 391
and im folgenden Verse läge die Sacbe beinahe ebenso; denn was
liegt näher als gleichfalls anzunehmen:
Nomen surrupti \ iUi — ?
Leider haben die Handschriften erstens nicht zweiffellos surrepti,
sondern entweder surrepit oder surrepüi, was man seit Camerarias
gewöhnlich gedeutet hat als surepticii, nnd zweitens haben sie
noch einen zweiten Hiatus: tUi | indit, qui domist. V. 2 schreibt
Scholl altero (ocius)f andere dam alter o, ülorum aliero, aliero ilico
usw. Ich halte jetzt für das bei Weitem wahrscheinlichste:
Ei (subito) subrupto α. m, o.
und im folgenden Verse:
Nomen surrupti Uli (altert) indit q, d.,
V. 8 Menaechmum (tum) omnes civem credunt advenam.
Das Men. 85 statt des handschriftlichen tum von Ritschl
eingesetzte und von Scholl angenommene:
Dum compediti (aut) anum lima praeterunt
Aut lapide excutiunt clavum
ist falsch. Dum 'indem' hat noch nicht einmal bei Cicero^ ge-
schweige denn bei Plautus eine andere als temporale Bedeutung.
^ Sie befreien sich, indem sie — heisst Qtiom, und so hat be-
reits Ussing mit Lorenz im Texte.
Ob man Men. 98 liest:
Nam I ilUe hömo homines ηόη alüy verum educat
oder Natn ilUc homo \ homines, ist gleich. Ich halte ein hercle
(hinter Ίwmo) nicht bloss für den Vers für wünsohenswerth.
Meine Correctur von Men. 223, von der ich mir eingebildet
hatte, sie müsse jeden überzeugen:
Nam parasiius octo hominum (unus) munusfacile fungitur,
widerlegt Scholl mit Gründen, die m. £. an Nichtigkeit mit ein-
ander wetteifern. £r sagt: at primum quidem eiusmodi soni
lusuro non sine verborum ipsorum concentu adhibet Plautus.' Viel-
leicht liegt in diesen Worten ein tieferer, nur für mich unergründ-
licher Sinn. Dass zufällig ähnlich klingende Wörter bei Plautus
nicht neben einander gestellt werden dürften, wäre doch eine gar
zu unglaubliche Behauptung. 'Deinde prorsus improbabile est
munus in Α in nunc abiisse\ Α hat nämlich N. p, o, hominum
nunc facile. Aber das ist doch eine nicht wegzuleugnende That-
sache. Hominum munus haben sämmtliche übrigen Handschriften
und auch zum Ueberiluss Nonius. Nunc ist ganz sinnlos und,
wenn Α so liest, so beweist dies nur, dass seine Vorlage noch
verdorbener war als die der übrigen Codices durch Auslassung.
392 Müller
Ist es Scholl gar nicht eingefallen^ dass er, was er hier leugnet
selbst anerkennt, indem er auch munus facile schreibt und sein
nunc vor hominum einschiebt? Aber nein! nunc ist nicht ver-
dorben. ' £o rectius nunc adhibemus, quo facetius oToi νυν βροτοί
hoc loco dicuntur. Dies beweist er durch ein abgerissenes Frag-
ment eines griechischen Komikers und zwei Stellen des Plautns,
Pers. 385 Non tu nunc hominum mores vldes? und Trin. 1032,
wo ebenfalls von den jetzigen Sitten {Nam nunc mores nihili
faciunt) im Gegensatz zu den veferes homines und veteres parsimoni4ie
die Rede ist. An unserer Stelle aber kommt doch der Gegensatz
zwischen sonst und jetzt nicht in Betracht, sondern ein einziger
jetzt lebender Parasit wird 8 anderen jetzt lebenden Menschen
gegenüber gestellt. Derartig ist Schölle Beweisführung. Aehn-
liche Gründe sind es vermuthlich gewesen, die Scholl zu der Cen-
sur 'permire' bewogen haben, die er meiner Correctur von V. 609
Quid eam pallam? ertheilt hat. S. unten über Merc. 890.
Statt mit einem deutlichen Prädikate hat Scholl meinen Vor-
schlag zu Men. 344:
Nunc in statu staJt navis praedatöria
mit einem Ausrufungszeichen ausgezeichnet. Meine Begründung,
dass nämlich das handschriftliche in istoc portu 'recht unpassend',
ich hätte sagen können 'sinnlos' sei, hat ihm offenbar so wenig
eingeleuchtet, dass er sie nicht für der Widerlegung werth hält.
Er behilft sich lieber mit dem dürftigen Mittelchen in istoc por-
tu st, während Ritschi, Brix, Leo an einsilbiges navis glauben,
Ussing nicht besser instat portu oder portum liest. Ich sagte,
in istoc portu sei sinnlos. Hat das etwa einen Sinn, wenn vor-
her V. 339 zur Erklärung dafür, dass der Name des Menächmus
bekannt ist, gesagt ist:
Ad portum mittunt servolos, ancillulas.
Bogitant — quid ei nomen siet^
dass dann jetzt, wo Menächmus vom Hafen vor das Haus der
meretrix gekommen ist, dieser Platz portus genannt wird und noch
dazu iste portus? Der portus ist V. 344 aus V. 340 interpolirt,
d. h. tu zu portu erweitert, vielleicht nachden in der bekanntlich
sehr gewöhnlichen Weise ist aus st geworden war. Ich meinte
und meine noch, dass die Situation genau der Mil. 1389 entspricht,
wo siat in statu seneXj ut adoriatur milUem. Muss ich auch noch
die Conimentare der Herausgeber ausschreiben, die erläutern, was
in statu st are heisstV In portu esse bedeutet Mn Sicherheit sein*.
Mir ist der Verdacht aufgestiegen, dass Scholl durch seine nota
Zu Plautus. 393
darauf aufmerksam machen will, daee ich nicht wie er in beiden
Auegaben Mil. 1389 stätus gemessen habe. Navis praedaioria ist
Versscbluss auch V. 442, navis merccUöria Baoch. 236.
Men. 431 Eamus infro. Me, lam sequar te; \ hunc volo
etiam conloqui.
Lieber als ted, was selbst Scholl und Brix nicht verschmähen,
setze ich vor hunc hinter te ein ante, das keineswegs überflüssig ist.
Men. 822 hat man die Wahl zwischen
Ntsi quo nocte hac (&e)migrasti, Concede huc (sis), filia
oder (tnea) filia wie V. 835 mea nata, eins so ungewiss wie das
andere, verbürgt ist nur nocU | hac und concede \ huc.
Meine Aenderung Men. 867 von
Mihin equis iunctis minore? \ 'Ecce^ Apollo, denuo
in Ecce auiem ist den Herausgebern zu kühn. Sie glauben, dass,
wenn Plautus so nicht sagen wollte, wie er an den von Bach in
Studem. Studien II 390 fg. angeführten Stellen gesagt hat, er
lieber minare gewählt hat als minaris.
Warum Men. 961 in dem Verse
Salvus salvos alios video, novi \ JwmineSf adloquor
^ homines άττό κοινού ad mdeo, novi, adloquor; augeri mutarive
nequeunt, quin deteriora fiant', wie Leo sagt, vermag ich nicht zu
ergründen. Ich schreibe hos homines^ wie dieselben V. 958 hisce
homines heissen, wo, wie Scholl gesehen hat, das in Y. 957 den
Yers zerstörende nunc unterzubringen ist, nur, glaube ich, nicht:
me hi nunc homines^ sondern lieber nunc nie hisce homines. Die
Handschriften haben me hie homines. Vgl. unten Fers. 550.
Merc. arg. 7 fg. dürfte zu schreiben sein:
tum Charinum (ipsa) ix fuga
BetrahÜ sodalis, postquam (suam) amicam invenit.
Merc. 106 halte ich die Ergänzung:
Quid vSrbis opus est? (dh eo c>mt atque αάνέχι heri
für um so sicherer, weil die Handschriften den Ausfall selbst be-
zeugen, indem sie von emi nur mt, resp. mihi haben, wie Truc. 913
und Mil. 1259 die Verstümmelungen moris und orc den Fingerzeig
geben, dass nicht bloss α oder am, sondern noch mehr verloren
gegangen ist. Die Herausgeber schreiben emi eam oder illam,
Ussing und Leo emi \ atque, was für mich auf gleicher Stufe
steht mit adveat | heri.
Merc. 153 hat, soviel ich sehe, kaum Jemand gezweifelt
an der Richtigkeit der alten Correctur: liberum Caput tibi faciam
<c * s} paucos mensis oder paucos eis, was üpsing vorzieht. Dass
394 Müller
jenes möglicberweiee richtig sein kann, läset eich angeeichte solcher
Stellen wie Truc. 348 ut nulla faxim eis dies paucos stet nicht
bezweifeln, dase es aber wahrecheinlicher oder auch nur ebenso
wahrscheinlich wäre wie faciam ante paucos^ bestreite ich ent-
schieden.
Ob Merc. 195 in der Schreibweise von B:
Nequiquam mare subterfugi subt'atuis tempestatib;
oder in der der übrigen Handschriften subterfugi saevis die bessere
üeberliefemng vorliegt, mag a priori zweifelhaft erscheinen; dass
aber für denjenigen, der meine Auseinandersetzung 'Naohtr.' S. 75
gelesen hat, darüber kein Zweifel sein kann, behaupte ich so lange,
bis mir nachgewiesen ist, dass mein ausführlicher Beweis von
Eitschls Irrthum über das Verhältniss von Β und CD miesglückt
ist. Dass sich bis jetzt Jemand die Mühe genommen hätte, ist
mir wenigstens nicht bekannt. Thatsächlich haben sich die meisten
Herausgeber bei saevis tempestatibus beruhigt, und es ist ja nicht
nur möglich, sondern sogar recht wahrscheinlich, dass auch atuis
nichts weiter als saevis heissen soll. Trotzdem ist mir das Wort
an sich sehr verdächtig als eingedrungen aus dem Schluss von
V. 197 saevis fludibus, und ausserdem hat mir auch üssings Er-
klärung die Verbindung mare subterfugi saevis tempestatibus nicht
glaubhaft gemacht. Leo nimmt α tuts aus Β an und verweist dafür auf
Bacch. 342 effugisse α vita maritutna, Dass man sagen kann effugere
α, de, ex ist recht bekannt; dass Plautus aber gesagt haben würde
^effugere mare α tempestatibus, scheint mir daraus nicht zu folgen.
Unter der Voraussetzung, dass meine Annahme rücksichtlich der
Herkunft von saevis richtig ist, drängt sich mir die Vermuthung
auf, dass dies Wort an die Stelle von suis cum getreten ist.
Dass cum von Begleiterscheinungen, namentlich unangenehmen,
mit Vorliebe gebraucht wird, zeigt u. a. Hand Turs. II p. 145
und 165, Lorenz zu Most. 463, Cure. 231, Trin. 337, Truc. 270,
Merc. 239 ergänze ich
Suat I uxoris dotem ambedisse \ oppido
(dies zieht Leo vor) oder
Suae uxoris dotem | ambedisse \ oppido
(so Ussing: 'hiatur non solum in caesura, sed etiam ante extre-
mum creticum') zu:
Suae uxoris dot(em omn}cm ambedisse oppido.,
412 Herde qui tu recte dicis et tibi ad(eo ad)santiory
nicht durch equidem oder ego oder hoc oder adsentor ego, Uebe^
adeo 8. Hand Turs. I p. 144 fg. und 150.
Zu Plautus. 395
Da mein Hinweis, dass Merc. 483 die handschriftliche von
mtlichen Heransgebern angenommene Lesart:
Responde, quo leto censes me üt per e am potissimutn
[ein Latein ist, gänzlich nnbeachtet geblieben und dreissigjährige
fortgesetzte Prüfung nicht im Stande gewesen ist mich eines
beeseren zu belehren, so will ich versuchen durch ausführlichere
Darlegung meiner Meinung diejenigen, die es besser verstehen,
zü bewegen mich aufzuklären über die Quelle meines Irrthums.
Ich kenne viele Beispiele (ich glaube sie alle beisammen
zu haben) von meminisse, scire, nescire^ nosse, videre, visere, con-
tempictrif audire^ aucupare, opperiri, eaperiri, invenire^ quaerere,
sinere, velky curare^ suhigere^ monere^ iuberCy flagitare^ facere^ com-
fnonstrare^ memorare^ commemorare^ eloquij verbis vincere, mirarij
fnetuere äliquem (aliquid), quid etc. ut^ ne quid faciat oder sU
(iiiquid, auch rogare patriam, quae sity aber kein einziges von cen-
SM aliquemf ut aliquid faciat oder gar patiatur. Ich erwähne
^ίθβ nicht, als ob ich grossen Werth darauf legte, ob sich eine
^^gliche Ausdrucksweise auch wirklich einmal findet, sondern
^^il dies nur eine Bestätigung dessen ist, was ich behaupte, dass
die fragliche Redeweise nicht möglich iflt; denn bei allen jenen
■P^olepsen ist das einzig bemerkenswertbe, dass Verba neben
αθχΐ[χ üblichen Objectsaccusative noch ausserdem einen abhängigen
°*^^ haben, in welchem dies Object Subject ist, dass also der
-Aöonsativ überflüssig, nicht sinnlos ist. Das ist aber bei censeo
^^^^iem der Fall. Quid me censes? u. ahn. wird man mir hoffent-
"^^ nicht entgegen halten. Aber gesetzt censeo te wäre so richtig
^^ moneo, subigo^ facio te, ist denn das ein vernünftiger Ge-
^*^ke censeo ie, tä oder quo modo pereas? Gehörte dazu nicht
■
«m^ wunderlich gektijistelte Verdrehung der natürlichen Denk-
^^^ Sprechweise, wenn ein gesunder Mensch, der in seiner Ver-
'^^iflung Selbstmordgedanken hegt, um Rath fragte, nicht auf
^^lohe Weise er sich das Leben nehmen, sondern wie er ums
*^^©n kommen solle? Interimam hibt ich lieber vorgeschlagen
*** tU perimamy weil se interimere bei Plautus (Cist. 644, 711),
*^BBerdem bei Cicero, im bell. Afr., bei Vellejus, Valerius Maxi-
*^^, Curtius, Sueton, den script. bist. Aug., Eutrop, Macrobius
^ a.., se perimere, soviel ich weiss, nur bei Valerius Maximus,
*Ärtial, Apulejus, Servius, Kirchenvätern vorkommt. Darauf,
^*ββ sonst bei Plautus censere weder ut noch den blossen Con-
Jünctiv bei eich hat, lege ich kein Gewicht.
Dass Merc. 533 ein iambiscber Vers den Ausgang gehabt
396 Müller
haben soll: mecum rem coBpit^ ist, wie ioh sehe, anderen glaub-
lich, mir nicht. Lieber, als wan bisher vorgeschlagen ist, med
atnarey hiennio mecum rem habere coepit^ coepivifj ille coejni, oc-
ceptavit usw., lese ich: me ducfare coepU,
In dem Zwiegespräche zwischen den beiden aduleecentes,
Charinus und Eutychus, Merc. V. 602 fgg:
Ch! 'Uno verho eloquerey (.utr^ubi ego sum? hicine an apud
mortuos?
Eu, Neque apud mortuos neque hie es. Ch, Salvos sum;
inmorialitas
Mihi daiast — — diCy öbsecrOy
Si neque hie neque 'Acherunti sum, übt sum? Eu. Nus•
quam gentium,
Ch. Dispcrii; illaec interemit me modo \ oratio
hat man den selbst Ussing misefälligen Hiatus mit lauter solchen
Mittelchen geheilt wie modo odio^ modo huiuSj modo hi^c^ modo
wwa; nur Leo schreibt: modo oratio. Ich halte alle jene Correc-
turen abgesehen von allem anderen schon darum für verfehlt,
weil sie das ra. £. ganz unbrauchbare modo festhalten. Im Hin-
blick auf das vorhergehende immortalitas mihi daiast (auch die
verzweifeltsten Leute machen bei Plautus Witzchen) hatte ich
einmal daran gedacht in dem unbrauchbaren modo zu suchen tut*
mortaJem, Aber nicht nur die äussere ünwahrscheinlichkeit hat
mich davon abgebracht. Fasst man vielmehr das Folgende ins Auge:
Odiosast oratio^ quom rem agaSj longinquom loqui,
Quicquid est, ad capita rerum perveni^
so muss sich jedem, der sich erinnert, wie sehr häufig bei Piautas
Ausdrücke mit mora und morari sind, aufdrängen: tit/ morando
oratio.
Dass Merc. 866 zu schreiben ist:
Estne illic Charinus? Ch. Cives, bene valete. Eu. (/^ίΛ
ilico
Stttj Charine,
würde ich für so sicher halten, wie Conjecturen überhaupt sein
können, auch wenn nicht bald darauf ¥.912 stände istic sta ilico
{isfi asfa Seyffert), woraus unsre Handschriften gemacht haben
haec isthic sta ilico. Götz schreibt lieber mit Bothe: Heus, ilico,
und Leo, der natürlich den Hiatus nicht antastet, hält nur dies
der Erwähnung für werth. Auch Stich. 90 schreibe ich ohne
jedes Bedenken 'Et vos amhoe isti i'lieo agiie adsidite. Istic
Zu Plautiu. • 397
hat A, wenn anch falsch, vor adsidite, und dieR istic ist ohne
Zweifel nicht *ex scriptara diecrepanti (agite istic pro ilico ogiteY
zQgeschriehen , wie 'Schoelliue Seyffertusque monnerunt* Götz-
Schöll p. XVII.
Merc. 888 fg. TSiam amicam — Ch, Quid (nUam amic)am?
En, Ubi sif, igo scio, Ch, Tun, obsecro?
FjU. Sdnam et salvam. Ch, Ubi eam scdvwn? Eil (Id
quoque) ego scio. Ch. Ego me mavelim.
Die Correctur des ersten Verses hat Götz von mir angenommen.
Er musR also wohl anderer Ansicht tiher solche Fragen mit
Quid — ? sein (über die ich *Prosodie' S. 176 A. und Nachtr.
S. 21 erfolglos gesprochen habe) als Scholl, dem mein Quid eam
pallam? Men. 609 unverständlich geblieben zu sein scheint. Den
zweiten schreibt Götz so wie oben angegeben, Götz-Schöll wie
natürlich Ussing und Leo:
Sanam et salvam, \ ' Ubi eam salvam? \ 'Ego scio. Ego
me mavelim.
Wenn Götz der Berücksichtigung für würdig gehalten hätte, was
ich über das Verhältniss der Codices im Miles und Mercator ge-
sagt habe, so würde er vielleicht weniger auf das Zeugniss des
B, der allein Quo vor ego scio hat, gegeben haben. £r gründet
offenbar sein Id quoque hierauf. Ich bin überzeugt, dass das rich-
tige ist:
Sanam et salvam (vidi), übt eam salvam? 'Ego scio.
E. m, m.
Der Einschub von vidi zwischen salvam und Ubi scheint mir nicht
nur äusserlich sehr plausibel, sondern auch von Seiten des Ge-
dankens recht nothwendig; denn die Worte sanam et salvam
scbliessen sich wohl grammatisch nicht incorrect an das vorher-
gehende an, aber Tuam amicam, ubi sit, scio sanam et salvam ist
doch, scheint mir, ziemlich wunderlich gesprochen.
Dass Merc. V. 892 ebenso wie der vorhergehende allgemein
als unterstützungsbedürftig angesehen wird, verdankte er dem Zu-
fall, dass er auch mit den unmöglichsten Hiaten der Ueberliefe-
rung nach nicht lesbar ist:
Obsecro te loquere, ubi sit, ubi eam videris.
Camerarius curirte ihn durch Zusatz von nunc, Ritschi, Götz, Ussing,
Leo (der nicht einmal eloquere annimmt) von propere hinter loquere
äusserlich allerdings recht bestechend; aber Becker in Studem.
Stud. I S. 174 hat gezeigt, dass in Ritschls Schreibweise eloquere
propere, ubi ea sit entweder der Conjunctiv oder ea falsch und
398 ' Müller
deshalb wenigetens ecmi zu ecbreiben ist, statt desseo er vor-
schlägt amicam einzusetzen, also eloquere amicam \ übt $it lob
gebe nocb einen Schritt weiter nnd sage, wenn der Zosatz von
amicam den von propere überflüssig macht, wie wäre es, wenn man
sich entschlösse auch den letzten Rest von Mangelhaftigkeit des
Verses durch den Zusatz von meam amicam zu beseitigen? Dass
dies im mindesten gewaltsamer wäre als nur amicam oder eam
oder auch ea einzuschieben, was doch allgemein als nothwendig
anerkannt wird, kann wohl Niemand behaupten, und dass der Hiatus
grade nicht eine Zierde des Verses ist, hat wenigstens bis vor
Kurzem Niemand bestritten. Es wird übrigens wohl kein Zufall
sein, dass im vorhergehenden Verse ziemlich an derselben Stelle
auch ein Defect ist: in transqtiieto, Aehnlich liegt die Sache im
V. 928, der der üeberlieferung nach lautet:
MatiCt mane Charinel \ Ch, Erras; me decipere | haud
potes[t].
Selbst Leo hält mit dem Vorschlage einer Abhülfe nicht zurück,
nämlich des Zusatzes von öbsecro genau wie V. 474 Mane, mane,
obsecro, Qiarine / Dieser sehr bestechende Vorschlag genügt jedoch
meinen Anforderungen nicht, weil dabei der Hiatus beim Personen-
wechsel bestehen bleibt. Ich hatte mir früher den Vers corrigirt
'Pros.' S. 654 fg.:
Mane, mane, Charine. Ne er res, tu me d, h. p.
Vielleicht ist es besser mit Leo öbsecro einzuschieben (wer würde
das ohne den Parallelvers wagen dürfen?); dass aber ne erres
plautinisch ist (Capt. 14, Men. 47, Mil. 150), nicht erras^ habe
ich behauptet und bin so eigensinnig mich durch das Schweigen
der Hiatusverehrer nicht widerlegt zu fühlen.
Zu Mil. 223 bin ich so dreist die beträchtliche Zahl der
Conjecturen noch um eine zu vermehren, die ich nicht nur für
besser als die zwölf von Götz angeführten (ich kenne noch mehr),
sondern für absolut richtig halte:
'interclude itir inimicis, tute tibi muni viam,
QxML cibatus commeaitisque — ad te tuto possit pervenire.
Die Handschriften haben Intercludite inimicis commeatum tibi-
muni viam, worin commeatum in der gewöhnlichen Weise aus den^^
nächsten Verse stammt.
Dasselbe ttäe habe ich ' Prosodie' S. 597 für V. 335 vor-
geschlagen :
Vin iam faciam, ul stultividum te tute fateare? Agefo/c^ .
Zu Plautne. 399
oder ut te sfult tute (ich könnte auch hinzufügen: fac'iam te oder
te fcunam %U st, tute fat.), wo Β nnr tu mit von zweiter Hand
Oberg^eschriebenem te, CD nichts haben. Götz findet es wahr-
echeinlicher, daee dies verdorben ist ans esse tu te.
Zu Mil. 534 habe ich ^Pros.' S. 655, durch den Hiatus
darauf aufmerksam gemacht, dass der Vers falsch tiberliefert sein
Conpleaum atque osculantem. | P. Ε an est? Sc, NisciOy
VIT Begründung meiner Vermuthung, dass "^Ean tandemst? oder
^^90* ^ nicht, wie Götz sagt, Mnter alia Ean tandemst?* zu schreiben
"®ΐ> angeführt, dass der Redende ^schon einmal gefragt hat:
^nest?, ohne eine genügende Antwort zu erhalten \ also ver-
muthlich jetzt nachdrücklicher fragt, was natürlich keiner Be-
achtuBg gewürdigt ist. Ich füge jetzt hinzu, dass auch eapsest?
oder ean ipsast? möglich ist.
Mil. 707 Mia bona mea morte cognafis didam, inter eos
partiam
»^*^^n zwar Götz-Schöll mit Bücheier in den Text gesetzt; ich
™^ö8 aber trotz dieser schwer wiegenden Autorität bezweifeln,
"8-^^ dies richtig sein kann. Dass morte falsch ist, glaube ich
'^^»T, aber glauben ist nicht wissen. Dass aber der Ablativ
••^^•^iie nicht richtig sein kann, sollte meines Bedünkens' nicht be-
'^^ifelt werden. Die meisten Herausgeber haben denn auch
^^^<3emanns und Haupts Emendation in morte {morti) angenom-
"*^^, und diese dürfte wohl auch durch Capt. 741 und Men. 411
"^'^x^eichend gesichert sein. Folglich beruht das doppelte mea
*^^ einem Fehler. Meines Bedünkens ist nur Bona mea^ nicht
^^TM bona annehmbar. Dann ist das erste mea durch eine Con-
'^**ion an die unrechte Stelle gerathen und gehört vermuthlich
"^"t^r morte: Bona mea in morte moa^ oder, was mir viel wahr*
eciÄ^ixilicher ist, es ist selbst auch verdorben aus: Bona mea in
^"^^^^te meis cognatis.
Mil. 716 muss, glaube ich, heissen:
Nlmis bona ratione nimiumque ad te et tuam vitam sapis,
^ tat 'teste Studemundo' vitam habes, 'teste Loewio* vitam
♦flöes, die Palatt. α te oder atte et tua multa oder multam vides,
^^i'aue geht hervor, dass das letzte Wort in der Ueberlieferung
ech Wankend war. Ussing schreibt: apte structam vitam hohes.
Die Ueberlieferung von Mil. 910:
^^*^ue aeres (heres, que res) aest (e) per me Interpretern et
^*^^^ ancüla ceretur (ancillom eieceretur) ist m. E. nicht in
400 Müller
— ancUlnm adcureiur oder curetur oder coereiur oder andllam
et curetur^ sondern in ancülam ei adcuretur zu corrigiren.
Mil. 1255 empfiehlt eich) wie mir scheint:
Quia non est intuSf quem ego volo. M. Qui scis? A,
Scio pol de olfactu
aus der handschriftlichen Ueberlieferung : Scio edepol facto oder
wie meist in diesem Stücke schlechter in Β Scio edepol scio zu
machen, als was die Herausgeber in ihre Texte gesetzt haben,
Ritschi, Fleckeisen, Lorenz, Götz und Bothe : Scio edepol facile,
Ribbeck: Scio edepol certo, Fleckeisen Jahrbb. 1892 p. 214 fg.:
Scio meopte olfactu oder : Qui tu scis ? Scio ego olfactUy Götz
p. XVII der kleineren Ausgabe: Scio de olfactu, Edepol, nehme
ich an, ist geschrieben, nachdem aus de olfactu unter dem Ein-
flüsse des vorhergehenden pol geworden war depolfactu (facio),
Mil. 1267 corrigire ich jetzt lieber als mit solchen Quack-
salbereien wie ted und uti:
lila ad nos pergit, M. Yos volo. P. Et nos ti. M.
{Du dum) iit iussisü^
Eram meam eduai foras.
Dudum findet sich ausser bei aio, praedicarCy negare^ de-
monstrare, obsecrare, orare, peterCy fateri, confiieri, promittere,
pollicerij edicere ganz besonders häufig bei dicere, bei iubere Men.
388, Trin. 645.
Mil. 1279 scheint mir der Versschluss besser zu lauten:
Vide, ηέ sis Uli in expectatione als: ne sies in exsp. oder ne sies
Uli exspectationi. Die Codices haben sis inspectatiOne oder (B)
sis exspectatione. Dass hinter ^t^ also etwas ausgefallen ist, liegt
auf der Hand. Die gleichartigen Ausdrücke in tnora (Trin. 278,
Rud. 412 vielleicht zu schreiben ne (in) mora Uli sim statt mora(e)j
auch Ter. Ad. 712 Var.) und in quaesfione (Capt. 253, Gas. 530,
Cist. 593, Pers. 51, Pseud. 663) esse hat Plautus nie ohne Dativ,
Terenz einmal, Andr. 424, gegen Andr. 467, Ad. 354, sowie
auch morae esse meist einen Dativ bei sich hat (s. unten zu
Trin. 1108). Dass daraus nicht folgt, dass ein Dativ hinzuge-
setzt werden muss, versteht sich von selbst, wohl aber, dase
der Zusatz sich auch von Seiten des Sprachgebrauchs empfiehlt.
Mil. 1286 Me amoris causa \ hoc ornatu incedere
mit 'Hiat in der Hauptcäsur wie 483 (484 cuhanfem eam), 825*
(832 calidum exhihii) sagt Lorenz. Aber Phil. XXXII S. 436
will er cum hoc ornatu corrigiren. Brix schrieb causadj ün(^
Götz hält dies für richtig. Ich lese (huc) hoc. Huc inceder^c
j
Zu Plautus. 401
stellt bei Plautns Capt 997, Most. 310, 1120 (Vereschlnee video\
^^€-i^ incedere, d. h., denke ich: huc nunc), Poen. 619, Trin. 1151.
Mil. 1343 Quam äbs te abeam, P. Fer aeqtw | animo.
Ph, Sdo ego, quid doleät mihi
k^wk/t^ glücklich erweise das vokaliech anelaotende Wort weder beim
Ρ ex-eoneu Wechsel noch in der Diärese. Sonst wäre natürlich der
Ή id. tue unantastbar. Die zur Beseitigung angewendeten Mittel
«vie Aequo fer animo, ted abeam, Fer animo aequo oder aequod
sind gewiss nicht gerade sehr bestechend. Wenigstens nicht
eclilechter scbeint mir Fer, (quaeso), aequo animo ähnlich wie
Α sin. 375 Quaeso, aequo animo paiitor, Quaeso steht ebenso
liinter wie vor dem Imperativ.
Dass der Versschlnss von 1370 weder lisse fidelem naminem
nocli €88^ fidelem n. heissen kann, ist wohl jetzt allgemein an-
^i^l^cinnt, obwohl man in Plautusangelegenheiten vor nichts sicher
^t. Am nächsten liegt, was auch Scholl p. XVIII vermuthet:
^ssc fidum nem, Götz behält fidelem bei und stellt esse um:
Bicant servorum esse praeter me fidelem nSminem,
Was hoflPentlich Anderen mehr zusagt als mir. Wer fidum an-
iiiiiiint ohne jene gewiss nicht empfehlenswerthe Umstellung, hat
<Iie Wahl zwischen med und dem Hiatus. Dass Jemand meiner,
^ϊ« ich mir einbilde, richtigen Correctur:
Bicant servor(um un^um praeter me —
oeietimmen werde, wage ich nach reicher Erfahrung nicht zu
hoffen. Am Schluss hat man dabei nicht nöthig fidelem in fidum
*^ ändern, wozu ich mich ohnehin nicht gern verstehen würde,
^CQn man sich entschliesst esse zu streichen, was wohl schon
darum nicht allzu kühn sein dürfte, weil erstlich esse nicht ein-
^^l überliefert ist, sondern esset, und ausserdem eben dieses
^*'^ohe esset ebenso falsch im vorhergehenden Verse steht.
Wenn auch die Beseitigungen von Hiaten wie Mil. 1376
;^ *»ie> amisi. ibo, 1385 FacHum puerum! (Era) tniro te ut eas
^^^crat CPros.' S. 658), 1398 gestio moecho hoc statt gestit
''^^^os.' S. 562), 1402 Cur es ausus subigüare (clam) (Uienam
'^^*•«8.* S. 568), 1411 liira te non nociturum esse (hör um)
^^^^^num de hac re nemini (nicht homini, wie die Herausgeber
■^'^X'^iben, ist überliefert, sondern hominem; s. 'Pros.* S. 563)
®*^ig Aussicht auf Berücksichtigung haben, nur weil zufällig in
^^ ^Diärese des Septenars zwei Vocale zusammentreffen, so wol-
^ eich doch auch die entschlossensten Freunde des gesetz-
^^igen Hiatus nicht dazu verstehen, den Vers Mil. 1400:
. Mo•. 1 Philol. N. F. LIV. ^^
402 Müller
Peru. Ρ. Haud etiam; numero hoc dids. C. lämne in
hominem \ tnvolo?
mit Hiatus beim Personenwechsel zu lesen: PeriL \ Haud etiam — .
Ussing und Leo statuiren den Hiatus vor dem letzten Kretikus,
die übrigen erkennen dort einen Defect an, den sie durch ego
oder nunc ersetzen. Ich schreibe lam t andern in how. tnv. Vergl.
V. 1030, Hand Turs. III p. 117.
Dass Most. 365 aus Pater adatest oder adate besser ge-
macht wird :
Quid ita? T. Pater adest (tuos). P. Quid ego ex te
audio? T. Ahsumpft sunws
als advenit oder advecfust oder gar Hern, quid oder ex ted
(' Nachtr. S. 159 in.)) schliesse ich daraus, dass Tranio fortfahrt:
Pater, inquam, tuos venitj obwohl der Schluss natürlich nicht
zwingend ist. Mit viel grösserer Zuversicht folgere ich daraus,
dass der danista Most. 566 sagt: Hie ad me tY, und dass Y. 571
auf desselben Worte (Certe) hie hämo inanis est Tranio er-
widert: Hie homost certe harioluSj dass auch V. 567 die Ant-
wort auf Hie ad me ü lauten muss : (Hie) hHarus est. Ich würde
mit grösserem Vertrauen der endlichen Anerkennung dieser
kühnen Vermuthung ('Pros.' S. 659 und 'Nacbtr.' S. 105) ent-
gegensehen, wenn dieselbe nicht einen Hiatus gerade beim Per-
sonenwechsel störte.
Most. 1122 Ubi omnium sepelevi omnem atque ohdormki
crapulam
hat Ritschi corrigirt: Ubi somno meam sep, o, a. edormivi cr.y
Bothe : tibi somnum sep, omnem omnemque^ Ussing : Ubi somno
tarn sep., Scholl: Übi somniculum sep. Ich schliesse auch hier
daraus, dass die Handschriften den Anfangsbuchstaben von som-
num nicht haben, dass dort noch mehr fehlt, und glaube, wenn
ich Ubi ^ego s)omnum schreibe, damit nicht nur äusserlich das
Metrum herzustellen und ausserdem den Vers zu verbessern,
sondern auch den Ausdruck zu verdeutlichen. Es folgt: Philo-
laches renisse (dixit^. Es ist aber hier geschehen, was oft zu
bemerken ist, dass in der Vorlage unserer üeberlieferung durch
mehrere Verse hintereinander in grader oder schräger Linie die
Schrift gar nicht oder schwer lesbar geworden war. Die 4 ersten
Verse dieser Scene haben in schiefer Eichtung von links nach
rechts, der erste vorn, der letzte hinten, Lücken.
AVas ich 'Prosodie' S. 660 über Most. 1175 gesagt habe,
besonders über die Sinnlosigkeit der Worte des Tranio: Nihil
Zu Plautus. 403
opust profeciOj hat Niemand, soviel ich weiss, widerlegt. Da es
einen legitimen Hiatus zu conserviren gilt, so hat von vorn-
herein jeder Versuch die Ueherlieferung als fehlerhaft zu er-
weisen wenig Aussicht auf Berücksichtigung. Der Alte hat
auf die Bitten des Sohnes dem nichtsnutzigen und frechen Tranio
zu verzeihen und auf die an diesen gerichtete Aufforderung:
Quiesce, si sapis erwidert: Tu quiesce petere; ego ülum, ut sit
quiehts, verberibiis s^ibegero. Darauf kann Tranio unmöglich weiter
nichts antworten als: Nihil opust profecto. Was in aller Welt
ist denn nicht nöthig? das quiescne*^ das subigeret Ich glauhe,
dass Tranio gesagt hat:
Nu opust profecdo ora)to. C. Age iam sine te eaorarier.
Damit fällt auch der zweite Hiatus: te \ eaorarier fort. Den
ersten conserviren natürlich sämmtliche Heransgeher, den zweiten
dulden merkwürdiger Weise seihst Ussing und Leo nicht, indem
sie ted oder te hoc einsetzen. (Forts, f.)
Breslau. C. F. W. Müller.
Isokrates 13 und Alkidamas.
Isokratee bekämpft in der Sophisten rede § 9 ff. meinen früheren
Mitschüler Alkidamas. Das steht fest, wenn man die gewichtigen
Bedenken von Blass (d. att. Bereds. IP 348, 8) beseitigen kann,
was ich zum Theil versucht habe, wird aber zur Unmöglichkeit,
wenn Susemihls kürzlich vorgetragene Rettung (neue plat. For-
schungen, Beilage der Univ. Greifswald 1898, 19—23) richtig ist.
Mir schienen und scheinen nur die §§ 9—11 gegen Alkidamas
gerichtet, davon aber ganz zu trennen die §§ 12 — 13, worüber
ich im Hermes 32, 359 ff. , in anderem Zuammenhange schon
gesprochen habe.
Der Hauptanstoss liegt nach Susemihl in dem Satze και
ταύτης τής δυνάμεως ουδέν οδτε ταϊς έμπειρίαις οοτε τή φύσ«
τή του μαθητού μεταδιδόασιν, άλλα φασιν ομοίως τήν των
λόγων επιστήμη ν ώσπερ τήν των γραμμάτων παραδώσειν,
ώς μέν έχει τούτων έκάτερον ουκ έΕετάσαντες κτλ. (§ 10).
Hierzu bemerkte Blass, ^der sich berühmte, von der Beredsamkeit
mit gleicher Leichtigkeit wie vom Alphabet ein Wissen beibringen
zu können', könne nicht Alkidamas sein, wie ich glaube mit
Eecht, obwohl Blase selbst fälschlich von diesem sagt ^ dessen
Unterricht wohl ähnlich dem des Gorgias in einer mechanischen
Uebung bestand' (S. 51, vgl. 347). Ich habe die Vulgata γραμ-
μάτων für verderbt erklärt und vorgeschlagen, aus Codex Γ
πραγμάτων einzusetzen (364, 1). Nähme man diese an sich gut-
bezeugte Lesart auf, erwidert darauf Susemihl, so könnte der
Satz nur heissen: 'diese Leute versprechen ihren Schülern auf
dieselbe Weise durch ihren blossen Unterricht auch ohne Talent
und Uebung die vollständige Eedefertigkeit beizubringen, wie
man Sachkenntniss beibringt, und dabei überschätzen sie die Macht
der theoretischen Unterweisung in der Rhetorik' (S. 19).
In dieser Paraphrase findet Susemihl mit Recht einen Wider-
sinn, den er aber mit Unrecht, weil er das πρώτον ψευδός ver-
Isokrates 13 und Alkidamas. 405
kennt, mir zuschieben möchte. Erstens ist etwa *die £rwerbanpr
von Sachkenntnisfl eher ohne Talent und üebang [sc. als mit ihnen]
durch bloRses theoretisches Lehren möglich? Das fertig za bringen
kann niemand versprochen haben, noch hätte Isokrates solches
Versprechen hingehen lassen (S. 19). Zweitens hat der Impro•
vieator Alkidamas die theoretische Unterweisung in der Rhetorik
nicht überschätzt sondern unterschätzt. Drittens verlangte dieser
für die Kunst des Improvisirens nicht nur beständige Uebung
(εΐκότιυς δν του μέν αύτοσχ€Οιά2€ΐν ά€( τ€ κοί bia παντός έν€ρ-
γόν την μελέτην ποιοϊτο § 35) sondern neben geeigneter
Schulung auch besondere Bean lagung des Schülers (€(π€ΐν μέν
γάρ έκ του παραυτίκο π€ρΙ του ποροτυχόντος έπΐ€ΐκαις . . .
και τψ κοιρψ των πραγμάτων και ταϊς έπιθυμίαις των άνθρώ*
πων €ύστόχως άκολουθήσαι και τόν προσήκοντα λόγον €ΐπ€Ϊν
ουτ€ φύσεως άπάσης οίίτε παιδείας τής τυχούσης εστίν
§3). Er lehrte also in diesem Punkte, wie Blase zuerst ge-
sehen hat (vgl. Sus. 22^, ganz dasselbe wie Isokrates: a\ μέν
γάρ δυνάμεις καΐ των λόγων καΐ των άλλων ?ργων απάντων
έν τοις εύφυίσιν έγγίγνονται και τοις περί τάς εμπειρίας
γεγυμνασμένοις (13, 14, vgl. § 15, 21). Auch sonst stimmt
ja Vieles bei beiden tiberein.
Ist nun Susemihls obige Interpretation ^ sie versprechen auch
(?) ohne Talent und Uebung beizubringen' richtig, so lehrte der
ungenannte Gegner des Isokrates das Gegentheil von Alkidamas
und ihm selbst: dann kann also in § 9 ff. nicht Alkidamas ge-
meint sein. Denn die ganze Hypothese ist aus einer Vergleichuug
der Sophistenreden der beiden Gorgianer gewonnen, und steht
und fällt mit ihr. Ein Zweifel ist auch Susemihl aufgestiegen;
auf seinen Lösungsversuch, Schwarz in Weiss zu verkehren (S. 22 f.),
lasse ich mich nicht ein.
Hält man dagegen an den Beobachtungen von Spengel^ Vahlen
und Reinhardt fest (Sus. 21), so muss der Sinn der isokratischen
Aeusserung ein anderer sein: Alkidamas muss danach Talent und
praktische Hebung verlangen, ohne sie verspricht er nichts,
wenn seine Versprechungen auch im Uebrigen dem Isokrates über-
trieben erscheinen; wohl aber kann dieser bezweifeln, ob die
Schüler das Versprochene erhalten trotz Talent und Uebung.
Nun versteht Susemihl ουδέν . . μεταοώόασιν wie 'sie wollen
keinen Antheil gewähren*, als ein Citat aus dem επάγγελμα des
Alkidamas, das seine subjektive Ansicht und Absicht wiedergiebt.
Man wird es aber besser als objektives Urtheil des Isokrates
406 Gercke
über Erfolg auffassen ^ sie können keinen Antheil gewähren' im
Gegensätze zu dem nun folgenden άλλα (ρασιν . . παρα5ώ(Τ€ΐν.
* trotzdem sie alles versprecben*. Die subjektiven Yersprecbongen
und Ansiebten seines Rivalen bat Isokrates überall deutlich als
solche bezeichnet (ηγούνται, ύιτειλήφασιν, ύττισχνουντοι *, φασίν,
οΐόμενοι). Demnach heisst der fragliche Satz : ' nichts von dieser
Fähigkeit übermitteln sie weder den geübten noch den befähigten
Schülern, behaupten jedoch, sie könnten das rhetorische Wissen
ganz ebenso wie das und das vermitteln'. Isokrates antwortet
also seinem Gegner, seine doppelte Forderung an die Schüler
(Alk. § 3) helfe nichts, wo dem Lehrer selbst das Beste fehle, näm-
lich die theoretische Ausgestaltung des Unterrichtes auf Grund
eines feineren stilistischen Empfindens und eines sorgsamen Aas-
feilens der sprachlichen Form auch in den eigenen Reden, die
vorbildlich auf die Schüler wirken sollen. Nur wenn man des
Isokrates Aeusserungen gegen seinen Rivalen so versteht, kann
hierunter Alkidamas gemeint sein, und dann bleibt die wohlbe-
gründete Hypothese in voller Geltung. Nunmehr ergiebt sich
aber auch, dass die Yulgata γραμμάτων falsch sein muss. Denn
nicht nur hätte Alkidamas besondere Geistesgaben seiner Schüler
und fortwährende praktische Uebung nicht gefordert, wenn er
ihnen seine Kunst so leicht wie das Bucbstabiren beibringen zu
können verhiess, sondern das hat überhaupt nie jemand behauptet,
noch konnte es Isokrates dem Gegner grundlos unterlegen. Auch
würde der Vorwurf ώς μέν έχει τούτων έκάτερον ουκ έΕετά-
(Ταντες Is. 13, 10 thöricht sein, wenn er sich auf das Verbältniss
der Redekunst zum Buchstabiren bezöge; und ebenso thöricht
wäre es von Isokrates gewesen, das von wem immer Versäumte
nachzuholen und den Unterschied der Buchstaben und der Reden
auseinanderzusetzen, den jedes Kind kannte, nicht nur Alkidamas,
der aber für ein Programm der Redeschule völlig gleichgültig war.
Einen solchen Zusammenhang der §§12 und 13 mit 10
nehmen Holzner und Susemihl an, weil in ihnen von γράμματα
die Rede ist. Allein die hier bekämpften γράμματα bedeuten
'geschriebene Redestücke und nicht 'Buchstaben', wie Blass
früher richtig bemerkt hat*. Das folgt mit voller Sicherheit aus
^ § 9 άναισθήτιυς διάκεινται, ομιυς όπισχνοΟνται ποιήσειν ist eine
genau entsprechende Satzbildung. — Die Negation ουδέν μεταδιδόασιν
wird durch oöre . . οοτε weiter zerlegt, nicht aufgehoben.
•^ Er sagte freilich 11 2 349 Anm., dass der Vergleich mit dem
Isokrates 13 und Alkidamas. 407
der Bemerkung, dasfl mehrere Logographen oder Redner sich nach-
einander desselben Stückes bedienten: τό χάρ ύφ* έτερου (von
dem Erfinder) ^ηθέν τώ λβγοντι μετ' έκεϊνον ούχ ομοίως χρήσι-
μόν έατιν, während Isokrates von dem vollendeten Redner Er-
findungen für andere nicht erwartet: άλλ' ούτος εΐναι οοκεΐ
τεχνικώτατος, δστις αν . . . μηοέν . . . τοις άλλοις εύρίσκειν
ούνηται (§ 12). Diese Bemerkung über mehrmalige Benutzung
nicht desselben Alphabetes sondern desselben Redestückes durch
mehrere Sprecher dient zur Begründung [fäp) des Satzes τό μέν
τών γραμμάτων άκινήτως ίχει και μένει κατά ταύτόν, ώστε
τοις αύτοϊς άει περί τών αυτών χρώμενοι οιατελουμεν.
Auch hier handelt es sich also um den eisernen Bestand der alten
rhetorischen Techne, den die Redner bald ganz unverändert (ακι-
νήτως) herüber nahmen, bald als ängstlich nachgeahmtes Vorbild
bewusst oder oft unbewusst beibehielten, vgl. oi χρώμενοι τοις
τοιούτοις παραοείγμασι . . (§ 13) und οι πολιτικού (oder ποιη-
τικού) πράγματος τεταγμένην τέχνην παράδειγμα φέροντες λε-
λήθασι σφάς αυτούς (§ 12). Dass diese alten Schriftstücke im
Munde praktischer Redner grosse Mängel aufwiesen, etwas Leb-
loses, unbewegliche», Vertrocknetes und Hölzernes an sich hatten
ist ebenso leicht verständlich, wie die Vorzüge frisch erfundener
Reden jedem einleuchten: τοις bi γράμμα(Τΐν ουοενός τούτων
προσεοέησεν (§ 13). Den Gegensatz hat Isokrates trutz Blase
III 2*^ 392 deutlich herausgehoben.
Hiernach ist es klar, dass γράμματα in § 12/3 nicht das
Alphabet bedeuten und nicht die fragliche Lesart in § 10 stützen
können sondern einer ganz neuen Gedankenreihe angehören wäh-
rend Siebeck Fleck. Jahrb. 131, 244 = Untere, z. Philos.« 134
falsch zwischen § 12 und § 13 scheidet^). Denn unmöglich wäre es
und ist auch von keinem Ausleger behauptet, dass Isokrates schon in
§ 10 von Redestücken spräche. Zu deren Verwendung war zwar
grosse Uebung nöthig aber nicht die geringste Beanlagung, und Alki-
damas hat ^^erade gegen die toten Redestücke, die die Logographen
ans der alten Techne beibehalten hatten, in seiner Sophistenrede
scharf Front gemacht und ihr Verhältniss zur lebendigen Rede,
Alphabet [vielmehr: mit den γράμματα] sich ohne Frage auf die Ge-
meinplätze bezieht, und stellt das III 2^ 392 wieder in Frage; wie er
jetzt den Isokrates versteht, weiss ich nicht.
1 Er nimmt γράμματα § 12 als erläuterndes Beispiel (παράδειγμα),
daher Alphabet, dagegen § 13 als Stücke der τίχνη = παραδείγματα,
statt die Terminologie aus § 13 einheitlich zu erklären.
408 Oercke
das Isokrates § 12 f. nur streift, eingehend anterencht. Die von
leokratee geforderte üntereuchnng (§ 10) mnes sich also auf etwas
Anderes beziehen, auf neue nnd schwierige Probleme der Bhetorik.
Den Unterschied wird man aber erst recht empfinden^ wenn
man sich klar macht, dass die §§ 12 und 13 überhaupt nicht
den Kampf gegen Alkidamas fortsetzen sondern in Uebereinstim-
mung mit ihm die mechanische Arbeitsweise der Logographen
verurtheilen, und zwar in Kürze wie eine abgethane, allbekannte
Sache: τις γαρ ουκ olbe πλην τούτων, δτι τό μέν τών
γραμμάτων άκινήτως Ιχ€ΐ . .; fragt Isokrates § 12. Dasselbe
haben Piaton und Alkidamas ausführlich nachgewiesen (Hermes
32, 360 ff.; warum Blass III 2^ 391 f. mir das zugiebt, aber
Isokrates fern halten will, ist mir unverständlich: worin be-
steht denn die Yerschiedenheit?) : also konnte Alkidamas nicht, und
noch dazu allein, von den Einsichtigen ausgenommen werden,
sondern unter jenen unklaren Köpfen (πλην τούτων, vgl. λελή-
θα(Τΐ (Τφας αυτούς) müssen die gemeinsamen Gegner beider ver-
standen sein. In Hinsicht auf sie fühlen sich beide einig, und
Isokrates betont am Schlüsse seiner Polemik gegen Alkidamas
ausdrücklich, dass sie beide derselben Richtung und Schule an-
gehörten (τους περί τήν αυτήν οιατριβήν δντας § 11). Er hat
sich nur darüber geärgert, dass Alkidamas keine Trennung vor-
nahm sondern alle, die nicht wie er aus dem Stegreife redeten
und das als wahre Kunst hinstellten, in Bausch und Bogen be-
kämpfte (Herrn. 359, 1). Statt dessen hätte er gewünscht, dass
Alkidamas sich ausdrücklich nur gegen die Logographen ge-
wendet hätte, die offenbare Mängel zeigten (τους έΕαμαρτάνον-
τας § 11), und zwar mit ihrer Benutzung der fixirten Redestücke.
Gegen diese Redner, die zu seiner Verwunderung trotz ihrer
Mängel Schule machten (θαυμάίω b' δταν ϊδω τούτους μαθητών
άΕιουμίνους, rfi κτλ. § 12), richtete er nun auch folgerichtig
seinen Kampf, obwohl er hier nach dem Vorgange des Alkidamas
(und Piatons im Phaidros) offene Thüren einrannte. Somit sind
die §§ 9 — 11 gegen Alkidamas, 12 — 13 gegen die gemeinsameiK
Gegner gerichtet, wie ich im Hermes 32, 360, 3 behauptet habe^ ,
Ich musste ausführlich werden, weil der Gegensatz beider A.V:^
schnitte bisher nicht beachtet und mein Wink zu kurz war,
dass er Gelehrte wie Susemihl und Blass überzeugt hätte.
Hieraus folgt nun aber vielleicht auch die Priorität der ρ
grammatischen Sophistonrede des Alkidamas vor der des Isokral
Aus seinen Privatreden und wohl auch aus persönlichem Verke
Isokratee 13 und Alkidamas. 409
kannten Alkidamas nnd Piaton die Art des Isokratee wahrschein-
lich länget, bevor er als Ansfluss seiner neuen Schultbätigkeit
epideiktische Reden veröffentlichte. Und als er seine erste grosse
politische Festrede, den Panegyrikos, gegen 385 schrieb, war
Alkidamas' Angriff erfolgt und abgewiesen. Die Helena ist, wie
ich zeigen kann, nach 385 verfasst; höchstens der Baseiris kann
etwas älter sein, aber das ist höchst unsicher (Blase II' 248).
Welche Reden des Isokrates hatte also Alkidamas in der Sophisten-
rede im Auge, oder auf welche konnte Isokrates die allgemeinen
Aensserungen des Rivalen beziehen? Ich denke: wenn man vom
Buseiris absieht, können nur die älteren Privatreden in Betracht
kommen. Das polemisch-theoretische Programm konnte ja noch
weniger Isokrates zum Logographen stempeln als das des Alki-
damas sein Ideal der Improvisation widerlegen. Nur weil Iso-
krates bereits mehrere Gerichtsreden geschrieben hatte aber nie
selbst als praktischer Redner aufgetreten war (15, 38), und es
seiner Beanlagung gemäss auch nicht konnte, fühlte er sich ge-
troffen. Folglich hindert nichts, die Sophistenrede des Alkidamas
noch vor die Schulgründung des Isokrates zu setzen, zumal sie
nicht für ihn speciell, etwa als eine Art Antwort, bestimmt son-
dern gegen die ganze übliche Methode der Logographen gerichtet
war. Den positiven Beweis für die Posteriorität des isokratischen
Schulprogrammes habe ich Herm. 363 f. 376 und 360, 3 (ήμεΐς
* ich meinerseits ') geliefert und oben durch Analyse des § 11 ver-
vollständigt. Wir brauchen also nicht auf irgend eine verlorene
ältere Rede des Alkidamas zu schliessen, vielmehr erklären sich
Isokrates' Aensserungen sämmtlich als Antwort auf die erhaltene
über die Logographen oder Sophisten, die ihrerseits keinerlei
Angriffe voraussetzt oder erwidert.
Aus ihr lässt sich endlich hinlänglich begründen, warum
<^ie gutbezeugte Lesart πραγμάτων Is. 13, 10 sich empfiehlt,
nachdem die Yulgata γραμμάτων sich als unmöglich herausge-
Btelit hat. Auf die Erschöpfung des Thatsächlichen legt der
jnage Phaidros bei Piaton (nicht Lysias) den grössten Werth
Γτι£ΐΛ/ γήρ ενόντων άΕίως ^ηθήναι έν τψ πράγματι ούοέν παρα-
^^^oiTxev 235 Β), und fast mit denselben Worten (Bergk, Fünf
^^It. 32) will Alkidamas bei Isokrates seine Schüler in Stand
^®t^«n, ώστ€ μηδέν των ενόντων έν τοις πράγμασι παραλιπεϊν
^^^> 9), ja bei diesem selbst gilt als τεχνικώτατος, δστις δν
^^^-ϊυς λίγη των πραγμάτων (§ 13, vgl. 16), wohl eine Con-
^^^^ion an Alkidamas, Isokrates sagt sonst allgemeiner ώ(Ττ€ μηδέν
410 Gcroke
τών οιοοκτών παραλιπεΐν (§ 17) oder, um Alkidamae* Konet-
losigkeit zu treffen, μεγάλας ποιουσι τάς τέχνας . . . οϊτινβς
αν, δσον ένεστιν έν έκαστη (sc. τέχνη), τουτ' έΕευρεϊν ουνηθώσιν
(§ 11). Man sieht, dass Isokrates, wenn er von sich spricht,
das Wort πράγματα möglichst meidet, weil ihm die Form höher
steht als der Inhalt.
Alkidamas dagegen weist in seiner Sophistenrede gern auf
die Thatsachen hin, die für die kunstlose Improvisation eine er-
höhte Bedeutung erhalten, so auf den καιρός (oder die καιροί) τών
πραγμάτων (3. 9), wofür Isokrates nur καιροί sagt (13, 16).
Alkidamas zielt «luf das εύπόριυς μ€ταχ€ΐρί(Ταθθαι την τών
πραγμάτων άπεργασίαν (6), setzt dafür aber ohne Weiteres
auch ein μ€τ. τους λόγους (16, wie Plat. Phaidr. 277 Β). Die
Thatsachen unterstehen nicht dem Redner (Π), und er kann nicht
für jede eine fertige Eede bereit halten (14). Aber er muss das
lebendige Wort beherrschen, um mit seiner Zeit und ihren Er-
eignissen mitgehen zu können, und das ist den mühsam ausge-
arbeiteten Schriftreden oder Kedestücken so überlegen wie wirk-
liche Körper den scheinbar schöneren Scatuen: ούτω και λόγος
ό μεν απ' αυτής τής διανοίας έν τώ παραυτίκα λεγόμενος έμ-
ψυχος έστι και 2ή και τοις πράγμα σιν έπεται κτλ. (28).
Dadurch erlangt man τη χρείςι του βίου σύμμετρον τήν δύναμιν
τών λόγων (34). Diese Aphorismen genügten dem Isokrates nicht,
nachdem er die Ιοέαι oder εϊοη kennen gelernt hatte, die er den
jeweiligen Thatsachen gemäss auswählen, vermischen und anordnen
wollte (13, 16): das war das tiefere Eindringen, das er § 10 bei
Alkidamas vermisste.
Während mir die obigen Zeilen im Correcturbogen zugehen,
erhalte ich gleichzeitig das zweite Heft des Museums mit der
Arbeit Ισοκράτους 'Ελένης έγκώμιον von Κ. Muenscher. Darin
(S. 264) wird Is. 13, 10 fast ebenso interpretirt wie von Susemihl
und fast ebenso aus den falsch interpretirten Worten auf eine
mangelhafte und thörichte Anschauung des Alkidamas vom Wesen
der Khetorik geschlossen. Die γράμματα in § 10 fasst Muenscher
als Grammatik. Aber grammatischer Unterricht, auf den eii^^
Rhetor sich als auf eine allgemein bekannte Institution berufer-^
konnte, soll für jene Zeit erst noch nachgewiesen werden : γραμ^ —
ματικός ist in Piatons Zeit, wer lesen und schreiben kann^^,
^ Im Phaidros 274 C ff. wird die Erfindung des γράμματα-8οΗΓί -^t
niythiscli vorgeführt und 275 Α ff. auf die Schriften der Techniker a'^ i-
^ewendet. Isokrates fand diese Verwendung des Wortes vor.
Isokrates 13 uud Alkidamas. 411
γραμματοοιοά(Τκαλος der £lementarlehrer. Auch ihre Gering-
schätzung des Alkidamas sollen Siebeck ('Prahlerei'), Susemihl
fMarktscbreierei' Progr. S. 22) und Muenscher erst beweisen;
denn der ßrodneid seines nächsten Kollegen straft seine Worte
Lügen. Ich sehe in Alkidamas einen der gebildetsten nnd nrtheils-
fähigsten Männer jener Periode, mit dessen Hülfe ein Piaton sich
in der Rhetorik gut orientiren konnte, ohne den Praktiker zu
überschätzen.
Im Üebrigen scheint Muenscher's Aufsatz schon vor meh-
reren Jahren geschrieben zu sein und darum keine Berück-
sichtigung der neuesten Litteratur, auch nicht des Programmes
von Susemihl, zu enthalten. Daher enthalte ich mich auch einer
Polemik gegen seine Annahmen, Beziehungen wie Datirungen,
mit Ausnahme eines Punktes, der völlig neu und hierher gehörig
ist. Im Vorworte der Helena (10) soll Isokrates Alkidamas an-
gegriffen haben (S. 254 ff.), wo ich mit Usener und üeberweg Ky-
Dische Lehren erkenne (vgl. meine Einleitung zu Piatons Gorgias
LI), andere andere Beziehungen angenommen haben. Muenscher
schliesst S. 256 von τοις τους πολιτικούς λόγους ύπισχνουμίνοις
der Söphistenrede des Isokrates (13, 9) auf die in seiner Helena
charakterisirten Lobsprecher des Bettlerlebens (10, 8) von denen
es 80 heisst: έμοι hk boK€i πάντων είναι καταγελαστότατον
το bia τούτων των λόγων ίητεΤν πείθειν, ως περί των πολι-
τικών έπιστήμην ίχουσιν, έΗόν έν ούτοϊς, οίς επαγγέλλον-
ται, την έπίοειΕιν ποιεϊσθαι' τους γάρ ομφισβητουντας του
φρονεΐν και φάσκοντας είναι σοφιστάς ουκ έν τοις ήμελημέ-
νοις υπό των δλλων, άλλ' έν οίς δπαντ^ς είσιν άνταγωνισταί,
προσήκει οιαφερειν και κρείττους είναι των ιδιωτών (10, 9).
In dieser Charakteristik vermisse ich gerade das von Muenscher
postulirte Versprechen politischer Reden: der Angegriffene ver-
meidet eben dies Gebiet, thut aber so, wenn er die Lebensweise
von Bettler und Verbannten als erstrebenswerth (vgl. PI. Gorg.
469 Α f.) empfiehlt, als ob er vom wirklichen Leben Bescheid
^sste. Also obwohl er es konnte und musste, schreibt er keine
politischen' Eeden. Darin mag in der That der Vorwurf stecken,
^f könne gar keine verfassen (Muenscher S. 265). Aber dass
«dieser selbe Vorwurf in der Sophistenrede ''nur ganz kurz und
'^öbenbei vorkam', ist eine unrichtige Behauptung (S. 264 f.), die
*icb theils auf die erledigte falsche Auslegung von ούτε ταϊς
^Μττειρίαις οίίτε τή φύσει stützt, theils auf eine bedenkliche
•Auslegung des Versprechens politischer Heden.
Gerade von diesem Versprechen ist Reinhardt ausgegangen
V^iss. de Isocratis aemulis, Bonn 1873, S. 6), um zu zeigen, dass
^fr von Isokrates Gemeinte unter den Verfassern von orationes
^^>ües zu suchen sei, und um weiterhin den Kreis der Möglich-
*^*ten auf Alkidamas allein einzuschränken. Muenscher scheint
*^egen das Versprechen als nicht erfüllt anzusehen und darum
,'^ Alkidamas als einen, der keine politischen Reden verfasst
^*^e, zu denken. Wer hat da Recht?
412 Gercke
Zunächst hat Reinhardt darin Becht, τοις τους πολιτικούς
λόγους ύπισχνουμίνοις (Ιβ. 13, 9) das Gebiet der politischen
Eeden, d. b. der öffentlichen Reden zu praktischen Zwecken, zo-
znschreiben. Denn der Betreffende hält Schale und verspricht
seinen Schülern, sie zu tüchtigen Rednern zu machen: δμως ύιη<τχ•
νοΟνται τοιούτους Ρήτορας τους συναντάς ποιήσειν, ώστ€ μη5ίν
τών ενόντων έν τοις πράγμοσι παραλιπ€ΐν (13, 9); auf was für
einem Gebiete lehrte er denn und zeichnete er sich selbst aue,
wenn nicht auf dem der öffentlichen Beredsamkeit ? παίγνια wie
philosophische Themata sind doch ausgeschlossen. Auch bezeich-
nete sich Isokrates als sein Mitschüler und ihm in seiner ganzen
Richtung verwandt (13, 11). Also versprach der Betreffende
Unterweisung in Gerichtsreden und Demegorien. Da der in der
Helena Angegriffene diesem Gebiete fernblieb, muse hier von
einem anderen die Rede sein.
Nun kann kein Zweifel sein, dass Alkidamas praktische
Redekunst ausübte und seine Schüler für die Praxis vorbereitete.
Das beweist sein ganzes Programm über die Sophisten, diese
Anklage (8 1) der geschriebenen Reden, das beweisen Wendungen
wie τις γάρ ούκ oTbcv, βτι λέγειν μέν έκ του παραυτίκα και
οημηγοροΟσι και ^ικαΖομένοις και τάς Ι^ίας ομιλίας ποιου(Τΐν
άναγκαΐόν έστι (§ π), das beweist der Ruf des Herolde in der
Volksversammlung und die Wasseruhr vor Gericht (§ 11) sowie
die immer wiederkehrenden αγώνες. Für diese schienen ihm
die καιροί τών πραγμάτων und das Reden aus dem Stegreife
so wichtig, dagegen die sorgfältige Vorbereitung und das stili-
stische Ausfeilen der Reden ganz gleichgültig (§ 13).
Das alles passt auf den Gegner des Isokrates in der Helena
wie die Faust aufs Auge. Der trat mit seinen Herausforderungen
ja nur da auf, wo keine Kämpen waren, wo niemand ihm ent-
gegentreten konnte, auf einem dem praktischen, öffentlichen
Leben fern liegenden, öden Gebiete (10, 10). Ich denke: das
heisst auf dem Gebiete der Philosophie, auf dem sich leicht
Theorien über da« Lebensideal der Askese aufstellen liessen.
Dagegen stand Alkidamas um 390/87 an der Spitze der
praktischen Redner und Redelehrer und versprach nicht nur
'politische* Reden sondern hielt sie auch, meist aus dem Steg-
reife, und unterrichtete darin seine Schüler, verzichtete aber auf
die sorgsame Ausfeilung und buchmässige Herausgabe der Reden,
die Gorgias eingeführt hatte. Sein Rival Isokrates warf ihm
freilich vor, er nähme den Mund sehr voll, um dadurch mehr
Bewunderung zu gewinnen und mehr Schule zu machen (τψ
μεγεθει τών επαγγελμάτων Is. 13, 9. bia τάς ύπερβολάς τών
επαγγελμάτων αυτοί τε θαυμασθήσεσθαι και την παΐ8ευσιν την
τών λόγων πλείονος ά£ίαν ί)ό£ειν εΤναι 13, 10); und eben darum
betonte er zweimal das Versprechen. Aber positiv vorzuwerfen
wusste er ihm nichts anderes als sein stumpfes Gefühl gegenüber
der RtiliBtischen Form geschriebener, ausgearbeiteter Reden (οϋτω
b' άναισθήτως αυτοί τε διάκεινται και τους δλλους ίχειν ύπει-
Isokrates 13 ond Alkidamas. 413
λήφασιν, ώστε χείρον γράφοντες τους λόγους ή τιϊιν 1?>ιιυταιν^
τίνες αύτοσχεοιάίουσιν κτλ. 13, 9). Dieser Vorwurf trifft den
Alkidamas, und zwar ihn allein von allen in Betracht kommen-
den Zeitgenossen des Isokrates. Dies Resultat Reinhardts (S. 11,
nicht S. 15) bleibt bestehen und wird durch Ausscheidung der
von Muenscher angezogenen Helena sowie der von Blass bean-
standeten Paragraphen 13, 12/3 erst recht befestigt.
Zum Schluss darf ich nicht verschweigen, nachdem mich
mein Kollege A. Körte darauf aufmerksam gemacht hat, dass
meiner im Hermes und oben vorgetragenen Erklärung des § 12
folgender Wortlaut entgegenzustehen scheint: τό μέν των
γραμμάτων άκινήτως ?χει και μίνει κατά τούτον, ώστε τοις
αύτοίς άει περί των αυτών χρώμενοι διατελούμε ν. Wenn
man hier nicht den Text gewaltsam ändern will (οιατελοΟοΊν,
8c. Ol τεταγμένην τίχνην παράδειγμα φίροντες), muss man in
der ersten Person meines Rrachtens einen lapsus ccUami des
Isokrates sehen. Ich traue ihm wenigstens zu, dass ihm das
*wir' wider Willen entschlüpft ist, da er sich doch auch unter
den von Alkidamas angegriffenen τους γραπτούς λόγους γράφον-
τες getroffen fühlte, und das mit Recht*. Sind doch die ganzen
Paragraphen 12 und 13 nichts Aveiter als eine Concession an
Alkidamas und Platons Phaidros, die dem Isokrates nicht aus
dem Herzen gekommen ist (Hermes 32, 376) aber der neuen
Richtung entsprach.
Greifswald. A. Gercke.
^ Das geht auf Alkid. § 15: die Logographen χρόνου μ^ν 6οθέν>
τος δύνασθαι λόγον έΕ€γ€γκ€ΐν, €ύθέως δέ περί τοΟ προτ€θέντος άφωνο-
Τ€ρον είναι τών Ιδιωτών.
2 [Dass die γράμματα des Isokrates § 10, 12 nicht 'durch die
Schrift festgelegte Kunstwerke* (Hermes 32, 3()1), sondern Buchstaben,
nichts als Buchstaben sind, das sollte nach Reinhardt de Isoer. aem.
p. 12 keines Wortes bedürfen. Man beachte auch die ps. Dionys. τ^χνη
c. 10, G p. 380 R. IL U.]
Die Bevölkerung Galliens zur. Zeit Caesars.
Die Ergebnisse der Volkszählungen {Censtis\ die während
der römischen Kaiserzeit in den gallischen Provinzen gehalten
wurden, sind uns nicht aufbewahrt. Vor der römischen Herrschaft
aber war Gallien ein halbbarbarisches Land, in dem wir Volks-
zählungen so wenig, und noch weniger zu finden erwarten dürfen,
als etwa in Deutschland vor dem XIV. oder XV. Jahrhundert
Ueber die angebliche Volkszählung bei den Helvetiern im Jahre
58 V. Chr. (Caes. GalL Kr, I 29) habe ich bereits in meiner Be-
völkerung (S. 451) das Nöthige bemerkt. So wie die Angabe bei
Caesar steht, ist sie jedenfalls unhaltbar. Wenn aber auch etwas
Wahres zu Grunde liegen sollte, so würde es sich doch nur um
eine ausnahmsweise Massregel handeln, die dadurch bedingt war,
dass das ganze Volk auf die Wanderung zog. Dadurch war einer-
seits die Zählung sehr erleichtert, andererseits musste den Lei-
tern des Zuges daran gelegen sein, zu wissen, für wie viele
Menschen Unterhalt zu beschaffen war.
Allerdings wird man in jedem Gau ungefähr gewusst haben,
über wie viel waffenfähige Mannschaft man im Kriegsfälle zu
verfügen hatte. Aber für Jemanden, der ausserhalb des Gaues
stand, konnte es nicht leicht sein, sich zuverlässige Auskunft über
diese Dinge zu verschaffen; und einen üeberblick über die Wehr-
kraft ganz Galliens kann bei der Zersplitterung der Nation über-
haupt Niemand vor Vercingetorix und Caesar gehabt haben. Wena
wir daher bei Diodor (V. 25) an einer Stelle, die allgemein und
wohl mit Recht auf Poseidonios zurückgeführt wird, die Angabe
lesen, von den gallischen Stämmen hätten die grössten 200000^
die kleinsten 50 000 'Männer' (δνορες), also offenbar waffenfähi
Männer gezählt, so kann diese Angabe auf nichts weiter bernlic
als auf vagen Schätzungen, wie sie Poseidonios in Massalia od
Narbo von den griechischen und römischen Kaufleuten hö
oder auf römischen Siegesbulletins; dass Angaben dieser
immer weit über die Wahrheit hinausgehen, liegt in der Na
der Sache, und ist allbekannt. In unserem Falle ist das
Die Bevölkernng Galliens zur Zeit Caesars. 415
auch ganz besonders evident; selbst nach Caesars weit übertriebenen
Schätzungen {Gall. Kr, II 4) zählten in Belgica nur die Bellovaker,
Snessionen und Nervier 50000 waffenfähige Männer und darüber,
die Moriner 25000, alle übrigen unter 20000 Mann. Von den 4 mit
den Helvetiern verbündeten Völkern zählte keines über 36 000 Köpfe,
also nach dem von Caesar angegebenen Verhältniss der Waffen-
fähigen zur GesammtbevÖlkerung (1:4) 9000 wehrhafte Männer.
Die Helvetier selbst, die doch zu den bedeutendem Völkern Gal-
liens gehörten, haben nach Caesar nicht über 263000 Köpfe oder
etwa 66 000 Waffenfähige gezählt. Also die Minimalzahl in den
Angaben des Poseidonios ist in hohem Masse übertrieben. Und
nicht besser steht es mit der Maximal zahl 200000. Sie ist näm-
lich offenbar nichts anderes, als die Stärke des Heeres, das die
Arverner 121 v. Chr. gegen Cn. Domitius Ahenobarbus und Q.
Fabius Maximns Aemilianus ins Feld gestellt haben sollen (Strab.
IV 185. 191). Die Uebertreibung ist handgreiflich; die Zahl ist
gerade so wenig werth, wie die meisten ähnlichen Angaben in
römischen Siegesberichten. Aus diesen Gründen habe ich es
nicht der Mühe werth gehalten, die Angabe Diodors (Poseidonios)
in meiner Bevölkerung überhaupt auch nur anzuführen^.
Daraus also ist über die Bevölkerung Galliens nichts zu
lernen ; und wir müssten darauf verzichten, uns aus directer Ueber-
lieferung eine Anschauung von der Bevölkerung Galliens im
Alterthum zu bilden, wenn uns nicht der Mann, der besser als
irgend einer seiner Zeitgenossen darüber unterrichtet war, wenn
uns nicht Caesar eine Reihe darauf bezüglicher Angaben hinter-
1 Otto Hirechfeld (Sb. Berl. Akad. 1897 S. 110) möchte freilich,
gerade auf diese Angabe des Poseidonios die Berechnung der Bevöl-
kerung Galliens (zunächst der Gebiete der Arverner und Haeduer) grün-
den, worin ihm französische Gelehrte vorangegangen sind. Und doch
giebt Hirsohfeld selbst zu, dass in dieser Angabe *nur die erste Zahl
einen gewissen Werth beanspruchen darf, die Zahl von 50000 Mann
^r die kleineren gallischen Stämme also ganz werthlos ist. Damit ist
Aber auch der anderen Zahl das Urtheil gesprochen; denn über die
eklektische Kritik sind wir doch wohl hinaus. Femer muss Hirschfeld,
QiQ nicht zu ganz unhaltbaren Aufstellungen zu kommen, δν&ρ€ς nicht
^^ «einer eigentlichen Bedeutung, sondern im Sinne von *Gesammtbe-
^olkernng* fassen, ohne doch diese Annahme irgendwie zu beweisen,
^..^^ auch nur wahrscheinlich zu machen. Vielmehr wird gerade bei
olkem auf der Kulturstufe, die damals die Gallier einnahmen, zu-
^ohat immer nur die Zahl der waffonfähigen Männer bekannt sein;
Übrigen s. oben.
416 Beloch
lassen hätte. Er hat fast 10 Jahre als Statthalter an der Spitze
des narbonensischen Galliens gestanden und mnsste also von dessen
Bevölkerangeverhältnissen genaue Eenntniss haben. Er hat ferner
gleich den ersten Stamm des bis dahin freien Galliens zählen
lassen, den er seiner Herrschaft unterworfen hatte. Er hatte
während seiner Feldzüge das höchste Interense daran, möglichst
genaue Nachrichten über die Wehrkraft der einzelnen gallischen
Stämme einzuziehen. Er machte sich endlich zum Herrn von
ganz Gallien. Wer hätte ein besseres Material überliefern können?
Aber freilich müssen seine Angaben trotzdem mit Vorsicht be-
nutzt werden. Denn es gehörte nun einmal in Rom zum guten
Ton, die Zahl der besiegten Feinde masslos zu übertreiben; und
auch Caesar hat nicht umhin gekonnt, mit den Wölfen zu heulen.
Die wichtigste der hier in Betracht kommenden Angaben ist
die über den Census der Helvetier nach der Schlacht von Bibracte
(Gall Kr. I 29). Zu niedrig ist diese Angabe (110000 Köpfe
jeden Geschlechts und Alters) jedenfalls nicht, denn Caesar hatte
gar kein Interesse, die Zahl der von ihm unterworfenen Feinde
zu verkleinern ; zu hoch aber kann sie auch nicht wohl sein, denn
die Helyetier waren ja stark genug, einem römischen Heere von
6 Legionen mit gallischen Hilfsvölkern in offener Feldschlacht
die Stirn zu bieten, üebertrieben sind nur die Angaben über
die Zahl der Helvetier zar Zeit des Auszuges. Schon das Alter-
thum hat daran Kritik geübt; Oroeius giebt (VI 7, 5, natürlich
auf Grund seiner Quelle) die Zahl der Helvetier und ihrer Bundes-
genossen bei der Auswanderung auf 157000 an, statt der 368 000
bei Caesar. Es ist in der That kaum möglich, dass die Helvetier
auf dem kurzen Zuge, und ohne eine vernichtende Niederlage zu
erleiden, mehr als etwa V4 — Vs ihrer anfänglichen Stärke ver-
loren haben; es ist ferner kaum denkbar, wie eine Menschen-
masse von fast 400000 auf dem Zuge hätte verpflegt werden
sollen. Wahrscheinlich ist auch die Zahl des Orosius noch za
hoch; legen wir sie aber zu Grunde, so ergiebt sich nach dem
Verhältniss der einzelnen Contingente bei Caesar für die Helvetier
allein eine Zahl von 112 000 Köpfen beim Auszug. Der Census
Caesars nach der Schlacht bei Bibracte (bei dem die Boier nicht
berücksichtigt sind) muss, wieder nach dem Verhältniss der ein-
zelnen Contingente berechnet, für die Helvetier allein etwa
88 000 Köpfe ergeben haben. Nun entspricht das Gebiet der
Helvetier in dieser Zeit etwa den heutigen Cantonen Zürich,
Aargau, Luzern, Bern, Freiburg, Waadt; wenn einige Theile dieser
Die Bevölkerung Galliens zur Zeit Caesars. 417
Cantone über die Grenzen des helvetiechen Gebietes hinausreichen,
80 wird das durch die zugehörigen Theile der Cantone Solothurn,
Neuchatel und Genf annähernd ausgeglichen. Die oben aufge-
führten 6 Cantone umfassen nun zusammen einen Flächenraum
von 16 409 Q.-Em. ; rechnen wir in runder Zahl 15000, so er-
giebt sich vor dem Auszug eine Dichtigkeit von 7,5, nach der
Rückkehr eine Dichtigkeit von 6 auf 1 Q.-Km.
Die Schweiz hat heute fast genau die gleiche Völksdichtig-
keit wie Frankreich (Schweiz 72, Frankreich 71 Bewohner auf
1 Q.-Km.); die 6 Cantone, um die es sich hier handelt, sind so-
gar viel dichter bewohnt. Das ist nicht immer so gewesen;
am Anfang dieses Jahrhunderte war Frankreich etwas dichter
bevölkert als die Schweiz, und ungefähr ebenso dicht, als jene
6 Cantone, die etwa dem alten Gebiet der Helvetier entsprechen^.
Nun stand ja in Caesars Zeit die Cultur im Gebiet der Helvetier
ohne Zweifel niedriger als z. B. im Gebiete der Haeduer oder der
Arverner; aber ebenso zweifellos stand sie dort höher als in dem
grössten Theile der belgischen Gaue und wenigstens nicht tiefer
als in der Aremorica. Ich will damit natürlich noch nicht sagen,
dass die Volksdichtigkeit im Gebiet der Helvetier uns nun einen
brauchbaren Durchschnitt für die gesammten Tres Galliae gäbe,
also den Theil des Landes, der erst durch Caesar der römischen
Herrschaft unterworfen worden ist; dazu ist die Baeis zu klein.
Aber einen allgemeinen Anhaltspunkt, um uns eine Vorstellung
von der Volksdichtigkeit und damit der Gesammtbevölkerung des
damaligen Galliens bilden zu können, bieten uns die Bevölkerungs-
Verhältnisse des helvetischen Gebietes allerdings. Es ergäbe sich
danach, für die etwa 523000 Q.-Em. der Tres Galliae, eine Be-
völkerung von etwa 3 — 4 Millionen Einwohner. Ich wiederhole,
daes diese Zahlen auf absolute Richtigkeit gar keinen Anspruch
erbeben, es bleibt zunächst die Möglichkeit offen, dass sie sich
um mehrere Millionen von der Wahrheit entfernen^.
^ Am Ende des XYIII. Jahrhunderts betrag die Yolksdichtigkeit
in den Cantonen Bern (der damals auch die Waadt und etwa die Hälfte
von Aargau amfa8ste),Luzern und Zürich etwa 53 auf 1 Q.-Em.; in Frank-
reich (im Umfange von 1815—59) nach der Zählung von 1801 etwa
50. Doch bleibt das Resultat dieser Zählung etwas hinter der Wahr-
heit zurück.
^ Wenn wir annehmen wollten, dass auch die Tulinger und Lato-
viker innerhalb des hier als helvetisch bezeichneten Gebietes gesessen
haben und die Rauraker hinzurechnen, so wird das Resultat nicht
wesentlich anders. Wir müssten dann zunächst unserem Gebiete die
Bbein. Mos. f. Philol. N. F. UV. 27
418 Belooh
Doch wir finden bei Caesar noch einen zweiten Anhalts-
punkt, um die Bevölkerung der Tres Galliae zu berechnen: das
Verzeichniss der Contingente, die Veroingetorix zum Entsatz von
Alesia herangerufen haben soll (YII 75. 76). Dass ein so rie-
siges Heer — die G-esammtsumme beträgt über 250 000 Mann
— in Wirklichkeit nicht zusammen gekommen sein kann, bedarf
ja keines Beweises. Wir haben es also nur mit einer Schätzung
der relativen militärischen Leistungsfähigkeit der keltischen Gaue
zu thun; aber diese Schätzung rührt von dem Manne her, der
von allen seinen Zeitgenossen am besten über die gallischen Ver-
hältnisse unterrichtet war, und .der in diesem Punkte kein In-
teresse hatte, die Wahrheit zu beugen. In der That hält sie der
kritischen Prüfung Stich. Denn in einem Lande wie dem da-
maligen Gallien ist die militärische Leistungsfähigkeit fast aus-
schliesslich durch die Höhe der Bevölkerung bedingt; da uns
nun die Ausdehnung der Gebiete der einzelnen Völkerschaften
mit hinreichender Genauigkeit bekannt ist^ so können wir aus
den Angaben Caesars zwar nicht unmittelbar die absolute, wohl
aber die relative Volksdichtigkeit dieser Gebiete ableiten. Doch
darüber weiter unten.
Das wäre schon an und für sich ein wichtiges Ergebniss;
es wird noch wichtiger dadurch, dass es uns die Möglichkeit
bietet, innerhalb gewisser Grenzen auch die absolute Bevölkerung
der Tres Gallim zu berechnen. Wie das gemacht wird, habe ich
in meiner Bevölkerung gezeigt. Da es aber Philologen giebt,
die mich nicht verstanden haben, will ich hier versuchen, die
Sache noch klarer zu machen für diejenigen, die bevölkerungs-
geschichtlichen Forschungen ferner stehen. Zuerst aber ein Wort
über die Ueberlieferung.
Dass eine Liste von so vielen Namen und Zahlen nicht ohne
mannigfache Verderbnisse überliefert sein kann, liegt in der Na-
tur der Sache; und ebenso, dass sie für Conjecturenjäger ein er-
Cantone Basel, Solothurn und Neuenburg hinzufügen (etwa 2000 Q -K.,
was die Kauraker etwa im Ober-Elsass besessen haben, lasse ich hier
aus dem Spiele). Das ergäbe also einen Gesnmmtfläcbenraum von
17000 Q.-K. und bei 110000 Einwohnern eine Dichtigkeit von 6,JS auf
1 Q.-K. Vor dem Auszug ergäbe sich, die Zahl bei Orosius zu Grunde
gelegt, eine Dichtigkeit von 9 auf 1 Q.-Km., wobei auch die Boier
eingerechnet sind. Wir erhielten dann, unter den obigen Voraus-
setzungen, für die Tres Galliae eine Bevölkerung von 3400000 be^w.
4700000.
* Vergl. i>ongnon Atlas historique, de la France, BI. Ϊ.
Die ßevölkerong Gallien« zur Zeit Caesars.
419
giebigee Feld bietet. Infolge dessen giebt denn auch fast jede Aus-
gabe der Commefitarii de belle Gallico hier einem anderen Text.
Aber diese Abweichungen halten sich in sehr engen Grenzen,
denn Caesar ordnet die Contingente nach ihrer Stärke und giebt
am Schluss die ungefähre Gesammtsumme. So ist dafür gesorgt,
dase die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Zur Uebersicht
stelle ich hier die Zahlen zusammen, wie sie in einigen der besten,
bezw. neuesten Ausgaben gegeben werden:
Völkerschafteu
Nipper-
dey
1847
Dinter
1867
Holder
1882
Kühler
1893
Meusel
1894
1. Haedui u. Clienten
2. Arverni u. Clienten
3. Sequani
4. Senones
5. Bituriges
6. SantüDes
7. Ruleni
8. Carnutes
9. Bellovaci
10. Lemovices
11. Pictones
12. Turones
13. Parisii
14. Helvetii
I Senones
'^Andes
16. Ambiani
17. Mediomatrici . . . .
18. Petrocorii
19. Nervii
20. Morini
21. Nitobriges
22. Aulerci Cenomani
•
23. Atrebates
24. Veliocasses
25 /L^^^^'"
* '^Lemovices
, ) Aulerci Eburovices
*\Eburones
27. Kauraci
28. Boi
29. Aremoricaecivitates
I
35000 ί
35000
12000
12000
12000
12000
12000
12000
10000
10000
8000
8000
8000
8000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
4000
3000
3000
3000
30000
277000
35000
35000
12000
12000
12000
12000
12000
12000
10000
8000
8000
8000
8000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
4000
4000
3000
30C0
2000
2000
30000
35000
35000
12000
12000
12000
12000
12000
12000
10000
8000
8000
8000
8000
6000
6000
6000
6000
6000
6000
5000
5000
4000
4000
3000
3000
2000
2000
30000
35000
35000
12000
12000
12000
12000
12000
12000
10000
10000
8000
8000
8000
8000
6000
6000
6000
6000
6000
6000
6000 i
5000
5000
4000
4000
4000
4000
4000
3000
35000
35000
12000
12000
12000
12000
12000
12000
10000
10000
8000
8000
8000
8000
6000
6000
6000
6000
6000
6000
6000
5000
5000
4000
3000
2000
2000
10000
267000 1278000 1 269000 1 267000
420 ßeloch
Die Divergenzen hängen ab znnäcfaet von der Conjectnr sena
Avdibus für Senonibus (n. 15), die in den neueren Ausgaben Ein-
gang gefunden hat, wodurch auch die Zahlen für die 5 — 6 fol-
genden Völkerschaften eich von 5000 auf 6 000 erhöhen. Ferner
steht es nicht in allen Fällen sicher, ob wir die überlieferten
Zahlen auf die vorhergehenden oder auf die folgenden Namen be-
ziehen sollen; doch ergeben sich dadurch, wie ein Blick auf die
obige Tabelle zeigt, nur ganz unbedeutende Verschiebungen. Die
Zahlen für die Kauraci und Boi sind überhaupt ausgefallen ; mehr
als je 4000 Mann können sie nicht gezählt haben, es steht uns
aber frei, auch eine niedrigere Zahl einzusetzen. Endlich werden
die Lemovices zweimal aufgeführt; einmal für sich (n. 10), das
zweite Mal unter den Aremoricae civiiafes. Wahrscheinlich liegt
an der letzteren Stelle ein Schreibfehler vor^; Nipperdey (Vorrede
zu der grossen Ausgabe von 1847 S. 109) will Lexoviis schrei-
ben und meint, dass umgekehrt n. 25 statt Lexoviis: Lemovid'
hus zu lesen sei ; da, wo die Lemovices zuerst aufgeführt werden
(n. 10), will er sie ganz streichen. Indem er weiter die Senones
da, wo sie zum zweiten Mal genannt werden (n. 15), streicht, den
Veliocasses 4000 Mann giebt, die Lexovii und Aulerci Eburovices
zusammen mit 3000 Mann ansetzt, für die Boier und Rauraker
je 3000 Mann rechnet, und da ferner die Bellovaker nach Caesars
Angabe statt 10000 nur 2000 Mann stellten, so ergiebt sich für
Nipperdey eine Gesaramtsumme von 259000 Mann, also fast ge-
nau die von Caesar angegebene Gesammtzahl. Dinter (oben
Spalte 2) hat alle diese Conjecturen Nipperdeys in seinen Text
aufgenommen.
Dass diese Kritik über ihr Ziel hinausschiesst, ist klar;
denn Caesar bezeichnet ja die Zahl der Fusstruppen (250000 Mann)
ausdrücklich als runde Summe; die Zahl von 270000, die bei
Holder herauskommt, wenn wir die fehlenden 8000 Mann der
Bellovaker abziehen, hätte also an sich gar nichts Unwahr-
scheinliches. Sie ist aber nur dadurch gewonnen, dass die
10000 Mann der Lemovices (n. 10) gegen die üeberlieferung
geetrichen werden. Lassen wir diese 10000 Mann aber stehen
(wobei dann natürlich n. 25 Lexoviis oder was immer gelesen
^ Möglich ist ja allerdings, dass es auch unter den Völkern der
Aremorica einen Stamm der Lemovices gegeben hat; es ist das bekannt-
lich von Deloche behauptet worden. Aber der Beweis scheint mir nicht
erbracht zu sein. Allerdings kenne ich die Abhandlung von I)i»lochc
nur aus Desjardins.
Die Bevölkerung Gallieus zur Zeit Caesars. 421
werden inuss), so erhalten wir eine Gesammtzabl von 280000
Mann, und diese Zahl geht doch wohl zu weit über die von Cae-
sar angegebene Gesammtsnmme hinaus. Das hat offenbar die
neuesten Herausgeber (Kubier und Meusel) veranlasst, gegen das
Zeugnies der Handschriften die Zahl des Contingentes der Are-
morica von 30000 willkürlich auf 3000 bezw. 10000 herabzu-
setzen. Und nicht nur gegen die Handschriften, auch — und
das fallt noch viel schwerer ins Gewicht — gegen alle innere
Wahrscheinlichkeit. Sollen wir denn etwa glauben, dass Caesar
die militärische LeiRtungsfähigkeit eines so ausgedehnten Gebietes
auf eine so minimale Ziffer veranschlagt hat? Kubier hat we-
nigstens noch die Entschuldigung, dass nach seiner Annahme das
Contingent von Aremorica, das am Ende der Liste steht, auch
das kleinste ist; aber dieser Grund hält einer nähern Prüfung
keineswegs Stich ^. Denn in den übrigen Listen handelt es sich
um einzelne Völkerschaften, höchstens noch mit ihren Clienten,
also um politische Einheiten; hier aber um einen geographischen
Begriff, der politisch in eine ganze Reihe von civiiafes zerfiel,
von denen Caesar nur die bedeutendsten anführt, ohne ihre mi-
litärische Leistungsfähigkeit im einzelnen zu speciiiciren. Diese
Aremoricae civitates nehmen also der übrigen Liste gegenüber
eine gesonderte Stellung ein und werden darum von Caesar, ohne
Rücksicht auf die Höhe ihres Contingentes, mit gutem Grunde
an den Schluss gestellt.
Was ergiebt sicli nun aus dem allen? Dass die Conjectur
sena AudibuSy so verlockend sie an sich sein mag, doch nicht
richtig sein kann, und dass Senonibus an dieser Stelle einfach
gestrichen werden muss: der Abschreiber hat den Namen eben
nur aus Versehen hier wiederholt*. Ferner dürfen wir für die
^ Vielleicht meint übrigens Kubier, dass iema zu lesen ist, also
jedes der Völker von Aremorica 3000 Mann gestellt habe. Das würde
im Wesentlichen auf dasselbe herauskommen, als wenn wir die über-
lieferte Zahl von 30000 für die Gesammtheit der Völker von Aremo-
rica stehen lassen. Ich begreife dann aber nicht, was bei der Con-
jectur gewonnen werden soll, und es scheint mir diese Auffassung auch
den Worten Caesnrs {universis civitatihiis etc.) zu widersprechen.
^ Man könnte natürlich versucht sein, Suessionibtts zu lesen; diese
Conjectur, die ja gemacht worden ist, würde kaum gewaltsamer sein
als die andere. Ich ziehe es aber vor, lieber keine Conjecturen zu
machen. Uebrigcns ist es in der Sache so gut wie gleichgiltig, ob wir
die Conjectur sena Andihua annehmen oder nicht. Den Andes müssen
422 Beloch
Rauraker and Boier nicht mehr als je 2000 Mann einstellen,
was ja auch im Hinblick auf die Stärke des helyetisohen Con-
tingentes (8000 Mann) schon an und für sich geboten ist ; yergl.
die Angaben I 29, wo die Helvetier mit 263000, die Bauraker
und Boier zusammen mit 55000 Köpfen aufgeführt werden; nach
diesem Verhältniss würden sogar schon je 1000 Mann reichlich
gegriffen sein.
Soweit also gehe ich mit Nipperdey und Dinter. Nicht
mehr folgen kann ich ihnen aber in Betreff der Lemovices. Denn
es liegt nicht der geringste Grund vor, weshalb der Gau der
Lemovices nur etwa Vs — V4 ^^^ Volksdichtigkeit gehabt haben
sollte, die wir in dem benachbarten Gau der Bituriger finden;
um so weniger, als Nipperdey hier auch die Ueberlieferung will-
kürlich behandelt. Die neuesten Herausgeber haben denn auch
mit vollem Recht Lemovices an der ersten Stelle (n. 10) stehen
lassen. Ob wir dagegen Leaovii n. 25 streichen und es dafür
statt Lemovices bei dem Äremoricae civitaies einsetzen, wie Meusel
gethan hat, oder ob wir mit Kühler an letzterer Stelle Eburo-
vices emendiren und n. 25 Leaovii stehen lassen, oder endlich
mit Deloche gar nichts ändern und annehmen, dass es auch in
der Aremorica einen Stamm der Lemovices gegeben hat, ist ziem-
lich gleichgiltig. Wir erhalten in jedem Falle, wenn wir im
übrigen die Zahlen Dinters gelten lassen, eine Gesatumtsumme
von 266000—269 000, oder 800 Reitern und 258—261000 Mann
zu Fuss, was der von Caesar angegebenen runden Gesammtsumme
nahe genug kommt, um zu keinem Bedenken Anläse zu bietend
wir doch, nach der Ausdehnung und der Lage ihres Gebietes, ungefähr
die Volkszahl geben, wie sie einem Contingente von 6000 Mann ent-
sprechen würde (s. unten S. 437 f.). Es fragt sich also nur, ob wir die
Contingente von 5 oder 6 Völkerschaften auf 5000 oder auf 6000 Mann
ansetzen sollen, und darauf kommt sehr wenig an, da es sich hier doch
nur um ungefähre Schätzungen handelt.
* Daraus ergiebt sich, was von der Behauptung Otto Hirschfelds
(a. a. 0.) zu halten ist, die Berechnung der Gesammtbevölkeruug Gal-
liens in meiner Bevölkerung beruhe * auf einem nicht fehlerfrei über-
lieferten, und dazu übel zurechtgemachten Text\ Dem Leser soll da-
durch die Meinung beigebracht werden, dass eine Untersuchung, die
auf einer solchen Grundlage beruht, überhaupt keine Beachtung ver-
dient ; und wer sich die Sache nicht näher ansieht, was ja natürlich
nur wenige thnn werden, muss ferner glauben, dass ich es bin, der den
Text so Mibel zurecht gemacht' hat. Dieser Text ist nun aber der
Text Dinters, d. h. Nipperdeys, dem ich einfach gefolgt bin, weil ich
Die BevölkeruDg Galileos zur Zeit Caesars. 423
Um nun au8 der Stärke der Contingente die Geeammtbe-
völkernng zu berechnen, haben wir znnächet einen Anhalt an der
Zahl der Helvetier, wie sie der von Caesar naoh der Schlacht
bei Bibracte gehaltene Census ergeben hatte; denn zu dem Ver-
dacht, dase Caesar hier die Wahrheit gefälscht hat, liegt, wie
schon bemerkt, nicht der geringste Grund vor. Von der Ge-
sammtsumme von 110 000 würden nach den von Caesar selbst
angegebenen Yerhältnissznhlen etwa 88000 auf die Helvetier ent-
fallen ; denn von den Verbündeten der Helvetier blieben die Boier
in Gallien und wurden also nicht mitgezählt. Das Contingent
der Helvetier zu dem £ntsatzheere für Alesia beträgt also den
elften Theil der Get>ammtbevölkerung oder etwa den dritten Theil
der überhaupt waffenfähigen Mannschaft^.
Dass dieses Ergebniss sich nicht allzu weit von der Wahr-
heit entfernt, zeigen die Angaben Caesars über die Stärke der
waffenfähigen Mannschaft bei den belgischen Völkerschaften.
Allerdings sind diese Angaben zum Theil sehr stark übertrieben.
Besonders handgreiflich ist das bei den Bellovakern, die 100000
Waffenfähige gezählt haben sollen, was eine Gesammtbevölkerung
von 400000 voraussetzen würde. Nun umfasst das Gebiet der
Bellovaker noch nicht einmal das ganze heutige Departement der
Oise, das noch jetzt nicht mehr als etwa 400000 Einwohner
zählt; es ist doch nicht der geringste Zweifel, dase die Bevöl-
kerung in Caesars Zeit ausserordentlich viel niedriger sein musste
als heute ^. In ähnlicher Weise übertreibt Caesar die Stärke der
auf textkritische Detailfragen nicht eingehen wollte. Ich durfte das
thun, weil diese Fragen, wie wir oben gesehen haben, für das 6e•
eammtresultat so gut wie irrelevant sind. *üebel zurecht gemacht'
ist der Text erst in den neuesten Ausgaben, die aber, als ich meine
Bevölkerung veröffentlichte (1886), noch nicht erschienen waren.
^ Wollten wir annehmen, dase die Tulinger und Latoviker naoh
dei' Rückkehr bei den Helvetiern wohnen geblieben und mit ihnen zu
einem Volk verschmolzen sind, so erhielten wir ein Yerhältniss der
Contingente zur Gesammtbevölkerung etwa wie 1:13. Also auch bei
dieser Annahme bilden die Contingente ungefähr Ve ^^r waffenfähigen
Mannschaft.
2 Ich hatte das schon in meiner Bevölkerung S. 454 hervorgeho-
ben. Ich wiederhole es hier, weil der Verfasser des Artikels Bellovaci
im V. Halbband der P^ncyclopädie von Pauly-Wissowa (Stuttgart 1897)
die Zahl Caesars einfach wiedcrgiebt, ohne den leisesten kritischen
Zweifel zu äusssern.
424 Beloch
Contingente der beiden andern belgischen Hanptvölker, der Saee-
sionen and Nervier. Der Zweck dabei ist, den Sieg über die
Nervier in recht glänzendem Lichte erscheinen zu lassen. Es
machte sich doch sehr viel schöner, wenn Caesar 60000 Feinde
(II 28) besiegt hatte, als etwa 15-20000. Und es ist klar,
dass Caesar nicht den Nerviern 50 — 60 000 Mann geben konnte,
ohne den Bellovakern und Snessionen dieselbe, oder eine noch höhere
Zahl zuzuschreiben. Die Contingente dieser drei Völker betrugen
nach Caesar mehr als die Hälfte des belgischen Gesammtaufgebots,
während ihre Gebiete nur etwa V4 des Gesammtareais um-
fassten. So war das Gebiet der Belloyaker nicht wesentlich
grösser als die Gebiete der benachbarten Ambianer, Caleter,
Yeliocasser oder Viromanduer; ich will nun gern zugeben, dass
es dichter bevölkert war; dass es aber sechsmal so dicht bevöl-
kert gewesen sein sollte, als die Nachbargebiete, wie sich aus
den Listen der Contingente bei Caesar ergeben würde, das ist
doch ganz unglaublich in einem Lande, wo im Grossen und Ganzen
überall, nur durch die örtlichen Bedingungen modificirt, dieselben
wirthschaftlichen Verhältnisse herrschten. Caesar hatte eben bei
den kleineren Stämmen viel weniger Grund, übertriebene Zahlen
zu geben, als bei den grösseren.
£s ist nun natürlich vollständig ausgeschlossen, dass die
Belgier gegen Caesar ein Heer von 300000 Mann aufgestellt
haben oder auch nur beabsichtigt haben sollten, ein solches Heer
aufzustellen. Die von Caesar gegebenen Zahlen können sich darum
auch nicht auf die Stärke der Contingente zum Bundesheere beziehen,
sondern auf die Gesammtaufgebote, die jede Völkerschaft ins Feld
stellen konnte. Den äussern Beweis dafür haben wir in Caesars An-
gaben über die Aduatuker. Es sollen 4000 von ihnen im Kampfe
gefallen sein, 53000 wurden gefangen (II 33), die Gesammtzahl
wäre also 57000 gewesen, und zwar handelt es sich hier, wie
ausdrücklich .angegeben wird, um das ganze Volk (II 29). Das
Contingent zum Bundesheere soll 19000 Mann betragen haben;
das ist also V4 <ier Gesammtbevölkerung, d. h. der Stamm hat
überhaupt nur 19000 Waffenfähige gezählt. Ob diese Zahl nicht
etwa noch übertrieben ist, geht uns hier weiter nichts an.
Stellen wir nun die Angaben Caesars über die Aufgebote
der belgischen Völkerschaften in den Jahren 57 und 52 v. Chr.
neben einander:
Die Bevölkerung Galliens zur Zeit Caesars.
425
57 V. Chr.
52 V. Chr.
Bellovaci . .
. . 60000
10000
Soessiones . .
. . 50000
—
Nervii . . . .
. . 50000
5000 (6000)
Atrebates . .
. . 15000
4000 (5000)
Ambiani . .
. . 10000
5000 (6000)
Morini . . . ,
. 25000
5000 (6000)
Menapii . . .
. . 7000
Caleti . . . .
. 10000
Yeliocaeses
. . 10000
4000 (3000)
Viromandui . .
. 10000
Aduatuci . . .
. 19000
—
Condrusi, Eburoi
aes,
Caeroesi, Poer
aani 40000
Auf den ersten Blick sehen wir, dass die Angaben der zweiten
Columne viel glaubwürdiger sind ; Caesar hatte eben hier keinen
Grund, die Zahl der Bellovaker und Nervier zu übertreiben.
Lassen wir also diese beiden Völker, bei denen eine Yergleichnng
unmöglich ist, ans dem Spiele, so erhalten wir für die Atrebaten,
Ambianer, Moriner und Veliocasser nach der ersten Columne eine
Gesammtsumme von 60000 waffenfähigen Männern, nach der
zweiten Columne erhalten wir 18000 (bezw. 20000) Mann, oder
nach dem Yerhältniss von 1 : 3, das sich oben ergeben hat, etwa
54-— 60000 waffenfähige Männer. Wollten wir die Moriner bei
Seite lassen, deren Zahl in der ersten Columne auffallend hoch
scheint, auch im Yerhältniss zu der Ausdehnung ihres Gebiets,
das kaum mehr als 3 — 4000 Q.-Km. umfasst hat, so erhalten
wir eine Gesammtzahl von 350000 bezw. von 39—42000 Waffen-
fähigen. Aber auch wenn wir die Moriner einrechnen, stehen die
Resultate sich noch nahe genügt
^ Das ist keine * eklektische Kritik* (oben S. 415 A. 1). Wo eine
überlieferte Zahlenreihe durchweg auf blosser Schätzung beruht (wie
z. B. bei Diod. V 25), müssen wir sie entweder ganz annehmen, oder
ganz verwerfen. Hier aber sind die Zahlen nicht gleich werthig; ein
Theil beruht auf von Caesar eingezogenen Erkundigungen, ein anderer
Theil ist von Caesar mit Absicht übertrieben worden. Diese beiden
Theile der Liste dürfen also nicht über denselben Kamm geschoren
werden; es ist doch nicht meine Schuld, wenn das bisher Niemand ge-
sehen hat. Für verständige Leser ist diese Anmerkung freilich über-
Büssig; es sind aber eben nicht alle Leser verständig.
426 Belooh
Das sind nun freilich bis jetzt alles bloss Wahrscheinlich-
keiten. Wenn wir weiter kommen wollen, müssen wir unseren
Blick über die Grenzen der Tres Galliae hinausrichten. Zunächst
nach der alten römischen Provinz. Es unterliegt gar keinem
Zweifel, dass die Narbonensis in Caesars Zeit dichter bevölkert
war, als selbst die am dichtesten bevölkerten Theile des bis da-
hin freien Galliens, wobei ich natürlich von kleineren Bezirken
absehe. War doch die Provinz dank dem Einfluss Massalias und
der seit länger als einem halben Jahrhundert bestehenden römischen
Herrschaft damals der wirth schaftlich am weitesten fortgeschrittene
Theil des ganzen Landes. Andererseits freilich stand die Narbo-
nensis in der Culturentwickelung noch weit hinter Oberitalien
zurück; und auch dieses war noch ein verhältnissmässig junges
Colonialland, das sich noch bei weitem nicht mit dem peninsularen
Theile Italiens vergleichen konnte. Nun zählte aber Italien, aus-
schliesslich der Inseln, zu Anfang unserer Zeitrechnung kaum
über 6 Millionen Einwohner, und von dieser Zahl können keines-
falls mehr als 2 Millionen auf Oberitalien fallen Κ Das ergiebt
bei einem Flächenraum von etwa 120000 Q.-K. eine Dichtigkeit
von 16—17 auf 1 Q.-K.
In Caesars Zeit wird die Bevölkerung dieses Theiles von
Italien noch etwas schwächer gewesen sein. In der Narbonensis
muss die Dichtigkeit nach dem Gesagten erheblich geringer ge-
wesen sein, als in Oberitalien; wir wollen aber annehmen, dass
sie nur um 25 ^Ό niedriger war, also 12 auf 1 Q.-K. betragen
hat. Höher hinauf werden wir nicht gehen dürfen, denn das Land
war ja damals noch keineswegs, was es im Laufe des folgenden
Jahrhunderts werden sollte: agrorum cultu^ virorum morumque
digmiafc, amplitudine opum nullt provinciarum postferenda brevUer-
que Italia vcrius quam provhicia (Plin. N» Ή. III 31). Gab es doch
zu Caesars Zeit in der Narbonensis erst zwei bedeutendere Städte,
Narbonne und Marseille*'*. Natürlich war die Bevölkerung un-
gleich vertheilt; im Alpengebiete sehr dünn, dichter an der Küste,
im Rhonethal und an der oberen Garonne. Wir werden also für
1 Für die Begründung dieser Zahlen verweise ich auf meine Bf-
völkeruvg,, vgl. auch meinen Aufsatz in Conrads Jahrbüchern .3. Folge
XIII (1897) S. 821 flF., und Eduard Meyer ebend. XV (1898) S. Γ>9 ff.
2 Wenn ich in meiner Bevölkerung der Narbonensis eine Dichtig-
keit von 15 auf 1 Q.-K. gegel)on habe, hatte ich das Ende der Regierung
des Augustus im Auge, C.O — 70 Jalire nach Caesar, wo diese Entwicke-
lung zum Theil bereits eingetreten war.
Die BevölkeruDg Galliens zur 2^it Caesftre. 427
das Alpengebiet, das damals der römischen Herrschaft zum Theil
noch gar nicht, zum Tbeil nur oberflächlich unterworfen war, nar
etwa die Hälfte oder wahrscheinlich ein Drittel der Volksdichtig-
keit annehmen dürfen, wie für die übrigen Theile der Provinz.
Das gäbe also für das Alpengebiet (ca. 30000 Q.-K.) eine Dich-
tigkeit von 5 — 7, für den Rest der Provinz (ca. 70000 Q.-K.)
von 14 — 15.^ Demgemäss werden wir den an die Provinz nörd-
lich angrenzenden freien Keltengauen jedenfalls keine höhere
Yolksdiohtigkeit zuschreiben dürfen, und wahrscheinlich wird die
Dichtigkeit hier geringer anzusetzen sein, wenigstens im Durch-
schnitt der Grenzgebiete, denn eine Schwalbe macht allerdings
hier so gut wie sonst keinen Sommer.
Nun können Caesar doch in der Eegel nur Angaben über
die Zahl der waffenfähigen Männer vorgelegen haben; ein Fall
wie bei den Helvetiern musste eine Ausnahme bleiben, er kann
sehr wohl die einzige Ausnahme sein. Die Contingente bildeten
nun aber nur einen Theil des Gesammtaufgebotes, wie Caesar
selbst angiebt (VII 75 1), und auch sonst klar ist. und es ist
doch sehr wahrscheinlich, dass Caesar sich die Schätzung nicht
unnöthig complicirt haben wird ; wir werden also annehmen dürfen,
dass die Zahlen der Contingente einen einfachen Bruch der Ge-
sammtzahl der Waffenfähigen bilden, mit dem Zähler 1^. Das
Maximum wäre die Hälfte; das ergäbe für die der Provinz am
nächsten benachbarten Stämme, Rutener und Arverner, eine Zahl
von 94000 Waffenfähigen. Das Verhältniss der Waffenfähigen
zur Gesammtbevölkerung giebt Caesar auf 1:4 an (II 29), die
^ loh rechne hier aus äusseren Gründen bei der Narbonensis auch
^ie 3 kleinen Alpenprovinzen ein, soweit sie zum Gebiet des heutigen
"'Frankreichs gehören.
3 Sollte Caesar aber ein complicirteres Verhältniss gewählt haben,
βο bleibt die Sache im Wesen dieselbe. Wie sogleich gezeigt werden
^^^<i, kann kein Bruch ernstlich in Betracht kommen, der grösser ist
*'® Va oder kleiner als ^/4; es bleiben also nur 2/^, ^/7, '/7» Vs» Vo» */»»
'lo etic. Alle diese Brüche stehen aber Vs» bezw. ^2 oder V4 so nahe,
*S8 der Unterschied für dass Ergebniss kaum ins Gewicht fallt. Ebenso
^ ^^ natürlich an sich gleichgültig, ob wir erst die Zahl der
^^'ö^fähigen bestimmen und daraus die Gesammtbevölkerung ableiten,
®^» ^ie ich in meiner Bevölkerung gethan habe, aus die Stärke der
'^^^^»^gente direct der Gesammtbevölkerung. Ich schlage hier den
. ^^^*en, für unsere Zwecke ja etwas complicirteren Weg ein, weil er
^ ^ *Äaher an das Verfahren anscbliesst, das Caesar selbst ohne Zweifel
**f«let hat.
428 Beloch
Gesammtbevölkerung hätte also 376000 betrageD. Der Flächen-
ranm dieser beiden Gebiete beträgt 42 300 Q.-E•, es würde sich
aleo eine Dichtigkeit von gegen 9 auf 1 Q.-E. ergeben. Das wäre ja
an Rieh nicht unmöglich. Nehmen wir nun aber eine der dünner
bevölkerten gallischen Landschaften, z. B. Aremorica. Da würden
wir, unter der obigen Annahme, nur eine Dichtigkeit von 4 auf
1 Q.-K. erhalten. Und wenn man einwenden wollte, dase Caesars
Angabe hier vielleicht zu niedrig ist, so würde das die Sache
kaum ändern; denn auch ganz abgesehen von den Angaben Cae-
sars ist es ja klar, dass die Bevölkerung im Süden Galliens im
Alterthum wesentlich dichter sein musste, als an der nördlichen
Peripherie des Landes. Heute ist es umgekehrt, nattirlicli; denn
Frankreich wendet jetzt sein Antlitz dem Ocean zu, wie das alte
Gallien dem Mittelmeer. Also diese Berechnung erscheint niedrig.
Möglich bleibt sie ja immerhin, aber sie wird als Minimum zo
gelten haben, unter das wir nicht herabgehen dürfen.
Wollten wir andererseits annehmen, dass Caesar die Con-
tingente auf V4 der Gesammtzahl der Waffenfähigen angesetzt
hat, so ergäbe sich für die Gebiete der Rutener und Arverner
eine Volksdichtigkeit von gegen 18 auf 1 Q. E., also eine etwas
höhere Volksdichtigkeit als in den angrenzenden Theilen der Pro-
vinz. Für die Gebiete der Nitobrigen und Haeduer, die im W.
und 0. an die Gebiete der Rutener und Arverner sich anschliessen
und auch noch mit einem kleinen Theil ihrer Grenze die Pro-
vinz berühren, würde sich eine Dichtigkeit von 15 bezw. 14 auf
1 Q.-K. ergeben. Diese Annahme würde nicht absolut unzulässig
sein, da wir ja hier nur mit Annäherungswerthen rechnen, und
die Provinz möglicher Weise etwas bevölkerter gewesen sein
kann, als oben angenommen worden ist. Aber allerdings würden
die so sich ergebenden Zahlen unbedingt als Maximalsummen zu
gelten haben, so lange wir uns nicht entschliessen, auch für
Italien eine wesentlich höhere Bevölkerung anzunehmen, als oben
geschehen ist. Ich komme weiter unten auf diese Frage zurück.
Wir sehen, Caesar hat die Contingente auf zwischen ^/3 und
V4 der Gesammtzahl der Waffenfähigen veranschlagt. Die Mittel-
zahl ist ^/3; sie würde also schon an und für sich die grössere
Wahrscheinlichkeit für sich haben. Legen wir nun dieses Verhält-
niss zu Grunde, so ergiebt sich für die Rutener und Arverner
eine Dichtigkeit von 13 auf 1 Q.-K. Das stimmt sehr gut mit
der Dichtigkeit überein, die sich uns für die Provinz ergeben
hat. Dasselbe \^erhältni88 der Contingente zur Gesammtzahl der
Die Bevölkerung Galliens zur Zeit Caesars. 429
Waffenfähigen hat sich uns oben (S. 423), auf direktem Wege,
für die Helvetier ergeben, und zwar auf Grund der Ergebnisse
einer Volkszählung. Diese Uebereinstimmung giebt uns die Ge-
währ, dass das Resultat richtig ist und Caesar wirklich die Contin-
gente auf Y3 der Gesanimtzahl der Waffenfähigen veranschlagt hat.
Damit ist natürlich noch lange nicht gesagt, dass Caesnr
nun auch über die Zahl der Waffenfähigen in allen gallischen
Staaten zuverlässige Nachrichten gehabt hat. £s geht sogar aus
seinen eigenen Angaben klar genug hervor, dass er sie nicht ge-
habt hat. Er verfährt nämlich so, dass er eine Anzahl Grössen-
klassen aufstellt: 35000, 12000, 10000, 8000, 5000 etc., und in
diese die einzelnen Völkerschaften einordnet. Das ist ein ganz
rationelles Verfahren, das beste, das man in ähnlichen Fällen über-
haupt einschlagen kann. Die festen Anhaltspunkte dafür gaben
ihm natürlich die Völker, über deren Stärke er genau oder doch
annähernd unterrichtet war. Hier kann Caesar nun, von den
Helvetiern abgesehen, über kaum eine zweite Völkerschaft ausser-
halb der alten Provinz so gute Nachrichten gehabt haben, wie
über seine alten Freunde, die Haeduer, deren Land so lange
seine Operationsbasis gebildet hat, und die ihm bei der Erobe-
rung Galliens so wesentliche Dienste geleistet haben. Wenn Cae-
sar nun das Contingent dieses Volkes auf 35000 Mann veran-
schlagt, so hat er offenbar die Gesammtzahl der Waffenfähigen
im Gebiete der Haedner und ihrer Clienten zu 100000 ange-
nommen; nur unter dieser Annahme findet die Zahl 35000 ihre
befriedigende Erklärung, während wir sonst eine durch 10 theil-
bare Zahl erwarten würden, wie bei den Stämmen von Aremorica.
Das giebt uns einerseits eine Bestätigung unseres oben gewonnenen
Ergebnisses, andererseits aber ein Mittel, uns von der Bevölkerung
Galliens überhaupt in Caesars Zeit ein ungefähres Bild zu ma-
chen. Natürlich ist die Zahl von 100000 viel zu rund, um genau
zu sein; sie giebt nur einen Annäherungswerth, aber das ist für
unseren Zweck auch vollauf genügend. Es ergiebt sich eine
Dichtigkeit von etwa 10 auf 1 Q.-K. Nun liegt das Gebiet der
Haeduer ungefähr im Centrum Galliens, in der Mitte zwischen
dem dichter bevölkerten Süden und dem dünner bevölkerten Nor-
den. Daraus folgt noch nicht, dass die Volksdichtigkeit dieses
Gebietes uns einen brauchbaren Durchschnitt für ganz Gallien
giebt; aber einen allgemeinen Anhaltspunkt wird sie uns aller-
dings geben können. Gallien würde demnach auf 623000 (i.-K.
etwa 6Y4 Millionen Einwohner gezählt haben. Nehmen wir
430 Beloch
nun statt ganz Gallien nar die Tres Galliae, lassen also die
Provinz bei Seite, so ist evident, dass das Haednerland zu den
dichter bevölkerten Theilen dieses Gebietes gehören musste. Mit
andern Worten, die Tres Galliae können auf 523000 Q.-Km.
nicht über 5V4 Millionen Einwohner gezählt haben, und wahr-
scheinlich blieb die Bevölkerung unter dieser Zahl.
Dem Contingent der Haeduer setzt Caesar das Contingent
der Arverner gleich, auch hier die Clientenstaaten einbegriffen.
Natürlich kann die Bevölkerung in Wirklichkeit nicht genau die-
selbe gewesen sein; da aber die Gebiete annähernd den gleichen
Umfang haben, da sie ferner so gross sind, dass lokale Störungen
sich ausgleichen konnten, so muss Caesars Schätzung ungefähr
richtig sein. Das zeigt ja auch die hervorragende Rolle, welche
die Arverner im Freiheitskampfe gespielt haben. Da ihr Gebiet
etwas kleiner ist, als das der Haeduer, so würde sich hier eine
etwas grössere Dichtigkeit ergeben; auch das ist nicht unwahr-
scheinlich, da ja die Arverner der Provinz viel unmittelbarer be-
nachbart waren ; aber Caesars Angaben sind viel zu allgemein
gehalten, als dass wir das mit Sicherheit behaupten dürften. Nun
kann allerdings das Gebiet der Arverner keine geringere, oder
doch keine wesentlich geringere Dichtigkeit gehabt haben, als
das Gebiet der Haeduer.
In ähnlicher Weise müssen die Stämme, die Cäsar in die
2. Grössenklasse (12 000 Mann) stellt, unter sich annähernd die
gleiche Volkszahl gehabt haben. Denn wären einige darunter
wesentlich stärker gewesen, so würde Caesar für sie eine eigene
Grössenklasse geschaffen haben; nach unten aber ist der Spiel-
raum roch enger begrenzt, da die Völker mit lOOOO Mann be-
reits die 3. Grössenklasse bilden. Bei dieser und den folgenden
Grössenklassen sind dem Fehler ziemlich enge Grenzen gesteckt
Der Spielraum ist gleich dem halben Intervalle nach oben oder
unten. Unter den oben begründeten Voraussetzungen würden also
den einzelnen Grössenklassen folgende Bevölkerungszahlen ent-
sprechen :
I (:iolXX>) ca. 400000
11 112000) , 150000
III iUHXX)) . . . 108000-132000
IV (SiXXn . . . 78000—108000
V v'^OiV) . . . δΟΟΟΟ— 78000
Dabei ist voraus j^?setzt, dass Caesar sich in den Grössen-
klassen nicht verv:rirtVn hat; doch tlarüber unten.
Die Bevölkerung Galliens zur Zeit Caesars. 431
Zunächst aber stelle ich zneammen, was sich ans Caesars
Angaben über die Bevölkerung der Volksgebiete des Keltenlandes
im engern Sinne ergiebt, unter der oben begründeten Annahme,
dass dje bei Caesar aufgeführten Contingente Va ^^^ Gesaramt-
zahl der Waffenfähigen betragen, und dass diese wieder ^l^ der
Gesammtbevölkerung ausmacht^. Um dem Leser ein Urtheil
über den Werth dieser Zahlen zu ermöglichen, und zugleich eine
Anschauung von der Vertheilung der Bevölkerung im alten Gal-
lien zu geben, füge ich den Flächenraum der einzelnen Gebiete
hinzu ^. Allerdings steht mir dafür eine planimetrische Berech-
nung nicht zu Gebote; ich muss mich also damit begnügen, den
Flächenraum der entsprechenden heutigen Departements zu Grunde
'/u legen ^. Diese Methode ergiebt viel bessere Resultate, als
man vielleicht von vorn herein zu erwarten geneigt sein sollte.
Denn die Grenzen einer ganzen Reihe von Völkerschaften stim-
men in überraschender Weise mit den heutigen Departements-
grenzen überein; so z. B. die Grenzen der Ruteni, Nitobriges,
Petrocorii, Santones, Lemovices, Turones. Wo das nicht der Fall
ist, stimmen die Departementsgrenzen doch meist annähernd mit
den alten Grenzen, und nur in verhältnissmässig wenigen Fällen
wird es nöthig, Departements unter verschiedene Völkerschaften
zu vertheilen. Dass auf diesem Wege nur approximative Re-
sultate zu erlangen sind, ist ja richtig. Indess sind es mit we-
nigen Ausnahmen nur die grösseren Gebiete, bei denen die De-
^ Dieses Verhältniss nimmt Caesar (1 29) für die Helvetier an,
und hat es offenbar auch für die Aduataker angenommen (oben S. 424);
es kann sich jedenfalls nicht weit von der Wahrheit entfernen. Denn
die Weiber machen etwa die Hälfte der Gesammtbevölkerung aus ; von
dem männlichen Geschlecht entfällt auf die noch nicht wehrfähigen
Knaben etwa Vsl die Annahme, dass von dem Rest über V4 auf Krüppel
und Greise kommen, erscheint durchaus angemessen. In einem Lande
w^ie dem damaligen Gallien zählt eben jeder als Krieger, der überhaupt
ein Schwert zu führen im Stande ist.
^ Ich lege auch hier, wie in meiner Bevölkerung^ die Zahlen
Strelbitzkys zu Grunde. Sie sind im wesentlichen durch die neue
planimetrische Berechnung des französischen Kriegsministeriums be-
stätigt worden. Die Differenz von etwa 8000 Q.-K. beruht in der
Hauptsache darauf, dass die neue Berechnung die atlantischen Küsten -
^ewässer einbezieht. Vergl. Wagner und Supan Bevölkerung der Erde,
VllI (1891) S. 1Γ, f.
® Auf der oben S. 418 angeführten Karte von Longnon, die ich
dieser Berechnung zu Grunde lege, sind auch die Departementsgrenzen
angegeben.
432
Bei ο eil
partementsgrenzen von den alten Grenzen fühlbar abweichen;
und da die französischen Departemente im Mittel nicht über
6 — 7000 (i.-Km. umfassen, so bleibt für Fehler ein verhältniss-
mässig enger Spielraum. Auch compensiren die Fehler schon bei
den einzelnen Gebieten einander gegenseitig und sind jedenfalls
auf das Gesammtresultat ohne fühlbaren £influs8, da ja der Ge-
sammtflächenraum Galliens mit fast absoluter Sicherheit feststeht.
Wir erhalten so die folgende Uebersicht:
Q.-Km.
Ο
Bevölkerung
Auf
1 Q.-Km
φ *
55p
Parisii (Seine, Hälfte von
Seine et Oise)
Buteni (Aveyron)
Turones (Indre et Loire) .
Arverni und Clienten (Can•
tal, Haute Loire, Lot, Lo-
zere, Pay du Dome, ca.
Vs Allier und V2 Tarn et
Garonne)
Senones (Seine et Marne, ca.
V2 Lüiret, ca. ^/2 Yonne) .
Nitobriges (Lot et Garonne)
iSantones (Charente, Cha-
rente Inferieure)
Ilaedui und Clienten (Ain,
Loire, Nievre, Rhone, Saune
et Loire, ca. V« Allier, V2
Cüte d'Or, V2 i onne) . .
Sequani (Doubs , Haute
Saone, Jura)
Bituriges (Indre, Cher, ca.
Va Allier)
Carnutes (Eure et Loire,
Loire et Cher, ca. ^/2 Loiret,
V2 Seine et Oise)
Aulerci Cenomani (Sarthe,
ca. V2 Mayenne)
Lcmovices (Corroze, Creuze,
Haute Vienne)
Petrocorii (Dordogne) . . .
i/e/rei» (Aargau, Bern,Frei-
burg, Luzern, Waadt, Zü-
rich)
Aremoricae civitates und
Aulerci Eburovices (Bre-
tagne und Normandie, 10
Departements, abzüglich
ca. Y2 Seine Inferieure) .
PicUmes (Deux Sevree, Yen•
dee, Vienne)
3300
8900
G200
33400
12200
5400
12800
IV
II
IV
II
V
II
39G00
15700
1G600
17800
8900
17000
9300
15000
I
II
II
II
♦54000
19900
306000
in
V
IV
IV
78—108000
ca. 150000
78—108000
ca. 400000
ca. 150000
50-78000
ca. 150000
ca. 400000
ca. 150000
ca. 150000
ca. 150000
50—78000
108-132000
50—78000
ca. 90000
ca. 400000
'i8-iaS000
24—33
ca. 17
13-17
ca. 12
ca. 12
9—14
ca. 11
ca. 10
ca. 10
ca. 9
ca. 8
6—9
6-8
5—8
ca. β
ca. G
4—5
29,5
17,0
15,0
12,0
12,0
11,5
11,0
10,0
10,0
9,0
8,0
7,5
7,0
G,i)
6,0
6,0
4.5
2682000
—2880000
8,8—9,4 I 9,1
Die Bevölkerung Galliens zur Zeit Caesars. 433
Das Mittel aus beiden Summen beträgt 2 780000 oder 9
auf 1 Q.-E. Hätten wir statt dessen die von Caesar gegebenen
Zahlen einfach mit 12 (3X4) multiplicirt, so würde sich 2 748000
ergeben haben, also fast genau dieselbe Zahl.
Natürlich ist nicht zu erwarten, dass Caesar überall richtig
geschätzt hat. So sind die Petrocorii ihren Nachbarn, den Santones
und Nitobriges gegenüber vielleicht zu niedrig veranschlagt. Stark
unterschätzt sind jedenfalls die Pictones; es ist doch kaum denkr
bar, dass ihr Gebiet in ganz Gallien die dünnste Bevölkerung
gehabt haben sollte. Andererseits sind die Parisier ohne Zweifel
weit überschätzt. Das mittlere Seinebecken mag ja schon damals
eine verhältnissmässig dichte Bevölkerung gehabt haben, und
hat sie, wie eben Caesars Angaben zeigen, auch sicher gehabt;
aber eine Dichtigkeit auch nur von 24 auf 1 Q.-K., etwa die
Hälfte mehr als in den sonst am dichtesten bevölkerten gallischen
Landschaften ist doch im höchsten Grade unwahrscheinlich. Mög-
lich wäre es ja, dass Caesar die benachbarten Meldi hier einge-
rechnet hat, die in unserer Liste nicht erwähnt werden. Ihr
Gebiet, im wesentlichen der nördliche Theil der heutigen Depar-
tements Seine et Marne ^ mochte etwa 2000 Q.-K. umfassen ; aber
wir erhielten auch unter dieser Annahme noch immer eine Dich-
tigkeit von 15 — 20 auf 1 Q.-K. Wahrscheinlich liegt also ein
Schätzungsfehler vor, veranlasst etwa durch den hartnäckigen
Widerstand, den gerade die Parisier Caesar geleistet haben, und
ausserdem durch die dichte Bevölkerung, die ihr Gebiet wirklich
gehabt haben wird. Auch die Turones sind wahrscheinlich zu
hoch angesetzt.
Abgesehen von diesen 3 — 4 Völkerschaften aber, die nume-
risch, mit Ausnahme etwa der Pictones, nicht schwer ins Gewicht
fallen, bieten die Ansätze Caesars zu kritischen Bedenken keinen
Anläse, ja wir würden zu ganz unwahrscheinlichen Ergebnissen
kommen, wenn wir etwa annehmen wollten, dass Caesar einzelne
Völkerschaften wesentlich unterschätzt oder überschätzt hat. Neh-
men wir z. B. die Sequaner^. Wir können Caesars Ansatz nicht
1 Dieses Departement ist oben ganz dem Gebiete der Senones zu-
gerechnet, eben weil wir über die Zugehörigkeit der Meldi zu einem
der benachbarten Völker nichts wissen.
^ Bei der Arealbestimmung des Gebietes der Sequaner ist oben
das Oberelsass (nebst ßelfort) mit Absicht ausser Ansatz gelassen, da
es in dieser Zeit jedenfalls nur eine sehr dünne Bevölkerung hatte, und
Rhein. Mue. f. Pliilol. N: F. LIV. 28
434 Beloch
wesentlich erhöhen, weil sonst für die Seqnaner eine dichtere Be-
Vülkerang herauskommen würde, als für die Haedner, was doch
höchst unwahrHcheinlich wäre. Wollten wir Caesars Ansatz aber
um 40% vermindern, so erhielten wir für die Sequaner nur die-
selbe Volksdichtigkeit wie bei den Helvetiern nach ihrer verlust-
Yollen Wanderung, was ebenfalls im höchsten Grade unwahr-
scheinlich sein würde. Oder nehmen wir die Lemovices. Schon
eine Dichtigkeit von 6 auf 1 Q.-E., wie sie bei Caesars Ansätzen
auch allenfalls zulässig wäre, hätte im Hinblick auf die Dichtig-
keit bei den benachbarten Arvemern und Biturigen recht geringe
Wahrscheinlichkeit; noch tiefer dürfen wir in keinem Falle herab-
gehen. Andererseits aber dürfen wir den Lemovikern auch keine
grössere Dichtigkeit zuschreiben als den benachbarten Biturigen;
denn mochte auch das Gebiet der Lemoviker zum Theil frucht-
barer sein, so fehlte dafür hier ein bedeutender städtischer Mittel-
punkt, wie ihn die Biturigen in Avaricum hatten. Im Gebiet
der Biturigen aber kann die Dichtigkeit jedenfalls nicht wesent-
lich höher gewesen sein, als im Gebiete der Haeduer, und, aus
den angeführten Gründen, jedenfalls nicht wesentlich geringer
als im Gebiet der Lemoviken. Ueber die Arvemer und Eutener
ist schon oben das Nöthige bemerkt worden. In derselben Weise
könnten wir Caesars Ansätze für die übrigen Gebiete prüfen und
würden diese Ansätze überall in der Hauptsache bestätigt finden.
Natürlich bleibt eine gewisse Fehlergrenze; es liegt aber in der
Natur der Sache, dass diese Fehler sich im Grossen und Ganzen
unter einander compensiren müssen.
So bieten uns Caesars Angaben ein in sich geschlossenes,
und von Nebenpunkten abgesehen, durchaus wahrscheinliches Bild
der Vertheilung der Bevölkerung in Gallien, das jeder Kritik stand
hält. Das Maximum der Dichtigkeit findet sich im S.-W., im
Gebiet der liutener an den Grenzen der römischen Provinz ein
zweites Maximum im Seinebecken um Paris; ein drittes, weniger
ausgedehntes, wie es scheint, in der fruchtbaren Touraine.
Diese Punkte werden verbunden durch einen Streifen dichter
Bevölkerung, der sich von den Grenzen der Provinz die
Loire entlang nach Norden zieht, dann die Seine erreicht
68 ausserdem zweifelhaft ist, wie weit dieses Gebiet den Sequanern
"wirklich gehört hat. Wollten wir es einrechnen, so ergäbe sich für
' Gebiet der Sequaner ein Flächenraum von etwa 18H00Q.-Km. und •
Dichtigkeit von 8 auf 1 Q.-Km.
Die Bevölkerung Oalliens zur Zeit Gaetan. 435
und sich bis zu deren Mündung in den Canal und znm Pas de
Calais fortsetzt (s. nnten). Auf der anderen Seite gebt ein
Streifen dicbter Bevölkerung von dem Gebiete der Rutener und
Toulouse längs der Garonne bis zu deren Mündung in den biecaji-
scben Golf. Der Nordwesten des Landes, von der Mündung der
Garonne bis zur Mündung der Seine, war dünner bevölkert. Das-
selbe gilt, wie wir nocb seben werden, von dem Nordosten Galliens
nacb dem Rheine bin. Die Volksdicbtigkeit nabm also in der
Richtung nacb N.-W. und N.-O. gegen die Peripherie hin allmäh-
lich ab. Schematisoh Hesse sich die Sache in folgender Weise
veranschaulichen. Setzen wir den Zirkel bei Narbo ein und be-
schreiben von diesem Mittelpunkte aus mit immer wachsendem
Radius auf der Karte von Gallien eine Reihe concentrischer Kreis-
bogen, so wird die Volksdicbtigkeit der so entstehenden ooncen-
trischen Ringe immer geringer, je weiter sie von dem Mittelpunkte
Narbo entfernt liegen. Natürlich entspricht die Wirklichkeit
einem solchen allgemeinen Schema immer nur bis zu einem gewissen
Punkte. Ein annähernd richtiges Bild könnte allein eine Dichtig-
keitskarte geben ; es würde auf einer solchen namentlich auch der
Einfluss hervortreten, den der Lauf der grossen Ströme auf die
Vertheilung der Bevölkerung im alten Gallien geübt hat. Ich
muss hier leider auf die Beigabe einer derartigen Karte verzichten;
unsere Tabelle auf S. 432 setzt aber jeden in den Stand, sie sich
mit Hilfe der Karte Longnons selbst zu entwerfen. Wer den Ver-
such macht, wird überrascht sein von der Wahrscheinlichkeit des
Bildes, das sich auf Grund der Angaben Caesars ergiebt. Dabei
ist es natürlich ganz gleichgültig, ob der oben von mir für die
Umrechnung der Contingente in der Gesammtbevölkerung gewählte
Reductionscoefücient richtig ist oder nicht, da es sich hier ja nicht
um die absoluten Zahlen, sondern um die Verhältnisse handelt.
Indess die Angaben Caesars sind nur für das Keltenland
im engeren Sinne einigermassen vollständig: Aquitanien fehlt ganz,
die Belgica wenigstens zum grossen Theil. Für Aquitanien werden
wir etwa die Dichtigkeit der angrenzenden Keltengaue ansetzen
dürfen; doch ist nicht zu vergessen, dass die Landes und die
Pyrenaeen hier die Dichtigkeit etwas herabdrücken mussten, es
werden also kaum mehr als 10 Bewohner auf 1 Q.-K. anzunehmen
sein, und vielleicht ist selbst dieser Ansatz noch etwas zu hoch.
Halten wir gleichwohl daran fest, so ergeben sich auf etwa 40000
Q.-K. 400000 Einwohner. — Was die Belgica angeht, so hatten
die weRtlichen Gaue von der unteren Seine bis zum Pas de Calais
436
Beloch
an der dichten Bevölkerung deR mittleren G-alliene Antbeil. Es
ergeben sieb folgende Zablen:
Mannschaft , Bevölke- K; Κ
nach Caesar ι rung l'**^^
Beüovaci (Oise)
Ambiani (Somme)
AtrelHites und Mortui (Pas de
Calais)
600C
GOOO
7000
10000
5000
9000
120000
60000
108000
20
10
15
Für die Veliocasses und Caleti (Seine Inf^rieure, 6000 Q.-K.)
würde sieb eine Bevölkerung von etwa 70 — 100000 ergeben, da
die Veliocasses in unserer Liste mit 4000 bezw. 3000 Mann aufge-
führt sind, und die Caleti nach II 4 ebenso stark waren, wie die
Veliocasses^. Das würde auf eine Dichtigkeit von 12 — 17 flibren,
doch reichte das Gebiet der Veliocasses etwas über die Grenzen des
Departements der Seine Inforieure hinaus, sodass die Dichtigkeit
in Wirklichkeit etwas geringer sein musste. Auch scheint Caesar
hier sehr hoch geschätzt zu haben, was namentlich für die Hello-
vaci gilt; der Eriegsruhm des Volkes und seine gefürchtete Tapfer-
keit liessen dasselbe stärker erscheinen, als es in Wirklichkeit sein
mochte. Immerhin ist an der verhältnissmässig dichten Bevölke-
rung dieses Theiles der Belgica nicht zu zweifeln. Auch das Ge-
biet der Suessionen, das übrigens nur wenig ausgedehnt war,
muss daran Antbeil gehabt haben. Dagegen war das Gebiet der
Nervier sehr viel dünner bevölkert. Es urafasste die südliche Hälfte
des französischen Norddepartements , die belgischen Provinzen
Antwerpen und Hennegau, und etwa die Hälfte von Brabant mit
zusammen etwa 11000 Q.-K.; die Mannschaft wird zu 5000 an-
gegeben, entsprechend einer Bevölkerung von 60000, und einer
Dichtigkeit von nur 5,5 auf 1 Q.-K. Die Gebiete östlich davon
nach dem Rheine hin werden schwerlich eine dichtere Bevölke-
rung gezählt haben. Das Gebiet der Mediomatriker (Deutsch-
Lothringen, ein kleiner Theil von Meurthe et Moselle, die nörd-
liche Hälfte von Meuse) zählte auf 9—10000 Q.-K. 60000 Ein-
wohner, oder 6 — 6,5 auf 1 Q.-K. Die Gebiete der Lingonen und
* Die Caleti (oder CaUtes) sind übrigens bereits oben unter den ί
Arenioricae civitates einbegriffen.
Diu Bevölkeruug Gallieus zur Zeit Caesars. 437
Remer {Chcnnpagne pouiUeuse) können nicht wesentlich stärker be-
völkeit gewesen sein; sie gehören aach jetzt zu den am dünnsten
bewohnten Strichen Frankreichs '.
Der Flächeninhalt der Belgica mit den angrenzenden Kelten•
gauen, soweit sie in der (Jebersicht auf S. 432 noch nicht auf-
geführt worden sind (Lingones etc.), beträgt nun etwa 170000
Q.-K. Von diesem Gebiete war das Land von der unteren Seine
bis zur Strasse von Calais, etwa die Departements Seine Info-
rieare, Oise, Somme, Pas de Calais und die südliche Hälfte von
Aisne, ca. 30000 Q.-Em., verhältnissmässig stark bevölkert, und
mag etwa 400000 Einwohner gezählt haben, was allerdings recht
hoch gerechnet ist. Für den Rest des Landes dagegen werden
nach dem oben Gesagten im Mittel kaum mehr als 6 Bewohner
auf 1 Q.-Km. zu rechnen sein, was auf 140000 Q.'Km. 840000
Bewohner ergeben würde. Im ganzen erhielten wir also für die
Celgica eine Bevölkerung von IV4 Million.
Diese Zahl kann, wenn überhaupt, so doch jedenfalls nicht
weit hinter der Wahrheit zurückbleiben. Denn die Belgica war
ja der in der Cultur und also auch in der wirthschaftlichen Ent-
wickelung am weitesten zurückgebliebene Theil Galliens, wir
werden ihr also im Durchschnitt keine dichtere Bevölkerung zu-
schreiben dürfen, als dem Eeltenlande im engeren Sinne des
Wortes. Das Maximum würden also 9 Bewohner auf den Q.-Km.
sein, was auf 170000 Q.-Km. eine Bevölkerung von etwa IV2
Mill. JKinwohner ergiebt. Aller Wahrscheinlichkeit nach ist diese
Zahl aber nicht erreicht worden, und unser obiger Ansatz von
IY4 Mill. wird demnach ungefähr das Richtige treffen.
Zu der Gesammtbevölkerung Galliens fehlt uns nun noch
der Gau der Andes, ungefähr das Departement Maine et Loire
mit rund 7000 Q.-Km.; die Bevölkerung dieses fruchtbaren, der
dichtbevölkerten Touraine benachbarten Gebietes wird ziemlich
stark gewesen sein, und zu etwa 10 auf 1 Q.-Km., also auf
^ Bei der Vergleichung der heutigen mit der antiken Volks-
dichtigkeit Frankreichs gilt der Satz, dass ein heut dünn bevölkertes
Gebiet jedenfalls auch im Alterthum dünn bevölkert gewesen ist, wobei
nicht vergessen werden darf, dass, was heut (relativ) eine dünne Be-
völkerung ist, in Caesars Zeit eine sehr dichte Bevölkerung gewesen
sein würde. Dagegen können heut sehr dicht bevölkerte Gebiete (z. B.
das Departement du Nord) im Alterthum sehr dünn bevölkert gewesen
sein. Natürlich dürfen diese Sätze nicht verallgemeinert werden; sie
gelten zunächst nur für Frankreich.
438
Belooh
70000 Einwohner veranechlagt werden können. Weiter fehlen
die Anlerci Diabletes (nördliche Hälfte der Mayenne) mit etwa
3000 Q.-Km. ; doch ist es möglich, daee Caesar sie unter den
Aremaricae civitates einbegriffen hat. Dagegen sind die Caleti
oben doppelt gerechnet, unter den Aremoricae civitates nnd bei
der Belgica; das Fehlen der Diabletes würde sich dadurch etwa
ausgleichen, was auch für den Flächenraum gilt. Wir erhalten
so folgende Uebersioht:
Q.-Km.
1 c
Bevölke- | «5 Μ
rnng ! <<y
1 ^
Keltenland im engeren Sinne ^ ....
Belgien und östliche Keltengauc . . .
Aquitanien
313000
170000
40000
2850000
1250000
400000
9,1
7,4
10,0
Tres Galliae
Narbonensis
523000
100000
4500000
1200000
8,6 '
12.0
623000«
5700000
9,1
Wir sehen, dieses Resultat stimmt fast genau überein mit
der Zahl von 6V4 Millionen, die sich uns oben (S. 429) aus der
Bevölkerung des Haeduerlandes für ganz Gallien ergeben hat;
der Unterschied beträgt nur gegen 9 ^/q. Wenn man hier ein-
wenden wollte, dass ja auch die Yolkszahl der Haeduer auf Grund
der Voraussetzung berechnet ist, dass die Contingente bei Caesar
Y3 der Gesammtzahl der Waffenfähigen bilden, so würde dieser
Einwand doch nur zum Theil berechtigt sein ; denn die Zahl von
35000 Mann, die Caesar den Haeduern giebt, findet eben nur
unter jener Annahme eine befriedigende Erklärung. Doch ich
will auf dieses Argument hier keinen besonderen Werth legen.
^ Die oben S. 432 aufgeführten Gaue und der Gau der Audes.
2 In meiner Bevölkerung (S. 449) hatte ich den Flächenraum
Galliens zu 635598,3 Q.-Km. angenommen. Das Minus beruht darauf,
dass von der Schweiz dort 27000 Q.-Km., hier nur 15000 in Rechnung
gestellt sind, da Wallis hier nicht berücksichtigt und das Gebiet der
Helvetier möglichst klein angesetzt ist, um dem Vorwurfe zu begegnen,
dass die für dieses Gebiet berechnete Dichtigkeit zu niedrig ist. Ausser-
dem hätten von dem Gebiete der heutigen Schweiz etwa 3000 Q.-Km.
den Raurakern, Sequanern und Allobrogern zugetheilt werden sollen.
Ich habe davon abgesehen, um nicht willkürliche Schätzungen machen
zu müssen, und weil die Sache für unser Resultat irrelevant ist.
Die Bevölkerong Galliens zur Zeit Caesars. 439
jeder mag darüber denken, wie er will. Jedenfalls aber beweist
die Uebereinstimmung der beiden Resultate, dass, die Yorans-
setzungen einmal zugegeben, die Metbode, nacb der icb verfahren
bin, richtig ist, und Caesars Zahlen uns ein im ganzen zuver-
lässiges Bild der Vertheilung (relativen Dichtigkeit) der Bevöl-
kerung im alten Gallien geben. Und darauf kommt hier noch
mehr an, als auf die absoluten Zahlen selbst.
Weiter aber zeigt ein Vergleich mit den Zahlen, die sich
uns oben (S. 417 f.) aus der Dichtigkeit im Gebiet der Helvetier
für die Tres GcUlicte ergeben haben (3—4, besw. 3,4 — 4,7 Mil-
lionen), unser Resultat auch absolut nicht allzu weit von der
Wahrheit entfernt sein kann. Wir dürfen doch nicht vergessen,
dass dieses Gebiet das einzige ist, über dessen Yolksdichtigkeit
wir auf Grund einer wirklichen Volkszählung unterrichtet sind.
Die Helvetier selbst haben vor dem Auezuge ihr Land für über-
völkert gehalten {Gall. Kr. I 2); daraus folgt natürlich noch
nicht, dass die Dichtigkeit hier grösser war, als im Durchschnitt
der Tres θαΙΙίαβ^ aber sie muss diesem Durchschnitt sich doch
wenigstens genähert haben, und namentlich kann sie nicht sehr
wesentlich geringer gewesen sein, als im Gebiet der benachbarten
Sequaner. Denn das Land der Helvetier ist ja durchweg frucht-
bar und reicht nur im heutigen Berner Oberlande in das Hoch-
gebirge hinein. Nun können die Helvetier, wie oben gezeigt
worden ist, vor dem Auszuge kaum mehr als 112000 Köpfe ge-
zählt haben ; nehmen wir aber, einschliesslich der Latoviker und
Tulinger auch 135000 an ^, so ergiebt sich doch nur eine Dichtig-
keit von 9 auf 1 Q.-Em., und wir werden für das Gebiet der
Sequaner jedenfalls nicht viel mehr ansetzen dürfen, als sich uns
oben ergeben hat.
Wer sich freilich diesen Erwägungen verschliesst und der
Ansicht ist, dass Italien in Caesars Zeit eine wesentlich stärkere
Bevölkerung gehabt habe, als oben angenommen ist, wird viel*
leicht geneigt sein, auch Gallien eine stärkere Bevölkerung zu-
zuschreiben. Allerdings würde diese Consequenz aus der Prä-
misse noch keineswegs folgen; aber es bliebe doch wenigstens
die Möglichkeit zu höheren Ansätzen. Ich will darum hier ein-
mal von allem absehen, was ich über die Bevölkerung Italiens
im Alterthum geschrieben habe, und ganz unabhängig von jeder
Theorie, die man über die Bedeutung der römischen Censuszahle'n
1 Vergl. oben S. 417, A. 2.
440 Beloch
aufgestellt bat, und von jeder Schätzung der Sklavenzahl in
Italien, das Maximum der Bevölkerung festeteilen, das wir Ober-
Italien in Caesars Zeit zuschreiben dürfen.
Gehen wir aus von den Bevölkernngsverhältnissen in der
Renaissancezeit. Am Ende des XVI. Jahrhunderts hatte Italien
in den Grenzen des heutigen Königreichs, aber ohne die Inseln,
etwa 11000000 Einwohner; um falschen Auffassungen vorzu-
beugen, bemerke ich ausdrücklich, dass die Bevölkerung am An-
fang des Jahrhunderts um eine, vielleicht auch um zwei Millionen
niedriger war. Von diesen 11 Millionen entfallen etwa 6 auf
den continentalen Rumpf des Landes, etwa 5 auf die eigentliche
Halbinsel^. Südtirol, der heutige Canton Tessin, das heutige
österreichische Küstenland haben dann zusammen noch etwa eine
weitere halbe Million Einwohner gezählt. Nun ist gar kein
Zweifel, dass Ober-Italien auch in der blühendsten Periode der
Kaiserzeit nicht entfernt die Bevölkerung gehabt hat, wie im
XVI. Jahrhundert. Es genügt auf die städtische Entwickelung
einen Blick zu werfen. Venedig bestand noch nicht; Mailand,
dessen Grösse und Pracht zu schildern Ausonius kaum Worte
genug finden kann, umfasste doch selbst nach der Erweiterung
der Befestigungen durch Maximinianus Herculius nur etwa einen
Raum von 130 ha, war also noch nicht halb so gross als seit
der 2. Hälfte des XII. Jahrhunderts, und weniger als Y4 fo
gross als seit der Neubefestigung durch die Spanier 1555. Ebenso
hatten Padua, Verona, Brescia, Mantua, Bologna, Modena, Parma,
Piacenza, Genua u. s. w. nur einen kleinen Theil des Umfange,
den sie seit dem ausgehenden Mittelalter besassen. Wenn einige
der im Alterthum bestehenden Städte in der Renaissancezeit nicht
mehr bestanden, oder, wie z. B. Aquileia, tief gesunken waren,
so hatten sich dafür zahlreiche neue städtische Mittelpunkte ge-
bildet. Die städtische Bevölkerung Ober-Italiens kann also in
der Kaiserzeit noch nicht den dritten Theil der Zahl betragen
haben, den sie im XVI. Jahrhundert erreicht hat^. Wer das
bezweifelt, mag die Pläne zur Hand nehmen; freilich wird er
sich die historischen Pläne zum grossen Theil erst selbst machen
^ Vergl. meinen Aufsatz im Bulletin de V Institut International
de Statistique III (1S88) S. 1 ff.
2 Vergl. über die städtische Bevölkerung Italiens im Alterthum
meinen Aufsatz in der von Vitelli herausgegebeneu Zeitschrift Atene c
Borna 1 Sp. 257-78, Dec. 1898.
Die Bevölkeruug Galliens zur Zeit Caesars. 441
müsHeD. loh begreife überhaupt nicht, wie jemand den Anepruch
erheben kann, über bevölkerungegeschichtliohe Fragen mitzureden,
ohne zuvor eingehende hietorisch-topographieche Studien gemacht
zu haben. — Ich behaupte nun natürlich keineswegs, dass die
Landbevölkerung sich in demselben Verhältnisse vermehrt hat,
obgleich ich dem, der es behaupten wollte, nichts bündiges zu
erwidern wüsste. Aber jedenfalls ist Ober- Italien doch erst im
Mittelalter auf die Höhe landwirthschaftlicher Cultur gelangt,
ohne die wir uns das Land jetzt kaum mehr vorstellen können.
Gewiss hat schon die Eaiserzeit einen guten Theil dieser Arbeit
gethan, und vieles von dem, was damals geleistet worden ist,
haben die Stürme der Völkerwanderung vernichtet; aber daran
ist doch kein Zweifel, dass in der Kaiserzeit Sümpfe und Wälder
einen sehr viel grösseren Theil der oberitalischen Ebene ein-
nahmen, als in der Zeit der Renaissance. Dem entsprechend
musste dann auch die ländliche Bevölkerung schwächer sein. Wir
werden annehmen dürfen, dass die städtische Bevölkerung in der
besten Periode der Eaiserzeit höchstens V3, die ländliche etwa
die Hälfte der Bevölkerung am Ende des XVL Jahrhunderts be-
tragen hat. Da die städtische Bevölkerung um 1600 auf weit
über eine Million sich belief, so ergäbe sich für die bezeichnete
Periode der Kaiserzeit eine Gesammtbevölkerung Ober-Italiens
von etwa 3 Millionen. — Ια Caesars Zeit aber war Ober-Italien
wirthschaftlich noch lange nicht so weit entwickelt, wie 2 — 3
Jahrhunderte später. Es war ein junges Culturland, wo noch
vor reichlich hundert Jahren, wenn wir von der adriatischen Küste
absehen, fast völlig barbarische Zustände geherrscht hatten. Ja
ein grosser Theil der Alpenländer, soweit sie der römischen
Herrschaft nicht unterworfen waren, steckte noch immer in der
Barbarei. Es war ferner ein peripherisches Gebiet, der äusserste
Vorposten der römischen Cultur; erst durch Caesars Eroberung
des jenseitigen Galliens, durch Augustus Eroberung der Alpen-
und Donauländer ist Ober-Italien in das Centrum des Cultur-
gebietes gerückt worden. In Folge dessen musste denn auch die
Bevölkerung bedeutend niedriger sein, als später in der Kaiser-
zeit ^ Wir werden demnach für Caesars Zeit kaum mehr als
^ £e ist ein noch immer weit verbreitetes Yorurtheil, dass die
Bevölkerung des Reiches während der ersten Jahrhunderte der Kaiser-
zeit sich vermindert habe. Diese Ansicht beruht auf einer vorschnellen
(leneralisirung von Tbatsachen, die nur für einen verhältnissmässig
442 Belooh
2 Millionen rechnen dürfen, eodaes unsere obigen Ansätze auch
auf diesem Wege bestätigt werden.
lob will indess hier einmal annebmen, dass icb micb um
50% verrecbnet babe, dass also Ober-Italien in Caesars Zeit 3
Millionen in der späteren Kaiserzeit 4^2 Millionen Bewobner ge-
zählt bat. Icb denke, böber hinauf wird Niemand gehen wolleo,
der mit der Wirthsobaftsgeschichte und der historischen Topo-
graphie Ober-Italiens einigermassen vertraut ist. Wir würden
dann die Möglichkeit haben, der Narbonensis in Caesars Zeit eine
Bevölkerung von gegen 2 Millionen zuzuschreiben. Dass diese Zahl
jedenfalls nicht zu niedrig gegriffen ist, zeigt ein Vergleich mit
den Verhältnissen am Ausgang des XVII. Jahrhunderts. Damals
zählten die Provence, Dauphin^ und Languedoo nach den Berichten
der Intendanten zusammen 3029 831 Einwohner. (Levasseur 1\>-
ptdaiion fratifoise I 20i); für Savoyen, Avignon, Ronssillon würde
noch etwa V2 Million hinzutreten, sodass das Gebiet der alten rö-
mischen Provinz etwa 3 V2 Millionen Einwohner zählte. Es mag
ja sein, dass die Provinz diese Bevölkerung in der Zeit Constan-
tins zwar nicht ganz, aber doch annähernd erreicht hat; ich will
das hier weder behaupten, noch in Abrede stellen; es ist aber
nicht der geringste Zweifel, dass die Bevölkerung in Caesars
Zeit sehr weit hinter dieser Zahl zurückblieb; handelt es sich doch
dabei um den Unterschied zwischen einem balbcivilisirten Gebiete
und einem hochentwickelten Culturlande (s. oben S. 426).
Nehmen wir also an, dass die Narbonensis in Caesars Zeit
2 Millionen Einwohner gehabt hat, und folglich um 66^3% be-
völkerter war, als ich oben angesetzt habe. Wir müseten dann
zwar noch nicht, aber wir könnten doch die Bevölkerung der
kleinen Theil des Reiches bezw. für einzelne Klassen der Bevölkerung
richtig sind. Es genügt dem gegenüber einen Blick zu werfen auf die
glänzende Entwickelungf des Städtewesens in Afrika, Spanien, Gallieu,
den Donauländern, Kleinasien, um sofort inne zu werden, dass die
ersten Jahrhunderte der Kaiserzeit für diese Provinzen, also für den
weitaus grössten Theil des Reiches, eine Zeit hohen wirtbschafllichen
Aufschwunges gewesen sind. Ein solcher Aufschwung aber bat stets
eine starke Vermehrung der Bevölkerung zur Folge. In den übrigen
Provinzen des Reiches hat die Bevölkerung sich zwar nicht im selben
Maasse vermehrt, in einzelnen Gebieten mag sie sich auch vermindert
haben, aber es ist doch auch hier, wenn wir den Durchschnitt nehmen,
bis zum III. Jahrhundert wenigstens keine Abnahme der Bevölkerung ji
eingetreten. ^
Die Bevölkerung Galliens zur Zeit Caesars. 443
Tres GaUiae in demselben Verhältniss erhöben; mit anderen
Worten, wir könnten annehmen, dass die Contingente bei Caesar
dem fünften Tbeil der Waffenfähigen, also 5% ^^r Gesammt-
bevölkerung entsprechen. Wir würden so für die Tres GaUiae
etwa 7 Y2 Millionen und für ganz Gallien 9 V2 Millionen erhalten.
Allerdings würde dieses Ergebniss zu den schwersten Bedenken
Anlass geben. Wir müssten annehmen, dass Caesar bei den Hel-
vetiern sich um eine Grössenklasse versehen hat, wiewohl ihm
doch gerade hier durch seinen eigenen Censns zuverlässigere An-
gaben zur Verfügung standen, als vielleicht irgendwo sonst. Für
das Gebiet der Rutener, das Rouergue, erhielten wir eine Be-
völkerung von 240000, also ungefähr ebenso viel als 1328
(52823 Feuerstellen) ^, obgleich doch gar kein Zweifel ist, dass
Frankreich im XIV. Jahrhundert auf einer sehr viel höheren
Culturstufe stand, als Gallien im I. Jahrb. v. Chr. Auf der an-
dern Seite lässt sich, so viel ich wenigstens sebe, nicht der ge-
ringste Grund geltend machen, der eine so hohe Schätzung der
Bevölkerung Galliens rechtfertigen oder auch nur wahrscheinlich
machen könnte. Immer aber würde diese Schätzung ein Maximum
bilden, über das wir für die Zeit Caesars in keinem Falle hinaus-
gehen dürfen. Als Minimum würden etwa V3 unseres oben be-
rechneten Ansatzes von 5 700000 anzunehmen sein (vergl. oben
S. 427 f.), also in runder Zahl 4 Millionen ; das Mittel betrüge also
6% Millionen. Wer diese Zahl annehmen wollte, würde sagen
dürfen, dass sich sein Ansatz nach oben oder unten um nicht
mehr als 40% von der Wahrheit entfernen kann.
Die Differenz mit der oben (S. 438) berechneten Zahl von
5 700000 ist verhältniss massig so gering, dass das Bild der Be-
völkerungsverhältnisse Galliens um die Mitte des I. Jahrhunderts
vor unserer Zeitrechnung dadurch in keinem wesentlichen Zuge
verändert wird. ITebrigens lag mir hier, wie schon gesagt, in
erster Linie daran, einmal die Methode ausführlich darzulegen,
nach der solche Untersuchungen geführt werden müssen, und
dem Leser eine Anschauung zu geben von dem Grad der An-
näherung an die Wahrbeit, die dabei erreicht werden kann. Wer
mir bis hierher gefolgt ist, wird hoffentlich vor zwei Extremen
bewahrt bleiben : vor dem blinden Glauben an die absolute Rich-
tigkeit der Zablen, die sich auf dem Gebiete der antiken Be-
^ Levasseur Population frangaiae I 156. Molinier Bibliathique
de Vtcole des Charles 44 (1883) 8. 452 ff.
444 Beloch
völkerungsetatistik durch Rechnung aufstellen lassen, wie von
der ebenso blinden, aber noch viel thörichteren Skepsis, als
könnten wir uns von den Bevölkerungsverhältnissen der antiken
Welt überhaupt kein concretes, in Zahlen formulirbares Bild
machen. Denn es handelt sich ja hier nicht um die Möglichkeit
der Erkenntniss, sondern einfach um die weitere oder engere
Fehlergrenze. Dafür aber, dass die Fehlergrenze nicht so weit
wird, dass die Resultate überhaupt werthlos werden, ist gesorgt.
Eine Untersuchung freilich, die sich auf ein einzelnes Gebiet,
eine einzelne Periode, in unserem Falle also auf Gallien in Caesars
Zeit beschränkte, könnte niemals auch nur zu einigermassen ge-
sicherten Ergebnissen führen. Die Untersuchung muss vielmehr
auf die breiteste Basis gestellt werden: sie muss nicht nur un-
sere gesammte bevölkerungsgeschichtliche Ueberliefemng aus dem
Alterthum in Betracht ziehen, sondern auch die Ueberlieferung
aus dem Mittelalter und der Renaissance bis auf unsere Zeit
herab. Nur so lassen sich haltbare Resultate erzielen. Natür-
lich habe ich mich hier, im Rahmen einer Monographie, darauf
beschränken müssen, nur das für unsern Zweck Wesentlichste her-
vorzuheben. Ich muss, soweit das Alterthum in Betracht kommt,
auf meine Bevölkerung der griechisch-römischen Welt verweisen,
wo das gesammte Material gesammelt, kritisch behandelt und zu
einem geschlossenen System verarbeitet ist. Für das Mittelalter
und die Renaissance kann ich dem Leser leider kein solches
Hilfsmittel angeben, weil es eine umfassende Behandlung des
Gegenstandes noch nicht giebt. Speziell für Frankreich verweise
ich auf Levasseur, La Population frangaise^ der im Wesentlichen
richtig gesehen bat, wenn ich auch im Einzelnen manches anders
fassen würde.
Zum Schluss noch eins. Alle oben aufgestellten Zahlen be-
ziehen sich auf die Zeit Caesars. Es ist aber, wie oben bereits
angedeutet wurde, gar kein Zweifel, dass die Bevölkerung Galliens
sich während der Kaiserzeit sehr bedeutend vermehrt hat. Gal-
lien hat sich im Laufe des halben Jahrtausends, das auf die Er-
oberung gefolgt ist, annähernd auf das Culturniveau Italiens ge-
hoben. Wenigstens gilt das von dem Süden und der Mitte des
Landes; im N.-W. und N.-O. lagen die Verhältnisse ja zum
Theil anders. Bei einem von der Natur so reich ausgestatteten
Lande musste die Folge sein, dass auch die Volksdichte sich der
von Italien annäherte. Wir haben darüber keine directen Angaben; f
I
Die Bevölkernng Galliens zur Zeit Caesars. 445
wenn aber Jemand Gallien znr Zeit Constantins 10 — 12 Millionen
Einwohner znechreiben wollte, so würde wenig dagegen einzu-
wenden sein^. Zeigen doch die Urkunden aus der Zeit Karle
des Grossen, dass das Land noch damals verhältnissmässig dicht
bevölkert war. Doch darüber und über die weitere £ntwickelung
der BevölkerungsverhflltnisRe Frankreichs zu handeln, muss einem
anderen Orte vorbehalten bleiben.
Rom. Julius Belooh.
^ Ich spreche diese Zahl natürlich mit aller Reserve aus und
möchte hier keineswegs dafür eintreten.
Arrian und Appian.
Als Alexander nach der Rückkehr aus Indien den Euphrat
binabfubr, um durch Verlegung der Pallakopasmtindang die Be-
wäsRcrung der Ebene besser zu reguliren, entriss ibm ein heftiger
Windstoss seine Kaneia und trug sie ins Wasser. Dabei loste
sich das Diadem und wurde vom Winde weiter geführt, bis es
an einem Schilfrohr hängen blieb. Ein Matrose schwamm heran
und holte es, setzte es aber, um es nicht nass werden zu lassen,
sich aufs Haupt. Der König belohnte ihn mit einem Talente;
Hess ihn dann aber auf den Rath seiner Wahrsager hinrichten.
So erzählt die Mehrzahl der Alexandersohriftsteller, während
nach Aristobulos der Matrose seine Unbesonnenheit nur mit einer
Tracht Schläge büsste. Eine dritte Erzählung weiss nichts von
einem Matrosen, sondern nennt Seleukos als denjenigen, der das
Diadem geholt und sich aufs Haupt gesetzt habe; Alexander sei
dies ein Vorzeichen des nahen Todes, Seleukos der künftigen
Herrschaft gewesen. So lauten die drei Berichte über diesen
Vorfall bei Arrian Anab. VII 22 und mit ihm stimmt fast wört-
lich Appian Syr. 56 überein, nur dass er die Version des Aristo-
bulos mit den Worten : Ol bk άντ€ΐπ€Ϊν nur flüchtig berührt. Auf
diese Uebereinstimmung glaubte man den Beweis der v. Gut-
schmid'schen Hypothese stützen zu können, Arrian benutze fiir
die Alexandergeschichte neben Aristobulos und Ptolemaios ein
Sammelwerk, das wohl die Alexandergeschichte Strabos sein dürfte.
Gegen diese Annahme erklärt sich Schwartz in der Realencyklo•
pädie von Pauly-Wissowa II S. 1245: * Ich halte es für ein An-
zeichen, dass Appian hier aus eigener Lektüre Arrians ganz
selbständig ein Stück eingeschaltet hat; jede andere Hypothese
verwickelt in unlösbare Widersprüche*. Dass Appian aus Arrian
seine Mittheilnngen entlehnt hat, mag zunächst befremdlich er-
scheinen, und doch verhält es sich so; Appian hat Arrian ge-
Arrian und Appian. 447
kannt und benutzt. Wem die angeführten Stellen zum Beweise
dieser Behauptung nicht genügen, der möge Appian b. c. II 149 if•
mit Arrian VII 16 ff. vergleichen. Appian zieht eine Parallele
zwischen Alexander und Cäsar, wobei er eine Reihe von Nach-
richten über ersteren mittheilt. So berührt er c. 149 seinen
Marsch zum Tempel des Juppiter Ammon, ohne seine Quelle er-
kennen zu lassen ; Arrians Benutzung ist unwahrscheinlich für
die £rzählung von Alexanders Marsch längs der pamphylisohen
Küste, die an die Ausschmückungen erinnert, wie wir sie Plut.
AI. 17 lesen; keinerlei Berührungspunkte mit Arrian bieten die
weitern Ausführungen in II 149 und 150. In schroffem Wider-
spruche mit Arrian VI 11, 3 steht c. 152, wo die Verwundung
Alexanders beim Sturm auf die Stadt der Oxydraker (statt
Maller) erzählt wird« Arrians Erzählung ist hier identisch mit
der Plutarchs: II 152 πληγίντι τα στίρνα χαλ€πώς καΐ ές τόν
τράχηλον ύπίρψ βαρυτότψ, Plut. ΑΙ. c 63 ώστε τόν θώρακα
διακόψαν έμπαγηναι τοις περί τόν μασθόν όστίοις und τέλος
ί)έ πληγείς ύπίρψ κατά του τραχήλου. Unbeirrt durch Arrians
kritische Ausführungen hat er hier einem mehr ausschmückenden
Autor den Vorzug gegeben, knüpft daran aber eine zweite Er-
zählung, die nur aus Arrian stammen kann. Wie damals Ιερό
αλοβα die drohende Gefahr, so zeigten sie in Babylon den be-
vorstehenden Tod des Königs an. Von ersterem lesen wir bei
Arrian nichts (vgl. Diod. XVII 98), letzteres erzählt er VII 18
nach Aristobulos.
Appian. Arrian.
ΤΤειθαγόρας τε γαρ ό μάντις 18, 2 τίνα φοβούμενος
ΑπολλοδώρψοεδοικότιΆλί- δτι τόν τε βασιλέα
Eavbpöv τε και *Ηφαιστ{- αυτόν και 'Ηφαιστίωνα,
ιυνα θυόμενος εΤπε μή δε- θύεσθαιδήτόνΤΐειθαγόραν...
bi^vai, εκποδών γαρ αύ- δηλούντα μηδέν τι δεδιέναι
τίκα αμφότερους ίσεσθαι. Ηφαιστίωνα* έσεσθαι γάρ
αύτοϊς ολίγου χρόνου εκ-
ποδών.
§ 3 αύθις δέ θύεσθαι τόν
ΤΤειθαγόραν έπι τψ ΆλεΕάνδρψ.
Nach dem Tode Hephästions machte ApoUodoros von der
Opferschau dem Könige Meldung.
^δεισε μη τις επιβουλή •χέ- 18, 3 μή τις αύται κίνδυνος
νοιτο κατά του βασιλέως. έν τψ τότε Ηυμπέσοι.
448 R θ u β 8
Appian hat seine Vorlage gekürzt. Er stellt den Vorgang
so dar, als ob Pitbagoras gleicbzeitig über Hepbastion nnd Alexander
geopfert habe, und verscbweigt, dass Pitbagoras sich in Babylon,
Apollodoros in Ekbatana befand. Darum wendet sich bei ihm
Alexander gleich nach der Mittbeilang ApoUodors an den Wahr-
sager um Ausknnft, während er bei Arrian dies erst nach seiner
Ankunft in Babylon thut.
καΙΤΤειθαγόραναύτόνήρβτο § 4. και *Απολλόοιυρόν
ÖTi λίγοι τό σημεΐοντοΟ τ€ λέγει ότι ΆλίΕανορος έπη-
bi, είπόντος δτι τά ύστατα λέ- νεσβ . . .
γ€ΐ, αοθις έπεμεΛίασε καΐ έπή- έρομίνου hi δ τι νοοϊτό
νεσεν δμιυς^Απολλόδιυρόν σημεϊον μέγα είπεϊν είναι ση-
τε τής εύνοιας και τον μάντιν μείον.
τής παρρησίας. δτι άοόλιυς τήν άλήθειάν ο\
ίφρασεν.
Die Erzählung stammt von Aristobulos, der sie von Pitba-
goras selbst erfahren zu haben behauptete (VII 18, 5). Sie steht
auch Plut. c. 73 ίπειτα μηνύσεως γενομένης κατά Απολλοδώρου
του στρατηγού της Βαβυλώνος ώς εϊη περί αύτου τεθυμένος,
έκάλει ΤΤυθαγόραν τόν μάντιν. Ούκ αρνουμένου bi, τήν πραΕιν
ήριυτησε τών Ιερών τόν τρόπον. Φήσαντος bk δτι τό ήπαρ ήν
δλοβον *ΤΤαπαΓ είπεν Ίσχυρόν τό σημεϊον'. Κα\ τόν ΤΤυθα-
γόραν ουδέν ήδίκησεν, doch scheint bei ihm die Anzeige von
einem Dritten gemacht zu sein (μηνύσεως γενομένης). Appians
Erzählung deckt sich vollständig mit der Arrians, der einzige
selbständige Zusatz έπεμειοίασεν rührt von ihm selbst her. Ge-
nau dasselbe Verhältniss zeigt sich in den unmittelbar folgenden
Angaben. Die Chaldäer warnten Alexander vor dem Einzage in
Babylon, Alexander hörte jedoch nicht auf sie und verspottete
bei seiner Fahrt nach dem Pallakopasfiusse ihre Weissagungen.
έ παν ιόντα γαρ έΗΊνδών 18, 1 έπανιόντι αύτώ έΕ
ές Βαβυλώνα μετά του Ινδών.
στρατού και πλησιάζοντα ήδη 16, 5 ΆλίΗανδρος ώς . . . .
παρεκάλουν ο\ Χαλδαϊοι τήν ΗύντήστρατιςΙ διέβη έλαύ-
ίσοδον έπισχεϊν έν τώ νωνέπιΒαβυλώνος,... Χαλ-
π α ρ ό ν τ ι. baiujv οΐ λόγιοι . . . έδέοντο έπι-
σχεϊν τήν έπΙ Βαβυλώνος
έλασιν.
16, 5 τήν πάροδον τήν
ές Βαβυλώνα έν τώ τότε.
Arrian und Appian.
449
του bi, τό ιαμβεϊον € Ι π ό ν τ ο ς
δτι μάντις δριστοςδστις
eiKalei καλώς, όεύτερα γουν
οΐ Χαλόαΐοι παρεκάλουν μη ές
δύσιν όρώντα μετά της
στρατιάς έσελθεϊν, άλλα
περιοόεΟσαι και τήν πόλιν
λαβείν ττρός ήλιον άνί
σχοντα.
δ b' ές τούτο μέν ένδουναι
λίγεται και έπιχειρήσαι περιο-
δεΟσαι, λίμνη bk και ϊλει ουσ-
χεραίνιυν καταφρονήσαι και
του όευτέρου μαντεύματος καΐ
έσελθεϊν ές δύσιν ορών.
Hier knüpft Appian dann
Fahrt nach dem Pallakopaeflaese
έσελθών γε μήν καΐ πλέιυν
κατά τον Εύφράτην έπι
ποταμόν ΤΤαλλακότταν δς
τον Εύφράτην απολαμβάνων
ές ^λη και λίμνας εκφέρει
και κωλύει τήν Άσσυρίδα
γήν δ ρ δει ν και έπιπλέειν.
έπινοουντα bx] τούτον bia-
τειχίσαι τον ποταμόν και έπι
τούτο έκπλέοντά φασιν έπι-
τωθάσαι τοις Χαλδαιοις δτι
σώος ές Βαβυλώνα έσέλθοι τε
και έΕέλθοι.
Rhein. Μαβ. Γ Phllol. Ν. Ρ. LIV.
10, 6 τόν bi, άποκρίνα-
σθαι αύτοϊς λόγος Εύριπίδου
. . . ίπος
μάντις b' άριστος όστις
εΙκά2ει καλώς, σύ bi, ...?φα-
σαν οΐ Xαλbαΐoι, μ ή προς
bυσμάς άφορών αυτός . . .
παρελθεΐν, άλλα
έκπεριελθώνπρός ?ω μάλ-
λον.
1 7, 5 δμως bi . . . έθελήσαι
αύτοϊς πεισθήναι έθέ-
λοντα ύπερβάλλειν . . τό μέρος τό
ές bυσμάς τετραμμένον
άλλα ου γάρ bυvηθήvαι ύπό
bυσχωpiας .... δτι τά άπό
bυσμώv τής πόλεως εισιόντι
έλώbη τε και τεvατώbη ήν.
das an, was VII 21 üher die
erzählt wird.
21, 1 έκπλεΐ έκ Βαβυλώνος
κατά τόν Εύφράτην ποτα-
μόν ώς έπΙ τόν ΤΤαλλακό-
πανκαλούμενον ποταμόν ....
21, 3 δ ^ους υπερβάλλει ές
τήν χώραν εΐ μη τις άναστο-
μώσας αυτόν κατά τόν ΤΤαλλα-
κόπαν ές τά ?λη τε έκτρέ-
ψειε καΐ τάς λίμνας.
21, 4 έκένωσεν δν τόν Εύ-
φράτην ές αυτόν ώς μηb'
έπάpbεσθαι άπ' αύτοΟ τήν
Άσσυρίαν γήν.
21, 6 ταύτη ίγνω βεβαίως
άποκλεΐσαι τήν έκβολήν.
22, 1 έΗελέγΗας bή τών Χαλ-
bαίωv τήν μαντείαν δτι ουδέν
πεπόνθοι έν Βαβυλώνι άχαρι, . . .
άλλ' έφθη γάρ έλάσας Κω Βα-
βυλώνος πρίν τι παθεΐν.
29
450 Η e α 8 8
In dem letzten Satze άλλ* ίφθη γάρ u. r. w. haben wir
eine erläuternde Bemerkung Arrians; wenn Appian mit έκπλέοι
dieselbe in die Rede Alexanders ziebt, so ergiebt sich daraus,
dass er nicht Arrians Vorlage, sondern diesen selbst benutst hat.
Arrian benutzt Aristobulos. Dass auch Appian diesen selbständig
eingesehen hat, wäre denkbar, ist aber schon desbalb nn wahr-
scheinlich, weil er Syr. c. 56 grade den Bericht des Aristobulos
nur kurz berührt. Appian stimmt im Ausdruck und Satzban mit
Arrian vielfach überein; hätte er dieselben Aristobulos, nicht
Arrian entlehnt, dann müssten sich auch Berührungen mit der
bei Strabo XVI 741 erhaltenen Darstellung Aristobulos ergeben.
Dies ist aber nicht der Fall. Die Worte Strabos lauten: φηαι
b' 'Αριστόβουλος τόν 'ΑλέΗανδρον αυτόν άναπλίοντα καΐ κυβερ-
νώντα το σκόφος έπισκοπεΐν κα\ άνακαθαίρειν τάς ^ιώρυχας
μετά του πλήθους τών συνακολουθησάντων ώς V αυτως καΐ
τα στόμια έμφράττειν, τα δ^άνοίγειν κατανοήσαντα bk μίαν τήν
μάλιστα συντείνουσαν έπΙ τα Ιλη καΐ τάς λίμνας τάς πρό τής
'Αραβίας, δυσμεταχείριστον ίχουσαν τό στόμα, καΐ μή β<)ΐοίως
έμφράττεσθαι δυναμίνην bia τό εύένδοτον καΐ μαλακόγειον,
άλλο άνοϊΕαι καινόν στόμα άπό σταδίων τριάκοντα ύπόπετρον
λαβόντα χωρίον, κάκεϊ μεταγαγεϊν τό ^εΐθρον' ταύτα hk ποιεϊν,
προνοουντα δμα καΐ του μή τήν Άραβίαν δυσείσβολον τελέιυς
ύπό τών λιμνών ή και τών ελών άποτελεσθήναι, νησίίουσαν
ήδη bia τό πλήθος του ύδατος κτλ. vgl. Arrian VII 21 3. 6;
22, 2 und Strabo XV 739 mit VII 21, 2; XV 741 mit VII 20, 1.
Vergleicht man mit den vorstehenden Worten die Erzählung
Appians, so ist augenscheinlich, dass ihm der Bericht des Aristo-
bulos nicht unmittelbar vorgelegen hat, sondern durch Arrian
vermittelt ist, der, wie aus 115,2 ff. und Strabo XIV 672, ver-
glichen mit Athenäus XII 530 a, hervorgeht, seine Vorlage freier
behandelt, als Strabo.
Die Geschichte Syriens und die Geschichte der Bürgerkriege,
sowie der mithridatischen Kriege hat Appian wohl zu ein und
derselben Zeit niedergeschrieben. Ausser inneren Gründen spricht
dafür, dass Syr. c. 51 und b. c. II 18 und V 65 auf das spätere
Erscheinen der Parthergeschichte hingewiesen, b. c. V 11 auf
die Geschichte Syriens Bezug genommen wird, und dass nach
Mithr. 22 ώς έν τοις έμφυλίοις συγγίγραπται und c. 63 τά μέν
άμφΐ Σύλλαν έν τοις έμφυλίοις άναγέγραπται vor Vollendung
des Μιθρώάτειος Theile der Geschichte der Bürgerkriege schon
vollendet sein müssen (b. c. I 55 allerdings ώς μοι κατά τήν
Arrian und Appian. 451
βίβλον €Ϊρηται την πρό τήσΟ€). Man könnte darnach annehmen,
dase Arriane Anabasis veröffentlicht worden sei, während Appian an
seinen 'Ρωμαϊκό arbeitete. Dem steht entgegen, dass Appian auch in
der Ιβηρική, die er gleichzeitig mit der Σικελική und Άννιβαική
niederschrieb (Libyc. c. 2., Hisp. c. 3. 14, Hannib. c. 1) offenbar auf
Arrian Bezug nimmt: c. 2 δτε θεός αύτοϊς ούχ 6 Θηβαίος έστιν,
αλλ' ό Τυρίιυν Arn II 16 ώς τόν γε έν Τορτησσφ προς Ιβήρων
τιμώμενον Ήρακλία, ϊνα και στήλαί τίνες Ηρακλέους ώνομασμέναι
είσι, όοκώ έγώ τόν Τύριον εϊναι Ήρακλία vgl. Ind. 5, 18. Ar-
rian spricht a. a. 0. ausführlich über den Heraklescnlt in Tyrue
und Tarteesos, Appian theilt nur kurz das Resultat dieser Aus-
führung mit, ohne sich in Einzelheiten einzulassen: ταΟτα τοις
παλαιολογοΰσι μεθείσθω. Ich schliesse daraus, dass Arrians
Anabasis bereite abgeschlossen war, ehe Appian an seine Aufgabe,
eine Darstellung der römischen Geschichte zu geben, herantrat.
Die Möglichkeit einer Benutzung Arrians durch Appian w&re
ausgeschlossen, wenn die Abfassung von Anab. I — III dem Jahre
16G, von IV— VII dem Jahre 16S n. Chr. mit Nissen (Rhein. Mus. N.
F. 43 S. 236 ff.) zuzuweisen wäre, indessen die Aufstellungen
meines hochverehrten Lehrers sind, mit wie viel Scharfsinn ihre
Begründung auch durchgeführt ist, nicht zu halten. Er sucht
die Beziehungen der Alexandergeechichte zu den Schriften Lukians,
sowie zu der Zeitgeschichte auf und gelangt so auf zwei von einander
unabhängigen Wegen zu dem angeführten Resultate. Lukian habe,
argumentirt er, 165 n. Chr. Arrians Alexandergeschichte nicht
gekannt, wohl aber polemisire Arrian versteckt gegen Schriften
des Philosophen, die in den Jahren 165—167 herausgegeben seien.
Was die sprachlichen Berührungen mit Lukian betrifft: άνιάσεται
— άνι&σαι, έπεθύμησεν — έπιθυμήσαντα, έπικερτομουντες —
έπικερτομοΟντες, so darf man in ihnen schwerlich etwas anderes
als ein Spiel des Zufalls erkennen, zumal an der ersten Stelle,
an der das Gefühl des άνια(Τθαι durch ganz verschiedene Dinge
bei Alexander hervorgerufen wird; sie für beabsichtigte Anspielung
zu halten, ist schwer denkbar. In den Todtengesprächen 12. 13.
14 soll dann Lukian seinerseits zum Angriff gegen Arrian vor-
gehen, der mittlerweile den ersten Theil seiner Alexanderge-
echichte veröffentlicht habe, und die Abwehr dieses Angriffs soll
der zweite Theil derselben enthalten. Die Verwundung Alexan-
ders bei der Mallern giebt Arrian Gelegenheit, sich gegen die
Schriftsteller auszusprechen, nach deren Bericht dieselbe bei den
Oxydrakern erfolgte, und dabei auch andere Unwahrheiten früherer
452 R e u 8 s
Geschichtschr eiber zu bekämpfen. Hat er dabei ancb ZeitgenoegeD,
die dieselben nacbeprechen, im Auge: VI, 11, 2 ή φήμη . . .
αυτά . . . ίτι και ές ήμας bxaa^lex, βο braucht doch Lukian,
* der im 14. Todtengespräche die Verwundung bei den Oxydrakem
Bcbadenfroli ausmalt', nicht damit gemeint zu sein, auch die Zeit-
genosaen Pausanias (I 6, 2) und Appianos begehen den gleichen
Fehler, letzterer sogar, obwohl er die Polemik Arrians kennen
mnee (b c. II 152). Der Geschichtschreiber Alexanders rechnet
a. a. 0. mit den lügenhaften Berichten seiner Vorgänger ab und
kommt dabei noch einmal auf die dritte Schlacht Alexanders
gegen Darius zu sprechen. Während Aristobulos und Ptolemäos
dieselbe nach Gaugamela legen, überliefert die Mehrzahl der
Schriftsteller Arbela als Namen des Schlachtorts. Auch Lukian
hat in Gespr. 12 an Arbela festgehalten, über ihn soll daher
Arrian die Schale seines Zornes ausgiessen. Dieser Auffassung
widerspricht der Umstand, dass Arrian nur die Ausführungen des
Eratosthenes wiederholt^, wie wir sie auch bei Strabo XVI S. 737
lesen (V 3, 1 Έρατοσθίνει . . . δς λίγ€ΐ πάντα .... προς χάριν
τήν ΑλεΗάνδρου ές τό ύπέρογκον έπιφημισθήναι, Strabo a. a. Ο.
ο\ Μακεδόνες .... κατεψήμισαν κα\ τοις συγγραφεΟσιν οδτω
παρέδιυκαν, vgl. V 3, 3; 5, 3, Flut. ΑΙ. c. 31). Das abechlies-
sende Urtheil in VII 30, 1 will Nissen gleichfalls auf einen Zeit-
genossen d. i. Lukian gemünzt sein las?;en, näher liegt meines
Erachtens die Beziehung auf Kallisthenes, dem IV 10, 1 sein
bäuerisches Verhalten Alexander gegenüber zum Vorwurf ge-
macht wird. Alexanders Ruhm, so prahlte er, läge in seiner
Hand; er sei nicht gekommen, um durch Alexander Ehre zu ge-
winnen, sondern um diesen bei den Menschen zu Ansehen zu brin-
gen ; nicht die Lügen der Olympias über seine Geburt erhöben den
König zum Verwandten und Genossen der Gölter, sondern die Dar-
stellung, die er, der Geschichtschreiber, von seinen Thaten hinter-
lasse. Es ist mir nicht zweifehaft, dass er der μικρότερος ist und
dass mit dem Satze: οοκουν oub* έμοι iliJJ του θείου φυναι αν
δοκεϊ άνήρ ούδενι άλλψ ανθρώπων έοικώς auf IV 10, 1 τήν
μετουσίαν του θείου Bezug genommen wird.
Ebenso wenig überzeugend erscheint die zweite Beweis-
führung, die Nissen auf die Beziehungen zur Zeitgeschichte ge-
gründet hat. So ist nicht zuzugeben, dass die Worte: VI 28, 6
* In III 22, 4 bezeichnet Arrian selbst Arbela als Ort der Schlacht:
iv Άρβήλοις.
I
Ärrian und Appian. 453
d ö Τ6 θυμός μ€ και ό οαίμιυν τούτη δγ€ΐ, mit denen Arrian eeine
Absicht, ein Buch über Indien zu schreiben, ankündet, von einem
alten Manne herrühren müssen ; weshalb soll nicht auch ein junger
Mann von sich sagen können: 'ich werde das später thun, sofern
ich noch Neigung dazu habe und so Gott will'? Was Arrian be-
stimmte, so zu schreiben, wird sich aus der weiteren Untersuchung
ergeben. Die Namen der Völkerschaften, die Arrian I 3 an der
Donau aufzählt, mögen einem ungebildeten Manne unbekannt ge-
wesen sein und erst durch Mark Aureis Kriege für ihn Interesse
gewonnen haben, aber zu den Ungebildeten gehörte Arrian nicht,
er kennt die Kriege Trajans an der Donau, und auch ohne diese
sind ihm Namen nicht unbekannt gebliebeui die wir bei Strabo
(VII 291), bei Tacitus (Germ. c. 42, Annal. II 63), bei Ovid
(Trist. II 191 u. ö.), bei Statins (Silv. III 170) und anderen lesen.
Der Excurs über den Brückenbau der Römer (V 7) verdankt dem
Bedürfniss, mit einer gelehrten Auseinandersetzung die Leser zu
unterhalten und zu belehren, nicht der Bezugnahme auf die Zeit-
geschichte seine Entstehung. Arrian erinnert a. a. 0. an den
Brückenbau des Xerxes bei Herodot; vielleicht war ihm der Brücken-
bau Cäsars auch nicht unbekannt; er bedauert daher, dass
Aristobulos und Ptolemaios keine Mittheilung über Alexandere
Brückenbau hinterlassen haben, und hält es dabei nicht für un-
passend, sich auch mit dem modernsten Standpunkt der Brück en-
bautechnik >''ertraut zu zeigen. Bezugnahme auf die Zeitgeschichte
mag hier ebenso fernliegen, wie III 5, 7, wo auf eine Massregel
des Kaisers Augustus hingewiesen wird: καΐ *Ρωμαϊοι boKOvux
παρ' ΆλεΗάνδρου μαθόντες έν φυλακή ίχειν ΑΤγυτΓΤον καΐ μηδίνα
τών άπό βουλής έπι tiube έκπίμπειν υπάρχον Αίγύπτου, άλλα
τών €ΐς τους Ιππέας σφίσι Ευντελούντιυν (vgl. Tacit. Annal. II
59). Bei der Schilderung von Kalanos Tod hat Arrian (VII 3, 1)
nach Nissens A^'ermuthung der Opfertod desPeregrinos vorgeschwebt;
Arrian habe es für nöthig gehalten, die Episode mit den Worten:
ταύτα έγώ ανέγραψα δτι και υπέρ Καλάνου έχρήν εΙπεΐν έν τή
π€ρ\ ΆλεΗάνόρου Ευγτραφή zu rechtfertigen. Hier ist auf die
Worte έν τή περί *Αλ€Ηάνόρου Ηυγγραφή besonders Gewicht zu
legen (vgl. V 4, 2 έν τήδ€ τή συγγραφή): Arrian will über
Indien besonders handeln (V 4 u. 5) ; wenn er trotzdem hier aus-
führlicher wird, so geschieht es, weil er den von gewichtigen
(\κανοί) Zeugen überlieferten Tod des Kalanos nicht übergehen
darf. Er hätte es gewiss nicht unterlassen, den zeitgenössischen
Vorgang zu erwähnen, wenn ihm derselbe vor Augen gestanden
454 R e α 8 8
hätte, 80 wenig es andere unterlassen haben, anf ein ähnlicbee
Vorkommnis in Athen zur Zeit des Kaisers Angustns hinzuweisen
(Nie. Dam. bei Strabo XV 720, Plut. Alex. c. 69, Dio Gase. 54, 9).
Nissen legt besonders Gewicht darauf, dass Arrian seine
Alexandergeschichte erst im reifen Alter geschrieben haben könne:
der Beruf des Geschichtschreibera erforderte nach der AufiPassung
der Alten eine grössere Reife der Erfahrung als diejenige, über
welche ein junger Mann im Beginn seiner öffentlichen Laufbahn
verfugte. Dieser Satz mag gelten von dem in staatsmännischer
Thätigkeit stehenden Geschichtschreiber, der am £nde seiner Lauf-
bahn die Summe seines Lebens zieht, auf Arrian, den Geschicht-
schreiber Alexanders, trifft er nicht zu. Der Staatsmann Arrian
tritt in der άνάβα(Τΐς ΑλεΗάνδρου ganz zurück, was er uns bringt,
ist aus anderen Werken zusammengetragen, allerdings mit gutem
Takte ausgewählt; ein wesentliches Verdienst kommt dabei in-
dessen der Kritik anderer, z. B. des Eratosthenes zu. Von früher
Jugend auf (άπό νέου Ι 12, 5) hat er sich mit dem Plan einer
Alexandergeschichte getragen, dieselbe wird daher schwerlich
eine Frucht des gereiften Alters sein. Wäre sie erst 168 n. Chr.
vollendet, dann hätte er bis zu seinem Tode, der nach Lukian Alex.
0. 2 dem Jahre 180 schon vorausliegen muss, kaum noch Zeit
gefunden, das Buch über Indien, die 10 Bücher der Diadochenge-
schichte, die 8 Bücher der bithynischen Geschichte zum Abschlüsse
zu bringen. Wenn Photius cod. 92 von der Geschichte der Nach-
folger Alexanders rühmend hervorhebt: και παρεκτροπαϊς άκαί-
ροις ούί)έ παρενθήκαις το συνεχές της Ιστορίας ούόαμοΟ λυμαι-
νόμενος, βο kann dies Lob auf die Anabasis nicht ausgedehnt
werden, in der Arrian die Einschaltung längerer Excurse liebt (I 9
über Tbeben, II 16 über den Heraklescult, III 30 über den Tanais
u. ö.) Aueb die Ueberlieferung steht der Annahme einer späteren
Abfassung entgegen. Nichts zu entnehmen ist Photius cod. 58, wo
dem Verfasser derParthergeschichte auch eine Alexandergeschichte,
eine Geschichte Bithyniens und der Alanen zugeschrieben wird,
anders steht es mit cod. 93 μέμνηται bfe έν ταύτη τη συγγραφή
και έτερων πραγματειών, ών ή μέν δσα Τιμολέοντι . . έπράχθη,
διαλαμβάνει, ή bk τα Δίωνι δσα έργα έπετελέσθη φαίνεται
δέ τετάρτη ν γράφων την της πατρίδος άφήγησιν μετά γαρ τα περί
ΆλέΕανδρον και Τιμολέοντα και Δίωνα ήδε αυτω ή συγγραφή
έΕεπονήθη. Darnach geht die Geschichte Alexanders auch der
Dions und Tinioleonfi voraus, selbstverständlich auch dem Buche
über Indien -und der Geschichte der Nachfolger Alexanders.
Arrian und Appian. 455
Schwartz (Pauly-WisBowa II S. 1237) setzt die ADabaeie
in die erste Zeit der zweiten Periode Arrians und seines Aufent-
halts in Athen und läset die Βιθυνιακά und auch die sehr um-
fangreichen Παρθικά, weil noch nicht in den Βιθυνιακά erwähnt,
später fallen. Auch mit diesem Ansätze wird die Abfassung in
eine zu späte Zeit gerückt. Arrian gefällt sich noch in der Bolle
des jüngeren Xenophon, nicht unter dem Einflüsse des Kaisers
Hadrian, wie Schwartz meint, sondern seines Lehrers Epiktet
(Diss. II 17, 35, vgl. Nissen a. a. 0. S. 237). Von einem jungen,
noch nicht mit Ehren überhäuften Manne stammen die Worte
in I 12, 5 δστις bi ών ταύτα υπέρ έμαυτοΟ γιγνώσκω, τό μέν
δνομα ούόέν bίoμαι άναγράψαι, ουδέ γαρ ουδέ δγνωστον ές
ανθρώπους εστίν, ούόέ πατρίδα ί^τις μοί έστιν oibk γένος τό
έμόν, ούόέ et δη τίνα αρχήν έν τή έμαυτου ήρΕα* άλλ' έκ€Ϊνο
αναγράφω, δτι έμοι πατρίς τ€ και γίνος καΐ άρχαΐ oibe ο\ λόγοι
είσί T€ και άπό νέου ίτι έγίνοντο. Unbekannt ist Arrians Namen
der gebildeten Welt nicht mehr, da unter seinem Namen die Auf-
zeichnungen über die Gespräche des Meisters Epiktet bereite
herausgegeben waren, aber Ehrenämter sind ihm bis dahin nur
in seiner Vaterstadt übertragen worden, in der er das lebensläng-
liche Priesteramt der Demeter und Persephone bekleidete (Phot. cod.
93 και lepia της Δήμητρος καΐ τής παώός αυτής .... χρη-
ματί(Ται). Er war 130 η. Chr. consul suffectus in Rom, dann
Statthalter Kappadokiens, 146/7 Archffnt in Athen. Warum über-
geht er diese Aemter und spricht bloss von den Ehren, die er in
seiner unbedeutenden Vaterstadt genossen hat? Die Bescheiden-
heit pflegt im höheren Alter grösser zu sein, als in den jüngeren
Jahren; sie hält ihn nicht ab, in dem Werke seines Alters, den
Βιθυνιακά, genauere Angaben über seine Person zu machen (Phot.
cod. 93). Damals war Arrian schon ein Mann in Amt und Würden,
bei Abfassung der Anabasis dagegen war er noch ein Anfänger, der
bis dahin nur in seiner Vaterstadt zu Aemtern gelangt war. Wohl
ging ihm der Kuf bedeutender Gelehrsamkeit schon voraus, und
ihm verdankte er seine weitere Beförderung: Phot. cod. 58. bia
bi τό τής παΛβίας έπίσημον ίλλας τε πολιτικάς αρχάς έπιστεύθη
και ές τό τών ύπάτιυν τέλος άνέβη. Zu den Werken, die seinen
Ruf begründeten, gehört auch die Alexandergeschichte. Dem
steht nicht entgegen, dass Arrian in Athen bereits die eleusinischen
Weihen empfangen und in Athen sein Werk über Alexander nieder-
geschrieben hat: IIT 16, 8 και νυν κείνται Άθήνησιν έν Κερα-
μεικψ αί εικόνες, ή δνιμεν ές πόλιν, καταντικρύ μάλιστα του
45β Reuse
Μητρώου * δστις bt μεμύηται ταΐν θεαΐν έν Έλ€υ(Λνι, oihe τόν
Εύδανέμου βωμόν έπι του όαττεόου όντα (vgl. VII, 1 3, 5), man mneste
denn annehmen, dass auch der περίπλους erst in einer späteren
Periode während des Aufenthalts in Athen geschrieben sein könnte:
c. 9, 1 καΐ κάθηται ώσπερ έν τψ Μητρώω ' Αθήνησιν ή του Φειδίου.
Entweder sind beide Stellen zu erklären aus genauer, durch vorüber-
gehenden Aufenthalt in der Stadt gewonnener Bekanntschaft mit
den lokalen Verhältnissen, oder Arrian hat wirklich schon, be-
vor er im römischen Staatsdienste thätig war, in Athen seinen
dauernden Wohnsitz genommen und ist dorthin auch nach Be-
endigung seiner Aemterlaufbahn zurückgekehrt. Ich möchte mich
für das letztere entscheiden. Die Geschichte Alexandere geht dem
περίπλους, welcher im Jahre 131/2 erschien, voraus. Die üm-
seglung des schwarzen Meeres führte Arrian nach der Mündung
des Don und zur Halbinsel Krim: peripl. c. 19 ένθένδε έπι
Τάνοϊν ποταμόν έΗήκοντα, δς λέγεται όρί2ειν άπό της 'Ασίας
τήν Εύρώπην . . . καίτοι Αίσχύλος έν ΤΤρομηθεϊ Λυομένψ τόν
Φάσιν δρον της Ευρώπης και της Ασίας ποιεί. Er kannte
daher den Don und seine Mündung aus eigener Anschauung.
Dies trifft aber noch nicht für die Zeit zu, in der er Anab. III
30, 8 niederschrieb: δλλος b' fiv εϊη Τάναϊς υπέρ ότου λέγει
'Ηρόδοτος ό λογοποιός δγδοον είναι τών ποταμών τών Σκυθικών
Τάναϊν και ^έειν μέν έκ λίμνης μεγάλης άνίσχοντα, έκ6ι6όναι
bi ές μεί2ιυ έτι λίμνην, τή^καλουμένην Μαιώτιν * και τόν Τάναϊν
τούτον είσιν ο\ δρον ποιοΟσι της 'Ασίας και τής Ευρώπης, οίς
όή άπό του μυχού του πόντου του ΕύΗείνου ή λίμνη τε ή Μαιώτις
και ό ές ταύτην έΕιεις ποταμός ό Τάναϊς ούτος όιείργει την
Εύρώπην τε και τήν Άσίαν. Das ist aus Büchern, aus Herodot
und den Alexanderschriftetellern (vgl. Curtius VI 2, 14) geschöpfte
Weisheit, nicht aus eigener Anschauung gewonnene Bekanntschaft
mit den geographischen Verhältnissen, wie man sie bei dem Autor
voraussetzen müsste, wenn er erst nach Abfassung der Küstenbe-
schreibung an die Behandlung der Alexandergeschichte herangetreten
wäre. Auch den Lauf der Donau beschreibt Arrian in I 3 nicht
auf Grund selbstgewonnener Kenntniss, sondern wesentlich im An-
schlüsse an Herodot: τόν ποταμόν τόν Ίστρον ποταμών τών
κατά τήν Εύρώπην μ^γιστον όντα, Herod. IV 48 έών μέγιστος
ποταμών πάντιυν ών ήμεϊς ϊσμεν; Arr. 1 3, 1 τά πολλά Κελτικά
δθεν γε αι πηγαι αύτώ άνίσχουσι. Her. IV 49 άρΕάμενος έκ
Κελτών (deshalb hält Α. auch Markomannen und Quaden für kel-
tische Stämme), I 3, 2 έκόώοϊ κατά πέντε στόματα Her. IV 47
Arriau uod Appian. 457
πεντάστομος Ϊ 3, 2 Γίτας τους απαθανατίζοντας, Her. IV 94
ο\ Γέται άθανατ(2^ου(Τΐ. In der Küstenbeeohreibang des schwarzen
Meeres (c. 20 ff.) giebt er eine sehr eingehende Schilderung der
5 Arme, in welche sich der Flues bei seiner Mündang theilt und die
der Schriftsteller auf der von ihm als Statthalter von Eappadokien
ausgeführten Eüstenfahrt aufgesucht und kennen gelernt hat. Am
deutlichsten tritt dies Verhältniss der beiden Schriften zu einander
bei einer Vergleichung von Anab. V 3 mit περιπλ. c. 11, 5 zu
Tage. Um den Ruhm Alexanders zu erhöhen, so behauptet Era-
tosthenes, hätten die Makedonier das Parapamisosgebirge als Eau-
kasos bezeichnet und auch die Auffindung der Grotte vorgegeben,
in der Prometheus von Hephästos an den Felsen geschmiedet ge-
wesen sei. Diese Erzählungen erklärte Eratosthenes rückhaltlos für
Schwindeleien (πλάσματα τών κολακΕυόντων 'AXiHavbpov Strabo
XV G88); Arrian kann sich nicht entschliessen, unumwunden
hierin ihm beizustimmen: § l ου γαρ ίγωγε Έρατο(Τθίν€ΐ πάντη
Ευμφίρομαι, § 4 έμοι b* έν μίσψ κείσθιυν ο\ υπέρ τουτιυν λόγοι.
Auf seiner Fahrt nach Dioskurias erblickte der Statthalter Eappa-
dokiens auch den Gebirgszug des Eaukasos, und man zeigte ihm
eine Bergspitze, mit Namen Strohilos, an welche Prometheus auf
Juppiters Befehl von Hephästos angeschmiedet worden sein sollte
(c. 11, 5). Läge diese Fahrt der Abfassung von V 3 voraus,
dann wären die Bedenken Arrians gegenüber der Eritik des Era-
tosthenes nicht zu verstehen, dann würde er zweifellos ihm ohne
Schwanken sich angeschlossen haben. So entscheidet er sich in
seinem Buche über Indien, in dem er, nicht mehr befangen in
der Ueberlieferung seiner Quellen für die Alexandergeschiohte,
ohne Einschränkung die Eritik des Eratosthenes gelten läset:
Ind. 2, 4 Μακεδόνες bi o\ σύν ΆλεΗάνδρψ στρατεύσαντες Καύ-
κασον αυτό έκάλεον, άλλον τούτον Καύκασον, ου τόν Σκυθικόν,
ώς και τά έπέκεινα του Καυκάσου λόγον κατίχειν δτι έπήλθεν
ΆλέΗανδρος, 5, 10 κατάπερ ών καΐ τόν ΤΤαραπάμισον Καύκασον
έκάλεον Μακεδόνες, ούδίν τι προσήκοντα τούτον τώ Καυκάσψ* και
τι και άντρον έπιφρασθέντες έν ΤΤαραπαμισάδησι, τούτο ίψασαν
εκείνο εΤναι τοΟ ΤΤρομηθέος του Τιτήνος τό δντρον, έν δτψ
έκρέματο έπι τή κλοπή του πυρός. Wie ist dieser Wechsel des
Urtheils zu erklären? Arrian hat inzwischen selbst den skythischen
Kaukasos und die Bergspitze gesehen, an welcher Prometheus
seinen Frevel nach dem Glauben der Griechen gebüsst hat. Zwi-
schen Alexandergeschiohte und dem Buche über Indien liegt ein
längerer Zeitraum. Arrian hat mittlerweile die Welt gesehen,
458 Reuse
ist am lim und an der Sava gewesen, hat die Provinzen Hhätien,
Noricnm und Pannonien bereist (InJ. 4, 16), weise zu erzählen
von abgerichteten Elephanten und mannigfachen Papageiarten, die
er gesehen hat (Ind. 13, 5; 15, 9). Darum braucht er sich bei
der Beschreibung des Donaulaufs auch nicht auf die Nachrichten
anderer zu stützen und ist im stände, eigene Beobachtung mitzo-
theileu: 4, 15 ό be Ίστρος ολίγος μέν άνίσχει άπό τών πηγέαιν,
δ€Κ€ται bi πολλούς ποταμούς, . . . ών τους μέν αυτός Ι5ών οίδα,
τον 'Ένον τ€ καΐ Σαόν, 2, 5 ού συνεχία όλλήλοισι τά στόματα
κατάπερ τά πέντε του "Ιστρου έστι συνεχία (vgl. peripl. ο. 20 ff.).
Arrian hatte die Absicht, nach der Geschichte Alexandere das
Buch über Indien herauszugeben (V 6, 8; VI 16, 5j, doch ha-
bent sua fata libelli: vor der Veröffentlichung ist er zu anderen
Aufgaben berufen worden und wahrscheinlich als römischer Be-
amter in die Donanprovinzen, an das schwarze Meer, nach Kappa-
dokien gekommen. Trifft diese Darstellung der Verhältnisse das
Richtige, dann werden auch verständlich die Worte, mit denen
der Schriftsteller die Abfassung der Indika als zweifelhaft in
die ungewisse Zukunft hinausschiebt: VI 28, 6 ταύτα μέν 6ή έν
ύστέρψ ίσται τυχόν, εΐ ό τε θυμός και ό δαίμων ταύττ) άγει.
Die Frage, ob er seinen Geschichtschreiberbernf mit der Laufbahn
eines Reichsbeamten vertauschen solle, trat — so folgt weiter
daraus — schon bei der Behandlung der letzten Jahre Alexanders
an Arrian heran; daher mögen sich auch Unebenheiten erklären
lassen, die eine einheitliche Schlussredaktion, wie Niesen meint,
beseitigt haben würde.
Doch verfolgen wir weiter die Spuren, die auf die Voll-
endung der AnabasiK vor Arrians amtlicher Thätigkeit hinführen.
VII 13, 4 spricht er sich über die Amazonen aus, die zu Xeno-
phons Zeit nicht mehr existiert haben könnten. Dieser zähle, so
lautet seine Beweisführung, die Völkerschaften auf, welche die
Griechen auf ihrem Marsche durch Armenien nach Trapeznnt und
von hier der Küste entlang berührt hätten; hätte es Amazonen
damals gegeben, dann müssten die Griechen auch mit ihnen zu-
sammengetroffen sein. Arrian leugnet nicht, dass dieselben über-
haupt einmal gelebt hätten, sonst könnte ihrer nicht in den griechi-
schen Sagen, sowie von Herodot und den griechischen Rednern
gedacht werden. Auch hier haben wir keine Andeutung darüber,
dass Arrian auf «einer Fahrt um das schwarze Meer und als Statt-
halter Kappadokiena gleichfalls jene Gegenden und Volksstämme
kennen gelernt hat, wozu ihm doch weit mehr Gelegenheit ge-
Arriau und Appian. 459
boten war, als den von Drangsalen aller Art heimgesuchten Grie-
chen während ihres Marsches; selbst den Fluss Thermodon kennt
er nicht, an den die Sage die Wohnsitze der Amazonen verlegt
Hiertiber zeigt er eich im περίπλους besser unterrichtet, wenn
er auch der Sache weniger Worte widmet: 15, 3 ούτος ό θερ-
μώοιυν εστίν, ϊνα περ αΐ ΆμαΖόνες οικήσαι λέγονται. Auch
VII, 13, 5 scheint übrigens in Athen niedergeschrieben zu sein;
και γέγραττται ή 'Αθηναίων κα\ ΆμαΖόνων μάχη προς Μίκωνος
ου μείον ήπερ ή 'Αθηναίων κα\ Περσών. Befremdend für einen ge-
wesenen Statthalter Kappadokiens ist auch die unbestimmte Nach-
richt über den Araxes: VII 16, 3 και τόν ΆράΕην bk rov ii
'Αρμενίας ρέοντα ές ταύτην έσβάλλειν ό πλείων λόγος κατέχει.
Man müsste irre werden an Arrian, wenn er sich um die geogra-
phische Beschaffenheit seiner Provinz und der benachbarten Länder
so wenig gekümmert hätte. Wo er aber aus eigener Anschauung
etwas mittheilen kann, hält er damit nicht zurück. Dies beweist
er: II 16, 6 oTba bk, έγώ και ές τούτο έτι ευβοτον τήν ήπειρον
ταύτην και βους τρέφουσαν καλλίστας, wo er von Ambrakia
und dem Lande der Amphilocher spricht. Hier weiss er Bescheid,
denn hier liegt die Stadt Nikopolis, . in der er den Unterricht
Epiktets genossen hat. Damit erledigen sich die Zweifel Abichts
(Einleitung zu s. Ausg. S. 2), ob Arrian seinen Meister in Nikopolis
oder anderswo gehört hat (vgl. auch Ind. 41, 2 ff.). Charakte-
ristisch ist aber, dass dies die einzige Stelle der Anabasis ist,
an welcher der Schriftsteller Bekanntschaft mit den erwähnten
Oertlichkeiten verräth; es beweist dies, dass er zur Zeit, in der er
die Anabasis schrieb, noch nicht der weitgereiste Idann war, als
den wir ihn aus anderen Schriften kennen lernen. Höchstens
dürfte man aus IV, 6, 7 schliessen, dass er den Peneios in Thes-
salien gesehen hat. Aus I 16, 4 και τούτων χαλκαΐ εικόνες iv
Δίψ έστάσι ergiebt sich, dass er nach Dion in Makedonien nicht
gekommen ist und auch in Rom keinen Bescheid weiss; denn die
Statuen der am Granikos gefallenen Reiter schmückten längst
die von Metellus Macedonicus erbaute Portikus in Rom, vgl.
Vell. Paterc. I 11, 4 und Plin. bist. nat. XXXI V 9, 6.
Arrian ist Schüler des Stoikers Epiktetos; als er seine Ana-
basis schrieb, stand er noch ganz unter dem Eindrucke seiner
Lehren. Bei Beurtheilung Alexanders und seiner Thaten ist es
darum vor allem die ethische Seite, die er hervorhebt. Nicht
ohne göttliche Einwirkung hat er sich der Aufgabe unterzogen,
die Geschichte des grossen Königs der Nachwelt zu überliefern.
460 R c u 8 8
Felillrittc desselben liat er getadelt um der Wahrheit willen und
um der Menschheit zu nützen. Gleichmuth und Seelenruhe, Be-
herrschung der Begierden und Leidenschaften forderte der philo-
sophische Meister; σώφρονα ίργα (IV 20, 4) des Königs finden
selbst die Bewunderung der Feinde, und volles Lob erntet er
für seine Selbstbeherrschung, als er beim Marsche durch die
-Wüste den Trunk Wassers zurückwies (VI 26, 3). Nicht so
sehr Tadel, als Mitleid wird Alexander wegen der Ermordung
des Kleitos zugewandt, er ist zwei Uebeln erlegen, denen der be-
sonnene Mann nicht erliegen darf, dem Zorne und der Trunken-
heit (IV 0, 1). Glückseligkeit hängt nicht von äussern Gutem
ab, Besonnenheit und Selbstbeherrschung verbürgen dieselbe:
'wenn etwas, so geben die Grossthaten Alexandere dafür Zeug•
niss, dass nicht Stärke des Leibes, nicht Adel der Gebart, nicht
der Glanz der Thaten, selbst wenn einer noch Grösseres im Kriege
vollbrächte, als Alexander, wenn er den Besitz Afrikas zu dem
Asiens, und Europas zu dem Afrikas und Asiens gewänne, zur
Glückseligkeit nützen, sofern man nicht auch die Tugend der Be-
sonnenheit sich wahrt' (IV 7, 3). 'Hätte Alexander auch die
Herrschaft über Europa der über Asien hinzugefügt, ja eelbet
die brittanischen Inseln noch dazu gewonnen, zufrieden würde er
nicht gewesen sein, sondern hätte weiter dem unbekannten nach-
gejagt und hätte, wenn nicht mehr in einem anderen, in sich selbst
einen Feind gefunden' (VII 1, 4). Dass er allerdings einen Dioge-
nes und die indischen Weisen bewunderte, zeigt ihn nicht ganz
der besseren Einsicht baar (VII 2, 2). Solche Urtheile verrathen
nicht die Staatsweieheit des in Ehrenstellen gereiften Beamten,
sondern die Schulweisheit des noch nicht allzulange seinem Meister
entwachsenen Jüngers. Nur das Geständniss der Sünde und die
Reue über dieselbe führt zur Besserung (VII 29, 2); darum ver-
dient Alexander Anerkennung, dass er seine Fehltritte nicht zu
vertheidigen sucht, sondern zugesteht, aus menschlicher Scli wache
gefehlt zu haben (IV 9, 2 u. 6), während das Verhalten des
Philosophen Anaxarchos um so härteren Tadel erfährt, wenn er
den König zu trösten sucht, alles, was von ihm geschehe, müese
als gerecht gelten.
Aber auch der Freimuth eines Kleitos und Kallisthenes ist nicht
am Platze, es genügt, dass ein jeder für seine Person das Rechte
thut (IV 12, 6) und sich still verhält (IV 8, 5). Daran erkennt
man ja — so lehrte Epiktet — den Weisen: er tadelt niemanden,
lobt niemanden, klagt über niemanden, macht niemanden Vor-
i
Arrian und Appian. 461
würfe. Der Weise ist auch über den Tod erhaben; der freiwillige
Tod dee Indiere Kalanoe erfüllt Arrian mit Bewunderung für die
unerRchütterliche Willenskraft, die alles auszuführen vermag (VII
3, 8). Dnss eine Gottheit auch in den Geschicken Alexandere
ihr Walten geübt hat, davon zeigt sich unser Schriftsteller fest
überzeugt (TU 3, 6). Er halt es für unrichtig, nach dem Mass-
stabe menschlicher Weisheit und Erfahrung prüfen zu wollen,
was seit altersher über die Gottheit erzählt wird (V 1, 2), und
kann deshalb nicht zu einer bestimmten Stellungnahme gelangen
gegenüber den Zweifeln, welche Eratosthenes über die Kriegezüge
des Dionysos und Herakles nach Indien ausspricht. Auch hierin
ist seine Anschauung bis zu der Zeit, da er die Indica schrieb,
nicht ohne Wandel geblieben (Ind. 2, 5; 5, 10).
Gehört Arrians Alexandergeschichte den Jahren vor 1 30 n. Chr.
an, dann kann die Frage, ob Appian die Möglichkeit geboten
war, dieselbe zu benutzen, nicht mehr erhoben werden. Nissen
a. a. 0. S. 240 nimmt an, Appian habe seine Bücher unter Pius
begonnen, aber erst unter dessen Nachfolger veröffentlicht, und
giebt dafür tolgende Begründung: *in der Vorrede ist von einer
parthischen Geschichte keine Rede; wenn eine solche dem ur-
sprünglichen Plane zuwider Btirgerkr. II 18. V. 85 (auch Syr. ßl)
in Aussicht genommen wird, so ist die Abweichung ohne Zweifel
dem Einfluss der Tagesbegebenheiten, d. h. dem Partherkriege des
L. Verus in Rechnung zu stellen.' Eine Ankündigung der Par-
thergeschichte fehlt allerdings in der Vorrede, indessen das theilt
sie mit anderen Büchern des Gesammtwerks, und darum kann man
nicht behaupten, die Absicht, auch eine parthische Geschichte zu
schreiben, Verstösse gegen den ursprünglichen Plan. Nach An-
kündigung der Βασιλική, Ιταλική, Σαυνιτική, Κελτική, Σικελική,
Ιβηρική, Άννιβαική, Καρχη^ονική, Μακεδόνικη wird es Appian
zu viel^ die weiteren nach Volksstämmen benannten Bücher auf-
zuzählen, und er giebt daher gleich das Eintheilungsprinzip, das
ihn bei der Darstellung der Bürgerkriege leitete, an. Unerwähnt
geblieben sind die mit dem Buch über Makedonien verbundene
Ιλλυρική (b. c. V 145), die Ελληνική κα\ Ιωνική (Syr. c. 2.
Mithr. c. 11), die Συριακή (Syr. c. 51. b. c. V 11), der Μιθρι-
οάτειος (b. c. I 55), die ΑΙγυπτιακά (Mithr. 114, b. c. I G, II,
90; V, 1), die Εκατονταετία (Illyr. c. 30), die Δακική, der Άρά-
βιος, die b. c. II 92 genannte Άσιανή συγγραφή, die wohl mit
der Ιωνική identisch ist. Wollte Appian nicht eine Lücke in
der ganzen Anlage lassen, dann musste er von vornherein auch
462 Reust
beabsichtigt haben, die Partberkriege zu behandeln. Haben Tra-
jane Kriege mit den Dakern und in Arabien (fr. 18 n. 19. cod.
Vat. 141 bei Mendelssohn p. Vli A. 3 τά Δακικά οίς έλαμπρύ-
νατο ό Τραϊανός) den Geschichtschreiber bestimmt, eine Dar-
stellung derselben in Buch 23 u. 24 za geben, so mochten ihm
dessen Partherkriege auch hinreichend Veranlassung sein zur Ab-
fassung einer συγγραφή Παρθική; £influss der Tageebegebenheiten
anzunehmen, dazu liegt kein Grund vor. Mendelssohn ist der
Ansicht, dass Appian seine Absicht nicht zur Ausführung gebracht
habe, und schliesst aus der Erwähnung der mit der Συριακή yer-
bnndenen Παρθική bei Photins cod. 57, dass schon vor Photius
auf den Namen Appians die aus Plutarch zusammengestellte Παρ-
θική gefälscht sei. Auch dieser Annahme möchte ich nicht un-
bedingt zustimmen. Nach Illyr. c. 30 hat das ganze Werk aus
zwei Abtheilnngen bestanden, der Geschichte der Republik und
der Geschichte der Eaiserzeit: αλλά μοι τά μέν προ όλώ(Τ€(υς
ΑΙγύτττου πάντα υπό νεύματι του οήμου γενόμενα έφ' έαυταιν
συγγέγραπται, 8 bk μετ' Αϊγυπτον οι αυτοκράτορες οίοε έκρα-
τύναντο ή προσίλαβον ώς Κ)ΐα αυτών ίργα, μετά τά κοινά εϊρη-
ται. δο hat Arrian wohl auch die zur Zeit der Republik ge-
führten Partherkriege von den Partherkriegen der Kaiser getrennt
behandelt, ähnlich, wie er es in der Ιλλυρική gemacht hat: c. 30
ίνθα και περί Μυσών έρώ. Wenn er auch die Geschichte der
Republik nach den einzelnen Völkern, mit denen die Römer in
Konflikt kamen, behandelte, so ist doch anzunehmen, dass er den
der Zeit nach zusammengehörenden Stoff auch gleichzeitig in Be-
handlung nahm, dass er z. B. die Kriege Oktavians in Illyrien
nicht eher beschrieb, als auch die gleichzeitigen in b. c. V be-
handelten Ereignisse (V 145). Die Zusammenstellung der Ιλλυ-
ρική mit der Μακεδόνικη wurde also erst nachträglich vorge-
nommen, sie bildete eine besondere Abtheilung des betreffenden
Buches: Illyr. c. 30 και το σύγγραμμα μοι τούτο Ίλλυρικόν έστιν.
Aehnlich war wohl auch das Verhältniss der verloren gegangenen
Ελληνική und Ίιυνική zu einander. Wenn man daher bei Photins
liest: ό bk ενδέκατος Ρωμαϊκών Συριακή και Παρθική, so scheint
es mir trotz Syr. c. 51 άλλα τάδε μέν εντελώς έν τη Παρθική
συγγραφή λεΕω* τής bi βίβλου τήσδε οοσης Συριακής κ. τ. λ.
nicht ausgeschlossen zu sein, dass Appian die Partherkriege erst
später dargestellt und die Παρθική nachträglich mit der Συριακή
zu einem Buche vereinigt hat. Aus der Geschichte dieser Kriege
erhellt, dass Appian mit demselben Grunde ilinen diesen Platz
Arrian und Appian. 463
anweieen konnte, aus dem er auch die Ιλλυρική zu einem Anhange
der Μακεοονίκή machte. Doch mag man diese Vermuthung an-
nehmen oder nicht, auf keinen Fall darf man die Aheicht, eine
Parthergeschichte zu echreihen, mit den Zeitereignissen, mit dem
Kriege des L. Verus in Verbindung bringen.
Nach Photius cod. 57 lebte Appian unter den Kaisern Trajan
und Hadrian, und dies bestätigt er selbst an verschiedenen Stellen :
Syr. c. 50, Ib. 38, b. c. II 86. 90. Zur Zeit Vespasians war er noch
nicht geboren: dies ergiebt sich ans Syr. c. 50; seine Gehurt in die
Zeit Trajans herabzurücken, geht nicht an, da er während des Juden-
aufstandes im Jahre 116 n. Chr. kein Jüngling mehr gewesen sein
kann (fr. 19) und der ßedner Fronto in einem Briefe an Antoninus
Pius (I 9 S. 170 f. bei Naber) seiner als eines alten Mannes gedenkt:
dignitatis enim suae in senectute omandae cauBa und aetas, orbitas,
cui leniendae solaciis opus est. In seiner Vaterstadt Alexandria
hat er, bevor er nach Kom übersiedelte, schon die ersten Aemter
bekleidet (pr. c. 15), kann also nicht als junger Mann in die
Hauptstadt des Reichs gekommen sein. Sein Aufenthalt in dieser
darf andererseits auch nicht zu kurz bemessen werden, sonst könnte
Fronte nicht schreiben: cum quo mihi et vetus consuetudo et
fitudiorum usus prope quotidianns intercedit. Im Jahre 116 musste
er vor den Juden fliehen und erreichte nach seiner Flucht durch
das peträische Arabien eine Triere, die ihn nach Pelusium brachte*
Die Frzählung darüber legt die Vermuthung nahe, dass an seiner
Ergreifung den Juden besonders gelegen sein musste, dass er da-
her sich damals wohl in einer angeseheneren öffentlichen Stellung
befand. Es ist darum auch nicht unwahrscheinlich, dass er da-
mals nach Rom sich gewandt und hier seinen dauernden Aufent-
halt genommen hat. Hier lebte er als Sachwalter oder, wie er
selbst (pr. 15) sagt: οίκαις έν *Ρώμη συναγορεύσας έπΙ τών
βασιλευον. Die Deutung, die Schwartz diesen Worten giebt: *er
wurde advocatus flsci' (Panly-Wissowa II S. 216) halte ich nicht
für zutreffend. Fronto a. a. 0. bezeichnet ihn nur als oausidicne
(ut causidicorum scatebra exoreretur idem petentinm), der Zusatz
έπ\ τών βασιλέων ist nichts weiter, als eine Zeitangabe (vgl.
Polyän II pr. δίκας έφ' υμών λίγιυν VIII pr. προαιρίσ€ΐ βίου
και λόγου οικανικοΟ χρώμενος), die Photius a. a. Ο. ganz weg-
lässt. Die Vermittlung Frontos, der mindestens 2 Jahre lang
bei Antoninus Pius (138-61) sich für ihn verwandte, verschaffte
ihm die Stelle eines procurator Augusti; dem alten Manne lag,
wie der Freund ausdrücklich hervorhebt, an der Auszeichnung;
4G4 R θ u 8 s
nicht an dem Einkommen, das mit dem Amte verbunden war.
Wann dies geschah, erfahren wir leider nicht; eine Nachricht dar-
über würde uns die Möglichkeit geben, die Abfassungszeit der
Vorrede zur römischen Geschichte zu bestimmen, in der es hetsst:
μίχρι μ€ σφών έπιτροπεύειν ήΕίωσαν, vgl. Phot. a. a. 0. και
βασιλέων έπιτροπεύειν ήΕιώθη. Besondern Nachdruck auf den
Plural (Τφών ζα legen und daraus folgern zu wollen, Appian sei
procnrator Augustorum, d. i. des Marc Aurel und Luc. Verus
gewesen, ist nicht nothwendig, der Plural ist gewählt, weil im
των βασιλέων unmittelbar vorhergeht; man müsate denn annehmen,
dass auch οίκαις (Τυναγορ€ύ(Τας sich auf die Zeit der genannten
Kaiser beziehe. Appian erwähnt von den Kaisern seiner Zeit nur
Trajan und Hadrian, hat aber erst unter Antoninus Pius geschrie-
ben : b. c. I 38 δ καΐ 'Αδριανός μιμούμενος ύστερον χρόνψ πολλψ
τήν αυτοκράτορα αρχήν Ρωμαίοις ηγούμενος όνεκαίνισε και
μετ αυτόν έπέμεινεν ές βραχύ. Hadrian theilte Italien in 4 Ge-
richtssprengel und stellte sie unter Gerichtsdirektoren mit konsula-
rischem Range; Antoninus Pius hob in den ersten Jahren seiner
Regierung diese Einrichtung wieder auf. Da sie aber von Marc
Aurel wieder aufgenommen wurde, und zwar wahrscheinlich im
Jahre 163 (Schwartz a. a. 0.), so mass die Abfassung der Vor-
rede vor dies Jahr fallen. Damit stimmen denn auch die anderen
in derselben enthaltenen Angaben.
In die Regierungszeit des Pius fallen die Gesandtschaften der
fernen Völker, die um Aufnahme in den römischen Reicheverband
bitten, aber abgewiesen werden (prooem. c. 8). Nach dem Jahre
140 n. Chr. sind geschrieben die Worte in c. 2 Λρμενίαν μεί-
ζονα ής 'Ρωμαίοι ουκ δρχουσι μεν ίς φόρου κομιδήν, αύτοι
hk άποδεικνύουσι τους βασιλέας. Es handelt sich hier nicht
um einen einzelnen Vorgang, wie etwa Phot. cod. 58 αυτός αύ-
τοΐς τον βασιλε'α καταστησάμενος, sondern um eine schon wie-
derholt geübte Besetzung des Thrones. Zum ersten Male haben
die Römer über den armenischen Thron verfügt bei Beginn der
Regierung Hadrians, zum zweiten Male im Jahre 140 (Napp de
rebus imperatore M. Aurelio Antonino in Oriente gestis S. 9 u.
10). Von der Gründung Roms bis zur Zeit, da er seine römische
Geschichte schrieb, rechnet Appian pr. 9 im ganzen 900 Jahre.
Da unter Pius im Jahre 148 n. Chr. das 900jährige Bestehen
der Stadt Rom gefeiert wurde (Vict. Caes. 15, 3 u. a.), so wird
man diese Berechnung nicht nur als eine ungefähre ansehen dür-
fen, sondern an dem Jahre 148 wirklich festhalten müssen als
Arrian und Appian. 4()5
dem Zeitpunkte, da Appian an seine Aufgabe, eine GeRchichte
Roms zu schreiben, herantrat. Eine nur ungefähr stimmende Be-
rechnung stellt er in c. 7 an, hier unterlägst er es aber nicht,
den Zusatz έγγυτάτιυ = nahezu hinzuzufügen. Von Begründung
der Kaiserherrschaft sind ihm bis zur Abfassnngszeit der Vorrede
nahezu 200 Jahre verflossen (έγγυτάτω διακοσίων ετών δλλων).
Als Ausgangspunkt nimmt er dabei die Dictatur Cäsars d. i. das
Jahr 18 v. Chr. (vgl. auch b. c. I 104 Καίσαρος την αρχήν
ούκίτι μεθεντος, Π 72 ές αρχήν τήσδ€ της νυν έπεχούσης τα
πάντα ηγεμονίας). Hält man an dem Jahre 148 als der Zeit,
da die Vorrede niedergeschrieben wurde, fest, so trifft der Aus-
druck Appians auch hier vollkommen zu, es sind in der Tbat
nahezu 200 Jahre seit dem Bestehen der Monarchie verstrichen.
Eine Säcularfeier aber, wie sie der Schriftsteller miterlebte und
mitfeierte, kann gewiss, wie kaum etwas anderes, den Ent-
schluss in ihm zur Reife gebracht haben, eine Geschichte des
900 jährigen Reiches zu verfassen. Arrians Alexandergeschichte
muss damals schon bekannt gewesen sein, sie bei einer Verglei-
chung zwischen Alexander und Cäsar zu benutzen, lag für Appian
ausserordentlich nahe.
Saarbrücken. Friedrich Reuse.
hheln. tttu. f. t^hilol. N. ί. LiV.
äo
Ein Panegjricus auf Angustas in Vergils Aeneis.
Die Mitte der Verheissung im Vf. Bucb der Aeneis wird
durch die Verse auf Augustus gebildet (791 — 807 zwiechen 756
— 790, d. h. secbsunddreiseig und 808—846, d. b. achtunddreiesig
Versen), und nur bei ibm, sowie in der später hinzugefügten
Partie auf dessen Neffen Marcellus (854 — 886) wird der Dichter
ausführlicher. Dementsprechend sind diese Partien formell wie
inhaltlich mit besonderer Liebe und Sorgfalt gearbeitet. Nach
beiden Richtungen hin sollen hier die Verse auf Augustus ana-
lysiert werden^.
hie vir, hio est, tibi quem promitti saepius audis,
Augustus Caesar, divi genus; aurea condet
saecula qui rursus Latio regnata per arva
Satnrno quondam; super et Garamantas et Indos
proferet imperium — iacet extra sidera tellus, 795
extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlans
axem umero torquet stellis ardentibus aptum — ;
huius in adventum iam nunc et Caspia regna
reeponsis horrent divom et Maeotia tellus
et septemgeraini turbant trepida ostia Nili. 800
nee vero Alcides tantum telluris obivit,
fixerit aeripedem cervam licet aut Erymanthi
pacarit nemora et Lernam tremefecerit arcu,
nee qui pampineis victor iuga flectit habenis
Liber agens celso Nysae de vertice tigris. 805
^ Die Commentare bieten zu dieser Stelle wenig Brauchbares:
im Verlauf der Untersuchung werde ich nur meine üebereinstimmung,
nicht die Abweichungen bezeichnen. Die entsprechende Analyse der
Verse auf Marcellus (ein λόγος επιτάφιος) liehalte ich mir, da sie ein-
facher ist, für den von mir vorbereiteten Commentar zu Aeneis VI vor.
Ein Panegyriciis auf Augustus in Yergils Aeneis. 4G7
I. Wir betrachten znnächet die formelle Einkleidung
des Einzelnen (Disposition).
Wir haben einen panegyricus vor uns, wie er in etwas
grösserem Umfang von Varius anf Augustus gedichtet war. Im
Speziellen ist er ein έγκώμιον βασιλέως, also das älteste eigent-
liche, das uns in lateinischer Sprache erhalten ist. Das vollstän-
digste Schema eines solchen έγκώμιον haben wir bei dem sog.
Menandros aus s. III/IV p. Chr., aber nach viel älteren Vorlagen,
die uns z. Theil erhalten sind (die Ursprünge müssen wir uns in
der sicilischen Rhetorik denken, denn in Sicilien waren die ersten
εγκώμια βα(Τΐλίων praktisch verwerthbar, wie Pindars Königs-
oden zeigen, in denen einige Theile des Schemas bereits erkennbar
sind). Zunächst im allgemeinen: ein solches έγκώμιον όμολογου-
μίνην αυΕησιν περιέχει των προσόντων αγαθών βασιλεΐ (Me-
nand. III ρ. 368, 4 Sp.): danach ist die αοΕησις ν. 795 ff. 801
ff. zu beurtheilen. Alle wesentlichen Theile des Schemas finden
wir bei V. wieder, meist in derselben Reihenfolge. Natürlich muss
das έγκώμιον, wie jeder Panegyricus auf einen Menschen mit
dem γένος beginnen, und zwar, da es sich hier um einen βασιλεύς
handelt: έρεϊς αίττόν έκ θεών γενέσθαι (Men. 371, 1) = 792
dwi genus. Es folgen die πράξεις, und zwar: οιαιρήσεις πράΕεις
οίχα εις τε τα κατ' είρήνην καΐ τά κατά πόλεμον. κα\ προθήσεις
τάς κατά τόν πόλεμον . . ., γνωρίίει γάρ βασιλέα πλέον ή αν-
δρεία (Men. 372, 26); dass Υ. die umgekehrte Reihenfolge wählt
(Friede 792—794, Krieg 794—805), ist begreiflich: das that er
einmal als Römer überhaupt — dornt militiaeque war die übliche
Reihenfolge — und ferner dem allgemeinen Grefühl grade jener Zeit
entsprechend. Die Ausführung der bella zerlegt sich durch die
Interpunction in drei Gedankenreihen, die innerlich eine Einheit
bilden: a) 794 — 797 das Land des fernsten Südens, das er unter-
werfen wird; seine Lage (iacet 795) wird kurz beschrieben, cf.
Men. 373, 17 διαγράψεις bk έν ταϊς πράεεσι ταϊς του πολίμου
κα\ φύσεις και θίσεις χωρίων, b) 798—800 die Länder des
Nordens und Aegypten; ihre Unterwerfung wird in der zunächst
auffälligen Form einer in den Rahmen der ganzen Prophezeiung
hineingestellten Specialprophezeiung verheissen. Etwas von der
Auffälligkeit der Wahl dieser Form schwindet, wenn man folgende
Stellen der Rbetoren heranzieht: Men. p. 371, 3 ίστω σοι μετά
τήν πατρίδα και τό γίνος τρίτον κεφάλαιον το περί της γενέ-
σεως, εϊ τι σύμβολον γέγονε περί τόν τόκον ή κατά γήν ή κατ'
ούρανόν t\ κατά θάλασσαν, Quintilian III 7 {de laude hominum),
468 Norden
11 illa quoque inferim ex eo, quod ante ipsum fuif, tempore tra-
hentur, quae responsis vel auguriis futuram dar Hat em protnise-
rinty und daes dieser τόπος auf die älteste Zeit der τίχνη zurück-
geht, zeigt Isokrates Euag. 21, der ihn offenhar schon als einen
gegebenen anwendet: Ευαγόρας γίγν€ταΓ περί ου τάς φήμας
και τάς μαντείας και τάς δψ€ΐς τάς έν τοις υττνοις γενομίνας.
έΕ ών μ€ΐ2όνως δν φαν€ίη γεγονώς ή κατ' δνθρωττον, αίρουμσι
παραλιπεϊν. Aber bei V. ist es nur der τόττος der Weissagung,
den er benutzt; über den Inhalt, der mit der Geburt des Augnstus
nichts Unmittelbares zu thun hat, wird nachher zu reden sein,
c) 801 — 805 eine zweitheilige σύγκρισις und zwar, wie bemerkt,
verbunden mit starker αοεη(Τΐς. DiMB beides seit alter Zeit üb-
lich war, zeigt Isokrates, Panath. 119 ΑΓ., wo er nach einer (Τύγ-
κρκΤίς der Vorfahren anderer Städte mit denen Athens fortfährt
(123): bei bk τους έπιχ€ΐρουντας καθ' ύπερβολήν τινας έπαινεΐν
μή τούτο μόνον beiKVUvai, μή πονηρούς όντας αυτούς, άλλ' ώς
άπάσαις ταΐς άρεταϊς καΐ των τότ€ κα\ τών νυν διήνεγκαν. Dass
die σύγκρκτις immer als nothwendiger τόπος εγκωμίου bestehen
blieb, zeigen die Vorschriften des Menander, z. B. 372, 21 ff. 417,
5 ff. (cf. auch 0. Hense, Die Synkrisis, Progr. Freiburg 1893), und
für den speciellen Vergleich mit Herakles und Dionysos mag vor-
läufig auf folgende Stellen verwiesen werden : Isokrates, Euag. 65
ούγάρ μόνον φαν€ΐται τους άλλους πολέμους άλλα καΐ τόν των
ηρώων ύπερβαλόμενος (den trojanischen) und Men. 421, 5"δταν
τοίνυν έΕετάσωμεν ταΟτα σύμπαντα περί τίνος των ήμιθίων ή
των νυν έναρίτων, ούοενός οευτέρω τώδε ταΟτα άμεινον ύπήρΕεν".
^εΐ γάρ κάλου καλλίονα άποδεικνύναι, ή δταν ένοόΕω έφάμιλ-
λον, οίον ή τω 'Ηρακλέους βίω τόν βίον αύτου ή τω Θησέως
παραβαλεϊν (cf. 372, 2. 389, 18 und schon Isokr. 5, 109 ff.);
eine besondere Beziehung grade dieser Vergleiche wird sich uns
später ergeben.
II. Wir betrachten zweitens die formelle Einkleid ung
des Gan zen.
Dieser Panegyricus auf Augustus ist einem auf Alexander den
Grossen nachgebildet, auf den man in den Schulen Lobreden zu
machen gewohnt war (cf. Cic. de or. II 341. de fin. II 116. Auct.
ad Her. IV 81). Das ist von vornherein aus folgenden zwei
Gründen wahrscheinlich: l) es steht durch bestimmte Zeugnisse
des Strabo (XIII 594) und Sueton (Aug. 50) fest, dass Augustus
den Alexander als Vorbild verehrte. 2) Wenn die Rhetoren der
Kaiserzeit die Ausdehnung der Kriegszüge eines Kaisers oder
Ein Panegyricus auf Augustus in Vergils Aeneis. 4β9
des römiscben Volks als Ganzen preisen, so pflegen sie die des
Alexander zum Vergleich heranzuziehen, so die Verfasser der
Panegyriken auf Maximianus (c. 10) und Constantin (c. 5) sowie
Aristides in seinem έγκώμιον 'Ρώμης 24 ΑΓ., und eine wie feste
Stellung Alexander in Lobreden dieser Art überhaupt hatte, zeigen
besonders die Reden des Dio Chrysostomos auf Trajan, von denen
die erste, zweite und vierte mit dem Namen des Alexander be-
ginnen, der überhaupt im Mittelpunkt bleibt. Bewiesen wird die
Uebertragung von Motiven ans Alexanderenkomien auf Augustus
in den vorliegenden Versen durch folgende zwei Argumente: 1)
Der selbst in einer Uebertreibung groteske Gedanke, dass Au-
gustus die Erde ausserhalb der Sonnenbahn unterwerfen werde,
erklärt sich aus dem τόττος eines Alexanderenkomions, der sich
schon bei Aeschines in Ctes. 165 vorgebildet findet (ό b' *ΑλίΕαν-
bpoς ?Ηω της άρκτου και τής οικουμένης ολίγου hexv πάσης
μ€θεΐ(Ττήκεΐ) und sich besonders grade aus der Zeit des Augustus
nachweisen läset. Das Thema der ersten Suasorie des älteren
Seneca lautet: Oeliberat Aleaander, an Oceanum naviget. Unter
den Gründen, mit denen die Declamatoren dem Alexander von
seinem Unternehmen abrathen, findet sich einer, der in seinen
verschiedenen Variationen (§ 1 — 4) so lautet: ^Genügen möge
es dem Alexander soweit gesiegt zu haben, als die Sonne sich
genügt zu scheinen .... Das Licht ist dort umflossen von tiefem
Dunkel, gefangen von Finsterniss der Tag . ., und es giebt dort
keine oder unbekannte Gestirne. So beschafiPen, Alexander, ist
das Weltall: hinter allem der Ocean, hinter dem Ocean nichts'.
'Mach Halt, dein Erdkreis ruft dich zurück; wir haben gesiegt,
soweit es hell ist.* ^Es ist Zeit, dass Alexander mit dem Erd-
kreis und mit der Sonne aufhört . . . Schauervolle Finsternies
lagert auf den Fluthen und, was die Natur den menschlichen
Augen entzog, deckt ewige Nacht.' 'Jene, die die Bahnen der
Gestirne erfasst und den jährlichen Wechsel von Winter und
Sommer auf gesetzmässige Formeln gebracht haben, denen kein
Theil der Welt unbekannt ist, zweifeln in Betreff der Beschaffen-
heit des Oceans/ Alexander war bis zum 25^ nördlich. Br. ge-
langt, d. h. fast bis an den Wendekreis des Krebses, der \^l^
südlicher den Ocean schneidet; hier begann die unbekannte Welt,
von der die Rhetoren sagten, dass sie jenseits der Sonnenbahn
und der bekannten Gestirne liege. Danach sagt V.: Augustus
ist noch weiter gekommen als Alexander, er hat den Schritt in
das unbekannte, ausserhalb des Thierkreises [anni solisque vias^
470 Norden
cf. λυκάβας) liegende Land gewagt (cf. Min. Fei. 6, 2 nach V.). 2)
Wenn Auguetus wegen der Gröese des von ihm unterworfenen Landes
mit Herakles und Dionysos verglichen wird, so war das eine für
jeden Leser unmittelbar verständliche Uebertragung aus Alexander-
encomien, cf. Men. 388, 6 ΆλίΕανορος ό μη^έ Ηρακλέους
λ€ΐπόμ€νος μηδέ Διονύσου νομισθείς είναι χείριυν, ό της
οίκουμίνης τό μεγιστον και πλείστον μέρος μιςΐ χ€ΐρ\ Διός παις
δντιυς χειρωσάμενος, Plutarch, de Alex. fort. 1 c. 10 ρ. 332 Β
Ήρακλέα μιμούμαι . . ., και τα Διονύσου μετιών ϊχνη . . .
βούλομαι πάλιν έν Ίνδίφ νικώντας "Ελληνας έγχορεΟσαι, Lucian
dial• mort. 14, 6 ο\ ανθρωποι . . . Ήρακλεΐ καΐ Διονύσψ
ένάμιλλον τιθέασί με κτλ. (cf. Dio Chrys. 1 ρ. 63 Β., 2 ρ. 101,
4 ρ. 152. Plinius paneg. 14).
in. Wir betrachten drittens den Gedankeninhalt.
In den Rahmen eines conventionell dispouirten έγκώμιον
βασιλέως, speciell ΆλεΕάνορου, ist nun die Person des Augustus
hineingestellt. Durch glückliche Individnalisirung und Nüan-
cirung des Schemas bat Y. es verstanden, das Ganze so zu ge-
stalten, dass es einen Leser seiner Zeit hinreissen musste und seine
Wirkung auch auf den modernen Leser, der sich in jene Zeiten
hineinzuversetzen vermag, nicht verfehlt. Die Anwendung auf
Augustus ist in folgenden Punkten deutlich.
A) Welches ist das Land, das als jenseits der Sonnenbahn
liegend bezeichnet wird? Servius verstebt Aethiopien und ver-
weist dafür passend auf Lucan III 258 flP. Aethiopumque solum,
quod von premeretur ab idla Signiferi reyione poli^ nisi poplite
lapso ultima curvati proccderet ungula tauri. Dass die Deutung
auf Aethiopien richtig ist (auch Heyne billigt sie), lässt sich aus
den Worten V.'s selbst, wenn man sie mit den damals herrschenden
geographischen Vorstellungen vergleicht, beweisen. Das Land
wird in doppelter Weise definirt, erstens uranisch und zweitens
terrestrisch. Beginnen wir mit der zweiten Definition (v. 794 f.). Sie
scheint auf den ersten Blick höchst wunderlicb, denn die Garamanten
sind ein Volk im fernen Westen, im Innern Africas, die Inder
das östlichste damals bekannte Volk Asiens; so wird das Land
also definirt als 'südlich von dem westlichsten Volk Africas und
dem östlichsten Asiens liegend . Das passt nun aber eben nur
auf Aethiopien, denn darunter hat man ja, anknüpfend an die
berüchtigte Stelle der Odyssee α 23 f. von den zweigetheilten
Aethiopen, die an Sonnenuntergang und Sonnenaufgang wohnten,
ein Volk verstanden, dessen Wohnsitze sich längs des ganzen
Ein Panegyricus auf Augustus in Yergils Aeneis. 471
südlichen, sog. aetbiopischen Oceans vom äuseersten Westen bis
zum äuseersten Osten erstreckten, eine Vorstellung, die Strabo
I 30 ff. ausfiibrlicb begründet und die Arrian (Ind. 6, 8 f.) da-
zu veranlasst, Analogien im Körperbau der afrikanischen Aethiopen
und der südlichsten Inder zu constatiren. Nach der uranischen De-
finition (v. 795 — 7) ferner liegt dies Land ausserhalb des Thier-
kreises. Zu dieser hyperbolischen Ausdrucks weise kann V. nicht
bloss durch die erwähnte Analogie des Alexander-Enkomions ge-
führt worden sein ; die üebertragung wäre unsinnig, wenn ihr nicht
irgend etwas Thatsächliches zu Grunde liegen würde. Eratostheoes
zog bekanntlich seinen Hauptparallelkreis durch Syene; er schnitt
westlich das Gebiet der Garamanten, östlich das des südlichen
Indiens (cf. die Reconstruction in Forbigers Hdb. d. alt. Geogr.
1 Leipz. 1842 p. 180); diesen Parallelkreis Hess er mit dem
Wendekreis des Krebses zusammenfallen. Die beiden von V. ge-
wählten Definitionen decken sich also genau: das Land, das
ausserhalb des Wendekreises der Sonne und über die Garamanten
und Inder hinausliegt, ist Aethiopien. Wir erhalten dadurch eine
wichtige Datirung dieses Abschnitte, und zwar nach positiver
und negativer Richtung; Aethiopien, d. h. der Theil des Landes,
der als 'Aethiopia supra Aegjptum bezeichnet zu werden pflegte,
ist in den Jahren 24. 23. 22 von C. Petronius unterworfen, der
bis Nabata in der Nähe von Meroe kam (cf. mon. Anc. 5, 21 f.
mit Mommsens Commentar); Meroe liegt auf dem Parallelkreis,
den Eratosthenes südlich dem von Syene zog. Dadurch erhalten
wir als terminus post quem für die Abfassung dieser Episode die
Jahre 24 — 22. Negativ ist die geographische Interpretation für die
Chronologie ans folgendem Grande wichtig. Aus der Erwähnung
der Garamanten (v. 794) ist seit Heyne (cf. zuletzt R. Sabbadini,
Studi critici sulla Eneide, Lonigo 1889 p. 133) allgemein gefolgert
worden, dass diese Episode erst nach der Unterwerfung der Ga-
ramanten, über die L. Cornelius Baibus im J. 19 triumphierte
(cf. Mommsen 1. c. 170), gedichtet sei; auch die Inder hat man
in diesem Sinn verwendet, indem man nicht ihre im J. 26 oder
25 sondern ihre im J. 20 an Augustns geschickte (ot Mommsen
1. c. 133) Gesandtschaft verstand. Wäre dieser terminus post
quem richtig, dann müssten wir annehmen, dass die Episode auf
Augustus erst nach der vor dem Kaiser zwischen Herbst 23 und
Herbst 22 erfolgten Vorlesung des VI. Buches^ eingelegt sei.
^ Das jüngste Zeitereignies ist das Begräbniss des Marcellas, das
im Herbst 23 stattfand (cf. die von Gardtbausen, Aug. u. s. Zeit U 1,
472 Norden
Aber durch unsere Interpretation wird diese Annahme, die ja
auch innerlich wenig glaublich ist, da der Dichter die ganze
Yerheinenng doch grade mit Rücksicht auf Augustus componirt
haben dürfte, widerlegt. Die Garamanten und Inder sind nicht
historisch, sondern geographisch zu verstehen: wenn V. Aethiopien
in möglichst grotesker Weise bezeichnen wollte, so konnte er es
das Land über die Garamanten hinaus nennnen, ohne dass diese
unterworfen wären; dass er grade die Garamanten nennt, ist
durchaus nichts Besonderes, denn schon in den Bucolica (8, 64),
also zu einer Zeit, als man an sie politisch noch gar nicht dachte,
nennt er — in einem ganz griechischen Zusammenhang — zur
Bezeichnung eines möglichst entfernt wohnenden Volks die exfremi
Garamantes (έσχάτιοι Γαράμαντ€ς). So nennt er also hier
Aethiopien als das Land, das noch jenseits dieses extremi liegt,
und demgemäss localisiert er dort den Atlas, natürlich nicht den
Berg in Mauretanien, der den Römern überhaupt erst seit Kaiser
Claudius genauer bekannt wurde, sondern den Atlas, von dem
Hesiod Theog. 517 f. sagt "Ατλας V ούρανόν eupOv ίχ€ΐ κρα-
τερής ύπ' ανάγκης ΤΤείρασιν έν γαίης» ττρόπαρ Εσπερίδων
λιγυφώνων (cf. Eurip. Hipp. 746 f.).
Β) unter den von V. aufgeführten άθλα 'Ηρακλέους passt
zu dem Gedanken der Endlosigkeit seiner Wanderungen genau
Leipzig 1891, p. 405, 43 augeführte Litteratur). Nun ist dies Buch
dem Augustus vorgeleseu worden: Suet. vit. Vorg. p. 61 R. Aaieidos
.... tanta extitit fama^ ut . . . . Augustus — nam forte e^cpeditione
Cantabrica ahernt [Sommer 27 bis Frühjahr 24] — supplicihus . . .
litteris efflagitarety ut sihi de Aeneide . , , vel quodlibet Colon mitteret.
cui tarnen multo post pcrfectaque demum materia tres omnino libros re-
citavit, secundum quartum sextum, sed hunc notabili Octaviae adfcctione
(etc : sie soll bei der Marcellusepisode ohnmächtig geworden sein).
Augustus hat eich aber Sept. 22 auf seine grosse (zweite) Orientreise
begeben; auf der Rückkehr von dieser traf er i J. 19 in Athen mit
V. zusammen, der am 21 Sept. dieses Jahr in ßruudusium starb. Also
musa das Buch zwischen Herbst 23 und Herbst 22 fertig gewesen seio,
und zwar fiel die Vorlesung eher in das J. 22 als in den noch übrigen
Theil vom J. 23, denn nach Seneca (ad Marc, de cons. 2 fiF.) war der
grenzenlose Schmerz der Octavia stadtbekannt, und sie wies auch car•
mina cclcbranda MarcelH memoriae composita ostentativ zurück; also
empfiehlt es sich, die Vorlesung von dem Tod des Marcellus möglichst
abzurücken und andrerseits anzunähern an die Abreise des Augustus,
die rben der äussere Grund der Vorlesung {gewesen sein dürfte. (Im
Allgemeinen hat schon Heyne diese Combination aufgestellt.)
£in Panegyricus auf August us in Vergils Aeneie. 473
genommen nnr die Bändigung der Hirschkuh, die er bis zu den
Hyperboreern verfolgte. Daher haben manche Interpreten Y,
getadelt, dass er (v. 802 f.) nicht lieber, um die Entfernung auszu-
drücken, die Aepfel der Hesperiden oder die Rinder des Geryon
statt Gegenden des Peloponnes genannt habe, oder sie haben gar
die Worte aut-arcu als Interpolation einer von V. nicht vollendeten
Stelle verworfen. Vielmehr haben wir uns das nicht zu be-
streitende leise Abgleiten des Gedankens daraus zu erklären, dass
y. in das Alexander-Enkomion, das, wie die angeführten Stellen
gezeigt haben, durch den Vergleich mit Herakles die Grösse des
von Alexander durchmessenen Landes ausdrücken wollte, eine
etwas abweichende^ ihm gleichfalls sehr geläufige Vorstellung
hineintrug. Man war längst gewohnt, Herakles als grossen König
aufzufassen, der durch Vertilgung aller Frevler der Erde über-
allhin Gesittung und Cultur getragen habe und wegen seiner
Verdienste um die Menschheit als (Τιυτήρ in den Himmel versetzt
sei (cf. z. B. Cic. de off. III 5, 25 nach griechischer Quelle): als
solchen liebten es vorangusteieche Schriftsteller ihn mit Romulus
zusammenzustellen (Cic. de nat. deor. II 62 de leg. II 19), die
augusteischen mit Augustus, den Rächer des Frevels und Bringer
der Cultur als einer Segnung des Friedens (Horaz od. III 3,
9 ff . ep. 11 1, 5 ff.). Dieser Gedanke lag jedem Augusteer nahe,
und daher gebraucht Vergil v. 803 auch das Wort pacare, das
Augustus mit Stolz dreimal von sich selbst gesagt hat (mon. Anc.
V 1. 12. 13), wie die Griechen seit Pindar (I. 3, 75} als die
eigentliche Grossthat des Herakles priesen das ήμερακΤαι γαΐαν.
Dieses Moment konnte und wollte daher der augusteische Dichter
in diesem Zusammenhang nicht miesen, selbst nicht auf Kosten
der straffen logischen Gedankenführung.
C) In V. 798 — 800 wird von Anchises innerhalb des Rahmens
seiner Gesammtverheissung auf eine specielle Verheissung als
bereite vorhanden {iam nunc) hingewiesen : keine ganz geschickte
und aus sich selbst heraus verständliche Composition; aber wir
haben gesehen, dass das Schema des Enkomion auf einen Herrscher
eine Prophezeiung erforderte, und so sah sich V. dazu veranlasst,
sie hier noch besonders anzubringen. Aber hierdurch wird nur
das Aeusserliche erklärt: was ist der Inhalt dieser Prophezeiung
und in welche Zeit wird sie verlegt? Servius (und nach ihm
unsere Commentare) verweist auf Sueton, Aug. c. 94; in diesem
Capitel berichtet Sueton quae ei { August o) prius quam nasceretur
et ipso natali die ac deinceps evenerint, quihus futura magnUudo
474 Norden
eivs et perpttua felicifas sperari animadveri'tque passet. Aber
unter den von Sneton berichteten Prodigien ist keine» das in
feinem Inhalt zu den Vergilverfien etimnit, man müeete denn an-
nehmen, daes V. die allgemein gehaltene Prophezeiung, die we-
nige Monate vor der Geburt des Augustus infolge einee Prodi-
giume gegeben wurde, ' die Welt gehe schwanger mit einem Kö-
nige des römischen Volks ^, oder eine andere, die an seinem
^ Hauptsachlich auf Grund dieses von Sueton nach lulius Marathus
(doch wohl picher eines Syrers: cf. Plin. n. h. XII 124) berichteten Pro-
digiums und seiner Abwendung (Todtung der in jenem Jahr geborenen
mannlichen Kinder) hat Usener, Religinnsgesch. Untere. I (Bonn 1889)
77 f. eine geistreiche, weitreichende Hypothese aufgestellt, wonach die
analoge Erzählung des ev. Matth. c. 2 auf griechischem Boden entstan-
den sein soll. Es sei mir erlaubt, eine abweichende Ansicht vorzutragen.
Der berüchtigte Witz des Augustus über Herodes* Rinderniord bei Macrob.
II 4, 11 (cum audisset inter pueros quos in Syria Herodes rex intra bima-
tum iussit intet-fici fUium quoque eitts occisum, aü 'maüem Herodis por-
CU8 esse quam filius*) dürfte doch wohl nicht, wie üsener will, eine
christliche Erfindung sein, denn er steht in einem Capitel, das Macro-
bius, wie Wissowa im Hermes XVI (1881) 499 ff. sicher erwiesen hat,
stumpfsinnig aus Domitius Marens abgeschrieben hat, und aas einer
solchen Quelle, die auf dem römischen Stadtklatsch und dem Streben
nach einem Wortwitz (ος — υιός) basirte, erklärt sich auch die histo-
rische Unrichtigkeit, die in dem άπόφθ€γμα enthalten ist, während sie
für einen Christen bei einer so verbreiteten Geschichte undenkbar er-
scheint. Also erhalten unsere Theologen durch die Stelle des Macrobius,
die aus Ende s. IV in den Anfang s. I p. Chr. zurückzuprojiciren ist,
combinirt mit der des lulius Marathus (ebenfalls Auf. s. I p. Chr.),
ein gutös Zeugniss für die frühe Tradition über den Erlass des Herodes
(die Kunde eines solchen seitens des abergläubischen Tyrannen konnte
sich verbreiten, ohne dass er wirklich erfolgt sein müsste). Freilich
sucht Usener 1. c. 7β f. auch die von dem Kindermord nicht wohl zu
trennende Erscheinung des Sterns der Magier als griechische Sage zu
erweisen; aber aus der dafür angeführten Thatsache, dass der Stern als
Begleiter göttlicher Epiphanie nicht jüdisch ist, folgt wohl noch nicht,
dass er griechisch sein muss: vielmehr ist er chaldäisch, wie alles,
was wir von dieser Art bei den Juden einerseits und in griechisch-römi-
scher Tradition andrerseits lesen, auf die chaldäische Superstition als
gemeinsame Quelle^ zurückgeht; wenn also der Stern in der Augustus-
legende eine ebenso bedeutsame Bolle spielt wie in der Chnstuslegende
(cf. die Stellen bei Uscncr 1. c. Anm. 27. 28. 29), so muss m. E. daraus
geschlossen werden, dass in Rom wie in Judaea von den beiden σω-
τήρες aus gleichen Vorstellungskreisen gleiche Wunderdinge ausgesagt
werden.
Ein Panegyricue auf Augastas in Yergils Aeneis. 475
Geburtetage erfolgte, *ee sei der Herr der Welt geboren*, in
seinen Versen specialisirt hätte; aber auch diese so wenig wahr-
scheinliche Vermnthung würde ausgeschlossen werden durch den
Zeitpunkt, in welchen V. die Prophezeiung verlegt: er lässt den
Anchises auf sie als bereits vorhanden hinweisen, d. h. er dachte
sie sich als in einer prähistorischen Urzeit gegeben, während die
von Sueton berichteten Prophezeiungen sämmtlioh in historischer
Zeit, meist kurz vor oder während der G-eburt liegen. Nun könnte
man, um dies letztere Argument zu entkräften, einwenden, dass
V. durch die ganze Situation, die er in den Vorbeginn der rö-
mischen Geschichte verlegt, gezwungen gewesen sei, eine solche
Prophezeiung, wenn er sie anbringen wollte, gleichfalls in diese
Urzeit zurückzuverlegen. Aber durch diesen Ausweg würde man
in Conflict geraten mit einem principiellen Gesetz, das V. und
die anderen Dichter jener Zeit nach Vorgang der Alexandriner
beobachtet haben: άμάρτυρον oub^v aeibeiv; jedenfalls müssen
wir, bevor wir zu einem solchen Ausweg unsere Zuflucht neh-
men, eine den bestimmten und unzweideutigen Worten des Dich-
ters entsprechende Interpretation zu finden suchen.
Nun ist die Augustus-Episode in einem Zusammenhang be-
handelt worden, der — als ein scheinbar ganz fremdartiger —
unsern Erklärern entgangen ist. H. Luken weist in seinem lehr-
reichen Buch *Die Traditionen des Menschengeschlechts oder die
Uroffenbarung Gottes unter den Heiden' (Münster 1856) nach,
dass gewisse Vorstellungen, die in den Ueberlieferungslegenden
der Völker unseres Cultnrkreises eine grosse Rolle spielen, All-
gemeingut des menschlichen Denkens überhaupt seien, das sich
gewissermaeeen durch Urzeugung, ohne Uebertragung oder Ent-
lehnung, überall in denselben Formen ausprägt, also das, was
die modernen Ethnologen ^ Völkergedanken' zu nennen pflegen.
Dazu gehört, wie er nachweist, die Vorstellung von einer er-
hofften Welterneuerung durch einen Göttersohn am Ende einer
Weltperiode, eine Vorstellung, die in den Ueberlieferungen von
Völkern der verschiedensten Culturkreise von China über Europa
bis in die neue Welt vorhanden ist. Dass die Römer sie ge-
theilt hätten, werde bewiesen durch die vierte sog. messianische
Ekloge Vergils und durch die Verse des VI. Buchs der Aeneis
auf Augustus; die Prophetinnen der antiken Welt seien die Si-
byllen gewesen, und da die vierte Ekloge sich ausdrücklich als
eibyllinisch ausgebe (ultima Cumaei venu iam carminis aetiis), so
sei anzunehmen, dass V. die Prophezeiung auf Augustus als eine
476 Norden
sibyl linisclie verstanden habe, die in der Urzeit (iam
nunc) gegeben sei (S. 356). Er bat diese Argumentation wieder-
holt in einem Programm: Die sibylliniecben Weissagungen und
ihr Nachhall bis in unsere Zeit (Meppen 1871) S. 7, und aus
ihm haben sie, ohne Neues hinzuzufügen, entnommen Westen-
berger, Jüdische und heidnische Zeugnisse über Christus etc.
(Progr. Hadamar 1877) S. 15 und Schermann, Zu V.'s Vorstel-
lungen vom Jenseits (Progr. Ravensburg 1893) S. 12 f. Diese
auf unzulängliches Material gestützte Vermuthung läset sieb zur
Gewissheit bringen.
1) Die Prophezeiung der Wiederkehr des goldenen Zeit-
alters, mit der V. denjenigen Theil des rhetorischen Schemas
ausfüllt, der von den ^Thaten des Friedens' zu handeln hatte
(792 — 794), gehörte zu dem ständigen Inventar der Sibyllen.
Das zeigen a) viele Partien der uns erhaltenen Sammlung, dar-
unter das älteste Stück sicher aus der Mitte des IT. Jh. v. Chr.
Buch III 788 ff., oft mit weitgehender Anlehnung an die hesio-
deische Schilderung des goldenen Zeitalters z. B. VII 144 ff.
b) Die mit ausgiebiger Benutzung eines solchen (jüdischen) Si-
byllenorakels gedichtete vierte Ekloge V.'s. Die Thatsacbe der
Benutzung, die schon Lactantius div. inst. VII 24, 12 erkannte,
ist oft betont worden, z. B. von J. Friedlieb in seiner Ausgabe
der Oracula Sibyllina (Leipz. 1852) p. TX, sowie in der von
Schermann I.e. 10 ff. angeführten Litteratur (ausserdem W. Frey-
müller, Die messianische Weissagung in V.*s Ekloge IV, Progr.
des Benedictiner Stiftes Metten 1852 p. 28); die Argumente sind
kürzlich von Fr. Marx in den Neuen Jhb. f. d. klass. Alterth. I
(1898) 122 f. wiederholt worden (Usener, Sintflutsagen, Bonn
1899, S. 206, 1 weist meines Erachtens mit Unrecht diese Inter-
pretation zurück), c) Ein gutes Scholion des Servius zu ecl. 4,
4, das auf Probus zurückzugehen scheint (cf. p. 9 Keil): Cumana
(Sihylla) saecula per mefalla divisit.
2) Die Einführung des goldenen Zeitalters durch einen als
Weltenkönig auftretenden Wundermenschen. Das ist ein Haupt-
gegenstand unserer Sammlung, in der er als jüdischer Messias
oder Christus erscheint, und der Mittelpunkt der vergilischen
Ekloge. Die Hoffnungen, die V. damals (40 v. Chr.) noch an
den Sohn des i*ülio knüpfen konnte, hatte inzwischen das nach
einem Erlöser aus dem äusseren und inneren Chaos sehnsüchtig
ausRchauende Volk (cf. f andern venias precamur Hör. Od. I 2, J
30 im J. 27) auf einen anderen Menschen- und Göttersohn ge-
£in Panegyricae auf Augnetas in Yergils Aeneis. 477
Läuft, von dessen durch Wunder verkündeter und unter Wundern
geschehener Geburt (cf. Sueton 1. c.) man sich erzählte, und der
sich nun wirklich als der ersehnte Heiland bewährt hatte. Liess
sich doch auch die Garantie für die Wahrheit dieser auf Au-
gustus gesetzten Hoffnungen aus der als geschichtlich angesehenen
Legende leicht gewinnen: Aeneas und die Sibylle waren seit
Alters untrennbar, man hatte die Sprüche, in denen sie ihm die
Zukunft des Röroergeschlechts enthüllte (cf. Aen. III 458 ff. VI 72
und besonders Tibull II 5, 19 ff.): wer andere also als Augustus,
der neue Aeneas, hätte der verheissene (Τιυτήρ sein können (schon
Caesar heisst auf einer Inschrift von Ephesos aus dem J. 48/7
GIG. 2957 ό άπό "Αρειυς και Αφροδίτης θεός επιφανής και
κοινός του ανθρωπίνου βίου σιυτήρ, Galba nennt sich auf Grund
eines ähnlichen Glaubens [Suet. Galb. 9] auf Münzen Salus gt'
neris humani [Cohen Ρ 335]) ? That er selbst doch alles, um
diesen Glauben zu fördern: er Hess die sibjllinischen Bücher
unter der Basis der Apollostatue des palatinischen Tempels de-
poniren (Suet. c. 31), sein besonderer Cult grade des Apollo muss
hauptsächlich von diesem Gesichtspunkt betrachtet werden, denn
die Sibylle prophezeite, dass unter diesem Gott, dem ΤΤαιάν, die
grosse Welterneuerung beginnen werde (ecl. 4, 10, cf. Serv. zu
diesem und dem vierten Vers). Wie alles dazu drängte, Augustus
als den verkündigten Σιυτήρ anzusehen, erkennt man gut auch
aus dem Commentar des Servius zur vierten Ekloge, denn pa-
rallel der historisch richtigen Deutung des von V. besungenen
puer auf einen Sohn des Polio geht die auf Augustus (cf. zu
Vers 6. 7. 10. 12. 13. 15. 17. 20. 43), die nicht spät gemacht
sein kann, da einzelne dieser Scholien (besonders zu 43) eine er-
staunliche Gelehrsamkeit haben; so unmöglich die Deutung an
sieb ist, so sehr läset sie uns doch erkennen, was eine Gene-
ration, die noch unter dem Eindruck des Glücks der augustei-
schen Regierung stand, unwillkürlich und instinktiv bei diesem
Gedicht empfand, und wir begreifen um so mehr, daes V. selbst
sich gedrungen fühlte, die Prophezeiungen, die er als Anfänger
auf den neugeborenen Sohn seines vornehmen und einflussreiohen
Gönners Polio gehäuft hatte, nun, auf der Höhe seines Schaffens
angelangt, auf den Mann anzuwenden, dessen Segnungen er selbst
wie die ganze Welt empfand und empfing.
3) Der Scblnss der eigentlichen Prophezeiung 798 — 800:
huius in adventum iam nunc et Caspia regna
478 Norden
responais horrent divom et Maeotia teUus
et septemgemini turbant trepida ostia NHL
Wir mtissen zunächst die geographiech-historischen Angaben dieses
oraculum ex eventu betrachten. Die vulgäre Interpretation, wo-
nach sie willkürlich gewählt seien, ist natürlich falsch; denn da
die Unterwerfung Aegyptens deutlich bezeichnet ist, so müssen
auch die beiden anderen Angaben auf historische Facta gehen.
Da wir nun wissen, dass nach feststehendem Sprachgebrauch unter
den Völkern am kaspischen Meer die Skythen, unter denen am
Asow'schen See die um die Mündung des in diesen See fliessen-
den Don (Tanais) ansässigen Sarmaten (oder, wie die augustei-
schen Dichter sie mit einer für den Vers bequemeren Bezeich-
nung nennen, die Gelonen) verstanden wurden (cf. z. B. Strabo
128 i. f. 507. 511), so erhalten wir den besten Commentar zu
diesen Angaben durch die Worte des Augustus selbst mon. Anc.
5, 51 f.: nostram amicitmm petiverunt (im J. 26 oder 25) per
legatos Bastarnae Scythaeque et Sarmafarum qui sunt circa flumen
Tanaim et extra. Dies Ereigniss, das in Rom Aufsehen machte
(cf. Mommsen zum mon. Anc. S. 134), wird nun hier auf Prophe-
zeiungen, die bereite in der trojanischen Vorzeit bekannt gewesen
seien, zurückgeführt. Je auffallender dieser Gedanke ist, um so
weniger glaublich ist es (wie bereits bemerkt), dass er von einem
Dichter, der die fides so hoch achtete wie V., aus der Luft ge-
griffen sei. Können wir ihn in einem sibyllinischen Orakel nach-
weisen, so ist seine Projection in die Vorvergangenheit ohne
Weiteres gerechtfertigt, denn die Hauptsibyllen dachte man sich
προ τών Τρωικών lebend (Pausan. X 12, 2. ApoUodor v. Erythrac
bei Lactant. div. inst. I 6, 9). Nun lesen wir im Anfang des
V. Bnches der Sibyllinischen Orakel eine Prophezeiung auf Aeneas,
Romulus, Caesar und Augustus; von letzterem sagt die Sibylle
(v. IG ff.):
öv θρήκη πτήΗει και Σικελίη και Μίμφις,
Μίμφις πρηνιχθεϊσα οΓ ηγεμόνων κακότητα
ήοέ γυναικός αδούλωτου έπι κύμα πεσούσης.
και θεσμούς θήσει λαοϊς καΐ πάνθ' ύποτάΕει.
*Vor dem Thracien sich entsetzen wird und Sicilien und
Memphis.' Wer das schrieb, musste die Geschichte der augustei-
schen Zeit gut kennen, denn während der Sieg über Aegypten
(das hier, wie öfters im sibyllinischen Stil, durch Memphis be-
zeichnet wirdj unvergessen blieb, trat die Bedeutung des Sieges
Ein Panegyricas auf Augostas in Vergib Aeneis. 479
über Sex. Pompeins, nachdem ihn noch Cornelius Serverus, der
Freund Ovids, gefeiert hatte, ftusserhalb der Kreise der zünftigen
Historiker mehr in den Hintergrund. Aber besonders wichtig
ist die Erwähnung Thraciens, das wir nicht als allgemeine Be-
zeichnung für die Länder des Nordens werden fassen dürfen, da
Bicilien und Aegjpten bestimmte Ortsbegriffe enthalten. Thracien
wurde nach längeren Kämpfen im J. 27 unterworfen (Fast,
triumph. CIL I* p. 180 zum 4. Juli: M. Licinius M. f. M. n.
Crassus ex Thraecia et Geteis, cf. Mommsen zum mon. Anc. p. 130);
wie sehr man diese Unterwerfung herbeiwünschte, zeigt die kurz
vorher verfasste Ode II 16 des Horaz, wo (v. 5) die hello fu-
riosa Thrace als Beispiel eines Landes erwähnt wird, das sich
endlich nach Ruhe sehnt (vgl. Kiessling z. d. St.). Eine Folge
der Besiegung Thraciens war, wie es scheint, die im Jahre dar-
auf erfolgende Friedensgesandtschaft der an die Thraker nord-
östlich angrenzenden Skythen und Sarmaten, die, wie wir sahen,
V. nennt. Da nun die übereinstimmende Fassung des sibyllini-
schen Orakels und des Vergilverses (δν πτήΕει — iam nunc
horrent) nicht auf Zufall beruhen kann, so ist der Schluss unab-
weisbar, dass ein Orakel existiert hat, das von dem Verf. des
fünften Sibyllinenbuchs direct oder — was bei der Art der
Ueberlieferung dieser Litteraturgattung wahrscheinlicher ist —
schon durch Zwischenquellen vermittelt benutzt worden ist^ und
auf das V. hier in einer für die Zeitgenossen gewiss unmittelbar
verständlichen Weise Bezug nimmt. Es mag bemerkt werden,
dass es in der Aeneis noch einen ganz analogen Fall giebt: III
^ Dies Orakel steht in einem Abschnitt, dessen Entstehnngszeit
sicher in die Regierung Hadnaos, und wahrscheinlich dessen letztes
Regiernngsjahr (138) fällt, wie nach theilweisem Vorgang von Fr. Bleek
(Lieber die Entstehung d. sibyll. Or. in: Theol. Zeitschr. herausg. von
Schleiermacher u. a. II Berlin 1820 p. 172 &.), H. Ewald (Entstehung
. . d. sibyll. Or. in: Abb. d. Ges. d. Wies, zu Göttingen YIII 1860
p. 106 f.) festgestellt hat (während B. Badt, De oraculis Sibyllinis a
Judaeis compositis, Diss. Breslau 1869 p. 83 ff., wenn er das Orakel
in die erste Zeit Hadrians hinaufrücken will, wohl im Irrthum ist).
Wir kommen dadurch in eine Zeit, die Gefallen an Orakeln fand:
Phlegons Mirabilienbuch beweist es zur Genüge. Da sibyllinische
Orakelpoesie aus der Zeit des Tiberius, Nero, Galba, Yespasian ander-
wärts überliefert ist, so ist zu vermutben, dass dieser Abschnitt durch
progressive Erweitern ugen eines früheren Grundstockes zustande ge-
kommen ist.
480 Norden
700 f. heiset es bei der Schilderang der Fahrt an der eicilischen
Küste: fatis numquam concessa moveri Apparet Camarina
procul. Das griechische Original haben wir in den orac. Sib.
III 736 μή κινεϊν Καμάριναν* ακίνητος γάρ άμείνων, also be-
ziehen eich der Sibyllist und V. auf dasselbe ältere Orakel (cf.
H. Ewald, Entstehung, Inhalt und Werth der sib. Bücher in:
Abb. d. Gott. Ges. d. Wies. VIII 1860 p. 62). Das von uns
erschlossene Orakel auf Augustus wird durch die historiBcben
Daten einerseits und den äussersten Termin für die Abfaesungszeit
des VI. Buches der Aeneis (s. o. S. 471, 1) chronologiscb zwischen
26 und Herbst 22 als weitesten Grenzpunkten eingeschlossen.
Der so gewonnene ungefähre Zeitpunkt stimmt vortrefflich zu den
allgemeinen chronologischen Voraussetzungen, die wir för die
Existenz eines solchen Orakels machen müssen. Die Erwartung
des Anbruchs einer neuen Weltepoche beschäftigte die Gemüther
fast von dem Augenblick an, wo Octavian auftrat. Es ist mit Wahr-
scheinlichkeit festgestellt worden (von K. Roth im Rhein. Mus. VIII
1856 p. 366 f. Schoemann, De Romanorum anno saeculari, Progr.
Greifswald 1856, p. 8. C. Pascal in der Rivista di filol. XVIII 1890
p. 156 ff.), dass für das J. 715 d. St. (== 39 v. Chr.) Saecular-
spiele fällig waren, die jedoch aus einem nicht deutlich erkenn-
baren Grunde nicht gefeiert wurden. Augustus scheint sieb dann
seit der Constitution der Verfassung im J. 27 v. Chr. mit dem
Plan getragen zu haben, den veralteten und daher seinen Zwecken
so dienlichen Brauch wieder ins Leben zu rufen und die Ver
säumniss des J. 39 nachzuholen. Mit Zugrundlegung einer an-
deren Berechnung wurde das J. 731 d. St. (= 23 v. Chr.) gefunden:
Augustus legte das Consulat nieder und begann seine Regierungs-
jahre nach der tribunicischen Gewalt zu zählen und so den Prin-
cipat endgültig zu formuliren, aber die geplante religiöse Weihe,
die diese wichtige Neuerung durch die Saecularspiele finden sollte,
wurde durch den plötzlichen Tod des Marcellus zu nichte (cf.
Tb. Bergk. in seiner Ausgabe des mon. Ancyr., 1873, p. 77 und
besonders 0. Hirschfeld in den Wien. Stud. III 1881 p. 99 ff.)l
Die so abermals verschobene Feier wurde erst nach Ablauf des
ersten Decenniums der Verfassungsconstitution im J. 17 naohge*
^ Die Combinationen Bergk^s und besondere Hirschfelds erscheinen
mir doch zu gut begründet, als dass ich mich entschliessen könnte, sie
mit Wissowa (in den Anmerkungen zu seiner schönen Rede über die
Sacularfeier des Autrustus, Marburg 1894 p. 22, 12) einfach zu verwerfen.
Ein Pauegyricus auf Augustus in Vergils Aeneis. 481
holt. Mit der projectirten Feier des J. 23 etebt, wie Eieseling
bemerkt bat, wabrscbeinlich eine Ode des Horaz (I 21) an Apollo
and Diana in Zueammenbang, die mitbin eine Art von prolueio
des für die Feier des J. 17 verfaesten Hymnus zu sein scheint.
Zwischen die J. 26 und 22 als äussersten Grenzpunkten muse,
wie wir sahen, das dem Sibyllisten und Vergil bekannte Orakel
auf Augustus als Begründer eines neuen Zeitalters mit Glück im
Inueren und Huhm nach aussen fallen. Die Vermuthung liegt
also nahe, dass es, wie wahrscheinlich jene Horazode, mit der
geplanten Säcularfeier des J. 23 in Verbindung stehen könnte;
sicher aber ist, dass es mit der in jenem Jahrzehnt verbreiteten
wundersüchtigen und wundergläubigen Erwartung einer neuen
Weltordnung zusammengehangen hat, deren gewobnbeitsgemäeee
Prophetin eben die Sibylle war. Die vorgetragene Auffassung
erhält noch eine Art von Bestätigung durch folgende drei Mo-
mente: 1) In der Säcularode des J. 17, die zu singen Horaz
selbst ausdrücklich (v. 5 ff.) aus dem Befehl des Sibyllenorakels
ableitet, finden sich zwei Strophen, die auf den in den Vergil-
versen enthaltenen Gedanken Bezug nehmen (53 ff.): 'schon
fürchten die Macht des Auguetus die Partber, Scythen und Inder,
schon kehren die Gottheiten des goldenen Zeitalters, die die Erde
verlassen hatten, zurück'. Das ist die Erfüllung der Verbeissung.
2) Von der Zahl der unter Augustus umlaufenden Weissagungen
macht man sich einen Begriff aus dem Bericht des Sueton (c. 31),
dass Augustus als pontifex maximus (12 v. Chr.) 2000 anonyme
oder Pseudonyme Orakelbücher verbrennen liess und nur die si-
byllinischen beibehielt, aber auch sie nur mit Auswahl; und Ta-
citus berichtet (a. VI 12) anlässlicb eines unter Tiberius auf-
tauchenden neuen Sibyllenbuchs, dass Auguetus einen Termin
angesetzt habe, innerhalb dessen die vielen unter dem berühmten
Namen der Sibylle auftauchenden Orakel dem praetor urbanus
zur Eenntnissnahme zu bringen seien. 3) Dass solche Orakel
eich gerade auch auf die Unterwerfung ferner Völker bezogen,
zeigt die Verbreitung des berühmten Sibyllenspruchs über die
Besiegung der Parther aus Caesars letzter Zeit. Auch hierin
erkennen wir wieder deutlich die Uebertragung von Motiven aus
der Alexanderlegende auf Augustus. Denn wie man sich von
Augustus so gut als wie von Alexander erzählte, dass er der
Verbindung seiner Mutter mit einer göttlichen Schlange ent-
sprossen sei und wie thrakischen Priestern im Hain des Dionysos
bei beiden genau dasselbe Prodigium erschien (Suet. Aug. 94),
Bheio. MuB. f. Philol. N. F. LIV. 31
483 Norden Ein Panegyricns auf Anguetns in Vergils Aeneis.
80 war auch die Unterwerfung des Oriente durch Alexander, den
Sohn eines Gottes, von der Persischen Sibylle sowie von anderen
Propheten und Prophetinnen ge weissagt worden (cf. Strabo XII
813 f. E. Maaes, De Sibjllarum indicibus, Diss. Greifswald 1879
p. 33. 38. 42. 44).
Das Resultat unserer Interpretation ist folgendes. Die Au-
guslusepisode schliesst sich äusserlich genau dem Schema de»
Panegyricns auf Könige an, speciell von den geläufigen Alexander-
Enkomien sind manche Züge auf Augustus übertragen. In diesen
Rahmen hat V. es verstanden ein Bild hineinzustellen, welches
deutlich die Farben seiner Zeit trägt; im Besonderen hat er anf
Grund von umlaufenden Weissagungen den Augustus als Bringer
einer neuen Aera in Frieden und Krieg geschildert.
Breslau. £. Norden.
Miscellen.
Plantinnm.
Indem ich die Correktar von Müllers Aufsatz lese, hänge
ich zwei Plaiitina an — immensae velnti conexa narinae cymba
minor.
Gas. 239 ff. sind bei Leo Trochäen. Freilich in der An-
merkung giebt er selbst die Möglichkeit zu, einzelnes hier ana-
püRÜRch zu lesen. Ich meine, es ist nichts sicherer im Plautus
als dass bis 250 incl. mit Ausnahme von 244 f., vielleicht auch
243, nicht ein Trochäus vorliegt. Kürzungen wie ciU^di, dec^nt
in der Hebung, trochäische Füsse wie omnia, Betonungen wie
comprinWt die Menge der unreinen Senkungen, unbegründete Strei-
chungen wie die des est 250, die natürlich durch Stich. 734
keineswegs als nothwendig erwiesen wird, charakterisiren die
angeblichen Trochäen zur Gentige. Allerdings ist es leichter die
Diagnose auf Anapästen zu stellen, als den Passus ganz zu heilen.
Klar sind die Oktonare 239, 246 (mades mecastor) und 250:
disperdS r(em) \\ Öhe tarn stUis, uaor, est; comprime te,
nimitim tinnis,
ebenso 241, etwa mit der hübschen Leo 'sehen Ergänzung pol ego
(J'arn) amico usw. 240 besteht gewiss nicht aus zwei paroemiaci;
es ist ein Septenar, den im Zusammenhang mit dem Schaden in
241 (siehe oben zu Most. 1122) der Ausfall einer Silbe betroffen
hat (wohl (^Qmi) senSda aetate usw. oder ähnlich). Ohne weiteres
kann auch 242 als Septenar gelesen werden : Ecquid te pudi^t
usw.; nur bei der an sich möglichen Skansion JB^C(;uici^ ^e als Ana-
päst (Seyffert Jahresber. 80, 257 A. 1) mtisste man auch hier
einen Ausfall annehmen. 243 mag zu den folgenden trochäischen
Versen zu schlagen sein; freilich fügt er sich von dem wider-
spenstigen arbiträre abgesehen vortrefflich in anapästischen Rhyth-
mus. So bleiben denn endlich übrig die Worte:
si ego in ds meum hodie vini güttam indidi || %mm(o)
age ül lubety hibe^ es
d. h. tetram. cret. und jenes so häufig damit verbundene Glied
_w-w-, das Leo uns als Dochmius verstehen gelehrt hat. Ich
denke, das kann so wenig Zufall sein, dass ich auf Betonung
(r/w/), Klision {si ego) und anderes, was wir auch hier gegen
Leo^s Trochäen zu sprechen scheint, nicht erst einzugehen brauche.
484 Miscellen.
Cure. 142: Päiimire \\ edepol qut amaf, si eget, misera ad-
ficiiur aermnna.
Die fehlende Kürze hat man verschieden ergänzt, Leo ad-
ficitur, ere, aertimna^ nicht ifut wegen der Verdreifachung des
Hundsbuchstabens. Andere längen -tur in der Hebung, was noch
weit weniger glaublich. Es ist einfach zu lesen adfligifur, ge-
rade wie ich Epid. 118 diffatigor in difflagifor gebessert habe.
Vgl. Pseud. 1295.
Breslau. F. Skutsch.
Der echte oder der unechte Javenal?
Dies ist ungefähr die Aufschrift des Buches unsree dahin-
geschiedenen Freundes 0. Ribbeck ; wohl Niemand würde mit
derselben Befriedigung wie er die Nachricht aufgenommen haben
von dem merkwürdigen Funde, welcher neuerdings nicht etwa an
ägyptischen Papyrusstätten, sondern in der Oxforder Bibliothek
gemacht ist, von dem Hr. Winstedt der Finder und Hr. Poetgate
in zwei Artikeln der Classical Review vom Mai 1899 p. 201 u.
p. 206 Kunde geben. In einem langobardischen Juvenal des
XI. Jahrhunderts, dessen volle Collation dort mitgetheilt ist^,
einem zur ω-Clas6e gehörenden Texte findet eich die Weiber-
Satire, Sat. VI an zwei Stellen durch mehrere Verse erweitert
In der Schilderung, wie der Weiber höchste Lust sei, junge
Diener entmannen zu lassen, wie dann α domina /actus spado in
ihrem Geleit einherstolzire, sind nach 373 zwei Verse einge-
schoben:
mangonum^ pueros vera ac miserabilis urit
debilitas, foUisque pudet cicerisque relicti.
Dieser Contrast soll das folgende Bild des sich gross und stolz
fühlenden Eunuchen heben, das Schlusswort ist gar nicht unge-
schickt, zu dessen Erklärung kann man das Scholion zu Aristo-
phanes ran. 545 wiederholen του έρεβίνθου* τοΟ αιδοίου, ή
κυρίιυς έρεβίνθου, εΐώθασι γαρ οΐ boOXoi έν τοις τών δεσπο-
τών πότοις εΙς παραμυθίαν εαυτών τοιαύτα ττεριφε'ρειν, wenn
auch das Letzte, um zum römischen Leben zu passen, ein wenig
anders gewandt werden müsste. — Die zweite Zuthat findet sich
in der Nähe, vor der Schilderung der Eunuchen, nach 365, sie
besteht aus nicht weniger als 34 Versen :
in quacumque domo vivit luditque professus
obscenum et tremula promittit omnia dextra:
invenies omnis turpes similesque cinaedis.
1 Satire VII daraus war schon früher durch Gefälligkeit eines
jungen Engländers verglichen für Hosius, apparatus crit. ad luv. p. t?(),
aber deren Varianten liessen die Sonderstellung der Handschrift nicht
ahnen, welche durch Sat. VI jetzt ofi'enbar p^eworden: eine Erfahrung,
welche wir uns für künftig werden merken müssen.
2 magonum die IIs., verbessert von Poatgate.
Miscellen. 485
hi8 violare cibos sacraeqne adsistere mensae
5 permittunt^ et vaea iubent frangenda lavari,
cum colocyntha* bibit vel cum barbata cbelidon.
purior ergo tuiR laribne meliorque lanista,
in cuins numero longe migrare iubetur
Psyllus** ab Eupholio. quid quod nee retia turpi
10 iunguntur tunicae, nee cella ponit eadem
munimenta bumeri pulsatamque arma tridentem,
qui nudus pugnare solet, pars ultima ludi:
accipit bas^ animas aliosque in carcere nervös,
eed tibi communem calicem facit uxor et illis,
15 cum quibus Albanum Surrentinumque recusat
flava ruinosi lupa degustare eepulchri.
borum consiliis nubunt subitaeque recedunt,
bis b^nguentem animum eervant et seria vitae,
bis clunem atque latus discunt vibrare magistris,
20 quicquid praeterea seit qui docet. haud tamen illi
semper babenda fides. oculos fuligine pascit
distinctus croceis et reticulatus adulter.
suspectus tibi sit, quanto vox mollior, et quo
saepius in teneris baerebit dextera lumbis.
26 bic erit in lecto ^ fortissimus, exuit illic
personam docili^ Thais saltata Tripbalio®.
quem rides aliis, bune mimura — sponsio fiat,
purum te contendo virum. contendo: fateris?
an vocat ancillas tortoris pergula^^? novi
30 consilia et veteres^^ quaecnmque monetis amici:
'pone seram,^ cohibe' ^^. sed quis custodiat ipsos
cnstodes? qui nunc lascivae furta pueilae
bac mercede silent: crimen commune ^^ tacetur.
prospicit boc prudens et ab illis incipit uxor.
Für die richtige Lesung und Erklärung der Verse bat Hr. Post-
gate das Meiste beigebracht, aber es bleibt Schwieriges und Un-
verständliches übrig. In Vers 2 begegnet der metrische Fehler
promiltit omnia^ Trocbaeus an Stelle des Spoudeus vor der bu-
8 Prom- steht gedruckt bei Winstedt, ward aber nach der Hb.
von ihm in Perm- verbessert.
* colocintha Hs.
^ PsiUus Hs., dann ab euph- die Hs. wie Winstedt verbessert,
während et euph- bei ihm gedruckt steht.
ö as Hs. was Postgate hoffnungslos verderbt glaubte: Subject zu
accipit ist der im vorigen Vers genannte niedrigste Gladiator.
" intecto Hs. von Postgate verbessert.
^ docilis aber s getilgt Hs.
β tripallo Hs.: mit Recht zieht Postgate vor dies TriphaUo zu
deuten, anstatt Triballo.
^0 pegnln, dann r übergeschrieben Hs.
1^ ueteris Hs.
12 cohibes Hs.
1^ comune Hs.
486 Miscellen.
koliechen Caeaur. Solche Verse sind schon im zweiten Jahr-
hundert auf Inschriften nicht selten (carm. epigr. 448, 3 pieiate\
ndbili vixit^ 474, 7 demersii \ at Styga Pluton\ und dringen mit
der christlichen Dichtung seit dem vierten Jahrh. auch in die
Literatur ein, von den Ersten etwas erträglicher gemacht da-
durch, dass sie dem Trochaeus einen schwach oder scheinbar
positionsfähigen Anlaut folgen lassen (wie dispone \ sceptra nepo-
tum bei Porphyrius 16, 38, putatur \ hinc fore damnum ua. bei
Späteren). Man darf daher zweifeln, ob wir ein Recht haben den
Fehler wegzucorrigiren, wiewohl er mit der metrischen Rein-
heit desüebrigen in Widerspruch steht. Postgate schlägt crimina
vor, ich würde munia vorziehen, welche Form unter den Späteren
zB. Porphyrius und Ennodius lieben , im Sinne von Dienst-
leistungen. Beschrieben werden im Folgenden solche Hausge-
nossen, obsceni oder Eunuchen, welche Tisch und Bett und Bad
der Frauen besorgend auch zu medicinisohen Curen und nächster
Gemeinschaft in unsauberen Dingen Anläse hatten. Auf Curen
nämlich weist die Erwähnung des Schröpfens Vers 6, wo colo-
cyntlia doch Avohl ^* die Stelle der cucurbila vertritt, hihit absolut
vom Blutsauger steht wie zB. bei Petron 120,98 Sullatitis hihit
ensis, für 'die bärtige Schwalbe freilich bleiben wir auf Rathen
angewiesen. Denn weder die Frühlingsboten noch die in der Me-
dicin (Caelius Aur. p. 322, 138 Am.) genannten χελιδόνες des
Pferdefussee oder Hufes noch auch die ΙίΤχάδες desselben Namens
(Pollux VI 81) passen, noch kann der Ausdruck dem Beinamen
einer Natterart χελιδόνια (Galen XIV p. 235 K.) geglichen oder
aus einem Wortspiel zwischen hiruvdo oder hirndo abgeleitet
werden — für mich liegt die letzte Möglichkeit des Verständ-
nisses in der Voraussetzung einer Zote (s. Suidas unter χελιδών,
der Zwitter durch harhata gekennzeichnet), die ünsittlichkeit gäbe
auch erst einen triftigen Grund an für den mit fratigenda aus-
gesprochenen Unwillen. Auf Curen und Heilkunde weist dann
auch die Wahl des Namens Fsyllus im gegensätzlichen Bilde, im
Gesinde des Fechtmeisters; der Name war ja sprichwörtlich ge-
worden für Zauberkünstler, welche mit Schlangen hantiren, Gift
aussaugen, ohne Schaden für sich, zum Heil oder zur Lust für
andere; vidimus Psyllos in certamine bezeugt Plinius NH. XXV
123, ein solcher kann also in Janisfae nwmero gezählt werden,
*^ Den Versuch hab' ich freilich gemacht, vasa frangenda Vers h
von Trinkgeschirr zu verstehen (wie 14 communem calicem), hihit von
gewöhnlichem Trinken, colocyntha also und chelidon für spöttische Be-
zeichnungen des obscenus zu nehmen nach dem durch die Apokolo-
kyntose Bekannten und wie der Kinaede der Kleopatra XcXibuüv hiess;
ich habe aber den Versuch aufgeben müssen hauptsächlich um des Zu-
sammenhangs willen, des Vergleichs mit dem Psyllus und dem die
arnia in andrer Zelle aufhebenden Gladiator. Ich stimme also Postc^ate
zu, dass κολόκυνθα für σικυα gesetzt sei ; harhata chelidon will er aus
der Hezfichnung eines Wassergefasses als nanui< oder sitidus harhatua
bei Varro und Festus erklären
Miscellen. 487
ohne dass er identisch zu sein braucht mit dem retiariua, auf
welchen die nächsten Verse gehen. Aber wieder unklar bleibt
die Pointe des Sätzebens: Psyllus darf nicht sein bei, muss weit
weg ab Kupholio: ist dies Eigenname, so wie unter den mäch-
tigen Castraten Eagenius £u8ebius Eutherius Eutropius, oder von
einem Hauptwort wie eugiuml Das Wort scheint kaum richtig
gebildet, Euphorio vermuthet Postgate, und dieser Name hat viel-
leicht afrikanische Gewähr (vielleicht, denn das Fem. Euphoria
beweist doch nicht für ein Masc. Euphorius\ aber weniger Salz
als der überlieferte, wenn man an φολις squama denkt; hiesse
es Eupolemo, so wäre deutlich ein Gladiator der höheren Waffen-
gattungen bezeichnet, welchen der όφιοοιώκτης nicht nahen dürfe.
Ammian hebt XXIII 6, 18 hervor, dass gegen ein einzeles Gift
bloss die Eunuchen gefeit seien, was betreffs der meisten von
den Psylli geglaubt ward.
Dass die Verse dem Alterthnm angehören, daes sie in Vielem
mit Juvenals Gedichten, in Bausch und Bogen mit dessen Dichterart
übereinstimmen, liegt entweder auf der Hand (man nehme nur
die hier V. 15, auch bei Mnrtial Galenos Ath. Caelius Aur. zu-
sammen genannten Weine) oder läset sich schwer bestreiten.
Einige Verse sind ganz gewandt, geradezu hübsch, andre freilich
über das Mass schwach, fade und unbeholfen (zB. der üeber-
gang V. 20), im Ausdruck verschwommen (V. 24 von Angriffen
auf Knaben) , auch sprachlich anstössig (wie die Apposition
arma V. 11, die Structur rides aliis * bei andren '^^ und das stockige
Abbrechen des Satzes V. 27). Sind die Verse echt, von Juvenal
selbst? Hr. Poetgate ist geneigt daran zu glauben, ich ganz und
gar nicht, doch muss ich mich für jetzt bescheiden, den apo-
kryphen Charakter des Stückes durch die Art der üeberlieferung
festzustellen. Nicht etwa weil bloss der Bodleianus und nicht
Puü es erhalten hat, sondern weil auch der Bodleianus es an
falscher Stelle gibt, nicht an der für welche der Verfasser es be-
stimmt hat. Es steht in der Hs. nach 365, war aber gedichtet
um nach 345 an Stelle der drei Verse zu treten, welche wir von
Juvenal dort lesen. Der Schluss des Stückes, aus jenen Juvenal-
versen erweitert und interpolirt, zeigt dies am klarsten, aber
auch der Anfang lehnt sich an Juvenals sed nunc ad quas non
Clodhis oras? an; vielleicht hängt die Variante des sog. Probus
sed non ad quas nunc ludius aras? sogar mit dem neuen An-
fangsvers in qttacMmque domo vivit luditque zusammen, sie mag
aus dessen Kenntniss entsprungen sein. Nach meiner Meinung
haben wir in beiden Zuthaten des Bodleianus die Arbeit eines
^* Den Text zu ändern scheint mir nicht statthaft; er erlaubt
an sich auch sindere Interpunction, wie im Zwiegespräch quem rides?
* aliis hnnc niimnm* . sponsio fiat, die aber nicht den Vorzug verdient.
Denn der Sinn soll sein: die lächerliche Figur des Hahnreis bist du
selbst, der unschuldige Mann: purus gewöhnlich im Gegensatz zu ob•
scenus, hier mit der Spitze des von der Frau auferlegten Cölibats.
488 Miscellen.
Nachdiohters zu erkennen, welcher dem grossen, buntfarbigen,
lockergeftigten Weiberepiegel des Satirikers noch einige Lichter
aufsetzen wollte: non, puto, purus homost. Dass gerade die
sechste Satire eine üeberarbeitung erfahren hat, wussten wir be-
reits durch das Zeugnies des Probus zu 614, der dort drei Verse
mehr las, allerdings wie sie bei ihm lauten, im Zusammenhang
der Dichterrede für uns heute unbegreifliche Verse. Den Nach-
dichter aber werden wir im vierten Jahrhundert unter jenen Zeit-
genossen des Ammianus zu suchen haben, welche den Juvenal
mit besonderem Eifer und fast nichts ausser ihm lasen und trac-
tirten (XXVIII 4, 14), welche andrerseits jenes dritte Menschen-
geschlecht, nicht Mann noch Weib, als 'Würmer und Nager des
Palatium' am Werke sahen. V. 32 f. qui nunc — tacetur wird
in den alten (Pithoeanischen) Juvenalscholien citirt ohne irgend
einen Zusatz und Aufschluss darüber: ich meinte früher, es sei
ein aus älterem Dichter dem Juvenaltext beigeschriebenes ώραΐον ;
nach dem neuen Fund wird man mit Postgate behaupten dürfen,
dass es der Hinweis auf jene ganze Einlage von 34 Versen ist
oder der Rest davon, zugleich das Beste von Allem, dass das
Einschiebsel also bei der Kedaction jener Scholien (nach dem
.1. 353, schwerlich vor 400) schon vorgelegen hat. Schliesslich
noch dies : der Bodleianus kennt trotz seiner Erweiterungen doch
nicht den Scbmutzvers von der Messalina 126, er so wenig wie
das Gros der Hss., jener Vers kam also aus ganz anderer Mache
erst im Mittelalter. Der Stoff hat eben mehr als einmal gelockt
προσουρεϊν τή τραγιυοίςι.
Bonn. F. Bücheier.
Zur Ueberliefernngsgesdiichte kretischer Inschrifteo.
Die Recensio der handschriftlich überlieferten kretischen
Inschriften ist keine ganz leichte Sache, wie ein Blick auf die
theilweise unförmlich angeschwollenen textkritischen Vorbemer-
kungen zu den Texten der Sectio: Greta im CIG. lehrt, und doch
mu88 sie festgestellt werden, bevor man zur Veranstaltung des
kretischen Corpus, welches Fed. Halbherr vorbereitet, schreiten
kann. Einen kleinen Beitrag hierzu wollen die folgenden Zeilen
geben.
Die kretischen Inschriften, die sich jetzt in zahlreichen
Handschriften Italiens zum Theil vereinzelt finden, sind durchaus
serienweise erhalten, was man aus der adnotatio critica bei
Boeckh nicht erkennen kann.
Die älteste Gruppe sind die von Cyriakus von Ankona im
Jahre 1445 abgeschriebenen. Sie stehen im Cod. Vat. 5237 fol.
513 unter der Ueberschrift: Apud Cretam insulam insignera
plerisqiKi suis in antiquis et iani collapsis urbibus epigrammata
nuper px Kyriaco picenicolleo anconitano comperta.
Eh sind CIG. 2574 Apud Lytton antiquimi et mediterraneam
Miscellüu. 4b9
•
arbem magna ex parte deletam prope villam quam pediadam
diount. Sie steht auch im Cod. Ricoard. 906 fol. 37 v.
Zu dieser Inechrift ist von Halbherr das Duplikat gefunden
(Americ. Journal of Archaeol. 1896 Cretan Number p. 542 n. 3),
aue dem sich ergiebt, dass die Zeilenabtheilung in beiden Hand-
schriften nicht richtig wiedergegeben ist. Die bei Boeckh ge-
gebenen Varianten werden durch den Cod. Vat. und noch mehr
durch den nun gefundenen Stein überflüssig.
2584 Ad antiquam aliam crete urbeiu olim lampeam medi-
terraneam . . quam prope rhitymnam hodie polius dicunt.
Weiter: Apud hierapetram ad austräte littus amplissimam
olim cretensium urbem, ubi alia inter suae magnitudinis monu-
menta dnorum amphiteatrum naumachiaeqne spectaculi reliquias
et vestigia vidimus, inter quae binarum caesarearum statuarum
basesque bisce suis cum inscriptionibus atticis et eximiis quaque
litterie comperi; ad primam caesaream basim 2581.
ad aliam basim 2582.
fol. 514 V. εΙς Ιεράπετραν, ad sacram et olim eximiam
divae illarum hierapetrarum cereris et persephonis aedem 2567.
Zu diesen fünf Inschriften kommt noch 2569, deren Ueber-
lieferung wir weiter unten behandeln.
Eine zweite Gruppe ist neuerdings in ihrer Zusammenge-
hörigkeit erkannt worden. S. Ricci nämlich hat in seinem Auf-
satz II pretorio di Gortyna (Monument! antichi II 317 if.) auf
Grund neuen handschriftlichen Materials klargestellt, dass eine
Reibe von längst bekannten und viel gedruckten gortynischen
Inschriften auf eine einzige Ueberlieferung zurückgeht. £s sind
dies die Nummern des CIG. (ich nenne sie in der handschrift-
lichen lieihenfolge) 2593. 2589. 2592. 2597. 2588. 2596. 2594.
2595. 25b 1, dazu kommen zwei Inschriften aus späterer Zeit,
von denen Ricci nicht bemerkt hat, dass sie ebenfalls im Corpus
stehen, nämlich 8635 und 8759.
Sie sind zusammen gefunden und erhalten in den Berichten
über die Basilika von Gortyn und stehen zusammen mit der
Beschreibung und Zeichnung der architektonischen Reste in den
Handschriften: Cod. Mus. civic. Venet. Don& 136 pag. 98 f. (aus
dem Jahre 1577) und in den zahlreichen Handschriften, aus
denen E. Falkener seine Descrizione dell' Isola di landia zusam-
inensetzte (Museum of classioal antiquities II 263 fP.), ohne an-
zugeben, was in den einzelnen Handschriften steht ^. Sieht man
sieb nun an, was Boeckh über die Ueberlieferung dieser Texte
* Wie bedenklich und bedauerlich die textkritiechen Grnndsätzo
Falkeners waren, mnir die Bemerkung S. 273 unten lehren: *Thi8(CIG.
2.^55) and the following inscriptions were copied from the MS of
Honorio Belli by Apostolo Zeno. They have been published by Mura-
tori, Gruter and Boeckh; but without the text. The readings here
adopted are from the last mentioned author*. Anstatt die Varianten
seiner Handschriften mitzutheilen, druckt er den Boeckhschen Text ab!
490 MiscelleiL
wnsete, so ergiebt sich, dass er ale handschriftliche Grundlage
seiner Textgestaltung für alle diese Inschriften mit Ausnahme von
2593 den Cod. Vatic. 1759 anführt, aus dem Cornelius in seinem
Buche Greta sacra sie herausgab. So wurde ich auf diesen Codex
geführt und theile kurz mit, was er von kretischen Inschriften
enthält.
fol. 134 f. stehen zunächst die angeführten Inschriften in
derselben Reihenfolge und mit griechischen Zahlen numerirt, es
fehlt 2593. Aber es sind nach 2591 eingeschoben zwei Texte
aus späterer Zeit, von denen der eine unediert^, der andere C£G.
8835 ist. Als Fundort ist zu 2589 beigeschrieben * extra portam
Gortynae urbis in ipsis ruinarum vestigiis*. Es stammen also
sämnitliche 12 Inschriften aus Gortyn. Doch waren in dem
excerpirten Exemplare nicht nur diese Stadt, sondern auch
andere kretische Orte beschrieben. Denn auf fol. 136 des Vaticanus
folgt CIO. 2555 mit dem Lemma: In agro Hierapytna.
Zu dieser Inschrift bemerkt Boeckh: Ex cod. Vatic. n. 1754
quasi ineditum minusculis dedit Flaminius Cornelius Greta sacra
I 243, doch liegt bei Cornelius sicher ein Druckfehler vor, da
ich mich überzeugt habe, dass weder im Cod. Vat. Graec. 1754 noch
im Cod. Vat. Lat. 1754 Inschriften stehen. Wohl aber fand ich
diese Inschrift noch im Cod. Ambr. D 436 inf. fol. 65 mit der
Bemerkung, Tolta a Stia λ VI die Luglio del LXXVI (=- 1576)
La pielra fu portata via dalla chiesa dove stava dallo Ecc"^**
generale Foscarini. Diese Notiz und die Abschrift der Inschrift
stammt zweifellos aus einer jener Abschriften der Descrizione
deir ißola di Candia, von denen Falkener mehrere benutzte, denn
er las in einer derselben, in welcher sagt er nicht, eine lateini-
sche üebersetzun^' des Textes mit der Fundangabe, die ich nur
in seiner englischen Uebersetzung anführen kann : Α Square pier, or
pilaster also was found among the ruins in 1565, on which was en•
graved a Greek iiiscription — The beginning of the inscription is
wanting. The pier was removed to the church of St. Zorzo (Ge•
orgio) at Sefetia, frora whence it was taken in 1575 by Giac.
Foscarini — and sent to Venice, where it is now in the posses-
sion of bis beirs (Mus. of classical antiq. II 272). Also auch
dieser wichtige kretische Stein kam nach Venedig und wird dort
vielleicht noch einmal aufgefunden. Für die Herstellung des
Textes sind die folgenden Varianten des Ambrosianus verglichen
mit dem CIG. nicht unwichtig.
^ Er lautet:
00
ο κτηνα παυ ευσεβυη υς ση ςουι αυιι
έφεστώτος τη σπουδή της βασιλικής Καλ(στου τοΟ λογιστοΟ τής μητρο-
πόλεα^ς. Die erste Zoilo hat d<>r Abschreiber wohl nicht entziffern
können. Die Inschiift stellt eicli zu der ganz entsprechenden im Mus.
ital. III 708 n. 154 als ein weiteres Zeugniss für das Fortbeetehen der
gortyn ischen Basilika bis in späte Zeit.
Miscellen. 491
Ζ. 9 Anf. ΙΖ-ΕΠΙ
Ζ. tl ΚΑΙΙΗΝΑΟΡΑΤΡΙΟΝΚΠΑΝΙ dazu Note oben am
i?ande. Nota alla XT linea, dove e Γ ultima parola, che puo dire
anche ΚΑΠΗΙ.
Z. 13 ΣΑΜΩΝΙΑΝ , ΠΥΤΙΟΝ
Ζ. 16 fin. fehlt. ΔΗ
Z. 17 ΕΚΘΡΟΝ
Z. 25 πΟΛΕΜΩΙ ΝΕΕΣΘΑΙ
Vor der Neuherausgabe im Corpus Cretense müssen aber
die Handschriften, die Falkener benutzte, auf diesen und auf
andere Texte durchsucht werden.
Im Vaticanus steht weiter CIG. 2568 ohne Fundort. Auch
hier hat Cornelius fälschlich den Vatic. 1754 als Quelle ange-
geben und selbst den Fundort hinzugefügt nach der vorhergehen-
den Nummer. Falkener dagegen entnahm seinen Handschriften
über den Fundort (S. 286): In the neighbourhood of the village
of St. Toma the following Greek inscription is found engraved on
a lofty and precipitous rock. Diese Angabe war richtig, wie
die Wiederauffindung der Felseninschrift gelehrt hat vgl.: Doublet
Bull, de corr. hell. XIII 75 Halbherr Mus. ital. III 687, die
beide den Bericht bei Falkener nicht erwähnen^.
f. 137 folgt CIG•. 2579 'in castello pediade vocato in agro
Candia' Z. 10 lautet:
TEAOYC ΥΛΟΥ. π. Β ΚΛΑΙΔΙ
OC KAICAP CEBACTOC ΓΕΡ
Es ist also fälschlich mit 2579 die Inschrift 2570 ohne Trennung
verbunden, was Cornelius nicht gemerkt hat, der deshalb von
Boeckh in der kritischen Vorbemerkung zu 2579 selbst dieser
Fälschung oder Dummheit beschuldigt worden ist. Ueber den
Fundort von 2579 ist noch zu vergleichen Falkener S. 270, der
eine lateinische Uebersetzung der Inschrift gab, die er für un-
veröffentlicht hielt. Für die Herstellung des Textes ergiebt der
Vaticanus nur, dass in Z. 3 vollständig steht YION. Der Stein
gehört sicher nach Lyttos, anders dagegen 2570. Auch von
diesem Stein hat Falkener S. 272 eine lateinische Uebersetzung
und was wichtiger ist, folgende Angabe über den Fundort.
'In 1577 was dug up a marble slab (at Castel Gerapetra),
on which was the following inscription: Publius Secundus Clau-
dius Caesar Augustus Germanicus etc.* Hier ist klar ausge-
sprochen, dass 2570 nach Hierapytna gehört. Die bisherige
Zutheilung dieses Steines an Lyttos beruhte ausschliesslich auf
dem Cod. Vatic, in welchem der Fundort dieser Inschrift ausge-
fallen ist, weil sie mit 2579 verschmolzen ist. Freilich schien
^ Die lateinische uebersetzung der Inschrift, welche Falkener aus
seinen nandschrifteu mitthi*iU, ist belohrond für die Beurtheilung sol-
cher Leistungen. Deabiis Cereris, et filiae Larchia Diana Eutonidc filia
= θ€αΤς Δήμητρι καΐ Κόρηι Λαρκία "Αρτεμης ^κ τΟϋν 15(ων. Also ist
Kutonide filia entstanden aus Ικ τΟϋν Ιδίων!
492 Miscellen.
bisher für 2570 ausser dem Vatic. noch eine zweite Quelle vor-
zuliegen in dem Codex ms. bibliothecae Lollinianae, aus dem
Doni Inscript. antiq. II 72 p. 88 diese Inschrift zueret heraus-
gab. Doni sagt von dieser Handschrift auf 8. 564, wo er seine
Quellen angiebt: Codex Graecns miscellaneus bibl. Lollinianae,
cuius initiuni est Γρηγορίου Νύσσης €!ς τήν αύτου χβιροτονίαν
und ediert aus ihm sonst nur noch CIG- 2566. Diese Inschrift
steht aber im Vat. 1759 und zwar genau so, wie sie Doni her-
ausgab, nur mit dem ausführlicheren Lemma: In agro Rhitiramio
in vestigiis oppidi Elitherna. Hunc pagum hodie . . . Femer
stehen die runden C, die Doni für 2570 aus seinem Codex be-
zeugt, auch im Vaticanus. Die Verrauthung, die Eirchhoif zu
CIG. 8759 aussprach, war daher berechtigt, dass der Vatic. 1759
und der Cod. bibl. Lollin. identisch sind. In der That ist
dieser Sachverhalt in den Molanges d^arch^ologie et d^histoire
IX 1889 p. 40 urkundlich festgestellt. Cod. Vat. 1759 beginnt
mit Gregorii Nysseni orationes und gehört zu den Handschriften,
die nach dem Tode des Bischofs Lollino von Belluno in die
Vaticana gelangten. Demnach ist die einzige Quelle für CIG.
2570 wie 2566 der Vatic. 1759.
Zu 2566 sei noch bemerkt, dass Z. Β u. 4 lauten :
ΚΩΙΕΥΞΑΜΕΝΑΥΠΕΡΑΥΣ
ΑΥΤΑΣΕΥΧΑΝ
was Boeckh änderte in εύΕαμένα υπέρ [έ]αυτάς, während es
durchaus richtig lautet: υπέρ αύσαυτας.
Vor 2566 steht fol. 138 noch 2569 mit dem Lemma: In
agro Rhitymnio in tallei montis vulgo vocatis attali non longe a
(M)elidone in antro quod etiamnunc vocatur Mercurii in ipso antri
vestibulo.
Die üeberlieferung dieser Inschrift, die sich übrigens jetzt
noch an dem Felsen wiederfinden muss, ist eine zweifache. Ein-
mal ist sie in dem von uns besprochenen Zusammenhange über-
liefert in der Sammlung, die auf Honorio Belli oder dessen
Zeitgenossen zurückgeht. Denn auch die schedae Pigafettianae
und Ambrosianae stellen nichts anderes dar, als einen Zweig
dieser üeberlieferung, wie schon das fast gleiche Lemma bei
Gruter zeigt. Diese Üeberlieferung liegt am besten vor in den
Handschriften, die Falkener benutzte z. B. dem Cod. Marc. VII
cod. 569, denn er giebt über den Fundort die ausführliche Notix
(S. 289) 'At Milopotamo, in the district of Rettimo, close to
Castel Melledone, and a niile and a half from the said village,
is a cavern peiietrating the flanke of a mountain. At the entrance
of the grotto, on the left band side, is an inscription of twelve
Greek verses cut in the live rock.* Hier wie überall müssen
die Quellen, die er benutzte, neu aufgesucht werden. Aber lange
vor dieser Zeit war die Inschrift, worauf schon Mommsen CIL.
III 3 aufmerksam machte, von Cyriakus abgeschrieben worden.
Zwar steht sie nicht im Vat. 5237, aber sie gehört zu dem
festen Stork von griechischen Inschriften, der sich in den Samm•
Miscellen. 493
langen des Marcanova Felicianas, Ferrarinus, Jucundne, α. a.
findet und zweifellos aas Cyriakns stammt. Zudem besitzen wir
£^rade für sie noch die Fandnotiz von Cyriakus selbst: Habeas
utique, quod apud cretam in idaei montis radicibus antroque
vastae quippe magnitudinis nostrum in cylleneum genium epi*
gramma antiquissimum coniperimus ut
ΑΡΤΕΜΕΙΣ
ΗΣΑΛΟΥΙΟΜ
(folgen die ersten beiden Disticha), die sich bei Felicianus im
Cod. Marc. Lat. X 196 fol. 97 v. und ähnlich bei Ferrarinas im
Cod. Nap. V Ε 5 erhalten hat. Doch scheint Cyriakus nur
Z. 1 — 6 abgeschrieben zu haben. Jedenfalls aber muss vor der
endgültigen B^eststellung des Textes diese ältere üeberlieferung ^
gehörig berücksichtigt werden.
Im Codex Vat. folgt zum Schluss noch : In agro Rhitymnio
in vestigiis oppidi Lappa, quod hodie pagus est magnus vocatus
ή πόλις in colosso marmoreo fracto:
ΛΑΠΑΙΩΝ ΗΠΟΛΙΣ ΑΝΕΣΤ
Dieses Fragment ist offenbar verschieden von der schon
von Cyriakus gelesenen Inschrift CIG. 2584, welche Gruter ex
Rchedis Pigafettianis Honorii Belli, also aus derselben Üeberliefe-
rung, die wir vor uns haben, herausgab, und scheint unedirt.
Es hat sich somit ergeben, dass die Sammlung kretischer
Inschriften im Vaticanus 1759 nicht original ist, sondern ein Ex-
cerpt darstellt aus der Beschreibung von Creta, die auch den
Handschriften, die Ricci und Falkener benutzten, zu Grunde lag.
Wer dieses anfertigte oder machen Hess, darüber kann kaum ein
Zweifel sein. Alvise LoUino, Bischof von Belluno (1547 — 1626)
stammte aus Gortyn und hatte jeder Zeit ein grosses Interesse
für seine Heimat. Er wird sich die Inschriften-Sammlung ver-
schafft und wohl mit eigener Hand auf einige freie Blätter einer
Handschrift aus seiner reichen Bibliothek eingetragen haben.
Von ihm stammen dann auch die zwei Inschriften, die der Vatic.
mehr hat, als die anderen Handschriften.
Natürlich giebt es noch mehr solcher Excerpte, mit oder
ohne Wert, und aus ihrer Häufigkeit erklärt sich zum grössten
Theil der so verwickelte kritische Apparat bei Boeckh, der sich
nach dem Gesagten in vielen Fällen sehr vereinfachen und ent-
lasten lässt. Kur auf eine solche Handschrift will ich noch hin-
weisen, die mir zufällig in die Hände kam. Es ist der Marc.
Gr. XI cod. 32. Dort stehen fol. 1—5. CIG. 2569. 2593. 2595.
2589. 2597. 2591. 2588, also lauter Inschriften aus der hier
besprochenen Reihe, aber in anderer Reihenfolge. Zu notiren
ist etwa für 2593 έν ταϊς πλα£1 της πόλεως Γορτυνίων die
Lesung από υπάτων και Ζ. 3, welche auch im cod. Barozzi del
Mus. Corr. wiederkehrt s. Ricci p. 331 n. 7, und έπαρχων Ζ. 4,
^ Kaibel ep. Gr. 815 zog schon den cod. Nap. Υ £ 5 heran,
jedoch nur für die üeberschrift.
494 Misoellen.
für 2597, 5. έπαρχβίας zweimal, was Pococke auf dem Steine
las und Boeckh mit Unrecht verwarf, für 2588, 5. (ΤέΗτος Κυϊν-
τιλΐνος, wo der codex von Ricci Σέ£τος Κιντίλιος hat s. Ricci
p. 331. n. 1.
Goslar. Erich Ziebarth.
Zum Oebraneh des prädicativen Partieipinms im Griechieclieii.
Zu dem von mir in dieser Zeitschrift LIV S. 150 f. be-
sprochenen wenig beachteten Gebrauche des prädicativen Parti-
cipiums statt eines Verbalsubstantivs, wie er sich im Griechischen
findet, macht Gildersleeve im American Journal of Philology XIX
S. 463 f. einige den Umfang dieses Sprachgebrauchs betreffende
Bemerkungen, darunter folgende: *the constrnction goes back to
Homer (see AJP XIII 258), e. g. II. 14, 504 avbpi φίλψ έλ-
θόντι γανύσσεται, and 13, 37, where Monro tranelates νοστή-
ααντα άνακτα ' the return of the master '. Pindar delights in tbe
construction , for which see my Introduetory Essay (CXIII)'.
Was das erste homerische Beispiel betrifft, so hätte ich von dieser
Art eine Menge aasschreiben können. Es gehört zum Gebrauche
des Participiums in Objectssätzen nach Verbis des Aifectes, wie
er in jeder Schulgrammatik verzeichnet ist. Wenngleich man
diesen mit dem von mir behandelten, wenn man will, unter einen
gemeinsamen Gesichtspunkt bringen kann, so braucht man doch
darüber, was Jedermann weiss, Niemanden zu belehren. Dagegen
nehme ich den Nachweis des zweiten Beispiels aus Homer: Οφρ'
έμπεοον αυθι μένοιεν νοστήσαντα άνακτα mit Dank entgegen.
Die weiterhin aus Lysias beigebrachte Stelle dagegen : 1 8 πάν-
των τών κακών άποθανουσα αΙτία μοι γβγενηται (ή μήτηρ) ge-
stattet das Participium causal aufzufassen : ^ dadurch dass sie ge-
storben ist\ Was dann die aus Gildersleeves Hinweisungen zu
entnehmenden Beispiele betrifft, so kann ich von den aus Pindar
angeführten nur eines als unbedingt hierhin gehörig ansehen,
nämlich Pyth. XI 22 f. πότερόν viv öp' Ίφιγένει' έπ' Εύρίπψ —
σφαχθεϊσα τήλε πάτρας f κνίσε ν βαρυπάλαμον δρσαι χόλον;
denn die übrigen lassen eine andere Auffassung zu, indem man
das Participium Ol. IX 104 f. άνευ οέ θεου σεσιγαμένον — ου
(Τκαιότερον χρήμ' ?καστον im Sinne eines condicionalen, Pyth. 11 ί
100 ff*, του bk παις . . . έν πολέμψ τόΕοις άπό ψυχάν λιττών
ώρσεν πυρι καιόμενος έκ Δαναών γόον in dem eines tempo-
ralen und Pyth. II 21 ff". ΊΕίονα φαντι ταύτα βροτοΐς — λέγειν έν
πτερόεντι τροχψ — παντςί κυλινοόμενον in dem eines relativen
Nebensatzes verstehen kann. Zugehörig sind von den aus Pro-
saikern angeführten Belegstellen folgende : Herod. I 34 μετά bk
Σόλωνα οίχόμενον, Antiph. V 35 bi' αύτου του σώματος άπολ-
λυμενου, Lys. IV 10 έκ της ανθρώπου βασανισθείσης, Dem.
XVIII 57 άττό γαρ τούτιυν έΕεταίομένιυν. Dagegen liegt bei
Herod. Ι 8 δμα bi κιθώνι έκδυομένψ συνεκούεται και την αι6ώ
γυνή für meine Empfindung die condicionale Auffassung näher.
Miscellen. 495
Aus den Rednern werden sich wohl noch weitere Belege des in
Rede stehenden Sprachgebranche beibringen lassen; aber das wird
wahrscheinlich bestehen bleiben, dass er verhältnissmässig am
häufigsten bei Thukydides vorkommt.
Münster. J. M. Stahl.
Zaiu aaet. ine. de praenominibas über.
Hierüber sagt Schanz bei Iw. Müller II p. 350 nach An-
dern: Der Traktat geht auf gute Quellen zurück, besonders
scheint Varro benutzt zu sein. Da möchte ich auf einen Wider-
spruch zwischen beiden aufmerksam machen. Bei Varro 1. 1.
IX § 55 heisst es: sie esse Marcum, Numerium, at Marcam, Nu'
meriam non esse. Dagegen im über de praen. c. 7 steht: lila
praenomina a viris tracta sunt: G-aia, Lucia, Publia, Numeria.
Breslau. A. Zimmermann.
Nachtrag zu S. 347: φαιδυντής.
Bei Niederschrift der Bemerkung über φαώυντης war mir
entgangen, dass die richtige Erklärung für das Fehlen des ρ von
Dittenberger schon vor länger als dreissig Jahren (Hermes I
1866, 409) gegeben und neuerdings (Inschr. v. Olympia zu N. 466)
wiederholt worden ist. *φαώύνιυ verhält sich zu φαώρός wie
αίσχύνιυ zu αΙσχρός, μηκυνιυ zu μακρός, d. h. es ist von einer
kürzeren, des ρ ermangelnden Stammform gebildet, deren einstiges
Vorhandensein durch die Hesychglosse φαίΙ)-€Γ οψ€ΐ, Dativ von
φαϊί)-ος, durch φαίο-ιμος und Φαίί)-ων erwiesen wird- Im
Ionisch- Attischen herrscht seit Hesiod (Op. 753) φαώρύνιυ, das
im Anschluss an φαώρός geschaffen ist wie λαμπρύνω im An-
schluss an λαμπρός. Die £leer dagegen haben die p-lose Form
bewahrt und von ihr aus den Amtstitel des φαώυντής τοΟ Διός
του 'Ολυμπίου (Inschr. ν. Olympia 466, 5 ; Kaiserzeit) gebildet;
in dieser altehrwürdigen Gestalt haben sie ihn beibehalten oder
erneuert, auch als die Koine zu ihnen ins Land gedrungen war
und die einheimische Mundart aufzehrte. Von Olympia aus ist
er dann, sehr wahrscheinlich durch Hadrian aus Anläse der Voll-
endung des Olympieion, nach Athen übertragen worden, wo wir
einen φαώυντής Διός έκ ΤΤβίσης CIA. III 283. έν Όλυμπίφ
1058 und einen φαώυντής Διός 'Ολυμπίου έν δστ€ΐ 291, einen
'Ολυμπίου Διός Άθήνησιν φαώυντής 928 antreffen. Ausser-
dem kennen wir einen φαώυντής τοϊν θεοΐν in Eleueis aus der
Zeit Marc Aurels CIA. III 5, 13. Auch hier dürfte die Bezeich-
nung auf Nachahmung des φαώυντής του Διός in Olympia be-
ruhen; andernfalls müssten wir ihre Schöpfung in sehr alte Zeit
hinaufrücken, als man auch in Eleusis noch *φαιούνιυ, nicht
φαώρύνω sagte. Der Litteratur kam es nicht darauf an die
offizielle Form des Titels genau zu wahren, sie hat überall die-
496 Miscellen.
jenige GeRtalt eingesetzt, die er in der Sprache des Lebens auf
Grund des dieRer geläufigen φαιορύνιυ annehmen rauBste, nämlich
ςκχώρυντής.
Bonn. Felix Solmsen.
Za S. 150 f.
Alle die vorgeführten Beispiele erweisen nur, was niemand noch
bestritten hat, dass es sprachrichtig ist zu sagen bxä τους f\br\ φο-
βερούς παρόντος 'Αθηναίους 'wegen der unmittelbar gefahrdrohen-
den Anwesenheit der Athener , und dass Thukydides wenigstens
sich auch gestatten mochte zu schreiben bioq ήν ol i\br\ φθβ€ροι
παρόντες 'Αθηναίοι. Aber ist damit auch schon bia το ήδη
φοβερούς παρόντας 'Αθηναίους gerechtfertigt und sichergestellt?
Zu dem Sinne ' wegen der unmittelbaren (Furcht, nämlich) der
gefahrdrohenden Anwesenheit der Athener , vermag doch der
Leser erst zu gelangen, wenn er errathen hat, was keineswegs
sich von selber anzeigt, dass φοβερούς παρόντας 'Αθηναίους
hier als erklärende Apposition fungiren soll zu einem Begriffe,
den er sich zu bia τό aus dem Vorhergehenden erst herzuholen
habe, und dass er überdies, um diese Ergänzung grammatisch
möglich zu machen, das Wort ήδη von seiner sinngemässen Be-
ziehung auf φοβερούς ablösen müsse. Wobei noch ausser Be-
tracht bleibt, dass durch solche Ausdeutung die mit αφανούς τε
τούτου eingeleitete Antithese gänzlich verschoben wird. Jeden-
falls darf man es also verwunderlich finden — und mehr sagt
doch das beigefügte Zeichen dem gelassenen Leser nicht — , dass
eine so sinnverdunkelnde und aus dem sonstigen Gebrauch des
Autors nicht entschuldbare Wortfügung gleichwohl für kritisch
haltbar erklärt wird.
Oldenburg. H. Stein.
Verantwortlicher Rodacteur: L. Radermacher in Bonn.
(2i). Juni lH9i).)
\
Der Inhalt des Georges yon Menander•
Die Veröffentlichung dee längeren Bruchetückes ane dem
Georgoe des Menander durch Jules Nicole im J. 1898 \ welcher
noch binnen einem Jahre die auf Autopsie beruhende Auegabe der
Engländer Bernard P. Grenfell und Arthur G. Hunt folgte ^ hat
natürlich den Wunsch nahegelegt, ja die Aufgabe gestellt, mit
Hülfe der sonstigen aus dem Alterthum überlieferten Beete des
Stückes und Nachrichten darüber den Gang der Handlung mög-
lichst vollständig und sicher zu reconstruiren. Den Versuch dasu
haben bisher, soviel mir bekannt wurde, nur zwei Gelehrte voll-
ständig unternommen, K. Schenkl und fast gleichzeitig G. Kaibel.
Daneben giebt es eine Reihe einzelner Bemerkungen, die dem
gleichen Zwecke dienen sollen, von Andern; und im Grunde liefern
alle Ermittelungen über die Personen, welche in den Bruchstücken
das Wort haben oder darin erwähnt werden, sowie über die Lage,
in der sie sich befinden, ihr Verhältniss zu einander u. dergl.
ebenso viele Bausteine zur Feststellung des gesammten Inhalte.
In diesem beschränkteren Sinne muesten sich Alle mit der Hand-
lung des Georgos befassen, welche im Einzelnen die Herstellung
des sehr lückenhaft überlieferten Textes der Genfer Bruchstücke
fördern wollten.
Dass die beiden, aus sechs Theilen zusammengesetzten, von
Nicole noch gesondert behandelten Stücke aufs engste zusammen-
gehören und Ober- und Unterhälfte eines einzelnen Blattes bilden,
hat Fr. Blase zuerst richtig vermuthet (Lit. Centralbl. 1897 Sp.
1648) und haben Grenfell und Hunt bekanntlich bestätigt, indem
1 Le Laboureur de Menandro; fragments inedits sur papyrus
dΈgypte dechiffreSf traduite et commentes. Gen^ve 1898 [erschien 1897].
3 Meiianders Γεωργός; a revised tezt of the Geneva fragment
with a translation aud notes. Oxford 1898.
Bbein. Mo•, t Philol. N. F. LIV. 32
498 Dziaizko
sie zu der schon von Nicole bemerkten Zählung der Vorderseite
(ς) auch die der Rückseite (t) entdeckten und den unmittelbaren
Anschluss des Textee der untern Hälfte an den der oberen fest-
stellten. Um den Text und seine Erklärung baben sich nach
den beiden Engländern und Fr. Blase (a. 0. Sp. 1648 f.) beson-
ders H. Weil (Rev. d. it, grecq. t 11 S. 121 ΰ.) nud G. Kaibel
(Nachr. d. Gott. Ges. d. Wiss. phil.-hist. Kl. 1898 S. 146 ff.) ver-
dient gemacht, vor Kurzem (1899) ü. von Wilamowitz in einem
Schriftchen ^y in welchem dieser Gelehrte knapp und ohne Er-
läuterungen, aber mit deutscher Uebersetzung des neuen Bruch-
stückes das abdruckt, was von dem Texte jenes und der anderen
gesichert scheint.
Die Reconstruction des Ganges der Handlung hat mich von
Anfang an lebhaft interessirt ; namentlich glaubte ich sogleich in
y. 87 (nach der allgemein angenommenen Zählung von Grenfell
und Hunt) einen Kernpunkt der Handlung zu erkennen. Die
Bedeutung dieser Stelle ist auch Schenkl (a. 0. S. 52 f.) und
vor allem Kaibel durchaus nicht entgangen'; indess sind Beide
in Bezug auf die Stellung der einzelnen Personen im Drama und
zu einander meines Erachtens von Annahmen ausgegangen, die
nicht haltbar sind, und deshalb musste auch die Anwendung der
erwähnten Stelle auf diese Verhältnisse in die Irre führen.
Schenkl insbesondere konnte noch nicht den Text der Engländer
benutzen. Seine Erklärung der Komposition des Stückes nennt
er selbst (S. 54) ^nichts als eine Vermuthung* ; Kaibel, dessen
Arbeit beim Erscheinen jenes Aufsatzes fertig gedruckt war, sah
sich durch ihn zu Nachträgen nicht veranlasst (S. 166 Anm. 14).
Dass auch Kaibels Aueführungen für v. Wilamowitz nicht über-
zeugend waren, schliesse ich aus dessen späterer nebenbei ge-
gebenen Erklärung (Gott. Gel.- Α nz. 1898 S. 695) 'von der Hand-
lung des Γεωργός nicht viel zu wiesen', und aus der zurück-
haltenden Art, mit welcher er in seiner Ausgabe der Bruchstücke
auf jeden Versuch eines Aufbaues der Handlung verzichtet. In
^ Die Reste des Landmannes von Menandros. Als Manuskript
gedruckt [am Ende : ü. v. W. M.]. — Im üebrigen sind zu vergleichen
Roh. Ellis in Class. Review 11. Bd. (1897) S. 417 f.; F. G. Kenyon
ebd. S. 453 ff.; Herb. Richards ebd. 12. Bd. (1898) S.433f.; Fr. Blase
in Lit. Centralbl. 1898 Sp. 775 ff.; J. v. Leeuwen J. f. in Mnemos. n.
8. 26. Bd. (1898) S. 299-313.
^ Auch Herb. Richards hat a. 0. S. 434 darauf hingewiesen.
Der Inhalt des Georgoa von Menander. 499
der Beurtheilang der Pereonen and der Handlung, wie sie das
grosse Bruchstück bietet, hat er in allem meiner üeberzengung
nach das Richtige gesehen, dagegen den Sinn des bedeutsamen
letzten Verses (827) verkannt. Im Folgenden hoffe ich zu zeigen,
dass wir wohl, ohne den Boden yorsiohtiger Combination zu ver-
lassen, weiter gelangen können.
Um den Lesern die Nachprüfung meiner Darlegung und
mir das Citiren zu erleichtem, drucke ich im Folgenden zunächst
den Text des neuen Fragmentes ab, in dem Meisten der Yulgata
folgend, wie sie sich bereite ergeben hat. Die Anmerkungen
habe ich im wesentlichen nur benutzt um eigene Yermuthungen
oder die Herstellung der handschriftlichen Lesart zu rechtfertigen.
Ergänzungen dessen, was im Papyrus nicht zu lesen ist, sind wie
üblich in eckige Klammern gesetzt und, wenn sie irgend unsicher
schienen, gesperrt gedruckt; Zusätze zu dem was im Papyrus
steht, befinden sich in Klammem anderer Art (< ))^.
(Scene I: Jüngling I = N.)
προςιών πράττιυν [w_]
ύποφοβουμενος [*♦*?]
[ήν δ' ου πονη]ρ[ός ο[ύδ' [έ]δόκουν [^^-ν^-]
[--] € 6 μ€ΐρακίσκος έν άγρψ biexeXei.
5 [νυν δ' ίτυχε] συμβ€βηκός, δ μ' άπολώλεκε
[άπόδη]μον εΙς Κόρινθον έπΙ πρα£ίν τίνα*
[ή κ ων υ]πό νύκτα γιγνομένους έτερους γάμους
[καταλαμ]βάνΐϋ μοι, τους θεούς στεφα<νουμί>νους,
[τόν πατί]ρα θύοντ* ivbov έκδίδιυσι bk
10 [αυτός ό] πατήρ* όμοπατρία γάρ εστί μοι
[ivbov ύπό τής] νυνι γυναικός τρε(ρομένη
Kritische Anmerkungen. Υ. 3 a. Ε. πράΕειν κακώς oder
äbnl. Κ. (S. 151) πράζ€ΐν κακά oder φεύγειν γάμους Dz. || 4 έν τφδε
oder τάνθένδε (?) Dz. ||τότ' ίτυχε Κ. νΟν δ' ίτ. Dz.; das jüngst Vorge-
fallene wird dem Früheren entgegengesetzt || 7 γινομενητουςγαμους Ρ
γιγνομένους ήδη γ. Gr. u.H. sowie W., γιγνομένους έτερους γ. Dz. || 11
ύιτό τής (w-) . . . τρεφόμενη Gr. u. Η. ίνδον ύπό τής ν. L.; τρε-
φόμενης Ρ. II
^ Ρ. hezeichnet die Papyrasfragmente, Gr. α. Η. die englische
Ausgabe, Nie. die von Nicole, v. Wil. die von ü. v. Wilamowitz, W.
den Aufsatz von H. Weil, K. den von G. Kaibel, 61. die Bemerkuugen
von Fr. Blase in L. C. 1897, El. II desgleichen in L. C. 1898, v. L.
den Aufsatz von v. Lecuwen, Dz. endlich meinen Namen.
δΟΟ Dziatzko
12 [ζ7_ ά]1)€λφή. [τ](να bk ουςφβύκτψ κακφ
12a <άλούς άγαν και πράγμασιν έμπεπλβγμένος)
[εΰριυ φυγή ν, ουκ olb]a' πλην οοτιυς ?χιυ,
[έΕοιχόμενος τής οΙ]κίας ούόέν φράσας.
15 [μη κατ α] λιπών bk τόν γάμον τήν φιλτάτην
[c7-]av άοικήσαιμ' fiv ου γάρ ευσεβές.
κό]πτειν bi μίλλιυν την θύραν όκνώ πάλαι*
ού]κ olba γάρ τόν άόελφόν εΐ νυν ίΐ άγροΟ
[έ]νθάί)' έπώημεϊ• πάντα προνοεΐσθαί με 6εϊ.
20 [ά]λλ' έκπο&ών δπειμι καΐ βουλεύσομαι
τοΟτ' αοθ', όπως bei όιαφυγεϊν με τόν γάμον. (Gebt ab.)
(II. Soene: Myrrbine, Matrone. Philinna, deren alte
Kinderfrau.)
MYP. [*Α]λλ' ώς προς εονουν, ώ Φίλιννα, τους λόγους
[π]οουμένη σοι πάντα τάμαυτής λέγιυ.
[έν τ]οϊς5' έγώ νυν εΙμί. Φ Ι Λ. καΐ νή τώ θεώ
25 [ίγ]α)γ' άκούουσ', ώ τέκνον, μικρού όέιυ
[πρ]ός τήν θύραν έλθουσα και καλέσασά <νιν>
τόν άλαίόν' ίδιυ τούτον είπεϊν όσα φρονώ.
ΜΥΡ. [μή <τύ]γε, Φίλιννα* χαιρέτιυ. ΦΙΛ. τί χαιρετώ;
[οιμ]ωίετιυ μέν ούν τοι[ου]τος ών! γαμεϊ
30 [ό μι]αρός ούτος, ήδικηκώς τήν κόρην,
Lö ρ κο υ ς] τοσούτους κατατ[εμών]! ΜΥΡ. προσέρχεται
[αυτών] ό θεράπιυν έΗ άγρου Δάος. βραχύ
12 a. Α. fehlt vielleicht der Name der Schwester; ήβώσ' ab, v. L. \\
12a eingesch. von Dz., da δυσφ. κ. (ohne Artikel) kaum anders mit
V. 13 zu verbinden scheint || 14 zwei Partizipien in verschiedenem Ter-
hältniss zu Subjekt und Prädikat wie in V. 65. (59 f. || 15 μή καταλ.
Dz., τόν γάμον auf die Zwangsheirath beziehend wie in V. 21; Gr. u.
H. oÖTU) λ. II 16 Name der Geliebten fehlt a. Α.; ν. Wil. setzt (bei-
spielshalber) in der Uebersetzung 'Melitta* ein. Durch den Bruch
seiner Schwüre würde der Jüngling sich gegen die €ύσέβ€ΐα verfehlen. 1!
26 f. καλ€(7ασατον | [. . .jiujv' P. καλέσασα τόν | άλ. Gr. u. H. καλ.
viv I τόν άλ. Dz.: der spate Schreiber wusste καλβσασανιν wohl nicht
zu deuten und besserte auf eigene Hand; auch anders könnte der Yen
ergänzt werden || 28 [. . .\\fe P. Ιέμο]ιΤ€ R. EUis S. 417. (μή σ)ύτ€
Κ. II 29 nach ών interp. Κ. und Η. Richards S. 433. γαμβΐν Ρ. u. gew.
γαμ€ί ν. L. ; bei der Lesart γαμεΐν ist eine Aposiopese anzunehmen (in
erg. βούλεται!) || 31 δρκους τοσούτους καταπατών od. •τ^ν ΒΙ. II
Sp. 777. ορκ. τ. κατατεμών Dz.; [λόγους] τοσ. κατατ[(θου.] Gr. u. Η.;
.... τοσούτους. ΜΥ. κατά τ[ύχην] πρ. Κ. u. Η. Richards S. 433 |1
Der Inhalt des Georgos von Menander. &01
τ[φ]\ μεταστώμεν. ΦΙ Λ. τι b' ήμϊν, είπί μοι,
[τούτου] μέλει; ΜΥΡ. καλόν γ' δν εΤη νή Δία.
(ΠΙ. Scene: Myrrhine. Philinna. Daoe, Sklave.)
35 ΔΑ. Άγρόν γεωργεΐν εύσε[βέστερον ούΙ)]ένα
36 οΤμαΓ φέρει γάρ μυρρ[ίνην κιττόν] <6άφνην>,
36a <δσ* έστΙ όώρα φίλα θεοϊς ανθών) καλών,
άνθη τοσαυτα' τάλλα b' δ[ν τις καταβάλ]η,
άπέόωκεν ορθώς καΐ οικαίιυς, ου [πλέον],
άλλ' αυτό τό μέτρον. 6 Σύρος, είσένεγχ' όμως
40 πάνθ' <όπ>όσα φέρομεν* ταύτα πάντ' εις τους γάμους,
ώ χαίρε πολλά, Μυρρίνη. ΜΥΡ. <πά)νυ καΐ <τύτ[ε].
ΔΑ. ώς γε καθεώριυν, γεννική καΐ κοσμία
γύναι, τί πράττεις, βούλομαί σ' αγαθών λόγων,
μάλλον hk πράΕειυν έσομένιυν, δν ο\ θεο\
45 [θ]έλΐϋσι, γευ[σ]αι καΐ φθάσαι πρώτο[ς φράσας].
6 Κλεαίνετος γάρ, ου τό μειράκιον [τό σόν]
[έ]ργά2!εται, πρώην ποτ' έν ταϊς άμ[πέλοις]
σκ[ά1πτιυν διέκοψε τό σκέλος χρη€[τώς[ πάνυ.
ΜΥΡ. τάλαιν' έγώ! ΔΑ. θάρρει, τό πέρας V άκουε μου*
50 άπό του γάρ ?λκους, ώς τριταΐον έγένετο,
βουβών έπήρθη τφ γέροντι, θέρμα τε
έπέλαβεν αυτόν, καί κακώς ίσχεν πάνυ.
ΦΙΛ. άλλ' έκκορηθείης σύγ' οία τάγαθά
ήκεις άπαγγέλλιυν. ΜΥΡ. σιώπα« γρ(|Ιδιον.
55 ΔΑ. ενταύθα χρείας γενομένης αύτψ τίνος
κη&εμ[ό]νος, ο\ μϊν οΐκέται κα\ βάρβ[αρ]οι
36. 36a μυρρ[. ] καλόν Ρ. , zu vergl. Stob. flor. 57, 5.
Die Herstell ang des Verses unter Einfügung eines neuen (obiger von
Dz.) wurde verschieden versucht in ähnlichem Sinne || 39 Syrus ist
vermuthlich erst infolge des Anklopfens aus dem Hause des reichen
Bürgers getreten (so schon v. L.) ; daher in V . 40 die Belehrung ταύτα
π. έ. τ. γ; er geht mit den Begleitern desDaos ins Haus; όμοΟ v. L. ||
42 οςγ€ Ρ. ώς γε (= quandoquidem) Gr. u. Η. oövck' R. EUis S. 418 ;
οΰ 0€ H. Richards S. 484 || 43 τ( πράττεις geht auf die Annäherung
der Myrrhine, die offenbar in ein Gespräch mit Daos kommen wollte.
Man konnte τ. πρ. auch der Myrrhine zutheilen, die damit ihr Staunen
über die umständliche Anrede ausdrücken würde; vorher müsste es
dann (ΰς σε heissen || 46 ού [= δπου] Bl. II. Im Munde des Sklaven
scheint die Beziehung auf den Eigennamen (= in dessen Hanse) zu-
lässig (ähnlich v. L.); v. Wil. tBi . . . τό σόν || 48 ΙσχυρΦς πάνυ Β. II
statt χρηστϋϋς ||
502 Dziaisko
*ίίησ' εκείνος; ίστιν οΐμώίειν μ[ακ]ράν'
?λ[€]τον δπαντες• ό bk σος υΙός o[lo]v€i
νομίσας έαυτου πατίρ', άπορθώσα[ς πάλιν]
60 ήλ€ΐφ€ν έΕέτριββν άπέν[ι]ί6ν φαγεϊν
προςίφ€ρ[€] παρεμυθεϊθ', δ πάνυ φαύλως ίχβι,
[και] ί[ώ]ντ' άνέστησ* αυτόν έπιμελούμενος.
ΜΥΡ. [κα]λόν τίκνον. ΔΑ. νή τόν Δί'* €Ö δήτ' ούτοσι
[έππà λ]αβών γάρ αυτόν ivbov καΐ σχολή ν
65 [διάγ]ιυν απαλλαγείς δικΛλης καΐ κακών —
ού πον]τί γ' tan σκληρός ό γέρων τφ βίψ —
του μειρ]ακ(ου τά πράγματ' ανακρίνει τίνα,
[αοτ'] ούχΙ παντάπασιν άγνοών ϊσως*
[διερχο]μένου hk τοΟ νεανίσκου ΜΥΡ. τί hi;
70 ΔΑ. [τά τε τ]ής αδελφής έμβαλόντος σοΟ τε κοί
[τών σών, πάθη]μ' ίπαθέν τι κοινόν καΐ χάριν
[τή]ς επιμελείας φετ* έκ παντός λόγου
[be\]y αυτόν άποδοΟναΓ μόνος τ' ών καΐ γίρων
[ν]ου[ν] ?σχε• τήν γάρ naW ύπίσχ[η]ται γαμεΐν.
75 [κ]εφάλαιόν έστι τοΟτο τοΟ παντός λόγου*
[ή]Ε[ο]υσιν ήδη δευρ', δπεισιν εΙς άγρόν
[σ* όμ]οο λαβών, παύσεσθ[ε πενίφ μα]χόμενοι,
δυςνουθετήτψ [θηρίψ καΐ δυςκόλψ],
[κ] α ι ταΟτ' [έν] άστε Γ δ[εΐ γάρ ή πλουτεΐν] ϊσως
80 ή 2ήν, δπ[ου] μή μ[άρτυρ]ας [του] δυςτυχεϊν
57 Κησ* εκείνος; (er blieb am Leben?) als Frage Dz. Κησ* εκεί-
νος* Gr. u. H. έφ' οίς έκεΤνός έστιν Κ. || 59 statt πάλιν (so Gr. u. Η.)
viell. ταχύ zu ergänzen || 62 δ(?)[. .]ντ* Ρ.; . [. .] ίώντ' Gr. n. Η.;
καΐ ι. F. G. Kenyon S. 454 und ν. L. ; παρεμυθεΐτο, πάνυ φαύλως
ίχ€ΐν Ι δόΕαντ' άν^στησ' αυτόν Η. Richards S. 4Η4 || 63 Komma nach
Δ(' Κ. Der Sklave bekräftigt das mütterliche Lob nur kurz nebenbei
und setzt die Erzählung sogleich fort || 64 έπόει Κ. (oder ibpa Dz.).
Wenn ούτοσί (V. 68) auf den Jüngling bezogen \irerden sollte, ist etwa
ξχ^χ oder πάσχει in V. 64 zu ergänzen || 66 f ]τις Ρ. oö παντί γ'
Dz. όοτω τις Gr. u. Η. u. allg. Der Vers muss m. Er. eher den Wan-
del im Wesen des Alten bestätigen || 67 τ(να | τά μένν. Wil. τ(να| ίστ'
Κ. II 69 τ[.]δ€ F.; τάδε Κ. ΜΥΡ. τί δέ Dz. Wie mit quid autem?
wird an einer wichtigeren Stelle der Erzählung der Charakter des
Dialogs erhalten jj 70 τά τε τ. ν. Wil. jj 71 τών σών κακών ίπ. ν. Wil.;
[ , πάθη]μ* Gr. u. Η.; τών σών, πάθ. Dz. || 77 [. . .]ου Ρ. σ' όμοο
W. όμοΟ gew. ύμας Β1. II und ν. L. Das Folgende (V. 77—79) gebe
ich nach Blass, V. 79—80 nach Weil auf Grund der von ihnen ermit-
telten Fragmente ||
Der Inhalt des Qeorgoe τοη Menander. 508'
π[ο]λλούς τις lEci τους ορώντας' ϊστι hk.
[άγρό]ς εΙς τό τοιοΟτ' βύκτόν ή τ' έρημία.
[€ύ]ατγ€λίσοσθαι πρ[ός] σε τουτ' έ[β]ουλόμην.
[ίρρ]ιυσο πολλά. ΜΥΡ. κα\ συ. (Daoe geht ins Haus ah.)
(IV. Soene: Myrrhine. Philinna.)
ΦΙΛ. τι πέπονθος, τέκνον;
85 [τί π€]ριπατ€ϊς στροβοΟσα τάς χ€Ϊρος; ΜΥΡ. τί γάρ,
[Φί]λινν'; άποροΟμαι νυν τί ποιήσαί μ€ hex'
[έπ€]1 τίνος ή παις έστι; τούτψ κού[ί)]6νΙ
Αΐβ Ort der Handlung hahen wir πηβ jedenfalls wie ge-
wöhnlich Athen zu denken. Dies wird bestätigt durch Quint
inst XII 10, 25 (quos ego eaisthno, si quad in iis finibus ίώβηΗ8
invenerint solwm fertilioremve segetem, negaturos aiticam essey quod
phis quam acceperüj seminis reddcU, quia hanc eius terrae fidem
Menander eludit) mit deutlicher Anspielung auf 7. 37 ff.^ Das
Stück spielt natürlich auf der offenen Strasse vor den Häusern
der hauptbetheiligten Personen. Auf zwei Häuser wenigstens ist
auch aus dem neuen Fragment zu sohliessen^: das eines reichen
Atheners , in welches der zuerst auftretende Jüngling als Haus-
sohn gehört, wird V. 9. 14 (?). 26 f. 39 erwähnt; auf das andere,
in welchem Myrrhine und die Geliebte jenes Jünglings wohnen,
nehmen Y. 17. 19, wohl auch 76 (beCpo) Bezug. Möglicher-
weise gehört Philinna in ein drittes Haus (s. S. 507 und vergl•
S. 514 Anm. 3); dann könnte das der Myrrhine, vor welchem
wohl am meisten zu sprechen war, in der Mitte der Bühne sich
befinden. Der Jüngling N. kam mit Beginn der Soene, welche
seinen Monolog enthält und deren Ende wir besitzen, höchst
wahrscheinlich aus dem Hause des Vaters. Darauf weist die
Sicherheit seiner Angaben in Y. 7 ff. (besonders Y. 9) hin, femer
Y. 14, dessen Sinn wenigstens richtig ergänzt scheint; nirgends
wird angedeutet, dass er dies alles nur vom Hörensagen, etwa
durch einen Sklaven, wisse. In der eben vergangenen Nacht (ύπό
84 καισυτ€ Ρ. καΐ σύ Ε. (Anm. ζ. d. St.) || 85 τριβοΟσα Ρ. nach
Gr. u. Η., [σ]τροβοΟσα nach Nie. || 87 [οΙμο]ι Nie; έπ€ΐ ν. WiL; a. £.
sind in Ρ. anscheinend noch einige Bachstaben.
^ Yergl. Frg. lY Mein. (Frg. 96 bei Eook) und die Anmerkung.
2 Yergl. V. Wilamowitz a. 0. S. 3.
504 Dziatsko
νύκτα V. 7) * von einer GeecliäftereiBe aus Rorintb zurückgekehrt,
hört er von seinem Vater, dasR er noch am gleichen Tage seine
Stiefschwester heirathen solle (V. 7 ff.), die Tochter einer spa-
teren Frau seines Vaters*. Die Vorbereitungen zur Hochzeit
sind bereits im Gangen Der Jüngling hat sein Herz indess an
eine Andere vergeben, und zwar an die Tochter der Myrrhine
— ich nenne sie P. — (V. 15 f. 26 f. 30 f.), davon aber dem Vater
weder vorher noch jetzt etwas zu sagen gewagt (V, 2(?). 14).
Der Grund ist leicht einzusehen: seine Geliebte war arm (V. 77 ff.).
Die völlige ökonomische Abhängigkeit, in welcher sich damals
in der Regel die Söhne reicher Eltern den Vätern gegenüber zu
deren Lebzeiten befanden, erklärt das in den antiken Lustspielen
so häufige Verhalten der hartgesinnten Väter und unglücklich
liebenden Söhne. Verstossung und Enterbung durch den Vater
oder freiwillige Flucht aus dem Eltemhause, und in beiden Fällen
ein harter Kampf ums Dasein in der Fremde drohte dem jungen
Manne, der gegen den Willen des Vaters seiner Neigung zu einem
Mädchen folgen wollte.
Eine wesentliche Verschärfung erfährt ein solcher Konflikt
häufig dadurch, dass die Geliebte sich in andern Umständen be•
findet. Entweder handelt es sich dann um die Liaison mit einem
Mädchen, das als unfrei galt, wie in der Andria*. Es wurdö
dann später als Bürgerin erkannt und auf dieser άναγνώρισις
beruhte die Lösung des Konfliktes*. Oder die Entehrung betraf
eine Bürgerstochter. Nie ist es da unterlassen, das Vergehen als
vereinzelte üebereilung zu charnkterisiren und zu entschuldigen.
Gewöhnlich sind es arme Mädchen, denen es beim Zusammen-
treffen mit weinerhitzten jungen Männern an der nöthigen Auf-
sicht und am Schutze fehlte ^. Aber auch bei Töchtern aus guter
^ Der Beginn der Handlung fallt also auf den Morgen des Tages;
von γιγν. τ. γ. wird ύπό νύκτα derCäsur wegen minder gut abhängig
gemacht, zumal man statt γιγν. eher das Futur erwarten würde.
* Nach attischem Gesetz war dies erlaubt; s. H. Blümner, Griech.
Privatalt. (1882) S. 260 f. Schoemann-Lipsius. Gr. Alt. I (1897) S. 375.
^ Ganz gewöhnlich langten Nachrichten über das Eintreffen von
Schiffen und Personen auf denselben eher an die Angehörigen in der
Stadt, als jene Personen selbst; vergl. Plaut. Stich. 151 f. 274 ff.; Ter.
Phor. 149 f. Hec. 76 f.
* Im Heautontimorumenos ist nicht gerade von Schwängerung
die Rede, aber nach V. 98 war das Verhältniss so, ^prope ut pro uxore
haberef.
* So in Aulularia (V. 795 Cereris vigiliis per vinum atgue im-
Der Inhalt des Georgos von Menander. 505
und wohlhabender Familie kam dergleichen der attinolien Ko-
mödie zufolge vor, wie im Trucnlentns des Plautne nnd in der
Hecyra dee Terenz^
T>ie Häufigkeit dieses Motivs wirft zwar in jedem Falle ein
bedenkliches Licht anf die Zustftnde in den höheren Geflellschafts-
klassen Griechenlands in hellenistischer Zeit, sie erklärt sieb aber
znm Theil aus dem Bedtirfniss des dramatischen Aufbaues der
Handlung. Ohne die Nötbigung, die in der Entehrung einer
athenischen Bürgerin lag, welcher der Schutz der Gesetze in Ge-
stalt schwerer Straf bestimmungen zur Seite stand, würden hart-
herzige Väter sich schwer zur Nachgiebigkeit gegen verliebte
Söhne haben bewegen lassen, falls diese Liebe einem armen
Mädchen galt, würden aber auch die Söhne selbst es nur aus-
nahmsweise gewagt haben dem Willen der Yäter zu trotzen (β.
S. 504).
Auch im Georgos hat, wie allgemein bisher angenommen
wurde, das Yerhältniss des Jünglings zu seiner Geliebten eine
solche Wendung genommen oder hatte diese von Anfang an^.
V. 15 f. und 27 sind wohl nicht deutlich genug, aber man be-
achte V. 30 f. f6 μιαρός οί5τος, ήοικηκώς τήν κόρην κτλ.) und
vor allem den Umstand, dass nach einem Fragment bei Stob,
flor. 96, 5 (Frg. 93 K.) augenscheinlich ein Prozess gegen den
puhu adtUescentUie ; vergl. V. 36 noctu Cereris vigüiis; V. 689 tt eam
compressisse vintdentum virginem)^ Cistellaria (Y. 156 ff., besonders
V. 159 in Bezug auf eine vor längerer Zeit erfolgte Begebenheit: (vi),
viniilenttis multa nocte in via), Adelphoe (Y. 470 Perstuisit nox amor
vinum adulesceniia). Der nächtliche Theil des Festes der Dinoysien
wird als die Gelegenheit des Fehltritts angegeben in Gist. 156 (fuere
Sicyoni tarn diu Dionysia), die Nachtfeier der Ceres in Aul. a. 0. Be*
merkenswerth ist übrigens in der Aalularia, dase ihre erste Aufführung
(in Athen) an einem Feste stattfand, das ungefähr 10 Monate nach
den vigtliae Cereris fiel (Y. 798 warn Uta gnata peperit decumo mense
post: numerum cape). Vom Epidicns wird in einem späteren Artikel
die Rede sein. Im allgemeinen ist über solche παννυχ(&€ς (pervigilia)
Meineke in Fragm. com. gr. IV S. 191 f. zu vergleichen.
^ Siehe Hec. 383 vitiumst ohlatum virgini olim a& fieedo improbo:
vergl. V. 822 ff. (V. 823 vitii plenum . . . ; 829 dicitque sese iüi anu-
lum, dum luetat, detraxisse). Im Truculentus allein machte ohne be-
sonders erwähnten Anlass nur das bräutliohe Yerhältniss zwischen
Diniarchus und der Tochter des Callicles die Gelegenheit, aber auch
hier wird Trunkenheit als mildernder Umstand angeführt (V. 828 mt^i-
que ignascas, quod animi impos vini vitio fecerim),
^ Schon Blase a. 0. Sp. 1649 spricht vom * verführten Mädchen'.
506 Dziatzko
Jüngling von einem Angehörigen oder Nabeetebenden der Familie
des Mädcbens in Anssicbt genommen ist (vgl. Frg. 94. 95 K.).
Für bloeees Courmachen, seihet für das Yerspreeben der £be
ohne entsprechende Handlung einen Prozess anznetrengen war
gegenstände- und anssichtelos. Die Verlobung (έγγυη) der öko-
nomisch unselbständigen Jünglinge, deren Yater noob lebte und
die selbst noch im Fltemhause waren, fand im antiken Luetspiel
stets durch den Vater statt in bestimmten kurzen, bindenden
Formen ^.
Sehen wir diese Umstände als gegeben an, so dürfen wir
schliessen, dass der im Monolog des N. erwähnte Bruder (V. 18),
der gewöhnlich auf dem Lande weilt (V. 18) und mit dem jener
nicht gern zusammentreffen möchte (V. 17 f.), ein Bruder der
Geliebten ist. Diese hat einen solchen nach V. (46.) 58. 63. 70,
und zwar auf dem Lande (nach Soene III). Von derselben Person
wie in V. 18 f. ist aber augenscheinlich auch in V. 4 die Rede.
Wenn hier mit οΐ€τέλ€ΐ die Dauer seines Aufenthaltes auf dem
Lande hervorgehoben wird, so sollte damit sicher motivirt werden,
wie ihm das Verhältniss des N. zu seiner Schwester entgehen
konnte, wenigstens das Nähere desselben. Fraglich ist es, an wen
wir bei προςιών πράττιυν (V. 1) und ύποφοβούμενος (V, 2) zu
denken haben; dieselbe Person ist doch wohl in beiden Versen
Subjekt. Bei Erwägung aller umstände ist es das Wahrechein-
liebste, dass N. von sich selbst in jenen Versen erzählt, dass
Vers 1 seine Bemühungen im Hause der Myrrhine kennzeichnet
zur Herbeiführung einer Heirath^, Vers 2 dagegen seine Scheu
vor dem Vater, dem er sich nicht zu entdecken wagt®. Auf den
zweiten Jüngling passt Vers 1 weniger; seine Geschäftigkeit
könnte nur dem Verhältniss der Schwester (im Anfang) gelten
und es würde auffallend sein, wenn er trotz jenes Eifers später
dauernd auf dem Lande blieb und hernach die Heirath mit dem
alten Landmann ohne Weiteres gut hiess.
In seiner völligen Kathlosigkeit, welche der des Aeschinus
in den Adelphoe (IV Sc. 4), zum Theil auch des Pamphilus in der
Andria (I Sc. 5; III Sc. 5 u. s.) gleicht, geht der Jüngling N.
1 Ueber diese s. K. Dziatzko in N. Jahrb. f. Phil. 1876 S. 236 ff.
2 Durch γάμον oder γαμ€ίν wäre darnach V. 1 zu vervollstäDdigen.
^ In V. 3 (ήν b* oö πονηρός κτλ.) hebt der Jüngling hervor, dass
er unter allen Umständen entsohlossen war die Geliebte zu heirathen
und dies auch von den Andern vertrauensvoll geglaubt wurde.
Der Inhalt des Oeorgoe von Menander. 507
einer ecbnellen Entecheidnng ros dem Wege (V. 20 f.) und ver-
läset die Bübne, vermntblich nach der Stadtseite zn (rechte vom
Znscbaner)^ Mit seinem Weggang, dnrch den die Bühne leer
wird, tritt möglicherweise Aktschlnss ein (vergl. S. 518).
In der nächsten erhaltenen (II.) Scene tritt Myrrhine, die
Mütter der Geliebten des N., mit der bejahrten (V. 54) Philinna
anfi die niederen Standes ist, da später Daos sie gar nicht be-
achtet (V. 41. 42 f. 54. 84), die indess za jener Matrone in ver-
traulichen Beziehungen steht und sie als τίκνον anredet (V. 25.
84). Sie ist ohne Zweifel die alte Kinderfrau (τροφός, nutrix)
der Myrrhine*. Dass sie im Hause der Myrrhine wohnt, ist
nicht notbwendig, ja nicht einmal sehr wahrscheinlich. Sie ge-
hörte zunächst ins Haus der Eltern der Myrrhine, nicht in das
von dieser. Im Hause der M. wäre sie wohl schon früher von
dem unterrichtet worden, was M. ihr eben erst anvertraut bat.
Die vermeinte Treulosigkeit des Jünglings, die freilich ganz
neuen Datums ist, bildet nur einen Tbeil davon ; Y. 86 f. lassen
auf Weiteres scbliesen, worüber Philinna unterrichtet wurde.
Vor allem möchte ich darauf Gewicht legen, dass mit dem Mo-
nolog des Jünglings nicht wohl das Stück begonnen hat. Sein
Name kommt in Sc. II nicht vor und konnte doch auch durch
den Jüngling selbst nicht gut den Zuschauern mitgetheilt werden.
Ebenso wenig war er die geeignete Person, um den entscheiden-
den Vorfall, die Entehrung des Mädchens, die Geheimhaltung
des Zustandes und was sonst damit zusammenhängt, selbst vor-
zutragen. Auch in andern Lustspielen sind ee nicht die Lieb-
haber selbst, welche davon zu sprechen anfangen, sondern weib-
liche Angehörige des Mädchens*. Dies geschah zweckmässig in
^ In der Stadt konnte er am ehesten Freunde finden, die ihm
Rath ertheilten; übrigens musste er sehen, nicht etwa mit dem ge-
fürchteten Bruder der Geliebten, der vom Lande kommen konnte, zu-
sammenzutreffen.
' Nach von Leeuwen a. 0. S. 301 ff. kommt das Mädchen selbst
mit ihrer Amme auf die Bühne; V. 33 treten sie angesehen zur Seite,
hören aber alles Folgende ; V. 40 kommt Myrrhine aas ihrem Hause,
spricht mit Daos und entfernt sich wieder V. 84. V. 87 kann bei
dieser Auffassung der Situation natürlich nicht erklärt werden, von
vielem anderen abgesehen.
8 Vgl. Ter. Ad. m Sc. 1 ; Cist. 86 ff. 131 ff. 156 ff. (Auxilium).
In der Aulularia hat Lyconides sich hinter der Bühne seiner Mutter
entdeckt (lY Sc. 7) und im Truculentus spricht Diniarcbus nur ge-
zwungen zu seinem Vater von der Sache (IV Sc. 3).
508 Dziatzko
einer früheren Scene durch Myrrhine, als diese sich in ihrer Be-
drängnies zn Philinna hegab, um sie in ihr Haus zn holen. Eine
Dienerin, wie sie auch in geringem Hanse zum Inventar gehörte,
wurde gleichzeitig wohl von ihr weggeschickt (etwa znr Heb-
amme?)^ und gab die Gelegenheit zur Erzählung eines Theiles
der zu Grunde liegenden Handlung^ und nebenbei zur Nennung
des Jünglings. Es erklärt sich so auch, dass in unserer II. Scene
Myrrhine ihrer Stimmung gegen den treulosen Jüngling keinen
Auedruck mehr giebt; das war vorher geschehen. Dabei kann
und mues die Richtigkeit der Nachricht Quintilians^ natürlich
unangetastet bleiben, dass einem Jüngling in unserm Stücke die
^expositio^ zufällt. Diese fällt aber mit Eingangsscene, erster
Scene oder Prolog durchaus nicht nothwendig zusammen. Im
Eunuch und Phormio z. B. enthält die zweite Scene die 'Er-
zählung'; in der Hecyra zum Theil erst die 8. Scene des 5.
Aktes. Quintilian kann sehr wohl das Selbstgespräch des Jüng-
lings, dessen Ende uns erhalten ist, gemeint haben und diesem
doch noch eine andere Scene, ein Gespräch zwischen Myrrhine
und einer dienstbaren Person ihres Hauses oder auch ein Monolog
von ihr vorausgegangen sein. Dass das Selbstgespräch des
Jünglings (unsere I. Scene) im ganzen lang gewesen ist, geht
aus V. 17 hervor: κόπτειν bk μίλλων τήν θύρον όκνώ πάλαι.
Auch die Seitenzählung des Fragmentes (6 und 7) kommt hier
1 So oft in den Komödien die Schwangerschaft eines Mädchens
zu erwähnen ist, fallt der Tag der Niederkunft auch mit dem der
Handlung des Stückes zusammen ; so in der Aulularia (V. β91 fT.), dem
Truculentus (V. 130 f. verglichen mit V. 789 ff.), der Andria (V. 228 ff.),
der Hecyra (V. 315 ff.), den Adelphoe (V. 228 ff.). Im Georges musst«
es von besonderer Wirkung sein, wenn Kleainetos und Myrrhines Sohn,
als sie deren vermeintliche Tochter als Frau des Landmanns abholen
wollten, sie unter den Händen der Hebamme fanden.
2 Vergl. darüber auch S. 518.
^ Inst. XI 3, 91 cum viihi comoedi quoque pessime agere vidtatUur^
qnod etiamsi iuvenetn agant, cum tarnen in exposiUone aut senis sermo^
ut in Hydriae prologo, aut mulier is, ut in Georgo, inciditf tremula
vel effeminata voce pronuntiant. Diese Stelle ist von H. Weil a. 0.
S. 125 f. richtig erklärt, während Kaibel a. 0. S. 153 f. — irrthümlich
unter ausdrücklicher Berufung auf Weil — an einen wirklichen Dialog
des Jünglings mit einer Frau denkt. Wo dies auch Meineke gethan
hat, wie Weil angicbt, habe ich nicht feststellen können. Uebrigens
nimmt bereits Kaibel a. 0. an, dass unsrer I. Scene noch eine andere
vorausgegangen ist, wiewohl er dies anders begründet.
Der Inhalt des Georgos von Menander. 509
in Betracht^. Waren die 5 yoransgebenden Seiten ungefähr von
gleicher GrÖese wie jene (44 und 43 Verse), so enthielten sie
etwa 220 Trimeter, oder, falls die erste Seite für ein Personen-
verzeichniss, eine Didaskalie und eine Periocbe bestimmt war,
nur gegen 175 — 180 Verse. Mit den 21 erhaltenen Versen de§
Monologs vereint konnte so der I. Akt, die Exposition des Stückes,
sehr wohl seinen Abscblass finden: die Hälfte davon (rund 100
Verse) mochte auf den Monolog des Jünglings kommen, die andere
auf ein Zwiegespräch und einen Monolog der Myrrhine, falls
nicht unbekannte Seiten des Argumentes noch die eine oder andere
Eingangsscene nöthig machten.
Was Myrrhine und Philinna in V. 22 — 34 verhandeln, ist
unwesentlich und würde für sich das Verlassen des Hauses nicht
rechtfertigen. Anders ist es, wenn Erstere aus der Wohnung
der Philinna kommend sich in Begleitung dieser nach Hause be-
giebt. Allzu viel Gewicht dürfen wir freilich auf dieses Argu-
ment nicht legen; es ist ja möglich, obsohon es ein Fehler der
Komposition wäre, dass der Dichter die Beiden aus dem Hause
treten lässt, nur in der Absicht, dadurch dem Daos Gelegenheit
zu geben, das zu berichten, was auf dem Lande vorgefallen ist
und was Kleainetos vorhat, und um dann die beiden Frauen im
Anechluss daran die neue Lage von ihrem Standpunkt aus er-
örtern zu lassen.
Mit Vers 35 — 39 tritt Daos vom Lande her auf und lobt
ironisch die Frömmigkeit des Ackers, welcher vor allem, ja allein
zum Wohlgefallen der Götter seine Erträge einrichtet. V. 39
bemerkt er die Anstalten der beiden Frauen in seine Nähe zu
^ Die ungerade Zahl der ersten Seite erklärt sich vielleicht aus
dem Umstand, daes eines der früheren Blatter nur einseitig beschrieben
werden konnte, entweder weil es zu dünn and schadhaft war oder weil
es auf einer Seite ältere Schrift trug, oder daraus, dass der Schreiber
die erste Seite des ersten Blattes ganz leer lies, weil sie, oben auf-
liegend, dem Abgreifen und der Beschädigung am meisten ausgesetzt
war. Aehnliches ist bei Wiegendrucken nicht selten, dass das erste
Blatt unbedruokt blieb und das zweite mit der Signatur A| oder der
Blattzahl 1 anfing. Hier handelte es sich allerdings um Bezeichnung
der Blätter, nicht der Seiten. Dass wir es im ganzen bei unserm
Bruchstück mit einer Privatabschrift zu tbun haben, ist wohl die all-
gemeine Ansicht; dass sie nicht in einem Chartacodex, wie auch all-
gemein angenommen wird (zuerst von Fr. Blass a. 0. Sp. 1648), son-
dern in einzelnen Blättern bestand, suche ich anderwärts wahr schem-
lich zu machen.
510 Diiätzko
kommen ^ (Y. 33 f. 42 f.), and enteohliesst sich mit Myrrhine ein
Gespräch anzuknüpfen (Y. 43 ff.). Yorher ecbickt er das was
er mit begleitenden Sklaven znr Hochzeit gebrackt hat, unter
Anfsiobt des Syros ins Hans seines Herrn (s. Anm. zu Y. 39).
Diesem gehört natürlich das Gut, von welchem er kommt. In
dessen Nabe befindet sieb aber ohne Zweifel der Weinberg des
Eleainetos, bei welchem Myrrhines Sohn arbeitet nnd von dem
er ibr besonders Interessantes zu berichten hat. Yielleicbt ist
der Sohn selbst, welcher auch seinerseits ein Interesse batt« von
Daos etwas über seine Angebörigen za erfahren, oder das Sklaven-
personal seine Quelle. Kleainetos, der un verheiratbete und ältere
Mann (Y. 51. 58 f. 66. 73), wurde in einer schweren Krankheit
von Myrrhines Sohn treu und liebevoll gepflegt; daber habe er
für ihn Interesse gewonnen, sich nach seinen persönlichen Yer-
hältnissen und denen der Familie erkundigt und zuletzt sich ent-
schlossen, die Schwester jenes zu beiratben, damit diese und ihre
Mutter der Noth entziebend. Noch am gleichen Tage wollen sie
das Mädchen aufs Land abholen (V. 76). Wie eng deren Schicksal
bereite an das des N. gekettet war, wusste der Bruder — so
will ich ihn vorläufig immer noch nennen, da er sich selbst da-
für hielt — sicher nicht (vergl. S. 506). Er hätte nicht dazu ge-
schwiegen, aber auch Eleainetos sich kaum unter diesen Um-
ständen zur Heiratb verstanden. Möglieberweise war dem Bruder
etwas von Annäherungsversuchen des N. an seine Schwester be-
kannt geworden, aber er hielt bei deren Armutb die Sache für
aussichtslos und war deshalb gerade sehr mit dem raschen Ab-
brechen aller Beziehungen einverstanden.
Dass Daos ins reiche Haus gehört und Myrrhine nicht seine
Herrin ist, gebt aus Yielem hervor. Die Anrede mit dem Namen
(Y. 41) und mit γύναι (Υ. 43) statt mit οίσποινα od. äbnl.;
die Art wie er nur vom Sobne der Angeredeten oder vom Jüng-
ling spricht (Y. 46. 58. 67. 69), nicht vom jungen Herrn des
Hauses, und ebenso von dessen Schwester (Y. 70) und nicht von
der jungen Herrin; der Umstand, dass Myrrhines Sohn bei
Eleainetos in einer Anfangs untergeordneten Stellung war (Y.
46 f. 64 ff.); der schnelle Abschied, den Daos Y. 84 von der
Matrone nimmt, sind ebenso viele Beweise für obige Ansicht*.
1 Siehe oben meine Anmerkung zu V. 42 f.
2 Ebenso urtheilen Blase Sp. 1649 und Blase II Sp. 776; Weil
S. 127 ff.; V. Wilamowitz S. 5. Uebrigene vergl. auch später S. 517 f.
Der Inhalt des Ueorgos von Menander. 511
Fraglich kann nur die Stellnng sein, die Daoe za dem jungen
Herrn einnimmt, ob er dessen Verhältniss zu Myrrhines Tochter
kennt und deren Zustand. Letzteres scheint ausgeschlossen ; denn
dann wäre er der Vertraute des Jünglings und als solcher ebenso
heimisch im Nachbarhause wie dieser selbst. Dann musste aber
die Begrüssung anders lauten und das Gespräch einen andern
Verlauf nehmen. Dagegen war er wohl von der Neigung des
Haussohnes etwas unterrichtet und dies Hess ihn ahnen, dass
seine Nachricht der Myrrhine nicht unbedingt erwünscht sei.
Die geschraubte, überhöfliche Art der Anrede (V. 42 f.) lässt
vermuthen, dass er noch nicht weiss, wie er sich in der Sache
verhalten soll, und am Ende schneidet er durch einen schnellen
Abschied jede weitere Erörterung der neuen Situation ab. Iro-
nisch wie sein Lob des Landgutes ist demnach das der Nach-
richt, welche er bringt: er spielt mit Myrrhine einigermassen
Versteckens. Jedenfalls haben wir nicht ihn als Vertrauten und
Helfershelfer des Jünglings uns zu denken.
Ferner bedarf es der Erwägung, ob etwa Kleainetos in ver-
wandtschaftlichem Verhältniss zur Myrrhine steht. Der schmerz-
liche Ausruf (V. 49) bei der Botschaft von dem ihm zuge-
stossenen Unglücksfall scheint für Bejahung der Frage zu spre-
chen. Doch kann er sich auch genügend durch die Furcht vor
Verlust der Stellung ihres Sohnes bei dem Alten erklären im
Falle von seinem Tode ; der Sohn musste dann von Neuem ir-
gendwo unterzukommen suchen. Immerhin liesse sich denken,
dass ein entferntes Verwandtschaftsverhältniss im Stück zur Mo-
tivirung der Annahme ihres Sohnes bei Kleainetos gedient hat.
Nahe verwandt ist er nicht, weil ihm sonst — neben dem Sohne
— wohl die Fürsorge für die Ausstattung von Myrrhines Tochter
nach dem Gesetz zufiel^ und dies V. 71 ff. bei seinen Erwägungen
auch hätte berücksichtigt werden müssen.
Es leuchtet aus dem Gesagten ein, wie die Handlung unsres
Dramas sich verwickeln musste, wenn Kleainetos mit Myrrhines
Sohne vom Lande kommend, um dessen Schwester heimzuführen,
sie nicht nur in einen reichen Bürgerssohn völlig verliebt, son«
dem auch in andern Umständen vorfand. Die Schwierigkeit der
Lage Myrrhines wurde durch die anscheinend höchst günstige
Nachricht aufs höchste gesteigert. Dies zeigt sich sogleich, nach-
1 Vergl. Ter. Phor. 125 ff. 296 ff. 409 f. und Dziatzko-Hanler
zu V. 125 f.
512 Dziatzko
dem Dao8 abgetreten ist (7. 84), in der IV. Scene, deren An-
fang erhalten ist. Die greise Philinna übersiebt mit ihrem be-
scbränkten Verstände nicbt sogleich die Situation, wohl aber
Myrrhine. Die Entehrung der Tochter liess sich nicht mehr ge-
heim halten, sondern musste in weiteren Kreisen bekannt werden.
Sonst konnte, wie in der Aulularia, üistellaria und im Tracn-
lentas, das Kind heimlich bei Seite geschafft oder anderswo unter-
gebracht werden^, und das Mädchen galt weiter als ehrbar und
konnte unter Umständen noch eine mehr oder weniger günstige
Ehe sohliessen. Damit war es nunmehr vorbei und die Furcht
davor rechtfertigt für sich allein die grosse Aufregung Myrrhinee
vollauf. Und doch kam noch etwas anders dazu, was die Lage
der Myrrhine zu einer verzweifelten machte, zugleich aber den
Schlüssel liefert zur fieurtheilung der Grundlage der Handlung
und der schliesslicben Lösung des Knotens. Der letzte Vers des
Fragmentes enthält zum guten Glück noch diesen Fingerzeig:
[έπ6]ι τίνος ή παις εστί; τούτψ Koubevl — — — .
Natürlich kann ή παις nur auf die Geliebte des N. gehen. Die
Frage kann aber nicht die Bedeutung haben, welche τ. Wilamo-
witz in seiner Uebersetzung hineinlegt: 'Wer soll das Mädchen
haben?' Das müsste τίνος γάρ £(Τται; heissen^ Als Frau gehört
sie noch keinem der beiden Bewerber, als Geliebte sicher dem
Einen. Vielmehr ist aus der Stelle zu schliessen, daes Myrrhine
entweder beide Eitern oder jedenfalls den Vater des Mädchens
nicht kennt. Im ersten Falle ist sie nur ihre Pflegemutter, im
letzteren ist ihr bei irgend einem Anlass durch einen Unbekannten
Gewalt augethan worden und dieser Frevelthat das Kind ent-
sprossen, das nunmehr in heirathsfähigem Alter sich befindet
Dass ihrer Umgebung, auch sehr nahe Stehenden das Geheimnis^,
mögen wir der ersten oder der zweiten Möglichkeit uns zuneigen,
verborgen blieb, zeigt der Umstand, dass ihr leiblicher Sohn das
Mädchen für seine Schwester hält (V. 70) und sie auch ihrer
alten treuen Philinna erst kurz vorher ^alles^ mitgetheilt hat
^ In der Uecyra war das Erstere beabsichtigt; s. V. 398. ;>32 ff.
u. s. Bezeichnend sind vor allem Cist. 164 £Γ.:
quoniam reiitn eius facti nescit qui stet,
patemuin servom sui participat consili,
dat eam puellam ei servo exponendam ad necem.
is eam praiecit. haec puellam sustulit,
2 Die Präsenslorm ist gesichert durch das Metrum (Senkung im j
4. Fusse des Trimeters).
Der Inhalt des Georges von Menander. 513
(V. 23). Sie galt daher für frei (β. Frg. 100 K. aus Max. Plan,
in Rhet. gr. Walz V p. 525 f.: έμβεβρόντησαι; γ€λοϊον, δς κόρης
ελευθέρας | εΙς ίριυθ' ήκων σιιυπςίς κτλ. mit offenbarer Beziehung
anf jenes Mädchen) und wurde von Eleainetos ohne Anstand zur
Ehefrau begehrt^. In beiden Fällen trat der Zweifel hinsichtlich
der legitimen Herkunft des Mädchens als unüberwindliches Hinder-
nis8 ein gegen eine rechtmässige Ehe. Verheimlichte Myrrhine das
Dunkel, welches über der Geburt des Mädchens schwebte, und
gab sie sie als 'Bürgerin in eine Fihe, so durfte diese, wenn die
Sache einmal an den Tag kam, als Sklavin verkauft werden^.
Diese im Hintergrunde drohende Gefahr erschreckte sie natürlich
aufs Höchste (V. 84 f.). Sie ist auch ein sehr triftiger Grund,
zu erklären, warum Myrrhine Y. 28 so schnell geneigt ist auf
N. für ihre Tochter oder Pflegetochter zu verzichten (vgl. S, 516 f.).
N. hatte gewiss die redlichsten Absichten, zog aber aus Furcht
vor dem Vater die Sache in die Länge; Myrrhine konnte, wenn
sie sich die Wahrheit gestehen wollte, nur auf einen Konkubinat
für das Mädchen rechnen^, hoffte vielleicht, wie das in solchen
Fällen geschieht, noch auf irgend einen besondern Glücksfall,
Hess aber zunächst der Ent Wickelung des Verhältnisses ihren Lauf.
Welcher der beiden vorhin angedeuteten Möglichkeiten für
unser Stück der Vorzug zu geben ist, scheint scli wer zu entschei-
den. Ich gestehe von Anfang an, gleich nach dem Erscheinen
der Nicole'schen Ausgabe, zwar die Bedeutung des V. 87 erkannt,
aber nur die eine Möglichkeit ins Auge gefasst zu haben, dass
nämlich P. ein ausgesetztes Kind sei, und zwar eine zweite Tochter
aus dem reichen Nachbarhause, wo dies Verhältniss natürlich
unbekannt war. Die Lösung wäre dann ähnlich wie im Heaut.
des Terenz vorbereitet, indess sind die näheren Umstände wesent-
lich verschieden, da im Georges eine Athenerin, keine Metoeke,
in den Besitz des Kindes gelangt ist.
Mit der andern Möglichkeit in Bezug auf die Herkunft der
^ Vergl. auch oben S. 515 f.
* Vergl. z. B. K. Fr. Hermann - Thumeer, Griech. Staatealt. I
(1892) S. 449; Schoemann-Lipsius, Griech. Alt. I (1897) S. 5βΟ.
8 Im Heautontiroorumenos besteht ein solcher von vornherein
zwischen Clinia und Antiphila (V. 98 Prope ut pro uxore habcret); denn
deren angebliche Mutter war in Athen nur niedergelassen (V. 9() Est t
Corintho hie advena onus paupereulä). An eine Heirath dachten die
Beiden von Anfang an gar nicht; sie kam jedoch sogleich za Stande,
als das Mädchen sich als ausgesetzte Toclitor des Chrcrncs erwies.
Bbefn. Μα•. f. PhÜol. N. F. LIV. 33
514 Dziatzko
Ρ. ist indeee ernetlicb zu reclinen, dase nämlich diese die leiblicbe
Tochter der Myrrbine, aber von anbekanntem Vater ist. Es
scheint sogar in V. 87 der Singular τίνος statt τίνων (ή παις
έ(Ττι;) dafür ζα sprechen. Von den bekannten Personen des
Stückes kämen Eleainetos oder der reiche Nachbar bei der Frage
der Vaterschaft in Betracht. Doch ist bei eingehender Erwägnng
von Beiden abzusehen. Intime Beziehungen, in welche der reiche
Nachbar etwa vor seiner ersten Ehe oder als Wittwer nach dem
Tode der ersten Frau zur Myrrbine, der athenischen Bürgerin,
getreten wäre, boten nach den Gepflogenheiten der attischen Komö*
die keine Gelegenheit, die gegenwärtige Frau des Atheners mit
jenem älteren Verbältniss, so bald es an den Tag kam, auszu-
söhnen, noch auch die bürgerliche Geburt des Mädchens selbst
anerkennen zu lassen. Nicht nur im Phormio, wo Nansietrata
von besonders zänkischem Charakter ist, lässt der Dichter die
Frau, welche Chremes nebenher auf Lemnos gehabt hatte, aus
dem Leben scheiden, bevor ihre Tochter zu Athen Aufnahme
in die Familie der ehelichen Frau findet^; auch im Epidicns ist
die Ehefrau des Atheners Periphanes bereite todt (β. V. 174),
als Philippa aus Theben erscheint, die von jenem vormals eine
Tochter geboren hatte ^, Uebrigens würde die Ehe zwischen Halb-
geschwistern, von welcher später noch zu handeln ist, bei jener
Lage der Dinge nicht beseitigt sein. — An den Landmann Kl.
— z. B. van Leeuwen a. 0. S. 301 ist dieser Ansicht, ähnlich ja auch
Kaibel — dürfen wir ebensowenig denken: er ist (Τκληρός in
seinem Leben und war es vor allem in jüngeren Jahren (V. 66).
Ihm nebenbei eine solche That mangelnder Selbstbeherrschung
zuzumuthen, würde einen falschen Strich einfügen in die Zeichnung
seines Charakters. Man vergleiche dazu besonders das Fragm. 97
Kock, dessen Verse jedenfalls dem γεωργός in den Mund zn
legen sind (s. später S. 519). Höchstens würde daher an eine
sonst unbekannte Person des Dramas, etwa einen unverheiratheten
Bruder des reichen Atheners, zu denken sein, der, wenn er nicbt
als bereits gestorben behandelt wäre, durch Adoption des Mäd-
chens oder Heirath der Myrrbine jenem die fehlende Legitimität
verschaffen könnte^.
^ Vgl. besonders V. 1019 Ea moi'tem obiii, e medio äbiitj qui fuit
in re hac scrupulus.
^ Ganz ähnlich ist es in der Cistellaria.
^ Auch für eine solche Person des Stückes könnte ein driites
Haus in der Front der Bühne bestimmt sein (vcrgl. S. 503).
Der Inhalt des Georgos von Menander. 516
Aber diese ganze Annahme unterliegt überhaupt gewichtigen
Bedenken. Mit einem auseereheliohen Kinde würde Myrrhine
kanm von einem Athener als Ehefrau ins Haus aufgenommen
und jedenfalls die Sache allgemein bekannt geworden sein. Spielte
diese aber während der Ehe^, etwa als ihr Mann von Athen ab-
wesend war^ auf einer Reise, von welcher er nicht wieder heim-
kehrte, so wäre, falls das Kind nicht mehr unbedingt als ehelich
gelten konnte, seine Aussetzung die Regel gewesen^. Gerade die
Theilnahme am Schicksal des eigenen Kindes musste die Mutter,
eine Bürgerin, wünschen lassen ihm das der νόθοι zu ersparen.
Daher komme ich doch auf meine erste Annahme zurück, daes
P. ein ausgesetztes, der armen Familie bald nach ihrer Geburt
durch eine unbekannte Mittelsperson ins Haus gebrachtes Kind
reicher Leute war. Myrrhine hatte yielleicht eben ein eigenes
Kind durch den Tod verloren, so dass sie das fremde aufziehen
konnte, ohne dass es als solches Anderen auffiel. Ein gelegent-
licher Wohnungswechsel tilgte weiter die Spuren. Der Singular
τίνος (V. 87) geht dann, wenn auch beide Eltern der P. unbe-
kannt waren, auf denjenigen Theil, der die väterliche Gewalt
über das Mädchen besass (den κύριος), d. h. zunächst den Vater
oder, falls dieser todt war, auf dessen Rechtsnachfolger; um
Letzteren zu ermitteln, musste natürlich auch zunächst der Erstere
bekannt sein. Anscheinend stimmt zu dieser Yermuthung, dass
die vom Sachverhalt unterrichtete Philinna Y. 30 das Mädchen
als την κόρην, nicht als Tochter der Myrrhine bezeichnet, da-
gegen Daos, welcher nichts davon weiss, in V. 70 von der αδελφή
des Jünglinge spricht, obschon wir hierin ja nur ein kleines
Stück des Dramas überschauen können. Myrrhine selbst dürfte
in y. 87 eigentlich nur nach dem Yater des Mädchens fragen, wenn
dieses ihr eigenes Kind wäre (etwa: έπεί τίνος ί(Τθ' ή παις
πατρός; τούτω μόνψ κτλ.).
Vermuthlich war das Kind der Myrrhine zugleich mit einem
ansehnlichen Erziehungsgelde übergeben worden. Aber auch
ohne ein solches nahmen arme Leute gesunde und wohlgestaltete
Mädchen unbekannter Herkunft gewiss gern an. Ihnen gehörte
später die Arbeitskraft und die Person des Kindes. Traf dieses
es gut, 80 wuchs es wie ein eigenes Kind der armen Familie
^ So auf Seite des Mannes im Phormio, Epidicue und in der Cis-
tellaria.
a Vergl. S. 512.
516 Dziatzko
auf, dorch Spinnen und Weben den Unterhalt eicb verdienend *,
bis sieb Gelegenbeit zu einer günstigen Verbindung fand, aus
welcher auch die Pflegemutter ihren guten Vortbeil hatte; im
andern Falle fiel es einem unehrbaren Gewerbe anheim.
Fehltritte von Töchtern besserer Familien, wie sie aus der
antiken Komödie vorher (S. 505 Anm. 1) nachgewiesen wurden,
und andrerseits das Recht der Familien die Zahl der aufzuziehen-
den Kinder zu beschränken, führten ohne Zweifel häufig genug
zur Beseitigung von Kindern frühesten Alters und zu ihrer Unter-
bringung in ärmeren Familien. Die unehelichen Kinder wurden
wohl am liebsten ganz beseitigt (s. S. 512); ausnahmsweise wie
in der Cistellaria und im Epidious, wo aber die Entehrten sich
ausserhalb Athens befanden und auch von der Ehe des Vaters
ihres Kindes nichts zu wissen brauchten, spielen sie später doch
noch eine Rolle. Der andere Fall liegt im Heautontimorumenos
vor (vergl. S. 513). Wohlhabende Väter (dort der Chrom ee) hatten
an einer Tochter genug und bestimmten, um das Vermögen zu-
sammenzuhalten, die nachgeborene Tochter zur Aussetzung. Die
mitleidigen Mütter suchten wenigstens das Leben des Kindee zu
erhalten und verschenkten es unter der Hand an arme Leute.
Ausnahmsweise wurden solche Mädchen später von den Eltern
wieder aufgesucht, wenn etwa die ältere Tochter gestorben war.
Dann konnte die Pflegemutter, welche das Kind ehrbar erzogen
hatte, auf Dank und gute Belohnung rechnen. Die Mitgabe von
Erkennungszeichen, welche im antiken Drama ja von wesentlicher
Bedeutung sind, sicherte die άναγνώρκτις, das gewöhnliche Mittel
zur LöBiing der Schwierigkeiten. Aehnlich hatte meiner An-
nahme nach Myrrhine ein Kind unbekannter Eltern übernommen
und als eigenes auferzogen ^. Aus der Art, wie sie zu dem Kinde
gekommen, durfte sie vielleicht mit Grund schliessen, dass das
Mädchen von reichen Eltern rechtmässig stamme, und durfte er-
warten, dass diese sich noch einmal ermitteln lassen und zu dem
Kinde bekennen würden. Fanden sie die Tochter später in festem
Verhältniss zu einem reichen jungen Athener stehend, so konnten
1 Vergl. Ter. Heaut. 285.
2 Möglich ist es übrigens, ohne an der ganzen Lage viel zu än-
dern, dass das (ausgesetzte) Kind gefunden wurde, wie in der Cistellaria
(V. lOG ff.), oder dass ähnliches geschah. Nur musste dann jedenfalls
motivirt werden, wie das fremde Kind später als eigenes der armen
Familie gelten konnte.
Per Inhalt des Georgos von Menander. 517
sie damit wohl zufrieden sein; denn der Konkubinat liees eich
sofort in eine legale Ehe verwandeln, wie im Heautontimoromenos.
Die Pflegetochter aber zur Versorgung an einen alten, wenn auch
massig begüterten Landmann als Ehefrau wegzogeben, ging
schon aus dem S. 513 dargelegten Grunde nicht an. Ueberhaupt
musste Myrrhine fürchten das Geheimniss der Herkunft des Mäd-
chens preiszugeben, sobald der Sohn mit Kleainetos kommen, den
Zustand des Mädchens erkennen und auf gerichtliches Vorgehen
gegen den Verführer drängen würde. Dann musste sich ergeben,
dass dazu eigentlich Niemand von ihrer Familie autorisirt war.
Den nicht zu kennen, welcher das Recht und die Pflicht hatte
für das Mädchen legal einzutreten, ist eben Gegenstand ihrer Klage
in V. 87 u. f., wenn wir das Folgende sinngemäss ergänzen:
87 τούτω κούοενΐ
δλλψ προσήκει τήν κόρην εΙς τόν γάμον
έκοουναι (bez. έκοουν' w-) usw.
Nach Kaibel S. 162 soll Myrrhine die Frau des reichen
Atheners sein, die in ihre Ehe infolge eines Vorfalls, wie er ja
auch sonst in den Komödien angenommen wird, eine Tochter von
unbekanntem Vater mitgebracht hat. Der Ehemann habe ihres
Vermögens wegen dazu geschwiegen; eine Situation, die in der
antiken Komödie wohl ganz vereinzelt wäre. In der Hecyra
z. B., wo die Lage der Philumena und des Pamphilus sehr ahn*
lieh ist, zweifelt Niemand der Betheiligten daran, dass die junge
Frau, sobald ihr Zustand bekannt würde, das Haus des Mannes
verlassen müsse. Ferner würde das uneheliche Kind gewiss
schnell und geheim bei Seite gebracht worden sein (s. S. 512).
Der Vater habe nun, da die Verheir&thung der unehelichen Tochter
seiner Frau Schwierigkeiten machte, einen seiner zwei Söhne da-
zu bestimmt; der andere aber, der bei Kleainetos auf dem Lande
arbeitet — als reicher Bürgersohn? — gewinne diesen Alten
dafür jene Halbschwester zu heirathen. Die Mutter sträubt sich
dagegen, weil sie vor kurzem dahintergekommen ist, dass Kleai-
netos selbst Vater des Mädchens ist. Schliesslich findet sich ein
Freund des ersten Sohnes, der das uneheliche Mädchen bereits
liebte und nunmehr heimführt. Dadurch lasse er dem Andern die
Freiheit die arme Nachbarstochter zu freien. Für höchst unwahr-
scheinlich halte ich hierbei das Verhalten des Kleainetos, der
mit den reichen Eltern der in Aussicht genommenen Braut an-
möglich so wenige Umstände machen konnte, dass er gleich in
der Stadt erscheinen und sie ohne vorausgegangene Verlobung
518 Dziatzko
als Frau heimführen durfte. Nur der armen Wittwe gegenüber
ging das an, nachdem der Bruder als (yermeintlicher) κύριος des
Mädchens sie versprochen hatte ^. Auch ist zu bezweifeln, daes
nach der andern Seite hin der reiche Athener die Zustimmung
zur Heirath des einen Sohnes mit dem armen Mädchen gegeben
hätte — denn die Miciones sind selten in der antiken Komödie — ,
oder daes das uneheliche Mädchen eine legitime Ehe mit einem
Athener eingehen konnte (vergl. oben 8. 514).
Haben sich somit auf Grund des V. 87 und allgemeiner
Erwägungen, die durch Stellen der Fragmente oder analoge Ver-
hältnisse anderer antiker Komödien gestützt sind, theiU völlig
gesicherte, theils nur wahrscheinliche Vermuthungen über die
Grundlage und den Gang der Handlung im Georgos aufstellen
lassen, so wird es jetzt noch darauf ankommen, die weitere Ent-
Wickelung und den Ausgang der Handlung im Einzelnen zu re-
construiren. Vor allem können wir jetzt übersehen, was in dem
fehlenden Anfang des Drama vorkam. Einen grossen Theil von
dem, was Myrrhine der Philinna vor V. 22 mitgetheilt haben
will und was in V. 87 (f.) als bekannt vorausgesetzt wird, muse
vorher den Zuschauern bekannt gegeben worden sein. N. konnte
in seinem Monolog nicht davon handeln, weil er nichts davon
wusste; also muss Myrrhine einer andern Person oder im Selbst-
gespräch es im Eingang erzählt haben. Sie trat wohl zuerst mit
einer Dienerin auf, die weggeschickt wurde (s. S. 508), setzte
nach deren Abgang die Erzählung fort und begab sich selbst zu
ihrer treuen Philinna, von der sie Rath und Beistand erwartete.
Mit V. 21 schloss wohl der I. Akt.
Der II. Akt enthielt etwa ausser dem was in V. 22 — 87
des Bruchstückes sich abspielt, den Rest der in V. 84 begonnenen
Scene mit bewegter Schilderung der Lage Myrrhines. Dann kam
vielleicht die ausgesandte Dienerin mit der Hebamme zurück;
bald nachher konnte ein Sklave des N., der um die Liebe des
Jungen Herrn wusste, aus dem Hause des Nachbarn treten, wo
er eben das Neueste vom Lande gehört hatte. Er wollte seinen
Herrn aufsuchen und wird von Myrrhine noch dringend darum
gebeten im Hinblick auf die nahe Entbindung des Mädchens.
Dann trat M. selbst in ihr Haus. Im Ganzen enthält also der
II. Akt eine wesentliche Steigerung der Schwierigkeiten.
^ Ueber das Vormundschafterecht von Wittwensohnen s. 7. B.
G. Busolt, Gr. Staatsalt. (1887) S. 1β. 140.
Der Inhalt des Oeorgos von Menander. 519
Der III. Akt bietet den Höhepunkt der Handlang; der
Konflikt drängt zur Entscheidung. Der Landmann, nach welchem
das Stück seinen Namen hat, greift unmittelbar ein und führt,
wie es scheint, vorwiegend das Wort. In Begleitung seines jungen
Freundes, des Sohnes der Myrrhine, kommt er um dessen Schwester
heimzuführen. Dies giebt ihm Anläse zunächst die Grundsätze
seines Lebens darzulegen und den Wandel in ihnen zu begründen,
zugleich seine feste Zuneigung zu jenem Jüngling zu offenbaren.
Ihr Erscheinen im Innern des Hauses machte natürlich die ganze
Situation schnell klar; ein langes Verweilen war nicht noth-
wendig. Während die Beiden im Hause sind, kam vielleicht der
reiche Nachbar aus seinem Hause, voll Ungeduld den Sohn er-
wartend zur vorbereiteten Hochzeit. Sobald er ins Haus zurück-
gegangen, erscheinen jene Beiden wieder aus dem Hause der
Myrrhine und es beginnt anscheinend ein Gespräch, in dem sie
ihrer natürlich höchst erregten Stimmung Ausdruck verleihen.
Ganz in den Anfang dieser Scene gehören die Verse des Frg.
97 K. aus Orion Anthologn. I 19^:
ειμί μέν ίγροικος, καυτός ούκ δλλιυς έρώ,
και τών κατ' δστυ πραγμάτων ου παντελώς
έμπειρος, ό bk χρόνος τί μ' εΐοέναι ποιεϊ
πλέον.
Sie geben der schweren Enttäuschung, die Eleainetos so eben er-
fahren hat, bittern und zugleich resignirten Ausdruck. In den
gleichen Zusammenhang gehört Frg. 94 E. (Stob. flor. 105, 28):
ό b* ήδικηκώς όστις ίσθ' ούτος ποτέ
τήν ύμετίραν πενίαν, κακοδαίμαιν ?σθ\ δτι
τουτ' ήδίκηκεν, οΰ τυχόν μεταλήψεται. >
εΐ καΐ σφόδρ' εύπορεϊ γάρ, άβεβαίιυς τρυφςΐ•
το της τύχης γάρ ^εΟμα μεταπίπτει ταχύ.
Nach V. 1 kennen sie den Urheber des Zustandes der K. offen-
bar noch nicht. Entweder hatten sie mit Myrrhine nicht ge-
sprochen, sondern waren in ihrer Aufregung sofort aus dem Hause
geeilt^, oder Myrrhine hatte den Namen des N. vorerst nicht
verrathen, sondern von der That eines Unbekannten gesprochen,
1 Bei Fr. W. Schneidewin, Coniect. crit. (1839) S. 43.
3 So stürzt in der Hecyra (V. 37G f.) Pampbilue sofort aus dem
Hause, sobald er den seinerseits nicht erwarteten Zustand seiner Frau
erkennt; die Schwiegermutter folgt ihm und gibt die nothige Auf-
klärung (V. 378 fr.)> bier allerdings noch innerhalb des Hauses (tarn
ui Urnen exibam, ad genua accidit usw.).
520 Dziatzko
weil sie völlig unschltissig war, wie weit sie in ibren Mitthei-
luDgen geben solle. Ersteres ist eber anzunebmen; denn Myrrbine
sobeint ihnen gefolgt zu sein und das Verbältniss zum Nacbbar-
sobne erzäblt zu baben. An sieb wäre denkbar, dase sie es ganz
yerbeimlicbte, weil sie ein gericbtlicbes Vorgeben des Sobnes
fürebtete, durch welches die unbekannte Herkunft des Mädcbeiis
an den Tag kommen rausste. Dieses zu verschweigen gebot ihr
die Liebe zum Mädchen: das Interesse des vermeintlichen Bruders
sowie des Kleainetos für jenes musste sofort erkalten, sobald sie
erfuhren, dass es überhaupt nicht in ihr Haus gehöre. Der Jüng-
ling würde es auch wohl bald aus dem Hause entfernt baben.
Vielleicht wird hierbei Einer an die früher erörterte Möglichkeit
denken (s. S. 512 if.), dass das Mädchen eine Tochter Myrrbines
sei von unbekanntem Vater, und eine Bestättigung in dem ange-
führten Fragmente finden wollen. Auf eine so ferne Vergangen-
heit lässt sich aber das Präsens in V. 1 (und V. 2. 4) nicht be-
zieben noch die Drohung mit der Zukunft (V. 3). Die Annahme
aber, dass P. nicht durch N., sondern durch einen Unbekannten
entehrt worden sei, ist ebenso unglaubhaft, da der Zweifel hin-
sichtlich der Herkunft des neugeborenen oder zu erwartenden
Kindes sowie der der Mutter selbst eine dürftige Dublette er-
gäbe. Vor allem lassen die Verse 30 f. für einen solchen Zweifel
keinen Raum. Auch ist in Frg. 93 K. von der Absiebt eines
Prozesses die Rede, für den man doch vor allem einen zu Ver-
klagenden haben muss. Daher bleibt Obiges am wahrscheinlich•
sten, dass Kleainetos und Myrrhines Sohn zuerst sich über den
Zustand der Schwester auslassen, ohne den Geliebten zu kennen,
und dass Myrrbine ihnen bald folgt und in Kürze berichtet, was
von der Annäherung des Nachbarsohnes zu sagen ist. Dieses
Geständniss, das ihr durch die Umstände abgerungen ist, war auf
die Dauer sowieso nicht zu verschweigen; jede Lüge wäre sehr
bald an den Tag gekommen. Weiter aber ging sie wohl nicht
in ihren Mittheilungen (s. vorher), suchte indess vermuthlich den
Sohn möglichst zu beschwichtigen.
Nachdem sie ins Haus zurückgegangen, wo sie bei der
Pflegetochter höchst nöthig war, besprechen die Beiden weiter
das Geschehene. Der vermeintliche Bruder ist aufs höchste gegen
N. aufgebracht und will ihn durchaus gerichtlich verfolgen, Kleai-
netos erwartet davon wenig und redet deshalb besänftigend auf
den Jüngling ein. In diesen Znsammenhang bringe ich Fr. 93
aus Stob. flor. 96, 5:
Der Inhalt des Georgos von Menander. 521
εύκαταφρόνητόν έστι, Γοργία, πένης,
καν πάνυ λίγη δίκαια* τούτου γάρ λέγειν
ϊνεκα μόνου νομίίεθ* ούτος, του λαβείν,
και συκοφάντης ευθύς ό τό τριβώνιον
5 ^χιυν καλείται, κ&ν αδικούμενος τύχτ).
Und (Frg. 95 aus Orion Anthologn. VII, 9):
ούτος κράτιστός έστ' άνήρ, ώ Γοργία,
δστις άδικεΐσθαι πλεϊστ' έπίστατ' έγκρατώς*
τό b^ όΕύθυμον τούτο και λίαν πικρόν
δεϊγμ' έστι ν ευθύς πάσι μικροψυχίας.
Gorgiae halte ich nämlich nicht für den Namen eines der Alten
im Stücke, wie Nicole, Schenkl (S. 49), Grenfell und Hunt (S. 17)
annehmen (vergl. Blase Sp. 1649 und Blass II Sp. 776)^, die
ihn dem Vater des N. beilegen, — wenig zutreffend^ da diesem
gar kein Unrecht geschieht oder geschehen soll, er höchstens im
Begriff steht solches zu begehen, falls er die That seines Sohnes
nicht gutmachen will — , sondern für den des Sohnes der Myrrhine.
Dieser war der natürliche Vormund seiner Schwester; für ihn,
der als Nächststehender und infolge seiner Jugend die Sache
natürlich mit besonderer Hitze aufnahm, passt der Inhalt der
Fragmente vorzüglich. Aeltere Anverwandte werden von allein-
stehenden Frauen bei ähnlichen Anlässen zwar naturgemäss heran-
gezogen'; hier hatte aber Myrrhine einen sehr triftigen Grund dies
nicht zu thun (vergl. S. 513). £s fällt hier also auch die An-
nahme weg in Gorgias einen solchen Verwandten zu sehen, der
für P. gegen deren Gellebten Partei ergreift. Dass Gorgias im
antiken Lustspiel als Jünglingsname vorkommt, ergiebt sich mit
Sicherheit aus Lucian. dial. mer. VIII § 1 : φιλήματα καΐ δάκρυα
και δρκοι και τό πολλάκις ήκειν αρχομένου έρωτος σημεΐον
και φυομένου ίτι, τό hk πυρ δλον έκ της Ζηλοτυπίας εστίν,
ώστ€ €ΐ καΐ αέ, ώς φής, ό Γοργίας ^απίίει και ίηλοτυπεΐ κτλ.
Um nun zu dem von mir angenommenen Zwiegespräch
zwischen Kleainetos und Myrrhines Sohne Gorgias (im III. Akte)
zurückzukehren, so trennen sie sich zuletzt, Ersterer um im Hause
des reichen Atheners, den er von dessen Landgnte her etwas
kennen mochte, bei diesem eine Vermittelung zu versuchen, Letz-
terer um den Geliebten seiner Schwester zu finden und diesen
an seine Pflichten gegen sie dringend zu erinnern.
' An einen andern Alten denkt Kaibel a. 0. S. 165 f.
2 Man denke an den Hegio in den Adelphoe (V. 351 ff. u. s.).
522 Dziatzko
Im IV. Akte erscheint etwa der Jüngling N., von seiner
Liebe und den Mittheilungen seines Sklaven getrieben^ wieder
auf der Bühne und gibt in einem Canticum seiner Stimmung Aus-
druck; er tritt darauf in das Haus der Myrrhine, um seine Ge-
liebte zu trösten und sie seiner Treue zu vereiohern. Vielleicht
hat der Sklave ihm einen Eath gegeben, um vorläufig der vom
Vater befohlenen Hochzeit zu entgehen. Ihn würde dieser dann in
einem längeren Selbstgespräch entwickeln, worauf er in das Haus
seines Herrn (des Alten) geht, um die Intrigue einzuleiten, natür-
lich ohne zu wissen, dass durch Kleainetos der Alte bereits von
dem Verhältniss seines Sohnes unterrichtet ist. Es kann indess
auch auf andere Weise die Pause ausgefüllt gewesen sein, bis
N. wieder aus Myrrhines Hause herauskommt mit dem festen
Entschluss seinem Vater alles zu beichten und dessen Zustimmung
zur Heirath zu erflehen. Vielleicht hat Myrrhines abwehrende
Haltung, die er sich nicht erklären kann und daher falsch deutet,
ihn noch mehr erregt und in seinem Entschluss befestigt. Da
kommt seine Stiefmutter ans ihrem Hause. Sie hat mit ihrem
Manne durch Kleainetos alles erfahren, was dieser von ihrem
Sohne und seinen Beziehungen zum Nachbarhaus weiss. Während
der Vater als gemüthloser Egoist den Vorstellungen des Land-
mannes wenig entgegenkommend sich zeigte, bewies vielleicht
die Stiefmutter, dem weiblichen Naturell entsprechend, mehr Ver-
ständniss für das auf Neigung beruhende Verhältniss. Hatte sie
ja auch das grösste Interesse daran, ihr eigenes Kind nicht einem
jungen Manne in die Ehe zu geben, dessen Herz durchaus einer
Anderen gehörte. Sie ist auf dem Wege ins Nachbarhaus, um
das Mädchen kennen zu lernen, welche an Stelle des eigenen
Kindes den Stiefsohn haben solP. Beim Zusammentreffen mit
dem Stiefsohn macht sie ihm wohlwollende Vorhaltungen, von
denen in Frg. 100 K. noch einige Verse erhalten sind (vgl.
S. 513). Der Stiefsohn ist natürlich höchst überrascht davon, dass
zu Hause bereits alles bekannt ist. Jene Verse lauten:
έμβερρόντησαι; γελοίο ν, δς κόρης ελευθέρας
εις έριυθ' ήκιυν σιωπάς και μάτην ποιούμενους
περιορας γάμους σεαυτψ.
Für den Vater klingen sie zu mild, für einen Freund zu vorwurfs-
^ Man vergleiche das entsprechende A^orgehen der Nausistrata
im Phormio (hier auf Veranlassung des Dcmipho); vergl. V. 77β f.
784 fif.
Der Inhalt des Georgos von Menander. 523
voll. Vor einem solchen brauchte N. nicht zn erschrecken, auch
hatte dieser keinen Grnnd von der ' vergeblich* gerüsteten Hoch-
zeit zu sprechen. Die zarte Uu) Schreibung dessen, was N. gethan
hat, mit den Worten €ΐς ίριυτα κόρης ΐ\Κ€\ν, spricht jedenfalls
dafür, dass sie aus dem Munde einer Matrone von gutem Stande
kommen.
Mit N. geht sie ins Haus der Nachbarin. Dort findet sie
im Besitz des jungen Mädchens Ringe, Armbänder, Kapseln od.
ähnl., die sie als von ihr selbst stammend erkennt und die als-
bald zur Erkennung führen. Im V. Akte wird dies auf der
Bühne erzählt, von der herbeigeholten Yevtrauensperson die Er-
kennung bestätigt und den Hauptbetheiligten das frohe Ereigniss
mitgetheilt. Alle nehmen es mit Freuden auf; nur der Vater
machte wie im Heautontimorumenos (s. V. 623 ff.) der Chremes
wohl ein saueres Gesicht dazu, da ihm nun die Pflicht der Aus-
stattung seiner zweiten Tochter unerwartet zufallt. Zum Schlüsse
wurde wahrscheinlich noch die andere Tochter des reichen Athe-
ners, deren Hochzeit auf jene Weise in Wegfall kam, dem Sohne
der Myrrhine verlobt, nachdem sein väterlicher und dankbarer
Freund Kleainetos ihn vermuthlich adoptirt und damit den Makel
völliger Armuth von ihm genommen hat. Auch wurde vielleicht
noch, ähnlich wie in den Adelphoe, die Uebersiedelung der
Myrrhine ins Haus des Kleainetos verabredet, damit dieser doch
im Alter auch seine Pflege habe (vgl. V. 76 f.). Noch er-
wähne ich, dass ein unmittelbares Zusammentreffen des Jünglings
N. mit seinem Schwager Gorgias, das für Ersteren höchst pein-
lich sein und vor der άναγνώρκτις geradezu zu einem schweren
Bruch führen musste, nach dem Brauch des antiken Lustspiels
vermuthlich ganz vermieden wurde ^.
Die Reoonstruction des Lustspiels ist im einzelnen natürlich
ganz hypothetischer Art; doch kam es mir, nachdem die Grund-
lage der Handlung mit grosser Wahrscheinlichkeit ermittelt wor-
den war, darauf an zu zeigen, dass der Stoff im wesentlichen
ausreiche für ein Menandreisches Lustspiel, in welchem ja über-
haupt der Reichthum der Handlung vor der fein nuancirten Cha-
rakterzeichnung und der Eeflexion zurücktrat, wenn uns aus den
Lustspielen des Terenz ein Rückschluss auf die seines hauptsäch-
lichen Vorbildes gestattet ist. Das Wesentliche, dass die freige-
* So trifft z. B. im Phormio der Jüngling Antipho mit seinem
Vater Demipho gar nicht zusammen.
524 Dziatzko
borene Athenerin Myrrbine ein Mädchen unbekannter Herkunft
aU ihr eigenes auf erzogen hatte und darum jeder Heirath derselben,
mit einem Bürger widerstreben musste, dass aber endlich ihre
legitime Herkunft an den Tag kam, halte ich für gesichert. Eine
Erweiterung konnte die Handlung durch Versuche des Jünglinge
N. oder vielmehr dessen Sklaven erfahren, der darauf aus war
die zunächst drohende Heirath des jungen Herrn mit der Stief-
schwester zu hintertreiben.
Als Personen des Stückes haben sich somit folgende ergeben^:
Jüngling I. (N.)
Sein Vater.
Seine Stiefmutter ^.
Myrrhine, Matrone.
Fhilinna, ihre alte Kinderfrau.
(Ihre Pflegetochter (P.))».
G-orgias, ihr Sohn. (Jüngling 11.)^
Eleainetos, Landmann.
Daos, Diener des Vaters.
[Sklave des N. (ob Syros?)]
[Dienerin der Myrrhine.]
[Hebamme. (?)]
[Früherer Diener (oder Dienerin) der Stief-
mutter.]
Einem Einwand muss ich indess noch zu begegnen suchen,
welcher einer wichtigen Seite meiner Hypothese und zugleich
ihrer AuBgestaltung im Einzelnen entgegensteht. Eaibel hat a.
0. S. 152 f. die sehr beachtenswerthe Bemerkung gemacht, dass
gegen eine Ehe mit der Halbschwester das attische Gesetz nichts
die attische Sitte aber um so mehr einzuwenden hatte ; dass in der
Komödie auch die einseitige Blutsverwandtschaft als Ehehindernies
gelte. Halten wir diesen Gesichtspunkt für unbedingt richtig,
dann muss die Lösung der Verwickelung im Georges anders er-
^ Diejenigen Personen, die in einem der Fragmente nur gcuanni
sind, ohne selbst sprechend aufzutreten, sind gesperrt angeführt; die-
jenigen, welche nur vermuthungsweise ermittelt wurden, ausserdem in
eckige Klammern gesetzt.
9 Siehe S. 522 f.
^ Im Drama wurde vielleicht ihre Stimme hinter der Bühne hör-
bar während der Wehen (vgl. S. 518).
* Siehe S. 521.
Der Inhalt des Ocorgos von Menander. 525
folgen, als vorher angenommen wurde. Die Ah weichung hrauchte
indese nur den Schlues zu betreffen und die Pflegetochter der
Myrrhine könnte ale nahe Verwandte dee reichen Nachbarsohnee,
etwa als Geschwisterkind erkannt werdend
Prüfen wir nun die Berechtigung jenes Einwandee näher,
so scheint es an sich zweifelhaft zu sein, ob die Dichter der neuen
griechischen Komödie bei der nicht grossen Zahl von Motiven
zur Verwickelung und Lösung einer dramatischen Handlung sich
selbst eines Motivs völlig begeben haben sollten, zu welchem
jedenfalls das Gesetz der Stadt die bequeme Handhabe bot. Auch
ist es nicht eben wahrscheinlich, dass in der hellenistischen Periode
die Griechen über die Ehen unter Halbgeschw istern strengere
Ansichten gehabt haben sollten als früher. Freilich die Stücke
des Plautus und Terenz bieten keinen Fall einer solchen Heirath,
aber von der νέα κωμψοία wissen wir doch zu wenig, um von
ihr dasselbe zu behaupten. Es lässt sich sehr wohl denken, dass
nur für das römische Publikum eine Heirath so naher Blutsver-
wandter in dem Grade anstössig war, dass seine Lustspiel-
dichter die Uebertragung solcher Stücke vermieden haben, in
welchen der Ausgang der Handlung auf einer solchen Verbin-
dung beruhte^. In einem Falle glaube ich es sogar wahrschein-
lich machen zu können, dass Plautus sein griechisches Original
wesentlich verändert hat, um einen Ausgang jener Art zu ver-
meiden. Der Beweis soll in einem spateren Aufsatz versucht
werden.
Göttingen. Karl Dziatzko.
^ Vgl. dazu was auf S. 514 erörtert ist. Vermuthlich war dann
der Vater als todt behandelt; denn V. 76 ff. scheinen darauf vorzube-
reiten, dass Myrrhine zuletzt aufs Land zieht zu Kleainetos.
' lieber nahe Verwandtschaft als Ebebinderniss bei den Römern
{incestae nitptiae) vgl. Marquardt-Mau, Privatleb. der Rom.! S. 30 f.
Ζα Plantns.
(Scblues.)
In dem Monologe, den der Parasit Pers. 53 mit den Worten
beginnt:
Veferem atque anfiqiwm quaeslum maiorum meum
Servo atque obtineo,
fahrt er V. 65 fgg. fort:
Nam publicae re causa quiquomque id faeü
Magis quam sui quaesfif animus induci pofesf
Eum isse civem \ έΐ fidelem \ 6t honum.
Da ee eich bei dem letzten Veree nicht lediglich um einen
Hiatnfl in der Cäsnr handelt, so darf ich vielleicht darauf rechnen,
dass meine Bemerkungen nicht kurzweg als nnbereehtigt gegen-
über der Nothwendigkeit der Hiatueconservirung abgewiesen wer-
den, obwohl Ussing auch hier findet: nulla fere mutatione opus
est.' Von den versuchten Heilungen des Verses hat keiner einen
Schimmer von Wahrscheinlichkeit. Der einzige, der äusserlich
empfehlenswerth scheinen könnte, qua fidelem qua bonumj ist
Rprachlich falsch; denn qtui — qua heisst immer 'ohne Unterschied
sowohl — als auch'^ Die Herausgeber müssen offenbar anneh-
men, dass der Parasit, der mit der grössten Schamlosigkeit seine
GeschäftspraxiH auseinandersetzt, hier den höchst moralischeD
Grundsatz ausspreche, es sei lobenswerth im Staate- und nicht
^ Ich kann es im Interesse meiner Sprachkenntnisse nicht genug
bedauern, dass Klotz 'Grundzüge* S. 152 sich nicht herbeigelassen hat
mich zu belehren, warum Most. 1047 qua mores qua feminae^ das sonst
bei Plautus stehend ist, an dieser Stelle nicht passt. Nach Schölle Citat
mu8s man glauben, dass er in Klotz' verschwiegene Motive eingeweiht
ist. Bis ich besser unterrichtet bin, nehme ich an, dass es für Klotz
genügt eine Emendation als unpassend zu bezeichnen, wenn sie einen
Vers berichtigt auf Kosten eines Hiatus.
Zu PlautuB. 527
persönlichen Interesse ein Sykopbant zu sein. Das soheint mir
eine gründliche Verkennnng der plautinischen Komik zu sein.
Der Parasit kennt zwei nach seinen Begriffen schickliche Berufe,
erstlich den des Parasiten. Diesen haben sein paterj avoSy proavos
etc. gründlich betrieben,
ünde ego hunc (^nunc} guciestuin öbtineo et mtiiorum locum Κ
Der zweite anständige Beruf ist der eines Sykophanten, der sine
suo periclo if aliena ereptutn bona^ natürlich sui quaesti causa.
Dieser Beruf gefällt ihm nicht, ebenso wenig diejenigen, qui fa-
ciunt, mihi placent. Nach diesem, übrigens ziemlich gewaltsam
herbeigezogenen Ausfall gegen die Sykophanten soll er nun fort-
fahren: 'Die uneigennützigen Sykophanten sind vortreffliche Bür-
ger ? Wie kann man dem Plautus eine so philiströse Plattheit
zutrauen? Ich bin überzeugt, dass er geschrieben bat:
Eum esse civem nee fidelem nee bonum.
Kam ist in der bekannten Weise in der occupatio gebraucht
(Seyffert Scholae I § 22): ^Ύοη denjenigen Sykophanten, die pu-
hlicae rei causa magis quam sui quaesti id faciunt, rede ich nicht;
denn die sind gar nichts werth . Und nun wird im folgenden
auseinandergesetzt, wie man denen das Handwerk legen sollte,
nämlich dass sie nur cum suo periclo ihr Gewerbe treiben müssten.
Der Hiatus Pers. 550:
'ürbis spedem vidi, \ Jwminum mores perspexi parum
würde allseitig, nicht nur von Ussing und Leo, respectirt werden,
wenn er zufällig in die Diärese fiele. Kitschi hat ihn durch die
gewiss nicht empfehlenswerthe Umstellung mores hominumj Scholl
durch Einsetzung von auiem entfernt. Ich setze auch hier wie
Men. 961 das demonstrative Pronomen zu homines hinzu und zwar
lieber dahinter als vorher: homin(um horyum mores, ohne mich
von dem Gleichklange abschrecken zu lassen.
Derselbe Fall wie V. 550 liegt vor V. 685:
Cruminam kanc emere \ aut facere, ut remigrSt domum.
Den Hiatus dulden nur diejenigen, die auf diesem Gebiete so
ziemlich alles vertragen. Man hilft sich mit utij mit aut emere
oder facere eo/w. Ich halte (.huc^ ut rem, d. für das wahrschein-
lichste. Huc domum hat Plautus Amph. 684, £pid. 315, Merc.
555 {ad me huc domum), ähnliches an zahllosen Stellen.
* Schölle Widerlegung meiner Ergänzung nunc verstehe ich wieder
nicht. Er sagt: *at dudnm obtinuit*. Es handelt sich darum, was seine
Vorfahren früher gethan haben und er jetzt thut.
528 Müller
Meine Vermuthung ^Pros.' 8. 79 Α., dase Poen. 742 zn
schreiben sei:
Foras ^gredi eccum Video lenonSm Lycum,
und dass das natürlich von den Heraosgebern aufgenommene
egr edier {egredietur CD, I-ieo schreibt egrediri nach Brix zn Men.
754) nicht richtig sein könne, erhält jetzt, denke ich, ausrei-
chende Unterstützung dadurch, dass der cod. Turn, nach Lindeay
egredie hatte.
Von den für meine Theorie, dass z. B. mea ara weder als
Tribrachys noch als Trochäus gemessen werden dürfe, gefahr-
lichsten Stellen ist die eine jetzt wenigstens in Fleckeieene Te-
renz beseitigt, der sich von mir ('Pros.' S. 385) hat überzeugen
lassen, dass Hec. 48 heissen rouss:
facite, ut vostra auctorüas
Meae actoritati fautrix adiutrixque $U
statt auctoritati. Eine zweite, Trin. 1090, wird unten besprochen
werden. Die dritte ist Poen. 871:
Sine petinis volare haud facilest; meae alae pennas non
habeni.
Meine Versuche 'Pros. S. 384 sind kümmerliche Notbbehelfe.
Ich war nachher in der festen Ueberzeugung, dass meae älae
recht wenig wahrscheinlich und meae alae ganz unmöglich ist,
also meae schwerlich richtig sein kann, auf den Gedanken ge-
kommen, dass es eine an die Stelle des richtigen si getretene
Interpolation sei, als ich nachträglich fand, dass thatsächlich si,
wenn auch nur in B, überliefert ist: facile simeae, CD facile st
mec. Also: haud facilest, si alae, Dass das sehr schlagend wäre,
wage ich allerdings nicht zu behaupten. Es giebt aber viele
Verse, die nie geheilt werden werden, und leider nicht sehr viele,
bei denen wir es einem reinen Zufalle verdanken, dass wir nicht
bloss auf die Handschriften des Plautus angewiesen sind, die nur
Falsches verbürgen.
Vielleicht läset sich einer oder der andere von denen, die
sich durch prosodische Gründe nicht bestimmen lassen, meiner
Correctur des in gleicher Weise fehlerhaften h^ne iivenisse Poen.
1078 in bette vortisse beizustimmen (^Pros.* S. 390), durch die
Thatsache umstimmen, dass bekanntlich res bene vertu nicht nur
überhaupt der übliche Ausdruck ist, sondern sich auch bei Plautus
überall, wo es der Vers erlaubt, wenigstens siebenmal, findet,
Aul. 788, Capt. 361, Cure. 662, 729, Pers. 329, Trin. 500, 572,
male viermal, Cure. 273, Pers. 453, Pseud. 682, Truc. 147, rede
Zu Piautas. 629
Aal. 218, hiogegen hene evenirCj wenn ich nicht sehr irre, nur
einmal, Trin. 715, male Gare. 39, Rad. 1178, facüe et fortunate
Epid. 243, lepide prospereque Peead. 574, wo üherall der Vers
vertere nicht verträgt.
Milphio hat Poen. 1086 gesagt:
Festivom facinus venu mi in mentetn modo.
Auf die Frage des Hanno: Qtdd id est? gieht nan nach nnseren
Handschriften Milphio die, wie mir scheint, höchst merkwürdige
Antwort: Tua opus est opera. Dass der Gefragte ganz correct
antworten müsse: Mas festivom facinus ist das and das', wird
Niemand erwarten, der einigermassen den Plantas kennt. Aher
die Antwort muss doch, wenn der Gefragte nicht etwa seinen
Scherz mit dem Fragenden treiben oder sonst absichtlich aas-
weichen will, einigermassen Bezug aaf die Frage haben, was,
soviel ich sehe, hier nicht der Fall ist, aber hergestellt wird,
wenn vor opus eingeschoben wird eo: Tua eo opust Opera,
Dem Verse Psead. 532:
Virtiite regi \ 'AgaihocU antecesseris
oder Agathocli \ antecesseris hat man mit so äasserlichem Flick-
werk wie Einschab von tu aufhelfen zu können gemeint. Dem
ist entschieden der p. VI der kleineren Ausgabe mitgetheilte
Vorschlag Schölls: vel regi vorzuziehen. Ich halte es aber für
besser, denselben Sinn durch Einechiebung von ipsi vor Agathocli
oder vielmehr von gi ips zwischen re-i zu erzielen. Die Hand-
schriften haben nämlich sämmtlich nicht regi^ sondern m, wodurch
sie verräthen, dass sie zwischen re und i irgend etwas nicht haben
lesen können oder wollen.
Der rex Agathodes erinnert mich an den rex Antiochiis^
der es sich ebenfalls gefallen lassen muss einen Vers zu verun-
ziren, Poen. C93 fg.:
Ego id quaero hospitium, ubi ego eurer mollius,
Quam regi Antiocho \ oculi curari solent
Als ich 'Prosotlie* S. 516 fg. dafür empfahl ectüei zu schreiben,
glaubte ich, es genüge darauf aufmerksam zu machen, dass die
Pflege der Augen jemandes doch schwerlich Anläse zu einer
solchen Anspielung hätte geben können, dass wir hingegen aus
Granius Licinianus wissen, dass Antiochus Epiphanes durch seine
Vorliebe für asturcones Aufsehen erregte. Ich bin inzwischen be-
lehrt worden, dass unter octdi die οφθαλμοί βασιλέως zu ver-
stehen sind, ja man hat sogar so schreiben wollen. Ich finde
die ocuU, reep. οφθαλμοί, in uneigentlichem Sinne wo möglich
Rliebi. Mas. f. Philol. N. F. LIV. 34
530 Müller
noch verkehrter. Dass man die Pflege, die die Aerzte oder eoDst
wer den Angen des Könige (oder Prinzen) angedeihen lassen, zum
Gegenstände einee Witzes überhaupt macht und epeciell zum Ver-
gleich mit der Aufnahme, die man sich selber wünscht, heran-
zieht, ist gewiss recht merkwürdig, noch weniger aber verstehe
ich, wie man es sich denken soll, dass 'dem Könige seine Hof-
leute gepflegt werden. Oder soll regi heissen *vom Könige*?
Die Ponys werden für den König von seinen Stallknechten auf
seinen Befehl so gepflegt, dass es der Gegenstand eines Witzes
wird. Wenn hingegen die Hofleute besonders gut gepflegt wurden^
so werden sie das wohl selbst besorgt haben; jedenfalls aber
sind sie nicht dem Könige gepflegt, und schwerlich würde davon
viel in das Publikum gedrungen sein, während wir wissen, daee
der asturco des Königs Antiochus bei einer pompa auffiel.
Unter den ' Prosodie' 8.15 — 18 ('Nachtr.' S. 4) angeführten
Belegen für die Länge des e (oder i) im Ablativ der dritten De-
cliuation sind zwei besonders bedenkliche aus dem Pseudolne,
V. 616 und 761:
'Esne tu an non es ab ülo milite Macedonio? und
'Omnes ordine suh signis ducam legiones meas.
Hermanns von Ritschi und Fleckeisen angenommene Correctur
des ersten Verses: e Macedonia findet gewiss mit Recht keinen
Beifall mehr. Ich habe es lange für wahrscheinlich gehalten,
dass Plautus, der durchaus keine griechische Declination kennt,
auch Macedo, MacedÖnis nicht geduldet, sondern, wie bekanntlich
Ennius Hannibälis und Hcctöris sagte, so auch Macedo latinisirt
und MacedöniSj also auch Maccdönius gesagt habe. Dem steht
aber ein Vers entgegen, Mil. 44:
Triginta Sardi, sLvaginta Macedones,
Ob es nun besser ist milite oder militl (B hat miliiite) zu schrei-
ben oder vielleicht umzustellen: 3Iacedoniensi milite (CD haben
nicht Macedonio, sondern Maccdonico] Pseud. 1041 steht vir
Macedoniensis), lasse ich dahin gestellt. Den V. 761 aber glaube
ich von dem Fehler ordine befreien zu können. Ich will kein
Gewicht darauf legen, dass die Handschriften sämmtlich nicht
ordine, sondern ordine s haben. £s liegt gar zu nahe, darin nur
eine Assimilation an omnes zu sehen. Aber möglich ist es doch
wenigstens, dass dies s ein Rest von dem his ist, das meiner
Meinung nach vor suh signis einzusetzen ist. Ich meine, Pseu-
dolus hält bei diesen Worten den Brief mit dem Erkennungs-
Ζα PlautuB. 531
zeicben in die Höhe aU Panier, unter dem er seine Streitmacht
aufführen wird.
Pseud. 625 ergänze ich:
'Immo adest. Ps. Tun atiulisH? \ H, Egomet ,
Ps. Quid dübiias dort?
zu attulisti idj nicht bloee um um jeden Preis den Hiatus oder
die Messung Egomet zu vermeiden, sondern weil Α aitulistm
hat; wenn nicht etwa Scholl p. VII dies richtig deutet: Tun?
atfulistin?
Pseud. 650 bleibt Suain \ huc ad nos natürlich nach Leo un-
angefochten. Fleckeisen, Bitschi, Götz und sogar Ussing schreiben
Huc suam ad nos, ^ne cum hiatu legatur ^ Suam huc*^, womit man
sich als Nothbehelf allenfalls zufrieden geben könnte, Scholl p. YII
Suampie, was ganz unerhört ist (einmal suompie). Ich vermuthe:
qui argentum adferret atque expressam imaginem
Suam (^ab se) huc ad noSy cum eo aiebat ville mitti
mulierem.
Die Möglichkeit die verdorbene Ueberlieferung durch einen
rettenden Hiatus zu schützen ist selbst Ussing und Leo abge-
schnitten Pseud. 802:
Hominum avaritia ego sum f actus improbior coquos
oder Hominum avaritia, Dass der Yersanfang so nicht gelautet
haben kann, wird wohl allgemein anerkannt ausser von denen,
die avaritia für möglich halten. Deswegen hat mau ego umge-
stellt: Hominum ego avaritia und, da auch sum /actus nicht richtig
sein kann, factus sum. Leo und Scholl (p. VII) ändern: Homi-
num vitio ego sum zwar recht gewaltsam, aber an sich nicht
übel, wenn mir auch der von Leo geltend gemachte Grund, dass
*der Gegensatz zum folgenden non meopte ingenio einen allge-
meinen Begriff erfordere', schlechterdings nicht einleuchten will.
Wenn hominum Vitium ein richtiger Gegensatz zu meum ingenium
ist, so ist das bestimmte namhaft gemachte Vitium, welches ganz
allein hier gemeint ist, ein ebenso richtiger Gegensatz. Wir
wissen jetzt durch Lindsay, dass der cod. Turn, wirklich das
hat, was ohne Künstelei in der Wortstellung zu erwarten war:
Avaritia ftominum; übrigens aber wird dadurch nur bestätigt, dass
die W^ortstellung in der Ueberlieferung geschwankt hat. Es ist
gleich zulässig den Vers anständig lesbar zu machen (wenn es
darauf ankommt) mit der Vulgata: Hominum igo avaritia factus
sum — wie, was ich vorziehen würde, wenn ich mich zu ent-
scheiden hätte :
532 Müller
Ego avaritm hominum f actus $, i. c.
Rud. 49 maee, glaube ich, heissen:
Lenoni erat hospes par sui SictUus senex
statt Ei erat hospes. Die Ausgaben haben Erat ei hospes^ Spengel
*T. M. Plautus' S. 231 meint, dass Ei erat hospes par ittius
8. s, * richtiges Versmass giebt', eine Meinung, mit der ich die
Hoffnung auf Verständigung aufgebe.
£benso muss meiner Ueberzeugung nach der letio eingeflickt
werden V. 61:
Id hie est Veneris fanum. et leno ad prandium
Vocavit adulescentem huc
statt fanum \ et eo. Fleckeisen schreibt fanum VeneriSj Scholl
et eadem.
Den Hiatus Rud. V. 65:
Lenonem abisse, \ ad portum adulescens venit
beseitigt Scholl durch advenit, besser Fleckeisen durch Einsetzung
von quom hinter portum ^adsentiente et Muellero et Luebberto
de Quom coni. p. 64 sqq. 223 sqq.: etsi nuUum Plautus exemplum
huius generis habet (Ter. duo) totaque narratio caret coninnctioni-
bus". Den zweiten Grund halte ich für ganz nichtig. Statt
quom dürfte aber dum nothwendig sein. Es folgt:
Illorum navis longe in altum ahscesserat .
Ein Prosaiker hätte wahrRcheinlich inicrim hingezufügt (Hand
Turs. 11 p. 308) und auch Plautus, wenn es der Vers erlaubt
hätte. S. Brix Mil. 1271.
Die eben aus dem Seesturm errettete Paläetra bricht in Kla-
gen aus, dass ihre pletas praeciptw, you den Göttern so belohnt
werde, Rud. 190 sqq.:
Nam I hoc mihi auf lahorist laborem hunc potiri»
Si I erga parentem ant äeos me impiavi,
Sedy id si parate curcivi ut caveremy
Tum hoc mihi indecore, iniquCy inmodeste
Datis, di.
Darüber kann kein Zweifel sein, dass sie meint, sie werde sich
über ihr Unglück nicht beklagen dürfen, wenn sie sich hätte
Impietät zu Schulden kommen lassen ; wenn sie aber stets eifrig
bemüht gewesen sei dies zu vermeiden, so behandeln sie die
Götter ungerecht. AVie aber das, was die Kritiker zur Herstel-
lung des Textes gefunden haben, diesen Inhalt zum Ausdruck
bringen soll, ist mir nicht verständlich, mögen sie nun A^amj hoc
mi hatid Jabori est, Λ-am mi hoc haud lahorist oder Nam hör wi
Ζα Plautns. 533
hau Sit läbori, Nam hoc hmd est labori oder Nam hoc mihi nil
laborist einsetzen. Welchen Sinn man bei allen diesen Schreib-
weisen dem AVorte labnr zngeschrieben hat, weiss ich nicht; nach
dem, was mir über die Bedentnng des Wortes bekannt ist, ist
hoc haud lahorist und nil lahorist widersinnig. Der Fehler liegt
in aut, das man wie so sehr oft lediglich der äusseren Leichtig-
keit zu Liebe in haut geändert hat, ohne sich allzusehr über den
Sinn den Kopf zu zerbrechen. Ich bin überzeugt, dass aut ver-
lesen ist statt sat:
Nam hoc mihi sat lahorist — ,
d. h. laboris est: 'Ich bin genügend geplagt, wenn ich schuldig
bin, im anderen Falle ist die Behandlung über die Massen un-
gerecht*.
Den Hiatus im zweiten Verse beseitigen andere auf gewalt-
same Weise, Scholl durch Zusatz von Sic vor si. Ich halte Si
{ego) erga für äusserlich ebenso wahrscheinlich und dem Sinne
nach für besser: ego — me impiam. V. 194 hat Skutsch vor-
trefflich hergestellt : nam quid habehunt sihi digni impii posthac
statt sibigni oder sihi igni. Vgl. Amph. 185.
Wenn der Versanfang Bud. 481 von Seyffert richtig, wie
es scheint, hergestellt ist: Heus (exi), Ptolemocratia aus Eu si
oder (H)eus si mit Zwischenraum zwischen beiden Wörtern (cod.
Turn, hat Ileus aga si), so muss die zweite Hälfte lauten: cape
hänc urnam tibi. Möglich mag das sein ; ich würde als Heraue-
geber schreiben :
Heus earj, Ptolemocratia^ hanc urnam cape tihi^
auch um die Häufung von acht Kürzen zn vermeiden.
Dass Kud. 497 der fehlende Schlussjambus:
Utinäm, quam in aedis me ad te adduxisti w-
wahrscheinlich aus Mil. 121 in aedis me ad se deduxit domum
zu entnehmen ist, habe ich in den Abhandl. für L. Friedländer
S. 543 bemerkt. Die Herausgeber setzen tuas hinzu, Scholl Itl••
tum, Langen Fleckeis. Jahrbb. 1889 S. 175 hospitem usw.
Rnd. 561 hat Α nach Götz-Schöll:
Nescio quem metuenfes miserae? nocte hac aiunt proxuma,
die übrigen Handschriften hac nunc (so auch cod. Turn.) oder
non. Das vorletzte Wort ist also in der Ueberlieferung unlesbar
gewesen. Aiunt setzen zwar Götz-Sohöll nebst Leo, der auf
Eibbeck z. Mil. 61 verweist, in den Text, werden damit aber
hoffentlich keinen Anklang finden, denn der folgende Vers lautet:
Se iactatas atque eiectas hodie esse aiunt c mari.
534 Müller
Α hat offenbar sein aiunt daher entnommen in der bekannten
Weise, Die meisten Herausgeber haben vero in den Text ge-
setzt, was unbegreiflich wäre, wenn dies nicht als Lesart von Α
gegolten hatte. Ich habe 'Prosodie* S. 225 A. gesagt, es sei
* sicherlich nocte hac tot α proxuma zu schreiben*, und Ussing
hat dies angenommen, bereut es aber in den Anmerkungen : ^ aliud
fuisse credo, fortasse ^nuper* , SohöU bemerkt dazu: 'Brixius
acousatiyum recte requirebat\ Dass Plautus Zeitbestimmungen
auf die Frage wie lange? nur im blossen Accusativ, nie mit per
{per Oionysia etc. heisst * während der D.') oder im Ablativ hat,
war mir wirklich nicht unbekannt. Aber ich glaubte, daes eine
Zeitbestimmung nicht nach äusseren umständen wie Zusatz von
totns^ sondern nach dem Sinne zu beurtheilen sei. Meinen die-
jenigen, die nur noctem hanc tofam proximam gelten lassen, wirk-
lich, dass nocte hac proxuma — hodie aufhört eine Zeitbestimmung
auf die Frage wann? zu sein, wenn ^ganz hinzutritt? Das wäre
ähnlich, wie wenn Jemand hoc saeculo darum für unmöglicli hielte,
weil ein saectdum eine recht lange Zeit sei. Ich bleibe dabei,
dass 'sicherlich nocte hac tota proxuma zu schreiben* ist.
Eud. 1045 fgg. scheint mir nothwendig etwas wie:
Serioedepol, quamquam volo ego.vos quae voUis^ muUereSy
Metuo, propter von (vi^ ne uxor mea me extrudat aedihus,
Quae me paelkes obduxe dicet ante oculos suos.
Die Handschriften haben quamquam vobis quaevoltiSj ferner vos
ne uxor und adduxisse. Fleckeisen schreibt: quamq, ros quae
voltis cupio und: vos mea uxor ne me extr., Ussing: vobis quae
voltis volo und: vos ne uxor, Scholl: vohä^ vos quae und: Malt
metuo, Leo nach Gruter: vobis ii)oJoy quae, alle adduxe. Zu V.
1046 vgl. Mil. 1124 vi exirudam foras allerdings im Gegensatze
zu si voluntate noJefj zu obduxe Merc. 786 in aedis scorta obduc-
tarier, arg. 6 eum putat uxor sibi obduxe scortum.
Eud. 1069 ergänze ich lieber das überlieferte:
Quo modo I häbeas, id refert, iurem an initiria
durch Zusatz von quod habes hinter habeas ohne id als durch Aen-
derung von id in illu4 mit Camerarius, Fleckeisen, Ussing oder id
rei refert mit Bothe ungefähr gleich schön wie Quomodon oder id
mea refert mit Scholl. Quod habes ist keineswegs bloss Vers-
füllung. Gripus hatte bestritten den Koffer zu haben. Auf die
Erwiderung des Trachalio: Negas, quod oculis video antwortet
Gripus:
HabeOj non habco, quid tu me curas, quid rerum geram?
Zu Plautus. 535
Nun oonetatirt Traobalio nochmals die ThaUaobe, die jener mit
den Worten : habeo, ηωι Jiabeo hat dahingestellt sein lassen wollen.
Kud. 1090 corrigire ich lieber durch Hinzufügung von hoe
hinter ohsecro:
*Unum te ohsecro (Jioc\ ui fe huit4S commiserescat mülieris
als durch tedy wie die Herausgeber allgemein, sogar Dssing und
Leo, schreiben: ted huius, Dass auch Capt. 241 steht nunc te
hoc unum ohsecro (die Herausgeber mit den Handschriften: nunc
ohsecro te hoc liwim)^, ist unwichtig.
Kud. 1200 lässt sich zufällig die Lücke nicht durch einen
erlaubten Hiatus verdecken:
lussique I Cicire huc servom eiuSy ut ad forum
oder auch exire \ hiic oder servom \ eius (so Leo). Fleckeisen
und Ussing stellen mit Acidalius um: eius servom, Koch schlug
vor servoJum eius (nicht servo eum eius). Scholl setzt propere hinter
eius ein. Plautus pflegt bei caire, egredi, prodire, evocare, proferre^
efferre aus dem Hause intus hinzuzusetzen, und da dessen Aus-
fall hinter eius besonders wahrscheinlich ist, schreibe ich: servom
ei(us ini)us, ut ad forum.
Meine 'Nachträge S. 143 kurz hingeworfene Gonjeotur zu
Rud. 1347.
Tecum hoc haheto tamen, utut iaraveris
statt ubi iuraveris, wie ich mir einbilde, im Interesse des Plantus-
textes ausführlicher zu begründen, veranlasst mich die Wahr-
nehmung, dass man nicht nur mich, sondern auch den Dichter
nicht verstanden haben muss. Ussing und Scholl halten den
Vers für eine Dittographie von V.- 1350:
Tarnen fiet, etsi tu fidem servaveriSy
und letzterer klammert ihn darum ein. Dies ist meiner Meinung
nach ein Irrthum. Nachdem Grripus dem Labrax die Yerwün-
schung vorgesprochen hat:
Si(quid} fraudassis, die, ut te in quaestu tue
Venus eradicet caput atque aetatem tuam,
fügt er bei Seite den Wunsch hinzu, dass dieser Fluch nicht
blos unter der angegebenen Bedingung: si quid fraudassis, son-
dern unter allen Umständen, sive fraudassis sive fidem servaveris
(V. 1350), sich erfüllen möge, d. h. utut iuraveris: Tecum hoc
* V. 240 lautet nach meiner Aneicht: Audio. Et propihrea te,
ut memtneris, moneo saepius oder besser möneo te, ut mem., stUpius, nicht:
saepias ted, ut mem., moneo.
536 Müller
hdbeto (d. h. ut Venus te eradicet), ufut iuraveris. Ale Labraz
diese YerwunschuDg nacbgeeprochen bat:
lUaec advorsum si quid peccasso, Venus,
Veneror te, ut omnes miseri lenones sienty
begleitet Gripns ancb dies mit der vielleicbt ebenfalls für sieb,
möglicberweiee aber aacb znm Labrax gesprocbenen Bemerkung:
Tarnen fiet, etsi tu fidem servaveris.
Was bier dittograpbiecbes sein soll, verstebe icb ebenso wenig
wie üssinge ganze Aaeeinandersetzung. Das überlieferte übt ist
weder in temporalem nocb in sonst einem Sinne erklärlicb, das
von Scböll 'dnce Muellero p. XV der kleineren Ausgabe vor-
geschlagene uii m. £. ebenso wenig.
Stieb. 151 fg. (parasitum) mitter e ad partum volo,
8% quae forte ea *Asia navis heri \ aut hodie vonerü.
Schade, dass navis nicht mit einem Vocal endigt oder binter quae
steht; dann hätten wir einen unantastbaren Hiatus in der Diärese
mehr. So bat man sich bebolfen mit dem Zusätze von eo binter
heri, Götz mit der falschen Aenderung von aut in vel. Niemand
scheint bemerkt zu bähen, dass h^ri aut hodie unverträglich ist
mit dem folgenden:
Nam dies Mos apud portum servos unus adsidet;
Sed tarnen volo intervisi, Propera atque actuium redi.
Wenn alle Tage vom Morgen bis Abend ein Sklave im Hafen
sitzt, um die Ankunft des Erwarteten sogleich zu melden, so hat
es keinen Sinn, wenn am Morgen des fraglichen Tages ein ex-
presaer Bote geschickt werden soll, um nachzusehen, ob ein Schiff
'gestern oder heute* gekommen ist. Dass ^gestern' keins ge-
kommen ist, hat die Sprechende von dem Sklaven, der gestern
totum diem ad portum adsedit, gehört, und ein ' heute^ im ge-
wöhnlichen Sinne giebt es nicht; denn es ist noch ganz früh am
Morgen. Nämlich dem Parasiten, der geholt werden soll zum
intervisere, ist der Sklave Pinacium zuvorgekommen, der wie alle
Tage von seiner Herrin geschickt worden war ad portum cum
lud simul (V. 304). Dieser erzählt, wie er, als commodum se
sol superabat ex mari, die poriitores percontatur, ecquae tiavis ve-
ucrit ex Asia, Als diese Frage verneint wird, sieht er grade das
ersehnte Schiff einlaufen, erblickt auch selbst seinen Herrn und
huc citus praecurrit (V. 391), um die frohe Botschaft zu über-
bringen. Die beabsichtigte, aber, wie wir gesehen haben, ver-
eitelte Sendung des Parasiten kann also unmöglich den Zweck
haben zu ermitteln, ecquae navis heri aut hodie venerit^ sondern
Zu Plftutus. 537
nur, ob nicht ein Schiff in der Nacht gekommen int. Die Un-
geduld der liebenden Gattin iRt so grose, daee eie die Zeit nicht
abwarten kann, bis der regelmäeeige Bote voranseichtlich Nach-
richt bringt. Ich glaube, auf ist, wie Rud. 190 ans saty so hier
noch leichter aus huc verdorben, und, nachdem das geschehen
war, stellte sich zu dem aut hodie etatt des vielleicht schwer
lesbaren noctu ein ?ieri wie von selbst ein. Ich lese also : nociu
huc hodie vener it, d. h. Mn der heutigen Nacht* wie hodie
vespert usw.
Stich. 215 Prae maerore adeo miser atque aegritudine
Consenui; paene sum fame \ emortuos
haben die Herausgeber durch Hinzufugung von ipsa^ ipse und d
auf zweifache Weise, famed und demarfuos, fortgeschafft Ich
halte den Ausfall von tarn vor emortuos auch um des Sinnes
willen für wahrscheinlicher.
Stich. 248 Bogare iussit te, \ ut opere mAvumo
Mecum simitu ut tres ad sese domum.
G> Ego ülo mehercle νέτο eo quaiitum potest
oder illo miShercle. Als ich ^ Nachträge* S. 52 empfahl Ego illo
tecum Jierckt ülo mit den Palatt, hielt ich es für unnöthig da-
rauf aufmerksam zu machen, dass die Lesart von Α illuc statt
des gewiss richtigen ülo vielleicht auch auf tecum hinweise, und
glaubte, es genüge das Vorhergehende zu citiren, auf das Bezug
genommen wird: Mecum simitu ut ires. Ich hatte damals noch
ungeklärte Vorstellungen über die Beweiskraft von Gründen. Im
ersten Verse hat zwar Niemand das te ut mit folgendem ut für
richtig gehalten ', sondern man hat ted hoCj te nunc, sogar nicht
nur wenig wahrscheinlich, sondern zweifellos falsch mit Gruter
temet geschrieben (temet heisst nur * dich selbst*). Vielleicht ist
es der Erwägung werth, ob sich nicht auch te (propere) opere
maxumo empfiehlt trotz des Gleichklanges.
Der eine der beiden jungen Ehemänner, Pamphilippus,
^ Für richtig gebalten hat man nicht nur, sondern meine ent-
gegengesetzte Meinung gemissbilügt über Cic. Att. IIl 5 Tantum te oro,
uty quoniam me ipsum semper amasti, ut eodem amore sis^ wo ich so
kühn gewesen bin, das zweite ut in nunc zu ändern. Die von Lebmann
ep. sei. I 11 für doppeltes ut angeführten Stellen kannte ich nicht nur,
sondern kann sie auch, wie ich Rh. Mus. 1898 S. 123 gesagt habe, noch
vermehren, u. a. mit Rud. 1256, vermag aber noch heute keine Reue
über meinen Mangel an Respect vor der Deberlieferung zu fühlen. S.
auch oben Gas. 512.
538 Müller
wüDeoht nach der langen Seefahrt sich zu restaariren. ImpransuH
ego sum^ sagt er Stich. 533. Der andere, Epignomue, fordert
ihn auf: Abi iniro ad me et lava. Darauf erwidert der erste, er
wolle nur erst deo'i scdutatum atque uxorem im eigenen Hanse
vorsprechen. Epignomue: ^ Deine Frau ist bei der meinigen eifrig
mit der Zurichtung zu unserer Bewirthung beechäftigt \ Die
Antwort des Pamphilippus lautet Y. 587 nach der allgemein an-
genommenen Correctur Lachmanne :
'Optumest; tarn istoc morai mtntis erit; tarn ego apud
te ero.
Die Handschriften haben morae, Dass dies einfache ' desto we-
niger lange wird es dauern' nicht erträglich wäre, wird Niemand
behaupten, besser aber scheint es mir die auch aus Ter. Andr. 420
bekannte Ausdrucksweise mora est in aliquo hier herzustellen :
morae in me minus erit^ d. h. 'dann wirst du auf mich um
so weniger zu warten haben'. Istoc heisst 'darum, um so' wie
Trin. 373, Rud. 1234 usw.
Den Hiatus Stich. 606:
Νόη tu scis, quam I efflictentur homines noctu hie in via?
hat man auf die übliche Weise äusserlich ausgeflickt durch Nonne,
quamde, quantum^ ut statt quam^ ohne sich, wie es scheint, son-
derlich um das wesentliche, den Sinn, zu kümmern. Kommt es
denn auf die Art und Weise oder die Stärke an, mit der die
Leute insultirt werden? Ich denke, vielmehr anf die Häufigkeit
der Fälle, d. h. quot efflictentur^ wenn nicht etwa quantum
efflictetur hominum.
Stich. 644 kann auch gelautet haben:
Qui her de illa (tarnen) causa ocius nihilo venit.
Stich. 718 Haut tuoni istuc est te vereri; eripe ex ore tibias.
Für meine Annahme, dass dies nicht richtig sein kann, spricht
erstlich der äussere Umstand, dass te vereri mangelhaft verbürgt
ist, da cod. Β te uerereri hat. Dass dies revereri heisst (ent-
standen aus te vereri mit überschriebenem re), habe ich lange
vor Seyffert (Götz-Schöll p. XXI, wo vereri verdruckt ist) 'schüch-
tern vermuthet' ' Prosodie ' S. 312. Zweitens ist für mich ebenso
wenig lesbar vereri | eripe wie vereri eripe. Von Skutsch's ve-
reri, [ erpe mache ich keinen Gebrauch. Drittens ist tuom est istuc
te vereri meines Wissens kein Latein. Ich kenne wohl mihi licei
me aliquid facere (Gas. 89), obicio tibi te fuisse (Cic. Att. I 16.
10), aber etwas wie meum est me hoc facere habe ich weder je
gelesen noch halte ich es für möglich, wenn nicht etwa me in
Zu Plautus. 539
dem Sinne von memet stehen soll. Endlich können die letzten
Worte des Verses m. E. unmöglich so, wie sie die Herausgeber
verstanden haben, richtig sein. Das vorhergehende : BibCy tibicen
nsw. ist an den Flötenbläser gerichtet, eripe ex ore tibiaSy scheint
man anzunehmen, auch, der also damit aufgefordert wird sich
die Flöte aus dem Munde zn 'reissen'. Aus dem Munde pflegt
man doch sonst wohl nur einem anderen etwas zn reissen, sich
selbst höchstens einen kranken Zahn oder sonst etwas störendes
festsitzendes. Ich glaube, dass diese Worte nicht an den Flöten-
bläser, der trotz der Zurede: 'Trink, da bist doch sonst nicht
blöde ' noch immer weiter bläst, sondern an Stichus gerichtet sind :
* Wenn er gar nicht hören will, so reies ihm mit Gewalt die Flöte
ans dem Munde': eripe ex ore (ei) tibias; worauf derselbe ant-
wortet: übt ilUc biberU — . Die Lücke, die die Handschriften hinter
vereri haben, soll vielleicht nicht einen Wechsel der redenden,
sondern der angeredeten Person andeuten.
Ob man Stich. 771 die von den meisten Herausgebern bei-
behaltene handschriftliche Lesart lesen soll: Fac tu hoc modo\ St
At tu hoc modo oder hoc modo. A't tu \ hoc modo, weiss ich
nicht. Ich bin überzeugt, dass, ebenso wie z. B. Most. 571 den
Worten hie homo inanis est die des anderen entsprechen Hie
homost certe hariolus und unsrer Vermuthung nach V. 566 Hie
ad me it und Hie hilarus est^ so auch an unsrer Stelle auf Fac
tu hoc modo erwidert wird At (fac} tu hoc modo^ wenn nicht
etwa bloss Fac tu hoc modo,
Trin. 157 fg. 8i quid eo fuerit, certe illius ftliae,
Quae mihi mandatast, habeo, dotem \ unde dem.
Den Hiatus haben diejenigen, die ihn für unzulässig halten, recht
wenig überzeugend durch Zusatz von ei vor unde oder habeo,
olim, üliy inde^ ab eo, von cunde zu schweigen, beseitigt. Ich
denke, ,ή fuerit — habuero ist wahrscheinlicher.
Trin. 722 At(que} aliquem ad regem in saginam merus sese
coniecit mei4S.
Daes hierin erus und si se coniexU steckt, ist natürlich längst
erkannt (Ritschl in der ersten Auflage und Fleckeisen schrei-
ben quom erus se coniexit, Leo: Ad aliq. regem — sese con-
iciet); ich weiss aber nicht, warum man es allgemein vorzieht
&i erus se zu stellen statt erus si se. Das merus für erus stammt
doch offenbar aus der Kachbarschaft mit saginam.
Trin. 1017 fgg. Quid, homo nili, non pudei te? tribusne te poteriis
Memoriam esse oblitnm? an vero, quia cum frugi\hommibus
540 Müller
Ihi bibisti, qui ab alieno facile cohiberent manus?
sagt der betrunkene Sklav zu sich selbst. Man hat V. 1018
durch homonibiis oder Zusätze wie iu, quiane herstellen zu können
vermeint. Reiz zog qttoniam statt quia vor. Ebenso nahe liegt
auch das nicht selten in causalem Sinne gebrauchte quando. Ich
bin aber soweit davon entfernt dies empfehlen zu wollen, daes
ich vielmehr behaupte, der Fehler liegt gerade daran, dass du
quia — bibisti den Schein eines Causalsatzes erweckt hat, wodurch
auch Ritschi zu einer gewiss falschen Yersumetellung eich hat
verleiten lassen, dass vielmehr in quUi ganz etwas anderes stecken
muss. Stasimus kann unmöglich nach dem Grunde fragen, warum
er memonam ciblitus esf^ er sagt vielmehr: 'Waren die, mit denen
du gezecht hast, etwa Leute, die gestohlenes herausgeben werden?
Nein, es waren Cerconious, Crimus usw. Quid egOy quod periÜ,
pefam?^ Wenn er nun als seine Zechgenoseen fünf ganz bestimmte
Personen mit Namen nennt, so dürfte die Frage wohl gerecht-
fertigt erscheinen« ob nicht in dem qvia steckt quinque. Fünf
Schufte sind gefährlicher als einer oder zwei.
Trin. 1051 hat sich vermuthlich Plan tue nicht entgehen
lassen lieber zu sagen:
Si quoi mutuom quid dederis, fit pro proprio prodifum
als perditum.
Trin. 1089 ig, nunc hie disperii miser
Propter eosdem, quorum causa fui hac aetate exercitns
verräth sich für mich schon dadurch als verdorben, dass nur die
Wahl bleibt fui hac als Pyrrhichius oder als eine Lange gelten
zu lassen, beides m. E. gleich unmöglich. Der Vers würde
schwerlich sonst Jemand Anlass zu Bedenken gegeben haben, wenn
nicht Nonius merkwürdiger Weise aus demselben citirte: fui hoc
aetate exercitus als Belag für "^aetas fnasculini. Der Gedanke,
dass diese thörichte Notiz zurückzuführen sei auf eine Lesart L•c
aetatis^ liegt so nahe, dass es merkwürdig wäre, wenn er nicht
vielen gekommen wäre, u. a. auch mir 'Prosodie' S. .391, und
doch dürfte dies nicht gut möglich sein. Wenn Bergk * Beiträge'
S. 150 meint, es genüge zur Begründung dafür, dass aetate nichts
anderes sei als aetatis^ auf mage statt magis zu verweisen, ^
scheint mir das nicht viel anders, als wenn Jemand behauptete,
die Form protinam für protinus genüge zu der Annahme von
asinatn für asinus. Leo 'Forschungen' S. 276 fg. giebt nun
Bergk darin Eecht, dass durch das Zengniss des Nonius ^aetate
= aetatis als im 2. — 3. Jhrh. in einer Plautusausgabe vorhandene
Zu Plautus. 541
Schreibweise erwiesen' sei^; aber durch eine sehr eingehende
Untersuchung über den plautinisohen Gebrauch von hoCy üluc,
istuCf quid, id aeiatis und h(ic, illa, ista aetate kommt er zu dem
Kesultate, dass an unsrer Stelle nur hac aetate möglich, also die
handschriftliche Lesart beizubehalten sei. Ich bin nun nicht ganz
sicher, ob ich seine Ansicht richtig begriffen habe, weil sie mir
nämlich so wunderbar erscheint, dass ich lieber an meiner Fas-
sungskraft zweifle. Wenn ich Leo richtig verstehe, so lehrt er,
hoc, illudy istuc, id, quid aetatis stehe bei Substantiven und Pro-
nominibus, wenn diese fehlten, sei nur hac etc. aetate richtig,
weil jene Ausdrücke so zu sagen adjeotivisch, diese adverbial
seien. Diese letztere, keineswegs deutlich hervorgehobene Unter-
scheidung mag im wesentlichen in der Praxis zutreffen. Hac aetate
ist Zeitbestimmung auf die Frage wann? hoc aetatis mag hauptsäch-
lich als attributive Bestimmung eines Namens gebraucht werden'.
Dass aber die Wahl zwischen den beiden Ausdrucksweisen davon
abhängen soll, ob ein ego oder dergl. ausdrücklich dasteht oder nicht,
das ist doch ganz undenkbar. Heisst etwa e^vcercitus fui weniger
^ ich bin geplagt' als ego exercitus fui? ist es nicht erlaubt libens
feci statt libenter zu sagen, wenn kein ego hinzugesetzt ist? £ben-
^ Ich habe mir oft die für mich natürlich sehr wichtige Frage
vorgelegt, woher es kommt, dass mir in der modernen Plautuskritik
so viel theils unverständlich, theils unsympathisch ist. Dies ist einer
der Falle, der mir die Antwort besondere deutlich giebt. Leo zieht
grosse Schlussfolgerungen aus Schreibweisen wie mercede statt mercedis
Aul. 448, Hereule statt Her cutis Hud. IGl, aetate statt aetatis an unsrer
Stelle. Ich finde Aul. 448 nichts zu bemerken als den Ausfall von pro
hinter medico {pro mercede, nicht mercedis), Rud. 16J ist für mich (wenn
es bich überhaupt lohnt den Vers in Betracht zu ziehen) Hercule vor
socius nichts als eine der gewöhnlichsten Verschreibungen. Für das,
was Leo aus des Nonius Schreibweise hoc aetate für die Kritiker des
2. — 3. Jahrhunderts folgert, habe ich gar kein Organ. Kurz die Art
von Respect, die man noch immer der Ueberlieferung entgegenbringt,
fehlt mir gänzlich. Von anderen trennt mich principielle Verschieden-
heit der Ansichten über die Grundsätze der Kritik.
^ Dass diese Unterscheidung grammatisch unbegründet ist, zeigt
die Vergleichung der in dieser Beziehung gleichartigen Ausdrücke wie
hoc noctis, id temporis, quidvis anni, die gar keine Beziehung zum No-
men haben. Leo giebt sich Mühe S. 277 A. 1 seiner Theorie wider-
sprechendes zu accommodiren, vergeblich. Merc. 972 lasst sich schlechter-
dings nicht erklären: te filio amicam eripere istac aetate haud aequom
fuerat, als ob damit die Zeit des eripere angegeben werden sollte, son-
dern nur 'ein so alter Mann wie du*.
542 Maller
80 unverständlich ist mir Leo'e Unterecbeidnng von hoc aeiatis
'auf dieser Stufe der Lebenszeit' von isfac aetate 'in diesem Lebens-
alter, sei es Älter oder Jugend\ Die Ansdrücke 'in diesem, io
jenem Alter bezieben sieb immer auf eine bestimmte Stufe der
Lebenszeit, sei es Alter oder Jagend. Hac aetate sagt der spre-
chende von sich, ista von dem anderen. Ganz veranglückt ist
aber der Vergleich mit hoc noctis und hac fwcte. Hoc noctis
heisst ^ zu dieser bestimmten, frühen oder späten, Nachtzeit', ge-
rade wie id temporis bei Cicero immer *zu dieser Tageszeit', d. b.
'schon so früh* oder 'noch so spät' (Philol. XIX S. 327 ig,),
hac nocte 'in dieser Nacht' im Gegensatz zu einer andern. Der
Vergleich würde treffend sein, wenn ' die jetzige Stufe des Lebens-
alters' sich so von 'das jetzige Lebensalter' unterschiede wie
'diese Stunde der Nacht' von 'diese Nacht , oder wenn jemand,
der in einem bestimmten Lebensalter (wie hac aetate) etwas thnt,
nicht immer zugleich ein Mensch von einer bestimmten Alters-
stufe wäre.
Dass Nonius wirklich hoc aetate in seiner Quelle vorge-
funden hat und seinerseits unmöglich eine Verwechslung mit kcc
aetatis vorliegen kann, scheint mir unbestreitbar. Die Annahme,
dass Piautas hac aetate geschrieben, Jemand dies bewusst in koe
aetatis und derselbe oder ein anderer Jemand dies wieder in hoc
aetate umgesetzt habe, ist für mich aasgeschlossen, wofür ich
mir geduldig den Tadel derer gefallen lassen will, die mage und
aetate parallelisiren. Ich bin überzeugt, dass Plautus ebeniO
wenig hac aetate wie hoc aetate oder hoc aetatis geschrieben hat.
und dass des Nonius Zeugniss nur einer der unzähligen Beweise
der grenzenlosen Verderbtheit unsres Textes ist. Als ich, spät
genug, zu dieser Ansicht gekommen war, habe ich den Ausdruck
selbst etwas näher ins Auge gefasst, und das Resultat dieser Be-
sichtigung ist, dass das etwaige (hohe) Alter des sprechenden (er-
wähnt wird es sonst nirgends trotz mehrfacher Gelegenheit) hier
ganz gleichgültig ist, vielmehr nur der Gegensatz zwischen früher
und jetzt in Betracht kommt:
Ugo miser
Me servavi, salvos redii, nunc hie disperii miser
Propter eosdem, quorum causa fucr am antehac exercitm.
Trin. 1108 haben die Handschriften:
Nil est moracii {moraiii) ambula actutum redi.
Die neueren Herausgeber schreiben sämmtlich mit Ausnahme von |
Leo: morac. cito amhtda, wie ich glaube, nur um der von ßitschl
Ζα t^lautufi. 543
angeführten Parallelstelle willen Pseud. 920 Amhula ergo cito.
Immo otiose volo, die für diejenigen nnmöglich viel bestechendes
haben kann, die wissen, dass Plautus amhuln mit m ius and hene
verbindet, sonst immer ohne weiteren Zasatz hat (As. 488, Cure.
240, Pers. 250, 750, Poen. 717, Pseud. 263). Ausserdem hat
man noch nihil amhula^ i, i, amhula, i nunc, amhula^ quin amhula^
morai und gar morais vorgeschlagen. Meine 'Prosodie* 8. 670 fg.
A. 2 vorgebrachte Conjectur morae istic; ambula *oder ähnl.'
würde ich hier nicht erwähnen, wenn mich die stillschweigende
Nichtbeachtung derselben von Seiten der Herausgeber davon hätte
überzeugen können, dass sie nicht besser wäre als alle anderen.
Der Angeredete erhält den Auftrag V. 1103 fgg.:
Curre in Piraeum atque unum curriculum face*
lubefo Sagarionem, quae iniperaverim,
CurarCj ut efferantur, et tu ito simul.
Die Fortsetzung: Solutumst portitori iam pcrtorium dient mit zur
Begründung, warum er sich damit nicht lange aufzuhalten brauche
und dem Befehle sich zu beeilen desto besser nachkommen könne.
Das vor actutum redt stehende ambula heisst etwa ^ Marsch, vor-
wärts'. Bei der jetzigen Interpunction (ich hatte a. a. 0. noch
die frühere falsche zu bekämpfen, ohne zu wissen, dass Geppert
bereits die richtige hatte) ist Nihil est morae zur Noth zu ver-
stehen: ^Nichts hält (dich) auf wobei morae Genetiv oder Dativ
sein kann. Ich glaube, dass es Dativ ist, schon deswegen, weil
aliquid alicui morae est dem Plautus geläufig, nihil morae = nulla
moraj wenn ich nicht irre, nicht nachweisbar ist. Dass in jener
Verbindung ein Dativ der Person, wenn er für das Verständniss
nicht nothwendig ist, fortgelassen werden kann, verstände sich
auch ohne Beweisstelle (Amph. 972 faxo haut quicquam sit morae^
nämlich tibi) von selbst; dass er aber hier ausgelassen wäre,
wo er, wie ich eben sagte, nur eben 'zur Noth* entbehrlich ist,
glaube ich erstlich darum nicht, weil er sonst, wenn ich mich
nicht tausche, immer zugesetzt ist (Bacch. 224, Mil. 1190, Pers.
86, Rud. 412; cf. Aul. 588. Oben zu Mil. 1279), und ausser-
dem weil die Spuren der Handschriften noch viel deutlicher als
auf istic oder gar auf cito oder quin auf tibi hinweisen :
Nil est morae tibi, 'Ambula, actutum redi,
Breslau. C. F. W. Müller.
Die Tribateinnahmeordonng des attischen Staates.
Die mit der Tribotvereinnabmang des attischen Staates ver-
bundenen Geschäfte waren im allgemeinen folgende:
1. die Verein Schätzung,
2. die Veranlagung,
3. die Bekanntgebnng der Veranlagung und Entscheidung
über Berufungen,
4. die Aufstellung der Hebelisten,
5. die Vereinnahmung,
6. die Berechnung und Abgabe des V^q ^^ ^^® Schatzmeister,
7. die Zwangebeitreibung.
Die Voreinschätzung war nach der allgemeinen Annahme
den τάκται übertragen, von denen je 2 für jeden Bundesbezirk
gewählt sein sollen. Ob dieselben gemeinsam die Schätzung des
ihnen übertragenen Bezirkes vornahmen, oder sich die Arbeit
theilten, ist unbestimmt. Ebenso ist über die Schätzung an und
für sich wenig bekannt. Nach Plut. Aristides 24 ist anzu-
nehmen, dass sie den Grundbesitz (χώρα) und die Einkünfte
(πρό(Τθί)θΐ) der ihnen überwiesenen Bundesgenossen festzustellen
hatten. Einer genaueren Prüfung bedurfte es nur bei neu ein-
getretenen Bundesgenossen, bei denjenigen, welche bereits Tribut
zahlten, fand eine Schätzung wahrscheinlich nur statt, wenn in
der staatlichen Entwickelung derselben wesentliche Veränderungen
vorgekommen waren.
Die Voreinschätzung erfolgte sicherlich in jedem Jahre,
weil sich das Bundesgebiet von Jahr zu Jahr veränderte. Das
Amt der τάκται war deshalb auch zweifellos ein jähriges und
lief Λ'Όη Panatheiiäen zu Panathenäen, wie die anderen mit der Tri-
butvereinuabmung verbundenen Aemter.
Wenn der τακτής seine Aufgabe ernst nahm und zum Wohle
dos Staates arbeiten wollte, musste er vor allen Dingen uube-
Rtechlich sein; denn da es naturgemäss stets das eifrigste Be-
stieben der Bundesgenossen war, so niedrig wie möglich eiuge-
Die TributeinnahmeordnuDg des attischen Staates. 545
schätzt zu werdet), fehlte es nie an Beeteohungevereachen. Die
Bündner wurden in der Blüthezeit Athene allerdings auf alle mög-
liche Art and Weise gepresst, aber es fanden sich doch gewiss
Leute genug, die lieber den Staat betrogen als ihren Säckel yernach-
lässigten. Solche Leute, wie Aristides, die wirklich nach bestem
Wissen und Willen einschätzten, waren offenbar eine Seltenheit.
Das Greschäft der Schätzung an und für sich muss etwa
folgendes gewesen sein. Der οήμος überwies den τάκται das von
ihnen einzuschätzende Gebiet. Dazu bekamen sie die Sohätzungs-
liste des letzten bezw. der letzten Jahre, die entweder unver-
ändert oder durch Streichung ausgetretener bezw. HinzufUgung
neu eingetretener Bündner modificirt worden waren. Bei den
alten hatten die τάκται nur zu prüfen, ob eine Abänderung der
Voreinschätzung noth wendig sei und ey. demgemäss zu verfahren,
bei den neuen hatten sie die Voreinschätzung vorzunehmen. Dies
geschah sicherlich an Ort und Stelle und mag recht schwierig
gewesen sein, wenn die τάκται den Besitz und die Einkünfte ihrer
Bündner selbst festzustellen hatten. Es war einfacher, wenn,
was allerdings wohl bei den meisten anzunehmen ist, die Bundes-
genossen Verzeichnisse ihrer Besitzungen und Einkünfte führten.
Diese mussten bei dem bekannten Terrorismus der Athener gegen-
über den Bündnern «ien τάκται offenbar zur Verfügung gestellt
werden und bildeten die Grundlage für die Ansätze derselben.
Theil weise wurden sie gewiss nur kopirt.
Eine gesonderte Stellung nahmen die Bundesgenossen ein,
welche das Privilegium hatten sich selbst einzuschätzen. Es
waren wahrscheinlich solche, die noch nicht ganz so schlecht,
wie die anderen behandelt wurden, oder solche, die durch falsche
Angaben den Athenern nicht allzu viel schaden konnten. Ihre
Ansätze hatten sie entweder den τάκται an Ort und Stelle oder
direkt nach Athen mitzutheilen. Zahlten Städte in Syntelie, so
wurden sie auch in Syntelie eingeschätzt.
Ihre Feststellungen trugen die τάκται in die ihnen zur Ver-
fügung gestellte Liste ein. Diese hatte gewiss einen ziemlich
erheblichen Umfang und enthielt für jeden Bündner eine Menge
Fragen, die mehr oder weniger genau beantwortet werden mussten.
Denjenigen, die sich selbst einschätzten, wurden offenbar dieselben
Fragen vorgelegt, welche die τάκται zu beantworten hatten. Bei
der Fülle des Materials scheint es nicht ausgeschlossen, dass für
jeden Bundesgenossen ein besonderer Einschätzungsbogen existirte.
Die Zusammenstellungen der τάκται mussten bei Beginn
fihein. Mus. t PhUol. N. F. LIV. 35
546 Bannier
des Kalenderjahres fertig sein. Sie hatten dieselben offeDbar der
ersten Prytanie einzureichen und traten an den Panathenäen ab.
Sie mnssten gewies auch Rechnung über ihre Thätigkeit legen.
Nachdem die erste Prytanie die Voreinschätzangsblätter vod
den τάκται erhalten hatte, Hess sie dieselben von ihrem Schreiber
(*δς πρώτος έγραμμάτευε') ordnen und machte Voranschläge für
die Höhe des Tributs, welchen die βουλή an den Panathe-
näen festsetzte. Die Ansätze wurden wahrscheinlich nicht
auf den Voreinschätzungsblättern notirt, sondern besonders auf
einer Gesammtliste zusammengestellt, natürlich unter Zugrunde•
leguug der Blätter.
Genauere Kenntniss von der Veranlagung erhalten wir ans
den Inschriftresten CIA. I. 37. Zum richtigen Yeretändniss der-
selben diene folgendes im allgemeinen Bekannte.
Die βουλή hatte über die Anträge, welche während einer
Prytanie bei ihrem Ausschuss eingingen, Bescblüese zu fassen
und dieselben dem οήμος, welcher wahrscheinlich in jeder Pry-
tanie eine ordentliche Sitzung abhielt, zur Genehmigung zu unte^
breiten, falls sie überhaupt der Genehmigung des δήμος unter
lagen. Dieselben wurden chronologisch oder nach ihrer Wichtig-
keit wortgetreu einer nach dem anderen aufgeführt, und der
οήμος alsdann bei jedem einzelnen Beschlnss mit einigen ein-
leitenden Worten um Genehmigung ersucht, etwa folgendermassen:
die βουλή ersucht den ί)ήμος um folgende Beschlussfassung: 'Der
δήμος erklärt sich mit dem Beschlüsse der βουλή betreffend
in folgender Fassung einverstanden (folgt der Beschluss).*
Der ί)ήμος nahm alsdann zu jedem einzelnen Beschlüsse
Stellung. Hatte niemand etwas einzuwenden, so wurde er in der
vorliegenden Fassung genehmigt. Wurden Einwendungen gemacht
so musste abgestimmt werden, und die Majorität entschied. War
dieselbe gegen die Vorlage, so fiel dieselbe ganz oder wurde
wenigstens moditizirt. Häufig war der ί)ήμος mit der Vorlage
einverstanden, hielt dieselbe aber nicht für ausreichend und machte
Zusätze. Der stereotype W^ortlaut derselben ist: ό beiva eine'
τά μέν άλλα καθάττερ τη βουλή (folgt der Zusatz). Es kommen
ein und auch mehrere Zusätze vor.
Zuweilen machte die βουλή keinen bestimmten Vorschlag.
sondern überlieas es dem οήμος sich für das eine oder andere,
welches beides aufgeführt wurde, zu entscheiden. Dieser hatte
dann zunächst zu beschüessen, ob er sich für das eine oder an* W{
dere entscheiden wollte, d. h. ob er die Vorlage in der vorliegen•
Die TributeinnahTneordnung des attischen Staates. 547
den Fassung genehmigen \7ollte. That er dies, so entschied er
sich für eines von beiden. Der Fall liegt vor in dem Volksbe-
Hühluss für Methone. Διαχειροτονήσαι τόν οήμον, heisst es dort,
αύτίκα (*in derselben Volksversammlung') προς Μεθιυναίους
εϊτε φόρον boKei τάττειν τόν οήμον αύτίκα μάλα f\ έξαρκεΐν
αύτοϊς τελεΤν δσον τη θεώ άττό του φόρου έγίνετο, δν τοις
προτίροις ΤΤαναθηναίοις έτετάχατο φέρειν, τοΟ bk δλλου ατε-
λείς είναι.
AVozu der δήμος sich entschlossen hat, steht am Schlosse:
έχειροτόνησεν ό δήμος Μεθιυναίους τελεϊν δσογ τή θεφ
άττό του φόρου έγίγνετο, δν τοις προτέροις ΤΤαναθηναίοις έτε-
τάχατο φέρειν, του hk δλλου ατελείς είναι.
Derselbe Fall liegt natürlich vor bei allen Wahlen, welche
die βουλή den δήμος vorzunehmen ersuchte. Hier war wieder
zunächst nach der Vorlage zu besohliessen, dass eine Wahl im
Sinne der βουλή vorgenommen werden sollte, d. h. die Vorlage
zu genehmigen und alsdann erfolgte die Wahl. Auch in diesem
Falle wurde das Frgebniss derselben mitgetheilt (vergl. I. 38
οϊ5ε ήρέθησαν εκλογής).
Die von einer Volksversammlung genehmigten Beschlüsse
wurden in derselben Weise, wie die der βουλή, von dem
Schreiber der fnngirenden Prytanie aufgeschrieben und zu den
Akten des Staatsarchivs gebracht; die Vorbeschlüsse der βουλή
gingen unverändert in das Archiv derselben zurück. Hier wurden
beide inhaltlich vertheilt. Waren schon früher Beschlüsse in
derselben Sache gefasst worden, so wurden die neuen jetzt hinzu*
gefügt, wenn nicht, bildeten sie den einzigen bezw. den ersten
unter den ev. in derselben Sache noch zu erwartenden und wur-
den in ein besonderes Fach gelegt. Sollte ein Beschluss auf
Stein gehauen werden, so wurde dies in demselben besonders
ausgesprochen und alsdann von dem γραμματεύς der fungirenden
Prytanie, der immer damit beauftragt wurde, veranlasst. Häufig
kam es auch vor, dass frühere Beschlüsse erst in späterer Zeit
durch Volksbeschluss auf Stein gehauen wurden und zwar allein
oder mit anderen, mit denen sie im Archiv zusammenlagen und
dieselbe Ueberschrift trugen (z. B. ΜεθωναΙιυν έκ ΤΤιερίου), zu-
sammen. Die Zeitbestimmungen am Anfang der Beschlüsse be-
ziehen sich auf den Tag der Berathung durch die βουλή, nicht
auf den Tag der Volksversammlung. So kommt es, dass mehrere
Beschlüsse, die sicherlich in derselben Volksversammlung gefasst
548 Baunier
wurden, verecbiedene Zeitbestimmungen haben, z. B. Th. 17. 11 8,
CIA. I. 40 und Herrn. 31 (1896) 137-141.
Tb. I 118 bat Νικιάοης έπ€στάτ€ΐ, Hermes 31 Άγ ....
έπ€ατάτ€ΐ, Ι. 40 ist leider nicbt näber bestimmbar. Besohlüsse,
die von der βουλή an einem Tage verhandelt und auf die Tages-
ordnung gesetzt worden sind, finden sieb CIA. I. 33 und IV 33 a.
(Ακαμαντίς έττρυτάνευε, Χαρίας έγραμμάτβυε, ΤιμόΕενος
έπ€(Ττάτ€ΐ, Καλλίας είπε). Vielleicbt sind auch Ι 45 uod 46 an
demselben Tage vorberatben worden (ΤΤροκλέης Άτάρβου Euuivu-
μεύς έγραμμάτευε).
Aebnliob verhält es sieb mit der τάξις qnSpou I 37 aus dem
Jahre Ol 88*.
Die Inschrift besteht aus 2 Beschlüssen. In dem ersten
sind zweifellos auf die τά£ις bezügliche Bestimmungen für die
Athener getroffen worden; unter anderem wird eine bestimmte
Prytanie (vielleicbt die geschäftsfübrende) beauftragt der βουλή
in einer bestimmten Zeit eine Vorlage zu machen, deren Inhalt
leider nicht mehr kennbar ist.
Der zweite Beschluss ist in der Prytanie Aegeis gefaeet und
enthält auf die Bundesgenossen bezügliche Bestimmungen für die
grossen Panathenäen; dieser konnte naturgemäss erat Ol. 89' zum
ersten Male zur Anwendung gebracht werden. Man könnte meinen,
dase dies der Beschluss sei, den die Prytanie in Anregung bringen
sollte^ die Reste des ersten Beschlusses lassen aber kaum darauf
scbliessen. Auf alle Fälle haben wir zwei Beschlüsse vor uns,
welche sich beide auf die τάΕις beziehen, von denen wie gesagt
der erste für die Athener, der zweite für die Bundesgenossen be-
stimmt ist. Es ist nicht ausgeschlossen, dass sie an einem Tage
von der βουλή vorberatben und vom οήμος in einer Versammlung
sanktionirt worden sind, der Antragsteller ist wenigstens in beiden
derselbe, nämlich Θούοιππος. Beide Beschlüsse setzen die τά£ις
φόρου des Jahres Ol. 88•* voraus. Der erste giebt eine Aos-
führungsanweisung für die Athener, der zweite enthält eine Mehr-
belastung der Bundesgenossen ausser dem verdoppelten φόρος.
Von dem eventuell anzunehmenden 3. Beschluss ist nichts
erhalten. Wahrscheinlich ist er auch noch gefasst worden und
stand unter dem 2. Die Zeit der Beschlüsse lässt sich nicht genan
bestimmen, nur so viel steht fest, dass sie nicht in der 1. Prytanie,
aber vor dem Monat Maimakterion gefasst worden sind. Letzteres
scheint klar zu sein, ersteres folgt daraus, dass der Schreiber (
des 1. Beschlusses auf -ων endigte, während der Schreiber der
Die TributeinnahTDeordnung des attisohen Staates. 549
1. Prytanie ΤΤλ€ΐστίας biees. Es bleibt also nur die 2., 3. oder
4. Prytanie.
Die gewöbniicbe Annabme, dass im Anfang des 1. Ba-
schlusees von den τάκται die Rede gewesen sei, ist kaum wabr-
scbeinlicb. da besondere Aufträge für sie nacb bereits gescbebener
Veranlagung nicbt erwartet werden. Die Bezeichnung τάκται für die
Einechätzungskommission ist überhaupt eigenthümlich und scbeint
gar nicbt ursprünglicb zu sein. Sie wird aber wohl gebraucht
worden sein, weil die Begriffe Einschätzung und Veranlagung
früh durch einander geworfen worden sind. Häufig weiss man
nicbt, ob von einer Einschätzungs- oder Veranlagungskommission
die Rede ist, so z. B. bei den 'π€ντακόσιοι καΐ ol τάκται* auf
einer Inschrift oder dem Kollegium von 10 Männern, welches
(Andocides) Alcibiades 1 1 erwähnt. Verwirrt ist auch die Dar-
stellung Plutarchs in der oben angeführten Stelle. Er spricht
schliesslich von einer Veranlagung des Tributes durch Aristides,
während er im voraufgehenden seine Thätigkeit als Mitglied der
Einechätzungskommission beschreibt. Die Verwirrung der Be-
griffe legt die Vermuthung nahe» dass die Voreinsohätzungskom-
miseion bereits Voranschläge für die Veranlagung machte, wie
es auch heute noch der Fall ist Die Arbeiten der τάκται und
βουλή berührten sich also, und darauf beruht gewiss die Verbin-
dung der π€ντακό(Τΐοι, unter denen man die βουλή zu verstehen
hat, und der τάκται. Unmöglich ist es auch nicht, dass die Ver-
anlagung in einer bestimmten Zeit von 500 besonders dazu aus-
gelosten Männern vorgenommen worden ist. Das Kollegium der
τάκται wird die Zahl 10 nicht überschritten haben. Auch von
einem Schreiber derselben finden sich Spuren.
In der Inschrift I. 37 haben wir also noch Reste einer an
den Panathenäen Ol. 88^ stattgefundenen Veranlagung. Zu der-
selben bedurfte es einer Zustimmung des οήμος wahrscheinlich
nicht mehr. Hierfür sprechen die Worte: κατά Tabe ίταί^ τόμ
φόρον τήσι πόλεαι ή βουλή; diejenige unseres Jahres 88^ war
mit den an diesem Tage (Panathenäen), bezw. in derselben Pry-
tanie von der βουλή selbständig gefassten Beschlüssen zusammen
in das Archiv der βουλή gegangen. Ihre Veröffentlichung auf
Stein verdanken wir dem Zufall, dass sie die Veranlassung zu
mehreren Volksbescblüssen wurde. Aus den Veranlagungsjahren,
in welchen dies nicht der Fall war, haben wir keine τάΕις φόρου
auf Stein zu erwarten. Die Veranlagung der βουλή ist auf un-
serem Stein, welcher dieselbe in Parenthese enthält, natürlich nur
550 BanDicr
kopirt worden. Sie war nacb Distrikten geordnet and enthielt
auch schon Bestimmungen über den Zahlungsmodue bei denjenigen
Bundesgenossen, denen die Zahlung der ganzen Summe auf ein-
mal nicht möglich war. Die einzelnen Distrikte waren aufge-
rechnet, wie die Aufrechnung des hellespontischen Tributes zeigt,
ebenso sind gewiss die Distriktesummen rekapitulirt worden (β.
CIA. IV. 1. Ρ 220. 543).
Die Veranlagung ist ein sehr wichtiger Bestandtheil der
Tributeinnahmeordnung, denn sie enthält das Gesammtsoll des
von den Btindnern zu zahlenden Tributes. Sie mueete den Bund-
nern sicherlich auf die eine oder andere Art und Weise bekannt
gegeben werden. Wie dies 01.88^ und in Zukunft geschehen
sollte, darüber hat wahrscheinlich der erste Bescbluss I. 37 Be•
Stimmungen enthalten. Die Männer, welche zu je zweien zu den
Bundesgenossen geschickt werden sollten, waren gewiss mit der
Bekanntmachung beauftragt. Vielleicht waren es die κήρυκ€ς,
die mehrere Male erwähnt werden, und denen Reisegelder gezahlt
werden sollen. Dass überhaupt über die Bekanntgebung Bestim-
mungen getroffen wurden, lässt sich wohl daraus erklären, dass
auch auf diesem Gebiete in diesem Jahre ein neuer Modus in An-
wendung gebracht wurde, denn eine Bekanntgehnng der Veran-
lagung hat sicherlich immer stattgefunden. Um das Geschäft zu
vereinfachen, hat man vielleicht nur diejenigen berücksichtigt, bei
welchen eine Veränderung vorgekommen war. In diesem Jahre
musste demgemäss allen Bündnem eine Bekanntmachung zugehen.
Dieselbe enthielt ausser der Veranlagung wahrscheinlich auch
Mittheilungen über die Rechtsmittel, die gegen die Veranlagung
den Bündnern zu Gebote standen. Der Rekurs musste in einer be-
stimmten Zeit nach der Bekanntgebung eingelegt werden. Die Ent•
Scheidung über denselben stand zunächst dem οήμος zu. Er wird
bei der βουλή bezw. den Prytanen angemeldet worden und mit einem
Gutachten derselben dem δήμος vorgelegt worden sein. Dieser
gab den Beschwerdeführern sicherlich Gelegenheit zu Auseinander-
setzungen und entschied sich dann. Er erhielt den Ansatz der
βουλή aufrecht oder setzte den φόρος herab, bewilligte auch wohl
Theilzahlungen, wenn die βουλή es nicht hatte thun wollen, er-
liess den φόρος in einzelnen Fällen ganz und gar oder beschränkte
seine Forderung auf das V^g ^ür die Athene. Glaubten die Bünd-
ner sich noch nicht bei der Entscheidung des δήμος beruhigen
zu dürfen, so stand ihnen noch das Berufungsrecht bei den He- i
Hasten zu. Diese Prozesse wurden von den €ΐ(Ταγιυτ€Ϊς einge-
Die Tributeiimahineordnung des attischen Staates. 551
führt und geleitet. Da dies Kollegium in den Resten des ersten
Beschlusses I. 37 in Verbindung u)it den Heliasten erwähnt wird,
liegt der Schluss sehr nahe, dass auoh hier nähere Bestimmungen
über die Prozessordnung gegeben waren, welche von den früheren
wieder abwichen. Die Erwähnung des üfaimakterion lässt auf
eine mit dem Rekurse in Verbindung stehende Zeitbestimmung
schliessen. Die Entscheidung über den Rekurs zog sich gewiss
mehrere Monate hin. Zwei Beispiele einer Berufung vor den
Heliasten scheinen die Fragmente der Reden des Antiphon für
die Lindier und Samothraker zu enthalten. Der Erfolg der
letzteren ist ganz unbekannt, für die ersteren scheint er wenig-
stens eine Theilzahlung durchgesetzt zu haben, denn ihre'Er-
wähnung unter den Theilzahlem I. 37 steht offenbar mit der
Rede in Zusammenhang.
Die Entscheidung der Heliasten war endgültig.
Nach Erledigung aller Berufungen, die spätestens im An-
thesterion anzunehmen ist, musste naturgemäss die Veranlagung
der βουλή wesentlich modifizirt werden, denn das Gesammtsoll
hatte sich jetzt geändert. Infolgedessen musste eine Liste aufge-
stellt werden, welche an Stelle der alten die neuen von den
Bündnern erstrittenen Ansätze enthielt, die sogenannte Hebe-
liste. Dies Geschäft fiel wahrscheinlich dem Schreiber der Prj-
tanie zu, welche zur Zeit der Erledigung aller Sachen fnngirte,
nachdem vorher schon auf dem Veranlagungskataster die einzel-
nen Veränderungen vom Beginne der Rekurse ab von dem je-
weiligen Schreiber notirt worden waren. Die Hebeliste bildete
jetzt das Gesammtsoll des zu vereinnahmenden Tributes.
Hiervon musste vor allen Dingen den Hellenotamien eine
Abschrift zugestellt werden, denn dieselbe bildete für sie die
Grundlage zu der an den grossen Dionysien vorzunehmenden
Vereinnahmung des φόρος. In welchem Lokal diese statt-
fand, ob im Hellenotamieion oder Bulenterion oder auf der Burg,
ist nicht bekannt, vielleicht im Opisthodomos des Parthenon, denn
daselbst wurde der Schatz bekanntlich aufbewahrt. Der Verein-
nahmung wohnten die Buleuten bei. Die Hellenotamien, welche
von ihren Ersatzmännern unterstützt wurden, hatten wahrschein-
lich für die einzelnen Bezirke getrennte Zalilstellen eingerichtet
und theilten sich die Geschäfte. Sie notirten die Namen der
Bündner und der von ihnen gezahlten Beträge nach der Reihen-
folge der Einzahlung unter steter Vergleichung des eingehenden
Betrages mit dem zu vereinnahmenden. Zu dem Zwecke war
552 Bannier
aus der Hebeliete für die einzelnen Zahlstellen gewiss ein Aue-
zug gemacht worden, lieber diejenigen Beträge, welche nach
der Hebeliste zam Soll standen, aber nicht gezahlt wurden,
machten die Hellenotamien keinen Vermerk. Aas den von
ihnen in den einzelnen Zahlstellen gefertigten Listen, welche
also nur die thatsächlich eingegangenen Beträge ent-
hielten, fertigte der Schreiber der Hellenotamien ein nach Be-
zirken geordnetes Gesammtverzeiohniss, welches nach den fon-
girenden Hellenotamien datirt war. Hiervon wurde eine Ab-
schrift für die Logisten gemacht, welche danach das Veo ^^ ^i^
Athene zu berechnen und den Schatzmeistern zu übermitteln
hatten. Die Arbeit war eine ganz mechanische. Die Zusammen-
stellnng der Hellenotamien wurde einfach kopirt, nur statt de•
ganzen Betrages immer Veo gesetzt. Die Verzeichnisse, welche in
grösseren Perioden auf Stein gehauen wurden, waren daher auch
nach den Hellenotamien datirt. Als Zeichen, dase dieselben Γύτ
die Schatzmeister angefertigt waren, wurde nur die Zahl der όρχαί
derselben nach Ol. 81* eingefügt, weil in diesem Jahre die Veo"
Beträge zuerst gezahlt worden waren. Im Übrigen wurde niobti
geändert, sogar die Ueberschriften der einzelnen Distrikte (*luivi-
κός φόρος, έπι θρςίκης φόρος . . .), welche doch nur für die
Listen der Hellenotamien passten, blieben mit einer einzigen Aus-
nahme unverändert Rtehen. Eine Aufrechnung und Rekapitulation
enthielten die Listen der Hellenotamien und der Logisten nicht.
Eine Vergleichung der Isteinnahme mit der Solleinnahme
der Hebelisten ergab stets ein Defizit der ersteren, weil viele
Bündner den Tribut nicht zahlten. Um dieses so viel wie mög-
lich zu verringern, musste der δήμος Schritte thun. Zu dem
Zwecke wurde eine besondere Liste der Schuldner (Ausfallliste)
angefertigt und dem δήμος zugestellt. Dies Geschäft besorgten
zweifellos die Hellenotamien bezw. ihr Schreiber. Der δήμος
hatte sich dann zu entscheiden, ob er die Restbeträge nieder-
schlagen oder zwangsweise beitreiben lassen wollte. Entschied
er sich für das erstere, so behielt es damit sein Bewenden, ent-
schied er sich für das letztere, so wurden dazu die sogenannten
άργυρολόγοι ausgesandt. Diesen musste natürlich ein Verzeich-
niss der Schuldner und der von ihnen geschuldeten Beträge mit-
gegeben werden. Die Schiffe sowohl wie die Strategen, welche
mit der Exekution betraut waren, hiessen άργυρολόγοι. Das
Geschäft war bei besonders widerspenstigen Bundnern mit ge-
wissen Gefahren verbunden, und es kam nicht selten zu Gefechten,
Die TributeinnahmcordDuiig des attisoben StaBiee. 553
welche für die Athener uiigünstig verliefen. Im allgemeinen ge-
nügte G^ewies bei sonst zahlungsfähigen Bilndnern die Anwesen-
heit der άργυρολόγοι, die Zahlung der Restbeträge zu erzwingen.
Wie die Forderung bei nicht zahlungsfähigen oder böswilligen
Bündnern beigetrieben wurde, ist leider nicht mehr festzustellen,
wahrscheinlich wurden ßskalische Besitzungen oder Einkünfte
mit Beschlag belegt und meistbietend verkauft. Wir sind auch
leider über die Art und Weise, wie die Bündner den φόρος in
ihren Staaten zusammengebracht haben, vollständig im Unklaren.
Eine Rolle scheinen dabei die έκλοτ€Ϊς gespielt zu haben. Dies
waren meines Erachtens aber nicht attische, sondern Beamten
der Bundesgenossen. Aus den Worten Harpocrations (Antiphon:
Fragm. 52 Blase) geht dies deutlich hervor: έκλογ€Ϊς ol εκλέγον-
τες και είσπράττοντες τα οφειλόμενα τώ δημοσίψ. Ά. έν τφ
ττερι του Σαμ. φόρου* ήρίθησαν γαρ εκλογής παρ' ή μι ν (βο.
bei den Samothrakern), οίς πλείστα έ&όκει χρήματα είναι. Sie
hatten wahrscheinlich die Aufgabe den φόρος in ihren Städten
zusammenzubringen und wurden ans den ersten Klassen gewählt.
Für einige Städte mag Athen die εκλογείς auch aus ihrer Mitte
gewählt und mit der Beitreibung des φόρος betraut haben (CIA.
I. 38). Da die Samothraker sich anscheinend ungünstig über sie
geäussert haben, ist anzunehmen, dass sie die einzigen in den
Städten waren, welche das Interesse Athens bei den Bundesge-
nossen vertraten.
Die beigetriebenen Restbeträge hatten die άργυρολόγοι na-
türlich bei den Hellenotamien abzuliefern; diese erstatteten dem
οήμος alsdann wieder Bericht. Beträge, welche nicht hatten
beigetrieben werden können und welche auch in Zukunft nicht
beizutreiben waren, mussten jetzt wohl oder übel niedergeschlagen
werden. Gingen die Restbeträge der Bündner erst an den Diony-
sien des nächsten bezw. eines der nächsten Jahre ein, so wurden
sie dem Charakter der Hellenotamienlisten gemäss auch erst in
diesem Jahre gebucht. Hierauf bezieht sich die Bemerkung αΐοε
πόλεις περυσινού φόρου τά οφειλόμενα άπίοοσαν.
So ungefähr wird man sich die Tributeinnahmeordnung des
attischen Staates zu denken haben. Leider kommt man nur in
den seltensten Fällen über Vermuthungen hinaus. Diese haben
aber doch mehr oder weniger den Schein der Wahrheit für sich,
weil wir genugsam davon unterriclitet sind, wie die Athener ihr
Verhältniss zu den Bundesgenossen auffaseten. Sie betrachteten
die Zahlung des φόρος seitens derselben nicht als eine freiwillige,
554 ßannier Die Tributeinnahmeordnung dee attischen Staates.
sondern als eine Zwangsleietun^ Die Einnabmeordnang einer
solchen muss aber wohl oder übel den Charakter einer Steuer-
einnabmeordnung gehabt haben, und diese ist es, welche in groeeen
Zügen geschildert worden ist.
Bestätigt wird unsere Ansicht in mehreren Punkten dorcb
die Inschrift CIA. IV. 2. 27b. Dieselbe enthält einen yolksbescblnss
über Abgaben von der Feldfrucht an die Demeter und Persepbone
in £leueis. Diese sollen für die Athener und Bundesgenossen
obligatorisch sein, andere griechische Staaten sollen eine Auf-
forderung zu etwaigen freiwilligen Leistungen erhalten. Die für
die obligaten Leistungen getroffenen Bestimmungen klingen im
allgemeinen an die in obigem geschilderte Tributeinnahmeordnung
an ; ein bestimmter Prozentsatz wird angegeben ^, der Lieferungs-
modus und -termin wird vorgeschrieben, von einer Bekanntmachung
des Yolksbeschlusses ist die Rede, die Notirung der eingegange-
nen Beträge wird bestimmt u. dergl. mehr. Im besonderen wird
unsere Auffassung von den εκλογείς und κήρυκες bestätigt. Er-
stere sind in unserer Inschrift, wie oben angenommen, mit der
Beitreibung der Abgaben beauftragte Beamte der Bundesgenossen
(τάς hk πόλεις εκλογέας έλίσθαι του καρπού, καθότι δν οοκη
αυτήσι δριστα ό καρπός έκλεγήσεσθαι), letztere haben den Be-
schluss der Volksversammlung den Bündnern bekannt zu machen
(κήρυκας bi έλομενη ή βουλή πεμψάτιυ ές τάς πόλεις άγτ^λλον-
τας τά . . έψηφισμ^να τψ οήμψ).
München. Wilhelm Bannier.
1 Auch bei der Festsetxung des ersten Tributes wurde gewiss ein
bestimmter Prozentsatz zu Grunde gelegt; es war aber un zweckmässig,
ihn für alle folgenden Veranlagungen festzuhalten.
Untersachungen zu Ciceros Timäus^
I.
Texfgeschiehte.
Alle Handecbriften, in denen uns der Timäas des Cicero
überliefert ist, gehen auf eine ürhandscbrift zurück, die wabr-
scheinlich von einer Sammlung philosophischer Schriften Ciceros,
wie sie wohl zu Unterrichtszwecken angefertigt wurden, herstammt.
Diese Sammlung, das bekannte corpus philosophicum, enthielt die
folgenden Schriften
de natura deorum
de divinatione
Timaeus
de fato
topica
paradoxa
Lucullus
de legibus.
Wann und wo sie entstanden, lässt sich nicht mit Bestimmt-
heit angeben. Wenn einige Spuren nach Gallien führen (s.
Schwenke, Class. Eeview 1890, 347), so steht das mit unseren
Nachrichten über den Betrieb der Wissenschaften in den karolin-
giflchen Ländern in gutem Einklang. Suchen wir einen chronolo-
gischen Anhaltspunkt für die Entstehung unserer ürhandschrift,
80 bieten uns einen terminus ante quem die Ciceroexcerpte des
Presbyter Hadoardus, die ihr Herausgeber (Schwenke^ Philol.
Supplbd. V Heft 3 p. 399 ff.) in das 9. Jahrhundert, später, nach-
dem die Schrift von anderer Seite einer erneuten Untersuchung
unterzogen worden war (Class. Review 1890, 347 ff.), in das
zehnte Jahrhundert versetzte. Wie lange vor dieser Zeitgrenze
das corpus philosophicum in handschriftlicher Ueberlieferung be-
stand, darüber beßnden wir uns in völliger Ungewissheit.
^ Aus einer von der Berliner Akademie der Wissenschaften mit
einem Preise gekrönten Arbeit.
f)5(i Fries
Die ältesten HandRchriften, in denen die Sammlnng erhalten
ist, stammen aus dem 9. — 10. Jahrhundert. Doch ist nur wenigen
ein 80 hohes Alter znzuerkennen; die meisten gehören viel spaterer
Zeit an und können sich mit jenen älteren an Sauberkeit und
Korrektheit des Textes nicht messen.
Der Anbruch der Hnmanistenepoohe bedeutete auch für
unseren Text eine neue Periode innerer Wandelung und Läuterung.
So wenig es in damaliger Zeit möglich war, bei der Beurthei-
Inng des handschriftlichen Materials nach einer von bestimmten
Grundsätzen eingegebenen Methode zu verfahren, so bedeutungsvoll
war die Thätigkeit der Humanisten auf dem Gebiet der Emenda-
tion. Die Verdienste eines Victorius und Lambin, eines Turnebne
und Cratander um unseren Text sind bleibende; so oft sie in
Vergessenheit zu gerathen schienen, immer wieder wurde man sich
bewusst, in ihnen das feste Fundament für jede kritische Arbeit
auf diesem Gebiet zu besitzen.
unter den Vielen, die sich dann um unser corpus bemühten,
ragt Davis hervor, dessen Ausgabe (Cambridge 1718) noch jetzt
in mancher Hinsicht unübertroffen ist. Einzelnes ist von Späteren
noch gebessert worden, im Wesentlichen musste an dem seit der
Renaissancezeit Festgestellten und Gesicherten festgehalten werden.
Eine neue Periode brach für unsern Text erst mit dem Er-
scheinen der grossen Ciceroausgabe Johann Caspar Orellis an, die
1828 die dem corpus philosophicum angehörigen Schriften brachte.
Der grosse Fortschritt, den die Edition bedeutete, bestand in
der breiteren handschriftlichen Basis, auf die hier zum ersten
Mal das kritische Verfahren gestellt war, und in dem klaren Ur-
theil, mit dem hier unter der Fülle der Lesungen gewählt und
das Rechte vom Falschen geschieden wurde.
Freilich noch war die Zeit nicht gekommen, in der eine
neue Methode der Forschung neue Bahnen wies, und ein kritischer
Apparat, nach historischen Gesichtspunkten geschaffen, neue Re-
sultate zeitigte. Diese Zeit brach an, als der Lachmann*sche Lo-
krezkoninientar und die Haupt*schen Elegikertexte sowie die ganze
Reihe denkwürdiger Editionen, die in Lachraann'schem Sinne ar-
beiteten, alle Kenner mit Bewunderung erfüllten. Den gemein-
samen Bemühungen eines Halm und Baiter gelang es, das Hand-
schriftenniaterial so zu gestalten, dass ihre Neuausgabe des alten
Orelli einen Fortschritt bedeutete, wie er seit dem Jahrhundert
des Humanismus nicht wieder zu verzeichnen gewesen war. Es
gelang den genannten Männern Manuskripte heranzuziehen, die
Untersucliungen zu Ciceros Timäas. 567
alle früher maesgebenden Cudices an Älter and Reinheit über-
trafen. Der vierte, die philosophischen Schriften enthaltende Band
erschien 18G2 in Zürich, von Halm und Baiter edirt, bis auf
die Bücher de divinatione und de fato, die Wilhelm Christ besorgte.
Drei Handschriften traten in dieser Ausgabe für das corpus
philosophicum in den Vordergrund:
Α = codex Leidensis (Vossianus) num. 84 contnl. Halmius.
Β = codex Leidensis (Vossianus) num. 86 contul. Baiterus•
V = codex Vindobonensis num. 189 contul. ü. Schenkl.
C = Codices ABV.
Dazu kommen in zweiter Linie
Ε = codex Erlangensis 847 contul. I Bekkerus et Halmius.
G = codex Gudianus secundus, contul. Fleckeisen et Hal-
mius.
Endlich wurde 0 = ed. Orelliana zu Rathe gezogen. Die
Lesungen von C wurden sSmmtlich, die von EG mit Auswahl
mitgetheilt.
Dazu kam dann für einen Theil der Schriften der Leidensis
118 Heinsiauus, den Baiter verglich, und für die Bücher de na-
tura deorum und de divinatione der Palatinus 1519.
Die älteste Handschrift ist V, wie bereits Moritz Haupt er-
kannt hatte. Er schrieb schon im Jahre 1838 in der Vorrede
zu seiner Ausgabe der halieutica des Ovid (p. XIX) antiquior
longe Omnibus liber Vindobonensis. Derselbe stammt aus dem
zehnten oder dem Ende des neunten Jahrhunderts. Α gehört
dem 11., Β dem 12., der Heinsianus, der für den Timäus nicht
in Betracht kommt, ebenfalls dem zwölften Jahrhundert an. Für
einzelne Schriften, wie für de divinatione, kamen noch andere
Codices hinzu, die das Timäusfragment nicht enthaltend
Im Jahre 1850 veröffentlichte Halm seine Forschungsresul-
tate in München unter dem Titel: ^Zur Handschriften künde der
Ciceronischen Schriften', in welcher Schrift er über das ihm zur
Verfügung stehende Material Mittheilungen machte und eine Be-
schreibung der Manuskripte gab. Für die Wiener Handschrift wird
auf die Beschreibung im Katalog von Endlicher verwiesen. Die
rigorose Bibliotheksordnnng in Wien gestattete nur durch Bonitz^
Vermittelung eine vollständige Kollation des Lukullus, des Timäus
nnd de fato, anderes konnte nur theilweise kollationirt werden.
1 Der Monacensis enthält den Timäas, ist aber damals nicht be-
nutzt worden.
558 Friee
Der Erlangeneie 38 (20) saec. XV fol. 294 enthält den
*TLimeu8 platonis Marci TuUij Ciceronis' fol. 66 — 71.
Der Monaceneie wird hier nicht genannt, er wurde eret später
dem Apparat eingereiht.
.Ein MoguntiacuB Carthaeianus (nnm. 127) enthält Timaeus
und Paradoxa und wurde von Halm und C. Beoker verglichen.
Der Wolfenbuttelanus Gudianus II fol. max. membr. saec. XIV,
in uallien geschrieben, enthält de officiie, de senectute, de amicitia,
invect. in Catil. IV, rhetorr. II, rhet. ad Herenn. I — o. 1 2, paradoxa,
de legibus — Timaeus und wurde von Fleckeisen verglichen.
Ein Parisinus (6624) membranao. olim Colbertinus saec. XV
enthält Timaeus seu de nniversitate, de fato, oratt. IV in Catili-
nam. Dieser Codex ist der einzige von denen, die den Timäus
enthalten (und nur diese sind aus der Halm'schen Zusammen-
stellung hier herausgegriffen worden), der von Halm nicht koUa-
tionirt wurde. Den von Orelli genannten und von £. Schnell
für ihn kollationirten Pariser Codex hält Halm für den Parisi-
nus 6333.
Alle diese Handschriften aber traten zurück hinter den schon
genannten ABVGE, die bei der Herstellung des Textes nunmehr
die führende Rolle übernahmen. Halm bespricht ihre Bedeutung
kurz in der praefatio seiner Edition (vol. IV). Hier weist er
auch auf das anzunehmende corpus philosophicum hin, das die
genannten acht Schriften enthielt. Seine Methode spricht er kurz
aus: criticis in bis scriptis ea ratio sequenda est, ut libris poste-
rioribus neglectis ad solos antiquissimos et minime interpolatos
Ciceronis verba redigant. Er erkennt an, dass schon Bake (ad
Cic. de legg. p. 104 sqq.) die Bedeutung der beiden Leydener
Handschriften richtig beurtheilt habe; unerwähnt läset er, das9
Moritz Haupt die Wiener Handschrift bereits gewürdigt hatte.
Des eigenen Zufalls, der kurz nach Abschluss der Ausgabe in
München selbst noch eine alte, werthvolle Handschrift aus dem
elften Jahrhundert in der Universitätsbibliothek zum Vorschein
kommen Hess, die nun nicht mehr benutzt werden konnte, ge-
schieht Erwähnung. Dieselbe gehörte dem Kloster Biburg, ging
darauf in den Besitz des Collegiums der Gesellschaft Jesu zu
Ingolstadt über, von wo sie nach München in die Universitäts-
bibliothek kam.
Zunächst äusserte Otto Heine nun (Pbilol. X 116) insoweit
seine Uebereinstimmung mit Halm-Baiter, als er für die besten
Handschriften den Vossianus 84 und den Vindoboneusis erklärte,
üntersuciiungon zu Ciceros Timaus. 550
daneben auch eines Berneneis Erwähnung that, der jedoch von
minderer Bedeutung sei. Eine eingehende Beschreibung des
Viiidobonensis gab 1856 Detlefsen in den Sitzungsberichten der
Wiener Akademie (1856, p. 110 ff.)• ^^^ Handschrift ist im
189
Endlicher *schen Katalog mit der Signatur — — -^ bezeichnet Die
16. Quatemion ist verstümmelt, sodass das Ende des Timäus fehlt.
Die letzten erhaltenen Worte sind machinatae sunt et spatium
temporis (c. 14). Yon jüngerer Hand ist darunter geschrieben:
h' deficiüt I 4**' Hnee χ excplar d. h. hie deficiunt quattuor lineae
secundum exemplar.
Ferner hat der Abschreiber im Timäus Unordnung geschafft
(Detl. S. 114), indem von den Worten quia de suis — (c. 11)
bis zu den Worten ad cultum deorum aptissimus (c. 12) die 47
Zeilen der Klotz^schen Ausgabe umfassende Partie erst am Sohluse
von c. 13 angefügt werden. Da der Abschnitt von jener Stelle
des 12. Kapitels bis zum Ende von c. 13 etwa dieselbe Zeilen-
zahl umfasst, so schliesst Detlefsen, dass die Seite der Urhand-
schrift etwa von der Grösse eines solchen Abschnittes gewesen
sei. Da sich diese Blattversetzung auch in den Handschriften
des corpus philosophicum vorfindet, so erhebt sich die Wahrschein-
lichkeit dieser Annahme zur Gewissheit, und zugleich ist der ge-
meinsame Ursprung aller Codices aus einer gemeinsamen Quelle
erwiesen.
Detlefsen schliesst dann weiter: Die Partie c. 11 — 12 ist
am Ende von c. 13 eingefügt, dieses bricht aber mitten im Satz
ab, und es folgt dann eine grössere Lücke in der Uebersetznng
des Timäus. Daher ist anzunehmen, dass in der Urhandschrift
das ganze dreizehnte Kapitel» überhaupt das ganze Fragment,
soweit es vorgelegen hat, enthalten gewesen ist. Für den Lau-
rentianus und den Lagomarsinus trat für die Bücher de legibus
Beifferscheid im Rheinischen Museum ein (Bd. 17, 1862).
Vor allem sind ferner die Bemühungen C. F. W. Müllers
zu nennen (Fleckeisens Jahrbücher 1864). Er erkannte zunächst
die Zusammengehörigkeit der für das corpus philosophicum mass-
gebenden Handschriften an. Am nächsten stehen der Urhand-
schrift nach ihm VA6M (Monacensis) Η (Heinsianus).
Die Urhandschrift war von zweiter Hand mit interlinearen
Korrekturen verseben, wie er z. B. an dem Wort saxsanativii
(429, 24 Halm) zeigt, das in AB so geschrieben ist, wofür im
xa
Original wohl sasanativis gestanden habe.
560 Friee
Vieles warde vod deo Absobreibern als zum Text gehörig
angeRehen, was nur als Variante oder Korrektur zugeecbrieben
war. In Α blieb mancbes Gute weg, weil es für Yariaute ge-
halten wurde. V verzeichnet die Varianten am sorgfaltigsteo ;
es fragt sich nur, ob dieselben alle aus der ürhandschrift oder
aus anderen Quellen stammen.
Dass die Vorlage reich an Interpolationen war, beweist
Müller S. 133 in einleuchtender Weise. Jedenfalls enthielt das
Original zahlreiche Glossen, und wo unsere Handschriften über-
einstimmen, lassen sie sich noch jetzt nachweisen.
An charakteristischen Merkmalen der Handschriften stellt
Müller noch Folgendes zusammen (S. 135 ff.): Die Buchstaben
s m η sind oft fortgelassen worden, u ci ti werden häufig ver-
tauscht, d findet sich ebenso oft unrechtmässig zugesetzt, wie
fortgelassen, z. B. in quo und quod, ad und a, sodass den Hand-
schriften hier keine Autorität zukommt, et und nt sind oft ver-
wechselt z. B. veiecti statt veienti. que, quam, quamquam, quo-
niam, quando werden abgekürzt, que und et oft ausgelassen.
Ebenso nachlässig seien einsilbige Partikeln wie ut sed at si ex
tum in α behandelt; esse, est, sit, sunt, sint finden sich häufig
verwechselt. Eeioh sind die Manuskripte an Konsonanten- und
besonders Vckalvertauschungen (z. B. c für t, t für cf, R für
P; 6 für i (s. Lachm. Lukr. IV 997), ο für u, a für i).
Vom Sinn verstanden die Schreiber aller dieser Codicee
nichts; in V und Μ fehlen die Topika. V hat Zusätze, Ergän-
zungen defekter Stellen, die sich im Original fanden; die Schrift
ist in V nicht ganz gleichmässig, gegen das Ende verschlechtert
sie sich. Α ist gut geschrieben, aber ohne Verständniss. Β
schöpft indirekt aus der ürhandschrift, wie übrigens Halm schon
früher (Jahns Jahrb. 1859, S. 759) zu de legibus bemerkt hatte.
Wo nur die Autorität der Handschriften entscheiden konnte,
folgten Halm, Baiter und Christ ihrer Vorlage, wogegen Müller
einwendet, Cicero könne unmöglich so oft seine orthographischen
Grundsätze geändert haben. Halm bevorzugt V, Christ A, wo-
gegen Müller sich des Vossianus Β mit Wärme annimmt, den
er einer eingehenden Vergleichung mit Α unterzieht (a. a. 0.
S. 269).
Im Ganzen geht Müllers Urtheil über die Züricher Aue-
gabe dahin, dass die Handschriften durchaus nicht mit der er-
forderlichen Korrektheit kollationirt seien und dass Β gegen
Α und V in unberechtigter Weise vernachlässigt worden sei. Von
Untersacbungeti zu Ciceros TimUttS. 561
diesen Gesicbtspankten geleitet anternaliin es dann Müller in
seiner Gesammtausgabe aucb das schwierige corpus der philoso-
phischen Schriften zu ediren.
Dann trat Baiter mit Kayser zur Yeranstaltung einer Ge-
sammtedition zusammen, deren achter Band 1865 bei Tauchnitz
(Leipzig, ed. stereot.) erschien. Im Ganzen war man bei der
Halm'schen Recensio geblieben, nur dass jetzt der Monacensis in
gebührender Weise für die betreffenden Schriften verwerthet
wurde. Baiter, der den Band besorgte, benutzte nach der prae-
fatio des Bandes die Leidensee Α und B, den Vindobonensis, den
£rlangensis 847, den Gudianus secundus und endlich den Mo-
nacensis, über dessen Herkunft er kurz Bericht erstattet. '£oe-
dem libros TuUianos praeter Topica eodemque ordine quo in
Leidensi n. 84 (A) scripti sunt continet atque bonitate proxime
accedit ad optimos (ABV).* Ausserdem aber ward in dieser Aus-
gabe bereite der Müller^schen £inwände Kechnung getragen und
auf seine Bemerkungen Rücksicht genommen.
Einige Jahre später bemächtigte sich ein berufenster Kri-
tiker der Frage; Johannes Yahlen nahm in seiner Ausgabe der
Bücber de legibus folgenden Standpunkt ein (Berlin 1870): Α
und Β sind aus einer Quelle geflossen, beide sind mit Korrekturen
versehen, die ebenfalls gemeinschaftlichen Ursprung yerrathen.
In Α ist vieles von einem Korrektor durch Rasur ausgemerzt
worden, in Β sind die durch Rasur getilgten Buchstaben noch
zu erkennen, weshalb sich Β für die Kritik als fruchtbarer er-
weist. Der Laurentianus bietet schätzbares Material, steht aber
an Werth unter H. Für Einzelnes ist Davis, Görenz, Moser,
Bake benutzt worden. Von älteren Editionen hat Vahlen die
Ascensiana von 1701, die Victoriana, die Stephanus ausgäbe, die
editio Gamerarii von 1540 und die Lambiniana von 1565 heran-
gezogen.
Einen Beitrag zur Cicerokritik lieferte auch Diels^ der in
seinen Doxographi einen Theil des ersten Buches de deoram na-
tura mit dem Philodemischen Abschnitt aus dem ersten Buch
περί €ύα€β€ίας zusammenstellte und dabei den Text Ciceros einer
äusserst sorgfältigen Prüfung unterzog. Sein handschriftlicher
Apparat besteht aus dem Yossianus 84, dem Voesianns 86, dem
Heinsianus, dem Erlangensis und dem Palatinus 1519 ('peran-
tiquus*).•
Auch die MülWsche Auegabe war soweit gediehen, das«
der dritte Band des vierten Theils, der den Timäus brachte, er-
Bhein. Mos. f. Phllol. N; F. LIV. 36
562 Priee
scheinen konnte. Einereeite sind Unkorrektheiten der Baiter'ecken
Kecension beseitigt, andererseits aber finden wir doch eine ^iere
Stellungnabme zu den Handschriften in richtiger Würdigung der
auf die Schuld der Schreiber zu setzenden Eigenschaften der ver-
schiedenen Texte. Auch die Gelehrten des Aaelandee fingen an,
die Cicerostudien mit regerem Interesse zn yerfolgen. Major,
der verdienstliche Herausgeber der Bücher de natura deomm
wies auf Davis hinS der in den leider verlorenen Elienees und
dem Kegius ein nicht zu unterschätzendes Material beseeeen hätte'.
Auf Davis wies auch der Däne Job. Forchhammer hin (nordisk
tidskrift for filologi n. r. V 23, adnotationes criticae ad Ciceronis
de natura deorum libros). Er scheidet die Handschriften Polt de
natura deorum in zwei Klassen, zur ersten rechnet er AC (Heio-
sianns) V, zur zweiten BE. Vgl. Schiebe, Jahresber. d. PhiL
Ver. zu Berlin 1892 S. 32.
Ein weiterer Schritt geschah durch die Arbeiten von Deiter,
der in einem Programm von Emden 1881/2 über seine Neαve^
gleichung des Heinsianus berichtete. Im Rheinischen Mnseom
Bd. 37 (p. 314) veröffentlichte derselbe Bemerkangen *Zum Co-
dex Vossianus 86 des Cicero B\ Er wies für de natura deomm
und de divinatione viele Ungenauigkeiten der Baiter*eohen Receo-
sion nach. Ueber Β urtheilt er, er ' zeigt sich dem besseren und
älteren codex Voßsianus 84 (A) näher verwandt, als bis jetzt
angenommen werden konnte', womit er sich also dem Müller'echeo
Standpunkt nähert. Es ist zu bedauern, dass Deiter seine Ver•
gleichung nicht auch auf die anderen Schriften ausgedehnt bat
Schwenke urtheilt allerdings in Bursians Jahresberichten (1883,
2, 94 ff.) ziemlich abfallig über die Deiter'sche Leistung. Auch
H. Jordan (Krit. Beitr. z. Gesch. d. lat lat. Spr. Berlin 1879) griff
die Genauigkeit der Deiter'scben Vergleichung an. (Vgl. übrigens
Schwenke, Phil. Rundschau 1883.)
Die Vahlen'sche Ausgabe der Bücher de legibus erschien
1883 in zweiter Auflage. Das Proömium zu derselben wies zq*
nächst die Jordanischen Angriffe in scharfer Weise zurück, stellte
dann, nach einer Würdigung des Heinsianus, der uns hier nicht
angeht, die Beurtheilung des Monaceusis auf eine neue Grund-
lage (p. XXII). Vahlen meint, der Monaceusis 528 sei ans Α ge-
1 Academy 1880 vol. 17 p. 80 sq.
2 Uel)er seine Ausgabe vgl. Iwan Müller Göttg. Gel. Αηκ. l^S'i. I
1365 ff.
Untenuctiungen zu Ciceros Timaoe. 563
zogen, mit dem er am meisten Aehnlichkeit aufweise. Nar wenige
A^erderbnisse finden sich in Α und B, die sich im Μ nicht nach-
weisen lassen.
£be]ing sprach sich im Philologus von 1884 für den Lau-
rentianus 257 s. XI aus, der dem A^ossianus Β am nächsten
komme.
Dann trat Deiter abermals mit handschriftlichen Mittheilungen
de Ciceronis codicibus Yossianis LXXXIV et LXXXVI in zwei
Programmen von Aurich von 1885 und 1886 hervor, in denen
er die Resultate seiner Neuvergleichung niederlegte; dieselben
thaten dar, wie vieles nach den bisherigen Kollationen noch nach-
zuholen war. Die Lesungen für den Timäus stehen im zweiten
Theil von 1886 und füllen allein etwa zwei Seiten.
lieber das erstere Programm äusserte sich Wilhelm Fried-
rich im Philologischen Anzeiger (1885, S. 515). Dankenswerth
ist seine Beschreibung des Yossianus A, die bei Deiter vermisst
wurde. Darnach ist derselbe eine Pergamenthandschrift aus dem
10. oder 11. Jahrhundert, die aus 15 Quatemionen zu je 8, in
der 7. und 8. Quaternio aus 6 Blättern bestehe. Α und Β seien
mit einander eng verwandt, ebenso mit V, doch Α sei dem
Yindobonensis an Werth überlegen.
Auch Schwenke sah die Deiter'schen Arbeiten nicht für ab-
schliessend an (Berl. phil. Wochenschr. Jg. 1885, 1421 Jg. 1886,
1341 ff.).
Auf Grund einer von der Berliner Akademie der Wissen-
schaften preisgekrönten Arbeit ist 0. Piasberg zur Zeit mit einer
Keuausgabe der philosophischen Schriften Ciceros beschäftigt.
Als Vorläufer ist dessen kürzlich erschienene Arbeit 'Satura
Tulliana' (Bbein. Mus. N. F. 53, 66 ff.) zu betrachten, in der
auch scharfsinnige textkritische Bemerkungen zum Timaeus und
anderen philosophischen Schriften Ciceros enthalten sind.
Stangl wies (Philologus 45. Jahrg. 1886) auf die Ashburn-
hamsche Bibliothek hin, die wichtiges Material für den Cicero
berge. Im Jahre 1888 machte Lehmann (Wochenschr. f. kl. Phil.
1888 8. 470) auf die Cratanderausgabe aufmerksam, deren Margi-
nalien allem Anschein nach aus Handschriften allerersten Ranges
geflossen seien. Cratanders Manuskripte seien besser gewesen,
als die erhaltenen für die Attikusbriefe und auch für die philoso-
phischen Schriften. Im gleichen Jahre wies Lehmann (Berl. phiL
Wochenschr. 1888, 508) auf die Adversaria des Turnebus hin,
die 1564 und 1590 in Strassburg erschienen. In diesen An-
5G4 Fries
regungen sciieint allerdinge eine dringende Aufforderung za liegen,
das textkritische Werk wieder aufzanehmen nnd nach dieser neuen
Richtung zu ergänzen.
Nach abermaliger Prüfung des Wiener Codex fand Detlefsen
(Sitzber. d. Wien. Ak. d. W. phil.-hiet. Gl. 21, 110), dase drei
Schreiberhände anzunehmen seien, eine aus dem 10., eine aue dem
12., die dritte aus dem 15. Jahrhundert, daneben sei noch eine
moderne Hand zu erkennen. Somit ist wohl eine abecfalieBeende
Kollation auch dieses Codex von der Zukunft noch zn erhoffend
Einen unerwarteten Zuwachs erfuhr das Urkundenmaterial
in den 1887 von P. Schwenke im 5. Supplementband des Philo-
logus bekannt gemachten Cicero excerpten des Presbyter Hadoardus
aus dem 10. Jahrhundert. Auch aus dem Timäns finden sich be-
trächtliche Auszüge (S. 430), allein der textkritische Gewinn
ist nicht von Belang.
Einige Jahre darauf kam derselbe Gelehrte noch einmal aaf
die Handschriften besonders für die Bücher de natura deorum zu-
rück (Classical review 1890, 347). Β ist nach seiner Ansicht
von zweiter Hand z. Th. nach Α korrigiert, z. Th. mit schlechten
Konjekturen versehen. Aus Υ ist der Mertonianus geflossen, eine
Handschrift des 12. Jahrhunderts, die J. B. Major in seiner Aus-
gabe von de natura deorum kollationirt hat.
Es steht zu hoffen, dass-Th. Schiebe die Eeihe der von ihm
herausgegebenen philosophischen Schriften Ciceros, die bisher mit
grossem Beifall aufgenommen wurden, fortsetzt und zu £nde führt.
Seine gesunde Auffassung und Kritik lässt die besten Erfolge er-
warten.
Wenn man ohne Vergleichung der Handschriften selbst nur
an der Hand der Ausgaben ein Urtheil über die Bedeutung der
Codices gewinnen kann, so möchte Vf. im Vlndobonensis die beste
Grundlage für den Text finden. Freilich scheint in Anbetracht
der Detlefsen'schen genaueren Scheidung der verschiedenen Häode
eine erneute Kollation dringend nothwendig, ehe ein wirklich
sicheres Urtheil zu fällen möglich sein wird. Dann folgen Α
und B. Der Monacensis ist älter und besser, als der Gudianns
und Erlangensis. Doch scheint der Schreiber des letzteren mit
Verständniss geschrieben zu haben, denn in ihm allein finden
sich Andeutungen der im Text vorhandenen Lücken. Der Gu-
1 Vgl. Berl. pbil. Wochenschr. 9, G18 ff.
üntenacbungen zu Ciceros Timau«. 565
dianns zeigt an verschiedenen Stellen eine ziemlich weitgehende
Verwandtschaft mit V.
Es war schon erwähnt worden (S. 558), dass von allen den
Timäus enthaltenden Handschriften, die Halm in dem bekannten
Anfsatz aufzählt, nur eine nicht von ihm kollationirt wurde, näm-
lich der Parisinus 6624 membran. olim Colbertinus saec. XV,
der den Timaeus, de fato und die katilin arischen Reden enthält.
Vf. war Dank der liebenswürdigen Bereitwilligkeit der Pariser
Nationalbibliothek in der bevorzugten Lage, diesen Codex selbst
kollationiren zu können. Derselbe besteht aus 68 Pergament-
blättem in Eleinoktav, die zu acht Quaternionen zu je 8 (die
erste und letzte zu je 10) Blättern verbunden sind. Die Schrift
zeigt sorgfältige Minuskeln, und die Initialen sind kunstvoll auf
Goldgrund gemalt. Am Rande des Textes finden sich, besonders
am Anfang, zahlreiche Korrekturen von zweiter Hand mit blasser
Tinte eingetragen. Am Schluss der Handschrift ist zu lesen:
expliciunt Inuective deo Gratias amen. p. gabrielum de raimon-
dis sc.
Es ist gewiss von diesem Codex kein Ertrag an guten Le-
sungen zu erhoffen, allein zur Fundirung des ürtheils über das
Gesammtverhältniss der Manuskripte dürfte seine Betrachtung
doch Einiges beitragen. Von den guten Handschriften scheint
er dem Gudianus am nächsten zu stehen ^.
Eine Vergleichung der Platoübersetznng des Marsilius Fi-
cinus mit der Ciceronischen des Timäus liefert den sicheren Be-
weis, dass jener bei der Uebersetzung des Timäus nicht ver-
säumt hat, den Cicero in ausgiebiger Weise zu benutzen, sodass
ganze Partien aus dem Tnllius herübergenommen, fast überall,
von manchen bestimmten Partien abgesehen, Anschluss an den
Ciceronischen Ausdruck angestrebt zu sein scheint. Wäre Ficinus
nicht so gewissenhaft gewesen, da, wo der Cicerotext im Argen
liegt, seine eigenen Wege zu gehen, so besässen wir in dieser
Uebersetzung des Plato vortreffliche Excerpte aus Ciceros Timäus.
Immerhin lässt sich diese oder jene Ficinusstelle als Zeugnise
verwerthen. Meines Wissens hat nur Gloel (Ueber Ciceros Stu-
dium des Plato. Magdeburg 1876, Progr. S. 13) auf die Be-
nutzung des Cicero durch Ficinus hingewiesen, aber nicht für den
Timäus, sondern für den Theätet 143, den Fioin nach der Lälius-
stelle I 3 übersetzt haben soll. Vgl. Anhang.
^ Vgl. Anhang.
5(i6 Fries
Die Vereion des Johannes Serranae * (1578 8. 1.), die mit
einer Widmang an die Königin Elieabetb von England vom
1. October 1577 von Lausanne aus eingeleitet ist, enthält neben
der Uebersetzung den griechischen Text des Stephanne nnd echliess•
lieh Anmerkungen. Serranus hat für den Timäne den Cicero in
noch viel ausgiebigerer Weise als Ficinus benutzt, ja er stellt
fast nichts anderes dar, als eine Ausgabe des Ciceroniechen Ti•
maus. Die Uebereinstimmung geht soweit, dase ee versncht wer-
den kann, die handschriftliche oder gedruckte Vorlage Serraos
zu ermitteln. Die Spuren führen uns mit ziemlicher Deutlichkeit
auf Lambins Ausgabe. Foxius Morzillus (Basel 1554) und J. Cor-
narius (Basel 1561) zeigen in ihren lateinischen Uebereetznngen
keine Anlehnung an CTicero.
II.
Die Aathentie der Uebersetzung.
Nachdem Karl Friedrich Hermann mit seiner Schrift de
interpretatione Timaei Platonie dialogi a Cicerone relicta (Göttingen
1842) die Aufmerksamkeit der Gelehrten auf das Cicerofragment
gelenkt und auf der Voraussetzung der Echtheit desselben seine
weiteren Hypothesen aufgebaut hatte, versuchte es Hochdanz in
der Beilage zum Programm des Gymnasiums zu Nordhaneen vom
Jahre 1880, die den Titel führte: Quäestiones criticae in Timaenm
Ciceronis e Piatone transsoriptum, auf sachliche und besonders
sprachliche Gründe gestützt das Fragment dem Cicero überhaupt
abzusprechen. Seine Hypothese ging des Weiteren dahin, dags
Tiro, Ciceros Sklave und gelehrter Berather ^ im Auftrage seines
Herren für diesen die Uebersetzung aus dem Griechischen selb-
ständig angefertigt habe. Dass eine derartige Annahme anf
scharfsinniger Kombination beruht und an und für sich etwas
Ansprechendes hat, wird niemand beetreiten. Man möchte sogar
wünschen, Hochdanz beistimmen zu können, so interessant wäre
es, einen Rest der Tironischen Schriftstellerei vorgefunden zu
haben und besonders, einen Blick hinter die Coulissen des noch
immer ziemlich unaufgeklärten philosophischen Kompositionsver-
^..Ueber ihn vgl. J. W. Baum, Franz Lambert von Avignon,
Strassburg und Paris 1840.
2 Cf. ad Att. VII 5, 2. fam. XVI 4,3. 10,2. 17, 1. GeU. VI 3,8,
P. Mitachke, AI. Tullius Tiro. Berlin 187n.
(
UntersuchuDgeu zu Gioeros Tim&os.
567
fahrens des Cicero zu thnn. Trotz dee aufgewandten Scbarfeinne
aber kann dem Hocbdanz'echen Vereucb eine überzeugende Kraft
nicbt zugesprocben werden.
Ee durfte z. B. nicbt tiberseben werden, daes Im Timäue
wörtlicbe Uebereinetimroungen mit einer Stelle aus dem zweiten
Bucb de natura deorum nacbzuweieen sind:
N. D. II 18, 47. Tim. c. VI.
quid pulcbrius ea figura quae a quo enim animanti omnee
sola omnee alias fignras con-
plexa continet qnaeque nibil
asperitatis babere, nibil offen-
sionis potent, nibil incisum an-
gulis, nibil anfractibus, nibil
eminens, nibil lacunosum?
reliquos animantes contineri vel-
let, bunc ea forma fignrayit, qua
una omnee formae reliquae con-
cluduntur et globosum est fa-
bricatus cuius omnis extremitas
paribus a medio radiis attingi-
tur, idque ita tornavit, ut nibil
ef&cere posset rutundius, nibil
asperitatis ut baberet, nibil offen*
sionis, nibil incisum angulis, ni-
hil anfractibus, nibil eminens,
nibil lacunosum omnesque partes
simillimas omnium.
Τιμ. 33 Β.
τώ bk τα παντ' έν αύτφ ίψα
π€ριίχ€ΐν μέλλοντι ίφψ πρέ-
πον δν €Ϊη σχήμα τό περιειλη-
φΟ€ έν αύτψ πάντα όπόσα
σχήματα. b\ö καΐ σφαιροειοέο,
έκ μέύου πάντη πρόο τάο τε-
λευτάο ϊσον άπίχον, κυκλοτε-
ρέο αυτό έτορνεύσατο, πάντων
τελεώτατον όμοιότατόν τε αυτό
έαυτφ σχημάτων.
Die üebereinstimmung bemerkten scbon Baiter (ζ. d. St.
IV 1000, 11: irrtbümlicb stebt dort Tusc. disp.), Brieger (Fest-
schrift des Mariengymnasiums zu Posen 1873 S. 18) und Wend-
land (Archiv f. Gesch. d. Phil. I 200 ff.). Die Platonische Stelle
ist von den Worten τώ bk τα πάντ' — πάντα όπόσα σχήματα
in ziemlich genauem Anscbluss an die Vorlage übersetzt worden,
wenigstens nicbt freier, als Cicero durchschnittlich zu übertragen
pflegt. Auch das Folgende bxö καΐ — έτορνεύσατο lässt nicht
N. D. II 45, 116.
quocirca, si mundus globosus
est ob eamque causam omnee
eins partes undique aequabiles
ipsaeque per se atqne inter se
continentur, ut omnes earum
partes eint inter se simillumae
a medioque tantundem absit ex-
tremum.
568 Fries
in anfTälliger Weise Genauigkeit vermieeen. Nun aber folgt nur
noch: πάντιυν τ€λ€ώτατον όμοιότατόν τ€ αυτό έαυτψ. Die
letzten drei Worte sind durch: omneeqne partes einrjillimas om•
nium angemesfien wiedergegeben. Er bleibt im Griechischen
πάντων τελεώτατον übrig, im Lateinischen dagegen: ut nihil
efßcere posset rutundius, nihil asperitatis ut haberet, nihil offen-
sionis, nihil incisum angulis, nihil anfractibns, nihil eminens, nihil
laounosuniy was Niemand für eine blosse Uebersetzung der grie-
chischen zwei Worte ansehen wird. Dass hier ein Zaeatz yor-
liegt, ist also klar, und gerade diese hinzugesetzten, also dem
Plato nicht entsprechenden Worte sind es, die sich im zweiten
Buch de natura deorum wörtlich wiederholt finden. Ist nun für
diese Stelle oder für den Timäus die Priorität anzunehmen?
Wendland hat (1. c.) den sicheren Nachweis geführt, dass die
Stelle sowie der ganze Abschnitt in dem Buch de nat. deor. aoe
Posidonius' Werk ττερι θεών geschöpft ist, indem er jene Stelle
mit Aetius plac. phil. I, 6 (Diels Doxogr. 295 sqq.) verglich.
Auch Goethe in seiner Ausgabe von de nat. deor. (Leipzig 1887)
tritt für PosidoniuB ein. Es liegt nun sehr nahe, jene Worte
auch auf Rechnung des Posidonius zu setzen. Schmekel (Die Phi-
losophie der mittleren Stoa, Berlin 1892, S. 242) sagt von der
Welt in Posidonius' Sinn : *Sie hat daher auch die vollkommenste
Gestalt, die der Kugef und kann sich dafür ausser auf unsere
Stelle noch auf Diog. Laert. YII 142 stützen. Der Stoiker, der
in der Welt selbst seinen Gott sah und verehrte, hatte nicht
wenig Veranlassung, die Schönheit dieser Welt in jeder Beziehung
und in schwungvoller Sprache zu preisen, wie auch der Volks-
glaube seinen Göttern die schönste Gestalt anzudichten bemüht war.
Wenn dem aber so ist, so müssen wir uns vorstellen, dass
entweder Tiro die Posidoniusstelle in den Timäus hineingefügt,
und Cicero sie seinem ΛVerk über die Götter einverleibt habe,
oder dass Tiro sie aus jenem Ciceronischen Werk entnommen
habe. Beides setzt voraus, dass Cicero und Tiro genau wussten,
dass gerade diese Worte der stoischen Quelle entnommen sind.
Welche Veranlassung konnte aber für Tiro vorliegen, in eine im
Ganzen getreue Platoübersetzung eine Posidonische Stelle einzu-
fügen und was konnte Cicero bewegen, dem Tiro die Eintragung
der Stelle zu befehlen?
Einfacher ist es, Cicero selbst als den üebersetzer anzusehen,
der von dem Wohlklang der Anapher so eingenommen sein mochte,
ditiis sie ihm bei passender Gelegenheit wieder in die Feder kam.
Untersuchungen zu Ciceros Tim 'aus. 569
Die Stelle steht in de nat. deor. in anderem Zueamnienhang,
als im Timäue. Dort ist von mathematischen Fi^i^uren, hier von
dem Weltkörper die Rede. Es lässt sich darüber streiten, in
welchem Zusammenhang die Worte mehr am Platz sind. Brieger
bezieht sie auf die mathematische Erörterung, allein diese führt
doch auch zur kosmologischen zurück und steht in keinem Gegen-
satz zu derselben.
Streicht man die Worte im Timäus ganz und betrachtet sie
als Interpolation, so erleidet der Satz durch den Ausfall der
Stelle an seiner Concinnität keinen Schaden. Die letzten Worte
des echten Satze« geben nun die Platonischen Worte: κυκλοτ€ρέ€
αυτό έτ€ρν€ύ(Τατο, folgendermassen wieder: idque ita tomavit,
ut nihil eificere posset rntundius. Die Uebersetzung zeigt einer-
seits Genauigkeit bis zur etymologischen Uebereinstimmung (έτορ-
veuCttTO tomavit), andrerseits die Aenderung der Konstruktion zu
dem an sich sinnlosen Ausdruck ut nihil eificere posset rutundius,
denn der Begriff 'rund' läset sich nicht komparieren. Dass aber
diese Abweichung der Uebersetzung so gut zu der folgenden
Anaphora passt, deren Glieder immer das ut nihil enthalten, lässt
in obiger Freiheit der Uebersetzung eine beabsichtigte Assimila-
tion des Textes an das Folgende erkennen, das dem Satze einge-
fügt werden sollte. Wer also das Einschiebsel verfasst hat, hat
auch das Yorhergehende geschrieben, und es kann somit an der
Echtheit der Ueberlieferung wohl kein Zweifel bestehen.
Gegen die Autorschaft Tiros lassen sich auch die Ueber-
aetzungen philosophischer termini unter Hinzufügung des Grie-
chischen anführen ^ deren Abfassung durchaus mit der bekannten
Weise Ciceros übereinstimmt. Ausdrucke wie vix enim audeo
dicere medietates (1002, 1) oder bene Graeci κό(Τμον, nos lucentem
mundum (1005, 26) können nicht von einem Handlanger her-
rühren, und mehr als ein solcher ist der Freigelassene seinem
Herrn nie gewesen*. Auch bedurfte Cicero zur blossen Orien-
tirung über de» Inhalt des Platonischen Buchs keiner Ueber-
^ 999, 7 αναλογία, Latine — audendum enim est, quoniam haec
primum a nobis novantnr etc. Vgl. 1000, 7. 1002, 1. 1005, 26.
« Vgl. ad Att. VII, 2, 3 ad. fam. XVI 10, 2 docui enim te fides
etymon quod haberet. ibid, 18, 3. N. D. II 43, 111: Gell. XIII. 9. Das
hier nach Tiro gegebene etymon der Hyaden wird ebenfalls auf Cicero
zurückgehen. Vgl. das vorletzte Citat. Zu ad fam. XVI 10,2 vgl. die
entsprechende Darlegung der Etymologie von fides de ofif. I 7, 23.
570 Fries
Setzung desselben, wie aoch Iwnn Müller bemerkt (Barsiam
Jahreeb. 1881, 2, 147.).
Den AnsRchlap: muss in derartigen Fragen immer die Be-
trachtung des Stile geben, und bei der Masse des für die Erkennt-
nipR der CiceroniRchen Sprache vorliegenden Materials kann es
nicht schwer sein, hier ins Reine zu kommen. Da stehen wir
denn zunlichst allerdings vor der bedenklichen Thateache, dasi
die Ausdrucksweise, wie sie in unserem Fragment eich darstellt,
in gewissen Stücken von der Sprache Ciceros abweicht. Freilieb
haben wir es mit einer Uebersetzung zu thun, sind also von vorn-
herein nuf eine etwas ungewöhnliche Sprache gefaeat (vgl. de or.
ΠΓ § 27. ibid. 155. Tusc. I § 14), und können an Neuerungen
wie fabricator (997, 1), aspectabilis (998, 21 u. ö.) u. a. kaum
AnstDSR nehmen. Auch dass er dieselben griechischen Worte
sonst im Timäns andere übersetzt^, kann uns nicht irre machen,
Dräger meint mit Recht, zu verwundem wäre höobetene, du»
Ausdrücke, deren Bildung so naheliegend und in der fortschrei-
tenden allgemeinen Entwicklung so nothwendig begründet war,
nicht schon längst bestanden (Hist. Synt. Vorr. S. XV). Nicht
immer brauchte Cicero sein Altrömerthum duroh die hinzuge-
fügten entschuldigenden Redensarten zu salviren^. In den oft
wiederholten Betheuerungen von dem Reichthum der lateinischen
Sprache^ drückt sich wohl die Genugthuung und das BewusstseiD
HUB, an der Bereicherung der Muttersprache selbRt nicht wenig
betheiligt zu sein.
Das Platonische αισθητά (28 Β) wird übersetzt* seneus
moventia quae sunt, mit durchaus ungewübnlicher Wortverbindang
(s. Kühne, Ausf. Lat. Gr. II 1, 117 Anm.). atqui ei (997, 4)
drückt einen scharfen Gegensatz aus ^, der im Griechischen durch
nichts begründet ist (ei μέν οή 29 Α).
Hochdanz bemerkt, das Griechische m(TTic (23 C) werde
ί Vgl. 997, 30 Ti. 30 A; 998, 4 Ti. 30 A; 998, 17 Ti. 30 C:
998, 32 Ti. 31 B; 999, 22 Ti. 32 B; 1000, 12 Ti. 33 C; 1010, 8
Ti. H] D;
2 Wie de fin III 1, 3; 2, 4 u. n.
^ de fin I 3, 10. III 2, 5. 4, 15. vgl. Bauer de paupertate Latinae
lingnae contra Ciceronem. Lauban. 1756. Vgl. dagegen Greg. Naz. or.
XXI 35.
* 99G, 22.
5 Vgl. Kühner II 2, 696, 4. Dräger II 125. Besser stände hier
atque. Vgl. Nägelsbach, Lat. Stilistik ed. VI S. 562 b 568. Dräger II 49.
Untersuchungen zu Ciceros Timäus. 571
durch MeB (997, 18) im Gegensatz zu der sonstigen Bedeutung
dieses Wortes wiedergegehen (Rochd. S. 4). Cicero habe selbst
mehrfach über dies Wort gehandelt. Allein an der Stelle de
officiis I 7, 23^ hat das Wort nur die Bedeutung als fundamen-
tum justitiae, und die etymologische Erklärung beweist nicht,
dass das Wort nicht im Lauf der Zeit auch andere, verwandte
Bedeutungen annahm. Er spricht in ähnlichem Sinn auch an
andern Stellen über das Wort (ad fam. XVI, 10,2; vgl. Nonius
8. V. fides = de rep. IV, fr. IV). Ghalcidius übersetzt niiJtic
an der Stelle famae et opinionis incertum (ed. Wrobel p. 25, 18).
Ast: informatio, Vorstellung (Lex. Piaton. III 107). Schneider
(Timäus, übersetzt. Bresl. 1847, S. 20): Glaube, Archer-Hind
in seiner neuen Timäusausgabe (London 1890, S. 89, 24) : belief.
Nägelsbaoh, der alle Bedeutungen des Wortes aufzählt (I, 1, 2
§ 62, S. 169—172) übersetzt u. a.: Das Glauben, der Glaube,
das Vertrauen und führt als Beleg für diese Bedeutung die Stelle
aus Livius an I 6, 18 facta fide iromortalitatie, was er übersetzt:
nachdem der Glaube an Romulus Erhebung unter die Götter in
den Gemüthern hervorgebracht war. Heerdegen hat dem Wort
ein eigenes Schriftchen gewidmet*, in dem es heisst (S. 22): fides
— nomen abstractum est aut verbale — et id quidem transitive
— signifioane firmam opinionem (cf. Cic. part. or. III 9)^ aut
nominale, significans dictorum oonventorumque constantiam et
veritatem (cf. de off. I 7, 23. ad Att. IV 17, 1). πίστιο bedeutet
aber an der Platostelle nichts anderes als eine firma opinio, die
in Gegensatz zur Wirklichkeit gestellt wird und daher wohl mit
fides übersetzt werden kann. In diesem Fall erweist sich also die
Anomalie des Ausdrucks als völlig in dem Zusammenhang der
Gedanken begründet. <
Die Form absolutissimus (998, 19) begegnet uns sonst in
der ganzen Latinität nur noch bei dem auctor ad Herennium (II
18, 28): absolutissima et perfectissima argumentatio ^.
' Fnndamentum iustitiae est fides, id est conventorum dictorum-
quc constantia et veritas, credamusque quia fit quod dictum est appel•
latam fidem.
^ De fide TuUiana h. e. de vocabuli fidei apud Cioeronem notione
et U8U. Erlangen 1876.
^ Habes communia praeoepta fidem faciendi et commorendi. Quo-
niara fides est firma opinio.
* Vgl. Nägelsbach § 72 a S. 196. Bergk Zeitscbr. f. d. Altert.
1845 Supplbd. I Dräger § 12 b S. 32. Merguet, Lexikon s. d. phil.
Sehr. Gio. I S. 20.
572 Fries
Ut utamiir veteri verbo, proeapiam (1007, 2, eine solche
Wendung trägt nicht das Gepräge Tironiechen Urepmnge an sich).
Hermann führt (S. 6) noch corporatue^, tractabilie molitio, uni-
gena, univereitae, aedificator, procreator dividnne, defenatrix, re-
vocationeR, eolstitium, brumalie ale Beispiele neuer oder eeltener
Wörter im Timäue an. Allein eine Betrachtung der anderen von
Cicero übersetzten Stellen zeigt uns, das» auch dort an seltenen
Wörtern kein Mangel ist. In den Oeconomica allein finden eich
adiutoriuni (975, 15 Baiter), das erst bei Vellejne (II 112), 8e-
neca (ep. 31) und Quintilian (III 6, 83) wiedererecheint, accurare
(975, 17) ein Komik eransdrnck, clansum (975, 25), das nur noch
bei Columella (VII 6, 5) begegnet•, utensilia (975, 25), auch
nur noch bei Columella nachweisbar (I 8, 3. IX 5, 1) extraneus
(975, 30); pereuasissimus (975, 45) eine für Cicero nie, einmal
in einem Brief des Brutus (ad fam. XI 9) zu belegende Form',
superfieri (976, 6), eine Plautinische Form (Stich. IV 2, 12; Trin.
II 4, 108), valetudinarius* (977, 88), conoessatio (978, 40) ein
&παε λ€γ($μ€νον, sodass hieraus ein Argument gegen die Ver-
fasserschaft des Cicero nicht entnommen werden kann.
Bisher war von einzelnen ungewöhnlichen Wörtern die Rede,
sehen wir nun die syntaktische Seite, die Konstruktionen und
Wortverbindungen im Timäus etwas genauer an ; auch hier wer-
den mannigfache Freiheiten und Abweichungen vom ciceroniani-
sehen Latein zu Tage treten, die uns angesichts der von Cicero
gern hervorgehobenen puristischen Bestrebungen fremdartig an-
muthen^
An ungewöhnlichen Wortverbindungen begegnet uns z. B.
principatus temporis (996, 20) statt principium, wie 996, 18 und
de rep. VI 18 Tusc. 23 ^. Im zweiten Buch über die Götter II
11, 29 lesen wir: principatum autem id dioo, quod Graeci ήγ€-
^ 998, 31. Hochdanz weist S. 2 daraufhin, dass dies Wort de fin.
III 14, 4Γ), und N. D. II 15, 41 das im Körper Befindliche, im Timaus
dagegen das Körperliche selbst bedeutet. Das beweist aber nichts
für Tiro.
2 Daher vielleicht von diesem zugesetzt worden ist, s. Anhang,
daher vielleicht ebenfalls verdachtig!
8 Dräger I 28 Anm.
* Allerdinga verdächtig durch Häufigkeit bei Columella XI, 1, 18,
XII 3, 7 sq.
δ Brut. 74, 258.
^ Clavel, de Cicerone Graecorum interprete Paris 1868 S. 169.
Untersuchungen zu Cioeros Tim&us. 573
μονικόν 70cant etc. Auch sonst behält das Wort im LateiDischen
diese Bedeutung, und erst Diomedes braucht es wieder in obigem
Sinn (p. 375 b) Κ Nachher wird αρχή (42 Ε), wo es die Be-
deutung der Herrschaft hat, mit principium übersetzt (1009, 5),
wie es sich erst bei Plinius (N. H. IX 85, 64), dann bei Ter-
tullian (ady. Hermog. 19) und den Glossographen findet, wo es
mit magisterium magistratus praesidatus zusammensteht. Ter-
tuUian bemerkt übrigens ausdrücklich (1. o.) possunt et aliter
principium interpretari: nam et in Graeoo principii yocabulum,
quod est αρχή, non Tantum ordinationem, sed et potestativum ca-
pit principatnm.
1001, 1: ab omni erratione liberavit. liberare wird bei
Cicero selten mit a konstruirt (Caecil. div. 17, 55. de rep. 1157)*.
1001, 21: alienus eins copulationis. Hoohdanz nimmt daran
Anstoss (S. 5). Doch vgl. de fin. I 4, 11 quis alienum putet
eins dignitatis und ac. post. 4, 11 omnia qnae sunt aliena firmae
et constantis assensionis'.
1005, 9: Luna lustrato suo cursu. Der ablatiyus absolutus
darf in solcher Verbindung gebraucht werden, wenn der Zeitpunkt
der Handlung angegeben werden soll ^. Damit ist aber unsere Stelle
gerechtfertigt. Zu beachten ist hier der Anschluss an das Grie-
chische bis auf die Wortstellung, was auf die Konstruktion Ein-
fluss geübt haben mag^:
μ€ΐ€ bi έπεώάν σελήνη (39 C) περιέλουσα
mensis autem quando Luna lustrato
τόν εαυτής κύκλον ήλιον έπικαταλάβη.
suo cursu Solem consecuta est.
1 Cic. 0Γ. Phil. XII 4, 9 kann man über die Bedeutung von
principatuB schwanken, ob es im Sinn des hier aus der Philosophie also
übertragenen und verallgemeinerten ήγεμονικόν oder nur des Anfangs,
der Initiative zu fassen ist. Uebrigens steht dicht dabei belli principia
firmavit.
2 Vgl. Kühner II 275, Dr&ger I 502 sq.
» Vgl. Kühner II 275, 4.
* Dräger II 808-812. Nägelsbach S. 278.
* Vgl. noch Rudimann, instit. gramm. Lat. ed. Stallb. II 302 sq.
F. W. Hoflfmann, disp. de casib. absol. apud Graecos et Latinos ita
positis, ut videautur non posse locum habere, Bautzen 1858. Reisig-
Haase, Vorlesungen S. 759 flf. Holtz, syntaxis prisoorum scriptorum
usque ad Terent 1861.
574 Fries
Wir werden an die Interlinearvereionen dee Mittelaltere er-
innert.
πρέπων (33 Β, 38 Ε) wird mit decorue übereetst (1000,6;
1004, 13). Hochdanz nimmt daran Anstoss, beachtet aber nicht
die Stelle im Orator 24, 70, wo es beiset: ut in vita^ eic in ore-
Hone nihil eet difficiliue qnam qaod deceat yidere : πρέπον appel-
lant hoc Graeci, nos dicamus eane decoram. Hochdanz meint,
decorue werde nur in der Bedeutung des Moralischen gebraucht,
diese Stelle und viele andre zeigen, dass es sehr wohl in an-
derem Sinne anwendbar war^.
1005, 30: Quinque autem reliquie motibus orbum eum vo-
luit esse et expertem. expers wird mit dem Genitiv verbunden,
mit dem Ablativ nur bei Plautue (Pers. 509 domo e. Amph. 713
eo more e. Asin. 45: metu) und Turpilius (bei Noniue 501, 4:
malitiie expers^), auch bei Lukrez zweimal: e. die. II 1002.
Bomno VI 1181 und Salluet einmal: Cat. 33, 1: e. fama atqne
fortunis. Aber auch für Cicero läset sich eine Ablativstelle nach-
weisen: Verr. IV 23, wo aber der Ablativ mit a verbunden er-
scheint und expers unter so vielen Adjektiven steht, denen diese
Konstruktion geläufig ist, dass es die eigene Wirkung auf die
Konstruktion eingebUsst zu haben scheint: vacui, expertee, solati
ac liberi fuerunt ab omni sumptu. — Uebrigens sehen wir das-
selbe Wort im Timäus in der regelmässigen Weise verbunden
999, 1 : solidum autem nihil quod terrae sit expers. absolutio
(1007, 4) findet sich nur noch de fin. V 38.
1009,6: genitorem et efiectorem sui. Das Reflexivpronomen
Blatt des Possessivums kommt sonst bei Cicero nicht vor, bei
Cäsar einmal b. G. IV 28, 2^, und wird in späterer Zeit sehr
häufig, z. B. Ov. Met. I 30 gravilate sui, Tac. ann. II 13 fama
sui IV 21 primo sui incessu XIV 9 hunc sui finem, lustin 37,
2, 3 magnitudine sui, fulgore sui.
1009, 5: immortale principium mortalis animantis*. Die
Substantivirung der Adjektiva ist durch den philosophischen
Sprachgebrauch entschuldigt; vgl. Nägelsb. S. 432. de fin III 16
lesen wir de pertinentibus — efficientibus. Im Timäus 998, 1
1 De leg. II § 45. N. D. II 151 de ofl•. I 24, 93.
2 S. Kühner II 277.
8 Kühner II 435, 3.
* Vgl. 998, l(j. 998,24.28. 999,30. 1000, G. 1004, 15. 26.1006,1.
1007, 23. 1008, 31. 1009, 5.
Uniersuchungen zu Ciceros Timäus. 575
findet eicb : ex inordinato in ordinem addaxit. So angewöhnlich
der Gebrauch des Neutrume eines Adjektivurns im Ablativ auch
ist, 80 finden sich doch auch hierfür Belegstellen bei Cicero, z. B.
optimo melius (de rep. III 35, 47), minimo contenti (pro Flace.
12, 28), parere publico (bar. resp. 23, 49), sonst aber auch bei
Livius 29, 2, 2 hostico pacato und Seneca ep. 102, 22: gravi
terrenoque^. '£s ist leicht zu erkennen, sagt Nägelsbaoh, dass
sich die Anwendung dieser Casus auf das Gebiet wissenschaft-
licher Kunstausdrticke beschränkt, von denen nur die gewöhn-
lichsten und allgemeinsten zum Gemeingut der Sprache werden/
997, 13: Omni orationi cum iis rebus de quibus explicat
videtur esse cognatio. Das Griechische heisst für die bezeichneten
Worte ώνττίρ είσιν έζηγηταί. Orelli führt nun zur Entschuldi-
gung der ungewöhnlichen Wendung das einige Zeilen weiter
überlieferte disputat oratio an (997, 15). Die Verbindung mit
de, wie sie hier erscheint, findet sich noch Tnsc. III 6, 13: de
omni animi, ut ego posui, perturbatione explicabo. Bei Vitruv.
10, 22 lesen wir explicare de scorpionibus et uatapultis. Aber
oratio als Subjekt ein Verbum regierend befremdet allerdings bei
der bekannten Behutsamkeit der Römer in diesem Fall, um so
mehr, als diese Abnormität sich gerade im Timäus wiederholent•
lieh vorfindet, z. B. 999, 5 vinculorum pulcherrimum — efficit,
996, 9 adfert — sensus 997, 14. 1004, 28 nox et dies — efficit
1008, 17 ortus — cum — transferet 1010, 8: oculi attulerunt.
Und doch fehlt es auch hierfür nicht an Parallelen bei Cicero,
z. B. partit. or. 13, 46 alterum (genus argumentandi) — spectat^
alterum se inflectit etc. Dirigitur, cum proposuit — , quod pro-
baret, sumpsitque — atque — se retulit atque conclusit. lUa
— sumit quae vult eaque confirmat, deinde — lAcit. — Ac. pr.
3, 7 disputationes — agunt — eliciant — exprimant. de fin.
II 15, 48: consuetudo loquitur; fat. 1, 1 casus impedivit u. ö.^.
snperiores für die ^oben erwähnten' ist ungewöheliob (998,
26. έκείνυϋ 31 Α), es bezeichnet das früher Geschehene, nicht das
früher Berichtete; also superioris solis defectiones rep. I 6, 25,
superiore nocie Cat. I 1, 1. in sup. vita sen. 8, 26 u. a. m.^
1 S. Nägelsbach S. 67 f.
« Tuec. U 25, 60 off. I 4, 13. I 2, 7. 20, 68. N. D. II 33, 83•
leg. I 12, 33 Kühner 278.
« Fam. V, 17, 1 pro Pomp. 3, 7. Caedn. 6, 17. Quint. 6, 15.
66, 188 Cat. I 7, 18. Phil. V, 13, 35. cf. Caee. b. G. VII 58, 5. (VUI
46, 1) vgl. Söderbolm, dialecti Cioeronis descriptio. Helsingfors 1853.
576 Fries
Aucb neue syntaktieche Bildungen und neue Wortfügungen
begegnen im Timäus. Rationem habere bedeutet sonst: berück-
sichtigen und steht in Verbindung mit einem Genitiv. Hier steht
es (998, 3), als Uebersetzung für λογισάμενος (cum rationem
habuisset). Entweder müsste ratio hier ein Attribut bei sich
haben, wie Stephanus hanc hinzufügte, oder statt habere müsste
inire stehen (s. Nägelsb. S. 172 ff. Verr. V 101. N. D. III 71).
Eine Stelle nur kommt uns zu Hülfe, in der fünften Verrina
lesen wir nämlich (14, 36): Nunc sum designatus aedilie ; habeo
rationem, quid a populo Romano acceperim. Der Nebensatz quid
etc. steht attributiv zu rationem habeo, nicht zu ratio. Auch
die Timäusstellen können wir so auffassen: zu rationem habere
ist aus dem vorherigen Satz quid esset pnlcherrimum zu ergänzen
und als Attribut dazu zu denken.
998, 15: sive cernatur. sive regiert nur dann den Kon-
junktiv, wenn die Ungewissheit der Sache bezeichnet werden
soin, was hier nicht zutrifft. Erst bei Plinius, Valerius Maxi-
mus, Laktantius erscheint sive auch sonnt mit dem Konjunktiv'.
998, 22 : dictu melius et verius. Der Komparativ von veras
findet sich sonst nicht mit dem zweiten Supinum verbunden '.
1003, 6: exordium induxit (für αρχήν ήρζατο 36 Ε) findet
sich sonst nirgends. Chalcidius: divinam originem auspicata est
(34, 20 Wr.). — Auffallend sind noch: 1004, 11: ne in eo lon-
gior ponatur oratio, 1005,17: deficiebat ad propositum exemplar
imaginis sirailitudo, 1006, 13^: quae de deorum natura praefati
sumus, habeaiit hunc terminum. 1008, 24: sese (cum) extra om-
nem culpam causamque posuisset, 1009, 23: altitudinem assumpsit^
Mindestens bemerkenswerth ist wohl der Konjunktiv bei
quod in dem Satz 998, 27 : Quorum ne quid accideret atque ut
hie mundus esset animanti absoluto simillimus, hoc ipso, quod
solue atque unus esset, ideirco singularem deus hunc mundum
atque unigenam procreavit. Ebenso suseipere mit ut finale 1007,
17: suscipite ut illa gignatis : 41 C τρεττεσθε — έττι τήν — 5η-
μιουργίαν. 1010, 2: quae rerum adiuvant causas für αϊτια, 4
^ de rep. 1 36, 56. Brut. 80, 276.
2 S. Reisig, Vorles. 443. Krebs, Antib. «92 f.
3 Kühner II 536. Dräger II 866 f.
4 40D άλλα ταΟτά xe IkovCüc ήμίν ταύτΓ) καΐ τά περί θεών ορα-
τών καΐ γβννητών είρημένο φύσ€ω€ ίχέτω τέλος.
^ οψη λαβοΟσα 46 C.
tJntersuchangen zu CiceroB Timäas. 57?
adiuvantia cauearum für συμμ€ταίτια. 1010,4: efficientes rerum
pulcherrinianim rerum 1010, 16: de oculorum quidem caitsiSy ut
haberent eam vim, quam nunc habent, eatis ferme esee dictum
puto. 19: baec quae est habifa de univeraitate oratio (!) a nobia,
band umqnam eaaet inventa — — u. ä.
Allein es bieaae daa vorliegende Material aebr unzureichend
ausnutzen, wollte man aus einigen stiliatiacben Abaonderlicbkeiten
dea Fragmenta ein Urtbeil über die Autbentie deaaelben fällen,
obne die zablreicben Stellen gröaaeren oder kleineren Umfanga,
die in anderen Scbriften Ciceroa eich finden, an denen Ueber-
aetzung aua dem Griecbiscben nncbweiabar iat, auf ihre Latinität
hin zu prüfen; denn ea wäre nicht undenkbar, daaa Cicero da, wo
er überaetzt, unbewuaat oder bewuaat von aeiner Sprech weiae ab-
weicht und den Ton dea Originale auf aich wirken läaat. Daaa dies
für einige Fälle in der That zutrifft, wird aicb im Folgenden zeigend
In einer Aristoteleaatelle z. B. begegnet efficientia (N. D. II
37, 95). de rep. II 4, 7: demutatio nach Dicäarch (cf. ad Att•
VI 2, 3 : totidem verbia tranatuli). ibid. § 8 deaidioaua. de leg.
II IB, 45, wo er Plato überaetzt, begegnet die alterthümlicbe
Form duellum. Im aomnium Scipiouia 25, 27, wo Platoa Phädrua
zum Vorbild diente, wird a primo zur Bezeichnung dea Anfange
gebraucht, waa ao nirgenda belegbar iat. Im Gato maior 17,59
wird aua Xenophons Oekonomica IV 20 ff. überaetzt und der
Plural proceritatca gebildet, der nur hier eracheint. Die Stelle
gehört unter die Fragmente der Oeconomica, wird aber von den
Herauagebern dort nicht angeführt.
An neuen Wortverbindungen fielen mir auf: aomn. Scip.
25, 27: quando finem habet motua vivendi finem habeat neceaae
eat. Sonat heiaat: enden bei Cicero extremum habere, finia wird
mit dare oder imponere verbunden. Cicero acheint an einer
Stelle dem Auadruck finem habere gefliaaentlich aua dem Wege
gegangen zu aein, pro Sext. 65, 136 heiaat ea: aed ut extremum
habeat aliquid oratio mea et ut ego ante dicendi finem faciam
quam etc. ^ Daher der achnelle Wechael dea Auadrucka. Quin-
tilian hat obige Redenaart öftere (il 15, 38. 17, 22, X 77).
1 Für Cicero als üebersetzer sind die Schriften von van Heosde,
Clavel, Bernhardt, auch Häggströms Abhandlung über Cioeros Ueber-
setzungen, Upsala 18ϋ1, Gloel u. a. m. benutzt worden.
2 Diele vergleicht in seinen Vorlesungen über Cicero zu n. d. I
6, 15 progressus habere mit dem Griechischen ήσυχίαν, παρουσίαν,
μέμψιν, έιΗδοσιν etc. έχειν.
Bhein. Mus. f. PhUoL N. F. LIV. 37
578 Fries
In der Stelle auR der Cyropädie im Cato (22, 81) heiest
es: dormientinm animi maxime declarant divinitatem saam; mnlta
enim cum remissi et liberi sant futura proepiciunt. Ex qao in-
telligitur, qnalee fntnri eint, cam se plane corporis vincalis re-
laxaverint. Helaxare bedeutet hier offenbar: befreien. Im Bmtne
aber 5, 21 steht: relaxa modo panllum animnm ant sane si potes
libera, und ad fam. VII 1, 5: qnibus (occupationibns) si me
relaxaro — nam nt plane exsolvam non postulo. Das Wort hat
also an diesen Stellen nicht die Bedeutung des Befreiens! Ausser-
dem steht bei demselben sonst a mit dem Ablativ^, de leg. I 4,
IIa oontentionibus, Or. 56, 176 a nimia necessitate te numerornro,
während es an obiger Stelle den blossen Ablativ bei sich hat.
Die Wendung de via decedere, die in einer Piatost eile
begegnet (rep. 143, 67. Plat. rep. VIII 562 A.) findet sich wohl
bei Komikern (Plaut. Trin. II, 4, 80. Amph. III 4, 1 Ter. Heaut.
prol. 31.) und bei Sueton (Nero 4 Tiber. 31.), nie aber bei Cicero.
Auch ungewöhnliche Konstruktionen finden sich sonst: im
Traum des Seipio 25, 27 heisst es: soluro igitur quod de se mo-
vetnr — numquam ne moveri quidem desinit. De in instrumen-
taler Bedeutung findet sich erst in ganz später Zeit, bei Apalejus
(3, 7; 8, 8. 9, 40) Papinian (dig. 36, 1; 57, 2) Laktanz (c. D.
IV 26, 37.) Martianus Capella 2, 47 Liv. epit. 51 (s. Kühner
II 302 Dräger I 587).
de rep. I 43, 67: ut nihil intersit civis sit an peregrinus,
das Subjekt des Satzes fehlt. Bei Plato heisst die Stelle: (rep.
VIII 563 A.) μίτοικον bi άύτψ και άστόν μετοίκψ έξισοΟσαι
και Ηίνον ώοαύτωο.
Cato 22, 79: si nihil eorum ipsorum animi efiicerent quo
diutiue memoriam sui teneremus. Quo nach efficere findet sich
bei Cicero sonst nirgends, bei Livins einmal II 60, 1 : et natura
Quintius erat lenior et saevitia infelix collegae quo is magie
gauderet ingenio ßuo eff'ecerat.^
Also nicht nur im Timäus, sondern tiberall, wo Cicero ans
dem Griechiscben, besonders aber wo er Plato übersetzt, nimmt
sein Stil eine ungewöbnlicbe Färbung an^, sei es, dass darin eine
beabsichtigte Wiederspiegelung der fremden Redeweise zu er-
blicken ist, sei es, dass die Unbefangenheit des Ausdrucks in der
1 Kühner 276.
2 Küher II 498 f. Dräger II 658.
^ Vgl. das rocht lesenswerthe Kapitel bei Clavel S. 294.
Untersuchungen zu Ciceros Timäos.
679
Reproduktion schwer verständlicher G-edankenreihen verloren ging.
Hierüher wird unten eingehender zu sprechen sein. Hochdanz
behauptet nun, auch die Art und Weise wie der Timäus übersetzt
sei, entspreche nicht der sonst bei Cicero üblichen Methode.
Aber von einem wortgetreuen Uebersetzen, wie wir es kennen,
war bei Cicero keine Hede, non vorba interpretatnr, sed senten-
tias exprimit (leg. II 7, 17, fin. III 16, 55.). Ans der langen
Periode in der Platonischen Apologie έγώ γαρ δν οΤμαι — πρΟ€
τάο δλλαο ήμέραο κα\ νυκταο ^ macht er den einfachen Satz (Tusc.
I 41, 97:) aut quam multi dies reperiri possnnt, qui tali nocti
anteponantur cui si similis futura est perpetnitas omnis insequen-
tis temporis, quis me beatior, an Umfang ca. ein Viertel des
Originals *.
Da kann es nicht sehr auffallen, wenn auch im Timäus
derartige Freiheiten begegnen, die sich übrigens alle in viel be-
scheideneren Grenzen bewegen:
29 Β ώ b€ ουν ΤΓ€ρί τ€ εΐκό-
VOC και ΤΓ€ρ\ τοΟ ΤΓαρα5€(τματο€
αότή€ ί>ιοριστίον.
29 Ε τούτου b' έκτόο ών
πάντα βτι μάλιστα γβν^θαι
έβουλήθη παραπλήσια έαυτφ.
2D Ε ταυτην ί>ή τ^νίσειυο
καΐ κόσμου μάλιστ' δν τιο
αρχήν κυριιυτάτην παρ' avbpuiv
φρονίμων αποδεχόμενος ορθό-
τατα άποί>ίχοιτ δν.
30 Β νουν V αυ χωρίς ψυχήε
αδύνατον παραγενίσθαι τψ
30 C τψ μέν ουν έν μέρουε
εϊόει πεφυκότων μηί>ενΙ κατα-
ξιώσωμεν.
30 C ήμας 8σα τε δλλα θρέμ-
ματα Ευνέστηκεν δρατά.
997, 27 : de iis quae diximus
haeo sit prima distinctio.
997, 27: omnia sui similia ge-
nerayit.
997, 28: haec nimirum gi-
gnendi mundi causa iustissima.
<Vacat.>
998, 11: nullius profecto id
qiiidem quae sunt nobis nota
animantia, sunt enim omnia in
qnaedam genera partita aut in-
choata.
998, 17: homines et pecndes
et omnia quae sab aspectum
cadunt.
1 40 D.
3 Weiteres Material ist am bequemsten in den Nebeneinander•
Stellungen bei Clavel zu ßnden, vor dem übrigens in textkritischer
Hinsicht zu warnen ist.
580
Fries
30 D ττανθ* δσα αύτοΟ κατά
φύσιν Ευτγ€νή ίψα dvxoc έχον
έαυτοΟ.
32 C των bk br\ τεττάρων
Ιν δλον ίκαστον εϊληφεν ή του
κόσμου ζύστασιο, έκ γάρ πυ-
poc παντΟ€ υδατόο τε και άέροο
και τή^ Ηυν^τησεν αυτόν 6
ζυνιστάο μέροο ούί>έν ούδενόο
ούί>έ δύναμιν ίΕιυθεν ύττολιπών.
33 Α bxä 6ή τήν αΐτίαν και
τόν λογισμόν τόνδε Ιν δλον
δλιυν έΕ απάντων τέλεον κα\
άγήρων και δνοσον αυτόν έτε-
κτήνατο.
33 Β κυκλοτερέο αυτό έτορ-
νεύσατο πάντων τελεώτατον
όμοιότατόν τε αυτό έαυτψ
σχημάτων.
998, 21: omnia animalia.
33 C oub' αυ τίνος έπιδεέο
ήν όργανον σχεϊν φ τήν μέν
elc εαυτό τροφήν οεΕοιτο, τήν
bi πρότερον έΕικμασμενην άπο-
πίμψοι πάλιν.
38 Ε το προσταχθέν έμαθε.
40 (vacat).
40 Β τάο bi πίντε κινήσεις
άκίνητον και έστόε, ϊν' δτι μά-
λιστα αυτών ίκαστον γένοιτο
ώε άριστον.
(vacat.)
42 Β βίον ευδαίμονα και συν-
ήθη ?Ηοι.
42 D ϊσα όργανα χρόνου.
997, 27: earuxn aatem qnattaor
rerum, qaas eapra dixi, sie in
omni mundo partes omnes con-
locatae sunt, nt nulla pars ha-
iusce generis excederet extra
atque ut in hoc aniverso in-
essent genera illa aniversa.
1000, 3: habnit igitur hanc
rationem effector maodi et mo-
litor dene, nt unnm opne totum
atque perfectum ex omnibue
totis atque perfectis absolyeret,
qnod omni morbo et senio ya-
caret.
1000, 10: idque ita tomavit
ut nihil efficere posset rutundins,
nihil asperitatis ut haberet, ni-
hil offensionis, nihil incisum an-
gulis, nihil anfractibus , nihil
eminens, nihil lacnnosum. '
1000, 17: nee vero desidera-
bat aut alimenta corporis aut
detractionem confecti aut con-
sumpti cibi.
1004, 15 <vacat.>
1005, 18: in speciem rerum
intuens.
1005, 30: quinque autem re-
liquis motibus orbum eum vo-
luit esse et expertem, immo-
bilem et stantem.
1006, 20: itaque eorum yoca-
bnla nobis tradiderunt.
1008, 17 < Vacat).
1008, 20: reliquos mundi par• '
Untersachangen zn Cicerot Timäas. 581
tee quae eint ad epatioram tem-
porie significationem oonstitutae.
Έίη weiterer Grand za Bedenken ist das Vorhandeneein von
Stellen, an denen der Sinn des Griechiechen nnrichtig wiederge-
geben erscheint. Ob Derartiges einem Tiro zuzutrauen sei, steht
dahin, bei Cicero erwarten wir es sicher nicht. Nun findet sich
im TimSus mehr als ein Beispiel. K. F. Hermann hat eine Reihe
von Stellen gesammelt, an denen der Sinn des Plato missver-
standen zu sein scheint, und die Aussage eines so hervorragenden
Platokenners muss hier schwer in die Wage fallen. Hermanne
Abhandlung über unsere Schrift ist nicht immer leicht zugänglich,
daher mag hier wenigstens einiges aus seinen Anführungen her-
ausgegriffen werden: τόν i€pov Έρμου λεγόμβνον tibersetzt Cicero
sanctam Mercurii stellam (c. 9.), in Yerkennung der Zusammen-
gehörigkeit von kpov und Έρμου (Herm. p. 15). Das Griechische
ού<Τΐα wird c. 7 u. 8. mit materia übersetzt, durchaus unzutreffend,
wie im Hinweis auf Böckh (Crenzers Stud. III p. 27), und Zeller
Piaton Stud. S. 211 dargethan wird (Herm. 16—26). c. 4 ist
in den Worten qui cum contineat sit necesse est der acc. dual,
έκείνω mit dem dat. sing, έκείνψ verwechselt worden (Herm.
S. 28). Diese Verwechselung beruhe, führt er tiberzeugend aus,
auf der häufigen, von Strabo (14, 648) und Sextus (adv. math.
I 169 ff.) bezeugten Yernachlässignng des t subscriptum. Doch
es lohnt sich, die interessanten Ausführungen Hermanne selbst
nachzulesen, die bei kurzer Rekapitulation nur verlieren können.
— Dass er die Stelle 28 Α τό boEij μετ' αίσθήσεωο άλογου
boSacTTOv 996, 10 quod adfert etc. nicht erwähnt, ist aufi^llig,
da hier trotz der Corruptel im Text auch Missverständniss des
üebersetzers erkennbar ist.
Allein alles das ist kein Grund, den Timäus dem Cicero
abzusprechen, bei dem ein Missverstehen des Autors auch sonst
nichts Unerhörtes ist. Wem fällt nicht die Verwechselung von
Entelechie und £ndelechie in den Tuskulanen ein?
Für die Aratea hat Moll (Ciceros Aratea. Schlettstadt
1890 Progr. p. 12 f.) mehrere Irrthümer aufgezeigt V. 57 6 bt
ist fälschlich auf eqnus statt auf Aquarius bezogen (Ar. 284).
y. 96 - 101 ist der ganze Zusammenhang falsch aufgefasst, 'je
weniger indes hier Cicero den Arat verstanden hat, um so breiter
ist seine Ausführung' (!) 107: subter pedes. 308: quattor statt
tree XU a. m,
Xenophons Worte Oec. 9, 8: 6ίχα bk καΐ τά εΐο ένιαυτόν
582
Fries
άπολελογισμένα κατέθεμεν übersetzt er: (997, 5. Colam. XII 3,
3): annnm quoque in daas partes divisimus, wozu Küster be-
merkt: Inepte et imperite vertit Cioero; — Quasi ί>ίχα κατατιθί-
ναι esset in daas partes dividere, qnum οιχα b. 1. manifesto
nibil aliud sit quam xuipic. Sed solet Tullius quum ex Graecis,
Latine vertit, non raro a sensu loci toto caelo aberrare, und
an die bekannte üebersetzung von άριστοττοιεΐαθαι pergere animo
forti erinnert. Es läset sich diese Reibe nocb sebr ausdebnen,
jedenfalls kann das Vorkommen von Missveretändniseen im Timäus
nicbt gegen die Autorscbaft Ciceros spreeben.
Nun betraobten wir nocb die Üebersetzung der wicbtigsten
termini inn- und ausserbalb des Timäus, um aucb bieran die Ecbtbeit
des Fragmente zu prüfen.
Timaei.
αγαθός 42 D
Apol.Soor.40D.
29 Α
42 Α
29 Α
29 Ε
dtbiov 29 Α
29 Α
αϊσθησιο 28 Α Apolog. 40 C sq.
42 Α
αισθητός 28 Β
37 Β
δλογος 28 Α
43 Β
SXuTOC 41 Α
41 Β
αμέριστος 35 Α
37 Α
(άμερής) 35 Α
(δσχιστοο) 36 D
αναλογία 32 C
21 C
Cic. Tim. Bait.
1. bonus 2008, 31.
2. elevatus Tusc. I 41, 98.
3. praestans 997, 8.
1008. 6.
4. probus 997, 4.
probitas 997, 2.
1. species aeternitatis 997, 4.
2. aeternitas 997, 7.
sensus 996, 10. Tusc. I 41, 97.
1008, 10.
sensum movens 996, 21.
qua sensus cieri potest 1003, 20.
rationis expers 996, 10.
fortuito 1009, 14.
1. indissolutus (nb) 1007, 5.
2. indissolubilis 1007, 8.
1. quae individua est.
2. individuus atque simplex
1003, 14.
individuus 1001, 9.
1002, 20.
1. comparatio 999, 24.
2. comparatio 999, 18 (1002, 9).
proportione αναλογία ad Att.
VI 2, 3. cf. Gell. II 25 quam
quidam Latine proportionem
vocant.
i
ünienaohmigen su Cioeros Timäue.
583
άνάλογον 37, 8
άνά— λόγον 32 Β
29 C
άπεργάεομαι 40 Α
43 Α
39 Ε
41 D
42 £
άπ6ί>€ΐΕΐ€ 40 Ε
άτΓτός 31 Β
31 Β
32 Β
αρχή 42 Ε Phaedrus 245 C
28 Β
28 Β (cf. ήγεμονουν)
29 Β
36 Ε
29 Ε
αρμονία 37 Α
όταεία 30 Α
δτακτο€ 43 Β (Xen. Oeo. 8, 4)
46 Ε
Xen. Oeo. 8, 4.
euToSia Panaet. π τ. καθήκοντος
άτ€λής 30 C
41 Β
άφαψέω 34 Α
30 Β
βέβαιος 29 Β
37 Β
proportione 1003, 12.
1. proportione 999, 20.
2. similitudo 999, 17.
1. facio 1005, 22.
2. efficio 1009, 10.
8. effingo 1005, 16.
4. orior 1007, 23.
5. perpolio et absolyo. 1008, 31.
1. argQmentnm 1006, 22.
2. argnmenti oonclnsio Ao. pr.
8, 26.
1. traotabilis 998, 31.
2. tangi poteet 999, 1.
3. enb tactam cadit 999, 23.
1. principiam 1009, 5. Tuso. I
23, 53. 996, 18 ad Att. X
10, 3.
2. 996, 20 (N. D. III 54) prin-
cipatae.
3. exordinm 997, 12.
1003, 6.
4. causa 997, 28.
1. concentio 1003, 8 pr. Sest.
55, 118.
2. harmonia rep. 1 10, 16 Ταβο.
111, 24. 10, 20. 18, 41. Ν.
D. III 11, 27.
1. inordinatum 998, 1.
— 1009, 13.
2. inooDBtane et pertorbatue
1010, 15.
3. (eine ordine ao diepositione
976, 24).
ordinie ooneervatio off. I 40, 142.
1. imperfeotne 998, 13.
2. non perfeotne 1007, 14.
1. separo 1000, 27.
2. detrabo 1001, 25.
1. immntabilis 997, 14.
2. firmus 1003, 22.
584
Fries
βούλησκ 41 Β
1.
coneilium 1007, 16.
Antiocbus ? Clitomaclius ?
2.
appetitio Taec. IV 6, 12.
γεγονόο
28 Β
1.
quod gignitur 996, 15.
29 Α
2.
quod generatum ortnmque di•
cimne 997, 3.
29 Α
3.
generatus 997, 5.
fiveoxc
27 D. 28 Β. 39 Ε.
40 C.
1.
ortus 996, 7, 19. 1001, 13.
41 C. 41 Ε. 42
Β
1005, 15. 1006, 25. 1007, 18.
100, 3. 17.
29 C
2.
id quod ortum eet 997, 19. 19.
27 D. 28 Β. 29 D.
. 38 C
3.
origo 996, 13. 19. 997, 26.
1004, 1.
Phaedr. 245 D
4.
natura Tusc. I 23, 54.
beaμ6c
31 Β. 88 Ε. 41 Β.
,48 Α
1.
vinculum 999, 4. 1004, 15.
1007, 11. 1009, 8.
36 Α
2.
colligatio 1000, 6.
δημιουργός 29 Α
1.
artifex 997, 4.
46 Ε
2.
efficiens 1010, 14. fam. 9,
22, 1.
28 Α
3.
18 qui aliquod muDUs eföcere
molitur 996, 13.
41 Α
4.
parens effectorque 1007, 5.
42 Ε
5.
genitor et effector 1009, 6.
40 C
6.
effectrix 1006, 5.
δημουργία 41 C
gignere 1007, 17.
hoia
28 Α. 37 β
1.
opinio 996, 9. 1003, 22.
28 Β
2.
opinatio 996, 22.
bolaZw
28 Α
1.
quod opinabile est 996, 10.
46 D
ο
*<•
existimo 1010, 3.
ούναμκ
38 D. 41 C.
46 Ε
1.
vis 1004, 17.1007, 17. 1010,
17.
impulsio 1000, 2.
33 Α
2.
κατά ούναμιν 30 Α
quod natura pateretur 997,30.
itboc
35 Α
1.
genus 1001, 17.
42 D
2.
affectio 1001, 23.
€!κών
29 Β. C
simulacrum 997, 11, 16.
ίγκονοο
40 D
1.
progenies 1006, 19.
41 Α
2.
prosapia 1007, 2.
είμαρμίι
/θ€41ΕΡΗ1ο(1πι.π.€ύσ.
1.
fatalis 1008, 2. N. D. 1 20, 55.
Posidon. π. μαντικής.
2.
fatum div. I 55, 125.
εΐκώο !
29 C
probabilie 997, 22.
üntenachungen zu Ciceros Timäus.
585
^μφριυν 36 Ε
46 D
?μψυχο€ 30 Β
38 Ε
Phaedr. 245 Ε
έναρτήο 39 Β
ένάργ€ΐα Philo Larissaens,
(Soeus)
ετυμολογία
ευδαίμων. 34 Β
Xen. 0er. 4, 25
έ(υσφόρο€ 38 D. 38 D
ίψον 30 Β. C. D. 39 Ε. 41 D.
Ε. 43 Β
30 C. 31 Α. Β. 32 D. 33 Β.
38 Ε. 39 Β. 40 Β. 42 Ε.
42 Ε
41 D
Χβη. Οβο. 7, 19
ήόονή 42 Α
stoische Quelle
ήγεμονικόν
eέμ\c 29 Α. 30 Α
\bia 28 Α. 35 Α. 40 Α. 46 C.
39 Ε
1. sapiens 1003, 6.
2. sapiens et intellegens 1010, 10.
1. intelligens 998, 9.
2. animalis 1004, 15.
3. änimal Tusc. I 23, 54.
evidens 1004, 23.
1. perspicnitas ant evidentia Ao.
pr. 6, 17.
2. illnstratio et evidentia 'a Ci-
cerone nominatur' Quint. VI,
2, 32.
1. quam &raeci έ. yocant id est
verbum ex verbo verilo-
quium: nos antem novitatem
verbi non satis apti fugientes
genas hoc notationem, qnia
sunt verba rerum notae. Top.
8, 35.
2. yerborum explioatio Ac. poet.
8, 32.
1. perfeote beatus 1001, 10.
2. beatus de sen. 17, 59.
Lucifer 1004, 7. 9. N. D. Π
20, 33.
1. animal998,8.14,20.1O05,13.
1007, 14. 1008, 5. 1009, 13.
2. animans 998, 16. 998, 24. 28.
999, 30. 1000, 6. 1004, 15.
26. 1006, 1. 1008, 31.
1009, 5.
3. animatus 1007, 23.
(4. humanus 975, 13.)
1. voluptas 1008, 11. fin. II 3,
8; 4, 12. fam. XV 19, 2 sq.
2. laetitia fin. III 10, 35.
principatus N. D. II 29.
fas 997, 5. 998, 2.
1. species 996, 14. 1001, 20.
1005, 22. 1010, 13. Tuec. I
24, 58. Ac. post. 8, 30.
2. forma 1005, 18. Or. III 9 sq.
586
Fries
Upoc 38 D
Plat. leg. XII 955.
κακία
καλΟ€ 28 Β. 80 Β. 30 C
29 Α. 29 Α. 30 Α. 40 Α
31 C
28 Β
καλακ 41 Α
κατάληψιο
κινέω 43 Β. 46 D. Phäedr.
245 C
30 Α. Phaedr. 245 C
κίνησΐ€ 40 Β. 43 Β. Phaedr.
245 C
κύκλος 34 Β. 36 C. D. 37 Β.
39 Α
κύκλησις 39 C. D. 40 C
Posidon ΤΓ. θεών.
34 Α <έπανακύκλησις>
40 C
39 C
κρατέιυ 42 Β
42 D
42 D
43 Α
Kupioc 29 D
41 Β
Xen. Cyrop. 8, 7, 18.
λαμβάνειν 33 D
35 Α
46 C
36 C
λέγειν 40 D. 47 Α
40 D
VII 30. (cf. Sen. ep. 58, 15.
idea)
1. saDCtus 1004, 7.
2. eaoer leg. II 18« 45.
1. vitiositas Τόβο. IV 15.
2. Vitium fin. III 11. 12.
1. praeetans 996, 15. 998, 5.
19. ad fam. XV 17, 3. 19, 2.
2. 997, 4. 8. 998, 2. 1005, 23.
8. pnlcherrimue 999, 5.
4. pnlcbntado 996, 16. ratione
1007, 7.
1. cognitio, peroeptio, compre-
hensio Ac. pr. 6, 10, 47.
2. rerum oognitionee fin I Π 5.
1. movere 1009, 13. 1010, 11.
rep. VI 25, 27. Tuec. I 23, 53.
2. agitare 997, 31. de sen. 21, 78,
motae 1005, 30. 1009, 14.
Taec. I 23, 53. de sen. 21, 78.
1. orbie 1001, 7. 1002, 13. 21.
1003, 21. 1004, 18.
1. orbie 1005, 1. 2. 1006, 8.
2. orbie aut circalue N. D. 11
18, 47.
3. conversio 1000, 26. 1006, 8.
4. cursns 1005, 2.
1. regere 1008, 13.
2. (Be)dedere 1008, 23.
3. depello 1008, 23.
4. teneo 1009, 12.
1. iustus 997, 28.
2. Valens 1007, 10.
3. efHcere de sen. 22, 80.
1. capere 1000, 23.
2. sumere 1001, 21.
3. assumere 1009, 22.
4. circuraplecti 1002, 16.
1. explicare 1006, 12. 1010 18.
2. aio 10O6, 19.
üntersuchangeii su Ciceros TimSus.
587
Fiat. Apolog. 41 Α
41 £
46 Ε. 46 Ε. PI. Apol. 40 Ε
41 Α
47 Α
40 Ό
Xen. Oec. 4, 22.
41 Β
40 D
λήγιυ 42 Ε
Phaedr. 245 C
λογίζομαι 30 Α
34 Α
ου λογίεεσθαι 40 D
λογισμός 33 Α. 36 Ε
34 Α
λογιστικόν 37 Β
λόγοο 29 Α. 37 Β. 38 C.
42 D.
46 D
λογική
(cf. δλογοο)
μεριστός 35 Α. 35 Α.
(cf. άμέριστοο)
μέσοο 32 Α. 33 Β. 34 Β. 34 Β.
35 Α. 36 Ε
μεσότηο 32 Α. Β
36 Α
μεταβάλλω 42 C
μεταβολή PI. Apolog. 40 C
μηχανάομαι 34 C
40 C
47 Α
3. appello Ταβο. Ι 41, 98.
4. commonstro 1008, 2.
5. dico 1010, 13. 17. Tusc. I
41, 98.
6. for 1007, 4.
7. orationem habeo 1000, 2.
8. praefor 1006, 14.
9. reepondeo de sen. 17, 59.
10. sentio 1007, 12.
11. enuntio 1006, 17.
1. terminnm anpicere 1008, 20.
2. deeinere Taec. I 23, 53.
1. rationem habere 998, 3.
2. cogito 1001, 13. ratioDie ex-
pers 1006, 11.
1. ratio 1000, 3. 1003, 8.
2. cogito 1001, 3.
intelligCDtia 1003, 24.
1. ratio 997, 9. 1003, 18. 1004,
1. ad Att. XIII 21, 4.
2. intelligentia 1010, 6. <logoe
bei Plant. Stieb. 221 Ter.
Pborm. 493 u. ö.)
1. quaerendi et dieeerendi (pars)
fin. I 7, 22.
2. ratio dieeerendi fat. I 1. (ad
Att. XIII 9, 5.)
qaod dividuum est 1001, 17.
19.
1. medinm 999, 10. 1000, 9.
1001, 4. 6. 18. 1003, 4.
1. mediOm 999, 16. 18.
2. mediain — medietae 1002, 1.
transfero 1008, 19.
migrare Tnec. I 41, 97.
1. inchoare 1001, 11.
2. 'voluit esse' 1006, 6.
3. macbinari 1010, 18.
588
Fries
μοίρα ί 35 Β
* Ι 35 Β. C. 37 Α
b ( 41 Β
voOc (cf. XOTOC) 30 Β. 46 D. 46 Ε
34 Α. 36 D. 39 Ε
46 D
Χβη. Cyrope. 8, 7, 20
νοητόο 30 C
31 Α
37 Α
89 Ε
ευν^έω 32 Α. C. 41 Α. Β. 43 Α.
37 Α
ζυναρμόττίϋ 32 Β
34 Α προοαρμ. 36 Ε
(άρμόττιυ) 41 Α
Ευνίστημι 29 D (cf. μηχανάο-
μαι)
34 C
35 Α
30 C. 36 D
41 D
2υστασΐ€ 36 D
Ηυγκεράννυμι 35 Α
35 Α. 37 Α. (41 D)
oIk€ioc 34 Α
40 Ε
(Anlioohne?)
όνομάΖω 28 Β
39 C
1. membrnm 1001, 23.
2. pars 1001, 22. 30. 1003, 12.
3. fatum 1007, 10.
1. intelligentia 998, 5. 1010, 9,
1010, 14.
2. mens 1000, 25. 1003, 2.
1005, 18.
3. ratio 1010, 6.
4. animaR de een. 22, 80.
1. animo cernitar, ratione intel•
ligitnr 998, 16.
2. ratione et intelligentia 998,
24.
8. snb intelligentiam oadit
1003, 9.
4. quod sentimue 1005, 13.
1. colHgare 999, 17. 27. 1007,
6. 11. 1009, 8.
2. compingo 1003, 12.
1. copnlo 999, 18.
2. coniango 1001, 15. 1003, 4.
8. vincio 1007, 7.
1. machinor 997, 25.
2. molior 1001, 15.
3. intericio 1001, 19.
4. deu8 998, 10. 1003, 1.
5. conetituere 1007, 28.
coniunctio 1002, 12.
1. admisceo 1001, 18.
2. tempero 1001, 20. 1003, 12.
(1007, 25).
1. aptus 1000, 25.
2. snus 1006, 23.
3. accommodatus Ac. pr. 12, 38
(ad Att. I 10, 3).
1. nuncapo 996, 17.
2. appello 1005, 5.
1. in cemendi seneum cadit
997, 30.
2. cernitar 998, 4. 1010, 8.
Untei^uchungen zu Cioeros Timäus.
589
6ρατΟ€ 30 C. 32 Β
3.
sab aspectam cadit 998, 17.
999, 22.
30 D. 31 B. 36 Ε
4.
aepectabiÜB 998, 21. 998, 31.
1003, 7.
31 Β
5.
aepici potest 998, 32.
33 C
6.
cerni potest 1001, 4.
ουσία 29 C
1.
aeternitas 997, 18.
35 Α. 35 A.B. Β. 37 Α.
2.
materia 1001, 15. 17.20. 24.
37 Α
1003, 12. (13).
(34 C)
3.
(essentia) 1001, 5. cf. Chal-
cidius c. 27. p. 92 Wr.
τό πάν 28 C. 41 Ε. 47 Α
1.
onivereitas 996, 24. 1008, 2.
1010, 20.
29 C. 31 Β. 33 Β.
2.
mundus 997, 19. 999, 2.
1000, 2.
32 Α
3.
nniverenm 999, 15.
41 Α. D
4.
omnia 1007, 4. 28.
41 D
5.
universi natura 1007, 25.
πείθω a: 40 D
1.
credo 1006. 19.
b: 40 1)
2.
eeqnor 1009, 5.
περιάγω 36 C
1.
cieo 1002, 15.
36 C
2.
detorqueo 1002, 18.
περιέχω 31 Α
1.
compleotor 998, 23.
33 Β
2.
contineo 1000, 7.
περιλαμβάνω 33 Β
1.
conclado 1000, 8.
39 Ε
2.
includo 1006, 17.
28 Α. 29 Α
3.
comprehendo 996, 8. 997, 9.
28 Β
4.
coneido 996, 22.
περιέρχομαι 39 G. 39 C
1.
lostro 1005, 2.
2.
conficio 1005, 3.
περίοόοο 34 Α
1.
conyersio 1001, 1.
(38 C) 39 Β. C. D
2.
ambitue 1004, 6. 25. 1005,
43 Α
4. 9, 1009, 11.
(περιφορά) 40 Α. 42 C. 47 Α
conversio 1005, 29. 1008, 20.
39 Β. C
1010, 22.
circuitue 1004, 25, 1005, 1.
ambitue cirouitne oomprehen-
sio continuatio Or. 204. oom-
preheneio et ambitue ille yer-
borum (ei sie periodum ap-
590
Friee
πλάνη 39 C
40 Β
απλανής 40 Β
πίστιο 29 C
37 Β
ποικίλλω 39 C. 40 Α
πρέπων 33 Β. 38 Ε
προσάπτω 33 D
41 Α
πρόνοια 30 Β
σφαίρα
σφαιροεώήο 33 Β
σπείρω 41 C
41 Ε. 42 D
στερεός 31 Β. 32 Β
στερεοεώήο 32 Β
36 D
σχήμα 33 Β. 33 Β
σώμα 34 Β. 35 Α. 36 Ε. 42 Α.
42 Α. D. 43 Α. 46 D.
Xen. Cyrop. 8, 7, 19.
34 Α
σώμα ίχων 28 Β
σωματοειδήε 31 Β
κατά ταύτα όν 28 Α
41 D. 28 Α
29 Α
35 Α
τέλεοε 30 D. 34 Β. (30 D)
pellari placet) Bmt. 162. of.
Quint. II 4, 14.
1. error 1005, 6.
2. erratio 1006, 3.
infixae 1006, 1.
1. fides 997, 18.
2. aeseneio 1003, 22.
varieUe 1005, 7. 26.
decorae 1000, 6. 1004, 13.
Or. 21, 70. off. I 27, 93.
1. adÜQgo 1000, 22.
2. do 1005, 27.
Providentia 998, 9. N. D. I
8, 18. 20. 9, 22. II 22, 58.
29, 73. 64, 160.
1. globne N. D. Η 18, 47 rep.
VI 16, 16. N. D. 39, 98.
(conglobatns) rep. VI 15, 15.
2. sphaera N. D. II 88.
globosae 1000, 8.
1. eerere 1007, 21.
2. eerere et spargere 1008,4.28.
solidue 999, 9. 18.
1. Boliditae 999, 17.
2. concretum atqne corporenm
1003, 2.
forma 1000,5.7. Or. 25, 83.
54, 181. Brut. 17, 69. 37,
141. 79, 275. Topic 8, 34.
1. corpus 1001, 6. 17. 1003, 7.
1008, 89. 29. 1009, 10.
1010. 8.
2. figura 1000, 24.
corporatue 996, 21.
corporeus 998, 31.
1. unum atque idem 996, 9.
2. semper idem 1007, 27. 99G,
14. 997, 3.
3. immutabilis 997, 10.
4. uniuR modi 1001, 16.
1. absolutue 998, 20. 1001, 5.
Untersucliungen zu Ciceros TiraiuM.
591
32 D. 33 Α
39 D
41 C
jikoc
τ€κταινόμ€νοο 28 C
33 Α
36 D
τροφή 33 C
τροφήν παρέχειν 33 C. 41 D.
φόβθ€ 40 C
42 Α
φορά 36 C
38 Ε. 39 Β
38 Ε
39 Α. β
φρόνησκ 34 Α
40 Α
46 Ε
φρόνιμοο 39 C. Xen. Cyrop. 8,
7, 20
ώφέλ€ΐα 47 Α
2. perfectae 999, 30. 1000, 4.
3. abeolutae et perfectae 1005, 8.
4. nihil abest 1007, 15.
eummnm nltimnm extremum
finis fin. I 12, 41 III, 7, 26
ad Att. XII 6, 1.
1. fabrioator 997, 1.
2• effector et molitor 1000, 3.
8. eabeterno 1003, 3.
alimeDtam 1000 17.
alo 1000, 19. 1007, 23.
1. terror 1006, 11.
2. metus 1008, 12.
1. orbis 1002, 17.
2. cursoe 1004, 14. 24.
3. motio 1004, 16.
4. motns 1004, 19. 27.
1. intelligentia 1000, 25.
2. eapieotia 1005, 25.
3. prudentia 1010, 15. off. I
43, 153.
sapiens 1005, 1 sen. 22, 80.
1. utilitas 1010, 17.
2. emolamentum fin. II 21, 69.
Diese Zusammenstellung, die sich allerdings nicht ganz in
den Grenzen der philosophischen Terminologie hält, zeigt, dass
Cicero, dem an der Schaffung einer solchen für seine Landsleute
gelegen war, doch über ein Tasten und Suchen nicht hinauskam.
£8 gelingt ihm nicht, den griechischen Terminus mit einem Wort
der Muttersprache wiederzugeben, vielmehr schwankt er wieder-
holentlich zwischen zwei und mehreren Ausdrücken hin und her.
Das findet nun auch im Timäue statt, die Uebersetznngen der-
selben Worte unterscheiden sich aber von denen in den un-
zweifelhaft echten Schriften nicht mehr, als sie innerhalb des
Fragments selbst von einander abweichen. Die Fälle, in denen
ein Wort in verschiedener Bedeutung erscheint, scheiden natür-
lich aus, denn hier ist die Verschiedenheit der Uebersetzung ge-
boten. Mit Hochdanz aber aus einigen Abweichungen zwischen
dem Timäus und den anderen Schriften ein Argument gegen die
592 Friee
Echtheit unseres Bruchstücks zu schmieden, heiset ühereilt und
ohne Erkenntniss des Thathestandes, wie er klar vorliegt, urtheilen.
Alle Wahrscheinlichkeit spricht dafür, dass der Timäus von
Cicero selbst herrührt, und wenn die angeführten Gründe zur
Erhärtung dieser Ansicht nicht ausreichen, so wird im Zusammen-
hang des Folgenden manches Argument für fernere Behauptungen
stillschweigend auch hierauf bezogen werden können; die ge-
sammte Betrachtung des Gegenstandes zwingt eben, immer wieder
auf die Annahme der Authentie zurückzukommen, sodass wir hier-
mit als erwiesener Thatsache rechnen können, ohne den Vorwurf
der üebereilung zu gewärtigen. Was erwidert werden könnte
und worden ist, findet keine feste Stütze, die Hochdanz'echen
Einwände waren leicht zu entkräften und damit fällt auch seine
ganze, zunächst, wie gesagt, ansprechende Tirohypothese. Tiro
mag dem Verständniss des Timäus gewachsen gewesen sein. Und
doch, es geht durch unser Fragment ein so hoher, Platbwürdiger,
man möchte sagen, ein so feierlicher Ton, wie ihn eben Cicero
anschlägt, wo er seinen Landsleuten 'die Nachtigall vom Baum des
Akademos' vernehmbar und verständlich machen will. Er liebte
Plato und diese Liebe lieh seiner Sprache im blossen Gedenken
jenes Grossen eigenen Schwung, eine eigene Wärme. So wird
der Eingang des fünften Buches de finibus mit seiner bestricken-
den Empfindsamkeit, seiner klassischen, reinen Stimmung immer
dus schönste Denkmal für die edle Natur Ciceros, des Vielge-
schmähten, sein. Verstand er Plato und die Griechen nicht, so
war er doch nicht unwerth sie zu verstehen. Bekannt sind die
Stellen, an denen Plato gepriesen wird: Brut. 121 ofF. I, 1, 4
or. 19, 62. 3, 10. Der feierliche in alterthümlichen Wendungen
schwelgende Stil des Fragments zeugt von der Begeisterung, die
Λ'οη dem Original auf den Uebersetzer überströmte, und da denken
wir an unseren für Plato fast schwärmenden Cicero; ihm, und
keinem anderen mögen wir den schönen Torso verdanken, ihm
und nicht dem ehrenwerthen, vielfach gebildeten und doch so
nüchternen Tiro. Nüchtern eben, ohne weiten Blick und herzlichen
Aufschwung, so denken wir uns den redlich aufstrebenden, in dem
Gedankenkreis seines Meisters befangenen Mann. So kennzeichnet
ihn jener Brief an Axius^, wo er Kritik übt an einem Meisterstück
der älteren Beredsamkeif, an Catos Rede über die Rhodier. Den
grossen Sinn des hochgestellten Mannes misst er an der klein-
lichen Methodik einer auf Kunstgriffe angewiesenen und mit Opor-
tunitätsgründen rechnenden Advokatenrhetorik. Wer den Cato
so missverstand, war zum Interpreten eines Plato nicht geschaifen.
(Forts, folgt.)
Berlin. Carl Fries.
1 Gell. VI, 3.
Zar griechischen Satzrhjthmik.
Wenn man bei der Betrachtung eines mit Sorgfalt verfaeeten
griechischen Proeawerkes von der Wortwahl und den σχήματα
absieht, so sind es zwei Dinge» die man vornehmlich ins Auge zu
fassen hat, Rhythmus und Hiatvermeidung. Diese zwei Kunst-
mittel sind ziemlich gleichen Alters, doch haben sie nicht die
gleichen Schicksale. Die rhythmische Gestaltung der Endglieder
hat nicht vor dem 6. Jahrhundert n. Chr. die Herrschaft über
den gesammten Schriftge brauch erlangt, ausserdem unterlag sie
mannigfaltigen der jeweiligen Geschmacksrichtung entsprechenden
Schwankungen. Die Umgehung der harten Vocalverbindungen zwi-
schen An- und Auslaut ist in viel weitere Kreise gedrungen, die
Schwankungen waren hier nur geringe, je nachdem der betreffende
Schriftsteller eine Anzahl von Kurzwörtern aus dem Gesetz aus-
nahm oder nicht. Rhythmus und Hiatvermeidung bedingen sich
nicht gegenseitig; meist zwar sind sie vereint, doch ist auch oft
nur auf den Hiat Rücksicht genommen, während andererseits bei
Späteren, wie z. B. Prokop, bei Zulassung jeglicher Hiate eine
wohlberechnete Accentrhythmik herrscht.
Damit habe ich in Kurzem den Standpunkt gezeichnet, den
ich gegenüber dem neuen Werke von Norden über die antike
Kunstprosa einnehme, so weit es jene zwei Hauptfragen angeht.
Die Grundlage dieses Buches weist, so umfangreich sie auf den
ersten Blick scheinen mag, doch eine Menge empfindlicher Lücken
auf. Man konnte ja nicht verlangen, dass die Sammlung der
griechischen Geschichtsschreiber, dass Athenäus und Stobäns durch-
gearbeitet wurden, aber man vermisst doch ungern eine wenn
auch nur kurze Erwähnung von Leuten, die auf ihre Rede einen
grossen Fleiss verwandt haben, wie Diodor, Strabon und Philon.
Sehr beachtenswerthe Ergebnisse hätten auch Stichproben aus
Josephus gegeben. Das will ich an einem Beispiele darthun.
In den ersten 46 Zeilen seiner Lebensbeschreibung in der grossen
Bhein. Maa. t Pliilol. N. F. LIV. 38
594 Crönert
Ausgabe von Niese zeigt Josephns an nicht weniger denn vier
Stellen Isorhythmie. Doch ist selten völlige Gleichmeseung vor-
handen, meist entsprechen sich wirkungsvoll Längen und Auf-
lösungen. Bemerken muse ich noph, dass das zweite Glied regel-
mässig ein grösseres Satzgefüge abschliesst. Gleich zu Anfang έ(Ττ1ν
ουκ δσημον 321 1 Ανιυθ€(ν) καταβεβηκός q (-w-w-v^~-v>wwv^-w),
ferner 'Αρχελάου τό οέκατον 322* Καίσαρος ηγεμονίας β (-^ο-
-wwww*^-^v>-v^v-r^-), αίρήσεσθαι τήν άρίστην 323 ι εΐ πάσας
κατομάθοιμι ι ( w — *^ wws>-v^), λουόμενον προς άγνεί-
αν β έγενόμην αύτου τ (»^ «^wwv^ ). Hierzu kommen
noch zwei Fälle, in denen die Werthe eine Umstellung erfahren
haben: ευγενείας ύπόθεσις 3218 γίνος λαμπρότητος 4 (.^ -
^wv^w*^-vy v>-w) und οέλτοις άναγεγραμμίνην εΰρον 322• ήμας
πειρώμενος χαίρειν φράσας ίο ( v^v^w-w — ν-^<^ kj wv^).
Offc ist au€h dadurch eine Abwechslung erzielt, daes bei sonst
gleicher Messung das eine Glied am Schlüsse um eine Silbe
längeriet: κάν τούτψ διαφορά 321 β έκ τής αρίστης τ (.
-*ν» ^ ), άρχιερίαις όπαΐς u Ύρκανός ώνομάσθη is (-
w-w-*^ w-w ), Οίμωνος τόρχιερέιυς. 322 1 τόν πρώτον
ένιαυτόν 2 ( v^v-fo-*^-wv-fv>-v-f), οικαιοσύνην έπ^νεϊτο u τοΟς
Ίεροσολυμίταις w (-^ν>-^ w^^-wv^oww ), άκριβέστβρόν τι
γνώναι ao έμπειρίαν λαβείν ai ( w-^ <^ w-v>-), α\ρίσ€ΐ
κατακολουθών 323 9 Οτιυική λεγομένη ίο («w-www «^-^-ν^•
v^w-). Wenn ich dann noch mit ήρχιεράτευσεν καΐ έβασίλευσ€ν
3219 aus Linie 8 Άσαμωναίου παίδες { ww-v^«^ w) und
mit καθώς πολλάκις εΐπομεν 322 28 aus Linie 22 Οαδδουκαίων
ή δευτέρα ( ww-v>w«^ w-) in Verbindung bringe, so bleibt
abgesehen von dem ganz kurzen Satze 323 8 kein YollschluM
ohne ein vorheriges gleich oder ähnlich gemessenes Mittelglied.
Das kann bei dem sehr sorgfältig angelegten Stil des Josephue^
kein Zufall sein, was schon daraus hervorgeht, dass sehr selten
Mittelglieder untereinander sich entsprechen. Ich habe nur ge-
funden άπό δένδρων χρώμενον 323 4 φυομίνην προσψερόμενον
5 (wv> ww*^v^w ^www). Mehr als eine Kürze meidet Jose•
phus am Schlüsse der Kola, auf der andern Seite lässt er auch
nur selten mehr als zwei Längen zu. In dem von mir geprüften
Abschnitte findet sich ausser dem schon erwähnten Gliederpaare
323 e.7 (-W «^wwv^ ) nur noch 322 22 (Φαρισαίιυν μέν f|
^ Von seinem Bestreben um Hiatraeidung, das schon von Niese
und Wilhelm Schmidt erkannt ist, schweigt Norden ebenfalls.
i
Zur griechisohen Satzrhythmik. 595
πρώτη), mehr Schlusslängen gestattet eich Josephns nicht im End-
schluese, in den Mittelgliedern nar bei Eigennamen: Άλε^άνορας
<^ΡΧήζ 322 3 τρίτη b^ Έσσήνων as. Endlich noch eine Zusammen-
stellnng der gefundenen Meesnngen: am beliebtesten ist der
trochäische Schlnss (-v-^-cr 4X, wv>^-c7 3x), zweimal treffen wir
daktylische Masse (.^v^.w nnd .w^^.w), an fünf Stellen Kre-
tiKer ^-.v^v^»^«-, — »vy— vj— y v-/— — — wv^> — \^— v-/v^v^— , «^wvy— ••y• l^ie
letzte Stelle ist ein Beispiel für den verkürzten Eretiker (-^ cj).
Uebrigens ist hier das kretische Mass nicht so sehr vorherrschend,
wie im asianischen Stile. In wie weit endlich die Beobachtungen
über den Gleichbau der Kola, für die Textgestaltung von Wichtig-
keit sind, kann erst auf Ghrund eingehenderer Arbeiten festgestellt
werden.
Wir müssen es Norden danken, dass er auch die Inschriften
in den Bereich seiner Untersuchungen gezogen hat; dabei kam
manch bemerk enswerthes Schriftstück zur Prüfung, besonders die
Diadocheninschrift von Nemrud-Dagh. Indessen ist ihm eine sehr
merkwürdige Inschrift entgangen, das Glaubensbekenntniss der
Epikureischen Philosophen Diogenes von Oinoanda. Nachdem
Cousin (B. C. H. XVI 1 ff.) und auf ihn gestützt Usener (Rh. M.
47, 414 ff.) umfangreiche Stücke herausgegeben haben, brachten
die weiteren Nachforschungen der Oesterreicher noch manche
neue Tafel zum Vorschein, zugleich wurde die Reihenfolge der
einzelnen Theile besser festgesetzt. So setzen uns denn jetzt
Rudolf Heberdey und Ernst Kaiinka durch ihre sehr sorgfältige
Neuausgabe (B. G. H. XXI 346—448) in den Stand, die Schreib-
weise eines kleinasiatischen Schriftstellers aus der Mitte oder dem
Ende des zweiten Jahrhunderts nach Chr. ^ an einem guten Muster-
stücke zu verfolgen. Die Herausgeber fügen eine nicht kleine
Untersuchung über den Sprachgebrauch bei. Was sie über Wort-
wahl und Satzbau sagen, scheint auf richtiger Beobachtung zu be*
ruhen, die Schilderung betreffs Zulassung und Vermeidung des
Hiats (S. 429 f.) ist nicht so einwandfrei. Wenn nämlich ge-
sagt wird, dass Diogenes auf den Hiat 'wenig geachtet^ habe, so
möchte man doch auf eine schärfere Unterscheidung zwischen
erlaubten und unerlaubten Hiaten, zwischen sogenannten schweren
und leichten Hiaten (letztere sind in Wirklichkeit gar keine)
^ Höher hinaufzugehen verbietet vor allem das vollständige Fehlen
des stummen i, und man kann doch nicht annehmen, dass die Steine
erst längere Zeit nnch dem Tode des Diogunes aufgestellt worden sind.
596 Crönert
dringen. Nach Abzug der zuläesigen Hiate^ bleibt nun nichts
weiter übrig als ei θ€θί clcTiv 50, 1 9 (es wird Protagoras ange-
führt) elvai αυτούς 50, 3 β apejral αύται 66, 4 ι. Manche
Fehler haben erst die Herausgeber durch falsche Ergänzungen
hineingebracht ^ Zieht man somit den grossen Umfang der In-
schrift in Betracht, so muss man die Zusammenstellung der Worte
als eine sorgfältige bezeichnen.
Doch sie weist noch eine weit grössere Eigenthümlichkeit
auf, die jedem sofort auffallen muss, der sich beim Lesen des
Griechischen von den Fesseln der Accente freizumachen gewöhnt
hat: sie ist im hohen Grade rhythmisch. £he ich daran gehe,
einzelne Proben vorzulegen, möchte ich eine Gesammtübersicht
geben. Ich habe dabei die sechs letzten Silben beobachtet, mehr
noch habe ich herangezogen, wenn jene den Werth von 3 Längen
und 3 Kürzen nicht ausmachten, einen Unterschied zwischen
£nd- und Mittelgliedern habe ich nicht gemacht. Es sind im
ganzen 432 Kola, die sich mit Ausnahme von 10, auf die ich
besonders zu sprechen kommen werde, folgendermassen vertheilen.
a) Reine Doppelkretiker:
«-w— »wo* ^ö
— w— www— ο
— w— wwww ^
www— — V-/W 4
wv^»^— www— 1
b) Umstellungen in dem einen Kretiker: -v^«v^-— 13,
i, <^_ — — v^^• <50, v^— — v^v-/v^— 1 \
c) Umstellung in beiden Kretikern : w--w-a35, v^-wwv^ 3;
d) Einsetzen einer Länge (oder kurzer Schlusssilbe) statt
der Kürze des letzten Kretikers: _w er 3, www 1,
^ Nach ή, μη, wohl auch nach 6ή (τό 6ή δτι 63. 1 9 επειδή ουν
Γ)4, 4 8) und vor αν (τέκοι αν 4 ίο). Ferner nach allen Formen auf •ι,
wie t( ÖTi διότι (hier ist auch anderswo stets Hiat gestattet; ούκ^τι
ist einmal elidiert: 44, 2 4) τινί (41, 1 c; κατέχοντι (64, 3 6) ουχί (45, 2 κ•)
νομιστεί (43 8) φημί (Γ)2 4), dann auch nach el (52, 2 ii 75 9), endlich
nach den Formen des Artikels und in der Satzpause.
3 So z. B. 18 8 έκ π€ρισ[σοΟ] | απαντήσω; dem Sinne entspricht
vollkommen, wenn ich schreibe έγώ δ' ϊνα έκπ€ρΐ€[λθών] | άπαντήίτω
το[ϊς λ€γο]μ^νοις. Das 'im Kreise herumg^ehen* passt sehr zu den Ab-
fertigungen, die Diogenes der Reihe nach den verscliiedenen Philosophen
zu theil werden lässt.
Zur griechischen Satzrhythmik. 597
e) Die Kürze dee vorletzten Kretikers wird gedehnt: ^^
o•^, — —www— ö» — __w— c 4L, ——www—— y J
f) Jamben: w-w-w— 13, wwww-w— 4;
g) lamben mit umgebrochenem letzten Fuese: ^^^ w 27,
7 9'
wwww — — — ') w— w — wwv^ ώ>
Alle diese Schlüsse, 327 an der Zahl, lassen sich mit dem
häufigsten Masse, dem Doppelkretiker, in Verbindung bringen;
auf der andern Seite stehen 101 daktylische Messungen. -
ww— 4, — w — ww— *•^) — «w — -.\ww— 1» www— — V>\-/— If — V>V-» — V^V^^J 6,
w— ww — w ^» ww — — *i — ww— W3• ^4, v-/<w*ww— *w— Ij -»ww- v^— ^
1«^| WWVWW — W *, — wv^— — — •» 'WWWW — — - 1> — W\w/— — ^wO^ 19^
— V>W — wwww --» — ww— — — — Oy — VWW WVWW '« — WV^— — — W— «5.
Man erkennt schon an der grossen Mannigfaltigkeit der
daktylischen Masse, von denen keines über 20 Mal vorkommt,
dass sie der Verfasser nicht sonderlich berücksichtigt hat. Be-
sonders müssen noch folgende Stellen erwähnt werden: ^v^v^ -
w 82, WW w 67, 2 4, w 43 β, 69, 1 β,
WW 29 5, 42, 2 9, 18 7, 66—67, 4«,
50, 1 13, 70, 2 1. Während Diogenes gegenüber der Anhäufung
von Längen nicht so vorsichtig ist, lässt er nur einmal mehr
als 4 Schlnsskürzen zu: ]μαχ€σάμ€νος 50 i, wenn dies nicht für
μαχησάμενος steht. Ich habe jedoch noch keinen vollständigen
Ueberblick gegeben, denn es fehlen die kleinen Kola, die bei
der an vielen Stellen deutlich zu Tage tretenden Zerstückelung
der Hede oft vorkommen. Sie alle herzuzählen, hat keinen Zweck,
die drei häufigsten Masse sind — ^-- (6x) w- (6 X) -w--;:7
(4 X), also wieder die kretischen Metra.
Da sich in manchen Fällen über die Art der Messung der
Kola streiten läset, so möge hier eine kürzere £intheilnng folgen,
die unter etwas verändertem Gesichtspunkte aufgenommen ist.
Die Endsilbe ist stets als anceps, d. i. als lang, gerechnet. Man
zählt:
1. Doppelkretiker o^^-crsv^« 56,
2 verkürzte Doppelkretiker cro^ 58,
3. Kretiker mit vorausgehendem Spondäus __σο.^_ 64,
4. Kretiker mit vorausgehendem Choriambus -ww-<^o- 21,
5. sonstige choriambische Masse w^-ww- 18 und -wvy (-)
oder _ww-ww- 21,
6. Ditrochäen gz/w 109,
7. Diiamben w^^w- 56,
8. vier lange Endsilben 7 und fünf oder mehr 8.
598 Crönert
Die kretisoben Sohlüeee bilden gegen 47 Prozent aller Kola,
indessen tiberwuebem sie docb nicbt in solcbem Masse wie bei
mancben Vertretern der zweiten Sopbistik. Bei den eboriambi-
soben Massen ist neben ibrem selteneren Vorkommen aneb das
SQ bemerken, dass sie. nocb am bänfigsten mit nacbfolgendem
Kretiker auftreten.
Docb yermögen die kablen Zusammenstellungen nocb kein
deatlicbes Bild von der Znsammensetzung der Rede zu geben,
icb muss darum einige Beispiele berausgreifen. Was icb yorber
bei Josepbus bemerkt babe, die Gleicbmessung nabestebender
Glieder, scbeint Diogenes nicbt sonderlicb erstrebt zu baben
mebr Fleiss setzte er daran, nicbt nur die Scbltisse, sondern
stellenweise aucb ganze Satzabscbnitte rbytbmiscb zu gestalten.
Docb sind folgende beiden Sätze sehr bemerken swertb :
45, 1 9 flP. άλλ' ol μέν αυτών
άλλήλοις συναντώσιν, ο\ V ού,
κα\ ο\ μέν τόν ορθόν
?α>ς τινός π€ραιοΟσι[ν] δρόμον,
λοΗόν b' έτ€ρο{,
ώσΐΓ€ρ 6 ήλιος κα\ ή σελήνη,
ο\ bk τόν αύτου κύκλον στρέ(ρονται,
καθάπερ ή δρκτος,
ίτι h' ο\ μέν ύψηλήν ίώνην φέρονται,
οΐ b' αύ ταπεινήν,
καΐ γαρ ταυτ' άγνοουσιν οΐ πολ[λοί.
Von diesen 11 Gliedern schliessen demnach 7 mit der Endung
..W-C7) A^cb drei andere Scblüsee lassen sich in dies Maes
einordnen, nur __ν^^-, das als Endglied durch das folgende ώ(Τπ6ρ
gesichert ist, sondert sich von dem Uebrigen ab.
60, 2 3 ff. τί V έστιν τούτο,
δτι τ€ μήτε πλούτος
αυτό δύναται κατασχεϊν,
μήτε böHa πολειτική
μήτε βασιλεία
μήθ' άβροοίαιτος βίος
και τραπείών πολυτέλεια,
μήτ' αφροδισίων έγλελεγμένιυν ήδοναί w-w ^-^ ,^-
μητ' δλλο μηδέν . . . ^-^
Hier sind also nur zwei Scblüsee (_-^__ und v^_), der
eine erscheint an 1., 2., 3., 5., 7. und 9., der andere an 4.. 6.
und 8. Stelle. Aus diesen beiden Sätzen können wir ferner er-
— — — V-/ v>~-.
— —W — W
vy— w— w— — — <^w
— ww— — — — v>— —
><y><y — Vw/- — — — ' — v^ — ..
v-/v>'V^ — v> — vy
— w— ww— w—
— v^wv-/
— V-/V^W — — w —
— W — — *^v^v> — ^^
Zur grieohiecheD Satzrhythmik. 599
eehoD, daes Diogenes anoh im Innern der Glieder eine Kürzen-
häufung zu vermeiden bestrebt ist^
Ich werde nun einige Beispiele für den kretischen Bau
ganzer Reihen angeben. Drei Kretiker haben wir 8 5 (πρώτον
μέν ο[ύν περί τ]ών τ€[ρό]ντιυν [ύπ]άρχ€ΐ λόγος) 28$ (τί ουν
μεταοιώκομεν πρ&[γ]μα τοιούτον, ου τήν [έΕ]ουσίαν ίχοικτιν
δλλοι) 42, 3 8 (ού φιλ[ονί]κιυ προς αυτούς πά[θ€ΐ] χρώμενοι)
48, 4 4 (μάλλον bi παντός [τ]€λοίου γελοιότερον), vier Kretiker
48, 1 11 (στρεπτών μέν ουπιυ, κασιυτών b* ϊσως f| όποιωνουν),
und endlich sieben kretische Masse 37—38, 2 8 {ίτχ b* έρωτή|-
σεις άκρει | βεστίραν | έπ[οιο]υ|ντο του ίη |τ[ου]μένου | τήν
ίρ€[υν]αν).
Manchmal wird zwischen die einzelnen kretischen Füsse
noch eine Länge eingeschoben: 9 3 -w — w w w w- (καΐ
ήγανάκτησα προς τους ούοίπω μέν Τ€Τΐ1ρ[α]κ[ό]τας) 41, In
-.W W W-W (τις γάρ αίρήσεται ίητεϊν δ μήποθ' ευρη)
45, 3 7 -W ^ ^ W ν^- (μάντειυς γάρ μάλλον έστΙν τό
τοιούτον ή ανδρός σοφού) 70, 2 8 — ^^ — ^ — w^w (ίστοι
τις αυτών μ€τ' αυτούς έπ' άγαθώ μνήμη).
Diogenes liebt es, den Eretikern andere Reihen voranszu*•
schicken, so Trochäen: 41, 2 12 (ώστ€ μηΟ€ν\ χρόνω τήν έκα-
στου φύσιν) und Anapäste oder Daktylen: 32 1 (τ]ό μέν οΤμ|μοΐ
λέγειν Ι συνεπισ | τ[€]νά2Ιον | τα ταϊς άλ | γήδοσιν ή φύσις ή | μας
άνανκάίει) 38—39, 2u (τήν οιάλ€[Ηι]ν έκ€ί|νην απέστειλα σοί)
58, 4 7 (και τοις καταγεινομένοις έπικου | ρεΐν Εένοις) , am
meisten aber lamben, wie 5 6 τ]οΐς προσπε[σουσιν λίαν] εις
παρ[α]ί[νεσιν τήν] άρίστην, 15 9 έγώ] μέν ουν φημί σ[ώματος]
γεγηρακότος (w-w — w-|v>-w — w^), 37—38, In εταίρος ημών
δν ουκ αγνοείς 41, 1 ? δταν γάρ άκατάλημπτα φάσκωσιν εΤναι τά
πράγματα, 48, 1 α bxa] bi ταιν πε[ρ]ιβόλων, δς έποιουντο τοις σώ-
μ[α]σιν, 56, 2 9 ταυτει bk σοΙ νυν άπό 'Ρόδου γράφω της επιστο-
λής ταύτης, 58, 3 8 πάν]τα παρ' έμαυτόν ίπραττον εΙς συμβουλίαν
τήν άρίστην, und besonders 59, 2 4 τούτους οδν όρκων, | πάλιν
γάρ έπαναλήμψομαι, διακειμένους | ούτως κατωλοφυράμην | μέν
αυτών τόν βιον. Kann man hier schon einzelne Trimeter her-
ausschälen, so giebt es auch noch selbständige iambische Reihen:
41, 3 9 ήοεισα[ν τήν λευ]κου τε και μέ[λανος φύ]σιν 45, 3 η
1 AufifRIlig entsprechen sich auch noch folgende Glieder: βοη-
θήματα ToO συγγράμματος 58, 4 lo σωτηρίας προθ€[ΐναι φάρμα]κα 5 1
(v^— — ν-/<^ — — — v-zw*"^ — — w— ν> — — — ν>ν^/•
600 Crönert
πιθανώτερον (b') εΓναι rovbe roöbe ορθώς ίχει, 48, 3 τ πβριφανης
γάρ αυτή Τ€ άοολεσχία, 56, 2 6 φίλοις πάλιν άπαντήσαι bxa
σπουδής ίχω, 58, 1 5 όποιον έστιν καί τιν' ίχει φύσιν, am auf-
falligeten aber auf der Tafel 28: χαλεπόν στρατεία κάν έτερων
αρχή • τό [^ητορεύειν σφυγμού και ταραχής γέμον, el πεϊσαι δύ-
ναται, τί ουν μεταδιώκομεν πρα[τ]μα τοιούτον, ου τήν [έΕ]ου-
σίαν ίχουσιν δλλοι. Hieraus eiiid leicht SVg Trimeter herzu-
stellen, wenn man πέλει nach αρχή einschiebt und dann später
etwa so schreibt: πώς oöv μεταδιώκομεν πράγμα τι τοιούτον,
οΰπερ u. s. w., doch ist dies nur Spielerei. Während ich jene
Fälle für Zufall und bedeutungslos halte, will es mir scheinen,
dass in diesem Stücke Moralsprüche verarbeitet sind, besonders da
den Inhalt des ganzen Abschnittes kurze Gedanken bilden. Dieser
Yermuthung möchte ich aber nicht allzuviel Werth beigelegt
wissen.
£in feiner Kritiker wie etwa Demetrios würde den Stil des
Diogenes als zu rhythmisch verurtheilt haben. AVenn nun auch
diese Eigenart des Lykiers eine ganz ausgeprägte ist, so musste
doch untersucht werden, ob nicht auch die Stellung des Accentes
in den Schlüssen beobachtet sei. Diese Untersuchung hat mich
zuerst irre geführt. Unter den 432 Satzschlüssen nämlich fanden
sich 12j, welche gegen das Meyer'sche Satzschlussgesetz ver-
stiessen, diese 125 Eola aber Hessen sich in bestimmte Gruppen
theilen. So z. B. fand es sich, dass, wenn zwei betonte Silben
am Schlüsse sich begegneten wie etwa ορθώς ?χει, dem vor-
letzten Accente in 37 Fällen mindestens zwei unbetonte Silben
vorausgehen, während nur einmal (πώς ό βίος ήμεϊν ηδύς γένηται
63 a) sich eine Abweichung feststellen Hess, die zudem nur in
einem Nebenschlüsse vorkommt. Gleichwohl ist diese Erschei-
nung, wie mich eine genauere Untersuchung der Accentverhält•
nisse in den Prosaschlüssen der späteren Zeit gelehrt hat, wohl
nur eine zufällige. Nach Litzica (Das Meyer'sche Satzschluss-
gesetz 12) ist in einer den Accent nicht berücksichtigenden Rede
der Prozentsatz der gegen das Meyer'sche Gesetz verstossenden
Schlüsse 21, 8, bei Diogenes hingegen machen diese Schlüsse
sogar 29 Prozent aus. Vielleicht aber ist folgende Beobachtung
nicht ohne Wichtigkeit. Steht vor schliessenden Wörtern wie
etwa χώραν ίχουοΊ ein Oxytonon, so besteht dies aus drei oder
mehr Silben oder es verbindet sich mit einem vorhergehenden
einsilbigen Worte, also έγβο[λ]ής χρώνται σχήματι 41, 1 5 προς
αυτούς πά[θει] χρώμενοι 42, 3 8 τον αύτου κύκλον στρέφονται
Zur griechischen Satzrhythmik. 601
45, 1 9 ύψηλήν ίώνην φέρονται η έπ* αυτής πάντα πράγματα
2 7 ανατολών ήδη λίγιυμεν 2 is δυνατού τρόπου πλείονας 3 ι
μέν όμου πασιν λέγοντες 46, 2 3 ψυχικών εΓναι μεΚονας 64, 2 ΐ3
ηδονής αύθις γείνεται 70, 2 β; hierher gehört auch άπό γής
φύντες [δνθριυ]ποι 46, 3 s, während etwa μέγα κακόν τούτο
φαίνεται nicht gesagt wird. Oh dies wichtig sei, mögen andere
Untersuchungen prüfen, man kann wenigstens nicht entgegen-
halten, dass zur Zeit des Diogenes der Accent im Satzschlusse
noch nicht herücksiohtigt worden sei. Dagegen sprechen ver-
schiedene Anzeichen, über welche ich demnächst handeln werde.
Fasst man nun das ürtheil über die Sprache des Epikureers
zusammen, so geht es doch wohl nicht mehr an, mit den Wiener
Herausgebern sein schriftstellerisches Können für ebenso ' mangel-
haft zu erachten wie sein philosophisches Wissen und Denken.
Zwar hat er nicht viel auf eine schöne Periodenbildung geachtet,
er suchte etwas darin, seine Gedanken oft in kurze, zerhackte
Sätze zu kleiden, immer aber war er neben der Hiatvermeidung
auf einen deutlich hervortretenden Rhythmus bedacht. Eine
glückliche Verbindung dieser beiden Kunstmittel mit einer ge-
fälligen Ausdrucksweise wäre einem sehr geübten Schriftsteller
ohne Zweifel besser geglückt, dem lykischen Edelmanne ist das
Seltsame und Gespreizte seiner Sprache zu verzeihen.
Indessen habe ich von meiner ganzen bisherigen Unter-
suchung sechs Tafeln ausgeschlossen, 21—26. Auf Tafel 21 — 24
steht nach der landläufigen, von Cousin herrührenden und von
Usener (Rh. Mus. 47, 425) weiter begründeten Ansicht ein Brief
Epikurs an seine Mutter. Inhaltlich geht das sehr gut an, nur
bietet der Stil grosse Eigenarten ^. Ich wage gleichwohl noch
nichts bestimmtes darüber vorzutragen, da ich dazu grössere Vor-
arbeiten nöthig habe. Was hingegen den Rest betrifft, so soll
dort der Brief eines Unbekannten an einen gewiesen Menneas
stehen. Den Unbekannten in Diogenes zu suchen gestattet neben
dem Satzbau ^ auch die Erwähnung von Rhodos, da, wie wir
später erfahren, Theodoridas von Lindos ein Schulfreund des
Diogenes ist (37, 1 lo). Indessen ist hier durch die Erwähnung
eines Römers Carus (του τε θαυμάσιου Κάρου), welchen die
Herausgeber mit dem Dichter T. Lucretius Carus gleichsetzen
wollen, eine Frage gestellt, die eine genauere Untersuchung er-
heischt.
Halle. Wilhelm Crönert.
1 Die Anmerkung der Herausgeber auf S. 428, dass man auf
Tafel 27 wegen πράασβιν einen Epikurspruch anzunehmen habe, da
Diogenes selbst nur ττ kenne, ist falsch. Die in der herkulenensischen
Bibliothek erhaltenen Reste Epikurs geben immer nur ττ.
^ Der Hiat ist, eine Stelle ('Ρόδω έποιούμ€θα) ausgenommen, ver-
mieden» die Kola sind ^w , -.v^_.w — , -ww— v-/w, -w— w — )
L. Yerginins Rvftie.
Das Ende Neros und mit ihm des jalieob-olandiscben Haueee
war eine Folge des Aufetandee des C. Julius Viudex und der Ereig-
nisse» die sieb an diesen Aufstand unmittelbar anscblossen. Yindex
war nach dem Beriobte des Dio (63, 22) ein romanisirter Pro-
Tinziale aus dem aquitaniscben Gallien und zwar aus königlichem
Gescblecbt. An dieser Angabe des Dio ist schwerlich zu zwei-
feln, wenn wir auch nach der Eroberung Galliens durch Caesar
keine aquitaniscben Könige mehr finden. Aber vorher haben die
einzelnen zahlreichen kleinen Völkerschaften, in die Aqaitanien
zerfiel, dem gallischen allgemeinen Wesen gemäss, wo jeder Clan
seinen König hatte, auch ihre Häuptlinge mit diesem Titel ge-
habt. Kur dass diese Könige bei der Kleinheit dieser yielen
Völkerschaften wenig mächtig gewesen sein können. Caesar B. G.
3, 27. Vgl. Sievers, 'Studien zur Gesch. der römischen Kaiser*,
p. 142, Anm. 9. Nach demselben Berichte des Dio war nun
Vindex durch seinen Vater dem Senatorenstande angehörig, κατά
τον πάτερα βουλευτής των * Ρωμαίων. Der Vater des Vindex
wird also zu jenen Mitgliedern des gallischen Landadels, den
primores Galliae, gebort haben, die unter Claudius im Jahre 48
Ώ. Chr. die Aufnahme in den Senat und damit das Hecht Aemter
zu bekleiden erhielten, während sie bis dahin nur die civitas
sine euffragio, d. b. das Bürgerrecht ohne die Wählbarkeit zu Be-
amten, besessen hatten. Tac. ann. 11, 23. 25. bist. 1,8.
Vindex war ein Mann von kräftigem Körper und klugem
Geist, erfahren in den Kriegssachen, aufgelegt zu jeder grossen
That, im Jahre 68 Proprätor von Gallia Lugdunensis. Als sol-
cher unternahm er es, die Willkürberrscbaft Neros zu stürzen,
talem principem (Neronem) paulo minus quatuordecim annos per-
pessus terrarum orbis destituit, initium facientibus Gallis duce Julio
Vindice, qui tum eam provinciam pro praetore obtinebat. Sueton
Nero 40. Er berief deshalb die vornehmsten seiner Landsleute;
denn bo wird ja wohl das συναθροίσας τους Γαλατάς des Dio
L. Verginius Rufus. 603
(1. 0.) zu verstehen sein, wie ans der Angabe des Josephne B.
J. 4y 8, 1 hervorgeht, wo es heieet, Vindex sei aufständisch ge-
worden δμα τοις ουνατοϊς τών έπιχιυρίιυν. Dass diese zum
Abfall bereit sein würden, konnte Vindex deshalb annehmen, weil
sie unter dem Drucke schwerer Steuererhebungen seufzten (Dio
1. 0.)• Zonaras, der in seiner Epitome in dem Abschnitt von der
Empörung des Vindex bis zum Untergange des Yitellius den Dio
selbst, nicht dessen Epitomator Xiphilinns excerpirt hat, wird
darum auch Olauben verdienen, wenn er die Landeleute des Vin-
dex als heftig nach Abfall und Aufruhr verlangend darstellt: ol
Γαλάτσι βαρυνόμενοι ταϊς είςφοραϊς ήσχαλλον έκ πλ€{ονος καΐ
έφλίγμαινον. Γάϊος bk Ιούλιος OuivbiE, άνήρ κατά τόν πα-
τέρα βουλευτής τών 'Ρωμαίων, όραιν τους ομοφύλους Γαλατάς
οργώντας ττρός άποστασίαν, bi* ών έοημηγόρησεν ήρέθισεν
αυτούς. Zonaras ed. Dindorf 11, 13. Vgl. auch die daselbst im
6.- Buch aufgenommene Abhandlung von Ad. Schmidt 'Ueber die
Quellen des Zonaras*. Nachdem nun Vindex mit beredten Wor-
ten seinen Stammgenossen die wahnwitzige Tyrannei und das
verruchte Leben des Nero geschildert, der damals gerade seine
läppischen Eünstlertriumphe in Griechenland gefeiert hatte und
jetzt in Neapel das tolle Treiben fortsetzte, und nachdem er be-
sonders auch darauf hingewiesen, wie der Tyrann nicht einmal
die äussere Würde des Herrschers behaupte, oOb' αυτό τό (Τχήμα
τής ηγεμονίας (Τώίει, Dio 1. ο., schliesst er seine Rede mit den
Worten : ' deshalb stehet endlich einmal auf, helft euch selbst
und helft den Römern, befreiet den ganzen Erdkreis! Es erfolgte
allgemeine Zustimmung. Da Vindex aber, so fährt Dio fort, nicht
für sich die Herrschaft in Anspruch genommen, so habe er den
Servius Sulpicius Galba, den Statthalter von Spanien (Hispania
Tarraconensis) aufgefordert, den Thron zu besteigen. Dieser sei
auch von seinen Truppen sofort als Herrscher ausgerufen wor-
den, Dio 63, 23.
Nach diesem Berichte könnte es scheinen, als ob Vindex,
selbstlos für sich und sein gallisches Volk, nur die Welt habe
von einem Ungeheuer befreien und mehr für das Heil der Römer
und des ganzen Reichs als für Gallien habe sorgen wollen. Auch
Zonaras sagt ausdrücklich, Vindex habe in seinen aufreizenden
Beden geschworen, er werde Alles für den Senat und das römi-
sche Volk thun, und wenn der Erfolg seines Unternehmens da-
gegen ausfiele, werde er sich selbst tödten, ώρκω(Τ€ πάντα υπέρ
τής βουλής κα\ του δήμου τών 'Ρωμαίων ποιήσειν, και εαυτόν,
G04 Paul
δν τι παρά ταύτα πράΕη, φον€ύσ€ΐν. Wenn anch auf Zonarae
die Bezeichnung Mai's als Simius Dionie Anwendung findet, ho ist
doch keine Frage, dass seine Auezüge an manchen Stellen reich-
haltiger sind als die des Xiphilinus, z. B. 11, 14 — 16. Deshalb
ist er für uns trotz aller * schülerhaften Pfuscherei' seiner Ge-
schichtsschreibung doch mannigfach zur Ergänzung lückenhafter
Berichte brauchbar und zwar gerade darum, weil seine Darstellung
blosse Abschreiberei ist. * Zonarae, sagt Schmidt 1. c. p. V., taugt
nur jetzt darum etwas für den Historiker, weil er als Historiker
Nichts taugt.* Auf diese Zeugnisse mag wohl auch Hoeck, R.
Gesch. I, 3 p. 402 die Ansicht gründen, dass 'das Unternehmen
des Vindex frei von selbstsüchtigen Absichten* gewesen sei.
Dem Berichte des Dio gegenüber meint aber H. Schiller,
* Gesch. des röm. Kaiserreichs', p. 261 ff., dass der Aufstand des
Vindex nur ein Versuch gewesen sei, ein nationales selbststän-
diges Reich in Gallien zu schaffen. Auch Sievers 1. e. p. 143
sieht in dem unternehmen des Vindex nur einen Versuch Gallien
von Rom loszureiesen, so dass es nur ein Vorspiel von dem ge-
wesen wäre, was im Jahre 69 und 70 unter Civilis offen hervor-
trat. Diese Ansicht ist nur halb wahr und ebenso einseitig, wie
der das Gegentheil behauptende Bericht des Dio-Zonarae. In
Wirklichkeit war mit der Absicht des Vindex auf Verselbständi-
gung Galliens die andre Tendenz gar nicht ausgeschlossen, die
zugleich auf eine Befreiung des ganzen Reichs hinauslief. Soviel
ist an dem Berichte des Dio sicher wahr, dass Vindex auf einen
Sturz Neros zusteuerte, damit auf eine Befreiung des ganzen
Reichs. Aber zugleich und wohl auch in erster Linie sollte
diese Befreiung Gallien und seiner Selbständigkeit zu Gute
kommen. Und darum, weil Vindex eine allgemeine Bewegung
intendirte, war auch die Erhebung desselben kein ' thörichter
Versuch*, wie H. Schiller, 1. c, noch ein 'unbesonnenes Werk ,
wie Sievers sie p. 143 nennt. Gewesen wäre sie das, wenn
Vindex von vornherein nur auf einen selbständigen Staat Gallien
und zwar im Kampfe gegen das Reich ausgegangen wäre. Aber
diese Thorheit dürfen wir dem Vindex nicht zuGchreiben. Auch
nicht nach Plutarchs Bericht. Nach ihm (Galba 4 ff.) hat Vindex
dem Galba wiederholt geschrieben, er solle die Führung an-
nehmen und sich selbst einem starken Körper, der ein Haupt
suche, als solches geben, nämlich den gallischen Völkern, die
100,000 bewaffneter Männer aufgestellt hätten und noch mehrere
andere hunderttausende bewaffnen könnten: ό OuivblE ?τραψ6 τώ
L. Verginius Hufas. 605
Γάλβςι παρακαλών άναοίΕασθαι την ήγεμονίαν και παρασχεΐν
εαυτόν ισχυροί σώματι ίητουντι κεφαλήν, ταϊς Γαλατίαις, δέκα
μυριάδας άνορών ώπλισμένων έχούσαις αλλάς τε πλείονας
όπλίσαι ουναμέναις. Aber damit ist gar nicht gesagt, dass die
Bewegung, die doch irgendwo einen Anfang nehmen mueste, eine
locale bleiben sollte. Dem widerspricht ja schon, dass Yindex
den Statthalter von Spanien zur Theilnahme auffordert. Nero
selbst freilich nahm diesen Aufstand des Vindex anfangs als
einen localen; er machte darum auch nicht viel daraus, wie wir
gleich sehen werden. Dagegen warf er den Tisch um, an dem
er gefrühstückt hatte, als er horte, dass auch Galba abgefallen
sei. Es sei deshalb, meint Plutarch 1. c. vom Yindex auch
sehr richtig und überlegt gewesen, dass er den Galba habe an
die Spitze stellen wollen.
Nach alle dem ist klar: Mit der Erregung einer allge-
meinen Bewegung und nicht bloss unter dem Scheine einer solchen
verfolgt Yindex ebenso auch eine allgemeine Befreiung des Reichs
als die Freiheit und Selbständigkeit Galliens. Derselben An-
sicht ist auch Th. Mommsen, der, wenn auch nur ganz kurz
diese Yorgänge im Y. Band der röm. Gesch. erwähnt. £r sagt:
' £8 war dies (die Insurreotion der gallischen Yölker unter Yindex)
keine Auflehnung gegen die Fremdherrschaft, wie die des Yer-
ciogetorix oder noch des Sacrovir, ihr Ziel nicht die Beseitigung,
sondern die Umgestaltung des römischen Regiments, p. 75.
Mommsen meint ganz treffend» die Bewegung habe einen 'halb
nationalen, halb römischen Charakter' gehabt.
Die Nachricht von dem Abfall des Yindex traf am 19. März
des Jahres 68 in Neapel ein. Es war der neunte Jahrestag des Todes
der Mutter Neros. Er selbst verweilte gerade damals auf dem Rück-
weg von Griechenland zu Neapel, um den griechischen Spielen
beizuwohnen, die dort gefeiert wurden, und um in ihnen selbst
neuen Triumph zu erringen. Zunächst liess er sich in seinen
Kunstfreuden durch die Nachricht nicht weiter stören; er nahm
dieselbe mit lässiger Sicherheit auf und schien sich sogar zu
freuen, weil ihm durch den Aufstand Gelegenheit geboten würde,
die reichsten Provinzen nach Eriegsrecht plündern zu können.
Plutarch l. c. 5. Im Gymnasium verfolgte er die Athletenkämpfe
mit dem lebhaftesten Eifer, ganze acht Tage lang bekümmerte
er sich gar nicht um die Sache. Endlich wurde er durch Schmäh-
schriften des Yindex bewogen, den Senat brieflich aufzufordern,
Massregeln gegen die Empörer zu ergreifen ; Senatum epistola in
606 Paul
nltionem sui reique pablicae adhortatas est Säet. N. 41. Was
das für Maesregeln waren, wird nicht gesagt, and wenn es in
der Folge bei Saeton weiter heiest: dnrch immer neae, sich
drängende ßotscbaften sei Nero äasserst bestürzt worden and
nach Rom zarückgekebrt ; dort angekommen habe er weder den
Senat noch eine Volksversammlang berufen, habe vielmehr nur
mit dem Staatsrathe eine eilige Berathuug gepflogen, so giebt
das anoh kein deatliches Bild von den Massnahmen, die ergriffen
wurden. Mehr erfahren wir aas Dio and etlichen Stelleu des
Tacitus. Dio berichtet 63, 2S, dass Nero eine hohe Belohnung
auf den Kopf des Yindex gesetzt habe und als Yindex dieses
gehört, habe er ausgerufen : Wer mir den Kopf des Nero bringt,
soll meinen dafür haben!' Vergl. Zonaras 11, 13. Tacitue aber
giebt bist. 1, 6 die wichtige Nachricht von einer Zuruckberafang
der Truppentbeile, die auf Befehl des Kaisers aas Germanien,
Illyricum (den drei illyrischen Provinzen Pannonien, Dalmatiisn,
Mösien) und Britannien zum Kriege gegen die Albaner im süd-
östlichen Kaukasus aufgebrochen waren. £s waren das die
besten Regimenter des Reichs. Was insbesondre das Corps aas
Britannien anbetrifft, so gehörte die 14. Legion dazu, die nicht
lange vorher die entscheidende Schlacht gegen die britannische
Boudicca unter Paulinus Suetonius mit unvergleichlicher Tapfer-
keit für die Römer gewonnen hatte und von diesem Tage an
unbestritten den ersten Platz unter allen römischen Heeresab-
theilungen einnahm. Eben dieser Auszeichnung wegen war das
Regiment von Nero abberufen worden, um zum Kriege in den
Orient zu geben. Tacitus sagt nun ausdrücklich 1. c, dass diese
Truppen den Aufstand des Vindex hätten niederschlagen sollen,
opprimendis Vindicis coeptis revocaverat (Nero). Diese Truppen
kamen aber nicht zur Verwendung, wie es scheint, weil die ober-
germanischen Legionen, (die 4. Maced., die 22. Primigen., beide
zu Mainz, und die 21. Rapax in Vindonissa, Windisch im Aargao),
welche in Verginius Rufus einen überaus geschickten and tapfe-
ren Führer hatten, erst gegen den Feind marschiren sollten und
Nero abwarten wollte, wie sich die Dinge dann weiter entwickeln
würden. Also die Massnahmen können doch nicht so unbedeutend
gewesen sein, wie es nach Sueton erscheinen müsste.
Zu den genannten Tiuppenabtheilungen aus Germanien,
Illyricum und Britannien war auch noch das Silianische Reiter-
corps beordert, das von Nero erst nach Aegypten geschickt
worden war, wohin er sich selbst, und zwar nach Alexandrien,
L. Verginias RoiiiB. 607
kurz vor der Empörung des Yindex hatte begeben wollen. Sueton
N. 19. Tac. biet. 1, 70. Jetzt wurde das nun gleichfalls zur
Bekämpfung des Yindex zurückbeordert. Diese Truppen blieben
alle vorläufig in Italien. Von der ala Siliana wird das Tac. h.
1, 70 gesagt: a Nerone, ut in Aegyptum (öiliani) praemitterentar,
exciti et ob bellum Vindicis revocati ac tum in Italia manentes.
Von den andern Truppen müssen wir es daraus sobliessen, dass
beim Einzüge Galbas in Rom im September 68 unter den Truppen,
die damals in der Stadt lagen, auch die vielen Truppenabthei-
lungen aus Germanien, Britannien und Illyricum genannt werden,
die Nero eben von dem Marsche nach dem Kaukasus zurückbe-
rufen hatte gegen Yindex, Tac. h. 1, 6: multi numeri e Germa-
nia, Britannia et Ulyrico. Erwägt man das, so wird man auch
die Stelle verstehen, wo Tac. h. 1> 9 von den zu den aufge-
botenen Truppen gehörigen illyrisohen Regimentern berichtet, sie
hätten sich bei der Besitznahme der Herrscbergewalt durch Galba
ruhig verhalten, ' obwohl die von Nero (gegen Yindex) entbotenen
(illyiischen) Legionen, während sie in Italien weilten, den
Yerginius durch Deputationen (zur Uebernahme der Eaiserwürde)
angegangen wären', quies et Ulyrico, quamquam excitae a
Nerone legiones, dum in Italia cunotantur, Yerginium legationibus
adissent. Flier muss entschieden 'ounctantur* und nicht die ge-
wöhnliche Lesart 'cunctatur* angenommen werden. Zu dem
cunctatur würde Nero Subjeot und als der Zögernde hingestellt
sein. Aber dass Nero ^in Italien gezögert hätte, wäre eine
wunderliche Angabe des Tacitus. Wo sollte er denn sonst gezögert
haben, als in Italien, wo er, wie Jedermann wusste, damals sich
aufhielt ? und welcher unpassende Ausdruck, dieses cunctari,
ftr ein im Rausche hingebrachtes, schwelgerisches Genussleben,
das eich nebenbei im Entwerfen von allerhand Plänen gefiel, wie
das Sueton N. 40 — 49 schildert. Das will Alles nicht passen,
sondern das Subject zu dem Yerbum sind eben die von Nero
aufgebotenen Regimenter, die in Italien nutzlos ihre Tage zu-
bringen, während sie zum Kampf begierig sind. Der Begriff des
nutzlosen Stillestehens liegt in dem cunctari. Im TJebrigen ent-
sprechen die Worte h. 1, 9: ^ dum in Italia cunotantur' denen in
1, 70: ^tum in Italia manentes . In der Sache aber ist Alles
klar. Grade darum, weil sie nutzlos in Italien da stehen, gehen
sie den Yerginius an, da sie in ihm den energischen Führer er-
warten, der des Thrones ganz anders würdig ist, als der schwache
und grausame Despot, der eich jetzt Kaiser nennt. Damit sind
608 Paul
wir an das Eingreifen des Verginine Rufus in die Dinge ge-
kommen.
Der Aufstand hatte seinen Anfang in Aquitanien genommen,
hatte sich über das Gebiet der Arverner, Sequaner and Aedner
verbreitet, und hatte zum Haupt waffenplatz Vienna, die alte
Hauptstadt der Allobroger, die darum auch von den ihnen feind-
lichen, römisch gesinnten Lugdunensern später als sedes belli
Gallici bezeichnet wnrde. Tao. h. ] , 65. Die von Kaiser Clau-
dius 44 nach Chr. gegründete Militärkolonie Lngdannm stand
denn anch gegen den Yindex. Sie war die Nebenbuhlerin von
Vienna, der die Lugdunenser nach demselben Berichte des Tacitus
1. c. ausländisches, feindliches, d. h. unrömisches Wesen vor-
warfen, cuncta illic externa et hostilia. Auch die Germanien be-
nachbarten gallischen Stämme der Trevirer und Lingonen ver-
hielten sich zu dem Unternehmen des Yindex feindlich. Tac. h.
4, 17. Römische Truppen waren keine unter seinem Aufgebot;
dasselbe bestand also blos aus gallischem Landsturm, weshalb
zwei Jahre später auch Civilis die Schlaohtreihe des Yindex mit
den Aeduern und Avernern identificiren konnte, denen bei Tacitns
h. 1, 51 noch die Sequaner beigezählt werden. Wenn Plutarch
(Galba 4), wie wir oben sahen, die Heereszahl des Vindex auf
100,000 Mann angiebt, so wird wohl H. Schiller 1. c. p. 272
Anm. 2 recht haben, wie er diese Angabe als 'eine der gewöhn-
lichen gallischen Bravaden* annimmt. Vgl. Sievers, 1. c. p. 147,
Anm. 33. Als Führer dieses gallischen Landsturms werden bei
Tac. h. 2, 94 Asiaticus, Flavius, und Rufinus genannt, alle drei,
ivie die Namen ergeben, Gallo-Romanen.
Wie stark in Wirklichkeit das Heer des Vindex gewesen
ist, wissen wir nicht; dürfen wir eine Yermuthung aussprechen,
so ist es die, dass die Stärke nicht viel über 20,000 Mann be-
tragen haben wird. Diese Zahl giebt Plutarch (Galba 6) als die
Zahl der im Entscheidungskampf Gefallenen an, und da Tacitns
h. 1,51 berichtet, dass in diesem Entscheidungskampf das ganze
Heer des Vindex vernichtet worden sei, caeso cum omnibas co-
piis lulio Vindice, so wird wohl unsere obige Yermuthung der
Wahrheit ziemlich nahe kommen.
Bei dieser nicht übermässig grossen Truppenzahl war es
natürlich, dass Vindex sich nach einer Unterstützung umsah, die
seinen Zweck förderte. Da konnte ihm nichts erwünschter sein,
als sich auf einen Namen zu berufen, der in der römischen Welt
einen so weithin tönenden Klang hatte, wie der des P. Sulpicius
L. VerginiuB Ηα/αβ. 60d
Galba, des Statthalters von Hispania Tarraconensis, der einem
der vornehmsten altrömisohen Geschlechter entstammte. Dass sich
Yindex gerade an ihn wandte and ihn aufforderte, im Kampfe
um die Befreiung der Menschheit sich zum Führer zu machen,
ut humano generi assertorem ducemque se accommodaret, Suet.
Galha 9 (vergl. Plut. G. 4. Zonaras 1. o.)> hatte wohl darin seinen
Grund, dass er ihn als Einen erkannt hatte, der unter Umständen
die Rolle des Prätendenten zu übernehmen Lust hatte. Sneton
berichtet (G. 8), dass es in Galbas Nähe Leute gegeben, die ihm
schon vom Antritt seines Statthalteramtes an Einflüsterungen zu-
trugen, die darauf ausgingen, dass er seine Hand nach der Krone
ausstrecken sollte. Sie beriefen sich auf ein Wunder: dass das
Haar eines bei einem Opfer Galbas administrirenden Knaben plötz-
lich grau geworden sei ; das bedeute eine Aenderung der Dinge
und zwar dahin, dass dem jungen Herrscher ein Greis, Er, Galba,
dem Nero folgen werde. Noch andere Zeichen kamen dazu, die
ihm den Glauben beibringen konnten, dass ein altes Orakel ein-
treffen werde: einst werde aus Spanien der gebietende Herr der
Welt kommen. Suet. G. 9. Das und Aehnliches, was auf ein
zweideutiges Spiel, das Galba während der acht Jahre seines
Gouvernements in Spanien spielte, hinweisen konnte, wird wohl
dem Vindex nicht unbekannt gewesen sein, als er sich an Galba
wandte, eben so wenig, als es in Rom unbekannt geblieben sein
kann. Auf solch zweideutiges Spiel weist auch Plutarch G. 4 hin,
wenn er sagt, Galba habe den von den Procuratoren Nero's
schwer bedrängten Provinzialen wenigstens durch seine Theil-
nahme eine Art von Trost gewährt und als auf Nero Spottlieder
gemacht und tiberall gesungen worden seien, habe er das nicht
gehindert. Deshalb sei er um so mehr von der Bevölkerung
geliebt worden. Da wird denn auch die Nachricht des Sueton
begründet sein (9, 9), Nero habe Briefe nach Spanien an die
Procuratoren geschickt mit dem geheimen Befehl, den Galba zu
ermorden, die dieser aufgefangen habe: mandata Neronis de nece
eua ad proouratores clam miesa deprenderat. Das scheint kaum
als ein von Galba nur fingirter Grund seines Abfalls aufgefasst
werden zu können, erklärt vielmehr, warum dieser bei der An-
nahme der Kaiserwürde noch in Spanien den Obultronius Sabinus
und den Cornelius Maroellus, beide wahrscheinlich Procuratoren
des Nero, hinrichten Hess. Natürlich wird Galba grade durob
die Pläne des Nero, ihn zu tödten, mit dazu gebracht worden
sein, das Anerbieten des Vindex nicht von der Hand zu weisen,
Bbein. Mu. t Philol. N. F. LIV. 39
610 t^anl
conditionem partim meta, partim spe recepit. Säet 1. c. £r ent-
schied eich für den Abfall. Allerdinge that er das erat nach
längerem Besinnen, das Titas Vinias, sein Vertrauter and Comman-
dant der prätorianiscben Cohorte, damit entschied, dass er sagte:
'was ist da zu sinnen, Galba? Fragen, ob wir dem Nero tren
bleiben sollen, heisst schon nicht mehr treu sein. Da also Nero
für ans der Feind ist, so darf man das Bündniss mit dem V index
nicht fahren lassen, oder aber man musn ihn sofort in Anklage-
zustand versetzen und bekämpfen, weil er will, dass Da lieber
der Herr der Römer seiest, als Nero, der Tyrann*. Plat. Galba 4.
Auf einem am 2. April 68 abgehaltenen Gerichtstag hielt nun
Galba eine Rede gegen Nero und machte seine Candidatar um
den Thron bekannt, wenn dies vorläufig auch nur unter der Formel
* Legat des Senats und des römischen Volkes geschah. Plut. l.
c. 5. Während er nun seine Anstalten traf, um sein Unter-
nehmen zu Ende zu führen, besondere auch Aufforderungen zum
Anschluss an die Statthalter der übrigen Provinzen erliess, Snet.
Galba 10, die aber anfangs nur bei wenigen willige Bereitschaft
fanden, am allerwenigsten bei den Legionen am Rhein, Plat. G. 6,
hatte der Aufstand des Vindex grade durch diese rheinischen
Legionen ein schnelles £nde gefunden.
Ihr Befehlshaber war L. Verginius Rufus. Man wird wohl
nicht fehl gehen, wenn man annimmt, dass die erste Maseregel,
die der Senat auf das Schreiben des Kaisers hin treffen musste,
die gewesen ist, den Statthalter von Ober-Germanien, den man
als einen zuverlässigen und energischen Mann aus seiner Con-
sulatsverwaltung im Jahre 63 kannte und der jetzt die grösste
Macht in der Nähe des Aufstandes unter seinem Befehl hatte,
ταγμάτιυν επιστατών δυνατωτάτιυν, Plut. Galba 6, aufzufordern,
gegen die Aufständischen zu marschiren. Rufus zog sofort sein
Heer zusammen, die obergermanischen Regimenter, verbunden mit
einem Theile des Heeres von Nieder-Germanien. Wahrscheinlich
ist es die erste Legion von den vier niedergermanischen, die legio
Germanica, gewesen, die mit gegen den Vindex auszog. Sievers,
l. c. p. 157, Anni. 13. Ferner hatte Rufus bei sich die gallischen
Contingente, die es mit der römischen Macht hielten, die Trevirer
und Lingonen. Ihnen schob zwei Jahre später Civilis die Schuld
zu, dass die gallische Bewegung unter Vindex gescheitert sei.
Tac. h. 4, 17: fuisse inter Verginii auxilia Beigas, vereque re-
putantibus Gallias suismet viribus concidisse. Auch wurde ihnen
das Zusammenstehen mit dem Verginius von ihren Landslenten
L. Verginiae ttafas. 611
schwer vergessen, Tac. 1. o. 69: constat obstitisse Treverie Lin-
gonibueqae apud Gallias, quod Yindicis motu cam Yerginio ste-
terant. Diese eilig von Rufus zasammengerufenen germanischen
Truppen hatten einen bisher wenig einträglichen und bei dem
rauhen Klima des Landes sowie bei grosser Strenge der Disciplin
sehr harten Dienst lange durchgemacht ; sie hatten, wie Tacitue
h. I, 51 sagt, weiter Nichts wie ihre Centurien und ihre Reiter-
geschwader kennen gelernt; in ihrer Abgeschlossenheit waren sie
zudem von dem Streit der Parteien unberührt geblieben; Mann-
schaft, Waffen und Pferde waren reichlich vorhanden. So war
es natürlich, dass unter dem Befehle eines so bedeutenden Führers,
wie Rufus war, der Aufruf zum Kampfe gegen die Empörer er-
wünscht kam. Rufus rückte ungehindert vor Yesontio (Besanvon),
die Hauptstadt der Sequaner, welche sich nebst den Aeduern für
Yindex erklärt hatten. Hier traf er auf den ersten Widerstand.
Die Stadt nahm ihn nicht auf; darum belagerte er sie. Dio 63,
24. Nun rückte Yindex zu ihrem Ersatz heran und schlug sein
Lager nicht weit von den Belagerern auf. Von hier aus scheint
Yindex eifrige Yersuche gemacht zu haben, um den Rufus selbst
für den Aufstand zu gewinnen. Grlückte das, so war für die
Sache noch viel mehr gewonnen, als durch die Zusage des Galba.
Es gingen Boten hin und her. Schliesslich gewährte Rufus eine
persönliche Zusammenkunft mit Yindex ohne Zeugen.
Bis hierher ist zwischen den verschiedenen Quellen kein
Widerspruch. Nun berichtet aber Dio weiter: die beiden Feld-
herrn hätten nach aller Yermuthung eine Yerabredung zum Sturze
Neros getroffen, κατά του Νέρωνος, ώς εΐκάίετο, συνέθεντο
προς αλλήλους. Darauf hin sei Yindex mit seinem Heere auf-
gebrochen mit der Absicht, die Stadt zu besetzen. Das müsste
ihm also von Rufus zugestanden gewesen sein. Die Truppen
des Rufus aber, wie sie die des Yindex hätten heran kommen
sehen, hätten geglaubt, dass diese direkt gegen sie selbst mar-
Bchirten und seien ohne einen Befehl abzuwarten, αύτοκέλ€υ(Ττοι,
stracks gegen sie gezogen, hätten sie unvermuthet, wie sie ausser
Reih^ und Glied ungeordnet einher zogen, überfallen und hätten
ihrer sehr Yiele niedergehauen. Wie das Yindex gesehen, habe
er im tiefsten Schmerze selbst Hand an sich gelegt. 'Und das
ist die Wahrheit der Sache, fahrt Dio 1. c. fort, καΐ τό μέν
αληθές ούτως ίχ€ΐ. Yiele haben freilich hierauf seinen Körper
verwundet und dadurch für Manche fälschlicherweise die Ansicht
hervorgerufen, dass sie ihn getötet hätten.
612 Paul
Aus diesen Worten : ' Und das ist die Wahrheit der Sache',
die sich auf die Todesart des Vindex heziehen, gebt hervor, dass
diese sehr zweifelhaft war und dass der Schriftsteller nur die
ihm wahrscheinlichste angieht. Oh diese aher so wahrscheinlich
ist, ist sehr fraglich, ohschon Plutarch G. 6 sie bestätigt: Ούίν-
οικος εαυτόν άνελόντος έπΙ οισμυριοις Γαλατών πβσοΟσι. Da-
gegen aher berichtet Tacitus ausdrücklich, dass Vindex mit allen
seinen Truppen niedergehauen worden sei, h. 1, 51 : Caeso —
lulio Vindice. Und Tacitus ist hier der vollkommen sichere Ge-
währsmann, da er dem Yerginius selbst sehr nahe gestanden, ihm
sogar die Leichenrede gehalten hat. Plin. ep. 2, 1. Es ist Nichte
natürlicher, als dass er auch mit ihm grade über diejenige Th&t
seines Lebens gesprochen hat, durch die mit der Beft'eiung vom
gallischen Kriege die Entscheidung über das römische Reich, wie
Plutarch G. 10 sagt, in seine, des Verginius, Hand gelegt war:
μεγίστη ^οττή τοις Τιυμαίιυν πράγμασι γενόμενος Γα-
λατικών πολέμων απαλλαγή.
Da die Nachricht von dem Selbstmord des Vindex, wie sich
aus der Epitome des Zonaras ergiebt, vom echten Dio stammt
und nicht von seinem Epitomator Xipbilinus, so ist das ein Zei-
chen, wie bald in das Bild des Vindex Züge eingetragen worden
sind, die es für die römische Welt anders aufstellen sollten, als
es geschichtlich gestaltet gewesen ist. Schon Galba hatte Grund,
den Vindex nicht als einfachen Empörer betrachtet wissen zu
wollen, dem es doch bei seiner Empörung auch mit auf Befreiung
der gallischen Nation vom römischen Joche ankam, sondern ab
uneigennützigen Vertreter aller Unterdrückten, der die Welt zu-
erst vom Joche Neros habe befreien wollen. Als Thronprätendent
und dann als Kaiser konnte er die Nachrede nicht auf sich neh-
men, diese Würde durch einen Feind des römischen Namens mit-
erlangt zu haben. Er durfte also in Vindex selbst keinen Na-
tionalfeind sehen, sondern einen Freund der Freiheit, wie irgend
ein Römer der guten alten republikanischen Zeit es gewesen, der
zu ehren und hoch zu halten und dessen Anhänger eher zu be-
lohnen als zu bestrafen seien. Demgemäss handelte Galba auch,
und so, als den Patron des Vindex auch nach dessen Tode, be-
trachteten ihn die Legionen, wenn sie dafür hielten, dass Galba
dem Vindex allein Dank wisse nnd ihn noch nach seinem Tode ehre
und durch öffentliche Todtenopfer sein Andenken als des Mannes
feiere, der ihn selbst als Herrn des römischen Reiches aufgestellt m
habe. Plut. G. 22: ώ (OuivbiKi) μόνψ τόν Γάλβαν χάριν €ί•
L. Verginiue Rufus. 613
beyai και τιμάν τεθνηκότα και γεραίρειν δημοσίοις έναγισμοϊς,
ώς υπ* εκείνου Τιυμαίιυν άττοδεδειγμίνον αυτοκράτορα. Die
Gallier, die mit ihnen im Kampfe gelegen hätten, hätten Ge-
schenke hekommen, die aher nicht mit dem Vindex gegangen,
seien bestraft worden. Plat. 1. c. Darum giebt auch ein Jahr
später der römische tüchtige Feldherr Vocula, als der Aufstand
unter Civilis ausbrach, gradezu dem Galba die Schuld an diesem,
weil er besonders durch Herabsetzung der Steuern sich zu frei-
gebig gegen die feindlichen Gallier erwiesen habe: Galbam et
infracta tributa hostiles spiritus (Gallis) indidisse. Tac. h. 4, 57.
Dieser Steuererlass war denjenigen gallischen Cantonen von Galba
gewährt worden, welche sich an Vindex und später an ihn selbst
angeschlossen hatten, h. 1, 8: Galliae super memoriam Yindicie
obligatae recenti dono Homanae civitatis et in posterum tributi
levamento. Geschahen so an den Freunden des Vindex nur Gna-
denerweise, mit denen sie sogar gegenüber seinen Besiegem re-
nommiren durften, qui remissam sibi a Galba quartam tributorum
partem et publice (se) donatos in ignominiam exercitus iactabant,
h. 1, 51, 80 wurden andrerseits die Gegner des Vindex von der
Ungnade Galbas getroffen und sogar mit Gebietsschm&lerung be-
straft, h. 1, 53. Das Alles musste dazu beitragen, das Bild des
Vindex, das Vocula noch kurze Zeit nach dem Tode desselben
80 zeichnet, dass er dessen Empörung auf gleiche Stufe mit der
der Aedner unter Sacrovir im Jahre 21 nach Chr. stellt, h. 4,
57, sehr bald immer mehr aus einem Empörer in den uneigen-
nützigsten Freiheitshelden umzumalen. Und so berichtet denn
nach Dio auch Zonaras, Vindex sei durch eigne Hand gefallen,
aber nicht etwa erst nach verlorener Schlacht, wie Dio erzählt,
sondern weil der Aufstand sich ohne Entscheidung lange hinge-
zogen habe; da habe Vindex tiefen Schmerz empfunden über die
Gefahren, in denen seine Truppen sich befanden und habe die
Gottheit angeklagt, dass sie ihm, der doch so Edles erstrebt,
nämlich den Nero zu stürzen und die Römer zu befreien, keinen
Erfolg gegeben. Zonaras 11, 13: τής bk άττοστασίας παρα-
τεινομένης ό OOivbiH εαυτόν άττ^σφα^ε, των μετ* αύτου στρα-
τιωτών κινδυνευσάντων ύττεραλγήσας και προς τό δαιμόνιον
άγανακτήσας, δτι του τοιούτου πράγματος όριγνηθεις, του τόν
Νέρωνα καταλΟσαι και τους 'Ρωμαίους έλευθερώσαι, ουκ έΗε-
τ€λ€(Τ€ν αυτό. Solchem hochherzigen Beginnen konnte dann so
ein edler Mensch von echtem antiken Freiheitsgefühl, wie Ver-
ginius Rufus war, nur mit Sympathie begegnet sein. Nur der
614 Paul
Zwang der Lage konnte diesen ganz wider Willen in einen Kampf
mit jenen verwickelt haben. Das ώς εΐκάίετο des Dio ist höchst
charakteristisch. Die Vermuthung könnte nur dafür sprechen,
dass sich Eufus mit Yindex verglichen habe. Alle Schuld fiel
auf das zügellose Heer, das einen Erfolg davon trug, den Rufus
gar nicht gewünscht hatte.
Diese Dichtung giebt auch der Bericht Plntarchs als Ge-
schichte aus, nach welchem beide Heere, das des Yerginius und dae
des Yindex, ihre Feldherren gewissermassen gezwungen hätten, sie
mit einander zusammenstossen zu lassen, gleich Rosselenkern, die
die Zügel nicht mehr in ihrer Hand haben, Flut. G. 6: τα Ούβργτ-
νιου καΐ Ούίνδικος στρατεύματα τρόπον τινά βίςι τους ήγβμόνας
ώσπερ ηνιόχους κρατήσαι χαλινών μή ουνηθίντας €ΐς μάχην
έΕενεγκόντα μεγάλην συνέρραΗαν. Dio aber berichtet sogar,
Rufus habe den Fall des Yindex im tiefsten Schmerz bedauert,
63, 25: *Ρουφος bfc τούτον μέν (τόν Βίνοικα) Ισχυρώς έπεν-
θησεν. Auch Hoeck, wiederum sich auf dieee Zeugnisse zweiten
Ranges stützend, nimmt 1. c. p. 403 an, dass sich Yerginius Rufas
und Yindex verständigt hätten und Yerginius dem unternehmen
gegen Nero beigetreten sei. Der Kampf sei aber ohne Willen
der beiden Führer entstanden. Von alledem weiss Tacitus Nichte.
Davon, dass die Feldherren ihre Trappen nicht hätten zügeln
können, ist kein Wort auch nur in den Text hinein zu lesen
möglich. Das Heer des Yerginius wird von Tacitus hingestellt
als stolz auf die viele Beute und den Ruhm, den es davon ge-
tragen, insofern ihm ohne viele Mühe und Gefahr der Sieg in
dem sehr reichlich lohnenden Kriege zu Theil geworden war.
In den Worten h. 1,51: ut cui (exercitui) sine labore et periculo
ditissimi belli victoria evenisset, liegt ausgedrückt, dass die gal-
lischen Schaaren grade nicht die standhaftesten Kämpfer waren,
zu deren Lobe viel za sagen gewesen wäre. Der Tapferkeit der
Legionen wird damit natürlich kein Tüpfelchen entzogen. Aber
hätte sich Vindex in der That selbst getödtet, wovon ja immer-
hin die Möglichkeit, wenn auch eine sehr entfernte da ist, so
wäre nicht der Schmerz davon die Ursache gewesen, den er
etwa über den Betrug des Yerginius, oder wie Zonaras will, über
die gefährliche Lage seiner Truppen empfunden, sondern der Un-
wille und die Scham über die Schande und die Schmach, dass
seine Truppen sich so unkriegerisch zeigten und beim ersten An-
prall zusammen gehauen wurden. Dass sich diese Truppen so
wenig kumpftücbtig erwiesen, dass ihre Tapferkeit vor der Schlacht
L. Vergiuius Rufus. 615
in höherem Ansehen stand, als nach derselben, gab den Legionen
mit einigem Rechte das Triumphgefühl, als hätten sie einen grossen
Sieg davon getragen; weiter aber gab ihnen dieser Sieg das volle
Selbstgefühl, mit dem sie auf neue Händel in Gallien warteten.
Tac. h. 1, 51: seque et Gallias expertae (legiones) quaerere rur•
Bum arma novasque discordias.
DasB Tacitus mit seiner Zeichnung der Vorgänge allein
Recht hat, geht unbestreitbar aus der Grabschrift hervor, die
sich Verginius Rufus selbst gesetzt hat und die Plinius ep. 9,
19. 6, 10 erwähnt:
Hie Situs est Rufus, pulso qui Vindice quondam
Imperium asseruit non sibi, sed patriae.
Hier erwähnt er selbst die zwei Grossthaten seines Lebens, davon
die eine ist, dass er den Yindex niedergeschlagen habe. Nun
ist es gar nicht denkbar, dass ein im Grunde seines Herzens
80 bescheidener Mann, wie Verginius war, von dem Plinius ep.
9, 19 sagt : er kenne kaum einen zweiten Menschen, dessen Be-
scheidenheit im Rühmen seiner Persönlichkeit so weit zurück-
stehe hinter dem Ruhme, den seine Thaten aufweisen, nee facile
quemquam nisi Verginium invenio, cuius tanta in praedicando
yerecundia, quanta gloria ex facto, dass ein solcher Mann als die
grösste That seines Lebens die rühme, deren Ursache ein höchst
bedauernswerthes Missverständniss gewesen wäre. Solch eine
That, nicht gewollt und im Grunde herzlich bedauert, schreibt
sich Niemand als ein Verdienst zu, das er verewigen will. Eben-
sowenig hätten seine Zeitgenossen daran denken können, den
Verginius als den hinzustellen, der das Reich von der schwersten
Gefahr befreit hätte und bei seinem Tode die seltene Auszeich-
nung einer öffentlichen Leichenfeier verdiente als zu Ehren eines
grossen und hochberühmten Bürgers, maximi et clarissimi civis.
Plin. ep. 2, 1.
Was die Zeit dieser entscheidenden Schlacht bei Vesontio
anbetrifft, so können wir sie nach den Angaben, die Sueton Galba
10, 11 macht, einigermassen genau bestimmen. Darnach hatte
Galba Truppen in seiner Provinz ausgeschrieben (zwei Legionen,
8. Sievers, 1. c. p. 145 Anm. 21), die er mit seinen römischen
Truppen, einer Legion, zwei Reiterschwadronen und drei Gehörten,
vereinigen wollte; auch hatte er eine Art von Senat aus den
Notablen der Provinz eingesetzt und hatte aus ritterbürtigen
jungen Männern sich eine Garde gebildet. Nachdem sein Unter-
nehmen eine Zeit lang unter günstigen Anspielen vorgegangen
616 Paul
war, wurde beinahe Allee in Frage gestellt damit, dase eine der
Reiterschwadronen von ihm abfällig werden wollte. Aach hatten
die Sklaven, die er von dem kaiserlichen Procurator zum Ge-
schenk erhalten hatte, sich bereitwillig zu einer Verschwörung
gegen ihn gefunden, der er nur mit Mühe entgangen war. Zu
air dem Unglück kam die Meldung vom Tode des Yindex, wo-
durch Galba in völlige Verzweiflung versetzt wurde, so dase er
nahe daran war, sich das Leben zu nehmen. Da traf kurz darauf
die Botschaft aus Korn ein, Nero sei ermordet und Alle schwüren auf
ihn selbst. Nun habe Galba sofort den Titel eines Legaten ab-
gelegt und den des Cäsar angenommen und habe zugleich seinen
Marsch nach der Hauptstadt angetreten, Suet. G. 11 : Superveni-
entibus ab urbe nuntiis ut occisum Neronem cunctosque in verba
flua iurasse cognovit, deposita legati suscepit Caeearis appellationem,
iterque ingressus est paludatus ac dependente a cervicibus pugione
ante pectus. In dem *Super liegt der Begriff des 'kurz nach-
einander'. Rechnet man nun so, dass die Botschaft vom Tode
des Nero, der am 9. Juni 68 eintrat, neun bis zehn Tage dar-
nach aus Rom in Cluniae eintraf, wo sich Galba damals aufhielt,
80 hat sie Galba etwa am 19. Jnni erhalten und zwar durch
Vermittlung des Titus Vinius, der mit den vorgeschobenen Truppen
Galbas an der spanisch-gallischen Grenze postirt war.
Diese Data giebt auch Plutarcli G. 7. Darnach traf am
7. Tage nach der Abreise von Rom der Freigelassene des Galba
Namens Icelus in Cluniae ein. Eine solche Schnelligkeit war nur
dadurch möglich, dass Icelus die Seereise gemacht hatte, Sievers,
1. c. p. 145, Anm. 42. Er meldete dem Galba, dass das in Rom
stehende Herr, Volk und Senat noch bei Lebzeiten des Nero^
aber als derselbe bereits verschwunden war, ihn, den Galba, als
Kaiser ausgerufen habe. Dann sei auch bald darauf die Mel-
dung von dem Tode des Nero gekommen. Er nun, Icelus, sei
erst von Rom abgereist, nachdem er den Leichnam des Nero
selbst gesehen habe. Nach dem Icelus, berichtet Plutaroh weiter,
sei zwei Tage später Titus Vinius (von der gallischen Grenze,
Sievers 1. c.) beim Galba angekommen und habe ihm die Be-
schlüsse des Senats gemeldet, δυσίν ήμεραις Ούίνιος Τίτος
πολλών (so ist zu lesen statt πολλά τών) από στρατοπεοου μ€θ'
έτ€ριυν άφίκ€το, τά δόΗαντα τω συγκλήτψ καθ' ϊκαστον άπαγγέλ-
λιυν. Man wird nun wohl annehmen dürfen, dass Icelus am 10. Juni
abgereist ist und am 17. bei Galba angekommen. Dann traf die
officielle Botschaft durch Titus Vinius, die zwei Tage später an-
L. Verginiue Rufus. 617
kam, am 19. Jnni ein. Dagegen brauchte die Botschaft von dem
Tode des Vindex an Galba von Vesontio aus etwa die Hälfte
der Zeit, wie die officielle Botschaft von Rom aus, also zwischen
vier und fünf Tage. Hat sie nun Galba, wie das aus der An-
gabe des "^ Supervenientibus ab urbe nuntiis' wahrscheinlich ist,
wenige Tage vor der Botschaft aus Rom erhalten, etwa drei
Tage, also am 16. Juni, und ist sie gleich nach der Sohlacht,
wie anzunehmen ist, abgegangen, so hat die Schlacht bei Vesontio
selbst etwa vier Tage vorher, also am 12. Juni stattgefunden.
Diese Zeit harmonirt auch mit den Ereignissen, die sich
an die Schlacht unmittelbar anreih eten. Und damit kommen
wir auf das, was Verginius als die zweite Grossthat seines
Lebens in seiner Grabschrift angiebt.
Den Aufforderungen Galba^s an die Befehlshaber in den
übrigen Provinzen zum Abfall von Nero (Sueton G. 10) war vor
allen zuerst Otho, der Statthalter Lusitaniens, nachgekommen,
Tac. h. 1, 13, und dann Caecina, der Qdtfstor Baeticas, Tac. h.
1, 53, dagegen nicht Clodius Macer, der Präfect in Libyen, h.
1, 7 und Verginiue Rufue, h. 1, 8. Plutarch G. 6. Der Abfall
des Galba scheint aber für die Truppen des Verginius der Grund
gewesen zu sein, warum sie ihren Führer zum Kaiser ausriefen.
Er schlug es aus, aber mit dem Beisatz: er werde auch nicht
dulden, dass irgend ein Anderer die kaiserliche Würde annehme,
den nicht der Senat dazu erwählt habe. Als nun die Schlacht
bei Vesontio stattgefunden hatte, verlangten die Soldaten wieder-
um, dass er die Herrscherwürde annehme, sonst würden sie
sich wieder auf die Seite des Nero wenden. Diese Drohung hat
nur dann Sinn, wenn Nero nach ihrer Meinung noch am Leben
war. Es konnte also die Nachricht von seinem Tode noch nicht
im Lager der germanischen Legionen angekommen sein. Damals
schrieb auch Galba dem Verginius, dass er doch ja mit ihm ge-
meinschaftliche Sachen machen solle, κοινοπρατ€ΐν, Plut. G. 6,
ohne mit dieser Ermahnung einen Erfolg zu haben. Als aber
die Nachricht vom Tode des Nero angekommen war und sich die
Dinge plötzlich zu Gunsten Galbas wendeten, machte Verginiue
nicht sofort die Schwenkung mit, blieb vielmehr in der Haltung,
die er von Anfang an genommen, dass dem Senat die Wahl des
Selbstherrschers zukomme. Auch dass die eigenen Truppen ihm
wiederholt zusetzten, Plut. G. 10, und einer von den Haupt-
leaten sogar das Schwert gegen ihn zückte und ihm die Wahl
stellte zwischen dem Kaiserthron oder dem Schwert, brachte ihn
618 Paul
nicht von seinem fintechluese ab. Erst als Fabiue Valeos, der
Legat der zum unteren Germanien gehörenden 1. Legion, die am
Kampf gegen Yindex mit Theil gehabt, seine Trappen in Eid für
Galba genommen katte, Plut. G. 13, und von Rom Briefe über
den Beschlnss des Senats kamen, wonach Galba als Kaiser pro-
klarairt worden war, trat auch Verginius dem Galba bei und
überredete seine Soldaten, allerdings nur mit der gröesten Mühe,
ihm zu folgen. So lautet der Bericht Plutarchs G. 10, an dessen
Wahrheit in der Hauptsache nicht zu zweifeln ist, da Plutarch
im Leben des Galba und Otho einer sehr guten Quelle gefolgt
ist, dem Geschichtswerk des Cluvius Rufus. fl. Peter 'Die
Quellen Plutarchs* etc. p. 40 f.
Und ähnlich, nur die Vorgänge mehr zusammenziehend,
berichtet Dio 63, 25 : * Die kaiserliche Würde wollte er (Rufus),
obgleich seine Soldaten ihm oft dieselbe antrugen, nicht annehmen,
während er sie leicht hätte erlangen können. Denn er war ein
thatkräftiger Mann, der eine grosse und für ihn allezeit bereite
Macht hatte• Die Soldaten rissen die Bilder Neros herunter
und zertrümmerten sie, ihn aber (Rufus) riefen sie als Cäsar und
Augustus aus. Und wie er sich nicht tiberreden lassen wollte,
da schrieb diese Namen (Caesar- Augustus) Einer seiner Soldaten
auf Eines der Feldzeichen. Er selbst aber wischte die Schrift
wieder aus und nachdem er die Truppen mit Mühe beruhigt
hatte, überredete er sie, die Ernennung des Kaisers dem Senat
und dem Volk zu überlassen, sei es nun, dass er nicht wollte,
dass das Heer Einem die oberste Gewalt übertrüge, — denn,
sagte er, das kommt dem Senat und dem Volke zu, — sei es,
dass er so hochherzigen Sinnes war, dass er nach der höchsten
Herrscherwürde, für die die Andern Alles ins Werk setzen, gar
kein Verlangen hatte.* Auch Tacitus erwähnt die Sache als eine
ganz bekannte in aller Kürze; er sagt h. 1, 8: delatum ei (Rufo)
a milite Imperium conveniebat.
Wiederum forderten nach dem Tode des Otho, worauf wir
später nochmals zurückkommen werden, was wir aber doch schon
hier des Zusammenhangs wegen berühren müssen, die Soldaten
den Verginius Rufus auf, die kaiserliche Würde anzunehmen und
drangen so sehr auf ihn ein, dass er den in das Haus, wo er im
Quartier lag, Einbrechenden sich nur so entzog, dass er sich
durch die Hinterthür davon machte. Tac. h. 2, 51. Plut. Otho
18. Durch diese wiederholten Abweisungen, die das Heer mit
seinem Antrage von Verginius erfuhr, kam es dahin, dass dieser
L. Verginiue Rufus. 619
Führer, 80 hoch er fort und fort bei seinen Truppen in Ehren
stand, doch von seinen eigenen Soldaten, die sich als Abgewiesene
verletzt fühlten, mehr angegriffen wurde, als irgend ein Anderer,
so dass Tacitus, um auch das gleich hier voraus zu nehmen, uns
erzählt, bei Gelegenheit eines Gastmahls, zu dem Verginius von
Vitellius eingeladen gewesen sei und wobei es wild hergegangen,
hätten die Soldaten, selbst alte Trappen des Yerginius, als ein
Sklav desselben beschuldigt wurde, den Vitellius ermorden ge-
wollt zu haben, den Tod des Verginius verlangt, obgleich Vi-
tellius selbst gar nicht über die Unschuld desselben in Zweifel
gewesen sei. Nee quemquam saepius, schliesst Tacitus h. 2, 68
diese Erzähl nng, quam Verginium omnis seditio infestavit; mane-
bat admiratio viri et fama sed oderant (milites) ut fastiditi. Vgl.
h. 2, 49.
Man kann fragen, wie kam doch Verginius, dieser thatkräf-
tige Mann, dazu, die kaiserliche Würde zu verschmähen? Auch
dann zu verschmähen, als der Thron bereits erledigt war, es
sich also einfach um seine Besetzung handelte, nicht um Abfall
vom Kaiser. Denn wenn man auch annehmen muss, dass die
Soldaten beim ersten Auftreten mit ihrer Forderung noch Nichts
vom Tode des Nero gewusst haben, wie denn Tac. b. 1, 8 von diesen
obergermanischen Regimentern berichtet, dass sie erst spät von
Nero abgefallen seien, tarde a Nerone desciverant, sie also bei
jenem ersten Auftreten des Glaubens gewesen sein mussten, dass
Nero lebe, aber bei der wiederholten Forderung, die sie an den
Verginius stellten (πολλάκις τιυν στρατιωτών αύτψ έγκειμ^νιυν,
Dio, 1. c. 25), war der Thron erledigt und die Annahme desselben
durch Verginius ohne Abfall möglich. Ausdrücklich bestätigt
das auch Plutarch G. 10: Φανεράς γ€ της Νίριυνος τελευτης
γενομένης τότε ττλήθος ένεκειτο τψ Ούεργινίψ πάλιν, καΐ τών
χιλιάρχιυν τις τιυν έν τή σκηνή, σπασάμενος το Ηίφος, έκέλευε
τόν Ουεργίνιον δέχεσθαι την ήγεμονίαν ή τόν σίδηρον. Wie
kam nun Verginius dazu, die Sache mit Entschiedenheit abzu-
lehnen? Es ist wohl kaum anzunehmen, dass er das von vorn-
herein gethan; ohne Zweifel hat er die Sache erst einige Zeit
reiflich erwogen. Tacitus berichtet, dass Verginius nicht sofort
für Galba gewesen sei, und ^ob er hat Imperator werden wollen,
ist zweifelhaft^ an imperare noluisset, dubium, h. 1, 8, d. h. man
weiss das nicht. Diese Angabe des zeitgenössischen Schrift-
stellers läset doch eine entschiedene Ablehnung von Seiten des
Verginius von vornherein nicht glaubhaft erscheinen. Ebenso
620 Paul
wenig die Nachricht, daen Fabiüs Valens, Legionekommandeur in
Niedergermanien, dem Galba feind wurde, weil dieser die von
ihm aufgedeckte Zögerung des Verginius, der schwankte, ob er
sich dem Galba unterwerfen solle oder nicht, mit Undank hin-
genommen habe, Valens infensus Galbae, tanquam detectam a se
Verginii cnnctationem ingrate tulisset. Tac. h. I, 52.
Also überlegt hat sich Verginius die Sache. Aber grade
bei nüchterner Betrachtung der Lage musste er sich sagen, dass
seine Candidatur ohne Bürgerkrieg nicht aufgestellt und durch-
geführt werden konnte. Von Oalba wusste er, dass dieser den
Thron beanspruche, schon nach dem von Spanien aus gestellten
Verlangen desselben, dass Verginius sich ihm anschliessen solle;
ebenso wusste er sehr früh, dass dieser Anspruch in Rom aner-
kannt worden war. Denn mit der Nachricht aus Rom vom Ende
des Nero muss zugleich auch die andere an den Verginius ge-
kommen sein, ebenso sicher, wie sie an den Titue Vinius, den
Legaten des Galba an der gallisch-spanischen Grenze gekommen
war, dass die Candidatur Galbas von Heer, Senat und Volk,
gleich als Nero aus Rom verschwunden gewesen wäre, acceptirt
worden sei, cunctos in verba sua (Galbae) iurasse, Suet. G. 10,
und dass man diesem alle Vollmacht des Selbstherrschers zuge-
sprochen habe ; Dio 63, 29 : τψ Γάλβςι τά τή αύτοκράτορι αρχή
προσήκοντα έψηφίσαντο. Soviel also musste dem Verginius klar
sein, dass es ohne neue Bürgerkriege nicht abgehen werde, wenn
er dem Antrage seines Heeres folgte. Damit war aber auch für
ihn Alles aufs Ungewisse gestellt, zumal da Galba durch seine
Zugehörigkeit zu einer der ältesten und vornehmsten römischen
Familien mit dem Klange seines Namens die Grenzen des Reiches
erfüllte. Wenn nicht Ausschlag gebend, aber immerhin war es
nicht ohne Bedeutung, dass Servius Sulpicius Galba, wie Zonaras
sagt, ein γενόμενος ίζ εύττατριδών war. Auch Fabius Valens, als
er später den Vitellius zur Annahme der Kaiserkrone bewegen
wollte, wies darauf hin, dass er, Vitellius, sich nicht an dem
Verginius ein Beispiel nehmen dürfe; Verginius habe mit Recht
gezweifelt, die höchste Würde anzunehmen, da er, nur ritter-
bürtig und von unberühmtem Vater stammend, der Sache nicht
gewachsen gewesen sein würde, wenn er das Imperium über-
nommen, wohl aber in Sicherheit gelebt hätte, wenn er es aus-
geschlagen, Tac. h. 1, ^2. Nun ist freilich auf das ürtheil eines
so wenig ehrenhaften Charakters wie Fabius Valens war, nicht
viel zu geben, zumal er über den Verginius bald gut bald schlecht
L. Vefginius ßtiftie. 6^1
sprach h. 3, 62 : et fovit (Valens) Yerginiom et infamavit Aber
seine Bemerkung ist doch ein thatsächlicher Binweis anf die
Misslichkeit der Lage, in der sich Yerginius befunden hätte,
wenn er jener Aufforderung seines Heeres gefolgt wäre, bei der,
nebenbei bemerkt, Pedanius Costa die Hauptrolle gespielt haben
mag; denn dieser wurde später von Vitellins als Verginii ex-
stimulator bei Beförderungen übergangen. Tac. h. 2, 73. Aber
abgesehen von der geringen Stellung seiner Familie, die nicht
blos für Leute wie Fabius Valens ein Gegenstand der Apprehen-
sion gewesen sein würde, mnsste dem Verginius der Hauptgrund
für den endgültigen Verzicht auf die Krone darin liegen, dass
nach dem Verschwinden Neros Senat und Volk in Rom sich be-
reits für Galba entschieden hatten vor der wiederholten Aus-
rufung des Verginius durch sein Heer. Galba stand also nicht
blos mit dem Recht des Frstgekommenen da, sondern auch des
in Rom Anerkannten. Es war also jetzt für Verginius einfache
Bürgerpflicht, dem Galba sich unterzuordnen. Aber dass er
dieser Pflicht gewissenhaft nachkam, das war für einen Mann
von solcher Machtfülle, wie er sie hatte, und gegen die vor der
Hand wenigstens Galba nicht aufkommen konnte, allerdings eine
That von ungewohnter Selbstüberwindung und grosser sittlicher
Kraft, ούδ€νός γάρ ήν όνομα μείζον ουδέ €Ϊχ€ boEav ούόείς,
δσην Ού€ρτίνιος. Plut. Galba 10. Und so hatte Verginius ein
gutes Recht, den Entschluss zu dieser That auf seinem Grabmal
verewigen zu lassen. Er erkannte also den Galba als seinen
Herrn an, Plut. G. 10, ohne dadurch aber den argwöhnischen
Greis von dem Misstrauen gegen seine Person ganz befreien zu
können. Freilich war ihm die Anerkennung des Rufns von der
höchsten Bedeutung gewesen, Zonaras 11, 14: Γάλβας bi, έπεί
ÖT€ Νίριυν ίφθαρτο καΐ ή βουλή τήν αρχήν ο\ έψηφίσατο κα\
δ *Ρουφος αύτφ προςβχώρησεν , άνεθάρσησεν. Aber, dass
Verginius einmal sein gefährlichster Nebenbuhler hätte sein
können, wenn er gewollt, gab ihm unaufhörlich Angst ein. Und
80 war es eine seiner ersten Regierungsmassregeln, die er schon
auf seinem Marsche nach der Hauptstadt traf, dass er den Ver-
ginius von seinem Commando in Obergermanien abrief unter dem
Scheine der Freundschaft zwar, in Wahrheit aber, um einer et-
waigen Bewegung dieser germanischen Truppen gegen ihn und
seine neue Würde den berufenen Führer zu nehmen; denn ein
solcher war ausser dem Verginius nicht vorhanden. Tac h. 1,
8: dux deerat abduoto Verginio per simulationem amicitiae«
60δ taul
Nach Plutarch G. 10 echloes nun Verginine sich dem Gralba auf
eeinem Wege nach Rom an, άττηντησε τω Γάλβςι πρόσω χω-
ροΟντι και συνίστρεφεν. Zugleich aber gab ihm Galba in der
Pereon eines in jeder Hinsicht nntanglichen Führers, des schon
bejahrten und schwachen Hordeonius Flaccus eioeo Nachfolger.
Plut. 1. c. Tac. h. 1, 9.
So lange man nun zusammen marschirte, wurde der Schein
der Freundschaft von Seiten Galbas aufrecht erhalten, da er vor
dem bedeutenden Manne eine gewisse Scheu hatte, ό Γάλβας αι-
οούμενος τόν &vbpa, Plut. 1. c. Bald aber liess Galba auch
den Schein fallen; er schickte den Yerginius, der doch nur bei
seinem Anschluss auf dem Marsche nach Rom, wie man aus den
gleich zu citirenden Worten des Tacitus abnehmen muss, einer
freundschaftlichen Einladung hatte folgen und dann zu seinem
Heere zurückkehren sollen, nicht wieder zurück, Hess ihn viel-
mehr in Anklagezustand versetzen. Der Process hatte allerdings
bei der vollständigen und unbestrittenen Schuldlosigkeit des An-
geklagten keinen Erfolg, war vielleicht auch nur deshalb von
Galba angestrengt worden, um nachträglich einen Vorwand für
die Ernennung eines neuen Befehlshabers der germanischen Le-
gionen zu haben, die über das Spiel, was mit ihrem hochgehal-
tenen Führer getrieben wurde, aufgebracht waren und die An-
klage gegen ihren Feldherrn als eine gegen sich selbst ansahen,
Tac. h. 1, 8: quem (Verginium) non remitti atque etiam renm
esse tanquam suum crimen accipiebant.
An dem Berichte über das Anstiften einer solchen Anklage
als historisch begründet deshalb zu zweifeln, weil die Sache nur
von Taoitns erwähnt wird, ist gar kein Grund. Wir heben noch-
mals hervor: Tacitus stand dem Verginius so nahe, dass er mit
ihm grade über die Vorgänge der damaligen Zeit, bei denen Ver-
ginius eine der wichtigsten Persönlichkeiten war, ausführlich ge-
nug wird gesprochen haben, üass andere Schriftsteller die An-
klage, die sich nur darauf stützen konnte, dass Verginius nicht
sogleich nach der Proklamirung Galbas zum Kaiser, sondern
erst nach längerem Zögern sich ihm unterworfen hatte, nicht er-
wähnen, liegt wohl darin, dass die Anklage keinen Erfolg gehabt
hatte, vielleicht auch bald fallen gelassen wurde, nachdem die
Absicht, den Verginius dauernd des Commandos zu entheben und
ihn damit unschädlich zu machen, von dem argwöhnischen, aber
politisch unfähigen Herrscher erreicht zu sein schien. Immerhin
empfanden die germanischen Legionen die Behandlung des ge-
L. Vergrinias Rufos. β^
Hebten Führers als einen Fnestritt, und als sie eich kurz darauf,
wie wir bald sehen werden, gegen Galba erhoben, war diese Be-
handlung für sie der Hauptgrund, Plut G. 22: ιδίας bi εκείνοι
(die germanischen Legionen) προφάσεις έποιουντο Ούεργίνιόν
T€ Toöq>ov άπ€|5^ιμένον ότίμιυς.
Der Groll des neuen Herrschers, der an Verginius noch
einigermassen gnädig vorübergegangen war, traf dagegen die-
jenigen sehr empfindlich, die zu Verginius gehalten hatten. Wäh-
rend die gallischen Stämme, die auf Vindex Seite geetanden und
von vornherein für Galba Partei ergriffen hatten, für alle ihre
Bürger die civitas im umfassendsten Sinne und, wie wir schon
sahen, beträchtlichen Steuererlass erhielten, wurden die mit Ver-
ginius befreundeten Gemeinwesen nicht nur dieser Vortbeile nicht
theilhaftig, sondern sogar, namentlich die Trevirer und Lingonen,
in ihrem Landbesitz geschmälert. Tac. h. 1, 8. Auch gegen
die spanischen Gemeinwesen, welche sich nicht von vornherein
für Galba erklärt hatten, verfuhr er mit gleicher unsinniger Härte
wie gegen die gallischen. Er scheint dieses Verfahren einge-
schlagen zu haben, weil er der Meinung war, dass er durch diese
bis zur Grausamkeit gesteigerte Strenge sich den Thron am
besten sichere, insofern schon vor seinem Einzug in Rom die
Kunde von der Bestrafung derjenigen vorausgehe, die sich nicht
freundlich zu ihm erwiesen hätten. Und so ging ihm denn auch
auf dem langen Wege von Spanien bis zur Hauptstadt — er
brauchte zu diesem Marsche die ganzen Monate Juli und August
— dieses Gerücht von grausamer Strenge ebenso wie das von
seiner Alles verschlingenden Habsucht voraus, wie Sueton G. 12
erzählt: praecesserat de eo fama saevitiae simul atque avaritiae,
quod civitates Hispaniarum Galliarumque, quae cunctantius sibi
accesserant, gravioribus tributis, quasdam etiam murorum de-
strnctione punisset et praepositos procuratoresque supplicio ca-
pitis adfecisset cum coningibus ac liberis. Zu Gute kam dieses
g^nze grausame und zugleich thörichte Verfahren, das nicht ein-
mal die Frauen und Kinder schonte, dem Galba allerdings nicht ; es
vermehrte vielmehr nur die Gunst, die die Germanien benachbarten
gallischen Stämme schon früher dem Verginius zugewandt hatten ;
diese traten in um so innigeren Verkehr mit den missgestimmten
germanischen Legionen, Tao. h. 1, 53 : Treveri ac Lingones,
qnasque alias civitates atrocibus edictis aut damno finium Galba
perculerat, hibernis legionum propius miscentur: unde seditiosa
colloquia et inter paganos corruptior miles et in Verginium favor.
624 t^aul
Und bei diesen germanischen Eegimentern selbst fehlte e<,
wie wir schon wiesen, nicht an Unzufriedenheit. Sie waren gleich
beim Uebertritt ihres Führers, des Verginius, za Gralba erregt
und ergrimmt gewesen; denn sie hatten grosse Besorii^iee über
den neuen Cäsar in Anbetracht dessen, dass sie ja nicht von
vornherein seiner Fahne gehuldigt hatten, Tac. h. 1, 8: Germanici
exercitus quod periculosissimum in tantis viribus, solliciti et irati,
superbia recentis victoriae et metu tanquam alias partes fovissent.
Grade diese germanischen Legionen, die Verginius Rufus geführt
hatte, waren es, die zuerst von Galba abfielen. Die sagt 64, 4:
'weil sie keine Belohnung erhielten, wurden sie noch erhitzter,
und da sie das Ziel ihrer Begierde nicht beim Rufus fanden,
so suchten sie es bei einem andern zu erreichen. * Und njnn
erzählt Dio, wie sie vom Galba abfielen. Aehnliches berichtet
Sueton G. 16: Das Heer des oberen Germaniens hätte am meisten
vor Wnth geknirscht, dass es um die Belohnung für die gegen
die Gallier und den Yindex aufgewendete Mühe betrogen worden
sei; darum hätten sie gewagt zuerst den Gehorsam zu brechen
und hätten ihren Soldateneid nur für den Senat ablegen wollen.
Bei diesen Truppen sass der Groll wegen schlechter Behandlung
unter der neuen Herrschaft so fest, dass selbst nach dem Sturze
des Galba Otho es noch für gut hielt, etwas zu ihrer Be-
schwichtigung zu thun. Er ernannte, um diesen Groll zu lindern,
den Verginius für die Monate März und April 69 zusammen mit
seinem eigenen Bruder Titianus zum Consul. Tac. h. l, 77 : Coneul
cum Titiano fratre in Kalendas Martias ipse (Otho) ; proximos
mentes Verginio destinat ut aliquod exercitui Germanico deleni-
mentum. Auch Plutarch, die Ernennung als volksfreundlichen
Akt hinstellend berichtet Otho 1, 2: έν bi 0υγκλήτψ πολλά
δημοτικά και φιλάνθριυττα οιαλεχθεις δν μεν αυτός χρόνον
ύπατεύειν ήμελλε, τούτου μέρος ένειμεν Ούεργινίψ *Ρούφψ.
Dass Otho bei dieser Ernennung des Verginius zum Consul das
Heer berücksichtigt habe, ist in den Worten Plutarchs zwar nicht
gesagt, aber Tacitus wird wohl Recht haben mit dem angegebenen
Grunde. Man sieht aus den Worten: 'ut aliquod exercitui dele•
nimentum', wie ingrimmig das Heer die Behandlung, die sein
Führer von Galba erfahren, als eignes Unrecht empfand, eine
Behandlung, die Dio I.e. dahin schildert: Rufus habe von Galba
nach seinem Beitritte Nichts der Rede Werthes erfahren, man
mÜRste denn das als etwas Bedeutendes erachten, dass er, der so
oft zum Kaiser proklamirt worden, am Leben blieb. Aehnlich
L. Verginius ftafus. G2ft
nur nicht eo äarkastisch, berichtet Plutarch in der bereits er-
wähnten Stelle Gaiba 10: Verginiue habe nach seinem Beitritt
vom Galba sichtbar weder Zorn noch Ehren erweis ang erhalten,
oÖT€ οργής oöie τιμής έπώήλου τυγχάνων, den ersten nicht,
weil Galba den Mann mit ehrwürdiger Sehen betrachtet, die
letztere nicht, weil die Umgebung Galba's es nicht gelitten habe.
£8 gehörte ein so fester Charakter wie der des Yerginins
dazu, unter solchen Verhältnissen der Yersuchung zur Schilder-
hebung gegen den ungerechten, unwirschen und unweisen neuen
Herrscher nicht nachzugeben, zumal an dessen Hofe die nämliche
Yerderbniss herrschte, wie an dem alten, nur dass sie auch in
den Augen der Masse weniger Entschuldigung fand. Tac. h.
1, 7: eadem novae aulae mala, aeque gravia, non aeque excusata.
Aber Yerginius blieb, nachdem er einmal seine Entscheidung ge-
troffen, sich selbst und dem Yaterlande treu für immer, so oft
er auch noch wiederholt aufgefordert wurde zur Annahme der
Kaiserwürde. Denn auch nach dem Tode Otho^s trat dieselbe
Aufforderung und zwar in sehr stürmischer Weise an ihn heran.
Als neu ernannter Consul hatte er den Kaiser Otho zum Kampfe
gegen Yitellius begleitet, dessen Ausgang, verhängnissvoll für
Otho, auch neue Bedrängniss fürRufus herbeiführte. Die aufrühren•
sehen Soldaten verlangten ihn abermals zum Imperator. Aber auch
jetzt wies er sie ab, wofür sie sich, wie wir schon erwähnten,
nicht lange darauf durch die eitle Beschuldigung zu rächen
sachten, dass Rufus auf das Leben des Yitellius einen Anschlag
gemacht habe. Tac. h. 2, 49. 51. 68 (Pauly, Realencyklop. :
Yerginius). Ohne Frage war ein solches Ablehnen tapferer als
Annehmen. Und mit Rücksicht auf solche ehrliche Tapferkeit
dürfen wir sagen, wie Plinius ep. 2, 1 : Yerginius Rufus war ein
Mann von altem Schrot und Korn, exemplar prioris aevi, dessen
Name bei allen guten Bürgern gross blieb und grösser, als wenn er
die Kaiserwürde angenommen hätte, Dio l. c. : παρά bi δή των
δλλιυν ανθρώπων βνομα μέγα καΐ μεΐίον, ή εΐπ€ρ υπεδέδεκτο
τήν ήγεμονίαν, έκτήσατο, δτι ουκ ήθίλησεν αύτην λαβείν.
Hoch zu bewundern war Yerginius wegen der schönen Mi-
schung seiner Charaktereigenschaften. Denn mit seiner Thatkraft
and männlichen Beharrlichkeit vereint paarte sich bei ihm die
Sehnsucht nach einem Leben in stiller Yerborgenheit und fried-
licher Arbeit. Plutarch, dem dieser Charakter sehr sympathisch
war, sagt darum in schönen Worten bei Gelegenheit als er von
den Neidern spricht, die den Yerginius beim Galba nicht haben zu
Rhein. Mne. f. Philol. N. F. LIV. 40
626 Paul
Ehren kommen lassen, Gl•. 10: * Titas Vinine (der Hanptneider)
wüsste gar nicht, dass er (mit seinen neidvollen Umtrieben) dem
gnten Genius des Verginius zu Hülfe kam, der bereite jetzt den
Mann aus Krieg und Ueheln aller Art heraus, in ein
sturmloses Lehen und in ein Alter voll Frieden und Ruhe ver-
setzen wollte/ ήτνΟ€ΐ bk δρα (Τίτος Ούίνιος) τώ Ουβργινίου
χρηστοί δαίμονι συνεργών, ήδη τόν δνδρα πολέμων και κακών
έκτος €ΐς βίον άκύμονα καΐ γήρας ^Ιρήνης καΐ ησυχίας
μεστόν ύπεκτιθεμένψ. Auch Plinius der Jüngere, der dem Ter-
ginius, seinem Vormunde» im ersten Briefe des zweiten Buches
seiner Episteln ein schönes Denkmal gesetzt hat, sieht in diesem
zurückgezogenen Lehen stiller Muse, die der edle Mann, der im
Jahre 14 n. Chr. gehören war, nach seinem im 53 Lebensjahre
erfolgten Ausscheiden aus dem öfiPentlichen Lehen noch dreissig
Jahre lang hie zu seinem im Jahre 97 n. Chr. erfolgten Tode
geniessen konnte, ein hohes Glück. Ihm sei heschieden gewesen,
Gedichte zu seinem Ruhme verfertigt und Geschichtewerke, in
denen seine Thaten verzeichnet, zu lesen und bei seinen Leh-
zeiten seihst Zeuge seines Euhmes zu sein. Auf was für Ge-
dichte hier Plinius anspielt, ist unhekannt; unter den Geschichte-
werken aher können nicht die Historien des Tacitus zu verstehen
sein, die erst nach dem Tode des Verginius puhliciert worden
sind, wohl aber das Werk des M. Cluvius Rufus, eines Mannee,
den Tac. h. 1, 8 'beredt und in den Künsten des Friedens be-
wandert nennt. Dieser Cluvius Rufus, unter Nero Consul und
dann in den Jahren 69 und 70 Statthalter von Spanien, als
welcher er, der selbst 'ohne Erfahrung im Kriege' war (Tac.
1. c), anfangs Partei für Otho, bald aber für Vitellius nahm,
Tac. h. 1, 76, hat eine Geschichte seiner Zeit geschrieben, über
die er einmal mit dem Verginius in Gegenwart des Plinius ins
Gespräch kam, wobei er den Verginius bat, Nachsicht zu üben,
wenn ihm dies oder jenes in seiner Geschichtserzählung nicht
gefiele. ^Du weiset, Verginius, sagte er, welche Treue der Ge-
schichte gebührt; also, wenn Du in meiner Geschichte Etwas
einmal anders aufgefasst und dargestellt liesest, als Du wünschen
magst, 80 bitte ich, verzeihe mir. Darauf Verginius : Weiset Du
denn nicht, ο Cluvius, dass ich so gehandelt habe, wie ich eben
gehandelt habe, damit es Euch frei stünde, zu schreiben, wie es
Euch beliebt?' Diese Worte, Plin. ep. 9, 19: tune ignoras,
Cluvi, ideo me fecisse, quod feci, ut esset liberum vobis scribere,
quae libuisset?, können nur auf die Weigerung des Verginine
L. VergimoB ftofiii. 627
sicli beziehen, die Kaiserwürde nicht anzanehmen, ein besoheidenee
Zarücktreten, das Clnvius getadelt Laben mag, wie denn anch
manchem anderen Patrioten dieses Zurückweisen der höchsten
Stellung von Seiten dessen, der sie vollständig ausfüllen zu können
schien, nicht das Richtige scheinen mochte. Was das Geschiohts-
werk des Cluvius Rufns anbetrifft, so mag noch bemerkt werden,
dass es die gemeinschaftliche Quelle für Taoitns, Sueton und
Plutarch (in Galba und Otho) gewesen ist, wie das H. Peter
^ die Quellen Plutarchs ' 1. c. nachgewiesen hat
Nach der Resignation auf die höchste Würde und bald auch
auf die Staatsgeschäfte überhaupt hatte sich Yerginius zu stillem
Landaufenthalt in seiner Villa Alsiensis an der Küste von Etm-
rien, nicht weit von Rom, zurückgezogen. Auf dieser Villa, die
nach seinem Tode in den Besitz der Schwiegermutter des jüngeren
Plinius überging, Plin. ep. 6, 10, scheint er dauernd gelebt zu
haben. Er nannte den ^stillen Winkel', in dem .r sich traulich
geborgen fühlte, 'das Nest seines Greisenalter«', ^snc enim oolere
secessum atque etiam senectutis suae nidulum tot -Φ oonsueye-
rat. Von alten Zeiten her war er eng verbunden mit dem Hause
seines Landsmannes Plinius. Plin. ep. 2, 1, 8: utrique eadem
regio, municipia finitima, agri etiam possessionesque coniunotae.
Unter der eadem regio ist die Geburtsheimath zu verstehen, die
beide, Plinius (resp. dessen Vater) und Verginius hatten. Da
nun Plinius Comenser war, so ist wohl kein Zweifel, dass sein
Landsmann Rufus ebenfalls aus dortiger Gegend stammte. Wahr-
scheinlich war er, wie das auch Th. Mommsen annimmt, ein
Mailänder, Hermes B. 6, 127 f. Mommsen schliesst das, abge-
sehen von der Angabe des Plinius 'municipia finitima', aus der
jüngst in einem kleinen Ort zwischen Monza und Como zum Vor-
schein gekommenen Inschrift:
Jovi. 0. M.
Pro. Salute
Et. Victoria L.
Vergini. Ruft
Pylades. Saltuar.
V. S.
Den Stein mit der Inschrift lässt Mommsen * von einem der
Leute des Rufus* gesetzt sein, einem ' Meier' desselben (saltua-
rius), und zwar ' während der nicht ganz kurzen Zeit, während
"welcher Rufus über das Annehmen oder Ablehnen der von den
Truppen ihm angetragenen Eaiserwürde deliberirte'. Mommsen
628 Pftul
läset daram auch den Rafas seine Besitzungen eben dort gehabt
haben, wo der Stein sich gefunden hat, *an der Grrenze der
alten Stadtgebietee wie der heutigen Provinzen von Mailand und
Como'.
Aber die Zeit seines späteren Alters verlebte Verginius,
wie gesagt, in seiner Villa zu Alsium. Nach Rom kam er nur
selten, etwa wenn es galt, seinem wie einen Sohn geliebten
Mündel, dem jüngeren Plinius, beim Antritt eines seiner Aemter
die Ehrenbezeigung zu erweisen. Plin. ep. 9. 19, 5 vgl. 2, 1, 8.
Im üebrigen hielt er sich, wie von den Geschäften so von den
ofßciellen Aufwartungen fern. Plin. ep. 1. c: ad omnes honores
meos ex secessibus accucurrit, cum iam pridem einemodi officia
renuntiasset. Erst gegen das Ende seines Lebens, als Nerva, der
ihm eng befreundet war, an die Spitze des Staates getreten war,
musste er sich von diesem dazu bestimmen lassen, zum dritten
Male mit Nerva selbst das Consulat zu übernehmen. Plin. ep.
2, 1: perfunctus est tertio consulatu, ut summum fastiginm pri-
vati hominis impleret, cum principis noluisset. Dass Nerva in
ihm den Freund ehren wollte, als er ihm das Consulat übertrug,
berichtet Dio 68, 2: τόν hi *Ρουφον, καίπ6ρ πολλάκις αυτο-
κράτορα όνομασθέντα, ουκ ώκνησεν (Neiva) ύπατεύσας συνάρ-
χοντα προςλαβεϊν. Darin aber, dass Verginius, der den bis-
herigen Herrschern noch immer auch im Privatstand wegen seines
hohen Ruhmes verdächtig gewesen und wegen seiner Tugenden
von ihnen scheel angesehen worden war, am Ende seines Lebens
^n dem Nerva noch einen Fürsten über sich hatte, den er in ge-
sicherter Stellung auf seinem Thron sah, und der mit ihm selbst
innig befreundet war, reliquit incolumem Optimum atque amicissi-
mum (Caesarem), Plin. 1. c, darin sah Plinius ein sprechendes
Zeugniss vom Glücke des väterlichen Freundes. War es doch,
als ob er zu der seltenen Ehre eines öffentlichen Begräbnisse^
ordentlich aufgespart worden sei, tanquam ad hunc ipsum honorem
publici funeris reservatus. Plin. 1. c. Dass aber Verginius seine
stille Muse nicht blos mit Lektüre und der Leitung seines fried-
lichen Hauswesens hinbrachte, sondern auch Mancherlei selbst
producirte, geht nicht blos aus der selbstverfertigten Grabschrift
hervor, die er sich in dem früher erwähnten Distichon setzte,
(Plin. ep. 5, 10. 9, 19), sondern auch daraus, dass Plinius ihn
unter den grossen Männern Roms aufzählt, die neben ihren
staatsmännischen Geschäften und neben ernsten Studien auch
L. Verginius Rufue. 629
eigene Verse heiteren und loseren Inhalts gemacht hätten. Plin.
ep. 5, 3,
So lehte er his za seinem 83. Jahre in tiefstem Frieden, in
altissima tranquillitate (was hier mit otium gleich ist), und hoch-
geehrt. Plin. ep. 2, 1. Dahei war er stets gesund, nur dass die
Hand ihm zitterte, aher ohne Schmerz. Das Herantreten des
Todes aher war recht hart und die letzte Krankheit dauerte
ziemlich lange, aditus mortis durior longiorque, Plin. 1. c. Die
Veranlassung zu der ihm den Tod hringenden Krankheit war
folgende: Er hatte heim Antritt seines dritten Gonsulats eine
Dankrede an den Kaiser zu halten, wie das für die ihr Amt an-
tretenden Consuln ühlich war. Da er lange Zeit nicht öflPentlioh
geredet hatte, wollte er seine Stimme durch lautes Lesen tihen.
Die Buchrolle, die er dazu aus dem Bücherhord herunter nehmen
wollte, war von ziemlich grossem Umfang: und fiel dem hochhe-
tagten, stehenden Manne aus der Hand. Wie er darnach greifen
will, gleitet er auf dem glatten Estrichhoden aus, fällt hin und
hricht die Hüfte. Diese wurde nicht gut wieder eingerichtet und
der Bruch heilte hei dem hohen Alter des Rufus schlecht zu-
sammen. Das führte den Tod herhei. Plin. 1. c. Er starb,
sagt Plinius, plenus annis, plenus honoribus, illis etiam, quos re•
casavit. Plin. ep. 2, 1,7, ein Bürger, 'dem wir vielleicht etliche
an Mannestugend gleich haben und haben werden, an Ruhm
keinen'. Plin. 2, 1, 12.
Seine Asche wurde in der Villa Alsiensis beigesetzt. Als
Plinius diesen Besitz seiner Schwiegermutter, der Pompeia Ce-
lerina, die ihn, wie erwähnt , nach dem Tode des Rufus erworben
zehn Jahre darauf besuchte, Plin. ep. 1, 4, kam ihm das An-
denken an den berühmten väterlichen Freund und Vormund wieder
lebhaft in den Sinn. Wohin ich mich auch wendete, ihn suchten
meine Gedanken, meine Augen'. Plin. ep. 6, 10. Da wollte er
auch die Gruft sehen, und als er sie gesehen, reuete ihn der
Wunsch. Er fand sie in unfertigem Znstande, woran die Nach-
lässigkeit dessen schuld war, dem die Sorge dafür oblag. Plin.
1. c. : Est enim (monimentum) adhuc imperfectum .... inertia,
eins, cui cura mandata est. Wen Plinius damit meint, wissen
wir nicht; auf jeden Fall den Erben des Verginius, wie aus
ep. 6, 10, 5 erhellt; aber wer das war, ist unbekannt. Einen
Sohn hatte Verginius nicht; er hätte sonst nicht als Ausdruck
besonderer Zuneigung zum Plinius sagen können: 'wenn ich einen
Sohn hätte, ich würde ihn dir anvertrauen*, ep. 2, 1, 9. Es
630 Paul L. Verginiae Rufus.
wird also jene vom Plinins mit scbarfem Hieb gezeichnete Person
ein Seiten verwandter des Eufas gewesen sein, der die Eigenschaft
eines heres ab intestato gehabt hat. Denn in der oben erwähnten
Stelle, ep. 6, 10, 5 spricht Plinius seinen Unwillen mit der Be-
merkung aus : man thäte gut, sein Grabdenkmal selbst zu besorgen
und nicht auf die heredum officia zu warten. Plinius fand die sterb-
lichen TJeberreste des Mannes, der mit seinem Euhm den Erdkreis
erfüllte, weder mit einem titulus, d. h. der Aufschrift zur Angabe
seiner einstigen Bedeutung und seiner Thaten, versehen, wie das
doch üblich war, noch auch nur mit Angabe seines Namens, ep.
6, 10, 3: subit indignatio cum miseratione, post decimum mortis
annum, reliquias neglectumque cinerem sine titulo, sine nomine
iacere, cuins memoria orbem terrarum gloria pervagetur. Bei Ge-
legenheit der Erzählung dieser Dinge geschieht es auch, dass uns
Plinius die Yerse mittheilt, die Yerginius eben als Grabschrift
für sich gemacht hatte, ep. 6, 10, und das zweite Mal 9, 19,
wo er seinen väterlichen Freund und Gönner gegen das Bedenken
des Ruso wegen TJnbescheidenheit oder Eitelkeit in Schatz nimmt,
die man etwa in diesen Yersen sehen könnte. Yerginius habe
damit weiter Nichts gethan, als das auf seiner Grabechrift ver-
langt, was ihm gebühre, expetit debitos titulos, 1. c.
Wenn aber der Mann, dessen Ruhm den Erdkreis erfüllte,
der ihm gebührenden Ehre von seinem Erben nicht theilhaftig
wurde, ein schönes und des grossen Bürgers würdiges Denkmal
hat ihm Plinius besonders in der seinem Andenken gewidmeten
Epistel 2, 1, gesetzt, ein Denkmal dauernder als Erz, durch das
er lebt und immer leben wird. Vivit enim vivetque semper.
Plin. ep. 2, 1, 11.
Dresden. Ludwig Paul.
Miscellen.
Kleine Beiträge znr Geschielite der grieehisehen Tra/^Udie^.
5. Die Lebenszeit des Theodektes.
Theodektes von Phaselie, eine der intereseantesten Neben-
figuren der griechiecben Litteratargescbichte, starb vor 334/3,
da Alexandros der Grosse damals die ihm in seiner Vaterstadt
ohne Zweifel erst nach seinem Tode errichtete Bildsäule be-
kränzte, andererseits nach 342, da derselbe als Zögling des
Aristoteles durch diesen mit ihm bekannt geworden war'; und
da er 41 Jahre alt ward*, mnss er folglich zwischen 382 nnd
*376 geboren sein. Wir können aber, wie ich glaube, mit grosser
Wahrscheinlichkeit heutzutage zu einer noch genaueren Datirung
gelangen.
Theodektes brachte seiner Grabschrift zufolge* 13 tragische
Didaskalien zur Aufführung, mit denen er nicht weniger als 8
Siege erfocht, und zwar wie wir jetzt durch die Inschriftenbruch-
stücke CIA. II. 997 b. c. erfahren haben, 7 an den grossen Diony-
sien und 1 an den Lenäen. Von anderer Seite hören wir, dass
er 50 Tragödien oder genauer 50 Dramen gedichtet habe^. Es
fragt sich also, wie Beides mit einander zu vereinen ist.
Für den damaligen Standpunkt unserer Kenntnisse war es
sehr natürlich, dass Welcker• die 13 Didaskalien für lauter
Tetralogien hielt und so auf 52 Tragödien und Satyrdramen kam
und daher annahm, dass 50 nur eine ungenaue Kundzahl sei.
Aber derartige Angaben pflegen genau zu sein, und wir wissen
jetzt aus CIA. II. 973, dass im Jahre 341 nicht mehr von den
tragischen Bewerbern mit Tetralogien gekämpft wurde, sondern
nur noch mit 3 Tragödien, im folgenden Jahre sogar nur noch
mit 2, und dass Theodektes in beiden Jahren nicht unter diesen
Bewerbern war, wenigstens nicht für die Dionysien. Um also
Welckers Rechnung aufrecht zu erhalten, müsste man annehmen.
1 S. Rb. Mu8. XLIX. ö. 473 ff.
*^ Beides erfahren wir durch Plut. Alex. 17.
3 Said. Θεοδίκτης.
* Bei Steph. Byz. Φασηλίς.
* Ersteres fj^ebt Steph., Letzteres Suid. an.
β Griech. Trag. III. S. 1072.
632 Miscellen.
dass die neue Einrichtang eben erst 341 oder doch frühestens
342 getroffen sei, da Theodektes erst in seiner späteren Zeit von
seiner bis dahin ausschliesslich rhetorischen Thätigkeit zur Tra-
gödie übergingt, also schwerlich vor seinem 28. Jahre, eher ein
wenig später.
Unmöglich wäre dies ja nun freilich nicht. Aber nach dem
Obigen bleibt jetzt eine andere Rechnung übrig, durch welche
jene beiden Angaben vollständig und nicht bloss annähernd
mit einander ausgeglichen werden, und welche daher jedenfalls
den Vorzug verdient: gesetzt, Theodektes sei mit Tetralogien nur
noch 10 mal und dann 8 mal mit je 3 Tragödien in die Schranken
getreten, so giebt dies 49 Stücke, und das 50. ist die nicht in
Athen gegebene, aber noch zur Zeit des Grellins' bekannte Tra-
gödie Maussolos. Wahrscheinlich ist also hiemit das Richtige
(getroffen, und dann ward die neue Einrichtung, zu welcher auch
jenes Auftreten jedes der Protagonisten in je einem Stücke
jedes der Bewerber gehörte', und von welcher ich bisher* nur
feststellen konnte, dass sie eher nach als vor 360 eingeführt sei,
spätestens 3 Jahre vor 341 und kaum wesentlich früher, also
344 oder 345 getroffen.
Welcher von beiden Berechnungen man nun aber auch fol-
gen möge, bei beiden fällt nach diesem Stand der Dinge die
ganze dramatische Wirksamkeit des Theodektes vor 341 ; und sie
war bis dahin eine so rege, dass schwerlich etwas Anderes als
der Tod sie plötzlich abgebrochen haben wird. Wir werden also
dieses sein Ableben mit grösster Wahrscheinlichkeit etwa 340,
jedenfalls nicht später, seine Geburt mithin 381, wo nicht schon
382 zu setzen haben. Rechnen wir nun danach, dass sein Auf-
treten als Tragiker ungefähr 353 mit seinem 28. oder 29. Lebens-
jahr begann, so hat er seine 13 Didaskalien in nicht mehr als
ungefähr 11 Jahren zur Aufführung gebracht, ist also zum Theil
in dem nämlichen Jahre sowohl in den Dionysien als auch in
den Lenäen aufgetreten. Er arbeitete folglich sehr schnell.
Greifs wald. Fr. Susemihl.
Ein Phoibammon-Fragment.
Nachtrag zu Bd. 50, 241 fg.
Unter den Citaten des Christophoros-Kommentars zu Her-
mogenes, welche ich Rhein. Mus. 50 (1895) aus dem cod. Me?-
sanensis S. Salv. 119 veröffentlichte, konnte ich das Phoibammon-
^ Suid. ί)ήτωρ, τραπείς δέ έπΙ τάς τραγωδίας. Pseudo-Plut. «^^7C
in der Aufzählung der namhaftesten Schüler des Isokratcs; θ€θ6ίκτηζ
ό Φασηλίτης ό τάς τραγωδίας ύστερον γράψας.
2 Χ, 18, 7.
^ Wenigstens ist kein Grund vorhanden, um anzunehmen, a»ss λ
diese letztere Anordnung schon älter gewesen sei.
* Rh. Mus. XLIX. S. 474
Miscellen. ß33
Fragment von fol. 72r nicht raittbeilen, da ich zu knapp excer-
pirt hatte. Ich hole jetzt das Versäumte nach.
Fol. 71r [Herrn. 139, 10 Sp.] ύπόλοιπον ήμΐν λέγειν κοι-
νωνίας τής πραγματικής προς τάς προειρημίνας στάσεις, κοι-
νωνεί τψ περί μέλλοντα καταγινομένψ στοχασμψ . . . (fol. 72r)
κοινωνεί πάλιν τω κατ' αϊτησιν δρω, καθό έν έκατε'ρςι έπι τω
ι5ίω πεπραγμένω λέγει 6 αιτών οίδοσθαι τήν δωρεάν, έν bk
τή πραγματική ομολόγων πάντα πεπραχέναι περί τής ποιότητος
αντιλέγει ως έπΙ τούτου* νόμος τόν άριστέα αΐτεΐν δωρεάν,
αριστεύσας τις ήτησε πολίτου φόνον και αντιλέγει τις. 6 bk
σοφιστής Φοιβάμμων λέγει, δτι, έάν προσθή (fol. 72 ν) τις τό
'ήν βούληται δωρεάν* ποιεί άσύστατον τό πρόβλημα* πώς γαρ
ίστι ποιότητα ίητήσαι, ίνθα δίδωσιν 6 νόμος αιτεΐν ήν βού-
ληται δωρεάν; και λέγομεν προς αυτόν, δτι ου πάντως 6 δε-
δωκώς αιτεΐν δίδωσι καΐ λαβείν έ^ουσίαν.
Hannover. Hugo Rabe.
Vereehränkuiig ven Redegliedern im wiedererzählten Dialog.
Wenn ein Gespräch nicht in dramatischer Form vorgeführt,
Rondern in direkter Rede wiedererzählt werden soll, so muss der
Wechsel der Rede in der Regel durch kurze eingeschobene Sätze
bemerkbar gemacht werden. Da diese Zwischensätze sich der
Natur der Sache nach sehr häufig wiederholen, so hat bereits
Plato in seinen diegematischen Dialogen das Bedtirfniss empfun-
den, ihre Form so viel als möglich zu variiren. Diesem Zweck
dient u. A. die nicht ganz seltene Anwendung einer Verschrän-
kung von Redegliedern, von der ich Beispiele zusammenzustellen
beabsichtige ^.
Wenn die Parenthese, die einer in direkter Rede wieder-
gegebenen Antwort beigefügt wird, aus mehreren Worten be-
steht, so hat der Satz gewöhnlich die Form: 'Αληθή λέγεις, ίφη
ό ΤΤρόδικοε (Plato Protag. 340 C). Es kommt jedoch vor, dass
die Parenthese in zwei Theile zerlegt und diese entweder an
verschiedenen Stellen in die Antwort eingeschoben werden oder
dass der erste Theil eingeschoben, der zweite ans Ende des Satzes
gestellt wird, dergestalt, dass in beiden Fällen die Antwort mit
dem Einschub verschränkt erscheint: Pbaedo p. 83 Ε Αληθέ-
στατα, ίφη, λέγεις, 6 Κέβης, ώ Σώκρατες.
Protagoras 354 Ε * Αληθή, ίφη, λέγεις, ό Πριυταγορας. Protagoras
310 Β Πρωταγόρας, ίφη, ήκει, στάς παρ' Ιμοί. Derselbe Satzbau be-
gegnet bei Plato, falls ich nichts übersehen habe, noch an folgenden
Stellen : Convivium 175 Ε Υβριστής €Ϊ, ?φη, Ji Σώκρατ€ς, ό *Αγάθων.
214 C 'Αλλά, φάναι, ώ *ΕρυΗίμαχ€, τόν Άλκιβιάόην, καλώς μέν λέγεις
^ Vgl. Heindorf zu Piatos Phaedon 78 Α ; Braun de hyperbato
Platonico I (Culm 1847) S. 20; Vahlen Hermes XXX 26; C. F. W.
Müller Philologus XVII 511; Pctschenig Archiv f. lat. Lexikographie
V 576 f., aus deren Anführungen ich meine Sammlung ergänzt habe.
684 Misoollen.
κτέ. Pannenidee 132 Β *Αλλά, φάναι, ώ Παρμενίδη, τάν Σωκράτη, μή τών
εΙδών ?καστον ή τούτων νόημα κτέ. Parmenides IHb Β Συγχωρώ σοι,
ίφη, ώ Παρμενίδη, ό Σωκράτης. Pannenidee 137 C Έτοιμος σοι, ώ
Παρμενίδη, φάναι, τοΟτο, τόν 'Αριστοτέλη. Respublica 331 D Πάνυ μέν
οΰν, ίφη, Ji Σώκρατες, ύπολαβών ό Πολέμαρχος, εϊπερ τ^ *" ΧΡή Σι-
μωνίδη πείθεσθαι. Respublica 340 Α ΝαΙ μά Δί\ £φη, (b Σώκρατες
ό Πολέμαρχος, σαφέστατα γε. Έάν σύ γ*. €φη, αύτφ μαρτυρήσης, ό
Κλειτοφών ύπολαβών. Respublica 450 Β Μέτρον δέ γ', £φη• ώ Σώκρα-
τες, 6 Γλαυκών, τοιούτων λόγων άκούειν δλος ό βίος νόΟν ^χουσιν.
Kespublica 503 Β *Όκνος γάρ, ^φην, ώ φίλε, έγώ, εΙπεΙν τά νΟν άποτε•
τολμημένα. Respublica 506 D Μή προς Διός, ή δ' βς, ώ Σιύκρατες, ό
Γλαυκών, ώσπερ έπΙ τέλει ών άποστής. Euthyderoas 274 Ε Ταιίτης μέν
OÖV, ^φη, τής αυτής, ώ Σώκρατες, ό Διονυσόδωρος. Eutbydemus 279 C
*Αλλά μοι δοκοΟμεν, ^φη, ουδέν, ό Κλεινίας (sc. παραλιπεΐν). Eathj-
demns 283 Ε Τί δέ, ^φη, ώ Κτήσιππε, ό Εύθύδημος, ή δοκεΐ σοι οΙΟν
τ* είναι ψεύδεσθαι ; Eutbydemus 289 C Ούκ οΤμαι, ίφη, έγώ, ό Κλεινίας
ύπολαβών. Euthyderous 297 Α Διαφθείρεις, έφη, τόν λόγον, ό Εύθυ-
δημος προς τόν Διονυσόδωρον κτέ. Eutbydemus 297 Β 'Αδελφός γάρ,
έφη, έγώ εΙμι Εύθυδήμου, ταχύ ύπολαβών ό Διονυσόδωρος. Euthy-
demus 297 Β Φεύγεις, έφη, ώ Σώκρατες. ό Διονυσόδωρος, καΐ ούκ έθέ-
λεις άποκρίνεσθαι. Eutbydemns 298 Β ΕΙ γαρ δήπου, έφη, πατήρ έσην
ό Χαιρέδημος, ύπολαβών ό Εύθύδημος, πάλιν αύ ό Σακρρονίσκος κτέ.
Eutbydemus 298 Β ΠολλοΟ γ', έφη, δει, ό Εύθύδημος. Pbaedo 70 Β
*Αληθή, έφη, λέγεις, ό Σωκράτης, ώ Κέβης. Pbaedo 71 C Τήν μέν τοίνυν
έτέραν συίυγίαν ών νύν έλεγον, έγώ σοι, έφη, έρώ, ό Σωκράτης, xd
αυτήν καΐ τάς γενέσεις. Pbaedo 73 Β ΕΙ δέ μή ταύτη γε, €φη, πείθει,
ώ Σιμμία, ό Σωκράτης, σκέψαι δή κτέ. Pbaedo 77 C Εΰ λέγεις, έφη,
ώ Σιμμία, ό Κέβης. Pbaedo 77 C Άποδέδεικται μέν, ^φη, (b Σιμμία τε
καΐ Κέβης, ό Σωκράτης, καΐ νΟν, εΐ κτέ. Pbaedo 78 Α *Αλλά ταΟτο μέν
δή, έφη, ύπάρΗει, ό Κέβης. Pbaedo 78 C Δοκεΐ μοι, έφη, οοτως έχειν,
ό Κέβης. Pbaedo 78 D 'Ωσαύτως, έφη, ανάγκη, ό Κέβης, κατά ταύτα
έχειν, ώ Σώκρατες. Pbaedo 82 C Ού γάρ αν πρέποι, έφη, di Σώκρατες,
ό Κέβης. Pbaedo 83 Κ 'Αληθέστατα, έφη, λέγεις, ό Κέβης, ώ Σώκρατ6ς.
Pbaedo 85 C Καλώς, έφη, λέγεις, ό Σιμμίας. Pbaedo 102 Α 'Αληθέστατα,
έφη, λέγεις, Ö τε Σιμαίας αμα καΐ ό Κέβης. Pbaedo 107 Β Ού μόνον
γ', έφη, ώ Σιμμία, ό Σωκράτης, άλλα κτέ. Pbaedo 118 Α *Αλλά ταύτα,
έφη, έσται, ό Κρίτων.
Ebenso ist zu benrtbeilen:
Amatores 183 Α f. Όποτε γάρ τοι, έφη, ώ Σωκράτες, τό φιλο-
σοφείν αίσχρόν ήγησαίμην εΐναι, ούδ' άν άνθρωπον νομίσαιμι έμαυτόν
είναι, ούδ' άλλον τόν οϋτω διακείμενον, ένδεικνύμενος είς τόν άντ€•
ραστήν καΐ λέγων μεγάλη τή φωνή, ϊν' αύτοΟ κατακούοι τά παιδικά.
Zweifelbaft bleibt dage^reii, ob Heindorf im
Lyais 218 D Ούκ έμοιγε δοκεΐ, (έφη), ώ Σώκρατες, ό Λύσις και
άμα είπών ήρυθρίασεν
das fehlende Wort έφη an ricbtiger Stelle ergänzt hat.
denn in diesem Dialoge findet sieb kein anderes Beispiel der
Verscbränkiing, die aucb im Cbarmides nicbt vorkommt.
Ein üeberblick über die angefübrten Beispiele ergiebt, dass
die Verscbränkung — abgesehen von Eutbydemus 283 Ε — nur
bei Aussagen, nicbt bei Fragen vorkommt. Dies beruht schwer-
lich auf Zufall, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach auf einer
feinen Sprachempfindung. Denkt man sich nämlich eine Fra^
mit einer Parenthese so verschränkt, dass der zweite Theil de«
Einschubs auf das letzte Wort der Frage folgt, so mnss mm
Miscellen. BB5
beim lauten Lesen hinter dem letzten Wort der Frage eine ziem-
lich starke Pause machen, und dies widerspricht dem Wesen
dieses Satzbaus, der im Gegentheil eine Reduktion der Pausen
auf ein Minimum fordert und, so zu sagen, zur Voraussetzung
hat. Unter diesem Gesichtspunkt betrachtet erweist sich auch
jene Stelle im Euthydemus als eine scheinbare Ausnahme, die
die Regel bestätigt, denn hier steht der zweite Theil der Paren-
these (6 Εύθύδημος) hinter der Anrede (ώ Κτήσιππε), die ge-
wissermassen eine Aussage ist.
Auch bei anderen Schriftstellern wird eine Parenthese meist
nur mit Aussagen verschränkt. So sagt
Xenophon Oeconomicus 3, 3 Λέγβιν τί μοι &οκ€ΐς. ?φη, καΐ τοΟτο,
ό Κριτόβουλος, τών οίκονομικιΐιν. Oeconomicus 7, Iß ΚαΙ τί δή, ?φη,
οράς, ή γυνή, δ τι αν έγώ ποιοΟσα συναύξοιαι τόν οΐκον; Oeconomicus
11, 14 Έγώ τοίνυν, ?φη, ώ Σώκρατ€ς. ό Ίσχόμαχος, άν(στασθαι μiv
κτέ. Hellenica IV 1, 14 ΈμοΙ μέν τοίνυν. ίφη, δοκ€Ϊ, ό *Ατησίλαος,
οέ μ^ν, ώ Σπιθριδάτα κτέ. Cyropaedia V 2, 29 Εύ μέν ούν, ίφη,
οϊδα. 6 Γωβρύας. Cyropaedia VIII 3, 4β Τί οΰν, ίφη, προς των
θ€Φν, 6 Φ€ραύλας, ούχΙ σύ τ€ αύτίκα μάλα €ύδαίμων έγένου καΐ έμέ
€ύδοίμονα έποίησας; Memorabilia ΠΙ 5, 10 'Εγώ μέν, Ιφγ\, οΤμαι, 6
Σωκράτης, üjoncp καΐ δλλοι τινές κτέ. Plutarch Symposiaca 628 C
Ουδέν, £φη, δ€ΐνόν, ό Φιλόπαππος, εΐ ταύτό πεισόμεθα Δημοκρίτψ τψ
σοφφ διά φίλολογίαν. Symposiaca 651 Α Θαυμάσαντος δέ τοΟ Φλώρου,
τόν μέν περί τοΟ οίνου λόγον, €Ϊπ€ν, άφίημι τούτψ, δείΕας ίμέ. Sym-
posiaca 667 F ΟύκοΟν, έφη, πρώτον. 6 Πολυκράτης• Τιυμβν έπΙ τήν συνή-
θ€ΐαν. Symposiaca 669 C * Ορθώς, £φη. λέγεις, ό Λαμπρίας, άλλ' έτι τφ
λόγψ προσφιλοσοφήσωμεν. Symposiaca 681 D Kai μάλ', ^ψη, λέγεις
ό,'ϊθώς, 6 ΤΤατροκλέας, έπί γε τών σωματικών. Symposiaca 700 F Άλλ'
έάν τοΟτ', έφη, ίητής, 6 Εύθύδημος, αύτίκα δεήσει σε κτέ. Amatoriue
755 D Μή λέγε ταΟτ', εΤπεν, ώ Σώκλαρε, μηδ' ύπονόει έπΙ Βάκχιυνος,
6 Άνθεμίϋΐν. Amatoriue 757 Ε Ούτοι νή Δί\ ^φη, πάντες, 6 πατήρ, οΐ
νομί2[οντες άρότου καΐ σπόρου καΐ φυτείας έπιμέλειαν θεοίς προσήκειν.
Amatorius 758 C 'Εκείνο δ', ό πατήρ, ούκ άτοπον, εΐπεν, εΐ τέσσαρα
γένη κτέ. Lacian Σκύθης 6 Μή τοίνυν μέλλιυμεν, έφη. ώ ΤόΕαρι, ό
Άνάχαρσις, άλλα με λαβών άγε παρ' αυτόν. Φιλοψευδής 27 ΚαΙ ό
Εύκρατης ώσπερ άναμνησθείς προς τήν όψιν τών υΐέων. ούτιυς όναίμην,
€φη, τούταιν, έπιβαλών αύτοΐν τήν χείρα, ώς αληθή, ώ Τυχιάδη, προς
σε έρώ. Und im Fortfi^an^ der direkten Hede: έπεισέρχεται δέ μεταξύ
ή Δημαινέτη αυτή εκείνη καΐ καθίζεται πλησίον ώσπερ νΟν Εύκρατίδης
οΰτοσί, δείΕας τόν νεώτερον τατν υΐέιυν ό δέ αύτίκα έφριΕε μάλο παι-
δικώς καΐ πάλαι ήδη ωχρός ήν προς τήν διήγησιν. έγώ δέ, ή δ' δς ό
Εύκρατης, ώς είδον κτέ. Φιλοιί'ευδής 29 Τί δ' άλλο, εΐπεν 6 Εύκρατης,
ή τουτονί τόν άδαμάντινον πείθομεν, δει'Εας έμέ, ήγείσθαι δαίμονας τινας
είναι κτέ. Φιλοψευδής 34 Παγκράτην, έφη. λέγεις, ό Άρίγνιυτος, έμόν
διδάσκαλον κτέ. Συμπόσιον 11 *Εν τούτψ δέ ό Κλεόδημος έπικύψας ές
τόν 'liuvo, όρος. έφη, τόν γέροντα. Ζηνόθεμιν λέγιυν, έπήκουον γάρ,
οπως εμφορείται τών οψιυν κτέ. Συμπόσιον 13 Οοτιυς, έφη, γιγνέσθω,
ό Άρισταίνετος, ει σοι ήδιον. Δημοσθένους έγκώμιον 2 Πολύ μέντοι
πρότερον, έφη, προσειπείν τουτονΙ δέομενος ήκιυ, τή χειρί τόν *Όμηρον
έπιδείέας* ΐστε δή που τόν έν δεΕιςί τοΟ τών Πτολεμαίων νεώ τόν κα-
θειμένον τάς κόμας* προσερών τε ουν αυτόν άφΐκόμην, έφη, καΐ προσ-
ευΕόμενος άφθονων διδόναι τών έπών^. Dio Chryeostomus Π 9 Τί
^ Es ist psychologisch interessant, wie an dieser Stelle die lange
Parenthese den Schriftsteller veranlasst hat, bei der Wiederaufnahme
f)3f) Mi8cel1en.
ουν; ούχΙ ταΟτα χρήσιμα, ίφη, τοις άνθρώποις; 6 Φίλιππος. Dio Chrr-
sosinmus II 9 Ουδέ τά πβρί τόν σπόρον, ?φη, καΐ τόν άμητόν, 6 Φί-
λιππος, αρέσκει σοι τοΟ* Ησιόδου μ€ταλοπρ€πώ€ οΰτως €ΐρημένα,• Heliodor j
Aethiop. Ι 2, ρ. 5 Β. Έν σοΙ, έφη, τά έμά, ή κόρη. Cf. III 18, ρ. 9δ.9 *
IV 11 ρ. 109, 30 etc. lulian Caeaares 309 Β ΤΤαΟσαι, €Ϊπ€, ληρών, 6
* Απόλλων. Caesares 310 Α ΟΙμώ^Ιιυν μέν οΟν, €Ϊπ€ν, έν τφ νηαυδρίψ.
τάς Καπρέας αΐνιττόμενος, τόν άθλιον αλιέα ψηχέτιυ. Caeaares 317 0
Γιγνέσθιυ τοίνυν, €Ϊπ€ν, έπΙ τών πρόθυρων, 6 Διόνυσος, αοτοΐς ή κρίσις.
Mit einer Frftge ist, wie bei Dio, die Parenthese verschränkt ao der
Stelle Caesares 332 Α Σύ bi, €Ϊπ€ν, έδυνήθης μέγα; προς αυτόν 6
Σειληνός.
Sehr wunderlich und einem j^esunden Sprachgefühl widerspre-
chend ist die Wortstellung in Methodius* Symposion 5: *Επ€ΐ6ή oOv
ήγγίίομεν, ή Θεοπάτρα, ήδη. ίφη, τφ χώρψ, μεγάλη τις καΐ €ύ€ΐοής ήσυχη
βαίνουσα καΐ εύσχημόνως ύπήντησβν ήμϊνγυνή, στολήν πάνυ έκλαμπρον
ώσπερ άπό χιόνος ήμφιεσμένη.
Die entsprechende Rrecheinung ist auch im Lateinischen zu
beobachten. So ist inquit von seinem Subject oder anderen
nachfolgenden Satzgliedern getrennt bei
Caesar Bellum Gallicum V 30, 1 Vincite, inquit, si ita vulttt,
Sabinus. Bellum Gallicum VII 20, 12 Haec, inquit, a me, Verdnge-
torix, beneficia habetis, quem proditionis insiinulatis. Cicero Brutus
23, 91 Cum haec dixissem et paulum interquievissem : Quid igitur,
inquit, est causae, Brutus, si tanta virtus in oratore Galba fait, cur et
nulla in orationibus oius appareat? Brutus 55, 204 0 magnam, inqoit,
artem ! Brutus, de oratore 113,13 Qui cum inter se, ut ipsorum nsiu
fcrebat, amicissime consalutassent: Quid vos tandem? Crassus, nam
quidnam, inquit, novi? de oratore II 14, 59 Haec cum ille dixiaset:
Quid est, inquit, Catule? Caesar; ubi sunt, qui Antonium Graece ne-
pant scire? de oratore II 60, 244 Licet, inquit, rogare? Philippus.
de oratore II iiO, 246 Cenabo, inquit, apud te, huic lusco familiari
meo, C. Sextio: uni enim locum esse video. de oratore II βδ, ^3
Crassus apud M. Perpeniam iudicem pro Aculeone cum diceret, adertt
contra Aculeonem Gratidiano L. Aelius Lama, deformis ut nostis; qai
cum interpellaret odiose: Audiamus, inquit, pulchellum puerum, Crassus.
de oratore III 60, 226 Mitte, obsecro, inquit, Crasse, lulius, sermonem
istum et te ad Gracchi fistulam refer, cuius ego nondum plane ratio-
nem intellego. pro Quinctio 5, 19 Posterius, iuquit, ista videbimas,
Quinctius ; nuuc hoc velim eures, si tibi videtur, quod dixisti. Livius
II 55, 5 Provoco, inquit, ad populum, \^olero. Livius XXV IS, 6 Po>l•
(|uam in conspectum venere: Provoco te, inquit, ad pugnam, Crispine,
Padius. Livius V 18, 5 En vobis, inquit, iuvenem, tilium tenens. Li-
vius XXII (>, 3 . . . donec Insuber equcs — Ducario nomen erat —
facie quoque noscitans consulera: (En), inquit, hie est, popularibas
suis, qui legiones nostras cccidit sq. Petronius c. 63 Attonitis admin•
tionc universis: Salvo, inquit, tuo sermone, Trimalchio, si quafidesest,
ut mihi pili inhorruerunt sq. Petronius c. 67 Quomodo nosti, inquit, ilUia.
der direkten Rede den Faden durch eine Art von Rekapitulation wie-
der anzuknüpfen. In Wahrheit ist nicht die direkte Rede selbst, wb-
dcrn deren Wiedergabe durch einen Einschub unterbrochen; die τογ
liegende Gestaltung der Sätze beruht also auf einer logischen Ve^
8c]ii.^])ung. Ob man darin ein Ergol)niss weitgetriebenen künstlenschen
Paftinenients oder einen Auslluss naiver Sorglosigkeit zu sehen bat, -'
mag: dahin gestellt l)loil)cn ; ein analoges Beispiel steht mir nicht fa f
Gebote.
Misoeilen« 637
Trimalchio» nisi argentum composuerit sq. Petroniue c. 102 Non impra-
dens, inquit, consilium, Eumolpos, si aditum haberet. Petronius c. 136
Quid, porro, ta, inquit, me absente fecisti, aut ubi est faba? cf. Per-
sius II 12. Seneca de ira I 14, l Non potest, inquit, fieri, Theophrastus»
ut bonus vir non irascatur malis. Seneca epist. 92, 25 Beatissimum,
inqnit, hunc et hunc diem ago, Kpicurup, cum illum hinc urinae dif-
ficultas torqueret, hinc insanabilis exulcerati dolor ventris. Florus
II 6 (p. 35, 20 Jahn) Tergiversantibus Poenis dux legationis: Quae,
inquit, mora est? Fabius; in hoc ego sinu bellum pacemquo porto;
ntrum eligitis? wozu Otto Jahn nicht richtig bemerkt: dux kaa•
tionis aut Fabius delendum. Gellius 2, 26, 3 Plura, inquit, sunt, Fa-
vorinus, in sensibus oculorum, quam in verbis vocibusque colorum
discrimina. Ammianus Marcellinus XXX 8, 8 . . Tbemistoclis illius
veteris dissimilis, qui cum post pugnam agminaque deleta Persarum
licenter obambulans armillas aureas vidisset humi proiectas et tor•
quem: Tolle, inquit, baec, ad comitum quendam prope adstantem,
puer, quia Themistocles non es, quodlibet spernens in duce magna-
nimo lucrum. Cassianus conlatio XXIY 19, 2 Non enim potest se-
cundum sententiam domini civitas abscondi super montem posita,
quia diUgentes, inquit, me, dominus, glorificabo sq. contra Nestorium V
β, 1 Qnod fuit, inquit, a principio, apostolus lohannes, quod audivi•
mus sq. contra Nestorium VII 19, 2 Paulus quoque praecipio, inquit,
tibi, ad spiritum Pythonis, t» nomine lesu Christi exi ab ea. Salvianus
de gubematione dei l, 31 Aucta igitur ac multiplicata humani generis
multitudine simul et iniquitate videns, inquit, deus, scriptura sacra,
quod multa malitia hominum esset in terra sq. de gub. dei 1, 32
Paenituit ergo, inquit, deum, scriptura sacra, quod hominem fecisset in
terra, de gub. dei 4, 95 Conen piscentiam quippe, apostolus, nesciebam,
inquit, nisi lex diceret: non concupisces.
Aehnliche Erecheinungen treten öfter bei Ovid zu Tage,
wo er, nach dem von Haupt opusc. III, 510 f. erläuterten Ge-
branch, die direkte Rede einer Person durch die Partikel que
mit seiner Erzählung verknüpft. So heiest es, um nur das auf-
fälligste Beispiel anzuführen, Trist. IV 2, 51 mit dreifacher Ver-
schränknng:
Tempora Phoebea iauro cingetur Mo' que
Miles, Mo', magna voce, 'Triumphe', canet.
Einem griechischen Erzähler,^ der ein Gespräch aus der
Erinnerung reproduzierte, konnte es leicht begegnen, dass er zu-
nächst Αληθή, ίφη, λέγεις sprach und sodann, um Missverständ-
nieeen vorzubeugen, nachträglich noch ό ΤΤριυταγόρας zusetzte.
Diese verschränkte Satzbildung ist dann von den Sokratikern
ans der lässlichen attischen Umgangssprache aufgegriffen und in
die Litteratur eingeführt worden. Die entsprechende lateinische
Spracherscheinung kann sich bei gleichen Voraussetzungen sehr
wohl selbständig entwickelt haben und braucht nicht auf fremden
Einfluss zurückgeführt werden, obwohl sie zuerst in einer Periode
auftritt, in der griechische Vorbilder bereits wirksam waren ^
^ lieber * Verschränkung von Redegliedern ^ im Altfranzösischen
bat Adolf Tobler in den Vermischten Beiträgen zur französischen Gram-
matik II 28 ff. gebandelt. Ihm verdanke ich auch den Hinweis darauf,
dass Ebeling zu Auberee 399 aus den Altfranzösischen Romanzen und
Pastourellen (herausgeg. von E. Bartsch) I 35, 5 ein den oben behandel-
ten Fällen genau entsprechendes Beispiel beigebracht hat.
638 Misoellen.
Jedesfalls steht zu vermathen, dase Cicero in seiner tins Ver
lorenen Uebersetzung von Platos Protagorae jene £igenheit des j
griecbiechen Originale getreu kopirt und die Worte: 'Αληθή,
ίφη, λίγβις, ό Πρωταγόρας (ρ. 354 Ε) mit: Verum, inquit, dicii,
Protagorae wiedergegeben hat.
Charlottenburg. Hermann Schöne.
ούτωσί.
f\ 6ή ούτως [ή] έκ παραβολής fj κατά φύσιν steht wieder
in der neuesten Ausgabe der aristotelischen Rhetorik 1420*; ού-
τως t\ hat der Scholiast gelesen, ein Beweis, dase die Corruptel
alt ist; verständigerweise muss man doch aus solcher Ueberliefe*
rung ουτωσι έκ παραβολής ableiten. Auch bei Marcus Α ntoninus
schreibt man Εγ' nach Coraes lieber : μία bk αμφοτέρων toutuiv
[ή] ό6ός, statt den itacistischen Fehler anzuerkennen; bei Procloi
in rem publ. f. 58 v. ist entsprechend υπό τών θβαμάτων έκ€ΐ•
νωνι zu ύπό τών θεαμάτων εκείνων, ή geworden; das ή tilgen
die Herausgeber. Dass bei Dionys ad Ammaeum p. 207, 8 oxnwOx
zu οιίτως. ei verdorben, hatte Reiske längst gesehen; den glei-
chen Fehler hat auch der letzte Editor bei Apsines p. 289, 13
verkannt. Bei eben demselben steht p. 231, 1 H. ου μην χρή
τούτων [βίς] έμέ τής αΐτίαν ίχ€ΐν mit der Bemerkung €ΐς del.
Spengel; vielmehr τουτωνι έμέ, das über dem Wege τουτωνίΐ
έμέ zu τούτων εΙς έμέ wurde?
Bonn. L. Radermacher.
Mantlseinor und mantisa.
Nur zweimal kommt, soviel ich sehe, das Wort mantiscl•
nari vor. In den Captivi des Plautus erhält der Parasit den
Auftrag für die Herrichtung des Freudenmahles zu sorgen : sum
pronie posce quidviSj te facio cellarium^ worauf er antwortet
(V. 896): nam her de nisi mantißcinatus probe erOy fusti ptdito.
In dieser Stelle nahmen ältere Gelehrte eine hybride Wortbil-
dung aus μάντκ und cano an, die den Sinn von vaticinari habe;
der Parasit sollte die Wahrheit seiner Meldung von der Rück-
kehr des Philopolemus noch einmal bekräftigen. Auch Georges
in der 7. Auflage seines Wörterbuches (unter manficinor) und
0. Keller, Lateinische Volksetymologie (Leipzig 1891) S. 179 ^
folgen noch dieser Auffassung. Dass aber von Weissagen an
jener Stelle keine Rede sein kann, haben Ussing und Scholl
richtig angemerkt, ohne selbst eine wahrscheinlichere Erklärung
geben zu können. Anders verstand die Stelle auch der, auf den
das Donatscholion zu Terent. Eun. 2, 2, 27 zurückgeht : 'quibus
^ Ferner Saalfeld, tensaurus Italo-Graecua Sp. 661, O. Weise, die %
griechischen Wörter im Latein (Leipzig 1882) 8. 454, derselbe im Phi-
lologus XLVII (1889) 47.
MisoelleQ. ^9
et re scHva^ cum de meo impefiderem 'et perdifa profuerirn cum
de almio mantiscinor aique impendo. Denn dass hier das Wort nicht
aus lebendigem Sprachgebrauch, sondern ans gelehrter Forschung
genommen ist, kann kaum zweifelhaft sein, vgl. Leo zu der
Plautusstelle. Aber der Sinn dieser Stelle ist im ganzen richtig
erfasst: £rgaeilus beeilt sich zu versichern» dass er das ihm
übertragene Amt des Küchenchefs nach bestem Wissen und Ge-
wissen verwalten werde. Der Zuschauer weiss, dass er vor
allem für seinen eigenen Magen sorgen »wird, und gerade darin
liegt die Komik der Stelle. Dazu stimmt auch die, wie ich
glaube, richtige Ableitung des Wortes von mantisa^ die Sabba-
dini in den Studi italiani di filologia classica III 301 gegeben
bat Nur kann die Bedeutung nicht, wie dieser meint, ungefähr
die von lucrari sein; um das richtig zu stellen, sind ein paar
Worte über mantisa nöthig.
Auch dieses Wort kommt nur an zwei Stellen vor. Paulus
epit. Festi p. 103 Thewr.: Mantisa additamentum didtur lingua
Tiisca, quod poftderi adicitur, sed deterius et quod sine ullo usu
est, Lucilius: * mantisa obsonia vincit.^ Was es mit dem etrus-
kiechen Ursprung auf sich hat, mag dahingestellt bleiben; so
viel aber scheint einzuleuchten, dass die hier gegebene Deutung
des Wortes von ihrem Urheber aus eben der Stelle des Lucilius
erschlossen ist, aus der die Worte am Schluss herausgehoben sind.
Für Lucilius dürfte sich daraus ergeben, dass er von einem Kaufe
redete, sei es im eigentlichen oder im bildlichen Sinne, bei dem
der Käufer übervortheilt werde; jedenfalls aber — worauf es
hier besonders ankommt — macht der Ausdruck additamentum
keinen Anspruch darauf als genaue Uebertragung von mantisa
zu gelten, ebenso wie in ponderi die eigentliche Bedeutung von
obsonia keinen Ausdruck findet. Richtig übersetzt man also
mantisa mit ^ Brühe' oder * Sauce* : so Luc. Müller zum Lucilius
(libr. ine. frg. LXI) und Otto, Sprichwörter Nr. 1259, zu deren
Parallelen man noch die von Sanders im Deutschen Wörterbuch
angeführte Eedensart hinzufügen kann 'viel Brühe aber wenig
Fleisch zu Markte bringen \ Dies also, nicht 'Zugabe im all-
gemeinen, sind wir berechtigt für die eigentliche Bedeutung des
Wortes zu halten. Wenn es demnach bei Petronius Kap. 65
beisst Scissa lautum novendiale servo suo misello faciebat^ quem
mortuum manu miserat, et puto, cum vicensimariis magnam man-
tissam habet; quinquaginta enim millibus aestimant mortuum^ so
ist es wohl nicht ganz richtig mit Friedländer zu übersetzen
'ich glaube, sie hat bei den Pächtern der Freilassungssteuer noch
eine grosse Zugabe zu machen ; dem Wortlaut des Originals
entspricht es vielmehr zu sagen 'ich glaube, sie hat mit den
Steuerpächtern eine tüchtige Brühe d. h. grosse Schererei, wozu
man Eedensarten vergleiche wie in der Brühe stecken', 'sich
einen Brei einbrocken' und das französische faire la sauce ά
guelqu'un oder saucer quelqu!un, was nach dem Wörterbuch der
Akademie heisst le reprimander»
^ ρ. Wessners Güte setzt mich in den Stand bei der Korrektar
Folgendes anzugeben. Von den Vertretern der besseren Ueberliefermig
haben mantiscinor der überarbeitete Vatic. Reg. 1595 s. XIII (γ) und
Vatic. Reg. 149G8. XV(V), in dem aber c von zweiter Hand aufi?a5ur
fTfischrieben ist, so dass er ursprünglich offenbar wie Vatic. 2905 s. XV
(T) mantissinor hatte. Im Oxon. Bodl. Can. 95 s. XV (C) ist das Wort
ausgelassen. Die dcteriores haben matiscinor oder nanciscinere, die
rditio princops manticinor. Danach wird es zweifelhaft bleiben, was
der Archetypus gehabt hat, vgl. Wessners Stemma in dieser Zeitschrift
LH 95. Sabbadini a. a. 0. schreibt mantissinor, indem er zur Bildung"
dapino vergleicht. Zu mantiscinor lässt sich am ehesten tuburcim
vergleichen.
64Ö Misoellefl.
Mit derselben Grandbedeutang kommen wir nun aucli ία
der Piautassteile aus, und der Zusammenhang von mafitisciml
mit maniisa wird dadurch bestätigt. Es heisst also ^fur dk {
Saucen sorgen', und wem es etwa verwunderlich erscheint, dass
der Parasit seine, wie sich später herausstellt, sehr umfassende
Thätigkeit mit einem Wort von so engem Begriff bezeichne, den
erinnere ich daran, dass auch der Franzose, der bekanntlich be-
hauptet mit einer guten Sauce sogar den Pantoffel seiner Grose-
mutter verspeisen zu können, mit dem Ausdruck donner ordre
aux sauces nach der Akademie bezeichnet aller dans la cuisine
prendre soin que taut soit bien apprete. Andeuten aber will
ich doch die Möglichkeit, dass bei der Wahl dieses Wortes noch
eine komische Nebenabsicht mitgespielt hat, ja daes es vielleicht
erst von Plautus zu einem komischen Zwecke gebildet ist. Wenn
nämlich Ergasilus verspricht eine tüchtige Brühe anzurichten,
so kann das nebenher in dem bildlichen Sinne gemeint sein, der
durch die Schilderung, die der Junge V. 909 ff. von dem tollen
Treiben des Parasiten entwirft, hinreichend deutlich wird.
Die Schreibung mafitiscinor wird von der Ueberlieferung
des Plautus (der Ambrosianus fehlt) und, wie ee scheint^, auch
des Donatus verlangt. Wie sie zu erklären ist, dürfte kanm
auszumachen sein; eine genau entsprechende Bildung scheint ee
nicht zu geben. Jedenfalls kann hieraus bei der Seltenheit des
Wortes und dem unverkennbaren Zusammenhang der Bedeuton^eo
ein entscheidender Einwand gegen die Herleitung von waUisa
nicht entnommen werden.
Berlin. 0. Piasberg.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermacher in Bonn.
(4. October ISO'J.) έ
Register.
Abi. abs. zur Angabe des Zeit-
punktes der Handlung 573
absolutissimus 571
Abstracta als Subject ein Verbam
regierend 575
δβυσσος, ihre Lage 104
Aocent in Satzsohlüssen GOO f.
Accius, Didascalica 22
accurare 572
Aoronis comment. in Horatiura 158 ;
305; 306
Acta Cypriani (S. 146, 11 Zahn) 99
Acta loannis (S. 247, 6 f. Zahn) 99
Acta Xantippae et Polyxenae (S.
65, 32 f. Z.) 1001
adiutoriutn 572
Aeschines Ctes. (165) 4<>9; adv.
Tim. (§ 6) 3311
Aeschylus Eum. (689 flf.) 317
Aetna (v.83) 3; (v. 107; 120; 208
271) 4; (v. 283) 4 f.; (v. 288
292; 300; 377; 379; 430; 507
569; 576; 587) 5; (v. 597; 623
630; 632; 638; 640; 643) 6
Agatharchides 355
* Αγαθή τύχη 278
&f€\ *aaf, wohlan 1* 345 ff.
aha u. ah 41
αΙσθητά (bei Piaton) in Ciceros
Uebersetznng 570
Άληθ€(ας τόπος oder π€6{ον 104
alienus c. gen. 579
Alkidamas 256 f.; Alkidamas und
Isocrates (13) 404 ff.; ircpl ταιν
τους γραπτούς λόγους γραφόν-
των, Zeit der Abfassung 263;
(§ 6 ; 30 ; 32) 265 ; Odysseus (§ 18)
275«; Sopbistenrede (§ 3; 6; 9;
11; 14; 16; 28; 34) 410; (§ 1;
9; 11; 13) 412; (§ 15) 413^
Alkiphron 333
Ammian (XXIII 6, 18) 487 ; (XXVIII
4, 14) 488
Ampliion, Amphinomns 7
Anaximenes 137
Andres (Inschrift) 9
Rhein. Mus. f. Phllol. N. F. UV.
Anecdota Helv. 306
Anecdota Oxon. (ed. Gramer I S. 71,
23) 345
anniclimacterici des Censorinus 26 f.
Anonymi Christiani lib. nupt. 313
Anthologia (II 2, 870) 310; (VII
413, 3) 347
Anthol. lat. (ed. Riese c. 83, 119)
89 f.; (c. 273,5; 341. 5; 349, 1;
349, 1; 489, 7; 761, 69; 761, 42;
489, 22; 389, 2; 198, 72; 485,
21; 687,22; 34; 45) VK); (c.687,
13) 91; (c. 687, 43 u. 44, 50 u.
54) 911
Antigonos von Karystos 356
Antiphon 36; (V 35) 494 (frg. 52
Blass) 553; π€ρΙ τ. Ήρψδου φό-
νου (14) 324
Antisthenes 248 ff.
Antoninus Μ., Kritisches 638
Anwartechaftskauf von Priester-
thümern 14 ff.
άπαγγβίλω für άπαγγ€λώ 94 f.
Appian u. Arrian 446 ff.; Leben
u. schriftstellerische Thätigkeit
463 ff.
Apocalypsis loannis apocr. (17, 8
S. 84 Tisch.) 109
Apocal. Mariae (K. 3 S. 116, 9 ff.)
106
Apollodoros von Pergamon 352
ApoUophanes (fr. 5 1 798 Kock) 347
Apsines, Kritisches 638
Apuleius flor. (15) 2802
Aratea 293 f.
ήρχή = principium 573
Aristides έγκώμιον 'Ρώμης (24 ff.)
469
AristophanesNub. (633) 348; (1241)
151
Aristophon 359
Aristoteles Άθην. πολ. (3, 4) 335
(7) 3222, 3231, 337; (2ί), 3) 3321
(41) 335«, 337; Rhet. (1401 b.
25 f.) 2551; (m 7) 376; (1414 b
27) 272; (1420») 638
41
642
Register.
Arrian u. Appian 446 ff.; Anabasis,
Zeit der Abfassung 451 ff.
Ascensio lesaiae (K. 10 S. 53 Dill-
mann) 109
aspectabüis 570
Athenaeus (XIII p. 569a) 3332
αττα 35
Atticismus, über die Anfange des
A. 351 ff.
Auctor ad Herennium (p. 150 M.)
231
Auotor incertus de praenominibas
495
Augustinus de civ. dci (7, 23) 24;
de peccatorum meritis (11, 13),
Op. imperf. contra lul. (III 33),
in loann. (III 1, 13) 147^
Ausonius 440
Avian fab. (24, 8) 45
Bartholomaeus, die apokryph. Fra-
gen des B., Kritisches und Exe-
getisches 93 ff.
Boethius consolatio (I 1) 120
Caelius Aur. (p. 322, 1Ä8 Am.) 486
Caesar bell. Gall. (I 2) 439; (I 29)
416, 4311; (II 4) 415, 436; (1128;
29; 83) 424; (III 13) 307; (VII
75) 418, 427; (VII 76) 418
Carmen epigr. (448, 3 ; 474, 7) 486
Cato praecepta ad fil. 291
Catull (62, 34) 51*; (64, 82) 44^;
(84)51; (84, 7; 84, 8; 84, 10) 53
Censorinus de die natali (2) 25;
(2,2) ii6; (14,2) 24; (14,9; 14,
15) 27
χαραμός χηραμός 4
Charmadas .-^58
χάρυβδις 4
chelidon 486
χηραμύδες 4
Chrysippos 353, 35(>
cicer έρέβινθος 484
Cicero Att. (I 16; 10) 538; (III 5)
.0371; (XIV 20, 4) 3552; Brut.
(18, 72) 22; de leg. (II 19) 473;
de nat. deor. (II 45, 116) 567 ff.;
(II 62) 473; de off. (III 5, 25)
473; (III 35) 284; de or. (I 19)
3581; (I 20) 3582; de rep. (II 9,
16) 320; epist. (II 17, 4) 51; in
Verr. (IV 4 ff) 277; (IV 4; 5)
278 f.; (IV 4; (>) 279; (IV 4; II
15) 281; (IV 18) 278; (IV 22)
283; (IV 93) 280; (IV 94) 279;
Orator Quellen 285 f. (25) 357;
(27) 361; (32) 367; (40) 3692;
(68) 368»; (70 flF.) 376; (75 ff.)
3622; (7tj) 307, 369; (79) 375;
(153)43; (159)288; Philipp. (XI
II, 26) 311; (XIV 12) 284; pro
Font. (36) 284; Timaeus 5c5 ff.;
Textgeschichte 555 ff. ; Anthentie
der Oebersetzung 5β6 ff.
cidones 311
cistifer 309
Claudianus, laus Serenae (v. 167)
157
Claudius Pulcher 279
clausum 572
Cledonius (I K. 28 8) 92«
codex Ambr. (D 436 Inf. fol. 65,
Z. 9; 11; 13; 16; 17; 25) 491
codex Salmas. (Riese 341, 1 f.; 342,
5 f.) 1232
codex Vatio. (1759 foL 134 f.) 490;
(fol. 137) 491; (fol. 138) 492;
(5237 fol. 513) 488 f. (fol. 514) 489
Commodian apol. (33) 89
concessoHo 572
Gornifioias ad Herennium (p. 274,
7 ed. Marx) 52
Corpus gl. (III 67, 48) 44
CIA. (II 818, 20; 797 a 17; b 6; 24;
clO; 39. 834 b 111; IV 2. 834b
U 63; 64; 90; 91; 60; 65) 346;
(II 836 ab 28 c-k 33) 347; (I
37) 5487; (II 768 I 24) 350; (III
283; 291; 1058; 928; 5, 1.3) 495;
(IV 2. 27 b) 554
CIG. (2574) 489; (2581 ; 2582; 2584;
2.567)489; (2568-2597 u. 8835;
8759) 490 ff. (2957) 477
CIL. (1205 a. 49; 625 a. 43; 134S;
819; 924; 1034) 49; (13 p. IHO)
47^); (I 1471) 48; (V 5410; 73^^)
44; (VI 420) 309
Cornelius Baibus 471
Cupido des Praxiteles in Thespiae
279
Cypriauus Gallus, Exodus (3*12;
508) 89; Genesis (230) 91; (1029)
H9; Numeri (140) 89
de in instrumentaler Bedeutung 57S
decedere de via 578
Demochares 357
Demosthenes (XVIII 57) 494; (XLIII
57) 3421 ; Briefe (II) .36 ff. ; (II 20)37
d^retium 147
διασύστασις in Erythrai 13^
Die Cassins (i.IX 2H, .3) 270; (MV JV
4.54
Dio ChrysoslomuR 469
Register.
643
Diüdor (V 25) 414; iXVII 14) 153;
fr. (XXXI 38 extr.) ;Κ)7
Diodotus 35
Diojrenes von Babylon 3Γ)(ΐ, 357,
290 ff.
Diogenee Laertius (VI 1) 255*
Dioovs V. Π. de Demoethene (22)
377 ^ de Dinarcho (H) 359»; de
Isocr. (3) 375; (11) 378; (13)
35«! ; de Lys. (3) 375; (H; 9)
37β; (9) 377«; (13) :m f.; (14)
35β«; (ρ. 459 11) 3()7
Dionysodoros 249
discere für docere 148^
Domitius Marsus 474^
Dracon tische Gesetzgebung 321 if.
Dracontiue 52; fll 615 ff. III 228 ff.;
486 ; 509/10) 119; c. min. (V 20<)
VI 108 VIII 189; 201; 290) 89;
Praef. (13 f.) 126; satisfactio
(179 ff. 237 ff.) 118; de deo (I
732 ff. II :^3 ff. Π «9 ff.) HS
effieere quo 578
cl als Interjection 34S f.
^κλογ€ΐς 553 f.
Euagorns 259
έπ€{ im Sinne von alioquin 94, 94^
Epikiiros 356 (fr. üe. p. 1 14) 365 f.
Epiktet 455
επιλαχών ΐ€ρ€ύς Άλίου 13
Epiphanios pan. haer. (XL 5 S. 29.') b)
107
έπιυν€ΐσθαι, έπιπωλ€ΐσθαι, έτταγο-
pd2l€iv von Priesterämtcrn 13 ff.
Eratostbenes 457, 471
Erythrai (Inschrift) 9, 10 ; (Z. 107 f. ;
17; 41) 14; (9 JBf.; 11) 15
Έστ(α Τ€μ€ν(α 15
Euripides Flipp. (616) 151; Suppl.
(433) 339M (frg. 781, 8 N.) 349
Eustachius (p. 598, 38) 156
Excerpta Harbari fp. 275 ed. Frick)
142
exordium inducere = αρχήν άρ-
χ€σθαι 576
expers c. ahl. 574
ea^Ucnre mit de 575
extraneus 572
Eiithydemos 249
fahricator 570
Feliciunus 126
P^stus epit. (p. 29) ;K)8; (147, 5)
:^)7; (367, 1) 308; (p. 11 P.) 49;
(p. 281 a, 28) 31 1 ; (p. 530, 31 Th.)
306
Frontinus de aquis (c. 102) 31 ;
(99) 32
Fronto, Sallustcitate bei F. lf>l ff.;
Aufeinanderfolge der Textseiten
im Vaticanus u. Ambrosianus
161 ff.; Verbältniss zum über-
lieferten Text 164 ff.; (I 9 S. 170 f.
Naber) (>43
Fulgentius, der Bischof F. u. der
Mythograph 111 ff.: de aetate
mundi (p. 9; 23; 48; 12; 41)
119; (p. 17) 1258; p. 38; 40; 42;
43) 116; (p. 43; 51) 117; (p. 50)
1 18 ; Mythol., Alter des Verfassers
1 1 1 ff., Zeit der Abfassung 116 ff.,
Geburtsjahr des Verfassers 126,
sein Bildungs- u. Lebensgang
126 ff., sein Character 131 ff.,
handschriftliche Ueberlieferung
132 f.; (p. 6 f.) 129^ (13; 14)
120; (1; 2) 121^; (7) 121»; (48)
1141; Verg. cont. fp. 139) 121;
(147) 1332; (148) 113, 126; (142)
112; (H9) 1121; (156) 123^
Fulgentius Ferrandus, vita des
Bisch. Fulgentius 126 ff.
Γάββα 2 f., 21 u. «
Galen (XIV p. 335 K.) 486
Gallien, Bevölkerung zur Zeit Cae-
sars 414 ff., Uebsrsichtstabelle
der Bevölkerung G.s nach Cäsar
419, Belgiens nach Caesar 425,
muthmassl. Bevölkerung G.s 432,
Belgiens 436, Gesammt Übersicht
438
Garamauton 470 ff.
Gellius noct. Att. (X 25, 5) 307;
(XI 18) 3371; (χγπ 21, 42 ff.) 20
Germanici Aratea. ein Excerpt der
Scholia Bas. zu G. A. 293 ff.
Gorgias 249
γράμματα, Bedeutung bei Isoer. 406,
4132
Grammatik, Beitrage zur lat. Gr.
40 ff.; 201 ff.
II, über den Lautwerth des Spiritoa
H, im Anlaut 47, im Inlaut 42 ff. ;
Dauer des Η consonans 208 ff.;
U. cons. in den romanischen Spra-
chen 223 ff., bei Plautus 54 ff.;
Grund seines Schwindens in der
class. Latinität 221
habere und habitare (h cons.) 230 ff.;
h. und eapere 231 f.
Iiac 41
haedus (h cons.) 228
G44
Hegistcr.
haereo (h cons.) 228
Hanno (h cons.) 22<)
hanolus (h cons.) 228
Harpokration über Ersatzmänner
bei Erledigung von Priester-
ämtern 13
harundo (h cons.) 228
hasta (h cons.) 228
haud (unechtes h) 238 f.
haurire (unechtes h) 233
have (unechtes h) 233
Hector (h cons.) 22β
Hegesias 355
Hegio (h. cons.) 226
hem (h cons.) 227
Herakleodorus 368^
Hercules, Herculaneum (h cons.)22()
heri, here (h cons.) 227
Hermogenes 377
Herodot (I 3, 2) 457; (18; 34)494;
(IV 47) 457; (IV 48; 49) 459;
(IV 94) 457; (VIH 131) 151
herus, herilis (unechtes h) 233
Hesiod Op. (753) 495
heus, heu (h cons.) 227 f.
Hieronymus contra Pelagiauos (II
p. 572 Koch) 42»
Hieronymus, Peripat«tiker 35Π
hilarus (h cons.) 226
hirnea-cymea (h. cons.) 226
hirquinus (h. cons.) 228
histrio (h cons.) 227
ho- in hiervon abgeleiteten Formen
h consonans 229 f.
hoc aetaiis und istac netate 542
Jiolitor (h cons.) 229
Homer II. (XIV 504; ΧΙΠ 37) 494;
Od. (1 23 f.) 470
Iwmo (h cons.) 227
?wnor (unechtes h) 233
Honorius, Zum Senecagedicht des
H. 144 ff.; 31.^ ff.; in Rieses
Anthol. n. 666 (v. 1—10) 144;
(11-18) 145; (13) 145^; (19 f.)
146; (21) 148; (10 f.) 316; (11)
3148; (21 f.) 3152; (15 ff.) 314,
315; (26) 31 6^
Horaz carm. saec. (5 ff. ; 53 ff.) 481 ;
Od. (I 2, 30) 476; (1 21) Zweck
u. Zeit der Abfassung 481; (II
16, 5) 479; (ΠΙ 3, 9 ff.) 473;
Ep. (II 1, 5 ff.) 473
horaeuni (h cons.) 227
hospes (h cons.) 227
l^stiSj hostit (h. cons ) 226
hymenacus (h. cons.) 226
Hypereides 359
•i demonstrativuro 638
id temporis 542
losephusc. Apion.(I4)337^; Aiitiqu.
lud. (Vni 45) 100; (XIX 1, 1) 279
Irenaeus (II 5, 1) 306
Isidorus Diff. (I 177) 148^; or. (XIX
1, 14) 307
Isocratcs (13) und Alkidamas 404 ff.;
(IV 13) 266^; (XV 258—2(19) 253';
Brief III an Phil. 35 f.; Brief
IV an Antipatros 34 f.; Brief
IX an Archidamos 33 f., Motiv
und Zeit der Abfassung 34 ; Bu-
sirie (2) 258*; (49; 33) 269; (4)
269«; Έλίνης εγκώμιο ν 248 ff.;
Abfassunjrszeit 260 ff. ; Verfasser
seiner Vorlage 259, 271 ff.; Euag.
(21) 468; (65) 468; Panath. (123)
468; Panegyr. (4; 5—10) 268;
(189) 267; Sophistenrede 264;
405 f.
Ίστορ. *Αλ€Εάν6ρου (ed. Raabe p. 8)
136; (70) 141; (107) 142
lulius Capitolinus (c. 2, 1) 157
lulius Marathus 474^
lulius Priscus, der Brudes der Phi-
lippus Arabs 159 f.
lulius Valerius (p. 12 K.) 136; (3,
60 K.) 142
luvenal, der echte oder der uu-
echte 484 ff, ; Neue Verse 484 f.
(V 4) 2
luvencus 52; (I 301; IV 427) 89;
evang. (II 3() f.J 146
Kalchedon 10; 12; 13; 15
Karien 10
Karyatide Albani 277 f.
Kallistratos 359
Kauf und Verkauf von Priester-
thümern 9 ff.
κήρυκ€ς 550, 554
Kleisthenes 332, 334
Kleochares von Myrlea 357
Kos, Kult 10, (Inschriften, Hicks-
Paton no. 27 Z. 8 ff., Z. 27 ff.;
no. 30 Z. 13 f.; no. 386 Z. ^
u. 9) 12; (no. 27 Z.21f.; no. 21^
Z. 9 f.) 13; (no. 27 Z. 10) 15
Kratinos 323
Kretische Inschriften, Zur Ueber-
lieferungsgeschichte k. I. 488 fF.
Kritolaos 285« 357
κύρβ€ΐς der drakontischen Gesetze
3232
Lactantius div. inst. (Vll 24. V2)
476
Register.
645
Lactautius schol. ad Stat. Theb. (V
1B3 p. 271: II 85 p. 85) 7; (III
β8ί> ρ. 186; V 481 ρ. 284 ; VIII
1 ρ. 379) 8
Laertius Diogenes (VII 1, 18) 3531
Langon 310
Lanike 137
lar familiaris = θ€Ος (δαίμων) γε-
νέθλιος 282 f.
Ληναιών 16
Leonidas 137
λιβανιυτις, λιβανωτρ{ς 347
liber de praenominibus (c. 7) 495
liberarc mit a bei Cicero 573
λιγυρός 35
Liebeszauber 107
Litteraturgeschichte, Beitrage zur
röm. L. 19 ff.
Livius Andronicus 21 f.
Livius (I 9, 5) 317; (X 6, 7) 320
λοιπόν = in Zukunft, weiter, ferner
1391
Lucanus 470
Lucilius 49
Lucian Alex. (c. 2) 454; dial. mort.
(12; 13; 14) 451; (14) 452; 14,
6) 470
Lucretius (1, 117 ff.) 19
Lykon 356
Lysias (I 8) 494; (I 30) 326; (III
42; I 31; 33) 325; (X 10) 494
(XXX) 328
Macrobius (II 4,11) 474^; Sat.(III
14) 197
manicafi 311 f.
mafitisa, mantiscinor 638
Marcellus Empir. de med. (c. 33,
65) 156
Marius Victorinus (VI K. 9, 19) 87^
Martialis epigr. (V 17, 3 f.; IX 50,
5 f.) 309; (XI 103, 1) 157; (II
37, 1; 35,2) 310; (VIII 12) 313;
(X 101) 2
Martianus Gapella (S. 36, 23 ed.
Eyss.) 41; (§ 305) 306
Maximianus (I 142; IV 57) 89
Maximus Planudes Rhct. gr. (Walz
V p. 525 f) 513, 522; (schol.
Hermog. t. V p. 440, 25 W.) ;^65
Melinos 249
Menander, Der Inhalt des Georgos
von M. 497 ff., Text 499 ff. ; Ort
der Handlung 503, Reconstruc-
tion des Inhalts 503 ff.
Menandros (III p. 368, 4Sp.; 371,
1 u. 3; 372, 26; 373, 17) 467;
(III 388,6) 470; (III 421, 5) 468
Mcnedemus 357
Mermcut = Μ€ρμ€ώθ, Engel des
Hagels 110
Methone, Volksbeschluss für M. 547
Μίκων ΜικάδηςΜικαλ{ων (μικά) 346
μισθοΟσθαι von Priesterthümern 15
Monumentum Ancyranum (V 1;
12; 13) 473; (V 51 f) 478
Mummius 279
Musaeus (35) 53
Mykonos, Inschrift 9
Myron 277, 280
Narratio Zosimi (S. 102, 11) 99
Neanthes π€ρΙ κακο2Ιηλ{ας 355
Nikolaos von Damaskus (frg. 144*»
11 ff. Dind.) 358»; bei Strabo
(XV 720) 454
Nonius (p. 534) .-K)8
oh, 0, oho 41
οϊκ€ΐ 350
Olympia (Inschrift) (466, 5) 495
Orientius commonitorium (1192)89
Orion Antholog. (I 19) 519; (VII 9)
521
Orosius (ΠΙ 6, 3) 311; (III 17, 7;
VI 1, 14; 7, 5; 13, 1) 116; (VI
22, 9; 22, 6; VII 2, 16; 3, 4;
7, 3; 20; 28, 2; 32) 117
ouv€i 350
Ovid epist. ex Ponto (I 7, 29 f.)
29; (1 7, 27 p. 33) 30
Oxyrhynchos, zu den Papyri von
0. 152 ff; (Part. I no. XIII p. 36
f.) 152, Adressat des Briefes u.
Zeit der Abfassung 152 ff.
Pammenes 358
Panegyricus auf Augustus 466
Papyri Paris. (3009, 63) 101
Participium im Griech. 180 f. 494 f.
Paulus liber singularis 24
Pausanias (I 6, 2) 452
Pentateuch (Lugd. S. 239 f. od.
Robert) 51
π€ρονήτιδ€ς neben π€ρονατρ(ς 347
persuasissinnts 572
Pctron (p. 63, 30) 492; (120, 93) 486
Phaedrus (V prol. 5 f.) 280^
φαιδύνω u. φαιδρύνω 495
φαώυντής u. φαιδρυντής 347, 495 f.
phaseli 307
φέγγος 103
Philodem poet. Vol. Herc. (VII 100)
3688; rhet. (I p. 131, 9 Sudh.)
359*; (I p. 151) 364 f.; (I p. 163)
3691; (I p. 165) 3611; (H p.206)
64β
Register.
357*; (II ρ. 218) 35(>; (11 ρ. 302
fr. ΠΙ) 35Π8; (Buch IV 2 ρ. 183)
305; (1X2 98 fr. 8 II ρ. 98, 9)
3578; (Π 22β) 290; (Ι 34β; 3δ1;
II 204) 291
Philonikoe 356, 378
Phoibammon 632
Pbotius cod. (57) 462, 463; (58)
454, 455, 464 ; (92) 454 ; (93) 454,
455
πί€ΐ 345 ff.
Pindar Ol. ilX 104 f.) 494 (Pyth. II
21 ff; III 100 ff.; XI 22 f.) 494
πίστις = fides 571
Placidus gloss. (V p. 59) 4; (p. 10,
16) 308
Piaton 248 ff.; Brief VIII (353 E)
37 f.; Brief XII u. XIII 36; conv.
(p. 177 B) 254; Gorgiae fp. 461 A)
252^; Pbaidr. (235 B) 409; (279 A)
2661 ; Polit. (VI p. 487 b ff.) 261»;
Sophiet. (251 B) 250^
Plautus, Η consonans bei PI. 54 ff ;
Kritisches 381 f. 483 f. 526; Cist.
(156 ff.) 5045; (164 ff) 512^;
Cure. (174) 514; Pers. (605) 166;
Truc. (828) 505^
πλήρης 97
Phnius nat. bist, praef. (19) 279;
N.H. (III 31) 426; (VII 53) 157;
(XXV 123) 486; (XXXIV 9, 6)
459; (XXXIV 83) 280
Plinius ep. (V 6) 305
Plutarch. Ages. (36)347: de Alex.
fort, il c. 10 p. 332 B) 470;
Alex. (5) 1373; (63) 447; (69)
454; (73) 448; Arist. (24) 544;
Moral. (477 B.) 347; Pelop. (27)
153; Sei. (12-14) 324^; (25)
3231; Süll. (c. 6 p. 786 E) 1:
Sympos. (VI II 6, 1 p. 726 Α ; 9,
3 ρ. 732 Ε) 1 ; (VIII 9. 3 ρ. 734 Α ;
IX 1, 3 ρ. 737 Β) 3; Thes. (27)
317
Pollux onomasticon (Ι 145) 156;
(VI Hl) 486; (VIII 8(;) .3281
Polyaeruis (II pr.; VIII pr.) 4(13;
(IV 8, 2) 347
Polykrates 257 ff.
Pompeius (V K. 101, 23) 40
pontones .307
Porcius Licinus 19 ff.
Porpbyrius (16, 3H) 486
Posidonius 414, 41.'>
ποτ{ neben προτί 347
ττρασις u. έπίπρασις \1^
πρέπων = decornf^ 574
Priesterthümer bei den Griechen,
Kauf u. Verkauf 9 ff., örll. Be-
schränkung des Brauchs u. Zeit
seiner Entstehung 10, Ausgangs-
punkt 11, Verhältniss zur mittel-
alt. Simonie 11 f., Vortheile u.
Auszeichnungen der Inhaber 16 f.
prineipatus temporis 572
Priscianus {II K. 48, 22) 41
Probus zu luvenal Sat. (VI 614) 48.S
Procop de hello Vand. (I 16 P.
216 C.) 122; (I 8) l^i; (I 9)
124«. 124*
proh (CIL ΧΪ 3273) 41«
Proclos in rempubl. (p. 15. 16 Kroll)
377»
Propertius (II 31, 7 f.) 280^; (IV
57) 5
ττροοπάρχιυν ΐ€ρ€ύς 10
Pseudo-Demosthenee (58, 29) 18*
Ps.-Dionys (S. 123. 11 Usener) 377
Ps.-Kallisthenes, Kritisches 137 f.
Ps.-Platon Axiochos (p. 365) 334
Psyüi 486 f.
Pyrilampes 36
Pythodoros' Psephisma 334
Quintilian, Quellen des 12. Buches
286 f.; inst. or. (I 5, 19) 515;
(III 7. 11) 468; (XII 10,14) 364;
(XII 58) 362; (II 15,34; 16, 11)
288 fXI 3, 91) 5088; (XII 10, 1.^)
3.')9i; (XII 10, 25) 503
p, Ausfall im Griechischen 346 f.
rationem habere = λογίΖεσθαι 576
ReHexiv für Possessiv 574
relaxare 578
res bene vertu 528
Rhodos Beziehung zum Atticisnius
358 f.
Sacrarium des Ileius in Messana
277 ff.
Sallust bei Fronto 164 ff.; Invec-
tivae in Sallustium 310
Salvianus de gub. dei (V 2i) f. ι
129 f.
Satzrhythniik, Zur griechischen S.
593 f., S. bei losephus 593 ff.,
bei Diogenes von Oinoanda 596 ff.
schol. zu Aristoph. ran. (545) 4S4
schol. Basil. (p. 60. 2) 293
schol. Bern. (p. 233, 16) 293: ad
Verg. Ge. (3, 7) 156
SeduliuR 52; carm. pasch. (I 70;
Regieter.
647
247; 274; 307) 91; (ΙΠ 296) 89;
hymn. (Ι 69) 89
Senecagedioht des Honorius 144 ff.,
313 ff.
Seoeca ad Marc de cons. (2 ff.)
4711; Ep. (11, 4) 157; (95, 33)
314; N. Q. (VI 13, 1) 358«; Suae.
(1, 1-4)469; de matrim. 313.
Servius zu Verg. Aeneis (V 412)
23; (X 325) 311; zu Vergil ecl.
4 (p. 9 Keil) 476
Sextue Emp. προς Ρήτορας (6) 288
Sibyllinische Orakel (III 736) 480;
(V 16 ff.) 478
SidoniuB carm. (2, 491) 157
Simplikios 376, 380
sive c. CODI. 576
σκαπτον 346
soniari 308
sonium 308
sortes Sangallenses (12, 11; 52, 9;
8, 12; 31, 4) 308; (39, 1; 35,2)
309
Sprachgebrauch des Thukydides
150 f.
στ€φανωτ(ς στ€φανωτρ(ς 347
Stephanus von Byzaoz, Aufschrift
des herodotischetk Grabmals 370^
Stillehre antike 361 f.
Stobaeus flor. (96, 5) 505 f., 520;
(105, 28) 519
Stoische Theorie über die Stilgat-
tungen 362
Strabo (1 30 ff.) 471; (IV 185; 191)
415; (XII 813 f.) 482; (XIII 594)
468; (XV iyQS) 457; (XVI 741) 450
Substantivirung von Adiectiven
574 f.
Sueton (2 p. 147 Seh.) 31; Aug.
(1) 477; (31) 481; (50) 468; (72)
157; (94) 473 f., 481; Calig. (22,
57) 279; Domit. (18) 157; de
gramm. (15) 157; Galba (9; 31)
477; Nero (30) 117,- vita Verg.
(p. 61 R.) 4711
suscipere mit ut finale 576
superfieri 572
σύγγραμμα, Bedeutung bei Isocr.
2541
Tacitus Ann. (V 10) 166; (VI 12)
481
τάκται 544
Terenz Adelph. (334) 44^; (726) 41 ;
Heautonlim. (96) 513»; (98) 504*,
513»; Uec. (376 f.; 378 ff.) 519«;
383; 823; 829) 505»; Phorm.
(1019) 18»
Tertullianus adv. Valent. (24) 306 ;
de pud. (1) 133
Theodektes, Lebenszeit 531
Theodorus von Samos 280
Theokritus (XV 21) 347
Theophrastus πβρί λέΕ€ως 361,
374 ff.
Thesmotheten 336 ff.
Thespiaden des Praxiteles 279
Thrasy machos 379
Thukyd. (I 23, 6; 107, 2; II 49, 4;
III 36, 2; 53, 3; IV 26, 5; 29,
3; 47, 2; VI 3, 3; 70, 1; 80, 2,
VIII 9, 3; 86, 6) 151; (IV 63,1;
150; (VIII 97) 328
Tibull (II 5, 19 ff.) 477
Tiro als Uebersetzer von Plat. Ti-
maios? 566 ff.; Not. Tir. (p. 36,
94 f.) 309
titulus Prienensis (Insc. of British
Mus. III no. 426) 15
Tomoi (Inschrift) 15
Tributeinuahraeordnung des attisch.
Staates 544 ff., Voreinschätzung
544 f., Veranlagung 546 f., Be-
kanntgabe der Veranlagung und
Entscheidung über Berufungen
550 f., Aufstellung der Hebe-
listen, Vereinnahmung 551, Be-
rechnung u. Ab$(abe des Veo ^^
die Schatzmeister 552, Zwangs-
beitreibung 552 f.
Trochaeus im 4. Fuss des Hexa-
meters 485 f.
Unechte Briefe 33 ff.
Ursonensis, lex U. (c. 132) 44
utensiUa 572
Valerius Maximus (p. 4(> Kempf)
44»; (Π 7, 2) 169
valetudinarius 572, 572*
Varro antiquit. rer. div. (XVI) 25;
libr. de gradibus 23 ff.; de lin-
gua lat. (I 12, 3; V20) 50; (IX
55) 495; Logistorious , Atticus
de numeris 25 ff. ; de r. r. (I 2,
14) 42β; (II 1, 3) 24 f.
Vassiliev Anecd. (S. 126, 8) 106;
(S. 332) 101
Velleius Paterculus (I 11, 4) 459;
(II 8, 1) 284
Vergil Aen. (III 458 ff. ; VI 72) 477 ;
(III 700 f.) 480; (VI 791—806)
466 ff.; Disposition 467 ff., Ge-
dankengang 470 ff.; (VI 798—
800j 477 f.; (VI 833) 306; (VIII
648
Register.
441 f.) 314; (XII 427) 3141; (X
400) 448; (X 801; XI 236) 50;
Buc. (VIin)4) 472; Ecl. (IV 10)
477; Georg, (p. 76 ed. Keil) 310;
V. über seinen Lehrer Annius
Cimber 371
Ycrgilii vita Donatiana 157
verius dictu 576
Verschränkung von Redegliedern
532
Vita Septimii Severi (6, 1 ; 12, 3) 312
Vitruvius (I 3, 8) 306
Xenophon Hell. (V 15; 27; :U; 2,
15; 2, 34) 154 (V 2. 13; 2, 38;
2, 32 fr.) 155; (VI 3, 11) 151;
Oecon. (c. 4) 331»
Zeno 249, 353
Zosimus (1 19, 2) 159; (1 20, 2) 160
UniversitätK-Biichdrnrkpri'i von Carl Georfrl in Bonu.
cO-
1
/
Το avoid fine, this book should be retumed on
0Γ beiore the date last stamped below
2•Μ-••4•
flWFAC 1947