This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. Α public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books white helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
-l• Beibehaltung von Google -Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
-l• Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen.
Rheinisches Museum
für
PHILOLOGIE
ilcrauHpregehen
Franz Buecheler und August Brinkmann
Nene Folge
Dreiandsechzigster Baud
Mit einem Bildnis Franz Bücbelers
Frankfurt am Main
J. I). SauorländerB Verlajf
1908
Verzeichniss der Mitarbeiter
von Band XXXV— LXIII und ihrer Beiträge von Band XLV an
Adami, F., in Frankfurt-M. (58, 157)
Ahrens, H. L., in Hannover f
Amsel, G., in Bensberg
Apelt, 0., in Jena {49, 59. 50, 394.
53, 621. 55, 9)
Arnim, H. v., in Wien
Asbach, J., in Düsseldorf f
Asmus, R., in Freiburg i. B. {63,
627)
Assmann, E., in Berlin (60, 637)
Aubert, L. C. M., in Christiania
Aufrecht, Th., in Bonn f
Ausfeld, Α., in Heidelberg f (50,357.
52, 435. 557. 55, 348. 56, 517.
61, 636)
Bannier, W., in München (54, 544.
55, 479. 61, 202. 63, 423)
Bartholomae, Chr , in Giessen
(45, 151)
Barwinski, B., in Deutsch - Krone
Basiner, 0. v., in Warschau (60,614)
Bauer, Α., in Graz (53, 168)
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin f (45, 318. 47,
639. 55, 481)
Beck, J. W., in Amsterdam (62, 631)
Beloch, J., in Rom (45, 465. 555.
49, 111. 50, 250. 54, 414)
Bergk, Th., in Bonn f
Bethe, £., in Leipzig (46,511. 47,
bll. 48, 91. 355. 484. 55, 414.
62, 326. 438)
Bickel, E., in Greifswald (60, 190.
317. 505. 63, 392)
Biese, Α., in Neuwied
Birt, Th., in Marburg {45, 491. 46,
152. 50, 31. 161. 51, 70. 153. 240.
468. 491. 506. 52 Suppl. 54,40.
201. 59, 407. 62, 488. 63, 39)
Bischoff, £. F., in Leipzig (53, 328.
54, 9. 55, 488)
Bissing, Fr. W. v., in München
(59, 160)
Blase, F., in Halle f (47, 269. 53,
283. 54, 33. 55, 91. 341. 62, 102.
265)
Boae, M., in Alkmaar (62, 61)
Boehme, J., in Hamburg
Boor, C. de, in Breslau {45, 477.
47, 321)
Bornecque, H., in Lille (58, 371)
Brandis , C. G., in Jena (51, 109)
Brandt, S., in Heidelberg (47, 390)
Breysig, Α., in Berlin f (55, 157.
565. 56, 55)
Brinkmann, Α., in Bonn {51, 273.
441. 52, 632. 54, 93. 56, 55. 57,
482. 58, 640. 59, 159. 317. 60,
159. 630. 61, 117. 634. 62, 625.
63, 304. 618. 631)
Bröcker, L. 0., in Hamburg f
Brugmann, E., in Leipzig (53, 630.
62, 634)
Brugmann, 0., in Leipzig (50, 478)
Bruhn, E., in Frankfurt a. M. (45,
273. 48, 628. 49, 168)
Bruns, J., in Kiel f (45, 138. 223)
Buecheler, F., in Bonn f {45, 159.
161. 321. 46, 159. 233. 632. 48,
84. 320. 631. 49, 175. 5t 153.
325. 471. 638. 52, 302. 391. 55,
166. 205. 54, 1. 484. 55, 1. 5^,
154. 321. 57, 315. 321. 5β, 317.
453. 624. 59, 34. 320. 321. 638.
60, 317. 6ί, 140. 307. 308. 472.
625. 62, 154. 327. 476. 554. 640.
63, 152. 190. 316. 321. 479)
Buermann, Η., in Berlin
Buettner, R., in Gera (55, 121)
Bugge, S., in Christiania f
Bunte, B., in Leer
Buresdi, K., in Athen f (4β, 193.
47, 329. 49, 424)
Burnet, J., in St. Andrews (62, 312)
Busche, K., in Leer (55, 299)
Busolt, G., in Göttingen
Busse, Α., in Berlin (49, 72)
Bywater, J., in Oxford
Cauer, F., in Elberfeld (46, 244.
50, 348)
Cauer, P., in Münster (47, 74. 61,232)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., in München f
Chri8ten8en,H., in Hamburg (54, 134)
195785
IT
Verzeiohniee
Cichorius, C, in Breslau {63, 197)
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., in Manchester {49,
480)
Corssen, P., in Dt. -Wilmersdorf
{51, 226)
Crönert, W., in Göttingen {53, 585.
54,593. 56,607. 57,285. 58,308.
6i,414. 630. 62, 123. 311. 380.
479. 620. 63, 161)
Crusius, 0., in München (45, 265.
46, 318. 47, 61. 48, 152. 299.
49, 299. 51, 544)
Curtius, E., in Berlin f {50, 373)
Darbishire, H. D., in Cambridge f
Daub, Α., in Freiburg i. Br. f
Dechent, H., in Frankfurt a. M.
Deecke, W., in Mülhausen i. E. t
Degering, H., in Berlin {57, 8)
Deissmann, Α., in Berlin {60, 457)
Deiter, H., in Hannover
Deiters, P., in Coblenz {56, 587. 59,
565)
Dessauer, H. f (56, 416)
Deubner, L., in Königsberg {59, 473)
Diehl, E., in Jena {54, 172. 58, 246.
62, 390)
Diels, H., in Berlin {46, 617. 49,
478. 56, 29)
Dieterich, Α., in Heidelberg f (46,
25. 48,141. 275. 55,191. 56,77)
Dieterich, K., in Leipzig {59, 226.
60, 229)
Dietze, J., in Hamburg (49, 21)
Dittenberger, W., in Halle f (47,
324)
Doerpfeld, W., in Athen {51, 127)
Domaszewski, A. v., in Heidelberg
{45, 1. 203. 46, 599. 47, 159. 207.
48, 240. 342. 49, 612. 53, 638.
54, 158. 311. 55, 318. 57, 506.
58, 218. 382. 538. 59, 302. 479.
60, 158)
Dragendorff, H., in Frankfurt a. M.
(51, 281)
Drerup, E., in München {51, 21)
Duemmler, F., in Basel f (45, 178)
Duhn, F. V., in Heidelberg
Duncker, Α., in Kassel f
Dyroff, Α., in Bonn (50, 481. 63,
587)
Dziatzko, K., in Göttingen f (45, 639.
46, 47. 349. 47, 634. 49, 559.
54 497. 55 104)
Egenolff, P., in Heidelberg f (56, 284)
Ehrlich, H., in Berlin (62, 321 (65,
107. 636)
EUis, R., in Oxford
Elter, Α., in Bonn (46, 112. 47, 130.
629. 61, 267. 63, 472. 640)
Engelmann, R., in Klewienen {63,
465)
Enmann, Α., in St. Petersburg (57,
517)
Enthoven, L., in Strassburg i. E.
{46, 480. 48, 472)
Eskuche, G., in Stettin (45, 236. 385)
Pabricius, E., in Freiburg i. Br.
{46, 337. 589. 48, 448. 51, 456)
Faltin, G., in Neu-Ruppin t
Flach, H., in Hamburg f
Foerster, R., in Breslau {49, 167.
168. 481. 50, 66. 640. 51, 481.
52, 144. 296. 298. 53, 547. 55,
139. 435)
Foerster, Wilh., in Rheydt
Fränkel, Α., in Zabem
Fränkel, M., in Berlin f (47,473. 56,
233. 423. 480. 640. 57, 152. 534)
Fränkel, S., in Breslau (51, 328)
Frederking, Α., in Worms {46, 144.
52, 449)
Freudenthal, J., in Breslau f
Frick, C, in Höxter {46, 106)
Friederich, B., in Hannover
Friedländer, L., in Strassburg i. E.
(62, 488)
Friedländer, P., in Berlin (62, 73)
Friedrich, G., in Schweidnitz (62,
366)
Fries, C, -in Berlin (54, 555. 55, 18.
57, 265. 58, 115. 59, 200)
Fritze, H. v., in Herlin {55, 588)
Fri^sche, R. Α., in Giessen (57,363)
FrÄiner, W., in Paris (47, 291)
Fuchs, R., in Dresden {49, 532.
50, 576. 51, 164. 52, 377. 634.
53, 496. 58, 67)
Fuhr, K., in Berlin {50, 304. 51,
45. 164. 57, 422)
Furtwängler, Α., in München t {57,
252)
Qalland, C, in Strassburg
Gardthausen, V., in Leipzig {45,
612. 46, 619. 50, 311)
Geizer, H., in Jena f {^^ 1^51) .
Gercke, Α., in Greifswald (47, 319.
48, 41. 54, 404. 62, 116. 170)
Gilbert, H., in Meissen {51, 471)
Gilbert, W., in Grimma (59, 628.
60, 151)
Gloeckner, F., in Staremberg
Gloel, H., in Wetzlar (47, 136)
Goebel, E., in Fulda f {53, 628. 58,
153)
Goetz, G., in Jena
der Mitarbeiter.
Gomperz, Th., in Wien (63, 624/5)
Gothein, M., in Heidelberg [63, 475)
Graf, E., in Quedlinburg (46, 71)
Graffunder, P., in Schöneberg [60,
128)
Groeger, M., in Hirschberg {59, 1)
Gundermann, G., in Tübingen (45,
361. 46, 489. 59, 145. 148. 62,
157)
Gurlitt, L., in Steglitz {56, 596. 57,
337)
Gutschmid, A. v., in Tübingen f
Haeberlin, C, in Göttingen (45, 21.
311. 62, 154)
Hagen, H., in Bern t
Haussen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neuniünster (48,
433)
Harmon, A. M., in Rom (62, 159)
Hart f eider, K., in Heidelberg!
Hauler, E., in Wien (54, 161)
Heerdegen, F., in Erlangen
Hefermehl, E., in Berlin {61, 283)
Heidtmann, G., in Pfaffendorf
Heinze, R., in Leipzig (45,497)
Heisenberg, Α., in Würzburg (58,
427)
Heibig, W., in Rom (55, 55. 58, 500)
Heldmann, C, in Rinteln {52, 299)
Helm, R., in Steglitz (52, 177. 54,
111. 56, 340)
Hendrickson, G. L., in Chicago {59,
478)
Hense, C, in Freiburg i. Br. (62,
313)
Hense, 0., in Freiburg i. Br. (45,
541. 47, 219. 49, 174. 50, 140.
53, 318. 55, 222. 56, 106. 305.
59, 170. 61, 1)
Heraeus , W. , in Offenbach (54,
156. 305. 56, 462)
Hertling, G. v., in München
Hertz, M., in Breslau f
Herwerden, H. van, in Utrecht
{58. 138. 59, 141. 329. 60, 106.
449. 454. 61, 591. 63, 1)
Hettner, F., in Trier f
Heyderaann, H., in Halle f
Heylbut, G., in Hamburg
Hiemer, K., in Stuttgart (62, 229)
Hildebrandt, P., in Wilmersdorf-
Berlin (59, 23«)
Hildebrandt, R., in Magdeburg (60,
560. 61, 567)
Hiller, E., in Halle f
Hirschfeld, G., in Königsberg t
Hirechfeld, 0., in Charlottenburg
(51, 470. 474. 475. 52, 294)
Hirzel, R., in Jena (45, 419. 47,
359)
Hoefer, U., in Saarbrücken (59, 542.
61, 480)
Hoerschelmann, W., in Dorpat f
Hoffmann, E., in Wien f (50, 90.
484. 486. 51, 320. 52, 99)
Hoffmann, 0., in Breslau (56,474)
Holwerda, J. H., in Leiden {55, 476.
55, 511. 59, 532)
Holzapfel, L., in Giessen
Hosius, C, in Greifswald (46, 287.
577. 47,462. 48,380. 50,286. 51,
197)
Hoyer, R., in Saarbrücken {53, 37)
Huelsen, Chr., in Rom (45, 284.
49, 379. 629. 62, 328. 63, 633)
Hug, Α., in Zürich f
Ihm, M., in Halle (45, 622. 639. 46,
323. 371. 494. 621. 47, 312. 48,
635. 479. 49, 247. 316. 479. 50,
191. 367. 51, 315. 473. 638. 52,
129. 143. 205. 454. 459. 633. 53,
165. 495. 56, 148. 635. 57, 316.
61, 543. 62, 156. 323. 63, 319)
Ilberg, J., in Leipzig (45, 111. 47,
489. 51, 165. 466. 52, 591)
Immisch, 0., in Giessen (46, 488.
613. 48, 290. 512. 52, 126. 54,
313)
Jacoby, F., in Kiel (58, 459. 461.
59, 63. 60, 38. 320. 463)
Jahn, P., in Berlin (58, 391. 60, 361.
63, 79)
Jahnke, R., in Lüdenscheid (47, 460)
Jan, C. V., in Strassburg f (46, 557)
Jeep, L., in Königsberg [51, 401.
5<2, 213)
Judeich, W., in Jena (47, 53. 62,
295)
Jungblut, H., in Frankfurt a. M.
Kaerst, J., in Würzburg (5^, 42. 519)
Kaibel, G., in Göttingen f
Kakridis, Th., in Athen (57, 463.
59, 626)
Kalbfleisch, K., in Marburg (51, 466.
53, 160)
Kalkmann, Α., in Berlin f
Kallenberg, H., in Berlin (62, 9.
63, 260)
Karo, G., in Athen {48, 311)
Kekule von Stradonitz, R., in Berlin
Keller, 0., in Prag {61, 78)
Kiderlin, M., in München f {46, 9)
Kirchner, J. E., in Berlin (46, 488.
47,550. 55,380. 57,476. 59,294.
61, 344)
Klatt, M., in Berlin (45, 335)
ΤΙ
VeneiobniM
Klebe, Ε., in Marburg (45, 436. 47,
1. 515)
Klein, J., in Bonn f
Klotz, Α., in Strassburg {56, 429.
639. 59, 373)
Knaack, G., in Stettin f (4β, 632.
49, 310. 476. 526. 57, 166. 205.
58, 152. 59, 313. 60, 14ί5. 320.
61, 135)
Koch, J., in Grunewald
Kock, Tb., in Weimar f {45, 50. 46,
299. 48, 208. 579. 4P, 162. 176.
50. 140)
Koehler, U., in Berlin f (46, 1. 53,
485. 491)
Koepp, F., in Münster (48, 154.
485. 50, 268)
Koerte, Α., in Giessen (45, 172. 5^,
168. 333. 53, 160. 55, 131. 57,
625. 5ö, 616. 60, 388. 425. 6J,
476)
Koerte. G., in Göttingen (53, 239)
Kopp, Α., in Berlin
Korsch, Th., in St. Petersburg
Krascheniunikoff, M., in Dorpat (48,
634)
Krause, S.. in Budapest {58, 627)
Kroll, W.; in Münster {47, 457.
599. 50, 636. 52, 286. 338. 569.
53, 574. 56, 304. 58, 552. 60,
307. 552. 6J, 636. 62, 86)
Krumbacher, K., in München
Krumbholz, P., in Weimar (50, 205.
52, 237)
Kuebler, B., in Gr.-Lichterfelde
(45, 485. 46, 324)
Kuhnert, E. , in Greifswald (49,
37)
Kunze, R., in Leipzig {53, 159. 56,
333. 57, 437. 58, 126)
Itandgraf, G., in Bayreuth (56,
310)
Lange, K., in Tübingen
Lattes, E., in Mailand f (4^, 317.
57, 318)
Lehmann, P.. in Braunschweig (60,
624. 61, 107)
Lehnert, O., in Giessen {55, 112.
60, 154)
Leo, F., in Göttingen (52, 509. 55,
604)
Lewy, H., in Mülhausen i. E. (48,
398. 472)
Lietzmann, H., in Jena {57, 634)
Lindsay, W, M., in St. Andrews
(57, 196)
Lipsius, J. H., in Leipzig {63, 157)
Litt, Th., in Cöln (59, 603)
Loeschcke, Gerh., in Bonn (59, 451.
60, 594. 61, 34)
Loewe, G., in Göttingen f
Lohmeyer, K, in Brüssel (58, 467)
Lommatzsch, £., in München (52^
303)
Luckenbach, H., in Donaueschingen
Ludwich, Α., in Königsberg (45,
11. 46, 139. 59, 42j
Luebbert, E., in Bonn f
Lueddecke, K., in Emden (52, 628)
Luetjohann, Chr., in Greifswald t
Lugebil, K., in St. Petersburg f
Halchin, F., in Rostock (53, 493)
Mangold, K.. in Jena (57, 259)
Manitius, M., in Dresden {45, 153.
316. 485. 46, 150. 493. 622. 47,
465. Suppl. 48, 313. 474. 49, 170.
50, 152. 315. 641. 51, 160. 52,
131. 305. 53, 393. 54, 293. 56,
462. 57, 392. 59, 588. 597. 60, 202)
Marcks, J. F., in Putbus (56% 141)
Marstrander, C , in Kristiansand
{62, 108)
Martini, E., in Leipzig {52, 348.
55, 612. 62, 273)
Marx, F., in Bonn (46, 420. 606.
636. 47, 157. 50, 321. 61, 145.
62, 619)
Mau, Α., in Rom
Meier, P. J., in Braunscbweig
Meier, R., in Leipzig {61, 178)
Meiser, K., in München {63, 635)
Meister, R., in Leipzig
Meister, R. M. E., in Leipzig (63,
559)
Mendelssohn, L., in Dorpat f
Menge, P.. in Pforta {61, 306)
Mercati, G., in Rom (62,482)
Mess, A. V., in Bonn (53, 482. 56,
167. 58, 270. 61, 244. 3(i0. 63,
370. 488)
Meyer, E., in Berlin
Mollat, G., in Kassel
Mülder, D., in Hildesheim {59, 2.^6)
Müllenbach, E., in Bonn f
Müller, C. Fr., in Kiel (46, 320.
50, 301)
Müller, C. F. W., in Breslau f (51,
480. 53, 121. 54, 381. 526. 55,
312. 635)
Müller, H. J., in Berlin
Müller, K. K., in Jena t
Münscher, K., in Ratibor {54, 248)
Muenzel, R., in Hamburg
Münzer, F., in Basel (53, 596. 61, 19.
62, 161)
Hake, B., in Dresden f
der Mitarbeiter.
ΤΠ
Natorp, P., in Marburg
Nomethy, G., in Budapest {61, 139.
305 62y 482. 63, 632)
Nestle, Ε , in Maulbronn {63, 639)
Neuhaue, 0., in Königsberg {56, 272.
57, 474. 610)
Neumann, K. J., in Strassburg
Niedermann, M., in Zug (52, 505.
60, 458. 459)
Niese, B., in Halle
Nilsaon, M. P., in Lund (60, 161.
63, 313)
Nissen, H., in Bonn {45, 100. 47,
161. 49, 1. 275. 58, 231)
Noack, F., in Tübingen {48, 420)
Norden, E., in Berlin {48, 348.
529. 49, 194. 54, 466. 56, 473.
61, 166)
Oder, E., in Berlin (45, 58. 212.
637. 48, 1. 51, 52. 311)
Oehmichen, G., in München {46, 99)
Osthoff, H., in Heidelberg
Otto, Α., in Breslau f
Overbeck, J., in Leipzig f
Oxe, Α., in Krefeld (59, 108)
Papadopulos-Kerameus, Α., in St.
Petersburg (46, 160. 161)
Patzig, E., in Leipzig
Paucker, C. v., in Keval f
Paul, L., in Dresden f (54, 602.
57, 76)
Pelka, W,, in Königsberg i. P. (61,
620)
Peppmüller, R., in Halle
Pemice, E., in Greifswald {46, 495.
626)
Peter, H., in Meissen (57, 231)
Petersen, E., in Haiensee (50, 453.
60, 462. 62, 536)
Pfleiderer, E., in Tübingen f
Pflngk-Harttung, J. v., in Berlin
Philippi, Α., in Dresden
Piasberg, 0., in Rostock {53, 66.
640. 54, 144. 638)
Pokrowskij, M., in Moskau (52, 425.
61, 185. 62, 325. 63, 406)
Pomtow, H., in Berlin (49, 577.
627. 51, 329. 560. 52, 105)
Preuner, E., in Berlin {49, 313. 362)
Prott, H. V., in Athen f (52, 187.
53, 460)
Rabe, H., in Hannover (47, 404.
48, 147. 49, 625. 50, 148. 241.
54, 632. 55, 154. 58, 209. 61,
633. 62, 247. 559. 63, 127. 235.
419. 512)
Radermacher, L., in Münster {47,
48, 622. 49, 163. 50, 137. 475. 569.
51, 314. 463. 596. 52, 13. 412.
624. 634. 53, 497. 54, 285. 351.
374. 638. 55, 149. 482. 56, 139.
i^02. 57, 137. 158. 278. 314. 478.
640. 58, 315. 316. 546. 636. 59,
311. 525. 60,241. 315. 584. 61,
629. 63, 312. 445. 531)
Radinger, K., in Innsbruck (58, 294)
Reeder, J., in Kopenhagen {57, 449.
61, m. 511. 65, 495)
Rassow, H., in Bremen f
Reitzenstein, R., in Strassburg {63,
605)
Reuse, F., in Wesel (54, 446. 56, 369.
57, 559. 6Ö, 144. 61, 304. 408. 635.
62, 591. 63, 58)
Ribbeck, 0., in Leipzig f (45, 146.
147. 313. 46, 331. 333. 47, 597.
628. 49, 472. Ä), 277. 314. 558)
Ribbeck, Wo., in Berlin f
Riese, Α., in Frankfurt a. M. (51,
637. 55, 316)
Riess, E., in New-York (45,307. 49,
177)
Ritterling, E., in Wiesbaden (58,
476. 633. 59, 55. 186)
Roemer, Α., in Erlangen (61,313.
63, 341)
Rohde, E., in Heidelberg f (48, 110.
49, 623. 624. 50, 1. 600)
Röscher, W. H., in Dresden (53, 169.
639)
Rossbach, 0., in Königsberg (46,
311. 45,592. 52, 1. 53, 167. 629.
54, 277. 55, 641. 57, 473)
Rossberg, K., in Hildesheim
Ruehl, F., in Königsberg (46, 146.
426. 47, 152. 460. 48, 565. 49,
256. 50, 141. 53, 324. 635. 54.
152. 316. 56, 508. 634. 61, 352.
473. 628. 62, 1. 309. 421. 65, 158)
Ryssel, V., in Zürich f (48, 175. 51,
1. 318. 529)
Sabbadini, R , in Mailand (62, 316.
63, 224)
Scala, R. v., in Innsbruck (45, 474)
Schaefer, Α., in Bonn f
Schanz, M., in Würzburg (50, 114.
54, 19. 55, 86)
Scheer, E., in Saarbrücken
Schenkl, H., in Graz (61, 554)
Schepss, G., in Speier f (48, 482)
Schickinger, H., in Linz a. D. (60,
639)
Schlee, F., in Landsberg (46, 147)
Schlossmann, S., in Kiel (59, 346.
630)
Schmid, W., in Tübingen (48, 53.
YerzeichniBS
626. 49, 133. 50,308. 310. 52, 446.
57, 624. 59, 320. 512. 61, 480)
Schmidt, Β., in Freiburg i. Br. (55,
477. 62, 151)
Schmidt, J., in Königeberg f (45,
148. 157. 318. 482. 599. 640. 46,
77. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, 0. E., in Würzen (47, 241.
52, Üb. 53, 209. 55, 385)
Schmidt, W., in Helmstedt t (55,
625)
Schmitt-Hartlieb, M., in Rheydt
(61, 634)
Schmitz, W., in Köln f
Schneider, R., in Duisburg (52, 447.
59, 580)
Schoell, F., in Heidelberg (50, 155.
51, 381. 53, 511. 55, 489. 57,
48. 159. 312)
Schoell, R., in München f
Schoene, Α., in Kiel (46, 153)
Schoene, H., in Basel (52, 135. 53,
432. 54, 638. 57, 627. 58,56)
Schoenemann, J., in Frankfurt a. M.
Schroeder, P., in London
Schubert, R., in Königsberg (53, 98.
56, 543)
Schulten, Α., in Erlangen {50, 489.
56, 120. 187. 57, 632)
Schultess, F., in Hamburg (57, 465)
Scbulthess, 0., in Bern (57, 157)
Schulze, E. , in Homburg v. d. H.
Schulze, K. P., in Berlin (53, 541)
Schulze, W., in Berlin (48, 248)
Schumacher, K., in Mainz
Schwabe, L., in Tübingen f
Schwartz, E., in Göttingen
Schwarz, W., in Bochum (48, 258.
49, 353. 51, 636. 52, 463)
Seeck, 0., in Münster (46, 154. 48,
196. 602. 49, 208. 630. 55, 319.
56, 227. 477. 631. 61, 144. 554.
62, 489. 63, 267. 476)
Seume, H., in Hannover
Siebourg, M., in M.-Oladbach (57,
301. 62, 638)
Sieglin, W., in Berlin
Simson, B., in Freiburg i. Br.
Skutsch, F., in Breslau (47, 138.
48, 303. 51, 478. 54, 483. 55,272.
56, 638. 60, 262. 61, 605)
Solmsen, F., in Bonn (5i, 303. 53, 137.
54, 345. 495. 55, 310. 56, 475. 497.
57, 328. 58, 598. 5P, 161. 481.
eo, 148. 492. 636. 61, 491. 62.
318. 329. 636. 65, 329)
Sommer, F., in Basel (56, 636)
Sommer brodt, J., in Breslau f
Sonnenburg, F., in Münster (59,
506. 62, 33)
Sonny, Α., in Kiew
Speyer, J. S., in Leiden (47, 638)
Sprengel, J. G., in Frankfurt a. M.
(46, 54)
Stachelscheid, Α., in London
Stahl, J. M., in Münster (46, 2.o0.
481. 614. 48, 157. 4d. 620. 50,
382 566. 51, 157. 306. 53, 322.
54, 150. 494. 55, 152. 160. 57, 1.
62, 478. 615. 65, 152. 626)
Stangl, Th., in Würzburg
Stein, H., in Oldenburg (54, M\.
55, 531. 56, 627)
Stengel, P., in Berlin (52, 399)
Stephan, Gh., in Kalk
Sternkopf, W., in Dortmund (47, 468.
57, 629)
Steup, J., in Freiburg i. Br. (55,308.
56, 443. 58, 529)
Stich, J., in Zweibrücken
Strack, M. L., in Giessen (53, 399.
55, 161)
Sudhaus, S., in Kiel (48, 152. 321.
552. 56, 37. 307. 58, 481 60, 574.
61, 2S 65,283. 481)
Süss, W., in Giessen (63, 12)
Sundwall, J., in Helsingfors (60, 1.^)0)
Susemihl, F., in Greifswald f (40,
326. 49, 473. 53, 448. 485. 62().
54, 631. 55, 574. 50, 313)
Swoboda,H., inPrag (45, 288. 46, 497.
4P, 321. 55, 460)
Szanto, E., in Wien f
Szelinski, V., in Berlin (58, 471.
59, 149. 316. 477. 635)
Teichmüller, F., in Wittstock (58,
436)
Teichmüller, G., in Dorpat t
Thielscher, P., in Kiel (62, 46. 485.
05,311)
Thomas, E., in Berlin (54, 313)
Thouret, G., in Schöneberg
Thulin, C., in Luleä (60, 256. 63,
254)
Thurneysen, R., in Freiburg i. Br.
(55, 484. 56, 161)
Tiedke, H., in Berlin
Tittel, K., in Leipzig (56, 404. 00,
297. 0J,311)
Toepffer, J., in Basel f (45, 371.
49, 225)
Traube, L., in München f (47, 558.
48, 284)
Trieber, C, in Frankfurt a. M.
Tümpel, C, in Neustettin (46, 528
636)
der Mitarbeiter.
Onger, G. F., in Würzburg f
Urlichs, H. L., in München
Ürliche, L., in Würzburg f
Usener, H., in Bonn f (47, 154. 414.
49,461. 50, 144. 55,329 55, 286.
311. 321. 480. 56, 1. 145. 174
305. 312. 481. 640. 57, 171. 177.
320. 58,1. 161. 321. 59, 623. 625.
60, 1. 465)
"Velsen, F. v., in Sulzbach a. S.
{63, 155)
Viertel, Α., in Göttingen
Vliet, J. van der, in Utrecht f
Vogel, F., in Fürth
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig f
VoUgraff. W., in Utrecht {61, 149.
63, 319)
Vollmer, F., in München (46, 343.
51, 27. 54, 165. 637. 55, 520. 61,
481)
Wachsmuth, C, in Leipzig f (45, 476.
46, 327. 329. 465. 552. 52, 137.
140. 461. 56, 149. 150. 215. 318.
59, 471)
Wackernagel, J., in Göttingen {45,
480. 48, 299. 51, 304)
Wagner, R., in Dresden {46, 378.
618)
Wagner, R. J. Th., in Leipzig (60,
448)
Weber, H., in Weimar f
Weber, H., in Frankfurt a. M. {51,
630)
We<;klein, N., in München {58, 159)
Weege, F., in Rom (62, 550)
Wegehaupt, H., in Cuxhaven {58,
638)
Weise, 0., in Eisenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellmann, E., in Berlin
Wendland, P., in Breslau (49, 309.
52, 465. 53, 1. 56, 113)
Werner, J., in Lenzburg
Wessner, P., in Halle a. S. {52, 69.
62, 203. 339)
Westerburg, E., in Barmen f
Weyman, C., in München (45, 320.
47, 640. 50, 154. 51, 327. 52, 302.
53, 316)
Wiedemann, Α., in Bonn
Wilhelm, Α., in Athen (52, 296.
56, 571)
Wilhelm, F., in Ratibor (57, 55.
599. 59, 279. 61, 91. 62, 601)
Willers, H., in Bonn (60,321. 62,
133)
Winterfeld, P. v., in Berlin f {55,
481. 57, 167. 549. 58, 48. 363.
60, 31)
Woelfflin, E., in Basel (47, 640. 48,
312. 49, 270. 50, 152. 320 53,
327. 57, 318)
Woerpel, G-, in Marburg (57, 311.
460)
Wolters, P., in München (58, 154.
154. 59, 158)
Wotke, C, in Wien
Wünsch, R., in Königeberg (4Ö, 91.
5i, 138. 52, 144. 55, 62. 232. 56,
392. 57, 468)
Zacher, K., in Breslau f (45,524)
Zangemeister, K., in Heidelberg f
(57, 166. 168. 169)
Zamcke, E., in Leipzig
Ziebarth, E., in Hamburg (51, 632.
55, 635. 54, 488. 55, 501. 56,
157)
Ziegler, K., in Breslau (60, 273.
417. 63, 239)
Ziehön, J., in Frankfurt a. M. (50,
643. 51, 162. 589. 5;2, 293. 449.
450. 55, 270)
Ziehen, L., in P'rankfurt a. M. (51,
211. 54, 321. 57, 173. 498. 59,
391. eo, 454)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
Zilles, W., in Bonn {62, 54)
Zimmermann, Α., in München (45,
493 50, 159. 52, 458. 54, 495.
55, 486. 487. 56, 320. 57, 636.
58, 316. e;8, 486)
Zingerle, Α., in Innsbruck
Zingerle, J., in Innsbruck (48, 299)
Zitelraann, E., in Bonn
Zurborg, H., in Zerbst f
Berichtigungen werden erbeten. Für mehrere sind wir Herrn
Prof. Dr. R. Klussmann in München zu Dank verpflichtet.
Inhalt
Seite
Zu Franz Büchelers Gedächtnis I
Corinnae quae sapersunt. Scripsit GuilelmusCrönert... 161
Euripideum. Von H. Rabe 419
Zur Komposition der altattischen Komödie. Von W. Süss.. 12
Zur Kritik und Exegese der Frösche des Aristophanes. Von
A. Roemer 341
Ein dorisches Komödienbruchstück. Von F. Solmsen 329
Die Perikeiromene. Von S. Sudhaus 283
Die Abfassungszeit der Alexandra. Von demselben 481
Die Platon-Handschrift Q. Von H. R abe 235
Alkidamas und Piaton als Gegner des Isokrates. Von H. Ränder 495
Die Hellenika von Oxyrhynchos. Von A. v. Mess 370
Textkritisches zu Diodor in Anlehnung an die Excerpta Vati-
oana. Von H. Kallenberg 260
Plutarchstndien. Von K. Ziegler 239
Lncianea. Scripsit H. van Herwerden 1
Aus Rhetoren-Handschriften. 5. Des Diakonen und Logotheten
Johannes Kommentar zu Hermogenes TT€pl μ€θό6ου öcivo-
τητος. 6. Weitere Textquellen für Johannes Diakonos.
7. Georgios. 8. Konstantin Laskaris und der Christophoros-
Kommentar. Von H. Rabe 127. 512. 517. 526
Die Homer-Metaphrasen des Prokopios von Gaza. Von A.
Brinkmann 618
Johannes des Mildtätigen Leben des heiligen Tychon. Von
demselben 304
Motiv und Persönlichkeit. Von L. Radermaoher 445. 531
Panaitios und die attische Stoikerinschrift. Von G. Giohorius 197
Die epische Zerdehnung. Von H. Ehrlich 107
Die Beziehungen der älteren attischen Uebergabe- und Rech-
nungsurkunden zu einander. Von W. Bannier 423
Eideshelfer im griechischen Rechte. Von R. M. E. Meister 559
Hellenistische Beiträge. Von F. Re u s s 58
Inhalt
XI
Seite
Buchwesen und Bauwesen: Trajanssäule und delphische Schlan-
gensäule. Von Th. Birt 39
Das G8. Gedicht CatuUs und seine Stellung in der Geschichte
der Elegie. Von A. v. Mess 488
Vergil und die Ciris. Von P. J ahn 79
Diu Inselfahrt der Ciris. Von R. Reitzenstein 605
De epitaphio benecae. Scripsit E. Bickel ... 392
Das Leben des Dichters Porphyrius. Von 0. Seeck 2ίί7
Bencius Alexandrinus und der Cod. Veronensis des Ausonius.
Von R. Sabbadini 224
Caesars Anticato und Ciceros Cato. Von A. Dyroff 587
Eine altfaliskische Vaseninschrift. Von C. Thulin 254
Saturnier des Tuditanus cos. 625/129. Von F. Bücheler... 321
Prosopographica. Scripsit idem 190
Nochmals in- privativnm im Lateinischen. VonM. Pokrowskij 406
Das Mosaikrelief. Von R. Engelmann 465
Miseellen
Kritisch -Exegetisches
Zu Fragmenten des Euripides. Von J. M. Stahl 626
Zu Herodot II 16. Von Th. Gomperz 624
Methana bei Thukydides Von J. M. Stahl 152
Zur Textkritik von Julian. Or. IV. Von R. Asmus 627
Zu Julians IV. Rede. Von A. Brinkmann 631
Procopiana. Scripsit F. Buecheler 152
Zu Horaz Serm. Π 1, 86. Von F. v. Velsen 155
Tibulliana. Von G. Nemethy 632
Manilius I 25-29. Von P. Thielecher 311
Zu Valerius Flaccus. Von J. H. Lipsius 157
Der Titel von Statins' Silvae. Von M. Gothein 475
Zu Juvenal 15,90. Von K. Meiser 636
Q. Curtius über den indischen Kalender. Von F. Rühl .... 158
Litter arhistorisohes
Canius a Oadibut und Livius Poenus. Von A. Elter 472
Zusatz zu S. 472. Von demselben 640
zn Inhalt
Seite
Grammati ach -Etymologisch es
König OgygOB. Von H. Ehrlich ... 63ß
ώς 6μο(ως und Verwandtes. Von L. Radermacher 312
Zur lat. Seemannssprache. Von F. Buch eler 479
Antiquarisch-Epigraphisches
Das Alter der neolithischen Kultur in Kreta. Von W. Vollgraff 319
Zu Ζβύς Καταιβάτης. Von Μ. Ρ. Nils son 313
War Archimedes von königlichem Geblüte ? Von Th. Gomperz 025
Stöcke mit Schlangenhaut (zu S. 54). Von Eb. Nestle 039
Zum Stadtrecht von Bantia. Von F. Buch eler 316
Givitas Baesarensis. Darenus. Von M. Ihm 319
Ein Vers des Martial und eine stadtrömische Grabschrift. Von
Ch. Huelsen G33
Die Quinquennalfeiem des Licinius. Von 0. Seeck 47G
LUCIANEA
Notnlae critirae ad novae editionie Lnciani Teubnerianae quam
curat Nile Νίΐέη vol. I faec. 1 Cf. mea Plutarchea et
Lnciatieaj Traiecti ad Rhenum apud I. L. Beyers 1877, cap. III
et Mnemoeynes vol. VII n. s.
Phafaris I 3 extr. Merito, ni fallor, poet έκράτησα expunxi
verba τής έπΐχ€ΐρήα6ως, male repetita ex antecedentibus, nam
Κράτησα hie eignificat ένίκησα.
6 (ρ. 5, 27). Ancipitis est iudieii, utrura cum Fritzscbio pro
ήπώντο corrigendum sit αΐτιώνται, an mecum verbum alt delen-
dam et αΐτιώνται mente repetendum ex antecedentibue. Imper-
fectum tolerari nequit.
9. αύθις γάρ υμάς, ώ Δελφοί, συμβούλους καλώ, πότερον
dμeιvov [είναι del. Dindorf] αδίκως άποθανεΐν ή άοίκιυς σώ-
ίειν τον έπιβεβουλευκότο.
Reoeptam oportnit aut certe commemoratam probabilem
Madvigii coniecturam δικαίως (poseis etiam ένοίκως) (Τώ^ειν.
Vide ipea antecedentia.
10,5. Procul dubio legeiidum τίνες <π)όθεν καταπεπλεύ-
κασιν, ut iam Homerus dixit τις πόθεν εΤς ανδρών;
PluUaris II 13. εΐ 5' υμάς αυτούς δοκιμαστός και έΕε-
ταστάς επιστήσετε τοις άναθήμασιν, όκνώ μή άπορήσωμεν
τών δοκιμασθησομένων έτι, ούδενός υπομένοντος ύπόδικον
αυτόν καθιστάναι . . Nonne manifestum est me recte emendasse
ύπομενουντος?
Bacchus 1. φασιν ούτω καταφρονήσαι αύτοΟ τά πρώτα
τους ανθρώπους τους έκεϊ, ώστε καταγελάν έπιόντος, μάλλον
h\ έλεεΐν τήν τόλμαν αύτίκα μάλα συμπατηθησομένους υπό
τών έλες>άντων, εΐ άντιτάΕαιτο.
Rectiesime me iudioe ita Codices omnes, quia sensus est:
ύ aciem contra instruaisset, ut mox in cap. 3 τάς γυναίκας έπα-
Ehein. Mo«, t PhUol. M. F. LXIII. 1
i van Berwerden
φήσ€ΐν αύτοΐς, ci πλησίον γ έ ν ο t ν τ ο, ai appropinquasseni. Per-
peram vero editor Cobeto obeecatus edidit άντιτά^οιτο, (li)
instntcturus esset,
2. Silenum L. vocane πάνυ πιθανόν τίνα συνταγματάρχην
ironiee loqui videtur pro άττίθανον, improbabilem, Cf. Ady. in-
doctam 22 απίθανος οΰτω Ιυτ(ράφος,
3. ρ. 26, 5. ήμιστρατιώτην δλλον. Probabilior est Hart-
mani, in quam et ipse incidi, coniectnra ήμ(τραγον δλλον,
quam andaeior Ed. Schwartzii eanpicio, recepta ab editore ήμκΠίν
τρατο€ΐ6ή δνθρωπον. Ad δλλον cf. Srcpov 2, 9.
Hercules 4. κα\ o\ άγορηταΐ ταιν Τρώων τήν όπα τήν
λ€ΐριΟ€σσαν δφίδσιν, €ύανθή τίνα* λβίρια γαρ καλβιται, cl
Τ€ μέμνημαι, τά δνθη.
Ultima yerba confirmant gennina esse verba τήν λ6ΐριΟ€(Τααν,
qnae nt epuria eiecit ΝΙΙέη obeecntne Schwartzio. Qnae darananti
aimnl delenda forent verba λ€(ρια — δνθη.
7. Probavi Beiini conieotnram Mnem. VII 381.
β. καΐ 6 Έρως 6 σός, ώ Τήΐ€ ποιητά, έσιοών μ€ ύπο-
πόλιον <τό) γένειον χρυσοφαέννων ei βούλεται πτερύγων
fj 0€τοις παραπ€τέσθω.
Quamvis lenieeima, parnra probabilis videtur recepta a
Dindorfio correctio άήταις pro f| άετοΐς, sab qua ecriptnra
latere aane poteet τα ρ Ο Ol ς, qnod propoeitnm ab E. Scbwartzio
comprobat editor. Quia tamen ipsa Baochylidis verba citari
videntur, expectatur potius vox aliqua poetica menaurae ^- ., at
faerit v. c:
Χρικτοφαίν |νων τιτερύγων Ι άμίλλαις.
Cf. Aeech. Prom. 129. — In vicinia conieci τήν ήλΐκίαν [κα\ τό
γήρας] τήν (pro τό) έμαυτου.
EUctrum 6. De rariore aignificatione vocis σκιά imago
(aqua) repercussa, cf. Demonax 22. Fallebar olim coniciens
€ΐκοΟς pro σκιάς.
Musca 4. απάντων γ€ύ€ται πλην έλαΐου' θάνατος γάρ
αυτή τούτο πΐ€ΐν: Variant libri in πΐ€Ϊν, ποΐ€Ϊν, πίν€ΐν., omittit
cod. Marc. 93*», coniprobante Sommerbrodtio, cni adetipnlor. In
anteoedentiban HURptotavi verba τήν μυΐαν ϋστ€ρον Mnem. ρ. 381.
8. ή μίλιττα ούχ ήκιστα μυίαις |καΙ άνθρώποις] εργά-
ζεται. Manifeetiim cmblcnia notavi 1. ]., nfd poRt Hercherum, ut
nunc me docet editor. Mct' άνθ^^Κιπους infelix ent coniectura.
— De 0. 9 of 1. 1. nbi exponui, oiir Niiii|>«*ota hubnam verba ovbk
ήγ€ϊταΙ τι αίσχρόν ποΐ€ΐν.
Lucianea 3
10, 4. Verba κατά τό αυτό άμφοτέρας ante editorem
2 jwe damnavi 1. 1. ρ. 38
Nigrinus 6. έγώ hk βουλοίμην fiv, €l οΙόν τ€, αυτών
<ίκουσαι τών λόγιυν ovbk γάρ ούόέ καταφρονεΐν αυτών
<3Τμαι θέμις, αλλως τ€ ei και φίλος και περί τα δμοια έσπου-
^ακώς ό βουλόμενος άκούειν εΐη. Perperam post ουδέ γάρ
^nm Schwartzio lacunam etatait editor, nam nulla eet neceseitudo
-verborum ovbk. — θέμις cum eequentibus. Quin recte iam Madvig
€ppov€iv e φθονεΐν depravatum es^e perepexerit, equidem nullus
<}abito. Sententia requirit huiasniodi quid: ούόέ γάρ ούόενός
Οοι φθονβΐν αυτών, οϊμαι, θέμις, neque enim ullam earum
(ratioDUin) invidere tibi fas est,
7 extr. και γάρ τοι κατά τον κιυμικόν ώς αληθώς έγκατέ-
λιπέν τι κέντρον τοις άκούουσιν.
Dubito an Lucianus cum Enpolide fr. 94 scripeerit τό
κέντρον.
12 extr. ήρεμα τε μεθαρμόττουσι και παραπαιοαγωγοΟσι
κα\ προς τό καθαρό ν τής διαίτης μεθιστασιν.
Huius loci est τό καθ άρε ι ο ν, nam opposita notio est τό
πολυτελές, et idem fere valet quod τό λιτόν.
13, 16. ό hi άκούων & ήν μεταίυ έπαώεύετο. Mnem.
1. Ι. pro δ ήν, quae Cobet et Dindorf expungebant, restitui vo-
cnlam iterativam άν, qua frequentissime Atticorum more nti solet
Lucianus. Cf. ipsa antecedentia. Föns erroris fuit lectio arche-
H
typi AN.
21 extr. 6 5' έστηκεν παρέχων εαυτόν είς πλείω χρόνο ν
έεαπατώμενον. In Plutarcheis et Lucianeis ρ. 69, coli. Pro-
meth. 1 extr., requirebam έΗαπατησόμενον. Sciiptor Atticue
dedisset έζαπατάν.
22, 21. πόσα μέν έμφαγόντες, πόσα hk παρά γνώμην
έμπιόντες. Cf. Epicharmue ap. Athen. VI 263 Α πολλά κατα-
φαγών, πόλλ' έμπιών.
23, 12. όταν — τους πυλώνας ϊιυθεν έμπλήσιυσιν καΐ
προσειλθόντες ώσπερ δέσποτας προσείπιυσιν. Locum de
vitio mihi auepectum tentavi Mnem. p. 87 coniciendo aut προελ-
θόντας όψέ, coli. Menippo cap. 12, aut προσελθόντες, ώσπερ
(εΐώθασι), δέσποτας, coli. Soran. β. Gall. 9.
24, Ιδ. έπισημότερον bi τών δλλιυν άπό του σχήματος και
φανερώτερον. Genuina lectio videtur γεραρώτερον, vene-
rabiliorcm, Fortasee φανερώτερον liuc devenit ex 25 init.
4 van Berwerdeu
30, 5. Fateor me non intellegere verba ίνα μή άπολαύσιικΤι
τής σφ€τίρας αληθείας.
37,7. Plut. et Luc, ρ. 68 άτενώς έτόζευσε conieci pro
άτεχνώς.
38. 13. ούκοΟν κα\ αυτός ήμΐν έραν ομολογείς; Lege
mihi tarn antecedentia quam eequentia, et dabis mihi obscurnm
esee έραν, qnod vide ne eit perversum gloseema, eubstitatura pro
genaina lectione νο(Τεΐν, quäle quid contextus postulare videtur.
Demonax 1 extr. legatur f\ ληστός ^καθ^αιραιν, quae eol-
lemnis in re de qua hio agitur est locutio.
23. ίπου προς τήν άρτόπιυλιν και όψει με δια μιας έπψ-
οής κα\ μικρού του φαρμάκου πείθοντα αυτήν οοΟναι μοι τών
δρτων, αΐνιττόμενος τό νόμισμα άις τά ϊσα τή έπψοή
ουνάμενον.
Nondum me paenitet olim verba αΐνιττόμενος — ουνά-
μενον tribuieee interpreti, nam stipes eit oportet, qni hoc voluieee
Demonactem non nitro intellegat. Accedit qnod ea verba contra
aententiam iunguntur cum verbis £που — και δψει. Lucianus
ealtem dediseet: τών fipTUJV είπε bi ταύτα, αΐνιττόμενος κτέ.
Quicumque genuinum ducit, sie locnm expleto.
40. εϊθε <τε, έφη, Έλληνα μάλλον ή Τιυμαϊον πεποίη-
κ ε ν. Miror e«litorem in textu retinuieee absurdum Perfectum
pro Plusquamperfecto πεποιήκει(ν) , quod iam restituit Bekker.
De oeco 4 extr. ές hi, ouTU) καλόν χωρίον ουκ οΐώμεθα
κα\ άκλήτους αύτάς έλθεϊν;
De hoc loco idem valet, aoloecum enim coniunctivum esse
videntes Schaefet* et Bekker trium librorum leotionem οΐόμεθα
(certa coniectura reetituendam) iam reddiderunt Luciano. Quid
quaeeo prodeet Grammatica, ei spernunt ipsi editoree?
1 7, 25. έλεγχων γάρ ούτος γε ό φθονερώτατος, φσπερ δν
εϊ τις πανοπλίαν καλήν ένούς έπειτα φεύγοι πρό τών άλλων,
επισημότερος ων όειλός άπό τών οπλών.
FortaBee praeetat έπισημότερον vel έπισημοτέρως,
iungendum cum verliis άπό τών δπλων, cum sit magis conspicue
ignavus propier arma,
30. 'Οδυσσεύς hi μετά ταύτα όήθεν μεμηνώς, δτε
συστρατεύει τοις Άτρείόαις μη θέλων. Sine seuRu; nam quo
tempore iam militabat U. non ampliue simulabat. Emendavi άτε
συστρατεύειν. Cf. var. lect.
Patriae encomium β. άλλ' ούν έκάστω νομίίεσθαι πα-
τρψον h\a τήν πρώτη ν άπό τοΟ τόπου θέα ν.
Luoianea 5
Quia άπό του τόπου refertur ad άπό τής πατρίδος in
antecedentibus (Mnem. ρ. 387), iure requirebam άπό ^τούτου^
του τόπου aut άπό του τόπου <τούτου>.
8, 16. ώς ουκ δν — έπώ€ΐΗάμ€νος iam ego correxi 1. 1.,
coli. Soloec. 2 extr.
Verae historiae I 6. ήμίραν ουν και νύκτα ο ύρ ίψ πλίοντβς
ίτι τής γης υποφαινόμενης ου σφόδρα βιαίως άνηγόμεθα, τής
έπιούσης δέ δμα ήλίιμ άνίσχοντι δ τε άνεμος έπεόίδου κτέ.
Quia βιαιιυς άνάγεοθαι, vehementer in altam evehi obecure
dictam videtor, olim conieci βιαίψ (πν\ = πνεύματι\ coli. § 9
άνήχθημεν ου σφόδρα βιαίψ πνεύματι et Navig. 7 άπά-
ραντας ου πάνυ βιαίψ πνεύματι. FortaBse tarnen vulgatara
aatie tnentnr verha antecedentia (c. 5) προς μέγαν και βίαιο ν
πλοΟν έκρατυνάμην.
9. άλλ' δνω μετίιυρον έΕηρτημένην (bc. τήν ναυν) άνεμος
έμπεσών τοις ιστίοις ίφερεν κολπώσας τήν όθόνην. ut eequentis
Yocabuli gloeeema expnnxi olim ävu).
11. \στου ϊκαστοντών πτερών μακρότερον και παχύτερον
φ^ρουσι. Requirebam et requiru φόρου σι.
16, 11. άνδρες κυνοπρόσωποι έπ\ βαλάνων πτερωτών
μαχόμενοι. Pleramque in tali re Lucianne more attico URurpat
praepoeitionem άπό, velut infra V. H. Π 37, 11; 38, 3.
19, 18 γενομένης δις εκκλησίας τή προτεραία μέν
ούδ^ν παρέλυσαν τής οργής, τή ύστεραίςι δέ μετεγνωσαν.
Cobet postalabat προτέρςι et ύστέρςι.
21, 5. Requirebam et requiro: και ό μέν ήΕίου <με> μεϊ-
ναί τε παρ' αύτφ κα\ κοινωνεΐν τής αποικίας, ύπισχνούμενος
δώσειν προς γάμον τόν έαυτου παϊδα.
Νοη addito pronomine, contra sententiam ex antecedentibus
aadiendum foret ημάς. Cf. Mnem. p. 344.
22, 14. Modo gennina siut verba δτι παρ' έκείνοις άντ\
γαστρός κυος>ορεΐ, quae interpolatori tribui 1. 1., cum Mehlero
ineerendum est κνήμη. — Ibidem 22 ut glossema expuli verba
male abundantia όχεύουσι κα\.
25, 10. τους οφθαλμούς περιαιρετούς ίχουσι. Νοη
eet haeo Graeoa oratio. Correxi γάρ έΗαιρετους. Cf. 1. 1. 345.
26. κάτοιττρον μίγιστον κείται υπέρ φρίατος ού πάνυ
βαθμός. Monui expectari ipeum contrarinm: καΐ πάνυ! βαθέος.
29 extr. μαλακώς ένδιδόντος του πνεύματος. Vix
eraeee pro μαλακόν.
6 van Herwerden
80, 10. όρώμεν [θηρία καΙ] κήτη πολλά μέν και δλλα, Ιν
5έ μίγιστον απάντων. Reote ita iam Mehler.
34, 21. και δρνεα bi θηρεύομεν τα είσπετόμενα, και
ίώντος Ιχθυς άγρεύομεν έΕιόντες εΙς τά βραγχία του θηρίου.
Mirum bercle, ei pieces mop'itws captassent. Proposai ^τούς^
είσνέοντας Mnem. ρ. 345, ubi cur in proximis oam tribus
libris αλμυρά abesse malim indicavi.
II 4, 5. ανθρώπους — δπαντα ήμϊν προσεοικότας . . .,
πλην τών ποδών μόνον ταύτα γάρ φέλλινα εϊχον. Permire
dictum pro τούτους — φελλίνους. Num forte peripbrastice L.
scripsit πλην <τά^ τών ποδών? Νοη minus haereo in sequen-
tibus έθαυμάσαμεν oöv Ιδόντες ου βαπτιίομίνους (τους Φυλ-
λόποοας), nihil enim minus mirandnm; qnare conieci: ^ούκ^
έθαυμάσαμεν. Ceterum reote fortasse alii praetulernnt v. 1. έθαυ-
μάΖομεν.
6, 11. Requiro ήκούσαμεν ώς ή μέν νήσος εϊη <ή> τών
Μακάριυν προσαγορευομένη.
10, 2. Lectionem πολυπραγμοσύνης probabam Μη. 346.
12, 2. (vs. 11) εισίγάρ ώσπερ σκια\ όρθαί, ου μέλαιναι.
Cur addatur όρθαί ηοη optime perspiciens, quaero num forte
Lucianus dederit sine interpunctione: είσι γάρ ώσπερ σκια\ 6päv
ου μελαιναι.
14,5. διακονούνται bi και παραφέρουσιν έκαστα οΐ
άνεμοι πλην γε του οίνοχοεϊν
Variant libri in παραφέρουσιν, διαφέρουσιν, περίφέρουσιν
quorum verborum praesertim ultimum est conviviale. Vid. v. e.
Conviv. 13 et Dial. Mar. II 2. Nullum vero apte iungi poteet
cum verbis πλην γε του οίνοχοεϊν, pro quo saltem του οΤνου
requireretur. Haec causa fuit cur verba κα\ .' . . φέρουσίν
Luciano abiudicarem Mn. 346.
18, 17. όρχεϊσθαι bk πολλάκις υπό μ^θης άνιστάμενον
καΐ παροινεΐν. Suspectum habebam υπό μέθης in codioe D (ap.
Frz.) omissa et incertae sedis in reliquis, itemque ve. 19 βρθίον,
quod abest a libris AC (ap. Frz.) superscriptum. in F (ap. Nili-
nium) et facile interpolari potuit ex Hesiodo. Neutrum tarnen
additum oifendit. Mox (p. 181, 2) requirebam έλλεβορίσείε pro
έλλεβορίση (sive -σει), quod placuit etiam Sommer brodtio, cui
tribuit N., ^t certum videtur. Cf. Mn. 346 sq.
19. μίσγονται μέν αναφανδόν πάνταιν ορών των καΐ
γυναιΗι και αρρεσι. Interpreti tribuo verba πάντιυν όρώντων.
Luoianea 7
20, 14. fjv γάρ τις τραφή κατ' αύτου έπενηνεγμένη.
V. 1. άπ€νην€τμένη recte praeferebat Cobet.
22, 13. πάλην μέν ένίκησεν Κάρανος ό άφ' Ηρακλέους
Οδυσσέα περί του στεφάνου καταγιυνισάμενος.
Deleatnr manifeetum emblema περί του στεφάνου, quod
/ortaeee aliquie adscripsit propter capitis finem.
25. p. 187, 1 έπιμανώς άγαπώσα. In bac optima lectione
nemo haerebit, qni noverit paflsim apad Lncianum et seriores
verbum αγαπάν prorsue idem valere quod έράν. Vide Nileni
notalam.
Ibidem κα\ δή ττοτέ υπ έρωτος και αμηχανίας έβου-
λεύσαιΌ ό Κινυρας άρπάσας τήν'Ελίνην -— έόόκει bk κάκείνη
τούτα— οϊχεσθαι άπ ι όντα ς ίς τίνα ταιν επικειμένων νήσων
lensii coniecturam, quam affert editor, άρπάσαι, non intel-
lego, nisi forte voluit simul mutnre interpunctionem : Έλένην.
ibOK€\ hk — ταύτα* οϊχεσθαι κτέ., quod nemini facile persuadebit.
Si haeeit in* plurali άπιόντας, quidni potius reposuit άπιόντα,
quod severior qaidem grammatica poetulat, nee tamen videtur
neceeearium. Conetrnctio est κατά σύνεσιν quae vocatur.
Ibidem 11 ώς οέ έοόκει αύτοϊς, έτέλουν τήν επιβουλή ν.
Huius loci eat επιβολή ν, inceptum, propositum, Nullas enim
Cinjrae et Helena parabant insidias Menelao {Plut. et Luc, p. 86).
— Praeterea vero malim, ut in tali re Graece dici eolet, <^και)
έτέλουν.
26, 3. έλεγον o\ σκοποί καθοράν τήν ναυν πολύ άπέ-
χουσαν. Cur probanda videatur ν. Ι. ου πολύ dixi Mnem. ρ. 347.
Otioea est editoris coniectura οο(πω . . .) πολύ.
28, 7. παρήνεσε bi, ει καί ποτέ άφικοίμην ες τήνοε τήν
γήν, μήτε πυρ μαχαίρςι σκαλεύειν μήτε θερμούς έσθίειν μήτε
παιΜ υπέρ τά όκτωκαίοεκα ίτχ\ πλησιά^^ειν.
Necessaria est ν. 1. καί, εϊ ποτέ, deinde vero aut legen-
dam παιοι ύπεροκτωκαιοεκέτη, aut post έτη inserendnm
γεγονότι.
Praeterea praeoepta Pythagoraea μήτε πυρ μαχαίρςι σκα-
λεύειν κτέ. faciunt ut snspicer, non Rbadamanthyn fuiese sub-
iectum verbi παρήνεσε, sed ipsum phiiosophum, quem affuiese
ecimae ex cap. 24 extremo, itaque corrigendum esse : παρήνεσε
bk και (Πυθαγόρας), εϊ ποτέ κτέ.
33, ρ. 195, 2. είσιόντι bk εΙς τήν πόλιν έν bdtx^ μέν έστι
τόΝυκτφον. £ constanti analogia Noctis templum dici oportet
Νυκτεϊον.
8 van Herwerden
35, 14. λύσας την επιστολή ν άνβγίγνιυσκον τά γεγραμ-
μίνο. Malebam τάτ<τ>€τραμμίνα.
46, ρ. 206, 3. Ύδαμαροία. λαβοΟσαι V oöv ημάς α\
γυναΐκβς έκαστη προς εαυτή ν άπήτ6ν καΐ Εένον έποΐ€Ϊτο.
Iure, ni fallor, postulabam (ίνα) έκαστη, commendane eimnl
y. 1. οιαλαχουσαι, quam vis vulgatam sanam eese posee non
oegem.
Ibidem p. 201, 1. θαλαττίους τυναϊκ6ς Όνοσκ€λέας
προσαγορευομίνας. Similiter ρ. 208^ 11 ταϊς Όνοσκελίαις.
Cum Mehlero requiro Όνοσκ€λίοος et Όνοσκελίσιν.
Ad den da (ex repetita lectione).
Phalaris II, 4. ών μέν oöv ?ν€κα ήκομεν, τ αυτά έστιν*
δ hi Τ€ προς υμάς έπίστ€ΐλ€ν *«*.
Sic editor, vulgo ταύτα, quod utpote in uno codice enper-
Bcriptum, parum oertnm est. Praestiterit <τά06> , nihil enim
praeter pronomen deeet sententiae.
3, 27. καίτοι άναγκαϊον <δν>. Participio vix opue, quia
audire licet όναγκαΐόν έστι.
11, 21. άλλήκτοις ταϊς όδύναις έχόμ6νος. Revoca
άληκτο ις, illnd enim poetici cet eermonis
PhalarisW 1, 12. Placet hodieqne quod olim snaei δικαιό-
τατης pro δικαίας. Contra temere υμάς expunctnm eese
arbitror c. 2 init.
5, 24. μισθόν κομίσασθαι τής εύσεββίας τό κ€κρίσθαι μηδέ
του άνατιθέναι ΑΗιος. Optime ΑΗιος baberet, «i cobaereret cum
Norainativo c. Inf., sed Acc. c. Inf. postulat SHiov, ut bene
correctum est in cod. U m. 2. lam olim monui.
Hippias 1, 10. ψάλαι. Quidni potius probamus aliue
codicis lectionem ψήλαι, formam legitimam, quam nemo facile
librariuB in eequiorem erat refingendns?
8, 13. έν ή παϊδας τους πρό αύτου άπίφηνεν. Imo
αύτοΟ.
6, 4. Expectatur: οΤκος — <έν>στηναί τ€ και έγκαθί-
ίβσθαι (malim έγκαθ^ίεσθαι) προσηνίστατος και έμβραδυναι
άβλαβέστατος και έγκυλίσασθαι ώφελιμώτατος.
8, 4. Recte τήν delevit Ε. Schwartz ; coniectura editorie
τίνα duri quid habet propter articulum in fleqiientibue (τήν obov).
Hercules 2 init. τών Ελλήνων θεών. Quantociue revo-
oanda optima omnium librorum lectio Έλληνίων. Vid. Stephani
Theeaurue ed. Dind. 8. v. Έλλήνιος.
Lucianea 9
3, 18. ού γάρ ?χων ό ίιυγράφος δθ€ν έΕάψ€ΐ€ τ αϊ ς
σβίραις τας [τών δεσμών] αρχάς. Longe meline intellego
lacobeii coniecturam, ταΐς σβίραις esee ineiticia Fortasee etiam
praeatat: τάς σείρας [τάς των δεσμών αρχάς], coli. νβ. 7
δεσμά bl είσιν α\ σειραί. Ε. Sohwartz fortasee intellegi
volebat τώ ν σειρώντός αρχάς, eed dnriseimus est datiyas sie
Qanrpatns nee habet colorem graecum. Prorsus incerta est
bnius loci correctio.
Eledr. 1, 7. Nnllam video caneana cur vocnla γάρ deleatur.
2, 17. πότε δη pro δέ mea ent emendatio.
Musca I 5. Melius intellegam : έπτ^ρωται δέ ού κατά ταυτά
τοις άλλοις, ών (pro ώς) τοις μέν <γ(γνεται> άπανταχόθεν
κομάν του σώματος, τοις hl ώκυπτ^ροις χρήσθαι, άλλα κτέ.
3, θ. έσφίγμένη reqniro cum Scbwartzio, sed nihil opus τή
εντομή inserere post αυτή.
5, 17. άνδρίαν. Reotins alii codd. άνδρείαν.
8, 14 <α\) αΤγες. Nihil opus articulo.
Nigrinus^, 3. τήν έαυτου γνώμην διηγεϊσθαι. Aptius
videtur έΕηγεϊσθαι, eaponere quam διηγεϊσθαι, narrare. Saepius
verba confunduntur.
9, 1. τής σκηνής ττόρριυ ποι κάθηται. Imo που. —
6/7. Verba ό ποιητής ϊσιυς temere suspectat editor.
12, 15. ούτος όνήρ ού παύσεται κτέ. β Fritzschii coniectura
pro άνήρ, nee improbo, quamquam memoria dignum est apud
Platonem, qui saepius hac formula utitur, similiter in ea con-
stanter Codices exhibere spiritum lenem.
19, 5. Malim άλλ' άτεχνώς δεϊ τόν Όδυσσία μιμησάμενον
παραπλεϊν αυτά, μή <δέ> δεδεμίνον τώ χεϊρε κτέ.
28, 2. ?να δέ και αυτός εΤδον, δς [και] γευσάμενος τών
παρ' έκείνοις κακών, — ώς αυτόν άφίκετο. Vix genuinum
est alterum και.
31, 73. Verba τραγψδίαις τε και merito suspecta Ε.
Scbwartzio et ipse quondam notavi, sed ubi, non memini.
Oemonax 34, 24. διά τίνα αΐτίαν άποκλείουσι τους βαρ-
βάρους. Qnia non antecedit de mysteriis mentio, dura est hie
omissio verborum τών 'Ελευσίνιων aut similium ; quam vis eara
duritiem mitiget vox πρόρρησις.
42, 7. λουόμενος pro λούμενος non ipsius Luciani, sed libra-
riorum est error.
66,4. Non όδμή, sed οσμή vera lectio videtur. Cf. v.l.
et V. H. II 5, 7.
10 van Herwerden
De oeco 1,3. Malim κάννήζασθαι ήόύν pro Kai νή-
εασθαι.
6,7. τό τών φωτατωγών έλ6ύθ€ρον. Ingen ίοββ Ε.
Scbwartz ε\λη8€ροον apricum, at quomodo id convenit sequeo-
tibus καΐ προς ώραν έκάστην eO έχον? Apricatio enim bieme
iaoanda, molesta aestate.
6, 17. συνδέουσα] συνοοΟσα?
7, 1. [οΙκία]. Facio onm editore oertam banc emendationem
esse neganti. Eet enim ea vox b. I. tarn egregie absurda, ut
nemo facile eam de suo eeset adscripturue. Nee tarnen conici potest
ή hi T€ σώφρων, οΤμαι, χρυσφ μέν κτέ., nisi deleto eodem
verbo νβ. 8.
17, 4. atbpet φΐυτί oum ν. 1. ä'ibpi. Corrigendum dibptu
17, 10. ώστ€ τίς μηχανή μή ούχΙ πάντως ίλαττον έρ€ΐν
αυτόν κτέ. Malim παντός ?λαττον, quovis deierius. Έλαττον
Hellen ist ice ^ ήττον.
20, 25. τουτέων psendionice pro τούτων. lUnd enim femi-
nini est generie.
26, 17. κατά bi τόν μίσον τοϊχον δνω τής άντίθυρος
'Αθηνάς ναός πεποίηται. £. Scbwartzii coniectnra όνεψγώς
όντ) θϋρας peccat contra sermonem Oraecnm, qni poetnlaret
άντΙ τοΟ Κ6κλ€ΐσθαι. Suspicor legendum eese τις άμφ(θυρος
Verba ή θ€Ος λ(θου λευκού κτέ. ηοη epectant Deae eimulacram
aliqnod templo inclnsam, sed ipeam Deam Pereeam scnto tegen-
tem (o. 25, 1 4), et verba κατά — πεποίηται faciunt parentbeain.
Verae historiae I 11, 10. o\ bi Ίππόχυποι ούτοί είσιν
άνδρες έπΙ γυπών [μεγάλων] όχούμενοι καΐ καθάπερ ϊπποις
τοις όρνέοις χρώμενοΓ μεγάλοι γάρ οΐ γΟπες καΐ ώς έπίπαν
τρικέφαλοι. Νοη dubitavi expellere ineptnm emblema.
11, 14. νεώς γάρ μεγάλης φορτίοος Ιστου ίκαστον των
πτερών μακρότερον κο\ παχύτερον φέρουσι. Graecitae postulat
φοροΟσι.
20, 22. Malim δπλα bk μη<κέτι> έπίφέρειν τοις Ήλιώ-
ταις, ut antecedit νβ. 19 και μηκέτι ές τήν σελήνην έσβάλ-
λειν, sed nequaquam probahiliter, ut editori videtur, E. Scbwarte
poet illa verba supplet τους Σεληνίτας μηδέ τοις Σεληνίταις
τους Ήλιώτας. Nam verba συμμαχεϊν bk τή αλλήλων de Solie
et Lunae incolit ultro intellegitnr, et quidquid ante ea ineeritur
male abundat.
28, 19. έν αριστερή παρήειμεν τόν ήλιον, έν χρψ τήν
γήν παραπλέοντες. Verba τήν γήν abesee malim.
Lucianea 1 1
Π 5, 15. UKTT6 και ά^ό των κλάδων κινουμένων Τ€ρπνά
και συν€χή μέλη άπ6συρίί€το, έοικότα τοις έπ' έρημίας
αύλήμασι των πλαγίων αυλών.
Νοη magie hodie quam olim intellego, qaid volens scriptor
in deserto addiddrit, neqae igitur me paenitet veteris conieotarae
έρα<Τμ{οις, amoenis.
20, 7. Όμήρψ τ φ ποιητή. Cf. 28, 14. "Ομηρον τόν
ποιητή ν. Utrobique mireris non mero nomine proprio con-
tent am fnieae soriptorem.
30, 13. ταϊς μέν ουν δλλαις (νήσοις) ου προσέσχομ€ν,
ης bi έπέβημ€ν, TOiabe ήν. Fortasee reote editor haec verba
integra eese negat in adn. critica. Siraplicieeima et leniseima
corrigendi ratio fiierit : ή b έ <€">, f\ ς έπέβημβν, TOiabe ήν, i. e.
ή bi πέμτΓτη.
40,3. έπέπλεεν. Reeipienda faerat vel potias revocanda
quattnor libromm lectio έπέπλεΐ.
45, 4. ούτοΙ γαρ και ναΟται κα\ νή€ς ήσαν.
Neecio an praestet αύτοΙ (=s^ ο\ αύτοΙ), i.e. δμα.
Traiecti ad Rb. Η. van Her werde η.
ZUR KOMPOSITK)N DER ALTATTISCH]
KOMOEDIE
T.
Die beiden Grandelemente der altattiechen Komödie, Δ
und lo«e, burleske Scenen, die in Zielinski und Poppelrei
ibre Interpreten gefunden haben, hat H. E. Sieckmann einer
neuten Prüfung unterzogen ^ Noch nicht genügend beac
scheint mir zu sein das Verbältniss dieser Eunstformen zu <
βιυμολόχος, der lustigen Person, die zu allem, was gesoh
oder gesagt wird, die komische Folie darstellt, alles ironii
sich selbst nicht ausgenommen. Zielinski selbst fand eine sol
Rolle im Agon vertreten ^. Er sah, dass fast überall den bei
Kämpfern eine dritte Person beigesellt war, die ihre Debatte
witzigen Zwischenbemerkungen begleitete. Duobus litiganti
tertius gaudet. Ueber das ήθος dieser Rolle hat er sich
näheren nicht ausgesprochen. Mir scheint, dass durch eine
nauere Verfolgung dieses πρό(Ιιυπον ein eigenthümliches L
auf die gesammte Komposition der altattischen Komödie f
Folgende Leitsätze setze ich meinen Ausführungen
γνώμονας voraus:
I. Die Wirksamkeit der Rolle des Bomoloohus erstn
sich über den eigentlichen Agon hinaus auf alle jene See:
die sich um ihn gruppiren und mit ihm gleiches Wesen
gleiche epirrhematische Komposition haben.
Π. Ebenso ist diese Rolle zu fassen in dem Prolog
betreffenden Komödien, mit dem sie in einem organischen
sammenhang steht. Der aristophanische Prolog fliesst aus
innersten Anlage des Spiels und ist weit davon entfernt, s
* De comoediae atticae primordiis. Göttinger Dies. 1906.
3 Gliederung der altatt. Kom. p. 118.
Zur Komposition der altattischen Komödie 13
loser Wahl oder einer Bednfiussung durch die Praxis der
Tragödie^ sein Leben zu danken.
III. Die Beobachtung der Komposition des Prologe und der
Stellung dee Bomolochns in der Oekonomie des Stücke trifft
mit den Ergebnissen von Zielinski und Poppelreuter zusammen
und führt zu weiteren Konsequenzen.
Da ich an anderer Stelle^ versucht habe, die Rolle dieser
Inetigen Person aus den aristophanischen Komödien heraus-
zuheben, beschränke ich mich hier auf die Resultate und einige
Zusätze zu dem dort Gesagten.
In dem Wespen agon vermieste Zielinski eine solche Rolle.
Die Ausnahme ist nur scheinbar, da Xanthias wohl bei der De-
batte im engeren Sinn schweigt, sonst aber überall dieses Amtes
waltet. £r haranguirt zusammen mit einem Mitsklaven durch
klownhafte Späese, die weder mit dem Stück noch untereinander
zusammenhängen, und durch persönliche Anzapfungen das Publi-
kum. Der Mitsklave ist πρόσωπον προτατικόν. Xanthias da-
gegen ist prologus des Stückes und Lustigmacher. Seine Witze
and lustigen Geschichtchen sind nicht mit dem Maassstab der
Logik zu messen; so ist 179 sqq. zu Unrecht von van Leeuwen
aU ein intempestive commemoratum verdächtigt worden. Eher
möchte man demselben Gelehrten beipflichten in der Zuweisung
voD 187^ sqq. an Xanthias, der einen ganz ähnlichen Witz auch
205 sq. macht. Wenn aber hier dem Sprecher Phiiokleon unter
dem Bauche des Esels scheint
1 Das ist die Meinung von Frantz, De comoediae atticae prolog^is.
Straaeb. Dies. 1891. Dessen Ausführungen halte ich, soweit sie die
alte Komödie angehen, für verfehlt. Die skurrilen Scenen wird jetzt
nach Poppelreuter niemand mehr für ein jüngeres, der Tragödie ent-
lehntes Element halten (p. 3) Falsch ist, dass beide Sklaven in Wespen
und Rittern nach dem Prolog verschwinden (p. 11). Wie aus der Parabase
die Komödie erwachsen konnte, ist mir ganz unverstandlich (p. 4 sqq.).
Positiv ist das Hervorgehen von Prolog und skurrilen Scenen aus der
Tragödie durch nichts bewiesen. Denn dass sich hier vor allem Paro-
diemng der Tragödie findet, hat seinen einfachen Grund in dem
Charakter dieser beiden Theile, der dem Wortwitz, auch wenn er gar-
nichte mit dem Thema zu thun hat, Gelegenheit zur Entfaltung gicbt.
Gut beobachtet ist (p. 5), dass oft in dem Prolog die ganze Handlung
beschlossen ist. Das wird aus dem Wesen des Spieles zu erklären sein,
kann aber nicht für tragischen Ursprung sprechen.
' De personarum antiquae comoediae atticae usu atque origine.
Giestener Diss. 1905 p. 55 sqq.
14 δΰββ
ομοιότατος κλητήρος €Τναι ιηυλ(ψ,
80 ist (1α8 παρ' ύπόνοιαν ane der Sphäre dei Alten hanuw ge-
sagt, nnd man tnuss ebeneoweoig die grieebiacbe Spraebe mit
einem Wort κλητήρ = asinua clitellarius wie die ariatophaniacbe
Komik mit einer Vergleichang des κλητήρ mit dem Esel, deren
ratio dunkel bleiben müeete, beflchweren.
Genau entsprechend ist der Aufban der Kitt er. Der so-
genannte Demoethenes haranguirt mit einem Miteklaven, der mit
V. 154 für immer die Bühne verläset, das Pabliknm. £r ist
prologus und Luetigroacher des Stücks. Ifan beachte die
witzigen απροσδόκητα in der ersten Unterhaltung mit dem
Wursthändler (zB. Eq. 167. 176) und besondere 213 sqq. Auf
den Einwand des Wursthändlers, ob er denn auch geeignet sei,
den 8taat zu lenken, antwortet er:
213. φαυλότατον ίργον. τοΟΘ' δπερ ποιείς ποί€ΐ,
τάραττ€ καΐ χόρ6€υ' όμου τά πράγματα
δπαντα, κα\ τόν οήμον ad προσποιοΟ
ύπογλυκαίνων ^ηματίοις μαγειρικοΐς,
τά 5' δλλα σοι πρόσεστι δημαγωγικά κτλ.
Der Vers 215 hat Auslöse erregt, und man hat versucht, ihn tn
beseitigen oder zu versetzen. Und doch passt ύπογλυκαίνων
nicht zu den verwnrstelten πράγματα, sondern grade zu dem
δήμος. Der Vers muss ebenso wie 219, den man auch ver-
dächtigt hat und der das Gesagte zusammenfasst, seine Stelle
behalten. Grade das burleske Nebeneinander von eigentlichen
und uneigentlichen Ausdrücken bildet ein Uauptcharakteristikum
dieser Bomolochusrolle, die hier auch besonders im Agon wirk-
sam ist. In der Scene nach dem Agon sind dem Demosthenee
zunächst die Verse 464 und 470 zu geben ^. Auch hier hat das
Verkennen der eigenthümlichen ratio des Bomolochus zu Irr-
thümern veranlasst, und man hat allgemein, soviel ich sehe,
ganz unbegründeterweise den Vers 464 in die Rede des Wurst-
händlers hineingeschoben. Dem. giebt nach seiner Weise eine
Kritik der Worte des Kleon, in denen sich Handwerkerausdrucke
^ Dass sie der Chor nicht sprechen kann, erj^iebt sich schon aus
der ganzen Rolle des Dem. Zum UeberHuss hat noch Sieckmann die
Zuweisung an D. als nöthig erwiesen (1. I. p. 54 sqq.) durch ein metri-
sches Gesetz: 1. chorum atticum tantum tetrametros in usu habuisse
(seil, in dialogo), 2. scenaro positam ante parabusin tautum trimetros
pati, 3. nulla in fabula illo ipso loco ohorum inveniri.
Zur Komposition der altattiecben Komödie 15
^ebänft fanden. £r bedauert, daee dabei der Wagenmacber zu
kurz gekommen aei:
οΤμοι, σύ V ού6έν il όμαΕουργοΟ λέτ€ΐς;
Niebts weiter als eine lustige Bomolochie, wie eine solche auob
den Worten des Wurstbändlers angehängt wird, dessen Tropus
χ<λλκ€ύ€ται belobigt wird. Mit Oel wird sobliesslicb der ab-
gehende Wursthändler gesalbt, damit er nicht etwa die λαβάς,
sondern nach einem uns wohl jetzt nicht mehr befremdenden
Gebrauch des Dichters die 6ιαβολάς fliehen könne. Wenn dann
Dem. denselben ermahnt, 6άκν€ΐν, 6ιαβάλλ€ΐν, τους λόφους
κατ€(Τθ(€ΐν, so ist durchaus 6ιαβάλλ€ΐν zu halten und nicht mit
schlechten Codices καταβάλλ€ΐν zu schreiben, aus demselben
Grund, der uns oben die Verse 215 und 219 gegen die Angriffe
derer, die alles glatt und eben machen wollen, schützen Hess.
Die Oekonomie der Vögel weist einige Aenderungen auf,
die die Struktur dieses Dramas straffer erscheinen lassen, ohne
das Wesen des Spiels zu berühren. Statt eines Sklaven tritt
ein Begleiter auf, schon im Vorspiel mit einer der Parteien des
Agons vereinigt. Seine Rolle als prologus und interlocntor ist
genau der des Xanthias und Demosthenes entsprechend, nur noch
auegeföhrter und reichlicher bemessen.
Die gleiche Anlage hatte der Hyperbolos des Piaton,
wie aus fr. 166. 167 Κ sehr gut ersichtlich.
Die Ly eist rata hat ihren weiblichen Hanswurst in
Kalonike, deren Zwischenbemerkungen höchst unparteiisch über
Männer wie Weiber niedergehen. Ich hebe hier 535 sqq. aus
dem Agon heraus. Auf die Worte den πρόβουλος
σοί τ\ ώ κατάρατε, σιωπώ 'γώ
καΐ ταΟτα κάλυμμα φορούση
π€ρΙ τήν κεφαλήν; μή νυν ίφην
antwortet Lysistrata: Ist dieses das Hinderniss,
παρ' Ιμοϋ τουτί τό κάλυμμα λαβών
ίχε καΐ περίθου περί τήν κεφαλήν
κ^τα σιώπα.
Εβ folgt aber noch eine Fortsetzung:
καΐ τουτονγΐ τόν καλαθίσκον.
κ^α Εαίνειν ΕυΖαισάμενος
κυάμους τρώγων*
πόλεμος ΙΛ γ^αιΕΙ μελήσει.
Dam hier eine neue Person redet, zeigt nicht nur der voraus•
gehende Abeohlnee in Form und Inhalt, sondern auch die Be*
16 Süsg
obaohtang, d&ee Lysietrata eine an die Worte des Probnlen eich
eng anschliessende Konsequenz zieht, das Folgende dagegen eine
der Sache fernliegende, komische, parodieche Ueberbietnng der
Spende and der daran geknüpften Folgerung darstellt. Die Za-
Weisung an Kalonike wird sicher gestellt durch die parallele
Anlage des άντίπνιγος 599 sqq. Hier wird dem Probulent
ähnlich wie 372 der Chorfuhrer ώ τύμβ€ angeredet wird, ge-
rathen, sich begraben zu lassen.
Συ bi 6ή τί μαθών ουκ αποθνήσκεις;
Χιυρίον εστίν, σορόν ώνήσει,
μελιτοΟτταν έγώ καΐ bx] μάζιυ,
λαβε ταυτί και στβφάνιυσαι.
Den zweiten Vers, den auch die Scholien so lasen, hat, loviel
ich sehe, niemand versucht zu halten. Die zahlreichen Ter-
besserungsYorschläge haben grade die Pointe gröblich semtört
Denn ich sehe nicht ein, was hier verderbt sein soll und warum
wir mit der neuesten Clarendonausgabe hier ein resignirtei
Kreuzlein setzen sollen, wohl aber würden viele der vor-
geschlagenen Lesarten den Gedanken an gänzliche Zerrüttung
des Textes nahelegen.
£8 will ja Lysietrata gar nicht zB. sagen, dass es an der
Zeit sei, einen Sarg zu kaufen, sondern jenes, dass alle Be-
dingungen zum Begrähniss reichlich vorhanden sind. Vor allem
ist ein Platz da, daran fehlt es nirgends, einen Sarg wirst du
dir leicht kaufen können, den Honigkuchen backe ich dir noch,
und zum Bekränzen bekommst du das hier. Man spürt die
Variirung, die offenbar beabsichtigt ist. Dass diese Inter-
pretation richtig ist, beweisen die folgenden Worte, die ja auch
den Gedanken voraussetzen, dass alles bereit ist:
603 καΐ ταυτασί bd£ai παρ' έμου
και τουτονγι λαβε τον στεφανιών
του bei; τί ποθείς; χώρει *ς τήν ναΟν
ό Χάρων σε καλεϊ,
σύ bi κωλύεις άνάγεσθαι.
Hier, wo durch die Auedruckeweise des Verses 603 das Sprechen
einer weiteren Person sicher steht, hat man des Guten gar nicht
genug thun können und gleich im nächsten Vers eine γυνή β' einge-
führt, der man sogar dadurch Kredit zu verschafFen suchte, dass man
λαβε als Schülion strich und ein neues παρ' έμου an das Ende der Zeile
setzte. Man weiss, wie albern oft Scholiasten, wie unverständig oft
Zur Komposition der attaitiscben Komödie 17
Abschreiber in maiorem gloriam coniecturae cüinedam sind. Von
einer solcben γυνή β' ist auch nicht die leiseste Spar zu finden.
Vielmehr spricht γυνή α' — und das ist Kalonike — 603—607.
hhwieriger ist zu sagen, was denn für Ausstattungsstücke
Ealonike noch hinzugiebt. Mit den ταύτας, über dessen Deutung
die Scholien schwanken, mögen ταινιαι gemeint sein, was dnrch
die ähnliche Stelle Eccl. 1032 empfohlen wird. Es liegt aber nahe,
auch an Thätlichkeiten (πληγάς) und bei dem folgenden Vers
etwa an einen erneuten Wasserguss zu denken, was auch die
Entrostung und Drohung des πρόβουλος gut motiviren wurde.
Frösche und Plutus zeigen das gewohnte Bild: Herr
«od Diener eröffnen das Stück, dem letzteren fällt die Rolle
dei Spassmachers zu. Ja die Eingangsverse des ersteren
Stfteks lehren uns, dass der Sklave, der dem auf irgend ein
AlMBteoer ausziehenden Herrn das Gepäck trägt und schlechte
"^Hie reiset, eine typische, der attischen Bühne durchaus
gewohnte Figur ist. Wir müssten das auch ohne dieses
MidrSckliche Zeugnies aus der aristophanischen Komödie
teblieeeen, und die Entwicklung der Rolle liegt deutlich vor uns.
Wie immer bisher, erlischt sie nach der Parabase, eine auf-
fillige Erscheinung, für die wir den Grund noch einsehen
werden. Der Dionysos vor der Parabase ist in seinem etwas an
den Poltron geraahnenden ήθος deutlich abgehoben von der
'^omolochos-Rolle des X., die in gewohnten Bahnen geht. Ich
wbe nur den Vers 308 heraus, wo X. auf die Aussage des
Herrn, er sei vor Furcht erbleicht, sagt: öb\ bk οείσας ύπερε-
'νρρίασίν σου. Wer hier errötete vor Furcht, ist in alter
ind neuer Zeit viel gefragt worden. Die Scholien lassen einen
Bliek thnn in die Polemik des Demetriue Ixion gegen Aristarch,
'^ii oft auch anderwärts. Vulgata opinio scheint zu sein, der
Dionysoepriester, der 10 Verse vorher genannt ist, sei gemeint,
^on ihm weise Eock, dass er ex officio ein weingerötetes Ge-
eicht haben muss. Ich zweifle nicht, dass der πρωκτός des
Wonysos gemeint ist, dem hier etwas Menschliches, allzu
^ensohliches passirt, wie gewöhnlich den aristophanischen Helden
im Ängenblick der Gefahr. Πυρρός wird das gedachte Kind
der Furcht auch Eccl. 1061, Equ. 900, Eccl. 329 genannt, und
eelbet Hippocrates mahnt von ihm (progn. p. 40, 9) ύπόττυρρον
ÖTTU) και μή λίην ουσώοες. So befindet sich der den Herrn
desavooirende πρωκτός in einem komischen Gegensatz der Farbe
XU dem Gesicht desselben.
BheiB, Mas. f. PhUoI. N. F. LXUI. 2
18 Süss
Dasselbe Bild im Platns. Man siebt an Beispielen wie
160 — 180, 189 sqq. sebr bübsoh, wie Kario die ernsten Be-
merkungen des Herrn durcb seine Bomolocbie würzt. £8 ist
nicht des Dichters Schuld, der das ήθος beider Rollen auf das
genaueste von einander abgehoben hat, wenn wir hier in den
Ausgaben beiden sowohl Schimpf als £rnst zugemessen sehen.
Dem lästigen interlocntor wünschen die Choreuten 279
6ιαρρατ€ίης, ώς μόθων €Τ καΐ φυσ€ΐ κόβαλος.
Dennoch weisen diese beiden Komödien wesentliche Aenderungen
auf, die uns zeigen, wie die alte, typische Oekonomie des Spielee
allmählich zersetzt wird. Wir erwarten, dass die Hauptperson
in einen Streit verwickelt wird, in dem dem Sklaven oder Be-
gleiter Gelegenheit geboten ist, seine BomolochusroUe fort-
zusetzen. £r fehlt in keinem der beiden Stücke, aber in den
Fröschen kommt er erst nach der Parabase, wo dem Xantbias
sein Stündchen geschlafen hat und, wie sich noch zeigen wird,
eine veränderte Oekonomie des Spieles eintritt, im Plutus sehen
wir zu unserem P^retaunen grade im Agon den Kario nicht, an
seiner Stelle einen tertius, den Blepsideroos, dessen Rolle jedoch
nur ganz schwach angedeutet iet.
Bei den bisherigen Analysen haben wir mit Absicht nur
einige bestimmte Komödien herausgegriffen und auch von diesen
nur die ersten Teile bis zur Parabase berücksichtigt. Dieses
Verfahren wird sich durch eine recensio der noch übrigen jetzt
rechtfertigen.
Mit Absicht haben wir auch den Frieden unberücksichtigt
gelassen, da er eine von den bisher betrachteten Stücken grund-
verschiedene Anlage aufweist. Darüber kann freilich kein Zweifel
sein, dass das Vorspiel mit seinen 2 Sklaven, deren einer
prologus ist, mit seinen klownhaften Spässen usw. aufs Haar den
Anfangsscenen der Ritter und Wespen gleicht. Doch damit ist
die Aehnlichkeit erschöpft. Der prologus bleibt nicht auf der
Bühne, er begleitet seinen Herrn nicht bei seiner Himmelfahrt,
ja das ganze Vornpie! steht mit der Oekonomie des folgenden
Stücke in absolut keinem Zusammenhang. Müssig ist die Frage,
ob der Diener, der nach der Parabase auftaucht, der οίκίτης
α oder β' ist. Der Dichter braucht einen Diener des Trygaios
nnd findet ihn, gleich viel, ob er einer jener beiden oder
vielleicht ein dritter ist. Man würde jedoch weit fehlen,
wenn man glauben würde, Bomolocbie gehe deshalb diesem
Stücke ab. Handelte es sich bei den bisher behandelten
Zur Komposition der altattiscllien Komödie 19
Drmmeo darum, daes eine Nebenperson eine ernst za nehmende
Aktion oder Debatte glossirte, so finden wir bier, nnd damit
treten wir in eine nene, völlig und grundsätzlich von der bisher
betrachteten Praxis verschiedene Oekonomie des Stückes ein, die
Hauptperson selbst als den Bomolocbus, an den die Aussen-
welt, die ernst genommen sein will, herantritt, um ihrer Maske
entkleidet zu werden. Schon in der ersten Scene mit dem
Sklaven erkennt man deutlich, daes nicht dieser, sondern grade
Trygaios der Bomolochue ist, an den Fragen gestellt werden zu
keinem anderen Zweck, als daes er Gelegenheit zu grotesken
Antworten habe. Ebenso steht es mit der Unterredung mit den
Töchtern. Man vergl. v. 96 sqq. 107 sq. 119 sqq. 137 sqq.
142 sq. [dieser Vers ist zu denen zu zählen, die das Tragen des
Phallos durch den Schauspieler beweisen] 145. Parodie der
Tragödie, Obscönitäten und witzige άπροσοόκητα mischen sich
hier in seltsamer Weise. Der folgende komische Monolog ist
mit den gleichen Ingredienzen gewürzt. Beachtenswert darin ist
die Wendung zu den Zuschauern am Anfang und die Apostro-
phirung des gefährlichen χέΙ\ϊ)ν έν TTetpaiei παρά ταΐς πόρναις.
Derartiges fiel ja grade bei den bisher behandelten Stücken der
Nebenperson zu und musste ihr bei ihrem Verbältniss zum
Spiel zufallen. Eine komische Zerstörung der Illusion sohliesst
die Scene (v. 173 sqq.):
οΐμ' ώς b^boiKa κούκέτι σκώτττων λέγω,
ώ μηχανοποιώ, πρόσεχε τόν νουν ώς έμέ,
ή6η στρίφει τι πνεΟμα περί τόν όμφαλόν,
κεΙ μή φυλάΕει, χορτάσω τόν κάνθαρον.
Dem Hermes tritt er zunächst als Dümmling entgegen, und der
Witz, μιαρώτατος als seinen Namen zu nennen, weil ihn H. so
angeredet, wäre eines Eulenspiegel würdig 186 sq. Das Ge-
bahren des Πόλεμος begleitet er mit Bemerkungen a parte, die
die Worte dieses άλαΖών unterstreichen oder ins Lächerliche
kehren. Vgl. 238 sqq.^ 244. 248. 251. 253. 257. 258 (der mit
1 Diese Verse haben zu den absurdesten Erklärungen Anläse ge-
geben. Der Πόλεμος wird genannt 241 ό δεινός, ό ταλαύρινος, ό κατά
τοΐν σκελοΐν Man hat erklärt qui ad affligenda crura tendit,
oder ein έστώς, βεβηκώς ergän/.t oder κατάζ gelesen und an den
lahmen Tyrtaios gedacht (1). Der Wahrheit näher kam van Leeuwen,
der τιλ&ν ποιών ergänzte. Es ist aber vielmehr τιλών dazu zu denken,
und der Witz beruht auf der oben geschilderten Wirkung der Furcht,
20 Süss
G. Hermann und fast allen Editoren dem Trygaios zu geben iet)
271 sqq. 285 sqq. Zweimal findet wiederum die gewohnte Haran-
guirnng der Zuschauer statt, die ώ ττονήρ' ανθρωπιά angeredet
werden 263 sqq. 276 sqq. Zu deren Belustigung dient auch
289 sqq. Die Parodos behandelt kein anderes Thema als die
Frage, ob der Chor tanzen darf. Die Schlussrede des Trygaioi
zeigt die üblichen άπροσοόκητα eingestreut. Mit dem Erscheinen
des Hermes beginnt wieder eines jener Duette zwischen Sprecher
und Bomolochus, wie sie uns diese Komödie zum ersten Male
zeigt. Dem άπόλαιλας des Gottes hält er lächerliche Einwen-
dungen entgegen 364 sq. 363. 369. 374. Ihm gehört auch grade
402 ohne Zweifel, wie auch die Soholien als selbstverständlich
annahmen: παρ' ύπόνοιαν. έπαιΕεν bi ώς του ΈρμοΟ χαίροντος
ταΐς κλοπαΐς. Dem Hermes will er schliesslich die tolle Ge-
schichte von den Intriguen des Helios und der Selene aufbinden
406 sqq. Ueber die Vertheilung der Verse 483 sqq. sind die
Kritiker getheilter Ansicht. Die Scholien bemerken sehr gut :
buo πρόσωπα ταΟτά φησιν, ών ό μέν εοχεται, δ bi £τ€ρος
ακόλουθα τή ευχή καταρώμενος λίγει. Durch die Untersuchung
von Sieckmann steht fest aus metrischen Erwägungen, daes der
Chor, der ja auch reichlich durch seine Thätigkeit in Anspruch
genommen ist, nicht an den Versen Theil hat. Denn sein κορυ-
φαίος spricht nicht in jambischen Trimetern. Die Meisten (Dohree,
Zielinski, Mazon u. a.) legen nun die Worte des Scholiasten sehr
gekünstelt so aus, als apreche Hermes zu jedem Fluch des Try-
gaios die ersten Worte gleichsam als Thema. Dadurch ist die
Ausdrucksweise hier unnatürlich zerrissen worden, besondere im
Vers 445. In der Vertheilung von van Leeuwen, die auch die
Clarendonausgabe hat, vermag ich irgend welche ratio überhaupt
nicht zu erblicken. Beer Hess gar den Trygaios alles von 431
bis zu dem luchhe in Vers 453 sprechen^. Man hätte die tref-
fende Bemerkung des Scholiasten nicht ignoriren dürfen, nur geht
sie dahin, dass Hermes das vollkommen ernst gehaltene Gebet
spricht und um Wohlfahrt, Segen und Frieden bittet, wie ja auch
die Chorenten es gewünscht hatten (v. 428 sqq.). Trygaios da-
gegen verwünscht als lustige Folie dazu alle die, die das Gegen-
die auch diesem schreckhaften Helden hier παρ' ύπόνοιαν zuletzt an-
gehängt wird. So sclieinen es auch die Scholien verstanden zu haben.
^ cf. Sieckmann 1. 1. p. 55 sq. Beer, Zahl der Schauspieler b. A.
p. 157.
Zar Komposition der altattisohen Komödie 21
Aeil betreiben. Er fällt auch 439/40 mit dem bei der Bomo-
\oebie fant stehenden Eingang μα Δ(α oder νή Δ(α ein. Bei der
durcbeichtigren Struktur der Stelle kann kein Zweifel sein, daes
dem Hermee 433 — 438 zu geben ist und dem Trygaioe die paro•
ditcbe Fortsetzung, die ja durchweg komii^ch gehalten ist.
Wohl zu beachten ist, dass Trygaioe eich mit der Sache
eelbet gar nicht zu schaffen macht. Er legt erst Hand an, von
dem Chor ausdrücklich aufgefordert 469. Aber es ist auch da-
Baeh. Fortwährend stösst er auf komische Widerstände, die auch
dnrch ein entsprechendes Spiel mögen zum Ausdruck gekommen
lein. Ansprechend ist die παρεπιτρ(Χφή, <lie Mazon zu den
Versen 470 sqq. des Trygaioe giebt: Trygie veut faire du zÄle,
il etint une corde, tire avec une ardeur aifectie, et, en s'arc-
bontant, heurte du pied un choreute. II chancelle et tombe^.
^ Essai 8ur la composition d. c. d. A. p. 85. van Leeowen wird
durch die molestiesima quaestio beunrahigt, quomodo Trygaeue et
MercuriuB, qui ante lovis aedee vereari iam finguntur, una cum choreotis
finie protrahere possint Pacera ex antro terrestri, und kommt zu einer
|»M grondlosen, dem Text (469) gradezu zuwiderlaufenden Vers-
•btlieilaDg. Die Stelle 479 sq. bereitet der Interpretation Schwierigkeiten.
Trji^iof sagt:
dp' οΐσθ' οσοι γ' αυτών ίχονται τοΟ Εύλου,
μόνοι προθυμοΟντ'. άλλ' ό χαλκ€ύς ούκ έψ.
^κmλnd wird wohl mehr in dem χαλκ€ύς mit Zielinski Kleon
•eheo, der 648 sqq. als tot vorausgesetzt wird. Diese Annahme
>^Qtzt sich nur auf ein völliges Verkennen der Stelle Eq. 461 sqq.,
von der wir oben gesprochen haben als einer unbefangenen Bomo•
H'chie des Demosthenes, der die schönen Schmiedeaosdruoke des
^onthändlers belobigt. Auch bei dieser unmöglichen Interpretation
Wiebe das Verhältniss des Kleon und der Gefangenen von Sphakteria,
die man verstanden hat, merkwürdig dunkel. Man hat verkannt: 1. dass
«n icherzhafter Gegensatz von Εύλον und χαλκός vorliegt; 2. dass der
Aotdmck £χ€σθαι τινός nicht zu den Gefangenen passt, wohl aber,
*i« «och προθυμ€ΐσθαι, hier zu der Thätigkeit der Choreuten gehört
'vrI. V. .'iOI. von den mitwirkend gedachten Thebanern έντ€θθ€ν έχομένοις
^^wOv fXK€T€ und ßlO für προθυμεϊσθαι, wie auch 301, 437, 417,
*»oen Vers, den van Leeuwen nicht zuletzt wegen der oben angezoj^enen
^»oleitiiiima quaestio sogar für unecht erklärt hat); 3. dass zwischen
Umachos, dem Poltron, der aus erzbewehrtem Haus tritt (1072 Ach.),
Qod dem χαλκ€ύς eine geistige Verwandtschaft besteht, zu der auch
dii von^Aristophanes oft wegen ihrer Abneigung gegen ^ den Frieden
mitgenommenen Waffenschmiede gehören. Das ζύλον, an das Hand
"gelegt wird, kann Jnur [hier in der Situation liegen. Ich zweifle
oicht, dass die μοχλοί gemeint sind, cf. 299 und 307
22 SÜ88
Auf die Frage, warum denn die 8ache nicht vorwärt• gehe,
weise er die Widerstände zn nennen^ Lamachos and die Argeier
(473—477). Aher die Spartaner helfen doch wacker mit? Da
ist wieder ein χαλκ€ύς im Weg und die Unf&higkeit der Megarer,
so dass schliesslich der Chor, denn nur er kann 484 sprechen,
zu erneuter Kraftaufwendung auffordert. Bei der Begrüssung
der ΕΙρήνη durch Trygaios finden wir wiederum tolle onpcxTbd-
κητα zusammengestellt 528 sqq. Von Hermes aufgefordert,
haranguirt er mit hissigen Bemerkungen einige der Zuschauer•
Es ist dies die der Figur des Bomolochus eigenthttmliche παρά-
βασις €ΐς τους θεατάς. Von Vers 660 ab f&llt es wiederum
dem Hermes zu, im Ernst die Segnungen des lange entbehrten
Friedens zu preisen und das bisherige Regiment zu geisseln.
Trygaios, ganz im Geiste seiner Rolle, steuert kleine Geschieht-
chen aus seiner Erfahrung bei, führt den Kleon gründlich ab und
streut Witze auf Hyperbolos, Sophokles und Kratinos in das
Drama ein, mit dem sie rein gar nichts zu thun haben. Zum
ersten Mal können wir in dieser Komödie die geheimnissvolle
Grenzscheide der Parabase überschreiten, obne etwas Neues vor-
zufinden. Denn Trygaios spielt seine alte Rolle ruhig weiter als
Hauptperson und doch lustiger Beobachter alles dessen, was
geschieht und gesagt wird. Eine nicht grade schmeichelhafte
Wendung an die Zuschauer (819 sqq.) eröffnet das Spiel von
neuem. Das erste Gespräch mit dem Diener hat keinen anderen
Zweck, als dem Trygaios Gelegenheit zu geben, recht viele
Himmlische und Sterbliche mit seinen Witzen zu trefi^en. Sie zu
entfesseln, ist der Sklave eingeführt. Irgend welche sonstige
Bedeutung hat dieses πρόσωπον nicht. Diese Partie ist geladen
mit Obscönitäten gröbster Art, in die auch die Himmlischen
hineingezogen werden, denen das πορνοβθ(Τκ€Ϊν nachgesagt wird
— bei van Leenwen soll der arme Τρίβαλλος der Sündenbook
sein — , und die in diesem Zusammenhang typischen Tropen aus
der Gymnastik werden in frühlicher Ausführlichkeit abgehandelt.
Es folgen jene, seit Poppelreuter oft charakterisirten losen Scenen.
Es genüge, über sie hier zn konstatiren, dass die Bomolochie den
einzelnen, auftretenden Personen gegenüber genau mit der gleichen,
πρΙν μοχλοίς καΐ μηχαναίσιν €(ς τό φώς άν€λκύσαι.
Τέκτον€ς und δημιουργοί hatte man ja 2β1) sq. herbeigerufen. Sic stellt
Trygaios in einen komischen Gegensatz zu dem χαλκ€ύς, der den Stören-
fried abgiebt.
Zur Komposition der altattischen Komödie 23
eigeotbömlicheo ratio arbeitet, wie im ersten Theil. Erwähnt sei
die dieees Mal sehr ausgedehnte παράβασις €ΐς τους θεατός in
dtB Versen 877 sqq.
Genan dieselbe Oekonomie des Stücke weisen nun die
Aebarner anf. Die Anlage der losen Scenen nach der Para-
bue ist seit Poppelreuter bekannt, aber in dem Theil vor der
Ptrabase ist Dikaiopolis ganz in gleicher Weise Hauptperson wie
der Trvgaios des Friedens, der mit jener eigenthümlichen, ans
Ironie und Naivität wunderlich gemischten ßomolochie alles, was
an ibn herantritt, zu Falle bringt, so die άλα2Ιον€ία der fremden
Gesandten, des Rnripides, des Lamachos. Sehr beachtenswerth
itt, dass er an den beiden Stellen, an denen er ernst spricht,
366 eqq. 496 sqq., völlig aus seiner Holle heraustritt. Hier
redet der Dichter deutlich pro domo. Wer das noch nicht an
dem ganzen Charakter der Stellen merkt, muss es aus den auf
die Tbätigkeit des Komödienf^clireibers gehenden Ausdrücken,
die ja gar nichts mit Dikaiopolis zu thun haben, nothwendig
•eblieaeen. Ich verweise nur auf 377 sqq. bia την πίρικΤι
«ϋμψοίαν δπαθον, 496 άνδρες ώ θεώμενοι, 499 τρυγψοίαν
«οίων und vieles andere mehr, was nur dem Dichter zukommt.
£« iet die uns gewohnte παράβασις εΙς τους θεατάς, und dass
tt icrade das Kasperle ist, durch dessen Mund der Dichter redet,
kian nach allem, was über seine Stellung in dem Stück sich er-
geben bat, nicht mehr Wunder nehmen. Hier muss nun noch
wwihnt werden, dass hier eine Form des Prologe begegnet,
^ organisch mit dem Stück zusammenhängt. Die Hauptperson
^tt einfach anf, sagt: der und der bin ich, so ist die Lage,
lod nun können die einzelnen Scenen sich aneinanderreihen.
Knen prologus im engeren Sinn kann diese Person natürlich
■iebt sprechen. Sie ist ja nur eine Form, die das gebotene, viel-
fMtaltige Material durchdringen soll. Nach der Parabase skizzirt
Kaeperle wiederum mit einigen Worten die Lage, und wiederum
■önnen sich die losen Scenen aneinanderreihen (719 sqq.).
Dieselbe Art des Vorspiels zeigen die Wolken, und sie
fcbören auch thatsächlich zu der Gruppe des Friedens und der
Aebarner. Die Hauptperson Strepsiades durchdringt mit ihrer Bomo-
iochie das Drama. Sie wird dem gelehrten Narren gegenüber-
fcftellt, eine wunderliche Mischung des stupidus mit seiner ehr-
forcbts vollen, von des Gedankens Blässe noch nicht angekränkelten
Seben und des pfiftig überlegenen εΐρων. Ebensowenig bildet
bier, wie in den Ach. und im Frieden, die Parabase eine Scheide-
24 Süss
wand. Ein Theil jener loeen Soenen setzt ja einfach das Gegen-
spiel dottore - Polcinella fort Zu Unrecht hat man die lose
Struktur dieser Scenen, in denen man ein πέος-Motiv and ein
Wanzenmotiv vorfand, der Ueberarbeitung aufs Konto geschrieben.
Man wird grade im Gegentheil darin, dass hier auf weite Strecken
des Dramas das Duett zwischen den beiden gleichen Personen
gespielt wird, weitere Personen aber spärlicher als sonst ab-
gefertigt werden, eine Fortentwicklung zu einer Art von Hand-
lang gewahren» die über das lose Easperlespiel hinausweist. Und
diese Entwicklung hat denn auch in der That die Oekonomie
des Easperlespieles, wie sie in Acharnern, Frieden und in den
Wolken vorliegt, verändert. Eine fortlaufende Handlung vertilgt
nicht mehr eine Hauptperson als bomolochus, die als Nerv die
einzelnen Soenen zusammenhält.
Gleichwohl hat der Dichter auch hier nicht auf diese Rolle
verzichtet. In den Thesmophoriazusen stellt er den so-
genannten Mnesilochus dem Euripides, der wie der Sokrates der
Wolken mit der Aetherphilosophie des Apolloniaten ausstaffirt
ist, und dem Agathon und dessen stilgemässen Diener gegenüber
und läset ihn auch bei der Thesmophorienfeier die gewohnte
komische Folie sein.
Ebenso verfügt der Blepyros der Ecclesiazusen über
das Rtist/.eug dieser Rolle, wie es aus Haranguiren der Zuschauer,
παρ ύπόνοιαν Sprechen, eingestreuten Histörchen, Eulenspiege-
leien, a parte Reden, komischem Verdrehen der Worte usw. be-
steht. Von den Sklaven oder Begleitern, die das Spiel im Geist
ihrer Rolle eröffnen und dann als appendices mitgeführt werden
im Agon, führt kein Weg zu diesen beiden Personen. Man ver-
steht, dass sie die durch die Kunstentwicklnng bei Seite ge-
schobenen Hauptpersonen sind.
Jene Nebenpersonen sahen wir am Ende des ersten Theiles
ihre Rolle einbüssen, es erübrigt daher, die Oekonomie der
zweiten Theile jener Dramen zu betrachten. In allen Fällen ver-
ändert sich mit einem Male jählings die Anlüge des Spiels. Die
Ritter wiederholen ihren Agon noch einmal, doch nicht mehr
Demosthenes, sundern Demos spielt den lachenden Dritten. Die
Frösche führen ihren Agon erst im zweiten Theil ein, doch
Dionysos ist der interlocutor comicus, und aus dem Poltron des
ersten Theils ist etwas ganz anderes geworden. Radikal ist auch
die Aenderung in den Vögeln und Wespen. Der mürrische
Philokleon, der wacker seine Sache verfochten hat, wird ebenso
Zar Komposition der altattisohen Komödie 25
wie Peithetairoe zn einer Pereon, die anf der Stufe des Dikaio-
poh's ond Trygaios steht. Die losen Scenen dieser beiden Ko-
Bddien bat man seit Poppe! reuter mit Recbt mit denen der
icbarnei', der Wolken and des Friedens verglichen. Beacbtens-
werth ist der fadenscheinige and unbegrtindetd Auftrag, mit dem
Evelpides Av. 838 fortgeschickt wird. Er ist überflüssig, da nan
bei völlig veränderter Oekonomie des Dramas der ernste Kämpe
deeAgons die Rolle des Spassmachers übernimmt. In der letzten
erbtltenen Komödie des Dichters, dem Pia tos, finden wir
wiederum dasselbe Umlenken in die andere Kompositionsweise,
dieees Mal aber ist Herr and Sklave an der Verspottung der
ivftretenden Personen betheiligt.
So haben sich uns zwei Grandtypen klar und deutlich ab-
geioDdert: Das eine Spiel zeigt ans eine Hauptperson, die als
BoDoIochas eine Seihe von sehr lose zusammenhängenden Scenen
nnrnmenhält, das zweite läset eine Debatte vor unseren Augen
atitehen, bei dem eine dritte Person, der Sklave oder Begleiter
der einen Partei als lustiger Zwischenredner assistirt. Dieselbe
PenoD fanden wir in einem Vorspiel mit einem πρόσαητον προ-
ταπκόν vereinigt zu klownbaftem Spiel und zum Sprechen des
Prologos. Dieser Querschnitt durch die Dramen des A. steht in
tilerengstem Zusammenhang mit der Frage der Komposition der
>lt«ttiechen Komödie, da ja die Erkenntniss der Anordnung der
Bomolochie uns die Nerven des komischen Spieles frei legen muss.
II.
Wir kehren nun zu den im Eingang erwähnten Ergebnissen
▼OD Poppelreuter und Zielinski zurück. Scharf heben sich die
^iden Elemente der altattischen Komödie voneinander ab: Der
^gon hat 'epirrhematische Gliederung und lässt den Chor als
Qithandelnd erscheinen, daher die kanonische Abfolge von ψοή,
'«ίτακ€λ6υσμός, επίρρημα, [ττνϊγος], άντψοή, άντικατακελευσμός,
^€πιρρημα, [άντίτινιγος]. Das liegt im Wesen seiner auf
^veitheiinng und Parallelismus begründeten Anlage. Sein Metrum
i<t der Langvers. Umgekehrt folgen die losen Scenen des
^«perlespiels 'episodisch' aufeinander, unterbrochen von den
StMima des nicht betheiligten Chors. Ihr Metrum ist der Tri-
»eter. Die von Sieckmann (p. 13 sqq.) entdeckte Praxis, wonach
Personen Wechsel nie im Langvers, sondern nur im Trimeter
«irkiert wird, findet hierin ihre einfache Erklärung: der Lang-
vers ist Metrum des Agons, der feststehendes Personarium von
20 SÜ88
drei Personen hat, von denen keine aueecheiden, lu denen keine
Linzukommen kann. Daher liegt ein Personen wechse] dem Wesei^
dieses Spieles ebenso fern, wie er mit der Anlage des in Trimeterrx
vor sich gehenden burlesken Spiels auf das innigste zasamroen—
hängt.
Der Unterschied war zu dentlich, als dass er hätte ignorirfc
werden können. So bildete sich eine yulgata opinio, die sick^
auf einige Stücke, wie etwa die Wespen und Vögel stützte, wo-
nach die kanonische Form der altattischen Komödie einen Agon
vor und burleske Scenen hinter der Parabase erheischt. In Wirk-
lichkeit waren freilich nur zwei Urformen des komischen Spielee
nachgewiesen, und dabei hätte man sich beruhigen können. Denn
jener postulirten kanonischen Form steht gar vieles im Wege.
Zunächst weisen ja zwei Komödien, die Ritter nnd die Fröeohe
einen Agon grade hinter der Parabase auf. Viel schwerer hat
jedoch die Frage die Forscher bedrückt, warum denn so viele
Komödien, wie Acharner, Frieden u. a., in ihrem ersten Theil
keinen Agon hatten. Zielinski hat mit seinen Versuchen, hier
überall Ueberarbeitung nachzuweisen, wenig Beifall gefunden. Ja
gesetzt selbst, eine solche Neuauflage lasse sich in allen diesen
Fällen erweisen, so bliebe es doch höchst auffällig, dass grade
immer der Agon das Opfer der retractatio geworden ist, Qnd
auch für das entstandene neue Stück besteht die Frage, warum
es denn jenes kanonischen Theiles entbehrt. Auch die Vor-
stellung von dem Frieden als einem Weihefestspiel, seltsam und
unerhört in der Geschichte der Komödie, wird wohl nur wenige
Anhänger zählen. Sehr matt aber ist das, was Mazon zur Er-
klärung dieser von jener Voraussetzung aus allerdings seltsamen
Erscheinung beibringt. In den Acharnern, meint er (1. 1. p. 23 sqq.
33), haben wir keinen Agon, weil die durch zahlreiche Mies-
erfolge aufs änsserste erbitterten Athener eine geregelte Debatte
über das Thema Krieg oder Frieden gar nicht ertragen hätten.
So biete der Dichter lieber 'des tableaux bouffons' als 'precan-
tions oratoires\ um die spröde, dem nervösen Publikum un-
bequeme Wahrheit durch Lachen einzuschmuggeln.
Grade umgekehrt läuft der Beweis desselben Gelehrten bei
dem Frieden (1. 1. p. 87). Das Publikum des Jahres 421 ist nach
ihm von einem solchen Heisshunger nach Frieden erfüllt, dass
eine Debatte über Krieg oder Frieden ear keinen Sinn mehr hat.
Die Fadenscheinigkeit dieser Argumente* ist leicht zu erkennen.
Gesetzt selbst, alle Prämissen Mazons über die Stimmung des
Zur Komposition der alt attischen Komödie 27
Tketterpablikiime der Jahre 425 und 421 seien riohtig — es
VieMo eich aber sehr vielee anführen, wae mindestens ebenso
itidihaltig für die entgegengesetzte psychische Verfasenng etwa
d« Atheoera vom Jahre 425 spräche — , so bleibt die Frage:
Warom mosflte denn das Thema des Agons in beiden FKllen die
Htoptfrage : Krieg oder Frieden sein ? Mehr als alles dieses aber
ift ein anderes zu beachten : Niemand, der die überwältigende
Vieht der alten, hergebrachten Form in dem ganzen Bereich
tttiker Konstthätigkeit erkannt hat, wird sich zu der Annahme
Tentehen können, es habe einmal ich weiss nicht was für ein
poetiiche« Taktgefühl oder eine gewisse diplomatische Rückdicht•
Mbne aof die Stimmungen des Tages eine durch die Kunst-
tndition geheiligte, noch in voller Blüthe stehende Form gesprengt.
Gerade so angreifbar ist das, was das Fehlen des Agons
m ersten Theil der Wolken erklären soll. Zielinski weist die
Selinld der für diese Komödie ja bezeugten Ueberarbeitung zu
nd glaubt von 357 an die Spuren eines verloren gegangenen
ifota zwischen Strepsiades und Sokrates annehmen zu dürfen.
MuoD (1. 1. p. 53) spricht sich gegen diese Vermuthung aus. £r
rilint gradezn den logischen Fortgang der Scenen und die Ge-
MbloMenheit der Entwicklang in diesem Theile des Stückes,
Bilge, die schwer zu erklären wären, wenn hier die Reste eines.
Ml weiss nicht warum, ausgeschiedenen Agons an die πάροοος
ttgeklebt wären. Seine eigene Beantwortung der Frage ist frei-
lieb wiederum höchst angreifbar. Er meint, die Wolken böten
Uer keinen Agon, weil ja das Thema der Bekehrung des Strep-
iitdes gar kein neues sei und aus der πάρο6ος fortgesetzt werde.
Eine offenbare petitio principii. Denn warum hat sich denn der
IKehter das Thema vorweggenommen, warum hat er Licht ein
Benet angeschlagen oder das alte, welches nach der Meinung der
beiden Gelehrten offenbar trefflich zu einem Agon passte, von
eisern neuen Gesichtspunkt aus formulirt?
Wohl zu beachten aind aber sekundäre Erscheinunfren. die
*icb in diesen Komolien zugleich mit dem Fehlen de« .^gons
«eigen. Der ganze erste Theil der Acharner besteht mit Aus-
■tbme 4er πάροδος naturlirb ond d-tr Verse 2^4 »qq.. die unten
eine sehr natürliche Erklämr.g finden werden, aus Scenen in
jtnbiscbeii Trimetem. Dieae boeb«t auffällige Erftcheir.nng er-
klirt Sieckmann (t. i par. Ii> damit. da«4 fortwähren ier Personen-
^echeel in dea eiLzeinen BÜ-Jerr. hier den Gehr»»jeh der vereu*
loigi verbiete and de» janbiaeken Trimeter r.otb »endig mzrMt.
28 Süts
Aber offenbar sind hier nur 2 Symptome zoeammengestellt, inm
Hintergrund aber bleibt die alte Frage bestehen.
Ebenso wie in den Acbarnern steht es im Frieden. Dio
Parodos ist hier mehr ein Gespräch zwischen dem Chor nnA
TrygaioR. Mazon sagt von ihr Ml n*y a pas ici de gronpements
symitriqnes d'anoane sorte.' Doch ist er auch am den Omnd
nicht verlegen: ^a joie du choenr est trop vive poar se sonmettre
k nn ordre qnelconque.' Warum nicht grade so gut das Gegen—
theil anführen : die Gefährlichkeit der Situation, auf die Trygaio•
beständig hinweist, verbiete hier die Entfaltung der üblichen
Formen in Tanz und Gesang? Der Parabase fehlt grade ein
charakteristisches Sttick. 'Elle n'a pas Täpret^ de la parabaae
des Gnepes: le ton en est an contraire plus spirituel et plus gai
qu'agressif et satirique II n'y a pas d'allusions politiquee;
les parties de la parabase qui leur sont en ginoral riservies,
les ipirrh^mes, n*existent meme pas' (Mazon pag. 90). Die me-
trische Anlage des Friedens ist nun durchaus, wie auch die der
Aoharner, auf Trimeterscenen basiert. An allen Stellen, an deoei
der jambische Trimeter verlassen ist (383 sqq., 426 sqq. u.a.), liegt
derselbe Grund vor wie bei Ach. 284 sqq., der sich im weiteres
Gang unserer Untersuchung herausstellen wird. Eine seltsame Inter-
pretation hat das Stück 601 —705 durch Mazon erfahren (1. 1. p. 86).
Man wollte darin freilich nicht einen Agon, aber doch ein
Surrogat für einen solchen sehen und stellte 601. 602 (troch. Tetr.)
als κατακ€λ€υσμός einem jambischen Trimeter 657 als άντικατα-
Κ€λ€υσμός entgegen. Die Rede des Hermes 603—650, die 47
trochäische Tetrameter enthält — - der Grund für die Wahl dieses
Yersroasses wird sich später herausstellen — sollte als επίρρημα
den 47 jambischen Trimetern 658 — 705 entsprechen. So ist dem
Stoffe zu Gunsten einer Theorie Gewalt angethan worden. Mazon
muss selbst zugeben, dass auch nicht der Schatten einer Debatte
zu erkennen ist, dass gar keine Entsprechung unter den einzelnen
Theilen stattfindet, dass die Metra ganz ungewöhnlich bei einem
Agon sind. Dieser άγων άναγώνιστος erinnert in bedenklicher
Weise an das Lichtenbergische Messer ohne Scheide, dem auch
die Klinge fehlt. Es trifft sich höchst eigenthümlich, das8 gerade
das Mazonsche όντετηρρημα Sieckmann in ganz andere Beleuch-
tung rückt (1. 1. pag. 31). Er hält die skurrilen Scenen, die er
mit der opinio vulgata hinter der Parabase vorfindet, für urattisch,
die Parabase für eine Art πάροοος dazu, und sucht nun nach
einem Prolog für dieses Spiel. Davon sieht er Reste gerade hier
Zur Komposition der altattiechen Komödie 99
in diesem Stück. Wir sahen oben, dase Trygaioe sofort nach
derParabaee dae Spiel wieder aufnahm mit einer Wendung an die
Zuebaoer und einer kurzen Sk'izzirung der Lage. Legt man also
Wirt auf einen Prolog für jenen Theil, eo siebt man in diesem
Stiek einen bei der ganzen Anlage der Komödie höchst ange-
menenen. Charakteristisch aber ist die Art der Auffassung des
Stückes 658 — 705 dafür, wie nach einem vorgefassten Schema
die xerstfickelten Glieder bald so, bald so benannt werden. Es
frigt sich nur sehr, ob der Organismus auch wirklich so funktio-
airt und ob die Glieder wirklich so nach Angabe der aufge-
klebten Zettel ineinandergreifen. Ein vorurtheilsfreier Blick wird
ii f. 658 sqq. nichts weiter finden als eine gewöhnliche Trimeter-
leeie, wie wir ihrer so viele fanden, in der dem Trygaios durch
tiii^ Fragen Gelegenheit gegeben wird, einige Witze über Kleo-
ijBos, Simonides, Sophokles und Kratinos an den Mann zu bringen ^
Meioee Erachtens hat bei dieser Frage das Bestreben, beide
Kenpositionsformen, deren Entdeckung wir Zielinski und Poppel•
mter danken, nun auch in jeder einzelnen Komödie vorzufinden,
Diheil und Verwirrung angerichtet. Einen Schlüssel zur Erkennt-
■in des wahren Sachverhalts ei halten wir durch die oben ver-
nekten Analysen der Stöcke nach der Art, wie sie den Bomo-
bekoi in der Oekonomie des Spieles unterbringen, und mit dieser
Tedinik sahen wir auch die Gestaltung des Prologs auf das engste
verknüpft. Man erkennt, dass jene auf Grund des genannten
Prisiips gewonnene Scheidung inhaltlich auf das engste mit den
Ergebnissen von Zielinski und Poppelreuter zusammenhängt. Nur
der Umfang und die Unterbringung der beiden typischen Kunst-
fonneo steht zur Debatte. Denn jene erste Kompositionsweise,
tie dtrin besteht, eine Hauptperson, ausgestattet einzig und allein
1 Mit Ach. 572—652 steht es genau ebenso. Dieses Stück ist,
Veit eotfemt, ein Prolog für den 2. Theil zu sein, eine der skurrilen
Trimeterscenen, aus denen diese Komödie zusammengesetzt ist. Einen
^log bat auch der 2. Theil nach der Parabase, soweit er überhaupt
denen bedarf, in der kurzen Skizziruag der Lage durch die weiter
fortgeführte Hauptperson, und zwar einen eeiuer Anlage sehr ange•
■Müenen. Beachtenswertb bleibt trotzdem und soll ausdrücklich hervor•
g^ben werden, dass Stücke wie die Wespen und Vögel, die ein mix•
tno compositum von Agon und losen Scenen darstellen, sich eines
nlcfaen Trimeterstnckchens vor der Parabase bedienen. Das ist der
Mort«! der Komposition oder, um es mit Mazon zu benennen, ' le trait
d'anioQ entre les denz moities de la oomedie.*
30 Süss
mit dem ήθος der Bomolochie, darob kaleidoskopiech wechselnde
einzelne Scenen darcbzaführen und ihr, wie das in der Natnr
des Spiele liegt ^ auch den Prolog und die Möglichkeit, mit
dem Zueohauer zu verhandeln, zu geben, entspricht der Anlage,
die man seit Poppelreuter nach der Parabase anzunehmen ge-
wohnt ist. Aber was in aller Welt nöthigt uns denni di•••
Kompositionsform nur hinter der Parabase anzusetzen?
DaM Dikaiopolis den Lamachos vor der Parabase epirrhema-
tisoh und nach der Parabase episodisch verulke, kann kein Mensch
behaupten. £s ist ja genau dieselbe ratio in beiden Fällen, mit
der dies geschieht. Ebensowenig, dass eine Scene wie die mit
Euripides oder den fremden άλα2[όν€ς nicht auch ohne die ge-
ringste technisch-ökonomische Verschiebung nach der Parabase ein-
gesetzt werden könne. Ebenso wird klar geworden sein, dass die
Beden, die der Dichter den Dikaiopolis pro domo halten lässt, gar
nichts mit dem άγων zu thun haben, sehr gut aber, wie auch die
bftufigen παραβάσεις €(ς τους θβατάς, zu seiner Kasperlerolle paRsen.
Im Agon hätte ja derartiges grade von dem tertius gaudens, der
mit dem Publikum in Kontakt stehenden Nebenperson, gesprochen
werden müssen. Allüberall die gewohnten Trimeterepisodien. Diese
'tableaux bouffons* stehen ja gar nicht als '^pricautions oratoires'
des taktvollen Dichters, sondern sie und nichts anders will diese
Kompositionsweise. Am allerwenigsten ist es dem Dichter ein-
gefallen, sie für einen Agon, sei es bei der ersten, sei es bei
einer zweiten Bearbeitung, zu substituiren. Und einen solchen,
so fügen wir nunmehr hinzu, hätte der Dichter nicht einmal
hier einführen können. Nicht aus taktvoller Rücksicht auf
den Charakter eines Weihefestspieles, nicht aus diplomatischem
Eingehen auf diese oder jene Tagesstimmung, sondern ans
einem viel tieferen, zumal für den antiken Dichter absolnt
zwingenden Grunde heraus, der im Wesen dieser Kunstform
liegt. Jeder, der glaubt, es habe einmal ein Agon zwischen
Dikaiopolis und Lamachos, Trygaios und Hyperbolos oder Pole-
roos, zwischen Strepsiades und Sokrates bestanden oder auch nur
bestehen können, mö^e versuchen, einen solchen nachzudichten
oder zu paraphraHJren. Er wird es nicht thun, ohne auf das
gröblichste das ήθος beider Rollen zu zerstören. Führt uns
doch diese Kunstform das ewig »ich wiederholende und doch
stets junglebendige Duett vor zwiRchen einer ernsten, oft allzu
ernsten Person und dem Bomolochus, an dem aller Ernst und
alles Erhabene abfliesst, wie das Wasser an der Ente.
2ur Komposition der altattisolieQ Komödie dl
In dentliohem Gegensatz dazu steht die Agonkomposition.
Hier werden zwei Thesen, vertreten von zwei Parteien, gegen-
einander abgewogen. Eine dritte Person steht als tertius gaudens
dabei. Sie ist im Grunde unbetheiligt, redet a parte, zieht die
Zuschauer herein und unterhält das Publikum, ehe sieh die
eigentliche Debatte ausspinnt, ihr kommt es nach ihrer ganzen
Rolle auch zu, den Prolog im engeren Sinne des Wortes zu
sprechen. Die DHrstellung eines solchen Kampfspieles ist nur
massiger Ausdehnung fähig. Sie füllt den ersten Teil bis zur
Parabase. Im zweiten Theil kann uns der Dichter ein erneutet
Streitepiel bieten, und das ist in den Rittern geschehen. Es
kann aber auch mit einem jähen Umschlag der Oekonomie das
Kasperlespiel im Style der Acharner sich ansetzen. Das ist in
Wespen, Vögeln, Plutos geschehen, die das Bild eines wunder-
lichen Ιππέλαφος bieten, das oben skizzirt wurde. Von hieraus
postulirte man ganz allgemein Agon im ersten, burleske Scenen
im zweiten Theil. Man erkennt, dass es unmöglich ist, sich
einen Agon in die Acharner eingeführt zu denken. Das hätte
eine in Prolog, Bomoloohie, Metrik, Inhalt, Beschränkung der
Personen auf drei und anderem veränderte Komposition zur Vor-
aussetzung gehabt.
III.
Der Unterschied der beiden Spiele, deren Wesen und ge-
legentliche Verkoppelung wir beobachtet haben, ist der denkbar
grösste. Ausser dem gelegentlich darüber Bemerkten fügen wir
noch einiges darüber hei. Der Agon setzt drei πρό(Τιυπα vor-
ans, da wir in dem ßomolochus einen integrierenden Bestandtheil
sehen müssen, das Kasperlespiel wird in seinem πρωτότυττον
mit zwei Rollen ausgekommen sein, da die Oekonomie des Stückes
seiner bunten πολυπρο(Τιυπία ungeachtet doch diese ist, dass
immer eine Person nach der anderen abgefertigt wird. An dem
Frieden und den Acharnern sieht man gelegentlich, wie eine dritte
Person hier müseig und überflüssig dabeisteht. Ein weiterer
übersehener Unterschied ist darin zu erkennen, dass die an das
selbst vollkommen typisch gehaltene Kasperle herantretenden
Figuren durchweg Typen sind, gelehrte Narren, Poltrons, alte
Vetteln etc. Der Bomolochus glossirt sie, im Grunde a parte
zu den Zuschauern gewendet. Umgekehrt weisen die Kämpen
des Agons wohl kaum irgend welche Typisirung auf. Oft sind
es frostige Allegorien. Die Energie ihrer Rollen geht ganz in
32
Süss
der Saobe auf, der eie dienen. Diese Festetellnng ht wi<
weil der Begriff Typenkomödie eine Rolle spielt in der 1
naoh dem Urapmng der Komödie, zngleich auch deshalb,
man auch von hier aus erkennt, welche Ungeheuerlichkeit
Standpunkt der RoHenführung aus ein gelehrter Narr als I
gegen einen Hanswurst, ein miles gloriosus gegen ein Kas
ist. Sie sollen ja ihr bekanntes ήθος nur entfalten, aber
nicht zu einem Resultate kommen. £ine Handlung im mod•
Sinne des Wortes liegt nicht vor. Eine solche hat eigei
auch der Agon nicht, denn während der Debatte stockt
kommen der äussere Fortgang des Spieles. Immerhin ist zi
achten, dass dadurch, dass die Debatte durch eine ecen
bataille, um einen treffenden Ausdruck Mazon^H zu gebrau
oder durch eine epirrhematisch komponirte Disputscene
geleitet wird, diese Form jedenfalls einem Handlungs- un
triguenstück näher steht als die andere, wenn man über]
diesen für die altattische Komödie fremden Maassstab an
will. Das Verhältniss ist also grade umgekehrt, nie es gei
hin dargestellt zu werden pflegt. Damit hängt dann auc
sammen, dass das Agonspiel geschlossener ist und beschr
Zeitdauer hat, das burleske Spiel dagegen jederzeit abbr
oder auch bis ins Endlose fortgesetzt werden kann.
Den Gegensatz veranschaulicht die folgende Uebersicl
Agon
Debatte über 2 Thesen
burleske Scenc
Inhalt
komisches Due
bomolochus
Nebenperson
Nebenperson
~H ~
unmöglich
gehen in der Sache auf
gesühloBsen
btischränkt
Langvers
epirrhematisch
handelnd
in die epirrh. Komp.
einbezogen
Hauptperson
prologus
Sohauspielerzahl
Hauptperson
2
Pereonenwecheel
unbeschränkt
Personen
Typen
Handlun^r
unbeschränkt
Zeitdauer
unbeschränkt
VersmasB
jambische Trimt
Komposition
episodisch
Chor
Zuschauer
Chorpartieen
Stasima
Zar Εοτηροβϋΐοη der altattischen Komödie 33
Der eigentliche Nerv des Easperleepiels besteht sonach in
da Duett όλαΐών — βιυμολόχος. Hiermit mag man den la-
piton Satz des tractatns Coislinianns vergleichen (p. 52 E.)
ί|θτ) κωμψοίας τά τ€ βιυμολόχα και τα εΙρωνικά καΐ τα των
Ααΐόνων^. Nach einer kurzen Skizzirnng der Lage, die die
HAOptperson giebt, taucht ein άλα2[ών auf^ dessen Worte und
Tbaten in ridiculam partem glossirt und umgebogen werden.
El kann ein dottore sein, wie ihn Athenaeus an jener kostbaren
Stelle (XIV p. 621 d. e.) schon für die ältesten dorischen Spiele
bezeugt und wie er bei Aristophanes in den im wesentlichen
gleich gezeichneten, mit der dunstigen Philosophie des Apollo-
aiaten versehenen Personen Sokrates*, Euripides, Meto erscheint.
Oder er föllt unter den Typ Capitano, wie Lamachos, schliesslich
kion, wie im Plutus und in den Wespen, eine Vettel abgefertigt
Verden, die Runzeln im Gesicht, keinen Zahn mehr im Mund
uid doch noch ach so viel Lust im Herzen hat zu Wein und
liebe. Auch einen 'kanonischen' Schluss für ein solches Easperle-
spiel getraue ich mir aus dem Ausgang der Acharner, des
Friedens und der burlesken Scenen der Vögel und Wespen zu
cniiren. Hier wird überall am Schlüsse gezecht, geschmaust
^ Hochzeit gehalten, natürlich von der Hauptpereon selbst.
IHe eandidae puellae des Mahles sind in Frieden und Vögel im
^de dürre, allegorische Schemen, die nähere Ausführung
^ Stellen aber hat reichlich Fleisch und ßlut. Man erkennt,
vtheile ich recht, gerade an diesen beiden Momenten, wie ein
^ter Komödienbrauch den Dichter zur Einführung dieser frostigen
* Diese Doktrin geht wohl auf Aristoteles zurück. Vgl. Eth.
^'ic. H p. 1108 a 21. Für peripatetischen Ursprung des Traktate
vrI• Arndt, de ridiculi doctrina rhetorica, Bonner Dies 1904 p. 8 sqq.
ttodKayser, De veterum arte poetica. Leipziger Diss. 1906. Der Unter-
«Aied von ctpuiv und βωμολόχος ist nach Rhet. ΠΙ p. 1419 b 8 nur
en solcher des Tons und der Nuance. Für die aristophanischen Per-
»nen mit ihrer geheimnisvollen Mischung von Dümmling und dpujv
^ er belanglos. Ein wichtiges Element der vielberufenen 'mimischen*
Technik der Dialoge Platos (vgl. Reich, Mimus I p. 380 sqq.) ist m. E.
P^e in dem auch hier wirksamen Gegenspiel άλαΣυϋν — ctpuiv zu
«"kennen.
' Die viel behandelte Frage nach dem Grunde der Abbiegung,
ie eich der Dichter in der Zeichnung des S. erlaubt hat, wird auch
101 dem Leben der Posse und der komödischen Technik, nicht aus
*Q<wärti liegenden Motiven und Tendenzen heraus zu beantworten sein.
Einen Versuch in diesem Sinne habe ich gemacht 1. 1. p. 8 sqq.
UMla. Mim. f. PhlloL N. F. hXJU, 3
84 SU88
Figuren veranlaeet. Hans-warsts Hochzeit und ein wackerer
ScbmauB dabei mag der übliche Ausgang dieses Spieles gewesen
sein ^. £s ist wie ein Nachhall dieses Brauches, wenn am Ende
der £cclesiazusen noch einmal Blepyros auftritt aus keinem
anderen Grunde, als dass wir erfahren, auch er wird zum £8ββΒ
gehen. Daes es Blepyros ist, hätte man nach den klaren Worten
der Magd, die nur auf Praxagora passen, und denen des Chore, der
ihr hier, d. h. vor dem Hause des Blepyros, zu warten räth, nicht
bezweifeln dürfen. Schon 875 hatte er vorgegeben, so bald alt
möglich zum Mahle zu gehen, auch ohne seine Habe deponiert
zu haben. Doch das Völkchen kann es aus seinem Munde nie
genug hören, und nun hat ihn gar das CJnheil betroffen, dass
alle anderen vor ihm zum Schmause kommen. So praeetiert
Kasperle am Schluss des Spiels noch einmal die wackere Triae
seiner Qualitäten.
Die Agonpartieen weisen auf ein Spiel ganz anderer Art.
Das deutsche Drama in der Zeit des Mittelalters und der
Benaissance, das Streitspiel etwa bei Hans Sachs, gewisse alte
Volkslieder bieten Parallelen für diese Form, in der zwei
Themen gegeneinander abgewogen werden. Für unseren Geschmack
liegt etwas Frostiges in derartigen Disputen. Das rege Interesse
des Volkes an dieser Kunstform mag, so weit es nicht der Er-
ledigung des Themas selbst und der Sache galt, aus der behag-
lichen Genugthuung dessen zu erklären sein, der als tertins
gaudens einem Hader um den Primat beiwohnt. Aristophanes
hat diese Form zum Organ dessen gemacht, was Aristoteles die
ιαμβική Ibia nennt. Die eigentliche Debatte wächst hier aus
weniger ausgeführten Disputen und Kampfscenen heraus wie
Blüthe aus Blatt und Stengel. Die Grenze zwischen eigentlichem
άγων und Disputscene ist, da beide gleich komponirt, schwer
zu ziehen. So sieht Zielinski in Eq. 303 — 410 einen regelrechten
Agon, was Sieckmann (1. 1. p. 15) leugnet. Mir scheint dieser
Streit um den termiuus technicus müseig zu sein. Vor dem
Disput sehen wir die eine Partei in einer Art von Vorspiel mit
dem Bomolochus und Prologus vereinigt. Eine ältere Form führt
ihn zuerst mit einem πρόσωπον προτατικόν auf die Bühne, doch
^ Allerliebst ist, von diesem Gesichtspunkt aus betrachtet, die
Note van Leeuweus (Ausgabe des Friedens p. 1): üxor (seil. Trygaei)
obiisse fiugitur, novam enim uxorem iustis nuptiis sub fabulae finem
ducit Oporam.
Zur Eomposition der altattischen Komödie 35
auch in diesem Falle folgt nicht, jäh geschieden davon, die Dar-
ftellong des Streites, sondern allmählich ziehen die Parteien anf,
ud es kommt unter steter Assistenz des tertius zur Entladung.
Bd diesem Spiel ist zu scheiden zwischen prologus im engeren
Sinn und Vorspiel. Hier hat eine expositio thematis in ganz
aoderem Maass Sinn als bei dem Easperlespiel, wo mit der Yor-
stellong des Kasperle eigentlich alle Voraussetzungen gegeben
nnd. Trotzdem wir nun in einem Falle dieses Sklavenvorspiel
der ganz anders angelegten Komödie des Friedens vorgesetzt
fanden, zweifle ich nicht, dass es ursprünglich nur der Agon-
komödie angehört. Hier ist es organisch und bringt ausserdem
Doch den prologus, den man erwartet, gesprochen von der un-
betheiligten, mit dem Zuschauer in Kontakt stehenden Rolle. Bei
dem Kasperlespiel ist es ein ganz unverständliches hors d'oeuvre,
da ja, was an Vorbemerkungen nöthig ist — und das ist sehr
wenig — viel besser die Hauptperson selbst giebt. Dieses
Sklavenvorspiel nun erwähnt Aristophanes als nicht nur üblich,
mdern sogar bis zum Ueberdruss abgedroschen. Was er aber
darüber sagt, lässt uns erkennen, dass er selbst sich vollkommen
in den Bahnen seiner Zunftgenossen bewegt. Denn ob die
Sklaven Nüsse unter die Zuschauer werfen (Vesp. 58 sq.) oder
inutwie das Publikum durch Witze und Anreden haranguiren,
te ist für die ratio dieser Stelle ganz gleichgültig. Hierher
giiort auch, was Pax 742 von den Sklaven gesagt wird, die
nuk witzelnd über die Schläge unterhalten, die sie bekommen
kaben. Der Anfang der Kitter liegt nahe. Besonders beachtens-
werth ist, dass in diesem Zusammenhang von (Τκώπτειν und
βωμοΧοχεύματα άγεννή geredet wird^
Noch eine Bemerkung zum Schluss. Nirgends im Laufe
enserer Untersuchung haben wir von dem Chor geredet, nirgends
^ Diese Sklaven nennt die Wespenstelle me^arisch. Sind unsere
Auirdhrungen richtig, so ist das πρωτότυπον des Agon auf dorischem
^oden za suchen Diese Konsequenz ist denn auch nicht zu scheuen.
Epicharms Γά καΐ θάλασσα und Λόγος καΐ Λογίνα können nicht anders
denn als solche Streitspiele gedacht werden. Viel zu weit geht Sieckmann
nnt der Annahme, alle epicharmischeu Stücke seien Agone und nichts
weiter gewesen. Dagegen spricht fr. 171, das nur in zwei burleske
Scenen mit einer Hauptperson als Bomolochus aufgelöst werden kann,
dagegen auch die für Epioharm feststehende Figur des Parasiten
(cf. Athen. VI p. 235 E. sqq.). Der ebenfalls an der Wespenstelle me-
garisch genannte Fresser Herakles, den auch die Stelle im Frieden er-
3β Süss
haben wir den attischen κώμος oder die phallophoriechen Um-
züge oder die EinzeUprecher bemüht, dass sie uns eine Erklärung
böten für die Analyse der beiden Spiele. loh denke, wir sind
auch so ausgekommen, und alles erklärte sich ungezwungen aus
dem Wesen des Spieles selbst. Die 'dorische Komödie, sie mag
in Megara, in der Peloponnes oder auf Sizilien gespielt haben,
bediente sich ja der gleichen Formen des Spieles, wenn nicht
alles täuscht, und nirgends hören wir da etwas von einem Chor.
Ja noch mehr. Hätten wir an irgend einer Stelle oder gar
schon am Anfang unserer Untersuchung von jenen stimmungs-
vollen Dingen geredet, so wäre sofort alles unklar und unver-
ständlich geworden. Denn warum nicht lieber an den Chor die
einzelnen Typen des Kasperlespieles herantreten lassen, warum
nicht ihn zum tertius gaudens des Agons machen? Jene weihe-
volle Stimmung, die sich des Hörers bemächtigt, wenn er von
der gemeinsamen, dionysischen Wurzel des komischen und des
tragischen Spieles hört, wird theuer erkauft. £r tauscht mystisches
Halbdunkel, in dem nur irrlichternde Hypothesen leben können,
ein gegen sein klares Verständniss.
Denn es ist nun einmal ein unvollziehbarer Gedanke, dass
die zwei Elemente Chor und Bomolochus gerade bei ihrer gleichen
Stellung in der Oekonomie des Dramas, nach der sie mehr Inter-
preten als Acteurs sind, nach der sie für den Dichter beide pro
domo reden können, nach der sie παραβαίνου(Τΐν €ΐς τους
θεοτάς, organisch aus derselben Wurzel sollten entsprungen sein.
Von diesem Gesichtspunkt aus gewinnt die Thatsache, dass an
mehreren Stellen der Ritter, des Friedens und der Ecclesiazusen
Handschriften oder Editoren Verse, die dem Bomolochus zu-
gehören, dem Chor zugetheilt haben, psychologisches Interesse.
wähnt, führt zu einer dritten Spielform, die als solche nichts weder
mit Agon noch burleskem Kasperlespiel zu thun hat, zur mythologischen
Parodie. Wiederum steht der Weg zu Epicharra oflen. Seine Eiu-
führuDg in den Vögeln unter den Typen im Kasperlespiel zeigt die
Möjflichkeit eiuer Verschmi^lzung auch mit dieser Gattung. Keineswegs
aber liejft für uns die Noth wendigkeit vor, w^egen der Verschiedenheit
der Spiele das eine den Attikern, das andere den Dorero zu geben,
also mit Zielinski den Agon den Attikern, das burleske Spiel den
Dorern, oder mit Sieckmann dieses den Attikern, jenes den Dorern.
Ich glaube alliTdings, dass für alle 3 Gattunjiren, für Streitspiel, mytho-
logische Parodie und Hanswurstkomödie die πρωτότυπα auf dorischem
Boden gewachsen sind.
Zur Kompoeition der altattischen Komödie 87
Jene reinliche Scbeidnng, die ecbon Eoerte (Arch. Jahrb. YIII
1893 p. 61—93) nnd Bethe (Prolegomena zur Gescb. d. Tb.
p. 48 sqq.) für Chor nnd Sobanspielerpartieen auf Grund einer
ganz andersartigen, arcbäologiecb und philologisch basierten
Argumentation für die altattische Komödie gefordert haben, ist
eine zwingende Notbwendigkeit.
Der Best jeglichen Zweifele an diesem Sachverhalt muss ver-
schwinden, wenn es gelingt, nicht nur die αίτια der altattischen Ko~
mödie klarzulegen, sondern auch ihre γέν€(Τΐς zu verfolgen. Das ist,
glaube ich, möglich an der Hand der werthvollen Analysen, die
Sieckmann von den Chorpartien gemacht bat (1. 1. p. 39 sqq.).
Uns interessirt davon folgendes:
1. Die Metra der Chorlieder gehören dem γένος ^ιπλάσιον
an, umgekehrt sind Anapaeste das Charakteristikum des Agons.
2. Die cantica der Komödie sind Systeme, denen Langverse
eingelegt sind.
3. In den dem Agon nahestehenden, d. h. den epirrhematiscb
komponirten Theilen zeigt sich ein auffälliges Bestreben des
Dichtere, ein anderes Maass zu wählen in den Langversen des
Chors als in denen des folgenden Dialogs. S. erklärt das damit,
dass der Unterschied, der ursprünglich zwischen den dem γένος
bmXa(Tiov angehörigen Langversen des Chors und den anapaesti-
schen Langversen des Agons bestand, auch hierher übertragen
worden sei.
4. Der attische κώμος kennt keine Trimeter. Daher
nimmt sein κορυφαίος zunächst an den Trimeterscenen gar nicht
Tbeil. Im Frieden beobachten wir, wie er seine Langverse in die
Trimeterscenen einstreut. Von den Vögeln ab bedient er sich
dann gelegentlich auch der Trimeter.
Hier haben wir alles, was wir brauchen. Deutlich sehen
wir, dass nicht die Schauspielerpartieen sich nach dem Chor ge-
richtet haben, sondern gerade das umgekehrte Verbältniss vorliegt.
In den Trimeterscenen ist der Chor Zuschauer und singt seine
Stasima zwischen ihnen, die man geradezu eliminiren könnte,
ohne dem Gang des Spieles zu schaden, von dem sie toto genere
verschieden sind. Hier können wir nun auch das oben gegebene
Versprechen einlösen und die Stelle Ach. 284 sqq. erklären,
damit nicht etwa jemand in dieser einzigen Stelle dieser Komödie,
die im Langvers abgefasst ist, einen Agon oder ein Surrogat
dafür erblickt: Hier int eben die einzige Stelle, wo Dikaiopolis
mit dem Chor Zwiesprache hat, mit dem eine solche nur auf der
.^ δ α SB Zur Κ ora Position der alUttisehen Komödie
Basis der ihm geläufigen Langverse möglich ist. Hoohintereesant
ist nun die Beobachtung, auf die wir oben schon verwiesen, dass
im Frieden "hur da und, was ebenso wichtig ist, immer da, wo
der κορυφαίος sich an dem Gespräch betheiligt, das Metmm so-
fort zu den Langversen abbiegt, oft mitten in einer Scene. So
finden auch die Langverse dieser Komödie eine höchst einfache
Erklärung.
Eine vollkommen verschiedene Haltung beobachtet der
Chor im Agon. Hier wird er in den Kampf, die Zweitheilnng
und den Parallelismus hereinbezogen. Wie er es thut, hat Zielinski
gelehrt. Von Sieckmann lernen wir, mag auch seine ErklSmng
im Einzelnen auf Widerstand stossen, dass der fundamentale
Unterschied von Chor und Dialog auch hier deutlich durchblickt
Toll genug ging es bei den γοναί von Frau Κιυμψ^ία her.
Wir können die Fehltritte nicht ungeschehen wünschen, da sie
einen so stattlichen Ausgang genommen. La recherche de la
paternito n'est pas interdite.
Giessen. Wilhelm Süss.
BÜCHWESEN UND BAUWESEN:
TRAIANSSÄULE UND DELPHISCHE
SCHLANGENSÄULE
Ich habe kürzlich über Trajanssäule, jonischen Fries nnd
Verwandtee, auch über die Tholos von Epidauroe Ansichten auf-
gestellt oder Vermuthungen geäussert, die mir, wenn sie sich
bewähren, nicht unwichtig scheinen und die ich möglichst zu
befestigen bestrebt sein muss. Ich möchte daher im Nachfolgenden
noch einige Anmerkungen zusammenstellen, die vielleicht zu ihrer
Sicherung mit beitragen können, so geringfügig sie sind.
Es handelt sich um den Einfluss derAnschauung des
Buches und der Dinge des Seh rif t wesens auf die
antike Architektur, insbesondere auf die Schmuckformen
derselben; die mit einem Buch umwickelte Trajans- und Marcus-
eäule ist nur ein vereinzelter Zeuge dieses Einflusses.
An sich liegt darin, einen solchen Einfluss anzuerkennen,
nichts geradezu Verfängliches, wenn schon ich gerne zugestehe,
dass in modernen Architekturformen vom Buch hergenommene
Motive sich schwerlich finden lassen. Das liegt zum Theil an
der Buchform selbst, die nun seit 1500 Jahren nichts als eine
kastenartige Masse von gehefteten Blattlagen im Einbanddeckel
herzeigt. Dazu kommt, dass wir heute im Erfinden so viel
nüchterner geworden sind. Nur da, wo etwa an Bauten oder
Denkmälern Inschriften anzubringen sind, werden heute gelegent-
lich als Träger der Inschrift frei schwebende Blätter oder Bogen
verwandt, bei denen es jedoch meistens fraglich ist, wie weit sie
aus der wirklichen Anschauung des Lebens stammen.
Wie anders hat die Rolle, ein Convolut von 10 bis 100
Fuss Länge, mit dem man seit dem 6. oder 5. Jhd. vor Chr.
täglich umfing, auf die Phantasie des Alterthums einwirken
müssen! Man kann sagen: das Buch umfasste damals die Welt.
Denn der Himmel selbst war nach Auffassung des Euripides
frg. 508 N. wie des lesaias 34, 4 eine aufgerollte Buchrolle, in
die Gott schreiben kann; der Erdkörper aber eine geeohloseene
40 Β i r t
Rolle: έτυλ{χθη ώς βιβλίον ή γη (FrageD dee Bartholomäat,
Nachr. der Gott. G. W. 1897 S. 16); γενήσεται ώς χαρτίον ή γη
(Tiechendorf Apocalypeee apocryphae, Johannesapocal. ρ. 15).
Redet Plato Tim. p. 40 Β von der Umdrehnng der Erde um ihre
Achse mit den Worten γην ειλλομίνην ττερί τόν ττόλον, βο gleicht
anch diese Drehhewegnng dem Wickeln eines Convolnts^ dem
εΤλημα ^.
Kein Wnnder, dass derartige Vergleiche dem Griechen, der
die ihn umgehende Welt mit lehhaftesten Sinnen betrachtete,
auch bis ins Einzelne begleitet haben. Macht es der Südländer
doch noch heute so. Bei Hamilton, Reisen in Kleinasien (Deutsche
Ausgabe I S. 505) lese ich^ dass da ein Berg von schwärzlichem
Gestein vom Volk des Landes Karadewit, d. h. das Tintenfass ge-
nannt wird.
Wem fällt dabei nicht gleich das Nildelta ein? Die Alten
lehren, dass das Schriftwesen ihm den Namen gab. Die An-
schauung stammte vom gleichnamigen Buchstaben (Plin. n. bist.
V 48 u. sonst).
Wer Ortsnamen wie Bhodos, PyxoSj Seriphos betrachtet,
gewahrt, dass sie von Pflanzen hergenommen sind; Rhodos ist
die Rose, Pyxos der Bux, Seriphos die gleichnamige Pflanze^;
so hat die phönicische Stadt Byblos einen Namen, der aus dem
Semitischen abgewandelt ist. Aber die Abwandlung wurde von
den Griechen unter dem Triebe der Volksetymologie vorgenommen,
muthmasslich unter Einfluss der homonymen Stadt am Nil in
ünterägypten, und der Stadtname bedeutete für sie die Papyrus-
pflanze oder auch das Buch selbst, βύβλος'.
Die Heerestruppe, die säulenartig marschirt, muss, wenn
sie sich zur Schlacht aufstellt, in breiter Front sich auseinander-
ziehen. Diese Entwicklung der Truppenmasse heiset lateinisch
technisch explicare aciem. Das Wort stammt wieder vom Buch-
wesen. Das Heer wird eben entrollt und aufgewickelt. Auch
volvere selbst erscheint in diesem Sinn; Livius schreibt 22,29,5
^ Für die Kreiebewegung, die um ein Centrum oder um eine
Achse geht, braucht Plato sonst regelmässig ατρέφ€αθαι.
« Vgl. De halieuticis S. 45 f.
• Daher die antiken Erklärungen, bei Oroe (Reitzenstein, Gesch.
der griech. Etymologika S. 329) : Βύβλος πόλις Φοινίκης αρχαιότατη,
€ΐρηται bi 6τ\ τά έν αυτή τιθέμενα βιβλία άσηπτα διαφυλάττεται; da-
neben die zweite, dass Isis dort ihr βυβλινον διάδημα abwarf άπό τής
bf τφ Νείλφ φυομένης βύβλου έν ^λεσιν.
Boohweeeo α. Bauwesen: Trajanesanle u. delphische Sohlangensäule 41
volvefUes arhem eanglobati restare für die kreisförmige Aufstellung,
die nach allen Seiten Front macht; dasselbe ibid. 4,28,3. Die
Griechen aber gingen hierin voran: άνατττύσσειν τήν φάλαγγα
steht bei Xenopbon Cyrop. VII 5, 5; έ£€λ{(Τ(Τ€ΐν von den Legionen
bei Plutarch Otho 12. Wo bildlich vom Aufrollen geredet wird,
ist telbetverständlioli die Rolle selbst das Muster.
Daher aber auch die cornua des Buchs, cornua, κέρατα,
lind die Flügel der Schlachtreihe; cornua sind ebenso die un•
beechriebenen verdickten Endblätter der offenen Rollen. Die
Analogie der Sohlachtreihe mit dem Buch ist also auch hierin
festgehalten^, und sie ist damals gewiss jedem, der so sprach,
bewusst gewesen.
Umgekehrt liegt der Sachverhalt im folgenden Fall, und
damit nähern wir uns den Dingen des Bauwesens, dem Hause,
dem Zelt. d<üet hiess semitisch die Thüre; dairon ist aber nach
wahrscheinlioher Annahme die όέλτος der Griechen entlehnt, die
nicht mehr Thür, sondern eine Gruppe von Schriftzeilen, eine
Schriftcolumne, einerlei auf welchem Material, bedeutete. Dass
auch sonst Schriftspalten 'Thtiren, Thore' hiessen, ist * Buchrolle'
S. 210, 1 in Anschluss an L. Blau Zum althebr. Buchw. S. 116
gezeigt. Das Gemeinsame der Thür und der Schriftseite war
dreierlei. £rstlich die Form des Rechtecks; sodann die That-
sache, dass man auch wirklich die Thürflächen zum Schreiben
benutzt hat (5 Mos. 6, 9 u. 11, 20). Was sich einprägen sollte,
schrieb sich der Bewohner eben auf seine Thür. Drittens aber
war sie wie die Brieftafel transportabel, und zwar nicht nur die
Zeltthür, sondern auch die Uausthür. Es bestand im Orient die
Sitte, dass, wer zur Miethe wohnte, seine eigene Thüre mitbrachte
und, wenn er auszog, sie wieder mit sich nahm^.
Wir brauchten einmal eine Geschichte der Thür. Die be-
schriebene und die mit Bildschmuck versehene gehören eng zu-
sammen. Beide entsprachen der Buchseite, des geschriebenen
und des Bilderbuchs.
Was von der Thür galt, konnte nun auch von der Haus-
wand gelten. Der Römer nennt das Einzelblatt im Rollenbuch
pagina, von pangere 'zusammenfügen'; denn jedes Blatt ist aus
Streifen des Papyrus zusammengefügt. Von demselben Verbal-
stamm leitet sich auch compages, der Bau, als Füg werk be-
1 'Buchrolle' S. 235.
- Dziatzko, Unter Buchungen z. antiken Buchwesen S. 11.
42 Birt
trachtet, repagtdum^ Yereohluesbalken und anlepagmentum^ der
vorspringende Theil der Wandbekleidung oder Pfosten, her.
Lauter Ausdrücke der Bantechnik. Dagegen ist pagina eigent-
lichster Terminus des Schriftwesens geblieben, und es ist ledig-
lich üebertragung, wenn wir gelegentlich von den paginae
der Thürflügel, valvae (Plin. 16, 225), oder von den paginae =
tabidae als Platten des Fussbodens (Pallad. 6, 11) lesen.
Daraus ergiebt sich, dass auch compaginare in seiner Grund-
bedeutung nur das Zusammenkleben der Bnchseiten bedeutete ^
und dass, wo das Wort für compingere eintritt, wiederum ein
Einfluss der Sprache des Buchwesens auf die des Bauwesens vor-
liegt; erst im Spätlatein scheint dies einzutreten. Das Glossar
*AfFatim' erklärt einfach compaginavit caniuncait (Corp. gl. lat
IV 496, 42); compaginare pontem schreibt Ammianus Marceil. 30,
10, 2; compaginatio ähnlich Ambrosius zu Psalm 37 § 29.
So ist nun endlich auch pagina selbst damals zum Aus-
druck für die Innenwand eines Thermenbaus oder einer Kirche,
Basilika, geworden. Bei Sidonius Apoll, epist. II 2, 7 liest
man: inierior pariäum facies solo levigati caementi candore con-
tenta est; non hie per nudam pictorum corporum pulchritudinem
turpis prostat historia .... nihil Ulis paginis impressiim re-
perietur quod non vidisse sit sanctius; und epist. II 10, 3: ecdesia
nuper eastructa Lugduni est . . . fiuius igitur acdis extimis ....
Carmen inscripsi trochaeis triplicibus .... namque ab hexametris
eminentium poetarum Constanfii et Seeundini vicinantia altari
basilicae latera clarescunt, quos in hanc paginam admitti nostra
quam maxime verecundia vetaf. Klar ist, dass in beiden Fällen
der Tropus dadurch erleichtert ist, dass es sich um bemalte oder
mit Versen beschriebene Wände handelt ; die Wände glichen den
beschriebenen oder bemalten Seiten des Lesebuchs und des Bilder-
buche.
Man könnte geneigt sein hiermit weiter einen Ausspruch zu
vergleichen, der unter des Euripiiles Namen überliefert wird,
Eurip. frg. dub. 1130 X.:
τΓοϊος b' δν οίκος τβκτόνων ττλασθβις υττο
bέμaς τό θείον ττεριβάλοι τοίχων πτυχαΐς;
Die Gottheit wird eingeschloseen in die 'Falten der Wände . Das
Verb π€ριβάλλ€ΐν wird auch sonst vom Ziehen von Umfassungs-
mauern gehraucht, Polyb. 4, 65, 1 1 ; 5, 20, Γ». Die 'Falten der Wände'
1 'Buchrolle S. 6.
Bachm• en η. Bmmreeni : Trajanssiole u. delphieebe Sdilangensinle 43
aber erinnein vne an die * Falten des Bncbes', ßißXuiv πτυχαί,
▼on denen wir bei Aeeebyl. Hiket. 947, und δΑτου πηιχαί, von
denen wir bei £anp. fr|r. M)8 lesen. Α neb bier also die Wände
als paginae. Docb ist diese Interpretation nicbt zwingend, nnd
der Vergieicb konnte gewiss ancb von den Falten eines Gewandes
bergenommen sein. Denn die Wände eines Bauwerks beissen
χιτών bei Herodot 7, 189 und bei Xenopbon Symp. 4, 38.
TJm so bestimmter geboren die (Τελ{δ€ς bierber; znnäcbst
die σελίδες der Tbolos von Epidanros.
Der Rnndban der Tbolos ist ein hobler Steincylinder. Solch
ein Cjlinder konnte wohl scbon selbst dazn einladen, ihn mit
einem anfreebt stehenden geschlossenen χαρτίον zu vergleichen, mit
dem man, wie wir S. 40 sahen, ja ancb die Gestalt des cylinder-
förmigen Erdkörpers verglich. Es ist daher merkwürdig, dass
im Sonterrain der Tbolos von Epidanrus concentriscbe Maner-
ringe sich gefanden haben, deren Zweck schwer zu erklären. Es
ist, als steckte da ein Cylinder im anderen. Auch das konnte
den, der bildlich zn denken gewohnt war, an eine gewickelte
Rolle gemahnen. In Epidanrns wird nun aber in den insobrift-
lich erhaltenen Akten der Ausdruck (Τελίδες auf den Säulen-
umgang angewandt , der die Tbolos umgab. Sein Grundriss
zerfiel in 52 concentriscbe Abtheilungen, und diese 52 Abthei-
lungen des Fussbodens werden dort (Τελίοες genannt ^. (Τελ(ς ist
in der Litteratur^ sonst ausschliesslich nur die pagina^ die Buch -
Seite; und ein Gompartiment im Grundriss jener Rundhalle
glich in der That der Buchseite einer offen daliegenden Rolle,
einer Rolle, die, statt grade gestreckt aufgerollt zu liegen, im
£ü-eise rund um den Fues des Cylinders gezogen liegt. Man
vergleiche übrigens die pagina als Platte im Fuesboden, die ich
oben aus Palladius 6,11 angeführt.
Eine andre bautechnische Uebertragung desselben Terminus
lernen wir sodann noch aus den Lexikographen kennen. Sie
betrifft den Schiffsbau. Nach Photios und Hesycb, die ge-
roeinsamer Quelle folgen, sind (Τελίοες die Scheidewände der
Zwischenräume im Schiff, τα μετοΕύ όιαφράγματα τών οιαστη-
μάτιυν τής νεώς, und der Grammatiker fügt selbst hinzu, dass
1 *Buchrolle• S. 214.
' Mit Absehung der Glossographen. üebrigens ist nach Hesych
σ€λ(ς die Schriftspalte, καταβατόν βιβλίου, nach Suidas der unbeschrie-
bene Theil zwischen den Spalten : τό μέσον ΉΪιν δύο καταβατών dTpaqwv
τυγχάνον.
44 Birt
der Ansdruck dem Buchwesen eutlehnt sei: καθάπβρ κα\ έν τοις
βιβλίοις τα μ€τα£ύ τών παραγραφών. Εβ sind gleicheam die
IntercolamDien im Raderraum, in denen die Baderbänke sich
befinden ^.
Liest man endlich bei Bekker Anecd. p. 62, 28, dass es
aoch im Theater σ€λίΟ€ς gab (σελις βιβλίου' λέγεται bi και
σελις θεάτρου), so darf nach Analogie der Rundhalle in £pi-
daurne angenommen werden, daee damit nicht etwa die ein-
zelnen Sitzreihen oder Ränge, sondern dass die cunei des Zu-
Bchauerraumes gemeint sind. Denn die cunei stehen in derThat
rund um die Orchestra wie Seiten nebeneinander.
Und es giebt noch eine zweite Beziehung zwischen Buch
und Theat erbau, die dazu dient, die eben ausgesprochene An-
sicht zu empfehlen. Die offene Rolle ergab, wenn sie zwischen
den Händen herabhing, ein Halbrund, das man mit dem des
Theaters, sei dies nun wirklich ein Halbkreis oder ein Drei-
yiertelkreis, vergleichen konnte. Die £ndtheile der offenen Rolle
aber hiessen cornua ; es waren dies die erste und letzte Seite des
Buchs (oben S. 41); cornua hiessen ganz ebenso auch die £nd-
theile des Zuschauerraums; vgl. Plinius nat. bist. 36, 117. Die
Endtheile im Zuschauerraum sind aber die äussersten cunei des-
selben. Demnach sind es thatsächlich die cunei, die den (Τελί^ες
im Buch entsprechen.
Sehen wir uns weiter um, so hiess das aus zwei Balken
gefügte Kreuz, an dem man die Verbrecher kreuzigte, Tau;
man sah darin eben den Buchstaben Τ (tau Gallicufn Vergil
Catal, 2,4)^. Just so nannte man auch die Rundbank oder das
Hemicyclium Sigma; die Halbrundform glich eben wieder dem
Buchstaben C: ein Einfluss der Anschauung der Schriftzeicheu,
den wir vorhin schon im 'Delta* des Nil wahrgenommen haben.
Das Gewölbe hiess sodann nicht nur καμάρα; man nannte es
auch άψίς nach dem Kreisrund des Rades, auch ψαλίς nach der
Ringform des Griffs der Scheere. So sehr dürstete die Phantasie
nach Vergleichen, die die Kunstformen irgendwie an Dinge des
Alltags anknüpften. Spätgriechisch aber heisst dasselbe Gewölbe
endlich auch εϊλημα, davon ειληματικός und είλητός * gewölbt*.
* Vgl. Pollux I 8H, wo α^λμα von σελίς deutlich unterschieden
wird, während die Iliasscholien zu TT 1 (έϋσσέλμοιο) beide Termini
gleichsetzen und σ€λ{ς als καθέδρα τοΰ έρέτου bezeichnen (vgl. Eustath.
p. 1041, 27 u. σ€λιδώματα, schol. Apollon. Rhod. 1, 528).
3 Vgl. Kaibei-Bücheler Rhein. Mus. 44 S. 316.
Buchwesen n. Bauwesen: Triganssänle u. delphische Sohlangensanle 45
Man stelle βίλητόν, είλητάριον^, ένείλημα "die Bachrolle' daneben.
Wir sind damit wieder beim Buche. Ein Tonnengewölbe ist ein
halbierter Hohlcylinder, der von innen geschant wird.
So weit die Nachweise, die dem Sprachgebrauch der Alten selbst
entnommen sind. £& beginnt hiemach das Gebiet der Hypothese.
Zunächst das jonisohe Capitell. Es handelt sich für
uns natürlich nicht um die Frage, woher <Iie Griechen seine Form
entlehnt haben; wir fragen nur, was die Griechen unter dieser
Form sich dachten. Vitruv hat für das, was wir 'Voluten' nennen,
den Namen aufgebracht: voltUa, das Gerollte^, die schneckenartig
eingerollte Ranke (ίλιΕ). Zu dieser Bezeichnung scheint wenig
zu passen, dass Vitruv III 3, 5 — 8; IV 1, 12 die jonischen Capitelle
eapitula puivinata nennt und ein Kissen, pulvinus (τύλη), in der
Volute erkannte. Denn ein Kissen, auch ein Polster, ist kein
fpiralisches Convolut, und, wenn es ja vorkam, dass man die
Kiesen rollte, so war das doch gewiss nicht das, wodurch sie
als Kissen kenntlich wurden^. Zum Veretändniss muss man sich
gegenwärtig halten, dass sich der Römer gewöhnt hatte jede
Schwellung, id quod iurgef, wie Erderhöhungen, Gartenbeete mit
dem pulvinus zu vergleichen. Auf das Capitell angewandt, wird
demnach mit diesem Ausdruck nicht die Rollung, sondern nur
die Schwellung des Volutenkörpers angezeigt. Dabei ist nun
aber überdies von Vitruv das verbindende bandartige Glied voll-
ständig ignorirt, das nicht ursprünglich, aber in der entwickelten
Kunst regelmässig von einer Volute zur anderen hinüberführt
und für die Sache ganz wesentlich und charakteristisch geworden
ist. In der That geht das wachsende Bestreben der Bildner im
Alterthum dahin, im jonischen Capitell die beiden Volutenkörper
organisch zu verbinden, dh. eine in zwei Theilen aufgerollte
Rolle nachzuahmen, wie sie im täglichen Leben allen geläufig
war. Die Nachahmung ist oft so getreu wie nur möglich 1
» Vgl. Wattenbach, Schriftwesen » S. 112 u. 151.
* Das Feminin voluta wird nicht durch Suppiirung von pars zu
erklären »ein, sondern ist ein Versuch das Feminin fXiE (Athen, p. 206 B)
nachzubilden ; ikil gilt übrigens auch vom gewickelten Papier, so Plut.
Lysander 19.
^ Mich wundert, dass Neuere dem folgen; Seniper II S. 441 redet
wirklich im Hinblick auf das jonische Capitell von einem 'aufgerollten
and aufgebundenen Kissen*. An dem Fu^gergrabmal in St. Ulrich zu
Augsburg kann man übrigens sehen, wie ein Teppich zu einer Rolle
eingerollt wird und als Kopfkissen dient; aber dies ist eben ein Teppich,
*' Buchrolle S. 135.
46 Birt
Rollencapitell, Dicht Poletercapitell, wäre die passendere Be-
zeichnung. Es ist dabei müesig zu fragen, was denn die Rolle
da oben am Kopf einer Säule bezweckt hat. Was bezweckt der
Igel oder έχΐνος als solcher am Kopf der dorischen Säule? Was
bezwecken in gleicher Höhe die Astragalen, das sind Knöchel
oder Würfel, die den Rundstab bilden? Die Astragalenschnur
hält gleichsam die Säule zusammen. Aber dazu genügte die
Schnur ohne die Knöchel. Was bezweckte gar das Tympanon
oder die Pauke, womit man das Giebelfeld des Tempels bezeich-
nete? Alles dies sind kümmerliche Gleichnisse, aus zufälliger
und zum Theil auch nur ganz schattenhafter Aehnlicbkeit auf-
gegriffen. Beim jonischen Capitell ist dann aber die einmal
wahrgenommene Aehnlicbkeit gelegentlich absichtlich gesteigert
worden. Und was dabei den Künstlern vorschwebte, kann schliess-
lich nur die in zwei Hollungen auseinander gezogene Buchrolle
(Motiv VI) gewesen sein. £s liesse sich sonst nur an die wol-
lene Binde denken, die man als Tempelschmuck zu verwenden
pflegte \ Aber Wolle hielt sich nicht in dieser Weise von selbst
als Convolut zusammen; die Charta that es^.
Abb. 1. Abb. 2.
Ich sehe manchen, der dies mit Achselzucken liest und
denkt, ich sei auf die Buchrolle so sehr versessen, dass ich sie
überall zu finden glaube. Solchen Bedenklichen halte ich zwei
weitere Beispiele entgegen, die der Kleinkunst angehören und
einen Zweifel nicht zulassen. In einem silbernen Toilettenkasten
im British Museum, bei Daremberg-Saglio, Dict. fig. 1176, haben
sich vier Pomadenbüchsen gefunden, die die Cylinderforni der
Buchrolle zeigen*. Vor allem aber denke ich an Heftnadeln,
Fibulae, deren Querbalken unter dem Büji^el ebenfalls geradezu
eine Buchrolle ist. Ich fand zwei Beispiele solcher Fibeln in
München, und gebe sie hier in Abbildung wieder: Abb. 1 im
Nationalmuseum, röm. Abth. Tisch 9 Nr. 1477; Abb. 2 im Anti-
1 aaO. S. 125 f. « aaO. S. 42; 176; 189.
3 Vgl. aaÜ. S. 24«, 4.
Bucbweeen u. Baawesen: Trajanssäole u. delphische Schlangensäule 47
qnarimn Saal IV Pult 5 Nr. 597. Bei letzterem Exemplar ist die
Wickelung der Rolle sogar deutlich zu erkennen. Zwischen
grosser Kunst und Kleinkunst kann keine Grenzlinie gezogen
werden; diese Fibeln scheinen mir also besonders nützlich, um
zu zeigen, wie thatsächlich die Anschauung der Buchrolle die
Schmuckformen beeinflusst hat.
Belangreicher ist die Frage nach dem Wandschmuck des
jonischen Frieses und seinem Ursprung und Sinn. Man
nannte ihn 6ιά2Ι(υμα, auch ίώνη (Pausanias), den 'Gürter. Denn
wie ein Gürtel zog er sich rings um den Körper des Tempel-
baue. Aber die Erfindung ist nicht aus der Nachahmung des
Gürtels geflossen. Es gilt zu erklären, dass dieser gleichmäs^ig
langgezogene Streifen stets Bilder trägt. Denn das gehörte zu
seinem Wesen. Wer würde, nach allem Voraufgeschickten,
noch sich wundern, wenn ein Zeuge des Alterthums uns sagte,
was ich ansetze, dass auch dieser Fries nichts war als ein
in Stein übertragenes aufgerolltes Rollen buch mit Bild-Erzäh-
lung? Hätte Semper dereinst auf die Bedeutung der Papyrusrolle
im ägyptischen und im entwickelten griechischen Culturleben
Acht gegeben, er hätte nicht blos vom Einflnss der 'Textrin' auf
den Wandflächenschmuck geredet, oder vielmehr, er hätte die
Papyrusrolle in den Begriff der Textrin mit aufgenommen. So
gewiss Polygnotische Malereien im Prinzip aufgehängte Teppiche
nachahmten, so unmöglich scheint diese Annahme für den Streifen-
fries. Der Aegypter ging damit voran, derselbe Aegypter, der
auch seine Säulen oftmals dem Papyrusschilf nachbildete. Denn
auch die bandartig gestreckten ägyptischen Friese verrathen sich
m. E. vielfach deutlich als Nachbildungen solcher ausgespannten
Bilderbücher, die man im täglichen Leben als Papyrusrollen in
den Händen hielt und in denen, wie auf den Friesen, Beischriften
die Figuren begleiteten und erläuterten. Sie wurden imitirt wie
die Teppiche und so gleichsam an die Wand gehäng.t.
In der Decoration der Trajanssäule steigert sich dann
aber der Realismus, und ein Verkennen ist nicht mehr möglich.
Denn von den bei Griechen und Römern üblichen Schmuckfriesen
unterscheidet sie sich dadurch, dass sie nun endlich auch das
Buch, die Rolle selbst, die als Vorlage dient, mit abbildet und
als solche deutlich erkennen lässt. Das Trajansmonument zeigt
die Buchrolle als Relief ansteigend um die Säule gewickelt.
Semper wusste schwerlich etwas von der Benutzung der
PapyrusroUe als Bilderbuch bei den Griechen und Römern. Er
4β Birt
konnte mko für die Tnjmnssäale bei aller Umsieht nieht mm
riebt i^en Schloit« gelansren. Doch wird es Pdieht sein, auf seine
Hjrpothese mit einem Wort zurück ζ akom men ^.
Zur pompösen Ansscbmücknng von Aussen wänden wurden
in Rom bei Sif'geefeeten und äbnlichen Anlässen Gemälde tob
grossem Flächenamfang verwendet, die ad hoc angefertigt, also
ihrem ephemeren Zweck entsprechend auch selbst vielfach woU
nur ephemer waren. Werden ans solche Bilder als τήνακες,
icMae bezeichnet, so folgt daraas gewiss nicht, dass sie auf
Holz gemalt waren -. Sidonias Apollinaris schildert carm. 22, 158 ff.
ein Wandgemälde, das Mithridates, der Cyzicas belagert, nnd
daneben den Entsatz der Stadt darstellte. Dies könnte ein Nach-
klang der Gemälde sein, die einst Pompejos für seinen Triamph-
zag malen liess'. Aach der Leichenwagen Alexanders des Groeseik
^ Hierauf wurde ich von competenter Seite hingewiesen.
' 3Iit vollem Recht hat dies schon Semper I S. 293 betont. Be:a
Beidem, iKvos wie tabula, vergass man oft die Grundbedeutung de^
Wortes gänzlich und verstand darunter nicht den Trager der MalereE.
sondern die Malerei selbst, einerlei, auf welchem Steffe sie anfg^etra
war. Das lässt sich schon aus dem Obigen erschliessen, aber überdies
auf mehrfachem Wege beweisen. Hesych s. v. σκυτάλαι definirt di
gewundenen σκυτάλαι als πίνακ€ς: also wurden die letzteren auch
wickelt. Die Ehekontrakte hiessen ständig tabulae nuptiaies ode^s
einfach tahulae; sie werden auf den £hesarkophagen aber durctez
weg als Papyrusrolle dargestellt, und Belege für den τdμoς CrrpaqK)^^
auf Charta haben sich noch erhalten (Buchrolle S. 67). Die geogri^^
phischen Karten heissen ständig πίνακες (Plut. Theseus 1 ; Strabo C^
p. 71 ; tabula Cic. ad Att. 6, 2. 3) ; aber sie waren meistens geroll^^
wie die tabula Peutingeriana es ist, und bestanden gleichfalls ent^
weder aus Charta oder aus Membrane, nicht aber aus Holz (yg^E
Buchrolle S. 28>5, 2). Weiter heisst in der Litteratur irivoE auch da-«^
'Schriftenverzeichniss*, wie zB. das des Aristoteles (Plut. Sulla 26) ode^
das des Plutarch; dh. πίναζ bedeutete hier einfach 'Tabelle*. Solche
Schriftenverzeichnisse standen aber natürlich in den Büchern selbst^
also wieder auf Charta. Auch Testamente heissen femer tabulae; wen^^
aber Eumenes das Testament, das er geschrieben, zerreisst (κατ^σχια- ^
Plut. Eum. Ifi), so deutet dies wieder auf Charta hin. Muthmaaslicf^
gehört auch hierher, dass es in den Schriften über Taktik eingelegt^
Schlachtpläne gab, die Plutarch Philopoimen c. 4 als τάς iiii τοΐς πιν^^
κιδίοις διαγραφάς (των τακτικών θεωρημάτων) bezeichnet; und aa^^
der πίναΕ des liitos, den ich bei Reitzenstein Poimandres S. 104 '
wähnt finde, scheint Gemälde und Text vereinigt zu haben.
3 Appian Mithrid. 117; vgl. K. Purgold, Arch. Bemerkungen..
Claudian und Sidonius, 1878, S. 119 f.
Bachwesen u. fiauweaen: Trajansaäule u. delphieohe Sohlangensäule 49
war in dieser Weise geschmückt, und, nähert sich die Rekon-
struktion dieses Wagens, wie sie unlängst Bulle überzeugend ge-
geben^, dem Thatsächlichen, so hatten auch diese Bilder die
Form des Streifenfrieses oder eines offen ausgespannten Rollen-
bnchs. Im Hinblick hierauf hat man nun beispielehalber an-
genommen, dass Triumphbögen interimistisch aus Holz hergestellt
und mit derartigen bunten Schildereien behängt worden seien;
daraus seien dann die steinernen monumentalen Triumphbögen
der Römer mit ihrer Reliefbildnerei hervorgegangen. Das ist nicht
bewiesen und nicht beweisbar. Noch weniger aber und in keinem
Fall lässt sich für die Trajans- und Marcussäule an einen derarti-
gen Ursprung glauben. Semper, Der Stil Bd. I S. 295 wollte ihre
Decorationsweise von den mit allerlei Bildwerk geschmückten
thurmartigen Scheiterhaufen und von den Gemälden ableiten, die
bei Triumphen auf hohen GcKtellen, πήγματα, per Achse zur
Schau herumgefahren wurden. Josephus schildert Bell. lud. VII
141 f. solchen Wagen, der beim jüdischen Triumph des Vespasian
und Titus Verwendung fand. Die Gestelle waren da theils mit
Goldteppichen umzogen (περιβέβλητο), theils mit einer Darstellung
der gesammten Eriegsereignisse, die in viele Abtheilungen zerfiel
(6 πόλεμος μεμερκτμένος), aus welcher Nebeneinanderstellung
übrigens zu entnehmen ist, dass diese Darstellungen selbst mit
Teppichen nichts zu thun hatten; sie waren entweder auf Charta
oder auf Leinwand gemalt. Semper folgerte nun : *der Figuren-
fries, der an dem Schafte jener Säulen (des Trajan und Marcus)
sich hinaufwindet, ist dann auch weiter nichts als monumentale
Dnrohbildung des Motives, das in den gemalten Leinwandnm-
würfen jener Pegmata vorlag, und konnte sich daher auch in
Streifen um die cylindrisohe Oberfläche der Säule herumwickeln
lassen.'
Hier ist Ungleiches mit Ungleichem gleichgesetzt. Eine
göttertragende Rhrensäule hatte mit Scheiterhaufen und mit jenen
Pegmata nichts zu thun. Nur im Zusammenhang der Geschichte
der göttertragenden Säule selbst, wie ich sie aaO. S. 277 ff.
skizzirt habe, kann die des Trajan ihre Erklärung finden. Diese
Geschichte lehrt aber, dass sie von vornherein monumental,
weil gottesdienstlich, gewesen und also auf alle Fälle von den
blossen Decorationsbauten, die etwa aus der Nachahmung ephe-
merer Schaugerüste entstanden, streng zu sondern ist. Man ver-
1 Bulle im Jahrb. d. arch. Inst. 21 (1906) S. 54.
BlMin. Mus. t, Philol. N. F. LXIIL
50 Birt
gleiche nur gleich die reliefgesohmückte grosse Juppitersäule in
Mainz. Da kann niemand an solche triumphale Schanstellung
von Bildern denken. An der Trajanssänle wie an der Jnppiter-
eänle haben die Reliefs gottesdienstlichen Werth. Der religiöse
Zweck solcher Sänlen ist vor allem zam Verständniss wichtig.
£r erhellt schon genugsam aus den Standbildern, die sie trugen.
Denn wie Juppiter so stand Trajan apotheosirt auf seiner Säule ;
er war Gott; ebenso Marc Aurel. Die Basis eines Götterbildes
aber ist ein Heiligthum. Nur als Heiligthtimer können Marcus-
nnd Trajanssäule aufgefasst werden.
Derjenige, der hierfür noch ein weiteres Zeugniss braucht,
sei an die Porphyrsäule erinnert, die Verbrannte Säule , die
Constantin der Grosse errichtete. Auch sie trug hoch oben sein
eigenes Standbild in der Gestalt des Apollon-Helios und ent-
sprach insofern der Trajanssäule durchaus. Von ihr aber be-
richtet uns Philostorgios II 1 7, dass die Christen vor ihr opferten
nnd dem Constantin ευχάς darbrachten ώς θεψ. Diese Mit-
theilung ist von Werth ; denn darin verräth sich eben die sakrale
Bedeutung, die solche Monumente dem Volk gegenüber in An-
spruch nahmen, und dies Zeugniss steht nicht allein. Auch
dem Julius Cäsar wurde nach seiner Ermordung vom Volk auf
dem Forum, wie Sueton c. 85 erzählt, zum Zeichen seiner Ver-
göttlichung eine columna von fast 20 Fuss Höhe errichtet, und
bei ihr wurde geopfert, in Rechtsstreitigkeiten Gelübde gethan
und Eid geleistet. Diese beiden Geschehnisse, die über 300 Jahre
auseinander liegen, sind sachlich identisch; sie führen auf das-
selbe. Auch dieTrajans- und die Marcussäule, die den vergöttlichten
Kaiser auf ihrem Scheitel trugen, haben zu ihrer Zeit, wie sich
von selbst ergiebt, den gleichen sakralen Zweck gehabt und
müssen für die Frömmigkeit des Volks der Hauptstadt zeitweilig
denselben religiösen Mittelpunkt gebildet haben.
Ist nun aber die Trajanssäule ein gottesdienstliches Monument
gewesen, so kann das, was an ihr aufgehängt ist, nur Gegen-
stand einer Weihung sein. Denn nur Gegenstände der Weihnng
wurden an solchen Säulen befestigt.
Dieser Gegenstand ist, wie jeder sieht, seiner Form nach
kein 'Pinax', sondern ein Buch. Und dies Buch verherrlicht des
Gottes Thaten. Das ist sein Inhalt. Da der Inhalt des Buchs
bekannt gegeben werden sollte, so niusste sein Inneres aufgerollt
erscheinen, und es wurde deHhalh von unten nach oben um die
Säule gewickelt. So that sich die Bilderfolge auf. Man wickle
BoohweMD α. Bauwesen: Trajanesäule α. delphische Schlangeneäule 51
die Joeuarolle etwa um einen Eirchenlenohter und man hat
daaeelbe.
Ein um eine Sänle gewickeltes Bach! Das Motiv der Jap-
pitersäule in Mainz ist damit verändert, und es ist dadurch erst
sinnvoll geworden. Eine Idee liegt zu Grunde. Diese Idee war neu
und doch nicht ganz neu. Denn das nämliche Prinzip zeigt schon
die delphische Schlangensäule in Constantinopel. Sie ist
für die Trajanssäule der wichtigste Vorgänger ; und in ihr stellt
sich uns nun die Nachahmung der ^Skytale', des spartanischen
Geheimbriefes dar, der spiralisch ansteigend um den Stock ge-
wickelt wurde. Die gewickelte Skytalö ist das einzige, was uns
das antike Leben als Analogie zur Schlangensäule und zur Trajans-
säule darbietet. Die Nachahmung scheint mir wiederum augen-
fällig. Auch dies also ein Einfluss des Buch- und Schriftwesens
auf die Kunst der Griechen, der im selben 5. Jahrhundert v. Chr.
statt hatte, in dem auch der jonische Fries zur Entwicklung kam.
Für die Trajanssäule wurde das Motiv des geweihten Buches
deshalb beliebt, weil sie den Mittelpunkt der von Trajan gestifteten
Bibliothek bildete. Das Motiv der Säule muss aus der zu-
gehörigen Bibliothek erklärt werden, und es erklärt sich aus ihr
auf das einleuchtendste.
Auch sie ist dabei von der spartanischen Skytale beeinflusst.
Das Charakteristische der Skytale war, dass die Ränder des in
Spiralen ansteigenden Riemens hart aneinander liegen mussten,
Bo dass von dem Stab selbst, der als Träger diente, nichts zu
sehen war.
Diesem Prinzip folgt die Trajanssäule ebenso sorgfältig wie
die Schlangensäule.
Das beiden Monumenten Gemeinsame ist überdies, dass sie
Ruhmesdenkmäler sind und hier in Bildern, dort durch Schrift-
worte die Erinnerung an erfolgreiche Eriegserlebnisse festhalten,
eine Botschaft des Sieges.
Die Spartaner wickelten ihre Botschaften oder Briefe als
weissen Lederriemen um den Stab. Das war die * Skytale'. Auf
der Trajanssäule ersetzt die Buch rolle den Riemen in Ueber-
einstimmung mit Plutarch Lys. 19, der bei seiner Beschreibung
der 'Skytale' statt vom Riemen, ausdrücklich vom βιβλίον redete*.
An der Schlangensäule ersetzt ihn endlich die Schlange, und
zwar drei Schlangen, die jedoch eng in einander gewunden sind,
t 'Buchrolle S. 275.
62 Β ί r t
als w&ren sie eins^. Auf den unteren Spiralen dieser Schlange
steht da ansteigend die Schrift.
Alles dies ist anderen Orts eingehender von mir ausgeführt'.
Ich habe aber versäumt die Frage zu stellen, warum hier grade
die Schlange erscheint, warum der Riemen der Skytale in den
Schlangenkörper verwandelt ist?
Diese Frage ist um so berechtigter, da das eigenartige
Motiv, um das es sich handelt, so viel ich weiss, auf keinem
andern Monument wieder vorkommt. Es ist augenscheinlich früh
veraltet.
Eine sichere und vollkommen einleuchtende Auskunft ver-
mag ich nun freilich nicht zu geben, und es muss uns der Ver-
gleich der Thatsache genügen, dass Schlangen sich eben häufig
um Stäbe und Baumstämme schlingen. Dies Motiv wurde nach-
geahmt; da die Schlange jedoch Schrift tragen sollte, hat der
Künstler zugleich an die für ihn gewiss naheliegende Anschauung
des spartanischen gewickelten Briefes angeknüpft und ihre Win-
dungen deshalb auf das engste zusammengerückt, was
genau dem Prinzip der Skytale, keinegswegs aber der Art ent-
spricht, wie man sonst Schlangen in solcher Situation abbildete.
Denn die Windungen der Schlangen zeigen sonst überall mehr
oder weniger breiten Zwischenraum.
Um dies Aneinanderrücken zu erreichen, wurden daher drei
Schlangen nüthig. Die Zwischenräume, die zwischen den Win-
dungen der einen Schlange offen stehen, werden immer von den
zwei übrigen ganz ausgefüllt. Die Aufgabe ist damit gelöst:
der Stab ist vollkommen zugedeckt.
Oben lief das Thiergewinde in drei Köpfe aus. Die Schlangen-
leiber aber sind so geschickt an einander gelegt, dass der minder
achtsame Betrachter in ihnen nur eine einzige Schlange zu er-
kennen glaubt. So ging es nicht nur mir, sondern schon dem
Herodot, der in seiner Beschreibung 9, 81 getrost von einer ein-
zigen τρικάρηνος δφις redet, so wie dann auch Pausanias X 13,9
eben nur von einem οράκων weiss.
Dazu kommt nun endlich, dass die Windungen dieser drei-
einigen Schlange von links nach rechte ansteigen. Häufiger sieht
man auf den Bildwerken, dass Schlangen sich von r. nach 1. um
* Die Art, wie der DreifusR selbst mit der Schlangensäule ver-
bunden war, ist noch nicht sicher ermittelt. Man wird uuch das
Lysikratesdenkmal in Athen zu vergleichen haben.
a aaü. S. 274—282.
Buchwesen α. Bauwesen: Trajanssäule u. delphisohe Scblangensäale 53
Stämme oder Altäre schlingend Es Hesse sich denken, dass
dies hier vom Künstler der Schrift zu liebe so angeordnet worden
ist. Denn die Schrift läuft von 1. nach r. Die Nameninschriften
waren dann also von vornherein beabsichtigt.
Der Spartanerkönig Pausanias hatte, wie Thukydides I 132
erzählt, ohne officiellen Auftrag und eigenmächtig {\h\Cf) auf den
Sockel des von den Griechen gemeinsam errichteten Monumente
ein Ruhmesepigramm gesetzt, das nur ihn selbst nannte. Dies
widersprach aber dem Willen der Lakedämonier; sie tilgten da-
her diese Inschrift und Hessen vielmehr auf den Schlangenkörper
selbst unter der üeberschrift Toibe τον πόλεμον έπολέμεον die
Namen der an der Schlacht von Platää betheiligten Staaten oder
Städte graviren. Das war loyal; dies Hchuldeten sie ihren
Bundesgenossen^. Es ist aber bezeichnend, dass gerade die Spar-
taner dies thaten. Sie hatten die Führung; sie hatten die Ini-
tiative. Wer wird zweifeln, dass sie auch die Erfindung des
Monumentes selbst vorwiegend beeinflusst haben? Es >varen ja
eben die Spartaner, die sich damals im Leben der Skytale als
Schriftträgers für Kriegszwecke bedienten. So ist die delphische
Schlangensäule das geworden, was sie ist: eine künstlerische
Umgestaltung der Skytale der Spartaner. Die letzte der Kriegs-
botschaften, die sie brachte, war die Botschaft vom Siege.
Als dann der Gebrauch der Skytale einging oder seine Be-
deutung verloren hatte, was muthmasslich früh geschah, verlor
auch das Motiv der delphischen Schlangensäule Zweck und Sinn.
Es hat daher in der Kunst zunächst nicht weiter gewirkt.
Schlange und Stab! Wir erinnern uns, dass beide ja auch
sonst in naher Beziehung stehen, und jedem, der eine sparta-
1 Vgl. zB. Baumeister Denkm. Nr. 745; 636; 981; 148; 152;
auch Nr. 3 ( Abraxasgemme ; der Abdruck der Gemme ergab hier das-
selbe); oder Röscher Myth. Lex. I S. 634 ff.; 2602; II S. 83; 287 u.a.
^ Fabricius im Jahrbuch d. arch. Inst. I S. 182 sagt: 'Erst nach-
dem das delphische Weihgeschenk längst vollendet war, haben die
Lakedämonier sich in Folge der Anmassung des Pausanias dazu ent-
schlossen, die Namen der Mitkämpfer nachträglich auf dem Denk-
male zu verzeichnen*. Das ist nicht zu erweisen. Es kann von vorn
herein ihre Absicht gewesen sein sie zu verzeichnen. Ja, dies erscheint
Dothwendig. Der ruhmsüchtige und eigenmächtige König hatte dies
willkürlich unterlassen. Tür die Namenliste war ein schmaler, aber
hoher Platz nöthig' (Fabricius). Das ist richtig. Die Schlangenwin-
dongen waren für sie bestimmt.
54 Birt
nisohe Skytale sab, mnes allemal die Erinnerung an solchen
schlangenamwandenen Stock gekommen sein, wie ihn die bild-
lichen Darstellnngen des Aeklepioe uns zeigen und wie ihn α. a.
Cicero de divin. II 62 schildert.
Moses, Aron und die ägyptischen Wunderthäter verwan-
delten Stöcke in Schlangen; s. Exodos 4,4 und gar 7, 12, wo
wir lesen: καΐ κατίπιεν ή (4άβ6ος ή 'Ααρών τάς εκείνων ράβ-
δους. So gab es nun auch eine Schlange, die bei den Griechen
gradezu 'Stock* , Skytale^ hiess. Die Schlange Skytale kennt noch
Plutarch und setzt ihren Namen als bekannt voraus (Crassus 32).
Nikander aber lehrt Ther. 384, dass der Name sich aus ihrer
Gestalt erklärte. Denn er vergleicht dort diese σκυτάλη mit der
Schlange άμφίαβαινα, welche letztere sich nach dem Schwanz-
ende zu nicht verdünnte, sondern stockartig oben und unten gleich
dick war; die (Τκυτάλη unterschied sich von ihr nur durch
noch grössere Dicke und Länge.
Ueber die Schlangenhaut, nicht der σκυτάλη selbst,
aber der ihr verwandten όμφίσβαινα, erfahren wir sodann noch
Folgendes. Aelian nat. anim. 8, 8 sagt, dass, wenn die Haut
dieser Schlange um einen Stab (βακτηρία) geschlungen wird
(περικειμένην), allerlei sonstige gefährliche Thiere dadurch ver-
scheucht und vertrieben werden. Und der Scholiast zu Nikander
Tber. 376 erzählt dem entsprechend: έκοείραντες την όμφί-
σβαιναν τιθίασιν έν ^άβοψ το δέρμα αύτης, όταν έΕφχωνται
έπΙ ίργον (οΐ όροιτύττοι). Die Holzbrecher oder Steinbrecher in
den Bergen häuteten also diese Schlange und wickelten ihre
Haut um einen Stab, auch dies augenscheinlich zu apotropäi-
sohem Zweck, und zogen damit zur Arbeit.
Ich möchte demnach glauben, dass aucb durch die An-
schauung solcher um Stäbe gewickelten Schlangenhäute, wie sie
hier bezeugt ist und wie das Leben sie darbot, die Erfindung
des in Constantinopel anfgestellten delphischen Monumentes mit
beeinflusst worden ist; um so mehr, da auf demselben der
Sohlangenkörper selbst ziemlich flach ausgearbeitet ist^ und, ob-
^ Fabricius aaO. S. 18δ: 'DieSchlangenleiber sind da, wo sie am
it&rksten sind, augenscheinlich etwas platt gedrückt*. F. folgert daraus,
dass sie fest an die innere Stütze gepresst zu denken seien. Ich
glaube nicht, dass die Natur der Schlange dies hergiebt. Es bat viel-
mehr eine ebenere Seh reib fläcbe gewonnen werden sollen. Eine
Schlange, die sich windet, wird nicht gepresst.
BuchweseD u. Bauwesen : Trajanssäule u delphische SohlangeDsäule 55
schon er ohen in drei Sohlangenköpfe mit aufgesperrtem Rachen
anelief, doch vielleicht yorauegeeetzt werden kann, dase er nur
eine Schlangenhaut bedeuten eollte. Denn dieser Schlangenkörper
trägt Schrift, als wäre er ein Riemen oder ein Papieretreifen.
Das paeete doch nicht zum lebenden Thier. Dagegen läset sich
einigermassen wahrscheinlich machen, dass auf Schlangenhaut im
Alterthum auch wirklich geschrieben worden ist. Die jüdischen
Phylakterien oder Textstreifen mit Perikopen wurden u. a. auf
Hühnerhant, ja, auch auf Fischhaut geschrieben. L. Blau, Zum
althebräischen Buchwesen S. 32 , folgert hieraus, dass damals
ebenso auch Schlangenhaut zu demselben Zweck Verwendung
gefunden haben müsse ^ Sodann meldet Malcbos bei Zonaras
Bd. III S. 256 Dind. (S. 130 ed. Büttner- Wobst), dass in Con-
stantinopel im 5. Jhd. n. Chr. eine Homerrolle von j 120 Fuss
Länge sich befunden hat, die aiie δράκοντας ίντερον bestand.
£s war das Renommirstück der grossen Bibliothek, die damals in
Constantinopel verbrannte. Zwar ist έντερον keine Haut, und es
muss hier ein abenteuerliches Missveretändniss vorliegen. Die
Vorstellung aber, dass Schlangen zum Schriftwesen in Beziehung
stehen konnten, ist im Alterthum jedenfalls vorhanden^ gewesen.
Die um einen Stock gewickelte, beschriebene Haut der
όμφίσβαινα kam demnach dem gewickelten Brief der spartani-
schen Ephoren vollständig gleich. Die delphische Schlangoisäule
selbst wird m. £. durch alles dies verständlicher. Die Schlange
hatte auch an ihr, wenn wir Aelian und dem Nikanderscholiasten
folgen, apotropäischen Zweck ; sie bedeutete auch hier Glück
und Heil oder hielt alles Uebel der Stätte fern, auf der sie
errichtet war.
Warum an der Trajanssäule statt der Schlange oder des
Riemens das Buch erscheint, ist vorhin erklärt. Weil dies ein
Buch war, und zwar ein als Weihgeschenk aufgehängtes offenes
Buch, mussten die Bilder, die seinen Inhalt ausmachen, realistisch
bis zum Haupt der Säule, dh. bis zur letzten Seite des Buchs
geführt werden, wohin in Wirklichkeit kein Auge reichte. Die
obersten Streifen wurden aus diesem Grunde bedeutend ver-
grössert. Viel praktischer oder naiver wurde die Schlangensäule
^ G. Kropatscheck, De amuletorum apud antiquos usu (1907) hilft
nicht weiter, der S. 26 f. als Beschreibstoffe für Phylakterien nur
Metallplatten, Charta, δέρμα όαίνης u. ä. beibringt; die vipera selbst
erscheint dort als Amulet S. 23, aber nicht als Tezttrager.
56 Β i Γ t
verwendet; da setzte man die Namenliste der Staaten lediglich aaf
die untersten Windungen, von der dritten bis zur dreizehnten, dh.
nur so weit wie das Auge reichte, und machte sich keine Sorgen
darum, daes die oberen Tbeile leer und unbenutzt blieben. Denn
das Auge drang nicht mehr dorthin. Vorbildlich ist die Trajans-
Säule dann weiterhin für die Marcussäule in Rom gewesen.
Auch an der Marcussäule ist das Buch als solches deutlich ab-
gebildet. Es ist hier wie dort ein Bilderbuch. Von späteren
Nachahmungen sei zunächst die Bern ward sä ule in Hildes-
heim, aus dem 11. Jahrhundert, erwähnt. Sie weicht in dop-
pelter Hinsicht von ihrem Vorbild ab^ Erstlich sind hier die
Ränder des Rollenbuchs nicht mehr, wie dort, naturalistisch oder
in der Weise behandelt, dass die rauhe und unebene Beschaffen-
heit der Ränder der Charta sich wahrnehmen lässt; sondern eine
vorstehende scharfkantige Leiste trennt hier spiralisch ansteigend
die Windungen des Reliefstreifens, welche Leiste, wenn man eich
das Relief hinwegdenkt, an und für sich sinnwidrig und absurd
erscheint. Zweitens läuft die Bilderfolge hier nicht von 1. nach
r., wie die Natur des Buchs es mit sich brachte, sondern von
r. nach l. Den letzteren Umstand könnte man daraus erklären
wollen, dass die Bernwardsäule eine so viel geringere Höhe hat.
Während jeder Vernünftige die Betrachtung der Trajanssäule
naturgemäss von unten beginnt, sollte sie bei der Hildesheimer
Säule vielleicht von oben anfangen. Thut man das, so läuft auch
hier die Bildererzählung von 1. nach r. Doch erweist sich dies
faktisch als unmöglich.
Aber auch schon in Constantinopel gab es solche Spiral-
säulen; ich meine die des Theodosius auf dem Tauros und die
des Arkadius auf dem Xerolophos dortselbst, über die u. a.
Strzygowski im Jahrbuch VIII (1893) S. 230 ff. gehandelt hat«,
Kaisermonumente, die jetzt zerstört, doch bis ins 15. u. 18. Jahr-
hundert noch aufrecht gestanden haben und die also den Hildes-
heimer Künstler beeinflusst haben könnten. Und in der That ist
das ursprüngliche Buchmotiv nun schon in diesen Nachbildungen
der TrajansHäule verkannt und entstellt worden. Wenigstens über
die Säule des Arkndius sind wir durch Zeichnungen hinlänglich
unterrichtet. Auch auf ihr lief das Relief zwar richtig von 1.
nach r., und auch auf ihr waren die oberen Spiralen, um besser
1 'Buchrolle• S. 21)1.
2 Ergänzendes Th. Reinach Rev. et. prr. 18% S. 78 ff. ; vgl. Ober-
hummer bei Pauly-Wissowa R. E. IV S. 1>ϊ58 u. i»%.
Bachweeen α. Bauwesen : Trajanssäule α. delphische Schlangens'aule 57
geeehen zu werden, betrHchtlich vergröeeert. Die Windungen
des Reliefe jedoch waren hier echon durch eine vorstehende
Leiste von einander abgetrennt ^ grade so wie auf der Bernward-
eänle. Auf der Theodosiuseäule aber zog die Spirale sich gar
wie auf der Bernwardsäule sinnwidrig von r. nach 1. empor,
falls nämlich einer Zeichnung* zu trauen ist, die Ducange (Con-
etmntinop. ohrist.) i. J. 1680 veröffentlicht hat und die auf sie
bezogen wird*. Wenn da der Zeichner die Windungen des Reliefs
der gewaltigen Säule auf sechs reduzirte und sie auch viel zu
steil ansteigen liess, so verräth sich darin, dass er sehr flüchtig
und obenhin und nur andeutend gearbeitet hat. Gleichwohl wäre
schwer zu glauben, dass er auch noch die Richtung der Streifen
verändert habe. Wir haben also zu folgern, dass in der Hildes-
heimer Bernwardsäule sich thatsächlich ein Einfluss Constanti-
nopels auf die westeuropäische Kunst des 11 Jhds. verräth. Auch
jene die Windungen des Reliefs abtrennende Leiste ist vielleicht
schon an der Theodosiussäule vorhanden gewesen.
Ich fuge schliesslich noch zwei Notizen hinzu, die ich bei
Pseudo-Godinus περί αγαλμάτων (Scriptores originum CPolitanarum
ed. Preger Bd. II) finde, üeber Constantin den Grossen wird
daselbst S. 178 mitgetheilt: in Constantinopel war ein vergoldetes
Kreuz auf einem κίων aufgestellt: έποίησεν hk Ις τόν κίονα
έκεϊνον Ιστορίας τάς έαυτου dv2Iwbouq κα\ γράμματα Ρωμαία
τα €σχατα σημαίνοντα. Hier erscheinen die Thaten Constantin β
als Relief an einer Säule, gewiss einer Spiralsäule ^
Ebenda heisst es dann noch S. 169 f. vom Kaiser Phokas,
der 602 — 610 angesetzt wird: έκεΐσε γαρ (im Διίττττιον zu
Constantinopel) κα\ buo κίονας bia ψηφίδων χρυσών Κωνσταν-
τίνου καΓΕλένης Ιστόρησεν. Auch dies also Columnae'historiatae'.
Das Relief hatte sich an ihnen aber nunmehr im 7. Jhd. in Gold-
mosaiken verwandelt.
So viel von den Beziehungen des Buchwesens zum Bau-
wesen der Alten, die, wie mir scheint, geeignet sind sich gegen-
seitig zu erläutern und zu bestätigen.
Marburg, im Juli 1907. Th. Birt.
* S. die Abbildungen im Jahrbuch aaO. Nr. 1 (nach Sandys),
Nr. 7 (nach Melchior Lorch) und Nr. 10 (PVagmentstück eines Relief-
etreifene). Auch darin zeigt sich übrigens eine Verkennung des Motive,
dass der (z. Th. erhaltene) unterste Streifen der Arkadiussänle horizontal
verlief statt anzusteigen : ib. Abb. 5.
« aaO. Abb. 8. • Vgl. Reinach aaO. S. 74 Nr. 2.
HELLENISTISCHE BEITRAGE
(Forteetzung von Band LXII S. 591)
3. Eleitarobos.
Eine nene Welt mit dem Reiebthum und der Pracht des
Oriente war den Griechen durch die Eroberungen Alexandere er-
BcbloBsen worden, die Berichte darüber erecbienen den in der
Heimatb Gebliebenen als Märchen aus einem Wunderlande. £e
blieb nicht aus, dass sie mit phantastischen Zusätzen ausgeschmückt
wurden und dass ihre Verfasser bald als Lügner in Misscredit
kamen. Als typischen Vertreter dieser rhetoriscb-unzuverläseigen
Geschichtsschreibung hat man sich gewöhnt, den Verfasser einer
Alexandergeschichte, Kleitarchos, zu betrachten, und um eine An-
gabe als unglaubwürdig hinzustellen, genügt es, sie als kleitarchisch
zu bezeichnen. Plinius (N. H. X 70) nennt ihn zwar einen ge-
feierten Schriftsteller, und als eifrige Bewunderer und Leser seiner
Geschichte lernen wir durch Cicero (de leg. I 2 und ad famil. II
10, 3) den Historiker Sisenna und Caelius Rufus kennen, zahl-
reicher aber sind die Stimmen, welche ihn verurtheilen und
schwere Vorwürfe gegen ihn erheben. So wirft ihm Cicero
(Brutus c. II) vor, er habe die Erzählung, nach der Themistokles
durch Trinken von Stierblut den Tod gesucht habe, deshalb ge-
wählt, weil sie die Möglichkeit zu rhetorischer Ausschmückung
geboten habe, und seine Nachahmung seitens Sisennas erscheint
ihm als kindisches Unternehmen, das selbst im Falle des Gelingens
zu keinem rühmlichen Ziele führe. Schwerer noch wiegt der Vor-
wurf Quintilians (X 1, 75), der sein Talent zwar anerkennt, seine
Glaubwürdigkeit aber sehr geringschätzt (fides infamatur). Sorg-
losigkeit oder lieirhtgläubi^keit wird ihm selbst bei Curtiue
(IX 5, 21) vorgehalten, obwohl wir bei dioKem ihn doch in erster
Linie benutzt Neben. Tadel erfuhr Kleitarch auch von Poeei-
donioB (Strabo VII p. lilK'i) weisen der l^esehreibung der Flutb, die
an der Küste Indiens dan Heer Alexanders überraschte, τοο
Hellenistische Beiträge 59
Strabo (XI p. 491, vermuthlicb auch nach Poeeidonios), dass er
die Landenge zwischen Schwarzem und Caepischem Meere als
von diesen überfluthet darstelle, von Demetrios (de eloc. § 304),
dass er bei der Beschreibung eines bienenähnlicben Insekte sich
in Ausdrücken ergehe, als ob es sich um einen wilden Stier oder
um den erymanthischen Eber handele, ein Vorwurf, den in
gleicher Schärfe Longin, de suhl. 3, 2, erhebt: και τίνα των
Καλλισθένους δντα ούχ υψηλά, άλλα μετέωρα* και ίτι μάλλον
τά Κλειτάρχου* φλοιώοης γάρ άνήρ και φυσών κατά τόν Σοφό•
κλεα σμικροΐς μέν αύλίσκοισι, φορβειας b* άτερ. Selbst wenn
uns diese Urtbeile nicht überliefert wären, so genügten schon
die erhaltenen Fragmente, um uns von Eleitarchs Alexander-
geschichte ein wenig günstiges Urtheil gewinnen zu lassen.
Unter den Autoren, welche von dem Verkehr Alexanders mit
der Amazonenfürstin Thalestris fabelten, fehlt Kleitaroh nicht, ja
er lässt sie sogar vom Thermodon zu den Caspischen Pässen einen
Weg von mehr denn 6000 Stadien zurücklegen (Strabo XI 505).
In gleicher Weise hat er es auch nicht verschmäht, die Er-
zählung vom Feldzuge des Dionysos gegen Indien zu wieder-
holen und weiter auszuschmücken (Schol. Apoll. Rhod. II 404).
Obwohl Ptolemaios Lagi nach eigenem Zeugniss an dem Sturme
auf die Mallerstadt gar nicht betheiligt war, wird ihm von
Kieitarch doch die Rettung Alexanders zugeschrieben (Curt. IX
5, 21). Auf ihn beruft sich endlich auch Plinius (H. N. III 9)
für die Angabe, welche unter den Gesandtschaften, die Alexander
in Babylon aufsuchten, eine Abordnung der Römer aufzählte.
Von geringer Werthschätzung zeugt es ferner, dass Arrian der
Ueberliefernng Eleitarchs an keiner Stelle gedenkt und selbst
für die Nachricht von der römischen Gesandtschaft in Babylon
sich nicht auf ihn, sondern auf Aristos und Asklepiades beruft
(VII 15, 5). Arrian hat ihn wohl gar nicht eingesehen, und ein
Gleiches dürfte auch für Strabo gelten, der ihn zwar viermal
citirt, aber gerade da, wo er über die Nachrichten der Alexander-
scbriftsteller berichtet, kaum Notiz von ihm nimmt. Bei dieser
Sachlage ist wohl die Frage berechtigt, ob wir Eleitarchos für
einen Zeitgenossen Alexandere halten dürfen, worauf die An-
gabe hei Diog. Laert. II 113 führt, die ihn zu einem Schüler des
Megareneers Stilpo macht, oder ob wir ihn in eine spätere Zeit
setzen müssen, wofür der Charakter seiner Ueberliefernng spricht.
Erstere Ansicht hat Schwartz (Pauly-Wissowau.d. W. Aristobulos)
vertreten, für die zweite habe ich mich (Rh. Mus. 57 S. 582 ff.)
60 Heu 88
ausgeeprochen, aber mit meinen Aufstellungen Widerepruch erfahren
von A. Ruegg, Beiträge zur Erforschung der Quellen Verhältnisse
in der Alexandergeschichte des Curtius. Basel 1906. Eine er-
neute Behandlung der Frage dürfte daher angezeigt erscheinen.
Wie Ruegg annimmt, liegt die kleitarchsche Tradition bei
Diodor, Justin und Curtius vor, bei keinem jedoch direkt und
bei allen in verschiedenen Stadien der Ueberarbeitung ; Diodor hat
eine Quelle benutzt, in der neben Kleitarch eine nniversal-
griechische Geschichte zu Rathe gezogen und die gute f arriansche*)
und die kleitarchsche Tradition in einander gearbeitet waren;
Justins Vorlage war eine Weiterbildung dieser Diodorquelle, in
die von neuem Stücke der guten Tradition Aufnahme gefunden
hatten, Curtius liegt eine Darstellung zu Grunde, in der zur
justinschen Quelle ein dritter Einschlag aus der arrianschen
üeberlieferung hinzugekommen war. Die Voraussetzung Bueggs
ist indessen irrig, indem er als Eigenthümlichkeit der Bearbeitung
behandelt, was schon dem Original angehörte. Für die Theil-
nähme Kleitarohs an Alexanders Feldzug, beruft er sich auf
Diodors Worte II 7, 3 ώς φησι Κτησίας ό Κνίδιος, ώς 1)έ
Κλείταρχος και τών υστ€ρον μετ *Αλ€ΕάνΙ)ρου διοβάντων €ΐς
τήν Άσίαν τινές ανέγραψαν, die er interpretirt : Der Comparativ
υστ€ρον drückt offenbar eine zeitliche Relation zu Ktesias aas,
das ganze zweite, dem Kleitarchos coordinirte Subject führt
nur den schriftstellerischen Begriff des Kleitarch nach Zeit und
Competenz näher aus, ist also nur eine verallgemeinernde Appo•
sition. Denn das ist sicher, dass Kleitarch nicht vor den τών
υστ€ρον μετ' 'AXcEavbpou ί>ιαβάντυϋν gelebt hat" Indessen wird
nicht Kleitarch durch υ(Ττ€ρον mit Ktesias in Vergleich gestellt,
sondern die τινές τών ί>ιαβάντων, und es ist eine ganz unbe-
wiesene Annahme, dass der mit και angefügte Zusatz nur eine
verallgemeinernde Apposition sei. Eine zweite unbewiesene An-
nahme geht dahin : Kleitarch sei imstande gewesen, die ihm von
seinem Vater Dinon überlieferten oder aus eigenem Studium be-
kannten Zahlen des Ktesias für Babylon zu corrigiren; daraus,
dasH gerade er für diese Correctur bei Diodor citirt werde, er-
gebe sich, dass er selbst Babylon besucht und gesehen habe.
Ktesias gab den Umfang der babylonischen Mauer auf 360 Sta-
dien an, Kleitarch berechnet ihn auf 365 Stadien und bemerkt
dazu: και προστιθεασιν δτι τών icJuüv ήμερων €ΐς τόν ένιαυτόν
ούσών έφιλοτιμήθη τόν ϊσον αριθμόν σταόίυϋν ύποστήίΤασθαι.
Das ist nicht eine auf Autopsie beruhende Correctur, soDdem
Hellenistisohe Beiträge ßt
die thöriobte Combination eines Mannes, dem die Kenntniss des
babylonischen Zahlensystems abging. Kleitarohs Theilnahme an
Alexanders Feldzug lässt sich aus Diodors Worten ganz und gar
nicht herauslesen, sie nehmen im Gegentheil ihn aus der Zahl
der Theilnehmer aus. Diodor oder seine Quelle hat entweder
neben Eleitaroh auch die Berichte von Theiinehmern an dem
Erobemngsznge des Macedonenkönigs eingesehen oder, was wahr-
scheinlicher ist, den Hinweis auf diese aus Eleitarch entnommen.
Nicht stichhaltiger sind die Argumente, mit denen Ruegg zu erweisen
sucht, dass die Veröffentlichung des kleitarchschen Werks der
Abfassung von Ptolemaios' Geschichte vorausgegangen sei: 'Denn
dass Ptolemaios überhaupt von seiner Abwesenheit sprach, ist
schon ein indirecter Beweis seiner Kücksichtnahme auf die klei-
tarchsche Version; er corrigirt offenbar, nur dann hat es Sinn,
von seiner Abwesenheit zu sprechen.* Die Kritik, welche an
der Nachricht von der Rettung Alexandere durch Ptolemaios
geübt wurde, lautete folgendermassen : Curt. IX δ, 11 Ptolemaeum,
qui postea regnavit, huic pugnae adfnisse, auctor est Clitarchus
et Timagenes. Sed ipse, gloriae suae non refragator, afuisse
missum in expeditionem memoriae tradidit, Arrian VI 11, 8 τό
6έ μίγιστον πλημμέλημα τών συγΓραψάντων τα άμφι *Αλέ-
Eavbpov έκ€Ϊνο τίθεμαι έγωγε. ΤΤτολεμαΐον γαρ τόν Λάγου
ίστιν οί ανέγραψαν Ευναναβήναί τ€ Άλ€Εάνί>ριυ κατά τήν
κλίμακα όμου ΤΤευκέστφ και ύπερασπίσαι κειμένου και έπΙ τφ-
b€ Σιυτηρα έπικληθήναι τόν ΤΤτολεμαϊον καίτοι αυτός Πτολε-
μαίος άναγέγραφεν ούοέ παραγενέσθαι τούτψ τψ έργιμ* άλλα
στρατιας γαρ αυτός ηγούμενος άλλας μάχεσθαι μάχας καΐ
προς δλλους βαρβάρους. Der Schriftsteller, der diese selbst im
Wortlaute übereinstimmende Correctur vorgenommen hat, ist
nicht Ptolemaios, sondern ein anderer, der die Ungereimtheit der
in Umlauf gesetzten Nachricht aus dem damit in Widerspruch
stehenden Berichte des Lagiden erweist. Man hat für den Namen
Soter abweichende Erklärungen vorgebracht: nach Paus. I 8, 6 be-
grüssten die Rhodier im Jahre 304 v. Chr. Ptolemaios als σιυτήρ, in
Aegjpten ist der Name, wie Niese ausführt (Geschichte der griechi-
schen und macedonischen Staaten II S. 1 13 A. 3) vor dem Jahre 261
n. Chr. nicht nachweisbar, doch wurde Ptolemaios schon im
Jahre 283/2 von seinem Sohne als Πτολεμαίος σωτήρ consecrirt
(Komemann Klio I S. 67 ff.). Jedenfalls ist es unter diesen Um-
ttiDden miselich anzunehmen, der Träger dieses Namens habe
gegen Kleitarchs Darstellung polemisirt. Kleitarch hat, so heisst
62 Reuee
es bei Ruegg weiter, in Alexandrien gelebt nnd deshalb das
Bedürfniss gehabt, Ptolemaios zu verherrlichen. Der Beweis
wird mit dem Zeagnise Philodems geführt: Rhetoric. I 180 ed.
Sudhaus άλλα και πολύ ίγγειον τών Ρητορικών σοφιστών έν ταϊς
μεταφοραΐς άνεστράφησαν ei μη τις αρα τών άπάντιυν ώς *Αλκι-
οάμας, *Ητησίας, Κλείταρχος, Άλ€Εανί>ρ€ύς Δημήτριος. Während
hier ΆλβΕαν^ρεύς zu Δημήτριος bezogen ist, hat Sudhaas im
index Κλ€ίταρχος ΆλβΕανορβύς, aber ein alexandrinischer Rhetor
Demetrios ist ans Diog. Laert. Υ 84 bekannt, und ein unter-
scheidender Zusatz ist beim Namen Δημήτριος eher am Platze
als bei Kleitarch.
Lässt sich also aus den von Ruegg beigebrachten Zeug-
nissen die Zeit Eleitarchs nicht bestimmen, so müssen wir uns
nach anderen Angaben umsehen, die einen Schluss auf dessen
Lebenszeit gestatten. Kleitarchs Vater war der Historiker Dinon,
dem für die persische Geschichte Cornelius Nepos (Conon c. 5)
das grösste Vertrauen entgegenbringt. Uebereinstimmungen in
der Ueberlieferung von Vater und Sohn lassen sich nachweisen,
wie zB. in der Erzählung vom Ende des Themistokles (Plnt.
Them. c. 27). Hingewiesen sei auch auf Diod. XVII 5, 5 οΰτος
b' fjv υΙός Άρσάνου του Όστάνου, δς ήν αδελφός ΆρταΗίρΗου
του Περσών βασιλεύσαντος. Ostanes wird als jüngerer Brnder
des Artaxerxes in Plut. Artax. c. 1. 5. 22 genannt, und wir dürfen
diesen Namen gewiss bei Dinon (c. 22) voraussetzen, da Ktesias
(b. Müller Ctesiae fragm. S. 55) diesen Namen nicht hat: Άρτό-
στης und ΌΕένορας (Plut. Art. e. 1 ΌΕάθρης). Auf Dinon geht
weiterhin zurück: Plut. Artax. 27 έΕήκοντα bi κα\ τριακόσιαι
παρετρέφοντο κάλλει ί>ιαφέρουσαι παλλακίδες (vgl. Müller F.H.G.
II S. 92 fr. 17), eine Angabe, der wir auch bei Eleitarch wieder
begegnen : Curt. III 3, 24 tum regiae pellices trecentae et sexa-
ginta vehebantur; VI 6, 8; Justin 12, 3, 10 inter paelicam regi-
arum greges electae pulchritudinis nobilitatisque noctinm vices
dividit; Diod. XVII 77, 6 τάς παλλακίδας όμοίιυς τφ Δαρ€ΐψ
περιήγετο, τον μέν αριθμόν οοσας ουκ έλάττους πλήθει τών κατά
τον ένιαυτόν ήμερων, κάλλει bk διαπρεπείς. So kann an der Be-
nutzung der Περσικά Dinons durch seinen Sohn nicht gezweifelt
werden, leider gewinnen wir damit aber keinen Anhaltspunkt zur
Bestimmung der Lebenszeit des letzteren, da uns über das Leben
Dinons gar keine Nachricht überliefert ist. Aus der Erwähnung
des Ochus in fg, 30 hat man geschlossen, dass seine Geeohiohte
bis zur Vernichtung des Perserreiches geführt gewesen sei und
Hellenietiaohe Beiträge 63
er selbst zur Zeit Alexanders gelebt habe, indeesen der Vergleich
von frg. 15 δς γέ φησι και &λα *Αμμωνιακόν άπ' ΑΙγυπτου άνα-
π€μτΓ€σθαι βασιλ€ΐ κα\ ύδωρ έκ τοΟ Νείλου (desgl. frg. 16 bei
Plut. Alex. c. 36) mit Arrian III 4, 3 γίγνοντοι bk και δλες
αυτόματοι έν τψ χωρίψ τούτψ ορυκτοί* και τούτων ίστιν οΟς
ές ΑϊγυτΓΓον φέρουσι των \€ρίων τινές του "Αμμωνος* επει-
δή γαρ έπ' Αϊγυπτον στέλλονται ές κοιτίδας πλεκτάς έκ φοίνικος
έσβαλόντες, δώρον τψ βασιλεΐ άποφέρουσιν ή ει τψ αλλψ macht
es mir höchst wahrscheinlich, dass Dinon bereite von der Ueber-
lieferung der Alexanderschriftsteller abhängig ist. Gleichen Ur-
sprungs könnte auch die Angabe über die Nebenweiber des
Perserkönigs sein, die wir gleichlautend bei Dikaiarch (Müller II
fg. 18) lesen: δς (Δαρείος) περί τών δλιυν πολέμων τριακοσίας
πεντήκοντα περιήγετο παλλακάς, ώς \στορεϊ Δικαίαρχος έν τρί•
τψ περί του τής Ελλάδος βίου. Trifft diese Vermuthung zu,
dann dürfte die Theilnahme seines Sohnes an Alexanders Feld-
zügen ausgeschlossen sein.
Auch die Lehrer Eleitarchs werden genannt: nach Diog.
Laert. II 113 trat er aus der Schule des Megarensers Stilpo, der
im Jahre 807 y. Chr. noch lebte, in die des Aristoteles aus
Kyrene. Ich habe Rh. Mus. 57 S. 594 diese Nachricht ange-
zweifelt, und auch Natorp (Pauli- Wissowa u. d. Artikel Aristoteles
Nr. 20) hält den als Geschichtschreiber Alexanders bekannten
Kleit«rch nicht für identisch mit Stilpos Schüler Kleitarch.
Wenig läset sich ferner KleiUrchs frg. 23 (Plin. H. N. III 9)
entnehmen: Theophrastus primus externorum aliqua de Romanis
diligentios scripsit: nam Theopompus, ante quem nemo mentionem
habuit, Urbem dnmtaxat a Gallis captam dixit; Clitarchus ab eo
proximus, legationem tantum ad Alexandrnm missam. Nach
dieser Mittheilung, müsste man Theopomp und Kleitarch früher
ansetzen, als Theophrast, sie steht ferner in Widerspruch mit der
Erklärung des Dionjs von Halikamass, dass Hierouymos von
Kardia zuerst die römische Geschichte kurz behandelt und dann
in Timaios einen Nachfolger gefunden habe (άρχαιολ. I 6), und
läset sich auch nicht mit Hellanicos fr. 127, Damastes frg. 8 und
den Angaben des Aristoteles bei Dion. Hai. I 72 und Plut. Cam.
22 vereinigen. So bestimmt daher auch die Nachricht ab eo
proximns lautet, dürfen wir ihr dennoch nicht trauen, wenn
andere Indizien sie als verdächtig erscheinen lassen. In der an-
geführten Stelle Philodems wird Kleitarch hinter Hegesias ge-
nannt. Beziehungen zwischen der Ueberlieferung beider sind
84 Reues
offenbar vorhanden, wenn sie auch in Einzelheiten von einander
abweichen, beide geben übereinstimmende Erzählungen über die
Kämpfe bei Gaza: HegesiaB bei Müller Scr. rer. Alex. Magni
S. 141 fr. 3 und Curtius IV 6, 14 ff., weshalb Müller Ab-
hängigkeit Eleitarchs von Hegesias annimmt. Trifft diese An-
nahme zu und hat Philodem die namhaft gemachten Autoren
nach der zeitlichen Reihenfolge geordnet, dann ist Kleitarch
jünger gewesen als Hegesias. Dieser ist naoh Cicero Brut. c. 83
jünger gewesen als Charisius und Demochares, von denen der
letztere 280/79 v. Chr. noch gelebt hat, aber vor 271/70 v. Chr.
gestorben ist (Niese I S. 386, Droysen II S. 334).
Mit grösserer Sicherheit als für Hegesias lässt eich für
Timaios der Nachweis führen^ dass er vor Kleitarch geschrieben
hat. Ruegg findet bei Diodor und Curtius Einflüsse eines nach-
kleitarchschen Autors. So wird Diod. X7II 23 an die Auflösung
der makedonischen Flotte eine Bemerkung über das gleiche Ver-
fahren des Agathokles in Afrika geknüpft, die, wie die indirekte
Rede beweist, nicht von Diodor selbst herrühren kann. Auf
Einflüsse des Timaios oder Duris werden die Nachrichten über
die Unterstützung der Tyrier durch die Karthager und die Auf-
nahme der tyrischen Frauen und Kinder in Karthago, welche bei
Diodor, Justin und Curtius sich flnden, zurückgeführt. Da Ruegg
Kleitarch zum Zeitgenossen Alexanders macht, so sieht er eich
genöthigt, zwischen ihm und Diodor eine Secundärquelle einzu-
schieben, in welche diese Beziehungen zur westgriechiechen Ge-
schichte aufgenommen waren, doch wird diese Annahme hin-
fällig, wenn sich Angaben, wie die hervorgehobenen, bei Kleitarch
selbst nachweisen lassen. Bekanntschaft mit Timaios wird bei
dem Verfasser der Alexandergeschichte kaum abzuweisen sein.
Dafür spricht zunächst Clem. Alex, in Strom. I p. 145 Sylb.
άπό τούτου (d. i. Herakliden Wanderung) έπΙ Εύαίνετον Αρχοντα έφ'
ου φασιν ΆλέΕανορον €ΐς την 'Ασίαν ί>ιαβήναι, ώς μέν Φανίας ?τη
επτακόσια ί>έκα πέντε, ώς bk "Εφορος επτακόσια τριάκοντα πέντε,
ώς be Τίμαιος και Κλείταρχος οκτακόσια €Ϊκοσι, ώς οέ Ερατοσθέ-
νης επτακόσια έβδομήκοντα (vgl.LabueurinHermee42S.529A. 1).
Das8 Timaios vor Kleitarch genannt wird, mag zufällig und ohne Be-
deutung sein, aber Timaios hat ein eigenes chronologiachea Syetem
geschaffen, das Kleitarch benutzt zu haben scheint. Indem er das
Archontendatum für Alexanders Uebergang nach Asien gab,
fügte er den Abstand dieses Factums von der Herakliden-
Λvanderung unter Zugrundelegung des Timäischen Schemas M^
HellenisÜBohe Beiträfife 65
leitete doch der Feldzag des Herakliden Alexander auch eine
neue Wanderung von nnermeeelichen Folgen ein. Bekannteobaft
mit Timaioe verräth ferner eine Partie, für welche Bnegg nach-
kleitarchechen Ursprung für ausgemacht ansieht. Timaioe (Diodor)
erwähnt wiederholt• das Opfer von Knaben, das in Karthago dem
Kronos (Baal) gebracht worden sein soll: Diod. XIII 86, 3
μετά bk ταύτα \κέτ€υ€ τους θ€θύς κατά τό πάτριον ίθος τψ
μέν Κρόνψ παϊδα σςκχγιάσας, τψ bi ΤΤοσεώώνι πλήθος iepeiiwv
καταποντίσας, XX 14, Justin 18, C, 12; 19, 1, 10; Sobol.
Find. Pyth. II 3; Plut. Apophthegm. 175. Darauf nimmt Klei-
tarch Bezug: Suidas Σαροάνιος γελως. Kai φασιν άλλοι τβ
και Κλείταρχος, έν Καρχηδόνι έν ταϊς μεγάλαις εύχαϊς παΐδα
ταϊς χερσι του Κρόνου επιτίθενται (scr. έπιτιθέναι oder έπιτιθέντας
bezw. έπιτεθέντα), — ϊορυταιδέ χαλκούς προβεβλημένας ίχων τάς
χείρας, ύφ' φ κρίβανος — ?πειτα ύποκάειν* Τόν bk συνελκόμενον
υπό του πυρός {)οκεΐν γελάν, womit offenbar die Schilderung bei
Diodor XX 14, 6 fjv bi παρ' αύτοϊς άνοριάς χαλκούς έκτετακώς τάς
χείρας ύτττίας έγκεκλιμένας έπι γήν ώστε τόν έπιτεθέντα των
παώίιυν άποκυλίεσθαι καΐ πίπτειν εϊς τι χάσμα πλήρες πυρός.
Kleitarch wird bei Suidas mit Timaios, Demon und SeilenQs (έν τφ
δευτέρψ περ\ Συρακούσας) zusammengenannt, deshalb hat
Müller, weil von Athenaios mehrfach die Grlossographen Seilenos
und Kleitarchos zusammengestellt werden, die angeführte Notiz
dem Glossographen Kleitarch zugewiesen: Scr. rer. Alex. S. 74 Λ.
quae probabiliter sunt glossographi, etsi eiusdem rei mentionem
data occaaione inicere potuit bistoricus. Ob die Historiker und
der Glossograph Kleitarchos von einander zu trennen sind oder
nicht, läset sich nach den erhaltenen Fragmenten nicht ent-
icheiden, doch haben wir es bei Suidas zweifellos mit dem
Historiker zu thun, da in der von ihm abhängigen Ueberlieferung
gelegentlich der Belagerung von Tyros die karthagische Sitte
eine Bolle spielt: Curt. lY 4, 23 saorum, quod equidem diis
minime cordi esse crediderim, multis saeculis intermissum repe-
tendi auctores quidam erant, ut ingenuus puer Saturno immo-
laretur: quod sacrilegium verius quam sacrum Carthaginienses a
conditoribus traditum usque ad exoidium urbis suae fecisse
dicuntur. Woher die Bemerkung über die Dauer dieser Sitte
stammt, lässt sich nicht erkennen, die gleiche Angabe hat Dion.
Hai. I 38 (ώσπερ έν Καρχηοόνι, τέως ή πόλις οιέμεινε), sie
wird Curtius anderswoher bekannt gewesen sein. Das aber darf
doch wohl den Worten des Curtius mit Sicherheit entnommen
n. Mus. f. Phllol. N. F. LXIII. 5
66 Heass
werden, daee die unter Eleitarcbe Namen von Snidas überlieferte
Nachricht dem Hietoriker angehört. Der Timäische Charakter,
den Buegg der Vorlage Diodors zusprechen will, muee daher
echon dem Original d. i. Kleitaroh eigentbttmlioh gewesen sein,
die aus ihm angeführten Worte haben wahrsoheinlicb in eeiner
Erzählung von der Belagerung der Stadt Tyroe gestanden und
gestatten nicht den Seh Ines Rueggs auf einen Autor *der bei
Curtius von einem gewissermassen synoptischen Standpunkte aus
die Geschichte des griechischen Ostens und Westens zugleich
betrachtet. Es liegt daher auch kein Grund vor, die Mittheilungen
über die Apollostatue bei Diodor XVII 41, 8 und 46, 6, sowie
bei Curt. IV 3, 21 Eleitarch abzusprechen, wenn wir auch das
Gleiche bei Timaios lesen: Diod. XIII 108, 4 εχόντων bk τών
Γ€λώ(υν έκτος της πόλεως 'Απόλλωνος ανδριάντα χαλκοΟν
σφόδρα μέγαν, συλήσαντες αυτόν απέστειλαν εΙς τήν Τύρον
τούτον ο\ μέν Γελώοι κατά τόν του θεού χρησμόν άνέθηκαν,
ο\ bk Τύριοι καθ' δν καιρόν ύστερον ύπ' 'Αλεξάνδρου του
Μακεδόνος έπολιορκουντο, καθύβριίον ώς συναγωνιίόμενον τοις
πολεμίοις• * Αλεξάνδρου δέ έλόντος τήν πόλιν, ώς Τίμαιος
φησι, κατά τήν όμώνυμον ήμέραν και τήν αυτήν ώραν, έν ή
Καρχηδόνιοι τόν 'Απόλλωνα περί Γέλα ν έσύλησαν, συνέβη
τιμηθήναι θυσίαις καΐ προσόδοις ταΐς μεγίσταις ύπό τών Ελλή-
νων. Wenn Curtius IV^ 3, 22 erklärt, die Statue sei aus Syracus
geraubt worden, dann mag er selbst die Schuld an diesem Irr-
thum vielleicht tragen, doch ist auch ein Irrthum Kleitarchs nicht
ausgeschlossen, ebensowenig wie bei dem Anachronismus in
§ 20, der Agathokles' afrikanischen Feldzug in dasselbe Jahr
verlegt, wie die Belagerung von Tyros.
Hat Kleitaroh erst nach Timaios seine Alexandergeschichte
geschrieben, dann wird uns auch eine Bemerkung erklärlich, die
sich Diod. XVll 113, 2 findet: Γαλατών J)v τότε πρώτον τό
γίνος ίγνώσθη παρά τοις Έλλησιν. Kelten waren den Griechen
längst bekannt, schon Dionys I. hatte den Spartanern keltische
Söldner zu Hilfe geschickt (Diod. XV 70, 1), keltische Söldner
standen im Dienste der Karthager (XVI 73,3); von den Kelten
unterschied man aber die nach KleinaRien eingedrungenen Gallier
als Γαλάται, vgl. Soltau, Kato und FolybioR in Wochenschr. f.
kl. Phil. 1S88 S. 37G und Siegwart, Höin. Fasten und Annalen
bei Diodor in Klio VI S. 341 tT. Diodors Worte nehmen also
direkt Bezug auf die Angriffe der Kelten, welche 278 n. Chr.
Griechenland bedrohten und im folgenden Jahre nach Kleinasien
HelleDiatiiolie BeitriLge 67
übereetzten, and sind erst nach dieser Zeit niedergeeohrieben
worden. Sie auf Rechnung Diodors zu setzen, dazu liegt am so
weniger Anläse vor, als die gleiche Noliz auch bei Ärrian steht:
VII 15, 4 ών τά ονόματα κα\ τάς σκευάς τότ€ πρώτον όφθήναι
προς Ελλήνων τ€ και Μακ€ΐ)όνιυν. Wie Herodot (II 33; IV 49),
Plato (leg. 1 637 d), Xenophon (Hellen. VH 1, 20. 31), kennen auch
Ephoros (fr. 39. 43. 44), Aristoteles (Plut. Cam. c. 22), Ptole-
maioe (Arrian I 4, 6) nur Kelten, Timaios (fr. 37), Duris (Diod.
XXI 6, 1), Phjlarch (frg. 11) dagegen ist schon der Name Gralater
geläufig, und ihnen schliesst sich Eleitarch an, dessen Alexander-
geschiohte auch aus diesem Grunde nicht vor den 1(Ττορ(αι des
Timaios veröffentlicht sein kann.
Eine von den Schriftstellern der Alexanderzeit abweichende
üeberlieferung vertritt Kleitaroh auch in der Erzählung von der
Amazonenkönigin Thalestris. Strabo XI S. 505 berichtet über
den Umgang Alexanders mit dieser (τ€κνοποιΐας χάριν) und knüpft
daran das Urtheil, dass diese Erzählung nicht unbestritten sei,
dase vielmehr grade die wahrheitsliebenden unter den Schrift-
stellern nichts darüber berichteten, und dass die, welche davon
redeten, nicht übereinstimmten. *Kleitarch sagt*, so fährt er fort,
'Thalestris sei von den Caspischen Pforten und vom Thermodon
her zu Alexander gekommen, es sind aber von den Caspischen
Pforten bis zum Thermodon mehr als 6000 Stadien.* In dem,
was diesen Worten vorausgeht und folgt, haben wir es mit Aus-
lassungen des Eratosthenes zu thun, wie ich Rh. Mus. 57 S. 568 ff.
dargethan habe, in diese sind aber die Eleitarch'schen Angaben
von Strabo selbst oder vielleicht von einer benutzten Mittelquelle
eingefügt worden, da sie in Widerspruch stehen mit den voraus-
gehenden Worten Strabons: ^Themiscyra, die Gegenden um den
Thermodon und die darüber liegenden Gebirge eignen alle den
Amazonen zu und sagen, sie seien von da vertrieben worden.
Wo sie aber jetzt sind, davon reden nur wenige und zwar ohne
Beweis, und ohne Glauben zu verdienen.* Aristobulos und Ptole-
maios haben die Amazonen gar nicht erwähnt (Arrian VII 13, 3),
nach anderen hat der Satrap Mediens Atropates in Ekbatana dem
Makedonenkönige 100 Frauen als Amazonen zugeführt und dieser
sie zwar aus dem Lager entfernen lassen, aber ihrer Königin
zugesagt, οτι αυτός f^Eei προς αυτήν παιδοποιησόμενος. Hier-
nach darf man wohl voraussetzen, dass die Amazonen des Atro-
pates in dessen Satrapie zu Hause gewesen sind. Als Nach-
barinnen der Choraemier und Kolcher werden die streitbaren
68 Heu 86
Frauen von PharaHmanee bei Arrian 17 15, 8 bezeichnet. Auch
Kieitarch hat bei Curtius VI 5, 24 u. 25 diese Anschaaung fest-
gehalten (vgl. VI 4, 17), wenn er erklärt, das Volk der Ama-
zonen sei Hyrkanien benachbart and Thalestris habe die Stämme
zwischen Phasisfluss und Kaukasosgebirge beherrscht, hält aber
zugleich die Vorstellung von ihren Wohnsitzen am Thermodon
fest: Amazonum circa Thermodonta Themiscyrae incolentinm
campos. So erscheint denn Thalestris, die παώοποΐΐας ένεκεν
zu Alexander kommt, bei Diodor XVII 77, 1. 2 als Königin des
Landes zwischen Thermodon und Phasis und muss bei Justin
12, 3, 5 einen Weg von 35 Tagen zurücklegen, um zu Alexander
zu gelangen, was aufs beste mit der von Strabo auf 6000 Sta-
dien bemessenen Wegstrecke harmonirt. Wenn aber das Eleitarch-
oitat bei Strabo aus dem Amazonenexcurs des Eratosthenes aus-
zuscheiden ist, dann wird man auch Plutarch Alex. 46 nicht mit
Kaerst Benutzung des Eratosthenes seitens Plutarchs annehmen
dürfen, wie ich aaO. S. 370 gethan habe, sondern Fränkel bei-
stimmen müssen, der ^Die Quellen der Alexanderhistoriker* S. 63 ff.
die Annahme Kaersts verwirft. Als zweiten Alexander Hess sich
Pompeius gern feiern (Plut. Pomp. e. 46 oi κατά πάντα τψ
ΆλεΕάνορψ παραβάλλοντες αυτόν), selbstredend .durfte auch in
seinen asiatischen Kriegen der Zusammenstoss mit den Amazonen
nicht fehlen (Plut. Pomp. 35 έν ταύτη τή μάχη λέγονται και
Αμαζόνες συναγωνίσασθαι τοις βαρβάροις άπό τιυν περί τόν
θερμώδοντα ποταμόν καταβασαι). Theophanes, der mit Pom-
peius den Feldzug machte, Hess zwischen den Albanern und
Amazonen die skythischen Gelen und Legen wohnen (Strabo XI
5, 1 u. Plut. aaO.), Metrodorus von Skepsis und Hypsikrates
versetzten den Frauenstaat an die nördlichen Abhänge des Kau-
kasos (Strabo aaO.). Die Historiker des Pompeius knüpften hier-
mit an die Alexanderhistoriker an und so mag durch sie auch
die Version Kleitarchs weitergegeben sein, wie wir sie bei Justin
42, 3, 7 lesen: Albanis vicinae Amazones sunt, quarum reginam
Thalestrem concubitum Alexandri petisse multi auctoree sunt,
vgl. AppianMitbrid. 103 εϊτε τι έθνος έστιν αύτοΐς (Άλβανοϊς)
γειτόνευαν αί Άμαίόνες.
Ueber das Caspisohe Meer hat Plin. N. H. VI 13, 15 An-
gaben Kleitarchs erhalten, aus denen ich Rh. Mus. 57 S. 582 auf
seine Abhängigkeit von der durch Eratosthenes zur allgemeinen
Geltung gebrachten Theorie des Patrokles schlieesen zu dürfen
glaubtCi der im Dienste des Seleukos I. und Antiochoe I. jenes
Helleniatieohe Beiträge 69
Meer befubr und erforschte. Nachdem ich diese Beeinflussang
des Alexanderhistorikers durch einen SchriftsteUer, der frühestens
nm 280 v. Chr. geschrieben haben kann, festgestellt hatte, sachte
ich weiter aooh die Sparen des Nearchos, Onesikritos, Aristo-
balos, Polykleitos and Megasthenes in der Kleitarch 'sehen üeber-
lieferang nachzuweisen. Hiergegen wendet sich Rnegg S. 83
A. 257: 'Es ist ganz deallich, dass nur Cartius and Platarch,
aber weder Diodor noch Kleitarch anter dem Einflüsse des Pa-
trokles stehen, and es if>t deshalb nicht richtig, mit Reass zu
schliessen, Kleitarch habe erst nach Patrokles geschrieben. Aus
der Uebereinstiramang zwischen Anschauungen des Polyklit und
Klitarch darf man aber nichts über gegenseitige Abhängigkeit
Bohliessen, weil die gleichen Anschauungen überhaupt allen ersten
Alexanderhistorikem eigen waren: man glaubt wirklich dort im
Osten an der Grenze Europas und Asiens angelangt zu sein
(Arrian IV 1. 15; Plut. Alex. 45; Justin ΧΠ 5; Curtiüs VII
6, 11. 12; 7,1 — 5). Man darf ebenso wenig auf Grund blosser
Thatsachencongruenzen auf ein Abhängigkeitsverhältniss zwischen
Nearoh, Onesikrit, Kleitarch in den indischen Schilderungen
schliessen.* Was die letztere Erklärung betrifft, so können That-
sachencongruenzen gewiss bestehen, ohne dass dadurch Abhängig-
keit des einen Schriftstellers voq dem anderen bewiesen wird,
anders aber wird das Verhältniss, wenn Kleitarch nach Patrokles
geschrieben hat und damit aus der Reihe der Theilnehmer an
Alexandere Feldzügen gestrichen werden muss. Abhängigkeit
des einen von dem anderen, braucht man aber weder aus Curtius
und Plutaroh, noch aus Diodor zu erweisen, sie ergiebt sich aus
dem unter Kleitarchs Namen durch Plinius erhaltenen Fragmente.
Herodot betrachtete das Caspische Meer als Binnenmeer: I 202
f| bi Κασπίη έστιν έτίρη έπ' έυϋυτής (vgl. Aristot. meteor. II
1, 10), und der gleichen Anschauung giebt bei Diodor XVIII 5, 2
Hieronjmos von Kardia Ausdruck : bi' ής (ΤΤαρθυαίας) συμ-
βαίνει π€ριέχ€σθαι τήν Ύρκανίαν θάλατταν οδσαν καθ' έαυτήν.
Einer anderen Auffassung huldigten auch die ersten Alexander-
historiker nicht, nur dachten sie an einen Zusammenhang des
Hyrkanischen Meeres mit der Maiotis. Dies spricht Strabo XI
509 ausdrücklich aus: 'Man hat von diesem Meere dem Alexander
zu Ehren viel Lügenhaftes vorgebracht. Da es nämlich anerkannt
war, dass unter allen Flüssen der Tanais die Grenze zwischen
Asien und Europa bilde, das Stück aber vom Meere bis zum
Tanais einen grossen Theil von Asien ausmache, das den Make-
70 R β η β 8
doniern nicht anterworfen war, so sann man auf ein Mittel, daes
sich wenigstens die Sage verbreitete, Alexander habe anoh über
diese Gegenden geherrscht, daher zogen sie die Mäotisohe See,
in die der Tanais fällt, mit dem Caspischen Meer in eins zu-
sammen, indem sie auch das letztere einen See nannten, und
behaupteten, beide seien durch Gänge mit einander verbunden,
und eines sei ein Theil des anderen. Polyklit führt auch Be-
weise an, daes dies Meer ein See sei, denn es ernähre Schlangen
und habe süssliohes Wasser. Daes es aber nichts anderes als
die Mäotische See sei, folgert er daraus, daes der Tanais sich in
dasselbe ergiesse.' Auch Arrian denkt, wo er Aristobulos folgt,
nur an ein Binnenmeer ; III 29, 2 il\r\a\ bk ό *ΩΗος €ΐς τήν
μεγάλην θάλασσαν τήν καθ' Ύρκανίαν und III 30, 7, spricht
sich aber sofort anders aus, sobald er sich mit den geographi-
schen Anschauungen des Eratosthenes bekannt gemacht hat : V 5, 4
τήν Ύρκανίαν θάλασσαν και ταύτην κόλπον οδσαν τής μεγάλης
θαλάσσης. V 26, 1; VII 16, 2 πόθος γαρ είχεν αυτόν κα\ ταύτην
έκμαθεϊν τήν θάλατταν τήν Κασττίαν τε και Ύρκανίαν καλου-
μένην ου γάρ ηω έΕηύρηντο α\ άρχαΐ τής Κασπίας
θαλάσσης, vgl. Eratosth. III Β 68 (Berger) bei Strabo XI 507.
An den Zusammenhang mit der Maiotis glaubt Alexander bei
Plut. Alex. c. 44 und hält es für eine όνακοττή τής Μαιώτώος
λίμνης, aber die wirkliche Natur des Meers war, wie Plutaroh
irrthümlich behauptet, schon viele Jahre vor Alexanders Feldzng
von den Physikern erkannt worden, denen τό Ύρκάνιον πέλαγος
καΐ Κάσπιον όμου προσαγορευόμενον als der nördlichste der
vier aus dem äuseeren Meer ine Land eingreifenden Meerbusen
galt. Das entspricht genau der Karte des Eratosthenes : Strabo II
S. 121 μεγίστους 1)έ (κόλπους) τεσσάρας* ών 6 μεν βόρειος
Κασπία καλείται θάλαττα, di b' * Υρκανίαν προσαγορεύουσιν.
Die Vorstellungen der ersten Alexanderhistoriker über das Caepische
Meer und ihre Correctur durch Eratosthenes (II C. 23 Berger
bei Strabo XI S. 510) lesen wir ferner Curt. VI 4, 18 quidam
Caspium, quidam Hyrcanium appellant, Strabo Π ρ. 74 τής
Κασπίας θαλάττης εϊτε *Υρκανίας. Eratosthenes hat mit der
Ansicht, daes das Caepische Meer geschlossen sei, vollständig
gebrochen: 'Der zweite Theil von Asien beginnt beim Caepischen
Meer, wo der erste endigte, ebendasselbe heisst auch das Hyr-
kanische. Es ist dies ein Busen, der sich vom Ozean gegen
Süden hinzieht, anfangs ziemlich schmal, wie er aber weiter nach
innen vorsohreitet, dehnt er eich immer mehr aus, am meieten
Hellenietische Beitrage 71
gegen die Winkel, wohl auf 5000 Stadien. Von dem Eingange,
der schon ans unbewohnte grenzt, bis zu diesem Winkel mag
es wohl etwas mehr sein* usw. (Berger lil Β 68; Plinius VI 15),
aber den Broob hat nicht er vollzogen, sondern Patrokles, der
die schon von Alexander geplante Erforschung des Hyrkaniechen
Meeres im Auftrage der beiden ersten Seleukiden ausführte (Plin.
Π 57 = Berger Π Α 12 und Plin. VI 21). Patrokles dachte sich
das Hyrkanische Meer als einen Busen des grossen Weltmeers,
dessen Eingang von der südlichsten Küste an 6000 Stadien ent- '
fernt sei und den man von Indien aus zu Schiffe erreichen könne
(frg. 3 bei Strabo Π S. 74, frpr. 4 bei Strabo XI 518), und setzte
seine Grösse der des pontischen Meeres gleich : frg. 7 bei Strabo
XI S. 508 δς και πάρισον ηγείται το πέλαγος τοΟτο τψ ΤΤον-
τικψ. Damit vergleiche man das Fragment Kleitarchs: Plin.
N. H. VI 13, 15 Irrumpit Scythico oceano in aversa Asiae, plu-
ribus nominibus accolarum appellatum, Caspio et Hyrcanio. Non
minus hoc esse quam Pontum Euxinum Clitarchus putat, und
man wird der Schlussfolgerung sich nicht entziehen können, dass
Kleitarch sich die Erpjebnisse der Entdeckungsfahrt des Patrokles
zu eigen gemacht, mithin nach derselben sein Werk über Alex-
ander geschrieben hat. Noch auf einem anderen Wege gelangen
wir zu dem Ergebniss, dass Kleitarch die Anschauungen des
Patrokles getheilt hat. Strabo XI 1 S. 490 sieht die Gegenden
am Tanais als eine Halbinsel an, ihre westliche Seite wird vom
Tanais, der Maiotis bis zum Bosporos und den Küstenländern
des Euxeinos, ihre nördliche vom Ozean bis zur Mündung des
Caspischen Meeres und ihre Östliche von diesem Meere bis zu
den Grenzen Albaniens und Armeniens begrenzt. Die Breite
dieses Striches setzt er von Meer zu Meer auf 3000 Stadien an.
Wenn er dann fortfährt : ol b' έπι τοσούτον συνατατόντ€ς τόν
ισθμόν έφ' δσον Κλ€ίταρχος, έπίκλυστον φήσας il έκατέρου
του πελάγους, oOb* 6ν λόγου ά£ιοϊντο, so darf man daraus ge-
wiss echliessen, dass er über die Beschaffenheit und die Grenzen
dieses Striches keine abweichende Ansicht hatte, so wenig wie
Poseidonios, der, wie Strabo fortfahrt, die Breite auf 1500 Sta-
dien bestimmte. Neu ist die Mittheilung, dass Caspisches und
politisches Meer die Halbinsel überschwemmten, sie kehrt wieder
Cart. ly 4, 19 longeque agit fluctus et magna parte exaestuans
stagnat. Idem alio coeli statu recipit in se fretum eodemque
impeto, quo effusum est, relabens terram natnrae suae reddit.
Kleitarch repräsentirt nicht das geographische Wissen der 2jeit
72
Reuse
Alexanders, sondern das einer späteren Zeit, die dnroh Patroklee'
Fahrten angeregt die früheren Vorstellungen vom Caspisclien
Meere umgestaltet hat. Wenn sich aber in den von ihm ab-
geleiteten Berichten auch Stücke der ersten Alexandere chrift-
steller finden, so geht man mit der Vermuthung gewiss nicht
irre, dass auch diese durch ihn übermittelt sind. Wie weit dies
der Fall ist, lässt eine Zusammenstellung der Berichte bei Curtius,
Plutarch und Diodor erkennen :
Curtius VI 4, 18 ff.
Mare Gaspium dulcius ceteris in-
gentis magnitudinis serpentes alit :
piscium in eo longe diversus ab
aliis color est. Quidam Gaspium,
quidam Hyreanium appellant, alii
sunt , qui Maeotim in id cadere
putent, et argumentum afferunt
aquam, quod dulcius sit quam ce-
tera maria: infuso paludis humore
mitescere. Α septentrione ingens in
litus mare incumbit longeque agit
fluctus et magna parte exaestuans
stagnat. Idem alio caeli statu re-
cipit in se fretum eodemque im-
petu, quo effasum est, relabens
terram naturae suae reddit. Et qui-
dam credidere, non Gaspium mare
esse, sed ex India in Hyrcaniam
cadere, cuius fastigium, ut supra
dictum est, perpetua valle sum-
mittitur.
Am genauesten hat Gartius den geographischen Exours
wiedergegeben, Diodor begnügt sich damit, nur die ersten Poly-
kleitos entnommenen Angaben Kleitarchs mitzutheilen. Diese
kehren in allen Berichten wieder, sie haben sicher in der ge-
meinsamen Urquelle gestanden. Ist das aber mit Polykleitos
der Fall, dann wird man auch da, wo auffallende Berührungen mit
Nearchos, Aristobulos, Onesikritos und Megasthenes zu Tage
treten (Rh. Mus. 57 S. 587 ff.), Benutzung dieser durch Eleitarch
nicht abweisen dürfen. Auf andere Anzeichen für spStere Ab-
fassung der kleitarch'schen Alexandergeschichte habe ich aaO.
8. 584 aufmerksam gemacht und ich kann sie daher hier ttber-
Diodor XVII 75, 3
μέχρι τής Κασπίας θαλάτ-
της, ήν Ύρκανίαν τινές όνο-
μάίουσιν έν ταύττ| bi φασι
πολλούς μέν και μεγάλους
δφεις γεννασθαι, ΙχθΟς bi
παντοδαπούς πολύ τή XpocfL
τών παρ' ήμϊν διαλάττοντας.
Plut. Alex. c. 44
και πελάγους Ιοών κόλπον
ουκ έλάττονα μέν τοΟ Πόν-
του φανέντα, γλυκύτερον bk
τής άλλης θαλάττης, σαφίς
μέν ovbkv ίσχε πυθέσθαι
περί αύτου, μάλιστα bk εί-
κασε τής ΜοιώτΛος άνακο-
πήν εΤναι. Καίτοι τους γ€
φυσικούς ουκ ϊλοθε τάληθές
κτλ.
HelleDistische Beiträge 73
gehen. Wenn icb aber dort angenommen habe, KleitArche Zeit
eei nach 280 y. Chr. anzneetzen, so glaube ich jetzt bei diesem
Ergebniss nicht stehen bleiben zu dürfen, sondern diese noch
weiter herabrücken zu müssen. Eratosthenes hat, wenn ich nicht
irre, Kleitarch nicht gekannt, wohl ist aber das umgekehrte der
Fall gewesen. Sicher stammt ans Eratosthenes die Bemerkung
bei Curtius VI 4, 18 et argumentum afferunt aqnam quod dul-
cior sit, die auf Polykleitos zielt und in der gleichen Form bei
Eratosthenes wiederkehrt: Strabo XI S. 509 ΤΤολύκλ€ΐτος bi
κα\ πίστεις προσφέρεται περί του λίμνην eTvai την θάλατταν
ταύτην 6φ€ΐς τε γάρ έκτρέφειν και υπόγλυκυ εΤναι το öbiüp.
Noch genauer ist der Wortlaut des Eratosthenes bei Strabo in
dem, was er über den Tanais schreibt, erhalten: ebendas. και
προσέθεσαν τούτω πίστιν, ώστ' εϊη Τάναις, δν εϊρηκεν 6 Πο-
λύκλειτος. Da auch Diodor und Plutarch die von Polykleit
hervorgehobenen Eigenthümlichkeiten des Meeres berichten, so
sind diese nicht erst durch Eratosthenes' Vermittlung in die Quelle
des Curtius gelangt, sondern haben schon einen Bestandtheil der
Vorlage Diodors gebildet. Weiter führt uns der Umstand, dass
in dem Kleitarchfragment bei Plinins für das Caspische Meer
sowohl dieser Name als auch der Name Hyrkanisches Meer an-
gegeben wird : pluribus nominibus accolarum appellatum, Caspio
et Hyrcaoio. Auch hier liefert uns Diodor XVII 75, 3 μέχρι
τής Κασπίας θαλάττης ήν Ύρκανίαν τινές όνομάίουσι die
Bestätigung, dass seiner Quelle beide Namen geläufig waren,
genau so in der Vorlage des Curtius (VI 4, 18) und Plutarch
(Alex. 0. 44). Herodot kennt nur ein Caspisches Meer (I 202,
203; IV 40), und diese Bezeichnung ist die ältere. Bei den
ersten Alezanderhistorikern, nicht bei Eratosthenes, wie Kiepert
(Alte Geographie S. 67 Α . 2) meint, erscheint zuerst der Name
ή Ύρκανίο θάλαττα, der auch bei Polyb noch in ausschliesslichem
Gebrauohe ist. So erklärt es sich, dass Arrian nur von einem
Hjrkanisohen Meere spricht (III 29, 2; 30, 7 u. ö.) und erst
da, wo er offenbar Eratosthenischer Gelehrsamkeit folgt, auch
daneben den anderen Namen benutzt (VII 16, 2. 3). Erst eine
spätere Zeit griff auf diesen wieder zurück, um ihn fast aufs-
echlieeslich zu verwenden, und Eratosthenes mag es wohl gewesen
sein, der dazu die Anregung gegeben hat (Schol. Apoll. Hhod.
II 1 247 τα hi καλούμενα Καυκάσια Ερατοσθένης φησι πλησίον
εΓναι τής Κασπιανής θαλάσσης), doch hat er, wie Kleitarch,
beide Namen zugleich gebraucht: Strabo VI 1 S. 507 άπό τής
74 Beuse
Κασττίας θαλάττης .... καλείται b' η αύτη θάλαττο και Ύρκα-
νία, vgl. Strabo II S. 74 u. 121, Plin. VI 21 (Berger II A. 12)
in Hyrcanium mare et Caspium. Ebenso hat er es, wie wir
sahen, auch mit dem Namen Bactra und Zariaspa gehalten. In
den aus Kleitarchos stammenden Darstellungen war der Name
Zariaspa geschwunden; wenn dies auch für die Bezeichnung ή
Κασπία θάλαττα nicht der Fall ist, so ist diese doch mit Vor-
liebe gewählt worden (Curt. III 2, 8; Vil 3, 19, 21 u. ö.).
Noch ein dritter Name scheint durch Eratosthenee Aufnahme in
die historisch-geographische Literatur gefunden und so auch an
Kleitarch gelangt zu sein, es ist der Name Paropanisos. Nach
dem Vorgange Dikaiarchs (frg. 55 bei Müller II S. 251) Hess
er einen Gebirgszug die οΙκουμένη in eine nördliche und südliche
Hälfte theilen (so auch Aristobulos bei Arrian III 28, 5 und
Hieronymus von Kardia bei Diodor XVIII 5, 2): üeber diesen
Gebirgszug erhalten wir an zahlreichen Stellen Aufschlues:
Strabo IIS. 67 u. 68; XI 490; XV 688 f. την Ίνδικήν πβριώρι-
K€V άττό μέν τών δρκτυϋν του Ταύρου τα ίσχατα* άπό τής
Άριανής μίχρι τής έώας θαλάττης, δπ€ρ ο\ έπιχώριοι κατά μέρος
ΤΤαροττάμισόν τ€ και Ήμωί>όν και Ίμαόν και άλλα όνομάΐουσι.
Arrian Anab. V 5, 2 ff.; 6, 1; Ind. II 2 KaXierci bfc ού ΤαΟρος
ίτι έν τή γή ταύτη, άλλα άρχεται μέν άττό θαλάττης ό Ταύρος
της κατά Παμφύλους τ€ και Λυκίην και Κίλικας, παρατείνει
bk ίστ€ έτΓΐ την προς ?uü θάλατταν, τέμνων τήν Άσίην πασαν *
άλλο bi άλλη καλ€€ται το ουρος. τή μέν Παραπάμισος, τή bi Ήμιυ-
0ός • άλλη bk Ίμαόν κληΐίεταικαι τυχόν άλλα και άλλα έχει ούνόματα,
Ind. 5, 10; 6, 4; Curt. VII 3, 19. Gegen die Begleiter Alexanders,
die das Paropanisosgebirge Kaukasos nannten, polemisirte Era-
tosthenee und legte ihnen das Bestreben unter, Alexander zu
schmeicheln, als ob er auch den Kaukasos überstiegen habe, an
den Prometheus angeschmiedet gewesen sei : Arrian V, 5, 3 ff.,
Ind. II 2, 4; 4, 10; 6, 4; Strabo XI 505; 511 τά ί>'δρη Μακε-
δόνες μ€ν άπαντα τά έφεΕής άπό 'Αρίων Κάυκασον έκάλεσαν
παρά bi τοις βαρβάροις τά τε άκρα και του Παροπαμίσου τά
προσβόρεια και τά Ήμιυοά και τό Ίμαον και άλλα τοιαύτα
ονόματα έκάστοις μερεσιν έπίκειτο, XV 087; 688. Arrian hat
III ΙίΟ U. 30, IV 22, 4 Aristobulos benutzt und daher immer
den Namen Kaukasos gewühlt; erst nachträglich ist er auf die
Auslassungen des Eratosthenes aufmerksam geworden und hat
daher V 5, 1 eine KntRohuhligung für nothwendig gehalten,
dafür dass er immer den Namen Kaukasos gebraucht hat uod
HaUeoieiisohe Beiträge 75
Dooh weiter gebraucht. Letzteres mag er aae Bequemlichkeit
gethan haben, da er ja die gleichen Quellen weiter benutzt und
diese ihm immer wieder nur den Namen Kaukasos angeben. Vor
Eratosthenes ist der Name Paropanisos nicht nachweisbar, dieser
scheint ihn aber, wie man aus seiner Polemik schliessen darf,
immer verwandt zu haben, wenn wir auch in seinen Frag-
menten öftere auf die von Späteren eingcRCtzte Namensform Kau-
Κ(ΚΤθς stossen. Ebenso consequent haben die Schriftsteller vor
ihm diesen geschrieben: Aristobulos (Arrian III 28, 5 u. 6;
V 9, 4), Megasthenes (frg. 13), Patrokles (frg. 1), Hieronymus
V. Kardia (Diodor XVIII 3, 8; 5, 2; 6, 1), Deimachos (frg. 1),
vgl. Plut. Demetr. c. 7, Justin 12, 5, 9; 13, 4, 21, Curt. IV
5, 5; V 4, 5; VI 5, 25; VII 3, 19; 4, 22; VIII 9, 3, ebenso
Polyb. X 48, 4; XI 34, 10; Agatharchides fr. 15 u. a. Bei
Apollodor frg. 117 lesen wir ΤΤαροπάμισσος, er ist von Era-
tosthenes abhängig, wie aus frg. 110 Γαυγάμηλα zu ersehen ist.
Hat nun Eratosthenes den Namen Paropanisos zur Geltung ge-
bracht, dann ist die Bekanntschaft mit ihm nicht abzuweisen für
die Quelle Diodors: XVII 83, 1 μ€το bt ταύτα παρελθών τον
Καύκασον κατεστρατοπίοευσεν, ΰ τίνες ΤΤαροπάμισον δρος
προίΤαγορεύουσι und des Curtius : VII 4, 30 Ipsa Bactra, regi-
onis eins caput, sita sunt sub monte Paropamiso. Für Curtius
wird die Annahme der Benutzung des Eratosthenes ausserdem
durch ein Fragment des Greographen bestätigt: Berger III Β 63
(Strabo XI 513) Βοκτρίους b' Ιπ ολίγον (άντικ€Ϊσθαι τή Ίνοική)*
τό γάρ πλίον τψ ΤΤαροπαμίσψ παροκεϊσθαι. Wieder sind wir
zum gleichen Resultate geführt worden: Die Kleitarchsche üeber-
lieferung hat zwar den von den Alexanderschriftstellern in Um-
lauf gebrachten Namen festgehalten, weil dies auch von anderen
(Polyb, Agatharchides) geschehen ist, lässt uns aber erkennen,
da98 die Eratosthenische Correctur ihr nicht fremd geblieben ist.
Im Rhein. Mus. 57 S. 584 hatte ich auch aus der Erwähnung
der Stadt Hekatompylos bei Diodor XVII 57 und Curt. VI 2, 15
auf spätere Abfassung des Kleitarchschen Werkes geschlossen, da
sie von Appian Syr. c. 37 als Gründung Seleukos' I bezeichnet
werde. Eratosthenes ist sie bekannt (Berger III Β 20 b. Strabo
XI S. 514), gewiss auch als τό των ΤΤαρθυοίων βασίλειον
(Strabo ΧΙ S. 514), vgl. Plin. VI 17 Hecatompylos Parthiae
Caput, VI 21 Hecatompylon Parthorum (Polyb. X 28, 7 Έκοτόμ-
πυλον ή κ€ΐται έν μέατ) τή ΤΤαρθυήνη). Ruegg (S. 81) will
daraus, dass Diodor die Stadt nach Hyrkauien, Curtius aber nach
7β KeU88
Parthien verlegt, ein besooderee loteresse des Letzteren
für die Parther erweisen, indessen ist Diodor (XVII 105, 7)
die Landschaft Parthien auch bekannt, aber er hat sie
XVII 75, 1 nicht von Hyrkanien geschieden, wofür wir
den Grand bei Strabo lesen: XI S. 514 ή bk ΤΤαρθυα(α
πολλή μέν ουκ έστΓ συνετέλει γουν μετά τών Ύρκονών κατά
τά Περσικά και μετά ταύτα τών Μακεδόνων κρατούντων έπ\
χρόνον πολύν. So mag es sich auch erklären, dass nach Diod.
XVIII 3, 3 Phrataphernes Hyrkanien und Parthien, nach XVIII
39,6 Philipp nur Parthien zugewiesen wird (vgl. XIX 29, 2)
und dass nach XVIII 5, 4 das Hyrkanische Meer von Parthien
umschlossen wird. Verfehlt ist es daher auch, dass der neueste
Herausgeber Diodors an der letzten Stelle <καΙ Ύρκανία) ein-
schiebt. Spuren des Eratosthenes hat bei Curtins schon
Fränkel (S. 23) angenommen, und ich habe (Rh. Mus. S. 586)
einzelne Stellen bei Curtius besprochen, an denen *man geneigt
sein könnte, Benutzung des Eratosthenes anzunehmen^ wenn ich
auch damals eine solche nicht für wahrscheinlich hielt und
deshalb die Uebereinstimmung in anderer Weise zu erklären
suchte. Da sich nun aber in anderen Pnnkten die Darstellung
des Curtius als beeinflusst durch die Geographie des Eratosthenes
erwiesen hat, so wird man auch an den früher hervorgehobenen
Partien die Abhängigkeit von diesem zugeben müssen, so III 1,
13; V 1, 13; VII 3, 19—22.
Aus der Bekanntschaft mit Eratosthenes folgt freilich noch
nicht die unbedingte Gewissheit, dass Kleitaroh nach Eratosthenes
geschrieben habe, sie wäre auch erklärlich, wenn Diodor eine Be-
arbeitung Kleitarchs ausgeschrieben hätte, deren Verfasser sich
eratosthenische Anschauungen zu eigen gemacht hatte. Indeeeen
die Uebereinstimmung beschränkt sich nicht auf geographische
Eigenthümlichkeiten, sie tritt uns auch in der Erzählung ent-
gegen. Ueber die Annahme der persischen Tracht durch Alez-
ander hat sich Eratosthenes ausgesprochen, und seine Angaben
sind in der Plutarch zugeschriebenen Schrift de Alex, fortuna
aut virt. erhalten: I c. 8 ΆλίΕανδρος ού τήν έσθήτα προσήκατο
τήν Μηοικήν, άλλα τήν ΤΤερσικήν εύτελεστέραν οδσαν τά γάρ
ίΕαλλα και τραγικά του βαρβαρικού κόσμου τταραιτησάμενος,
οίον τιάραν και κάνουν και άναΕυρίοας, έκ του Μακεδόνικου
και Περσικού τρόπου μεμιγμίνην τινά στολήν έ(ρόρ€ΐ, καθάπ€ρ
Ερατοσθένης ιστόρηκεν, doch beisst es Plnt. Alex. 45, wo
gleichfalls diese Mittheiliingen vorliegen, richtiger: έν μέΟΓψ τινά
Hellenistieche Beiträge 77
τής Πβρσικής κα\ τής Μηδικής μιλάμε νος, wie der charakteri-
eirende Zusatz beweist. Was hier berichtet wird, ist theil weise
in die Darstellang Diodors übergegangen: XVII 77, 5 eTra τό
T€ ΤΤερσικόν οιάόημο nepUOeio καΐ τόν διάλευκον ivibv χιτώνα
και τήν ΤΤ€ρσικήν 2ώνην καΐ ταλλα πλην τών άναΗυρΛιυν καΐ
τοΟ κάνουος, womit Plut. Alex. 51 aus der Erwiderung des
Kleitos die Worte o1 τήν ΤΤερσικήν 2ώνην και τόν διάλευκον
αοτου χιτώνα προ<Τκυνή<Του<Τΐν zu vergleichen sind. Weniger
genau ist Eleitarchs Schilderung bei Justin Xli 3, 8—10 und
Curtius VI 6, 4 erhalten, doch entschädigt dafiir die Metzer
epitome, wo wir in § 2 lesen : diadema et tunicam mesoleucon
et caduceum et zonam Pereicam ceteraque ornamenta regia omnia
quae Dareus habuerat. Darauf dass τιάρα, κάνδυς und άνα-
ζυρίόες bei £ratosthenes und Eleitarch ausgenommen werden,
darf man m. £. besonders' Gewicht legen, da die Aufzählung der
einzelnen Stücke nach einer litterarischen Quelle vorgenommen
zu sein scheint. Auf diese yermuthung führt Xenoph. Cyrop,
Vlil 3, 13 προυφαίνετο ό Κύρος έφ' δρματος όρθήν ίχων τήν
τιάραν και χιτώνα πορφυρουν μεσόλευκον και περί
τοις σκέλεσιν άναΕυρίδας ύστινοβαφεϊς καΐ κάνουν όλοπόρφυ-
ρον είχε bk και διάβημα περί τή τιάρςι. Dass Kleitarch ein-
gehender über die persische Tracht geschrieben hat, erfahren
wir aus dem Schol. Aristoph. Av. 487 (frg. 9 a) näOi γάρ ΤΤέρ-
σαις έ£ήν τήν τιάραν φορεϊν. άλλ' ουκ όρθήν, ώς Κλείταρχος
έν τή δεκάτη κτλ., das Müller mit Recht als ein Stück der Er-
zählung von der Nachahmung der Perser durch Alexander
ansieht.
Von neuem hat sich bestätigt, dass Kleitarch jünger ge-
wesen ist, als Patrokles, hinzugekommen ist die Wahrscheinlich-
keit, dass er später anzusetzen ist, als der von Agatharchides
wegen seines Stils heftig getadelte Hegesias, nachgewiesen ist in
deinen Fragmenten die Bekanntschaft mit Timaios, dargelegt die
Beeinflussung der auf ihn zurückgehenden Ueberlieferung durch
die geographischen Theorien des Eratosthenes; alles dies trifft
zusammen, um die Gewissheit zu ergeben, dass die Alexander-
geschichte Kleitarchs einer von des Makedonenkönigs Zeit ver-
hältnissmässig weit abliegenden Zeit angehört. Dieser Erkenntniss
entspricht es auch, dass aus älterer Zeit keine Bezugnahme auf
sein Werk überliefert ist, dass Sisenna und Poseidonios die
ersten sind; bei welchen uns diese bezeugt ist. Daraus erklärt
sich ferner die Geringschätzung, welche Strabo und Arrian ihm
78 Reuse Hellenietieche Beiträge
angedeihen lassen. Nimmt man dazu die Beschaffenheit des In-
halts and der Form, wie wir sie nach den angeführten Zeug-
nissen und nach den erhaltenen Fragmenten uns vorzustellen
haben, dann wird man sich nicht bedenken, das, was v. Wila-
mowitz (Griecli. Litteratur des Altertums S. 104) von der
Alexandergeschichte des Curtius erklärt, auf die in erster Linie
in ihr benutzte Quelle selbst zu übertragen: 'inhaltlich gehört
es ganz in die spätere hellenistische Zeit, formell eigentlich auch.*
Cöln. Fr. Beuss.
VERGIL UND DIE CIRIS
Ich habe zq der üirisfrage im Hermes 37 S. 161 ff. Stellung
genommen. Seitdem ist daza viel Neaes vorgebracht worden.
Ich habe gesucht, dies Neue unbefangen zu prüfen, habe mir
namentlich weit über Ganzenmüller hinausgehende Sammlungen
angelegt. Da ich es nicht auf £rzielung eines von mir ge-
wünschten Resultats abgesehen hatte, habe ich nach diesen
Sammlungen auf alle Möglichkeiten hin untersucht. Anfange
hatte ich so zusammengestellt, dass die unzweifelhaft Aelteren,
Lucrez und Catull usw., oben standen, Ciris und Yergil neben
einander, weil das als das methodisch Richtigste erschien. Dabei
ergab sich kein bestimmtes Resultat. Oft schien die Benutzung
älterer Vorbilder für Priorität Yergils zu sprechen, nicht selten
aber auch für das Gegenteil, sodass ich einen Gedanken, auf den
ich hier zurückkommen werde, nicht loszuwerden vermochte.
Darauf stellte ich die Ciris auf die eine Seite, Yergil und die
Yorgänger auf die andere, und siehe da — alles war in schönster
Ordnung, ganz unzweifelhaft die Ciris ein blosses Conglomerat
von Vergilstellen usw. Man sah, dass der Dichter der Cirie
ängstlich alles, was Yergil über die Sage bringt, verwertet hat.
Man sah, wie der Nachtreter sich förmliche Sammlungen vergi-
lischer Ausdrücke angelegt hat. Nun schrieb ich mir noch unter
dem Strich Properz, Tibull und Ovid hinzu; es war noch schöner:
ich hätte sogleich noch einige Spätere dazuschreiben können.
Aber gerade, dass alles so schön ging, machte mich stutzig. Am
besten konnte man die Ciris also erklären aus allen möglichen
Dichtern eines grossen Zeitraums. Aber hat nicht Ovid vielleicht
umgekehrt die Ciris benutzt? Durch dies Bedenken ergab es sich
als wünschenswert, die Zusammenstellungen, für die eine zuver-
80 Jabn
lässige Ordnung nicht zu finden war, zunächst nicht zu yer-
öffentlichen, sondern, von Ovid ausgehend; die ganze Frage vor-
erst einmal nachzuprüfen.
Für Ermittelung der Priorität genügt eine Tabelle nicht.
Ich gebe daher zwei* Zuerst eine nach der Reibenfolge der Verse
bei Ovid met. VIII, dann eine nach der Reihenfolge der Verse
in der Ciris. In Tabelle I *Ovid und Ciris' gehen die Worte
Ovids voran, die der Ciris folgen in Klammern ( — ) hinterher,
oder es sind auch nur die betrefiPenden Verse der Ciris in Klam-
mem vermerkt, z. B. (128); in Tabelle Π stehen die Worte der
Ciris voran, die entsprechenden Stellen Ovids in Klammern. Da-
bei ist wörtliche Uebereinstimmung, sowie solche in Versschltissen
u. a. durch den Druck hervorgehoben. Es ist auch an sich ganz
Unwichtiges mit verglichen; denn bei Vergleichungen muss man
eher zu viel als zu wenig geben. Der aufmerksame Leser wird
die wichtigeren Parallelen leicht herausfinden; in Tabelle Π sind
sie zudem meist auch wörtlich aufgeführt. Die Tabellen so ein«
zurichten, dass man weder Ovid noch die Ciris selbst zur Hand
zu nehmen braucht, hätte zuviel Raum erfordert. Uebrigene
findet man ja in Tabelle II die Cirisworte zu Tabelle I und in
Tabelle I die Worte Ovids zu Tabelle II. Auf die wichtigsten
Punkte ist nach Schluss der Tabellen verwiesen. Zu Tabelle II
sind die in Betracht kommenden Worte älterer Dichter und Vergile
vermerkt; Tabelle I soll nur die Möglichkeit bieten, sicher zu
ermitteln, ob Benutzung des einen durch den andern überhaupt
vorliegen muss.
Tabelle I Ovid (und Ciris).
6—10 «X* C. 103—125 + 499—501 u. a.
6 Minos (111) . . litora (103) vaetat (111) praetemptatque sui
(115 Cretaea . . sagitta) vires Mavortis in urbe (110) Älcathoiy
(106), quam Nisua (112) habet, cui splendidus (387) (ostro (387)
inter Äonoratos (500) medioque (499 + 122) (^in vertice) (501 +
122 -f 319) {canos (320) crinis (122) inhaere^ai (122) magni
fiducia (380) regni (122 ff., bes. 124). 12. schwankendes Kriege-
glück (358 f.).
14-20 'X'G. 107—109 + 172—176 u. a.
14 ^MfTis (173) erat vocalibus (107) addt/a moris (172), in
quibus auratam prolee Letoia (109) fertur deposuiese lyram (107):
saxo 5onuß (109) eius inhaesit (108). saepe) (172) illuc eolita
Vergil und die Ciris 81
est (172/6) ^a8cendere> (172) filia Nisi (411) et petere exig^Qo
re^onantia (108. 109) saxa (108) lapiWo (108), tum cum pax esset,
hello quoque (172) saepe (172. 174) eolebat [Vereecblase B. 1,20]
speäare (176) ea illa fl75) rigidi certamina Martis (176 -f 358).
^^ Sie kannte schon Cydoneas (299) {phaireiras (299 -f 160).
23 ante alios (110 u. ö.). 24 sat est (455). 24 fiF. nach ihrer
Meinung Minos sehr schön (429 ff.). 28 adductis . . lacertis (450 ;
aber Wortlaut nach A. 9,402 u. a.). 33 purpureusque) (382 u, ö.)
35 vix san^e (345) virgo Niseia (390 4- 343 u. ö.) compos mentis
(345) erat. 36 f. felix . . felicm (27 f.). 39 gradus (152).
40-43 ~C. 172—176
40 turrihns e summis (175 + 173) in Gnosia (299) mittere
corpus [Catal. 11, 49] castra (s. o. 176) vel aerat^s (222) hosti
(420) recludere portas (222 + 208). [portas recludere stammt
aus Prop. IV 19, 24 Nise, tuas portas fraude reclusit amor]
43 candiday (121) Oidaex (300) specfam (176) tentoria (176)
regis. 47 (deponere} (11). 51 ο ego) (424). 51 pennis lapsa
(per auras (538 f.). 52 Gnosiaci (299) . . castriB (176) regis.
53 dote [aus Prop. IV 19, 23]. 54 tantum patriae ne posceret
arces (Gegensatz 418 ff.) . . pereant potius sperat& (431) cu&tZia
(438 ff. -f 209 u. 231) quam sim proditione potens (Gegensatz
418 ff.). 56 f. [Prop. IV 19, 28]. 61 [nach Prop. IV 19, 24].
65 quis enim (oft). 66 immitem (420). 68 dotalem [s. o. Prop.
4, 19, 23]. 69 verum volle parum est (13 Lesart der Handschrr.).
69 aditus (custodia) servat (207 f.). 70 genitor (261). 71 in-
felix) (167 u. ö.). 71 voU (84). 75 quodcumque obstaret (amori
(180). 78 crine (paferno (386), illa mihi est auro (177) pretio-
sior (177), (illa beatam (445) purpura (320) me vofiqne (s. o. 84)
mei factura potentem. 81 nutrix (anders).
83-85 ~ C 232 f. + 209 ff.
83 prima quie» (233) aderat, qm (232 f.) curis (232) feasa
(232) diurnis pectora (232) somnus habet. 84 tha^amos (217)
taeiturn& (209) {paternos (216 -f 386) intrat (209 ff.). 85 na(fa
(306) parentem (cf. 235 u. 360) crioe suum spoliat (386 f.)
86 praedaque poti^fa nefanda (323) fert secum spolium ^ceKeris
(323). 88 per medioB hostee (264). 88 meriti fiducia tanta est
(β. ο. 380).
90— 92~C. 410 ff.
90 suasii amor facinus. (427 -f 437) proles (411) ego (411)
Nisi (411) Scylla) (410J tibi trado (420) patriaeque (419) me(osque
KbeiJL• Mut. t Philol. N. F. LXUI. 6
82 Jahn
penates (419). 93 purpureum crinem (382 + 52). 94 pairium . .
Caput (386). 94 scelerata (52). 100 monstrnm (57).
102-103 ~ C. 459-461
10J2 classis (459) retinacula (459) solvi (459) iuesit et aeratae
impleri iremige) (461 + 111) puppes. 105 (418 ff.).
109— 112 ~C. 418 ff.
109 0 patriae (428) praelate (428) meae, praelate parenti
(419—428). HO itnmitis (420), cuius vidor'm (425) nostrum et
scelus (427) et meritum eet. 11J2 spes (431). 115(24 [nach
Catull, Vergil, TibullJ. 125 ex'ige (poenas), (74) Nise pater)
(191). (gaudete) . . moenia (195. 197. 200).
127-180 ~C. 418 ff. 8. 0.
127 namfateor (55), merui et sum digna perire (418/20). sed
tarnen (421) ex UUb (421) äliquis (422), quoB (423) impia laesi,
(424) me perimat (421 + 423). cur qui v/cieti (425 + 427 anders)
crimine nostro, insequeris crimen (427)? scelus (427 andere) etc. 131
te vere {coniuge digna eet (509). 133 f. Minoe soll hören (415). 134 an
inania (venti (404 ff. + Catull 64, 142. 164. 59) verba ferunt.
142-144 'x-C. 389 f.
142 per (390) freta (390) longa irahsiT (390). 144 Gnosia-
caeque haeret (389) comes invidiosa carinae [nachProp. IV. 19,26].
145 ut vidit (430). 145 in (auras) (589 f.). 146 et modo /actus
erat fulvis haliaeeios aus (528). 150 pluma fuit etc. (502 ff.).
150 vocatur Ciris (488) et a (488) tonso (382) est hoc nomen
(488) adepta {capillo (382).
Tabelle II. Ciris (und Ovid).
11 (deponere) morem nach Cat. 76, 13 deponere amorem.
(47). 13 modo sit tibi velle libido (Hdschrr.) (69). 27 felia: i\L•
dies, felix et dicitur annus. felices qui cf. G. 2, 490 felix qui po-
tuit . . fortunatue et ille . . qui (36 f.). 52 hanc pro purpureo
poenam scelerata capillo*.. solvens cf. G. 1,405 et pro purpureo
poenam dat Scylla capillo. A. 2, 576 sceleratas sumere poenas (93 f.)
55 nam verum faieixmur cf. B. 1, 31 und Catal. 11, 11 namque
fatebor enim; cf. auch Catal. 7, 12 (127). 57 von Scylla wionÄ^rö
(100). 74 €a;egit . . poenas. Die RedenKart hat Vergil nicht (125).
84 votomm (71) (und 80). 103 ilifora) (6 ff.), 106 Älcafhoi)
(6 ff.), 110 urbem (6 ff.), 111 populator* Minos (6 ff.), 112 Nin
(6 ff.), 115 Attica Cretaea sternebat rura sagitta (6 ff. sui Ma-
Vergil und die Giris 83
vortie). AIbo 103—115 (6 ff.)• ^07 Q. citbaraeMl6), röce8(14),
lapis (16 und 18), recrepat (18), soniin (16), Phoebi^ (15). Also
107-109 (14 ff.). 110 u.a. ante alias (23). 111 (remige) (103).
1J21 Candida) die Stelle nach Catull 64, 308 β. η,, wo auch Can-
dida) (43). 1J23 at roeeus media Burgebat vertice crinis^ cuiue
qaam servata diu natura fuiseet, tarn patriam incolumem Nie! re-
^numque futurum, cf. Cat. 64, 309 s. o. at roseo niveae reeidebant
vertice vittae. Cat. 64, 350 (und A. 4, 698) vertice crinee. A. 10,
187 cuiue olorinae surgunt de vertice pinnae. A. 2, 88 dum etabat
regno incolnmis. (8 eplendidus oetro [β. C. 387] inter bonoratos
[500] medioqne in vertice [β. aucb 499 ff.] crinis inbaerefca/ magni
fidncia [380] regni,) 152 gradum (39). 167 u.a. infelix) virgo
nacb Calvus lo (71).
17 J2 saepe) redit patrios (ascendere) perdita muroe. Das
Besteigen — conacendere — des hohen Standpunkts, Ausblicken und
Klagen gebt auf Catull 64, 124 — 130 zurück. (17 saepe) illuc
solita est (ascendere)), aeriasque faeit causam se visere /urres
(14 turrisj, saepe etiam . . . sedibus ^ ex altis caeli speculatur
amorem, castrA ^ ^rospeciaf crebris lucentia flammis cf. Cic. Progn.
6, 1 und 3 saepe etiam pertriste canit — iacit ore quercllae.
Ferner saepe - saepe etiam G. 1,316 — 322, cf. 365. 3,132, 409, Catal.
11, 47 und 49. cf. A. 2, 460 ff. turrim — altis sedibus. A. 10,
3 ff', sideream in sedem . . unde . . . castraque Dardanidum ad-
epectat. Ferner A. 9, 167. 11, 209. 1, 90. (19 saepe solebat
spectare ex illa — Turm^ — rigidi certamina^ Martis). (40 tur-
ribus^ e summis.) (43 spectauB tentoria* regis). (52 castris
insistere regis). 177 beim Weben carum non respicit aurum
(79). 180 ubi enim rubor, obstat {amori (75). 191 Nise pater^
(126). 195 ff. gaudete . . {gaudete} volucres . . puellae Dau-
liades gaudete nach Catull 64, 22 ο . . heroes salvete . . salvete . .
vos . . vos . . teque adeo. Dort sind sonst noch eine Reihe
Lnkrezstellen zum Ausdruck benutzt. (126 (gaudete) . . moenia).
Also 191— 200 (I2b). 207 (custodia) etc. (09). 208 fonbus(41).
209 cubili (55). 209 tacito (84). 216 f. patrium . . thalami (84).
222 marmoreo aeratuB stridens in limine cardo cf. A. 1, 448
aerea . . limina . . aere . ., foribus (zu 208) cardo stridebat aenis.
(41 aerafAB . . portas). 231 cubile (55). 232 tempore quofessaB
mortalia pectora ct/ras, quo rapidos etiam requiescunt flumina cur-
eus. Nacb Cat. 64, 72 pectore curas, illa tempestate . . quo ex
tempore. Cat. 68, 15 und 113 tempore quo, cf. A. 9,80 u.a. Vers-
schluss pectora curas bei Lukr. und Vergil. cf. G. 1, 123 curis
84 Jahn
acuens xnortalia corda. A. 3, 56 und A. 4,412 mortalia pectora
cogis. A. 4, 522 ff. nox erat et placidam carpebant feesa eoporem
Corpora per terras. Calvus lo: Sol quoque perpetuos meminit
requiescere cureus. B. 8, 4 et mutata βαοβ reqniernnt flumina
cursus. (83 prima quies aderat, $wa curis fessa diurnie pectora
Bomnus habet.) ^35 mae8<fa parenüs und 360 <m. parentem nach
Lukr. 1, 99 resp. Cic. Arat. fr. 32, 3. (85 na<ia parentem.) 261
genitor (70). 264 medih ex hostihns cf. A. 6, 111 (88). 299
Gnosia^ . . Bpicula* cf. A. 5, 306, auch B. 10, 59. A. 7, 497. A.
9, 606. A. 11, 773. A. 12, 858. (22 Cydoneaeque* pharetras^
mit Benutzung Vergils). (52 Gnosiaci), 300 DictaeeLB. Das
hängt dort mit 305 Dictynnam zusammen (43). 306 (nata) (85).
319 (verfice) cf. A. 2, 682 (9). 320 purpura vom Haar (80),
(^canos nach Cat. 64, 350 (9). 323 (nefandnm nach Cat. 64. 397
(86). 343 ff. virginiR . . iusani pectoris^ cf. A. 5, 816 hie ubi. .
permulsit pectora dictis (35 f.). 358 belli certamina schon Lakr.
und Catull 64, 394 (20 cerlamina Martis^ nach A. 12, 73 und
790). Zum schwankenden Kriegeglück (12 f.). 380 tanta est in
parvo^ fiducia crine cavendi (10 ariim . . magni^ fiducia regni
8. auch zu 124). (88). 382 ua. in/rpMrettmgwe (93). 382 ton-
dere {capillxim (151). 386 (paterno (78) (84). 386 f. (85 f.).
386 capiti . . paterno (94). 387 Haar florens . . (ostro (8). 389
BuepenssL (145). 390 per mare^ caeruleum trahitnr (142 per
freta^ longa trahair). 404 ff. Sie wendet sich an (^venti nach
Cat. 64, 164. 59. 142. (134 f. an inania iventi verba ferunt nach
denselben Catull versen). 410 ff. 410 Scylla) (91). 411 ego (90)
sum Nisi (90) . . filia (90) . . 419 (^patriam car(o5gwe penates
hostibus addixi. Lukr. 3, 85 patriam carosque parentes prodide-
runt, eine Stelle, an die sich auch G. 2, 495 ff. vielfach anlehnt.
Dort 514 patriam parvosque penates, cf. A. 8, 543. (91 tibi trado
(i^ainaeque mQ(^osque penates), Α\βό 410— 420 {90 f.). 411 Nisi
filia (17). 415 audiB (133). 418 ff. Ich habe mein Vaterland
verraten (54 Gegensatz dazu). 421 ff. Er belohnt sie schlecht
(105). 419 patriam (cf. auch 109). 420 hostibus (41). 420
immiti (66) (HO). 418 non equidem me alio possum contendere
dignam supplicio (127 merui et sum digna perire). 428 tene ego
plus^ patrio dilexi^.. regno (109 0 pa/riae praelate^ meae,
praelate parenti). 424 ο egoy (51). 425 te . . Victore hätte ich
alles andere eher geglaubt, iam, iam sceltis omnia vicit. (110 quo
fagis immitis, cuius vidorid, nostrum et scelus et meritnm est).
(90), Also 4^5—4^8(109—11). 429 ff. Verliebteein in Minoe'
Vergil ond die Ciris 85
Schönheit, 433 forms, nach Catall 64, 175 t malus . . forma (24 fiP.).
430 ut vidi, ut perii etc. = B. 8, 41 nach Theocrit 3, 42 reep.
2, 82. (145 ut vidit). 431 speravl nach Cat. 64, 140 non haec
mieerae eperare iubebas, eed connbia laeta. (55 sperat^ cubilia
auch wohl nach CatuU). (112 speB). 438 ff. Sie hat die Ehe
erhofft; nach verschiedenen Catullstellen (55 s. o. zu 431);
speciell das Bett. 445 Qlla becUae (79). 450 adductis., bracchia^
nodie (28 adductis lacertis ^ nach Vergil s. I. Tabelle). 455 sit
sat'iB hoc (24). 459 resoluia, ab litore classis . . . remnB (102 classis
retinacula solvi . . remige). 488 esset ut in terris^ facti ^ de^ ftontine
Ciris, cf. A. 1, 367 facti de nomine Byrsam (150 vocatnr
Ciris et a^ tonso * est hoc nomen adepta capillo^). 499 tum qua
ee medijim capitis discrimen agebat, ecce repente velut patrios
imitatus hmiores puniceam ^ concussit apex Qn vertice) cristam.
G. 2, 74, auch zu C. 216 zu vergleichen, nam qua se medio).
Sonst cf. A. 10, 270. 2. 68->. A. 6, 779 vertice cristae et
pater ipse suo superum iam signat honore — auch zu C. 269.
A. 5, 601 patrium servavit honorem. B. 10, 24 agresti capitis
Silvanus honore. A. 9, 732. 12,493. 370. Lukr. 2, 632. (8 splen-
didus ostro ^ inter honorsitoB medioqne (in vertice) canos crinis
inhaerebat, β. zur Orientierung Tabelle I.). 50J^ at mollie varioe
intexens pluma colores marmoreum volucri^ vestivit tegmine corpus.
(150 pluma fuit; plum'iB in^ avem mutata etc.). 509 (coniuge
digtinm (131). 5J28 ^ecitque in terris häliaeetos ales ut esset
(146 et modo /actus erat fulvis häliaeetos alis). 539 (per auras
— die ganze Stelle = G. 1, 406 ff., ebenso 540 ad auras (51) (145).
Aus Tabelle I 'Ovid und Ciris* wird jedenfalls klar, dass
gegenseitige Benutzung, nicht etwa nur Kenntnies gleicher griechi-
scher resp. lateinischer Quellen vorliegt. Auf gleiche Anfänge
wie Älcaihoif Nise paier, die aus dem Griechischen übernommen
sein könnten, lege ich kein Gewicht. Aber anders steht es mit
den Versschlüssen 79 {iUa heatam = Ciris 445 {illa beatae und 131
(.coniuge digna est = Ciris 509 {coniuge dignum. Sonst beachte man
besonders 6 ff., 14 ff., 35 virgo Niseia = Ciris 390 Niseia virgo,
40 ff., 51 0 ego ter felix «^ Ciris 424 ο ego . , crudelis, 83 f., 90 ff.,
102f., 126 gaudete, 127 ff., 140, 150 f. und die sonstigen für den
Umfang der ovidiscben Fabel sehr grossen Uebereinstimmungen in
Worten und Verestellen.
Aus Tabelle II Ciris und Ovid' ergiebt sich, wer von beiden
der Benutzer ist. leb mache zuvor auf folgende Erwägung auf-
8β Jahn
merksam. Nehmen wir an, a) die Cirie habe die Priorität vor
Vergil oder, b) sie etamme von Vergil oder einem gleichzeitigen
Dichter, bo echeidet die Priori tätefrage für Ovid aus, er ist durch
Tabelle I einfach als Benutzer erwiesen. Es bleibt nur für diese
Sache noch zu erwägen der Fall c), dass die Ciris Vergil be-
nutzt hat; nur in diesem Falle könnte ja die Priorität Ovids
überhaupt in Frage kommen. Nun beachte man aber, wie sich
in der Ciris Schritt für Schritt der Ausdruck entweder aus den
älteren Dichtern erklärt oder sich eng an Vergil anschliesst,
während Ovid abseits steht. Dieser benutzt Catull zwar auch
(s. zB. unter 404 und 431), aber nur gelegentlich — aus Erinnerung;
andere der Cirisdichter: der hat ihn studiert.
121 f. stammen Candida), -ebat, sowie <i;er/ice>, was alles Ovid
auch hat, aus Catull, Ovids magni fiducia regni bedeutet offenbar
einen Auszug aus der Ciris. S. auch zu 172. 195 erklärt sich gau-
dete, das auch Ovid hat, wieder aus Catull. Ferner s. auch zu 232 f.
und 300. 232 f. ist besonders auch auf quies bei Ovid dem
requiescere der andern Dichter gegenüber zu achten. 320 stammt
(canoSf das auch Ovid hat, aus Catull. Ebenso steht es um 323
(ficfandum. 419 steht Ovid Lukretius und Vergil ferner als die
Ciris. 432 stimmt forma mit Catull, Ovid hat formosus. 430 ut
vidi etc. = B. 8, 41, Ovids ut vidit rührt aus vielleicht unbewusster
Erinnerung an die Cirisstelle her. 490 lehnen sich honor, medio
in vertice an Vergil an. 528 fecitque in terris haliaeetos ales ut
esset weisen schwerlich auf Ovid 146 et modo factus erat fulvis
haliaeetos alis zurück, sondern deutlich Ovid auf die Cirisstelle
u.a.m. Zudem sieht jeder schon aus Tabelle 1, dass die Ciris Ovid
in verhältnissmäsRig viel freierer Weise benutzt haben müsste,
als sie erweislich Catull und Lukretius (und bei betr. Annahme
Vergil) ausgebeutet hat. Interessant ist übrigens, wie auch Ovid
alles benutzt, was er über Ciris bekommen konnte, zB. Properz.
Siehe Genaueres unter 'Properz und Ciris*. Ovid hat demnach,
meine ich, unsere Ciris gekannt und für seinen Zweck sehr auf-
merksam (schwerlich nur einmal) durchgelesen. Ich stelle die
1. Frage: Ist dies erwiesen oder nicht? Dass sich bei Ovid
auch sonst zahlreiche Parallelen zur Ciris finden, setze ich als
bekannt voraus. Darauf, ob sie sich aus Benutzung des einen
Dichters durch den andern erklären, kann ich hier nicht eingehen.
Vergil und die Cirie 87
Wie stehen die Elegiker zur Ciris? Zniiächet Propertins.
Von Properz kommen bekanntlich zwei Stellen ii\^ Betracht.
Diese von Anfang an miteinander in Verbindung zu setzen, ist
methodisch grundfalsch, geradeso falsch, als wenn man Sagen-
varianten bei Vergil oder gar bei Ovid ausgleichen wollte.
Propert. IV 19, 21 — 28 giebt eine kurze Inhaltsangabe einer
offenbar seinen Zeitgenossen genau bekannten Erzählung über die
Scylla. Es ist gar kein Anläse vorhanden, von vornherein zu
behaupten, es könne nicht auf das uns vorliegende Gedicht an-
gespielt sein. Also vergleichen wir doch einmal!
Prop. IV 19, 21 tuque ο Minoa venumdata^ Scylla (figura^
(C. 430 ut vidi, ut perii = B. 8, 41. C. 432 von Minos: forma
Tel sidera fallas etc. Die Schönheit dort nach Cat. 64, 175 f.
C. 56 Versschluss (figura) iondens purpuresL (C. 382 purpureumque
parat rursus tondere capillum cf. 0. 52) regna paferna (C. 122
crinis, cuius quam servata diu natura fuisset, tam patriam inco-
lumem Nisi regnumque futurum + C. 386 s. u. capiti Scylla est
inimica paterno) coma (C. 387 s. o. tum coma Sidonio florens de-
ciditur ostro; man beachte, dass Tib. I 4, 63 auch purpurea coma
hat.) hanc igitur dotem ^ [von Ovid 53 und 68 ausgenutzt] virgo
(C. 71 und 167 infelix virgo nach Calvus, so öfter noch virgo
allein von Scylla) desponderat (hosti? (C. 185 crinem de vertice
sectnm furtimque arguto detonsum s. o. mitteret hosti. namque
haec condicio miserae proponitur una, wobei man detonsum, haec
condicio, (hosti beachten möge, + 419 patriam . . hostibus ad-
dixi.) .Vtse)(l91 Nise pater) tuas portas (C. 208 + 222) fraude(cf.C.
207 das vergebliche Wachehalten; etwas anders C. 355 und 378 fal-
lacia) Teclxxsit Amor, (191 Nise pater, cui direpta crudeliter urbe vix
erit una sedes). [von Ovid 41 — recludere portas — ausgenutzt.] (C. 437
omnia vicit Amor.)atvoeinnuptaefelicius^ uritetaedas*: (cf. C.438ff.
8. 0. unmittelbar hinter omnia vicit Amor, besondere prouuba nee
castus accendet pinus honores und 445 coniugis atque tuae, quae-
cumque erit illa, beatae. In der Ciris stammt der Gedanke, wenn
er sie nicht heiraten wolle, so könnte sie wenigstens die Gattin
bedient haben, aus Cat. 64, 158 ff.) pendet Cretaea (C. 115 Cretaea
sagitta) /racta puella^ rate^ (C. 389 tum suspensa novo ritu de
navibus altis per mare caeruleum trahitur Niseia virgo + 417
vincta tot adsiduas pendebo ex ordine luces? C. 189 von Ciris
puellam) [Ovid hat den Properzvers nachgeahmt: 144 Gnosiaoae-
qne haeret comes invidioea carinae.] non tarnen immerito Minos
88 Jahn
eedet arbiter Orci, Victor erat quamvis, aequae in hoste fuit
(Gegensatz zu Cirie' Klage 418: £e ist gerecht, te yero Victore
etc. Dort auch hostibus. Die Betrachtung non tarnen etc. kann
sehr wohl Properz aus sich heraus, ohne dass sie in seiner t^uelle
gestanden hätte, machen.) [Ovid lehnt sich 101 leges captis
instissimus auctor hostibus imposuit wieder an Properz an.]
Von der Verwandlung der Scylla, die hier, gerade wie in
unserer Ciris, Nisus gegenüber in den Vordergrund gerückt ist,
ist nicht die Rede. Darüber siebe zur zweiten Properzstelle. Auf
üebereinstimmungen wie'purpurn^ 'Haare*, 'scheeren', 'Schönheit'
usw. kommt nicht viel an. Ausdrücke dafür mussten in jedem
Gedicht über Scylla vorkommen. Aber venumdata entspricht
vortrefflich dem zu Vergil — und das ist für die Prioritätsfrage
wichtig — stimmenden ut vidi, ut perii. Das Abschneiden des vater-
lichen regnum entspricht genau dem Schicksalsspruch in der Ciris.
Dabei ' ist für die Priorität wichtig die Parallele A. 2, 88 dum
stabat regno incolumis, und ferner, dass der Ausdruck C. 124
patriam incolumem regnumque futurum C. 330 ähnlich wieder-
kehrt: sed patris incolumi potius denubere regno, übrigens dort
iiicolumi potius = A. 12, 39. Properz im Zusammenhang tondens,
Haar, hanc dotem, bosti als Versscbluss : Ciris im Zusammenhang
detonsum, Haar, baec condicio, bosti als Versscbluss. Niemand
wird sagen: namque haec condicio weise auf Properz zurück, viel-
mehr weisen dessen Worte banc igitur deutlich auf Worte wie
in der Ciris zurück. Ferner die Macht des Amor: auch metrisch
entsprechen sich trotz der verschiedenen Versarten fraude reclnsti
Amor und in Ciris omnia vic^^ Amor, dort, was wichtig ist =•
B. 10, 69. Die Beziehung zwischen der Properz- und der Cirie-
stelle ist zweifellos. Dadurch aber, dass die Ciris zu Vergil
stimmt, ist, wie wir auch über das gegenseitige Verhältnies
denken, klar, dass Properz der Nachahmer ist. Man beachte
auch das Tempus! Dazu kommen die Betrachtungen über die
Hochzeitsfackel in Ciris und bei Properz; das felicius de•
Letzteren entspricht dem beatae der Ciris. Dabei ist zu beachten,
dass die Ciris den Gedanken sicher aus CatuU hat. Endlich
noch Properz: pendet tracta rata und Ciris: suspensa de navibue
trabitur! Wichtig ist auch folgender Umstand. Properz sagt
hintereinander: 1. at vos, innuptae felicius urite taedas:
'J. pendet Cretaea tracta puella rate. Beides findet sich in der
'Klage' der Ciris, 1. V. 417, 2. V. 438 ff.
Vers 15 erwähnt übrigens Properz die Geschichte der
Verg^l und die Cirie 89
Myrrha, die^von Cinna behandelt, Cir. 237 ff. berührt wird. Das
Gedicht, auf das Properz anspielt, dae damals noch ziemlich neu
war, hatte jedenfalls — wenn wir zunächst vom Schluss ab•
eehen — denselben Inhalt, die Episode über das Glück der Gattin,
oft denselben Wortlaut und mehrfach dieselben Yersschlüsse wie
unsere Ciris, die jedenfalls von Ovid schon benutzt werden
konnte. Der Vorsicht halber gebe ich etwas weiter unten noch
eine Tabelle II 'Ciris und Properz'.
Prop. V 4, 39) 1. quid mirum in patrios Scyllam saevifcse
capillos candidaque in saevos inguina versa canes, 2. prodita quid
mirum fraterni cornua monstri, cum patuit lecto stamine torta via?
Nr. 2 spielt auf das Hauptmuster unserer Ciris, CatuU 64,
an, cf. besonders 101 {monstrum^ 111 vanis iactantem cornua
ventis, 113 errabunda regens teuui vestigia filo, ne labyrintheis
e flexibus egredientem etc., 181 respersum iuvenem fraJterna caede
secuta. Hier können wir zugleich in interessanter Weise kontrollieren,
wie Properz einen Auszug aus einem unzweifelhaft älteren Gedichte
giebt. Man vergleiche dazu die obige Zusammenstellung!
In Bezug auf Nr. 1 könnte man zunächst sagen : So hat das
Gedicht geschlossen, auf das Properz IV anspielt. Wir sahen,
dies Gedicht hatte Inhalt, Episoden, Wortlaut mit unserer Ciris
gemeinsam. Sollte wirklich Properz ein solches Gedicht, nur mit
andrem Schluss vorgelegen haben, bald darauf dann unsere Ciris
entstanden sein? Nötig ist eine solche Annahme keineswegs.
Die hier erwähnte Sagenvariante ist die Cir. 59 ff. verworfene.
Nr. 1 könnte daher als blosser Hinweis auf B. 6, 74 aufgefasst
werden. Aber Nr. 2 weist auf ein ganzes Gedicht hin, und ferner,
der Hexameter erklärt sich aus Vergil nicht, stimmt dagegen vor-
züglich zu unserer Ciris. C. 321 quae tenuis (patrio) spes sit
suspensa ifiapillo. Zu saevisse cf. C. 386 ergo iterum capiti
Scylla est inimica paterno, sonst 382 parat . . tondere (capillum,
172 {patrios)^ 216 (patrium). Ich meine, Prop. V 4, 39 erklärt
eich aus B. 6 und Ciris zusammen. Die in der Ciris verworfene
Sagen Variante wird B. 6 in den Vordergrund gestellt. Die Verse
aus B. 6 und Ciris waren gleichlautend, also lag für Properz eine
Vermischung sehr nahe. Wir sehen, irgend welche Nötigung,
wegen Prop. V 4 anzunehmen, das Gedicht, auf das sich Prop. IV
19 bezieht, habe anders geschlossen als die uns erhaltene Ciris,
liegt nicht vor. Das Gedicht, auf das Properz anspielt, mues
damals bekannt und beliebt gewesen sein.
90 Jahn
Ciris (und Properz). Zweite Tabelle,
nötig, um klarzustellen, ob etwa (umgekehrt) in Cirie Properz
benutzt ist.
Cirie 51 hanc pro purpureo poenam scelerata capillo «^ G. 1,405
et pro purpureo poenae dat Scylla capillo (22 purpurea . . coma].
56 membra figura (21 Scjlla figura). 59 Candida euccinctam
latrantibus inguina monstris Dulichias yexaese ratee et gnrgite in
alto deprensos nautae canibus laceraeee marinis = B. 6, 74 — 76
bis auf deprensos. (V 4, 40 candidaque in saevos inguina versa
canes.) 71 resp. 167 infelix virgo. virgo noch öfter. «^ B. 6, 47
und 52, dort wörtlich aus Calvus lo : ah virgo infelix. (23 virgo).
115 Attica Cretaea sternebat rura sagitta cf. Δ. 9, 6G6 sternitur
omne solum telis (26 Cretaea . . rate). 122 roseus . . crinis, cains
quam servata diu natura fuisset, tam patriam incolumem Niei
regnumque futurum cf. A. 2, 88 dum stabat regno incolumis. roseus
nach Catull 64, 309. (22 tondens purpurea regna paterna coma).
172 (pafrios} . . muros (V 4, 39 (patrios) . . capillos.) 185 crinem
de vertice sectum furtimque arguto detonsnm mitteret bosti.
namque haec condicio miserae proponitur una. Catull 64, 350 a
vertice crines. A. 4, 698 vertice crinem abstulerat. Catull 99, 15
quam quoniam poenam misero proponis amori. (22 tondens pur-
purea regna paterna coma. hanc igitur dotem virgo desponderat
hosti!) 189 puellam von Scylla. (26 puella von Scylla). 191 Nise
pater, cui direpta crudeliter urbe vix erit una sedes. Catull 62, 24
quid faciunt hostes capta crudelius urbe? cf. A. 2, 746 aut quid
in eversa vidi crudelius urbe? (24 Nise, tuas portas fraude
reclusit Amor). 207 f. und 222. (24 s. soeben). 216 (pafrium) . .
limen . . (V 4, 39 patrios . . capillos). 321 quae tenuis (patrio} spee
sit suspensa (capillo (V 4, 39 in patrios Scyllam saevisse capillos).
355 ff, und 378: Sie täuscht den Vater (24 etwas anders: tuas
portas fraude reclusit Amor). 382 purpureumque parat rursne
tondere capillum, Catull 64, 275 purpureaque). (22 tondens pur-
purea regna paterna coma). (V 4, 39 in patrios Scyllam saevisse
capillos). 386 ergo iterum capiti Scylla est inimica paterno, tum
coma Sidonio florens deciditur ostro. (22 tondens purpurea
regna paterna coma; coma hat schon Catull zB. 66, 93.) (V 4, 39
quid rairum in patrios Scyllam saevisse capillos?) 389 suspensa
novo ritu de navibus altis per mare caeruleum trahitnr Niseia
virgo (26 pendet Cretaea tracta puella rate). Eben dazu 417
vincta tot adsiduas pendebo ex ordine luces. Für diese letzten
Vergil und die Ciris 91
Stellen 382—389 ist zu beachten, dase wir die 'Quelle* der Ciris
überhaupt nicht kennen; diese Dinge musRten in ihr vor-
kommen. Man kann daher nicht behaupten, Ciris habe hier Sache
und Worte aus Properz. 418 flP. Ich habe es verdient, aber von
dir nicht erwartet, speciell 4J^5 te . vero victore (28 non tarnen
immerito Minos sedet arbiter Orci, victor erat quamvis, aequus
in hoste fuit.) 419 patriam carosque penates [cf. Lukr. und Vergil
s. Tabelle U über Ovid.] hostibus . . addixi (23 haue igitur dotem
virgo desponderat hosti?) 430 ut vidi, ut perii, ut me malus
abstulit error, non equidem ex isto eperavi corpore posse tale
malum nasci, forma vel sidera fallas. cf. B. 8, 41 ut vidi, ut perii,
ut me malus abstulit error nach Theoer. 3, 42 resp. 2, 82. Catull
64, 175 nee malus hio celans dulci crudelia /orma consilia . . hospes;
140 non haec miserae sperare iubebas, cf. 154, wo Theseus ein
Ungeheuer genannt wird. (21 tuque ο Minoa venumdata Scylla
figura.) 437 omnia vicit Amor = B. 10, 69 (24 tuas portas
fraude reclusit amor.) 438 non mihi iam pingui sudabunt tempora
myrrha, pronuba nee castos accendet pinus honores, nee Libys
Assyrio sternetur lectulus ostro . magna queror, me ne illa qui-
dem communis alumnam omnibus inieota tellus tnmulabit arena.
mene inter matres ancillarisque maritas, mene alias inter famu-
larum munere fungi, coniugis atque tuae, quaecumque erit illa*
beatae non licuit gravides penso devolvere fusos? Es ist be-
sonders wichtig, dass der Gedanke hier aus Catull 64, 139 ff.
stammt, also sicher nicht aus Properz. Man beachte die be-
treffenden hier mit andren zusammen aufgeführten Stellen; A. 4, 166
and 7, 319 pronuba Inno resp. Bellona. A. 7, 71 castis adelet dum
altaria taedis. Cat. 61, 15 pineara quate taedam. Dorther stammt
der Gedanke von den casti honores. Cat. 68, 143 nee tamen illa
mihi dextra deducta paterna fragrantem Assyrio venit odore do-
mum. Cat. 64, 163 purpureave tuum consternens veste cubile.
Assyrio cf. G. 2, 465 und Culex 62. Cat. 64, 164 sed quid ego
ignaris nequiquam conqueror auris? Cat. 64, 153 neqne iniecta
tamulabor mortua terra. A. 4, 620 sed cadat ante diem mediaque
inhumatus arena. Cat. 64, 160 attamen in vestras potuisti ducere
sedes, quae tibi iueundo famularer serva labore, nachher Be-
dienung der Gattin. A. 4, 550 auch von der Ehe: non licuit
thalami expertem sine crimine vitam degere. non licuit) auch
A. 5, 82. G. 4, 348 carmine quo captae dum fusis mollia pensa
devolvunt, dort Situation nach Theoer. 24, 74. Catull 64 Schalt-
▼ers currite fusi. (25 at vos innuptae felicius urite taedas unter
92 Jahn
EriDDerang an die oben angeführten Stellen Cat. 61, 15 and A. 7,
71, wo von taedae die Rede ist.)
Ich meine, durch diese Tabelle wird jeder Gedanke daran,
dass etwa nicht Propertiue die Ciris, sondern Ciris Properz be-
nutzt hat, beseitigt. Hätte der Ciris-Dichter aber nach Properz
gedichtet, so hätte es für ihn sehr nahegelegen, so gut, wie es
Ovid thut, den grossen Dichter zu eitleren. Properz giebt, wie
es schon Tabelle I zeigte, eine Inhaltsangabe eines in allen
kontrollierbaren Punkten der Ciris gleichen Gedichtes. Er muss
dies Gedicht (gerade wie Ovid die Ciris selbst) ziemlich hoch ein-
geschätzt haben.
Ein Gedicht über denselben Gegenstand citirt auch Tibuli I
4, 63 : carmine 1. purpurea est Nisi coma, 2. carmina ni eint, ex
umero Pelopis non nituisset ebur. Mit 2. spielt Tibuli allerdings
nicht auf ein kürzlich entstandenes lateinisches Gedicht, speziell
dies Thema betreffend, an; auch nicht auf ein ihm speciell be-
kanntes griechisches: vielmehr auf kurz vorher gedichtete Verse
Vergils. G. 3, 7 wird unter den besonders besungenen und
deshalb jedermann bekannten Sagenstoffen erwähnt: umeroque
Pelops insignis eburno. Durch die Art der Erwähnung des Sagen-
stoffes dort erklärt sich die Art der Anführung hier. Nun könnte
man sagen: Gerade wie Tibuli mit 2. an einen Vergilvers, nicht
an ein Gedicht erinnert, so thut er es auch mit 1. Er meint die
bekannten (jetzt so viel besprochenen) Verse G. 1, 404 — 409, deren
erste diesen Gegenstand berühren: apparet liquido sublimis in
aere Nisus et pro purpureo poenas dat Scylla capillo. Es steht
aber mit dieser Stelle anders als mit der obigen. Wer nur diese
Verse vor sich hatte, konnte schwerlich sagen; carmine etc.; da-
gegen ging das bei der andern Stelle, da sich dort Vergil selbst
auf bekannte carmina beruft. Weshalb soll Tibuli nicht wie
Properz im V. Buche auf ein ihm bekanntes Gedicht über die
Nisusgeschichte neben Vergil anspielen? Cir. 52 hanc pro pur-
pureo poenam scelerata capillo . . solvens. 382 purpureumque ca-
pillum. 387 tum coma Sidonio florens deciditur ostro. Zu Tibuli
62 aurea nee superent munera Pieridas cf. Cir. 94 ff. Pieridee . .
munere, woran Erinnerung vorliegen könnte.
Ich stelle jetzt die zweite Frage. Ist erwiesen, dass Tibuli
und Properz ein etwa in Vergils Frühzeit veröffentlichtes Gedicht
über Scylla gekannt haben, das in allem, was wir darüber er-
mitteln können, unserer Ciris glich, oder ist es nicht erwiesen?
Dazu die Nebenfrage. Wird als erwiesen angenommen, dass Ovid
Vergil und die Ciris 93
die Girie gekannt hat, iet dann nicht mehr als wahrscheinlich,
dasB das von den Elegikern citirte der Ciris so sehr gleichende
Gedicht eben unsere Ciris gewesen ist, oder ist das nicht mehr
als wahrscheinlich?
Ich bemerke, dass es auch sonst zwischen Ciris einerseits
und den Elegikern anderseits zahlreiche Parallelen gibt.
Skntsch hat darauf hingewiesen, dass die Ciris viel weniger
und namentlich viel weniger ausgedehnte Parallelen zu der
zweiten Hälfte der Aeneis bietet als zu den ländlichen Gedichten
und zu der ersten Hälfte. Er hat versucht, dafür eine Erklärung
zu geben, die nicht die einzig mögliche ist. Nach meinen Zu-
sammenstellungen kann daran kein Zweifel sein, dass Bukolika,
Georgika, sowie die Bücher Δ. 1 — 3 (im letzteren die Meerfahrt)
wirkliche, das heisst auf Benutzung der einen Dichtung in der
andern beruhende, Parallelen geben. Alle Versanfänge, Vers-
echlüsse, Versstellen, etwa wie longo post tempore, und gleichen
Ausdrücke gehören nicht noth wendig dazu. Fänden sich nun
in den spätem Büchern gar keine wirklichen Parallelen, so könnte
man darauf kommen, der Cirisdichter hätte nur die früheren Teile
der Aeneis gekannt, die späteren nicht — gleichviel ob das nach
dem, was über die Herausgabe der Aeneis überliefert ist, wahr-
scheinlich ist oder nicht. Fänden sich sehr wenige und un-
bedeutende wirkliche Parallelen, so könnte man daran denken,
dass der Cirisdichter die früheren Bücher und Werke Vergils aus-
nutzt, Vergil wieder sich später gelegentlich an ihn anlehnt. Das
würde aber Herausgabe der einzelnen Bücher der Aeneis für sich
voraussetzen : eine missliche Annahme.
Am besten ist es, wir stellen die scheinbaren wirklichen
Parallelen — unter Ausschluss der Versschlüsse etc. — zwischen
Ciris und A. 4 — 12 zusammen.
Aus A. 4 zeigt die Verliebtheit der Dido manche Aehnlich-
keiten mit der der Scylla. Zu C. 163 f. cf. A. 4, 1 f. und 4 venis,
igni, infixi, pectore. Zu C. 165 cf. A. 4, 101 <ossa furorem. Zu
167 cf. A. 4, 68 ff. infelix, tota, vagatur, urbe + A. 4; SOOff.totam
per urbem bacchatur, qualis Thyias.
Aus A. 5 ist nichts anzuführen.
Aus A. 6 scheint Vers 290 in Beziehung zu stehen zu C. 213 f.
subita, (formidine), ferrum. Vergil tibersetzt dort Od. 11, 43 und
48. Aber schon A. 3, 259 findet sich subita formidine (auch ai cf. C).
Ob aber ferrum und subita formido nicht schon früher gegenüber-
94 Jahn
gestellt worden sind, ist wohl zweifelhaft. Zu A. 6, 405 ei te nulla
movet tantae pietatie imago brauchte an und für sich C. 263:
nil quo falsa tarnen lateat pietatie imago nicht in unmittelbarer
Beziehung zu stehen; nämlich A. 9,294 und A. 10,824 steht der-
selbe Versschluss und noch animum resp. mentem wie C. 262.
Aber A. 6, 604 und C. 261 genitor. Der unmittelbar sich an-
schliessende Vers A. 6, 406 at ramum hunc, aperit ramum, qni
veste latebat, weist frappante Aehnlichkeit mit C. 280 (vorher 405
mit 263) auf: aut ferro hoc; aperit ferrum, quod veste latebat.
So ist hier zwischen A. 6, 404—6 und C. 261—3 und 280 eine
wirkliche Parallele vorhanden. Was bei Vergil zusammensteht,
ist in der Ciris auseinandergezogen. Ganz ähnlich steht es mit
A. 6, 760 — 780. A. 6, 760 ille vides pura iuvenis qui nititur
hasta <v» C. 268 ille vides nostris qui moenibus adsidet hostis.
A. 6, 780 et pater ipse suo superum iam signat honore entspricht
dem folgenden Vers C. 269 quem pater ipse deum sceptri donavit
honore, aber auch C. 500 f. ecce repente velut pafrios imitatns
honores puniceam concussit apex in vertice cristam, nämlich A. 6,
779 geht vorher viden (cf. vides) ut geminae stant vertice
cristae. Der Versschluss findet sich zwar noch A. 9, 732 und
A. 12, 493, auch andere Vergilstellen zeigen Beziehungen. Trotz-
dem ist kein Zweifel, dass A. 6, 760 und 779 — 80 wirkliche Pa-
rallelen zu C. 268 f. und 500 f. sind. Hier sind bei Vergil die Verse
auseinandergerissen, in der Ciris aneinandergerückt. In Bezug auf
A. 6 ist daher kein Zweifel, dass es zur Ciris in direkter Be-
ziehung steht.
A. 7, 64 laurus . . huius apes summum densae mirabile
dictu obsedere apicem <^ C. 120 nam capite a summo regis mi-
rabile dictu Candida caesarie florebant tempora lauro .... ver-
tice. Zur Cirisstelle sind noch eine Menge Vergilstellen heran-
zuziehen, aber nur hier sind summum und mirabile dictu ver-
bunden, dazu laurus und apex. Ganz sicher ist die Beziehung
A. 7, 373 bis uhi nequiquam dictis experta Latinum contra stare
indet penitiisque in viscera lapsum serpentis furiale malum . ., da irrt
sie wütend durch die Stadt, wie der Kreisel läuft, 381 fertur
zu C. 181 atque uhi nulla malis reperit solacia tantis tabidulamque
videt lahi per viscera mortem . . 184 fertur in Raserei. Man
beachte beidemal das etwas entfernte fertur. Schon vorher C. 164
penifus concepit in ossa furorem, was nach CatuU 64, 91 ff. ge-
arbeitet ist: concepit corpore flammam funditus. Catulls funditne
ist in Ciris durch penitus ersetzt, was auf die Vermutung führen
Vepgil und die Ciris 95
kann, daes es dadurch nach Yergil ersetzt ist. Aber nehmen
wir etwa an, die Ciris habe die Priorität, so erklärt eich die
Sache gerade so gut. An wirklichen Beziehungen zwischen Ciris
und A. 7 ist jedenfalls kein Zweifel.
A. 8 bietet nichts Wichtiges.
A. 9, 294 atque animum strinxit patriae pietatis imago cf.
Ciris 262 f. animus und pietatis imago. siehe oben unter A. 6, 405.
A. 9, 481 tune ille senectae sera meae requies, potuisti linquere
solam, crudelis. C. 285 ff. crudelis . . senectae . . . mei spes una
sepulcri . . potui.
A. 10, 270 ardet apex capiti cristisque a yertice flamma cf.
C. 501 puniceam concussit apex in yertice cristam. Es giebt für
die Cirisstelle noch mehr Parallelen bei Yergil. A. 10, 824 et
mentem patriae subiit pietatis imago s. o. zu A. 6, 405. A. 10, 844
canitiem multo deformat pulvere, cf. C. 284 intonsos multo deturpat
pulvere crines. Sudhaus hat richtig darauf aufmerksam gemacht, dass
intonsos und pulvis in Ciris sehr ungeschickt sind. Nähme man aber
den jungen Vergil als Verfasser der Ciris an, so ergäbe sich kaum
eine Schwierigkeit. Bekanntlich sind wie diese beiden Stellen
noch A. 12,99 foedare in pulvere crines und A. 12, Gll canitiem
immnndo perfusam pulvere turpans nach CatuU 64, 224 canitiem
terra atque infuso pulvere foedans gebildet. Man kann die Worte
der Ciris, die ja übrigens CatuU G4 überaus stark ausbeutet, restlos
ans den drei Vergil versen erklären, ebensogut aber auch A. 10, 844
aus Ciris H~ CatuU, abgesehen von der Möglichkeit, dass andere
Dichter die Sache ähnlich behandelt haben.
Wichtig ist A. 11,567 non illnin tectis ullae, non moenibus
urbes acoepere . ., pastorum et sölis eaegit montibus aevam cf.
C. 510 numquam iZ2am posthaec oculi videre suorum . . 513 ntUlae
illam sedes . . 518 incultum solis in rupibus ealgit aevom. Es
können zur Ciris hier noch ein Menge Vergilverse herangezogen
werden. Dass aber eine wirkliche Parallele vorliegt, ist wahr-
scheinlich.
A. 12, 39 incolumi potius und C. 330 incolumi potius scheinen
-ebenso wirkliche Parallelen zu sein, beidemal handelt es sich ja
um ganz ähnliche Dinge. A. 12, 611 ist schon unter A. 10, 844
behandelt.
Sichere Parallelen geben nach obigen Ausführungen ausser
den Bukolika, Georgika und A. 1—3, auch A. 6, 7 und fast sicher
11, wahrscheinliche auch A. 4. 10. und 12.
Da nach dem, was über die Herausgabe der Aeneis bekannt
96 Jahn
ist, es mieslicli ist, an wecbselseiti^e Benutzung zn denken, eo
wird man die sämtlichen Parallelen unter demselben eesicbtspunkt
zu betrachten haben, dass nämlich entweder: 1. der Cirisdichter
den ganzen Vergil gekannt hat, oder 2. dass Yergil bis in seine
spätesten Jahre, in denen er schon sehr berühmt war, den Ciris-
dichter, wo er nur irgend konnte, citirte, oder aber 3. dass die
Parallelen solche sind, wie sie sich zwischen den verschiedenen
Büchern Vergils finden, dh. dass Vergil der Verfasser ist. 1 scheint
ausgeschlossen, wenn wirklich Tibull und Propertius unsere Ciris
vorgelegen hat. 2 anzunehmen, dazu könnte ich, der ich als
Obtrectator Vergils gescholten worden bin, mich nur im äussersten
Notfalle bequemen. Hat Vergil dies Gedicht so stark auch zu
den kleinsten Kleinigkeiten ausgebeutet — es sind viel mehr, als
bisher bekannt war — so wird er es auch mit andern so gemacht
haben. Dann aber bleibt für ihn gar nichts mehr übrig. Selbet-
verständlich will ich mit diesen paar Worten nicht etwa Skutsch
widerlegen; ich will sein hochverdienstliches Buch überhaupt
nicht widerlegen, sondern nur die Aufmerksamkeit auf noch
weitere Möglichkeiten lenken. Ich möchte daher vorschlagen,
so sehr ich deshalb Angriffe befürchte, die Möglichkeit 3 wenigstens
einmal in Erwägung zu ziehen, und zwar ohne vorgefasstes Ur-
teil. Dass bisher ganz stichhaltige Gründe, auf die ich nicht
sofort erwidern könnte, dagegen vorgebracht sind, leugne ich.
Mit Berufung auf Autoritäten, die die Sache nicht untersucht haben,
ist nichts getan. Dass auch grosse Dichter sogar während ihrer
Blütezeit schwächere Dichtungen verfasst haben, weiss jeder aus
der Litteraturgeschichte. Auch hat man jetzt oft bei Beurteilung
Vergils und der Ciris mit zweierlei Maass gemessen. Ich leugne
aber nicht, dass möglicherweise in Zukunft ganz stichhaltige Be-
weise gegen die Annahme vorgebracht werden können. Ich
schwärme auch keineswegs für die Annahme — gerade so wenig
wie ich für die Annahme einer solchen Arbeitsweise Vergils, wie
sie sich durch meine Untersuchungen ergeben hat, geschwärmt
habe. Aber man muss versuchen, auf allen Wegen zur Wahrheit
zu kommen, selbst wenn sie einem nicht genehm ist. Persönlich
habe ich in dem Jahre, während dessen ich mich zuletzt mit der
Ciris beschäftigt habe, fortwährend zwischen den verschiedensten
Möglichkeiten geschwankt und auf alle hin untersucht, ohne den
Wunsch, dies oder jenes Resultat zu finden.
Ein Gedicht, für das keine Ueberlieferung vorliegt, einem
bestimmten Dichter zuzuweisen, selbst wenn alle Indizien zusammen-
Vergil und die Giris Θ7
träfeo, würde iob nicht wagen. Hier aber liegt in den vitae des
Yergily wie allgemein bekannt ist, eine solche Ueberlieferang vor.
Ob sie an und für sich unanfechtbar ist, weise ich nicht. Aber
wir sahen — Ovid kennt und schätzt die Ciris, Tibull und Properz
anscheinend ebenso, Tibull weist auf ein Gedicht über die Nisus-
sage als einem Gedicht Vergils ebenbürtig hin. Nun kommen
noch eine ganze Reihe von Momenten hinzu. Ich befürchte;
sehr viele Fachgenossen haben kein deutliches Bild davon, wie
Vergil sich selbst citirt, wie er immer wieder dieselben
Verse, Schlüsse, Anfänge, Verbindungen usw. bringt. Ich mache
darauf aufmerksam, dass der Cirisdichter aus Lucretius, Catull
usw., so stark er sich an letzteren anechliesst, keinen ganzen Vers
bringt, aus Vergil aber Verse und Verskomplexe. So benutzt
sich aber Vergil fortwährend selber, gerade diese Verse und Vers-
komplexe, die er mit der Ciris gemeinsam hat, legen den Gedanken,
die Ciris sei von ihm, besonders nahe. Sowie wir uns mit diesem
Gedanken befreunden, erscheint uns die Ciris schon in anderem
Lichte. Denken wir uns, für die Georgika wäre Vergils Autor-
schaft nicht überliefert, seine anderen Dichtungen gäben auch
keinen sichern Anhalt dafür; stellte man dann in der Weise, wie
man es jetzt für die Ciris thut, die Georgika mit 'Vergil* zu-
sammen, so erhielte man das Eesultat, dass der Georgikendichter
Vergil in geradezu unverschämter Weise ausgeplündert hat, wie
man das auf Grund ebensolcher Zusammenstellungen jetzt vom
Cirisdichter behauptet. Ich bitte an die folgende dies Ver-
hältnis bezeichnende Tabelle keinen zu strengen Maassstab an-
zulegen. Ich habe natürlich eine Stelle ausgewählt, wo sich
auch sonst bei Vergil vorkommende Verskomplexe finden, für
die Kleinigkeiten würde man an andern Orten mehr finden.
Vollständigkeit ist nicht beabsichtigt; ich habe zwar eigene
Sammlungen über die Selbstbenutzung Vergils, aber diese er-
eeböpfend zu gestalten, ist eine überaus anstrengende Arbeit. Die
Arbeit, noch über Ganzenmüller hinaus, die Vergleichung von
Ciris, Vergil usw. durchzuführen, ist mir zwar gelungen, aber sie
hat mich gänzlich ermattet. Den Stellen aus Georgika IV sind hier
auch Stellen aus den Georgika 1 — 3 gegenübergestellt worden,
als wenn nur G. IV zweifelhaft' wäre.
158 namque aliae) auch G. 4,96 und G. 2, 10.
159 intra saep(fa domorum cf. A. 11, 882 inter iu(ta do-
morum.
162 aliae spe<w gmtis adultos educunt fetus), aliae puris-
BlMln. Mos. f. Phttol. N. F. LXIU. 7
98 Jalin
8im<a nieUe stipani et) liquido (disiendtmt necfare cellas, dann 167
aut onera accipiunt venienium aut agmine facto ignavom fucos
pecus α praesepibus arcent, fervet opus redolentque thymo fragrantia
mella. Δ. 1, 430— 436 kehren die durch Druck hervor-
gehobenen Worte wieder. Auseerdem sind zu 430 f. die
Worte aestafe laborem zu vergleichen (156). Man sieht, drei Veree
sind wörtlich wiedergegeben, die andern mit kleinen Abwei-
chungen, of. Ciris und Vergil. Ferner G. 3, 73 spem . . gentis,
B. 1, 15 spem gregfs. G. 3,473 spewque gregemque eimul cunetam-
que ab origine gentem. Zu 163 f. cf. 101 f. mella.. liquide. Zu
161 cf. 57 mella tenacia., (Zu disteniiunt cf. 3, 124.) (Zu praeeepibue
cf. 3, 495). Zu 167 (agmine facto und 185 mane ruunt portis
A. 1, 82 venti velut (agmine facto y qua data porta, ruunt.
169 fervet ojous cf. A. 4, 407 opere omnis semita fervet.
171 alii) taurin</5 follibus auras accipiunt redduntque, älii
stridentia tingunt aera lacu; gemit impositis incudibus Aetna. Uli
iiiter sese niagn<rt vi bracchia tollunt in niimerum versantque te-
naci forcipe) ferrum. A. 8,449 — 453 kehren die durch den
Druck hervorgehobenen Worte wieder. Siehe die Be-
merkung zu 162. Zu 173 cf. G. 3, 133 gemit area, ferner G. 1, 472
{oTnac(ibns Aetnam. 175 in numerum schon B. 6, 27. Zu 175
cf. A. 12, 404 pren8<a/iwe tenaci forcipe ferrum.
176 non aliter) auch G. 1, 201 und A. 12, 723. Ferner
zu si parva, licet componere magnis cf. B. 1, 23 sie parv'iB com-
ponere magna solebam.
177 Cecropias apescf. 270 Cecropinuique thymum(nnd B, 1,54).
Zu 177 amor cf. 205 amor . . habendi auch A. 8, 327.
180 at fessae multa referunt se nocte minores + 186 vesper
ubi (e pastu) tandem decedere campis admonuit of. A. 7,700 cum
sese (e pastu") referunt,
181 f. arbuta, . . salices. Β 3, 82 f. arbutuB und sälia zu-
sammen. Salix für Bienen auch B. 1, 54 f. casiae für Bienen
G. 2, 213 und 4,30.
18J2 glauc&e saliceB cf. B. 2, 13 glauoa frondentia fronde
salicta.
184 Omnibus una quies operum, labor omnibus uwue cf. A. 10,
182 mens omnibus una sequendi.
185 mane ruunt portis s. o. cf. A. 1, 82 qua data porthy ruunt
of. G. 4, 78 erumpMM^ portis. G. 3, 304 ruuntqne efiFusi (oarcere)
ourrus.
Vergil und die Ciris Öd
186 vesper uhi e pastu) tan dem decedere campis admonoit.
cf. G. 4, 434 vesper ίώι e pastu). G. 1, 381 e pastu decedens, cf.
Ciris und Yergil. Kommt so etwas in der Ciris vor, so ist man
geneigt zu sagen, der Cirisdichter habe zwei Vergilstellen conta-
miniert, zB. Ciris 59 ff. scheinbar contaminiert aus B. 6, 74 ff. +
G. 4, 421 deprensis . . nautis.
187 Corpora curani cf. Δ. 3, 511 corpora curamus. (s. u.
190 und diese Stelle).
188 fit sonitus) schon G. 4, 79.
189 post ίώί tarn) cf. G. 2, 367 inde uhi tarn),
190 fessosque sopor ruus (occupat artus. cf. A. 2, 253 sopor
fessos complectitur (artus. A. 3,511 fessos sopor Inrigat (artus
A. 7, 446 subitus tremor (ßccupat artus, A. 11,424 tremor (occu-
pcU artus. Hier würde man für Ciris wieder an Sammlungen
denken.
191 nee vero) Vergil häufig, α stabulis auch G. 4, 14.
(pluvia) impendente cf. G. 1,365 (vento) impendente.
198 nee corpora segnes in Veverem solvunt cf. A. 11,736 at
non in Vener em segnes.
201 ore legunt) cf. G. 4, 17 ore ferunt). sufficiunt, cf.G. 3.65.
203 saepe etiam) auch G. 1, 84. 322. 365. G. 3, 132 und 4, 42
u.a. duris . . in cotihns schon B. 8, 43.
204 animam . . dedere cf. G. 3, 495 animaB . . reddunt. suh
fasce auch G. 3, 347.
205 tanfus amor) an derselben Versstelle G. 2, 301 und G.
3, 112. Sonst A. 11, 323. A. 2, 10. A. 6, 133, cf. auch G. 4, 177,
208 (muUosque per annos auch Α . 1,31. cf. Α. 9, 85 multos
dilecta per annos und ähnlich A. 2, 715.
210 (et ingens auch G. 2, 65 und 80.
211 Zu den Orientalen cf. G. 2, 136.
212 mens omnibus una est cf. A. 10, 182 mens omnibus una
sequendi.
213 (et omnes sehr häufig bei Vergil.
218 (pulchramqiie petunt per volnera mortem , ebenso
A. 11, 647, cf. A. 9, 401 (et) pulchram properet (per volnera
mortem.
222 terrasque tractusque maris caelnmque profimdum auch
B. 4, 51. 219 ff. cf. die Erörterung A. 6, 724 ff., speciell zu 223
(binc) pecudes armenta (viros), genus (omne ferarum A. 6, 728
inde hominum pecui^umque genus vitaeque volantum. Ferner
G. 3, 480 et genus omne neci pecudxim dedit, (jomne.f^r^rufnj .
100
Jalm
Im folgenden kann ich eine ganz neue Beobachtang vor-
legen. Kein lateinieches Gedicht weist auf beechränktem Raum
80 massenhaft Parallelen zu der einem Messalla gewidmeten Ciris
auf als Catalept. 11, das ebenfalls einem Messalla gewidmet ist,
speoiell in den Versen 47 — 53, und femer Catal. 12.
Catal. 11
47 saepe Qrucem) adver8<o>
perlabens sidere<e pontum? sae-
pe) mare audendo yincere, saepe
hiemem? saepe etiam) densos
immittere corpus in hostes, com-
munem beUi nee itinuisse (oder
metnisse) deum? nunc) celeres
Afros, periurae milia gentis,
aurea nunc rapidi ftumina adire
Tagi? nunc cdiatn ex αΙι)Λ bel-
lando quaertre gentem?
(cf. Ovid Met. Θ, 40 in Qnosia
mittere corpus castra. CatuU.
29, 19 amnis aurifer Tagns.)
Dazu kommen noch etwa
Parallelen.
1 1 namque fatebor enim (wört-
lich = B. 1, 31).
23 felicem ante alias.
39 multa . . donavit . • prae-
mia.
64 hoc satis est (cf. B. 10, 70
haeo sat erit).
Catal. 12
2 aUius) et caeli sedtbus ex-
tulerat.
5 hie (grave servUium) tibi
iam Romane, ferebat.
Ciris
76 ipsa (trucem) mult^o) mi-
sceret sanguin<e pontum, (459
labitur . . classis.) 172 saepe)
redit . . 174 saepe etiam), 358
nuncy tremere instantis heUi
certamina dicit commufiemque
funere deum^ nunc) regis ami-
eis . . 362 nunc etiam) oonficta
dolo mendacia turpi invenit et
diyom terret formidine cives,
nunc alia ex a/t>i8, nee desunt
omina quaerit
folgende an sich unbedeutende
55 nam verum fateamur.
27 felix illa dies, ante alios
häufig in Ciris.
93 magna mihi • . tribuistis
praemia.
455 sit satis hoc.
7 altius) ad magni • . sidera
mundi.
175 sedibus ex aUis caeli spe-
culatur amorem (die hdschr.
Lesart ist also ganz richtig 1)
291 tarn (grave servitium),
tam duros passa labores. (cf.
Propert I 5, 19 tam grave ser-
vitiumX)
Vepgil und die Cirie 101
9 tale deae) nnmen, tcUi mor- 35 tak deae) velam sollemni
talia nu^/u fallax momento bora tempore portant, tali te vellem,
dedit. invennm doctieeime, xKtu,
Auf die Wiederholung derselben Wörter in aufeinander-
folgenden Versen in Catal. 11 ist längst aufmerksam gemaobt
worden. Sie zeigt sieb genau so in der Ciris, wo mögliebst ein
Gedanke immer zweimal wiedergegeben wird. Catal. 11. 1 pauca
mihi, 2 pauc» mihi. 3 victor, 4 victor. 4 qua, 4 qua. 6 ut,
6 ut. 10 quid, 10 quid. 11 maxima, 12 maxima. 15 carmina
quae, 16 carmina quae. 21 certatira . . divi, 22 certatim divae
usw. Cirie zB. 286 ff. 286 ο . . iterum, 287 ο iterum. 288 aut,
289 aut. 291 tarn, 291 tam. 295 te . . Britomarti, 296 te Bri-
tomarti; oder 428 ff. 428 tene ego, 429 tene ego. 433 me non,
435 me non. 433 dives, 434 dives. 437 vieit, 437 vinceret.
So gebt es durch das ganze Gedicht hindurch. Catal. 12 Vergil
abzusprechen, liegt schwerlich ein Grund vor. Weshalb soU
Catal. 11 nicht yon Vergil stammen ? Weshalb kann Messalla
nicht Meliboeus und Moeris aus Vergils Bucolica entnommen
haben? Nach der üeberlieferung sind die Catalepten von Vergil;
Catal. 11 und Ciris, beide an Messalla gerichtet, und dazu Catal. 12
stammen offenbar von einem und demselben Dichter. Stützt
nicht gleichsam ein Gedicht die Echtheit des andern?
Ich stelle nun die Frage. Ist bewiesen oder nicht, daes
die Messallagedichte Ciris und Catal. 11, sowie Catal. 12 den-
selben Verfasser haben ? Ist ein stichhaltiger Grund vorhanden,
Catal. 11 und 12 dem Vergil abzusprechen? Bejaht man die erste
Frage und verneint die Zusatzfrage, so ist man genöthigt, Vergil
als Verfasser der Ciris anzuerkennen.
Aus der Einleitung der Ciris geht keineswegs hervor, dass
ihr Verfasser ein älterer Politiker war, der ein Jngendwerk mit
Umänderungen veröffentlichte, oder dergleichen. Diese Einleitung
ist nämlich ein Conglomerat von Einleitungen und XJeberleitungen
älterer Dichter. Darauf kann ich hier im einzelnen nicht ein-
gehen. Ftir unsere Frage kommt zunächst in Betracht, was vario
iactatum laudis amore irritaque expertum fallacis praemia vulgi
bedeutet. Die Früheren haben dazu schon richtig Catull65,lff.
angeführt; daraus stammt etsi me und nachher Vers 9 non tamen,
also die Satzkonstruktion, und ferner der Tonfall : etsi me) adsi-
da<o> confec</Mm> cura dol(ore. cf. etsi) (me) vari<o) iacta</!4iH> laudis
am<ore. Auch die Musenfrüchte (cf. 10) kommen dort vor. Aber
102 Jahn
daneben ist die üeberleitung Laor. I 921 ff. verwendet, an die, wae
man besondere beachten möge, eich die Üeberleitung G. III 284 ff.
ganz eng anschliesst. Dort heiset es: sed acri percussit thyreo
laudis epee magna meum cor, et eimul incueeit suavem mi in
peotne (amorem musarnm, quo nunc inetinotne mente vigenti
avia I^eridnm peragro (loca nullius ante trita eolo): iuvat integroe
aocedere fontes atque haurire: iuvatque novos decerpere flores,
ineignemque meo capiti petere inde coronam, un^e priue nulli
yelarint tempora Mueae. Dorther stammt laudis (ατηοτβ, das hat
auch den Anlaes zu 3 suavee zunächst gegeben, auch dort gab
ee Blumen wie im κήπος Vers 3 und 4. Ebenso erklärt eich
aus dieser Stelle Vers 8 et (placitum paucis ausa est ascendere
collem), entsprechend 6. 3, 292 inyat ire iugis, qua nulla priorum.
Hier ist allerdings der collis der Sophia gemeint. Ferner erklärt
eich daraus der Schluss der geeammten Einleitung 94 ff., wo der
Dichter die Pieridee anruft, für die er stets floree in Bereitechaft
hält. Jedenfalle iet dadurch festgestellt, dass laudis amor sich
auf die Dichtkunst bezieht. Vers 2 betrachtet, wie sich das in
der Ciris durchgängig, aber auch bei Vergil oft findet, die Sache
von einer zweiten Seite. Ich habe den amor laudis, ich habe
aber auch schon Beifall geerntet (cf. bei Lucret. coronam). Man
vergleiche etwa G. 4, 205 tantus amor florum et generandi gloria
mellis, wo gloria nicht ^Euhmsucht* bedeutet. 'So gross ist der
Ehrgeiz, so gross auf der andern Seite der Ruhm.' cf. Θ. 3, 112
von Pferden tantus amor laudum. laudis amor auch A. 5, 394.
7,496. 9, 197. Ich weise noch darauf hin, dass Catal. 11,61
laudem aspirare, humilis adire camenas verbunden ist.
Die Verse 43 ff. besagen nur: Soweit bin ich noch nicht,
um dir ein Lehrgedicht nach Lukrez' Muster (das er natürlich
ebenso wenig beabsichtigt, wie Vergil G. 3 das Gedicht zu Ehren
Oktavians) zu widmen, so empfange denn dies Jugendwerk ! Die
Einleitung wird wohl zuletzt geschrieben sein, weiter geht daraus
nichts hervor. Wie denkt man sich denn die Rückkehr des alten
Politikers zu seinem Jugendwerk? Der Verfaeeer der Einleitung,
eowie dee Gedichtee selber ist ein noch junger Mann, der sich
schon etwas in der Dichtkunst versucht hatte. Ein älterer Mann
hätte wohl schwerlich, nachdem er in seiner Jugend die
Ciris fertig gebracht, dies Sammeleurium von entlehnten Ein-
leitungen vorgeeetzt. Wenn Vergil einige der Catalepten u. dergl.
echon verfaeet hatte, konnte er, zumal wenn er die Auedrücke
entlehnte, von laudie amor und von inrita praemia fallacie volgi
Vergil und die Ciris 103
eprecben; letztere fanden sich selbstverständlicb auch schon bei
einem Früberen. Ein Beweis für Vergils Autorschaft ist das
nicht, aber die Benutzung derselben Lukrezstelle bei Vergil und
dem Cirisdichter giebt zu denken.
Nämlich an einer ganzen Reihe von Stellen haben Vergil
und die Ciris, die überhaupt die gleichen Muster benutzen, an
genau die gleichen Stellen ihrer Vorgänger sich angelehnt, etwa
folgen dermassen. Cat. 62, 24 sagt: quid faciunt host es capta
cmdelius urbe? An ihn lehnt sich deutlich an Cir. 191 dire^pto
crudeliter urbe, ebenso deutlich A. 2, 746 aut quid in eversa
vidi (crudelius urbe? Dabei sind beide Stellen unter einander
nicht abhängig. Natürlich darf man nicht jeden Vereschluss an-
führen, der sich etwa einerseits bei Lucrez oder Catull, ander-
seits bei Vergil und in der Ciris findet, sidera mundi und der-
gleichen. Cir. 127 Cecropiae et tereti nectebant dente cicadae.
Den Versen 126/7 parallel sind A. 1, 492. 4, 139. 5, 313. 7, 815.
10, 138. Aber teretis und cicadae sind dort nicht verbunden,
wohl aber Lucr. IV 58 cum fereth ponunt tunicas ae8ta(/e cicadae
und V 803 folliculos ut nunc fereÜB ae8ta<ie cicadae lincunt. Der
erstere dieser Verse hat Vergil G. 2, 75 vorgeschwebt et tenu<w
ramp<tin^ tunicas). Cir. 142 f. et exfra procedit longey <wafrum
comitumque catervam, nach Lucr. 1,72 + 2,628 (matrem comitumque
eatervas, A. 11,478 magna mairum regina (.caterva, A. 2,40.
370. 5, 76 comitante caterva. Hier steht Ciris Lucrez näher.
Cat. 64, 86 ff, sind in der Ciris, sowie von Vergil auch unabhängig
▼on einander ausgebeutet, daneben liegt scheinbar Benutzung des
einen durch den anderen vor. Dort hunc simul ac) (12 quae simul
aey) concepit corpore flammam fnuaifus . . imis . . (medullis) . .
\furores. Danach Ciris 163 f. quae simul ac) . . peniiws concepit
(in ossa) {furorem\ aber auch A. 7, 356 per(cepf/ pectore flam-
ffkifH und A. 4, 90 quam simul ac) . . nee famam obstare (furori.
Sowohl in Ciris als bei Vergil ist der oatullische Versanfang in
gleicher Weise abgeändert. Ferner A. 4, 66 est mollis flamma
medulloB etc. Cir. 300 Dictaeas ageres ad (gramina) nota capellas
nach Dirae 91 capellae, mollia non iterum carpetis (pabula) nota.
Danach auch Β 1, 77 non me pascente capellae (florentem cytisum
et salices) carpetis amaras. Die Vergilstelle und die Cirisstelle
haben keine Beziehungen zu einander. Lucr. III 85 nam iam
eaepe homines (patriam c&rosque parentes prodiderunt. An diese
Stelle und ihre Umgebung lehnen sich G. 2, 495 ff. vielfach an,
104 Jahn
dort 514 hino (patriam ^arvosgue pen&tes eustinet. Aber auch
Cirie bat Locrez unmittelbar benutzt: 419 quod sie (pafriam
carosque pena^e^ bostibas . . addixi. Die Situation in der Cirie
steht dem lucreziecben prodiderunt näher als die Vergile. Wäre
der Cirisdichter Nachahmer Vergile, so müseten wir sagen, er
habe die Vergiletelle benutzt und dann auch ihr ihm bekanntes
Muster. Aber die Situation zeigt, dass Lukrez zuerst heran-
gezogen sein muss, nicht Vergil. Cat. 64, 17 nudato (corpore
nympha% sah man Thetis begleiten. Ciris hat daraus 435 ge-
macht, non florentes aequali corpore nymphae konnten sie zurück-
halten, dabei nymphae in der griechischen Bedeutung. A. 1^ 71
sunt mihi bis septem praestanti (corpore nymphae geht ohne Be-
ziehung zur Ciris auf Catull zurück. CatoU 64, 35 desertiür Gieros
. . linquvint Phthiotica tempe. Danach sowohl Cir. 463 deserii . . Isth-
mon . . 473 linquituT . . Delos, als A. 11, 902 deserit obsessos
colles, nemora aspera linquit ohne gegenseitige Beziehung. Zu 535
hat Skutsch festgestellt, dass der Cirisdichter auch den Griechen
Arat benutzt hat, ebenso wie Vergil das thut. £s sind dies nur
einige Beispiele, die zeigen, dass Vergil und der Cirisdichter
nicht nur dieselben Lieblingsdichter, sondern auch dieselben Lieb-
lingsstellen in ihnen hatten. Am leichtesten erklärt sich das,
wenn Vergil und der Cirisdichter ein und dieselbe Person waren,
ein strikter Beweis dafür ist es nicht.
Ich fasse zusammen. Ich behaupte nichts Bestimmtes, bitte
nur folgende Punkte hintereinander ohne Rücksicht auf ein
Endresultat in Erwägung zu ziehen, jeden besonders für sich:
1. Hat Ovid die Ciris gekannt? 2. Spielen Tibull und Properz
auf die^Ciris an? 3. Aus welcher Zeit kann die Ciris spätestens
herrühren, wenn wirklich Ovid, Tibull und Properz sie gelesen
haben? 4. Stammt die an einen Messala gerichtete Ciris yon
demselben Verfasser wie Catal. 11 und 12? 5. Liegt nicht für
Ciris sowohl wie für Catal. 11 und 12 eine gewisse üeberliefe-
rung vor,^ des Inhalte, sie stammten von Vergil ? Wird nicht,
falls wirklich etwa Cat. 11 und 12 und Ciris denselben Verfasser
haben, die Ueberlieferung dadurch gestützt? 6. Lassen in An-
betracht der scheinbaren Entetebungszeit der Ciris die in allen
Bücbern^jVergils sich findenden wirklichen Parallelen zur Ciris
die Möglichkeit zu, dass wechselseitige Benutzung vorliegt, oder
schliessen/sie sie nicht vielmehr aus? Dazu 7. Kann die all-
mähliche Abnahme der sichern und unsichern Parallelen in der
Vergil und die Ciris 105
"ift nicht daraae erklärt werden, daee Vergils Interesee fiir
■Tngend werk eich allmählich verrinererte? 7. Liegen gewichtige
«iimde vor, Vergil die Ciris ahzaeprechen ? Man komme nns nicht
i.iit Argumenten solcher Art, wie sie früher dazu geführt hahen,
lern Dichter so und so viele unzweifelhaft echte Veree ahin-
^prechen oder den Dichter zu corrigiren. a) Kann man nach den
für G. IV gegebenen Zusammenetellungen daraus, dass Ciris und
Vergil ganze Versgruppen, Verse usw. gemeinsam haben, noch
schliessen, in Ciris sei Vergil nachgeahmt? Spricht nicht viel-
mehr gerade dieser Umstand für Autorschaft Vergils, ohne sie
freilich zu beweisen? b) Spricht die Einleitung wirklich gegen
die Autorschaft Vergils? c) Spricht die Anlehnung an dieselben
griechischen und lateinischen Dichter und an die gleichen Stellen
aus ihnen nicht für die Autorschaft Vergils? d) Erklären sich
nicht viele Unsreschicklichkeiten in der Ciris, daneben aber das
Auftauehen vieler Schönheiten in ihr am bequemsten so, dass
man sie für ein noch etwas unreifes Jugend werk eines gross
veranlagten Dichters hält? Kann man nicht annehmen, dass Vergil
flieh gelegentlich später selbst einmal verbessert hat?
Nochmals, ich behaupte keineswegs, die Ciris sei von Vergil,
aber ich behaupte, es muss genauer als bisher geprüft werden,
ob das nicht der Fall sein kann. Nur so viel möchte ich aus-
sprechen, dass ich trotz eifrigen Suchens unüberwindliche
Schwierigkeiten für Lösung der Frage in dem besprochenen Sinne
nicht gefunden habe, selbst nicht in der von Sudhaus angeführten
Stelle C. 473 «v* A. III 73 ff., die mir, ebenso wie Sudhaus, schon
seit Anfang der Erörterung für die Abhängigkeit des Ciris'lichters
zu sprechen schien. Aehnliche Stellen giebt es noch mehrere.
Die grossen Verdienste aller Hauptbetheiligten würde es nicht
im geringsten schmälern, wenn sich schliesslich ein solches Re-
sultat ergäbe; im Gegentheil, beide Parteien hätten so zu sagen
Recht gehabt; sie hätten nur, wie ich auch, eine Möglichkeit
nicht ernstlich genug in Betracht gezogen. Ganz ernstlich hat
sie doch wirklich keiner von den Streitenden in Betracht gezogen,
trotzdem die Stellungnahme Drachmanne und Vollmers das wün-
Bchenswerth gemacht hätte. Vergil könnte in unsern Augen nur
gewinnen, wenn die Ciris sich als ein Jugendwerk von ihm, etwa
aus der Eklogenzeit, herausstellte, seine dichterische Fähigkeit
hätte sich dann nach mehr Seiten hin bekundet, als man meist
geneigt ist, ihm zuzutrauen. Ich könnte noch sehr viel zu dieser
Frage vorbringen, möchte aber, ehe ich aufbaue, erst das Urtheil
106 Jahn Yergil and die Ciris
der Sachverständigen über die Fundamente hören ; sie mtiesen
erst ganz genau untersucht werden, besonders die Pfeiler Properz-
Tibull und Gatal. 11 und 12. Sind diese nicht haltbar, so kann
das Gebäude vielleicht noch anderweitig gestützt werden, aber
die nöthige völlige Sicherheit fehlt.
Berlin. Paul Jahn.
DIE EPISCHE ZERDEHNUNG
In dem Streit über Wert oder Unwert unserer Homertiber-
lieferang darf der Frage der epischen Zerdebnung eine grand-
eätzliche Bedeutung zugesprochen werden. Erweist die Tradition
eich in diesem Falle als zuverlässig, so bat sie unser Vertrauen
gewonnen; wir haben zur Skepsis allerwege ein Recht, wenn
wir wahrnehmen, dass die Sprachform der Handschriften sich
hier von der Urform der Gedichte entfernt. Seit Jacob Wacker-
nagels Abhandlung freilich (Bezzenbergers Beiträge IX (1878),
259 flF.) sind viele mit ihrem Urtheil fertig. Für sie steht es
fest, dass dem alten Homer Zerdehnungsprodukte wie όρόω
όρόωντες fremd waren ; an ihrer Stelle standen tiberall die offenen
Formen: opau) όράοντες; erst in jüngerer Zeit drangen aus der
lebendigen Sprache, die inzwischen zur Kontraktion fortgeschritten
war, die Zusammenziehungen όρώ όρώντες in den Vers ein; sie
nun wurden dem gestörten Rhythmus zuliebe von den Rhapsoden
künstlich zu opou) όρόωντες verunstaltet. Ohne der Wacker-
nagelschen Theorie eine entschiedene Absage zu ertheilen, hat
dann 0. A. Danielsson 'Zur metrischen Dehnung im älteren
griechischen Epos' (Upsala 1897) p. 64 ff. den Versuch unter-
nommen, die ältere Anschauung von neuem zu wenigstens be-
dingter Geltung zu bringen, wonach das Wesen der Erscheinung
in einer Yokalassimilation bestand, όρόιυ bildet die Stufe, in
die όράω eintrat, ehe Kontraktion zu όρώ erfolgte, ebenso steht
opouKTa in der Mitte zwischen όράουσα und όρώσα, έλααν in
der Mitte zwischen έλαειν und έλαν. Dies Prinzip macht nur
eine geringe Zahl der überlieferten Formen verständlich: nach
Danielseon hat sich daher bisweilen Assimilation mit nachträglicher
Distraktion verbunden : όράϋίμι — όρόψμι, όράοντες — όρόωντες,
όράεις — όράςις etc. Und für eine dritte Kategorie gilt reine
Diektaeis: δρώωσι aus &ρώσι, μνώοντο aus μνώντο. Ansprechend
in ihrem ersten Theile, leidet die Theorie an einem Zuviel von
Voraoeeetznngen und behauptet vor der einheitlichen Auffassung
108 Ehrlich
Wackernagels keinerlei Vorzüge. Wir stehen daher jetzt vor
der Frage: ist Wackernagels Theorie auch vom heutigen Stand-
punkte unseres Wissens durchführbar? Konkret ausgedrückt: ist
es überall möglich, die distrahirten Bildungen (όρόιυσι) durch
ihre Grundformen (opaoucTi) zu ersetzen, so dass diese jenen
metriech gleichwertig sind? Es lassen sich Thatsachen aufzeigen,
die zu verneinender Antwort zwingen.
TT 188 hatten Aristophanes und Aristarch φώως bk (^ans
Licht'), die Lesart des Venetus A. Für die unbefangene Be-
trachtung besteht kein Zweifel, dass diese Schreibung die einzig
überlieferte ist, dass Zenodot πρό φόως bk nur e coniectura aus
Τ 118 eingeführt hat. So Wackernagel; anders, aber nicht tiber-
zeugend Nauck Aristophan. Byz. p. 56, W. Schulze Quaest. £p.
p. 206. Nun lässt sich heute nicht mehr die Ansicht festhalten,
dass φώιυς bk an die Stelle von *φαος bk *φέως 6έ getreten
sei. Das Griechische kennt nur einen Stamm φ&ος; die Dehnung
in φ&ία (π 15 ρ 39 τ 417) ist metrisch begründet, Schulze a. 0.,
Danieleeon p. 9. Wollte man aber φδος bk für φώως 6έ in den
Text einsetzen, so ginge das Yersmass in die Brüche.
Den Aorist φαάνθη hat Wackernagel konsequenterweise zu
φαείνω gezogen, nicht zu φαίνιυ; φαάνθη stände also für *φάνθη
^φαένθη; ob er recht daran gethan hat, ist zu bezweifeln, φαείνω
sondert sich bei Homer seiner Bedeutung nach mit voller Deutlich-
keit von φαίνω. Es ist ein intransitives Activum und heieet
seinem Ursprung gemäss (φαεινός) ^leuchten', hat also noch nichts
von dem verblassten Sinne des primären Yerbums φαίνΐϋ an-
genommen: τ 2 wird es von der Sonne gebraucht, σ 308 von
λαμπτήρες, σ 343 von einem persönlichen Subjekt (Odysseus).
Erst Spätere verwendeten beide Präsensbildungen unterschiedslos.
Es ist aber augenfällig, dass φαάνθη nicht auf die Gebrauche-
weise von φαείνο) eingeschränkt ist, sondern in sich die Be-
deutungen des primären Verbnms vereinigt: φάανθεν Α 200
Meuchteten wie φαίνομαι Β 456 θ 561, φαάνθη Ρ 650 * wurde
sichtbar*. Im Einklang mit dieser Beobachtung steht, dass auch
ein Compositum έΕεφαάνθην auftritt, welches nur auf έκφαίνω
bezogen werden kann: έΕεφαάνθη μ 491 'kamen zum Vorschein*,
Δ 46S 'wurden sichtbar , έΕεφάανθεν Τ 17 'leuchteten'. Ν 276 squ.
ει γαρ νΟν παρά νηυσι λεγοίμεθα πάντες άριστοι
ές λόχον, ίνθα μάλιστ' άρετη οιαείοεται άνορών,
?νθ' δ τε όειλός άνηρ, δς τ' άλκιμος, έΕεφαάνθη.
Es pflegt an den Tag zu kommen*. Vgl. Selon fr. 1 27 (von Zeus):
Die epische Zerdehn ang 109
aUi b' oö i λίληθ€ διαμπερές, δστις άλιτρόν
θυμόν ίχει, πάντως V ές τέΚος έΗεφάνη.
Aber Wackernagel selbst hat durch spätere Untersachangen
seine eben bekämpfte Meinung widerlegt. Zeitschr. f. vgl. Sprachf.
30,304 bemerkter zutrefifend : '-ην ist wesentlich intransitiv und
gehört daher in einzelnen Fällen zu einem ^activen präsens:
έρρύην . . . Wesentlich anders -θην. Dieses bildet niemals
den aorist eines activums. Aber gerade umgekehrt als
bei -ην, ist beziehung zum medium unverkennbar.' Diese Er-
kenntniss hätte ihn dazu führen müssen, φαάνθη zu φαίνομαι
zu stellen, nicht, wie es p. 313 geschieht, zu ψαείνιυ. £b ergiebt
eich demnach, dass φαάνθη aus φάνθη entstanden sein muss; aber
diese Grundform kann nie im Texte gestanden haben, da sie
nicht das metrische Aequivalent der Dehnform bildet.
Schwierigkeiten bereitet Wackernagel der Superlativ φαάν-
τατος (ν 93), der nicht mit φαεινός verknüpft werden kann.
Brugmann (Griech. Gramm. ^ p. 195) hat geglaubt, dass bisweilen
im Griechischen ein Zusammenhang zwischen Komparativ und
Verbum hergestellt ist : cf. Ιθύντατα Σ 508 : Ιθύνιυ ; ebenso dem-
gemäss φαάντατος zu φαείνιυ(?) φαάνθη. Indessen über die
morphologische Struktur von Ιθύντατος sind wir seither durch
0. Uoffmann (Fhilol. 60, 17 fif.) aufgeklärt worden. Diese Bil-
dung ist nicht anders zu beurtheilen als φίλτερος φίλτατος βέλ-
τερος φέρτερος: abzuleiten aus *φΐλτότερος -τότατος *βελτό-
τερος^ *φερτότερος von verlorenen Positiven ♦φίλτός (of. Φιλ-
τόδαμος), *βελτός *φερτός. Ιθύντατα ging demnach hervor aus
^ίθυντότατα auf Grund desselben Gesetzes, das von zwei
gleichanlautenden Silben eine schwinden Hess, und setzt ein
*1θυντός *grade gerichtet* voraus (cf. Ιμερτός υφαντός etc.). Εβ
ist aber Hoff mann nicht entgangen, dass der gleichen Erklärung
auch φαάντατος untersteht: aus ^φααντότατος, Positiv *φααντός;
das ist, füge ich hinzu, ein lautliches Produkt aus φαντός 'sicht-
1 Auch möchte ich att. άβέλτερος *dumm' auf ^άβελτότερος zu-
rückfahren und auf einen verlorenen Positiv *Α-β€λτος * untüchtig' be-
ziehen; doch bleibt unklar, weshalb sich die Komparativform durch-
gesetzt hat. — Homerisch έπασσύτερος 'nacheinander', das von Sonne
(Zschr. f. V. Spr. 13, 422) und Brugmann (Rhein. Mus. 53, (>30 ff.) aus
*έπ•αν-σύτ€ρος hergeleitet wird, beruht wohl im letzten Grunde auf
*έπ-αν-συτό-τ€ρος zum Positiv *έπ-άν-συτος; vgl. έπισσυτ^ρη * όρμητικω-
τ^ρα. ταχεία, (συν)τομ(υτέρα Uesych aus ♦έπισσυτοτέρη zu έπ(σσυτος.
110 Ehrlich
bar (cf. δφαντος φαντ-άίομαι), aber der Vers gestattet nicht
die Einsetzung von φάντατος.
Ist es damit entschieden, dass auch solche Vokale von der
Zerdehnung betroffen wurden, die nicht durch Kontraktion ent-
standen sein können, so wird diesem Sachverhalt vollends Wacker-
nagele Theorie nicht gerecht. Wenn wir uns aber gewisser,
lautphysiologischer Grundthatsachen erinnern, so eröffnet sich
uns ein anderer Weg zum Verständniss der gesammten Erschei-
nung. Mit den Ausdrücken der Vokalkürze und -länge bezeichnet
der Sprachgebrauch Begriffe, für die ein Gegenbild in so schroffer
Abgrenzung in dem lebendigen Idiom nicht existirt. Das Ohr
des Sprachforschers hört Abstufungen, die der streng logischen
Klassifikation widerstreben. So kann es sein, dass in der Sprache
Homers gewisse Vokale auf Grund näher zu bestimmender Eigen-
schaften die normalen zweimorigen Längen an Zeitdauer über-
trafen. Eine Bedingung, von der es nahe liegt ihr Auftreten
abhängig zu denken, ist die Eontraktion. Ja, trägt der kon-
trahirte Vokal einen Zirkumflex, einen Accent also, der seinem
musikalischen Charakter nach sich aus zwei Tönen zusammen-
setzt, so wird leicht der Eindruck der Mehrsilbigkeit erzeugt
werden. Eines festen Zeitmasses freilich ermangelten gewiss
auch solche Längen nicht. Wenn nun die epische Technik sich
der Freiheit erfreut, dem überdehnten Laut — man mag ihn,
wenn man will, als Ueberlänge bezeichnen — beliebig drei- oder
yiermorige Geltung zu gewähren (φως — φόιυς — φώιυς), so
reicht das sprachliche Moment zur Erklärung nicht aus. Die
Möglichkeit aber, einen Vokal über das ihm zustehende Mass zu
verlängern, gewährt der Gesang. Dass die Homerischen Lieder
gesungen wurden, lehren sie uns selber^. Zwar frühzeitig schon
(etwa mit Hesiod) muss die musikalische Vortragsweise der dekla-
matorischen das Feld geräumt haben ; trotzdem ist für die gene-
tische Betrachtungsweise der Homerische Vers ein Gesangsvers.
Gehen wir dazu über, die individuellen Bedingungen der
Ueberdehnung festzustellen, so ergiebt sich:
I. Mehr als zweimorige Längen sind
1 Cf. Chamaileon bei Athen. XIV (520 C; Welcker, Epischer Cykl.
338 ff., Bergk, Griech. L. 1,492, R Westphal, Griech. Rhythmik p. 39.
Irrig noch Dresig, De rhapsodis (Lips. 1734) p. 50, Nitzsch, De bist.
Hom. faec. II p. 124 ff. — Zum obigen Kretschmer, Gramm, d. griech.
Yaeeninschr. S. 121 A. 2.
Die epische Zerdehnang^
111
Α) zirkumflektirte Kontraktionsvokale jeder Art in geechloe-
eener Silbe,
B) zirkumflektirte Kontraktionsvokale auch in offener
Silbe, wenn in ihnen ein langer Vokal oder ein Diphthong auf-
gegangen iet.
Die Dehnung geschieht in der Weise, dass der Länge ein
kurzer oder — der weniger häufige Fall — ein langer Vokal
gleicher oder ähnlicher Qualität vorgeschlagen wird, der den
Akut erhält. Dass für φΐυς φόως oder φώιυς, aber nie φοιος
erscheint, liegt klar in der Aussprache der zirkumflektirten Silbe
begründet.
Sind wir uns nunmehr der sprachlich-musikalischen Doppel-
natur der epischen Zerdehnung bewusst geworden, so bleibt uns
nur übrig, für ihre Darstellung durch die Schrift eine Tabelle
aufzustellen. Wir stellen in eine Kolumne I die Vokalgruppe,
welche die Grundlage des Kontraktionsvokale (U) bildet, und
drücken durch die Zeichen i^ (IH) und i__i (IV) die Drei- und
Viermorendehnung aus.
Gnindform
Kon-
traktions-
produkt
-
-
ά€, ά€ΐ, αη, εα
a
&ä
άά
άει, άη
*
&α
ää
άο. αου, άω
(ii
όιυ
ώω
άοι
ψ
όψ
ώοι
άον(τ)
ων(τ)
όων(τ)
ώον(τ)
€€V
€tV
^€ΐν
—
€13
ή
—
ήη
η€
ή
έη
ήη
01J
ot
όψ
—
001
οΐ
όψ
—
οου
οΟ
όιυ
—
οον(τ)
οΟνίτ)
όιυν(τ)
ώον(τ)
Diese Darstellung durch die Schrift bietet einiges Auf-
fallende aus dem Bestreben heraus, dem Sprach laut möglichst
nahe zu kommen. In bestem Einklang mit unseren Voraus-
setzungen stehty daes das Ergebniss der Verbindungen oij und ooi,
112 Ehrlich
im Attischen ein Eurzdiphthong, bald nach erfolgter Eontraktion
noch ein Laat von längerer Dauer ist, der durch (ο)ψ dargestellt
wird. Wenn ou und ouv in οιυ und ou)V statt, wie man er-
wartet, in oou und oouv zerlegt werden, so ist vielleicht der
Schluss zulässig, dass man im zweiten Theil der Silbe einen
Vokal von etwas weniger als zwei Moren Dauer hörte; erschien
zu seiner Bezeichnung u) geeigneter als ou, so muss wohl über-
haupt der lange offene o-Laut (das ist ω) an absoluter Zeitdauer
hinter dem geschlossenen ou-Vokal zurückgeblieben sein. Die
Yiermorendehnung der Diphthonge ψ UJV ouv ist in der Schrift
eine Vereinigung von langem Vokal mit Eurzdiphthong: ιυοΐ ιυον.
Hier ist ο wohl ein Uebergangslant dunkler Färbung, mit dem
man im Gesänge von dem eilbischen Element u) zu dem
unsilbischen ι (dh. j) und ν hin überschritt.
Auch die Periode der Lyrik kennt Schreibungen, die der
Vokalzerlegung im Gesang ihren Ursprung verdanken : of.
Κρ€ήτη = Κρήτη Archilochos fr. 175 (Steph. Byz. s. v.), άάνθο =
δνθα, 'ein Ohrgehänge' Alkman fr. 120 (An. Par. IV 84, 18),
πύυρ = πυρ Simonides fr. 59 (s. Wackernagel Indog. Forsch. II
149 ff.). Besonders bekannt ist das Beispiel der delphischen
Hymnen mit Musiknoten, die Φοιοϊβον ώόαεϊσι, ταούρων u. dgl.
bieten (Crusius, Die delphischen Hymnen p. 93 ff.).
Im übrigen meiden lambus, Elegie^ und Melik die Zer-
dehnung im Homerischen Sinne, und das ist begreiflich. Wir
wissen es nicht, ob die εύρεται der antiken Litteraturgeschichte,
die Archilochos, Mimnermos, Kallinos es wirklich waren, die
eine metrisch-musikalische Form neu prägten. Was wir aber
unbedenklich als ihr Werk betrachten dürfen, das ist ein neuer
Kunststil, der, gesättigt an altepischen Elementen, sich weder
ängstlich landschaftlicher Einflüsse erwehrt noch es uns zu ver-
bergen vermag, dass die sprachliche Entwicklung fortgeschritten
ist. Die epische Distraktion hat jetzt ihr Leben ausgelebt. Für
diese alte Zeit hatte eben der Buchstabe noch nicht seine trüge-
rische Macht, war nur ein Surrogat des sinnlichen Klanges. Um
^ Die daktylische Dichtung meidet die Zerdehnung nicht durch-
aus: Άριστοφόωντα Archiloch. fr. 17 i B.* δηριόυυσιν Theognis v. 995,
φόως Simon, fr. 102 1 παμφανόωντα Ibykos fr. 8 (eine daktylische
Reihe); inschriftlich ist die Erscheinung zuerst belegt durch ΔΑΜΟΦΟΟΝ
Kaib. epigr. 7(>1 (Aegina, 1. Fl. d. 5. J. v.Chr.), Ιην Hecht. ion. Inechr.
175 4(5. J.).
Die epische Zerdehnung 118
900 vor Chris tue hörte and epraoh der ioniRche Sänger Laute
von einer Eigenart, die ihm das Recht gab, ihnen im Veree
Zweisilbenwerth zu übertragen, um 700 hatten sie diese Eigenart
der Aussprache eingebüsst; damit war die Möglichkeit entschwun-
den, ihnen den früher gewährten Vorzug weiter einzuräumen.
Schon unter den alten Gelehrten, die ja der Aera des Volks-
gesanges so fern standen, konnte über manche Einzelfragen der
epischen Zerdehnung eine Meinungsverschiedenheit entstehen.
Nach Herodian zu Ζ 269 lasen Aristarch und Ptolemaios Aska-
lonites in εύχετάασθαι das zweite α kurz, während andere es
lang massen; derselbe Herodian verlangt aber zu Φ 467, dass
in δηριαάαθων der α- Laut an zweiter Stelle gedehnt gesprochen
werde. Man sieht, dass die Alexandriner ihre Entscheidung
lediglich auf Grund ihrer grammatischen Theorien trafen. Aber
auch schon der Rhapsode konnte, wie wir uns nicht verhehlen
dürfen, in der Aussprache der Dehnvokale schwanken, dem die
Distraktion nichts als ein traditioneller Bestandtheil des epischen
Stiles war, ohne dass er ihr Wesen noch zu fassen wusste.
Zum einzelnen!
Zirkumflektirte Betonung hat der Eontraktionsvokal vor der
Zerdehnung in der überwiegenden Mehrzahl der Belege; Aus-
nahmen sind selten:
οηριαάσθιυν Φ 467 (für δηριάσθιυν)
έψιαάσθιυν ρ 530
Ισχαναάσθω Τ 234
άντιοώντιυν (Imper.) Ψ 643
είσοροώση ψ 239
βύχετοφμην θ 467 = ο 181
γελώων υ 347 (f. γίλων).
Der letzte Fall wird allerdings von Joh. Schmidt Die Plural-
bildungen d. indog. Neutra p. 142, dem Brugmann Griech. Gr. ^
306 beistimmt, abweichend beurtheilt. Während man γελόω
(φ 105), γελόωντες (σ 40 υ 374), γελώοντες (σ 111 υ 390) zu
Τελάΐυ ziehen muss, würde nach Schmidt aus γελώΐϋν eine zweite
Präsensbildung γελώιυ = *τελώσ-^ιυ folgen. Mir erscheint dieser
Ausweg nicht unbedenklich. Ansätze wie πειναιυ &ιψαω 1&ρώιυ
werden durch das vereinigte Zeugniss mehrerer Dialekte gestützt,
aber weder ist ein Aorist *γελϋϋσαι (wie Ιορώσαι) zu belegen;
noch hat das Attische auch nur Spuren einer Abwandlung γελώ
*γελψς *τελψ (= *γελώ€ΐς *γελώει) bewahrt. loh fahre des-
Bheia. Mo«, f. Phllol. N. F. LXIII. Ö
114 Ehrlich
halb γελώων auf γέλων = γέλαον zurück; die unregelmäeeige
Zerdehnang ist das Wagniee eines jüngeren Rhapsoden.
Entgegen der aufgestellten Regel ist zweimal auch ein
Kontraktionsvokal in offener Silbe distrahirt, obgleich in ihm
zwei Kürzen vereinigt sind:
1. αύτοχόωνος Ψ 826
= ♦αύτοχώνος = *αύτοχόανος (Schulze Quaest. Ep. 250
squ., Mangold C. St. 6, 202)
2. άστυβοώτης Q 701
= *άστυβώτης = *άστυβοατης (Verf. Zschr. f. vergl. Spr.
40, 356 flF.).
Beide Formen stehen in anerkannt späten Büchern. Uebri-
gens gilt von ihnen das Gleiche wie von sämmtlichen übrigen
Füllen gesetzwidriger Zerdehnung (abgesehen von γελιίκιιν): sie
waren durch ihren trochäischen Anlaut in kontrahirter Gestalt
— und die Eontraktion war um 900 abgeschlossen^ — nicht
für den Vers brauchbar; wenn also die Dichter vom Gewöhn-
lichen abwichen, so handelten sie unter einem gewissen Zwange.
In einigen Fällen ist scheinbar ein Vokal in eine Folge
von Länge + Kürze aufgelöst. Zum Beweise lässt sich in erster
Linie Zenodots Lesung Ε 263. 323 AiveiuiO anführen, die in der
That eher in den Text aufgenommen zu werden verdient als die
Vulgata Aiveiao. Dieses Gebilde gleicht meines Erachtens seiner
Entstehung nach anderen seltsam zwitterhaften Produkten der
Sängersprache; ich meine
ναιεταώσης (α 404)
ναιεταώση (Γ 387)
ναιεταώσας (Β 648 θ 574)
[ναιετόιυσαν Ζ 415 Aristarch wohl richtig; η 116 steht
jetzt τηλεθόιυσαι].
* Mit den formae integrae in Mangolds Sammlung (Curt. Stud.
6, 206) steht es folgendermassen. Auszuscheiden sind die Aeolismen
διψάω und πεινάω mit naturlangem α. Für sich stehen die Wurzel-
verba λάω vdui (άενάοντα) φάω (έπι)χράω: überall waren die Vokale
einmal durch F getrennt, und in solchem Falle verzögert sich häufig
der Eintritt der Kontraktion. Ihre Erhaltung verdanken ihrer metrisch
nützlichen Form: άοιδιάω ναιετάω τηλεθάω εΐαελάων έ^ελάων κατε-
σκ(αον γοάοιμεν -άοιεν κραδάων πίραον ύλάω; denn durch Zusammen-
ziehnng der Vokale entstanden Trochäen (ναιετώ) und lamben (πέρων).
ούταε (χ 35Γ)) und Ιλάονται (Β 550) hielten sich unter dem Einfluss von
οΓ»τα und Υλανται. Für sich stellt nur άναμαιμΰει.
Die epische Zerdehniing lln
Gemeinsam ist diesen Formen der spondeiscbe Ausgang,
und das ist kein Zufall; ναΐ€τώσης etc. war für den Vers nicht
verwendbar, ebenso wenig — des Akutes wegen — durch Zer-
debnung verwendbar zu machen. Gerade ναιετάιυ gehört aber
zu den Verben, die das Epos dem Metrum zuliebe traditionell
in unkontrahirter Gestaltung bewahrte: ναιετάιυν etc. In der
Psyche des Homerischen Sängers lagen also nebeneinander die
ihm mundgerechte Form ναΐ€τώσης und die nur gedächtniss-
mässig fortgepflanzte ναΐ€Ταούσης : das Ergebniss war, dass sich
beide zu ναιεταώ(Της vermischten. Der Dichter des Buches Ε
hat| zu dem Nominativ Αΐνείας einerseits den äoliscben, also
traditionellen Genetivausgang -ao (v. 305, 559, 564), andrerseits
den echt ionischen -U) (v. 534): in Alveiuio' kontaminirte er
Αΐνείαο und Αΐνείω.
Wenn man sich versucht fühlt πρώονες aus πρώνες ent-
stehen zu lassen, so zeigt Danielsson (aO. p. 67 n. 1), dass um-
gekehrt πρών (Ρ 747) aus *πρώ(Ρ)ιυν Gen. -(Ρ)ονος herzu-
leiten ist.
äel= α = άά (a) oder aä (b).
a) -άεσθε = άσθε : όρϋοσθε
-δεσθον = ασθον : δηριάασθον
-δεσθαι = ασθαι : αΐτιάασθαι.
Der Inf. Perf. Med. zu έοάην lautet π 316 οεο&ασθαι;
man erwartet *οεδά(Τθαι; zu dieser unmetrischen Form schuf
der Rhapsode δεοαα(Τθαι hinzu nach dem Muster von Doppel-
heiten wie δγοσθαι : άγάοσθαι u. dgl. m. Uebrigens aber be-
steht auch die Möglichkeit οε-όάασθαι aus οεδάσθαι *οε-δά6σθαι
als Inf. Aor. Med. zu fassen.
-άεσκε(ν) = άσκε(ν) : γοάασκεν
-άεσκον = -ασκον : ισχανάασκον ^
1 Schwerlich richtig stellt Schulze QE. add. ad p. 299 in diesen
Znsammenhang den Genetiv ΤΤ€τ€ώο ; denn korrekter scheint Α ristarchs
Lesart ΤΤ€τ€φο; Grundform ist *ΤΤ€τήοιο wie zu ΤΤην€λ^ψο *ΤΤην€λήοιο;
der Nom. ΤΤ€τηός (ΤΤετεώς) verhält sich zur Nebenform ΤΤβτής aus
*ΤΤ€τηης wie Λ^σχ€ως zur Variante Λεσχής (cf. Immisch Rhein. Mus. 48,
290 (F.), femer wie tliessal. Έρμαυος zu 'Ερμής.
2 ααται ('er sättigt sich*) war falsche Lesart Hes. Scut. 1 Ol : jetzt
acrai. ασσατε hat zu άσαι 'sättigen Solon (bei Aristot. Pol. Ath.
1.5, 2K.) geneuert an Stelle des allein sprachgemässen ασοτ€: Anknüpfung
bot ihm das Nebeneinander von άάααχ und δσαι zum Präsens adw
116 Ehrlich
b) ήτήασθε (€ 122)
ύπεμνάασθε (χ 38)
μνάασθαι (α 39)
ά€ΐ = ά
in -άειν = -αν : (ei ist unechter Diphthong) έλάαν
άη = ά
in -δηται = -αται : μηχανάαται Hesiod Ορρ. 241
€α = α
in νηπιάας aus νηπιάς, *νηπΐ€ας zum Nora. *νηπΐ€η: 'die un-
gewöhnliche Kontraktion von €ά zu ä ist eine Folge der post-
vokalischen Stellung* (Danielsson p. 65 n. 1)•
άει = ςΐ = Sa
in -άεις = -ςίς : έάςις
-ά€ΐ = α : Ισχανδςι
&η = ςΐ = άςι (a) oder αςι (b)
a) in -άης = -^ς : έάςις
b) in -δη = •ςΙ : μνάςι μενοινήςί (Τ 164)
αο = ώ = όω (a) oder ώω (b)
a) in φάος = φώς = φόιυς
b) in φώως
άιυ = Ol = όυυ (a) oder ώιυ (b)
a / in -au) = -uj = ou) : άντιόιυ
-ötuv = -uiv =-. -ouüv : καγχαλόιυν. θόιυκος = att. θώκος
aus *θάΡα)Κθς neben θακος aus *θάΡάκος (Verf• Zschr.
f. vergl. Spr. 40, 398)
b) -Ätu : μενοινώιυ
-διυν : μαιμώυυν
zu μαιμάιυ (μαιμώσι Ν 78).
αου = ώ = όιυ (a) oder ώιυ (b)
a) -άουσα = ώσα : μητιόιυσα
-δουσι = ώσι : €ΐσορόιυσι
-άου = ώ : άλόΐϋ (Imper.)
Gen. *Αθόιυ aus *Άθάου zum Nom. **Άθάος = att. "Αθως.
'verblenden ; vergl. Wackernagel Indog. Forsch. II 150. Ueber φ€ρ-
σ€φάασσα (Orakel bei Arietot. mirah. aiific. c. liW p. 843 b) siehe Verf.,
Zschr. f. vergl. Spr. 39, 562 ff'.
Die epische Zerdehnung 117
θόιυσα (α 71), Name einer Nymphe, geht auf *θάουσα
zurück; cl'. Ίπποθών -θώντος Herodian II 73233 (= Choer.
78, 3), in einem epischen Fragment distrahirt zu Ίπποθόων
bei demselben II 915 21; von diesem Eigennamen geht aus der
Name der attischen Phyle Ίπποθωντίς Meisterhans Gramm, d.
att. Inschr.* 22. Zu Grunde liegt ein Participium *θάΡων
*θδΡοντος in dem Sinne 'wunderbar, staunenswerth' (zu θαύμα.)
b) -αουσα : ήβώωσα, μαιμώωσα
-άουσι : πάρα• ύποδρώωσι
αον(τ) = ών(τ) = όων(τ) (a) oder ώον(τ) (b)
a) -&οντος -ι -α -€ς -α -ας -ε = -ώντος etc. : παμφανό-
ωντος etc.
Hierher gehören die Eigennamen:
Δηικόιυντα Ε 534
Δημοκόιυντα Δ 499
ΊπποκόοΛττα Κ 518 (Ίττποκόωντος Herod. V 60 aus epischer
Quelle)
Λαοκόων in der Ιλίου ΤΤέρ(Τις des Arktinoe,
dazu der Kurzname Κόων Λ 248 Τ 53 -vi Λ 256.
Die Eontraktioneformen Δηικών und Λαοκών überliefert
Herodian mon. II 91 5 10 ff., ebenda werden die gleichgebildeten
Namen *Αθηνακών und echlieeelich Καλλικών aufgefuhrt. Καλ-
λικών war der Name eines Mannes von sprichwörtlicher Verworfen-
heit. Wenigstens Kallimachos fr. 227 und Euphorien fr. 156
nennen ihn so (an diesen Stellen der dietrahierte Genetiv Καλ-
λικόωντος). Es scheint aber, als ob im Yolksmund schon früh
aus Καλλικών durch begriffliche Assoziation mit den nicht minder
verrufenen Κίλικες ein Κιλλικών geworden wäre: so heisst er
nach den Handschriften dem Aristophanes Frieden 363 (dazu die
alexandrinischen Scholien). Leute seines Schlages nannte man
daher nach Hesychs Notiz s. Δημοκλεΐοαι Κιλλίκωνες (frag, comic.
adesp. 71 111 412 K.: eine Kurzform wie Ήράκων zu Ηρακλής).
Das Element -κόων -κών pflegt auf ein Präsens *κόω = Koetu
bezogen zu werden.; s. Usener Rhein. Mus. 53, 354. Indessen
ist aus der sprachlichen Ueberlieferung kaum ein Anhalt für einen
Rolchen Verbalstamm zu entnehmen. In der Inschrift von Olympia
N. 7 (Ende) suchte man einen Optativ κοΐ oder κψ; Kirchhoff
ergänzt aber wohl richtig
(1)ΐνα)κοι V έν τρίτ]ον αΤ τι ένποιοΐ αΤ τ' έίαγρέοι.
118 Ehrlich
Euphorion fr. 87 hat εύρυκόωσα . . Κητώ; die Deutung des
Beiwortes war schon im Alterthum strittig; cf. Hesych
εύρυκόιυσα* εύρυνόμος ή πολυάστερος νύΕ ή μεγάλη ή
πολλά κοιλώματα έχουσα. Um den wirklichen Sinn des Adjektivs
festzustellen, darf man die Glosse εύρυκόας* μεγαλόνους, μέγα
ισχύων (ebenfalls bei Hesych, ohne Quellenangabe) nicht ohne
weiteres verwerten; denn es ist leicht möglich, dass erst die
jüngere Kunstsprache die Maskulinform zu εύρυκόΐϋ(Τα hinznschuf
und mit willkürlicher Bedeutung belegte. Weiter wird aus *κόιυ
άμνοκών 'Dummkopf (Aristophanes Ritter 264) abgeleitet. Eine
solche humoristische Augenblickebildung darf man nicht durch die
Lupe des Etymologen betrachten, -κών ist als ein Quaei-Snffix
von den Namen des Typus Καλλικών herübergenommen ; so prägt
die Umgangssprache nach Ίππ-ασος ein κραύγ-ασος ^Schreihals*,
so gewinnt das Lateinische aus Eigennamen wie Pomp-ejus ein
Suffix -eßis und bildet damit Schimpfworte wie legulejtis; so steckt
in unserem Dummerjahn, Lüderjahn der Vorname Johann,
Ausschlaggebend für unsere Auffassung des Elementes -κόιυν
muss sein, dass Λαοκόων in ältester Gestalt ΛαΡοκάΡων lautet;
denn Λ Α ΡΟΚ ΑΡΟΝ steht auf einer archaischen Dreifuseinschrift
bei Priscian I 22 und VI 69 nach den besseren Handschriften. Ein
Participiuni *καΡων *καΡοντος zu καίιυ καΰσαι folgt aus λυχνο-
κώσα λυχνοκαυτοΟσα* ούτως Τηλεκλείοης Photioe (λυχνοκώσαν *
λυχνοκαυστουσαν Hesych) = Telekl.fr. 59 FCAIp. 223 Κ.; -κώσα
geht auf *καουσα zurück nach attischer Lautregel, das Wort
braucht also nicht, wie man vermuthet hat, dorisch zu sein.
Dieses *καΐϋν (in intransitiver Verwendung: 'strahlend, leuchtend,
hervorleuchtend ) finde ich auch in den Namen auf -κόιυν etc. :
zu diesem Stamm ferner Ναυσικα(Ρ)α. εύρυκόωσα Veithin leuch-
tend') eignet eich ebensowohl zu einem Epitheton der vuS (Hesych)
wie der Meergöttin Κητώ.
-άονται = -ώνται : αιτιόωνται
-άοντο = -ώντο : ήγορόιυντο.
Κόων be Ξ 2οΓ) Ο 28
aus Κών *Κάον zum Nominativ *Κάος = att. Κώς (cf. die
Dehnform Κώυυς bei Herodian I 403 25).
b) -άοντες -α(ς) : γελώοντες, ήβώοντες ήβώοντα
-άοντο : μνώοντο 'sie bewarben sich' λ 288
von μνα(Τθαι, das nach Osthoffs überzeugender Deutung Zechr.
f. vergl. Spr. 26, 326 auf *βνασθαι zurückgeht (Stamm *μνα- =
Die epische Zerdehnung 119
*ßvä- zu böot. ßava'Weib')^ Streng geechieden ist bei Homer
von dem Kontraktnm μνασθαι 'sich bewerben* μνώομαι *ge•
denken' (zu μίμνημαι etc.), gleicher Bildung mit τρώω (φ 293) :
hierzu das Imperfekt (έ)μνώοντο Β 686 Λ 71 TT 697. 771, das
Participium μνιυομένψ b 106 -ομέναι ο 400, -όμενοι λ 117 ν 178.
Erst der Dichter des Hymnus auf den Pythischen Apollo
richtete Verwirrung an. Da für ihn, einen rezitirenden Rha-
peoden, μνώοντο ^sie gedachten und μνώοντο ^sie bewarben sich'
in der Aussprache zusammenfielen, brauchte er auch μνωόμενος
in dem Sinne 'sich bewerbend' (v. 31 nach Wolffs sicherer Her-
stellung: bei Homer μνώμενος λ 117 ν 378).
άοι = ψ = όψ (ά) oder ώοι (b)
a) -άοιτε = ψτε : όρόψτε
-άοιεν = ώεν : τρυγόψεν
-άοιο = ώο : αιτιόψο
•άοιτο = ώτο : μηχανόψτο.
Hierher auch γαλόψ (Nom. Fl.) Χ 473. Die attische Flexion
γάλως γάλω (Herodian περί παθών Π 234 ι ff. = EM 229 θ)
führt auf ein Paradigma *γάλαΡος *ταλαΡου. γαλόψ also gleich
*Τθλαοι2, γαλόψ (Dat. Sg.) Γ 122 gleich ♦γαλψ *γαλάψ, γαλόων
(Gen. PI.) Ζ 378, Ω 769 gleich ♦γαλών »γαλαων (lat. gWs demnach
aus *glävös gegen Solmsen Stud. z. latein. Lautgesch. 107 ff.)
b) -αοιμι: ^ρώοιμι, ήβώοιμι
-αοι : ήβώοι Hesiod Ορρ. 698.
βεν = εΐν = ίειν.
Seit Georg Curtius bei Renner in seinen Studien 1, 32
Schreibungen wie βαλέειν aus missverständlicher Transskription
eines echt homerischen ΒΑΛΕΕΝ = βαλέεν erklärt hat, hat man
es allgemein aufgegeben, sie sprachlich zu interpretiren. Hin-
weggesehen wird ebenso über den offenkundigen Parallelismus,
der zwischen -έειν und -ααν besteht, wie über die Thatsache,
dass ein unbetontes EE zB. m έχειν = *ίχεεν niemals zu εει
1 Was H. Hirt, Der indogerm. Ablaut p. 12 gegen Osthoffs Ety-
mologie einwendet, verfangt nicht. Nach H. ist für ein *βνδ = *μνδ
im Griechischen kein Platz, weil aus dieser Grundform γυνή entwickelt
sei. Aber υ gebt bisweilen auch auf €, ο zurück: auf ο in νύζ, övuS,
auf € in κύκλος (= sanskr. cakra). Es hindert also nichts, γυνή
slavisch zena 'Weib' gleichzusetzen.
3 Eher Proparoxytonon als in Abweichung von der Betonung
des Attischen Paroxytonon.
120 Ehrlich
entstellt ist. Aber die Zerdehoung des zirkumflektirten Kon-
traktionevokale €1 (gesprochen als geschlossener e-Laut) in ge-
echlossener Silbe ist durchaas regelrecht.
wird belegt durch den Konjunktiv μ€νοινήη(Τι, Aristarcbs allein
richtige Lesung 0 82: -ήΓ)(Τΐ demnach distrahirt aus -η(Τι -έησι
(zum Indik. μενοινίιυ μενοίνεον Μ 59).
η€ = ή = έη (a) oder ήη (b).
Das Imperfekt des verbum substantivum lautet bei Homer
in älterer Form ήεν, daraus wird durch Zusammenziehung ήν,
aus ήν durch Zerdehnung a) ίην (78 mal).
b) ήην (Λ 808 τ 284 ψ 316 tu 343).
ίησθα (Χ 435 π 420 ψ 175) neben 11 maligem ήσθα iet
eine Neubildung der jüngeren Rhapsodik in Nachahmung der
Zweiheit ίην : ήν.
oq = ψ = όψ.
Bei Hesiod Opp. 479 ff. wird der Annahme, die in der
Form ei bi κεν ήελίοιο τροπής άρόψς χθόνα biav . . aue-
gesprochen ist, eine andere y. 485 entgegengestellt: εΐ bi κεν δψ'
όρασης, . . Damit ist klar, dass άρόψς Konjunktiv sein muss,
folglich für άροΐς = όρόης eingetreten ist.
Mit άρόψς vergleicht sich bei Homer σόψς I 681 σόψ
1 424. Es wird nicht zwecklos sein, die verwirrende Vielheit
der nominalen und verbalen Ableitungen dieses Stammes zu
überblicken.
Zwei Adjektivstämme treten von alters in unterschiedsloser
Verwendung auf: bei Homer
1. σώς ε 305 (Handschriften und Aristarch) π 131 Ν 773
Χ 332 (hier in Hebung) aus *(ΤαΡος.
2. σό(Ρ)ος:σόον Α 117 (σών Aristarch) θ 246 TT 252
Ρ 367i(aoov und σάον hier Aristarch). σόοι Α 344 Ε 531 Ο 563
b 98 σόα ν 364 Q 382 σόη Ο 497. Da also σόος ein durch-
geführtes Paradigma hat, βο wird schon dadurch die ältere Mei-
nung als unwahrscheinlich gekennzeichnet, wonnach der Akkusativ
σάον sich zu (Τόον assimilirt hätte. Hiniu kommt, dass der
stammhafte o- Vokal auch in andern Dialekten wiederkehrt: ein
Herofl heiset Ευσους = ♦Εοσοος (Hesych), auf Kephallenia lebt
ein Εύσοΐδας (Hoffmann Epigr. Graec. Nr. 288 1), ein mythischer
König von Sparta heisst Σόος (Plato Kratyl. p. 412 B), Theokrit
hat 111 24 und IV 45 ούσσοος 'unselig'. Dass ΣΟΟΣ Styra
Die epische Zerdehuung 121
IGA 372 Nr. 357 Σόος, nicht Σώος bedeutet, ist sicher; denn
wenn man dem Ionischen (Τώος imputirt hat, um daraus (Τόος
durch Vokalktirzung ableiten zu können, so ist darauf hinzu-
weisen, dass die Herodotüberlieferung kein Recht dazu giebt:
σόον Π 181 σώο ν CP
σόοι V 96 AB r σώιοι CP σώοι d
„ VIII 39 σώιοι CP
σόα IV 124 ABR σώα CPd
σόιυνΠ 121 β) AB', σώων cett. nur σώαι Ι 66 alle.
Daneben σώς 124 III 124 IV 76. Im Altattischen ist die
Flexion σώς σα σών (aus ♦σαος *σαη *σαον) üblich; bereits
im 5. Jahrhundert ν. Chr. taucht σώος auf (ohne ι snscriptum
Herodian 11420a8): σδον = σώον CIA 1, 36, 9 426 ν. Chr.
σώον Lysjas Rede 7, 17 u. dgl. m. Am nächsten liegt die An-
nahme, daes zunächst in einzelnen Casus, die durch die Ver-
schmelzung von Stamm und Suffix zu undeutlich charakterisirt
schienen, die Endung von neuem antrat: neben σών stellte sich
σώον, neben σώς σώ-ος, der nun als Stamm empfundene Komplex
σω- wurde dann durchgeführt. Klar erkennbar ist der Vorgang
am Femininum σώα Xen. Hell. VII, 4,4; hier umkleidete sich
συϋ- mit dem Suffix, wie man es aus σ-α abstrahirte; wäre
σώος etwas Altes, so würde die attische Lautregel ein Femini-
num σώη fordern, wie es, ionisiert ans gemeingriechischem σώα,
erst bei Babrius 94 s belegt ist.
Als Nominalstamm kennen wir drittens σωής Ancient Greek
Inscript. of the Brit. Mus. III, CCCCXXXV 7.
Verbale Bildungen sind folgende:
1. ein bindevokalloses Präsens ^σαομι ist zu erschliessen
aus der makedonischen Glosse bei Hesych σαυτορία* σωτηρία*
Άμ€ρία(ς) = *σαο-τορία (dazu Hoffmann Die Makedonen p. 11),
ebenso aus σαοστρεΐ GDI 1460; denn *σαο-στρο- ( = σώστρο-)
verhält sich zu *σαο-μι genau wie έλα-στρέω zu £λα-μι und
♦βοαστρέω = βωστρέω zu *βόα-μι (Zehr. f. vgl. Spr. 40, 356 ff.).
Sehr früh ist aber *σίΐθ-μι durch Uebertritt in die thematische
Flexion (cf. έλάιυ βοάιυ) zu σαόω umgeformt: σαοΟσι Tyrtaios
fr. 11 18 σαοΐ Theogniö 868 σαοϊ (Optat.) Diogenes Laertios Anth.
VII 109 und sonst in der poetischen Litteratur (Schulze a. 0. 398
n. 1 Stellen). Zu diesem Präsens gehört der Aorist έσαιυ•ν: σάω
(Ind.) TT 363 θ 238; (Impr.) ν 230 ρ 595.
2. σώυϋ aus *σώΡΐϋ: σώοντες ι 430 σώ€σκον Θ 363, das
Participinm *σωοντ- in Δημοσώντος Thasos Recht. Inschr. 77 β
V2'2 Ehrlich
ΊΗ[ρο](Τώντος Eretr. 206 b 2β. ύώω erweitert eich einerseits zu
*σΐϋ-ίΖ!ω = att. σψίιυ dor. σοίίω (mit einzeldialektischer Vokal-
kürzuDg), andrerseits zu ΟωάΙ'Ο) im Dorischen: σιυά60€Γ παρα-
τηρ€Ϊ^ σωγάσαΐ" σώσαι = σιυΡάσαι Hesych. Dass im Attischen
das Fat. bereits im 5. J. atuuj geschrieben wird, darf uns nicht
veranlassen, es an dorisch (JiJjaZiX) anzuschliessen, da Schwund
des ι vor Vokal zur selben Zeit auch sonst nachzuweisen ist
(λώον θιυαν Blass Ausspr. des G-riech. ^ p. 45).
3. Von σόιυ nur wenige Formen: σΟ€ΐς• σώ2!εις, σοΟταΓ
σώζεται aus *σΟ€ται bei Hesych, dazu bei Homer der Konjunktiv
σόιυσι I 393 σόη Ι 424 σόης Ι 681. An den letzten beiden
Stellen las Aristarch σοψ (Τοψς, danach Handschriften σοω(ς),
σοοΐ(ς). Es duldet wohl keinen Zweifel, dass σόψς (Τόψ — dies
die richtige Betonung — zunächst aus *(Τθϊς *σοϊ zerdehnt und
aus (Τόης (Τόη entstanden sind. Die Lesart (Ταψς, die Aristarch
in einer seiner Ausgaben bevorzugte, ist nur als handschriftliche
Korruption aus σόψς erklärbar.
001 = Ol = όψ
-ooiev : οηιόψεν
οου = ου = όιυ
-όουσι: άρόωσι
-οοντ = ούντ = όιυντ (a) oder ώοντ (b)
a) -όοντ = ουντες : οηιόωντες. όοντο = ουντο : δηιάωντο,
έστρατόιυντο κατηπιόωντο οεΕιόωντο (h. V 16).
b) -οοντ- : ύπνώοντας Q 344 = ε 48 = ω 4 zu ύπνόιυ,
έττικυρτώοντε Hes. Scut. 234 (gegen Schulzes Ansatz ♦ύπνώΐϋ s.
Danielseon aO. 71 ff.).
Hiermit wäre ein Ueberblick über das Material der zer-
dehnten Kontraktioneformen gewonnen. Es wurde aber oben
gezeigt, dass auch solche Vokale der Distraktion unterliegen
konnten, die nicht durch Kontraktion entstanden waren; es wäre
nach den Bedingungen zu suchen, die den Vorgang ermöglichten,
φαάντατος nun erinnert auffällig an άκρααντος (Β 138 β 202
τ 565) = άκραντος wie φαάνθη an κεκράανται (b 116 ο 116),
κεκρααντο (b 132);= κέκρανται κεκραντο. Bei dem Verbum
κραίνω Vollenden''^ tritt ja Zerdehnung auch sonst auf:
^ παραληρεί wohl versehentlich citiren Lobeck Rhem. 23, Schulze
QE. 813 n. 3.
2 Von κραίνυυ 'vollenden* scheide κροίνω 'herrschen θ 391 und
Sp.; vergl. κρείιυν 'Herrscher* κοίρανος aus *κόρι;ανος, Κρόνος.
Die epische Zerdehuung V2i\
έκραίαινεν Ε 508
έπεκραίαινε Β 419 Γ 302
κρήηνον Α 41. 504
έπικρήηνον Α 455 θ 242 Π 238
κρηήνατ' γ 418 ρ 242
κρηήναι Ι 101
(daneben κρήνον V 115 κρήναι € 170 έπικρήν€ΐ€ Ο 599 κραί-
νουύχ *8ίβ vollenden' τ 567).
DanielseoD Upeal. areekrift 1888 ρ. 34 flP. konetruirt zur Er-
klärung ein Prä§en§ *κρααίνυϋ, das etymologisch zu κάρα κραα-
τος gehören würde. Aber mit diesem Ansatz geräth man in
Schwierigkeiten, κραίνω ist nicht aus •κρααίνω deutbar; da
κράατος aus κραατος metrisch gedehnt ist (Zschr. f. v. Spr.
38, 86), wäre von diesem Stamm nur ein Verbum *κρααίνω ab-
zuleiten, und auch der Aorist κρηήναι bliebe unaufgeklärt. Im
allgemeinen ist zu bemerken, dass andere Mundarten diesen Dehn-
formen nichts Gleichartiges an die Seite stellen. Hesych hat
έττικραάναι * τη κεφαλή έπινευσαι, und obgleich die Glosse sich
zwischen έττικρανής und έττίκρανος schiebt, will Danielsson nicht
ändern; aber vergleicht man EM 361?: έττικράναΓ τη κεφαλή
έπινεΟσαι und Suidas: έπικραναι* τή κεφαλή κατανευσαι, so
erscheint eine entsprechende Korrektur bei Hesych unausweich-
lich; M. Schmidt verweist gut auf Aischyl. Suppl. 606: Ζευς
έπέκρανεν τέλος. So kommt man zu der Ansicht, dass κράανον'
τέλεσον bei Hesych eine künstlich dorisirte Nachbildung des
epischen Aoristes κρήηνον ist, die auf das Konto späterer Dich-
tung entfällt. Mein Erklärungsversuch sieht demnach davon ab,
κραίνω etymologisch mit κάρα zu verknüpfen ; ich denke viel-
mehr an die Wurzel von lat. creare (sanskrit kar machen ).
Auszugehen ist meines Erachtens davon, dass neben der gewöhn-
lichen Futurbildung κρανώ (κρανέεσθαι schon I 626) bei Aischylos
Agamemnon 1339 noch eine zweite steht: έπικρανεΐ. Ich folgere,
κραίνω entstand nicht aus *Kpiiy;uj, sondern aus *κραν^(υ. ^κράν^ω
führte durch Vorklingen des j zunächst zu 'hcpöivuj, dann, da
Langdiphthonge vor nachfolgendem Konsonanten im Griechischen
verkürzt wurden, zu κραίνω. Dieser Kürzungsprozess kann sich
aber nicht lange vor der Entstehung der Homerischen Gedichte
abgespielt haben; denn Voraussetzung für die Zerdehnung zu
κραιαίνω ist, dass noch in der epischen Sprache der Diphthong
in κραίνω auf Grund seines Ursprungs eine längere Zeitdauer
hatte als etwa in Ιαίνω λειαίνω. Auch in *α-κραν•τος *κί-κράν-
124 Ehrlich
ται erlitt der Vokal der zweiten Silbe gesetzliche VerktirzuDg;
wieder aber wirkt die alte Länge nach in den Messungen άκρα-
αντος κεκράανται. Der Aorist zu *κρίν->ΐϋ lautete *ί-κράν-σα
*£κραννα: da vv im Ionischen mit Ersatzdehnung zu ν verein-
facht wurde, so erhält damit die Yokallänge der Stammsilbe (ä,
ionisch η) einen Zeitwerth von insgesammt etwa drei Moren;
also auch die Ueberdehnnng zu κρηήναί ist sprachlich gerecht-
fertigt. Eine analoge Deutung ist fdr φαίνω mit Ableitungen
nahegelegt: wir müssen als Präsens nicht ''^φαν-^'ω, sondern
*φάν->ιυ zu Grunde legen, φαάνθη auf *φαν-θη, φαάντατος auf
*φαν•τατος zurückführen *.
Es wäre nun noch eine andere Kategorie von Fällen der
Zerdehnung ins Auge zu fassen: £ης = ής TT 208, δου = θδ
β 325 α 70 h. Αρ. 156, ίεις = €Ϊς Hesiod Theog. 145. Der
Zerdehnung unterlagen also auch zirkumflektirte Mono-
syllaba.
Einige Belege werden sich hinzufügen lassen. Der Vers
UJ 299 lautet richtig, wie Schulze Quaest. Ep. p. 416 darlegt:
ποΟ bt νηυς 2στηκ€.
Schulze zieht den Vers unter die ακέφαλοι ; aber ein Defekt der
ersten Senkung ist schwerlich zulässig (Zschr. f. v. Spr. 40, 399);
ich lese νηυς zweisilbig als νίηυς.
Ebenso schwankt ja ΤΡΠ^ζ (Gen. γρηός) bei Homer zwischen
ein- und zweisilbiger Geltung (vergl. Zschr. f. v. Spr. 38, 67
mit n. l): eine Deutung stand aus. Einsilbig finden wir:
Τρηυς τ 346 uj 389
ΤρηΟ τ 383 χ 411.
Zweisilbig ist τρηος in folgenden Versen:
ώς άρ' έφη, γρηυς bt β 377 τ 361. 386; σ 185 τ 503
Χ 433.
έστι b€ μοι τρηος ττυκινά φρ€σι μήΟ€* ίχουσα τ 353
την τρηυς χείρεσσι τ 467
ίν bk γυνή Σικελή τρηυς πίλεν ω 211
τρηυς b' αύτ' άττεβη χ 495
τρηυς b' εΙς ύττερψ' άνεβήσετο ψ 1
τρηυς μέν κείουσα ψ 292.
* Auch morphologisch sind die Bildungen *Kpav,;ui *φαχ;ω klar
verständlich; es sind Derivate aus Nominalstämmen *Kpdvo- *φονο-;
vgl. la(vu) : Ιανοτλ^φαρος Zschr. f. v. Spr. 40, 364, aus dem Indischen
turanyati 'eilig sein zu turana 'behende', bhuranyati 'rührig sein' zu
Die epische Zerdehnung 125
Für die bisher aufgeführten Stellen ist die Annahme der
Zerdehnung (τρήπ^ζ) ohne weiteres zuläeeig; einen Anstose be-
reiten drei:
τρήυς Άττειραίη η 8
δρσο τρήυ παλαιγενίς χ 395
οΤσε θί€ΐον γρήυ κακών δκος χ 481.
Man darf aber wohl vermuthen, daes zu einer Zeit, wo die
Distraktion nicht mehr recht lebendig war, die Sänger ΤΡΠ^ζ i^
Versstellungen wie β 377 nicht zerdehnten, sondern falschlich in
Τρή-υς auflösten; so konnte sich die Vorstellung bilden, dass
γρηυς γρηΟ beliebig mit τρή^ς γρήυ wechsele.
Zum Genitiv λάος aus *λααος lautet der Nominativ λαας,
der Akkusativ λάαν, obwohl man λαας λααν erwartet. Auch
diese Messungen sind vielleicht metrisch begründet, λαας άναι-
bf\ς (Δ 521 λ 598), μείΖΙονα λααν (Η 268 ι 537} kann man er-
klären wie Δάρδανος άνήρ, ήίρα πουλύν: auf Komplexe von
Adjektiv und Substantiv finden die Gesetze metrischer Dehnung
Anwendung, wie sie für einheitliche Wortkörper gelten (Zschr.
f. V. Spr. 40, 393 ff.). Aus solchen Verbindungen hätte sich dann
λαας λααν zu freierem Gebrauche losgelöst:
δσσον τ' έττΐ λααν ϊησιν Γ 12,
φέρε λααν όείρας Μ 453
λάαν fivtu ώθεσκε λ 596
δς μιν λααν ίθηκε ν 163.
Dagegen in den Versen
άρττάΕας λααν φίρεν Μ 445
λααν βαστάζοντα λ 594,
λααν γάρ μιν ίθηκε Β 319
ist möglicherweise nicht λααν, sondern λααν zu akzentuieren;
mit zerdehntem λααν ~ λαν aus ♦λααν vergleiche man ήην φώως
etc.: ursächlich wirkende Momente sind hier Einsilbigkeit und
Akzent. Das Ergebnis dieser Auseinandersetzungen formuliere
ich dahin (vgl. p. 75 ff.):
bhurana 'rührig*; der Stamm κρανο- liegt vielleicht vor in ούτόκρονος
Aischylos fr. 295 N.2 (BA 4ti7 9 EM 173 84 Hesych); nahe steht sanskrit
karana 'machend'. Auf * bhUnos = griech. *φάνός geht zurück irisch
ban 'weiss*, ^bhänjö = griech. φαίνω wird gesichert durch niittelhochd.
biienen neuiiiederl. hoeiien 'bohnen, poliren* aus urgemiaiiisch *bönjan\
8. Fick* II 1<'>4. In Ablautsverhältniss stehen *φαν^ω *φανός zu alba-
nesisch b^ii 'ich mache* = *Wirinjo, bere 'gemacht' = */>Λαηοίί.
12β Ehrlich Die epische Zerdehnung
II. Zerdehnt werden aach
A) urgriechieche Langdiphthonge (öi äv) in antekonsonan-
tiecher Stellung,
B) durch Ereatzdehnnng dreimorig gemachte Vokale (κρηήναι),
C) zirkumflektirte Monosyllaba.
Somit hat eich unsere Grundanechaunng bewährt; die epische
Zerdehnung ist kein auf dem Boden der Rhapsodik eingepflanztem
Treibhausgewächs, sondern eine im Sprachzustande des ältesten
ionischen Dialektes begründete und für diesen Spracbzustand
charakteristische Erscheinung.
Berlin. Hugo Ehrlich.
AUS RHETOREN-HANDSCHRIFTEN
5. Des Diakonen und Logotheten Johannes
Kommentar zu Hermogenes TTepi μεθόδου δεινότητος^.
Mai* veröffentlichte den Anfang einer Schrift Ιωάννου
διακόνου της μεγάλης εκκλησίας* ΤΤερΙ τής έΕ αρχής καΙ μίχρι
^ Die ausserordentliche Arbeiteerleichterung, welche mir in der
Vaticana liebenswürdigst gewahrt ist, ermöglicht es mir, den Bericht
über diesen Fund und seinen werthvollsten Inhalt, Dichter- und Pro-
säikerfragmente, schnell zu veröffentlichen. Dem Präfekten Pater Ehrle
und dem Monsignore Mercati spreche ich auch an dieser Stelle meinen
Dank aus.
2 Nova Patr. Bibl. 6, 2, 542 f. Migne 120, 1291 f. Mercati,
stets freundschaftlich hülfbereit, hat mir ans Mais Papieren heraus-
gesucht, was tur Auffindung seiner Hss. führte. Vat. 696 (12.— 13. Jh. ;
viele Bl. ergänzt, 13. Jh.), Titel (ohne Namen): Έκ τής έδ όρχής καΐ
μέχρι τέλους οΙκονομίας τοΟ θ€οΟ βίς τόν δνθρωπον Ιστορία έπ(υφ€λής,
καΐ περί τής χριστιανικής πολιτείας δπως συνέστη, καΐ κατά πάντων
των αΙρετικών; Anf.: Τίς ό σκοπός τφ θ€φ τής πρώτης τοΟ ανθρώπου
κλάαεως καΐ τής δευτέρας αοτοΟ αναπλάσεως διά τοΟ υΙοΟ. [?]πώς μέν
ό θεός διά αγαθότητα μό[ ] τόν νοητόν εΐτα καΐ αίσθητόν κόσμον παρ-
ήγαγε καΐ οτε τό τελευταΐον δημιουργήσας ; Schluss f. 195r: καΐ τΦν
καθεξής; nur 1. Buch. Dieser Hs. gleicht, ohne aus ihr zu stammen:
Vat 1945 (v. J. 1650). — 2 Bücher enthält Vat. 1426 (Batiffol, L'ab-
baye de Rossano S. 93 : 15. Jh.; Mercati sicher richtig: 16. Jh.), f 288v
Schreiberverse : ΤόΟ Δάδα πατρί βίβλος εΙμΙ τοΟ πάνυ κτλ. ; Titel : ΤΤερΙ
τής έΕ αρχής καΐ μέχρι τέλους οΙκονομίας τοΟ θεοΟ εΙς τόν δνθρωπον
— κατά πασών των αίρετηκών (so) ; dann luhaltsübersicht vom I.Buch:
α'. ΚαΙ (so) τίς ό σκοπός τφ θεφ κτλ. bis σΗγ'. ΤΤερΙ τής φλογίνης
(>ομ<ραίας κτλ.; Anf. f. 296 ν (neue üeberschrift) : ΤΤερΙ τής έΗ αρχής καΐ
μέχρι τέλους — διά τοΟ υΙοΟ αύτοΟ. Κεφ. α'. "Οπως μέν ό θεός δι*
αγαθότητα μόνην τόν νοητόν εΐτα καΐ αίσθητόν κτλ ; das 2. Buch
(Index α' bis σγ') bricht im letzten Kapitel ab. Batiffol S. 93 bemerkt
richtig, dass die von ihm S. 158 abgedruckto Subscriptio (Zoilo 28 steht
128 Rabe
τΛους οικονομίας του θεού εΙς τον άνθριυπον κτλ. und be-
I merkte dazu: Όαίαβ aetas band ultra Peellum^ quem alicnbi
lobannee laudat, adsurgit'. Die Gleicbsetzung mit dem neuen
Hermogenes-Erklärer, dessen Bekanntschaft mir Vat. gr. 2228
vermittelt bat, ist bei der Verscbiedenbeit des Stoffes überhaupt
nicht zu erwägen, solange ein direktes Zeugniss fehlt. Mit dem
Hagiographen ist auch nichts anzufangen; Vat. 825 (13. Jb.)
f. 73 : (μηνΐ άττριλλίψ Δ'.) Ιωάννου διακόνου της του θεού
μεγάλης εκκλησίας και ^ήτορος λόγος εις τόν βίον τοΟ έν άγίοις
ττρό ημών Ιωσήφ του υμνογράφου (+ 883?), Migne 105, 939 f.,
der hatte das όφφίκιον des βήτωρ, wir haben es mit einem
λογοθέτης zu thun. Und so hat es an der Hagia Sophia natür-
lich noch viele des Namens Jobannes gegeben ; über den Her-
mogenes-Erklärer weiss ich nichts weiter; dass er auch TT. Ιοεών
erklärt bat, folgere ich aus der Verweisung f. 431 (u. S. 138)
nicht ohne weiteres.
Vaticanus gr. 2228 [früher Column. 67], Papier-Hs. des
14. Jb., 23X15 cm, 508 Bl. [in 2 Bänden], f. 1: Vorsatzblatt
αϊτών) des Συμ€ών τοΟ Βουλκαράμου θρφμα ν. J. 6721 (= 1213) ans
der Vorlage stammt; aber die Eopfnotiz (Bat. S. 93) gebort zu Diony-
8108 Areiopagites ; die lange Subscriptio dazu (f. 130r; v. J. 6720) ist
Batiffol entgangen, und seine Bezeichnung der Hs. 'Historia novi Adam
de Nil Doxapatri' erklärt sich daher, dass er den Titel des <Job.) Dox.
f.288v übersehen hat. Ehrbard (Krumbacber, B. L.-G.« 209) bemerkte,
dasB die von Mai mitgetheilte Kapitelüberschrift übereinstimmt mit
einer im Matrit. 0 1 (16. Jh.), über dessen Inhalt Miller, Catalogue des
Mss. grecs de Madrid S. 29f., ausführlich berichtet; natürlich, denn
Vat. 1426 und Matr. 0 1 enthalten dasselbe Werk in 2 Büchern, beide
stammen aus einer Hs. des S. Salvatore- Klosters in Messina (1848 yer-
brannt? In dem freilich sehr summarischen Inventarium von 1563,
S. 128 Batiffol, wird die Hs. nicht erwähnt). Das Interessanteste aber
ist die Subscriptio des Matr.: es ist dieselbe, wie im Vat. 1426, nur
sind die von Symeon handelnden Verse mit dem Datum (Z. 12— 22 Bat.)
ausgelassen! — Eine kurze Fassung (vielleicht aber einige Citate zu-
gefügt; Psellos mehrfach citirt), 3 Bücher, hat Vat. 1768 (16. Jh.):
Ιωάννου διακόνου τής μ€γάλης εκκλησίας. Τ(ς ό σκοπός τφ θβφ τής
πρώτης τοΟ άνθρωπου πλάσεως καΐ τής δευτέρας αναπλάσεως διά τοΟ
υΙοΟ τοΟ θεοΟ; Anf.: οτι ό θεός δι' αγαθότητα μόνην τόν νοητόν καΐ
αισθητόν κόσμον παρήγαγε; Schluss des 3. Buchs: τό il αύτοΟ κινού•
μενον. Wohl aus dieser Fassung nahm Leo Allatius die Bemerkung
D(i Ps?llis S. 21 (bei Fabricius, Hibl. gr. V 2, 1. Aufl.); dass er aber
auch Vat. 1426 und 1945 kannte, soho ich aus einem eigenhändigen
Vermerk im Vat. 194.0.
Aus Hhetoren*Hand8chriften 129
(Anfang eines Briefes Urbans [IV.?] an die orientalischen Patri-
archen).
f. 2r: Ιωάννου του ΔοΗαπατρή ^ητορικαι όμιλίαι €ΐς τά του
*ΑφθονίουΤΤρογυμνάσματα; Anf.: τοις έκ των ποιητικών, W ΙΙ81 ;
Schluss^ f. 113 ν: τό έΕής [Aph. 56. 27]• έκλελοιπότων γάρ τών
μοιχών τό λοιπόν (άντι του ίκτοτε*) ουκ αμφισβητήσει τις,
δτου γίγονε παις. Dann f. 114 r: εΙς τό 'ή μέν οΰν οιαίρεσις
αυτή τής εΙσφοράς τοΟ νόμου* [vgl. W II 559, 9] καΐ τ&ΚΚα
οπίσω πρό δύο φύλλων; Anf.: \στέον δτι έν μέν τή περιστάσει,
Schlnss f. 114ν: θέσις συμβουλευτική έστιν, ό bi νόμος δικα-
νικός.
f. 15 ν und f. 16 waren unbeschrieben; da ist später (15. Jh.)
tbeils unter Ausnutzung des Randes untergebracht: του σοςΜΧΐ-
τάτου και λογιωτάτου κυροΟ Μαξίμου τοΟ Πλανούδη * προλεγό-
μενα τής Ρητορικής, WV 212— 216*21 δέ ό πανη|.
f. 115 r: 'Ερμογένους Ρητορικής προλεγόμενα έν τψ ΤΤερι στά-
σεων βιβλίω, WVII 34-49.
f. 117 ν: (ohne üeberschrift) τήν ^ητορικήν τέχνην κτλ., W ΥΠ
49-51.
f. 118 ν:, του Ψελλού σύνοψις εΙς τό ΤΤερι τών στάσεων τής
Ρητορικής διά πολιτικών στίχων W III 687 —689, 28.
f. 119r: προλεγόμενα τών Στάσεων, W V 222—230.
f. 121 r: πώς έπιγνωσόμεθα τάς στάσεις, W V 231.
f. 1 22 Γ : έκλογαι σχολίων κατ' επιτομή ν ΙΙ άνεπιγράφου εΙς
τό ΤΤερΙ στάσεων Ερμογένους; Anf.: 'πολλών βντων*. τών
τήν ^ητορικήν όρισάντων ο\ μέν έπι τό χείρον ο\ δέ προς τό
μειΖον απέκλιναν μεθ' ών και Πλάτων τήν ^ητορικήν έκωμφ-
δησε κτλ., W VII 106,9; Schlnss f. 190 ν: άπό τών εναντίων
άπολογήσεται W VII 690, 24; τέλος σύν θεψ τών 'Ερμογένους
Στάσεων.
f. 190 ν: διαίρεσις προοιμίων καθ' Ερμογένη μετά μικρας
έπικρίσεως και έρανος τών παρά διαφόρων κατά μέρος μνημονευ-
1 Der fehlt im Laur. 57, 5 und daher bei Walz. Auch die Lücke
II 411, 9 ist aus dem Vat. auszufüllen; das Geometres-Gitat τό μετρίοις
oi μέν dvTl Toö προσήκουσιν, ό bi Γεωμίτρης έπΙ ταπεινοΐς καΐ μέτριοι -
τέροις καΐ ταιτεινοτέροις φρονήμασιν steht darin (Rh. Mus. 62, 564 Anm.;.
Die Fassuug des Vat. scheint vielfach von der des Laur. abzuweichen
(wenn auch nicht so wie Vat. 901); die Dox.-Scholien im Vat. sind nicht
nomerirt: der Aph.-Text steht, soweit ich nachprüfte, vollständig in
Form von oft sehr langen Lemmata innerhalb des Kommentars.
2 τό λοιπόν άντΙ τοΟ fehlt im Οχ. misc. 268.
Bbein. Mus. t Philol. N. F. LXIII. ^
ISO Rabe
θέντιυν άποσημείωσίς τ€ καΐ biatpcaig τφν ΤΤερΙ εύρέσβιυς τεσ-
σάρατν τόμων. Schemata^.
f. 192 r: του Ψελλού εΙς τό ΤΤερι ευρέσεως τής Ρητορικής b\ä
στίχων πολιτικών, W III 689, 29—698, 1.
f. 194 r: Ιωάννου του ΔοΕαιτατρή εΙς τό ΤΤερι ευρέσεως Ερμο-
γένους βιβλίον, Anf.: τής του ΤΤερΙ ευρέσεως βιβλίου αρχόμενοι
συν θεφ έΕηγήσεως; Schluss f. 313r: άπό του ούοαμου; von
f. 310 ν π. προτροπής an sind die Lemmata nicht eingetragen,
f. 314 r— 315 war frei geblieben; von spätrer Hand (15. Jh.):
έπεί ol άπό τής θεοσώστου πόλεως Πηγών Μονεμβασιώται είσΐν
άποτεταγμένοι bxa χρυσοβούλλου κτλ.
f. 316 r: Ιωάννου του ΔοΗαπατρή ερμηνεία εΙς τό ΤΤερι των
Ιδεών * Ερμογένους 2; Anf.: ώσπερ έν ταϊς εΙς τάς λοιπάς τής
Ρητορικής πραγματείας πονηθείσας (βο) ήμϊν έΕηγήσεσι; Schluee
f. 419 ν: (Hermog.-Worte, 397, 31 Sp.) λόγου του πολιτικού,
τέλος συν θεώ τών Ίοεών.
f. 420 r: Ιωάννου του διακόνου κτλ. β. u. S. 133, bis f. 503 r.
f. 503 ν: ύπόθεσις ΤΤερι τών έν Χερρονήσψ; Anf. ό λόγος
ούτος υπέρ Διοπείθους εϊρηται; Schluss: τοις Έλλησιν έπι-
βουλεύοντος, Saappe-Baiter Ι 530.
f. 503 ν: Δημοσθένους λόγος ΤΤερΙ τών έν Χερρονήσψ; Schluss
fehlt, f. 508 ν μέντοι πολλω πάνυ τών |, § 68 ; dazu Scholien.
Die Sammlung ist also spät zusammengestellt; in der Abeicht,
einleitende, den Ueberblick erleichternde uud erklärende Schriften
zu allen Theilen des Hermogenes-Corpus zu vereinigen, sind Stücke
verschiedenartiger Herkunft aneinandergereiht, aus Psellos TT. ^ητ.
sind gar 2 Abschnitte ausgewählt und an den passenden Stellen
untergebracht.
Je weniger Material man kennt, um so blendendere Hypo-
thesen lassen sich in die Welt setzen; direkten Gewinn pflegt
die Wissenschaft von solchen Luftgebilden nicht zu haben. Bei
den Hermogenes-Scholien ist also besondere Vorsicht geboten.
Zu TT. μεθ. &ειν. kenne ich erst wenige Kommentar• Hss., ich
kann daher nur einige vorläufige Bemerkungen machen.
Der Johannes -Kommentar bringt uns vor Gregor^, dessen
1 Ohne die Anhängsel auch Vat. 110 (Kl Jh.): ohne Titel Vat.
901 (13.— 14. Jh.).
* Zu Rh. Mus. t>2, 581 Anm. 1; ό Σικελιώτης wird oft von Dox.
citirt.
^ So bezeichne ich bis auf weiteres die W VlI 1090 f. gedruckte
Fassung. — Gerber (Quae in commentarüs a Qregorio Corinthio in
Aus Rhetoren-Handschriftexi 131
Vorlage war er aber nicht. Jobannee spricht oft von Vorgängern,
ihre Namen nennt er nicht. So voll von Gelehrsamkeit eeine
Scholien sind, in seiner Quelle wird noch mehr gestanden haben;
das zeigt wohl schon das Scholion (11. Jh.) des Amhr. 523, das
ich 8^40 Anm. neben der Johannes-Fassung mittheile; dass wir
da den Inhalt fast ganz auch noch aus anderen Quellen kennen,
fällt nicht ins Gewicht. /Femer lesen wir bei Gregor 1183,9
eine Hypothesis, welche bei Johannes fehlt; nun erscheint gerade
die grosse Zahl von Hypotheseis zu Rednern und Dramatikern
eharakteristisch für die beiden Kommentare zu TT. μ€θ. bciv.;
da darf man wohl schliessen, dass die Hypothesis bei Gregor \
aus der gleichen Vorlage stammt, wie die übrigen, die also nicht
Johannes* Kommentar war. Kleinigkeiten haben wenig Werth, zB.
Gregor 1184,13: Μένανδρος ό ^ήτιυρ έττιμερί2[υϋν τους 'Ολυν-
θιακούς λόγους τούτο το σχήμα ύττοσιώττησιν κίκληκε λίγων
κτλ., Johannes: τούτο το (Τχήμα ύττοσιώπησιν Μένανδρος κέ•
κληκεν ό ^ήτωρ λέγων κτλ. Gregor 1236, 16: τοιούτα και τά
του Άχιλλέως Τατίου του τά κατά την Λευκίππην γράψαντος,
bei Johannes fehlt Τατίου; bei solchen Abweichungen ist schon
eher zu erwarten, dass sie bei Ausbeutung der Hss. verschwinden.
Den Namen Gregors trägt auch ein kurzes Bruchstück,
über dessen Text Walz aus Vat. 141 (14. Jh.), Ambr. 738 (16. Jh.),
Taur. 236 (16. Jh.) Mittheilungen macht. Ich habe Vat. 141 (g)
zu Johannes verglichen, die Uebereinstimmung geht so weit, dass
der Verdacht nahe liegt, das Stück ginge auf den Johannes-
Kommentar zurück. Aber zu erweisen ist das noch nicht. Ebenso
wenig kann man jetzt schon sagen, ob das Mehr, welches Laur.
56, 1 (14. Jh.; bei Studemund, Anecd. 13:13. Jh.; Walz: 'Med. 1')
gegen andere Gregor-Hss. aufweist, erst ans dem Johannes -Kom-
mentar geflossen ist.
Gregor scheint anfangs noch eine zweite Quelle benutzt zu
haben. Von den alten Pariser Scholien habe ich zu TT. μεθ. b£iv.
nur in Pc die dem Kommentar W VII 1090 — 1139 entsprechen-
den untersucht; doch kenne ich von dem anderen P- Zweige
Pal. 23(13. Jh.), der Pa nahe steht, aber nicht aus ihm stammt. Die
P-Scholien sind zu TT. μεθ. beiv. dürftig; dass sie nicht auf Johannes
gehen, zeigen schon die beiden zur Ueberschrift: μεθό6ου''']
y
Hermogenem scriptis vetustiorum commentariorum vestigia deprehendi
poseint, Kiel 1891) bat versucht, nur aus Walz' Angaben ein Urtbeil
über die Hss. zu gewinnen; das geht nicht.
133 Habe
σημείιυσαι, δτι τοΟτό έστιν (1092, 20)— λί£€ΐυς (1093, 2)• δεινό-
τητα bfcvöv (1092, 11; δλλuJςfehltP) — έτ€χνολότησ€ν(1092,20),
and δεινότητας*] τί μέ\ έστι δβινότης (1091, 13) — (1092, 2)
π€ρΙ την ίννοιαν το σχήμα μέν γάρ λαειυς, ή bk μέθοδος
εννοίας; von denen fehlt das erete (1092, 1 1 — 1093, 2) bei Jobannee,
bei Ghregor stehen eie beide, in veränderter Reihenfolge zueammen-
gearbeitet. — Zu Herrn. 426, 4 hat Gregor 1096—1097 eine
Umppe von Scholien, die echon in der Anknüpfung durch δλλιυς
und εΙς τό αυτό die Yerechiedenheit ihres Ursprungs anzeigen;
von denen war das zweite, 1096,8-^12, selbst schon ein Sammel-
scholion, dessen zweite Hälfte eben aus dem unmittelbar vorher
1096, 1 f. mitgetheilten genommen war, und die erste Hälfte war
auch schon dagewesen : 1093, 20, vgl. Johannes u. S. 134, 16. Von
den übrigen Scholien dieser Gruppe findet sich nur das erste,
1096,1—8, bei Johannes, nur das dritte, 1096,13—1097,12,
in P. Cnd so geht es durch: P-Scholien (ich glaube nach Pal. 23
die Ρ - Gruppe beurtheilen zu dürfen) und Johannes-Scholien
Bchliessen sich nicht völlig, aber doch fast ganz aus. Auch zu
TT• μ€θ. b€iv. bringt Ρ ausser technischen Bemerkungen in erster
Linie dem unmittelbaren Verständniss des Textes dienende Er-
klärungen; dagegen ist im Johannes-Kommentar jeder Anlass
benutzt, von der niederen Erklärung abzuschweifen auf andere
Gebiete, besonders das der Litteraturgeschiohte. Gregor — oder
wer der Urheber der Scholiensammlung W VII war — schrieb
m.E. Ρ (in der uns vorliegenden Fassung) und die Johannes- Vor-
lage, dazu wohl noch eine nicht reichhaltige Quelle zusammen;
aber die Johannes -Vorlage war ihm zu ausführlich; die langen
Citate wurden durch και τα έ£ής gekürzt.
Ich mache diese orientirenden Bemerkungen mit allem Vor-
behalt; ich durfte nicht warten, bis die Durchforschung des
ganzen Materials mich in den Stand gesetzt hätte, die eigentliche
Quellenuntersuchung zu führen, denn die werth vollen Citate dieses
Kommentars mussten den Mitforschem sofort mitgetheilt werden.
Jetzt schon an die Veröfi^entlichung des umfangreichen Textes
zu denken, wäre voreilig; ich gebe den Anfang als Textprobe,
dann unter Verweisung auf W VII eine durchaus summarische
Uebersicht; da ich den Johannes-Kommentar habe photographieren
lassen, kann ich stetP nähere Auskunft geben.
Das Zeichen + zeigt an, dass Johannes mehr giebt ; die Blatt-
zahl der He. gilt nur ungefähr, ich setze sie zu Beginn des
ersten Scholion oder der ersten neuen Soholienreihe des Blattes.
Aoi Rhetoren-HaDdscbrifben 133
Ιωάννου διακόνου και λογοθέτου τής μεγάλης εκκλησίας
εΙς το TTepl μεθόδου δεινότητος Ερμογένους.
Κεφάλαιον πρώτον.
Ή πάσα σπουδή καΐ ό σκοπός έστι τψ Έρμογενει
δ οιδάΕαι ημάς έν τψ ΤΤερι μεθόδου δεινότητος, πώς τεχνικώς
ίν λόγψ μεθοδεύσομεν ϊκαστον, ών χρήίομεν, ήγουν σχημάτων
ή άλλων χρησίμων είς ^ητορείαν. χρή δέ είδεναι, δτι και
ό τεχνικός περί μεθόδου δεινότητος διαλαμβάνων χρήται
και αυτός τή οοση μέν δεινότητι, μή φαινομέντ) δε* διό
10 και ουδέ ^ςιδίως έστι καταληπτός , άλλο φαίνεται άπλα
λέγων, λανθάνει δέ τήν των άναγινωσκ:'ντων διάνοιαν.
ή δέ μέθοδος αυτή έλλειψις τής δεινότητας έστιν έν εκείνη
γάρ τάς λέ^ις και τά λοιπά έδίδαΗε, τήν δέ μέθοδον παρ-
ήκεν. ει'.έναι δέ δει, δτι τό δεινόν σημαίνει τρία, τό φο-
16 βερόν και καταπληκτικόν, οίον [Hom. Γ 172]
^αίδοΐός τέ μοι έσσί, φίλε έκυρέ, δεινός τε\
τό μέγα και Ισχυρόν, ώς τό [Eurip. Hec. 377]
'δεινός χαρακτήρ κάπίσημος έν βροτοϊς
έσθλόν γενέσθαι',
» και τό ακριβές και έπιτήδειον, ώς ό Θεόκριτος είπε τόν
Σιμωνίδην οοτω λέγων [16, 44]
*εί μή δεινός αοιδός <ό) Κήιος αιόλα φωνέων
βάρβιτον ές πολύχορδον έν άνδράσι θήκ' ονομαστούς.
δεινότης oöv ενταύθα λέγεται τό εΙς δέον και κατά καιρόν
25 ταϊς τής Ρητορικής Ιδέαις χρήσθαι, (τ\ γε μήν και τοις του
πολιτικού λόγου μέρεσι. τί μέν ουν έστι δεινότης, ύπέγραψεν
'Αριστείδης έν τψ ΤΤερι πολιτικού λόγου, έ£ ου και πολλά
ό 'Ερμογένης έν ταϊς Ίδέαις έσφετερίσατο * ώρίσατο γάρ
ειπών [Π 497, δ Sp.] 'δεινότης εστίν, δταν τις χρήσιμόν τΐ
30 πόρρωθεν έαυτψ προδιοικήται, [498, 3] και τό πόρρωθεν
άνελεϊν τό άντιπϊπτον αύτψ' . μέθοδος δέ έστι διοίκησις και
ποιος σχηματισμός, κατ' έΗαίρετον μέν ή περί τήν έννοιαν,
έστι δέ και περί τά άλλα. τυγχάνει δέ μέρος τής φρονήσεως
V S Vaticanus gr. 2228; G = Gregor W VII 1090-1349 ; g = Vat.
141 : τοΟ κορ(νθου εις τό περί μεθόδου δεινότητος έΕήγησις.
3 fehlt g 4 einige G-Hse. beginnen ebenso; ή π. σπ. καΐ fehlt g
Γι. β τεχν. καΐ έλλόγιυς g 9 μέν fehlt g 10 ού j). g || καταληπτικός V,
ebenso Vindob. 16, den ich durch die Güte der Verwaltung der Wiener
Hofbibliothek 1906 in Hannover ansehen konnte || φαίν. μέν άπλΑ g
12 τής δειν. ί\λ. g 1δ ώς τό (sUtt otov) g 21 λέγω g 22 αοιδός
κεΐος Vg 23 fehlt g 24 δεινότητα . . λέγ€ΐ g 25 χρήσθαι (δέαις g
29. .30 πόρρ. χρήσιμόν τι g 30 καΐ τφ π V 33 τής fehlt g
134 Rabe
ή 6€ΐνότης * ή γάρ φρόνησις διαιρείται εΙς τέσσαρα, €{ς φρό-
νησιν, €ΐς άγχίνοιαν, εΙς σύνεσιν, εΙς δεινότητα' και φρόνησις
μέν έστι δύναμις ψυχική παρασκευαστική τών εις εύδαι-
μονίαν επιτηδείων, άγχίνοια bi έστιν ευστοχία έν άσκίπτψ
5 χρόνψ του μίσου, σύνεσις bi έστι τό μετά σκίψειυς εΙπεΐν
τι, δεινότης bi έστι τό στοχάίεσθαι καιρού και τόπου και
προσώπου και έν καιρώ μέν λαλεϊν, έν καιρψ bi σιγαν.
'Αρχή του κειμένου.
[Herrn. Π 426, 3 Sp.] 'παν μέρος λόγου.* τούτο ώσπερ προ-
10 θεωρία έστιν άπό τοΟ [426, 21] 'πάσης λέΗεως'.
[426, 3] 'ευρηται μέν έπι μηνύσει πράγματος*, πράγμα εν-
ταύθα τό καθόλου λέγει δηλουν τόπον ή χρόνον ή πρόσωπον,
πρώτον ^έ διδάσκει, προς τί χρήσιμα τα μέρη τοΰ λόγου
'καιρού' τυχόντα, τουτέστιν έπιτηδειότητος, καΐ τί δύναται
15 έν αύτψ ήθους προσθήκη, καιρού δέ τυχόντα εΤπε καλώς,
διότι τα ονόματα φύσει τεθεϊσθαι ο\ έ£ω ύπενόησαν. ό γουν
Πλάτων φησιν έν Κρατύλψ [383 Α] Όύ τούτο εϊναι όνομα,
δ δν τίνες συνθεμένοι καλεϊν καλώσι, τής αυτών φωνής
μόριον έπιφθεγγόμενοι, άλλ' ορθότητα <τινα> τών ονομάτων
90 πεφυκέναι και Έλλησι και βαρβάροις τήν αυτήν δπασι', βαρ-
βάρους ώς οΐμαι τους Εβραίους καλών, είθ' έεής πάλιν
λέγει [390 D] *τέκτονος μέν άρα ίργον έστι τό ποιήσαι πη-
δάλιον έπιστατουντος κυβερνήτου, εΐ μέλλοι καλόν εΓναι τό
πηδάλιον'. 'νομοθέτου δέ γε ώς έοικεν όνομα έπιστάτην
35 ίχοντος διαλεκτικόν άνδρα, εΐ μέλλοι καλώς όνομα τεθή-
σεσθαι*. 'κινδυνεύει άρα ου φαυλον είναι, Έρμόγενες, ώς σύ
οϊει, ή του ονόματος θέσις ουδέ φαύλων ανδρών ουδέ τών
τυχόντων, καΐ Κρατύλος αληθή λέγει λέγων φύσει τα ονό-
ματα εΓναι τοις πράγμασι καΐ ου πάντα δημιουργόν εΓναι
30 ονομάτων, άλλα μόνον έκεϊνον τόν αποβλέποντα προς τό τή
φύσει όνομα δν έκάστω', otov [396 CJ τψ ούρανψ ορθώς φησι
τό όνομα κεϊσθαι διά τό άνω όραν ποιεϊν, και [397 D] θεούς
παρά τό θέειν, δ έστι τρέχειν, τους έν ούρανψ φωστήρας
8—10 fehlt g 9 G 1093, 3 10 άρχεται δέ diro G; sonst ist
μέχρι statt άπό erforderlich 11 G 1093, 15 || Lemma πον μέρος —
πράγματος g 12 τό δηλοΟν Gg 13 μέν (statt δέ) g 1ί> έπενόησαν g
18 τις συνθέμ€νοςϊν; vrb. aus g 19 μόρια g || τινά g Plat. || τών
λόγιυν g 21 'Εβραίους auch g ^ 22 άρα fehlt g || ποιοΟν g 2«i ώ
Έρμ. €Ϊναι ού 9aOXov*Plat. '^2Η επιτυχόντων Plat. 29. 30 ονομάτων
€ΐναι Plat.' 30 ονόματος g || εΙς τό Plat. 31 άνθρώπψ Λ'; vrb. aus Gp
32 κεϊσθαι τό όνομα g 33 παρά τοΟ V ; oder άπό τοΟ ? || τουτέστι g
Aus Rhetoren-Hftndschriften 135
κ€κλήσθαι φησί, τάς τ€ έν άνθρώποις προσηγορίας μ€τά
τίνος διανοίας τ€θ€Ϊσθαι, τόν μέν 'Έκτορα [393 Α] €ΐπών
κεκλήσθαι άπό τοΟ ^χειν καΐ κρατεΐν bxa τό βασιλέα είναι
τών Τρώιυν, τόν bi Άγαμίμνονα [395 Α] bia τό άγαν μίνειν
5 και τοις οόζασι π€ρ\ τών Τρώιυν εύτόνιυς κα\ καρτερώς
παραμίνειν, τόν bi Όρίστην [394 Ε] bxä τό όρεινόν καΐ
άγριον κα\ θηριώοβς του τρόπου, και τόν μέν Άτρία [395 Β]
bxä τό άτηρόν γεγονίναι τό ήθος, τόν bk ΤΤίλοπα [395 C]
οίον τίνα ου τά πόρριυ άλλα τά έγγυς όρώντα. ταύτα καΐ
10 τά τοιαύτα μυρία άν ευροις είρημένα παρά ΤΤλάτιυνι, φύσ€ΐ
τ€θ€ΐσθαι άλλ' ου θίσει τοις πράγμασι τα ονόματα πειριυ-
μένψ όιοάσκειν.
[426, 4] 'καιρού bk Ιοίου τυχόν' . δύναται και οϋτιυ νοεϊσθαι
τό * καιρού τ€ Ιοίου τυχόν' άντι του περιστάσεως τίνος μερικής
16 [τόν bk Τάνταλον ταλάντατόν τίνα φησι bia tu περί αότόν
δυστυχήματα σημαίνειν] παραπεσούσης και χρείας, εΐ λεχθή
τι όνομα σημαίνον τι ibia2!ov κατά τόν Όμηρικόν Όουσσία
Οδτιν εαυτόν έπιτηδείιυς καλίσαντα * κα\ γάρ καιρού ίτυχεν,
οίον [ι 410] 'εΐ μέν br\ οοτις σε βιάΖεται* φασιν οΐ Κύκλωπες.
20 [426, 4] *6 bk καιρός κατά ήθους προσθήκην γινόμενος Ibiav
οιάνοιαν έργάίεται'. ήθους προσθήκη γίνεται, δταν μή, έφ'
ης κείται σημασίας ή λίΗις, ταύτη χρησώμεθα, άλλ' έφ' ής
αύτοι bia του έμφαινομένου ήθους παρ' ημών και της δια-
θέσεως βουλόμεθα ταύτην παραλαβεϊν και προς τό ibiov
35 μεταγαγεϊν βούλημα bia τής άποδηλουμίνης έμφάσειυς. ήθος
bi, ή επιείκεια κα\ ή αφέλεια και ή έν τούτοις ούσα είριυνεία
ποιεί, ό bk σχετλιασμός κατά ήθους προσθήκην γινόμενος
έΕαλλάττει τήν σημασίαν, οίον [Demoeth. 19, 113] 'αυτός ών,
οϊμαι, θαυμάσιος στρατιώτης, ώ Ζευ'• τό γάρ θαυμάσιον έν-
30 ταυθα έν tiD σχετλιασμώ τόν oύbεvός λόγου fiiiov σημαίνει.
εlbίvαι bi χρή, ώς του ήθους κυρίως εϊbη τέσσαρα, επιεί-
κεια, fj εναντίον ή σφobpότης και ή ακμή, άλλ' ή μέν ακμή
κατά τάς εννοίας, ή bέσφobpότης καΐκατά άλλα* ή αφέλεια,
ή εναντίον σεμνότης * τό αληθές καΐ έvbιάθετov, και τέταρτον
1 φασί V 2 €Ϊπ[ιυ]ν V 8 άτειρή, mg.ml άττιρόν, g 13 G
1096, 1 II τ€ g || καΐ: vgl. 134, 16 f. 15 τόν- 16 σημαίνειν [Crat. 395 Ε]
gehört hinter 9 όρώντα, vgl. G; fehlt g 16 π€ριπ€σούσης g 17 ση-
μαίνει V; vrb. aus g 20 γενόμενος g (ebenso einige Herm.-Hss.)
α
21 G 1097. 18 || 22. 23 έφ' οΐς αοτή g 23 έκ (statt καΐ) g 2δ ύπο-
δηλούμενης V 26 ή (vor έν) fehlt g 32 ή (vor σφοδρ. und ακμή)
fehlt g 32 τάς fehlt g 33 κατά τά άλλα g
lae Rabe
βαρύτης, ής μέθοδος ή elpuiveia. f) bi γλυκύτης έπίτασίς έστι
τής^ άφελβίας.
f. 420 ν: 1099 ann. 1. 1099, 26—1101,2 (mit ann. 6. 21).
1101, 9—17 (mit ann. 23. 24). IIOI, 18—1103, 16.
f.421r: 1105,31—1109,1. 1109, 11— 1110, 7( + ). 1110,17«— 23.
f. 422: 1112,6—1113,3. 1117,31—1118,12. 1119,1—1122,5.
1124,7-10; 13-1126,1.
f.423:1126,24-1128,15.1131,25— 1132, 20. 1133,2 3— 1134,18.
f. 424: 1136,15— 23; 11 37,4— 5( + ); 1136, 23—26. vgl. 1139, 5*;
21 (+). 1140, 13— 19(+). 1141, 9—19. 23-1142, 5. 20— 28(+).
f. 425: 1143, 16— 1144, 14 ( + ).
f. 425 v: [zu Herrn. 428, 16 τεκμήριον κτλ.] Ιστέον b^, ύις ό
μέν Θουκυδίδης άοιαφόραις έχρήσατο τοις όνόμασιν, ο\ hl
παλαιοί διαφοράς ήμϊν ενός έκαστου τούτων παραδβοώκοοιν.
αύτίκα Λογγΐνος έν τη κατ' αυτόν Ρητορική τάδε περί αυτών
διεΕίρχεται, περί παραδείγματος μεν λίγων [vgl. Αηοη. Ι 2. 209>
12 Sp.'H.] 'παράδειγμα έστιν άπόδειζις διά τίνος διηγήσεως
όμοιας και γνωρίμου τω άμφισβητουμένω (τό άμφίσβητουμενον
οι
V) και άγνοουμίνω πράγματι* οίον, έάν εϊπη (εϊπη V) τις.
πολεμεϊ Φίλιππος και τοις προδιδοΟσιν αύτω τάς πόλεις αυτών,
δεήσομαι παραδείγματος, έάν άμφιγνοώσί (-γνώσι V) τίνες και
ένδοιά21ωσιν, δτι και τον Λασθένην και τον Εύθυκράτη και τους
άλλους προδότας έλαύνων και προπηλακίΐων διατελεί* παρά-
δειγμα μέντοι, κάν έτερον βασιλέα f\ τύραννον τά αυτά ποιοΟντα
f\ ποιήσαντα διε£ίω γνωρι2[όμενον τοις άκούουσι.' και του μέν
παραδείγματος ορισμός έστιν ούτος* παράδειγμα έστιν άπό-
δειΕις διά τίνος διηγήσεως όμοιας και γνωρίμου τώ άμφισβη-
τουμένω πράγματι, ώς ίχει και τό• *τόν τοΟ Δημοσθένους δρα
μοι βίον' αγνοουμένου γάρ του, εΐ άρα οΐ πονουντες άρετη
περιστέφονται, δείκνυμεν τούτο διά του παραδείγματος, τό δέ
σημεϊον ούτως όρίΖονται [Αηοη. Ι 2. 211, 22 Sp.-H.] 'σημεϊόν
έστι πράγμα f\ πάθος συμβεβηκός, άφ' οΰ τό Ζητούμενον τεκμαι-
ρόμεθα γεγονέναι ή μη', οίον σημεϊον λέγομεν του νοσεϊν τό
πυρέττειν κτλ. τεκμήριον δέ έστι σημεϊον άλυτον, δ και άναγ-
καϊον καλείται κτλ.
^ τής fehlt g
2 V hier (ebenso oben S. 133, 3): κ€φάλαιον πρώτον: Pc, Pal. 23,
Vat. 104 setzen α' neben Herrn. 426, 20.
3 V: κεφάλαιον δεύτερον, dann Lemma Herm. 427,13 — 14; ß'
auch Pc, Pal. 23, Ambr. 523, Vat. 104.
* V am Rande: κεψάλαιον τρίτον.
Aus Rhetoreii*Hand8chriften 137
f. 426: 1145,24^ f.; dann von Ο abweichend; +.
f. 427r: vgl. 1151. Job. +; *τήν μέν άσίλγειαν'• τούτο έν
προοιμίοις κείται του Κατά Meibiou . . . ίστι hi ή ύπόθβσις
του λόγου αδτη• έορτήν ήγον ο\ * Αθηναίοι κτλ. vgl. Sauppe-
Baiter Ι 660. f. 427 ν (1152, 14): ή οέ ύπόβεσις του TTepi
στεφάνου τοιαύτη εστίν ήοη μέν κατά πολλά μίρη το τείχος
τοις Άθηναίοις πεποίηκεν — ψηφίσεται, vgl. Sauppe-Buiter Ι 57.3.
[Herrn. 429,16] 'ή δέ έπενθύμησίς έστιν ενθύμημα έπιφερό-
μενον, δ μή προστεθέν μέν ου ποθείται, προστεθέν οέ το
πάν ιυφελει.' όρΐίεται κάνταυθα την έπενθύμησιν κα\ φησιν
είναι ταύτην ενθύμημα τοις προτίροις νοήμασιν έπιφερόμενον,
β ουπερ ού προστεθίντος μέν ου γίνεται ίήτησις, προστεθεντος
οέ μέγα τφ λόγψ όφελος, οίον φησ\ν ή Σαπςκυ [fr. 137
P.L.G.* III 133] δτι 'τό άποθνήσκειν κακόν ο\ θεοί γάρ ουτιυ
κεκρίκασιν άπίθνησκον γάρ άν, είπερ ην καλόν τό άποθνή-
σκειν\ και πάλιν Όύ bei σε όημηγορεΐν τό γάρ όημηγορεϊν
10 πράγμα σφαλερόν και έπίφθονον * εί μέν ούν τά 5ίκαια λέγεις,
ο\ άνθρωποι σε μισήσουσιν, έάν οέ τά άοικα, ο\ θεοΓ. και
πάλιν Όύ οεϊ τάς ευτυχίας τάς έκ τών θεών 5ιοομένας άπο-
οέχεσθαι
πολλοίς* γάρ *6 όαίμιυν ού κατ' εΰνοιαν φίρων
16 μεγάλα bibuKTiv ευτυχήματ', άλλ' ίνα
τάς συμφοράς λάβωσιν επιφανεστέρας',
και πάλιν Διοκλής κατηγορών του νόμου, έπει έθορύβησαν
αύτώ τίνες είπόντι, δτι ο\ νόμοι όέονται νόμου του οιορθώ-
σοντος, *και γάρ ό\ ίχθύες αλός' εΐπεν. ίτι και ταύτα θεό-
•io φραστος έΕ επαγωγής ενθύμημα κεκληκε' προθεις γάρ νόημα
σκληρόν bOKoOv τό 'πάντες τους σοφούς τιμώσΓ και εΙπών
εις πίστιν τούτου τό 'Πάριοι γουν Άρχίλοχον καίπερ βλάσ-
φημον βντα τετιμήκασιν' έπηγαγε 'και Χϊοι "Ομηρον ουκ όντα
πολίτην και Μιτυληναϊοι Σαπςκυ καίπερ γυναίκα ούσαν και
35 Λακεοαιμόνιοι Χίλιυνα τών γερόντων εποίησαν ήκιστα φιλό-
λογοι βντες και Ίταλιώται ΤΤυθαγόραν και Λαμψακηνοι Άνα-
Ηαγόραν Ηένον όντα ίθαψαν και τιμώσιν ίτι και νυν* καΐ
1 G 1153, 17 (gekürzt) « fg.: vgl. Arist. Rhet. Β 2'Λ. 1398b
28 fg. 9 1399 a 21 (Upcia oök βία χτλ ) 10 ^άν . . λέγης Arist.
14 1399 b 16; Nauck fr. adesp. 82 17 Άνδροκλής Arist. 1400 a 10
20 Anfang auch bei Wimmor fr. »»2, lll 178; vgl. Arist. 1398 b 11 — 19||
ενθυμήματος V || προσθβΐς V
^ V am Rande: Δ'.
138 Rabe
δτι '* Αθηναίοι τοις Σόλιυνος νόμοις χρησάμενοι εύοαιμόνησαν
και Λακεδαιμόνιοι τοις Λυκούργου και θήβησιν δμα ο\ ττρο-
στάτοι φΐλόσοφΟί έγένοντο και εύοαιμόνησεν ή πόλις'. ταύτα
γουν κα\ τά τοιαΟτα μή προστεθέντα μέν ου ζητούνται, έάν
5 bk προστεθώσι, κατασκευάίουσι τόν προτεθέντα νουν και
ποιουσιν Ισχυρόν και σχεόόν όναμφίβολον.
f. 428 ν: 1154, 19-1155, 8 ( + ; 1155,3: δπερ Στησίχορος εΐπεν
έν Λοκροϊς, vgl. Ariet. Rhet. U 21). 1155, 9—1156, 17( + ).
f. 429 v: 1156,17—20 (4-, bes. über επιχείρημα, ενθύμημα,
παράδειγμα, εΐκών udgl.).
f. 430r: vgl. 1159, 14 1 f. 1160,5-8; vgl. 1161, 18 ( + , τούτο
έν τψ πρώτψ των 'Ολυνθιακών κείται . . . ή οέ ύπόθεσις του
πρώτου 'Ολυνθιακού έστιν αοτη* πόλις ήν έπι θρςίκην [so] f^
"Όλυνθος κτλ., vgl. Sauppe-Baiter Ι 505); vgl. 1161, 27- 1162, 9
(. . και τούτο έκαλεϊτο έιυλοκρασία παρά τό (του V) έν τή ?ψ
έπιχεϊσθαι αυτόν. κα\ ταύτα μέν ευρον έν πολλοίς τών βι-
βλίων* έγώ bi νομί2Ιω πεποιήσθαι μάλλον τό βνομα υπό του
^ήτορος άπό τών εώλων, & έστιν άρχαϊα* πράγματα γάρ αρ-
χαία συγκεράσας 6 ΑΙσχίνης και ψυχρά και μάταια και ανω-
φελή και ανίσχυρα κατηγόρησεν αυτού). 1162. 12 — 1163, 10 ( +).
f. 431: 1165, 30-1 16η, 6. 1166,11 (ταύτα έν τω Κατά Τιμο-
κράτους κείνται ' εύρήσεις bl την ύπόθεσιν έν τψ περί σχημά-
των γοργότητος κτλ). 1166,18—1168,13 mit Anm.
f. 432: 1169,23-26. 19-21. 1170,31—1171, 1; 15 — 18. 1170,
15—28. 1171,22—26. 1172, 1—12 (-f). 1173,11— 15; 15-
22. 1174,22 f. 1173,22—1174,1. 1175,3—11.
f. 433: 1175, 20— 1176, 5 ( + ). 1176,5-13. 1177,15-1178,7.
9—1179,2(4"). 1181,17-27. 1184,13-1185,8.
f. 434: vgl. 1181,28 f. 1186,10—11 (Die Hypothesie 1183,9 f.
fehlt bei Job.). 1186, 16 — 1 190, 11.
f. 435: 1190,12-1192,15. 19—1195,12.
f. 436: 1195,13—1198, 10.
f. 437: 1198,11—1201,2. 1201,3 (Job.: περί τούτου ίήτει τό
τριακοστόν κεφάλαιον-. έκεϊ γάρ οιεΕοοικώτερον ή \στορία
4 προσθ^ντα V || Ζητών V ; vrb. aus G
^ V: κ€φάλαιον πέμπτον: weitere Kapitelzahlen feblon in V.
2 Zu Herrn. 4Γ>2, 14 f., in den Ausiraben als 32. pezälilt, in Pc
und Pal. 23: λα': aber Urb. loÜ (11. Jh.; gleicher Richtunp wie
Ambr. 523): λ'. Als α zählt (auch in P; das 2. Kap. der Ausiraben;
das 6. (das einzige mit bi angeknüpfte) zahlt in Ρ als €', in der anderen
Ans Rhetoren-Handschriften 139
παραοοθήσβται αυτά τά 'Hpoborcio ήμΐν [so] τιαρατιθίντος μου'
τέως bi νυν πεΖαϊς \έϊεα\ κτλ.: vgl. G 1201, 4 f.; bei Job. wird
f. 491 r das Versprechen eingelöst, bei G nicht) — 1202, 7.
f. 438: 1202,8—1206,10.
f. 439: 1206,11-1209,8.
f. 440: 1209,9-1210,19 ( + ). 1210,20-1214,5.
f. 441: 1214, 6-23 (Citat +). 24-1216,18 (das Hekataios-
Citat echiieeet: γελοίοι ώς έμοι φαίνονται eiöiv),
f. 442: 1216,19-1218,9 (Citat 1217, 5 +). 1218,10—1219,26
(Citat +). 1220,1—18 (Citat +).
f. 443: 1220, 26— 1221, 6 (Citat + ). 1221, 7- 1222, 7 (Citat +).
1222,8-1224,4.
f. 444: 1224,4—1227,5 (Citat 1224,18+).
f. 445: 1227,12-1230,28.
f. 446: 1227,28-31 [= Herrn. 436, 29-437, 4], die Erklärung
fehlt bei Job. (aber der Schreiber hat 11 — 12 Zeilen dafür frei-
gelassen) und bei G 1227,32—1232,29 (Citat 1232,23 +).
f. 447: 1232,30—1233,4 (Citat +). 1233,5—1236,9.
f. 448: 1236,10—1240,1.
f. 449: 1240,3—1242, 17 (Citat 1242,11 -f-). 1242, 19-1244, 10.
f. 450: 1244, 11 — 1247, 24 (1245, 23 Πορφύριος έν τφ flepi
'Ομηρικών Ζητημάτων. Citat 1247, 18 +).
f. 451: 1247, 25— 1248, 3( + ). 1248, 4— 1250, ann. 37 (Citat +).
f. 452: 1250, 13—1253, 26.
f. 453: 1254, 1—1258,18 (Citat 1257,11 +).
f. 454: 1258, 18—26. 1259, 11—1260, 6. 1158, 26-1259, 9.
1261,4(+).
f. 455: 1261,4—30. 1262,1—1263,18.
f. 456: 1263,18—1266,2 (Citat 1266,2+).
f. 457: 1266,3-1269,26.
f. 458: 1270, 1—1273, 4 (Citate 1271, 10 +. 1272, 26 +.
1273,4+).
f. 459 Γ : άλλα και Αριστογείτων έν τψ Κατά Ύπερίοου λόγψ
ουτιυ ς)ησί• 'περί μέν oöv του παρανόμου Ικανά (και ins.G 1272,20)
τά ειρημίνα έν τψ παρόντι, ει (έάν G) μη τι ύστερον άναμ-
νησθαι'. εΤτα μετ' ολίγον (ολίγα G) ώσπερ άναμνησθεις πάλιν
φησίν Ό\ γάρ έπιβουλεύοντες τη οημοκρατίςι ησυχίας μέν
οοσης κατά την πόλιν και του δήμου αθορύβως και ασφαλώς
Klasse (Ambr., Urb., Vat. 104) aber ist es kein besonderes Kap., sondern
Schlusstheil des vorhergehenden. Meistens fehlen überhaupt die Kapitel-
zahlen.
140 Habe
πολιτευόμενου (όμενοι V) άναγκάίονται <μηοέν ine. G) παρα-
Kiv€iv, άλλ' έπακολουθεϊν τοις νόμοις ^ έν 6έ τψ πολ^μψ ^ςιοίιυς
πολλάς προφάσεις και παραούσεις (παραλύσεις V ; vrb. Brink-
mann) εύρισκουσι, φόβους επισείοντες τοις άνθρώποις και λέγον-
τες, ώς ουκ ενδέχεται σώΤεσθαι τά τής πόλεως πράγματα, έάν
τις πάντί) λίαν εύλαβώς και όκνηρώς γράφΐ) βουλόμενος (φοβού-
μενος ?) τάς τών (τών del. ?) παρανόμων γραφάς * πολλάκις τε γάρ
τό τψ δήμω προς τόν πόλεμον συμφέρον υστερεί τών καιρών,
έμποί)ΐ2όμενον ύπό τών έν τοις νόμοις κωλυμάτων, οεϊ bi τόν
αγαθόν σύμβουλον έκατέρων τούτων την οιαφοράν θεωρεϊν, και
δταν μέν ειρήνην άγωμεν, περί πλείονος <ποιεϊσθαΓ?'^ τά τών
νόμων, όταν b' εΙς πολεμικούς κινδύνους καταστώμεν, τοΟζτο)
σκοπεϊν, δπως παντι τρόπω σώσομεν (σώσωμεν V) ήμος αυ-
τούς, τοιούτοις λόγοις, ώ 5νορες 'Αθηναίοι, τό πλήθος έΕαπα-
τώσι και πείθουσιν έάν αυτούς παράνομα γράφειν * & και παρά
τούτων (τούτου?) νυν έστι πεπραγμένα.'
f. 459: 1273,5-12. 13-15 (+). 21-1274,9 (viel +).
f. 460, 461: 1274,10-1276,12 (viel +).
f. 462: 1276,18-1277, 3 (+). 4-14.
ό* hi Εύρύβατος παλίμβολος γέγονεν άνήρ, ώς 'Αριστοφάνης
£ν τινι τών οραμάτων φησιν [fr. 184. Kock III 435j
'ήδη τις υμών εΤδεν Εύρύβατον Δία;'
ό 5έ 'Αριστοτέλης έν πρώτω ΤΤερι δικαιοσύνης [fr. 84 Roee^]
τάδε φησι περί αύτου (αυτών V), κλέπτην μέν αυτόν γενέσθαι,
άλόντα δέ έπ' αύτοςκυρω δεθήναι και δημοσίςι φυλάττεσθαΓ
κάκεϊθεν τους φυλάττοντας έπιθυμουντας ι-ντα V) θεάσασθαι,
δπως διά τών τοίχων ανιών εΙς τάς οΙκίας παρίοι, λύσαντας
αυτόν έπιδείκνυσθαι παρακαλεϊν. τόν (δ V) δέ τάς τε έγκεν-
τρίδας υποδησάμενον και τους σπόγγους λαβόντα άναβήναί τε
ρήίστα και τόν όροφον της οικίας έΕελεϊν (έΕελθεϊν Vat. 104, vgl.
1 Das Folgende fehlt bei G
2 Scholiondl. Jh.) Ambr. 52;ί f. 2i)Jv: Εύρυβάτου *πραγμα] Αρι-
στοφάνης Δαιδάλψ ύιτοθέμενος τόν Δία είς πολλά εαυτόν μ€ταβάλ•
λοντα καΐ πανουργοΟντα φησΙν 'ήδη τις υμών clöcv Εύρύβατον Δία;'
*Έφορος |ί'Γ. ΙΟΟ]δέ λ^γ€ΐ Έφ^σιον αυτόν γεγον^ναι, πεμφθ^ντα bi μετά
χρημάταιν ^ίςΤΤβλοπόννησον ύπό Κροίσου έπΙ Γενικού μίσθωσιν αύτομολήσαι
προς ΚΟρον. 'Αριστοτέλης δέ έν τψ α' TTcpl δικαιοσύνης κλέπτην αυτόν
γεγονέναι φησίν άλόντα δέ έπ' αύτοφιύρψ δεθήναι καΐ φυλάττεσθαι
δημοσίςΐ' κάττειτα τους φυλάσσοντας έπιθυμήσαι — φεύγοντα (Ab-
weichuogen von V: λύσαντας τέ; τόν δέ statt ό δέ; έΕελόντα άχρι
περιήιεσαν; οπιυς κατιόντα είδοιεν). Vgl. G 127 7, Vy f.
Aus Hhetoren-Handsohrifteii 141
Sueton), €ΐτα, έν δσψ περιήεσαν οι φύλακες έτίριυθι, δπιυς
καταλάβοιεν κατιόντα, οϊχεσθαι φεύγοντα. δλλοι W φασιν
δνορα τούτον Έφέσιον είναι και λαβόντα χρήματα παρά Κροί-
σου, ώστε στρατιάν συναγαγεϊν εΙς τόν im Πέρσας πόλεμον,
προόότην γενόμενον έγχειρίσαι Κύρψ τά χρήματα * και εντεύθεν
τους πονηρούς Εύρυβάτας καλεϊσθαι. εΙκός bk όμου ταύτα
άληθεύειν (αληθεύει V)• πολλών γάρ Εύρυβατών και πανούργων
γενομένων άλλοις άλλα έπράττετο, ώς μέμνηται και Εύφορίιυν *
'ήο' δσα (δσσα?) προτέροισιν άείοεται Εύρυβάτοισιν/
f. 462ν: 1278,4—1279,5 mit Anm. 9. Vgl. 1279, 6—1280,5.
f. 463 : 1280, 5—1281, 8 ( + ). Dann: τραγικοί κτλ. β. u. S. 150
Anm. 1281,9-18. 1282,9—11. 1281,26—1282,8. 1282,11—
16(+). 17—1283,9(4-).
f. 464 : 1283, 9—1284, 22 (+ ). Dann : Ιστέον οέ, ώς έν τώ πρώτψ
τίτλψ του όγοόου βιβλίου τών νόμων [Basil. Ι ρ. 32G Η.] τάοε 6
νομοθέτης περί του ήταιρηκότος οιέΕεισΓ * κωλύεται υπέρ άλλων
συνηγορεϊν και 6 ήταιρηκώς, ει μη κατά βίαν ή ληστών ή πολε-
μίων πέπονθεν υπέρ έαυτου οέ ου κεκώλυται'. ίστιν ουν
ειπείν, δτι, εΐ μέν θέλει συνηγορεϊν αυτός έαυτώ, ού κεκώλυται,
εΐ 5έ μή θέλει, οοτέον τούτψ συνήγορον. 1285,1 — 1287,4.
f. 465: 1289,17-25. 1287,26—1290,5. 6— 1291, 9 ( + ). ^
f. 466: 1291,10—1292,9. 21—25.
[Herrn. 445,22] *ή οέ αυτή και του παραφράίειν μέθοδος*
ή γάρ την τάζιν μεταβάλεις, ήπερ εκείνος έχρήσατο, ή το
μέτρον. ειπερ εκείνος bia μακρών, ταύτα έν βραχέσι λέγεις
συνελών ή τό εναντίον' . ώσπερ έν μελέταις ή έν άλλη λογο-
6 γραφίςι έστι σοι τά αυτά μέν λέγειν, λανθάνειν οέ ύπολλάτ-
τοντα την τάΕιν ή τά συνεσταλμένα έκτείνοντα και τά εκτε-
ταμένα συστέλλοντα, ούτω και δταν παραφράΖης τινά νουν
άλλότριον ήγουν μεταβάλλ^ς από του ασαφέστερου έπ\ τό
σαφέστερον, ώσπερ ό Θεμίστιος τών του 'Αριστοτέλους πολλά,
10 τά Φυσικά, τήν ΤΤερι ψυχής πραγματει'αν, τήν 'Αποδεικτική ν,
ίνθα πή μέν. τήν τά£ιν ύπαλλάσσει ή τά συνεστραμμένα
αναπτύσσει, τούτο ποιεϊ και Σώπατρος έν ταΐς Μεταβολαΐς
αύτοΰ και μεταποιήσεσι τών Δημοσθενικών χωρίων
1 G 1293, 26 (stark gekürzt) 13 Lücke von 8 Zeilen V ; G :
ώς μεταιτοιών γάρ τό [Dem. 18, GO] 'πλεονέκτημα, (b Ανδρες 'Αθηναίοι,
μέγα (ητήρεβ Φιλίππψ*, έκτεταμ^νον öv παρά τύ> ^ήτορι, δρα πώς κατά
«€pio6ov αυνεσταλμένως εκφέρει* 'τό τών προδοτών πλήθος ώς άλλο
τι πλεονέκτημα Φιλίππψ γενόμενον, άπατη καΐ φιλοτιμίςι πολλούς κτη-
σαμένψ, οόδέ καθελεΐν ^τι τόν Φίλιππόν τινι τών 'Ελλήνων ένδέδωκε.
143 Habe
του γένους, κα\ τό μίγιστον πλεονέκτημα rtSiv 'Ελλήνων
ύφείλετο, κωλύειν εκείνον μέγαν γινόμενον.* — εύκτικώς συνά-
γιυν τον νουν εΐπε• 'εϊθε μοι μόνος έπολίμει Φίλιππος, μη
φάλαγγα προδοτών κατά των Ελλήνων συσκευασάμενος .
5 εϊθε τής των προδοτών επικουρίας κατά πόλεις έχήρευεν άν
ού γάρ δν ούτως στασιάίειν τάς πόλεις ήνάγκασεν, άπατη,
δωροοοκίςι, οιαφθορςί καθ' ημών όπλιίόμενος. νυν bi τους
μισθαρνουντας ίχων ού μικρόν κατά της ελευθερίας μηχά-
νημα, τό λυσιτελουν όραν ουκ άφήκε τους Έλληνας, κω-
10 λύειν εκείνον κατά μικρόν αύΗανόμενον.* — παθητικώς '
Όϊμοι του πάθους, οϊμοι τής συμφοράς, θρηνήσω κακώς
διακειμένους τους Έλληνας, θρηνήσω τών προδοτών τόν κα-
τάλογον ούτως έκείνψ κατά του γένους αισχρώς συναιρο-
μένων, στένω τών προδιδόντων τόν τρόπον, και τό πλήθος
15 μεί2[ονά μοι τών κακών την παρενθήκην έργά2[εται. αριθμόν
προδοτών ίί Ιστορίας ούχ ευρίσκω τώ παρόντι παράλληλον.
οοτοί μοι μετά Φιλίππου προ^ενουσι την τύχην. τούτοις ό
Μακεδών άντ' άλλων πολιορκίας οργάνων χρησάμενος σκηνην
τήν τών Ελλήνων έπηύΕησεν. ο\ μέν τήν άπατη ν, ο\ δέ την
ao φιλοτιμίαν δακρύουσιν * άλλοι τή φθορςί κατεχόμενοι τάς
πολιτείας εΙς στάσεις μετέστησαν, καΐ μέχρι νυν ού γινώ-
σκουσιν, ως κοινή πάντας έχρήν γίνεσθαι τής του Μακεδόνος
τύχης έμπόδιον/ — έπιτιμητικώς * 'ύμεϊς κατά τοΟ γένους
ηύΗήσατε Φίλιππον* τί γάρ αύτώ συνεχωρεϊτε τοσούτον
a5 έσμόν κα\ περιείδετε τούτους τους θεοϊς εχθρούς μισθοφο-
ροΟντας παρ' Έλλησιν; εντεύθεν τινές του γένους ήπάτηνται
και διεφθάρησαν ίνιοι και τής Φιλίππου φιλοτιμίας ώφθησαν
δεύτεροι • και τών δυστυχημάτων τό χαλεπώτερον κατά συμ-
μορίαν α\ πόλεις μερίζονται και τών συμφερόντων λογισμών
30 τό γένος σεσύληται, μή καθαιρούν Φίλιππον αυτόν έαυτοΟ
κρείττονα τή δυνάμει γινόμενον.' — άσυνδέτως* 'ευρεν άπειρον
πλεονέκτημα Φίλιππος, πλήθος γέγονε προδοτών οίον ού
πρότερον. ήπάτηνται τών Ελλήνων τινές, εφθάρησαν τήν
διάνοιαν, έπείσθησαν χρήμασι, στασιάΖουσι πόλεις, χαλεπω-
35 τέραν ίσχον τήν τύχην τοΟ κάκου πλεονάζοντος* ούδεις
γίνεται Φιλίππω τής ευδαιμονίας έμπόδιον. και τοσαυτα
τοΟτο bk τό χωρίον μ€ταποΐ€ΐ καΐ κατά τά σχήματα* έεάγ€ΐ γάρ εύκτι-
κώς, ιταθητικαις, έπιτιμητικώς καΐ άσυνδ^τως. εύκτικώς' εΤθε μοι μόνος
κτλ. 2 γενόμενον V ; vrb. Brinkmann 4 φάλαγγας G Γ) άν tilgou?
7 δωροδοκίας V Vi συναιρόμενον V; vrb. Brinkmann 19 άγάιτην V
25 έσμόν προδοτών Reiske 31 άσύνδετον Υ
Aas Rhetoren- Handschriften 143
μέν περί του παραφράΖ€ΐν οιεΕιόντες ήγάγομεν παραδείγματα
έκ Σωπάτρου της τε τών σχημάτων μεταβολής και του τά
συνεσταλμένα έκτείνειν και το εναντίον^, περί bt τάΕεως
αρκέσει Ιν ήμΐν έκ Προκοπίου του ΓάΖης παράδειγμα κτλ.
f. 467ν— 469ν: 1295, 3-1296, 20 (viel +).
f. 469ν— 471ν: 1296,21—1297,6 (viel +, lange Citate aus
Thnkydidee und Piaton),
f. 471y— 472v: 1297,7—1298,21 (viel +).
f. 472y— 476ν: 1298,22—1301,2 (viel +).
f. 475 r: ου πόρρω οέ του έπαινεϊν εαυτόν f\ του τρίτου τρόπου
<τό> έγκαταμεμιγμένον ίχειν (ίχει V) το τής αντιθέσεως* ώς
δταν, έφ' φ τις εγκαλείται (•ήται V), τούτου τουναντίον αίσχρόν
άποδεικνύηται (άποδείκνυται V) και φαυλον, ώς ό Λυκούργος έν
'Αθήναις έπι τω πεπεικέναι τον συκοφάντην όργυρίψ (αργυρίου V)
λοιόορούμενος (-μενον V) 'είτα' ίφη 'ποϊός τις ύμϊν οοκώ είναι,
πολϊται; δς τοσούτον χρόνον τά οημόσια πράττων παρ' ύμϊν
όιόούς μάλλον άοίκως ή λαμβάνων (-νειν V) εϊλημμαι/ και ό
Κικέρων του Μετέλλου προς αυτόν είπόντος κτλ.
f. 476 ν— 477 ν :1301, 3— 1302, 8. 1304,25—1305,19. 1302,8 —
28 ( + ).
f. 478: 1302,29—1304,9 (viel + ; Anfang: προσήκον τήν ύπό-
θεσιν πρώτον ειπείν ή Εύβοια τοίνυν ούσα νήσος καταντικρύ
τής 'Αττικής κτλ., vgl. Sauppe-Baiter Ι 694). 1304,9—25(4-)
f. 479: 1305,20—1309,10. 12—1310,4.
f. 480: [Herrn. 448, 28] *ώσπερ 6 κατ' Άνοροτίωνος λόγος', του
λόγου τουοε αυτή έστιν ή ύπόθεσις. διάφοροι παρά Άθηναίοις
ύπήρχον άρχαί κτλ. Vgl. Sauppe-Baiter Ι 685, aber 1 686, 137
(εΙς τόν οήμον είσήγετο) nennt Job. üewährsmänner: και ούτος
μέν ό νόμος κατά Μένανορον μέν περί του πράγματος έστι
κατά οέ τόν Φοιβάμμωνα μικτός* επιλαμβάνεται γάρ του Άν-
οροτίωνος, δτι, δ Αει ποιήσαι, ούκ έποίησεν ίόει γάρ αυτόν
πρώτον ε1σά£αι τό ψήφισμα, bia τί bi ούκ είσήνεγκεν; επειδή
νεωστι δρΕασα ήν ή άλλη βουλή, και έφοβεϊτο, μή οιαφθονηθή.
ϊκαστος γάρ τόν πρό αύτου θέλει <οεϊΕαι> κακώς άρΕαντα.
f. 481 Γ (vgl. G 1310, 19): ίστι οέ και άλλος δευτερολογίας τρό-
πος, δτε του αύτου μένοντος προσώπου και πράγματος ούο
λόγοι γίνονται, ώσπερ ίχουσιν αΐ τετραλογίαι Αντιφώντος . . .
ούτω 5έ ίχει και ό Λυσίου λόγος ό ΤΤερι του οιαφθαρέντος
τόν όφθαλμόν ήναγκάσθη γάρ και έτέραν ποιήσασθαι κατη-
^ τοΟ εναντίου?
144 Habe
γορίαν προς άνασκευήν τής απολογίας. (Titel bekannt aus Hb.
von Patmoe, Bull, de corr. bell. Ι 150: Προς Εύθύοημον π€ρι
του παιοόςτοΟ οιαφθαρέντος τον όφθαλμόν, fr. 36 a Thalbeim).
f. 481 ν: έπει bi ανακεφαλαιώσεις έμνήσθημεν, φέρε έρουμεν
και περί ταύτης, κατά πόσους τρόπους γίνεται* πολλαΐ μέν
οδν και οιάφοροι αΐ τών ανακεφαλαιώσεων μέθο2>οι, δς (^biov
καταμαθεϊν τοις έντυγχάνουσι ί^ητόριυν λόγοις' δμιυς, ών γε ο\
τεχνικοί έπεμνήσθησαν, πίντε είσί. και ίστι πρώτον τό κατά
πλάσμα γενόμενον (γιν- ?) σχήμα, φτινι και Ύπερίόης έχρήσατο
έν τώ Κατά Δημάόου λόγψ * βουλόμενος γάρ τά λεχθέντα άνα-
κεφαλαιώσασθαι έπλάσατο ψήφισμα λέγιον 'εΐ τάληθή Δημάοης
έβούλετο περί Εύθυκράτους είπεϊν, τοιοΟτον αυτόν (hex ψήφισμα
γράψαι (Lücke? Brinkmann), bi* f|v (ήντινα αΙτίαν?) Εύθυκράτην
(-ης V) πρόΗενον έποίησεν. έγώ <οή?> τά πεπραγμένα αύτφ,
έπιγράψας τό τούτου όνομα, άναγνώσομαι* (in Rasur) * καΐ πλάτ-
τεται τοιούτον ψήφισμα* "Δημάόης Δημάοου ΤΤαιανιεύς εΤπεν
έπειοή Εύθυκράτης προο5ιυκε τήν έαυτου πατρίόα Όλυνθον και
αίτιος έγένετο <τοο> τάς πόλεις τών Χαλκιοέων οοσας τεττα-
ράκοντα ανάστατους γενέσθαι και τά έΕής*. 5ιά γουν του πε-
πλασμένου ψηφίσματος απάντων ήμας τών προειρημένατν ώς
έν κεφαλαιψ ύπέμνησεν (andere Faseong bei Sanppe-Baiter 11 288
ane ApsinesI 303,7 Sp.-H. vgl. WIV 425, 5).
f. 482 r: 1311,3—1312,9.
[Herrn. 449, 8] και Ευριπίδης• Ζευς, ώς λέλεκται, άναψορά*
τής αληθείας οπο, βεβαίαισις/ 'Ζευς, ώς λέλεκται της αλη-
θείας υπο' ούτος ό στίχος έν ουσιν ευρηται 5ράμασιν Εύ-
ριπίοου, έν τε τψ λεγομένψ ΓΤειρίθψ και έν τή Σοφή Με-
5 λανίππη. ών και τάς υποθέσεις και τά χωρία ούκ άκαιρον
έκθεϊναι τοις άσπαΖομένοις την πολυμάθειαν.
ΊΗ μέν ουν του ΤΤειρίθου ύπόθεσίς έστιν αύτη. ΤΤειρίθους
έπι τή Περσεφόνης μνηστείςι μετά Θησέως εΙς "Λιοου κατα-
βάς τιμωρίας έτυχε τής πρεπούσης* αυτός μέν γάρ έπι πέ-
10 τρας άκινήτω καθέόρςι πεοηθεις δρακόντων έφρουρεϊτο χάσ-
μασιν, θησεύς bk τόν φίλον έγκαταλιπεϊν αίσχρόν ηγούμενος
βίον είχε τήν έν "Αιοου Ζωήν. έπι τόν Κέρβερον bi. Ηρακλής
αποσταλείς ύπό Ευρυσθέως του μέν θηρίου ^iq, περιεγενετο,
τους bi περί Θησέα χάριτι τών χθονίων θεών τής παρούσης
15 ανάγκης έΕέλυσε, μιςΐ πράξει και τόν άνθιστάμενον χειρωσά-
1 Vgl. G 1312, 10; Nauck T.G.F.2 ρ. 52«; Diels, Voreokratiker 5ί'>9
ö τήν— μνηστείαν V; vrb. Diels 12 εκών εΐλετο Nauck
Aus Khetoren-Handschriften 145
μ€νος και παρά θεών χάριν λαβών και ουστυχουντας έλεήσας
φίλους. €ΐσάτ€ται γουν έν τούτψ τψ οράματι Αίακός προς
Ήρακλέα λίγων
*?α, τί χρήμα; οίρκομαι σπουδή τίνα
6 beOp' έγκονουντα και μάλ' εύτόλμψ φρενί.
βΐπβΐν δίκαιον, ιδ Ιέν\ δστις ών τόπους
€ΐς τούσΟ€ χρίμπτη και καθ' ήντιν' αΐτίαν/
€Ϊτα 'Ηρακλής προς αυτόν*
Όύοεις όκνος πάντ' έκκαλύψασθαι λόγον.
10 έμοι πατρίς μέν "Αργός, δνομα b' 'Ηρακλής,
θ€ών <οέ> πάντιυν πατρός έ^ίφυν Διός.
έμή γαρ ήλθβ μητρί κ€Ονή προς λίχος
Ζευς, ώς λέλεκται τής αληθείας υπο.
ήκιυ οέ οευρο προς βίαν, Εύρυσθέιυς
16 άρχαϊς ύπείκιυν, δς μ* ίπεμψ' 'Άιοου κύνα
δγειν κελεύων Ζώντα προς Μυκηνίδας
πύλας, Ιδεϊν μέν ου θέλων, άθλον be μοι
άνήνυτον τον διυκεν έζηνυκίναι.
τοιόνο' Ιχνεύων πραγος Ευρώπης κύκλψ
30 'Ασίας τε πάσης ές μυχούς έλήλυθα.'
Και ή μέν ύπόθεσις του δράματος ΤΤειρίθου αυτή εστίν,
ή δέ τής Σοφής Μελανίππης αυτή. Έλληνος του Διός
Αίολος τεκνωθεις έκ μέν Ευρυδίκης έγέννησε Κρηθέα και
Σαλμιυνία κα\ Σίσυφον, έκ δέ τής Χείρωνος θυγατρός "Ιππης
26 κάλλει διαφέρουσαν Μελανίππην. αυτός μέν οδν φόνον
ποιήσας έπ' ένιαυτόν απήλθε φυγάς, τήν δέ Μελανίππην
Ποσειδών διδύμων παίδων έγκυον έποίησεν. ή δέ διά τήν
προσδοκίαν τής του πατρός παρουσίας τους γεννηθέντας εις
τήν βούστασιν ^ωκε τή τροφώ θεϊναι κατά τήν έντολήν του
30 κατασπείραντος. ύπό τήν κάθοδον δέ του δυνάστου τά βρέφη
τινές τών βουκόλων φυλαττόμενα μέν ύπό του ταύρου, θηλα-
2:όμενα δέ ύπό μιας τών βοών ιδόντες ώς βουγενή τέρατα
τώ βασιλεΐ προσήνεγκαν. ό δέ τή του πατρός Έλληνος
γνώμη πεισθείς όλοκαυτουν τά βρέφη κρίνας Μελανίππη τή
35 θυγατρί προσέταΕεν ένταφίοις αυτά κοσμήσαι. ή δέ και τόν
κόσμον αύτοϊς έπέθηκε και λόγον εις παραίτησιν έΕέθηκε
φιλόίημον. προλογίζει Μελανίππη και λέγει ταΟτα έν προοιμίοις*
10—14 Nauck fr. 591, !^ Real jet neu ΙΙΘεοΟ V; vrb. Nauck
12 κεδνάν ές Dobree 15 ίπεμψεν V 18 άνήνυστον V || άνήνυτον hi-
ίκιικεν? 19 εύρώπην V 22 vgl. G 1313, «; Nauck ρ. 509 23 κϋρη-
Θ4α καΐ σαμιι»νέα V 35 προσέχαμε ταφίοις V ; vrb. aus G 37 προλ. γοΟν ?
Bb«in. Vm. f. Philo!. Μ. F. LXni. 10
146 Rabe
*Ζ€ύς, ώς λίλεκτοι της αληθείας υπο,
Έλλην' ίτιχθ', δς έΕίφυσβν Αϊολον
οΰ χθων, οσην Πηνειός Άσιυττου θ' öbujp
ύγροϊς όρίίον εντός άγκώσι στεγει,
6 σκήπτρων ακούει πάσα και κικλήσκεται
επώνυμος χθων ΑΙολ\ς τούμου πατρός.
tv μέν τόο' έΕίβλαστεν Έλληνος γένος.
πτόρθον b' άφήκεν δλλον εΙς άλλην πόλιν
κλεινάς *Αθήνας Ξουθον, φ νύμφη [Κρέουσα] ποτέ
10 θυγάτηρ 'Ερεχθέως Κεκροπίας έπ' αύχένι
Ίων' ίτικτεν. άλλ' άνοιστέος λόγος
δνομά τε τούμόν κεΐσ\ δθενπερ ήρΕάμην.
καλοΟσι Μελανίππην, Χείρωνος bi με
?τικτε θυγάτηρ ΑΙόλψ. κείνην μέν ουν
16 Εανθή κατεπτέρωσεν Ιππείςι τριχΐ
Ζευς, ουνεχ' ύμνους ήοε χρησμψδός, βροτοϊς
άκη πόνων φρά^Ιουσα και λυτήρια.
πυκνή θυέλλη b' αΙθέρος οιώκεται
μουσειον έκλιπουσα Κωρύκιόν τ* όρος.
20 νύμφη bk θεσπιωόός ανθρώπων υπο
Ίππώ κέκληται σώματος bi' άλλαγάς.
μητρός μέν ώbε τής έμής ίχει πέρι.'
εΤτα λέγει και, δτι ΓΤοσεώώνι μιγεϊσα τέτοκε τους bιbύμoυς
παϊbας.
f. 483: 1313, 23— 29(Citat +). 1313, 30 f. (Citat +)• 1314,14—
23 (Anfang: τουτο έν τψ bευτέρω λόγω κείται των 'Ολυνθιακών*
ίχει bέ ή ύπόθεσις του λόγου οοτω. προσήκαντο μέν τήν
πρεσβείαν κτλ., vgl. Sauppe-Raiter Ι 508. (Citate-f).
f. 484: 1315, 1—21 (Citat +). 22—27 (Citat +). 1316, 1—
1317,6 (Citat H-).
f. 485: 1317,7—1320,2 ( + ). 3—1321,11 ( + ).
f. 486: 1321,11 — 16 (Citat -f).
[Herrn. 450,31 Sp.] *και πάλιν φησιν ό Eύpιπίbης•
ό b' εΙς τό σώφρον έπ' άρετήν τ' δγων ίρως
ίηλωτός άνθρώποισιν ών εϊην έγώ."
και τουτο κατά κόλλησιν κείται έν τω Κατά Τιμάρχου [151]
2 ίτ\[χ aus κ]θ' V 4 όρ(2ων V 11 Nauck. Eurip. fab. ine. fr. 970
12 τό έμόν V ϋηοΗάμην V 13 Μελανίττττην με? 16 χρησμωδούς V;
vrb. Bücheier 21 Ιππο V; vgl. Clem. ΑΙ. ström. 1 15, 73 [| οιαλλαγαΐς V ;
vrb. Brinkmann — 4 Vgl. W VIT 1321 η. 15 (aus Lanr. 5G, 1); Nanck,
T.ix.F. 2 p. f)()7 ; Engelmann, Archäologische Studien zu den Tragikern 85
Aus Rhetoren-Handschriften 147
*ό τοίνυν ούοβνός ήττιυν ό σοφός τών ποιητών Εύριπιοης,
?ν τι των καλλίστων ύπολαμβάνιυν είναι το σωφρόνιυς έραν,
έν ευχής μίρει ίριυτα ποιούμενος λέγει*
6 b' είς τό σώφρον έπ' άρετήν τ' άγων ίρως
Ö Ζηλωτός άνθρώποισιν ών εϊην εγώ/
ταύτα bk λίγει ό Ευριπίδης έν Σθενεβοίςι τώ δράματι
εισάγων τόν Βελλεροφόντην γνυυμολογούντα. έστι bk ή ύπό-
θεσις αυτή. ΤΤροϊτος ήν Άκάμαντος^ υ\ός , 'Ακρισίου b*
αδελφός, βασιλεύς bk Τίρυνθος. τήμοζ bi Σθενέβοιαν ' έΕ
10 αυτής έγέννησε παΐοας. Βελλεροφόντην bk φεύγοντα έκ
Κορίνθου bia φόνον αυτόν μέν ήγνισε του μύσους, ή γυνή
bk αύτου τόν Εένον ήγάπησε. τυχεϊν bk μη δυναμένη τών
έπιθυμημάτων διέβαλεν ώς έπιθέμενον αυτή τόν Κορίνθιον
πεισθείς bk ό ΓΤροϊτος έΕέπεμψεν αυτόν εΙς Καρίαν, ϊνα
16 άπόληται* δέλτον γαρ αύτψ δούς έκέλευσε προς Ίοβάτην
διακομίΖειν, ό bk τοις γεγραμμένοις ακόλουθα πράττιυν προσ-
έταΕεν αύτώ διακινδυνεΟσαι προς την Χίμαιραν. ό bk άγω-
νισάμενος τό θηρίον άνεΐλε. πάλιν δέ έπιστρέψας εΙς τήν
Τίρυνθα κατεμέμψατο τόν ΤΤροϊτον, άνέσεισε δέ τήν Σθενέ-
20 βοιαν ώς τήν Καρίαν άπά£ων. μαθών δέ παρά του έκ ΤΤροίτου
δευτέραν έπιβουλήν φθάσας άνεχώρησεν. αναθεμένος δέ έπΙ
τόν ΤΤήγασον τήν Σθενέβοιαν μετέωρος έπι τήν θάλασσαν
ήρθη. γενόμενος δέ κατά Μήλον τήν νήσον ταύτην άπέρριψεν.
αυτήν μέν ούν άποθανουσαν άλιεϊς άναλαβόντες διεκόμισαν
35 εΙς τήν Τίρυνθα, πάλιν δέ έπιστρέψας 6 Βελλεροφόντης προς
τόν ΤΤροϊτον αυτός ώμολόγησε πεπραχέναι ταύτα* δις γάρ
έπιβουλευθείς ύπ' αμφοτέρων, δίκην είληφέναι τήν πρέπουσαν,
της μέν εΙς τό Ζήν, του δέ εΙς τό λυπεϊσθαι. εΙσάγεται γουν
6 Βελλεροφόντης λέγων καθ' εαυτόν*
30 *ούκ ?στιν, δστις πάντ' άνήρ εύδαιμονεϊ.
ή γάρ πεφυκώς έσθλός ούκ έχει βίον
ή δυσγενής ών πλουσίαν άροϊ πλάκα,
πολλούς δέ πλούτψ και γένει τιμωμένους *
γυνή κατήσχυν' έν δόμοισι νηπία.
1 ήττον σοφός Aesch. 8 *immo "Αβαντος* Nauck Ο τιρύν-
θου ν 12 ού (statt μή) Laur. 13 έπιθυμηθέντων δι^βαλλεν Laur.
1ί) γράμμαοιν Laur. 19 τίρυνθον V || vgl. echol. Arist. Pac. 141
20 παρ' αότοΟ V 25 τίρυνθον V 28 τοΟ Laur. ; τής V 30-;]2 Nauck
fr. (>ί>1 II εύδαιμονών V 32 δυσμενής V .33. 34 Nauck fr. G»>2
33 γαυρουμένους Stob. .34 δήμοισι V
14H Rabe
Toiqibe ΤΤροϊτος δναΗ νόσψ νοσεί*
Εένον γάρ \κίτην τήσο* έπελθόντα στίγης
λόγοισι π€ίθ€ΐ και οόλψ θηρεύεται
κρυφαϊον εύνής εΙς όμιλίαν πεσεϊν.
6 αίει γάρ, ήπερ τψο' έφε'στηκεν λόγψ
τροφός γεραιά και Ευνίστησι λέχος,
ύμνεϊ τόν αυτόν μΟθον, φ κακώς φρονών
ττείθεΓ τί μαίνη; τλήθι οεσποίνης έμής
κτήσαι V δνακτος οώμα πεισθείς τι βραχύ.
10 έγώ bk θεσμούς Ζήνά θ' Ικέσιον σέβιυν
ΤΤροϊτόν τε τιμών, δς μ' έοέΕατ' εΙς δόμους
λιπόντα γαϊαν Σίσυφου φόνων τ' εμάς
ίνιψε χείρας αίμ' έπισφάΗας νέον,
ούπώποτ* ήθίλησα οέΕασθαι λόγους
16 oib' εΙς νοσουντας ύβρίσαι δόμους Είνός
μισών ίριυτα όεινόν, δς φθείρει βροτούς.
διπλοί γάρ ίριυτες έντρεφονται χθονί*
ό μέν τ^γώς Ιχθιστος εις "Αιδην φέρει,
ό V εΙς τό σώφρον έπ* άρετήν τ' δγιυν ίρως
20 Ζηλιυτός άνθρώποισιν ών εϊην έγώ.
ουκουν νομίζω και θανεϊν γε σωφρόνων,
άλλ' εΙς αγρό ν γάρ έΕιέναι βουλήσομαι*
ού γάρ με λύει τοΐσδ' έφήμενον δόμοις
κακορροθεϊσθαι μη θε'λοντ' είναι κακόν,
25 ούδ' αύ κατειπεϊν και γυναικι προσβαλεϊν
κηλίδα ΤΤροίτου και διασπάσαι δόμον/
f. 487 ν; zu Herrn. 451,3 aus Matrone Δείπνο ν Άττικόν 7 Veree
citirt (Corp. poes. ludib. I 60). 1322, 3-26 (+). 1323,1—20.
f. 488: 1323,20— 1325, 15 ( + ).
f. 489: 1325, 16-27 ( + ; ua.: ή δέ ύπόθεΟίς του Προς την
Φιλίππου ίπιστολήν λόγου ίστιν αυτή* ό Φίλιππος προς τους
'Αθηναίους < επιστολή ν> πέπομφε κατηγορών αυτών — εύ-
καθαίρετον λέγων τόν Μακεδόνα). 1326, 1—11 (+). 1326, 22—
1327,7( + ).
f. 490-492r: vgl. 1327,7—1328,6 (viel +).
1 <γής) dvaS? Bücheler 4 hinter 8 zu stellen, 6 hinter 3; oder
hinter 8 ein Vers ausgefallen ? 4 κορυψαΐον V 5 τόδ* ^ς>^στηκ€ V
7. 8 vgl. Orest. 907 Ν 9 κτήση? 10 θεούς V 15 νοσοΟντος V;
vrb. Brinkmann (vgl. Iph. Taur. 930) 17 διπλοί δ* ίρωτες? Sohluss
verderbt 19. 20 Nauck fr. 672 22 (und 21?) verderbt
Aue Rhetoren-Handschriften 149
f. 492 V [Herrn. 452, 23] : 'τό τραγικώς λίγβιν "Ομηρος μέν
ibibaEc, Δημοσθένης bk έμιμήσατο. δτι μέν τpατψbός και
πατήρ τpατψbίας "Ομηρος, Πλάτων μαρτυρεί ' δπιυς b' έτρα-
τψbησ€v έν τή ποιήσει, θ€ΐυρητέον.' ενταύθα bιbάσκ€l, τί
5 έστι τό τραγικώς λέγειν και τί τό ίργον αύτου, παpαbίbιυσι
bfc κα\ τήν τούτου μέθobov. ίστι μέν οΰν τό τραγικιυς λέγειν
τό μετά πάθους έκφρά^Ιειν τα πράγματα και έλεεινολογεϊσθαι *
τpαγψbία γάρ έστι συμφορών μετά θρήνου απαγγελία, ίργον
bk τpαγψbίας πάθος κινεϊν και εΙς θρήνους κινεϊν και γόους
10 και bάκpυα, μέθoboς bt αύτου τό τά μεγάλα μέν τών πραγ-
μάτων bia βραχυλογίας έκφε'ρειν, τά bt μικρά και ελάχιστα
bia πλειόνων άπαγγέλλειν.
*Αλλά γάρ έπει περί τpαγψbίας λόγος ένέπεσε, χρή και
τώ περί ταύτης λόγψ μικρόν τι έμφιλοχωρήσαι και είπεϊν,
Μ πόθεν έπΙ τόν βίον προήλθε κα\ τίνες αυτήν έφευρον και bi*
ή ν αΐτίαν ούτως εκλήθη, μετά γουν τόν άνήμερον βίον μετά
βολής έπΙ τό βέλτιον γινομένης άπαλλαγέντες ο\ άνθρωποι
τής βαλανοφαγίας καΐ έπι γεωργίαν τραπόμενοι άπαρχήν τών
γινομένων καρπών τοις θεοϊς άνετίθεντο, ημέρας αύτοΐς εις
30 πανηγύρεις κα\ έορτάς άπονείμαντες * και έν τούταις fivbpες
σοφοΙ τό τής άνέσεως άλογον έπικόπτοντες και βουλόμενοι
τάς πανηγύρεις λογικής παιbιäς μετέχειν τήν κωμψbίov
έφευρον* ής λόγος πρώτον κατάρΕαι τόν Σουσαρίωνα ίμμε-
τρον αυτήν συστησάμενον. ένστήναι μέν γάρ κατά τό σύνηθες
35 τά Διονύσια, έν τούτψ hl τψ καιρώ τήν γυναίκα τούτου
μεταλλάεαι τόν βίον καΐ τους μέν θεατάς έπιΖητεΐν αυτόν
ώς προς τάς τοιαύτας έπώειΕεις εύφυα, τόν bέ παρελθόντα
λέγειν τήν αίτίαν κα\ άπολογούμενον είπεϊν ταύτα*
*άκούετε, λεώς, Σουσαρίων λέγει τάbε,
30 υ\ός Φιλίνου Μεγαρόθεν Tpιπobίσκιoς.*
(ίστι bέ ή Tpιπobίσκη πόλις τής Mεγαpίboς.)
*κακόν γυναίκες, άλλ' δμως, ώ bημόται,
ουκ ίστιν εύρεΐν οΐκίαν άνευ κάκου.'
και είπόντος τάbε εόboκιμήσαι παρά τοις άκούουσι.
5—12 vgl. G 1328, 12 f. 9 εΙς θρήνους Λγβιν? 10 αυτής?
17 γενομένης? 18 γεωργίας V 23 f. vgl. Tzetzee bei Kaibel, Com.
Gr. Fr. I p. 27. schol. Dion. Thr. p. 748 B, Kaibel p. 14 ua. 25 τφ
μικρφ V 34 είπόντα?
150 Rabe
Της ούν κωμψδίας ουτιυς ευρεθείσης, ϊνα μη πάντη
διάχυσις γίνηται, την τραγψ5ίαν εύρήκασι, το συνιυφρυιυ-
μενον και κατηφές έκ ταύτης είσφέροντες. δμφιυ 6έ παρ'
*Αθηναίοις έφεύρηνται, καθάπερ 'Αριστοτέλης φησίν έν ταύτη
δ γάρ δνθριυποι πρώτοι γεγόνασί' bio και ταύτη τη πόλει
μαρτυρητεον τα κάλλιστα τών μαθημάτων και σπουδαιότατα,
της bi τραγψοίας πρώτον δράμα ^Αρίιυν ό Μηθυμναϊος είσή-
ταγεν, ώσπερ Σόλων έν ταϊς έπιγραφομέναις Έλεγείαις έοί-
6αΕε. Δράκων bk ό Λαμψακηνός δράμα φησι πρώτον Άθή-
10 νησί διδαχθήναι ποιήσαντος Θέσπιδος. τρυγψδία δέ κέκληται
δια τό τρύγα δοθήναι τα πρώτα τοις νικήσασιν Ιπαθλον
τρύγα bi οι παλαιοί τον νέον οΐνον ώνόμαίον ην δέ τό
δνομα τούτο κοινόν και κατά της τραγψδίας και τής κωμω-
δίας φερόμενον, έπει ουπω τα τών ποιήσεων διεκέκριτο, αλλ'
15 έπ' άμφοΐν οι νικώντες τρύγα τό δθλον έλάμβανον. μέμνηται
καΐ 'Αριστοφάνης έν ΆχαρνεΟσι του τής τρυγψδίας ονό-
ματος έπι τής κωμψδίας ταττομένου* φησι γοΟν [500]
'τό γάρ δίκαιον οϊδε και τρυγωδία',
άντΙ του κωμωδία. ?νιοι δέ ου τρυγωδίαν άπό τής τρυγός
20 άλλα τραγψδίαν ώνομάσθαι λέγουσι ' τράγος γάρ ώρίσθη τοις
νικήσασΓ και διά τούτο οΐμαι έδίδοτο τοις τραγψδοϊς τούτο
έπαθλον, έπει άστατόν έστι τό ίψον και άτακτον, τοιαύτη
δ' έστι και ή παρ* άνθρώποις ευτυχία, ανώμαλος τις και
αόριστος' έπει γουν οι τραγικοί περί μεταβολής τών άνθρω-
25 πίνων πραγμάτων διεΕήεσαν, τούτο οι παλαιοί έμφήναι και
διά του επάθλου βουλόμενοι τράγον τοις έν τραγωδίςι νική-
σασιν έχαρίίοντο.
f. 493—494: 1329, 1—4 (Citat -\-). 5—14 (Citat +). 1329, 15—
1330,2 ( + ). 3— 1332,3(+).
1—3 vgl. G 1328, 18—1329, 1 3 διά τούτης G 4 nicht erwähnt
Poet. 3. 1448 a 30 f. 10. IG. 18 τραγ. V; vrb. Brinkmann 11 Etym.
M. 764, 3, bei Kaibel S. 16. 18 γάρ Ariet.; τε V 21 vgl. Job, f. 463 r
zu Herrn. 442, 25 Sp. "Όμηρος μέν τραγικόν βρκον. τραγικοί λέγονται
ο1 τραγψδίοις καΐ θρήνοις χρηματισάμενοι, έπεΙ τράγον ο1 νικιίιντες έν
τούτοις έλάμβανον σύμβολον τής ποιήσεως τό ίπαθλον έχοντες. έπεΙ γάρ
οΐ τραγψδοί (vgl. καΐ αθρόας μετατροπάς, τοιοΟτον δέ έστι καΐ τό Σφον
έκ τοΟδε τοΟ τόπου προς τόν(δ€> μ€ταπ1πτον[τα] καΐ μεθιστάμενον, διά
τοΟτο τράγος oben Ζ. 21; ή τραγψδία V) συμφοράς καΐ βίου μεταβολάς
παρ€ΐσάγουσι ώσπερ τι σύμβολον τής αυτών τραγψΜας έδίδοτο. ή τάχα
καΐ διά τό άγονον είναι τοΟτο τό Ζψον τοιοΟται δέ είσι κοί αΐ τραγψ-
δίαι, έρημίαν πάσης ευδαιμονίας άγγ^λλουσαι 24 vielleicht τραγψδοί,
vgl. Ζ. 21
Aus R betören- Handechriften
151
f. 495: 1332,4-1333,4(4-). 1333,5—1337,5.
f. 496—498: 1337,6-1388,9. 1339,4 — 17. 19— 1341, 23 (+).
f. 498v— 500v: 1342,1 — 1344,26 (viel +).
f. 500 V— 502 v: ή ύπόθ€σις τών Άχαρνέων αυτή εστίν εκκλη-
σία ύφέστηκεν *Αθήνησιν — τό bk δράμα τών 6υ σφόορα
π€ποιη μίνων και έκ παντός τρόπου την είρήνην προκαλού-
μενον. ο\ bi στίχοι οΰτοι [1] 'δσα δη οίδηγμαι — [42] άνήρ ώστί-
ΐ€ται\ ταΟτα μέν ουν προλογίζων φησι Δικαιόπολις. έπει be
τίνα ίγκ€ΐνται τοις στίχοις όεόμενά τίνος έΕετάσεως, ουδέ
ταύτα χρή παραδραμεϊν. αύτίκα τό ψαμμοκόσια γάργαρα ούόέ
οϊδασιν οι πολλοί, τί σημαίνει* όηλοΐ γαρ τα πολλά και ανα-
ρίθμητα, vgl. 1345, 11— 1346, 2 ( -Ι-). 1347, 5-17 (+). 1346,
3-23 (+). 24-1347, 4 (+).
f. 502ν— 503γ: 1347, 18-1348,4. 21-28. 4—20(4-). 26-
1349,3. 1348, 24-25 ( + ). 1349,4—9, Scbluss: άντι του λίαν
λυπουμενος.
Aus dem Inhalt:
Αριστογείτων. Κατά Υπερεί-
δου* 13ί)
'Αριστοτέλης* 150
'Apiuiv ό ΜηθυμναΙος . . . 150
Δράκων ό Λαμψακηνός* . . 150
Ευριπίδης. Πειρίθους*. . . 144
Σθενέβοια* . . . 147
Σοφή Μελανίπιτη* 145
Εύςκ>ρίων* 141
Θεόφραστος* (vgl. Arist.
Rhet. Π 23) 137
θέσπις 150
Κικέρων 143
Λογγίνος έν τή κατ' αυτόν
'Ρητορική 136
HanoGver.
Λυκούργος* 143
Λυσίας. ΤΤερΙ τοΟ διαςρθαρέν-
τος τόν όφθαλμόν* . . . 143
Μένανδρος* (zu Demosth. 22) 143
Νόμοι (Baeil. VIII tit. 1,1 ρ. 326
Heimbach) 141
Σαπφώ 137
Σόλων έν ταΐς έπιγραφομέναις
•Ελ€γ€(αις* 150
Σουσαρίων 149
Σώπατρος έν ταΐς Μβταβολαΐς
αϋτοΟ καΐ μβταποιήσβσι των
Δημοσθενικών χωρίων* 141
Ύπερβίδης. Κατά Δημάδου* 144
Φοιβάμμων* (zu Demosth. 22) 143
Hugo Rabe.
mSCELLEN
Methana bei Thakydides
In seiner lehrreichen Besprechung des Naineiis dee bei Thuky-
didcR zweimal erwähnten Methana im Hermes XLII S. 542 ff.
findet Dittenberger in Th. V 45, 2 άφικοντο ές Μέθανα την
μεταΗύ Επιδαύρου και Τροιίήνος, wie ich geschrieben habe,
eine grammatische Unmöglichkeit und hält την statt τα für ein
seltsames Versehen. Das Versehen liegt hier aber nicht auf
meiner Seite, sondern D. selbst hat zwar meine kritische Note
genau gelesen, aber nicht die zugehörige erklärende An-
merkung genugsam beachtet. Hier heisst es nämlich zu dem
folgenden τής χερ(Τονη(Του 'quae et ipsa Methana nominabatur.
.... Neque omnino hie oppidi mentionem fieri putamus , worauf ich de
paeninsula montuosa et ab isthmo in trianguli speciem procur-
rente auf Curtius Peloponnesos und ßursians Geographie verweise,
und dementsprechend steht in der Anmerkung zu V 18, 7 Troe-
zeniae paeniusidam ab Atheniensibus occupatam. Daraus war zu
ersehen, dass * ich την nicht in der Weise, wie D. meint, auf
Μέθανα bezogen habe, was eben unmöglich ist, sondern Μέθανα
für die Halbinsel angesehen und demgemäss nach Τροι2Ιήνος
Kllipse von γήν angenommen habe, wie sie auch I 44, 1
in τή αλλήλων βοηθεϊν vorliegt, wo meine Anm. zu vgl. Zu
dieser Auffassung bin ich durch das folgende και άπολαβόντ€ς
τόν της χερσονήσου ισθμόν έτείχισαν veranlasst worden, wo
die χερσόνησος eben Methana ist, und durch den Umstand, dass
die Athener nicht bloss nach der Stadt kamen, sondern die ganze
Halbinsel in Besitz nahmen und sich diesen durch eine Feste und
Besatzung auf ihrem Isthmos sicherten. Das bleibt in Gültig-
keit, auch wenn man mit D. Μεθάναν liest.
Münster. J. M. Stahl.
Procopiana
Procopius in anecdotis 4, 38 p. 30 Haury Beliearium oarrat
cupiisse ducem orientisjdenuo ad versus Chosroen et Medoe pro-
ficisci, Άντιυνϊνα bt ουδαμώς εϊα* περιυβρίσθοι <,τάρ) έν τοις
εκείνη χιυρίοις προς αύτου ^φασκεν, quae loca seee non iam
visuram. abest a codicibr.s γάρ particula, eidem pro εΐα quod
Misoellen ] 53
Alemannue reetituit €Ϊη habent omnee fHaury praef. p. XI). Pro-
copiue igitur orationem sie conexuerat *Αντιυνϊνα bk ουδαμώς
€Ϊα, ή περιυβρίσθαι έν τοις εκείνη κτλ.
nomen latinum ficturae postremae ^αιφερενοάριος ab Suida
ecribitur et ubique in codicibus Procopii, ab huius editoribus iani
mutatur in ^εφ-. nolo eqoidem obloqui, sed in boc vocabulo
άντκΤτοιχία si tollitur, tollenda est etiam in similibus. milites
tutelae finium destinatos Eomani λιμηταναίους έκάλουν, ita libri
Procopii anecd. 34, 12 p. 148, λιμιταναίους Suidas, rectius est
λιμιτανέους. nam Umitanus quod Prisoianus gram. p. 78, 19
exemplum posuit dnravit in compositis ut transUmitantts, ceteroqui
rarissimum fuit — cognovimus ex titulo Bithynioo aliquem Aug.
procaratorem regionis Sumelocennensie et prov. Γερ(μανίας) λιμι-
τανής — , neu receptum limitaneus^,
Prooopiue anecd. 10, 22 ρ. 70: Theodora divites factos
lustiniani amicoe suppliciie adficiebat, imperator quasi insoius
rerum σύμπασαν αυτών την ούσίαν κτήσει άναισχύντψ ήσπά-
ίετο. putes erratum in typis, ήρπάίετο requiritur.
anecd. 11, 10 ρ. 71 β. t bostibns imperator civium direptiones
concessit, χώρος μεν τις t\ δρος ή σπήλαιον ή δλλο τι της
'Ρωμαίων τήζ ίπτό τόν χρόνο ν τούτον άδήωτον ούοαμή έμεινε,
regiones multae saepius quam quinquiens oppressae sunt, lice,
Procopius exaggerare verbis orationem pigmentaque largius aut
inconeultiue adspergere soleat, bic tamen quod speluncam appelt
laese traditnr eamque non inexploratam sed intactam vastatione,
id abhorrere a fide aio. vereor ne ipse dederit ή δρος f\ πεδίον-
librarine antem montis nomine induetus (Τπήλαιον suppoeuerit.
anecd. 20, 21 p. 128: per Constantinum quaestorem κλίπτειν
τε και Οΐκά21εΐν όεΐ lustinianus non gravabatur. hoc verbum a
librariis magis scriptum credo 5εκά2!ειν in biK- mutare solitis
quam a Prooopio, qui dictiones antiquas et Atticas haud raro ad-
feetat. velut etatim subicit Aristopbanem imitatus όεροβατών τε
και πάντας ανθρώπους περιφρονών. 21, 23 ρ. 132 mirabamur,
inquit, δπιυς οή κακότητα τοσαύτην άνθρωπου φύσις έχώρησεν:
'malim ές κακότητα' Haury, at quanto melius illud et άττικώ-
τερον, qnomodo malitiae tantae'^bumana natura capax esset.
codicnm menda multa exorta videntur scriptura compendiaria.
p. 100 vereu 20 καταστησαμένη in Ρ cum prava accederet syl-
labae iteratio, abiit in κατά γαστρός μένειν. legi όμως pro
ομοίως positum, τράμμα οδν ίγραψεν ubi γράρματ' opus erat.
18, 6 ρ. 112: Vandalorum τών δπλα άργυριουμίνων in Libya
octoginta milia erant; sufficit άραμένων, potest fuisse si latius
quid qnaeris et intricatius άντηρμένων (cf. p. 38, 18. 75, 2).
20,4 p. 124: tabemas yenaliciarum mercium qui babebant, pes-
^ credimusne Procopium Vmbriae oppidum modo Άρίμινον modo
Άρίμηνον ecripsiBee (II p. (540 et 642 H.)? aut Βίβιος, Βεβίου pro
Campaniae monte (ibid. ρ 671 s.)? quem teste Galeno ol ακριβέστεροι
Βεσούβιον όνομά2;ουσι, τό δ' ^νδο^όν τε καΐ ν^ον ονομα Βέσβιος.
154 MiscelleD
siine agebant cum empturis, ούχ δ(Τον πολλά (πολλαι Gr, πολλοί
Ρ) εϊρηται πολλαπλάσια τα τιμήματα κομιίόμενοι, άλλα και
οολώσεις έν τοις ώνίοις μηχανώμενοι αμύθητους τινάς. discidio
duo ista verba facta opinor ex uno : ούχ δ(Τον πιυληται multi-
plicantes pretia sed etiam adulterantee venalia. 7,39 p. 50:
a maleficis perpeeso imoiania homini demit maximam partem τής
διατάΕεως έμβάσης ανίας expectatio vindictaelegitimae: άναΕίιυς,
b\ άταΗίας, bia τών Οω coniecemnt priores, quoe ego eecatue
bia ταχέων σύμβασης cogitabara, sed ex hoc ipso coepi dubitare
an verum sit id quod libri praebent, bia τάΕεως, per ordinem
sive ordinatim ex quoque maleficio inceesit hominem dolor atqae
aegritudo animi, Iloratius ai certns intrarit dolor, 0,24 p. 42:
luetiniaiius alioe occidebat, alios dimiesos cum paupertate Inctantes
miseriores mortuis reddebat ευχόμενους τά παρόντα σφίσι bia-
λΟσαι θανάτψ οικτίστψ: hocine illi intendebant δπιυς οϊκτιστα
θάνοιεν? an vero optabant δπιυς αίκιστα πύλας 'Aibao περήσαι?
ßcilicet a poetis cuiuscumque aevi (Kaibel epigr. 474, 2) Pro-
copium hoc sibi arripuisse verbum arbitror^. qui ne ipsa quidem
carmina in hietoriis referre omisit modo integra et inmutata modo
suae aptata orationi, sicut puerorum quam dicit vetustam canti-
lenam Carthaginiensium b. Vand. I 21, 14 p. 402 H. ώς τό γάμμα
bιώHει τό βήτα και πάλιν αυτό τό βήτα bιώEει τό γάμμα : videe
trochaeo inserto renasci hexametrum, bιώEει ^τουτο) τό γάμμα.
bis, non amplius latinoe versue Procopiu8 bellicae historiae
intexuit, oracula Sibylüna recentissima metrique incuria non di-
versa a Commodiano, tam foede corrapta ab scribis litteraturae
latinae ignaris, ut nisi graeca auxilium ferret ipeiue Prooopii
interpretatio, plane desperanda foret verborum restitutio latino-
rum. nunc alterum oraculum bene ac feliciter reparatum legitar
b. Goth. I 7, 7 p. 33 H. Africa capta Mundus cum nato peribit,
quasi hexameter divisus in duo membra, pentasyllabon quäle apud
Commodianum est sictU et Cacus et octo syllabarum quäle ma-
vultis mundo placere, alterum vero carmen b. Groth. I 24, 30
p. 121 *nemo adhuc potuit legere', ut Haury adnotat qui desig-
natae ex Yaticano iiguras litterarum subiunxit et descriptae ex
Laurentiano. neque ego totum mihi videor posse expedire, sed
uno tamen passu longius procedere ad finem versus antegressis,
clarae Procopii interpretationi et necessariae versus quasi hexa-
metri speciei monstrosoe litterarum apices hac lectione ausus
conciliare :
Quintili mense \ gubemum Borna tenente
rege nihil Geficum \ tarn Hmet.
quamquaro dubito de levioribue quibusdam, nam cum kintüioi
fere sit in libris et πέμπτον μήνα scriptor interpretetur, poteet
Quintilio retineri, qua appellatione mensis nominatur in glossariis
^ deeepit librarium memoria talium locorum qoalis est b. Goth.
IV 20, ;^8 nbi captivus adstat τ€θνήΕ€<τθαι αύτίκα δή μάλα ύποτοπά2[υιν
θανάτψ οΙκτίστψ.
Misoellen 155
latinis (VII ρ. 174 ίτ.) et in eennone graeco; deinde ultimum cum
Vatic. mmcUmef^ Lanr. ιαπιετα liabeat, α igitur supersit in utro-
que, hoc α traiecto in proxima potest effici timeat (confundebant
inferiores praesens coni. et futurum ind., oubtv . . . beicTeiev Pro-
copius reddidit). prior versus sie decurrit ut ille Commodiani
gentili more quaeris procedere sancta? vel ille gens sine pasiorc
feroa iam noli vagarCy posterior veterem legem non deserit nisi
producta quae accentu feritur syllaba in timet,
aneod. 14,3 p. 90: Tustinianus quidquid ab se scribi voluit,
non quaestori ut moris erat έπέστβλλεν οϊεσθαι, sed ipse quamvis
barbarissans efPerebat aut satelles quilibet. γράφεσθαι, προίβσθαι,
6ΐθΐκ€Ϊ(Τθαΐ adhuc proiata sunt minus apta sententiae, ut puto,
quam (Τυνθέ(Τθαι, nee propiora litteris.
26, 15 p. 160: antea annuus Byzantii fiebat consul qui
munerabatur auro scaenicos atque inopes, lustiniano rerum potito
ούκίτι καιροΐς τοις καθήκουσι ταύτα έπράσσετο, δλλοτε μέν
πολλού 'Ρωμαίοις απατός καθίστατο χρόνου, τελευτώντες 6έ
οχΛίί δναρ τό πράγμα έώρων. nihil opus est mutare nisi distinc-
tionem: άλλ' ότέ μίν, modo longo consul creabatur spatio tem-
poris, postremo nullne. nam quod respondere Uli debebat ότέ hiy
pro eo ratione solutiore inlatum est τελευτώντες hi, perinde
atque ότέ μέν ευδαίμων πάλιν b* δθλιος (Aristot.) et alia. distrabi
verbam similiter oportet 22, 13 p. 136 oi τε αύτοϊς έπιτάττουσιν
ύπουργουντες, ut fiat αδ τοις έ. at contrahi disiuncta 17, 28
ρ. 109: Tbeodora nuptias omnes τη θείφ έΕουσία τινι disponebat,
facio τηθείςι έ£ου(Τία i. licentia propria τηθών, aviarum et mam-
marum.
11, 37 p. 76: male mulcabantur periti caelestium senes
hooesti Dulio alio crimine nisi δτι σοφοί τα περί τους αστέρας
έν τοιούτψ χώρψ έβούλοντο είναι, ita Codices, χώριυ aut χωρίω,
satis absurde : lego χορψ, nam cborus ut pbilosophorum diceretur,
iam ante Ciceronem invaluerat.
δή &v coaluere in bSv, quod saepe editores fefellit (Rader-
macher Philologi LIX p. 185). hoc Procopius quoque posuit
aliquotiene, velut anecd. 23, 7 p. 142, 3. F. B.
Za Horaz Serm. II 1, 86
Wir Juristen haben an dem obigen Vers seit Ermans fein-
sinniger Vermuthung, tabulae bedeute formula^, ein lebhaftes In-
teresse; auch für mich tauchte die Frage nach der Schriftformel
bei einer Arbeit über die Geschichte des Edicts auf, und da
ist die Behandlung der üorazstelle nicht abzulehnen. Von einer
1 ZRG(R) 1896, 30, 334; zustimmend Partsch 1905 Schriftformel
im Provinzialprozesse 15 N. 2; Girard Manuel* 1906, 1028 N. 3; Wenger
in Pauly-Wiseowa 1907 s. v. formula Nr. 2. Erman Reibet hat seine
Erklärung wohl aufgegeben ZRG(R) 1898, 32, 271. Busz (Dies.) 1907
Form der Litieconteetatio 58.
156 Miscellen
Darlegung und Widerlegung aller bisher geäusserten Ansichten
mu88 ich wohl absehen, sie sind von Brassloff ZK6(R) 1906, 40,
211 ff. übersichtlich aufgeführt.
Nicht zweifelhaft scheint es mir, dass es sich um einen In-
jurienprozess vor Civilgeschworenen handelt; ein Cognitionepro-
zess^ vor dem princeps oder ein Criminalverfahren vor einem
Geschworenengericht kommt sicher nicht in Frage*. Unbefriedigt
lassen alle bisherigen Erklärungsversuche des Verses S6:
Solventur risu tabulae, tu missus abibis.
Weshalb lacht eigentlich der Richter? Wie ist der Vers zu verstehen ?
Mit Trampedach möchte ich davon ausgehen, dass täbtilae
die im Prozesse vorgelegten ßeweisurkunden, in unserer Stelle das
den Beweis enthaltende Schmähgedicht bedeuten. Gewiss wird
niemand leugnen, dass das Wort dies bedeuten könne: Quint.
V 1. Manrob. Sat. 2, 123, cic. pro Cluent. 45, 126 und pro C. Rah.
4, 9* sind wohl sicher im Sinne von Beweisurkunden zu verstehen.
Die Annahme, dass das Spottgedicht auf tabulae geschrieben wäre,
ist garnicht nothwendig, der Ausdruck ist der Rechtssprache ent-
lehnt und entsprechend einem wohl allgemein üblichen weiteren
Gebrauch für das corpus delicti, das Schmähgedicht, die zur Last
gelegte strafbare That verwandt ^ Aber solvere braucht dann
nicht in unserer Stelle 'öffnen zu heissen. Eher passt die Be-
deutung *büssen', wie sie Ovid fast. 5, 303 fnagnis iniuria poenis
Solvitur in ähnlichem Zusammenhange braucht und die Lexika
weiter belegen. Der Sinn wäre dann : die Strafthat wird durch
das Lachen gesühnt werden, du wirst dann straffrei entlassen^.
Dass diese Uebersetzung in den Zusammenhang gut passt, ergiebt
sich sofort: Trebatius warnt vor der Gerichtsverhandlung wegen
mala carmina. Wie ist es, wendet der Dichter ein, wenn ich,
^ Die Gerichtsbarkeit des princeps beginnt überhaupt erst nach
724 a. u. und wird unter Augustus erst in geringem Cmfange nusgeübt.
Mommsen Strütrecht 200 ff. Das Gedicht ist nicht nach 724 verfasst,
iudice Caesare ist daher nicht juristisch -technisch zu verstehen.
2 p>man 80. ;Π4; Mommsen Strafrecht 801 N. 4, 803 f.; Brase-
loff 215.
^ Eine völlige Verkennunir des Witzes ist es, wenn Partsch 15 meint,
bei Macrob. bedeute ait se umnia audivisse den Schluss der mündlichen
Verhandlung. Nein: der trunkene Richter erklärt, obwohl er während
der Zeugenvernehmung ausgetreten war, er hätte alles gehört, also
inspicit litteras heisst: er blinzelt in die Urkunden (besieht sich die
Buchstaben).
* Zumpt Criminalprozess 1871, 410 vgl. Mommsen Strafrecht 731 f.
* Aehnlich Cic. pro Q. Rose. 2 tabulae condemnantur, Schlossmann
Rhein. Mus. 1904, 59, (533.
^ Der Ausdruck missus = dimissus heisst nicht, wie Schlossmann
<)32 N.2 annimmt, freigesprochen, sondern ungestraft entlassen. Mommsen
Strafrecht 4515 N. 2 kennt den Gebrauch dimittere = freisprechen erst
für den Kaiserprozess, und auch hierbei ist es fraglich, ob diese Be-
deutung durch die Stellen erwiesen ist. Die Stellen im Voc. iur. Rom.
II 270, auch Plin. ad Trai. 9Ü (97) 5 (nicht 93, δ) bestätigen den Spraoh-
gebraucb: ungestraft (nach erlittener Strafe) entlassen.
Miscellen 157
allgemein anerkannt, gute Gedichte nach dem Kennerurtheil defl
Cäear gemacht habe. Oder wenn ich, ein ehrenwerter Charakter,
einen Lampen angebellt habe. Dann wird das bonnm Carmen, so
antwortet Trebatius, die vorzügliche Züchtigung, bei dem Richter
und allgemein zustimmende Heiterkeit erregen. Keiner wird dich
bestrafen können. Das Lachen gilt als Busse für die Schmähung;
da selbst wirst straffrei ausgehen^.
Natürlich darf man die Sache nicht pressen und einwenden,
die Busse sei ja an den Kläger zu zahlen gewesen, das Lachen
hätte ihn doch nicht befriedigt. Derartige dichterische Freiheit
ist gewiss nichts auffallendes. Die Prozessverhandlung nimmt
ein natürliches, ungekünsteltes Ende; der Schluss der Satire ist
amüsant und witzig, würdig unseres Horaz.
Sulzbach an der Saar. Friedrich von Velsen.
Zu Valerius Flaccus
Zwei Fragen über die handschriftliche üeberlieferung der
Argonautica des Valerius Flaccus sind noch immer Gegenstand
lebhafter Controverse, die Frage nach dem Werthe der Hand-
schrift Carrions und die nach dem Verhältniss des Sangallensis
zum Vaticanus. Wenigstens die letztere Frage läset sich zu
sicherer Entscheidung bringen. Nach Thilo, dem Schenk], Bährene
und jüngst in eingehender Erörterung Samuelsson Eranos VI S. 79 ff.
gefolgt sind, war der Sangallensis eine Abschrift des Vaticanus,
nach Clark Classical review XIII S. 124 und dem letzten Heraus-
geber Giarratano stammte er aus einer verlorenen dem Vaticanus
sehr ähnlichen Hahdschrift. Giarratano beruft sich ua. darauf,
dass im Sangallensis nach dem Zeugnies aller Copien die Verse
1393—442 gefehlt haben; der Grund des Ausfalls liege ohne
Zweifel darin, dass die Verse in der Vorlage des Sangallensis ein
Blatt oder zwei Seiten füllten. Dass dies aber im Vaticanus
nicht der Fall war, weisen die genauen Angaben Thilos über die
Zeilenzahlen seiner Blätter aus. Samuelsson wendet dagegen ein,
das Blatt könne ebensogut im Sangalleneie auegefallen eein, bevor
die erhaltenen Abschriften von ihm genommen wurden. Die
abstracte Möglichkeit ist zuzugeben, aber sie widerlegt eich gerade
durch die Tatsache, die für Thilo und Samuelsson den Hauptbeweis
ffir die Abhängigkeit des Sangallensis vom Vaticanus bildet. Im
letzteren sind die Verse II 213 — 262 zweimal geschrieben, das
erste Mal ohne V. 240, aber mit V. 241, das zweite Mal ohne
diesen, aber mit jenem Vers. Mit der ersten Schreibung stimmt
genau der Sangallensis, auch in den Varianten V. 237 und 239.
Nimirum ie qui Sangaliensem exaravit noluit alteram scripturam
^ Dass im Falle der Zahlung der Busse vor Verurtheilung keine
Bestrafung erfolgte, ergiebt Gellius 20, 1, 13 vgl. Mommsen Straf-
recht 905.
Ifp8 Miscellen
comparaie cum priore, sed hanc transoripeiese eatie habuit, sagt
Thilo p. LXIX und ebenso Samuelsson. und Recht hat letzterer
unzweifelhaft gegenüber Clark, der mit Zustimmung von Bury
und Giarratano die Auskunft suchte, die Wiederholung der Verse
habe sich schon in dem gemeinsamen Originale des VaticaDus und
Sangallensis gefunden. Allein dieser Auskunft bedarf es gamicht.
Am leichtesten erklärlich ist die Dublette doch unter der Voraus-
setzung, dass die Verse gerade zwei Seiten der Vorlaßre füllten;
standen sie auf der Rückseite des einen und der Vorderseite des
anderen ßlattes, so konnte der gedankenlose Abschreiber am
ersten dazu kommen, sie zweimal zu copieren. Also wird im
Originale des Vaticanus jede Seite 25 Zeilen gehabt haben, genau
so viel, wie wir vorher für das Original des Sangallensis fanden.
Will man diese üebereinstimmung nicht einem ganz wunderbaren
Zufalle zuschreiben, so ist die Vorlage beider Handschriften die
gleiche gewesen. Die Verse I 443 — II 212 füllen genau 25 Seiten
zu 25 Zeilen, wenn wir auf die Ueberschrift des zweiten Buchs
und bezw. die subscriptio des ersten 4 Zeilen rechnen. Etwas
mehr Raum, nämlich von 8 Zeilen, nahm billiger Weise die Auf-
schrift des Werkes in Anspruch, sodass mit I 393 Blatt 9 anhob,
das entweder von dem Schreiber des Sangallensis überschlagen
wurde oder ausgefallen war, nachdem der Vaticanus abge-
schrieben war.
Auf die weiteren Erörterungen von Thilo und Samuelsson
einzugehen, ist nun nicht mehr nöthig. Sie können nur beweisen,
dasR bei den geringen Differenzen des Sangallensis vom Vaticanus
der erstere aus letzterem geflossen sein kann, keineswegs aber,
dass er aus ihm stammen muss und nicht vielmehr eine Copie
des gemeinsamen Originales ist.
Leipzig. J. H. Lipsius.
Q. Gnrtiae über den indischen Kalender
U. Curtius sagt VTII, 9, 35 f. über den indischen Kalender:
'Menses in quinos denos discripserunt dies, anni plena spatia
servantur. Lunae cursu notant tempora, non, ut plerique, cum
orbem sidus implevit, sed cum se curvare coepit in cornua, et
idcirco breviores habent menses, qui spatium eorum ad hnnc
lunae modum dirigunt/ Curtius ist bekanntlich in geographischen
und ethnographischen Dingen ein recht zuverlässiger Schriftsteller,
und seine dahin einschlagenden Angaben verdienen nicht nur Be-
achtung, sondern vor Allem eine scharfe Interpretation, die einen
verständigen und verständlichen Sinn voraussetzt. Unsere Stelle
macht den Auslegern viel Schwierigkeiten; *eelteam* nennt sie
Vogel. Zuletzt ist sie von Adolf Richter in seinem an mannig-
faltiger Belehrung reichen 'Kalender, ein Zeit- und Himmelsweiser
für Riga' für 1907 S. 229 behandelt worden, wo man auch eine
klare und, soweit das in solchen Dingen möglich ist, gemeinver-
Misoellen 159
Rtändliche Aueeinandersetzung über die indischen Kalender findet*.
Richter nimmt eine Verderbniss des Textes an, ohne sich indessen
über ihre Natnr näher auszulassen. Sehen wir uns den Bericht
des Curtius näher an! Der erste Satz ist vollkommen klar; es
handelt sich um ein gebundenes Mondjahr, dessen Monate 15 Tage
umfassen, also eigentlich Halbmonate sind. Ein solcher Halb-
monat heisst indisch pdksha. Curtius hat indessen hier seine
Quelle entweder missverstanden oder, um nicht zu weitläufig und
speziell werden zu müssen, stark gekürzt. Denn ein synodischer
Monat hat bekanntlich keine vollen 30 Tage; ein Mondjahr mit
12 dreissigtägigen Monaten müsste daher mit dem Himmel in
vollen Gegensatz gerathen. Unter den 'dies' können daher nicht
Tage in unserem Sinne zu verstehen sein, nach denen die Inder im
bürgerlichen Leben natürlich ebensogut rechnen, wie wir, und
welche sie mit Sonnenaufgang beginnen lassen, sondern sie müssen
vielmehr das bedeuten, was die Inder tithi nennen. Die Inder
theilen nämlich jeden Paksha in 15 Tithi und verstehen unter einer
Tithi die Zeit, welche der Mord gebraucht, um sich von der
Sonne um 12 Grade der Ekliptik zu entfernen. Die Tithis sind
mithin verschieden lang, da sich Sonne und Mond nicht gleich-
formig in ihrer Bahn bewegen. Die Namen der Tithis sind die
eanskritischen Ordnungszahlen; der bürgerliche Tag wird nach
derjenigen Tithi genannt, die während seines Verlaufe endigt. Wenn
zwei Tithis an demselben bürgerlichen Tage enden, so wird in
der Tagesbezeichnung diejenige Tithi unterdrückt, welche an
diesem Tage zugleich beginnt und endigt. Beginnt dagegen eine
lange Tithi vor Sonnenaufgang eines Tages und endet nach Sonnen-
aufgang des folgenden, so führen der letztere Tag und der vor-
hergehende^ in dem also keine Tithi geendet hat, den Namen (oder,
wenn man so sagen will, die Nummer) der Tithi, die an dem
zweiten Tage geendet hat; der eine von den beiden Tagen mit
einem Znsatz. Das hat seine Analogie in dem Bissextus der Römer,
nur dass es bei den Indern alljährlich etwa siebenmal vor-
kommt^. Nach welchem System das Mondjahr mit dem Sonnenjahr
ausgeglichen wird, braucht uns hier nicht weiter zu intereesiren.
Die bei Curtius folgenden Worte pflegen nun so verstanden
zu werden : ^nach dem Laufe des Mondes bezeichnen sie die Zeiten ;
nicht, wie die meisten, wenn das Gestirn die Scheibe füllt, sondern
80 oft es sich zu Hörnern zu krümmen beginnt'. Ich lasse dahin-
gestellt, ob vor *cum orbem sidus implevit' ein paar Worte aus-
gefallen sind, etwa 'mensem incipientes' ; jedenfalls ist diese Er-
^ Der erste Theil dieser Abhandlung über die indische Zeitrech-
nung ist aus dem Kalender für 1906 wieder abgedruckt, aber hier mit
einer Anzahl von Berichtigungen und Zusätzen, insbesondere nach den
Forschungen von Jacobi, versehen worden.
^ üeber das Einzelne unterrichtet Hermann Jacobi im Indian
Antiquary XVII (1888) p. 145 ff. Vgl. Kielhorn in den 'hidogcrmanischen
Forschungen* XX (1906) S. 228.
160 Misoellen
kläiuiig unhaltbar. Denn dann würde Cartiue sagen, daes die
meisten Völker ihre Monate mit dem Vollmond begönnen, und
die Inder anders verführen. Das aber kann er nicht gesagt
haben, und das kann auch nicht in seiner Quelle gestanden
haben, da, soweit wir wissen, kein antikes Volk seine Monate
mit dem Vollmond angefangen hat. Den indischen Gebrauch aber
hat Curtius mit den Worten 'cum se ourvare coepit in cornua'
durchaus richtig beschrieben. Jeder Monat, oder vielmehr jeder
Paksha, beginnt entweder mit dem Augenblick des Neumonds
oder mit dem des Vollmonds; es wechseln also Pakshas des zu-
nehmenden mit solchen des abnehmenden Mondes ab. Steht denn
aber in Wirklichkeit bei Curtius, was man aus ihm herauszulesen
pflegt? Ich denke: nein. ^Orbis' kann freilich die Mondscheibe
bedeuten, und 'luna impletur' heisst 'der Mond wird νοίΓ. Aber
orhi^ heisst vor allen Dingen auch Kreis, die Bahnen der Gestirne
werden so bezeichnet, und daher kann man 'cum orbem sidus im-
plevit auch übersetzen : wenn das Gestirn seine Bahn vollendet
hat. Dann aber ist die Stelle vollkommen in Ordnung, und der
Gegensatz, welcher hervorgehoben werden soll, ist der, dass die
meisten Völker unter einem Monat den Zeitraum verstehen, in
Avelchem der Mond seine Bahn durchläuft, die Inder aber den
von dem Beginn der einen Mondphase, wo sich der Mond zu
krümmen beginnt, bis zu dem der anderen, wo er sich nach der
entgegengesetzten Seite hin zu krümmen anfängt. Es scheint
mir nicht einmal nöthig zu sein, implevU durch completnt zu er-
setzen, was sonst bei der häufigen Verwechselung beider Wörter
keine Schwierigkeiten machen würde.
Königsberg. Franz Rühl.
Verantwortlicher Redacteur: Adolf von Mess in Bonn
(20. December 1907)
CORINNAE QVAE SVPERSVNT
TESTIMONIA
1 Suid. a. Κόριννα Άχελωιοοώρου καΐ Ίττποκρατείας Θη-
βαία ή Τονογροία, μαθήτρια Μυρτίδος* έπωνόμαστο οέ Μυϊα*
λυρική, ένίκησε οέ πεντάκις, ώς λόγος, Πίνοορον. έγραψε
βιβλία € κα\ επιγράμματα και νόμους λυρικούς.
b. Κόριννα θ€σπ(α, λυρική, ο\ hk Κορινθίαν είρήκασι.
νόμους λυρικούς.
0. Κόριννα νεωτέρα Θηβαία, λυρική, ή κα\ Μυια κληθεΐσα.
a. Κόρινα (βίο) mulier Tanagraea eaec. ut vid. IV — III a.Chr.
IG VII 1161, praeterea nomen in yetostioribue Qraecorum titulia
noD extat geminam literam ν et proparoxytoDon teetantar gram-
matici: Herodian. I 257 n, II 13 87, 455 9, Eust. ad II. 354]tf etc.
— Άχέλων Θηβαίος IG Vn 2724 ο (Άχελιυιόοωρος Megarie
VII 137 alibique). — καΐ ΤΤροκρατίας codd.: euetuli nomen in-
auditum forean e nota scriptora KAIlll lOKPATlAC ortum. sed
potest etiam aliod quid latere. — Θηβαία: propter fabnlam de
primie Pindari etudiis, cf. test. 4. — Μυρτίς: of. fr. 23. qui
fabnlam de Pindari et Corinnae certamine memoriae prodidernnt,
eosdem ntrique Myrtidem magietram dedisse probabile est, of. de
Pindaro: μαθητής bk Μυρτίόος γυναικός Said, diverea ab hie
ratio test. 4. oarmina illine leota faisee tradidit Antipater (test. 2),
fabalae Tanagraeae teetem adhibet auctore Dioole Peparethio
Plutarohue Mor. SOC (Bergk, Lyr. III* 542), qui eam Anthe-
doniam nuncupat, imaginem Boisoue expressit (Tatian. Adv.
Gr. 33). nomina Μύρτων Μυρτίλος Μύρτα Μυρτώ euppeditant
tituli Boeotioi. — Μυια: of. Suid. Μυϊα θεσπιακή λυρική, μίλη
προς λυραν άρμόΐοντα, Μυια* Σπαρτιατις ποιήτρια, δμνους
€ΐς 'Απόλλωνα και "Αρτεμιν. Lucian. Muse. enc. 11 έγίνετο
κατά τους παλαιούς καΐ γυνή τις ομώνυμος αύτήι, ποιήτρια,
πάνυ καλή και σοφή. add. Clem. Alex, (infra test. 2). hae turbae
ita solvendae arbitror,* ut primum ea »elegantur, quae a Corinna
Rhein. Mn«. t PhiloL N. F. LXIXl. 1 1
162 Crönert
plane diversa sunt, nempe altera Soidae de Myia glosea. fuerit
er^o poetria Spartana, sicut Megaloetrata ab Alcmane (fr. 37)
memorata; huius quuque Clemens meminisse videtur, quamqnam
scripta eins ignota fuisse posteris Antipatri epigramma (teet. 2)
indicat. tum Corinnam propter suaviloqaentiam muscam aut
ab alio appellatam esse aat semet ipsam appellasee oonicio
Welckeri nisus commentatione Meletem. ed. Grenz. II 11 (Kleine
Schriften II 157). utri vindicandus sit Lnciani locus ignoramus.
cetera vero (1 c et Suid. Μυΐα gloss. prior) fide carent siout alia
permulta in Suidae farragine. omnino autem lubrioum de hie
rebus iudicium, siquidem etiam philosophae Pythagoreae nomen
incidit et ipsum fabulosum. — ένίκη(Τ€: of. test. 5. — b. ex-
titiese olim videtur nomorum sylloge Corinnae nomine insoripta,
quae cum a nonnullis Tanagraeae abiudioata esset, alia e more
grammaticorum assumpta est Corinna, quam Tbeepiam dixere
propter primi carminis exordinm (infra fr. 23).
2 Anth. Pal. IX 26.
'Αντιπάτρου θεσσαλονικέως,
τάσδε θεογλώσσους 'Ελικών ίθρεψε γυναίκας
ΰμνοις και Μακεδών Πιερίας σκόπελος,
ΤΤρήΕιλλαν, Μοιρώ, Άνύτης στόμα, θήλυν *Όμηρον,
Λεσβιάδιυν Οαπφώ κόσμο ν έυπλοκάμων,
*Ήρινναν, Τελεσιλλαν άγακλία, και σέ, Κόριννα,
θουριν Άθηναίης άσπΛα μελψαμέναν,
Νοσσίοα θηλύγλιυσσον Ιόέ γλυκυαχέα Μύρτιν,
πάσας άενάων έργάτώας σελίδων,
έννία μέν Μούσας μέγας Ουρανός, εννέα V αδτως
Γαία τέκεν, θνατοϊς δφθιτον εύφροσύναν.
'fuit igitur inter Corinnae carmina unum, quod Minervae
scutum celebrabat' lacobs. Itoniam fuisse post Heckerum eospi-
oatus est Wilamowitz, sed quidnam fuerit scutum ignorare nos
dixit. Clem. Alex. Strom. IV 122 p. 620 P. παραπέμπομαι τοίνυν
τάς δλλας bia τό μήκος του λόγου, μήτε τάς ποιήτριας κατα-
λόγων, <ώς?> Κόρινναν και Τελεσιλλαν, Μυϊάν τε και Σαπφώ,
ή τάς ζωγράφους, καθάπερ Ειρήνην κτλ.
3 Themist. or. XXVII ρ. 834 Hard. (403 Dind.) καΐ γάρ 6ή
και ή Βοιωτία χωρίον άμαθίας εΐναι έδόκει* και ΰν τίνα οΤμαι
Βοιωτίαν έκάλουν εις άπαιοευσίαν τό φΟλον έπισκώπτοντες.
άλλ' δμως Πίνδαρος και Κόριννα και * Ησίοόος ουκ έμολύνθησαν
τήι συΐ.
Corinnae quae superaunt 163
4 ΤΤινοάρου τίνος bx* έπων νβ. 9 sqq. (ρ. 8 Drachm.), re-
petit Eustath. (Find. ed. Christ, p. XVIII)
τώι bt λιγυφθόγγων έπέιυν μελίων θ' ύποθήμων
άπλετο bia Κόριννα* θεμείλια b' ujnaae μύθων
τό πρώτον μ€τά τήν b' Άγαθοκλέος ίμμορεν αύbής κτλ.
Plutarch. de gloria Athen. 4 ρ. 347 ' (καΐ γάρ ή ποιητική χάριν
Ισχε και τιμήν τώι τοις πεπραγμίνοις έοικότα λέγειν . .) ή bi
Κόριννα τόν nivbapov δντα νέον έτι κοί τήι λογιότητι σοβαρώς
χρώμενον ένουθέτησεν ώς δμουσον όντα μή ποιουντο μύθους,
δ της ποιητικής έργον εϊναι συμβέβηκε • γλώσσας bt και κατα-
χρήσεις και μεταφράσεις και μέλη και Ρυθμούς ήbύσματα τοις
πράγμασιν υποτίθεται, σφόbp' oöv ό TTίvbαpoς ένστήσας τοις
λεγομένοις έποίησεν έκεϊνο τό μέλος (fr. 29 Sehr.)*
Ίσμηνόν ή χρυσαλάκατον Μελίαν
ή Kάbμov ή σπαρτών Ιερόν γένος άvbpώv
ή τό πάντολμον σθένος Ηρακλέους
ή τάν Διονύσου πολυγαθέα τιμάν.
bειEαμέvoυ hi τήι Κορίννηι εκείνη τήι χειρί bεϊv έφη σπείρειν,
άλλα μή δλιυι τώι θυλάκωι. τώι γάρ δντι συγκεράσας καΐ
συμφορήσας πανσπερμίαν μύθων ό TTίvbαpoς εΙς τό μέλος
έΗέχεεν.
5 Ael. ν. h. XIII 25 Πίvbαpoς ό ποιητής άγωνιΖόμενος
έν θήβαις άμαθέσι περιπέσω ν άκροαταϊς ήττήθη Κορίννης
πεντάκις (inde Suidas, ut vid., of. teet. 1). έλεγχων bk τήν
άμουσίαν αυτών 6 Πίvbαρoς συν έκάλει τήν Κόρινναν. Enetath.
ad Β 711 ρ. 326« δτι bi και γυναίκες ήσαν ου μόνον άλλως
σοφαί, άλλα και μελοποιοί, ου μόνον έκ της Ρηθείσης ΤΤραΗίλλης
bήλov, άλλα και Σαπφούς και Κορίννης και Ήρίννης' ήν bk
ποιήτρια κρουμάτων καΐ Χαριζένη . . Ιστέον bέ, ώς ή Ρηθείσα
^Ήριννα Λεσβία μέν ήν . . εί b^ γυνή έποποιός (άμουσον?) τήν
TTιvbάpoυ λυρικήν άπήλεγζεν ήττηθέντος, Ιστόρηται και αυτό'
Βοιωτία bi ήν εκείνη τό έθνος* ώς bk και Θεανώ τις γυνή
ΛοκρΙς λυρική ήν ΙστοροΟσιν ο\ παλαιοί, extitit olim certamen
Pindari et Corinnae ad exemplar Homeri et Hesiodi primis ut
videtur Alezandrinorum temporibus compositum, quinquies cer-
tatum est, velut de fabularum genere (cf. Plut. teet. 4) et de
dictione poetica (Paus. teet. β, infra fr. dub. 2), haud dubie etiam
de amore patriae in carminibus conspicuo, vicitque Corinna Boeotie
iudioibus. certaraen valde celebratum fuisse e picturis PompeianiH
apparet, cf. Ilelbig, Wmidgemälde Campaniens nr. 1378, 1378**,
licet secue censeat Bernoulli, Griechische Ikonographie I 90,
164 Gronert
6 Paus. IX 22» Κορίννης bi, ή μόνη bi\ iv Τανάγραι
άισματα έποίησε, ταύτης ίστι μέν μνήμα έν π€ρΐφαν€ΐ τής
πόλεως, ίστι bi έν τώι γυμνασίιυι τραφή» ταινίαι τήν κεφαλήν
ή Κόριννα άναοουμίνη τής νίκης 2ν€κα, ήν TTivbapov δισματι
ένίκησεν έν θήβαις. φαίνεται hi μοι νικήσαι τής διαλέκτου τε
2νεκα, ότι ήιοεν ου τήι φωνήι τήι Δωρίδι ώσπερ ό Πίνδαρος,
άλλα όποίαι συνήσειν έμελλαν Αίολεϊς, και ότι ήν γυναικών
τότε δή καλλίστη τό είδος, ει τι τήι είκόνι δει τεκμαίρεσθοι.
Tatian. Adv. Gr. 33 Μνησαρχίδος τής Έφεσίας Εύθυκράτης
(δημιουργός), Κορίννης Σιλανίων, θαλιαρχίδος τής Άργείος
Εύθυκράτης ^. sepnlcrum Corinnae a Paueania deecribi vix est
qnod moneas, sed erravit Bernoulli, Griechische Ikonographie Ι 88.
parvam Corinnae etatuam, cui eubecriptum est ΚΟΡΙΝΝΑ, in
mueeo urbie Compi^gne detexit äalomon Reinach Revue archS(h
logique 1898, 164, tum 1900, 169 sqq. «, cf. etiam Revue des ik,
gr. 1899, 199, Bernoulii, 1. c. 88 — 90. adstat mulier lepidiseima
qualem e üglinie Tanagraeie cognovimue quinque voluminibus
adornata, quorum unum manibus evolvitur, quattuor in oieta sunt
ad pedes adpoeita: en illa βιβλία ε Suidae. opus Silanionie ex-
primi contendit Keinacb, negant alii; qaodsi illa voluminam dietri*
butio ipei artifici tribuenda est, ipee quoqae negayerim. ceternm
gemellum inter monumenta F. Δ. de Kaulbach opusculum post
P. Amdtium eruit Lechat, Revue des £t, gr. 1900, 396. etiam
de hermarum quorundam typis ad Tanagraearum modum oon-
formatis adbuo disceptatur, cf. Bernoulii 1. o. et test. 7. sed nnllas
est in bac re nummorum usus, quibus Sappbonis imago non semel
exprimitnr.
7 Prep. Π 3
9 neo me tam facies, quamvis sit Candida, cepit . .
17 quantam quod posito formoee saltat laccbo,
egit ut euantCR dux Ariadna choros,
et quantum Aeolio cum tentat carmina plectro
ao par Aganippeae ludere docta lyrae,
et 8ua cum antiquae committit scripta Corinnae:
carmina, quae quivis, non putat aequa euie.
Cyntbiara cum Corinna de Rumma in poeei laude certantem
^ de labrica totius catalogi fide cf. Kalkmann, Rhein. Mus. 42,
r>04. (]uamquam non est, cur Silanioni diffidamuR.
2 hanc epicrisin perperani ncglexit Th. Hirt. />*> Tiuchrolh• iv
der Kumt p. 161.
Corinnae quae supereant 165
facit Propertioe, certaminis, qnod illam cum Pindaro iniiese rumor
erat, band nesoine. notanda qnoque Corinnae post Sapphnm
memoria, nam perinde etiam imagine ooniunotae eeee videntor
(cf. Bemonlli Π 96), sicut Herodotoe et Thuoydidee, et utramque
finxit Silanio.
8 Schol. Dion. Thr. p. 21 η Hilg. γεγόνασι bk λυρικοί οι
καΐ πραττόμενοι έννία, ών τά ονόματα έστι ταύτα, Άνακρίιυν,
^Αλκμάν, *Αλκαϊος, Βακχυλίδης, Ίβυκος, Πίνοαρος, Στησίχορος,
Σιμωνίδης, Σαπφώ, και δεκάτη (inde a Tryphonis temporibue
addita? cf. teet. 9) Κόριννα. Proleg. ad Pind. ed. ßoeckhii II
1, 7 TTepl λυρικών ποιητών, λυρικοί ποιηται μουσικών άισμά•
ταιν €ΐσ1ν έννία, εννέα bi καΐ αι καθ' ήμος τών θείων
άισμάτων ώιδαί. τά bk ονόματα τών πρθ€ΐρημένων ποιητών
€ΐσι τάδε* 'Αλκμάν, 'Αλκαίος, Σαπφώ, Στησίχορος, Ίβυκος,
*Ανακρίιυν, Σιμωνίδης, Βακχυλίδης και Πίνδαρος, τινές δέ και
τήν Κόρινναν. Ιβ. Tzetz. prol. ad Lycophr. ρ. 252 Μ. λυρικοί
δέ ονομαστοί δέκα* Στησίχορος, Βακχυλίδης, Ίβυκος, 'Ανα-
κρέων, Πίνδαρος, Σιμωνίδης, 'Αλκμάν, Άλκαϊος, Σαπφώ και
Κόριννα. Ιο. Tzetz. Στίχοι περί διαφοράς ποιητών νβ. 18 sqq.
(Kaib. Com. gr. fr. I ρ. 35)
του λυρικού κύκλου bi σύστημα τόδε*
Κόριννα, Σαπφώ, Πίνδαρος, Βακχυλίδης,
'Ανακρέων, Ίβυκος, 'Αλκμάν, 'Αλκαίος,
Στησίχορος τ€ καΐ Σιμωνίδης άμα,
δ€κος αρίστη παντελής πληρέστατη,
alioquin abest Corinna a tabulis lyricomm, cf. Kroebtiert, (Jana•
nesne etc. fuere p. 6 sqq., Didymi fragmenta ed. Schmidt p. 395.
qoid ipee Cbalcenteras de Corinna in libro Περί λυρικών ποιη-
τών attulerit (nam proculdubio memoravit), ignotum eet.
9 Schol. Dion. Thr. p. 469 29 Hilg. δει γορ Τ^νώσκειν, δτι
καθ' έκάστην διάλεκτον είσι γλώτται πολλαί, ώς ύπό μέν τήν
Δωρίδα . ., ύπό δέ τήν ΑΙολίδα [|ώς]] ή Βοιωτιακή, ήι κίχρηται
Κόριν<ν>α, καΐ Λεσβίων, ήι κ^χρηται Σαπφώ. Corinnae dialectum
fueiuR explanavit Trypbo, cf. opus a Snida memoratum (p. 102
Veleen) ΤΤερι τών παρ' Όμήρωι διαλέκτων καΐ Σιμωνίδηι καΐ
Πινδάρωι και Άλκμάνι και τοις άλλοις λυρικοΐς.
10 Schol. Apoll. Rh. Ι 551 Άρμενίδος δέ έν τοις θηβαϊκοϊς
^FHG IV 339) Άμφικτύονος υΐόν Ίτωνον έν θεσσαλίαι γεννη-
θήναι και ΆλΑανδρος έν τιυι ö τών Κορίννης υπομνημάτων (eic
Lanr., τώνΚαρίκών υπομνημάτων nchol. Parle.), hinc pendent quae
de Alexandro Corinnae commeotatore diseernernnt Maaee Wilamo-
166 Crönert
witz Sohwartz, magnam Pausaniae Boeoticorum partem aliaqne
hoio anctori vindicantee, cf. Realeno. I 2, 1450. veram illorom
argumentado inoerto ntitur exordio. Roholia Parisina interpolata
quidem minime tarnen abicienda esee dudum cogoovimne, cf. Wila-
niowitz, Herakles 11 ^ 132 inque primis L. Deicke, De scholiis in
Apoll. Rhod. quaest. sei. (d\sB, Gott 1901). unde autem ietud Καρι-
κών irrepsiese censeamae? in scholiis ipsis aliud huius operie frag-
mentum non citatur, sed adnotatur ad I 925 Χίρνη<Τον• τήν μετά
θράικην κ€ΐμ^νην Χερσόνησον . . . έστι bi καΐ έτερα Χερσό-
νησος Καρίας. ένθεν ήν *Αλ^Ηανορος 6 Περί Καρίας γράψας,
seil, ex onomastico quodam geographico, qaali usi sunt Strabo
Didymus alii multi. et potuit Polyhistor rerum Boeoticarum in
Cariois meminisse, quorum duo libri afferuntur, velot cum de
urbe Physco ageret (cf. Steph. Byz. Φύσκος, πόλις Λοκρίοος,
άπό Φύσκου τοΟ ΑΙτωλου του * Αμφικτυονος του Δευκαλίυ^νος),
et ipeam Cariam tetigit Corinna fr. 40. quare utroque fere codioam
testimonio probato (band absimili modo Deicke p. 12 echol. I 624
concinnavit coli. EM 71248) hunc in modum legendom arbitror:
κα\ ΆλέΕανορος έν τώι α τατν Καρικών υπομνημάτων Κορίννης
ϋττομνησθείς ^
11 Stat. Silv. V 157 sq. tu pandere doctus
carmina Battiadae latebrasque Lycophronis artis
Sophronaque implicitum tenuisque arcana Corinnae.
de patre suo verba i'acit poeta in urbe Neapoli ludi ma-
gistro, quem aptum fnisse praedicat ad omne poetarum genus
traoiandum (Wil.).
PAPYRI BEROLINENSIS RELIQVIAE
papyrus anno MCMVI Hermupoli effossa nunc Berolini
in Museis regiis servatur numero signata 284. legit ediditque
Wilamowitz Berliner Klassikeriexte V 2, 19 — 55 addita imagine
phototypica col. III et IV, relegi ipse. constat IV columnis, quae
longe maiorem partem miserrime laceratae sunt (A, B)» tum V
fragmentis nuUi adhuc certo loco accommodatis (C — G) uber-
^ pariter tollendum opus Alexandri TT€pl Λυκιυρβίας (St(>p)i. Hyz.
s. Λύλη: Άλ^Εανδρος 6€UT^pu)i TT. Λ.), cui iam Meineke nctc fidein
denegavit. assumpta egrcgia Maassii {De SihyUarum htdicünts «-'i) coii-
iectura lianc fere pristini ordinis forroam restitueri» : καΐ Λυκούρεια biä
διφθόγγου Λλλη, πόλις 'Αρκαδίας' Άλ^Ηανδρος έν δ€υτέριυι \TT€pl τοΟ έν
Δελφοίς χρηστηρ(ου, έν οίς φησιν> wcpi Λ\ικωρ€(ας.
Coriunae quae enpereant 167
rime adecripta sunt enbsidia dietinctioniR, accentas spirituR punota
bina diaeretica apostrophue qaantitatie eigna diaetole (hamulue
einietrorsnm ductue ίτηο vereu, Β 104) stigme enperior (ad divi-
dendae sententias) inferior (interdum eodem modo, eed saepius
ad eecernendas vocee , ecilicet diaetole) paragrapbue coronie.
verba poetriae illnetravit bomo grammaticus et gloseie ad dextram
marginem relatie et litterie eopra versum additis, nil aliud fore
molitns nisi formarnm Boeotioarnm explicationem (mendosa legit
Β 64, male perspecta Β 62, ubi latet έ(Τγ€ννά(7ονθι). punota mar-
gini einistrae appoeita locos corruptos indicare censuit Crueiue
Literarisches Zentralblatt 1907, p. 1309. sed abeet varia lectio
(cf. ad Β 33) neque procul distal papyrus ab editione gramma-
tioorum principe, supplementa nisi quid diserte monetur fere
Wilamowitzii sunt.
Α
[ ]
de fabula cf. Scbol. γ 267 (e Demetrii Phal. TTepi ποιητών)
ένίκα bi Δημόδοκος Λάκιυν μαθητής Αύτομήδους του Μυκη-
ναίου, δς (Automedes recte Wil. , Demodocus alii) ήν πρώτος
b\' έπων τράψοζ την Άμφιτρύωνος προς Τηλεβόας μάχην και
τήν fpiv Κιθαιρώνος τε και 'Ελικώνος, άφ' ών 5ή καΐ τά έν
Βοιωτίαι δρη προσαγορεύεται. Tzetz. Proleg. in Hes. ρ. 30 Gaief.
(cf. ChU. VI 917-920) Ελικών 5έ και Κιθαιρών άπό Ελι-
κώνος και Κιθαιρώνος τών αδελφών εκλήθησαν, οίτινες προς
αλλήλους έπολέμησαν (οϊπερ αλλήλους ?κτ€ΐνον, ώς ο\ Οίοίπου
παΐόες Chil. VI 919 additamento ficticio), καθώς ό Κυρηναΐος
Λυσίμαχος (sie etiam Chil. scripsitque Tzetzes, at dudum Λυσο-
νίος correxere) έν τώι πρώτιυι TTepi ποιητών Ιστορεί. Lysanias
Demetrium expressit Corinnae ignarus. verba illa τών αδελφών
ei quis premenda putat, facile quidem Homeri eobolio άοελφών
δντων ante άφ' ών addimus, sed supplemento omnino vix opus est.
(I) έο]υστέφανον (col. I 1)
]Γ(Λ)Γ€πΐΔΗ
] έπ* άκρυ.
(Π) ]χορΙ)(ίς
6 l^PCON τ' ορίων
] ΝΝΦΟΥΛΟΝΟΝΙ
2 ΔΗ (Wil.) ηοη vid. 3 €π' ΑΚΡΫ pap. 4 AÄC 5 r ONQN
exaratum , super Ν cadem inanus PI scripeieee videtur ; certe oiuiv
(Wil.) non extitit f) de \ mihi non satis constat tum OPNI exp. Ρ
168 Crönert
]ΝΟ
] γενέθλα.
(III) 10 ] ΔΑ
]€Υ[. . .". ΟΚώΝΗ
]ΨΑΝΔΑΘΐφ[. . . ]AC*
]CAN τ' οι λαθρά[1)ο]ν άγ-
κο]υλομ€ίταο Κρόνο),
15 τ]ανίκα νιν κλέψε μάκηρα 'Ρεία.
(IV) μ€]τάλαν τ' [ά]θανάτων Ισ-
ς] ?λ€ τιμάν.' τά5' ίμελψεμ.
μάκαρας b' αύτίκα Μώση
φ]€ρίμ€ν ψαφον ί[τ]αττον
ao κρ]ουφίαν καλπίοας έν χρου-
σοφαϊς• τύ b' αμα πάντ€[ς] ώρθεν.
(V) πλίονος 5' €Ϊλ€ Κιθηρών.
τάχα b' 'βρμας ά\έφα μ[α-
κ]ρόν άούσας, έρατάν ώς
Μ ?]λ€ νίκαν, στ€φ[ά]νυσιν
(CONI Wil. neque versui aptum neque vestigiis) in mg. glossator ΘΗΡΑΝ
(vocem θ€(ραν explicari putat Wil.) 9 ΘΛΑ' 10 gloss. ΧΙΟΝΑ (TINA
eive TONA, quod ad σά refert, Wil.) 11 Η ex €1 corr. ut vid. (κώ[π]η
Wil.) 13 ΤΌΙ•ΛΑΘΡΑ[. .]ΝΑΓ glosa. ]IN (eupraecriptum nesoio quid,
fort, haeta pauUuin oorvata, quae ad vs. 11 spectare vid.) 14 ΚΡΟ•
NCi)T*[ . . ]AKAN• (epir. supra einistram littorae Τ partem adscriptae
vid., sed tarnen fallacem habui; AKAN lineolie del.), colon e 15 resti-
tueudam 8iout38e32 15 ΝίΚΑ P€A m. 1, i sscr. et duplici haraulo
cum voce coniunct. 1β AAANT ut vid. 17 ΝΤΑΔ*^ litt. Μ
certa, e scriptura continua qualem praebet Timothei papyrus servata
18 ΔΆ Μώ 19 ΟΝί clare 20 XPÖY gloss. €C (ad^v) 21 ΦΑΙ-
NAC• gl08s.£\ eupra I ΤΥΔ'ΑΜΑ (dvd corr. Wil., at cf. Α 533 θ€οΙ
δ' Αμα πάντες άν^σταν) ώΡΘ€Ν• paragr. iiiter vs. 21 et 22 non ap-
paret, nescio an librarii culpa (cf. Β 130, 135), nam charta paene
integra servatur 22 ΤΤΛΙΟΓΝΑ€Δ*ΟΘΛ€ΚΙΘΗΡωΝ (θ etiam lineola
transversa del., sicut quod antecedit 0, sscr. €1) glosn. €1 supra I vocis
πλ(ονας €Τλ€ : cf. ήλόμην tit Epidaur. 23 Δ'βΡΜΑΟΑΝέ 24 ΑΟΎ-
CÄC QC 25 Λ6ΝΪ NYC
Corinnae qoae sapersant 169
bi] i κατ* Λίαν έκόσμιον
μάκα]ρ€ς' τώ bk νόος γ^τάθι.
(VI) 6 bk λοίύττησι κά[θ]€κτος
χαλ€π]ήσιν Ρ€λι[κ]ών έ-
80 αέρυέ] λιττάοο πίτρον *
ένί5ω]κ€ν V δ[ρο]ς• ύκτρώς
bk βο]ών οόψ[ό]θ€ν €Ϊρισί
νιν έ]μ μου[ρι]άΙ)€σσι λοος.
(νΠ) ]€Γ[. . .]Ν€Γ
85 ] προσ(ασ[ι] *
]"PIXAN[.]C
]0C μ€λ[ί]ιυν
n[.]C9%]
jcopoYceN
(VIII)40 ]\
] N.QC
] CQN
]1ώ'φίτ-
γος μα]κάριυν τυ
46 ] NiONTACACAL
(IX) dv]bp€aaiv eiC
]A Διός Mvo-
μοσούνας τ' . . . .] κώρη
]Νήί
26 G)IAN ut vid.; Λίαν Wil., cui de metro adversatur 0. Schroeder,
Berl phil. Woehensehrift 1907,1443 ÖC 27 P€C TQA€NOOC(NOC
legi! Wil. eorrexitque Διός, sed inter Ν et 0 circali apparent veetigia; reetit.
Crueiue Schroeder) Γ€ΓΑΘΙ gloas. € supra I 28 'ΥΠΗΟΙΚΑ 29 HC
QN.€ 30 ίΤΤΑ' PAN. 31 C • ΫΚΤΡώΟ 32 ΟΥ Θ€Ν•€ΙΡΙ€€ gloss,
€ supra PI 33 ΜΟΥ AAYC- (' postea delet. ut vid.) 3i €π,^€Γ?
35 π]ροα[ό]6οι Wil.. sed de litteris AC dubituri nequit, anteoedit I (sie
vid., non 0), eeqnitur post lao. stigme superior 3() ATT, ΑΓ? gloss.
€K (fortasse ad έ]ς spectat) 38 velut TP[i]C 39 gloss. €IC (^σόρουσ€ν?)
44 TY gloss. €C €AI[ (ές έα[υτ- Wil , equidem uou expedio) 45 äa*
[σον (Wil.) non fuit 47 supplevi 48 H. 49 gloss. AnOTOY[ . .
(diro ToO Don extrico, seqaitor fortaaee aUi, cf. Β 46)
170 Cronert
•ο ]YCKAA6[
.* . . . JÜPOL
(X) ]o
N[ ]Υί fool. Ul]
c[ .]■
es Ρ€[λικών ]CY
ihb' δρα [. .
AeT'' δρο[ς . . [II 5]
ΡωΝΚΥ[. .
κρου[€ρ . .
60 [. . .
Τ'[. .
έρα[τ . . [Π 10]
Θ'Α[. .
Β
Γ[ ] [Π 12]
Αβορο de domus suae fatie oraculum adeunti respondetur
ab Acraephene templi Apollonis Ptoii sacerdote. filiae Asopi alii
alias enumerant, cf. e. g. Diod. IV 72 1, Apollod. bibl. III 156,
novem Corinna, altera carminis pars (inde a ve. 90) adhuc
obecura.
(1) 1 Μιυ[σάιυν Ριοστ€φάν]ιυν
οώ[ρον έ]νέπιυ
δη [μονάς μέΧτχωαα] μέλι. [Π 15]
52 litterae Ο pars dextra servata 53 in. Ν, Η, F, Κ, non TT
ex. glo88. € intra Yl, velut €ύφο]υϊ 54 C, Θ, non 0 ex. gloss.
€πΐΚΛΗΘΗ€€€ΘΑΙ 55 certe non fuit hasta erecta ante Ύ 56 ΑΦΑ
sive AIPA spatio raagis couvenit (ά[(]ρα[ς?). hiatum post v. 55 notat
Schroeder βΟ in. Φ lineola transversa delet., cetera lacuna occupat
βΒ mg. sin. ana cum paragrapho adscripta coronis. sed abest para-
graphus post ys. 57 neque omnino stare potuit propter — ] |ptuv. qtiare
clausulam carminis, in qua sphragidem desiderat Crusius, ampli-
ficata structura praeditam fuisse conicio.
Β tit. initio versiculi littera F deleta, at superscripta Γ. quin
snbsit carminis inscriptio nullus dubito, quamquam neque βΤσθβσις
noque interstitium apparet aliaque fuit papyrorum Baccbylidis et Pin-
dari Oxyrhynchici ratio, supplementuii latet (fevca *Ασωπία abieoi,
mallem Άσώπιη) 2 ex. NEIN Wil., quod ferri non posse vidit; lit-
terae NTTCO tautum non certae, post CO lacuna Η post ΔΙ hastae
pars suprema (ΔΗ?) ex. Μ6ΛΙ. (€ supra I gloas.) 1—3 temptavi
Corinnae quae eupersant 171
Ni"[ ia]a6biov
β M6[ .' ]A
(II) . ώτ[€ ] άθλιος
MCO[ θΐουσίας
Τ[. ]0• φίλα fll 20]
eCA[ φθ]οττάν
10 COYN[ ]Ν
(III) Ιών [ ]ΦΟΝ
ΓΑ[ ]n"a '
πΑΤ[. ]KICIC [II 25]
Άσιυπ[ ] έν νόμον
15 λών[θι ]Α
(IV) άνί[κα ]πωΝ
AA'l , ]PAC•
T€iv[ μ€λ]άθρων [II 30]
μετ• Ä[ . .]Ν
ao έμ π€[ιμονάν ]'C
(V) ών "Ηγίιναν, τευς γ€]ν^θλαν,
Δεύς [πατείρ, burrelp ά]γαθών
πΑΤΡΟ[ έ]ς LH 35]
ΚορκούΙρας
9» Ν.'€ΙΔ[ ]
(VI) ΤΤοτι[οάων πα]τ€ίρ
Σιν[ώπαν ]C
θ€σ[πίαν έ]στιν ίχων L^^ ^^]
Α-
5 ΜΟ Wi]., sed eciutilla hastae obliquae servatur f) CO 8 0
potius quam Ρ fuit ΦΑ, Α exp. 1 sscr. carreotor; praecedit stigme
9 in. hiatum meudoeum notat Wil. ex. Α post 0Γ linea transveraa
del. libr. 11 IQ 13 ex. etiam Κ et alterum C pro certie habeo
14 ghss, €C UJ post Ν supra vs. atramenti veRtigia, in quibue latere
suepicaverie, sed littera ipsa tota periit C propter νίκα) ex. TTsiveTI
17 PA eive Φ Α 19 Τ tum Ä eive Α 20 ex. sie potius quam ]Y
ghitm. ΠΗΜΟΝΑΝ (-NON non vid.) 21 QN.H Ν^ΘΛΑΝ supplevi
22 θώΝ 23 fjloss. €K (ad fincm versus rettuli) 24 κ6ύ Κόρ-
κου[ραν bi κή Σαλαμ1]ν' €{h\i — ] ΤΤοτι[δάων κλέψ€ πα]τ€ίρ, Σιν[ώιταν
δέ ΛατοΤΪ>ο]ς tempt. Wil. βΤΡ. (€1 ex Η corr.) 28 ωΝ•
172 Crönort
τ€[ jec
30 Λω[ ]
(VII) τ[οϊ ö' ]0Ν
Β[ ] ■
π ] σαφές• [Π 45]
θ[ : .]
3«C[. .
(VIII). Τ[. .
ω[. .
π[. . [Π 50]
* ι.
.Α[. .
«. 6Γ[ . . [οοΐ. III 1]
(IX) π ]\Α
JMAN
:ΐΝ
π]αρά θιών [III 5]
- ]
(Χ) ]AC
έν b]fc τιώς
ου]ποκ' αυτό [ ]θωΝ•
Δαν]α γαρ θιάς [τ' έφέπιυ- [III 10J
60 σ' € Ιύοήμιυν [ίσ€τ' €i]b€i.
30 ΛΟ Wil. 31 glo88. Ύω\ΔΌΎΤΟ e ΤωΚΟΥΤ() ni fallor cop-
rectum. haetae quae litterae Τ adhaeret compendii vim inesse puto:
οοτ(ιυς)? ΤωίΔΟΥΠ Wil. 33 Φ€€• 34 gloss, M€XPI 37 in. Α
Wil. 39 spir. dub. 40 Γ, Π, Ν, non I 44-47 of infra fr. C
44 θϊωΝ (θιών per synizesin) 4() gloss. C€A[€]I eive C€AI 47 Tl
gloss. €NTI€CA€ (έντ( ad ένθί ref. Wil., qiii ecripsit — ?νθ'• έν bi — ]
τιώς, sed certa litterae € vestigia mihi recuperasee videor) 48 TTÖk*
(sie acut, supra 0, ex quu illud αυτό enolitioam esse docemur, cf.
Kühner- Blaes I o39. nam inauifesta est librarii in accinendo eubtilitas,
quacque in üontrariam partem exbibet proecdosis, itcrata collatiooe
deleta aut in dubium vocat:i sunt, cf. Α 1ί>, 20, 21, Β 38, 39, 64, 130)
ex. ΘΟ)Ν •, sed € supra ΘΟ) add. incertum utrum correctura, ouiue
rationem non intelligo, an glossa gloss. OYTTOT* 49 gloss. addidit
€ supra ΘΙ AC sive ΑΘ 49 — 50 tcmptavi (de Metopa rem eese
vidit Wil.) 50 €l• gloss. HAH
Corinnae quae supenimt 173
(XI) τάν hk 7ΓήΙ)ω[ν τρις μ]έν ίχι
Δ€ύς πατ€ί[ρ, πάντιυ]ν βασιλεύς*
τρις bk πόντ[ω γαμε] μέbωy
T7[oTibau)v, τ]δν bk οουϊν [III 15]
66 Φυβος λέκτ[ρα] κρατούνι.
(XII) τάν b' ϊαν Μή[ας] αγαθός
ττής Έρμας. ου[τ]ω γάρ ?ριυς
κή Κούπρις πιθέταν, τιώς
έν οόμως βάντας κρουφάοαν [III 20]
60 κώρας έννί' έλέσθη.
(XIII) τη ποκ' είρώων γενέθλαν
έσγεννάσονθ' €\μιθέιυν
κδσσονθη π[ο]λου[σπ]€ρί€ς
τ' άγείριυ τ*, ές [μ]οντοσ]ούνω [III 25]
66 τρίποδος* ώ[σ]τ' [έοιοάχθειν.
(XIV) lobe γέρας κ[ατέσχον \ώ]ν
ές π€ντ€{κο[ντο] κρατερών
. όμήμιυν πέΙ)[οχο]ς προφά-
τας σεμνών άοούτων λοχών [III 30]
70 άψευοίαν Άκ[ρη]φείν.
51 ΠΗ glo88. € eupra XI 52 ex. YC• 53 TPlC 54 prior
versiculi pars non erat scripta praeter brevem hastam, omisit fortasse
librariuB propter archetypi vitium, scilicet ut aliunde expleret (est
lacuna XI litteraram) glo88, € supra Yl 55 ΦΥ ΤΟΥ gh88. € snpra
Nl 56 ΤΑΝΔΊΑΝΜΗ (eio Α ut vid., propter τάν) 57 HHCePMAC 0"
πής (cf. infra 76) Boeotioum teetantur Herodian. I 401 le, Anecd.
Ox. I 346 β; oeterum of. fr. 19 58 KOY TAN.TIQC glo88. XeOYC
59 TACK ΦΑΔΑΝ , glo88.^£C 60 ΚΟΟΡΑΟέΝΝΙΈΛΑΘΗ• 61 TH-
πΟΚΈΙΡώ €ΘΛΑΝ glo88, TAI 62 ACONÖ QN* gloss, €ΚΓ€ΝΝΑ-
CONTAI 63 KA pSeC 64 TATEIPOT' OYNO gloss. HPQ€k'(iegit
T* δτ^ €tpui , quod correxit Wil.) 65 COIT' (ώστβ πέπουσμη Wil., qui
reete d&rre improbat) 66 Τ0 ex. Ν ut vid. 67 Τ€ί 68 OMH
π^δοχος sor. cum Wil., quamquara ΤΤέΤ aptius legitur, sed potuit hasta
obliqna longo tractu sinistrorsum producta esse ΦΛ 70 ΦέΐΝ*
gloss. € inter ΔΙ cf. Paus. IX 23 6 (de Ptoio) μαντείον ήν αυτόθι
άφευδές
174 Cronert
(XV) πράτοι [μέν] γάρ [Λα]τοίΙ)ας
δώκ' Εύωνούμοι τριπόδων
έσς Ιών [χρ€]ισμώς ένίπιν.
τον ν ές γας βαλών Ούριεύς L^II 35]
75 τιμά[ν] δεύτερος Τσχεν,
(XVI) ττης ΤΤοτιόάωνος, έπί-
τ' Ώα[ρί]ιυν άμός γενέτιυρ
γηα[ν Ρ]άν άττπασάμενος.
χώ μέν ώραν[ό]ν άμφέπι, [III 40]
80 τιμάν b' [έλλαχο]ν ουταν.
(ΧνΠ) τώνεκ [εμπνευσθεί] ν ένέπο)
τ' άτ[ρ]έκ[ιαν χρει]σμολόγον
του δέ [φίλ' ίκε τ' ά]θανάτυς
κή λού[σον {>' άχίυϋ]ν φρένας [III 45]
86 6ημόν[εσσιν έκου]ρεύιυν.
(XVIII) ώς έφα [μάντις] π[ε]ράτείς.
τόν b' Ά[σιυπός άσ]πασία)ς
οεΗίας έ[φαψάμ]ενος
όάκρου τ' [όκτάλ]λυϋν προβαλ[ών [III 50]
90 Obb' άμίψ[ατο φ]ώνη '
(XIX) .... [col. IV 1]
Φ(ΟΡ[. .
ΤΑΔ€[. .
βεβε{λ[. .
9fi άπιθα[ν . . [IV 5]
71 πΡΑ GIAAC 72 ΔωΚΈ ΟΫΜΟΙ.ΤΡΙ de Euonymo of.
fr. 11 73 ΕΝίπΐΝ pr. ΕΝ^ΠΙΝ corr. fsscr. €) gloss. € supra ΠΙ et
in mg. GK 74 ΤΟΝΔ' γα Boeot. ap. Herodian. II 912 8, at γήαν
paulo post V8. 78 75 iCX€N• 70 HHC AAQNGC• €πΐ' 77 V AM
€ΤωΡ 78 ÄNAnnÄCA'M€NOC• Fdv aeuto vitioso, ni fuit Fav, cf. ad
Β 97 gloss. ANAKTHCAM(eN)OC 79 gloss. € supra ΠΙ 80 T\
OVtAN 81 Τώ [ίγνιυν voO]v έν^πω Wil. 82 rAT[P]§ ΓΟΝ*
83 supra 0 sscr. A? ut sit τά hi (varia lectio deterior) Wil., at est
TÖY ATYC- gloss. e\Ke 84 KHAOY στουγεράς] φρ^νας Wil. 85 ΔΗ-
MÖN gloss. OT(HC)r]AMH0€IC(HC)|[nATJHPHTOYrHi[MAN]TOC 8G
ace ArefC- 87 ΔΆ 8H AC€ sive AC0 NOC. 89 ΔΑ'κΡΟΫ
90 ωΔ' ΝΗ• gloss. € supra MI 94 B€B€ 95 ÄHI
Corinnae qaae sapersunt 175
(XX) τεοΟς b[k . .
ΡάΙ)θ[μη . .
παύομ[η . .
6NCTP[. .
ιοοτέκν[. . [IV 10]
(XXI) τ€ώ Γ[ . .
πΑΝ€[. .
?νθια'[. .
ΔΙΑ,Νί[. .
106 τάω[ν * . [IV ΐ5]
(XXII) ?bv[. .
οώσ(υ[. .
€ΘΗ•Φ[. .
COYNIJ. .
uoTeiN λαυς "[. . [ι ν 20]
(XXIII) τόσον έφα CC[. .
Πάρν€ΐς άντ[αμι . .
Ράοομή τ€ θ[. .
Fabeiav ΤΡ[. .
115 Κ6ΙΝ0Τ€0Υ(:-[. . [IV 25]
(XXIV) TÖYX[ . ]"6[. .
K9C . ]ΜΝ€ΓΙ[. .
έσ€ρ[ί]υς• Τ\,
στίργω τ* ά[θανάτων γάμιυς
lao ΚΑΜ6ΙΦ[. . [IV 30]
96 OYC? 97 FA, of. 113 (114 papyri damno eignum interiiese
vid.), qnibus testimoniie egregie confirmatur lapidis Tanagraei soriptura
iTU nκabάμoe έμί IG VII 593, Meister I 254, Schroeder, Proleg. in
Pinä. II 9 98 ΠΑΥ 100 τέ 101 T€uiv(Wil.) non videt. 102 ΝΘ
(Wil.) sive N€ 103 ΘΙΔ Wil. 104 supra I (sive H, vix Y) vest. acc,
acQÜ ut puto 105 paragr. litterae Τ inhaeret 108 C postea add.
(nimiram gloseator secundam grammaticorum doctrinam — σ|θη in
~|σθη correxit, cf. Memoria graec. Herculan. p. 17 109 0 postea
inter Cf add 110 T€tv Wil. abest paragr. papyri ut vid. vitio
112 ΠΑ 113 ΡΑΔΟΜΗ 114 Δ€ΙΑ 115 in. Δ€Ι Wil. (obstant
atramenti vestigia summo versu) 118 YC* Τ 119 T'A suppleyi
120 Φ, o, c, ω?
176
Grönert
(XXV) Κιθηρ[ών . .
HTicoq . .
ΠΛΘΑΪ . .
μ€Λέ *[. .
135 COYNT[. .
[IV 3δ]
(XXVI) ΗΜ€ΝΘ[. .
θουμό[ν . .
έν ιτολ[. .
κή Τάρ [. .
180 ν €ΐς Κ[. .
[IV 40]
(XXVII) κή Κιθ[ηρών . .
ΤΤλάτη[αν . .
b' δτ€τ' ω[. .
κλαρος, Ι[. .
186 τυς Πλ[ατ . .
[IV 45]
(XXVIII) ' πάρν€[ις . .
τών ΔΙΑ[. .
θανοντ[. .
Πάρν€[ι . .
U0 .φΐλουρ[. .
[TV 50]
(XXIX) δς ποκ' €[. .
μαντ[ . .
quae secuntur papyri fruetula
ä-%
certa
eede oarent.
adetit margo sinistra,
cetera
inter ]
litterae absei ssa. per-
tinet ni fallor ad Β 44-47
(Col.
III 4-
7j, ut eit 1
rr]apa θιών
6ημόν[υϋν, quamquam negat
Wil.,
qui col
l. deperditae V tribuit.
sed papyri habitue, quo utitiir argumento,
vix tantuir
1 valet.
KPei[ . .
δημον[. .
δ€υτ[. .
β€ίλον[τη .
•
12.-] lectio dubia, Λ potiue Η habetur,
supra Α praeter acutum
etiam aliud quid fuit 120 € (Wil.)
non vid
128 Λ sive Δ 130
Δ'€ΐ abestparagr. 1:^2 ΠΛΑ
133 Δ»ΑΓΕΤ=
' 134 POC•
1 135 ITC
abest paragr. 13Γ> ΠΑ (ANN
in APN
1 corr.)
140 ΛδΥ
Corinnae quae sapersant 177
D
margo sinietra servatur. ad col. I eive V relegit Wil.
N[. .
TTAPO[. .
dibc b' [Ιφα
Ν€"[! .
. ei .
Ε
e dextra colamnae (V eeo. Wil., of. adnot.) parte, eerrata
qaoqne, nt vid., margo snperior.
]<OYN•
]
Ρ
e media qnadam eolamna alterins nt vid. oarminis.
]ΐωΐ[
]Δ6π0Τ[ΙΔΑωΝ(?)
]ΤωΝ€['
]nOPeN0[YBOC(?)
β ]Δ6ΊπΑ[
]XeiTii
^-ρ[
G
apographo atimnr Wilamowitzii , fragmentnm ipsum aut
periit ant tatet, eamma colnmna verenam exitue ocoupavit, eicot
fr. E.
]0N
1ΑΙΔΑ
]■
]ΛΔ0ΙΜ€[
6 ]ΑΜΦΐπθ[
]€Ι.
]TON
D3 ω 4 Ν live Μ Ε mg. βαρ. glosa. ΑΓΡ1]€ΛΑΙΑπΑ[Ρ0]|-
MHPCi)[l. vocem φουλίαν explioari vidit Wil. (cf. φυλ(ης € 478 ibique
Bchol.). qaocam confert φιλου[ριν• Β 140. verum hoc loco Φιλούρας
Ίτής subeese polest propter £ndeida, Asopi filiam 2 gloss. ΑΙΨΑ (ήψα
Corinna) G 3 eine litteris, quod fortuitum vid. 0 *vor € von
links ein Verbindungsstrich' Wil.
BIMI& Mw. t Phllol. M. F. LXIU. 12
178 Crönert
FßAGMENTA APVD VETERES SERVATA
Μ€ΛωΝ ΑΒΓΔ6
cf. teet. 1, 6.
e (B?)
1 (9 Bergk*)
Hephaest. Enoh. 2 (TTepi συν€κφιυνήσ€ΐυς) . . ή buo βρα-
χ€ϊαι €ΐς μίαν βραχεΐαν (παραλαμβάνονται) . . ίστι μέντοι και
έν ίπ€ΐ (in hexametro), ώς παρά Κορίννηι έν τώι πέμπτιυΓ *ή
— Κόριννα/ ad quae Choerob. παραφέρβι W, δτι ευρεται και
έν στίχιυι παρά Κορίννηι έν πίμπτηΓ τινές bi φασιν έν b€u-
τέραι, κρεϊττον 5e έστιν έν πέμπτηι. memoria Hephaestionie
vitio palaeographico laboravit litteris Β et € confneie, id qaod
iure statuit Wil.
ή οιανεκώς ευόεις; ου μάν πάρος ήσθα Κόριννα
ύπναλέα pergit G. Hennann.
ΓΕΡΟΐωΝ ÄB
pecaliari carminnm ejllogae inpcribitur in comploree nt
videtur partes divisae (Wil.). titulum detexit Hereber Hermae
ΧΠ 315. γεροΐος id est γερ-ώιος (Et. magn. 224 87 ol γάρ
Βοιωτοί το ω και Γ εΙς τήν οι 6(φθοττον τρέπουσι, τό πα-
τρώιος πατροϊος λέγοντες και τό ήρώιος ήροϊος) eeqnitar
nominum πατραι-ιος et μητραι-ιος naturam sicut etiam qaod
apprime conferendum est παππ-ώιος.
2 (20)
Heph. Eneb. 16 (ΤΤερι πολυσχηματίστιυν) . . ομοίως bt καΐ
έπΙ τών Γλυκωνείιυν τοιαύτα σχήματα παραλαμβάνεται, οίον έν
τοις Κορίννης• *καλά — ένοπής*. ώ6ε και τόδε* 'και — ούψι-
βίας* (fr. 27). ίτι 6έ και πλείοσιν αυτή κέχρηται σχήμασιν.
*6ούρατος — δονεΐτη' (fr. 28—32).
κλία γεροί' άισομένα
Ταναγρίδεσσι λευκοπέπλυς•
μέγα b* έμής γέγαθε πόλις
λιγουροκωτίλης ένόπης
καλά γέροια είσομένα Α (opt.), καλαγέρεια είσ. J, κλία
Bergk, γεροΓ άισ. Hereber 1. ο. λευκοπέπλοις (-πλους) codd.
έμή codd., corr. Boeckb. γέγαθε J, γέγασε Α.
3 (7)
Anton. Liber. 25 Μητιόχη καΐ Μενίππη. Ιστορεί Νίκανδρος
Έτεροιουμένων b (ρ. 03 fr. 57 Scbn.) και Κόριννα Γεροίων ά.
CorinDae quae snpereant 179
'Ωρίιυνος του Ύριίιυς έν Βοιωτίαι θυγατέρες έγένοντο Μη-
τιόχη και Μενίππη. αύται δτ€ 'Qphuva ήφάνισβν έ£ άν-
θρώτπυν "Αρτεμις, έτρίφοντο παρά τήι μητρί. καΐ Άθηνδ μέν
έόΛασκεν αότάς Ιστούς έΕυ(ραίν€ΐν, 'Αφροδίτη bt αύταϊς
ibu)K€ κάλλος. έπ€ΐ bk *Αονίαν ολην ίλαβε λοιμός και πολλοί
άπέθνηισκον, θεωρούς απέστειλαν παρά τον 'Απόλλωνα τόν
Γορτύνιον. και αύτοΐς εΤπεν ό θεός Ιλάσσασθαι ούο τους
έριουνίους θεούς* ?φη bk καταπαύσειν αυτούς τήν μήνιν,
εΐ όύο δυσιν έκουσαι (ίχουσαι codd. , oorr. Gale) παρθένοι
θύματα γένοιντο. προς bk bi\ τό μαντεϊον ουδεμία τών έν τήι
πόλ6ΐ παρθένων ύπήκουσεν, άχρι γυνή θήσσα τόν χρησμόν
έΕήνεγκε προς τάς θυγατέρας τοΟ Ώρίωνος. αΐ b' ώς έπύθοντο
περί τόν Ιστόν ίχουσαι, τόν υπέρ αυτών (άστων Valck.) θάνα-
τον έδέΕαντο πριν ή τήν έπώήμιον έπιπεσουσαν αύτάς άφανίσοα
νόσον. τρΙς bk βοησάμεναι χθόνιους δαίμονας, οτι αύτοϊς
έκούσαι θύματα γένονται, έπάτα£αν έαυτάς τήι κερκίδι παρά
τήν κλείδα καΐ άνέρρηΕαν τήν σφαγήν. και αύται μέν αμφό-
τεροι κατέπεσον ές τήν γήν, Φερσεφόνη δέ καΐ *Άιδης οίκτί-
ραντες τά μέν σώματα τών παρθένων ή(ράνισαν, άντΙ δ' εκεί-
να ν αστέρας άνήνεγκαν έκ τής γής* ο\ δέ φανέντες άνηνέ-
χθησαν εΙς ούρανόν, και αυτούς ώνόμασαν άνθρωποι κομήτας.
Ιδρύσαντο δέ πάντες "Αονες έν Όρχομενώι τής Βοιωτίας Ιερόν
έπίσημον τών παρθένων τούτων, κα\ αύταϊς καθ' ίκαστον ίτος
κόροι τε και κόραι μειλίγματα φέρουσιν. προσαγορεύουσι δ*
αύτάς Αχρι νυν ΑΙολεΐς Κορωνίδας παρθένους.
<ΑΘΑΝΑ>
4
of. teet. 2.
5 (29)
Plut. De mu8. 14 ρ. 1136^ άλλοι δέ καΐ αυτόν τόν θεόν
(flcil. τόν Απόλλωνα) φασιν αύλήσαι, καθάπερ ιστορεί ό άριστος
μελών ποιητής Αλκμάν (fr. 102 Β.) * ή δέ Κόριννα καΐ διδα-
χθήναί φησι τόν Άπόλλω ύπ' 'Αθηνάς αύλεϊν. βχ Alexandre
Polyhietore (of. 5, ρ. 1 132Uv τήι Συναγωγήι τών περί Φρυγίας)?
occnrrit etiam operie de oraonlo Delphico (Maaee, De Sibyllarum
indicibus p. 22) recordatio.
ΒΟΙΩΤΟΣ
genealogiam huio carmini ioeernieee videtnr Corinna, quem-
admodnm ex Anopi prole (fr. B) didicimuR. quare fr. 6 et 7
buc collocavi.
180 Crönert
6 (1)
Herodian. TTepi μον. λ^Ε. ρ. 11 Lehre ΓΙΙ 917 Lentz) τταρά
bi τώι ποιητηι TToaeibauJv . . παρά μ^ντοι Βοιιυτοϊς ΤΤοτ€ΐ6άιυν
τραπίντος του σ €ΐς τ. Κόριννα Βοιωτοί (βοιιυτοί codd.r
'τού5€ — ΒοιαιτΕ*.
τού bt, μάκαρ, Κρονίοη, τού ΤΤοτιοά-
αινι ΡάναΕ Βοιωτέ
του ποτ€ΐ6άυϋνος άναΕ Βοίαιτε codd., corr. Wil. ΡΗϋσΙ,
Unters, Vll 321, qui veluti ίφιλ€ίθ€ΐς Hive έορτάς κατέστασας
sapplendum eeee dixit.
7 (80)
Schol. Apoll. Rhüd. I 551 *Αρμ€νίοας bk έν τοις θηβαι-
κοϊς Άμφικτύονος υ\όν Ίταινον έν θεσσαλίαι γεννηθήναι,
κο\ ΆλέΕανορος έν τώι α τών Καρικών υπομνημάτων Κοριννης
ύπομνησθβίς (eic re>ititiii, cf. teHt. 10). PauR. IX li Βοιωτοί bk
TÖ μέν παν ίθνος άπό Βοιωτού τό όνομα ίσχηκβν, δν Ίτώνου
παϊοα και νύμφης 6ή Μβλανίππης, "Ιτωνον bi Άμφίκτύονος
βίναι λέγουσι. Steph. Byz. 8. Boiurria* μόνη τής Ελλάδος έτύ
τρισ\ θαλάτταις όιήκοντας ίχ€ΐ τους οίκήτορας, τους μέν . .
τους bk . . τους bk προς τον Ευριπον και Μακεδονίας καΐ
Θεσσαλίας θάλασσαν. ;όνομα b' ίσχεν άπό Βοιωτού, ως φησιν
'ΑρμενΙδας. (?)> γενέσθαι bl φασι Βοιωτόν Ίτώνου του Άμ-
φικτύονος, του κατ' αυτόν νεωτέρου τών Δευκαλίωνος καΐ
Πυρράς παίδων, excidisse ante γενέσθαι nomen scriptorie oam
Boeoti mentio probat tum κατ' αυτόν, quod in κατ' ΆλέΕανδρον
corrigi iusserat Maaee.
8 (31)
Scbol. Apoll. Rhod III 1178 Ώγυγίας bk τάς Θήβας άπό
'Ωγύγου του (πρώτον (add. Ungar, Jhehana Paradoxa ρ. 264)^
βασιλεύσαντος αυτών. Κόριννα bk τόν "Ωγυγον ΒοιωτοΟ
υΐόν. άπό τούτου bk και τών Θηβών πύλαι.
ΕΠΓ ΕΠΙ ΘΕΙΒΗΟ
mytbographi ignorant siout alia plura.
0 (6)
Apoll. Dysc. De pron. 119® Δωριείς ύμές . . ΑΙολεϊς ΰμ-
μες . . Βοιωτο\ μετά bιφθόγγoυ τοΟ οϋ* Όύμές — κομ.* Κό-
ριννα Έπτ' έπΙ θήβοις (sie cod.).
ούμές bk κομισθέντες
seil, άπ' *Άργους.
Corinnae quae eapereunt 181
10 (35)
Schol. Hom. Townl. Ρ 197 τηράς: αποκοπή του γηράσας,
ώς ύποφθάς, έπιπλώς• και Κόριννα (κ' ώρινα cod., corr. G.
Dindorf, Schneidewin) βροντάς άντι του βροντήσας.
βροντάς
de Capaneo sive Amphiarao dictum videtur.
EYQNOYMIH
Enonymue Boeotorum heroa, cf. supra Β 72, Steph. Byz. β.
Αύλίς (κώμη Ταναγραίυϋν Strab. IX 403) . . Τρύφων παρά το
όλισθήναι άλίς και Αύλίς. βίλτιον άπό της Αυλίδος της Ευω-
νύμου του Κηφισού. Schol. D ad Β 496 Αύλίοα . . άπό Αύ-
\\boq τής Ευωνύμου του Κηφισού, inde nomen Boeoticum Εύω-
νυμόοωρος IG 537, 1035 (Tanagrae), 419 (Thebis), 2724 (Ha-
liarti), Εύωνυμίοας 2429 (Thebis). inde etiam Εύώνυμον loci
oomen et inquilinae Εύωνύμιαι (Wil.), niei potiue Euonymi filiae
significari stataendum more Boeotico Εύωνύμειαι, noii Εύωνυμίδες
appellatas. nam Cephisi genue a Corinna eadem fere ratione de-
dnotnm esse videtur atque Asopi.
11 (19)
Apoll. Dyeo. De pron. 136® Αιολ€Ϊς μετά του F κατά
πασαν πτιυσιν κα\ τ^νος (τό έός λίγουσιν) . . ομοίως και
Βοιωτοί. Κόριννα Εύωνυμίης (sie cod.) 'πήδα — έλέσθη'.
πήόα FOV θέλωσα φίλης
αγκάλης έλίσθη
πηοβγον cod., corr. ßoeckh. perperam de πη5' έΡόν cogi-
tavit Bergk, qui de fb confert fr. 3.
ΡΙΟΛΑΟΣ
12 (5)
Apollon. Dyec. De pron. 113^ bia του € ή νώ€ παρά * Αντι-
μάχωι έν Θηβαίοι (fr. 39 Κ.) 'ίορακβ νώ€ μολουσα ' και 'του —
νώ€* έν Ίολάωι Κόριννα.
τού τ€ νώ€
<ΚΑΔΜΟΣ)?
cf. fr. 40.
ΚΑΤΑΠΛΟΥΣ
de reditn Orionis. aliie quoque carminibue Orionie fabulam
enarratam faieee titalas dooet (de vitae exita cf. supra Β 79,
fr. 3).
182 Crönert
13 (26)
Aneod. Oxon. I 172 συν€μπίτττ€ΐ b^ ή ές πρόθ€σις και
δλληι Βοιωτιακήι KpoWaei τήι iL• ές Μουσών' άντΙ του έκ
Μουσών (cf. infra fr. 35)' fiv 6έ ςκυνήεν έπιφέρηται, bia buo
σσ• *έσσ' Άρχιπτολίμου* . «imiliter Ι 160.
έσσάρχι πτολίμιυ
corr. Ahren8) qui etiaiu πολέμυϋ iutulit. prope afaiese conicio
a fr. 14.
U (2)
Apoll. DyHc. De pron. 1)8^ έοΟς. αυτή ακόλουθος Δαιρικήι
τήι τ€ους, ήι συνεχώς και Κόριννα έχρήσατο. έν Κοτάπλαιι*
'νίκασ' — ώνούμην€ν*.
νίκασ' ό μ€ταλοσθέν€ΐς
*Ωαρίυϋν χώραν τ' άπ' έοΟς
πάσαν ώνούμηνεν
μεγαλοσθένης cod. ct. eupra Β 78 γήαν Fav άππασάμ€νος.
verum quae innuitur a puetria terra Ώαριιυνβία cum aliis tum
metonomasiarum auctoribue ignota.
15 (4)
Apoll. Dyec. De pron. 105^ λίγεται bk και τίν και ίτι μ€τ'
έπ€νθέσ€ως του e τ€ΐν. ίοίιυς γαρ ή μετάθεσις ή βίς τό τ του
e οβκτική έστι, σου του τεου, σός τεός. τίθεται παρά Κορίννηι
και έπ' αΙτιατικής έν Κατάπλωι• Όύ — οαιμιυτ* άντΙ του σε,
και σαφές ώς κατ' έναλλαγήν πτώσεως.
- ου γάρ τιν ό φθονερός
δήμων <&ρπαΕενΝ
δαιμιυτ cod., δήμων Ahrens, sed iure verbum requirit Wil.,
unde pendeat τιν. supplevi exempli cauea (ό φθονερός δάμνη WiL).
Iß (3)
Schol. Nie. Ther. 1Γ> o\ hi. πλείους Ταναγραϊον ειναί φασι
τόν *Ωρίωνα* Κόριννα (VK, -ιναΚΡ, • ινος Α ) 6έ εύσεβέστατον
λέγει αυτόν και έπελθόντα (άπ- codd.. corr. .1. (τ. sdnieider)
πολλούς τόπους ήμερώσαι κα\ καθαρίσαι άπό θηρίων, cf.
Parthen. 2() (ΓΤερι ΑΙρους) ταύτης 6έ Ώρίωνα τόν Ύριέως
έρασθέντα παρ' αύτου (του ΟΙνοπίωνος) παραιτεϊσθαι την κό-
ρην, και bia ταύτην τήν τε νήσον (Χϊον) έέημερώσαι τότε θη-
ρίων άνάπλεων ούσαν κτλ. fortaeee haec ([uoque e Corinna haueta
sunt, nam eum tenemue Orionis patrem, quem Boeoti ferebant.
of. eupra Β 74.
Corinnas quae supereant 183
<ΜΙΝΟΥΑΔΕΣ>
17 (32)
Anton. Liber. 10 Μινυάοβς* \στορ€Ϊ Νίκανορος Έτεροιου-
μενιυν b' καΐ Κόριννα. Μινύου του * Ορχομενού έγενοντο θυγατέρες
Λευκίππη, Άρσίππη, Άλκαθόη, και απέβησαν έκτόπως φί-
λεργοι, πλείστα bi κα\ τάς δλλας γυναίκας έμε'μψαντο, δτι έκλι-
ττουσαι τήν πόλιν έν τοις όρεσιν έβάκχευον, δχρι Διόνυσος είκα-
σθεις κόρηι παρήινεσεν αύταϊς μή έκλείπειν τελετάς ή μυστήρια
του θεού* α\ οέ ου προσεϊχον. προς οή ταύτα χαλεπήνος ό
Διόνυσος άντ\ κόρης έγένετο ταύρος καΐ λέων και πάροαλις, και
έκ τών κελεόνταιν έρρύη νέκταρ αύτώι και γάλα. προς 6έ τά
σημεία τάς κόρας ίλαβε 5εϊμα, κα\ μετ' ού πολύ κλήρους εις
δττος α\ τρεις έμβαλοΟσαι άνέπηλαν. έπει ί>* 6 κλήρος έ£έπεσε
Λευκίππης, ηοΕατο θύμα τώι θεώι οώσειν, και Ίππασον τόν
εαυτής ποϊοο διέσπασε σύν ταϊς άοελφαϊς. καταλιποΟσαι bk
τά οΙκεΐα του πατρός, έβάκχευον έν τοις όρεσιν και ένέμοντο
κισσόν και μίλακο και όάφνην, άχρις αύτάς Ερμής άψάμενος
τήι ^άβοιυι μετέβαλεν εΙς όρνιθας, και αυτών ή μέν έγένετο
νυκτερίς, ή bk γλαυΕ, ή bk βύ£α. ίφυγον bk αι τρεις τήν αυγή ν
του ήλιου.
18 (24)
Apoll. Dyeo. De pron. 96* τευς. αυτή σύίυγος τήι έμεΟς.
Επίχαρμος . . έστι bk κα\ Βοιιυτιακόν οηλόνιυς* *τευς — κλαρος*.
δ περισπασθέν τήν πριυτότυπον σημαίνει* ϊσον γάρ Ιαται τώι
σου, ούκ άλλης' • τό bk έν όΕείαι τάσει, έν μέντοι τήι αναγνώσει
έγκλιθέν, Τσον τήι σός.
τευς γάρ ό κλαρος
huic carmini tribuit Bergk.
(ΤΑΝΑΓΡΑ)
19 (28)
Paus. IX 20 1 Τανογραϊοι bk οίκιστήν σψισι ΤΤοίμονορον
γενέσθαι λέγουσι Χαιρησίλειυ παϊοο του Ιασίου του Έλευθήρος,
τόν δ' Άπόλλιυνός τε καΐ Αιθούσης είναι τής Ποσειδώνος.
ΤΤοίμανδρον bk γυναικά φασιν άγαγέσθοι Τάναγραν θυγατέρα
Αιόλου* Κορίννηι 5έ έστιν ές αυτήν πεποιημένα Άσιυπου
παΐδα εΤναι. a Mercario; raptam eeee uoni. Wil. coli, siipra Β 57.
20 (11)
Apoll. Dyec. De pron. 95*' άλλα μήν και τήι έμοΟς (σύίυγός
έσην ή Τ€θ0ς) . . καΐ ίτι Κόριννα* *περΙ - πουκτεύΓ.
'-Ä?
i: •»
ei tiM(L 1.
ετπγρλμματ*
νομοι λυρικοι
22 (23|
Anoci tf%mm, rtr, Er<»olir Phiioloip LIX 24V τό b^
hiOifiiUA ό *Ωρος bia τής ei 6ιφβόττου τράφ€ΐ τώι τών προ-
ηαρ/τ<^/ν κανόνι ό hi ΗρυΛδιανός έν τηι Όμηρικήι προ-
ΟωΛίαι Ή '#4 Ι^,; btä του ι Tpaq^t, έπ€ΐοή γαρ €υρηται ή ϊϊϊ
^Ιι;λλαβή air^tfJTakiUyr] ως παρά Καριννηι 'Κορίνβαη codd.»
'θίοΐΐΐα — μουΟϋφίλητε'. Meph. ßyi. ρ. θ^σπ€ΐα (inde Εομ.
U^ffi•): γράφ€ται και bia του ι και έκτ€ίν€ται («eil. Β 498 «ecan-
dum noriiiulloN, cf. nchoL Λ) κα'ι συστέλλεται παρά Κορίννηι.
Θέσπια καλλιτ^νεθλε. φιλόΕενε, μουσοφίλητ€
mihi nomi exordium tnne videtur, cf. Mae. ecr. ed. v. Jan,
Mtjppl. 44 Καλλιόπεια σο<ρά Μουσών προκαθαγέτι τερπνών | και
αοφΐ μυστο6ότα Λατους γόνε Δήλιε ΓΤαιάν, | ευμενείς πάρεστέ
μοι, qiiiim)iii; in hano rem commentatue eRt Wilamowitz, Timo•
thftm ]}. i>7. cDterum cf. fr. l .
FKAGMKNTA iNCP:RTAP: SEDIS
23 (21;
Apoll. Dypo. Dfi pron. Π4" BoiuiToi <\ών Tadd. Bekker)"^, ώς
μλν Τ|)ύφαιν . . ώς bi ^vioi, ών ίστίν ό "Aßpuiv, θέμα εστίν, δ
Cbriiinae quae supersunt 185
συΖύγιυς o\ αυτοί φασι τήι μέν έγών τήν Ιών, <τήι bk έγώνη
την ιώνβι (add. Ahrens)), €ΪΤ€ τό παρά ΔιυριεΟσιν η βίς Γι
μ€ταβάλλ€ται, τήι ί>έ έγώνγα τήνΐώνγα. Κόριννα* 'μέμφομχ] —
ίριν' κα\ ίτι* *1ών€ΐ — χβίριυάοιυν* (fr. 24).
μέμφομη hl κή λιγουράν
Μουρτίδ' \ώντα,
δτι βανά φου•
σ' ίβα ΤΤινοάροι ποτ' έριν
sie reetit. Wil., μέμφομαι be και λιγουράν μυρτιοα ιιυνγα
οτι βάνα φουσα €βα πινδαριοιο ποτ βριν cod.
24 (10)
cf. fr. 23.
Ιώνει b* €\ρώιυν άρετάς
Xeipu)abu)v
iuJV€i r\b' ηριυιυν αρετας χβιριυαουϋν cod., corr. Bergk, qui
8ub finem addidit aibuü. de metro deeperat Wil.
25 (8)
Priscian. Inst. I 36 (I p. 28 H.) : in plerieque tarnen Aeolie
eecuti hoc facimus. illi enim θουγάτηρ dicunt pro θυγάτηρ, ου
corripientee, vel magie υ βοηο u soliti sant pronuntiare, ideoqne
adacribunt o, non at dipbtbongam faciant, eed ut sonain υ
Aeolicum oetendant, ut 'καλλιχόρου — θουγάτηρ'.
_ _ καλλιχόρω χθονός
Ουρίας θούγοτερ ^_
RIO AB, varie pessumdant cett. codd., ΚΑΛΛΙΧΟΡΟΥ etiam
Η (κολλιχώρου intnlit Aldina), GYPEIAC arcbetypus codd. RG,
-T€P in fine fere omnee (θουγάτηρ vul^io). verba καλλιχόριυ
χθονός a nomine pendeni net^cio quo, cuiue generie eet άρχη-
γέτις. nam hie quoque loci nomen e fabularum personis deri-
vaase videtur Corinna, filiam Hyriae ignoraraus.
26 (12,39)
Theodos. TTepi κλίσ€υϋν των εις uiv βαρυτόνων (Excerpta
ex Herodiani libris ed. A. Hili^ard, Lipe. 1887, p. 18): τό Λάοων
ύπό Αντιμάχου bia του ui κλίνεται* *έγγύθι δέ προχοαΐ ποτα-
μού Λάοωνος ήσαν (fr. 29 Κ.\ ωσαύτως bi και οιά Ερατο-
σθένους έκλίθη* *Λάοωνος περί χευμα' (Ir. 14 Η.\ ή μίντοι
Κόριννα οιά του ντ τήν κλίσιν έποιήσατο τώι λόγωι των μετο-
χικών οίον Λάοοντος οονακοτρόφου* ' τό γαρ Ν^όων ό μέν
Καλλίμαχος (fr. ΓιΗΓ» Sehn.) τώι λόγωι τών μετοχικών bia του
ντ κλίνει Νίοων Ν^όοντος, οι bk περί Διουμον (ρ. 403 Schm.)
186 Crönert
κα\ *Απίιυνα 5ιά του ü5 αναλόγως κλίνουσιν, οίον N^buiv,
Νέόωνος. inde corrupta, quae habet Choerob. I 75 τό μέντοι
Nibujv τώι λόγΐϋΐ τών μετοχικών b\ä του ντ κλίνει Κόριννα,
οίον Νίοοντος, οι bi περί Δίδυμον κτλ., id quod yidit Ε. Hiller,
Deutsche LH. -Zeit, 1888, 10.
Λάδοντος δονακοτρόφω
Ladon flumen Boeotiae postea Ismeno nomen cessit (Paus.
IX 10 β).
27 (13)
cf. fr. 2.
κή πεντείκοντ' ούψιβίας
και πεντήκοντ' ούψιβίας cod. Α, και πεντηκόντου ψιβίας J.
ad Herculem (supra fr. 12) refert Bergk propter Tbeepii filiaa
coli. Diod. IV 29, ad Orionem Wil., eed erit fortasse, qui Septem
contra Thebds (fr. 9 sqq.) tribui malit, cf. ApoUod. 111 67 de Tydeo
ol bk (Θηβαίοι) πεντήκοντα δνδρας όπλίσαντες άπιόντο ένή-
όρευσαν αυτόν πάντας bi αυτούς χιυρις Μαίονος άπεκτεινε
κάπειτα έπΙ τό στρατόπεόον ήλθεν.
28—32 (14—18)
cf. fr. 2.
οώρατος ώστ* έφ' ϊτππυ
κάρτα μέν ένβριμωμένοι
πόλιν b* ίπραθ' ό μέν προφανείς
γλουκού bi τυς άΐοων
πελέκεσσι όονεϊτη
28 δούρατος codd. de ülixe naufrago haec dicta arbitratur
Bergk coli, ε 371 άμφ' ίνΐ boopa^ βαίνε κίληθ' ώς ϊππον
έλαύνιυν, eed mihi non pereuaeit. Orionie maria abeque navi
eaperantie quomodo mentionem fecerit Corinna ignoramns. 29 κατά
codd., corr. G. Hermann, μέν βριμούμενοι codd., correxi (βριμώ-
μενοι vuliro). 30 έπράθομεν codd.. corr. Bergk. προφανε\ς (eic
A, -ής J) cum proximo exemplo coninngunt codice« et Rcholia,
corr Bergk. 81 γλούκου bi τις dbuüV Α et eimiliter cett., οεί
τις Bergk, quod improhavi propter fr. 32. vix huc epectat
Heftychii gloeea atbuüV ' λίγων, quam Boeoticam eeee etatuit
Ahrenfl. 32 δονείται codd.
V^ (22)
Apoll. DyRc. De pron. 122** υμών . . ΑΙολεϊς ύμμίιυν . .
ούμίων Βοιιυτοί. *τό — άκουσάτω' Κόριννα.
τό δε τις ούμίαιν άκουσάτω
τις ουμμιιυν cod., cuius in mg. adicitur Κόριννα όνο(μα)
Corinnae quae sapersant 187
Kupi(ov) (Τυγτραφέαις, scilicet ne nomen perperam cum testimonio
ooniaDgae.
34 (25)
id. 121® άμών . . ομοίως Βοιωτοί άμίων, im bi τής κτη-
τικής άμών' άμών δόμων.
άμων δόμων
Corinnae adecripsit Ahrene. άμός γενίτωρ eupra Β 77.
35 (ad fr. 26)
cf. fr. 18.
ές Μωσάων
Μουσών trad., at cf. Aneed. Ox. Τ 278 το Βοιωτιακόν
*Μουσάων'.
36 (36)
Apoll. Dyec. De pron. 106* τήι τίν σύίυγος ή ϊν . . ίστι
κα\ ή έ ίν άπό τής τεΐν παρά Άντιμάχωι (fr. 85 Κ.) καΐ Κορίννηι,
έπι αΙτιατικής (sie ßekker, δοτικής cod.) έσθ' δτε παραλαμ-
βανομένη.
37 (37)
id. 95* ή έμους κοινή ούσα Συρακούσιων και Βοιωτών,
καθό κο\ Κόριννα και Επίχαρμος (fr. 144 Κ.) έχρήσαντο, προς
ένίων έδόκ€ΐ (μάλλον (add. Gutlentag)) κατωρθώσθαι τής δίχα
του σ προφερομίνης κτλ.
38 (38)
Choerob. in Theodoe. can. Ι 80 (cf. 81) öaisf. θρανυΗ θρά-
νυκος, έπΙ του θρόνου παρά ΚορίννηΓ θρήνυΕ θρήνυκος. έπι
του αύτου, και Ιστιν ή χρήσις παρ' Εύφορίωνι έν ΤΤολυχάρει
(fr. 35 Μ.). gloBsam £aphorio epicorum linguae adaptavit, Igno-
rant Homeri soholiaetae (θρήνυς Ξ 240, Ο 729 etc.).
39 (40)
Hesyoh. τόνθων παρά Κορίννηι, έπΙ νωτιαίου (νοτιβίου
cod., em. Mueurue) κρίως τό όνομα. cf. όνθυλβύω, μονθυλεύω.
40 (27)
Ath. IV 174' τούτοις δέ (τοις γιγγραΐνοις αύλοϊς των
Φοινίκων) και οι Κάρες χρώνται έν τοις θρήνοις, ει μη άρα
και ή Καρία Φοινίκη έκαλεϊτο, ως παρά Κορίννηι και Βοκ-
χυλιδηι (fr. 40 ΒΙ.) ίστιν εύρεϊν. Cadmi fabulam aut peculiari
carmine aut obiter tetigieee videtur Corinna.
41 (41)
Heraclid. Milee. fr. 26 Cohn (Enet. 1654 m, cf. etiam 824»,
188 Crönert
Anecd. Οχ. Ι 62) ουτιυ bk και φράΖω φράσσω τό λέγιυ. εκείθεν
Κόριννα ή μελοποιός φράττιυ ίφη έν 6υσ\ τ Βοιιυτικώς.
DVBIA
1 (4.2)
Phrynich. Epit. ρ. 309 Lob., quam gloBsam praeter Nnnneeii
codicera (N) exhibent libri Flor. Conv. 8 (F), Vat. Column. 2226 (S),
Laur. 57, 24 (L), id quod Leopold! Cobn humanitati debeo, cf.
etiam Scholl, Siizungsber. d. Münch. Akad, 1893 II 507 : ψΐεθος,
μΐ€ρός, υελος. άμαρτάνουσιν οΐ 5ιά του € λέγοντες * άδόκιμον
γάρ. και ή Κόριννα (sie valgo, καΐ άκορίννα FN, καΐ κόριννα L,
άκόριννα S)• τόν ύάλινον (LN, ύάλιον FS) naiba θήσεις (FN,
noba θ. L, παδαθήσεις S). fraudem memoriae egregie demon-
etravit Wil. (Berl, Klassikert. V 2, 54), cui saccnrrit cod. Lanren-
A
tiani saffragium, qnin etiam illad άκόριννα (ortum e KOPINNOI)
corruptelae viam illnstrat: καΐ <Φ€ρ€κράτης> Kopiawot' τόν
ύάλινον πόδα θήσεις. balneum reepicitur, cf. fr. 69, 76 Kock (1 164,
166). Atticista Pherecratem identidem expilayit.
2 (34)
Schol. Arietopb. Ach. 720 άγοράίβιν' έν άγοραι biorpi-
ßeiv έν έ^ουσίαι και παρρησίαι, *έστιν άττικώς, δθεν καΐ ή
Κόριννα *έστι τοΟ TTivbapou άττικιστί, έπβι κα\ έν τώι πρώτωι
τών TTapOcveiuüv ffr. 103 Sehr.) έχρήσατο τήι λέΕβι. vulgo β
Piereoni emendatione (ad Moerin ρ. 70) edunt ίτι κα\ ό TTιv^αpoς
άττικίίβι. sed vide ne scribendiim eit δθ€ν και ή Κόριννα ελέγχει
τόν τοΟ Πινδάρου άττικισμόν, cf. test. 4 sq. (Κ. έπιτιμάι ΤΤιν-
οάριυι άττικβοντι lac. Geel ap. Schneid, vil. Pind. p. LXXXI,
K. έπι τοΟ ΤΤινόάρου 'άττικιστί* duriue Headlam Class, Eevieto
1900, 7).
3
Apoll. Dysc. De pron. 64** Βοιωτοί <\ών), cf. Rupra fr. 23.
69^ (σύγε 'Αττικοί . . τύνη . .) Βοιωτοί του κα\ τ ου ν κο\
τούτα. 106• (οί) ΑΙολεϊς σύν τώι F . . Βοιωτοί συνήθως εΙς
τό Fö μεταλαμβάνουσα 111° (de νώι qnaeritur) τεκμηριουνταί
τε έκ του Βοιωτιακού, έπεί ουδέποτε παρά αύτοϊς νοί bia του öi
(ficil. τροπηι Βοιωτιακήι pro νώι), uiule nil nisi νώ apu«l BoeotOH
repertum (eHse eolli^imue (de νώε cf. fr. 12). 135** (τεός) έπι
ταύτης της λέΕεως Βοιωτοί μεταβάλλουσι τό ε εΙς ϊ (ncil.
τιός), καθότι καιτό θεός θ ιός. liher Apollonii quoniam toliene
Corinnae qnae supersnnt 189
in notanda Boeotomm dialecto expreseis verbie Corinnam sequitur,
colligenda esse duxi, quibue merum Boeotorum noraen adscribitur,
quod non inoonsiderate me feüisse fr. 34 docebit. inspicienda
quoqae nomina propria, quorum formae boeoticae afferuntar. eed
pleraque id genue, velut Alveiao Choerob. in Theod. 143 7, τή
Έλίνη, τή Πηνελόπη 14587, Λάχεις 168», Άχιλλίος *Αχιλλίι
Άχιλλία 214», Έρμείαο 383 32, Όόυσσευς 390 ao, a grammaticis
exempli causa ficta esse aut iingi potaisse vel vocaliam ratio
probat, mitto quoqne 'Όμηρυ 367 ao, quo de nomine mihi parnm
conetat. sed notandus Sophronius e Char. in Theod. can. 390 82 H.
(q\ Βοιιυτοι) τό ϊ τρέπουσιν εΙς 6, οίον Ζήθος Δαθος (addit
Ζυγός όυγός; vitioee Choerob. in Theod. 213 88 οίον Ζήθος
Δήθος).
Tanagraeorum vooee in grammatioorum thesauris non oc-
currunt praeter Et. Magn. 383 15 λέγεται bk εσμός υπό Τανα-
γραίαιν και ή γεννιΰσα. at permultae Boeotorum, praesertim
apad Hesychium, qnarnm conspectum alienum putayi ab hniue
editionis consilio. recte enim Wilamowitz statuit maximam
earum partem non e scriptoribus, sed β viva dialecto sumptam
esse, omisi etiam fr. adesp. 51 et 52 Bergkii.
* ♦
*
lectitabant Corinnam poetae Alexandrini (Knphorio, Nioan-
der, Parthenius), rerum antiquarum auctores (Armenidas, Aristo-
demns, Lysimachus, Alexander Polyhistor), grammatici (Trypho,
qui tarnen res ipsas ignorat, cf. Steph. Byz. s. Αύλίς, supra p. 181,
Habro, üeraclides Milesius, ApoUonius Dyscolus, Herodianns),
metrici (Hephaestio sive huius auctor), plures de gloria famam
accepemnt aliisque tradiderunt, in his poeta Graecus, quem ex-
preesit Propertius, nulla poetriae vestigia praebent auctores TTepi
ποιημάτων inde ab Aristotele, gnomologi, paroemiographi, chrono-
grapbi (at notant Telesillae Praxillae Cleobulinae Erinnae tem-
pora), Demetrius Hoepsins, Polemo, Apollodorus Atheniensis
(velut larga fragmenta a Strabone lib. IX servata, of. e. g. IX
406, Steph. Byz. s. ΤΤλοταιαί, supra Β 132), soholia Pindari.
soripsi Gottingae. Guilelmus Crönert.
PROSOPOGHAPHICA
Ι Receusentiir ab Alexandro Aphrodieienei de anima p. 151
fl. RruDR. ai π€ρΙ του πρώτου ο(κ€ίου boEat κατά τους άπό του
Περιπάτου, nominantur cum AriHtotele Xenarchue et Boethue, tnm
p. 151,30 Ββργίννιος bi Τουφος και προ αύτου Σωσικράτης
φη(Τ{ν. hie VerginiuK Rufas poteHt ideiii e8Re atqae olaneeimuB
conralarie quem Tacitus laudatioiie funebri et Plinins splendida
epietnla celebrarunt, ciiiue carniina roemorantor et longa aenectaa
in otio ae tranqaillitate peracta. recordare qaantum illa tempoim
pbiloRopbiae Rtadio pabulam dederint et quam famam ex eodem
Siliue Italicus tenuerit.
II FersiuB in nat. I v. 4 poetam sibi opponit Tjobeanem,
V. 50 dicit Ilias Atti, ecboliaeta unum faoit ecriptorem Attiam
Labeonein, idque recte fieri prubavi in Museo hoc XXXIX p. 289
comparatis nominibns viri priniarii qui Q. Liciniue Modeetinoe
Attius Labeo dictue est (prosopogr. imp. R. II p. 280, 145).
Dovam acceseit docamentum reperto in Sabinie titulo eepalori,
quod C. Attius Labeanus /. Philocalus dat Attia[e] Labeonua L
Moscini sorarei (Not. d. ecavi 1900 p. 150, 2). hos qai mann
misit Attius Labeo municeps ac prope aeqnalie Salluetii poteat
avus fuisee poetae inrigi a PerRio.
III CapitoneH tot fuerunt ut duoe in unum confundere velle
temerarium videatur. audivit declaniantem Capitonem Seneoa pater
et contr. X praef. 12 laudat rhetorem echolaeticum nulli non
praeferendnm poet primum tetradeum. inventue est ad Dianae
Nemorensis herma niarmoreus eine capite inciRus hoc titalo:
Q. IJostius Q. /. Capito \ rhetor CIL. XIV 4201. Rimul inventa
Runt ibidem dedicata mulieris Rignum et elogia (Fundilia C. /1
Bufa I patrmia Docti CIL. XIV 4199 s.), muliebris imago peritis
viga est aevum referre AuguRti. poteet Hostins hie Capito is
eRRe quem Seneoa amabat.
IV Νίστορα τή ΤΤαφίη τον άοΛιμον ή φιλόμουσος |
Proiopogrmphioa 191
'Ρηγϊνα σθ€ναρών έ£ υπάτων υπάτη dioavit Palaepaphi, inecr.
gr. ad ree rom. pert. syll. Parie. III d. 958. oonsalaris haec
femina ig^oratur quoe parentes habuerit, quem ooniugem, num
forte oognata faerit Regillae Herodie. Nestor autem noii dubitare
quin Larandensie sit olarus poeta qni faotis dictieque luxariavit
άοιοαΐς, vide Buidam et AP. IX 364, Menandmm rhet. vel
Geoponioa. inscriptum igitur oarmen est initio saeouli IIL
V Principum virorum multorum nallam exetat indioium
epigraphiouin, ignobilium quorundam ao tenaiorum duplex aat
moltiplex. Roraae prodiit e colnmbario inter Appiam viam et
Latinam nito tabella haec CIL. VI 4924 : diis Man. | Claudiae Ti.
f. PoUütae I βϋή posterisq, suis \ Cornelius ViUüis \ coniugi optinute \
Hoco) m((mumenti), L anuie post inter viam Salariam et Pincianain
in sepnlcreto amplo effoesa est tabella item marmorea haec CIL.
VI 34932: dis Mdnibus \ Claudiae Ti. f. \ Pollitiae \ Corndius
VÜalis I coiugi optimae. videtur Vitalie Pollittae reliquiae con-
didisee ad Salariam, deinde ius eibi suisque adquisiisee monomenti
propinqai eepalcro Scipionam, vixiese autem circa prinoipatum
Claudii: inter alia animadverte in urna Cornelii Afri ibidem loci
eruta iribum Vol(tini4iin) ecriptam per digamma Claudianum.
C. lulius I Xystus inscriptum legitnr marmori repoeito in
Laterano CIL. VI 203B2, C. luUus C. l \ Xystus effoeso nuper
in sepolcris viae Salariae Bull, archeol. comun. Rom. 1905 p. 172.
eed hie Xyettts minori mihi curae est quam indidem protractue
ana aeqnalie eine M. Püius M, l. \ Timo \ plastes. Pilium nomen
coniugii adfiniumque Attici nos commonet, nee quidquam obstat
quominuB Augusti aut proximorum Caesarum aevo titulos hos
attribuamus. Timon aliquis numeratur inter plastas in Pliniano
indiee XXXIV 91, incertae aetatis artifex sed quem natura eius
indicis ad tempora Romana referri vix patiatur; rectius idem esse
ereditur qui Athenis £uthyphrona Tithraeium fecit ante oljmpiada
CLVI (Kirchner prosopogr. Att. II p. 460 n. 5665 a). diversus
utique ab hoc Timon iste M. Pilii übertue, novum exemplum
plaetarnm cognominum.
VI Auxentii nomen iam ßrunnius bist, aitif. II p. 343 in
clarorum tabulam architectorum rettulit ex epigrammate Adanensi
Cilicum inecr. gr. rom. Paris. III n. 887 quod ipse non reote
oepit de aquae dnctu locutus, ne Kaibelius quidera epigr. 1078
plane bene distinxit et explicavit. fecerat ille Cydni pontem forni-
cibns fnndatnm in aeternum, κα\ ποταμός πλήθιυν πρηυτβρος
τ€λ^θ€ΐ, αυτός τήνόβ γέφυραν άνασχόμενος τελέσασθαι ήγεμόνος
192 Baecheler
ττιθοΐ ToO διασημότατου, i. ipee fluvius minax te sivit pontem per-
ficere mitigatue obsequio in principem. non alins fuit Anxentiue
y. cl. comee et mechanicae professor a Symmaoho memoratue,
qni Romae Tiberim iunxit ponte Tbeodosiano βιτθ Valentiniano
oiroa a. 385. leviter id signifioari in Panly-Wieeowae enojolop.
II p. 2615 8. modo video; nt ego eentio, nihil est dnbii. hnio
aevo epigramnia iliud oonvenit deeinens in oomparationem Aaxentii
et Niliacorum macbinatorum, quae mihi Ausonii et Symmaohi
stadinm bebdomadon Varronis in memoriam redigit.
VII Nicomacbue Gerasenus 'nbi vixerit, ne eoepioari qnidem
poBeumne' ecripeit Hocbe cum aritbmetioa illine edidit praef. p. IV.
quidni putemue in patria unde notam traxent Geraeie? ubi anno
231 publice statuae cum ponebantur Severe Alexandro et Inliae
Mammaeae, cnratores ei operi qninque viri praefecti eunt^ unns
Ιππικός, reliqui nnllo dignitatie vocabulo praediti, eecundus fertur
M. Aur. Claudius Nicomacbue (inscr. gr. rom. Paris. III n. 1360 8.):
hie nepos esse potuit aut pronepos famosi Pytbagorei. denique
quod Zenobiae Palmyrenae ad Aurelianum epktulam Nicomachus
se transttäisse in graecum ex lingua Syrorum dicit ab ipsa Zencbia
dictatam (Peter bist. r. rel. II p. 152, 9), id in natales Geraeenoe
ita quadrat, ut mihi bunc quoque illa prognatum esee familia in-
cidat suspicio; certe de nomine Nicomacbi non est cur addubitemue
(Peter ibid. p. CG).
VIII Ad lacum Lemannum Novioduni 'in porta oaetri' effos•
sum fragmentum extat inscriptionis CIL. ΧΙΙΓ 5021 : Cor]nel, Pri-
mu8\. . aecen, Äquila \ . . aecen Amphio \ [fna]c€riem | [feceruni?
bis Mommseni supplementis non potest non addi M]aecen{as)
Äquila, item M]aec€n. Amphio, band volgare nomen Maecenas,
copulatum cum Äquila idem extra agnatos prodigiosum; descendit
ergo colonus iste Equester ab equitis clarissirai Maeoenatis liberto
eo qui una cum aliquo Agrippae liberto notarum Tironianarum
corpus anxisse narratur (Funaioli gram. rom. p. 570). Comelins
ille Primus όμιυνύμους babuit muUos, Romae clientem Vespasiani
(Tac.) et patronuro Hedones ac maritum (CIL. VI 16400) et
sepultum via Ostiensi libertinum (Not. d. sc. 1879 p. 144 h\ in
Germania Tolbiaci cultorem Veteraneharum, in Africa militem
Severi, alios alibi.
IX Priscianus de figuris num. III p. 406, 22 Κ ... . LoHni
. . . notant . . . quinquaginta per L, qtaa apud antiquos Graeeos
L pro λ\ quae nota est quinquaginta, ponebatur feste Apollonide
et Lucio Tarrhaeo. ταύτα Λούκιος ό Ταίΐ^αϊος παρατίθ€ται.
Prosopographica 193
Lucillas Tarraeue clarue grammaticue et Apollonii interpres, in
libro nepi "χραμμάτων^ cuius reliquiis ab Hoerechelmanno investi-
gatis (act. soc. philol. Lipe. IV p. 333 ββ.) tota Prisciani de
graecis numerorum figurie expoeitio attnbuenda yidetur, in qua cum
άρχαίιυν χαρακτήρων identidem mentio fit tum versue proferuntur
novelli liceDtiore hiatu notabilee εκατόν b' άρα ήτα πέλονται et
και Ιώτα ^v έστιν. ipee quidem Lucillas Prisoiano non magie
ad manum erat quam Didymue, proetabant illa in graecis artig
grammaticae commentariis.
X ΚορνηλιανοΟ κατά Βερονίκης verba pauca nobie ser-
yavit excerpta Stobaeus flor. IV 45 p. 230 Ü. in qaibue anoilla
gravia confessa dicitur de semet ipsa. Comelianus rhetor ille
nobilis est qui impp. Marco et Vero ab epistulis graecis fuit,
cai Phrynichus tanquam novorum oratorum principi suam eclogam
dicavit (Kaibel de Phryn. sophista p. 14), qui Frontonis familiaris
nomine Sulpicius creditur (prosop. impR. III p. 283 n. 716).
sed Berenice ista quaenam est? in transitu adioio qaod ex inscrip-
tione aevi Hadriani enotavi Not. d. sc. 1887 ρ. 28: ibi TuUia
Berenice et Beronice una eademque mulier nominata est. Corneliani
non puto fuisse orationem habitam contra talem de ροραίο
matronam, sed μελέτην qualem rbetores edere solebant artem
docturi reducendo ac reformando bistorica argumenta controver-
siasque pristinas. Berenice vix uUa notior quam imp. Titi amioa
ac paene uxor, cuius in digito facitts pretiosior adamas notissimus
(Ιαν.), quam et arcessitam iudicio et suae rei iudicem fuisse
constat Quintiliani testimonio IV 1, 19: ego pro regina Berenice
apud ipsam eam dia:i. res digna miraculo acciderat circa a. 75.
pro certo sumpsi Comelianum praeclarum fuisse illum
oratorem, aliter enim excerptum boc non erat perventurum ad
Stobaeum. eapropter non ansus sum putare actorem causae
tempore aequalem Quintiliano, non eum Cornelianum ad quem
scripta Apollonii Tyanensis epistula fertur (fr. 95 ex Stob. flor.
CXXI 34), non eum, si ab boc diversus is est, ad quem Plinius
scripsit ep. VI 31.
XI Acoensendus est grammaticis sive antiquariis Romanis
lulius Suavis ex bac glossa incertae originis bis relata in grandi
libro glossarum, qua de Goetz disputavit comm. pbil. soc. Saxon.
XIII 1891 p. 281, corp. gloss. lat. VI p. 620: laena amicfus
rotufidus duplex ut iulius suavis, suetonius vero ait toga duplex
qua infibulati ßamines sacrißcant eqs. poet eadem sie refertur
lena amictus rotundus duplex ut iulius ait toga duplex eqs. omissis
Kbeio. Mae. f. Philol. N. F. LXin. 13
194 Bnecheler
tribuB vooabalie errore manifesto, praeeertim cum luUus solom
non safiiciat ad denotandam personam. Suavis autem nomen pro-
prium erat band infrequene; ne epigrapbioa adgeram exempla,
luliuB Eomanue in Cbarisii arte p. 143 α Suave inquit invUatus
sum, de laena qui diseerait Saavie, ei interpretationem ipsam
et ordinem interpretum expendimue, ratione probabili posterior
Verrio, Suetonio prior existimatar. itaque potuit ilie idem eeee,
oniuB ut laatiorie bominis aereum sigDaculum inter Pompeiana
relictum acoepimae CIL. X 8058, 43 C, luli \ Suavis,
XII Tatiliue rbetorica scripsit, eed ante mortune erat quam
Qoiotilianus nomen eins memoriae prodidit inet. III 1,21. eodem
fere quo bic Über anno Martialie epigramma V 56 prodiit, cuiue
vereae 6 famae Tutüium Stute relinquas eine eale ac lepore eet,
ei non viventem Tutilium et dieciplinae fama tum vigentem in-
tellegie. atque deliberandum eet an non quaterua ex utroqoe
genere artium exempla Martialie elegerit, totidem ex liberalibue
quot ex pecunioeie« ex illie grammaticos rlietorasque tum Tutilium
denique poetam. Pliniue amicum eum ad quem ecribit epiet. VI
32, 1 et ipeum eeee continentieeimum praedicat et filiam euam ita
inetitnieee ut decuerit ipsiue filiam, Tutili neptem, itaque ad
Tutilium puellae avum quaei auctorem εγκράτειας laudem defert
eatie alienam a rbetoribue, magie propriam pbiloeopborum. hino
oonieci praeter Tutilium rbetorem qui oirca a. 70 fuit, alinm
Tutilium pbiloeopbiae doctorem fnieee circa a. 90, firmatque opi-
nionem meam monumentum Homanum CIL. VI 9785: C Tutüio
Hastüiatio philosopho Stoico^ domo Cortona^ patri optimo C, Tutüius
lustus filiuSy Tutilia Quinta Ttäilia Quarta filiae. Tuecue ergo
bio erat, popularie Mueonii eiuederaque eectae. iam revolye qnae
de Mueonio ac pbiloeopbie narrantur Koma expuleie a Veepaeiano,
qui Mueonio ad praeeene pepercerit, Demetrium autem cynicum
καΐ τόν Όστιλιανόν relegarit in ineulae (Dionie epit. LXVl
13 eecundum Codices Boieeevaini p. 148, ante quem edebant Όστί-
λΐον). an non idem tibi videbitur HoHtilianue eeee ac Tutiliue,
sicut Pollio et Aeiniue? Mueonium exulem revocavit Titus,
Tutilium reetitutum in prietinum statum inecriptio arguit, ex poenie
quae Veepaeiano dederat, celebri eine eub Domitiano famae lux
olarior adfulget.
XIII Pernotum eet Hieronymi teetimonium adv. Rufinum
l 16 puto quod puer legeris Aspri iu Vergilium et Salliistium
commentarios, Volcaci in orationes Ciceronis^ Victorini in dialogos
Cius eqe. nemo addidit de Volcacio alterum eiundem indicium hoc
tVosopograpbica 195
ex epietola 70 ad Magnnm oratorem urbie R. p. 665 Migne:
nunquam hoc quaererea, nisi te totum Tultius possideret, s^i scrip^
turas sanctas legeres, si interpretes earum omisso Volcacio evol-
veres. extat Magni earcophaguR Homae, cnine in titnlo CIL. VI
9858 hie rhetor urbis aeternae tanquam universae patriciae soboli
lectus magister ehquentiae inimifabilis saeculo suo extollitnr, unde
interpretationem etiam 7olcaci Tnllianam ad rhetorioam magie
artem quam bietoriae reepexiRse conclndimne, non aemulatam
Asconio. aetas Volcaoi ne sio qnidem noteecit, verbis Oiceronis
inendantes rbetoree iam Martialie V 56 tetigit, tarnen eaeonlo II
posteriorem enm fnieee exietimo, band multo priorem Victorino.
Victorini autem fama ac etudia Tulliana bene inlnetrantnr
carmine epitapbio neptie eins nuper redintegrato ex schedie CIL.
VI 31934, enm nanc non enpereit niei fragmentum pablicatnm
ibidem 30130, CLE 599, qnod ex illo lapide deeectum esse
misereque trancatum primue vidit Carolus Weertb. pnella Megethio
y. cL nopta daodeviceeimo aetatie anno obierat, meneie dieeqae
depositionie adscriptue est, non annue. primi vereue hi sunt: Äccia
vel Maria est nomen mihi TuUiana, Vidorinus avus^ quo tantum
rhetore Roma enüuii quamtum noster sub origine sanguis. Maria
nomen acceperat ab avo ac matre, hoc liquet, Tulliana ab ayi
laude meritieqae, hoc coniectamas.
XIV Nomentanue quem Horatins ac Seneoa ut prodigam
notaat, Cassius erat: huitis libertum Oamam nomine cocum
Sallustius Crispus hisioriarum scriptor feriur CM annuis condudum
habuisse Porphyrie ad Hör. eat. I 1, 102. sepulcrum prope urbem
modicam habuere 2>. Cassius D. l, Dama et L. Rubrius L. /.
HüaruSj Cassia D. et L• L Helena CIL. VI 14502. buno Damam
Nomentani libertum Sallustique cocum fuisee equidem neque aio
neque nego, sed sueceneeo eis qui Lucium praenomine Nomen-
tanum fingunt male mutato nomine Lucilii (1212 Marx) et ei
DeeimuB forte vocitatue eeee apparebit, ne verum deprehendatur
impediunt.
XV Hnmanis προσώποις adiungere libet unum divinum,
quia parum recte acceptum video neque agnitum. Lanuvii olim
extitit baeis pulcrie inscripta litterie Mavortio sacr. hoc Signum
α servo tangi nefas est CIL. XIV 4178, quem titulum editor
peritieeimue non multum afuit quin faUi damnaret adnotans
^avorti dedioationes factas nullae habemus, paene monetruosa eet
haec facta Mavortio'. oblitus tum erat Romanae inscriptionie
VI 473 Mavortei quam ipee post rettnlit inter inscr. lat. eelectae
19β Boeoholer Protopographioa
3144, Maoortiitö antem ininime Mars est eed Mavortis semifie
natus ut Cicero cecinit, nt Horatius, Iliae Mavortisque puer^
Romulns in oaelum evectas eive Quirinus. cnias appellationie
aactor nam 7ergiliu8 fuerit (Aen. VI 777 Mavortius addet
Romulus)^ omniDO dubito, immo pernego, eed recepisse eam
et comprobasse proximi ab Angusto saeculi bomlDes caltioree
testie locnplee Petroniue est cap. 124 Caeeari et Pompeio faventia
nnmiDa ita oomponens nt pro illo cum Venere et Minerva stet
ingenUm quatiens Mavortius h<istam y. 268, pro Pompeio eam
Latois et Mercurio Tiryntbins i. Hercules, nt claudat atmmqae
ordinem semidene. atqae Petronii verbo idem accidit qaod Lana-
vino Mavortio, ut inique iudicaremue scilicet ritus Romanoe haud
eatie edocti. hastam autem ac Signum qualecnmque fnit istud
Quirini, quasi dominii libertatis iuris publici sacrum ne servus
tangat, haec lex rerum religionumque naturae tam consentanea est
quam prisca illa, ne paelex aram tangat deae tuentis matrimonia.
Bonnae. Franoiscus Buecheler.
PANAITIOS UND DIE ATTISCHE STOIKER-
INSCHRIFT
1.
Welche Schätze selbst in längst bekannten und veröffent-
lichten Inschriften verborgen sein können, hat die interessante
Untersuchung Wilhelm Crönerts^ über die dem zweiten vorchrist-
lichen Jahrhundert angehörende attische Namenliste I. G. II 953
gezeigt Es ist dies ein Stück eines Verzeichnisses der Uponoioi,
die bei den verschiedenen Festen im Archontenjahre des Lysiades
fungirt haben. Zuerst werden die * Ρωμαία mit zwei Festordnern»
sodann die Πτολεμαΐα mit einer überaas zahlreichen Kommission
von Uponoioi aufgeführt. Noch von 61 Namen sind Reste vor-
handen, während eich die Zahl der am unteren Rande des Steines
weggebrochenen Namen und etwaigen weiteren Kommissionen von
anderen Festen des Jahres jetzt nicht mehr feststellen läset (den
Text der Inschrift s. umstehend).
Crönert hat nun bewiesen, dass sich unter den Mitgliedern
der zweiten Kommission eine ganze Anzahl von Angehörigen der
Stoa befinden, darunter kein geringerer als Panaitios (21); ferner
sieht er Stoiker in Mnasagoras (4), Asklepiodotos(l), Antipatros (34),
Basileides (47), Gorgos (51), ApoUodoros (59). Ob dagegen auch
mehrere akademische Philosophen mit Crönert (S. 481, 2) er-
kannt werden dürfen, scheint mir zweifelhaft.
Es muss ohne Weiteres einleuchten, welche grosse Bedeutung
unser Stein für die Geschichte der Philosophie gewinnen würde,
wenn es gelingt, seine Zeit sicher zu bestimmen. Würde damit
doch für das Leben eines jeden der oben genannten Männer ein
fester Punkt gesichert sein.
Den einzigen Anhalt für die chronologische Ansetzung unserer
i'Siinmgsber. d. Berl. Akad. 1904 S. 471 f.
lOS
Cichoriue
ΈπΙ Λυσιάοου δρχοντος otbe Ιεροποίησαν
'Ρωμαία:
Χρύσιππος ii Οϊου Σμικυθίων Άναγυράσιος
ΤΤτολεμαϊα :
Ά Ισκληπιόοοτος Τ7€ΐραι(€ύς )(\) 'Αντίπατρος Πειραιεύς
Ν]ικογ€νης Φιλαΐοης (2)
Άν]θ€στήριος έγ Μυρρινίουτ-
της) ^ (3)
Μ]νασατόρας Άλ€Ε[ανί)(ρ€ύς )
(4)
(7 '
-^)
(9)
(10)
(11)
Π]αυσίλυπος ΤΤειραιεύς
θ]€Οφιλος Πβιραιεύς
*Α]π€λλής Σουνιεύς
Άρίβαίος ΤΤβιραιβύς
Άνορίας ΓΤαλληνεύς
"Αρεστός Μαραθώνιος
Νικόμαχος ΤΤεριθοίοηίς)
ΆσκληπιόοιυροςΣουνΚ εύς (12)
Φ]ιλιππίί)ης Φλυεύς (13'
Έ]ρ[μ]όΙ)ΐυρος Φρεάρριος (Μ)
Φ]είί)ΐππος Φλυε(ύς) (15)
Τ]ιμησίθεος Έρχιεύς (1β)
Ί[έρ]ιυν Άίηνιεύς ί 17)
Γλ]αυκίας θετταλός (18)
Ά ]ρ[ι]στόλαος Συπαλήττί ιος )
(ΙίΜ
Δ]ιονύσιος Κριωεύς
Π]αναίτιος * Ρόδιος
Δημόφιλος ΤΤειραιεύς
θ]ράσιππος Ίκαριεύς
Ί]ιυν Άμφιτροπήθεν
"Λλείις Μαραθώνιος
B]iu)v Άίηνιεύς
Κ]ράτιππος Κηφισιεύ(ς)
Ά]ρχέλαος Συπαλήττι(ος) (28)
Θεόδωρος *Ραμνούσιος (2ίί•
Ά]ρίσταρχος Λευκονοεύς (-JOi
Μ]έμνιυν Σαροιανός (;U;
Καλλίστρατος *Ατγελή[θεν (:»2)
Λ]εύκιος ['Ρωμαίος] (33. ι
120)
(21)
(22)
(2:^)
(24j
(25)
127)
(34)
θηρύλος Πιθεύς (35)
Σπόριος 'Ρωμαίος ^36)
ΈρμώναΕ Έρμειος (37)
*Αρχικλής Αακιάδης (38)
Αυκίσκος έΕ Οϊου (39)
Πυθικός Άραφήνιος (40)
Φιλήμων ΕΙρεσίδης (41)
ΜενΑαος ΤΤειραιεύς (42)
Κράτερμος 'Ραμνούσιος (43)
Λεόντιχος Άχαρνεύς (44)
ΆλίΕανδρος *Οτρυνεύς (45)
Βάκχιος ' Αθμονεύς (46)
Βασιλείοης ΤΤειραιεύς (47)
Άγιάοας Γαρτήττιος (48)
Σέλευκος Δεκελεεύς (49)
ΔίΕανορος * Αναφλύστιο[ς (50)
Γόργος Σφήττιος (51)
Μητρόοωρος ΤΤειραιεύς (52)
Μήδειος ΤΤειραιεύς (53)
Μένανδρος ΤΤειραιεύς (54)
ΤΤοσειδώνιος Ααμπτρεύ[ς (55)
ΤΤοσεώώνιος ΤΤειραιεύς (56)
Έστιαϊος Θημακεύς (57)
Άρίσταρχος 'Ραμνούσιος (58)
'Απολλόδωρος ΤΤειραιεύς (59)
Άσκληπιά[δ|ης Τ7ειραι[εύς (60)
Λ[ (61)
Panaitios und die attieohe Stoikerinsohrift 199
Liste bietet die Datirnng nach dem Archon Lyeiades. Dessen
Amtsjahr ist aber nicht mit Sicherheit festznetellen nnd es
kann von ihm nur so viel als gewiss gelten, dass es in die
mittleren Jahrzehnte des zweiten Jahrhunderte v. Chr. gehört.
Allerdings hat Crönert eine genaue Fixirung des Lysiades aus
der einzigen Inschrift zu gewinnen versucht, in der sein Arohontat
sonst noch erwähnt wird, einem unter dem Archon Epikrates ge-
setzten Steine von Delos, der ein Ehrendecret für die άγορα-
νομήσαντ€ς €ΐς τόν έχή ^Άρχοντος άρχοντος ένιαυτόν enthält;
mit den άγορανομήσαντες müssen natürlich die Agoranomen des
Vorjahres bezeichnet sein. Dieser Beschluss soll nun von dem
Τραμματ€ύς aufgestellt werden ακολούθως τοις άρΕασιν τόν
Ιτά Λυσιάδου άρχοντος ένιαυτόν. Wenn aber Crönert nach dem
Vorgänge verschiedener Anderer daraus schliessen will, dass das
Jahr des Lysiades jenen beiden unmittelbar vorangegangen sei,
so würde dieser Schluss doch nur in dem Falle zutreffend sein,
wenn eine solche Ehrung der Agoranomen alljährlich zu erfolgen
pflegte. Dies ist aber schon an und für sich wenig wahrschein-
lich und die auf der Inschrift ausdrücklich gegebene nähere An-
weisung, die doch völlig überflüssig wäre, wenn solche Ehrungen
eich alljährlich widerholten, spricht sogar direct dagegen. Der
delischen Inschrift darf also nur so viel entnommen werden, dase
das Jahr des Lysiades das letzte gewesen ist, in dem ein der•
artiger Ehrenbeschluss für Agoranomen erfolgt war. Wie viele
Jahre aber dazwischen ohne eine solche verstrichen waren, lässt
sich für UD8 überhaupt nicht mehr feststellen. Demnach dürfte
auch die Ansetznng des Lysiades unter 152/51, die Crönert aus der
von ihm angenommenen Aufeinanderfolge jener Jahre erschliesst,
nicht haltbar und damit der Weg für eine neue Deutung offen sein.
Einen gewissen Anhalt für eine solche gewähren nun, wie ich
glaube, die beiden in unserer Liste enthaltenen römischen Namen
Σπόριος (36) und Λ€ύκιος (33). Es mag auf den ersten Blick
ja leicht als allzu kühn erscheinen, wenn man hierin bestimmte
Persönlichkeiten jener Zeit vermnthen wollte und ein solcher
Versuch wäre auch gewiss von vornherein aussichtslos, wenn
es sich beide Mal um eins der üblichen Hauptpränomina handelte.
Zum Glück ist aber der eine der beiden Namen Spurius im
zweiten Jahrhundert bereite überaus selten und damals nur noch
in ganz wenigen römischen Familien geführt worden. Der Kreis
der in Betracht kommenden ist also ein ganz eng begrenzter
und 80 dürfte immerhin die Frage aufgeworfen werden, ob sich,
200 Cicborius
wenn nicht der Λεύκιος, so doch der Σπόριος auf unserer In-
schrift etwa bestimmen läset.
Es kann dabei wohl ohne Weiteres vorausgesetzt werden,
dass es sich um Personen aus der vornehmen Gresellschaft Roms
handelt, denn andere wird man in dieser Zeit und in diesem
erlesenen Kreise der Gelehrtenwelt Athens, zumal neben dem
den höchsten römischen Kreisen eng verbundenen Panaitios kaum
erwarten dürfen. Ferner müsste sich ein zeitweiliger Aufenthalt
der Betreffenden in Athen nachweisen lassen und endlich wäre,
woran schon Crönert gedacht hatte, ohne freilich die Frage
beantworten zu können, zu erwägen, ob sie nicht etwa zu der
auf unserem Steine durch so viele ihrer Mitglieder vertretenen
Stoa nähere Beziehungen gehabt haben können.
Nun kennen wir um die Mitte des zweiten Jahrhunderte,
soviel ich es übersehe, überhaupt nur drei Männer mit jenem
seltenen Pränomen und es gilt also zunächst zu prüfen, ob etwa
auf einen von ihnen die obigen Voraussetzungen zutreffen würden.
Die beiden ersten sind zwei Spurii Postumii Albini. Ueber den
älteren, der 148 v. Chr. Consul war, ist sonst gar nichts bekannt,
und auch der jüngere wird nur einmal bei Plutarch Tib. Gracch. 8
als Altersgenosse des Tib. Gracchus und als namhafter Gerichte-
redner erwähnt. Abgesehen davon, dass er wohl zu jung sein
würde, spricht gegen eine Beziehung auf ihn, dass er, nach dem
ganzen Zusammenhange der Plutarchstelle zu schliessen, dauernd in
Rom gelebt hat. Genauer bekannt ist uns der dritte, Sp. Mummius.
Wie sein Bruder L. Mummius Achaicus, der Consul des Jahres 146,
gehörte auch er zur römischen Nobilität und muss, wie seine
diplomatische Verwendung zeigt, selbst curulische Aemter, ver-
muthlich bis zur Prätur, bekleidet haben. Weiter läset sich
sicher erweisen, dass er, wahrscheinlich sogar mehr als ein Mal,
in Athen geweilt hat und endlich ist vor allem von ihm bei
Cicero Brut. 94 ausdrücklich überliefert, dass er Stoiker gewesen
ist {fuit enim doctus ex disciplina Stoicoruvn), Ja, es lassen
sich für ihn sogar nahe persönliche Beziehungen zu dem einen
der in unserer Liste genannten Stoiker, und zwar zu dem her-
vorragendsten von ihnen, feststellen. Sp. Mummius hat nämlich
zum nächsten Freundeskieise des Panaitios gehört; denn er und
L. Caecilius Metellus waren die beiden anderen Mitglieder der
berühmten Gesandtschaft, die unter Führung des jüngeren Scipio
einige Jahre nach dem Ende des dritten punischen Krieges vom
römischen Senat nach dem Orient entsendet worden war und an
Panaitioe und die attische Stoikerinschrift 201
der als einziger nichtrömischer Begleiter ehen Panaitioe Theil
genommen hat. Έβ trifft also für Sp. Mnmmias thateächlich all
das zn, was sich für den Σπόριος der attischen Inschrift als
wahrscheinlich ergeben hatte und so dürfte es bei der notorischen
Seltenheit des Pränomens wohl nicht zu gewagt sein, in dem ΐ€ρο•
ποιος Σπόριος *Ριυμαϊος den Sp. Mummius wiederzuerkennen.
Für die Datirnng der Stoikerinschrift würde dann ohne
Weiteres die Zeit vor 146 wegfallen, da Sp. Mummias zweifellos
erst während des Feldzages seines Bruders, den er als dessen
Legat in den Jahren 146 und 145 mitgemacht hat (vgl. Cicero
ad Att. XIII 30, 3), nach Griechenland gekommen ist. Es fragt
eich nur, ob unsere Inschrift in diesen ersten griechischen Auf-
enthalt des Sp. Mummius gehört, während dessen er natürlich
auch Athen besucht hat, oder aber ob sie in die Zeit der Ge-
eandtechaftsreise zu setzen ist, aus der ein Besuch von Griechen-
land für die Gesandten ausdrücklich bezeugt ist, ein Aufenthalt
in Athen, dem Wohnsitze des Panaitios, also ohne Weiteres als
sicher angenommen werden darf. Ich meine, die letztere Mög-
lichkeit ist unbedingt vorzuziehen, allein schon wegen der Ver-
bindung, in der wir Sp. Mummius hier mit Panaitios finden.
Denn Beziehungen zur Stoa sind für ihn zu der Zeit, wo er zum
Stabe seines aller griechischen Bildung so völlig baren Bruders
gehörte, kaum zu erwarten.
Fällt unsere Inschrift aber in die Zeit, wo jene römische
Geeandtechaft in Athen weilte, dann lässt sich vielleicht sogar
auch für den andern der beiden Römer, wenngleich nur zweifelnd,
eine Benennung vorschlagen. Gleichzeitig mit Mummius müssen
damals in Athen ja auch die beiden anderen Mitglieder der Ge-
eandtechaft P. Scipio und L. Metellus anwesend gewesen sein.
landen wir nun in der Festkommission zwei von den vier Mit-
gliedern der Reisegesellschaft, Panaitios und Mummius, so könnte
der Λβύκιος sehr wohl der dritte Gesandte, L. Metellus, sein.
Ja, es wäre dann sogar denkbar, dass auch Scipio selbst als
ΤΤόττλιος Τιυμαϊός in dem jetzt verlorenen Theile der Inschrift
Tuit aufgeführt gewesen ist. Als überzeugter Stoiker und nächster
f'reund des Panaitios würde er in diesen Kreis jedenfalls gut
Iiinein passen. Was Metellus betrifft, so hat dieser'beetimmt
persönliche Beziehungen zu Griechenland und gerade auch zu
Athen gehabt, denn auf ihn muss sich nicht nur die Inschrift
aus Olympia bei Dittenberger Syll. 313, sondern ebenso — wie
auch Münzer P.W. HI 1208 und Hiller von Gärtringen annehmen
202 Cichorius
— der athenieclie Ehrenbeschluee aus Deloe I. G. ΧΠ 5, 270 be-
ziehen, lieber directe Verbindungen zu den Philoeophenkreieen
des damaligen Athens ist zwar von Metellas selbst niobts über-
liefert, wohl aber von seinem Sohne Q. Metellos Numidicns, der
in nahem Verhältniss zu Poseidonios stehend, als Stoiker philo-
sophische Studien getrieben (Flut. Mar. 2ft; Livins Per. LXIX)
und der als Jüngling gerade in dem Jahrzebnt zwieohen 140
und 180 in Athen Philosophen, darunter den im Jahre 128 (vgl.
Marx Lucilius I p. XL) gestorbenen greisen Akademiker Kar-
neades gehört hat (Cio. de orat. III 68).
Bei einer Ansetzung unserer Ιεροποιοί in die Zeit des athe-
nischen Aufenthaltes von Scipios Gesandtschaft erklärt sich nun
vielleicht auch die so ungewöhnliche Zusammensetzung der Fest-
kommission, einmal die, wie Crönert S. 482 zeigt, übrigens durch-
aus zulässige Betheiligung so vieler Fremder, sogar Römer, die
das attische Bürgerrecht gar nicht besitzen, dann aber die schon
von Grönert hervorgehobene, aber nicht gedeutete auffallende
Thatsache, dass in dem betreffenden Jahre bei dem an und für
sich doch kaum irgend wie bedeutsamen Feste der Πτολεμαΐα
eine so ausserordentlich grosse Zahl von Männern, noch dazu
ans der geistigen Elite des damaligen Athens, in die Reihe der
ΐ€ροποιο( eingetreten ist, während für das kurz vorher in dem-
selben Jahre gefeierte Fest der 'Ριυμαϊα, das doch in jener Zeit
der römischen Oberherrschaft viel wichtiger als die Πτολεμαΐα
sein musete, zwei ιεροποιοί genügt hatten. Die grosse Zahl an
den ΤΤτολβμαΐα und vor allem die Betheiligung der Gelehrten
muss nun aber gerade in jener Zeit doppelt auffallen, da eben
erst, nnr wenige Jahre zuvor, durch den auch damals noch
herrschenden unwürdigen König Ptolemaios VIII Euergetee die
berühmte Vertreibung der Gelehrten aus Alexandria erfolgt war,
deren bekannteste Opfer Aristarch und Apollodor gewesen sind.
Wie Athenaeus IV 184 c sagt, sind dadurch alle griechischen
Städte mit geflüchteten alexandrinischen Gelehrten und Künstlern
überfüllt gewesen (έποίησε πλήρεις τάς τε νήίΤους καΐ πόλεις
avbpujv γραμματικών, φιλοσόφων, γβιυμετριυν, μουσικών, ίαι-
τράφων, παώοτριβών τε καΐ Ιατρών και άλλων πολλών τεχνι-
τών ο\ 6ιά το πίνεσθαι διδάσκοντες 8 ήπίσταντο πολλούς
κατεσκεύασαν δνορας έλλογίμους). Es darf wohl als eelbet-
verständlich angesehen werden, dass ein beträchtlicher Theil jener
Alexandriner sich nach Athen, dem geistigen Mittelpunkte des
damaligen Griechenlands, gewendet haben wird und tbataächlicVi
Panaitios und die attische Stoikerinsohrift 203
finden wir ja zB. Apollodor dann später in Athen lebend. Aber
auch ganz abgesehen hiervon würden alle jene Stoiker es
doch gewiee entrüstet abgelehnt haben, dnrch ihren noch dazu in
80 ungewöhnlicher Form erfolgenden Beitritt als ΐ€ροποιοί gerade
an den Πτολεμαΐα sich an einer Ehrung jenes Feindes der
Wissenschaft zu betheiligen. Es wird also die besondere fest-
liche Gestaltung der ΤΤτολβμαϊα in dem betreffenden Jahre nicht
um dieses Festes selbst willen erfolgt sein^ sondern deshalb weil
es gerade in den Aufenthalt der yornehmen römischen Gäste fiel
und aus diesem Grunde in ungewöhnlich feierlicher Weise, sogar
unter ihrer persönlichen Mitwirkung, begangen wurde.
Vielleicht dürfen wir hiermit auch den auffallenden Fundort
unseres Steines in Verbindung bringen. Er stammt nämlich
aus dem Dionysostheater. Da nun aber die Verzeichnisse der
alljährlich sich wiederholenden Kommissionen von ιεροποιοί an
sieh doch zu unwichtig gewesen sind, um eine Aufstellung an
80 bevorzugter Stelle zu rechtfertigen, und auch sonst von keiner
anderen solchen Liste dort Reste gefunden worden sind, so dürfte
in dem speziellen Falle wohl ein besonderer Anlass diese Auf-
stellung verursacht haben. Ein solcher würde ja aber auch
thateächlioh vorliegen, wenn, wie zu vermuthen war, im Jahre
des Lysiades der Kommission für die ΤΤτολεμαΐα jene römischen
Staatemänner angehört haben, vor allem wenn wir Scipio selbst
unter den Uponoioi annehmen dürften.
Für die Zeitbestimmung ist zunächst die Frage zu erörtern,
ob wir das Fest und damit den Aufenthalt der Gesandten in
Athen auf ihre Hinreise nach dem Orient oder aber auf ihren
Rückweg von dort zu beziehen haben. Für die letztere Auf-
faesung dürfte entscheidend die Stelle bei Cicero de rep. VI 11
ine Gewicht fallen, wo die Reise Scipios beschrieben wird iu
der Folge: cum obieris Aegyptum, Syriam, Äsiam, Graedam,
Danach iet also Griechenland von den Gesandten erst zuletzt
besucht worden. Darauf, dass Scipio auf dem Hinwege Athen
überhaupt nicht berührt hat, führt, wie ich glaube, auch die wohl
auf Poseidonios zurückgehende Nachricht bei Plutarch mor. p. 949,
wonach Scipio damals μ€Τ€π€μψατο ΤΤαναίτιον, dieser sich also
der Reisegesellschaft an irgend einem andern von ihr zu pas-
sirenden Orte und nicht in Athen angeschlossen hat.
Die genauere Datirung unseres Steines und damit des
Archontatee des Lysiades würde also von der der grossen Ge-
sandtechaftereise abhängen. Bestimmte chronologische Angaben
204 Cichorius
für dieee besitzen wir Dicht und man hatte einzig ale terminae
post quem das Jahr 142, in dem der eine der Gesandten, Metellue,
Gonsul, Scipio selbst Censor war. Andererseits hatte Marx nach-
gewiesen, dass die Gesandten Pergamon noch bei Lebzeiten König
Attalos II. besucht haben, ihr dortiger Aufenthalt also spätestens
in das Jahr 138 gefallen ist. Durch die Liyius-Epitome von
Oxyrhynchos sind wir jetzt in der Lage, die Zeit der Gesandt-
schaft sehr viel enger zu begrenzen. Wir haben aus ihr (z. 212)
gelernt, daes die von Scipio persönlich durchgeführte Anklage
gegen L. Cotta in das Jahr 138 gehört. Die Gesandten müssen
also spätestens in diesem Jahre wieder nach Rom zurückgekehrt
sein. Für den Beginn der Reise ist sodann die Notiz ebenda 182
wichtig, aus der hervorgeht, dass das bisher unbekannte Amts-
jahr des Volkstribunen Tib. Claudius Asellus, während dessen
Scipio sich persönlich gegen eine Anklage des Genannten zu
vertheidigen hatte (Gell. III 4, 1), das Jahr 140 v. Chr. gewesen
ist. Also kann die Abreise der Gesandten von Rom frühestens
in diesem Jahre erfolgt sein.
Nach alledem sind als eventuell für die Reise in Betracht
kommend zu berücksichtigen die attischen Archontenjahre 141/40,
140/139, 139/38, 138/37. Von vornherein abzusehen ist dabei
von dem ersten Jahre, da, wie wir sahen, der Besuch in Athen
erst an das Ende der langen Reise anzusetzen ist. Femer fällt
140/139 deshalb weg, weil wir als dessen Archonten aus Pausa-
nias VI! 16, 10 verglichen mit Ind. Acad. XXV 10 den Hagnotheos
kennen \ Endlich muss, wie ich glaube, auch 1 38/37 ausscheiden»
und zwar auf Grund folgender Erwägung:
Unsere Inschrift bezeichnet sich ausdrücklich als ein Ver•
zeichniss der \€ροποιθί aller Feste des betreffenden Jahres. Nun
sind, wie die Liste I. G. Π 954, die einzige, die wir sonst über-
haupt noch von Ιεροποιοί besitzen, zeigt, auch an den Panathenäen
solche, nebeneinander Athener und Fremde umfassende, Kommis-
sionen zusammen ^j^etreten. Unser Stein müsste demnach, wenn
da« Archontat de« Lysiades in ein Panathenäen- Jahr gefallen ist,
auch für dieses Fest die Namen der Ιβροποιοί enthalten haben.
Da aber die Panathenäen zu Anfang des attischen Jahres in
dessen erstem Monat gefeiert worden sind, müssten sie also auch
in unserer Liste 'gleich zu Beginn verzeichnet sein. Wenn sie
ί Wir verdanken die Klarstellung dieser Frage v. Wilamowits
(bei Mekler lud. Aoad. 119).
Panaitiot und die attisohe Stoikerinscbrift 205
nun hier fehlen and zwei andere Feste, die 'Ριυμαΐα und die
ΤΤτολεμαΐα, als erste aufgeführt werden, so darf wohl geschlossen
werden, dass in dem Jahre des Lysiades keine Panathenäen-Feier
stattgefunden hat. Dann kann es aber auch nicht mit 138/37
gleichgesetzt werden, da dieses als drittes Jahr einer Olympiade
ein Panathenäen-Jahr gewesen ist.
So bliebe für Lysiades einzig das Jahr 139/38, dem that-
sächlioh bisher noch kein Archontenname sicher zugewiesen
werden konnte. Zu dem Verlauf von Scipios Gesandtschaftsreise
würde diese Ansetznng ganz vortrefflich passen. Er würde dann
auf dem Rückwege, vermnthlich Ende 139, in Athen eingetroffen
sein und sich dort gewiss einige Zeit aufgehalten haben. Den
Beginn der Beise wird man dann noch in die erste Hälfte
des Jahres 140, wohl kurz nach dem Prozess des Scipio ansetzen
müssen. Die Rückkehr nach Rom endlich wird in den letzten
xMonaten von 139 oder, was ich für noch wahrscheinlicher halte,
in den ersten Monaten von 138 erfolgt sein.
2.
um die im Vorstehenden begründete Ansetzung unserer
Stoikerinschrift auf 139/38 statt mit Crönert auf 152/51 zu oon-
trollieren, werden die uns zum Theil anderweit bekannten athe-
nischen Namen der Liste daraufhin zu untersuchen sein, ob sie
sich bei unserem Zeitansatze zwanglos in das Verzeichnis ein-
ordnen würden. Nimmt man als mögliches Lebensalter der
Uponoioi während ihres Amtes das von ca. 30 bis 60 Jahren an,
80 würde die attische Gesellschaft des Zeitraumes etwa von 1 70
bis 110, soweit wir sie aus den Inschriften kennen, zu berück-
sichtigen sein.
Die Grundlage für die Entscheidung dieser Frage ist nun,
wie ich glaube, eine im Bulletin de corr. 1906 p. 200 veröffent-
lichte wichtige delphische Inschrift, die Crönert noch nicht kennen
konnte. Auf dieser erscheinen nämlich unter dem Archon Diony-
sios, d. h. ca. 128 y. Chr. als attische Pythaisten, die nach Delphi
entsandt sind, zwei der in der Stoikerinschrift genannten Männer,
nämlich Κράτερμος und Μήοειος^ Beide können natürlich sehr
^ An der Identität der beiden Pythaisten mit den Upoirotoi ist
nicht zn zweifeln, da die Demenangabe der letzteren and die Namen
der Väter auf der delphischen Inschrift sich gegenseitig stützen und
wir es hier mit Mitgliedern zweier bekannter and vornehmer athenischer
Familien su thun haben.
206 Cichorius
wohl elf Jahre zuvor als noch jüngere Männer der Festkommis-
eion für die Ptolemaia angehört haben. Dazu stimmt ferner, daiis
der gleichnamige Sohn des ΜήΟ€ΐος im Jahre 100 Archon ge-
wesen ist.
Auch Άρχικλής Λακιάόης gehört einer uns wohl bekannten
attischen Familie an, aus deren Stammbaum Kirchner I p. 168
für das zweit« Jahrhundert folgende Reihe bietet: Άρχικλής
(ca. 199 V. Chr.) — θρασυκλής (ca. 166.) — ? (ca. 133) — ?
(ca. 100) - Άρχικλής (ca. 67) — θρασυκλής (ca. 34). Danach
darf also wirklich gerade für die Zeit unserer Stoikerineobrift
ein Άρχικλής Λακιάδης vorausgesetzt werden.
Anderweit bekannt ist sodann auch ΤΤθ(Τ€ΐ^ώνιος Λαμπτρβύς,
der uns als alter Mann mit seinem Sohne Γηρό(Ττρατος noch
auf einer Inschrift des Jahres 97 begegnet ^ Dann kann er aber
natürlich auch schon 139 als junger Mann bei den Ptolemaia
fungirt haben.
Eine Bestimmung der Persönlichkeit dürfte eich, wie länget
bemerkt worden ist, mit annähernder Gewissheit für ΤΤαυ(Τίλυιτος
ergeben. Der Name findet sich nämlich in Athen überhaupt nur
noch ein einziges Mal als der des Vaters eines 'Ηρακλείδης TTei•
ραιεύς, der als επιστάτης προέοριυν im Jahre 118/117 erscheint.
Da der Demos beide Mal derselbe ist, muss unser Παυσίλυπος
mit jenem Vater identisch sein. Er würde dann im Jahre 139
bereits in höherem Alter gestanden haben.
Der letztere Schluss wäre ferner bezüglich dreier anderer
Männer unserer Linie zu ziehen, in denen attische Beamte aus
der Mitte des Jahrhunderts wiedererkannt werden dürfen. £e
sind dies zunächst Άριστόλαος Συπαλήττιος, den bereits Crönert
richtig mit dem Archon des Jahres 161/60 identificirt hat, sodann
*Ανθ€στήριος έκ Μυρρινούττης, der zweifellos der Archon eines
Jahres bald nach 161/60 gewesen ist, endlich Νικογένης Φιλαίοης,
der Agonothet der θησεία von 161/60 und Hipparch um 160*•
Alle drei können im Jahre 139 noch sehr gut als ältere Männer
der Kommission angehört haben.
Das Gleiche würde für zwei andere Mitglieder aus der uns be-
kannten Lebenszeit ihrer Nachkommen geschlossen werden dürfen.
^ Diese Inschrift ist zufällig dem Μή5€ΐος, dem Sohne eben des
in der Stoikerinschrift genannten, gesetzt.
s Kirchner hält, wie ich glaube, die verschiedenen Männer des
Narnone Nikogenes nicht scharf genug aus einander.
Panaitioe und die attische Stoikerinsohrift 207
Θεόδωρος 'ΡαμνοικΤιος ist sicher der Groesvater eiuee 107/106
als Epheben genannten, also um 125 geborenen θεόόιυρος θ€0-
μένου *Ραμνούσιος. Er würde also 139 in mittleren Jahren ge-
standen haben. Ferner ist Άνορίας ΤΤαλληνεύς gewies mit dem
als Vater eines Εύαρχίοης 'Avbpiou Άντιοχίοος φυλής bekannten
identisch, da der* Demos Pallene zur Antiocbis gehörte und alle
sonst bekannten Männer des Namens Andreas aus Demen anderer
Phylen stammen. Jener Euarohides hat als Knabe um 160, als
Ephebe um 150 gesiegt. Demnach steht nichts im Wege, seinen
Vater Andreas, freilich schon als älteren Mann, in unserm Ver-
zeichniss zu erkennen.
Es liesse eich yielleicht noch für eine ganze Reihe anderer
Namen eine Identifioimng mit uns bekannten Athenern jener
Zeit vorschlagen^. Allein dies würde nur hypothetisch sein können
und da die oben besprochenen Fälle an sich schon genügen
dürften, kann von den übrigen wohl abgesehen werden.
Jedenfalls zeigt das Ergebnis der prosopographisohen Unter-
suchung, dass die Namen unserer Liste in das Jahr 139/38 durch-
aus passen, ja, wir dürfen darin sogar eine sehr willkommene
Stütze für die gewonnene neue Datirung erblicken.
3.
Bei dieser neuen chronologischen Ansetzung ist nun aber
auch die Frage bezüglich der unter den Namen zu vermuthenden
Philosophen und sonstigen Gelehrten nochmals zu prüfen. Dies
dürfte nämlich auch nach Crönert nicht überflüssig sein, weil
jetzt ja ein ganz anderer Kreis von Persönlichkeiten mit ins
Auge zu fassen ist, von denen viele für Crönert unter dem Jahre
152 noch gar nicht in Betracht kommen konnten.
Ein Umstand ist meiner Ansicht nach dabei besonders zu
berücksichtigen, nämlich die Betheiligung von Nichtathenem und
von so vielen mit dem athenischen Bürgerrecht erst beschenkten
Personen. Denn schon Crönert hat das ausserordentliche Ueber-
wiegen von Angehörigen des Demos ΤΤβιραιεύς hervorgehoben, der
vierzehnmal vertreten ist, während sämmtliche übrigen attischen
Demen zusammen nur vierzig Mitglieder zu der Kommission ge-
stellt haben, und er hat scharfsinnig gezeigt, dass die Mehrzahl
der in der Liste als Π€ΐραΐ€ΐς verzeichneten ursprünglich Fremde
^ So könnte man zB. den Λυκίσκος ίζ, Οίου für den Arohon des
Jahres 129/28 halten wollen.
20S CiohoriuB
gewesen sind) sowie dass die in die athenische Bürgerschaft auf-
zunehmenden Nenbürger zumeist dem Demos ΤΤειραΐεύς zage-
gewiesen zu werden pflegten. Aber auch unter den Mitgliedern
anderer Demen in unserer Liste wird mancher Nichtathener yer-
muthet werden dürfen. Dies hat Crönert für den Lakedämonier
Γόργος nachgewiesen, der hier als Σφήττιος erscheint, and das
Gleiche möchteich bezüglich des Άγιάοας Γαργήττιος annehmen,
dessen Namensform auf einen Dorer hindeutet^.
Es drängt sich nun doch unwillkürlich die Frage auf, wie es
kommt, dass Athen in der Zeit vor 139 y. Chr. so vielen Fremden
sein Bürgerrecht verliehen hatte und dass so viele dieser Neu•
bürger der Ehre theilhaftig geworden sind, in eine Festkommis*
sion aufgenommen zu werden, der, soviel wir sehen, sonst nur
die vornehmen römischen Gäste, Mitglieder der ersten attischen
Familien und endlich die Vertreter der geistigen Elite, speziell
Angehörige der Stoa, angehörten. Ich glaube, die Antwort auf
die letztere Frage kann nur dahin lauten, dass diese Leute einzig
auf Grund irgend welcher geistiger oder wissenschaftlicher Vorzüge
oder Verdienste hier zugezogen gewesen sein werden. Es wäre dem-
nach anzunehmen, dass Athen vor dem Jahre 139 sein Bürger-
recht in ausgedehnterem Masse fremden Gelehrten hätte zu Theil
werden lassen. Was den Anlass hierzu geboten haben könnte,
ist dann wohl unschwer zu vermuthen. Bereits oben ist dar-
gelegt worden, dass sich von den im Jahre 145 aus Alexandria
vertriebenen Gelehrten und Künstlern, die sich über die gesammte
griechische Welt verstreuten, gewiss ein nicht unbeträchtlicher
Theil nach Athen gewandt hatte. Die grosse Zahl der Neubürger,
die uns 139 als Uponoioi begegnen, würde sich jedenfalls einfach
erklären, wenn wir unter ihnen eine Reihe solcher mit dem
athenischen Bürgerrechte beschenkter vertriebener Gelehrter ver-
muthen dürften.
Leider ist ja über jene Gelehrtenvertreibung und die von
ihr betroffenen Persönlichkeiten fast nichts bekannt. Sind doob
überhaupt nur bezüglich des allernächsten Kreises der berühmtesten
Grösse des damaligen Alexandria, des Aristarch, Vermuthangen
möglich. Wir wissen, dass Aristarch selbst damals nach Cypern
gegangen ist, wo er bis zu seinem schon um 144 erfolgten Tode
blieb. Das Gleiche werden wir aber dann auch für seine beiden
1 Andererseits darf natürlich (vgl. unten S. 210) nicht ohne
Weiteres jeder ΤΤ€ΐραΐ€ύς für einen Fremden angesehen werden.
pAoaitios und die attische Stoikerineohrift 909
Söhne Arietarch and Aristagoras (vgl. Snidas β. y. Aristarcbos)
▼oraueeetzen dürfen, und ebenso wird der αναγνώστης des
Arietarch, Poseidonioe, selbst ein gelehrter Forscher und Schrift-
steller, seinen Meister nach Cypern begleitet haben. Endlich hat
schon Jacoby S. 8 angenommen, dass auch ApoUodor, der Yer-
faeeer der Chronika, damals Alexandria gemeinsam mit seinem
Lehrer Aristarch verlassen hat. Ob er bei diesem bis zu dessen
Tode auf Cypern geblieben oder ob er sofort an den pergameni-
ecben Hof gegangen ist, wo er die nächsten Jahre verlebte, ist
nicbt mit Bestimmtheit überliefert; ich halte es jedoch für gänzlich
ausgeschlossen, dass er sich bei Lebzeiten Aristarchs in das Lager
von dessen wissenschaftlichen Gegnern begeben haben sollte.
Nun sind für drei dieser Persönlichkeiten spätere Beziehungen
zu Athen entweder bezeugt oder wenigstens wahrscheinlich zu
machen. Wir wissen zunächst aus Suidas, dass der jüngere
Aristarch nach Athen in die Sklaverei verkauft war, jedoch
von den Athenern freigekauft worden ist^. Dann liegt aber die
Vermuthung sehr nahe, dass diese ihm, dem Heimatlosen, gleich-
zeitig auch ihr Bürgerrecht verliehen haben, und dass er in Atben
selbst seinen Wohnsitz genommen hat. üeber den späteren Auf-
enthaltsort des Poseidonios, der doch gewiss bis zum Tode des
Arietarch bei ihm in Cypern verblieben war, ist nichts direct
überliefert. Allein wenn wir bei Suidas, wo unter dem Lemma
Poseidonios die Schriften der verschiedenen Männer dieses Na-
mens völlig durcheinander geworfen sind, die Λιβυκά, wie es am
nächsten liegt, dem so lange Zeit in Alexandria lebenden Mitarbeiter
des Aristarch zuweisen dürften, würde man wohl auch geneigt
sein, die bei Suidas unmittelbar neben den Λιβυκά verzeichneten
gleichartigen *Αττικαι Ιστορίαι am ehesten dem Verfasser der
Λιβυκά zuzuschreiben. In diesem Falle würden sich für unseren
Poseidonios athenische Interessen ergeben, die sich natürlich am
einfachsten erklären würden, wenn man annehmen dürfte, dass
auch er in Athen ein Asyl gefunden hatte, wo ja auch der Sohn
seines Meisters lebte. Für ApoUodor endlich, den geborenen
Athener, ist eine Rückkehr in seine Vaterstadt direct bezeugt
und zwar wird diese von einzelnen Forschern vermuthungsweise
in das Jahr 133, von anderen, so von Jacoby Apollod. S. 8, um
138 angesetzt.
* Er wird das Unglück gehabt haben, von Seeräubern gefangen
genommen zu werden und von diesen auf den Ontralsklavenmarkt,
das damals Athen gehörende Delos, gebracht worden sein.
Bhein. Μα•. f. Philol. N. F. LXIII. Μ
210 Ciohoriue
Ich möchte nun auf die tiberraeohende Thateache anfmerkeam
machen, daes wir am Schluse uneerer Liste dicht bei einander
die drei Namen Poeeidonioe, Arietarch und Apollodor finden. Ee
würde wirklich ein sonderbares Spiel des Zafalls sein, wenn diese
drei Namen der bis ca. 144 anter einander so eng verbundenen
Mitglieder der gelehrten Kreise von Alexandria hier in unserer
athenischen Gelehrtenliste von 139 als die von drei beliebigen
uns unbekannten Athenern nur zufällig beisammen st&nden. Und
dies, wo für alle jene drei wirklich Beziehungen zu Athen zum
mindesten zu vermuthen nahe liegt! £ine Gleichsetzung der drei
Uponotoi mit den drei aus Alexandria Vertriebenen wird nach
alledem wenigstens in Erwägung gezogen werden dtlrfen. Z«
einer solchen würde gut stimmen, dass Poseidonios schon seines
Demos Piraeus wegen von vornherein eher für einen Fremden
zu halten ist.
Bei Apollodor, der gleichfalls ΓΤβιραιεύς heisst, darf freilich,
da er geborener athenischer Bürger ist, der gleiche Schluse nicht
gezogen werden. Allein es hat doch im Demos Piraeus natür-
lich auch eine Menge altansässiger athenischer Bürger gegeben
und einen solchen finden wir ja gerade in uneerer Liste in dem
oben besprochenen Μήοειος. Für den Forscher Apollodor aber
würden wir, falls er zum Demos Piraeus gehört hat« sogar
eine eigenartige Bestätigung indireot erschliessen können. Er
wird nämlich bei Pseudo-Skymnos 19 als των ^Αττικών τις γνη-
criuiv bezeichnet. Diese bisher nie recht verstandene Benennung
scheint mir nämlich zu einer nachdrücklichen Unterscheidung des
echten, alten Atheners von den durch Bürgerrechts Verleihung erst
dazu gewordenen neuen Athenern dienen zu sollen. Eine solche
war zweifellos dann besondere geboten, wenn Apollodor von Haus
aus eben dem Demos ΓΤβιραιβύς angehörte, dem die Mehrzahl
der Neubürger zugewiesen zu werden pflegte. Endlich dürfte für
Apollodor als schwerwiegend geltend gemacht werden, dass er
Stoiker gewesen ist und nicht nur Schüler des Diogenes, sondern
auch des Panaitios genannt wird. Er würde also gerade in diesen
Kreis seines Lehrers Panaitios vortrefflich hineinpassen ; ja, wir
haben sogar noch das ausdrückliche ZeugnisH im Index Stoicoruni
69, 3, dasR Panaitios ihn όπ[€Οέχ€Τθ], d. h. doch wohl, ihn nach
seiner Rückkehr aus Perganion in seinen Krein aufnahm (vgl.
Jacoby S. 5).
Als Namen von Apollodors Vater nennt Suidas Α(Ικλη-
ττιάοης. Dieser Asklepiades müsste, wenn der 'Απολλόδωρος
Panaitios und die atÜRohe Stoikerinschrift 211
ΤΤ€ΐραΐ€ύς nneeree Steines der Chronograph ist, gleichfalls zum
Demos ΤΤβίραιβύς gehört haben. Nun finden wir unmittelbar
nach ApoUodor als ιεροποιός verzeichnet ^Ασκληπιάοης Πειραιεύς.
IndesB möchte ich darin nicht den Vater Apollodors erkennen,
da dessen Name schwerlich erst nach dem seines Sohnes aufge-
führt worden wäre. Wohl aber könnte ein mit dem Vater gleich-
namiger Bruder Apollodors damit gemeint sein.
Für das Leben Apollodors würde sich bei einer Identificirung
mit dem \€ροποιός ergeben, dass seine Rückkehr nach Athen
Bpiteeiene im Jahre 139/38 erfolgt ist. Ich würde es nicht für
onmöglich halten, daes diese irgendwie mit der durch Marx er-
wiesenen Anwesenheit der römischen Gesandten und des Panaitios
am pergamenischen Hofe (wohl im Jahre 139) zusammenhängt, an
dem ApoUodor ja bis zu seiner Heimkehr gelebt hat. In diesem
Falle würde sein Eintritt in unsere Festkommission und ebenso
der der ihm näohststehendeu Männer einfach verständlich werden.
Eine freilich nur hypothetische Beziehung Hesse sich viel-
leicht für Μενέλαος Πειραιεύς (Nr. 42) aufstellen, bei dem
wiederum einen Fremden zu erkennen der Demos nahe legt, um so
mehr als der Name in Athen sehr selten ist. Wir kennen nämlich
einen gleichzeitigen Rbetor des Namens aus Marathos in Phönikien,
der zu einem Mitgliede des Scipionenkreises enge Beziehungen
gehabt hat. Es ist der vertraute Berater und wohl Lehrer von
Soipioe Schwager G. Gracchus (vgl. Cicero Brut. 100). Stoische
Interessen würden bei einem Freunde des C. Gracchus, dessen
Bruder Tiberine überzeugter Stoiker war, nicht überraschen
können. Da es keine Schwierigkeit machen würde, einen Aufent-
halt des Menelaos in Athen anzunehmen, — auch er könnte einer
der aus Alexandria vertriebenen Gelehrten gewesen sein — so
würde er sich ebenfalls in die hier vereinigte Gesellschaft gut
einfügen Κ
Noch viel unsicherer, wenn auch nicht ganz unmöglich,
würde eine Beziehung bei Alexis Marathonios (Nr. 25) sein. Er
hat nämlich einen philosophischen Schriftsteller Alexis gegeben,
von dem Athenaeus ein Werk περί αυτάρκειας citirt. Da Alexis
die betreffende Notiz aus Hekataios von Abdera entnommen hatte
(vgl. Susemihl I 315), so muss er nach letzterem, der im
* Ελ wäre sogar nicht undenkbar, dass Scipio den Menelaos, den
er damalt in Athen kennen gelernt haben mag, zu einer reliersiedulung
nach Rom bestimmt iiat.
212 Giohoriae
dritten Jahrbandert eobrieb, angesetzt werden. Der Stoff des
Werkes würde für einen Stoiker gut passen, and so wäre, znmal
der Name nicbt gerade bäufig ist, der Gedanke wenigstens zu
erwägen, ob etwa jener Autor mit dem \€ροποιός Alexis identiscb
sein könnte.
Endlicb möcbte icb wenigstens nocb auf die eyentuelle Mög-
licbkeit einer Identification bindeuten, die icb bei der Wichtigkeit
der betreffenden Persönlicbkeit und des ganzen Problems nicbt
glaube unterdrücken zu dürfen.
Als 34. finden wir 'Αντίπατρος ΓΤειραιεύς verzeicbnet, bei
dem natürlicb seines Demos wegen der Gedanke, dass er ein
Nicbtatbener sein könne, von vornberein nabe liegt. Antipatros
von Tarsos, der Lebrer von Panaitios, an den Crönert bei seiner
Ansetzung auf 152 denken durfte, ist 139 cbronologisob wobl
ausgescblossen und bat damals vermutblicb gar nicbt mebr ge-
lebt^. Allein es giebt nocb einen anderen Antipatros, dessen
Persönlicbkeit an und für sieb gut in unseren Kreis passen würde.
Dies ist der berühmte Epigrammendicbter Antipatros von Sidon.
Seine genauere cbronologiscbe Ansetzung bildet nocb immer ein
viel umstrittenes Problem^. Da er jedocb einerseits die Zerstörung
Korintbe von 146 bereits besungen bat, andererseits aber bei
Cicero de orat.III 194 im Jabre 91 als seit längerer Zeit verstorben,
aber als dem Gatulus und vielleicht auch dem Crassus nocb per-
sönlich bekannt hingestellt wird, so muss seine dichterische
Schaffenszeit zum mindesten zwischen den Jahren etwa 145 und
120 liegen. Er würde also Zeitgenosse der in unserer Liste ver-
einigten Männer gewesen sein. Beziehungen zu vornehmen Römern
erweist die Stelle bei Cicero und ein Aufenthalt des Antipatros
in Griechenland ist schon verschiedentlich vermuthet worden.
Allein all dies würde doch durchaus noch nicht gestatten, an ihn
hier auch nur zu denken, wenn es nicht feststände, dass Antipatros
Stoiker gewesen ist (vgl. Zeller 8. 570; Buecheler Rhein. Mus.
XXXVI 339 Susemibl II 553). Schon sein Epigramm auf Zenon
bei Diogenes VII 29 beweist dies.
Eine Anwesenheit des Dichters in Athen im Jahre 139
würde also jedenfalls keinerlei Schwierigkeiten bereiten können.
Welche Schicksale ihn dann dorthin geführt hätten und wie
^ Jedenfalls ist er längere Zeit vor Karneades gcstorbon.
2 Vgl. Sueemihl 11 552, der da» (ifburtejahr des DichttTR, aller-
dings auf Grund einer sicher unrichtigen VorauHset/.un^, /wischen ΚΊΟ
und ΙΓΚ) ansetzt, während betti ca. 170, Wei^^and IhH bis IK} annehmen.
Panaitios und die attische Stoikerinschrift 213
er das athenische Bürgerrecht erlangt hätte, wäre freilich so
wenig wie irgend sonst etwas ans seinem Lehen hekannt. Doch
würde aach hei ihm heispielsweise die Möglichkeit vorliegen
können, dass er zu den von Ptolemaios VIII aus Alexandria Ver-
triehenen gehört hat. Directe Spuren von Beziehungen zu Aegypten
liegen tbatsächlich in einem seiner Epigramme (Anthol. VII 241)
vor. Ich möchte dieses, da seine grosse Bedeutung anscheinend
bisher noch nicht erkannt und gewürdigt ist, hier einer kurzen
Betrachtung unterziehen.
Μυρία τοι, Πτολεμαίε, πατήρ, έπΙ μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλερούς ήκίσατο πλοκάμους*
πολλά τιθηνητήρ όλοφύρατο χερσίν άμήσας
Άνορόμαχος ονοφεράν κρατός υπερθε κόνιν.
5 ά μεγάλα b' Αίγυπτος έάν ώλόψατο χαίταν,
καΐ πλατύς Εύρώπας έστονάχησε δόμος*
καΐ b' αυτά bia πένθος άμαυρωθεΐσα Σελάνα
άστρα καΐ ουράνιας άτραπιτούς ίλιπεν.
ώλεο γάρ διά λοιμόν δλας θοινήτορα χέρσου,
10 πρΙν πατέρων νεαρά σκάπτρον έλεϊν παλάμςι.
ούοέ σε νύΕ έκ νυκτός έδέΗατο* δή γάρ ανακτάς
τοίους ουκ Άίδας, Ζευς b' ές "Ολυμπον άγει.
Das Gedicht ist auf den Tod eines Eönigssohnee ^ aus dem
f^tolemäerhause verfasst, der selbst den Namen Ptolemaios ge-
tragen hat und der als Kind bei Lebzeiten seiner Eltern an einer
Epidemie gestorben war. Doch muss er bei seinem Tode schon
in einem Alter gestanden haben, wo er bereits einen männlichen
Erzieher gehabt bat. Als dessen Namen hat Reiske in Vers 4
statt des sinnlosen όν^ρομάχοις vortrefflich ^Ανορόμαχος her-
gestellt.
Dass wir hier ein Gelegenheitsgedicht auf einen ganz be-
stimmten, zur Zeit des Antipatros wirklich eingetretenen Vorfall
vor uns haben, dürfte ohne weiteres klar sein ^. Der Tod des
Knaben ist nun aber doch an sich so unwichtig, dass er, zumal
* Nicht fi^anz ohne Interesse ist hier die Bezeichnung des Konigs-
sohucs mit δνακτας τοίους. Sie entspricht nämlich der für die nicht
regierenden Mitglieder der kyprischen Dynastien von altere her üblichen
Bezeichnung, vgl. Aristoteles πολ. hfr. 203 M. Bei dem aus Phönikien
stammenden Dichter wird dies freilich nicht befremden können.
' Das Epigramm erinnert unwillkürlich au ähnliche des griechi-
schen Hofdiohters unter Angustus, des Krinagoras.
214 CicboriuB
in jener Zeit, wo die Ptoletnäer za solcher Bedeutungeloeigkeit
herabgesunken waren, aneserhalb Aegyptene echwerlicb einen
Dichter hätte veranlassen können, ihn za besingen. Dies und
der ganze, von höfiecber Schmeichelei triefende, panegyrische Ton
des Epigramms legt, wie mir scheint, die Frage nahe, ob Anti-
patros nicht zu dem betreffenden Zeitpunkte in Aegypteo ge-
lebt hat.
Ein ernsthafter Versuch, die hier gemeinten Persönlichkeiten
und die Zeit des Gedichtes zu bestimmen, ist, so viel ich sehe,
bisher noch nicht gemacht worden, obgleich eine ganze Reibe
von Anhaltspunkten dafür gegeben ist. Zunächst kommen natür-
lich nur die Herrscher aus der Zeit des Antipatros in Betracht ^
also der von ISl bis 145 regierende Ptolemaios VI Pbilometor
und sein bis 145 in Eyrene. dann bis 116 auch in Aegypten
herrschender Bruder Ptolemaios VIII Euergetes. Weiter kann in
den Eltern nur ein Herrscherpaar erkannt werden, das im Hanpt-
reiche Aegypten selbst, nicht etwa in einer der Dependenzen,
Kyrene oder Cypern, regierte. Ptolemaios VIII passt schon des-
halb nicht, weil er als König von Aegypten gleichzeitig zwei
officielle Gemahlinnen gehabt hat, zudem würde Antipatros
schwerlich zu Ehren dieses Feindes der Schriftsteller und Ge-
lehrten ein solches verherrlichendes Gedicht verfasst haben. So
bleibt, da Ptolemaios VTI Euputor als ganz junger Mensch, ohne
verheirathet gewesen zu sein, ermordet worden ist, wohl einzig
Ptolemaios VI Pbilometor und seine Schwestergemahlin Kleo-
patra Π übrig. Pbilometor war 186 geboren, wird also frühestens
erst in der zweiten Hälfte der sechziger Jahre einen Sohn
gehabt haben, und der von Antipatros besungene Tod des
Knaben würde dann nicht vor die Mitte der fünfziger Jahre an-
gesetzt werden können. Nun wird bei Polybios XXXIII 8, 4
unter dem Jahre 154 ein gerade als Vertrauensmann des Königs
Pbilometor von diesem nach Rom geschickter Gesandter *Av6po-
μαχος erwähnt, den schon Heiske zur Stütze seiner Emendation
angeführt hatte. In ihm werden wir dann wohl mit nicht
geringer Wahrscheinlichkeit den Erzieher des Prinzen Ptolemaios
wiedererkennen dürfen.
Eine noch genauere Zeitbestimmung ist vielleicht auf Grund
^ Deshalb iet die mir aus Stadtmnellers .Apparat zu unterem
Kpigramni bffkannte Vermuthun^ ReiBkes, dass ein bolin des Ptole-
maio« V Kpiphanes zu erkennen sei, ohne weitende ausg«tch losten.
Panaitioe und die attische Stoikerineohrift 215
von Vere 7 zu gewinnen. Wenn Antipatroe hier hervorhebt,
daee selbst der Mond sich zum Zeichen der Trauer über den Tod
des Prinzen verdunkelt habe und vom Himmel verschwunden
sei, dagegen von der Sonne und den Sternen ein gleiches nicht
sagt, so sind wir, wie ich glaube, unbedingt zu dem Schlüsse
gezwungen, dass hier nicht ein poetisches Bild zu erkennen ist,
sondern dass der Dichter von einer Mondfinsterniss spricht, die
zu jener Zeit in Aegypten sichtbar gewesen ist und zwar natür-
lich nur von einer totalen.
Solche hat es nun aber in dem Zeitraum nach 160 und vor
146 V. Chr. (vgl. GinzeP, Spez. Canon der Sonnen- und Mond-
finsternisse S. 142) im ganzen fünf gegeben, doch ist nur bei
folgenden vier der ganze Verlauf in Aegypten sichtbar gewesen:
14. November 157, 2. September 153, 3. Juli 150, 28. De-
oember 150. Die erste von ihnen würde chronologisch die ge-
ringste Wahrscheinlichkeit beanspruchen können, dagegen passen
die drei letzten zur Lebenszeit des Antipatros sehr gut und ich
möchte daher dessen Epigramm entweder in das Jahr 153 oder
aber noch lieber in das Jahr 150 bzw. den Anfang von 149
ansetzen. Dann würde der allem Anscheine nach gerade während
der betreffenden Mondfinsterniss^ gestorbene Ptolemaios ein uns
sonst unbekannter Sohn des Philometor und der Kleopatra ge-
wesen sein.
Wenn man die vorstehend erwogenen Beziehungen annehmen
dürfte, so würde eine Anwesenheit des Antipatros am Hofe des
Philometor durchaus gut denkbar sein und verständlich wäre es
dann auch, wenn, als Ptolemaios VIII um 145 die seinem Bruder
Philometor nahestehenden Persönlichkeiten aus Alexandria ver-
trieb, gerade Antipatros, der wenige Jahre vorher solche lobende
Gedichte auf die Familie des Philometor verfasst hatte, von jenen
Massregeln betrofi^en worden wäre. Man hätte dann anzunehmen,
daes auch Antipatros in den Jahren nach der G-elehrten Vertreibung
zeitweilig sich in Athen aufgehalten und zum mindesten im
Jahre 139 dort geweilt hat. Sein Epigramm auf das zerstörte
Korinth (Anth. IX 151) würde dann wohl unter dem frischen.
^ Für freundliche Auskunft über eine Reihe von Punkten bin
ich meinem Collegen J. Franz, Direktor der Breelauer üniversitäte-
Stern warte, zu grossem Danke verpflichtet.
^ Hierauf deuten wohl auch die Worte in Vera 11 o()bi 0€ νύΕ
kK νυκτός έδ^ατο.
216 Cichoriue
lebendigen Eindrucke entstanden sein, den der Anblick der
Trümmeretätte auf den Dichter gemacht hatte und wäre also
auch ein Gelegenheitsgedicht.
4.
Aber auch noch nach anderer Richtung hin lockt es un-
widerstehlich, das in unserer Inschrift enthaltene kostbare Material
ftir die Geschichte, zumal der Philosophie, zu verwerthen. Von ganz
besonderer Wichtigkeit scheint es mir vor allem festzustellen, nach
welchem Prinzip die Ιεροποιοί in unserer Liste angeordnet sind.
Dass ein solches Prinzip thatHächlioh zu Grunde liegt und die
Namen nicht etwa vom Steinmetzen beliebig aneinander gereiht
sind, darf bei einer officiellen Urkunde von vornherein als sicher
angenommen werden. Eine officielle Urkunde stellt der Stein
aber dar, denn unsere Kommission ist auf ihm ja nur als eine
der verschiedenen in dem betreifenden Jahre constituirten auf-
gezählt, also ein Theil einer amtlichen Fastenliste.
Eine ganze Reihe der üblichsten Systeme ist, wie ein Blick
in die Liste zeigt, ohne Weiteres ausgeschlossen. Die Namen sind
weder in alphabetischer Folge gegeben noch auch nach der in
Athen am ehesten zu erwartenden Phylen- und Demeneintheilung.
denn die Angehörigen eines und desselben Demos, wie des Piraeus,
erscheinen ja über die ganze Liste verstreut. Die UpOKOtoi sind
femer auch nicht nach ihrer Nationalität, also etwa Römer.
Athener und sonstige Griechen jedesmal zusammen, geordnet, da
zB. die beiden römischen Namen von einander entfernt mitten
zwischen griechischen stehen. Rndlich kann auch nicht etwa
eine Anordnung nach Rang und Berühmtheit der einzelnen der
Namensreihe zu Grunde liegen, da wir dann doch Panaitios und
vor allem die vornehmen Römer an der Spitze der ganzen Reihe
zu erwarten hätten ^
So scheint mir eigentlich nur ein einziges Princip der An-
ordnung ernstlich in Betracht zu kommen, das bei einer sich aus
so verschiedenartigen Elementen zusammensetzenden Oeeellschaft
von vornherein wohl als das Natürlichste und Nächstliegende
bezeichnet werden muss, nämlich das nach dem Lebensalter.
Jedenfalls wird wenigstens die Möglichkeit, dass dieses Prinzip
hier befolgt ist, zugegeben werden müssen.
^ Auuh eine Aufzählunjr der einzelnen nach der Dauer ihres
Aufeuthultee iu Atheu paeet uatürlich nicht.
Panaitios und die attische Stoikerinechrifb 217
Anhaltspunkte zur Prüfung, ob die Folge wirklich chrono-
logisch ist, sind freilich zunächst nur sehr geringe vorhanden,
da uns das genaue Alter der einzelnen ΐ€ροποιθί natürlich durch-
weg unbekannt ist. Nur einige allgemeine Erwägungen bieten
eich ohne weiteres. Zunächst müssten bei einer Altersfolge die
Schüler des Panaitios, Gorgos und Apollodor, in beträchtlichem
Abstände nach ihrem Lehrer stehen, und wirklich ist dieser der
21. der erhaltenen Namen, dagegen Gorgos der 51. und Apollodor
der 59 Κ Auch Aristarch, der Sohn, wäre natürlich als jüngerer
Mann aufzufassen, und dazu passt sein Platz als 58. in der Liste.
Moasagoras dagegen müsste als Schüler von Panaitios' Lehrer
Diogenes für einen der ältesten des Kreises angesehen werden,
and thatsächlich finden wir ihn als Vierten verzeichnet. Sodann
bieten die beiden römischen Namen insofern einen gewissen An-
halt, als Metellus älter als Mummius gewesen sein muss; wirk-
lich steht jener in der Liste als 33., dieser als 36 '.
Einige Schlüsse, die freilich nur relativen Werth haben
könnten, würden femer vielleicht die oben gegebenen Bemerkungen
über anderweitig bekannte, hier als Ιεροποιοί verzeichnete Athener
gestatten. Κράτ€ρμος und Μήοειος müssten, da wir ihnen noch
um 128 in einer Mission nach Delphi begegnen, 139 zu den
jüngeren Mitgliedern der Kommission gehört haben, und dem
entspricht es genau, dass Κράτ€ρμος Nr. 43 , ΜήΟ€ΐος Nr. 53
bat. Auch bezüglich des ΓΤοσ€ΐοώνιος Λαμτττρεύς hatte sich
oben gezeigt, dass er im Jahre 139 noch ein jüngerer Mann
gewesen sein musste, und wirklich ist sein Platz in der Liste
einer der letzten (55).
Andererseits hatte sich oben für mehrere der Ιεροποΐοί
ergeben, dass sie 139 schon in höherem Lebensalter gestanden
haben müssten, so für Nikogenes, den Agouotheten von 161/60,
und Anthesterios, Archon ca. 161/60. Suchen wir ihre Stelle in
* Wenn Asklepiades als Bruder des Apollodor angesehen werden
darf, 80 würde er dann jünger als jener gewesen sein, da er der 60. iu
der Liste ist.
3 Zwischen beiden ist am Ende der ersten Columne eine unbe-
stimmte Zahl von Namen ausgefallen, darunter vielleicht der des Seipio.
Scipio war 185/4 geboren, für Metellus dagegen würde, nach seinem
Consulat zu schliessen, 185 als spätestes mögliches Geburtsjahr anzu-
sehen sein. Sollte also wirklich auch Scipios Name in der vollstän-
digen Liste mit enthalten gewesen ein, so müsste er thatsächlich seinen
Platz unbedingt zwischen Metellus und Mummius gehabt haben.
218 Giohoriat
der Liste, ao finden wir thateäobliob Nikogeoee als Zweiten,
AnthesterioB als Dritten. AIb ältere Männer hätten wir eodann
nach der Lebenszeit ihrer Söhne bzw. Enkel Pansilypos nnd
Andreas anzusehen . In unserem Verzeiohniss ist jener der Fünfte
dieser der Neunte. Theodoros, der 139 ein Mann von mittleren
Jahren gewesen sein müsste, begegnet in der That als 29. von 61.
Scheinbar mit einer chronologischen Folge nicht zu ver-
einigen ist der erste Name der ganzen Liste, Asklepiodotos
ΓΤ€ΐραΐ€ύς, der bei jener Annahme als das an Jahren überhaupt
älteste Mitglied der gesammten Kommission anzusehen wäre.
Dazu stimmt nun aber nicht, dass Crönert ihn mit dem im Index
Stoicorum 73 als Schüler des Panaitios erwähnten Asklepiodotoe
Νικαιεύς identificirt. Ist diese Gleichsetzung richtig, so würde
der Name natürlich wie die beiden anderen von Schülern des
Panaitios erst nach dem des Lehrers haben stehen können. Allein
die ganze Schwierigkeit läset sich, wie ich glaube, in leichtester
Weise lösen. Im Index Stoicorum heisst Asklepiodotos nämlich
ausdrücklich Sohn des Asklepiodotos. Wir werden also in dem
Asklepiodotos ΤΤειραιεύς einfach diesen Vater erkennen und dann
wohl gleichzeitig annehmen dürfen, dass der Name des Sohnes
zu den am Ende der ganzen Liste ausgefallenen der jüngsten
Mitglieder gehört hat^. Vater und Sohn würden dann wohl
beide das athenische Bürgerrecht' erbalten und neben einander
der Kommission" angehört haben, genau wie wir ja in dieser
eventuell auch zwei Brüder, Apollodor und Asklepiades, zu ver-
muthen hatten. Somit könnte aus dem Platze des Asklepiodotos
vielmehr sogar eine Stütze für die Annahme einer Anordnung
unserer Liste nach dem Lebensalter gewonnen werden.
Um eine solche bestimmt vertreten zu können, scheinen mir
freilich die vorstehend besprochenen Anhaltspunkte nicht auszu-
reichen. Allein ich kann es mir doch nicht versagen, wenigstens
darauf hinzuweisen, welche weittragende Bedeutung die Inschrift
* Den Zeitverhaltnisscn nach würde ich es für nicht undenkbar
halten, daes der Taktiker Asklepiodotos, der uns als Zuhörer von Panaitios
Schüler PoseidonioB bekannt ist, Sohn und Enkel der beiden gleich-
namigen Männer gewesen ist, die wir hier im Kreise des Panaitios
ünden bezw. anzunehmen haben.
'^ Dass im Index Stoioorum dieses nicht erwähnt wird, erklärt
sich einfach daraus, dass es hier auf die Nennung des Geburtsortes ankam;
genau so wird cloHhalh auch der Γόργος Σφήτηος unserer Liste dort
nach seiner Heimat Λακεδαιμόνιος genannt.
Panaitios und die attisohe Stoikerinschrift 219
für die Litteratnr- und PhiloRophiegeBchichte des zweiten Jahr-
hunderte gewinnen würde, falls es gelingen sollte, die ohen zu
begründen versnchte chronologische Anordnung für sie that-
sächlich zu erweisen. Es würde damit vor allem die Her-
stellung einer relativen Chronologie für alle hier genannten Persön-
lichkeiten ermöglicht sein, insofern es sich bezüglich eines Jeden
entscheiden Hesse, ob er älter oder jünger als ein anderer der
in der Liste Begegnenden gewesen ist. Dann aber würden ge-
wisse Grenzjahre als termini zu erschliessen sein. Wenn nämlich
Metellus spätestens im Jahre 185 geboren war, so müsste auch
dae Geburtsjahr aller der vor ihm genannten 32 Männer vor 185
angesetzt werden und zwar je nach ihrem Platze kürzere oder
längere Zeit vorher. Dies würde zB. für Panaitios, dessen Geburt
man bisher auf Grund ganz allgemeiner Schätzung um 190 bis
180 angesetzt hatte, ein Hinaufrücken mindestens bis an den Be-
ginn dieses Zeitabschnittes bedeuten. Vielleicht Hesse sich für
ihn auch nach rückwärts in ähnlicher Weise ein Grenzjahr ge-
winnen. Wir finden nämlich zwei Zeilen vor ihm den Archen
des Jahres 161/60 Άριστόλαος. Das für das Archontat zulässige
Minimalalter ist in Athen in früherer Zeit das dreissigste Jahr
gewesen. Wie mir mein verehrter Lehrer Hermann Lipsiua auf
meine Anfrage freundlichst mittheilt, liegt nicht der mindeste
Anläse vor, zu bezweifeln, dass dieses Minimalalter auch im
zweiten Jahrhundert noch gesetzlich giltig gewesen ist. Daher
würde das Geburtsjahr der Betreffenden spätestens dreissig Jahre
vor ihrem Archontat anzusetzen sein. Dies ergäbe für Aristolaos,
den Archon von 161/60, als spätestes mögliches Geburtsjahr
191/90 S ebenso aber gleichzeitig auch für alle die achtzehn vor
ihm Stehenden. Da jedoch Panaitios nur durch einen einzigen
Ιεροποιός von Άριστόλαος getrennt ist, würde auch seine Geburt
wohl noch vor das Jahr 190 angesetzt werden müssen. Anderer-
seits würde es sich bei ApoUodor nach dem Platze im Verzeich-
nise empfehlen, sein Geburtsjahr um einige wenige Jahre hinab-
zurücken. Endlich würde, wenn in Antipatros wirklich der Dichter
aus Sidon erkannt werden darf, auch die schon angedeutete
Schwierigkeit hinsichtlich seiner chronologischen Ansetzung sich
lösen. Sein Platz zwischen Metellus und Mummius würde seine
* Daee AristolaoB daim das Archontat früher bekleidet haben
wurde, als der um eine Reihe von Jahren ältere Anthesteriüs kann
nicht befremden, da das Archontat ja auch damals noch erlöst wurde.
220 Cichoriue
Geburt kurz vor 180 vermutben laeeen, und dies würde thateäcb-
licb vollkommen zu den bereite oben angeführten Anhaltspunkten
bezüglich seines Lebens stimmen.
Doch, wie gesagt, müsste, um solche Kombinationen auf-
stellen zu können, erst noch eine sicherere und festere Grund-
lage für die oben als wahrscheinlich bezeichnete chronologisohe
Anordnung der Liste geschaffen werden.
5.
üeber die Theilnahme des Panaitios an der Gesandtschafts-
reise des Scipio hat Crönert, wenn auch nicht in directem Zu-
sammenhange mit der Stoikerinsohrift, eine kurze Untersuchung
(iS. 476 und 477) eingelegt. Er veröffentlicht dort ein allerdings
textlich noch nicht völlig sicher hergestelltes Stück aus dem her-
kulanensischen Index Stoicorum, das sich auf die erste Lebens-
hftlfte des Panaitios bezieht und von dem ich der Freundlichkeit
CrÖnerts die folgende genauere Abschrift verdanke.
ΟΔετωΝ . . AOOOYCH ... Ν
CTPATercAMeNoce . ι
AYTONeNNAYClNeüTA
nPOCOI . OMAÖHCIN ΑΛ
6 AAAYOTOYClATPOYCeAG
Η eHCYNXQPHCAl THC
. ICAGHNA . ΑΠΟΔ
NAYTO••"^ '^C
nONTOCe . QPMHC
10 CY ΑΠΟΔΗΜΟΥΝΤω
ωΝ€ΥΘ€ ACH
Sicher zu erkennen sind darin die für die Erklärung wich-
tigen Worte στρατευσάμενος (2) . . . . αυτόν έν ναυσίν επτά (8)
προς φιλομάθησιν (4) . . . . buo τους ιατρούς έοεήθη συγχαι-
ρήσαι της εΙς 'Αθήνας αποδημίας σύν αύτψ (5-8) .... (έπι-
τρέ)ποντος έι'£)ώρμησ€ (μετά των?) συναποοημούντων (9 u. 10).
Es handelt sich also um eine Fahrt auf sieben Schiffen
und um eine Bitte, offenbar des Panaitios, um Entlassung; nach
;Vthen, an <ler zwei Aerzte Theil haben sollen. Dass sich das Ganze
auf Scipio bezieht, ist von Crönert richtig erkannt worden, da-
gegen vermag ich ihm darin nicht zu folgen, wenn er jene Nach-
richten ohne Weiteres auf die (Tesandtschaftsreise Scipios deutet
und dann aus ihnen weitgehende Schlüsse für deren Verlauf und
Panaitioe und die attische Stoikerinschrifb 221
für die Lebenegeechichte dee Panaitioe gewinnen will. Gegen
Crönerts Anffassang epricbt, wie ich glaube, vor allem das Wort
στρατ€υσάμ€νος (oder wie Crönert nach brieflicher Mittheilung
jetzt ergänzt (Τυν](Ττρατ€υ(Τάμ€νος). Dieeee kann doch unter
keiner Bedingung von einer derartigen friedlichen diplomatiechen
Inepektionsreise gebraucht werden ; ee weist vielmehr klar auf
die Betheiligung, an einem Feldzuge hin und zwar, wie der Aorist
zeigt, auf eine solche, die zu dem betreffenden Zeitpunkte bereite
ihr Ende erreicht hatte. Zu Scipios Gesandtechaftsreise passen
sodann ganz und gar nicht die sieben Schiffe und die von Crönert
in seinem Gefolge angenommenen beiden Aerzte. Denn es wird
mehrfach ausdrücklich die ganz ungewöhnlich bescheidene Aus-
stattung der Gesandtschaft hervorgehoben und ausdrücklich be-
richtet, dass ScipiOi die Sklaven und Panaitios mit eingeschlossen,
überhaupt nur sechs Begleiter mitgenommen habe (Plutaroh.
apopht. Scip. 14 ua., vgl. Münzer P. W. IV 1453). Ferner aber
wäre dann auch προς φίλομάθηαιν, das doch auf ein (am ehesten
wissenschaftliches) 'Lernen wollen* oder 'Kennen lernen wollen*
hinweist, unverständlich. Endlich wird man auch nur schwer
mit Crönert glauben wollen, dass Panaitioe (und gleichzeitig auch
die beiden Aerzte) die Gesandtsobaft mitten während deren Reise
verlassen haben sollten, um ihren Privatangelegenheiten zu Liebe
nach Athen zurückzukehren.
Es gilt also eine andere Deutung zu finden, bei der die
folgenden, aus dem Texte sich ergebenden Thatsachen zu berück-
sichtigen wären: 1. Ein Feldzug — wie nach dem Zusammenhange
anzunehmen ist, des Scipio — und Betheiligung dee Panaitioe an
ihm; 2., nach Beendigung dee Feldzugee irgendwie eine Fahrt
einer kleinen Flotte von eieben Schiffen und zwar zum Zwecke
einee φιλομαθεΐν; endlich 3., eine Bitte dee Panaitioe und zweier
atheniecber Aerzte um Entlaesung in die Heimat.
Nun ist der einzige selbständige Feldzug Scipios vor eeiner
Gesandtschaftereiee der dritte punieche Krieg gewesen. Ee wäre
aleo in Erwägung zu ziehen, ob nach dem Stoikerindex nicht
etwa eine Betheiligung dee Panaitioe an diesem Kriege im Ge-
folge des Scipio angenommen werden dürfte, wie eie ja zB. für
Polybioe feeteteht. Da möchte ich nun auf eine, wie mir echeint,
bieher noch nicht voll gewürdigte Stelle dee Velleiue I 13, 3 hin-
weisen, wo auedrücklich geeagt wird: ^quippe Scipio , , , . ut
Polyhium Panaetiumque praecellentis ifigenio viros dornt miliiiaeque
secum habuerif\ Aleo eind Polybioe eowie Panaitioe eowohl im
222 CichoriuB
Frieden aln auch im Kriege Begleiter des Scipio gewesen. Von
Polybios ist diee ja zur Gentige bekannt, von Panaitios dagegen
wnesten wir bisher nur von einem Zuflammen leben mit Scipio in
Friedenezeiten. Unser Text würde nunmehr gestatten, auch fttr
ihn den Aasdruck militiaeque in voll prägnantem Sinne zu ver-
stehen.
Bei dieser Auffassung löst sich dann aber gleichzeitig noch
eine Schwierigkeit bezüglich der Lebensgeschichte des Polybios.
Aue der Stelle bei Cicero de rep. I 34, wo Laelius zu Scipio
sagt, ^memineram persaepe te cum Panaetio disserere solUum coram
PclyhWy geht nämlich hervor, dass Scipio, Laelius, Polybios und
Panaitios irgend einmal längere Zeit hindurch in nahem, persön-
lichem Verkehr unter einander an einem und demselben Orte geweilt
haben. Da man nun eine Anwesenheit des Panaitios in Rom erst
nach dem dritten punisohen Kriege annehmen konnte, für Polybios
aber eine solche dort aus der Zeit nach diesem Kriege nicht tiber-
liefert ist, so sah man sich gezwungen, jener Cicerostelle zu Liebe
einen nochmaligen zweiten längeren Aufenthalt des Polybios in
Rom nach 146 zu vermuthen, der freilich schlecht genug in
seine Lebensgeschichte passt^. Hat nun aber auch Panaitios den
dritten punischen Krieg im Hauptquartiere des Scipio mitgemacht,
so wäre damit thatsächlich eine Zeit erwiesen, während der jene
vier Männer — Laelius kommandierte ja damals unter Scipio —
längere Zeit hindurch in allerintimstem, täglichem Verkehre ge-
staodeu hätten.
Darf man aber eine solche Betheiligung des Panaitios am
Kriege annehmen, so wtirde auch auf die anderen, vorläufig un-
verständlichen Nachrichten des Papyrustextes ein helles und über-
raschendes Licht fallen. Plinius hat uns die interessante Nach-
richt erhalten, dass Polybios während oder unmittelbar nach dem
Ende des dritten punischen Krieges von Scipio mit einer, wie
wohl bestimmt angenommen werden darf, an Zahl geringen Flotte
zu einer wissenschaftlichen Erkundungsfahrt längs der Nordwest -
ktiste Afrikas entsandt worden ist (Plin. n. h. V 9 Scipione Aemi-
liano res in Afrlca yereute Polybius annalium cofiditor ah eo accepta
vlasse scrutandi illhts orhis gratia circnmvectus prodlt). Finden
wir nun im Leben des Panaitios und zwar anscheinend nach Be-
endigung eben jenes Krieges die Fahrt einer Flottille von sieben
* Auch Cuntz (Polybius und sein Werk S. 77) ist es meiner An-
sicht nach nicht gelungen, fiuen solchen wahrtchiMiilich zu machen.
Panaitioe and die attische Stoikerinschrift 223
Schiffen und in unmittelbarem Zusammenhange damit die Worte
προς φιλομάθη(Τΐν erwähnt, so drängt sich wohl unwillkürlich
der Gedanke auf, dass hiermit jene geographische Entdeckungs-
reise des Polybios gemeint sein könnte. Die Erwähnung dieser
Dinge im Leben des Panaitios ist aber doch nur dann denkbar,
wenn auch er, der, nach Velleius und Cicero zu sohliessen, zu-
sammen mit Polybios im Feldlager vor Karthago weilte, mit
diesem an jener Fahrt Theil genommen hat. Eine Betheiligung
an einer solchen geographischen Forschungsreise könnte nun
aber gerade bei Panaitios nicht befremden, da er unbedingt
geographische Interessen gehabt hat. Ja, wir dürfen sogar an-
nehmen, dass er auf diesem Gebiete selbst schriftstellerisch thätig
gewesen ist, wenn auch eventuell nur im Rahmen anderer Werke.
Pliniue führt nämlich unter seinen Quellen der geographiechen
Bücher Υ und VI neben Polybios auch Panaitios an. Eben in
Buch V aber hat Pliniue Africa und darunter die von Polybios
auf seiner Entdeckungsfahrt berührten Gegenden behandelt.
Schliesslich würden auch die beiden Aerzte und ihre (wie
des inzwischen von der Fahrt in Scipios Hauptquartier zurück-
gekehrten Panaitios) Bitte um Gewährung der Heimkehr in diesem
Zusammenhange durchaus verständlich sein. Man könnte in
ihnen zwei für die Dauer des Krieges in Scipios Hauptquartier
entbotene Aerzte — und dann zwar wohl am ehesten Chirurgen
— erkennen, deren Thätigkeit jetzt mit dem Abschlüsse des
Krieges ihr Ende erreicht hatte und die sich nun, genau wie
68 bei Polybios der Fall gewesen ist, von dem römischen General
beurlauben ^.
Breslau. Conrad Cichorius.
< Uebrigens liegt dann doch wohl der Gedanke sehr nahe, dass
auch diese beiden in Athen lebenden Aerzte im Jahre 139, als Soipio
und ihr Reisegefährte von 14β, Panaitioe, nach Athen kamen und zum
mindesten Panaitios in die Festkommission für die Ptolemaia eintrat,
gleichfalls der Kommission beigetreten und dass auch ihre Namen unter
denen unserer Liste zu vermuthen sind. Ob etwa Γλαυκίας θ€τταλός
der im zweiten Jahrhundert lebende Empiriker und Hippokrates-Kom-
mentator des Namens ist, wäre freilich nur eine entfernte Möglichkeit.
Passen würde auf ihn allerdings sehr gut, dass er von Galen ausdrück-
lich auch als vortrefflicher Chirurg gerühmt wird (vgl. über ihn Suse-
nrilhl I 824 ff.); auch sein Platz als achtzehnter in der Liste würde
g'ut stimmen.
HENCIUS ALEXANDRINUS UND DER COD.
VERONENSIS DES AUSONIUS
Bencius, aue Alexandria gebürtig in der zweiten Hälfte
des XIII Jahrh., etarb um das Jahr 1330, vielleicht in Verona,
wo er zam wenigsten 1325 — 1329 bei den Scaligeri das Kanzler-
amt übte^. Er war Notarius^ und machte seinen Corsas wahr-
scheinlich an der Universität zu Bologna, deren überall bekannten
Ruhm er preist; jedenfalls ist diese Stadt von ihm besucht worden ^
£r verfasste in Como, zwischen 1313 und 1320, als er im Dienste
^ Für die biographischen Nachrichten vgl. L. A. Ferrai Beneo
d'AUssandria im Bullettino dell' Istituto storico Italiano, YII, 1889,
S. 97 ίΤ., und G. Biscaro Benzo da AUssandria im Archivio storico
lombardo, XXXIV^ XIV, 1907, S. 281 ff.
2 Weder Minorit, wie Ferrai. noch Priester, wie Biscaro glaubt.
Der seltsame Irrthum ist daraus entetaudeu, dass jene beiden Gelehrten
unserm Bencius zuschreiben was er aus Brocardus' Theutonicus Descriptio
Terrae Sanctae entnommen hat. Brocardus erzählt wie er zu Jerusalem
zwei Messen las: 'cgo bis dixi missam de passione et legi passionem in
missa secundum Johannem in loco ipso passionis Christi* (Brocardus*
Descriptio im Cod. Ambros. Α 223 inf. f. 20). Diese Worte wiederholt
Bencius (f. 128), und daraus hat man geschlossen dass er Priester war
und nach Palästina wanderte. Brocardus gicbt überdies das Jahr seiner
Palästinischen Reise an: 'istud accidit anno domini MCCLXXXIII. in
festo omnium sanctorum' (ebenda f. 13); und auch diese Nachricht, die
Bencius in seine Chronik (f. 28) einschaltete, hat man ihm zugeschrieben.
Bencius aber nennt beide Mal seine Quelle, ja er ist in dieser Hinsicht
immer gewissenhaft und die folgende Citation mag, glaube ich, für
alle gelten: 'Hec que de Pindaro scripsi referre Solinum et Valerium,
sumpsi a Vincencio (Hellovacensi), nam in ipsis auctoribus scriptum non
inveni* (f. 270).
8 'Huius matricis ecclesie (Hononiensia) titulus beato Petro apostolo
inscriptus est. Unde in sigillo comunitatis inscriptus est etiam talis
versus: Petrus ubique pator, legum Bononia mater ... De laudibus
prettToa ipsius notan• niicbi videtur supcrtluum, cum fere cuncti maxime
litterati studrnt«•» quantis lM)iiiH aflluat siiit cxperti' (f. lli)^).
Bencin• Alexandrinus and Ansoniue 225
des dortigen Bischofs Leo Lambertenghi stand ^ eine riesige
allgemeine Chronik, in drei Bände verteilt, von denen nur. der
erste noch heute sich im starken Cod. Ambros. R. 24 inf. ^ ge-
rettet hat Um die Nachrichten für seine Chronik sich zu be-
schaflFen. unternahm er viele Reisen und war in dieser Hinsicht
ein Vorgänger seines Landsmannes Georgine Merula, der 1488 bis
1493 für seine Uistoria Vicecomitum viele italienische Bibliotheken
und Archive aufsuchte und von andern ausforschen liess^
Bencins durchwanderte vor 1315 das ganze Nord-Italien,
zB. Pavia und Kavenna^, Como, Bologna, Milano^ Acqui•, Parma^,
Verona®, in deren Archiven und Kirchen er die Inschriften, die
ι Bieoaro aaO. S. 283—4.
> Membr. saec. XIV, von 284 Blättern in folio.
' R. Sabbadini Scoperte dei codici latini e greci nei sec. XIV e
XV, 8. 157.
^ *Hec inveni in antiquis ecripturis apad ipsam urbem' (Papiam,
f. 147) und über die berühmte Reiterstatue 'Regisol' : . . .
'Eminuit etiam longis in urbe illa (Papia) temporibus ereus ille equs
fusilis et deauratus cum insidente ereo equite, qui vulgo Regissolium
(s Regi8ol)dicebatur. Erat enim loco patenti et eminenti ante matricem
ecclesiam supra latericiam columpnam. Eques autem η na manu freno
regebat equum» alteram tenebat extensam ; equi pes unns a oatulo ereo
tenebatur erectus .... Hec qne loquor oculis meis vidi et novi. Legi
etiam in cronicie ecclesie Raveunatis quod hoc simulaorum fabricari
fecit res Italie Theodericus apud Ravennam et in ponte austri Ravenne
locari et siout in pontificali libro eiusdem ecclesie legitur . . . Mansit
autem statna hec equestris tam Ravenne quam Papie per annos circiter
VIII.c oompμtando annos a tempore regni Theodorici, qui regnabat
circa annum Domini V^ usque ad annum nativitatis Christi MCCCXV.
Tnnc enim, Papia a Mediolanensibus furto optenta, statuaipsa equestris
per equestres videlicet mercenarios Mediolanenses, adhibitis equis funem
trahentibus, fuit solo prostraia et postea in fragmenta conversa Medio-
lannmque delata (f. 147^).
& Biscaro aaO. S. 287. Er war in Mailand Notar bei dem Richter
Cione Bellaste von Pistoia.
^'Vidi enim fontes ibi (in Aoqui) calentes* (f. 151).
"^ ... 'in lapide grandi ante basilicam beati Donini in burgo
eiusdem (Borgo S. Donnino bei Parma) sunt antique littere, scilicet
lalia Civitas Grisopoli' (f. 149^).
β 'De urbis autem huius (Veronae) nomine feruntur illi duo ver-
siculi ethimologiam et antiquitatem insinuantes eiusdem: Ve vere
sargens ro rotae per circuitum na. Nam antiqua urbs est vocata
Verona' (f. 149) .... 'Laberinthum etiam, quod nunc Harena dicitur,
ibi habetur, quod constructum fuit anno Octaviani Augusti XXXIX,
Bhein. Mus. f. Philol. N. F. LXlll. 15
! 396 Sabbadini
Ι
Chroniken und allerlei Urkunden bald auszog bald ausechrieb ^,
Und nicht nnr die mittelalterlichen Autoren erforschte er, sondern
auch die antiken; er suchte zB. Apnleins, von dem er zwei selbst
dem Encyclopädiker Vincentius Bellov. unbekannt gebliebene
Werke fand^; suchte, obwohl umsonst, die zweite Dekas des
-! T. LiviuR* und andere Schriftsteller, die er bei Servius nament-
lich aufgeführt angetroffen^. Besonders ergiebig waren seine
Forschungen in Verona, wo er Catullus^ und yom Mansionarius
Johannes, wie ich glaube, die Hisforia Äugusta erhielt und aus
dem hochberühmten Domarchiy 'in quo erant libri innumeri et
I vetustissimi' (f. liö"") einen Codex des Ausonius hervorzog•.
i ante Christi ortum tercio, cuius pars exterior terre motibus corrolt.
] De ipsis autero ruinis, scilicet lapidibus quadris, constructa fuit pars
1 muri urbis qua est inter portam qua itur Mantnam ad (ae7) monaste-
j rium S. Zenonis' (f. 149^). Diese Nachrichten setzen einen directen
! Beobachter und Kundschafter voraus, daher besuchte Bencins Verona
1 schon vor seiner Berufung an den Hof der Scaligeri.
r ^ Nach einem Verzeichniss mehrerer Autoren fügt er hinzu:
\ 'quorum omuium auctorum libros seu cbrouicas vel scripsi vel partim
seriöse partim perfunctorio legi' (Ferrai S. 17).
! ^ 'Huius Apulei duos se repperisse libros dicit Vinoenciue, unum
scilicet de vita et moribus Piatonis, alium qni intitnlatur de
deoSocratis. Ego vero alium einsdem Apulei librum legi, qui in-
' titulatur sie: Apulei Platonici Floridorum; alium quoque librum
eiusdem comperi qui intitulatur Asini aurei vel secundum alios in-
titnlatur sie: Lucii Apulei Platonici Madaurensis methamor-
foseos liber* (f. 280).
* 'Quod (lies quid) autem Livius hie ponat (über Carthagot
Gründung) uon legi ex omnibus tribus decadibus, scilicet prima tertia
et qnarta; puto autem in aliis haberi et maxime in secunda, que uns-
quam haben dicitur" (f. 135^).
^ 'Servius ... De civitatibus autem tocius orbis mnlti quidem
ex parte scripserunt, ad plenum tarnen Phtolomens grece, Plinius
latine; de italicis etiam urbibus Virgilius (lies Hyginua) plenissime
scripsit et Cato {ad Aefi.Wi iuS). Actor. Ego vero cum hiie caream
auctoribus, sequar Ysidorum, iSolinum, Egesippum, losephum, leroni-
mum, Miletum, Librum propriet.itum et novissimum oninium Brocar-
dum' (f. 126t).
^ üeber den Larius lacus: 'Dicit preterea Catullus poeta Vero-
nensis ad amicum Aurelium scribens sie: Poete tenero meo sodali
Tolim occilio papire dicas veronam veniat novi relinquens
domi mniia lariumque litus* (f. i>4, Catull XXXV 1—4). Domi
ist Schreibversehen; ebenso ad Aurelium Ί HemerkiMiswerth omVio, eine
besonden; Lesart des Oxonicnsis.
** Imperante Severe legitur quod cum in Egipfo militcs ab ipso
Benoius Alexandrinns und Ansonius 227
Der reichlichste Ertrag ist ihm, das versteht sich von selbst,
aas den mittelalterlichen Antoren zugekommen, welche ich jedoch
umständlich zn nennen unterlasse, mit Ausnahme des Poetarius
von Albericus^, der später sich im Besitze des Petrarca fand,
aber nicht so leicht zn erlangen war, und des Liber de vita
phüasophorum^ von dem Bencius die kleinere namenlose Redaotion
anführt^, weil die grössere, von seinem Zeitgenossen Burlaeus
(Bnrley) bearbeitete Ausgabe noch nicht erschienen war. Auch
die christlichen Schriftsteller waren in seiner Sammlung sehr
zahlreich, hier nenne ich gleichfalls nur einen, der im Mittel-
alter sehr selten war, den Tertullianus ^.
Unter den lateinischen üebersetzungen griechischer Schrift-
steller besass Bencius selbstverständlich alle Werke von Aristo-
teles, die zu seiner Zeit gebraucht waren, mit Einschluss der
Vita Aristotelis* \ Josephus' Geschichte und den sogenannten Ege-
sippus führt er auf; von Piaton aber bekennt er, dass 'libros
multos reliquid et tamen apud Latinos in parvo habentur' (f. 277),
wo vielleicht diejenigen drei Dialoge zu verstehen sind, die im
Mittelalter gekannt waren, der Timaeus in der Uebersetzung von
Pescennio yinum peterent ait: Nilam habetis et vinnm qoeritis? siqui-
dem tanta est illios fluminis dulcedo, ut accole vinum non querant, ut
scribit Sporcianns' (f. 94^, Spartian. PescenniuSf I 3. 149 Peter). —
'Hoc tantum invenio ex historiis lulii Capitolini, quod Yalerianae*
daos habuit filios ex diversis uxoribus, scilicet Valenanum et Gallienum
et cum ipse Valerianus captus fuisset a Sapore rege Persarura, qui et
in captivitate consenuit, alter Valerianus circa Mediolanum occieus et
sepultus est, adito titulo iussu Claudii: Valerianus imperator.
Ghalienos quoque circa Mediolanum dicitur esse percussus' (f. 147; II
S. 69—72, 85). Diese Notizen rühren aus Trebellius her, aber wegen
der Lücke im Codex werden sie lulius Capitolinus zugeschrieben. Ueber
den Mansionarius vgl. Sabbadini aaO. 2.
* *Albericn8 in Poetario* ... (f. 261). — Ήβο autem de Thebis in
Boetia oonditis traduxi ab Alberico in libro qui dicitur Poetarius* . . (f. 133).
* ZB. 'Fuit autem (Socrates), ut in eodem libello de philoso-
phorum vita legitur, vir coloris rubei, conpetentis magnitudinis, calvus,
decoms facie, spansus humeris, grossorum ossium, modice carnis, ocu-
loram nigrorum, lentarum palpebrarum, multi silencii, membrorum
quietomm multeqae cogitacionis* (f 274). Diese Stelle fehlt bei Burley.
' *Refert eciam Tertulianus in Apologetico Platouem dixisee im-
perinm summe dominacionis apud unum esse, officia eins penes multos,
lovem magnum in celo comitatum exercitum describens* ... (f. 270^).
Vgl. Migne Patr. lat, I 416—417.
♦ 'Ex vita Aristotilis* . . . (f. 277^).
228 Sabbadini
Chalcidiufl, der Menon und der Phaedon in der von HenricoR
ArietippQs.
Was die lateinischen Autoren betrifft, so brauchte er von
Dichtem Catnllue, Vergiliu8^ Horatiue^, Ovidius, Seneca tra-
gicuR^ Lucanue, Statine, Juvenalie mit eeinem Commentator^,
Aueoniue und den 'auctor ingenioeiesimue Clandianue*^; von Cicero
die Rheforica^ (De inv.), ^\e Philippicae'', und die meisten philo-
sophischen Werke {De off.^y De faio, De sen.^ De divin,^ Tusc,
^ £r kennt auch die volksthümlichen Märchen über Yergrilius,
sB. jenes von der f^lvatio Bomae: 'Has statuas dicitur finxisse Virgilins
et puto demonum ludificatione' (f. 141^).
^ *Unde et Oracius . . . Ilion Ilion fatalis et incestus iudex Paris
et mulier peregrina scilicet Helena te vertit in pulverem postquam
Laumedon pacta mercede destituit idest fraudavit deos neu persolvens
libamina que in constitucione ipsius urbis diis ipsis promiserat' (f. 13H^,
Horat. C. lil 3, 18 ff.). Hier ist der Text des Horatius mit einem
Commentar vermischt.
^ 'SenecH tarnen in ultima tragediarum dicit cum (Herculem) in-
censum fuisse in monte Etheo, unde et £theus appellatus est; sed fort«
de alio Hercule intellexit vel corruptus est textus' (f. 2G2^). Benoius
las bei Cicer. Tusc. II 19 Oeta und glaubte, dass Etha ein verschiedenes
Wort sei.
^ 'Commentator etiam luvenalis dicit quod nolebat (Socrates)
*iurare per lovem, sed per cauem aut lapidem vel quioquid ad manum
ei accldisset, unde ab Athoniensibus dampnatus, in carcere veneno
hausto, periit* (f. 273^). luvenalis ist ihm anderswo der 'Satyrus* vor-
zugsweise (f. 275).
^ *Huiu8 preterea urbis (Romae) inclite laudes preclarissimas
eleganter hie epithomare insinuat Claudianus auctor ingeniosissimus
dioens : Hec est urbs qua nichil ether in terris complectitur alcius' . . .
(f. 141). Vgl. Claudian. Com Stilic. III 130 flf.
' 'Recitat quoque Tullius libro rethoricorum quod Crotoniate
ParioD et Sibaris urbes condite fuerunt in Ytalia tempore Romnli*
(f. 142^). Dies wird Benoius in einem Commentar zu De inv. II 1 ge-
lesen haben.
^ 'Idem Tullius libro XIII Philippicarum scribit eciam lucu-
lenter: memoria inquit bene reddite vite sempiterneque si non esset
longior quem hec vita qnis esset tarn amens qui maximis laboribus et
periculis ad summam laudem gloriamque contenderet' (f. 274). Diese
Stelle findet sich nicht in Phil. Xlli, sondern in XIV; al>er das Mittel-
alter hatti' einen verstümmelten Text der Philippicae, der das Ende
von V und den Anfang von VI eingebüsst hatte.
^ 'C(immentator ctiam siipor Tullium dicit qnod Samuites 8unt
Beneventani, qui multo tempore pugnaverunt contra Uomanos, im-
BcDciuB Alexandrinus uud Ausonius 229
quaest, usw.); ebenfalls die philoeophieohen ScLriften von Seneca
und einige von Apuleius; mehrere Vielschreiber, Plinius' Not.
hist,, Gellius (beide Hälften), Solinus, Servius 'Virgilii doctissi-
mus commentator' (f. 140^), Macrobius (m Somn. und Saturn,)^
Falgentins Mitolog,^ Isidorus; uud endlich eine nicht unbeträcht-
liche Zahl von Greschiohteschreibern, Öallustius, Cäsar, T. Livius,
Valerius Maximus, Suetonius, Trogus-Justinus, Kutropius, Dictys,
Dares, Orosius, die Schriftsteller der Eist, Äug, usw.
Auf einige Einzelheiten lohnt es sich der Mühe aufmerk-
sam zu machen :
a) dasR Bencius Cäsar mit seinem wahren Namen kennt
and nicht als Julius Celsus, wie ihn das ganze Mittelalter und
noch später Petrarca nennt: 'lullius vero Cesar qui cum eiusdem
terre (Galliae) incolis deoennio bellum gessit, concordante se
cum Plinio mnltisque aliis philosophis, tres tantum vult esse
provincias; cuins nos scripta eodem ordine quo ipse usus est hie
ineerimus, aliqna tantummodo que ille in aliis sue historie locis
de civitatibus sive de fluminibus dixit seu que Plinius aliter
quam ille sensit interponemus. Gallia est omnis divisa in tres
partes qnamm unam incolunt Beige, aliam Aquitani, tertiam qui
ipsoram lingua Celte nostra Galli appellantur (Caes. B. 6r. I 1).
Hanc quoqne partem Plinius (N. H. IV 105) Lugdunensem Gal-
liam esse aeserit' . . . (f. 113^);
b) dass er die erste genaue Nachricht über Pietole, Vergils
angeblichen Geburtsort, mittheilt: 'in suburbano quoque pago
(Mantnae) supra ripam ipsius lacus sito, qui Pplectolis {sie)
dioitnr, natns fertnr fuisse Virgilius urbis Mantuane decus exi-
mium, sicut et Verone Catullus, unde illud monosticon: Mantua
Virgilio gandet, Verona Catullo' (f. 149; vgl. Ovid.^m. 111 15, 7);
c) dass er vom Zeugniss des Trogus-Justinus bewogen die
historische Glaubwürdigkeit der vergilschen Dido-Episode an-
zweifelt, was nach ihm auch Petrarca thut, sich die Priorität der
Entdeckung mit Unrecht aneignend^: 'Eliminandus ergo est per
hec Trogi sive Instini dicta illorum fabulosus error, qui sequentes
Omerum, quem Sibilla Erictrea mendacem appellat, nee non Vir-
gilinm et Ovidinm sequaces Omeri, quos locutos constat ut Octa-
viano Auguste placerent quibusve mox (^ mos) est non historias
perium iu se transferre volentes' (f. 138). Dies bezieht sich wahrschein-
lich auf Dt off. I 88.
» P. de Nolhac PStrarque et Vhumanime l^ 135—136.
230 Sabbadini
eequi sed legem pocius artis poetice immitari, crednnt inmo
asserunt £neain troianum hanc vidisee Didonem aut ei contem-
poraneum fuieee eamqne enm adamaese impndico vel padico amore
et ob id cum ee clam absentasset Eneas, ipeam se pagione con-
fodiese furibandi amoris vebementia yicta (f. 136). Unten fügt
er die Zeugnisse von Hieronymus und Augustinus bei.
Und nun zu Ausonius. Von diesem Dicbter zieht Bencius
zwei Libelli an, den Ordo urbium nobilium und den Ijudus Septem
sapientum : jenen im XIIII Oe civitatibus betitelten Buche seiner
Chronik, diesen im XXIIII Buche, das Liber dictarum et facto•
rum memorabUium philosophorum et aliorum virorum iUustrium
Grecie heisst. Hierunter theile ich die Anführungen des Bencius
mit, theils buchstäblich, theile mit dem Texte Peipers (Lipsiae
1886) collationirt, in der Art, dass keine Lesart übergangen wird.
Erstens der Ordo urbium.
Bencius f. 142^: 'Ausonius in cathelogo urbium illustrium
dicit quod prima est inter urbes deorum domue anrea
Roma*^.
f. 136: "Soribit quoque Deoiue Magnus Ausonius libro qui
dicitnr cathalogus urbium nobilium volens ostendere quod licet
Carthago et Bizancinm sive Constantinopolis magnifice fuerint
urbes, tamen cedere debent Rome, sie inter cetera.^ Nur drei
Verse, 11 — 13, citirt. 11 diuum in ras. \ 12 augustas | 13 bisan-
tina licos.
f. 129: 'Ausonius in cathalago urbium nobilium loquens
de Alexandria et Antiochia inter cetera sie refert dioens* '.
Nur zwei Verse 10 — 11. 10 te scilicet Alexandria | illa scilicet
Antiochia | 11 ingenitum | anchora.
f. 151^: De qua (Treveri) scribit Decius Magnus Ausonius
in cathalago urbium nobilium VIP (lies VI) eam loco ponens,
qui sie inquit*. Vollständig. 1 gestis | 3 in om. | 6 perlabitur |
7 omnigenus | conmercia.
f. 145^: *Unde etiam Decius Magnus Ausonius vir illustris
in cathalogo urbium nobilium post Romam Constantinopolim et
Carthaginem et Antiochiam Alexandriam atque Treverim, loquene
de urbe Mediolani sie ait.' Vollständig. *Et notandum quod iste
Ausonius fuit contemporanens Theodosio iuniori qui cepit imperare
1 Dieses Stück fehlt im cod. Tilianus.
' Fehlt im Tilianus.
Benoius Alexandriuue nnd Ausonius 231
anno domini IIII^ *XXV.' 2 Innumero | 3 et mores laeti om\ \ 6
teath I 7 celebri | 8 peristula.
f. 138^: 'De huius quoqae urbie (Capuae) mirabili quondam
potentia hiis eroicie vereibue ecribit Decius Magnus Ansonius in
cathalago arbium nobiliam dicens/ Vollständig. 'Hec Ausonius,
qui ideo octavam dixit locnm quia in cathago (sie) nobiliam
arbium posait eam octavam/ 1 pelago i 5 ante] aut | 8 attolleret |
9 parentem idest Romam | 10 appetiit | 12 herili | 14 corruerent|
festo.
f. 140: ^anc civitatem (Aquileiam) Ausonius in cathalago
urbium nobilium nonam posuit, qui (ex que corr.) quia sine magna
expoeitione obscuri sunt ideo illos obmisi, dicit tamen eam esse
celeberrimam menibus atque portu^.*
f. 151^: 'De ipsa (Arelate) etiam loquitur Ausonius in
cathalago urbium nobilium dicens sie/ Vollständig. 1 prodej
1 — 2| Arelate — Roma om. \ 4 Rodani | 7 alis | 8 aquitanica.
f. 152^ (die Tinte ist verblasst und die Schrift schwer leser-
lich): 'Unde Ausonius in cathalago urbium illustrium dicit hanc
(Terraconam) esse urbem cui tota Yspania suos fasces sub-
mittit que cum Oorduba certat non arce potenti ac cum
Brachara que sinu pelagi se divilem esse iactat'^
f. 134^: 'De laudibus preterea huius urbis (Athenamm)
ecribit metrice Decius Magnus Ausonius in cathalago urbium
nobilium dicens.' Vollständig. 2 pallodos et cossi | 4 actica | 5
par I 6 fudit.
f. 143. Hier beschreibt Bencius Catina und Syracusae ; aber
die Tinte ist fast völlig verblasst und die Schrift ganz unleserlich.
f. 152 : ^ Huius etiam urbis (Tolosae) meminit Ausonius
in oathalogo nobilium urbium, insinuans se in ipsa urbe fuisse
nutritum quodque eam ingens ambitus muris coctilibus
circuit et pulcher amnis Garuna perlabitur innumeris
populis habitatam^.^ Aus der Art wie Bencius hier citirt
iet zu seh Hessen dass der Text nur auszugsweise und prosaisch
im Codex niedergeschrieben war.
f. 15 Ρ : 'De hac etiam urbe (Narbone) egregia in cathalago
arbium nobilium Decius Magnus Ausonius magnifica refert dicens':
^ Diese Lücke bei Bencius zeigt, dass die Lesart *ingenia antiqui
mores* des Tilianns muthmasslioh ist.
' Dieses Stück fehlt im Tilianus.
8 Fehlt im Tilianus.
« Fehlt im Tilianus.
232 Sabbadini
Er citirt textmässig die ersten drei Verse mit diesen Lesarten:
1 marcie | sub nomine; dann fährt er fort: 'Tu inGallia togati
nominis prima, quis me moret portas toos montes et
lacas. quis populos vario discrimine yestis et oris.
quis templum quod quondam de marmore vario^ onius
tanta moles erat quantam non sperneret olim tarqninius
et getulus et iterum ille^ cesarqui capitolia culmina
aurea etatuit. te martis {in maris corr.) orientalis et
hiberi merces ditant. Te classes libici et sicnli pro-
fund] et quicquid vario cursu per fluraina et per
freta advehitur toto tibi orbe navigat/
f. 152: 'De hac urbe (Burdigala) multa preclara oatbalago
urbium nobilium scribit vir illustris Ausonius qni in ea originem
babnit; unde sie inter cetera loquitur: 0 patria te insignem
dico viris moribns ingeniis bominum et procerum se-
natu vino et aqnis. Burdegalis est mihi natale solam
ubi mitis estceli dementia et irrigue terre indulgentia
larga. ver enim longum (enim longum in ras.) et brama
brevis. ibi est subter quoque inga frondea fervent
fluenta immitata marines meatus. Qnadra etiam ibi
est murorum species. sie altis turribus arduaut eam-
mitates intrent nubes aereas. latas habet plateas. et
respondentes indirecta compita portas. per medium
autem urbis habet fontani idest naturalis* fluminis
alveum. Et post plura sie finit: idem Ausonius: Diligo
burdegalam romam colo. civis in illu burdegala. Consul
in ambabus. Cune hie scilicet in burdegal a ibi soilicet
rome sella curulisV
Zweitens der Ludus Septem sapienium.
f. 266. 'Hnius eciam Thaletis sententia est, ut scribit Au-
sonius de ludo Septem sapientura, uadimonio adest noxa.' —
'Huius (Pitaei) est quoque illa conpendiosa quidem sed plusquam
utilissima sententia tempus agnosce, secnndum quod scribit
Ausonius de ludo VII sapientum*. — 'De quo (Chilene) nicbil
repperi preter quod scribit Ausonius fuisse hanc eius sententiam
nosce te ipsum. Aliqui tarnen ascribunt eam Soloni\ —
> Die Worte quis templum — vario fehlen im Tilianus.
* miles Tilianus.
* uUst mituralis fehlt im Til.
* Die Worte cune — curulis fehlen im Til.
Benoins Alezandriuue und Ausonius 233
'CaiuB (Cleoboli) eciam Ausonius banc dicit fuiese senteDtiam
modus optimus/ — 'Huius (Biantis) quoque fuit illa sententia,
ut scribit Ausonius, plures mali/ — *Huiu8 (Periaudri) quo-
que, ut scribit Ausonius, illa est sententia moderacio totum.
f. 206: 'Huius (Solonis) quoque extat grecnm illud pro-
verbium de quo meminit luvenalis (XI 27) gnoti se liton,
qnod latine sonat scito te ipsum . . . Hoc tarnen proverbium
eiye sententiam dicit Ausonius fuisse Chilonis. Huius eciam fertur
fuisse elegans illa sententia que talis est: felicitatis index
dies ultimus est . . . banc autem sententiam paucissimis
verbis conprebendit vir illustris Ausonius in libello sive tractatu
qui intitulatnr ludus VII sapientum, dicens eam esse eiusdem
Solonis, que talis est: finem respice longe vite.^
Diesen Codex des Ausonius fand Bencius in der Kapitel-
bibliothek von Verona vor: 'Hunc etiam catbalogum Ausonii
repperi in arcbivo ecclesie Veronensis, in quo erant libri in-
numeri et vetustissimi* (f. 145^); und zog aus ibm nicbt eine
Copie, sondern entfübrte, wie icb glaube, und nabm das Arcbe-
typum mit sieb, weil die Veroneser des XIV. Jabrb. Ausonius
nicbt kennen, da er sowohl in den Flores vom Jabre 1329 als
im Katalog der Viri illustres des Gnillelmus Pastrengicus ^
ganz feblt.
Betrachten wir zuerst den Catalogus urbium. Einleuchtend
ist die gröeste Aehnlichkeit oder vielmehr völlige Gleichheit des
Cod. Veronensis mit dem Text des Cod. Tilianus (Leid. Voss.
lat Q 107) und der Editio Mediolanensis (1490) von Ferrari,
besondere im prosaischen Auszug der zwei letzten Beschreibungen
(Narbo und Bnrdigala). Der Tilianus und die Ed. Mediol. ent-
nahmen ohne Zweifel ihren CatcUogus urbium aus dem Codex,
welchen Georgius Merula in der Mailänder Eustorgius-Kirche
antraft. Der Tilianus enthält eine ansehnliche Sammlung der
ansonianiscben Gedichte; aber der Catalogus urbium wurde etwas
später in einigen leer gelassenen Blättern zugefügt und mit
Charakteren, welche die sogenannte langobardische Schrift nach-
ahmen. Dieser Theil wurde also aus einem alten Exemplar
abgeschrieben, das meines Eracbtens mit dem Veronensis identisch
1 Sabbadini aaO. 2; 5.
^ In der Vorrede der Ed. Mediol. schreibt Ferrari : *adiecimu8que
ex catalogo illostriam urbium nonnuUa excerpta epigramraata, quae
Georgias Merala ... in bibliotheca divi Eustorgii primae indagavit*.
2.'U Sabbadini Beuciue Alexandrinus and Aasonias
ist; 80 dass der Veronensis des Benciae und der Eustorgianus
des Merula ein und dasselbe Exemplar sind. Der Veronensis,
den Bencius, wie ich oben angedeutet, mit sich genommen, wurde
nach seinem Tode zergliedert und einige Blätter gelangten in die
Eustorgius- Kirche, aber verwirrt und verwischt, weil die Folge
der Stücke im Text des Tilianus und der Ed. Mediol. gestört ist
und Bencius in seinem Exemplar etwas mehr aus der Beschreibung
von Narbo (v. 14) und Burdigala (v. 39—40) las als der Tilianus,
der das Corruptel kreuz einzeichnete.
Und was werden wir vom Ludus sapientum denken ? Die
Lesarten dieses Stücke sind identisch^ mit dem Petrarca'schen
Ausonius, jetzt im cod. Pariein. 8500, sofern der Ludus mit ihm
jenen Zusatz gemein hat (S. 182 Peiper), welchen von den bisher
bekannten Handschriften nur die Petrarca^sche enthält. Daraus
würde ich folgern, dass Petrarcas Codex für den Ludus aus dem
Veronensis abgeschrieben ist, denn man muss beachten, dass
dieser Codex des Petrarca ein Aggregat aus verschiedenen Hand-
schriften ist^. Hierdurch wird meine Vermuthung bestärkt, dass
der Veronensis in mehrere Bruchstücke zertheilt wurde, aus deren
einem der Cod. Tilianus den Catalogus urbium, aus einem anderen
der Petrarca'sche den Ludus sapientum entnommen hat. Jeden-
falls ist der Cod. Veronensis deswegen hoch zu schätzen, weil er
zum mindesten zwei Stücke vereinigte, den CatcUogus und den
Ludus, die nach der von C. Schenkl festgesetzten Eintheilung
der Handschriften zwei verschiedenen Classen angehören.
Es erübrigt noch ein Wort über die fragmentarische Vero-
neeer Handschrift zu sagen, die von Matthaeus Bossus im J. 1493
an Politianus gesandt wurde (Peiper S. XLIII). Man könnte
glauben, dass diese ehemals zu der Kapitelbibliothek gehört habe,
aber wir wiesen schon, dass das Kapitel sich seit dem ersten
Viertel des XIV. Jahrh. seines Ausonius durch Bencius beraubt
sah; sie war vielmehr in irgend eines Privaten Besitz. Sie ent-
hielt disiecta membra von Ausonius und Prudentius und wurde
am wahrscheinlichsten im Cod. Harleian. 2099 copirt, der folgende
Unterschrift trägt: Kalendis Marcii 1471 Verofiae mihi Siepha-
nus de Xovomonte scripsi (Peiper S. XLIl).
Mailand. Remigio Sabbadini.
1 Ausser der Lesart moderaciot die der Zerstreutheit des Bencius
oder seines Copinten anzurechnen ist.
ί De Noihac aaO. I* 204.
DIE PLATOX-HANDSCHRIFT S2
Bekker theilt aae 'Vat 796', Q, Variant€o mit, die der* He.
des Patriarchen enUtammten. dazu die Randbemerkang zn Leg.
V 734 B: τΑος τών οιορθωθβνταιν ύττό του φιλοσός>ου Λέοντος.
Da die Nummer nicht stimmt, waren die Angaben nicht nach-
zuprüfen, Q galt als verschollen^. Es ist Vat. gr. 1, Perga-
ment-Hs. des 10. Jh., 36 X 25 cm (Schriftraum 27 X 16 cm), in der
Regel 40 Zeilen; Schollen nicht von Texthand, aber 10. Jh.
Dazu kommen am Rande viele Varianten, manche mit verweisen-
den Zeichen; ich scheide anter diesen 3 Hände, ml und m2
(welche die ältere ist, konnte ich nicht entscheiden) aas dem 10.,
m3 aus dem 11. Jh. f. Ir: Πλάτωνος νόμων α ή π€ρΙ νομο-
θ€[σίας er.]. 139 r: Πλάτωνος έπινομίς ή φιλόσοφος. 147 r:
Πλάτωνος έτπστολαί ιβ'. 170 ν: Όροι. 173r: Πλάτωνος νο-
θ€υόμ€νοι. Hepl δικαίου. 175 γ: Hepi αρετής. 176 ν: Δημό-
δοκος ή π€ρΙ τοΟ συμβουλεύεσθαι. 179 ν: Σίσυφος ή περί τοΟ
βουλ€ύ€σθαι. 181 ν: Άλκυών ή περί μεταμορφώσεως. 183 r:
Έρυείας ή περί πλούτου ή 'Ερασίστρατος έν άλλω. 189 ν:
Ά£ίοχος ή περί θανάτου, nur 7 Zeilen, bis 6boö άπαν|, da-
durch eben ist erwiesen, dass Vat. 1 = Q ist*. Vom letzten
Quatemio (dessen Mitte ist zwischen f. 188 und 189) sind die
drei letzten Blätter abgeschnitten.
Ich beabsichtige nicht, die Hs. auszuschöpfen, ich will aber
mit diesem Hinweis die Mittheilung der Rand- Varianten (nicht der
zahlreichen Korrekturen im Texte) zu Leg, I und V verbinden.
I 629 C ούτάσΐ (ο alt, aber nicht Texthd.)] m3: τοΟ πα-
τριάρχου τό βιβλίον bia του ö μικρού, β 30 Ε άλλα προς πασαν
άρετήν] m3: άλλαχου άλλα τ περί τάς άρετάς. 632 C έπι-
στήσει (Rasur über ει)] του πατριάρχου τό βιβλίον έπιστήσεται.
633 D τους θυμούς ποιουσιν (ί— 11 litt, erae.) προς ταΟτα
Ευμπαντα: εΐ γ' ουν] m2: κηρίνους ή (die tilgenden Punkte
wohl von späterer Hand); m3: οΐμαι μέν ούτω προς ταΟτα
1 Vgl. ImmiMh, Phüologieche Studien zu Plato 11 [1!Κ)Τ$] S. 54 ; 1 10.
Bomet, Vorrede zum V. Band [1906] der Aufgabe,
s Vgl. BeMhreibong in Bekkem Ausgabe I 1 p. XII.
236 Rabe
Εύμπαντα. (^M C ψ€Ηηι] ml: γρ' έΖήτει. 637 D τών δλλιυν ό
λόγος] ηι3: τό βιβλίον του πατριάρχου* τών δλλων λόγος.
(>37 Ε ταύτα τά γένη] m3: άλλαχου* ταύτα γένη. ib. έν τάΕ€ΐ
bk μάλλον τούτων ώ λώστε : διώκομεν bi γε] m3 : του πατρι-
άρχου τό βιβλίον άπ' όρθώσεως * έν τάΗει bk μαλλον τούτων :
είτα ώ λώστε. διώκομεν bi γε. 639 Β μήτ' ?χηι τήν τίχνην
οειλός τ' ήι] m3: μήτε ίχηι τήν τέχνην οειλός τε ήι. 639 D
μών] ml: γρ' υμών. ib. ώς έπος είπεϊν διημαρτημένα] m3:
του πατριάρχου τό βιβλίον ως εΙπεϊν διημαρτημένα. 641 Β
βραχύ τι (ήι übergeschrieben, mS?) πόλει γίγνοιτ' fiv δς>ελος]
m3: του πατριάρχου τό βιβλίον* βραχύ τήι πόλει γίγνοιτ' δν
όφελος. 644 Α έΕ ών φαίνεται] ml: γρ' ώς έμοί φαίνεται,
hierüber schrieb dann m3: του πατριάρχου τό βιβλίον. 644 Β
ι
bia βίου παντός (ι wohl ml) κατά δύναμιν] m3: τοΟ πατρι-
άρχου τό βιβλίον bia βίου παντι (Rasur über ι) κατά ούναμιν.
614 D ήγησίύμεθα (er. ml?] m3: του πατριάρχου τό βιβλίον 5ιά
τοΟ δ μικρού. 645 Α ου βιαίου] m3: άλλαχου ου βέβαιου.
645 Ε ναι (Rasur über ι)" πάμπαν απολείπει] m3: τό ναΙ έν
Uli
άλλοις ου κείται. 647 Α τό τούτων (er. m3?) θάρρος] m3: του
ν
πατριάρχου τό βιβλίον τό τούτωι (ν von gleicher Hd.) θάρρος.
647 C ή τήι μέν διαίτηι] ml : γρ δειλίαι; darunter m3: άλλαχου*
ειλίαι
ήι τήι μέν οιαίτηι* άπ' όρθώσεως: ουκ ευ. 649 Α ή (ans ή
er.) πώς Caus πώς) λέγομ€ν] m3: του πατριάρχου τό βιβλίον
ή πώς* λέγωμεν. ib. πιόντα τόν δνθρωπον] m3: άλλαχοΟ'
πιόντα άνθρωπον. 649 C ώς έοικεν εϊη τό μελετδν] mS: ώς
έοικ' εϊη τό μελετάν.
V 727 D ηγουμένης] m3 : του πατριάρχου τό βιβλίον •
ς
ηγούμενος. 728 Κ και τιμήσεων (Texthd.?)] m3: του πατρι-
άρχου τό βιβλίον και τιμήσεως. 731 D πάντων bk μεγιστον
κακόν άνθρώποις] m:^: του πατριάρχου τό βιβλίον πάντων bfc
θρ €1
μέγιστον κακών άν . 732 C φρονήσεως άπολιπούσης (Texthd. ??)]
m3 : του πατριάρχου τό βιβλίον bia bιφθόγγoυ. 735 Α τους
τάς αρχάς] m2: γρ τους μεγαλας αρχάς, hierüber ecbrieb
m3 : του πατριάρχου ή βίβλος, ferner setzte m3 den Accent auf
αρχάς. 735 D άγαπητώς] m2: γρ άγαπώντως. 736 Β τά b'
έπείπερ λόγωι] m3: άλλαχου* τό [τά b' in Rasur] ώβέλισται.
οι
737 Α ήμΐν in Kasur, aus λιμην] m2 : γρ λιμήν. 737 Β καινήν
Die Platon-Handechrift Q 237
(Texthd.??)] τε πόλιν] m3: του πατριάρχου το βιβλίον κοινήν
τ€ πόλιν. 738 Δ νενοηκέναι* κάί (so) τις αριθμός και ποιος
πάσαις πόλεσι χρησιμώτατος δν εϊη* λίγομεν (nicht Texthd.)
οή τόν πλειστας] ιη3: του πατριάρχου το βιβλίον νενοηκέναι.
τις αριθμός και τά λοιπά : λίγωμεν br\ τόν πλείστας. 789 D
ενός ούτω διασώίοντες] m2 (mg. int.): TP οιαΖώντες; πι3 (mg.
ext.): του πατριάρχου τό βιβλίον οιαΜντες. 740 D εδρους εϊη
ο
γίνεσις] m3: άλλαχου εύρους ήι γ^νεσις. 741 Β φυλά£ατε των
ο
ειρημένων (nicht Texthd.)] m3: του πατριάρχου τό βιβλίον bia
ο ο
του δ μικρού. 741 C των πριάμένων ή άποδόμίνων (nicht
von Texthd. er.)] m3: του πατριάρχον τό βιβλίον bia τοΟ
Ö μικρού. 743 Β (neben γίνοιτ* δν πλ.) m3 : τέλος των
οιορθωθίντων ύπό του φιλοσόφου Λέοντος, ib. ό bt ού κακός]
m3: του πατριάρχου τό βιβλίον ουκ αγαθός άπ' όρθώσεως.
ηι
744 Γ) νοσήματος ού μεθεΕούσιν (nicht von Texthd.)] m2: γρ
νομίσματος ού μεθεΕούση. 745 D και bή τό (über τό steht καΐ,
ιη3? dann 1 Buchst, ausradirt) μετά τούτο] m3: του πατριάρχου
τό βιβλίον και bή και μετά τούτο. 745 Ε τέμνειν bt αύ και
τά τής πόλεως (11— III Ι. eras.) bώbεκα τμ(Ι 1. βΓ.)ήματα] m3:
τίμνειν b' αδ καΐ τά bώbεκα τής πόλεως τμήματα.
Die letzten Varianten aus der Patriarchen- Hs. finden sich
zu den 'Όροι, zuletzt zu 415 Β πολιτικής κατασκευής (: in Rasur,
nicht Texthd.) άρχων* αρχή έπιμίλεια του παντός] m3: του
πατριάρχου τό βιβλίον πολιτικής κατασκευής άρχων: εΐτα' αρχή
(aus ή)• επιμέλεια του παντός.
Und nun die Geschichte der Hs.! Auf f. Ir und 189v ist
der Pariser Stempel *BibIiotheque Nationale*. Auf dem Vorsatz-
blatt steht von Mais Hand: 'Angelus Maius Vaticanae biblio-
thecae praefectus^ praestantem hunc PJatonis codicem in prima
Vaticanorum codicum sede collocavit, in qua olim alius^ erat, a
d. Caietano Marinio inter impressos deinde translatus'. Das weist
den weiteren Weg. Im Kegestum Clementis Papae V vol. I
(Rom 1885) ist p. CCLXXI sq. veröflFentlicht : 'Appendice alle
precedenti memorie scritte dello stesso Marino Marini^; darin
p. CCLXXXIH : 'La Biblioteca Vaticana, che in seguito del
violento trattato di Tolentino, e dalle due invasioni francesi, erasi
^ Mai, Ende 1818 zum Präfekten ernannt, kam 1819 nach Rom.
* Dem Inventarium zufolge das 'ΛεΕικόν γραικολατίνον Ιακώβου
Τοσάνου τυπωθέν έν Παρισίοις έτ€ΐ ,αφνβ'*.
238 Rabe Die Platon-Hfindschrift Q
vednta epogliata di 847 manosoritti, che eebboDe non tutti pre•
gevoliesimi, pare nel maggior parte prezioeiseimi ed nnici, fa di
tanta perdita ristorata in virtü del decreto delle Potenze Alleate
di rendere tutto a tutti, oolla ricapera di 845 ; e de' dne man-
canti, che sono pinttosto frammenti, e non molto pregevoli, Γ an
de' qnali ba per titolo 'Via regia ad Lndov. Jmperatorem\ del
secolo nndeoimo, e di eole pagine ottanta; l'altro 'De dieeidiis
filiomm Ludovici Pii\ parimente del secolo nndecimo, e di minori
pagine del prinio, fa eesa abbondevolmente ristorata col rariseimo
codice greco del eecolo decimo, ecritto sü pergamena in gran
foglio, contenente le opere di Piatone. II qnal codice, che
acoresce splendore alla splendidiseima Pontificia Biblioteca, a cni
in nian modo, ο tennieeimamente coepiravano i due euddetti fram-
menti, h sovente oonsultato dai dotti, che ne sanno 11 vero pregio
conoscere/ Daza die Berichtigung von Delisle, Recherches aar
la librairie de Charles V [Paris 1907], I p. XX: '11 s agissait
du manuscrit de Nitbard et d'nn antique exemplaire de Virgile,
οηιέ de peintures, qui ^tait sorti de Tabbaye de Saint-Denis . . .
Marini ne se croyait antoriso k abandonner ni le Nitbard ni le
Virgile. II finit cependant par accepter, en ichange du Nitbard,
un manuscrit grec, croyant, comme il s'en est vanti plus tard,
avoir ainsi fait un marchi trös avantageux pour la bibliotb^ue
du Vatican/ — Wie Bekker, der die Hss. der Vaticana nur in Paris
benutzt haben soll, dazu kam, Q als ^Vat. 796* zu bezeichnen,
kann ich nur zur Hälfte erklären: auf der Innenseite des vorderen
Deckels ist oben links im 18. (17.?) Jh. eingetragen 'SK". 796*.
Im Pariser Katalog von 1740 findet sich die Hs. nicht:
wo war sie früher?
Und noch eins. Mercati hat in der Hs. an einigen ätellen
die alten Quaternionenzablen (von Texthd.) gefunden, f. 33 r: KH,
57r: ΛΑ, 65 r: ΛΒ ua. Also fehlen vor der 1. Lage noch 23;
aus 24 Quatemionen (ΚΔ— MH) hat Q bestanden: wo ist der
dazu gehörende erste Platon-Band, die (die VH und VHI Tetra-
logie nebst dem Minos enthaltenden) Quat. Α — ΚΓ, geblieben ?
Ich weise noch hin auf Vat. gr. 1031, von Bekker nicht
benutzt; 'bomb/, 13. Jh. (die alte Hs. beginnt f. 9). In dieser
steht zu Leg. V 743 Β von einer Hd. des 14. Jh., die auch viele
Varianten beischrieb : μέχρις ihbe υπό του φιλοσόφου διιυρθώθη
Λέοντος. Die Reihenfolge der Schriften ist etwas anders al8 in
Q; es ist die dep iianr. 80, 17, vgl. Immisch aaO. 55.
Hannover. Hugo Rabe.
PLUT ARCHSTUDIEN
I.
Der 'Brief des Lamprias/
Unter dem Stichwort Λαμπρίας berichtet uns das Lexikon
des Suidas, Lamprias, der Sohn Platarcbs von Chäronea, habe
einen Katalog der Schriften seines Vaters über griechische und
römische Geschichte in ihrem ganzen Umfang (π€ρΙ πάσης Ελλη-
νικής καΐ 'Ρωμαϊκής Ιστορίας) verfasst. Es war natürlich, dass
man mit dieser Notiz den uns erhaltenen Katalog der Plutarch-
schriften und den ihm yorangehenden Brief, dessen Verfasser
eich als Sohn Plutarchs bezeichnet, in Verbindung brachte und
lange Zeit glaubte, in diesem Werkchen ein Originaldocument
des Sohnes über die Schriftstellerei seines berühmten Vaters in
Händen zu haben. Ein kritischeres Zeitalter brachte diese An-
sicht leicht zu Fall durch den Hinweis darauf, däss einerseits
Plutarch gar keinen Sohn Namens Lamprias gehabt habe, und
andererseits durch Form wie Inhalt des Briefes sowohl als des
Katalogs die Annahme, ein Sohn des Plutarch selbst sei ihr Ver-
fasser, schlechterdings unmöglich gemacht werde. Der Brief ist
elend etilisirt und sein Inhalt erweckt mit seiner faden Allge-
meinheit und Unbestimmtheit wenig den Eindruck der Authen-
ticität^ Der Katalog ist mit einer Nachlässigkeit und einem
^ Ich setze den kleinen Text hierher (nach Treu): TTcpl τής
αναγραφής τών Πλουτάρχου ßißXiuiv Ούδ' άλλοτε ποτ€ τής τ€νομένης
ήμίν έπΙ τής Ασ(ας προς αλλήλους συνουσίας έκλαθόμ€νος, ουδέ τής
σής π€ρΙ παι6€{αν καΐ π€ρΙ τους φίλους σπουδής καΐ προθυμίας* καΐ
νΟν €οθέυΐ)ς 6€Εάμ€νός σου τήν έπιστολήν έγνώρισα τοονομα* καΐ ήδιαί-
τατα(!) 6ΐ€τέθην έρρωμένον έπιγνούς ae καΐ ημών μ€μνημένον, καΐ
ήδέαις έν μέρ€ΐ πάλιν άσπάίομαί σε καΐ τήν γραφήν ών ήθ^λησας τών τοΟ
πατρός βιβλίων £π€μψά σοι. έρρώσθαι εΟχομαι.
240 Ziegler
Mangel an Sachkenntnis gemacht, wie man ihn einem Sohne Plntarche
nimmermehr zutrauen dürfte, und paset übrigens, da er Schriften
aus allen Litteraturgattungen, überhaupt alle Schriften Plutarchs
umfasflt oder wenigstens umfassen will, nicht zu Snidas* ein-
schränkender Bemerkung περί πάσης Ελληνικής κα\ 'Ρωμαϊκής
Ιστορίας, wonach nur die historiographischen Arbeiten Plutarchs
in dem Katalog vereinigt sein dürften. Das alles ist im Zu-
sammenhang und durchweg überzeugend von Max Treu in seiner
mustergültigen Monographie Der sogenannte Lampriask atalog
der Plutarchschriften' (Waidenburg i. Schi. 1873, Progr.) dar-
gelegt, in der über die Ueberlieferung, die Entstehung und den
Werth des Katalogs erschöpfend gehandelt wird. Wir lernen
daraus, dass derselbe ein nach bibliothekarischen Gesichtspunkten
geordnetes 'Verzeicbniss der in irgend einer grossen Bibliothek
unter Plutarchs Namen zusammengestellten Werke* ist (S. 43),
dessen Entstehung Treu (S. 54) ins 3. oder 4. Jahrhundert setzt,
ein Ergebniss, das von der Forschung über die Textgeschichte
der Biographien Plutarchs bestätigt worden ist ; denn der Katalog
muRs entstanden sein, ehe noch eine Gesammtausgabe der Bio-
graphien gemacht worden war, was im Ausgang des Alterthums
geschehen ist (vgl. Mewaldt, 'Maximus Planudes und die Text•
geschiebte der Biographien Plutarchs', Sitz.Ber. d. Berl. Akad.
XLVIT 825 ^ meine* üeberlieferungsgeschichte der vergleichen-
den Lebensbeschreibungen Plutarchs', Leipzig 1907, S. 35).
So sind wir über den Urnprung des Katalogs selbst ge-
nügend informirt. Den Brief aber begnügt sich Treu als Fäl-
schung zu bezeichnen (S. 31 f.), db. als nicht von einem Sohne
Plutarchs Namens Lamprias verfasst. In welche Zeit aber die
Fälschung zu setzen und wer etwa der Fälscher war, darüber
finden wir bei Treu nichts und es bleibt ungewiss, ob jener
Brief von vornherein dem Katalog vorangesetzt worden ist, oder
ob er erst ein späterer Zusatz ist. Diese Frage war auch bei
dem bisherigen Stande unserer Kenntniss der üeberliefemng
kaum zu entscheiden. Erst eine neuestens hinzugekommene Quelle
giebt uns diese Möglichkeit. Wir müssen darum einen kurien
Blick auf die Ueberlieferung von Brief und Katalog werfen.
Treu hat 5 Handschriften des Katalogs herangezogen und
behandelt, die sich aber anf 2 Archetypi reduciren: den Neapoli-
tnnns III Β 29 (= A), der den Brief und den Katalog in seiner
Originalfassung enthält, und den von Maximus Planudes ge-
schriebenen Marcianus VenetuR 481 (=^ C), welcher zunächst einen
Plutarchstudien 241
Katalog des ^corpue Planudeuin , dh. der von Planudee im cod.
Parisinue 1671, 1672 ua. gesammelten Plutarch Schriften , und
darauf den Lamprias katalog, aber ohne den Brief und mit Aub-
lassang der schon genannten Titel giebt. Ein Apographon von
Α ist der Parisinns 1751 (= B), aus C stammen die Maroiani
186 (=D) und 248 (= E). Zu beiden Gruppen hat H. Wege-
haupt ('Plutarchstudien in italienischen Bibliotheken', Cuxhaven
1906, Progr. S. 57 ff.) im Vatican noch je einen Vertreter hin-
zugefunden: Palatinus 170 (= Pal) zu CDE, und zu AB den
Yaticanus gr. 1347 (= ül) aus dem Besitz des Fulvius Ursinus,
dessen Varianten in Β am Rande stehen ; eine zweite, ähnliche
Handschrift des Ursinus, aus der ebenfalls eine Collation in Β
eingetragen ist, hat man noch nicht gefunden. Doch das ist kein
Schade, da sie auch nur eine Abschrift von Α ist.
Dass somit der Brief nur in der einzigen Handschrift Α
(und ihren Apographa) sich findet, konnte bisher noch keinen
ernstlichen Verdacht gegen ihn erregen, da Planudes ja nicht
den Lampriaskatalog überliefern wollte, sondern ihn nur als
Quelle und Hilfsmittel zur Vervollständigung seiner Uebersioht
der Plutarchschriften benutzte. Es mochte wohl befremden, dass
der gewiseenhafte Gelehrte bei seinem ebenso eifrigen wie liebe-
vollen Interesse für Plutarch (vgl. Mewaldt aaO. S. 830 ff.) ein
so bedeutsames Dokument, wie der Lampriasbrief ihm ereoheinen
rnnsste, so wenig beachtet haben sollte, dass er nur eine Anzahl
Titel aus dem Katalog entnahm, den Brief selbst aber unter den
Tisch fallen Hess: allein aus diesem silentium auf das Fehlen
des Briefes in Planudes^ Vorlage zu schliessen, wäre doch Ueber-
eilung gewesen. Jetzt macht die schon erwähnte neue Quelle
diesen Sohlnss möglich und nothwendig.
Wegehaupt hat aaO. S. 58 Einiges über den Parisinus
1678 mitgetheilt, auf dessen letztem, ganz ausserordentlich zer-
fressenem und verblichenem Blatt — wie Bernardakis Bd. 1, S. XII f.
seiner Moraliaausgabe schon kurz bemerkt; vgl. auch den Pariser
Handschriftenkatalog von Omont — der Lampriaskatalog erhalten
ist von einer Hand, die nach Omonts sachverständigem Gutachten
noch, gleich den vorausgehenden Theilen der Handschrift, dem
12• Jahrhundert angehört, sodass wir hier eine Ueberlieferung
vor uns haben, die um mehr als 100 Jahre älter ist als die ins
14. Jahrhundert gehörigen Handschriften Α und C. — Als ich
im Sommer und Herbst 1906 die im Paris. 1678 enthaltenen
βίοι des Alexander-Caesar, Phokion-Cato, Dion-Brutus collationirte,
Bheln. Μοβ. f. Philol. N. F. LXIII. 16
242 Ziegler
habe ich auch den Katalog angeeehen (vgl. ' Ueberl.-Gesch/
S. 57). Leider mangelte mir die Zeit, am den wirklich sehr
arg mitgenommenen Seiten, die nur bin and wieder mit Hülfe
des gedruckten Textes ein Wort zu lesen verstatten, alle ihre
Geheimnisse abzuringen, und meine Notizen genügen darum nicht,
um das Verhältniss des Parisinns 1678 zu Α und C sicher zu
bestimmen und, wo Differenzen zwischen diesen vorliegen, eine
Entscheidung zu treffen^. Doch dazu reichen sie au^, um die
oben angeschnittene Frage wo nicht ganz sicher, so doch mit
hoher Wahrscheinlichkeit zur Lösung zu führen. Ich begnüge
mich darum hier mit einigen allgemeinen Angaben.
Der Katalog beginnt im Parisinus 1678 auf fol. 148', Zeile
15 und füllt auf dieser Seite noch 23 Zeilen. £r ist in drei
Columnen geschrieben derart, dass zB. Nr. 1. 2. 3 in der ersten
Zeile stehen, Nr. 4. 5. 6 in der zweiten usw. Nr. 9 und 10 sind
in eins zusammengefaset. So enthalten die ersten 8 Zeilen die
Nummern 1 — 25. Von den folgenden kurzen Titeln bilden je
5 oder 6 eine Zeile; von Nr. 43 ab ist wieder im Allgemeinen
die dreispaltige Ordnung eingehalten, doch bei längeren Titeln
reicht die Zeile bisweilen nur für 2 (zB. G4 und 65). In der
letzten Zeile habe ich Nr. 68 lesen können, und sie enthielt wohl
auch noch Nr. 69 und 70, denn am Anfang der nächsten Seite
sind Spuren von Nr. 71 und 72 zu erkennen. Diese Rückseite
des Blattes (148^) ist noch viel schlimmer zugerichtet ab die
Vorderseite. Nur hier und da sind auf der rechten Hälfte der
Seite — der innere Theil des Blattes ist noch relativ etwas hesser
erhalten als der äussere Theil nach den Rändern zu — ein paar
Buchstahen schattenhaft zu erkennen. Viel wird hier auch bei
schärfster Prüfung nicht mehr zu erobern sein.
Aber was wir augenblicklich brauchen, hat sich durch das
Gesagte schon gezeigt. Der Parisinus 1678 giebt nicht wie CDE
Pal. nur Excerpte aus dem alten Katalog, sondern wie ABUl
seine originale Fassung : Nr. 1 — 25 stehen in ihm in der bekannten
Unordnung, und weiter enthält er Nr. 32, 41, 61, 72 an ihrem
1 Wegehaupt, der meine Notizen angesehen (dessen an mich ge-
richtete Anfrage über den Paris. 1678 mir auch die Anregung zu
obiger Untersuchung gej^ebeii hat), weist micli darauf hin, dass durch
die Aufeinanderfolge von Nr. 4i). 50 58. 51 52. 54 eto der Par. sich
zu C stellt; ob noch weitere Berührungen vorhanden sind, kann ich
iiicht sagen.
Plutarchetudien 243
alten Platz. Also wir haben wie in Α etc. ein unverändertes
£xemp]ar des alten Kataloge vor uns; aber, das ist der sprin-
gende Pankt: ohne den Brief. £s ist nur die einfache lieber-
eehrift gesetzt (die auch nur mühsam zu entziffern war):
Πάντα του πλουτάρχου βιβλία ταύτα,
Man kann keinen Augenblick im Zweifel sein, welche von
den beiden Einleitungsformen des Katalogs in Α und im Paris,
die ursprüngliche ist: die kurze Bemerkung im Parisinus 1678.
Wir haben ein neues Beispiel vor uns für den bekannten Ge-
brauch, dass der Besitzer eines Buches, das eines oder mehrere
Werke eines Schriftstellers enthält, eine üebersicht der übrigen
oder sämmtlioher Werke dieses Autors hineinschreibt, theils aus
eachlich-litterarhistorischem Interesse, theils aus dem praktischen
Grunde, um zu wissen, was ihm von dem betreffenden Verfasser
noch fehlt. Mehrere derartige Beispiele aus Plutarohhandschriften
sind S. 52 und 186 f. meiner ^Ueberlieferungsgesohichte' behandelt.
Es braucht kaum gesagt zu werden, wie gut dieses Ergebniss zu
der so wahrscheinlichen Hypothese Treus passt, dass uns ein
alter Bibliothekskatalog in jenem Verzeichniss vorliegt. Der
Bibliothekar, der es zusammenstellte, musste nothwendigerweise
eine derartige kurze sachliche Ueberschrift machen wie die im
Paris. 1678 erhaltene. Sie ist wörtlich oder wenig modificirt
der Originaltitel des Katalogs, dessen Ueberlieferung wir dann
dem angegebenen Gebrauch gemäss dem Interesse eines un-
bekannten Plutarchfreundes danken.
Woher stammt also der Brief? — - Wenn es richtig ist, dass
wir in den Worten πάντα . . . ταύτα die Originaleinleitungenotiz
des alten Kataloges vor uns haben — für die Möglichkeit, dass
der Brief im Paris. 1678 nur weggelassen und durch jene kurze
Notiz ersetzt worden sei, wird Niemand eintreten wollen — dann
liegt in ihm eine ganz junge Fälschung vor, die erst dem
Schreiber des Neapel. III Β 29 oder einem unmittelbaren Vor-
gänger zuzuschreiben ist. Auch wenn der Paris. 1678 sich nicht
als Quelle von Α erweisen lassen sollte, wird dies durch das
Gesagte im Zusammenhang mit den über den Katalog des Maximus
Planudes gemachten Bemerkungen sicher gestellt. Man darf
nicht den Einwand erheben, der Artikel des Suidas nöthige uns,
die Fälschung in frühere Zeit, vor Suidas zu versetzen. Der
Artikel kann sich ja, wie Anfangs hervorgehoben wurde, gar
nicht auf unsern Katalog beziehen, also auch nicht auf den Brief.
Wir wissen nicht, welches Machwerk Suidas' Gewährsmann im
244 Ziogler
Auge hatte, und wie viel Wahres oder Falsches in der Not?z
steckt: mit unserm 'Lampriashrief und -katalog hat sie niobte
zu thuD. Oder vielmehr doch, nur im umgekehrten Sinne: der
Suidasartikel hat den Brief veranlasst. Er ist der Sohlüseel znr
Erklärung dieser Fälschung. Ihr Verfasser hatte den Katalog
vor sich und kannte jenen Artikel: was lag für einen Durch-
schnittsgelehrten des ausgehenden 14. Jahrhunderts näher, als
dass er das Fehlende hinznfälschte, um die beiden Daten zu
verbinden? £r schrieb den Katalog sauber ab und improvisirte
den Brief dazu, in dem der Verfasser sich als Sohn Plutarchs
bezeichnet, ohne indes den Namen Lamprias zu nennen: viel-
leicht war er witzig genug, dem Scharfsinn kommender Ge-
schlechter die Freude der Entdeckung des Namens durch Ver-
gleich der Suidasnotiz bereiten zu wollen; diese Absicht wäre ihm ja
dann gelungen. Dass den Fälscher im 14. Jahrhundert die Un-
genauigkeit der Uebereinstimmung des Kataloges mit den Saidae-
worten nicht in seinem Werk störte, wird Niemand auffallend
finden.
Wenn meine Darlegungen richtig sind, woran ich kaum
zweifle, so findet auch das erbärmliche Griechisch eine natür-
liche Erklärung: man konnte unter diesen Umständen schwerlich
Anderes erwarten.
II.
Die älteste Sammlung der Biographien Plntarclie.
Die jüngst von verschiedenen Seiten unternommenen For-
schungen über die Textgeschichte der Biographien Plutarohs haben
gleichmässig zu dem Ergebniss geführt, dass unsere gesammte
Ueberlieferung auf 2 antike Ausgaben oder Sammlungen sorttok-
geht, eine in 3, eine in 2 Bänden. Von letzterer ist uns nur
der erste Band, und auch dieser verstümmelt, erhalten in der
berühmten Handschrift des Klosters Seitenstetten und ihren Ab-
schriften, den zweiten Band hat Photios besessen und im Codex
245 seiner Bibliothek excerpirt: das kann nun auch als völlig
gesichert gelten, nachdem Nachstädt (Berl. phil. Wehachr.
1907, 357), Pohlenz (Gott. gel. Anz. 1907, 487) and ich
('Die Ueberlieferungsgeschiohte der vergleichenden Lebensbesohrei*
bungen Plutarchs', Leipzig 1^07, S. 41 f.) unabhängig von ein*
ander zu diesem Resultat gelangt sind. Dieser, rein chronologiech
Phitarcbetudien 245
geordneten, im »Seitenetetteneie heute mit Lykurg beginnenden
und daher von Mewaldt ('Maximue Planudee und die Textge-
schichte der Biographien Plutarchs', Sitz. Ber. d. Berl. Akad.
1906, 824 ff.) auf den Namen 'Lykurgklaese getauften^ Sammlung
steht die von der weitaus gröseeren Zahl unserer Handschriften
ganz oder theilweie repräsentirte Auegabe in 3 Bänden entgegen,
ip der die Vitae in erster Linie nach der Nationalität, in zweiter
Linie nach der Chronologie der Griechen geordnet sind. Die
Reihe wird eröffnet von den Athenern mit Theseus an der Spitze,
daher sie Mewaldt 'Tbeseusklasse' benannt hat. Durch Wolfgang
Meyer (*De codice Plutarcheo Seitenstettensi eiusqne asseclis'
Dies. Leipz. 1890) ist für die dreibändige Sammlung die Bezeich-
nung Y, für die zweibändige der Name X eingeführt.
Bis hierher herrscht in der Sache allseitige Uebereinstim-
mung. Bei der Frage aber, wie sich die beiden Klassen zu ein-
ander verhalten, dh. welche von beiden die ältere und die Quelle
der anderen ist — denn dass sie nicht unabhängig nebeneinander
stehen, bedarf bei der Fülle beiden gemeinsamer Corruptelen
keines Beweises — , spalten sich die Ansichten. Pohlenz aaO.
8. 487 ff. entscheidet sich dafür, dass die zweibändige Ausgabe X
älter fiel als die 3 Bücher-Sammlung Υ und erhält auch in der
kurzen Besprechung meiner 'Üeberl.-Gesoh/, S. 491 f. seines Auf-
satzes, diese Ansieht gegenüber meiner umgekehrten Auffassung
aufrecht.
Die Frage bekommt ein mehr als rein theoretisches Inter-
esse dadurch, dass von ihrer Beantwortung die Einrichtung einer
neuen Plotarchausgabe abhängt. Hat Pohlenz Recht, so ist doch
sehr zu überlegen, ob man nicht auch seiner Forderung ' bei einer
künftigen Ausgabe . . . nicht die Reihenfolge von Υ . . ., son-
dern die folgerichtige chronologische Anordnung der älteren Aus-
gabe zu befolgen' (S. 488 ^) statt zu geben hätte, so sehr auch die
von Mewaldt (aaO. S. 828 ^) vorgebrachte praktische Erwägung
ins Gewicht fällt, dass wir von der zweibändigen Ausgabe X ja
nur etwa ein Drittel besitzen und darum nothwendigerweise die
vollständige *) Bücher-Sammlung Υ zur Grundlage der neuen
^ Nicht glücklich, meine ich, da es ja so gut wie sicher ist, dass
auch diese Sammlung ursprünglich wie die dreibändige mit dem Paar
Thesens-Uomulns begann, welches mir durch die Verstümmelung des
Seitenstettensis am Anfang in Wegfall gekommen ist, vgl. Fuhr, Berl.
phil. Wchschr. 1902, ΧΑΜ und meine *Ueberl.• Gesch.* S. 2b\
24β Ziegler
Auegabe nehmen müseen. Die Einführung der Reihenfolge Y,
wie sie von Lindekog, Mewaldt und mir für die von unn vor-
bereitete Auegabe in Aussicht genommen ist, bliebe dann doch
immer nur eine NothbrUcke nnd eine Resignation : eine innere
Begründung erhält sie erst, wenn sich zeigen läset, dass Pohlenz
Unrecht hat und dass die von uns für die neue Ausgabe vor-
gesehene Anordnung wirklich die ältere, dh. die für uns erreich-
bare älteste ist. Diesen Beweis trete ich nunmehr an.
Ich übergehe die aus allgemeinen Erwägungen hergeleiteten
Gründe, die für die Wahrscheinlichkeit der Priorität der klaren
chronologischen Reihe X von Pohlenz, für das höhere Alter der
verwickelten, gemischten Reihe Υ von mir vorgebraeht worden
sind. Wenn meiner Argumentation, es sei doch kaum anzu-
nehmen, dass man das klare und durchsichtige System X, wenn
dieses von Anfang an existirte, zu Gunsten einer so verwickelten,
unübersichtlichen Ordnung wie der in Υ sollte fallen gelassen
haben, Pohlenz die Bemerkung entgegensetzt, es sei das doch
leider nicht der einzige Fall, wo Vernünftiges dem Unvernünftigen
den Platz räumen musste, und hier hätte die Unvernunft ja auch
wirklich Methode, so ist dies im Princip natürlich ebensowenig
zu leugnen, wie man es für einen Beweis gegen meine Betrach-
tungsweise gelten lassen wird. Eine sichere Entscheidung der
Streitfrage ist durch solche allgemeinen Reflexionen eben nicht
zu erzielen: sie muss auf anderen Wegen gesucht werden.
Die erste Instanz, an die wir uns zu wenden haben, ist der
Text selbst. Ihn habe ich auch früher schon zur eigentlichen
Grundlage meiner Combinationen genommen, vielleicht nicht aus-
führlich genug, um den ganzen Umfang des hier sich bietenden
Materials und damit die Bündigkeit der aus ihm gezogenen Fol-
gerungen mit ausreichender Deutlichkeit erkennen zu lassen.
Dies soll nun hier nachgeholt werden.
Was sagt uns der Text? — Auf der einen Seite steht der
älteste ^ Vertreter der 3 Bücher-Sammlung, der Matritensis Ν 55,
mit einer sehr fl^rossen Anzahl unzweifelhaft guter, allein rich-
tiger Lesarten, wie vor allem durch seine sehr häufige üeber-
einstimmung mit der trefflichen alten Nebenüberlieferung in
Pseudo-Appians Παρθική bewiesen wird, die uns ein glücklicher
Zufall gerade für den Craseus erhalten hat, die einzige Vita
(ausser den paar Schlnsskapiteln des Nicias), welche wir im
1 Dh. der AbstammuDg uach: geschnebtin ist er erst saec. XIV.
Plaiarchstndien 247
S(eiteiietettenei8) ^ und Ν (= Matritensis) nebeneinander besitzen
und vergleichen können. Die Zahl der Stellen, an denen hier N,
z. Th. mit Peendo-Appian, allein den richtigen Text giebt, be-
trägt weit über 100 ! und an ullen diesen Stellen zeigt der
Rivale 8(X) denselben verderbten Text wie die Masse der Vulgär-
handschriften aas der Familie Y. Aus diesem Verhältniss ergab
sich für mich zwingend das Stemma
I. I
/x ■
Ν S(X) Υ
(vgl. 'Üeberl.-Gesch.' S. 23 u. 75) und damit nothwendigerweiHe
der SchluBB, dase die von Υ und Ν vertretene dreibändige Samm-
lung die ältere und die zweibändige Ausgabe X(S) aus jener
abgeleitet sein müsse.
Allein gegen dieses Stemma erhebt Pohlenz den Einwand,
man könne die Güte von Ν auch anders erklären als durch die
Ansetzang dieses Abstammnngsverhältnisses, nämlich durch eine
Ueberarbeitung and Gorrektur nach älteren Vorlagen — diese
Möglichkeit ist gewiss zuzugestehen — , und man müsse sie so
erklären, das werde bewiesen durch 'die grosse Zahl der Fälle»
wo Ν mit den übrigen Handschriften von Υ Corruptelen und
Interpolationen bietet, während S das Richtige bewahrt hat.
Ziegler hat diese Thatsache nicht berücksichtigt'.
Wäre das richtig, läge wirklich eine grössere Zahl von
Fällen vor, wo S allein Ν und Υ tiberträfe, dann könnte man
mit gleichem Recht wie das Stemma 1 auch folgendes Stemma
aufstellen :
II. I
/>x
S Ν Υ
und dürfte für die Priorität der zweibändigen Folge vor der
dreibändigen dieselbe Wahrscheinlichkeit in Anspruch nehmen
wie für die umgekehrte Annahme; wohlgemerkt: das gleiche
^ S nenne ich den Seitenstettensis nunmehr auch mit Lindekog,
nicht mehr (mit Michaelis) St, da die Notizen RST etc. aus Murets
Aldina, mit denen man früher bei der Nomeuclatur zu rechnen hatte,
jetzt durch Mowaldt (aaO. S. 833^) und mich (aaO. S. 192 ^ f.) für
immer abgethan sind.
24H Ziegler
Maass von Wahrscheinlichkeit; hewieeen wäre noch nichts, die
beiderseitigen Chancen ständen nur gleich. Denn «las Recht und
die Möglichkeit, die Güte von Ν aus einer üeberarbeitung zu
erklären und damit das Stemma II zu schlitzen, dürfte man
ebensogut für S im Stemma I in Anspruch nehmen; zu letzterer
Annahme sind sogar noch mehr Anhaltspunkte vorhanden, s.
unten.
Aber die Behauptung, 8 biete des Oefteren das Richtige
gegen Ν und Y,' ermangelt thatsächlich jeglicher realen Q-rund-
lagen. In Kürze habe ich dies schon S. 72 ff. meines Buches
gezeigt, indem ich dort die Stellen, an denen nach Ansicht
Meyers, eines gewiss 8 günstigen Anwalts, 8 der Yulgata Υ
tiberlegen ist, betrachtete und nachwies, dass, abgesehen von
einigen wirklich völlig belanglosen Kleinigkeiten, alles von 8
gebotene Gute auch in X (und z. Th. bei Appian) zu finden ist,
dass also von irgend welcher Ueberlegenheit des 8eiten8tettensis
gegenüber Ν nicht die Rede sein kann. Um aber bei einer so
wichtigen Frage ganz sicher zu gehen, habe ich noch einmal
alle Varianten von N, 8 und Υ durchvergliohen und zwar in den
erhaltenen 8tücken des Nicias und Crassns. Denn das ist streng-
stens festzuhalten, dass das in Ν unorganisch an das Ende des
ersten Buches angefügte Paar Agesilaos-Pompeius keinesfalls mit
dem Vorangegangenen in einen Topf geworfen werden darf, vgl.
*Ueberl.-Gesch.' 8. 15. — Das Ergebniss der neuerlichen Unter-
suchung war, dass sich zunächst noch 2 8tellen fanden, an denen
S die Gegner Ν und Υ zu schlagen schien. Aber eine Ver-
gleichung der von Fuhr (Berl. philol. Wchschr. XXII 1597 f.)
zu Meyers CoUation gegebenen Nachlese ergab sofort, dass hier
nur falsche Angaben Meyers vorlagen: Nie. XXVI 12 ^= III 34, 9
(der kleineu Teubner• Ausgabe von Sintenis) steht in 8 nicht das
richtige S ψευοώς, sondern wie in Ν und Υ der Fehler άψευ^ιυς,
und Crass. XXVIII ti = III 75, S giebt 8 (und der zu 8 gehörige
Marc. 385 laut Michaelis' Collation) wie Υ das falsche βαργοντΐνος,
nicht das erst von Guarino, Muret und Schweighäuser her-
gestellte, unzweifelhaft richtige βαργοντήιος ; Ν bietet βαγόντιος,
Η
Appian βαργόντιος: im Archetypus stand also wohl ΒΑΡΓΟΝΤΙΟΣ,
woraus V mit der geläufigen Verlesung von Η und Ν βαργον-
τίνος machte, während in Ν und App. das übergeschriebene Η
fortfiel. So bleibt es bei den schon früher zusammengestellten
Fällen :
Plotarchttadien 249
1. IX 21 = ΙίΙ 49, 5 q>oupiov richtig S, q>poupiov falsch NY.
2. X 41 = 111 51, 14 στρατιάς „ S, στρατείας „ NY.
3. XIV 11 = 111 55, 18 ή „ S, ή „ NY.
Einzig an diesen 3 Stellen giebt S das anbedingt Richtige
gegen NY, und sie allein könnten Beweiskraft haben, wenn sie
nicht viel zu anbedentende und belanglose Kleinigkeiten beträfen,
um überhaupt zu einem Beweise Terwendet werden zu können.
Nur wenig zahlreicher sind die Stellen, an denen der von S
gebotene, von NY abweichende Text wenigstens zur Noth richtig
sein könnte und vielleicht acceptirt werden durfte, wenn im all-
gemeinen S gegenüber Ν Υ grössere Glaubwürdigkeit durch andere,
schlagende Judicien gesichert würde, die aber ohne eine solche Stütze
für sich jeglicher Beweiskraft entbehren. Es sind folgende Stellen :
1. Nie. XXVU 33 = III 36, 14 παρήτΤ€λλ€ S, παρήγγειλε NY.
2. Crass. XI 3 = III 51, 18 άποτραπέντιυν S (doch am Rande
άποστάντιυν), άποστάντιυν Ν Υ.
3. „ XIV 6 = III 55, 12 προσκείμενος άει SC, άει om. NY.
4. „ XVIII 16 = III 60, 28 άπήγγελλον S = Α App., άνήγ-
γελλον ΝΥ.
5. „ XVIII 17 = III 60, 30 τών άγώνιυν ών ήγιυνίσαντο
SqV, τ. άγ. οΟς ήγιυν. App. ΝΥ (vgl. 'Ueberl.-Gesch.'
S. 74).
6. „ XXII 6 = 65, 5 οίψη SAai, όίψει App. ΝΥ.
7. „ XXV 10 = III 69, 10 ών οι χίλιοι παρά Καίσαρος
ήσαν, και τοΕότας πεντακόσιους om. SC ähnlich App.,
bei dem die Worte και τοΕ. πεντ. fehlen.
8. „ XXV 23 = III 69, 24 ενταύθα hi έστησαν SC = App.,
hi om. Ν Υ (Δ£ ist aber offenbar Dittographie von
ένταυθ\€στησαν!).
9. comp. II 1 = III 83, 23 περί μέν oöv S, oöv om. NY.
10. „ III 6 = in 84, 32 μέν γάρ έγώ S, γαρ om. NY.
Alle übrigen Varianten von S gegen NY sind offenbare
Corruptelen. Unter den eben angeführten Stellen wird man keine
finden können, an der mit Sicherheit S der Vorzug ertheilt werden
könnte. Es bleibt eben bei den erst genannten 3 Fällen.
Zur Vervollständigung der vergleichenden üebersicht füge
ich noch die Stellen hinzu, wo S gegen Υ zu Ν und z. T. auch
Appian stimmt und zwar einige Male offenbar fehlerhaft: ein
weiterer Beweis dafiir, dass man dem Text nach kein Recht hat,
Ν mit Υ gegen S in eine engere Gruppe zu stellen, dass viel-
mehr die wenigen Fehler, die Ν auf der einen Seite mit Y, auf
250 Ziegler
der andern Seite wieder mit S gemein hat, auf die Spiele des
Zufalle zurückzoführen sind, die durch Doppellesarten in den ge-
meineamen Vorlagen ermöglicht wurden. Solche Einzelauenahmen
können ehen nicht ins Gewicht fallen gegen die ans der Majorität
der Concordanzen und Diecrepanzen sich ergehende Regel, dh.
in nneerem Falle gegen das mehr als hundertmalige fehlerhafte
Zusammengehen von S und Υ gegentther dem allein richtigen Ν
(+ Appian).
S und Ν gleichen oder herühren sich an folgenden Stellen
des Crassus:
έν
1. VI 13 = 44,24 συνεργούς S, ενεργούς Ν. συνεργούς Υ.
2. VI 46 = 45,27 μηοέν SN, μηθέν Υ.
3. VII 24 = 46,26 και κακοήθειαν SN, ή κακοήθ. Υ.
4. IX 19 = 49, 4 εκπέμπεται στρατηγός έπ' αυτούς Ν, εκπέμπε-
ται προς αυτούς στρατηγός S, έκπ. προς αυτούς στρατ. Υ.
Dass έπ' richtig ist, he weist die auf Vermeidung des Uiats
herechnete Wortstellung in N.
5. IX 20 = 49, 5 πρώτον SN, πρώτα Υ.
6. XVI 26 = 58, 12 αυτόν SN, αυτών Υ App.
7. ΧνΠ 15 = 59, 10 απολλώνιος τις SN (av), τις om. Υ App.
8. XVII 29 = 59, 27 πολέμων S in mg., πολέμων Ν, πόλεων
App. Υ ( = S in textu).
9. XVIIl 21 = 61, ι εκείνα S in mg. = Ν, καινά S in text. =
Υ, πτηνά App.
10. XXI 12 = 63, 23 δγβαρος S in mg. = Ν App., άριάμνης S in
text. = Υ.
συν
11. XXI 11 = 68,22 προσφίρεσθαι S, συμφέρεσθαι Ν App.,
προσφίρεσθαι Υ.
12. XXII 1 =64, 32 άριάμνης S in text. = Υ, in mg.: έν άλλω
ό άγβαρος = App. Ν.
13. XXV 6 = 69,6 βιάσηται SN, βιάσεται Υ, βιάσαιτο App.
14. XXVII 44 = 74,20 γνάτιος SN App. Ιγνάτιος Υ.
15. XXVIII 15 = 75,18 τό αληθές SN App., τάληθές Υ.
[16. XXIX 21 = 76, 25 €Τπε(ν) Ν = 8 corr. m. 2, εΙπών App. Υ.]
17. ΧΧΧΠ 22 = 80, 31 τήν μέν τών SN App., μέν om. Υ.
άπ
18. ΧΧΧΓΙΙ 9 = 81,19 έπηρμίναι S, άπηρμίναι N(V), έπηρ-
μίναι Υ App.
19. XXXUI 14 = 81, 24 μετά κραυγής καΐ χαράς Υ, μετά χαράς
και κραυγής Ν Apn•, nur αετά κραυγής 8.
Plutaroheiudien 251
20. comp. Π 27 = 84, 19 έαυτψ SC, αυτώ Ν, σβαυτφ Υ.
21. „ IV 23 = 86, 30 ούοέ μίνδην SN, ού μίνδην Υ.
£β kommen hinzu die in der ^Ueberl.-Geech/ S. 73 be-
handelten Stellen als Nr. 22 — 31^ und aus dem in S verlorenen
Anfangsstück des Craeeus:
32. Π 10 = 40, 6 iix\ τους πάρθους Ν und die von mir einge-
sehenen Apographa von S (als dieser noch nicht verstümmelt
war, vgl. *üeberl.-Geech.* S. 165 f.), nämlich Marc. 385 (laut
Michaelis' Collation), Laur. LXIX 24, Vat. Gr. 1006 sowie q,
der beim Brande des Klosters S. Antonio in Venedig zu Grunde
gegangene, C ähnliche, nach S corrigirte Grimanicodex (üe. G.
S. 126 und 192); έπι πάρθους Υ.
33. Π 39 = 41,6 πολιτικήν καΐ βασιλικήν Ν und Marc. 385,
Laur. LXIX 24, Vat. Gr. 1006; nur πολιτικήν Υ.
34. III 10 = 41,26 ύπ€ρίβαλλ€ν Ν Marc. 385 ν, miepißaXev Υ.
In der Mehrzahl dieser 34 Fälle geben S und Ν das Richtige,
doch bei Nr. 6, 8, 9, [I6j, 19 wenigstens liegen zweifellos Fehler
vor. Diese stammen nicht aus einer engeren Qnellengemeinschaft
von Ν und S gegenüber Y, sondern aus einer secundären Beein-
flussung eines der beiden durch den anderen. Welcher von beiden
der beeinflussende, welcher der beeinflusste ist, zeigt unwiderleg-
lich (neben anderen kaum weniger bedeutungsvollen Stellen, zB.
Nr. 4!) Nr. 12: έν δλλω ό δγβαρος steht in S am Rande. Diese
andere, zum Vergleich benutzte Vorlage war ein Codex vom Typ
N. Also S ist nach N, nicht Ν nach S corrigirt; cf. Meyer
aaO. p. 25. Die genannte Stelle beweist auch, dass die Doppel-
lesarten in S nicht alttiberkommenee Gut, sondern junge Ein-
tragung in S selbst oder seiner Vorlage sind.
Die £ndstatistik für NSY nach den unbedingt sicheren
Stellen ist somit folgende;
Gemeinsame Fehler in Ν und Υ gegen S: 3
„ „ „ Ν „ S „ Y: 4[5].
„ „ „ S „ Υ „ Ν: weit über 100 ^
Diese Zahlenverhältnisse lassen keinen Zweifel übrig, dass
das Stemma II unmöglich und das Stemma 1 (auf S. 247) sicher
1 Einzelaufzählung und Besprechung einer so grossen Reihe von
Stelleu ist natürlich zwecklos; vieles, wenngleich bei Weitem nicht
alles, findet man ja auch schon bei Graux, rev. de philol. V, 1881,
S. 1 ff. und bei Michaelis, de Plutarchi cod. ms. Matritensi, Berlin
1893 Progr., zusammengestellt.
2Γ)2 Ziegler
richtig ist, womit ilie Priorität der 3 Bücher-Sammlung zuge-
etaDÜen ist.
Durch die gegehenen Darlegungen glaube ich die Frage
bereits endgültig entschieden zu haben. Wem trotzdem, viel-
leicht aus principiellen Gründen, die Beweisfühmog aus den
Varianten nicht unbedingt überzeugend scheint — da ja durch
radikale Correctur der Vorlage eine Handschrift sehr wohl ganz
und gar ihren Charakter ändern, ihren wahren Ursprung ver-
leugnen und so zu falschen Schlüssen verleiten kann — , dem
vermag ich noch ein weiteres, ganz andersartiges Argument für
meine Ansicht entgegenzuhalten, das ich mit Unrecht in meiner
früheren Beweisführung unterdrückt habe : die Stichometrien.
Die längst bekannten stichometrischen Noten zu 10 Biographien-
paaren (ausführlich von mir S. 149—157 der *Ueberl. -Gesch.'
behandelt) sind uns nur in einer Anzahl Handschriften der 3 Bücher-
Sammlung^ mehr oder minder vollständig erhalten, keine Spur
von ihnen findet sich im Seitenetettensis und natürlich ebenso-
wenig in seinen Apographa. Angenommen nun, die zweibändige
Ausgabe war die ursprüngliche und die Quelle der dreibändigen,
wo nahm diese dann die stichometrischen Notizen her, die in
ihrer Quelle nicht standen? — Denn, um dies noch einmal zu
wiederholen : unabhängig von einander ans den Original- Einzel-
ausgaben sind die beiden Sammlungen nicht herausgezogen, son-
dern beide stammen als gemeinsamer Quelle aus einer schon
reichlich verderbten Gesamratausgabe, die also jene uns erhaltenen
Stichometrien enthalten haben muss: das kann darum eben nur
unsere dreibändige Ausgabe gewesen sein, nicht die zweibändige!
ich sehe allerdings zwei Möglichkeiten, um die Noth-
wendigkeit zu diesem Schluss herumzukommen. Man könnte an-
nehmen, die 3 Bücher-Sammlung sei ursprünglich aus der zwei-
bändigen Ausgabe X hervorgegangen, dabei seien aber aus heran-
gezogenen Originalausgaben die Stichometrien in sie eingetragen
worden. Wozu freilich diese im Rahmen der Gesammtauegabe
zwecklose Eintragung geschah, und weshalb man nicht diese
Gelegenheit benutzte, um zugleich nach den herangezogenen
* Für Buch II in mehreren Ηββ., für Buch I doch wohl nur im
Vat. Gr. 18S al» einziger OriginHlquelle. Denn um meine Meinung
einmal deutlich herauszuflagen : ich halte AD (und Ambroe. Α 253 inf.
ua.) doch nur für überarbeitete Abechritten dieacs alten Vatioanu•,
vgl. S. 172 der 'Ueberl. -Gesch.*.
Plutarohstudien 258
Originalaaegaben Correcturen im Text zn machen, das wäre eine
schwer zn beantwortende Frage. Der andere, eher noch gang-
bare Aueweg wäre die Annahme, daes die alte zweibändige Aue-
gabe die Stichometrien enthielt und diese nur in S, uneerm Ver-
treter dieser Klasse, verloren gegangen seien. Aber da das aus
den Stichometrien auf dem normalen Wege Erschlossene aufs
beste zu unsern früheren klaren Ergebnissen stimmt, so ist die
Erwägung solcher Möglichkeiten und das Rechnen mit ihnen ja
ganz zwecklos. Das hiesse ein bodenloses Gebäude von Hypo-
thesen für einfache , natürlich in den Thatsachen begründete
Schlüsse einsetzen, die mit einander im schönsten Einklang stehen.
Breslau. Konrat Ziegler.
PS. Während ich die Correctur dieses Aufsatzes lese, ist
mir die Madrider Handschrift nach Breslau gesandt worden. Die
Collation ergiebt neben vielem anderen Interessanten (denn Beer,
der für Michaelis collationirte, hat höchst nachlässig gearbeitet)
auch für unsere Frage ein wichtiges Resultat: von den 10 Les-
arten des Seitenstettensis, die ich S. 249 als möglicherweise richtig
bezeichnete, und die noch ein wenn auch in keiner Weise ent-
scheidendes Argument für die Priorität von S darstellten, stehen
5 auch im Matritensis; es sind dies die unter Nr. 3, 4, 8,
9, 10 angeführten Fälle. Diese abermalige Bestätigung meiner
Auffassung des Verhältnisses von S und Ν dürfte auch den
letzten Zweifel heben. — In der Liste auf S. 12 sind Nr. 1 und
18 zu streichen, denn in Ν steht συνεργούς und έπηρμεναι, nicht
ενεργούς und άπηρμέναι, wie man aus Michaelis' (Beere) Collation
schliessen musste. K. Z.
EINE ALTFALISKISCHE VASENINSCHRTFT
A. Der Text.
1. Zeile ceres : farni^e**tom : u^^itua \\ Mi**tii : * ||
2. Zeile radeuios : mama z(jR)xtos med fm*iqod : prauos urfmm :
so(q) \\*orded karai ': eqo urne \\
3. Zeile telafitai dupes : arcenfelom huti*i^iL•m: pe:para**douiad
B. Die Vase.
Gamurrini sagt Monumenti antichi d. Lincei (1894) IV
339 bei der BehandiuDg der Inschriften von Narce: *Fino dal
1889 possediamo nel mueeo di Villa Giulia^ un grande vaso
cinerario di terra cotta, disgraziamente mancante di oltre un
terzOy e che ci proviene dalla necropoli di Civita Caatellana ο
dair antiche Falerii. Esso e figurato, e presenta due cavalii
rozzamente disegnati a graffito, ma il suo valore epeoialmente
consiete neila lunga iscrizione, che a grandi lettere, inciee da
einistra a deetra, gira sotto il euo orlo. Ora tanto la tecnica
quanto la paleografia ci reportano al sesto sec. av. Cr. e quindi
verreibe opportune il confronto con Talfabeto di Narce/ Ich
hatte im vorigen Jahre die noch nicht zusammengefügten Bruch-
stücke Ro gut wie es mir möglich war abgepaust. Seitdem abe'r
hat Sg. K. Mengarelli die Vase wieder hergestellt und ^τ:
Bollettino di arte e antichita dal ministero das Resultat seia ^^
Restaurirung veröffentlicht. In einigen Punkten, die ich unt*^^
angeben werde, ist der Platz der Fragmente auf meiner Zeiohnu.
(s. Beil.) zu korrigiren. Da jedoch die Abweichungen unbedente»
sind, ist meine Zeichnung, von der das Gliche schon lange ^^
der Publication Mengarellis fertig war, immer noch brauchb^^
Die vielen Fragmente fügen sich zu drei grossen Stücke
* Nr. 3548 des Inventars.
Eine altfaliskische Vaeeninsohrift 255
zueammen, von denen wiederam die zwei, auf welche das eine
Pferd vertheilt ist, zusammengehören. Auf meiner Zeichnung
sind sie ein wenig zu nahe aneinandergerückt. Mengarelli hat
die Fugetelle genauer angegeben. Das dritte Stück, auf dem ein
zweites Pferd erhalten ist, schlieeet eich den übrigen auf keiner
Stelle an. Der auf meiner Zeichnung angegebene Platz dee
FragmenteH beruht auf der Annahme, dass ein drittes Pferd an
der jetzt fehlenden Seite in gleicher Entfernung von den beiden
anderen gewesen ist. Bei dieser Anordnung wäre der Text der
zweiten Zeile ununterbrochen (. . . 80q\orded . . .^). Mengarelli
aber hat in seiner Restaurirung dieses Stück so gestellt, dass die
beiden Pferde einander gegenüberstehen, wodurch in dem Text
beiderseits eine Lücke entsteht. Da es wohl wahrscheinlicher
ist, dass nur zwei Pferde als drei da gewesen sind, so hat seine
Anordnung mehr für sich.
Isoliert ist nach der Prüfung Mengarellis das kleine Frag-
ment mit tom:Uy für das ich geglaubt hatte Anschluss zu finden.
Sein Platz in der ersten Zeile ist durch den erhöhten Rand, der
auch über den Worten ceresifar . . . läuft, gesichert. Mengarelli
hat es ein wenig mehr nach rechts angebracht als meine Zeich-
nung angiebt und daneben ein kleines Fragment mit ua, das bei
mir fehlt, gestellt.
Nach der Mittheilung Mengarellis soll die Vase vom Grab
LXII in Colonette (Civ. Cast.) stammen.
C. Die Schrift.
Die Schrift ist rechteläufig, wie in sehr alten etruskischen
Inschriften* und in den Inschriften von Narce Gamurrini aaO.
Fig. 165 a, 166a, 167 ab, 171a, die in das 6. Jahrh. hinauf-
gehen.
Die erhaltenen Fragmente gestatten den sicheren Schluss,
daes die Schrift in einer Spirale angeordnet war. Denn der An-
fang und Ausgang der Inschrift wird dadurch gekennzeichnet,
dass sowohl vor Ceres wie auch nach doviad freier Raum ge-
^ Das dadurch gewonnene Wort soqorded wäre zwar gleich dem
lat. socorde (adv. von socors), wae zu dem vorhergehenden Wort pravos
ifut passen würde. Aber dem Sinne nach sind diese beiden Worte in
uii<ierer Inschrift zu auffallend. Pravos ist vielleicht ein Name.
2 S. F. Skutech, Ktrusk. Sprache. Pauly-Wissowa, Ucal-Encycl.
I § H. 2.
25β Thalia
laeeeo ist. Nur io dieeeni mittleren Stuck war die Inechrift
zeilig; die zweite Zeile sehwenkt auch deatlicb unter dem λ
ceres von dem normalen Verlauf des Cirkels nach unten ab.
Haupt des hier stehenden Pferdes ist deswegen niedriger als
des anderen, über dem nur zwei Zeilen waren, und ragt
bis in die Schrift hinauf. Auch durch diese Anordnung win
Inschrift dem 6. Jahrb. zugetheilt : sie stimmt zo den Inschr
von Narce aaO. Fig. 166 a und 171. (Dass die Bleiplatte
Magliano hauptsächlich wegen dieser Anordnung der Schrii
einer Spirale dem β. Jahrb. zugewiesen werden mnss, bebt Kö
Rom. Mittb. 1905 XX S. 369 gegen Milani Mon. ant. dei L
II 1893 p. 66 hervor.)
Das Alphabet ist wesentlich dasselbe wie in den
Gamnrrini behandelten Inschriften von Narce (s. Mon. ant
p. 331).
Die Unterschiede sind folgende :
1. Das faliskiscbe ^ = f ist hier benutzt.
2. Das g, welches in jenen (Fig. 166 u. 167 = Nr. 2
p. 341 — 42) als 9 erscheint, hat hier die Form Φ, von Gai
rini p. 340 nicht überzeugend als / gedeutet. Eine ahn]
Form bat das Koppa in griechischen Inschriften des 7. u. S.Ja
von Kreta, Phlius, Thera und Böotien. Sie ist aber auch
etruskischen Alphabet bezeugt. Denn in dem zweiten ein
sehen Alphabet bat q die Form Φ (CIE. 1373 = Fa. Suppl. I
Thv. V. s. Pauli, Altit. Forsch. III S. 149).
3. Wie in einer altfaliskischen Inschrift Not. d. scav. 1
p. 175 eko lartos eko kaisi&sio kommt hier neben dem i
strichigen s auch ein sechsetrichiges vor. Das vierstrichige ,
ja in vielen alten falisk. Inschriften bezeugt (zB. Deecke, Fali
47 Carbognano, 67 u. 70 Capena, Herbig ^ 60 Corchiano, ]
ant. IV fig. 171a Narce). In der falisk. Inschrift titoi me
efiles^ kommt zweimal ein fünfstrichiges, einmal ein dreistricb
s vor. Ich glaube deshalb, dass alle diese Varianten vom sc
bis zum dreistricbigen s denselben Laut bezeichnen, und
also Gamnrrini 339 f. mit Unrecht in unserer Inschrift
secbsBtrichige dem etruskischen ΛΛ = s' hat gleichsetzen wo
4. Das h hat die Form S (vgl. die in Nr. 21 Rom. Μ
^ Torp υ. Herbig, Einige neugef. etrusk. Inschriften, Sitzung
il. Kgl. Bayr. Akad. d. Wissensch. 1904 H. IV.
2 Falisk Insclirifton Rom. Mittheil. 1907 S. 297 f . Beil.I Nr.3«;-
Eine altfaliskisohe Vaseuiaechrift 257
ld07 S. 283 benatzte Form), während die gewöhnliche falie-
kieche Β ist.
5. ζ und X sind nur in Fragmenten erhalten und zwar in
den Formen I und X.
6. h und d fehlen.
Besondere verdient die Schreibung des k-Lautes beachtet
zu werden. Es wird nämlich kouAequent dieselbe Regel inne-
gehalten wie in den ältesten etruskischen und lateinischen In-
schriften^:
0 wird benutzt vor e: ceres^ arcentelomy
k „ „ „ a: karai,
q „ „ „ o: f**iqod, eqo.
Ich sehe darin ein starkes Zeogniss für die Echtheit der
Inschrift.
Die Interpunktion besteht immer aus drei Punkten — in
der Schaleninschrift von Narce Mon. ant. IV flg. 166 waren ab-
wechselnd drei oder vier — , ist aber ebenso wenig wie in jener
Inschrift so durchgeführt, dass sie alle einzelne Wörter trennt.
D. Bemerkungen zu dem Text.
Nach Ceres ist wahrscheinlich das Wort far zu lesen. Ob
der folgende Buchstabe η oder m war, ist nicht zu entscheiden.
Vor e ist noch Raum für einen kleinen Buchstaben. Der Platz
fler Fragmente tomiu und ua ist, wie oben erwähnt, nicht
genau zu bestimmen.
Der Anfang der zweiten Zeile radeuios scheint einen Namen
zu enthalten, der noch das im Faliskischen später ausgefallene
Nominativzeichen zeigt, ebenso wie die beiden altfaliskisohen von
Gamurrini aaO. 340 angeführten Inschriften von Falerii und
Ardea:
eko lartos eko kaisi&sio
eqo kanaios^
und in den Capenatischen Deecke, Falisker β6 und 68. Einen
bekannten Namen bekommen wir, wenn wir . . rad Evios theilen
{Evius CIL. VI 838).
Mama ist eben die bisher nicht bezeugte Grundform, die
IS. Pauli, Altit. Forsch. III S. 158. Sommer, Handbuch
S. 29 f.
2 = CIL X 8.386 eqn K. Änaios Schulde, i:ic[ennamon 345 A. 8.
Ubein. Mut. f. Philul. N. F. LXIII. Π
268 Thuliu
wir zu den BildaDgen Mamius Mameius Mamulla Mammula etc.
(Schulze 360) voranseetzen dürfen ^ Man beachte besonders CIL.
X 5452 Mamulla aus dem campanischen Falerio. Für die Echt-
heit der Inschrift ist dies Wort ein schwer wiegendes Argument.
Die Ergänzung Z(e)xtos verdanke ich Prof. Danielsson. Der
hier nachgestellte Vorname ist in dieser Sohreibiing aus Deecke,
Falisker 48 (Carbognano) Zextoi bekannt.
Im folgenden sind med und urnam deutlich. Da diese
Worte durch zwei andere, f**iqod': pravos, geschieden sind, so
glaube ich nicht, dass urnam Apposition zu med ist, sondern dass
sie zwei verschiedene Sachen bezeichnen, und da die Inschrift
mit Ceres und far . . . anfängt, so könnte man etwa med auf
ein in der Urne dargebrachtes Saatopfer ^ beziehen. In fi^^iqod^
erwarten wir das Verbum zu med. Aber wie wir auch das Wort
ergänzen, eine verbale Endung -od ist nicht zu erklären. Diese
scheint vielmehr ablativisch zu sein. Oder ist qod gleich quod?
U ther pravos s. oben S. 255 Anm. 1. Nach urnam: so stand
sicher ein q. Dann folgt wahrscheinlich (s. oben) eine grössere
Lücke.
Vor orded ist der Rest eines Buchstabens {q, p, r oder f)
erhalten. Vielleicht steckt in dem Wort ein Verbum {porded?
porrexit?). Wenn aber das folgende karai gleich lat. carae f seiner
Geliebten') ist, so wäre es verlockend (q)orded zu lesen and als
corde zu deuten. Die Form auf -ed würde freilich eine un-
erwartete Stütze der 'falschen' Schreibung dictatored der columna
rostrata geben.
Das Wort kara^ kommt auch in der linkslänfigen Inschrift
einer Buchero-Schale von Narce vor (Monum. antichi IV flg. 170
p. 330, 344): kalikeapuminikara dh. wohl calice cara Ä. Pumini^:
seine Lieblingsvase ist ihm ins Grab mitgegeben.
In der dritten Zeile ist die Worttheilung unsicher. Viel-
^ In Falerii selbst kommen die Namen Mammiua CIL. XI 3124
und Mammia ibid. 3125 vor.
2 Plin. n. h. 18, H4 et Iwdie sacra prisca atque natalium pulte
fUilla c<yfificiuntur.
^ Vielleicht iet das i der Rest eines α.
^ Gamurrini aaO. hat es ganz willkürlich mit dem griechischen
κάρα Caput zusammengestellt.
δ Wie 88 einen Masinius (CIL. VIII 4Γ)14) neben Masidius (XII
1T>71) giebt, so darf ein Name Pumimus neben dem bezeugten jPm(in)•
midius (Schulee 427) nicht aufTallen.
Eine altfaliskische Vaseninschrift 259
leicht ist Telnfitai^ Name einer Göttin im Dativus nnd dvpes^
'Zvveifues* Bezeichnung des Opferthieres gleich dem dupursus
der Iguv. Taf.^. Das folgende Wort arcentelom ist entweder
Deminutivum von argentum und bezeichnet das Geldopfer stips,
das der Ceres und Proserpina häufig dargebracht wurde, oder
eine adjektivische Bildung: die Fortsetzung hut ^*üom ist nicht
mit Sicherheit zu ergänzen*.
Vielleicht ist aber -tela der Ausgang einer ähnlichen Bil-
dung wie arcentelom. So würden wir das Wort fita gewinnen,
dessen deminutive Form fitilla^ *Opferbrei' zu sein scheint.
pe : para . . . sieht aus wie eine dem fe : faked der pränesti-
nischen Spange analoge Form. Die Reduplikationssilbe ist in
fefaked gleichfalls durch Punkte abgesondert. Ich erinnere auch
an die rednplizirte Form pipafo, welche vor allem die faliskisohe
Inschrift Deecke 34 den Sprachforschern verdächtig gemacht hat,
aber von Pauli Altit. Forsch. III 118 energisch vertheidigt wird.
Formell kann gegen eine Perfektbildung pepara . . . nichts ein-
gewendet werden, wie sie auch zu ergänzen ist (paravif, paraverit).
Das letzte Wort doviad ist eicher = ducU duit. Vgl. umbr.
pur-dovitu *porricito', gr. boFevai-boOvai, lat. cre-duatn. Diese
hier zuerst belegte Form ist wohl der stärkste Beweis für die
Echtheit der Inschrift.
Zu der Deutung der Inschrift habe ich nicht viel beitragen
können. Dagegen hat die genaue Prüfung der Schrift und der
Worte mich zu demselben Resultate wie die unmittelbare Betrach-
tung der Fragmente geführt, nämlich dass auf keinen Fall eine
Fälschung vorliegt. Da aber äussere und innere Gründe nicht
erlauben, die Inschrift später als in das 6. Jhdt. (eher früher)
tu setzen, und wir nicht einmal die gleichzeitigen lateinischen In-
schriften sicher deuten können, so darf es nicht auffallen, wenn
uns in einer faliskischen Inschrift dieser Zeit so vieles rätselhaft
bleibt.
Lulei 1907. C. Thulin.
* So theilt Qamurrini aaO. 340.
2 Diese Vermuthung verdanke ich Danieleson.
* Iguv. Taf. VI b 9 dupursus \ prturpursus fatn fito = 'bipedibus
quadnipedibuB factum fitum*.
* Nach hut ist der Rest eines V, u oder / erhalten. Aueserdem
•cheioen noch zwei Buchstaben zu fehlen.
δ Plin n. h. 18,84 s. oben.
TEXTKRITLSCHES ZU DIODOR
IN ANLEHNUNG AN DIE EXCERPTA VATICANA
Wer an die EonstantiniecheD Excerpta hietorica in der
Hoffnung herangeht, für die erhaltenen Bücher Diodors nene,
bessere Lesarten und für die zahlreichen, in den Ηββ. verdorbenen
Stellen Heilung zu finden, wird bald sehr enttäuscht sein. Wohl
entfernen sich die Excerpta hier und da im Ausdruck oder in
der Wortstellung von den Hss. Diodors, aber mit wenigen Aus-
nahmen^ sind es beabsichtigte, wie besonders zu Anfang eines
Excerptes, oder unbeabsichtigte Aenderungen des Excerptora, und
die z. Th. heillos verdorbenen Stellen der Ηββ. finden eich in
ihnen fast immer ebenso wieder. Die nächste Aufgabe für den
Diodorforsclier ist es nun festzustellen, in welchem Verhältnies
die Excerpte zu den verschiedenen Diodorhand Schriften stehen,
was nicht immer leicht, ja mit Bestimmtheit eigentlich nirgends
auszusprechen ist. Das ist ja allerdings meist auf den ersten
Blick zu sehen, welchen Η es. die einzelnen Excerpte am nächsten
stehen; es sind meist die, welche von den Herausgebern als die
minderwerthigen bezeichnet werden. So haben die Excerpte de
virtutibus aus den ersten Büchern Diodors mit den Hss., die
Vogel mit II (secundae classis libri i. e. omnes Codices praeter
ABD) bezeichnet, die nächste Berührung, und unter diesen stehen
sie C (Vaticanus) und F (Claromontanus) am nächsten; von B. XI
an weichen sie meistens von Ρ (Patmius), den man gewöhnlich
als die beste Hs. der Bücher XI — XV ansieht, ab, haben aber
vereinzelt Stellen, die im Gegensatz zu den meisten Ηββ. Les-
arten von Ρ aufweisen. Zuweilen tritt auch plötzlich ein Wechsel
ein, vielleicht am auffälligsten in den Excerpta Vatioana de een-
^ Boissevain, der Heg. der Excerpta Vaticana de sententiie be-
zeichnet in den Excerpten aus Diodor XI — XX zwölf neue Lesarten
als gute, einige jedoch mit Zufügung eines Fragezeichens.
Textkriiieches zu Diodor 2β1
tentiie. Während in diesen Exoerpten aas B. XVII, wenigRtens
von 37. 5 an, und aus B. XVIII eine starke Uebereinetimmung
mit F (Florentinus) hervortritt, hört das in B. XIX auf. So
haben gleich in c. 1 dieses Buches die Excerpte abweichend von
F, aber in Uebereinetimmung mit den meisten Hss. ύπεροχήν
(F^ ύπερβολήν), περιπεποιημίνοις (F πεποιημένοις), τοις μει-
2:όνιυν (Ε^ταΙν μειζόνων), ferner 1. 4 ίπεσεν (F ίπεσαν), 8 πεί-
σεσθαι (F πυθίσθαι), άναγινωσκόνταιν (Έ^ άναγινιυσκομένων),
βοηθησόντων (F βοηθούντων) usw. Um so mehr fallen nun
einzelne Stellen in diesen beiden Büchern auf, in denen die Exo.
Vaticana mit F übereinstimmen. Ich beginne mit B. XX, weil
hier die einzelnen Fälle charakteristischer sind.
Im Anfang von B. XX eifert Diodor gegen die Unsitte
mancher Gesohichtschreiber, viele Reden in die historische Dar-
stellung einzuschieben. Seine Aeusserung νυν b* fvioi πλεονά-
σαντες έν τοις ^ητορικοϊς λόγοις προσθήκην έποιήσαντο τήν
δλην Ιστορίαν τής οημηγορίας passt vorzüglich auf die Ge-
schichtschreibung des Dionys von Halikarnass, ja man würde sie
als einen Hieb auf diesen seinen Zeitgenossen ansehen können,
wenn die Annahme möglich wäre, dass Diodor bei Abfassung
dieser Stelle schon die Archaeologie des Dionys gekannt habe.
Nun heisst es hier (§ 2) von denen, die ihre rhetorische Ge-
schicklichkeit zeigen wollen, nach den meisten Hss. tieOJl κατ'
Ibiav οημηγορίας καΐ πρεσβευτικούς λόγους, ίτι bi εγκώμια και
ψόγους καΐ ταλλα τα τοιαύτα συντάττεσθαι in unsern Texten,
in F und in den Excerpta Vaticana aber fehlen die Worte (j\
bk εγκώμια και ψόγους. Auf den ersten Blick möchte man
sagen, dass die Worte aus Unachtsamkeit ausgefallen sind, etwa
durch Abirren des Auges von λόγους auf ψόγους, wobei aber
doch schon die Uebereinstimmung der Excerpta mit F bei der
Verschiedenheit im übrigen recht merkwürdig ist; genauere
Ueberlegung aber dürfte zeigen, dass die Worte ein fremder Zu-
satz sind, Diodor, der von B. XI an sich keine Gelegenheit
hat entgehen lassen, seine εγκώμια und ψόγοι anzubringen, der
XI 40 geradezu sagt ήμεϊς bk παρ' δλην τήν \στορίαν .'εΐωθότες
τών αγαθών άνορών 6ιά τών επιλεγομένων επαίνων αο£ειν τήν
boSav, τοις be φαύλοις έπι τής τελευτής έπιφθίγγεσθαι τάς
άρμο2Ιούσας βλασφημίας, kann diese WorteV nicht gebraucht
haben, ohne sich selbst lächerlich zu machen. Ferner sagt er
XX 2, daRs man darum die Reden nicht gänzlich aus Gesohiobte-
werken zu verbannen brauche, und fährt dann fort βταν τά τής
262 Kallenberg
περιστάσεως άπαιτή πρεσβευτου f\ συμβούλου όημηγορίαν ή
τών δλλιυν τι τοιούτον, dh. aleo, er kommt wieder auf den in
Frage Rtehenden Satz zurück, ohne die verdäcbtigten Worte zu
berückeicbtigen. Und bier baben wir wieder einen merkwürdigen
Fall von Uebereinetimmung zwiscben F und den Fxcerpten neben
eonetiger Unstimmigkeit. Der oben gegebene Text ist der der
meisten Hes., F aber bat allein πραγματικού statt πρεσβευτου
und die Excerpte baben mit F gemeinsam noch λόγον vor ή
συμβούλου ^ Dass die Kxcerpte mit den meisten Hes. gegen F
in πρεσβευτου Recbt baben, ist augenfällig wegen der Beziehung
zu der Stelle im ersten Kapitel. Andrerseits wird aber auch
das von den Herausgebern verscbmftbte λόγον, das die Excerpte
mit F gemeinsam baben, richtig sein. Denn die Rede eines Ge-
sandten wird man nicht einfach mit οημηγορία bezeichnen können ;
auch thut es Diodor in der Stelle des ersten Kapitels nicht.
Dass an dieser Stelle in den Excerpten nach τ&λλα auch noch
το τοιαύτα fehlt, thut nichts zur Sache. Das ist eine von den
vielen absichtlichen oder unabsichtlichen Auslassangen des Ex-
cerptors. Doch soll auch nicht verschwiegen werden, dass kurz
vor der eben behandelten Stelle in XX 2 einmal die Excerpte
mit F in einem Fehler übereinstimmen; beide haben άποστήσαι
statt άποστερήσαι. Der Fehler ist in F erst von zweiter Hand
verbessert.
Die nächste Berührung mit F haben die Exo. Vaticana
XX 30. Nachdem wir eben noch in diesen übereinstimmend mit
den meisten Res., aber abweichend von F πολιορκήσασαν (F
πολιορκούσαν) und άπάτην και τόπον (F άπατη και τόπψ) ge-
lesen baben, stossen wir auf άπό κράτους ήττησε 1= F), wofür
die übrigen Hss. κατά κράτος ήττησε haben. Dindorf hatte
ursprünglich κατά κράτος aufgenommen, später aber dafür άπό
κράτους 'gesetzt; Fischer ist zu κατά κράτος zurückgekehrt.
Nach dem Sprachgebrauch Diodors ist beides möglich. Kr sagt
kurz vorher ήττήθη κατά κράτος und XVH 37. l κατά κράτος
ηττημένος*, aber XV 87. 3 άπό κράτους ήττηκότες und XX
* Nach Fischer hat F λόγου, nach Dindorf F λόγον, W λόγου.
Doch kommt für unsere Frage wenig darauf an.
^ So Fischer, ohne eine kritische Note zuzufügen; und doch
haben alle IIbs. ήττώμενος. Ob Dindorf daran recht ^rethan hat, die
Präseusfornieu dieses Verbame, wo sie Perfektbedeutung haben, zu
entfernen, bleibt noch fraglich. Vgl. das alte Zerbster Programm von
C. Sinteiiis Obeervationes criticae in Diodorum Siculura' l^*•2lί.
Textkritischee zu Diodor 2ί>3
12. 7 άπό κράτους ήττήσθαι. Sicherlich ist es aber doch wahr-
scheinlicher, dase an unsrer Stelle in Erinnerung an das kurz
vorhergehende κατά κράτους irrthtimiich dasselbe für das seltnere
άπό κράτους geschrieben ist, als dass umgekehrt ein Schreiber
από κράτους statt des ursprünglichen κατά κράτος auf eigene
Faust eingeführt hat. Diodor dagegen mag absichtlich, um Ein-
förmigkeit zu vermeiden, mit den Präpositionen gewechselt haben.
Ein ähnlicher Wechsel findet an der vorhin erwähnten Stelle
XVfl 37. 1 statt; da folgt auf κατά κράτος ηττημένος (oder
ήττώμενος) wenige Zeilen weiter άπό κράτους ήλουνε, eine
Wendung, die allerdings wohl nur in dieser Form sich findet;
vgl. XVn 31. 8 άπό κράτους έλαύνοντ€ς, 58. 2 άπό κράτους
έλαυνόμενα und XX 51. 3 άπό κράτους και βίας έλοθ€ΐσών.
ΧνΠ 37. 1 schreibt Fischer κατά κράτος ήλαυνε mit der Be-
merkung *άπό κράτους Dindorf in Folge eines Irrthums; denn
nach Dindorf 1831 und Wesseling ist άπό κράτους die Lesart
der Hes. In demselben Kapitel in B. XX steht wenige Zeilen
vorher ol bk τ6ΐχήρ€ΐς άποληφθ€ντ€ς in den meisten Hes.,
während die Excerpte und zwar wieder in üebereinstimmung mit
F άπθλ€ΐφθένΤ€ς haben. Nichte ist häufiger als die Verwechse-
lung von έλ€ΐφθην und έλήφθην in den Hs., und es ist schwer
zu sagen, was hier besser passt. Wesseling hat άπολ€ΐφθέντ€ς
aufgenommen y die lateinische Uebersetzung giebt 'intra muros
relicti*, während Dindorf und Fischer άποληφθέντες den Vorzug
gegeben haben. Wegen der Üebereinstimmung der Excerpte
mit F würde ich auch hier lieber ihre Lesart annehmen. Von
geringerer Bedeutung ist c. 70 die üebereinstimmung beider in
τάς iv [τή] Σικελίφ πόλ€ΐς, aber immerhin doch erwähnenswerth,
da nur drei Zeilen vorher F allein (oder mit W) τής θείας
προνοίας statt des Dative hat. Sehr wichtig dagegen ist, dass
in demselben Kapitel F und die Excerpte übereinstimmend €ΐς
τηλικαύτην b' ύπεροχήν <προ>€λθόντ€ς haben, wozu Fischer,
ebne Kenntniss von der Lesart der Excerpte zu haben, *fortasee
reete' bemerkt. Gleich darauf folgt eine sehr üble Stelle, über
die ich in der Programmabhandlung * Textkritik und Sprach-
gebrauch Diodors' (1901) S. 22 gehandelt habe. Es sind die
Worte τό θ€Ϊον έπιστήσαι (F έπισημήνατο). Hier haben einmal
die Excerpte eine eigene Lesart, έπιστήσηται, mit der aber leider
auch nicht• anxnfangen ist. Der Rest des Excerptes iet^dann F
wieder ganz abgewandt (ά^ίκιυς om. F, ουοΐν und χείρα in F
statt bu€tv und χείρας in den übrigen Hss. und in den Ex-
284 Kallenborg
cerpten). Eben eo eteht es mit den näcbeten Excerpten (78. 2;
82. 5), wäbrend wir im letzten Excerpt dieses Bucbes, 100. 3,
neben mehreren Abweichungen wieder an zwei Stellen Ueber-
einstimmung mit F finden, in ύπερβαλίσθαι (et. ύτΓ€ρβάλλ€σθαΟ
und συγκαταθεμένων st. συγκατατιθεμένων. Von ereterem lässt
sich nichts weiter sagen, beim zweiten dagegen muss anerkannt
werden, dass der Aorist den Vorzug vor dem Präsens verdient.
Aus B. XIX gehören folgende Stellen hierher: C. 11. fi
haben F und die Excerpte προγεγονός (st. προγεγβνημένον)
άΕίωμα, gesagt von Eurydike, der Gemahlin des Philipp Arrhi-
däas. Die Ausdrücke sehen gleichwerthig aus; doch heisst es
von Darius' Mutter XVU 38. 1 in derselben Weise τό προΤ€-
γονός άείαιμα, was zu Gunsten der Excerpte spricht. Am Ende
desselben Kapitels haben die meisten Hss. μη&έποτ€ αυγχωρήσαι
γυναικι τής βασιλείας προστατήσαι, während F und die Excerpte
ΤΓροστάττ€ΐν haben. Nicht übel vermuthet Fischer προστατ€Ϊν.
Jedenfalls liegt es nahe, in der Endung -ήσαι ein Verechreiben,
veranlasst durch das vorhergehende συγχιυρήσαι, anzunehmen.
C. 25. 5 lesen wir πατέρα λέγειν ώς έτοιμος μέν έστιν αύτψ
boOvai, beboiK^vai bi in den Ausgaben, die Excerpte aber haben
in üebereinstimmung mit F b^boiK6, dh. sie haben die regel-
rechte Konstruktion, während in den übrigen Hss. ein anakolu•
thischer üebergang von der Konstruktion mit ώς zum Infinitiv
stattfindet, der ja zugelassen werden könnte, wenn nichts weiter
überliefert wäre, aber sicherlich doch nicht vor der richtigen
Satzkonstrnktion den Vorzug verdient. Ausserdem sieht man
wieder, wie der Schreibfehler in Folge des vorhergehenden boOvai
entstehen konnte. Wenige Zeilen weiter heisst es in den meisten
Hss. του bi. λέοντος έ^ελόντος τους τ€ όνυχας και τους
ό^όvτας, in F aber άφ€λόντος τους [τε] δνυχας καΐ τους
ό^ντας <έ£€λόντος). Die Kxoerpte haben wie F άφελόντος
and lassen auch T€ weg, fügen aber nicht έ£€λόντος zu. Was
mag hier das Ursprünglichejgewesen sein? Die nächsten Excerpte
haben wieder gar keine Berührung mit F bis auf c. 81, wo beide
eTuiOe γίνεσθαΐ haben, während die übrigen Hss. €Ϊιυθ€ γίγνεσθαι
bieten. Auf die Frage, ob es richtiger ist, durchweg die Formen
γίνομαι und γινώ(Τκαΐ bei Diodor mit Dindorf herzustellen oder
je nach den Hss. mit dem neuesten Herausgeber Fischer beiderlei
Formen zuzulassen, will ich hier nicht eingehen, sondern nur
bemerken, dass ich auf die Üebereinstimmung der Excerpte mit
F in diesem Falle kein Gewicht lege; sie kann wirklich rein
Textkritisohes zu Diodor 265
zufällig sein. Von Wichtigkeit dagegen iet noch eine Stelle auH
dem letzten Excerpt dieees Buches, c. 95. 7, wo die Excerpte
und F ai μέν γαρ (sc. συμφοραί) bxä τον π€ρι του μέλλοντος
φόβον συναναγκάίουσιν έπιμ€λ€Ϊσθαι haben, während in den
übrigen Hss. έπαναγκάίουσιν steht. Von einer absichtlichen
Aenderung kann hier keine Rede sein, sondern eine von beiden
Leearten muss Versehen eines Schreibers sein; ein solches wird
man aber in erster Linie in έπαναγκά2Ιουσι suchen müssen, weil
es durch das unmittelbar folgende έπιμ€λ€ΐαθαι hervorgerufen
sein kann. Diese Ansicht findet im Sprachgebrauch Diodors eine
grosse Stütze. Er gebraucht das Kompositum έπανατκά2€ΐν,
wenn ich nicht irre, in den erhaltenen Büchern überhaupt nicht;
die einzige Stelle, die es hat, steht in den Exe. de virt. 201
(XXIII 15. 2 τους bi ηττημένους bxä την ύπερβολήν τής εκείνου
βαρύτητος έπαναγκάσαι τραπίσθαι προς άλκήν), ist also für
den Sprachgebrauch Diodors keine sichere Belegstelle. Dagegen
ist συναναγκάίειν sehr häufig. Meistentheils begnügt sich ja
Diodor bei konsonantischem Auslaut des vorhergehenden Wortes
mit dem Simplex; nach vokalischem Auslaut steht letzteres nur
ganz ausnahmeweise, nach dem leicht elidirbaren ώστε (ΧΠ 2. 1,
XIX 31. 3) nach τε (XL 3) und ausserdem noch XI 22. 4
(dvubpov bfe κατειληφότες τόπον και τψ οίψει πιεζόμενοι,
ήναγκάσθησαν εαυτούς παραοοΟναι τοις κρατοΟσι). Hier könnte
man am Hiatus Anstoss nehmen ; aber da auch sonst ein Parti-
oipinm mit grösserem Zubehör bei Diodor ein Kolon für sich
bilden kann, wird man wohl nach πιεζόμενοι eine Pause an-
nehmen können (vgl. Rhein. Mus. LXII S. 31). Sonst schreibt
Diodor nach vokalischem Auslaut einige Male καταναγκάΖειν (I
35. 1, XIII 19. 2, XV 48. 4; 50. 3, XVH 8. 1), in der Regel
aber συναναγκάίειν, selbst nach dem so leicht elidirbaren be
(XI 31. 1, XII 62. 3, XIII 19. 2, XIX 43. 1) und nach και
(I 35. 1, II 26. 6, XII 47. 5, XIV 62. 4, XV 32. 6; 33. 2;
39. 2; 48. 4, XVI 27. 1, XVIII 25. 1 ; 29. 4, XXXIV. V 1. 4),
nach dem doch sonst der Hiatus so häufig nicht beachtet wird.
Doch braucht man sich darüber nicht zu wundern, da ja auch
nach konsonantischem Auslaut συναναγκό'ίειν gar nicht selten
bei Diodor Isteht. Ich habe ausser unsrer Stelle (XIX 95. 7),
an der dies Kompositum ja auch nach konsonantischem Auslaut
steht, noch222 andere gezählt ^ An einer (XX 27. 3) ist die
1 11 60. 1, IV 16. 4, V 50. 5, X 25. 3, XV 94. 3, XVI 28. 3;
2Γ>Γ) Kallcnberg Textkritischee zu Diodor
Lesart zweifelhaft; die meisten Hse. haben πΐ€Ϊν κώνιον συνη-
νάγκασ€, während in FW ττ. κ. κατηνάγκασε steht. Wegen des
folgenden τους bk. συνηκολουθηκότας bin ich geneigt συνη-
νάτκα(Τ€ für ein Versehen zu halten nnd auch hier F den Vor-
zug zu geben. Καταναγκά2[€ΐν findet eich sonst noch zweimal
nach konsonantischem Auslaut, aber beidemal mit der Variante
άναγκάΖειν, III lO. 3 (C άναγκάίονται) und XIX 18. 5 (F ανάγ-
κασε). Endlich sei auch noch der Satz XX 69. 5 ήν bia τόν
πόλεμον έΕηγρίωσαν χώραν, έ^ηνάγκαίον τοις Ιοίοις πόνοις
πάλιν έΕημβροΟν, der mit seinem dreimaligen il und dem bei
Diodor sonst nicht nachweisbaren Kompositum έ£ανατκά2!€ΐν sehr
verdächtig aussieht. Man wird hier das Simplex herstellen
müssen.
Diese kurzen Bemerkungen sind ganz von selbst zum An-
fang einer Ehrenrettung des von dem neusten Herausgeber mit
Unrecht sehr zurückgesetzten Florentinus geworden, und dies
dürfte gerade ihr wichtigstes Ergebnies sein.
Berlin. U. Kallenberg.
86. 4. XVII 23. 3; 34. G; 42. 4, XVllI «JG. 3; 68. 3, XIX 60. 3; 62. 3;
XX 24. 2; 27. 3; 35. 5; 42. 5; 86, 3, XXVIII 14, XXXI 15•. 4; 45.
Etwa um das Doppelte grösser ist die Zahl der Stellen, an denen das
Verbum nach vokal ieohem Auslaut steht.
DAvS L?:BEN des 1)ΚΉΤΕΚ8 PORPHYRIÜS
Aue der Verbannung hat Porphyriue das umfaugreichete
seiner erhaltenen Werke, den grossen, aus mehreren Einzel-
gedichten zosammengesetzten Panegyrikus, an Constantin über-
sandt. Wenn früher, so klagt er in der Vorrede, seine Muse
vor dem Kaiser erschienen sei, habe ein Kalligraph sie schön
ausgestattet^; auf Purpurpergament sei sie mit Silber und Gold
geschrieben gewesen, und Miniaturen hätten den Rand verziert-:
jetzt müsse sie dagegen sich auf blassem Papier nur in schwarzer
und rother Schrift zeigen ^ und selbst zu dieser dürftigen Aus-
stattung biete der Ort, wo der Dichter sich aufhalte, kaum die
Mittel dar*. Seine früheren Dedikationen an Constantin hatten
also ähnlich ausgesehn, wie der berühmte Codex argenfeus des
Wulfila, nur noch reicher. Denn dieser ist zwar auch mit Silber
auf purpurnem Grunde geschrieben; doch fehlen ihm die Rand-
malereien und die eingestreuten Goldbuchstaben. Aber dass die
Schrift zweifarbig sei, wenn nicht in Silber und Gold, so in
Schwarz und Roth, war für die Künsteleien des Porphyrius un-
entbehrlich.
Die meisten der Gedichte, welche den Panegyricus bilden,
bestehen nämlioh aus 35 Versen, von denen jeder 35 Buchstaben
enthält. Da diese so über die Seite vertheilt waren, dass jeder
genau den gleichen Raum einnahm wie der andere und dass die
Höhe desselben der Breite gleich war, entstand ein regelmässiges
Quadrat. Innerhalb jeder Zeile sind dann einzelne Buchstaben
^ 1,5: scriptoris hene compta manu.
2 1,3: ostro tota nitcwi^ nrgenio auroqtie cormcis scripta noth.
pictü limite dicta notans. 1, IT: purpnno fulgtfis hahitu, rtidiantihus
/>ί^<^•, ut quondam, scriptis ambitiosa tuis.
3 I, 7: pcUHda nunc atro chartam ίηφι^α colore, pnupcrc vix
minio carmina disaocum.
* 1, 1*2: vix locua hoc saltem praebuit umle venis.
2βΚ Seeck
durch rothe Schrift, wie früher durch goldene, ausgezeichnet,
und diese vertheilen sich über das Quadrat zu ornamentalen
Mustern, die bald einen Palmzweig darstellen, bald ein ScbifT,
bald das Monogramm Christi oder andere sinnvolle Buchstaben,
bald auch nur eine Gruppe mathematischer Figuren. Liest man
dann das roth Geschriebene für sich, so ergiebt es regelmässig
einen Sinn, meist auch richtige Verse. Als Beispiel sei das Ge-
dicht an Bassus angeführt (21), obgleich es weder zu dem Pane-
gyrikns gehört, noch dem oben dargestellten Schema genau ent-
spricht; denn es bildet kein Quadrat, sondern seine Zeilen sind
von verschiedener Länge. Aber durch sie hin zieht sich in rother
Schrift eine Reihe von je zwei concentrisohen Rauten, deren
Linien, für sich gelesen, Folgendes ergeben:
Publilius Opiatianus Porfyrius hctec Imi
Omne genus metri tibi pangens^ optume Basse.
Hie versus vano colare dispar.
Also zuerst zwei Zeilen von ganz gleicher Buchetabenzahl, die
erste in Prosa, weil die Namen sich in kein Metrum zwingen
Hessen, die zweite ein Hexameter; dann, aus den inneren und da-
her kleineren Rauten gebildet, ein Hendekasyllabus.
Dies Beispiel haben wir gewählt, weil es uns den Namen
des Dichters in der bestbeglaubigten Form darbietet. Doch findet
er sich ebenso auch in der Ueberschrift des Panegyrikus. Im
YerzeicbniHs der Stadtpräfekten, das der Chronograph von 354
erhalten hat. lautet er Publilius Optatianus^. Der letzte Name
fehlt also, obgleich er nach der Sitte der Zeit derjenige war,
mit dem man die Person vorzugsweise benannte. Und dass unser
Dichter nicht zu den Ausnahmen gehörte, die, wenn auch selten,
vorkommen, beweisen die Citate aus ihm, die ihn immer schlecht-
weg Porphyrius nennen', ferner der Codex Salmasianus, der ein
Gedicht von ihm mit leicht zu erkennender Korruptel lorfiri über-
schreibt ^ endlich Hieronymus, der in seiner Chronik unter dem
Jahre 2345 berichtet: Porfirius misso ad Constantmum ifisigni
volumine exilio liberatur,
DasB die Heiniath des Porphyrius in Afrika lag, hat schon
Lucian Müller verrauthet, weil ein Stück von ihm sich im Codex
SalmasianuR findet, dessen Inhalt sich vorzugsweise aus Werken
^ Μοηιιοίίβη, Chronica minora I S. i)8.
- S. die Auegabe von L. Müller S. 31.
• Riese, Antholog. lat. Nr. Hl.
Das Leben des Dichtere Porphyriue 269
afrikanisoher Dichter zaeammeneetzt. Eine BeetStigung bieten
folgende Veree des Panegyrikne (16, 16 — 22):
servatos Tyrii^ se semper vindice dextra
te domino exuUant; tranquilUs kariar urbi
Äfrica temporibus potifur servata quiete.
nunc se felicem^ ntmc se suh nominis^ arce
tutam, guod Carthayo äectis venerahile gestat,
iure putat: tantum faiü, lua inclyta^ praestat
nobile te domino nmnen\ spes et decus almum est,
Daes eine von den Diöoesen des Reiches so hervorgehoben
wird, iet sehr auffällig, um so mehr als Afrika in der Geschichte
Constantins niemals irgend eine Rolle gespielt hat. Denn weder
hat er sie persönlich besucht, noch anders in ihre Geschicke
eingegriffen, als dass er sie durch die Besiegung des Maxentius
seiner Herrschaft unterwarf. 8o wird ihm denn auch hier nichts
weiter nachgerühmt, als dass er ihr die Ruhe erhalten habe
{servata quiete)^ die, so weit unser Wiesen reicht, zu seiner Zeit
nie gefährdet war. Doch dies Verdienst hat er sich immer um sie
erworben (sefnper); jetzt dagegen (das nunc emphatisch wieder-
holt) hat er ihr noch ein besonderes Pfand des Glückes und der
Sicherheit gegeben, indem er Carthago einen ehrfurchtgebietenden
Schmuck {decus vefierabile) verliehen hat. Afrika fühlt sich sicher
unter dem Schutze eines Namens {sub nominis arce; tantum fatis
praestat nobile nomcfi), der Hoffnung und Ehre bedeutet {spes et
decus almum est). Dies kann ich nicht anders verstehen, als dass
Constantin der Hauptstadt Afrikas das Recht gegeben hatte,
seinen kaiserlichen Namen zu führen, sie also Flavia Carthago
oder Cofistanfina Carthago oder auch Flavia Constantina Carthago
getauft hatte. So hatte er ja schon vorher Augustodunura zur
Flavia gemacht ^ Arelate und Cirta zu Constantinae*, und auch von
andern Kaisern ist uns die Verleihung solcher Ehrentitel an Städte
des Reiches nicht selten durch die Inschriften überliefert. Aber
niemals hätte ein Dichter davon so viel Wesens gemacht, wenn
er an der betreffenden Stadt nicht ein persönliches Interesse
* Daes unter den Tyrii nur die Carthager als Colonieten von
Tyrus verstanden werden können, hat L. Müller bemerkt.
2 So schreibt die erste Hand des Bernensis ; die zweite hat es in
inimi}ni< geändert, was L. Müller in den Text gesetzt hat.
^ Euineii. paneg. VIII 1. 2. 14.
* Paiilv-Wissowa II S. Γ,.34. III S. 2Γ)8Η.
270 Seeck
nahm. Dass Porphyriue, wenn nicht Carthager, so doch Afrikaner
war, scheint mir hiernach eo gut wie sicher.
Einmal nennt er sich ruris vates (15, 15). Danach muss
er seinen Ruf durch eine Dichtung begründet haben, die das
Landleben oder den Landbau schilderte; doch ist uns nichts davon
erhalten. In unserem Corpus scheint das älteste Gedicht oder
doch eins der ältesten 22 zu sein, wie schon Müller vermuthete.
Denn in jenen Künsteleien, die er sonst mit solcher Virtuosität
zur Anwendung bringt, zeigt er sich hier noch sehr ungeübt.
Natürlich zwingen sie ihm überall eine geschraubte und dadurch
sehr dunkle Sprache auf; aber in dem Panegyrikus bringt er es
doch fertig, dass der Sinn leidlich erkennbar bleibt, während hier
nur Worte aneinander gereiht scheinen, deren Zusammenhang
kein Mensch verstehen kann. Auch das Metrum ist hier und da
fehlerhaft, und was bei einem Verskünstler dieser Art noch mehr
in Betracht kommt, sogar das Muster, das in rothen Buchstaben
die Seite durchzieht, ist nicht ganz regelmässig gebildet. Denn
die Seiten der Rauten, aus denen es besteht, zeigen theils sechs,
theils nur fünf Buchstaben. Freiheiten dieser Art kommen im
Panegyrikus niemals vor, obgleich hier die rothen Zeichnungen
noch viel künstlicher sind. Müller hat dies Stück mit 21 in
Verbindung gebracht, jedenfalls mit Recht. Denn beide zeigen
ein sehr ähnliches Rautenniuster und die gleichen Unvollkommen-
heiten; das eine ist an Bassus gerichtet, das andere an einen
Consul (22, 33), und in den Fasten der Constantinisohen Zeit
kommt zweimal 317 und 331 dieser Name vor, womit auch die
Datirung dieser Stücke gegeben ist.
Die Basilica des heiligen Antonius zu Rom soll früher die in
Mosaik ausgeführte Inschrift (CIL. VI 1737) gezeigt haben: lunius
Bassus V. c. comul Ordinarius irropria impensa α solo fecit et dedi-
cavit feliciter. Da für den Consul von 331 der Name Annius Bassus
überliefert schien*, hat Rossi sie auf den Bassus von 317 bezogen.
Doch in diesem Jahre bekleideten nacheinander ein Ovinius Gal-
licanus und ein Septimius Bassus die Stadtpräfektur'; wenn also
das Consulat desselben Jahres Gallicafio ei Basso heisst, so kann
es doch kaum bezweifelt werden, daHs sie gemeint sin<l, nament-
lich da es in jener Zeit fast Regel ist, dass Consulate und Prä•
* Larnow, Die FeMbriefe aen heil. Athanaiiue S. 27. 70.
^ Momniten, Chronica ininora I S. <i7.
Dns Lel)en des Dichters Porphyrius 271
fekturen zueamme η fallen oder sich unmittelbar folgen ^. Und wie
Sohwartz* dargelegt hat, ist für den sy riechen Text der Oeter-
briefe de«* Athanaeiue, auf dem dae Gentilioium des ConRuls von
331 aueechlieselich beruht, Annius eine falsche Transscription
und statt dessen lunius zu lesen. Jene Inschrift bezieht sich
also auf den späteren Bassus, was übrigens schon an sich wahr-
scheinlich war. Denn dass ein hoher Beamter eine Kirche erbauen
läset, passt jedenfalls besser in die letzte Zeit Constantins des
Grossen, als in seine früheren Jahre
Fragen wir nun, welchem von jenen zwei Bassi die beiden
Gedichte des Porphyrius gewidmet sind, so kann die Entscheidung
nicht zweifelhaft sein, wenn Müller, wie auch ich glaube, darin
Recht hat, dass sie älter sind als der Panegyrikus. Auch ihr
durchaus heidnischer Charakter läest auf Septimius Bassus
schliessen, da lunius Bassus ja Stifter einer Kirche, also Christ
war. Hiernach sind wir zu dem Schlüsse berechtigt, dase Por-
phyrius zu dem Consuln und Stadtpräfekten des Jahres 317 in
Beziehungen stand, also damals aus Afrika nach Rom tiber-
gesiedelt war. Denn er sagt, dass Bassus ihn veranlasst habe,
jene Gedichte abzufassen, was unzweideutig auf persönlichen Ver-
kehr hin weist ^
Um dieselbe Zeit (1. März 317) erhob Constantin seine
beiden ältesten Söhne zugleich mit dem Sohne des Licinius zu
Caesaren. Vielleicht bot diese Feier unserem Dichter den ersten
Anlass, dem Kaiser eine jener Dedikationen auf Purpurpergnment,
wie er sie in der Vorrede zum Panegyrikus schildert, aller-
unterthänigst darzubringen. Und sie blieb nicht ohne Krfolg;
denn sehr bald darauf muss Constantin ihn an seinen Hof ge-
zogen haben. Porphyrius sagt nämlich in Bezug auf den Sar-
1 Moiiimsen ist in den Chronica niinora 111 S. 519 noch Rossi,
wenn auch zweifelnd, gefolgt. l>och in einer liandeuhriftlichen Be-
merkung, die ich in seinen Sammlungen zur Prosopographie der christ-
lichen Kaiserzeit finde, äussert er sich über den Consul von 317
folgendermaesen : lunium Bassum esse voluit Bossius propter tiiulum
(JIL VI 1737 sine dubio male suppletum; ttam ratioy qtiae intercedit
inter cofisules et praefectos urbi, omnino requirit^ ut consul hie idem sit
atque praefectns anni fiu.sd^m. Die Annahme, dass die Inschrift falsch
ergänzt sei, war nach dem Zustande ihrer Ueberlieferung wohlberech-
tigt, wird aber jetzt durch die Lesung von Schwartz hinfällig.
2 Nachrichten der kgl. Gesellsch. der Wiesensch. zu Göttingen.
Ilist.-pliil. Kl. 1ί»04 S. .ΗΓ).
3 21, 14: aed rursum Bassus nunc prodere Carmen impefat.
272 Seeck
matenkrieg des Jahres 322, bei dem er sehr auefübrlicb ver-
weilt, von seiner Muse (6, 32):
perfecta camenis
vuli resonare meis et testis notu tropaea
depictis signare metris,
Sie will als Augenzeugin (testis) die ihr wohlbekannten Siege
(noia tropaea)^ die sie schon früher besungen hat (perfecta camenis
fneis\ noch einmal besingen {resonare) und sie in jene Metra
bannen, die künstlich mit rothen Mustern ausgemalt sind. Aehn-
lieh lautet auch G, 17:
factorum gnarum tarn grandia dicere vatetn
iam totienSj Atiguste^ licet,
Porphyrius hat also jenen Feldzug mitgemacht und dann den
Sieg durch mehrere (totiens) jetzt verlorene Gedichte gefeiert.
In welcher Stellung er das Heer begleitete, wird sich kaum
feststellen lassen; doch jedenfalls war er nicht Soldat, sondern
befand sich in der Umgebung des Kaisers. Der Brief desselben,
welcher der Müller* scheu Ausgabe vorgedruckt ist, redet ihn mit
frater carissime an, was auf einen sehr hohen Rang hinweist.
Wahrscheinlich gehörte er zu den Comites, die den allerengsten
und vornehmsten Kreis ies kaiserlichen Hofhaltes bildeten.
Dass jener Brief mit dem ihm vorangehenden des Por-
phyrius nicht zu dem Panegyrikus gehört, obgleich sie beide
in unseren Handschriften durch irgend eine Blattvereteilung des
Urkodex mitten in ihn hineingerathen sind, hat schon Müller
gesehen. Es wird bestätigt durch die Titulaturen des Kaisers,
welche die üeberschriften der beiden Briefe zeigen: Domino Con-
staut ino maaimo pio invkto et vener abili semper Augusto und
Invictiis Constantinus maximus Augustus, Hier gehört venerabili
nicht zur Titulatur, sondern will nur als Ausdruck für die Ge-
fühle des Dichters gelten. Die Titel pius^ invictus und semper
Augusfus werden in jener Zeit von allen Kaisern geführt und
lassen daher keinen Schluss auf die Chronologie zu. Anders ist
es mit maximtis; denn dieses Beiwort bezeichnet Constantin als
den ältesten unter seinen Kollegen und wurde ihm erst nach dem
Tode des Maxentius, dh. Ende 312, durch den römischen Senat
verliehen ^ Dagegen fehlt der Titel victor, den er nach dem
Siege über Licinius 324 annahm^. Die Briefe fallen also zwi-
schen die Jahre 313 und 324; ich möchte sie in das Jahr 322
* Seeck, Geechichte des Untergangs der antiken Welt PS. V\ky.
- Moniinseii, Hericlit«* «lor suche, (»eeellich. d. Winsonsch. 18.')1 S. 204.
Das Leben dee Dichtere Porphyriue 273
setzen und den Dank, den Conetantin dem Porphyriue für die
UeberRendung von Gedichten ausepricht, auf diejenigen beziehen,
welche den Sarmatenkrieg feierten. Jedenfalls weist die Anrede
frater carissime darauf hin, dass der Dichter durch eine hohe
Würde ausgezeichnet war, also wohl schon seit längerer Zeit
zur Umgebung des Kaisers gehörte. Uebrigens scheint durch jene
Blattverstellung des Urkodex auch die Reihenfolge der beiden
Briefe verkehrt worden zu sein; denn der des Porphyriue enthält
den Dank für das schmeichelhafte Schreiben, mit dem Constantin
seine Dedication beantwortet hatte, und war zugleich, wie die
Schluesworte zeigen, von einer neuen Gedichtsendung begleitet.
Im J. 322 befindet Porphyriue sich noch in vornehmer
Stellung am Kaiserhofe; 326 schmachtet er in der Verbannung
(1,11. 2,5. 11. 31. 5,10. 6,34. 20a, 22) und fleht demüthig
ihm die Rückkehr nach Rom zu gestatten, wo er einen Sohn
zurückgelassen hat (1, 15}. In die Zwischenzeit (324) fällt der
Sturz des Licinius^ Es liegt daher sehr nahe, die angeblich
falsche Anklage (2,31), welche das Unglück des Dichters herbei-
führte, mit diesem Ereigniss in Verbindung zu bringen.
Aue dem J. 323 ist uns (Cod. Theod. XVI 2, 5) das folgende
Geeetzeefragment erhalten: quoniam conperimus, quosdam eccle-
siasticos et ceteros catholkae sectae servientes α diversatum reli-
gianum hominibus ad lustrarum sacrificia celehranda conpeUi, hac
sanciione sancimus, si quis ad rttum alienae superstUionis cogendos
esse crediderU eos^ qui sanctissimae legi serviunt^ si condicio
patiatar, publice fustibiAS verber etur, si vero honoris ratio talem
ah eo repeUat iniuriam, condemnationem sustinecU damni gravissimly
quod rebus puhlicis vindicabitur. Die Unterschrift ist überliefert:
dat. VIII Kai, lun, Sirmi^ Severo et Rufino conss, (323); doch
kann dies Datum nicht richtig sein. Denn unter den lustrorum
sacrificia läset sich nichts anderes verstehen, ale die Opfer, welche
bei den fünfjährigen Feiern der Thronbesteigung dargebracht
wurden, und thateächlich fiel in dae Jahr 323 ein derartigee Fest,
nämlich die Quindecennalien dee Licinius. Doch dieser hatte
zwar im Jahre 308, aber erst am 11. November den Purpur
empfangen. Dase bei der Begehung dieses Tages religiöser Zwang
gegen die Christen angewandt sei, konnte also nicht schon im
Mai dem Constantin zu Ohren kommen, sondern frühestens gegen
^ DasB der Krieg gegen Licinius in das J. 324 fiel, ist jetzt durch
neue Papyrosfunde sichergestellt. Rhein. Mus. LXII S. 493 ff.
BbeiD. Mut. t PbUol. N. F. LXIII. 18
274 Seeck
Ende November, wabrecheinlich eret im December. Tch balte
en daber ffir siober, dass in der Datirong VIII Kai, lan, für
Inn. zu eobreiben ist, und aucb da« Ortedatum bietet dafiir eine
Beetätignng. Denn da Conetantin auch am 19. Januar 824 in
»Sirmiiim naebweisbar iet^, int es sebr wabrecbeinlicb« daes er
dort in den Winterquartieren lag, alao sebon vor dem Datum unseres
Oeeetzee (25. December 323) in der Stadt eingetroffen war, in der
unsere Subscription ibn zeigt. Dagegen befand er sieb im Februar
des J. 323 in Tbessalonika ^ und unternabm von dort ans den
Feldzug gegen die G-otben an der unteren Donau ^, der ibn jeden-
falls den grössten Tbeil des »Sommere von Sirmium femgebalt«n
baben wird.
Als dieses Gesetz gegeben wurde, stand die Christenver-
folgung des Licinius auf ibrer Höbe, und wie es uns zeigt, wirkte
sie auch auf den Reiobstbeil Constantins hinüber. Denn wenn
seine Beamten es wagten, Christen zum opfern zu zwingen, so
kann dies nur im Vertrauen auf den Schutz des Licinius geschehen
sein. Sollte nicht auch Porphyrius zu den Würdenträgern gehört
haben, die sich in heidnischem Uebereifer jenes Verbrechens
schuldig machten V Zwar wird es bei Männern der oberen Rang-
klassen, zu denen er gehörte, nur mit einer hohen Oeldstrafe
bedroht; doch in besondere scbweren Fällen könnte sie sieb wobl
auch bis zur Verbannung gesteigert baben.
Dies will natürlich nur Vermutbung sein; docb würde sich
aus ihr manches in der Scbriftstellerei des Porphyrius erklären.
In seinen Frtihwerken zeigt er sieb durchaus als Heide ; nament-
lich das Gedicht ist dafür charakteristisch, dessen Verse die Form
eines heidnischen Altars nachahmen (2(i). In den späteren da-
gegen, vor allem im Panegyrikus, wird er nicht müde, mit seinen
rotben Buchstaben das Gbristusmonogramm oder den Jesusnamen
in den Text hineinzuzeicbnen (8. 14. 19. 24) und sich zur Drei-
einigkeit, wie das Nicaeniscbe Concil ihre Bedeutung formulirt
hatte, zu bekennen. So ergeben in 24 die rotben Buchstaben
des Monogramms die Verse:
Omnipotens genitor tuque ο divisio tnixta^
füius atque pater et sanctus spintits unum,
faveas votisl
1 Cod. Theod. XII 17,1.
« Cod. Theod. IV 8, 6 : dat. XV kal Matt Ti^Hsal Ärtrn) W
Itufifw conna. Dies scheint diß l)eete Ueberliefcrung z« »ein.
^ Anon. Vales. 5, 21.
Das Leben des Dichters Porphyrius 275
Dies geflissentliche Zurscbautragen seiner Bekehrung, wo er um
Gnade bitten muss, macht es sehr wahrscheinlioh, dass sein Ver-
gehen auf dem reHgiÖsen Gebiete begangen war.
Sein Sa/ncte tui vatis Caesar miserere serenuSj das sechsfach
in rothen Buchstaben das erste Gedicht des Panegyrikus (2)
durchzieht, hat denn auch den gewünschten Elrfoilg gehabt. Das ist
sicher überliefert (S. 2) ; abei: die Zeit seiner Begnadigung ist, wie
ich glaube, noch nicht festgestellt. Die Chronik des Hieronymus
setzt sie ins Jahr 328, jedenfalls nicht richtig; aber es ist wahr-
scheinlicher, dass sich die betreffende Notiz um ein Jahr von
dem ihr zukommenden Platze verschoben hat, als um zwei oder
gar um drei. Und dass Porphyrius erst 327 aus der Verbannung
zurückgekehrt ist, halte ich nicht für unwahrscheinlich, da sein
insigne volumen, das ihm die Verzeihung des Kaisers erwirkte,
nicht, wie man gewöhnlich meint, im J. 325, sondern erst 326
abgefasst ist
Dass es bestimmt war, Constantin bei seinen Yicennalien
überreicht zu werden, sagt es selbst an zahlreichen Stellen (4, 1.
5, 8. 9, 35. 16, 35. 19, 33). In das rothe Schiff, das 19 durch-
zieht, sind die Buchetaben VOTA XXX hineingezeichnet, weil
man bekanntlich bei der Zwanzigjahrfeier die Gelübde für die
folgenden zehn Jahre darbrachte. Dasselbe besagt auch 5, 35 :
pio iricennia suscipe voto! Nun schloss die Chronik des Easebius,
also eine zeitgenöseisohe, durchaus zuverlässige Quelle, mit einem
Satze, der in der üebersetzung des Hieronymus folgendermassen
lautet: Vicennalia Consfantini Nicomediae acta et sequenti anno
Romae edUa. Die Feier wurde also zweimal begangen, am
Beginn und am Ende des zwanzigsten Jahres, das heisst am
25. Juli 325 und 326, und wenn man bisher angenommen hat,
das erste dieser beiden Feste müsse von Porphyrius gemeint sein,
80 war dies ein Irrthum.
Das ergiebt sich mit zweifelloser Sicherheit aus den zwei
Stellen, an denen Constantin mit consul angeredet wird (12, 1.
18, 2). Denn das Consulat bekleidete er nicht im Jahre 325,
wohl aber 326. Und dass die Feier, welche das Gedicht ver-
herrlichen sollte, nicht in Nicomedia, sondern in Rom und in
Gegenwart des Senats begangen wurde, sagt 20 a, 12 ff. aus-
drücklich :
hinc ordo veste clara
cum purpuris honorum
fausto precantur ore
276 Seeok
feruntque dona laeti.
tarn Borna, cultnen orhis,
dat munera et Coronas^
auro ferens coruscas
Victorins triumphiSj
votaque uxm theatris
redduntur et choreis.
Auch daes Rom (8, 12. 9, 5. 11, 3. 15, 14) und die Romtda ρΐώβ
(18, 19; vgl. 7, 34. 16, 4) so oft erwähnt werden, würde bei der
dankein Ausdrackeweise, die unserm Dichter eigen ist, zwar an
sich nichts entscheiden, unterstützt aber doch das oben An-
geführte.
Historisch wichtiger, weil es auch weitergehende Schltisse
gestattet, ist Folgendes. Die rothen Buchstaben im 5. Gedicht
bilden die Zeichen: AVG, XX, CÄES, X. Die Vicennalien des
AugustuB Constantin fielen also mit den Decennalien seiner
Caesares zusammen, und beide sollte der Panegyrikus preisen.
Dies ist 9, :^5 mit deutlicheu Worten gesagt:
vicennia laeta
Augusto et decies crescant sollemnia natis.
Vgl. auch 5, 26: compleat et versu variata decennia picto. Neben
dem Kaiser werden daher in der Regel auch seine Söhne genannt
(4, 3. 5, 2. 6. 28. 7, 6. 27. 29. 8, 33. 10, 33. 20 a, 2); aber nur
von zweien ist die Rede (16, 36: gemino Caesare; vgl. 5, 30 — 34),
von Crispus (5, 30. 9, 24. 10, 25) und Constantin II. (9, 31; vgl.
5, 33), obgleich seit dem 8. November 324 auch Conetantius II.
schon den Caesarenpurpur trug ^ Doch er wird übergangen,
weil er an den Decennalien seiner Brüder keinen Antheil hatte
und eben dieses Fest es war, das neben den Vicennalien Con-
stantins im Panegyrikus verherrlicht werden sollte.
Dass die Caesares ihr Regierungsjubiliium zugleich mit dem
ihres Vaters in Rom feierten oder feiern sollten, bestätigt auch
eine Gruppe von Münzen^. Sie zeigen auf der Kopfseite bald
das Bildniss Constantins des Grossen mit der Beisohrift CON*
STÄNTINVS AYG., bald das des Crispus mit CRI8PVS NOB.
CAE8, bald das Constantins IL mit C0NSTANTINV8 IVN.
NOB, C. Die Rückseite zeigt übereinstimmend, mit der Um-
schrift HO MAE AETERNAEj das Bild einer sitzenden Roma,
1 Pauly-Wiesowa IV S. 1045.
2 Cohen, Medaillee imperiales VII 2 S. 2vS:). 352. 38δ.
Dae Leben des Dichten Porphyrius 277
welche die Ziffer XV auf einen Schild schreibt. Nun wurden
bekanntlich bei jeder dieser Fttnfjahrsfeiern die Vota für das
bevorstehende Lustrum dargebracht, also bei den Decennalien
der Caesares für die Quindecennalien. Wenn aber die Stadt-
göttin Roms es ist, welche deren Ziffer auf ihrem Schilde ver-
zeichnet, so soll damit offenbar ausgedrückt werden, dass die
ihrer Hut befohlene Stadt an der Feier theilnahm.
Hierdurch erfährt die Datirung, die ich früher für den Tod
des Crispus gefunden zu haben glaubte *, eine nicht unwesentliche
Korrektur. Von Constantin IL sind mehrere Goldmedaillons
erhalten, die bei seinen Decennalien als Festgeschenke ver-
theilt wurden. Die Rückseiten zeigen die Aufschriften: VOTIS
BECENN. D. N. CONSTANTINI CAES, — VOTIS X CON-
S TANTINI CAES. — VOTIS X CAES. X.; auf einer aber
steht VOTIS X CAESS. NN, Dies Stück zeigt durch die Ver-
doppelung des S und JV, dass es für die Decennalien zweier
Caeearen geschlagen ist, während die andern nur von einem reden.
Daraus ergiebt sich, dass ein Theil der Festmünzen geprägt ist,
während Crispus noch am Leben war, ein anderer nach seinem
Tode, dass er al80 während der Vorbereitung seiner Decennalien
hingerichtet wurde. Dem entspricht es, dass von ihm gar keine
Medaillons erhalten sind, die der Decennalien Erwähnung thun,
wohl aber eine ganze Anzahl gewöhnlicher Geldstücke^. Man
hat eben die grossen Goldmünzen, die in seinem Namen als Ge-
schenke ausgegeben werden sollten, nach seinem schmählichen
Tode zurückbehalten und eingeschmolzen, während das unschein-
bare Kurantgeld, das schon massenhaft geprägt in der Münze
lag, unbeachtet blieb- und so seinen Weg ins Publikum finden
konnte.
Die beiden Caesarea waren am 1. März mit dem Purpur
bekleidet worden^. Hiernach meinte ich, sie hätten auch ihre
Decennalien hu demselben Datum begehen müssen, und da Crispus
sie nach dem eben Dargelegten nicht mehr erlebt hatte, setzte ich
seinen Tod in die ersten Tage des Jahres 326, unter dem die
Chronik von Constantiuopel ihn verzeichnet. Doch jetzt erfahren
wir durch Porphyrius, dass die Feier nicht an dem Tage statt-
» Zeit^chr. f. Numismatik XXI S. 27.
- Cohen, CriRpe41 -49. i)2. 63. 65—69. 1•>7. 145—147. 165—183.
193. 194.
^ Mommsen, Chronica minora I S. 232.
278 Seeck
fand, der ihr nach der regelmäesigen Ordnung zugekommen wäre,
sondern einige Monate verschoben wurde, um zugleich mit den
Vicennalien Constantins am 25. Juli in Rom begangen zu werden.
Dadurch aber sind wir in den Stand gesetzt, auch die Hinrichtung
des Crispus beinahe um ein halbes Jahr weiter herabzurüoken,
und dies entspricht den sonstigen Nachrichten, die wir über sie
besitzen, viel besser, als meine frühere Datirung.
Sie wurde in Pola vollzogen ^ also an der Grenze Italiens,
obgleich die gewöhnliche Residenz des Crispus in Gallien war
und er sich kurz vorher im orientalischen Reichstheil aufgehalten
hatte; denn 324 befehligte er ja die Flotte im Kriege gegen
Licinius^. Hiemach darf man annehmen, dass er seinen Vater
auf der Reise nach Rom begleitete, wo sie gemeinsam ihr
Jubilftum feiern wollten, als unterwegs die Anklage gegen ihn
erhoben wurde, die ihm den Tod brachte. Wahrscheinlich geschah
dies in Aqui^lia oder in seiner nächsten Nähe; denn dies ist die
Station der Reise, die Pola am nächsten liegt. Natürlich wünschte
Constantin, dass seine Familientragödie, so weit es möglich war,
in der Stille ihren Abschluss finde, umsomehr als seine Vicennalien
unmittelbar bevorstanden, auf die sie keinen Schatten werfen
sollte; denn ein Fest im letzten Augenblick abzubestellen, zu
dem seit Monaten mit ungeheuren Kosten die Vorbereitungen ge-
troffen waren, entschloss man sich nicht leicht. Er konnte
daher die Untersuchung nicht in einer Grossstadt führen, wie
damals Aquileia es war; denn dort ruhten die Augen von Hundert-
tausend en auf ihm. So verlegte er sie denn in das benachbarte,
aber kleine und abgelegene Pola. Untersuchen wir also, wann
er hier eingetroffen sein kann.
Diese Frage hängt mit einer anderen zusammen, die historisch
noch bedeutungsvoller ist, nämlich wann Constantinopel seinen
neuen Namen empfing und damit zur zweiten Reichshauptstadt
designirt wurde. Ihre feierliche Einweihung fand erst am II. Mai
330 statt, doch der Namenwechsel muss spätestens in die ersten
Monate 326 fallen, da schon auf Münzen des Crispus und der
Fausta, die mit jenem gleichzeitig oder fast gleichzeitig den Tod
fand, die Prägstätte C0N8 genannt wird. Hieraus erklärt es
sich auch, dass in dem Panegyrikus des Porphyrius schon von
Ftmti nobilitaSy altera Roma, die Rede ist (4, 6; vgl. 18, 33); damit
1 Amm. XIV 11, 20.
« Pauly-Wieeowa IV S. 1723.
Das Leben des Dichters Porphyrius 271)
kann jedenfalls nicht Nicomedia, wie man bisher annahm, sondern
nur Conetantinopel gemeint sein. Denn wenn Diocletian auch
jene Stadt mit prächtigen Bauten schmückte und dadurch, wie
Lactanz übertreibend sagt, sie Rom gleichzumachen strebte ^
80 hat Conetantin ihr doch niemals dieselbe Bevorzugung er-
wiesen; Conetantinopel dagegen erhielt von ihm gleich anfangs
nicht einen ordo decurimium^ wie ihn die andern Städte besassen,
sondern einen senaJtus secundi ordiniSj dessen Mitglieder sich zwar
nicht, wie die römischen Senatoren, inri clarissimi nennen durften,
wohl aber viri clari*. Dies zeigt deutlich, dass die Stadt, welche
den Namen des Kaisers trug, nicht Rom gleichgestellt, aber doch
ihm angeähnelt und über alle andere Städte des Reiches er-
hoben werden sollte. Wenn also ein Schmeichler sie als zweites
Rom (4, 6) oder als Schwester Roms (18, 34) bezeichnete, so
ging er damit über die wirklichen Absichten Constantins zwar
etwas hinaas, redete aber doch in seinem Sinne.
Die neugegründete Stadt sollte ein Denkmal seines Sieges
über Lioinius sein^ Dem entspricht es, dass sie, wie wir oben
gesehn haben, schon ein Jahr nach jenem Siege oder wenig
später unter ihrem neuen Namen auftritt. Wir dürfen wohl
Yoraassetzen , dass Conetantin während dieses Zeitraums mit
ihrer Wiederherstellung und Ausschmückung beschäftigt war,
und dazu passen die Aufenthaltsorte, die wir für ihn aus den
Daten seiner Gesetze nachweisen können. Zwar Byzanz selbst
und das gegenüberliegende Chalkeüon nennt keines von ihnen.
Das eine hatte kurz vorher eine lange Belagerung ausgehalten,
and bei dem andern war die grosse £ntecheidungsscblaoht gegen
Lioinius ausgefochten worden. Durch diese Kriegsnöthe werden
sie so sehr gelitten haben, dass sie einem Kaiser und seiner
prächtigen Hofhaltung keine passende Unterkunft gewährten.
Doch sein Gardepräfekt Bassus hält sich Anfang 326 in dem
* De mort. pers. 7, 10: ita semper dementabat Nicomediam stu-
äms urbi Bomae coaequare.
* Anon. Vales. <>, 30: ibi etiam senatum conatituit secundi ordinis ;
dar 08 vocamt,
^ Anon. Vales. (>, 30: Coyistaniinus auitm ex se Bysantium Con-
staniinopolim nunciApavit ob insiffnis victoriae memoriam. So hat
Mommeen den lückenhaften Text ergänzt; denn die Worte ne und
memoriam fehlen in der Handschrift. Doch mag diese Emendation
auch nicht ganz sicher sein, der Sinn der Stelle ist jedenfalls klar.
280 Seeok
neuen Conetautinop.^1 auf, wahrscheinlich um dort die Bauten zu
überwachend Der Kaiser selbst verweilt in denjenigen Städten,
welche seiner Gründung am nächsten liegen. Vom Oktober 324
bis zum 11. August 325 ist er abwechselnd in Nico media und
in Nicaea nachweisbar; als dann die Herbetstürme die Verbindung
über den Bosporus erschweren, siedelt er nach Heraclea über,
wo wir ihn vom 25. Oktober 325 bis zum 5. März 326 nach-
weisen könnend Bald darauf finden wir ihn auf der Reise nach
Rom. Am 15. Mai ist er in Sirmium^ am 17. Juni in Verona,
am 6. Juli in Mailand. Danach mttsste die Ankunft des Kaisers
in Aquileia und mit ihr der Tod des Crispus zwischen den 15. Mai
und den 17. Juni 326 fallen, was zu den früher gefundenen
Daten gut passen würde.
Die Katastrophe des Jünglings wurde bekanntlich dadurch
herbeigeführt, dass er der Blutschande mit seiner Stiefmutter be-
zichtigt wurde. An den Sünden seiner Frau war Constantin nicht
unschuldig, da er selbst ihr durch zahlreiche Buhlschaften ein
böses Beispiel gegeben hatte. Die Reue des Kaisers und seine
Erkenntnis, welche Gefahren auch die Untreue des Mannes mit
sich bringt, fand ihren Ausdruck in einem Gresetz, in dem er
seinen Unterthanen das verbot, dessen er selbst sich schuldig
fühlte. Das erhaltene Fragment desselben lautet: netnini lieentia
cancedaiur constanie matrimonio concubinam penes se habere*. Es
ist am 14. Juni 326 in irgend einem Caesarea zur öffentlichen
Aofftellnng gelangt; in welcher unter den zahlreichen Städten
dieses Namens, wissen wir nicht. Das Propositum eines Gesetzes
ist von seinem Datum immer durch einige Wochen getrennt ; doch
in der Sommerzeit, wo die Schifffahrt unbehindert war, konnte
die Beförderung schnell sein, so dass in diesem Falle der Zwischen-
raum kein sehr langer zu sein braucht. Danach könnte dieses
Gesetz um £nde Mai 326 gegeben sein, also gerade zu der Zeit,
in der nach den angeführten Daten Constantin die traurige £r-
^ Cod. Theod. II 10, 4: ad Bcusum p{raefeetum) p(raeiorio). ~
p(ro)p(o8ita) VIII id. Marl. C(mst{antincpoli\ Constantino A. VII et
C. conss. Dies scheint die beste üeberlieferung zu sein.
* Zeitschr. f. Rechtegeschichte. Rom Abth. X S. 232 ff.
» Ueberliefert ist Cod. Theod. II 16, 1 und III :^0. 3 dat. id. Mart.
Sirtmo; aber da der kaiserliche Hof die 1000 Kilometer zwischen
Heraclea und Sirmium unmöglich in zehn Tagen zurückgelegt haben
kann, habe ich Mai. für Ifar^ geschrieben.
* Cod. Just. V 26.
Das Leben des Dichtere Porphyriae ^81
fahrung machte, die seine impaleive Natar zum firlass deseelben
bestimmt haben wird.
Daes Criepas in dem Panegyrikae dee Porphyriue gefeiert
wird, ist der Hauptgrand gewesen, warum man dessen Abfassung
noch dem Jahre 325 zuschreiben zu müssen glaubte. Doch wenn
der Caesar nicht volle zwei Monate vor den Vicennalien von 326
hiogeriohtet wurde, so konnte das Gedicht, welches dies Fest
schmücken sollte, schon lange abgeschickt sein, ehe die Nachricht
seines Todes zu Porphyrius gelangte, namentlich wenn dessen
Verbannungsort ein entlegener und schwer zugänglicher war.
Nehmen wir dies an, so kann auch die Begnadigung, welche der
Lohn für seine Yerskunststücke war, erst spät an ihn gelangt
sein. Es ist also sehr wohl möglich, dass er erst 327 nach Rom
zurückkehrte und dass folglich die betreffende Notiz des Hieronymus,
die unter 328 steht, sich nur um ein Jahr verschoben hat, wie
das in den Chroniken jener Zeit ja eine ganz alltägliche Er-
scheinung ist.
Im zehnten Gedicht des Panegyrikus bietet eine der roth-
geschriebenen Zacken die Lesung: pater imperas, avus impereSy
und auch an andern Stellen (16, 38. 18, 26. 19, 38) wird dem
Kaiser die Hoffnung ausgesprochen, dass er bald Enkelkinder
begrüssen werde. Nun hatte aber Constantin schon am 30. Ok-
tober 322 zu Ehren der Niederkunft seiner Schwiegertochter
Helena eine Amnestie erlassen ^, war also damals schon Gross-
vater geworden. Aus unserer Dichtung werden wir schliessen
müssen, dass das Kind vor 326 gestorben und seitdem kein neues
geboren war, so dass Crispus ohne Nachkommenschaft aus dem
Leben schied.
Von den späteren Schicksalen des Porphyrius wissen wir
nur, dass sein Dichterruhm, wahrscheinlich auch seine neu-
gebackene Christlichkeit, ihm noch zu hohen Ehren verhalfen.
Denn zweimal, in den Jahren 329 und 333, bekleidete er die
Stadtpräfektur, freilich nur 31 und 32 Tage lang*. Es scheint
danach, dass Constantin ihn wohl mit Würden schmücken, aber
von seiner Verwaltungskunst, die jedenfalls niedriger stand als
* Cod. Theod. IX 3H, l: propter Crispi atque Helenae partum
Omnibus indulgcmus praeter veneficos homicidas adulttros.
3 Mominsen, Chronica minora I S. 68. Bei der zweiten Präfektur
wird jedenfalls item iu Herum zu verbessern sein. Denn wenn derselbe
Mann dies Amt zweimal bekleidet, versäumt es der Chronograph^nicht
leicht, die Iteration ausdrücklich zu vermerken.
282 i^ceck Das Leben des Dichtere Porphyrius
eeine Verekunet, nur beeobränkten Gebrauch machen wollte.
Beidemal ist es möglich, dass sein Amt, wie früher seine Be-
gnadigung, der Lohn für eine panegyrische Dichtung war; denn
die Jahre, welche seinen beiden Präfekturen vorangingen, boten
sehr passende Gelegenheiten dazu. 328 feierte Constantius II.
seine Quinquennalien, 332 erfocht Constantin II. einen glänzenden
Sieg über die Gothen, und beides waren Ereignisse, die einen
Dichterling seiner Art wohl veranlassen konnten, seiner ver-
renkten Muse neue Uualen aufzuerlegen.
Münster i. W. Otto Seeck.
DIE PERIKEIROMENE
Bei der VeröflTentliohung des grossen Menanderfundes war
es G. Lefebvre «ntgangen, daes das Blatt J, welches er in die
^Samia' setzte, in die ΤΤειρικειρομένη gehört. Das hat meines
Wissens zuerst Wilamowitz ausgesprochen^, und an der That-
Sache besteht kein Zweifel. Dann hat Leo soeben im Hermes^
^ Neue Jahrb. 1908, S. 43 Der Menander von Kairo.
^ Hermes 1908» S. 120 Der neue Menander. — Mein Aufsatz war
geschrieben, als der von Leo erschien. Ich habe mehreres gestrichen,
was durch ihn erledigt war, auch den Text an zwei Stellen geändert.
lu der Reconstruction des Stückes stimme ich mit L. ziemlich in allen
Punkten nberein, die durch die neue Anordnung der Blatter gegeben
sind. Im übrigen fehlt es nicht an Differenzen. Einiges davon hoffe
ich durch Emendation ins Reine zu bringen. Es kommt mir hier mehr
darauf an, durch Emendation des Textes als durch eine Gesammt-
reconstruction das Yerständniss des Stückes zu fördern. Darum sind
die schlecht erhaltenen Scenen allein behandelt. — Die erste Nieder-
schrift dieses Aufsatzes begann mit der Besprechung der Frgm. LPS,
um ihre Nichtzugehörigkeit zur TTcp. zu erweisen. Allein der Name
des Brautvaters würde entscheiden (Laches statt Philinos). L und Ρ
bat jetzt V. Arnim im letzten Heft des Hermes S. 168 glücklich zu-
sammengefügt. Die Zusammenstellung war mir ebenfalls gelungen und
ich glaube an einem Punkte den Zusammenhang von PiLa noch
fördern zu können:
τών vOv φόβων 12
£θυον έκ[λ€λυ]μ^νος. *Αλλά μήν πο(€Ϊν)
ήμίν ίδοΕ(€ ταο)τ*• ίχ€ΐ τήν παρθ^νον
ό Μοσχίϋίν* [β^βηκ'] έθ€λοντης, ού βίςι* 15
φόμ€θα χα(λ€π)αν€ΐν oe τούτο πυθόμβνον
άοτ^Ιος άποβ^βηκας* βύτυχήκαμβν
itepi τοΟ βοαιμ€ν;
Hier erst ist Personenwechsel, wie der Papyrus anzeigt. Auch Moschions
Freunde haben Grund zu einem Dankopfer. Die Gedaukenkette geht
L•
2S4 Sudhaus
die richtige Reihenfolge der Blätter hergestellt. Das Resultat
läset sich kurz so zusammenfassen : J ist das Innenetüok einer
Blattlage, da der Text auf den vier Seiten ohne Unterbrechung
fortläuft. Vorne und hinten fehlt der Anscbluee, also ist min-
destens ein Doppelblatt (X) verloren. Von dem andern Doppel-
blatt Ε geht Reite Ε 1 und Ε 2 vorauf, also muss £ 3 und Ε 4
hinter J gerückt werden, und es ergiebt sich folgendes Schema:
Ε 1. 2 (X 1. 2) J 1. 2. 3. 4 (X 3. 4) Ε 3. 4
Dann folgt in unbestimmbarem Abstände das werthvolle Frag-
ment Κ mit der Einleitung der Erkennungsscene. Auch an dieser
Thatsache wird niemand zweifeln, der sich die Sache einmal sinn-
lich klar gemacht hat, und nach Leos Aueführungen kann ich
meine Argumentation ruhig streichen. Nur zwei Beweise, die
sich ungezwungen der kritischen Besprechung der Scenen ein-
fügen, sollen im folgenden gelegentlich nachgetragen werden•
1. Die trochäische Scene des zweiten^ Aktes
(398-439).
Am Schlüsse des ersten^ Aktes, in dem die Person und die
Verhältnisse Polemons exponirt werden, sagt Daos:
842 Παΐοες, μεθύοντα μειράκια προσέρχεται
σύμπολλ'* επαινώ όιαφόρως κεκτημένην*
εϊσω προς ημάς- εΙσάγει τήν μείρακα.
τουτ' Ιστχ μήτηρ ' ό τρόφιμος ίητητέος *
πρόσαγ' ούΐτος^ αυτόν τ(ήν τα)χίστην. Ένθάοε
εις και]ρόν εΤναι φαίνεθ', ώς έμοί οοκεΐ.
Die trunkenen μειράκια wird man am natürlichsten mit
von rückwärts so: Wir haben Glück gehabt: der Vater hat sich als
Weltmann gezeigt (der sich mit dem Geschehenen abfindet, στίγ€ΐ,
καρτ€ρ€ΐ): er hat es gar nicht tragisch genommen, dass das Mädchen
freiwillig zu ihm ^in^, wodurch allein Moschion im ungefährdeten Be-
sitz der Geliebten bleibt. — Es sind lauter Asyndeta.
^ Die Bezeichnunj:: wird, glaube ich, durch das folgende gerecht-
fertigt.
2 YMAC die Abschrift; auch Leo ändert ήμβς.
3 Leo liest: ΤΤρόσαγ* αυτός αυτόν τ. τ. 4v6d6€. Εύκαιρον. Die
Abschrift giebt Personenwechsel vor ^vOdbc, dann CY' . . APAN. VgL
S. liif) f. dos Hermesaufsatzes. Dass hier getanzt wird scheint mir
glänzend bewiesen, ebenso wie das gemacht wird : vor den Trunkenen,
hier den Frühst ücksgäston, läuft alles fort, und die Bühne ist frei.
Das ist genial einfach.
Die Perikeiromene 285
den συνήθεις (66) des Polemon identificiren, denen der Frtih-
fitückewein zu Kopfe gestiegen ist. Da Daos bei ihrem Ans*
schwärmen sogleich an Glykeras Ueberftthrnng denkt — sie ist
nun in Sicherheit — , liegt der weitere Schluss nahe, dass die
animirten Burschen sich vielleicht mit der Absicht tragen, sie
aus ihrem bisherigen Zufluchtsort zurückzuholen. Das könnte
dann nur das Haus des Pataikos sein. In demselben Athem g^ebt
nun Daos seine nichtsnutzige und zugleich alberne Auffassung
der Situation durch den Ausruf zu erkennen : Das ist eine Mutter!
ich muss den jungen Herrn suchen. Sie treifen zusammen (347),
und Daos erzählt vor dem neuen Akte das grosse Erlebniss.
Moschion lässt sich denn auch einreden, dass ihm die Mutter
im eigenen Hause ein Verhältniss arrangire, und wieder ertönt
ihr Lob, diesmal aus dem Munde des Sohnes: ώς γαρ οΙκείο)!
(OIKEIQC die Abschrift) κίχρηται τψ παρόντι πράγματι (396).
Aber die Alte giebt ihnen eine über die Maassen derbe Lection
(400 — 405), und es ist köstlich, wie die beiden zuerst ganz ver-
dutzt dastehen, dann ins Zanken gerathen, bis plötzlich Daos
wieder alles in günstigstem Lichte sieht: *61ykera sperrt sich
nur anstandshalber ein wenig, in drei, vier Tagen hast du sie',
und der herzlich dumme Junge lässt sich ebenso schnell be-
schwatzen wie im Anfang der Scene. — Daos' Phantasie befruchtet
sich in demselben Moment, wo er Prügel bekommen soll:
416 τό beiva, ΜοσχΙων, έγώ τότε —
μ(ια)ρ(ό ς^ €(1)μ' - ίγνων. Φλυαρείς προς μ€ μα τόν
Άσκληπιόν.
Ου [φανησομ]\ δν ακούσης, τυχόν ϊσιυς ου βούλεται
π[αρακ]α[λ€ϊν]^ σ'έΕ [έ]πιορομής, ταυθ' ώς έτυχεν, αλλ* άΕιοΐ
4ίίο π[ρότ€ρον] etbevai α\ άκοΟσαι τα παρά σου τ€ νη Δία *
ου γάρ ώς αυλητ]ρις^ ούο' ώς πορνΛιον τρισάθλιον
παρακαλεί. Μ. Δοκ€]ϊς* λέγειν μοι, Δάέ, τι πάλιν. D. Ο€[£€ται*,
^ μιαρός hat mehrfach die Bedeutung pfiffig» gerissen, findig und
geht auf dns €ύρετικόν καΐ ύπονοητικόν. Demeas l ezeichnet sich mit
Genugrthuung in der Samia 20β (auch von L. verglichen) als μιαρός,
er als μιαρός halte dergleichen herausmerken müseen (ύττονο€ΐν). Wegen
dieses ύπονοβΐν (206 u. 55) ist auch wohl Samia 270 zu ergänzen (auch
da spricht Domeas, nicht Nikeratos) oöb^v εύρηκώς αληθές, ών τότ'
φμη[ν ύπονο€ΐν]. Schon Sokrates sagt zu Phaidros (28<> Ε) ώ μιαρέ,
ώς €Ö άνευρες, was dann wieder an Samia 250 erinnert.
3 Μ zu Anfang der Z. ^ εισουδ * θαισ ^ 6o
288 Sudhaut
Kijinl τ]ο[ύτψ νυν μί]ν, οΐμαι, καταλέλοιπεν οΐκίαν,
ϊνα σε] παρ[αο^£ητ ^] έραστην* el σύ τρ€ΐς ή τίττορας
41» ήμΟρας σ[τ€]λ€Ϊ*, προσ^Ηβι σοι τις• άνβκοινοΟτό μοι
το]υτ' άκουσαι, παρ€|τίθ]€ΐ νυν. Μ. Τί σύ^ πβδήσας κατά
[κράτος,
Δά]€*, π€ριπατ€ϊ(ν πο)€Ϊς μ€ π€ρίπ(ατ)ον πολύν τίνα;
άρτίιυς μέν ούΓκ άλ]ηθές [παρα]ο[ι]ο[ούς πλαν]ς1ς πάλιν;
D. Ουκ έάις φρονεϊν [μ' άθ]όρυ[βον• άναβα]λου τρόπον τινά
«ο κοσμίιυς τ' εϊσιυ πάρ(€)λθ€. Μ. [. . . αγοίρας^ €[ϊ]. D. Κα\ μάλα*
έφόοΓ ούχ όρςίς μ' ίχοντα; D. [Νυν απ€ΐμ\ Μ. ΕΙς οΐκίαν
b' βίσιών [^qiov] τι τούτων συνο[ι]ορθώσ[€ΐς• έμοί.
D. Όμολογώ νικάν σ€. Μ. ΜικροΟ γ' Ήράκλ€ΐς καιν[φ biei''
αοός €ΐμ' ' ο|ύκ έ|στι®τάρ ταυΟ', ώς τότ' φμην, €ύχ€ρ[ή.
Mit dem naiven Seufzer ^das ist gar nicht eo leicht wie
ich dachte' tritt er ins Haue, sein Herz klopft. Was wird er
thun? £8 iet sehr hUhsch zu verfolgen, wie die Scene auf Ε 4,
der Monolog dee Moechion (117 — 141), an die letzten Worte dee
ehen heaproohenen Stückes anachliesetu Moaehion hat gar nicht
hemerkt, daee man unterdessen Miene machte, sein Hans zu
stürmen. Den warnenden Diener weist er ah:
Ουκ €ΐσφθ€ρ€ΐσθ€ θάττον ύμ€ΐς εκποδών;
'λόγχας ίχοντ€ς έκπεπηοήκασι μοι*®;
Aber was hat er gethan? Gar nichts, er ist still in sein
Zimmer geschlichen, ενταύθα κατ€Κ€ίμην συν€στηκώς πάνυ, es
^ υαρ, 423, 424 und naturlich auch solche Stücke viie 431 sollen
nur den Sinn wiedergeben.
* . . . . poaOc . . . λ€ΐ, der Raum würde eher für das Praesens
sprechen ' wenn du dich zurückhältst, klein machst*.
^ πουπ€Οησασκατα — | . μ€ * . ME
'> Hier scheint ein Eigenname vorzuliegen, der den Scherz des
folgenden Verses vielleiclit verständlich machen würde.
" κ . . . τιτουτωνουνί), κ[αλΟϋς] ist minder passend.
' Wie Epitr. 406 αυός €ΐμι τφ bi^x .
^ οπ . στι — €υκρ€ ... € und ρ werden öftere verwechselt,
ρ muss oft die bekannte bretzelartige Form im dem Papyrus aufweisen.
Ebenso werden TT und Μ (wie im Index Acad.) und Δ und C öfters
vertauscht; Α hat oft runden Anstrich, wie man bald sieht: es wird
mit G), auch 0 oder PI verwechselt.
^* Mit dieser Interpunktion tritt der Sinn am klarsten heraue.
Dann v. 121 'Λλλά Εθνους, φησ\ €Ϊχον*, Antwort: Unsinn, das ist nur
der eiue Sosias.
Die Perikeiromene 287
iRt das alles eben gar nicht so leicht, wie er eich*8 gedacht hatte.
Der Anechlnee an die trochäische Scene ist evident. Nan schickt
der kleinmütbige den Daos mit einem Anftrage znr Matter. Der
sagt aber davon kein Wort und macht sich an die Reste des
Frühstücks, δριστον αύτοϊς καταλαβών παρακ€ίμ€νον έτίμιε€ν
αυτόν. Das ist natürlich dasselbe Frühstück, das in dem Blatte
J (3ft8) erwähnt wurde: εύτρεπές b' άριστον έστιν, und somit
liefert der gute Daos ebenfalls einen sehr drastischen Beweis für
die Blattfolge J Ε 3. 4.
Kehren wir nun zum Anfang der trochäischen Scene zurück:
S48 Δα(€ πολλά)κις μέν ήοη προς μ' ά7Γήττ€λκα[ς, τάλίαν^
ουκ αληθές, άλλ' άλαΐών καΐ θβοϊσιν εχθρός βΤ*
δν]2 bk κα(ι νυ)νι πλανςίς με — Ι), κρέμασον ευθύς έμ[έ λαβών
τ)ήμερον. Μ. Λέγεις τί; D. Χρήσαι πολεμίου τοίνυν [μίρει,
δν] οακής [ή μ]ή κ(ατα)λάβΐ5ς γ" iv(b)ov α[ύτήν γενομένην^
Schon der letzte Vers macht Schwierigkeit (. . δακησε . ηκ), ich
würde δν πλανώ (Τε erwarten. Von dem folgenden würde man
überhaupt lieber die Hand lassen, aber wir müssen bis 354 durch-
kommen um des folgenden willen. Daos rühmt sich, dass er
'die ganze Sache in Zug gebracht' und durch sein Zureden Glykeras
Uebersiedelung veranlasst habe: [ö]V έοίιυκε (= ich hier) —
ταύτα [πά]ντα, Μοσχίιυν, και πέπεικε | προς σε] πέμ[π]ε[ιν1 ^^^ρ'
άναλώσας λόγους* μύριους τήν EM . . . CAITEÖ (wohl τήν σήν
έταίραν). Man kann den Zusammenhang noch bis 360 verfolgen :
βούλομαι bk προστάτην σε πραγμάτων έμ[ών ποεϊν,
σιυφρ]ον[ισ]τ[ής κ]αι στρατ[ηγός], Δά[ε, επίσκοπος τ' ίσει"
^ πολύ Leo, dafür spricht 410 πολύ καταψεύδ€σθ(αι) — ΚΑ . . .
ΑΥΤ mit Fragezeichen die Abschrift. ^ , η
8 . . AAKHCE . HK . . . ΛΑΒΗΟΤΈΝ . ONA . . Η . EN. Demeas nimmt
!:ich vor, Chrysis zu kranken (SamiaHt): δακών άνάσχου, καρτέρησον
€ύγ€νώς. Darum fragt er lfi9 μή 'δάκης; und 172 ούπω δάκνει; es ist
nichts zu ändern, 'ecquid te pupusrit? nondum tangerisV Das Passiv
bat Leo erkannt. Man muss an Stücke wie Theoer. V oder den Prügel-
agon in den Fröschen denken. Hoffentlich giebt die Vergleichung des
Papyrus noch einen Anhalt.
^ μ€ν . . € . . δευρ'αναλωσασαυτον, was δόλους oder λόγους (so
auch Leo) sein muss.
δ πραγμοταμελλ | . . . AIONCEIT . . AICTPATATAAA
ETE. Litoresse hat, was Daos 3Γ)8 a parte spricht, für seinen
288 Sudhaus
Von diesem πίττ€ΐκ€ν aus versteht man denn auch das Wort-
gefecht von V. 406 ab in den Einzelheiten.
4oe ή μέν oöv μήτηρ - Μ. Τι φής ;
D. Tobe ποήσ'^ ά]κουσαν αύ[τήν φη](Τΐ πράγμ'. Μ. Ούχ
?V€K* έμου;
άλλα πώς π]ίπ€ΐκας ϊρπβιν* προς μ'; D. 'Εγώ b' €Ϊρηκά σοι,
δτι π€π€ΐ]κ' έλθ€Ϊν έκ[€ίνη]ν ; μά τόν Άπόλλιυ [ γώ μέν] oö.
Daoe betont also: ich habe nicht Glykera beredet zn kommen
(^ρπείν, έλθεΐν), wie Moschion eich eingebildet hatte, sondern nur :
ich habe gerathen, sie kommen zu lassen oder aufzunehmen.
Nach einem Verse des Sinnes du belüget mich auch sonst, 5θ[κ€Ϊ]ς —
πολύ καταψ€ύο[€](Τ[θ' έμοί, fährt Moschion fort:
411 ου μέν oöv τήν μητίρ' αύτό]ς ' ταύτα συμπ€[π€ΐκέν]αι
άρτίως ίφησθα ταύτην ένθάδ' ύποδ^ζασθ' έμοΟ
ίνεκα; D. Τουθ', όρ<51ς, ίφην, ναι, μνημονεύω. Μ. κα\ δοκεΐν
?V€k' έμοΟ σοι ταύτα πράττβιν; D. Ούκ ίχιυ τουτι φράσαι
άλλ' ίγωγ' ίπ€ΐθον.
So viel sei hier von zusammenhängenden Partien gegeben; zum
Schluss noch zwei Versgruppen. Die Eitelkeit des Moschion ist
hier und in den zwei Selbstgesprächen (380 ff. und 390 ff.) stark
hervorgehoben. Die Pointe der ersten Stelle scheint mir noch
nicht gefunden. Moschion vergleicht sich mit seinem Neben-
buhler, dem σοβαρός. Daher die Anrufung der Adrasteia, für
die Suidas s. v. σοβαρός ' . . . ούκ άλίγιυν *Α6ράστ€ΐαν ουδέ Νέ-
μ€σιν έμπαεόμ€νος wenigstens etwas Licht bringt.
383 ούκ άηοής *, ώς ίοικίν, €ΐμ' ib€iv ovb' ίντ[ονος,
οϊομαι, μά τήν Άθηναν άλλ* έταίρ[<)ΐ προσφιλής,
τήν b' *Αδράστ€ΐαν μάλιστα νΟν άρ[ίσκ€ΐ προσκυ]ν[€Ϊν.
(/harakter, er erwähnt die Unverfrorenheit, etwa άρα τόλμα [πολύ]
κράτ[ι]στον έ[φόδιο|ν [προς τόν β(ον] ;
* τόδ€ ποήσ* (ich las τόί)€ πο€Ϊν) Leu, der auch αυτήν φησι liest.
Vor ούχ fehlt der Doppelpunkt.
' ΕΙΓΓΕΙΝ die Abschr. (ohne Sinn).
^ Dass ich diese grosse Lücke ausfülle, geschieht nur, weil ohne
Hinzuziehung dieses Verses, speciell des Wortes μητέρα das folgende
den Kindruck des Sinnlosen macht, bzw. des Tautologischen. Daot
sagt έγώ σου ^vckq ίπ€ΐθον τήν μητέρα ταύτην ύποδ^Εασθαι, er habe
nicht gesagt Οτι τήν μητέρα £π€ΐθ€ν τοΟ υΙου ^ν€κα ύποδ^Εασθαι τήν
Γλυκ^ραν.
* Von Loo NG(t ΙίΚ)7 S. :j;)0 emondirt, das Richtige wird im Pap.
stehen, ούο' ^ντ(υχ€ΐν ν. Arnim (der uucli €ΐμ* löciv hat).
Die PerikeirompiR» 289
Auch in den Zeichen von 390 OYKEIM'AHAHC . . ÜAICAY
steckt wohl nichts anderes als ουκ αηδής ειμ' έταιραι^.
Schliesslich sei noch die letzte grosse Schwierigkeit dieser
Scene hertihrt, die derbe Antwort der Mutter, die Daoe mit
mehreren eingelegten φτ\0\ und mehrfach von dem verblüiFten
jungen Herrn unterbrochen, vorträgt. Die Mutter will nichts
mehr von den Liebeshändeln wissen und wahrt die Ehre des
Hauses^:
400 'Μηκίτι (τι) τούτων, φησ(ίν, ουκ ά)κήκθ€ν
ή <ού> σύ λ€λάληκας προς αύτ(όν), δτι φοβηθ€Ϊσ' ένθά6€
(κατ)απίφ€υτ' α[υτ]η πρ[ός ήμας, μια]ρέ; μή ώρας σύ γβ,
φή]σ', ϊκοι' '. Μ. "Αληίθες ; D. Ούτως — 'έκ]βά(οι)ί€, παώΐον .
2. Der Tumult vor Moschions Hause (435—487).
Kaum ist Moschion mit Daos ins Haus gegangen, da tritt
einer von den Leuten des Polemon auf, der schon einmal als
Kundschafter ausgesandt war. £r hat den μοιχός soeben ins
Haus treten sehen, in dem Glykera weilt. Was thun? Wenn
er meldet, so wird sich sein Herr zu Gewaltthaten hinreiseen
lassen, die ihm theuer zu stehen kommen. 'Wenn er mir nicht
so leid thäte, sagt er, so müsste ich jetzt meine Beobachtung
melden Γ
437 άκαρής bέω bk φάσκειν καταλαβ€ΐν
τον μοιχόν ivbov, ϊν* άναπηδήσας τρέχη,
€ΐ μή Τ€ παν(τά)πασιν αυτόν ήλβουν.
1 Εβ folgen mehrere ή μέν, ή δέ, etwa [τή μέν ο]ντα μ' ένθ[ά1δ[€
(sc. δήλωσον) dies ganz unsicher, dann ziemlich klar: τή bi vOv (aus
I . ΕΔΕΙΝΥΝ) TOilojöTO [\]έΥ ίμ[έ γ' άπ' άτ]ορας άναστρ^φ[€ΐν|. Dann
stellt sich seine Phantasie vor, wie sie ihn empfangen wird, ή μέν —
aber er muse vorbei, erst zur Mutter τήν bi μητέρα βίσιόντ' €ύθύς
φίλήσαι b€\ etc.
2 Vorher gebt πάνυ γάρ άτοπον ( ATOTTCJC) ' ώς γάρ έλθ(ών) €ΐπα
προς τήν μητέρα, Οτι πάρ€ΐ. — μηκέτι <τι) hatte ich auch gefunden,
als ich die Kmendation bei Wilamowitz las N. J. 1908 S. 45; ebenso
<ού) σύ. aber die Lösung der ganzen Schwierigkeit bei der üeber-
lieferung HKAICYAEAAAHKAC hatte ich nicht erkannt, auch nicht das
μή ώρας σύ γ€ ϊκοιο, das Wil. an derselben Stelle kurz berührt, aber
ϊκον öv kann nicht richtig sein. Entscheidend für das Ganze ist, dass
man καταπέφβυγεν versteht, wie es in der gleich zu besprechenden
Scent» lu'isst, Daos habe ausgeplaudert, οτι προς γυναίκα ποι [δ€(σα]σα
κα[τα]π^φ€υγ€. Von μιαρ^, wenn es richtig ist, ist ΓΕ erhalten. Die
Füllsel in 40i> nur boispielshalber.
allein. Mue. f. Fhllol. N. F. LXIII. 1^
390 Sudhaufl
κακόδαιμον. ουτιυ b* [ίτοπ]ον ήν ού6' ένύ7τν[ιον.^
Ι6ών γάρ oW — ώ τής π[ικρα]ς * επιδημίας —
ό Ιένος άφΐκταΓ χαλεπά ταύτα παντ€λ[ώς
τά πράγματ' εστί* νή τόν Άπόλλιυ ταΟτ' ό[κνώ.
Ich halte es für gänzlich ausgeschloesen, daen der Εένος Mosohion
ist. Dieser sanftredende Eriegemann will dooh eine ganz heaondere
Häufung von Sorgen und Nöthen aufzählen. Es ist wie ein
quälender Traum: Moschion im Hause, der Ε^νος zur Stelle, der
Alte im Anzüge; wenn das zum Klappen kommt! Natürlich
hrioht der Sturm gleich los. Der Εένος ist achwerlich ein Anderer
als der Εένος von v. 121, jener Soeias, der wohl das Faototnm
des Polemon ist^. Auf ihn kann die höchst lächerliche Be-
rennung des Hauses mit den παίδες (κα^ταπελτικοι etc. ab-
gewälzt werden. Menander hat doch den Polemon schwerlich in
der Rolle des Thraso im Eunuch des Terenz auftreten lassen.
Der Name des Εένος stand bei v. 447, gelesen ist am linken
Rande: . C t^leo wohl [CCOjC. Anfang und Schluss dieser
Scene möchte ich hier folgen lassen. Sie beginnt mit einer Tirade
des Sosias, der ebenfalls aufgepasst hat, flinker bei der Hand ist
und ans einem ganz anderen Tone redet als der Kundschafter:
447Ύμ€Ϊς b' άφήκαθ', Ιερόσυλα βηρία;
ένίτ]κατ* i[EiuJ τής θύ[ρα]ς [τόν] ΑΘ[λιον.
ό μέν άρ]τία)ς άφ[ικό]μ[ενο]ς θ[αλφθήσε]τα[ι*,
4βο ή b* οϊχεθ' ώς τόν γείτον' ευθύς bηλαbή
τόν μοιχόν οΙμώ2[ειν φράσασ' ήμας μακρά ^
καΐ μεγάλα. Der Kundschafter: Μάντινό στρα[τιώ]της*
[ίλαθ' (χων
τοΟτον επιτυγχάνει τι. S. Κόψω τήν θύραν.
"Ανθρωπε KaKOba^ov τι βούλει; S. Τ( [γά]ρ ί[χεις
1 ουτωδ . . . ΟΥΓΕΝΟΥΔ' ^ Erg. ν. Crönert.
" Kr spielt etwa die Rolle des Sanga im Eunuch.
* Sie sollen den Moschion herausschleppeD. 449 nur beispiels*
weise. Sicher ist nur ό μ^ν, er kommt gleich bei der Ankunft ins
warme Nest: YJOCAPN .. Μ ... Co ΓΑ[ Die
Tempora wie Epitr. 421.
* OPACA . HMECM . γ Α von Leo ergänzt, der ήμίν entsprechend
dem Sprachgebrauch vermutheto.
* OTTPA . . . THC. Diese treffende Emend. habe ich von liOO ent-
lehnt, der 6 στρατιώτης κατΑαβ€ν schrieb, und den urspriinp^lichen
Versuch (μάντιν ού κακόν κτηοα(μ€θ' Äv τοΟτον) fallen gelassen.
Die Perikeiromene 291
4ß6 dvT€Ö8€v εΙς τυχόν άλλοτρ[ίαν^ τυ]ν[αΐκα σύ;
Άττονενόησθε προς θ[€αιν^• ημάς τι]ν[ας
ίχ€ΐν γυναίκας; ΐ[κβ]€β[ηκυΐαν ' 5' ίχβιν
τολμάτε κατακλείσαντες*: . . . σπ[
έπισυκοφαντεϊς, δστ[ις εϊ ποτ', ώγαθί .
4βο Πότερα νομίίετ' ουκ έκεϊν' ή[μάς Ιοεϊν*^
ή> ούο^ άνδρας είναι; Μή μά Δία, το[υτι μέν ου,
δταν σε® τετράδραχμον τοιου[τονΙ β]λί[παι ,''
Für die SituatiöD iet der Schluee von weit gröseerem Intereeee.
Da gebt jemand hinein, dem die Sache zu dumm wird, €ΐ(Τ€ΐμ*
έγώ, ί\χ}ς ίοικ* ασχ μυτ . . ε [Σ]α)σίας. Sein Gegen-
spieler ist eine Frau, und zwar Doris, wie Leo feststellt. Ich
hatte die Reste ε . μενειπρο .... σοιοωριυνκτισοικακον so er-
gänzt :
σύ μέν ε( πρόσει μοι, Δωρί, κεκτήσει κακόν'
τού]ται[ν] σύ [πάν]τιυν γίγονας (αι)τιατΓάτη.
Dann scheint ein anderer von den Leuten dranssen zu sagen,
wir wissen ganz gut Bescheid: ihr eigener Sklave hat über die
Aufnahme in dem vornehmen Hause geplaudert. Das ist natür-
lich Daos, der sich ja v. 343 orientirt zeigte und von dem die
Mutter annimmt, dass er über die Motive der Flucht, δτΐ φοβη-
θεϊσ' ένθάοε καταπίφευγε (401), unterrichtet ist. Mit andern
Worten, die Ueberführung in das reiche Haus war aus guten
Gründen geheim gehalten. Daos aber hatte geplaudert, wo er
hätte schweigen sollen, wie er geflunkert und geprahlt hatte, wo
er hätte aufklären sollen. Jetzt ist er beim Frühstück, auf der
Bühne kann er, wie Vers 481 zeigt, nicht sein:
481 αύ]τής 6 παις® <ί>λετ^ οτι προς γυναικά ποι
οείσα]σα κα(τα)πίφευτε. Dor. Προς γυναικά ποι
οεί]σασα; καΐ γάρ οϊχεθ' ώς τήν Μυρρίνην,
τήν) τείτον', (oöjtu) μοι γένοιθ* S βούλομαι®.
486 Γελ]οϊο[ν]^°, οϊχεθ' ού τό μΛημ* εστίν (ποτ)ε.
1 ΑΛΛΑΤΙ Ν 2 πΡΟΓΕ
8 ΓΎΝΑΙΚΑΓΕ . . ΕΒ . . . Τ
* Τ . ΑΜΑΤΕΚΑΤΑΚ . EICANH . C herg. von Leo.
^ ήμας όραν Leo, vielleicht έκ€{νη[ν €ΐ&έναι ® οτανδ€
' Αθ 8 . . THCOMAIO
« ΓωΜΟ . ΓΕΝΟΟΘ' bergest, von Leo.
*".... EIC . auch V. 484 sind für das »icher ergränzte τήν vier
292 ?ndhau«
Myrrhine iet also nicht der Name der πλου(Τία, sondern — es
bleibt kanm etwas anderes übrig — der von Pataikos' Frau.
3. Der erste Akt.
Wo unser Text einsetzt, hat eben der Dämon Agnoia das
Wort ergriffen, um die Zuschauer über die Verhältnisse und ge-
heimen Beziehungen aufzuklären, die zwischen den drei Häusern
der Bühne bestehen ^ Sie weist dabei auf eine vorausgehende
und eine folgende Scene hin. In der vorausgehenden trat Glykera
auf (ήν νυν eTbere), und die Vermuthung liegt nahe genug, dass
der Dichter den Moment gewählt hatte, wo sie mit Doris das
Haus des eifersüchtigen Mannes verlässt, um zu Pataikos zu
flüchten. Dort wird man sie sich während des ersten Aktes
denken müssen.
Auf die nachfolgende Scene scheint mir in v. 38 hingewiesen
zu werden. Wie der verliebte Moschion auf die hübsche Nach-
barin zueilt, bleibt sie stehen,
37 άοελφόν οντ' ουκ ίφυ^, προσιών [b' ό Ιένος
όραι, τά λοιπά b* ούτος οτι
ό μέν φχ€τ* €ΐπών, δτι κατά σχολήν [φράσαι^
αύτηι^ τι βούλ€θ\ (ή V) έbάκpυ' έστακτα etc.
Agnoia spricht hier von dem Zusammentreffen der drei Haupt-
personen. Ό μέν, ή bk sind die Geschwister, mit οΰτος weist
Buchstaben angegeben. * Unsinn, die ist dahin gegangen, wo ihr Schatr.
ist (Hermes aaO. 1Γ)5>).
1 Ich möchte den Anfang so lesen:
[θρ^ψαι t6 μέν
αυτή] προθυμηθβΐσα θήλυ, τό b' lT€pov
γυναικί δοΟναι πλουαίαι τήν οΐκίαν
ταύτην κατοικούσηι 0€ομένη παιδιού,
καΐ τά]0€ τοΙιαΟτα. γ€νο]μίνων b' έτΦν τίνων κτλ.
2 Die Abschrift bei Lefebvre giebt nur CXOAHN . [— , die Er-
^^änzung σχολήν ^[p€t Dergleichen befj^ognet häufiger, zB. in der
'Samia* 350 (= Perik.). Ergänzt ist κρ^μασον €ύθύ 0€, M[oaxiuiv.
Die Abschrift giebt EYÖYCE . [— . Wie ich an jener Stelle das M, aU
unsicher gelesen mit in Hechnung ^eset/.t und Ιμ[ί λαβών gescbriehen
habe, so habe ich hier φράσαι gesobriebun, dh. den wahrscheinlich
erkennbaren Haken des Ε mit benutzt. Vgl. Pherekr. 20 M. άλλα
βούλομαι μόνη | αυτή φράοαι σοι. Zur Sache ist heranzuziehen ν. \t\H ft'.,
da meditiit er über den Antrag, den er ihr κατά σχολήν machon wollte.
8 ΑΥΤΗΝ, αυτή van Herwerden BPhW. 190H Sp. ΙίΓ).
Die Perikeiromciie 293
die Sprechende auf das Haue des Polemon^. Die Ergänzung
Τ7θλ€μων in v. 37 halte ich nicht für richtig, da die Namen im
Prolog sonst ganz vermieden werden. Beispielsweise könnte ό
σοβαρός eingesetzt werden, noch einfacher ist ό Εένος ; mit Sicher-
heit ist hier nichts zu entscheiden.
Die Schwierigkeit beginnt aber erst, wenn wir ergänzen
sollen. Ich habe früher genau wie Leo εΤρηκ' άρτίιυς ergänzt.
Allein Wilamowitz' Darstellung, dass in der ersten Scene schwer-
lich jemand anders als Glykera und ihre Vertraute auftrat, dass
also überhaupt noch kein männliches Wesen gesprochen hatte,
schien mir evident, ^ann man also ein Tempus der Vergangen-
heit für den ούτος nicht gebrauchen, so bleibt nur das Futurum :
τά λοιπά b' ούτος [έΕητήσ]€τ[αι]. So sagt Inopia in der be-
kannten Stelle des Trinummus (17) senes qui hue venient, ei rem
vobis aperient (Ter. Adelph. 23). In der That sehen wir denn
auch, wie eine solche Scene am Schluss des erhaltenen Blattes
eingeleitet wird. Doris klopft an Polemons Thür. *Er wird sich
freuen, wenn er hört, wie sie weint: er hat's ja so gewollt*. Das
wird also in der Scene zwischen Polemon und Doris zur
Sprache kommen, Glykerae Thränen und ihr Anlass: da hat er
τά λοιπά erzählt. Wenn Doris an Polemons Thür anklopft, wenn
ihr einer von Polemons Leuten, der Späher, eigens aus dem Wege
gdht, wenn sie zuletzt sagt παιδίον, κέλευα μοι (doch wohl τόν
οεσπότην (Του προιεναι), wenn schon das Thema des folgenden
Gespräches angedeutet wird, dann ist der Zweck, den der Dichter
mit Doris' Ausgang verbindet, unverkennbar: er will Polemon
in Action setzen, und da er auf Nachricht brennt (58), wird der
apathisch daliegende aufspringen, sobald er hört, Doris ist da.
Man darf ferner sagen, die Gesamtanlage des Stückes fordert
eine solche Scene im ersten Akt, die uns den (Τοβαρός und
ζηλότυπος άνθρωπος vor Augen führt. Wir kennen ihn aus
der Schlusssoene und einer Scene aus der Mitte des Stückes
(III Akt?), wo er Habrotonon fortjagt und mit Pataikos verhandelt.
Dort ist er halb kimlisch vor Freude, ganz reumütig und gehorsam,
Eros hat ihn ganz klein gemacht^. In der Mitte des Stückes
* Für den Gebrauch vgl. Samia .'$19 πρόσεκην vOv ό πατήρ*
Ο€ήσ€ται ούτος καταμ^ν€ΐν.
=* Besonders auffallend sind ν. 28 ff. des Grenfell'schen Frag-
ments, wu Polemon wie ein 8chulbube fortläuft. Doris sagt darauf d»
Tft[v, άποτρέχ€ΐς] €[fau); κίακόν τοσ[οΟτο]ν ήν θ[ύ]ραν [ψοφ€ΐν]; €!σ6ΐμι
294 SudhauB
wird seine anfängliche Entrüstung bald herabgestimmt und Heine
grenzenlose Verliebtheit^ tritt hervor. Verfolgen wir diese Ent-
wicklangslinie rückwärts, so müsste jene erste Scene am Anfange
des Stückes Aasbrüche der Leidenschaft von besonderer Heftig-
keit dargestellt haben. Bei Philostrat (Ep. 16, II 232 Kayser)
scheint etwas davon nachzuklingen. Das ungeberdige Klagen
und die Verzweiflung des Hitzkopfes hatte gewiss nichts heroisches,
aber die lebenswahre Darstellung machte die Scene berühmt. Ein
Blick auf die Epitrepontes macht das noch klarer. In beiden
Stücken beugt sich männliche Ungeduld, Voreiligkeit und Selbst-
gereohtigkeit vor einer Frau, die verkannt wurde und deren
Wert sich erst in der Trennung zeigt. In den Epitrepontes entlud
sich die ganze Spannung in einer einzigen grossen Scene von
ausserordentlicher Kraft. Hier thut Eros allmählig sein Werk,
er drückt den Liebhaber tief unter das Weib herab. Denn das
ist auch wieder unverkennbar, dass Glykera in demselben
Maaese an Haltung, Fassung und Sicherheit gewinnt, als Polemon
zusammensinkt. Menander konnte das nicht anders schildern als
im Rahmen eines Theatertages, aber was er darstellt, sind nicht
die Erlebnisse eines Tages.
4. Das Fragment K.
Aber was wissen wir denn viel von Glykera? Die Persön-
lichkeit erfassen wir erst durch das Fragment K. Hier tritt uns
dieselbe schwesterliche Liebe entgegen, die der Prolog (27) her-
vorhob. Gleich der erste Vers (43) bringt einen neuen sym-
pathischen Zug. Dass ihr eine gewisse Herbheit anzuhaften
scheint, mag aus der Situation entspringen, da sie ihre Ehre
vertheidigt. Der Dichter hat es so eingerichtet, dass der Vater
vor der Erkennungsscene gehörig abgekanzelt wird und Bruder
und Gatte durch die Lösung gleich tief beschämt werden. Dabei
hat er ihr eine Würde und Sicherheit verliehen, die sie merklich
über die anderen hinaushebt. Sie ist wirklich die Heldin des
Stückes, das von ihrer Kränkung den Namen hat.
καυτή συμποήσουσ* [οίς μ€ öct . Vv^l jetzt dazu Saraia IW τοιοΟτ* ήν
τό κακόν;
* 107 τόν κόσμον αυτής ei β€ωρήσαις; Hat Καλώς Ιχ€ΐ. Pol. θ€ώ-
ρησον Πάταικί ιτρό[ς ecOiv], μάλλον μ* 4λ€ήσ6ΐς (βο, asyndotiech). Pat.
"ω »άρ{€ς μ€. Pol. Ad & Ibclv] ^τ6ύμοτ(α) κτλ. Dann 111 oö γάρ
^opaKcv ^ τ€ρος. Dm folgondo ίγώ α^β' verstehe ich nicht (eiiizueetzen
Die Perikeiromene 2d5
Die Seiten Κ 1 und Κ 2 sind von Lefebvre in der richtigen
Reibenfolge gegeben, denn nach Κ 2 führt Pataikoe einen Auftrag
aue, der ihm zu Anfang von Κ 1 gegeben war. Dort spricht
Glykera von gewissen Andenken ihrer Eltern, die sie gewöhnlich
bei sich trug, aber bei der eiligen Flucht am Morgen zurück-
gelassen hat: jetzt wünscht sie sie zur Stelle.
148 τούμου πατρός και μητρός, είΙωθυϊ* ίχειν
άει παρ* έμαυτή ταύτα και τηρ€ϊν. Fat. Τι ου ν
βούλ€ΐ; Gl. Κομίσασθαι [τ]αοτ' [ίγαιτ** ίγνίαικας [ουν
κομώή τόν άνθριυπον. Fat. Τι βούλει, φιλτάτη;
Dass sie mit Pataikos spricht, würden wir auch aus dem folgenden
schliessen, wenn der Name nicht bei v. 149 und 158 beigeschrieben
wäre. Statt IfUJ^e könnte man mancherlei anderes einsetzen,
aber schwerlich passt sonst etwas so gut zu der entschiedenen
Sprache, die sie hier überall führt. Sie fährt fort: 'Du kennst
ja den Mann sehr gut'. Pataikos versteht noch nicht, dass er den
Gang zu Polemon machen soll, und fragt noch einmal : τι βούλβΐ,
φίλτάτη. In der ersten Ausgabe ist in v. 146, wenn man der Ab-
schrift trauen darf, der Personenwechsel nicht weniger als dreimal
verfehlt, aber die Nachprüfung des Papyrus wird wohl etwas davon
richtig stellend Pataikos als Vermittler des entzweiten Paares
ist uns schon aus der Scene bekannt, in der Polemon der Habrotonon
die Thür weist ^ Uns interessiren dort die Verse 98 — 104:
άλλ' €Ϊπ€ρ ούτω σοι boKCi
πράττειν — συνήθης ήσθα γάρ και πολλάκις
100 λβλάληκας αυτή — πρότερον έλΟών διαλόγου,
πρεσββυσον. Ικετεύω σε. Τουτό μοι όοκώ^
όρςις, ποεΐν. Δύνασαι bk οήπουθεν λέγειν,
Γίάταικε. Μετρίως. *Αλλά μην, Γίάταικε, δει*
αυτή 'στιν ή σωτηρία του πράγματος.
Pataikos fühlt sich in seiner Rolle als Unterhändler und Redner.
Nach der Theorie gehört zu den Aufgaben des Redners -auch
ist es im Kolax iy2), doch wohl έγφ&<α>. Zum Schlüsse πάραγ', είσέρ-
χομαι, nicht παρά σ^ €ΐσ^ρχομαι
ί ΚΟΜΙΔΗΤΟΝΑΝΘΡωπΟΝ • ΤΙΒΟΥΛΕ . . ΦΙΛΤΑΤΗ
- Dort 75 dücli wohl άπο]ί)Οσ' άναβαίνβιν, περικοθήσθαι. Alle
drei Verba finden bei Apul. Met. II 17 ihr lateinisches Pendant, für
das erste steht renudata.
3 Aus AOKEIC verb. von Wilamowitz. Sie hat Pataikoe geschickt,
wie V. iJl Doris.
il^ Sudhaas
iU» φΐλοποΐ€ΐαθαι και συλλϋσαι οιαφβρομένους. Bei Pliilodem,
bei dem ja so viel von älterer τέχνη steckt, lesen wir 1 2i*)8, 28
την π€ΐθώ . . . και φίλους ποιήσαι ούνασθαι ... και συλλϋσαι
τους 5ιαφ€ρομ€νους και fivbpa ττείθειν άτ[ακ]το[υ]ντα και την
Ταμ€τήν etc. Aehulich Π 220, 28 δύνανται συλλϋσαι . . . γνω-
ρίμους διαφ^ρομενους και γυναίκας προς ävbpa στασιαίούσας,
ähnlich Π 221,21. — Nun soll dieser μέτριος ^ήτωρ die Schachtel
holen und das paest ihm nicht recht, er möchte ύττέρ τών πάν-
των πρεσβευσαι:
147 Gl. Δια σου γενέσθω. Fat. Τουτό μ[οι π]ραχ[θή]σ€ται;
τούτο <^τό> γελοϊον; άλλ' υπέρ πάντων έχρήν
μ έα]ν &— Gl. Έγωδα τάμ' » άριστ(α). Fat. Ούτως ίχεις.
1W (τίς τών θ)€ραπαινών oTbe ταυθ' δπο(υ) 'στί σοι;
Gl. (Ή Δωρις) olbe. Fat. Καλεσάτω την Δωρίδα
έμοί τιίς. άλλ' δμως, Γλυκερά, προς των θεών
μίμνησ]' έφ οίς νυνί λόγους έγώ- λίγω.
£r möchte lieber Reden halten wie 81 ff., aber das ist vorbei,
die Situation ist vollkommen geändert, Glykera handelt selbst,
wie sie muss. Im folgenden sehen wir dann Doris in grosse
Anget geratben, wohl weil sie die Bedeutung des Kästchens
kennt. Da bricht dies 8tück ab:
Fat. Ti b' ίστιν|; οίον το κακόν; Gl. Έΐέννςκέ μοι
τήν κιστίδ)' ίΕω, Δωρί, τήν τα ποικίλα
ίχουσαν οίσθα, ν)ή Δί', ήν οΛωκά σοι.
τί παθοί)σ' έ5ε]5ίεις, άθλια; Dor. Πέπονθά τι
νή τόν Δία τό)ν σωτήρα --
1η den folgenden 15 — 16 Versen, die bis zur nächsten Seite
fehlen, muss die Handlung nun schnell vorwärts geschritten sein.
Sie enthielt Glykeras Erklärung, weshalb sie die Lade holen
lasse, sie muss sich rechtfertigen, denn man hat die Motive ihrer
Flucht verkannt, Reibst Fataikos. Darob die Schmucksachen wird
sie beweisen, dass Moschion ihr Bruder ist. Aber anch die Logik
der Thatsachen spricht für Bie. Zu Anfang der Seite Κ l muss
man die Worte etwa zu folgendem Gedanken ergänzen : Welchen
unehrenhaften Zweck hätte ich denn durch meine Flucht zu seiner
Mutter erreichen können? — τί μηχανασθαι —
* Γ AM* hcrp[. von li©«.
« ΛΟΓίΚΔΕΓω
Die Perikeiromene 297
lei — προς την μ]ητίρ' αύτου φ[€ρομ]€[νη
και beöpo κα]ταφυτουσ' έδυνάμην; ου σκοπείς;
ϊν]α με λ[άβη] γυναίκα; κατ' έμέ γάρ πάνυ
φρ]ονου[σ' έτψ]ί>\ ου τοοτ(ο). έχαιραν b' ϊνα μ Ιχηι;
166 είτ ου λαθεϊν τούτους δν ίσπευδον, τάλαν,
αυτός [τ'] έκεϊνος; άλλ' ίταμώς εΙς ταύτό με
τψ πατρι κατέστησ'; ειλόμην b' ούτως έγώ
άφρόνιυς ίχειν ίχθραν τ' έπρα[τματευσάμην
ύμϊν θ' ύπόνοιαν καταλιπεϊν [έοεΕάμην,
170 ήν έΕαλείψαις ούκέτ' oOb' αϊσχ[ιστος άν,
Πάταικε; και σύ ταύτα συμπεπ[εισμίνος
ήλθες τοιαύτην θ' ύπέλαβε'ς [μ^ τ^νομένην;
Der Sinn iet wohl klar. Nur zu 164 eine Bemerkung. *Ich hätte
seine Hetäre werden wollen? Hätte ich mich dann nicht vor
den Leuten dieses Hauses vielmehr versteckt? und er nicht
ebenfalls? (sondern) meinet Du, er hätte mich schamloser Weise
in sein väterliches Haus gebracht?* Moschion wird auf eine feine
Weise gestraft, er muss vor Scham in den Boden sinken, wenn
die Schwester in gutem Vertrauen sagt, solche Ιταμότης sei ja
gar nicht denkbar ^ Bemerkenswerth ist hier der 'Vater' des
Moschion, gewiss derselbe wie der bε(yπότης (445), dessen Eück-
kehr vom Lande Polemons Kundschafter fürchtet. Ohne Zweck
sagt der Dichter das nicht. Er ist ohne Zweifel heimgekommen
und hat Lärm geschlagen, vielleicht Glykera aas ihrer Zufluchts-
stätte vertrieben und so gezwungen, die Karten aufzudecken.
Aber mit Sicherheit ist das nicht mehr auszumachen.
Die Scene auf unserem Blatte ist allmählich erregter ge-
worden. Es heisst nicht mehr τί ούν βούλει; — τι βούλει, φιλ-
τάτη. Pataikos findet den Auftrag wegen der Kiste auch nicht
mehr lächerlich, sondern geht entschlossen zu Polemon hinüber,
nachdem er sich Muth eingesprochen hat:
178 Pat. Μη bx] γένοιτ', ώ Ζευ πολυ[τίμητ'• Svbpa με
bεί£αις αληθώς όντ'* έγώ [πορεύομαι.
Die letzte Ergänzung πορεύομαι ist nicht willkürlich, sondern
wird durch die anschliessende Replik der Glykera *Αλλ' δπιθι
einfach gefordert. Er führt also aus, was ihm zu Anfang des
Fragments aufgetragen war. Zu der Ergänzung dvbpa με kann
man Sam. 184 Δημέα, νυν Svbpa χρή εϊναί (Τε vergleichen.
1 Vgl. Epitrep. 311.
2<J8 Sudhaus
Hier iet ee, falle richtig ergänzt, scherzhaft genieiDt, aber von
Menander, nicht von dem Sprechenden.
Die Art, wie Glykera and Pataikoe hier mit einander reden,
scheint mir aaszaeohlieseen, dass sie sich als Vater and Tochter
kennen. Glykeras alte Pfiegematter konnte ja aach aus den
σπάργανα (15) keine Schlüsse aaf die Eltern ziehn, sonst hätte sie
Glykeras Zukunft bei ihrem Tode leicht sicher stellen können.
Erst wenn Doris mit der Lade kommt, werden Pataikos die
Augen aufgehen, und dann wird Glykera ausrufen δμως V από*
beiSov τη γυναικί (fr. 392), und Frau Myrrhine wird die alten
Tücher als die ihren anerkennen^.
Anhangsweise seien hier noch zwei andere Scenen kurz be-
sprochen, die dem Schluss der 'Samia* und der Epitrepontes an•
gehören.
Der Schlussakt der Samia (319-341).
Im Mercator beginnt der letzte Akt damit, dass Charinus
sich anschickt in die Fremde zu gehn. Der Moschion der Samia
fingiert hier denselben Entschluss, um dem Vater einen Schreck
einzujagen, und da von der Handlung nicht mehr viel zurück
sein kann und die Hochzeitsfackel schon brennt, ist die Folgerung
wohl erlaubt, dass wir es bei dem v. 271 beginnenden Akte mit
dem Scblussstück zu thun haben.
Moschion Έγώ τότ€ μέν ής εϊχον αΙτίας [π]ά[λιν
έλ€ύθ€ρος γενόμενος ήγάπή[σα καΐ*
τουθ' Ικανόν εύτύχημ' έμαυτ[ψ γενόμενον
ύΓπίλαβον ώ]ς bk [τάδε καθ'] δν 5ι[ίρχ1ομαι3
Q7Ö και λαμβάνω λογισμόν, έΕί(στηκα) νΟν
τελέιυς έμαυτοΰ και παρώΕυμ(μαι σφ)ό5ρα^
έφ' οίς μ' ό πατήρ ύπέλαβεν ήμαρτηκέναι.
Er schickt also seinen Sklaven Parmeno'''' noch hinein, um χλαμύς
1 Am Schlüge des Fragmente scheint der Anagiicnsmos eine
schnelle Wendung zu nehmen, wenn man ergänzen darf άνοσ'ιωτέραν
τινά Ι ο[ύκ ^σθ' opjdv θβράπαιναν. Vielleicht hat Doris das Kästchen
schon geholt nnd vorwitzig geöffnet.
2 Η . η ENN .... OMAI * CAPA σφόδρα Leo.
^ Auch der ?»tark z«reti»rte Schluss des Selbstgespräches •)09 — 812
ist durch die Bczugnahmr auf l(Hj und H>H herstellbar: [Ι«^]6[ησ€ν
Die Perikeiruinene 299
und (Τπάθη zu holen, und denkt den pfiffigen Demeas, den μιαρός,
zu prellen. Die letzte burleske Scene erfordert noch mehrere
Verbesserungen, so dass sie am bequemsten in continuo vorgelegt
wird. Der Eingang erinnert stark an den Monolog dee Moschion
in der Perikeiromene: αύτίκα πρόσ€ΐσιν ή μήτηρ.
319 ΤΤρόσβισιν νυν ό πατήρ* Ο€ή(σ)€(ται)
ούτος καταμένειν μ' [έν πατρ(]οι^* δεήσεται
δλλιυς^ μέχρι τινός* bei γάρ* €ίθ' δταν δοκήι,
π€ΐ]σθήσομ'• αύτώ πιθανόν elvai, μ[€ταμί λ]ον *,
δ μά τον Διόνυσον ου ούναμ(αι ποιεϊν) έγώ.
τοΟτ' ίστιν έψόφηκβ προ(ϊών τήν θύραν).
326 1). Ύστ€ρίί€ΐν μοι 6οκ€Ϊς σύ παντελώς [τών ένθά]6€
πραγμάτων, είδώς b' ακριβώς ουδέν ούδ* άκηκοώς*
bia κ€ν[ής σ]αυτόν ταράττεις, έμέ [b' υπ]οπ[τ1ον νυν[ποΐ€Ϊς* *
Μ. Ου φέρεις ; D. i[bo£a] γάρ σοι τους γάμους α[ύ]τός κ[υκ]αν.
Μ. Ου, μια[ρί^φίρεις]; Π.Άνάπτει^θύμαθ' 'Ηφαίστου [^ιπ]ή.
380 Μ. Ούτος ου φέρεις ; D. Σέ γάρ, <παΐ>, περιμένουσ' ούτοι πάλαι.
Μ. Έμέ; D. Τι έμί ; τήν (παϊ)δα μέλλεις* ευτυχείς, oObtv κακόν
έστ[ί] σοι'', θάρρει. τί βούλει; Μ. Νουθετήσεις μ', εΙπέ μοι,
ίμ]έ; γ€λο1ον. ήπ€ΐλησί με | [στί]Ε€ΐίν; μ€ΐμάθη[κα οιαφί[ρ€ΐν, εί τις]
ποι[€ΐν Ι άΜκως [δοκ€!] ταΟτ* ή δικαίυις * έστΙ δέ | [π]άντα [τρόπον] ούκ
άστ€ΐον. Dieser philosophirende Sklave ist ein Seitenstück zu Onesimos.
Im einzelnen ist noch nachzubessern 309 HTTEIAHCEMOI | . . . ΖΘΗ
am Schluse von 310 steht TPI
1 ΞΑΙ, Ergänzung unsicher. [Genau dieselben Verse sind 'von
A. Körte im Archiv f. Papyruef. IV 521 behandelt. Ausser der Inter-
punktion am Anfang und Schluss sind wir in πεισθήσομαι 22, Turv
ένθάδε 25, σοι 23 und 329 (μ' άπιέναι Κ.) zusammengetrofifen. Auf
Abweichungen bin ich absichtlich nicht eingegangen, wie auch sonst
nirgends.]
^ AAA'COC, — der Zusammenhang verlangt das frustra. Inter-
punktion fehlt im Pap. ganz.
8 NON I * Der Schluss von 327 ist so überliefert EME . . . ET-
. . OIC; dann etwas tiefer, über K[YK]AN ein NYNI. Der ziemlich
lange Vers war also abgesetzt. Ob die Interpunktion hinter OIC: sich
bestätigt, bleibt abzuwarten. Dass die Reste über κυκάν zu dem oberen
Verse gehören, zeigt die glatte Verbesserung des unteren (32β).
^ Ουμια . γ
* αναπτ€ταιθυματ', vielleiclit sagt Demeas auch 331 τήν bäxba
(statt παΐδα, Leo), das für seine Manier nicht übel passt.
' ECT . CQ.
;SO0 Sudhaue
ιβρόσυλβ; D. Παϊ, τί ποΐ€Ϊς ; Μοσχίιυν. Μ. Ουκ είσοραμών
(θάττ)ον έέοίσεις & φημί; Ι). Διακέκομμαι τό στόμα.
Μδ Μ. Έτι λαJλ€ΐς^ ούτος; D. Babi2[ui νη ΔΓ έέ€ύρηκα bi
μέγα κ)ακόν. Μ. Μέλλεις; άγουσι τους γάμους όντιυς ι[6ου ^
€vb]ov• έ£άτγ€λλί μοί τι. — Νυν πρόσεισιν &ν bi μου
μη ber\)T\ αν6ρ€ς, καταμίνειν άλλ' άπορτι<ΤΟ€ΐς έάι
άπιέναι], — τουτι γαρ άρτι πορίλιπον — , τί bei πο€Ϊν;
340 άλλ' ομιυ]ς ουκ άν ποιήσαι τουτ'. έάν b€ ; — πάντα γάρ
ύπονο]€Ϊ•'* — γελοίος ίσομαι νή Δι' άνοκάμττπυν πάλιν.
Hier noch zwei einzelne Stellen der Samia.
Wilamowitz hat in seiner Akademieabhandlang die Ver-
muthung auBgeeproohen, daee der Text der Samia an zwei Stellen
(186, 159) stark verdorben sei und der Schreiber nachgemalt
habe, was er selbst nicht verstand. In der ersten Stelle lautet
die Abschrift ΚΑΙΤΑΤΥΜΗΜΕΝΤΟΓΕΓΟΝΟΟΚΡΥΦΘΟΟΟΝ. Der
Alte sagt der Liebe Valet und will den Fehltritt des Sohnes um
des Skandals willen vertuschen. Es ist sicher zu lesen:
134 Δημέα, νυν fivbpa χρή
€Ϊναί σ'• έπιλαθοΰ του πόθου, πίπαυσ' έρών
και τάτύχη<μα^ μέν τό γεγονός κρυφθ' δσον
Ινεστι bia τόν υΐόν.
Die andere Stelle mit dem rätselhaften KANTIKM ist wahr-
scheinlich überhaupt nicht verdorben, sondern nur verlesen, bzw.
etwas undeutlich geworden, statt PVC ist AI (o mit rundem An-
* Verb, vou Wilamowitz, ebenso der Schluss bi [sttLÜ τέ) μίγα κακόν.
^ Die üeberlieferuug von 33»)/7 ist ΟΝΤωΟ | ON, also
wohl mit falscher Abtreuiiun^r Ι|ΔΟΥΕΝΔΟΝ, was dem Spatium ent-
spricht. Genau derselbe Fall liegt in demselben Stück 93, 94 vor, wo
das übor<iüh 168 «ende έγώ auch in den vorausgehenden Vers zu ziehou
ist, also:
»3 — — — συγκρύπτ€ΐς τι προς [ίμέ vöv]. Έγώ;
Μά τόν Διόνυσον, μά τόν Άπόλλω *γώ μέν oö.
ΕΓΟ) steht jetzt zu Anfang von \)\. Iboö hat Leo gefunden. — Wenn
anders die Worte richtig: verbessert sind, zeigen sie dt^utlich, dass der
zerstreute und vcrliebti* Moschion glaubt, er habe Parmeno geschlagen
(384). Auch das folgende vOv πρόσ€ΐ(ην lässt keinen Zweifel. — Das»
der μιαρός καΐ πάντα ύπονυών ihm /um Sohluss einen Streich spielen
wird, lassen die hit/.teu Worte ahnen. Er ist ja jetzt schon der Ge-
prellte. l>aKs er sich 337 von seiner Hochzeit erzählen lassen will,
ist stark burlesk.
» . . . . TEI
Die Perikeiromene 301
stricb) gelesen: ίχ€ΐς το ποιοίον, την γραυν* άποφθείρου ταχύ.
"Ότι τουτ' άν€ΐλόμην; Demeae antwortet Διά τούτο κδντικρυς.
propter hoc ipsiim et rectü quidem.
Diese Stelle zeigt übrigens, dass auch 166 nicht in Ord-
nung ist, wo statt der einen ΤΡ<Χν)ς plötzlich von θ€ράπαιναι die
Rede ist.
lee ?χ€ΐ]ς τά σαυτης πάντα' προστίθημί σοι
κα\ την θ]€ράπαιναν, Χρικτί* έκ της οΙκίας | δπιθι^
Das Fragment Q der Επιτρέποντες.
Das kleine Fragment Q anf Seite 60 if. gehört in den
Schlass des ^Schiedsgerichts*, wie das Verso des Blattes zeigt.
Der Anfang bedarf noch einiger Verbesserangen. Charisios sagt
zu Ilabrotonon, die ihn über seine Vaterschaft aufklären will :
Έτι μ]€ περισπάις, lepdauX'; Η. Έμοι μάχου.
Ch. Σύνα]πτ€2. Η. Τής γαμέτης γυναικός εστί σου
τό τεκνίον, ο]ύκ^ άλλότριον. Ch. ΕΙ γαρ ώφελεν.
So deutlich hier die Situation ist, so dunkel ist bislang daHRecto:
X ΑΓΗΔεΤΟΜεΤΑΤΑ
οπω . . . ΜΕΝεκωΝΧΑΡκιώ
oip . π . . oicöAnicTOc • orrAPec
5 εΤΑΙΡ . ΔΙΟΝΤΟΥΓΟΥΔεΤΟΤΥΧ
ΥΙΟΥΔΗΔεΚΑΙΠΑΙΔΑΡΙΟΝ
ΘΑεΥθεΡΟΟΔΑΞ MHBAen
κ . ιπρωτοΝΑΥτ . νκαταμον
θΤΟΝΦΙΑΤΑ . . ΝΚΑΙΤΟΝΓΑΥΚΥΤΑΤ
Fehlerhaft ist der Text in ν. 6, ΔΕ war dem Anscheine nach
in der Vorlage Verbesserung von ΔΗ, das ich aussondere. In
Zeile 7 wird die Nachprüfung des Papyrus ΔΑΕ ergeben; ein
* Der erste Herausgeber läset den Demeas der Chrysis, die er
doch demüthigen und kränken will, κόσμον θ]€ροιτοίνας χρυσ(' mitgebeT»
und umgeht so den Hiat. Aber in dem Grenfeirschen P'ragment der
ΤΤερικειρομ^νη (θ) liest man eine Parallele, die in allon Punkten gleich
ist: έγώ 5' έλ[€υθέραν] | aöpiov αφήσω Δωρί. άλλ' δ bei λέγειν { Ακουσον.
Seit in der *Samia' 432 (S. 172 Lef.j ein Vers vorliegt, der mit δ'είσιών
beginnt, hindert nichts das fehlende σε an die natiirliclie Stelle ym
rücken: έγώ 6' έλ[€υθέραν o'j aöpiov αφήσω, Δωρί. Ob man oh an
den Schluss von Η oder den Anfang von 9 setzt, ist gleichgültig.
2 MTE "Die Abschrift beginnt mit Y, der T<'xt j^ieht, (die
metrisch unmögliche Ergänzung) τό παι6]([ο]ν.
302 Sudhaus
Ε, das links beer.bädi^t ist, wird von selbnt znm Ξ. Der Daos
bringt echnell Lioht in den ZuRanimenhang, es handelt eich um
neine FreilaeRung. Aber sofort zeigt sich anch ein Fehler, da
έλ€υθ€ρος Δά€ statt etwa ^XeuOepuu ae Δά€ am eine Silbe zu
kurz ist. Ein dritter Fehler, die mangelnde Aspiration, steckt
im Anfang: ατ' f^be, wofür es freilich manches Beispiel in
unserem Texte giebt. Hier aber steht es uns frei «len Fehler
in ΗΔΕ zu suchen, denn Ε steht im Text sehr häufig für Η ' ;
dann aber fdgt sich der Anfang leicht :
ή6η τό μ€τά τα[υτα φρόντισον,
07τιυ[ς 6ια]μ€ν€Ϊς ών Χαρισίιμ [φίλος,
οίό[ς] π[οτ*] ήσθα πιστός.
I)ao8 hat sich als Freund des Charisios erwiesen, er soll es auch
in Zukunft (wenn er frei ist) bleiben. Der Freundschaftsdienst
mass die Annahme des Kindes sein, das er rettete, und von dem
ist sogleich die Rede. Die Worte ου γάρ . . . έταιρ(6ιον τοΟτο
oub^ τό τυχίόν] . . . υ\οΰ 6έ legen den Gedanken fest: das
Kind, das Daos rettete, hat keine Hetäre (geboren), es ist kein
gewöhnliches (Kind), sondern das meines Sohnes. Habrotonon
hat ja längst bekannt, dass sie nicht die Mutter des Kleinen ist :
ού γαρ ?τ[€Κ€ vöv
έταιρ[ί]6ιον τουτ', ούοέ τό τυχ[όν ί)ν τίκνον,
υ\οΟ bi' κα\ παιοάριον [δν άφίησ' δμως
έλ€ύθ€ρ<όν> σ€, Δά€' μή βλέπ' [€ΐς έμέ,
κ[α]ι πρώτον αύτ[όν] κατάμον(ον τ' εύεργίτην
τόν φίλτα[το]ν και τόν τλυκύτατ|ον ένθοοι | νόμι2:€ παΐ5ο].
'Dats Daos, dem von seinem Funde gar nichts bleibt, über die
Entscheidung (des Smikrines) murrt, wird ihm keiner verdenken ;
ausser dem Aerger hat er nur einen Jagdhieb mit dem Stocke
des alten Herrn erhalten'^. Der andere urossvater machts wieder
gut. Denn υΐοΰ be lässt keinen Zweifel darüber, dass jemand von
den Grosseltern spricht, also doch wohl der Grossvater Chaire-
stratos. Die Zärtlichkeit am Schlnss, der Stolz auf den Pracht-
jungen, der nun schon mit einer Freilassung dem Retter dankt,
die rührende Fürsorge für den Knkel, dem er den dauernden
* ZB. Perik. 71 ούκ ήσθ' (EC0) ήτ€μών; von Wilumowitz verb.
In der Anth. Pal. V 4«» eajit die Hetäre ΤΓρόαγ€.
- Wilumowit/.. N. K. liK)s S. Γ>1.
Pie Perikeiromene 303
Dank des FreigelasBeneii zuwenden will, alles das passt einzig
für den G-rossvater^
Eingeführt ist er wohl hauptsächlich als Contrastfigur zu
Smikrines, seine Rolle im Stück kann nur unbedeutend gewesen
sein*. Immerhin zeigt das kleine zufällig erhaltene Fragment, wie
viel in den verlorenen Theilen steckt, was niemand ahnen kann.
Kiel. 8. Sudhaus.
^ Wohl möglich, dass der Name X[AIPECTP]AT im Anfang stand.
Er spricht ja hier etwas geheimnissvoll und Daos, der noch nicht recht
versteht, konnte ihn etwa so unterbrechen τ{ σύ λέγεις, Χαιρέστρατ':
3 Ausser dem Köhler Syriskos hat er den Hirten Daos auf seinem
Grundstück, der wieder mehrere (Τυν€ργοΙ (83) hat. Er treibt also
Wald- und Weidewirthschaft. Das Haus in der Vorstadt theilt er mit
Charisios, denn dessen Onesimos und sein Syriskos haben dasselbe
Quartier (194).
JOHANNES DES MILDTÄTIGEN LEBEN
DES HEILIGEN TYCHON
Stand es dem Herausgeber von üseners 'Heiligem Tychon'
nicht zu, wider den deutlich kundgegebenen Willen des ver-
ewigten Verfassers an seinem abgeschlossenen Werke Aenderungen
vorzunehmen, so wäre es zum mindesten geschmacklos gewesen
in wie auch immer gekennzeichneten Zusätzen abweichende Mei-
nungen zum Ausdruck zu bringen. Es mögen darum hier ein
paar Bemerkungen zur editio princeps der Tycbonlegende stehen,
eines Schriftstücks das auch abgesehen von Inhalt und Form als
einzige literarische Leistung einer wegen ihres praktischen Wirkens
hochgefeierten Persönlichkeit, vielleicht auch um des Editors
willen auf einiges Interesse wird rechnen können, üsener hat
den Text mit gewohnter Meisterschaft, ja ersichtlich mit einer
gewissen Liebe behandelt und ihn so von der weitaus grössten
Mehrzahl der ihm anhaftenden Schäden glücklich befreit. Aber
wie natürlich bleiben trotzdem hie und da Zweifel. Es liegt das
z. T. am Zustande der üeberlieferung, da das Werk in einer
einzigen u. z. unvollständigen und beschädigten Handschrift er-
halten ist, es liegt aber auch an der Eigenart des Werkes selbst.
Sein Verfasser ist unablässig bemüht, die Darstellung mit allen
Mitteln und nach allen Regeln einer ausgeklügelten Technik auf
den denkbar höchsten Grad von Künstlichkeit hinaufzuschrauben.
Er bekundet dieses Streben nicht nur in der Wortfügung, durch
A^ernieidung des Hiats (üsener S. 59 f ) und strikte Durchführung
der didaktyliscben Kadenz (S. 62 ff.), sondern nicht minder in
der gesamten stilistischen Formgebung, insbesondere der die
Dinge und Gedanken schier in^s endlose fortspinnenden Aus-
gestaltung des Stoffes. Zu diesem Zwecke werden synonyme
Wörter und Wendungen gehäuft (vgl. auch üeener S. 71), der
gerade Ausdruck durch den umschreibenden ersetzt oder beides
verbunden, der Gedanke durch mehr oder weniger künstlich
Johannes des Mildtätigen Leben des heiligen Tychon 305
herangeholte Antithesen erweitert, daBselLe von mehreren Seiten
her beleuchtet, in verschiedenen Bildern and Metaphern, Beispielen
oder Anwendungen ausgeprägt, sowohl positiv wie negativ, zugleich
sinnlich und abstrakt, eigentlich und figürlich ausgedrückt, ein
Ganzes ii| seine Teile, eine Gesamtheit in ihre Glieder, Vorstellungen
in ihre Elemente, Handlungen und Vorgänge in ihre einzelnen
Momente zerlegt usw. Belege dafür liefert einem aufmerksamen
Leser jede Seite, vor allem natürlich die eingeflochtenen Reden
und Betrachtungen. Gesteigert wird der stilistische Effekt durch
ein förmliches Schwelgen in Klangflguren. Auf die Vorliebe für
Allitterationen hat Usener S. 69, 1 hingewiesen; verwandter Art
ist die Wiederholung der gleichen Worte und Wortteile (zB.
38, 5 ff. τ€λ€- 8 mal, 15, 14 ff. φαιορο- und 22, 10 ff. fivθpumoς je
5 mal, 19, 16 ff. μ€τ- 4 mal usw.), ein Kunstmittel das feste Formen
annimmt in der Verbindung verschiedener Tempora desselben
Verbums (wie 6, 23 τρυγώντες και τρυγήσοντ€ς. 32, 24. 36, 6 f.)
der Anadiplosis (wie 36, 29 άρκεΐ γαρ άρκεΐ. 8, 9. 23, 23 f. 24, 25 f.
25, 26 f. 34, 15 f.) und Anaphora (4, 13 f. 11, 25 f. 17,5-18,8
[6 άρτι]. 22, 2.5—23, 5 [7 b\ä τούτο]. 23, 7. 28, 10 ff. 29, 4 ff. 24 ff.
30. 32, 3 f.); weiter ein oft recht äusserliches Spiel mit ähnlich
lautenden Worten (wie 18, 16 ff. τόπος und τρόπος. 24, 2 Χριστψ
χαριστήριον. 25, 16 aibiov tbiov. 31, 16 bxä Τύχιυνος ϊτυχε);
endlich der Klingklang der nicht selten (wie 3, 13 ff. 10, 5 ff.
16, 27 ff. 23, 13 ff.) kunstvoll verschlungenen Homoioteleuta und
anderer gesuchter Parechesen (zB. 23, 29. 28, 14. 34, 8 f. 9 f.).
Dieser Neigung zu Wiederholung und Gleichklang steht gegen-
über ein mit grosser Virtuosität geübtes Streben den Ausdruck
zu wechseln, wie es sich zB. 11, 4 ff. 8, 18 ff. 14, 4 f. 25,12. 16
zeigt und seinen Glanzpunkt erreicht in der Einreihung des
Heiligen in die himmlischen Scharen 29, 20 ff. Was vom Stil^
gilt, trifft auch auf die Sprache zu. Wie die Lautgeetalt der
^ Uebrigens gehört zu den von Johannes Eleemon befolgten (und
zum grossen Teil zugleich für seinen Freund Sophronioe geltenden)
Regeln auch die, in der Anwendung der einzelnen Kunstmittel ein
gewisses Mass nicht zu überschreiten. Von Auswüchsen, wie sie etwa
die (allerdinge erheblich ältere) Rede €ΐς τήν ταφήν τοΟ κυρίου (Epi-
phanius ed. Dindorf IV 2 S. 9 ff.) aufweist, in der S. 15 in 21 Zeilen
2ymal das Wort Εένος steht und sich Sätze finden wie 14, 1 f. κριτής
άκριτος ώς κατάκριτον τόν κριτήν τών κριτών €ΐς ταφήν άφ{ησιν und
2J, 32 f. τόν τψ κράτει κραταιόν κατά κράτος κρατ6ΐ τού κράτους
κρατοτύραννον, hat sich der alexandrinische Patriarcii frei gehslten.
Uli«iii. Mu«. f. Philol. N. F. LXni. 20
30β Brinkmann
Worte den Attizisniue affektiert (üsener S. 61), so trägt der ge-
samte Wortecbatz und Wortgebraach den Stempel des Rtodierten
und künetlich gemachten an der Stirn. Auf der anderen Seite
kann aber der VerfasBer trotz allem Aufwand von grammatiRchem
Wiesen und rhetorischem Können seine Zeit doch nicht verleugnen :
wie Usener (S. 49 ff.) nahezu erschöpfend dargelegt hat, ist er
immer wieder genötigt ihrer Sprache seinen Tribut zu zollen und
wohl oder übel Konzessionen einzuräumen. Eben dieser Tat-
bestand ist es, der die Herstellung des Textes der Schrift des
Johannes erschwert und vielfach unsicher macht.
Zunftchst werden Zweifel rege werden an der Notwendig-
keit einiger der von Usener vorgenommenen oder vorgeschU'
genen Aendernngen. So wird man vielleicht vorziehen in dem
zweiten Gliede des Satzes 2^ 23 τούτοις μή συμπαθ€ΐν ου
0€&υνημαι μη5έ μήν τους πλανιυμένους οΙκτ€ίρ€ΐν ανέχομαι
eine Nachlässigkeit im Gebrauch der Negation anzunehmen, wie
sie auch grösseren Geistern untergelaufen ist (vgl zB. W. Heraus
Fleckeis. Juhrb. 143 S. 503 ff.), statt mit U. μηοέ μή zu schreiben,
zumal ja μη6^ μήν eine geläufige Verbindung darstellt und es
korrekterweise doch oύ^έ μή oder ού5έ μήν μή (U. S. 55) hätte
heissen sollen. Man wird auch kaum in Abrede stellen, daes
i^, 19 (έννοών αύτου [Tychons j τήν μετάόοσιν καΐ τής τοιαύτης
ώφ€λ€ίας τήν στίρησιν) μβτάοοσις einen objektiven Genetiv wie
tOüv OctUiV, was U. vorschlägt, so gut entbehren konnte, wie etwa
den heiligen Kosmas und Damian παροχή schlechthin zugeschrieben
wird in den Erzählungen ihrer Wunder 18,97 (ώ τής αύταιν
συμπαθείας και παροχής) 128. 150. 158 Deubner. Auffälliger
erscheint γινιίκΤκβιν in dem Satze 13,8 f. ών απάντων τήν
βμ€ΐψιν . . χρόνψ μακρψ ποΐ€ΐσθαι γινώσκουσι (αΐ ^αγες), es
wird verständlich, sobald man es nach Analogie von €ib^vai (wie
32,11 €ΐς ^ιαßoλικήv TcXcuTäv o?^€V άπόγνακτιν) im Sinne von
solert nimmt. Kühn gesagt ist 23^ 20 ήμ€ΐς hk. o\ μ€τά τήν
ένθά6€ ίιυήν προσοοκήσαντες 'wir deren Hoffnungen über das
irdische Leben hinausgingen* im Gegensatz zu ^KCivoi μέν θ\ έν
τή ίιυή ταύτη μόνον έλπίίοντβς Ζ. 1S f., aber der Kinschub des
Artikels τά vor μ€τά würde, abgesehen davon dass das Indefinitum
genauer wäre, jedenfalls die Pointe der Antithese abstumpfen, er
wird auch durch das folgende καΐ τούτων αυτών έκπ€πτώκαμ€ν
dh. τών μ€τά τ. έ. ίιυήν προσοοκηθίντιυν keineswegs gefordert ^
* In der £pitome (Ueener S. 150 tf.) wird man indeklinables
Johnnnes des MiMtatigfen Lelien des heiligen Tyohon 307
An anderen Stellen wird zu erwägen sein, ob nicht ein
anderer aU der von ÜBener eingeschlagene Weg leichter und
sicherer zur Heilung des festgeetellten Textechadene führt. Wenn
10^ 26 τα έπ αυτόν τίν€σθαι μ^λοντα die Form des Pronomens
αυτόν, da sie zum Genus seines vorangehenden Nomens κλήμα
nicht stimmt» unter allen Umständen geändert werden muss, so
scheint es geraten, statt mit U. αυτό zu schreiben und so dem
Autor einen durch keine genaue Analogie gewährleisteten Vul-
garismus aufzubürden (U. S. 51), eben die korrekte Form dh.
den Dativ αύτώ herzustellen, der von Johannes in einem ähn-
lichen Falle (18, 28 άληθ€ύσ€ΐ€ . . . έπ' αύτψ) richtig angewendet
und selbst in Schriftstücken wie den Wundern des Kosmas und
Damian regelmässig (so 18, 160 τό έπ' αύτψ γενόμενον η. 19, 9)
überliefert ist. Um i7, 15 für den Satzschlnss βότρυν . . . ίνα
που ^άγα ή και ούο και τρεις γλυκύτερους ίχοντα die didakty-
lisrhe Kadenz zu gewinnen, bietet sich ausser dem von U. vor-
geschlagenen Ersatz der regelmässigen' Komparativform durch
die unregelraässige γλυκ{ονας die weitere Möglichkeit das Kom-
positum παρέχοντα einzuführen, das in der gleichen Sache 14, 13
πεπείρους τους βότρυας παρέχεται gebraucht ist, und wenn
dort das Medium steht, so findet sich dafür anderswo (33, 27)
unterschiedlos auch das Aktiv. Dass die Vertauschung des Kom-
positums mit dem Simplex zu den gewöhnlichsten Schreibfehlern
πλήρης 39,19 nicht antasten dürfen, vgl. Rh. Mas. 54,94 ausserdem
zB. Oxyrh. Pap. III 513, 55 (184 n. Chr.) Wilcken Gr. Oetraka Nr. 1071
(185 n.Chr.) Pap. du Louvre 18 Fayum town8 88, 8 Amheret Pap. Π
150, 20 Wessely Studien z. Pal. u. Papyrusk. III 88, 5 und Anall.
Hierosol. Stachyol. V 14, 13. 17,4 Mari. S. Irenae 117 n. 25 Wirth
[Amphil.] Rede über d. unfruchtb. Bäume 89, 18. Aber ebensowenig
scheint es berechtigt 40, 9 πλ€ΐοτέρως (vgl. ζΠ. Kosmas u. Damian
W. 20, 12 πλειόνως) mit Usener in τ€λ€ΐοτέρως oder mit Delehayo
Anall. BoUand. XXVI 230, 5 in πλειοτ^ρους zu ändern und 42, 3 f. den
Ausfall eines Verbums anzunehmen: τταρέχεσθαι ist in vulgärer Weise
mit dem Akkusativ der Person statt des Dativs konstruiert. Der merk-
würdige Ausdruck τήν Upciav τής (Αφροδίτης) μιαράν 'Ανθούσαν λεγο-
μ^νην 40» 13 f. dürfte seine Erklärung darin finden, dass Johannes das in
der Polemik gegen den heidnischen Kultus beliebte Wortspiel Ιερός —
μιαρός (bezw. μιερός, vgl. zB. V. SS. Cyri et loannis in Mai's Spicil.
Rom. iV S. 247 τό Ιερόν μβλλον δέ μιαρόν) angewendet oder geradezu
μιέρεια gebildet hatte, wie andere μιερεύς (zB. Acta Thomae in Texts
and Studies V 42, 28. .80 Vita Barlaami et Joas. in Boissonade's Anecd.
IV S. 2«J3 n. 1).
a08 Hriukmann
gehört (uaoh 35, 1 V), dürfte diesem Vorschlage den Vorzug drr
grösseren Einfachheit sichern. Auch 21^ 29 wird die Kadenz
vermiest : €l γαρ και προς θ€Ον τήν πορείαν στ€ΐλάμ€νον ί^ττον
ουοέν βοηθόν αυτόν έγίνιικτκον. Aher der Versuch, sie duicli
Umstellung zu erzielen (βοηθόν αυτόν ούοέν ήτΓον έγ.) erscheint
nicht nur gewaltsam sondern auch unzulänglich. Denn es kommt
auch der erforderliche Gedanke Obwohl sie wussten, dass Tychon
ihnen auch nach seinem Tode hilfreich sein werde' in den über-
lieferten Worten nicht zum klaren Ausdruck. £e fehlt ersichtlich
ein Infinitiv des Futurums u. z. wird, wie die genau entsprechende
Stelle 19, 25 (rii 6έ γινώσκοντες ώς προστατουντα πλ€Ϊον αυτόν
κα\ μ€τά την άπό σαρκός έχοιεν ßobov) zeigen dürfte, der
Infinitiv Keiv ausgefallen sein. Wird er eingesetzt, so ergibt
sich ohne weiteres auch die richtige Kadenz: ήττον ούοέν βοηθόν
αυτόν <£ζ€ΐν) έγίνιυσκον. Dass hier die Infinitivkonstruktion bei
TIVi(kJK€IV angewendet ist gegenüber dem regelrechten Objektsatze
mit ώς 19, 25, kann nach dem, was von U. S. 52 ausgeführt und
oben über das Streben nach Abwechselung bemerkt ist, nicht
auffallen. ^5, 27 hat U. geschrieben άλλα μή γίνοιτό τίνα
πάμπαν ημών . . . τούτο (bezw. τούτου, für τούτον) τό (für τόν)
λοιπόν ποιήσασθαι φόρημα. Dem Sinne nach muss der Infinitivsatz
auf dasselbe hinauslaufen mit dem vorhergehenden τόν παλαιόν
άνθρωπον έν έαυτοϊς π€ριφίρομ€ν Ζ. 25 f., ποιήσασθαι φόρημα
verlangt wie π€ριφέρ€ΐν das Objekt im Akkusativ (vgl. zB. 29,8),
sein Objekt ist τόν παλαιόν άνθριυπον: also ist τούτον richtig
überliefert. In τόν λοιπόν kann mithin nur ein adverbieller
Auedraok stecken. Da nun το λοιπόν in der Zeit des Johannes
nioht üblich gewesen zu sein scheint und das damals gebräuch-
liche TOÖ λοιπού (s. 35, 15 ferner zB. Acta S. Anastasii Persae
20^8. 21•10 Us., Kosmas u. Damian W. 20,43. 23,30. 27,45.
34,91. 37,31) nur durch einen stärkeren Eingriff gewonnen werden
könnte, so wird einfach λοιπόν herzustellen, dh. τόν als Ditto-
graphie zu streichen und zu sclireiben sein: τούτον [τόν] λοιπόν
ποιήσασθαι φόρημα. Gewichtigen Bedenken sprachgeschichtlicher
Art unterliegt die von U., wie er selbst S. 70 bemerkt, nur 'not-
gedrungen' eingeführte Homerische Form bcSeai 38, 10: άλλ* €ύ
olba . . . ώς τ€λ€ίιυς ίχοντα τούτον in. τόν λόγον) καΐ δψ€ΐ
και b^Eeai (für b^Sloi). Allein in Wirklichkeit besteht die Nöti-
gung zu einem so ungewöhnlichen Auskunftsmittel zu greifen
keineswegs. Denn da Johannes unter dem Zwange des Kadenz-
gesetzes den Optativ sowohl des Futurums als des Aorists gleich-
Johannes aet Mildtätigen lieben de« heiligen Tychon .^09
wertig mit dem Indikativ des Futnrums und neben dieeem ge-
braucht wie zB. 34, 11 u. 21 u. 11, 12 ff. λοτισθήσ€ται — κηρύ£€ΐ€
— άποπαύίΤοιτο (vgl. U. S. 56), so steht nichtR im Wege an-
zunehmen, dasB er auch hier um der Klausel willen den Optativ
gewählt habe: m. a. W. biixox wird infolge eines durcheichtigen
Schreibfehlers aus b^Soio verdorben sein. 38, 18 f. weist die
Ueberlieferung einen doppelten Schaden auf, den U. eo zu be-
seitigen gesucht hat: και της αΙωνίου σύν ύμιν ffUr ήμΐν) μακα-
ριότητος τύχοιμεν και σοι τής (für τής σοι) σταθεράς βασιλείας
και ίιυής τής αληθούς συμμετάσχοιμεν. Erwägt man jedoch,
dass in der ganzen Schrift von ihrem Helden nie im Plurnl
gesprochen wird, also statt σύν ύμϊν vielmehr σύν σοι erforiler-
lieh scheint, dass ferner im zweiten der beiden Satzglieder (wie
u.a. 21,15 und συμμέτοχος 29^22 zeigen kann) das persönliche
Pronomen durchaus entbehrlich ist, so wird man zu der Ver-
mutung gedrängt in dem an ungehöriger Stelle stehenden σο{
eine ursprünglich ausserhalb des Kontextes eingetragene Ver-
besserung für das verschriebene ήμϊν zu sehen. Von der Ver-
breitung derartiger Verderbnisse soll in anderem Zusammenhange
die Rede sein, inzwischen vgl. man zB. die Bemerkungen R. Schöne's
zu Philons Mechanik S. 62,21 und 92,9.
Nur gering dürfte die Zahl der Stellen sein, die zu be-
rechtigten Zweifeln Anlass geben, ohne dass sie bereits von
Usener geäussert wären. So würde 4, 7 άλλα τούτους καΐ ήμεϊς
έν τούτοις μιμούμεθα πάντα προσηνώς τε και πράως δεχόμεθα
die Partizipiaikonstruktion mit δεχόμενοι im zweiten Gliede dem
Satzbau der Schrift besser entsprechen als der asyndetische An-
schluss des Verbum finitum. 4, 28 verlangt τών καθ' ημών
δρακόντων τόν Ιόν έχαλίνιυσε auch nach dem Sprachgebrauch
des Johannes (5,1. 1,27 f. usw.) den Zusatz eines Partizipiums:
es wird etwas wie κεχηνότιυν oder συριίόντιυν u. z. vermutlich
hinter τών ausgefallen sein. In dem Satze 5, 22 συμπαθείς όμοΟ
και φιλάνθρωποι προς τους άθεΐαν νοσουντας γενοίμεθα, και
τούτους θεραπεύειν σπουδάζοντες, ει τι τοιοΟτον ύπ' αυτών
ύπομείνοιμεν ών υπέρ ημών ό δεσπότης ύπέμεινε sohwebt και
vor τούτους, da es auf dies Pronomen nicht bezogen werden
kann, in der Luft. Von den sich zunächst darbietenden Mitteln
diesem Mangel abzuhelfen dürfte die Umwandlung des Parti-
zipiums σπουδάζοντες in das Verbum finitum so wenii^ Wahr-
scheinlichkeit für sich haben wie die Annahme, es sei [vor
καΐ τούτους ein Satzglied ausgefallen. Am besten entspräche
'MO Η ri η km au ο Johannes des Mildtätigen Leben des heiligen Tychon
dem Gedankengange der Eineehab von αύτοι hinter καί; και
(ούτοι) τούτους θεραπεύειν σπουοάίοντες, nämlich wie Christus
getan hat, deseen Handlungsweise vorher ausdrücklich als Muster
aufgestellt ist. Diese Vermutung wird zudem sowohl durch das
Z. 24 folgende καΐ ήμεΐς nahe gelegt, als durch die Vorliebe
des Autors für και αυτός und ähnliche Verbindungen (8, 3. 12, 25.
24,24. 4,<). 25,17. 32,7) empfohlen. Kann J21, JiiO άλλα πολύ
λίαν ώφέλίμον ίκρίνον der Positiv statt des Komparativs als
(ein wegen πολύ und der Abwesenheit des durch ή [παρά usw.]
oder genetivisch eingeführten Vergleicbobjektes freilich auffallender)
Vulgarismus vielleicht passieren, da Unsicherheit im Gebrauch
der Komparationsstufen sich auch sonst bei Johannes bemerklich
macht (U. S. 50), so erscheint es dagegen schwer glaublich, dass
er wirklich S. j:i9y9 ελάχιστα γάρ πάνυ κα\ λίαν ελάχιστα ge-
schrieben haben sollte. Wenn man bedenkt, wie beliebt gerade
in der spätgrieobisoben Literatur die ja auch der ^klassischen'
nicht fremde ^ Schwab, H. Syntax der gr. Komparation II S. 180)
Verbindung von Positiv und Superlativ ist (zB. Origenes c. Geis.
I 57 πάνυ έν ολίγοις και έλαχίστοις, Dialog des Adamantius
S. 210, 4. 220, 3 Bakh., Acta S. Xanthippae Texte a. studies 11 -l
8. 79, 1, V. S. Georgii Chozebitae Anall. Boll. VU S. 347, 20
und Compernass De sermone gr. volgari usw. S. 28), so wird
man vermuten, dass das eine ελάχιστα infolge unwillkürlicher
Angleichung (Rh. Mus. 5β, 72) für ολίγα, €ύαρ{θμητα oder dgl.
verschrieben sei. Dieselbe Zeile (ßJ2, 9) bietet noch einen zweiten
Anstose: für Johannes gilt als Kegel, dass die Ortsadverbien dem
von ihnen im Genetiv regierten Pronomen, Nomen oder dessen
Attribut nachfolgen, so £Sui 10, 14. 18, 18 €Ϊσω 31, 5 έκτος
8, 15. 14, Η. 23 εντός 17, 22. 29, 10 πόρρω 13, 7 έγγύθ€ν 28, 26
€ΐς μ^σον 35, 2 χωρίς 9, '2. 17, 18. 23, 26. Es wird r.l80, da
kein Grund vorlag an dieser Stelle von der Kegel absu weichen,
ταύτης ίΐω herzastellen sein.
Bonn. A. Brinkmann.
mSCELLEN
Maiilins 1 25-29
Fünf V^erse aus dem Proömium des erftten Buches von
Maniliue' Aetronomica, die für das Veretändnise des ^rösHten
Theiles des Froöminms eine centrale Bedeutung haben, sind wie
viele andere dieses Dichtere zwar schon oft behandelt worden,
vgl. P. Thomas, Lucubrationes Manilianae, Gent 1888 S. 1 f.,
Ellis, Noctes Maniiianae, Oxford 1891 8. 1 f., Kroll, Rhein. Mus.
N. F. 60. 1905 S. 558 f., aber doch noch nicht endgiltig erklärt,
die Verse 25 — 29. Der Matritensis Tässt uns hier im Stich, da
mit dem Verlust seines ersten Blattes die ersten 82 Verse ver-
loren gegangen sind. So bleibt, von den hier nichts Besonderen
bietenden Urbinates abgesehen, der Lipsiensis allein ; und wie ich
zu zeigen ho£Pe, ist hier mit ihm allein auszukommen. Er
bietet nun für unsere Stelle erstens einen Text, der ohne Con-
jectur erklärt werden kann ; er bietet sodann eine Interpunktion,
die ich im Ganzen für richtig halte. Ich möchte überhaupt auf
die recht sorgfältige Interpunktion im Lipsiensis aufmerksam
machen, die vielleicht auf alter üeberlieferung beruht. Der rasch
geschriebene Matritensis ist ohne sie. Drittens findet sich im
Lipsiensis für unsere fünf Verse eine Glosse, die ich für falsch
hafte. Die Verse lauten in der Handschrift:
•i• mundo
Quem primuni inier ins Ucuit rognoscere terris
Munera caelesfum ' quis enim condentibus illis
Clepsisset furto mundü quo cuncta reguntur?
Quis foret humano conatus pectore tantum
In uitis ut die cuperet ds ipse uideri?
Das kursiv gedruckte steht in Rasur, aber, wie ich glaube, von
erster Hand, und dürfte nur verscliricben gewesen sein. In uitis
in zwei Worten ist hier ohne Belang.
Ich möchte also in diesen Viersen drei Fragesätze erblicken.
Manilius hat vorher gesagt, er wolle von der Astrologie handeln;
das sei doppelt «cliwer, wegen des Stoffes und wegen der Sprache.
Dann foli^en ohi^e Verse. 'Wer durfte zuerst genauer auf der
Erde die Gaben (oder Gabe) der Götter kennen lernen?* [L hat
hier zwar nur ein Kolon, aber die Interpunktion steht an der
richtigen Stelle.] Die Gaben der Götter sind die Astrologie.
Der Ausdruck munera caelesfum ist ein άπρο<Τ5όκητον, natürlich
ein beabsichtigtes, dem sofort die Erklärung beigefügt wird, in
312 Miscellf'n
der Form von zwei neuen Frafren. Έβ bandelt »ich wirkliili
um Gaben der Götter; denn wenn sie die Astrologie nicbt
gegeben bätten (condentibuR ilÜR), bätte niemand die [KenntniRs
derj Ordnung eteblen können, durcb die das All regiert wird;
das hätte kein Menecb gewagt, deun das bätte bedeutet, daae
sieb ein Menecb wider den Willen der Götter ihnen bätte gleirh-
etellen wollen.' Damit wird eine Geechiobte der Astrologie und
damit der menechlicben Kultur überhaupt eingeleitet, ähnlich,
wie Cicero am Anfang seiner Rhetorica die Beredsamkeit preist,
und Poseidonios die Philosophie gewürdigt hatte, vgl. zB. P.
Hartlich, Leipz. Stud. 11. 1889 S. 282 ff. — Zuerst haben also, wie
wir ans den fünf Versen ersehen, nur die Götter das Geheimnies
der Astrologie besessen, dann haben sie es den Menschen mit•
getbeilt, und es wird die Frage aufgeworfen, wem zuerst. Dass
der gebende Gott Hermes ist, lehrt das folgende (V. 30):
Tu princeps auctorque sacri, Cyllenie, tanti, etc., bis V. 37.
V. 38 und 39 sind von Bonincontri gedichtet. Der Anfang von
40 ist leider verderbt (vielleicht hat Jacob mit Nataraeque dedit
doch das Richtige getroffen). Aber das gebt mit Sicherheit daraus
hervor, dass zuerst (auf der Erde) regales animi, also Könige,
die Astrologie kennen gelernt haben. Der Text des Lipsiensis
lautet :
l natura
40 Et nataruq* dedit uires* seq* ipsa reclusit'
Regales animos primum dignata mouere' etc.
Dann haben Priester die Astrologie kennen gelernt (V. 46, nach L):
Tunc qui templa sacris coluenint onie per eunm
Delectiq' sacerdotes in publica uota
Officio uinxere dm* etc., bis V. 50.
Abschliessend heisst es dann V. 51 :
Hi tantnm mouere decus ' primiq" per artem
Syderibus uidere uagis pendentia fata* etc.
Das wäre also die Einleitung zu der erwähnten Geschichte der
Astrologie und Kultur, die durch unsere fünf Verse angeregt
wird. Hermes, der göttliche Geber, und auf Erden als erste —
primum terris — die beiden Aegypter, König und Priester,
Nechepso und Petosiris — dass an die beiden zu denken ist, sagt
schon Kroll aaO. — sind die Bringer der Astrologie: Manilius
folgt somit einer verbreiteten Auffassung, vgl. Kroll, Aus der
Geschichte der Astrologie, N. Jahrb. f. d. kl. Alterth. VII 1901
Ö. 569-577.
Breslau. P. Thielscher.
ώς ομοίως md Verwaidtes
Der Rhetor Phoibammon^ braucht ώς όμοίιυς in Wendungen
wie κότη τιΐιν λοιπών ώς όμοίιυς. Der Sinn ist also dem ein-
ί Siehe freilich B. Keil Nachr. der Gott. Ges. d. W. liK)? S. IT« ff.
Misoellcn 313
fachen ομοίως entpprecheTid. Brinltniann fRh. Mus. 1906 S. 124)
ist geneigt, die Bildung für eine i'igenthünilielikeit def? Phoi-
bammon zu halten; dem ist aber nicht po. Auch im vierten
Mflkkabäerbuch 7, 20 ist ώς ομοίως eicher überliefert, ferner
vermuthlich im griechiBchen Henoch V 3; denn der Satz: ibexe,
τπΐις ή θάλασσα και ο\ ποταμοί ώς ομοίως άποτ€λουσι κο\ ουκ
όλλοιοΟσιν αυτών τά ίργα wird klar und korrekt, wenn man
ώς ομοίως im Sinne von ομοίως nimmt. Es giebt aber mehr
Hellenietiflches von dieeer Art. Auf Wendungen wie ώς δτι
μάλιστα, ώς δτι πλείστον (Η eliodor Aethiop. Ι 17 S. 23, 5 Β.) ist
freilich kein Werth zu legen; hier hat das δτι zur Verstärkung
durch ώς geführt^. Dagegen der Astrolog Vettius Valens, dessen
Ausgabe Kroll druckt, bereichert unsere Kenntnise dieeer Bil-
dungen durch ein ώς εναλλάξ und ein ώς παντελώς; vgl.
S. 215, 9 Kr. σκοποΟσι. πότερον χρηματιστικόν (seil, το iibbiov)
ή ώς έναλλά£, ebd. S. 840, 1 ή άποτελεσματογραφία κριθή-
σεται ήτοι αγαθή ή ώς έναλλάΗ und S. 184, 2β τάς bk οίκονο-
μίας ώς παντ€λώς ατάκτως οιοικήσ€ΐ (seil, δ άνθρωπος). Da ist
offenbar nichts zu beanstanden. Schwerlich liegen Neuschöpfungen
vor, sondern es drang jetzt bloss an die Oberfläche, was die
ältere Litteratursprache vermied. Sie beschränkte sich anscheinend
auf ώς αδτως und ώς αληθώς. Wir wissen, dass ώς hier der
regelrecht adverbialisirte Artikel ist; ώς ομοίως steht demnach
zu δ δμοιος wie ώς αοτως zu δ αυτός. Hinzu kommen freiere
Bildungen nach dem Typus: ώς έναλλάΗ ist eine solche.
Münster i. W. L. Radermacher.
Za Ζευς Καταιβάτης
Durch die Freundlichkeit des glücklichen Finders, Dr. E. S.
Forster, konnte ich in den Nachträgen zu meinen Griech. Festen
die von ihm BSA X 172 veröffentlichte Inschrift in einem Punkt
revidirt vorlegen, ohne dass ich die Erklärung sonst weiter
fördern konnte. Die Behandlung, die Prof. Solmsen im letzten
Jahrgange des Rh. Mus. S. 329 ff. dem interessanten Fund ge-
widmet hat, ist mir Veranlassung geworden, noch einmal darauf
zurückzukommen. Die Inschrift lautet Διός Καβάτα. | πίμπτοι |
Ρίτ€ΐ Ι θύ€ν Ι . λίhιov | γαι . . . . Ueber die vier letzten unleser-
lichen Buchstaben hat die mir von Förster brieflich mitgetheilte
jSachprüfung durch Dr. Tod das in der Veröffentlichung Mit-
getheilte bestätigt: der erste Buchstabe sei Β oder Β, der zweite
gleicht Y, was doch bei dem sicheren V in θύεν nicht möglich
ist, die zwei folgenden scheinen Λ0 zu sein. Ich habe natürlich
gleich an ΓαιαΡόχοι (wie R. Meister) gedacht, diese V^ermuthung
aber gegen den entschiedenen Widerspruch Försters fallen lassen.
^ Für ώς βτι, ώς βτ€, ώς οΤον blanche ich Belehre nicht anzu-
führen, ώς καθώς steht Martyriutn Petri vi Pauli 4i).
314 Miscellen
Dasß sein eigener Vorschlag Γαΐβόλοι unhaltbar ist, bemerkt
Solmsen richtig: es müsse Γαιαβόλοι heiseen.
Man sucht also in der unleserlichen Zeile den Namen des
Opferempfängers. Hierin ist man aber, bin ich überzeugt, auf
falscher Fährte. Der Stein gehört dem Zens Kabatas; das Opfer
kann keinem anderen gewidmet sein. Auch das gleich wertbige
Γαιαβόλος ist unzulässig; solcher Wechsel der Epitheta hat seinen
Platz in der Poesie, nicht im Kult. Was man zu suchen hat,
kann nur das Subjekt znm Infinitiv 6u€V sein, also wem es ob-
lag das Opfer zu verrichten. Der Kult ist deutlich ein Privat-
kult, und dafür dass in einem solchen schon durch die Weih-
inschrift für die fortwährende Pflege des Kultes durch die
künftigen Besitzer der Kultstätte gesorgt wurde, bietet die be-
kannte Stiftung Xenophons ein Beispiel, Anab. V 3, 13 τον
ίχοντα και καρπούμενον τήν μέν Ο€κάτην καταθύβιν έκαστου
ίτους κτλ. Im zweiten Jahrhundert η. Chr. hat ein Xenophons-
imitator auf Ithaka die nämlichen Worte in Stein gehauen (IG
IX 1, fi54; Ziehen, leg. sacr. 83). Aehnlich ist eine Stiftung
römischer Zeit aus Attika, wenngleich der Stifter mehr an sich
als an die Zukunft des Kultes gedacht hat (Ziehen aaO. 48 6u€iv
τους Τ€ΐυρτούς και τους προσχώρους τοΐν θ€θΐν fii θίμις και
τάς μοίρας ν€μ€ΐν τώι τ€ €ίσαμένιυι και ταιι θ€ηκολουντι). Wir
müssen also in der letzten Zeile etwas suchen, was dem £χοντα
και καρπούμ€νον bei Xenophon entspricht. Das kann schwerlich
etwas anderes als γαιάχον (der Ackerbesitzer) 8ein\ Das stimmt
ja nicht mit dem Gelesenen überein, ausser in der Buchstaben-
zahl; da dies aber sinnlos ist, muss Irrthum bestehen entweder
in der Schrift oder in der Lesung des sehr abgenutzten Steines;
wir haben Α für Β oder B, der zweite Buchstabe Υ wäre Ψ=χ
wie auf der Damononstele. die beiden letzten fügen sich nicht oder
sind wenigstens gegen einander vertauscht. Das Wort ist spät
in dieser Bedeutung; der Thesaurus führt zwei Beispiele an:
ans Agatharchos o\ μέν νομάΟ€ς, ol bk Τ€θυχοι und aus den
Apophth. patruni: ά7Γήλθ€ν €ΐς τήν αλιυνα καΐ λίγβι τψ γ€θύχψ;
die Papyri haben es oft sowie γ^ουχεΐν und γ€θυχικός, aber schon
Herodot hat das daraus abgeleitete Verbum VII, 19<) Άμ€ΐνοκλέι
τψ Κρητίν€ΐυ dvbpi Μάγνητι γηοχίοντι π€ρί Σηπιάοα. Ich
wünschte d(T Vorschlag fügte sich glatter; aber keine der beiden
Hesychglossen γαιάοας* ό οήμος (δημότης?) ύπό Λακώνιυν und
γαΙταΓ γβωργοί kann in Betracht kommen.
Auch die vorhergehende Zeile ist unerklärt. Es ist Platz
für einen nuchstaben. Forsters hι]λήhιov muss also voraussetzen,
dass das Β entweder aus der Zeile hervortrat (sehr unwahrschein-
lich!) oder durch Hauchdissimilation geschwunden war; es ist
aber fraglich, ob dieses Lautgesetz zur Zeit des Ueberganges (J>h
noch wirkte. Sonst kenne ich nur ein Wort, das dem Plati
^ γαιάοχος aue ^χιυ muss im Lak(»ui8ohen zu γαιαχος koutrahirt
werden wie ΤΤολιάχοι in dor Djunononstole KM 7ί> Ζ. .Η, worauf Solmsen
mich aufmerksam macht.
Miscelleii 815
sich fügt: άλήσιον πάν το άληλεσμενον (Hesych); man darf
sich aber die Möglichkeit nicht verhehlen, daee hier etwas un-
bekanntes vorliegt.
Das bemerkenswertheste an dem Kult ist die penteterische
Opferperiode; hier hat wohl der Gedanke an das grösste Fest
des Zeus, die Olympien, hiueingespielt. Die Kaltart ist ja un-
sicher, so lange die zweitletzte Zeile nicht sicher gedeutet ist;
man darf aber Sühnriten voraussetzen. Aus dieser Hinsicht wäre
hlXnhiov vorzüglich, aber auch ein Mehlopfer würde passen^.
Hieran möchte ich ein paar Bemerkungen über den Kult des
Zeus Kataibates im allgemeinen knüpfen^ vor allem daraufhinweisen,
dass unter den Hausaltären, die Hiller von Gärtringen in seinen
letzten Grabungen auf Thera fand, einer die Inschrift trägt Διός
Καταιβάτα und ein anderer Διός Βροντώντος και *Αστράπτοντος
(IG XII, 3 suppl. 1360 u. 1359). Der Entdecker führt Klio
I (1901) 222 diese Altäre auf ein besonderes Flreigniss, dh. einen
Blitzschlag, zurück. Sie sollen wie der lakonische Stein ein
ένηλύ(Τιον bezeichnen, und ebenso fasst man jetzt alle Kultmale
des Zeus Kataibates auf. Ich kann aber keine Veranlassung finden,
warum man ihn nicht hat verehren können auch auf anderen
Plätzen als solchen, wo der Blitz eingeschlagen hatte. Man hatte
ihn überall zu fürchten; nichts natürlicher als dass man ihn im
Yoraue zu besänftigen suchte ; sein Altar diente so zu sagen als
Blitzableiter. Ob das so auf Thera ^ gewesen ist, wage ich nicht
zu entscheiden; bestimmt ist es aber zu behaupten von dem Taren-
tinischen Kult. Klearchos bei Athen. ΧΠ p. 522 erzählt die
Schandthat der Tarentiner gegen die besiegten Einwohner von
Earbina; zur Strafe wurden alle, die daran Theil genommen hatten,
vom Blitz erschlagen, και μέχρι και νυν έν Τάραντι έκαστη
τών οικιών όσους ούχ ύπεδεΕατο τών εις Ίαπυγίαν έκπεμφθέντων
τοσαύτας ?χει στήλας πρό τών θυρών έφ' αίς καθ' δν άπώ-
λοντο χρόνον οοτ' οίκτίίονται τους άποιχομενους ούτε τάς νομί-
μους χέονται χοάς, άλλα θύουσι Διι Καταιβάτη. Im ersten Satz
hat Α οΟς ούχ, wofür die Konjektur Musurus' βσους allgemein
recipirt ist. Mit Unrecht; denn da sowohl der vom Blitz Erschlagene
wie die Stelle heilig (im genauen Sinne Tabu) wurden, folgt,
daee der Leichnam auf der Stelle gelassen und begraben (Artemi-
dorae 2, 9 p. 95 H. ; üsener aaO. S. 9 f.), also nicht nach Hause
gebracht wurde. Das ούχ ist also zu halten; Klearchos hat die
* dXqnra bei Totenbeechwörung λ 28; im Liebeszauber Theokr.
2,18; άλφΐτομαντε{α β. Lobeck, Agl. 815. Vgl zum ersten Beispiel die
Begriffsvereohiebung in der von Usener Rh. M. <iO (1905) 12 A. 1 an-
gezogenen kilikischen Inschrift θ€θΟ Καταιβάτου καΐ Φερσεφόνης.
* Der eine Altar (nicht jünger als Kaiserzeit!) ist dem Zeus
Βροντών καΐ ΆστράίΓΓων gewidmet, dem klein asiatischen, besonders im
nördlichen Phrygfien heimischen Gott, welcher sich auf Thera neben
den altgriechisohen Zeus Kataibates stellt; dieser Oott war mehr als der
Donnerer und BHtzschleuderer: er hatte besondere Beziehungen zum
Toienkultas.
;]!<; Miecelleii
Stelen für Kenotaphien angesehen. Aber auch ohne dies ist es
klar, dasH die Erzählung nur ein schlecht angeknüpftes Aition
bietet, welches erklären soll, warum vor vielen Häusern in Tarent
Stelen bezw. Altäre des Zeus Kataibatee standen und warum an
einem bestimmten Tag dem Gotte geopfert wurde. Die grosse
Zahl der Stelen und der umstand, dass auf allen an demselben
Tag geopfert wurde, spricht entschieden gegen die Annahme,
dass alle den Platz eines Blitzschlages bezeichneten. Wir haben
also einen regelrechten, dem gewöhnlichen ähnlichen Kult des
Zeus Kataibates, der sich neben die anderen hausechirmenden
Götter stellt, die vor der Thür standen, eine Uebertragung und
Erweiterung dieses Gottesbegriffes, die leicht verständlich ist.
Zum Vergleich mag auf die zu Ehren des Ζευς μέχιοτος και
κεραυνοβόλος in Tegea gefeierten olympischen Spiele und das
Fest des Ζευς Άστραπαίος in Antandros (Griech. Feste S. 4f.)
hingewifisen sein.
Luiid. Martin P. Nilseon.
Znm Stadtreeht von Bantia
ΤΤαλινψοίαν qibuj, allerdings um auch für mein Theil an
Stelle des Falschen das Wahre setzen zu helfen, mehr aber weil
ich eine bisher unverstandene Stelle am Ende der oekiecheo
tabula Hantinu damit aufklären zu können meine. £e handelt
sieh um das ital. Wort ahw, umbrisch in acnu und den Compo-
sitis sivakue^ perahne^ oskisch in ak^inei erhalten: ^ahio^ Jahr'
schrieben Aufrecht-Kirchhoff in ihrem VVortverzeichniee kurz und
richtig, während ich wiederholt diese Deutung bekämpft, das
Wort mit marsisch agine lat. üijonia verbunden (lex. Ital. p. IV),
meinen Widerspruch hauptsächlich auf das oek. altfrei ptUereipfd
akenei gegründet habe (Vmbrica p. 30), denn dies ist lat. alfero
utroqne anno, man verlange aber altero quoquc anno. Der Streit
ist entschieden durch die bessere, vollständigere Lesung der
Schlusszeilen des osk. Gesetzes, welche man besonders R. von
Planta Gramm, der umbr. osk. Dial. IT p. 601 ff., nebet ihm
Conway Italic dialects I p. 28 zu danken hat. Beide lesen Z. 31
übereinstimmend twec//(rmi acunum VF nesimtim; nach Fügung und
Ordnung der Worte (wie Z. 17 zirolom XXX nesimum = }λϊ,
diem XXX proximum) muss in acunum ein Zeitraum bezeichnet
sein, wie er in allgemeinen Vorschriften über die Magistratur
zu erwarten ist, Tag, Monat, Jahr; da Tag zirolo, Monat auch
bei den Oskern älinlich wie bei allen Stammgenoesen hiees (vgl.
Mus. XLV p. 168), bleibt nichts übrig als Jahr. und das
passt, ja giebt uns den Schlüssel zum Verständniss und zur
Ergänzung jenes Sätzchens, das auf der Bronze heute und auch
echon als Avellino sie copierte, lückenhaft und zerrissen war.
Nämlich afmum VI proximumy was jene W^orte besagen, ifit eine
im römischen Leben und Recht so unsrewöhnliche, vereinzelt«
Friatbestimmung, dass mau nach Analogien suchen und so ver-
Misoellen 817
suchen mues, den Zweck aufzufinden. Und da bietet sich die
beste Analogie dar in einer jener Urkunden, welche zum Ver-
gleich mit dem Stadtrecht von Bantia zu allererst in Betracht
kommen, in dem 1894 gefundenen Stadtreoht von Tarent (Mommeen
eph. epigr. IX 1 fiP.)) welches für uns heute abbricht mit dem
Vordersatz, der selbst nicht einmal abgeschlossen vorliegt: quei
pequniam municipio Tareniino non debebif, sei quls eorum quei
municeps erif neque eo sexennio proxumo^ quo exeire volet,
duovirum a[edilisve fuerit, ex municipio Tarentino exeire vökt,
id ei sine fraude sua facere licefo^ denn ich setze gleich das
Mommsensche Supplement p. 10 hinzu, welches Satzfügung und
Gedanken im Allgemeinen wiederherstellen soll und diesem
Anspruch schon genügt. Also hier die nächsten sechs Jahre be-
zogen auf Duovirat und Aedilität, das Amtsjahr der Stadtoberen,
genau so wie im oskischen Text die gleiche Frist — sexennium
und sextus anntis verschlägt für antike Auffassung nichts — mit
und neben dem Worte medicim, Amt der Stadtoberen, erscheint.
Denn über diese Geltung des nur hier auftretenden Wortes läset
der klare Zusammenhang und bündige Vortrag des Capitels keinen
Zweifel; ich wiederhole, damit dies ins Auge falle, Satz für
Satz den Inhalt: 'Praetor und Censor darf nur sein wer Quaestor
war, Censor nur wer Praetor war; wer Praetor und in be-
stimmten niederen Aemtern sonst war, darf darnach nicht Volks-
tribun sein; wer diesem zuwider zum Meddix gewählt wird,
dessen Wahl ist ungültig; dies Meddix-Amt von jenem . . [fehlen
etwa 15 Buchst] . . jemals zu Bantia . . [fehlen etwa 16 Buchst]
. . Meddix-Amt das nächste 6. Jahr' . . [fehlt alles Zusammen-
hängende]. Den Meddix (Z. 30 med]is) hat von Planta ergänzt
und als nuthwendig erkannt wegen des unmittelbar folgenden
idic ntedicinty das auf nichts sonst zurückweisen kann. Meddix
steht hier gemäss dem Fortgang der Rede in dem generellen,
wohl auch von Verrius bestätigten Wertsinne als άρχιυν, ma-
gisfraiuSj Stadtoberer, so dass die vorher genannten Aemter, vor
allem die römische Praetorwürde, einbegriffen sind; nicht mit der
speziellen Hedeutung, welche ihm bei oskischer Verfassung eigen
war, als άρχιυν επώνυμος, dem röm. Conaul gleicher Magistrat,
der 6ine oder nur mit einem die Ehre theilende Stadtoberste.
Dhese Bedentungsverschietienheit kommt auch in der verschiedenen
Ableitung zum Ausdruck, durch welche da» Amt selbst, die
Amtsthätigkeit bezeichnet wird. Das Amt des eponymen Meddix
heisst oft Fem, nieddikidj hier das Amt schlechthin, die Magistratur
Neutr. m€dici{u)m. Das Gesetz von Tarent stellt nun die Stadt-
oberen des letzten Sexennium ungefähr in gleiche Linie mit den
Bürgern, welche der Stadt Geld schuldig sind, offenbar weil
sie für das Geld der Stadt, das sie während ihres Amtes ver-
walteten, noch so lange nachher zur Rechenschaft gezogen werden
konnten. Warum ein Sexennium? ich denke, weil dies die gesetz-
lirhe, ständige Frist war, in der Einer dasselbe Amt abermale
bekleiden konnte, denn trat dieser Fall ein, so ward jede
318 Mifloellen
Keohenschaft der früheren AmtefUhrung illusoriRch. Ich setze
also überhaupt für altrömieche Gemeindeordnang and als Inhalt
jenes zerrieeenen osk. Schlaeseatzee: 'Dies Meddix-Amt von dem
Jahre ab, wo jemand je zu Bantia eben die« Amt bekleidet, das
nächste 6. Jahr wieder zu bekleiden ist nicht gestattet . Auch der
osk. Text läset sich wenigstens für den Anfang von Z. 31 nicht bloss
annähernd, sondern wörtlich wieder prewinnen : idic medicim eieuc\
[en acunud, pod pis p]ocapid Bansa[c hipust idic esunt]medicifnf
acunum VI n€sinium\ . . . zur Vervollständigung diene, was ich
der lateinischen tab. ßantina entnehme, nei pefiio neive gerito
neive habeto, wenn auch die Bewerbung {ne pefifo) bei jenem
Termin wahrscheinlich wegfallen muss. Weder grundsätzlich
noch in der Sache wesentlich, aber doch im Ausdruck verschieden
von der Ordnung zu Bantia und Tarent ist die Bestimmung in
dem 80 viel späteren Recht von Malaca die sich dazu noch auf
das eine oberste Amt beschränkt cap. 54, von der Wählbarkeit
zum Duovirat seien ausgeschlossen qui intra quinquennium
in eo honore fuerint. Das Quinquennium, eine gerade so übliche
Frist wie jene andere unüblich war, stimmt gut mit den lo
Jahren, in denen Iteration des Consulats zu Rom einst verboten
war (Mommsen R. Staater. I p. 521); das sechste Jahr oder
Sexennium will nach Absicht des Gesetzgebers wohl nur be-
sagen, dass 5 volle Jahre, mindestens fünf bis zur Iteration ver-
gangen sein müssen.
Sollte mir so gelungen sein die Erklärung von ital. aktio
als Jahr zu schützen ^nd zu stützen, so ist doch auch Pflicht,
den Stein des Anstosses, über den ich selbst bei dieser Erklärung
gestolpert war, wenn möglich aus dem Wege zu räumen. Die
saorale Urkunde des Ceres- Hei ligthums von Agnone gebietet,
beide Seiten der Bronzetafel bringen das Gebot mit denselben
Worten, 'auf dem Opferaltar ein festliches Brandopfer alUrei pti-
fereiptd aketidy also alfero utroqm anuOy genau *im anderen Jahr,
in welchem von beiden es immer sei*. Leider ist im Latein die
Verbindung atter uterquc recht selten nach Ausweis des Thesaurus I
p. 1761 (auf p. 1731, (>I findet man genug Beispiele für altero
fjuoque anno, die als Gegensatz zu jährlich, täglich* aus der
silbernen Latinität), sie begegnet zuerst und einmal bei Plinius
wo vorgenannte gegensätzliche Begriffe durch alterutraque «u-
sammengefasst werden wie ^abwechselnd beide*, während die
Späten altertärnmque ifanz wie alferutrum sogar in Gegensatz
zu utrnm^ic stellen 'das eine von beiden'. Aber wenn auch der
Mangel schlagender lat. Parallelen und die Wortkargheit des
osk. Registrators ein erschöpfendes Verständnies des fraglichen
Zusatzes verwehrt, so müssen wir doch aus der Sprachform folgern,
weil alter uterquc nur bei einer Zweiheit Platz hat, dass für das
Opfer auf dem grossen Brandaltar und wohl überhaupt für jenen
Cult der Ceres ein zweijähriger Cyclus bestand, dass die Feier
ein Jahr ums andere begangen ward wie bei den Eleusinien von
Eleusifi und anderen trieterischen Demeterfesten (zB. in Pheneoe
Miscellen B19
Paus. VIII 15, 2). Griechischer Einfluse tritt ja im Götterver-
zeichniss dieser osk. Bronze klar zu Tage.
Auf das etymologische Verhältniss von lat. anno zu ital.
akno gehe ich nicht ein, weil ich nichts beweisen kann. Nur
hinfällig ist nach dem jetzigen Stand der Dinge jener Einwand
gegen Herkunft des einen Wortes von dem anderen, dass die begriff-
liche Identität eine unsichere Voraussetzung sei (Corssen Ital.
Sprachk. p. 37). Und das neben annus sicher unregelmässige
soHemnis läset mich allerdings die Frage aufwerfen, oh das in
dignus Signum tignnm usw. waltende Lautgesetz, kn wird lat.
und bleibt gn, ausnahmslos auch die Urzeit gebunden, ob nicht
sinnufn stannum and die gleichen Erscheinungen des Lateins seit
den Kaisern (Rhein. Mus. LIX p. 39) vielleicht atavistisches
Sprachgut sind.
Bonn. F. Buch el er.
€iyitft8 Bfteeftrensie. Dftrenns
Die Inschrift einer an der via Flaminia gefundenen Marmor-
tafel : 0. Pupius Besütutus ex provincia Baetica civifaie Baesa-
renfii ann{orum) XXV utw. enthält den Namen einer Stadt
Baeticas, die dem Herausgeber (Gatti, Bull. d. commiss. arch.
com. di Roma XXXV 1907 p. 225) unbekannt zu sein schien.
Es ist die ^civitas stipendiaria* Besaro, die nach Plinius n. h.
III 15 zum conventus Gaditanus gehörte. Ausser der richtigen
Schreibung mit ae (vgl. andere ebenso anlautende spanische Städte,
zB. BaesippOy munic, Baesuccitanum) gewinnen wir aus der In-
schrift leider weiter nichts; die nähere Lage bleibt unbestimmbar
(Hühner, P.-W. 111 324).
Auf einem Sarkophagdeckel von Torre Nova (via Labioana),
den G. E. Rizzo (Notizie d. scavi 1905 p. 420) dem dritten Jahr-
hundert zuweist, steht die Grabschrift: Pompeia Fulcinia Can-
dida c{lari8Hima) f{emina) Q. Pompedo} Callistrafo Dareno alumno
benewerenti. Die Frau scheint sonst nicht bekannt. Das auf
einen Ort Lara zurückzuführende Ethnikon des alumnus kehrt
wieder auf einer bei Antiochia Pisidiae gefundenen, ins dritte
Jahrhundert gehörigen Inschrift bei Sterrett, Papers of the Ame-
rican pchool at Athens III nr. 366, 38: Αύρ. Ίμαν Σωτικου Σο-
φοΟ Δαρηνός, wonach in dieser Gegend Kleinasiens eine Stadt
Dara anzusetzen wäre (Rüge, P.-W. IV 2150). Schwerlich wird
man an das Östlich vom Kaspischen See in der regio Apavortene
gelegene Dara denken dürfen, und das Mesopotamische Dara
kommt wohl überhaupt nicht in Frage (Tomasübek und Franke),
P.-W. aO.).
Halle. M. Ihm.
Da8 Alter der neolithischen Knltor in Kreta
Arthur Evans hat auf dem Burghügel von Knossos zu
Unterst eine 6^/2 m dicke neolithische Schuttschiclit angetroffen und
danach das Alter der Kultur an dieser Stelle zu berechnen ver-
820 Miacellen
sucht (British School Athene 1903/4, Ö. 18 if. Fig. 7 ). Für dae Ende
des neolithischen Zeitaltere in KnoseoH nimmt er das Jahr 4000
V. Chr. an, welches Datum ich hier nicht hemängeln will. Die
Oberfläche der neolithischen Schicht liegt 5,33 m unter dem
heutigen Niveau des Hügels. Dieses ergiebt eine durchschnitt-
liche Erhöhung des Terrains seit dem Ende des neolithischen
Zeitalters von nicht ganz 1 ra im Jahrtausend. Nach demselben
Massstab gemessen, kämen auf die 6V2 ^ der neolithischen Schicht
etwa 6U0O Jahre. Evans hält aber für wahrscheinlich, dass die
Erhöhung zu Anfang, als die Ansiedlung kleiner war, beträcht-
lich langsamer vor sich gegangen ist als später uud glaubt daher
für den Anfang der neolithischen Ansiedlung in Enossoe etwa
auf das Jahr 12000 (oder gar 14000) v. Chr. zurückgehen zu
müssen (aaO. S. 2^ή.
Es ist mir nicht bekannt, ob Jemand diese von Evans auf-
gestellte Berechnung grundsätzlich angefochten hat. Hingegen
hat sich Burrows neuerdings ausdrücklich dazu bekannt (Dis-
coveries in Crete, 8. 47). Wie mir scheint wird Evans' Be-
rechnung aber dadurch hinfällig, dass es offenbar nicht angeht,
in KnosBos auch nur annähernd denselben Massstab für die Er-
höhung des Terrains im neolithischen und in späteren Zeitaltern
anzunehmoD. Nach Maokenzies Angaben (Excavat. at Phylahori,
S. 241) finden sich in der von Evans untersuchten neolithischen
Schicht noch keine Spuren von steinernen Hausmauern. Die
ersten Ansiedler haben ihre Wohnungen also (da es in Kreta
wenig Holz giebt) aus in der Sonne getrockneten Lehmsteinen
hergerichtet. In einer aus so wenig dauerhaften Häusern be-
stehenden Ansiedlung geht aber die Erhöhung des Bodens viel
schneller vor sich. Für dii' ägyptischen Städte, deren Häuser in
dieser Art gebaut zu werden pflegten, berechnet Flinders Petrie
(Methode and aims in archeology, S. 19) die durchschnittliche
Erhöhung des Niveaus auf V2 ^" "" Jahrhundert; in Syrien
soll sie nach derselben Autorität sogar noch zweiundeinhalb Mal
rascher vor sich gehen. Mach dem oben angeführten ägyptischen
Massstab gemessen, würde sich nun für die 6^/^ m dicke neoli-
thische Schicht in Knossos ein Alter von nur etwa 1300 Jahren
ergeben; damit käme man für die Urzeit der Ansiedlung auf das
Jahr 5300, anstatt auf das .lahr 12000, vor Chr. Freilich hat
auch diese Berechnung keine Gewähr, da wir nicht wissen, in
wiefern die Analogie von Aegypten in diesen Dingen für Kreta
massgel»end sein kann; sie dürfte aber doch vielleicht der Wahr-
heit näher kommen als das Ergebniss des Herrn Evans, der für
Keine Berechnung offenbar einen zu niedrigen Massstab benutzt
und infoIgedrsHon den Anfang der neolithischen Ansiedlung in
KnossoR in ein so erstaunlich hohes Alter heraufgerückt hat.
l'trecht. Wilhelm Vollgraf f.
VcnintwortlichtT Floductour: Adolf von Mrs« in Bonn
(IS. März liK)^)
3Öi> Bücheier
und unter 14, meist gerade 12 Buchst., verschieden nach der
Bruchlinie, aber mehr nach breiterer oder engerer Schrift, m und
Interpunktion); die links verlorenen Zeilenanfänge halten nach
meiner Rechnung 7 oder 8 Buchst, im Durchschnitt. Neu ent-
deckt ist Β von Maionica, der den Namen des Tuditanus und die
Zusammengehörigkeit von Β mit Α erkannte ; es war der rechte
Eckquader, dessen Front in den drei untersten Zeilen nicht langte die
Vemachlüsse zu fassen, daher diese, die Enden der Worte Tudita\mis
(mit einem Theil von α), Tim\auo und iradi\f, seitwärts um die
rechte Ecke daneben geschrieben wurden, dies mit der gewichtigste
Beweisgrund gegen prorsa oratio, welche v. Premerstein vor-
ausgesetzt und in Zeilen von ungefähr 70 Buchst, zu erneuern
versucht hat. Auch dieser Quader hat die ganze linke Seite,
welche an Α anschloss, verloren durch schrägen Bruch (der Rest
unten um ein Centimeter breiter als oben) ; ausserdem ist die Inschrift-
fläche fUr die zwei obersten Zeilen ganz, für die dritte am Ende
abgestossen und geschwunden, in Zeile 4 und 5 zeigt sie je 8, in
Z. 6 9 Buchstaben. Was zwischen Α und Β fehlt, berechnet sich,
gleiche Breite der alten Quader und die Ausnutzung des Raums
80 vorn wie hinten vorausgesetzt, auf annähernd VI Buchstaben.
Volle Wiederherstellung des alten Denkmals ist heute
leider unmöglich. Einmal wegen der dürftigen Geschichtsüber-
lieferung von den Thaten des Tuditanus in Istrien, sie weiss
von den Einzelheiten, welche hier erwähnt wurden, nichts.
Tuditanus Zeile 4 ist klärlich jener C. Sempronius, welcher als
Consul 625/129 gegen die lapudes kämpfte, erst unglücklich.
dann mit Hülfe des vorhin genannten Brutus siegreich (Livi perioch.
59 Schlus», Appian llljr. 10), jener der am 1. Oct, desselben
Jahres de lapmdibus triumphierte (fasti Γ*ρ.\ qui domtiit Ifi^frü>,
IM siatna sna ibi inscripsii DistanzAngaben (ab Aquikia ^i^^r-irt
wie wir auf dem sog. miliarinm Popillianum lesen (Flin. III rJ9l.
Daas zwischen dieser StJitue und unserem Denkmal ein gewisser
Zusammenhang besteht, Gemeinschaft von Zeit und (Vt oier
I«an*Ischaft , das versteht sich, Freinsbeim reihte die Siatne
seinen supplementa Liv. als Siegesdenkmal des Tuditancs ein.
aber nicht* spricht für Identität der beiden. Yleimebr wie der
Eroberer von Korintb nach Heimkebr und TrJninph in Köä
•f^^wi fi shnu HercmR< rirfori^ stiftet nod in iweifelkv* satemi^^rheiD
Rhythmus dies verkündet, so bat TnditJinns naeb f^iif» Tritirrb
nb<»r die fstrier dem isiriscben Flussjrcvtl, desi^e» Hciiifielt ιιτ;α
Terebmng ancb fem tob Aqviieia beaesgt ist ^Nisse« itaL Laj^oe«^.
324 Bücheier
lieber die Lesung der Reste and meine hiervor versuchte
Ergänzung habe ich Folgendes beizufügen.
Z. 1. Der Anfang des Gedichtes fehlt, sicher mehrere Verse.
6 Zeilen entsprechen dem Quadermaass, davon mochten 4 Satur-
nier sein, der übrige Raum für Namensaufschrift des Gottes oder
des Dedicanten verwandt. Das Gedicht war länger als die uns
erhaltenen, eines der längsten unter den uns bekannten gleicher
Art; die dem Accius beigelegte Tempelaufschrift des Brutus nennt
der Cicero-Scholiast plurimos versus quos Saturnios appellaverunt.
Vers 1 und 2 habe ich lediglich um das Versschema aufzuzeigen
gemacht, der Name des Alpenvolke und coados deuten die Richtung
des Gedankens im Nebel an, von der Rede fehlt drei Viertel
und sie lässt sich aus jenen Brocken durch keine Permutations-
rechnung bestimmen. C[arnos hat schon v. Premerstein vorge-
schlagen, sonst kommt von Völkernamen C[atalos am ersten in
Betracht (Nissen II p. 239) , aber ein andere geartetes Wort
{cladCj conterit) ist dem Schema angemessener. Weiter et lAburnos
ist in speciem metri und wegen des vorgehenden et gesetzt,
solche Gliederung würde für Volksstämme aus verschiedenen
Himmelsgegenden, gesonderte Kriegsschaaren von Nord-West und
Süd-Ost schon passen. Der Name lapttdes kann, weil für des
Tuditanus' Feldzug amtlich recipiert, auf dem Denkmal kanm
gefehlt, aber in Z. l kaum gestanden haben, also wohl im ver-
lorenen Anfang der Inschrift.
Z. 3. Das Vorderglied dieses Verses schliesst mit quhms^
auf dem Bilde des Quaders 10 Millimeter vor dem Vorderglied des
zweiten, 20 mm vor dem des ersten Verses, während die Vorder-
glieder der 3 letzten Verse überhaupt nicht auf diesem, sondern
erst acuf Quader Β zum Abschluss kamen. Vers 3 war also
der kürzesten einer. v. Premerstein merkt S. 268 an, dass
am Ende von Β nach aiii und den sicheren Resten eines t 'sehr
wahrscheinlich Ueberbleibsel eines Punktes vorhanden, zweifel-
haft ist dagegen, ob die geringe folgende Spur den Untertheil einer
geraden oder schiefen Hasta bildet' ; von da ab sei die Schrift-
fläche ausgebrochen, auch auf der rechten Nebenseite, die gesamte
Bruchfläche gewähre für 4 bis höchstens 6 Buchstaben Raum.
Ich glaube, dass der Vers mit auit aufhörte, und bin deshalb
wegen des Punktes dahinter ganz misstrauisch. Nicht als ob
jene Annahme dem Metrum Schwierigkeit machte (quafer superavit
hostes ua. möglich), sondern in Anbetracht der Raumverhältnisse.
Freilich ist id den 3 letzten Zeilen allemal auch die Nebenseite
Saturnier des Tuditanus cos. 625/129 325
für die Schrift mitbenutzt, diese Ungebtihr kann aber nicbt Regel
gewesen sein; wenn so viele Verse von der Stirnseite der In-
schrift hätten um die £cke gebracht werden müssen, so hätte
man die tektonische Arbeit anders eingerichtet. — Das r vor
quineis weist auf das Zahladverb ter oder qiiater hin; letzteres
überschreitet den Raum, empfiehlt sich metrisch wenigstens bei
diebus zu wenig, die qidndecim dies sind auch volksthümlicher und
nachdrücklicher als die zwanzig, obgleich beim Vorgänger des
Tuditanus auf jenem Kriegsschauplatz Appian Illyr. 10 gerade
zwanzig Tage als die Zeit nennt, in welcher der ganze Krieg
beendigt ward (€Ϊκοσιν ήμέραις, aber Livius intra XXX dies), —
Vom Verbura finitum blieb nur die Endung übrig ; auch gut und
üblich proslravif^ fugavil, ein längeres wie proßigavit widerstrebt
dem Vers, pugnavit konnte stehen, wenn dieser Vers zwischen
den ersten und V. 4, zwischen coaclos und . , . os einen Nebensatz
(verbunden durch Partikel wie ubei) oder eine Parenthese
bildete.
Z. 4. Bei , . , signeis verbietet der wenn auch gestörte
Zneammenhang an Adj. in]signeis zu denken, es geht die mili-
tärischen Signa an. Folgt consi . . . wie Mommsen ediert hat und
V. Premerstein bezeugt, ''nach S noch eine gerade Hasta, jedes-
falls I', in der Abbildung ist die Hasta etwas schwank und
unvollständig. So durfte ich an cons[ulj was uns zunächst in
den Sinn kommt, nicht festhalten; es tritt hinzu, dass ein Saturnier
wie conlateis] signeis conslul conspicu]os Tuditanus (wenn man
dies damals neugeschaffene Adj. duldet, sonst ein andrer Nominativ
wie strenuoSy gnavos, praecipuos) im Vorderglied missfällige Caesur
hat, wie kein andrer unseres Denkmals. Also consi ... ist über-
liefert, was nur eine Form von consilium sein kann, wahrschein-
lich consi[lieis, das mit signeis und einem Dritten zusammengeordnet
den unterschied in Art und Weise von Krieg und Sieg, belli
modos zum Ausdruck bringt. Von Drusus' vindelicisohem Sieg
schreibt Horaz vicirices catervae consiliis iuvenisrevictae, oft wird bei
Strategen consiliisin Gegensatz zu armis gestellt seit Enniusann. 222,
hier mag die Wahl des Wortes consi[li^is mit veranlasst sein
durch die in den röm. Annalen aufbewahrte Nachricht, Tuditanus
habe, nachdem er den lapuden unterlegen, die Scharte ausgewetzt
und gesiegt durch die Tüchtigkeit des Brutus Callaicns. Den
consüia des Feldherrn, welche andre vollführen, geht gut voran
der Begriff seiner eigenen Arbeit und Tätigkeit in zwei Worten,
deren eines, Signa, uns Heeresleitung und offene Feldsohlacht ver-
326 Büchelcr
stehen läset; war das andere armeis^ das sowohl allgemein passt
{arma signaqae) wie im hesondern um den vir manu fortis zu
bezeichnen, für den Eaum jedoch etwas kurz scheint. Oder castrels'^
als Hinweis auf Einschliessung und Umzingelung des Feindes,
wie Cicero die kilikische Bergfeste sex castellls castrisque maximis
blockierte, mribus, ductu^ dergleichen scheint vor und gegen
tigneis zu farblos; eher tmmeis. Nun aber wird man in dem
gegen Ende erhaltenen ... 05 keinen Nom. Sing, suchen, sondern
den Aco. Plur. eines auf die Feinde bezüglichen, zu den Dat.
Abi. (signeis) gehörenden und diese beleuchtenden Partieip. Fase,
oder Adj., am liebsten des Sinnes von oppressos, contiisos^ de-
victoSf sonst von opposifos, obvios; indessen dies festzulegen bin
ich um so weniger im Stande, als gerade auch das Verbum finitum
wohl eben dieses Satzes Z. 3 nicht feststeht. Nur das möchte ich
versichern, dass Beziehung der Signa auf die Feinde wegen con-
silia unstatthaft, der Sinn also zB. nicht gewesen ducibus signeis
c, spoUatos. Die Regel des Metrums verlangt nach der Hebung,
die den zweiten Halbvers eröffnet, eine Kürze, keine Länge
{regibus suhigendis, maxumas Ugiones^ dormias sine qttra)^ dem-
nach hier ein Wort von der Messung subdifoSi obrufos, dissitos,
swgulos^ barbaros usw. — vorbehaltlich des jetzt zu Erörternden.
Von dieser Zeile ist besonders bedauerlich, dass nicht die
ursprüngliche Form vorliegt, die uns volle Gewissheit über das
Silbenmaass von Tudiianus, die Quantität des i, und wenn dies
nur lang, dann eine von den Musterversen abweichende Bildung
des Saturniers im zweiten Gliede brächte. Der Name begegnet
im Metrum einmal, in Ennius^ lahmem Hexameter ann. 304 V.
addifur orator Corneliu suaviloquenii ore Cethegus Marcu Ttiditano
collegoj der trotz der handschriftlichen Verderbniss (marcus studio
coli.) so für richtig hergestellt gelten muss, also dass i bei Ennius
lang war. Was vielen namhaften Gelehrten nicht eingeleuchtet und
verkehrte Textänderungen eingegeben hat; Vahlen, der den
Text schützt, verweist auf die häufigen prosodischen Schwankungen
von Eigennamen, wovon einst Lachmann, seitdem Hosius (Fleck-
eisens Jahrb. 1895 p. 103) gehandelt hat, scheint hiernach auch
sich zu bedenken ob die ennianische Quantität streng gesetzlich
und gemeingültig war. L. Müller de re metr. p. 367 stellte den
Namen zu jenen -politanus Tomitanus Gaditanus Mass'ditanus
(füge hinzu Aquitani Lusitani) die langes t vor -tanus haben,
als wäre ausgemacht, dass er gleicher Herkunft, ein griech. oder
barbarischee Ethnikon sei; derselbe behauptet« später (Lucil.
Saturnier des Tuditaaus coe. 625/129 827
p. 236) sogar Gleichheit mit Tudcrs,, Tuderfim^, während Jak.
Wackernagele Untersuchung der lat. Ethnika (Wölfflins Archiv
XIV p. 16 ff.) unbestreitbar dies Ergebnis liefert, dass der alten Zeit
solche Bildung von Ethnika durch -Vanus fremd war, unser Name
aber ist vor oder mit der Literatur aufgekommen. Umgekehrt
wollte Bergk opusc. I p. 269 über das Cognomen nichts Verlässiges
wissen, als dass die beiden ersten Silben kurz seien, weil Ateius
Philologus bei Festus p. 352 es von tudites, tuditare ableitet, dem
deutschen Namen Schlegel vergleichbar; ein Schluss welcher bei
der lautlichen Sorglosigkeit der alten Etymologen und dem blossen
Meinen des Ateius ja keineswegs zwingend ist. Der Ursprung des
Namens bleibt vorläufig im Dunkeln; setzen wir den möglichen
Fall, dass er von tudit- gebildet wie limitanus von limii', so
war / natürlich kurz, wie wir für den analogen, gleich dunklen,
obendrein beispiellosen Namen Ttibitanus kurzes i überliefert
lesen im Hexameter des Lucilius 467 Marx: Publiiis Favus mihi
Tubifamis quaestor Uihera in terra fuit (turbitanus die Leidener
Hs., Tuditatms Mercier nach Andern, Buhetanns versucht Marx,
Turilanus weist als Namen nach Hübner eph. epigr. Π ρ. 63).
Ich habe mir einstweilen auch Tuditanus so zu messen erlaubt,
wie anapästisch beginnend, gegen das Zeugniss des Ennius- Verses.
Kann der Beginn aber nur iambisch gewesen sein, war i unbedingt
lang, dann war dieser Saturnier freier gebaut, wie es gerade
bei Eigennamen und am Versschluss gerne geschah {quei soveis
aastutieis opidquc Volgani oder hoc est factum monumentum
Maarco Caicilio), das zweite Glied mit steigendem, nicht fallen-
dem Rhythmus, wohl zu ergänzen in dieser Art domitjos
Tuditanus.
Z. 5 aedeniy ein ansehnlicheres Weihgeschenk als aram
empfiehlt sich aus sachlichem Grande; es genügt zu erinnern wie
Scipio der Bezwinger Corsica's dedet Tempesiatebus aide. Metrisch
wäre auch anderes zulässig {tabulamj dona) aber weniger bequem
und nicht musterhaft.
Z. 6 fängt heute an mit dem obersten Rest eines R oder
D oder ähnlichen Buchstaben: 'zwischen lA und EI ist, wie der
Abklatsch zeigt und Prof. Maionica mir bestätigt, kein Punkt
vorhanden; es sind daher, da die Interpunktion sonst sorgfältig
durchgeführt ist, nicht zwei Worte, sondern ein Wortausgang iaei
anzunehmen' dies die Worte v. Premersteins, er ergänzt praidam
Ard^iaei restituiere coacti sunt, res populei Eomanei poste]reis tradit.
Aber das Volk konnte in lateinischer Rede, die nicht von griech.
328 ßticheler Saturnier (lt*8 TiiditaDus cos. 625/129
Quelle abhing, nor lateiniech Vardaci genannt werden, and Er-
wähnang der Schriftetellerei ist für einen Feldherrn von damals
nicht glaubhaft. Ein Wortauegang iaei entbehrt aller Wahr-
echeinlichkeit, mag auch eine Schreibung wie Äquile\iaei mit drei
Zeichen der Caeusendung, aei etatt -ae oder -ai nicht unerhört
(Ritschl opuec. IV p. 123), mag in der Not h selbst phantastisches
Spiel ohne und wider alle Geschichte wie regnum Är]iaei re-
8titu[U, poste\reis fradit verzeihlich sein; aber alles an seinem Ort!
Wir sind bei Timavus und der Oabe an den Gott angelangt,
an dieser Stelle durfte nicht mehr Feldzug und Staats- oder
Stadtgeschichte vorgeführt werden, das Neue musste sich auf
Gott und Cult beziehen. Darum ist die Abteilung .,,ria ei
höchst wahrscheinlicli, ob der Punkt da steht oder vom Stein-
metz vergessen oder gar absichtlich wegen der Raumbedrängnis
in den vorigen und der letzten Zeile weggelassen ist. ei nimmt
das voraufgegangene Timavo wieder auf, der Gott erhielt zurück
Sacra oder fana paf^ria^ dergleichen, den durch Krieg und Un-
glückszeiten verlorenen oder geschmälerten Besitz, Opfer- und
Festdienst oder Tempelgut welcher Art immer, und die Bestellung
von magistri zu seinem Cult — diese Ergänzung schien mir an
sich und nach den Denkmälern von Aquileia (CIL, V 8252
Altarschmuck durch 8 sacrale niagisiri, Freie und Sklaven, voran
der alte Name Safinius) am besten — sorgt für die Zukunft.
Das alte Orakel bei Livius V IG schliesst mit der Mahnung:
Sacra patriay qiwrnm omissa cur α est, inst au rata tU adsolet facito.
Möchte doch von dieser Inschrift noch ein Stück hinzu
gefunden werden! gerne gäben wir alle dafür preis vilia sutoris
calicem monumenta.
Bonn F. Buche 1er.
EIN DORISCHES KOM(')DIENBRUCHSTÜCK.
Rhein. Mas. 61, 495 f. habe ich darauf aufmerksam gemacht,
dass in der megariechen Partie der Aoharner eine von der attisoh-
ioniechen Weise abweichende Constraction, die aus diesem Grunde
von einem der grossen Kritiker früherer Zeiten beanstandet
worden ist, durch den seither erfolgten Zuwachs unserer Dialekt-
kenntniese glänzende Bestätigung erfahren hat. Ich bin jetzt in
einem anderen Ueberreste altattischer Komödie einem ganz ähn-
lichen Fall begegnet, bei dem gleichfalls die Ueberlieferung erst
wieder in ihr Recht eingesetzt werden muss. Aus den Πόλεις
des Philyllios, die aber auch dem Eunikos oder Aristophanes
zugeschrieben werden (Meineke Bist. crit. 260), führt Pollux
10, 58 folgendes an als Beleg für πινακίς und mit der Vor-
bemerkung \lf€\ T€ TOI buüpiiuüv: ές τάς πινακίδας οιομπερίως *
δτι κδν λεγοι τά γράμματα έρμηνεύς. So nach einer Mittheilung
Ε. Bethes die beiden für die Stelle allein in Betracht kommenden
Codices F und S, beide nicht geringen Werthes. Um das ver-
ständlich zu machen, hat Bentley in einer seiner Epistolae ad
Hemsterhusium (abgedruckt im Anhang von Ruhnkens Elogium,
S. 46 der Leyden- Amsterdamer Ausgabe von 1824) geschrieben:
έκ τας πινακίδας b' άμπερίως, 6τι κδν λίγοι | τά γράμμαθ*,
ερμήνευε Mnterpretare tu clare ex tabula quid litterae signifi-
cent*. Einen Schritt weiter ist dann Meineke (Com. Fgm. II 862
No. III) gegangen mit δτι κα λέγηι; dafür hat Cobet (Nov.
lect 144) vielmehr δτι και λέγει empfohlen, "ι. e. δτι ποτέ τά
γράμματα λέγει, quo sensu και tam bene et frequenter legitur*.
Ihm ist Eock gefolgt I 785 Fgm. 11, bemerkt aber im Ansohluss
an Herwerden Obs. crit. in com. gr. fgm. 38, dass άμπερέιυς
nicht griechisch sei, und vermutet dafür άτρεκέως.
Es kann ein gut Theil von dem, was in den Handschriften
steht, stehen bleiben. Wir wiesen heut, dass ές vor Consonanten
330 Solmsen
als Vertretung von έκ mundartlich weit verbreitet war. Günther
Idg. Forsch. 20, 14 ίϊ. verzeichnet es aus Thessalien, Böotien, der
Argolis in ältester Zeit (ές πόλιος IG. IV 492, 3 Mykenai neben
έΕπριια- 506, 6 Heraion), Arkadien, dem mittleren Kreta ^), während
Lokris. Delphi, Lakonien schon in den archaischen Texten, die
Argolis in denen ionischen Alphabets in dieser Stellung έκ auf-
weisen, wie das Attische, Ionische, Asiatisch-äolische. Dazu
treten aus der von Günther leider nicht berücksichtigten litte-
rarischen Ueberlieferung: auf der einen Seite Kypros gemäss
Hesychs έσπόθ' έρπες ' πόθεν ήκει; . ΤΤάφιοι, während die In-
schriften der Insel ebenso wie die Pamphyliens auch vor Con-
sonanten έζ zeigen, und Syrakus mit dem auch von Hesych auf-
bewahrten Ισκλητος * ή τών έΕόχων συνάθροισις έν Συρακού-
(Ταις, das gegen alle Aenderungsgelüste jetzt durch das Zeugniss
einer in sicilisch-dorischer Sprache abgefassten Urkunde aus
Rhegion IG. XIV 612 = Ditt. Syll. « 323, 2 (nicht später als An-
fang 1. Jh. V. Chr.) geschützt ist^) ; auf der anderen Seite gleich-
falls für Syrakus Epicharm und Sophron mit έκ βυθοΟ έκ θοίνας
έκβαλεΐν und so durchweg (s. Kaibels Index 238 f.), für Megara
Aristophanes Ach. 790 κήκ τωυτου (neben έΕορύσσετε 763) über-
einstimmend mit ίκγονοι auf den ältesten, freilich erst der Zeit
um 300 entstammenden Steinen IG. VII 1, 12. 2, 8 u. ö. Dieser
1 Böotien ist über den Stand der anderen Landschaften insofern
binausgeschritten, als es auch vor Vokalen in der Zeit nach 400 ^σς
sagt, während der einzige ältere Stein, der die Präposition in dieser
Lage zeigt, noch έΕ Όρχομενώ giebt (IGA. 165 s= Coll.-Becht. 1130);
dazu stimmt iUrtxaQe im Munde des Böot^rs Ar. Ach. 868.
2 Dorthin, in das ursprünglich ionische Gemeinwesen, ist der
Terminus ebenso wie der gesamte Dorismus, von dem die Urkunde*
die älteste uns erhaltene der Stadt, zeugt, zweifellos im Gefolge der
Eroberung durch Dionysios I. von Syrakus und des Wiederaiifbaus
durch seinen Sohn (388 und etwa 359 v. Chr., s. Ed. Meyer Gesch. d.
Alt. 5, 131. 510) gelanjit. — Dass ίσκλητος nicht gleich εΤσκλητος
(Passow 15 1190), sondern gleich ίκκλητος (L. Dindorf Thes. III 448)
ist, liegt auf der Hand. In letzterer Gestalt ist das Wort durch Eur.
Gr. 612. 919 für Argos, durch Xen. Hell. 5, 2, 33. 6, 3. 3 u. ö. für
Sparta beglaubigt; es war also ein altpeloponnesischer Ausdruck, der
mit nach Westen gewandert ist. Auch att. εκκλησία ist ja die Gesamt-
heit der ίκκλητοι. Der Bedeutungsgehalt des Wortes in den verschie-
denen Landschaften ist freilich nicht der gleiche; was attisch εκκλησία,
ist in Rhegion άλία, und die ^κκλητοι hier wie in Syrakus, Argos und
Sparta ein besonderer Ausschuss (vgl. Dittenbergers Note 2 zur In-
schrift).
Ein dorisches Komödienbruchstück 331
zweiten Gruppe echliessen sich noch an — von Günther nicht
angeführt, weil λόπι Attischen nicht abweichend — Meloe (Έκ-
φαντος IG. XII 3, 1075 6. Jh.), Thera (έγ μ€6ίμνου, έγ buo μ€-
όίμνων ib. 436, 9. 11 4. Jh.), Elis (έκπ^μψαι έκπεμπα Inscr.
sei. 40, 9. 11 neben έΗήστιυ 6 Mitte 4. Jh. έκ των Olymp. 39,
30. έκτεν^ως ib. 12 1. Hälfte 3. Jh.). Dass ές im Sonderleben
der einzelnen Mundarten, um die Masse der drei oder vier Con-
sonanten zu erleichtern, aus έΕ hervorgegangen ist, setzen die
Verhältnisse im Altargivischen und Kyprischen ausser Zweifel:
von den beiden archaischen Inschriften jenes Gebietes ist die mit
έΕ-, die C durch Μ giebt, älter als die mit ές, die Σ (vier-
strichig) hat, und im Kyprischen spiegelt offenbar die von dem
Lexikographen mitgeteilte Redensart die echt volkstümliche Aue-
sprache wieder, während die Inschriften die altertümlichere
Kanzleiorthographie beibehalten; auch der böotische Wandel von
έΕ vor Vokalen in ίος liefert, wie er auch in seiner Besonderheit
zu erklären sein mag ^), für die zeitliche Abfolge Ε — (J ein voll-
gültiges Analogen. Es handelt sich also im Grunde um die Ver-
drängung des in urgriechischer Zeit vor Consonanten entstandenen
έκ durch das vor Vokalen bewahrte έΕ, die in einigen Teilen
des Sprachgebiets erfolgt ist^). Diesen Teilen scheint auf den
1 Verschiedene Ansichten darüber haben J. Schmidt KZ. 38, 10 f.
und Kretschmer Glotta 1, 49 f. zu begründen versucht.
^ Diese Auffassung der uns beschäftigenden Thatsachenreihe habe
ich schon vor 15 Jahren, Idg. Forsch. Anz 5, 44, ausgesprochen, und
ich gebe mich der Hoffnung hin, dass auch Brugmann ihr jetzt, nach
Bekanntwerden des argivischen Beweisstückes und auf Grund der obigen
Darlegungen, beistimmen werde. Gr. Gr. ^ 147 lehrt er noch, ές sei
schon in urgriechischer Zeit vor Gutturalen entsprungen (vgl. έίσκω
διδάσκω λάσκω δίσκος aus *έΡικ-σκω *διδακ-σκω *λακ-σκω *δικ-σκος,
έσχατος aus *έχσ κατος, φάσγανον Πελασγός aus *σφαγ-σκ-ανον *ΤΤ€λαγ-
σκος J. Schmidt KZ. 27, 320. Kretschmer Glotta 1, 16) und im Sonder-
dasein der Mundarten vor andere Consonanten ausgebreitet worden.
Mir ist nicht einmal für ίσκλητος glaublich, dass es uomitLelbar die
urgriechische Form fortsetze: dieselbe Inschrift von Rhegion hat da-
neben εγγονούς Ζ. 4, also έκ ebenso vor Consonanten jeder Art wie in
Syrakus und überall da, wo diese Form überhaupt gebräuchlich ist.
Auch böot. έσκήδ€κα bin ich im Hinblick auf att. ^Επους έΕδάκτυλος
(Meisterhans-Schwyzer 109) jetzt viel mehr geneigt, aus einzeldialek-
tischem έΕκαίδεκα zu erklären als aus urgriechischer Zeit herzuleiten.
— üebrigens ist auch im Attischen έΕ gelegentlich vor Consonanten,
nämlich ρ und λ, verschleppt worden: έΕ 'Ρόδου έΕ Λέρου Meisterhans-
Schwyzer 105.
332 Solmsen
ersten Blick jeder organische Zusammenhang zu mangeln, ja in
einem von ihnen, Syrakus, scheint ein ganz widerspruchsvolles
Verfahren obzuwalten. Bei eindringenderer Betrachtung ordnet
eich alles geschichtlich leicht zusammen. Es sind zwei bestimmt
nmrissene Gebiete, die sich herauslösen, das Thessalisch-Böotische,
das auch sonst durch so viel Sondereigenthümlichkeiten innerhalb
des westgriechischen Zweiges ausgezeichnet ist, und das Felo-
ponnesisch-Achäische, das im Arkadischen, Kyprischen, Pamphy-
lischen fortlebt. Ihnen stellen sich gegenüber das Aeolische,
das Ionisch-Attische und die ganze Masse des übrigen West-
griechischen, insonderheit das Dorische im speziellen Sinne des
Wortes. Wo innerhalb des letzteren ές auftritt, dürfen wir ver-
sprengte üeberlebsel aus vordorischer, achäischer Zeit erkennen.
In Kreta trifft das die Mitte der Insel, dieselbe Gegend, in der
νσ in Fällen wie πάνσα έπισπίνσανς τόνς unverändert geblieben
ist wie in Arkadien und auch in der Argolis (KZ. 29, 338 ff.
32, 535 f.) ; in der, wenn auch in engeren Grenzen (nur in Eleu-
therna und Vaxos), Iv gesagt wurde wie in Arkadien, Kypros
und Pamphylien; in der (zu Gortyn) ein Ζευς Έκατόμβαιος wie
in Arkadien und ein 'Απόλλων ΤΤύτιος wie in Arkadien und
Pamphylien verehrt wurde (\V. Schulze Berl. phil. Wochenschr.
1890, 1436 f.); in der noch in historischer Zeit eine Gemeinde
der *Αρκά66ς sass, wir also offenbar die 'Αχαιοί zu lokalisiren
haben, von denen die Odyssee (τ 175) berichtet. In der Argolis
steckt massenhaft Vordorisches, das einmal herausgearbeitet zu
werden verdiente; ich nenne ausser dem eben erwähnten v(T nur
die Dinge, die schon früher in dieser Zeitschrift berührt worden
sind : TTo(J6ibav mit (T 58, 620, die Verhauchung des C zwischen
Vokalen 62, 333, καβολά 62, 337 f. Ob έκ, das in der Land-
schaft seit dem 4. Jahrhundert an Stelle von ές tritt, attisch,
also Zeichen der beginnenden Eoine, oder dorisch, d. h. bis da-
hin für uns latent ist und erst dann die undorische Form über-
wältigt, läset sich wenigstens zur Zeit noch nicht sagen. End-
lich ^(Τκλητος hat sich in Eorinth, wohin Syrakus zurückweist,
als staatsrechtlicher Terminus aus der 'mykenischen in die dorische
Welt hinübergerettet, die sonst, wie wiederum Syrakus anzunehmen
nötigt, ihr έκ durchgesetzt hat; auch das findet grade im nord-
östlichen Peloponnes Seitenstücke ^).
1 Ich verweise auf einen Aufsatz über αίσυμνήτης in meinen im
Druck befindlichen 'Beiträgen zur griechischen Wortforschung* S. 36 ff. —
{κκλητος bei Euripides und Xenophon kann atticisirt sein.
Ein dorisolies Komodienbrucbstück 333
Des weiteren iet uns der Optativ mit κα in Nebensätzen,
in denen das Attiscbe und loniscbe nur den Conjunktiv mit fiv
(oder den blossen Optativ) dulden, aus Gegenden mit west-
griecbischer Bevölkerung jetzt vertraut genug. Die Beispiele,
die kürzlich H. Jacobstbal Der Gebrauch der Tempora und Modi
in den kretischen Dialektinscliriften (Beiheft zu Idg. Forsch. 21
Strassburg 1907) 90 f. gesammelt hat, zeigen ihn fast durchweg
neben Hauptsätzen, die eine Vorschrift enthalten, demnach wie
in unseren Versen: Bronze von Oianthea IG. IX 1, 333 = Inscr.
sei. 35, 4 αϊ κ' άόίκιυς συλώι, τίτορες οραχμαί (Strafe). Delphi
CoU.-Becht. 2171, 11 έπεί κά τι πάθοι Κλεοπάτρα, έλευθίρα Ιστω
Διόκλεα (100-50 ν. Chr.). Böotien IG. VE 4136, 6 δστις bi
κα τώ Διός έπιμελειθείει τώ ναώ, τον στίφανον υσετη (178 —
146 ν. Chr.)*). Die beiden letztgenannten Gebiete liefern die
zahlreichsten Belege, aber der Gebrauch erstreckt sich auch in
den nordöstlichen Peloponnes hinüber: Aigosthena in der Megaris
^ Den« ich zweifle nicht, dass έπιμελ€ΐθ€ί€ΐ Optativ ist wie auch
κουρωθ€{€ΐ VII 207, 14. Rev. et. gr. 12, 69 Z. 11. κατασκευασθείει ib.
Z. 17 in gleichartigen Sätzen mit und ohne κα. Sadee De Boeot. tit.
dial. 244 fasst die Formen allerdings als Conjunctive, vergleichbar den
hom. μιγήηις φανήηι, vermuthlich vor allem deshalb, weil es an der
letztgenannten Stelle heisst: δπυυς δέ κή χρημάτων πόρος γ^ν€ΐτη (also
Conjunctiv) κή κατασκ€υασθ€ί6ΐ τό ίαρόν. Aber in diesen jungen
böotischen Texten stehen in solchen Fällen wahllos durcheinander Con-
junctiv und Optativ mit und ohne die Modalpartikel, zB. in der Tempel-
urkunde von Tanagra, aus der der Satz ausgehoben ist, Z. 8 f. δπως
ών κατασκ€υασθ€ίη τό ίαρόν . . ., δ€δόχθη τΟ δάμυ, έπ( κα τό ψάφισμα
κουρωθ€ί€ΐ, άρχάν έλέσθη usw. 14 ή δέ κά τίνος τόπος χρήσιμος Ϊ€ΐ . . .,
τύ πολέμαρχο στασάνθω άνδρας. Desgleichen in Delphi: 2171 neben
ίπ€ί κά τι πάθοι Ζ. 16 ff. el δέ τι γένοιτο έγ Διοκλέας τέκνον . . ., €Ϊ κα
μέν θέληι άποπν€ΐΗαι Διόκλ€α, έΗουσίαν έχέτω, el δέ θέλοι τρέφειν,
^στω τό τρ€φόμ€νον ελεύθερον. Und schon in der alten Rechtsfest-
setzung von Oianthea neben αϊ κ' αδίκως συλώι in Sätzen völlig gleicher
Struktur al μεταΡοικέοι, ai ψευδέα προΗενέοι und αϊ κ' άνδιχάζωντι, αϊ
κ' ό Ρασστός δικάΖηται; dazu im Epökengesetz von Naupaktos IG. IX
1, 334 =■ Inscr. sei. 34, das im allgemeinen αϊ κα mit dem Conjunctiv
hat, Z. 6 αί δείλητ' άνχωρεϊν und 27 αϊ τις . . . άνχωρέηι ohne die
Partikel. Der wirkliche Conjunctiv Aor. Pass. lautet im Jungböotischen
ένενιχθεί VII 3172, 150= -θήι wie im Attischen und überall; dass da-
neben 'distrahirte* Formen auf -θήηι neugeschaffen worJen seien, wird
man nur dann glauben können, wenn keinerlei Möglichkeit besteht
•θείει als Optativ zu begreifen. Auf dem richtigen Wege war schon
Bechtel zu Coli. 3091, 8.
a34 Solmsen
Coll.-Becht. 3091, 8 = IG. ΥΠ 208, 23 (Auegang 3. Jb.) τοι bk
πολέμαρχοι, έπεί κα το ψάφισμα κυρΐϋθ€[ίη1. άχτραψάντω, wo
trotz 213, 17 [έπειοάν be το] ψήφισμα κ[υρω]θ€Ϊ, έ^αγγειλάντων
τοι πολέμαρχοι die Bechtelsche Erpänzung zum Optativ immerhin
wahrscheinlicher ist als die Dittenbergersche zum Conjunctiv
κυρωθε[ηι], da bei dieser wiederum das Unterbleiben der Con-
traction seine Bedenken hat. Korkyra, d. i. Korinth, Coli. Hecht.
3206, 84 (ziemlich jung) μισθούσθω bk τους τεχνίτας άφ' ου κ'
άρχά γένοιτο παρ' ατερον ένιαυτόν. Epidaurcs IG. IV 951, 60
(2. Hälfte 4. oder 3. Jh.) άλλ* αϊ κα υγιή νιν ποιήσαι, άνθησεϊν
θ\ εικόνα, für da« nun ungeachtet des in der Nachbarschaft
stehenden κέλεσθαί νιν, έπεί κα έΗέλθηι ίκ του άβατου, άπονί-
ψασβαι τό πρόσωπον die Rhein. Mus. 59, 167 f. versuchte Recht-
fertigung als Conjunctiv des Aorists jedenfalls unnötig ist.
In wie alte Zeit die Ausdrucksweise auch in diesen (legenden
hinaufreicht, lassen Epicharm und Theokrit erkennen, die für
Syrakus und damit weiter Korinth zeugen: Epich. 219 at κά τυ
βλείης σφενδόναι. 21, 1 πράτον μεν αϊ κ' έσθοντ' ϊδοις νιν,
άποθάνοις^). Theokr. 11 (Kyklops), 73 αϊ κ* ένθών ταλάρως τε
πλέκοις και θαλλόν όμάσας ταΐς δρνεσσι φέροις, τάχα κα πολύ
μάλλον ίχοίς νών. Denn ich meine — und die erste dieser drei
Stellen beweist es — , dass die vielberufene dorische Form der
Condicionalpartikel αικ, die, nachdem W. Schulze (Berl. phil.
Wochschr. 1890, 1502) das arkadische εικ dv neben ει b' dv der
Tempelordnung und der Bauinschrift von Tegea in Parallele mit
ουκ neben ου gestellt hat, von Kaibel bei Fpicharm, von v. Wi-
lumowitz (Textgesch. d. gr. Buk. 255) bei Theokrit eingesetzt
worden ist, eben nichts anderes ist als ai + der Modalpartikel.
Auch bei Sophron 25 αϊ γα μάν κόγχαι, ώσπερ αϊ κ* iE ενός
κελευματος, κεχάναντι άμϊν πασαι, τό bk κρής έκάστας έ£εχει
hat der durch ώσπερ eingeleitete Zwischensatz modalen Charakter:
'als ob sie es auf Commando täten', und nicht minder die Be-
dingungssätze in dem knidischen Orakel Hdt 1, 174 Ζευς γάρ
κ* έθηκε νήσον, εϊ κ' έβούλετο und in dem Verse des lakonischen
Herolds Ar. Lys. 1098 οεινά κα πεπόνθεμες, αϊ κ' είόον άμk
* Zu Kaibels Annahme, dies άποθάνοις sei verderbt — 'offendit
Don tarn optativus quam vocabnlum velnt q>oßuit vel bi€i omissum* —
scheint mir kein Anlasa : das Idoese άποθάνοις in seiner schlagenden
Kurze ist ja viel wirkungsvoller, als wenn noch φόβιυι oder 6^€i hm•
zugefügt wäre.
£in dorisches Komodienbruchstück 335
τώνορ€ς άναπ€φλασμένυϋς, auf die v. Wilamowitz GGA. 1898,
134 die Anfmerksamkeit gelenkt bat; sie lebren, dass aucb beim
irrealen Fall wie beim 'Möglichkeitsfali' die Anwendung der
Müdalpartikel im Westgriechiflchen durob andere Normen bestimmt
war als im lonisib-Attiecben. Dass die Möglichkeit κα beliebig
zu setzen oder fortzulassen dann bis zu einem gewissen Grade
zur Vermeidung des Hiatus ausgenutzt worden ist, wie insbesondere
die Bronze von Oianthea hervortreten lässt (o. S. 333 mit Anm. 1),
ist nicht verwunderlich; aucb das Arkadische bat es mit είκ*
aus ei + K€ ebenso gemacht (Danielsson Epigraphica Ups. Univ.
Arsskr. 1890, 34)*), das gesammte Griechisch mit ουκ' aus ού+κι
(= ai. cid in ved. ma-cid 'nicht, vgl. ved. ma-A;i^' niemand, nicht',
mä-klm 'nicht*, na-kis 'niemand, nichts, nicht*, na-klm 'nicht*,
awest. mä'Cim nae-cis nae-cim verstärktes * nicht*, in denen andere
Casus des Indefinitstammes erstarrt sind, und aus dem Griechischen
selbst πολλά-κι(ς -ν) = ai. purü cid Brugmann Gr. Gr. * 117. 140.
145. 543)2).
^ Dass uns der Satz €ΐκ έπΙ δώμα ιτΟρ έιτοίση der Tempelord-
uung von Tegea Inscr. sei. 1, 21 gegenüber sonstigem durchgehenden
€ΐκ άν und ei ö'Äv cum Coniunctivo in dieser Urkunde nicht das Recht
giebt Ke der arkadischen Mundart noch als lebendige Modalpartikel
zuzusprechen (Hoffmann Dial. 1, 3S2), ist jetzt durch die Bronze vom
Kotilou Έφ. άρχ. 1903, 177 ff. Ζ. 5. el δέ τις έπιθιιάνη τούτοις erwiesen
(vgl. meine Adnotatio zu Inscr. sei. 2. Aufl. Nr. 1). Wir müssen uns für die
mundartliche Syntax immer noch mehr von dem frei machen, was uns
vom Ionisch-Attischen her als Regel im blute sitzt. Ob im Arkadischen
ek' oder elK, im Dorischen αΐκ' oder αίκ gesprochen wurde, köunen
wir nicht wissen. — Nur mit der Condicionalpartikel ist Κ€ im Arka-
dischen zu einer Einheit verwachsen, nach dem Relativum kennt der
Dialekt bloss Äv, zB. ότι αν άσκηθές ή Inscr. sei. 1, δ. πάρ αν (=irap
ά άν) λέγη hιepυθυτές 1, 7. Man darf darum nicht etwa daran denken
in dem Komödienbruchstück, das uns beschäftigt, das überlieferte καν
durch den Hinweis auf Arkadien zu verteidigen.
^ Ich erinnere für die vom Ionisch-Attischen abweichende Setzung
der Modalpartikel neben dem Optativ im Westgriechischen noch an
den Optativ mit κα im Sinne des Präskripts in den elischen Rhetren:
άρχοι bi κα τοΐ. KZ. 35, 4(59 habe ich diese Ausdrucksweise mit dem
russischen, aus dem idg. Optativ erwachsenen Imperativ + -jka -ko ver-
glichen, habe aber damit keineswegs, wie mich allem Anscheine nach
Brugmann Gr. Gr.* 50ü Fussn. 1 verstanden hat, sagen wollen, dass
der imperativische Gebrauch des Optativs aus der Ursprache stamme,
sondern lediglich die etymologische Zusammenstellung der griechischen
und der slavischen Partikel durch die Gleichartigkeit dieser Verwendung
336 Solmden
Können wir in den besprochenen beiden Stücken der Ueber•
liefernng trea bleiben, so müssen wir bei dem Scblusswort unseres
Citats in der Aenderung noch etwas über Bentley hinausgehen.
έρμην€ύς und ερμηνεύω sind keine echt attischen Wörter. Von
den Komikern braucht sie nur der Verfasser unserer Stelle, von
den Rednern nur Antiphon, aber in den Tetralogien (B β 1 έρμη-
V€Ö(Tai)y die älteren Insohrifcen kennen sie nicht. Sie stehen bei
den drei Tragikern, und zwar bei Aischjlos έρμηνεύς zweimal
(Ag. 594. 1015, beide Male im Senar in der Wendung τορός
έρμηνεύς, also 'Dolmetsch' wie bei Uerodot), bei Sophokles
ερμηνεύω einmal (Oed. C. 398 Senar), bei Euripides έρμηνεύς
ερμηνεύω ερμήνευμα häufig, ferner bei Thukydides ερμηνεύω
einmal 2, 60, 5, bei Piaton beide sammt Ableitungen in Schriften
aller Lebensalter oft, bei Xenophon desgleichen. Als gut ionisch
werden sie erwiesen durch Herodot (έρμηνεύς 2, 125. 154. 3, 140.
4, 24) und Hippokrates (ερμηνεύω π. Ιερ. νούσ. 17 VI 392 L.
π. οιαίτ. 1, 4 VI 476 L. π. τεχν. 7 VI 12. 12 VI 26 L. Μ. Wie
sie ins Attische gelangt sind, erhellt ausser durch diesen That-
bestand, aus dem jeder Kundige es ohnehin ablesen kann, noch
besonders durch das Vorkommen von έρμηνεύς im Palamedes
des 'Gorgias* 7: es ist die Sophistik-Hhetorik, die sie mit so
manchen anderen die Sphäre geistiger Thätigkeit beschlagenden
Ausdrücken in Athen eingeführt hat'). Nun kennen wir das
Verbum auch für einen bestimmten Teil des 'dorischen* Sprach-
gebiets, die Argolis, durch eine der Heilinschriften aus Epidauros
IG. IV 951, 88: καΐ τώι οεσπόται ήρμάνευσε τα πραχθίντα και
λεχθέντα (6 παις); es ist ein Zusammentreffen im Wortschatz
zwischen lonien und dem nordöstlichen Peloponnes, das sich in
einer sehr beträchtlichen Anzahl von Fällen wiederholt und im
Verein mit anderen sprach- und religionsgeschichtlichen Thatsachen
die antike Tradition von der Herkunft der lonier auch aus diesen
bekräftigen wollen. Ob die Construction als ganzee auf die Ursprache
zurückgeht oder sich in den beiden Einzelsprachen selbständig aus
einem wie immer gearteten proethnischen Keim entwickelt hat, habe
ich absichtlich in der Schwebe gelassen.
* Diese Belege nach E. Fränkel Griech. Denominativa 252, der
S. 217 die Verbreitung des Verbums in der älteren Litteratur im wesent-
lichen richtig umschreibt, ohne doch das entscheidende Wort zu ihrem
Verständnis zu sprechen.
* Mehr Beispiele werden meine 'Beiträge zur griech. Wort-
forschung* bringen.
Ein dorisclies liomödienbraclistück 337
Gegenden bestätigt^). Da unser Bruchstück in τοΙς sehr deut-
lich dorisches Lautgewand zur Schau tragt, so werden wir nicht
umhin können ihm auch έρμάνευε zi geben. Dass es bei Pindar
Ol. 2, 153 ές bk το πάν έρμηνίιυν χατΚει heisst, verschlägt
nichts; insbesondere seit dem Bacchylidesfund wissen wir ja, dass
in der Chorlyrik die überlieferte Vertheilung von ä und η sich
keineswegs durchaus mit derjenigen des wirklich gesprochenen
Dorisch deckt. Bei Pindar Rieht auf der einen Seite mit hyper-
dorischem α άσύχιμος Ol. 2, 32. αμερος Ol. 13, 2 u. ö., auf der
anderen mit ionischem η Μή6(ει)οι Ρ. 1, 78. νήτιοινος Ρ. 9, 58.
νήπιος Ρ. 3, 82 und wahrscheinlich *Αλκμήνα Ρ. 4, 172 u. ö.^).
έρμάνευε ist unter den wenigen Worten, aus denen das
Fragment der Πόλεις überhaupt besteht, nicht das einzige, das
dem Attischen fremd, dem Ionischen ganz geläufig ist. Dasselbe
gilt von άμπερέιυς^). Es ist unbegreiflich, wie Kock noch im
Jahre 1880 die Behauptung van Herwerdens, dies sei kein grie-
chisches Wort, hat wiederholen können, eine Behauptung aus-
gesprochen in einer Zeit (1855), als wenigstens der klassischen
Philologie das Verständniss für das Wesen der Tmesis noch nicht
^ Auch für diese Sätze wird das genannte Buch die Beweise
liefern. — Mnn könnte mit der Möglichkeit rechnen, dass έρμανεύειν
in die Sprache der epidaurischen Inschrift, die wahrscheinlich der
zweiten Hälfte des 4. Jahrhunderts angehört, durch Uebernahme aus
dem Ionischen, richtiger der sich ausbildenden Koine, gekommen sei;
das ist, von anderem abgesehen, schon darum unwahrscheinlich, weil
es einfach 'berichten, erzählen' besagt, also eine Bedeutung zeigt, die
weder im Ionischen noch in der Koine vorkommt.
2 Auf die Frage, was von diesen η der Ueberlieferung, dh. den
Alexandrinern, was dem Dichter selbst zur Last fällt, gehe ich hier
nicht ein. Nicht abschliessend ist die Behandlung dieser Dinge in
0. Schröders Prolegomena zur Pindarausgabe S. 17 ff. Für αμερος: zB.
sträubt sich Schröder hyperdorisches ä anzuerkennen, weil ihm die drei
von mir KZ. 82, 148 beigebrachten Belege für gemeingriechisches η in
diesem Worte nicht beweiskräftig erscheinen. Schon als sein Pindar
gedruckt war (1900), war ein vierler in die Oeffentlichkeit gelangt,
der jeden Zweifel niederschlägt: eine archaische Inschrift aus dem
arkadischen Lusoi Stzber. d. Münch. Akad. Phil. Kl. 1899, r)66=Oesterr.
Jhefte 4, 1901, 83 N. 15 lautet τας Άρτάμιτος άποβόμιον τας Ιιεμέρας
(άποβυΐιμιον erklärt von ν. Wilamowitz Griech. Tragödien III 190β
S. 61f).
* Das überlieferte διαμιτερέως liepse sich nur unter der Voraus-
setzung halten, dass der Dichter es mit halbvokalischera ι gemessen
habe. Dazu wird man sich nicht leicht entschliessen.
RbeiD. Mui. f. fbilol. N. F. LXIU. 22
33δ Solmden
aufgegangen war. Wenn bei Homer 33 Mal διαμπ€ρές, aber
daneben 3 Mal (Λ 377. Ρ 309. φ 422) bxa V άμπ€ρές etebt, so
bedeutet dae, dase bxa zunäcbet zu dem ursprünglich selbständigen
άμιχ€ρές als freie Verstärkung, die den Begriff des ^durcb und
durch' noch schärfer hervorhebt, hinzugesetzt und erst nachträg-
lich mit ihm verschmolzen ist. In der That überliefert ja Heeych
όμπ€ρέιυς * οιαμπόε und ist όμπ€ρής das ganz normale Adjec-
tivum zu όναπβίριυ (hom. όμπείραντες Β 426, megar. όμπεπσρ-
μένον Ach. 796) Murobbobren, anspiessen' wie etwa έντενες
^angespannt' Ap. Rhod. 2, 933 zu εντείνω. £s besagt, mit und
ohne bia, durchbohrend, durch und durch gehend' zunächst in
rein örtlichem Sinne, dann 'durchgängig, ununterbrochen, ganz
und gar' modal und zeitlich, all das schon bei Homer, endlich
^durchdringend, vernehmlich, laut und deutlich' von der Stimme
an unserer Stelle; man vergleiche mit genau derselben Grund-
bedeutung und Sinnesentfaltung τορός τορώς. Es begegnen aber
διαμπερής -ές -έως ausser im Epos und davon unmittelbar ab-
hängiger Litteratur (Empedokles 17, 6 D. u. ö. Solon 13, 27. B. *
Nie. Ther. 495) nur bei loniern (Hippokrates π . άγμ. 22 Η 79,
22 Κ. γυναικ. 2, 125 VIII 268, 12 L. [an diesen beiden Stellen
des Adjectiv]. π. νούσ. 2, 62 VH 96, 10. π . έντ . παθ. 8 VII 186, 8),
bei Tragikern (Aisch. Cho. 368 Lied. Soph. Phil. 791 Dialog)
und bei solchen Attikern, die Ionisches einmischen (Xen. An. 4,
1, 18. 7, 8, 14. riat. Phaed. 111 Ε in einem μΟθος von der Be-
schaffenheit der Erde, der seine Quellen wohl in der ionischen
Naturwissenschaft hat. Rep. X 616 D. Ε in einer ünterwelts-
vision, die auch sonst ionische Ausdrücke bietet). Bei Komikern
und Rednern fehlen sie ^.
* 6ιαμπ€ρής widerlegt im Verein mit ion. άρριχάσθαι (Hipponax
Aristoteles) 'emporklettern' aus *άν-ριχοσθοι gegenüber att. άναρ'ρ)ιχά•
σθαι (Idg. Forsch. 13, 132 ff.) die Meinung Kretschmers Glotta 1, 52,
die .Apokope in Herodots δμπωτις άμβώσας άμβολάδην ua. sei nicht
echt ionisch. — Mit διαμπερές vergleicht sich aufs nächste δι*αμ•πάΕ
'durch und durch* zu άναπηγνύναι 'anstecken, anspiessen', πάσσαλος usw.
Auch dies Adverb, über dessen Bildungsweise Meister Herodas 748 ge-
handelt hat, kommt in älterer Zeit nur bei den Tragikern (Aisch.
Prom. 65 στέρνων διαμπάζ πασσάλ€υ€. Suppl. 531. 912 τώνδ' έφήλωται
τοραις γόμφος διαμπάΕ. Für. Racch. 993. 1013 [beidemal in Chören])
und bei Xenophon (Hell. 7, 4, 23) vor. In jüngeren Zeitläuften haben es
nicht bloss Arrian und Lukian oft, sondern auch die Geoponica (9, 8)
und llesych zur Erklärung von άμπ€ρ^ως, es scheint also volksthüm-
£ίη dorisches ttomodienbruclisttick 389
Endlich πινακίς geht dem attischen Schriftthum völlig ab ;
Litteratur und Inschriften kennen ausser πίναΕ selbst nur πινά-
κων πινακίίΤκος πινακίσκιον. Dagegen erweist sich die Bildung
auf •ίς als peloponnesisch durch die Hesychglosse πινακίρ * πινα-
κί(Τκος, die ihr Endrhotazismue als lakonisch oder eleisch — die
alten Bronzen von Olympia 2, 9. 27, 4 nennen sich selbst πίναΕ —
kennzeichnet. Später ist sie in der Koine üblich. Hier ist der
älteste Zeuge Machon ό κιυμιυιοι οποίος ό Κορίνθιος μέν ή Σι-
κυώνιος γενόμενος, έν ΆλεΕανορείαι bk . . καταβιούς και biba-
σκαλος γενόμενος τών κατά κιυμιυώίαν μερών 'Αριστοφάνους του
γραμματικού (Athen. VI 241 F); in einem der langen Auszüget
die Athenaeus ans seinen in iambischen Trimetem abgefassten
Χρεΐαι, das sind Histörchen aus der Chronique scandaleuse, giebt,
steht XIII 582 0 der Vers: πινακίδα και γραφεϊον έΕηρτημίνον.
Weiter findet eich πινακίς in Symmachos' üebersetzung von
Ezechiel 9, 11, wo die Septuaginta ίώνη σαπψείρου, andere Ueber-
setzer κάστυ γραμματέως oder μελανοοοχεϊον γραμματέως
(B'ield Origenis Hexnpla 2, 792), die Vulgata atramentarium scri-
bae, das Original nach Siegfrieds Wiedergabe in der unter
Kautzscir Leitung erschienenen Üebersetzung des Δ. T. ^ 572
'Schreibzeug' haben, und έπι της πινακίοος als Titel ('Sekretär'?)
in Inschriften aus Pantikapaion I. P. Eux. Π 131. 49^, 7 (danach
auch 29 Β 29 von Latysev ergänzt). Diese Belege zeigen, dass
auch Plutarch (Mor. 47 E. Tib. Gracch. 6) und Epiktet (Diss. 1,
10, 5) das Wort der Sprache des Lebens entlehnt haben. Ob
Afachon es aus seiner Heimat oder aus Alexandria kannte, mag
dahinstehen ^ ; jedenfalls ist es in die Gemeinsprache schwerlich
aus dem Peloponnes gelangt, sondern viel eher aus lonien. Dazu
stimmt, dass πινακΑιον, das Deminutiv von πινακίς, das eben-
falle der Koine geläufig ist (Lucas 1, 63. Symmachos Ezech. 9, 2
Hohes Koinewort gewesen zu sein. Wir werden nicht fehlgehen, wenn
wir auch als seine Heimat lonicn ansprechen.
1 Ich will doch nicht unterlassen anzumerken, dass derselbe
Machon in den Xp€iai auch άναπ€ίρω braucht (Ath. VllI 349 C μη ποτ'
έπιβάς κήρυκι τόν πόδ' άναπαρώ), das, abgesehen von Homer und der
megarischen Stelle der Acharnor (s. o.), wesentlich im Ionischen (Hdt.
4, 94. 103) und in der Koine (2. Macc. 12, 22 u. ö.) vorkommt. Aus
der attischen Litteratur ist mir nur eine Belegstelle bekannt, Ar. Ach.
1007; sie ist nicht so beschaffen, dass sie attischen Charakter des Verbs
zu bezweifeln gestattete. Aber freilich haben die Komiker sonst in
dem Sinne *an den Spiess stecken' άναπηγνύναι Eccl. 843. Alexis
Fgro. 222, 10 II 379 K.
340 δ ο 1 m 8 e D £ίη dorisches Komödienbruohetück
[Field 2, 790]. Epiktet 3, 22, 74; dazu Bekk. An. 288, 32
πινάκων* . . . τό νΟν πινακίοιον τών κοινών γραμμάτων), τη-
frühest für οηβ nachweisbar ist im 6. Boche der Hippokratischen
Epidemien V 344, 17 L. (daza des Herausgebers Anmerkung)
und bei Doris von Samos Plut. Eom. 1; wenn aoch Antisthenes
es braocht (Diog. Laert. 6, 3), so kann das bei diesem Sophisten
und Hörer des Gorgias nicht Wunder nehmen.
Fassen wir zusammen. Die drei im Ionischen wieder-
kehrenden Wörter unseres Fragments weisen auf das Dorische
des nordöstlichen Peloponnes. Dazu stimmt der Optativ mit κα.
Desgleichen ές für έκ: wenn auch Megara und Korinth aller
Wahrscheinlichkeit nach ausgeschlossen sind, so kennen wir es
doch aus der Argolis. In dieser Landschaft werden wir also
am ehesten die πόλις zu suchen haben, deren Redeweise die
Verse veranschaulichen; doch will ich auch Kleonai, Phleius,
Sikyon nicht verreden, solange nicht eine Inschrift uns belehrt
hat, dass man an diesen Orten Ausgangs des 5. Jahrhunderte
ebenfalls έκ sagte. Das ganze Bruchstück aber wird die neue
Komikeraasgabe in dieser Gestalt bringen müssen:
ές τάς πινακίοος b* άμπ^ρέως δτι κα λίγοι
τα γράμμαθ', έρμάν€υ€.
Bonn. Felix Solmsen.
ZUR KRITIK UND EXEGESE DER FROSCHE
DES ARISTOPHANES
I
Die Vita des Aeschylue (Dind. poet. scen. p. 2, 25) weise uns
von Beinen Dramen das Folgende zu berichten . . . ÄKJxe blä το
πλ€ονάί€ΐν τω βάρ€ΐ των προσώπων κωμψοεϊται παρά τιϊ)* Αριστο-
φάνει* έν μέν γαρ τή Νιόβη <Νιόβη> ?ως τρίτου μέρους
έπικαθημένη τψ τάφω των παίδων ούοέν φθέγγεται έγκεκα-
λυμμένη, έν οέ τοΐςΈκτορος λύτροις (auch Φρύγες betitelt)
*Αχιλλευς ομοίως έγκεκαλυμμένος ου φθέγγεται πλην έν άρχαϊς
ολίγα προς 'Ερμή ν αμοιβαία. Wir haben hier ein Referat eines
ausgezeichnet unterrichteten Zeugen vor uns, der so glücklich
war, aus den damals noch erhaltenen Dramen zu schöpfen und
sich nicht zu Vermuthungen zu flüchten brauchte. Den Werth
seines Zeugnisses erhöht auch der Umstand nicht wenig, dass
die beiden σιωπώντα πρόσωπα in absteigender Stufe angeführt
werden.
Stellen wir nun neben diesen einwandfreien Zeugen einen
andern, um an seiner Mittheilung den Werth des ersteren in ein
noch helleres Licht zu setzen. Das ist das Schol. des cod. Venet.
zu Ran. 911 εΙκός τον έν τοις ΦρυΕιν 'Αχιλλέα ή Έκτορος
λύτροις ή τόν έν Μυρμιδόσιν, δς μέχρι τριών ήμερων ούοέν
<ρθέττεται.
Dieses Zeugniss — das erkennt man sofort — fällt weit
ab gegen das erste. Sieht man ja doch sofort aus dem βΙκός,
dass dasselbe mit Vermuthungen operiert. Unbegreiflich aber
ist, dass die Neueren diesen Zeugen selbst in dieser ganz und
gar unhaltbaren Form ins Feld führen, um auf seine Aussage
die weitgehendsten Combinationen aufzubauen. Gelesen muss
nämlich werden : εΙκός τόν έν τοις ΦρυΕιν 'Αχιλλέα ή Έκτορος
λύτροις ^λέγειν τόν ποιητήν), ο ύ τόν έν Μυρμώόσιν, δς μέχρι
τριών ήμερων ουδέν φθέγγεται ; δς bezieht sich natürlich auf den
342 Hoemer
ersten Tlieil, durchaus unbedenklich, wenn man sich den zu er-
klärenden Text V. 911 ff. vor Augen hält. Daee aber μέχρι
τριών ήμερων absolut sinnlos ist und zu keinerlei Combinationen
berechfigt, düifte sofort einleuchten; denn hier handelt es sich
um ein an einem Tage vor den Augen der Zuhörer sich ab-
spielendes Stück, um eine Tragödie, und wir haben durchaus kein
Recht, aus dem vollen Leben eines durch die Einheit der Zeit
gebundenen Stückes uns etwa zu einer ^ή(Τΐς zu flüchten. Das
ist aber auch gar nicht nöthig; denn gegen die handschriftliche
Autorität des Med. kommen diese Worte garnicht in betracht.
Dindorf bemerkt aaO. 'τρίτου μέρους Μ, quod mature ab cor-
rectore aliquo interpolatum est. Nam apographa, ut videtur,
omnia et editiones τρίτης ημέρας'. Daher dachte Dindorf auch
sehr natürlich daran, in dem Schol. des Venetus für τριών
ήμερων entweder τριών μερών oder τρίτου μέρους zu schreiben,
um beide Nachrichten mit einander in Uebereinstimmung zu
bringen. Die Aenderung in τρίτης ημέρας stellte sich leicht
und wie von selber ein, als die Mittheilung, weil vom Drama
abgelöst, ganz unverständlich \vurde. Mag das nun auf sirh be-
ruhen: eines ist sicher: έως τρίτου μέρους hat allein hand-
schriftliches Gewicht und daran müssen wir festhalten, um nun
zu der Besprechung von Ran. 923. 924 überzugehen
καττειτ έττεώή ταύτα ληρήσειε και το όραμα
ήοη μεσοίη, ^ήματ' αν βόεια οώόεκ' εΐπεν
όφρυς έχοντα και λόφους κτλ.
Unsere Erklärer schweigen sich nun, wie gewöhnlich, über
die Worte aus, und doch sind sie unsinnig. Der zuerst angeführte
klassische Zeuge hat s ο nicht gelesen, sonst könnte er unmöglich
von έως τρίτου μέρους sprechen, sondern er las, was allein
Sinn gibt, nicht μεσοίη, sondern τελοίη.
Dieses Wort passt nun ausgezeichnet! Zunächst wird dadurch
einmal der Vorwurf des Euripides noch potenzirt: also nachdem die
Zuschauer so lange und so gespannt bis zum Schlüsse gewartet
hatten, kamen sie doch nicht auf ihre Rechnung — ein Dutzend
'Büffel Worte' : das war alles und sici zogen mit langen Nasen ab.
Wir nehmen nun bei unserm Meister Aristophanee recht gern starke
Dosen von Uebertreibungen mit in den Kauf: aber με(Τθίη in der
Mitte des Dramas — und οώοεκα ρήματα βόεια vom Haupt helden
gesprochen — und wohlgemerkt: nur von diesem kann die Rede
hier sein — ist denn doch des Guten etwas zuviel. Es ver-
dient ferner für das richtige τελοίη angeführt zu werden^ dass da-
Zar Kritik und Exegese der Frösche des Aristophanes 343
durch der Subjektswechsel vermieden wird 'und nachdem er regel-
mässig diesen Schwindel gemacht und das Stück bereits dem
Schlüsse zuführte — da Hess er ein Dutzend Büffelworte sprechen'.
Wollen wir nun aber noch einen Augenblick bei den (TlU)-
πώντα πρόσωττα des Meisters Aeschylus verweilen.
£8 ist ein geradezu brillanter Einfall des Komikers, mit
welchem Euripides im Präludium zum όγών debütirt V. 832 ff.
Dion. ΑΙοίχύλε, τί σιγςίς; αίσθάνει γάρ του λόγου.
Eur. άττοσεμνυνεϊται πρώτον, δπερ εκάστοτε
έν ταϊς τραγψοίαισιν έτερατεύετο.
Ein vornehmes Air will er sich damit (mit dem Schweigen)
geben, genau derselbe 'Schwindel, den er regelmässig in seinen
Stücken trieb*.
In der Folge ist nun aber sein Konkurrent doch so gnädig,
dieses έκάίΤτοτε auf zwei Stücke und zwei Personen zu be-
schränken 912
'Αχιλλέα τιν'* fj Νιόβην τό πρόσωπον ούχι οεικνύς.
Diese Beschränkung berechtigt uns zu folgenden unabweis-
baren Schlüssen : Von diesem gefährlichen, aber äusserst wirksamen
Bühnenmittel hat Aeschylus in Ganzen nur zweimal, aber in
beiden Fällen bis zur äussersten Grenze des Zulässigen Gebranch
gemacht: das Publikum hat darüber ganz anders geurtheilt, als
Aristophanes — Euripides, ihm hat gleich der erste Versuch aus-
nehmend gefallen — daher wagt Aeschylus eine Dublette.
Von theatralischem Gesichtspunkt aus betrachtet, versagt
das Mittel seine Wirkung nie, und darum hat auch keiner der
älteren griechischen Tragiker darauf verzichtet. Vor allem hat
Aeschylus nun freilich in beschränkterem Maasse auch sonst
noch mit unübertroffener Meisterschaft davon Gebrauch gemacht.
Das können wir selbst heute noch controUiren. Es sei erinnert
an das σιωπών πρόσωπον der Kassandra im Agamemnon 988 ff.
Kirch. Man braucht diesen Sceneneingang gar nicht auf der
Bühne gesehen zu haben, aus den Worten allein und dem hart-
näckigen Schweigen der Seherin leuchtet die Bühnenwirksamkeit
^ üeber das xiv' möchte man doch auch gern ein Wörtchen
lesen bei unsom Herrn Kommentatoren. Ja was heisst denn Άχιλλεύς
τις» Νιόβη τις? 'Einen gewissen, sicheren Achilleus', wie Σωκράτης τις,
eine gemeine und abscheuliche Bosheit. Man negirt gewissermassen
die Kenntniss und Bekanntschaft mit einer bochbedeutenden Persön-
lichkeit, um diese als minderwerthig , unbedeutend und gleichgültig
darzustellen.
944 Roemer
dieses Eingangs strablend hervor ! Wie und mit welchen Gefühlen
wird da das tausendkopfige Theaterpublikum ihr erstes Wort,
ihre erste Eröffnung entgegennehmen! Nein! die SpannoDg auf
den Idoment und die vulle und satte Herausarbeitung dieses
Momentes ist dem Altmeister ganz unübertrefflich gelungen.
Und die andern? Die müssten von Theater- und Bühnen-
wirkungen wenig oder gar nichts verstanden haben, wenn sie auf
dieses so wirksame Mittel ganz und gar verzichtet hätten. Aber
auch kein Gedanke daran. Hier kommt uns zum Glück das Scholion
Prom. 438 zu Hilfe: σιιυπώσι παρά ποιηταϊς τά πρόσωπα a)^
όι'αύθάοειαν ώς *Αχιλλ€ύς έν τοις ΦρυΕι Σοφοκλέους b)^
bia συμφοράν ώς ή Νιόβη παρ' ΑΙσχύλω c)fj ώς 6 Ζευς παρά
τψ ποιητή (Α 5 1 2) προς την της Θέτιδος αϊτησιν. Es war kein
glücklicher Einfall von Bergk Herm. 18, 481 den Namen
Σοφοκλέους zu streichen, noch viel unglücklicher der Gedanke
von MenagiuR, dem sogar Naurk fr. trag.^ p. 50 Anm. zustimmt,
dafür Αΐ(Τχύλου zu schreiben; denn diese Aenderung wird ja
durch das gleich darauf folgende παρ' ΑΙσχύλψ widerlegt. Aber
diese Poetenliste dürfen wir überhaupt nicht beschneiden und da-
durch die Zahl der Dichter verkleinern. Es ist hocherfreulich,
den Sophokles, den Mann, der wie kaum ein zweiter die Bühnen-
wirksamkeit von Grund aus kannte und beherrschte und mit allen
Mitteln darauf hin arbeitete, auf dieser Liste zu finden. Die
Φρύγ€ς des Aeschylue waren für ihn nicht vergeblich geschrieben
und über die Bühne gegangen. Nun ist ja sklavische Nach-
ahmung irgend eines Keiner Vorganger durchaus nicht Sache dieses
grossen, festen und 8elbstUndip:en Geistes — er geht seine
eigenen Wege (cf. Schol. Aias 815)*, und so war auch sein Achil-
* Für dieee stolze und l)ewu88to Selbständigkeit nur ein darchaui
eindeutiffcs Heiepiül; dio EmporossceDe im Philoktet. Pliiloktet hat hier
die Meldung des Emporos von Odysseus vernommen β 15
€ύθ^ως ύπ^σχ€το
τόν άνδρ' Άχαιοΐς τόνδ€ δηλώσ€ΐν άγων.
οίοιτο μέν μάλιστ' εκούσιο ν λαβών,
€1 μή θ^λοι δ*, άκοντα• καΐ τούτων κάρα
τ^μν€ΐν ίφ€ΐτο τώ θ^λοντι μή τυχών.
Darauf reajrirt Philoktct Γ»ί>2
ϋϊμοι τάλας• ή κείνος, ή πάσα βλάβη,
ίμ* €ίς *Αχαιούς ώμοσ€ν π€ίσας στ€λ€ϊν;
πείσθησομαι γαρ ώδε κάΕ "Aibou θανών
προς φώς αν έλθεΐν, ώσπερ ούκ€(νου πατήρ.
Und noch einmal gleich darauf ganz derselbe Gedanke ii'26 ff.
Zur Kritik und Exegese der Frösche des Aristophanes 345
lens sicherlich sehr verschieden von dem seines Vorgängers;
aher damit ist noch lange nicht ausgeschlossen, dass er wohl nicht
bis zum Extrem, wie der Komiker hier von Aeschylns behauptet,
aber doch bis zu einem gewissen Grade von diesem Kunstmittel
Gebrauch machte. Und zwar nicht allein unter dem Zwang des
Gesetzes, 'ne qnarta loqni persona laboret*, sondern als ganz
eigenes und selbständiges Kunstmittel, wiewohl wir auch in ersterer
Beziehung diese drückende Fessel zu seiner künstlerischen Ge-
staltung erhoben und durchgeführt sehen. Es sei erinnert an
Trach. 304 ff., wo das aus diesem Grunde erfolgende Schweigen
der Jole jeden mit dem μύθος vertrauten Zuhörer tief ergreifen
musste. Wie fein, wirkungs- und doch maassvoll sich Euripides
dieses Mittels bedient, kann hier nicht weiter verfolgt werden.
Doch hat Bergler in s. A. der Frösche bereits auf einige Scenen
hingewiesen.
II
Es ist unsere erste und unerlässlichste Pflicht und kein
Interpret sollte sich davon entbinden, den im άγων gegenseitig er-
hobenen Vorwürfen auf den Grund zu sehen, und wo möglich
aus der komischen Hülle heraus den Kern herauszuschälend Dazu
ούκ oöv τάδ*, di παΐ, beivd, τόν Λα€ρτίου
ίμ' έλπίσαι ποτ' αν λόγοισι μαλθακοΐς
π € (σα ν τα bellax ίώντ' έν *Αργ€(οις μέσοις κτλ.
Die Wiederholung desselben Gedankens in so unmittelbarer Nähe und
Folge "und gerade in diesefForm πείσας, λόγοισι μαλθακοις muss doch
jeden Leser auf das Höchste überraschen. Damit muss doch der Dichter
eine bestimmte Absicht verfolgen. Gewiss und dies ist auch klar. Es
ist nämlich nichts anderes als ein Urtheil, um nicht das Wort Kritik
zu gebrauchen, über die σύστασις των πραγμάτων seiner beiden Vor-
gänger Aeschylus und Euripides. licide hatten in ihrer Komposition
die π€ΐθώ triumphiren lassen — πείσαντες ήγαγον. Für den gerade
entgegengesetzten Weg hat sich Sophokles entschieden und in seinem
Philoktetes eine jener grossen und starren Felsennaturen gezeichnet,
an denen alle Wellen und Wogen der üeberredungskunst wirkungslos
zerschellen.
^ Ich habe einen ähnlichen Versuch gemacht in meiner Abhand-
lung zur Kritik und Exegese der Wolken (Sitzb. der Münchener Akad.
philosoph.-philol. Gl. 189« Heft II p. 221 ff), zum Theil an der Hand
der alten Erklärer, denen Sokrates etwas zu bedeuten hatte. Und
so möchte ich zu meiner Rechtfertigung hier noch einige Worte
hinzufugen. Diese *Hanswurstiade* der Wolken bedeutet nichts, gar
nichts für jeden, der sich nur ein einziges Mal in seinem Leben mit
der gewaltigen Bedeutung des Sokrates beschäftigt hat. Das ist nicht
846 R ο e τη c Γ
reichen nun freilich manchmal unsere Mittel nicht aus. Α her
da, wo die Möglichkeit gehuten ist, darf diese wichtige Gontrolle
niemals unterlassen werden. Das sulI an einer Stelle gezeigt
werden. Ran. 836 ff.
Eur. έγώοα τούτον κα\ οιίσκ€μμαι πάλαι,
δνθρωπον άγριοποιόν, αύθαοόστομον
Kock hat da glücklich 'den Kannibalendichter* ge-
boren, Leeuwen hat sich in wunderschönem Latein darüber also
vernehmen lassen *heroee fingentem feros, inhumanos, eil-
vis et montibus, quam huio vitae accommodatiores —wirklich?
Das soll in dem Ausdruck άγριοποιόν liegen? Das soll Enripidee
seinem Gegner vorgerückt haben ? Mag er manchmal zu den
stärksten Ausdrücken greifen, nie und nimmer konnte eine solche
Vorstellung über die Gesamtproduktion des Aeschylus in ihm
aufsteigen. Seine Originale hat sich doch Aeschylus wahrhaftig
nicht in den Wäldern und Bergen gesucht. Nun klopfen wir
einmal bei ihm selbst an und hören, wie Agam. 1383 ff. Kirchh.
Klytaemnestra mit dem Beile vor der blutigen Leiche Agamemnone
spricht;
παίιυ be viv οις ' κάν buoiv οΐμώγμασι
μ€θήκ€ν αύτου κώλα * και πεπτωκότι
τρίτην έπενοίοιυμι, του κατά χθονός
Διός νεκρών σωτήρος εύκταίαν χάριν.
οϋτιυ τον αύτου θυμόν όρυγάνει πεσών
ein Name, sondern eine Welt. Davon muss man allerdings einen Be-
griff und zwar einen recht lebendigen haben, ehe man sich zum Kritiker
aufwirft. Es ist nun eine eilten thü ml iche Fügung des Schicksals, dass
unsere älteste Quelle für Sokrates Aristophanes ist. Also ist es
eine ^^anz unerläesliehe* Aufgabe der Wissenschaft, diesen ältesten Zeugen
aufs Genaueste zu verhören, um womöglich einmal aus der komischen
Hülle auf den Korn zu kommen, sodann aber auch und das ganz be-
sondenü, um zu erkennen, wie weit die Methode des Philosophen im
47. .Jahre seines Lebens schon ausgebildet war und fcHtstand. Für die
Sokratik i»t das die erste und wichtigste Etappe auf dem Weg der
Forsehun^r- diesen Versuch nennt v. Holzinger in seinem Berichte
Burs. und Iwan v. Müllers Jahresberichte IU>. Bd. ' Fa<len spinnen*.
Er mag mit meinen Resultaten nicht einverstanden sein — gut — dann
niuss er sie widerlegen. Abor den im ernstestni wissenschaftlichen
Streben und uns den angeriebenen Grüiideu geni'ichten Versuch in der
Weise /u diskreditiren — dagegen erhebe ich Einsprache. Denn ein
Spiel habe ich dort nicht getrieben, das konnte nur einem so erscheinen,
der seinen Gesichtswinkel immer nur in eine Richtung und niemals
in diese eingestellt hat.
Zur Kritik und Exegrse der Frösche des Aristopbanes 347
κάκφυσιών oHeiav αίματος σφαγήν •
βάλλει μ' έρεμνή ψακάοι φοινίας δρόσου
χαίρουσαν ούοέν ήσσον ή οιοςοότψ
γάνει σπορητός κάλυκος έν λοχεύμασιν.
Wer ist da nicht gleich bei der erstmaligen blossen Lektüre
zurückgeschaudert und nun gar erst dazu noch die Deklamation
und das Bühnenbild : dahinauf reicht nicht das furchtbare Wort der
Elektra παϊσον, el σθίνεις, οιπλήν! Salome, Salorae — rief
mir einer meiner Zuhörer entgegen, als ich die Stelle mit der
schönen üebersetzung von Todt zum Vortrag brachte. Gewiss —
das rein äusserliche Bild erinnert ja lebhaft daran — nur dass
Aeschylns eben nicht pervers war und die ^gewaltig Wollenden*
mit unbarmherziger Konsequenz auszeichnete bis zum letzten
Strich, vor dem wir förmlich zurückprallen. Auf diese Höhe ist
ihm keiner der späteren Dichter gefolgt und zwar in bewusster
voller Absicht.
Wie gewaltig sticht und fällt das Abschlachten der Kly-
taemnestra bei ihnen ab, ein schuldiges aber wehrloses Opfer
der Rache. Dem halte man nun gegenüber eine andere Zeich-
nung des AeschyluR Choeph. 887 von dieser Klytaemnestra.
οόλοις όλούμεθ', ώσπερ ου ν έκτείναμεν
οοίη τις άνοροκμήτα πελεκυν ώς τάχος*
εΐοώμεν el νικαιμεν ή νικώμεθα.
ενταύθα γαρ οή τοΟο' άφικόμην κάκου.
Also gross, heroisch gross bis zum letzten Atemzuc^e.
Da nun weder Sophokles noch Euripides, durclaus nicht
etwa aus Furcht, eines Plagiates bezichtigt zu werden, oder etwa
unter dem Zwange des καινοτομεϊν allein auch in ihrer anderen
Produktion hierin ihm gefolgt sind, diese Linie nicht mehr
eingehalten haben, so erkennt man daraus, dass sie eine solche
Auszeichnung als ein άγριον — ein ώμόν empfunden und sie
darum aufgegeben haben. Im vollen Einklang mit dieser
unserer Annahme steht nun auch das Bild der Entwicklung, das
uns Aristoteles in seiner Poetik 1358^ 25 ff. in wenigen Strichen
von der griechischen Tragödie gezeichnet hat.
.\ber mit άγριον verbindet Pich durchaus nicht bei den
Griechen die Vorstellung und der Begriff von einer urweltlichen
Unkultur, Barbarei und Rohheit, sondern wie Heindorf zu Piatos
Phaedon 81 Α (Berlin 1810 vol. IV) gezeigt hat: ein Ueber-
maase, ein üeberschäumen der Leidenschaft in Zorn und Liebe.
Und in diesem Sinn ist der Begriff auch in die antike Aesthetik
348 Roemer
übergegangen. Die Charaktere der Antigene und £lektra des So-
phokles sind nur in diesem Sinn als δγρια ήθη zu fassen. Cf. Schol.
Elektra 328 έπίτηοες τοις άγρίοις ήθεσιν άντηταρατάττει πρ^α.
Einen deckenden deutschen Ausdruck für άγριοποιός zu
finden ist schwer, Kannibalendichter ist nach der von dem Begriff
δγριος gegebenen Erörterung unzulässig. Hingegen legen die
oben ausgeschriebenen furchtbaren Worte der Eljtaemnestra den
Gedanken nahe mit Droysen das Komma nach άγριοποιόν zu tilgen
Men άγριοποιός mit der trotzig vermessenen Bede\
III
Aber auch sonst lohnt es sich, einen Blick in die uns
erhaltenen Stücke des Aeschylus zu thun. Die gewissenhaften
unter den alten Erklärern haben das mit dem besten Erfolg ge-
than, dabei freilich auch unterstützt von einem viel reicheren
Materialcy als es uns heute vorliegt. Aber gerade diese viel
besser fundirte Unterlage giebt den Aeusserungen und Urteilen
derselben ihren grossen, ja geradezu unschätzbaren Wert. Das
soll nun an den beiden folgenden Stellen gezeigt werden, die
zum Theil schon in den Aristophanesstudien (Leipz. Teubner 1902)
p. 188 zur Behandlung kamen.
Gegen die Gestaltung der biavoia durch Aeschylus hat
Euripides gar manches auf dem Herzen. So hören wir Ran. 928
αλλ' ή Σκαμάνορους και τάφρους κτλ.
Und noch einmal, viel deutlicher und schärfer Ran. 1056
ήν oöv σύ λέγης Λυκαβηττούς
και Παρνήθων ήμϊν μ€Τ^θη, τοΰτ ίστι τά χρηστά Οι5άσκ€ΐν.
An beiden Stellen hat die Exegese ganz falsche Wege ein-
geschlagen. Beginnen wir mit der letzteren, so ist die von einem
thörichten Scholiasten gegebene, von Kock, wie v. Leen wen
wiederholteErklärung verbaimmaniaad montium instar exaggerata'
falsch; denn hier handelt es sich absolut nicht um die λέΕίς,
sondern, wie χρηστά zeigt, um den Inhalt, um die btavota;
die letztere aber' gegen Aeschylus auszuspielen hat Euripiden ein
volles Recht, vermöge der gesuchten und erstrebten Originalität
seiner Gedanken, die ihn nicht immer in der Welt der Wirklichkeit
festhält, sondern nicht selten in die höheren Regionen der philo-
sophischen Gedankenwelt und der strittigen Probleme hinauftreibt.
Klar ist ferner, dase die beiden hier genannten Heimatberge nur
paradigmatisch gefasst den allgemeinen Begriif δρη repräsentiren
sollen.
In ganz gleichem Sinne ist auch 928 nur exempli gratia
Zur Kritik und Exegese der Frösclie des Aristoplianee 349
Σκαμάνορους gebraucht. Darum haben die alten Erklärer ganz
richtig gedeutet zu 928 χαρακτηριστικόν και τούτο, δτι πολύς
ΑΙσχυλος έν τψ ποταμούς και δρη λέγειν, und zwar, wie man
sieht Σαμάνορους = ποταμούς und δρη = Lykabettos und Farnes.
Die Bemerkung zu V. 928 darf man natürlich nicht so grob miss-
verstehen, als ob der Scholiast auch die folgenden Worte τάφρους
κτλ. damit habe treffen wollen. Die Erklärung bezieht sich
eben nur auf das Lemma Σκαμάνορους. Wer nun aber eine so
durchaus zutreffende Erklärung mit ^nihili est* abweist, scheint
wirklich noch keinen Blick in die Dramen des Aeschylus ge-
worfen zu haben. Man vergleiche die πλάνη der lo im Prome-
theus, die Erzählung der Klytaemnestra von der Feuerpoet u. a.
und die fr. 196, 198, 199 N. Κ
IV.
So dürften uns auch an einer anderen Stelle die Alten und ein
Blick in ein Drama des Euripides auf das Richtige führen Ran. 8'l9ff.
Aeschylus ruft dem Euripides zu
ώ Κρητικάς μέν Ηυλλίγιυν μονψδίας,
γάμους b' ανόσιους είσφίριυν €ΐς την τίχνην
a) Mit ungeheurer Gelehrsamkeit hat Fritzsche hier glück-
lich 'die von den Kretern eingeführten Tanzarien' herausinterpretirt
hyporchemata , quae qui canit, saltu vocem suam comitatur',
und man ist ihm so ziemlich allgemein gefolgt. Also die Tod-
sünde des Euripides war die, dass er diese neue Manier ein-
führte und dem Aristophanes lag daran, dem hochverehrten
Publikum zu zeigen, dass er hier nicht original war, und dass
man die Originale dazu in Kreta zu suchen habe. Das Publikum
hgt dann jedenfalls auch mit grossem Danke quittirt.
Aber es ist so klar, wie das Sonnenlicht, dass jede Er-
klärung von vornherein falsch ist, die hier nicht das Wesent*
Hohe, den Inhalt betont, den Inhalt, der von Euripides
geschaffen ganz genau in der Richtung liegt, wie die gleich
erwähnten γάμοι ανόσιοι. Darüber kann man gar nicht streiten.
^ Mit einiger Wahrscheinlichkeit hat man auch in neuerer Zeit auf
die Quellen für die breiten geographischen Schilderungen dos Aeschylus
hillgewiesen Cf. Wecklein Kommentirte Ausgabe der Supplices S. 10
und Oscar Meisor Progr. von Speyer 1907 S. 22 f. Aeschylus hat am Ende
sogar besser bestanden vor dem Tribunal der geograph. Wissenschaft,
als Sophokles uud Euripides. Auf die beiden letzteren sind Straho
wenigstens I 27 und Plinius 37, 2, 11 nicht gut zu sprechen. Cf. auch
Robde Psyche 1 p. 322 Anm. 2.
350 Uoemer
b) Und die Alten? 'Perperam veteres grammatici statuenint
ad locum aliquem Cressanim fabulae vel Cretensium (in qua Tcari
erat monodia) nunc alludi. Verum vidit Fritzsche'. So Leeuwen.
Nun ist aus dem Rattenkönig des vorliegenden Scholions schwer klug
zu werden. Darauf kommt aber hier auch gar nichts an, und wir
verzichten darum darauf, es auszuschreiben. Aber allen diesen
Stimmen aus dem Alterthum ist der eine kerngesunde Gedanke
gemeinsam« daes hier eine Anspielung auf Euripideische Stclcke
vorliegt, deren Inhalt ganz konform mit dem folgenden Verse
in sehr kühnen und gewagten erotischen Weisen sich bewegte.
Für erotisch setzt er einfach Κρητικός und übersetzt muss
demnach werden 'der du Hurenarien zusammenstöppelst* (Ευλ-
λίγιυν wie 1297 Ach. 398 Fax 830 = dichtest und komponirst =
mit Mühe und Anstrengung).
Hören wir darüber nun den Euripides selbst in der geradezu
klassisch schönen Stelle im Hippolytus 338 ff. wie Phaedra da
ansetzt, ehe sich die letzte Offenbarung losringt von ihrer Zunge
und ihrer Seele
Phaedr. ώ τλήμον, οίον, μήτερ, ήράσθης έρον (Pasiphae)
Tr. δν ?σχ€ ταύρου, τίκνον, ή τί φής τόΟ€;
Phaedr. σύ τ', ώ τάλαιν' δμαιμε, Διονύσου οάμαρ (Ariadne)
Tr. τέκνον, τί πάσχεις; συτϊόνους κακορροθεϊς.
Phaedr. τρίτη ο'έγώ ούστηνος, ώς άπόλλυμαι (Phaedra).
Also auf das Original, die Urquelle der ύπορχήματα hin-
zuweisen hat gar keinen Zweck, wohl aber auf das klassische
Land der Liebesverirrungen, das Euripides dreimal auf-
gesucht in seinen Dramen: Κρήτες, Κρήσσαι und im Hippolytus
(zweimal). Besonders anstössige Monodien sind daraus auf-
gestochen worden, die sich heute unserer Kenntniss entziehen.
Hoff'en darf ich doch wohl^ dass ich nicht der einzige bin
und bleibe, der diese Erklärung nicht mit perperam verurtheilt.
V.
Wollen und werden wir denn die ausgetretenen Pfade der
üblichen Scheiiiexegese gar nicht verlassen? Da wäre doch wahr-
haftig eine Umkehr sehr am Platze, nachdem in neuerer Zeit ganz
andere Bahnen mit theilweise sogar glänzendem Erfolge ein-
geschlagen wurden. Dieser Stossseufzer ist doch wohl gerecht-
fertigt, wenn man die Erklärungen zu Ran. 838
ίχοντ' άχάλινον, ακρατές, άθύρωτον στόμα
liest. Also hier sind wir so glücklich, bei den Neuesten zu le«en
^ natürlich aus älteren Ausgaben übernommen — : άχάλινος ist
Zar Kritik und ßxegese der Prnsohe des Aristoplianos 351
ein Euripideieches Wort und zn όθύριυτος finden eich Anklänge
bei Kuiipides! Groeeartig! Aber damit wird man dem Gedanken
des Komikere nicht gereclit. Vielmehr stellt die richtige Exegese
dieses άγων eine doppelte Aufy^abe: einmal heisst es ans dem
oft reichlich fliessenden Strom der Worte den einfachen und
eigentlichen Gedanken heraus zu finden, sodann aber auch und
zwar mit heissem Bemühen die Frage nach der Berechtigung
eines solchen Urtheils und einer solchen Kritik aufzuwerfen und
nach xMöglichkeit zu beantworten.
Wie kann es hier Euripides beifallen; wie kann er sich
auch nur träumen lassen, eine solche Kritik an unserem verehrten
Altmeister zu tiben? Also was bedeuten zunächst die Worte?
Als erstes soll vorausgeschickt werden, dass sie mit
αύθαδόστομον (837) gar nichts zu thun haben, und erst recht
scharf zu trennen sind von den folgenden Worten άπεριλάλητον
κτλ. und eine einzige tad e Inswerthe Gewohnheit des
Aeschylus trefi^en wollen. Was ist nun das für ein verwerf-
liches ιδίωμα? Das kann am besten mit den Worten des
Eavorinus bei Gellius I, 17 gesagt werden, der über άχάλινα
στόματα κτλ. der Bacchen 385 also sich ausspricht *non de bis
tantum factos accipi debere, qui impia aut inlicita dicerent, sed
vel maximede hominibus quoque posse dici stulta et immodica
blaterantibus, quorum lingua tarn prodiga infrenisque sit, ut fluat
semper et aestuet conluvione verborum taeterrima etc.', und § 19
wird diese Eigenschaft loquaoitas genannt. Gewiss — ganz so
böse hat es Euripides sicherlich nicht gemeint!
Aber woher nimmt er denn auch nur den Schein einer
Berechtigung zu einer solchen Kritik ?
Schlagen wir den Agamemnon auf und hören aus dem Munde
der Klytaemnestra 859 ff.
vOv, ταύτα πάντα τλασ' άπενθήτψ φρ€νί,
λίγοιμ' δν fivbpa τόνοε τών σταθμών κύνα,
σωτήρα ναός πρότονον, υψηλής στέγης
στΟλον ττοοήρη, μονογενές τίκνον πατρί,
και γήν φανεΐσαν ναυτίλοις παρ' έλπίοα,
κάλλιστον ήμαρ είσώεϊν έκ χείματος,
όοοιπόρψ οιψώντι πηγαϊον ^έος.
cf. 584ίΤ. und Ran. U23 ff.
Was Aeschylus mit einem solchen Ueberschwang gehäufter
Bilder wollte, ist klar. Ebenso begreiflich ist es aber auch, dass
spätere Dichter, insbesondere aber StilkUnstler von der Bedeutung
352 Roemer
deeEuripideB dies als eine Verirrungund einen Abweg Vom richtigeki
Maaese erkannten und ängetlich vermieden^.
VI.
In dem grundlegenden Aufsatz von Moritz Haupt über die
IlluFionefähigkeit und Illueionswilligkeit der Zuhörer dergrieclii-
echen Dramen begegnet der Satz (Opuscula II, 460) ^Nihil fere
fit in Oraecorum tragoediie comoediisque, quin fieri eimnl indicetnr
oratione/ Die Richtigkeit des Satzes einmal zugegeben — für
Ausnahmen bleibt ja die Möglichkeit offen durch fere -^ wie
steht es nun aber mit Ankündigungen von Scenen, deren Durch-
führung in Wirklichkeit gar nicht erfolgt? So kündigt der
θυρωρός Ran. 799 an
και κανόνας έΕοίσουσι και πήχεις έπων
και πλαίσια Ηύμπτυκτα
und in 802
και διαμέτρους και σφήνας.
Davon im Folgenden keine Spur, nur das V. 797 angekün-
digte τάλαντον sehen wir in Wirksamkeit. Also ist diese Scene
etwa gar ausgefallen ? Man sucht vergebens darüber Aufschluse
bei den neueren Herausgebern des Stückes. Kann ein Ausfall
nicht angenommen werden, was haben dann diese Worte eigentlich
zu bedeuten? Diese Frage haben sich, wie es recht ist, die
Alten vorgelegt und auch richtig beantwortet. Das Scbol. dazu
lautet τόοέΗύμπτυκτα προς oubiv, άλλ'οϊον περιττά και σοφά.
τούτο οέ προς Εύριπίοην. Die Antwort auf die von uns auf-
geworfene Frage giebt uns dieses allerdings sehr stark verkürzte
Schol., sobald man seinen ursprünglichen Wortlaut herstellt: τά
bi Ηύμπαντα προς ούοέν, αλλ' οίον περιττά και σοφά, τούτο
bk προς Εύριπίοην. Der Erklärer will also sagen: im Folgenden
wird keines der hier aufgezählten Instrumente in Anwendung ge*
bracht. Demnach προς ούοέν; es soll nur damit die fein ab-
^ An άπ€ριλάλητον scheitert jede Erklärung. Man erwartet
einen Ausdruck, der dem Gegentheil des stolzen, wenn auch absichtlich
verdrehten Wortes von Euripides entspricht V. 955 λαλεΐν έδίδαΗα.
Nach der Erklärung der Alten ούκ clöora λαλ€ΐν. So kann aber das
Wort unmöglich gedeutet werden. Demnach haben wir folgende Vor-
würfe festzustellen: mit αύθαοόατομον, die trotzig vermessenen Worte,
wie sie aaO. Klytaemnestra spricht, ein uferloses Uebermaass und un-
erträgliche Häufung der Worte und Ausdrücke, zuletst das Unvermögen
überhaupt, die Sprache in den Dialogpartien und ^ήοεις richtig za
gestalten — statt dessen ein leerer Bombast: κομποφακελορρήμονα.
Zar Kritik and Exegese der Fröecbe des Aristoplianes 35ä
gemessene Sprache des Euripides getroffen werden: 'als snbtil
und ansgeklUgelt*. Aehnlich das Scbol. bei Dübner 298 a 37.
vn.
In ausgezeichneter Weise ist dem Komiker der II. Prolog
in nnserem Stücke gelungen, der Prolog zum όγών Ran. 756 ff.
Dass wir in der unmittelbar vorausgebenden Scene, die lixx)
τής υποθέσεως ist Ran. 738—755, die Travestie einer tragischen
όνατνώρκτις zu erkennen haben, wurde nachgewiesen Abhd. der
bayr. Akad. der Wiss. 1. Cl. XXII Bd. 1. Abth. p. 66 ff. An den
letzten Ausruf
και 5ός κύσαι καυτός κύσον
scbliessen sich nun die folgenden Worte an
και μοι φράσον
προς Διός, 8ς ήμϊν έστιν όμομαστιγίας,
τις ούτος oövbov έστΙ θόρυβος χή βοή
χώ λοώορησμός;
Wie wir sehen werden, waren sie auch einmal ganz richtig
erklärt worden und zwar von einem vortrefflichen Exegeten aus
dem Alterthum, der gegen eine falsche Erklärung einen unwider-
leglichen Einspruch erhob. Andere die Neuern. Sowohl Kock wie
Leeuwen machen sich nämlich ein ganz anderes Bild von der Sache.
Nachdem beide Sklaven sich gehörig abgektisst, dringt der Lärm
hinter der Scene an ihr .Ohr und der eine reagirt nun darauf mit
den Worten: και μοι φράσον κτλ. Jawohl, wenn es Aristophanes
nicht viel, viel besser gemacht hätte! Und das wollen wir jetzt
zu zeigen versuchen. Bei den Tragikern leitet so ziemlich regel-
mässig die άναγνώρκτις über zu einer bedeutenden und ent-
scheidenden Aktion — genau so hier: der Sklave hat die Auf-
forderung zu einem echten und rechten kapitalen Streich auf der
Zunge, wie sie ihren Herrn einen Hauptschabernaok anthun können.
Da wird er unterbrochen durch den Lärm von innen dh. auf gut
deutsch : der Dichter, gezwungen den weiteren Gang der άναγνώ-
ρκτις abzubrechen, lässt jetzt mit geschicktem Griff den Lärm ein-
setzen und so ist er glücklich zu Ende.
Dazu kommt ferner, dass
προς Διός, 8ς ήμϊν έστιν όμομαστιγίας
bei der gewöhnlichen auch im Alterthum vertretenen Erklärung
sinnlos ist; denn fragen wir, was hat denn der Sklave für eine
Veranlassung den Zeus mit όμομαστιγίας zu praediciren, wenn
er den Lärm im Hause vernimmt? Vielmehr deutet der ge-
wählte Ausdruck darauf hin, dass er einen Streich im Kopfe
Rbffn. Uai. f. Pbilol. N. F. LIIII. S8
do4 ßoemet*
wälzt, wu beiden möglicherweiee aaoh die Peitsche winkt. Das
hat denn auch der vernünftige alte Erklärer gemeint: ou γάρ
όρκίίει αυτόν κατά <Διός μαστιγίου) — (das natürlich nicht
fehlen darf) — ϊνο €Ϊπη αύτψ π€ρι τής ivbov βοής.
Ααβ diesem darchaus unwiderleglichen Grunde kann dem-
nach die Erklärung und das Arrangement der Neueren nicht be-
stehen, und musa dem richtigen der Alten Platz machen: ΟΊχκτέον
im του μαστιγίας• μίλλων γάρ αύτου πυνθάνεσθαι π€ρί τίνος
πράγματος οουλικου (einen Sklavenstreich) σιιυπςί, άκούων fvbov
γενομένου θορύβου περί ου και έ£ής πυνθάνεται. Aus den oben
mitgetheilten Worten ου γάρ όρκίΖ[€ΐ κτλ kann aber mit Sicher-
heit geschlossen werden, dass sie der Einspruch gegen die ver-
worfene und zu verwerfende Erklärung sind, die also auch schon
im Alterthum gespukt haben muss.
Eine solche Ordnung des Spieles erfordert aber auch das
volle Leben der Bühne und des Theaters. Eine ganz ähnliche
Form des Arrangements dürfte wohl schwerlich in der griechischen
Tragödie sich finden lassen.
VIII
Man hat bekanntlich in neuerer Zeit versucht (cf. Philolog.
LXV S. 70) die hämische Kritik, welche Euripides in seiner
Elektra an Aeschylus geübt, aus dem Texte zu entfernen. Der
an sich ja löbliche Versuch kann aus den dort angeführten
Gründen nicht bestehen. Wir können dagegen aber heute noch
eine weitere Instanz ins Feld führen, nämlich Ran. 826 fP., wo
es von der λί(Τφη γλώττα des Euripides heisst
φθονερούς κινούσα χαλινούς
βήματα οαιομίνη καταλετττολογήσει κτλ.
Diese Worte haben sicher einen weiteren Bezug als den auf den
gegenwärtigen άγων, wo der φθόνος nur auf den dem Aeschylus
zuerkannten Prinzipat in der Tragödie gedeutet werden könnte.
Vielmehr dürfen wir mit grösster Wahrscheinlichkeit annehmen,
dass in dieser Strophe überhaupt ein Hieb geführt wird gegen die
Stimme der Kritik, wie sie Euripides viel öfter vielleicht, als
wir heute wissen und konstatiren können, in seinen Dramen
gegen seine Konkurrenten hören Hess, der nun freilich will-
kürlich das Motiv des φθόνος untergeschoben wird.
IX
Der Chor fordert die beiden Dichter auf Ran. 905 ff.
άλλ' ώς τάχιστα χρή λέγειν, ούτω b' δτπυς έρεϊτον
αστεία και μήτ' εΙκόνας μήθ' οΓ &ν αλλος είποι.
Zur Kritik und Exegese der Prösclie des Aristoplianes 355
Ueber das εΙκόνας sollte und dürfte keiner der Erklärer hinweg-
gehen, zumal schon Richarde Clasaical Review XV auf Vesp. 1308
hingewiesen. Haben wir doch hierin eine glänzende Bestätigung
der in den Aristophanesstudien p. 133 ff. dargelegten Sitte oder
besser gesagt Unsitte der komischen Vergleiche, welche an un-
serer Stelle dann auch ganz richtig als das Gegentheil der άατεϊα
bezeichnet werden.
X
Zu der Kritik der Prologe 1204 ff. sollen hier nur zwei
Bemerkungen gemacht werden. Die Spitze der Polemik wurde
von den Alten gut erfasst und festgelegt in den Worten: bia-
βάλλει τήν όμο€ίΟ€ΐαν τών εΙσβολών των οραμάτων. Wir emp-
finden ja auch heute noch diese Monotonie. Aber mag Euripides
gar manche Sünden gegen die Tragödie auf dem Gewissen haben,
die wir schon so frei sind, uns von begeisterten Verehrern nicht
in Vorzüge umdeuten zu lassen, von der Sünde ist er vollständig
frei, wie das auch bei einem Stilkönstler von seiner Bedeutung
nur erklärlich ist. Fasst man nämlich diese Prologe, als das was
sie in Wirklichkeit sind als, um nach einem bezeichnenden Wort
zu greifen, Theaterzettel und Programme zur Orientirung der
Zuschauer (vgl. Abhdl. über litterarisch-ästhetische Bdstd. p. 58 ff.
und Weck lein zu Phoen. V. 5), wo die durch grösstmögliohete
Kürze zu erreichende (Ταφήνεΐα das Hauptgebot war, dann sind sie
vollständig tadellos, und Euripides hat durchaus Recht daran
gethan, hier allen Stilkünsten mit Absicht aus dem Wege zu
gehen, weil diese Prologe ihm dramatisch gar nichts bedeuteten
und in der Form den von ihm gewollten Zweck vollständig erfüllten.
Dass nun aber ein Euripides, der sein ganzes Leben lang
unbekümmert um die Gunet oder Missgunst des Publikums seine
eigenen Wege ging, durch Aenderungen oder gar Tilgungen des
verspotteten Wortlautes auf den Spott des Komikers reagirt
hätte, ist also auch aus dem angeführten Grunde undenkbar, trotz
der Ueberlieferung, die wir zu Ran. 1206 lesen, welche Fritzsche
auf diesen Abweg der Annahme einer Aenderung durch seinen
Sohn oder Neffen aus dem angegebenen Motive verleitete. Dort
lesen wir
Αϊτυπτος, ώς ό πλείστος ίσπαρται λόγος,
Ευν παισΐ πεντήκοντα ναυτίλψ πλάτη
*Άργος κατασχών.
Dazu die Ueberlieferung, die ich gleich schreibe, wie sie gelesen
werden niuss (es liegt nämlich ein Üoppelscholion vor)
3δα ßoemer
Ι. <ούκ> Άρχ€λάου αυτή έστιν ή αρχή, ώς τίνες ψευδώς •
ου γάρ φέρεται νυν Εύριπίοου λόγος ουδείς τοιούτος.
II ου γάρ έστι, φησιν Άρίσταρχος, του * Αρ-
χελάου, εΐ μή αυτός μετίθηκεν ύστερον, 6 δέ 'Αριστοφάνης τό
α αρχής κείμενον εΐιτε.
Wenn hier Aristarcb aach die Annahme einer Aenderung
durch Euripidee selbst vertritt, so ist er doch weit davon ent-
fernt, diese als eine Reaktion auf den Spott des Komikers zu
betrachten. Am besten wird man mit Bergk annehmen, daes
Aristophanes bei seiner Kritik die erste Ausgabe des Stückes
vor Augen hatte, hingegen in die Bibliothek von Alexandria nur
die spätere für die Aufführung in Pella bestimmte mit um-
geändertem Prologe gekommen war.
XI
Die Erörterung von Dieterich bei Pauly-Wissowa über
Aescbylus* mehrmaligen Aufenthalt in Sicilien schlieset mit den
Worten Sp. 1068 'Jedenfalls sind alte und neuere Erörterungen
über Motive der Abreise des Aeschylus als werthlos zu be-
seitigen. Ja, die Motive mögen wir ablehnen, aber über das
Factum einer Feindschaft und einer Verstimmung gegen sein Volk
kommen wir nicht weg. Dazu zwingt die richtige Exegese von
Ran. 807
ούτε γάρ Άθηναίοισι συνίβαιν' ΑΙσχύλος,
die Uebersetzung konnte sich nicht einigen* (Kock) kann nicht be-
stehen. Auch die Glossirungen: ουκ ήρεσκεν, ουκ ίχαιρεν, ουκ
όπεοέχετο bringen uns nicht einen Schritt weiter. Es kann einzig
und allein nur heissen denn weder stand Aeschylus mit den
Athenern auf gutem Fuss* etc. An eine Proposition und
Ablehnung von Bedingungen oder anderes derart darf auf keinen
Fall gedacht werden. Die in diesem Fall einzig möglichen und
gegebenen Richter scheiden aus, nicht weil sie inferior in der
κρίσις ποιημάτων, sondern weil sie mit Aeschylus verfeindet sind.
Richtig war diese einzig mögliche Deutung in einem Schol. des
Veoetus gegeben, wo wir heute lesen ώς φαύλων περί τάς
κρίσεις (so muss statt αποκρίσεις geschrieben werden) δντων
ούκ έστοίχησεν. Das ist wie das folgende zeigt
λήρόν τε τάλλ' ήγεΐτο του γνώναι πέρι
φύσεις ποιητών
absoluter Nonsens, sicherlich nicht durch die Schuld des alten
£rklärersy sondern durch die des Kopisten, der hier einen kräftigen
Zur Kritik und Exegese der Fröscbe des Aristophanes 357
Schnitt gemacht hat; ursprünglich wird dagestanden sein : <(ούχ ώς)
φαύλων περί τάς κρίσεις δντιυν ουκ έστοίχησεν, (άλλ' δτι . . . .).
Damit ist aber die Erzählung bei Flut. Kimon 8 noch lange nicht
abgethan; denn Aristophanes zeugt durchaus nicht gegen sie.
So und nicht anders musste eben der Komiker die Sache darstellen;
das Knnstverständniss und das Knnsturtheil seiner athenischen Zu-
hörer musste vollständig intakt gelassen werden. Also ist jeder
Gedanke nach dieser Richtung verpönt. Ausgeschlossen ist er
aber auch aus dem Grunde, weil auch der leiseste Hauch einer
Verstimmung des Aeschylus gegen Sophokles oder umgekehrt
wegen erfahrener Zurücksetzung sich bei der Darstellung, wie
wir sie 786 ff. lesen, von selbst verbot. Dass er aber auch die
Feindschaft und die Verstimmung gegen sein Volk aus andern
Gründen als solchen, die auf dem Gebiete der κρίσις ποιημάτων
liegen, rein aus der Luft gegriffen, daran zu glauben wird
schwer, ja unmöglich.
ΧΠ
Zu dem wegwerfenden ürtheil über Phrynichus Ran. 908 ff.
οϊοις τε τους θεατάς
έΗηπάτα, μωρούς λαβών παρά Φρυνίχω τραφίντας
liest man folgendes Schol.: τούτον έπαινοΟσιν εΙς τήν μελο-
ποιίαν, νυνι bk ώς αφελούς (simplex) δντος αύτου μνημονεύει.
So steht noch bei Rutherford zu lesen. Sieht man aber, wie
unser Komiker die mit Tanz verbundene μελοποιία des Phry-
nichus feiert, Vesp. 220, 269, 1524. Av. 750 (άεΐ φέρων γλυ-
κεϊαν uübav), so findet man sofort das Richtige: τούτον επαι-
νεί . . . ., νυνΙ bt . . . . μνημονεύει. Die Verschiedenheit des
TJrtheiis von Aristophanes allein soll damit festgelegt werden.
XIII
Nichte ist schwieriger, als in diesem άγων über die dem
Sophokles von dem Komiker angewiesene Stellung in der Trias
ins Reine zu kommen. Man möchte wünschen, dass er das von
eeinem Volk gefällte ürtheil, das in ihm den ersten Meister der
Tragödie erblickte und verehrte, ratificirt hätte. Aber gerade
die Interpretation der dahin zielenden Stelle ist mit fast un-
lösbaren Schwierigkeiten verknüpft.
Zunächst muss man sich einmal klar sein über das πλά(Τμα,
dessen sich der Komiker über die Zeitenfolge des Todes der
beiden jüngeren Tragiker bedient. Sophokles ist ja bekanntlich
nach Euripides, wenn auch im gleichen Jahre gestorben. Aber
diese Thatsache geht den Dichter gar nichts an und er braucht
358 Roemer
sieb durchaus nicht daran zu halten. Und das hat er auch nicht
gethan. Sieht man sich nämlich 771 fF. und 786 ff. genauer an,
so hat er die Zeitenfolge verrückt: Sophokles kam zuerst in die
Unterwelt, nach ihm Euripides. Insbesondere läset die scharfe
Ausdeutung V. 790 vuvi b' Ιμελλεν eine andere Annahme nicht zu.
Für die von uns hier berührte Frage sind vor allem ent-
scheidend Ran. 788 ff. Aber auch Ran. 76 darf nicht übersehen
werden. Dort fragt Herakles den Dionysos
€Ττ' ου Σοφοκλεα πρότερον δντ' Εύρητίοου
μέλλεις άνάγειν, εϊπερ γ εκείθεν οεϊ σ' δγειν;
Auf das Werthurtheil soll hier kein Gewicht gelegt werden,
darauf kommt hier zunächst gar nichts an. Aber aus den Worten
des kunstsinnigen Herakles müssen wir nothwendig einen Ein-
wurf herauslesen, den sich der Dichter selber macht, dass er
das Problem so und nicht anders gestellt hat. Auf den άγων
zwischen Aescbylus und Euripides hinarbeitend musste
Sophokles aus dem Spiele gelassen, musste er eliminirt werden.
Die zwei Gründe, womit er 78 ff. sein Herz erleichtert über
diesen Missgriff, wiegen gewiss nicht schwer. Aber damit hat
er sich freie Bahn geschaffen zu dem glücklichen Gedanken der
Gegenüberstellung von Aeschylus und Euripides und zwar in
der Form eines άγων. παρ' άλληλα γάρ τά εναντία μάλλον
γνωρίζεται — meint Aristoteles.
Nachdem nun so Sophokles glücklich herausmanövrirt ist,
kann man sich nicht genug wundern, dass der Dichter nochmals auf
diesen Gedanken zurückkommt, ja es macht fast den Eindruck, als
ob ihm seine Wahl des Aeschylus keine Ruhe Hess Ran. 786 ff.
Xauth. κδπειτα πώς
ου και Σοφοκλε'ης άντελάβετο του θρόνου;
θ jp. μα Δί*, ουκ έκεϊνος, άλλ' έκυσε μέν ΑΙσχύλον,
δτε οή κατήλθε, κάνεβαλε την οεΕιάν
κάκεϊνος υπεχώρησεν αύται του θρόνου. 790
1η den folgenden Versen wird ihm sehr geschickt die Rolle des
έφεδρος zugetheilt, der gegen Euripides in die Schranken tritt
περί τής τέχνης, im Falle Aeschylus unterliegt. Aber was ist
in den ausgeschriebenen Versen gesagt? Das nicht, was man
erwartet. Wie ist besonders 790 erklärt worden? Wir wollen
nur einige Erklärungsversuche näher ansehen.
a) Eine Streichung "des Verses mit Halm und Eock ver-
bietet sich aus dem einfachen Grunde, weil auf 787 ου — —
Zur Kritik und Exegese der Frösche des Aristophanee 359
άντελάβετο του θρόνου unbedingt eine Antwort erfolgen
mu88 und darum auch in diesem Verse gegeben war. Darüber
kann man also gar nicht streiten.
b) Aber wie muss nun der Vers verstanden werden? Mit
Bothe und Fritzsche u. a. 'Aeschylus sedem cessit Sophocli,
sed hie non accepit'. Da wären wir nun glücklich wieder im
gelobten Land der Ergänzungeexegese angelangt! Der er-
gänzte Gedanke müsste eben im Texte zum Ausdruck gekommen
sein, er könnte ferner auch nicht durch den Aorist ausgedrückt
werden, sondern es müsete mindestens ύπεχώρει heissen, wenn auch
π 42 dafür oder dagegen gar nichts beweist.
c) Das Non plus ultra von Geschmacklosigkeit hat nun aber
der sonst gar nicht unverständige Kallistratus mit folgender Er-
klärung geleistet: Καλλίστρατος ούχ ώς τταραδεοιυκότος Αισχύλου
τον θρόνον τψ Σοφοκλεϊ, άλλ' ώς παραοεοεγμένου αυτόν και ύπο-
κεχωρηκότος „in sedem suam, quam satis amplam fuisse libenter
credimus, eum recepit'* meint Leeuwen. Also er räumte ihm
einen Theil des θρόνος ein! und zwar nicht auf der Lehne!
Wenn wir nun unser Vorstellungevermögen zu Rate ziehen
und mitsprechen lassen, so sitzt Sophokles, der, wie oben gezeigt,
ja früher in den Hades kam, vereint mit Aeschylus auf dem
Thron — demnach muss Euripides doch ganz noth wendig mit beiden
anbinden. Also diese Erklärung ist ganz ausgeschlossen.
Eine andere wissen wir aber auch nicht zu bieten, aus dem
einfachen Grunde, weil wir den Text für korrupt halten. Man er-
wartet bei diesem Zusammenhang den einfachen und natürlichen
Gedanken 'Sophokles küsste den Aeschylus, reichte ihm die Rechte
und verzichtete freiwillig auf den Thron'. Daran würde sich
dann in scharfer logischer Folge die schöne ihm übertragene
Rolle im Folgenden anschliessen — und vor allem Aristophanes
hätte sich und sein Gewissen über die unverdiente Eliminirung
des Sophokles vollständig beruhigt, das ürtheil über ihn ab•
gegeben, das er verdient.
XIV
Wir möchten diese Einzelbemerkungen schliessen mit einer
Erörterung allgemeiner Natur, welche die in letzter Zeit über
diesen αγών abgegebenen und weit auseinander gehenden Urtheile
mehr als rechtfertigen. So ist bei Pauly-Wissowa unter Aeschylug
zu lesen Sp. 1082 . . 'Es mag wenigstens hingewiesen werden
auf die Charakteristik des Aeschylus in den Fröschen 914 ff., die
360 Rocmer
wichtiger ist als Alles, was später über Aescbylus
geschrieben worden ist.
Eine andere Stimme hat den άγων im Anschluss an Goethe
einfach mit dem Schlagwort Hanswurstiade abgethan. Dabei
hätten wir uns zu beruhigen, wenn wir Lust dazu verspürten.
Wenn wir nun dasselbe Urtheil bei Pauly-Wissowa unter Euri-
pides Sp. 1280 wiederholt sehen, so kann der Schluss nur dahin
gezogen werden, dass Arietophanes für Aeschylus nicht bloss
als ein einwandfreier, sondern geradezu als ein autoritativer Zeuge
betrachtet, hingegen für Euripides abgelehnt werden muss.
Ene eingehendere Behandlung der Frage verbietet der hier
gestattete Raum, aber davor kann nicht genug gewarnt werden,
dass wir aus dem von Euripides gegen Aeschylus erhobenen
Vorwurfe lauter von dem Komiker statuierte Vorzüge herauslesen,
zu deren Höhe der inferiore und durch und durch missratene Epi-
gone sich nicht aufschwingen konnte. Im Gegentheil. Gewiss
nicht in allen, aber in vielen müssen wir die Herzensmeinung
des Arietophanes selbst erkennen, der darüber mit Euripides
vollständig eines Sinnes war. Dafür nur ein Beispiel.
Welche Vorwürfe über die λβις des Aeschylus müssen wir
in diesem άγων nicht wiederholt hören? cf. oben S. 352 Anm. Die
Form dieser Vorwürfe entspricht ja wohl durchaus dem Komödien-
stil und darf also nicht auf die Goldwage gelegt werden, aber
dass es mit ihrem Inhalt dem Komiker ernst war und er hier
vollständig auf der Seite des Euripides steht, zeigt zur vollen
Evidenz ein vielfach citirtes und durchaus eindeutiges Fragment.
Kratin hat dem Aristophanes zugerufen in einem seiner
Stücke fr. 307 Ko.
τις bk σύ; κομψός τις ίροιτο θεατής.
ύττολεπτολόγος, γνιυμοδιώκτης, εύριττώαριστοφανίειυν *.
Aristophanes ist ihm die Antwort nicht schuldig geblieben. Sie
lautet fr. 471 Ko.
χρώμαι γάρ αύτου του στόματος τψ στρογγύλψ,
τους νους 6' αγοραίους ήττον ή κείνος ποιώ.
Man sieht, soweit die Kürze des Fragmentes zu Schlüssen be-
rechtigt, auf die andern von Kratin erhobenen Vorwürfe erhalten
wir keine Antwort, aber seiner unvergleichlichen Meisterschaft
in der Gestaltung der Sprache zollt er den Tribut der Anerken-
1 Zur Erklärung sei auf die gelungene Auseinandersetzung von
0. Crusius Philol. 55 (N. F. 9) S. 1 Anm. hingewiesen.
Zur Kritik und Exegese der Frösche des Aristophanes 361
nung, und damit iet klar erwiesen, wie wir die diesbezüglichen
Vorwürfe aufzufassen und zu deuten haben.
Der Hase hat dem Komiker auch sonst die Augen nicht so
verblendet, dass er für fiuripides überhaupt gar nichts übrig
gehabt hätte.
Die Worte des Sklaven in den Rittern V. 18
πώς δν οδν ποτέ
€Ϊττοιμ* δν αυτό δήτα κομψευριττικώς;
enthalten doch neben dem Spott, wenn man denn durchaus einen
solchen darin finden will, eine Anerkennung der einzig gelungenen
Scene im Hippolytus 345 ff.
Und so dürfte sich noch mancher andere Anklagepunkt des
Euripides gegen Aeschylus der genaueren Betrachtung als die
intima Aristophanis sententia ergeben.
Doch wir wollen uns hier einer viel wichtigeren Frage
zuwenden. Sie betrifft das Ziel und den Zweck, welche der
Komiker hier der Kunst überhaupt und besonders der tragischen
zuweist. Seine Auffassung hat, wie bekannt, bei der Erörterung
der aristotelischen κάθαρ(Τις eine grosse Rolle gespielt.
Leonhard Spengel hat in seiner Abhandlung 'üeber die
κάθαρσις τιυν παθημάτων' (Abhd. d. k. bayer. Akad. d. W. I. Cl.
IX. Bd. 1. Abth. p. 46 ff.), sogar unsern Aristophanes als Haupt-
zeugen gegen Bernays ausgespielt *und . . . wer war wohl weiter da-
von entfernt, das Theater zu einem Filialinstitut der Kirche zu
machen, als Aristophanes? Was aber läset er den Aeschylus und
Euripides sagen? Es ist das höchste Gesetz Ran. 1019 ff. und
Euripides selbst spricht sich über den Zweck ganz unzweideutig
dahin aus
οεΗιότητος και νουθεσίας, δτι βελτίους τε
ποιουμεν
τους ανθρώπους έν ταϊς πόλεσιν.'
Spengel hätte noch weiter anführen sollen aus dem Munde
des Aeschylus 1053 ff.
άλλ' άποκρύπτειν χρή το πονηρόν τόν γε ποιητην
και μη παράγειν μηδέ όιόάσκειν, τοις μέν γαρ
παιοαρίοισιν
Ιστι όιοάσκαλος, δστις φράίει, τοις ήβώσιν 6έ
ποιηταί.
Damit wäre wohl, sollte man meinen, für alle Einsichtigen
die Sache abgemacht und die Auffassung der κόθαρσις im Sinne
Spengel» gegen Bernays entschieden, zweifellos, wenn Aristophanes
862 Roemer
nicht ein falscher Zeuge wäre, was wir im Folgenden zu er-
Λνβίββη suchen werden.
Wie vor allem die Nachprüfung Vahlen'e in den Symbola
Bonneneia p. 180 ff. gezeigt hat, lassen sich die aristotelischen
Worte philologisch nicht andere interpretiren, als im Sinne
von Bernays^
Und trotzdem hat Aristoteles die sittliche Wirkung
der Tragödie ebenso wenig abgesprochen, wie irgend einer der
Griechen.
Wenn nämlich Aristoteles in seinem durchaus einwandfreien
und hoch anzuerkennenden induktiven Verfahren aus den
Hunderten ihm vorliegender griechischer Tragödien — natürlich
den guten — und aus den vielen von ihm geschauten ganz
richtig die Lehre vom ίλ€ος und φόβος herauslas und heraussah,
genau so, wie das heute jeder Vernünftige thun musste bei
guten griechischen Tragödien, der den gemeinsamen Grundzug
dieser guten Tragödien auf eine richtige Formel bringen wollte —
wenn ihm also in diesem Punkte das Richtige zu erkennen,
richtig zu abetrahiren und richtig zu formuliren gelungen ist, dann
mtisste es doch mit argen Dingen zugegangen sein, Aristoteles
mtieste förmlich mit Blindheit geschlagen gewesen sein, wenn er
das nicht herauslas und heraussah, was auch heute noch in so
mächtigen Tönen, in so erschütternden Handlungen an unser Herz
greift und unsere Gedanken in eine andere Welt zwingt. Dafür
sollte Aristoteles kein Auge und kein Ohr gehabt haben? Fine
solche Annahme i^t undenkbar und ausgeschlossen.
Fehlt es uns doch auch nicht an einem positiven Beweise
für unsere Behauptung, das eine natürlich vorausgesetzt, dass
Proclus in seinem Kommentar zu Platons Politeia p. 49 Kroll
die aristotelische Ansicht richtig wiedergiebt: το bk b€UT6pov (sc.
πρόβλημα) τούτο δή ήν. τραγψδίαν έκβάλλεσθαι και κωμψδίαν
άτόττιυς, eiirep όιά τούτων δυνατόν έμμίτρως άττοττιμττλάναι τά
πάθη και άποττλήσαντας ενεργά προς την παιδείαν
?χ€ΐν το πεπονηκός αυτών θεραπεύσαντας. Man giebt den
letzten Theil am besten mit der Uebersetzung vcn Bernays
wieder zwei Abhdl. p. 47: 'Da man ja durch diese Dichtungen
die Affekte maassvoll befriedigen und nach gewährter Be-
ί Ueber die Weiterbildung oder Variation dieser Auffassung —
andere wird man kaum den Versuch nennen können — von F. Knoke
* Begriff der Tragödie nach Arietoteles* (Berlin Weidmann 1ίΚΗ>) soll in
einem anderen Zusammenhang gehandelt werden.
Zur Kritik und Exegese der Frösche des Aristoplianes 363
friedigung an ihnen kräftige Mittel zur sittlichen Bil-
dun ghabenkann, nachdem ihre Beschwerlichkeit geheilt worden.
Zur Erklärung dieses wichtigen Satzes dürfte es sich emp-
fehlen, einen anderen aus der Rhetorik 1418a 12 heranzuziehen:
όταν ττάθος ττοιής, μη λέγε ενθύμημα* f\ γαρ έκκρούσει το
πάθος ή μάτην είρημίνον ίσται. έκκρο ύουσιγάρ α\ κινήσεις
άλλήλας αΐ δμα και ή άφανιΣουσιν ή ασθενείς ποιου-
σιν. 'Wenn man einen Affekt erregen will, bringe man kein
ενθύμημα vor, (vermeide man einen Appell an den Verstand);
denn entweder wird dieses den Affekt verdrängen oder nutzlos
verschwendet sein ; denn (verschiedene) gleichzeitige Bewegungen
verdrängen einander und heben entweder einander auf oder
schwächen sich gegenseitig.*
Dieser Satz dürfte uns auf den richtigen Weg führen, um
über die Ansicht des Philosophen ins Klare zu kommen.
Zunächst dürfte das τό πεπονηκός αυτών θεραττεύσαντας die
beste Erklärung abgeben für das bekannte κουφισθήναί μεθ* ηδονής.
Die Deutung, der für unsere Erörterung in Frage kommenden
Worte και άποττλήσαντας (τά πάθη) ενεργά προς παιδείαν ίχειν
wird dahin festgestellt werden dürfen :
a) Die Einwirkung nach der sittlich didaktischen Seite
vollzieht sich erst nach gewährter Befriedigung der Affekte,
nach der Rückkehr der Zuhörer in den normalen, ein ruhiges
und richtiges ürtheil ermöglichenden und begünstigenden Seelen-
zustand, wo die Hindernisse für die Einkehr in sich selbst weg-
geräumt sind, ganz so, wie wir heute erst nach der Lektüre*
einer erschütternden Tragödie oder nach dem Anschauen eines
fortlaufenden und ohne Pausen sich abwickelnden Spieles,
also nicht im Banne eines überwältigenden Eindruckes, sondern
erst, nachdem wir aus dem Banne gelöst, also erst am Schlüsse
die Hauptfragen an uns richten und Antwort suchen auf solche
Fragen, die nicht in der Sphäre des rein Aesthetischen liegend,
durch das Ganze in uns wachgerufen und angeregt wurden.
b) Aber die Analogie mit dem modernen Drama, voraus-
gesetzt natürlich, dass sich dasselbe ohne die leidigen Pausen
abspielen würde, kann hier sehr leicht irre führen, da es keine
Ruhepunkte hat. Ganzanders die griechische Tragödie. In ihr kann
doch auch schon im Drama selbst die Reflexion wirksam werden,
* Für das griechische Massenpubiikum darf an nachträgliche
Lektüre aus bekannten Gründen auch nicht im entferntesten gedacht
werden.
364 Roemer
die wir hier von Aristoteles an den Schluee gesetzt sehen zB. in
OT. fppei τα θεια und Ιώ γενεαι βροτών etc., weil eben durch
das Vorhandensein des Chores natürliche Ruhepunkte gegeben sind.
Gewiss! Aber in dem angezogenen Stasimon 863 ff. ist das
άποπλήρωμα τιυν παθών durchaus noch nicht perfekt geworden!
Wenn die Zuschauer auch in der Seelenstimmung sind, eine solche
Reflexion an der Stelle in sich aufzunehmen, aber mächtiger
bat doch auch ein anderes Gefühl sie ergriffen und das ist das
Gefühl der Spannung auf den im Stasimon selbst angekündigten
Weitergang des Spieles — sie sind frei für die Reflexion, aber
noch lange nicht ganz frei.
Bei dem andern Stasimon 1186ff. ιώ γενεαΐ βροτών ist zwar
die Spannung vollständig gelöst. Aber der ίλεος hat gerade jetzt
die Zuschauer übermächtig ergriffen, und unter diesem Eindruck
und, um ihn noch zu steigern, stimmt der Chor das ergreifende
Lied an, und alle machen wohl mit Leichtigkeit den Schritt mit
in das Gebiet der nur im Anfang angeschlagenen Reflexion, die in
einen so einfachen und jedem naheliegenden Gedanken ausmündet.
Und so wird man diese Erscheinung noch mehrfach beobachten
und belegen können.
Die letzten und grössten Fragen in der Mitte des Stückes
gestellt zB. in der Antigone sind nicht bloss Vorwitz, sondern
sie kommen auch nicht auf vor den πάθη oder doch nicht in der
Mächtigkeit, wie am Schlüsse έκκρούουσι γαρ α\ κινήσεις όλλήλας
αΐ δμα και ή άφανίίουσιν ή άσθενβϊς ποιοΟσιν.
Natürlich soll damit nicht gesagt sein, dass die biavoia
— der Appell an den Verstand — den πάθη ganz das Feld zu
räumen habe in der griechischen Tragödie und nicht zu seinem
Rechte kommt. Wir können, besonders bei Euripidee, leider das
Gegentheil beobachten.
Eine solche Aueschaltung wäre ganz und gar nicht im Sinne
des Stagiriten gewesen, der ihr vielmehr o. 19 seiner Poetik
eine wichtige der Rhetorik analoge Rolle zuweist.
Aber auf das Prädikat ενεργά προς τήν ποιοείαν können sie
deswegen keinen Anspruch erheben, weil sie als Theilstücke nur
einem und zwar dem dort von Aristoteles ihr zugewiesenen Zwecke
dienen und somit unsere Gedanken nur ad hoc festlegen und
nicht über das Ganze und das Stück hinauslenken.
Insbesondere läset aber die weitere dort ihr zugewiesene
Aufgabe και τό πάθη παρασκευάΖειν, soweit auch die Zuhörer
davon beeinflnsst werden zB. vom πάθος der οργή, eine ruhige
Zur Kritik und Exegese der trÖsche des Aristophanös 36δ
Heflexion nnd ein richtiges Urtbeil nicht aufkommen; denn ein
Urtheil ab irato bedeutet nichts.
So oder doch in ähnlicher Weise wird man sich die wichtigen
Worte des Procius zurechtlegen müssen, in denen wir das
bedeutungsvollste Zeugniss für den Entscheid in dieser Frage
erblicken müssen, das man deswegen nicht so bei Seite schieben
durfte^ wie das jetzt so ziemlich allgemein geschehen ist. (Cf.
L. Spengel aaO. S. 30 £f.)
Auf die Frage, warum nun der Philosoph trotzdem nicht
den auch von ihm erkannten sittlichen und überhaupt didaktischen
Zweck neben der anderen Wirkung und dem rein künstle-
rischen Zweck in seine Definition eingestellt, dürfte die Antwort
sehr einfach dahin lauten, weil derselbe durchaus keine differentia
specifica der Tragödie ist. Es sei hier gestattet, der Kürze wegen
das Wort von Leasing heranzuziehen 'Bessern sollen uns alle
Galtungen der Poesie*. So gut wie Sokrates und Plato erklärt ja auch
Aristoteles den Homer nicht bloss ästhetisch, sondern auch
ethisch-didaktisch.
Also diese Seite ist so zu sagen für ihn gegeben, wie für
sie alle, sie ist eben stillschweigende Voraussetzung. Bernays
hat durchaus Recht, dass er für den Begriff κάθαρ(Τΐς die ethisch-
didaktische Interpretation ablehnte, ist aber in einen verhängniss•
vollen Irrthum geraten, dass er dieselbe überhaupt ganz und gar
in Abrede stellte. (Man vgl. die schönen Worte von Theodor
Gomperz im Nekrolog, Beil. zur Allg. Zeit. Sp. 4547/1881.)
Darum gönnte ihr der Philosoph in seiner Definition keine
Stelle und hob einzig und allein nur die Wirkung des Kunst-
werk e s hervor. Auf das eingehendste hatte er sich zweifellos in dem
für uns verlorenen Theile der κάθαρσις ausgesprochen nach dem
Zeugniss des Procius, der von Piatons Attentat gegen die Poesie
p. 49 Kroll berichtet τούτο ουν πολλήν καΐ τψ Άριστο-
τίλει ιταρασχόν αιτιάσ6ΐυς άφορμήν κτλ. (cf. L. Spengel aaO.
S. 31) und hatte gewiss gründlich mit dieser unglaublich thörichten
Einseitigkeit und Yerstiegenheit abgerechnet, die Poesie, ins-
besondere auch die Tragödie, gerettet und ihr den gebührenden
Hang für die nun einmal von der Natnr gegebenen Bedürfnisse
des menschlichen Herzens und des menschlichen Geistes erkämpft,
die nun einmal mit dem ewigen Einerlei der moralischen
Kost nicht vollständig befriedigt werden können.
Selbst unser elendes Excerpt lässt über diese Deutung der
berühmten Stelle als Wirkung, Aber welche sich Arietotele«
Sf>^i Roemer
in dem verlorenen Abechnitt eingehend ausgesprochen, nicht den
mindesten Zweifel 1453 a 34 ίστιν bk ούχ αυτή (ή) άττό τρα-
γψόίας ηδονή, 1453b 10 ού γαρ ττάσαν bei ίητεϊν ήόονήν
άπό της τραγψ&ίας, άλλα την οίκείαν und nicht weniger deutlich
gleich im Folgenden έττ€ΐ bk τήν άπό Ιλέου και φόβου bia
μιμήσεως bei ήόονήν παρασκευάίειν τον ποιητήν, 1462b 13
bei γαρ ού την τυχουσαν ήόονήν ποΐ€Ϊν αύτάς, άλλο τήν
είρημίνην und mit ihm in voller Uebereinstimmung Plato Polit.
605 D οίσθ' ότι χαίρομεν και σπουδάζοντες έπαινουμεν
ώς αγαθόν ποιητήν, δς δν ημάς δτι μάλιστα ούτω διαθή — der
uns soviel als möglich in diese Stimmung versetzt — in uns den
AflFect des ίλεος erregt ^
Also hat Aristoteles in seiner Definition nur die Wirkung
des Kunstwerks allein berücksichtigt, die ηδονή im edlen und
edelsten Sinne des Wortes.
Ob er sich schon auf den Standpunkt der modernen Zeit
aufgeschwungen, dass jedes Kunstwerk seinen Zweck und zwar
seinen Hauptzweck in sich selber habe, bleibt eine oifene Frage.
'Didaktische Tendenzen hat er sicherlich, wie wir oben
sahen, auch bei den Tragödiendichtern anerkannt, aber hier in
der Schrift περί ποιητικής hat er gut daran gethan, nur das
Kunstwerk als solches ins Auge zu fassen und rein, ästhetisch
zu begreifen und zu beurtheilen und das didaktische Element,
das der Tragödie als solcher ja durchaus nicht allein eigenthtim-
lich ist, auszuscheiden.
Ist dieselbe doch auch nie so recht auf das Haec fabula
docet zugeschnitten, noch viel weniger auf das Haec fabula
docet hoc, nur das allein und nichts anderes, Thesenstücke viel-
leicht ausgenommen.
£s mag aber auch noch ein anderer guter Grund für seine
nicht übermässig starke Betonung mitgesprochen haben. Aristoteles
hat sich bekanntlich gegen die populäre ausschliesslich oder vor-
wiegend ethische Auffassung der Tragödie prinzipiell aus-
gesprochen. Cf. 1453a 29 ff.; i456al9fif. und sonst. Damit hat
^ ηδονή ist natürlich nicht im trivialen und banalen Sinne ku
deuten und zu nehmen, wobei wir denn glücklich auf den Frevel der
Uebersetzuug 'Unterhaltung' (delectare) hinauskämen, vielmehr ist eine
genaue Untersuchung über ηδονή, διαγωγή und ähnliche Ausdrücke
das allerdriugendste Bcdürfniss, um endlich zur vollen Klarheit über
diese so wichtigen Begriffe zu kommen. Verwiesen sei auf Zeller II S. 477
und Susemihl, Ausgabe der Folitik-Ueberststzung II Bd. ρ 212. 220.
i!ur Kritik und Exegese der i'rosclie des Arietoplianöe 367
er die volkemäseige, die rein künstlerischen Zwecke der Bühne
rto ziemlich ausscheidende oder stark verkennende Auffassung als
Tribunal oder Kanzel für Moral oder andere utilitarische Zwecke
abgelehnt.
Wie gut er daran gethan, das lehrt uns heute Aristophanes
mit erschreckender Deutlichkeit Ran. 1030 flF.
σκ€ψαι γαρ άπ' αρχής
ώς ωφέλιμοι τιυν ττοιητιυν οΐ γενναίοι γεγενηνται.
Όρφεύς μέν γάρ τελετάς θ' ήμϊν κατέδειΗε φόνων τ' άττέχεσθαι,
Μουσαίος b' έΗακεσεις τε νόσων και χρησμούς, * Ησίοδος bk
γης εργασίας, καρττών ώρας, άρότους. όόέ θειος 'Όμηρος
από του τιμήν και κλέος ίσχεν πλην τουό', δτι
χρήστ' έδίοαΗε
τάΕεις, άρετός, οπλίσεις άνόρών.
Nun die didaktischen Tendenzen der anderen eingebildeten oler
wirklichen Dichter mögen ihm hingehen, dass er aber den Ruhm
des grössten Dichters der Hellenen, vielleicht der Menschheit,
um mit Erwin Rohde zu reden, daher datirt, das übersteigt
alle Grenzen des Erlaubten und daran hat der Künstler Aristo-
phanes selbst am wenigsten geglaubt. Diese hier so freimüthig
geäusserte Auffassung wurde ihm nahe gelegt durch die von ihm
verfolgte Tendenz, die Grösse und den Glanz der alten Zeit als
eine Frucht des äschyleischen, die Decadence der späteren mit
allen ihren abstossenden Nebenerscheinungen als das traurige und
beklagenswerthe Ergebniss der Euripideischen Bühne darzustellen
— beides natürlich perfecter Unsinn und nicht besser zu treflfen,
als mit. dem Schlagwort der antiken Aesthetik ταύτα πάντα ώς
εν καιμψ^ία, und darum allein kann man ihm diese Sünde
verzeihen ; denn eine solche Ausschlachtung der Poesie zu so rein
utilitarischen Zwecken ist und bleibt die grösste capitis demi-
nutio, die sie erfahren kann.
Nur eine Stimme hören wir aus dem Alterthum und zwar
die Stimme eines Grossen, welche scheinbar jede ethisch-didak-
tische Tendenz mit aller Entschiedenheit ablehnt und allein die
Lehre vom 'ästhetischen Genuss, vom ästhetischen Behagen' gelten
läset und verkündet. So hat noch jüngst Kroll in der Beilage
zur Allg. Zeitung N. 188 1907 p. 108 sich dahin ausgesprochen:
„Diese verschrobene Auffassung (nämlich die moralische der
Stoiker) vom Wesen der Poesie hat manche Gegner gefunden,
zB. den hervorragenden Philologen Er atoeth an es, der als einzige•
dCe Roeraer
Ziel der Poesie die Unterhaltung hinstellte und namentlich über
den mit Homer getriebenen Missbrauch kräftige Worte sagte."
Diese Aeusserung hat mich auf das Höchlichste überrascht
nnd mir wieder einmal an einem schlagenden Beispiel gezeigt,
wie leicht auch ein so besonnener Mann wie Kroll auf Abwege ge-
führt wird durch Unterlassung einer Nachprüfung eines zum ge-
flügelten Worte erstarrten Dictums.
Diese Verwerfung der moralischen Auffassung der Poesie
durch einen Mann, der doch den Stoikern so nahe stand (cf.
Zeller, Phil. d. Gr. IIP 2 S. 188 Anm. 1 und Susemihl, Gesch. d.
Lit. in Alex. Zeit I 411 Anm. 13) ist schon von vornherein im
höchsten Grade bedenklich.
Liest man nun aber sämmtliche Stellen bei Strabo, der uns
über EratoRthenes' Auffassung berichtet, nach, so erfährt man da
etwas ganz anderes: p. ß ουδέ γαρ άληθίς έστιν, δ φησιν Ερα-
τοσθένης, δτι ποιητής πας στοχάζεται ψυχαγωγίας, ου
διδασκαλίας. Cf. ρ. 25 την γαρ έκ€ΐνου (Όμηρου) ποίησιν
φίλοσόφημα πάντας νομίίειν, ούχ ώς Ερατοσθένης φησί,
Κ€λ€ύυϋν μή Kpivciv προς τήν διάνοιαν τα ποιήματα μηδ'
Ιστορίαν άπ αυτών ίητεϊν. Prüft man nun diese beiden Haupt-
stellen und ähnliche andere in ihrem Zusammenhange nach, so
erkennt man sofort, dass in dem Worte διδασκαλία auch nicht
die Spur von einer moralischen Belehrung zu finden ist, son-
dern διδασκαλία ist einzig und allein in Beziehung gesetzt zu
demlntellekt (μή κρίνε ι ν προς τήν διάνοιαν τά ποιήματα).
Man soll nicht die Gedichte ansehen als eine vom Dichter mit
bewuester Absicht geschaffene Fundgrube, um sich daraus Kennt-
nisse zu verschaffen oder die schon vorhandenen zu bereichern
und zu vertiefen. Aber gar einen solchen Massstab an einen Dichter
wie Homer anzulegen und noch weiter seinen Werth nach dem
Maasse der von ihm mitgetheilten geographischen und historischen
Einzelheiten zu bemessen ist verwerflich. Also von moralischer
Belehrung keine Spur!
Dieser nach seiner Ansicht verfehlten Auffassung der Dichtung
zum Zwecke der διδασκαλία im Sinne der Erlangung und Be-
reicherung von Kenntnissen tritt er nun mit dem Schlagwort
ψυχαγωγία entgegen, und bezeichnet damit und zwar für die Be-
urtheilung der homerischen Geographie .ganz ausgezeichnet die
vorwiegende, die Hauptaufgabe des Dichters, genau mit dem Ter-
minus des Aristoteles 1450 a 33 προς bi τούτοις τα μέγιστα οίς
ψυχαγωγεί (ästhetischen Genuee bereitet) ή τραγψδία του μύθου
Zur Kritik und lixegese der Prosche des Aristophaües d6d
μέρη εστίν, αϊ τ€ περιπετειαι και αναγνωρίσεις, ohne damit,
so wenig wie Aristoteles, jede etbisch-didaktische Tendenz, so zn
sagen im Nebenamte in Abrede zu stellen. Daran darf ancb nicbt
im entferntesten gedacht werden^.
Können wir doch für seine ethische Auffassung sogar
einen positiven Beweis erbringen; denn es ist auch nicht der
mindeste Anläse geboten, der Ueberlieferung bei Athenaeus 16 d
skeptisch gegenüber zu treten. Dort lesen wir, die homerischen
Verse ι 5
ου γάρ ίγωγέ τί φημι τέλος χαριέστερον είναι
ή δτ' δ ν ευφροσύνη μέν ίχη κάτα δήμον δπαντα,
δαιτυμόνες b' άνά δώματ άκουάίωνται aoiboö
habe er in der Weise umgeändert, dass er schrieb
ή δτ δν ευφροσύνη μέν ίχΐ] κακότητος απούσης
mit der Motivirang κακότητος απούσης φάσκων της αφρο-
σύνης* αδύνατον γάρ μη φρονίμους είναι Φαίακας, ο*ί μάλα
φίλοι είσι θεοϊσιν, ώς ή Ναυσικάα φησί (Ι 203). (cf. Eustath.
1612, 19.)
Also das war doch ein rein ethisches Bedenken, wenn wir
auch lieber annehmen möchten, dass er von seinem philosophischen
Standpunkt ans gegen ein solches Lebensideal geäussert aus
solchem Munde überhaupt Einsprache erhob, das nur mit der
gemachten Einschränkung seine Billigung fand.
Demnach müssen wir uns ja hüten, in der Gre schichte der
Aesthetik dem Eratosthenes eine Stellung anzuweisen, die erst
die Frucht späterer Jahrhunderte sein konnte. Den ethisch-
ästhetischen Standpunkt hat auch er nicht überwunden, so
wenig wie Aristoteles. Ist es doch schon ein gewaltiger Schritt
nach vorwärts, dass der Letztere das Kunstwerk als solches
zum ersten Male für die Betrachtung isolirte und einer Beleuchtung
unterstellte, die nicht von der Moralität allein ihr Licht empfiog
Erlangen. A. Roemer.
^ Die Erörterung von Butcher p.218ff. in seiner Ausgabe der Poetik
ist durchaus ungenügend und in der Hauptsache gänzlich verfehlt.
ttbtia. UM. t ^hiloL Ü . ir. fJJlL ii
DIE HELLENIKA VON OXYRHYNCHOS
Der fünfte Band der Oxyrbynchue Papyri hat uns einen
neuen Historiker gebracht, einen Fund, den nicht mit Unrecht
die Herausgeber der 'Αθηναίων πολιτεία an sie Seite stellen.
Ausgabe und Erklärung ist ein Meisterwerk, sie liegt abgeschlossen
vor uns. Nur wenig bleibt hier zu thun übrig, wir haben nur
zu danken und zu nehmen.
Aber eine Frage haben — und mit Recht — die Heraus-
geber offen gelassen, die Frage nach dem Verfasser. Wir wissen
den Namen nicht, wissen nicht einmal den Ereis, in den der neue
Fund sich einreiht. £r ist uns ein Räthsel. Es ist ein Janus-
köpf, den die Herausgeber ihm aufgesetzt haben: sie lassen
uns die Wahl zwischen dem Chier Theopomp und dem
Historiker Athens Kratippos, der zweite Name halb verschollen
und beide nur ein Eäthsel, keine Lösung. In meisterhafter Weise
haben die Herausgeber das Für und Wider vorgelegt, was aus
dem neuen Funde sich gewinnen Hess, das haben sie gebracht.
Es ist nicht ihre Schuld, dass sie uns nicht mehr geschenkt
haben.
Der neue Autor ist ein Historiker des 4. Jahrhunderte.
Mit vorsichtig abwägender Besonnenheit und durch grosse Schwierig-
keiten hindurch haben die Herausgeber, von dem Text einer
Urkunde auf der Vorderseite des Papyrus unterstützt, die Reihen-
folge der Fragmente und damit die chronologische Folge fest-
gestellt. Es läset sich wohl schon jetzt sagen, dass die Ent-
scheidung, die sie nach sorgfältigster Erwägung aller Möglich-
^ keiten getroffen haben, sich bestätigen wird. Wir haben ein
kleineres Stück aus dem Jahre 396 und einen grossen Theil des
Jahres 395 vor uns, leider nicht ohne Lücken.
Allmählich ■— die Forschung hat schon lange vor der
Fublication angesetzt — ist es immer klarer hervorgetreten, dass
ν. Μθ88 l)ie Hellenika von Oxyrhynclioe 371
68 nichts Anderes ist, als eine Fortsetzung des Thukydides^.
£phoro8 ist ausgeschlossen. Die Anlage ist streng annalistischi
darin an Thukydides sich anschliessend; in welche Zeit der
Jahresanfang bei unserem Historiker fällt, ist leider infolge einer
Lücke nicht sicher zu entscheiden, ob er sich auch hierin mit
Thukydides deckt, ist zweifelhaft, er folgt vielleicht einem an-
deren Principe.
Um den neuen Fund einzureihen, müssen wir zuerst die
Historiographie des 4. Jahrhunderts überblicken können. Für
diese ist wenig geschehen. Vor bald zwanzig Jahren ist die
'Αθηναίων πολιτεία des Aristoteles gefunden worden. Sie hat
viele Fragen gestellt, viele lösen helfen. Voll konnte sie nur
ausgeschöpft werden, wenn in vollem Maasse das, was wir schon be-
sassen, herangezogen wurde. Nachdrücklich hat damals v. Wila-
mowitz auf diese Aufgaben und auf die Art, wie sie zu lösen
wären» hingewiesen. Aber die Arbeit ist nicht unternommen
worden, die Geschichte der griechischen Historiographie des
4. Jahrhunderts muss erst geschrieben werden. Aber das Ma-
terial dazu liegt längst zu Tage, in einzelnen Bruchstücken, in
grossen Schichten bei Diodor, bei Plutarch, bei den Scholiasten,
in all den andren grossen Sammelbecken. Was wir für unsren
Fund gebrauchen, kann, glaube ich, schon jetzt herangezogen
werden.
Fe sind die Bruchstücke eines Gesohiohtswerks ersten Rangs,
die wir in Ρ — so nennen ihn die Herausgeber — vor uns
haben, die erste zusammenhängende, umfassende politische Ge-
schichte der Jahre 396 und 895. Xenophons Hellenika behalten
daneben ihren Werth, aber sie rücken an die Stelle, die ihnen
gebührt: äusserst werthvoll als Erinnerungen eines Mitlebenden,
Mitwirkenden, aber — von den beiden ersten Büchern abgesehen —
mehr Memoiren- als Gesohichtswerk ^
1 Vgl. die Herausgeber S. 116. 122. 127 u. s.^
2 Vgl. die Herausgeber zu Col. Π1 9 S.207 ff.
^ Eine ausgezeichnete Charakteristik hatten bereits lange vor
unsrem Fund Ed. Meyer, Gesch. des Alt. 1Π S. 278 ff. und Ed. Schwartz»
Rhein. Museum 44, 1889, S. 161 ff. gegeben. Für das Verhältniss der
beiden Relationen, von Ρ und Xenophon, muss ich auf eine spätere
Untersuchung verweisen. Die zT. auf den ersten Blick sehr über-
raschenden Varianten dürfen nicht überschätzt werden. Derartige
Dinge sind in zeitgenössischen und den Ereignissen sehr nah stehendea
372 ν. Mess
Es ist faet eelbstveretändlicb, daee man erwartet, von einem
Werk von dieser Bedeutung und diesem Cmfang kann nicht jede
Spur verloren gegangen sein, wir müssen den Verfasser ermitteln
können. Der einzige, der sich uns bietet, ist, so scheint es,
Theopomp. Wir kennen drei Fortsetzer des Thukydides : Xenophon
— seine Heilenika sind uns erhalten, Kratippos, sein Name ist
für uns ein leerer Schall, er wäre nichts als blosses Etikett, der
einzige, den wir wirklich kennen, ist Theopomp. Seinen Namen
haben daher, wenn auch mit schweren Zweifeln, die Herausgeber,
von Ed. Meyer und v. Wilamowitz beraten, als ersten über
die Heilenika gesetzt. Aber der Gründe, die sie gegen ihn an-
führen, sind mehr und schwerere, als die sie für ihn wissen.
Für ihn spricht nichts was von entscheidendem Gewicht wäre,
gegen ihn alles ^
Theopomp war ein Rhetor, und mit der Kunst des Rhetors
und zugleich mit einer Feuerseele, die ihn weit über einen Ephoros
hinausriss, ging er an sein Werk. Das bezeugen uns die Alten,
das bezeugen uns die grösseren, treuer erhaltenen Bruchstücke,
das bezeugt er uns selbst. Und für sein Jugendwerk — wenn
es ein solches war — , für die Heilenika können wir das Gegen -
theil nicht annehmen, sein eignes Zeugniss stellt sich in den Weg.
Laut und stolz verkündet er in den Philippika, dass er als Rhetor
Berichten häufig. Hier sollten uns die Analogien aus der Neuzeil vor
unberechtigten Schlüssen schützen. Sehr wichtig ist, dass Ephoros-
Diodor Ρ benutzt hat, freilich geht leider die Masse bei ihm nicht
auf P, sondern auf minderwerthigere Quellen aurück. Wir werden hier
viel umlernen müssen. Doch müssen wir uns hüten, jetzt umgekehrt
Xenophon zu niedrig einzuschätzen.
^ Bemerkenswerth ist die Namensform Καρπασεύς, Bürger von
Καρπασ(α Col. XVI 37 ff. für Καρπασ€ώτης, die Form hat Theopomp
gebraucht, vgl. frg. 93 bei Steph. Byz. s. v. Καρπασία (das Fragment
gehört, wie Grenfell und Hunt richtig bemerken, zu den Heilenika). Dies
Zusammen tretfen macht allerdings sehr wahrscheinlich, dass beide zu•
tammengehören : so gut wie Ephoros hat Theopomp den Vorgänger
benutzt, daher die Form. Viel weniger Bedeutung hat κατΑραι in der
Bedeutung von έλθεΐν, zu Lande ankommen (Col. XVIII 38 und vielleicht
Vni 22), es ist für Theopomp speciell bezeugt frg. 327 Anecd. Bekker
p. 104, 15 KUTdpar άντΙ τοΟ έλθ€ΐν Θ€Οπομπος, geläufig ist es alt See-
mannsausdruck für das Eintreffen von Schiffen, nur so braucht es
Thukydides, aber für die andere Bedeutung steht Theopomp nicht allein,
sie findet »ich bei Späteren und ebenso bereits vor ihm, bei Euripides
Baooh. 1294.
Die Hellenika von Oxyrhynchos 373
neben und zugleich mit Isokrates die Palme der rbetorisch-
philosophiechen Bildung, τής έν λόγοις τταιδείας errungen hätten
Ρ, der Historiker von Oxyrhynchos, ist aller Rhetorik baar,
ihre Kunstmittel, ihre Antithesen, ihre kunstvollen, fein gefügten
Perioden, alle Mittel der αυΗησις verschmäht er. Nur den Hiatus
meidet er, so gut wie Plato in der Spätzeit, so gut wie Polyhios;
wie Plato steht er hier unter dem Einfluss des Isokrates, noch
fehlt die volle Consequenz und Sicherheit*. Und wie der Stil,
so der Charakter. Ruhig, maassvoll, gegen alle gerecht, nirgends
stürmisch, nirgends voll der scharfen Invective, die Theopomp
gegen Freund und Feind zu wenden liebt, ist er in allem der
Gegenpol von Theopomp. Wenn's Theopomp ist, ist es eine
Maske, aber nicht einmal die Maske des Thukydidee, das liesse
sich verstehn.
Schon dies aliein genügt. Wenn wir Theopomp wählen,
so haben wir statt eines Räthsels deren mehr als eins. Und die
Kritik hat bereits gesprochen, sie verhält sich ablehnend gegen-
über dieser Hypothese und überhaupt gegenüber einem Namen ^.
Lieber Theopomp, als gar nichts, haben die Engländer resignirt
erklärt, lieber nichts, als Theopomp, hat Fuhr erwidert.
Aber es giebt noch einen andren Grund, den voll und
schwer die Engländer selbst Ed. Meyer entgegengesetzt haben.
Das ist die Zeit, sie bringt uns freilich eine Ueberrasohung.
Wir besitzen zwei chronologische Anhaltspunkte. 1. Der
Excurs über die persischen Zustände Col. XVI ist vor dem
Sturz des Perserreichs geschrieben. Dies würde noch nicht gegen
Theopomp sprechen. 2. Die Schilderung der freundnachbarlichen
Reibereien zwischen Phokern und Lokrern, gleichfalls in der
Gegenwart gehalten, fällt vor das Jahr 356. Der Phokische
Krieg hat diesem kleinen Stillleben ein jähes Ende gesetzt, nicht
1 Frg. 26 bei Photios Biblioth. Cod. CLXXVI p. 203.
3 Hiatus: Col. I 4, VI 39, VH 7, XI 22, XII 24, XVI 6, XVIII 5
und 24 (abgesehen von den legitimen Fällen), XVI 6 ist vielleicht mit
V. vVilamowitz Λακ€5αιμον{οι(ς) zu lesen, gewaltsame Aenderungen na-
türlich sind verfehlt. Bemerkenswerth sind zwei Falle verschobener
Wortstellung, durch die der Hiatus, nicht sehr geschickt, vermieden
wird Col. II 34 έττηρμένοι μισβίν ήσαν (vgl. Anm. S. 206) und Col. XI 22
ϊωμεν, u) άνδρες, ίφη, πολΐται.
8 C(rönert), Lit. Centralblatt 1908, 1 S. 22 flf. und Fuhr, Berl.
Philol. Wochenschrift 28, 1908, 7 S. 196 flf., ebenso lehnt er, wegen der
Meidung des Hiatus, Kratippos ab.
374 ν. Me&s
sein SchlusK, sondern sein Beginn. Dieses Datum macht Theo-
pomp unmöglich^.
Die Suche nach dem Namen hat, wie so oft, in die Irre
geführt. Der Name Theopomp ist ausgeßchlossen. Für viele
freilich wäre jetzt die Antwort leicht. Nur einen Namen kennen
wir noch, Kratippos — also ist es dieser. Wir hätten dann ein
leeres Etikett, und schlimmer noch. Denn auch gegen ihn er-
hehen sich gewichtige Bedenken.
Wir müssen einen andern Weg versuchen. Bei der trala-
ticisohen Natur des Stoffes der Geschichtsschreibung, der von
Hand zu Hand wandert, sind nur in äusseret seltenen Fällen Zu-
weisungen an einen bestimmten Autor möglich. Ein Andres ist
es, den Kreis oder die Kreise zu bestimmen, in die ein Werk
oder die in ihm erhaltene üeberlieferung gehört. Ein typisches
Beispiel bieten die Atthiden des Androtion und Philochoros. Die
Anführungen aus beiden decken sich wiederholt: der eine Atthido-
graph schöpft eben aus dem andren. Und doch hat man so oft
den Namen Androtion eingesetzt, wo wir nur Atthis haben oder,
genauer noch, nur attische Tradition ^.
Freilich ist nach dieser Richtung für die griechische Ge-
schichte des 4. Jahrhunderts bis jetzt noch wenig geschehen. Die
Forschung über die Historiographie dieser Zeit liegt sehr im
Argen. Sie steht unter dem Zeichen Ephorus und Theopomp. Was
irgend Aehnlichkeit mit einem dieser zwei verräth, wird unter
ihren Namen gebracht. So geht heutzutage sehr viel auf ihren
Namen, was ihnen nie gehört hat. Wenn man zusammenstellen
wollte, was heute Alles dem Ephoros zugeschrieben wird, so
würde man ein recht gutes Repertorium der Historiographie des
4. Jahrhunderts, nur keinen Ephoros besitzen. Auch ein Resultat,
das sich bestätigt, hat wenig gute Frucht getragen. Die grosse
Masse der griechischen Geschichte in der Bibliothek des Diodor
geht vom 11. bis zum 15. Buche auf Ephoros zurück. Aber das
Bild, das man sich von ihm aus diesem reichen Schatze konstruirt
hat, ist stark verzeichnet. Die grossen Massen der lokalen
*.Die Herausgeber haben S. 134 als Vermittelung das Schlussjahr,
346, vorgeschlagen, aber sie selber glauben nicht daran und für Theo-
pomp ist damit nichts geholfen.
2 D. h. die attische Lokal tradition. Werke, wie Thukydides und
Herodot, die nicht in dieser aufgehn, wird wohl niemand unter dieser
Bezeichnung mitverstehen.
Die Helleoika von Oxyrhynchos 375
Ueberlieferung und der Sondergeschichtssclireibang, die er neben
Herodot, Thukydides und Xenophon benutzt bat, sind wobl zT.
bemerkt, doch nicht gehoben worden ; was von den erhaltenen
Quellen, Herodot und Thukydides voran, abwich, oft sehr stark
abwich, wurde zum grossen Theile der Rhetorik des Ephoros in
die Schuhe geschoben. Wir können noch recht genau die rheto-
rischen Elemente bei Ephoros verfolgen, aber die gewaltigen
Geschichtslügen und -legenden, auch der älteren Zeit, gehören
ihr nicht an. Wohl sind Stimmen gegen diese Methode laut
geworden, am tiefsten und klarsten hat v. Wilamowitz* Mahnung,
Aristoteles und Athen Π. S. 16 f. die Aufgaben der Quellen-
forschung für diese Zeit erfasst und präcisirt. Aber diese
Stimmen sind ungehört verhallt, die Aufgabe hat niemand an-
gegriffen, am weitesten ist Busolt auf dem falschen Weg gegangen.
Einzelnes, was handgreiflich zutage lag, ist längst erkannt, weiter
nachgegraben hat man selten und im Zusammenhange nie. Die
grossen Massen der Περσικά,• der attischen, der boeotischen
Tradition^ sind ungehoben, der erste Schritt ist für die Περσικά
geschehn, er hat bereits recht viel gelehrt.
WΊr haben den Weg gesehen, den wir nicht gehen dürfen,
und damit öffnet sich zugleich der Weg, den wir als ersten gehen
müssen. Versagt auch er, dann müssen wir verzichten.
Nicht nach dem Namen des neu gefundenen Historikers
fragen wir, sondern nach den Kreisen, in die, was er erzählt,
hineingehört. Es ist viel und Mannigfaltiges, was er uns bietet:
Stücke aus athenischer Geschichte, Stücke aus boeotischer Ge-
schichte, grosse Partien, die die Geschichte des Orients, die
Thaten des Spartanerkönigs Agesilaos und des Atheners Konon
behandeln. Sie müssen uns, ob wir sie nun direkt oder indirekt
Ρ verdanken, Rede stehen. An Material zum Vergleichen fehlt
es nicht, die Fülle der Sonderüberlieferungen giebt es uns an die
Hand. Man muss nur diese erst zum Reden bringen.
Dass wir in den Hellenika von Oxyrhynchos Zeitgeschichte,
Berichte nächststehender Zeitgenossen vor uns haben, ist ohne
Weiteres klar.
Es giebt zwei Möglichkeiten: 1. entweder hat Ρ diesen
Nachrichtenschatz aus erster Hand und eigner Kunde, wie Thuky-
^ Vgl. E. Stern, Xenophons Hellenika und die boeo tische Geschichts-
überlieferung, Dorpat 1887 S. 41 fif.. Ed. Meyer, Geschichte des Alt. III
S. 277, V S. 375, Ed. Schwartz, Anaxie Pauly-Wissowa I S. 2099.
376 ν. Mess
dides und Xenophon^ oder 2. er giebt uns indirekte Ueber-
lieferung, er schöpft aus zweiter Hand, aus andren Werken, wie
Ephoros und wie natürlich Theoporap in seinen Hellenika, die
eine Zeit behandeln, die weit vor ihm lag^
Die zweite Möglichkeit scheidet für uns aus. Ρ hat, wie
es scheint, weder Xenophons Elellenika benutzt ^, noch finden
sich bei ihm die Spuren der durch Tendenz und Legende schwer
entstellten Ueberlieferungsströme, die bei Ephoros-Diodor für diese
Zeit den Haupttheil der Quellen bilden: von der Lokalhistorie
jener Zeit, von den Περσικά trennt ihn eine tiefe Kluft. Viel
näher rückt er an Thukydides, aber auch neben diesem Meister
hebt er sich selbständig ab, den Schmuck der Reden, die
Rhetorik lehnt er ab. Er steht für sich.
Die zweite Möglichkeit kommt also nicht in Betracht, es
bleibt die erste übrig und diese ist an sich die nächstliegendste.
Ρ hat aus erster Hand, aus eigner Runde, wie Thukydides ge-
schöpft. Er ist kein Vermittler, wie Ephoros, er ist erste Quelle
und darauf führt beieits die Zeit.
Viel schwieriger stellt sich jetzt die Frage. Nicht nach be-
kanntem Gut suchen wir jetzt bei P, es tritt die Frage auf: wo
finden wir nicht Gleiches — darauf müssen wir verzichten —
aber doch Verwandtes.
Die Berührungen mit Isokrates sagen uns nicht viel, sie
geben uns noch nicht das Recht, in dessen Zeitgenossen gleich
den Attiker zu sehen. Und von der zeitgenössischen Lokalhistorie
und ihrem breiten Strom hebt Ρ sich mächtig ab. An der Ober-
fläche dürfen wir nicht suchen, die Zeichen, die da liegen, haben
nur getäuscht und nicht nur über ihn : wir müssen tiefer graben.
Dann freilich stossen wir auf reiche Adern.
Bei Thukydides würden wir nie schwanken: Thukydides
war ein Athener*.
^ Dass er auch in diesem Fall Vorgänger gehabt, auch gelegentlich
eingesehen haben kann, wie Xenophon den Ktesias, ist klar. Sichere
Anhaltspunkte fehlen leider, τινές λέγουσι u. dgl. kann man dafür nicht
ohne Weiteres nehmen. Eine Polemik gegen Xenophon läset sich Col. 1
36 fi". nicht erkennen (vgl. schon die Herausgeber S. 124 und 205).
2 Das zeigt uns Ρ selbst, er ist von Ephoros und, wie es scheint,
auch von Theopomp benutzt worden (vgl. S. 372 Anm. 1).
^ Auch für eine Polemik gegen diesen fehlen sichere Handhaben,
vgl. Anm. L
* Prächtig und echt menschlich bricht der Athenerstolz durch
Die Hellenika von Oxyrhynchos d77
Vielleicht giebt uns der neue stumme Gast auch Antwort.
Aber wenig würde eie uns helfen, hat sie uns geholfen — denn
seine Zeichen sind zT. bereits erkannt — wenn wir den Kreis
nicht selber kennten, in den er dann sich einfügt. Es ist nicht
eine homogene Masse, die Geschichtsschreibung, die in dieser
Zeit in den einzelnen Centren blüht, viele Fäden laufen neben
einander her. Und grade die stärksten und mächtigsten sind
nicht erkannt, geprüft und ausgesondert. So ist vieles dunkel
geblieben. So ist auch der neue Fund für uns ein Fremder ge-
blieben.
Verstecken hat der Mann nicht gespielt. Seine Gesinnung
hat er nicht verhehlt. Er ist Aristokrat, die einzigen, denen
er was auswischt, sind die Demagogen, die Radicalen von
Athen. Aber leicht hat er es uns nicht gemacht. Mit reifer,
kühler Objektivität berichtet er über die einzelnen Staaten und
Städte. Nur für Sparta macht sich eine leise Hinneigung be-
merkbar, aber auch sie ist kalt und unpersönlich, ganz anders
der Athener Xenophon, ganz anders Theopomp und das was sie
von Agesilaos erzählen, und wenig sagt uns leider diese Neigung
zu Sparta, sie herrschte bei manchem wackren Manne jener
Zeit, in recht verschiedenen Kreisen.
Aber bei aller vornehmen Zurückhaltung fehlt doch nicht
jede persönliche Beziehung und fehlen nicht gewisse charakte-
ristische Schattirungen in der Behandlung und Besprechung
der auf so verschiedenartigen Schauplätzen spielenden Ereignisse.
Die Thaten und Feldzüge des Agesilaos erzählt Ρ minutiös
und eingehend. Aber menschlich sehen wir ihn nirgends diesem
König nähertreten. Nur bei einer Persönlichkeit wird er
wärmer, bei Konon, scharf hebt sich diese Sympathie von der
ungerechten Zurücksetzung ab, die Xenophon dem Sieger von
Knidos widerfahren lässt. Das haben die Herausgeber mit feinem
Blick erkannt. Konon und sein Sohn Timotheos waren die Hoff-
nung von Athen. Offen und unverhüllt, mit ungerechter Zurück-
setzung anderer Feldherrn, trägt Isokrates seine Vorliebe für
beide zur Schau, führt er in seinen Reden ihre Partei ^ Und
bei Thukydidee 7, 34, 7 ol Κορίνθιοι . . . νομ{σαντ€ς δι' αυτό ούχ ήσσασθαι
δι' οπ€ρ ούδ* οΐ ^Tcpoi νικαν* οϊ τ€ γάρ Κορίνθιοι ήγήσαντο κρατ€ϊν, εΐ
μή πολύ ΙκρατοΟντο, οϊ τ* 'Αθηναίοι ΙνόμιΖον ήσσασθαι, cl μή πολύ
ένικων. Auf Schritt und Tritt im ganzen Werke, auch iu Haas and
Tadel, erkennt man den Athener.
^ Vgl. leokr. 15, 107 ff. und öfter.
378 ν. Mees
er stand nicht allein, wie weit sich die Ruhmredner des Eonon
verstiegen haben, zeigt eine Stelle in der Leptinea des Demosthenes
§ 73/4 mit überraschender Deutlichkeit. Aber wir haben noch
weit auegedehntere Proben. Die Beschreibung der Niederlage
des Konon bei Mytilene und seiner Kinschliessung, die Diodor
13, 77, 1 — 79, 7 giebtS ist äusserst detaillirt, geschickt und
verrät gute Kenntniss der Vorgänge und Lokalitäten, aber sie ist
nichts als eine glänzende Apologie, die vor offenbarer Fälschung
und Entstellung nicht zurückschreckt, um Konons Verhalten in
ein möglichst günstiges Licht zu rücken und die schwere Schlappe
zu beschönigen. Klugheit iind Vorsicht des Konon wird durch
ein gewandt eingefügtes Strategem glänzend illustrirt, die Schuld
trägt der linke Flügel, der sich zu tollkühn vorgewagt hat.
Eine ganze Schlacht, die nie stattgefunden hat, ist für den
zweiten Tag erfunden : sie hat nur einen Fehler, es geht bei
diesem Ringen Schiff gegen Schiff auch nicht ein einziges Fahr-
zeug des Konon verloren^. Eine fast noch tollere Lüge wird
Diod. 15, 49, 3. 4. 7 über Timotheos aufgetischt. Dieser war im
Jahr 373 von den Athenern des Oberbefehls entsetzt worden^,
und hatte sich nach Asien zum Grosskönig gewandt^; die Ueber-
lieferung, der Diodor folgt, erzählt mit verblüffender Dreistigkeit,
er wäre ehrenvoll restituirt worden und hätte mit Iphikrates
zusammen die Expedition nach Korkyra geleitet ^
Auch Ρ zeigt, freilich in viel vornehmerer Weise, un-
verkennbar seine persönliche Hinneigung zu Konon. Fein haben
die Herausgeber S. 124 bemerkt, da«s nur selten der Stil des
Historikers sich zu etwas wärmerem Leben erhebt, eo bei der
Revolution in Rhodos, bei der Meuterei der Truppen des Konon,
bei der Schilderung des blühenden Zustandes von Attika vor den
Zerstörungen des Peloponnesischen Krieges. Die beiden ersten
Darstellungen gehören der Geschichte des Konon an. Sehr be-
merkenswerth ist wie an der ersten Stelle die Mäesigung der
siegreichen, von Konon aus politischen Gründen unterstützten
Demokraten Col. XI 26 und 31 hervorgehoben wird, Konon, wird
hinzugefügt, habe in Person der Niedermetzeln ng der Diagoreer
1 Vgl. Xen. Hell. 1, 6, 15-18.
2 Die Zahl der Schiffe ist vor und nach dem mörderischen Gefecht
dieselbe (vgl. Diod. 13, 78, 2 und 13, 100, 6).
8 Xen. Hell. 6, 2, 13, Ps. Dem. 49, 9 ff., Isokr. 16, 129 u. Diodor a. 0.
* Ps. Dem. 49, 25. 32.
δ üeber die Expedition des Iphikrates Xen. Hell. 6, 2, 13/4. 27 ff.
Die Hellenika von Oxyrhynchos 379
nicht beiwohnen wollen, er fährt mit 20 Schiffen nach Kaonos
und überläest dae hässliche Geschäft seinen Unterbefehlshabern
und den Demokraten (Col. XI 9 ff.). Charakteristischer noch ist
eine kleine Episode aus der Meuterei der Truppen Eonons (Col.
XVII 13 ff.): die meuternden Kyprier haben sich einen Strategen
erwählt, messenische Leibwächter des Eonon machen bei günstiger
Gelegenheit den Versuch auf gewaltsame Weise sich seiner Person
zu versichern, um ihm *^den verdienten Lohn zu geben*. Ρ hält
es ausdrücklich für nötig, Konon gegen den Verdacht der Mit-
wissenschaft in Schutz zu nehmen. Dass die Messenier auf Eonons
Eonivenz rechneten, ist klar, auch der Autor durchaus auf ihrer
Seite. Die Rolle, die Eonon hier spielt, ist ungefähr dieselbe,
wie in Rhodos, er will bei derartigen Affairen nicht die Hand
im Spiele haben, was geschehn muss, soll geschehn, aber es darf
auf ihn kein Makel fallen. Und am Schluss der Erzählung von
der Meuterei hat der kühle, karge Mann eine knappe Wür-
digung des Verdienstes des Eonon gegeben ^.
Es scheint, als ob unser Historiker, obgleich Aristokrat mit
erkennbarer Hinneigung zu Sparta sich dem Interessenkreise
Athens und Eonons einreiht. Es läge nahe, weiter zu gehen, in
der Erzählung Diodors über Eonon bei Mytilene Ρ zu suchen
Ich denke, das wäre verfehlt. Das Phantasiestück Mytilene
gehört in denselben Ereis, wie die Fälschung über Timotheos, es
gehört nicht dem Fortsetzer des Thukydides, sondern der chau-
vinistischen Lokalhistorie. Aber dem weiten Ereise derer, die
Eonon gefeiert haben, scheint auch Ρ aich anzuschliessen.
Doch ist dies zunächst nur eine persönliche Beziehung,
Athen ist damit nicht direkt gegeben. Aber auf dieses führen
auch die andren Spuren, darunter eine, die am schwersten über
den Charakter des Werks getäuscht hat.
Theben, Boeotien, seine Politik und seine Parteien schildert
Ρ gerecht, aber eisig kühl, ohne Hass und ohne Liebe, der Partei, die
Theben später emporgeführt hat, steht er wenig freundlich gegen-
über. Von einem Boeoter verräth er nichts. Wohl aber führen
kleine Züge selbst hier, in der boeotischen Geschichte, auf den
Athener. Man machte dem Ismenias und seiner Partei den Vor-
wurf des άττικίίειν, dagegen verwahrt sich Ρ entschieden
Col. XU 39, aber nicht vom Standpunkt des Thebaners, sondern
1 Treffend haben bereits die Herausgeber dieses aus sich Heraus-
gehen gewürdigt S. 137.
380 ν. MesB
von dem Athens : Athen hat von diesen angeblichen Freunden
nichts zu erwartend Wir brauchen nur an die Parteien in Athen
und an ihr Für und Wider zu denken, vor allem nach Leuktra,
was Ρ sagt, klingt wie eine Warnung.
Nicht von boeotischem Geist ist der Excurs Col. XIII 20 bis
XIV 5 über den wirthschaftlichen Aufschwung von Boeotien dictirt.
Dieser Aufschwung hatte sich vollzogen auf Kosten der einstigen
Blüthe der Landschaft Attika: von Holz und Ziegeln angefangen
hätten die boeotischeu Nachbarn Alles zu sich hinübergeschafft,
eagt uns P. Und ebenso verräth die Betrachtung über die ver-
gangene Herrlichkeit, die am Schluss zT. zerstört daran an•
eohliesst, uns deutlich den Athener.
Nur einmal, Col. II 14, tritt Ρ aus seiner vornehmen
Zurückhaltung heraus, mit einem scharfen, plötzlichen Seitenhieb
auf die Demagogen von Athen: sie wollten Athen aus Ruhe
und Frieden reissen und in den Krieg stürzen, um im Trüben
zu fischen, iV αύτοϊς έκ τών κοινών ή χρηματίΖεσθαι. Es war
dies ein Hauptargument für Theopomp und gegen den Athener.
£e ist seltsam, dass man noch immer glaubt, ein athenischer
Historiker müsste ein Demokrat von reinstem Wasser sein.
Thukydides und Xenophon sprechen sicher nicht dafür, und länget
schon sind wir über den engen Standpunkt Grotes hinaus. Aber
dieser Punkt ist zu wichtig, zu viel hängt von ihm ab, um
kurz darüber hinwegzugehen. Hier setzt vielleicht die wichtigste
Parallele mit der attischen Historiographie des 4. Jahrhunderte
ein, sie giebt uns reiche Auskunft. Hier heisst es freilich Licht
schafi^en in ein Gebiet, das noch in tiefem Dunkel ruht. Aber
der Versuch lohnt reich, statt eines Historikers stehn zwei vor
unsren Augen auf, ein Schatz, der in der 'Αθηναίων πολιτεία
liegt, tritt an das Tageslicht
Es ist richtig, die attische Populartradition und die Atthis
trägt einen officiell demokratischen Charakter, die Redner, die
Reste dieser Historiographie lassen das deutlich und in breiten
Flächen erkennen und diese ihre Tendenz hat häufig zu sehr
dick aufgetragenen Lügen und mannigfaltigen Legenden geführt.
Auch hier hat uns die lang verkannte diodoreische Ueberlieferung
den ersten und frischesten Niederschlag, die besten und aus-
gewachsensten Exemplare dieser Geschichtswucherungen erhalten.
1 Dass dies der Gedanke der leider zT. stark zerstörten Stelle ist,
ist klar, er kann auch noch schärfer ausgedrückt gewesen sein.
Üle liellenika von OxyrliyncliOd 38l
Aber wenn man tiefer nachgräbt, etöest man ancb liier anf
andren Grnnd. Diese Männer, die dem Herrn Demos schmeicheln
müssen, stehn selber nicht anf gleicher Stufe, und unter Lob und
Schmeichelei verbergen sich oft ganz andre Unterströmnngen.
Die Legende vom Areopag ist auf ganz andrem Boden gewachsen.
Viel weiter geht die offene Brandmarkung des ^ Demagogen'
Ephialtes, der es gewagt hat diese Herrschaft des Areopags zu
stürzen^. Von derselben Antipathie ist die Geschichte von der
Freispre(;hung des Anytos Diod. 13, 64, 6 dictirt, er soll zuerst das
0€κά2ΐ6ΐν, die Bestechung der Richter geübt haben, auch sie kehrt,
wie die erste in Aristoteles 'Αθηναίων πολιτβία wieder ^, und
wer sie in die populäre Tradition aufnahm, war nie und nimmer
ein überzeugter Demokrat. Sehr bezeichnend ist ein andres Bei-
spiel. Die Theramenesquelle bei Diodor^ gebärdet sich sehr
demokratisch, aber ihre eigentliche Liebe gehört dem Theramenes,
das verrathen ihre plumpen Fälschungen. So finden wir im eignen
Lager starke, schlecht verhehlte aristokratische Tendenzen, und
je mehr wir die litterarische Entwicklung in der ersten Hälfte
des 4. Jahrhunderts überblicken, desto mehr begreifen wir sie.
Viel offener tritt diese Richtung in einer andren Quelle
zutage. Wir besitzen einen Schatz, der vor bald zwanzig Jahren
der ägyptischen Erde entstiegen ist, der noch nicht voll gehoben
ist. Es ist die 'Αθηναίων πολιτεία des Aristoteles, die Ver-
fassungsgeschichte, die er in ihrem ersten Theile, Kap. 1 — 41 giebt.
Es ist längst erkannt, dass wir hier grosse Stücke aus einer
zeitgenössischen Schrift haben, die aristokratische, fast ο ligarchi sehe
Tendenz zeigt. Sie stammt aus dem Lager des Theramenes, das
zeigt sie unverhüllt und in der ersten Entdeckerfreude hat
V. Wilamowitz auf Theramenes selbst geraten. Es war ein Miss-
griff und gegen v. Wilamowitz* eignen Grundsatz, den er im
selben Werke glänzend ausgesprochen hat. Das indifferente, rein
^ Diod. 11, 77, 6 έν μέν ταΐς *Αθήναις ' Εφιάλτης ό Σοφοινίδου (Σιμω-
νι'δου cod.), δημογωγός ών καΐ τό πλήθος παροΗύνας κατά τών *Αρ6οπα-
γιτών, ^π€ΐσ€ τόν δήμον φηφίσματι μΕΐώσαι τήν έΕ *Ap€(ou πάγου
βουλήν, καΐ τά πάτρια (nb!) καΐ πβριβόητα νόμιμα καταλΟσαι, ού μήν
άθώός (αθρόως cod.) γε διέφυγε τηλικούτοις άνομήμασιν έπιβαλόμενος,
άλλα τής νυκτός αναιρεθείς άδηλον ίσχε τήν τοΟ βίου τελευτήν (vgl.
Arist. 'Αθηναίων πολιτεία 25, Plut. Kim. 15 Per. 9).
2 Arist. Άθ. πολ. 27,5.
' Diod. 14,3,2—4, 1. Diese Quelle kehrt auch an anderen Stellen
wieder.
383 ' ν. Meö8
historische und mehr oder weniger demosfrenndliche Material hat
man einer andren Quelle, der Atthis zugewiesen, dem Androtion.
Man schied also zwei Personen, einen Oligarchen und einen
demosfreundlichen Annalisten , und zwischen heiden und den
weiteren Quellen sollte Aristoteles vermittelt haben.
Nun hat das Ganze eine seltsam paränetische Tendenz.
Fein und scharf hat Niesen das erkannt und hat versucht sie
aus der späteren Lage in Athen und aus dem Interesse des Sta-
giriten für Athen zu erklären^. Dass aber Neigungen und Tendenz
nicht ganz mit Aristoteles zusammenstimmen, das hat er selbst
erkannt, und ernst und schneidend hat Fr. Cauer seine Zweifel 1891
ausgesprochen in der Schrift: Hat Aristoteles die Schrift vom
Staate der Athener geschrieben? ^. Er hatte Recht im Unrecht,
so geht keine wahrhaft wissenschaftliche Beobachtung zugrunde.
Auf eine ganz andere Person und Zeit als Aristoteles weist
uns diese Geschichte der athenischen Verfassung. Ich will hier
nur das Nothwendigste geben.
Die Verfassungsgeschichte der Αθηναίων πολιτεία führt
nicht bis auf Aristoteles' Zeit hinab, an 70 Jahre früher bricht
sie plötzlich um 400 ab, mit einem Schlusswort, das der Gegen-
wart, ihrer Gegenwart gilt. Das späteste Factum, das sie Cap.
41, 3 noch erwähnt, die Triobolie, die dritte Erhöhung des Ekkle-
siastensolds, fällt vor 392 ^ diese wird als dritte und letzte
zusammen mit den vorhergehenden Bewilligungen aufgezählt,
die letzte Erhöhung, die Aristoteles selbst im zweiten, beschreiben-
den Theil anführt^, fehlt. Es ist, als wollte Aristoteles uns selbst
ein Zeichen geben ^. Der Schluss ist selbstverständlich, zu ziehen
1 Rhein. Museum 47, 1892, S. 196 ff.
2 S. 48 ff.
3 Vgl. Aristoph. Ekkl. 292; Seeck, Quellenstudien zu des Aristoteles
VerfasBungsgesühichte Atheus, Klio, Beiträge zur alten Geschichte IV
1904 S. 282.
* Άθ. πολ. 62, 2 μισθοφορουσι δέ πρώτον [μέν ό δήμος] ταις μέν
δλλαις έκκλησίαις δραχμήν, τή δέ κυρίςι εννέα (όβολούς), verfehlt ist
der von Η. Weil versuchte Ausweg, scbon wegen des Gegensatzes von
ολλαι έκκλησίαι und der κυρία, über den Ekklesiastensold vgl. Ed. Meyer,
Gesch. des Alt. V S. 288, Beloch, Griech. Gesch. III S. 358.
^ Ebenso bricht die Liste der leitenden Staatsmänner und De-
magogen Arist. Άθ. πολ. 28, 2/3 mit Theramenes und Kleophon ab.
Für seine Zeit schaut der Autor erst nach einem επιστάτης τοΟ δή-
|ίΐου aus.
Die Hellenika von öxyrhynchoä 383
bat ihn erst 0. Seeck gewagt^: wir baben bier eine einbeitlicbe
Quelle vor uns, die nicbt allzu weit nacb 390 gesebrieben ist.
Die Einlagen, die Aristoteles selbst, z. T. sebr flücbtig, aus
andrem Material eingefügt bat, vor allem die drakontiscbe Ver-
fassung Cap. 4, beben sieb meist deutlicb ab. Der Haupttbeil
zeigt in überrascbender Einbeitlicbkeit Tendenz und Cbarakter
seines Autors. Aber bier ist 0. Seeck die reife Frucbt aus der
Hand entglitten. Seltsam bat er den Cbarakter dieser Quelle
verkannt. Er bat den Autor für einen Demokraten erklärt und
damit die Linie verlassen, auf der man längst scbon nabe bis
ans Ziel gekommen war^.
Der Verfasser ist Aristokrat, Therameneer. Das sagt er uns
auf Scbritt und Tritt. Aber — er scbreibt nacb 403, unter
der Demokratie. Sein Werk ist ein Programm und eine
Apologie.
Er giebt uns eine ausgezeicbnete Gescbicbte des Staatsstreiebs
der 400, des Regiments der Dreissig^. Aber Alkibiades und
Kritias feblen, wie längst bemerkt : sie werden todtgescbwiegen,
Tberamenes allein und neben ibm einige unbedeutendere Namen
werden genannt. Die Gescbicbte des Staatsstreiebs der 400,
80 sebr sie auf den Acten fusst, giebt — und mit Absiebt — ein
grundfalsches Bild, eine Apologie des Tberamenes und seiner
Partei. Ed. Meyer bat auf eine ausgezeicbnete Parallele hin-
gewiesen^, auf den napoleoniscben Staatsstreich vom 18.Brumaire:
die Acten geben ein total verschobenes Bild. Eine Geschichte,
die auf solchen Acten fusst, ist correct, in ihrem Resultat jedoch
grundfalsch. Thukydides mag den actenmässigen, officiellen Ver-
lauf viel weniger genau geben, den wahren Verlauf erkennen
wir aus ibm.
Die Tendenz für die Person und die Partei ist durch die
ganze Schrift erkennbar. Aber die Schrift ist lange nacb dem
Compromiss von 403 geschrieben. Daher das karge Lob des
Demos, das Seeck so schwer getäuscht bat ^ Es trägt sehr stark
^ 0. Seeck aO. S. 282 ff. Das chronologische Gerippe bot bereits,
wie Seeck richtig hervorhebt, die knappe Attbis des Hellanikos; für
seine Zeit schöpft der Autor aus dem reichen eignen Material, für
die frühere Zeit ist das urkundliche Material sehr dürftig.
3 Vgl. Busolt, Griech. Gesch. III 2 S. 607 ff.
8 Arist. Άθ. πολ 29-37.
* Forschungen II S. 422 ff.
δ Vgl. Arist. Άθ.πολ. 28,3 6luiÖ6v γάρ κάν έδαιτατηθή τό πλήθος
384 ν. Mcsd
paränetischen Charakter, gelobt wird die Mässigong des Demos:
wir brauchen nur an die Amnestie nnd an die schweren An-
fechtungen, die sie durch radioale Demokraten und Theramenes-
hasser, wie Lysias, erfuhr, zu denken. Ein Blick auf die Schluss-
capitel dieser Schrift zeigt, wie sehr sich der ganze Gedanken-
kreis des Autors nra die Amnestie und ihr Versöhnungswerk dreht.
Seinen Namen nennt uns der alte Politiker nicht. Aber
sein Visir hat er gelüftet. Neben Theramenes tritt sehr über-
rascbend eine andere, viel weniger bekannte Persönlichkeit her-
vor: Rhinon^ Er spendet ihm und seiner Politik dasselbe ein-
drucksvolle Lob, wie dem Theramenes. Er steht zu Rhinon und
zur Compromisspartei, die den Friedensschluss zwischen Demos
und Oligarchie zu Stande gebracht hat. Seine Schrift ist ihre
Apologie und ihr Programm, das Programm für eine gedeihliche
Entwickelung innerhalb des Rahmens der nun anerkannten und
recipirten Demokratie. Wir kennen den Mann von Aug zu Auge,
aber seinen Namen hat er uns nicht gesagt.
Wir wundern uns jetzt nicht mehr, wenn wir unter den
Historikern Athens neben Thukydides, neben Xenophon, neben
dem Autor der Verfassungsgeschichte bei Aristoteles einen weiteren
Aristokraten und Conservativen finden, der mit klarem politischem
Blick, aber ohne den Lakonismus des Xenophon erkannt hat, dass
das Heil von Griechenland von einem Zusammengehen von
Sparta und Athen abhing ^ Dass er zugleich zu Eonon neigte,
kann uns nicht wundern, Konon ging nicht in der Demokratie
auf, so wenig wie sein Sohn Timotheos, sein Ziel ging höher:
und wer die Schäden der Demokratie mit offnem Auge mass,
mag seine Hoffnung wohl auf diese Männer gesetzt haben.
Nur einmal, flüchtig hat uns der Historiker von Oxyrhyncboe
seinen Groll verraten, seine Antipathie gegen die kleinen De-
magogen von Athen, sein Groll sagt fast noch mehr als seine
Liebe.
Es ist die natürlichste Lösung : der wiedergeschenkte Fort-
setzer des Thukydides ist ein Athener, wie Thukydides. Und
alles Andre reiht sich glücklich ein. Ρ hat die Jahre, die dem
Peloponnesischen Kriege folgen, wenn die wohl durchdachte
(dh. von den Demagogen) ΰστβρον μισείν τους τι προαταγόντας woiclv
αυτούς τών μή καλώς εχόντων, ferner 22, 4. 40, 3.
1 Arist. Ά θ. πολ. 38.
2 Vgl. Ariel. Ά θ. πολ. 38,4.
t)ie Hellenika von OxyrliynchoB 38&
Ordnung der Fragmente richtig ist, die die Herausgeber gegeben
haben, auf dae Jahr des Eukleidee, auf 403, auf die Versöhnung
der Parteien in Athen gestellt. Dasselbe Jahr kehrt bedeutungs-
voll wieder in der Verfassungsgeschichte der *Αθηναίιυν πο-
λιτβία, bis zur Amnestie und bis zum letzten definitiven Ab-
schluss des Friedenswerkes hat diese die innere Geschichte
Athens hinabgeführt. Es ist das Epochenjahr Athene. Und wie
in diesem äusseren Punkt, so berühren sich diese beiden atheni-
schen Geschichtsschreiber auch in ihrer Gesinnung und in ihrem
Werth, beides Historiker von tiefem politischen Blick und aus-
gezeichneten Informationen, ob sie uns stets die Wahrheit sagen,
ist eine andre Frage.
Wir haben keinen Namen gesucht, sondern sind den Kreisen
nachgegangen, in die der neugefundene Autor gehören konnte,
in die er gehört. Es bleibt die Pflicht, den dunklen Namen
Kratippos zu prüfen, da auch Kratippos dem athenischen Kreise
angehört.
Wir wissen nicht viel von Kratippos. Aber zT. ist's unsre
eigne Schuld. Die Zeugnisse sind nicht so spärlich, wenige
freilich, aber inhaltsreich und — - gerade das hat die grössten
Schwierigkeiten gemacht — das eine, das wichtigste vielleicht,
sehr individuell. So lange wir kein Bild hatten von den reichen,
mannigfaltigen Strömungen in der Historiographie des 4. Jahr-
hunderts, so lange Hess sich auch mit dieser ' seltsamen Persön-
lichkeit nichts anfangen. Freilich haben wir wenige, fast gar
keine Fragmente von Kratippos. Nach diesen war man früher
nur allzusehr gewohnt die Schriftsteller zu messen.
Um so gewichtiger sind die Testimonia. Dionysios von
ilalikarnass sagt uns mit klaren Worten, dass Kratippos ein Zeit-
genösse des Thukydides war, dasselbe bestätigt die Schrift De
gloria Atheniensium^: sie führt ihn unter den zeitgenössischen
Historikern Athene und seines Ruhmes auf. Trotzdem hat man
ihn unter die Alexandriner eingereiht. Den einzigen Anhalt bot
eine Stelle in der Vita des Thukydides von Markellinos^, wenn
^ S. unten S. 387 Anm. 1.
' Markellinos 33 έγώ bi Ζώττυρον ληρ€ΐν νομ(2Ιω λ^γοντύ toörov
έν Op(jiKr) (ίν 'Αττική Ρορρο α. a.) τ€τ6λ€υτηκένσι, κάν άληθ€ύ€ΐν yoμ\l1)
Κράτιππος αοτόν.. Schon die unbestimmte Form καν νομίΖη statt cl
καΐ νομ{2[6ΐ zeigt übrigens, dass es sich nicht um eine direkte Aussage
des Kratippos, sondern um einen indirekten Schluss aus seinen Worten
BheiD. Mu». r. Pbilol. N. F. LSUI. 25
38θ ν. Μθ8β
man sie wörtlich nimmt, βο setzt sie den Eratippoe nach einem
Zopyroe, vermuthlioh einem Alexandriner^. Aber die ganze Vita
ist in ihrer letzten Fassung — worauf mich Brinkmann aufmerksam
macht — unverkennbar rhetorisch tiberarbeitet, um so weniger
dürfen wir die Worte κδν άληθ€ύ6ΐν νομίΐί) pressen*. Dies Be-
denken ist, freilich ohne systematische Begründung, längst bereits
erhoben worden ^ Dies Zeugniss für die Zeit des Kratippos fallt
also fort.
Wir wenden uns jetzt den positiven Zeugnissen zu. Die
Zeit giebt Dionysios von Halikarnass*: Κράτιππος ό συνακμάσας
αύτφ καΐ τά παραλ€ΐφθίντα υπ' αύτου συναγαγών. Seltsamer
Weise hat auch das συνακμάσας Schwierigkeiten gemacht. Es
bezeichnet natüilich nicht bloss das Zusammenfallen der ακμή.
Wie wir es zu verstehen haben, sagt uns Theopomp, er braucht
bei Photios von sich und von Isokrates den gleichen Ausdruck ^
Der Altersunterschied — die Zeit des Theopomp steht jetzt wohl
fest — ist nahezu 60 Jahre, noch mehr als für Kratippos in
Betracht kommt.
Schwerer fast noch als Dionysios wiegt ein andres Zeugniss.
Wir besitzen in dem Corpus der Moralia des Plutarch eine kleine
Schrift De gloria Atheniensium, die die Frage behandelt, ob die
Athener berühmter wären durch ihre Thaten oder durch Kunst
und Wissenschaft®. Sie giebt für ihre Zeit und ihr Publicum
Alltagsweisheit, für uns ist sie ein werthvolles litterarhistorisches
Document. Um ihre These durchzuführen, giebt die Schrift im
1. Capitel einen kurzen Ueberblick über die Historiker Athens,
nicht bloss die Atthis, sondern auch die übrige Geschichts-
handelt. Derartige rein biographische Angaben lagen jener Zeit
noch fern.
1 Vgl. Susemihl, Alex. Litteraturgeschichte II S. 468. Der Versuch
diesen Zopyros in dem bei Cicero de fato 10 Tusc. 4, 80 angeführten
wiederzufinden, scheint verfehlt.
2 Blase hat mit nicht unbedenklichen Mitteln an dii'ser Stelle
jambische Trimeler herzustellen versucht, Apollodors Chronik, an die
er dabei dachte, ist sicher ausgeschlossen, vgl. Oxyrh. Pap. V S. 140
Anm. 1.
» Vgl. schon C. Müller Fragm. hist. Graec. II S. 78.
* De Thuc. c. 16, vgl. unten,
δ Frg. 26 bei Phot. Bibl. Cod. CLXXVI p. '20S.
β ITOTcpov 'Αθηναίοι κατά πόλ€μον ή κατά σοφίαν ένδοΕότ6ροι
Plutarch Moralia ρ. 345 C fiF. ed. Bern. Β. II S. 4δ5.
ϋΐθ Hellonika von Öxyrtynclios 087
Schreibung ist vertreten ^ Die Reihe besteht aus Thukydides,
Kratippos, Xenophon, Kleitodemos (Kleidemos), Diyllos, Philo-
choros und Phylarchos, es ist eine streng chronologische Reihe,
Kratippos steht neben Xenophon. Kurz wird der Inhalt seiner
Geschichte charakterisirt: die wageniuthigen Thaten des Alki-
biades am Hellespont, die des Thrasyllos bei Lesbos^, der Sturz
der Oligarchie durch Theramenes, die Erhebung der 70 unter
Thrasyhul und Archinos gegen die Herrschaft der Spartaner,
endlich Konons Ruhm, der Athen wieder auf die See geholfen
hat. Dies scheint der Schluss zu sein^ In grossen Zügen haben
wir das Weik des Kratippos vor uns, nicht die Atthiden, nicht
' Cap. 1 p. 345 DE ävcXc τήν ΤΤ€ρικλ^ους πολιτβίαν καΐ τά ναύμαχα
προς ' Ρίψ Φορμίωνος τρόπαια καΐ τάς π€ρΙ Κύθηρα καΐ Μέγαρα καΐ
Κόρινθον άνδραγαθίας Νικίου καΐ τήν Δημοσθένους ΤΤύλον καΐ τους
Κλέωνος τετρακόσιους αιχμαλώτους καΐ Τολμίδαν ΤΤβλοπόννησον περι-
πλέοντα καΐ Μυρωνίδην νικώντα Βοιωτούς έν Οίνοφύτοις, καΐ Θουκυ-
δίδης σοι διαγέγραπται. άν€λ€ τά περί Έλλήσποντον Άλκιβιάδου
νεανΐ€ύματα καΐ τά προς Αέσβον Θρασύλλου καΐ τήν ύπό Θηραμένους
τής ολιγαρχίας κατάλυσιν καΐ Θρασύβουλον καΐ *Αρχΐνον (άρχιππον cod.)
καΐ τους άπό Φυλής έβδομήκοντα κατά τής Σπαρτιατών ηγεμονίας
άνισταμένους καΐ Κόνωνα πάλιν έμβιβάίοντα τάς *Αθήνας εΙς τήν θάλατταν,
καΐ Κράτιππος άνήρηται. Ξενοφών μέν γάρ αυτός έαυτοΟ γέγονεν
Ιστορία, γράφας & έστρατήγησε κσΐ κατώρθωσε καΐ Θεμιστογένει περί
τούτων συντετάχθαι τψ Συρακοσίψ (θεμιστογένη — τόν -ον cod.), Υνα
πιστότερος ή διηγούμενος εαυτόν ώς άλλον, έτέρψ τήν των λόγων δόΗαν
χαρι^όμενος. οΐ δ'άλλοι πάντες Ιστορικοί, Κλειτόδημοι (Κλεινόδ. cod.)
Δίυλλοι Φιλόχορος Φύλαρχος, αλλότριων γεγόνασιν έργων (ερώτων
cod.) ώσπερ δραμάτων ύποκριταί . . . Kemorkenswerth ist, dass bei der
unter dem Namen Thukydides abgeschilderten Periode nicht sowohl
ein Hesame seiner Geschichte, als der attischen Tradition gegeben
wird, Tolmides und Myronides werden bei ihm nur kurz erwähnt, erst
in der späteren attischen Tradition nehmen ihre Thaten einen breiten
Raum ein, und Kleons Ruhm war sicher nicht sein Ziel. Wir haben
auch in diesem Extrakt gut attische, patriotische Tradition.
^ τά προς Λέσβον Θρασύλλου kann nur auf die Arginusenschlacht
gehen, vgl. Diod. 13, 97, G— 99,0; 97,6 ist im Excerpt des Diodorder
Name des Thrasyllos mitThrasybnl verwechselt (s. Rhein. Mus. 61, 1906
S. 262), C. Müller bezieht es mit Unrecht auf die kleinen, bereits bei
Thukydides 8, 45 ff. erzählten Ereignisse ; auffallig ist προς, aber kaum
zu ändern (Bernardakis schlägt πρό Λέσβου vor).
^ Von Iphikrates und der Vernichtung der spartanischen Mora
ist nicht die Rede, sie war ein Hauptthema für den Athener, vgl. die
Declamatipn Kap. 8 p. 359 F dieses Schriftchens.
38>5 ν. Μθ8β
Kleidemoe, sondern Kratippos wird als Autorität für die Ge-
schichte der Jahre 411 — 394 citirt.
Zwei wichtige Fragen stellen sich von selbst ein : wie war
die Stellung des Kratippos zu seinem grossen Vorgänger und wie
ist sein Verhältniss zu der Atthis, zur attischen Lokalhistone?
Beide Fragen können wir in zwei wichtigen Punkten bis zu einer
gewissen Grenze aus unsrer armen und im Grund doch reichen
Ueberlieferung beantworten.
Das einzige grosse Fragment, das uns von Kratippos er-
halten ist ^j deckt sich dem Inhalt nach mit Philochoros : die
1 In der Vita des Andokides, Plutarch Moralia p. 834 D (V S. 151 f.
Bern.). Es ist ein werthvoller Zusatz von gelehrter Hand, der un-
verarbeitet in den Text eingedrungen ist, als solcher charakterisirt er
sich durch die am Schluss stehenden Worte προς άμαρτών μυστήρια
(zu ρ. 834 C). Er wird meist als Glosse oder Scholion bezeichnet,
richtiger als Nachtrag zu der betreffenden Stelle der Vita, die Vitae
decem oratorura stellen ihrerseits wieder Excerpte früherer Arbeiten dar.
Solche Nachträge sind ja in hyponmem atischer Litteratur nichts seltenes.
Ich setze die ganze Notiz her, die sich an 834 C μ€τά τέ ταΟτα αίτια-
θ€ΐς (Andokides) άσεβεΐν ώς καΐ αυτός τους Έρμας περικόφας καΐ εΙς
τά τής Δήμητρος άμαρτών μυστήρια anschliesst: διά τό πρότερον άκό-
λαστον όντα νύκτωρ κωμάσαντα θραΟσαί τι τών αγαλμάτων τοΟ θεοΟ
καΐ είςαγγελθ^ντα, επειδή ούκ ήβουλήθη δν ΙΗήτουν (Emperius, έίήτουν
cod.) οΐ κατήγοροι δοΟλον έκδοΟναι, διαβληθήναι καΐ προς τήν αιτιαν
τής δευτέρας γραφής οποπτον γενέσθαι* ήν μετ' ού πολύν χρόνον τοο
έπΙ Σικελίαν στόλου συνέβη γενέσθαι, Κορινθίων είσπεμψάντων (τους
δράσοντας διά τους Συρακοσ(ους αποίκους όντας. οΟτοι οΟν τών έν
Σικελίςι 'Ελλήνων ύπό τών Συρακοσ(ων κακιΰς διατεθέντων, περί βοηθείας
δέ πεμφάντων füllt Westermann die Lücke aus, vgl. Plut Alk. 18
u. Phot. Lex. s. v. Έρμοκοπ(δαι) Αεοντίνων (-ους cod.) τε καΐ ΑΙγεσταίων
(ους cod ) δνδρας Ιδίςι, μελλόντων βοηθεΐν αύτοϊς τών Αθηναίων
νύκτωρ τους περί τήν άγοράν Έρμας περιέκοφαν, ώς Κράτιππός φησί'
προς άμαρτών μυστήρια. Dieselbe Notiz über die Koriuther bringt
Philochoros frg. 110 Schol. Aristoph. Lysistr. 1094 «u Έρμοκοπιδών
παρόσον οί Έρμοκοπίδαι ήκρωτηρ(ασαν τους ΈρμΑς, οτε έπΙ Σικελ(ας
{μέλλον πλεΐν . . . τήν δέ αΐτίαν ταύτη ν οί μέν τοϊς περί *Αλκιβιάδην
προσίγραφον, ώς Θουκυδίδης • οί δέ Κορινθίοις, ώς Φιλόχορος. μόνον δέ
φησΙ<^ν ού) περικοπήναι τόν *Ανδοκ(δου Έρμήν, es ist an sich klar«
dass er sie nicht aus sich, sondern aus älterer Quelle hat, und diese
Quelle ist Kratippos, der zB. bei der Restitution des Alkibiades Ge-
legenheit hatte auf diese Dinge zu kommen. Philochoros hält diese
Version für authentisch, ob auch Kratippos, ist mit Sicherheit nicht
zu entscheiden, die Excorptoren geben oft, auch in ausführlicherer
Wiedergabo, eine Variante oder Legende, die ein Historiker mit Re-
Die Hellenika von Oxyrhynchos 389
bensere Attbie — wir können aucb bier verscbiedene Ströme
scheiden, wie Ed. Meyer treffend ausgeführt hat^ — hat ihn
benutzt.
Und nun die erste, wichtigere Frage. Wie stand Kratippos
zu Thukydides? Für diese haben wir noch bessere Antwort, lir
ist dem grossen Vorgänger sehr selbständig gegenübergetreten,
freimüthig, fast schroff hat er sich über die rhetorische Seite des
Werks, über die Reden geäussert. Er sagt: die eingelegten
Beden stören nicht nur die Erzählung der historischen Vorgänge,
sondern sie fallen dem Hörer geradezu lästig. Das habe Thuky-
dides selbst eingesehen und in dem letzten Buch deshalb die
Reden fortgelassen. Dionysios hat uns diese kühne Kritik auf*
bewahrt^.
serve wiedergibt, als seine eigne Ansicht aus, ein charakteristisches
Beispiel aus Diodor giebt Ed. Schwartz, Diodor Pauly - Wissowa V
S. 680.
1 Gesch. des Alt. III S. 258 f.
3 Dionys. Hai. De Thuc. c. 16 bemerkt, dass neben Hochvoll-
endetem sich bei Thukydides Vieles, und zwar specieli in den Reden
fände, was grosse Mängel in der Ausarbeitung verriethe. ών προνοούμ€νος
^oiKCV άτ€λή τήν Ιστορ{αν καταλιπ€ϊν, ώς καΐ Κράτιππος ό συνακμάσας
αύτφ καΐ τά παραλ€ΐφθέντα ύπ' αύτοΟ συναγαγών γ^γραφ€ν, ού μόνον
το!ς πράΕ€σιν αύτάς έμποδών γεγενήσθαι λίγων, άλλα καΐ τοΙς άκούουσιν
όχληράς βΐνοι. ΤοΟτό τ^ τοι συνέντα αυτόν έν τοΙς τ€λ€υτα(οις τής
Ιστορίας φησί μηδ€μ(αν τάΕαι |^ητορ€(αν, πολλών μέν κατά τήν Ίων(αν
γενομένων, πολλών b* έν ταΐς * Αθήναις, οσα διάλογων καΐ δημηγοριών
έπράχθη. Es folgt ein Vergleich zwischen dem 1. und dem 8. Buch,
das erste arm an Thaten, reich an Reden, das achte, reich an Thaten,
aber ohne Reden. Grosse Schwierigkeiten hat der einleitende, etwas
knappe Satz ών προνοούμενος έοικεν ατελή τήν Ιστορίαν καταλιπείν
gemacht, sehr überflüssig, denn erstens gehört er in der Form, wie er
bei Dionysios steht, diesem selbst an, zweitens ist es klar, dass er in
Kürze nichts Anderes giebt, als was Kratippos in seinen eignen Worten
sagt, τοΟτό γέ τοι συνέντα κτλ.: Thukydides hätte dies selber ein-
gesehen und daher im letzten Theil keine Reden eingefügt, offenbar
ging die Behauptung des Kratippos dahin, er würde aus dieser Einsicht
heraus auch die anderen Bucher umgearbeitet und etwa die Reden ver-
kürzt und indirekt gegeben haben (wie 8, 81, 2. 3). Der Ausdruck ist
kurz und ungenau, aber schon das προνοούμενος zeigt, dass nicht gemeint
ist, Thukydides hätte sein Werk abgebrochen (ατελή . . καταλιπείν), son-
dern nur dass er nicht zur Ausführung seiner Absicht, zur letzten Feile
gekommen sei. Natürlich braucht die Behauptung oder Yermuthung
des Kratippos nicht richtig zu sein. Wir haben Beispiele genug, wo
890 ν. Μ es 8
Am ineisten, mehr als dae bedenkliebe Elxcerpt des Mar«
kellinos, hat diese Kritik erschreckt. Das war sehr verständlich.
Dass Athen an freien, allzu freien Geistern keinen Mangel hatte,
das wussten wir schon längst. Dass sie in der Historiographie
jener Zeiten reich vertreten waren , das tritt erst jetzt uns
deutlicher hervor. Die Kritik an Thukydides, die Ephoroe und
Aristoteles geübt haben, sie ist älter : wie Ktesias den Herodot,
so haben attische Historiker Thukydides schon voTher kühn ge-
meistert, viel kühner als Kratippo'i, der hier nur eine Seite des
Thukydides, und nicht seine historische Treue, sondern seinen Stil
angreift ^. Der Angriff ist verständlich in jener Zeit, wo über-
mächtig die Ehetorik ihr Haupt erhob. Aber die Rhetorik hat
sich an ihm gerächt. Sein Werk ist verschollen.
Doch seltsam, dasselbe Princip, das Kratippos verkündet
hat, hat der Historiker von Oxyrhynchos in seinem Werke durch-
geführt. £r hat, soweit wir sehen können, keine einzige Rede
eingefügt ' und die Rhetorik hat er kühl und schlicht verschmäht.
Dies hat man längst bemerkt, aber mit Recht haben die Heraue-
geber sich für den leeren Namen nicht entscheiden können. Wir
haben keinen Namen gesucht: aber wir finden einen Mann, einen
Mann von eigner Art und diese Art, sie gleicht in seltener Weise
dem Historiker von Oxyrhynchos. Es war der einzige Name,
der von den Fortselzern des Thukydides uns blieb ^. Unser Wissen
ist Stückwerk, aber wenn wir wählen wollen zwischen Theopomp
und Kratippos, so werden wir, so scheints, Kratippos wählen
sich die Aussagen viel näher stehender Zeugen und in viel greifbareren
Dingen nicht bewähren.
^ Kritik mit Namensnennung greift jetzt immer weiter um sich,
vgl Ktesias contra Herodot.
^ An ihrer Stelle stehen die Excurse. Die einzigen Worte die
er direkt giebt sind der Alarmruf des Dorimachos bei der Revolution
in Rhodos Col. XI 22 11]ωμ€ν, ώ (5νδρ€ς, έφη, πολϊται, έπΙ τους τυράν-
νους [τή]ν ταχίστην.
3 Es ist übrigens fraglich, ob auch Theoporap im strengen Sinne
ein Foitsetzer des Thukydides gewesen ist. Es ist von verschiedenen
Seiten bemerkt worden, dass die Fragmente des 2. Buches seiner Hellenika
bereits der Zeit nach 404 anzugehören scheinen. Dann hat er also —
und der Schluss ist längst gezogen, aber in seiner Bedeutung nicht voll
beachtet worden (vgl. Oxyrh. Pap. V S. 127) — die letzten Jahre des
Peloponnesischen Kriegs il 1—401 nur kurz, in einem einleitenden Buch
behandelt, kürzer als Xenophon, dagegen fällt auf die folgenden Ereignisse
im Durchschnitt auf jedes Jahr ein volles Buch. Er setzte also für den
Die Hellenika von Oxyrhyncbos 391
miiesen^ Doch brauchen wir den Namen kaum, ich denke, wir
kennen ihn auch so, den Autor der Hellenika von Oxyrhynchos.
Und nun noch eine Ehrenschuld. Der Mann, dem wir,
nächst dem feinen Takt der Herausgeber, es verdanken, dass
neben Theopomp der Name Kratippos über der Erstlingsauegabe
steht; ist ein deutscher Gelehrter, der vor nicht langer Zeit dahin-
gegangen ist, ist Friedrich Blass. Er hat allein und zäh an
diesem Namen festgehalten. In diesem seinem letzten Kampf hat
er, so scheints, gesiegt.
Bonn. Λ. v. Mess.
ersten Theil das Werk seines Vorgängers voraus. Das Ganze aber
war bekanntlich nur ein Torso, er wollte bis auf seine eigne Zeit hinab-
gehen und hat dies dann in andrer Form in den Philippika gethaii.
^ DeΓNameKpάτmπoς ist in Athen nicht häufig, aus dem 4. Jahr-
hundert kennen wir nur einen, CIA. Π 2363 Kirchner, Prosop. Att. 8769
Άμφικτύων Κρατ(ππο(υ) Ξυπ€ταιών, bemerkenswerth ist der Name des
Sohnes, doch für eine Identificirung mit dem Historiker haben wir
keinen Anhalt — Während des Druckes ist der Aufsatz von Busolt,
Hermes 43, 2 S. 255 flF. erschienen. Er hat zu einer Aenderung des
Resultates keinen Anlass geboten. Die Hypotbese, dass Ρ aus Xeno-
phons Hellenika abgeleitet wäre, wird kaum Anklang finden, für Ephoros
ist derselbe Versuch bereits durch Ed. Schwartz abgelehnt. Busolt
stützt sich auf wörtliche Uebereinstimmungen, wie ήκ€ν άγων, εΙς
μίσος fxj έμ{σουν, συνίστασαν, aus ihnen lässt sich kaum eine direkte
Berührung erschliessen. Der Zeuge, den er aus dem Alterthum als
Parallele anführt (bei Euseb. Praep evang. X p. 465), zeigt, dass der-
selbe Fehler bereits von antiken Kritikern gemacht wordeu ist, die
Beispiele lassen sich leicht vermehren — so werden aO. X 3, 3 p. 464 d
grosse Stücke des Ephoros aus Kallisthenes und Anaximenes abgeleitet — ,
aber für Busolts Hypothese spricht das kaum.
DE EPITAPHIO SENECAE
Epitaphium Senecae, anthologiae latinae Riesei Carmen 667:
Cura labor, meritum, sumpti pro munere honores,
Ite alias posthac eollicitate animas.
Me prooul a vobis deus evocat. ilicet äotis
Rebus terrenie, hospita terra, vale.
Corpus, avara, tarnen sollemnibus accipe saxis:
Namque animara caelo reddimus, ossa tibi
C. Pascalius, 'Atene e Roma* X (1907) col. 22 s. novissimus
tractavit et quidem dignum esse iudicavit tarn arte quam ingenio
Senecae ipsius. iam vero accommodatissimam rem moribus vete-
rnm Senecae imputare Pascalium nitro patet. ut apud Plinium
epist. 6, 10 fusius scriptum legimus Verginium Rufum vivum
mandasse et cavisse, ut monumento suo Yindex victus versibus
inscriberetur. neque desunt inter carmina latina e lapidibus
excepta, quae consimile loquendi genus in ipsis sepulcris Roma-
norum floruisse atque in epitaphio Senecae occurrit, ostendant.
ad Carm. epigr. 434, 13 s. anthologiae Buecheleri effugi tumidam
vitam. spes, forma valete: nil mihi vobiscam est, alios deludite
quaeso' Henseus epitaphium Senecae attulit. eandem sententiam
cum carm. 434, 13 s. eisdem prope verbis exprimunt Carm.
epigr. 409, 8 s. et 1498. atque bis Romanorum carminibus
sepulcralibus Graecorum carmina demonstrativa (cf. Anth. Pal.
9, 49. 134. 172) exemplo fuisse 0. Jahnius primus monuit.
quid igitur? ipsumne Senecam putabimus sumpsisse a Graecis,
instaurasse apud Latinos formulam illam sepukralis carminis,
qualem vel hie exemplis illustratam, inde ab aetate Alexandrina
usque ad Eugenium Toletanum durantem (cf. Mon. Germ. auct.
ant. XIV p. 282) novo insuper titulo Thebestaeo gregis eiusdem
publici iuris facto A. Grenierus (*Mel. arch. bist.* 25. 1905
p. 72 8.) pluribus persecutus est?
Β i ekel De epitaphio Senecae .893
eed examinanda eet ^asoali eententia epitaphium Senecae
ad Senecam auctorem referentie. nam. cum de origine epitaphii
diseerere in animo eit, priores qui de aetate eine iudicinm fece-
runt refellere in rem est, quo munitiora quae mihi de epi-
grammate probata eint, evadant. mieeum autem facile Robb-
bachium feceris eiedem annie epitapbium tribuentem (cf. De Sen.
phil. libr. reo. p. 31, 2) quibue annie primie post Neronis occaeum
Ootavia fabula praetextata compoeita est; nimirum Roeebaohiae
opinionem protulit, opinionis rationem addere eupereedit. nee
vero diutius commorandum eet in eententia Baehrenei, qui
C. Sulpioio Apollinari perioebarum Terentianarum scriptori epita-
pbium impertivit (Poet. lat. min. V p. 386). immo reiectie
nugie de eermone Annaeano epigrammatie quaeetionem inetitui
par eet. cuiue eingula yerba dictionee eententiae percurrentem
primum offendit coneuetudinie Annaeanae memorem y. 3 'ilioet'
vox a Seneca poeta vitata ^. et praeeertim cum ilicet* in ipeo
capite yereue beroici eollemniter collocayerint cum Yergilio
(Aen. 2, 424. 7, 583 al.) qui post Vergilium 'ilicet^ non grayati
sunt poetae Romani yetuetioree (cf. Korn-Ehwald ad Oy. met
15,396), qnalie usus particulae yersu epitaphii 3 ^me procul a
vobis deus eyocat: ilicet actis . . . obyiam est, is aegre An«
naeanus fertur. at posteriores poetae latini, quippe qui inde a
quarto saeculo 'ilicet* frequentent ut Ayienus, Claudianus, Pauli-
nus Nolanus, Martianus Capeila, Alcimus Ayitus, Corippus alii
(üf. Langen ad Val. Fl. 2, 186), in quayis Hede versus particulam
promiscue usurparunt. etiamn singulis locis praeter limen versus
iam apud Vergilium (8,223) et Valerium Flaccum (4,451)
'ilicet' inyeniri dissimulandum non eit, tamen nemo monitus
negabit liberiorem in versu collocationem adyerbii posteriore
demum aetate increbrescere. Avienus verbi causa quibus locis
'ilicet' dixit Ar. 340 et 1184, iis in medio yersu posuit. Pauli-
nus Nolanus ter (carm. 15, 177 p. 59 H. 16, 72 p. 70. 19, 504
p. 135) adyerbio neue eet, cum eemel (15, 177) vereu ineunte
locaret. apud Claudianum bie aeque atque in epitaphio quinto heroici
pede particula inhaeret 1,211 p. 11 B. et carm. min. 25, 140 p. 307.
quorum locorum alterum ei evolverie, ut in epitaphio 'evocat' ita
* üt de copia et usu verborum Seuecae poetae expeditiua iudicium
fiat, index plenus verborum tragoediarum mihi praeato est, comparatus
sumptibus F. Habruckeri, bybliothecari Regiroontani nuper defoncti,
ab marita eius benigne mihi oblatus.
394 Bickel
'rocat apud Claudianum 'ilicet adverbio excipi cum similitudine
quadam eententiarum videbis. contra Seneca Oed. 598 pone
'convocat' in iambis 'ilico', orationi pedeetri verbnm conveniene,
adhibuit. atque post illustratum nsum epitapbii proprium parti-
culae 'ilicef Senecam ipeum 'ilico' ueurpantem paocis peretringere
liceat. qui cum in tragoediis ueue sit 'ilico^ ei in oratione solnta
poeuerit, mirum non videbitur. verendum igitur est ne epist. 70, 5
'circumepicit numquid illo (flio codd.) deeinendum sit' Henseue
iliöo' pro 'illo a Madyigio scriptum nimia acerbitate impro*
baverit. quam facile in formas pronominis 'ille' librariorum
incuria ilico' in codicibus medii aevi abierit, vel Taciti parti-
cula saepius usi loco quodam oetenditur bist. 4, 34, 13, ubi ex
*illic* tradito 'ilico' factum ediloree receperunt. iam vero Senecam
'ilico deeinendum^ dixisee eo magie persuaeum babebie, quia lo-
cutio desinendi ilico ipea etiam Ciceroni (cf. Tusc. 2, 50 'ilico
desinii) probatur. caeu autem factum esse videtur, ut pluribns
locie apud Senecam Mlico' vox labem pateretur. nempe etiam
epist. 95,2 'adclamatur: recita recita, ab iis qui illum ommute-
scere illic (sie codd.) cupiunt' vetus est conieetura Erasmi *ilico*
ex 'illio reetituentis. relinquitur ut de apocol. 4, 2 verbum
ßat, ubi Lachesis Pboebi iussum quam expeditissime exsecuta
esse narratur verbis 'fecit illud plena manu', cum de 'illudP
vere relato editores dubitent. quorum Dallius, *Tbe satire of
Sen.' (1902) p. 171 quod peculiarem pronominis 'illud* signi-
ßcatum boc loco sibi agnoscere videtur, adeundus est Isleibins,
dies. Marp. (1906) p. 59 s., a quo perlustrato diligenter Annae-
ano pronominis 'ille usu tamen nil lucri ad sustentandum apocol. 4, 2
'illud* abstuleris.
verum redenndum est ad epitapbium, quo praeter Mlicet'
alia verba recentem auctorem produnt. et ^terreni* quidem
adiectivum quid valeat in sententia v. 3 s. 'actis rebus terrenis,
bospita terra, vale* acrius intueri nunc maxime iuvabit. denotari
autem 'res terrenas* a poeta in peius sensu adiectivi 'terreni'
deflexo quasi bumiles et angustas, v. 1 et 2 ubi soUicitantes
animum res humanae carpuntur, diserte probant. atque ea signi-
ßcatione praeditum non invenitur Wreni' adiectivum in epitaphiis
Romanorum nisi in christianis ; cf. Carm. epigr. 679, 4. 704, 23
'terrenas . . . labes*. 783, 2 Yen. Fort. carm. 4, 8, 1 p. 84 L.
'terrena cura 1 Eug. Toi. carm. 22, 5 p. 249 V. nee
vero corpus bumanum ut ex terra factum (cf. Carm. epigr. 974, 4
*cini8 sum, cinis terra est*. 1532 Bergk poet. lyr. gr. Π ρ. 239
De epitaphio Senecae 395
V€Kpoc bi Konpoc, γη b' ή κόπροο iciiv) cum terrenum vocatur,
iis locie peculiaris christianus usus adiectivi statuendus est ;
nempe vel Seneca dixit de corpore ipsius vivi epist. 102, 22
*gravi terrenoque detineor\ quamquam in carrninibus sepulcra-
libus 'terreni' vox etiam de corpore posteriore demum aetate
idque maxime apud christianos frequentatur ; cf. Carm. epigr.
591, 1. 688, 4. 734, 3. 1366, 3. 1389, 8 Ps. Damas. 92. 7 Carm.
cod. Petav. 11,32 p. 189 P. ceterum quod 'terreni' nomen β
regione verborum 'caelestis' sim. iam apud vetnstos ponitur (cf.
Sen. Herc. f. 601 quisquis ex alto aspicit terrena*. Hör.
carm. 4,11,27 Gell. 14,1,3), id nibil oranino facit iu eum
adiectivi usum Senecae ipsi vindicandum, qualis in epitaphio
Senecae idemque ubicuroque in litteris christianis obvius illustratur
synonymis ut Lact. inst. 2, 22, 14 'fragilis* Eug. Toi. carm. 14, 30
8. p. 213 V. 'caducus* aliis. quin vi hac insignis cbristianorum
loquelae vide ne adeo fuerit *terreni' vox peculiaris, ut inter
ethnicos in epitaphio Agorii Praetextati, hominis Symmacho
familiari nobilis, Carm. epigr. 111,18 s. 'quid nunc honores aut
potestates loquar hominumquo votis adpetita gaudia? quae tu
caduca ac parva semper autumans' ... de consulto Herrenf
epitheton vitatum esset; certe Eug. Toi. carm. 14,30 s. et ipse
de 'honoribus opibus caducis* locutus non praetermisit, quin
insuper Wrenorum lucrorum* mentionem iniceret.
unius igitur in vocis significatione cbristianum elogii
Annaeani scriptorem deprehenderis. mirum autem deinceps acci-
disse videtur, ut totius enuntiati cniusdam christianus color in
epitaphio Senecae occurrentis eos qni adhnc in epitaphio versati
sunt, fugeret v. 3 ^me procul a vobis deus evocat'. Pascalius
quidem ('Atene e Roma' 1907 col. 23) satis babuit sententiae
illi super deo scriptae in sedes caelestes hominem vocante, quam
vere Annaeanam probaret, Senecae dial. 7, 15, 5 * sapiens habebit
in animo vetus praeceptum: deuni sequere*. epist. 107, 12, talia,
tamqne similiores cogitationes addere. attamen quas opiniones
de morte eapientis et de deorum arbitrio in excessu sapientis
exercito Seneca litteris mandaverit, quöniam rem absolverunt
I. Pitiue i*La mort et la vie future dane Sέnέquβ' 1884) W.
Ribbeokius f Seneca . . . und sein Yerhältnise za d< Chi ten-
thum' 1887) alii, fusiue dicere ^n rte
patere sapienti ad deos euos :
tem ipsum se die reddere (V
iactaverit, tarnen merito
896 Bickel
ι
: mortem evooante sapieiitem, philosophus, sui interemptor qui d
• yita deceseit, loqueretur. eatiue igitur putaverie quaerere, qn
1 tandem aetate in carminibue sepulcralibus latinis deus coeptu
i Bit dici hominum animae ad euperofl evocare. ipsum autei
t ^evocandi^ verbum eodem eenea qao in epitaphio Seneoae asui
• patam non contigit invenire in aliie epitaphiis latinie nisi in ud
' Carm. epigr. 1277, 1 'fanctus honorato senio plenueque dierui
' evocor ad euperoe*. atque boc Carmen in epitapbio Annaean
elaborantem yel eo magnopere debet delectare, quia remediui
; mortis in eo adbibitum y. 3 reddeie depositum lex est^ Seneca
^ rem. fort. 2 'gentium lex est quod acceperis reddere sapil
j. tarnen ad aetatem et indolem epitapbii Senecae definiendas e
'* epigrammate illo desperandam est lucem peti poese, utpote quo
Carmen tria disticha complexum ex parte maiore adnlteratum ees
Buspicio Bit. ne testimonio iniirmo, ambiguo innitamur indagante
|! ubinam apud yeteres deus dicatur defnnctos evocare, Carm. epigi
\ 1277 diligentiuB inepecto, abstinendum ab eo CBse indicayerii
quod 81 adeo Bit exiguus qbub yerbi 'eyocandi' in carminibu
aepulcralibuB, de dictione *me . . . deue evocat' epitapbii Annaeai
monere aufficiet communi sermoniB yetueti conBuetudine mortnu
eyocari dici, cum animae ex Orco citentur (cf. Norden ad Ver^
Aen. 6, 749. Sen. Med. 705. 754 Oed. 393 Antb. lat. 406 R.]
qua autem significatione 'eyocat* in epitapbio Senecae, *evocoi
Carm. epigr. 1277, 2 usurpentur, eam verbi 'evocandi' eign:
ficationem elogiis funebribus latiniB non illuetrari niei cbrietiani
talibus: Ennod. carm. 2^ 95, 6 p. 172 V. Miic reddeuB tumnli
cineree ad celea yocatuB BpirituB*. Carm. epigr. 662, 8 *ad alt
yocariB*. 712, 1 caeleeti sorte yocatuB*. 718, 7 'dominuB yocayit'
790, 2 ^quem dominuB yocane . 1365, 3 b. 'famulam tu, Christ«
tuam...ad tua regna yocas' (cf. etiam Paul. Nol. carm. 31, 19<
p. 314 H. Antb. Pal. 8, 47. 69). eo yerbi Vocandi' usu Christian
reepecto origo dictionie qualis est 'me deus eyooat' apparel
ceterum quae quidem eententia locutionibuB illis christianis subsil
banc etiam in carminibuB eepulcralibue philoeopho quodam color
fucatiB yeterum obviam iieri ultro fatendum est. verum poeta
pbiloBopbi de reditu animarum in caelum (quem inter latino
ManiliuB 4, 887 cecinit praeter ceteros) diversas dictiones ad
hibuerunt atque epitapbistae cbristiani; cf. Carm. epigr. 611,
'munduB me sumpeit et astra'. 1061, 11 b. 1108, 2. 1109. 2
me . . . Venus ... in caeli lucida templa tulit'. 1206, 5 'animan
eacer abstulit aer. 1339, 3. 1535 Α 8. ibid. B. 1 'aurae etuler
I)e epiiapliio SeneöAd 39t
parvotum*. 1559, 13 Anth. lat. 345, 18 R. quarnquain de obitu
'vocandi* verbo adscito vulgo antiqui dixerant talia καλέεΐ μ' eic
Ά%ην θάνατος* (Anth. Pal. 7, 731, 2), 'mors vocet* (Sen. Ag. 591),
Yata vocassent^ (Carm. epigr. 391, 3) ^
post excultam poeein cbrietianam epitapbinm Senecae faetam
esse eermonis proprietates in altero disticho epigrammatis occur-
rentes indicant. priusqaam vero ad tertii disticbi epigramma
clandentis res et yerba sub examen vocanda traneitus fiat, etiam-
nunc de 'hoepita terra', locutione alteriue distiebi pauca adnotari
debent. quae locutio qaamviB necessario ne ab ipeo quidem
Sendca abiudicanda sit, tarnen eandem convenire vel infimae
aetatis poetis oetendere in animo est. eo auteni sensu ^bospita
terra' in epitapbio appellatur, quo sensu ^bospitalem locum' plane
eadem imagine usus Seneca dixit in sententia epist. 102, 24
'quidquid circa te iacet rerum, tamquam bospitalis loci sarcinas
specta ; transeundum est\ quominus appellationem *ho8pitne terrae
ipsam quoque certo demonstrare putemus recenti aetate epitapbium
Senecae confectum esse, usus effusus impedit 'bospitii' vocis eins-
demque stirpis vocum translatus, quo etiam Senecae temporibue
res buius vitae apud Latinos signiiicantur. veluti Seneca ipse,
praeter quod *hospitalem locum* terram dixit, 'hospitium' corpus
humannin vocavit Graecos pbilosophos secutus epist. 120, 14
*nec domum esse boc corpus, sed hospitium, et quidem breve
liospitium, quod relinquendum est, nbi te gravem esse hospiti
videas'. atque buic de corpore buniano dogmati apud Senecam
obvio similes sententiae in carminibus sepnicralibus inveniuntur
iam inde ab aetate Ciceronis, cf. Carm. epigr. 57,4. 91, 1. 998,4.
nee non in carmine quodam sepulcrali Neroniani aevi 'bospitii*
voce aedes translate appellantur Carm. epigr. 1488, 1 s. aedis
aediiirat dives, sapiens monumentum. bospitium est illud corporis
hie domus e8t\ quae philosopha aedium signiiicatio per imaginem
' bospitii' facta sepulcri vocabulo quod est 'aeterna domus' respondet,
in multis et ex parte quidem vetustis titulis reperto, Carm.
epigr. 57, 3. 59, 19. 72, 3. 88, I. 96,3. 1055,9. 1190,6. 1552 Α 67.
ceterum e contrario ut sepulcrum ^hospitium' dicati^r, id quoque
accidit in carminibus sepulcralibus Romanorum, neque nllius aevi
homines magis decebat pro sepulcro * bospitii* nomen ponere, quod
1 Quae rata sunt de locutionibus poetarum christianorum et ethni'
corum spectantibus ad animas in caelum redeuntes, vim habent ad
supplenda Carm. epigr. 1198, 15 s. '[care, Verecundum quem ob mores
labej vooaruQt immunes*, alia.
398 Bickel
posaerunt etiam yetasü (cf. Carm. epigr. 89, 4. 242. 460,
1274, 4. 1249, 6. 1559, 4), quam cnm ex eepuloris patefac
brevi carnie reenrrectionem futnratn esse sperabant chrietiani (
Carm. epigr. 302, 11. 788,2. 789, 3. 1427, 6) ; qua de reeurrectio
plurimus est inter poetas christianoe Prudentius, cf. cath. 10, 140
p. 64 D. apoth. 10G3 β. ρ. 126. iam vero, siquidem pro antiq
sepulcri eignißcatione, qnae e^t 'aeterna domus*, accepta est
recenti chrietianoram sermone 'hoepitii' eigniiiüatio, vel ex Yi
ipso intellegitur epitaphii Annaeani locutionem Miospitae tern
etiam poeteriorie aevi carminibus sepulcralibus eaneqaam convenii
praecipue autem id ipeum adiectivum, cuius forma in epitapli
eat 'hospita*, ntpote a Seneca vitatum, a poetin chrietianie ci
licentia adhibitum Ruadet, ut etiam in verbis 'hospita ten
recentem epitapbii auctorem agnoscnmus. Venantius quid«
Fortunatue in Servilionie presbyteri epitapbio dictione Miof*pit
luciR endem ratione urub est, qua in Senecae epitapbio ^bospi
terra* legitur, carm. 4, 13, 1 p. 88 L. 'brevifl bic et boMpi
(inboRpita: cod. L) lux eBt'. atque adeo Fortunato, poet
cbriRtiano notionem illam 'boBpitae terrae' obverRatam crro co
cedee, cum idem in Rasili epitapbio carm. 4,18,26 ρ 91 amicv
mortnum 'patriam caeli' tenere dixerit. deinde quantum adamari
adiectivum 'hospiti' poetae recentee, Prudentius teRtis eflt Rente
tiam veterem de corpore bumano Miospitio' animi profeRRUs talib
catb. 10, 31 p. 60 D. 'animuB . . . vebit boRpita viRcera Rerur
pOBtremo etiam alia pauca exempla adiectivi 'bospiti in po«
recenti latinorum vario uru adbibiti promere licebit: Claud. 9,
p. 125 B. ^hoRpita terra*. Merob. poet. 80 p. 14 V. Carm. cc
Petav. 2, 2 p. 183 P. Drac. laud. dei 2, 296 p. 76 V. Enno
carm. 2, 56, 9 p. 157 V.2, 76, 1 p. 162 Eug. Toi. 46, 4 p. 259
tertium distichon epitapbii Annaeani 'OorpuR, avara, tam<
eollemnibuB accipe eaxifl: Namque animam caelo reddimuR, es
tibi', quo Terrae appellatio incboata in altero diRticbo continnatu
plus yalet ad aetatem et originem epigrammatiR enucleand;
quam alternm dieticbon. nimirum cbriRtiani aevi Carmen epitapbin
Senecae esse statuere parum est; artioribus terminie auctore
eins circumRcribere conandum erit. videtur autem ex yert
^corpus, avara, . . . sollemnibuB accipe saxia intellegi posc
qualem cogitationem funeria quo Seneca elatus esRet, monumer
in quo oRRa eiuR recubarent, epitapbii Annaeani scriptor anin
foverit ; inde vide ne de tempore pcriptorie quid Iucir capiatv
praesertim cum de eo quod reapee fnerit, Senecae funere aliqt
t)e epStaphio Senecäe 39d
modo certioree facti eimus Taciti testimonio ann. 15, 64 ^exani-
matue sine ullo funeris sollemni crematar. ita codicillis prae-
Bcripeerat^ 'eollemnia saxa sepulcri Annaeani qaid sibi velint
celebrata in epitaphio ipsum Senecam anctorem prae se ferente
Rcire inoundnin ent. quemadmodum autem orematnm esse corpus
Senecae Tacitas memoriae prodidit, eic de nrna in busto vel
potiue in monumento aliqno condenda (cf. Marqnardt-Maa, Ant•
Rom. priv. I p. 380 s.) nnm apte dicantar verba 'corpus, avara, . . •
Rollemnibus accipe saxis' proximum est ut expediatur. modo at
id quod revera fuit Senecae sepulcrum, ante oculos habuerit
epitaphii scriptor, primum arguendus est cineres Senecae in urna
cinerariove conditoe significasse insolenter nomine 'corporis*,
neinpe eadem licentia nt in epitaphio pro inscriptione veri sepulcri
liabito Senecae etiam in aliis epitaphiis latinis pro cinere translate
corporis nomen poni concedi nequit. noli vero audaciorera
URum vocabuli 'corporis* reliquias combusti hominis signiiicantis
in carminibns sepulcralibns latinis obviuro esse inconsulte credere
lonis talibus in medium productis qualis est Carm. epigr. 403, 8
et cinis in tumnlo iacet et sine nomine corpus', ubi Vergilianus
floBculus Aen. 2, 557 s. 'iacet.. .et sine nomine corpus* orationi
epigrammatis intexitur, licentia verbi ea ipsa re affatim excusata.
atque omnino id quidem libenter fatebimur non tarn per trans-
lationem quam per imaginem varia ratione cum alias res ntcumque
ad corpus defuncti spectantes ut flores sepulcri (cf. Carm.
epigr. 391,5. 1184, 18 'hoc flos est corpus Flayiae Nicopolis*),
tum praecipne reliquias combustorum nomine 'corporis' in sermone
poetico hie illio vocari ; cf. Prop. 3, 18, 32 'corpus inane'. Carm.
epigr. 1049, 2, talia. sed licentior iste usus vocabuli 'corporis'
etiam pro cineribus positi ut aegre probetur extra imaginem
qualicumque ratione indicatam, loci commovent in poesi sepulcrali
Homanorum occurrentes haut pauci, quibus diserte opponuntur
cineres vel ossa mortuorum corporibus eorum; cf. Carm. epigr. 67, 5
'ossa dedi Terrae, corpus Volchano dedi . 405, 1 s. 'corpus ....
arsit et in cineres iacet hie [versum] adque favilla . 590, 2.
1168, 5 8. 1206, 5. 1*222, 4 'cinis est corpus quod fuit ante
meum'. (cf. etiam Kaibel, Epigr. 6r. 432, 4 al.). iam vero
de latiore neu vocabuli* corporis' in epitaphiis latinis obvio post-
quam quaestio institnta, expedita est, faoilins iudicaveris diotionem
'corpus, avara, . . . sollemnibue accipe saxis' elogii Annaeani
male congruere cum Tacito crematnm esse corpus Senecae referente.
immo vel hoo nomen ^corporis* in eententia tali atque in epitaphio
400 Öickel
Senecae ueorpatum eatie certum indicat hamatum esse corpne
Senecae sumpsisee epitapfaii auctorem neglegentiae insigni obnoxium.
qoae interpretatio verborum '^corpns, avara, . . . sollemnibtts
aocipe eaxis' egregie iie firmatur, quae de ipsie '^eollemnibos saxis'
epitaphii Annaeani sfatim dicenda sunt; nimirum üs terra 'avara*
(cf. Sen; Herc, f. 782 *avari Ditis'. Carm. epigr. 1034, 3) corpus
Senecae äccipere iubetnr. significari aatem ablativis illis qui
sunt ^sollemnibus saxis, in terra locam certam, ubi corpus
Senecae condatur, veri simile fit e structurä verbi 'accipiendf
utpote consuetudine trita iuncti cum ablativo loci inde a temporibus
poetarum neotericorum (cf. Hey, Tbes. ling. lat. I 311,43-6;);
et apponitur quidem in simili sententia atque in Senecae epitapliio
verbo aceipiendi ablativus loci etiam apud Silium 11, 3e4^accepit
tellus ossa inviolata sepulcro'. (cf. etiam Prud. cath. 10, 125 s.
p. 63 D. "^nunc suscipe, terra, fovendum gremioque hunc coneipe
moUi*. Carm. cod. Petav. 13, 1 p. 190 P. Carm. epigr. 1477
^susöipe, terra, . . . corpus'). iWc non Carm. epigr. 1066, 1 β.
Mmmatura sinu tellus levis accipe Grati ossa et legitimo more
sepulta fove' coraparari debet cum Senecae epilaphio propter rem
et verba singula. quatnquam in hoc carm ine epigraphico iiitel-
legitur sinus telluris loculns colnmbarii; quocirca id Carmen nil
facit in epitapbium Senecae interpretandum tamquam panctum <le
corpore humato. cave autem ne te 'praetereat inter loquelam
elogii Annaeani et Carm. epigr. 1066 quod intercedit discrimen.
mehercule non, si urna in nolnmbario condita facete significata est
imagine telluris quasi sinu suo ossa defuncti accipientis (qua de
imagine cf. Anth. Pal. 7, ?»21, l γαϊα φίλη tov npicßuv . . . f νβ€0
κόλποκ. 368, 5 s. χαίροκ . . . χθων μ€ . . . κόλποκ . . .0€Εαμένη.
476, 9 Kaibel, Epigr. Gr. 56, 1. 214, 7. 237, 3. al.),idcirco ad funus
combusti hominis pari modo referre fas erit dictionem corporis sollem-
nibus saxis a terra accepti. certe priusquam locutionem^eoUemnium
saxorum' de urna vel loculo columbarii probe dici concedatnr,
curiose videndum erit, ubinam in Romanorum sepulcrie ver-
sibus iescriptis 'saxorum' nomen aut saltem nomen simile quid
et ea quidem nomina exdrnata epithetis talibus quäle sit adiectivum
*8ollemnis' inveniantur. praeter cippum autem et tabulam in
titnlis sepulcralibus latinis antiquitus vocabulo *8axi* appellata
(cf. Epitaph. Paciiv. Gell. 1, 24, 4 Carm. epipr. 611, 5. 848, 1.
1278, 5 alia) aevo imperatorio praeisertim 'sarcophague', similia,
audiunt *saxa* vel etiam Mapides', ^marmora' ; cf. Carm. epigr. 456,
5. 477, 3. 516, 7 s. 565, 3. 637, 5. 1523 2. 1580,6 alia. atque
De epitäpbio äenecAä 4Ö1
in sarcopbagis deecribendis laudibne etiam tollontar apad Venetoe
Carm. epigr. 640, 9 'pulcra de mannore eedee\ apad Hiepanos
inferiore aetate yel iniima Carm. epigr. 1397, 1 Eng. Toi. oarm.
29, 5 p. 253 y. 'pretiosa marmora', ita nt ipsa sollemnia saxa
epitaphii Annaeani obiter in mentem veniant oeteram id in
transitn affirmandnm ^eollemnis adiectivnm in epitaphio Annaeano
saxorum nomini attributnm non recte intellegi nisi dictum de
pretio, ornatu, qaalitatibas eiusmodi eepalcri eaxei; at qualia de
sepulcro 'sollemnibns donia' colendo legantur Carm. epigr. 568, 5,
itemque alia in titnlia eepolcralibus de innere legitime obeervando
defunctornm (cf. Carm. epigr. 106, 2. 310, 3. 701, 4. 1066, 2),
ea a senRU eollemnium saxoram laudatornm in epitaphio Annaeano
remotiora eeee. nee non etiam id in transitn moneri debet, quan-
tum discrepent a Seneca ipso, philoeopho stoico despectante
8ollemne fanus, quin potius omne funue (of. dial. 9, 14, 3 rem.
fort. 5, 3 8. epiet. 92, 34) yerba * corpus . . . sollemnibus accipe
eaxis^ epitaphii Annaeani; quae verba a gennina Senecae cogi*
tatione utique abhurrent, eive ad ornatnm sepulcri eplendidum
probavisti epectare eollemnium saxorum significationem, sive ad
funus de more factum haec verba referuntur. nee vero attinet
in argumento quo nihil nisi snbditivum esse epitaphinm Senecae
firmetur, versari diutius. redeundum est ad eam quaestionem,
quae de Romanorum sumptu in sepulcris saxeis facto, versibue
celebrato, eo animo modo instituebatur, ut certins definiretur,
quihuBnam 'eollemnibus saxis' corpus Senecae accipere terra
iuberetur in - epitaphio spurio. cum pretioso sarcophagorum
marmore epitaphistis recentibus rem esse supra explorabatur.
vetusta autem aetate monumenta pulohris saxis exstructa in car-
minibus sepulcralibus latinis saepius tractantur; cf. Carm. epigr.
58, 5 8. ^monumentum indiciost saxso saeptum ac marmori cir-
cum 8tip>itum moernm multeis millibus'. 1170, 2. 1246, 3 s.
1552 Α 42 8. sie stare nitentes consensus lapidnm*. ibid. Β 8
'iunctie saxa polita locis . et facile aliquis concesserit pro monu-
mento splendido et sumptuoso dictionem talem qualis sit 'soliem*
nium saxorum' haut inficete per synecdochen poni. sed ut in
epitaphio Senecae terra tamquam gremio euo corpus Senecae
accipere iubetur, ita, si modo monumentum intellegitnr sub
sollemnibus saxis epitaphii Annaeani, certe nil nisi hypogaeum
vel crypta intellegi sobrie potest. cum vero in vetustiore poesi
sepulcrali latina conditoria subterranea versibue elata frustra
quaerantur, apud christianos cryptae artificiit et saxis nobile•
Rbeio. Mo•, f. PhUol. H. F. LXIIX. 26
40^ Wickel
oarminibue funebribus eaepios estollnntur; cf. e. g. Pe. Dama
epigr. 82, 2 s. 83, 1 β. Prud. perist. 11, 153 β. ρ. 448 D. ibi
187 8. ex quo Damaeus papa epigrammata in laudes homina
eanctorum marmoribus incidenda curaTÜ (cf. Ihm, Damae. epig
praef. p. VII), etiam sepulcrorum marmoreorum eplendorem poet)
ohrietiani sednlo canebant. atque inter varia sepulcra subterrani
a poetis christianis celebrata eorum memoriam refoveri nui
maxime conducit, quae foseis constant vestitis teotisque marmor
bus pretiosis; de quibae sepulcris cf. Prud. perist. 3, 194 β.
339 D. 'relliquias . . . servat humus veneranda sin α. tecta coru8(
euper rutilant de laquearibus aareolis eaxaque oaeea solu
variant'. cath. 10, 53 p. 61. ibid. 171 p. 65 Paul. Nol. cari
21, 586 8. p. 177 H. ibid. 624 s. Mepressam sub tegmine ma
moris arcam*. epiet. 32, 17 p. 292, 21 8. Pe. Damae. epigr. 79, 1
*marmore concludens arcam'. Carm. epigr. 712, 21 8. Hami]
pretio8a tegmina firmane praeetruxit solida e cruetato marmoi
fulcbra\ 721, I (in Cordnbenei regione. sepulcri tegumentui
marmoreum grande) baec caya saxa . . . continet membrs
1622, 6 (Cordubae) 'sum tecta hie eaxea oava'. nimirum ar<
depreasa in foesam fultam tectamqne eaxis lectis liquido sign
ficatur versa illo Terram appellante, qui in Senecae epitaph
est: 'corpus, avara, tarnen sollemnibus accipe saxis*.
quo colore christianorum sepulcra hominum eanctorum
Prudentio, Paulino Nolano aliisque eins aetatie poetis laudantu
tali colore propemodum etiam de Seneca condito in epitaphi
eius verba iiunt. atque antiquiori aevo quam Uli, quo etiai
hexasticha lueerunt de Ciceronis titulo duodecim sapientes (c
Anth. lat. R. 603 s. 607), aegerrime quispiam versus de Senece
titulo addixerit. persuasnm habemus ipsa sepulcra sollemni
Romanorum, carminibus descripta, cum epitaphio Senecae con
parata, momentum haut exiguum habere ad definiendum, quibi
eaeculis primis tribuendum sit epigramma demonstrativum i
Senecam mortuum factum, contra maiore cum periculo verendu]
est ne in cum temporis terminum inquiratur, pone quem ortui
esse epitaphium Senecae rursus denegandum sit. neque enii
incorrupta prosodia aut elegiaci numeri eleganter structi, quibi
excellit epitaphium Senecae, ne ab infimae quidem aetatie muc
Romana aliennm esse hexastichon de titulo Senecae certum pn
bant. etenim ipea infima aetas Ennodios tulit et epitaphi
£nnodiani8 similia corruentis artis vestigia nulla prodentia; c
e. g. Ennod. oarm. 2, 6 p. 324 V. Carm. epigr. 1367. 141!
De epitaphio Senec&d 40S
praesertim vero ideo debet flactuare iudicium de aetate epitapbii
Annaeani inter eaecula plura, quia tralaiiciis floscnlis epigramma
consutum est. et primum quideni distichon epigrammatis nbi
recurrat quamvis variatum in aliie epigrammatie latinis graecis-
que initio buius quaeetionie adnotatum est. tarnen qoae carmina
illic (p. 392) ut ab aliie congesta in medium proposita babes
similia primo dieticbo epitapbii Annaeani, iis addere Übet titulum
a Kaibelio conlatum cum epitapbio Seuecae Epigr. Gr. 647, 1 β.
(praef. p. XV), itemque alia pauca Romanorum epigrammata,
ubi similiter atque in epitapbio Senecae curae, laborie bonorum-
que finie mors praedicatur Carm. epigr. 1095, 5. 1340, 1 s.
1362, 11. 1533, 5. 1829, 1 s. quemadmodum autem absolato
disticbo primo epitapbii Annaeani quasi formula quaedam perfecta
carminum sepulcraliam antiquorum et ipsa absolyitur, sie alterum
disticbon, in evocata anima Senecae yersatum, vide modo ne
verbis *me procul a vobis deus evocat satis languide con-
glutinatum sit cum rebus hnmanis calcatis dieticbo priore. quam-
quam 'procul* adverbium quod in enuntiato 'me . . . evocat*
i. q. Ίη longinquum* valeat simulque copuletur cum verbis *a
vobis*, id nemo sane gravabitur; quippe simili usu adbibuerunt
'procul scriptores et poetae latini tam recentes quam vetusti,
cf. e. g. Sen. Pbaedr. 704 'procul . . . corpore a casto amove
tactus'. Paul Nol. carm. 31, 532 p. 326 H. 'procul a nobie mortis
odor fugiat*. attamen baut scio an vere sentiat qui consectatus
originem verborum 'procul a vobis* sententiae 'me . . . deus evocat'
durius insertorum referenda ea verba esse dixerit ad locutiones
in aliis exemplaribus obvias veteris illius primarii carminis fuuebris,
quo etiam epitapbii Annaeani distichon primum continetur, ad
Carm. epigr. 4U9, 9 'nil ... in me vobis licebit*. 434, 14
(1498, 2 al.) 'nil mibi vobiscum est'. Ps. Eug. Toi. carm. 51, 4
p. 282 V. 'voe ite*. (cf. etiam Antb. Pal. 9, 49, 2 ουδέν έμοί
χ* ύμϊν. 134, 2 ούκέτι γαρ οφβτέροκ έπιτέρπομαι). sed hactenus
de antiquiore carmine intexto epitapbii Annaeani distichis primo
et alteri. sequitur ut etiam alium flosculum distichi alterius 'actis
rebus terrenis' facile repeti posse e communi sermone carminum
antiquorum probetur conlatis Carm. epigr. 362, 2 *aevo exsacto
vitai . 394, 1 'peracto tempore vitae'. 695, 1 s. 'iustis . . . cursibue
annos egit'• 1866, 3 'exacto vitae . . . euren'. Carm. cod. Petav.
9, 1 p. 187 P. 'transactis cursibus aevi*. Ps. Damas. 103, 7. —
denique tralaticiis e locutionibus epitaphium Senecae recenti
aetate compositum esse dilucide perspicitar pentametro illo qui
404 bickel
bexastichon olaadit ^namqne animam caelo reddimue, osaa tibi\
nempe Rcatent epitaphia antiqaa versibus eiuRmodi, quibus de-
functornm corpus animae opponitur, terra eonditum caeleeti. et
occnrrnnt quidem versne tales iam inde a vetustieflima aetate
vel ante Platonem in epituphiie Atticifi, iidemque vereue inveniuntnr
etiam p. Cbr. n. saeculo Rexto apud Oraecos, cf. e. g. Eaibel,
Epigr. Gr. 21, 5 αίθήρ μέμψυχάο ύπεοέΕατο, €ώ[ματα hk χθων.
150, 8 αιθερι bouc ψυχ]ήν, οαιμα bi, Κεκροπίη. 159, 2. 642, 7
τήν ψυχήν άττέόαικεν ic ά^ρα, οώμα bk πρόο γην. 646 a 3
(ρ. 529) ψυχή μέν πρόο Όλυνπον άνήλλατο, οώμα bk πρ[0€
γήν. 1063. 3 οΐώμα γαρ έν γαίη, ψυχή b' elc ούρανόν βύρύν.
inter latina autem carmina Repulcralia landes inmortalia animae
com commemoratione corporis interenntis locatione una iungentia
ea quidem praecipae accipe quae versum epitapbii Annaeani
similitadine insigni attingant: Carni. cod. Petav. 17, 3 p. 192 P.
'ut caelo reddens animam, sie membra sepulcbro*. Kug. Toi. 21,
22 p. 248 V. 'mox animam caelo, membra dedit tumnlo*. Antb.
lat. R. 661,4 ^dant animas caelo, dant sua membra solo*. Carm.
epigr. 692, 3 (a. 476) 'membra solo posuit, celi perexit ad astra*.
755, 1 *corpu8 hurao, animam Christo, Petroni, dedisti\ 778, 6.
1354, 4 'ista iacent tumnlo, gaudet at illa polo'. 1362, 5 (a. 501)
'astra fovent animam, corpus natura recepit'. 1366, 4 (a. 512)
*terrenum tumulo dans, animam superis'. 1392, 3 (a. 641) 'spiritus
astra petit, corpus in urna iacet*. 1394, 22 (a. 689) *corpore nam
tumulum, mente superna tenet'. 1420, 2 Wra tenent animam,
caetera tellus habet'. 1433, 4 '^bustns membra tenet, mens caeli
pergit in astra. 1561, 9 (a. 474) 'mente petens Christum membra
recondit humo*. Ven. Fort carm. 4, 5, 6 p. 82 L. 'membra
sepulchra tegunt, spiritns astra colit*. 4, 12, 8 p. 88 'corpore
qui terras et tenet astra ftde'. 4, 14, 6 p. 89 carne tenet tumulum,
Spiritus igne polum'. 4, 27, 5 s. p. 99 'terrae terra redit, sed
Spiritus astra recepit: pars iacet haec tumulo, pars tenet illa
polum'. neque inter tot Komanorum carmina sepuloralia simili
genere dicendi usa cum epitaphio Senecae ullnm invenitur, quin
recentissima aetate scriptum sit ab auctore christiano. iam vero
in id insistendum est: etenim quantumvis locutio illa quae versu
ultimo epitaphii Annaeani deprebenditur^ in fatis animae caelestie
corporisque terreni versata, per saecula durayerit, aeque obvia
temporibus priscis in carminibus sepulcralibus Atticorum aureie
atque in Komanorum epitaphiis infimi aevi christianis et saxeis,
tarnen ipsa saeoula cursu βαο quodam modo mutavernnt faciem
De epitaphio Senecae 405
locutioniR. inde fit ut etiam ultimo vereu epitaphii Annaeani
comparato cum eimilibuR locis carminum veterum aetae et origo
epitaphii Annaeani illuRtrentur. neque inutile videtur locie qui
modo proponebantur ex antiquis epitaphiis excerpti, similes vereui
extremo epitaphii Annaeani, alios locos eandem rem divereis
iloeculie tractantes opponere quam plurimoe in poeei sepulcrali
antiqua occurrentes; ea enim ratione, ad quae tempora epectet
versus ille ultimus epitaphii Senecae maxime intellegitur; igitur
cf. Carm. epigr. 611, 4 s. 655, 1 s/h[abet eius] celum animum,
acta orbis; pars ergo mi[nor manet istio]'. 1061, 10 b. 1062.
1190, 5 8. 1206, 5 'corpus habent oineres, animam sacer abstulit
aer\ 1207, 1. 1254, 8. 1311, 5 s. 'quin potius corpus: nam mens
aeterna profecto pro meritis potitur sedibus Elysiis". 1331), 3
'vita subit caelum, corpus tellure tenetur*. 1444, 3 s. 1559, 3 s.
'anima caelo reddita est. parato hospitium'. Anth. lat. R. 610,6
'ingenium vivit; corpus inane perit\ 722, 3 'mens videt astra,
quies tumuli conplectitur artus*. 787, 4 'sanguis apud manes,
Spiritus ante deos'. Anth. Pal. 7,61, 1 s. γαϊα μεν έν κόλποιο
κρύπτει lobe ςώμα Πλάτωνος, ψυχή b* άθάνατον τάΕιν ίχει
μακάρων. 7, 62, 3 β. 7, 87, 1 β. 7, 337, 7 s. 7, 341, 3 β. 7, 362, 3
ήλυθε b' εις 'Atbao οίμαο, ψυχή 6' de "Ολυμπον. 7, 363, 2 β.
7, 680, 3. 7, 689, 1 s. 8, 33, 1 β. Kaibel, Epigr. Gr. 35, 5 s. 41, 1 β.
90, 1 s. 104, 5 s. 156. 1 β. 175, 3 s. 225, 1 β. 243, 18 β. 250, 5 β.
261, 7 s. 288, 4 s. 315, 1 s. 422, 2 β. 425, 1 β. 462, 5 s. ibid. 12 β.
516, 1 s. 522, 12 s. (cf. etiam ind. Kaib. p. 680).
Gryphiswaldiae. £rneetus Bickel.
NOCHMALS IN- PRIVATIVUM
IM LATEINISCHEN
üeber Verba, die mit in- privativum zueammengesetzt sind,
habe ich vor zehn Jahren im Rh. Mus. LII 427 — 434 einige
Bemerkungen gemacht, die den Anläse zu weiterer Discueeion
der echwierigen Präge bildeten.
So widmet ihr A. A. Hruechka einen polemischen Excurs
in seinen Untersuchungen aus dem Gebiet der lateinischen Wort-
bildung (Moskau 1900, russisch) S. 216 — 224, vgl. jetzt Brug-
mann, Grdr. der vergl. Gramm. II, 1 ^ 19^ der an der alten Auf-
fassung von Bildungen, wie tion indecent, άτίει festhält, indem
er derartige ünica aus dem Einfluss von Nominalbildungen wie
indecens^ δτιτος erklärt. Ich habe mich s. Z. eben gegen diese
alte Auffassung ausgesprochen, während sie A. A. Hruechka zu
vertheidigen suchte. Die Frage hat also iht actuelles Interesse
und es verlohnt sich das Material einer erneuten Durchsicht zu
unterziehen, umsomehr, als es sich überall neben detaillirter
lexicographischer Analyse um die Beobachtung einiger der sub-
tilsten im Sprachleben wirksamen Factoren handeln muss^
In seiner Polemik gegen meine Bemerkungen findet es
Hruschka zunächst verdächtig, dass ich jedem der drei Verben
indecet (bei Plinius Minor), inohoedire (zuerst bei Tertullian, aber
in einem Citat aus der Heil. Schrift, nach der Uebersetzung der
„Itala*^ ; dann bei Eirchenschriftstellern) und insipere (bei Sym-
machus) eine besondere Erklärung gebe. Aber erstens, welche Kate-
gorie ähnlicher Thatsachen wird nicht immer in Unterabtheilungen
zerfallen? Können etwa alle einzelnen Thatsachen einer solchen
Kategorie in eine Rubrik gebracht werden? Im gegebenen Falle
haben wir es mit seltenen und sporadischen Thatsachen zu thun,
die noch dazu in verschiedenen Epochen und in Texten ver-
^ Nach dem rassischen Manuskript übersetzt von Dr. E. Boehme
(Berlin).
Pokrowskij Nochmals in- privativum im Lateiniechen 407
echiedener Stilarten bezeugt sind. Ausserdem ist der Context
in allen drei Fällen ein gänzlich verschiedener.
A. A. Hnischka (wie das vor ihm erfolglos Bergk [Neue
Jahrb. CVII, 43] bezüglich ignosco that, indem er letzteres her-
leitete aus ignoscens sis usw.) sieht den Ursprung dieser Verba,
und dazu der in Glossarien ohne Context belegten und unbekannt
woher stammenden iniemperat (άκρατεϊ II 88, 53) und inobservU
(contempsit V 211, 44)^ in mit //)• zusammengesetzten Participien,
wie indecens, inoboedienSy insipiens, intemperans^ inobservans] aber
diese Formen haben sich keine participielle Function erhalten,
und besonders indecens und insipiens sind eigentlich reine Ad-
jectiva; auch intemperans und inobservans kann man nicht Parti-
cipia nennen. Im kirchlichen Latein vorkommendes ifioboedientem
esse alictäy sowie auch bei Hruschka (S. 221) angeführtes fw-
dictöbaudientem esse alicui entstanden unter dem Einfluss der
Wendungen oboedientem oder dido obaudientem esse alicui (die
Beispiele auch bei Hruschka); in letzteren erklärt eich auch der
Dativ durch den Einfluss des Verbums (vgl. noch bei Seneca
inobsequentem esse alicui neben früherem obsequentem esse alicui).
Ueberhaupt, wenn man etwa das ganz späte Latein aus-
nimmt, macht sich Einfluss der Verben auf periphrastische Con-
^ Die Glosse inobservit contempsit ist augenscheinlich verderbt,
aV>er auch die Glosse intemperat ακρατ€ΐ verdient eine eingehendere
Untersuchung im Zusammenhang mit den Besonderheiten der hs. Ueber-
lieferung des Glossars des Philoxenos. Die Ausgabe von Stephanus, die
auf einer selbständigen Hs. beruht (vergl. Goetz, Praef. II p. 15: pro
codice nobis est editio Henrici Stephani) bietet intemperata άκρατη.
Ausser dem häufigen und ganz verständlichen Schwanken zwischen η
und €1, sind charakteristisch die grade häufigen Fälle gegenseitiger
Beeinflussung von verschiedensprachigem Lemma und Üebersetzung,
zB. 163,52: prudentimores φρονιμωτέρους (m aus dem interpr.), 172, 16:
rent^tosus ν€φριτικός (ti aus dem interpr.); gelegentlich führt das
zu Dittograpbien in dem lat. Lemma (zB. 92, 9: iratio όρτισθ^ντ€ς,
157,38: praesulturo [sc praesultor] ό έν τοΙς ΐ€ρο1ς προορχούμ€νος),
manchmal zu Haplographieen . vergl. 176, 49: sacrim (sc. saerima)
απαρχή γλ€ύκους, was unserm intemperat besonders nahe steht. Es
kommen auch am Schluss nicht fertig geschriebene Lemmata vor, zB.
dictatur(a) μοναρχία (496). Derartige Haplographieen konnten daher
kommen, dass in der ursprünglichen nicht auf uns gekommenen Hs.
Lemma und Üebersetzung von einander nicht getrennt waren (wenig-
stens in einigen Fällen). So lassen sich in der jetzigen hauptsächlichsten
Hs. des Glossars solche Curiosa erklären, wie inbttni τ€υρισκ€ΐ (invenit
€ύρ{σκ€ΐ 79, 4), oder deferdia κομισον (defer διακόμισον 40, 27).
408 Pokrowskij
etructionen bemerkbar, aber nicht umgekehrt: vgl. zB. supplicem
esse alicui (sogar supplicem esse, ut) neben supplex cdicuius unter
dem Einflues Λ'οη supplicare, fnutorcm und studiosum esse alicui
(neben Constractionen mit dem Genitiv) unter dem Einflues von
favere und studerc. Vielleicht ist noch charakterietischer auc-
torem esse aliquid unter dem Einfluse einerseits von sundere^
andererseits von (rädere (a) Plaut. Poen. 410: quid mihi nunc
es auctor? und viele andere, zB. Cicero ad fam. VI, 8, 2: a me
consilium petis, quid sim tili auctor] b) Liv. XXX 25 § 7: quod
quidam auctores sunt)^.
Zu diesen Fällen des Einflusses von Verben auf peri-
phrastische Gonstructionen hat man auch folgende Stelle aas
Plautus' Mostellaria (100) zu ziehen: simul gnaruris voe volo
esse hanc rem mecum-.
Es ist also höchst unwahrscheinlich, dass inoboedienfem esse
eine Rolle bei der Bildung des Verbums inoboedire usw. gespielt
hat, nmsomehr, als beide Bildungen aus der Uebersetzu ngs-
litteratur bekannt sind^.
' Vgl. et ita quidam auctores sunt {ita tradunt), — Ein inter-
essantes Beispiel periphrastischiT Construction mit Accusativobjeet ist
deutsch: ich 6m jemandem etwas schuldig und russisch: ja jemu stoVko-
io dolzen.
3 Weniger klar sind die auf den ersten Blick dem Plautinischen
ähnlichen Beispiele aus Bücheier Curm. epigr. 53, 5: hoc voluit tiesciwf
ne esses (Bücheier vergleicht es mit einem Verse aus Pacuvius: Jioc
volebam nescius ne esses). Der Accusativ hier wohl deshalb, weil er
nicht im Neben- sondern im Hauptsatz steht, neben velle.
8 In sehr später Sprach periode nehmen die periphrastiscben Gon-
structionen statt Verbalfoi men an Zahl zu (zB. quam sequentes fuernnt
— vergl. Schmalz in Müllers Handbuch 11^232), aber, soviel ich weiss,
haben auf ihre Construction die entsprechenden Verba Einfluss aus-
geübte Es ist interessant, dass memor als Participium zu memini emp-
funden wurde, und daher regirt memor sum (nach Analogie von memini)
den Accusativ, zB. (bei Schmalz) memores estis laborem nostrum, Gregor.
Turon: non immemor periurias (vergl. Bonnet, Le latin de Gregoire de
Tours hSCy^). Ich füge ein Beispiel hinzu aus carmina epigr. 1)0, 5:
valete et memores estis pietatem patrie [estis statt este — , vergl. bei
Rönsch Italau Vulg. 294: adfers φέρ€, adferitis ένέγκατ€, offers πρόσ-
φ€ρ€). — Neben memor sum gebraucht die spätere Sprache, als Ana-
logie zu recordor und dem verdrängten memini, noch memoror und
rememoror c. acc. Vergl. bei Rönsch Sem. Beitr. III58: et memorabitur
Pharao principatum tuum (memorare μνήσθητι It. u. V 373), und für
rememorari ~ recordari reiches Material in Itala u. Vulg. 379 und Sem .
Nochmals in- privativum im Lateinischen 409
Üeberhaupt kann die Theorie der „Rückbildungen" den
Forscher leicht zu weit führen: hier epeciell behauptet Hruschka
das als „Rückbildung** aus inoboedientcm esse entstandene Verbum
inohoedire habe seinerseits die „Rückbildung" inoboedus entstehen
lassen, — das Wort findet sich als eigenartiges Unicum bei
Arnobius VII, 43. Mit diesem Unicum möchte Hruschka, ohne
die Möglichkeit der Verderbtheit in Erwägung zu ziehen, eine
nicht weniger eigenthümliche Glosse zusammenetellen: indormis
ακοίμητος Corp. Gloes. II 229, 59 (sie eteht aber hinter in-
somnis).
Aber das Wichtigste — Nachprüfung des Textes bei Ar-
nobius — ist nicht geschehen, — obwohl grade dieser Autor
alten und neuen Herausgebern viel Schwierigkeiten gemacht hat.
Vom 39. Capitel des 7. Buches an überliefert und analysirt
Ainobius die bekannte Erzählung von der instauratio ludorum
in den ersten Jahren der Republik (vgl. Cicero De div. I § 55,
Liv. II 36, Val. Max. 17 § 4). Einmal vor den Spielen schlug
und hetzte ein pater familias in der Circusarena einen Sclaven. Da
kam eine Seuche über die Stadt, und Jupiter erschien einem Land-
manne im Traum und trug ihm auf, den Consuln zu erklären, daes
ihm, Jupiter, der pracsul^ (dasselbe Wort bei Cicero; bei Valerius
Maximus praesultor, bei Livins praestdtator) nicht gefallen habe, und
zur Abwendung des Unheils müssten die Spiele erneuert werden.
Aus verschiedenen Gründen zögerte der Landmann, dem Befehl
Folge zu leisten; aber da sterben seine Söhne, und in einem
zweiten Traum droht Jupiter ihm selbst den Tod an. Der Land-
mann wird von der Seuche ergriffen, und nach einer Beratung
mit seinen Angehörigen bringt man ihn auf einer Tragbahre in
den Senat, wo er von seinem Traum berichtet. Arnobius hält
Jupiters Verhalten sowohl dem Staat wie dem Landmann und
seiner Familie gegenüber eines Gottes für unwürdig. Besonders
bringt ihn das Geschick der Kinder des Landmannes auf: nonne ergo
praestantius, quin immo aequius erat, si hoc esse videbatur faci-
endum, ut ab ipso patre terror coercitionis inoiperet, apud quem
Beitr. III 72. Von Glossen vergl. II 367, 35: μ^μνημαι memini, memor
sum und II 372,26: μνήσθητι memor esto, recordare, memorare (Götz
verbessert ohne Nothwendigkeit in memora, obwohl auch letzteres mög-
lich, vergl. Rönsch 1. c).
* Interessant ist die Bemerkung (im 43. Capitel), dass ein Bauer
wahrscheinlich die Bedeutung des Wortes praesul gar nicht verstan-
den hätte.
410 Pokrowskij
cansa tanti fuerat motus et inohoeda cessatio^ quam in eias do*
lorem vim liberis facere et innoxias urere atque abolere per-
eonas?
Dieser zu ungewöhnliche Auedruck pasRt absolut nicht zu
dem, wenn auch rhetorischen, aber doch immerhin nicht gezierten
Stile des ganzen citirten Abschnittes; andrerseits entspricht er
nicht ganz Arnobius' Qualification der Handlungsweise des Land-
manns. Letzterer hat zwar nicht unverzüfflich Jupiters Befehl
ausgeführt (minime curasset — c. 39), er hatte aber seine Gründe
dafür (c. 39 und 43); er ist ein cunctator (c. 39 und 43), in
rebus obeundis inexpediius (c. 43); Jupiter selbst hätte wissen
müssen, terg'wersaiorem in ohsequio futurum (c. 43 — tergiver-
sator wohl in abgeschwächter Bedeutung „der schlaue Zögerer*':
vgl. alte Verbindungen wie mora et tergiversatio^ andererseits Corp.
Gl. IV 396, 49; tergiversatur moratnr vel tempus voluit).
Wahrscheinlich deshalb haben schon die Kritiker des
XVL Jahrh. die Lesart wöboeda bedenklich gefunden. Im Commentar
Orelli's (Ausgabe von 1816) heisst es zu unserer Stelle: Meursius
scribendum putatm obedieniia cessatio, quod a librariis per com-
pendium scriptum inobeda^ errori originem dederit. Gelenius et
ceteri ediderunt in obeundo cessatio.
Der neueste Herausgeber — Eeifferscheid — nimmt Meur-
sius' Conjectur an, und in der That erscheint diese an sich richtige
Wendung als eine natürliche Variante zu dem vorher gebrauchten
fergiversator in ohsequio.
Ich wiederhole: nie darf man sich auf lexicographiscbe
Daten verlassen ohne Nachprüfung im Context, aber noch un-
entbehrlicher sind derartige Nachprüfungen, wenn man es mit
vereinzelten Unica zu thun hat.
Was lehrt uns aber die Analyse des Contextes, in dem sieb
die oben erwähnten Verba finden?
Bezüglich inoboedire (inohaudire) habe ich S. 430 hervor-
gehoben, dass es zuerst bei Tertullian vorkommt in einem Citat
aus dem Alten Testament nach der alten üebersetzung der Itala,
als Wiedergabe des griechischen άττ€ΐθ€Ϊν (Rönsch, It. 208); aus
demselben hellenisirenden Kirchenlatein citirte ich das künstliche
intentator άπείραστος (Rönsch 57) und indictobaudiens (in nicht-
kirchlichen Denkmälern nicht vorkommend).
^ Vergl. das noch kühnere compendium scripturae in Glossae
Bernenses (cod. s. XIII) Corp. 111499,73: matanoia pnia, dh. μετάνοια
paenitentia.
I^^gl^^y^gllllll
Nochmals in• privativnm im Lateinischen 411
In dem Falle inteniator bemerkt A. A. Hruachka nicht voll-
etändiges morphologiechee Zusammenfallen mit όπείραατος, statt
eines bei mechanischer Uebertragnng zu erwartenden infentafus.
Solche Erwartungen könnten aber nicht statthaben nach dem
Studium all der verschiedenartigen möglichen Formen des
griechischen Einflusses auf das kirchliche Latein: im vorliegenden
Falle genügt die Erscheinung der recht verbreiteten Tendenz
lateinisches iii' privativum griechischem α- privativum entsprechen
zu lassen und diese selbe Tendenz ist auch sichtbar in dem Falle
inobaudire (inoboedire).
Bezüglich des letzteren meint Hruschka, „griech. άττ€ΐθ€Ϊν
sei keineswegs ein so spezieller terminue, dass es verlohnt hätte,
wegen seiner üebertragung ins Lateinische zu besondern Kniffen
Zuflucht zu nehmen".
Aber bekommen denn in üebersetzungen» die die Vorlage
häuflg gradezu sclavisch nachahmen, etwa nur termini eine mehr
oder fremdartige Form? Grade das Kirchenlatein, besondere
die sog. Itala, bietet die wunderlichsten Graecismen, fugt teil-
weise gar ganze griechische Worte in den Context ein (vgl. das
ganxe Capitel von den Graecismen bei Rönsch, Itala 434—451) —
z. B. Rönsch 451: vir sedebat adynatus a pedibus ab utero; non
tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis^; lingua eucharis
(in einer anderen Hs. : lingua gratiosa) usw.
Von originellen, auf griechische Weise gebildeten Worten
könnte man aus Rönsch citiren: inaurire ένωτί2[€(Τθαι 193, ad-
tnanumdeductor χειραγιυγός 216, iterumgeneratio (sive regener aJtio)
παλιγγενεσία 218 (vgl. sursumvocaiio 220), amhidcxter άμφο-
τεροοέΕιος 223, henesfabilis εύττάρεδρος 223, illiberis (Vulg.:
äbsque liberls) δτταις 225, seminiverbius σπερμολόγος 227 usw.,
aus Paucker Suppl. lex. lat. unter illibatio: inconnexio ά(Τύνί)ετον,
insemitatio άνοδία (Corp. Gl. 11, 86, 55) u. a.
Als ein recht misslungener Versuch, die üebersetzung dem
Text anzupassen, würde auch die eigenthümliche Glosse TT, 233, 28
verständlich werden: άττάροχος impraesians; charakteristisch ist
auch folgendes Bruchstück aus Herm. Leid. III 45, 36: ώ απο-
νενοημένοι, übersetzt durch ο desperati und ergänzend glossirt
durch abintellegentes.
Interessante Parallelen lassen sich aus der gothischen (im
* Vergl. im Thesaur. Gloss. emend. dy^QoUs mor{t^alibus \^\ diffi-
cilioribus.
412 Pokrowekij
Allgemeinen nicht mechanisch hergestellt zu nennenden) Bibel-
übersetzung beibringen, wo griech. α- recht ungenirt durch un-
wieder^iegeben wird : 2 Tim. 3, 3 : ακρατείς ungahabandans sik ί
8 Cor. 2, 11: ού γάρ αύτου τα νοήματα άγνοουμεν unte iii
sijum tmvitandans munins is (Umpchreibung mit dem Participium
mit U7i' und davon abhängigem Accusativ des Objects); Kom.
10, 3: άγνοοΟντες γάρ την του θεού οικαιοσύνην unkunnan-
dans auk guf)8 garaihtin (Participium mit -mw, den Accusativ
regirend ^).
Inoboedire (inobaudire) giebt also in der „Itala** griech.
άπειθεϊν wieder. Bei weitem nicht alle Graecismen dieser alten
Bibelübersetzung wurden in der Folgezeit (wenigstens bis zur
Zeit der Vulgata) durch bessere lateinische Ausdrücke ersetzt,
und so hielt sich inhoedire mehr oder weniger im Eirchenlatein.
In meinem oben erwähnten Aufsatz konnte ich mich (nach
Rönsch's Hinweis, aber unter genauer Nachprüfung des Textes)
auf Irenaeus berufen : et si ea inoboedierai Deo^ sed haec suaea
est oboedire Oeo (scharfe Gegenüberstellung!).
In seiner Polemik bezüglich insipere bei Symmachus, über-
geht Hruschka eine sehr wesentliche Bemerkung in meinem Auf-
satze. Näjilich in einer schwülstigen Phrase bei Symmachus
(num vobis videor quasi multae luxuriae ebrius mentis insipere
atque ideo in poetas nomen dedisse?) kommt der originelle Aue*
druck mentis insipere vor, der dem Plautiniscben Unicnm mentis
desipere (Epid. 138) entspricht, und hieraus ergab sich die Frage
nach dem gegenseitigen Verhältniss der Praepositionen de- und in-
in Composita mit negativem Sinne. Das entscheidet vielleicht
die Sache nicht endgiltig, jedenfalls aber steht dies insipere ganz
vereinzelt da. Soll man sich aber verwundern über einzelne
auffallende Thatsachen in einer nicht umfangreichen Kategorie
zufälliger Erscheinungen, die verschiedenen Epochen angehören?
Finden wir nicht annähernd dieselbe Mannigfaltigkeit in anderen,
zB. nominalen (dabei produktiveren) Zusammensetzungen mit in-
privativum? Schon Wölfflin musste (Arch. f. lat. Lex. 4, 400)
bezüglich der Substantiva betonen, dass das von TertuUian ad
hoc geschaffene immundus mtdiebris lediglich rhetorischen Rück-
^ In einem Falle kommt eine derartige Wendung sogar ohne
sichtbare Nothwondigkeit vor, als Uebereetzung des griech. μή ποιοΟν:
Luc. 3, 9 : παν ούν οένδρον μή ποιοΟν καρπόν καλόν έκκόπτεται all nu
bagme unbairanJane akran god usmaitada.
Koctimals in- privativum Im Latfiniechen 41 Ä
sichten seine Entstehung verdankt, als scharfer Gegensatz zu
mnndus muliebris^ und dass z. B. die christliche Latinität ein fiw-
pcccantia schuf, als üehersetzung von όναμαρτησία (vgl. Paucker,
Suppl. 8. V.) usw.
Eigenartig ist schon altes iniussu, das als Gegensatz zu
iussu entstand. Analog entsteht das Plautinische Unicum in-
consultu meo, gestiltzt allerdings durch die benachbarten negativen
Ausdrücke me absente atque insciente (Trin. 167).
Schon viel später gebraucht Fronto im 1. Brief an Verus
sogar invocatUf aber in unmittelbarer Nachbarschaft mit iniusstt:
„si ultro, ei iniussu atque invocafu meo venerit . . ." Hier fällt
einerseits der rhetorische Stil in die Augen, andrerseits das nahe-
stehende ininssuy das die Neubildung invocatu förderte.
Noch mehr Eigenartiges treffen wir bei einer Durchsicht
der Partieipia und theilweise der Adjectiva, die mit in- privativum
zusammengesetzt sind ; wir wollen jetzt aber zu indecet übergehen,
wobei wir die oben bemerkten rhetorischen* Bedingungen
nicht vergessen dürfen, die auf das Entstehen einiger vereinzelter
ungewöhnlicher Formen fördernd eingewirkt haben.
Ich hatte schon im Rh. Mus. LII darauf hingewiesen, dass der
Context bei Plinius (vgl. III 1 § 2) sehr origineller Art ist. Plinius
vermerkt ein etwas Bestimmtes und Geordnetee im Leben der
alten Leute, dagegen Verwirrtheit und Unbestimmtheit in der
Lebensführung der Jugend; entsprechend charakterisirt er die
Alten mit kategorischen Ausdrücken, die Jungen unbestimmt und
mit Vorbehalten: me autem ut c er tue siderum cursus, ita vita
hominum disposita delectat, senum praesertim. Nam iuvenes
confusa adhuc quaedam et quasi turbata non indecent^ senibus
placida omniaetordinata conveniunt. In diesem Zusammen,
hang hHtte decent ganz und gar nicht gepaest, non dedecent wäre
zu stark und schroff gewesen {non indecent bedeutet hier: „es
steht ihnen in gewissem Grade'^). Das Auffallende einer solchen
vom Context hervorgerufenen Bildung scheint mir durch die That-
sache gemildert, dass die lateinische mehr wie andere Sprachen
1 So erklärte ich (Rh. Mus. LII 431*) die bekannte Stelle aus
Tiieognis ()21: πάς τις πλούσιον dvöpa tCci, άτίει bi π€νιχρόν. Es
erübrigt sich» auf die Rolle der Antithese beim Entstehen kühuer
Neubildungen ausführlicher einzugehen, — vergl. noch bei Plautua
Truc. 62: ut ne anteparta demus postpartoribiMy Most. 1112: non radi-
citns quidem hercle, verum etiam exradicittu, Merc. 81: muitiloguimn^
parumloquium (v. 84 beMer: pauciloquium) u. v. a.
4l4 Pokrowskij
die Verbiüdung zweier Negationen liebt (sog. litotee) im Sinne
einer theilweieeu oder auch vollständigen Bejahung: hierher gehören
Fälle wie non nihil, non nisi, tionnulluSy nonnunquam^ nonnusquam,
nee non] ferner sind recht häujßg grade Bildungen mit in- pri-
vativum nach vorhergehendem non, von denen einige nur in der
Verbindung mit non {oder haud) bezeugt sind: non inargiäe, non
incallidus^ non inelegans usw. Jedenfalls war die Verbindung
non in- dem Ohre recht gewohnt.
In seinen Entgegnungen läset Hruschka einerseits den Con-
text bei Plinius unberücksichtigt und meint andererseits, bezüg-
lich der Bildungen, wie (non) inargntuSy dass an und für sich
eine derartige Bildung nichts Ungewöhnliches darstellt^ und nicht
einzusehen sei, weshalb sie nicht auch ausserhalb der litotes
sollte benutzt werden können.
Wie unumgänglich die Nachprüfung des Contextes ist, haben
wir gesehen, und Hruschkas Bemerkung bezüglich inargtäus hat
keine absolute Geltung: sehr wohl können einzelne derartige
Bildungen lediglich zufällig nur in litotes belegt sein und auch
ausserhalb ihr möglich gewesen sein. Aber wichtig ist die all-
gemeine Tendenz der Sprache, die aus methodologischen Ge-
sichtspunkten nicht durfte ausser Acht gelassen werden bei der
Betrachtung des Unicums, das zweifellos zu ihr in Beziehung steht.
Auf ebenderselben Tendenz beruht meiner Meinung nach
das Unicum bei Petronius 87 : at ille non indelectatus nequitia mea.
Hruschka prüft abermals den Context nicht nach, bringt
vielmehr non indelectatus mit Fällen zusammen, die damit nichts
zu thun haben, zB. contentus modicis meoque laetus, wo keinerlei
aoristische Schattirung vorhanden, ebensowenig wie in dem anderen
Beispiel aus Seneca ep. 75, 17: non cupiditas non timor nos
pellet: inagitati terroribus, incorrupti voluptatibus, nee mortem
horrebimus; auch nicht in dem Citat ans Valerius Flaccus V 112:
Nympha caelicolis immota procis, wenn man das Citat im Text-
zusammenhang analysirt. Die verschiedenen olympischen Ver-
ehrer dieser Nymphe hatten keinerlei Frfolge bei ihr zu ver-
zeichnen (prius blandos lovie quae Inserat ignes; deceptus amatae
fraude deae nee solus Halys nee solus Apollo), und sie wird
deshalb charakterisirt aU immota caelicolis procis. Mit
anderen Worten^ immotus ist hier rein adjectivisch gebraucht im
Sinne des synonymen immobilis (vgl. Tacitus Ann. XVI, 10;
princeps immobilem se precibus et invidiae iuxta ostendit).
Etwas ganz Anderes bietet der Text bei Petronius: irrepsi
KochmalB in- privativam im Lateinisclien 415
tarnen et male repugnanti gaudium extorei. at ille non indetec-
iaius nequitia mea poetquara diu questus est deeeptum se . . .,
„videris tarnen*' inquit ,,ηοη ero tui similie. si quid vis fac ite-
rura" . . . Sed non fuit contentus iteratione ephebus plenae
maturitatie . . . Itaque excitavit me sopitum . . .
Für die Auffassung von non indelectatus als aoristiscbes
Participium coniunctum ist wichtig non fuit contenius; anderer-
Bcits lässt sich die Periode a) non indelectatus . . . b) postquam
questus est, . . . inquit etwa vergleichen mit der Liviusperiode
XXII 3: a) multis hominibus iumentisque foede amissis (aoris-
tischer abl. abs.), b) cum tandem de paludibus emersisset,
uhi primum in sicco potuit, castra locat.
Weil ich mit dem Denkmal unbekannt bin, verzichte ich
zu urtheilen über invidens im Sinne von „non videns'* bei Äönsoh
Semas. Beitr. II 25 : puella timens, ne amatum invidens torque-
retur, respiciens patrem ait . . .
Schliesslich ist mir bisher unklar inquiesco te ουκ εφησυ-
χάζω σοι (Gramm, lat. IV 569, 2), wo Keil es für nöthig hielt
sich auf die parallele Darstellung bei Charisius zu berufen (294,
28: inguieto illum) und bei Diomedes (314,19: inquieto liberum),
üruschka führt allerdings ein paar Fälle transitiven Gebrauche
von quiesco und requiesco an, aber das griechische interpreta-
mentum bleibt auch ihm zuletzt unklar. Ueberhnupt birgt in
dieser Glosse entweder Lemma oder Interpretamentum einen Irr-
thum. Aber selbst wenn die he. üeberlieferung in diesem Falle
nichts zu wünschen Hesse, so erlaubt uns doch das Fehlen eines
Contextes nicht, uns ein ürtheil darüber zu bilden, wie diese so
kühne Bildung entstanden ist. Doch nimmt Hruschka an, dass,
wenn einmal die Reihe quieius: quiesco (im Sinne von quieto)
bestand, auch eine Reihe inquietus: inquiesco (im Sinne von in-
quieto) denkbar ist. Vorher führt er einige Beispiele an für die
Entwickelnng eines verbalen Paradigmas aus participiellen Bil-
dungen (hipertire^ tripertire, quadripartire aus biper titus usw.)S
aber wie interessant auch diese Mittheilung ist, die vorliegende
Frage entscheidet sie nicht, — zunächst, weil inquietus und sogar
quietus reine Adjectiva sind, sodann weil sämmtliche zwerfellosen
Beispiele von entsprechenden participiellen Bildungen nicht die
1 Hierher zieht er mit Tobler auch Fälle, wie frz. άέοτέρίτ, das
auf dem als Participium aufgefasstcn dicripi(t) beruht, oder frz. soni'
noler und puruler (224), eruirt aus dem Sinne nach zu Participia ge•
wordenen somnoknt und purulent.
416 Pokl^owskij
Verneinung in- haben. Was die Participia Perf. Paes. betriflPt, die
mit iM- privativuni zuRammengesetzt Rind, ro können sie, so gross
auch ihre Zahl, doch keinem neuen Verbalparadigma zum Aus-
gang dienen ^ weil ihr Gebrauch und ihre Herkunft verschiedener
Art sind.
Zum Theil sind sie in dem Grade adjectivirt, dass sie von
synonymen Adjectiven beeinflusst werden, zB. mens interrita lefi
(Ovid. Met. 10, 616 — yg\, impavidus cum gen.), vergl. insueius
cum gen. schon bei Caesar^. Andere sind in Antithesen bekannt,
vgl. das alte iniuratus, inconfentus f„ ungespannt**) bei Cic. Fin.
IV 75, inöbrutus (Ovid. Met. VI! 856), inexplanatus (Plin. XI
174) und viele andere. Auch in litotes kommen einige vor, zB.
haud inamatus laccho (bei Silins XIT 526, aber ohne aoristische
Nuance, wie in non indelectattis)^ usw.
Ein Theil (und zwar ein ansehnlicher) bewahrt participi-
ellen Werth, aber wie ich früher gezeigt habe, fällt die
Anwendung derartiger Composita fast völlig zusammen mit der
Gebrauchsweise entsprechender deutscher Zusammensetzungen mit
un-, neben denen keine mit un- zusammengesetzten Verba liegen*
Mein Ausgangspunkt waren Pauls Bemerkungen zum participiellen
Charakter derartiger Bildungen (Deutsch. Wörterbuch 486), für
die ich jetzt Beispiele beibringen will. Unter Anderm kann das
Participium jedes beliebigen Verbums mit im- zusammengesetzt
werden, wenn dieses Participium mit bleiben oder lassen ge-
braucht wird.
Von besonderem Interesse sind für uns Fälle mit dem „In-
strumentalis des Subjects": „blieb unberührt von der
spanischen Herrschaft; dieser Punkt ist vom genannten Gelehrten
unberührt gelassen; die Rathhäuser von Brüssel und Löwen
werden von keinem Reisenden unbeachtet bleiben,^*' Vgl. aus dem
Lateinischen die απαΕ είρημένα (Ovid. Met. XII 496) manet im"
perfossuSj (Gell. Xil 6 § 1, XIX 14 § 4) reliquitnits inenarra-
tum (-α).
Dasselbe Schicksal haben derartige Zusammensetzungen in
der Verbindung mit sein, wenn bei ihm ein noch, bis jetzt oder
* Das behauptet übrigens auch Hruscbka nicht, der nur inquietus
heranzieht; doch neigt sich jetzt Brugraann einer derartigen Annahme zu.
* Was indocttts c. gen. betriflft (z. B. üor. a. p. 380), so wird schon
das adjectivisch gewordene doctus so construirt.
3 Hinc Allifanus laccho haud inawatus ager, vgl. Horat. carm.
II 6, 18: Aulon Baccho amicus.
Noclimals in- privativuln im Lateinisclieü 417
etwas derartiges steht (dieser Fall ist, genau gesehen, lediglich
eine Variante des vorigen).
Ein originelles Beispiel wäre die participielle Verwendung
von unbeleckt: ,,nianche Theile von Russland sind noch von der
Kultur unbeleckt/* Aus lateinischen Texten führte ich folgende
απαΕ είρημίνα an: novum et inexcogitatum ante posteaque re-
medium (Plin. XXXVI 107); inexcultas fuisse ad annum usque . . .
(Gell. XIII 24 § 1); dicam insigne, recens, adhuc indictum ore
alio (Hör. carm. III 25, 8)i.
Man könnte zahlreiche Beispiele für diese heiden verwandten
Fälle anführen; und man müsste viele απαΕ είρημίνα aus alter
und neuer Latinität so erklären. Es scheint aber zweckent-
sprechender, lieber einige schwierige Textstcllen aufzuhellen, die
hieher gehören, wenn auch gebräuchliches maneo^ relinquo, ad-
huc usw. in ihnen lediglich zu ergänzen ist, ohne direct gegeben
zu sein:
1. Liv. XXII 23: Hannibal omnibns circa solo aequatis . .
ab uno eo (sc. agro dictatoris) ferrum ignemque et vim omnem
hostium abstineri iussit . . (§ 8) inviolatum ab hoste agrum misso
Romam Quinto filio vendidit. Dies inviolatus ab hat den Sinn =
qui inviolatus manserat sive relictus erat. Deutsch kann man
sagen: er verkaufte d&a vom Feinde unbeschädigt gelassene (oder:
gebliώene) Gut.
2. Sali. fr. 88 (Maurenbrecher): multaqne primo per igno-
bilitatem, deinde per invidiam scriptorum incelebrata sunt,
codd. celebrata, corr. Gronov, minus celebrata Η avercamp, celata
Ciacconi). Die natürlichste Verbesserung ist incelebrata^ einmal
angesichts des hs. celebrata^ dann wegen des ebenso originellen
incelebrata bei Sallust^s Nachahmer Tacitus (Ann. VI 7, vergl. u.),
ferner wegen der originellen Verwendung von impollufus bei dem-
selben Sallust (vergl. u.). Nimmt man incelebrata sunt an, so
würde das nach dem Context bedeuten : jj)li^ unveröfiPentlicht.*'
3. Tacit. Ann. VI 7: nobis pleraque digna cognitu ob-
V euere, quamquam (ab) aliis incelebrata. Nach dem Text-
zusammenhang ist incelebrata = ante nos incelebrata.
4. Sali. fr. 55 § 11: quaeve humana superant aut divina
impolluta sunt (nach dem Context, namentlich angesichts supe-
rant, bedeutet das „Μίώ unbefleckt'^}.
* Hierauf beruht wohl auch das nominale ärtal• €ΐρημένον bei
Gellius II 29, 5 : puUi etiam tunc invölucres erant.
Bbein. Mm. t Philol. N. F. LXIII. 27
418 Pokrowskij Noclimals in- privativnm im Lateinieohen
5. Yergl. ineditus^ noch unheraaegegeben, anberanegegeben
geblieben (ricbtig übersetzt von Georges in seinem Wörterbncb)
bei Ovid Ex Ponto IV 16 in folgendem Zneammenbange. Einem
Neider antwortet Ovid (v. 3): et mihi nomen tunc quoque, cnm
vivis adnumerarer, erat. Dann zählt er diejenigen seiner Zeit-
genossen auf, die sich in der Poesie einen Namen gemacht haben,
und seine Leser gewesen sind (v. 45 : claro mea nomine Mu^a
atque inter tantos, quae legeretur, erat). Diesen bekannten
Dichtern stellt er die jungen gegenüber, die ihre Werke noch
nicht haben veröffentlichen können (v. 37): cumque forent alii,
qnorum mihi cuneta referre nomina longa morast, carmina
vtdgus habet, essent et iuvenes, qnorum, quod inedita cura est,
appellandorum nil mihi iuris adest.
Moskau. M. Pokrowskij.
EURIPIDEUM
In der Euripides-Hs. B, Vat. 909, Papierhe. des 13. Jh.,
fehlte bisher u. a. der Schlues des Rheeos von 899 an. In einem
Päckchen sorglich aufgehobener Bruchstücke^ fand ich ein Blatt
wieder, 899—940. Die Hs. hat durch Feuchtigkeit gelitten, dies
Blatt, das in seinen beiden Scholien manches Werthvolle enthält,
ist dann in seiner Vereinzelung natürlich besonders arg mit-
genommen; jetzt ist es zwischen schützende Seidenschleier geklebt
und der Hs. wieder einverleibt, f. 315; vor der Beschleierung
habe ich es photographiren lassen. — Ich gebe die Abweichungen
von dem Texte von Nauck, Leipzig 1891 ^:
905 λύττην. 907 λαρτιάοης. 909 άριστοτόκυυ. 910 έλενα.
919 διαρροάς. 920 φυλταμίοις. 921 εις. (922, 923 viel zerstört.)
924 κείνιυ; κ[α?]κτυφλώσαμεν (= Pal.). 925 έοίννασε. 927 και
παρθενΐαν ήκ' έσέυορου (Pal. : f), dann Spatium für etwa 6 Buchst.,
aubpou). 928 βροτείαν. 932 φιλαιμάτους. 937 κάπικυρήσαι.
938 και ToW άθάνα. 939 όδυσεύς ουδέ τυοέιυς.
* Von Dichtern ist noch Einiges darunter: 2 Pergamentbruchstücke
des 13.— 14. Jh. von Nikandere Theriaca» V. 98 cet. (71 Verse mit Unter-
brechungen) mit Scholien (Schneider p. 12 sq.); 1 verstümmeltes Blatt
einer Papierhe. des 13. Jh. von Eustathios* Kommentar zu Ilias Z,
p. 633, 49—634, 43 ed. Roman. (Höhe des Schriftraume 22, 5 cm);
2 Bl. einer Papierbs. des 14. Jh., Kommentar zu Ilias Α 163—361
(2δχ 18, 5 cm ; Schriftraum 23x 16, 5 cm). — Wie mir Monsignore Mercati
freundlichst mittheilt, sind diese Bruchstücke nunmehr in einem Heft
vereinigt und als Vat. gr. 2315 angereiht; Vat. gr. 2316 wird Prosa-
fragmente enthalten.
2 I p. XLI: *B = cod. Vat. 909 bomb. sc. XII vel XIII, continet
Hec. Or. Phoen. Med. Hipp. Alo. Andr. Tro. Rhesum cum scholiis et
gloseis. Rhesi pars extrema (899 sqq.) in hoc libro nunc desideratur,
Doudum deerat, quo tempore apographum libri factum est, B2 sive
Palatinus 98*. — Pal. 98 ist von Stevenson ins 15. Jh. gesetzt; sicher
14. Jh. (enthält keine Scholien).
420 Rabe
Wae ich in den Rehr veretümmelten Schollen nicht gelesen
habe, setze ich in ^ ) Klammern; mit Hülfe der Photographie
habe ich manche Schriftzuge festgestellt, die ich sonst nicht
erkannt hätte.
Zu 916: 'Φιλάμμονος παϊ* τόν θάμυ<ριν> λίτ€ΐ Φιλάμμονος
Τ€Τ€νήσθαι πα%α, <καθά>π€ρ καΐ Σοφοκλής. e\a\ bi, di διτ-
τούς φασι θ<αμύριο>ας γεγονίναι, καθάπερ άλλοι τ€ ίστοροΟσι
καΐ * Απολλόδωρος έν Ι' Καταλόγου γράςκυν ούτως* *φασΙ bi
β ίνιοι θαμύριοας δύο, τόν μίν πρ€σβύτ€ρον έκ τής Βισαλτίας
τό τ^νος δντα πατίρα τής Όρφίως μητρός, τόν δέ νεώτερον
Ευνήν μέν ?χ<€ΐ>ν την όνομασίαν διά τήν όμοπατρίαν καΐ
τήν μουσικήν, υίόν δέ κα<ταλι>7τ€Ϊν Άντίοχον i€ ού και
ΠανδίαΫς? τής? έ?λ <Ü~1V> θ?υ?<.τατρός?> έν Αθήναις
10 γενέσθαι τους Ά(ντιοχίδας'. παρ* ΑΟσχύλψ δέ τα περί τόν
θάμυριν και <VIII— ΧΙΟτερον άφήγηνται* 6 γουν Άσκλη-
πιάδης έν τ? ρ ? α ? <γψδουμένοις ?> περί αυτών φησι τόν τρόπον
τούτον* *τόν μέν θάμυριν περί τό εΤδός φασι θαυμαστόν, τών
δέ οφθαλμών τόν μέν δεΕιόν λευκόν είναι, τόν δέ όριστερόν
1» μέλανα, περί δέ τήν ώ^ήν οϊεσθαι διαφέρειν τών άλλων
απάντων, άφικομένων δέ τών Μουσών εΙς ΘρςΙκην τόν μέν
θάμυριν μνείαν ποιήσασθαι προς αυτάς υπέρ του συνοικεΐν
άπάσαις φάσκοντα τοις θρςιΕΙ νόμιμον είναι πολλαϊς τόν ?να
συνεϊναι* τάς δέ προκαλεσαμένω έπΙ τούτψ ποι<εϊσ>θαι τήν
20 δΓ ψδής δμιλλαν, έφ' φ, έάν μέν αύταΙ νικήσωσιν, δτι δν
θέλωσιν αυτόν ποιεϊν, εΐ δέ έκεϊνος, δσας δν αυτός βούληται,
τοσαύτας λήψεσθαι γυναίκας, συγχωρηθίντων δέ τούτων
νικήσαι τάς Μούσας και τους οφθαλμούς έΕελεϊν <αύ>τόν.*
*Όμηρος δέ <πε>ρΙ Δώ<ριον φησΙ> συστήναι τά κατά θάμυριν
36 [Β 594]
*καΙ Στελεόν (και *'6λος Hom.) καΐ Δώριον, ίνθα τε ΜοΟσαι
άντόμεναι θάμυριν τόν θρήικα π<αυ>σαν <άοιδής>.'
Τ
1 λ€' 2 fehlt bei Nauck, Τ. G. F.2 181 f. ^ βκίαντίας ' Ευνήν
βο!|| τήν vor όμοπατρίαν (so!) über der Zeile " καΐ <τάς Μούσας
άκριβέα)τ€ρον ο. ä.; bei den Ergänzungen ist mit starken Abkürzungen
ο
EU rechnen. ^^ άπάσας ^^ προκαλεαάμεν || für ποιήσασθαι kein Raum
** αύται ^ αύτον ganz unsicher, τ hochgestellt, auf der Zeile 3 Buchst.;
OÖTOO ? Zu Thamyris vgl. u. a. Apollod. I 3, 3. Schol. 11. Β 595. Eustath.
298, 30. Schol. Apollon. Argon. Α 23. Steph. Byz. s. v. ΔΟτπον. Nikeph.
Basil. W I 437.
Euripideam 421
Zu 922: ^ΤΤάγγαιον όργάνοισιν'' ΤΤάγγΑΐον δρτα<?> ούτε
περί το ΤΤάγγαιον φησί οιαμιλλ(άσ>θαι τάς Μούσας τψ θαμύ-
pibi. "Ομηρος [Β 594] ττερι το Δώριον <ΙΙ— ίΙ1)τΓ<ΙΙ— IV>
ο?υ?σαι? χρυσόβωλον <6έ> <τ>ό ΤΤάγγαιον <εΐ)ρη?κ<εν>
δώς χρυσού μετάλλων έν<ταυ>9α όντων. Αισχύλος bk έν
Βασσάραις αργύρου φησιν έκεϊ μέταλλα, ομοίως και αυτός
ό Ευριπίδης μικρόν ύποβάς λέγει [970]
'κρυπτός b' έν άντρο ις τοϊσο' ύτταργύρου χθονός'.
6 bk Αισχύλος ούτως 'ΤΤαγγαίου γαρ άργυρήλατοι πρώνες
10 το της αστραπής πευκάεν σέλας. '
Pal. 98 (β. ο. S. 419 Anna. 2) ist nach Nauck aus Β ab-
geschrieben, als der Schluss des Rhesos noch nicht fehlte. Und
thatsächlich deckt sich in V. 899—940 der Text des Pal. 98 mit
Β f. 315 so, dass es für dies Blatt zuzugeben ist ^
Von den dann noch fehlenden Versen ist 970 im BScholion
zu 922 citirt mit der Lesart τοϊσο', aber Pal. 98 giebt τήσο*.
Nun ist ja diese Abweichung völlig unwesentlich, noch dazu sind
Scholien wanderndes Gut, das B-Scholion könnte also einer Hs•
entstammen, die 970 τοϊσό^ gab. Aber hier scheint die Sache
doch anders zu liegen. Das wiedergefundene Blatt 315 ν trägt
links unter V. 940 den Namen νικηφόρος +, Hand des 14. Jh.;
mag das nun der Name eines Besitzers sein oder nicht: solche
zum Inhalt nicht in Beziehung stehende Namen schrieb man doch
nicht auf das drittletzte Textblatt, sondeim höchstens auf das letzte;
Β wird also schon im 14. Jh. mit V. 940 λεληθέναί geschlossen
haben. Und dafür spricht noch ein weiterer Umstand. Im Pal. 98
stehen auf f. 242 r nur 6 Verse, gerade bis 940 λεληθέναί; der
Eest der Seite, Raum für 19 Verse, ist leer gelassen, ohne dass
ein Grund (etwa Durchschlagen des Papiers) ersichtlich ist, der
Schreiber hatte also hier zunächst aufgehört ; dann stehen f. 242 ν
— 243 V von gleicher Hand V. 941—996.
* δργα, Accent sicher, aber οργα(νον) sinnlos || ούτος? ^ j^y
II für διαμιλλήσασθαι kein Raum. ^ ιί,?σ?π; über π eine Abkürzung?
dann glaube ich nach der ganz verdorbenen Stelle ουοαι zu erkennen,
doch passt nichts von dem Homervers zu den Spuren. ^ u. ^: fehlt
bei Nauck2 9—10; vgl. u. a. Eratosth. Catast. 24 p. 140 ^ ύπ' αργύρου
* άργυρήλατον
^ Was in Β f. 315 jetzt unleserlich ist, war damals noch lesbar;
dass Pal. 98 in V. 927 eine Lücke lässt (s. o. S. 1), erklärt sich vielleicht
aus der Corruptel in B; sonst weicht Pal. 98 von Β nur ab in 929
δρυμών (στρυμών Β, leicht zu verleeeu), 937 κάπικουρήσαι, 939 Οδυσσεύς.
422 Bmbe Enripideum
In Β wird aIbo der Schlnee des Rbesos von 941 an sehon
im 14. Jh. verloren gewesen sein, als PaL 98 abgeschrieben
wurde und Nikephoros seinen Namen eintrug; der Sebrmber des
Pal. mu88 alsom. £. V. 941 — 996 aus einer anderen He. genommen
haben. Ob im Pal. auch sonst Lücken von Β aus anderer Vor-
lage ausgefüllt sind, habe ich nicht untersucht
Wann f. 315 aus Β verschwand, wäre sicherer zu bestimmen,
wenn man das f. 314 ν stehende λ€{π€ΐ datiren könnte; nach
vielem Schwanken neige ich dazu, dies λείπει wie das f. 18 v,
298 v, 308 V, 312 V eingetragene für modern zu halten — oder
sollten die letzteren älter sein, f. 314 ν also eine geschickte Imi-
tation? Nun ist Β nach Ausweis des Wappens unter Pius IX
neu gebunden, f. 315 könnte sich also damals verirrt haben; und
alle Wahrscheinlichkeit spricht ja auch dagegen, dass sich ein
solches Papierblatt, dessen besonderen Werth man nicht kannte,
dessen Zerstörung schon begonnen hatte, in jahrhundertelanger
Vereinzelung hätte erhalten sollen.
Hannover. Hugo Rabe.
Nachtrag. Die Heilung der Stelle S. 420, 9 ist Prof. Diele
gelungen, der so freundlich war, meine Photographien anzusehen :
'zu lesen ist πανοίας τής έλειν[///, alsoTTαvbίας της Σελήν[ης\
Η. Κ.
DIE BEZIEHUNGEN
DER AELTEREN ATTISCHEN UEBERGABE-
ÜND RECHNÜNGSÜRKÜNDEN
ZU EINANDER
Als Fortsetzung der in Bd. 61 S. 202 — 231 veröffentlichten
Untersuchungen über die Formulirung der attischen Rechnungs-
urkunden vergleichen wir im folgenden diese und die Uebergabe-
urkunden aus dem 5. und Anfange des 4. Jahrhunderts mit ein-
ander, um ihre gegenseitigen Beziehungen und damit die Art
ihrer Entstehung genauer kennen zu lernen.
Die nicht ganz unbedeutenden Reste der Uebergabeurkunden
der Schatzmeister der Athene^ beginnen mit Ol. 86 ^ Ihre An-
ordnung ist, gewiss mit Rtlcksicht darauf, dass die Rechnungs-
ablage penteterisch war, ebenfalls pente terisch^, getrennt nach
den drei Aufbewahrungsorten Pronaos, Hekatompedon und
Parthenon ^ Die Präscripte der Urkunden des Pronaos lauten
86 3 und 87^ am Anfange einer Penteteris: τάόε napiboOav a\
τετταρες άρχαί, αϊ ibiboaav τον λόγον έκ ΤΤαναθηναίων ές
Παναθήναια, τοις ταμίασιν, οίς 6 beiva έγραμμάτευε ' ο\ bk
ταμίαι, οΐς 6 bexva έγραμμάτευε, παρέοοσαν τοις ταμίασιν, οίς
ό οεϊνα έγραμμάτευε; 88 ^ 90^ und 91 • etwas ausführlicher:
τάδε παρέδοσαν α\ τέτταρες άρχαί, (Α ibiboaav τόν λόγον έκ
Παναθηναίων ές Παναθήναια* (οΐ ταμίαι 6 δεϊνα καΐ Ευνάρ-
χοντες, οίς 6 δεϊνα έγραμμάτευε), τοις {^„^J,"^^^^^^^^^^^
1 CJA Ι 117—175 mit einigen Nachträgen in IV 1 S. 26. 27. 28.
20. 130 u. a.
* Vergl. I 32 Α έκ ΤΤαναθηνα(υ)ν ές Παναθήναια τόν λόγον διδόν-
των, καθάπερ οΐ τά τής 'Αθηναίας ταμιεύοντες. Eine Verpflichtung
auch die Urkunden penteterisch abzufassen, ergab sich hieraus nicht.
' έν τφ ΤΤρονηίψ, έν τφ νεφ τφ *Εκατομπέδψ, έν τφ ΤΤαρθενΦνι.
τευε
424 ßannier
öeivi και Ευνάρχουσιν, οίς ό beiva έγραμμάτευε, οι δέ ταμίας
οΐς ό οεϊνα έγραμμάτευε, παρε'οοσαν τοις Ι , 1» τα» δεϊνι
και Ηυνάρχουσιν, οίς ό οεϊνα έγραμμάτευεν; ähnlich die des
Hekatompedon und Parthenon. Die drei anderen Penteterisjahre
haben folgende Präscripte : τάοε ol ταμίαι τών ιερών χρημάτων
της 'Αθηναίας ό οεϊνα και Ευνάρχοντες, οίς ό οεϊνα έγραμμά-
, παρέοοσαν τοις { , J» οίς ό οεΐνα έγραμμάτευε, (τψ
δεϊνι και Ευνάρχουσιν), παραοεΕάμενοι παρά τών προτέρων
ταμιών, οίς ό οεϊνα έγραμμάτευε.
Den Hauptbegriff des Inhaltes der Urkunden bildet die am
Schlüsse des Amtsjabres erfolgte Uebergabe der Gegenstände
(παρέοθ(Ταν) an die Schatzmeister des nächsten Jahres. Nebenbei
wird noch in den ersten Penteterisjahren bemerkt, dass die G-egen-
stände den Schatzmeistern (am Anfange des Jahres) übergeben
worden sind, in den drei übrigen Jahren, dass sie dieselben von
den Schatzmeistern des vorigen Jahres erhalten haben (παραοεΕά-
μενοι παρά τών προτέρων ταμιών); ausserdem werden die im
Laufe des Jahres neu hinzugekommenen Gegenstände notirt
(έπέτεια έπεγένετο έπι τών ταμιών, οίς ό ^εϊνα έγραμμάτευε
oder έπέτεια έπεγένετο und dergl.). Die officielle Bezeichnung
der Schatzmeister lautet in den ersten Jahren der Penteteris:
τοις ταμίασιν (-ίαις), οίς ό οεϊνα έγραμμάτευε, (τω οεϊνι και
Ευνάρχουσι), οι οέ ταμίαι, οϊς ό οεϊνα έγραμμάτευε, in den
anderen Jahren o\ ταμίαι τών ιερών χρημάτων της 'Αθηναίας
ό οεϊνα και Ευνάρχοντες, οίς ό οεϊνα έγραμμάτευε; τοις
ταμίασιν (-ίαις), οίς ό οεϊνα έγραμμάτευε, (τω οεϊνι και Ευνάρ-
χουσι); παρά τών προτέρων ταμιών, οίς ό οεϊνα έγραμμάτευε ^
Es wird stets der Artikel gesetzt (τοις ταμίασιν (-ίαις), οι
ταμίαι τών ιερών χρημάτων), in der Aufzählung der Gegen-
stände ist keine Trennung der Zahlen von den Gegenständen,
sondern fortlaufend geschriebener Text. Der Hauptbegriff des
Präscripts wird durch eine Verbalform ausgedrückt, diese bleibt
aber bei der Aufzählung der Gegenstände unberücksichtigt, so-
dass das Ganze ohne Construction ist^.
^ Vgl. hierzu u. mehrfach zum folgenden auch Larfeld, Handbuch
der griech. Epigraphik 2, 870 ff.
2 τάδε Ol ταμίαι παρέδοσαν . . . φΐάλη χρυσή, φΐάλαι άργυραϊ,
λύχνος άργυροΟς, στέφανος χρυσοΟς usw.
Die Beziehungen d. alt. attischen üebergabe- u. Rechnungeurkunden 425
Mit diesen Uebergabeurkunden vergleichen wir zunächst die
Zahlungsurkunden derselben Schatzmeister.
Diese Urkunden enthalten die Ausgaben, welche die Schatz*
meister auf Eechnung des Staates im Laufe des Jahres aus den
heiligen Geldern der Athene gemacht haben. Der Hauptbegriff
wird durch den allen gemeinsamen Anfang 'Αθηναίοι άνήλωσαν
ausgedrückt. Die Inschriften selbst sind eine Zusammenstellung
der meistens an die Strategen oder Hellenotamien erfolgten
Zahlungen. Die erste dieser Zahlungen wird eingeleitet durch
die Worte ταμίαι . . . παρέοοσαν, die übrigen IV 1, 179 Α S. 161
und I 273 durch beutepa οόσις, τρίτη οόσις usw., denen in
IV 1, 179 Α am Anfange eines Kriegsschauplatzes noch παρί-
οομεν mit der Bezeichnung des Kriegsschauplatzes vorausgeht;
in den anderen Inschriften wird jede Zahlung ausser der ersten
durch τταρε^ομεν, παρεοόθη oder gar keinen Zusatz eingeleitet.
Die Zahlungen werden zeitlich durch die Prytanie und den Tag
der Prytanie, welche zwischen Ol. 89 ^ und 90 ^ an der Spitze
der Zahlungen stehen, genauer bestimmt. I 189 kommt noch die
Angabe des Monatstages hinzu, und IV 1, 179 C S. 160 steht
letztere allein. Die officielle Bezeichnung der Schatzmeister lautet
in allen Inschriften ebenso wie in den drei letzten Penteteris-
jahren der Uebergabeurkunden ταμίαι ΐ€ρών χρημάτων της
'Αθηναίας ό beiva και Ευνάρχοντες, οίς ό beiva έγραμμάτευε,
der Text ist ebenfalls fortlaufend, und der Hauptbegriff wird
durch eine Verbalform ausgedrückt. Auch ist diese bei der
Construction nicht immer berücksichtigt worden. Die Formeln
δευτέρα, τρίτη οόσις sind unabhängig, 1 190. 191 steht τάοε
έκ του οπισθόδομου παρέοομε[ν . . . χρυσίου . . . σ]τατήρες,
(vergl. 61, 213), Ι 188. 189 stets der Singular παρεδόθη, ob-
wohl ausser den Talenten auch noch Drachmen als Subject in
der Zahlungszahl ausgedrückt sind.
Alle diese Uebereinstimmungen erklären sich zur Genüge
daraus, dass beide Arten von Urkunden von demselben Kollegium
verfasst worden sind. Die Zahlungsurkunden haben aber, wie
wir 61, 202 ff. nachgewiesen haben, einen bemerkenswerthen Ent-
wicklungsgang durchgemacht. I 273 und spätere zeigen die in
1 179 und IV 1, 179 Α S. 161 übliche Zusammenstellung der
Ausgaben im Laufe des bürgerlichen Jahres und die Eintheilung
nach Kriegsschauplätzen nicht mehr, sondern erstrecken sich auf
das Amtsjahr der Schatzmeister von Panathenäen zu Panathenäen
und sind nach Kassen, aus welchen die Zahlungen geleistet
426 Bannier
wurden, geordnet. Daher jetzt die Recapitulationsformeln Κ€φά-
λαιον . . . άναλώματος (του) έπι τής (του οεϊνος) αρχής (καΐ
Ευναρχόντων) und die Eintheilungeglieder 'Αθηναίας ΤΤολιάοος,
'Αθηναίας Νίκης, τών δλλων θεών, Έρμου (Ι 273), Έρμου,
'Αθηναίας Νίκης (IV 1, 184/185 8. 33), 'Αθηναίας ΤΊολιάδος. Νίκης
'Αθηναίας (IV 1, 179 C S. 160), 'Αθηναίας Πολιάδος, Νίκης
(Ι 188), Άθηναίςι ΤΤολιάοι (Ι 190). Daneben kommen Bin-
theilungen nach Kassendepots ([ 190 τάΟ€ έκτου όττκτθοοόμου
παρέοομβν) und gelegentliche Erwähnungen der Depots vor (I 273
έκ του οπισθόδομου, IV 1, 184/185 S. 33 έκ του Παρθενώνος).
Ι 179 und IV 1, 179 Α enthalten die Zahlungen je eines Jahres,
I 273. 180—183 und vielleicht auch I 188. 189 die einer Pen-
teteris. IV 1, 184/185 S. 33 und 1188 finden sich auch Bemer-
kungen über den Ursprung der verausgabten Gelder. Sie zer-
fallen in solche, welche die Schatzmeister im Anfange des Jahres
von den vorigen erhalten haben (ών παρελάβομεν παρά τών
προτέρων ταμιών), und solche, welche sie im Laufe des Jahres
selbst zusammengebracht haben (του[τών] έπετείου[-ιυν], ού[ών]
αυτοί ΕυνελέΕαμεν, ähnlich Ι 188 έκ τών επετείων).
Diese Abweichungen von Ι 179 und IV 1, 179 Α zeigen
aber eine so auffallende Uebereinstimmung mit der Anordnung der
Uebergabeurkunden, dass wir berechtigt sind, sie für bewoeste
Anlehnungen an diese zu halten. Sie haben die Fassung der
Urkunden durchgreifend umgestaltet, betreifen aber nur die
Disposition. In Einzelheiten werden die früheren Formeln und
die bisherige Ausdrucksweise beibehalten oder nicht in allen Ur-
kunden geändert, so zB. die Nennung des Archonten, des ersten
Rathsschreibcrs und das Fehlen des Artikels ^ Neben den aus den
Uebergabeurkunden entlehnten Formeln Έλληνοταμίαις, (Ττρατη-
γοΐς, παρέδροιςτψ οεϊνι καΐ Ευνάρχουσι(Ι 273. 180—183. IV
1, 179 C S. 160 Ι 188. 189) finden sich noch IV 1, 184/185 S. 33,
Ι 180 bis 183. 188. 190. 191 mehrmals die ursprünglichen Bezeich-
nungen Έλληνοταμίαις, στρατηγοΐς τφ οεϊνι, τιϋ δεϊνι . . . Die
in den Uebergabeurkunden übliche Gewichtsbezeichnnng lautet
σταθμόν τουτου(•ων), in den Zahlungsurkunden IV 1, 184/185
findet sich ausserdem noch (Τταθμόν oder σταθμόν ^κοντες(-ας).
Das Verhältniss der Uebergabeurkunden der anderen Götter
zu denen der Athene ist recht merkwürdig. Der Volkebeechloee
* ταμίαι Icpurv χρημάτυτν τής 'Αθηναίας, 'Ελληνοταμ(ασι (-ίαις),
οτρατηχοίς, «αρ^όροις.
Die Beziehungen d. alt. attischen Uebergabe• u. Kechnungsurkunden 427
I 32 bestimmt bekanntlich, dass die Schatzmeister der anderen
Götter zu denelben Zeit und in derselben Weise, wie die Schatz-
meister der Athene erlost werden eollen, dass sie die vorhandenen
bezw. ihnen übergebenen Gelder and Gegenstände zunächst
alle auf einem Steine zusammenstellen sollen καθ' ^κα(Ττόν T€
τον θ€Ον τα χρήματα όπόσα έστιν έκάστψ και συμπάντων κεφά-
λαιον χιυρις τό τ€ άργυριον και το χρυσίον, in Zukunft lieber-
gabeurkunden herstellen ^ und Rechnung legen sollen von den vor-
handenen, während des laufenden Jahres zugehenden und eventuell
abgehenden Geldern und Gegenständen, dass sie Rechensehaft
geben und Rechnung legen sollen von Panathenäen zu Panathenäen,
wie die Schatzmeister der Athene. Die Hinweisung auf diese
bezieht sich immer nur auf das Nächstvorh ergehende, denn die Be-
stimmung καθ' ?κα<Ττον τον θ€Ον war für die Urkunden der
Athene gegenstandslos, χωρίς τό τ€ άργυριον και τό χρυσίον ist
in ihnen ebenfalls nicht befolgt worden, denn die Urkunden führen
meistens Gold und Silber durcheinander auf^, und die im Laufe
des Jahres abgehenden Gelder wurden nicht auf den Uebergabe-
urkunden, sondern auf den Zahlungsurkunden gebucht. Inhaltlich
mussten also die Urkunden der anderen Götter von denen der Athene
abweichen, aber in der Form hätte man eine nähere Uebereiustim-
mung vermuten sollen. Das erhaltene Präscript der Urkunde des
Jahres Ol. 87 ^ zeigt aber, dass dies keineswegs der Fall war. Es
lautet nämlich: ταμία[ι] των δλ[λων θεών έπι της βουλ]ής, f)
Κ[α]λλίστρατο[ς . . .] πρώτος έτραμμάτ€υ[€ν, έπι Έπαμ€ί]νονος
άρχοντος, Άντι[ . . .]ος, *Αλκίφ[ρ]ων Άναφλύσ[τιος . . .]των
Ανατ[υρά]σιος, Κ[ Ι^ιος, Χαρι[ ] Έλευσίνι-
[ος . . . ] labe παρέο[οσαν παραοεζάμενοι] παρά τών π[ροτέ-
ρων ταμιών . . . ]στρατο. Ausser der Bezeichnung des Haupt-
begriifs παρέοοσαν und des Nebenbegriffs παραδεχόμενοι παρά
τών προτέρων ταμιών und der constructionslosen Aufzählung
der Gegenstände finden sich gar keine Uebereinstimmungen, es
können also keine Beziehungen zwischen beiden bestehen. £s be-
stehen gewiss auch keine zu den Zahlungsurkunden, obwohl sie
mit diesen die Nennung des Archonten, des ersten Rathsfchreibers
und die Fortlassung des Artikels gemeinsam haben.
* Welche natürlich die Fassung auf dem ersten Stein benutzen
sollten.
' Vgl. in den Urkunden des Hekatompedon φΐάλαι χρυσαΐ, κόρη
χρυσή, άπορροντήριον άργυροΟν, ατεφάνω χρυσώ, στέφανος χρυσοΟς,
φΐάλαι άργυραΙ usw.
428 Bannier
Wir betrachten jetzt das Verhiiltniss der üebergabe- und
Zahlungeurkunden zu den älteren Statuen• und Bauurkunden.
Die Präscripte der Statuenurkunden lauten: IV 1, 298 S. 146
ΚιχήσιτπΓος έγ[ρ]αμμάτ€υ€ άγάλ[μ]ατος έπιστάτη[σ]ι Μυρρινου-
σιος• [λ]ήμμα παρά ταμι[αι]ν, οίς Δημόστρατος έγραμμάτ6υ€
Ξυπεταών • ταμίαι (folgen 7 Namen ohne Patronymikon und De-
motikon), IV 1, 299a S. 147 έπι 'Appf τρ]αμματ€ύ[οντος
έτΓ]ιστάτησι άίτάλμα]τος χρυσού' έ[πί της] βουλής, fi[ij *Αρ[χ€-
στ]ρατο[ς έγραμμάτεΐυε π[ρώτος έπι ]ς δ[ρχοντος• ταμίαίι.
Φιλ[ .... έγραμμάτευε . . . folgen mindestens 6 Namen mit
Demotikon, aber ohne genaue Reihenfolge der Phylen, am Schlüsse
2 Namen ohne Demotikon, I 299 [6 οεϊνα έτρα]μ[μ]άτευ[ε τοις
έπιστάτ]ησι χρυσού [αγάλματος] έπι της βουλής, [ή Δημ]όνι-
[κ]ος* Άλα)πεκήθεμ[πρ]ώτος έγραμμάτευε* λήμμα παρά ταμιαιν
έκ πόλεως, [οί]ς Δεινία[ς] Εύάγους Φ[ι]λαΐοης έ[τρ]αμ[μά]-
τευε* ταμ[ί|αι δέ (folgen 10 Namen mit Patronymikon und De-
motikon in der Phylenreihenfolge), ähnlich IV 1, 556 S. 124,
vergl. Mitth. arch. Jnst. XXVII (1902) 4 S. 304 (Namen der Schatz-
meister anscheinend nur mit Demotikon ohne Phylenreihenfolge).
Die Präscripte nennen mit Ausnahme von IV 1, 298 den ersteo
Kathsschreiber, wahrscheinlich auch den Archonten, setzen keinen
Artikel, führen aber die Schatzmeister, aus deren Kassen die
Commission das Geld erhalten hat, mit Namen auf unter dieser
Formel: λήμμα παρά ταμιών (έκ πόλεως), οίς ό δείνα έγραμμά-
τευε, ταμίαι (οέ). Geldzahlen und Text sind von einander ge-
trennt. Dem Hauptbegriflf λήμμα des ersten Theils steht der des
zweiten Theils άνάλωμα gegenüber. Die Satzconstruction ist sub-
stantivisch (λήμμα, άνάλωμα). Dadurch ist zwar eine ganz
primitive Fassung des Präscripts entstanden, aber die Aufzählung
der Einnahmen und Ausgaben ist nicht constructionslos. Die Be-
zeichnung der Ausgaben ist theils substantivisch (έλέφαντος τιμή),
theils verbal oder aus beiden gemischt (χρυσίον oder έλέφας
έωνήθη, σταθμόν . . . τιμή τούτου).
Beziehungen der üebergabeurkunden der Athene zu diesen
Urkunden sind sicher nicht anzunehmen, da sich gar keine An-
klänge finden. Dagegen zeigt die Fassung der Zahlungeurkunde
für den samischen Krieg (I 177), wie bereits im vorigen Auf-
^ So ist vielleicht nach dem Namen des Schreibers im Volks-
beschluss über die Aechtung Antiphons zu ergänzen (Ps. Plutarch,
vitae X orat. vita Antiphontis).
Die ßezietiaDgen d. alt. attiechen Üebergabe- u. Ueotinungenrkanden 439
eatze (ßl, 210) bemerkt worden ist, solche Aebnlichkeit mit
ihnen, dass wir zur Annahme gegenseitiger Beziehungen be-
rechtigt sind. Wir können aber nicht bestimmen, welche Ur-
kunde als die Vorlage und welche als die Nachahmung zu gelten
hat, da eich keine genaueren Zeitbestimmungen derselben
geben lassen. Die späteren Zahlungsurkunden zeigen zu wenig
Uebereinstimmung mit den Statuenurkunden, als dass man daraus
auf nähere Beziehungen derselben zu einander schliessen könnte.
Zahlreicher sind die Anklänge der Uebergabeurkunden der anderen
Götter an die Statuenurkunden. Sie nennen ebenfalls den ersten
Rathsschreiber und Archonten, setzen keinen Artikel und trennen
Text und Zahlen. I)a aber die Stilisirung bei beiden verschieden
ist und sich tlber die Bezeichnungsformel der Statuencommieiionen
nichts Bestimmtes ermitteln lässt, so können wir über eventuelle
gegenReitigen Beziehungen der Urkunden auch nichts Bestimmtee
sagen (vergl. ausserdem S. 432, Zeile 5 — 3 von unten).
Von den Bauurkunden wissen wir, dass I 289 — 296 in die
Zeit um Ol. 83 ^ gehören, weil sie theilweiae noch dreistrichiges
^ zeigen, ebenso I 284—288. I 310 gehört in das Jahr 84 ^,
I 308/309 1 wahrscheinlich in das Jahr 84 * und 84 % ungefähr in
dieselbe Zeit gewiss I 303/304. 327, IV 1, 297 a und b S. 37
und 311a S. 74^ Die Propyläenurkunden (1314/315. 544 und
I 316 nebst IV 1, 331 d 8. 77 vgl. Mitth. arch. Inst. XXV U [1902]
4 S. 303) gehören in die Zeit von 85 ^ bis 86 ^ Die Reste der
^ An I 309 ist vielleicht I 330 links anzusetzen.
3 Die Inschriften I 303/304 und JV 1, 297a sind wahrscbeinlioh
mit einander zu vereinigen und zwar so, dass IV 1, 297a nach der
15. Zeile links an I 304 anzusetzen ist. Wir erhalten von Z. 11 ab
somit etwa folgendes:
παρά Έλληνοτα]μιΐΑτν '[οΐς ό öctva
έγραμμάτευε . . .]ούαιο[ς
]στι[ . : .
]ov[ir
πραθ^ντ|^|] <ΓΓαθμ(όν . .
εύλων[πραθέντυ)]ν τιμή
παρ' Εύφήρου usw.
Beide zusammen bilden vielleicht die Fortsetzung von IV 1, 297b,
indem Zeile 15 der letzteren Inschrift das Ende der 1. Zeile von I 303
bildet ([χρυσοΟ στατήρ]€ς ΚϋΣι[κην]οΟ.
430 Bannier
grossen Urkunde I 300—302 und IV 1 S. 147 bezeichnen das
Jabr Ol. 86 ^ und 86 ^ bereits als das 14. bezw. 15. Jahr der
όρχή der Bancommiesion. Die Urkunden sind also vielfach älter
als die Anfangsjabre der Uebergabe- und Zablungsurknnden
(Ol. 86 ^ 86 ^ und 87 ^) und konnten ihnen infolgedessen sehr
leicht als Muster dienen. Die Präscripte der wichtigsten lauten:
I 294 [*Ατ]ασί[π]που τ[ρα]μ[ματ6ύ]ο[ντος] Γαρτη[τ]τ[ί]ου [έπι-
στάται] Άμ[ο]ίβιχος [Λ]αμ[τΓΓρ6]ύ[ς], Ό Έστιαιόθ[€ν[,
Μυρρινούσ[ι]ο[ς], . . θο . . ο . . . Κήττιος, Φ . . . Ο[ιναϊος]
λήμμα Μ[Μ]Μ. ΧΗΗΗ . . Al•l•[ . . . ]
άνάλιυμα Μ . . XX . Η . . ΔΗ[ . . . ]
τ[ο]ϊς νέο\[ς έ]πι[σ]τ[ά]τ[η]σ[ι παρ6]οομ6ν ....
Ι 314 [έπιστάτίαι ΤΤ[ρο]πυλαίου έρτασ[ίας,'' οίς 6 beiva έγραμ-
μάτ€υε .... €]ύς, έπ' Ε[ύ]θυμ€νους δρχο[ντος και έπι της
βουλής, ή ]οη[ς π]ραιτος έτραμ[μάτ€υ€, 6 b€iva, Τ[ιμο-
Τ6ν[ης Ίκ]αρΐ€ύς, Δ[ , 6 beiva . . .]ς, Έπιχα[ . . . ] Άμφί-
τρο[7τήθ€ν. τούτοις λήμματα το Ο ένιαυτου τούτ]ου τάΟ€ ....
αναλώματα.
Ι 315 [έπι τής τ€τ]άρτης αρχής, ή Διογ€[νης έγραμμάτευε
] έπι τής βουλής, ή ΜεταΙγίνης] πρ[ώτος έγραμμάτευε,
έπι[στάται ό 6εϊνα, ό όεϊνα . . . τούτοις λ[ήμματα τ]ου dvifou-
του τούτου τάόε] . . .
Ι 301 und IV 1, 301 S. 147 τοις έπιστάτησι, οΙς'Αντικλής ίχραμ-
μάτευε,έπΙτής{;^;^^^^) και οεκάτης βουλής, ή Ι*^;™^^^^^^
πρώτος έγραμμάτευε έπι Ι >;^^*^^q^^ | δρχοντος Άθηναίοισιίν)
λήμματα του ένιαυτου (τούτου) τάόε . . αναλώματα. Alle
Präscripte nennen den ersten Ratbsschreiber und Archonten. Die
beiden ersten fuhren die am Anfang des Jahres neu eingetretene
Baubehörde mit Namen und Demotikon unter Innehaltnng der
Phylenordnung auf und setzen keinen Artikel, welcher in den
meisten Urkunden auch bei der Aufzählung der Einnidimen und
Ausgaben fehlt (vergl. die Formeln ώνημάτων, λιθοτόμοίς usw.)
Die Urkunden bestehen aus drei Theilen: Einnahmen (λήμματα),
Ausgaben (αναλώματα) und Ueberschuss (τοις νέοις έπιστάτησι
παρέόομεν oder περιεγένετο του ένιαυτου τούτου. Wenn kein
Ueberschuss vorhanden, heisst die Formel I 289 — 296 ανάλαιμα
ταύτόν). Zu den λήμματα gehört auch der Ueberschuss aus dem
Torbergehenden Jahre. Dieser wird I 289—296 nicht beeondert
Die Beziehungen d. alt. attiscben Uebergabe- u. Kecbnüngsurkunden 431
bezeichnet, in den anderen Urkunden durcb παρά των προτέρων
επιστατών oder περιγενόμενον μέν έκ του προτέρου ένιαυτου.
Ι 284 — 288 werden vor Notirung des Ueberscbueses die Zahlen
der Einnahme und Ausgabe noch einmal kurz wiederholt. Die
Geldzahlen stehen links am Rande, die einzelnen Posten beginnen
meistens mit einer neuen Zeile. Die Formeln sind substantivisch
(λήμμα, όνάλωμα), auch in den Einnahmen und Ausgaben (I 314
[οΙκί]ας Ιερας μίσ[θωσις1, .... κων τιμή, 1 304 und IV 1,
297 a S. 37 Ηύλων [πραθέντω]ν τιμή, 1 301 Lw^^^^^ 1 πρα-
θίντος σταθμόν . . . τιμή τούτου. IV Ι, 297 ab, IV 1, 311
S. 74 U. a. λιθαγωγίας ΤΤεντελήθεν, λιθουλκίας προς . . ., λι-
θουργίας. IV 1, 311 Ευλουργίας, usw.) In der Bezeichnungs-
formel der Kassenbehörden, von denen die Baucommission die
Gelder erhielt, stehen die Namen der Kassenbehörden niemals, die
des Sekretärs nicht immer (παρά κωλακρετών, παρά ΐλληνοτα-
μιών, οΐς 6 5εΐνα έγραμμάτευε του δεινός δήμου, παρά ταμιών
{dl τά) τής θεού (έταμίευον) — dies ist die übliche Bezeichnung
der Schatzmeister — οίς 6 οεϊνα έγραμμάτευε του οεϊνος δήμου ^).
Die Uebergabeurkunden der Athene haben keine Berührungs-
punkte mit den Bauurkunden, sind also von ihnen nicht be-
einflusst worden. Dagegen liegt es nahe, die sonst bei den
Athenern nicht allgemein übliche Datirnng nach Archonten und
ersten Rathssch reibern in den Zahlungsurkunden auf eine Beein-
flussung durch die Bauurkunden zurückzuführen. In den Ueber-
gabeurkunden der anderen Götter fehlt ebenfalls der Artikel; der
Archont und der erste Rathsschreiber werden genannt, die Schatz-
meister werden ebenso wie die Baucommission mit Namen ge-
nannt, Zahlen und Text werden getrennt.
Ehe wir uns jedoch darüber schlüssig werden können, ob
man aus diesen Uebereinstimmungen eine Benutzung der Ban-
urkunden durch diese Uebergabeurkunden folgern darf, müssen wir
letztere zunächst noch mit den Uebergabeurkunden der Statuen
^ Nebenbei sei bemerkt, dass die Bauurkunden ebenso wie die
Ueberscbriften der Tributlisten das Demotikon des Schreibers von
seinem Namen durch έγραμμάτευε trennen. Auch die Fassung der
Präscripte der nicht ersten Jahre des Baues έπΙ τής .... αρχής, ή ό
δείνα έγραμμάτευε, (έπΙ τής βουλής, ή ό δείνα πρΟΕιτος έγραμμάτευε, έπΙ
τοΟ δεινός άρχοντος) έπιστάται οΐ δεινές erinnert an die Tributüber-
schriften έπΙ τής αρχής, ή ό δείνα έγραμμάτευε. Έλληνοτομίας (•αι) ήν
(ήσαν) ό δείνα (οΐ δεΙνες).
433 Bannler
vergleichen. Von solchen Urkunden hahen wir ans dem 4. Jahr-
hundert mehrere Reste ^. Sie heziehen sich alle anf eine im
Hekatompedon hefindliche goldene Nike, deren Theile einzeln,
jedoch immer mehrere mit einander vereint, von den Schatz-
meistern übergeben worden. Mit ihnen hat das Fragment IV 1,
331 e S. 77 solche Aehnlichkeit, dass wir es zu derselben Gattung
von Urkunden zählen müssen. Έβ enthält 3 Theile. Der erste,
Zeile 1 — 6, bezieht sich zweifellos auf denselben Gegenstand, auf
welchen sich das Fragment IV 2, 843 c S. 208 Z. 5 — 9 be-
zieht. Der zweite betrifft die oben erwähnte goldene Nike, der
dritte läset sich anderweitig nicht nachweisen. Die beiden letzten
Theile werden eingeleitet durch die Worte: έτπίΤτάται τοϊν
Νίκαιν[ . . . Κλ]€Οτιμος Χολαργεύς, Σκόπας ΤΤιθβύς, Άντι-
[ . . . . ]ος Διογείτονος Άχαρνεύς γραμματεύς. Wir haben
die Uebergabe der fertigen Statue durch die Commission an die
Schatzmeister vor uns. Die Fassung derselben entsprach zweifel-
los den Statuenurkunden, in welchen die einzelnen Stücke, wie
sie vom Bildhauer hergestellt waren, nach Gewicht und Kosten
verzeichnet wurden. So entstanden aus den Statnenurkunden die
Uebergabeurkunden der Statuen durch die Commission und aas
diesen wieder die der Schatzmeister.
Die Notirung und Zusammenfassung der einzelnen Theile auf
den drei ältesten Urkunden dieser Gattung (IV 1, 331 e S. 77,
Π 642 und IV 2, 843 c S. 208) erinnert an die Bestimmung
I 32 für die Uebergabeurkunden der anderen Götter bezw. die
Urkunde, welche die Schatzmeister über die von den einzelnen
Tempelverwaltungen erhaltenen Gegenstände aufstellen sollten.
Auf diesem Steine sollten die Gegenstände καθ' ίκαστόν τε
τόν θεόν καΐ συμπάντων κεφόλαιον aufgezeichnet werden, auf
den anderen steht σταθμόν δ bei (δγει ?) καθ' ?καστον . . •
κεφάλαιον ταύτης. Beide stimmen auch noch darin überein,
dass die Namen der Beamten genannt, dase die Artikel fort-
gelassen werden und in der auch gewiss für IV 1, 831 e an-
zunehmenden verbalen und somit constrnctionslosen Fassung.
Es lie^t also näher, Beziehungen der Uebergabeurkunden der
anderen Götter zu diesen Urkunden anzunehmen als zu den Bau-
urkunden.
Eine Uebergabeurkunde von Statuen durch die Schatzmeister
der Athene besitzen wir aus dem 5. Jahrhundert vielleicht in der
1 II 642. 652. 654. 660. 667. 677 u. a.
Die Beziehungen d. alt. attischen Uebergabe- u. Uechnungeurkunden 433
verschieden gedeuteten Inschrift I 176. Sicher zu erkennen und
zu ergänzen ist: άγάλμ]ατα χρυ[σα . . . ] Αθηναίοι έπ[1 τής
βουλ]ή[ς], ί|ς(?) ΜεγακλΙείοης Λ€υ]κονο€ύς πρ[φτος έγ]ραμμ(ί-
T€U€, Άθη[ναίοις] bk δ[ρχ]οντος Εύ[θύνου .... τ]ής θεού . . .
λ . . . 6ης Άν[ . . . και χ]σ[υν]άρχον[τ€ς . . . ] μα•σταθ[μόν
. . . ]6ύο, ά[κ]ρω[τήριον . . . . ] α* σταθ[μ]όν τού[των . . .]-
σκ[έ]λος [beHioJv σταθμό[ν usw. Die Fassung der Urkunde
stimmt mit den Statuenübergabeurknnden tiberein, und Z. 7 liegt
die Ergänzung ταμίαι τής θεού 6 beiva καΐ Ευνάρχοντες sehr
nahe. Da aber der Obmann des Schatzmeistercollegiums des
Jahres Ol. 88 ^, in welches die Inschrift gehört, wenn Μεγακλεί-
οης und Ευθυνος richtig ergänzt sind, Άνοροκλής Φλυεύς und
nicht λ . . . οης Άν . . . hiess, müssen wir uns mit einer un-
sicheren Vermuthung begnügen.
Die älteren Statuen- und Bauurkunden unterscheiden sich
hauptsächlich durch die Bezeichnungsformel der Kassenbehörden,
aus deren Kassen die Einnahmen fiiessen. Letztere schreiben
παρά κωλακρετών, παρά Έλληνοταμιών oder ταμιών (ο1 τά)
τής θεού (έταμίευον), οίς ό οεΐνα έγραμμάτευε, jene παρά τα-
μιών (έκ πόλεως), οίς ό 6εϊνα έγραμμάτευε* ταμίαι bk mit da-
rauf folgenden Namen. In den Bauurkunden werden die ge-
kauften Gegenstände nicht specialisirt, sondern kurz durch die
substantivische Bezeichnung ώνημάτων bezeichnet, in den Statuen-
urkunden hingegen finden sich Einzelangaben, sowohl substan-
tivisch (έλέφαντος τιμή IV 1, 299 a S. 147), als auch verbal
(χρυσίον έωνήθη, σταθμόν . . . τιμή τούτου, έλέφας έωνήθη
IV 1, 298 S. 146), ebenso in der späteren Urkunde I 319, theil-
weise noch erweitert durch Angaben über ihre Bestimmung
(χαλκός έωνήθη, καττίτερος έιυνήθη ές το δνθεμον), daneben
der blosse Nominativ (μόλυβοος τψ όνθέμψ καΐ τοις 5ε(Τμοΐς
τών λίθων του βάθρου, Εύλα και άνθρακες τψ μολύβοψ usw.).
Die Erechtheionurkunde weicht hierin von den älteren Bau-
urkunden ab und stimmt mit den Statuenurkunden überein (I 324c
Columne 11 23 — 84 wird die allgemeine Rubrik ώνήματα spe-
cialisirt durch χρυσίον έιυνήθη εΙς τάς χαλκάς, μόλυβδος έιυ-
νήθη . . . εΙς πρόσθεσιν τών ίψοίιυν, χρυσ[ός] . . . έιυνήθη
χρυσώσαι τώ όφθαλμώ του κίονος). An Stelle der früher üb-
lichen Bezeichnung des Preises durch τό beiva έιυνήθη, σταθ-
μόν . . . τιμή τούτου tritt Ι 319 eine genauere Specialisirnng durch
Notirung des Einheitspreises (χαλκός έιυνήθ[η .... τάλαντα
. . . .] καίόεκα και μναϊ δέκ[α]• τι[μ]ή [του ταλάντου . . .; καττί-
Bbein. Mut. f. Pliilol. Ν. Υ. LXUI. 2ϋ
434 ßannipf
τερος έωνήθη ές το δνθ€μο[ν, τάλαντον] και ήμιτάλαντον κα
τό τάλαντον διακοσίων τρ[ιάκ]οντα οραχμών). Auch
in diesem Punkte zeigt di« Ereclitheionurkunde Uebereinstimmung
mit I 319 (χρυσίον έωνήθη β'ΐς τάς χαλκάς, πίταλα ΗΡΔΓΙ,
δραχμής ^καστον τό πίταλον, ähnlich mehrfach in den Arbeite-
lühnen). Die ältCKte Bauurkunde 1 289 — 296 ist fortlaufend ge-
Rchrieben, I 317 ebenfalls und theilweise vielleicht auch 1 288.
In späterer Zeit geschah dies anscheinend aber nur, wenn der
Raummangel am Schlüsse der Inschrift dazu zwang, zB. I 300
bis 302, wenn ich Bd. 61,221 richtig vermuthet habe, dass IV
2, 4323 S. 293 zu dieser Inschrift gehört^). Die Inschrift I 297,
welche ich jetzt geneigt bin, für eine Statuenurkunde zu halten,
hat die Geldzahlen theilweise unter den Textworten, theilweise im
Text. Sonst trennte man Text und Geldzahlen, so zB. in der
Propyläenurkunde, in den Urkunden der Gruppe I 303 — 311,
I 312/313 usw., den Statuenurkunden IV 1, 298 S. 146, IV 1,
299 a S. 147, I 299 und gewiss auiih IV 1, 556 S. 124. Die
Erechtheionurknnde aber ist fortlaufend geschrieben nnd ist hierin
wahrscheinlich nicht zu der Gewohnheit der alten Bauurkunden
zurü<;kgekehrt, sondern näher liegenden Vorbildern gefolgt, ob
ebenfalls späteren Statuenurkunden, ist allerdings zweifelhaft.
Eine weitere Eigenthtimlichkeit der Erechtheionurkunde ist die
Schrift in Columnen. Hierin waren ihr bereits I 322 und I 282
vorangegangen, von denen erstere die Angaben über die nötigen
Reparaturen des Erechtheions enthält, aber mit Absätzen und
Trennung von Zahlen und Text, letztere die Anweisungen für den
Bau giebt und gewiss das Vorbild für die Columnenschrift wie
für den Inhalt der Erechtheionurkunde wurde. Es ist möglich,
dass die Columnenschrift in I 322 und 1 282 ebenfalls bereite
auf ältere Vorlagen zurückgeht. Die inhaltlich nicht zu be-
stimmenden Fragmente 1 541, IV 1, 315 ab c S. 38, IV 1, 191 a
S. 70, vielleicht auch I 305 und 328, waren nämlich ebenfalle
in Columnen geschrieben^, und alle diese machen einen mindestens
ί Ich würde dies Fragment an den Schluss der Schmalseite 301
setzen. In ähnlicher ΛVeise wird vielfach die Schrift am Schlüsse
einer Inschrift verkleinert oder verengert, wenn zu befürchten ist,
dass der Raum nicht ausreicht, iieispiele hierfür sind die linke Breit-
seite I 300 derselben Inschrift I 300— 30i> fvergl. IV 1 S. 147) und die
ganze Schmalseite I 301, ferner die Urkunden I 1 auf der einen Breit-
seite, IV I, 51 S. KJ, I 141-144. 180-173. 18i»b u. a.
* Die Namenrtihen der Tribut- und Totenlisten gehören natür-
lich nicht hierher.
Die Beziehungen d. alt. attischen Üebergabe- u. ßechnungsurkunden 43i>
ebenso alten, wenn nicht älteren Eindruck als die Erechtheion-
urkunde.
Auch bezüglich der Bezeichnung der Arbeiten und der Em-
pfänger der Beträge bezw. der Gewerbetreibenden und der Arbeiter
giebt die Erechtheionurkunde noch zu einigen Bemerkungen An-
lae«. I 289 — 296 enthält hierüber gair nichts, sondern betrifft
nur die Commission, I 284 —288 wurden zweifellos die Arbeiten
etwas genauer bezeichnet, wie aus den Resten ποικιλί[αν], -ν τψ
ίργψ, [οικ]οοομίαν κα[ι . . ., κ]αι Εύλα κα[ύσιμα] hervorgeht;
über die Bezeichnung der Empfänger lässt sich nichts feststellen.
In den Urkunden IV 1, :U l a S 74, IV 1, 277 a b S. 87 und
I 319 werden bald die Empfänger der Beträge bezeichnet, bald
die Arbeit, wofür gezahlt worden ist. Erstere stehen entweder
in einem ihr Handwerk bezeichnenden Substantivum ohne nähere
verbale Angaben^ oder im Participium ohne nähere substantivische
Bezeichnung des Handwerks^, die der Arbeit steht im Genetiv^.
Die Erechtheionurkunde hat ebenfalls diese Bezeichnung der
Arbeit im Genetiv*, auch die der Empfänger im Participium
ohne Bezeichnung des Handwerks^, in der Regel aber mit Be-
zeichnung desselben ®. Diese ist sogar so stereotyp, dass sie
auch bei nur einem Handwerker im Plural steht "^). Am bemerkens-
werthesten aber ist die Zufügung des Namens der Empfänger,
welche sich in keiner früheren Bau- und Statuenurkunde nach-
weisen lässt. In diesem Punkte zeigt die Erechtheionurkunde die
nächste Verwandtschaft mit den Zahlungsurkunden. Diese nennen
stets den Namen der Strategen, den der Hellenotamien in den
älteren Urkunden bei der jeweiligen ersten Zahlung, in den
späteren bei jeder Zahlung. Auch geht die Bezeichnung des
Amtes στρατηγοϊς, Έλληνοταμίασι (ίαις) den Nameu stets vor-
> λιθοτόμοις ΤΤεντελήθΕν, ιτελεκητήσι τών λίθων.
2 IV Ι, 297 ab λίθους άνατιθ€ϊσι. Ι 319 μισθός τοις έργασαμίνοις
το Ανθεμον . . ., τράπ€Σαν ποιήσαντι, μισθός έσαγαγόντι τώ άγάλματβ.
8 IV 1,31 1 a U. 297 ab Ηυλουργίος, λιθογωγίας ΤΤεντελήθεν, λιθουλκίας
προς τά εργαστήρια, λιθουργίας.
* Ι 324 λιθουργικοΟ, ^αβδώσεως τών κιόνων.
δ Ι 324 χάλκο[ς έργασομ]ένοις, έργασαμένψ.
^ ζΒ. 1 324 τέκτονι . . . τό κυ]μάτιον πε[ρικολλήσαντι] ; ένκαυτή τό
κυμάτιον ένκ^αντι. IV 1, 321 S. 75 Ηυλουργοϊς ές τήν [έπωροφία]ν ιμάντας
άποΗέσασιν, τ^κτοσι . . κεραμώσαντι; τους σφηκισκους θείσι usw.
' Ι 324 ένκαυταϊς ' τό κυμάτιον ένκέαντι ; χρυσοχόοις * χάλχας
χρυσώσαντι.
436 ßannier
auf. Die älteren Banarknnden eDthalten im wesentliolien nur
eine Aufzählung der Arbeiten oder der Empfänger der Beträge.
Die Erechtbeionurkunde hingegen besteht in Form einer Dis-
position aas einzelnen Abschnitten, in welchen die Beträge für
die Arbeiten der einzelnen Handwerker einzeln aufgeführt und
am Schlüsse recapitulirt werden, zB. I 324 πρίσταις καθ' ήμέραν
έργαίομίνοις . . . κεφάλαιον πρίσταις — ένκαυταϊς . . . κ€φά-
λαιον ένκαυταΐς — χρυσοχόοις . . . κεφάλαιον χρυσοχόοις. IV 1,
321 S. 75 ίυλουργοϊς ές τήν [ίπωροφία]ν Ιμάντας άποίέσαοιν
. . . €ΐς τήν έπωροφίαν Ιμάντων εργασίας αργυρίου κ€φάλαιον —
τέκτοσι . . . κ€ραμώσαντι . . . τους σφηκίσκους θεϊσι . . . οιαφάρ-
Εαντι . . . τίκτοσι μισθωμάτων αργυρίου κ€φάλαιον. IV 1, 321
S. 150 έργ[α]σ[ίας] έπι τόμ πρόίς] ίω ΙαΙ]€[τόν•] κ[ορυς>αίου καΐ]
άντιθέματ[ο]ς... . [τ]ώ[ν] 7τρ[ό]ς τώ κορυ[φα{]ω καΐ όντιθεμάτων. ..
ίργασίας του προς ίω α[ΐ€τοο] αργυρίου κ€ς)[ά]λαιον. Auch in
diesem Punkte gleicht die Urkunde mehreren Zahlungsurkunden,
man vergl. die Abschnitte IV 1, 179 Α 'Αθηναίοι άνήλ]ωσαν ές
Μα[κ€6ονίαν κ[€φ]άλαιον του ές Μα[κ€Οονίαν . . .
άναλώματος] und besonders IV 1, 184/185 S. 33 αργυρίου ....
άναλώματος του ές ΤΤ€λο]πόννησον αργυρίου κ[€φάλαιον; ....
χρυσίου .... άναλώματος του ές ΤΤ€]λοπόννησον χρυσίου
κ[€φάλαΐον. Am Schlüsse der Prytanie giebt die Erechtheion-
urkunde die Gesamtsumme der Einzelsummen an unter der Formel
σύμπαντος άναλώματος Κ€φάλαιον, oder Einnahme und Auegabe
werden wie in den beiden ältesten Urkunden gegenüliergestellt
(λήμμα . . . όνάλωμα ταύτόν). Auch in diesem Punkte braucht
man keine Rückkehr zu den alten Urkunden anzunehmen, denn
IV 1, 184/185 S. 33 zeigt ebenfalls Generalsummen am Ende
der Prytanien (Z. 16 σύμ]παν κ€φάλαιον. 35 και περί πόλ€σι
και. 38 κατ]ά γήν και κατά θά[λατταν. 62 κατά γήν και κατά]
θ[άλ]ατταν χρυσίου καΐ άρ[γυρίου κεφάλαιον).
Die Keste der Poletenurkunden enthalten prytanienweiae
das tote und lebende Inventar, welches aus dem Eigentum der
Hermen- und Mysterien frevler verkauft wurde, mit den dazu ge-
hörigen Betragen und die Pachtgelder, welche von den Pächtern
der den Frevlern gehörenden Aecker abgeliefert wurden. Wie
der Hauptbegriif am Anfang der Urkunden ausgedrückt wurde,
können wir nicht mehr feststellen, da kein Anfang erhalten ist.
Die Prytanien werden I 274 und 275 eingeleitet durch Tab€
έπράθη, der die Pachtgelder enthaltende Teil IV 1, 277a S. 176
durch μισθώσ€ΐς κατββλήθησαν. Sachlich gleichen die Urkunden
Die Beziehuugea d. alt attischen üebergabe- u. Rechnungeurkunden 437
am meisten den λήμματα der Statuen- und Bauurkunden ^, die
verbale und passive Ausdrucksweise der üeberschriften aber
mehr dem έιυνήθη der όναλώματα derselben. Die meisten Gegen-
stände werden einzeln aufgeführt, weil sie einzeln verkauft worden
waren, nur zuweilen mehrere zugleich, weil sie gewiss en bloc ver-
kauft worden waren ^. Innerhalb der Prytanien finden aber noch
Eintheilungen nach verschiedenen Gesichtspunkten statt ^. Diese
Theile werden einzeln und am Schlüsse der Prytanie insgesammt
recapitulirt. Dasselbe haben wir oben bei der Erechtheion-
urkunde constatirt und dort auf die Zahlungsurkunden zurück-
geführt. Wir werden bei den Poletenurkunden ebenfalle Ent-
lehnung annehmen dürfen, es bleibt aber unsicher, ob aus den
Bauurkunden oder aus den Zahlangsnrkunden oder aus beiden
zugleich. Auf erstere geht vielleicht die gleichartige Beschaffen-
heit des Inhalts, auf letztere die Art der Summirung und Be-
capitulation und die Angabe des Tages der Prytanie, welcher in
den Bauurkunden fehlt, zurück.
Wir betrachten jetzt das Verhältniss der eleusinischen Rech-
nungsurkunden des 5. Jahrhunderts zu den athenischen. Die Ein-
theilung der Text und Zahlen trennenden Urkunde IV 1, 288 a
S. 145 hat ebenso wie die athenischen die substantivische
Fassung : (λήμματα) und άναλώματα. Der unter den Einnahmen
an erster Stelle zu erwartenden Formel παρά τών προτέρων
επιστατών* geht wie Ι 284—288 der Formel περιγενόμενον έκ
του προτέρου ένιαυτου eine andere Einnahmenotiz voraus^, die
Formel selbst ist bekanntlich auch in athenischen Bauurkunden
üblich. Das darauf folgende παρά κιυλακρετών findet sich eben-
falls I 284—288, οΙκημάτων μίσθωσις entspricht dem athenischen
οΙκίας ΐ€ρας μίσθωσις®. Aber alle diese üebereinstimmungen
sind wahrscheinlich nur allgemein übliche Ausdrücke und be-
rechtigen noch nicht zur Annahme einer gegenseitigen Beein-
^ Vergl. τάδε έπράθη and μισθώσεις κατεβλήθησαν mit χρυσ(ου
oder έλέφαντος πραθ^ντος σταθμόν . . . τιμή τούτου, Εύλαιν πραθένταιν
τιμή, οΙκιας Ιεράς μίσθωσις α. a. besonders in Ι 312. 313.
« Ι 274 πίθοι Pill . 276 . . ]οι έν . . . υγιείς Δ[, οΤνου άμ<ρορ1ής . . .
ΗΙΙΙΙ, βόε έρίτάτα usw. Vergl. auch IV 1, 277 a S. 176, Ζ. 21 . . . έπΐράθη
συνλήβδην Λπο[σα] od. απα[ντα].
8 Vergl. 61, 229.
* Oder ist Ιεροποιών zu schreiben? Vergl. IV 1, 27b S. 60.
5 Vergl. 61, 217 und 219.
β Vergl. 61, 221 Anm. 5.
43^3 Bannier
flueeung, zumal Eleiieie im 5. Jahrhundert bekanntlich stete in
einem nur ganz losen Verhältnise zu Athen stand. Die Ausgabe-
fonueln weichen denn auch von den inhaltlich gleichen athe-
nischen ab. Hier λ]ίθων τομή, [να]υσι λιθαγιυγοϊς, [λιθ]οκο-
μικόν, [λιθου]ρτοϊς, dort λιθοτόμοις, λιθαγωγίας, λιθουλκιας;
λιθουργίας'.
Die in Columnen geschriebene Uebergabeurkande von Eleasie
ist am vollständigsten von Philios in den Mitth. arch. Inst. XIX
(1894) 192 und von Dragume8,Έφημ€pις αρχαιολογική, 1895 S. 60
herausgegeben worden. Die Ueberschrift der Seite Α lautet:
έπιστάται Έλευσϊνι έπι Εύκτή[μονος δρχοντος ]τος TTei-
ραιεύς, Μενεκλής Ίπποτομάοης, οίς'Αμφισθίνης Ποτάμιος έτραμ-
μάτευε. τάοε παρ€λ[άβομ€ν παρά τών προτέρων ^ έ]πισταταιν,
παρ' Εύφιλήτου Κηφισιώς και Ευναρχόντων, οίς Κτήσος Συ-
παλήττιος έγραμμάτ[€υ€] , die der Seite Β: Tabe παρεοομεν
έπιστάταις τοις νεοις Εύβίψ ΑΙΘαλίοη Χα[ και]
Ηυνάρχουσι, οίς Σμικυθίων Άλαιεύς έγραμμάτ€υ€. Zwischen
beiden ist in der letzten Columne der Seite Α ein Abschnitt
άν[αλ]ώματος [κ€φά]λαιον. Wir haben somit das Schema:
λήμμα mit έπέτ€ΐα und κ€φάλαιον, όνάλωμα mit κεφάλαιον,
παρ^ομεν τοις νέοις ίπιστάταις. In der Ueberschrift fehlt der
Artikel, der Archont wird genannt, der erste Rathsschreiber nicht,
die έπιοτάται werden mit Namen und Schreiber aufgeführt, die
vorigen, von denen die έπκττάται die Gegenstände erhalten
haben, nach der Formel παρά τών προτέρων επιστατών, παρά
του 6€Ϊνος και Ευναρχόντιυν, οίς ό beiva έγραμμάτβυε. Die
GegeuHtände werden aufgezählt nach den Aufbewahrungsorten
(έν πόλ€ΐ, έν τώ Έλευσινίψ τώ έν άστει, Έλευσϊνι), die έν
Έλευσινίψ τώ έν άστει sind in Cultusgegenstände und Geräte,
die * Ελευσϊνι in Cultusgegenstände und Geld, geweihte Gegen-
stände (αναθήματα), Bausteine, Hölzer usw. getheilt. Die Schrift
in den Columnen ist so, dass kleinere Posten theilweise zu 2 und
3 auf einer Zeile vereinigt sind ; die grösseren Poeten sind fort-
laufend geschrieben, neue Posten beginnen mit einer neuen Zeile.
Die Stückzahlen stehen hinter ihren Posten, Gewichts- und Geld-
zahlen links am Rande der Columne, theilweise in den Text hinein-
reichend. Eine den übrigen Theilen entsprechende Ueberschrift
^ Man erkennt in beiden die gleichen Grundvorstellungen λίθους
τ^μν€ΐν, ογ€ΐν, ?λκ€ΐν bezw. κομίΣβιν, ip^al^aQax.
2 Gegen Philios* Lesung παρά tOjv πρότερον επιστατών spricht
die Formel ol πρότ€ροι λογισταί Ι 273.
Die Beziehungen d. ält. attischen Uebcrgabc- u Keclmungsurkundeu 4.'39
des ersten Theils fehlt in den Abschnitten έν τψΈλευσινίψ und
Έλευαϊνι. Die Lieberschriften sind etwas aus der Zeile heraus-
gerückt. Construction ist ausser in Κυίικηνούς στατ[ήρας1 des
ersten Theils έν πόλ€ΐ nicht vorhanden. Zu den έπέτ€ΐα ist
nichts Besonderes zu bemerken. Welche Poeten die Formel
λήμματος σύμπαν κ6φάλαιον zusammenfassen soll, ob zB. auch
die der έττέτεια, läset eich nicht sagen, da die Zahl zweifellos
kleiner war als die Summe aller voraufgehenden Geldzahlen.
Die durch άναλώματος κ€φάλαιον eingeleiteten Ausgaben im
Laufe des Jahres bestehen aus gekauften Gegenstän len, Arbeits-
löhnen und einem Betrage für die Eumolplden. Beispiele für
die Forn)ulirung der beiden ersteren sind λιβανιυτός, μυρρίναι,
σανίοια; τους λίθους άνασκευάσαι ίκ του iepoö, έφ' iepqi συκή
κεραμον σκευάσαντι; letzterer lautet Εύμολττίοαις. Den Schluss
des Ganzen hinter den Ausgaben bildet eine Mittheilung des Inhalts,
da«s die ii^ohatzmeister der anderen Götter die V^erwnltung eines
Stückes ungemünzten Goldes und einer Summe Silbers im Opistho-
doni an die έπκττάται ΈλευίΤϊνι abgetreten haben, wie man aus
der ersten Columne der andern Seite sieht. Es fällt auf, dase
die Notiz, die man unter den ίπίτεια vermuthet, an dieser Stelle
steht. Die Seite Β enthält die Uebergabe an die niichsten έπι-
(Ττάται. Es ist aber kaum anzunehmen, dase sie die Fortsetzung,
bezw. den letzten Theil der auf der Seite Α beginnenden In-
schrift bildet, denn die Geldsummen stimmen auch nach Abzug
der Ausgaben nicht zu einander. Wir haben somit auf der
Seite Α die beiden ersten, auf der Seite Β den letzten Theil
zweier verschiedener Urkunden. Diese standen wahrscheinlich
ebenso wie die Uebergabeurkunden der Athene auf mehreren
neben einander stehenden Steinen. Die Ueberschrift der Seite Β
enthielt in ungewöhnlicher Weise anscheinend zwei Namen mit
dem Zusätze και Ευνάρχου(Τΐ. Der Posten aus dem Opisthodom
steht jetzt zwischen den Gegenständen έν πόλ€ΐ und ίν τώ Έλευ-
σινίψ τψ έν δστει. Der übrige Theil ist von den Geldzahlen
abgesehen ziemlich identisch mit den λήμματα der Seite A.
Das Schema der Inschrift erinnert nach Inhalt und Form
au die älteren Bauurkunden, ist aber umfangreicher durch die
Zusätze έπέτεια und κ€φάλαιον zu den λήμματα und άναλώματα;
es erinnert auch an die Bestimmungen I 32 für die Uebergabe-
urkunden der anderen Götter λόγον biboviuiv τών τ€ όντων
χρημάτων και τών προσιόντιυν τοις θεοϊς και έάν τι όπαναλί-
σκηται κατά τον ένιαυτόν. Die Ordnung der Gegenetände nach
440 Bannier
den Aufbewahrungeetätten und die Vernaobläseigung der Con-
struction erinnern an die Uebergabeurkanden. Das Fehlen des
Artikels, Nennung des Archonten, der έπκΤτάταΐ υ. a. haben
wir schon bei vielen Urkunden vermerkt. Die Art der Colunanen-
echrift findet sich auch in der Zueammenstellung der zu vervoll-
ständigenden Theile des Erechtheions (I 322), die Yermischnng der
gekauften G^egenstände und Arbeitslöhne und die Art und Weise
ihrer Bezeichnung auch in der Statuenurkunde I 319. Die eleu-
sinische Urkunde erinnert also in vielen Punkten an die athe-
nischen, aber an keine einzige ausschliesslich. Wir werden des-
halb nur allgemeine und oberflächliche Beziehungen zu ihnen
annehmen dürfen. Ein besonderes Interesse gewährt uns die
Urkunde durch den Einblick in die eleusinisohen Verwaltungs-
organe. Dieser Priesterstaat war in die Einsetzung des Schatz-
meistercollegiums der anderen Götter in Athen nicht mit ein-
begriffen worden, wie man bereits aus dem Fortbestehen der
auch IV 1, 225 k S. 174 genannten έπιστάται Έλευσινόθεν und
Ιεροποιοί geschlossen hat.
Von den attischen Uebergabeurkunden aus den ersten Jahr-
zehnten des 4. Jahrhunderts ist keine einzige vollständig erhalten.
Mehr oder weniger vollständig bis zum Jahre Ol. 97 ^ sind die
Präscripte aus den Jahren Ol. 94 « (IV 2, 642 b S.'l75), 95 ^
(II 643. 644. 644 add. IV 2, 645 b S. 175), 95» (U 645), 95»
(U 652. 653. IV 2, 653 S. 177); 97» (H 660) und 98* (Π 667).
Bekanntlich wurden die Schatzmeister der Athene und der anderen
Götter spätestens Ol. 94 » zu einem Collegium vereint. Sie ver-
walteten die Nikestatue, welche von denen im 5. Jahrhundert
und den ersten Jahren des 4. Jahrhunderts übrig geblieben war
die Schätze der Athene und der anderen Götter im Hekatompedon,
Parthenon und Opisthodom. Die Urkunden wurden nach diesen
drei Depots getrennt veröffentlicht, aber innerhalb der einzelnen
Depots erscheinen die verschiedenen Göttern gehörigen Werth-
gegenstände auf derselben Urkunde. Die Form dieser Urkunden
stellt infolgedessen eine Mischung aus den verschiedenen Fas-
sungen des 5. Jahrhunderts dar. Der Artikel steht in den Prä-
scripten (ol ταμίαι τών Ιερών χρημάτων τής Αθηναίας και τών
δλλων θ€ών οι έττι του beivoq δρχοντος), der Archont wird
genannt, der erste Rathsschreiber fehlt, wie überhaupt nach dem
5. Jahrhundert, das Schema der Urkunden ist die Uebergabe am
Schlüsse des Jahres mit nebensächlicher Erwähnung des Ueber-
nahmeaktes und der im Laufe des Jahres neu hinzugekommenen
Die Beziehungen d. alt. attischen Uebergabe- u. Rechnungsurkunden 441
Gegenstände. Die Urkunden enthalten nur die Uebergabe einee
Jabres. Die Namen der 10 fungirenden Schatzmeister werden
genannt und stehen in der Phylenreihenfolge nacb der Formel
6 beiva του οεϊνος 6ήμου mit dem Schreiber nach der Formel
οίς 6 beiva του beivoq δήμου έτραμμάτ€υ€. Die üebergabe-
formel lautet: παρΛοσαν ταμίαις τοις έπΙ του δεινός αρχοντος
ται beivi του beϊvoς bήμoυ (10 Namen in der Phylenreihen-
folge), οίς ό beiva του b€Ϊvoς bήμoυ έγραμμάτευε παpαb€Eάμ€-
νον παρά τιϊιν προτίριυν ταμιών του b€Ϊvoς του b€Ϊvoς bήμoυ
και συναρχόντων, οΐς 6 beiva έγραμμάτευε. Innerhalb der ein-
zelnen Depots findet eine £inthei]ung nach den verschiedenen
Göttern statt. Der Text ist fortlaufend, die Verbalconstruction
des Präscripts ohne Einfluss auf das Folgende. In Inhalt und
Form der Urkunden selbst zeigen sich im Laufe der Zeit Ab-
weichungen von einander. Die ältesten des Hekatompedons (IV 2,
843 c S. 208 und vielleicht auch Π 642) führen mindestens
2 Niken auf, unterscheiden dieselben nach den Eünstlern (Νίκης
χρυσής, ήν ό beiva έποίησε) und zählen die Theile auf, wie die
Urkunden des 5. Jahrhunderts (καθ' ?καστον — κ€φάλαιον ταύ-
της). Später ist nur noch eine Nike vorhanden, ihre Stücke
werden jetzt in βυμοί zusammengefasst ohne die Eintbeilungsformel
καθ^ ^κα(Ττον und die Generalsumme. Die übrigen Stücke in den
einzelnen Depots sind nur noch zum allergeringsten Theile mit
denen des 5. Jahrhunderts identisch. Viele sind verschwunden,
andere aber auch neu hinzugekommen, so zB. Gegenstände der
Artemis Brauronia und der eleusinischen Göttinnen, die im 5. Jahr-
hundert nicht in die Verwaltung der anderen Götter mit ein-
begriffen worden waren, unter diesen solche, welche sieb im 5. Jahr-
hundert in dem oben besprochenen Inventar nachweisen lassen.
Man vergleiche IV 1, 225 a S. 71 und IV 1, 225 b S. 167 und
II 660 Z. 36 ff. Beide enthalten die Stücke χρυσίς, οΙνοχόη
άργυρα, οΙνοχόη χρυσή, κύλιΕ άργυρα, κύλιΕ χρυσή u. a.
Ausser den Uebergabeurkunden sind noch einige Bau-
Urkunden aus dem Anfange des 4. Jahrhunderts erhalten. Von
diesen wird Π 829 auf die Wiederherstellung des nach Xenophon,
Hell. 1, 6, 1 durch Brand beschädigten Erechtheions bezogen. Die
Inschrift schliesst sich in der Fassung eng an die Erechtheion-
inschriften an und ist theilweise danach zu ergänzen, so zB.
nach I 321 Z. 17 ff. έπ€ρ[γ]ασαμίνψ τ[αυ]τα, τ€τpαπobίας Δ[ΙΙ]ΙΙ,
τετάρτου ήμ[ώρ]άχμου τήν [τ€]τpαπobίαv έκάστην . . . . ρψ έγ
[Κ]ολ(ωνψ) οΐ(κοθντι) ΔΔΔΔΠΗ[ί-ί•Η] Ζ. 13 ff. zu έßbόμη
442 Bannier
τή[ς πρυτανείας ]ς τους καινούς έΕ[€]ρ[γασαμ€νψ
6ΐκοσιπο6ίας . . . 6ραχμ]ών την €ΐκοσΐίτο[οίαν έκάστην τψ
beivi . . .] Pill. Neu ist die mehrfach zu erkennende Angabe
des Tages der Prytanie.
Ganz anders sind die Inschriften des Eononi^chen Mauer-
bauB beschaffen, welche zuletzt von Λ. Frickenhaus, Athens
Mauern im 4. Jahrhundert v. Chr., Bonn 1905, zusammengestellt
und besprochen worden sind. Sie zerfallen in zwei Gruppen,
bestehend aus den beiden ersten Inschriften einerseits und allen
übrigen anderseits. Die ersten sind auf Fundamentquadern, die
anderen auf Inschriftsteinen geschrieben, beide Gruppen unter-
scheiden sich auch in der Fassung. Die aus dem Jahre Ol. 96^,
welche wahrscheinlich die älteste Inschrift ist, lautet: im Διο-
φάντου δρχοντος Σκιροφοριώνος μηνός. έ[ς] τα κατ' ήμεραν
ίργα ίεύγεσι τους λίθους δγουσι μισθός : Η^Δ* σώηρίιυν μι-
σθός i l^hhl•. Die Inschrift enthält nur zwei άναλώματα, eine
Mittheiluiig über die ßaucommission, die Einnahmen und den
Ueberschuss fehlt. Ebenso fehlt die Prytanie, dafür steht in ganz
singulärer Weise der Monat, aber ohne Angabe des Tages. Die
Ausgabenotizen sind unklar. Ist έ[ς] τά κατ ήμίραν ίργα von
einem zu ergänzenden άναλώματα oder von τους λίθους δγουσι
abhängig, ist ίεύγεσι ein von μισθός abhängiger, mit τους λίθους
αγουσι zu verbindender Dativ oder zu τους λίθους δγουσι gehöriger
Instrumentalis? Ungewöhnlich ist die Formulirung τους λίθους
δγουσι μισθός, kaum verständlich σιοηρίιυν μισθός *Lohn für Iland-
werksgeräte* (^'Miethzins* mtisste μίσθιυσις heissen, ausserdem ge-
hört μίσθιυσις stets zu den Einnahmen ^). Die zweite Inschrift
lautet: ίπ' Εύβουλίοου δρχοντος άπό του σημείου άρΕάμενον
(sc. τείχος) μέχρι του μετώπου τών πυλών τών κατά τό Άφρο-
οίσιον έπι όεΕιά έΕιόντι ΡΗΗ ΡΆΔΔΔ. μισθω(τής) Δημοσθένης
Βοιώτιος [συν] τη προσαγωγή τών λίθων. Auch diese Inschrift
enthält nur eine Ausgabenotiz, die übrigen Angaben fehlen. Die
Zahlung ist für die Herstellung einer bestimmten Strecke mit
den Transportkosten für die Steine geleistet worden und zwar
an einen Unternehmer, nicht an die Arbeiter direct.
Die zweite Gruppe ist abgefasst von den τειχοποιοί der
einzelnen Phyleu, welchen die einzelnen Strecken zugewiesen
1 Vergl. IV 1, 288» S. 145, 1 312. 313. 314 und die Poleten-
urkunde IV 1, 277» S. 176.
Die Beziehungen d. alt. attischen Uebergabe- u. Rechnungsurkiinden 443
worden waren. Die Präscripte lauteten: της όβϊνος φυλής τει-
χοποιοι έττι του όεϊνος (δρχοντος) αίρεθεντες mit einem wahr-
scheinlich daH Arbeitsgebiet betreifenden Zusatz. Darauf wurden
die Beträge für die einzelnen Arbeiten, welche alle an Unter-
nehmer vergeben waren, in folgender Fassung aufgeführt: Art
der Arbeit im Genetiv (λιθολογήματος, άλοιμμοΟ), Betrag, Name
des Unternehmers (μισ(θωτής) ό beiva του όεϊνος όήμου) oder
Zahl der vermauerten Steine (πλίνθων αριθμός mit Zahl), An-
gabe des Betrages für 1000, Unternehmer, Gesammtsumme (κεφά-
λαιον τούτων mit Betrag). Auch in dieser Gruppe fehlt eine
Angabe über die Herkunft der verausgabten Gelder. Dies er-
klärt sich wohl daraus, dass die Kosten nicht vom Staate ge-
zahlt wurden, sondern zum weitaus grössten Theil aus den von
Konon gesammelten Geldern, seinen eigenen und andern frei-
willigen Beiträgen bestritten wurden ^ Damit hängt es gewiss
auch zusammen, dass in der ersten Gruppe keine Commission
genannt war. Ihre Stelle vertrat Konon in der ersten Zeit.
Später wurde die Ausführung des Baues anders organisirt.
Wahrscheinlich überwies er die noch vorhandenen Gelder den
Ί'ειχοποιοί und betheiligte sich dann selbst am Bau als
μισθωτής*.
An Einzelheiten sind zu bemerken die Bezeichnung der
τειχοποιοί ohne Namen und Schreiber, der Zusatz αίρεθε'ντες,
die Vermischung substantivischer und verbaler Bezeichnung der
Arbeit, die Angabe des Einheitspreises nach einer grösseren Zahl
(χίλιαΐ). Die Anklänge an die Urkunden des 5. Jahrhunderts
sind so gering, dass an directe Benutzung kaum zu denken ist,
umsoweniger als in der Organisation meistens die Vergebung der
Arbeit an Unternehmer an die Stelle der im 5. Jahrhundert üblichen
directen Beschäftigung der Arbeiter getreten ist.
Hiermit schliessen wir. Unsere Hauptergebnisse sind fol-
gende: Die Uebergabeurkunden der Athene haben die Zahlungs-
urkunden von etwa Ol. 88 ^ ab beeinflusst, die Uebergabeurkunden
der anderen Götter zeigen nähere Verwandtschaft mit den Statuen-
übergabeurkunden als mit denen der Athene, die Urkunde für
den samischen Krieg ähnelt den älteren Statuenurkunden, die
Erechtheionurkunde zeigt mehr Verwandtschaft mit den späteren
1 Vergl. Xen. Hell. 4, 8, 10.
* An seiner Identität mit dem μισ(θιυτής) Κόνων der dritten Ur-
kunde zu zweifeln, liegt kein Grund vor.
444 Β an η i er Die Beziehuogen usw.
Statueriurkunden als mit den Baaurkanden und starke Beein•
fluesung durch die Zahlungsurkanden, worauf wir jetzt ohne
Bedenken ihre Eintheilung nach Prytanien zuriickführen dürfen,
die Poletennrkunden erinnern an die Erechtheion- und Zahlange-
urkunden. Die eleusinischen Urkunden zeigen eine nur oherfläoh-
liehe Verwandtschaft mit den athenischen, die üebergaheurkanden
des 4. Jahrhunderts stellen eine Vermischung mehrerer Fassungen
des 5. Jahrhunderts dar, die Urkunden des Kononischen Mauer-
baus sind unabhängig von früheren Bauurkunden.
München. Wilhelm Bannier.
MOTIV UND PERSÖNLICHKEIT
I.
Margites
Knaack hat im Rhein. Mus. 1904 S. 314 in dankenewerther
Weise eine Sichtung der Notizen unternommen, die über den
Margites, das älteste komische Epos der Weltlitteratur, er-
halten sind. Das Ergebniss seiner Musterung ist insofern ein
wenig erfreuliches, als sich herausstellt, dass nur ein Schwank,
den Eustathios^ bewahrt hat, dem Gedicht mit Sicherheit zu-
gewiesen werden kann; es heisst dort: ό ποιήσας τον έπιγραφό-
μ€νον Όμηρου Μαργίτην ύποτίθ€ται €ύπόρων μέν εΙς ύπερ-
βολήν γονέων φυναι, γήμαντα bi μή συμπεσεΐν τή νύμφη,
€ως άναπ€ΐσθ€ΐσα <ύπό τής τίτθης)* εκείνη τετραυματίσθαι τα
κάτιυ έσκήψατο φάρμακόν τ€ μηοέν ώφελήσειν ίφη πλην d τό
avbpeiov alboiov έφαρμοσθειη * και ουτιυ θεραπείας χάριν εκείνος
έπλη(Τία(Τεν. Es ist freilich sehr viel mehr, was die Alten an
sich von Margites wiesen; gleich Suidas und Photios v. Μαργίτης
berichten von ihm: Μαργίτης όνήρ ΙτΑ μωρίςι κωμψοούμενος,
δν φασιν άριθμήσαι μέν μή πλείω τών πέντε ουνηθήναι, νύμφην
bi άγόμενον μή αψασθαι αυτής άλλ' ά<ποσχέσθαι> *, φοβεΐσθαι
λέγοντα μή τή μητρί αυτόν οιαβάλη, άγνοεϊν bi νεανίαν ήδη
γεγενημένον καΐ πυνθάνεσθαι τής μητρός, εΤ γε άπό του αύτοΟ
1 Eustathios Hom. Od. κ 552 ρ. 1(}69, 50 und Miller, Melanges
gr. Γ. 422. Quelle ist Sueton, wie Fresenius zeigte.
^ Dass die Ueber lieferung hier lückenhaft ist, hat Knaack gezeigt
und demnach ύπό τής μητρός nach έκ€(νη eingesetzt. Unsere Ergänzung
ist paläographisch wahrscheinlicher ; sie geht ans von der Thatsache,
dass in der antiken Litteratur die τ(τθη typische Helferin bei diskreten
Angelegenheiten ist.
' Die Ergänzung des nach Ausweis der Satzkonstruktion ver-
stümmelten Textes soll nur den verlangten Sinn wiedergeben.
44ί) Radermacher
πατρός έτεχθη ^ Die Heirathegeschichte lautet hier anpcheineni
etwas anders, und es treten zwei neue Dinge hinzu, nämlich dat^
Margites nicht bis fünf zu zählen verstand und die Mutter fragte
ob ihn sein Vater zur Welt gebracht. Aber nun setzt aucl
gleich die Verwirrung ein. Eustathios aaO. und aus derselbei
Quelle die Excerpte bei Miller M^langes gr. rom. 422 berichtei
diese drei Scherze von Melitides, neben dem ein Amphietides ge
nannt wird ; den letzten Scherz erzählen sie in etwas veränderte
Fassung, indem es heisst, Melitides habe nicht gewusst, voi
welchem seiner Eltern er geboren worden sei; dagegen Suidas ν
γελοίος schreibt a und b dem Melitides, c iu der Form wie be
Eustathios dem Amphietides* zu. So entstehen Schwierigkeiten
die Knaack in der Weise löste, dass er den Margites in allei
drei Fällen völlig eliminirte, die Frage, ob er vom Vater ge
boren sei, dem Amphietides zu wies ^ und die beiden übrigei
Geschichten auf das Conto des Melitides setzte, den er für ein»
Figur der jonischen Novellistik hält. Da möchte ich nun gleicl
auf ein von ihm übersehenes Zeugniss hinweisen, das einen viertel
Bewerber einführt; es ist ein Scholion zu l^ucians PhilopsendeR t
p. 162 Rabe, das folgendermassen berichtet: ό μέν Κόροιβθ<
μωρός τις άπομνημον€ύ€ται άνθρωπος καΐ ούτως ωατ€ τυναϊκ(
άγαγόμενος μή δν έλέσθαι συγκαθευοήσαι αυτή bia τον πρό<
τήν π€νθ€ράν αύτου φόβον και ούτως έχόμενον τούτον παρ
θενβύειν αυτήν, μέχρις άν τής γυναικός σκηψαμενης * τό αρθρο^
ό6ύνη συνέχεσθαι και ουκ δλλως άπολυθήναι, el μή τω μορίυ
του όνορός καταψηθείη, ούτω τήν κοινωνίαν τότε του γάμοι
γενέσθαι* 6 bk Μαργίτης μωρός και αυτός, τα κύματα μετρεϊι
έπιχειρών. Interessant ist besonders, dass die Erzählung voi
der Angst vor der Schwiegermutter und die von der List de
Mädchens zu einer verschmolzen sind; dem Zusammenhang nacl
ist das sehr gut möglich, und es ist auch wohl in dieser neuei
Ueberlieferung das Wichtigste. Denn hinsichtlich der Namen
' Vgl. Photioe V. Μελιτίδης.
^ Der Name lautet bei ihm und bei Photios v. Μελιτίδης *Αμφι
στείδης. S. unten S. 4ό4.
8 Dass Suidas die richtige Vertheilung giebt, vermuthete übrigen
schon vor ihm Cru<iu9, Tauly-Wissowa v. Amphisteides.
^ σκεψαμ^νης druckt Rabe aus den Handschriften. Die Vci
besserung crgiebt sich aus der Eustathioscr/.ählung. die auch für di
Richtigkeit von καταψηθε(η (al. καταψηθεΐσαν) spricht.
Motiv und tersooHchkeii 44?
gebuiig steht sie nicht auf sehr festen Füssen. Rabe berichtet,
diiss das Scholion im Vaticanus 942 folgende Gestalt hat: δτΐ ό
Κόροιβος έπι τοσούτον ήν μωρός, δτι και τά κύματα μ€τρ€Ϊν
έπ€χ€ίρ€ΐ. ό οέ Μαργίτης και αυτός μιυρότβρος* γυναίκα γάρ
κτλ. Da sind nlso die Rollen vertauscht; Koroibos zählt die
Meereswellen, Margites weiss nicht zu heirathen. Nicht allein
der Umstand, dass das Scholion in dieser Fassung wenigstens bis
zu einem gewissen Punkte mit Eustathios und Suidas-Photios
V. Μαργίτης stimmt, verleiht ihm einen besonderen Werth. Es
giebt auch noch andere Kriterien, die darauf schliessen lassen, dase
es die echtere Lesart bewahrt. Einmal weist Arethas in einem
Srholion zu Dio Chrys. LXVII § 4 dem Margites den Zug zu, dass
er die Braut aus Furcht vor der Schwiegermutter nicht zu berühren
gewagt habe^. Zweitens wird in lexikographischer und paroemio-
graphischer Ueberlieferung genau wie im Vaticanusscholion das
Wellenzählen von Koroibos berichtet^, wir werden also besser thuu,
diesen Namen aus dem Spiel zu lassen, so lange nur die Concurrenz
in den anderen Geschichten in Frage steht. Dies Urtheil wird sich
auch nicht ändern, wenn wir bei Apostolios XI 7 und Arsenius
XXXV 18 die Notiz lesen: Μαργίτης el* ούτος μιυρός ήν* καΐ
έμετρει τά κύματα ού πλεϊον τών εκατόν όυνάμενος άριθμ€ΐν.
Schon die Zahl hundert statt fünf macht diese Nachricht ver-
dächtig; anscheinend liegt eine Confusion vor; denn Wellen
zählen, ein όούνατον, hat mit der Unfähigkeit, über eine be-
stimmte niedrige Grerze hinaus zu zählen, an sich nichts zu
thun. So kann denn auch für uns die Frage nicht andere
lauten , als für Knaack , nämlich wie die vier Geschichten,
von denen wir ausgingen, auf Margites, Melitides und Am-
phietides zu vertheilen sind ; nur scheint uns die Beantwortung
dieser Frage schwieriger, als sie Knaack erschienen ist. Wir
begnügen uns zunächst mit einer rein quellenkritischen Fest-
stellung. Es ist offenbar, dass mit der Eustathiostradition die
Excerpte bei Miller und Suidas v. γΑοίος in engerem Zusammen-
^ Sonny, ad Dionem Chrysostomum Anulecta p. 125: φασί γάρ
τόν Μαργίτην ούτω τοΟτον ιταρακόπτ€ΐν, ιδστ« γυναίκα νόμψ άγαγό-
μ€νον μή χρήσθαι bin δήθεν τφ ιτρός τήν πενθεράν.
2 Apostolios Χ :{, Diogenian V 5β, Zenobius IV 58, Niketee
Kiigeiiianos 1), 23 (wo Boissonades Bemerkungen zu beachten sind; s.
auch V. Wilamowitz Die Ueberlieferung der gr. Bukoliker S. 105, 1).
Suidas V. Κόροιβος, Zonaras 1233, Bachmann Anecd. I 281, 24.
448 Radermacber
hang stehen; gilt Sueton für Eustathios und die Excerpte ale
Quelle, so wird er es auch wohl, trotz der Differenz in Sachen
des Amphietides, für die Suidasglosse γελοίος sein. Geechloesen
stehen alle drei gegen Suidas-Photios v. Μαργιτης in der Fassung
des Scherzes, dass der Narr nicht weiss, έ£ όποτ^ρου γονέων έτίχθη.
Suidas ν. Μαργίτης erzählt das als Frage an die Mutter, €Ϊ γε
άπό του αύτου ιτατρός έτέχθη; natürlich ist es die nämliche
Geschichte, aber Sueton hatte sie im Resume gegeben. Wir müssen
schliessen, dass die Mαpγίτης-Glossθ des SuidasPhotios nicht aus
Sueton geschöpft ist. Hinzukommt als Complication, dass das Lucian-
scholion gewiasermassen eine Mittelstellung einnimmt, indem es
dem Margites einmal zuweist, was Suidas von ihm berichtet, und
dann mit der Eustathioserzählung fortfährt. Werden wir nun
Suidas-Pbotios v. Μαργίτης einfach beiseite schieben? Wir
müssten es vielleicht thun, wenn es in unserem Falle gestattet
wäre, Quellenkritik wie in der Historie anzuwenden. Das ist
aber schwerlich möglich. Es ist nicht glaublich, dass die Alten
den Zusammenhang zwischen Schwank moti ν und der handelnden
Person sorgfältiger gewahrt hätten, als wir Modernen es thun.
Wenn die Streiche, die unter dem Namen Schildes und Kräh-
winkels wohl am populärsten geworden sind, auch von zahl-
reichen anderen Orten in und ausser Deutschland berichtet wer-
den^, so ergiebt sich die Lehre, dass diese Schwanke im Grunde
ungebunden sind, und dass es gar nicht darauf ankommt, wem.
sie gerade zur Charakteristik angehängt werden. Das Motiv
kursirt wie eine Münze. Sollte das Alterthum diese Form
der Wanderanekdote nicht gekannt haben? Niemand wird es be-
haupten wollen. Dann aber ist durchaus denkbar, dass eine und
dieselbe Geschichte von Alters her so gut über Margites wie über
Melitides oder Amphietides umlief, vorausgesetzt natürlich, dasa
wir es bei allen dreien mit echten Schwankfiguren zu thun haben.
Die Untersuchung muss also zunächst darauf ausgehen, festzu-
stellen, inwieweit Melitides und Amphietides gut und echt be•
1 Hierüber hat Reinhold Köhler Ges. Schriften I S. 65 f. 112 f.
135. 142. 266. 324 eine Reihe von Zeugnissen zusammengetragen. Vgl.
auch Müllenhoff, Sagen, Märchen und Lieder aus den Herzogthümern
Schleswig-Holstein und Lauenburg Ν 106 ff. S. 91 ff. Wünsch Hess.
Blätter für Volksk. 1906 S. 111. Kuhn und Schwartz Niedere. Sagen
S. 274. Werth volles Material ist dann von Müller in einem Aufsatz
über Rheinische Schiida gesammelt worden : Ztschr. des Vereins für
rbein. und westf. Volkskunde 1904 S. 250 ff.
Motiv und Persönlichkeit 449
glaiibigt sind. Ee wäre ja denkbar, dass den Gelehrten, die jene
beiden auf die Liste der Narren setzten, ein Irrthum untergelaufen
ist, wie wir ihn in einem ähnlichen Falle noch feststellen können.
Wenn wir nnmlich die Reihe der antiken Dümmlinge durchgehen,
PO sind wir erstaunt neben Namen wie Akko, Makko, Laimo, Am-
phietides, Butalion, Grasos, Keppho«, Klymeno8,Koikylion, Koroibos,
iiyllos ^, Margites, Melitides, Morsimos, Morychos, Myrmekidee,
Paniiles^, Polyoros, Sannas, Sannyrion auch dem Adonis, Tbykos
und der Praxilla zu begegnen. Apostolius s. v. ήλιθΐώΤ€ρος
Άοώνιοος του ΤΤραΕιτίλους (Cent. VIII 53) erzählt Adonis sei
ein Sohn des Praxiteles gewesen. Als er nach seinem Tode in
den Hades kam, hätten ihn die Toten gefragt, τί κάλλκττον ävu)
κατελιπεν; und er habe geantwortet ήλιον, σελήνην, σΟκα καΐ
μήλα • fboEe γοΟν, fügt der Paroemiograph hinzu, ηλίθιος ταύτα
έ£ισΟϋν τψ ήλίψ. Dagegen Diogenian Cent. V 12 hat die Glosse:
ήλιθιώτ€ρος της ΤΤρα£ίλλης• αυτή γαρ έριυτιυμένη τί κάλλιστον,
ήλιος, ίφη, και σΟκα. Die ungeheuerliche Klitterung wird auf-
geklärt durch Zenobius IV 21: ήλιθιώτ€ρος του ΤΤραΕίλλης
Άί)ώνιοος: ΤΤράΕιλλα Σικυιυνία μ€λοποιός έγένετο, ώς φησι
Πολ€μων. Αοτη ή ΤΤράΕιλλα τον "Αδιυνιν ίν τοις μέλεσιν εΙσάγει
^ρωτώμενον υπό των κάτιυ, τί κάλλιστον καταλιπών ήκ€ΐ, άπο-
κρίνασθαι* ήλιον καΐ σελήνην και σικύους καΐ μήλα. δθεν εΙς
παροιμίαν προήχθη 6 λόγος, ήλίθιον γάρ τό τψ ήλίψ παρα-
βάλλ€ΐν τους σικύους. £s ist nicht das Wichtigste, wenn wir lernen,
dass man diese Notiz mit der grössten Keckheit verdrehte, be-
deutsamer ist vielmehr, dass der Ausgangspunkt der gesammten
Tradition ein Dichtercitat war, aus dem ein Moderner nichts
herauslesen würde als die rührend feine Ethopöie eines in naiver
Kindlichkeit Verstorbenen. Sueton und seinesgleichen haben
sicherlich nicht so liederlich gearbeitet wie die Byzantiner, die
den Adonis zum Sohn des Praxiteles machten, weil der Name
ähnlich klingt wie der Genitiv ΤΤραέίλλης, aber es scheint doch,
dass es im Alterthum nicht so sehr schwer gewesen ist, auf die
Liste der Thoren zu kommen. Wir ahnen wenigstens, wie es
möglich wurde, dass auch der Dichter Ibykos auf ihr vertreten
^ Macar. V 77 Λύλλος et* ήγουν μωρός• τοιούτος γάρ ό Λύλλος
ήν, vgl. Hesych. ν. Λύλιος ή Λύλλος * οΟτος έπΙ μαφίςι έκωμψδ€ΐτο.
Merkwürdig ähnlich klingt der Name Μύλλος, über den Zenobius cent«
V 14 mit Leut8ch*8 Anmerkung einzusehen ist.
» S. Rheinisches Museum 5d S. 320.
Hbeiu. Mna. f. VUUol. K. F. LXIII. 39
450 tlftdermaclier
ist. Ich möchte aber vermuthen, dass Melitides (um den handelt
es sich jetzt) nicht eine Figur der jonischen Novelle, sondern
eine Schöpfung wieder eines Dichters, des Aristophanes, ist, und
es scheint wenigstens, dass auch er als Narr nur geringe Be-
glaubigung hat.
Aristophanes schildert in einem Chorlied der Frösche die
Wirkungen, welche die Erziehungskunst des Euripides bei seinen
Landsleuten hervorgebracht habe. Bevor sie von ihm in die
Lehre genommen waren, sah es übel mit ihnen aus:
τέως b' άβελτερώτατοι
κεχηνότες Μαμμάκυθοι
MeXiTibai καθήντο.
So lauten die Verse nach einstimmiger Ueberlieferung der
Handschriften. Zunächst wäre festzustellen, wie der Name
MeXmbai von den alten Erklärern verstanden worden ist. Ein
Scholion zur Stelle sagt: Μελιτίοην bk τον εύήθη τταρά τό μέλι
ή και γέγονέ τις ούτω μωρός. Damit stimmt eine ganze Serie
antiker Zeugnisse, die nichts weiter aussagen als dass Melitides
eines Narren Name war.
Aelian var. bist. 13, 15 και Κόροιβον bk και Μελιτί^ην
ανόητους φασίν.
Lucian Erotes 53: ΜελιτΙοην ή Κόροιβον οΐει με.
Suidas ν. Βουταλίων: Βουταλίων κα\ Κόροιβος και Μβλι-
τίοης έπι μωρίςι οιεβέβληντο. Es folgt als Zeugniss die Aristo-
phanesetelle.
Photios V. Μελιτίδης είς κα\ ούτος των εύήθων ώς ό
Μαργίτης, δς ουκ ήοει πλέον των πέντε άριθμεΐν (dies wahr-
scheinlich übernommen aus dem Artikel Μαργίτης vgl. S. 44G
Anra. 1). τοιούτος bk κα\ ό Κόροιβος κα\ ό Άμφιστείοης.
Etymol. Magnum ν. Μελιτίοης * καΐ ούτος των εύήθων, ώς
ό Μαργίτης και ό Κόροιβος.
GeminuR bei Gramer Anecd. Oxon. III 227, 25 ούχ ουτιυς
ό ΤΤηλεύς Μελιτίδης, ώς άντι Χείρωνος χοίρω τόν έαυτοΟ
έμπιστεύσασθαι *Αχιλλέα, ούχ ούτω Κόροιβος 6 *ΑλίΕαν6ρος.
Aristocles in Euseb. Praep. ev. XIV, 761 D ού γάρ μάλλον
ΤΤύρρωνα θαυμάσαι τις δν ή τόν Κόροιβον ίκεϊνον ή τόν Μβ-
λιτίδην, οι οή boKOöai μωρίςι οιενεγκεΐν.
Diogenianus cent. V, 12 ήλιθιώτερος της ΓΤραΗίλλης —
όμοια τή άνοητότερος Ίβύκου και Κοροίβου και Μελιτίοου.
Alle diese Stellen stehen in einem gewissen Zusammenhang,
weil regelmässig neben Melitides noch Koroibos als Beispiel der
Motiv und Persönlichkeit 451
Narrheit genannt wird. Auf die Komödie als Qaelle der Kenntniss
weist andrerseits Apostoliae V 27 mit der Glosse γελοιότερος
MeXiTibou • έπι των im μωρίςι οιαβεβοημένιυν. Μελιτίδης γαρ
ήν άνήρ κιυμψοούμενος ύπό τών ποιητών έπι μιυρίςι. Ein
zweites Sühplion zu Aristophanes tritt ergänzend mit einer
wichtigen Bemerkung hinzu: Δίδυμος δτι Μαμμάκυθος και Me-
λητίοης έπι μα)ρί()ΐ οιεβέβληντο καθάπερ κα\ 6 Βουταλίυν κα\ ό
Κόροιβος. Wir dürfen danach die hisher verzeichnete Tradition
auf erklärende Bemerkungen zu Aristophanes zurückführen.
Das ist bei Suidas v. Butalion und Apostolius V 27 besonders
deutlich, aber auch bei den anderen schwerlich zu bestreiten.
Nur zwei weitere Zeugen, so weit ich feststellen kann, vertreten
bestimmt die Schreibung des Namens mit e in der zweiten
Silbe: Suidas v. γέλοίος und Apuleius Apol. XXVI natus est
apud Atheniensis catos Meletides fatuus. Wer die handschrift-
liche Ueberlieferung der oben verzeichneten Stellen genauer kennt
als ich, ist vielleicht imstande, die Zahl der Zeugnisse zu ver-
mehren. Nichts gewinnen wir aus der lakonischen Notiz des Hesych
Μελιτίδης μιυρός τις i^v, während eine Glosse der Anecdota
Bekkeri I 211, 29 vielleicht im Zusammenhang mit der Eustathios-
tradition steht, weil in ihr, wie dort, Amphietides als College
des Melitides erscheint. Eustathios^ und Suidas kennen nun ja auch
Narrenstücke des Melitides. Was oben gesagt ist, braucht nicht
wiederholt zu werden. Wir haben auseinandergesetzt, dass die
Tradition in der Verteilung der Streiche schwankt. Die Darstellung
des Eustathios ist aber auch darum singulär, weil Koroibos in
ihrer Fortsetzung fehlt; statt dessen wird ein Narr Polyoros ein•
geführt und von ihm das Wellenzählen berichtet, das andere
Quellen dem Koroibos nachsagen. Will man dieser Ueberlieferung
gegenüber zu einiger Klarheit kommen, so empfiehlt es sich
einen anderen Weg einzuschlagen, als wir bisher gegangen sind.
Die Schreibung Μελητί^ης wurde oben als die des Didymos
bezeichnet; wir wollen es vermuthungsweise annehmen, obwohl
es reiner Zufall sein kann, wenn sie gerade neben dem Namen
des Grammatikers auftaucht. Immerhin ist dann bemerkenswert,
dass die antiken Lexika das Wort als Μελιτίοης durchweg an
alphabetisch richtiger Stelle verzeichnen. Dass Didymos sich
für ein η entschied, hat wohl metrische Gründe gehabt Die
Ableitung παρά το μέλι, die in den Aristophanesscholien £r-
1 Vgl. auch Eustathios Opuso. 89, 90 Tafel und ebd. 103, 48.
ihi fiadermaclief
wähnung^findet, wird durch sie als unmöglich erwiesen: denn
sie hat kurzes t der zweiten Silbe zur Voraussetzung, und damit
wäre der Vers zerstört. Ausgeschlossen ist aus gleichen Ureachen
die Combination des Melitides mit Herakles, dem μαοτιγίας ίκ
Μ€λίτης. Μελίτη, der attische Demos, hat gleichfalls kurzes Ϊ.
Solche Thatsachen mögen einem Gelehrten wie Didymoe nicht
entgangen sein, und so wird seine Conjectur verständlich. Sie
hat aber auch bei den Modernen keinen Beifall gefunden. Wae
soll an unsrer Stelle ein Patronymikon zu Μίλητος? Wo es sich
um ein neues Rätsel handelt, wird man lieber die dunkle Ueber•
lieferung vorziehen. Die Bezeugung der Form Μελιτίοης ist eine
so vielseitige, wie nur möglich ; darum wird man auch Fritzsches
Vermuthnng mit Misstrauen betrachten, der Μελίττίοαι schrieb.
Sie hält ausserdem einer Kritik nicht stand. Das vorausgesetzte
μελιΤΓίοης, von μέλιττα Biene abgeleitet, soll soviel wie unser
'Honigpüppchen*, *Zuckerpiippchen' bedeuten. Zum Vergleich wird
eine Stelle der Wespen herangezogen, wo μελίττιον als Schmeicbel-
name erscheint Vers 364 ff:
αλλά κα\ νυν έκπόρι2ΐ€
μηχανην δτπυς τάχισθ' * 2-
ιυς γαρ ώ μελίττιον.
So redet der Chor den alten Philokieon an, die Lage ver-
langt einen guten Rat, Philokieon ist der Mann, der ihn schaffen
soll. Wenn nun bei dieser Gelegenheit die Anrede *Bienchen'
fällt, 80 mag man beachten, dass sie doch in einer Situation
verwendet wird, die der in den Fröschen entgegengesetzt ist.
Denn hier sind die Μελιττίδαι als όβ6λτ6ρώτατοι, als Tölpel,
charakterisirt. Es giebt noch ein weiteres Zeugnies, das die
Biene in solchem Zusammenhang ausschliesst. Als Semonides
von Amorgos das berühmte uns erhaltene Gedicht verfaeste, in
dem für die verschiedenen Frauentypen zoologische Vorbilder
prodiizirt werden, da hat nur eine Art Frauen vor seinem ge-
strengen Urtheil bestanden, nämlich die, welche er der Biene
verglich. Das passt zu dem Urtheil der Wespen, nicht zu dem
der Frösche. Man wird danach schliessen dürfen, dass, wenn
μέλιττα, μελίττιον Sohmeichelnamen geworden sind, sie dies nicht
in üblem Sinne waren. Noch eine Frage: kann μ€λιττίϊ)ης wirk-
lich so viel sein,' wie unser HonigpttppchenV Ein prinzipieller
Irrthum läuft bei dieser Gleichsetzung unter; denn μελιττίοης
ist Spross der Biene, eine Honigpuppe dagegen wird nicht von
Bienen, sondern ans Honig bereitet. Man könnte sie demnach
Motiv und Persönlichkeit 453
allentalls 'SpröRsling des Honigs^ nennen, oder den Honig selbst
*Spro8s der Biene*. Offenbar trifft die Beziehung auf den deut-
schen Spottnamen gar nicht zu. Fritzsches Conjectur ist da-
nach abzulehnen. So sei die Möglichkeit einer Ableitung in
Erwägung gestellt, die wenigstens einen guten Sinn inner-
halb des gegebenen Zusammenhanges erschliesst. Ich thue es
freilich mit allem Vorbehalt. Μελίτη ist antiker Name der Insel
Malta. Die Späteren messen das Ϊ kurz. Aber dass Lyko-
phron langes Jota ansetzte, ist wenigstens sehr wahrscheinlich \
auch wird der Name einer weitabliegenden, ursprünglich se-
mitischen Siedelung dem Aristophanes als Fremdwort gegolten
haben, und in solch einem Fall besteht ganz allgemein für die
Alten nicht die strenge Regnlirung der Quantitäten, sondern ist
ein Schwanken in manchen Fällen zu beobachten '"^. Ich erinnere
nur an 0\br\ (Granate), dessen ι bei den Aelteren kurz, später
lang gemessen wird. Demnach ist für Aristophanes die Möglich-
keit einer Messung w — für Μελίτη nicht abzuweisen; allerdings
wird kein Vorsichtiger sich verhehlen, -dass hier eine ernste
Schwierigkeit liegt, aus der folgt, dass dasjenige, was wir zu
sagen haben, nur hypothetischen Werth haben kann. Μελιτίοης
wäre in dem Falle 'Sprössling von Malta'. Patronymika sind
von Dichtern nicht selten so gebildet worden. Man wird da
auch den Properz, der den Protesilaus Phylacides^ nennt, als
Zeugen citiren dürfen, da er von einem gelehrten alexandrini-
echen Vorbilde abhängig zu sein scheint; dies ist wohl aus dem
Umstand zu folgern, dass Theokrit^ den Asklepiades als Σικε-
λικής anredet, desgleichen der Dichter der Anthologia IV 1, 46.
Man darf auch darauf hinweisen, dass die Italer Anthol. 9, 844
und Or. Sibyll 4 p. 517 Ίταλίοαι heissen. Κρητίοης findet sich
bei Photios p. 178, 15. Aristophanes selbst bezeichnet^ die Leute
* Beide Handschriften der weitaus besten ersten Klasse (A u. B)
und von der zweiten DE beginnen V. 1027 αλλοι Μελΐτην; es ist also
die üeberlieferung. Die anderen der zweiten Klasse geben αλλοι hi
Μελίτην in Uebereinstimmung mit einem Citat des Stephanos; ich ver-
mag dem keine Wichtigkeit beizumessen, da in jüngerer Zeit das ι
sicher kurz war. Da lag Interpolation sehr nahe. Das bi scheint aus
tler Prosaparaphrase zu stammen. Dass Lewy Semitische Fremdwörter
S. 200 langes ι ansetzt, sei beiläufig erwähnt.
^ Material giebt Buecheler Rhein. Mus. 41. Bd. S. 311 ff.
8 I 19, 7.
* Theokr. 7, 40.
^ Angehörige eines Demos werden auch eoi
451 Radermaoher
von Acharnai als Αχαρνηΐοαι. Nun sind die Μελιταΐα Kuvibia
unter den Luxuehunden dee Altertbums die berübinteeten und
beliebtesten gewesen; dass man sie auf dem Scbose zu bätschein
pflegte, verrätb gelegentlicb Plutarcb^. Tbeopbrast in den Cha-
rakteren^ bat die Grabecbrift verzeichnet, die der Eitle seinem
verstorbenen Scbossbtindcben, wie es damals Brauch war, setzt;
sie lautet κλάδος Μελιταΐος. Theodor Gomperz^ hat den Sinn
der Inscbrift erläutert, indem er die Verwendung von δΖος,
θάλος, ίρνος in poetiscben Weibungen und Grabscbriften ver-
glich und namentlich auf Ελλάδος άγλαόν ίρνος Kaibel Epigr.
905, 3 und ähnliches verwies, κλάδος Μελιταΐος ist demnach
'Spross Maltas^; dasselbe würde unseres Erachtens die patronyme
Bildung Μελιτίδης bedeuten. Dann wäre Μελιτίδης freilich nicht
der Dümmling, sondern der Weicbling, eine Parallelfigar zum
Μαλακίυυν. Man möge prüfen, wie weit die Combination als
wahrscheinlich gelten darf; jedenfalls würde sie zu dem weiteren
Schlüsse führen, dass die Gescbicbten, die von Melitides erzählt
werden, ibm erst angehängt wurden, nacbdem die urRprüngliche
Bedeutung dieser Gestalt sieb verdunkelt batte. Fassen wir nun
seinen Concurrenten Ampbietides schärfer ins Auge. Es wurde bis-
her nicht diskutirt, dass die Schreibung auch dieses Namens nicht
feststeht; der Narr beisst Amphisteides in einer Glosse des Suidae
und des Photius (s. o. S. 446. 450). An der Voraussetzung, dass ee
sich um eine und dieselbe Persönlichkeit bandelt, ist doch wohl nicht
zu rütteln, zumal der Suidasartikel auf die gleiche Quelle weist,
wie Eustatbios, der Ampbietides schreibt. Wabrscbeinlich ist
Naucks Autorität^ daran schuld, dass Crusius^ keine Entscheidung
über die Namensform wagte, obwohl er hervorhebt, dass Άμφΐ€-
τίδης jetzt auch auf einem Steine gefunden ist und die klarere
ny misch benannt, vgl. Κυοαντίοαι ua. Ich weiss aber nicht, ob man
nicht besser thut, hier den Namen des ήρως επώνυμος zu Grunde zu
legen. Erwähnt seien noch die Μαρμαρίοαι, Bewohner der Landschaft
Μαρμάρικα, bei Strabon.
^ Ausführliches über die catuH Melitaei jetzt von 0. Keller, Jahres-
hefte des österr. arch. Inst. VIII (1905) S. 242 ff.
2 Char. XXI.
^ Gomperz, Beiträge zur Erklärung griechischer Schriftsteller VI
Wien 1898 S. 15. Ich trage nach κλάδον Ένυαλίου Ibyous frg. 29 B.
^ Nauok, Aristophanes Byz. S. 174.
δ Pauly-Wiisowa Realencyklopädie v. Amphisteides, wo die Zeug-
nisse besprochen sind.
Motiv und Persönlichkeit 455
Etymologisirung gewährt. Nun denke ich, die neu gewonnene
Photiosglosse, die sich auf Menander beruft, dürfte dem Schwanken
ein Ende machen und für Άμφιετίοης den Ausschlag geben:
Άμφύτίοαι^ (so an lexikalisch richtiger Stelle) oi μιυροί' άττό
Άμφιετίδου μωρού* Μένανδρος Ύποβολιμαίψ. Der Bildung
liegt ein Nomen Άμφιετής zu Grunde ^ Amphietides braucht
jedoch nicht nothwendig des Amphietes Sohn zu sein; wir wissen,
dass Adelsnamen, wenn man so sagen will, vielfach mit dem
Suffix -ίοης geschaffen worden sind, und haben Fälle genug, die
lehren, dass nach den Gesetzen griechischer Wortbildung Άμφιετής
und Άμφιετίδης auch identisch sein können. Der Vater des
Pythagoras und der des Euripides heissen bald ΜνήίΤαρχος, bald
ΜνησαρχΛης. Ξάνθιππος, Archont der 75, 2 Olympiade, wird
bei Plutarch Arist. 5 Ξανθιππίοης genannt. Eine Anecdote
Lucians beruht auf einer Gleichung von Σίμυαν und Σιμωνίδης;
noch werthvoller ist für uns die von δυσμενής und δυ(Τ-
μενίδης^. Herakles trägt den Beinamen Βοαγίδας. Sophokles
Ant. 940 nennt die Koipavoi vielmehr κοίρανίδαι, Moschos 1, 3
den δραπέτης δραπετίδης, um nur ein paar Beispiele von
vielen anzuführen^. Nun ist Άμφιετής Gultname des Gottes
^ Reitzenstein, Anfang des Lexikons des Photios v. 'Αμφιετίδαι.
Άμφιστείδης ist nahe liegende Corruptel der Schreibung Άμφιετείδης,
die neben *Αμφΐετ{6ης bestanden haben kann. Vgl. die folgende Anm.
^ Ueber die Bildung auf -ίδης (nicht -είδης) s. Wilhelm Schulze
Quaest. epic. S. 31. 508 f. Diele, Hermes 1902 S. 480 f. Ich nenne nur
Θουκυδίδης, das von κΟδος nicht zu trennen. Ueber die Auffassung als
Adelsprädikat Wilamowitz, Aristoteles und Athen II 180 flf.
8 Lucian Gallus 14 von dem reichen Schuster Σίμων, der aus
Hochmuth einen armen Bekannten, der ihn mit Σίμων anredet, an-
fährt: είπατε τφ πτωχφ τούτψ μή κατασμικρύνειν μου τοονομα* ού
γάρ Σίμων άλλα Σιμωνίδης όνομά2!ομαι. Weiter Aelian var. bist. 3, 7
von Demochares, dem Bruder des Demosthenes, der beim Anblick einer
Versammlung von ψογεροί gesagt habe: τί ψατε ύμεΐς, Δυσμενίδαι.
Der Name gleich δυσμενείς; das ι durch die Anlehnung an Ευμενίδες
gesichert
* Ich verweise zur Ergänzung ganz besonders auf Lobeck zu
Sophokles Aia8 880, wo sehr viele Beispiele dieser Art gesammelt sind,
und Meineke frgm. com. t. 2 p. 22. Die Septuaginta hat demnach gute
Vorbilder, wenn sie ό ήγεμονίδης statt ό ήγεμών sagt. Ein paar Fälle
seien hier noch erwähnt. Κραυγασίδης ist Name eines Frosches Ba-
trachom. 24G, doch gleich Κραύγασος *Schreihals*. Λοπαδαρπαγίδης ist
Schmarotzername bei Hegesandros Athen. 1G2A ; man vergleiche "Αρπαγος
und Μεριδάρπαζ als Mäusename der Batrachomachie. Alkaios hat den
456 Radermacher
Dionyeoe*. Das mag auf den ersten Blick gleichgültig erscheinen;
es drängt sich aber bei einigem Nachdenken eine Folgerung auf,
die nicht verschwiegen werden darf. Suidas erzählt, wie wir
sahen, von unserem Thoren, er habe nicht gewusst, von welchem
seiner Eltern er geboren worden sei, und das stimmt denn
doch zu der bekannten Legende von der Geburt des Dionysos,
dessen Mutter Semele sterbend ein vorzeitiges Kind zur Welt
brachte, worauf Zeus, der Vater, das Knäblein in seinen Schenkel
einschloss und dort zur Geburtsreife gelangen Hess. Wenn solch
ein Kind zweifelt, wer es ins Leben gesetzt hat, so ist das eigent-
lich gar kein Wunder, und wenn es daraufbin unter die Dummen
versetzt wird, so geschieht ihm im Grunde kaum weniger Unrecht
als dem Adonis, von dem bereits die Rede gewesen ist. Aber ein
dummer Gott, ist das nicht eine ungeheure Blasphemie? Den
dummen Teufel, der zu einer Figur der Weltlitteratur geworden ist,
mag man ja gelten lassen. Ich glaube nun, man würde den Griechen
ein Unrecht thun, wollte man die göttlichen Tölpel aus ihrem Olymp
wegleugnen, zumal die Dummheit selbst in Κοάλεμος (Arist. Eq. 221)
ihren δαίμων besessen hat. Antiker Witz, der vor den Toten nicht
Halt macht, hat auch die Götter nicht verschont. Es mag hier
genügen, ein Lemma der Parömiographen zu citiren : Zenobius
cent. V 13 Μωρότερος el Μορύχου : αυτή ή παροιμία λέγεται
παρά τοις Σικελιώταις έπι τών ευηθίς τι οιαπρασσομενιυν,
ώς φησι ΤΤολίμων έν τή προς Διόφιλον επιστολή. Λέγεται bk
Pittakos nach alten Zeugnissen ΣΙοφοδορπίδας genannt; ähnlich gebildet
ist noch ^€θομαλίδας apfelwaugig (Scholion II. 22, G8). ευπατρίδης
neben €Οπατρις, εύελπίδης neben €0€λπις, κλεπτίδης (und der erdichtete
Demenname Κλωπίδαι Ar. Eq. 79) neben κλέπτης, έρμοκοπίδης, χρεωκο-
πίδης, μισθαρχίδης (Ar. Ach. 597), σπουδαρχίδης sind geläufige Bildungen,
ich füge f>{^)^ibaς hinzu, wie bei den Lakonern der Knabe im ersten
Lebensjahr hiess (Gloss. Hdt. p. 177), sicher ein Schmeiohelname, der
von ί>ώπος Tand', 'Flitter' nicht getrennt werden darf (=*Tändchen »
'Püppchen'). Die Media statt der Tenuis auch in ^ωβοστωμυλήθρα
und /ί>ωβικός neben ^ωπικός. φθειροκομίδης ('Lausbub' Hesych) hat mit
κομ(2€ΐν nichts zu thun, sondern ist von *φθ€ΐρόκομος 'laushaarig' her-
zuleiten; vgl. χρυσόκομος. Der Archon 80, 1 heisst Φρασικλής und
Φρασικλείδης. Rubnken bist. er. or. Att. p. 92, mir nicht zugänglich,
identificirt die Redner Δημοκλής und Δημοκλείδης.
^ Hymn. Orph. 53, l. Den Namen wird man richtiger Άμφι^της
accentuiren; natürlich liegt das Appellativ άμψιετής zu Grunde, zu dem
sich άμφΐετ{δης gleichfalls nach dem Muster κοίρανος κοιρανίδης ohne
weiteres stellen Hesse.
Motiv und Persönlichkeit 457
ούτως μωρότερος €i Μορύχου, δς τα ένδον άφεις ίίω της
οΙκίας κάθηται. Μόρυχος bk Διονύσου έπίθετον, άπό
του το πρόσωπον αυτού μολύνεσθαι, έπεώάν τρυγώσι, τω άπό
των βοτρύων γλεύκει και τοις χλω,^οΐς σύκοις* μορύΗαι γάρ το
μολυναι. Καταγνωσθήναι bk αύτου €ύήθ€ΐαν, παρόσον ?Ηω
του νεώ το αγαλμα αύτου έστι παρά τη εΐσόδω έν ύπαίθρω.
Κατεσκεύασται bk άπό φελλάτα καλουμένου λίθου ύπό Σιμίου
του Εύπαλάμου. Dazu Macariue cent. VI 8 Apostolius XI 91
Plutarch cent. I 40 Mantisea Proverbiorum III 25. Parallel
geben Suidas-Pbotios v. μωρότερος Μορύχου, ein Niederscblag
der Tradition ist aucb in der Suidasgloese Μόρυχος und bei
Clemens Alex. Protr. 4, 47 p. 14 Sylb. zu erkennen. Wir lernen,
dass bier Gott Dionysos tbatsäcblicb als Tbor erecbeint ; daran
ist, wie man sieb aucb mit diesen Glossen auseinandersetzen
mag, nicbts zu ändernd Wo aber Dionysos auftritt, da feblen sonst
seine Gesellen tiicbt, die Σάτυροι, die Böcke. Es fallt nun auf, dass
unter den Narren aucb ein Γράσος angefübrt wird'^; mit γράσος
bezeichnen alte Quellen den Bocksgerucb der Acbseln, den die
Griechen aucb τράγος nannten ^ Hier scheint es weiter an-
gebracht, ein Wort über Eoroibos zu sagen. Auch von ihm
wissen einige antike Zeugen nicbts weiter, als dass er ein Dümm-
ling war*; Hesycb nennt ihn einen Sohn des Phrygers Mygdon.
Seine Glosse stimmt fast wörtlich mit Zenobius prov. IV 58
Κοροίβου ήλιθιώτερος • εύήθης και μωρός * έπι γάρ του μωραί-
νοντος έταττον τόν Κόροιβον άπό τίνος Κοροίβου μωρού, δν
οϊονται τόν Μύγδονος είναι παΐόα του Φρυγός κατά τά Τρωικά
γενόμενον. Dann aber setzt Zenobius hinzu: τινές be τούτον
άναίσθητόν φασι γεγονεναι ώς και τά κύματα της θαλάσσης
άριθμεΐν. Er scheidet also noch zwei Persönlichkeiten, die in
anderweitiger Ueberlieferung nicht deutlich auseinander gehalten
werden. Einmal ist nämlich eine Figur des Epos für sich zu
* Vgl. Bergk Commentatio de reliquiieveteri8CoemodiaeAtticae345,
den Preller Polemonis frg. p. 111 berichtigt. Jetzt Diels Hermes 1905
S. 304.
2 S. Wiener Studien XXV S. IH Vs. 187 eines Gedichtes von
Michael Pscllos, in dem Grasos neben Koroibos genannt wird.
8 Nach Aristoteles probl. 4, 24 Pollux. 2, 77. Man lese dazu die
Anecdote bei Athenaous o8f)e φρύνη συνδβιπνοΟσά ποτ€ γράσωνι δρασα
φορίνην 'λαβε' €Ϊπ€, 'καΐ ταΟτα, τράγε*. Dass γράσος ursprünglich Bock
bedeutete, wird demnächst Solmsen zeigen.
* Etymol. in Cramers Anecd. Paris. IV 41 Κόροιβος* ό εύήθης.
Apostolius XI 93 Diogenianus V 12 Arsenius XXXVI 10,
458 Radermacher
betrachten, die bei dem Dichter des Rhesus zuerst begegnet';
diesem Eoroiboe, dem Sohne des Mygdon, scheint der alexandri-
nische Dichter Euphorien Züge des Thoren gegeben zu haben,
beeinflusst durch die Parallelgestalt des Schalksnarren, von dem
gleich die Rede sein wird *. Die Gtischichte von den ver-
tauschten Schilden, die Vergil Aen. U 410 ff. von Koroibos
erzählt, ist nach dem Zeugniss des Servius dem Euphorien ent-
nommen. Ausserdem berichten die Alten von ihm, dass er, von
unsinniger Liebe entbrannt, der Easandra zu sehr ungelegner
Zeit einen Heirathsantrag machte (Pausanias X 27, 1) und dem
Priamos erst zu Hilfe kam, als dessen Sache schon verloren war
(EustnthioR aaO. p. 1669, 46). Auch das dürfte Euphorien zur
Quelle haben. Es hat aber noch einen zweiten mythischen
Koroibos gegeben, über den in einem Scholion zu Luciati de dea
Syra S. 187, 21 das Entscheidende gesagt ist: ουκ έρέιυ (nämlich
das Genauere über die dionysischen φαλλοί)* ovbk γαρ δσιον,
οΤμαι, την αΐτίαν έρεϊν κιναίΟ€ΐαν Διονύσου κατήγορον, τταρόαον
και ό φαλλός του πεπορνευκότος Κοροίβου Διόνυσον υπόμνημα,
μισθόν τούτον αύται Διονύσου έκτετικότος (Διόνυσον έκτετικότα
die Hdschr.) Σεμέλης της μητρός μήνυτρα. Ist uns Dionysos
selbst als ηλίθιος begegnet, so dürfen wir vielleicht wagen diesen
Koroibos^ als den αναίσθητος anzusprechen, dem ZenobiusIV 58
* Rhesus 539 τίς έκηρύχθη πρώτην ψυλακήν *• Μυγδόνος υΐόν
φασι Κόροι βο ν.
^ Servius zu Vcrgils Aeneis II 341 hie Coroebus filius Migdonis
et AnaximeiiRe fuit Hunc autem Coroebum stultum inducit Euphorien,
quem et Vergilius sequitur.
^ Der Name Κόροιβος ist auch als Personenname weit verbreitet;
8. Bechtel, Spitznamen S. 53. Welcher Coroebus von Kallimachos in
dem Fragment τόν Ογδοον ujoxe Κόροιβον (fr. 307 Sehn.) gemeint ist,
läset sich nicht sicher entscheiden; s. Schneiders Bemerkunj( zur
Stelle. Der Name wird in der Regel gleich κόροίφος genommen, und
das wird, wie mir Solmsen schreibt, richtig sein. Allerdings läset
sich das übliche β des Namens nur dann verstehen, wenn er aus
dem Makedonischen stammt. Aber wenn Koroibos ursprünglich im
Gefolge des Dionysos auftritt, so ist solch eine Herleitung doch wohl
möglich. Dazu stimmt nun die von Hesych und Zenobios mitgetheilto
Genealogie bestens. Mygdonen gab es nicht nur im 'phrygischen*
Kleinasien, sondern auch am linken Ufer des unteren Axios in Make-
donien; es sind, wie die Βρύγες, zurückgebliebene Theile des phrygi-
schen Volksthums, dessen andere Hälfte nach Asien auswanderte. Der
Annahme steht nichts im Wege, dass die makedonische Figur von
Motiv und Persönlichkeit 459
(s. 0.) in Uebereinstimraung mit zahlreichen anderen Quellen das
Wellenzählen zuweist. Das Motiv des κύματα άριθμεϊν ist ein
μάταιον; da mag man betonen, dass eine dämonische Gestalt, die
*Ακκώ, Aehnliches treibt; ihr wird das σπόγγψ πάτταλον κρούειν
zugewiesen. Endlich : der Schwank vom Zählen der Meeres-
ivogen ist echte Wanderanecdote. Zwar haben wir gesehen, dass
es nur geringe Beglaubigung hat, wenn er auch dem Margitee
beigelegt wird. Aber wenn ihn Eustathios einem Polyoros,
Aelian einem Koikylion zuweist, so haben wir guten Grund,
diese Typen als wirkliche Concurrenten des Koroibos zu be-
trachten. Freilich nicht im Sinne einer Identität der drei: die
Sache ist mit grösster Wahrscheinlichkeit so zu verstehen, dass das
älteste in diesem Falle ein Sprichwort κύματα αριθμείς ist. Und
dann hat ma^i die Geschichte von verschiedenen Leuten erzählt,
die eben das gemein hatten, dass sie Narren waren.
Ich habe die Betrachtung so weit geführt, weil es mir
wichtig schien, für das, was Knaack vermuthete, einen Beweis
wenigstens zu versuchen. Es ist, wie ich hoffe, nicht ganz un-
wahrscheinlich geblieben, dass dem Amphietides ursprünglich die
Frage gehört, ob er von seinem Vater oder von seiner Mutter
geboren worden sei; denn er scheint mit Gott Dionysos identisch
zu sein. Aber auch wenn wir dies Ergebniss annehmen, wenn wir
ferner den Melitides als eine nicht über jeden Zweifel erhabene
Figur ausscheiden, in jedem Falle bleibt die Möglichkeit, dass
jene Frage an die Mutter auch im Margitesepos stand. Gründe,
die hierfür sprechen, sind oben S. 448 entwickelt worden; sie lassen
sich durch einen weiteren vermehren, der dem Namen des
Helden zu entnehmen ist. Wir dürfen, wie ich glaube, dieser
Betrachtung den Satz zugrunde legen, dass das Wort Μαργίτης
nicht getrennt werden kann von der zahlreichen Sippe der appel-
lativen Bildungen auf -ίτης, die im Griechischen seit alters, am
häufigsten freilich in der jüngeren Sprache, erscheinen. Ein
Ueberblick lehrt, dass es Denoniinativa sind, weitaus die meisten
von Substantiven abgeleitet, nur wenige von Adjektiven. Das
ist natürlich, weil diese Wörter eigentlich sanimt und sonders
selbst Adjektive sind, sogar solche, die uns in substantivischem
Gebrauch so vertraut sind wie οπλίτης; das euripideische όπλί-
diesen Phrygern übernommen worden ist. Ich weise noch hin auf
ΚορομΙλας als Name eines Satyrs. Nach der oben mitgct heilten Legende
müsste man nicht κόρη sondern κόρος als Stammwort für Κόροιβος
ansetzen.
460 Radermacher
της κόσμος mag es bezeugen. Aucb der Bedeutung nach heben
sie sich aU eine leicht zu charakterisirende Gruppe ab. £8 eind
Bezeichnungen für bestimmte Stände, Klassen, Berufe, Arten. So
gliedern sich im νηίτης στρατός der τριηρϊται die Ruderer in
θρανϊται (έπισφελϊται), ίυγϊται, θαλαμΐται . έπικληρϊτις (= έπί-
κληρος), πολίτης, μνιυίτης, ίευγίτης, 'Αρεοπαγίτης sind Be-
nennungen innerhalb einer politischen Gemeinschaft, άσπιοίτης,
ήμιλοχίτης, θωρακίτης, λογχίτης, λοχίτης, οπλίτης, διμοιρίτης,
φυλακίτης innerhalb militärischer Organisation; 5ικ€λλίτης, θυω-
ρίτης, τραπεζίτης, τεχνίτης sind bürgerliche Berufe. Etliche
dieser Bildungen scheinen der Poesie allein anzugehören; so ist
όοίτης der 'Wandersmann* ein episches Wort und bei Sophokles^
Philokt. 147 offenbar nur homerische Reminiszenz.
Mit den angeführten Thatsachen verträgt es sich recht gut,
wenn wir diese Bildungen in überaus zahlreichen Fällen als Be-
nennungen verschiedener Sorten von Brot, von Wein, von Steinen *
* Er hat noch άκτίτης, άστίτης, άσπιοίτης und das dunkle σάκο•
δ€ρμ{της, das man als 'Schildkröte* verstehen möchte σάκος und δέρμα
ergäbe σακόοερμος 'mit einer Schildhaut versehen* als Grundwort). Aus
einem γηϊτης könnte nicht γήτης Trachin. 32 werden ; Lobeck hat richtig
γήτης verbessert Pathol I 24'J; doch s. Hesych γαιται* γεωργοί. Zn
όδίτης stellt sich κ€λ€υθ(της Anthol. 6, 120; κ€λ€υθήτης ist als Bildung
unverständlich. Poetisch wohl έδρίτης Ικέτης Etym. Magn. Ich erwähne
noch als Berufs- und Gattungsnamen άγν(της, δαειρίτης = Priester der
Pcrsephone Adcipa, έπιβωμίτης, έρκίτης Knecht auf dem Lande zu ^ρκος
Umzäumung aber schwerlich von ^ρκος unmittelbar abgeleitet s. unten
462Anm. 2. καλυβ(της Hüttenbewohner (Strabon). καμηλίτης Kamelreiter
(Herodot) vgl. der. Ιππίτας. κοιτωνίτης Kammerdiener (Oxyr. Pap. III
S. 149 col. 84 Epiktet, Galen). κολπ(της heisst der Anwohner eines Meer-
busens bei Philostrat, κρασπεδίτης der letzte im Chor im Gegensatz
zum κορυφαίος, κτηματίτης der Eigenthümer (Epist. Socrat.), κτηνίτης
(Gloss ) wohl Viehwärter, μακαρίτης (Aeschyl.) ist richtig der jung Ver-
storbene, der zu den μάκαρες gezählt wird, μερίτης Theilhaber (De-
mosthenes, Polyb), μεσίτης Vermittler dürften Ausdrücke des Lebens
sein. Merkwürdig όρσίτας als Name eines kretischen Tanzes (Athen.
<>29c zu ορθός?). πεΖίτης = πείός bezeugt Suidas. ποιμνίτης heisst der
Ilirtenhund, ποταμίτης der Wassersucher, προαστίτης der Vorstädter
(Stoph. Byz.). Ferner συνεδρίτης, χωρίτης, ώρίτης.
^ Die meisten Belege bei Späteren, namentlich Athenaeus, Pliuiue,
Dioscorides, den Geoponika. Richtig schreiben die Athenäushandschriften
114 Β έρεικίτας Λρτος zu έρείκιον. Aus der Terminologie der Agone
notire man einen άργυρίτης, δαιρίτης, θεματίτης, στεφανίτης, φυλλίτης,
χρηματίτης.
Motiv und t'ersontichlceit 461
finden, wenn wir ihnen in der medizinischen und hotanischen
Terminologie hegegnen. Vereinzelt Bind sie anzutreffen als Namen
für Tiere ^ and ale geographinche Bezeichnungen ^ Eine gröesere
Gruppe wird gebildet durch Epitheta deorum. Priapos heisst
Λιμ€νίτας, Ένορμίτης, ΛιμβνορμΙτης, Apollo ΔαφνΙτης, Pan
Βουνίτης, Dionysos Λικνίτης, Σκυλλ(τας, Hermes ΈτηθαλαμΙτης,
Poseidon Δωματίτης, Athena Έπιπυργΐτις, Ίττπολαϊτις, Ληΐτις,
ΤΤυλαϊτις, Μηχανΐτις, *Οφθαλμΐτις, Φαλαριτις, Χαλινΐτις, Hestia
ΤΤρυτανϊτις, Hecate * Ενο2)ΐτις, ΤριοΜτις, Artemis Κονουλιτις, Λιμ€-
νϊτις, Aphrodite Λιβανΐτις, Τρυμαλϊτις, eine ungenannte Göttin
zu Athen Γεφυρΐτις. In allen Fällen ist die Bildung des Deno-
minativs klar zu erkennen. Es folgen endlich eigentliche Personen-
namen. Neben einigen, wie Ίτπτίτας, Πολίτης, ΤΤοταμϊτις,
Λοχίτης, Νηρίτης, Καλαμίτης, Κυαμίτης, Μαργαρίτης, 'Οκ€ανιτις
^ Λ€υκ(τας heisst ein Bock beiTheokrit; wie der Name zustande
kam, erkennt man, wenn man bei ihm noch σηκίτης (σακ(τας) als
Kphitetou findet I 10: dpva τύ σακίταν λαψήι γ^ρας. Eine Muschel
führt den Namen άναρ(της und νηρ(της, als Name eines Fische be-
gegi en κ€ντρ{της, μοσχίτης, 6Ευλ(της' σαυρίτης nennt sich eine Schlangen-
srt (zu σαθρός), κωβΐτις eine Sardellenart (κυιβιός Gründling).
^ Bekannt sind namentlich die Benennungen ägyptischer νομοί
(seit Heiodot): *Αφθ(της, *Αφροδιτοπολ(της, Μυ€κςκ>ρ(της, Οξυρυγχ(της,
Τανίτης usw. Als Flassnamen begegnen *Ατγ(της (zu Αγγος?) vgl.
κοιλαγγ{τας als Name einer ßergschlucht, 'Οπλίτης, Κ€ρυν(της, Κοσσι•
ν(της, Μεγαν(τας. *Ρομβ(της (zu (^μβος) heiesen zwei Meerbusen am
Asowschen Meer, Καρκινίτης (καρκίνος) ein anderer Meerbusen, Καρκινΐτις
eine Stadt. Ein Vorgebirge Ακρίτας, eine Höhe Τ€μ€ν{της, eine Land-
zunge Ταφίτις, ein See Αυχνίτις, *Ασφαλτ1τις, ΣερβυΜτις, eine νήσος
Κ€ρκινιτις Χαλκ!τις usw. Vielfach, wo die Ableitung für uns dunkel ist,
wird sie an einen Ortsnamen anknüpfen. Dafür spricht der Umstand,
dass von zahlreichen Ortsbezeichnungen Namen auf -(της zum Ausdruck
der Ortsangehörigkeit gebildet werden 'Αβδηρίτης, *Αβλ(της, Άκονίτης,
Ασκαλωνίτης, Γραικίτης, Διοσιρίτης, Έσπ€ρ(της, θ€ρμ(της, Καβ€φ(της,
Ναυκρατίτης, Στ€ς>αν(της, Στηλ(της usw., komisch Σ€λην(της, Ταρταρίτης.
Hier offenbart sich am deutlichsten die ursprüngliche Bedeutung dieser
Denominativa: sie sag^n von einer Persönlichkeit oder Sache aus, dass
sie mit dem Stammwort des Denominativs in einem engen Zusammen-
hang steht. So auch bei den übrigen: die νόσος άρθρίτις sitzt in den
άρθρα, ein άρματίτης gehört zum άρμα, der 6α€ΐρ(της zur Δά€ΐρα, ein
άγνίτης zu den άγνο(, ein συν€δρ(της (Nicolaus v. Damasc.) zum ouv^•
δριον, ein ώτ(της zum οΟς (der ώτίτης δάκτυλος kann nicht der Gold-
finger sein, sondern nur der, mit dem der Naturmensch das Ohr reinigt).
Daraus entwickelt sich die charakterisirendci klassifitirende Eigen-
schaft dieser Wörter.
462 Radermacher
stehen noch die echten Appellativa. Καρκινίτης hat unmittelbare
Parallelen in Bildungen, wie καμηλίτης μυίτης όνίτης κροκοΟ€ΐλίτης.
Falle, wie θυαν&ρίτης, d. i. Name eines arabischen Gottes, nnd
Ί(Ταο2Ιίτης, Name eines Arabers, sind auszuscheiden, zum mindesten
nicht massgebend. ΤΤραΕίτας wird man von πραΕις ableiten,
Δηρίτας von &ήρις, Όπίτης, das bereits in der Ilias begegnet,
von δπις; vgl. πολίτης, έτταλΕίτης, ^αχίτης. Δηιοπίτης — βο
heisst ein Troer II. 11, 420 — ist in durchsichtiger Form za
Όπίτης gebildet. Κυπελλίτης, wahrscheinlich Name eines Para-
siten bei Alciphron, steht neben κύπελλον Becher, Κυμβαλΐης,
ein komischer Hetärennarae, neben κύμβαλον . Μαλκίτας heisst
bei Plutarch v. Pelop. 35 ein Böotarch; da mag man an Hesycbs
Glosse μαλκόν μαλακόν erinnern. Σειρίτης, der Erfinder des
Flötenspiels (Athen. 618 ß), leitet seinen Namen vielleicht von
(Τειρά ab, falls es überhaupt ein griechisches Nomen ist^ Man
wird demnach Μαργίτης jedenfalls nicht von μάργος oder viel-
mehr μάρτη• μαργότης (Hesych), θερσίτης kaum von dialek-
tischem *θέρ(Τη, gleich gemeingr. ♦θάρίΐη, θάρίίος trennen dürfen*.
1 Hominis nomen omnino incertam sagt Kaibel zur Stelle; das
Urtheil ist vielleicht zu scharf; da aber Σ€ΐρ{της nach Duris ein Libyer
τών Νομάδων war, ist immerbin die Wahrscheinlichkeit am grössten,
dass der Name ungriechisch ist; vgl. oben Ίσαοίίτης; ferner Λευίτης,
Σεμβρίτης (nach Strabo ΑΙγύπτιοι έπηλυδβς in Arabien) u. a. Schwierig
ist Χαιρίτης (Münze aus Ephesos Mion. III 86), entweder zu Χαΐρος zu
stellen oder analogetisch beeinflusst durch Doppelformen wie Χαιρίλας
Χαιρώνδας neben Χαρίλας Χαρώνοας u.a.; die echte Bildung Χαρ(της
ist gleichfalls bezeugt. Ueber Φιλίτας s. Crönert, Hermes 190*2 S. 217 ff.
2 Schol. AL zu Β 212 ώνοματοπεποίηται τό δνομα παρά τό θέρσος
ΑΙολικόν Et Magn. 447,22. Gramer Anecdota Oxoniensia I 198, β.
Weitere Namenbildungen vom Stamme θ€ρσ-θαρσ- hatüsener gesammelt,
Der Stoff des griechischen Epos S. 48 ff. Eine direkte Ableitung von
θέρσος würde doch wohl auf die Schreibung Θ€ρσ€{της führen; vp^l.
όρείτης zu δρος ("Αρτεμις Ορείτις inschr. bezeugt), indess hat es keine
Hedenken, neben θάρσος (θ^ρσος) ein Femininum θάρση, θ^ρση für die
ältere Sprache anzusetzen; vgl. πάθη πάθος, ν€ίκη νεικος, Αγκη Λγκος,
αγη δγος, <5νθη Λνθος, νάπη νάπος. Ηίφη Είφος (die Differenzirung des
Sinnes, wo sie begegnet, ist gewiss jung). Θερσίτης lautet dorisch
θηρίτας s. Wilh. Schulze Ztschr. f. Gymnasialwesen 1893 S. 1Γ,2,
Solmsen Idg. Forsch 7,46. Usener aaO. S. 51 ff. Ilesych hat Θηρίτας:
ό Ένυάλιος παρά Λάκωσιν. Aber die Pausaniashandschriften haben
Θηρ€ΐτας; das ist nicht ohne weiteres abzulehnen, zumal es nach der
Ueberlieferung als besser bezeugt zu gelton hat; es würde die Ahleitung
von eiuem neutralen θ^ρρορ =a θάροος gestatten und gleichfalls zeigen,
Motiv und t^ersonliotikeit 463
Es kann nämlich noch eine weitere Thatsache angeführt werden.
Bildungen auf -ίτης figuriren in volkethümlicher Sprache auch als
Bezeichnungen für menschliche Typen: λ€(Τχηνίτης ist der
Schwätzer, μηνίτης der Groller, έχταστρίτης der Bauchredner,
ίντραπεΏτις die Schmarotzerin, κασωρίτης der Hurer, χαλκώϊτις
die Dirne, die für einen Dreier sich hingieht^. Hier ist der Ort,
wo Μαργίτης und θερΟ^ίτης sich ungesucht einfügen.
Ich weise übrigens darauf hin, dass μάργος in der älteren
Sprache thatsächlich in der Kegel *dnmm* heisst und erst in
jüngeren Schichten 'geil' oder 'wollüstig'; nur als Epitheton des
Magens scheint es von alters 'begehrlich' zu bedeuten. Wir
haben danach ein gutes Recht, Μαργίτης mit Dümmling zu
übersetzen, wie θ€ρ(Τίτης mit Frechling. Es sind zunächst
Namen für Typen; das ist das wichtige, das herausspringt. Auch
ein dorischer Gott hat θηρίτας = θερσίτης geheissen, doch wohl
der, der den Begriff des θάρ(Τος in sich verkörperte, ein rechter
Gott für ein Volk von Kriegern. Darum galt er später dem
Ares gleich. Ob es erlaubt ist, ihn mit dem homerischen
Thersites zu identifizieren, scheint mir zweifelhaft; mindestens
ebensogut kann es sich um zwei von Grund aus verschiedene
Wesen handeln. Jedenfalls trägt auch der dorische Gott einen
redenden Namen, der dem höchsten Vertreter des Typus der
dass der epische θ€ρσ{της und der dorische θηρ€(τας wenigstens persön-
lich nicht identisch sind. Der Name θ€ρ(της, den Usoner aus Luciaus
Wahren Geschichten I 20 (so!) anfuhrt und vermuthungsweise gleich
Θβρρίτης θ€ρσ(της setzt (aaO. 50), ist von Ed. Schwartz meines Erachtens
überzeugend in θερ€(της verbessert worden (θβρέστης in einzelnen
lldschr. wäre sonst g^r nicht zu erklären). Wenn er als Name eines
Sonnenbewohners neben Πυρων{δης und Φλόγιος erscheint, muss man
ihn als komische Bildung zu θέρος fassen (unser *Hitzig). Unklar ist
Ilesych έθνιστής, Suidas έθν{της, wahrscheinlich έθν€(της. μ€ρίτης Theil-
haber (seit Demostb.) ist wohl durch μεσίτης beeinflusst, eine strenge
Scheidung überhaupt nicht durchzuführen ; vgl. Nom. Μενίτης (Crönert,
HermeH 1902 S. 217) neben μένος? Will man den Namen des dori-
schen Gottes lieber von der θηρώ θαρσώ ableiten, die Pausanias
als Amme des Ares nennt (III 19,8), so will ich nicht widersprechen,
obwohl ich eine Ableitung auf -(της von einem solchen Namen sonst
nicht kenne. θηρ(τας würde eben auch dann Denominativ bleiben, was
das entscheidende ist. Das, was über Μαργίτης gesagt ist, würde da-
durch nicht au Wahrscheinlichkeit verlieren.
' Eine Scherzbildung ist auch χαρωνίτης, s. Plut. v. Ant. 15. lieber
άιτας Rhein. Mus. 1907 S. 460 Aum. 50.
464 Raderlrtaclier Motiv Und Personliotikeit
θαρραλέοι zukam. Es iet mir durobaue glaublich, dass für
den aioliecben Sänger, der das Lied vom Streit dee Achill
und Thersites schuf, der Name Thereites gleiclifalle ein redender
war. Ob ebenso für die ionischen Rhapsoden, ist fraglich,
aber auch von geringer Wichtigkeit. Μαργίτης ist, wenn man
von dem komischen £po8 absieht, bisher als Personenname
nirgends hervorgetreten^. Es ist wohl nie ein Personenname
gewesen. Ich halte die Vermuthung für erlaubt, dass dem Dichter
des Margites der Name seines Helden eben nur typische Be-
zeichnung des Dummkopfs* gewesen ist, gleichgültig, ob er sie
erst schuf oder aus dem Volksmund übernahm. Wenn dem so
ist, so hatte er allerdings im höchsten Grade das Recht, namen-
lose Schwanke und solche, die unter anderem Namen, wie dem
des Amphietides, gingen, auf seinen 'Dümmling' zu übertragen.
Ich halte es darum für bedenklich, die Geschichten, die Snidas
V. Μαργίτης von diesem berichtet, deshalb dem Helden des
komischen Epos abzusprechen, weil sie auch von anderen erzählt
werden. Die Vermuthung, dass es sich um reine Wanderanecdoten
handelt, findet soweit ihre Bestätigung, als solche Dinge über-
haupt wahrscheinlich gemacht werden können.
Münster in W. L. Radermacher.
1 Μάργας als Name wird von Bechtel Spitznamen S. 52 nach-
gewiesen und richtig gedeutet.
DAS MOSAIKRELIEF
Nachdem ich im Rhein. Mue. 1874 Bd. XXIX S. 561 — 589
nachzuweisen versucht habe, dass die sämmtlichen Moeaikreliefs
modern sind, also auf Fälschungen beruhen, darf ich wohl jetzt
nach 34 Jahren auf den Gegenstand zurückkommen, um einige
Nachträge zu geben. Meine Ausführungen haben im Allgemeinen
überall Anklang gefunden, nur Theod. Schreiber hat in seinem
Werk: „Die Wiener Brunnenreliefs aus Palazzo Grimani, eine
Studie über das hellenistische Reliefbild mit Untersuchungen
über die bildende Kunst in Alexandrien, Leipzig 1888" theilweise
Protest erhoben. „Es ist nicht unwahrscheinlich", sagt er S. 40,
„dass man über die einfache Nachahmung der Marmorreliefs in
der feineren, durch Beimischung leicht intensiv zu färbenden
Glasmasse noch hinausgegangen ist. Darf man dem so sicheren
Urtheil Zoega^s auch in diesem Falle trauen, so muss ein in der
Villa Hadriana bei Tivoli gefundenes Mosaikrelief, eine alt-
ägyptische Flügelfigur darstellend, wie es scheint, aus ptole-
mäischer Zeit, für echt gehalten werden, und auch bei anderen
jetzt als verdächtig geltenden Beispielen der gleichen Technik
könnte, trotz gewisser unbestreitbarer Fälschungen, die Echtheit
nachträglich wieder zu Ehren kommen." Und auf S. 79 Anm. 75
wird dies theilweise weiter ausgeführt. Aber Schreiber hat ganz
übersehen, dass das fragliche Relief aus der Villa Hadriana, das
nachher in das Museo Borgia in Velletri gelangt, seitdem aber
verschwunden ist (in Neapel, wohin der grösste Theil des Museo
Borgia im Jahre 1817 gelangt ist, ist das betreffende Stück
sicher nicht vorhanden), in meinem Aufsatz S. 567 und 576
unter Μ angeführt und ausführlich besprochen ist. Das in den
Memorie di belle arti IV (Roma 1789) S. 101 und bei Raoul
Rochette peint. inidit. Taf. 14 (farbig) veröffentlichte Stück stellt
eine weibliche Figur vor, die beide Arme gleichmässig vom
Körper nach verschiedenen Richtungen wegstreckt (nur beide
Bbein. Miu. f. ifhiloU M. F. LXUI. 30
466 Engelmann
Oberarme sind erhalten); hinter ihrem Rücken kommen zwei
nach unten gerichtete Flügel zum Vorschein, deren Spitzen nicht
erhalten sind; die Beine sind das rechte bis unter das Knie, das
linke bis zur ]\ilitte der Wade erhalten. Bekleidet ist sie mit
einem eng anliegenden Aermelchiton von weisser Farbe mit blauen
Streifen, die wieder mit blauweissen Sternen verziert sind; ausser-
dem trägt sie auf dem Kopfe eine weisse, mit blauweissen Flecken
verzierte Haube. Der Grund ist weiss, die Farbe des Gesichtes
und der Beine ist blau. Ich sage darüber S. 567: „Es ist dies
nicht das einzige Monument dieser Art, fast jede grössere Samm-
lung antiker Glassachen enthält solcher Stücke eins oder mehrere;
dass diese zum grössten Theil antik sind, wird nie-
mand bezweifeln, aber wie kann man diese mit den
Mosaikreliefs in eine Klasse stellen wollen? Jene
Monumente gehören zu derselben Ordnung wie die ägyptischen
und assyrischen Reliefs: der Stucco oder der Stein giebt das
Ganze, an einzelnen Punkten, wo man auf dauerhafte Weise
Farben herstellen will, werden statt der gewöhnlichen Farben
bunte Steine eingesetzt, aber diese ordnen sich dem Ganzen
unter, lösen die Einheit nicht auf; in gleicher Weise wird bei
jenen Glasflüssen die ganze Figur aus einer gleichfarbigen Masse,
dem Stuck oder Stein entsprechend, hergestellt, und dass dann
einzelne Punkte, wie die Ornamente der Gewänder usw., aus
einzelnen kleinen Glastheilchen von anderer Färbung gebildet
werden, ist ebenso wenig stylwidrig, als wenn jemand sein ein-
farbiges Gewand mit Besatz von verschiedenen Farben verbrämt
und sich mit Gold und anderen Kleinodien schmückt.'' Doch,
ob styl widrig oder nicht, wir können das ganz bei Seite lassen,
Thatsache ist, dass jenes Glasrelief in meinem Aufsatze erwähnt
und als antik bezeichnet war, und dass zugleich auch hervor-
gehoben war, inwiefern dies Stück von dem, was ich unter
Mosaikrelief verstehe und von dem ich nachgewiesen habe, dass
es nicht antik sein kann, verschieden ist.
Dagegen muss ich einräumen, dass auf ägyptischem Boden
Mumien zu Tage gefördert sind, deren Hülle mit farbigen Steinen
besetzt ist. Aber auch dieser Fall war vorgesehen, es steht mit
diesen Mumienhüllen genau so, wie mit der Marienstatue in
Marienburg, über die auf S. 589 gesprochen wird. „Die Statue
war ursprünglich aus bemaltem Stuck hergestellt, und nur des-
halb, weil der Stuck dem Wetter keinen Widerstand leistete,
beschloss man, sie mit Mosaik überziehen zu lasseni vgl. R. Bergan
Das Mosaikrelief 467
Altpreuss. Monatsschrift VI Heft 7 S. 639. Grenzboten 1871 1
S. 31. 1872 I S. 39.** Es ist dies eine Art von Mosaik, die
eigentlich nicht als Keliefmosaik bezeichnet, sondern mit dem
auf gekrümmten Flächen verwendeten (Plin. n. h. 36, 189 pulsa
deinde ex humo pavimenta in camaras transierunt e vitro no-
vicium et hoc inventum) verglichen werden kann; die an sich
mit geraden Flächen endenden Würfel (ob aus Stein oder
Glas, bleibt sich zunächst gleich, man darf aber annehmen, dass
für die vom Auge weiter entfernten Gewölbe stärkere Farben-
wirkungen nöthig waren, und dass diese durch die intensiv ge-
färbten Glaswürfel leichter erreichbar waren, als durch die
weniger grell gefärbten Steine) wurden auf gekrümmte Flächen
aufgesetzt und wiederholten natürlich mit ihren oberen Flächen
die gekrümmten Flächen der Unterlage. Es ist also eigentlich
kein Unterschied darin, ob ich eine Wölbung der Decke mit
Glasstücken versehe, die in den aufgelegten Stuck eingedrückt
werden, oder ob ich einen rundlichen Körper, wie es die Statue
der Maria in der Marienburg oder die Mumienhüllen in Aegypten
sind, vermöge eines Stucküberzugs mit Glaswürfeln bestecke, die
in den oberen Flächen dann die Rundung der Unterlage wieder-
holen. Davon sind die Mosaikreliefs dadurch unterschieden,
dass bei ihnen die Flächenunterschiede in die einzelnen Steine
fallen; man müsste sich vorstellen, dass jeder einzelne Stein mit
der Feile auf seiner Oberfläche bearbeitet ist, um genau die dar-
zustellenden Flächen zu wiederholen. Je kleiner die wieder-
zugebenden Flächen sind, umsoweniger ist es möglich, sie aus
Steinen herzustellen, die nur eine ebene Fläche an der Oberseite
zeigen. Und deshalb habe ich alle die „Mosaikreliefs*^, die
diese Eigenthümlichkeit zeigten, dass die Steinoberfläche nicht
eine glatte Fläche, sondern eine gebogene, nur durch Abfeilen
und durch Abschleifen eines jeden einzelnen Steines erreichbare
aufwiesen, für nicht antik erklärt, und an dieser Ansicht muss
ich nach wie vor festhalten.
Auch nachdem ich den Aufsatz 1874 geschrieben, habe ich
immer zu ergründen gesucht, in welcher Weise diese Mosaik•
reliefs, zB. die beiden dem Museo Santangelo angehörenden
(Rhein. Mus. 1874 S. 573, D und 574, G) und die anderen, die
als Wiederholungen antiker Marmorreliefe zu bezeichnen sind,
entstanden sein können, dh. welchen Weg der Verfertiger zu
ihrer Herstellung einschlagen musste. Es lag auf der Hand,
daee die Arbeit eine äusserst mühselige und kostspielige sein
4β8 EngelmAntt
moeete, da jeder einzelne Stein, abgesehen von detieb, welcbe
zur ZuHammeneetzung der Grundfläche verwendet waren, mit der
Feile bearbeitet sein musete, um genau die darzuetelleode ge-
krümmte Fläche wiederzugeben; es war ferner nur möglich, dase
man die Steine auf der Hoblform der antiken Reliefe aDordoete,
und dadurch war die Arbeit eine sehr erschwerte, da mao das
Bindemittel des Stucks erst anwenden konnte, wenn die ganze
Figur sammt dem Grunde in Mosaiksiiften zusammengesetzt war,
kurz, es ergaben sich viele Schwierigkeiten, die es als gn^nz
natürlich erscheinen lassen, wenn die Herstellungskosten wegen
der dazu noth wendigen unendlichen Arbeit bedeutend waren, so
bedeutend, dass der Preis jedes Stuckes unbedingt sehr hoch
sein musste. Dadurch fiel natürlich der Heiz zur Fälschung
fort, denn das Fälschen wird im allgemeinen doch nur deshalb
betrieben, um einen Gewinn einzuheimsen ; wenn ein Stück aber
soviel Arbeit erforderte, dass man gezwungen ist, einen ziemlich
hohen Preis dafür zu verlangen, dann fällt der Reiz zu einer
solchen kostspieligen und riskanten Fälschung fort, lieber diese
Zweifel bin ich lange nicht hinausgekommen, bis endlich ein
Zufall mir die Augen löste. Es war im Februar 1901, als mir
an den beiden Mosaiken des Museo Santangelo in Neapel, den
oben erwähnten 1) und G, gewisse Farbenveränderungen auf-
fielen; ich rief den Prof. Savignoni herbei, und in seiner Gegen-
wart und mit seiner Hülfe gelang es leicht, festzustellen, dass
die beiden Stücke nichts sind als — einfache Gipsabgüsse
der vatikanischen Kandelaber fi guren, deren Oberfläche
farbig behandelt und durch ein Netz von weissen Linien so ge-
staltet ist, dass man darauf schwören möchte, ein Mosaik vor
sich zu haben. Die Fälschung ist ohne Zweifel mit grossem Ge-
schick gemacht, sonst würde die Täuschung nicht für so lange
Zeit vorgehalten haben. Nur dem Umstände, dass in der da-
maligen Aufstellung die beiden Gegenstände so niedrig auf-
gehängt waren, dass man nahe an sie herantreten und sie aus
der grössten Nähe einer genauen Prüfung unterziehen konnte,
ist es /u verdanken, dass ich die bewusste Täuschung feststellen
konnte. Jetzt begreift es sich nun auch, dass die Fälschung als
lohnend betrachtet werden konnte; der Gipsabguss der Kandelaber-
reliefs war billig, und die Bemalung konnte gleichfalls nicht
theuer zu stehen kommen, während man für die dadurch her-
gestellten Sonderbarkeiten hohe Preise sich zahlen lassen konnte.
— Dadurch erklären sich auch die kleinen Verschiedenheiten,
Das Mosaikrelief 469
die bei der Herstellung der einzelnen Copien leicht möglich
waren, vgl. Rhein. Mus. 1874 S. 572 fF.; einmal hat der Maler,
80 kann man ja jetzt den Verfertiger der sog. Mosaikreliefe
nennen, eine Einzelheit des Hesperidenreliefs auf das Spesrelief
übertragen, indem er (bei F, Bruchstück in Lyon, Rhein. Mus.
S. 574) der Figur der Spes statt einer Granate oder Blume
einen Zweig mit drei Früchten von der Hesperide des Hercules-
reliefs in die Hand gegeben hat. Diese Vertauschung ist mir
schon 1874 aufgefallen, aber auf diese jetzt so einfache Lösung,
dass der Maler nach Willkür die in seinem Atelier vorhandenen
Motive auf die einzelnen Gegenstände vertheilt hat, konnte ich
damals allerdings nicht kommen. Dass A, B, C, D, E, F alle
in derselben Weise entstanden sind, das heisst, dass es nicht
wirkliche, aus Steinen zusammengesetzte Mosaiken, sondern ein-
fach bemalte Gipsabgüsse sind, wage ich einfach zu behaupten,
trotzdem ich nur von D und G mich überzeugt habe. Anders
liegt es bei J, dem Relief der drei Hören, früher im Belvedere
zu Wien befindlich. Ich konnte S. 579 nachweisen, dass dies
noch von Welcker, Zeitschr. f. a. K. I S. 292, 5 für antik ge-
haltene, von Sacken und Kenner, Münz- und Antikencabinet S. 53
u. 100 allerdings schon als modern bezeichnete Stück in Wirk-
lichkeit ein Werk des Pompeo Savini aus Urbino war, das er
für den Cardinal Albani angefertigt hat; der Cardinal machte
das Mosaikrelief dann dem Kaiser Joseph IL bei seinem Aufent-
halt in Rom zum Geschenk. Dass meine Behauptung richtig
sei, hat die auf dem Rücken des Mosaiks angebrachte Inschrift
Pompeo Savini fece Roma noch über allen Zweifel hinaus
bestätigt.
Auch bei E, einem ehemals im Cab. des Antiques zu Paris
vorhandenen ovalen Medaillon mit einem weiblichen Kopf e. pr.,
nehme ich an, dass wir es mit einem bemalten Gipsabguss zu
thun haben. Leider ist das Stück, das ich 1877 flüchtig gesehen
habe, wieder verschwunden, so dass eine Nachprüfung nicht
möglich ist, aber die stumpfen Farben, deren ich mich noch ent-
sinne, lassen keinen Zweifel für mich daran bestehen, dass es
denselben Ursprung hat, wie die andern oben erwähnten Stücke.
L, ein Satyr (S. 576), war schon früher nicht auffindbar, es
heisst darüber bei Paciaudi lettres au comte de Caylus, Paris 1802,
S. 66: Le cardinal Albani a achete une mosa'ique en relief re-
prisentant un Faune. Und dazu S. 81 : le morceau que notre
brocanteur, le cardinal Albani, a acheto, est moderne, et il jure
470 Engelmann
comme un Türe parce qu' il* l'a paye bien eher. Aach bie zum
heutigen Tnge habe ich keine Spur von dieeem Relief auffinden
können, wenn nicht etwa eine Spur, die ich in der yaticaniecben
Bibliothek (Cod. Cappon. 281,1 Nr. 43 [fogl. 77]) anfgefnnden
habe, uns auf den richtigen Weg führt. Dort werden die Mosaiken
aufgezählt, die in der Gasa Maiteimi alle Colonne, Ottobre 1738,
sich finden; da an den Rand zu jedem Gegenetand die Preiee
zugesetzt sind, darf man wohl annehmen, daae dieae Liate zum
Zweck einer Versteigerung entworfen war. Dort beiest et
am Schlues: Α Uro (rc. moeaico) sotto il detto in comice tonda,
che rappreeenta mezza figura di un giovine con tazza in mano
tutto di rilievo coea particolare. Das Stück int auf 30 (ecudi?)
abgeechätzt. Es wäre nicht unmöglich, dass dieser Giovioe con
tazza in mano als Satyr aufzufassen wäre, vgl. Heibig Pomp.
Wandgem. 424 u. a., man mtisste dann voraussetzen, daes bei
dem Verkauf der Massimisammlung das Mosaikrelief in andere
Hände übergegangen und nach Verlauf von ungefähr 20 Jahren
dem Cardinal Albani als wirklich antik angehängt worden sei
Trifft diese Vermuthung nicht das Richtige, würden wir aus der
Notiz über die Massimi-Sammlung ein neues bis jetzt unbekanntes
Mosaikrelief gewinnen, von dem das Gleiche gelten müsste, wie
von dem anderen, d. h. dass es als Fälschung zu betrachten ist.
Unter Ν (S. 577) wird ein von Paciaudi erwähntes Relief an-
geführt: nous ne connaissons pas beaucoup les mosaiqnes k relief.
j'en ai vu quelques morceaux qui representaient dee jeux da
cirque, mais il ne remontent qu' aux si^cles du bas empire et
pr^cisoment au temps de Valentinien. Vielleicht ist dae daeeelbe
Stück, das sich in der Sammlung Massimi befand: Altro che segue
incorniciato come sopra ma piu grande del sudetto, che rappre-
senta sette figure e due sopra, e altri due sotto, che combattono
colli suoi maestri nel gennasio, e vi si vedono li loro nomi (auf
320 Scudi? abgeschätzt). Die Zahl der Figuren und die sonstige Be-
schreibung macht es wahrscheinlich, dass damit dasselbe Mosaik ge-
meint ist, das in einem Codex der früheren Biblioteca Barberini, jetzt
imVatican, abgebildet ist, Cod. lat. Barb. 4423 S. 27: Gladiatoren-
kampf, ohne dass man Gladiatorentracht wahrnimmt. Zwei Soenen,
unten der Beginn des Kampfes zwischen Matemus und Habills,
aus der Schule des Symmachus, oben die Niederlage und der Tod
des Maternus und der Sieg des Habilis. Dazu kommt noch ein
zweites, auf S. 28, mit dem Kampfe zwischen einem Seoutor
Astyanax und dem Retiarier KalendiO; auch in zwei Scenen, mit
Das Mosaikrelief 471
der Inechrift: questi ilue furono trovati nel clivo del inonte Celio
sotto San Gregorio in una vigna a miiDo einistra per andare all*
Antoniniano. ISono di musnico alquanto groRSO, e rappresentano li
combattimenti de' Eetiari, ai quali si puo. sono de tempi bassi
di CoHtantino. Dase ee eich hier um wirkliche Mosaiken, nicht
um Reliefmosaiken handelt, darf nicht stören, da auch sonst die
etwas gröberen Mosaike, bei denen durch die Verschiebung der
Unterlage die Steine nicht mehr die ursprüngliche glatte Fläche
bewahrt haben, als Mosaikreliefs bezeichnet werden, mit denen
sie in Wirklichkeit nichts zu thun haben, vgl. S. 577. Aber die
Möglichkeit bleibt bestehen, dass Paciaudi bei seinen Worten
ein anderes Mosaik im Sinne gehabt hat; war es nun wirklich
ein Mosaikrelief, dann muss es eben so wie die oben genannten
falsch gewesen sein, da antike Mosaikreliefs nicht existiren.
Klewienen. R. Engelmann.
MISCELLEN
Caiiis α Gadibis iid Liviis Pteiis
(Eine Erinnerung aus F. Büoheler^s leisten Tagen)
PriKcian I 237 H. citirt für die apud quosdam veterum
Bchwankende Prosodie von ador adöris bez. adöris drei Verse
(darunter emicai in nubes nidoribus ardor adöris) aua dem 1., 2.
und 3. Buche eines gewissen Gannius (Baehrens Fragm. Poet
Rom. p. 297), den Bücheler, in letzter Zeit mit mancherlei Proeo-
pographica beschäftigt (o. S. 1 90), genauer unterzubringen hoffte als
bisher gelungen war. Zu den verschiedenen meist recht vagen
Vermuthungen, die er zur Stelle selbst notirt, hatte Hertz II 381
noch die weitere Bemerkung hinzugefügt : 'num huc pertinet
Cannius, a Gadibus Herculis, poeta facundiae lenis et iueandiae
[sie], Livii *Poeni* historiographi aequalis apud Hieran, ep. 49
(Canius cjd. Lugd. Bat. Voss. F 7)?' Von diesem Cannius ist
nun aber auch weiter nichts bekannt und selbst in 'Hieronymas
ep. 49' nicht die Spur zu finden, und Bticheler, der natürlich
auch diesen unsicheren Poeten zu fassen suchte, klagte wieder-
holt, wie er den ganzen Hieronymus nach diesem Cannius a Ga-
dibus Herculis durchstöbert, alle Combinationen ausprobirt, auch
die Hieronymuskenner befragt, und war recht ärgerlich darüber
dass man so durch ein falsches Citat um seine Zeit gebracht
werde, das dann wieder einer dem andern uncontrolirt nach-
schreibe. Als ich wenige Tage vor seinem Tode bei ihm war,
schlugen wir noch in seiner Bibliothek alles Erdenkliche nach,
ohne Erfolg. Aber wie bei Hertz, so liest man auch bei Teuffel
G. R. L. II δ 795, 2: 'Hieron. ep. 49 nennt einen Canius a Ga-
dibus Herculis, poeta facundiae lenis et iucundae als Zeitgenossen
des Livius? (vgl. I^ 33)', und ebenso bei Schanz II 2' 149:
'Nichts Sicheres lässt eich über den Canius sagen, den Hieronym.
epidt. 49 nennt: Canius a Gadibus Herculis, poeta facundiae lenis
et iucundae\ nur dass hier zuerst der Poenus, dann der ganze
Livius verschwunden ist. Ich kam schliesslich auf den G-e-
danken, ob man nicht den Versuch machen sollte mit Hülfe
des von Hertz genannten Codex Leidensis das richtige Citat
festzustellen; als ich Tags darauf Bücheier auf einem Spaziergang
das letztemal sah, griff er das lebhaft auf, ist aber nicht mehr
Miscellen 473
dazu gekommen, nach Leiden za schreiben. £ine Anfrage bei
S. G. de Vries brachte mir dann seihet die gesuchte Auf-
klärung. Der Codex Leid. Voss. Lat. Fol. 7 saec. XIV enthält fol. 65
in der That die von Hertz mitgetheilte Stelle, und zwar findet
sie sich in der EptstoUi Väiern ad üufinum ne ducat uxorem^ die
in vielen Handschriften begegnet, aber auch wirklich im Anhang
der Werke des Hieronymus öfters abgedruckt ist , opp. XI 2
p. 329 Vall., XI p. 254 Migne (hier aber als epist. 36 statt 49);
die Epistel (schon von Fabricius Bibl. Lat. 1, 301 Em. zu Li-
vius notirt) ist sogar ziemlich bekannt, einmal durch die Be-
ziehungen zu Walter Map (Mapes) de nugis curialibus, worüber
Hertz in der grossen Ausgabe des Gellius II p. XXX mehreres
angibt (wo er auch p. LXIII den Leidensis beschreibt), und
dann durch einige entfernte Nachklänge an die Auszüge aus
Seneca's Schrift de matrimonio bei dem echten Hieronymus (so
heisst's hier am Schluss: lege aureolum Theophrasti, was der
Verfasser sicher selbst nicht mehr gehabt, sondern augenschein-
lich citirt ist nach Hieronymus bez. Seneca ΠΙ p. 428 Haase: fertur
aureolus Theophrasti liber de nuptiiSy in quo quaerit an vir
sapiens ducat uxorem^ vgl. F. Bock Leipz. Stud. 19, 16 ^).
lieber diesen wahrscheinlich überhaupt erst um 1200 ent-
standenen Brief des Valerius ad Rufinum und die Herkunft
seiner verschiedenen Angaben weiss ich zwar dem, was L. Müller
Jahrb. f. Phil. 95, 790 und Hertz a. 0. beigebracht haben, nichts
Wesentliches hinzuzufügen. Die Erzählungen sind wohl grössten-
theils freie Erfindungen mit vereinzelten Reminiszenzen, die Namen
hier und dort aufgelesen, z. B. cap. 18 Pacuvitis flens ait Arrio
tricino suo sqq. wahrscheinlich nach dem Pacuvii et Accii conloquio
bei Gellius 13, 2, cap. 21 u. 22 nach Gellius 1, 6 u. 8. Was
speziell cap. 17 von Cannius gesagt wird, beruht wohl kaum
noch auf irgend einer alten üeberlieferung, ich will es aber auf
alle Fälle einmal wieder hersetzen (mit Berücksichtigung der
wichtigeren Lesarten des Leidensis, die ich de Vries verdanke):
Camus ^ α Gadibus [Herculis]^^ poeta facundiae Unis et iocundae^
reprehensus est α Livio Foeno, gravi et uxorato hisforiographo^,
quod multarum^ gauderet amoribus, his verbis: nostram philosophiam
participare non poferiSj dum α tot participaris. non enim eo
iecore lunonem amat Tityus^^ quod muUi valtures in multa divel-
lunt. cui Canius: si quarido Inbor^ resurgo cautius ^ ; si paulum
opprimor^ alacrius resumo aerem; vices nocfium dies reddunt
laetiores^ sed tenebrarum perpetuitas instar inferni est. sie lilia
primaeva verni solis delicata teporibus'^ varietate tum euri tum
nothi^ tum zephyri laetifia effusiorc lasciviunty quibus uno spi-
ritu fulminans libs incumbens^ occabum facit; sic^^ Mars ruptis
1 sie L, Cannius ed. * HerctUis om. L ' historico L
* rerum add. L ^ Tyrus ed. amaticius L ® cautior L "^ iem-
poribus L 8 varietatuni nothi (om. tum euri) L ^ ftdmineus libis
(ora. ine) L ^^ hinc L
474 Miscellen
testicuUs in mensa coelesti recumbU convira supernm, α qua uxorius
Nulcibcr suo fuve longo religafur; sie Icvius liganl mulfa fila quam
sola catena; sie ^^ mihi α philosophia delieiae^ tibi sofatium^^. Je-
doch für den Canias Reiber und seinen nicht minder mysteriöeen
Genoeeen Liviue Poenus glaube ich den Ursprung noch eo weit
mit Sicherheit angeben zu können, daee sie die Litterarhistoriker
nicht länger zu behelligen brauchen. Da mit dem historiographas
doch nqr der bekannte Liviue Patavinue gemeint eein kann, so
wird der ^Poenus' auf irgend einem MiesveretändniRe beruhen, und
dann wird der Caniue poeta, ohne darum ein wirklieher Zeit-
genosse des Livius zu sein, wohl auch nicht weit davon za
suchen sein. Von allen Leuten des Namens Canius oder Cannio«.
die wir kennen, kann als Dichter kaum irgend ein anderer in
Betracht kommen als Canius Rufus, der Freund Martiale (vgl.
3, 20 u. ö.), der zugleich aus GadcR stammte und wirklich ein
fideler Geselle war; 'Martial rühmt seine unversiegbare heitere
Laune und sein Erzählertalent' (vgl. 3, 64 mirarer^ si [Ulixes]
fabulanlem Canium reliquissei), also so ein richtiger poefa facundiae
lenis et iocupdae, mit dem man denn auch unsern Canius gewöhn-
lich in Verbindung gebracht hat. Ebenderselbe Canius figurirt
nun aber auch bei Martial mit Livius α. a. zusammen in dem
Catalog litterarischer Celebritäten 1, 61, wo es heisst:
Verona docti syllabas amat vatis^
Marone felix Mantua est,
censetur Apona L,ivio suo tellus . . .
dnosque Senecas unicumque Lucanum
facunda loquUur Corduba^
gaudent iocosae Canio suo Gades . . .
Dass der Verfasser des Briefes sich daraus den Canius α Gadibus
[Herculis] nebst dem Limo Poeno gravi et uxorato historiographo
herauRgesucht, wäre bei einem anderen als ihm kaum glaublich,
aber das Zusammentreffen im Ausdruck ist jedenfalls so merk-
würdig, dass mir die Vermuthung nicht zu gewagt erscheint,
jenes reprehensus est α Livio Poeno sei nichts anderes, als eine
allerdings Rehr freie und dazu missverständliche Variation der
Worte Martials censetur Apona {=αροηα^ α Poeno) Livio, Da-
mit wäre diese seltsame Angabe wenigstens erklärt, und dem-
nach würde sowohl ein älterer Dichter Canius, ein vermeintlicher
Zeitgenosse des Livius, als auch der Punische Doppelgänger des
Livius selbst wieder beseitigt und beide aus der Litteratur-
geschichte zu streichen sein. Hätte Büchcler statt des falschen
Citats die richtige Stelle zur Hand gehabt, so würde er natürlich
mit diesem Cannius-Gannius nicht viel Federlesens gemacht und
ihn wahrscheinlich mit einer seiner prägnanten Wendungen neben-
her abgethan haben. Aber wenn er mit seinem unvergleichlichen
Spürsinn auf seinen Streifztigen immer wieder die kostbarsten
Funde gemacht, so war es doch, weil sein Scharfblick auch das
1^ suntque L >' solatia L
Miscellen 475
scheinbar Kleinste niemals übersah und seine Gewissenhaftigkeit
alles genau auf seinen wahren Gehalt prüfte, ob es sich nun als
werthvoll erwies oder nicht; und darum schien es mir gerecht-
fertigt, die Erinnerung an dieses kleine Parergon seiner letzten
Tage an dieser Stelle festzuhalten, wo er so oft von seinen Ent-
deckungen das Beste, fertig geschliffen mitgetheilt, ohne gerade
von den Wegen und Umwegen die er dabei gemacht viel zu reden.
Bonn 3. 6. 1908. A. Elter.
Der Titel von Statins' Silvae
Der Büchertitel „silvae** scheint in der römischen Literatur
nicht selten gewesen zu sein. Wenn wir auch nur eine Gedicht-
sammlung des Statins, die ihn trägt, erhalten haben, so wissen wir
doch, dass auch ein Werk von Lucan ^ so genannt war. Und
Gellius^ bringt da, wo er die Wahl seiner Benennung noctes
Atticae rechtfertigt, unter einer Reihe anderer Titel auch den
unsern. Vollmer•** nun erklärt in seinem Commentar des Statins
„silvae** (bei Späteren auch zarter *silvulae') als eine im, Plural
angewandte Uebersetzung des griechischen ΰλη d. i. Materie;
diese Erklärung aber scheitert schon daran, dass υλη, silva, in
dieser Bedeutung niemals im Plural vorkommt und auch keinen
Sinn geben würde. Auch spricht die von ihm herangezogene
Stelle des Quintilian eher gegen ihn. Quintilian^ bemerkt
tadelnd, dass gewisse Schriftsteller ihre schnell hingeworfenen
Gedankenconcepte 'silva nennten, die sie dann auch durch nach-
trägliche Formung nicht besser machten. Mit solchen ungeformten
Entwürfen wird wohl Statins seine rhetorisch ausgefeilten Ge-
dichte nicht haben vergleichen wollen.
Ribbeck ^ anderseits geht von der eigentlichen Bedeutung
des Wortes silvae aus und meint, dass „Statins nach einem
Modeworte seiner Zeit zunächst im Gegensatz zu dem wohlge-
pflegten Garten das Naturwüchsige, gleichsam wild Aufgeschossene,
Improvisirte" habe bezeichnen wollen. Doch auch mit dieser
Erklärung wird das Wesen der Gedichte nicht getroffen, und
ebenso wenig kann sie vor dem damaligen römischen Sprach-
gebrauch Stand halten.
Silvae ist damals nämlich ganz im Gegentheil in die tech-
nische Gartensprache übergegangen und bezeichnet genau das
* vita Vaccae bei Hosius p. 336, 18 Silvarum X.
2 Gellius N. A. praef. 1 4.
3 Statu Silvarum Libri herausgegeben und erklärt Leipzig 1898
p. 24 und p. 33. 2 und 7. •
* Quint. X 3, 17 Diversum est huic eorum vitium qui primo
dceurrere per materiara stilo quam velocissimo volunt et sequentes
calorem atque impetnm extempore scribunt, hanc silvam vocant, repe-
tunt deinde et componunt quae effuderant: sed verba emendantur et
numeri, manet in rebus temere congestie quae fuit levitas.
* Geschichte der römischen Dichtung III p. 249 Stuttgi^rt 1892.
476 Miscellen
Gleiche, was in der Renaissance wahrscheinlich in unmittelbarer
Uebersetzung im Italienischen boschotto, und im franzöeiecben
Garten-Boequet heisst; d.h. ein Theil einer Parkanlage, in dem
man meist gleichartige Waldbäume zu einer Maflse zusammen-
pflanzte, die dann beschnitten und oft mit geschornen Hecken
eingefasst von regelmässigen Spazierwegen umgeben waren.
Darum wird bei lateinischen Schriftstellern auch silvae et ambu•
lationes sehr häufig zusammen gebraucht. So verlangt Vitruv,
dass die Vornehmen bei ihren Stadthäupern neben grossen Atrien
und Peristylen auch silvae ambulationesque laxiores ^ haben
sollten. Auch im Xystos der griechischen Palaestra verlangt er
silvae und ambulationes^. Ebenso schildert Sueton den Tumulue
des Augustus mit seinen ,,circumiectas silvae et ambulationes in
usum populi"^.
In allen diesen Beispielen, die sich natürlich weit ver-
mehren Hessen, kann silvae nur solch eine geschilderte Park-
anlage bedeuten. Die einzelnen silvae werden dann bei eingehen-
der Schilderung wohl auch platanones, daphnones myrteta** etc.
genannt. Sie bildeten eben wie später im französischen Garten
die grünen Massen im Gegensatz zum Parterre, dem römischen
Xystos dicht am Hause.
Von diesen Bosquets, den Lustwäldchen zwischen denen
man auf schön gepflegten Wegen lustwandelte, wird man auch
den römischen Büchertitel hergeleitet haben. Mau liebte es ja
damals, die Sammeltitel von Gartenanlagen und was damit zu-
sammenhängt, zu nehmen. Gellius selbst führt in seiner Liste
eine ganze Reihe davon an „nam alii Masarum, inscripserunt,
alii silvarum ... hie 'Αμάλθειας κέρας ^ alius κηρία, partim
λειμώνας .... alius ανθηρών. ... et praeterea qui pratum•:
est itidem qui πάγκαρπον . . . scripserit". Aus dieser Herleitung
des Wortes verstehen wir am besten die Wahl von Statins*
Titel. Der Leser soll im Schatten der wohlgepflegten Bosquete
auf bequemen Wegen sich an den anmutigen Gaben des Dichtere
erfreuen.
Heidelberg. Marie Gothein.
Die Qüinqiiennalfeierii des Licinias
Im letzten Hefte dieser Zeitschrift (S. 273) besprach ich
ein Gesetz Constantins, das dem Beginn einer Christenverfolgung
in seinem Keichstheil entgegentrat. Man hatte selbst gegen
ί Vitruv VI δ, 2.
2 Vitruv V 11, 4.
3 Sueton, Ootavius 100.
* Martial ΧΠ 50 HI 58 X 78, Petrou ua.
^ So nannte man häufig eine Art von Nymphaeum im helleni-
etiechen und römischen Garten.
^ Teufiel, Gesch. der röm. Literatur § 189, 2. 347, 3 über prata
als Titel bei Sueton.
Miscelkri 47t
Geistliclie Zwang geübt, damit sie eich an den Opfern betheiligten,
mit welchen die Quinquennalfeier irgend eines Kaisers bega'ngeli
wurde {ad lustrorum sacrificia celcbranda). Da die Verfügung mit
dem Consulat von 323 bezeichnet war, während dessen Licinius
das fünfzehnte Jahr seiner Eegierung vollendete, glaubte ich sie
auf die Quindecennalien dieses Herrschers beziehen zu müssen;
doch passte hierzu das Tagdatum nicht. Denn er hatte am
11. November 308 den Purpur empfangen, und das Gesetz (Cod.
Theod. XVI 2,5) trug die Unterschrift: dat. VIII Kai lun.
Sirmi, Severo et Rufino conss. Ich schlug daher vor lan, für
lun. zu schreiben, womit diese Schwierigkeit beseitigt war.
Dagegen ist mir von befreundeter Seite eingewendet worden,
dass die Quindecennalien nicht nur am Ende, sondern auch am
Anfang des fünfzehnten Regierungsjahres gefeiert werden konnten,
ja dass dieser Brauch sogar der häufigere war. Seien sie aber
schon am 11. Nov. 322 begangen worden, so sei eine Aenderung
des überlieferten Datums nicht nöthig. Diesem Einwurf hätte ich
vorbeugen sollen; aber da dies nicht geschehen ist und die Fünf-
jahrsfeiern der Herrscher für viele chronologische Fragen von
Wichtigkeit sind, sei es mir gestattet, hier das Versäumte nach-
zuholen.
Diocletian war 284 auf den Thron erhoben und feierte seine
Vicennalien 303^; sein Mitregent Maximian hatte 285 den Cäsaren-
purpur empfangen und beging das entsprechende Fest 305^;
Galerius, der 293 Cäsar geworden war, wollte es 312 begehen,
wurde aber durch den Tod daran verhindert ^ Also von drei
gleichzeitig regierenden Kaisern feiern zwei das gleiche Jubiläum
nach 19 Jahren, einer nach 20 Jahren. Entsprechendes wiederholt
sich auch später. Constantius Π., der 324 zum Mitregenten seines
Vaters ernannt war, beging seine Tricennalien 353*, also nach
neunundzwanzigjähriger Regierung, während sein Cäsar Julianus
auf die Quinquennalien volle fünf Jahre (355—360) warten musste^
Mithin ist die Bestimmung des Termine willkürlich, aber nur in
bestimmten Grenzen, d. h. die Quinquennalien kann man beliebig
nach vier oder nach fünf Jahren feiern, aber bei den folgenden Festen
muRs der fünfjährige Zeitraum voll eingehalten werden. Am deut-
lichsten tritt dies bei Constantin hervor, weil seine Jubiläen voll-
ständiger überliefert sind, als bei irgend einem andern Kaiser.
Er hatte 306 den Purpur genommen, beging die Quinquennalien 310 ^
die Decennalien 315, die Vicennalien 325, die Tricennalien 335*^.
Doch auch bei den andern Herrschern ergiebt sich die gleiche
1 Lact, de mort. pars. 17,1.2.
2 Zeitschrift für Numismatik XII S. 125.
3 Lact, de mort. pars. 35,4; vgl. 31, 2.
* Amm. XIV 5,1.
δ Amm. XXI 1,4.
' Eumen. paneg. VII 2.
6 Zeitschr. für Rechtsgeschichte, Rom. Abt. X S. 214. 232. 245.
4T8
Regel »elio• a•• 4ea f^b^n «ageflhrte• Zdde«. Deaa kitte sab
nf^ht D«r den erstes Zwi«cke«rmxK. «oeder« aaeh die späteren
naeh Beliebe« τφβ Inf amf rier Jakre TerkineB köBBes• ao
warden die Vieesiialiea eiekt fnlkeftes» saek aenoeka Jakren,
die Trieeanaliea aaek aeaaaadzvaazig gefeiert verdea, aondem
jene kitten »eboa tob nekzekntea Jakre aa, diese Tom foiif-
ondzwanzigstea aa «tattfiaden koaaea. Die QaiadeeeBaalien des
Lieinioa bestiaiaitea siek aico aaek teiaen QaiaqoenDaliea ; je
aaekdem er diese 312 oder 313 gefeiert katte, ainasten sie 322
oder 323 fallen.
Im Jakre 312 kiaipfte ConstaatiB gegea Maxentins, and
Lidnios konnte jeden Angeablirk erwarten, τοη Μ axinünna Daja
angegriffen zn werden. In eoleker Zeit kostspielige Feste zu
feiern ond fnr Gesebenke an die Soldaten angekeare Saaimen
zn verwenden, die man rielleieht bald fnr einen tebweren Krieg
nor ZD nöthig gebranebt bitte, war nicht die Art des sparsamen,
ja fast knaoserigen Licinios. Und dass er, wie die Sitte es zwar
nicht forderte, aber doch erlaabte, seine Qoinqaennalien anf das
Jahr 313 verschob, beweisen ancb seine Münzen. Denn von den-
jenigen, welche dieses Fest verherrlichen — sie zeigen die Inschrift
VOTIH F. MVLTIS X —, tragen einige das Abzeichen der
Prigstätte von Antiochia, andere von Nico media ^. Dass Maximinas
Daja. der noch im Anfange des Jahres 313 diese Städte beherrschte,
keine Festroünzen für seinen erklärten Feind hat schlagen lassen,
versteht sich von selbst. Sie können also erst geprägt sein,
nachdem er besiegt und sein Reichstheil von Lieinins in Besitz
genommen war, d.h. nicht vor dem Sommer 313. Damit aber ist
es auch entschieden, dass die fraglichen Quindecennalien in das
Jahr 323 fielen.
Doch hierfür besitzen wir auch noch ein ansdrtickliches
Zeugniss. Eine Inschrift aus Biroe an der unteren Donau (CIL.
III 6159) feiert einen Gothensieg Constantins, der erfochten war
tempore felici (er quinquennaliorum. Mommsen hat dies auf die
Quindecennalien Constantins bezogen und danach den Stein in
das Jahr 320 gesetzt. Doch in diesem Jahre können wir den
Kaiser vom 30. Januar bis zum 17. December fast ununterbrochen
in Herdica nachweisen ^; dass er damals an der Donau gekämpft
habt*, iNt also so gut wie ausgeschlossen. Dagegen hat er im
Jahre :i23 nachweislich einen Gotbenkrieg geführt^; die Quinde-
cennalien, welche nach dem Zeugniss unserer Inschrift mit demselben
zuHamnieniielcn, können also nur die des Licinius gewesen sein,
uinNoni(*hr, als die Provinz Soythia, in welcher der Stein gefunden
ist, damals zu seinem Heicbstheil gehörte.
Damit ist es bewiesen, dass das Gesetz, von dem wir aus-
* ('idion, M^"laillps imporialefi VII* S. 209. J. Maurice, Niiinismatic
Chronirlr IV S«r. III 8. 238.
'<» ZeilHcilir. f. RiiohUgescbichte, Rom. Abt. X S. 224 ff.
■ A. ü. S. 181*. 194.
Miscellen 470
fingen, nicht vor dem 11. November 323 gegeben sein kann.
Doch eelbet wenn wir annehmen könnten, jene Quindecennalien
seien schon 322 gefeiert worden, liesse das überlieferte Datum
des 25. Mai 323 sich nicht aufrecht erhalten. Denn dass Con-
stantin den Versuchen, die Christenverfolgung des Licinius auch
auf seinen Reichstheil zu übertragen, erst entgegengetreten sei,
nachdem sie schon vor mehr als einem halben Jahre begonnen
hatten, ist ausgeschlossen. Schon die sechs Wochen, die nach
unserer Emendation zwischen den Quindecennalien und dem Erlass
des Gesetzes liegen, würden ein zu langer Zeitraum sein, wenn
man nicht annehmen dürfte, dass der Kaiser in Folge seines
Kampfes gegen die Gothen damals schwer erreichbar war und
die Nachricht von jener Christenverfolgung daher sehr verspätet
an ihn gelangte. Denn dass er gleich, nachdem er sie erhalten
hatte, jenes Gesetz ausfertigte, ergiebt sich aus den Anfangs-
worten desselben: *Uns ist zu Ohren gekommen (conperimus),
dass man Christen zum Opfer zwingt {conpelli im Präsens).* So
schreibt man nicht, wenn die betreffende Thatsache sechs Monate
zurückliegt.
Münster i. W. Otto Seeck.
Zur lat. Seemannssprache
Hyginus fab. 14 p. 49, 11 Schm. von der Argo: re,vit navem
Ancaetis als Steuermann, proreta navigavit Lynceus . . . tut ar cht
autem fuerunt Zetes et Calais; so die alten Ausgaben (noch die
Scheffer'sche) mit der Handschrift, die neueren nach Turnebus'
und Munckeis Vorschlag toecharchiy was zB. in Georges' Lexikon
übergegangen ist. Ferner die Münchener Hermeneumata im Capitel
von der Schiffahrt III 205, 36 Goetz: naucUros nauderos \ gyhev'
niiis gubernaior | siiarchos tuiarlus \ colimhitis naiator\ das dritte
Paar lautet in der zweiten Hs. sytharchos tutarcus, Ist sifarchos
richtig, und das scheint doch, denn was Scheffer für Hygin
empfahl tycharch- liegt nicht nahe genug, so werden in dieser
Reihe wohl zwei Namen von Schiffsoffizieren ohne besondere
Erklärung zusammen ijeordnet oder durch Fehl der Ueber-
lieferung zusammen geflossen sein, da tutarcus nicht wohl Inter-
pretament des * Proviantmeisters' sein konnte. Endlich altes
Glossar von Monte Cassino V p. 582, 14: tutarchus rector navis.
Also im Latein überall tutarchus , -cus, und doch ist zweifellos
nichts anderes gemeint als Aufseher der Bordseite des Schiffes,
τοίχου δρχων wie iiukian (vgl. Soholion p. 84, 9 fiabe), τοίχαρχος
wie Artemidor sagt und aus diesem Suidas abschreibt (so schon
Küster, dann Hercher Artemid. add. p. 344): Spxei περινέου μέν
τοίχαρχος, τοιχάρχου bi πρψρεύς, πρψρειυς bk κυβερνήτης,
κυβερνήτου bi, ναύκληρος. Zweifellos darf man das nennen aus
sachlichem Grunde, weil im Wesentlichen alle Wörter der lat.
Marine griechisch sind, und aus lautlichem. Denn während 98
480 Miecelled
Rcbwer fallen dürfte für tutarchus ein beeonderee Etymon zu
finden das auch passt, läRRt eich deeeen Entstehnng aus το(χαρχος
leicht begreifen, u ist der regelmäeeige Ersatz für Ol, oe wie in
Poinicum Punicum, moerus mvrus usw., and bei der unbequemen
Gatturalverbindung oder dem Missklang von tuccareus kann die
Verwandlung in tuiarcuSf diese Angleicbung an den Anlaut nie-
mand Wunder nehmen, der zB. das über Petraiies TetraiteSj Mette-
lavos Memelavos in der Glotta I p. 2 Gesagte in Erwägung
zieht, tut- war im Italischen eine beliebte Anlautegruppe (tute
tuior tuticus), tue- mit langem u fehlt ganz.
Während bei diesem nautischen Lehnwort im Latein über-
haupt keine andre als die entstellte Form nachweisbar ist, sind
andre solche die mit δρχ€ΐν zusammengesetzt, der Aueaprache
lästig, zu lang oder schwer waren, wenigstens im Volkamund
geändert oder gekürzt worden. Das gilt vor allem von ^rieroirAi««,
wo das doppelte r der Mittelsilben wie Holper im Wege einer
flotten Aussprache hinderlich ist. Daher ward die amtliche nnd
urbane Form zusammengezogen in triarchus (CIL. X 7291) oder
trierchus (CIL. VIII 7030), und diese Entstellung findet eich
später vielmals, in einem lat. Papyrus Aegyptens, in den ΊΊγο-
nischen Noten, in den Glossarien, im Mediceus des Tacitus. Wohl
nach diesem Muster ward auch nauarchus zu nauchus gekürzt:
dafür der beste Beleg in den Hermeneuniata von Montpellier III
p. 298, 52 die doppelte Glossierung: ναυαρκος nauarclhus \ ναυ-
αρκος nauchus, ähnlich der doppelten Erklärung zB. von τρίτης
ημέρας ebenda ρ. 296 durch vudius tertius und durch nus tertius,
nur dass hier die vulgäre Kurzform voraufgeht. F. B.
Verantwortlicher Redacteur: Adolf von Μ es« in Bonn
(22. Juui 1908)
DIE ABFASSUNGSZEIT DER ALEXANDRA
Die viel erörterte Frage nach der Abfaseungezeit der
Alexandra ist neuerdinge von Beloch^ nnd Skntecb^ wieder auf-
gegriffen und ziemlich einheitlich beantwortet worden. Nach
Beloch ist das Gedicht um das Jahr 190 entstanden, in der Zeit
der Katastrophe von Eynoskephalai. Ich will die einzelnen
Argumente, von denen die Benutzung des £uphorion das wichtigste
ist, nicht wiederholen und nur die eine Bemerkung vorausschicken,
dass mir Beloch und Skutsch mit ibrem Ansatz den Nagel auf
den Kopf getroffen zu haben scheinen : ihre Argumente lassen
sich aber noch verstärken und vermehren: speciell aus dem
Schlussstück der Kassandrarede kann m. £. der Beweis für jene
These mit voller Sicherheit geführt werden.
Dies Schlussstück, das sioh nicht zufällig ^ an die berühmte
Römerepisode anschliesst, wird von Anfang bis zu £nde von dem
Gedanken beherrscht, mit dem bekanntlich Herodot sein Geschichts-
werk einleitet (1. l*-4). Seit uralter Zeit besteht zwischen
Asien und £uropa ein Antagonismus, der als eine treibende Kraft
in der geschichtlichen £ntwicklung der Völker erscheint. Die
mythischen Begebenheiten, auf die sich Herodot bezieht, werden
durch die vier Frauennamen Jo, £uropa, Medea, Helena gekenn-
zeichnet. In der Alexandra füllen diese und verwandte Mythen,
wie der Verstoss des Ilos bis Galadra in Pierien, die Parthie von
1283—1373. An die letzte Eroberung Trojas wird weiterhin die
Colonisirung der Aeolis , loniene und der Doris angeknüpft,
1374 — 1396. Auf das Vordringen der Griechen folgt in mythischer
Zeit noch einmal eine Gegenbewegung von Osten her, das Vor-
ί Griech. Gesch. ΠΙ 2, 478 ff.
5 In dem vorsüglichen Artikel Euphorien bei Pauly-Wissowa
Sp. 1184 ff.
^ Vgl. die Anm. am Schluss des Aufsatzes,
Bhoin. Mo•, f. PbUol. N. F. Lim« 81
4B2 Sudhaud
dringen des PLrygers Midas, der bis nach Phlegra und Pallene,
dem Schauplatz der Gigantenechlacht, kommt. Gewählt ist er
offenbar, weil er wie ein Vorläufer des * Giganten aus Perseus
Samen', des Xerxes, erscheinen konnte, mit dessen Zage nach
£uropa der Dichter das historische Gebiet betritt.
Die Brücke von der mythischen zur historischen Zeit wird
durch die Verse 1409 — 1411 geschlagen:
1409 Πολλών b* έναλλάΗ πημάτιυν άττάρΗβται
Κανοαϊος f\ Μάμερτος f\ τί χρή καλ€Ϊν
τον αιμοφύρτοις έοτιώμενον μάχαις.
Ganz ähnlich überbrücken die Verse 1435 — 1438 die Zeit,
die zwischen dem erfolglosen Zuge des Xerxes und den letzten
epochemachenden Ereignissen liegt:
1435 Πολλοί b' αγώνες και φόνοι μεταίχμιοι
λύοουοιν ανδρών οΐ μέν Αιγαίαις πέλας
bivaiciv αρχάς ^ άμφώηριιυμένιυν,
ο\ ο'έν μεταφρενοιοι βουοτρόφοις χθονός.
Man sollte nun meinen, wenn hier in mehr als 150 Versen
von dem Widerstreit der Asiaten und ihrer westlichen Nachbarn
die Rede war, werde auch jeder Interpret in dem kleinen Rest
von 12 Versen, der uns noch bleibt, denselben Gedanken suchen.
Das ist aber keineswegs der Fall. Diese letzten 12 Verse, an
denen die Datirung des Gedichtes hängt, lauten: *der Kampf um
die Vorherrschaft wogt hin und her',
ϊιυς δν αϊθυυν εύνάοη βαρύν κλόνον
1440 άπ' Αιακού τε καπό Δαροάνου γεγώς
θεςπριυτός δμφιυ και Χαλαςτραϊος λίιυν,
πρηνή V όμαίμιυν πάντα κυπώοας οόμον
άναγκάςη πτήΗαντας Άργείων πρόμους
οήναι Γαλάορας τον οτρατηλάτην λύκον
1445 και εκήπτρ' όρε'Ηαι της πάλαι μοναρχίας '
φ 6ή μεθ* έκτην γε'νναν αύθαίμιυν έμός,
1 Ueberliefert ist οΐ μέν έν γα(ςι πάλας δειναίαν άρχαίς. ν. Wila•
mowitz De Lycophr. Alexandra (ireifsw. Index von 1883/84. S. 6 f. schreibt
ol μ^ν ΑΙγαίαις πάλας öfvaiciv αρχής (ΑΙγαίαις hat Kaibel beigesteuert).
Die Stellung ΑΙγαίαις πίλας | bivaiciv wie Eur. Bacch. 509 Ιππικαΐς
πέλας | φάτνακιν. Ueber den Dativ, der selten ist (dreimal bei Pindar),
8. Bruhn zu der Stelle der Bacchen. Der Dichter spielt zugleich auf
die ΑΙγός ποταμοί an (λύοουςιν αρχάς).
t)ie Abfassungszeii der Alexandra 483
εις τις παλαιοτης, ουμβαλών άλκήν οορός
πόντου τ€ και γής κείς οιαλλαγάς μολών
πρέςβιοτος έν φίλοιςιν ύμνηθήοεται
ii5o οκύλιυν άπαρχάς τάς οορικτήτους λαβών.
Dass der flammende Leu, der den schweren Schlachtendran^
fiechs Generationen vor den letzten EreignisHen (1446) zur Ruhe
bringt, der von Aiakos und Dardanos' Gescblechte stammt^ der
Theeprot zugleich und Makedone ist, nur der Sohn der Olympiae
und des Philippos sein kann, hätte niemale bezweifelt werden
sollen. Auch der Vers 1442 passt ja vorzüglich auf die ersten
Mnassregeln des jungen Königs, mit denen er unter den möglichen
Kronprätendenten aufräumte^. Wie sicher die Deutung auf
Alexander ist, wird aber erst ganz klar, wenn wir den τρϊφος
von Vers 1443 richtig verstehen. Natürlich sind die Άργείων
πρόμοι nach dem Wesen des Räthselspiels und der Manier des
Dichters keine Argiver, was kaum gesagt zu werden braucht.
Man kann auch nicht allgemein ^Griechen' verstehen. Denn der
Gesammtzusammenhang und der leitende Gedanke des ganzen Ab-
schnittes führt darauf, dass Alexander nach den langen Kämpfen
zwischen Ost und West endlich beiden Theilen durch Nieder-
werfung der Asiaten *Ruhe schafft'. Aber auch die Einzel-
heiten zwingen uns an die Perser zu denken, deren Fürsten ge-
zwungen wurden sich zu ducken und zu wedeln^ vor dem
Feldherrn, dem Wolf von Galadra, und ihm das Scepter hin-
zureichen der alten Eon igsherrechaft'. In der That ist
denn auch der γρίφος 'ApY€ioi-TTipcai durchsichtig genug. Er
stammt aus Herodot (ΥΠ, 150), den der Autor ja auf Schritt und
Tritt benutzt '. Xerxes läset den Argivern sagen : *ΆνΙ>ρ€ς
' Αργεϊοι, βαοιλεύς ΞέρΗης rabe ύμϊν λέγει • ήμεϊς νομίίομεν
ΤΤίροην etvoi άπ' οΰ ήμεϊς γεγόναμεν, ποΛο Περοίως τοΟ
Δανάης, γεγονότα έκ τής Κηφίος θυγατρός * Ανορομεοης ' οΰτιυ
δν ών είημεν υμέτεροι απόγονοι (VII, 150). Vorbereitend, wie
CS scheint, nannte denn auch der Dichter v. 1413 den Xerxes
ΤΤεροέιυς 2να €πορας γίγαντα. Das alte Achämenidenscepter
wird also von den Pereerfürsten auf den Makedonen übergehen.
1 Helooh, Gr. Gesch. Π 610.
^ ca(v€iv deutet unverkennbar auf die ΐτροα(ύνη£ΐζ, zumal in der
Zusammenstellung mit ντή^αντες.
" V. Holzinger, Lykophrons Alexandra S. 31 und passim im
Commentar.
484 Sudhmue
Mag man nun die Deotung von 'ApTckuv πρόμοί, die mir
eicher zn ftein seheint, aonehmen oder verwerfen (f&r die fol-
gende Erörtemng kann sie ganz aaaecheiden) : die Thataaehe bleibt
anf alle Fälle bestehen, dasa mit dem Chalastraerlöwen Alexander
gemeint if^t. Wenn ee nun im weiteren Zoaammenhange heiaat,
der Löwe von Chalaetra werde die . . . Fürsten zwingen, daa
Scepter der alten Monarchie dem Wolf von Galadra^ za fiber-
geben, mit dem dann nach der eechsten Generation ein Bruder
der Kaeeandra, (aleo ein Römer) die Waffen kreuzen würde, so
werden wir damit unerbittlich in den Anfang dea zweiten Jahr-
hunderte gedrängt. Die Schlacht von Kjnoekephalai ist das
Tageeereigniee, in dem der Dichter die Prophezeiungen aus•
klingen läset. Sehr begreiflich, dass er gerade an dieser Stelle
mit voller Abeicht einen chronologischen Wink, einen Hinweis
auf die Zeiten giebt^.
So tritt denn neben Xerxes und Alexander als Dritter
der Römer Titas Quinctius Flamininus. Wie in Xerxes* Adern
persisches und argivisches Blut rollt (1413); wie Alexander zu-
gleich Nachkomme des Aiakos und des troischen Dardanoa ist
(1440), so ist der 'Aeneade' Titos zugleich westlicher und öst-
licher Abstammung, ein αύθαιμιυν der Alexandra (1446). Bis zu-
letzt wird also der Grundgedanke von dem Antagonismus des Ostens
und Westens festgehalten. Daneben tritt nun unverkennbar eine
zweite Idee, wenn bei den drei hervorgehobenen historischen
Persönlichkeiten die Blutmischung so geflissentlich^ betont wird,
so muss der Dichter von der Vorstellung beherrscht gewesen
sein, dass der uralten Blutsverwandtschaft am letzten Ende eine
Aussöhnung entsprechen werde. Was er hoffte und wünschte,
und wie er die Dinge sab, zeigen die letzten fünf Verse. Sie
sind ein Dokument von der cövoia θαυμαοτή (Plut. Tit. 17 in.)f
die die Griechen Flamininus entgegenbrachten. Oder kann man
noch zweifeln, dass er hier gemeint ist? Dem αύθαίμιυν ΆλεΗάνορας
entspricht die Auedrucksweise, die Titus selbst für seine Weih-
gaben wählte. In den beiden bei Plutarch (Titos 12) erhaltenen
Epigrammen finden wir die Wendungen Αΐνεάόας Τίτος und
Alvcabav ταγός μέγας. Die Worte πόντου τε και γης εΙς
» Vgl. Beloch aaO. S. 482.
* Die abweichende Erklärung von U. v. Wilamowitz im Greife-
walder Index von 1883/84 darf ich wohl als bekannt voraussetzen.
' Zu beacbteo ist die doppelte Wendung in V. 1440 und 1441.
Die Abfassungszeit der Alexandra 485
οιαλλαγάς μολών echeinen auf die Mäflsigung hinzudeuten, mit
der er Philipp behandelte, im letzten Verse wird nicht undeutlich
auf seinen glänzenden Triumph hingewiesen (Plut. Tit. 14). Ent-
scheidend ist aber 1449, im Zusammenhange mit 1446 — 48 gelesen:
der gewaltige Kriegemann (€ΐς τις παλαιοτής) kreuzt die Waffen
mit dem Makedonen, schliessl Frieden und wird darauf im Kreise
seiner Freunde als der hehrste, ehrwürdigste gepriesen. Wer
sind diese Freunde? Wenn man bei Poljbios (18, 46) oder
Plutarch (Tit. 10. 11) die Berichte über Titos' Proklamation der
griechischen Freiheit auf dem Isthmos nachliest, wird man kaum
noch zweifeln, dass έν φίλοιαν *im Kreise seiner griechischen
Freunde* bedeutet. Der Vers macht den Eindruck, als wäre er
unmittelbar aus der Situation hervorgegangen und unter dem
frischen Eindruck des Tagesereignisses geschrieben. Polybiue be-
richtet von dem Eindruck, den die Proklamation machte (18, 46):
τηλικοΟτον ουνίβη καταρραγήναι τόν κρότον, ujcre και μη
^ςιοίιυς αν ύττό την fvvoiav άγαγεϊν τοις νυν Λκούουσι το γε-
γονός* ώς be ποτ€ κατέληΗεν ό κρότος, τών μέν αθλητών
απλώς ούοεις ούοένα λόγον €ΐχ€ν έτι, πάντες bk οιαλαλοΟντες,
οι μέν άλλήλοις, οι οέ προς cφάς αυτούς, οίον ei παραςτατικοι
τάς διανοίας ήςαν * ή και μετά τόν αγώνα bia την ύπερβολήν
τής χαράς μικρού οιίφθειραν τόν Τίτον εύχαρκτουντες * οΐ μέν
γάρ άντοφθαλμήοαι κατά πρόοωπον καιοωτήρα προοφωνήοαι
βουλόμενοι, τινές bk τής οεΗιας δψαςθαι ςπουοάεοντες . . . παρ'
ολίγον διίλυοαν τόν δνθριυπον.
Seinen Höhepunkt erreichte der Tituskult später in Chalkis,
als die abtrünnige Stadt durch seine Fürsprache vor dem Straf-
gericht des M.* Aquilius bewahrt wurde. Noch zu Plutarch's
Zeit gab es einen Ιερεύς Τίτου, man opferte ihm und sang einen
Päan, dessen Schluss der Berichterstatter (Titos c. 16) uns er-
halten hat. Die letzten Worte sind Ιήιε ΤΤαιάν, ώ Τίτε οώτερ. Ich
erwähne das, weil die Prophetie, die in einen Hymuos des 'Titus'
ausläuft, besonders gut nach Chalkis passen würde, wohin ja auch
der viel besprochene Chalcidismus έοχάΖ^οοαν (21) weist ^ Hiess
^ Zu einem chalkidischen Verfasser passt ua. sehr gut die genaue
Aufzählung der Städte am benachbarten Festlandsufer 1146£f. und die
ausführliche £rzählung von der Busse der Lokrer an die Athene von Ilion.
Wenn der Dichter den Eratosthenischen Ansatz für den Fall vonTroia
(1 184/83) annahm, dann konnte der in V. 1153 erwähnte χιλίωρος χρόνος,
mitdem die Busse ablief, während der Dichter noch schrieb, erfüllt sein oder
sein demnächstiges Ablaufen die Gemüther beschäftigen. Das bleibt aber
48ti Sudhaus
nun der Verfasser wirklich Lykophron, was nicht bewiesen, aber
auch nicht widerlegt werden kann, dann war ja die Verwechslang
mit dem älteren Lykophron so gut wie unvermeidlich.
Wenn so die Wendung πρίοβιοτος έν φίλοιειν ύμνηθήοεται
durch οιυτήρα προοφιυνήοαι etc. erläutert wird und die ganzen
Verse auf das Auftreten des FInmininus im Osten zu beziehen
sind, dann fällt zuletzt auch Licht auf den *Wolf von Galadra',
womit allgemein der makedonische König bezeichnet sein muss.
Erinnern wir uns nämlich, dass einst Ilos bis ins südlichste Ma-
kedonien, bis Galadra in Pierien vordrang, und '^ seine Grenzpfahle
einrammte' άμφι Πηνειού ποτοϊς (1343), bedenken wir, das der
Aeneade' Titos wenige Meilen südlich des Peneios an den Hands-
köpfen den Wolf von Galadra tiberwandt, so ist unverkennbar,
was der Dichter sagen will. In ältester und jüngster Zeit bat
sich das Schicksal Makedoniens in derselben Gegend entechieden,
einst im Kampfe wieder den πάππος Ίλος (1341) zuletzt gegen
den αύθαίμιυν (1446) der Prophetin, als sich pilum und capica
kreuzten ^.
Die Resultate, die die Analyse ergeben hat, sind so einfach
und der ganze Abschnitt 1283 — 1450 erscheint nun so durch-
sichtig, dass sie dem Räthseldeuter eben dadurch weniger ein-
leuchten dürften. Da triflPt es sich denn gut, dass wir der Antithese
unseres Dichters *Xerxes kam von Osten, T. Quinctius Flamininus
von Westen, jener als Feind, dieser als Freund der Hellenen'
noch einmal in der Litteratur jener Zeit begegnen, der wir die
Alexandra zuwiesen. Nach der Entscheidungsschlacht hatte
Alkaios von Messene folgendes Epigramm auf den Sieg der
'Aetoler und Latiner* verfertigt:
"Ακλαυοτοι και δθαπτοι, obomope, τψο' έπΙ νώτψ
θεοοαλίης rpiccai κείμεθα μυριάδες
ΑΙτωλών ομηθέντες ύπ' "Αρεος ήοέ Λατίνων,
οΟς Τίτος εύρείης ήγαγ' άτ^' Ίταλίης κτλ.
Flamininus, durch die Voranstellung der Aetoler verletzt,
setzte dem das drohende Epigramm entgegen:
eine unsichere Vermuthung, weil die Ausführlichkeit, mit der der Autor
bei dem Schicksal der Lokrermädchen verweilt, durch die nahe Be-
ziehung des lokrischen Aias zu der Sprecherin durchaus bejjründet ist.
* €υμβαλών άλκήν 6ορός könnte geradezu in diesem Sinne ge-
meint sein.
Die Abfaesungszeit der Alexandra 487
*Άφλοιος και άφυλλος, obomope, τψ6' έττι νώτψ
*Αλκαίψ ςταυρός ττήγνυται ήλίβατος^
Von demselben Alkaioe besitzen wir nun ein Epigramm
(A. P. XVI, 5), das die befreiende That des Flamininue preist:
"Αγαγε και Ξ^ρΗης TTipcav ςτρατόν Ελλάδος ές γάν
και Τίτος ευρείας δγαγ' άττ* Ιταλίας,
άλλ' ό μέν Εύρώττςι δοΟλον ίυγόν αύχενι θήοιυν
ήλθε ν, ό b' άμτταύςιυν Ελλάδα οουλοςύνας .
Damit sind wir wieder im alten Fahrwasser. Xerxes
kommt von Osten, Titos von Westen. leb behaupte nicht, dass
der Autor der Alexandra den Alkaioe direkt benutzt habe, oder
umgekehrt. Die Antithese mag in der damaligen Tageslitteratur
des öfteren verwendet sein. Das Eine aber ist unbestreitbar:
wenn der durch Interpretation gefundene Gedanke: Xerxes kam
\on Osten, Hellas zu knechten, Titos kam von Westen Hellas
zu befreien, wenn dieser Gedanke in der Litteratur jener Tage
noch einmal auftaucht, dann ist die Interpretation vollauf bestätigt,
und wir dürfen die Alexandra bald nach der Proklamation der
griechiRchen Freiheit bei den Isthmischen Spielen ansetzen'.
^ Man wird unwillkürlich an Naevius und die Meteller erinnert.
Die Epigramme bei Plut. Tit. 9.
2 Da die letzten Frophezeihungen der Alexandra in den Preis
des pliilhellenischen Römerfuhrers ausklangen, legte der Autor die
Römerepisode vor diesen Tbeil (1283 — 1450); die Verse 1281 f., die
gewiss einst an 1225 angeschlossen waren, haben dadurch ihre Be-
ziehung verloren. Man glaubt zu sehen, wie sich das Werk des wahr-
scheinlich langsam arbeitenden Dichters unter der Einwirkung der Zeit-
ereignisse erweitert und wandelt. Davon dass μ€θ* ^κτην γένναν (1446)
die Deutung auf Kyuoskephalai nicht ausschliesst, hat mich Heloch
überzeugt.
Kiel, im Mai 1908. S. Sud haue.
DAS 68. GEDICHT CATULLS
UND SEINE STELLUNG IN DER GESCHICHTE
DER ELEGIE
Das 68. Gedicht Catulls und sein Prooemium ist noch nicht
erklÄrt. Auch der neueste grosse Erklärungsversuch von Vahlen *
hat nicht den Äbschluss gebracht. Aber er weist den Weg^
den wir zu gehen haben. Um die Elegie an AUius zu yer-
etehen, müssen wir zuerst den elegischen Stil, in dem sie ge-
schrieben ist, verstehen, müssen sehen, was sich aus der spateren
römischen Elegie für das Verständniss dieser eigenartigen
Schöpfung gewinnen lässt.
Einzelne Partien, so die übertreibenden Wendungen, in
denen der Bittende V. 1—8 seinen Schmerz malt, sind schon
früher mit Recht aus der Elegie und ihrem Formenschatz ab-
geleitet worden ^. Vahlen hat bewusst die Elegie Catulle in
diesen Kreis eingereiht und das Verständniss des Schlusses mit
seiner plötzlichen Wendung und damit die Einheit des Gedichtet
ans dem elegischen Gedankengang und seinen Bedingungen er-
wiesen. Aber er hat den letzten Schritt nicht gethan und damit
die Auslegung des Gedichtes auf einen Weg geführt, auf den
wir ihm nicht folgen können.
Er nimmt an: M.' Allius ^ bittet Catull, ihm seine eigene
* Ueber Catulle Elegie an M\ AUius, Sitzungsberichte der Berl.
Akad. d. Wisi 1902 S. 1024 ff. Dajregen Birt, Rhein. Mus .59, 1904
S. 428 ff. Neuerdings F. Nencini, L' elegia di Catulle ad Allio 1907,
8. Magnui Reo. B. Ph. VVoch. 28, 1908 S. 8T<i. Frühere Litteratur bei
AlfoDs Kalb, De GS. carmine Catulli, Münchener Diss. 1900 (zugleich
Programm des Gymn Ansbach 1899/1900). Die angekündigte Ausgabe
von Friedrich habe ich noch nicht benutzen können.
2 Vgl. Th. Birt, De Catulli ad Mallium epistula, Index lect.
Marb. S.-S. 1890 S. 5.
^ Vahlen liest mit Lachmann V. 1 1 und 30 Mani, die Handschriften
geben »lali (V. 11 al. mauli Rom. Ven.), sie schwanken auch im Fol-
Das 68. Gedicht Catulls 489
Geliebte, seine Lesbia zn überlassen, dies sind die munera
Veneris V. 10, die Verse 27 — 30 gehen auf Leebia-Clodia und
die vornehme Jugend Roms, die mit ihr buhlt:
quare, qiiod scribis Veronae turpe Catullo^
esse, quod hie quisquis de meliore nota
frigida deserto tepefactet ^ memhra cubili^
id, Main, non est turpe, magis miserum est.
Ganz andere erklärt Birt ^ Bei Vahlen ist Alline in Rom,
CatuU in Verona. Nach Birt, der die Einheit des Gedichte ver-
wirft, den Brief 1—40 von der AUiuselegie absondert, ist Mallius
in Verona, Catull zwar nicht in Rom, denn das schliesst V. 34 — 36
aus, aber in der Nähe auf seinem Sabinum. Mallius bittet Catull
ihm Bücher und ein scortillum nach Verona zu schicken, in der
entlegenen Landstadt fehlt es den besseren Leuten, seit Catull
nicht mehr für sie sorgt, an dieser Ware, auf verlassenem, ein-
samem Lager wärmen sie sich die kalten Glieder. So deutet er
die vielberufenen Verse 27—30.
Einig sind Vahlen und Birt in der Auslegung von V. 10
muneraque et Musarum hinc petis et Veneris,
der Freund bittet um Bücher und um ein Liebchen, nach Birt
um ein scortillum, nach Vahlen um die Lesbia.
Längst schon hat man diese Verse in einer anderen, näher-
genden, wo Allius durch das Metrum (V. 41. 50) gesichert ist, der gleiche
Name läset sich in 1—40 nicht herstellen. Das Praenomen allein finden
wir nicht als Anrede bei Catull, Marce TuUi 49,2 ist beabsichtigt,
10, 30 erscheint vertraulich das Praenomen neben dem Cognomen: Oinna
est Gaius (Cinna est gravis die Handschr.). Die Wahl der Namen ist
natürlich auch durch das Metrum mitbedingt, und wenn das Cognomen
etwa sich ihm nicht fügte, stand nichts im Wege, dass Catull das
Praenomen in dem Plauderton des Widmungsbriefee anwendete, zumal
da Manius nicht so abgebraucht war wie ein Gaius, Andere nehmen
einen Doppelnamen, Allius und Mallius (oder Malius) wie c. 61 bei der
Vinia (oder lunia) Aurunciileia an. Eine sichere Entscheidung ist nicht
möglich, im Texte behalte ich den seit alters mit dem Gedicht ver-
wachsenen Namen Mallius (früher Manlius) bei. Die Einheit des Ge-
dichtes wird durch diese Frage nicht tangirt, eine Zerreissung ist schon
durch V. 12 neu me odisse putes hospitis officium (vgl. V. {J6 fif.) aus-
geschlossen.
1 Catulle die Handschr.
2 tepefacit {al. -factat Rom. Ven.) die Handschr.
3 De Catulli ad Mallium epistula, Index lect. Marb. S.-S. 1890
und Rhein. Museum 59, li»04 S. 428 ff.
490 ν. Mess
liegenden Weise aufgefasst: der Freund bittet den Dichter um
Beine Dichtergaben, um eigene Dichtungen. Nun ist es richtig,
es sind zwei Gaben, um die der ehemalige fwapes bittet, munera
et Musarum et Veneris, dasBclbe sagt V. 39 ^ Munera Aiusarnm
ist klar, munera Veneris dagegen kann VerRchiedenes bedeαten^
wenn ee allein stünde, würde man kaum an Liebesgedichte denken,
hier aber erhält der allgemeine Auedruck sein Licht durch das
vorhergehende munera Musarum j das erste sind kunstvollere
Dichtungen höheren Stils ^, das zweite leichtere Liebeepoesie, die
bewährte Vermittlerin der Liebesgunst.
Damit ist der Weg zum Verständniss der Elegie gebahnt.
Vahlen hatte mit Heranziehung eines charakteristischen Beiepieis
aus Properz und eines ähnlichen Motivs aus der Gallusekloge
des Vergil gezeigt, dass der überraschende Schluss, der Glück-
wunsch an den durch Trennung von der Geliebten nieder-
gebeugten Freund und an diese Geliebte selbst sich klar und
einfach aus der poetischen Anecbanung von der Macht des Dichters
ableitet. Die Beispiele lassen sich leicht vermehren und epecieli
aus der elegischen Dichtung. Aber Vahlen hatte den Allius um
ganz andere Dinge bitten lassen, um alte Dichtwerke und um
Lesbia. So zerfällt bei ihm das Gedicht und der überraschende
Schluss setzt hart und unvorbereitet ein.
Die einfache Erklärung von V. 10 schliesst alles zusammen.
Der Freund bittet CatuU um Dichtungen von seiner Hand, um
neue Dichtungen^, sie sollen ihn trösten, sie sollen ihn mit der
spröden Geliebten — die dura puella ist ein stehendes Thema
der Elegie — vereinigen.
Der Dichter, um den Tod des Bruders trauernd, kann diese
* quod tibi non utritisque petenti copia posta est (facta est cod. Dat.).
Das non utriusque läset nur eine Erklärung zu, vgl. Birt S. 14 f. und
Vahlen S. 1031.
a Vgl. Hom. II. 3, 54 6ώρ' 'Αφροδίτης und Hör. carm. 4, 10, 1
(an Ligurinus) ο crudelis adhuc et Veneris muneribus potens.
8 Wie etwa c. 66. Dies Gedicht und c. 65, seine Widmung an
Q. Hortensius Ortalus, giebt uns zugleich die beste Parallele, wie die
munera zu verstehen sind. Beide, der Gönuer und der Freund, bitten
um Dichtungen, und worauf Allius im tiefsten Grunde hinzielt, das zeigen
die Verse 41 - 50 und 149—152: der Dichter soll seinem hospes Un-
sterblichkeit verleihen, indem er ihn und sein hospitium mit seinen
Dichtungen verwebt.
* Dies der Gegensatz zu V. 7 f.
Das 68. Gedicht Caialls 491
an sich etwas grossen Wünsche nicht erfüllen. Zu erotischer
Dichtung fehlt ihm die Stimmung ^, zu gelehrter Dichtung, etwa
im Stil von c. 66, fehlen die Bücher^. Er lehnt ab, da kommt
ihm die Stimmung, und er schreibt die Elegie auf das hospitium,
das ihm Allius gewährt hat, und auf seine Lesbia^, mit der er
die Gastfreundschaft des Allius und der domina^ deren Schutz
und Haus er Allius verdankt, genossen hat, in diese erotische
Elegie flicht er die Sage von Laodamia und Protesilaos ein.
Die grosse Doppelbitte des Allius hat er nicht erfüllt, er konnte
es nicht. Aber eine kleinere Gabe, beide Elemente vereinigend,
hat er ihm, so gut er konnte, an die Stelle gesetzt und dies Ge-
dicht, eine echte erotische Elegie, wird seine Wnnderwirkung
thnn, wird die Geliebten vereinigen, wie Vahlen fein und treffend
aufgezeigt hat.
In der Klage des Allius, in der Antwort CatuUs, im ganzen
Gedicht finden wir den elegischen Stil, die Denk- und Ausdrucke-
weise des elegischen Dichters wieder.
Aus ihr erklären sich auch die vielberufenen Verse 27 — 30
q^mre, quod scribis Veronae turpe Catitllo
esse, quod hie qtiisquis de meliore nota
frigida deserlo tepefacfet wembra οίώίΐί,
idj Mallif non est turpe, magis miserum est.
Was Allius V. 28/9 sagen will, was er mit den Worten
frigida deserto meint, dafür giebt Ovid are 3, 70 den besten
Kommentar
tempiis erit quo tu quae nunc excludis amantes
frigida deserta nocte iacebis anus,
getrennt, jedoch im selben Verse kehren die Worte Ovid. epist 1, 7
wieder
non ego deserto iacuissem frigida lecto.
lieber ihre Bedeutung in der Erotik, über ihre Bedeutung an
* Heise ist über die Bedeutung des lufti V. 17 (vgl. V. 26 haec
studia atque omnis delicias animi) hin• und hergestritt^n worden. Heisst
es hier Lieben oder heisst es Dichten? Das Wort kann beides heissen,
es ist in beiden Bedeutungen geläufig. Schwer ist beim erotischen Dichter
die Liebe von der erotischen Dichtung zu trennen: die viel umstrittenen
Averse 15—20 und 25/6 und ihr lim, vor allem aber die zwei letzteren,
geben auf beides, beide Parteien haben Recht, Unrecht hat nur die
überspitze Interpretation des einen schillernden Ausdrucks.
2 V. 33-36.
^ Dass sie es ist, von der das Gedicht erzählt, ist länget erkannt.
492 ν. Mess
dieser Stelle kann kein Zweifel sein, kalt und ohne Liebchen
inuse, 80 schreibt der Freund, quisqttis de meliore nota hier, in
Rom ^, die Nacht verbringen *.
Der elegische Stil liebt die Verallgemeinerung and die
Steigerung. Der vielnmstrittene Satz quod hie quisquis de meliore
noia frigida deserto (epefaciet memhra cubili nimmt nur die Worte
in V. 6 . . . desertum in lecio c(ielibe auf: Mallius ist von seiner
Geliebten verlassen, der liebesmäohtige Dichter weilt fern und
läset zur Verzweiflung aller unglücklich Liebenden nichts von
sich hören. Da greift Allius zum stärksten Mittel, eine Schmach
wäre es, daes er, dass alle besseren Leute, d. h. solche, die sich
nicht mit einem Mädchen von der sacra via begnügen oder aach
solche, welche das Herz der Geliebten nicht mit Gold, sondern
mit Liedern bestürmen, dass sie alle, wo der Dichter fern sei,
vergeblich schmachten müssten. Seltsam muthet uns der kon-
ventionelle τόπος an, die Interpretation ist an diesen Versen ge-
scheitert, in die elegische Umgebung, in die er gehört, gerückt,
verliert er alles Auffallende.
Vahlen hat zum Verständniss des Schlusses Properz 1, 10, 15
herangezogen
possum ego diver sos iterum coniungere amanfes
et dominae tardas possum aperire fores ^.
Erst jetzt erhält die Parallele ihre volle Bedeutung, sie ist
nicht die einzige, ich füge einige weitere signifioante Stellen
hinzu, wie 3, 3, 49
tä per te clausas scixit excantare puellas.
Mächtiger drückt sich das stolze Selbstbewusstsein des Dichters
aus 3, 9, 45 f.
haec urant pueros^ haec urant scripta puellas
meque deum clament et mihi sacra ferant.
Bitter beklagt sich der Dichter, wenn diese Waffe versagt, zB.
TibuU 2, 4, 13
nee prosunt elegi nee carminis auctor Apollo,
mit köstlicher Selbstironie erscheint das Motiv in dem Schluss
» Vgl. zB. Vahlen S. 1027, 1, Friedrich Knoke, Ueber hie und
nunc in der oratio obliqua, Progr. Bernburg 1881.
2 Ueber iepefactet, tepere (Gegensatz calere) und ihre Sippe vgl.
Birts Proflframm S. 11.
3 Im Folgenden erscheint der Dichter als Arzt und erfahrener
Rathijeber, er hat in der harten Schule der Cynthia gelernt. Vgl.
auch Ovid rem. 813.
Das 68. Oedicht CatuUs 493
der Marathueelegie 1, 4, 81 ff. Ueberall, in zahlreichen Varia-
tionen herrecht in der Elegie ale konventioneller τόπος die Vor-
stellung, daee die thränenreichen Elegien Thtir und Herz der
(oder des) Geliebten öffnen mössen. Tibiill sieht in der Marathae-
elegie 1, 4, 79 im Geiste voraus, wie die Jünglinge ihn, den ge-
feierten Dichter, wie Clienten umdrängen werden
tempus erü cum me Veneris praecepta ferentem
deducat iuvenum sedula turha senem.
Nicht uneben entspricht die Situation in Catulls Gedicht:
von ihrem Patron verlassen schmachten die Liebenden in Rom
vergebene.
Wir verstehen die Wendung des Allins, aber wir verstehen
sie nur aus dem konventionellen Stil der Klegie und aus seinen
kühnsten Blüthen. Dieser Stil erscheint bei Catull bereits voll
ausgebildet.
Dies ßrgebniss kann heute nicht überraschen. Nicht immer
ist die Stellung Catulls innerhalb der römischen Elegie richtig
gewürdigt worden. Heute braucht zu dem was Reitzenstein und
Crusius, von verschiedenen Seiten ausgehend, Reitzenstein vom
Epigramm, Crusins von der Elegie \ über Catull und den Platz,
den er, den speciell seine grösste Elegie in der Geschichte der
Elegie einnimmt, gesagt haben, kaum etwas hinzugefügt zu
werden. Wie das Gedicht, so reiht sich auch sein Stil in die
Ent Wickelung der Elegie ein. Catull kennt bereits, wie. Reitzen-
stein gegen Jacoby hervorhebt, die subjektive, erotische Elegie
und nicht von ihm erst ist sie geschaffen. Jacoby ^ war an
Catull vorbeigegangen, das 68. Gedicht hatte er als Brief erklärt
und ausgeschaltet; das Etikett stimmt nicht, und wenn es stimmte,
es würde den Stil und seine voll ausgebildete Ornamentik nicht
erklären. Wie Epigramm und Elegie zu einander stehen, wie
sie sich beeinflussen und ihre Grenzen ineinander fliessen, hat
Reitzenstein in feiner Weise ausgeführt. Aber er hat das eine
γένος nicht getilgt, am es in dem anderen aufgehen zu lassen,
oft zeigt die subjektive Elegie ein epigrammatisches Element,
oft das Epigramm bukolische oder elegische Elemente, die Gat-
^ Reitzenstein, Epigramm in der Realenoyklopädie von Pauly-
Wissowa B. VI 1 S. 101 ff., Crusius, Elegie B. V S. 2290 ff.
> Zur Entstehung der römischen Elegie, Rhein. Mus. 60, 1905, 8.38 ff.
Vgl. Nemethy, seine in ungarischer Sprache geschriebene Abhandlung
vom J. 1903 habe ich nicht eingesehen, einen kurzen (J eberblick giebt
er in der Ausgabe des Tibull 1905, Addenda U S. 344 ff.
494 ν. Μ 688 ßas 68. Oedicht Catnlls
langen vereinen und verpchmelzen eich, aber sie heben sich nicht
auf und Dichtungen, wie die Alliuselegie des Catull wird auch
das kühnste Spiel nicht als Epigramm bezeichnen können. £ine
ganz andere B'rage ist es, ob wir die Buchelegie, daa Cynthia-
buch des Properz bereite in alexandriniecher Zeit snohen dtirfcD.
Wir haben kein Recht — aber niemand behauptet das auch
jetzt — Properz Zug für Zug bei Kallimachos oder Philetae
wiederzufinden, aber ebensowenig haben wir ein Recht ein Werk
wie die Bittie des Philetae kurzer Hand mit der Λύ^η des Anti-
machoe gleichzusetzen. In grossen Zügen können wir die Ge-
schichte der Elegie und all die Elemente, die in ihr zusammen-
fliessen und verschmelzen, übersehen, im Einzelnen können wir
nicht jedes Trümmerstück an seine Stelle setzen, am wenigeten
die vielverschlungene Entwickelung in ein starres Schema zwängen.
Eine solche Hypothese ist verlockend durch ihre straffe Ge-
schlossenheit, aber der historischen Entwickelung wird sie nicht
gerecht.
Bonn. A. v. Meas.
ALKIDAMAS UND PLATON ALS GEGNER
DES ISOKRATES
Philologische Interpretation der erhaltenen
Quellen ist der Ausgangspunkt wie der Endpunkt
dieser scheinbar historischen Arbeit.
A. Qercke. Hermes 32, 341.
I.
Er ist allgemein anerkannt, daes es für das Yerständniee
des geistigen Lebens im alten Athen im 4. Jahrhundert v. Chr.
von gröseter Bedeutung ist, die gegenseitigen Beziehnngen,
namentlich die polemischen, zwischen den litterarisch hervor-
ragenden Persönlichkeiten jener Zeit, deren Werke uns über-
liefert sind, zu erkennen, und es lässt sich auch nicht in Abrede
stellen, dass die eifrigen Forschungen besonders der letzten
Jahrzehnte diese Erkenntniss wesentlich gefördert haben. Anderer-
seits versteht es sich auch von selbst, dass die Ueberlieferung
zu mancherlei haltlosen Combinationen Anlass gegeben hat, die,
anstatt zur Aufklärung der schwierigen Fragen beizusteuern,
vielmehr dazu geeignet sind, Verwirrung zu erzeugen. In
meinem Buche 'Platons philosophische Entwickelung* habe ich
zur Aufklärung chronologischer Fragen die Forschungen der
Früheren über die erwähnten Mitterarischen Fehden^ reichlich
benutzt, daneben aber auch gelegentlich gegen unhaltbare Yer-
m uthnngen oder falsche Combinationen Einspruch erhoben. So
habe ich S. 271, 2 die Annahme Gerckes (Hermes 32, 359 ff.),
dass 'nicht nur Piaton und Isokrates, sondern auch Alkidamas
in seiner Rede 'von den Sophisten' sich gemeinschaftlich gegen
die Sitte der älteren Rhetoren, ihren Unterricht mittelst ge-
schriebener Musterreden zu ertheilen, gewendet habe', als ein
schweres Missverständniss bezeichnet und mich dabei auf einen
Aufsatz Hubike in den Wiener Studien 23, 234£P• berufen.
496 Rseder
Diese Bemerkung hat Gercke mir sehr übel genommen (Rh.
Mas. N. F. 62, 171 ff.)• Zar Stütze seiner Ansicht fahrt Gercke
an, daes Blase and Thiele darin einstimmen, dass zwischen
Piatons Phaedros and . Alkidamas anzweideatige Berahrnngen
bestehen; dann fahrt er fort (S. 172): ^Das Allerschönste aber
ist, dass sich aach Rseder selbst wenige Seiten weiter (S. 278)
za dieser Ansicht bekennt', and es folgt ein Citat, aas dem
hervorgeht, dass aach ich die Bertihrang zwischen dem Phaedros
and Alkidamas anerkenne. £s ist mir an begreiflich, wie Gercke
es hat fertig bringen können, zwischen diesen beiden Aeassernngen
von mir einen Widersprach za postuliren '. Meine Worte an
erster Stelle richten ihre Spitze gegen die Behaaptang Gerckes
(Hermes a. a. 0.^: ^Gegen die alte Techne traten etwa in dem
Jahrzehnt 395—386 drei Männer gemeinsam aaf, der Philosoph
Piaton and die Khetoren Alkidamas and Isokrates.' An der
zweiten Stelle spreche ich selbst von einem gemeinsamen Vor-
gang Piatons and des Alkidamas nicht etwa gegen Mie alte Techne*,
sondern gegen Redner, za denen aach Isokrates gehört (Mie wie Iso-
krates mit der grössten Mühe ihre Reden schriftlich aasarbeiteten,
ohne eine exteroporirte Rede halten za können ). Da Gercke aber nicht
verstanden za haben scheint, dass diese meine Ansicht von der
seinigen abweicht, möchte ich noch ausdrücklich constatiren,
dass unsere Uebereinstimmung sich nur soweit erstreckt, als wir
beide einig sind, Piaton und Alkidamas hätten unter derselben
Fahne gekämpft; dagegen giebt es noch zwei Punkte, über die
unsere Ansichten auseinandergehen: Gercke hat behauptet, Iso-
krates sei der Dritte im Bunde gewesen, was ich bestreite, und
Gercke nimmt als Gegner des Bandes 'die alte Techne' an,
während ich gerade Isokrates zu den Gegnern zähle.
Ehe ich mich zu einer Besprechung dieser zwei Streit-
punkte anschicke, möchte ich ein zweites Missverständniss
Gerckes berichtigen. Gercke schliesst aus meiner Notiz *vgl.
Hubik' usw., dass ich mich ausschliesslich durch Hubik habe
verleiten lassen, an der Richtigkeit seiner Ausführungen zu
zweifeln. Ich kann ihm aber versichern, dass ich, um das Ver*
^ Ich könnte mir höchstens denken, Gercke habe meinen Aus-
druck 'nicht nur Piaton und Isokrates, sondern auch Alkidamas* in
dem Sinne verstanden, als ob ich besonders gegen seine Auffassung von
Alkidamas' Sophistenrede protestire. Jene Redewendung habe ich aber
nur deshalb gewählt, weil Alkidamas hier zum ersten Male von mir
erwähnt wird.
Alkidamae und Piaton als Gegner des Isokrates 497
kehrte seiner Ansführungen zu erkennen, nicht nöthig gehabt
habe, bei Hubik in die Schule zn gehen, sondern ich habe dessen
Aufsatz deswegen erwähnt, weil ich dort eine ausführlichere
Widerlegung eben derselben zwei von mir verworfenen An-
sichten Gerckes vorfand, als ich selbst in einer Streitfrage, die
für mich nur nebensächliche Bedeutung hatte, geben konnte.
Weiteres habe ich mit Hubik s Aufsatz nicht zu schaffen, und
es wundert mich, dass Gercke (S. 172) mir triumphirend vorhält,
dass Hubik in einer ganz anderen Frage, die das zeitliche Yer-
hältniss zwischen Piatons Phaedros und Alkidamas* Sophisten-
rede betrifft, von meiner Ansicht abzuweichen scheint. Ich habe nun
keine Verpflichtung übernommen, als Hubiks Anwalt aufzutreten
und ihn gegen Gerckes Angriff zu vertheidigen — denn nur gegen
Hubik und nicht gegen mich richtet sich der grösste Theil von
Gerckes Aufsatz — , sondern ich werde mich wenigstens vorläufig
bloss an die zwei Punkte halten, über die ich mit Gercke un-
einig bin.
Jetzt zeigt sich aber, um mit Gercke zu reden, Mas
Allerschönste'. In seinem letzten Aufsatz hat Gercke selbst
einen wesentlichen Theil seiner früheren Behauptung in aller
Form zurückgenommen. Jetzt sagt er (S. 194): ^Ich hätte viel-
mehr, als ich nachwies, dass Alkidamas Piatons Bundesgenosse
und wahrscheinlich der Führer gewesen sei, den Isokrates aus
dieser Bnndesgenossenschaft streichen müssen.' Hierin bin ich
mit Gercke völlig einverstanden und betrachte damit die erste
Streitfrage als erledigt.
Es fragt sich sodann, wer als Gegner des Alkidamas und Piaton
anzunehmen sei, ob 'die alteTechne^ oder Redner von Isokrates' Art.
Unter ^der alten Techne versteht Gercke eine rhetorische Lehr-
methode, die mit fertigen Reden oder Redestücken (Gemeinplätzen,
τόποι) operirte, welche die Schüler auswendig lernen mussten (Hermes
32,349 f. und 360 f.). Gegen dieseMethode kämpfen nach seiner Ansicht
Piaton im Phaedr.p. 275 C, wo die γράμματα oderλόγoιγ€Tpαμμίvoι
in diesem Sinne aufzufassen seien, und Alkidamas in der Sophisten-
rede. Unmöglich ist es aber einzusehen, warum Piaton, der im
Allgemeinen von der Schreibkunst handelt, gerade diese spezielle
Anwendung derselben im Sinne haben sollte, und was den
Alkidamae betrifft, muss ich auch Hubik unbedingt darin Recht
geben, dass dessen 'Sophistenrede' durchaus nicht gegen diese
alte Techne gerichtet sei. Alkidamas greift sofort § 1 solche Redner
an, die auf das schriftliche Ausarbeiten ihrer Reden ihre Müh«
Rhein. Hne. f. PhUol. N. F. LXIII. ' '32*. ':'/ :'.<'
498 Rieder
verwenden (γράφειν μεμελετηκότες λόγους); selbst zieht er
seine improvisirten Reden jenen γραπτοί λόγοι unbedingt vor.
Als Stütze seiner Behauptung, da«s die γραπτοί λόγοι als fertige
Redestücke oder τόποι aufzufassen seien, führt Geroke (Rli.
Mus. 62, 179) Alkid. § 14 an und meint, das Wort τυπουν
(δταν τις τά μέν αύτοσχεοιάίΓ) τα bi τυποΐ) solle die An-
wendung solcher τόποι bezeichnen. Dies schliesst er wiederum
ans § 4, wo er ein Zeugniss ßndet für 'die fast einhellige Ge-
wohnheit der alten Logographen und Redner, sich solcher τόποι
zu bedienen*. Die Richtigkeit seiner Interpretation dieser Stelle
bestreite ich. Ich möchte sie mit einer Stelle aus Isokrates^
Rede προς Νικοκλέα zusammenstellen.
Alkid. § 4: Isokr. Π 41:
παραθέμενον τά τών προγεγονό- χρή ήγεΐσθαι τούτον
των σοφιστών συγγράμματα πολ- χαριίστατον δς άν τών bie-
λαχόθεν εΙς ταύτόν ενθυμήματα σπαρμένων έν ταΐς τιίτν
συναγεϊραι καΐ μιμήσασθαΐ τάς άλλων διανοίαις άθροΐσαι
τών ευ λεγομένων επιτυχίας πλείστα δυνηθή και φράσαι
και τοις άπαιδεύτοις ^(jibiov ιχέ- κάλλιστα περί αυτών,
φυκεν.
Alkidamae tadelt also nicht eine Unterrichtsmethode, sondern
die Methode, deren sich Isokrates beim Ausarbeiten seiner Reden
bediente und deren er sich selbst ausdrücklich rühmte, nämlich
dass er die Gedanken seinen Vorgängern einfach entnahm und
die eigene Thätigkeit darauf heschränkte, sie in eine anmuthige
Form einzukleiden. Von Sammlungen von τόποι, die einem
Unterrichtszwecke dienten, ist an keiner von beiden Stellen die
Rede.
Dass Alkidamas* Sophistenrede besonders den Isokrates an-
greife, wenn auch neben diesem andere Redner gemeint sein
könnten, ist nicht eine Erfindung von Hubik noch von mir,
sondern galt schon lange als ausgemachte Wahrheit. Namentlich
hat Vahlen (Sitzungsberichte der Wiener Akademie, phil.-hist.
Klasse 43, 513 ff.) nachgewiesen, dass jene Rede besonders
gegen Isokrates' Sophistenrede gerichtet ist. Nach Gerckes An-
sicht dagegen sei'Isokrates überhaupt nicht gemeint oder wenigstens
nur als einer von vielen (Rh. Mus. 62^ 185). Immerhin hätte
Alkidamas seinen Angriff auf 'die alte Techne' in eine solche
Form gekleidet, dass der empfindliche Isokrates ihn auf sich he-
iiehen konnte und sich mit den ührigen zusammen 'angeschwärzt'
Alkidamas und Piaton als Oegner des Isokrates 499
glaubte. Aus einer Stelle vod Isokrates' Sophisteorede — die
Gercke später als Alkidamas' Eede ansetzt — folgert er, daes
Isokrates selbst anerkannt habe, die Eede des Alkidamas sei
eigentlich nicht gegen ihn gerichtet (Hermes 32, 359, Rh. Mus.
54, 408 und 62, 185 f.). Diese Stelle hat Gercke aber gänzlich
niissverstanden. Isokrates sagt (XIII 11): όρώ γαρ ου μόνον
περί τους έΕαμαρτάνοντας τάς βλασφημίας γιγνομίνας άλλα
και τους άλλους απαντάς συνδιαβαλλομενους τους περί τήν
αυτήν διατριβήν δντας. Das soll nach Gercke heissen: Isokrates
sieht, dass Alkidamas* Schmähungen nicht nur die von ihm direct
angegriffenen Anhänger der alten Techne trifft, sondern dase auch
alle anderen Redner, die ihre Reden schriftlich ausarbeiten, von
demselben Vorwurf getroffen werden — vornehmlich natürlich er
selbst. Diese Interpretation ist aber ans dem Grunde unmöglich,
weil Isokrates den Gegnern, die er hier angreift, garnicht vor-
geworfen hat, dass sie gegen Andere βλα(Τφημίαι richteten; er
wirft ihnen nur vor, dass sie, obschon sie selbst untüchtige Redner
seien, dennoch in eitler Weise versprechen, sie würden ihre Schüler
zu vorzüglichen Rednern herausbilder. Die βλασφημίαι und die
οίαβολαί rühren also vom Publicum her: sie treffen nicht nur die
schlechten Redelehrer, die ihr Versprechen nicht halten können
(τους έΗαμαρτάνοντας), sondern auch die ehrlich Strebenden,
die sich demselben Berufe hingeben. Darum, meint 'Isokrates,
sollten seine marktschreierischen Concurrenten lieber den Mund
weniger voll nehmen (βουλοίμην Sv παύσασθαι τους φλυαροΟντας).
Ich muss nun überhaupt die Art und Weise, auf die Gercke
den betreffenden Theil von Isokrates' Sophistenrede (XIII 9 — 13)
interpretirt, etwas genauer untersuchen, weil die Auffassung von
Alkidamas' Sophistenrede zum grossen Theil von dieser Inter-
pretation abhängt. Während Gercke, wie erwähnt, die allgemeine
Ansicht verwirft, dass Alkidamas gegen Isokrates' Sophistenrede
polemisire, behauptet er umgekehrt, Isokrates richte in dem be-
sprochenen Abschnitte einen Angriff auf lAlkidamas und zwar
besonders auf dessen Sophistenrede. £s gilt aber auch, zwischen
Gerckes früheren und seinen jetzigen Ansichten zu unterscheiden.
Früher (Hermes 32,360, Rh. Mus. 54,408) bezog er nur Isokr.
XIII 9—11 auf Alkidaraas, meinte aber, dass Isokrates §§ 12—
13 sich gegen seine und des Alkidamas gemeinsamen Gegner,
die Anhänger der alten Techne, richte, jedoch so, dass er Isokrates'
Angriff auf die alte Techne nur als eine ihm abgezwungene
Concession an Alkidamas (und Piaton) betrachtete (Hermes 32, 376,
500 Reeder
Rh. Mu8. 54, 413). Jetzt (Rh. Mas. 62) meint er, daes auch die
§§ 12—13 gegen Alkidamas gerichtet eeien and eben eine Yer-
theidigang der alten Techne enthalten.
Gegen Gerckes frühere Aaffaseang will ich eretene ein-
wenden, dans die Oegenttberstellang von λόγοι and γράμματα
sowohl im § 10 als im § 12 es an wahrscheinlich macht, daee mit
§ 12 ein ganz neuer Abschnitt beginnen sollte — daher sog
Gercke damals aach § 10 die Lesart des Urbinas πραγμάτων
für γραμμάτων vor — , zweitens dass das Wort τούτους am
Anfang des § 12 es aach auszoschliessen scheint, dase Isokrates
eich hier plötzlich gegen andere Gegner wenden sollte. Gerckes
jetzige Auffassang mass ich dagegen etwas eingehender behandeln,
nicht nar am die Frage za beantworten, was sich über Isokrates*
YerhältnisR zar alten Techne aas der Stelle schliessen lasse,
sondern aach damit die Gercke*sche Interpretationsmetbode in
ihrem wahren Lichte erscheine.
Dass der von Isokrates Angegriffene Alkidamas sein müsse,
schliesst Gercke daraas, dass Isokrates seine Gegner als Improvi'
satoren bezeichne (Rh. Mas. 62, 186 f.). Wo steht aber da•
geschrieben? Ich mass die Stelle (Isokr. XIII 9) wörtlich aas*
schreiben: ούτω b' άναισθήτως αυτοί Τ€ &ιάκ€ΐνται καΐ τους
άλλους ίχ€ΐν όπειλήφασιν ώστε χείρον γράφοντες τους λόγους
ή των Ιδιωτών τίνες αύτοσχεδιάίουσιν, δμως ύπισχνουνται τοι-
ούτους Ρήτορας τους συνόντας ποιήσειν ώστε μηδέν των ενόν-
των έν τοις πράγμασι παραλιπειν. Ich bin überzeagt, dass Gercke,
wenn er diese Worte mit der gebührenden Aufmerksamkeit nach-
liest, zageben wird, dass das Verbam αυτοσχεοιά2^ουσιν nnmög-
lieh auf die von Isokrates angegriffenen Personen bezogen werden
kann, sondern sich an das Suhject των Ιδιωτών τίνες anschliessen
mass; sonst würde ja das folgende Verbam ύπισχνουνται in der
Luft schweben, und wenn man, um die grammatische Constmotion
zu retten, zu einer Conjectur greifen (vor Conjecturen schreckt
Gercke, wie wir sehen werden, nicht zurück) und vor δμως ein
άλλ' einschieben wollte, würde der Satz dennoch logisch unver-
ständlich sein; denn dass die Leute improvisiren, zeugt doch
nicht von αναισθησία, dagegen könnte man die Redelehrer für
αναίσθητοι halten, wenn sie sich trotz ihrer UntUchtigkeit auf
eine eitle Prahlerei einliessen, und die Kedelehrer selbst müssten
die jungen lernbegierigen Leute für αναίσθητοι halten, wenn sie
glaubten, diese würden sich durch ihre Prahlerei verlocken lassen.
Also Isokrates sagt nur, dass seine Gegner schlechte Reden
Alkidamas und Piaton als Gegner des Isokrates 501
schreiben, nicht, dass sie improvieiren ^, and Gerokes Syllogiemus:
'Isokrates greift Improvisatoren an; Alkidamas war ein Impro-
visator; also greift Isokrates Alkidamas an , wird durch Wegfall
seiner ersten Voraussetzung völlig haltlos.
Gleich nachher (§ 10) sagt Isokrates von seinen Gegnern,
dass sie φασίν ομοίως τήν τών λόγων έπιστήμην ώσπερ τήν
των γραμμάτων παραοώσειν. Das versteht Jedermann so: sie
behaupten, dass sie die Kedekunst in derselben Weise (ebenso
leicht) lehren können wie die (elementare) Schreibkunst. Gercke
aber, der früher die Lesart πραγμάτων vorzog, aber jetzt, weil
er den Zusammenhang mit § 12 festhält, auch hier die γράμματα
halten möchte, wittert hier, wahrscheinlich weil im § 12 von einer
τβταγμίνη τίχνη die Rede ist, die alte rhetorische Techne und
versteht unter γράμματα jene fertigen Redestücke, welche die
Rhetoren ihre Schüler auswendig lernen Hessen. Weil es sich
nun aber so unglücklich trifft, dass Alkidamas gerade ein Feind
der alten Lehrmethode war und sich also kaum selbst solcher
γράμματα bediente, greift Gercke zu einer Conjectur und schlägt
vor, ωσπερ <ol λοιποί) τήν τών γραμμάτων zu schreiben, d. h.
Alkidamas verspricht, seine Schüler die Kunst des Improvisirens
ebenso leicht lehren zu können, wie die alten Rhetoren ihre
Schüler die fertigen Redestücke auswendig lernen lassen.
Mit welchem Recht nimmt aber Gercke (Hermes 32, 362 f.
Rh. Mus. 54, 406 ff. und 62, 191 f.) für γράμματα die Bedeutung
* fertige Redestücke* an, so dass för die λόγοι (Isokr. XIII 10
und 12) im Gegensatz dazu die eng umgrenzte Bedeutung Mmpro•
visirte Reden* angenommen werden muss? Ich sehe nicht ein,
wie Isokrates hat erwarten können, dass jemand diesen Gegensatz
verstehen sollte, weil die γράμματα ja selbst λόγοι sind; jeden-
falls heissen sie bei Alkidamas (§ 1) γραπτοί λόγοι, und Piaton
(Phaedr. p. 275 C, eine Stelle, auf die Gercke sich auch ohne
Grund für seine Auffassung beruft: s. oben S. 497) spricht auch
von λόγοι γεγραμμένοι, um davon nicht zu reden, dass Isokrates
* Vielleicht ist Gercke von Reinhardt in die Irre geführt worden.
Dieser scheint zwar selbst die Stelle sprachlich verstanden zu haben,
obgleich er (De Isocr. aem. S. 11) das Gitat nach αύτοαχβ&ιάΖουσιν ab-
bricht, aber er schliesst doch daraus, dass Isokrates' Gegner, die so
schlechte Reden schrieben, sich vielleicht eben in der Improvisations-
kunst auszeichneten, und nimmt daher Alkidamas als den Angegriffenen
an, obgleich er dessen Sophistenrede einer späteren Zeit zuweist. Vgl.
gegen Reinhardt Teichmüller, Litt. Fehden I 91 f.
502 Reeder
selbst oft das Wort λόγος im Sinne von einer geschriebenen Rede
gebraucht (vgl. Habik S. 244).
Sehen wir nns also die Stelle im § 12 an, wo Isokrates
mit dem Gegensatz von γράμματα und λόγοι operirt. Von den
γράμματα sagt er, dass sie unbewegt und an derselben Stelle
bleiben, sodass wir uns immer derselben unter denselben Ver-
hältnissen bedienen; mit den λόγοι verhalte es sich aber ganz
umgekehrt. Hierin sieht Gercke eine Bevorzugung der γράμματα
seitens des Isokrates; *die Reden der Logographen und seine
eigenen sind für alle Zeiten geschrieben' (Rh. Mus. 62, 193). Um
nun die Richtigkeit von Gerckes Erklärung der γράμματα zu
prüfen, möchte ich der fraglichen Isokratesstelle eine von Xenophon
gegenüberstellen.
Isokr. XUI 12: Xen. Mem. IV 4, 6-7:
τίς γάρ ουκ olbe και ό Σωκράτης* *Ό bi γ€ τούτου
πλην τούτων, δτι το οεινότερον, ίφη, ώ Ίτπτία, ου μόνον
μέν τών γραμμάτων άει τα αυτά λίγω, άλλα και πβρι τών
άκινήτως ίχει και μένει αυτών σύ b' ϊσως bia το πολυμαθής
κατάταύτόν, ώστε τοις είναι περί τών αυτών ούόε'ποτε τά αυτά
αύτοϊς άει περί τών λε'γεις. Άμέλει, ίφη, πειρώμαι καινόν
αυτών χρώμενοι διατε- τι λέγειν άεί. ΤΤότερον, ίφη, και περί
λοΟμεν; ών έπίστασαι; οίον περί γραμμάτων
έοίν τις ίρηταί σε, πόσα και ποια Σωκρά-
τους εστίν, άλλα μέν πρότερον, άλλα
bi νυν πειρςί λέγειν;
Es läset sich doch wohl nicht bezweifeln, dass sich an den
beiden Stellen ein ganz ähnlicher Gedankengang vorfindet. Ich
möchte nun wissen, wie Gercke bei Xenophon die γράμματα ver-
steht. Ich sehe nur einen Ausweg. Dass der Name 'Sokrates'
aus Buchstaben besteht, das verstehe ich, aber was es beissen
soll, dass Sokrates aus ^fertigen Reden oder Redestücken' bestehe,
das will mir nicht einleuchten. Wenn aber Gercke behaupten
sollte, die γράμματα seien an den beiden Stellen verschieden zu
fassen, dann giebt es wiederum zwei Möglichkeiten: entweder ist
die Xenophonstelle die ältere^ ; wie hat dann Isokrates glauben
können, dass seine Leser bei ihm die γράμματα im Sinne von
'Redestücken verstehen würden ? oder die Isokratesstelle ist die
1 An die Richtigkeit der Behauptung Teichmüllers (I 85), dem ich
die Zusammenstellung verdanke, die Priorität der Memorabilien sei
aus den angeführten Stellen zu beweisen, glaube ich nicht.
Alkidamas und Piaton als Gegner des Isokrates 503
ältere; dann hat Xenophon sie in derselben Weise verstehen
müssen wie ich.
Aber stellen wir uns immerhin noch einen Augenblick anf
Gerckes Standpunkt und erklären wir die γράμματα als Rede-
stücke. Jetzt versteht er also Isokrates' Worte so, dass er die
γράμματα höher schätze als die λόγοι. Dass er früher der ent-
gegengesetzten Ansicht war, hatte seinen Grund darin, dass die
Anfangs Worte des § 12 ihm gegen 'die alte Techne* gerichtet zu
sein schienen. Um nun den Sinn dieser Worte ins Umgekehrte
zu drehen, schlägt er eine Aenderung des Textes vor, die an
Kühnheit ihres Gleichen sucht. Es steht geschrieben: θαυμά^ιυ
b' οταν xbix) τούτους μαθητών άΕιουμένους, όχ ποιητικού πράγ-
ματος τεταγμένην τεχνην παράδειγμα φέροντες λελήθασι σφας
αυτούς. £& scheint also, dass Isokrates* Gegner die τέχνη hoch-
halten, aber das stimmt nicht zu Gerckes neuer Theorie. Also
schlägt er vor (S. 198): θαυμάίιυ b^ δταν ibiu τούτους μαθητών
άΕιουμένους, οι πολιτικού πράγματος τεταγμένην τέχνην <ού
λυσιτελεϊν φασι τοις συνοΟσιν, δμιυς bi τοιαύτης μάλλον ή
λόγων αύτοσχεδιαίομένων) παράδειγμα φέροντες λελήθασι σφάς
αυτούς. Ich will über diese Willkürlichkeit kein Wort weiter
verlieren, sondern bloss die Fehler, deren sich Gercke bei der
Interpretation der §§ 9 — 13 der Sophistenrede des Isokrates
schuldig macht, kurz zusammenstellen. Im § 9 hat er das αύτο-
σχεοιάίουσιν falsch bezogen, im § 10 schaltet er zwei Worte in
den Text ein, ebendort wie im § 12 behauptet er für die γράμματα
eine Bedeutung, die das Wort sonst nie hat, und statnirt einen
falschen Gegensatz zwischen γράμματα und λόγοι, im § 11 ver-
steht er die βλασφημίαι falsch, am Anfang des § 12 interpolirt
er den Text mit der grössten Willktirlichkeit, weil er die τεταγ-
μένη τέχνη nicht versteht. Ich füge noch hinzu, dass er sich
auch im § 12 genöthigt sieht, zu δοκεϊ ein αύτοϊς (im Sinne von
^meinen Gegnern') hinzuzudenken (S. 196), und dass er schliess-
lich im § 13 die παραδείγματα missdeutet. Gerckes Textinter-
pretation bietet in der That ein lehrreiches, daneben aber fast
unheimliches Beispiel davon, wie ein phantasiereicher und combi-
nationsfahiger Gelehrter sich durch vorgefasste Theorien verleiten
lassen kann, sich über die einfachsten Interpretationsregeln hin-
wegzusetzen.
Ich gebe ganz kurz meine eigene Erklärung des besprochenen
Abschnittes. Isokrates greift Concurrenten an, die in markt-
schreierischer Weise versprochen haben, ihre Schüler die Rede-
504 Rsder
kanst ebenso leicht lehren zn können wie die elementare Schreih-
knnst. Diese Kunst (nicht die Kalligraphie, sondern die Ortho-
graphie) ist die im § 12 erwähnte τεταγμένη τέχνη, die mit der
rhetorischen Techne nichts zu than hat. Isokrates wirft also hier
seinen Gegnern vor, dass sie in gedankenloser Weise (λ€λήθα(Π
σφας αυτούς) diese mechanische Fertigkeit (τεταγμένην τέχνην)
mit einer Thätigkeit vergleichen, die ein künstlerisohes Schaffen
erheischt (ποιητικού^ πράγματος παράδειγμα φέροντες). Denn
die Orthographie bleibt stets unverändert, die Reden müssen
sich dagegen nach den äusseren Verhältnissen und den καιροί
richten, und die Redner dürfen sich nicht immer selbst wieder-
holen. Wer sich solcher thörichten Beispiele oder Yergleichungen
(τοις τοιούτοις παραδείγμασι) bedient, sollte vielmehr Strafe
zahlen als Geld einnehmen.
Von Mer alten Techne' ist also in dem ganzen Abschnitt
keine Hede, ebensowenig wie bei Alkidamas und bei Piaton. Wie
aber Isokrates über die ältere Rhetorik geurtheilt hat, sieht man
aus § 19, wo ol προ ημών γενόμενοι και τάς καλούμενος τέχνας
γράψαι τολμήσαντες durchaus nicht freundlich erwähnt werden.
Wie vermag Gercke diese Stelle mit seiner neuen Theorie von
Isokrates' freundlichem Verhältnies zur alten Techne zu vereinigen?
Ob dagegen Alkidamas zu den Concurrenten gehört, die Isokrates
§§9 — 13 angreift, lässt sich nicht entscheiden; es spricht nichts
dafür, aber auch nichts dagegen. Aber die Annahme der Früheren
(Spengel, Vahlen, Keinhardt usw.), dass Alkidamas' Sophistenrede
gegen Isokrates gerichtet sei, der später im Panegyrikos den An-
griff beantwortet, ist unerschüttert. Es bleibt noch übrig, die
Haltung Platons den Rhetoren, und zwar namentlich dem Isokrates,
gegenüber zu betrachten. Bei dieser Untersuchung habe ich aber
mit Gercke nichts mehr zu thun, der meine Behandlung des
Phaedros principiell ignorirt, sondern muss einen neuen Anlauf
nehmen.
Π.
In einem interessanten und werthvollen Aufsatz, 'Isokrates
und die Sokratik' (Wiener Studien 27, 163 ff. und 28, 1 ff.) hat
H. Gomperz namentlich auf das Verhältniss zwischen Isokrates
und Piaton ein neues Licht geworfen. In mehreren Punkten ist
^ Hiermit stimmt, dass Alkidamas §§ 2 und 34 die Verfasser
schriftlicher Reden als ποιηταί bezeichnet.
Alkidamas und Piaton als Gegner des Isokrates 505
er zu demselben Ergebnies gelangt wie ich, was mir um so er-
freulicher erscheint, als wir offenbar von einander unabhängig
gearbeitet haben ; nur in einer, wie es scheint, nachträglich hin-
zugefügten Anmerkung (28, 35) thut Gomperz meiner Arbeit Er-
wähnung.
Was unser Verständniss des Verhältnisses zwischen Piaton
und Isokrates immer so sehr erschwert hat, ist die Thatsache,
dass trotz der schweren und langwierigen Missstimmung, die
namentlich bei Isokrates gegen Piaton zu Tage tritt, dennoch
am Schluss des Phaedros eine anscheinend sehr anerkennende
Aeusserung über Isokrates vorkommt. In früheren Zeiten, als
der Phaedros allgemein als einer von den frühesten unter Piatons
Dialogen galt, erklärte man das Verhältniss so, Isokrates habe
den sokratischen Kreisen von Anfang an nahe gestanden und sei
ein Jugendfreund Piatons gewesen, dieser habe ihn deshalb im
Phaedros so freundlich beurtheilen können; eben daraus folgerte
man aber auch, dass der Phaedros in eine frühe Zeit gehöre,
denn nachdem Isokrates, zB. schon in der Sophistenrede, seine
ganz unphilosophische Gesinnung an den Tag gelegt hätte, wäre
ein freundliches Verhalten Piatons ihm gegenüber unmöglich ge-
wesen. Auf diesem Standpunkt steht zB. Gercke noch jetzt.
Nun zeigt Gomperz mittelst einer Durchmusterung von
Isokrates* Keden, dass gerade in den frühesten Reden durchaus
keine freundliche Gesinnung gegen Piaton oder überhaupt gegen
die Sokratiker zu Tage tritt, sondern vielmehr heftige Ausfälle
gegen diese Philosophen vorkommen; später, namentlich in den
kyprisohen Keden und im Busiris, habe Isokrates sich dagegen
viele sokratischen, antisthenischen und platonischen Gedanken an-
geeignet, um schliesslich in den Reden seines hohen Alters, zB,
in der Antidosisrede, die Angriffe der früheren Reden zu wieder-
holen. Da nun Gomperz, worin ich mit ihm ganz einverstanden
bin, den Phaedros verhältnissmässig spät ansetzt — er geht sogar
bis zum Jahre 371 herab (28, 42) — , sucht er zwischen der freund-
lichen Aeusserung über Isokrates, die sich in diesem Dialoge findet,
und der Thatsache, dass Isokrates in den Reden, die derselben
Zeit angehören, häufig platonische Gedanken vorträgt, einen inneren
Zusammenhang und meint sogar, dass der Philosoph und der
Rhetor um diese Zeit eine 'Kartellierung' geschlossen haben zu
dem Zwecke, der studirenden Jugend gegenüber einander gegen-
seitig zu empfehlen. Als aber schliesslich Aristoteles, um dem
Isokrates Concurrenz zu machen, seine eigene rhetorische Schule
506 Rseder
eröffnete, habe Isokrates den Kampf gegen die Akademie τοη
Neuem aufgenommen (28, 37 ff.).
Um die Richtigkeit dieser Combinationen prüfen zu können,
gilt ee zunächst darüber ins Reine zu kommen, wie die Benutzung
sokratischer oder platonischer Gedanken bei Isokrates zu beur-
tbeilen ist. Namentlich gilt dies von den Reden der mittleren
Periode, denn darin bin ich mit Gomperz ganz einig, dase nur
bei diesen die Möglichkeit vorliegt, Anzeichen von einer freund-
lichen Gesinnung dem Piaton gegenüber zu finden, und für be-
sonders werthvoll halte ich seinen Nachweis, dass die früher und
zum Theil jetzt noch so beliebte Annahme einer zwischen den
beiden Männern bestehenden Jugendfreundschaft keine Stütze in
der Ueberlieferung findet. Unter den Reden der mittleren Periode
kommen aber, wie gesagt, hauptsächlich die kypriscben Reden
und der Busiris in Betracht.
Es ist ein höchst eigenthümliches, aber gewiss in der Haupt-
sache richtiges Bild, das uns Gomperz durch seine Analysen von
dem Gedankeninhalt dieser Reden bietet. Moralisirende Aue-
führungen, die ebensogut einem sokratischen oder kynisohen Philo-
sophen oder gar Piaton selbst angehören könnten, stehen den
seichtesten und unphilosophischsten Aeusserungen friedlich zur
Seite. Es kommt mir aber vor, dass Gomperz mit grösserem
Eifer den philosophischen als den unphilosophischen Aeusserungen
des Isokrates nachgegangen ist. Folgende Stelle aus der Rede
προς Νικοκλεα hätte wenigstens verdient aufgenommen zu werden
(II 39): σοφούς νόμιίε μη τους ακριβώς περί μικρών ερίζοντας
άλλα τους ευ ττερι μεγάλων λέγοντας, μηδέ τους τοις μέν δλλοις
εύοαιμονίαν ύπισχνουμένους, αυτούς b' έν πολλαϊς άπορίαις
όντας, ίη dieser Rede, die nach Gomperz (28, 25) Vollständig
unter sokratischem Einfluss steht , findet sich also eine Schmähung
gegen die sokratischen Philosophen ganz von derselben Art wie
in der Helene (X 5) und in der Sophistenrede (Xill 3. 20). Und
in derselben Rede (il 41) findet sich auch der oben (S. 498) in
einem anderen Zusammenhange citirte Ausspruch, es gelte die
Gedanken der anderen Schriftsteller zusammenzustellen und in
formeller Beziehung auszuschmücken. Isokrates hat sich gewiss
selbst richtig beurtheilt, und es ist kaum glaublich, dass die
Sokratiker es sich zur Ehre angerechnet hätten, dass ein philo-
sophischer Parasit, wie jener es war, ihre Schriften in systema-
tischer Weise ausbeutete, während er sie selbst nach wie vor
als 'Eristiker schmähte. Gomperz selbst hat sich wenigstene
Alkidamas und Platou als Geguer des Isokrates 507
von Isokrates nicht täuschen lassen. Verächtlich spricht er von
Isokrates' 'schönsten sokratischen Paraenesen'; zwar hätte dieser
in äusserlicher Hinsicht Piatons Hoffnungen [im Phaedros — sofern
dieser Dialog in eine frühere Zeit fällt] vollkommen erfüllt; aber
Isokrates sei doch 'nie etwas anderes gewesen als ein hohler
Wortmacher', der es 'vortheilhaft gefunden habe, über sokratische
Gemeinplätze zu deklamiren^* (28,35). Dies führt Gomperz aus,
um es als unglaublich erscheinen zu lassen, Piaton habe im
Phaedros so schön über Isokrates prophezeien können, bevor
dieser sich als sokratischer Deklamator entschleiert hätte; aber
sollen wir denn glauben, dass jene sympathischen Worte, als
vaticinium ex eventu gefasst, nach dieser Entschleierung möglich
gewesen seien? Sollen wir glauben, Gomperz habe wie wohl
fast die ganze Nachwelt den Isokrates durchschaut, Piaton sei
dagegen so einfältig gewesen, dass ersieh durch hohle Deklamationen
habe täuschen lassen, so dass er die früheren Schmähungen ver-
gessen habe, obgleich diese Schmähungen gleichzeitig mit jenen
Deklamationen nochmals von Isokrates wiederholt wurden?
Nun meint aber Gomperz, der ßusiris des Isokrates sei
besondere dazu geeignet gewesen, eine Freundschaft oder doch
ein leidliches Verhältnies zwischen Piaton und Isokrates anzu-
bahnen; hier seien die Schmähungen der Helene 'förmlich zurück-
genommen' worden (28, 42). Untersuchen wir nun einmal, ob
diese Auffassung des Busiris haltbar sei. Ich stimme freilich
Gomperz bei, wenn er wie früher Teichmüller (I 101 flF.) an mehreren
Stellen des Busiris Beziehungen auf Piatons Staat erkennt, ver-
mag aber nicht diese Beziehungen als so besonders freundliche
aufzufassen. In Isokrates' Verwerfung der Mythen, die über die
Thaten der Götter und Halbgötter Unschickliches vorbrachten
(XI 38 ff.), sehe ich nur eine Entlehnung platonischer Gedanken
von derselben Art, wie wir sie in anderen Reden beobachtet
haben. Andere verhält es sich dagegen, wo Isokrates auf die
von Piaton entworfene Staatsordnung selbst anspielt. Nicht nur
berichtet Isokrates, dass eine Staatsordnung, die mit der platonischen
die Hauptzüge gemein hatte, von ßuairis in Aegypten eingeführt
worden sei (XI 15 ff.), sondern auch mit dem von Piaton empfohlenen
Studienplan verhalte es sich in derselben Weise (XI 23).
^ Noch in der Antidosisrede, die in eine Zeit föllt, wo zwischen
Isokrates und Piaton jedenfalls keine Freundschaft bestand, bedient
eich der Rketor nach Gomperz (28, 3) eines ähnlichen Verfahrens.
508 Reder
Was meint nun leokrates damit? Mit seiner kleinen Rede
verfolgt er ja den Zweck, dem Rhetor Polykrates zn zeigen, wie
eine Lobrede auf Bnsiris zn machen sei. Polykrates hätte seine
Sache schlecht gemacht; anstatt den Basiris gegen den Yorwnrf
zu vertheidigen, dass er die Fremden, die nach Aegypten kämen,
opferte, hätte er ihn vielmehr sogar als Menschenfresser darge-
stellt (XI 5). Das wäre eine sehr ungeschickte Vertheidigung,
meint leokrates: nein, wenn Polykrates etwas recht Schönes über
den Busiris sagen wollte, dann hätte er ihn die platonische Staats-
ordnung in Aegypten einfuhren lassen sollen! üieruber artheilt
Gomperz so, leokrates habe es als einen ^ Ruhmestitel des Basiris
angeführt, dass er den Studienplan der Akademie in Aegypten
eingeführt habe* (27, 196). Ich frage umgekehrt: ist es denn
eigentlich ein Ruhmestitel' für den Studienplan der Akademie,
dass er als eine Erfindung des menschenopfernden oder menschen-
fressenden Könige hingestellt wird? Wenn das ein^Compliment'
für Piaton sein soll, dann ist es jedenfalls ein recht ungeschicktes
Compliment.
leokrates' eigenes Urtheil über den Studienplan der Akademie
wird auch nicht ganz genau von Gomperz referirt. leokrates sagt
über die Unterrichtsfächer, die Piaton für die Jugend empfiehlt:
ών τάς δυνάμεις o\ μέν ώς προς ίνια χρησίμους έπαινοΟσιν, οι b'
ώς πλείστα προς άρετήν συμβαλλομίνας άποφαίνειν έπιχειροΟσιν
(XI 23). Mit Recht nimmt Gomperz an, daee leokrates durch
ol μέν eich eelbet, durch ol bi die Platoniker bezeichne; wenn
er aber von der platonischen Ä^neicht bemerkt, dass sie von leokrates
^nicht nur ohne ein Wort der Kritik (wenn auch mit einem leieen
Vorbehalt) erwähnt, eondern auch implicite gebilligt' werde, scheint
er dae έπίχειροΟσίν übereehen zu haben; die Platoniker haben ee
unternommen, die ethieche Bedeutung einee mathematischen, astro-
nomischen und dialektischen Unterrichts nachzuweisen, aber dass
dies Unternehmen gelungen sei, dafür steht Isokrates nicht ein.
Und nun Piaton selbst; wie urtheilt Isokrates über ihn?
Nehmen wir mit Gomperz (27, 196 f.) an, Piaton gehöre za den
XI 1 7 erwähnten τών φιλοσόφων τους . . . μάλιστ' εύ^οκιμουντας,
dann muss dennoch die Bemerkung, dies sei 'ein ostentatives —
wenn auch gewiss von inneren Vorbehalten begleitetes — Lob',
als unzutreffend bezeichnet werden. Denn dae Verbum eubOKl-
μεΐν bedeutet ja doch nur eo viel wie * Beifall finden and zeugt
hier ebensowenig von wahrer Anerkennung, wie wenn es bei Piaton
eelbet (Hipp. mai. p. 291 A) von Hippiae heisst: εύδοκιμοΟντι
AlkidaTnas und Piaton als Gegner des Isokrates 509
έπι 0οφίςι έν πα0ΐ τοις Έλλη0ιν. Mit demselben Spott spricht
sieb Isokrates (XI 28) auch über Pytbagoras aus, der nach seiner
Darstellung seine religiösen Gebräuche, wie Piaton die Staats-
tbeorien^ aus Aegypten eingeführt haben sollte, ηγούμενος, €i
και μηδέν αύτψ bia ταύτα πλίον γίγνοιτο παρά τών θεών,
άλλ' OÖV παρά γε τοις άνθρώποις έκ τούτων μάλιστ' εύοοκιμή-
(J61V. Dies habe er auch in der That erreicht, fährt Isokrates
fort, und die Wirkungen dauern noch immer fort: in γαρ καΐ
νυν τους προσποιούμενους εκείνου μαθητάς είναι (d. i. Piaton)
μάλλον σιγώντας θαυμάίουσιν f\ τους έπΙ τψ λέγειν μεγίστην
boEav έχοντας (XI 29). Eine Bewunderung, die den Schweigenden
zu Tbeil wird, ist gewiss nicht nach dem Sinne des Rhetors.
Ich finde also im Busiris keinerlei Sympathie für Piaton,
sondern nur Spott und Hohn, und es scheint mir unglaublich,
dass diese Rede eine freundliche und versöhnliche Stimmung
gegen Isokrates bei Piaton habe erwecken können. Dazu kommt
schliesslich, dass ich auch nicht bei Piaton im Phaedros diese
Stimmung habe finden können. Ich habe früher (Piatons phil•
Entwickelung S. 269 ff.) nachzuweisen versucht, dass die Polemik
Piatons im Phaedros in mehreren Beziehungen gerade auf Isokrates
zutrifft, und will diesen Nachweis hier nicht wiederholen. Nur
auf die scheinbar lobenden Aeusserungen über Isokrates am Schluss
des Dialogs möchte ich für einen Augenblick zurückkommen.
Gomperz (28, 35 Anm.) bezeichnet meine Auffassung, das Lob
über Isokrates sei in der That ein 'schneidender Hohn , als ganz
unannehmbar: * niemand konnte es als solchen verstehen/ Merk-
würdigerweise zeigt sich nun aber, dass Gomperz selbst eine
Auffassung jenes Lobes vorträgt, die sich mit der meinigen recht
stark berührt, die ihm, wenn ich mich nicht irre, noch nicht be-
kannt war, als er den Text niederschrieb, zu dem er die eben
angeführte Anmerkung später hinzufügte. Ganz wie ich es ge-
than habe, legt er auf Piatons Ausdruck τΙς φιλοσοφία ein
grosses Gewicht; *eine gewisse Philosophie — darin verräth sich,
glaub* ich, nicht undeutlich, dass Piaton sich hier etwas unbehag-
lich fühlt' (28,36). Ja, das glaub' ich auch; ich glaube sogar,
dass Piaton sich Isokrates' 'Philosophie* gegenüber sehr unbehag-
lich fühlte. Wenn Gomperz sich nur dazu bequemen will, seine
Auffassung ein wenig schärfer auszusprechen, dann glaube ich,
werden wir uns über die Stelle verständigen können; ich bin
meinerseits bereit, das 'Schneidende aus dem Hohne fortzulassen,
wenn nur der Hohn selbst bestehen bleibt«
510 Raeder
Daneben möchte ich nochmals wie vorher das φύσει im
Lobe betonen; die 'Philosophie, die bloss auf der Natnranlage
beruhte, hatte für Piaton keinen Werth. Die Worte, die Piaton
seinen Sokrates^ sprechen läset, haben nach meiner Auffassung
diesen Sinn: Isokrates ist ein wahres Wunderkind, ein 'Natur-
philosoph' (man gestatte mir diesen Gebrauch des Wortes im
Sinne von φύ(Τ€ΐ φιλόσοφος); der wird es gewiss einmal weit
bringen — weiter als Lysias. Das νέος έτι Ισοκράτης kann ich
aber unmöglich in dem Sinne verstehen, wie Gomperz es will:
'als Isokrates die Sophistenrede und die Helene schrieb, war er
noch jung, und ich will ihm das nicht nachtragen/ Zu dieser
Erklärung sage ich mit Gomperz: 'Niemand konnte das verstehen.'
Erstens konnte Piaton nicht seinen Sokrates auf Reden hindeuten
lassen, die viele Jahre nach seinem Tode erschienen, und zweitens,
wie jung war denn eigentlich Isokrates, als er die beiden er^
wähnten Reden verfasste? Wenn wir Gomperz glauben sollen,
der die Sophistenrede um 388 ansetzt (27, 168) und die Helene
'vor 380' (27, 174), schrieb Isokrates diese Reden als ein Jüngling
von 48, bezw. gegen 56 Jahre! Somit scheint mir weder der
Basiris noch der Phaedros dazu geeignet, uns an ein zeitweiliges
gutes Verhältniss zwischen Piaton und Isokrates glauben zu machen.
III.
Alkidamas und Piaton — so lautet das Schlussergebniss —
haben alle beide einen Kampf gegen Isokrates geführt, Alkidamas
auf einem rein rhetorischen Gebiete, Piaton von einem höheren
geistigen Standpunkte aus. lieber den Fortgang des Streites
zwischen Isokrates und Alkidamas wissen wir nicht viel, und die
Person des Alkidamas steht überhaupt in dunkeln Umrissen vor
uns. Wir wissen, dass Piaton sich einige von seinen Gedanken
angeeignet und in seinem Sinne verwerthet hat, aber ob zwischen
den beiden Männern sonst ein Verhältniss bestanden hat, wissen
wir nicht. Tür Piaton war Alkidamas gerade so wichtig wie
Isokrates', meint Gomperz (28, 28) vielleicht mit Recht, aber wir
wissen nichts davon.
^ Ich meine natürlich die Gesprächsperson Sokrates, den * plato-
nischen' Sokrates, nicht den ' historischen', wie Wendland (Berl. phil.
Wochenschr. 1906, Sp. 395) anzunehmen scheint, der mich so verstanden
hat, als ob ich meinte, Piaton unterscheide sein Urtheil über Isokrates
von dem günstigen des Sokrates. Ich gehöre eben zu denen, die das
vaticinium über Isokrates ' in jetzt beliebter Manier in sein gerades
Gegentheil umdeuten (ebend. Sp. 388).
Alkidaraas und Piaton als Gegner des Isokrates 511
Dagegen wissen wir, daes in der Person des Isokrates die
Rhetorik dem Piaton in einer Gestalt entgegentrat, mit der er
sich nicht versöhnen konnte. Dadurch dass Isokrates sich nicht
scheute, den platonischen Dialogen Gedanken und Sentenzen zu
entlehnen und nach seiner Art aufzuputzen, konnte er Piatons
Sympathie unmöglich gewinnen. Für Piaton hlieh Isokrates
immer, was er war, ein hohler Deklamator; zwischen Piaton
und Isokrates war keine Versöhnung möglich.
Kopenhagen. Hans Raeder.
AUS RHETOREN-HANDSCHRIFTEN
6. Weitere Textqnellen für Johannes Diakonos.
Scoriac. T. III. 10 [Sf], Pergament-Hs, 12. Jh., 23,6x21 cm ;
f. 1 — 24 ergänzt im 15. Jh.; der alte Text beginnt f. 25r: Herrn.
IT. ib, II 277, 27— 425, 14 Sp., faet gar keine Scholien ; f. 228 ν :
'Ερμογένους περί μεθόδου δβινότητος, bis f. 267 ν, die Ränder
von einer wenig jüngeren Hand (12. — 13. Jh.) mit Scholien bedeckt
(f. 236 V nnd 267 ν haben keine, ein paar Seiten wenige Scholien).
Durch Beschneiden der Ränder nnd durch Feuchtigkeit haben
viele Scholien gelitten.
Vat. gr. 105 [Vk], Papier-Hs, 13. Jh. (f. 418 r: έτελβιώθη
ή παρούσα βίβλος έπ\ τών χρόνων του φίλοχρίστου δνακτος
Ιωάννου του Δούκα [1222—1254] και "Αννης της €ύσ€β€στάτης
Αύγούστης, Βασιλείου του άγιιυτάτου και οΙκουμενικοΟ πατριάρ-
χου, παρά αμαρτωλού μονάχου Θωμά κτλ.), 25 χ 16, 8 cm. f. 363 ν:
'Ερμογένους π. μεθ. δειν., — 407r; für eich geschrieben ist der
Kommentar, lagen weise mit dem Text abwechselnd, Anfang f. 371 v,
Schluss f. 418r: Έκτορα ίβαλε, W VII 1349,6.
SfVk^ enthalten den Kommentar des Johannes Diakonos
(s. o. S. 127 f.) im Anfang unverkürzt, weiterhin stark znsammen-
gestrichen. Vk hat die üeberschrift: ερμηνεία* | του Κορίνθου^
εΙς τό π. μεθ. δειν. έ£ήγησις ; in Sf ist die erste Zeile des
Kommentars mit der Üeberschrift — falls eine da war — weg-
geschnitten, der Schluss aber stimmt mit Vk, nur sind in Sf
die drei letzten Wörter zerstört. Zu Herm. 448, 28 (s. o. S. 143;
W Vll 1310,4) geben Sf Vk: του hk κατά *ΑνΙ)ροτίωνος λόγου
την ύπόθεσιν εύρήσεις παρά (έν Vk) τω ΔοΗαπατρΙ^ έν τώ
πρώτω τόμω (fehlt Vk) τών ευρέσεων. Also ist der Auszug
SfVk im 12. Jh. angefertigt, wenn nicht am Ende des 11.
^ Sf war einmal von de Hoor für Graevon eingesehen, der dazu
Thcile von Vk prüfte und Diels (Vorsokr.2 II 617) und WilamowiU
(S.-B. d. Preuss. Ak. 1907, 3 A. 1) neue Bruchstücke mittheilte.
2 Das 'Gregor -Räthsel kann ich noch nicht lösen.
^ lieblicher ist ΔοΕαπατρής; andre Formen aber fand ich nie in
Hss. Ich druckte Rh. M. 02, 581 A. 1 nach Walz aus einem Hs-Titel
Aas Rhetoren-Handschriften 513
Nur den Anfang enthalten 5 Hss: Yat. 141 (14. Jh.; reicht
bis πρώτον W VU 1109, 12) und eine Gruppe von Hes des
16. Jh., sämtlich bis λίχνοις (vgl. W VU 1107,7) reichend:
Ambr. 738, Taurin. 236 (1904 verbrannt), Salamanc. 1—2—10,
Mus. Brit. 16 D 12. Auch diese geben in der Ueberschrift Κορίνθου
oder του Κ.; ich habe Vat. 141 (s. o. S. 133) und Salam. zn
S. 133 — 136 ob. verglichen: die Vorlage stand Yk sehr nahe.
Laur. 56, 1 [Lo], Papier-Hs, 13. Jh., f. 52 r: άπό τής
έ£ητήσ€ΐυς του μητροπολίτου Κορίνθου εΙς τό π. μεθ. beiv. του
' Ερμογένους, eine kürzere Fassung des W VII gedruckten Gregor-
Kommentars (doch ist das Verhältniss noch genauer zu unter-
suchen). Auf den Rändern stehen von Texthand 60 Nachträge,
offenbar aus Job. Diak.; die meisten hat Walz in den An-
ΔοΗοπατρής, jetzt habe ich festgestellt, dass die Hss dort ΔοΗαιτατρίς
geben, also ΔοΗαπατρής. — Von Dox.' Arbeitsweise und von der Aus-
dehnung seiner Studien ein klares Bild zu gewinnen, Echtes und Un-
echtes zu scheiden, seine Wirkung auf die Folgezeit zu bestimmen, wird
bald möglich sein. Hier ein Beitrag. Als Verfasser einer grammatischen
Schrift erscheint Dox. nur im Scor. Ψ. IV. 16: Ιωάννου τοΟ ΔοΗαπάτρη
π€ρΙ θ€ωρητικής γραμματικής. Die Hs ist aber von Darmarios ge-
schrieben, am Rand steht von spätrer Hand (keinenfalls Darmarios I):
Θβωνος; Anfang: τήν προς τους άπό τών μαθημάτων άντίρρησιν, in Wirk-
lichkeit also Sextus Empiricus (einen von Darm. 1570 geschriebenen
Sext. in Nürnberg verzeichnet Murr, Memorabilia bibliothecarum Norimb.
I 53). Die Etikette 'Dox.' muss zugkräftig gewesen sein, da der alte
Fälscher sie so viel verwandt hat. — Scor. Ψ. IV. 4 zeigt Dox. als 'Philo-
sophen' : f. 477 r (vgl. f. 544 r) Συνοπτικόν σύνταγμα φιλοσοφίας * Ιωάννου
ΔοΗαπάτρη, τοΙς φίλομαθέσι τών βύσεβών άρ(στη σύνοψις €ΐς πΑσαν
τήν λογικήν πραγματ€(αν (Anf.: ύϋσπερ οΐ άναγινώσκοντες πρώτον μέν
τά στοιχεία), ein spätrer hat den Darm. — denn auch diese Hs ist von
ihm — verbessert, ' 1ω. ΔοΗ. getilgt und an den Rand geschrieben Γρηγορ(ου
ποιηθέν. — Dass Darm, den Namen Dox. in den Titel der Einl. W VI
4—30 hineingemischt hat, stellte ich Rh. M. 62, 582 fest; jetzt kenne ich
anch seine Vorlage, durch die Lücken im Papier (zB. VI 4, 4 διε1[ ]ov)
erwiesen: Scor Σ. II. 15 (13.— 14. Jh.) f. 175 r— 177 v, ueberschrift bis auf
unkenntliche Reste weggeschnitten; diese Hs hat er auch im Scor. T. II.
9 f. 297 r abgeschrieben, aber ohne Dox.' Namen — Zu Rh. Mus. aaO.
berichtige ich, dass Scor. Σ. I. 15 (Dox. zu TT. εύρ. AB] und Φ. II. 18
(zu ΓΔ) zwar beide von Darm, geschrieben sind, aber, wie die Masse
beweisen, nicht 1 Hs gebildet haben. — Im Scor. Q. III. 12 mit dem un-
sinnigen Titel ' Ιωάννου Σικελιώτου τοΟ λεγομένου ΔοΗαπάτρη ε(ς τό π.
εύρ. Ερμογένους βιβλίον erkenne ich seine Hand nicht, aber auf dem
Vorsatzblatt steht 'de Andrea Darmario', aus seiner Fabrik — falla
mau damit überhaupt rechnen kann — mag die Hs stammen.
Bheio. lau; f. Pbllol. N. F. LXllI. 33
514 Rabe
merkungen abgedruckt, „Med. 1"; ihre Unabhängigkeit von
Gregor W VII erhellt aus Stellen wie VII 1146 a. 6; 1199 a.
78; 1275 a. 9 und 10; 1278 a. 4; 1279 a. 9 (κδν μυριάκις);
1321 a. 15 (Stheneboia). — Dass die Nachtrage nicht aus
der Fassung SfVk stammen, zeigen schon 2 Stellen: Lo
f. 73 V (Anfang abgeschnitten): ^στ€φ)ανιυθήναι βουλήν τίνα
(τήν Joh.) δόξασαν μέν <τά δλ>λα πάντα καλώς β€βουλ€υσθαι
. . . λαβοΟσαν? έκ του δήμου <τά χρήματα τριή>ρ€ΐς ου ποιή-
σασαν? * τούτου <έλά>βοντο τοΟ ψηφίσματος ώς παρανόμου
Τραφέντος Εύκτήμιυν και Διόδιυρος, das fehlt in 8fVk (β. ο.
S. 512 u.), auchW VII 1310,5 f. steht weniger; es ist eben aus
der Joh.• Fassung Vat. 2228 f. 480 ν zusammengezogen. — Ebenso
ist es im Stheneboia- Abschnitt, s. o. S 147; SfVk (unter Ver-
mengung mit dem Aischines-Citat): 6 τοίνυν ούδενός ήττων
τών σοφών Ευριπίδης . . . φησι ταύτα (5έ•ΕύριπίΙ)ης fehlt)
έν Z0ev€ßoi(ji τψ οράματι είσάγων τον Ββλλβροφόντην γνωμο-
λογοΟντα' ίστι bi ή ακολουθία ουτιυ (das Folgende von ΓΤροϊτος
an fehlt!); aber Lo (vgl. Job.): ταύτα λίγει Ευριπίδης'. . .
ίστι bk f] ύπόθεσις αυτή* ΤΤροϊτος ή ν *Ακάμαντος κτλ. —
Ein Stück kann ich auch bei Joh. nicht nachweisen. Lo f . 68 ν :
Κτησιφών ίγραψβ ψήφισμα στεφανώσαι τον Δημοσθένη -
'Αθηναίων. Aber in Lo ist mehrfach die Joh.-Vorlage geändert,
besonders gekürzt, und die Bestandtheile jenes Nachtrages liegen
sämtlich in sehr ausführlichen Scholien des Joh. vor, der £rgänzer
konnte also das ψήφισμα daraus zusammensetzen.
Die Fassung SfVk ist für den Text wichtig. Ich gebe nach
meiner Vergleichung die Abweichungen von den oben S. 133 — 151
mitgetheilten Textausschnitteii (also nicht einen vollständigen Be-
richt) aus Sf, aus Vk aber nur bis S. 138 Mitte ; wo ich für Vk keine
Abweichung (in Klammern) verzeichne, stimmen VkSf tiberein.
133. 1—7 abgeschnitten, Anfang €ίς Sf (1. 2 6. o. S. 512! 3 fehlt
Vk. 4 f|-o fehlt Vk. 5. 6 τεχν. και έλλόγιυς Vk. 7 και st. ή
Vk. 9 μέν fehlt Vk) 10 ου st. ουδέ; καταληκτικός (-πτός Vk);
φαίνεται μέν. (12 της beiv. ίλλ. Vk) 15ώς το et οίον. 22 6
fehlt; κ€Ϊος. (23 fehlt Vk. 24 δεινότητα . . λέγει Vk. 25 χρήσθαι
Ιοεαις Vk) 29. 30 πόρρ. χρήσ. τι. 30 (περιποιήται Vk) τώ (το
Vk). (33 τής fehlt Vk)
134. (3 ψυχική fehlt Vk) Π στοχάσασθαι (στοχάΐεσθαι Vk). 8
fehlt. 9-ll=Text (9-11 πράγματος: fehlt Vk^j. Γ2τό ζήλουν.
^ In Vk fehlen die Lemmata ; die Scholion sind durch verweisende
Aus Rhetoren-Handschriffcen 515
(13 μέν St. bk Vk) 19 (μόρια Vk) τινά! (των λόγιιιν Vk) 22
fipa fehlt (ποιεΐν Vk. 30 ονόματος Vk) 31 τώ όΰνώ Sf (aus τό
avüi), Vk. (32 κ€ϊσθαι τό όνομα Vk)
135. 1 φασί (φησι Vk) 3 ?χ€ΐν-6και abgeschnitten Sf. (5 παρά
Vk) 10 €υρης(€Οροις Vk). 13(£ß' st. des Lemma Vk) τε Sf. 15 τόν —
16 σημαίνειν fehlt. (16 περιπ. Vk) 20 (6—21 έργ. fehlt Vk,
dafür Εγ') γενόμενος — 21 έργ. fehlt Sf(anch Salem.!). 22 άλλ'
έφ' οΐς. (23 αυτοί, ο aus η ? Vk. έκ st. κα\ Vk) 24 βουλώμεθα.
25 ύποδηλουμένης (άποί). Vk) (26 ή vor έν fehlt Vk) 32 erstes
und zweites ή fehlt. 33 (τάς fehlt Vk) τα δλλα.
136. (2 της fehlt Vk) — zu Joh. f. 425 ν : das Longin-Citat
fehlt SfVk, dann geben sie: Ιστέον 1)έ δτι 6 του παραοείγματος
ορισμός τοιούτος έστι . . . ώς ίχει (και fehlt SfVk) τό „τόν
(του fehlt SfVk) Δημοσθένους δρα μοι βίον"^ κτλ.
137. zu Joh. f. 427 ν: 5 ούπερ μή πρ. 6 τό όφελος Vk, (ge-
tilgt?) Sf. 11 και- 138, 3 πόλις fehlt.
138. 4 προστεθέντα . . ίητεϊται (ίητουνται Sf?). — zu Joh. f.
430 r: (έιυλοκρασία έκαλειτο Vk) παρά τό. — Von hiea*an
nur nach Sf: Joh. f. 437 . . . f| Ιστορία παρατεθήσεται
(αυτά — μου fehlt Sf) • τέως bk νυν δκουε * δτυς κτλ.
139. Job. f. 459 Γ fehlt.
140. (Joh. f. 462) fv τινι τών οραμάτων φησίν ύποθέμενος
γάρ 6 ποιητής τόν Μα εαυτόν εις πολλά μεταβάλ-
λοντα και πανουργότατον φ η σι ν ήδη κτλ., weiterhin:
περ\ αύτοΟ; έπιθυμοΟντας; τόν 5έ; έΗελεϊν; άληθεύ''''.
141. (Job. f. 466 γ) 3 μικρών; λέγοις. 13 Sf scbliesst mit
χωρίων !
143. Auch die Prokop-Stellen« fehlen; f. 475 r fehlt; über f. 480
Zahlen zu dem in derselben Hs enthaltenen Herm.-Text bezogen; die
Zählung beginnt hier mit Sa'.
1 Aphthon. II 24, 25. — Zu tilgen ist o. S. 130 Z. 17 xoO (hinter
Ιωάννου). -S. 139 Ζ 15 1.4230,28*; Ζ. 17 1. 'G: 1230,32*. — S. 128
ob. i^t nachzutragen : cod.Mairit. bibl. universit. Ε 1, 15 Ιωάννου διακόνου
τής μεγάλης εκκλησίας Κπόλεως έγκώμιον εΙς τόν αγιον ΤΤέτρον τόν φιλό-
πταιχον, Anf. ώς(?) μέν μ€γ{στη τοΟ αγώνος ή ύπόθεσις καΐ δείται γεν-
ναίου ^ήτορος (Martin, Nouv. arcbives d. missions scient. II 129).
3 Da diese neu sind, theile ich sie aus Yat. 2228 nachträglich
mit: π€ρΙ bi τάΕ€ως άρκέσ€ΐ ?v ήμίν έκ Προκοπίου τοΟ ΓάΖης παράδειγμα*
έκ€ΐνο γάρ μ€ταβάλλων τό [Hom. Μ 322] *ώ πέπον, cl μέν γάρ πόλβμον
π€ρΙ τόνδ€ φυγόντβ' άπό τοΟ τέλους ήρΗατο καΐ τήν τάΗιν μετέβαλ€'
*διά νίκης ελπίδα καΙ τήν ήτταν φέρων ανέχομαι* οίδα τήν φύσιν, τών
516 Rabe
8. ο. S. 512 (Dox.); f. 481 rv^ fehlt.
144. f. 482 Γ abgeschnitten bis 7 ΤΤειρίθους. Dann: 8 im τ[]
πβρσεφόνης μνηστείαν (μετά θησ. fehlt). 12 έπι hk τόν κέρβ.
15 μιςΐ πράξει fehlt.
145. 2 ουν. 7 χρίπτη. 9 fehlt. 11 θεού bk. 12 προς Χέχος
fehlt. 14 ήκω — 146, 24 fehlt.
146. (Job. f. 486) 6 (vor Εύρ.) fehlt.
147. 1 ήττων τών σοφών (τών ποιητών fehlt). 3 ίρωτα fehlt, φησι
(st. λέγει). 4. 5 fehlen. 6 bfc — Εύρ. fehlt. 7. 8 ίστι bk ή ακο-
λουθία οοτιυ (Προΐτος — 148, 16 fehlt)«.
148. 17 ένστρέφονται. 19 6 b' εΙς τό σώφρον και τά 0ής.
20—26 fehlen, statt dessen: λέγει bi ταύτα περί τής σθενεβοίας
τής του προίτου γυναικός ' αοτη γάρ ήράσθη τοΟ βελλεροφόν-
του* <ό bfe> άνήρ αυτής προϊτος τ<όν £ένον> ψεύγοντα δια
φόνον ήγνισε του μυσους.
149. 1 — 6 bk abgeschnitten , ebenso 7 κα\ — 8 συμφορών.
9 εΙς θρήνους διεγείρε ι ν. 13— 150, 20 ^ λέγουσι fehlt; dann:
τραγψδία bk ώνομάσθη δτι τράγος ώρίσθη δίδοσθαι τοις
νικήσασΓ και οΐμαι ώς οιά τούτο έο. τοις τρ. τούτο τό £παθλον
κτλ. 24 οδν.
151: der Acharner- Abschnitt stark gekürzt.
Beiläufig sei hingewiesen auf einen noch za untersuchenden
Kommentar in Messina. Cod. Salv. 119 enthält einen TT. μεθ.-
Kommentar im Auszug, s. Rh. M. 50 [1895], 242; namenlos,
Ueberschrift: ΕΙς τό περί μεθόδου δεινότητος. Als ich mich
vor 14 Jahren mit dieser He beschäftigte, kannte ich dae weitere
hsl. Material noch nicht. Doch genügen meine kurzen Aufzeich-
nungen, um festzustellen, dass nicht Job. Diak. zu Grunde liegt;
denn bei dem fehlen u.a. ihr Anfang f. 136r: Ιστέον δτι αΐ λ^Εεις
Motpiliv τάς μηχανάς έΗ€π(σταμαι ' δθεν άμ€(νυ]ν ή μάχη. καΐ άριστ€ύ€ΐν
έπ€(γομαι, πρΙν γήρας 1δ€ΐν, καΐ παιδ€υθήναι καλώς, ώς ού μόνον ή^ μάχη
Φ^ρειν οΐδε τόν θάνατον*, καΐ πάλιν άπό τοΟ τέλους* 'noOdi πολ^μιον
ή βάλλ€ΐν ή ττβσεΐν έπ€ΐγόμ€νον (•νος?), ναΙ μά τήν ΜΜραν, ή ν κοί
φβύγων πάντως άλώσομαι. δώμ€ν γάρ, ώς ού δεΐ λαμπρόν γενέσθαι
μαχόμενον • ούκ ένοχλήσ€ΐ γήρας (έν όχλήσει γηράσαντα ?), απαθή (άπειθή
cod.) δραπέτην μάχης άθάνατον (αθανάτου cod.) ούκ οίδα γ€νόμενον.*
^ Zu spät sah ich, dass diese Stellen mit den Bruchstücken aus
Lysias und Hypereides auch bei Georgios stehen (Schilling S. 687. 689).
Aber in Georgios sehe ich nicht die Quelle des Johannes.
' Vgl. jetzt V. Wilamowitz, De Euripidis Stheneboea, Classical
Philology III [1908] 226 f.
8 Y. Wilamowitz S. 232.
Aus Hhetoren-Haiidschriften 517
κτλ. = W VII 1095, 16—22; ebenso, was da anschliesst: ό bk
καιρός γεγονβ κατά ήθους προσθήκην τινός κτλ. = VII 1098,
11— -21; ferner f. 139 ν τό περί μ€θ. beiv. κατά τινάς κτλ. =
VII 1115,9; f. 173 r — 175 ν nicht in der Fassung 4es Job.,
sondern = W VII 1159, 15—1161,22; die Hs bricht ab f. 176v
παραδοΗολογίαν bia τής έπιμο|, VI! 1163, 30: fehlt Job.
Aber auch unser Gregor W VII war nicht oder wenigstens nicht
für alles die Vorlage: nach λέγεται (W VII 1098, 21) folgt eine
Erklärung τό ΣαΟλος όνομα έπ\ μηνύσει πράγματος ευρηταΓ
κα\ γάρ διώκων έσάλευε τήν ο!κουμένην. καιροΟ bk Ibiou τυχόν
(so) τό όνομα εΙς Παύλος μετετέθη, und mehr, was bei W
VII fehlt.
7. Greorgios.
Paris, gr. 2919 [Ργ], 10. Jh., enthält eine erklärende
Schrift zu Hermogenes' Staseislehre, f. 1 r : (Τχόλια (Τύν θεψ εΙς
τήν διαίρεσιν | άπό φωνής του αύτου γεωργίου | του μόνου
σοφιστου άλεΕανδρείας. Zwei spätre Hände (15. Jh.?) schrieben
auf den unteren Rand : πίναΗ. άπό φωνής γεωργίου του μόνου
σοφίστου άλεζανδρείας σχόλια εις τήν διαίρεσιν und βιβλίον
^ητορικόν N^XLI. lieber die Schrift hat Schilling* berichtet,
er schreibt (S. 067): Γεωργίου του Μόνου, σοφίστου Άλεδαν-
ορε{ας. Ζη einem Beinamen Monos kenne ich keine Parallele.
Man neigte dazu, beim Citiren statt des Namens, der leicht zu
Verwechslungen führte, nur den Beinamen anzugeben ; so kenne
ich jetzt 5 Äphtbonios-Erklärer namens Johannes, da citirte man
einfach ό Δοζαπατρής, ό Γεωμέτρης, oder man nahm die Her-
kunftbezeichnung: vom Metropoliten Johannes, ό Σάρδεων,
über dessen wiedergefundenen Aphth. -Kommentar ich demnächst
berichten werde, war infolgedessen sogar der Name vergessen;
erwähnt sei noch der Metropolit Gregor, ό Κορίνθου. Aber
ein Μόνος ist mir nie begegnet, immer Γεώργιος; es ist doch auf-
fällig, dass nur im Titel seiner Schrift der unterscheidende Bei-
name erhalten sein sollte und sonst anscheinend nie. Walz VI
1 Quaestiones rhetoricae, Flcckeis. Jb. Suppl. 28 [1903], 665 f. —
Dass Georgios vorher einen Kommentar zu der 'μέθοδος*, II 138—142,
geschrieben, legt Glöckner, Ueber den Komm, des Job. Dox. zu den
Staseis des Herm., Progr. Bunzlau 1908 8. 28 f., m. E. richtig dar. G.'s
Annahme S. 30, dass dieser 1. Theil in einer Hs für sich stand, be-
stätigen die dürftigen Reste der alten Qnatemionenzahlen : f. 121 r
wohl nur zu (ι)Ζ zu ergänzen (also eigentlich f. 129), 216 r λ (also
f. 233); ursprünglich enthielt Ργ 262 Blätter.
518 Rabe
505 betrachtet μόνου als Abkürzung fur μονάχου ; dan geht nicht,
auch den Reisebericht des Janos Laskaris (um 1492) im Vat.
1412^ f. 80r kann man nicht dafür heranziehen, denn da steht
t'
„έν τοις σερ τά εις τήν άπουλίαν" ein Hs-Titel : „σχόλια εις
την διαίρεσιν τών στάσεων άπό φωνής γεωργίου του μόνου
σοφιστου άλεΗανδρείας**, nicht — wie Κ. Κ. Müller im C. f. Β.
1, 402 druckt — μονάχου.
In Ργ fehlt nach f. 24 und f. 215 je 1 Lage. — Eine voll-
ständige Hs des bιαίpεσις-Kommentar8 ist Vat. gr. 1328 [Υγ],
Papier-Hs, wohl noch 13. Jh. S üeber- und Unterschrift von Pf
fehlen. — Endlich sind aus einer Pergament-Hs des 10. — 11. Jh.
5 Palimpsestblätter erhalten in der Aristeides-He Vat. gr. 1298
[Va]. Von den 3x2 inneren Blättern einer Lage (nach meiner
Berechnung war es die vierte) sind 5 erhalten:
I f. 345; Π f. 335; ΙΠ -. f. 353; II f. 332; I f. 348
(30 Zeilen auf der Seite; Schriftraum 18X13 cm). Der den
ersten dieser Blätter entsprechende Text ist in Ργ ausgefallen,
erst zu f. 332 r Z. 30 beginnt Ργ wieder ουκ fjv ούν αύτώ
έχυρά (Schilling 668); ich bestimme daher den Inhalt von Va
nach Vt.
Va f. 345 r: ! τή? εργασία χρήσεται = νγ f. 13 ν Ζ. 30. —
345 ν: Ι ταΟτα τά έγγραφα = 14r 14; Schluss: και χρή σκο-
πεϊν μη πως|= 14r 29.
Va f. 335 Ζ. 2 (Ζ. 1 unleserlich); λάθωμεν = νγ 14 r 29. -
335 ν Ζ. 8: Λυσίας έν τώ κατά Καλλιφώντος = 14ν 18;
Schluss: υπό του τεχνικού προβλήματος | -= 1 4 ν 28.
Υα f. 353r: | περί τών κεφαλαίων = νγ 15ν 4. — 353ν:
Ι ταυτολογών και ουδέν = 15 ν 18; Schluss: δτι ουκ ήού•
νατο|= 15 ν 32.
Va f. 332 r (Anfang unsicher) Ζ. 5: ?νιοι bi τών τεχνικών και
προσοιιυρίσαντο = Υγ 15ν 34. — 332ν: | ή? τής δυνά-
μεως έΗέτασις=15ν 13; Schluss: πλέον έpώή| = 16r27.
Υα f. 348 r: |δσα έκ τής Ιστορίας = Υγ 16r 27. — 348ν:
Ιτεροις πειστέον = 16 ν 11; Schluss: πρά^ις η', ίτι περί
βουλήσεως και δυνάμεως, πέμπτον <οέ έστι) κεφάλαιον ή
εργασία τής βουλήσεως | = V γ 16 ν 24. 25.
* Der Schreiber nennt sich f. 130 ν: τέλος σΟν θ€ώ άγίψ τών
στάσεων, άγια τριάς βοηθει τψ σφ δούλψ Ίιυάννη τφ *Α[ρ?]ϋλάτη,
Monokondylion, das letzte Wort unsicher. — Der Text νγ stellt eine
Verschlechterung von Va dar; beide 'ex libris Fulvii Ursini*!
Aue Rhetoren-Handschriften 519
Ein Citat Λυσίας έν τψ κατά Καλλιφώντος stellte Δ. Mai^
in Va f. 335 V fest (daher der Titel bei Thalheim LXXU p. 362);
bei seinen vergeblichen Versuchen, den Fund zu bergen, ist
das Blatt nicht besser geworden, auch ich habe hier vieles
nicht entziffert. In Vy f. 14v (πραΗις ς'' fxi πβρι τής τών
έλεγχων απαιτήσεως) ist trotz der üeberklebung alles lesbar:
και τούτο bfe χρή γινώσκειν, ώς έν τισι μέν οικείους και συγ-
γενείς μάρτυρας τών Ηένων προκριτέον, έν τισι hk Ηένους
μάλλον τών οικείων, δτι γάρ ίσθ' δτε μάρτυρας συγγενείς προ-
κριτέον, δηλοϊ Λυσίας έν τώ κατά Καλλιφώντος• περί παρακα-
ταθήκης γάρ f| κρίσις, του μέν λέγοντος μηδέν, ών δέδωκεν,
άπειληφέναι (?Va; δεδωκέναι ειληφέναι Υγ), του hk φάσκον-
τος πάντα άποδεδωκέναΓ του δέ απαιτούντος μάρτυρας παρα-
φέροντος Ηένους, 6 έτερος φησίν, ώς, εΐ τό δέον έποίει,
μάρτυρας έχρην οικείους παρέχεσθαι' τά γάρ τοιαύτα ουκ
έπΙ τών Ηένων εϊωθε γίνεσθαι, άλλ' έπι τών οικείων, ούτω
γουν έφη έπι λέ£εως• „ει μέν περί ύβρεως ή αίκίας ή τίνος
άλλου τών τοιούτων την δίκην συνέβαινεν εΤναι, εΐκότως
τους έΗωθεν έχετε (εϊχετ' δν?) μαρτυρουντας ' έπεώή δέ περί
<παρα)καταθήκης αποδόσεως, ούχ έτερους έχρήν <παραφέ-
ρειν) άλλα τους οικείους, οος ανάγκη τά πραχθέντα εΐδέναι."
ώστε συγγενείς προκριτέον εις μαρτυρίαν, δτε περί πράγματος
f| κρίσις μη εΙωΟότος έπι τών τυχόντων γίνεσθαι' έπεί, εΐ περί
έτερου τινός οίον φόνου ή μοιχείας ή τών τοιούτων τινός
γένηται κρίσις, τότε μάλλον Ηένους τών οΙκείων προκριτέον εις
μαρτυρίαν δόΗουσι γάρ πως κατά προσπάθειαν τής συγγε-
νείας μαρτυρεϊν καί τι προσχαρίίεσθαι.
Bruchstücke von Athanasios und Eustathios scheinen wir
zu gewinnen mit Hülfe des Abschnittes W VII 613, 14, der, wie
jetzt Υγ zeigt, aus Georgios' Erörterungen „περί του δυνατού**
stammt (zur πραγματική; nach der Zählung von Ργ — vgl.
S. 3 A. 1 — wäre das die 48. πράΗις), f. 113 ν (zu Herm. II
165, 5 f., vom συμφέρον und δυνατόν): έίήτησαν ί)έ τινές καΐ
περί τής τάΕεως αυτών, ποιον άρα του έτερου προτάττεσθαι
χρή. κα\ ό μέν Ευστάθιος σκοπεϊν φησι χρεών, ποιον αυτών
1 Scriptorum veterum Vat. coli. 2, 584 ; die Nummer der He nannte
Mai nicht. Dass die ebenda besprochenen Palimpsestblätter aus Ari-
stoteles Politik in Va stehen, ist gleichzeitig festgestellt von Heylbut
(Rh. Mus. 42 [1887], 102) und Nolhac (La bibliotheque de Fulvio
Orsini, S. 171); den Rhetoren-Palimpsest scheint niemand der Beachtung
werth gehalten zu haben.
520 Rabe
Ισχυρότβρον, κάκεϊνο μάλλον ύποτάττειν έβούλβτο γάρ ό
άνήρ εΙς τά Ισχυρότερα μάλλον καταλήγειν. 'Αθανάσιος bt
τουναντίον προτακτέον φησί τά Ισχυρότερα, ϊν' άπ' αυτών
μάλλον άρΗώμεθα. ούτως μέν ούτοι, έστι (ήμεϊς W VII) bi, δ
και πολλάκις, τούτο καΐ νυν λίΗομεν προτάΗομεν (-ιυμεν Υγ)
γάρ καΐ ύποτάΗομεν (-ωμεν Υγ) τά Ισχυρότερα κα\ πολλαχου
του λόγου θήσομεν οοτε γάρ μόνιυς προτάΗομεν οδτε μήν
μόνιυς ύποτάζομεν. Dieselben Grundsätze liegen vor in προΕις
V „^€pl βουλήσεως κα\ δυνάμεως*' (zum στοχασμός); gerade
bei Rhetoren sind Identifikationen eine heikle Sache, aber hier
scheint es mir doch so zu liegen, dass u. S. 521 Z. 14 unter
τινές Athanasios und Z. 19 unter έτεροι Eustathios zu verstehen
ist. Für die Beurtheilung der Ueberlieferung trifft es sich, dass
die folgenden 2 Kapitel die einzigen sind, für welche alle 3 Hss
vorliegen, Ργ: f. 25r, Va: f. 332v, Υγ: f. 16r.
Τρίτον W έστι κεφάλαιον τούτο, ίητουμεν γάρ, πότε
μάλλον ισχύει ταύτα έν τοις λόγοις τά κεφάλαια, τήν
βούλησιν τέ ψημι και τήν ούναμιν. λέγομεν, δτι άε\ μέν
Ισχύν £χει τινά έν τοις λόγοις, άλλα μάλλον, δτε ώρισμένον
5 καΐ κυριον υπάρχει τό πρόσωπον εΐ γάρ άπό των εγκωμιασ-
τικών τόπων ίχουσι τήν έΕέτασιν, εοδηλον, δτι μάλλον εύ-
πορίαν ίχουσι τά κύρια και ώρισμένα ήπερ τά προσηγορικά*
τά μέν γάρ κύρια δλους τους εγκωμιαστικούς τόπους ούναται
ίχειν. εΐ γάρ τις έΗετάσει έπι Δημοσθένους, και πατρίδα αυτού
10 λέΗει και γ^νος καΐ τροφήν και επιτηδεύματα καΐ πράΗεις κα\
δσα 2τερα. τά δέ προσηγορικά δτε δή κοινήν ίχοντα ποιό-
τητα άγαπητόν εΐ έκ δύο τόπων έΗετασθήσονται, άπό επι-
τηδευμάτων τ^ φημι καΐ πράξεων τό δέ τοιούτο πλατύτερον
είρήκαμεν έν τή μεθόδω. καΐ εΐ τούτο αληθές, προφανές, δτι
15 μάλλον Ισχύει ή βούλησις και ή δύναμις, δτε κύριον κα\ ώρισ-
μένον τό πρόσωπον, ή δτε προσηγορικόν. και έτι μαλλόν
έστιν Ισχυρότερα, ήνίκα αληθινή έστιν ή ύπόθεσις' έπι μέν
γάρ των κυρίων κα\ ώρισμένων έκεϊνα λέγομεν μόνα, δσα παρ€-
λάβομεν έΕ Ιστορίας, και ούχ οΙόν τε έτερον τι προσάπτειν,
20 δ μή παρέδωκεν ήμϊν ή Ιστορία* οΐον εί τά περί Δημο-
σθένους έΕετάσω, ουδέν τι πλέον έρώ, ή δσα έκ τής Ιστο-
ρίας περί αύτου παρέλαβον. έπι δέ των άληθων υποθέσεων
οι
2 τήν — 3 δύναμιν fehlt Va Υγ 9 έΕβτάσοι? Υα; -σ€ΐ Ργ || viell.
τά πβρί 10-11 καΐ οσα ^τβρα fehlt Υγ 12 έκ Ργ Υα; καΐ Υγ
19 ούκοιοντ' ίτ. Ργ
Au8 Rhetoren-Handechriften 521
πάντα, δσα τυγχάνω γινώσκων, λβγαι. ανάγκη bi πάντα
σχ€Οόν €ΐί)έναι τα έπι τών χρόνων μου γενόμενα, ή μέν ουν
ιστορία, δσα ποιεϊ τις συγγραφής ά£ια, έκεϊνα περιίχεΓ ου
γαρ και μίχρι τών ευτελών καταγίνεται, ό μίντοι αληθή
5 μελετών ύπόθεσιν και μέχρι τών ελαχίστων οίδεν, δσα ίπραΗεν
ό κρινόμενος, και πάντων μέμνηται. αληθή bk λίγομεν ύπό-
θεσιν τήν έπι τών ήμετίρων γενομένην χρόνων ώστε ή
μέν αληθής ύπόθεσις ώρισμίνον πάντως και κύριον έχει
πρόσωπον, ου παν bk πρόσωπον ώρισμένον έν αληθινή
10 έΗετάίεται υποθέσει . έν τούτοις τοίνυν και τό τρίτον
κεφάλαιον.
Τέταρτον bu έστι περ\ τής τά£εως. ίητουμεν γαρ και
έπι τούτων πάλιν τήν κατ' οίκονομίαν τάΗιν τήν γάρ κατά
φύσιν εξετάζοντες τάΗιν έλέγομεν εΐκότως προτερεύειν τήν
16 βούλησιν, νυνί bk τήν κατ' οίκονομίαν έπιίητουμεν τά£ιν.
και φασι τίνες, δτι έκεϊνο προτακτέον, ώτινι Ισχύομεν έν
τώ λόγψ μαλλον, οίον, εΐ τή βουλήσει Ισχύει τις, έκείνην
προταττέτω, εΐ bk τή δυνάμει, τήν δύναμιν χρή γάρ, φασίν,
άπό τών Ισχυρότερων ήμας άρχεσθαι ώσπερ προκαταλαμ-
20 βάνοντας τήν γνώμην τών δικαστών και δεικνύντας, ώς
ίσχυράς f χομεν δικαιολογίας, ούτως μέν τινές, ϊτεροι bέ φασιν,
δτι τά Ισχυρότερα μαλλον ύποτακτέον καΐ τελευταία θετέον,
ϊνα τών Ισχυρών δικαιολογιών έτι μνημονεύοντες ο\ δικασται
υπέρ ημών κρίνωσιν εΐ γάρ προτάΗομεν τά Ισχυρότερα,
25 βλάβην ου τήν τυχοΟσαν έαυτοϊς προΕενοΟμεν • του γάρ λόγου
προκύπτοντος, άρχονται λοιπόν ο\ δικασταΙ εΙς λήθην τών
προτέρων έλθεϊν, τουτέστι τών Ισχυρότερων, και σκόπει λοιπόν,
πόση έκ τούτου γενήσεται βλάβη, κατά τούτους τοίνυν τους
λόγους οΐ μέν προτάττεσθαι βούλονται τά Ισχυρότερα, οΐ δέ
30 ύποτάττίσθαι. Ιστέονδέ, δτι ούδετέροις πειστέον ώς γάρ άε\
λέγομεν, τά Ισχυρότερα κα\ προτάττειν δει καΐ ύποτάττειν καΐ
διά παντός απλώς τιθέναι του λόγου • τοις γάρ Ισχυροτέροις
πολλάκις χρησόμεθα. δεϊδέ τούτο προσθεϊναί' πλην εΐ μή τι
έτερον ήμας μόνως ύποτάΗαι τό Ισχυρόν έκβιάσεται ' τούτψ γάρ
3β τω λόγψ κα\ Δημοσθένης έν τψ κατ' ΑΙσχΙνου Ισχύων μαλλον
τή βουλήσει αυτήν μαλλον μετά τήν δύναμιν έτα£εν. δύο
2 τά . . γβνόμενα Υγ; τών . . γενομένων ΡγΥα 3 τής Υγ
^ οίδε πάντα δσα Υγ 7 γινομένην Υγ; γενομένων Ργ 10 τοίνυν
fehlt Υα?, Υγ 12 δέ et. γάρ? 14 έλέγομεν hinter βούλησιν Υα Υγ
21 Ισχυροτέρας Υα Υγ 24 προτάΕωμεν ΥαΥγ 31 προτάσσειν Υγ; ?Υα
34 μόνως verderbt? 34 έκβιάΖεται Υγ 36 μΟλλον tilgen?
522 Rabe
γάρ δντιυν εγκλημάτων, της τε τών Φωκέιυν απώλειας και
της δωροδοκίας, τήν μέν δύναμιν έν τψ πρώτψ τεθεικεν
έγκλήματι, φημι bk έν τή των Φωκίων άττωλείςι • ήδύνω γάρ
άπολέσαι τους Φωκεΐς ' τήν bk βούλησιν έν τφ Αλλω είργάσατο
S έγκλήματι ' ήβούλου γάρ, φησίν, άπολέσαι τους Φωκεϊς, επειδή
έδωροδόκησας. εΙσάγεται δέ τό έτερον ίγκλημα έκ της μετα-
θέσεως τής αίτιας * άπήγγειλας τα ψευδή, άπολέσαι τους Φιυ-
κεϊς βουλόμενος. ό δέ φησιν οτι οοχ εκών άπήγγειλα τά
ψευδή, άλλ' άγνοήσας. έκ τούτου λοιπόν τό δεύτερον τίκτεται
10 έγκλημα * εκών γάρ, φησί, και βουλόμενος άπήγγειλας τά ψευδή
ώς δωροδοκήσας ώστε ευλόγως τελευταία τέτακται ή βουλησις,
επειδή ούτως ή ανάγκη παρεσκεύαίεν. καΐ μήν τη βουλήσει
μάλλον ϊσχυεν ό Δημοσθένης' πιθανόν γάρ τό λέγειν δτι
ήβούλου προδουναι ώς δωροδοκήσας ήπερ λέγειν δτι ήδύνω
16 άπολέσαι τους Φωκεΐς* πώς γάρ ΑΙσχίνης είς άνήρ τοσούτας
τών Φωκέων πόλεις ήδύνατο άπολέσαι; ώστε μάλλον Ισχυ-
ρότερα ήν ή βούλησις καΐ δμως διά τίνα περίστασιν αυτήν
τελευταίαν έταΗεν ό ^ήτωρ. ώς ουν προείρηται, προτακτέον
και ύποτακτέον άεΐ τά Ισχυρά, εΐ μή τις ημάς βιάσεται
ao περίστασις.
Schillinge Angaben über Ργ — in der Hauptsache sind es die
namentlichen Braohstücke — sind nach meinen 4 Revisionsproben
bei aller Knappheit meistens hinlänglich genau, um andre Texte
danach zu bestimmen. Die Ueberschriften S. 669 — 671 stimmen
ausser f. 26 ν (τής fehlt Ρ γ), f. 238 ν (nicht 239r; πράΗις fehlt);
Ρ γ setzt jeder üeberschrift σύν θεώ vor. Zur 25. πράΕις,
S. 671 — 676, berichtige ich aus Ρ γ (von einigen Kleinigkeiten ab-
gesehen): §4, 4 έκφράσομεν (ο aus ω); 4, 6 δτι τε; 5,3 είναι
του δρου; 7, 11 τό άοιάφορον; 10,5 καταυτου; 12, 7 φΐλόσο(ρον;
14, 2 ταύτό; 15, 16 ούκε[π m 2 aus τ]ι, also έπι (vgl. νγ);
17 und 18 έκλ[ι aus ει]πειν (vgl. Υγ). Sodann f. 25, S. 668
Ζ. 8 έχυρά ή τής ; 15 κατορθουν; ferner αυτω, am Rand (hinter
έγκλημα) steht αυτών, das von m 1 wieder getilgt ist. Ein
Versehen ist S. 742, 7 untergelaufen ; S. 668 war festgestellt,
dass in Ργ zwischen f. 215 und 216 eine grosse Lücke ist, da
durften die Worte f. 215 ν άκόλουθον ουν — φαμέν ουν nicht als
1 όντων τών έγκλ. Υγ 3 bi Ργ Va; δή Υγ || ήδύνω Ργ;
? Υγ Υα 5 ήβούλου Ργ ; ήβούλετο Υα Υγ 6 έδωροδόκησεν Υγ || τό
δ€ύτ€ρον Ργ 13 ό fehlt Υγ || ττιθανώτερον? 13 ότι fehlt Υγ 14 προ-
δουναι Ργ und sicher (Accent erhalten) Υα; προδόσειν Υγ || ότι fehlt
Υγ 15 άτΓολ^σειν Υγ 17. 18 τ€λ€υτα(αν αυτήν Υα Υγ || €Ϊρηται Υγ
Aus Rhetoren-Handschriften 523
Einleitung des Athanasios-Citats f. 216r gegeben werden; Vt
f. Il4r giebt den richtigen Anfang: προσ6ιορι2όμ€νος 6έ
'Αθανάσιος φησίν, δτΐ€ΐπ€ρΙ(8. 668 irrthümlich έπι) τυράν-
νου ή σκέψις ίσ€ται κτλ.
Eine durchgehende Verschiedenheit zwischen Ργ und Υγ
veranschauliche ich an der 25. πράΗις (Seh. 671). Vyf. 55v
Ueberschrift (roth) : περί συλλογισμού. πρα£ις κε'^ dann (roth)
Hermogenes Text (am Rande: κείμενον): II 153,27 Sp. 6 συλ-
λογισμός — 154, 2 χρήσεται πάντιυς (Ργ giebt nur 153, 27—29),
dann (roth): έΗήγησις (fehlt Ργ), dann: μετά την προβολήν, τον
δρον και τον άνθορισμόν μέτεισιν άκολούθιυς κα\ έπΙ τον συλ-
λογισμόν. και χρή γινώσκειν δτι t περί του συλλογισμού
ζητούνται κεφάλαια (Ργ: διαλεχθεις περί τε προβολής καιδρου
και άνθορισμου, με'τεισι νυν ακολούθως και έπι τον συλλο-
γισμό ν. και χρή γινώσκειν δτι επτά ίητοΟσι περί του συλλο-
γισμού κεφάλαια). So geht es durch: Υγ giebt den vollständigen
Herrn. -Text, U 143 — 174 Sp., Ργ hebt nur einzelne Sätze als
Lemma heraus. Da muss die eine Recensio durch absichtliches
Aendern entstanden sein, hier muss sich entscheiden, welche die
ursprüngliche ist.
Dass wenigstens die kurzen Lemmata von Ργ, also die An-
fänge der νγ-Lemmata, schon im Archetypus standen, geht aus
deren Text hervor; obwohl das zusammen nur etwa 4 Teubner-
seiten sind, stehen doch da ΡγΥγ für sich gegenüber allen
anderen untersuchten Herm.-Hss an 6 Stellen: 153, 28 ταύτα fehlt
(in 2 geringen Herm.-Hss Stellung geändert: ταύτα διαφέρείν) ;
154,5 και (nach δτι) fehlt; 5. 6 ταραχών; 30 έστιν fehlt;
156, 10 τρίτος έστιν ό; vgl. 161, 16 τψ — προς τι fehlt Ργ,
μέχρι του προς τι fehlt Υγ. Im übrigen geht der Text ΡγΥγ
nicht einheitlich mit einer Gruppe der Herm.-Hss ^, neigt aber
mehr zu AcVc; dass auch in der Georgios-Ueberlieferung noch
am Herm.-Text korrigirt wurde, zeigen die Stellen 164, 4 (πραγ-
1 Υγ giebt die Zahlen nicht regelmässig ; zuletzt f. 84 v, πράΠις λη'.
2 Jede der Hauptgruppen Pa Pc und Ambr. 523 [Ac], ürb. 130
Vc] ist wieder zwiespältig. Die 4 Hss sind ungefähr gleichaltrig (11. Jh.).
AcVc zeigen auffallende Korrekturen; ein Beispiel; Die Widmung des
3. B. TT. εύρ., ώ κράτιστε 'Ιούλιε Μάρκε, ist von vielen falsch gedeutet
(vgl. Rh. M. 62,563 A. 1; Glöckner im Dox.-Programm S. 18), Vc giebt
μάρκ€ Ιούλΐ€ und die v. 1. (nicht ml, aber gleichaltrig) γρ καΐ μάρκ€
αϊλΐ€ ; Ac giebt θ€Οφιλ€ (ohne ν. 1.) ; ία Vat. 104 (12. Jh.) steht m 1
nur μάρκ€, m2 hat Ιούλΐ€ übergeschrieben.
524 Rabe
ματική AcVcVy, es fehlt PaPcPt, steht aber als v. l. in PaPc)
und ΙΓ)5, 32 (ποιουμ€ν AcVcVt, ποιοΐμεν ΡβοΡγ). Da nun anch
Vt in den Herrn. -Theilen, welche in Ργ nicht aufgenommen sind,
zu AcVc hinneigt, ist aus den Leearten nichts zu entnehmen; die
Herm.-Citate innerhalb des Georgios beweisen natürlich nichts.
Ich glaube, dass die Frage durch eine Eigentbümlichkeit
mancher jüngeren Hss entschieden wird. Die Herm.-Hse mit
sog. Maximos ^-Kommentar (W V) sind auf den ersten Blick kennt-
lich: Text und Kommentar wechseln ab in ganz festen Ab-
schnitten^; so war also schon ihr Archetypus angelegt; ob nun
Max. Plan, ihr Urheber ist oder nicht, die Zeit um 1300 wird
stimmen. — Die Hss der P-Elasse vom 11. — 14. Jh. haben
durchweg Randscholien ; aber Monac. 8 ( 16. Jh.)^ hat im Apbthonios
den Wechsel von Text und Kommentar eingeführt (bei den Her-
mogenes-Schriften giebt Monac. 8 nur die Scholien ohne den
Text), und ähnlich ist es im Oxon. Barocc. 195 (15. Jh.). —
Weiter führen uns die Hss des Aphthonios- Kommentars des
' Ich habe Rh. M. 62, 250 A.3 bemerkt, dass dessen Verfasserschaft
in den Hss schwach beglaubigt ist; dass aber die Unechtheit schon als
erwiesen betrachtet wird, will ich verhüten. Jetzt habe ich Dutzende
von Max.-Hss aufgeuommeu und seinen Namen noch viermal in der
üeberschrift der Einl. W V 212 gefunden: Vat. 2228 f. 15 ν (β. ο. S. 129),
gleichlautend Estens. 59 (15. Jh.) f. 13 r und Vat. 1729 (16. Jh.; aus
Esteus. 59?) f. 93 r; diese 3 Zeugen sind als einer zu rechnen; nichts
beweist Burnes. 78 (14. Jh.) f. 6 r: προλ€γόμ€να τής Ρητορικής, erst
von spätrer Hand ist zugefügt ΜαΕίμου τοΟ Πλανούδη. Wichtig aber
ist Laur. S. Marc. 291 (14.— 15. Jh.) f. 19 r:• τοΟ σοφωτάτου κυροΟ
Μαξίμου τοΟ Πλανούδη σχόλια κατά σύνοψιν €ΐς τήν /^ητορικήν + προ-
λ€τόμενα τής /Ρητορικής (W V 212). und ich habe bei erneuter Prüfung
des Paris. 2920 (s. Rh. M. 62 aaO.) festgestellt, dass ursprünglich
freilich nur die üeberschrift προλεγ. τής ^ητ. eingetragen war, dass
aber die nachträglich zwischen dieser und der Zierleiste untergebrachte,
dem Laur. gleichlautende τοΟ σοφ. — ^ητορικήν von erster Hand nach-
getragen ist; ich bemerke noch, dass diese beiden Hss unter 12 ver-
glichenen Hss jener Einl. ganz eng zusammengehen. Ein endgültiges
ürtheil wird sich nicht fallen lassen, ehe die verschiedenen Theile der
Max.-Sammlung genau untersucht sind.
^ Dem widerspricht nicht die abweichende Anlage im Monac. 327 :
hier ist eine verstümmelte Hs (13. Jh.) einer anderen Gruppe (für die
n. a. bezeichnend ist, dass in Π. Ιδ. am Schlüsse jeder Ιδέα eine σύνοψις
steht) im 14. — 15. Jh ergänzt aus der Max.-Klasse.
^ Richtung Pa; eng verwandt mit Palat. 23, vielleicht gar daraus
abgeschrieben. Die Verwaltung der Münchener Bibliothek sandte mir
freundlichst die Hs nach Hannover.
Aus Rhetoren-Handschriften 525
Johannes von Sardee (β. ο. S. 517). In der jungen He Vat. 1408
(15. Jh., vielleicht gar zweite Hälfte) ist der Kommentar mit
den Yollständigen Abschnitten eines Apbth.-Textes verbunden, der
nicht völlig zu den von Johannes vorausgesetzten Lesarten
stimmt; in einer alten Hs, 11. Jh., fehlt dieser vollständige Aphth.-
Text: er ist spät zu dem Kommentar gefügt ^ — Das grosse
Corpus Vat. 2228(14. Jh.; o. S. 128) zeigt gar den Schreiber, der
Text und Kommentar zu verbinden hatte, bei der Arbeit: f. 99 ν
hatte er geschrieben [Aphth. 47, 3] ώσπερ 6 Θουκυδίδης — οπιυς
ώρίσατο' έκφράΖΙοντας δέ, damit war er zu weit gekommen, er
strich also έκφράΖ!οντας bk gleich wieder aus und schrieb erst
aus dem Dox.-Kommentar die Erklärung toCto ό μέν Σάρδεων
— f. 100 ν και τών συμμάχων; dann f. 100 ν wieder Text:
εκφράζοντας bi. bei — σχήμασι usw.; daraus, dass er erst
2 Worte zu viel vom Aphth.-Lemma schrieb, geht hervor, dass
er aus zusammenhängendem Aphth. -Text abschrieb. Ebenso
f. 108 v: [Aph. 51,9] καί μοι τάς — 14 προσιόν αύθις, dann
strich der Schreiber αΰθις durch, änderte den Accent προ(Τΐόν,
schrieb die Erklärung dazu, bis dann das neue Lemma kam:
αύθις άτυχοΟσι κτλ. Das wiederholt sich zB. zu TT. στάσ. 11
153, 31, TT. ib. 268, 29, TT. μεθ. beiv. 442, 24. — Ich kenne das
nicht aus alten Hss ; auch bei Georgios wird die ältere Text-
quelle da die ursprüngliche Fassung haben.
Dass Vt trotzdem manches Gute enthält gegenüber Ργ,
mögen die Abweichungen zur 25. πραξις zeigen, S. 672 — 676 Seh.
(vgl. 0. S. 5^2).
§2, Z.4. δ τουτίστι τό ατελές. 10 αληθώς. 11 έπανα-
τείνασθαι. § 3, 3 τε fehlt. 4 τελείου. 6. 7 τήν ούσίαν.
10 την τυραννίδα. 13 τυραννίδα (st. δουλείαν). 16 εΐ fehlt.
* Anders wieder im Vind. 130 (13.— 14. Jh.): zu einem Aph.-Text,
der mit dem des Laur. 57,5 (mit Dox.' llomilien!) fast identisch ist^
dem Vat. 109 und Basil. 70(11. Jh.) und weiter Yc (o. S. 523 A. 2) nahe
steht, sind Einleitungen und Erklärungen des Joh. Dox., Job. von Sardes
(ungenannt ; als ^τ^ρος έΕηγητής bezeichnet) und einer dritten Sammlung
gefügt, so zwar, dass umfangreichere Stücke, die Dox. und Sard. über-
einstimmend enthielten, nur einmal geschrieben wurden. Darüber später,
ebenso wie über Auszüge aus Joh. Sard. nebst Zuthaten im Laur. 60, 15
(11. Jh., namenlos; veröff. von Sabatucci, Studi ital. 16 [1908], 63 f.)
und über die Frage, ob auch der TT cöp.-Kommentar Marc. 483, Salv.
118 von Joh. Sard. ist. Der Basler Universitätsbibliothek und der
Wiener Höfbibliothek schulde ich Dank für die Uebersendung der Hss.
526 Rabe
18 την τυραννίδα. § 4, 4 έκφράσομεν. 6 (bi fehlt) άνΰσαι
οτι τέ. 7.13 \br\, 14. 15 αυτόν Ι6ών ό τύραννος έπερχόμβνον.
§ 5, 1 οέ fehlt. 2 τό. 3 του δρου τό. 6 γαρ καΐ § 7, 3
καθαρός. 5 τά fehlt, τό οιάφορον. 10 τα (nach βλου) fehlt
11 τό (nach ούκέτι) fehlt, τό διάφορον. § 8, 2 τή fehlt. 4 έπα-
νατείνασθαι. 5 έστι τό πεπραγμίνον. § 9, 4 έκτ[ϊ ans €i]v€iv.
5 έκτίνειν. 8 ταύτα — 16 έστιν fehlt; dann: οίον δημοσία
ήδίκησας• ούοέν γαρ οιαφίρει δν τε έπι σμικροΐς αν τε έτη
μεγάλοις (τις fehlt) άοικήση. § 10, 2. 3 εύφημοτέροις. 3 ΤΓρο[σφ
in Ras. ?]ίριυμεν. 5 κατ' αύτου. 7 προσφερόμενον. §12,4
είσήεσαν fehlt. 6 έδεδίει. 7 φιλόσοφον. 15 αύτώ. § 13, 1.2
τό κεφάλαιον. 5 οίον fehlt. 6 τψ fehlt. § 14, 3 τίς γεγονώς
κωλύεται. § 15, 2 και καθόλου. 12 χρήσηταί. 6 fehlt. 12. 13
χρήσεται τή μεταλήψει. του (vor συλλ.) fehlt. 15 χρήσηταί.
16 ουκ έπΙ μόνης. 18. 19 έκλείπειν. 20 ό δρος έμττέση. και
(vor ό) fehlt.
8. Konstantin iiaskaris and der Christoph oros-
Kommentar.
Cod. gr. 43(Ir.; jetzt 4579) der Nationalbibliothek in Madrid
enthält als Kern, f. 76 — 180, eine Papier-Hs des 13.— 14. Jh.,
Hermog. TT. εύρ., TT. ib., TT. μεο. δειν., stellenweise viele Sche-
uen; Anfang (f. 1—75) und Schluss (bis f. 219; f. 220—227
gehören nicht dazu) sind später ergänzt, in der Hauptsache von
Lasknris, derauf f. 181 ν schrieb : Κωνσταντίνος 6 Λάσκαρις έν
'Ρόοψ κτησάμενος έχρήτο άεί* καίπερ παλαιςΐ καΐ σαπρςί.
Die Vorlage für die Einleitungen f. 1 sq. (W V 212) und
für den Staseis-Kommentar f. 189—219 (W V 232-323) ist in
der sog. Maximos-Klasse zu suchen, von den übrigen Ergänzungen
können wenige daher stammen; ein grosser Theil, f. 8 ν — 39 ν,
59 r — 61 V, ist ein Auszug aus dem Kommentar des Christo-
phoros. Von diesem ist nur 1 Hs bekannt, Messan. Saly. 119
(13. — 14. Jb.); der dürftige Bericht, den ich Rhein. Mus. 50
[1895]. 241 f. und 52, 632 über diese Hs gab, berücksichtigt
nur die neuen Citate. Der Christ.-Kommentar wird, da für seinen
wesentlichen Inhalt jetzt bessere Quellen bekannt geworden sind
(Georgios durch Schilling, Neilos durch Glöckner), nicht voll-
ständig herauszugeben sein; für die Ueberlieferiingsgescliichte
wird er immer einen gewiesen Werth habon.
Salv. 119 hat im Christ.-Kommentar die Lagen A, B, θ
eingebüsst; der von Laekarie benutzte Text war vollständig. Als
Aus Rhetoren-Handschriften 527
Lask. die Chriet.-Hs fand, machte er zonäcbst einige Notizen,
das sind f. 59 r: Σημειώσεις τινές εΙς τάς στάσεις του Ερμο-
γένους, Anf. Ιστίον δτι πανταχού (anf dem Rande das κείμενον
nachgetragen [Herm. II 138, 1 Sp.] όνομα b' άφεις εΤναι κτλ.),
Schluss f. 61 V [zu 139, 32] παίδες υμών δπερ δδηλον. Nach
einiger Zeit — er hatte sich anderes Papier besorgt (Wasser-
zeichen verschieden) — machte er einen vollständigen Auszog,
f. 8 v: ΈΕήτησις τών στάσεων Έρμογε'νους, und als er an Herm.
138, 1 kam, verwies er auf jenen ersten Auszug, f. 18 ν : '*Όνομα
b* άφεις είναι τούτο κοινόν ή και συμβεβηκός τών ίητημάτων
απάντων.' < )ούτου την έΕήγησιν εύρήσεις έν τώ ά τών τριών
φύλλων τών πρό του κειμένου τών στάσεων ^ ούτως όρχομένην *
ιστέον δτι πανταχού την στάσιν με'χρι του άει (f. 59r: γάρ)
ειδοποιείται τά ζητήματα. Da sehen wir den Gelehrten bei
der Arbeit, das Wesentlichste notirt er, Uebersehenes trägt er
auf den Rändern nach oder auf eingelegten Zetteln.
Ausschöpfen wird man den Matritensis erst bei der Be-
arbeitung der geeammten Staseis-Eommentare. Ich verfolge mit
diesen Veröffentlichungen überhaupt zunächst den Zweck, für
die vorbereitete Rhetoren- Ausgabe die üeberlieferung zu klären,
vom grandlegenden Material Ausschnitte zur Kritik vorzulegen,
auch andre in den Stand zu setzen, an der Hand dieses Materials
den Werth der von mir übersehenen oder falsch eingeschätzten
Ηθθ zu bestimmen; dass werthvolle neue Citate nicht bis zum
Erscheinen der Rhetoren- Ausgabe zurückgehalten werden dürfen,
ist selbstverständlich.
Der Name Christophoros fehlt bei Laekaris in der üeber-
Schrift, also fehlte er auch wohl in seiner Vorlage. L. hat aber
den Verfasser erkannt; Salv. 14 ν : χριστοφόρος' φημι bk. έγώ
κτλ., Lask. f. 10 ν: προς δ ό Χριστόφορος φησι; Salv. f. 23 r:
^ Der Text von TT. στάσ. beginnt jetzt f. 71 r, die Hs hat also
nicht die von Laekaris vorausgesetzte Anordnung. — Der umfangreiche
handschriftliche Nachlass des L. muss einmal zeitlich geordnet werden,
erst dann wird man ihn für die Geschichte unsrer Wissenschaft, der
Bibliotheken, einzelner Hss gründlich nutzen können. Einen gewissen
Anhalt giebt, wo Daten fehlen, natürlich vielfach das Papier, das L.
nach Bedarf kaufte (Matr.31: Κωνστ. ό Λάσκ. .έξέγραψβν . . Ιν Μεσσήνι^ . .
oÖT€ δή παπύρου κρ€ίττονος επιτυχών έν τή πόλ€ΐ); dass man aber
schon durch die Wasserzeichen zu festen Zeitbestimmungen kommen
kann, halte ich gerade jetzt nach dem Erscheinen des grossen Werks
von Briquet (Les Filigranes, 1907) für ausgeschlossen.
528 Rabe
Χριστόφορος• φημ\ γουν έγώ κτλ., Lask. f. 13 ν: έγώ οέ ό
Χριστόφορος προς τούτο φημι ua.
Von einer Einleitung theilt L. nichts mit, er beginnt:
[Herrn. II 133,4] 'Πολλών δντων και μεγάλων'* λ€ληθότιυς
διαγράφει τήν ^ητορικήν 6 Ερμογένης οΙονει λίγων αυτήν
τίχνην εΤναι [133, 7] *κάν ταΐς βουλαΐς κάν τοις όικαστηρίοις
και πανταχού' ήγουν έν τοις θεάτροις. άντΙ bk. του είπεϊν
'τίχνην' σύστημα έγκαταλήψεων έγγεγυμνασμίνων προς τι τέλος
εοχρηστον των έν τώ βίψ εΤπε (βο). bia μέν του 'συνίστησι'
τό σύστημα εμφαίνει, bia hi του 'καταληφθέντα' και τδλλα (βο)
το έγκαταλήψεων έγγεγυμνασμένων, bia bk. του *σαφή' και των
έΗής τό προς τι τέλος εοχρηστον των έν τω βίψ. τούτο bfe
πεποίηκεν εύλαβηθείς Πλάτωνα πειθούς bημιoυpγόv f| δλογον
τριβήν αυτήν όνομάσαντα. έστι bk. τό σύστημα ώσπερ γένος,
τα bh. λοιπά οιαφοραι συστατικαί. έχρήσατο bk πλαγιασμιυ,
ϊνα πολλά περιλάβη. 'πολλών' φησιν 'όντων' ήγουν βιβλίων,
προγυμνασμάτων κτλ. Es folgt noch etwa ein Dutzend Scbolien ;
das letzte auf f. 8 ν iet: [133, 16] 'έστι τοίνυν άμφισβήτησις'.
τό μέν άμφισβήτησις γένος, τά bk. λοιπά bιαφopα(* τό μέν
γάρ 'λογική* προς όιαφοράν των ποιητών, τό bk 'επιμέρους' οιά
τό καθόλου τών φιλοσόφων ό γάρ βήτωρ τό μερικόν δίκαιον
ίητεΐ. Dann f. 9 r: [133, 18] 'περί του νομισθέντος δικαίου'
ήγουν του νόμω τεθέντος και κυρωθέντος* ου γάρ τό όντως
Μκαιον ζητούμε ν, άλλ' όπερ δν ό λόγος opiCoi όίκαιον. που
γάρ άν τις εϊποι οίκαιον τό Ηενηλασίαν γίνεσθαι έν Λακεοαί-
μονι; έπει bk τούτο παρ' αύτοϊς νόμψ κεκύρωται, έΗετάίομεν
αυτό ώς δίκαιον. 1η dieser Erklärung beginnt jetzt ^ Saly. 119.
Die verlorene Lage θ im Salv. stand zwischen f. 49 und 50;
ich durfte Rhein. Mus. 50, ^44 als Schlues des Eustathios-Citats
nicht προτάσεων drucken, Lask. f. 17r giebt statt dessen μή
συνισταμένων καθ' εαυτών. In diesem neuen Stück steht ua.
f. 18r das MinukianCitat Sop. V 77, 13. In den Erörterungen
f. 19 r [Herm. 138, 9] παντός ούτινοσουν προτεθέντος ζητή-
ματος. Οερι μεθόδου τών στάσεων, περί στοχασμού setzt
dann Salv. f. 50 wieder ein.
Konstantin Laskaris erhielt 1467 die Professur in Messina,
sein Gehalt wurde 'a monasteriis Graecis', von den Basilianer-
klöstern in Sizilien aufgebracht. Die alte Zeit der Hss ging
* Ob die beiden ersten Lagen des Salv. wohl ganz von dem im
Matr. ausgezogenen Anfang des Christ.- Kommentars eingenommen waren ?
Aus Rhetoren-Handsohriften 529
damals dem Ende entgegen; das erste griechische Buch» das im
Druck erschien, war die griechische Grammatik des Konstantin
Laskaris (Mailand 1476). Aber dieser (f 1501 in Messina) er*
lebte nicht mehr die Yerwirklichnug der Bestrebungen des Aldus
Manntius, er blieb für die alten Texte noch auf Hss angewiesen.
Die kaufte er, wo sich die Gelegenheit bot, sonst .verschaflPte er
eich Abschriften oder exoerpirte. Das Basilianerkloster Sanoti
Salvatoris bei Messina barg eine kleine Sammlung griechischer
Hss, noch heute in ihren Resten ^ ist die durch eine Reihe aus-
erlesener Texte ein wahres Juwel unter den kleineren italieni-
schen Bibliotheken. Auch ohne ausdrückliches Zeogniss dürften
wir annehmen, dass Laskaris diese Bibliothek seinen Stadien
nutzbar machte; bot ihm doch Messina sonst repht wenig dafür,
denn er klagt im cod. Matr. 20 (Oppian 1488; Ir. Θ. 82): . . έν
Μεσσήνη τής Σικελίας, έν i^ καΐ βίβλων καΐ -χραφέων tybeia^
und in einer seiner Vorreden (bei Legrand, Bibl. Hell. I 16): έν
Μεσήνΐ) τή τών λόγων έpημίqL Aber wir haben sein Zeugniss im
Matr. 56 (i. J. 1488; Ir. S. 191): πολλά γ&ρ πονήσας μόλις
ευρον τό περί τόνων τοΟ Θεοδοσίου έν βίβλψ παλαιή τής
^ Die Salvatore-Hss haben es schlimm gehabt; ob aber wirklich
das Bombardement von 1848 die Hauptschäden verursacht hat, wird
mir immer zweifelhafter. Irgend ein Unglück scheint mir im 16. Jb.
vor 1563 eingetreten su sein. Anderseits schreibt der Jenenser Professor
K. Göttling am 24. Juni 1824 aus Neapel an Goethe (Briefwedisely hr^.
von Kuuo Fischer ; nachgewiesen von Glöckner): 'S. Salvatore de' gred
. . . hat einige hundert griechische Handschriften, aber meist theolo-
gischen Inhaltes, ein altes pharmaceutisches Lexikon über Bereitung der
Medicameote und eine unbekannte Rhetorik ausgenommen, beide ohne
Anfang und £nde. Die Manuscripte werden von den unwissenden, aber
höchst gefälligen Brüdern auf eine grftssliche Weise behandelt, und
schwerlich ist in 50 Jahren viel davon zu benutzen. Bessere Ausbeute
ward bei den Benediktinern von 8. Placidus gefunden, die etwa hundert
Handschriften von lateinischen Classikem besitzen, neuerdings schon
eingebunden und gut gehalten, aber ungekannt und unbenutzt. Ein
Petronius, den ich leider nicht mit einer gedruckten Ausgabe ver-
gleichen konnte, mag wohl das merkwürdigste darunter sein . Göttling
kann nicht alhsu viele Salv.-Hss eingesehen haben; die 'Rhetorik' ist
offenbar Salv. 118 oder 119. — Vor 9 Jahren ging ich einmal auf
die Suche nach dem Petron, erfuhr aber nur, 1848 sei 'alles' verbrannt.
Auch das müsste erst noch sicherer nachgewiesen werden; wer ver-
lorene Hss sucht, muss ein gut Theil Optimismus besitzen. Sind doch erst
kürzlich noch 7 Hss, die in jenen unruhigen Zeiten aus Catania ver-
schwanden, wieder aufgetaucht.
Bbeio. Mus. f. Phllol. H. F. LXIII• 84
h30 Rabe Aot Rhetoren-Handsdirifteii
μονής τοΟΣωτήρος τής έν τψ ακρωτηρίψ Μεσσήνης,
and wenn er in seinem Testament (bei Le^rrand I p. LXXXIII)
diesem Kloster seine Saidaa-Hs vemacbt ^im Inventar von 15f>3
wird dort noch eine solche aafgefnhrt\ so weist auch daa auf
mehr als vorübergehende Beziehungen za dessen BficherFamm-
lung. Nun verzeichnet das Inventar von 1563 (Batiffol, L'abbaye
de Rossano 128 f.) in der S. Salvatore- Bibliothek 2 Has von
Hermogenes-Eommentaren, 18 und 59, and 1 Hs dea Hermogenei
mit Kommentar, 112; allen fehlte der Anfang, 18 und 112 auch
der Schlass. Ich kenne in Messina nur 2 Rhetoren-Haa, Salv.
118' mit Sjrian na., Salv. 119 mit Christophoroa und einem
Kommentor zu TT. μ€θ. b€iv. (s. o. S. 516); beiden Haa fehlt
Anfang und Schlass. Da identificire ich unbedenklich die 2 Kom-
mentar-Hss des alten Inventars mit den noch heute erhaltenen.
Dass Salv. 119 aber Laskaris' Vorlage ist, bedarf m. E. bei der
Lage der Dinge keines Beweises ; die Hs hatte eben damala den
Anfang und Lage θ noch nicht eingeblisst.
Hannover. Hugo Rabe.
^ Der anonyme Stasciskommentar darin muss einmal grondlidi
untcreuclit werden; ich bezweifle, dass ich den im Rh. M. &5 [1900],
liA richtig beurtheilt habe.
MOTIV UND PERSÖNLICHKEIT
IL
Die Büeser Vergile.
Vergile Darstellung von den Büesern im Tartaros zeigt
starke Abweichungen von der landläufigen Tradition. Die Δη-
stösse, die man darin fand, haben zu sehr verschiedenartigen
Versuchen geführt, Ordnung zu schaffen; man hat nicht bloss
mit der Annahme sprachlicher Verderbnisfle, sondern auch mit
der von Interpolationen und Versverstellungen gearbeitet. Das
ist keine Kleinigkeit bei einem Dichter, dessen üeberlieferung
so alt und gut ist, wie kaum die eines zweiten antiken Autors.
Auch Eduard Norden, so eindringend und treffend durchweg sein
Urtheil sein mag, hat doch gerade an der wichtigsten Stelle des
Sünderkatalogs eine bestimmte Entscheidung abgelehnt. Hier
sind also noch Probleme, die wir um so weniger ausschalten können,
als sie auf dem Wege liegen, den unsere Betrachtung ein-
geschlagen hat. Ich stelle an der Spitze der Untersuchung das
Material zusammen, das für die Beurteilung Vergile die Grund-
lage schaffen soll. Das Wichtigste, was wir über Büsser im
Hades durch antike Üeberlieferung^ erfahren, ist folgendes:
Ilias Γ 276 ff. Τ 258 ff.
In einer Anrufung der Erinyen wird gesagt, dass sie Eidbrüchige
unter der Erde züchtigen; beidemal mit denselben Worten.
Odyssee XI 576 ff.
Tityos liegt hingestreckt auf der Erde. Zwei Geier hacken an
seiner Leber. Tantalus, bis zum Kinn im Wasser stehend, vermag
dennoch seinen Durst nicht zu stillen, weil die Welle versiegt, so oft er
sich zum Trinken bückt; ebenso versagen sich ihm die Baumfrüchte» die
über seinem Haupte hangen. Sisyphos wälzt den Stein.
1 Die Vasenbilder (s. u. S. 532. 544. 546) geben durchweg keine
Namen, typisch sind auf ihnen besonders Frauen mit Krügen und ein
steinwäl/.euder Mann.
53*2 U ad er m acher
Lied von der Rückkehr der Atriden:
Aihenaios 281 B; die Worte müssen angeführt werden: φΐλή{>ονον
δ' ol ποιηταΐ καΐ -rtv άρχαΐόν φασι γενέσθαι Τάνταλον. ό γοΟν τήν tu»v
•Ατρ€ΐδών ποιήσας κάθοδον άψικόμενον αυτόν λ^γ€ΐ προς τοος θ€θύς καΐ
συνδιατρίβοντα έΕουσίας τυχ€ΐν παρά τοΟ Διός αΐτήσασθαι, δτου ^πιθυμ€ΐ.
τόν δέ προς τάς απολαύσεις άπλήστως διακ€ΐμ€νον υπέρ αοηϊιν τ€ τούτων
μνεία ν ποιήσασθαι καΐ τοΟ ίήν τόν αυτόν τρόπον τοΙς θ€θ1ς. έφ' οΤς άγα-
νακτησαντα τόν Δία τήν μέν €ύχήν άποτελέσαι διά τήν ύπόσχεσιν, οπίϋς
δέ μηδέν άπολαύη τΰιν παρακειμένων άλλα διατελή ταραττόμ€νος, υπέρ τής
κεφαλής έΕήρτησεν αύτψ πέτρον, δι' δν ού δύναται τών παρακ€ΐμένυιν
τυχείν ούδενός. Die Strafe kann docli nur so verstanden werden, dass
Tantalos zwar beim Mahle liegt, aber, von einem überhängenden Felsen
bedroht, nicht wagt, zuzulangen. Kino abweichende U eher lieferung weist,
dass er unter den Berg Sipylos gestürzt wurde; vgl. Welcker Rhein. Mos.
X S. 252 if. Quelle ist nach Sobolion Od. λ 582 ein Asklepiadea; ist du
der Isokratesschüler aus Tragilos, der in seinen Τραγψδούμ€να die Mythen
der Tragiker zusammenstellte, so wftre auch diese Erzählung relativ alt.
Panyasis in der Herakloia (Paus. X 21), 9)
Theseus und Peirithoos sind an einem Felsen festgcwachsen.
Ueber die weitere Tradition s. Hieterich Nekyia S. 90 ff.; sie beschrankt
zum Theil die Bindung auf Theseus.
Pindar
1. Ixion, an einem Flügelrad befestigt, wirbelt in der Luft.
Pyth. 2, t'2 ff vgl. Apollodor epit. I 20, Sophocles Philocl. 676 ff. Euri-
pides Heracles 1297 mit der Anmerkung von Wilamowitz. Ixions
Fesselung in der Unterwelt wird zuerst ohne genauere Angaben von
ApoUonios Rhodios Arg. 3, <)2 erwähnt; erst die Lateiner sprechen
sich bestimmt aus: TibuU I :i, 73 illic lunouem temptare bcionia aosi
versantur celeri noxia membra rota. Properz V 11,23. Ovid Metam.
IV 461 Vergil Georg. III 38. IV 4«3. Ovid Metam. X 42 Statine Theb.
IV 539, Seneca Apoo. 14,5, doch liegt, wo die römischen Schilderungen
übereinstimmen, wohl ein alexandrinischer Dichter zugrunde. Diodor
IV 69 sagt nur, die Strafe habe den Ixion nach seinem Tode betroffen.
2. Tantalos wird von einem Steine bedroht, dor über seinem Haupte
hängt: Isthm. 8, 9, Ol. 1,54 ff., das stimmt zur κάθοδος * Ατρειδών, aber
auch zu Archilochos fr. 55, und neben diesem nennt ein gelehrtes Scholion
/u Olymp 1,97 als Zeugen noch Alcäus (vgl. fr. 93) und Alcman (vgl.
fr. >*3): * Αλκαίος bi καΐ 'Αλκμάν λίθον φασίν έπαιωρ€Ϊοθαι τφ Ταντάλψ*
^πο(ηθ€ δέ καΐ * Αρχίλοχος• μηδ' ό Ταντάλου λίθος τήσδ' υπέρ νήσου
κρ€μάοθω. Vgl. das Vasenbild Baumeister Τ. 87 Abb. 2042. Dieser
Tradition folgt Antipater Sid. epigr. XLII (II 17 Hr.):
Τάνταλ€, καΐ σέ δέ γλώσσα διώλεσ€ καΐ σέο κούραν
χά μέν έπετρώθη, σοΙ δ' ίπι δ€ϊμα λίθος.
Polygnotos (Tansanias Χ 28 ff.)
1. Kin πατραλοίας vom Vater gewürgt. 2. Kin Ιερόσυλος wird
von einem Weibe (Έρινύς?) gestraft. 3. Όκνος dreht einen Strick;
Motiv und Persöulichkeit 533
oine Eselin, die dabei steht, frisst das jedesmal fertige Ende. 4. Thrseus
und Pcirithoos, auf Stühlen (?) gefesselt. 5. Zwei Frauen, nach der Bei-
schrift αμύητοι, schleppen Wasser in zerbrochenen Schalen. 6. Sisyphos,
den Stein walzend. 7. Vier Personen, Greis und Greisin, Knabe und
Mädchen, tragen Wasser in ein Fase. Nach der Vermuthung des
Pausanias erfolgt die Strafe wegen Verunehrung der eleusinischen My-
sterien. 8. Tantaloe erleidet dieselbe Züchtigung wie bei Homer; ausser-
dem hängt ein Stein über seinem Haupte. Dieser Zug nach Archilochos
wie der Perieget bemerkt.
Aristophanes Ranae 146 ff.:
Irdische Verbrecher stecken in Schmutz und Kot.
Piaton
Gorgias 525 Ε : Tantalos Tityos Sisyphos mit Hinweis auf Homer.
Gorgias 493 Α unter Berufung auf orphisch-pythagoreiache Excgetcn: die
Ungoweihten schleppen in einem Sieb Wasser in das durchlöcherte Fass.
Republik 363 D mit Nennung orphischer Quellen : Die Gottlosen stecken
tief im Schmutz (vgl. Phaedo 69 C) oder tragen Wasser in einem Siebe.
Vgl. Bion bei Diog. Laert. IV 50. Ebenda: Feurige Männer feaseln,
schinden und walken den Arrhidaios und andere Frevler.
Axiochos
Tantalos, Tityos, Sisyphos wie bei Homer. Gottlose werden von
Tieren bedroht und mit Fackeln gesengt. Endlich Aavatbwv öbpciai.
Hierzu ist wohl Lukian zu stellen, der mehrfach (Timon 18, Hermot. 61
Mortuorura dialogi 11,4) erwähnt, dass die Danaostöchter Wasser in
ein durchlöchertes Fass schöpfen. Ihm folgen Pseudoplut. conv. sept.
sap. 160 Β Porphyrius de abst. 3, 27 Alciphron ep. I 2, 1. Dies ist auch
die Version der römischen Dichter (nach denen man römische Skulpturen
zu beurtheilen hat, die Waser bei Pauly-Wissowa S. 2090 zusammenstellt):
Tibull I 3, 79 et Danai proles, Veneris quod numina laesit, in oava
Lethaeas dolia portat aquas; Horaz III 11,26; Ovid Metam. X 43, der
von Horaz direkt abhängt; vgl. Servius zu Aeneis X 497. Diodor I 97
redet nicht von den Danaiden. Dagegen sind von Wichtigkeit Nach-
richten, die sich bei Suidas und Paroemiographen finden (v. βίς τ€τρη-
μ^νον πίθον άντλ€ΐν oder άπληστος πίθος* vgl. Leutsch-Schneidewin zu
Zenobios cent. II 6 und Apostolios cent. VI 79). Ihre Quintessenz ist
diese (vgl. bes. Apostolios 1.1. und Suidas): Der Mythos erzähle, die
Gottlosen (άσ€β€ΐς) schöpften im Hades in ein durchlöchertes Fase.
Diese Strafe treffe die Seelen der Ungeweihten (αμύητοι), ausserdem
thörichte Mädchen, die auch Danaiden heissen (καΐ κόραι δέ ήπ€&ανα{,
αί καΐ Δαναΐδες καλοΟνται).
Man darf behaupten, dass Ixion und die Danaiden eigentlich
erst zum römischen Hadea gehören; die Quelle der üeberlieferung
ist schwerlich viel älter als der Axiochos , w^ohl Alexandriuerzeit.
Am einfachsten liegt die Sache da, wo in der alten Dreiheit Tan-
talos, Tityos, Sisyphos der eine, Tityos, durch Ixion ersetzt wird:
Ovia Metam. X 41 ff., Properz V 11,23, Bücheler Anthol. 1186, 14 ff.
534 Radermacher
Jedenfalls ist für die römischen Darstellungen auch die Rolle der
Tisiphone als Aufseherin über die Züchtigungen im Hades charakte-
ristisch, die der älteren griechischen Dichtung ganz unbekannt ist, in
Rom dagegen zum festen Bestände gehört. Lukian stimmt auch hier
zur römischen (alexandrinischen ?) Tradition, vielleicht durch Vermitt-
lung des Menipp.
Vergil
Von Aeneis 580 ff— 627 mag der Text wörtlich angeführt wer-
den, soweit er der Besprechung als Unterlage zu dienen hat: hie
genus antiquum terrae, Titania pubes — fulmine deiecti fundo volvuntur
in imo. hie et Aloidas geminos inmania vidi corpora, qui manibus
magnum rescindere caelum adgressi superisque lovem detradere regnis.
vidi et crudelis dantem Salmonea poenas, dum flammas lovis et sonitus
imitatur Olympi. — Es folgt die Erzählung vom Frevel des Salmoneus.
595 nee non et Tityon, Terrae omnipotentis alumnum, cemere erat,
per Iota uovem cui iugera corpus porrigitur rostroque inmania voltur
obunco inmortale iecur tondens fecundaque poenis viscera rimaturque
epulis babitatque sub alto pectore nee fibris requies datur uUa renatis.
quid memorem Lapithas Ixiona Pirithoumque ? quos super ^ atra silex
iam iam lapsura cadentique inminet adsimilis; lucent genialibua altis
aurea fulcra toris ; Furiarum maxima iuxta accubat et manibus prohibet
contingere mensas, exsurgitque facem attolens atque intonat ore. hie,
quibus invisi fratres, dum vita manebat, pulsatusve parens et fraus
innexa clienti, aut qui divitiis soli incubuere repertis, nee partem posuere
suis, quae maxima turba est, quique ob adulterium caesi, quique arma
secuti inpia, nee veriti dominorum fallere dextras, inclusi poenam ex-
pectant. ne quaere doceri, quam poenam, aut quae forma viros fortunave
mersit. saxum ingens volvunt alii radiisque rotarum destricti pendent;
sedet aeternumque sedebit infelix Theseus, Phlegyasque miserrimus
omnis admonet et magna testatur voce per umbras: discite iustitiam
moniti et non temnere divos. vendidit bic auro patriam domin umque
potentem inposuit; fixit leges pretio atque refixit. hie thalamum in•
vasit natae vetitosque hymenaeos
Der sicherste Weg für die üntereaohang scheint der,
von den Arten der Strafen auszugehen. Es ist unverkennbar,
dass die Erfindung, die eich in ihnen zeigt, etwas Typisches hat,
sodass sich bestimmte Kategorien unter einem gemeinsamen
Gesichtspunkt zusammenfassen lassen. Freilich hat noch vor
kurzem Salomon Reinach' diese Thatsache einfach ausser Acht
gelassen und versucht gerade die hervorstechendsten Schilderungen
auf Missverständnisse antiker Malereien und Plastiken zurück-
^ Dazu die varia lectio : quo super. Von dieser, offenbar schlecht
bezeugten Variante (s. Norden im Commentar) gehen die aus, die an
der Stelle irgendwelche Aenderungen vornehmen.
2 Revue archeologique 1903 S. 27 ff.
Motiv und Persönlichkeit 585
zuführen. Ich kann mich nicht entschlieseen, dem Rationaliemue,
der sich in diesem Einfall immerhin geistreich bethätigt, Vertrauen
zu schenken. Längst hatte meines £rachtens Albrecht Dieterich
den richtigen Weg gewiesen. Er hat bereits darauf aufmerksam
gemacht, dass die Erzählungen von Tantalos, Sisyphos, Oknos
und den Danaiden in ihrer Conzeption die grösste Aehnlichkeit
zeigen, und er hat dann die Frage gestellt^ ob hier nicht harm-
lose attische Volksüberlieferungen und Märchen von mystischen
Theologen aufgegriffen, zu Hadesstrafen nmgestempelt und erst
von ihnen auf jene mythischen Namen gesetzt worden sind^ Ich
hoffe, eine genauere Betrachtung des Materials, das wir vorlegen
werden, wird uns nicht nur ermöglichen, Dieterichs Auffassung
zu präzisiren, sondern zugleich auch den Weg zum ^^erständniss
Vergile erschliessen .
Für das, was Sisyphos thut, haben die Griechen in ματαιο-
πονία einen charakteristischen Ausdruck besessen. Denn wenn
man unermüdlich einen Stein auf einen Berggipfel wälzt, von
dem er mit Sicherheit regelmässig wieder hinabrollt, so ist das
eine Arbeit^ die jeden Zweckes und Sinnes entbehrt. Es springt
in die Augen, dass die Strafen des Oknos und die der Danaiden
unter den gleichen Gesichtspunkt fallen. Nun muss auf ein bisher
unbeachtetes Zeugniss hingewiesen werden.
Der Kirchenvater Basilius schreibt de legendis Graecis
libris c. 17: τών έν Αϊοου κοΚαΖομένων ούοέν πάσχοντες
άνεκτότερον, άτεχνώς εΙς πυρ Ηαίνοντεζ καΐ κοσκίνψ φέροντες
öbujp καΐ εΙς τετρημένον άντλουντες πίθον. Es ist anzunehmen,
dass sich diese Aeusserung auf den mythologischen Hades bezieht ;
denn aus christlicher Apokalyptik kennen wir nichts dergleichen.
Basilius war ein gebildeter Mann, ursprünglich Heide und Rhetor ; an
der Zuverlässigkeit seiner Worte darf nicht gezweifelt werden. Er
unterscheidet das Schöpfen ins durchbohrte Fass und das Wasser-
tragen im Sieb als zwei verschiedene Slrafarten, wie das eigent-
lich natürlich ist^. Er kennt noch eine dritte, neue: Wolleins
* A. Dieterich, Nekyia S. 76, 77. Schon Crusius hatte für 'die
irriti labores, die in den nachattischen Ünterweltsdarstellungen eine so
grosse Rolle spielen, zum besten Theil Volksschwänke und die attischeu
Komiker* als Quelle angenommen: Märchenreminiscenzen im antiken
Sprichwort (Görlitzer Philologenvers. 1889) S. 39.
2 Longin Rhet. p. 204,13 Hammer (576 W) sagt: α1ν(ττ€ται δέ
καΐ 6 κατατετρήσθαι δοκών πίθος καΐ τό έν Αϊδου κόσκινον, οτι μηδέν
στέγειν δυνάμεθα τών εΙς τήν ψυχήν είσιόντων. Dass er zwischen zwei
536 Radermacher
Feuer krempeln ; auch dies ist ματαιοπονία, etwas Aehnlichee wie
das, was Oknos zu thun gezwungen ist, dessen Arbeit der Esel
frisst.
Weiter mag uns eine Umschau in unserem eigenen Yolks-
thum lehren, einmal wie beliebt an sich die Fiktion von derartig
sinnlosen, zweckwidrigen Arbeitsleistungen ist, und zweitens,
dass sie sich allerdings nicht unter einen bestimmten litterarischen
Gesichtspunkt, etwa den des Sprichworts oder des Märchens
allein einordnen lässt. Man kann zwei Gruppen scheiden, eine von
solchen Unternehmungen, die auf eine nach Lage der Umstände
thörichte Handlung hinauslaufen, eine zweite von solchen, die
ausserdem gar nicht ausführbar sind. Genau so ist es bei den
Griechen; wer Wolle ins Feuer krempelt, handelt thöricht, aber
Wasser in einem Sieb zu tragen, ist an sich unmöglich \
Ich muss mich auf eine Auswahl von Beispielen beschränken.
Aus dem Sprichwort^.
Der Nothwendigkeit, mehr Proben zu geben, sind wir enthoben
durch die Sammlung Christoph Lehmann's, der unter dem Stichwort
Vergeblich bemerkt: Welcher vergebliche, unnütze Arbeit gethan, von
Strafen scheidet, ist daraus nicht sicher zu entnehmen; wahrscheinlich
ist er von Plato abhängig.
* Parallelen aus anderen Litteraturen zB. Benfey Pantschatantara
I 238, Faeroeische Märchen Ztschr. des Vereins für Volkskunde II S. 162.
Detter und Heinzol, Saemundar Edda, zu Harbardhslied 1 9. Singer,
Ztschr. für die Volksk. II S. 296 (aus dem babylonischen Talmud),
ülr. Köhler Kleinere Schriften 3. Bd. S. 293 ff. Borchardt, die sprich-
wörtlichen Redensarten im deutschen Volksmunde N. 177 *den Bock
melken (Italienisches). Puiser de l'eau dans un ßlet sagen die Franzosen:
Revue de Paris, Juli 1907 S. 29. Von den modernen Griechen notire
ich eine Sage bei Politis N. 234: danach ist der Mann im Monde Kain;
er ist verurtheilt, die Gebeine seines ermordeten Bruders in einem
durchlöcherten Korbe zu sammeln. Er ist erlöst, wenn der Korb voll
ist vgl. Politis 235 (dieselbe Sage aus Kreta). Die Römer haben nach
Ausweis von Otto*s Sammlung wenig Eigenes gehabt; ilas Meiste scheiut
den Griechen entlehnt. Originell klingt apud novercam queri, plumbeo
gladio iugulare, aquam a pumice postulare u. dgl., auch Horaz sat. I
1, 90 (mit Heinzes Anm.), sat. I 10, 34. Die Fabel von dem homo
numerans fluctus (Furia CD III) ist zweifellos aus dem Sprichwort
κύματα αριθμείς herausgesponnen und schwerlich alt. Englisches giebt
Shakespeare *Viel Lärm um nichts* 2. Aufz. 1. Sz.
2 Man vergleiche noch W Borchardt, Die sprichwörtlichen Redens-
arten im deutschen Volksmunde 2. Aufl. (von Wustmann) unter N. 1ΐ5β
Gegen den Strom schwimmen, und N. 177 den Bock melken ~ N. 378
Flöhe hüten.
Motiv und Persönlichkeit 537
dem sagt man: Er hat leer Stroh gedroscheu, ein leer Nuss aufgebissen,
den Esfl beschoren, ein Mohren gebadet, den Krebs lernen für sich gehen,
den Tauben ein Lied gesungen, den Blinden ein Spiegel geschenkt,
den Fröschen ein Fuder Wein zum Bad verehret. Hat Speck im Hunde-
stall gesucht, der Flöh gehüt, die Garn vergebens gesteckt, Moses' Grab
gesucht. Welche das thun, die verrichten eben so viel, als die mit dem
Hintern ein Nuss wollen aufbeissen.
Darin mag manches Entlehnte sein, aber namentlich der Schluss
lässt an kraftvoller Originalität nichts zu wünschen übrig.
Aus erzählender Litteratur.
Anzuführen wäre eine Reihe von Dichtungen, die U bland (Schriften
III 218 f.) unter dem Titel 'Lieder von unmöglichen Dingen' behandelt hat ^.
In einer Sage der Stadt Osnabrück werden als Friedensbedingung
p^efordert ein paar himmelblaue Windspiele und zwei Eichbäume ohne
Knoten, nach anderer Ueberlieferung zwei Rosenstöcke ohne Dornen
(Ad. Wrasmann, Sagen der Heimat S. 26). Ein Schwank bei Grimm
(Märchen 195) handelt davon, wie ein Soldat den Teufel hinters Licht
führt, indem er von ihm verlangt, mit Gold einen Stiefel zu füllen,
dessen Sohle heimlich abgetrennt ist.
Das Märchen ist vertreten durch die Geschichte vom Hirten-
bübchen (Grimm Hausmärchen N. 152, wo die Parallelen in der An-
merkung der Gebr. Grimm zu vergleichen sind). Die FVagen, die gelöst
werden sollen, sind: Wie viele Tropfen Wasser sind im Weltmeer?
wie viele Sterne stehen am Himmel? wie viel Secunden hat die Ewigkeit?
Es kann aber kein Zweifel sein, dass überhaupt die im Märchen ge-
stellten Aufgaben eine scheinbar unerfüllbare Forderung enthalten; so
wenn im siebenbürgischen Märchen dem Helden der Auftrag gegeben
wird (Haltrich S. 120), einen ungeheuren Teich in einer Nacht trocken
zu legen, in Wiese umzuwandeln, die Wiese zu mähen, Heu zu machen,
das Heu in Schober zu bringen, dass man's am Morgen nur gleich ein-
führen könne. Motiv*», die wir in ähnlicher Form anderswoher kennen,
kehren wieder (Wasser in einen Weidenkorb schöpfen: Jegerlehner, Am
Herdfeuer der Sennen S. 121, vgl. S. 78). Man wird freilich gut thun,
bei der Sammlung von Beispielen alles auszuscheiden, was rein naiv
phantastisch ausgedacht erscheint, dagegen wird man aufnehmen dürfen,
was den Stempel humoristischer Erfindung trägt. Im Lügenmärchen
(Grimm 159 m. Anm.) fliegen die gebratenen Hühner, schwimmen Mühl-
steine über den Rhein ^. Einen besonderen Typus vertritt das Märchen von
der verkehrten Welt, nämlich den thörichter Handlungen, deren Er-
gebnis ein nichtiges ist.
^ Hierhin gehört aus dem Mittelalter die Erzählung des Tann-
häuscr, dass seine Dame ihm geboten habe, aus der Provence die
Rhone nach Nürnberg und die Donau über den Rhein zu leiten, auf
einen See ein elfenbeinernes Schloss zu bauen usw. S. W. Hertz Aus
Dichtung und Sage S. 21 f.
- Vgl. dazu Freudenthal, Ueber die im Talmud vorkommenden
538 Radermacher
Unmögliches als Strafe.
Nach Trierer Glauben sind un vermählt gebliebene Mädchen ver-
urtheilt, nii dem Weiher zu Wawern (Kr. Prüm) den Fröschen Strümpfe zu
stricken Κ Es ist eine Probe von vielen ^. Schon Haberland hat im Globus
XXXIV S. 205 ff. ein sehr reiches Material über die Bestrafung alter
Jungfern zusammengestellt; Zingerle (Tirolensia S. 133 ff.) und Waser
(Archiv für Religionswissenschaft II S. 59 ff.) geben dazu interessante
Nachträge Sandtragen in einem Sieb, Wasserschöpfen mittels eines
geflochtenen Korbes spielen danach eine besondere Rolle. Wichtig ist
festzustellen, dass nicht bloss alte Mädchen, sondern auch Hagestolze
zu solchen vergeblichen Arbeiten verdammt werden. Eine werthvolle
Ergänzung bilden drei von C. Sartori ^ aufgezeichnete Sagen aus dem
Regierungsbezirk Minden. Die eine (N. 2) erzählt von einem ver-
storbenen Leutnant, dass er nach seinem Tode als Geist häufig wieder-
kam und allerlei Unheil anrichtete. Um ihn zu bannen, wird ein
katholischer Geistlicher bestellt. Der schafft den Geist zu Wagen nach
Darlaten, einem Walde bei Uchte, giebt ihm einen Eimer ohne Boden
in die Hand und sagt: 'Mit diesem Eimer sollst du jenen Teich aus-
schöpfen.* 'Was dann?' fragte der Leutnant. *Dann zähle die Blätter
auf den Bäumen.* Aehnlich ist eine Sage aus Sielhorst (N. 5) und Holsen
bei Bünde, in der der Geist geheissen wird, mit einem bodenlosen Eimer
eine Quelle zu leeren. Man möchte vermuthen, dass sich hier die ur-
sprünglichste Bedeutung des άμήχανον als eines Bannzanbers enthüllt.
Wie man dazu kam, das Motiv auch auf alte Jungfern anzuwenden,
lehrt die dritte Geschichte aus Südlengern (Kr. Herford) : Hamels Marie
war eine reiche Bauerntochter, die sich dem Teufel ergeben hatte. Als
die Eltern ihren Umgang mit dem Teufel merkten, wiesen sie sie aus
dem Hause. Aber Marie kommt immer wieder, selbst nach dem Tode
in Gestalt einer Krähe, die ruft: Ha ha ha, ich bin schon wieder da!
Man bestellte nun den Pastor aus Bünde, und dieser wies sie in den
kahlen Berg. Ergab ihr einen Eimer ohne Boden und ein hölzernes
Beil mit der Weisung, sie solle mit dem Eimer den Teich im Berge aus-
leeren und mit dem Beil den Wald abhauen; dann könne sie zurückkehren.
Nun zu den Griechen! Das Sprichwort liefert dort unserer
Märchen Orient und Occident III S. 353 ff. Wollner zu Leskien und
Brugmann, Litauische Märchen N. 35, Köhler zu Gonzenbach Sizilische
Märchen 37.
^ Ph. Laven in der Ztschr. für Rheinische und Westf. Volks-
kunde 1 (1904) S. 234.
^ Nach dem Glauben der Normandie müssen unvermählt gebliebene
Mädchen am Himmelsthor ewig tourloure schreien (Canet, Blason popu-
laire de la Normandie, Ronen et Caen 1859 II 138; Turelure ist der
Name der verkehrten Welt): Hertz, Spielmannsbuch S. 450.
^ Ztschr. des Vereins für Rheinische und westfälische Volkskunde
1906 S. 294, ff. N. 1, 2, 5. Parallel die Sage bei Wrasmann. S. 55 (der
Spuck am Violenbach) aus dem Kreise Melle, S. 96 aus Lingen.
Motiv und Persönlichkeit 539
Betrachtung noch reicheren und originelleren Stoff, aU das
Deutsche; aus dem, was die Parömiographen ' bieten, gebe ich
nur eine Auewahl.
Wolle ine Feuer krempeln (€ΐς πΟρ εα(ν€ΐς Paroemiogr. vgl. Ari-
staenetus II 20).
Eine Fischreuse aufblasen (τύργαθον ψυσ^ς Paroemiogr. Ari-
staenetus a. a. 0.).
Mit einem Schwamm einen Nagel einschlagen (σπόχτψ πάτταλον
κρού€ΐν Mantissa Prov. II 88 Aristaenetus a. a. 0).
Einen Ziegel waschen (πλίνθον πλύν€ΐς Paroemiogr. Suidas, Photios
V. övou πόκαι s. Scholion Aristoph. Ran. 186).
Einen Schlauch rupfen (άσκόν τίλλειν Suidas, Photios a. a 0.).
Einem Schlauch das Fell abziehen (άσκόν 6^p€tv Paroemiogr.
Eustath. zu Homer IL Ε 137 ρ. 531, 8 Κ 21 ρ. 787, 10 Solon bei Plutarch
Sol. 14.),
Auf Felsen säen (κατά πετραιν σπ€ίρ€ΐς oder πέτρας oncipciv
Paroemiogr.).
Ins Wasser säen (€ΐς ΰδωρ σπε{ρ€ΐς Paroem.).
In den Himmel schiessen (€ΐς ούρανόν τοΕ€ύ€ΐς Paroem.).
Wolken kämmen (ν€φέλας Haiveiv Paroem.).
Einen Esel scheeren (övov κ€{ρ€ΐς Zenob. V 38).
Dem Löwen den Bart stutzen (τόν λέοντα Ευρ^ς Paroem.).
Ein Licht am iMittag anzünden (λύχνον έν μεσημβρίςι απτ€ΐν
Paroem.).
Fröschen Wein spenden (βατράχοις οΙνοχο€ΐς Paroem.).
Wind mit einem Netz fangen (δικτύψ αν€μον θηράν Paroem.).
Einen Delphin schwimmen lehren (ΔελφΙνα νήχεσθαι διδάσκεις
Paroem. 3).
Die Sterne zählen (αστέρας αριθμείς Paroem.).
Den Meersand messen (άμμον μετρεΐν Paroem.).
Einen Mohren weiss waschen (ΑΙΘίοπα αμήχειν i'aroem.).
Einen Ledersack zum Sieben benutzen (μολγόν αΐνειν Aristophanes
V. Schol. ad Aristoph. Eq. 959).
Einen Kochtopf bemalen (χύτραν ποικίλλειν Paroem. Suid. Photios
V. Övou πόκαι).
* Ich führe die einzelnen Stellen nicht an, weil sie nach dem
Index Proverbiorum bei v. Leutsch-Schneidewin leicht zu finden sind.
Vgl. Crusius aO. S. 38, Friedländer Sittengesch. S. 471, 0. Rosebach
Rhein. Mus. 48 S. 599 Anm. 1. Eine Zusammenstellung von αδύνατα
geht unter Plutarchs Namen, im ganzen 32 Nummern, jetzt bei Bernar-
dakie VII S. 463 f. vgl. v. Leutsch Vol. I S. 343 ff.
^ Verständlich wird durch diese Beispiele das kleine Gedicht
Anthol. Palat. 11, 8. Das Feuer 'brennen' ist μάταιον, wie einen Fisch
schwimmen lehren; Conjecturen sind demnach abzuweisen. Vgl. So-
phoclcs frg. ine. 694, Theognis Vs. 106, Pseudophocylides Vs. 152.
540 Radermacher
Gegen einen Misthaufen anräuchern (προς κοπρυϋνα ΘΟμιον Suid.
Phot. V. Övou πόκαι).
In das durchbohrte Fass schöpfen (€ΐς τόν Τ€τρημένον πίθον
άντλ€ΐν; so die Aelteren, zuerst Xenophon Oec. VII 40) oder: in ein
durchbohrtes Fass schöpfen (Paroem ).
In einem Sieb Wasser tragen (κοσκίνψ U6uip φέρ€ΐ: irti των
αδυνάτων Paroemiogr., als Wunder von der Vestalin Tacda vollbracht
Dionys. Hai. Ant. II 69 p. 383 R. auch mit einem Sieb Wasser schöpfen
κοσκίνψ άντλ€ϊς Maoarius V 20).
Diese Beispiele dürften genügen, um zu zeigen, wie reich an
burlesken Einfällen das griechische Sprichwort gewesen ist.
Aus erzählender Litteratur.
Ich nonne die derbe Anecdote von Zeus und den Eseln (Korais
fab. 112) Ein echter Schwank, dem moderne Parallelen nicht fehlen ^
ist die Erzählung bei Pseudoplutarch Septem Sap. conv. 151^: der
König von Aethiopien hat mit Amasis einen άγων σοφίας and verlangt
von ihm, das Meer auszutrinken. Der weise Bias, um seinen Rath an-
gegangen, giebt die Auskunft: φραΐέτα} τοίνυν τφ ΑΙΘίοπι, τους εμβάλ-
λοντας €ΐς τά π€λάγη ποταμούς έπισχ€ΐν, ?ως αυτός iicirivci τήν νΟν
ουσαν θάλασσαν. Anonym steht die Geschichte später im Syntipas-
roman^. Margites und andere Dummköpfe zählen die Meereswogen;
Akko versucht Nägel mit einem Schwämme einzutreiben*. Auch
eine Erzählung Lukians ist auf sprichwörtliche Redensarten zurück-
zuführen Vita Demouactis 28: Demonax sieht zwei Philosophen strei-
ten; nachdem er eine Weile zugehört, bemerkt er: Scheint nicht
der eine einen Hock zu melken, der andere ein Sieb unterzuhalten?^.
Von den Aufgaben, die in der griechischen Sage den Heroen ge-
stellt werden, finden einige anscheinend hier ihre Erklärung. Wenn
Herakles angewiesen wird, in einer Nacht den Augiasstall auszu-
misten, 80 ist die Aufgabe weder leichter noch viel appetitlicher, als
ein Zimmer voll verschimmelten Brotes auf einmal aufzuessen (Haltrich,
^ Vgl. Leskien u. Hrugmaun, Litauische Volkslieder und Märchen 34,
'Wie ein Mädchen gegen den König das Spiel gewann. Der König
verlaugt, ihm von einer Flachsschebe hundert Halbstück Leinwand zu
spinnen. Das Mädchen bricht die Reiser eines Rohrbesens in kleine
Stücke und fordert, dass aus ihnen eine Werkstatt gebaut werde, in
der es die Leinwand weben könne usw. Hierzu giebt Wollner in der
Anm. S. n7.i eine Fülle von Parallelen.
> Syntipas S. 125— 138 B., wo zwei Parallelerzählungen.
8 S. oben S. 4δί).
* Vgl. τράγον άμ^λγ€ΐν Plutarch Prov. Boissonade 20 Apostolius
XVII .3*2 a. Diogenian VII 05 giebt: πότ€ρον ό τόν τράγον άμέλγυιν
άφρο νεότερος ή ό τό κόσκινο ν ύποτιθείς; €Ϊποις άν ό τόν τράγον. Das
stammt aus einer anderen Fassung der bei Lucian erzählten Geschichte ;
ein Sprichwort ist es nicht.
Motiv und Persönlichkeit 541
Siebenb. Märchen 173). Im Märchen von Amor und Psyche muss das
Mädchen die einzelnen Kömer von einem g^rossen Haufen verschiedener
Sämereien bis zum Abend sondern (Appul. Met. VI 10^). Ueber antike
Spuren des Märchens von der verkehrten Welt hat Otto Crusius ge-
bandelt^. Ferner gehört in diesen Zusammenhang die Fahrt in das
Land, wo die Esel geschoren werden: βίς δνου πόκας, wie es bei
Aristophanes Ran. 186 heisst. Freilich scheint bereits Aristarch an der
Lesung Anstoss genommen und im Anschluss an den Oknosmythos €ΐς
Όκνου πλοκάς vermuthet zu haben: diese Yerbessernng hat sich bis
heute vielfach in Texten behauptet. Sie ist trotzdem falsch. Einestheils
wird das ehrwürdige Alter der üeberlieferung gerade durch Aristarchs
Conjectur ausser Zweifel gestellt. Der gelehrte Grammatiker aber,
dessen Einwände bei Suidas-Photios^ und im Scholion zur Stelle er-
halten sind, hat richtig gesehen, dass es sich um ein άμήχανον handelt.
Moderne hätten auf das Sprichwort €ΐς Άφάννας *nach Nirgendheim*
hinweisen sollen^, oder auf das Land, 'wo die Mäuse Eisen fressend
Man darf es Aristophanes nicht verwehren, wenn er selbst seinem
bärbeissigen Charon einen Witz zumuthet ; dass es ihm gar nicht darauf
ankommt, nur Orte der Unterwelt zu nennen, zeigt εΙς κόρακας im
selben Zusammenhang. Das ungarische Märchen kennt eine Gegend,
wo man den Flöhen Hufeisen schlägt, und andere nicht minder phantasie-
volle ^. Aus griechischen Märchen stammt demnach wohl die Redens-
art όπου αΐ (so) Ιλαφοι τά κέρατα άποβάλλουσι, die von den Parömio-
graphen falsch erklärt wird. Der Witz ist doch, dass die weiblichen
Tiere gar keine Hörner besitzen "^ ; das erkannte schon Crusius.
Endlich ματαιοπονία als Strafe. Was oben bereits zu-
sammen gestellt ist, braucht hier nicht wiederholt zu werden.
^ Der Zug ist alt; denn es scheint, dass ihn Petron parodirt
c 13G Bücheier.
2 Verhandlungen der 40. Philologenvers. 1889 S. 38 f.
8 V. δνου πόκαι. Dazu Hesych v. övou ιτόκαι, Zenobius Prov. V 38.
* Zenobius III 92, Plinius N. H. III 11, 104. Dazu die erläuternden
Bemerkungen von Crusius aaO. Parallel geht auch das Sprichwort övov
Κ€{ρεις έπΙ τών μάταιόν τι ποιόύντων; vgl. Crusius Rhein. Mus 42,414.
^ Crusius Untersuchungen zu den Mimiamben des Herondas 71 flf.
Wichtig sind hier noch Verse des Plautus Asiii. 31 flf., auf die hinzu-
weisen ich mich begnüge, weil Prescott sie eben ausführlich behandelt
hat American Journal of Phil. 1908 S. 57 flf.
^ Wlislocki, Volksglaube der Magyaren S. 45 hat vieles der Art
zusammengetragen. Weitere Parallelen sind zu finden bei W. Hertz,
Spielmannsbuch S. 449 f. und in Jacob's Türkischer Bibliothek II Bd.
(1905) S. 18 Anm. Robert Petsch, Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen
(Berlin, Weidmann 1900) steht mir nicht zur Verfügung.
'^ Man darf also den Scherz bei Walahfried Strabo (Uliland Ges.
Schriften III 319 Anm. 170) vergleichen: cornutos acquirat equos. Ein
Witz mit Eselshörnern: s. Singer Ztschr. f.d. Volkskunde 1892 S. 296.
542 Radermacher
üeberechaat and vergleicht man die vorgelegten Proben aus
dem Deutschen und Griechischen, so zeigt sich eine vollkommene
Ueberein^timmung im Spiel mit Einfällen, die zum Theil von
grotesker Phantastik sind. Man mag über den Werth von Ana-
logien denken, wie man will, jedenfalls wird das eine klar,
dass die Strafen eines Sisyphos, Tantalos, Oknos, der Danaiden
von dem übrigen Material nicht leicht getrennt werden können.
Dann ist eine Feststellung wichtig. Es sind im letzten Grunde
Schöpfungen des Volkshumors, mit denen wir hier zu thun haben.
In den meisten Fällen liegt diese Thatsache so deutlich vor Augen,
dass sie nicht weiter bewiesen zu werden braucht. Ob es sich
darum bandelt, Fröschen Strümpfe zu stricken, oder einen Wein-
schlauch zu rupfen, es ist augenfällig, dass diese Erfindung
komisch sein will. Wer derartiges thut, über den kann ein Ver-
ständiger nur lachen.
Die humoristische Erfindung hat sich aber in sehr ver
sohl edenartiger Weise bethätigt, und es ist nicht leicht festzu-
stellen, was hier das prius, was das secundum war. Der Zahl
nach ist wohl das Sprichwort am stärksten vertreten. Läset es
sich auch nicht sicher beweisen, so darf man doch die Vermathung
wagen, dass bei ihm die Anfänge liegen; sie wird unterstützt
durch die Beobachtung, daes griechische Schwankerz&hlung viel-
fach nur Einkleidung und Rahmen für eine sprichwörtliche
Redensart liefert. Aber wir werden noch sehen, dass es auch
Schwanke gegeben hat, die sich keineswegs so leicht auf ein
Sprichwort zurückführen lassen. Wenig Bedeutung für die Be-
urtheilung der Sachlage« hat es, wenn das, was ursprünglich
komisch sein sollte, den Späteren nicht mehr so erschienen ist.
Es kann ja kein Zweifel darüber bestehen, dass der Dichter, dem
wir die Erweiterung der homerischen Nekyia verdanken, etwa die
Sisyphosepisode in tiefstem Ernste erzählt. Möglicherweise legt
er ihr sogar eine symbolische Bedeutung unter. Wir wissen
nicht, welchen Kreisen er angehörte, kennen die Einflüsse nicht,
denen er unterworfen war. Da muss die Constatirnng genügen,
dass die Erfindung der Motive an sich mit theologischer Speco-
lation nichts zu thun hat; diese kann darum doch, wie es bei
den ürphikern geschehen ist, mit bereits vorliegenden gearbeitet,
allenfalls auch ein neues nach gegebenen Mustern geschaffen haben,
so gut wie Seneca Neues erfindet, wenn er den Claudius in der
Unterwelt mit einem Becher ohne Boden Würfel spielen läset ^
* Apocolocyntosis. 14, 4.
Motiv und Persönlichkeit 543
Nur in ihrem letzten Grunde liegen diese Dinge fernab von
jeglicher Symbolik, und es ist ein eelteamee Spiel des Zufalles,
dass sich die Söhne an dem erbauten, was das derbere Ge-
schlecht der Ahnen belustigen konnte. Wahrscheinlich würden
die Verbindungslinien, die zwischen volksthümlicher Scberzdicblung
und Höllenstrafen besteben, nocb deutlicher hervortreten, wären
wir in der Lage, über das Verbältniss der freien Motive zu ihrer
Anwendung in einem bestimmten Falle jedesmal Sicheres und
Genaues zu erkunden. Indem wir uns dieser Frage zuwenden,
kommen wir Yergil einen Schritt näher. Dreimal, bei dem Zuge
des Wollkrempelns, des Wassertragens im Sieb und des Scböpfens
in das durchbohrte Fass, finden wir ja Sprichwort und Jenseits-
strafe selbständig neben einander.
Für den Oknosmythos hat dann Rossbach vermuthet, dass
die Malerei des Polygnotos nichts sei als eine Illustration für
ein attisch-jonisches Sprichwort^). Aber seinem Hinweis auf
das aristophanische €ΐς 'Όκνου πλοκάς vermögen wir nicht zu
folgen, weil wir diese Lesung für falsche Conjectur halten; die
Gründe, die für Richtigkeit der Ueberliefernng sprechen, sind oben
auseinandergesetzt. Freilieb kennt Pausanias ein jonisches Sprich-
wort, das auf Oknos Bezug nimmt und, wie der Perieget sagt, Leuten
gilt, die Unnützes treiben: 6 άνήρ ούτος συνάγει του "Οκνου τήν
θώμιγγα „der Mann sammelt (?) das Seil des Oknos'^ Wir brauchen
uns mit dem genaueren Verständniss dieser Worte nicht abzumühen ;
denn wenn einerseits klar ist, dass der Strick des Oknos in beiden Fällen
der gleiche ist, so ist doch andrerseits nicht weniger deutlich, dass
das, was Polygnot malte, wenigstens unmittelbar keine Illustration
dieses Sprichwortes sein kann. Der Künstler stellte eine Handlung
dar, die nicht einmal ganz einfach ist, einen Mann, der an einem
Strick dreht, und eine Eselin, die das fertige Ende auffrisst, ohne
dass der andere darum seine vergebliche Arbeit aufgiebt. Ale
Schwank gedacht, wird eine solche Scene' ohne Weiteres ver-
ständlich. Daher scheint es mir als Combinätion nicht unbegründet,
wenn Rosebach ^ den Oknos in die Gesellschaft des Margites und
seinesgleichen stellt; ein Sprichwort des Apostolios, in dem
Oknos gewarnt wird, Bohnen roh zu essen — das ist ja doch
1 aaO. S. 598.
* Schon Robert vermuthete daher als Vorlage eine Fabel: Die
Nekyia des Polygnotos S. 62 ; er hat damit m. £. den Kern der Sache
getroffen.
^ Nach dem Vorgang von Crusius in dem angeführten Vortrag.
544 Radermacher
eine Dummheit — hat ihn zu Reiner Annahme geführt. Er
hätte noch darauf hinweisen können, dass auch die anderen
Narren ματαιοττονία treiben. Im übrigen ist die Persönlichkeit
des Oknos so wenig aufgeklärt^, dass man über Vermuthungen
nicht hinauskommt.
Sehr viel klarer liegt der Fall der Danaiden, und wenn
ich noch einmal etwas ausführlicher darauf eingehe, so ge-
schieht es nur, um einige Dinge, die gelegentlich verwechselt
worden sind, so scharf wie nöthig ist von einander zu schei-
den. Ich gehe aus von dem Sprichwort εΙς τόν τετρημ^νον
πίθον άντλεϊν. Wenn die Aelteren übereinstimmend so sagen,
wird es die ursprüngliche Formulierung sein. Dann ist der
Artikel zu beachten; er hat nur dann Sinn, wenn ein bestimmtes
Fass gemeint ist. Mit anderen Worten : nicht das Sprichwort
ist das prius, sondern die Vorstellung des Gegenstandes, an den
es anknüpft. Nun besitzen wir die Malerei einer schwarzfigurigen
Vase^), die sich heute in München befindet; oft genug beschrieben,
mag sie hier trotzdem noch einmal kurz charakterisirt werden.
Wir sehen hinter dem steinwälzenden Sisyphos aus dem Boden ein
riesiges Fase ragen, an dem auf jeder Seite zwei weiblich gebildete
Seelchen in kurzem Chiton emporklettern; sie tragen Kannen in
den Händen. Zwei weitere, d ie den oberen Rand erreicht haben,
leeren den Inhalt ihrer Hydrien in das Fase aus. Es ist offen-
bar eine ünterweltsscene; sonst wäre das Auftreten des Sisyphos
unerklärlich. Dass von den vier Betheiligten die fünfzig Danaos-
töchter vorgestellt werden sollen, ist, wie längst festgestellt
wurde, nicht wahrscheinlich. Kein Wert ist darauf zu legen,
dass bei Polygnot gleichfalls gerade 'vier Mysterienfrevler' mit
Wasserschleppen bestraft werden ; sie sind ja doch verschiedenen
Geschlechtes. So bietet sich für die Malerei nirgends eine sichere
Anknüpfung; wir haben kein Recht, den wasserschleppenden
Seelen des Bildes irgend einen bestimmten Namen beizulegen.
Anderseits ist schon vorhin betont worden, dase Tragen
von Wasser in einem Sieb und Schöpfen in ein Fase ohne
Boden verschiedene Dinge sind. Ausdrücklich werden sie von
Basilius auseinandergehalten. Allerdings scheint es, dass die
Mystik der Orphiker mit beiden Motiven gearbeitet hat. Platon
kennt in der Republik nur das Siebtragen ; im Gorgias redet
» Vgl. Robert aaO.
2 Dargestellt zB. Baumeister Abb. 2040.
Motiv und Persönlichkeit 545
er vom Waeeerscbleppen in ein durchlöcbertes Faes vermittels
eines Siebes; d. h. die um einer symbolischen Ausdeutung willen
vorgenommene Combination beider Motive führt zu einem voll-
ständigen Unsinn, da doch im Sieb längst kein Wasser mehr
vorhanden wäre, bevor es zum Ausschütten in das Fass käme.
Allein daraus ergiebt sich, dass eine Scheidung unerlässlich ist.
Schon Polygnot hat sie nach dem ausdrücklichen Zeugniss des
Pausanias vorgenommen ^). Nirgendwo wird aber meines Wissens
Wassertragen in einem Siebe den Danaiden bestimmt zugeschrieben;
hieraus folgt zunächst ohne Weiteres , dass bei ihnen von
der Umdeutung eines Regenzaubers keine Rede sein kann^.
Ohnehin gehört zu dieser Combination eine kleine Schiebung;
Wasser in einem durchlöcherten Gefäss wegschaffen, ist eine un-
vernünftige Handlung, dagegen Aussprengen von Wasser mittele
eines Siebs, die Nachahmung des Regnens, so lange ganz ver*
nünftig, als man an Aehnlichkeitszauber glaubt. Beide Dinge
wurzeln in verschiedenen Grundlagen. Alles Weitere haben
bereits Andere erschlossen. Erst der im 2. Jahrhundert^ ent-
standene Axiochos spricht von Obpeiai der Danaiden in der
Unterwelt; der Sinn dieser Worte muss sich aus den frühe-
sten Zeugnissen ergeben, die deutlicher reden, denen lateini-
scher Dichter und Lucians, die das Wassertragen in ein löche-
riges Fass als Strafe der Danaostöchter bezeichnen. Dann aber
liegt eine Motivübertragung vor; denn nach der älteren Tradition
sind es namenlose Mädchen, die jene Strafe leiden. Noch die antiken
Philologen haben gewusst^, dass das Motiv nicht fest an der
Person der Danaiden haftete. Auch der Grund der Uebertragung
ist verständlich. Man hat ihn in dem Volksglauben gefunden,
* Ein Anfang der Vermischung findet sich bei Polygnot insofern,
als unter der Gruppe derer, die Wasser in einen πίθος tragen, eine
Greisin erscheint, deren Krug zerbrochen ist;, sie entleert den Inhalt
der Scherbe (δστρακον) ins Fass. Das ist ja auch immer noch mög-
lich, dagegen bei einem Sieb (κόσκινον) ist es unmöglich, und so ist
gegenüber Piaton ein erheblicher Unterschied. An sich differenzirt,
sind doch beide Motive nahe mit einander verwandt; zum mindesten
lag eine Verwechselung bei ihnen sehr nahe.
« Gruppe Gr. Mythologie S. 831.
8 Wilamowitz Gott. Gel. Anz. 1895 S. 977 ff. Brinkmann Rhein.
Mus. 51, 441 ff.
* S. das Zeugniss der Parömiographen ; oben S. 533. Es muss
Dümmlers wegen betont werden, der die Verbindung mit den Danaiden
für ursprünglich hält, Delph. 17 ff.
^liein. Mne. f. Philol. N. F. LXUI. 35
546 ßadermaohef
der ewiges Wassertragen als Strafe der αγαμοι kannte ^ Hier
sehen wir somit deutlicher, dass der Zusammenhang zwischen
Motiv und Persönlichkeit keineswegs ein fester war.
Noch eine Thatsache verdient hervorgehoben zu werden.
Wenn die Strafe des VVassertragens für die Unvermählten zusam-
menhängt mit dem gesamten, oben beigebrachten Material — und
daran kann doch kein Zweifel sein — , so verdankt sie dem
Volkswitz ihren Ursprung. Da trifft es sich günstig, dass wir
noch eine recht alte Malerei besitzen, auf der die Scene offenbar
mit Absicht als komiscli dargestellt ist. Es ist eine in Palermo
gefundene Lekythos'). Das Bild zeigt in archaischer Darstellung
einen Mann, der einen Esel treibt; wir dürfen ihn Oknos
nennend Hinter ihm ragt ein gewaltiger πίθος aus der Erde,
auf dessen Rande ein menschliches Wesen steht und einen Krug
ausgiesst. Rechts davon überpurzelt sich eine weibliche Figur;
ihre Hydria fällt zur Erde. Von links stürmen zwpi Männlein
und zwei Weiblein heran; einer hüpft über eine Gestalt hinweg,
die geduckt auf einem Steine sitzt, ein zweiter stösst in der
Eile nicht bloss eine Kanne um, die ihm im Wege steht, sondern
verliert ausserdem gleichzeitig die eigene vom Kopfe« Das ist
keine Parodie des Danaidenmythos^, um so weniger als neben
den *alten Jungfern^ auch 'Hagestolze erscheinend Sind diese
nicht auch von Polygnot gemalt worden? Einmal hat er eine
Scene dargestellt, in der zwei Frauen Wasser in zerbrochenen
Schalen schleppen, dann eine zweite, in der vier Personen, zwei
männliche und zwei weibliche, Wasser in ein Fase giessen;
hätte er in beiden Fällen αμύητοι gemeint, wie Pausanias will,
so hätte er zum mindesten die Gmppen nicht trennen dürfen.
Nun zeigt doch die Analogie der Vasenbilder, dass die vier
Büsser vielmehr mit Sisyphos zu einem engeren Bilde zusammen-
«Vgl. Kuhnert Archäol. Jahrb. VIH 1893 S. 111 Dieterich
Nekyia 70 * Waser Archiv für Religionsw. II S. 47 ff. Wilamowitz zum
Herakles 1016.
2 Publicirt Archäol. Anzeiger 1870 S. 42. Vgl. C. Robert Ärch.
Anz. 1890 S. 25.
8 Robert aaO.
* Dies betonte bereits Kuhnert Arch. Jahrb. 1893 S. 110.
^ Es ist auch keine Unterweltsparodie; dann dürften Pluton and
Proserpina nicht fehlen. Die Figuren des Oknoe und des am Felsen
Gebannten sollen nur zeigen, dass wir im Hades sind, sie geben das
Localcolorit.
Motiv und Persönlichkeit 547
gefaeet werden müsßen. Bei der ersten Gruppe las der Perieget die
Beiechrift, in der die Frauen als üngeweihte bezeichnet waren*;
fiir die zweite zieht er selbst den Schluss*; ich möchte vielmehr
glauben, dass diese vier Büsser als αγαμοι verstanden werden
müssen.
Wir kommen zu Sisyphos und damit zu Vergil ; denn von
seinen Worten ist auszugehen VI 608 ff. :
hie, quibus invisi fratres, dum vita manebat,
pulsatusve parens et fraus innexa clienti,
aut qui divitiis soli inoubuere repertis,
nee partem posuere suis, quae maxima turba est,
quique ob adulterium caesi, quique arma secuti
inpia nee veriti dominorum fallere dextras,
inclusi poenam expectant . ne quaere dooeri,
quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit.
saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum
destricti pendent; sedet aeternumque sedebit
infelix Theseus, Phlegyasque miserrimus omnis
admonet etc. (es schliessen sich an Vaterlandsverräther,
betrügerische Sklaven ua.).
Die Verse folgen auf die Schilderung der Strafe des Ixion
und Pirithous, sie reden von sterblichen Sündern, von denen eine
Reihe nach der Art ihrer Verschuldung bestimmt charakterisirt
wird; mitten darein eingelegt erscheinen wieder mythische Frevler.
Die nächste Frage ist, wo der Uebergang zu ihnen stattfindet.
Die allgemeine Annahme, der auch Norden folgt, macht einen
Einschnitt vor saxum ingens volvunt alii; dann wäre der erste
in der Reihe Sisyphos, der den Stejn wälzt, wer ist der zweite?
Ixion, an dessen Namen alle übrige Tradition die Strafe des
Rades knüpft, kann es nicht sein; denn er ist bereits an anderer
Stelle genannt, in engster Verbindung mit Pirithous, und alle
Kunst philologischer Kritik ist nicht im Stande, ihn von diesem
Genossen zu trennen. Ausserdem müsste Vergil dann von dem
poetischen Plural einen ziemlich ausgiebigen Gebrauch gemacht
haben ; natürlich ist das möglich, aber wenn wir nun bei Lukian
im Menippos 14 ebenfalls von Rädern (τροχοί) im κολαστήριον
lesen, mittels derer sterbliche Sünder gezüchtigt werden, wenn
* X 31, 9 \biq. μέν δή ουδέν επίγραμμα έπΙ kKaripq. ταιν γυναικών,
έν κοινφ bi έστιν έπΙ άμφοτέραις είναι σφάς τών oö μεμυημένιυν.
• έτεκμαιρόμεθα δ' βίναι καΐ τούτους τών τά δρώμενα Έλευσίνΐ
4ν ούδενός θεμένιυν λόγψ.
548 Radertnacber
wir dann dort dem Ixion gleichfalls an anderer Stelle begegnen
— er ereebeint in uesellschaft des Sisyphoe, Tantaloe und Tityoe
(14 Scbluss) — , 80 erbebt sieb der Verdaebt, ob ee nicht auch
bei Yergil irdische Yerbreober sind, die 'radiis rotarum dectricti
pendent'. Wenigstens wäre damit eine sehr ernsthafte Schwierig-
keit beseitigt, nämlich die, dass Ixion bei ihm in einer Weise
gestraft erscheint, die von sonstiger U eberlief er ung abweicht und
dass anderseits ein Heros, der gerädert wird, nicht einmal einen
Namen erhält; auf den hätte er doch gerechten Anspruch, um
Irrthümer und Anstösse auszuschliessen. Allerdings giebt die
Sibylla dem Katalog der sündhaften Menschen zunächst einen
scheinbaren Abschluss mit den Worten: ne quaere doceri, quam
poenam (expectent); doch fallt dann auf, dass der Katalog nach
antiken Begriffen keineswegs vollständig ist, zweitens dass er
nachher ohne weiteres wieder aufgenommen wird. Wenn also der
Dichter fortfährt: saxum ingens volvunt alii, so denkt der un-
gelehrte Leser doch wohl an sterbliche Sünder. Ich glaube nun,
jene scheinbaren Abschlussworte der Sibylle fordern im Grunde
eine andere Erklärung; sie betonen bloss, dass es eben noch viel
mehr und schlimmere Strafen giebt als die, von denen geredet
wird, und dass die Zeit fehlt, alle Einzelheiten zu berichten.
Nun sei darauf hingewiesen, dass von all den irdischen Sündern,
den Ehebrechern und Consorten, gesagt wird : hie inclasi poenam
expectant, das heisst wörtlich: hier warten sie eingesperrt
auf ihre Strafe. Warum wird das Warten und die Einsperrung
so besonders hervorgehoben ? Es kann kaum ein Zufall sein, wenn
wir in einer sehr alterthümlicben Höllenvision, die in den Akten
des Apostels Thomas steht (55 f.), lesen, dass die Seelen der
Sünder im Hades sämmtlicb in einer Höhle eingeschlossen sitzen
und dort so lange warten müssen, bis sie an die Reihe kommen.
Dann werden sie zu dem χάσμα geschleppt, wo die Strafe voll-
zogen wird: dort gewahrt man πυρ φλεγόμενον και τροχοί
πυρός έκεϊσε έ τρέχον, ψυχαι δέ έ νεκρεμαντο έν τοις
τροχοΐς έκείνοις. Wenn ich nicht irre, legt die nach Lage
der Dinge auffallende üebereinstimmung (sie bleibt auch dann
sehr gross, wenn man einen besonderen carcer animarum im
Hades Vergils nicht zugestehen will) den Scbluss^ auf eine ge-
^ Schon Norden, der die Apokalypse natürlich kennt, hat diesen
Schluss gezogen, aber die üebereinstimmungen gehen weiter , als er
annahm.
Motiv und Persönlichkeit 549
meinsame Quelle nahe ; selbstveretändlich kein Dichter, sondern
ein mystischer Theologe ist es gewesen, dem Vergil folgt, wo
er von den sündigen Menschenseelen redet. Auf Grand dieses Zu-
sammenhangs aber haben wir durchaus das Recht, unter den
Frevlern, die gerädert werden, ausschliesslich Menschen zu
sehen, da ja Ixion an anderer Stelle genannt ist. Wir erkennen
nun auch deutlich die Schwierigkeiten, in die der Dichter sich
verstrickte, als er den überkommenen mythologischen Apparat
mit seinem Mystiker zusammenarbeitete. Natürlich ist seine Dis-
position schlecht und bleibt schlecht ; niemand darf es leugnen.
Nur darf man mit solchen Gründen nicht gegen die Ueberlieferung
argumentiren, zumal alle Versuche, durch Yersumstellung zu
helfen, vergeblich sind ; der einzig gerechtfertigte Sohluss ist der
auf Schwierigkeiten bei der Quellen Verarbeitung, deren Fugen
noch deutlich sichtbar geblieben sind.
Kehren wir nun zurück zu der Frage, die uns von Anfang
beschäftigte. Wenn in den radii rotarum unbestimmte sterbliche
Frevler gepeinigt werden, so ist es eine nothwendige Consequenz,
dass die Worte saxum ingens volvunt alii nicht auf einen Mann
bezogen werden können, sondern gleichfalls eine allgemeine
Strafart bezeichnen. Es ist gar nicht ausgeschlossen, dass man
den Sisyphos hierbei mitverstehen darf; denn um es kurz zu
sagen, Yergils Disposition ist nur dann zu entschuldigen, wenn
wir annehmen, dass er den scharfen Unterschied zwischen sterb-
lichen und mythischen Frevlern, mit dem seine modernen Kritiker
rechnen, nicht gemacht hat.
Wollen wir nun nicht lieber aus der Ueberlieferung lernen,
dass für den Dichter jener strenger Unterschied gar nicht be-
standen hat? Ist es aber nicht Sisyphos allein, der den Stein
wälzt, so folgt weiter, dass das Motiv nicht an die Person des
Heros gebunden war. Wo die dürftige antike Ueberlieferung erst
zum Reden gezwungen werden muss, ist es vielleicht angebracht,
auf die Parallele zu verweisen, die deutsches Volksthum liefert;
schon Zingerle hat sie aufgezeichnet. Tiroler Sage erzählt von
einem feuerigen Hirten bei Ried, der einen Mühlstein in den Ab-
grund werfen und immer wieder heraufholen muss; ein anderer,
der die Kuh einer armen Wittwe in den Abgrund stürzte, erleidet
nach seinem Tod die gleiche Strafe, nur dass er statt des Steines
eine Kuh schleppen muss. *Im Pitzthal*, heisst es, war ein
Holzarbeiter, der jedesmal beim Holzschiessen einen Stamm heim-
lich bei Seite schaffte ; zur Strafe musste er nach dem Tode einen
550 Radormacher
solchen Holzblock jede Nacht auf den Berg hinaafwälzen ; war
er damit oben angelangt, so schoes der Stamm wieder in die
Tiefe/ Hier haben wir noch namenlose Busserl
Man darf sich nicht durch den Umstand beirren lassen,
dass der Name des Sisyphos bei Vergil fehlt. Auch die Da-
naiden werden nicht genannt, vor allem nicht Tantalos. Man
mu88 sich bewusst werden, was diese Thatsache bedeutet. Tan-
talos, Sisyphos, Tityos gehören seit Homer zum festesten Be-
stände der Hadesschilderungen, auch bei den Römern. Yergil
erwähnt nur den Tityos. Der einzig annehmbare Schluss ist,
dass er von dem sozusagen feststehenden Typus mit Bewusstsein
hat abweichen wollen. Er wollte originell sein und er durfte es.
Wir können dabei ganz absehen von der Frage, ob ihm nicht
Quellen geflossen sind, die wir heute nicht mehr kennen. £s
ist doch klar geworden, dass in der Verwendung der Motive,
ihrer Bindung an bestimmte Persönlichkeiten eine gewisse Frei-
heit bestanden hat. Auch bei Theseus und Piritbous schwankt
die Ueberlieferung insofern, als bald beide, bald nur einer an
den Felssitz gefesselt erscheint. In der Ueberlieferung Vergils
ist Pirithous zu Ixion gesellt. Beide liegen beim Mahle, der
Tisch ist mit den lockendsten Speisen besetzt, aber eine Erinys
hindert die Hungernden am Zugreifen; über ihrem Haupte droht
ein Stein block. Die homerische Schilderung von der Strafe
des Tantalos, der seinen Hunger nicht sättigen und seinen Durst
nicht stillen kann, ist sehr ähnlich. Nun hat Dietericb den
Tantalos der Odyssee zur Gruppe der Danaiden, des Sisyphos
und Oknos gestellt, von seinem Standpunkt aus mit Recht ; wir
dürfen indess nicht ausser Acht lassen, dass auch ein erheb-
licher Unterschied vorhanden ist. Gewiss, die unablässigen
Versuche des Tantalos, zu essen und zu trinken, sind etwas Ver-
gebliches; wer will, mag darin selbst vergebliche Arbeit sehen.
Aber sie haben für den Heros noch eine Gonseqnenz, die in den
anderen Fällen fehlt, nämlich, dass er ewig hungern und dürsten
muss und auf diese Weise die schwerste körperliche Pein er-
fährt. Bei den Danaiden, bei Oknos und Sisyphos ist von einer
leiblichen Züchtigung keine Rede. Mit anderen Worten : was
Tantalos erleidet, hat Sinn nur als Strafe, das andere, was Oknoe
und seinesgleichen treiben, ist auch als Handlung eines Thoren
möglich und verständlich. Es scheint mir ganz entscheidend,
1 Zingerle, Tirolensia S. 133.
Motiv und Persönlichkeit 551
dass bei Tantalos aller Humor ausgeschlossen ist; man wird
besser tbun, das Tantalosmotiv für sich zu behandeln. Es ist
bereits gesagt, dass sieb bei Vergil in der Bestrafung des Txion
und Pirithous der gleiche Grundgedanke zeigt; seine Ausgestal-
tung ist verschieden. Mit Recht hat Dümmler nocb einen dritten
Mythos in diesen Zusammenhang hereinbezogen, den von Phineus,
der durch die Harpyien am Mahle gehindert wird. Die Aehn-
lichkeit mit der vergilischen Schilderung, nach der die Heroen
zu Tische liegen, aber nicht essen können, weil eine Erinys
ihnen wehrt, ist in diesem Falle so gross, dass man auf einen
Zusammenhang schliessen möchte. Die Freiheit, mit der das
Motiv bald hier bald dort auftritt, lässt seine Beweglichkeit ver-
muthen. Ueberlegung zeigt, dass die Conception der Strafart nicht
überall aus der Persönlickeit heraus entwickelt sein kann.
Hungerleiden als Strafe ist im Grunde bei einem Schlemmer am
Platze. Wenigstens die gesamte spätere Apokalyptik wendet mit
Vorliebe den Gedanken an, dass die auferlegte Busse irgend eine
Beziehung zur That haben müsse, er liegt so nahe, dass man ihn
auch für älteres Yolksthum in Anspruch nehmen möchte. Wie
dem auch sei, wir sehen im Liede von der Rückkehr der Atriden
diese Gedankenverbindung thatsächlich durchgefuhrt. Tantalos
wünschte sich, so erzählt der alte Dichter, ein Wohlleben gleich
dem der Götter; der Wunsch ging nur halb in Erfüllung, da
er vor der herrlichsten Speise und dem besten Trank ewig
hungern und dürsten musste. Um des guten Zusammenhanges
willen wird man diese Mythenbildung für eine ursprüngliche
halten dürfen. Mindestens bei Ixion und Pirithous liegen die
Dinge anders; denn ihre Sünde war ύβρις. Dafür ist Hunger
nnd Durst gleichfalls eine Strafe, aber nicht die geeigneteste.
Sehe ich recht, so ist weiter die Erfindung der Odyssee geschickter
als in der κάθοδος ^Ατρειδών. Ein Fels, der einen verzweifelt
Hungernden bedroht, ohne je herabzustürzen, wird ihn im Laufe
der Zeit nicht daran hindern, einen Versuch zum Essen zu wagen.
Man wird schliessen dürfen, dass das Motiv des Felsblocks von
dem Dichter der κάθοδος anderswoher übernommen ist, und da
treten die Lyriker hinzu, die einfach sagen, dass über dem
Haupte des Tantalos ein Fels hing. Dies mag in besonderem
Zusammenhang gleichfalls originale Dichtung sein. Die Ver-
schuldung des Heros wird jedenfalls auch noch anders angegeben
als in der κάθοδος und charakterisirt sich dann regelmässig als
ύβρις. Pindar giebt als Begründung der Strafe, dass Tantalos
552 Raderraacher
Nektar and Ambrosia den Göttern entwendete und seinen sterb-
lichen Genossen schenkte (Ol. I 61if.)^ Mag es nur für die
κάθοδος blosse Yermuthung bleiben, dass sie zwei verschiedene
Motive combinirte, fest steht die Sache für Polygnotos. Giebt
man aber erst zu, dass eine Verknüpfung getrennt«^ Motive
möglich war, so wird man sich auch an einer Uebertragung auf
andere Personen nicht stossen. Denn sie erfolgt im Grunde
nach dem gleichen Gesetz, dem der Freiheit poetischen Schaffens.
Wir müssen lernen, dass wir es auch bei den Jenseitsstrafen
mit Wandermotiven zu tun haben. So erklärt sich weiter, dass
die Strafe des Tantalos bei Valerius Flaccus II 193 auf Phlegyas
und Theseus übertragen wird, während Statins (Theb. I 713 ff.)
den Phlegyas allein nennt; so erklärt sich die Strafe des Ixion
* und Pirithous bei Vergil.
Die Erzählung in der κάθοδος 'Ατρειδών trägt durchaus
lehrhaften Charakter, und es ist bemerkenswerth, dass Tantaloe
dort seine Strafe für einen vermessenen Wunsch erleidet. Dieser
Umstand erlaubt uns noch eine Geschichte hier anzuknüpfen,
deren Zusammenhang ohne Weiteres deutlich ist, die aber den
Märchenton treuer gewahrt hat. Es ist die Erzählung von
König Midas. Auch ihm wird ein Wunsch erlaubt; seine Sünde
ist nicht φιληδονία, sondern . Habsucht. Die Strafe ist ent-
sprechend. Midas hat gebeten, dass alles, was er berühre, sich
in Gold verwandle; da geschieht das Schreckliche, dass auch
die Speisen, die er zum Munde führt, zu Golde werden. Gemein-
sam ist der Wunsch, dessen Erfüllung nicht verweigert wird,
und die Strafe des Hungers bei bereitstehendem Mahle ; wie es
dazu kommt, dass der Frevler nicht essen kann, wird jedesmal
nach verschiedener Erfindung erzählt. Wenn mich meine Emp-
findung nicht täuscht, trifft aber die Geschichte, die bei Ovid unter
dem Namen des Midas geht ^, am treuesten den Volkston; sie
hat ausserdem einen nahen Verwandten in dem sicher volke-
thümlichen Schwank, den Phädrus erzählt: eine meretrix, der
Merkur einen Wunsch erlaubt, bittet, dass alles, was sie anrührt,
* έχ€ΐ μβτά τριών τέταρτον πόνον bezieht man, wie ich glaube,
mit Nothwendigkeit auf drei andere Büsser, ob das nun Tityos, Sisy-
phos, Ixion sind (Welcker Rhein. Mus. X S. 249) oder nicht. Welcker
irrt jedenfalls, wenn er annimmt, dass Pindar den Ixion im Hadee
leiden läset; damit fällt sein Schluss, dass auch Tantalos nach P. im
Hades büsse.
2 Metam, XI 90 ff.
Motiv und Persönlichkeit 553
ihr folgen möge, spürt einen Kitzel in der Naee^ greift nach ihr
und verlängert sie im Ziehen fast bis auf die Erde. Moderne
Märchen \ in denen einem scheinbaren Glückskind Wünsche ge-
währt werden, die dann zu seinem Unglück ausschlagen, gehen
parallel. Dass es im Alterthum Aehnliches gab, beweist die von
Crusius ans Licht gezogene Legende von den Thoren^), die
wünschen, Gott zu werden, und zur Strafe sich in Fische ver-
wandeln, ferner die reichliche Verwendung des Wunschmotivs
in der philosophischen Diatribe. Wir haben oben den Tantalos
von Oknos, Sisyphos und den Danaiden getrennt. Was die κάθοδος
von ihm weiss, ist so erzählt, wie es ein frommer Dichter
thut, der von der grossen Strafe der Gottlosen redet, um sich
und seine Zuhörer zu erbauen. Aber ein Zweifel kann nicht
bestehen, dass auch er seine Motive aus dem reiohquellenden
Born volksthümlicher Ueberlieferung schöpfte; wenigstens die
verwandten Erzählungen tragen zum Theil noch den Stempel des
Humors, dessen Spuren bei Tantalos verloren gegangen sind.
Nur bei Tityos hat es den Anschein, dass er von Anfang
bis zu Ende in seiner ursprünglichen Sphäre bleibt. Nie wird
von ihm eine andere Strafe als die des Geiers berichtet, und
doch kennt die Sage von Prometheus das gleiche Motiv; wenig-
stens in einem Falle ist also auch hier eine Uebertragung denk-
bar. Für Prometheus ist Hesiodos in der Theogonie (521 ff.)
der älteste Zeuge; daneben giebt es die Spur einer Sage, dass
der Japetide in der Unterwelt weilte und dass ein Versuch ge-
macht wurde, ihn zu befreien, indem man seinen Hüter bestach®.
Dies Schwanken der Ueberlieferung scheint gegen Prometheus zu
sprechen; ergiebt sich so die Wahrscheinlichkeit, dass die Strafe
des Geiers dem Tityos ursprünglich zugedacht war, so wird man
auch hier den Gedankenzusammenhang nicht verkennen : denn
es weist auf Reflexion hin, wenn der Riese für seinen Anschlag
gegen Leto an der Leber, dem Sitz des Begehrens, gestraft wird.
Ziehen wir noch kurz für Vergil die letzten Consequenzen
unserer Betrachtung.
* Vgl. Grimm 19 'Vom Fischer un einer Fru'. Zu der Phädrue-
fabel 8. die Parallelen Grimm III S. 104.
2 Philologus N. F. II S. 228. Dazu Grimm III S. 28 Liebrecht
Germania XIV S. 92 Wallner zu Leskien-Brugman, Lit. Märchen
Nr. 31 S. 573.
β Horaz carm. II 18, 34 nee eatellee Orci callidum Prometliea
revexit auro captus. Aeschylus Prom. 1018 ff. ist anders.
554 Radermacher
Wir luüssen uns gewöhnen, das Hin- und Herepielen der
Sage als etwas Selbstverständliches zu nehmen. Gewiss giebt
es Dichter, die sklavisch einem früher geschaffenen Typus folgen;
wir haben aber inzwischen gesehen, dass die üeberlieferung
Vergils, wenn wir ernsthaft versuchen, sie so, wie sie ist, zu
verstehen, sehr wohl in ihrer Eigenart begriffen und begründet
werden kann. Es wurde schon gesagt, daes die Indizien auf
ein bewusstes Streben des Dichtere nach Originalität weisen;
er hätte ja auch sich selbst am meisten geschadet, hätte er nicht
Neues gegen Homer geboten. Dafür ist nun noch ein Zengniss
vorhanden, seine Schilderung der Strafe des Salmoneus. Dieser
Heros ist in der Unterwelt ein vollkommenes Novum. Und was
Vergil von ihm erzählt, ist für die Interpreten ein Kreuz ge-
blieben bis auf den heutigen Tag: Vs 585
vidi et crudelis dantem Salmonea poenas,
dum flammas lovis et sonitus imitatur Olympi.
Ich will auf die einzelnen Versuche einer Auslegung nicht
genauer eingehen; mit den älteren hat Norden aufgeräumt; seine
eigene Auffassung, die sich auf ein Beispiel Pindars stützt, ist,
wie mir scheint, selbst aus der Verlegenheit geboren. Methodisch
ist es nicht einwandfrei, die uugebändigte Periodik des Lyrikers
mit dem klaren und ruhigen Fluss epischer Rede auf eine Linie
zu stellen. Vom Standpunkt der lateinischen Grammatik liegt nur
eine Deutung unzweifelhaft nahe ^ wonach der Satz mit dum an-
geben muss, worin die poenae des Salmoneus im Hades bestanden.
Allerdings ist es eine seltsame Strafe, dass der Heros im Jenseits
fortfahrt den Blitz des Zeus und den Donner nachzuahmen.
Andrerseits wissen wir von antikem Volksglauben doch ver-
hältnissmässig nicht viel, selbst der deutsche, an sich besser be-
kannt, giebt nur wenige unmittelbare Parallelen, die immerhin
eine wörtliche Auffassung Vergils als möglich erscheinen lassen.
Ich führe eine Sage au3 Siebenbürgen an (Fr. Müller, Sieben -
bürgische Sagen * N. 74 S. 48 Der Totengräber im Himmel) :
Ein Totengräber thut einen Blick in die Hölle ; da siebt er zwei
Weiber mit aufgelösten Haaren, die ein Sieb gefasst halten und
sich darum zanken, zwei Hunde, die einander beinahe zerfleischten,
endlich am Bergabhang einen alten Mann, der schweisstriefend
in einem Schiebkarren unablässig Erde führte. Er erhält die
Auskunft: 'die zwei Weiber haben in ihrem Leben um eines
^ Vgl. Gruppe Griech. Mythologie S. 1021 ^.
Motiv und Persönlichkeit 555
Siebes willen sich tödlich gehasst und verfolgt; nun miiesen sie
ihren üass and Streit auch in dieser Welt fortsetzen. Die zwei
Hunde sind zwei böse Nachbarn, die ebenfalls auf Erden
fort und fort mit einander gehadert; nun müssen sie das
schreckliche Geschäft auch hier ewig forttreiben. Der greise,
schwerarbeitende Mann an jenem Bergabhange hat auf £rden
seinem Grenznachbar in jedem Jahr ein Stuck Land abgepflügt;
nun muss er hier die gestohlene Erde mühsam zurückführen .
Die beiden ersten Fälle sind als zutreffende Analogien auf den
ersten Blick kenntlich; was aber den dritten anbelangt, so hat
uns eine Sage ans Westfalen den Zug aufbewahrt, dass ein
Bauer, der bei Lebzeiten Stücke vom Grund und Boden seiner Nach-
barn mit unter die Pflugschaar nahm, nach dem Tode verdammt
ist, den Acker ewig weiter zu pflügen^). Aus solchen An-
schauungen heraus könnte auch die Bestrafung des Salmoneus
unmittelbar verständlich werden. Schwerlich hat Vergil sie er-
funden; denn so individuell ist der Zug, dass man ihn für echt
und alt ansehen möchte. Hier wenigstens stossen wir jedenfalls
auf kein Wandermotiv.
Im übrigen konnten wir ein freies Spiel wahrhaft poetischer
Kräfte beobachten. Der lockere Zusammenhang, in dem die
Helden der Geschichten mit dem Erzählten selbst stehen, ist
vielleicht lehrreich für die Strnctur der Sage überhaupt; freilich
werden dann solche Beobachtungen für alle gefährlich, die das
Wesen eines Heros ans dem, was von ihm berichtet wird, zu
erschliessen versuchen, es sei denn, dass der Nachweis eines
ursprünglichen Zusammenhangs zwischen Motiv und Persönlich-
von ihnen nicht vergessen wird.
Münster. L. Rader mache r.
Exkurs zu 8. 458 ff.
In der Koroibosfrage bleibt ein Bedenken, dem ich gleich
an Ort und Stelle Ausdruck gegeben haben würde, hätte nicht
der Zufall gewollt, dass der vergessene Zettel, der die Notiz
enthielt, erst in meine Hand kam, als der Druck so gut wie be-
endet war. Nämlich mit der Erzählung des Lukianscholions be-
rührt sich sehr nahe eine merkwürdige Legende bei Clemens.
Wrasmann, Sagen der Heimat S. 81 'Der nächtliche Pflüger*.
556 Radermacher
Alex. Protr. p. 30 Potter und einem Anonymus Weeterm. Mythogr.
p. 348, 15 sq.; es kommt da zwar nicht zu einer πορνεία, denn
der Liebhaber des Dionysos stirbt, bevor er den ausbedungenen
Lohn empfangen kann dafür, dass er dem Gotte den Weg in den
Hades zu seiner Mutter zeigte: Dionysos aus Dankbarkeit περί-
κυλίεται συκίνψ φάλλητι. Hier heisst der Mann ΤΤρόσυμνος
oder ΤΤόλυμνος, er ist Argiver. Das Material, an dem bisher
Motivgleichheit bei verschiedenen Persönlichkeiten demonstrirt
wurde, genügt ja wohl zu der Folgerung, dass dieser Name den
anderen des Koroibos in der Aneodote nicht ausschliesst, es ge-
nügt aber keinesfalls, um jeden Zweifel zu beseitigen, dass in
dem verhältnissmässig jungen Scholion (es stammt von Arethas)
ein Irrthum untergelaufen sein könnte. Denn Prosymnos ist ge-
sichert (Pausanias U 37, 5). Man muss also die Kriterien prüfen.
Dann ergiebt sich viererlei: 1. dass die beiden Geschichten denn
doch nicht vollkommene Doubletten sind, 2. dass Prosymnos
speciell argivischer Ortssage anzugehören scheint (Bethe Rhein.
Mus. 62 S. 451 Anm. 34), 3. dass diese Sage wahrscheinlich das
αίτιον für einen Fetisch giebt, demnach wohl jünger ist, 4. dass der
Name Koroibos in die von ihm berichtete Anecdote vorzüglich
passt — wenn die Etymologie richtig ist. Man wird allerdings,
um einwandfrei zu verfahren, diese Anecdote selbst als Stütze der
Etymologie nicht verwenden dürfend — Σειρίτης (S. 462) wird
von Solmsen zu (Τείρ, (Τείρ-ιος gestellt, also ^Sonnenglutmann\
Dass ein Name Θερέ(Ττης (S. 462 Anm. 2) an sich so gut möglich
ist wie Όρέ(Ττης, bemerkt Solmsen mit Recht, doch kommt für
die Beurtheilung der üeberlieferung auch die Schreibung θερίτης
in Frage. AI» Epitheta von Göttern führe ich noch an Όμφακίτης,
Σταφυλίτης, Συκίτης, wie Dionysos hiess (Ael. v. h. ΠΙ 41, Sosibios
bei Athen. 78®). Danach kann Διόνυ(Τος Σκυλλίτας nicht der
'Rebzweigträger' sein (üsener. Der hl. Tychon S. 33), sondern
das Beiwort sagt nur aus, dass der Gott zur Rebe gehört. Aphrodite
hiess auch Μιγωνϊτις vom Orte Μιγώνιον (Paus. III 22, l). Ein-
zelne Beinamen scheinen ad hoc erfunden, wie φίλοοίτης für Pan
(Anth. 6, 112). Die νύμφαι Σφραγίτιοες verdanken ihren Namen
anscheinend einer Dissimilation aus ΣφραγιΜτιδες (νυμφών αντρον
Κιθαιρωνίόων, Σφραγίόιον όνομαίόμενον Paus. IX 3, 9). Ist ent-
^ Es bleiben die von Solmsen beigeschafften Thatsachen S. 458
Anm. 3, wo die Anführungszeichen vor 'Allerdings' und nach 'über-
nommen worden ist* irrthümlich geschwunden sind.
Motiv und Persönlichkeit 557
sprechend φώίτης auf φιδιτίτης zurückzuführen? Ich erwähne
endlich noch, daRS die πόρνη in Athen echerzhaft τβγϊτις hiees
(PoUux 7, 201 ; vom Dach des Tempels der *ΑφροΜτη πάνόημος?),
Hesych hat freilich στβγΐτιν την πόρνην.
Exkurs zu S. 532.
Eustathios bemerkt zu Odyssee 1701, 23 t δτι bk φαντασία
fjv και τα έπΙ Σισύφω βηθησόμβνα πλάσματα δηλοϊ και ό Αλκμάν
έν τψ όρίοντι μέν oubiv, δοκ^ντι bi. Schon Welcker hatte
an dieser Stelle Anstoss genommen und Bh. Mus. X S. 252 zu
lesen vorgeschlagen δηλοϊ και δ Αλκμάν έν τούτοις* όρέιυν
μίν ουόέν, δοκέων οέ. Er hat damit zweifellos die übliche
Form eines Citats hergestellt, aber er hat nicht beachtet, dass
die Griechen auch eine, für uns etwas befremdliche, flüchtigere
Methode des Gitirens kannten, für die gerade jene Stelle aus
Eustathios ein gutes Beispiel ist. Ich nenne eine Parallele, die
deshalb interessirt, weil sie für beide Arten des Citats je einen
Fall bietet und weil sie ausserdem durch das Metrum gesichert
ist. In den aristophanischen Vögeln ruft Vers 57 Euelpides παΐ
παι. Pisthetairos corrigirt ihn:
τι λίγ€ΐς ούτος; τόν ίποπα παΐ καλβϊς;
Hier haben wir die Normalform, das Citat in strengem
Wortlaut. Dann fährt der Redende fort:
ούκ άντι του παιόός σ' έχρήν έποποϊ καλβϊν;
das Spiel mit dem Gleichklang käme hier deutlicher heraus,
wenn statt παιόός vielmehr παΐ dastände. Nicht einmal das nahe-
liegende παΐ παΐ hat Aristophanes einzusetzen für nöthig befunden.
Man mag sich die Stelle merken, weil sie in zweifelhaften
Fällen entscheiden kann. So hat bei Demetrins de elocut. § 29
der alte Parisinus : γίνβται μέντοι Τ€ χρήσιμα ποτβ (seil, τά παρ-
όμοια), ώς ^Αριστοτέλης φησίν* έγώ έκ μέν 'Αθηνών €ΐς Στά-
γειρα ήλθον bia τόν βασιλέα τόν μέ-χαν, έκ bi Σταγβίριυν εΙς
*Αθήνας bia τόν χειμώνα τόν μέγαν. ei γουν άφέλοις τόϊτε-
ρον μέγα, συναφαιρήση και τήν χάριν. Das ist zweifellos
lichtig und τό ?τ€ρον μίγαν in jüngeren Abschriften des Parisinus
eine aus modernem Gefühl heraus gemachte Correctur. Suidas
voce πάλαιαν sagt: παλαιόν*ο\ ρήτορες έχρήσαντο τψ παλαιώ
έπι αργυρίου έκ οανβίσματος οφειλομένου. Gaisford hat mit
Unrecht παλαιψ in παλαιόν verwandelt.
55β Badermacher Motiv und Penönlichkeit
Es hängt damit zueammen nocli eine Art des Citirene, die
uns wegen ihrer Kürze auffällt ; dafür ist Hippocratee π€ρΙ ταιν έν
Κ€φαλή τριυμάτ(υν21 ρ. 29 Efihlew. ein gutes Beispiel: (bei) έπι-
λιπβϊν του όστ^υ λβπτόν, ώσπβρ κα\ έν τή πρ(σ€ΐ γίγρα•
ΤΓται, gesagt statt έν τψ περί πρίσειυς λόγψ und jedenfalls für
uns seltsamer als etwa Quintilian Inst. or. I 4, 17: inde in eyl-
labas cura transibit, de quibus in orthographia pauca adnotabo.
EIDESIIELFER IM GHIECHISCHEN RECHTE
Die Beweismittel im älteren griechiechen Processe nnter-
Bcheiden eich nicht wesentlich von denen des heutigen Processes.
Betrachtet man insbesondere das Gerichtsverfahren der Griechen
in seiner aasgebildetsten Gestalt, wie wir es von den Athenern
kennen, so sind aach dort diejenigen Formen der Beweismittel,
die am häufigsten auftreten, Zeugen und Urkunden; weiter spielt
der Eid eine wichtige Rolle und zwar treffen wir ihn in der
Form des zugeschobenen Eides, des iusiurandum necessarium der
Römer, nie in der Form des durch die Behörde auferlegten Eides ^.
Dagegen ist eine dritte Art des processualen Eides, der process-
begründende Eid, die sog. οιιυμθ(Τία, im modernen Recht nicht
mehr im Gebrauch. Da einen derartigen Eid der Kläger auf die
Klage, der Beklagte auf seine Gegenrede leistete, eine der Par-
teien durch den Ausgang des Processes daher der Götterstrafe,
die nach griechischer Anschauung auf den Meineid folgte, ver-
fallen musste^ ist es erklärlich, dass man in späteren Zeiten den
processbegrnndenden Eid verworfen hat. Sachverständigengut-
achten und Augenscheinseinnahme kennt der attische Process nicht.
Ebensowenig begegnen im Process der Athener, soweit
wir es verfolgen können, zwei weitere Beweismittel, von denen
wir Spuren in andern griechiechen Stammesrechten finden. Es
ist dies einmal der Eid des Richters, den dieser bei Vornahme
einzelner Handlungen leistet. Er ist ein Mittel, das Recht zu
finden, unterscheidet sich also von unserm Richtereid, der eine
Form des Beamteneides ist. Dieser Schwurentscheid begegnet
vor allem im Stadtrecht von Gortyn. Der Richter soll nach
^ E. Ziebarth, De iureiurando in iure Graeco quaestiones. Dias.
inaiig. S. 42.
2 Leist, GraecO' italische Rechtsgeschichte S. 366 f. Meier-Schö-
mann Lipsius, Attischer Process S. 827.
560 Meister
dessen Vorschrift die Entscheidangen entweder durch 5ικά2ΐ€ΐν
oder Kpiveiv geben, letzteres stets in Verbindung mit seinem
Eid; im Zweifel soll er schwörend entscheiden^, das 5ικά2[€ΐν ist
ihm nur dann erlaubt, wenn ihn das Gesetz ausdrücklich dazu
ermächtigt. Dass hier der Eid des Richters ein Beweismittel ist,
ergiebt sich am besten daraus, dass er bei mangelnden oder sieb
gegenseitig aufhebenden Zeugenaussagen* vorgeschrieben wird.
Diese Einrichtung, die nicht vereinzelt dasteht^, erschien noch
Plato 80 trefflich, dass er in den Νόμοι ΧΠ 948 Ε fordert:
Einen Eid soll der Eichter leisten, wenn er im Begriff steht,
Recht zu sprechen.
Das zweite Beweismittel, das in Ländern griechischer Zunge
nur ausserhalb des attischen Processes vorkommt, verdient des-
halb unser besonderes Interesse, weil es aus dem germanischen
Recht wohlbekannt ist und dort oft Gegenstand wissenschaftlicher
Untersuchungen gewesen ist, es ist das Institut der Eideshelfer,
d. h. der Personen im Process, die den Eid der Processpartei
durch ihren Eid verstärken, im Vertrauen auf den Charakter
der Partei, ohne unmittelbare Kenntnis vom Thatbestande. Da
der Stellen, in denen griechische Eideshelfer erwähnt werden,
nur wenige sind, hat man dieses Beweismittel des griechischen
Processes bisher nur wenig beachtet; Aufgabe der folgenden Dar-
stellung soll sein, den Nachweis ihrer Existenz im griechischen
Process zu führen und ihr Wesen darzuthun.
Zunächst sollen hier die Stellen aus den griechischen Schrift-
stellern und Inschriften zusammengestellt werden, in denen Eides-
helfer anzutreffen sind.
I. Aristoteles Rhet. I 15 p. 1376 a 23 ff. giebt eine Ein-
theilung der μαρτυρίαι, die am Anfang stehen soll, weil sie für
die Auffassung der Griechen von den μάρτυρ€ς charakteristiech
ist. Er sagt:
E\a\ hl a\ μαρτυρίαι a\ μέν π€ρι αύτου a\ bk π€ρι του
αμφισβητούντος και α\ μέν περί του πράγματος ο\ bk π€ρ\ του
ήθους, ώστε φανερόν οτι ούόεττοτ' έστιν άπορήσαι μαρτυρίας
χρήσιμης.
Aus dieser Stelle folgt : Neben den That- oder wissenden
1 Recht von Gortyn XI 26-31.
2 Recht von Gortyn I 12 ff. I 22 ff.
' Vergl. darüber Ziebarth bei Pauly-Wissowa, Real-Encyclopädie
der classischen Alterthumswiseenechaft unter 'Eid* V S. 2081.
Eideshelfer im griechischen Rechte 561
Zeugen giebt es solche πβρί του ήθους, Gesinnungezeugen. Diese
werden den Thatzeugen gegenübergestellt, ihre Auskunft ist gleich-
falls χρη(Τίμη, dh. verwendbar ein Urtheil darauf zu stützen. Die
Zeugen π€ρί του ήθους können solche über guten wie schlechten
Charakter der Processpartei, also Zeugen des Klägers wie des
Beklagten sein, der Ueberführung oder Entschuldigung dienen.
Da weiter Aristoteles nichts davon sagt, dass er nur vom Civil-
process oder nur vom Stiafprocese sprechen wolle, ist anzu-
nehmen, dass in beiden Yerfahrensarten Beweis auch durch Ge-
sinnungezeugen angetreten werden konnte. Eh ist daher klar,
dass die Zeugen π€ρι του ήθους eine wichtige Gruppe von Zeugen
bilden, die eine andre weit grössere Bedeutung haben, als die
heutigen sog. Leumundszeugen, die niemand als zweite Gruppe
den wissenden Zeugen gegenüberstellen wird, deren Zeugniss nur
als beinahe werthlose Stütze eines Indicienbeweises im Straf-
processe in ßetraclit kommen kann. Es wird daher der Schluss
iiiclit ungerechtfertigt sein, dnss die Gesinnungszeugen des griechi-
schen Hechts dem heutigen Recht unbekannt sind, dass sie statt
mit unseren Zeugen vielmehr mit den Eideshelfern des germani-
schen Rechts zu vergleichen sind^, denn auch deren Auskunft vor
Gericht war gegründet auf ihre Kenntniss vom Charakter der
Partei, nicht auf das Wissen der That. Wenn daher im folgenden
von μάρτυρβς die Rede sein wird, kann aus dem Wort allein
nicht geschlossen werden, dass es sich um Zeugen im Sinne des
heutigen Rechte handelt, denn da diese innerhalb der μάρτυρες
nur eine Gruppe bilden, können durch das griechische Wort so-
wohl That-, wie Gesinnungezeugen getroffen werden.
II. Im Rechtsvertrag zwischen Chaleion und Oianthea
(etwa aus dem 5. Jh. v. Chr.) begegnet folgende Bestimmung
(Zeile 10—14;*: -- — Αϊ κ' άνόιχάίδντι τοί EevobiKai, έπδ-
μότας heXe jtö ό Εένος όπάγδν τάν όίκαν έχθός προίένδ καΐ
^ Ebenso Ziebarth, De iureiur. in iure Gr. quaest. S. 40 Anm. 3.
G. Gilbert, Beitrage zur Entwickelungsgesch. d. griech. Gerichtever-
fahrene im Jahrb. für Philol. Suppl XXIil S. 4G8 Anm. 1.
2 Richard Meister, Berichte der Sachs. Gee. der Wissenschaften
18i)(i S. 19 flf. Die altere Litteratur ist dort S 19 angegeben. Dazu
kommen jetzt: Di tten berger, Inscriptiones Graecae IX 1, 33?}; Ch Michel,
Uecueil d'inscriptions grecques n. 3; Solmsen, Inwcriptiones Graecae ad
inlustrandas diaicctos selectae ^ Nr. 35 S. 7β; Dethier, Wiener Sitzungs-
berichte XX.X S. 4()2 flf.; L. Ott, Beiträge zur Kenntniss des griechi-
schen Kides. Anhang II S. 103 ff.
Rhein. Uas. f. Philol. N. F. LXIII. 36
5Γ»3 Meister
Fibio Ε^νδ άριστίνδαν, έπι μέν ταΐς μναιαίαις κα\ πλίον π€ντ€-
καίΟ€κ* άνδρας, έπΙ ταϊς μ€ΐόνοις ivyl* άνδρας*.
Die Tnechrift, aus der diese Stelle entnommen ist, enthält
einen Recbtsvertrag zwischen den Städten Chaleion und Oianthea
im oKolischen Lokris. Die Lokrer waren ein bekanntes See-
ränbervolk, deren rauher Gewohnheiten noch Thukydides gedenkt.
Fremde waren auf den schwachen Schutz angewiesen, den Re-
ligion und Sitte der Einheimischen ihnen gab, Rechtsansprüche
konnten sie nur dann erheben, wenn sie ihnen durch Staatever-
träge garantirt waren. Dem Rechtsschutz der Chaleier in Oianthea
und der Oiantheer in Chaleion dient dieser Vertrag. Nachdem
er einige materiellrechtliche Vorschriften erledigt hat, kommt
er mit der angezogenen Stelle auf das Verfahren zu sprechen.
Sie ist civilprooessualer Natur, wie sich ans der Scheidung der
Sachen nach ihrem Streitwerthe schliessen lässt. Dabei werden
als schon bestehende Einrichtung die Eevobkai erwähnt, der Ge-
richtshof, bei dem der Fremde Recht zu suchen hatte, wie der
Fremde in Rom beim praetor peregrinus. Man muss daher an^
nehmen, dass unserm Rechtsvertrag schon andre der Chaleier
und Oiantheer, sei es untereinander, sei es mit andern Städten,
vorausgegangen sind, die die Einsetzung der Εενοοίκαι angeordnet
haben. Die vertragschliessenden Städte benatzen hier die schon
bestehende Einrichtung ^. Die Zahl der Εενοδίκαι war eine gerade,
denn ein όνδιχά2[€ΐν konnte vorkommen, wahrscheinlich waren
es zwei•. Wenn diese Fremdenrichter einstimmig ihr Urtheil
fällten, hatte sich der Chaleier in Oianthea oder der Oiantheer
in Chaleion, der gegen einen Einheimischen klagte, zu bescheiden;
herrschte Stimmengleichheit (andre Fälle sind bei zwei Richtern
nicht denkbar), konnte drr klagende Fremde versuchen durch
Wahl von έπιυμόταΐ einen für sich günstigeren ürtheilsspruch
zu erzielen. Die hier erwähnten έπιυμόται sind von der Mehr-
* 'Wenn die Fremdenricliter zwieepältigfer Meinung sind, soll sich
der Fremde, der die Klage anbringt, Kideshelfer wählen, ausser dem
Proxenos und seinem eignen (iastfreund aus den Hosten; im Sachen,
die eine Mine und mehr betragen, fünfxehn Männer, bei geringereu
neun Männer/
^ R. Meister anO. S. 34. Nach andrer Ansieht ist das Fehlen
einer Hestinimung über Ein9et^utιμ: der E€VO^(και darauf r.urUckzuführen,
dass die uns bekannte Inschrift nur ein Thoil odtM* eine Kr^änr.ung
eines grt')««en Vertrags /.wischen (Ί1aIeion und Oi«uthe;4 sei.
^ R. Meister aaO. S. :<5.
Eideehelfer im griechischen Hechte 563
zahl der Erklärer ale zngewählte Richter oder Zusatzgeechworene
gefaest worden \ Gegen diese Ansicht spricht, dass das Wort
έπωμόται nichts anderes als 'Beschwörer* bedeutet^, sachlich ist
darauf hinzuweisen, dass es Richter, die sich die eine Process-
partei selbst in den Gerichtshof wählt, weder in Griechenland,
noch sonst in einem andern Lande je gegeben hat, dass ein Ge-
richtshof von 17 oder 11 Richtern, die fast alle ^parteiisch' sind,
ein Widerspruch in sich selbst ist. Ferner werden dem Kläger
Vorschriften gegeben, aus welchen Kreisen die von ihm zu be-
schaffenden έπωμόται stammen sollen, eine negative: nicht der
Proxenos und der eigne Gastfrennd, und eine positive: aus den
Besten. Hält man die έπιυμόται für zugewählte Richter, wer
entscheidet dann darüber, ob der Kläger diese Bestimmungen be-
folgt hat? Die HevobiKai können es als Collegen der Zugewählten
allein nicht mehr, nur der ganze Gerichtshof der 17 oder 11
Richter. Der Kläger könnte daher die Vorschrift: "^ans den Besten
soll er wählen' dadurch illusorisch machen, dass er durchweg
schlechte Elemente zuwählt, dann ist er bei der Abstimmung
darüber, ob sie wirklich aus den Besten stammen, sicher, dass
keiner zurückgewiesen wird. Den Nachtheil dieser mangelhaften
Einrichtung würde immer der Einheimische getragen haben.
Es bleiltt also nur übrig, die έπωμόται unter den μάρτυρβς
des Aristoteles zu suchen. Dass hier von wissenden Zeugen nicht
die Rede sein kann, ergiebt sich ohne weiteres aus dem heX^(TTU),
er soll wählen. Eine befriedigende Lösung ist es dagegen, wenn
man die έπιυμόται als Gesinnungszeugen oder, worauf uns die
griechische Bezeichnung weist, als Eideshelfer auffasst^. Das
Interesse beider Parteien wurde durch eine solche Vorschrift ge-
wahrt. Der klagende Fremde, der sich benachtheiligt fühlte,
konnte, falls er sich das Vertrauen der Einheimischen erworben
hatte, unter diesen ohne Schwierigkeit solche finden, die ihm
durch einen kurzen Gang vor die Fremdenrichter zu seinem Recht
verhalfen; andererseits war auch der Beklagte als Einheimischer
1 Zusammenstellung der Ansichten bei R. Meister aaO. S. 36.
Ott aaO. S. 120 übersetzt έπωμόται mit 'Geschworene' und setzt sie
den όρκωμόται gleich, die am Schluss der Inschrift erwähnt werden,
ebenso Ziebarth, De iurei. in iure Gr. quaest. S. 36: 'έπόμότας aut
όρκομότας* .
2 R. Meister aaO. S. 36.
8 R. Meister aaO. S. 37. Zustimmend Gilbert, Beitrage zur Ent-
wickelungsgesch. d. gr. Gerichtsverf. S. 468 Anra. 2.
664 Meister
genügend geecbtitzt, denn dem unredlichen Fremden stand Nie-
mand au8 den Beeten der Stadt gegen den Mitbürger bei; un-
geeignete Eidesbelfer aber konnten die ΕβνοΜκαι, da nie über
den Parteien und deren Helfern standen, zurückweisen.
Ob der Kläger mit seinen Helfern zugleich, ja ob er über-
haupt vereidigt wurde, davon sagt die Inschrift nichts. Daes
er selbst schwor, lässt sich daraus schliessen, daes die Eides-
helfer an andern Stellen* συνιυμόται genannt werden; dieses
Wort hat einen Eid der Partei selbst zur Voraussetzung.
Brachte der Kläger für die Sachen von grösserem Streit-
werthe (von einer Mine an) 15, für geringere Sachen 9 Eides-
helfer auf, so siegte er; andernfalls verlor er den Process.
III. Im Stadtrecht von Gortyn finden sich folgende auf
unsre Frage bezügliche Stellen:
a) Col. Π, Zeile 20—45 der grossen Inschrift^: — — • αΤ
κα τάν έλ€υθίραν μοικίον αίλ€θ€ΐ έν πατρός Ι έν άοίλπιδ Ι έν
το ανδρός, εκατόν στατερανς καταστασβϊ, αΐ hl κ' έν δ(λ)λδ,
π€ντ€κοντα, αι hl κα τάν το άπ€ταίρο, δέκα, αΐ hu κ' ό δδλος
τάν έλ€υθέραν, bmXei καταστασ€ϊ, αΐ bi κα δόλος böXo, πέντε.
προΡειπάτδ bi άντι μαιτύρδν τριδν τοις καδεσταϊς το έναιλε-
θεντος άλλύεθθαι έν ταϊς πέντ' άμέραις, το bk b6\ö τοι πάσται
άντι μαιτύρδν buov. αι όέ κα μέ άλλύσεται, έπι τοις έλόνσι
εμεν κρεθθαι όπαι κα λείοντι. αΐ bi κα πόνέι δδλοσαθθαι,
όμόσαι τόν έλόντα το πεντεκονταστατερδ και πλίονος πέντον
αυτόν, Fiv αύτδι Ρέκαστον έπαριόμενον, το b' άπεταίρο τρίτον
αυτόν, τδ 6έ Ροικέος τόν πάσταν άτερον αυτόν, μοικίοντ' έλέν,
6ολοσαθθαι bk μέΚ — —
1 Vergl. unt. IV und Vi S. 12 ff. und 17.
2 Bücheler-Zitelmann, Das Recht von Gortyn. Rhein. Mus. 18s5,
Ergänzungeheft. Die Litteratur findet sich bei Collitz-Bechtel, Samm-
lung der griechischen Dialektinschriften Nr. 4991. Dazu kommen
Dareete-Haussoullier-Reinach, Recueii des inecriptions juridiques grec-
ques Nr. XVII Bd. I S. 354 ff ; Solmsen. Inscriptioncs Graecae ad in-
lustr. dial. eelectae 2 Nr. 30 S. 52 ff.
^ 'Wenn er mit der Freien ehebrechend (so übersetzen Bücheler-
Zitelmann μοικίον. Vergl. S. 101 Anm. 1. Nach andrer Ansicht ergiebt
sich aus der Gegenüberstellung von έν πατρός und έν άδελπιο mit έν
το ανδρός, dass μοικίον 'nicht in dem engeren Sinne des Khcbruchs zu
verstehen ist, sondern in der weiteren Bedeutung des stuprum, der
Verführung*. Vergl. Karl Meister, Indogernmnische Forschungen 18
S. 148 Anm. 1) gefasst wird in Vaters oder Bruders oder in des Mannes
Haus, wird er 100 Stateren erlogen, wenn aber in eines andern 50,
Eidesbelfer im griechischen Rechte 565
Diese Bestimmnng steht im zweiten gröseeren Abschnitt des
Gortyner Stadtrechte, der die geschlechtlichen Vergehen behandelt,
jedoch nicht unter strafrechtlichem Gesichtspunkt, sondern nur in
dem Sinne, dass er die Bussen für den Verletzten bestimmt; er
gehört, wie das ganze Gesetz \ dem Civilrechte an.
Der Thatbestand des Delictes ist klar, dagegen sagt das
Gesetz nichts davon, wann der Schwur, den es erwähnt, gefordert
wird und vor wem er geleistet wird. Man wird nicht fehlgehen,
wenn man annimmt, dass er im Process vor dem Richter ge-
leistet wird^. Der Gesetzgeber hat dies als selbstverständlich
vorausgesetzt. Zum Processe ist es auf folgende Weise ge-
kommen: Der ertappte Ehebrecher, den der Ertapper bei sich
festhält, behauptet, er sei 'geknechtet* ^ dh. er habe entweder
überhaupt nicht Ehebruch getrieben oder er sei nicht in flagranti
ertappt worden, der Ertapper dürfe ihn daher nicht wie einen
Sklaven festhalten, auch keine Busse beanspruchen, der Ertapper
führt ihn daher vor den Richter, der die Sachlage klären soll.
Da der vermeintliche Ehebrecher auf seinen Einwendungen be-
harrt, muss der Ertapper auf das ürtheil des Richters hin die
Wahrheit seiner Angaben beschwören; er und nicht der Beklagte
wird zum Schwur zugelassen, da gegen diesen, ^in dem die Spur
des Verbrechens dem Richter vor Augen gebracht wird'*, der
Verdacht spricht. Die Schwere der Beschuldigung verlangt
wenn aber mit der (Frau) des Genosslosen 10, wenn aber der Sklave
mit der Frau (ehebreohend gefaset wird), wird er doppelt erlegen,
wenn aber ein Sklave mit der Frau eines Sklaven 5. Er soll aber
vorher ankündigen vor 3 Zeugen den Verwandten des im Hause Ge-
fassten, ihn abzulösen binnen 5 Tagen, beim Sklaven aber dem Herrn
vor 2 Zeugen Wenn er (ihn) aber sich nicht auslöst, soll es bei denen,
die (ihn) fsssten, stehen, mit ihm zu verfahren, wie sie wollen. Wenn
er aber sagt, er habe ihn geknechtet, schwöre der Ertapper im Fall
der 50 Stateren und mehr mit i andern, jeder auf sich göttliche Strafe
herabrufend, im Fall des Genosslosen aber mit 2 andern, im Fall des
Häuslers aber der Herr mit einem andern, er habe ihn ehebrechend
gefasst, geknechtet aber nicht.'
^ Bücheler-Zitelmann aaO. S. 43.
2 Bücheler-Zitelmann aaO. S. 106.
8 Die Herausgeber des Recueil lesen (mitComparetti) 6ολοσαθθαι =
δολιύσασθαι (vergl. das. S. 361 Anm. 1), nicht wie Bücheler-Zitelmauu =i
δουλώσασθαι (S. 106 Anm. 29) und übersetzen das Wort mit attire dans
un pi^ge. Ebenso Solmsen, Inscr. Gr.^.
* Bücheler-Zitelmann aaO. S. 74.
566 Meister
jedoch, daes der Kläger nicht allein schwört, sondern dass sein
Eid verstärkt wird durch eine bestimmte Anzahl Mitschwörender
(1—4, je nach der Bedeutung des Falls). Wie sind diese Mit-
schwörer juristisch zu bezeichnen? Um wisfiende zufällige Zeugen
kann es sich nicht handeln, denn dass zufällig die geforderte
Anzahl Menschen den Ehebruch gesehen hat, ist nicht möglich;
testes rogati können sie nicht sein, weil es ^an Zeit gefehlt haben
mag> sie zuzuziehen* ^ ; man muss sie daher mit Zitelmann als
Eideshelfer auffassen^, die neben der Hauptpartei schwören, um
deren Eid zu unterstützen, ohne von der That selbst zu wissen,
nur auf den Charakter ihrer Partei fussend. Nicht ausgeschlossen
ist, dass sie den Schreimannen des germanischen Rechts zu ver-
gleichen sind, die bei handhafter That auf den Ruf des Ge-
kränkten oder Verletzten herbeieilen und diesen im Prozesse als
Eideshelfer unterstützen. Ihren Charakter als Eideshelfer ver-
lieren diese auch dann nicht, wenn sie, schnell herbeigeeilt, noch
die That wahrgenommen habend
Durch den Eid des Klägers und seiner Eideshelfer werden
dessen Behauptungen als wahr erwiesen, der Beklagte wird ver-
urtheilt; die im Gesetz bestimmte Busssumme an den gekränkten
Ehemann oder, falls dieser ein Sklave ist, an dessen Herrn zu
zahlen.
b) Col. III Zeile 44- IV Zeile 8: al τίκοι γυνά
Κ€[ρ]€[ύο]νσα, έπ6λ€υ(Ται τοι avbpi έπι στέγαν άντι μαιτύρον τριόν.
αι bk μέ δεκσαιτο, έπι τάι ματρι ^μεν το τεκνον t τράπεν ε
άποθέμεν, όρκιδτεροο b' εμεν τός καόεστάνς και τός μαιτύ-
ρανς, αΐ έπελευσαν. αϊ bk Ροίκεα τίκοι κερεύονσα, έπελείκται
τδι πάστοι το ανδρός, δς οπυιε, άντι μαιτύρον [bujöv. αΐ hl κα
με δεκσεται, έπΙ το ι πάσται έμεν το τίκνον τοι τάς Ροικ€ας.
αΐ bi τοι αύτδι αυτιν όττυίοιτο προ το ένιαυτδ, τό παιδίον έπι
^ ßücheler-Zitelmann aaO. S. 76.
2 Ebenso Dareste-Haussouliier-Reinach aaO. S. 434, Ziebarth, De
iureiur. in iure Gr. quaest. S. 40.
8 Schröder, Deutsche Rech tsgesch ich te S. 366 n. 36, v^l. auch
S. 88. 363. 376. — Griechische Schreimannen finden sich bei Lysias in
der Rede über die Tötung des Eratostheues § 23 ff.: Der betrogene
Ehemann Euphiletos holt Leute herbei, vor deren Augen er den Ehe-
brecher Erato8thenee ertappt und tötet. Dass sie im Prozess gegen
Euphilet, der des Mords an Eratostheues angeklagt wird, nur als Ent-
lastungszeugen auftreten, ist nicht verwunderlich, da man in Athen
zur Zeit des Lysias das Institut der Eideshelfer nicht kannte.
Eidesheltür im giiecliiscben Hechte 567
TÖl ττάσται έμεν τόι το Ροικεος. κορκιοτερον Ιμεν τον έπελεύ-
σαντα και τός μαιτύρανς^
Die Stelle handelt von der Zutragung des unehelichen Kindes
einer geschiedenen * Freien oder einer geschiedenen Häuslerin.
Sie soll gegenüber dem erfolgen, der das nächste Anrecht auf
das Kind hat, d. i. der geschiedene freie Ehemann oder der Herr
des geschiedenen Häuslers. Den Process, in dem die Verwandten
der Freien, oder der Herr des Häuslers und mit ihnen die
Zeugen zum Eide kommen, denken wir uns folgendermaassen ent-
standen: der Mann der geschiedenen Freien oder der Herr des
geschiedenen Häuslers verlangen als Kläger die Herausgabe des
unehelichen Kindes, da die Kindesmutter oder deren Herr, wie
sie behaupten, ihrer (oder seiner) Pflicht nicht genügt habe, das
Kind ihnen, den Berechtigten, zugehen zu lassen, sie also um
ihr Recht gekommen wären, das Kind sich zu nehmen. Beklagte
ist nicht die Kindesmutter selbst, sondern die Freie wird durch
ihre Verwandten (καΟ€(Τταί) vertreten, die Häuslerin durch ihren
Herrn. Als Beklagte haben sie, da kein Ausnahmefall wie oben
III a S. 6 gegeben ist, Hecht und Pflicht zur Beweisführung,
sind also näher zum Eide. Da der Kläger behauptet, dass die
Zutragung nicht erfolgt sei, haben sie dies zu beschwören, aber
nicht allein, sondern mit ihnen leisten den Eid die 3 (bei der
freien Mutter) oder 2 (bei der Häuslerin) Sollemnitätszeugen, vor
denen die bestrittene Zutragung geschehen ist. Auf den ersten
Blick könnte es scheinen, als ob es einfache Thatzeugen wären;
sie zeigen jedoch Besonderheiten, durch die sie sich wesentlich
von den wissenden Zeugen unterscheiden. Zunächst fällt auf,
dass sie überhaupt vereidigt werden, was von den Thatzeugen
^ 'Falls gebärt ein Weib, das geschieden ist, soll sie (das Kind)
zugehen lassen dem Mann ans Haue vor 3 Zeugen. Falle er es aber
nicht annimmt, soll das Kind bei der Mutter stehen, es entweder auf-
zuziehen oder auszusetzen. Eidlicher (näher zum Eide) seien die Ver-
wandten und die Zeugen, ob sie zugehen Hessen. Falls aber eine
Häuslerin gebärt, die geschieden ist, soll er zugehen lassen dem Herrn
des Mannes, der sie ehelichte, vor 2 Zeugen. Wenn er es aber nicht
annimmt, soll das Kind bei dem Herrn der Häuslerin stehen. Wenn
sie sich aber mit demselben (Manne) wieder verheirathet vor Ablauf
des ersten Jahres, soll das Kind bei dem Herrn des Häuslers stehn.
Näher zum Eid sei der, der zugehen Hess, und die Zeugen.'
2 Nicht: einer Wittwe, vergl. Bücheier• Zitelroann aaO. S. 110.
568 Meister
im Gortyniechen Recht nie gesagt wird». Ihr Eid ist sogar so
wichtig, dass der Gesetzgeber nur ihn erwähnt, nicht die Aus-
sage, die sie beeiden. Schliesslich steht ihr Schwur in einer
Linie mit dem der Partei. Dadaroh verlassen sie die Rolle, die
wissende Zeugen im Process zu spielen haben; sie treten neben
die Partei und helfen ihr mit ihrem Eide. Genau so wie diese
verlangen sie für die Darstellung, die sie gegeben haben, den
Schwur abzulegen; Partei und μάρτυρες sind beide όρκιώτεροι.
Wenn sie daher mit den wissenden Zeugen auch das gemeinsam
haben, dass sie von der zu beschwörenden Thatsache unmittel-
bare Kenntniss haben, so entfernen sie sich von diesen und nähern
sich zugleich den Eideshelfern dadurch, dass sie durch ihren
Eid 'der Partei rechtes helfen.' Die Zwischenstufe zwischen
Zeugen und Eideshelfern ist erklärlich für ein älteres Recht,
wo beide noch nicht scharf geschieden sind*. Eideshelfer aber,
und nicht Zeugen, möchte ich sie deshalb nennen^, weil ich ihre
Stellung neben der Partei für ihre wesentlichste Eigenschaft
halte^ sowie mit Rücksicht darauf, dass der Name ^wissende Eides-
helfer — so könnte man sie vielleicht bezeichnen — keine contra-
dictio in adjecto enthält, wie das Beispiel der germanischen Schrei•
mannen zeigt*.
c. Aus einem zweiten Gortyniechen Gesetze^ Gol. 113 — 15
stammt folgende Bestimmung:
ϊππον b[k] κ[ή]μί[ο]νον κονον το μεν νυνατόν έττιδιεθαι,
άι Ιγρατται. αι bi κα τετνάκηι ή μη νυνατόν ήι <η> έπώίεθθαι,
καλήν άντι μαιτύ[ρ]ον όυον έν ταϊς πέντε, αι όείκσει, όπή κ'
1 Vergl. Recht von Gortyn Ι 15. 18. 19. II 19 ff. IX 33. IX δΟ ff.
Χ 32. Ueber IX 38 und 39 vergl. unt. s. VIII S. 18 ff.
2 Post, Die Grundlagen des Rechts S. 449, Bücheler-Zitelmann
aaO. S. 7G.
8 Ebenso Bücheler-Zitelmann S. 77 , Ziebarth S. 40. Anderer
Meinung sind Dareste-Haussoullier-Reiuach S. 433 f. : Die mitechwören-
den μάρτυρες werden als teraoins assermentes bezeichnet, die den coju-
reurs (Eideshelfer) zwar ähnlich sind, aber mit ihnen nicht verwechselt
worden dürfen.
4 Vergl. oben S. 566.
^ Bücheler-Zitelmann, Bruchstücke eines zweiten Gesetzes von
Gortyn. Rhein. Mus. 188'i S. 118 ff. Sonstige Litteratur bei Collitz-
Beclitel Nr. 4998, dazu Dareste-Haussoullier-Reinach, Recueil des inscr.
jurid. gr. Nr. XVIII Bd. I S. 392 ff.
Eidesbelfer im griechischen Rechte 569
ήι, κορκιότερον ήμην αυτόν και τόνς μαιτύρανς, αι έπεδίετο ή
έπήλευσε ή έκάλη όεικσίον^
Dieses zweite Gesetz der Stadt Gortyn 'handelt von den
Civilrechtsfolgen einer Beschädigung, die ein Eigenthümer von
Haustieren an seinen eigenen Haustieren durch fremde Haustiere
erleidet/ Die Beschädigung besteht in der angeführten Stelle
darin, dass ein Tier (Pferd, Maulesel oder Esel) im Kampf mit
einem andern getötet worden ist oder infolge von dessen Angriff
in das Gebirge geflohen ist und sich dort verstiegen hat, viel-
leicht ist es auch auf der Flucht umgekommen. Der Eigen-
thümer des getöteten oder vertriebenen Tieres muss, um nicht
seiner Ansprüche gegen den ersatzpflichtigen Herrn des schaden-
stiftenden Tieres verlustig zu gehen, im Falle der Tötung das
tote Tier dem Eigenthümer des schädigenden Tieres zugehen
lassen, im Fall der Vertreibung das verstiegene Tier nach Mög-
lichkeit verfolgen und, wenn die Verfolgung resuliatlos verläuft,
den Ersatzpflichtigen vor 2 Zeugen laden, damit er ihm zeige,
wo das verstiegene Tier sei. Nur wenn der geschädigte Eigen-
thümer diesen Vorschriften genügt hat, dringt er mit seiner
Schadensersatzklage durch. — Es hat eine Beschädigung von Tieren
durch Tiere stattgefunden. Der Herr des getöteten oder ver-
triebenen Tiers klagt gegen den des schadenstiftenden Tiers,. dieser
wendet jedoch ein, der Kläger habe die ihm gesetzlich zustehenden
Pflichten des Zugehenlassens oder der Verfolgung und Ladung
nicht erfüllt, sei daher abzuweisen. Durch diese exceptio wird
der geschädigte klagende Eigenthümer sachlich Beklagter^; er
hat daher zu heweisen, dass er erfüllt habe; Recht und Pflicht
des Eides fällt daher ihm zu. Mit ihm schwören die beiden
Zeugen und zwar beeiden sie nicht nur, dass der Kläger geladen
hat, sondern auch, dass er verfolgte und im Fall der Tötung,
dass er zugehen Hess. Die Ladung ist vor ihnen erfolgt, in-
sofern sind sie genau so zu beurtheilen, wie die μαίτυρες, die
mit der Partei die erfolgte Zntragung eines unehelichen Kindes
^ 'Pferd aber und Maulesel und Esel soll er nach Möglichkeit
verfolgen, wie geschrieben steht. Wenn es aber tot ist oder es nicht
möglich ist, es zu verfolgen, soll er vor 2 Zeugen binnen 5 Tagen
laden, damit er ihm zeige, wo es sei, und näher zum Eide sei er und
die Zeugen, ob er verfolgte oder zugehen Hess oder lud, um nach-
zuweisen.*
3 Bncheler-Zitelmann S. 129.
570 Meister
beschwören (oben III b S. 566f.)^. Dagegen hagt das β68«Ίζ in
dem UHR erhaltenen Stück nichts davon, dase das Zugehenlaesen
des getöteten Tiers in ihrer Gegenwart geschehen musste, und
auf keinen Fall ist anzunehmen, dass zur Verfolgung des ver-
stiegenen Tiers der geschädigte £igenthümer 2 Zeugen mitnehmen
müsse, der Wortlaut des Gesetzes spricht dagegen. Zufallszeugen
können die μαίτυρες aber in diesen beiden Fällen nicht sein,
denn es heisst όρκιότερον ήμην αυτόν καΐ τόνς μαιτύρανς bei
allen 3 Konstellationen. Das will sagen: Die beiden Zeugen,
vor die der Kläger gegebenen Falle feierlich lädt — es sind viel-
leicht Verwandte oder Nachbarn — , unterstützen ihn auch mit
ihrem Eide, wenn er das Zugehenlassen oder die Verfolgung
nachzuweisen hat, wenn sie auch von den Thatsachen selbst
nichts wissen, sie schwören daher im Vertrauen auf den Cha-
rakter des Klägers. Damit sind die μαίτυρες in diesen beiden
Fällen vollständig als Eideshelfer gekennzeichnet, mit den That-
zeugen haben sie nichts gemeinsam, während die μαίτυρες über
die Ladung ebenso wie die oben unter III b genannten als
* wissende* Eideshelfer aufzufassen sind.
IV. Inschrift aus Gortyn^.
— — bεvbρέöv καΐ Ροικίας ό[μόσον]τι τον όμόρδν εν-
νέα οι έπάνκιστα πετταμένοι, ν[ικέν. κ]αλίν V άντι μαιτύ-
6 pö|v buöv πρότριτον τον [ένεκυράκ]σαντα μετρεσιόμενον αί
bl κα μέ εϊει καλίον[τι άι έγρ1ατ(τ)αι, αυτός μετρεθό τ€ και
10 προττονετο προτέταρ[τον Ι άν]τι μαιτύρδν buöv παρεμεν ένς
άγοράν. όμνύμε[ν bi ε'Ι μάν τούτο μέν έστι άβλοπίαι bi-
ιβ καίδς πριν μολ€θ[θαι τάν] biKav, δ b' ένεκύρακσαν, | μέ εμεν
νικεν b' ότερά κ οΙ[ — — ]βμόσοντι (fr. Raum), καϊ κ' ές
στέγας ένεκυράκσοντι, πονίον[τι με *νΡ]οικεν δ ένεκυράκσαν,
30 συνεκσομόσαθθαι τον όμό[ρδν | τον] εννέα τρίινς, οίς κο
προΡείπει, μέ ένΡοικέν ο ένεκ(ύρακσ]αν * αΐ bi τίς κα τον
όμόρδν— (Rest frei)*.
^ Vergl. Büchelcr-Zitelmann S. 129.
•2 Cüllitz-Bechtel Nr. 4ί)8(ί. Dareete-Hauseoullit^r-Reiuach Nr. XXXI
üd. 2 S. 325 ff. Das in eckigen Klammern Stehende ist ergänzt.
^ Halbhcrr ergänzt : οτερα κ' ol [πλί€ς ό]μόσοντι. Vergl. darüber
S. Γ)71 Anm. [).
* — — 'was in Betreff der Baume und des Hauses 9 von den
Nachbarn, die am nächsten wohnen, beschworen haben, das soll er im
Procesä gewinnen. Er soll aber vor 2 Zeugen am 3. Tage vorher den
Eideshelfer im griecbiechen Rechte 571
Der Inhalt dieees Gesetzes lässt sich kurz dahin zusammen-
fassen: Es ist beim non-dominus gepfändet worden, der dominus
klagt mit der Exekutionsinterventionsklage gegen den Pfänden-
den ^ Zwei Fälle werden behandelt, der erste betrifft Pfändungen
ausserhalb des Hauses, im zweiten ist aus dem Hause selbst ge-
pfändet. Darin allein unterscheiden sich die beiden Fälle; nicht
ist mit den Herausgebern des Recueil des inscr. jurid. gr. an-
zunehmen, dass Fall 1 von Pfändungen auf dem Lande, Fall 2
von solchen in der Stadt spricht^. Wie käme sonst das Gesetz
dazu, sich im 2. Falle auf die in Fall 1 erwähnten 9 Nachbarn
zu beziehen?
1. Fall. Die Erklärung macht deshalb Schwierigkeiten,
weil mehrere Zeichen an entscheidender Stelle fehlen. Wäre die
Ergänzung in Zeile 15 νικήν V ότερά κ' οι [πλίες όΐμόσοντι,
die sowohl von Blass bei Collitz-Bechtel, wie im Recueil des
inscr. jurid. gr. angenommen ist, richtig, so würde sich gerade
für unsre Frage wichtiges Material ergeben. Ich glaube aber
nicht, dass sie sich halten lässt ^ Der Thatbestand ist folgender :
Der Gläubiger Α hat nach vorausgegangenem siegreichen Process
gegen Β bei diesem gepfändet, und zwar Bäume und Sachen, die
zur Ροικία gehören, in der Meinung, dass diese Gegenstände
Eigenthum des Β seien. Eigenthümer ist aber nicht B, sondern
Piandenden laden zur Ausmessung. Wenn es aber nicht möglich ist,
ihn zu laden, wie geschrieben steht, soll er selbst die Messung: vor-
nehmen und soll vorladen am 4. Tage vorher vor 2 Zeugen sich auf
dem Markte einzufinden. Man soll aber schwören: Fürwahr, diesem
gehört es mit Fug und Recht, bevor der Process geführt wurde, der
aber, von dem sie {repfandet haben, (soll 8chwören\ es gehöre ihm
nicht. Siegen aber soll, was von beiden .... Wenn sie aus einem
Hause etwas gepfändet haben, dann sollen mit dem, der sagt, dass der-
jenige gar nicht darin wohne, von dem sie gepfändet haben, von den
9 Nachbarn 3 schwören, denen er es angesagt hat und zwar dass der,
von dem sie gepfändet haben, nicht darin wohne. Wenn aber einer
von den 9 Nachbarn . . .*
^ Vergl. Civilprocessordnung für das Deutsche Reich § 771.
2 Dareste- Haussoullier- Reinach aaO. S. 327.
3 Halbherr hat die Ergänzung augenscheinlich aus einem gorty-
nischeu Gesetz herübergenommen, das als Nr. 5011 in die Sammlung
griech. Dialektinschr. aufgeuommen ist Mit der hier besprocheneu
Stelle ist sie nicht in Einklang zu bringen. Auch ist in Nr. 5011 die
Sachlage ganz anders; es soll nämlich dort bei Meinungsverschieden-
heit innerhalb des Hichterkollegs siegen, was die Mehrzahl der Richter
beschworen hat.
572 Meister
C. Man kann sich die Verwechselung erklären, wenn man an-
nimmt, dass Β und C an einander grenzende Grundstücke haben;
die im Gesetz genannten 9 Nachbarn sind dann sowohl Nach-
barn des B, wie des C. Bevor C vor dem Richter sein £igen-
thum von Α zurückverlangen darf, soll er nach Vorschrift des
Gesetzes den Α förmlich vor Zeugen laden, auf dem Grundstück
selbst festzustellen, welche Sachen ihm, dem C, und welche dem
Schuldner Β gehören. Folgt Λ dieser Ladung nicht, wird er vor
das Processgericht geladen. 'Was 9 von den Nachbarn be-
schworen haben, soll er im Prooess gewinnen' (1. Satz der In-
schrift); das Subjekt ist C. Die Norm des Eides steht in
Zeile 12 — 14: [e^J μάν τούτο μέν έστι άβλοπίαι οικαίδς πριν
μολ€θ[θαι τάν] οίκαν. Auch der Schuldner Β wird vereidigt
und zwar leistet er den Eid dahin ab, dass die von C in An-
spruch genommenen Gegenstände ihm, dem B, nicht gehörten.
Nach der Ergänzung würde das Gesetz fortfahren: Siegen soll,
was die Mehrzahl beschworen haben.' Dieser Satz würde in
unlösbarem Widerspruch mit den Anfangsworten der Inschrift
stehen, die ausdrücklich verlangen, dass der Sieg von allen
9 Stimmen der Nachbarn, nicht bloss der Mehrzahl, abhängig
sein soll. Um diese Schwierigkeit zu umgehen, nehmen die
Herausgeber des Recueil des inscr. jurid. gr. die Worte: πριν
μολ€θ[θαι τάν] οίκαν aus der Eidesnorm heraus und übersetzen:
Avant que la cause ne soit plaidee, le saisissant pretera un ser-
ment ainsi con^u: je jure . Wenn diese Auffassung richtig
wäre, müssten die Worte πριν μ5λ€θ[θαι τάν] οίκαν am Anfang
des Satzes, vor der Schwurnorm des saisissant stehen, nicht aber
zwischen dem Eide des Klägers C und des Β (δ b' έν€κύρακ(Ταν).
Die Worte πριν μδλ€θ[θαι τάν] οίκαν haben vielmehr ihren
Platz in dem Eide, den, wie wir gesehen haben, die 9 Nachbarn
schwören, sie wollen besagen : die von C in Anspruch genom-
menen Gegenstände müssen schon vor dem Process zwischen Α
und Β Eigenthum des C gewesen sein; hat Β nach dem Process
eine Schiebung vorgenommen, um den Α zu schädigen, soll C,
an den Β vielleicht nur zum Schein veräussert hat, nicht durch-
dringen.
Da ich aus den angegebenen Gründen die Ergänzung viK€V
b' δτερά κ' οι [πλίες ό]μόσοντι ablehnen muss, eine andre aber,
die zu befriedigender Lösung führen könnte, vorzuschlagen ausser
Stande bin, soll der Fall 1 für das folgende ausser Betracht
bleiben.
Eideshelfer im griechischon Rechte 573
Im Fall 2 hat der Gläubiger Sachen aus einem Hause ge-
pfändet, in dem wie er glaubt sein Schuldner Β wohne. Der
wahre Eigenthümer der gepfändeten Gegenstände C klagt darum
gegen Α mit der Eigenthumsklage. Die Wahrheit seiner An-
gaben, 'dass der Schuldner Β gar nicht in dem Hause wohne*
hat er mit 3 von den im Fall 1 erwähnten 9 Nachbarn zu be-
schwören \ Diese 3 MitschwÖrer sind genau so zu beurtheilen,
wie die die Zutragung des unehelichen Kindes beschwörenden
μαίτυρες, nämlich als Eideshelfer der Partei^» da sie auf deren
Seite schwören und ihren Eid verstärken; dabei haben sie insofern
Aehnlichkeit mit Zeugen und sind daher als wissende Eideshelfer
zu bezeichnen, weil sie als Nachbarn darüber orientirt sein werden,
ob der Β oder C in dem betreffenden Hause wohne und weil sie
deshalb auch kraft eigenen Wissens schwören.
V. Aristoteles Polit. Π 8 p. 1269 a 1 berichtet: δσο T€
λοιπά των αρχαίων εστί που νομίμων €ύήθη πάμπαν εστίν,
οίον έν Κύμη πβρί τά φονικά νόμος εστίν, άν πλήθος τι παρά-
σχηται μαρτύρων 6 οιώκων τόν φόνον των αύτου συγγβνών,
ϊνοχον €Ϊναι τψ φόνω τόν φβύγοντα.
Dass die hier erwähnten μάρτυρ€ς Eideshelfer des Klägers
seien, ist von mehreren Seiten hervorgehoben worden'; auch mir
scheint eine grosse Wahrscheinlichkeit dafür zu sprechen, dass
nicht wissende Zeugen damit gemeint sind^. Die Bezeichnung
^ Obwohl er der Kläger ist. Nach den Beweisregeln hat aller-
dings im allgemeinen der Beklagte das Recht zum Eide. Aber C kann
hier sein Eigen thum beschwören, der Beklagte Α müsste das des Β
eidlich versichern. Vor allem ist C als Kläger deshalb näher zum Be-
weise, weil er für seine Behauptungen die Nachbarn als 'Zeugen im
weitern Sinn hat, der Beklagte Α aber nicht. Vergl. für altes deutsches
Recht Schröder, Deutsche Rechtsgeschichte S. 85 f.
2 Ebenso Ziebarth bei Pauly-Wissowa S. 2082; die Herausgeber
des Recueil des inscr. jurid. gr. bezeichnen sie, wie die, die den er-
tappten Ehebrecher überführen helfen, als cojureurs, ohne auf die
Frage naher einzugehen.
8 Silberschlag im Gerichtssaal Bd. 27 (1885) S. 22 ff.; Ziebarth,
De iureiur. in iure Gr. quaest S. 41; R Meister in den Berichten der
Sachs. Ges. der Wies. 189ü S. 37; Gilbert, Beiträge zur Entwickelungs-
gesch. des griech. Gerichtsverf. S. 465: Dareste- HaussouUier-Reinach
Bd. I, S. 434.
* Wäre es möglich, die Worte τών αότοΟ συγγ€να»ν zu μαρτύ-
pu)v zu ziehen, bedürfte es keines weiteren Beweises, dass wir Eides-
helfer vor uns hätten. Aristoteles weist aber mit ihnen darauf hin
574 Meister
μάρτυρες beweist nichts für Zeugen in unsermSinn; Aristoteles
unterscheidet ja, wie wir gesehen haben (unter I), μάρτυρες
π€ρι ήθους und περί πράγματος; die hier erwähnten μάρτυρες
Tonnen also der einen, wie der andern Gruppe angehören. — Das
Gesetz in Kyme bestimmte, dass die Vernrtheilung nur dann er-
folgen könne, wenn eine bestimmte Anzahl μάρτυρες das Vor-
bringen des Anklägers bestätigten. Der Tadel des Aristoteles
richtet sich darauf, dass die Quantität der μάρτυρες entscheidend
sein sollte, mit andern Worten, dass der Ankläger, wenn er statt
der verlangten Anzahl einen 'Zeugen' weniger stellte, abgewiesen
wurde ^. Gänzlich unmöglich ist es nicht, dass unter den μάρ-
τυρες Thatzeugen zu verstehen wären, denn es hat allerdings
Gesetze gegeben, die dem Kläger bei Gefahr der Abweisung
auferlegten, seine Klage durch eine bestimmte Zahl von Zeugen
zu stützen. Beispiele giebt das Stadtrecht von Gortyn X 32
und IX 50: Der Gesetzgeber verlangt hier je nach der Höhe
der eingeklagten Summe mindestens 3 oder 2 Thatzeugen vom
Kläger. Solche Vorschriften widerstreiten dem ausgebildeten
Rechtsgefühl; die Kymäische Bestimmung würde Aristoteles daher
mit Recht als sehr thöricht verurtheilen. Trotzdem bin ich der
Ansicht, dass hier die μάρτυρες Eideshelfer sind. Denn für einen
Mord, eine häufig heimlich vollbrachte That, eine bestimmte
Zahl Thatzeugen zu forden und von dieser zufälligen Möglichkeit
die Verurtheilung des Mörders abhängig zu machen, ist selbst
dem archaischen Gesetzgeber in Kyme nicht zuzutrauen ; die
Missbilligung des Aristoteles wäre aber schon genügend begründet,
wenn der Ankläger, für dessen Darstellung vielleicht schon alle
Umstände sprechen würden, trotzdem die Formvorschrift erfüllen
müsste, μάρτυρες in bestimmter Anzahl aufzutreiben, die seinen
Charakter beleumundeten. Aristoteles drückt sich so knapp aus,
dass noch eine andre Auffassung möglich ist, nach der man die
scharfen Worte über das Kymäische Gesetz dahin verstehen
würde, dass nicht der Beklagte zum Reinigungseid; wie es billig
wäre, zugelassen wird, sondern der Ankläger zum üeberführungs-
dass in Kyme, wie auch in Attika, in Mordprozessen der Ankläger ein
Verwandter des Ermordeten sein musste.
^ Anderer Meinung ist Gilbert aaO. S. 4G5, der den Tadel des
Aristoteles auf das Institut der Eideshelfer überhaupt bezieht. Gegen
diese Auffassung spricht vor allem die Stellung der Worte ύλήθάς τι
an betonter Stelle.
Eideshelfer im griechischen Rechte 575
eid, wenn ee ihm nur gelingt, die bestimmte Anzahl Eideshelfer
zu findend
VI. Aus Theben in Aegypten stammt folgende Inschrift^
ans dem 2. Jahrhundert v. Chr. :
'Όρκος δν bei όμόσαι Ήρακλείοην ^Ερμοκλίους κα\
Νεχούτην τον άοελφόν έτους λς Χοιοχ τ€ ΤΤορεγίβοοι Υεν-
χώνσιος έπι του Ήρακλίου• τό τραύμα δ έχεις ου πεποί-
5 καμίν σοι ούο' οϊοαμεν τόν πεποηκότα σοι και 'Αμμώνιος
και Έρμοκλής οΐ άοελφοι συνομνυίτωσαν αληθή τόν δρκον
10 εΤναι. ΕΙ ό θη /// . . | τ . τ . . ου . . ασιυ . // ωμοσαν τ . . b . α
αυτών άπολύεσθαι αυτούς, εΐ bk [μη], ίρχεσθαι έπι τόν έπι•
στάτην.
Die beiden Brüder Herakleides und Nechutes sind wegen
Körperverletzung angeklagt worden. Sie bestreiten, in irgend-
welcher Weise an dem Vorgang, bei dem der Verletzte (und
Ankläger) seine Wunde empfing, betheiligt gewesen zu sein,
weder wären sie selbst die Thäter, noch hätten sie — darauf
deuten die Worte oöb' oϊbαμ€v τόν πεποηκότα bin — den
Thätern Beihülfe geleistet. Auf frischer That festgenommen und
dem Richter zugeführt sind sie nicht, sonst würde der Ankläger
wohl zum Eide berechtigt sein; sie, die Angeklagten, werden
vielmehr zum Reinigungseid zugelassen. Unser Ostrakon giebt
ein bedingtes Endurtheil des Richters : es sagt, dass der Process
durch Eid entschieden werde, giebt die Eidesnorm und zum Schlnss
die Folgen der Leistung oder Nichtleistung des Eides. Schwören
die Angeklagten nicht, sollen sie vor den επιστάτης kommen;
wohl um von ihm bestraft zu werden, der Eid wird daher in
einem Strafprocess ^ auferlegt. Mit den Angeklagten sollen ihre
Brüder Ammonios und Hermokles schwören und zwar, dass der
Eid der Partei *rein und unmein* sei. Durch die Worte αληθή
τόν δρκον εΤναί sind sie als Eideshelfer ^ characterisirt, die den
Eid der Partei verstärken ohne Wiesen von der That.
* Eine merkwürdige Parallele zu dieser Auffassung der Aristoteles-
steile ans dem germanischen Recht findet sich im rugianischen Land-
recht, Titel 19, wo der alte Brauch getadelt wird, dass der Kläger mit
2 Eideshelfern den Beklagten des Mords, dessen er ihn zieh, schuldig
schwören durfte.
' Ostrakon Wiedemann ίί2, publicirt von Revillout und Wilcken
in der Revue flgyptologique Bd. VI (1891) 8. 11. Wilcken. Griech.
Ostraka aus Aegypten und Nubien Bd. II Nr. 1150.
» Ebenso Revillout aaO. S. i«
« Ebenso Ziebarth 1
576 Meister
VII. Zwei arg verstümmelte kretische Inschriften \ die
eine aus Gortyn, die andre bei Lyttos gefunden, weisen das Wort
όμωμόται auf. Es ist gesagt worden^, daes es mit Eideshclfer
zu übersetzen sei. Da der Sinn beider Fragmente wegen ihrer
Lückenhaftigkeit unklar ist, sollen sie nur der Vollständigkeit
halber erwähnt werden.
Zwei Stellen, in denen Eideshelfer gesehen worden sind,
sind m. E. anders auszulegen. Es sind dies:
VIII. Stadtrecht von Gortyn IX 24—40 der grossen In-
schrift»:
al άν[ο]€κσάμ[€]νος e ν€νικαμίνο[ς e ένκ]οιοτάνς
όττελον € οιαβολόμενος Ι οιαΡβιπάμενος άπο[θ]άνοι Ι τούτοι
δλλος, έπιμολέΎ αιο(?) προ τδ ένιαυτό, ό οέ οικαστάς οικαοοίτο
πορτι τά [ά]πο7Γδνιόμ€να. αΐ μίν κα νίκας έπιμδλέι, ό bικαστάς
κό μνάμον, αϊ κα boei καΐ πολιατεύει, οΐ οέ μαίτυρες οι έπι-
βάλλοντες• avboKo(b) bk κένκοιότον και bιαßoλας καΐ bιpεσιoς
μαίτυρες οΐ έττιβάλλοντες άττοττονιόντον. ε bi κ' άποΡείποντι, bi-
καbbίτö όμόσαντα αυτόν* και τόνς μαιτύρανς νικεν τό άττλόον^
In diesen Nachtragsbestimmungen behandelt das Gesetz
Schuld klagen nach dem Tode des Schuldners. Der überlebende
Gläubiger klagt gegen die Erben des Verstorbenen. Im Processe
treten die Angehörigen als Zeugen auf. Zitelmann^ nimmt an,
die έπιβάλλοντες seien die Verwandten beider Parteien: 'sie
treten für beide Parteien als Zeugen auf. Wenn sie nichts aus-
ί CoUitz-Bechtel Nr. 49i;4 und 5092.
2 Dareste• Ilaussoullier- Reinach Bd. I, S 434; Ziebarth, De iureiur.
in iure Gr. quaest. S. 40.
3 Litteratur β. oben S. ΰ Anm. 2.
* Nicht όμόσας τά αύτΟϋν, vergl. darüber Bücheler-Zitelmann,
Recht von Gortyn S. 71 Anm. KJ, S. 73 Aum. 23, S. 171 Anm. 29.
^ 'Falls einer, der Bürgschaft geleistet hat, oder die Urtheilssumme
oder ein Darlehn oder aus einem Delict oder einer Verabreichung
etwas schuldig ist, stirbt, oder diesem ein andrer, strenge er den Pro-
cess im Lauf des ersten Jahres an. Der Richter aber soll urtheilen
auf die Aussagen hin. Wenn er wegen siegreichen Urtbeils processirt,
sollen der Richter und der Mnamon, falls er noch lebt und Bürger
ist, ferner als Zeugen die Angehörigen aussagen, wegen der Bürgschaft
aber, des Darlehns, der Schuld aus Deliot oder Verabredung sollen als
Zeugen die Angehiirigen aussagen. Wenn sie aber versagen, soll er
urtheilen, duss er selbst und die Zeugen schwöre und das einfache
ereiege.'
β Bücheler-Zitelmann aaü. S. 171.
Rideshelfer im griechischen Rechte 577
zusagen wiesen, so soll der Richter auf Eid erkennen : schwören
muss dann der Kläger; seine Epiballontes, welche ein Zengniss
abzulegen freilich nicht im Stande waren, sollen doch als Eides-
helfer neben ihm schwören/ Ich halte diese Ansicht nicht für
richtig^. Denn die Angehörigen, die als Zeugen und, wenn sie
versagen, auch als Eideshelfer nach Zitelmanns Ansicht in Be-
tracht kommen, sind keine feste Zahl, sondern bald viele, bald
wenige; die Zahl der Zeugen kann unbestimmt, die der Eides-
helfer muss jedoch bestimmt sein, sie kann wechseln mit der
Bedeutung des Falls, nicht mit der zufällig vorhandenen Zahl
von Angehörigen. Der Gesetzgeber hätte daher, wenn die έπι-
βάλλοντες Eideshelfer wären, bestimmen müssen, wieviel von
ihnen mit der Partei zu schwören hätten.
Wie allerdings der Schwur der hier erwähnten μαίτυρ€ς
zu erklären ist, kann ich nicht sagen, da die Lesart: 5ικα55έτο
όμόσαντα αυτόν και τόνς μαιτύρονς, die von fast allen Heraus-
gebern angenommen ist, m. E. widerspruchsvoll ist und zwar aus
folgenden Gründen :
1. Der Gesetzgeber bestimmt: ol bk μαίτυρες ol έπιβάλ-
λοντες. Wessen Angehörige sind gemeint? In erster Linie ist
an die des verstorbenen Schuldners zu denken, ausgeschlossen
ist aber nicht, dass auch die Verwandten des überlebenden Gläu-
bigers und nunmehrigen Klägers mitinbegriffen sind, da sie ^ale
die künftigen eventuellen Erben an dessen Vermögen interessirt
sind'^'. Das Gesetz fährt fort: 'falls sie (d.h. die als μαιτυρες
auftretenden έπιβάλλοντες beider Parteien) versagen, soll er
urtheilen, dass er und die Zeugen schwöre und ersiege das ein-
fache* Obwohl das τόνς μαιτύρανς darauf hinweist, dass auch
hier wieder sowohl von den έπιβάλλοντες des Beklagten, wie
Klägers die Rede ist, verlangt die Construction des Satzes, dase
unter ihnen nur die des (überlebenden) Klägers verstanden werden
können, denn Subjekt zu νικεν können neben dem Kläger nur
dessen έπιβάΚλοντες sein.
2. Das Gesetz wäre, falls diese Lesart richtig wäre, sehr
unvollständig. Es hätte nur die Fälle im Auge, wenn alle Zeugen
versagen, oder wenn ihre Aussagen gleichlautend sind. Dagegen
^ Die Herausgeber des Recueil des inscr. jurid. gr. sprechen sich
Über die juristische Natur dieser Zeugen nicht aus. Vergl. Bd. I,
S. 47H. 438.
2 Bücheler-Zitelmann aaO. S. 171.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LXnL 37
57d Meister
würde nichts bestimmt sein, wenn die έπΐβάλλονΤ€ς des Klägers
versagen, die des Beklagten aber zu dessen Gunsten aussagen
würden. Sollte dann trotzdem der Kläger zum Schwüre kommen?
IX. Im Colonialrecht von Naupaktos^ sind in folgender
Stelle (Z. 43 ff.) Eideshelfer gesehen worden :
— — αϊ κα μΙ öiööi τδι ένκαλ€ΐμίνδι τάν btKCcv δτιμον
εΤμεν καΐ χρήματα παματοφαγεϊσται, το μέρος μ€τά Ροικιαταν*
5ιομό<Ται hopqov τόν νόμιον* έν ύορίαν τάν φάφιΚιν €Τμ€ν•.
Ziebarth, De iurei. in iure Gr. quaest. S. 41 hat nach dem
Beispiel verschiedener Herausgeber' τό μέρος μ€τά Γοικιαταν
als Subject zu οιομό(Ται gezogen und tibersetzt: partes litigantes
una cum servis sive familia οιωμθ(Τίαν solemnem praestent. Die
Γοικιαταί seien daher als die Eideshelfer der Parteien aufzufassen.
Aber Sklaven^ als Eideshelfer sind nicht denkbar, sie konnten
nicht einmal den Zeugeneid leisten, sondern wurden gefoltert^;
um so weniger kann man annnehmen, dass ihnen der noch wich-
tigere Eid der Eideshelfer anvertraut worden ist. Μέρος ist an
dieser Stelle der vom Staat verliehene Kleros®, der, wie das
Gesetz sagt, dem das Recht verweigernden Richter genommen
werden soll. Mit dem lAndantheil sollen die Γοικιαταί eingezogen
werden. Warum werden sie besonders erwähnt? War es nicht
selbstverständlich, dass die Häusler mit dem sonstigen Vermögen
dasselbe Schicksal theilten? Im Gortynischen Recht war dies
1 Dittenberger, Insoriptiones Graecae 1X1,334. Richard Meister,
Das Colonialrecht von Naupaktos. Berichte der Sachs. Ges. der Wiss.
1895 S. 272 ff. Die Litteratur ist dort S. 273 angegeben. Dazu Michel,
Reoaeil d'inscr. greoques Nr. 285, Solmsen, Inscr. Gr.' 34.
' 'Wenn er (der Beamte) dem Kläger das Recht nicht gewährt,
soll er ehrlos sein und sein Vermögen soll eingezogen werden, sein
Landantheil mit den Häuslern; schwören sollen sie den gesetzlichen
Kid; in die Urne sollen die Stimmen gelegt werden.*
" Vergl. darüber R. Meister aaO. S. 325.
* Ροικιαταί sind Sklaven. Vergl. Recht von Gortyn ΠΙ 52 und
IV 6 mit IV 13; II 27 mit 42: Das Gesetz wechselt in diesen Stellen
zwischen den Ausdrücken Ροικέ€ς und δόλοι. S. auch Bucheler-Zitel•
mann, Recht von Gortyn S. 63; Dareste-Haussoullier-Reinaoh Bd. I
S. 424.
^ Meier-Schöraann-Lipsius aaO. S. 889. Eine im Process schwö-
rende Sklavin finden wir allerdings im Recht von Gortyn. (Jeher diesen
Ausnahmefall vergl. Bücheler-Zitelmann aaO. S. 73.
^ Dareste-HauBsoullier-Reinach aaO. S. 185 übersetzen μ^ρος mit
lot de terre.
Eideshelfer im griechischen ttecbte 579
nicht der Fall, es sagt in IV 32 ff., dass der Häuslerbeeitz nicht
zur £rbmap8e gehören Galt für Lokrie dasselbe, so musste aller-
dings hervorgehoben werden, dass auch die Ροικιαται mit ein-
gezogen werden sollten.
X. Das Gortynirtche Fragment nr. 132^ scheint das Wort
[όρ]ςομότας zu enthalten, das auch auf einer archaischen Inschrift
aus Mantineia^ begegnet. Beide Male fehlt der Zusammenhang.
Das Wort όρςωμόται als Variante für όμωμόται (Eideshelfer)
aufzufassen, wie es von den Herausgebern des Recueil des inscr.
jurid. gr. angeregt worden ist*, scheint mir nicht richtige denn
im Rechtsvertrag zwischen Ghaleion and Oianthea Zeile 16 und
17 werden όpquJμόται erwähnt, die im Gegensatz zu den oben s. 11
erwähnten έπωμόται stehen und Geschworene, also Richter, sind.
Wie aus dem Vorstehenden hervorgeht, sondern sich die
griechischen Eideshelfer in zwei Klassen:
1. Eideshelfer, die den Eid der Partei verstärken ohne
eignes Wissen von dem Thatbestande, nur im Vertrauen auf den
Charakter der Partei. Zu diesen gehören:
a) Die Eideshelfer im Vertrag zwischen Chaleion und Oian-
thea, die der klagende Fremde sich aus den Besten wählt (Π).
b) Die Eideshelfer im Stadtrecht von Gortyn, die neben
dem schwören, der den Ehebrecher ertappt hat (ΙΠ a)*^.
c) Die μαίτυρ€ς im zweiten Gesetz der Stadt Gortyn, die
durch ihren Eid den geschädigten Eigenthümer eines Tiers unter-
stützen, der die Verfolgung des verstiegenen Tiers oder das
Zugehenlassen des toten an den Eigenthümer des schädigenden
Tiers zu beweisen hat (III c).
d) Die Blutzeugen in Kyme (V).
e) Die beiden Brüder auf der Thebanischen Inschrift, deren
Eid sich darauf bezieht, dass ihre der Körperverletzung an-
geklagten Brüder einen echten Reinigungseid geschworen haben (VI).
2. Eideshelfer, die sich den Zeugen insofern nähern, als sie
a) entweder von der zu beschwörenden Thatsache wissen,
weil sie ihr als Sollemnitätszeugen beigewohnt haben : die gorty-
nischen μαίτυρβς, die die erfolgte Zutragung des unehelichen
* Bücheler-Zitelmann aaO. S. 137.
2 CoUitz-Bechtel Nr. 4969.
3 Fougeres, Bull. Corr. Hell. Bd. XVI (1892) S. 577.
* Dareste-Haussoullier-Reinach aaO. S. 434 Anm.
δ Sind sie Schreiniannen, ist es zwar möglich, dass sie die That
gesehen haben, ihr Wissen ist jedoch irrelevant. S. oben S. 566.
Γ)80 Meister
Kindes an den gescbiedenen Ehemann der Freien oder den Herrn
der geschiedenen Hänslerin (III b) und die die erfolgte Ladung
zum Aufsuchen des verstiegenen Tiers beschwören (III c), oder
b) als Nachbarn über die von ihnen zu bekundenden Eigen-
thurasverhältnisse unterrichtet sind : wir trafen sie bei der Eigen-
thumsklage des Dritten nach geschehener Pfändung beim non-
dominus (IV).
Die meisten der Stellen, in denen wir Eideshelfer gefunden
haben, sind civilprocessualer Natur. Eideshelfer im Strafprocees
sind die Blutzeugen in Kyme (V) und die zwei Brüder im ägyp-
tischen Theben bei einer Anklage wegen Körperverletzung (VI).
Ein Anklang an Strafprocess findet sich ausserdem in dem unter
III c erwähnten Falle: hier hat der Hauptverhandlung vor dem
Processgericht eine formelle Ladung des Beklagten durch den
Kläger voranzugehen, damit er (der Kläger) dem Ersatzpflichtigen
zeige, wo das verschwundene Tier sich befinde. Folgt der Be-
klagte der Ladung nicht, schwört der Kläger mit den beiden
Zeugen, dass er geladen habe. Die Ladung hat m. E. nicht den
Charakter einer Formvorschrift, sie verfolgt vielmehr den Zweck,
den Beklagten in formelles unrecht zu versetzen, wenn er auf
die Aufforderung hin ausbleibt. Vielleicht hat der Kläger für
das Beharren des Beklagten im Widerstände eine besondere Busse
beanspruchen könnend
Kläger und Beklagter können im griechischen Processe mit
Eideshelfern auftreten, je nachdem ihnen die Beweislast zufällt,
wie bei den einzelnen Fällen gesagt ist: viermal fanden wir
Eideshelfer auf Seite des Klägers (II, III a, IV und VI), dreimal
auf der des Beklagten (III b und c und VI).
Die Zahl der Eideshelfer schwankt von 1 (beim Ehebruch
eines Sklaven mit der Frau eines Sklaven III a a. E.) bis 15
(im Reehtsvertrag zwischen Chaleion und Oianthea bei einem
Streitwerth von 1 Mine an). Die übrigen vorkommenden Zahlen
sind 2 (Ehebruch eines Freien oder Sklaven mit der Frau eines
Aphetären III a, weiter die beiden Sollemnitätszeugen III b und c
und die zwei Brüder in VI), ferner 3 (von den 9 Nachbarn,
die am nächsten wohnen, sollen 3 schwören, dass der Schuldner
nicht in dem Hause wohne, wo gepfändet worden ist, IV), weiter
4 (Ehebruch des Freien oder Sklaven mit der Freien, sei es im
^ Für den analogen Fall im germanischen Recht vergl. Schröder,
Deutsche Rechtsgescbichte S. 84.
Eidoshelfer im griechischen Rechte 581
HauRe des Vaters^ Bruders oder Ehemannes, sei es in eines
Andern Haus, III a), schliesslich 9 Eideshelfer (Rech tsvertrag
zwischen Chaleion und Oianthea bei einem Streitwert unter
1 Mine, Π).
Dass mit der Bedeutung des Falls die rechte Zahl der
Helfer wächst, zeigen die Beispiele in III a (hier sind die Bussen
massgebend, die an den Gekränkten gezahlt werden müssen) und
II; andre Schlüsse lassen sich kaum aus den Zahlen ziehen.
Fast immer werden von den Eideshelfern besondere Eigen-
schaften verlangt, die sie für ihre Rolle im Process geeignet
erscheinen lassen sollen. Die Blutzeugen in Kyme bilden hier-
von kaum eine Ausnahme, wenn auch Aristoteles nichts näheres
über sie berichtet. Denn seine Angaben über den ganzen Fall
sind in der citirten Stelle so kurz, verfolgen auch lediglich den
Zweck, das, was an alten Gesetzen tadelnswerth ist, hervor-
zuheben, dass man aus seinem Schweigen nicht folgern kann,
die Eideshelferrolle in Kymäischen Mordprooessen hätte jedem
offen gestanden. Wir haben gesehen, dass der Chaleier in Oianthea,
der Oiantheer in Chaleion sich die Helfer aus den Besten der
fremden Stadt wählen soll, Blutsverwandte sind es in dem the-
banischen ürtheil, die die Unschuld der Angeklagten, ihrer Brüder,
durch ihren Eid erweisen sollen, im Gortynischen Recht (Illb
und c) sollen die, die erst als Sollemnitätszeugen gedient hatten,
im Process als Eideshelfer auftreten. Dagegen wurde der Ehe-
brecher in Gortyn (III a) durch nicht näher bezeichnete andre
überführt, der Kläger schwor πίντος, τρίτος und Ατ€ρος αυτός.
Wir haben Eideshelfer in den verschiedensten Ländern an-
getroffen, wo griechisch gesprochen wurde: in Lokris (Π), auf
Kreta (III) und (IV), im äolischen Kyme (V) und im ägyptischen
Theben (VI). In Attika hat sich keine Spur von ihnen gefunden,
wie leicht erklärlich ist: Eideshelfer sind auf kleinere Verhält-
nisse zugeschnitten, wo einer den andern kennt; in der grossen
Stadt und bei entwickelten Verkehreverhältnissen können sie nicht
vorkommen.
Nur eine der angeführten Stellen sagt mit klaren Worten,
was die Eideshelfer beschworen haben (VI): die beiden Eides-
helfer schwören hier: αληθή τον δρκον elvai (dh. der Eid der
Angeklagten). Dieser Schwur entspricht vollständig dem Eid
der germanischen Eideshelfer, dass der Eid der Partei 'rein und
unmein* sei. Ob die Eidesnorm der Helfer in den übrigen Fällen
ebenso gewesen ist, oder ob diese dasselbe beschworen, wie die
582 Meister
Partei, läset sieb nicht entscheiden. Nicht darf man für die
letztere Auffassung^ geltend machen, dass die Rede ist von
(Τυνομνύναι, έπιυμότοι oder dass Eideshelfer und Partei zu-
sammen näher zum Eide sind, die Eidesnorm der Partei und der
Helfer daher dieselbe sein müsse, denn die * Mitsohwörer' in VI
((Τυνιυμόται) schwören gerade nicht mit, was die Partei beschwört,
sondern einen eignen Eid; auch schwören die germanischen Eides-
helfer bekanntlich nicht denselben Eid wie die Partei und wurden
doch coninratores oder consacramentales^ genannt, eine Bezeich-
nung, die den griechischen (Τυνίϋμόταΐ entspricht.
Die Frage, ob die griechischen Eideshelfer mit geeammtem
Munde schworen oder nicht, muss wegen Schweigens der Quellen
offen bleiben.
Von den Eideshelfern in andren Rechten eignen sich die
germanischen am besten dazu, in Parallele mit den griechi-
schen gezogen zu werden, da wir allein über sie genauere Kennt-
niss besitzen. Wir finden, dass die Eideshelfer beider Völker
sich im Wesentlichen gleichen, die Verschiedenheiten lassen sich
aus den anders gearteten Volkscharacteren erklären.
Zunächst mag es allerdings befremdlich erscheinen, dass in
Deutschland Eideshelfer hauptsächlich im Strafprocees auftraten,
während die griechischen ihren Hauptsitz im Civilprocess haben
(ob. S. 580). Jedoch haben in späterer Zeit germanische Eides-
helfer Eingang in den Civilprocess gefunden^, in der Urzeit aber
herrschte das Strafrecht so vor, dass auch * die priyatrechtlichen
Ansprüche in den Formen des Strafrechts verfolgt wurden'*, und
noch in der fränkischen Zeit lag der Schwerpunkt auf dem Straf-
recht ^; dass wir den deutschen Eideshelfern der alten Zeit nur
im Strafprocess begegnen, ist daher nicht erstaunlich.
Die Eideshelfer im germanischen Recht waren meist solche
des Beklagten; dass sie auch auf Seiten des Klägers vorkamen^
ist gewiss ^ Vornehmlich Eideshelfer in der Art, wie die Ky-
mäischen, von denen Aristoteles berichtet, finden wir ausser in der
erwähnten Stelle des rugianischen Landrechts (ob. S. 575 Anm. 1)
^ Die Ziebarth, De iurei. in iure Gr. quaest. S. 40 vertritt.
2 Grimm, Deutsche Rechtsalterthümer Π S. 495.
3 Grimm, Deutsche Rechtsalterthümer II S. 499.
* Schröder, Deutsche Rechtsgeschichte S. 83.
5 Schröder aaO. S. 345. 766.
β Grimm aaO. Bd. Π S. 499.
Kideshelfer im griechischen Rechte 583
im Augshurgischen Stadtreoht, wo der Kläger den peinlich An-
geklagten ühersiehent schuldig schwören konnte ^.
Ueber die Zahl der Eideshelfer in Deutschland und Griechen •
land läset sich nur sagen, dass sich ein scharfes Princip in beiden
Ländern nicht aufstellen lässt, ein einziger Eideshelfer kann hier
wie dort genfigen ^ dann finden sich die verschiedensten Zahlen,
in Deutschland fiber 300 hinaus, in Griechenland ist die Höchst-
zahl in den angeführten Stellen 15.
Die den Germanen eigne ständische Gliederung macht sich
auch bei den Eideshelfern bemerklich. Dadurch unterscheiden
sich die germanischen Bestimmungen über die Eideshelfer von
den Bestimmungen der Griechen. Dass Sklaven weder nach dem
einen, noch dem andern Recht Eideshelfer sein konnten, versteht
sich von selbst; das germanische Recht verlangt aber ausserdem»
dass die Eideshelfer demselben Stande wie die Partei angehören
mussten, davon hat keins der griechischen Zeugnisse über Eides-
helfer etwas angegeben (vgl. insbes. Π und III a — c). Noch in
anderer Beziehung wirkt der Stand verschieden in beiden Rechten :
nach deutschem Recht brauchte der Beklagte, wenn er höheren
Standes war, weniger Eideshelfer aufzuhieten, als wenn er niederem
Stande angehörte. In Gortyn dagegen scheint man gegentheiliger
Ansicht gewesen zu sein, denn bei der Frage, ob das Kind einer
freien Mutter zugetragen worden sei, schwören neben der Partei
drei Personen; handelt es sich aber um das Kind einer Hans-
lerin, leisten nur 2 Personen den Eid neben der Partei. Für
griechische Anschauung wichtig ist auch III a (Ueberführung des
Ehebrechers): sowohl der Freie, wie der Sklave wird in dem
Falle des Ehebruchs mit der Freien mit 4 Eideshelfern überführt.
Dass in Griechenland der Beklagte dem Kläger, der seine
Klage mit Eideshelfern beschworen hatte, ebenfalls Eideshelfer
entgegensetzen konnte, haben wir nicht bezeugt gefunden. Ueber
die Eidesnorm der griechischen Eideshelfer, sowie darüber, ob
sie mit gesamtem Munde schwören oder nicht, ist ohen S. 581 f.
gesprochen worden.
Das Verhältniss der Eideshelfer zu den Zeugen ist in den
germanischen Rechten ähnlich gewesen, wie in den griechischen.
1 Grimm aaO. Bd. II S. 499. Vergl. auch Post, Grundlagen des
Rechts S. 456 f.
2 Grimm aaO. Bd. I S. 285 Anm. **, ob. II: Ehebruch eines
Sklaven mit der Frau eines Sklaven.
584 Meister
Auch bei den Germanen 'fliessen beide in einander^*; auch bei
ihnen findet es sich, dass Sollemnitätezeagen im Processe zu
Eideshelfern werden, so erinnern uns die III b und c als Eides-
helfer erkannten ehemaligen Geschäftezeugen daran, dass in der
fränkischen Zeit die in Freiheitsproceesen zogezogenen Ver-
wandten des Beklagten dessen Eideshelfer und nicht Zeugen
waren ^. Aehnlich steht es mit den bereits erwähnten Schrei-
mannen (ob. S. 566).
Weder für das römische noch für das indische Recht ^ sind
Eideshelfer nachgewiesen worden, dagegen sind sie den Slawen
nicht fremd. So erforderte nach der russischen Prawda jede
Kriminalklage Zeugniss und Eid von sieben Menschen; Waräger
und Ausländer waren nur zwei zu stellen verpflichtet*. Sie be-
gegnen auch im kleinpolnischen und böhmischen Recht ^.
Trotzdem die Eideshelfer in mehreren indogermanischen
Rechten auftreten, halte ich den Schluss, dass sie ein ^arisches
Eibtheir® sind, für verfrüht; die Möglichkeit muss natürlich zu-
gegeben werden. Gegen die Vermuthung spricht aber, dass die
Eideshelfer nicht nur den Indogermanen bekannt sind, sondern
auch im grusinischen (georgischen) Gesetzbuch des Zaren Wachtang
von 1723, im mongolischen Rechte und bei den Malaien vor-
kommen: besonders auf Bali, im indischen Archipel, 'finden sich
die germanischen Eideshelfer in getreuer Copie wieder' ^. Es
kann sich daher sehr wohl um eine spontan auftretende Erschei-
nung, vielleicht auch um üebertragnngen handeln.
Die Verwandtschaft von Eideshelfern und Zeugen ist mehr-
fach hervorgehoben worden; es ist auch gesagt worden, dass die
Grenzen zwischen beiden oft schwer zu ziehen sind, da Zwischen-
stufen Eigenschaften zeigen, die einem jeden von ihnen eigen-
thümlich sind. Die Definition der griechischen Eideshelfer ist
folgende: Sie sind Beweismittel der Parteien im Process und
verstärken deren Eid durch ihren Eid, den sie im Vertrauen auf
den Charakter der Partei leisten, selbst dann, wenn sie vom
1 Grimm aaO. Bd. II S. 401.
2 Schröder aaO. S. 366 n. 36.
^ Vergl. J. Kohler, Altindisches Processrecht.
* Poet, Grundlagen des Rechts S. 457.
5 Post, aaO. S. 457.
β ßücheler-Zitelmann, Recht von Gortyn S. 7G.
7 Post aaO. S. 445 f.
Eideshelfer im griechischen Rechte 585
Thatbeetande unmittelbare Kenntnies habend Der Hauptunter-
Bchied von den Zeugen ist also: Der Eideshelfer urtheilt im Pro-
cess stets wie die Partei, der Zeuge gemäss den Thatsachen;
Zufall und daher für die rechtliche Beurtheilung gleichgültig ist
es, wenn der Inhalt des Schwüre der Eideshelfer sich mit den
Thatsachen deckt, ebenso^ wenn der Zeuge dieselbe Darstellung
wie die Partei giebt. Das Verhältniss zwischen den beiden Be-
weismitteln zeigt besonders deutlich das Gortynische Recht : hier
stehen den beiden Klassen der Eideshelfer (oben S. 579 f.) zwei
Gruppen von Zeugen gegenüber: neben solchen, die über That-
sachen aussagen, finden wir andere, die über das Recht selbst
Auskunft geben, zB. darüber, welcher der Parteien das Eigen-
thum des im Streit befangenen Sklaven zustehe (Recht von Gorty η
1 19^). Der Zeuge aber, der vom Kläger benannt ist und im
Process aussagt : dem Kläger steht das Eigenthum zu, giebt eine
rechtliche Beurtheilung und stellt sich neben die Partei, dadurch
hilft er dieser rechtes. Trotz dieser Aehulichkeit mit den Eides-
helfern bleibt er Zeuge, dcLn sein Urtheil gründet sich auf die
Thatsachen, nicht auf die Darstellung der Partei. Wir haben
daher folgende Stufenfolge von μάρτυρες:
1. Eideshelfer ohne unmittelbare Kenntnies von der That.
2. Eideshelfer mit unmittelbarer Kenntniss von der That.
3. Zeugen über das Recht.
4. Zeugen über Thatsachen.
Zeitlich gehen die Eideshelfer den Zeugen voraus, aber die
Zeugen, die anfange nur eine kümmerliche Stellung neben den
Eideshelfern im Process haben, verdrängen diese schliesslich.
Bekannt ist, welche Bedeutung im ältesten germanischen Recht
die Eideshelfer hatten, dass andrerseits die Germanen der Urzeit
von zufälligen Augen- und Ohrenzeugen überhaupt nichts wissen
wollten^. Die Eideshelfer starben im Laufe der Zeiten aus,
während auf die Zeugen immer grösseres Gewicht gelegt wurde.
Auch aus den angeführten griechischen Zeugnissen über Eides-
helfer lässt sich wenigstens das erkennen, dass diese meist den
älteren, unentwickelteren Rechten angehören (Π — V; in dem
^ Mit Rückeicht auf die 2. Gruppe der griechischen Eideshelfer
(ob. S. 579 f.) mu88 die ob. S. 5ϋ0 gegebene Definition für die griechischen
Eideshelfer insofern eingeschränkt werden.
^ Andere Zeugen über das Recht finden sich in 1 15 uud IX 33.
3 Schröder aaO. S. 8H.
586 Meister Eideshelfer im griecbisohen Rechte
unter V erwähnten Fall spricht Aristoteles von των αρχαίων
νομίμων), nur der unter VI erwähnte Fall fällt in jüngere Zeit
(2. Jahrhundert v. Chr.); eine Zeit, in der die Eideshelfer die
Zeugen in Schatten stellten, konnten wir dagegen für das grie-
chische Recht nicht nachweisen. Im Gegensatz zu den angeführten
Quellen sind die Eideshelfer in den jüngeren, fortgeschritteneren
Rechten, vor allem im Processreoht der Athener, soweit wir es
kennen, völlig verschwunden, die Zeugen haben ihre Stellung
eingenommen (vgl. ob. S. 566 Anm. 3).
Leipzig. Richard M. E. Meister.
CAESARS ANTICATO UND CICEROS CATO
Da8 PaRquill Caesars aaf seinen todten Gegner kennzeichnet
mehr als anderes die politische Lage zur Zeit der Schlacht hei
Monda and die Lehenspsychologie des grossen Feldherrn. Das
mag es rechtfertigen, wenn ich zu meiner Misoelle Rhein. Mus. L
1895 S. 481 einen Nachtrag hringe, ohne mich indes hei dem
Sprachlichen und hei der Interpretation der antiken Berichte üher
den Titel (dafür Rieh. Freee, Beiträge zur Beurtheilung der
Sprache Caesars. München. Diss. 1900 S. 20 Anm. , dagegen
M. Schanz, Gesch. d. röm. Litteratur I^ S. 208) aufzuhalten.
S. 484 sprach ich die Vermuthung aus, dass Caesar, um Ciceros
laudatio unschädlich zu machen, in seinem Anticato mit heissen-
dem Sarkasmus den Gegner als Verzerrung des stoischen Tugend-
ideals zeichnete. Wenn der stoische Weise sich allerlei erlauhen
durfte, was nach gemeiner Vorstellung dem Idealmensohen kaum
gestattet war, so hahe, meinte ich, Caesar gezeigt, wie Cato von
solchen philosophischen Lizenzen kräftig Gehrauch machte. Einen
Zug der Fragmente (H. Wartmann, Leben des Cato von Utioa.
Zürich 1859 S. 167 f.) erhellt vielleicht der Vergleich mit Horat.
sat. II 5. Dort lässt sich bekanntlich (s. Kiessling) Odysseus,
die Verkörperung des stoischen Weisen, im Erbschleichen unter-
richten. Der Hieb auf die Stoa aber ist bei Horaz nur dann wohl ge-
zielt, wenn die Schule sich in diesem Punkte eine Blosse gegeben
dh. eine missdeutbare Lehre vorgetragen hatte. Es ist wohl der
τόπος περί χρηματισμοΟ und vor allem der Satz: Der Weise
sei allein χρηματιστικός (s. A. Bonhöffer, Die Ethik des Stoikers
Epiktet. S. 234 ff. 240), die einen Epikureer oder sonstwen auf
die tolle Idee brachten, den Stoiker jenen Unterricht im vorzüg-
lichen Gelderwerb nehmen zu lassen. Der 'Epikureer' Caesar
(0. E. Schmidt, Der Briefwechsel des M. T. Cicero. Leipzig 1893
S. 60) dürfte jenen τόπος im Auge haben, wenn er den Cato
fdr Teppiche zu hohe Preise fordernd, in der Asche des ν er-
588 Dyroff
storbenen Bruders Gold mit dem Siebe suchend und Gift ver-
kaufend einführt. Seht da, so würde Caesar etwa gesagt haben,
gar treiTlich imitirte Cato den stoischen Weisen, wie er im Buch
steht! Nur macht er, sich ans Aeusserliche klammernd, einen
kuriosen Heiligen daraus. Ein Pendant zu solchem Vorgehen
wäre der epikureisch gefärbte Gryllos des Plutarch, der dem
Odysseus ins Gesicht demonstrirt, wie die stoischen Tugenden
sämmtlich bei den Thieren, diesen nach der Stoa unvernünftigen
Wesen, in vorzüglichem Masse anzutreffen sind. Auch da wird
die stoische Tugendlehre in ihrer Anwendung verhöhnt. Fast
möchte man glauben, bei Horat. epist. I 19, 11 werde auf Caesars
Gedankengang angespielt:
Quid si quis vultu torvo ferus et pede nudo
Exiguaeque togae simulet textore Catonem,
Virtutemne repraesentet moresque Catonie?
Man imitirt genau die hässlichen Seiten des stoischen Weisen
und glaubt damit die stoische Tugend in ihrem Wesen zu be-
sitzen. Das meint doch Horaz. Nur dass er, im Sinne des vor-
sichtigeren Augustue, den Helden der römischen Patrizier nicht
angreift, sondern, auf ihre Gefühle eingehend, ihm seine Achtung
bezeugt, wie auch carm. 11 l, 24 praeter atrocem animum Catonie,
was in vultu torvo ferus nachklingt; auch carm. I 12,35, wo
das Lob Catos in einem Gedicht auf Augustus nicht befremdlich
ist, solange Augustus seine Antwort auf Brutus Cato noch nicht
verfasst hatten Nun hatte aber Caesar den Cato, zum Theil mit
denselben Merkmalen, wie sie oben Horaz hat, lächerlich gemacht
(vgl. Wartmann S. 169). So hatte demnach bereite Üäsar die
Karrikatur der kynisch-stoischen Einfachheit verwandt. Die Be-
ziehung von Ep. I 19, 13 auf den älteren Cato (Munk, Ueber-
setzung) ist demnach höchst unwahrscheinlich. Eine merk-
würdige Ideenassoziation bei Horaz hat es zu wege gebracht,
dass Ep. I 19 der imitirte Cato unmittelbar hinter die zu stehen
kommt, die Horazens Warnung vor den ^aesertrinkenden Dichtern
durch unaufhörlichen Weinschwelg befolgten (v. 1 — 11). Merk-
würdig ist sie wenigstens, wenn Cato selbst von Caesar als einer
geschildert worden war, von dem gilt: 'Decipit exemplar vitiis
* Augustus duldete anfänglich den Cato-Kultus; s. Otto Piton, Die
typischen Beispiele aus der römischen Geschichte usw. Schweinfurt 1906
S. 20 ff. (Gymn.-Pr.). Das Programm, das mir nachträglich bekannt
wird, hat viel Material. Vgl. Adolf Schmidt, Gesch. d. Glaubens- u.
Denkfreiheit usw. Berlin 1847 S. 433.
Caesars Anticato und Ciceros Cato 589
imitabile' (v. 17). Von den Rhein. Mus. L 1895 S. 484 an-
geführten Stellen hat Senec. tranqu. an. 17, 9 denselben Ge-
dankengang wie Horat. Ep. I 19, 1 — 8; vgl. Senec: Solonem
Arcesilamque indulsisse vino credunt. . . . Nam sive Graeco
poetae credimue *aliquando et insanire iucundum est (Anacr. 8.
Horat. carm. 4, 12, 28, auch I 37) mit Horat.: Laudibus arguitur
vini vinosus Homerus. Ennius ipse pater nnmquam nisi potus
ad arma Prosiluit dicenda. Seneca aber sagt in diesem Zu-
sammenhange :• Ca/owi ehrietas obiecta est: facUius efficiet, quis-
quis obiecit ei crimen, honest um quam turpem Catonem, In
'qnisquis' liegt, dass der Tadler Catos eine hochgestellte Persön-
lichkeit war; ihren Namen verräth uns Plin. ep. 3, 12: Erunt
officia antelucana, in quae incidere inpune ne Catoni quidem
licuit, quem tamen C. Caesar ita reprehehdit ut landet . . • Po-
tuitne plus auctoritatis tribui Catoni quam si ebrius quoque tam
venerabilis erat? (Memmius bei Plut. Cat. min. 6 kommt wohl
nur als Zeuge in Betracht). Plinins ist uns hier ein Commentar
zu Seneca. Offenbar stand die Argumentation des Plinius in den
Catofreund liehen Kreisen Roms längst fest, wie ^or allem ans
Livius hervorgeht (gloriae eins neque profuisse quemquam lau-
dando nee vituperando nocuisse; vgl. auch Plut. Cat. min. 6).
Auf Cato Uticensis muss auch Senec. tranqu. an. 17, 4 gehen:
'Cato vino laxabat animum curis publicis fatigatum'. (Eine deut-
liche Anspielung auf Caesar steht De const. sap. 1, 3). Jetzt
wird uns Caesars perfide Darstellungsweise ganz klar : Cato, der
Weise, liegt in der Gosse. Die schwärmenden Jünglinge finden
ihn — und erröthen. putares non ab illis Catonem, sed illos a
Catone deprehensos fügt Caesar beissend hinzu (Plin. ep. III 12).
So sehr leuchtet aus Catos Antlitz die unverlierbare Tugend des
stoischen Weisen! Das viel belächelte Paradoxon! Es ist mir
darnm trotz Horaz Epist. U 2, 117 (Dillenburger. W. de Vries,
De vita M. Porcii Catonis Maioris. Groningae 1895 S. 175) wahr-
scheinlich, dass Horaz Carm. III 21, 9 ff. mit
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse (maduisse) virtus
der jüngere Cato gemeint ist. Hinzu kommt, dass dort vorangeht,
'Non ille, quamquam Socraticis madet
Sermonibus, te negliget horridus,^
Der 'ille' ist Messala, der einst im Gefolge des Cato-Schwärmers
Brutus gegen Antonius gekämpft hatte (Kiessling) und sich als
Leser der 'sokratischen' Reden, von denen er trieft wie ein Stoiker,
590 Dyroff
(Cato las vor seinem Tod noch den platonischen Phaedon, vgl.
auch Wartmann S. 170), nur durch den Hinweis auf einen Philo-
sophen (vgl. auch V. 14 sapientium curas mit Senec. tranqu. an.
17,4 Cato lassahat animum curis; s. auch Kiessling selbst zn v.
14 f.) imponiren Hess, und ein solcher war nicht der alte Cato,
von dem Cicero de sen. 14, 16 (Kiessling) übrigens nicht sagt,
dass er Zechgelage nicht verschmähte (es heiset nur: propter
sermonis delectaiionem iempestivis quoque conviviis delector),
sondern nur der jüngere, dessen Tugend wirklich im Wein glühend
wurde. Darum liegt auch kein Grund vor, virtus im Widerspruch
zu virtus moresque Catonis Ep. I 19, 14 mit Vauhe Mannhaftig-
keit* (Kiessling) zu übersetzen ; vielmehr ist die 'horrida virtus'
die rauhe Tugend des Stoikers, die der 'altvaterische' Cato ge-
legentlich im Weine lebendig werden Hess. Martial II 89, 1 denkt
sicher an den jüngeren Cato :
Quod nimio gaudes noctem producere vino,
ignosco ; vitium, Gaure, Catonis habes.
Denn ihm ist Cato, der Censor (epigr. XI 2, 1 Α triste super-
cilium durique severa Catonis frone, vgl. IX 28, 3. Prooem. I
16 flp. und Petron. p. 186, 3 Buecheler: constricta fronte Catones
damnatisqiie novae simplicitatis opus) ein Verächter der Ver-
gnügungen oder ein rigidus homo (IX 21. XI 15, 1). Den
jüngeren Cato kennt Martial wohl; er verspottet, stoischen Ver-
ehrern zum Trotz, seinen berühmten Tod (epigr. I 8, 78. VI 32,5)
und gedenkt seiner republikanischen Gesinnung (XI 5)^. In
sexuellen Dingen (über Caesars Vorwurf s. Wartmaun S. 166) ist
Cato der Typus des Heuchlers am Ende des Alterthums für
Luxorius (Baehrens P. L. M. IV 418: Nocte formosas subigis
puellas, { Incubus fiens subito per actus | Qui Cato dudum fueras
per astus. A. Riese, Anthol. Latin. Ι S. 280); es ist augen-
scheinlich, dass der späte Dichter bei seiner krassen Charakte-
ristik des äusserlich und innerlich verlumpten 'stoischen Ma-
gisters*, obwohl ihn auch Martial angeregt hat (vgl. Friedländer,
Sittengeschichte lll^ S. 632 f.), den Horatius übertrumpfen will.
Aus dem Angriff Caesars auf Catos Verhalten gegenüber seiner
Gattin Marcia entwickelte Quintilian mit der Betriebsamkeit des
Rhetoriklehrers das Beispiel einer *thesis* inst. or. III 8, 11: *an
Cato recte Marciam Hortensio tradiderit* (X 5, 13 'Cato Mar-
' V .51, 5 ist zweifelhaft, aber geht doch eher auf den Uticensis.
Zu Martial vgl. auch Schmidt a. a. 0. S. 288.
Caesars Anticato und Ciceros Cato 591
ciam honestene tradiderit Horteneio* an conveniatne res talis
bono viro), Aebnlich verkoppelt der Rhetor an zwei andern
Stellen eine stoieohe Schulfrage mit der Catofrage: III 8, 37 *Ca-
toni petendos honores suadeamus? und III 5,8: 'An Catoni du-
cenda* sc. uxor (Beispiel einer ύπόθ€0ΐς = 'causa*). In der Ein-
führung der philosophischen Schulfrage in die Rhetorik hat er
bei den Griechen eine Parallele (s. meine Ethik der alten Stoa.
Berlin 1897 S. 237. 233 ff. 368 ff.). Ein pädagogischer Grund
kann ihn dazu geführt haben, statt des stoischen Weisen den zu
seiner Zeit vielberufenen Stoiker Cato einzusetzen. Aber die
Geschichte von der Marcia und etwa noch vom Ehrgeiz Catos
konnte er nur von Caesar wissen.
Es ist für unseren Zweck, die Eigenart des Anticato zu be-
stimmen, sehr schade, dass in dem Duell Cicero-Caesar für die Mehr-
zahl der späteren Römer Cicero siegte. Floraz wird in seiner
Achtung für Cato von einer Stimmung getragen, die um sich ge-
griffen hatte und nach ihm nur noch wachsen konnte (vgl. zum
Folgenden auch Ludw. Friedländer, Darstellungen aus der Sitten-
geschichte Roms III δ S. 615 ff. 621). Wie der Tod des Sokrates,
80 machte auch Catos freiwilliger Tod grössten Eindruck ; pflegen
solch ausserordentliche Thaten überall mehr zu wirken als selbst
ein langes Leben voll treuer Pflichterfüllung und Sittenstrenge,
so müssen die Römer — berühmte Vorfälle der altrömischen Ge-
schichte und der moralische Erfolg der altohristlichen Märtyrer
beweisen es — in höchstem Masse zur Verehrung eines glänzenden
Abgangs geneigt haben. Die Stoiker, deren Vertreter Diogenes
mit Carneades und Kritolaos 155 v. Chr. G. von Cato Censorinus
übel behandelt worden waren, thaten ein Uebriges, um den Ruhm
ihres Gesinnungsgenossen über den des alten Cato zu erheben.
Anders als die Epikureer, die in ihrer Unterrichtsfeindlichkeit
(Quintil. Π 17, 15. ΧίΙ 2, 24) vom historischen Beispiele wenig
Gebranefh' machten (Cic. fin. U 21), legten sie auf den historischen
Nnchweis der Möglichkeit ihres Ideals und auf die Aufstellung
konkreter Beispiele grössten Wert. Wenn Cicero in seinem Cato
minor die 4 Cardinaltugenden des Stoikers an Cato aufwies, ein
Verfahren, das später auch Plutarch bei Aristides einschlug, so
glaubte er eich darin mit dem eins, der seine laudatio veranlasste,
mit Brutus (vgl. off. III 4 aut ab illis — sc. Deciis et Scipionibus —
fortitudinis aut ab hoc — Fabricio — iustitiae tamquam sapiente
petitur exemplum). Bei Seneea dem Sohne ist dieses Motiv un-
verkennbar (vor allem in De const. sap. 1 3. VII 1 usw. aber
592 Dyroff
auch zB. ep 14, 12 ff. 71, 8 ff. 67, 13. 70, 19. vgl. 97, 10. 118,4.
120, 19. 24, 3—6. De prov. U 9 f . Wo Cato neben anderen
genannt ist, nimmt er länget den ersten Rang ein). Der be-
deatendere Censorinoe moes darum weit zurückstehen. Er gilt
nor als vir dar αβ (ep. 86, 10. 87,9) oder als Repräsentant der
simplicitas mornm (ep. 51, 12 was Haase im Index falsch anf
den üticensis bezog. Für den Censorinas spricht der Gegensatz
zn der Ueppigkeit Baiaes und das Wort ^adulterae' im Vergleich
mit Quintil. V 11, 39. Zu simplicitas vgl. Petron aaO. simplicitas),
oder wird mit seinem Urenkel zusammen angeführt (ep. 95, 72
64, 10 70, 22 104, 21 De rem. ΥΠ 1) oder wegen nebene&chlicher
Dinge erwähnt (fragm. 74 ep. 94, 27 122, 2). J. Breuer (Archiv
f. Gesch. d. Philos. N. F. IX 1903 S. 516ff.)i hat gezeigt, dass
die Verehrung des jüngeren Seneca für Cato nicht vorwiegend
aus politischen Motiven erklärt werden darf. Gewiss ist für den
Philosophen trotz der übertreibenden Wendung ep. 70, 22 'Catones
Scipionesque et alios, quos audire cum admiratione consuevimus,
supra imitaiionem positos putanius' der ethische Zweck, wirkliche
Muster der so unwirklich scheinenden Stoikertngend zur Nach-
ahmung hinzustellen, der wesentliche Grund (ep. 11, 18; vgl.
A. Bonhöffer, Ethik Epiktets S. 152 Anm. 20). Schon in Griechen-
land muss sich bald neben den mythischen (Herakles, Odysseus)
und halbmytbischen (Anacharsis; vgl. Abaris) ein fester Kern
von historischen Mustern (Sokrates, bereits bei Zenon, Aristides?)
ausgebildet haben ; Ciceros Schrift De ofßciis wäre ohne dies
undenkbar. Cicero ist es, der nich gegen die Gräkomanie seiner
Zeit stemmend {b. auch fin. I 1), zuerst wie in der Sprache so
auch auf diesem Gebiete der römischen Eifersucht auf die Griechen
Mittel der Abhilfe schafft. Darum offenbar legt er seine philo-
sophischen Disputationen Römern und nicht Griechen in den
Mund; so etwa die Lehren über das Greisenalter dem Cato
Censorinus und nicht dem Tithonos wie seine Vorlage, Aristo
von Keos (Cato mai. 3). De divin. 11 2 erklärt er es für etwas
Herrliches, wenn die Römer in der Philosophie nicht mehr
griechische Bücher bedürften, und hofft er selbst noch zu diesem
Ziele zu gelangen. Im besonderen lobt er seinen Bruder Quintus
oder vielmehr sich selbst, dass er im ersten Buche De divi-
natione die hervorragenden Beispiele zumeist aus der römischen
Geschichte entnommen (II 3). Und bezeichnend ist die Wen-
» Vgl. Schmidt a. a. 0. S. 227.
Caesars Antioato und Ciceros Cato 593
dang, von Gewalttbat und Grausamkeit spreche er lieber bei
fremden Völkern als bei den Römern (Off. II 8). Dabei kommt
es ihm keineswegs darauf an, dass C. Fabricius, M*. Curius, Ti.
Coruncanius (Lael. 18), Paulus, Cato, Gallus, Scipio, Philus (ebd. 21)
der stoischen Definition des wirklichen Weisen thatsächlich nicht
entsprechen. Besonders in seinen philosophischen Werken wimmelt
es bekanntlich von solchen Beispielen. So nennt er Fabricius
(Lael. 18,28. Off. 113. III 4; 22. Nat. deor. Π 66. Tusc. 146.
III 23 usw.), Curius Dentatus (Lael. 18. 28. 39. Nat. deor. Π 66.
Tusc. I 46). Indem er neben die griechischen Muster mög-
lichst tiberall römische setzt, wird er nicht nur für Quintiliane
verwandtes Verfahren bestimmend, sondern arbeitet er auch der
Livianischen Geschichtschreibung vor. Es kann dahingestellt
bleiben, ob hierin Cicero von Varro angeregt ist.
Die Absicht und das Verfahren Ciceros^ geht auch aus
seiner fast unwandelbaren stilistischen Manier hervor, auf die
man längst aufmerksam wurde (vgl. zum Folgenden M. Seyffert,
Scholae latinae Π). £r trennt als Rhetor und als stolzer Römer
die 'Auswärtigen* und die *Nostri* fein säuberlich, zuweilen einen
zweiten Gegensatz damit verschränkend, von einander, theils aus-
drücklich durch solche Worte (Cato mai. 82 Cyrus quidem haec
moriens. Nos si placet, nostra videamus vgl. De divin. I 20. 22.
23. 39. 40. 43 usw. De fin. Π 21. De off. III 26 sed omittamus
et fabulas et externa; ad rem factam nostramque veniamus. I 30
De Graecis Socratem, Pythagoram Periclem, Eannibalem ex
Poenorum, ex nostris ducibus Q. Maximum. Tusc. disp. I 30 Sed
haec vetera et a Graecis, Cato antem. 46. De orat III 33, 34.
De fin. II 19. Lael. 42 Themistocles fecit idem quod apud nos
fecerat Coriolanus. De off. I 26 de Socrate itemque de C. Laelio
III 2 Fabricius qui talis in hac urbe qualis Aristides Athenis
usw. Cato m. 27. 30. 33. De fin. V 22 usw.) theils durch andere
Trennungsmittel (Off. I 32 Africanus — qtwd idem fecit Timotheus
Cononis filius. I 30 Graeci Themistoclem et Pheraeum lasonem,
factum Solonis, sunt bis alii multi dispares itemque aUi qui tä
Sullam et M. Crassum videbamus. Lysandrum, contraque Callicra-
tidam quod in Catulo itemque in M. Mucio Mancio vidimus). Kein
Trennungszeichen setzt Cicero Nat. deor. I 38 Homerus Archilochus,
Romulus Numa, Pythagoras Plato, weil Cotta dort aufs gerade-
wohl zwei Dichter, zwei Könige, zwei Philosophen anführen will.
1 Ich kürze die Zitate,
»bein. Mub. f. Pbilol. N. F. LXIII. 38
594 Dyroff
Wenn De off. III 4 dno Decii aot Scipionee aut Fabriciue ant
Arietidee ionti der Grieche onmittelbar neben dem Römer steht,
eo berobt das wohl aof ecblecbter Leeart, die ans III 22 § 87
eingeeehleppt sein mag. C. F. W. Müller schreibt, den besten
Handschriften näher kommend: [ant Aristides] iostos nominator.
Die römische Rivalit&t h< auch bei Sallnstius (Cat 8, 1 ff. 53, 3
51, 28Lacedaemonii, nostra memoria Sulla. Hietor. Aemil. Lepid.
4 f. ohne schftrfere Trennung : quid a Pyrrho Hannibale Philippo-
que et Antioeho, qnae cuncta scaevus ille Romulus) und Hora-
tins (ep. Π 1, 19 te nostris ducibus, te Grais anteferendo;
ebd. 28 Graiorum- Romani) noch an. Varros Imagines, Cornelius
Nepos' 'Exempla' wie *De viribus illustribus', die einzelnen Ka-
pitel in des Yalerius Maximus entsprechender Schrift waren
zum Theil sicher, zum Theil vermuthlich so disponirt, dass
Römer und Auswärtige deutlich geschieden blieben, wofür wieder
Plntarchos eine Parallele bietet. Das Bestreben, auch bei den
Römern herrliche Muster zu finden, konnten die Stoiker, die bei
allen Völkern die vox Dei hörten, nur begünstigen, was wieder
umgekehrt manchem altvaterisch gesinnten Römer gerade die
stoische Schule lieb gemacht haben muss. R. v. Scala hat ffir
die Legende des Mucius Scaevola ja stoischen Einfluss vermuthet
Es wäre der Untersuchung werth, wie viel von dem Ruhme der
Mutter der Gracchen, die als gebildete Frau solchen Stoikern
verehrungs würdig war, auf die Rechnung der Richtung kommt,
um von dem heiss umstrittenen Brief der Cornelia zn schweigen
(vgl. auch hier Ps.• PI. De liber. educ. Schluss). Nur mochte den
Stoikern strengerer Observanz die scharfe Betonung des natio-
nalen Gegensatzes nicht eben bequem sein.
Dem ungeduldigen Stilgefühl des jüngeren Seneca vollende
war die pedantisch umständliche Hervorhebung des Gegen-
satzes zu lästig. Darum würfelt er, was meines Wissens
Buecheler zuerst auffiel, Griechen und Römer durcheinander:
Ep. 98, 12 ignem Mucius, crucem Regulns, venenum Socrates,
exilium Rntilius, mortem ferro adactam Cato, wohl nach De prov.
III 4 ignem in Mucio, paupertatem in Fabricio, exilium in Re*
gulo, tormenta in Rutilio, venenum in Socrate, mortem in Catone
gebildet. Ep. 24, 4 f. (Socrates zwischen Rutilius und Metellus
einerseits und Mucius Scaevola, Cato d. j. andrerseits). 67, 7
(Socrates zwischen Regulus, Cato, Rutilius hier und den Deciern
dort). Aehnlich Ep. 7. 6 Socrati et Catoni et Laelio. 71, 17
Socratem. Catonem, Regulum. 71, 7. 13, 14. 82, 20 (Fabii,
Caesars Anticato und Ciceros Cato 595
Lacones). 104, 27 f. 79, 14. 64, 10. De const. VI 8 (Babylon,
Carthago, Numantia, Capitolium). Seine Gleichgiltigkeit gegen
die Nationalität kommt zum Auedruck ep. 24, 3 (rerum vel civi-
lium vel externarum). Die Hervorhebung der römischen Natio-
nalität ep. 82, 21 (Leonidas — dux ille Romanue) war noth-
wendig, weil dem Schriftsteller der Name des Römers nicht einfiel.
Indes wird dadurch doch offenbar, dass auch er das griechische
Beispiel nicht ohne ein römisches Pendant lassen wollte. Dafür
spricht auch ep. 104,21 : 'Cum Catonibus vive, cum Laeliis, cum
Tuberone; quodsi convivere etiam Graecis iuvatj cum Socrate,
cum Zenone versare'. Trennung durch die Satzverschiedenheit,
aber ohne weiteres Diakritikon De prov. III 5 ff. De const. XVII
1 ff. (vgl. Gylippo in Romanorum castris Quaest. nat. I 1, 14).
De const. sap. II 1 ff. sucht er geradezu die griechischen Bei-
spiele zu verdrängen. Die angeführten Beispiele beweisen, dass
auch aus dem Kreise der Scipionen, den M. Schneidewin (Antike
Humanität. Berlin 1897 S. 22) für die Geburtsstätte des Huma-
nitätsprincips hält, zu Seneca Anregungen drangen. Sokrates
freilich brauchte ihm nicht von Cicero (Tusc. I 41 usw.) emp-
fohlen zu werden. Auf Valerius Maximus machte Ciceros Ver-
ehrung für Sokrates so wenig Eindruck, dass er weder dessen
Tod erwähnt noch ihn als willkommenes Beispiel für Stand -
haftigkeit und Tapferkeit anführt; VI 4, 2 handelt es sich um
Gedanken, nicht um den Tod des Griechen. Auch schätzt Cicero
die Stoiker Rutilius und Tubero (s. pro Murena 36) noch nicht
80 wie Seneca. Wohl aber wird die Verehrung Senecas für
Laelius wie Scipio (Kp. 11, 10 elige itaque Catonem . . . elige
Laelium. 25, 6 auctoritas . . . Cato, Scipio, Laelius. 64, 10.
104, 21 Catones, Laelius, Tubero. De remed. VI! 1, besondere
ep. 64, 10 M. Cato uterque, Laelius Sapiens, Socrates, Plato,
Zeno, Cleanthes: *ego vero illos veneror et tantis nominibue
eemper adsurgo', vgl. 70, 22) in der Wurzel auf Ciceros Vor^
gang zurückreichen. Da Seneca der Vater den Cicero bewunderte
(Beispiele: Cato von ütica suas. VI 2, controv. VIII 4. X 3, 5. Mucius
Scaevola controv. VIII 4. X 2, 3. Horatius Codes und Decius
X 2, 3 Codrus, Curtius VIII 4), die Philosophie aber hasste,
und der Sohn ihn eifrig las, macht die Annahme einer Ab-
hängigkeit nicht die geringste Schwierigkeit. Nur dass Cicero
die Beispiele mehr als Beweismaterial oder zur Erläuterung be-
nutzt, Seneca aber, pädagogisch denkend, die Männer als Muster
irgendwelcher Tugenden vorführt. Auch läset Seneca manchen
596 Dyroff
Namen, den Cicero der rbetorisclien Fülle oder der Abwechelung
wegen beibrachte, unter den Tisch fallen, so Corancanine (Lael.
18. 39. Cato mai. 15. 27. 43. Nat. deor. Π 41. 66. Orat. III 33.
Bmt. 14> vgl. Senec. ep. 114, 13), die zwei in Spanien gefallenen
Scipionen (Cato mai. 75. 6 ff. 118. ΙΓΙ 4. Nat. deor. 32. Tuec.
37, 46).
Es ist somit hauptsächlich ein doppeltes Motiv, das bei
Seneca dem jüngeren Cato zu seinem Ansehen verhilft, das päda-
gogische Bedürfniss nach Tngendmustern aus der stoischen Schale
und der römische Nationalstolz. Laelius wird ähnlich seinen
Verdiensten um die Stoa, Rutilius dem Umstände, dass er mit
den ersten in Korn der stoischen Philosophie huldigte, Tubero,
falls er nicht selbst Stoiker war, neben seiner stoischen Einfach-
heit der Thatsache, dass L. Paulus Macedonicus, sein Grossvater
(vgl. Seneca ep. 95. 72. 98, 13 mit Valerius Maximus YIII 5, 1,
fast wörtlich aus Cicero pro Murena 36), ein Schüler des Panaetius
war, wie Sokrates seiner Bedeutung für die kynische und stoische
Schule die Aufnahme in seinen Kanon der Geisteshelden mit
verdanken. Die scholae, in denen nach ep. 24, 4 von Butilins,
Metellus Numidicus, Socrates, Mucius Scaevola, Cato mehr aJe
genug die Rede war, können (wie auch Me contemnenda morte'
zeigt) nur die stoische und verwandte Schulen gewesen sein.
Ob die des Attalus (ep. 108, 3. 13 — 15: Inde mihi quaedam
permansere. Er liebt Vergleiche wie Aristo von Chios: ep. 9, 3
63, 5. 72, 8. 63, 6. Stoiker nach 108, 13-15. 110, 14—20. 108,
23. 67, 15) oder die des Sotion (ep. 49, 2. 108, 7. 17) oder die
des Papirius Fabianus (Senec. rhet. contr. 2 praef. 1 — 5. Senec.
philos. ep. 11,4. 102,12. 3. 100,9 und 12. 52, 11) oder die
der Sextii (ep. 59, 7 Graecis verbis, Romanis moribus philo-
sophantem. 73, 12; vgl. 64, 2 f. 5. 98, 13. 64, 2. 59, 7. 64,2)
muss offen bleiben; gelegentlich bemerkt Seneca, dass ihm nur
Allgemeinheiten aus ihrer Schule festhafteten (ep. 64, 3. 100,12).
Wie weit für den jüngeren Seneca die rhetorische Litteratar
bestimmend war, ist weniger leicht anzugeben. Philosophie und
Rhetorik sind bei den Römern öfter verbunden gewesen, als bei
den Griechen. Sein Yater war Rhetor und sein Lehrer Fabianns
einst aus der Schule der Rhetoren Blandus und Arellius Fuscns
(Senec. Rhet. controv. 2 praef. 1, 5) zur Philosophie übergegangen.
Dennoch muss man sich hüten, Senecas Beispiele aus Valerius
Maximus herzuleiten. Zwar haben beide dasselbe Geschichtchen
von Tuberos vasa fictilia; aber Valerius will nur eine repulsa,
Caesars Anticato und Ciueros Caio 597
Seneca (Ep. 95, 72 98, 13) hingegen die Armut damit illustriren.
Auch weiss Seneca, was Yaleriae nicht angiebt, daee die Gefösse
vor der Cella Jappiters aufgestellt waren ; das Institut der Lecti-
sternia brauchte Seneca nicht aus Valerius (II 1, 2) zu kennen.
IV 3,7 freilich ist Tubero^ für Valerius ein Beispiel der Ein-
fachheit. Indess kann das nicht ins Gewicht fallen. £p. 24,4
stellt Seneca den Metellus unter seine Beispiele für tapferes Aus-
halten im Exil hinein, wie dieser auch Valer. Max. III 8,4 er-
scheint (vgl. IV 1, 13 sonst ist er aus anderen Gründen genannt).
Aber der Philosoph übergeht dort einige Züge, die Valerius kennt
(Metellus ne sententia sua pellereiur, patria, in qua summum
dignitatis gradum ορΗηώαή, und fügt etwas hinzu, dessen Valerius
dort nicht Erwähnung thut (ut rediret, republicae praestitit).
Seneca legt den Nachdruck auf das Ertragen, Valerius auf die
constantia. Auffallender ist die Aehnlichkeit zwischen Senec.
ep. 24, 4 Numquid accidere tibi, si damneris, poteet durius quam
ut mittaris in exilium? damnationem suam Butilius sie tulit etc.
und Valer. Max. II 10, 5 Quid damnatione, quid exilio miserius?
Atqui P. Butilio (vgl. VI 4, 4). Doch auch hier besteht der-
selbe Unterschied (Valer. Max.: Butilio oonspiratione publica-
norum perculso auctoritatem adimere non potuerunt. Cui Asiam
petenti omnes provinciae illius civitatee legatoe secessum eius
opperientes obviam miserunt. Exulare aliquis hoc an triumphare
iuetius dixerit ? Senec. : Damnationem sie tulit, tamquam nihil illi
molestum aliud esset quam quod male iudicaretur. Exilium . . . etiam
libenter reditum suum Sullae negavit, cui nihil tuno negabatur).
Aehnlich steht es bei Fabricius (Val. II 9, 4 vgl. Senec. ep. 98, 13
Val. IV 3,6; 4,3 vgl. Sen. ep. 120,19 Val. VI 5,1 vgl. Sen.
ep. 120, 6. Seneca neu 120, 6 a Fabricio aurum Pyrrhi repulsum),
bei Horatius Codes (Val. III 2, 1 vgl. Sen. ep. 120, 7 Seneca
neu: \eniat si quis vult, sie euntem sequf), bei Laelius (Val.
IV 7, 7 V 5, 1 VIII 8, 1 vgl. Senec. ep. 95, 72. Seneca neu:
Der Beiname 'sapiens'). Auch über Cato Censorinus (ep. 87,9
canterio vectum esse et hippoperis quidem impositis vgl. rem.
Vn 1), Sokrates (ep. 24, 4) ist der belesene Seneca genau unter-
^ Ich beziehe gegen Perizonius und Kempf die Stelle nicht auf
Aelius Paetus Sextus, da Aelius Tubero wie Aelius Paetus (198) ein
Konsulat führte (118 v. Chr. G.) und uns Tubero als Feind vornehmer
Gefässe bekannt ist. Von der Verwechselung des Valerius aas ergab
sich dann leicht in Verbindung mit Val. Max. IV 4, 9 der doppelte
Irrthum des Plinius N. H. 33, 143.
598 Dyroff
richtet, obwohl sich bei Yaleriue nichts darüber findet. Darnm
iRt es nicht erlaubt, einige andere Uebereinstiromnngen (Mnoi
Scaevolae patientia Val. Max. 111 3, 1. Regnlue I 1, 14 II 9, 8.
Curins Dentatne IV 3, 5 vgl. Sen. ep. 120, 19. Decii V 6, 5; 6, 6
vgl. Senec. ep. 67, 8, darunter auch Cato Uticensis Val. Max. U
10, 8 vgl. Sen. ep. 97, 8 Val. Max. III 2, U, VH 5, 6 vgl. ep.
120, 19 71, 8. Neu ep. 24, fi) auf Abhängigkeit Senecae von
Valerius zu deuten, aei ea daaa Seneca eben auch aus Cicero
und Livius schöpfte, sei ea dass er sich seibat Material zusammen-
stellte. Daaa das rhetoriache Bedürfniss der Beiapielhäufung und
der Variation für ihn ebenao in Betracht kam wie daa philosophische,
ist aus seinem rhetorischen Stil abzulesen. Stünde Catoa Tod
bei ihm allein, ao würde der Ort der Quelle eich besser he-
zeichnen lassen. Aus Persius wiesen wir, dass Gates Tod ein
Lieblingsthema der Rhetoren und ihrer Schüler war (111 44; vgl.
0. Jahns Commentar S. 152. Auch Sen. ep. 24, 6 f.). Nicht
nur ist in den quintilianischen Deklamationen Catos Name ein
Gast (s. Index hei C. Ritter), sondern auch in der Instit.
orat. steht er mit eigenthümlicher Betonung fast als vir bonus
(s. oben).
Es sieht fast wie stille Opposition gegen Caesar und Au-
guatua aua, wie der Rhetor hier verfährt. Gilt ihm nicht Cato
neben Scipio und Lncretia als Held eines grossen Todes (V 11,
10)? Und stehen nicht III 8, 49, wo Cato zuerat neben Caesar
und Cicero allein und dann neben Hortenaiua, den Luonlli, Snl-
picius, Cicero, Caeaar mit aeinem Vorfahren zuaammen genannt
wird, die Worte: 'quorum alter (ac. Uticenaia) appellatus est
sapiena, alter niai creditur fuiaae, vix scio cui reliquerit hnius
nominis locum'? Eine Stimmung in Rhetorenkreiaen war sicher
für ihn. Schon Seneca der Vater deklamirt suasor. 6, 2: ^Cato
solus maximum vivendi moriendique exemplum. mori maluit quam
rogare — nee erat Antonium rogaturus — et illas usqne ad
ultimum diem puras a civili sanguine nianus in pectus sacerri-
mum armavit'; derselbe controv. 10, 3, 5: 'M. Cato, quo viro
nihil speciosius civilis tempestas abstulit, potuit beneficio Caesaris
vivere, si ullius volui8eet\ Auch da knüpfte sich an seinen
Namen ein Rhetorenthema, das in aligemeiner Fassung zugleich
stoisches Schulthema war : Ob sich Cato (der Weise) mit Recht
tötete controv. 8, 4. Man greift kaum fehl, wenn man auch für
diese Kreise weitgehende Abhängigkeit von Cicero annimmt.
Dennoch ist Adolf Schmidts (a.a.O. S. 424) Hinweis auf
Caesars Anticato und Ciceros Cato 599
die Verehrung, die Cato als Republikaner genose, auch für Seneca
den jüngeren nicht so ganz ausser Rechnung zu stellen. Cicero
hat eben dadurch, dass er in seiner Laudatio seine republikanischen
Instinkte unter der Hülle der Bewunderung für den stoischen
Tugendhelden verbarg, den späteren Republikanern das Kostüm
zurecht geschnitten, in dem sie möglichst gefahrlos mit ihrer
Gesinnung kokettiren konnten. £r gab die Parole aus von der
'Virtus' Catonis (Orat. X 35, vgl. Schol. ad Juvenal. VI' 337)
und brachte die Schlagworte von seiner vitae pietas, abstinentia,
severitas, integritas (s. ViTartmann, Schneider), gravitas (vgl. zB.
Martial V 51, 5) und constantia auf (ad Att. 12, 4 De offic. I 31).
Und wenn er auch auf die Anregung des Atticus, bei dem damals
(46 V. Chr. Gr.) manche Caesarianer, darunter Hirtius selbst und
Oppius, zu Gast waren, auf Catos Ansichten und seine politischen
Gesinnungen und Absichten nicht einging, so glaubte er doch be-
tonen zu müssen, dass Cato die Lage der Gegenwart und der
Zukunft klar durchschaut, sein ganzes Können zur Verhütung der
Gefahren eingesetzt und um das Geschehene nicht weiter zu sehen,
das Leben aufgegeben habe. Von ihm rührt der Ausdruck vir bonus
et fortis her (De divin. II 1,3 vgl. Quint. aaO.). Die Ver-
theidigung seines Selbstmordes ist De offic. I 31 im Auszug ge-
geben (vgl. Tusc. I 30) und ebd. 111 16 der Gedanke: Ut enim
ceteri ex patribus sie hic^ qui illud lumen progenuit, ex filio
est nominandus wohl auch nur Selbstcitat (vgl. Quint. inst. or.
XI 1, 69 f. VI 3, 112). Die Ehrung des Freundes in De fin. III
und IV bedarf keiner Hervorhebung (das nähere H. Wartmann,
Das Leben des Cato von ütica. Zürich 1859 p. 145. F. Schneider,
De Ciceronis Catone minore. Ztsohr. f. d. Alterthumswissenschaft
1837 N. 140. C. Göttling, De Ciceronis laudatione Catonis et
de Caesaris Anticatonibus, Opusc. p. 153). Aus Cicero hat wohl
wie bekanntlich auch sonst Valerins Maximus geschöpft, so
III 1, 2 (vgl. Cicero ad fam. 16, 22 una interpositio de quadrimo
Caton») und alles andere, was er Löbliches von Cato hat (vgl.
Plut. Cat. min. 2. Auct. de vir ill. 80. — Senec. ep. 97, 8 mit
Valer. Max. II 10,8 über die meretrices). Man ziehe daher zur
Rekonstruktion des Ciceronischen Buches Valer. Max. De maie-
state, Quae cuique magnifica contigerant. De indole (bis), De
moderatione 14, De abstinentia et continentia 2, 12, Libere
dicta aut facta 5, De studio et industria 2, De bis qui humili
loco nati 6 ('Maximum decns posterior' sc. gentis Porciae), De
fortitadine 14 mit heran. In der dem kaiserfreundlichen Schrift-
600 Dyroff
steller so schlecht anstehenden Apostrophe an letzterer Stelle:
^Tai qnoqne clarissimi excesBUS, Cato, Utica monnmentum est,
in qua eas fortissimis vtdneribus tuis pltts gloriae quam sanguinis
manavit; siqnidem constantissime in gladiam incumbendo magnum
hominibus documentum dedisti quanto potior esse debeat probis
dignitas sine vita quam vita sine dignitaie erinnert mehreres an
Ciceros Ausdruck sweise. Da Yalerins Maximus bald eine Fund-
grube für Khetoren und andre Schriftsteller wurde ^, so kann bei
den Späteren gefragt werden, ob sie unmittelbar an Cicero oder
an Valerius herangegangen waren. Da Ciceros Cato minor bis
auf die Zeit des Macrobius herab (Saturn. VI 2 Priscian X 3
p. 485 vgl. Tacit. ann. IV 34) gelesen wurde, so konnten viele,
darunter auch Horaz von dieser Schrift angeregt werden ; denn
vom lebenden Freunde, mit dem er übrigens zu Zeiten über-
werfen war, spricht Cicero nur in Reden, in Briefen und bei
der Darstellung der stoischen Lehre (Nat deor.).
Ciceros Laudatio war so eindrucksvoll, dass sich Caesar
über sie ärgerte und sie selbst auf Anhänger der Kaiser be-
stimmend wirkte. So findet bei aller Hochschätzung Caesars
Sallustius auch an Cato genus, aetas, eloquentia beinahe gleich-
gross, die magnitudo animi und gloria ganz gleichbedeutend wie
an Caesar (Bell. Cat. 54) und rühmt er wie Cicero Catos
integritae vitae, severitas, constantia, modestia. Er konnte das
um so leichter, als Caesar tot war. Von Livius war bereits die
Rede. Velleius Paterculus nennt Cato Π 35, 2. 45, 5. 49, 3.
Vergilius stellt auf dem Schilde des Aeneas neben Catilina als
Gegenspiel Cato, wie er den 'Frommen' Recht spricht (Aen.
VIII 670. vgl. Valer. Max. Lib. diota aut facta 5. Wagner,
Quaest. Yirgil XXVIII p. 512), auch er ein Zeuge dafür, dass
Augustus ursprünglich gegen Catos Verherrlichung nichts hatte.
Eine geradezu schwärmerische Verehrung für Cato aber
bricht in einer Gruppe von Gedichten, die von Seneca dem jüngeren
oder doch von seinem Kreise ausging, (Baehrens, P. L. M. IV 43
24 S. 64 ff. 7—9 23, 25 4L A. Riese, Anthol. Lat. 397 ff. 1
S. 312 ff. 413 ff. I S. 319 ff. 432 I S. 329, 846 Π S. 306) in Ver-
bindung mit nachträglicher Opposition gegen Caesar (omnia Caesar
Vincere qui potuit te Cato non potuit) unverhohlen durch. In
vertraulichen Gesellschaften, wie sie auch die schlüpfrigen Gedichte
^ Als ich in J. 1887 dies L. ürlichs als Vermuthung ausgesprochen
hatte, bestätigte er mir sie aus seiner Kenntniss der römischen Litteratur.
Cäears Anticato und Ciceros Cato 601
des Seneoa der P. L. M. hörten, begeisterten eich Jünglinge der
Eaiserzeit an dem Magnus Cato (9, 28, 25, vgl. Martial I 78, 9
magnas); er wird aber schon zum Heiligen (sacri Catonis 9, 25
vgl. Senec. suas. 6, 2 sacerrimum pectus), und ist das Ideal der
Freiheit (liber 9 libertas 25). Das Gefühlsmotiv, das aus seinem
grossen Tode entsprang, spricht der rhetorisch gebildete Dichter
(yivit si moritur, iussa manus haesit, liber servire 9 libertas
servitio 25 magni parva 25 usw.; s. auch M. Schanz, Rom.
Litteraturgesch. Π 1901 2 S. 58) mit unkünstlerischer Gradheit
aus (magnus et ob finem maior Cato 23 vgl. Seneca suas. 6, 2
maximum vivendi moriendique exemplum). Selbst der stoische
Yorsehungsglaube leuchtet aus diesem gutgemeinten Machwerk
wieder. Auf die Frage:
Marmoreo Licinus tumulo iacet, at Cato nullo,
Pompeius parvo. credimus esse deos?
erfolgt mit Zuversicht die Antwort:
Saxa premunt Licinum, levat altum fama Catonem,
Pompeium tituli: credimus esse deos (Baehrens P. L.
M. 24).
Wenn nach Lucan dem Cato die Victa causa gefiel, so hebt
unser Dichter hervor, dass Cato ^invictus' blieb gegenüber Caesar
(n, VU)\ wie denn Manilius in ihm den victor fortunae preist
(Breuer 520, 5). Falls es richtig ist, dass Lucan auf der Laudatio
Catonis des Thrasea Paetus (Plut. Cat. min. 37) fusst (Breuer 521, 6
8. aber auch C. Hosius, Fleckeisens Jahrb. 145. 1892 S. 342),
80 wird auch unser Dichterling von ihm beeinflusst sein (vgl.
Lucan IX 598 per Syrtes Libyae extretna mit P. L. M. 23 Litore
diverso Libyae; proctd a te Roma. 25 peragravit Syrtes). Denn
er hat neue Seiten, die ich bei Lucan nicht finde : das Mitgefühl
mit den Wunden Catos, die Empfindung dafür, dass Cato fem
von Rom begraben liegt und ein hässliches Grabmal hat (über
Pompeius unwürdiges Grabmal Lucan VIII 798, 816; s. C. Hosius
aaO. S. 345), den Hinweis auf die Grösse seines Todes, die an
Thraseas eigenes Ende erinnert. Der stolze Freiheitsdrang macht
sich am Ende fast verbissen Luft in den Worten : 'Ne sua servitio
premerentur colla tyranni , Das ist echte Leidenschaft, eines
Paetus würdig. Indess auch bei Lucan ist Cato der eigentliche
Held (IX 600) der Freiheit (si steteris umquam cervice soluta
^ Ueber die Gegensätze Caesar-Cato, Nero-Thrasea Paetus s. Schmidt
a. a. 0. S. 367.
602 Dyroff
IX 608), dem der Dichter als einem Gott am liebsten Altäre vom
römischen Staate errichtet sehen möchte (IX 601 ff.). Der starke
politische Einschlag (Ecce parens verus patriae) ist hier nicht zu
übersehen; die Zusammenstellung mit Pompeins (Lucan IX 599 f.
Baehrens P. L. M. IV 43, 10, 14, 16, 64) bestätigt diese Auf-
fassung. Wenn die Epigramme nicht von Seneca herrühren
(s. C. Hosius, Fleckeisens Jahrb. 145. 1892 S. 351), müsste man
schliessen, dass Lucan sie als junger Mann gedichtet habe.
Wennschon Breuer (S. 516 ff.) mit Recht im Anschluss an Fried-
länder und Peter den Schluss von der Vergötterung Catos auf
die politische Gesinnung verbietet, so ist dieser doch da znläseig,
wo die 'libertas* des Cato seine severitas oder andere Tugenden
in den Schatten stellt. Thrasea wird es demnach gewesen sein, der
in Cato den Republikaner über den Philosophen überwiegen Hess.
Den älteren römischen Kaisern wurde der Cultns Catos
bald zuviel, und so mag die Antipathie gegen ihn ein Beetand-
stück der Haus- und Amtstradition geworden sein. Augustus
folgt als Greis der Psychologie Caesars, der seinerseits in den
Schmähungen des Metellus Scipio auf den lebenden Cato (Plut. 57)
ein Vorbild gehabt hatte, und sucht die offenbar noch nachwirkende
Laudatio des Brutus zu widerlegen (Suet. 85^). Danach mag ab-
gesehen etwa von Thrasea, der jedoch dem Munatins gefolgt sein
soll, der Einfluss dieser formell ungelenken (Cic. ad Attic. 18, 46
de dar. orat. 21 Quintil. X 1, 123) Schrift aufgehört haben. Von
der politischen Thätigkeit Catos, die Brutus hervorzog, weil sie
Cicero vernachlässigt hatte (Cic. ad Att. 12,21 Wartmann S. 154),
schweigt man später zumeist ; ja man erwähnt die Schrift kaum
(vgl. Quintil. IX 4, 75). Sueton hat sie schwerlich selbst ge-
lesen. So theilt sie bald das Los der Laudationes des M. Fadiue
Gallus (Cic. ad fam. 7, 24, 25) und des mit Cato befreundeten
Munatius Rufus (Plut. Cat. min. 25, 36, 37). Die uns entgegen-
getretene Catosch wärmerei aus der Zeit des Claudius und Nero
rauss indes weiter um sich gegriffen haben ; sonst hätte Vespanian
sich nicht über die Tragödie *Cato' des Curiatius Maternus ge-
ärgert (Tacit. Dial.). Eumolpus bei Petronius (Buecheler 156, 10)
singt ganz in Lucans Ton davon, dass Caesar sich schämt, Cato
die Bündel entrissen zu haben, und dass nicht ein Mensch, eon-
^ Der 'Eindruck' 0. E. Schmidts aaO. 8.60, als ob der 'Cato*
des Brutus von caesarischer Gesinnung, ja vielleicht von Caesar per-
sönlich beeinfluest sei, scheint mir verfehlt. Wartmanns Auffassung
ist gefälliger.
Caesars Anticato und Cioeros Cato 603
dern die Macht und Grösse Roms in Cato unterlag. Aehnlich Sta-
tins (im Genethliac. Lucani Silv. II 7, 61 ff.: Libertate gravem
pia Catonem et gratum popularitate Magnum; vgl. II 7, 114 f.
Der ältere Cato ist in den Silven nicht erwähnt), der jedoch aus
dem Herzen Domitians sprechen mag, wenn er singt: Te signa
ferente Et minor in leges iret gener et Cato pacis (I 1, 27 f.).
So wurde denn der Ruhm des alten Cato trotz Ciceros Cato
maior und Cornelius Nepos' Biographie fast verdrängt ^ Zur Zeit
einer chauvinistischen Schulreform sang der Freund Hadrians
Annius Florus (vgl. Fr. Marx. Chauvinismus u. Schulreform
Breslau 1894 S. 16):
Quippe malim unum Catonem quam trecentos Socratas'.
Denn da nicht vom color sermonis, sondern von den 'mores civis
Romani* die Rede ist, mit dem Seneca den Cato minor gern zu-
sammenstellt, ist nicht an den Censorinus zu denken, obwohl
Hadrian diesen dem Cicero vorzieht (Cato neben Cicero als Vor-
bild der Redner Fr. Buecheler, Carm. lat. epigr. Nr. 1251 II
S. 588).
Der Beiname 'Magnus* bleibt dem Cato und erscheint zur
Zeit der Vandalen sogar in einem Rätsel vom Schinken, der von
den Porcii abstammt (Symphosius Baehrens IV 382; Riese An-
thol. Lat. Nr. 286, 85 I S. 242). Dann aber verschmilzt das
Mittelalter beide Catone in einen, und Dante (Purg. I), der für
Brutus und Cassius nur die Hölle übrig hat, kann, auch darin
seinem Meister Vergilins getreu, vor dem greisen Cato, dem einst
sich Marcia hold gezeigt (vgl. darüber Caesar bei Wartmann
S. 167. 168), in Ehrfurcht die Knie beugen.
Dante hat hier wie sonst nur die Summe der spätrömischen
Entwickelung gezogen. Cicero, Brutus und Thrasea sind dank
den Rhetoren, den Stoikern und den Republikanern durch-
gedrungen. Des Hirtiue schlecht geschriebenes famoses Libell
ward besonders von den Grammatikern herangezogen und zwar
wegen schlechter Sprachformen, obschon Cicero selbst sich um
seine Verbreitung bemüht hatte (ad Att. 12, 40. 44. 45. 47 vgl.
12,41 Wartmann aaO.). Caesars geschickterer Angriff, auch
dieser von Cicero als Muster einer vituperatio empfohlen (Topic. 94
Quintil. III 7) konnte nur satirische Dichter und Biographen
^ Für den Bischof von Gaeta Patritiue (um 1460) ist der ältere
Cato der iuhumane (Italienische Ausgabe von 1553 Ί1 sacro regno*
Vm Ib).
604 Dyroff Caesars Anticato und Gioeroe Gaio
reizen (β. auch Juvenal. 6, 337 Pliniue N. H. VII 30, 117 Plutarch
Caes. 3, 54 Cat. mio. passim Wartmann 156, 160); ausserdem
trug er weseotlich dazu bei, Cato grösser erscheinen zu lassen,
als er nach Mommsen war.
Vorstehende Untersuchung ist 1886/87 auf Bueohelers An-
regung entstanden. Ich lege sie in deutscher Umformung und
mit geringen sachlichen Veränderungen und Zusätzen als Er-
innerung an den zu früh dahingegangenen Herausgeber vor. Als
wir bei einem Zusammensein im letzten März — dem letzten für
mich wie für viele •— auf das alte Thema kamen und ich ihm
meine Auffassung des Caesarschen Anticato an dem Beispiele des
catonischen Rausches erläuterte, rief Buecheler aus: dann hat
Horaz dies Buch gekannt und er citirte sofort eine Horazstelle
— ich glaube, es war carm. III 21, 9 — die dadurch ein neues
Licht empfange.
Bonn. A. Dyroff.
DIE INSELFAHRT DER CIRIS
In seinem zweiten Buch über die Cirie^ hat Sknisch seine
Verwunderung darüber ansgesprochen, dass die Gegner seiner
Hypothese die geographisch ganz unmögliohe Beschreibung der
Inselfahrt (v. 469 ff.) noch nicht gegen ihn verwendet hätten.
Sie hätten sich wohl selbst überzeugt, dass es bei Vergil um
nichts besser stände ; solche geographische Ungenaoigkeit sei in
dieser Poesie gradezu stehend, man solle Dilthey De CaUim,
Cydippa 48 ff. vergleichen. Hierdurch eingeschüchtert hat Sudhaus
die Einzeluntersuchung dieser Verse, die er im Rhein. Museum
61, 31 begonnen hatte, auch in seiner neusten Publication
(Hermes 42, 469 A. 1) auf einen mythographisohen, bzw. stili-
stischen Anstoss beschränkt, und hierdurch kühn gemacht Voll-
mer*) seinen Versuch, Sudhaus zu widerlegen, mit dem Satze be-
gonnen Mie ganze Inselfahrt mit all ihren Unglaublichkeiten
stammt doch sicher ans der hellenistischen Vorlage der Ciris'.
Dass hier nicht nur vorausgesetzt wird, was der Verfasser be-
weisen will , sondern jene geographischen Unglaublichkeiten
geradezu zum Kennzeichen eines vorliegenden griechischen Ori-
ginals gemacht werden, während wir bisher nur von einer
leicht begreiflichen geographischen Unklarheit römischer Dichter
sprachen und jene 'Unglaublichkeiten gerade als Spuren des
Eingreifens des lateinischen Bearbeiters zu betrachten pflegten,
veranlasst mich, die Stelle noch einmal im Zusammenhang zu
behandeln und an ihr Skutschs und Vollmers Hypothesen nach-
zuprüfen. Den Anstoss dazu danke ich meinem CoUegen, Herrn
Dr. A. Klotz, der schon vor Jahren die Bedeutung dieses Ab-
schnittes betonte und im Gespräch die Frage aufwarf, welchen
Anlass der Ciris- Dichter wohl gehabt habe, seine Heldin nach
Delos zu führen.
ι Gallus und Vergil S. 96 A. 1.
• Sitzungsber. d. Kgl. Bayr. Akad. 1907 S. 369 A. 1.
606 Reitzenstein
Ich sondere im Abdruck zunäcbet, was in der Beschrei-
bung sachgemäss ist und was sie unklar oder widerspruchsvoll
macht ; nur bei einem Verse (477) kann dies auf den ersten
Blick zweifelhaft sein. Da gerade er unmetrisch überliefert ist,
habe ich ihn zunächst als verdorben in der Keihe gelassen,
um nach Entscheidung der Hauptfragen auf ihn zurückzu-
kommen :
Labitur interea resöluta ab litore clcissis,
460 magna repentino sinuantur linfea coro;
flectifur in viridi remus sale, languida fessae
virginis in cursu moritur querimonia longo,
deserit angustis inclusum faucibus Isthmon,
Cypselidae magni florentia regna Corinthi.
465 praeterit ahruptas Scironis profinus arces
infestumque suis dirae lestudinis exit
spelaeum multoque cruentas hospite cautes.
iamque adeo tufum longe Piraeea cernit
et notas eheu^ frustra respectat Afhenas.
470 iam procul e fluctu Sal<iminia respicit^ arva
florentisque videt iam Cycladas: hinc Venus Uli
Sunias ^, hinc sfaiio contra pafet Hermionea,
linquitur ante alias longe gratissima Delos
Nereidum matri et Nepiuno Aegaeo.
475 prospicit incinctam spumanti litore Cythnum^
marmoreamque Paron viridemque adlapsa
Oony sam
*Äeginamque simul *salutiferamque^ Seriphum.
fertur^ et incertis iactatur ad omnia ventis,
cumha velut magnas sequitur cum paruula classis
ι secum heu dett.
2 So allein die üeberlieferung, El He' Conjectur prospicit ist mir
unverständlich.
8 So Leo; siniusB. Härter wäre hinc deus iUi Sunius (Poseidon,
dessen Tempel ebenfalls auf dem Vorgebirge liegt).
* cinthum B.
δ So allein die üeberlieferung; sementiferam verrät sich schort
durch seine Stellunor im Arundelianus als Conjectur.
ö Eine schwere Interpunktion vor diesem Verse haben die
Herausgeber wohl mit Recht angenommen. Selbst unserm um die
Geographie angeblich unbekümmerten Dichter ist nicht zuzutrauen,
dass er Skylla die Inseln Donysa, Seriphos und eine dritte uns noch
unbekannte 'zugleich* berühren läset. So ist der Sinn: Delos ver•
Die Inselfahrt der Ciris 607
480 Afer et hiberno hacchatur in aequore turbo,
donec täte decus formac vexarier undis
non Mit ac miseros mutavit virginis artus
caerulea pollens coniunx Nepiunia regno.
Der Dichter will trotzdem die voraueliegende Beschreibung
und Rede seine Skylla schon mitten in den Fluten gezeigt hat,
in rasch fortschreitender Schilderung den longus cursus von
seinem frühsten Beginn verfolgen^. Der aber ist natürlich nicht
Korinth, sondern Megara selbst; von hier kommt die Flotte,
wenn sie zunächst die offene Breite des Golfes gewinnen will,
an dem Skironischen Felsen vorüber: praeterit äbruptas Scironis
protinus arces. Man könnte Y. 463, 464 nach 467 stellen;
allein die Erwähnung des Eypselos-Sohns Periauder ist so be-
fremdlich, ein Grund für Minos noch bis zu dem eigentlichen
Isthmos (vgl. die betreffende Schilderung angustis iticlusum
faucibus) zu fahren^ so unerfindlich, dass ich die Verse lieber
zunächst als störend bezeichne.
lassend sieht sie Faros und Kythnos, dann von Donysa aus Seriphos
und die unbekannte Insel. Ueber Sudhaus' Conjectur später (S. 613).
^ Das wäre an sich weder unpassend, noch auffällig; wohl aber
befremdet der Umstand, dass Y. 459—461 fühlbar den Aufbruch schil-
dern und mit ihm das Verstummen der Skylla verbinden, während
umgekehrt V. 390— 399 und 448—453 spätere Momente so lebhaft vor
unser Auge gestellt haben, dass jenes Zurückgreifen der Erzählung uns
sofort zur Empfindung kommt. Dieser Anstoss, den zuerst Leo (de
Ciri earmine 1902 p. 16) angedeutet hat, würde etwas gemildert, wenn
Sudhaus (Rhein. Mus. 61, 31) mit Recht die zuletzt erwähnte Versgruppe
nach V. 477 gestellt hätte. Allein eine Lücke ist zwischen v, 477 und
478 nicht fühlbar, und die Wiederholung des iam tandem (V. 448 und
454) hält den Abschnitt an der überlieferten Stelle. Dass marmorea
braechia in der Rede gedankenloser oder formelhafter gebraucht ist,
als es in der Erzählung wäre, gebe ich trotz manches ähnlichen Falles
gern zu, finde aber andrerseits die Schilderung der drohenden Seeunge-
tüme (451 — 453) im Munde der erregten Skylla sogar passender als in der
Beschreibung des Dichters. Immer bliebe die Schilderung V. 390—399
und rechtfertigte den Anstoss, den Leo nahm. Das Gedicht ist nicht aus
einem Guss. Wir sind in einer Zeit oder gegenüber einer Persönlichkeit,
die noch nicht frei schaffen und der griechischen Vorlagen entbehren kann,
und doch sich an sie nicht mehr streng schliessen will. Gerade dies möchte
ich in der Untersuchung zeigen und versuchen, auch meinerseits die
Arbeitsart des Dichters zu bestimmen. Ich bedauere es lebhaft, dass
Skutsoh nicht wenigstens seinem zweiten Buche einen Textabdruck mit
knappem Gommentar beigefügt hat. Er hätte den Streit rascher und
bester zu Ende geführt als sprunghafte Behandlung einzelner Stellen.
βΟβ Reitzenstein
Sehen wir von ihnen ab, so ist der weitere Verlauf za
Anfang tadellos: erat, wenn die Höhe von Salamis tiberwanden
ist, wird Skylla links den Peiraeeus erblicken ; mit seiner Er-
wähnung verbindet sich die Nennung Athens*• von dort stammt
Nisos; dort ist Skylla bekannt und könnte Hilfe von dort er-
warten^; die Angabe frustra respectat erinnert den Leser, daee
das Schi£P schon weiter geglitten ist: schon muss Skylla sich
umwenden, um Athen noch zu sehen. Wiederum weiter führt
V. 470, in welchem der Ton auf procul liegt: nach rückwärts
versinkt Salamis, das Skylla von Megara täglich gesehen hat,
fern in der Flut; noch ein wenig weiter (wiederholtes iam) und
nach vorn erschliesst sich das Von Inseln blühende' Kykladen-
meer. Bisher haben alle Angaben auf Skylla bezug genommen ;
erst jetzt wird ein Punkt fast geographisch genau beschrieben:
hinc Venus Uli Sunic^ hinc staiio contra patet Hermionea, Ich
habe Leos Besserung angenommen, welche voraussetzt, dass der
Dichter das in seiner Vorlage wohl etwas früher erwähnte Heilig-
tum der ΆφροΜτη Κωλιός (Strabo IX 398) mit dem der Athene
vom Sunion verwechselt; den Eingang zu dem Golf von Her-
mione bildet das Sky Ilaion- Vorgebirge; Sunion und Sky Ilaion
geben die Grenzlinie des Saronischen Golfes; der Dichter hebt
sie scharf hervor ; doch ist ein Zweck zunächst unerfindlich; denn
mit einem Male springt die Erzählung nach Delos, während
doch Minos, wie ein Blick auf die Karte lehrt, entweder am
Peloponnes hinsegeln und über die Inseln Kythera und Aegilia
zur Nordküste von Kreta und an ihr entlang nach Enossos
fahren, oder, wenn dies zu gefährlich schien, an dem Rand der
Kykladen hinsteuernd über Kythnos, Seripbos und Melos sein
Ziel erreichen mupste.
Dies Bedenken würde nicht eben schwer wiegen, wenn
irgend eine griechische Behandlung der Sage Skylla in das
Inselnieer führte. Von einer, an die wir zunächst denken,
läset es sich sogar nachweisen, dass sie es nicht that. Allerdings
^ notas und eheu frustra sichern sich gegenseitig. Bei Gelegen-
heit sei Vers 487 der Aetna berichtigt: Quippe nifiil revocat, certis
nihil ignibus obstat, Nuüa tenet frustra moles, simul omnia pugnant.
Weder ist pugnant hier verständlich, noch läset sich frustra als paren-
thetisch eingeschoben (es wäre ja vergeblich) erklären. Eine leichte
Umstellaug bringt mit dem grammatischen VerständDiss zugleich volle
rhetorische und rhythmische Respoosion: Quippe nihil revoeaty certis
nihil ignibus obstat, nuUa teuet moles, frustra simul omnia pugnant.
Die Inselfahrt der Ciris 609
weise ich von der Dichtung des Parthenioe sehr wenig; aher
dass in ihr eine Verwandlung statt fand, hezeugt ja der Titel
•des Werkes, und dass Parthenioe den Namen des Σαρωνικός
κόλπος von dem σύρ€ΐν oder σαροΟν der Skylla herleitete, be-
richtete jener mythographisch-geographische Traotat, der uns
in zwei Auszügen in den Scholien zu Dionysios Periegetes
420 und in dem Scholion zu Euripides Hippolyt 1200 vorliegt ^
Wie für Euphorions ebenda erwähnte Dichtung der Tempel
der Artemis Σαρωνίς auf Aegina, so bot für Parthenioe offenbar
das Skyllaion auf dem Gebiete von Hermione und die an ee
knüpfende alte Lokaltradition den Anhalt (Strabo VIII 373,
Paueanias II 34, 7, vgl. Enaack a. a. 0. 222). Er geetaltete eie
leicht um, indem er Skylla nicht auf dem Schiff dee Minoe bis
dahin fahren und dort ine Meer stürzen, sondern zu ihrer Strafe
dorthin schleifen, nicht sterben, sondern zu ihrer Rettung dort
verwandelt werden liess^. Aber diese Verwandlung muee in
der Nähe des Skyllaion stattgefunden haben; nur dann konnte
dies von der Verwandelten benannt sein. Aleo kann die Heldin
^ Knaack (Rhein. Mus. 57, 205 ff.) hat sich die Erkenntniss dieses
Sachverhaltes dadurch abgeschuitten, dass er die Stellen nicht voll
ausschrieb. Zum alten Bestand gehört in beiden nur die Namens-
erklärang, erst nach Euphorion, dann nach Parthenioe; kleine Dis-
krepanzen in ihr (der Jäger Saron verfolgt in der einen Recension ein
Wildschwein, in der anderen eine Hindin; Nisos hat in der einen eine
goldene, in der andern vielleicht eine purpurfarbene Locke) gehören
nur der mythographischen Tradition an und sind aus Parallelberichten
leicht zu erklären. Die Verwandlung selbst ist beidemal Zusatz, die
Angabe des Euripides-Scholions über sie durch Verkürzung entstellt.
Dass das Uebergebeu nothwendiger Einzelzüge in der kürzeren Angabe
nicht berechtigt, sie auch bei Parthenios fehlen zu lassen, brauche ich
nicht nachzuweisen.
* Neben der Lokalsage von Hermione war also eine ältere Er-
zählung von der Verwandlung der Skylla benutzt, deren Spuren Ovid
Metam, VIII bewahrt hat. Hier wird Skylla in nächster Nähe
Megaras verwandelt, und zwar, wie es einzig sinngemäss ist, nach
ihrem Vater, der offenbar im Moment des Todes verwandelt war.
Leider genügt die von Bücheier (Rhein. Museum 57, 323) aufgewiesene
Spur nicht, die Quelle zu bestimmen; ihr Alter hat Bücheier richtig
betont. Dass auch unser Dichter sie kennt, schliesse ich aus v. 49—53,
die, ob von Vergil abhängig oder nicht, nur unter dieser Voraussetzung
Sinn haben (vgl. v. 191 ff.). Es wäre lockend, weiter zu combinieren:
hier war die Verwandlung der Skylla Strafe und ermöglicht dem Vater,
sie weiter zu verfolgen. Der Cirisdichter kommt, weil er beide Fassungen
kennt, über diesen Hauptpunkt nicht zur Klarheit.
Bhein. Mus. f. PhUol. N. F. LXHI. 39
010 Heitzenstein
bei Parthenioe nicht vorher eine ganz grundlose, beliebig weite
und beliebig lange Fahrt durch dae ägäische Meer gemacht
haben, sonst war es Unsinn, nach dieser Fahrt den Saroniscben
Golf zu benennen. Ist, wenigstens in diesem Teil, Parthenioe
benutzt, so ist die Inselfahrt Zusatz des römischen Dichtere, der
den aitiologischen Charakter seiner Vorlage nicht mehr voll
empfand und auf die Etymologien griechischer Namen begreif-
licher Weise keinen Wert mehr legte.
Die Erzählung wird mit dem Angenblick zweckwidrig,
wo die üebereinstimmung mit Vergil beginnt; aber sie wird im
gleichen Moment auch stilistisch anstössig. Wir müssen, um
das zu erkennen, die von Sudhaus und Vollmer begonnene Ana-
lyse in etwas weiterem Zusammenhang wiederaufnehmen. Nach
Delos muss Vergil seinen Helden führen und von da durch die
Eykladen nach Kreta fahren lassen. Er verzichtet darauf, die
Fahrt bis Delos näher zu schildern, nur diese für die Entwick-
lung seiner Erzählung wichtige Station hebt er in breiter Aus-
führung der bekannten epischen Formel hervor (ΓΠ 73):
Sacra mari colitur medio gratissima telltis
Nereidutn tnatri et Neptuno Aegaeo,
75 quam pius arquifenens oras et litora circum
errantem Mycono e cdsa Gyaroque revinxit
immofamque coli dedit et contemnere ventos,
huc feror; haec fessos tuto placidissima portu
accipit . egressi vener amur Apollin is urbcm.
Vollmer findet die Erwähnung des Neptun auffällig:
sie liege nicht im Zusammenhang der Aeneis. Ich kann das
nicht empfinden. Es handelt sich um eine schmückende Hervor-
hebung der vielbesungenen (Georg. III 6) Insel, die Kallimachoe
(IV 11) ähnlich preist: κ€ίνη ί)'ήν€μΟ€σσα καΐ δτροπος . .
πόντψ ένεστήρικται. Gerade er erwähnt, dass sie den Vortritt
vor allen Inseln, auch den grössten, hat, wenn diese sich um
Okeanos und Tethys sammeln ; die heilige Insel, so klein sie ist,
ist eben auch diesen Göttern die liebste. Wenn Vergil den Gott
des ägäiRchen Meeres dafür einsetzt, so kann eine Kenntnis des
Poseidonkultes auf Delos mitwirken; er könnte auch daran ge-
dacht haben, dass Poseidon nach V^arro Delos mit Krd beben ver-
schont haben soll ^ Eher dürfte man sagen, der Ciris-Dichter
* Auch auf tuto placidissima portu liesse sich verweisen, wenn
es gilt di'n OodankenKusamnitMihang sich zur Empfindung zu bringen.
Die Tneelfahrt der Ciris 611
habe wenig Anläse, Deloe in zwei Versen hervorzuheben, die
noch dazu aus dem Charakter der übrigen Beschreibung fallen.
Dass er dabei die Insel des Apollo kurzweg zur Neptunsinsel
macht, beanstandete bekanntlich Sudhaus; Vollmer erklärt es
für ,, gelehrt" und grade darum für ursprünglicher als die Ver-
bindung beider Gottheiten in der Aeneie^ Ich könnte es nur
für verkehrt halten, und möchte bitten mir ähnliche ,, gelehrte**
Bezeichnungen z.B. für Athen nachzuweisen*; doch hoffe ich
weitere, vielleicht weniger subjektive Kriterien in der zweiten
Stelle zu finden. Vergil erzählt, das die Genossen zur Fahrt
von Delos nach Kreta mahnen; dann Alhrt er fort (ΠΙ 124):
linquimtis Ortygiae porius pelagogue volamus
bacchatantque iugis Naxum viridemque Donysam
Oharum niveamque Parum ' sparsasgue per aegfwr
Cycladas et βτώί'ίβ legimus freta concifa terris.
Ebenso notwendig und schön wie hier Unquimus ist, eben-
so störend und befremdlich wirkt in der Ciris linquitur, Haben
doch die unmittelbar vorausliegenden Verse dann ganz unnötig
einen bestimmten Punkt bezeichnet und uns auf eine Wendung
der Handlung an diesem Punkte vorbereitet*. Eine ähnliche
stilistische Härte bringt in v. 476 das Flickwort adlapsa: die ver-
schiedenen durch que verbundenen Glieder stehen sich nun nicht
mehr gleich und die Construction wird unklar (vgl. oben S. 606
A. 6). Dabei stammt adlapsa ans demselben Vorstellnngskreise wie
linquitur; der Gedanke haftet mehr an dem Schiff als an Skylla.
' I)ie beiden Verba der Bewegung linquitur und adlapsa stören hier,
wo in längerer Ausführung nur von dem was Skylla schaut,
^ Und bei Kaliimachos, auf den schon Skutsch hingewiesen hatte.
2 Setzen wir Vergil als den Früheren, eo hat nicht abstruse Ge-
lehrsamkeit, sondern einfach Freude an dem Klang des Verses Neretdum
matri et Neptimo Äegaeo den Dichter der Ciris bestimmt. Mehr als
zwei Verso durfte er Delos wirklich nicht widmen, so liess er die Er-
wähnung Apollos einfach fort — kein eben schwerer Fehler; dennoch
empfand Sudhaus richtig, dass die Flickwörter ante cdias longe, welche
den Superlativ (nicht Elativ) bei Vergil steigern, ungeschickt sind; sie
verführen dazu, eine Absicht zu suchen, und legen das Missverständnis
nahe, in das Vollmer jetzt wirklich verfallen ist.
8 Vgl. Ovid Met. VII 4<)rS in der Beschreibung einer Fahrt des
Minus durch die Kykladen marmoreavtque Parofi.
* Linquitur setzt voraus, dass in rascher Folge vorher verschiedene
Punkte genannt sind, zu denen das Schiff kommt oder die es berührt.
612 Reitzenstein
die Rede gewesen war' — so urteilte auf meine Frage
0. Plaeberg.
Ich bin damit echon zu y. 47^ gekommen, dessen Ein-
fügung die geographischen Schwierigkeiten verdoppelt. Sie ver-
schwinden ebenso wie sämtliche stilistischen Bedenken, sobald man
die mit Vergil tibereinstimmenden Verse streicht. An die An-
gabe: Uinks sieht man Sunion rechts das Skyllaion schliesst dann
lückenlos 'nach vorn das umbrandete Kythnos^ die erste grössere
Insel, die Minos auf der Fahrt nach Enossos berühren mnsste.
Noch ist sie nicht erreicht, aber schon werden beim Austritt
ans dem Golf die Wogen höher ^, die Qual der Skylla ver-
grössert sich. Wenn sich jetzt die Meeresgöttin ihrer erbarmt
und sie verwandelt, so mögen doch Skyllaion und der Saronische
Golf richtig nach ihrem Geschicke benannt sein.
Erst jetzt kann ich zu der Frage zurtickkehren, ob Y. 477
zu der Grunderzählnng oder zu den störenden Einlagen gehört,
betone aber von vornherein, dass die Antwort ftir die Entschei-
dung des Hauptproblems völlig bedeutungslos ist. Ob wir fünf
oder sechs Verse dem griechischen Original absprechen mtisseD,
ist dafür gleichgiltig; selbst der Versuqh, den Vers gewissermassen
zu halbieren und das unpassende Aegina für den Römer, Seriphos
für den Griechen zu beanspruchen^, würde die Sachlage nicht
ändern.
Mir allerdings scheint, da Aeginas Lage durch seine Be-
ziehungen zu Athen allgemeiner bekannt ist, als die jener Inseln,
mit seiner Einführung hier das Maass der Unklarheit und Unwissen-
heit überschritten, das wir einem römischen Dichter zutrauen dürfen;
mit Eecht wird das Wort allgemein als verdorben betrachtet.
1 Auf den Auedruck wirkt freilich der Gedanke an die Fahrt
durch das Kykladenmeer mit ein; hier herrschen ja die incerti venti.
Gerade das widerspricht freilich der Erwähnung des corus v. 460, die
doch nur hervorheben soll, dass Minos mit günstigem Winde in schuellster
Fahrt die Strecke durchmisst.
2 Vgl. A. 1 die Bemerkung über v. 478. Als letzte Möglichkeit er-
wähne ich endlich, dass jemand den Vers für den alten Bestand in Au-
Bpruch nehmen und die Nennung Aeginas so erklären könnte, dass im
Originale gesagt war 'rückblickend schaut sie Aegina, vorausblickend
Seriphos' (vgl. das oben zu v. 471 Bemerkte). Mir würde freilich in dem
Original eine derartige Bestimmung nach vier Himmelsrichtungen höchst
prosaisch und die Nennung Aeginas ganz unmotiviert erscheinen. Für
den Bearbeiter wäre die Thorhcit der Verkürzung nicht geringer als
bei eiuem selbRständigen Zusatz Aeginas.
Die Inselfahrt der Ciris 613
Dann dürfen wir, da Seriphos vorzüglich paest, durch Conjectur
nicht neue geographische Ungeheuerlichkeiten einführen^; eher
darf, da wir es in dem alten Bericht mit einer gut unterrichteten
Quelle zu thun hahen, auch ein seltenerer Name eintreten, wenn
er von der Ueherlieferung nicht gar zu weit ahliegt. Nun liegt
heim Eintritt ine offene Meer zunächst Belhina, dann Kythnos
und dann etwas südlicher, der Fahrtrichtung des Minos ent-
sprechend Seriphos; alle drei Inseln hilden dem Skyllaion gegen-
über einen Bogen oder Hacken; die Beschreibung wäre genau,
wenn wir läsen :
prospicit incinctam spumanti litore Cythnum
Belbinamque simul *salutiferafnque Seriphum.
Aber freilich — ein neues Hemmniss — das Beiwort
salutiferam^ das bisher fast einstimmig verworfen wurde, hat in
Sudhaus (Hhein. Museum 61, 31) einen Verteidiger gefunden :
Seriphos hat früher Danae und ihren Knaben gerettet und
bringt jetzt der Skylla Heil; wir müssen, um es zu halten, die
gesammte erste Hälfte des Verses umgestalten. Allein, wollte
der Dichter wirklich andeuten, dass gerade bei Seriphos die Ver-
wandlung der Skylla stattfindet, so musste er ihre Beschreibung un-
mittelbar anschliessen {Neptunia enim coniuna), nicht aber durch
die nächsten Verse die Vorstellung einer noch weitereu qualvollen
Irrfahrt erwecken ; wollte er auf Danae hinweisen, so war eine
nähere Bestimmung {ante aliis oder dergl.) kaum vermeidlich. Auch
fiele das Beiwort gänzlich ans dem Charakter der in der nächsten
Umgebung verwendeten epitheta ornäntia. Was wir nach ihnen
erwarten, kann ein Vergleich mit Ovid Metam. VU 463—465 lehren:
ein Produkt von Seriphos ') muss genannt sein, und wir dürfen uns
' Die Aenderung Aegüiamquey so leicht sie ist (vgl. Mela II 111,
wo der Vaticanus Aegina für Aegilia hat), bringt zwar eine weniger
bekannte, räumlich aber viel weiter entfernt liegende Insel herein.
Sudhaus' nur probeweise vorgeschlagene Lesung et Gyarum Syrumque
verlangt nicht nur die Abänderung des trefflichen simtU, sondern auch
Umstellung des que, ohne sachlich voll zu befriedigen.
- Birts Vorschlag {de Halieuticis Ovidii ρ 46), die Humanisten-
conjectur sementiferam zu halten und zu deuten 'Seriphos, auf dem
σέρίφος (absinihium marinum) in Feldern angebaut wird', giebt dem
Adjektiv einen Sinn, den es schwerlich haben kann, und geht von der
unbeweisbaren Vorstellung aus, dass Seriphos nach einer derartigen
Kultur benannt ist; ebenso Silligs Vorschlag ahsinthiferam, der noch
dazu zur Aenderung des simul zwänge, das eich unter allen Umständen
tadellos mit prospicit verbindet.
614 Reitzenstein
nicht wundern, wenn wir es nicht mit grösserer Sicberbeit be-
stimmen können als bei Ovid in VII 464 das Beiwort von Eytbnoe.
Ob man serpidliferam mit Schenk!, säliunciferam mit
Ellis oder nach einem Einfall von mir sampsuchiferam ecb reiben
will — sampsuchus bezeugt Plinius XXI 163 wenigstens für
Cypern — macht wenig aus; wir erkennen den Stil der poetat
νεώτεροι, deren Führer CatuU ja lasarpicifer und buaifer in
die Literatur eingeführt hat.
Ich kehre zu der Hauptfrage zurück. Fünf Verse haben
sich aus sachlichen und stilietischen Gründen als störend erwiesen ;
drei davon stimmen mit Vergil überein; alle lassen eich mühe-
los aussondern. Dieser Sachlage wird weder Skutsch gerecht,
wenn er, ohne auf die Erzählungeart und die Uebereinstimmungen
mit Vergil einzugehen, sich zu dem Nnohweis erbietet, dase
auch namhafte römische Dichter geographische Schnitzer be-
gangen haben, noch Vollmer, der erst ein griechisches Original
und eine lateinische Bearbeitung sondert, um dann die Fehler
für das Original vorauszusetzen. Ein griechisches Original
scheint mir jetzt erwiesen; wahrscheinlich war es für diesen
Abschnitt Parthenios. Ein Anlass für den lateinischen Be-
arbeiter, dies Original zu erweitern, lag offenbar in der Bemerkung
florentisque videt iam Cycladas, deren Beziehung auf v. 475 und
477 er nicht empfand; er wollte die Ικφρα(Τις bereichern und
variieren und benutzte die Beschreibung einer Fahrt durch das
Kykladenmeer nach Kreta bei Vergil ^. Das scheint mir eine
einfache und natürliche Erklärung.
Die theoretische Forderung bei jedem mit Vergil überein-
stimmenden Verse nachzuweisen, ob er nach Inhalt und Zu-
sammenhang in der Ciris notwendig sei, hat Skutsch anerkannt.
Gelingt der Nachweis im Einzelfall, ohne dass der Vers sich
zugleich bei Vergil als Zusatz erweisen liesse, so genügt der
Fall als Beleg der Priorität der Ciris nicht. Lässt der Vers
sich in der Ciris ausscheiden, so erweckt das stärkereu Verdacht;
allein bei der Gepflogenheit der poeta^ νεώτεροι, Versschlues
und Schluss eines Satzgliedes möglichst zusammenfallen zu
lassen ^, genügt zum Nachweis der Priorität Vergils erst die
^ Bei ihm fand er ja die Worte sparsasque per aequor Cycladas.
2 Vgl. für Catulls G4. Gedicht Berliner philol. Wochenschrift 1907
Sp. 152G ff. Der Satzbau ist iu unserm Gedicht, wie zu erwarten war,
einförmiger und schematischer, vgl. zB. 478—80; 81—83; 84—86;
87-89; 1)0-92; 93-95; 96-98; 99—501; 502-4; 5-7. Erst jetzt
Die Inselfabrt der Ciris 615
Beobachtung, dass in der Ciris nach Tilgung des fraglichen
Verses zwei für einander entworfene Glieder sich unlöslich zu-
sammenschliessen. Einen solchen Fall hat Leo (Hermes 42,
55) aufgezeigt (Ciris 428 ff.):
ten ego plus patrio dilexi perdita regno^
ten ego? nee mirum; vulfu decepta puella
ut vidi, ut perii; ut me malus abstulit error
non equidem ex isto speravi corpore posse
tcUe malum nasci; forma vel sidera f alias,
Gronau dasselbe ist in der Schilderung der Minos-Fahrt
der Fall, nur dass zu den stilistischen Kennzeichen des Zu-
sammenhangs das sachliche hinzutritt, dass eine zweckmässige und
fein überlegte Erzählung entsteht, wenn wir die mit Vergil überein-
stimmenden Verse streichen. Auf die Mahnung Skutsch^, dass eine
einzelne Stelle in keinem Falle dazu berechtige, gegen ihn das
Wort zu nehmen, muss ich erwidern : wer ein namenlos über-
liefertes Gedicht einem bestimmten Autor zuweisen will, hat
mit einer Fülle von Argumenten die Möglichkeit seiner Hypo-
these darzuthun; ihre Unmöglichkeit zu erweisen, kann ein Ar-
gument gentigen, und wer ein solches zu kennen glaubt, hat die
Pflicht es vorzubringen. Sind die hier dargelegten Beobachtungen
über die Inselfahrt richtig, so kann weder Gallus noch Vergil
der Verfasser der Ciris sein. Gerade die Zusätze aus der Aeneis
würden nicht den seiner eigenen Absichten sich bewussten Meister,
sondern den ängstlichen und dabei ungeschickten Nachahmer
verraten (vgl. Skutscb, Gallus und Vergil 119). Löst man aber
die Ciris aus Vollmers künstlichem Bau, so werden die schwachen
Zeugnisse auch ihn nicht mehr zu tragen vermögen^. Mag also
folgt eine belebtere Reihe 508—9; 10—11; 12—13; 14—16; 17—19;
20—23; 24-28; 29; 30—32; 33—35; 36—37; 38—41.
1 Gallus und Vergil 191 A. 1.
2 [Drachmanns interessante Beobachtungen (Hermes 43, 411) darf
ich zum überwiegenden Theil annehmen, ohne mich zu seinen Schlüssen
gezwungen zu fühlen. Er scheint mir viel zu wenig zu berücksichtigen,
dass wer die Ciris glaubt nach Vergil setzen zu müssen, nach wie vor
in V. 5 4 ff. {complures illam magni, Messalla, poetae — nam verum fate•
amur, amat Pölyhymnia verum — longe alia perhibent mutatam membra
figura Scyüaeum mamtro siucum infestare voraci; iUam esse, aerumnis
quam saepe legamus Ulixi Candida succinctam latrantibus inguina monstris
DuUehias vexasse rates et gurgite in alto deprensos nautas canibi^ lace-
rasse marinis, sed iieque Maeoniae patiuntur credere chartae ivec malus
616 Reitzenstein
die αγαθή £ρις feetetellen, wieviel von diesem Verench, zwanzig
istorum dubiis erroribus auctor) einen direkten Verweis aaf Yergil
suchen muss (Ecl. VI 74 quid loquar aut Scyüam Nisi, quam fama
secutaest Candida succtnctani latrantibus inguina monstris e, q. 8.), Wer
dies nämlich thut, muss zunächst eine Absicht darin empfinden, dass
Vergil hier so ausdrücklich als magnus poeta bezeichnet wird, und wird
die folgende Parenthese {nam verum fateamur, amat Polyhymnia verum)
ebenso mit dem Vorausgebenden wie dem Nachfolgenden in Zusammen-
hang bringen. Wagt doch unser Dichter nur deshalb von dem magnus
poeta Vergil abzuweichen, weil dieser selbst und zwar zweifelnd von
Homer abgewichen ist, noch dazu einem malus auctor folgend. Die
starke Betonung des Lobes, das der Dichter doch nur wie gezwungen
ausspricht, ja fast entschuldigt, lässt sich wohl begreifen. Als Vergil
in den ersten Gedichten noch schüchtern über die Technik der poeioi
νβώτβροι und Atticisten herausging (beide Richtungen berühren sich ja
auf das Engste), da hatten die Kleinmeister der Schule ihn befehdet;
archaische Worte wie cuium pecus, der von den Atticisten geächtet«
Plural hordea, ein Wort wie tegmen^ das CatuU nur vom umhüllenden
Kleide gebraucht hatte, auf den schützenden Schatten übertragen schien
ihnen plena ruris et inficetiarum. Zwei oder drei Jahrzehnte später mochte
selbst ein Anhänger dieser Schule (der übrigens m. E. schon in reiferen
Jahren stand) Vergils Stellung als des ποιητής nicht mehr ganz leugnen;
auch Vergil wird ihm Vorbild, aber begreiflicherweise nur in dem, was
sich mit der überlieferten und bewussten Schultechnik noch vertrug.
Diese Schultechnik lehren uns Drachmanns Beobachtungen gewiss
besser kennen ; aber seine Voraussetzung, dass diese Technik nach Vei*gilB
Hauptwerken keine Anhänger mehr gefunden habe, scheint mir einfach
geschichtswidrig. Was verhöhnt denn Persius in der ersten Satire als
dilettantische Modedichtung seiner Zeit — denn auf die Thorheit, die
Verse dem Kaiser Nero zuzuschreiben, braucht man wohl nicht mehr ein-
zugehen — doch wohl den weichen Klang, die griechischen Worte, die ge-
suchten versus spondiaci, kurz die alexandrinische Technik und die Kunst
des Epyllious. Im Griechischen lebt die alexandrinische Kunst als das
klassische Vorbild weiter; trotz des starken Einspruchs, den die Epi-
gramme der Zeit zeigen, ist sie im Grunde nie beseitigt. So hat, wie
Persius ja handgreiflich zeigt, jene römische Schule immer im Gj-iechischen
ihren Rückhalt und dringt gegen Ende des ersten Jahrhunderts n. Chr.
sogar wieder vor. Ich glaube nach dem Allen aus der Ciris sogar schliessen
zu dürfen, dass Wiederholungen gelungener Ausdrücke und Verse, ja
selbst ganzer Versgruppen innerhalb der römisch-alexandrinischen Schule
zunächst häufiger gewesen sind, als es die wenigen Fragmente natur•
gemäss noch erkennen lassen. Die klassische Dichtung bringt auch
hier eine Befreiung und Beschränkung : nur den eigenen Werken gegen-
über setzt ein Meister wie Vergil fort, was vor ihm ein Dichterklub
an dem gcwissermasseu gemeinsamen poetischen Gute geübt hatte. Dem
Die Inselfahrt der Ciris 617
Yeree im Zasammenbaog zu erklären, richtig ist ; ich werde für
jede Belehrung dankbar sein.
Strassburg i. Eis. R. Reitzenste in.
dürftig begabten Nachfolger war diese Technik natürlich bequem ; er
behält sie bei und erklärt nur, warum er auch aus dem klassischen
Meister, und aus ihm besonders oft, übernimmt, was dem Gesammtton
der älteren Vorbilder nicht widerstreitet].
DIE IJOMKIl METAPHKASKN DESPKÜKOI'IOS
VON GAZA
Die beiden Bruchstücke des Prokopios von Gaza, die H. Rabe
oben S. 515 Anm. 2 in Ergänzung seiner Auszüge aus des Jo-
hannes Didkonos Kommentar zu περί μεθόδου οεινότητος (S. 127 ff.)
mitteilt, dürfte es sich verlohnen etwas genauer zu betrachten.
Ihr Wortlaut wie der Zusammenhang, in dem sie angeführt werden,
zeigt, dass das Werk, dem sie entnommen sind, von gleicher Be-
schaffenheit gewesen sein muss, wie die von dem Kommentator
unmittelbar vorher (S. 141) angezogenen Μεταβολαι και μετα-
ποιήσεις Δημοσθενικών χωρίων des Sopatros, d. h. es gab Para-
phrasen ausgewählter Homerstellen in verschiedenen Stilarten. In
der Tat ist ein solches Werk Prokops ausdrücklich bezeugt durch
Photios in seinem Artikel über Chorikios bibl. cod. 160, in dem
er auch auf dessen Lehrer zu sprechen kommt. Ja Photios hebt
von den Schriften Prokops mit Nennung des Titele allein jene
Homer-Metaphrasen hervor und zeichnet sie überdies durch einen
Lobspruch aus, der erkennen lässt, dass ihm das Buch noch selber
vorlag : τούτου λόγοι πολλοί τε και παντοοαποι φέρονται, άΕιον
ζήλου και μιμήσεως χρήμα, και bx] και βιβλίον δλον, στίχων
'Ομηρικών μεταφράσεις εΙς ποικίλας λόγων ίδεας
έκμεμορφωμεναι, αί μάλιστα τήν του άνορός ττερι ^ητο
ρικήν ούναμιν και μελετην ικαναι πεφύκασιν άπαγγέλλειν.
Die Paraphrase hat sich im rhetorischen Unterricht und in
der rhetorischen Kunstübung des Altertums je länger desto mehr
eingebürgert. Bedenken, wie sie bei Cicero de orat. I 34, 154
laut werden, wissen Quintilian X 5, 5 ff. und Theon progymn.
S. 62 f. Sp. mit gleicher, offenbar herkömmlicher Argumentation
zu entkräften. Dion Chrysostomos, der sie selbst vielfach geübt
hat^ empfiehlt sie dem Adressaten der Schrift περί λόγου ασκή-
σεως (XVIII = 68 Α. § 18 S. 483 R.). Sowohl aus seinen Worten
^ S. de dialogis Piatoni falso addictis S. 28.
Die Homer- Metaphrasen des Prokopios von Gaza 619
als aus Hermogenes π. μεθ. beiv. c. 24 ergiebt sich, dass sie
damals in Praxis und Theorie des rhetorischen Unterrichts ihren
festen Platz hatte ^. In den Bereich des schulmässigen Betriebes
gehört ersichtlich auch, was Seneca suas. 1, 12 als von Dorion in
metaphrasi dictum Homer i anführte ^, ebenso wie die Musteretücke
(A 1 — 44. ι 425 — 436) im Schlusskapitel des I. Buches von
Aristides* Rhetorik (S. 510 ff. Sp.). Ohne Zweifel wird man aber
in der Rhetorenschule neben dem einfaclien Paraphrasieren und
dem nostra pluribus modis tractare^ auch das Paraphrasieren in
verschiedenen Stilformen geübt haben ; ein Beispiel der Art findet
sich , wenngleich nicht ausdrücklich unter dieser Rubrik, bei
Demetrios περί ερμηνείας 296 f.: hier wird ein berühmter Satz
aus dem Kleitophon (S. 407 b) der Reihe nach in aristippische,
xenophontische und aeschineische* Ausdrucksweise übersetzt ^ In-
zwischen ward ans der Schnlübung eine literarische Gattung, die
eich, wie bekannt, steigender Beliebtheit erfreute und wachsende
Ausdehnung gewann®. So waren die Voraussetzungen für das
^ Dazu die Kommentare des Gregorios von Korinth VII S. 1293 f.
Walz und des Johannes Diakonos oben S. 141 ff. Aus späterer rheto-
rischer Literatur wären ausserdem noch die P-Scholien zu Aphtlionios II
S. 590,29 ff. Walz und Doxapatres ebd. S. 269 zu nennen. Die Aus-
führungen des letzteren, der die Metaphrase von der Paraphrase unter-
scheidet, sind bei Walz lückenhaft, sie lauten nach Mitteilung Rabes
im cod. Vindob. 130 (das bei W,^ fehlende eingeklammert): ή δέ μβτά-
φρασις διττή έστιν • ή γάρ τά υψηλά καΐ άνηγμένα μ€ταβάλλ€ΐ βίς (τά
βύτβλή καΐ ταπεινά, ώς ή τιϊιν τοΟ'Ομήρου Ίλιάδων μετάφρασις, ή τουναν-
τίον τά €Οτ€λή μεταβάλλει είς) υψηλότερα, ώς αΐ τοΟ Λογοθέτου έχουσι
μεταφράσεις παράφρασις δέ έστι τό τά είρημένα μεταβάλλειν
εΙς ^τερα μήτε ευτελέστερα μήτε υψηλότερα κτέ.
2 Die griechischen Worte Dorions sind nicht erhalten, sie werden
ähnlichen Schlages gewesen sein, wie das Zitat bei Demetrios π. έρμ. 115;
sie aber mit diesem zu identifizieren, wie Radermacher tut, liegt kein
zwingender Grund vor. Das Kyklopenabenteuer, das auch im 2. Muster-
stücke bei Aristides behandelt wird, scheint einen für Paraphrasen be-
liebten Vorwurf gebildet zu haben.
8 Quintil. X 5, 9 Hermog π μεθ. δειν. 24.
* Es war ein arger Misgriff, wenn C. F. Hermann die 'äschi-
ncische* Fassung des Satzes unter die Fragmente des Sokratikers auf-
nahm und dessen Alkibiades zuwies De Aeschinis Socratici reliquiis S. 23 f.
* Der hier gebrauchte Vergleich (ώσπερ τόν αυτόν κηρόν usw.)
kehrt bei Quintilian im Zusammenhang mit seiner Erörterung über das
nostra pluribus modis tractare wieder X 5, 9.
β S. Lehre Pindarscholien S. 50 ff. Ludwich Aristarchs Hom.
620 Brinkmann
Entstellen von Werken wie die dee Sopatroe und Prokopioe ge-
geben.
Eh fügt eich glücklich, daes die Probe der Kunst Prokops,
die der Hermogenes- Erklärer ausgewählt hat, ein Homerieches
Wort angeht, das in der antiken Literatur stärksten Nachhall
gefunden hat, die Verse Μ 322 ff.:
ώ πεπον, ei μέν γάρ πόλεμον περί TOvbe φυγόντε
αΐ€ΐ br\ μέλλοιμεν άγήρω τ' άθανάτω τε
ίσσεσθ', οδτε κεν αυτός ένι πρώτοισι μαχοίμην
οδτε κε σέ στίλλοιμι μάχην ές κυοιάνειραν*
νυν b' — ίμπης γάρ κήρες έφεστασιν θανάτοιο
μυρίαι, &ς ουκ έστι φυγείν βροτόν ούο' ύπαλυΕαι —
ϊομεν, ήέ τω ευχος όρίΗομεν ήέ τις ήμϊν.
Nun hätte es freilich nur geringen Wert, auch wenn es möglich
wäre, etwa alles zum Vergleich heranziehen zu wollen, was an diese
Verse anklingt oder in alten ^ und neuen Zeiten mit mehr oder
weniger Recht auf sie zurückgeführt ist, von Kallinos' Elegie an-
gefangen über Demosthenes' Kranzrede § 97 bis zu Gregors von
Nazianz Makkabäer-Enkomion (MigneXXXV S. 924 b) und weiter-
hin. Aber es ist in hohem Grade lehrreich zu verfolgen, wie die
den an sich naheliegenden*^ Gedanken durch besonderen Schliff und
eigene Fassung so eindrucksvoll gestaltenden Worte des Dichters
von den verschiedensten Geistern der verschiedensten Zeiten ihren
Zwecken dienstbar gemacht und in ihre Sprachform und Stil-
weise umgesetzt sind. Die nachfolgende Zusammenstellung solcher
Paraphrasen und Variationen von den Anfängen der Kunstproea
an bis an die Schwelle der Renaissance darf zwar nicht den An-
spruch der Vollständigkeit erheben, sie wird aber nicht nur aue-
reichen um den Beweis zu erbringen, dass jene ευγενής γνώμη'
als beliebter τόπος ττερι φιλοψυχίας* im protreptischen wie
Textkritik II S. 483 ff. Gehrmaun Demosthenis Thraois μεταβολών
Όδυσσείας fragm. Regim. 1890.
^ [Plut.] de vita et poesi Hom. 157, [Luc] Demosth. enc. 5, Gregor.
Corinth. in Hermog. VII p. 1293 Walz.
3 Dass der Gedanke gerade unter einfachen Kulturverhältnissen
nahe lag, kann z. B. der bei Böckel Psychol. der Volksdichtung S. 3G2
angeführte Schlachtgesang der Tonga-Insulaner zeigen: „Seid Brave in
der Schlacht. Fürchtet nicht den Tod. Es ist weit besser, im Kriege
zu sterben als zu üause ermordet zu werden oder langsam hinzusiechen
an einer Krankheit".
8 Schol. BT.
* Das Wort selbst gebrauchen Anon. Jambl. (l) und Theopomp (3)•
Die Homer-Metaphrasen des Prokopios von Gaza 621
paramythetiechen Sinne traditionelle Verwendung gefanden hat,
sie kann auch daza beitragen in anschanlicber Form den Wandel
vor Augen zu führen, dem die sprachliche Kunet und der Kunst-
geechmack innerhalb jenes mehr als tausendjährigen Zeitraums
unterlegen hat.
1. Anonymus in Jamblichs Protreptikos S. 99, 18 Pistelli,
Diels Vorsokratiker 2 Π S. 632:
και περί φιλοψυχίας bk ώδ€ fiv τις π€ΐσθ€ίη, δτι, ei μέν
υπήρχε τψ άνθρώπψ εΐ μη ύττ' δλλου άττοθάνοι άγήρψ τε
εΤναι και άθανάτψ τόν λοιπόν χρόνον, συγγνώμη &ν <ήν>
πολλή τψ φειοομένιυ τής ψυχής' έπει hk υπάρχει τψ βίψ
6 μηκυνομένψ τό τε γήρας κάκιον δν άνθρώποις και μη άθά-
νατον εΤναι, [κα\ ή] άμαθία ήοη έστι μεγάλη και συνήθεια
πονηρών λόγιυν τε και έπιθυμημάτιυν , ταύτην περιποιεϊν
έπι ουσκλείςι, άλλα μή άθάνατον άντ' αυτής λιπέσθαι, άντι
θνητής οδσης εύλογίαν άέναον καΐ άει ίώσον.
5 viel], κάκιστον 6 ή tilgen Pistelli u. Diels 9 λιπ^σθαι dv τι θ.
οοσης, €ύ. Diels, oder άντΙ zu tilgen? Uebrigens vgl. Isokrates VI 109
2. [Lysias] Epitaphios 78: εΐ μέν γαρ οίον τε ήν τοις
τους έν τψ πολέμψ κινδύνους οιαφυγοΟσιν αθανάτους εΤναι
τόν λοιπόν χρόνον, δΗιον <δν ήν> τοις 2ώσι τόν δπαντα
χρόνον πενθεΐν τους τεθνεώτας• νυν bi ή τε φύσις και νόσων
ήττων κο\ γήριυς, ö τε δαίμων ό τήν ήμετέρον μοϊραν είληχώς
απαραίτητος. 79 ώστε προσήκει τούτους εύδαιμονεστάτους ήγεϊσ-
θαι, οϊτινες υπέρ μεγίστων καΐ καλλίστων κινδυνεύσαντες οοτω
τόν βίον έτελεύτησαν, ουκ έπιτρίψαντες περί αυτών τή τύχη,
oub' άναμεΐναντες τόν αύτόματον θάνατον, άλλ' έκλεΗάμενοι
τόν κάλλιστον^.
Bei Lesbonax geht dem unter 5 angeführten voraus § 17: ei oOv τις
υμών φίλοψυχΰιν παρ€σκεύασται άναχωρεΐν ή φεύγειν ϊνα σωθή, ούκ
όρθιυς γινώσκει τό φίλοψυχεΐν Ö τι εστίν.
* Auf andere Weise wird das Homerische Vorbild zu konso•
latorischem Zwecke verwendet in den Koraikerversen bei Plut. cons. ad
Apollon. p. 110 e (Meineke IV S. 6(59 Kock III S. 429): προς τόν έπΙ
τφ άώρψ λυπούμενον θανάτψ *
€Ϊτ' €ΐ μέν ή δεις, οτι τοΟτον τόν βίον,
δν ούκ έβίωσε, 2ών διευτύχησεν dv,
ό θάνατος ούκ εύκαιρος• εΐ b* ήνεγκεν αΟ
ούτος ό βίος τι τών ανήκεστων, ϊσως
ό θάνατος αυτός σοΟ γέγονεν εύνούστερος.
622 Brinkmann
3. Tbeopompos Fragra. 77 bei Cleraens Alex. Strom. VI 2, 21
S. 7^9 P. 439 St. : ei μέν γαρ ή ν τον κι'νουνον τόν παρόντα
οιαφυγόντας άοεαις οιάγειν τόν έπίλοιττον χρόνον, ουκ αν ήν
θαυμαστόν φιλοψυχεΐν* νυν οέ τοσαυται κήρες τψ βίψ πορα-
πεφύκασιν, ώστε τόν έν ταίς μάχαις θάνατον αϊρετώτερον
εΤναι οοκεϊν.
Die Worte sind ersichtlich der Ansprache eines Feldhcrrn vor
der Schlacht entnommen.
4. Cicero er. Philipp. X 10,20: magna quidem nos epe et
prope explorata libertatie causam euecepimue. sed ut concedam
incertos exitus esse belli Martemque communem, tamen pro
libertate vitae pericnlo decertandum est, non enim in spiritu
vita est, sed ea nulla est omnino servienti. — ita praeclara est
recuperatio libertatie, ut ne mors quidem sit in repetenda liber-
tate fngienda. quod si immortalitas consequeretur praesentis
periculi fugam, tamen eo magis ea fugienda videretur, quo
diuturnior servitus esset, cum vero dies et noctes omnia nos
undique fata ciroumstent, non est viri minimeque Romani
dubitare cum spiritum, quem naturae debeat, patriae reddere.
5. Lesbonax Protreptikos I 18 S. 31, 23 Kiehr: εΐ μέν
ουν ευ ήοει τις δτι τόνοε τόν κίνουνον διαφυγών μεθ' ηδο-
νής τόν έττίλοιπον χρόνον οιατελέσας συν εύκλείςι τελευτήσει,
εΤχεν δν λόγον τινά ή κακία* νυν δέ πολλοί, [και] κακοί
6 οόΕαντες είναι, ολίγον χρόνον βιοΟντες, bia την ούσκλειαν
άνιώμενοι και άτιμοι τταρ' έντίμοις δντες, κακώς τόν έπί-
λοιπον βίον τελευτήσαντες, ονείδη τοις παισι κατέλειψαν.
έπει bk ττεφύκαμεν ουκ αθάνατοι, ττοΟ κάλλιον άττοθνήσκειν
ή υπέρ ών χρή τιμωρουσι; ποίαν άλλην άρετήν κτιυμένοις
10 ποιος ήδίων θάνατος; τίνες εύκλεε'στεροι [οι] αποθανόντες ή
<ο\> οίίτιυ τελευτήσαντες;
Γ) vielleicht έπιβιοΟντ€ς 7 κατίλειψαν Reiske: καταλείψουσιν
9 τιμωροΟντας Kiehr κτώμενους; Hss. u. Ausgaben
Γ). Prokopios von Gaza Homerische Metaphrasen, oben
»S. 515, 2: A. δια νίκης ελπίδα και τήν ήτταν φέρων άνίίομοΓ
οίδα τήν φύσιν, τών Μοιρών τάς μηχανάς έΕεπίσταμαΓ δθεν
άμείνων ή μάχη. και άριστεύειν επείγομαι, ττριν γήρας Ιδεϊν
και παώευθήναι καλώς, ώς ου μόνον ή μάχη φερειν οϊδε
6 τόν θάνατον.
Β. ποθώ πολίμιον ή βαλεΐν ή πεσεΐν έπειγόμενος, ναι
μα τήν Μοϊραν, ήν κα\ φεύγων πάντως άλώσομαι. δώμεν γαρ
Die Homer-Metaphrasen des Prokopios von Gaza 623
ώς ου bei λαμπρόν γενέσθαι μαχόμενον ουκ ενοχλήσει
γήρας άπειθή ; οραττίτην μάχης άθάνατον ουκ olba γενόμενον.
Γ) βάλλ€ΐν έπ€ΐτόμ€νον veib. Rabe 9 αθανάτου verb.
Rabe, weiterer Aenderungen überhebt vielleicht die Interpunktion άπειθή;
7. Nikolaos Kabaeilas (f 1371) ΤΤροσφώνημα εΙς τον
δγιον Δημήτριον in Theophilos' Joannii Μνημεία αγιολογικά
S. 85: και μήν εΐ τέλος ουκ ήν Χριστός τά καθ' ήμας, αθάνα-
τοι b' ήμεν και άγήρψ ήματα πάντα, μάλιστα μέν oOb' ουτιυ
χρήν δν τών παρόντων αγαθών έΕηρτήσθαι, τά γάρ μείίο)
τον Χριστόν και τάκείνου περί πλείονος άγειν, άλλ' ουν
5 είχεν άν τίνα τούτο λόγον. έπει bk θνητοί πεφύκαμεν
άνθρωποι, και τόν του περιεϊναι και 2ήν εΙς πεϊρον Ιόντα
και προς ανάγκην τεθνήΕεσθαι προσδοκάν f στι, πώς ου δεινώς
άτοπον, εΐ δ στεφάνων χωρίς ανάγκη παθεΐν, ταύτα μετά
στεφάνων καιρού καλούντος ούχ έλοίμεθ' άν;
2 άγήρω οΐήματα 3 χρήν αν: χρήναι
Bonn. Α. Brinkmann.
MISCELLEN
Ζπ Herodot II 1β
Textesfehler besitzen mitunter ein erstaanlich zRhes Leben.
Eb sind 25 Jahre vergangen, seitdem ich einen solche an der oben-
genannten Stelle befindlichen berichtigt habe, und der erste Blick
in die soeben erschienene verdienstvolle Herodot• Ausgabe Karl
Hude's (Oxford 1908) zeigt mir, dase die alte Irrung noch
immer das Feld behauptet. Ich spreche so zuversichtlich,
weil jene kleine £mendation nicht zu denjenigen gehört, über
deren Richtigkeit der so fehlbare subjective Geschmack ent-
scheidet, sondern einzig und allein das logische Denken, dessen
Regeln für alle, allerwärts und zu allen Zeiten dieselben sind.
Der naive Vater der Geschichte liebt es bisweilen eine
Spitzfindigkeit an den Tag zu legen, die seiner Zeitgenossen,
der grossen Sophisten, nicht unwürdig wäre. Solch ein subtiles
Räsonnement stellt er gern in den Dienst einer Polemik, die er
mit Vorliebe gegen seine Vorgänger, vor allem gegen Hekatäos
richtet. So will er denn den Griechen und selbst den scharf-
sinnigen Joniern beweisen, daes sie nicht zu rechnen verstehen.
Ihre Doppel- Behauptung nämlich, es gebe drei Erdtheile (Europa,
Asien und Libyen) und es sei der Nil, der die Grenze zwischen
Asien und Libyen bildet, leide an einem inneren Wiederspruch.
Sie müssten vielmehr einen vierten Erdtheil annehmen und das
ägyptische Delta für diesen erklären, da der Nil dieses mit seinen
beiden Armen, dem pelusischen und dem kanobischen, umspanne.
Dieser übermüthige dialectische Scherz hat nur dann Sinn und
Verstand, wenn wir die vorwitzige Besserung eines Lesers be-
seitigen, der die Conclusion: der Nil scheidet nicht die beiden
Welttheile, in den Obersatz des Schlusses hineinlesen wollte und
die Negation dort einführte, wo sie ganz und gar nicht an ihrem
Platze ist. Die Stelle hat unweigerlich also zu lauten: τέταρτον
γαρ br\ σφεας προσλογίίεσθαι <χρήν> ΑΙγύτττου το Δέλτα, ei
μήτε γέ έστι τής'Ασίης μήτε της Λιβύης• ου γαρ δη (Ι. ή γάρ
οή) ό Νεϊλός γέ έστι κατά τούτον τόν λόγον ό τήν 'λσίην
ούρίΐων της Λιβύης, του Δέλτα bi τούτου κατά τό όΗύ περιρ-
ρήγνυται ό Νείλος, ώστε έν τψ μεταΗύ *Ασίης τε και Λιβύης
Misoellen 625
γίνοιτ' fiv^. Noch sei bemerkt, dass ich (χρήν) einzasetzen vor-
schlug, da in der besseren Handschriften-Classe b€i, das Krüger
in fbei ändern wollte, fehlt. Demselben Gelehrten wird in
Steines Ausgabe (1884) die Besserung ή statt ου zugeschrieben,
meines Wissens mit Unrecht. Ich habe sie in Vorschlag ge-
bracht (Herodot. Studien I Sitzungsber. 1883, 525 f.). Die Haupt-
sache ist dass alle neueren Herausgeber, so Holder, Herwerden
und jetzt Hude, den Vorschlag völlig unberücksichtigt lassen —
auch Stein hat ihn nur erwähnt, nicht verwerthet. So schien es
denn zweckmässig, ihn endlich wieder vorzubringen und zu be-
gründen.
War Archimedes von königlichem Geblfite?
Das wird wohl allgemein geglaubt auf Grrund von Plutarch
Vita Marcelli 14, 7 (365, 9 ff. Dübner): και μέντοι και 'Αρχιμήδης,
Ίίριυνι τψ βασιλεΐ συγγενής ών καΐ φίλος, ίγραψεν, ώς
κτΙ. Doch ist es mindestens ebenso möglich, dass die gesperrten
Worte nur Bezeichnungen des von Archimedes innegehabten
Kanges sind. Ueber diese unseren Adelstiteln oder Ordensane-
zeichnungen verwandten Prädicate hat einst Letronne (Recherchee
pour servir k Thistoire de l'Egypte 313 f., 322 — 328 u. 376)
gehandelt, ungleich eingehender und auf ein riesenhaftes Urkunden-
Material gestützt Strack im Rhein. Mus. LV 161 ff. : 'Griechische
Titel im Ptolemäerreich.* In Ansehung des Ursprungs dieser
Titulaturen, die man einerseits schon im alten Aegypten, anderer-
seits am persischen Hofe antrifft, mag vielleicht die Vermnthung
statthaft sein, dass beide Völker aus einer gemeinsamen Quelle
geschöpft haben, die dann wohl keine andere sein könnte als
babylonischer Hofbrauch. Wie dem immer sein mag, in den
Diadochenstaaten war diese Titel-Institution ungemein weit ver-
breitet. Dass auch die sicilischen Fürsten dieses Machtmittel an-
zuwenden geneigt waren, das liess sich von vornherein ver-
mnthen. Polybios, auf den Strack verweist, liefert den urkund-
lichen Beleg dafür, dass diese Uebung dem syrakusanischen Hof
zur Zeit des Archimedes nicht fremd war (VH 8, 4). Nur ein
Umstand kann Bedenken erregen: dass nämlich der niedrigere
und der höhere Titel hier nebeneinander erscheinen, während sie
in den Inschriften niemals cumulirt werden. *Wer eine höhere
Stufe der Ehrenleiter erreicht, legt den Titel, der die niedrigere
bezeichnet, ab.* (Strack a. a. 0. 175). Allein ob sich nicht Plutarch
solch ein Mangel an strenger Genauigkeit zutrauen läset? Wenn
der grosse Naturforscher zuerst, wie es nicht anders sein konnte,
1 Ich füge eine Uebersetzung bei : *Denn sie hätten noch einen
vierten Erdtheil hinzurechnen müssen, nämlich das ägyptische Delta,
wenn es doch weder zu Asien, noch zu Libyen gehört. Denn es ist ja
doch der Nil, der nach dieser Ansicht Asien von Libyen scheidet; nun
spaltet sich aber der Nil an der Spitze des Delta, so dass dieses zwischen
Asien und Libyen mitten inne zu liegen käme.*
Bhein. Mus. f. PhUol. N. F. LZIII. 40
«26 MisoeUen
zum ^Freund des Königs* ernannt und später zom 'Verwandten des
Könige* vorgerückt war, sollte da nicht ein nm die Einhaltung
strenger Etikette wenig bekümmerter Autor die beiden Rucceeeiv
erfolgten Auszeichnungen haben verbinden können? Auch ein
Schriftsteller unserer Tage würde in einem analogen Falle schwerlich
ein Bedenken hegen zu schreiben: K. K. war Commandeur and
Grosskreuz eines bestimmten Ordens, während hier ebenso wie
dort die später verliehene höhere Ordensauszeichnung die frühere
und um einen Grrad tiefer stehende gleichsam auslöscht und in
sich aufnimmt.
Wien. Th. Gomperz.
Zu Frsgaenien des Eiripides^
Der oben S. 127 ff. von Rabe veröffentlichte Commentar des
Logotheten Johannes zu Hermogenes bringt einige neue sehr
interessante Dichterfragmente, namentlich aus Enripides, die zum
Theil der Verbesserung bedürftig sind.
So sagt S. 145, 18 Herakles von Eurystheus:
δς μ* ίπεμψ' ^Άιδου κύνα is
αγ€ΐν KeXeuujv Ιώντα προς Μυκηνίδας
πύλας, Ibciv μέν ού θέλιυν, άθλον bi μοι
άνήνυτον τόν δώκεν έίηνυκέναι.
Hier ist in τόν bUJK€V έΕηνυκέναι alles, zumal auch der Inf.
Perf. unverständlich. Ich lese τόνο' φ€Τ^ ίΕηνυκίναι und ver-
stehe έΕανυ€ΐν im Sinne von 'zuweere bringen, herbeiführen*, wie
öoph. Trach. 1022, wo der Schol. ίστι μοι έΗανύσαι durch ττροσ-
άπτ€ΐν ούναμαι erklärt. Das passt, sonst läge ja έΕηυρηκέναι
nicht allzufern. Freilich ist έζηνύκέναί auffällig; doch lässt es
sich schon wegen der Paronomasie άνήνυτον έΗηνυκέναι nicht
antasten. Auch fehlt Analoges nicht ganz; denn άνιχτιυ : ήνϋκα =
μυσα):μέμϋκα (Hom. II. XXIV 420).
Grösseres Verderbniss findet sich in den der Stheneböa ent-
nommenen Worten des Bellerophon S. 248, 14—26:
ούπώποτ' ηθέλησα οέΕασθαι λόγους
ούο' €ίς νοσοΟντας ύβρίσαι δόμους Είνος ιβ
μισών Ιριυτα Ο€ΐνόν, δς φθ€(ρ€ΐ βροτους.
οιπλοϊ γαρ ίρωτες έντρέφονται χθονί*
ό μέν γεγώς ίχθιστος €ΐς Αϊοην φέρ€ΐ,
6 6' €ΐς τό σώφρον έττ' άρετήν τ' δγιυν ίρως
ίηλωτός άνθρώττοισιν ' ών €Ϊην έγώ. ao
οόκουν νομί2[ιυ κα\ θαν€ΐν γ€ σιυφρονών,
άλλ' €ΐς άγρόν γαρ ϋχέναχ βουλήσομαΓ
ού γάρ μ€ λύει τοϊσο' έφήμενον οόμοις
κακορροθεϊσθαι μή θίλοντ' εΤναι κακόν κτλ.
Die metrischen Fehler in 17 lassen sich leicht so verbessern:
διπλοί γ' ίριυτες έντρέφοντοί <πως) χθονί*
penn γάρ ist nach Wiederholung der beiden folgenden Boch-
1 [Vgl. V. Wilamowitz Classical Phiiology III 1908 S. 225 ff. D. Red.]
Miscellen 627
etaben aas γ€ρ entstanden; γε so mitunter satzverbindend im
Sinne von γάρ, wie Eur. lA. 1394 B. 1183. Tbuk. 140,4. 70,2.
111 63, 2. VI 86, 3; zu πως in allgemeinem Gedanken vgl. Sopb.
Phil. 448. Eur, Med. 119. Mit χθονί ist die Erde als Scbauplatz
menscblicben Lebens gemeint, wie wir sagen: es giebt zwei
Arten der Liebe auf Erden (so έττι χθονί Soph. Trach. 811). Der
in 18 entbaltene Gedanke, dass die scblimme Liebe in den Hades
führe, ist weder an sich angemessen noch bietet er zu 20 2!ηλ(υτός
άνθρώττοισιν den erforderlichen Gegensatz. Mir ist kein Zweifel,
dass αισχύ νην φέρει statt εΙς Αΐδην φέρει zu lesen ist. Vers 21
fasse ich als dubitative Frage: ουκ ουν νομίΐω και θανεΐν γε
σωφρόνων; soll ich denn nun nicht glauben sogar sterben zu
müssen, um rechtschaffen zu bleiben ? Von νομί2Ιω hängt also ein
Begelirungssatz ab, worüber Näberes in meiner Kritisoh-hist.
Syntax S. 632, 2, und σωφρόνων ist finales Part. Präs. de conatu
(ebenda 8. 150); gerade wie hier σωφρόνων = φστε σωφρονεϊν,
80 Plat. Euthyphr. 8 c πάντα ποιοΟσι καΐ λέγουσι φεύγοντες
την οίκην = ώστε φεύγειν την οίκην. Nun gewinnen wir auch
den richtigen Zusammenbang mit dem Folgenden. Denn in der
brachylogischen Verbindung άλλα — γάρ bezieht sich bekannt-
lich άλλα auf einen vorschwebenden leicht zu ergänzenden Gegen-
satz; so hier: doch in die Lage werde ich nicht kommen; denn
ich will hinausgehen auf das Land; es nützt mir nämlich nichts
(λύει = λυσιτελεΐ) hier im Hause zu bleiben usw. Den falschen
Anapäst in 22 zu beseitigen, weiss ich keinen andern Rath als
έκμολεΐν βουλήσρμαι zu schreiben (Hesych. ίκμολε' έΗήλθεν.
έΕέμολεν έΕήλθεν). Auch vorher 147, 33 in demselben Stücke
ist τιμωμένους offenbar Glossem zu γαυρουμένους, das Stobäos
bewahrt hat. lieber das Fut. βουλήσομαι vgl. Krit.-hist. Syntax
S. 142, 2.
Münster. J. M. Stahl.
Znr Textkritik von Jnliaii. Or. IV
Seit Hertleins Ausgabe (1875) ist die Kritik der beiden
theosophischen Reden Julians nur wenig gefördert worden.
Cobet (Mnemosyne 1882 und 1883), Naber (Mnemosyne 1883),
Klimek (Coniectanea in Julianum etc. Dies. Yratisl. 1883 und
*Zur Würdigung der Handschriften und zur Textkritik Julians.'
Beilage z. Jahresb. des Kgl. kath. Gymn. zu Leobschtitz 1888)
und ich selbst ('Julians Galiläerschrift im Zusammenhang mit
seinen übrigen Schriften.* Beilage z. Jahresb. des Gr. Gymn,
zu Freiburg i. B. 1904) haben einiges beigesteuert. King (Julian
the Emperor etc. London 1888) und Mau Cdie Religionsphilosophie
Kaiser Julians' usw. Leipzig u. Berlin 1908) berücksichtigen in
ihren Uebersetzungen die Textkritik fast gar nicht; gleichwohl
geben auch sie dem sachkundigen Leser an vielen Stellen, wo
ihre Wiedergabe unzureichend erscheint, Veranlassung, den Wort'
laut auf seine Richtigkeit genauer zu prüfen. Wir behandeln
im folgenden vorwiegend solche Schwierigkeiten, welche seit der
628 Miscellen
letzten Textgestaltang keine Beachtung mehr gefanden haben,
und setzen dabei das von Hertleins Adnotatio critica gebotene
Material stillschweigend als bekannt voraus.
P. 172, 13 (τάγοθόν) συνίχον αυτά κο\ π€ριλάμπον bietet
kein passendes Objekt zu dem vorausgehenden θ€0Ϊς, das Klimek
daher (Progr. S. 6) streichen will. Aber die Götter und nicht
κάλλος, ουσία κτλ. (Ζ. 12), worauf Mau mit 'diese Eigen-
schaften' zurückgreift, bilden den Gegenstand der Zusammen-
fassung und ümleuchtung ; vgl. p. 1 73, 23 ; 179,24; 187,3; 193,
12; 194, 10. 26; 196, 18; 203, 13. Man verbessere daher αυτούς.
Ρ. 175, 19 (οι Κυττρίιυν ΐ€ρ€ϊς) κοινούς άποφοίνουσι*
βωμούς Έλίψ και Διί. Vor βιυμούς vermisst man τους; vgl.
ρ. 186, 17 ίφαμεν και ττρότερον (ρ. 175, 19) ΙορΟσθαί τε ούτοϊς
έν Κύττρψ και άποοεοεϊχθαι κοινή τά τεμένη.
Ρ. 176, 9 (Ήλιος) άνατείνιυν τάς ψυχάς. Die beiden
letzten Worte bilden unmittelbar nach dem Z. 7 vorausgehenden
αύτάς, das seinerseits wieder auf Z. 6 τάς ψυχάς zurückweist,
eine lästige Wiederholung.
P. 176, 15 ό μέν* γενεαλόγων (sc. Ησίοδος) entbehrt der
notwendigen Anknüpfung; es empfiehlt sich daher γάρ vor
γενεαλόγων einzufügen.
P. 181, 2 τής μέν (so. ουσίας*) μιμούμενος (sc. Ήλιος)
τήν συνεκτικήν ούναμιν . . . τής bk τελευταίας προκατάρχιυν
wird erst durch ein dem τελευταίας entsprechendes πρώτης
hinter τής μέν vollständig.
Ρ. 182, 27 δ bx] τό μέσον έστΙ . . . παρίστησιν. Aus
dieser handschriftlichen Lesart ist das Richtige am leichtesten
durch Aenderung von έστι in αύτοΟ herzustellen; vgl. p. 175, 11
τό bk μέσον (sc. ' Ηλίου;; ρ. 180, 8 τό μέσον (sc. τής ουσίας
αύτου sc. Ηλίου), wodurch Hertleins Vorschlag δτι μέσος έστι
unwahrscheinlich wird.
Ρ. 183, 4 τών περί τόν τελευταϊον κόσμον* hat kein Be-
ziehungswort zu τών. Nach Or. V ρ. 209, 22. 28; 221, 14
dürfte ουσιών zu ergänzen sein.
P. 186, 7 δσπερ ist Druckfehler statt δττερ, das dem
folgenden τούτο in Z. 10 entsprechen muss.
P. 186, 16 ist hinter αυτόν statt des Punktes ein Frage-
zeichen zu setzen, da der Satz Z. 10 τουτο ουκ άν τις εΐκότιυς . . .
νομίσειεν eine rhetorische Frage enthält und nicht eine wirkliche
Verneinung; vgl. p. 175, 3 πώς ουν ουκ εΐκότως . . . ύπολαμ-
βάνομεν κτλ.; ρ. 174, 18. 179, 8.
Ρ. 186, 22 ούτος (sc. Απόλλων) Ήλίψ . . . επικοινωνεί
και τήν απλότητα. Die Aenderung des και in κατά ist leichter
als Hertleins bia, das zudem auch durch das von ihm bei-
gezogene bia τής άπλότητος ρ. 194,7 nicht gestützt werden kann.
P. 187, 4 περιέχων 6 θεός (sc. Ήλιος) τάς αρχάς τής
καλλίστης νοεράς συγκράσεως "Ηλιος Απόλλων έστΙ Μουσηγέ-
της scheint lückenhaft: Vielleicht ist nach Massgabe von Z. 19
τό bk τής καλλίστης συμμετρίας κα\ νοερας κράσεως περί τήν
Miscellen 629
του Μουσηγέτου hinter καλλίστης einzuschieben συμμετρίας
και, wodurch die Verbindung mit νοεράς hergeetellt würde.
Dagegen iet Ήλιος 'Απόλλων wohl zu streichen; denn ganz ab-
gesehen davon, dass das Subjekt ό θεός δοε nicht noch einmal
ausgedrückt zu werden brauchte, war zuletzt auch nicht von
Helios-Apollon, sondern von Helios-Dionysos (p. 186, 24) die
Rede, und zudem wird der Gott ja auch an der späteren Stelle
ebenfalls bloss als der Museget bezeichnet. Hier ist wohl Z. 19
hinter το οέ ein Begriff wie αίτιον (vgl. p. 172, 10. 11. 20)
und vor κράσεως die Präposition συγ ausgefallen ; vgl. Z. 5 ;
p. 194,26.
P. 187, 6 την δλην ήμϊν (Ήλιος) τής εύταΗίας ίιυήν
συμπληροΐ. Hier wird die Wortstellung besser, wenn man 2!ωήν
hinter τήν setzt; vgl. Z. 21 το συμπληροΟν bi τήν εύταΗίαν
τής όλης 2ωής, wo aber της εύταΗίας τήν δλην ίιυήν zu
schreiben sein dürfte.
Ρ. 187, 7 έν* κόσμψ. Besser έν τψ κόσμψ; vgl. Ζ. 8.
Ρ. 188, 15 ("Ηλιος τόν τόκον) έχει και* περί εαυτόν
ύττοστήσας ist wohl durch πρό τοΟ κόσμου (vgl. ρ. 187, 8)
hinter και zu ergänzen. Hinter ύποστήσας ist ein Punkt zu
setzen, so dass die folgenden Worte φ και τόν τέλειον νουν
οιανέμει relativisch anknüpfen. In dem daran anschliessenden
Satze καθάπερ* δμμασιν ένοικους b\ä του φιυτός τήν όψιν*,
ούτω ί)έ και έν τοις (νοητοϊς add. Pet.) bxä του νοερού τταρα-
οείγματος . . . πασιν οΤμαι τοις νοεροϊς τό νοεϊν καΐ τό νοεΐσθαι
παρέχει ist offenbar manches -ausgefallen. Vielleicht hiess es ur-
sprünglich: καθάπερ <γάρ έν τοις φαινομένοις τοις) δμμασιν
ένοιοούς bxä του φιυτός τήν όψιν <καΙ τοις όρωμένοις τό
όρατόν (vgl. ρ. 174, 9)>, ουτιυ bk κτλ. Das von Petavius ein-
gesetzte νοητοΐς sowie das handschriftliche νοερού hätte ich
Progr. S. 56 ff. nicht anfechten sollen, da jenes den Begriff des
νοερόν in sich scbliesst und deshalb mit dem Wesen des intel-
lektuellen Helios nicht unvereinbar ist und das intellektuelle
Beispiel auf ihn selbst bezogen werden kann.
P. 189, 1 έφ' δσον ήμϊν οΐόν τε ήν έφικέσθαι τής περί
αυτόν (sc. "Ηλιον) ευφημίας σπεύοοντες, οιεληλύθομεν ist wohl
falsch interpungiert: Das Komma passt besser hinter ευφημίας,
so dass die beiden letzten Worte mit einander in Zusammenhang
gebracht werden ; vgl. p. 204, 5.
P. 190,21 ist wohl das handschriftliche ήμϊν nicht zu
ändern, da es sich hier um die allgemein übliche Bezeichnung
der Dioekuren als έτερήμεροί handelt; anders ist es Z. 24 wo
Heyler mit Recht ύμεΐς vorgeschlagen hat. Denn hier ist von
der unkritischen Erklärung dieser Bezeichnung die Rede.
Störend ist in dem ganzen Passus die Abgerissenheit der Diktion.
Der Sinn ist wohl der, dass die Polarkreise den Dioskuren
gleichzusetzen sind, weil sie in der p. 191, 15 dargelegten Be-
deutung έτερήμεροι und dementsprechend einer μεγάλη ανάγκη
630 Miscellen
(ρ. 190, 17) unterworfen eind. Der Ausdrack μεγάλης ανάγκης
πλάστιγγες dürfte auf ein Zitat zurückgehen.
P. 194, 11 αδ τψ βασιλεϊ. Besser αύτψ <τψ> β.
Ρ. 194, 20 άνθρώτΓΟίς bk αγαθά όίοωσίν * Αθήνα σοφίαν
τ€ νοεί ν (βο die Handschriften) και κτλ. Vielleicht ist
σοφίαν τ' Ινθεον zu schreiben; vgl. ρ. 198, 7 (Απόλλων)
σοφίαν . . . Ιοωκεν άνθρώποις Ινθεον.
Ρ. 195,2 (Αφροδίτη) Ήλιου ... εγγύς ούσα και συμπερι-
θέουσα και πλησιάζουσα πληροί. Das letzte Partizip ist wohl
prädikativ zu fassen und daher das ihm vorangehende και zu tilgen.
P. 195, 5 beginnt nach Σώων mit ης ein neuer Satz.
Daher ist statt des Kommas ein Punkt zu setzen.
P. 195, 9 αύγάς ήοίστας και ακήρατους* αύτου του
χρυσίου στιλπνοτίρας. Hier scheint vor αύτοΟ die Conjunction
καΐ zu fehlen.
Ρ. 195, 10 Ιτι μετριάσαι βούλομαι τής Φοινίκων θεο-
λογίας ist wohl verdorben aus Ιτι με φράσαι βούλει τι κτλ.;
vgl. ρ. 200, 10 βούλει ... Ιτι σοι .. . φράσω κτλ.; ρ. 200, 26
Ιτι σοι βούλει . . . φράσιυ κτλ. Das Verbum μετριάσαι ist nicht
julianisch, und auch mit Maus Aenderung τάς Φ. θεολογίας ist
nicht geholfen, da dies nicht „die Lehren der phönikischen Theo-
logie'^ bedeuten kann.
P. 198, 23 Άφροοίτην Άθηνα συγκαταπέμψας ήμϊν, κηδε-
μόνα κτλ. ist falsch interpungiert. Das letzte Wort gehört als
Objektsprädikativum zum Vorhergehenden ; daher ist das Komma
eine Stelle weiter vorzurücken.
P. 198, 26 γένεσιν του όμοιου. Besser γέννησιν; vgl.
ρ. 199, 2 άπογέννησιν τοΟ όμοιου.
Ρ. 199, 27 hat das handschriftliche φησί ein passendes
Subjekt in ή φήμη und ist daher nicht zu ändern.
P. 200, 5 λυκάβαντά φασιν άπό του θεού τον ένιαύσιον
χρόνον. Das handschriftliche θεου ist richtig; denn Julian will
keine etymologische Erklärung des Wortes λυκάβας geben, sondern
aus der chronologischen Bedeutung desselben die Zugehörigkeit
des λύκος zu Helios folgern.
P. 200, 6 ούχ "Ομηρος μόνον ούοέ* ο\ γνώριμοι τών
'Ελλήνων scheint lückenhaft; vielleicht ist hinter ovbk ein Be-
ziehungswort wie o\ αλλοι σοφοί ausgefallen.
Ρ. 200, 8 sollte es wohl διανύε ι ν statt οιανύων heissen, da
das Verbum zu dem Subjekt λυκάβαντά gehört.
P. 204, 23 ♦αύτοΟ ... τι συγγράφειν. Die in der Rektions-
losigkeit von αύτου liegende Schwierigkeit ist am leichtesten da-
durch zu heben, dass man περί davor einschiebt.
P. 204, 25 έν τούτω το πάνυ ύπελάμβανον τό περί τής
ουσίας αύτου φράσαι (so die Handschriften) ist vielleicht ver-
dorben aus έν τούτω ούκ άτοπον κιλ.; vgl. Or. V ρ. 217, 20
ούκ άτοπον ούν, εΐ κτλ.
Freiburg i. Β. Rudolf Α smus.
Miscellen 63]
Zn Julians lY. Rede
Mit Recht bemerkt R. Asmus oben S. 628, dass die Aus-
führung Julians S. 186, 10 — 16 H. nicht negativen Sinn haben
kann, es wird das schon formell durch καΐ Ζ. 13 sicher gestellt.
Allein es geht doch nicht an, den Nachsatz τούτο ουκ fiv τις
εικότιυς .... νομί(Τειεν ohne weiteres als Frage zu nehmen.
Also ist entweder τοΟτο ^7Γώς)> ουκ δν τις εικότιυς wie ζΒ.
S. 175, 3 oder wie S. 175, 26. 229, 20 τούτο ουκ δν τις <ά7Γ>ει-
κότως .... νομίσ^ιεν herzustellen.
S. 195, 3 wird man nicht nur wie Asmus καΐ sondern auch
πλησιάζουσα gerne missen. In der Tat fehlt beides bei Eusta-
thios, der die Stelle im Kommentar zur Odyssee S. 1597, 58 an-
führt: bio και ό παραβάτης φησίν, δτι σύγκρασις τών ουρα-
νίων ή Άφροοίτη και της αρμονίας αυτών φιλία και ?νιυσις.
*Ηλίου γάρ φησιν εγγύς ούσα και συμπεριθίουσα πλη-
ροί μέν τον ούρανόν ευκρασίας, ένοίοωσι 6έ τό γό-
νιμο ν τή γή. und läset sich ein zwingendes Argument dem
Zitate natürlich nicht entnehmen, so wäre doch der Einwand un-
zutreffend, dass auch im vorhergehenden bei Eustatbios nicht
alles steht, was der Juliantext bietet; denn wie schon die Form
der Einführung zeigt, soll jener Satz nicht wörtlich wieder-
gegeben werden.
Die Vermutung von Asmus, dass S. 195, 10 für das ver-
derbte έτι μετριάσαι (ίτι έπιμετρήσαι Hertlein) βούλομαι τής
Φοινίκων θεολογίας zu lesen sei έτι με φράσαι βούλει τι;, ver-
trägt sich nicht mit den unmittelbap folgenden Worten εΐ bi.
μη μάτην, ό λόγος προϊών οείΕει, oie für den Gebrauch der
1. Person des Verbums im vorhergehenden Satze volle Gewähr
leisten. Warum nicht — mit ähnlicher Wendung wie S. 201, 4 (Ιτι
τούτων μεΚον ίχω σοι φράσαι . . . τεκμήριον) — Ιτι μίτριά <σοι
φρά)σαι βούλομαι, wenn die Ellipse des verbum dicendi ίτι
μέτρια σοι βούλομαι durch Stellen wie S. 194,24 (ολίγα ϊτι
περί 'Αφροδίτης) 259, 4 (Ιχω πλείονα του ανδρός) 279, 10 (μικρά
ούν υπέρ τών τής φιλοσοφίας . . . μορίων, wo man überflüssiger
Weise das Verbum hat hinzufügen wollen) nicht ausreichend ge-
rechtfertigt erscheint?
Und sollte nicht S. 204, 25 besser als die Vorschläge von
Hertlein (τόπον ύπελάμβανον του .... φράσαι) und Asmus
(ουκ δτοπον υπ. τό . . . . φράσαι) sowohl dem tatsächlichen
Sachverhalt und der eigenen Ankündigung Julians (S. 170, 23
τίς ούν ό τρόπος ίσται τών επαίνων; ή οήλον δτι περί τής
ουσίας αύτου οιελθόντες κτέ.) wie der handschriftlichen Ueber-
lieferung gerecht werden die Schreibung έν τούτψ τό παν (für
πάνυ) ύπελάμβανον τψ περί τής ουσίας αύτου φράσαι? έν
τούτω — τψ 'darin — dass nach bekanntem Sprachgebrauch, wie
zB. S. 216, 6 f. 258, 12.
Bonn. A. Brinkmann.
632 Miscellen
Tibulliana
L. 1 eleg. 6. vss. 51—54. saoerdoe Bellonae ita monet
amatoree Deliae, Tibulli rivales:
„Parcite, quam custodit Amor, violare puellam,
Ne pigeat magno post didicisse malo.
Attigerit, labentur opes, ut vulnere ooetro
Sanguis, ut hio ventie diripiturque oinis."
Deinde poeta ipee addit:
Et tibi ueeoio quas dixit, mea Delia, poenae:
Si tarnen admittaSy eit precor illa levis.
Interpretes vulgo ita explioant locnm: ei tarnen admittas
culpam, si tamen peccee, i. e. infidelie sie mihi; eed nullom
possunt ex aliie scriptoribue adferre looum, ubi admiitere absolute
positum idem atque peccare significet. Gerte fugit eos verbum
admittendi absolute, ut hoc loco, positum in sermone amatorio
poetarum Romanorum significare: virum ad se admittere; contra-
rium est: negare. Cf. Ov. Am. I. 8, 51—53. (monita lenae ad
puellam pulchram): „Aera nitent usu, vestis bona qnaerit haberi,
Canescunt turpi tecta relicta situ: Forma, nisi admittas, nuUo
exercente senescit**; Prop. III. 21,7. (de Cynthia): „Vix tamen
aut semel admittit, cum saepe negarit,^^
L. Π. eleg. 2. vss. 5— 7. poeta die natali Cornnti rogat
Genium, ut propitius adsit sacris :
Ipso suos adsit Genius visurns honores,
Cui decorent sanctas mollia serta comas.
Illius puro destillent tempora nardo.
Interpretes ad notare solent: puro nardo, i. e. unguento nardino
non adulterato; sed certe ineptum esset, si poeta de deo diceret:
eum non uti unguentis adulteratis. Mea quidem sententia cor-
ruptus est locus, facile tamen sanari potest collatis duobos
Lygdami locis, ubi manifesta est Tibulli imitatio. V. Lygd. 4,28.
(de Apolline): „Stillabat Syrio myrrhea röre coma" et 6, 63—64:
„lam dudum Syrio madefactus tempora nardo Debueram sertis
implicuisse comas**; adde Hör. Carm. II. 11, 14 — 16: „rosa Canos
odorati capillos, Dum licet, Assyrioque nardo^^ Apud Tibullum
igitur pro puro scribendum Surio\ origo autem corruptelae ex
haplographia {Illius urio) facillime potest explicari.
L. II. eleg. 3. vss. 1 — 4. legimus:
Rura meam, Cornute, tenent villaeqne puellam :
Ferreus est heu heu, quisquis in urbe manet.
Ipsa Venus latos iam nunc migravit in agros
Verhaque aratoris rustica discit Amor.
Agitur de Amore arante, ut in Moschi epigrammate (Anth.
Flanud. 200.) etiam in gemmis antiquis saepe conspicitur deus
parvulus arans. Quid significant igitur hoc ioco verba aratoris?
Ea certe verba, quibus aratores boves pigros hortari solent,
ut Ov. Pont. I. 8, 55—58, docemur: ,,Et discam, Getici quae
norunt verba iuvenci^ Adsuetas illis adiciamque minas*'.
Miscellen 633
L. II. eleg. 3. ves. 71 — 72. legimue de aetate aurea:
Tunc, quibu8 adspirabat Amor, praebebat aperte
Mitis in umbrosa gaudia valle Venus.
In editione Tibulli a me ourata (Budapeetini, 1905.) ad-
notavi: „Vss. 71 — 76. poeta ante oculos habait Prop. III. 13.
35-37., ubi agitur de amantibus aureae aetatis'^; sed addere
debebam etiam Lucret. V. 962: „Et Venue in eilvie iungebat
Corpora amantum", ubi agitur de priscie generis humani moribus.
Budapeetini• Gr. N^methy.
Ein Vers des Martial nnd eine stadtrömisehe Grabsehrift
Audes ducentas nuptürire post mortes
Virumque detnens cineribus tuis quaeris
20 Prurire quid sif sattere velit saxum.
Quis coniugem /e, quis vocabit ua^orem
Philomelus avinm quam vocaierat nuper'^
Die obige Stelle aus dem dreiundneunzigsten Gedichte in
Martials drittem Buche, einer groben Invective gegen eine liebes-
toile Alte, galt bisher, wie Schneidewins und Friedländers Aus-
gaben zeigen, für eine crux inferpretum. Was in Z. 20 die mass-
gebenden Handschriften der Familien Β und C bieten, ist sinnlos^;
und die früheren Versuche, aus dem Ueberlieferten einen Satz
herzustellen, der sich dem Sinne nach den vorhergehenden und
folgenden Schmähungen einreiht — wobei meist hinter prurire
V. 20 stark interpungiert wird — haben zu keinem befriedigenden
Ergebniss geführt ^ Den richtigen Weg zur Heilung hat ganz
neuerdings A. E. Housman {Journal of Philologe XXX, p. 235 ;
Classicäl Eeview XXXII, 1908 p. 46) gezeitigt: in dem sonder-
baren satiare, satirae, saciae steckt ein Eigenname, und zwar das
Gentilicium einer durch ihre Langlebigkeit sprüch wörtlich ge-
wordenen Römerin. Housman hat mit der Martialstelle über-
zeugend combiniert Plinius n. h. Vli, 158, wo von den μακρό-
βιοι die Rede ist: ex feminis Livia Eutili LXXXXVII annos
eacesmtj Statilia {Sattilia var.) Claudio principe ex nohili domo
^ Das oben stehende haben die meisten Handschriften von Fried-
länders Familie Ca (Eporediensis Puteanus Vossianus und Arundelianus
Gronovii); die derselben Familie angehörigen Α und G haben satire^
statt satiare, ebenso der zur Familie Β gehörige Codex Q: satirae bietet
der Palatinus (Fam. B), saciae der Florentiuus (Fam. Ca). In dem
vortrefflichen alten Thuaneus, jetzt Parisinus 8071 (bei Friedländer
Fam. A), fehlt der ganze Vers: was man freilich nicht aus Friedländers,
sondern aus Schneidewins Apparat ersieht.
2 Es ist vorgeschlagen worden: salire si velit von Rooy, surire
si velit von Grotius und von Eldik, sarrire si velit von Schneidewin
(der Philol. ΙΠ, 131 den Sinn der Stelle durch futuere quis velit saxum
umschreibt) in seiner grossen Ausgabe von 1842 ; sarrire quis velit von
Schneidewin in der Textausgabe von 1853. Die letzte Conjectur hat
Friedländer in den Text gesetzt.
634 Miscellen
LXXXXVIIII, ferner mit Seneca ep. 77,20: ιηϊα ...... .
eHam ^^esforis et Saftiae hrevis est^ quae inscribi monumenio stw
iiissif^ annis se nonaginta novetn vixisse. Er liest demgemäse mit
veränderter Interpunktion:
Prurire quid si Satfiae velit saaum?
Immerhin konnte über die Nameneform ein leiser Zweifel
bleiben, da die Ueberlieferung bei Martial am ersten auf Satriae
zu führen scheint, und bei Plinius die besten Handschriften Statiliae
haben. Die Herausgeber der Frosopographia Imperii Romani
haben (III p. 266 n. 620) die Form Statilia acceptiert, und er-
wähnen die V^ermuthung Ph. Fabias {Revue de Philologie 1895
p. 220), wonach die Genannte eine Schwester des Consuls von
717 und 728 T. Statilius Taurus gewesen wäre. Für diese An-
sicht durfte auch der Ausdruck des Plinius ex nobili domo an-
geführt werden, da sehr wenige Mitglieder der gens Satria und
kein einziges der gens Sattia aus der frühen Kaiserzeit Anspruch
auf das Präiicat nobilis machen kann\ Und doch giebt die Ent-
scheidung zu gunsten von Housmans Vorschlag eine stadtrömische
Grabschrift, eine von der nach Tausenden zählenden canaglia
delle iscrizioni (wie sie G. B. de Rossi betitelte), von der die
meisten Philologen in begründeter Scheu sich fern halten. Einem
der wenigen, der sich auch um dieses öde Feld bekümmerte und
ihm manche überraschende Frucht abzugewinnen vermochte, Kranz
Bücheier, sollte die nachfolgende Bemerkung als bescheidenes
coroUarinm zu seinen letzten Prosopographica (in dieser Zeitschrift
1908 S. 190) mitgetheilt werden. Nun, da uns der verehrte Meister
und Freund genommen ist, möge sie hier stehen, verbunden mit
dem Ausdrucke unwandelbarer Dankbarkeit für den grossen Philo-
logen, den unübertrefflichen sospifator carminum, von dessen nie
versagender Hilfsbereitschaft alle Bände unseres Inschriftenwerkee,
und nicht zum wenigsten der stadtrömische, an unzähligen Stellen
Zeugnis ablegen !
In Garten des Palazzo Barberini auf dem Quirinal stand,
vom 17. Jhdt. bis zum Anfange des 19.^, eine Marmorbasis mit
folgender Inschrift (CIL. VI 9590):
C. MATTIO. LYGDAMO
MEDICO. SATTIAE
VIX. ANN. LXXVl
MATTIA. MOSCHIS
5 PATRONO. ISDE CONIVGI
T. FLAVIO AVG. L. MARTIA
1 Die Prosopographia verzeichnet (III p. 175 n. 156) nur einen
Sattius vir clarissimus (CIL. IX I58S), zu dessen Namen hinzugefugt
wird: faciU Diocletiano recentior: senatorisjhe und andere Satrii s.
ebenda n. 149—155.
2 Der Fundort des Steines ist unbekannt; schon die ältesten Ab-
schreiber (Gudius und Fabretti) kennen ihn in hortis Qmrituüüms
Barberinorum, und ebenda hat den Stein zuletzt (um 1830) Girolamo
Amati gesehen.
Miscellen 635
LI. CONIVGI. SVO
SIBI POSTERTSQ. SVIS
Die Herausgeber bemerken zu Z. 2: quid Safiiae sit, non in-
tellegimus. Es dürfte jedoch nunmehr keinem Zweifel unterliegen,
dass wir darin das Gentilicium der von Plinius, Seneca und Martial
erwähnten Matrone zu erkennen haben, die in der römischen Ge-
seliflchaft der neronischen und flavischen Zeit ihres hohen und
wohl auch rüstigen Alters wegen wie Nestor zum Sprichwort ge-
worden war. Sie selbst hatte auf ihren Grabstein mit Stolz die
hohe Zahl ihrer Lebensjahre einschreiben lassen: mit nicht ge-
ringerem Stolze hat ihr Leibarzt Lygdamus in sein eigenes Epitaph
den Namen seiner berühmten langlebigen Clientin aufgenommen.
Dass seine Freigelassene und Gattin Moschis in zweiter Ehe einen
Freigelassenen eines flavischen Kaisers geheiratet hat, stimmt
vortrefflich mit dem aus Plinius und Seneca für die Lebenszeit
der Sattia zu gewinnenden Ansätze.
Kom. Ch. Huel sen.
Za Javenal 15, 90
Juvenal erzählt einen Fall von Menschenfresserei, der zu
seiner Zeit, im Jahre 127, in Aegypten zwischen den Bewohnern
zweier Ortschaften, die aus religiösen Gründen in grimmiger
Feindschaft lebten, sich zutrug. Friedländer bemerkt S. 574
seiner Ausgabe: 'Von allen Satiren macht diese am meisten den
Eindruck seniler Impotenz*. — 'Der Ausdruck ist stellenweise
bis zur UnVerständlichkeit unbehilflich'. Zu diesen Stellen rechnet
er auch die Verse 87 — 92, welche lauten:
sed qui mordere cadaver
sustinuit, nil umquam hao carne libentius edit;
nam scelere in tanto ne quaeras et dubites an
prima voluptatem gula senserit; ultimus autem
qui stetit, absumpto iam toto corpore, ductis
per terram digitis aliquid de sanguine gustat.
Friedländer schreibt dazu in den Anmerkungen: 'Trotz des sehr
unbehilflichen Ausdrucks ist der Sinn klar: Man frage nicht, ob
an dem Genuss des Menschenfleisches nur die Ersten (Gierigsten)
Gefallen fanden, sogar die letzten fanden es, die nur Blut zu
lecken bekamen.'
Der Ausdruck scheint mir nicht unbehilflich, sondern fehler-
haft. Es fehlt offenbar zu ne quaeras et dubites der Hauptsatz,
der in dem unpassenden autem nach ultimus zu suchen ist. Für
autem ist a u d i zu schreiben und die ganze Stelle lautet dann
ohne den geringsten Anstoss : 'Aber derjenige, der es über sich
brachte in den Toten zu beissen, frass nie etwas lieber als
dieses Fleisch. Denn dass du nicht fragst und zweifelst, ob etwa
nur die ersten Fresser bei solchem Frevel Genuss empfanden, so
höre : der letzte in der Reihe fuhr, da der ganze Körper bereits
aufgezehrt war, mit den Fingern über den Erdboden und kostete
etwas von dem Blute/
636 Miscellen
Man vergleiche 6,114:
quid privata domus, quid fecerit Eppia, ouras ?
reBpice rivales divoram, Clandiue audi
quae tulerit.
6,220: quis testie adest? quis detulit? audi. 12, 24: genns
ecce aliud diecriminis audi. 3, 115: audi faoinus maioris abollae.
11,64: fercula nunc audi nullis ornata macellis.
München. Karl Meise r.
König Ogygee
Erst ep'äte grammatische TJeberlieferung macht uns mit dem
Wort von den ώγύγια κακά bekannt (Suidas und Photios s. v.,
Append. proverb. V 42, Eustath. ad Odyss. p. 1893, Sl)\ Aber
in dieser erstarrten Wendung hat sich höchst alterthümliches
Sprachgut erhalten ; der Beweis ist aus den Speculationen zu
entnehmen, die sich schon in früher Zeit an sie knüpfen. Bereite
der Logograph Akusilaos von Argos (fr. 14 FHGr 1 101), nach
ihm Heilanikos (fr. 62 153) und Philochoros (fr. 8 I 385) wissen
von einem alten attischen König Ogygos. Es ist keine Persön-
lichkeit von Fleisch und Blut, sie steht in völlig lockerer Ver-
bindung mit der attischen Sagengeschichte; blieb doch nach
Philochoros das Land von der Zeit seines Ablebens bis auf
Kekrops 189 Jahre lang ohne Herrscher. Die einzige Thatsache,
die mit seinem Namen in Verbindung gebracht wird, ist eine
grosse üeberschwemmung, die unter seiner Regierung das attische
Land verheerte: in der üeberschwemmung bestanden eben 'die
Nöte' des Sprichwortes, und es ist hinlänglich klar, dass er nur
dazu da ist, die ώγύγια κακά zu erklären. £s gab also in Attika
eine Sintflutüberlieferung. Die Adjektivbildung ώγύγιος tritt ja
in der That weit früher auf als der substantivische Eigenname,
und ihr Sinn ist für uns noch bestimmbar. Wilamowitz hat
Homer. Untersuch, p. 16 ff. gezeigt, dass νήσος ώγυγίη Odyse.
l 172 nichts weiter ist als eine okeanische (oder meerbespülte)
Insel; erst spätere machten aus dem Adjektiv einen Eigennamen.
Nun wird es nicht auf Zufall beruhen, dass an der nächstältesten
Stelle (Hesiod. Theog. 806) ώγύγιος wieder in Zusammenhang
mit dem feuchten Element steht : Στυγός δφθιτον 6bu)p ώγύγιον :
vergleiche mit υοωρ ώγύγιον ύγρόν ubujp Od. b 458. Folglich
bedeutet ώγύγια κακά *die Wassernot'. Die eigentliche Be-
deutung des Wortes entschwand früh dem Spraohbewusstsein.
Bereits im 5. Jahrhundert v. Chr. wird es nur in ererbten Ver-
bindungen und in Anlehnung an alte Muster verwendet. Aischylos
hat Eumen. 1036 γάς υπό κεύθεσιν ώγυγίοισιν klärlich unter
dem Einfluss Hesiods; im übrigen muss ώγύγιος als traditionelles
Beiwort von Στυγός öbu)p schon bald den Sinn 'unterweltlich*
erlangt haben, wie sich weiter unten ergeben wird. Wenn der
^ Zum folgenden vgl. H. Usener Sintflutsagen p. 43 ff., Götter-
namen p. 237 ff., Wörner Roschers niythol. Lex. III, 1, 684 ff.
Miscellen 637
Dichter Septem 321 Theben πόλιν iLb' ώγυγίαν nennt, so mag
er *eine eo altehrwürdige Stadt' verstehen. Zngleich lehrt aber
die Stelle im Verein mit anderen, daes ώγύγιος sich als stehendes
Attribut traditionell mit θήβαι verband; daher θήβαι ώγύγιαι
Soph. Oed. Col. 1770, ebenso (mit unursprünglicher üebertragung
auf die ägyptische Stadt des Namens) Aiechyl. Pers. 37; daher
Ώτύγιοι = Θηβαίοι bei Pindar fr. 23 Boe. fschol. Stat. Theb. 2,85).
Die Dichter folgen hier altem Sprachgebrauch*; denn Theben
hatte auch Ώγύγιαι πύλαι (Όγύτια πυλώματα Eurip. Phoen.
1113), ein Hain und ein Hügel bei Theben hiess ogygisch (schol.
Stat. Theb. 1, 348). Das Nachdenken fand also vielfachen An-
laes, dem Ursprung der Ortsbezeichnung nachzugehen, und es
lag nahe, auch für ßöotien einen König Ogygos zu erfinden^.
Er tritt schon bei Korinna auf als Sohn des Boiotos (fr. 31 =
schol. Ap. Rhod. 3, 1178). Aber weder bei Korinna noch bei
Lykophron 1106 findet sich eine Hindeutung darauf, dass er in
seinem Lande eine Ueberschwemmung erlebt habe. Bei Pau-
sanias IX 5, 1 erscheint er als Beherrscher der Ektener, eines
Volksstammes, der früh verschollen ist; hätte die Sagenüber-
lieferung etwas von einer Sintflut gewusst, so hätte sie gewiss
gern diesen Zug verwendet, um das Verschwinden des Volkes
zu erklären; aber bei Pausanias gehen die Ektener nicht durch
Wassersnoth, sondern durch eine Seuche (λθΐμώΟ€ΐ νό(Τψ) zu
Grunde. Man hat also kein Recht, von einer böotischen Flut-
sage zu reden. Erst hellenistische und römische Zeugen, die den
attischen und den böotischen Ogygos nicht auseinander halten,
setzen auch diesen in Beziehung zu einer Flut: Varro de r. r. III 1, 2
und bei Augustin. de civ. d. 21, 8 (hier aus Kastor), Servius ad
Verg. bucol. VI46^ Zweifellos steht der Name der Thore, des
^ Nach θήβαι ώγύγιαι neuert Aischylos Pers. 974 ώγυγίους *Αθάνας,
wohl auch im Gedanken an den alten König Ogygos; wie Böotien
(Steph. Byz. s. Βοιωτ{α) beisst dann auch Attika bei Dichtern ogygisch
(Charax fr. 24 FHG III 642). Aegypten wird ogygisch genannt (Steph.
Byz. 8. Αίγυπτος) nach dem ägyptischen Theben, 'βγύγιοι sind die
Λύκιοι (Steph. s. *Ωγυγία) nach ihrer Stammmutter, der ogygischen
Nymphe Praxidike (darüber weiter unten).
« Aristoderaos fr. 2 a (FHG III 309 = 8chol. Eur Phoen. 1113) kennt
auch ein Grab des Ogygos; diese Notiz ist zu beurtheilen nach Rhode
Psyche Ρ 164: 'Man zeigte und verehrte an vielen Orten Gräber solcher
Heroen, die ihr Dasein nur dichterischer Phantasie verdankten oder
wohl gar nur leere Personificationen waren, abstrahiert aus Namen
von Orten und Ländern, deren Urväter sie sein sollten*.
β Ein dritter Ogygos wird genannt als letzter König von Achaia
bii Polyb. 2, 41; 4, 1, Strabo 8, 384. Mit ihm starb das Königs-
geechlecht aus, das seinen Ursprung von dem Heros Orestes herleitete:
Wie die Ώγύγιαι νύμφαι (die Erynien, s. weiter) den Stammvater mit
ihrem Zorne verfolgten, so wird auf ihr Wirken — das will der Name
"Ωγυγος sagen — auch das schliessliche Erlöschen seines Geschlechts
zurückgeführt. — Die Willkür Späterer macht Ogygos zum König der
Titanen (Kastor fr. 1 in C. Müllers Herodot p. 166, Thalloe FHG III
517, 2.).
638 Miscellen
Haine und des Hügels im Zueammenhang mit dem Kaltne, nnd
glücklicherweise lässt uns die sakrale üeberliefernng nicht im
Stich. Zwar nicht für Theben, wohl aber für die Landschaft
südwestlich des Kopaissees, die Gemeinde Haliartos ist ein Heilig•
thum von Grottheiten bezeugt, die bei Dionysios έν Κτί(Τ€(Τιν fr. 3
FHG IV 394 (Phot. lex. 446, 22) und bei Paus. IX 33, 3 Ώτύγου
θύγατρες genannt werden. Sie heissen auch in ihrer Eigenschaft
als Schwuriröttinnen ΤΤραΕιοίκαΐ. Wenn man nun glauben könnte,
hier den klaren Beweis dafür in Händen zu haben, dass Ogygos
von alters her seine Stelle im Kultus hatte, so läset sich diese
Meinung widerlegen. 'Ωγύγου θύγατρες ist eine junge Bezeich-
nung, die ältere, die durch sie verdrängt ist, findet sich in einem
Fragment des Panyasis bei Steph. Byz. p. 633, 8 s. Τρεμίλη: ή
Λυκία έκαλεϊτο ούτως, άπό Τρεμίλου, ώς ΤΤανύασις"
Ινθα b' ίναιε μίγας Τρεμίλης κα\ ίτημ€ *θύτατρα (γυ-
ναίκα Mein.)
νύμφην Ώγυγίην, ήν ΤΤραΕιοίκην καλέουαιν,
Σίβρψ έπ' άργυρεψ, ποταμψ παρά όινήεντΓ
τής b' όλοοι παϊbες Τλαιος Ξανθός ΤΤίναρός τε
και Κράγος, δς κρατίων πάσας ληίίετ' άρούρας. ^
Also sind Ώγύγου θύγατρες an die Stelle von Όγυγιαι
νύμφαι getreten ; diese Neuerung war natürlich in dem Glauben
befangen, das Beiwort dem Sinne nach richtig aufzufassen. Frei-
lich müssen wir der antiken Interpretation entgegentreten;
Ώγύγιαι νύμφαι sind nicht Ogygostöchter, sondern (vgl. Στυγός
ubtüp ώγύγίον) Unterweltgöttinnen. Die * verderblichen
Söhne' des Tremiles wurden als άγριοι θεοί in Grotten am Kragos
verehrt, Alexander Polyhistor Λυκιακά fr. 75 FHG III 235 =
Steph. 8. Κράγος; dass sie eine Hadesgöttin zur Mutter erhalten,
begreift sich unschwer: in ihnen scheinen vulkanische Kräfte
verkörpert, Meineke anal. crit. ad Athen. Deipn. p. 189 ff. lieber
das Wesen der ägyptischen Göttinnen läset sich Bestimmtes aus-
sagen, llias Τ 259 sind es die Erinyen, die
ύπό γαΐαν
ανθρώπους τίνυνται, δτις κ' έπίορκον όμόσση.
Sie sind Helferinnen der Dike nach Herakleitos (bei Plutarch de
ex. 11), würden also TTpaEibiKai heissen können (damit fällt
auch Licht auf die ΤΤραΕώίκαι in Lakonien Paus. III 22, 2 und
Attika Defixionum tabul. Nr. 109). Von den Namen, die Pmu-
sanias für die drei ogygischen Nymphen beibringt, Αυλίς, Άλαλ-
κομενία und ΘελΕίνοια, sind die ersten beiden aus böotischen
Städtenamen abgeleitet; θελζίνοια aber ('die Sinnbetörende*) ist
passend als Name einer Erinye gewählt, die nach Homer (Od.
Ο 234) die δτη sendet; vgl. auch die Ερινύες ήλιθιώναι ('die
betörenden') Kaib. epigr. 1136: In der Dreizahl kennt Attika
die Erinyen seit alter Zeit (Kurip. Troad. 457); jeder der drei
Tage am Monatsende, an denen eine Areopagsitzung stattfand,
war einer von ihnen geweiht (schol. Aeschin. 1, 188). Drei
Göttinnen erscheinen auch auf einer unteritalischen Vase des
Miscellen 639
4. Jahrb. (Monum. inediti del inet. IV 48) und auf argiviechen
Reliefe (s. Preller -Robert Grieeb. Mytbol. 837, A. 1, Rbode
Psyche I^ 269). Damit ist wohl bewiesen , dass unter den
Όγυγιαι νύμφαι die Erinyen zu verstehen sind. Ihr Kult muss
einet in der Landschaft eine weitere Verbreitung gehabt und ins-
besondere in Theben eine eifrige Pflege gefunden haben. Wie die
πυλαι Όγκαΐαι an die Άθάνα "Ογκα, die Όμολώϊαι an Ζευς
Όμολώϊος, so erinnern an die Göttinnen die πύλαι Ώτύγιαι.
Es ergiebt sich eine nicht ganz unwichtige Folgerung. In der
Sage erscheint Theben als die Stadt der sieben Thore, IL Δ 406
Od. λ 263, Hesiod Opp. 162 und in der kyklischen Thebais.
Wilamowitz Hermes 26, 191 ff. wollte nur drei Thore als ge-
schichtlich gelten lassen, unter denen sich die Ώτύγιαι nicht
befinden. Aber diese können nicht Fiktion sein ; also dtirfen wir
uns nicht für befugt halten, die üeberlieferung von der öieben-
thorigkeit Thebens zu verwerfen ; es war vielmehr aller Wahr-
scheinlichkeit nach dies die geschichtliche Thatsache^ die der Er-
findung der Sieben gegen Theben zur Unterlage diente.
Sprachlich stellt sich zu ώγύγιος — dies erkannte schon
Buttmann Mythologus I 205 ff. — 'Ωγήν 'Ωκεανός (Hesych und
Herodian l 16 4); das Wort war ursprünglich Konsonantstamm,
davon die Ableitungen ώγίνιον* παλαιόν (Hesych) und Ώγενίοαι *
Ώκεανίοαι (ders., Suidas, Herodian 1 68 19). Durch Angleichung
an ωκεανός erfolgte Uebertritt in die o-Deklinatiou : Ώγηνός
Pherekydes von Syros New classic, fragm. p. 23 le (auch bei
Clem. AI. Strom. VI p. 741), Herodian I 181 27, andere Form
"Ωγενος Herod. I 18012 Lykophron 231. Durch Hesiod. iheog.
806 ist demnach die Stelle des Parthenios (fr. VII p. 264 Mein. =
Herod. I 117 as) zu erläutern:
Δήλψ,
συν τή έγώ Τηθύν τε καΐ ώγενίης Στυγός ubiup.
ώγυγιος kann Digamma im Anlaut verloren haben, da F
schon bei Homer vor dunkelen Vokalen geschwunden ist. Ριυγ-
ύγ-ιος betrachte ich als reduplicirte Bildung des gleichen Stammes
wie υγ-ρός ; wegen der verschiedenen Quantität der Vokale ver-
gleiche man etwa αι-γΰπιός : γυψ, στιίφελός : στΰφιυ u. dgl. m.;
dazu würde sich auch Ριυγήν stellen *.
Berlin. Hugo Ehrlich.
Stöcke mit Schlangenhant (Zu S. 54 f.)
Im Zusammenhang mit seinen anregenden Ausführungen
über Buchwesen und Bauwesen, Trajanssäule und delphische
Schlangensäule sagt Birt S. 54, dass nach Aelian allerlei gefähr-
1 Wegen lat. uvidus aus *Tigmdu8 ist wahrscheinlich, dass in
ώγύγιος die i^ Laute durch den Einfluss des benachbarten i? lautgesetz-
lich einen u-Nachschlag verloren haben ; man müsste daher statt ώγήν
ώδήν erwarten (cf. άδήν: inguen)\ γ• wird also für δ- unter der Ein-
wirkung von ώγύγιος eingetreten sein; oder ist ein Ablaut *Ρωδήν
*ύγένος (cf. λειμών; λιμήν) ausgeglichen?
640 Miscellen
liehe Tiere verscheucht werden, wenn die Haut der Schlange
άμφίσβαινα um einen Stah (βακτηρία) geschlungen werde
(περικειμίνην). — Dem entsprechend folgert Birt weiter ans dem
was der Scholiast zu Nikander Ther. 376 erzähle, die Holz-
brecher oder Steinbrecher in den Bergen häuteten diese Schlange
und wickelten ihre Haut um einen Stock. Die griechischen
Worte sind έκοείραντες τήν άμφίσβαιναν τιθέασιν έν ^άβδψ
το οέρμα αυτής. Zum drittenmal redet Biit S. 55 von der um
einen Stock gewickelten beschriebenen Haut der άμφίσβαινα.
Liegt hier nicht eine falsche Anschauung vor? Der Stock
wird in die abgezogene Schlangenhaut hineingesteckt, die Haut über
ihn hergezogen; von Wickeln ist keine Rede. Noch heute sind
solche mit Schlangen• oder Aalehaut überzogene Stöcke zu kaufen.
Maulbronn. Eb. Nestle.
Zneatz zn •. S. 472
Meine Yermuthung, dass das reprehensus est α Livio Pöetio im
Brief des Valerius ad Rufinum aus Martial 1,61 censeiur Apona
Livio durch Verschreiben oder Verlesen hervorgegangen sei, hat
sich rasch bestätigt ; besser gesagt, ich hätte es gar nicht zn ver-
muthen brauchen, wenn ich statt Friedlaender und Gilbert die
Ausgabe von Lindsay (1902) oder selbst den alten Schneidewin
eingesehen hätte. Denn Apona, was F. und G. ohne irgend eine
Bemerkung im Text geben, ist überhaupt nicht alte üeberlieferung,
sondern Conjectur der Ituli, während die Handschriften der einen
Klasse B^ aponi haben, die der andern C^ (seit dem 10. Jahrh.)
dagegen apofWy was ja fast von selbst zu α peno (a Poeno) führen
musste. Darf das nun wohl als endgültig erledigt betrachtet
werden, so wird die Fpistola ad Rufinum danach kaum mehr
sonderlich interessieren. Dass der Verfasser sich aus der Liste
Martials gerade den Canins a Gadibus und den Livins Poenus
herausgesucht, wird schwerlich in Erinnerung an den utei'qne
Poenus bei Horaz c. 2,2, 11 geschehen sein oder in Anlehnung
an die Erzählung bei Plinius ep. 2, 3, 8 : Gadiianum quendam
Titi Livi nomine gloriaque commofum ad viscndum eum ab ultimo
ierrarum orbe venisse (W. Map kennt allerdings die Briefe des
Plinius, s. Manitius Philol. 47, 567). Wie stark aber der Text
dieser Epistel in den Handschriften und Ausgaben verwildert ist,
hat mir ausser dem Leidensis inzwischen auch eine Collation des
Rehdigeranus 130 durch Skutsch gezeigt. Es lohnt nicht mehr
die Varianten anzuführen (dnius iagidibus her cutis poeta facun-
dissimus ei lenis et iocunde etc., mit L übereinstimmend hystorico,
titius, cattcior, fulmineus auster^ om. incumbens, stintque^ sol4itia);
beaehtenswerth ist nur dies eine : Euptis huic mors reticuliSy
was man hinter hinc 3Γ. r. tesficidis wohl nicht so leicht gesucht
hätte. A. E.
Verantwortlicher Redacteur: Adolf von Mess ίο Bonn
(23. September 1908)
Register
Aetna (487) β08, 1
άγριοίΓοιός 346 ff.
at κ' 334
AischyloB, Vita 341 ff. σιαιπώντα
πρόσωπα 343 ff. in Sioilien 356 f.
akno, Jahr 316 ff.
Alexis, Philosoph 211 f.
Alkidamae und Isokrates 495 ff.
alter uterque 318
άμπ€ρέως 337 f.
Amphietides 446 ff. 454 ff. Am-
phietes 455 f.
άναπτύσσ€ΐν τήν φάλαγγα 41
Anonymus Jamblichi (S. 99 Ρ ) 621
Antipatros von Sidon 212 ff. (An-
thol. VII 241) 213 ff
Apollodoros von Athen, Gramma-
tiker 209 ff.
areentdom 259
Archimedes 625
Arion, τραγψ5(α 150
Aristarch 208 ff.
Aristogeiton κατά Ύπ€ρ€{δου 139
Aristophanes, Komposition 12 ff.
Frösche 341 ff. (Schol. cod. Ven.
911) 341 ff.
Aristoteles (Rhet. I 15 p. 1376 a
23 ff.) 560 f. (Polit. li 8 p. 1269 a 1)
573 ff. f Αθηναίων πολιτβία 1—41)
381 ff. über Kom. u. Trag. 150
Arnobius (VII 43) 409 f.
Άσκληπιόδοτος ΤΤ€ΐραΐ€ύς 218
Athanasios, Hermogeneskomm.
519 f. 523
Attius Labeo 190 II
Ausonius 230 ff.
Auxentius 191 VI
Baesarensis, civitas 319
Bassus cos. 270 f.
Bencius Alexandrinus 224 ff.
Berenice 193 X
βωμολόχος 12 ff.
Bheln. Mue. f. PhUoL N. F. LXni.
Buchwesen und Bauwesen 39 ff.
Büsser im Tartaros 531 ff.
Caesar, Anticato 587 ff.
Canius a Gadibus 472 ff. 640
Capito 190 III
Carthago 269
Cassius Nomentanus, D. Cassius D.
1. Dama 195 XIV
Cato d. J. und d. Ae. 587 ff.
Catull (68) 488 ff.
Ceres 254
Cicero 143 Cato 587 ff.
Ciris (54 ff.) 615. 2 (459 ff.) 605 ff.
und Vergil 79 ff. 93 ff. Ovid 82 ff.
Properz 87 ff. 91 ff. TibuU 92
compaginare, -otto 42
Constantin, Kaiser 271 ff.
Constantinopel 278 ff.
Comelianus rhetor 193 X
Cornelius Vitalis 191 V
corntia 41. 44
Crispus, Caesar, Hinrichtung 277 f.
Curtius (VIII 9, 35 f.) 158 ff.
Dama 195 XIV
Danaiden 533 ff.
Dareniis 319
Decennalien 276 f.
δ^λτος 41
Dialekte, dorisches Komödienbruoh-
stück 329 ff. Böotisch, OpUtiv
333 1
διαμπάΕ 338, 1
Dinon 62 f.
Diodor60ff. 260 ff. (XIII 77, 1-79, 7
XV 49, 3. 4. 7) 378
Dionysios von Hai. (De Thuc. 16)
389,2
Dionysos, Μόρυχος 456 f. * Αμφΐ€τής
455 f.
doviad =: dtiat didt 259
Doxapatres 512, 3
Drakon von Lampsakos 150
41
642
Register
dupes 259
η und α 337, 2
-ed 258
Eideshelfer im griechischen Β echte
559 ff.
€ΐκ 335
βίλημα 44 f.
Elegie, Stil 488 ff. Geschichte 493 f.
Epicharm (21,1) 334, 1
Epigramm,lat., Phra8eologie,chri8t-
liche 392 ff.
έρμην€ύς, -€ύιυ 336 f.
ές = έκ 329 ff.
ίσκλητος 330, 2
Euphorion 141
Euripides, Peirithoos 144 f. 626
Melanippe 145 f. Stheneboia 147 f.
626 f.
Eustathios (Hom. Od. κ 552 ρ. 1669,
50) 445
Eu8tathio8,Hermogene8komm.51 9 f.
έΗ iK in Dialekten 329 ff.
έζ€λίσσ€ΐν 41
explicare aciem 40
Georgios, Hermogeneskomm. 517 ff.
Geschichtsschreibung , griechische
374 ff.
Γλαυκίας Θβτταλός 223, 1
Gregor und Jobannes Diakonos
130 ff.
Handschriften, griechische, Piaton-
Handschrift Vat. 796 Ω 235 ff.
Plutarch, Katalog 240 ff. Text-
geschichte der Biographien 244 ff.
Diodor und die Konst. Excerple
260 ff. Euripides Rhesos (Schluss
Vat. 909) 419 ff. Varia (Vat. gr.
2315. 2316) 419, 1 Rhetoren-
Handschriften, Hermogeneskom-
mentare 127 ff. Johannes Dia-
konos zu Hermogenes TTcpl με-
θόδου δβινότητος 127 ff. 512 ff.
Georgios 517 ff. Hermogenes-
Handschriften 523 f. sog. Maxi-
mos-Kommentar 524, 1 Aphtho-
nios-Kommentar des Johannes
von Sardes 524 f. Konstantin
Laskaris 526 ff. Basilianerkloster
Sancti Salvatoris 529 f. latei-
nische, Valerius Flaccus, San-
gallensis und Vaticanus 157 f.
Ausonius, cod. Veron. 224 ff.
(Codex Leid. Voss. Lat. Fol. 7) 473
Herodot (II 16) 624 f.
Homer (Ilias Μ 322 ff.) 515,2. 620 ff.
Horatius (serm. II 1, 86) 155 ff.
hospita 397 f.
Hostius, Q. Hostius Q. f. Capito
rhetor 190 III
Hypereides κατά Δημάδου 144
-(δης 455 f.
üicet 393 f.
Imitation, bei römischen Dichtern
79 ff. SelbstimitationVergils97ff.
in- privativum 406 ff.
Index Stoicorum J20 ff.
Inschriften, griechische, Beziehun-
gen der älteren attischen üeber-
gabe- und Rechnungsurkundeu
423 ff. (IG. 1 303/304 IV 1, 297 a
297 b) 429,2 (I 300-302 IV 2,
4323 S. 293) 434, 1 des Konooi-
schen Mauerbaus 442 f. Stoiker-
inschrift (IG. II 953) 197 ff. (IG.
IX 1, 333) 561 ff. (IX 1, 334)
578 f. Stadtrecht von Gortyn
564 ff. 576 ff. (Collitz-Bechtel
4986) 570 ff. (4964. 5092) 576
(4969) 579 (BSA. X 172) 313 ff.
(Wilcken, Griech. Ostraka aus
Aeg. u. Nub. II Nr. 1150) 575
italische , altfaliskische Vasen-
inschrift 254 ff. Stadtrecht von
Bantia 316 ff. Saturnier desTu-
ditanus (cos. 625/129) 321 ff. (CIL.
VI 9590) 634 f.
Johannes Diakonos 127 ff. 512 ff.
und Gregor 130 ff.
Johannes Eleemon, Leben des hei-
ligen Tychon 304 ff.
Johannes von Sardes, Aphthonios-
kommentar 517. 524 f.
Isokrates und Alkidamas 495 ff. (II
41) 498 (Xm 11. 9-13) 499 ff.
und Plato 504 ff.
-ίτης 459 ff.
Julian (or. IV) 627 ff. 631
Julius Suavis 193 XI
Julius, C. Julius Xystus 191 V
Junius Bassus 270 f.
Juvenal (XV 90) 635 f.
Ixion 532 ff.
κα, mit Optativ 333 ff.
Kalender, indischer 158 ff.
kara 258
Καταιβάτης, Ζ€ύς 313 ff.
κάθαρσις 361 ff.
κέρατα 41
Kleitarchos 58 ff.
kn im Lateinischen 319
Komödie, altattische, Komposition,
βωμολόχος 12 ff. κωμψδία und
τραγψδία 149 f.
Register
643
Komparation, griechische 310
-Koujv 117 f.
Korinna 161 fif
Koroibos 446 ff. 457 ff. 458, 3. 555 ff.
κραίνω, Zerdehnung 122 ff.
Kratippos, Historiker 385 ff.
Kreta, neolithische Kultur 319 f.
Kunst und Buchwesen 45 ff.
Lamprias, Brief 239 ff.
Laskaris, Konstantin und der Chri-
stophoros-Kommentar 526 ff.
Lesbonax (protr. 1, 18) 622
Licinius, Quinquennalfeiem 476 f.
Livius Poenus 474. 640
λοιπόν, τό λ., τοΟ λοιποΟ 308
Longinos έν τή κατ' αυτόν Ρητο-
ρική 136
Lucian 1 ff.
Lucillus Tarraeus 192 IX
Lykophron, Alexandra, Abfassungs-
zeit 481 ff (1439 ff.) 482 ff
Lykurgos, Redner 143
Lysiades, Archon 199
Lysias π€ρΙ τοΟ όιαφθ. 143 κατά
KaUip. 519
Maecenas 192 VIII
μαίτυρ€ς 579 f.
Mama, Mamius, MamuUa 257 f.
Manilius (1, 25—29) 311
Margites 445 ff. 459 ff.
μάργος 463
Markellinos (Vita des Thuk. 33) 385 f.
Martial (III 93, 18—22) 633 ff.
Mavortius 195 XV
Meddix 317 f.
Melitides 446 ff. 450 ff.
memar sum mit Acc. 408, 3
Menander, Perikeiromene 283 ff.
Samia 298 ff. *Επιτρ^ποντ€ς 301 ff.
Menandros (zu Demosth. 22) 143
Menelaos, Rhetor 211
Metaphrasen, rhetorische 618 ff.
Methana 152
μΐ€ρ€ύς 306, 1
mitter e, dimittere 156
μνάσθαι 118 f.
Mosaikrelief 465 ff.
Motiv und Persönlichkeit 445 ff.
531 ff.
nai4chu8 = nauarchus 480
Negation, im Grieoh. 306
Nestor Larandensis 190 IV
Nicomachus Gerasenus 192 VII
Nomentanus 195 XIV
Νόμοι (Basil. VIII tit. 1, 1 p. 326 H.)
141
non indecent u. a. 413 ff.
νσ 332
Ogygos, ώγύγιος 636 ff.
Oknos 532 fl\
Ortsadverbien, griech. 310
ώς ομοίως u.a. 312 f.
Ovid und Cirie 80 ff.
pagina 41
Panaitios und die attische Stoiker-
inschrift 197 ff. 219. 220 ff.
Papyri. Hellenika (Ox. P. V) 370 ff.
παρέχ€σθαι 307 Anm.
Παυσίλυπος ΤΤ€ΐραΐ€ύς 198. 206
pepara . . . 259
Philyllios, Πόλβις 329 ff.
Phoibammon (zu Demosth. 22) 143
Pilius, M. Pilius M. 1. Timo plastes
191 V
πινακίς 339 f.
πίναΕ tabula 48
Ρ lato und Isokrates 504 ff.
πλήρης, indeklinabel 306, 1
Plinius (epist. III 1, 2) 413 f.
Plutarch, Schriftenkatalog, Brief
des Lamprias 239 ff. De gloria
Ath. (Mor. p. 345 C ff.) 386 f.
Vita des Andok. (p. 834 D) 388, 1
Polybios 222 f.
Porphyrius , Publilins Optatianus
267 ff.
Poseidon ios 209 ff.
pravos 255, 1
Prokopios 152 ff.
Prokopios von Gaza 515, 2. 622, 6
Properz und Ciris 87 ff.
Prosopographie 190 ff.
Quinctius, T. Quinctius Flamininus
484 ff.
Quinquennalien 476 f.
^αΐφερ€ν5άριος 153
Reduplication im Lateinischen und
Faliskischen 259
Regina 190 IV
Rhetorik 495 ff. Metaphrasen 618 ff.
Rolle, Buchrolle 39 ff.
Säule, Trajanssäule 47 ff. delphische
Schlangensäule 51 ff.
Salmoneus 554 f.
Sappho 137
Sattia 634 f.
Saturnier 321 ff.
644
Register
Soipio, Ρ. d. J. 200 ff.
Seemanneeprache, lat. 479 f.
σ€λίς 43 f.
Semproniue, C. Sempronius Tudi-
tanus (C08. 625/129) 321 ff.
Seneca, Epitapbiam 392 ff.
sexennium 317 f.
siffma 44
süvae, Büchertitel 475 f.
sinnum 319
Sieyphos 531 ff.
Skylla 605 ff.
Skytale 51
Sokrates 345, 1
Solon, Elegien 150
Sopatros, Metaphrasen 141
σώς, σόος 120 f.
stannum 319
Statius Silvae 475 f.
Stöcke mit Schlangenhaut 54 f. 639 f.
Suavis 193 XI
Susarion 149
tabula πίναΕ 48
Tantalos 531 ff.
tau, Τ für * Kreuz' 44
TelafUai{7) 259
terra 398 ff.
terrenm 394 f.
Theopomp 372 f. 390, 3 (fr. 77) 622
Theophrast 137
θ€ρσ(της 462, 2 Θηρίτας 463
Theepis 150
Thukydidee (V 45, 2) 152
Tibull und Cirie 92 (I 6, 61—54 Π
2, 5-7. 3, 1-4. 3, 71 f.) 632 t
Timavus 321 ff.
Timon 191 V
Tityos 531 ff.
Tmesis 337 f.
τραγψ5(α u. κωμ. 149 f.
triarchuSj trierchus 480
Triumphbögen 49
Tuditanus 321 ff. Messung: 326
tutarchuSy τοίχαρχος 479 f.
Tutilius 194 XII
Valerius, ep. ad Ruf. 473 f.
Vergil und Ciris 79 ff. 93 ff. Selben
citate 97 ff. (.\en. VI 580—627)
531 ff.
Verginius Rufus 190 I
Vergleiche 39 ff.
Vicennalien 275 f.
Victorinus 194 XIII
Vokalkürze und -länge HO
Volcacius 194 XIII
volvere 40 f.
φαάνθη, φαάντατος 108 f.
φώως 108
Zerdehnung, epische 107 ff.
Ζ€ύς Καταιβάτης 313 ff.
Z(e)xt08 258
\
Carl Qeorgi, UuiTerBltäU-Bucbdruokerei in Bonn.
Rheinisches Museum
PHILOLOGIE.
Franz Buecheler tuitt Auftust Briiikmaiin.
h D. Sauitriäiiders Verlaq in Fftinkfurt a Μ
MaI dloHTJi JuliroA r4?rilorbeoeii UtiirjUlmgeii UiTntm^tHti^ dt«
üftouliriri Im Htm %rir vm^ rft*iii «ί^ΐϋ Jalüit*ri NJiriNC^Kiiiioit
Porträt
Büchelers
eror. AüJ^Li Hicniplftn• .li ' ' i(U Γοπηηι ϊ'.ίχΙ
lifii^ti^Uen Uiuicit, nml t»t .,ίιρ ««m M. L2U jn|
Porto τΛπ» unt4'r«cichnMeti Vi«r|ji|r tu üt^xielivu.
Pmiikrurt n. M„ Fiiik<riilio(ftr. L'l
J. D. Sauerländers Verlai
Antiquartats-Kalalog Nr. 7.
I Klassische Philologie und
Altertiiinskunde,
«j». 4201V NBinincrn.
KnUiAlt ttif tttlilioliiult dm t T'rnfe>«(Mir Ui
Ludwig roll S<!liwBh<*, Töbinjicu.
Bitte )>ci l)4*<Urt f:^n, ^taHu luirl Irititku lU vorlAii^ci•
trim H. d. I).
R. Stroh metz,
luiL'uLandliiiiK (ιιιί( Ajjil<|tiflnal.
ι D. Sauer laitders Verlag in Frankfurt a. M.
POi• lUi? ^ubirüiebeQ Frriiniie tiiMJ Verehrer dcwj
X4>itsnlirirt Imiteu wir roo rlüBi ilem Jalilutrt 1*ίΊ^».μι ί^ιοβο
Porträt
Büchelers
«IOC Aniatbl ExrtupiAi'*^ imf ^^«uicivui Karton im Formm S5x3>
hiij^tvineH (uHttu, uuü i«t ilii<« IMUl tum Pnifb«' ν•>η Μ. I.^ii i«
Potto vnni uatüraRirbiicieii Vprlni; y.R beitidi^ii.
Kratikfurt u. X.. Fbkmluifetr. ^i.
J. D. SauerlSnders Verlag;.
**ν'ν-Λίν'ν'ν'
himioiuW irptelitinl^
Antiquarrats-Katatog Nr. 7.
^ Klassische Philolo&rie luid
Altortuniskiiiule,
' Nnmriien».
IviitliilU ilu: iUliliiuluac •1ι-β t FffdV^sds Hr.
Ludwig von Sfliwalie, Tilliin^eu.
Dfllf büi ßftdArf t^ift. ctMu lind frnnko yn v->rlna|^ji,
Πβι m. i. D.
R. Stroh nietz,
nurbltMidlnii^ nttd Anlu{iiiiriiil.