Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. Α public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: ΙΓ you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at|http: //books. google .com/l
Google
über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randl>emerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdes totrot ζ ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenOas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http: //books . google .conil durchsuchen.
/
.K-t
νΊ
-^ -*-<
1x,. \
"V \ '>^-Λ^*5>•
/
ι ί
Rheinisches Museum
für
PHILOLOGIE
HeraiiBgegeben
von
Otto Ribbeck und Franz Buecheler.
Nene Fol^e.
Neun und dreissigster Band.
Mit drei Tafeln.
Frankfiirt am Main,
Verlag von Johann David Sanerlander.
1ΘΘ4.
Museum
fBr
PHILOLOGIE
Herausgegeben
Ton
Otto Ribbeck mh Franz Buecheler.
■» Λ <t -^ Λ
• -----
Neun und dreissigster Band.
Mit drei Tafeln.
U ^ «r • ■* . ■*
- ^ w ^ ^
» * t. α
Ϊ - ' - "
• (
Frankflirt am Hain,
Verlag Υοη Johann David Sauerländer.
1884.
•«
>••
•
•
• •
••
•:
• •
•
••
••..
• •
•
••
•
•
•
•
•
1026 7 3
• • • •
ι••• •• • •••••
• •
• • •• •
• • • t •
••••• •••••
••••• »i •
'• •
•-. ••
;•:•• ••..: :•..•
.;•: :*:••
••••• •••• •• •
• • • • • • •
•••, •••• • ••
•, ••••• ••,,•
,2•• *••*•* •
•• ••••• •••••
• • •
ί••
• • • •
• • • •
Verzeichniss der Mitarbeiter
von Band I — XXXIX und ihrer Beiträge von Band XXX an,
Herr J. L. Aebi io Luxem
H. L. Ahrens in Hannover t (XXXV, 578. 68i)
Ε Alberti in Kiel
6. Andresen in Berlin (XXX, 506)
H. Anton in Ranmbnrg
0. Apelt in Weimar (XXXV, 164. XXXIX, 27)
J. Asbach in Bonn (XXXV, 174. XXXVI, 38. XXXVII, 295)
J. Asebbacb in Wien
L.C.M. Anbert in Cbristiania (XXXVI, 178)
Th. Anfirecbt in Bonn (XXXV, 320. XXXVII, 484)
C. Badbam in Sydney
E. Baebrens in Groningen (XXX, 300. 463. 477. 627. xxxi, 89)
144. 254. 309. 002. 630. 638. XXXII, 211. H23. 328. XXXIII, 313.
C. Baeumker in Breslau (XXXIV, 64)
F. Banberger in Brannscbweig t
H. Bartb in Berlin t
Tb. Barthold in Altena (XXXI, 313)
J. Bartscb in Stade
A. Baner in Graz (XXXlX, 624)
A. Banmstark in Freibnrg i. Br. t
J. Bannaek in Leipzig (XXXVII, 472. XXXVIII. 293)
F. Becber in Ufeld (XXXVIL 576)
G. Becker in Bonn (XXXVII, 642)
J. Becker in Frankfurt a. M.
W. A. Becker in Leipzig t
J. BelOCh in Rom (XXXII, 227. XXXIV, 117. XXXIX, 34. 239)
F. Bender in Bftdingen
0. Benndorf in Wien
Tb. Bergk in Bonn t (XXXIV, 292. XXXV, 244. XXXVI, 87.
XXXVII, 50. 298. 355. XXXVIII, 526. XXXIX, 607)
J. Bemays in Bonn t (XXXIII, 138. 232. xxxiv, 6i5)
0. Bembardt in Lemgo
A. Biese in Kiel (XXXVI. 322. XXXVIII, 634)
J. P. Blnsfeld in Koblenz
Tb. Birt in Harburg (XXXII, 386. XXXIII, 625. XXXIV, 1. 509.
XXXVIII, 197)
F. Blase in Kiel (XXX, 481. XXXII, 450. XXXIII, 493. XXXIV.
160. 214. XXXV, 74. 287. XXXVI, 604. XXXVII, 151.
XXXVIII, 612)
H. Blass in Berlin (XXX, 458 XXXI, 133)
H. Blftmner in Zflricb (XXXIi. 118. 591. XXXIV, 166)
Η Bonnet in Montpellier (XXXII, 578. XXXIV, 487)
L Bornemann iu Lübeck (XXXIII, 600)
F. H. Botbe in Leipzig t
R. Bonterwek in Treptow a. d. R.
W. Brambacb in Karlsrabe
H. Brandes in Leipzig
J. Brandis in BerÜn t
S. Brandt in Heidelberg (XXXIII, 630. xxxiV, 575. XXXVI,
630. XXXVIII, 603)
L Braun in Rom t
W. Braun in Wesel (XXXII, 68)
L. Breitenbacb in Raumbiii^
VI Yerzeichniss
Herr F. P. Bremer in Strassimrg
0. Bmgman in Leipzig (XXXII, 485)
» H. Bnum in Iftiiclieii
H. Buchholtz in Berlin (XXXII, 114. XXXIII, 509)
> F. Buecheler in Bonn (XXX, 33. 436. XXXII, 312. 318. 433.
478. 479. 640. XXXIII, 1. 271. 309. 489. 492. 640. XXXIV,
841. 623 639. XXXV, 35. 69. 93. 279. 390. 495. 627. 631.
XXXVI, 236. 329. 463. 478. 620. XXXVII, 63. 226. 294. 321.
516. 643. XXXVIII, 132. 474. 476. 479. 507. 637. 640.
XXXIX, 151. 168. 274. 315. 408. 568. 620)
H. Bnermaim in Berlin (XXXII, 368)
C. Bnrsian in linohen t
9. Bnsolt in Kiel (XXXVII, 312. 637. XXXVIII, 150. 307. 309.
627. 629. XXXIX. 478)
1. Bywater in Oxford {XXX VII, 638. XXXIX, 157)
J. Oftstr in larbnrg
F. Caner in Berlin (XXXVI, I3l. XXXVIII. 470)
W. Glirist in Iftnelien (XXXIII, 610. XXXVI, 26)
J. Clasaen in Hambnrg
W. Clemm in Giessen t (ΧΧΧΠ, 462. XXXIU, 318. 608)
D. Comparetti in Florenz
J. Conington in Oxford f
P. Corssen in Jever (XXXVI. 506)
W. CreceUos in Elberfeld (XXX, 470. XXXII, 632)
0. Cmsins in Leipzig (XXXVII, 308. XXXVIII, 307. XXXIX,
164. 581. 627)
J. G. Cnno in Srandeni
C. Cnrtlns in Lftbeok (XXXI, 288)
E. Cnrtlns in Berlin
G. Cnrtlns in Leipzig
A. Danb in Freibnrg i. B. t (XXXV, 56)
H. Dechent in Frankfart a. ■. (XXXV, 39)
W. Deecke in Strassbnrg (XXXVI, 576. XXXVII, 373. XXXIX,
141. 638)
H. Deiter in Emden (XXXVII, 314)
H. Dembnrg in Berlin
D. Detlefsen in Glftokstadt
H. Diele in Berlin (XXX, 136. 172. 471. XXXI, 1. XXXII, 481.
XXXIV, 487. XXXVI, 343)
A. Dietzsch in Bonn f
K. DUtkey in GOttingen
W. Dittenberger in BaUe (XXXVI, 145. 463)
H. Dittrioh-Fabridns in Dresden
9. Dronke in Bonn f
H. Droysen in Berlin (XXX, 62. 281. 469)
J. 9. Droysen in Berlin t
F. Dftbner in Paris f
H. Dftntzer in KOln (XXXIII. 638. XXXIV, 245)
F. ?. Dnhn in Heidelberg (XXXVI, 127. 632)
A. Dnnoker in Kassel (XXXI. 410. XXXVI, 152)
K. Dziatzko in Breslan (XXX, 141. XXXI, 234. 370. XXXIII,
94. XXXV, 305. XXXVII, 261. XXXIX, 339)
9 ?on Eckenbrecher in Berlin
F. Egenolff in Mannheim (XXXV, 98. 564. XXXVI, 490)
C. Egli in Zftrich
A. Emperins in Brannschweig t '
G. Engel in Berlin
R. Engelmann in Berlin
1 Enger in Posen t
der Mitarbeiter. vii
Herr A. Eissnor in WUnbarg (XXX, 636)
F. Byssenhardt in HamDurg
e. Ftlttn in Barmen (XXXIX, 26o)
W. FieUti in Stralsud (XXXI, 304)
C. Θ. Finhaber in Wiesbaden
W. Fischer in Oltweiler
H. Flach in Tübingen (XXXII, 538. XXXIY, 640. XXXY, 191.
XXXVI, 316. 624. XXXVIII. 464)
A. Fleckeisen in Dresden
R. Foerster in Kiel (XXX, 284. 316. 331. 466. XXXII. 86. XXXV,
471. XXXVII, 480. 483. 485. XXXVIII, 421. 467. 633)
Wend. Foerster in Bonn (XXXIII, 291. 639)
Wilh. Foerster in Duisburg (XXXlV, 237. XXXVI, 158)
i. Frlikel in Breslau i XXXIX, 159)
A. W. Franke in Lingen
J. Frau in Berlin t
J. Frei in Zfkrich
J. Freudenberg in Bonn t
J. Freudenthal in Breslau (XXXV, 408. 639)
W. Freund in Breslau
J. Frey in Itnster
G. ΜΛ in Höxter (XXX, 278. XXXI. 144)
B. Friederich in Hannover (XXXVIII, 47i)
L. Friedl&nder in Königsberg
H. Fritssche in Leipzig f
W. FrOhner in Paris
J. Froitxheim in Strassburg (XXXII, 340)
K. Fuhr in Elberfeld (XXXIII, 309. 325. 565. XXXVII, 299. 468)
A. Funck in Kiel (XXXIII, 615)
R. Gaedechens in Jena
C. SaUand in Strassburg (XXXVII, 26)
?. Sardthausen in Leipzig (XXXIX, 817)
J Seel in Leiden t
H. Crelzer in Jena (XXX, 230. XXXII, 259. XXXV, 514)
E. Gerhard in Berlin t
L Gerlach in Farchim
W. Gilbert in Dresden (XXXIX, 511)
J. Gildemeister in Bonn
B. Giseke in Schwerin
C. £. GlAser in Breslau t
F. Gioeckner in Strassburg (XXXIII. 156. 316. XXXIV, 140.
XXXV, 484)
H. GloOl in Berlin (XXXVII, 136)
E. GObel in Fulda
H. GOU in Schleiz
K. W. GOtUing in Jena t
G. GoetZ in Jena (XXX, 1 62. XXXI, 341. 477. 635. XXXIII, 145.
XXXIV, 52. 496. 603. XXXV, 481. XXXVII, 141)
Th. Gomperz in Wien (XXXII, 475. XXXIV, 154)
0. Goram in Danzig
D. GrOhe in Goldberg i. Schi.
E. Grosse in Tilsit
R. Grosser in Wittstock
G. F. Grotefend in Hannover t
F. Gustafsson in Helsingfors (XXXIII, 480)
A. von Gutschmid in Tübingen (XXXI, 632. XXXVII, 548)
F. Haase in Breslau t
H. Hagen in Bern (XXXIII, 159. XXXlV, 501. XXXV, m%
K. Halm in nnchen f (XXXI, 534)
νιπ Yerzeichoiss
Herr F. Haiiow in Zflllicliaa
R. Hanow in Zftlilchaii t
F. Haussen in Leipilg (XXXVII, 252. XXXYIII, 222)
K. Hartfelder in Karlsruhe (XXXYI, 227)
J. Haseumftller in Trier t
H. Haupt in Wftnburg (XXXIV, 377. 507)
1. Haupt in Berlin t
F. Hauthal in Frankenhausen t
F. Heerdegen in Erlangen (XXXVIII, 120. 245)
F Heidenhain in Marien wer der (XXXI, 349)
F. Heimsoeth in Bonn t
W. HelMg in Rom (XXXIV, 484)
H. J. Heller in Beriin
0. Hense in Freiburg i. Br. (XXXI, 582. xxxii, 489. xxxix,
359. 521)
W. Henxen in Rom (XXXIII, 488)
R. Heroher in Berlin t
K. F. Hermann in Göttingen t
6. ?. HertUng in ■fluchen (XXXIX, 44(i)
H. Hertz in Breslau (XXXIII, 635)
W. Hertzberg in Bremen t
H. ?an Herwerden in Utrecht (XXXV, 456. 529 XXXVII, 24 1)
E. Herzog in Tflbingen
F. Hettner in Trier (XXXVI, 485)
H. Heydemann in Halle (XXXVI, 465. 617. XXXVlil, 3ii)
£. Heydenreich in Freiberg i. S. (XXXI, 639. XXXII. 134. 140.
XXXlIf, 479)
G. Heylbut in GOttingeu (XXXiX. 157 3io)
E. HUler in Halle (XXX. 68. XXXI, 76. XXXI 11, 518. XXXVI,
312. XXXVII, 567. XXXIX, 321)
H. Hirzel in Leipzig t
R Hirzel in Leipzig (XXXIX, 169)
F. Hitzig in Heidelberg t
H. J. Höfher in Mainz
W. Hoerschelmann in Dorpat (XXXV, 373. XXXVI, 260. 464)
E. Hoirtnann in Wien (XXXIX, 47i)
A. Holm in Palermo
L. Holzapfel in Leipzig XXXVII, 448. XXXVIII, 631)
K. Hopf in Königsberg t
E. Hflbner in Berlin
k. Hug in Zflrich (XXXII, 629)
Th Hug in Zflrich
F. Hultsoh in Dresden
E. Huschke in Breslau
W. Ihne in Heidelberg
■. Isler in Hamburg (XXX1 1, 812)
K. Jacoby in Danzig (XXX, 555)
0. Jahn in Bonn t
L. F. Janssen in Leiden t
L Jeep in Königsberg (XXX, 1. XXXVI, 351. XXXVII, 425)
C. Jessen in Berlin
C. John in Stuttgart (XXXI, ^01 )
H. Jordan in Königsberg
H. Jungblut in Halle (XXXVIII, 394)
E. Jungmann in Leipzig (XXXII, 564)
6. Kaibel in Greifswald (XXXIV, 181)
A. Kalkmann in Bonn (XXXVII, 897. xxxix, 56 1)
M. ?on Kar^^an in Graz
K. L. Kayser in Heidelberg t
der Mitarbeiter. ix
Herr H. Keck in Hosrai
H. KeU in Halle
K. Kell in Schnlpforte t
R. Keknio in Bonn (XXXIX. 481)
L Keller in Mtiister
0. KeUer in Prag (XXX, 12S. S02. XXXI, 140. XXXII, 327. 487.
XXXIII, V22. XXXIV, 147. 384 498)
A. Kiessllng; in fireifswald (XXXII, 636)
6 Kiessllng in Berlin t (XXX. 477. XXXI, 137)
F. Kindscher in Zerbst
A. Kirchhoff in Berlin
L Ε Kirchner in St. Petersburg (XXXIX, 309)
J. Klein in Bonn (XXX, 288. mr XXXI, 297. 465. 639. XXXIII,
128. XXXIV, 142. XXXV, 154. 317. 490. 684. XXXVI, 634.
XXXVII, 274)
K. Kietn in lainx t
A. Klette in Insterburg
A. Klttgmann in Rom t
E. Klassmann in Rndolstadt (XXX, 144)
A. Knötel in Slogan
H. A. Koch in Schnlpforte t (XXX. 7t^. 34<>. 479. 637. XXXI, 475.
XXXII, 97)
Th. Kock in Berlin (XXX, 898. XXXII, lOl. XXXV, 264. 488.
XXXVIl, 130. 292. XXXIX, 118)
R. Köhler in Weimar
U. Köhler in Athen (XXXIX. 293)
F. Koepp in Biebrtch (XXXIX, 209)
P. Kohlmann in Emden (XXX, 819. 475. 634. XXXI, 802)
0. Korn in Ratibor t
J. Kranss in Köln t (XXXi •Η2ΐ. ΧΧΧΠ, 823)
6. Krflger in Görliti
K. Kmmbacher in Mflnchen (XXXIX, 348. 478)
E. Kuhn in Dresden
K. Lachmann in Berlin t
Th. Ladewig in Renstrelitz t
K. Lange in Jena (XXXV, iio)
L Lange in Leipzig (XXX, 128. 296. 350)
P. Langen in Mflnster
H. Langensiepen in Siegen
9. Lanbmann in Ittnchen
K. Lehrs in Königsberg t (XXX> Ol)
F Lenormant in Paris t
F. Leo in Rostock (XXXIII, 189.400. XXXV, 286. 431 XXXVIII,
1. 811. 317. XXXIX, 470)
L Lersch in Bonn t
E. ?on Lentsch in fiöttingen
J. W. Löbell in Bonn t
?. Lörs in Trier t
e. Löwe in Göttingen t (XXX, 616 XXXI. 5Γ.. XXXllI, 631.
XXXIV. 52 181. 138. 491. 624. XXXVIII, 815. 479)
A. Lowinsld in Dentsch-Crone
H. Lnckenbaoh in Rom (XXXVI, 808)
A. Lndwich in Königsberg (XXXIM. i60. XXXIII,439. XXXIV.
857 619. XXXV, 298. 473. 497. XXXVI, 196. 804. 464. 628.
XXXVIl, 206. 484. XXXVIII, 103. 870)
> £. Lftbbert in Bonn
> Chr Lfttjohann in Kiel (XXXVIl, 496)
» J. lähly in Basel
> W. larckscheflTel in Elrschherg f
χ Yeneiobmes
Herr F. lartii in Posen f
F. Marx in Darmstadt (XXXIX, 65)
F. latranga in Rom f
A. lau in Rom (XXXVI, 326. XXXYII, 319)
Th. laurer in Darmstadt
E. Hehler in Zwolle
P. J. Meier in Braraschweig (XXXVII, 343)
C. leiser in IftnolieB
F. Heister in Breslau
R. Meister in Leipiig (XXXVII, 312)
L. lendelssoliii in Dorpat (XXX, Ι1θ. 419. 631. XXXI, 201.
XXXII, 249. XXXVI, 302. XXXVIII, 126)
L. lereklin in Dorpat t
R. Merkel in Ctnedllnbirg
£. Meyer in Leipxig (XXXVI, 120. XXXVII, 610)
W. Meyer in Minclieii (XXXI II. 238)
9. Meynoke in Rom
i. MichaeUs in Strassbarg (XXXIV, i49)
A. Mommseii in Schleswig
Th. Mommsen in Berlin
T^. Mommsen in Frankfurt a. M.
C. von Morawski in Krakan (XXXIV, 370)
J. H. Mordtmann in Constantinopel
L. Morsbach in Bonn (XXXI, 567)
R. Morstadt in Schaifhansen
E. MtUer in Zittau
F. W. Müller in Breslau
H. Mflller in BerUn
K. K. MttllerinWftraburg(XXXVI, 145. XXXVIII, 454. XXXIX, 467)
L. MftUer in St. Petersburg (XXX, 6I8. XXXI, 805. 476)
0. Mflller in Berlin
H. MOller-StrIlbing in Undon (XXXIIl, 78)
W. Mnre in Galdwell in Schottland f
B. Wake in Berlin
P. Ratorp in Marburg (XXXVIII, 28)
i. Ranck in St. Petersburg
K. J. Reumann in HaUe (XXXV, 301. 485. XXXVI, 155)
B. Riese in Breslau (XXXII, 267. XXXIV, 137 XXXVIII, 567)
F. Rietzsche in Rasel
K. Ripperdey in Jena t
H. Rissen in Ronn
G. W. Ritzsch in Leipzig t
K. W. Ritzsch in Rerlin t
F. Dehler in Halle t
Th. Dehler in Frankfurt a. M. t
J. Olshausen in Rerlin f
Th. Opitz in Dresden
F. Osann in Glossen f
H. OsthoflT in Heidelberg (XXXVI, 481. XXXVII, 152)
J. Overbeck in Leipzig
H. Paldamus in Greifswald t
Th. Panofka in Berlin f
E. Patzig in Leipzig (XXXVn, 67)
C. FonPaucker inRe?alt (XXXV,586. XXXVII,556. XXXV1II,312)
R. Peiper in Breslau (XXXI. 183. XXXII, 561)
H. Peter in Heissen
K. Peter in Jena
Ch. Petersen in Hamburg t
i. PhiUppi in Glossen (XXXIV, 609. XXXV, 607. XXXVI, 245. 472)
der Mitarbeiter. xi
Herr £. Philipp! in Berlin f
W Piersoii in Berlin
L. Preller in Weimar t
Th. Presse! in Paris
K. Prien in Lübeck
R. Prinz in Mftnster (XXX, 129)
K. Th. Pyl in firelfswald
A. Rapp in Stuttgart
R. Ranchenstein in Aaran t
G. Regis in Breslau t
A. Reifferscheid in Breslau
G. Rettig in Bern (XXX, 139)
F. Reuss in Wetzlar (XXXVl, 161. XXXVill, 148)
0. Ribbeck in Leipzig (XXX, 145. 316. 626. 638. XXXI, 381.
465. 614. XXXIl, I. 308. 325. 445. 627. XXXlil, 434. 478.
XXXV, 105. XXXVi, 116. 321. XXXVil, 54. 417. 631. 628.
XXXVIII, 450. XXXIX, 315. 629)
W. Ribbeck in Berlin (XXXI1I,300 456. XXXV, 469. 610. XXXVI,
132. XXXVIII, 471)
F. Richter in Rastenburg f
6. Richter in Jena
0. Richter in Berlin
J. Rieckher in Heilbronn f (XXXIII, 307)
A. Riese in Frankfurt a. ■. (XXX, 133. 320. XXXI, 446. XXXII,
319. 320. XXXIV, 474. 627. 640. XXXVI, 206. 473. XXXVIII,
154. XXXIX, 46«)
F. Ritschi in Leipzig t (XXX, 428. 480. XXXI, 481. 530)
F. Ritter in Bonn t
A. Römer in mnchen (XXXIX, 491)
H. ROnsch in Lobenstein (XXX, 449. 478. XXXI, 148.453. XXXII,
142. XXXIV, 501. 632)
E. Rohde in Tttbingen (XXX, 269. XXXI, 137. 148. 473. 477. 629.
XXXI I, 327. 329. 488. 638. XXXIII, lül. 622. 638. XXXIV,
153. 260. 561. 620. XXXV, 157. 309. 479. XXXVI, 380. 524.
XXXVII, 146. 465. XXXVIII, 251. 301. XXXIX, 161)
W. H. Röscher in letssen
L. Ross in Halle f
K. Rossberg in Horden (XXXVIII, 152)
K. L. Roth in Basel t
F. ROhl in Königsberg (XXX, 26. 135. 320. XXXIl, 327. XXXIV,
593. XXXVI, 11)
H. Sauppe in Göttingen
J. Savelsberg in Aachen t
K. Schaarschmtdt in Bonn
A. Schaefer inBonnt(XXXin,418.605.XXXIV,616. XXXVIII,310)
0. Schambach in Mühlhausen i. Th. (XXXI, 308)
M. Schanz in Wttrzburg (XXXII, 483. XXXIII, 303. 614. XXXIV,
132. XXXVI, 215. 362. XXXVII, 139. XXXVIII, 138. 305.
XXXIX, 3ia)
E. Scheer in Plön (XXXVI, 272. 442. 640)
A. Scheuchzer in Zflrich
Α W. ?on Schlegel in Bonn t
A. Schleicher in Jena t
A. Schmidt in Parchim (XXXl, 558)
B. Schmidt in Freiburg i. Br. (XXXI, 273. XXXlll,636. XXXIV,
106. XXXVI, 1)
Je. Schmidt in Berlin
Ju. Schmidt in Athen t
Leop. Schmidt in Marburg (XXXi, 471)
xn Yerzeicfanise
Herr 1. Schmidt in Jena
0. Schmidt in Dresden (XXXV, 313)
W. SchmitS in Köln (XXX. 124. 302. 455. XXXI, 287. 631. XXXIII,
321. XXXVIl, 817)
9. Schneider in Gera
0. Schneider in Gotha t
R. Schneider in Duiebnrg
F. W. Schneidewin in Göttingen t
F Scholl in Heidelberg (XXXI, 469. XXXII. 145. XXXllI, 481.
XXXIV, «4. 630. XXXV, 543. (»30. XXXVIl, 124)
A. Schöne in Göttingen
F. G. Schöne in Stendal t
H. Schrader in Hamburg
Th. Schreiber in Leipzig (XXXl, 219)
P. Schroeder in London (XXXV, 336)
J. H. Schobart in Kassel
J. Schnbring in Lübeck
F. Schnltess in Hamburg (XXXlII, 221)
Α Schultx in Breslan (XXX, 528)
E. Scholle in St Fetersborg (XXX, 120. XXXV, 483)
P. Schuster in Leipiig t
L. Schwabe in Tflbingen (XXXIX, 476)
E. A. Schwanbeck in Köln t .
K. ScLwenck in Frankfurt a. 1. r
H. Schwenger in Aachen
1. Seebeck in Jena t
0. Seeck in Greifswald (XXXVIl, i. 598)
K. Seeliger in Dresden <XXXI, 176)
H. Seume in Göttingen (XXXVIl, 636)
1. SeyflTert in Berlin t
W. Sieglin in Leipiig (XXXVIII, 348. XXXIX, 162)
0. Sievers in Brannschweig
K. Sintenis in Zerbst t
J. Sitiler in Baden (XXXIII, 301. 613)
J. Sommerbrodt in Breslau (XXX, 456. XXXI, 129. XXXV1,314.
XXXVIl, 299. XXXIX, 630)
L. Spengel in Hüneben t
A. Stachelscheid in London (XXXV, 812. 633. XXXVI, 157. a24)
J. ■. Stahl in Münster (XXXVIII, 143. XXXIX, 307. 458. 466)
Tb. Stangl in Hünchen (XXXIX, 23 1. 428. 566)
L. Stephan! in St. Petersburg
H. Steuding in Gotha (XXXI. 133)
J. Steup in Freiburg i. Br. (XXXIII, 250. XXXV, 3ji. 640)
J. Stich in Zweibrücken (XXXVI, 175)
J. Strange in Köln
Th. Struve in St. Petersburg
W. Studemund in Strassburg
G. Studer in Bern
W. Subkow in Moskau (XXX, <»29. XXXI, 300)
F. Susemihl in Greifswald (XXXIV, 134. XXXV, 475. 486)
G TeichmtiUer in Dorpat (XXXIII, 3io. XXXVI, 309)
F. Teufel in Karlsruhe (XXX, 142)
W. Teuffel in Tübingen t (XXX, 317 320. 47i. 477. 619. 632. 640)
fl. Tiedke in Berlin (XXXIII, 580. XXXIV, 6:25. XXXV, 474)
G. Thilo in Heidelberg
G. Tbudichum in Büdingen t
A. Torstrik in Bremen t
L. Traube in München (XXXIX, 467. 477. 630)
F. Ueberweg in Königsberg t
der Mitarbeiter. xm
Herr 9. ühlig in Heidelberg
H. R. Ulrichs in Athen f
G. F. ünger in Wftrxbsrg iXXXiV, 90. XXXV, l•. XXXVI. 50.
XXXVIl, 103. 63G. XXXVIII. 157. 481)
L Urlichs in Wflrzbirg (XXXI, 493. XXXIII, 150)
Ε Usener in Beim (XXX, 182. XXXIV, 388. 508. XXXV, 131.
XXXVIl, 479)
J. fahlen in Berlin
i. von Felsen in Athen t
F. A. ?on Felsen in Giere
A. Tiertel in Königsberg (XXXVI, 150)
W. Tischer in Basel t
J. Th. YOmel in Frankfurt a ■. t
9. Folgt in Lelpsig (XXXVI, 474)
M. Folgt in Leipzig (XXX, 123. XXXI, 105. 149. XXXUI, 150
483. XXXVI. 477)
Cr. Tolkmar in Zflrich
A. Tollmer in Düren (XXXII, 614)
C. A. Tolqnardsen in MtUngen (XXXIII, 538)
C. B. Tolqnardsen in Schleswig t
H. Wachendorf in Reoss
C. Wachsmnth in Heidelberg (XXX, 448. 640. XXXIV, 38. 156.
159. 161. 334. 480. 614. XXXV, 448. 4^. XXXVI, 697.
XXXVIl. 506. XXXIX, 468)
J. Wackemagel in Basel (XXXI, 432)
F. W. Wagner in Breslan t
W. Wagner in Hamburg t
R. Wecklein inPassan (XXXIII, 115.307.316. XXXV, 152.631.
XXXVI, 135. XXXVIl, 630. XXXVIII. 136)
W. Wohle in Schleswig t
A. Weidner in Dortmnnd
6. Weigand in Bromberg
H. Weil in Paris
F. WeinkanflT in KUn
0. Weise in Eisenberg (XXXVIII, 540)
P. WeixsAckerinLndingsbnrg(XXXIl,28XXXIII,364.XXXV,350)
F. 6 Welcker in Bonn t
J. Wellhansen in Halle (XXXI, 153)
H. Welzhofer in Mflnchen (ΧΧΧΠ1. 620)
£. Westerbnrg in Barmen t (XXXVIl, 35. XXXVIII, 92)
F. C. Wex in Schwerin f
A. Wiedemann in Bonn (XXXV, 364. XXXVIII, 384)
A. Wilmanns in CfOttingen
W. Wilmanns in Bonn
£. WOlfflin in Mttnchen (XXXVII, s3. XXXIX. 156)
9. Wolff in Berlin t
M. WollseiflTen in Krefeld
P. Wolters in Berlin (XXXVIII, 97)
F. Weltmann in Breslau t
9. Wustmann in Leipzig
K. Zangemeister in Heidelberg (XXX. 309. XXXUI, 322. 462.
XXXIX, 634. 635. 636)
E. Zamcke in Leipzig (XXXIX, i)
K. F. Zeyss in Karienwerder
L. Ziegler in München
Th. Zielinski in St. Petersburg (XXXVIII. 625. XXXIX, 78. 30i)
W. Zlpperer in Wfirzburg (XXXI. 627)
J. Zlindel in Bern t
A. W. Zumpt in Berlin t
H. imrborg in Zerbtt f (XXXVIII, 464)
Inhalt.
Seite
Coniectanea. Soripsit F. Buecheler 274
Hesiod's μ€γάλαι Ήοΐαι bei Pausanias. Von A. Ealkmann 561
Aristophanes als Dichter und Politiker. Von Th. Kock .. 118
Griechisches Epigramm aus Aegypten. Von F. Buecheler 151
Zur Kritik der Rhetorik des Aristoteles. Von A. Roemer 491
Zur Geschichte der Aristotelischen Politik im Mittelalter.
Von G. Freiherr von Hertling 446
Exegetisch-kritische Anmerkungen zu den Fragmenten des
Antigonos von Earystos. Von ü. Κ ο eh 1er 293
Ein Lehrgedicht des Plutaroh. Von O. Crusius 581
Zu Sextus Empiricus. Von 0. Apelt 27
Die Reihenfolge der Eklogen in der Vulgata des Stobäischen
•Florilegium*. Von 0. Hense 359. 521
Beiträge zur griechischen Litteraturgeschichte. Von E. Hiller 32 1
lieber Entelechie und Endelechie. Von R. Hirzel 169
Ueber eine angebliche Amnestie der Athener. Von J. M. Stahl 458
lieber die ταμ(αι und das Archontenjahr des Themistokles.
Von Th. Bergk 607
Zui' Finanzgeschichte Athens. Von J. Beloch 34. 239
Ueber die syrischen Kriege der ersten Ptolemaier und den
Bruderkrieg des Seleukos Kallinikos und Antiochos Hierax.
Von F. Koepp 209
Ueber die Anordnung der Figuren im Ostgiebel des Zeus-
tempels zu Olympia. (Mit einer Tafel.) Von R. Kekule 481
Der Feueranbiäser und der Dornauszieher. (Mit zwei Tafeln.)
Von Th. Zielinski 73
InhAli. χγ
Seite
Parallelen zur Entfahrungegeschichte im Milee glorioeus. Von
£. Zarncke 1
Handschriftlichee zu Terenz. Von K. Dziatzko 339
Beiträge zur Textkritik des Martial. Von W. Gilbert.... 511
Zur Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden I— III.
Von Th. Stangl 231. 428. 666
Ein neuer Codex der Grammatik des Dositheus. Von K.
Krumbacher 348
Animaduersiones criticae in Scipionis Aemiliani historiam et
C. Gracchi orationem aduersus Scipionem. Scripsit F.
Marx 66
Zu den Berichten des Polybius und Livius über die Schlacht
am trasimenischen See. Ton G. Faltin 260
Altes Latein. Von F. Buecheler 408
Oskische Helmaufschrift. Von Demselben 558
Die Bleitafel von Magliano. Von W. Deecke 141
Miseellen.
Litterarhistorisches.
Die Epoden des Archilochus. Von £. Wölfflin 156
Der Tod des Kratinos. Von Th. Zielinski 301
Die αποφθέγματα rCtiv επτά οοφών des Demetrios in der
Wiener Apophthegmen- Sammlung. Von C. Wachs-
muth 468
Reinesius über Timokles den Teratologen. Von 0. Cru•
s i u s 627
Der Wettstreit des Laberius und Syrus. Von £. Hoff-
mann 471
Phaedrus doch in Pierien geboren. Von L. Schwabe 476
Zum Horaz-Commentar des Scaurus. Von K. Zange-
meister 634
Zum lateinischen losephus. Von L. Traube 477
Nochmals die Klage eines ostgothischen Professors. Von
F. Β 168
Handschriftliches.
Zu den Aristoteles-Commentaren. Von G. Heylbut.. 312
Eine Lucianhandschrift in der Bibliothek zu Upsala.
Von J. Sommerbrodt 630
XVI Inhalt.
Seite
Zu Polyän. Von K. K. Müller 467
Zu Proklos. Von L. Traube 467
Zur üeberlieferung der Grammatik des Diomedes. Von
K. Krumbacher 478
Kritisch -Exegetisches.
Coniectanea. Scripsit F. Β 620
Zu Thukydides und Diodor und Herodian. Von J. M.
Stahl 307
Piatonis locus correctus (Phaed. 100 D). Scripsit J.
By water 167
Zu Piatons Protagoras. Von J. M. Stahl 466
Zur Frage über die (Glaubwürdigkeit der in die Demo-
sthenischen Reden eingelegten Urkunden. Von J. £.
Kirchner 309
Zu Theophrast. Von G. Heylbut 167
Ein germanischer Name bei Strabo. Von A. Riese... 466
Zu Musonius und Sotion. Von G. Heylbut 310
Ueber die Quellen der in die Anabasis des Arrian ein-
gelegten Reden. Von A. Franke 1 169
Stichi Plautinae versus Ambrosiani. Scripsit F. Leo . 470
Ueber die Üeberlieferung von Ovid's libellus de mcdi-
camine faciei. Von M. Schanz 318
Dialogus de or. 32. Von O. Ribbeck 629
Zu Apuleius. Von L. Traube 680
Glossa. Scripsit 0. R , 315
Epigraphisch -Antiquarisches.
Zu den griechischen Köuigslisten. Von G. Busolt.... 478
Die Joner in der Schlacht bei Salamis. Von A. Bauer 624
Nachtrag zu den Scenica. Von E. R ο h d e 161
Der Durchzug Hannibals durch die Posümpfe. Von
W. Sieglin 162
Die Fabiani in der Lupercalienieicr. Von 0. Crusius 164
Zur römischen Topographie (vita Sept. Severi 19). Von
K. Zangemeister 686
Zu den römischen Itinerarien. Von Demselben 636
Der goldene Fisch von Vettersfelde. Von V. Gardt-
hausen 317
Oskische Inschrift. Von F. Β 316
Etruskisches. Von W. D e e cke 638
Parallelei zvr Entfahrnngs^eechicbte in Miles
glariasvs.
t
)
\
Es ist ßclion früher von Rohde und Bacher, und neuerdinge
"nieder von Ribheck (Alazon. Ein Beitrag zur antiken Ethologie
etc. Leipzig 1882, S. 72 fg.) behufe Vergleichung mit der Fabel
vom Miles Gloriosus ein Märchen aus 1001 Nacht herangezogen
'norden, *die Geschichte des Gerbers und seiner Frau* (Breslauer
Üebersetzung Bd. XIV, S. 00—64, 89G. Nacht.; Textausg. von
Habicht XI, S. 140 fg. mit der Ueberschrift : 'Geschichte vom
i'^^ischhauer, seiner Gattin und dem Soldaten*), in welcher mit-
^^8t eines Wanddurchbruches der Ehegemahl hinter's Licht ge-
^^rt, eines Tages betrunken gemacht, geschoren, als Türke ver-
^^eidet und in eine sehr entfernte Gegend getragen wird, wo er
ei'Wacht, sich dann selbst einredet, er sei ein Türke, sich auch
sofort in diese Situation hineinfindet und nach Ispahan davon-
zieht. Es dürfte wohl der Mühe werth sein, hier noch einige
weitere Seitenstücke vorzuführen, von denen mehrere auch hin-
sichtlich der Vergleichung mit dem plautinischen Lustspiele Neues
zn bieten im Stunde sind ^ Sehr nahe der mitgetheilten Erzah-
iung vom Gerber und seiner Frau steht ein albanisches Märchen :
* Für gütige Mittheilungen bin ich Herrn Oberbibliothekar Dr.
Reinhold Köhler in Weimar zu Dank verpflichtet, der mich unter an-
lerem auf die weiter unten genannte Publication im Archiv für Li-
praturgeschichte noch vor ihrem Eracheiiien aufmerksam machte; die
eubneriftche Verlagshandhin^ hatte die Güte, mich die Aushängebogen
nsehen zu laüsen. — Es bedarf übrigens nicht erst der ausdrücklichen
merkung, das« im Folgenden eine erschöpfende Vollständigkeit in
• Aufzählung bei einem Stoffe von so massenhafter Verbreitung nicht
•estrebt werden konnte.
lUolD. Mii». f. Philol. N. F. XXXIX. 1 ^
2 Kd. Zarncko
*Der Pope und seine Frau' ^. Ein Kaufmann hat ein Verhältnies
mit der Frau eineR Popen, der im Nebenhause wohnt; eine ge-
heime Thür vermittelt den Verkehr. Gemäsß der \^erabredung
mit seiner Geliebten ruft der Kaufmann den Nachbar in sein
llauR, um Rieh von ihm trauen zu laesen. Dort. Rieht der Pope
seine Frau als Braut sitzen. Zweimal kehrt er zurück, unter
dem Vorwande, ein Papier vergessen zu haben, aber beidemale
findet er seine Frau im Bette und beruhigt sich endlich. Beim
Tlochzeiteschmause macht man ihn betrunken, schneidet ihm den
Bart ab, zieht ihm Lumpen an, steckt ihm PiRtolen in den Gürtel
und trägt ihn an den Hof zäun. Er erwacht und kann sich an-
fangs durchauR nicht zurechtfinden: da sieht er fünf bewaffnete
>fiinner vorbeigehen, die ihm sagen, flie seien Räuber. *Auch ich'
sprach der arme Pope, 'bin ein Räuber; ihr seid fünf, ich einer,
also sechs* -.
Diesen beiden Geschichten ist noch eine dritte an die Seite
zu stellen, die von Prym und Socin mitgetheilt wird^ Es ist
ein syrisches Märchen, worin die Frau eines reichen Juden ihren
Mann betrügt, indem sie sich mit dessen Freunde, einem armen
Glaubensgenossen, zu thuu macht. Sie läset den Armen einen
unterirdischen Gang graben, durch den er zuerst die Stute seines
Freundes holt und diesem zeigt, dann dasselbe Spiel mit dem
silberbeschlagenen Schuh der Frau Aviederholt. In beiden Fällen
wird der Ehemann stutzig, aber da die Täuschungsobjecte durch
den Gang zu rechter Zeit wieder zurückgebracht werden, so findet
er sie unversehrt an Ort und Stelle vor und beruhigt sich.
Schliesslich lädt der Arme den Reichen zum Hochzeitsschmanse
ein, Λνο die Frau des Reichen die Rolle der neuen Ehegattin spielt.
Der Mann sieht nun schleunigst zu Hause nach, ist aber vollständig
^ Albanische Märchen übersetzt von Gustav Meyer, mit Anmer-
kungen von Rcinhold Köhler im Archiv für Literaturgeschichte Bd. XII,
lieft 1, S. 92—148, Xo. 12; vgl. G. Meyer in der Wissensch. Beilage
zur AUg. Ztg. 1881 No. 801 S. 4427.
- Dieser Zug, sich selbst für einen anderen zu halten, wie im
zuerst erwähnten Märchen. Man beachte übrigens, wie in dieser Er-
zähhing sowie in mehreren folgenden diT getäuschte Ehemann sich
selbst in hervorragender Weise an seiner eigenen Dupirung betheiligt.
^ Syrische Sagen und Märchen, aus dem Volksmundo gesammelt
und ü]>orsetzt von Eugen Prym und Albert Socin (2. Theil von: Der
neuaramaeische Dialc;ct u. s w. Göttingen 1R81. Text das. S. 25 — 27)
Nu. XI S. 37—39; vgl. Meyer und Köhler a. a. 0. S. 136.
Parallelen zur Kntführuiigsgescluchtc im Miles gloriosus. 3
zufriedengeRtellt, als er seine Frau, die durch den Gang hinüber-
geeilt ist, daselbst vorfindet. Nachdem sie unter sich noch Weiber-
gemeinschaft eingeführt haben, wird zuletzt bei einem Schmause
in des Reichen Wohnung der Wirth Λ'οη seinen Gästen betrunken
gemacht, vergiftet, fortgetragen und begraben; die Frau heirathet
den Andern^.
* Hier mögen noch einigp Beispiele Platz finden, die aus ver-
schiedenen Gründen sich nicht wohl in den Rahmen der oben gege-
benen Darstellung fügten. Zunächst ein Schwank in Lassberg's 'Lie-
dersaal, das ist: Sammlung alttcutscher Gedichte. Herausgegeben aus
ungedruckten Quellen. St. Gallen und Konstanz 1840* im 3. Bd. S. 5—16,
betitelt: Die listigen Weiber. Drei Frauen finden einen Ring; sie
kommen überein, dass diejenige ihn erhalten solle, die ihren Ehemann
auf die listigste Weise betrogen habe. Es ist nun die Erzählung der
dritten Frau, die hierher gehört (analysirt bei Lassberg a. a. 0. S. 2
und 3 und bei Liebreclit, Zur Volkskunde. Alte und neue Aufsätze,
ücilbronn 1879, S. 127—128): Die Frau hat ein Liebesverhältniss mit
einem Ritter, der im Nachbarhausc wohnt. Unterstützt von einem
Knaben macht sie ein Loch unten an der Wand am Ende des Bettes,
am die Comraunication herzustellen. Da überrascht sie der Mann eines
Tages bei dem Ritter. Wüthend geht er nach Hause, findet seine Frau
und wird von ihr überredet, er müsse sich geirrt haben. — Dieser
Schwank mag vielleicht seinen Ursprung von der weiter unten be-
sprochenen Geschichte in den 7 Weisen Meistern herleiten. Liebrecht
a. a. 0. stellt ihn wegen der darin vorkommenden 'täuschenden Aehn-
lichkeit* mit einem französischen Fabliau zusammen, das freilich unser
Hauptmotiv nicht enthält: Des trois dames qui trouverent un anel (In:
'Barbazan, Fabliaux et contes des poetes fran^is des XI, XII, XIII,
XIV et XV siecles Nouvelle edition eta par M. M*'ion. Paris
1808 Bd. III S. 220-229 [aus dem Ms. 7218 der Bibl. Imp.] analysirt
bei Legrand, fabliaux ou contes etc. T. IV, p. 193—194, und bei Lieb-
recht a. a. 0. S. 127). Die Frau erzählt (vs. 201—265 S. 220-228),
dass sie sich in Gegenwart ihres Mannes mit ihrem Liebhaber habo
trauen lassen (ein Zug, der an die oben angeführten Parallelen erin-
nert), indem sie sich für die Nichte eines anderen, eines gewissen
Eustache, den mau durch Geld gewonnen, ausgegeben habe. — Der im
WendoTimuth, ΛΊΙ 164, Bd. IV, S. 350 fg. in Oesterley's Ausgabe (Von
einer listigen Ehebrecherin) erwähnte 'heimliche Gang', durch den der
Jjiebhaber zu der Frau gelangt, spielt in dem Schwank sonst keine
Rolle weiter und findet sich überhaupt nicht in der Erzählung, die
diesem zu Grunde liegt: Pantschatantra I 4, in Benfey's Ucluirsotzung
Bd. H, S. 38 fg., wozu die Parallelen anführt Ooeterley a. a. 0. Bd. V,
8. 177 fg. — Interessant ist sodann noch eine Stelle bei Saxo Gram-
maticus, dem dänischon Gpschichtsstihrribor ans dem 12. Jahrhundert
4 Kd. Zarncke
Die Art und Weiee, wie man «ich des unbequemen Gatten
entledigt, war in den bisherigen Beispielen theils possenhaft un-
wahrscheinlich, theils abstoRsend roh : wir gelangen nunmehr zur
verfeinerten Wendung der listigen Entführung. Ein römiechee
Volksmärchen, von Busk mitgetheilt, möge den Anfang machen Κ
Eine Waise mit Namen Graze (Grazia), heirathet einen häsBlichen
buckligen Schneider, der, auf ihre Schönheit eifersüchtig, sie
einschliesst, damit sie keinen Menschen ausser ihm selbst sehe,
ja er übertüncht alle Fenster, um auch den Ausblick auf die
Strasse zu versperren. Aber er hat das Fenster in einer Rumpel-
(beigebracht von Liebrecht, zur Volkskunde S. 127), in der Ausgabe
von Müller-Velschow, Elavniae 1839 Bd. I, S. 220 fg., lib.V: Der König
von Norwegen, Götarus, wird auf diese Weise von Ericus, einem seiner
Mannen und späterem König: von Schweden, und Gunvara, der Schwester
des Königs Frotho III. von Dänemark, hintergangen. Sie, die er noch
soeben in seinem Hause verlassen hat, gewahrt er in des Ericus Be-
hausung neben diesem sitzen. Da gibt sie sich für eine Schwester der
(runvara aus. Der König überzeugt sich davon, dass Gunvara noch
im Xebenhause verweilt, und ist von einer solchen Achnlichkeit äusserst
betroffen. — Woher nun Saxo seine Erzählung nahm, ist zur Zeit nicht
festgestellt. Dahlmann (Forschungen auf dem Gebiete der Geschichte,
Altona 1822 Bd. I, S. 237—263) hält das ganze fünfte Buch für haupt-
sächlich aus isländischer Quelle geflossen und nicht zu jenen alten
Sagen gehörig, die Saxo sonst zu benutzen pflege; Velschow a. a. O.
Bd. II, S. 161 fg. hält die Geschichte vom Ericus für eine im Mittel-
alter ad aures titillandas erfundene Erzählung, und unsere Episode be-
treffend setzt er hinzu: Quid dicamus de ea qua Ericus Goetherum
fefellit, arte, quae quidem in fahula sceniea risum movere, vix autem
olim in septentrione locum habere potuit, vel ob hanc unam, ut caetera
omittamus, rationem, quod pro solita aedificiorum ligneornm conditione
trirlinia numquam ita fuerint constructa, ut unum altcri esset conti-
guum? AufTällig ist es besonders, dass sich Gunvara für ihre Schwester
ausgibt, ein Zug, den wir neben Plautus nur noch in der Geschichte
des Gerbers und seiner Frau vorfinden. Sollen wir doch auf eine alte
Sage schliessen, die Saxo überlieferte, oder war ihm gar das plauti-
nische Stück bekannt? (Sicher festgestellt ist nur die Benutzung von
Valorius Maximus und Marcianus ('apella; vgl. Klotz in seiner Ausg.
Leipzig 1771 S. 49 fg.) Immerhin konnte vom Niederrhein odor dem
Documatenlande her diese Episode ins Volk gedrungen sein. — Uebor
den pro vcn galischen Roman de Flamenca siehe weiter unten.
^ The Folk-Lore of Romo coUected by word of mouth from the
people by R. II Busk. London 1874, S. 309—403 betitelt: The good
Grace of the hunchback (Anm. 1: La Buona Grazia del Gobbo), vgl.
Meyer-Köhler a. a. 0.
Parallelen zur Entführaogsgeschichte im Miles gloriosue. 5
kammer vergessen, und eo gelingt es ihr sieb mit einem jungen
Manne, den sie im Hofe sieht, zu verständigen. Dieser wohnt
nebenan und durch beiderseitige Arbeit wird nun ein Loch in der
Wand zu Stande gebracht, das auf der Seite der Wohnung des
Schneiders durch ein Bild verdeckt wird. Sie schlüpft hinüber,
und der neue Geliebte lässt von besagtem Schneider für sie ein
Kleid machen. Beim Anprobiren stutzt der Bucklige, läuft in sein
Haus und findet seine Frau natürlich dort, welcher er von der
eigenthümlichen Aehnlichkeit erzählt. Sie erlangt von ihm, dass
sie bei der Abreise des Paares vom Fenster aus zusehen darf,
stellt aber statt ihrer eine Puppe hin. Der Abschied ist scherz-
haft, der Ehemann geht bereitwillig in's Gram. Der Entführer
fragt: You give me your good Grace? (mi date la vostra buona
^razia), und der Betrogene, hocherfreut, dass ein vornehmer Herr
80 höflich mit ihm redet, bejaht es mehrere Male, und als der
Fremde sagt: Then give me your band upon it, gibt er ihm die
Hand darauf. Man reist ab, der Schneider geht hinauf, erhält
von der Puppe begreiflicher Weise auf keine Frage Antwort und
prügelt sie — da entdeckt er den Streicht Zornig wendet er
eich an den Richter, aber zwei Stallknechte bezeugen, dass er
durch Handschlag seine Buona Grazia an den Fremden abge-
treten hat.
Ein türkisches Märchen reiht sich hier an^: 'Das mit List
gefreite Mädchen' von Radioff betitelt. Nach dem wunderlichen
Eingange, den ich übergehe, nimmt der uns interessirende Theil
damit den Anfang, dass ein Jüngling sich in ein Bild verliebt.
Er begibt sich in die Stadt des Originals und hört daselbst von
einer Alten, an die er sich wendet, dass dieses Mädchen jeden
Freitag auf dem Wasser eine Kahnfahrt unternehme. Er ver-
kleidet sich nun als Mädchen, fährt der jungen Dame auf einem
Brett entgegen, fällt in's Wasser und wird gerettet. Er wird Gesell-
schafterin im Hause des Fürsten, des Vaters des Mädchens, entdeckt
ihr sein Geheimniss und erhält von ihr Anweisung, nach Hause
^ Dieser Zug auch in einem venetianischen Volksmärchen bei
Widter- Wolf-Köhler im Jahrbuch für rem. und engl. Literatur VII,
S. 148 fg., No. 11: Der Teufel heirathet drei Schwestern.
2 Proben der Volksliteratur der türkischen Stämme Südsibiriens,
gessLUimelt und übersetzt von Dr. W. Radloff". St. Petersburg 1872. IV.
Theil Uebersetzung S. 393—397. IV. Theil. Text S. 316—319 (a. u. d.
T.: Die Sprachen der türkischen Stämme Südsibiriens etc. L Abthlc:.).
6 £d. Zarncke
zurück ζ akehreD und einen unterirdischen Gang in ihre Wohnung
zu graben. Dann lädt er den Vater zur Mahlzeit ein, und dieser
beschlieset, ihm jene vermeintliche Gesellechafterin seiner Tochter
zur Gattin zu geben. Die Tochter erklärt, sie in des Fremden
Haus senden zu wollen, kommt aber selbst. Der Vater glaubt
seine Tochter zu erkennen und macht in der bekannten Weise
die Probe; dann spricht er den Trausegen über die Beiden. Er
begleitet sie bei der Abreise noch eine Strecke Weges; als er
aber zurückkommt und den ihm gespielten Streich entdeckt, schickt
er dem Entführer eine Schrift nach mit den Worten: ^Du hast
meine Tochter mit List entführt , und erhält von ihr die Antwort
zurück: Ό Vater, nach Deinem eigenen Willen hast Du mich
gegeben*.
Aehnlich diesen beiden Volksmärchen ist eine als elegante
Novelle sich präsentirende Kairener Stadtgeschichte, die uns in
einer der 1001 Nacht sich nennenden Traditionen erhalten ist,
die Erzählung von Eamaralsaman und der Frau des Juweliers^.
^ Mit dem Milcs gloriosus in Bezug auf den Durebbruch der
Wand verglichen von Loiscleur Deslongchamps, essais 8ur les fahles
indiennes et sur leur iniroduction cn Europe Paris 1838 S. ItiO
Anm. und von d'Ancona in der Ausgabe der Novelle di Giovanni Ser-
cambi Bologna 1871 (= Scelta di curiositä lettcrarie inedite ο rare dal
sccolo XIII al XVII, Diepensa CXIX) S. 285. — Abgedruckt zuerst
deutsch in: Der Tausend und eine Nacht noch nicht übersetzte Mär•
üben, Erzählungen und Anecdotcn, zum ersten Male aus dem Arabischen
in's Französische übersetzt von Joseph von Hammer, und aus dem
Französischen iu's Deutsche von Aug. E. Zinserling, Professor. Stutt-
gart und Tübingen 1823. 1824. 8 Baude. Die hier im Titel erwähnte
llammer*sche Uebersetzung ging im Jahre 1820 bei der Uebcrscndung
nach London verloren, und Hammer Hess nun wenigstens die deutsche
Afterübersetzung erscheinen. Erst im Jahre 1828 veranlasste er den
Franzosen Trebutien zu einer abermaligen Uebersetzung aus dem ara-
bischen Urtexte: Contes incdits des mille et une nuits, extraits de
l'üriginal arabe par M. I. de Hammer, chevalier traduits en
franyais par M. G.-S. Trebutien. Paris 1828. 3 Bände. Ueber die Hand-
schrift gibt uns der Ucbersetzer Auskunft: 'On doit ajouter, que ce
manuscrit, ecrit au Caire l'au 1217 de Thegire (1797) par lo scheikh
Ibrahim Alanssari, et qui appartient aujourd' hui a M. le comte Rzwuski,
est Ic plus complet, que Ton connaisso' (ebd. S. VI). Unsere Geschichte
führt dort den Titel: Histoire de Kamar-Al-Zcman et de la femme du
joaillier (962 — 978 Nacht.). Ich füge hinzu, dass sich dieselbe Erzäh-
lung mit geringen Abweichungen und unter der Uebcrschrift: Zeitmond
und Morgenstern, auch vorfindet in: Tausend und eine Nacht. Ära-
Parallelen zur Entführuugsgesdiiubte im Miles gloriosus. 7
Sie ist von vielen Zuthaten umwüben; ich suche mich an die
Hauptsachen zu halten.
Kamaralsaman (d. i. Mond der Zeit), der Sohn eines Kauf-
mannes, wird durch die Erzählung eines Derwisches, der in Bassra
eine Dame von ausnehmender Schönheit gesehen hat, von einer
derartigen Leidenschaft zu der Unbekannten ergriffen^, dass er
beschliesst sie aufzusuchen. Diese Dame, Halima genannt, die
Gattin des Juweliers Asti-Obeid, hat vom Kalifen die Erlaubniss
erlangt allwöchentlich am Freitag einen Umzug in der Stadt zu
halten: wer sich dann auf der Strasse blicken läset, verfällt dem
Tode. Aber Kamaralsaman sieht sie doch und rettet sich. Durch
die Kathschläge einer Barbiersfrau gelingt es ihm nun, sich der
Frau zu nähern. Nach erreichtem beiderseitigen Finverständniss
bezieht der Jüngling ein Nebenhaus, und die treulose Grattin lässt
eine Oeffnung in die trennende Wand machen, auf beiden Seiten
durch einen Schrank verdeckt. Jetzt beginnt das Spiel mit dem
unglücklichen Juwelier. Zunächst schleppt die Frau alle Eeich-
thümer ihres Mannes, Möbel u. s. w. zu ihrem Geliebten hinüber,
unter anderen Sachen auch einen kostbaren Dolch: diesen zeigt
Kamaralsaman dem Freunde, mit dem Bemerken, er habe ihn
jemand abgekauft, der sich gerühmt habe, ihn von seiner Geliebten
erhalten zu haben, die ihn ihrem Manne entwendet. Die Unter-
suchung des Misstrauischen, der offen nichts zu sagen wagt, er-
gibt natürlich das bekannte Kesultat: der Dolch ist an Ort und
Stelle. Am anderen Tage wird dieselbe Komödie mit einer Uhr
gespielt, ja als der Juwelier einst seinen Freund besucht, muss er
seine eigenen Möbel in dessen Wohnung erblicken. Nun verkleidet
sich die Frau als Sclavin, lässt sich von ihrem Geliebten dem
Manne vorführen, auch bei ihrem richtigen Namen, Halima, nennen
und sich taxiren. Aber auch hier beruhigt sich der Arme, als
tische Erzählungen. Zum crsteumale aus dem Urtext vollständig und
^^•tiu übersetzt von Dr. Gustav Weil 4. Auflage 1871 (1. Auflage 1837j.
^^^ richte mich nach der französischen Uebersetzung, da sie einerseits
'Qi• den vorliegeudeii Zweck geeigneter erscheint, und ich andererseits
^ou <Jem von Weil benutzten Originale keine klare Vorstellung habe.
^ XJrtext ist die Erzählung gedruckt u. a. in der Ausgabe der 1001
^^^-Ut von Bistany Beirut 1880—1882 Imprimerie des belles lettros.
^• ^arkis, 4 Bände, im IV. Band, S. 1577—1608 (963. bis 978. Nacht).
^ Dieser Zug, sowie der folgende, den Umzug am Freitag betrcf-
Λ*^> JÄ auch die Frau als Vermittlerin erinnern, wenn auch nicht in
^^^^^ter Uebereinstimmung, deutlich au das türkische Märchen.
8 £d. Zarnoke
er seine Frau, freilich ebenso gekleidet, mit denselben Diamanten
geschmückt, in seinem Hause sieht. Man schreitet jetzt zur Flucht:
der Abschied ist rührend ; die Juweliersfrau nimmt noch die Ge-
legenheit wahr ihre Sclavin mitzunehmen, und glucklich erreicht
das edle Paar die Grenze von Aegypten. Der Ausgang gehört
nicht mehr hierher: der Erzähler lässt noch die Nemesis walten,
die untreue Gattin büsst ihre Schuld mit dem Tode.
Wir nähern uns jetzt mehr dem Miles Gloriosus. In den
beiden Parallelen, die ich noch aufführen will, ist der Schauplatz
der Handlung der Meeresstrand, die Entführung geschieht zu
Schiffe. An die Erzählung vom Kamaralsaman und der Juweliere-
frau schliesst sich leicht das griechische Volksmärchen: Die
Goldschmiedin und der treue Fischerssohn ^ wie Hahn es be-
nennt. Auch bei dieser Geschichte sind die vielen Zuthaten zu
übergehen und nur das Wesentliche hervorzuheben. Ein Eönigs-
sohn, der mit seinem Gefährten, einem Fischerssohne, durch die
Welt reist, hört in einer Stadt von der Frau eines Goldschmiedes,
Mie mit der goldenen Krone auf dem Kopfe am Fenster sitzt und
mit dem goldenen Apfel spielt^', sie sei schöner als alle anderen,
und jeder stimmt diesem Dictum bei. Da ergreift den Jüngling
heisse Liebe zu der Unbekannten^ und er verzehrt sich in stillem
Gram. Der treue Fischerssohn aber miethet ein Haus in der
Nähe und lässt von dort aus eine Höhle graben, die zu dem Hause
des Goldschmiedes führt. Sieben Stockwerke hoch wohnt die
Dame, und sieben Pforten führen zu ihnen, zu denen allein der
Goldschmied die Schlüssel hat^. Der Fischerssohn gelangt nun
hinauf und lässt sich von der Goldschmiedin den Goldapfel geben,
^ Griechische und albanesische Märchen. Gesammelt, üliersetzt
und erläutert von J. G. von Hahn, Leipzig 1864. 2 Bände. Bd. I, S. 201
bis 208; vgl. auch Bd. II, S. 228 fg.
2 Hahn erinnert an Hephäst und Aphrodite; vgl. Kohdc, Gr. Rom.
S. 46, Anm. 3. — Das Verlieben nur auf Hörensagen hin wie im Mär-
chen von Kamaralsaman. Die * Goldschmiedin' ist wohl auch kein Zu-
fall gegenüber der 'Juwelicrsfrau' in 1001 Nacht.
3 Diese 'sieben Stockwerke* sind eine ganz unwahrscheinliche
Zuthnt. Sic können nicht zur ursprünglichen Erzählung gehören ; schon
deshalb nicht, weil man sich von einer Höhle bis in das oberste
dieser Stockwerke wohl kaum einen vollkommenen Begriflf wird machen
können. Die weiter unten angeführte Erzählung in den Sieben weisen
Meistern bietet eine sehr passende Parallele ; dort ist auch keine Rede
von sieben Stockwerken.
Parallelen zur EntführuDgsgeecbichte im Miles gloriosas. 9
angeblich um eich einen ähnlichen machen zu lassen. Als er dem
Goldschmied den Apfel zeigt, stellt dieser sofort zu Hause die
nöthigen Recherchen nach dem seinigen an, der natürlich schon
wieder an seinem Platze ist; mit demselben Erfolg wird dann
die goldene Krone zur Dupirung des Mannes benutzt. Der Fischers-
Bohn überredet nunmehr die Frau zur Flucht und stellt ihr den
wirklichen £ntfuhrungsuandidaten vor, der ihr sofort ebenfalls recht
ist, und am Abend wird sie auf das Schiff gebracht. Der Gold-
schmied, als Hochzeitsgast auf dem Schiffe anwesend, erblickt
seine Frau, läuft sofort zurück und findet sie ganz ruhig im höchsten
Stockwerke sitzend, die Krone auf dem Haupte, bei ihrer gewöhn-
Hchen Beschäftigung, mit dem Apfel zu spielen. Der Mann kehrt
zurück, eilt aber wieder nacli Hause, kehrt abermals zurück und
eilt zum dritten Male nach Hause ^. Endlich bleibt er da und
hält die Brautkronen über sie und über den Prinzen. Die Liebenden
fahren ab, und der Goldschmied, nach Hause gekommen, reisst
sich die Augen aus. Der Schluss ist wieder ganz ohne Zusammen-
bang mit unserer Fabel: die Liebenden haben noch manche Ge-
fahren zu bestehen, ehe Alles zu einem guten Ende geführt
wird.
Den Beschluss möge eine Erzählung bilden, die dadurch,
dase sie in den Rahmen einer grösseren aufgenommen wurde, mit
dieser die gesammte civilisirte Welt durchwandert hat, die soge-
nannte Inclusa in der occidentalischen Version der Geschichte
von den Sieben Weisen Meistern^. Vor der Reproduction dieser
Erzählung jedoch und ihrer Verfolgung durch die verschiedenen
^ Es ist unnatürlich, dass die Frau mitten aus der Hochzeits-
gesellschaft auf dem Schiffe dreimal davon geht ; das musste doch auf-
fallen, ganz abgesehen davon, dass die 'Höble' von einem Hause auf
dem Lande und nicht vom Mceresstrande ausgeht. In der Geschichte
der 7 Weisen Meister wird, einmal auf dem Schiffe angelangt, nicht
wieder aufs Land zurückgegangen. Und nun denke man: dreimal
vom Meeresstrande sieben Stockwerke hinauf und hinunter, ein höchst
unwahrscheinlicher Laufschritt. Das müsste ja ein wahres Wettrennen
gewesen sein.
2 Der Name 'Inclusa' ist jetzt, wie auch die übrigen lateinischen
Namen für die anderen Erzählungen, allgemein acceptirt. Verglichen
mit dem plautinischen Lustspiele bei Loiseleur Deslongchamps, a. a. 0.
S. 160 Anmerkung; Keller, li romans des sept sages, Tübingen 1836,
S. CCXXVII; Derselbe, Diocletians Leben von Hans von Bühel, Quedlin-
burg und Leipzig 1841, S. C2; Dunlop's Geschichte der Prosadichtungen
übertragen von Liebrecht, Berlin 1851, S. 197 u. a.
10 £d. Zarncke
Kedactionen jenes WerkeH sei es gestattet, den Zusammenhang
und die wechselseitige Abhängigkeit derjenigen Traditionen, welche
die Inclusa enthalten, so wie ich sie nach der von mir gewonnenen
Orientirung glaube annehmen zu dürfen, kurz wiederzugeben.
i)er ursprünglichen orientalischen Tradition^ gehört unsere
(fCHchichte nicht an*"^. Erst im Occident, wo die sieben weisen
Meister verschiedentlichen Umformungen unterzogen wurden, ist
sie — und zwar in den meisten dieser Bearbeitungen — dem
Kahmen der Haupterzählung eingefügt^.
Die älteste Gestalt dieser occidentalischen Bearbeitungen
liegt uns vor in einer französischen Kedaction in Versen ** ; von
^ Der Ursprung ist bekanntlich indisch ; vgl. Brockhaus, Die Sie-
ben Weisen Meister von Nachschebi, Leipzig 1845, S. 7 und 8; Behr-
nauer, Die Vierzig Veziere oder weisen Meister, Leipzig 1851, S. IX fg.;
Sengelniann, das Bueh von den sieben weisen Meistern u. s. w., Halle
1842, S. 1 fg. ; Keller, Li Romans des sept sages, Tübingen 1836, Ein-
leitung.
2 Die von Keller S. CGXXVII angeführte Geschichte vom Lie-
benden im Kasten (in den Sieben Vczieren, Breslauer Uebersctzung XV,
S. 207—210) hat mit unserer Intriguc nichts zu thun; vgl. Loiseleur
a a. 0. S. 160 Anm.
3 Vgl. Mussafia, Beitrage zur Literatur der sieben weisen Meistor,
• Wien 1868 (aus dem Octoberhefte des Jahrgangs 1867 der Sitzungs-
beriehte der phil.-hist. Klasse der kais. Akademie der Wissenschaften
[LVII. Bd. S. 37] besonders abgedruckt). M. thcilt die occidentalischen
Traditionen (abgesehen von der sogenannten Versio Italica) nach der
Anordnung der Erzählungen in drei Ilauptgruppcn, von denen die
erste, Filia-Noverca (so benannt nach zwei dieser Redaction eigen-
thümlichen Erzählungen), für uns in Wegfall kommt, da sie die In-
clusa nicht enthält. Wir haben es zu thun mit den drei Gruppen der
Familie Roma-Inclusa und der Gruppe Amatores. Ueber die Ueber-
lieferung im Allgemeinen vgl. hauptsächlich die Vorreden bei Keller,
s. 8. und Diocl. Leben, sowie die in den neueren Ausgaben von d'Au-
cona u. a. In der folgenden Darstellung citire ich jedesmal die von
mir benutzte Ausgabe; wo ich keine einsehen konnte, fühi'e ich die
älteste niii* bekannte an und setze hinzu, wo ich sie citirt gefun-
den habe.
■* Hrsg. von Keller in dem schon erwähnten Buche, Tübingen
1836, nach der Pariser Hs. No. 7595 kl. fol. Ende 13. Jahrh. Sie ist
'die älteste vollständig erhaltene Bearbeitung des Buchs in einer mo-
dernen Sprache und lieprt mittelbar oder unmittelbar den meisten
späteren europäischen Bearbeitungen zu Grunde', ebenda S. XLIII. (Ich
sehe vorläuiig von Herbert's Dolopathus ab, der ganz verschieden von
Parallelen zur £ntfübning8gescbichte im Miles gloriosus. 11
ihr sind ganz üder theil weise mehrere (ebenfalls französische)
Prosabearbeitungen abhängig ^. Eine dieser Prosaredactionen '^
unserem Gedicht ist), lieber die franzÖHisohen Bearbeitungen vgl. Deux
redactious du roman des sept sagcs de Rome publiees par Gastuu Paris.
Paris 1876, prefaoe; über die weiteren Hss. in Versen siehe ebenda.
^ Z. B. die erste von den beiden lledactiouen bei Paris a. a. 0.
S. 1-54 aus dem Ms. 5Ü3G (früher 9ü75i3) der Bibi. Nation., sodann
das Ms. 2137 (früher 7974; vgl. G. Paris a. a. 0. S. V, Anm. 1), aus
dem Leroux de Lincy bei Loiseleur a. a. 0. Extraits veröfifentlicht hat
als Ergänzung zu dem daselbst abgedruckten Roman des sept sages
(aus dem Ms. 1U166, früher Saint- Germain 1672, vgl. G. Paris a. a. 0.),
welcher von der X^ersredaction abweicht und zur Scala coeli steht, mit-
hin die Inclusa nicht enthält und für uns in Wegfall kommt, und
schliesslich Hss. mit dem Titel: Histoire de la male (oder de la fausse)
raarrastre, worüber vgl. Paris a. a. 0. S. XXIll fg., Leroux bei Loise-
leur S. XXIV und XXV. Es gibt, um dies kurz zu erwähnen, über-
liaupt zwei französische Redactionen, welche wesentlich von der Vers-
redaction abweichen und der Inclusa entbehren. Es sind die folgen-
den: 1) Die oben genannte, zur Scala coeli stehende, L bei G. Paris,
ausser der schon erwähnten Hs. noch durch drei Hss. vertreten und
2) eine aus L und Α (= Ms. 2137) combinirte, vgl. Paris a. a. 0. S. XXUI,
der drei Hss. aufzählt. Nichtfranzösische Redactionen ohne die Inclusa
sind 1) eben jene Version in der Scala coeli des Joannes Junior (erste
Hälfte des 14. Jahrhunderts), der ersterwähnten französischen entspre-
chend, worüber vgl. Karl Goedeke, Liber de septem sapientibus in
Benfcy's Orient und Occident III, S. 397 fg. und A. Mussafia, Beiträge
u. s. w. S. 83 fg. 2) Eine mit dieser Version, wie Mussafia a. a. 0.
i$. 84 fg. zeigt, innig zusammenhängende in der Summa recreatorum.
3) Die Version, wie wir sie in dem grössten Theile derjenigen Hss. der
Oesta Romanoruni finden, in welche die S. W. M. Aufnahme gefunden
babeu. Doch machen hiervon folgende Hss. eine Ausnahme und ent-
baltcn die Inclusa: Von latein. Hss.: a) God. Vindobon. 12449 fol.
Bl. 95a— 149a, XV. Jahrh. (In Oesterley's Ausgabe der lat. Gesta, S. 132 fg.
Oe. erwähnt als Νυ. 58: 'Königin im Thurm*, und dies muss die In-
clusa sein, da alle übrigen Umstände es bezeugen.) Von deutschen Hss.:
^) Cod. Vindob. 2937 quart. Bl. 1 — 106b, XV. Jh. (Oest. S. 220 fg.).
c) Cod. Berolinensis germ. 59 fol. Bl. l-72a, XV. Jh. (Oest. S.224fg.).
^^ Cod. Carlsruh. germ. 74 quart. Bl. 48-181 b, v. J. 1448 (weil nach
"^'8t. S. 230 mit Berol. germ. 59 übereinstimmend). Diese vier Reproduc-
^^Heii der S. W. M. sind natürlich unmittelbar theils der lateinischen
®*ls der deutschen Version entlehnt, bieten also weiter kein Interesse
^iese, die ich unten bespreche. 4) [Der lat. Dolopathos].
, ^ Jene erwähnte Redaction zum Theil von Leroux a. a. 0. abge-
^^clct (aus dem Ms. 2137 früher 7974), die in ihrer ersten Hälfte zu
'^=^ der Version ähnlich der in der Scala coeli etc.), in ihrer zweiten
^ (= der französischen Versrcdaction) steht, von G. Paris A. ^eüwixA»•
12 Ed. Zarncke
ist die Grundlage der engliechen Vereiunen, einer Italien iecbeo,
und der lateininchen historia septem sapientura Rumae ^, eowie
der historia caluniniae novercalis geworden. In England gehen die
hiernach gemachten Bearbeitungen in gebundener Rede ^ solchen
in Prosa ^ voran; im Jahre 1560 übersetzte John Rolland das
Werk in schottische Verse"* und 1599 ward es von Thomas Decker
draraatisirt **. Die italienische Bearbeitung ist in Prosa abgefasst®,
ebenso bekanntlich die historia septem sapientum^ und die bist.
* Dase nicht der französische Text, wie man früher allgemein
annahm, den lateinischen zum Vorbilde hat, sondern dass umgekehrt
die lateinische Historia septem sapientum auf der französischen Prosa-
rcdaction (A) beruht, hat G. Paris nachgewiesen a. a. 0. S. XXVIII
bis XXXI. Die historia calumniae novercalis steht im Wesentlichen
zur Historia s. s.
*^ Zwei hauptsächliche Redactionen liegen hier vor. Die eine ist
gedruckt bei: Weber, mctrical romances of the thirteenth, fourtecnth
and flfteenth centuriee: published from ancient manuscripts etc. Edin-
burgh 1810. Vol. III, S. 1 — 153: The proces of the sevyu sages. (Nach
einem Ms. der Cotton library [Galba E. IXJ XIV. Jahrh. unter Hinzu-
nahme der Edinburger Auchinleck copy 'nearly a Century older thau the
perfcct one*. Ebenda Vol. I, Introduction S. LV fg.; vgl. auch KUis,
specimens of early english metrical romances . . . new edition, revised
by Haliwell, London 1848 S. 409). Die andere ist veröffentlicht im
XVI. Bande der Publicationen der Percy Society unter dem Titel : The
seven sages, in english verse, edited from a manuscript in the public
library of the university of Cambridge by Thomas Wright u. β. w.
London 1845. (Diese IIs. ist auch aus dem XIV. Jahrb., vgl. die Be-
merkuugen bei "Wright im Eingänge).
^ The hystorie of the seaven wise maisters of Rome, London 1633
bei Keller, s. s. 8. LXXXI.
■* The sevin seages, translatit out of preis into scottis meiter by
I. Rolland. Edinburg 1578, bei Keller a. a. 0. S. LXXX, und Diocl.
Leben S. 34.
^ Nach Keller Diocl. L. S. 34. — Es ist dei• bekannte englische
Lustspieldichter, derselbe, der im Jahre 1597 für 20 Schillinge Mario we*s
Faust interpolirte.
^ 11 libro dei sctte savi dl Roma. Testo del buon secolo dclla
lingun. Pisa 1864 (ed. d'Ancoua, nach einem Laurentiauus und einem
Palatinus, vgl. daselbst S. XXVIII).
' Historia septem sapientum Rome. Am Schluss: tiiiit über Hi-
storia Septem Sapientum Rome inscriptus Anno salutis MCCCCXC Per
me Johez Koelhof de lubeck Colouie civem impressus. Est tamen no-
tandum etc. (mit Holzschnitten), Hain 8725.
Parallelen zur Entiuhrnngsgeechicbte im Milee glorioeus. 13
oal. nov.^. — Von der lateinischen Fassung gehen zunächst die
deutschen Bearbeitungen aus, anfänglich nur in ungebundener
Form-, sodann aber verschiedentlich in Verse gebracht, zuerst
wohl 1412 von Hans von BüheP; auch hier erfahrt unser Werk
dramatische Bearbeitung, und zwar durch Sebastian Wildt^. Aus
^ Hiatoria de Calumnia novercali (Titelblatt mit der Prefatio).
Auf der anderen Seite: Ilistoria calumnie novercalis que Septem sa-
pientum inscribitur etc. Schluss: Explicit historia calumnie novercalis :
impressa antwerpie per rae Gerardum Iceu Anno domini MCCCCXC VI.
die mensis novembris.
2 Cronick vnnd histori Aus den geechichten der Römern ... In
der Schlussnotiz: . . . die Historie von den syben weysen Meystem . . .
(Druck von Anthonius Sorg in Augspurg 1478 Donrstag nach Johannis
des täuffers tag). Hain 8729. Münchencr Bibl. Inc. c. a. 817. — Aehn-
lich dieser Redaction, nur etwas gekürzt, ist die folgende, mit geist-
lichen Glossen versehene: Cronick u. s w. wie oben. Schlussnotiz fehlt,
s. I. et a Hain 67*27. Münchener Bibl. Inc. s. a. 301. Am SchluHse der
7 W. M. folgt in dieser Ausgabe: Hie hebt sich an die Glosc und der
geistliche sinn des buche Gesta Romanorum oder der siben mcister.
Hier werden also Gesta und 7 W. M. als gleich betrachtet, üeber diese
spätere Identißcirung vgl. Keller, s. s. S. CXX fg. Der Text der 7
W. M. geht in dieser Ausgabe plötzlich in den Text der Gesta über:
fol. 44 folgt auf die Auslegung der Erzählung vom Ypocras (medicus)
der Abdruck eines Thciles der Gesta Romanorum; interessant ist es,
hiermit den von Oesterley in seiner Ausgabe S. 2i4 fg. erwähnten Cod.
Berol. germ. ö9 fol. zu vergleichen, der nach der daselbst gegebenen
Beschreibung derselben Redaction angehört haben muss, wie das Ma-
nnscript, nach dem diese Ausgabe s. 1. et a. gedruckt wurde. Wir
könnten diese Ausgabe der 7 W. M. auch als eine solche der Gesta
betrachten; doch ist der darin abgedruckte Theil derselben sehr gering-
fügig. Nach der erstgenannten Redaction in freier Umformung in
Simrock's Deutschen Volksbüchern Bd. ΧΙΪ, S. 116—243. lieber die
deutschen Hss. und Drucke überhaupt vgl. Keller, s. s. S. LXXXIII fg.
und Diocl. Leben S. 37 fg. (Aelteste Prosahandschrift nach Keller Codex
Stottgartensis No. 157).
^ Hrsg. von Keller, wie erwähnt, Quedlinburg und Leipzig 1841
(nach der Handschrift der Baseler Universitätsbibliothek, vgl. Keller
8. 8. S. XCII fg). Eine weitere poetische Bearbeitung in: Altdeutsche
Gedichte, herausgegeben von Adalbert Keller. Tübingen 184G, S. 20 bis
241, V. Von den sieben Meistern (nach der Erlanger Hs. Chart. Codd.
no. 139; Koller, s. s S. CVIII).
* Bürger und Meistersinger zu Augsburg; es erschien von ihm
zo Augsburg 15GG: Schi)ener Comcdien und Tragedien zwölff, deren elfte
betitelt ist: Die siben weysen Maistcr (Von des Keysers Pencyanus Son),
bei Goedeke, Grundr. zur Gesch. der deutschen Dichtung Bd.\, ^.^*ii\.
14 Kd. Zarncke
dem Deutschen leitet sich her die dänische Version^ sowie eine
Rückübersetzung in das Lateinische, von dem Kechtegelehrten
Modius um das Jahr 1570 verfasst^ der offenbar die lateinische
Ueberlieferung nicht kannte^. Die ersterwähnte lateinische Fas-
sung (bist. s. s.) ist es ferner, die einer spanischen^ und hollän-
dischen* Bearbeitung zum Vorbilde diente und die sich auch eine
Rückübersetzung in das Französische gefallen lassen musste^. Auf
einem lateinischen oder deutschen Texte schliesslich beruhen ver-
schiedentliche weitere XJebersetzungen in andere Sprachen^.
Dies die Versionen, welche mit Sicherheit iliren Ausgangs-
punkt von dem alten französischen Gedichte nehmen. Wahr-
^ De syv viso Mestre hvorledes Pontianus Keiseren i Rom betroer
sin Son Diocletian . . . (folgt eine allgemeine Inhaltsangabe) . . . Kjöben-
have 8. a. [1859].
^ LuduB Septem sapientum, de Astrei regii adolescentie cduca-
tione, pericnlis, liberatione, insigni exemplorum amoenitaie iconumque
elcgantia illustratus, antchac latino idiomatc in lucem nunquam editus
am Schlnss: Impressum Francoforti ad Moenum, apud Paulum
Reffeier, Impensis Sigismundi Feyrabent [nach d'Ancona, setic savi
S. XXV, ungefähr 1570] s. a. — Die Uebersetzung ist frei, die Namon
sind verändert.
^ Libro de los siete sabios de roma. Sevilla 1538 bei Keller,
Diocl. Leben S. 16 fg.
* Een schoone ende genocgelijko historie van de zeeven wyzen
van Romen ... — Te Amsteladam by E. en W. Koene . . . 1803.
^ Die zweite der von Gaston Paris a. a. 0. veröffentlichten Rcdac-
tionon. Daselbst S. 55—205 (nach einem Genfer Druck von 1492): L'
ystoirc des sept sages.
^ Gaston Paris a.a.O. S. II erwähnt noch: eine catalanischc (von
Mussafia im XXV. Bande der Denkschriften der Wiener Akademie S. 151
bis 233 herausgegeben), isländische, schwedische, polnische, russische,
ungarische und armenische Uebersetzung. Ich kann natürlich nicht
sagen, nach welchem Texte sie gemacht sind. Dass die schwedische
und die islandische dem deutschen folgen, lässt sich vcrmuthen, aber
so steht z. B. nach G. Paris a. a. 0. die catalanische Uebersetzung zur
Version in der Scala coeli, stammt also nicht aus dem lateinischen
Texte her, der uns hier angeht. Das Wabrsclieinlichcro bleibt aber,
dass für die übrigen Uebersetzungen unsere lateinische Historia Septem
sapientum oder die deutsche Bearbeitung vorgelegen hat. Im arme-
nischen Texte z. B. findet sich die Inclusa nach d'Ancona, novelle di
Sorcambi S. 286, und steht mithin zum lateinischen rosp. deutschen
Texte. Vgl. übrigens auch d'Ancona, sette savi S. XXIV fg.; dieser
erwähnt auch hol)räische Uebersetzungen nach dem lateinischen Texte.
Zu weit bin ich absichtlich nicht auf kleine Einzelheiton eingegangen.
Parallelen zur Kntfiihrunfirsgesohichte im Milcs gloriosus. 15
scheinlich ebenfalls auf Grund deeselben Gedichts, jedesfalls dann
aber in freier Ueberarbeitung, baut sich die von Adolf Mussafia
so benannte Yersio Italica^. Es ist dies eine Tradition, die durch
eine ihr eigenthüraliche Anordnung der Erzählungen sich vor den
übrigen auszeichnet. Die Keihe eröffnet hier wohl eine lateinische
Fassung-, die die Quelle bildet für verschiedentliche italienische
Uebersetzungen * ; auch ein in Ottaverime abgefasstes Gedicht*
i^ehört zu dieser Gruppe. Dieser Version schliesst sich auch an
der Roman vom Prinzen Erasto'*, der in einem weitschweifigen
^ Vgl. Mussftfia, Beiträge u. s. w. S. 92 fg.
2 Veröffentlicht von Mussafia a. a. 0. S. 94—118 (nach der Hs.
der k. k. Hofbibliothek zu Wien 3332 [olim Hist. Eccl. 52] Papier 15.
Jahrh. Bl. 275— 282 a). Das undefinirbare Latein zwingt uns aber nicht,
wie Mussafia mit Recht bemerkt, es für übersetzt zu halten.
^ II libro dei Sette Savi di Roma tratto da un codice del secolo
XIV per cura di Antonio Cappclli. Bologna 1865 (in: Scelta di curio-
sita etc. dispensa LXII) 'tratta dal codice membr. e miscell. della Pa-
latina di Modena n. 95 appartenente al secolo XIV ' das. S. X. Diesem
Werke scbr nahe steht das folgende: Storia d' una crudele matrigna
ovi si naiTano piacevoli novclle, Scrittura del buon secolo di nostra
lingua: Bologna 1862 [Vorrede von Gactano Romagnoli], XIV. dispensa
der Scelta etc., gedruckt nach dem ersten Drucke (1832) des Giovanni
della Lucia, daselbst S. 5 fg.
* Storia di Stefano figliulo d'un imperatore di Roma. Versione
in ottava rima del libro dei sette savi pnbblicata per la prima volta
da Pio Rajna. Bologna 1880 (CLXXV^I dispensa der Scelta etc.), nach
der Hs. des Marchese Gerolamo d'Adda, daselbst S. VI.
^ I compassionevoli avvenimenti di Erastö. Opera dotta et morale,
<li Greco ridotta in Vulgare. Nuovamente stampata e con somma dili-
gonza corretta da me Gio. Suenzo profess. dell' humane letterc, e corr.
app. Con la Tavola dei Capitoli di tutU lOpera. In Venetia MDCXVII.
»ofremdlich erscheint hier die Versicherung, dass das Original grie-
chisch sei (wohl schon in der ersten Auflage 1542, vgl. Keller s. s.
^• XXXVI; jedesfalls in dem Mantuaner Druck von 1546, vgl. ebenda
«ndEllis, specimens S. 410). An den Syntipas kann gar nicht gedacht
Verden; derselbe steht zur orientalischen Tradition und ist eine Ueber-
^etiung sei es nun eines hebräischen Textes, wie Sengelmann will (das
l>och von den sieben weisen Meistern aus dem Hebräischen und Grie•
^«wchen zum ersten Male übersetzt . . . von H. Sengelmann, Halle 1842,
^• 19), oder eines syrischen (DlDno*! ii'*in?3 die Fabeln des Sophos,
"ynsclies Original der griechischen Fabeln des Syntipas, herausgegeben
^'^n Dr. Julius Landsberger, Posen 1859, S. CXXXII Anm.). Ein ver-
lorenos griccbisches Original anzunehmen, ist schon deshalb bedenklich,
*P» dann ja doch die ganze Vcrsio Italica davon abhängetv T£\.^%^\.<i
16 £d. Zarncke
Stile und nach der Manier des Boccaoio geechrieben ist und nach
d'Ancona dem 16. Jahrh. angehört. Der Erasto ward vielfach
überBetzt, zunächst in's Franzöeische ^ und SpaniBche^, ans dem
FranzöRiechon in'e Englische ^ und aue dem Spanischen in'sFran-
züsiflche*; ja es existirt auch eine hebräische Uebereetzung^.
Endlich, drittens, haben wir des französischen Dolopathos*
zu gedenken, der bekanntlich aus dem lateinischen Dolopathoe des
Johannes de Alta Silva ^ seinen Ursprung herleitet und von Herbert,
und P8 verwunderlich erschiene, dass wir in kpinem Texte derselben
eine derartige Andeutung finden (CappoUi in seiner Ausgabe S. 58— G9
gibt einen Auszug aus einem Codex, der betitelt ist: Amabel de oon-
tinentia, aber jene Notiz, wonach ein griechisches Original vo
nicht enthält). Einstweilen darf man wohl annehmen, dass diese
Angabe nur gemacht ist, um den Werth des Buches bei den
zu erhöhen und dass demnach auch der Name Erasto erfunden ist, am
sie glaublich zu machen; vgl. Ellis, a. a. 0. S. 410 und Keller, s. s.
S. XXXVII. — Ein Gedicht in neun Gesängen ist dem Erasto voi
Mario Tcluccini nachgedichtet in ottave rime: Erasto canti IX, Pcsaro
15CC, bei Cappelli S. 85 und d'Ancona S. XXXI, Anm. 1.
* Ilistoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien Em-
pereur de Rome. Contenant exemples et notables discours. Trador
d!talien en Fran^ois. Α Paris 1587.
2 Historia del principe Erasto hijo dcl emperador Diocleziano
traducida de Italiano. Antwerpen 1573, bei Keller, s. s. S. XXXVII.
^ History of Prince Erastus, son to the Emperor Diocletian and
those famous philosophers called The Seven Wise Masters of Rome,
1674, übersetzt von Francis Kirkman, bei Ellis a. a. 0. S. 410.
* Im 18. Jahrh. von de Mailly nach d'Ancona a.a.O. S. XXXIV
Anm. l.
•'* Nach d'Ancona a. a. 0. ebenda.
" Li Romans de Dolopathos, public pour la premiere fois en
entier d'apres les doux manuscrits do la Ril)liothefnie Imperiale par
M. M. Charles Brunct et Anatolc de Montaiglon. Α Paris. 1856 (nach
den Mss. No. 7535« und No. 1422. S. 299-474, vgl. da.selbst S. XXII
und XXIII in der Vorrede von Montaiglon).
" lohannis de Alta Silva Dolopathos aive de rege et septem sa-
pientibus herausgegeben von Hermann Oesterley, Strassburg und Lon-
don 1873; vgl. die Berichtigungen dazu von Wilhelm Studemund, Zu
lohannes de Alta Silva de rege et Septem sapientibus in Haupt's Zeit-
schrift 1874 S. 415—425. — Die Entstehungszeit dieses Werkes setzt
Oesterley S. XI in das Jahr 1184 oder 1185, vgl. Montaiglon a. a. O.
S. 10 fg. — Ueber das Verhältniss des lateinischen Originals zu Her-
bert's Dichtung vgl. Musaafia, lieber die Quelle des altfranzösischen
Dolopathos, in den Sitzungsberichten der phil.-hist. Klasse der Kais.
Akademie der Wissenschaften zu Wien, 48. Band 1864 S. 246—267.
Parallelen zur Entführ ungsgesohiclite im Milcs gloriosus. 17
einem Trouvere des 13. Jalirhnnderts, verfasst ist. Dieses Werk
ist sehr verschieden von dem Koman des sept sages und gehört
nnr hierher, weil die Inclusa, die sich im lateinischen Original nicht
findet, vom französischen üebersetzer hineingeschoben ist.
In jenem französischen Gredichte nnn, das als Grundlage
der hier in Betracht kommenden Redactionen anzusehen ist, hat
unsere Erzählung (vs. 4218—4591 Seite 164—179 K) folgende
Gestalt^: Ein vornehmer Ritter in dem Königreiche Monbergier^
träumt einst von einer wunderschönen Dame, und zu gleicher Zeit
träumt die Dame von ihm. Der Traum veranlasst den Ritter,
die Traumgestalt aufzusuchen. Nachdem er lange umhergewandert
ist, kommt er nach Ungarn ; da sieht er an einem Fenster sein
geträumtes Ideal. Es ist die Gemahlin eines mächtigen Herzogs,
aus Eifersucht von diesem in einen festen Thurm eingeschlossen.
Zehn Thüren führen zu ihr, zu denen der Gatte die Schlüssel hat.
So wie der Ritter aber die Dame, so erkennt auch «ie ihn. Der
Ritter tritt nun iu den Dienst des Herzogs, dem er erzählt, er
sei von der Heimath vertrieben, da er einen Gegner getödtet habe.
Er hilft seinem Herrn die Feinde besiegen, die das Land bedrängen,
wird bald sehr von ihm geschätzt und wird sein Seneschall. Er
darf sich ein Haus neben dem Schloss des Herzogs errichten lassen
und gewinnt einen Baumeister, der ihm einen unterirdischen
Gang in das Zimmer der Herzogin macht, dafür aber schlecht
belohnt wird: damit die Sache nicht offenbar werde, tödtet ihn
der Ritter. Dieser gelangt nun in die Wohnung der Dame; die
beiderseitige Freude ist gross, die Liebenden umarmen sich. Sie
gibt ihm einen Ring, und als diesen der Herzog bei einer Ge-
legenheit sieht, eilt er zu seiner Gemahlin und verlangt den Ring
zu sehen: der Ritter jedoch hat die Gefahr wohl bemerkt und
das Object schleunigst wieder in die richtigen Hände gebracht.
Eines Tages eröffnet der Ritter dem Herzog, dass eine Freundin
^ Es ist das Beispiel des siebenten Philosophen. Erst der latei-
nische üebersetzer macht die Geschichte zur siebenten Erzählung der
Kaiserin; darüber siehe weiter unten. In der Vcrsio Italica wird sie
vom fünften Philosophen erzählt. — Ich beziehe mich in den folgenden
Citaten betreffs der Inclusa auf die schon von mir angeführten Aus-
gaben. — Analysirt ist die Erzählung auch kurz von Keller, s. s. Seite
CCXXVIII und von Legrand d'Aussy, Fabliaux ou contes ΙΠ S. 156
bis 163 unter dem Titel: Le Chevalier ä la trappe.
^ Ein unbekanntes Königreich. Könnte etwa Arkadien damit
gemeint sein?
BbeiB, Vi», f. Philol. N. F. XXXIX. 2
18 Ed. Zarnckc
mit guten Nachnchten ans der Heimath ihn anfgeencht habe; er
wolle in sein Vaterland zurückkehren und bitte ihn, er möge vor-
her noch einmal sein Gast sein. Jetzt beginnt das Doppelspiel
der Frau : sie sitzt neben ihrem Gatten, der in die höchete Ver-
wirrung geräth; aber als er nach Beendigung des Mahles hinüber-
geht in den Thurm der Herzogin und sie dort im Bett antrifft,
da erstaunt er gewaltig:
Par devant le lit saresta
Et en apries se pourpensa,
Que il se sont femmes asses,
Ki sentre samblent de biantes
Tout aussi comme del aniel,
Ki vit el doit au damoieiel;
Icele nuit jut od sa mie,
Α lautre nuit ne laura mie.
Der Ritter miethet ein Schilf; am anderen Tage ist die Trauung,
der Herzog selbst gibt seinem bisherigen Vasallen die eigene
Gattin zur Ehe, die Liebenden segeln ab, und der Ehegemahl
findet den Thurm leer.
Im wesentlichen erzählt die französische Prosabearbeitung
(Ms. 2137 früher 7974 S. 89-96 L) die Geschichte dem Ori-
ginale nach ^ ihr folgen die englischen Versionen (The tow
dreams [Tabelle S. LXIX] vs. 2787-3069 S. 34 — 104 Wr. The
tow dreams [Ueberschrift] vs. 2909-3400 S. 113—131 We.)
und die italienische (La moglic involata [Tabelle S. XXIX] S.
78 — 86 d' A). Nur wenig verändert tritt uns unsere Erzählung
in der Historia septem sapientum (fol. 34 — 36, Köln 1490) und
in der Historia calumniae novercalis (fol. 41 — 43^, Antwerpen
1490) entgegen: hier ist die Dame eine Königin; als der Ritter
in ihre Wohnung eindringt, versichert sie allerdings nachdrück-
lich, nullos nisi castos amores placere sibi (H. c. n. fol. 42; quae
* Man vergleiche boiflpiolsweise den Anfang:
Keller vs. 4218 fg.: Leroux Seit^ 89:
Π se fii ia un chnvalior VA reaumo de monhergier fu jacT
El roialme do monbcrgicr l. chnmlieVt moult proisio d arnB
Proiaios d'armos ot bicn errant, et moult errnnz\ et moult est
Et dauoir richomcni poissant . . . richos hons ot povisnnz . . .
vs. 4226:
II sot molt bicn; sil le vcoit II sot n.oult bien, que se il vec:^
Que molt tres bien le connistroit ... la dame, il la confiestroit . . .
Parallelen zur Entführungsgeschichte im Miles gloriosuR. Id
Ratis iiegavit sed tandem sibi consenfiit hist. r. 8. fol. 34^), läset
sich aber schliesslich erweichen ^ Das Königreich von Monber-
gier, das in der italienischen Λ'er8ion noch genannt wird (Mon-
bergis), verschwindet aus den übrigen ganz, wie denn überhaupt
jede Localisirung der Erzählung aufhört. In den deutschen Ee-
dactionen (fol. 49b— 53 Augsburg 1478, S. 196—204 Simrock;
die poetischen Versionen: H. v. B. vs. 5789—6348 S. 129—142
K; Ad. Ged. S. 169 Z. 15—181 Z. 28 K) droht der Eitter der
Königin mit dem Schwerte, falls sie sich nicht seinem Willen
füge: doch hat die gekürzte Eedaction (fol. 26bB— 28b ed. s. 1.
et a.) diesen Zug nicht. Der deutschen Tradition entsprechend
geht die Erzählung in das dänische Volksbuch (S. 83 — 89 [Kei-
serindens syvende Lignelse om Taamet] Kopenhagen 1859), so-
wie in das Werk des Modius (fol. 68 — 74) über; für den Ent-
führer und seine Geliebte substituirt der letztere die Namen des
Paris und der Helena, für den Betrogenen den des Menelaus.
Genau nach der lateinischen Historia erzählt die holländische
Version (S. 81 — 88, Amsterdam 1803) und die französische Eück-
übersetzung die Geschichte (S. 139 — 148 P). Sehr kurz stellt
diese sich in der Versio Italica (mit Ausnahme des Erasto) dar;
der Mann ist ein weiser Eichter, der Thurm hat sieben Pforten^,
der Betrug wird zuerst mit den Kleidern desselben gespielt, die
sich der Liebhaber anzieht und deren er sich zu rechter Zeit
wieder entledigt, dann mit omnibus aliis rebus camerae: ein
Doppelspiel der Frau findet gar nicht statt, da die Aehnlichkeit
der Kleider u. s. w. den Gatten bereits gläubig gestimmt hat
(Lat. Fassung: S. 108 — 110 M); in den italienischen Gliedern
«lieser Familie (S. 29—32 C. S. 37—40 Crud. mat. Conto X
^ Der lateinische Uebersctzer fand, wie G. Paris a. a. 0. S. jfXXII
hemerkt, dass sich diese Erzählung gut dazu eigne, den Kaiser vor
•''♦*inen Freunden zu warnen, und legte sie der Kaiserin in den Mund.
'^^hr treffend sagt Paris femer (S. XXXVII): Le conte Inclusa ayant
^^*^ mis dans la bouche de la reine, il a fallu cn changer plusieurs
^^«"constances, rendre l'amant plus noir, et insister sur la repugnance
^^i*c laquelle la reine lui cede.
2 Es lässt sich nicht verkennen, wie ähnlich dieser Zug dem gric-
^ "tischen Volksmärchen ist: in der französischen Version hatten wir
" Pforten; doch lässt sich vorläufig keine Vermuthung mit einiger
^icilierheit hierauf bauen (Die Erwähnung einer bestimmten Anzahl
"Porten hat übrigens im lateinischen Text aufgehört). Merkwürdig ist,
^a%8 gerade der Erasto wieder von zehn Pforten spricht.
20 Ed. Zarncke
Strophe 1—26, S. 106 — 114 E) wird noch ausdrücklich ein klei-
ner Hund erwähnt, der den Ehemann zu foppen dient; das Motiv
des Traume» ist ganz verschwunden. Mit allen Künsten der No-
vellistik ausgestattet, aber gar zu breit ausgeführt ist unsere
Erzählung im Erasto (fol. 68—78 Venedig 1617). Die Handlung
spielt in Griechenland; die Frau ist die Gemahlin des Gouver-
neurs von Morea, der Ritter heiest Fabio, er erscheint auf dem
Turnier, bleibt Sieger über alle anderen und gewinnt mehrere
Preise. Der Baumeister» der den unterirdischen Gang gräbt, er-
hält hier besseren Lohn, er wird reichlich beschenkt und verlässt
das Land ^. Auch hier sind die Täaschungsobjecte zweifach: ein
Ring und ein Hündchen ^ versetzen den Ehegemahl in grossea
Erstaunen ob ihrer gewaltigen Aehnlichkeit mit den ihm gehö-
rigen Dingen, genügen aber, ihn über die aufiPallende Aehnlich-
keit der 'Geliebten* Fabio's mit seiner Frau sich nicht mehr
allzusehr wundern zu lassen; und so findet auch hier das Doppel-
spiel der Frau gar nicht statt. Die Entführung geschieht in be-
kannter Weise; der Gouverneur legt selbst die Hände der Lie-
benden zusammen. (Hiemach natürlich ebenso die Uebersetzungen,
z. B. fol. 105b bis 121b Paris 1587.)
Besonders eigen stellt sich unsere Geschichte im französi-
schen Dolopathos dar» (vs. 10324—11024, S. 353—373 Β et M),
^ . . . entro quasi in pensiero di uccidere il pover' huomo che vi
haveua lavorato, per assicurarsi piu, che la cosa havesse da star sopita,
pur vinto da compassione cangio volcre e donatele molta gratamcnte.
Ig rimise in quel giorno fuori della terra, vgl. Loiselenr a. a. 0. Seite
159 Anm.
^ Der Ring wie die französische Tradition, das Hündchen wie
die italienischen Texte der Versio Italica.
^ Analysirt von Leroux a. a. 0. S. 144 — 147. Sie ist von Her-
bert »vor der ach ton Erzählung eingeschoben (der Anfang dieser bei
Johannes ähnelt übrigens merkwürdig dem Anfange der Inclusa in den
Sept Sagee); es folgt dann bei Johannes die unter den Namen puteus
l)ekanntc Erzählung, während der Uebersetzer die Inclusa einschiebt
und puteus als Fortsetzung erzählt wird; vgl. Oosterley in der Ausg.
des Dol. S. XXVIII. Ich erwähne bei dieser Gelegenheit, dass es nicht
f^enau ist, wenn Oesterloy ebenda sagt, die Geschichte von Kamaral-
saman befinde sich auch in der tunesischen Handschrift (Breslau 14, G2).
Die Geschichte vom Gerber und seiner Frau beruht zwar wohl auf
derselben Quelle, ist aber doch eine andere Erzählung. Eine daselbst
erwähnte, von Hammer-Zinscriing 'veröffentlichte Handschrift' soll wohl
die nach der Ilanimer'schen, später verloren gegangenen französischen
ung von Zinserling gelieferte deutsche Afterübersetzung sein.
Parallelen zur Entführungsgeschichte im Miles gloriosus. 21
£in junger Mann will sich anfangs trotz aller Zureden seiner
Freunde nicht verheirathen ; endlich verfallt er auf eine originelle
Idee: er trägt einem Bildhauer auf, ihm eine Statue zu ver-
fertigen -^
Uuant eile fut appareillie
£t atornee a sa devise,
Sor .1. grand piller Tait assize
£t dist a ciauz de son paraige
Qu' a la semblance de Tymaige
Vuelt avoir famme outroemant
Ou nule n^an vuelt autremant.
Da erzählen ihm Leute^ die aus Griechenland kommen, von einer
Dame, welche in einen Thurro eingeschlossen sei und dieser
Statue völlig gleiche: alsbald begibt sich der Mann an Ort und
Steile. Die Dame ist eine Königin; der Liebhaber errichtet ein
Haus neben den Thurm und gräbt den unterirdischen Gang, durch
den des Königs Möbeln, Geschirre u. s. w. in das Haus des Frem-
den hinübergebracht, dann aber, als der König dieselben zu Hause
sacht, wieder zurückgestellt werden. Auch die Königin tritt in
das Haus des Fremden: erstaunt erblickt sie der Gemahl, aber
die angestellte Probe lässt ihn des Argwohns entrathen. Doch
hat die Geschichte ein eigenthümliches Nachspiel: als die Lie-
benden, vom Könige noch drei Tage begleitet, davongefahren
sind, und der betrogene Gemahl den Streich entdeckt, geräth er
in Zorn und eiligst setzt er den Fliehenden nach: da zeigt man
ihm das Bild von Stein, das seiner Gemahlin so ganz gleicht,
mit den Worten, zur Strafe ihrer Untreue sei sie zu Stein er-
starrt, und traurig kelirt der König heim ^
Diese Geschichte in den sieben weisen Meistern ward das
Vorbild für eine grosse Anzahl von Schwänken, Novellen, Komö-
dien unter den literarischen Productionen der folgenden Jahr-
hunderte ^.
^ In der vorstehenden Auffuhr ung der Stellen, wo die luclusa
**ch findet, konnte ich natürlich nur da citiren, wo ich eine Ausgabe
eingesehen hatte; im anderen Falle habe ich die Erwähnung einfach
ittterlawen, auch lässt die schon erörterte Abhängigkeit der in Frage
kommenden Texte von ihren Vorlagen kaum einen Zweifel an der Ge-
staltung der Inclusa in ihnen zu.
^ Einige interessante Beispiele sind : Giovanni Sercambi, ed. d^An-
'^Qa Bologna 1871 , Novella XIII De furto unius mulieris. — Les amans
oeureux, histoires galantes. Α Amsterdam chez le petit David 1695,
22 £d. Zarncke
Wenn man nun die hier angeführten Parallelen mit dem
plautinischen Lustspiele vergleicht, so muus man zugeben, dase
der Wanddurchbruch nicht mehr der einzige Vergleichspunkt blei-
ben kann, sondern dass dem Dichter eine Entführungsgeschichte
ähnlich den hier erzählten, vorgelegen hat. Denn es ist schwer
an einen Zufall zu glauben, wenn wir im griechischen Märchen
die Entführung zu Schiffe in Scene gesetzt sehen und die Inclasa
hiermit in Uebereinstimmung linden ^ Man kann hiergegen nicht
S. 86 — 1 16 Histoire galante de Cornülio et de Lucide (dem Erasto nach-
erzählt), erwähnt von Legrand III S. 168. Keller, Diocl. Leben 8. 62. —
Die Wiener Haupt- und Staatsactioneu. Ein Beitrag zur Geschichte
des deutschen Theaters von Karl Weise, Wien 1854, S. 75—77, VI:
Der betrogene Ehemann oder II. W. der seltsame und lächerliche Jung-
fraun Zwinger u. s. w. (1724) in 3 Acten, beigebracht von R. Köhler,
im Archiv für Lit. Gesch. a. a. 0. — A. von Kotzebue's sämmtliohe
Werke 1828, Bd. 27, S. 247-286: Die gefährliche Nachbarschaft. R.
Köhler a. a. 0. (erinnert an das römische Volksmärchen ; vielleicht mit
diesem zusammenhängend?). — Gueullette, contes tartare« (im 22. Bde.
des Cabinet des Fees) 101. quart dlieure bis 104. q. d'h. 2S. 89^113:
Aventures du vieux Calendcr. Keller, s. s. S. CCXXIX; Dunlop-Lieb-
recht S. 197, vgl. daselbst S. 414 fg. — Platen*s gesammelte Werke,
Stuttgart und Tübingen 1853, Bd. 111, S. 253—281: Der Thurm mit
den sieben Pforten. Keller, s. s. S. CCXXIX; vgl. noch Legrand a.a.O.
III, S. 163 fg. Keller, Diocl. Leben S. 62. d'Aneoua, uov. di Sercambi
S. 285 fg. und sctte savi 8. 120 u. s. w.
^ Es ist schwer zu sagen, wie die Inclusa nach Frankreich ge-
kommen ist. Ihre auffallende Aehulicbkeit mit dem griechischen Mär-
chen könnte uns wohl veranlassen, sie als direut aus Griechenland
entlehnt zu betrachten; nimmt man doch dasselbe jetzt allgemein von
Flor und Blanchcflor an (vgl. Floirc et Blanceilor podmcs du Xllle
siede publies' d'apres les manuscrit« avec uuc iutroduction des notes
et un glossaire par M. £delc8taud du Meril Paris 1856, introduction).
Freilich scheint das Motiv der beiden Träume dem zu widersprechen,
das doch wohl orientalischen Ursprungs sein wird; aber wer wollte
jetzt noch feststellen, wie eine derartig weithin verbreitete Erzählung
und wo vor allem sie die Gestalt erhielt, in der sie aufgezeichnet
wurde? Immerhin ist es interessant zu sehen, wie das zu Grunde lie-
gende Motiv in Frankreich auch sonst angetroffen wird; ich erinnere
an das Fabliau (bei Legrand Bd. IV, S. 193—194 analysirt, vgl. Anm.
5), das zwar nichts von einem Wanddurchbruch enthält, aber die
Uebcrgabe der Frau an den Liebhaber durch den eigenen Gatten; und
zu erwähnen ist noch der proven^talische Roman de Flamenca (Le Ro-
man de Flamenca x)ublie d'apres le manuscrit unique de Carcasaonne
traduit et accompagne d'un glossaire par Paul Meyer Paris 1865), im
Parallelen zur Entführuiigsgeschichte im Milos gloriosus. 23
einwenden, dass ja der Dichter des Miles sein ureprüngliches
Motiv am Schlusee aufgegeben habe; er konnte deshalb doch
sehr wohl eine ihm vorliegende Situation benutzen, die ursprüng-
lich auf jenem Motive aufgebaut war. Dies wird bestätigt durch
die auffallende Aehnlichkeit zwischen der Abschiedsscene im Miles
Grloriosus (vs. 1306 — 1373 ed. Ribbeck) und der Novelle von
Kamaralsaman und der Frau des Juweliers. Hier wie dort bleibt
der Uebertölpelte, weidlich an Schätzen geplündert, zurück (die
Frau des Juweliers schleppt den Reichthum ihres Mannes dem
Geliebten zu, und sie reisen damit ab, vgl. M. Gl. vs. 975 sqq.
1198 sqq. 1346 B), hier wie dort ist er noch den Flüchtigen
beim Fortkommen behülflich und bei der Abreise anwesend (le
joaillier . . . les aida lui-meme k monter dans la litiέrβ, vgl.
M. Gl. vs. 1296 sqq. 1309. 1333 R). Wenn auch das Motiv ein
anderes geworden ist, die Ueberlistung bleibt bestehen: ahnte der
Miles die Wahrheit, er Hesse die schlauen Betrüger nicht ziehen.
In der Erzählung werden die Schätze dem Juwelier entwendet:
im Lustspiele sind sie der Preis für den scheinbar ungern ge-
währten freiwilligen Abschied des Mädchens. Im Lustspiele so-
wohl als in der Erzählung betreibt der hinter' s Licht geführte
die Abreise : hier, weil ihm an der Fortschaffnng eines Mädchens
liegt, das ihm in Folge trügerischer Vorspiegelungen anderer
Aussichten unbequem geworden ist, dort aus reiner Anhänglich-
keit an den Gastfreund. Ist also auch die Motivirung verschie-
den, die Züge gleichen sich frappant. Unabweisbar aber scheint
mir das Gewicht einer Einzelheit, die in beiden Versionen wie-
13. Jahrhundert verfasst und dem poetischen Genre der Novas ange-
hörig (S. XVII Meyer a a. 0.). Dort wird der eifersuchtige Archam-
baud, comte de Bourbon-les-Bains, von seiner Gemahlin Flamcnca im
Verein mit ihrem Liebhaber Guillaume de Nevers in der Weise hinter-
gangen, dass der Geliebte durch einen unterirdischen Gang in die
Bäder der Gräfin gelaugt. Diese stellt sich nun krank, so dass sie oft
iu^8 Bad gehen muss, geht dann durch diesen Gang in ihres Liebhabers
Wohnung etc. Aber diese Erzählung hat sonst keine Anknüpfungs-
punkte; zudem ist sie unvollendet, und wie sie verlaufen sollte, wissen
wir nicht. — Hinsichtlich der Inclusa kann man sich füglich begnügen
zu betonen, dass ihr Ursprung in Griechenland zu suchen ist: dies
beweist das plautinische Lustspiel und das griechische Märchen. — ^ Auch
der Verfasser der Histor. cal. noverc. findet, allerdings merkwürdiger
Weise nicht im Anfange, wohl aber gerade in der Entführungsscene
Aehnlichkeit mit dem Miles, indem er sagt (fol. 43 Z. 9 v. u. Antwerpen
1490): paranturque docti doli non absimilcs a plautino pleuside. (!)
24 Ed. Zarncke
derkehrt: die Schenkung der Sciavin in der arabischen Erzählung
und die Schenkung des Palaestrio im Miles. Halima, die Gattin
des Juweliere, die sich von ihrer treuen Solavin nicht trennen
will, stellt sich mit ihr unzufrieden, und ihr Mann schenkt sie
dem Kamaralsaman. Im Miles erreicht die Philocomasium durch
vieles Bitten vom Hauptmann, dass er ihr den Palaeetrio schenkt
(vs. 1199 sqq. E). Natürlich muss auch hier die Motivirung
verschieden sein: in 1001 Nacht konnte ja nicht die Anhänglich-
keit an ihre Gebieterin den Yorwand abgeben, sondern das gerade
Gegentheil, da ja die Herrin scheinbar zurückblieb, und der Lust-
spieldichter brauchte bei seinem veränderten Jiotive nicht lange
nach einem Grunde zu suchen ^
So gewinnt man aus diesen deutlichen Anklängen den Ein-
druck, dass der Dichter, wenn er auch von dem Anfangsmotive
des Wanddurchbruchs, das er einem älteren Vorbilde entlehnte,
abgegangen war, gleichwohl in diesem letzten Theile der Intrigue
in seiner Darstellung auf sein Vorbild zurückgrifiP, das jenen
Grundgedanken bewahrte ^ ; denn dass sich die Erzählung, welche
^ Die Geschieht« vom Kamaralsaman scheint aus Griccheuland
durch helleuistischo Vermittlung nach Acgyptcn gekommen; jedesfalls
steht sie der Vorlage des Milcs sehr nahe. Dass die Entführung zu
Lande erfolgt, ist als eine durch locale Verhältnisse bedingte Variation
anzusehen.
^ Damit zusammen stimmt die Beobachtung, die sich mir auf-
drängt, dass der Charakter dos Alazon in der Abschicdssccue nioht ge-
nügend gewahrt erscheint (Plaut, mil. 1306 — 1373 R). Die Art, wie
sich hier der Miles gibt, trägt zum grossen Theile den Stempel der
biederen Gutherzigkeit (vgl. vs. 1319. 1320. 1327. 1348. 1353. 1366.
1302. 136i. 1370), wir finden ihn lebhaft gerührt — wir fühlen wirk-
lich Mitleid mit ihm, und die Schadenfreude kommt nicht zu ihrem
vollen Rechte (wenn freilich auch zugegeben werden muss, dass dieser
Eindruck durch geeignetes Spiel verwischt werden konnte); wir sehen
den albernen Prahlhans nicht mehr in voller Lebenswahrheit vor uns,
dessen Charakter ' zusammengesetzt ist aus Zügen des eitlen, einföltigen
Narren, des Schwätzers und Lügners, des hochmüthigen, des brutalen
Wollüstlings, des Hasenfusses* (Ribbeck Alazon S. 57). Und gerade,
um an der darauf folgenden letzten Scenc Behagen finden zu können,
müsste man mindestens vorher noch einmal die ganze Widerwärtigkeit
der Erscheinung vor Augen sehen. Ich glaube, der Dichter hat hier,
indem er die Novelle vom betrogenen Ehemann benutzte, unwillkürlich
Züge aus diesem her übergetragen, die mit den Eigenschaften seines
Helden nicht im Einklänge stehen, und uns mehr den betrogenen Ehe-
mann als den überlisteten Prahlhans dargestellt.
Parallelen zur Entführungsgeschichte im Miles gloriosus. 25
die Quelle für die Inclusa, Kainaralsaman, u. s. w. war, und in
der ein Motiv vollständig durchgeführt erecheint, nicht erst ans
dem Milee gloriosus (oder dessen Vorlage, wenn der Alazon die
genaue Vorlage war), in dem ja jenes Motiv plötzlich links
liegen gelassen wird, ihren Ursprung herleitete, versteht sich
doch wohl von seihst. Wir besitzen also in den angeführten
Parallelerzählungen die bald mehr bald weniger vom Original
sich entfernenden Ausläufer einer ursprünglich griechischen Fabel,
sei es dass wir uns diese zuerst in dramatischer oder in erzäh-
lender Form aufgezeichnet zu denken haben. Das erstere könnte
nur dann der Fall sein, wenn die Vermuthung das Richtige träfe,
dass der römische Dichter aus zwei Comödien die seinige conta-
minirte: und selbst dann bliebe immer noch die Frage offen, ob
das oine dieser beiden ihm vorliegenden Lustspiele, aus dem er
den zweiten Act und die Abschiedsscene entlehnte, die Comödie
vom betrogenen Ehemann, auf freier Erfindung des Dichters be-
ruhte und so die Vorlage für eine Novelle abgab, oder ob eine
schon vorhandene Erzählung den Stoff herleihen musste. Haben
wir uns aber den Alazon als alleinige Vorlage für das plauti-
nische Stück zu denken, so dürfte eine griechische Novelle zu
supponiren sein, welcher der Alazondichter unter Einführung des
Prahlhanses als neuen Charakters, das Motiv zu den erwähnten
Theilen seiner Dichtung entlehnte, dasselbe zu wirksamen Scenen
verwandte, aber, um nicht zu ermüden, wieder fallen liess und
später, zwar nicht es selbst, wohl aber eine auf ihm basirende
Situation wieder aufnahm und mutatis mutandis benutzte, wäh-
rend andererseits die Originalnovelle durch mündliche wie durch
schriftliche Ueberlieferung in verschiedenen Gestalten über die
bewohnte Erde sich verbreitete.
Wenn wir nun beobachten, wie alle die aufgeführten Par-
allelerzählungen miteinander wieder wechselseitig zusammen-
hängen, wie verschiedene Traditionen diesen, andere jenen Zug
bewahrt haben, wenn wir femer in Rechnung bringen, wie die
verschiedenen Volksstämme die überkommene Tradition je nach
ihrer Individualität gestalten mochten, so ist es unschwer sich
von der ursprünglichen Erzählung (die entweder Original war
oder sich aus einer Comödie herleitete) einen ungefähren Begriff
zu machen. Mit Grund wird man annehmen dürfen, dass die
Zwillingsschwester dort eine Rolle gespielt haben wird: dafür
sprechen der Miles Gloriosus und die Geschichte vom Gerber
und seiner Frau. Die Entführung zu Schiffe mit Einwilligung
26 £d. Zarnoke Parallelen zur £iitführang8ge8cbichte im Mil. glor.
des Ehemannes ist genugsam bezeugt durch das plautinische
Stück, das griechische Volksmärchen und die Erzählung aus den
sieben weisen Meistern: betreffs des Einverständnisses mit dem
Ehemann treten hinzu das römische und türkische Märchen —
dass es hier der Vater ist, der hintergangen wird, ist eine Ano-
malie ohne Interesse — sowie die Kairener Novelle. Diese letz-
tere, vereint mit dem Miles weisen noch den Zug der Plünderung
des Ehemannes und den der Schenkung des Sclaven auf. Ob
aus dem griechischen Märchen und der Geschichte des Kamaral-
saman geschlossen werden könne, dass eine ^ Goldschmiedin* die
Intrigantin war, ist kaum zu entscheiden und jedesfalls gleich-
gültig. Die Trauung im Beisein des Mannes, im albanischen
Märchen geradezu durch diesen selbst und in der Inclusa we-
nigstens unter seiner Mitwirkung ausgeführt, mag vielleicht eine
spätere Zuthat sein; die in dem syrischen und griechischen Mär-
chen, der Kairener Geschichte und der Inclusa vorkommenden
Gegenstände, die zur Dupirung des Mannes verwandt werden und
dazu dienen, um mit Behagen die Situation auszunutzen, können
sehr wohl durch mündliche Tradition später hinzugesetzt, können
jedoch auch Eigenthum des Originals sein; auch dass ein Jüng-
ling auf blosses Hörensagen von Liebe zu einer Dame ergriffen
wird, könnte wohl ein Zug des Originals sein, während das Motiv
des Traumes vom Oriente hereingebracht sein dürfte: sicher ur-
sprünglich aber, weil durch die meisten Parallelen bezeugt, ist
jene Scene, in welcher der Ehegemahl es über sich nehmen muse,
im fremden Hause am fremden Tische die eigene Frau als die
eines anderen zu begrüssen.
Es würe ein weitaussehendes und wahrscheinlich unfrucht-
bares Beginnen, Λvollte man die Wanderung dieser Erzählung bis
in's einzelnste verfolgen und darnach noch genauere Schlüsse auf
das Verhältniss der verschiedenen Traditionen zu einander zu
ziehen suchen; wer die Verbreitung, die eine beliebte Erzählung
oft in kürzester Frist, nach allen Seiten hin erfährt, zu beob-
achten (xelegenlieit gehabt hat, der wird sich sagen, dass nach
Jahrhunderten mündlicher Ueberlieferung die Zusammenhänge noch
mit Sicherheit bestimmen zu wollen, ein Λvenig Aussicht gewäh-
rendes Bemühen ist. Soviel nur steht fest, dass unsere Erzäh-
lung, von Hellas ihren Ursprung nehmend, im Laufe der Jahr-
hunderte die Welt durchwanderte und überall dahin ihren Fuss
setzte, wo man Gefallen fand an Schwänken und 3[ärchen, im
Orient wie im Occident.
Leipzig. Eduard Zarncke.
Zu Sextos Empiricus.
Durch Immanael Bekker's erstaunlichen Fleise und eindrin-
genden Scharfblick iet uns ein ebenso zuverlässiger wie lesbarer
Text des Sex tue Empiricus geschenkt wurden. Jede Seite seiner
Ausgabe zeigt die Sicherheit seines Urtheils und die überall auf
zusammenhängender Forschung beruhende Herrschaft über Inhalt
und sprachliche' Form. Möglich, dass durch Herbeiziehung un-
verglichener Handschriften im Einzelnen noch manche willkom-
mene Aufklärung erfolgen wird: wesentliche Umgestaltungen
seines Textes sind weder von neuen Handschriften zu erwarten,
noch von der Conjecturalkritik, der er nur eine Nachlese übrig
gelassen hat. In letzterer Beziehung wollen die folgenden Zeilen
einen kleinen Beitrag liefern.
Pyrrh. Hypot. I 69 (17, 10 Bekk.) wird uns eine artige
Bemerkung des Chrysipp mitgetheilt über die dialectische Bega-
bung des Hundes und zwar speciell über seine Fähigkeit apago-
giech zu schliessen. Er vermag nämlich, wie es heisst, τψ
π€μπτψ bia πλ€ΐόνων άναποΟ€ίκτων έπιβάλλ€ΐν. Die fünf άνα-
nobetKTOi d. h. die fünf Grundformen der hypothetischen Schlüsse
nach Chrysipp bilden späterhin für Sextus den Gegenstand aus-
führlichster Erörterung, wobei sie stets unter der Bezeichnung
πρώτος, δεύτερος u. s. w. άναττόοεικτος auftreten. Die Form
des fünften ist: entweder ist a oder b; nun ist a nicht, also ist
b. Man sieht, in dieser Grundform handelt es sich wie bei den
übrigen vier zunächst bloss um zwei Glieder, a und b. Die Zahl
derselben kann aber natürlich beliebig erweitert werden. Unser
dialectischer Vierfüssler z. B. bringt es auf drei Glieder, wenn
er bei der Verfolgung eines Wildes au einem Dreiweg angelangt
auf zwei der betreffenden Wege die Spur des ΛVilde8 vergebens
sucht und dann ohne erst noch zu wittern frischweg den dritten,
28 Apelt
als den allein richtigen einschlügt. Er schlieest also nicht nach
dem einfachen (zweigliedrigen) αναπόόεικτος der fünften Art,
sondern nach einem mehrgliedrigen (bid πλειόνων) άναπό^βικτος
dieser fünften Art. Ein solcher kann aber nimmermehr bezeichnet
werden durch ό πέμπτος bia πλειόνων άvαπobείκτuJV, man mag
den Genetiv beziehen wie man will, sondern nur durch 0. π. b.
πλ. άvαπόbεικτoς. Daraus ergibt sich, dass es im Texte heissen
muss: τψ πέμπτιμ bia πλειόνων αvαπobεiκτιμ. Der vierte und
fünfte άvαπόbεικτoς beruhen auf disjunctiven Urtheilen, sind also
όιεΖευγμένοι. Sextus hätte sich demnach auch ohne Unterschied
für den Sinn der Fassung des Plutarch de solertia animalium
p. 969, wo über den nämlichen Gegenstand gehandelt wird, be-
dienen können: o\ bi διαλεκτικοί φασι τον κύνα τψ bia πλει-
όνων διείευγμένω χρώμενον έν ταϊς πολυσχεδίσιν άτραποΐς
συλλογίεεσθαι προς εαυτόν κτλ.
Hypot. Ι 83 (20, 2 Bekk.) ο\ bk Τεντυρϊται των ΑΙγυπ-
τίων ου βλάπτονται προς δνω κάτω των κροκοδείλων. Die
Worte άνω κάτω sind, da sie jeglichen Sinnes entbehren, mit
Recht von allen Herausgebern als anstössig bezeichnet wurden.
Meines Erachtens sind sie nicht als Rest einer verlorenen Fas-
sung — über deren Beschaffenheit man vergebene versuchen
würde sich klar zu werden — sondern als Einschiebsel zu be-
trachten. Aber wie sind sie hereingekommen? Es finden sich
im Sextus noch mehrere Stellen, wo die Krokodile erwähnt wer-
den, aber nur eine einzige, wo über sie eine besondere Mitthei-
lung gemacht wird, nämlich Hypot. II 195 (102, 19 Bekk.). Dae
Krokodil wird hier als das einzige Thier bezeichnet, welche« τήν
άνω γένυν κινεϊ, während alle andern τήν κάτω γένυν bewegen.
Diese in der philosophischen Litteratur der Griechen oft begeg-
nende Bemerkung mag die Quelle des Zusatzes sein.
Hypot. I 1Ö4 (25, 10 Bekk.) ώστε εΤναι αύτοϊς ή μή
είναι γίνεται ούχ απλώς, άλλα προς τι. Vielmehr αύται ς sc.
φαντασίαις.
Hypot. 1115 (27, 13 Bekk.) Λνϋΐ Pappenheim Philol. 36, 417
für έπει άπιστος έσται einsetzen έπει άλλως άπιστος ίσται.
Auch mir wollte es beim ersten Lesen so scheinen. Weitere
Bekanntschaft mit Sextus führt indess zu der Einsicht, dass sein
Sprachgebrauch dem geradezu entgegensteht. Diese durch Wider-
legung des (4egentheils gegebene Begründung einer Behauptung
findet sich nie in anderer als dieser Form. Vgl. 129,8. 250,13.
262, 13. 725, 5. 727, 21 Bekk. u. a. m. Um so auffälliger ist
Zu Sextus Empirictifi« 29
es, dass Bekker's kundiger Blick adv. Phys. I 209 (434, 8 Bekk.)
sieb hat täuschen lassen.
Hypot. I 178 (39, 27 Bekk.) bia τό παν, δπερ δν λάβω-
μ€ν, απιστον είναι οιαπ€φωνημίνον. Wohl οιαπεφωνημίνον δ ν,
wie oben 38, 12 Bekk. 0€ή(Τ€ται και τούτο νοητόν δν κρίσεως
και τάστεως.
Hypot. Ι 228 (52 f. Bekk.). Wenn des Sextus Darstellung
der Wabrscbeinlicbkeitslebre der neueren Akademie an erbeblichen
Unklarheiten und Widersprüchen leidet, so mag dies zum grössten
Theil in dem Schwankenden und Unwissenschaftlichen dieser be-
quemen akademischen Weisheit selbst seinen Grund haben. Auf
das durchaus Unbefriedigende von Hypot. I 228 über die άπε-
ρί(Τπα(Ττος φανταοτία hat bereits Stephanus zur Genüge hinge-
wiesen, nur zweifle ich aus obigem Grund, ob eine Aenderung
des Vorliegenden nicht vielmehr den Sextus, als den Text ver-
bessern würde. Leidet doch auch die nähere Ausführung adv.
log. I 176 ff. (229, 5 ff. Bekk.) an ähnlichen Unbegreiflichkeiten.
Nur ii) einem untergeordneten Punkt ist meines £rachtens Abhilfe
nöthig: nach τψ Άομήτψ*(53, 3 Bekk.) nämlich scheint entschie-
den ein δ b* "Αδμητος ausgefallen zu sein. .
Hy3)ot. II 42 {66, 13 Bekk.) wird vor dem scheinbar Klüg-
sten (τών απάντων άγχινουστάτψ οοκουντι ύπάρχειν) in der
Welt gewarnt, der fähig die Wahrheit zu finden und mitzutheilen,
seine überlegene Klugheit doch lieber dazu benutzt, dem Publikum
Lüge für Wahrheit zu verkaufen. Wenn es nun heisst ovbl
τούτψ τοίνυν συγκαταθησόμεθα ώς αληθώς τα πράγματα κρί-
νοντι, bio τό οϊεσθαι μέν αυτόν αληθή λέγειν, οϊεσθαι b' δτι
bC ύπερβολήν άγχινοίας τά ψευδή τών πραγμάτων ώς αληθή
βουλόμενος παρισταν, α φη(Τι λίγει, so kann man sich aus dem
Widerspruch, der in dem οϊεσθαι μέν — οϊεσθαι bi liegt, nicht
wohl herausflnden. Man erwartet: weil, bei aller Fähigkeit die
Wahrheit zu sagen, er nach unserer Ansicht doch vorzieht zu
lügen. Dieser Sinn wäre etwa herzustellen durch ein οΤόν τε
μέν εΤναι an Stelle des οϊεσθαι μέν, wobei nach dem bekannten
Gebrauch von μέν — bi das erste Glied, statt untergeordnet zu
werden, des nachdrücklichen Contrastes wegen nebengeordnet
wird. Vielleicht ist das in den Drucken vor Fabricius hinter
αληθή sich ßndende εΐναι als Zeuge für die ursprüngliche Lesart
anzusehen. Es wäre das nicht die einzige Spur einer von Bekker
nicht verglichenen, beaohtenswerthen Handschrift. Vgl. Kayser
Philol. 4 S. 51.
30 Apelt
Hypot. III 54 (132, 31 ff. Bekk.) el bi σώμα έστιν ό λόγος,
έπ€ΐ και πβρι ταιν σιυμάτιυν διαπεφώνηται πότερον καταλαμ-
βάνεται ή 0Ö, bia την λβγομ^νην συνεχή ^ύσιν αυτών, ώς μηοέ
τήν τότ€ beiSiv έπιδ^χβσθαι, μηδέ elvai νομίΖεσθαι (παρό καΐ
ό ΤΤλάτιυν γιγνόμενα μέν, όντα hk ουδέποτε καλεϊ τά σώματα),
απορώ πώς έπικριθήσεται ή περί του σώματος όιαφίυνία. Er
bedarf keines näheren Eingehen» anf den Zneammenhang. um zu
sehen, dass τότε vor δεϊΕις keine Erklärung znlässt. Kayser
Philol. 4 S. 73 räth auf μηδέ δύο έπιδείΕεις unter Berufung auf
adv. log. II 7, wo diese Worte in Beziehung auf den Flnss
aller Dinge als von Aeklepiades gehraucht angeführt werden.
Abgesehen von der paläographischen Unwahrscheinlichkeit dieser
Vermuthung erscheint es, da an unserer Stelle Aeklepiades nicht
genannt wird, sondern nur Plato, gewiss rathsam, uns zunächst
an diesen zu halten. Vergleichen wir aber dessen schöne Worte
im Timaeus, den Sextus beiläufig gesagt unter den platonischen
Dialogen am häufigsten citirt, p. 49 D f άει δ καθορώμεν αλλοτε
άλλη γιγνόμενον, ώς πυρ, μή τούτο άλλα τό τοιούτον εκάστοτε
προςαγορεύομεν πυρ, .... μηδέ άλλο ποτέ μηδέν ώς τιν' ίχον
βεβαιότητα, δσα δεικνύντες τψ ^ήματι τώ τόδε και τοΟτο
προςχρώμενοι δήλου ν ηγούμεθα τι' φεύγει γάρ ούχ ύπομίνον
τήν του τόδε και την τούτου .... και πάσαν δση μόνιμα ώς
δντα αυτά ενδείκνυται φάσις, so wird man kaum zweifeln
können, dass Sextus geschrieben hat τήν ^τόδε' δεϊΕιν, *die
Körperwelt läset nicht einmal die Hinweisung mit dem Finger
* Mieses da" zu*. Da das τόδε im philosophischen Sprachgebrauch
zur Genüge bekannt ist, so wäre nur noch zu bemerken, dass in
der philosophischen Sprache des Sextus im Gegensatz zu dem
älteren Sprachgebrauch, z. B. dem des Aristoteles, der Ausdruck
δεϊΕις ausschliesslich zur Bezeichnung der sinnlichen Hinwei-
sung dient. Dies ist Bekker, obgleich schon die in seinem Index
angeführten Stellen, zu denen ausser der unserigen noch zu ver-
gleichen ist p. 249, 6 und 54ft, 13 Bekk., es zeigen, entgangen
und er vermuthet daher p. 487, 20 unrichtig für δό£αν δεϊΕιν.
Mir ist es wahrscheinlich, dass an jener Stelle vielmehr ποιησα-
με'νιυν in πιστιυσαμένων — ein Lieblingswort des Sextus — zu än-
dern ist.
Hypot. TU 83 (141, 1 Bekk.). Zur Veranschaulichung des
Gedankens, dass vernünftiger Weise eine αυ£ησις eigentlich unmög-
lich, dass vielmehr, was man so nenne, eine έΗ δλου έτεροίωσις
sei, wird Λ"ergleichs weise gesagt: ώσπερ ουν εί, λόγου χάριν,
Zu Sextus Empiricus. 31
Εύλου τρΐ7τηχ€ος όντος οεκάττηχυ ?τ€ρον άγαγών τις ηύΕηκ^ναι
τό τρίπηχυ λεγοι, ψεύσεται bia τό δλον έτερον είναι τούτο
εκείνου. Ich weiss nicht, wie luaii sich hier mit άγαγών ahfin-
<len kann und denke, dass es mit άλλά(Τ(Των oder etwas ähn-
lichem vertauscht werden muss.
Hypot. III 103 (145,10 Bekk.). In die verwirrten Worte,
die Bekker, mir unwahrscheinlich, dadurch lesbar zu machen
«licht, dass er γάρ in b€ umzuändern empfiehlt, wird Ordnung
gebracht, wenn man vor διατρ^πεται γάρ den Ausfall von δ
αδύνατον annimmt. Nicht unmöglich, dass dies auch am Rande
nachgetragen war; wenigstens könnte das zwei Zeilen weiter
nnten nach μεταβάλλει τι άρα stehende, sinnlose und von Bekker
mit Recht eingeklammerte 8 der an falscher Stelle eingetragene
Rest dieses Nachtrags sein.
Hypot. III 126 (150, 9 ff. Bekk.) wird die stoische Defi-
nition des Raumes als eines διάστημα ύπό σώματος κατεχόμενον
και έΕισαίόμενον τψ κατέχοντι αυτόν zurückgewiesen. Denn
-was ist hiemach der Raum? Bloss eine Dimension des ihn er-
füllenden Körpers? Das ist unmöglich. Oder die drei Dimen-
sionen desselben? (ει bi a\ τρεις διαστάσεις hat der Text,
während die Construction erfordert τ ά ς τρ. b.). Dann mtisste
<ler Körper sein eigener Raum sein έπει οοτε κενόν υπόκειται
^v τψ λεγομένψ τόττψ ούτε άλλο σώμα διάστασιν ?χον, μ^νον
δέ τό έν τόττψ λεγόμενον εΐναι σώμα ου συν^στηκεν έκ τών
διαστάσεων (έστι γάρ τούτο μήκος και πλάτος και βάθος κα\
άντιτυπία, ή δη συμβεβηκε'ναι λέγεται ταϊς διαστάσεσι ταΐς
προειρημε'ναις). Was soll hier μένον? Es verwirrt den ganzen
Gedanken, der sich klar herausstellt, wenn man dafür μ ό ν u) ν
einsetzt. Dann wird auch die begründende Parenthese verständ-
lich: der Körper besteht nicht bloss aus den drei Dimensionen,
sondern ausser ihnen auch noch aus der άντιτυπία — und diese
will auch untergebracht sein ; wo bleibt aber bei jener Definition
für sie die Möglichkeit des Unterkommens? Die nachdnicksvolle
Stellung des μόνων an der Spitze des Satzgliedes und getrennt
von seinem Substantiv ist ganz in der Art des Sextus. \^gl.
Hypot. II 24 (62, 1 Bekk.) μόνα γάρ κατ' άλήθειαν ύπάρχειν
Φησιν ό άνηρ τά άτομα. Adv. ethicos 144 (574, 13 Bekk.)
Μόνον άταράχιυς οιεΕάγειν έν τοις κατά boHav άγαθοΐς και
κακοϊς τόν περί πάντων επέχοντα.
Hypot. III 181 (1C.3, 30 Bekk.). Die Peripatetiker unter-
scheiden drei Arten von Gütern τά περί ψυχή ν, τά περν Guiyia.^
32 Apolt
τά έκτος. Die erste nnd dritte Art erkennen auch die Stoiker
an, τά μίντοι π€ρι σώμα ή έκτος, δ φασιν ο\ έκ του περιπάτου
αγαθά €Ϊναι, oö φασιν αγαθά. Wie soll man sich hier ή έκτος
erklären, nachdem eben mitgetheilt ist, dass sie έκτος αγαθά
ζ. Β. den φίλος, ebenso wie Aristoteles anerkennen? Ganz correct
heisst es denn auch in dem Buch adv. ethicos § 46 (555, 14 ff.
Bekk.) τούτιυν γάρ τά μέν περί ψυχήν τά b' έκτος τά bi ούτε
περί ψυχήν ούτε έκτος, έΕαιρουντες το γένος των περί τό σώμα
αγαθών ώς μή αγαθών. Nun mögen zwar die Stoiker in der
näheren Bestimmung dieser έκτος αγαθά mit den Peripatetikern
nicht ganz übereingestimmt haben, immer bleibt doch hier das
ή έκτος anstössig. Es ist also entweder ganz zu streichen oder
zum mindesten ή zu tilgen, indem dann nach einer logisch we-
nigstens zu rechtfertigenden Eintheilung die έκτος αγαθά als Gat-
tungsbegriff die beiden Arten unter sich enthielten : τά περί σώμα
έκτος und τά κυρίως έκτος. £inen Anhalt dafür könnte man
finden in einer Stelle des Scholiasten beim Lncian Jacob. 4, 209,
wenn dieselbe auch in sich wieder in anderer Beziehung Zweifel
erweckt. Der Scholiast sagt nämlich über diese stoische Lehre:
τούτων bi τών αγαθών τά μέν εΤναι περί ψυχήν τά bi έκτος,
εϊτε περί σώμα εϊτε περί τά κυρίως έκτος, τά bi οΰτε
κατά ψυχήν οοτε έκτος,
Hypot. III 193 (167, 6 ff. Bekk.) οΐ πλείστοι τών ανθρώ-
πων όειλοι θεωρούνται* σπανίως μέν γάρ τις υπέρ πατρίδος
εαυτόν έπέοωκεν εις θάνατον βλακευσάμενος ή άλλως θερμόν
τι τυφωθείς έοοΕε τις οιαπράττεσθαι, ό bi πλείστος όμιλος τών
ανθρώπων πάντα τά τοιαύτα έκκλίνει. Hier ist, wie jeder aue
dem Hergesetzten bei einiger Prüfung sehen wird, βλακευσάμε-
νος an der Stelle, welche es einnimmt ebenso störend, schon in
liücksicht auf die blosse Construction, wie es passend sein würde
hinter τών ανθρώπων, wohin es vielleicht auch gehört. Denn
wenn es übersetzt wird mit utpote quadam animi mollitie reten-
tus, so zeigt schon das folgende in entgegengesetzter Beziehung
stehende τυφωθείς das Missliche dieser Erklärung.
Adv. log. I 73 (205, 22 Bekk.) άτοπον bi γε τό μηδέν
τούτων εΐναι λέγειν τό δν. Die Stelle ist gegen Kayser in Schutz
zu nehmen, der Rhein. Mus. N. F. 7, IGG hinter τούτων ein öv
einfichieben will. Verbindet man das τό vor μηοεν mit λέγειν,
wie an unzähligen Stellen nach άτοπον zu dem Infinitiv τό hin-
zugesetzt ist, so wüsste ich nicht, was an den Worten auszu-
setzen ist. Dagegen verstehe ich es, Λνβηη Kayser etwas weiter
Zu SextuB £mpiricus. dd
nnten § 84 ό ημέτερος anstöseig findet, ohne indeee Hülfe zu
schaffen. Die Worte sind, wie mir scheint, nur aus Versehen
hinter das λόγος in dieser Zeile gerathen, während sie hinter
das λόγος in der folgenden Zeile gehören, wo sie durch den
Gegensatz mit έτέριυ vollständig zu ihrem Bechte kommen: μή
δν (so richtig Bekker) bk λόγος 6 ημέτερος, ουκ δν οηλιυ-
θ€ίη έτέρψ. Ob ό zu streichen, bleibe dahingestellt.
Adv. log. I 250 (245, 19 Bekk.) bei τήν καταληπτικήν
φαντασίαν και έναπομεμαγμένην και έναπεσφραγισμένην τυγ-
χάνειν, Υνα πάντα τεχνικώς τα Ιδιώματα τών φαντασιών άνα-
μάττηται. Wer die Stelle aufmerksam liest und mit § 248 ver-
gleicht και πάντα τεχνικώς τα περί αύτοΐς (sc. τοις ύποκειμένοις
d. i. den vorgestellten Gegenständen) ιδιώματα άναμεμαγμένην,
der muss einräumen, dass für φαντασιών einzusetzen ist φαν-
ταστών.
Adv. log. II 85 (305, 14 Bekk.) Δι^ομ^νου τε του άΗί-
ιυμα είναί τι αληθές καί τι ψευδός, ου συγχωρήσουσιν ο\
άηό τής σκέψεως bxa τό μή εύαπό^οτον αυτό καθεστάναι τοις
προς ους έστιν δ λόγος. Der Widersprach, der hier offenbar
zwischen οώομένου und ου συγχωρήσουσιν obwaltet, wird be-
seitigt, wenn man für οώομένου schreibt διδασκομένου, wie es
anch einige Zeilen weiter unten in § 86 dem entsprechend heisst
ovbi τό άπ' αυτών οι^ασκόμενον αληθές και ψευδός όείωμα
συνήσομεν.
Adv. phys. Ι 76 (408, 30 Bekk.) αδύνατον εϊη δ ν?
Adv. ethic. § 99 (565, 30 Bekk.) όρώμεν γάρ, φασίν, ώς
τίνα γενναία ίώα, καθάπερ ταύροι και άλεκτρυόνες, δπερ μη-
οεμιας αύτοϊς υποκείμενης τέρψεως και ηδονής διαγωνίζεται
μέχρι θανάτου. Für απερ ist καίπερ zu schreiben.
Adv. ethic. § 103 (566, 18 Bekk.) ώστε εΐ φαΐεν κτλ.
Nicht vielmehr άλλως τε, ει φαϊεν? Vgl. 469, 27. 489, 13.
513, 17. 517, 24. 534, 21 u. ö.
Weimar. Otto Apelt.
^in. Hos. f. Pbilol. N. F. XXXIX.
Zur Fmanzgeschiehte Athens.
I. Die Bnndesstenern.
In der Ueberflicht über die militärischen und finanziellen
HülfRquellen Athens zu Anfang des peloponnesischen Krieges, die
Thukydides dem Perikles in den Mund legt, wird der Betrag der
jährlich von den Bundesgenossen eingehenden Tribute auf durch-
schnittlich 6()0 Talente berechnet (Thuk. II 13). Andererseits
zeigen die erhaltenen Tributlisten, dass in der Zeit zwischen dem
Abschluss des dreissigjährigen Friedens und dem samischen Auf-
stande, 44G/5 — 440/39, die Gesammtsumme der eingeschätzten
Tribute sich auf jährlich 460 Talente belaufen hat, während die
wirklich eingehenden Zahlungen noch um etwas hinter diesem
Betrage zurückblieben; mit anderen Worten, man ist damals auf
den alten aristeidischen Ansatz zurückgegangen, nachdem eine
Zeit lang über 500 Talente erhoben worden waren. Ist nun die
Angabe des Thukydides richtig, so müssen in der Zeit zwischen
439/8 und 432/1 die Tribute wieder erhöht worden sein. Nach
Koehler wäre diese Tributerhöhung gleich im Jahre 439/8 er-
folgt; aber schon Löschcke * hat gewichtige Bedenken gegen diese
Ansicht erhoben, und kürzlich Busolt- in eingehender Untersuchung
gezeigt, dass der eingeschätzte Gesammtbetrag der Tribute in der
Zeit zwischen dem samischen Aufstande und dem Abfall von
Potidaea sich nach wie vor auf 4G0 Talente belaufen hat, die
freilich keineswegs vollständig eingingen. Aber auch Löschcke's
Annahme, die Tribute seien unmittelbar vor dem Abfall von
' In Reiner bokannton DiRscrtation Oc tiiulis aliqtmt Atticis (Bonn
1870) S. 11 ff.
^ Dor φόρος der athenrsohen Bündnor. Philologus 41 (1882) S.
652—718.
Zur Finanzgescliichte Athene. ä5
Potidaea erhöht worden, ist, wie Busolt erwiesen hat, unhaltbar;
denn noch in den ersten Jahren des archidamischen Krieges, als
Aegina attische Kleruchie geworden war, und folglich keinen
Tribut mehr bezahlte, belief sich der Sollbetrag aller Tribute
auf 434 Talente, so dass am Anfang des Krieges, selbst unter
der Voraussetzung, dass der Tribut von Aegina in dieser Periode
gegen den früheren Satz von 30 Talenten erhöht worden wäre,
die aristeidische Gesammtsumme von 460 Talenten nur um ein
ganz Unbedeutendes tiberschritten worden sein kann. I)ie wirk-
lich eingehenden Tribute hätten sich nach Busolt — abgesehen
von Aegina — sogar nur auf rund 360 Talente belaufen. Das
wird nun allerdings etwas zu niedrig gerechnet sein. Denn
während Busolt den wirklichen Ertrag des thrakischen Tributes
zn 77 Talenten 4000 Drachmen veranschlagt, ergeben die beiden
vollständig erhaltenen Listen dieses Tributs aus der Zeit zwischen
dem Abfall von Potidaea und der Steuerreform von 425/4 (CIA.
I 256 und 259») Summen von 85 Talenten 4120 Drachmen* und
87 Talenten 3835 Drachmen. Dagegen ergibt die in annähernder
Vollständigkeit vorliegende Liste des hellespontischen Tributs
an» dieser Zeit (CIA. I 259) eine Summe von 82 Talenten
2610 Drachmen, was sehr gut zu Busolt's Ansatz von 88 tal.
5490 dr. als Gesammtertrag dieses Tributes stimmt. Auch gegen
»eine Schätzung des ionisch-karischen und des Inseltributs wird
nichts wesentliches einzuwenden sein, höchstens könnten beide
Sätze um je 10 Talente erhöht werden. Mögen wir also rechnen
so reichlich wir wollen, die Thatsache bleibt bestehen, dass seit
der Incorporirung Aeginas in den attischen Staat der Gesammt-
betrag der jährlich efFectiv eingehenden Tribute 400 Talente nicht
überstiegen hat. Für den Anfang des Krieges, als Aegina noch
zahlte, werden demnach 430, vielleicht 450 Talente anzusetzen sein.
Daraus ergibt sich denn, dass Diodor gegen Thukydides
recht hat, wenn er die im Jahre 432/1 eingehenden Tribute mit
460 Talenten in Ansatz bringt (XII 40). Diodor folgt hier, nach
seiner eigenen ausdrücklichen Angabe (XII 41), dem Ephoros;
ßphoros aber hat Thukydides vor sich gehabt, wie ein Vergleich
^er angeführten Kapitel Diodor's mit der Stelle des Thukydides,
* Dass die Liste CIA. I 259 keineswegs, wie Kochler und Kirchhoff
^<^llten, in die Zeit nach der Tributcrhöhuiig von 425/4 gesetzt werden
^^rf, zeigt Busolt a. a. 0. S. 695—9.
^ Die Quote von Samothrake mit 0 Minen in Ansatz gebracht.
8β Beloch
von der wir oben ausgegangen sind, aufs ünwiderleglioliBte dar-
thut. Hat also Ephoros seine Quelle auf Grund eigener For-
schung verbessert, oder stand in seinem Exemplar des Thukydides
etwa έΗ[ήκοντα και τ€τρ]ακοσίων ταλάντων, so dass die ein-
geklammerten Buchstaben in dem Archetypus unserer HandBcbriften
ausgefallen wären? * — Uebrigens weiss auch der l^erfaeeer der
pseudo-andokideischen Rede gegen Alkibiades, dass der aristei-
dische Ansatz der Tribute bis auf die Steuerreform des Jahres
425/4 in Kraft gestanden hat (§ 11).
Dennoch glaube ich nicht, dass wir berechtigt sind, die
Angabe des Thukydides einfach als Irrthum, sei es des Hieto*
rikers selbst, sei es seiner Abschreiber, bei Seite zu werfen.
Nur müssen wir allerdings annehmen, dass Thukydides sich un-
genau ausgedrückt hat, wenn er, statt von den Bundessteuem
überhaupt, nur von den Tributen redet. Denn die Tribute bil-
deten in dieser Zeit wohl die hauptsächlichste, aber keineswegs
die einzige Einnahmequelle des Bundes.
Zunächst kommen hier die Einnahmen aus Samos in Be-
tracht. Bis zum Aufstande des Jahres 441/0 hatte diese Insel
bekanntlich ihr eigenes Contingent zur Bundesflotte gestellt, und
clemgemäHS ßnanzielle Beiträge zu Bundeszwecken nicht geleistet.
Aber auch nach dieser Zeit wird Samos in unseren Quotenlisten
niemals aufgeführt, obgleich es doch unzweifelhaft ist, dass die
Insel als Aequivalent für die jetzt wegfallenden militärischen
Leistungen an die Bundeskasse gesteuert hat ^ Tribut aber kann
Samos nicht bezahlt haben, wie das Schweigen der Quotenlisten
unwiderleglich beweist; Samos müsste sonst ebenso darin vor-
kommen wie das nahe Amorgos, das auch erst seit den Ereig-
nissen von 441 — 439 Tribut entrichtet hat. Auch an eine Con-
fiscation des Grundeigenthums in der Art, wie sie 'nach dem
Aufstande von 428/7 über Mytilene verhängt wurde, ist nicht zu
denken, da wir noch 411 die Geomoren als einflnssreiche und
zahlreiche Klasse auf Samos antrefTen (Thuk. VIII 21), wenn
^ Indcss hat schon Plutarch Arist. 24, oder vielmehr seine Quelle
bei Thukydides 600 Talente gelesen.
^ \^\. CIA. I 38. Das argumentum ex silentio aus Thuk. I 117
ist hier womöglich noch weniger beweiskräftig als sonst. Wozu hätte
Thukydides iil)er eine selbstverständliche Sache Worte verlieren sollen?
ΛΊΙ 57 werden die Samier übrigens unter den steuerpflichtigen Bundes-
genossen aufgeführt.
Zur Finanzgesohichie Athens. 37
auch immerhin eine Anzahl von Domänen für den attischen Staat
und die attischen Götter eingezogen worden sein mögen ^ Es
bleibt also kaum etwas anderes übrig, als die Annahme, dass
Samos indirecte Steuern an den Bund zahlte, mit anderen Worten,
dass die Zolleinnahmen auf Samos ganz oder zum Theil für Bun-
desrechnung erhoben worden sind. Ausserdem war Samos im
Frieden die Verpflichtung auferlegt worden, die zu 1 200 Talenten
geschätzten Kriegskosten zurückzuerstatten^; und diese Rechnung
konnte bei Ausbruch des peloponnesischen Krieges schwerlich
beglichen sein, wir müssten denn annehmen, dass Samos in jedem
der acht Jahre von 439/8—432/1 160 Talente bezahlt habe, eine
Summe, die doch ohne Zweifel die Kräfte der Insel bei Weitem
überstieg.
Diese Einkünfte aus Samos (τα έχ Σάμου) bildeten einen
eigenen Titel des attischen oder besser des Bundesbudgets. In
der Schatzrechnung aus dem Jahre des Archon Glaukippos 410/9
(CIA. I 188) erscheinen sie mit einem Betrage von gegen 100
Talenten. Böckh hat freilich gemeint, das seien Tributgelder»
die von den nächstgelegenen Staaten nach Samos gebracht wor-
den wären, um von da nach Athen weiterbefördert zu werden
(Staatsh. II 23). Indess diese Erklärung ist sprachlich wie sach-
lich gleich unhaltbar. Τά έχ Σάμου kann eben nichts anderes
heissen, als Gelder die aus Samos stammen, niemals aber Gelder
die von andersher dorthin gebracht sind und sich noch dort be-
finden: in diesen Falle müsste τά io Σάμψ oder etwa τά ii
Ίυυνίας gesagt sein. Und abgesehen davon konnte die Flotte in
dieser Zeit gar nicht daran denken Gelder nach Athen zu schicken,
denn erstens erkannte sie die Autorität der Regierang zu Hause
nicht an, und zweitens brauchte sie jede Drachme die von den
Bundesgenossen erhoben wurde zum eigenen Unterhalt. Auch
war der Umfang der athenischen Herrschaft in lonien und Karlen
im Jahre 410/9 so beschränkt, dass jene 95 Talente nothwendiger
Weise zum grössten Theile aus Samos selbst stammen müssen,
68 sei denn sie wären aus dem Hellesponte dahin geschickt wor-
den, was doch Niemand annehmen wird. Böckh wendet hier ein.
' S. die von Rayct im Bulletin de rocole fran^aise d' Athenes
n. XI (Sept. 1871) publicirte samischc Inschrift in voreuklidischer
Schrift: "Ορος τ€μ^νους Έπιυνύμιυν *Αθήνηθ[€]ν mit Kircbhoffs Bemer-
kungen in den Abhandl. der Bcrl. Akad. 1876 S. 67.
- CIA. I 177 wonach bei Diod. XII 28 χιλίιυν biUKoaiwv zu lesen ist.
88 Belooh
dass Samos, dem im Jahre vorher die Autonomie bewilligt wor-
den sei, 410/ϋ unmöglich Tribut bezahlt haben könne. Das be-
hauptet auch Niemand; vielmehr ist Samos, soweit wir sehen,
überhaupt niemals tributpflichtig gewesen, und ausserdem waren
im Jahre 410/9 die Tribute bekanntlich im ganzen Eeiche, oder
doch in dessen grösstem Theil duroh eine indirekte Steuer er-
setzt. Uebrigens schliesst die Autonomie absolute Abgabenfreiheit
keineswegs in sich (Thuk. Υ 18, 5); und es ist im höchsten
Grade unwahrscheinlich, dass die Strategen der athenischen Flotte
bei der bedrängten Finanzlage im Jahre 411 auf die Einkünfte
aus Samos sollten verzichtet haben. Und diese Einkünfte konnten
sich damals recht gut auf gegen 100 Talente belaufen; zahlte
doch selbst das kleine Faros seit 425/4 einen Tribut von 30
Talenten. Unter der Annahme, dass bei der grossen Tributerhö-
hung von 425/4 die Steuern von Samos in demselben Verhältnies
wie die der übrigen Bundesstaaten gesteigert worden sind, er-
hielten wir für den Anfang des peloponnesischen Krieges für die
* Einnahmen aus Samos' einen Betrag von etwa 40 Talenten. Die
Rückzahlung der Kriegskosten ist hier natürlich nicht einbegriffen.
Es ist keineswegs unwahrscheinlich, dass der Bund aach
noch in anderen Staaten, zeitweise wenigstens, die Zollgefälle
erhoben hat. Wenn Aenos seit dem Abfalle Fotidaeas aus unseren
Uuotenlisten verschwindet, während es doch bestimmt bezeugt ist,
dass die Stadt bis zur sicilischen Katastrophe am Bündniss mit
Athen festgehalten hat, so ist es jedenfalls das nächstliegende,
an eine Ersetzung der directen durch eine indirecte Steuer zu
denken. Auch sonst sollten wir zur Erklärung von besonders
aufl'allenden Tribut-Herabsetzungen oder Erhöhungen diese, bezie-
hungsweise die umgekehrte Möglichkeit mehr in Betracht ziehen
als das gewöhnlich geschieht. Die allgemeine Ersetzung der Tri-
bute durch die εΙκθ(Ττή im Jahre 413 wäre kaum durchführbar
gewesen, wenn man nicht schon vorher mit dem indirecten Steuer-
system auch bei den Bundesstaaten einige Erfahrungen gemacht
hätte.
Die bei Weitem wichtigste Zolleinnahme des Bundes indess
war bis zur Steuerreform des Jahres 413 die ί)6κάτη im thra-
kischen Bosporos. Schon der bekannte Volksbeschluss über die
Rückzahlung der heiligen Gelder aus 435/4 oder einem noch
früheren Jahr (CIA. I 32) weist zu diesem Zwecke ausser den
bereiten Beständen der Hellenotamicn noch die Erträge einer be-
κάτη an, die höchst wahrscheinlich mit jenem zehnprocentigen
Zur Fiuaiizgesuhiuhte Athens. 39
Zolle auf den Verkehr mit dem Pontes identisch ist; wenigeteos
kennen wir sonst keine δεκάτη im ganzen Gebiete des attischen
Keiches. In dem Yolksbeschlnss für Methone aus 426/5 wird
eine Behörde der Hellespontophylaken erwähnt, deren Obliegen-
heit unter anderem darin bestand, die Ausfuhr von Getreide aus
dem Pontos zu regeln (CIA. I 40). Dass in unseren literarischen
Q^nellen die Ο€κατη erst nach der Wiederunterwerfung des Hel-
lesponts durch Alkibiades 410 erwähnt wird, ist kein Gegen-
grund, denn Alkibiades kann eine längst bestehende Abgabe
wieder eingeführt haben. Und dass es sich in der That bei der
Ο€κάτη durchaus nicht, wie Böckh (Staatsh. I 441) wollte, um eine
* Erpressung^, sondern um eine organische Einrichtung des Bundes
gehandelt hat, zeigt ihre Erneuerung durch Thrasybulos 390/89.
Auch wäre kaum abzusehen, wie die attische Regierung in den
finanziellen Bedrängnissen des archidamischen Krieges eine so
reiche Einnahmequelle sich hätte lassen entgehen sollen ^
Dass der Ertrag dieses Zolles keineswegs in die attische
Staatskasse^ sondern in die Bundeskasse, d. h. an die Helleno-
tamien floss, ist an sich klar, und wird durch den Volksbeschluss
über die Rückzahlung der heiligen Gelder bestätigt. Denn da
die Rückzahlung aus den Beständen der Hellenotamien bewirkt
wird, so müssen die Anleihen, um die es sich handelt, zu Bun-
deszwecken aufgenommen worden sein, und folglich ist auch die
οεκάτη, deren Ertrag gleichfalls zu Rückzahlungen bestimmt wird,
in den Bundesschatz geflossen.
Die Einnahme aus dieser Quelle muss sehr beträchtlich
gewesen sein^, wie schon daraus hervorgeht, dass der oben an-
geführte Volksbeschluss die δεκάτη ausdrücklich hervorhebt. Al-
kibiades nach der Schlacht bei Eyzikos und 20 Jahre später
Thrasybulos nach der Eroberung von Byzanz hatten nichts Eili-
geres zu thun, als sich des Zolles im Bosporos zu versichern.
Und was die lakedaemonische Regierung gegenüber Thrasybulos'
Erfolgen am meisten besorgt machte, war eben die Verpachtung
dieser δεκάτη (Xen. Hell. IV 8, 31). Wenn es nun auch un-
möglich ist, die Höhe des Ertrages in einer Zahl auszudrücken,
so wird doch die folgende Betrachtung geeignet sein, uns wenig-
stens einige allgemeine Anhaltspunkte darüber zu geben. Nach
Demosthenes betrug die jährliche Getreideausfuhr aus dem Pontos
« Vgl. Gilbert, Staatsalt. I 333 A. 1.
> Böckh, Staatsh. I^ 442.
40 Beloch
nach Athen um die Mitte des vierten Jahrhunderte 400000 Me-
dimnen (g. Lept. 32). Den Medimnos zu dem Mittelpreise der
perikleiechen Zeit, 2V2 dr. gerechnet, ergibt dae einen Werth
von 1000000 Drachmen oder etwa 170 Talenten. Getreide wurde
aber aus dem Pontos noch nach sehr vielen anderen Plätzen in
Griechenland auegeführt, und war auch keineswegs der einzige
Ausfuhrartikel, so dass für die jährliche Gesammtausfuhr aus dem
Pontos in der zweiten Hälfte des fünften Jahrhunderts 800 TaL
gewiss sehr massig gerechnet sind. Die Einfuhr nach dem Pontos
war allerdings ohne Zweifel beträchtlich geringer, und darum ist
in der Kegel nur von einem Zolle für die Schiffe aus dem Pontos
die Rede, während doch die δεκάτη wie alle anderen grieohischen
Zölle die Ausfuhr ebenso wie die Einfuhr traf. Setzen wir nun
die Einfuhr mit der Hälfte des Werthes der Ausfuhr an, so be-
lief die gesammte Handelsbewegung des thrakisohen Bosporos
sich auf 1200 Talente, was einem Ertrag der δεκάτη von 120
Talenten entsprechen würde, wovon aber natürlich die Erhebungs-
kosten, Zollbefreiungen, Defraudationen und dergleichen abzu-
rechnen sind.
Kechnen wir diese Einnahmen zu den 460 Talenten, die
jährlich aus den Tributen eingehen sollten, so erhalten wir eine
Solleinnahme von über 600 Talenten, und eine effective Ein-
nahme, die diesem Betrag mindestens sehr nahe kommen musste.
Die Angabe des Thukydides ist also vollkommen gerechtfertigt,
und sollte sie selbst nur auf einem Fehler der Kopisten beruhen,
so würden wir nichts desto weniger berechtigt sein, die Gesammt-
einnahmen des Bundes für die erste Zeit des archidamischen
Krieges auf jährlich 600 Talente zu veranschlagen.
In Aristeides' Zeiten hätte diese Summe zur Führung eines
Krieges im grossen Stile mehr als genügt. Jetzt waren die An-
forderungen an die Staatskasse gewachsen, der Geldwerth ge•-
sunken, ganz andere Mittel waren für die Kriegführung erforder-
lich. Der Schatz auf der Burg war in einigen Jahren erschöpft;
die durch direete Besteuerung der atheniBchen Bürgerschaft zu
erlangenden Summen nur ein Tropfen auf den heissen Stein; es
galt sich nach einer anderen Einnahmequelle umzusehen, wenn
der Staat nicht an finanzieller Erschöpfung zu Grunde gehen
sollte. Der Nothwendigkeit gegenüber mussten alle rechtlichen
Bedenken zurücktreten; die politischen Bedenken beseitigte der
Sieg von Sphakteria. So schritt man denn zu einer radicalen
Steuerreform; der alte aristeidische Ansatz der Gesammtsumme
Zur Finanzgeschichte Athens. 41
der Tribute auf 460 Talente wurde beseitigt, und auf einer ganz
anderen Grundlage eine neue Einecbätzung der Tributsummen vor-
genommen.
Die Urkunde, worauf die neuen Tributeätze verzeichnet
waren (CIA. I 37), ist allerdings nur unvollständig auf uns ge-
langt, und Quotenlisten aus der Zeit nach 425/4 sind so gut wie
gar nicht vorhanden. Dennoch genügt das Erhaltene, um die
Gesammtsumme der geschätzten Tribute wenigstens für zwei von
den vier Steuerbezirken des fieiches mit verhältnissmässig grosser
Genauigkeit zu bestimmen. Die Liste des Insel tributs nämlich
liegt uns in den Namen annähernd vollständig vor; denn was
von den letzten beiden Zeilen erhalten ist, läset sich kaum an-
ders ergänzen als *]Ηφ[αιστιής | ']o[i έλ Λήμνιμ', so das« wir
nur Myrina und Imbros vermissen. Nisyros, das zeitweise zur
Inselprovinz gehört hatte (CIA. I 257) kann wieder, wie früher
der ionischen Provinz zugetheilt worden sein, zu der es geogra-
phisch gehörte; Eythera war zur Zeit, als unsere Liste auf-
gestellt wurde, noch nicht erobert. Die aufgeführten Gemeinden
sind 31; von den Tributsummen sind 26 erhalten, im Gesammt-
betrage ven 149 tal. 400 dr. Keria ist mit 10 Vi dr. angesetzt;
and zwar steht dieser Betrag nicht wie die übrigen in der
Columne, sondern unmittelbar hinter dem Namen. Offenbar
haben wir es hier nicht mit einem Tributeatz zu thun, sondern
mit einer Tempelqnote; Keria wird wie Methone in Thrakien
und andere Städte das Privileg gehabt haben, nur die απαρχή
zu entrichten. Weggebrochen sind die Tributbeträge von Mykonos,
Seriphos, los, Dion, welche vier Gemeinden zusammen nach der
Schätzung von 439/8, beziehungsweise der von 446/5 2 tal.
2500 dr. bezahlt hatten. Sind diese Sätze jetzt verdreifacht
Worden, so würde der Gesammtbetrag des Inseltributes, abge-
sehen von Myrina und Imbros, sich auf rund 158 tal. belaufen
haben.
Imbros zahlt nach der Schätzung von 446/5 1—2, Myrina
1 Die andere noch mögliche Ergänzung κ[€φ[άλαιον νησι]αη:ικοΟ
φόρου wird dadurch ausgeschlossen, dass am Anfang der letzten Zeile
nur der Betrag von 4 tal. steht. Wie mir Herr Dr. Federigo Halbherr
aus Athen schrcibti der die Inschrift auf meine Bitte nochmals ver-
glichen hat, ist der Stein oberhalb dieser Zahlen ganz glatt, sodass
die 4 tal. nicht etwa das Ende einer grösseren Summe sein können.
Wir haben es hier also ganz unzweifelhaft mit dem Tribute einer ein-
zelnen (Gemeinde zu thun.
42 Beloch
1Υ2« Hephaestia 3 tal.; da nun letztere Stadt in unserer Liste
mit 4 tal. augesetzt ist, so wird auch der Tribut der beiden an-
deren Kleruchengemeinden nur massig erböht worden sein, su
dass der üesammtbetrag des νησιωτικός φόρος 160 tal. nur un-
bedeutend überstiegen haben kann.
Von dem hellespontiscben Tribut ist uns die Haupt43amme
erbalten, allerdings am Anfang verstümmelt; da aber 2 Stellen
fehlen, scheint der Betrag auf 295 tal. 5300 dr. ergänzt werden
zu müssen. Der frühere Ansatz — nach Busolt 98 tal. 300 dr. —
wäre also verdreifacht worden. Da der Inseltribut nur etwa ver-
doppelt worden ist — von 79 tal. 2000 dr. auf ca. 145 tel. * — ,
so ist eine so viel ungünstigere Behandlung der bellespontiechen
Provinz sehr auffallend, um so mehr als auch der Verfaeeer der
Rede gegen Alkibiades, der hier nach sehr guten Quellen gear-
beitet hat, nur von einer Verdoppelung der Tribute zu berichten
weiss. Alles wäre in Ordnung, wenn wir annehmen dürften,
dass die Uauptsnmme des hellespontiscben Tribute zu besserer
Hervorhebung vorn um eine Stelle eingerückt war, so dass sie
nur 195 tal. 5300 dr. betragen hätte.
Für den hellespontiscben und Inseltribut zusammen erhalten
wir demnach eine Summe von 355 taL 5300 dr., beziehungs-
weise 465 tal. 5300 dr. Beide Provinzen hatten bisher etwa
Vs des Gesammtbetrages der Tribute geliefert; wenn also Jonien
und Thrakien im selben Verhältniss gesteigert worden sind, wie
der Hellespont und die Inseln, würde sich die Summe aller
Tribute nach der Schätzung von 425/4 auf 890 beziehungsweise
1140 tal. belaufen haben. Letztere Zahl stimmt fast genau zu
den Angaben unserer literarischen Quellen, die über 1200 (Andok.
vFr. 9, wiederholt von Aesch. vdGes. 175) oder 1300 Talente
(Plut. Arist. 24) als Gesanimtbetrag der Tribute in dieser Zeit
angeben. Aber freilich ist diese Summe in Wirklichkeit niemals
auch nur annähernd eingekommen. Manche auf den Schätzunge-
listen verzeichnete Städte haben niemals Tribut gezahlt, wie
Melos z. B.; Rückstände mussten jetzt bei der so stark ver-
mehrten Steuerlast viel häufiger vorkommen, und endlich brachten
Brasidas' Erfolge in Thrakien einen beträchtlichen Ausfall in den
Tributen dieser Provinz. Selbst unter Einrechnung der Steuern
' Nämlich abzüglich der 15 tal. mit deuun Melos eingeschätzt
ist, das niemals Tribut bezahlt hat nnd folglieh in unseren Quoten-
listen nicht vorkommt.
Zar Finanzgeechichte Athens. 48
ans Samo8 und des Zolles im BoHpurüs, dürften die effectiven
Bundeseinnabmen 1200 Talente kaum erreicht haben.
Nach dem Frieden des Nikias hätten billiger Weise die
Tribute wieder auf die aristeidischen Sätze ermässigt werden
müssen, was aach von den Spartanern für die cbalkidischen Städte
im Friedensvertrage ausdrücklich ausbedungen wurde. Aber die
von Hyperbolüs und Alkibiades geführte Kriegspartei, die nach
kurzer Unterbrechung wieder das Heft in die Hand bekam,
musste sehr wenig geneigt sein, sich der Mittel zu berauben, die
eie selbst vor fünf Jahren dem Staate verschafft hatte; und aller-
dings war die äussere Lage derart, dass ein Wiederausbruch der
Feindseligkeiten in jedem Augenblicke zu erwarten stand. So
iiegt denn kein Grund vor, die Angabe des Zeitgenossen Aiido-
kidee (vFr. 9) zu bezweifeln, wonach während der Friedensjahre
die Tribute in der Höhe weiter erhoben wurden, wie sie bei der
Schätzung von 425/4 festgestellt worden waren.
Endlich aber begann man doch in Athen einzusehen, dass
£?s so nicht mehr weiter ging. Der Ausbruch des Krieges mit
jiarta 414 stallte neue gewaltige Anforderungen an die Staats-
ssse. Diesen durch eine nochmalige Erhöhung der Tribute zu
egegnen, konnte im Ernst Niemand beikommen ; ja auch nur die
iribute auf der bisherigen Höhe zu belassen war politisch keines-
«gs unbedenklich. So entschloss man sich denn zu einer voll-
'^^ndigen Aenderung des ganzen Systeme. Der erste Schritt dazu
«r geschehen als man die aristeidischen Sätze verdoppelt hatte;
J ^tzt beseitigte man die Tribute ganz und ersetzte sie durch einen
erthzoll von 5**/o (εΙκοστή) auf die gesammte Ein- und Aus-
hr der Bundesstädte, soweit sie zur See erfolgte '.
Eine Erleichterung im Betrage ihrer Leistungen war frei-
*^^ch die Einführung der €ΐκθ0τή für die Bundesstaaten nicht; im
^^^egentheil, die Athener erwarteten sich davon eine Vermehrung
^l^er Einkünfte (Thuk. a. a. 0.). Aber dennoch hatten die Bun-
^«Rgenossen vom finanziellen Standpunkt allen Grrund, mit dem
^^ausche zufrieden zu sein. Wenn die Zolleinnahmen fortan in
* Thuk. VII 28 καΐ τήν είκοστήν ύπό τούτων τών χρόνων τών
κατά θάλασσαν άντΙ τοΟ φόρου τοις όπηκόοις εποίησαν, πλβίω νομίίον-
Τ6ς dv Οφίσι χρήματα οοται προσι^ναι. Die Bedenken von Grote und
Muller-Strübing gegen diese Angabe haben sich durch neuere epigra-
pbische Entdeckungen erledigt; s. 'Αθήναιον X (1881) 68 und Mitthei-
lungen des arch. Inst, in Athen VII (1882) 174.
44 Beloch
den Einzelbudgete in Wegfall kamen, so gab es dafür anderer*
ee'its auüh keine Tribute mehr; der Haushalt der Bundesstaaten
gewann an Stetigkeit, man konnte schlechten Jahren in Ruhe
entgegensehen, seit das Reich das Risico für einen etwaigen Aus-
fall an den Zöllen übernommen hatte. Was die athenische Herr-
schaft am Meisten verhasst gemacht hatte, die gewaltsame £in-
treibung der Tributrückstände, das war jetzt zur Unmöglichkeit
geworden. £s sind mit einem Worte dieselben A^ortheile, die
das indirecte Steuersystem gegenüber den directen Steuern auch
im Einheitsstaate gewährt, aber in gesteigerter Potenz und ohne
die Nachtheile, die sonst von der Einführung eines indireoten
Steuersystems unzertrennlich sind. Denn hier handelte es sich
nicht darum eine neue indirecte Steuer zu schaffen, sondern nur
um die Ueberweisung einer schon bestehenden Steuer von den
Einzelstaaten an das Reich.
Eben deswegen war die Reform auch ohne jede Schwierig-
keit durchzuführen. I)a die Erhebung der Zölle, wie bekannt,
in den Staaten des Alterthums niemals, oder doch nur in den
seltensten Fällen in eigene Regie genommen, sondern an Unter-
nehmer verpachtet wurde, so bestand der einzige Unterschied
gegen früher darin, dass diese Verpachtung jetzt für Rechnung
des Reiches geschah, statt für Rechnung des einzelnen Staates.
Abgesehen davon, dass jetzt ein einheitlicher Zollsatz für das
ganze Bundesgebiet eingeführt wurde, während früher ohne
Zweifel die grösste Manichfaltigkeit in den Sätzen bestanden
hatte. Auch das war in wirthschaftlicher Beziehung ein nicht
zu unterschätzender Vortlieil.
In die Souveränitätsrechte der Einzelstaaten wurde aller-
dings durch die Reform eine breite Bresche gelegt. Es war ein
mächtiger Schritt auf der Bahn zum Einheitsstaate, den der Bund
damit machte. Wenn man will, war es auch ein revolutionärer
Schritt, ganz im Sinne der extremen * Volkspartei*, die damals
in Athen am Ruder war; aber wie die Sachen lagen, wären viel-
leicht noch radicalere Massregeln am Platze gewesen. Jedenfalls
hat das System si(;h bewährt; denn als Thrasybulos im korin-
thischen Kriege die athenische Herrschaft in Thrakien und Klein-
asien wieder herstellte, hat er auch die 6ΐκο0τή von Neuem ins
Leben gerufen. Wenn dagegen der sog. zweite Seebund wieder
auf das alte System der Tribute zurückgegriffen hat, so ist die
Rücksicht auf die Autonomie der Einzelstaaten hier massgebend
gewesen.
Zur Finanzgeschichte Athens. 45
Ob freilich die Steuerreform im ganzen umfange des Reiches
zur Ausführung gekommen ist, läset sich weder bejahen noch
verneinen. Man führt den Vertrag mit Kalchedon vom Jahre
408 an (Xen. Hell. I 3, 9), um zu beweisen, dass in dieser Zeit
noch Tribut bezahlt wurde, vergisst aber, dass dieser Vertrag für
Kalchedon eine ganz besondere, privilegirte Stellung festsetzte,
ahnlich der, die im Frieden des Nikias für die abgefallenen
Städte der Chalkidike ausbedungen worden war. Kalchedon sollte
von Athen vollkommen unabhängig sein, und damit war natürlich
die Erhebung der Zölle für Bundesrechnung von vorn herein aus-
geschlossen. Dasselbe gilt von dem Volksbeschluss für Neapolis
am Strymon aus 410/9 (CIA. IV 51 S. 17), der dieser Stadt gleich-
falls ein Privilegium sichert; doch ist die Urkunde zu sehr ver-
stümmelt, als dass wir mit Sicherheit angeben könnten, worin
diese Vergünstigungen bestanden. Ebensowenig Beweiskraft hat
das Fragment einer Tributliste des hellespontischen Bezirks aus
den letzten Zeiten des Bundes (CIA. I 258). Denn da Abydos
unter den zahlenden Städten erwähnt wird, so muss die Liste
jedenfalls älter sein als 411, in welchen Jahre Abydos abfiel';
und es liegt kein Grund vor, warum sie nicht ebenso gut in die
nächsten Jahre vor 414/3, als in den Zeitraum von 414/3 bis
412/1 gesetzt werden könnte.
Es bleibt noch zu untersuchen, ob und wieweit die εΙκο^τή
auch von den Kleruchien bezahlt worden ist. KirchhofT hat be-
kanntlich in Abrede gestellt, dass die Kleruchen jemals Tribut
entrichtet hätten, oder überhaupt zu irgend welchen finanziellen
* Koehler (Abh. d. Beri. Akad. 1869 I 86) meint allerdings unter
■Berufung auf Xen. Hell. I 2, 15 Abydos scheine in der Zeit nach der
Einnahme von Byzanz 'den Athenern ofifen gestanden zu haben'; aber
**»"*^tens bezeugt die angeführte Stelle das gerade Gegentheil, und dann
^■l)t Diodor (XIII 68) ausdrücklich an, die Athener hätten im Früh-
''^^r 407 alle Städte am Hellespont ausser Abydos genommen. Dcm-
^^^inäss finden wir denn im Sommer 405, als Lysandros den Kricgs-
'•^^liauplatz wieder nach dem Hellespont verlegte, Abydos im Besitze
*^**^r Peloponnesier (Hell. II 1, 18). Die Erklärung des Ausdrucks aXbe
^^Γ^]λ€ΐς κατα[τ]€λοΟσι τόμ φόρον: 'haece urhes veetigdlia pendendo in-
'"•^ttm persohunV (Kirchhofi* CIA. I S. 139) ist schon sprachlich sehr
^^^nig empfehlenswerth ; φόρον tcXcIv heisst einfach 'Tribut zahlen*,
'^^pov κατατελ€ΐν also 'den Tribut vollständig zahlen', oder besser,
"^as schon Böckh gesehen hat (Staatsh. Π 616), 'den Tribut in Raten
fahlen', also κατατελ^ν = κατά μ^ρος tcXcIv. Vgl. CIA. I 37 S. 22.
4β Beloch
LeiBtnngen an dae Eeich verpiliobtet gewesen wären. Indees
haben Lemnos nnd Imbros während der ganzen Dauer des ersten
Seehundes bis auf die Steuerreform von 413 Tribut bezahlt; und
Kirchhoff's Behauptung, dieser Tribut sei von den alten Bewoh-
nern der beiden Inseln bezahlt worden, die neben den Kleruclien
besondere G-emeinden gebildet hätten, entbehrt jeder Begründung,
da wir in dieser Zeit von andern als den athenisohen Bewohnern
von Lemnos nnd Imbros absolut keine Kenntniss haben, vielmehr
ausdrücklich überliefert wird, die alte Bevölkerung sei hier ebenso
wie in Skyros von den Athenern vertrieben worden *. Das war
ja eben der Grund, warum Athen diese Inseln allein von allen
seinen auswärtigen Besitzungen im Antalkidasfrieden zurück-
erhielt.
Lemnos und Imbros waren die beiden einzigen Kleruchien
— wenn wir von Salamis absehen — die zur Zeit der Begrün-
dung des delischen Bundes bestanden haben. So sind sie denn
auch von Aristeides zur Tributzahlung eingeschätzt worden, wo-
bei zu berücksichtigen ist, dass das attische Kolonialrecht, wie
wir es in späterer Zeit finden, damals unmöglich schon ausgebil-
det sein konnte, und dass Lemnos und Imbros während der letzten
Jahre von Athen politisch getrennt gewesen waren. Die seit
Begründung des Seebundes gestifteten Kleruchien haben aller-
dings keinen Tribut mehr gezahlt; aber daraus folgt doch noch
keineswegs, dass sie überhaupt zu gar keinen finanziellen Lei-
stungen dem Bunde gegenüber verpflichtet gewesen wären. Im
(xegentheil, es wäre eine flagrante Rechtsverletzung gewesen,
wenn Städte wie Oreos, Aegina, Potidaea, die bisher an die Bun-
deskasse Tribut gezahlt hatten, mit der athenischen Besitznahme
plötzlich Steuerfreiheit erlangt hätten. In letzter Linie hätten
dann eben die übrigen Bundesgenossen für den Ausfall aufkommen
müssen; und ich denke, eine solche Annahme ist ohne genügen-
den Beweis oder ausdrückliches Zeugniss ganz unstatthaft*.
Jedenfalls ist klar, dass die Kleruchien nicht das Privileg
der Zollfreiheit gehabt haben können. Wurden doch Zölle auch
im Peiraceus erhoben, und wir dürfen doch nicht annehmen, dass
» Hcrod. VI 140. Thuk. IV 109. Diod. X 19. Nepos Milt. 2.
"^ Ich spreche hier natürlich nur von den Kleruchien, die be-
sondere Gemeinden bildeten, nicht aber von den Lamlanweisungen an
athenische Bürger im Gcbioto noch bestehender Bundosstaaten, wie
Chalkis, Erotria, Andros, Naxos, Lesbos. Bei diesen letzteren kann von
Kleruchenpfcmeinden im politischen Sinn überhaupt keine Rede sein.
Zur Finanzgesohiohte Athene. 47
Athen das eigene Emporium zn Gunsten Aeginas benachtheiligt
haben würde. Die Frage ist nur, in welche Kasse diese Zölle
geflossen sind. Da nun Lemnos und Imbros Tribut zahlten, so
haben sie ihre Zölle offenbar für eigene Rechnung erhoben, bis
die Tribute im Jahre 414/3 durch die εΙκοίΤτή ersetzt wurden.
Daraus folgt denn, dass in den übrigen Kleruchien, die keinen
Tribut zahlten, die Zölle in den Bundesschatz flössen. In der
That wissen wir, dass in Aegina 406/5 eine €ΐκο(7τή erhoben
wurde (Arist. Frösche 363), die doch nichts anderes gewesen sein
kann, als ein Ein- und Ausfuhrzoll. Da nun der Steuerfnss hier
genau der gleiche ist, wie in den Bundesstaaten, so wäre es sehr
unwahrscheinlich an eine bloss zufällige üebereinstimmung den-
ken zu wollen, vielmehr werden wir berechtigt, ja bis zu dem
Beweise des Gegen theils gezwungen sein, in der εΙκθ(7τη auf
Aegina dieselbe Zollabgabe zu erkennen, die damals auch in den
Bandesstaaten zur Erhebung kam. Die Finanzreform des Jahres
414/3 ist demnach nichts anderes gewesen, als die Ausdehnung
des in den Kleruchien bestehenden Systems auf das ganze Reich,
oder doch den grössten Theil des Reiches.
Natürlich werden die Zölle in den Kleruchien keineswegs
von Anfang an in der drückenden Höhe von 5% des Werthes
aller Einfuhr und Ausfuhr erhoben worden sein, vielmehr ist die
Steigerung auf diesen Satz offenbar erst im Laufe des Krieges
erfolgt, sei es bei der Tributerhöhung von 425/4, sei es erst bei
der Steuerreform von 414/3. Sind doch auch im Peiraeeus selbst
in dieser Zeit die Zölle erhöht worden.
Wie bekannt, wurde seit der Anarchie — nachweislich schon
401/0 — im Peiraeeus ein Werthzoll von 2% (π€ντηκο(Ττή) von
allen ein- und ausgeführten Waaren erhoben, und dieser Zoll hat
noch in der demosthenischen Zeit in gleicher Höhe bestanden.
Der Verfasser der Schrift Wom Staate der Athener' (I 17) führt
unter den Vortheilen, die Athen von dem Gerichtszwang der
Bändner habe, auch den dadurch gesteigerten Ertrag der εκα-
τοστή im Peiraeeus an. Böckh's Erklärung, diese έκατθ(Ττή sei
ein Hafenzoll von 1 ®/o des Werthes der Ladung gewesen, der
neben dem Einfuhrzoll von 2®/o zur Erhebung gelangt sei, ist
unbefriedigend; denn abgesehen davon, dass beide Abgaben zu-
gleich hätten erhoben, und darum auch zusammen hätten ver-
pachtet werden müssen, wodurch sie in eine einzige Abgabe von
3*^/0 des Werthes zusammengeflossen wären, bleibt es ganz un-
verständlich, warum der Verfasser unserer Schrift den Mehr-
48 Beloch
ertrag der kleineren Abgabe hervorheben, den der grösseren da-
gegen hätte übergehen sollen, während doch die πβντηκοστή im
selben A^erhältniss wie die εκατοστή an Ertrag wachsen mnsste.
An eine Marktabgabe dürfen wir noch viel weniger denken,
denn eine solche St«ner hätte ebensowohl in der Stadt bezahlt
werden müssen, wie im Peiraeeus; die εκατοστή ή έν ΤΤειραιεΐ
mnss also nothwendig ein Einfuhrzoll sein. Und wenn Müller-
Strübing (vom Staat der Athener 176/7) einwendet, die Bürger,
die zn den Processen nach Athen kamen, hätten nichts eingeführt,
so ist das kein Grcgengmnd, denn wenn sie anch selbst nichts
einführten, so consnmirten sie dafür desto mehr und dieser Be-
darf mnsste vom Auslande eingeführt werden, da Attika bekannt-
lich nicht einmal den Bedarf seiner eigenen Bevölkerung an Le-
bensmitteln nnd Hohstoffen für die Industrie zu decken im Stande
war. Was der Verfasser der Schrift vom Staate der Athener an
dieser Stelle hervorhebt, das sind die Vortheile, die der gross-
artige Fremdenverkehr, wie er durch den Gerichtszwang der
Bündner hervorgerufen wurde, für Athen im Gefolge hatte; wer
in einem unserer grossen modernen Fremdencentren gelebt hat,
weiss von welch' einschneidender Bedeutung ein solcher Verkehr
für eine Stadt sein kann.
Das Schweigen unserer Schrift über die πεντηκοστή ist also
voller Beweis dafür, dass eine solche Abgabe im Peiraeeus während
des archidamischen Krieges* noch nicht bestanden hat, vielmehr
in dieser Zeit nur ein Werthzoll von 1 % der Ein- und Ansfnhr
hier zur Erhebung gelangte. Dieser Zoll muss demnach während
der letzten beiden Decennien dos V. Jahrhunderts auf das doppelte
erhöht worden sein. DaRs nun diese Erhöhung nicht erst nach
dem Friedensschlüsse, sondern schon während des Krieges erfolgt
ist, liegt in der Natur der Sache; ja es ist sehr leicht möglich,
dass der Zoll während der ßnanzicllcn Bedrängnisse des Staates
nach der sicilischen Katastrophe auf mehr als 2 % erhöht, und
dann nach dem Frieden auf diesen Satz ermässigt worden ist.
Zu einem ähnlichen Mittel hat man später im korinthischen
Kriege gegrifTcn; ich meine die bekannte τ€τταρακοστή, die nach
der SchJacht bei Knidos Euripides einführte. Grote hat zur Evi-
denz erwiesen, dass es sich bei dieser Massregel nicht um eine
βίσφορά gehandelt haben kann, sondern um eine indirecte Auf•
' Dass die *Αθηνα(ων ΤΤολιτ€(α in diese Zeit gehört, daran halte
ich trotz MüIIer-Strübing und Schvarcz mit KirchhofT fest.
Zur Pinanzgeschichte Athens. 49
/ag'e, nnd dabei werden wir an nichts anderes denken können als
an eine Zollerhöhung. Und zwar nicht in dem Sinne, dass nun
stsLtt des Werthzolles von 2®/o ein solcher von 2*/«% erhoben
woTden wäre, denn eine so unbedeutende Erhöhung wäre finan-
ziell kaum ins Gewicht gefallen; sondern das Gesetz des Euripides
v^x-ordnete offenbar, dass neben der bisherigen πεντηκοστή für
di^ Kriegsdauer ein ausserordentlicher Zuschlag von 27s% des
^V^ erthee von der Ein- und Ausfuhr erhoben würde; wie wir
heute sagen würden, es war eine Zollerhöhung um 125 %. Der
Zoll im Peiraeeus hatte bisher etwa 40 Talente ertragen, Euri-
picles konnte sich also von der neuen Auflage einen Mehrertrag
von etwa 50 Talenten versprechen, eine Zahl die Aristophanes in
komischer Uebertreibung verzehnfacht. Dass die Erwartung, we-
nigstens zunächst, nicht in Erfüllung ging, ist allerdings sehr
be^eiflich.
Der Ein- und Ausgangszoll von 1 Vo des Werthes, wie er
bis zur sicilischen Katastrophe im Peiraeeus zur Erhebung ge-
langte, ist nicht nur nach modernen, sondern auch nach grie-
chischen Begriffen ausserordentlich massig; es war eigentlich
mehr eine Kecognitionsgebühr als ein Zoll, der Sache nach war
ΛβΓ Peiraeeus ein Freihafen. Wir sehen auch hier, wie Athen
nttit allen Mitteln bestrebt war, das Emporblühen seines jungen
Emporiums zu befördern.
II. Der Staatsschatz.
Seit Böckh galt es als aasgemacht, dass in Athen zu Perkles^
^it neben dem Schatz der Athena Polias ein Staatsschatz im
eigentlichen Sinne des Wortes nicht bestanden habe, dass viel-
mehr der Üeberschuss der Bundes- und Staatseinnahmen nach
einer gewiesen Zeit der Athena geweiht und mit den heiligen
Feldern verschmolzen worden sei, so dass der Staat von da an
nnr in Form einer Anleihe über diese Bestände verfügen konnte.
Keeer Ansicht ist, wie bekannt, Kirchhoff ^ mit der Behauptung
entgegengetreten, es habe eine Trennung der Schätze auf der
Akropolie in heilige und profane Gelder bestanden, von denen
die ersteren aus den eigenen Einkünften der Tempel, die letz-
teren aus den TJeberschüssen der Tribute und sonstigen Staats-
' Zur Geschichte des athenischen Staatsschatzes im V. Jahrb. In
den Abb. d. Berl. Akad. 187G S. 21—67.
Bbela. Vofl. r. Phnol. N. F. XXXIX. 4
ßO Belocti
einnahmen Rieh angoRammelt hätten. Sein BeweiR ist in der
Kürze folgender:
Aus Thukydidefi (IT 13) wissen wir, dass die Geeammt-
snmme der am Anfang des peloponnesischen Krieges auf der
Bnrg vorhandenen Bestände gemünzten Geldes 60(X> tal. betrag.
Von diesen wurden sogleich 1000 tal. als Keservefonds fllr den
äussersten Xothfall zurückgelegt (Thnk. ΤΓ 24) und sind erst naeh
der sicilischen Katastrophe, genauer seit Anfang 412/1 zur Ver-
wendung gelangt (Thuk. VIIT 15, Philoch. fr. 116); der Rest von
5000 tal. sei dagegen schon Anfang 428/7 verausgabt gewesen,
wie daraus hervorgehe, dass es damals nöthig wurde, eine €i(Tq>opa
auszuschreiben. Dagegen zeigen die Rechnungen der Logisten,
dass in den 7 Jahren von 433/2 — 427/6 nicht mehr als mnd
4750 tal. aus den Tempclschätzen entliehen worden sind, also
noch etwas weniger als allein in den drei ersten Kriegsjabren
den Beständen aus der Burg entnommen worden wären; so dass
der Schluss nicht abzuweisen sei, es müsse ausser den heiligen
Geldern noch eine andere Reserve von nicht unbedeutendem Be-
trage zur Verfügung des Staates gestanden haben (a. a. O. S. 30
bis 32).
Dicfier Schluss ist an sich unanfechtbar; um so unsicherer
aber ist die Prämisse, worauf er gebaut ist. Die ganze Berech-
nung steht und fällt nämlich mit der Behauptung, dass der
Schatz — bis auf die unangreifbare Reserve von 1000 tal. —
im Herbste 428 erschöpft war. Kirchhoff allerdings sieht das
als ausgemacht an: *Nun und nimmermehr', ruft er emphatisch
aus, 'würde sich die athenische Bürgerschaft dazu verstanden
haben, sich selbst zu besteuern, wenn damals für die Zwecke
der Kriegführung noch bereite Mittel auf der Burg vorhanden
gewesen wären' (S. 27). Nun, über Behauptungen, die dnrch
keine Gründe gestützt werden, lässt sich freilich nicht streiten.
Aber verdient denn das athenische Volk diesen Vorwurf einer
Finanz wirthschaft aus der Hand in den Mund? Dieses selbe
Volk hatte ja soeben am Anfang des Krieges durch Reeervimng
der lOiX) tal. seine weise Voraussicht in finanziellen Dingen be-
kundet; und jetzt sollen die Athener auf einmal so gedankenlos
in den Tag hinein gcwirthschaftet haben, dass sie nihig warteten,
bis die letzte Drachme des Schatzes ausgegeben war, ehe sie zu
Massregeln ihre Zustimmung gaben die drohende Finanznoth ab-
zuwehren? An eine Erhöhung der Tribute war ja zunächst nicht
zu denken; für Creditoperationen im modernen Sinne war die
5Jur Finanzgeschiclite Atlienö. δ1
Zeit noch nicht reif, und die Anspannung der directen Steuer-
kraft hat eine Grenze, über die sie nicht auegedehnt werden
kann.
Aber KirchhofF's Hypothese ruht nicht nur auf einer ganz
onerweisbaren, und wie ich gezeigt zu haben hoffe, an sich un-
wahrscheinlichen \^orau88etzung, sie führt uns auch zu sehr be-
denklichen Consequenzen. Die Rechnungen der Logisten (CTA.
I 273) beweisen nämlich, dass Athen schon in 433/2, also ein
Jahr vor Ausbruch des peloponnesischen Krieges, zur Aufnahme
von zinsbaren Anleihen bei dem Schatze der Athena geschritten
ist. Es widerstreitet aber allen Prinzipien der Finanzwissen-
scbaft nicht nur, sondern auch jeder gesunden Privatwirthschaft,
unter erschwerenden Förmlichkeiten und mit dauernder Belastung
des Budgets Anleihen aufzunehmen, so lange bereite Bestände in
hohem Betrage zur Verfügung stehen. Man wende nicht ein,
dass auch neuere Staaten mitunter zu Anleihen geschritten sind,
und selbst jetzt noch zu Anleihen schreiten, um den Staatsschatz
nicht angreifen zu müssen. Der Fall ist hier ein ganz anderer.
Jene neueren Staaten nahmen und nehmen diese Anleihen bei
Privatleuten auf, so lange der Geldstand ein günstiger ist, um
bei plötzlichem Ausbruch kriegerischer Verwickelungen stets über
bereite Mittel verfügen zu können; Athen aber borgte bei den
Tempelschätzen, die ihm im Kriegsfalle ganz ebenso zur Dispo-
sition standen, wie die Staatsgelder im eigentlichen Sinne des
Wortes. Auch Kirchhoff kann nicht umhin, diese Thatsache
'merkwürdig' zu finden (S. 46); zu ihrer Erklärung macht er
nicht einmal den Versuch.
Es läset sich übrigens auch der directe Beweis dafür bei-
bringen, dass die Bestände auf der Burg — abgesehen von den
Weihgeschenken und dem eisernen Reservefonds der 1000 tal. —
im Herbst 428 noch keineswegs erschöpft gewesen sind. In den
vier Jahren von 426/5 — 423/2 sind nämlich aus dem Schatze
der Polias zusammen 747% tal. für Staatszwecke verwendet
worden. Kirchhoff meint, diese Summe sei aus den eigenen
Einkünften des Tempels der Stadtgöttin entnommen worden, die
er zu jährlich 200 tal. veranschlagt. Dem gegenüber soll unten
gezeigt werden, dass diese Schätzung sehr übertrieben ist, und
dass die jährlichen Einkünfte der Polias 50 tal. kaum erreicht
haben können, von welcher Summe aber in erster Linie die Aus-
gaben für den Kultus zu bestreiten waren, so dass sie keineswegs
im ganzen Betrage für Staatszwecke verwendbar blieb. Etwa
52 Beloch
600 von jenen ca. 750 tal. mÜRBen also ans Beständen herrühren,
die noch vom Anfang des Krieges her vorhanden waren.
Nach alle dem bleibt nur noch übrig zn zeigen, dass die
von Eirchhoff behauptete Incongrnenz zwischen den Angaben des
Thnkydides nnd den Eechnungen der Logisten keineswegs exietirt,
dass vielmehr beide aufs Beste mit einander im Einklang stehen.
Wie wir gesehen haben, betrugen die zunächst verwend-
baren Bestände auf der Burg — d. h. abzüglich des Beservefonds
und der Weihgeschenke — zur Zeit des ersten Einfalls der Pelo-
ponnesier ii\Attika, also Anfang Thargelion^ 432/1, nach Thnky-
dides 5000 tal. Die Summe ist zu rund, um als völlig genau
gelten zu können; es werden einige hundert Talente mehr oder
weniger gewesen sein, und da es Thukydides an dieser Stelle
darauf ankommt, die Macht Athens möglichst ansehnlich er-
scheinen zu lassen, wird er die Abrundung nach oben hin vor-
genommen haben. Femer sind hier ohne Zweifel die 1 — 2 Monate
früher, an den grossen Dionysien im Elaphebolion eingegangenen
Tribute mit einbegriffen, soweit sie nicht in der Zwischenzeit für
die laufenden Ausgaben Verwendung gefunden hatten. Diese
Tribute, deren noch übrigen Betrag wir auf etwa 300 tal. ver-
anschlagen können, bildeten als έπέτεια noch keinen Bestandtheil
des Schatzes, und konnten vom Staate nach freiem Belieben, ohne
die Verpflichtung zu spaterer Rückzahlung, ausgegeben werden.
Endlich ist es wahrscheinlich, dass noch Ende 423/2 ein kleiner
Rest des Schatzes vorhanden gewesen ist. Danach wären in den
9 Jahren 2 Monaten von Thargelion 432/1 bis Ende 423/2 aas
dem Schatze im Ganzen etwa 4500 tal. zur Verwendung ge-
langt. Da aber die Tempelschätze, wie wir unten sehen werden,
in dieser Zeit gegen 500 tal. an eigenen Einkünften gehabt haben,
von denen ein Theil, und wahrscheinlich der grössere Theil gleich-
falls für Kriegszwecke verwendet worden ist, so werden wir den
Gesammtbetrag der in diesen Jahren den Schätzen auf der Burg
entnommenen Summen nach Thukydides auf etwas unter 5000 tal.
veranschlagen können.
Andererseits ergibt sich aus den Rechnungen der Logisten,
' Der Angriff der Thel)aeer auf Plataeac erfolgte um den letzten
Anthesterion (Thuk. II 2 mit Krüger's evidenter und allgemein ange-
nommener Verbesserung). 80 Tage später brachen die Peloponnesier
von Oenoe auf (Thuk. II 19), also Mitte Thargelion; kurze Zeit vorher
läset Thukydides den Perikles die Rede halten, in die er die Angaben
über die finanziellen und militärischen Machtmittel Athens verwebt.
Zur Finanzgeschichte Athens. 53
dass in den 11 Jahren von 433/2—423/2 rund 5550 ial. aus
den verschiedenen Tem])el8chätzen entliehen wurden eind. Um
dieee Angahe mit der des Thukydides vergleichen zu können,
müesten wir wissen, wie hoch sich die Anleihen aus dem Schatze
während des Jahres 433/2, und der ersten 10, oder vielmehr,
da dieses Jahr wahrscheinlich ein Schaltjahr gewesen ist, der
ersten 11 Monate des Jahres 432/1 helaufen haben. Die Eech-
nungen der Logisten lassen uns hier in Stich, wir sind aber im
Stande, diesen Betrag auf anderem Wege wenigstens annähernd
zu berechnen. Die bei Weitem bedeutendste Kriegsausgabe dieser
Jahre war nämlich die für die Belagerung von Potidaea (Thuk.
II 13), über deren Betrag directe Angaben vorliegen; die Kosten
der Expedition nach Korkyra und des makedonischen Feldzugs
kommen daneben kaum in Betracht. Die Ausgaben für Tempel-
bauten aber, die in diesen Jahren sehr ansehnliche Summen er-
fordert haben müssen, brauchen hier nicht berücksichtigt zu
werden, da sie, als für Kultuszwecke geleistet, den Tempel-
gchätzen vom Staate nicht vergütet wurden (Kirchhoff a. a. O.
S. 37).
Die Belagerung von Potidaea erforderte nach Thukydides
(II 70) 2000, nach Isokrates (Antid. 113) 2400 tal. Die An-
gabe des Zeitgenossen wird doch den Vorzug verdienen, um so
mehr als Isokrates gerade an dieser Stelle Veranlassung hat, eine
möglichst hohe Zahl vorzubringen. Die £inschliessung der Stadt
begann unmittelbar nach der Schlacht bei Olynthos, 5 — 6 Monate
vor dem üeberfall von Plataeae (Thuk. II 2), also um die Herbst-
gleiche 432; die üebergabe erfolgte im Winter 430/29, in wel-
chem Monate wissen wir nicht (Thuk. II 70). Die ganze Dauer
der Belagerung also betrug wenig über 2 Jahre; sie hatte etwa.
8 Monate gewährt, als die Peloponnesier das erste Mal in Attika
einfielen. Die durchschnittlichen monatlichen Kosten stellen sich
demnach auf etwa 80, die Kosten bis Ende Munychion 432/1 auf
640 tal. Um ganz sicher zu gehen, wollen wir aber für diese
Zeit monatlich 100, zusammen also 800 tal. dafür ansetzen.
Die 30 Schiffe und 1000 Hopliten, die im Frühjahr 432
nach Makedonien abgegangen waren, mochten in den 6 Sommer-
monaten bis zum Beginn der Belagerung etwa 120 tal. erfor-
dern ^; die Verstärkung von 40 Schiffen und 2000 Hopliten, die
^ Ich setze den täglichen Sold der Hopliten zu 1 dr., den eines
Seemanns zu 3 ob., wie er im dekeleischen Kriege gewesen ist. Dass
54 Belooh
ihnen um den Anfang des neuen Jahres gefolgt ist; während der
2 — 3 Monate bis zur Herbstgleiche etwa 80— 90 tal. Die Kosten
der Expedition nach Eorkyra konnten sich kaum anf mehr als
100 tal. belaufen. Sämmtliche Ausgaben für Kriegszwecke in
der Zeit von Anfang 433/2 bis £nde Munjchion 432/1 betragen
demnach höchstens 1100 tal.
£8 war aber keineswegs erforderlich, diese Summe in ihrem
ganzen Betrage durch Anleihen bei den Tempelschätzen zu decken.
Allerdings scheint es, dass die im £laphebolion 434/3 eingegan-
genen Tribute schon am Ende des Jahres verbraucht waren, da
man sonst nicht nöthig gehabt hätte, für die verhältnisemäesig
so unbedeutenden Kriegsausgaben des folgenden Jahres den Schatz
anzugreifen; und die neben den Tributen eingehenden Bundes-
einnahmen werden zum grösseren Theil für die Bedürfnisse der
laufenden Verwaltung — Richtersold, Reiterei etc. — Verwendung
gefunden haben. Aber wenigstens die an den grossen Dionyeien
433/2 einlaufenden Tribute d. h. gegen 400 Talente, mussten f&r
die Bestreitung der Kriegskosten zur Verfügung bleiben, und dass
dieses in der That der Fall gewesen ist, zeigt der Umstand, daee
man damals nicht daran gedacht hat, die im Laufe der ersten 8
Monate des Jahres bei den Tempelschätzen contrahirten Schulden
zurückzuzahlen. Und ebenso müssen die Kriegskosten während
des Munychion 432/1, die wir oben mit 100 tal. in Rechnung
gestellt haben, aus den eben eingegangenen Tributen dieses Jahres
bestritten worden sein. Mit Berücksichtigung dieser Verhältnisse
werden wir zu der Behauptung berechtigt sein, dass in dem uns
hier interessirenden Zeitraum höchstens 600 Talente dem Schatze
für Kriegszwecke entnommen worden sein können. Da nun die
Gesammtsumme aller Anleihen von 433/2—423/2 laut den Rech-
nungen der Logisten sich auf 5550 Talente belaufen hat, so
entfallt auf die Zeit von Thargelion 432/1 bis Ende 423/2 ein
Betrag von 4950 Talenten.
Wir sehen, dieses Resultat stimmt aufs Beste zu den An-
gaben des Thukydides. Die Summe der wahrend des archidami-
schen Krieges bis Ende 423/2 bei den Tempelschätzen aufgenom-
menen Anleihen entspricht genau den Beständen, die am Anfang
des Krieges auf der Burg vorhanden, und nicht durch gesetzliche
Bestimmung der Verwendung entzogen waren. Daraus folgt dann
bei Thuk. in 17 höhere Sätze stehen, darf uns nicht irre machen,
denn dieses Kapitel ist eben interpolirt.
Zur FinanzgüSühichte Athens. ji5
weiter, dass Athen neben den Tempelschätzen keinen Staatescbatz
im eigentlichen Sinne des Wortes besessen hat, vielmehr eben
der Schatz der Atheua zugleich der Staatsschatz /gewesen ist.
Böckh hatte also auch hier das Richtige gesehen.
Die Verwaltung der Tributsummen haben wir uns demnach
in folgender Weise zu denken. Sowie die Gelder einliefen, wur-
den sie von den Hellenotamien den Schatzmeistern der Göttin
übergeben (CIA. I 32), die sie im Opisthodom des Parthenon
deponirten. In den Besitz des Tempelschatzes ging aber zunächst
nur die απαρχή, Veo ^^^ Gesammtsumme über als Gebühr für
die Aufbewahrung; der Rest blieb zur Verfügung des Staates.
Durch diese Deponirnng war ausgesprochen, dass die Tribut-
summen nur für ausserordentliche Bedürfnisse verwendet werden
sollten, und in der That sehen wir aus den Abrechnungen der
Schatzmeister der Athena, dass Zahlungen aus diesen Geldern
nur unter Beobachtung derselben Förmlichkeiten geleistet werden
durften, die für den Fall der Ausschreibung einer €ΐ(Τφορά ge-
setzlich vorgesehen waren, d. h. es musste zuerst durch Volks-
beschluss die äöeia bewilligt sein. Der leichtsinnigen Verschleu-
derung der Tributsummen war damit ein wirksamer Riegel vor-
geschoben und die Bundesgenossen hatten eine gewisse Garantie
dafür, dass ihr Geld nur für die Zwecke verausgabt wurde, für
die es zusammengebracht war.
Den Beweis dafür, dass die laufenden Tribute -— die ini-
Τ€ΐα — zunächst Figenthum des Staates blieben, gibt die von
den Logisten ausgestellte Urkunde über die während des archi-
damischen Krieges bei dem Schatz der Polias aufgenommenen An-
leihen (CIA. I 273). Diese Anleihen betragen nämlich für die
4 Jahre von 426/5— 423/2 nur resp. 261, 130, 133, 222 Talente,
während an Tributen im ersten Jahre ein Betrag von 100 tal.,
in den drei folgenden Jahren je das doppelte oder zweieinhalb-
fache dieser Summe eingegangen ist, und natürlich für die Kriegs-
bedürfnisse verausgabt wurde. Auch ist ein Beweis für eine an
sich selbstverständliche Sache nicht nöthig.
Wenn nun die Tribute im Laufe des Jahres nicht vollständig
zur Verwendung kamen, so wurde der Ueberschuss nach einer
gewissen Zeit der Stadtgöttin geweiht und mit dem Tempelschatze
vereinigt. Zu welchem Zeitpunkt dies geschah, wissen wir nicht;
da aber die Tribute jedesmal an den grossen Dionysien fällig
waren, so kann es nicht wohl an dem darauf folgenden attischen
Neujahr geschehen sein, denn sonst hätten die laufenden Aus-
56 Beloch
gaben für Kriegszwecke während der ersten 9 Monat« jedes Jahres
durch Anleihen gedeckt werden müssen. Wahrscheinlich ist die
Weihung an den Dionysien des nächsten Jahres erfolgt, wenn
die neuen Tribute einliefen, oder erst an den folgenden Pan-
athenäen.
Ganz ebenso niusste mit den Ueberschüssen verfahren wer-
den, die sich bei der Verwaltung der übrigen Einnahmen des
Bundes und in der eigentlich athenischen Staatsverwaltung er-
gaben - τά περιόντα της διοικήσεως, wie man im vierten Jahr-
hundert sich ausdrückte. £ine Theorikenkasse gab es in der Zeit
des peloponnesischen Krieges noch nicht; und da neben den
Tempelschätzen auch kein Staatsschatz im engeren Sinne des
Wortes bestand, so folgt mit Nothwendigkeit, dass alle Ueber-
Schüsse der Göttin geweiht werden mussten.
Waren diese Ueberschüsse einmal in den Schatz der Athena
übergeführt, so war eine Verwendung für Staatezwecke nur noch
in Form einer Anleihe möglich, zu deren Verzinsung und Rück-
zahlung der Staat verpflichtet war. In welcher Weise die Auf-
nahme einer solchen Anleihe erfolgte, ist nicht überliefert; das aber
werden wir mit Sicherheit behaupten dürfen, dass eine Reihe
constitutioneller Förmlichkeiten dabei zu beachten waren. Wir
sehen, mit welch' ängstlicher Sorgfalt die Staatsmänner des Y.
Jahrhunderte bedacht waren, den Schatz, auf den vor allem die
maritime Bedeutung, und damit die Grossmachtstellung Athene
beruhte, gegen die Beschlüsse wechselnder Majoritäten der Volks-
versammlung zu sichern.
III. Die eigenen Einnahmen der Tempelschätse•
AVie bekannt, gab es in Athen zur Zeit des peloponnesischen
Krieges drei Tempelschätze mit getrennter Verwaltung: den Schatz
der Athena Polias, den der Athena Nike und den Schatz der
* anderen Götter*, των δλλων θ€ών. Kirchhoff hat das Verdienet,
zuerst auf die Bedeutung der eigenen Einkünfte dieser Schätze
für das attische Budget hingewiesen, und zugleich den Versuch
gemacht zu haben, den Betrag dieser Einkünfte, oder besser den
Betrag des Ueberschusses der regelmässigen Einkünfte der Tem-
pelschätze über ihre regelmässigen Ausgaben abzuschätzen. Da
ich mich oben genöthigt gesehen habe, von den Ansätzen Kirch-
hoff's beträchtlich abzuweichen, wird eine neue Prüfung der
Frage nicht zu umgehen sein.
Zur Finanzgeschichte Athene. 57
Betrachten wir zuerst den Schatz der ' anderen Götter*, τών
δλλιυν θεών. Aus diesem Schatte sind während der 7 Jahre
von 433/2—427/6 zwischen 716 und 796 Talente geliehen wor-
den. Im Jahre 423/2 ist dieser Schatz dann noch einmal in
Anspruch genommen worden, und zwar mit dem Betrage von,
wie es scheint, einigen 50 Talenten (Kirchhoff a. a. 0. S. 32).
Kirchhoff meint nun, diese 50 Talente wären die Summe der
Ueberschüsse, die sich seit dem Jahre 428/7 bei dem Schatze
der anderen Götter angesammelt hätten, so dass der jährliche
Ueberschuss auf etwa 9 Talente zu veranschlagen wäre. Dass
Kirchhoff in der Hauptsache Recht hat, halte ich für unbestreit-
bar; da wir aber seine Hypothese, wonach die Tempelschätze
schon am Ende des Jahres 429/8 erschöpft waren, oben als un-
begründet zurückweisen mussten, so liegt keine Veranlassung
mehr vor, in jenen 50 Talenten die Ueberschüsse der 6 Jahre
von 428/7 — 423/2 zu erkennen. Wir sind vielmehr nur berech-
tigt, darin die Ueberschüsse der 4 Jahre von 426/5 bis zur 10.
Prytanie 423/2 zu sehen, während welcher Zeit eine Anleihe
aas dem 'Schatze der anderen Götter' nachweislich nicht statt-
gefunden hat. Der jährliche Ueberschuss der Einkünfte dieses
Schatzes wird also statt mit Kirchhoff auf 9 Talente, auf 12—13
Talente zu veranschlagen sein.
Die Einnahmen des Schatzes der Athena Nike kommen da-
gegen kaum in Betracht. Im Jahre 423/2 sind gegen 6 Talente
daraus entliehen worden; das ergäbe unter denselben Voraus-
setzungen wie für den Schatz der anderen Götter einen jährlichen
Ueberschuss von IV2 Talenten. Da aber in den 7 Jahren von
433/2 — 427/6 nur 22 Talente aus diesem Schatze entnommen
worden sind, gegen rund 750 Talente die aus dem Schatze der
anderen Götter entliehen wurden, so werden sich die jährlichen
regelmässigen Ueberschüsse des Schatzes der Nike auf eine viel
geringere Summe als IY2 Talente belaufen haben. Im Jahre
410/9 sind aus den Einkünften der Athena Nike nur 91 dr.
3V4 0. entliehen worden!
Viel bedeutender waren natürlich die Einkünfte der Athena
Polias; und Kirchhoff hat kein Bedenken getragen sie auf nicht
weniger als jährlich 200 Talente zu veranschlagen, und zwar
abzüglich der Ausgaben für den Kultus. Dieser Ansatz gründet
sich auf die bekannte Schatzrechnung aus dem Jahre des Archon
Glaukippos, 410/9 (CIA. I 188). Kirchhoff ist nämlich in noth-
wendiger Consequenz seiner Ansicht über die Beschaffenheit des
56 Beloch
attiM.'heo Staati^echatzee gezwungen, die AbrecluiaDgeD der Schatz-
uifititi'T der (iöttin für Schuld Urkunden aazneehen, wobei dann
riütürlich die darin vorkuinmenden έιτ€τ€ΐα nur die eigenen Ein-
künfte der Tenipelechätze bezeichnen kvnnen.
IndcHHen die l'nhaltbarkeit dieser Ansieht er^bt sich aus
•len Trkuuden selbst klar genug. Schon die Ueberschrift zeigt
«las aufs deutlichste; heisst es doch regebn&esig: die Athener
f^aben aus ('Αθηναίοι άνήλακταν), niemals: die Athener machten
eine Anleihe. Ferner wissen wir, dass die Kosten des Krieges
(reifen SanioH 12^X) Talente betrugen^; der annähernd gleiche Be-
frag '1270 tal.) findet sich in einer Urkunde der Schatxmeister
»U-r Athena (CIA. I 177) für diesen Zweck verrechnet; wäre
ti'ii'.ni'y Kuniiii«; eine Anleihe aus dem Schatz, so mässten wir an-
fj«'liifHrfi, dsiHH auHHcrdem auch noch die laufenden Bundeseinnahmen
fiir den Krif^r verausgabt worden wären, mit anderen Worten,
dj<; Kriegsk'iHlen hätten sich nicht mehr auf 12(X>, sondern auf
|MM> Ύα\*Ίΐίί*^ oder noch höher belaufen^, im AV'iderspmch mit
iHisf'rer literariscben ireberlieferung. Entscheidend aber ist die
Abrei;lifMin^ ii<ir Schiitznieister der Göttin für 415/4 (CIA. I 183
ff. IV S. lyj). Dort steht zuerst eine Zahlung aus der dritten
l'rytanie an die Strategen, wobei die Hellenotamien nur der
Kiir/e wfirt'n iih^rgangen sind; darauf unter der neuen Ueber-
Hihrift ^λληνοταμίαις και παρέδροις έδανείσαμεν eine Reihe
von Zahlungen aus der 2.-8. Prytanie. Hier werden also die
einlarlM^i Zahlungen — offenbar aus den έΐτέτεια — von den ge-
währten Anb^ihen aiiKdrücklich unterKchieden. Kirchhoff hat na-
tu rlieh das IbMlcnk liehe dicKer Stelle für seine These sehr wohl
ffrkannt. Aber die künritliehc Erklärung, mit der er die Schw^e-
ri^^keit /jj iinigfdien Hiicht, macht die Sache nicht besser. Έλλη-
νοταμίαις εδανείααμεν ηοΠ nämlich heissen, die Schatzmeister
der Ath«Mia hätten in Folge eineH Privatcoutracts, ohne dazu an-
^f'wie.Hen oder <'nnä<:hti/^t zu sein, den Hellenotamien Vorschüsse
geleiKfet, welche dicHf» binnen einer bestimmten kurzen Frist
zurück'/Ji/.ahlen vcTpfliehtet waren (a. a. 0. S. 41 Α.). Ist aber
dicM'. Krkläruiig rielitiic, wie kommen dann diese Vorschüsse *au8
denen dem Staate keine HehiKtung erwuchs^ in eine zu ewigem
' Diod. Xll 28 wo χιλίων vor διακοσίων ausgefallen ist. Isokr.
Antid. lll. NopoH Tim. 1. Vcrgl. Koehler, Urkunden zur Geschichte
dos Delischon Bundes S. 142 A. 1.
' Busolt hat Kbein. Mus. 38, 309 diese Consequenz wirklich gezogen.
Zur Finanzgeschichte Athens. 59
ßedäcbtnise aufgestellte Urkunde, und nun gar, wie Kirchhoff
will, in eine Schuldurkunde?
Wenden wir uns jetzt zur Betrachtung der Schatzrechnung
aus dem Jahr des Olaukippos. Laut dieser Urkunde sind im
Jahre 410/9 aus den laufenden Einnahmen (έκ τών επετείων)
von den Schatzmeistern der Athena für Staatszwecke über 180
Talente^ verausgabt worden, und zwar aus folgenden Quellen:
Aus den Einnahm, des Schatzes der Polias 8 t. 4237 dr. Y2 ob.
Aus den Einnahm, des Schatzes der Nike — 91 dr. 3V4 ob.
Aus den Einkünften aus Samos . . 95 t. 2896 dr. —
Aus nicht specificirten Einkünften . ^^ 74 t. 2639 dr. 5 ob.
"~1 Wt 3864 dr7~2V7ob^
Dass nun keineswegs alle diese Gelder Tempelgelder ge-
wesen sind, zeigen schon die Zusätze 'Αθηναίας ΤΤολιάοος, Νίκης
mit denen einige Posten bezeichnet sind; ein deutlicher Beweis,
dass überall da wo diese Zusätze fehlen wir es mit Staatsgeldern
zu thun haben. Ferner ist ohne Weiteres klar, dass die eigenen
Einkünfte des Schatzes der Athena Polias aus Samos sich un-
möglich auf nahe an 100 Talente belaufen haben können; ja
selbst wenn wir annehmen wollen, was ich sprachlich wie sach-
lich für gleich unstatthaft halte, es seien die gesammten Erträge
des Tempel landes auf Lesbos, Imbros, Lemnos, dem Chersonnes
nach Samos gebracht und dort deponirt worden, kommen noch
lange keine hundert Talente heraus^. Kirchhoff meint freilich,
diese * Gelder aus Samos* könnten keine Tributgelder sein, ^denn
diese waren unter allen Umständen zuerst durch die Hellenota-
mien zu vereinnahmen, und können vor ihrer Abführung nach
Athen unter keiner denkbaren Voraussetzung zur Verfügung der
Schatzmeister der Athena gestanden haben' (a. a. 0. S. 52). Aber
erstens waren die Tribute zur Zeit unserer Urkunde, wenn nicht
überall, so doch im grösseren Theile des Reiches abgeschafft und
durch die εικοστή ersetzt; zweitens handelt es sich hier weder
um Tribute noch um €ΐκο(7τή, sondern um einen Einnahmetitel,
der von jeher getrennt verrechnet worden ist; und endlich, selbst
* 'Die Summe der erhaltenen Ziffern aller Einzelpoeten beträgt
178 t. 3864 dr. 2^/^ ob., die Summe des denkbar mindesten Betrages
des zerstörten 2 t. 2100 dr. V4 ob., was zusammen 180 t. 5964 dr.
3 ob. ergibt; doch ging die Gesammtsummc aller Wahrscheinlichkeit
nach über diesen Betrag in Wirklichkeit noch wSa einige Talente hin-
aus* (Kirchhoff a. a. 0. S. 51/2).
* S. unten S. 62.
60 Beloob
zugegeben daHH die 'Gelder aue Sumos' ebenso wie die Tribute
durcb die Hellenotamien vereinnabmt, und von ibnen den Schatz-
meistern der Atbena Übergeben wurden, eo macht es doch gar
keinen Unterschied , ob diese Uebergabe in natura geschah, oder
ob man die ganze Hache durch Abschreibung, resp. Zusohreibung
bewerkstelligte. Den gesetzlich vorgeschriebenen Formalitäten
niUHste in jedem Falle Gentige geleistet werden.
Es bleibt noch die Frage, aus welcher Einnahmequelle die
nicht speciiicirten 74 V^ Talente geflossen sind. Tributgelder
können es nicht gewesen sein, abgesehen von allem anderen
schon darum nicht, weil die im Elaphebolion 411/0 eingegan-
genen Tribute im Jahre 410/9 nicht wohl als έπέτεια bezeichnet
werden konnten, und weil die ersten Zahlungen des Jahres aus
den Kinkünfteu der Polias und Nike geleistet wurden, der Staat
aber nicht zu einer Anleihe gegriffen haben würde, hätte er noch
bereite Bestände zur Verfügung gehabt. Es wird uns also kanm
etwas anderes übrig bleiben, als hier an die Erträge der είκοοτη
ZU denken. Man wende nicht ein, dass die Summe dafür zu klein
ist. Denn bei der Spaltung zwischen Stadt und Flotte, die durch
die Ereignisse des Jahres 411 hervorgerufen worden war, und
erst durcli die Wahl des Alkibiades zum Strategen 407 beseitigt
wurde, erhob die Flotte ohne Zweifel die Einkünfte aus dem
Hellespont, aus lonien und einem Theil von Thrakien für eigene
Rechnung, und verwandte sie für den eigenen Unterhalt, ohne
Hieb im geringsten um die Behörden zu Hause zu kümmern. Die
Regierung in der Stadt verfügte in dieser Zeit im Wesentlichen
nur über die Inselprovinz, wo Theramenes noch im Herbst 411
die Autorität Athens aufs Neue befestigt hatte (Diod. XIII 47).
Wenn wir nun auch über die Höhe des Ertrages der €Ϊκοστή
nicht unterrichtet sind, so kann uns doch die Höhe der Tribute,
zu deren Ersatz die neue Steuer eingeführt worden war, einen
ungefähren Anhaltspunkt dafür geben. Nach der Schätzung von
425/4, deren Ansätze bis zur gänzlichen Aufhebung der Tribute
maKSgebend geblieben sind, belief sich Sollbetrag des Tributes
der Inselprovinz, soweit sie im Jahre 410/9 noch die Herrschaft
Athens anerkannte, d. h. also abzüglich Euboea und Audros ^,
* Die Zeit des Abfalls von Andros wird nicht überliefert, es
liegt aber doch wohl in der Natur der Sache, dass die Erhebung vor
der Schlacht bei Kyzikos erfolgt ist, wahrscheinlich zugleich mit dem
Abfall Euboea's. Als Athen feindlich erscheint die Insel zuerst 407.
Zur Finanzgeschichte Athens. Gl
die abgefallen waren, und von Lemnoe und Imbros, die eich im
Machtbereich der Flotte befanden und auRserdem zu dieser Zeit
zur Inselprovinz nicht mehr gehörten ' — auf etwa 95 Talente.
Wenn wir die Zahlungsrückstände, die Störung des Verkehrs
durch den Krieg mit den dadurch entstehenden Ausfall in den
Zolleinnahmen und ähnliches berücksichtigen, so wird der An-
nahme nichts entgegenstehen, dass jene 74V2 Talente wirklich
der Gesammtbetrag der in Athen während dieses Jahres von den
Bundesgenossen eingegangenen €ίκθ(Ττή gewesen sind. Natürlich
bleibt daneben die Möglichkeit, dass die Erträge der €ΐκο(Ττή
sich höher beliefen, aber nur zum Theil in die Kasse der Schatz-
meister der Athena, zum anderen Theil direct in die Kasse der
Hellenotamien flössen. Und jedenfalls sind die Zolleinkünfte aus
den Kleruchien, wenn sie wirklich, wie ich oben wahrscheinlich
zu machen versucht habe, in die Bundeskasse flössen, jetzt ebenso
wie früher von den Hellenotamien verwaltet worden.
Dass der Demos in der Stadt in unserem Jahre, wenn aueh
zunächst nur formell, wieder über die * Gelder aus Samos' ver-
fugen kann, obgleich doch Samos sich in der Gewalt der Flotte
befand, ist eine Folge der Annäherung, die damals zwischen den
beiden getrennten Hälften des Reiches sich anbahnte. Thrasyllos,
Strateg durch die Wahl der Flotte, weilte seit dem Herbst 411
in Athen, um die Absendung einer Hülfsarmee und einer Ver-
Rtärkung an Schifl^n zu betreiben. Nach der Schlacht bei Kyzikos
wurde er auch vom Volke für das bevorstehende Amtsjahr 410/9
zum Strategen erwählt, aber seinen eigentlichen Zweck erreichte
er erst nach längerer Zeit, und wie es scheint nach Ueberwin-
dung grosser Schwierigkeiten (vgl. Xen. Hell. I 1, 34). Es liegt
in der Natur der Sache, dass das Volk von der Flotte Gegen-
concessionen beanspruchte; und da die Hülfsarmee in lonien
operiren sollte, so war es nicht mehr als billig, dass die Flotte
die Verwaltung dieser Provinz wieder an die Regierung in der
Stadt zurückgab.
Nach alle dem wird man mir, denke ich, zugestehen, dass
es sich in unserer Urkunde keineswegs um blosse Tempelgelder,
vielmehr der Hauptsache 'nach um Staatsgelder handelt. Damit
fällt aber der Grund, auf den gestützt Kirchhofl^ die jährlichen
Einnahmen des Schatzes der Polias auf gegen 200 Talente an-
setzen zu müssen geglaubt hatte.
1 CIA, I 258. 2G0.
62 Beloch
Sehen wir jetzt, ob es nicht möglich iet, anf anderem Wege
zu besser begründeten Resultaten zu kommen. Die Einnahmen
des delisohen Tempels in den vier Jahren von 377/4 betrugen
zusammen 8 Talente 4644 Drachmen 2V2 Obolen, einschliessHch
der Rückstände gegen 19 Talente (Böckh, Staateh. TI f5. 95 u.
103), d. h. eine Solleinnahme von 4V2, eine Isteinnahme von
nur 2 Talenten im Jahre. Und doch war der delischc Tempel
einer der ersten in Griechenland. Die jährlichen Einkünfte des
'Schatzes der anderen Grötter' betrugen, abzüglich der Ausgaben
für den Kultus nach Kirchhoff 9 Talente, eine Summe, die ich
oben auf 12 — 13 Talente erhöhen zu müssen geglaubt habe. Die
Athena Nike hatte kaum 1 Talent jährliche Einkunft«. Was
nun die Athena Polias angeht^ so war ihr Tempel zur Zeit der
Grösse Athens gewiss der bestdotirte in Hellas; ob aber die
eigenen Einnahmen ihres Schatzes — von der απαρχή abgesehen —
die Einkünfte aller * anderen Götter* zusammen bedeutend über-
stiegen haben, das ist eine Frage, die kaum so ohne Weiteres
zu bejahen sein dürfte. Diese Einkünfte bestanden in dem Pacht-
ertrag des Tempellandes in Attika und den Kleruchien, in der
απαρχή der Tribute, die bis 425/5 jährlich an 7 Talente, von
da aber jährlich das doppelte einbrachte, endlich dem Zehnten
von confiRcirtem Eigenthuni, natürlich eine Einnahme in sehr
schwankender Höhe, für die aber im Durchschnitt jährlich 5 Ta-
lente gewiss reichlich gerechnet sind. Was den Ertrag des
Tempellandes angeht, so betrug derselbe z. B. auf Lesbos jähr-
lich 10 Talente (Thuk. IIT 50), die aber keineswegs aussohliess-
lioh in den Schatz der Polias flössen, wenn diese auch den
* Löwenantheir, d. h. mehr als jede andere der bedachten Gott-
heiten, erhalten haben wird. Nun war Lesbos, der Zahl der
Kleruchen nach (3000 Loose) die bedeutendste Kleruchie, die
Athen jemals ausgeführt hat; alle im V. Jahrhundert gegründeten
Kleruchien zusammen werden kaum mehr als 15000 Loose um-
fasst haben ^ Es liegt in der Xatur der Sache, dass diese Loose
im Durchschnitt gleiche Grösse oder doch gleichen Wertli hatten,
und dass wenigstens die Loose anf Lesbos nicht kleiner bemessen
worden sind, als die in den früher ausgeführten Kleruchien.
Unter der Voraussetzung, dass überall wi(i auf Lesbos der zehnte
Theil dos Bodens den Göttern geweiht worden ist, und davon
' Vßl. die, allordingR unkritische, Zusammonstpllung bei Gilbert,
Staatsalt. I 421 Λ. 4.
Zar Finanzgpschichte Athens. 63
die Hälfte der Polias zufiel, ergäbe Rieh demnach aus dieser
Quelle eine jährliche Einnahme ihres Schatzes von 25 Talenten.
Doch ist das ohne Zweifel sehr reichlich Λ''eran seh lagt, so dass wir
den Ertrag des Grund eigenthums der Athena Polias in Attika
unbedenklich in diese Summe mit einschliessen können. Baraus
folgt eine Gesammteinnahme dieses Tempelschatzes vor Beginn
des peloponnesischen Krieges, wo Aegina, Potidaea, Lesbos, Meloe
mit zusammen etwa 5000 Looscn noch nicht Kleruchien waren,
Λ'οη gegen 30 Talenten, nämlich 1 8 Talente aus dem Grundbesitz,
5 von den οημιόπρατα und 7 aus der απαρχή. Diese Summe
mag sich in den folgenden .Jahren durch die Gründung neuer
Kleruchien auf ί^7 Talente, im Jahre 425/4 durch die Steigerung
der Tribute und damit auch der απαρχή auf 45 Talente erhöht
haben. So ist es geblieben bis auf die sicilische Katastrophe,
wo der Ausfall an der απαρχή in Folge der Empörung der
meisten Bundesstaaten, der Verlust eines Theils des Kolonial-
besitzes, wie Andros, Euboea bis auf Oreos, und zum Theil auch
Lesbos, endlich die Occupation von Attica durch die Pelopon-
nesier und überhaupt die durch den Krieg herbeigeführte Un-
sicherheit aller Verhältnisse, eine beträchtliche Verminderung in
den Einnahmen des Tempelschatzes bewirken musste, die mit 20
Talenten kaum zu hoch veranschlagt sein dürfte.
Rechnen wir dazu die Ueberschüsse der Einkünfte des
Schatzes 'der anderen Götter* mit 13, und des Schatzes der Nike
mit 1 Talent, so erhalten wir für alle drei Tempelschätze zu-
sammen öitien jährlichen Ueberschuss von
vor Anfang des peloponncsischen Krieges . . 44 t.,
nach der Eroberung von Lesbos •'>! r
nach der Erhöhung der Tribute 425/4 . . . 59 „
nach der sicilischen Katastrophe höchstens . . 40 „
Dabei sind aber für den Schatz der Polias die Brutto-Einnahmen
in Ansatz gebracht, von denen also die Ausgaben für den Cultus
abzuziehen wären. lieber die Höhe dieser Ausgaben haben wir
^ar keine Kenntniss; unbedeutend aber können sie in keinem
Falle gewesen sein. Unter Berücksichtigung dieses Factors wird
man mir zugeben, dass der obige Ansatz von 50 Talenten als
jährlicher Durchschnitt der Ueberschüsse des Tempelgutes wäh-
rend der Zeit des archidamischen Krieges sehr reichlich be-
raessen ist.
Dass übrigens Kirchhofes Berechnung der reinen ITeber-
scbüsHe des Schatzes der Polias auf gegen 200 Talente in keinem
C4 Beloch Zur Finanzgeschichte Athene.
Falle haltbar ist, läset eich auch in anderer Weise noch darthnn.
Da während der 7 Jahre von 433/2 — 427/6 aus dem Schatze der
* anderen Götter' gegen 750 Talente entliehen worden sind, so
inuss der Bestand dieses Schatzes, selbst einen jährlichen Zugang
von 13 Talenten vorausgesetzt, am Anfang dieser Periode 660
Talente betragen haben. Im Schatz der Polias lagen zur selben
Zeit, nach Kirchhoff (a. a. 0. S. 46 Α.), reichlich 3000 Talente.
Da beide Schätze nach Kirchhoff's Auffassung aus den Ueber-
Rchüssen ihrer eigenen Einnahmen über die Ausgaben gebildet
sind, so müssen diese Ueberschüsse doch nothwendig zu den
daraus angehäuften Beständen im ungefähren Verhältnisse stehen.
Diese Bestände verhalten sich aber wie 1:5; d. h. wenn die
jährlichen Ueberschüsse der Polias 200 Talente betrugen, müssen
die Ueberschüsse des Schatzes der anderen Götter sich auf 40
Talente belaufen haben; wenn andererseits, wie Eirohhoff will,
der Ueberschuss des Schatzes der anderen Götter jährlich nur
9 Talente betrug, so kann der Ueberschuss des Schatzes der
Polias nicht höher als 45 Talente gewesen sein.
Uebrigens bin ich natürlich sehr weit davon entfernt, ir-
gend welche absolute Richtigkeit für meine oben aufgestellte
Berechnung der Einkünfte der Tempelschätze zu beanspruchen.
Ich meine im Gegentheil, dass diese Einkünfte sich in Wirk-
lichkeit auf eine sehr viel geringere Summe beliefen. Was ich
beabsichtigte war nur, der Schätzung Kirchhoff's eine andere
Schätzung entgegenzustellen, die wenigstens innerhalb der Gren-
zen der Möglichkeit bleibt und die gegebenen Momente thun-
lichst berücksichtigt.
Rom. J. Beloch.
Aninadiereioiies criticae in Scipiouis Aemiliani histo-
riam et C. eracchi orationem adnersne Scipionem.
I.
P. Comelii Scipionie Paulli f. hietoria mirum quantum in-
quinata est ex aesentatorum fraude fabulatorumue incuria narra-
tiunculie eis, quae fictae audacter excogitatae uenuste epecie
quadam genuini Colons uins doctie imponant: quae si quis accurate
excutiat ac pensitet, facile facum illuni quo impoetores res geetas
adolterare adsolent agnoscet uel inuitus. Atque hac quidem dispu-
tatione refatatume eum narrationem id genus celeberrimam, quam
molti laudauere et admirati sunt neque quisquam ni fallor eorum
qui historias scripsere non ueram esse arbitratus est. Leguntur
enim apud Yalerium Maximum lY 1, 10 haec: 'Ne Africanus
quidem posterior nos de se tacere patitur : qui censor cum lustrum
conderet inque solito fieri sacrificio scriba ex publicis tabulis sol-
lemne ei precationis carmen praeiret quo di immortales ut populi
Bomani res meliores amplioresque facerent, rogabantur: Satis,
inquit, bonae ac magnae sunt. Itaque precor, ut eas perpetuo
incolumes sement. Ac protinus in publicis tabulis ad hunc mo-
dum Carmen emendare iussit. Qua uotorum uerecundia deinceps
censores in condendis lustris usi sunt. Prudenter enim sensit,
tone incrementum Romano imperio petendum fuisse, cum intra
Beptimum lapidem triumpbi quaerebantur : maiorem autem totius
terrarum orbis partem possidenti ut auidum esse quicquam ultra
&ppetere, ita abunde felix, si nihil ex eo, quod obtinebat, amit-
teret\
Bem totam a nescio quo nugatore iietam esse facile opinor
concedes si quibus de causis ita iudicari necesse sit acceperis.
»out uero tres. Atque primum quidem narrationi ist! tanquam
^damentum subtrahitur eo quod Scipionis ipsius uerbis uel ex
^ttcilii libro undecimo uel ex oratione Scipionis quam pro se
contra Ti. Claudium Asellum de multa ad populum babuerat a
Uoerone adlatis certissimum est Scipionis collegam in censura,
'^on Scipionem ipsum lustrum condidisse anno 612/142. Videlicet
eortiebantur censores uter lustrum conderet (Mommseni uide in«
Bbein. Mus. f. Pbllol. N. F. XXXIX. 5
66 Marx
publicum Komanorum II 1 p. 346. 406. lan. XXXYIII 36), atqui
Sorte Aemilianum euperatum esse Luciumque Humminni Instnim
condidieee cum acerbitate quadam Scipio ipae pronantiat apud
Ciceronem de or. II 268: ^ut Aeello Afnoanua obicienti Ivatrom
illud infelix noli, inquit, mirari; is ffttm, qui te e» a^ßrarüs ex-
etm'f, lustrum condidü et faurum immoIauU. f Tanta snspicio est,
ut religione ciuitatem obetrinxieee uideatur Hummine, quod Asel*
lum ignominia leuarit'. Quae uerba niei forte canillabere nnllo
pacto cum eis quae a Yalerio traduntur fieri poterit nt conci•
lientur: cum uero ex Aemiliani oratione (Meyer or. Som. fragm.
p. 101 Gell. VI 11, 9; II 20, 6) uel e Lucilii libro XI (14 Μ
340 L) sine dubio desumpta eint, prae boc teetimonio Valerii
liber miecellaueus sordet. Idcirco quod Mummias lustmm con*
didit puto Plinium soribere XXXIII 57 ^ Laquearia qvae nnno et
in priuatis domibu8 auro teguntur poet Carthaginem euersam
primo in Capitolio inaurata sunt censura L• MummC. £tenim
Scipio et clarior fuit Mummio et in fastie prior nominatnr.
Accedit alterum. Narrat Yaleriue Scipionem in ipea re eaorm
ecribam interrupieee et intempeetiue quod ipee sentiret BapposnisBe
eis quae neu eollemni more maiorum religione grauieeima netnatat•
borrida eancita erant: res incredibilis et ei quis ad obmaaam
exigat inepta ut quae maxime. übinam gentium tale quid factum
est? An cogitari poteet apud nos eacerdotem ita esse* uesannm,
qui eanctissima precationis carmina quibns cbristiani ex quo tem-
pore exstitere utuntur immutatie inter ipsam caerimoniam eese
iam mutaturum clamitet, magietratum ita mente captum, ut dum
ad sacramentum adigitur eum qui iurisiurandi Carmen praeit com*
pellet abeurdue melioraque eeee nuncupanda male sagax pronnn-
tiet? At multo minus tale quid usu uenire potuit apud Romanos
utpote qui multo religiosiores fuerint quam boc saeculura. 'An
si ludius constitit aut tibicen repente conticuit aut puer ille pa-
trimus et matrimus si tensam non tenuit, si lorum omisit, ant 9%
aedilis uerbo axä simpuuio aherrauiU ludi sunt non rite facti eaque
errata expiantur et mentes deorum imraoi*talium ludorum instau-
ratione placantur* ut Cicero ait de barnsp. resp. 23, si ludi am-
plius septies, si sacrificia uel tricies instaurantur non rite facta,
si 'quia in una bostia magistratus Lanuuinus precatus non erat
populo Romano Quiritium, religioni fuit' (Liu. XLI 16), dubita-
bisne quin piaculum commissum fuerit si quis in lustri sacrificio
sanctissimo et grauissimo uel tantillum mutarit? Vide PliniiXXVIII
11 Prelleri mytbol. Rom. I p. 132. 215. Umbrorumque consuetu-
de Scipione Aemil. et C. Graccbo. 67
dinem oognoecimue ex tabulae Iguuinae lege (in Fleckeiseni annal.
a. 1875 p. 317), qua si in eacrificio quicquam commiesum sit,
totnm denno fieri oportere inbetur: quo nero magie intellegat
qualee fere fuerint Romae in Inetro condendo caerimoniae, Ignaina
de iMdnuido ρορνίο lege aBueebelero in libello uniu. BonnensiR
a. 1876 explicata commodiesime utetnr aliqnis.
Poetremo neqne Scipio lustrationie Carmen mutare potuit
neqne si potuiseet tarn fatuas erat ut illum in modum id mit-
taret, cuius Yalerins auctor est, ueque popalus Komanus unquam
pasBue esset precationem illam de sua salute et proeperitate tali
modo debilitari ac depranari quo Scipio corrupisse perbibetur.
Tenax enim uetnstatis erat in re eacra eademqiie axamenta Sa-
liomm Amalium aliorum permanserunt ei dis placet inde a Namae
ueqne ad Elagabali tempora, quae nemo iam Ciceroni aequalis
potnerat intellegere. Itaque iure negauerim censorem potuisse
nedum in ipso lostro condendo carmen sollemne mutare, 8ed for-
tasse senatus potuit uel quod ueri similius uidetur pontiiicee, qui
carmina preeationum et uotornm et concipere eolebant et praeire
(cf. Prellen mytbol. R. I p. 123. 139). Suspectissimum denique
eet quod narratur scriba ceneori uerba praeire, cum exspectes
pontificem maximum illo munere füngi. Formulam denique illam
qua precantes censores vti soliti sint: ^ut [di] populi Romani res
meHares ampliotesque fiacerent' Scipio emendaese dicitur ita ^ut
eaa perpetno incolumes seruent* cum clamaret: Sat honae ac
magnae simt'. Omitto illo anno neque Yiriatbum neque Numan-
tiam domitam fniese, Hispaniam amissam fere totam, ex qua sin-
giilis deioceps annis imperatores Romam re male gesta redirent
Qt rationem redderent de maiestate populi Romani perfidia et
periuriö pollnta: forsitan Scipio dicere potuerit ^eat magnae sunt'.
Yemm enimnero 'sat honae sunt* neque potuit dicere neque un-
quam dixit aut cogitauit. An ille recusare potuit quin immor-
tales res Romanas meliores facerent, qui iterum iterumque mali-
tiam nequitiam luxuriam corrnptelam mornm in orationibus suis
castigei, qui in ipsa ceneura orationem inciutam babuerit qua
teste Grellio IV 20, 10 ad maiorum mores populum hortaretur,
qui et ante Gartbaginem cognouerit et denuo ante Numantiam
cognitnms fnerit, quam incredibili nequitia et segnitia exercitus
populi Romani corrupti essen t? An omnino quisquam unquam
in sacris religiosiesime pro salute urbis Romae et populi Romani
faetie pronuntiare potuit res Romanas meliores fieri nil oportere ?
At ülo tempore nubes iam collectae erant, e quibus nouem annis
ββ Marx
pont tempeetas Gracchana empit rempnblieam labefacturay neqne
HcipioDem misera condicio reipnblicae Italiae όλιγανδρία semiti-
omm incrementmn plebis Romanae aociominqiie pauperies fagerat,
qaippe qaae damna C. Laelins 0ος>ός ille leuare etadaieeet ut
Plntarcbae Ti. Gracch. 8 refert. Itaque tota Yalerii nanratio ficta
esse putanda est: incertam, quis finxerit.
II.
De Scipionis Aemiliani legatione illa inclnta mnlta uiri docti
flcripsere, qnibae diligenter collectis et recensitia tarnen habea
qaod dabites: de tempore qaidem legationie qaod adhac prolatum
est nouo auxilio reperto ni fallor comgere potero aimol et nona
quaedam de ea docere. Ac primnm quidem egregie fallvntnr qui
Ciceroni credunt ecribenti Acad. II 5 'Ego aatem cum Graecas
litteras M. Catonem in Henectute didicisae acceperim, P. antem
Africani hiRtoriae loquantnr in legatione iUa nobili qucmi ante
censuram ohiit, Panaetium unum omnino comitem foisse, nee lit*
terarum Graecarnm nee philosophiae iam nllum anctorem reqniro*.
Tangitur enim aperte legatio illa, de qua Plntarcbne cnm princ.
esRii philos. 112 Σκηπίων μeτeπέμψaτo ΤΤαναίτιον δτ€ αυτόν ή
σύγκλητος iίέπeμψey 'όνθρώτηυν ΰβριν τβ κα\ €ύνομ(ην 4q>o-
ρώντα\ ώς φησι ΤΤοσ€ΐ5ώνιος et apophtbegm. Scipionis minoris
13. 14 Έκπεμφθίντα b' αυτόν υπό τής βουλής τρίτον, ώς
φησι Κλ€ΐτόμαχος 'άνθρώταυν υβριν τε και εύνομίην Ιφορωντα*
πόλεων εθνών βασιλέων έπίσκοπον, ώς εΙς 'ΑλβΕάνδρειαν ήκ€
και τής νεώς άποβάς έβάδιίε κατά τής κεφαλής ίχων τό Ιμά-
τιον, ήζίουν άποκαλύψασθαι περιθέοντες ο\ 'Αλε^ανδρεΐς καΐ
5εΐΗαι ποθοΟσιν αύτοΐς τό πρόσωπον. Άποκαλυψαμένου κραυ-
γήν και κρότον εποίησαν. Του 5έ βασιλέως μόλις άμιλλωμένου
βαδίίουσιν αύτοϊς bi' άργίαν και τρυφήν του σώματος ό Σκι-
πίων άτρομα προς τόν ΤΤαναίτιον ψιθυρίσας εΤπεν * Ήbη τι τής
έπώημίας ημών ΆλεΗανορεΐς όπολελαύκασι, bi' ήμας γάρ έαι-
ράκασι τόν βασιλέα περίπατου ντα\ Συvαπεbήμει bi αύτψ
φίλος μέν είς φιλόσοφος ΤΤαναίτιος, οΐκέται bi πέντ€•
και του ενός αποθανόντος έπι τής Ηένης άλλον μή βουλόμενος
πρίασθαι άπό τής 'Ρώμης μετεπέμψατο. Illud τρίτον mire
Gerlach stud. bist. ρ. 222 Wyttenbacb Plut. mor. I 2 p. 289
Mueller fragm. bist. Graec. III p. 255 Duebner Plut. mor. I
p. 243, 22 interpretati sunt quasi tertinra legationem Scipio obierit
cum significet legatorum numerum qui tres erant auctore lustino
de Scipione Aemi]. et C. Graccho. 69
XXXVIII Qf 8: ^Qoibue confluentibus obuins legatis Romanorum
Scipioni Africano et Spnrio Mummio et L. Metello qui ad ad-
epicienda sociorum regna ueniebant procedit^ [Ptolemaene Phyecon].
Plutarcline autem Poeidonio usus est ut apparet, qui Clitomacbnm
Homeri illum nersam de Scipione legato adhibuisse ecripeit libro
septimo hietoriamm: cf. Athen. XII 549 D de Ptolemaeo Phyecone:
ΤΤοσειοώνιος γοΟν ό στωικός συναποδημήσας Σκιπίωνι τψ Άφρι-
κανψ κληθίντι βίς ΆλεΕάνδρειαν και θεασάμενος αυτόν γράφει
έν έβοόμΐ] τών Ιστοριών ουτιυς eqs., ubi Athenaens Poeidoniam
cam Panaetio confudit, cum ille tunc nondum natu» esset: idem
de Ptolemaei eagina uentris a Scipione irrisa narrat quod Plu-
tarchuB idemqne de numero seruorum deqne seruo in demortui
looum Koma aroessito Posidonius et Polybius Athen. VI p. 273 Α :
prae qnorum anctoritate nihili faciemus Valerium Maximum qui
IV 3, 13 Scipionem post Nnmantiam excisara septem seruis se-
quentibus officio legationie fanctum esse contendat, nihili aucto*
rem de uiris illnstribus cap. 58 qui dnobns.
At ante censuram ut Cicero scribit legationem illam obiisse
Scipio non potest, cum sine dubio aliquanto plus anni spatio ut
uidebimus in ea consumendum fuerit: anno autem 609/145 Sp.
Mummius currum fratris triumphantis cui legatus fuerat (Cic.
Att. XIII 6, 4) secutus est credo, anno sequenti Scipio Romae
fiiit secnndum Yal. Max. VI 4, 2, anno denique 611/143 magna
cum Appio Claudio in petitione censurae simultAte coorta ut Plut.
apophth. Scip. min. 9. 10 tradit Romae ciuibus ante oculos uer-
eari debebat. Accedit alterum. Plutarchus in apophtliegmatis
Scipionis ubi auctore utitur optimo et ordinem temporis seruat
et legationie illius meminit post censuram, neque minus Cicero
ipee de rep. VI 11 Africanum maiorem facit praedicentem nepoti:
'Cum autem Earthaginem deleueris, triumphum egeris censorque
fneris et obieris legatus Aegyptum Syriam Asiam Graeciam, de-
legere iterum consul absens bellumque maximum conficies, Nn-
mantiam exscindes'. Quod eo plurie faciendum est, quod Cicero-
nem in libris de republica accurate historiae operam dedisse
apparet paeeim, quippe qui uel id sciat quo consule et ad quam
leg^onem ille tribunus militum in Africa fuerit (de rep. VI 9).
Itaque Ciceronem in Academicis Antiochi Soso et Philonis scriptis
inhaerentem oblitum esse annales euoluere statuendum est: neque
enim uerba a$^e censiiram coniectura mutanda esse uidentur, sicut
noDHnlli noluere.
Deinde Hueller FHG. II p. XX sese tempus legationis
70 ' Marx
eruiese putauit qui üiceronis looo in VI de republica ηίβαβ illam
recte arbitratur factam esse poet Scipionie censnram, addit porro
haec: (Poeidoniue) 'uberrime legationem persecutue est libro sep*
timo (u. Atheo. XII p. 549 D; Posid. fr. 11). Ita antem Poei-
doniue in Hietoriis agit, ut singulis libris nniue fere aoni ree
pertractet. lam uero quae e libro quinio affernntnr pertinent ad
res anni 138 quo captus est Demetriue; et qnae e libro octaao
de Siculoram bello leguntur referenda sunt ad annum 134. Igitur
ex bis colligitur legationem pertinere ad annum 136 uel qaod
malim ad an. 135. Eodem dncit seriee fragmentomm Diodori'.
Idem coniecerat Gerlacb etnd. p. 222, nt ita Ciceronie uerba *de-
legere iternm consul absens* intellegeret, quaei Soipio nondnm ex
illa legatione Romam renertieeet: qnod pröbauit Nenmann hiat.
Bom. p. 151, quod ipse probaui studiie Lncilianie p. 81. Tarnen
ουκ for' ίτυμος λόγος ούτος, antea uero quam de tempore
dicam, de itinere ipso Scipionie quae emi exponam, Atque apüd
Lucilium in XIY ei recte interpretatus eum etud. Lucil. p. 81
Aemilianue pronuntiat:
ad regem legatu , Khodum, Ecbatanam ac Babylonem
ibo, cercurum sumam.
Itaque legati Koma ad regem Ptolemaeum profecti sunt Alexan-
driam: cf. Diod. XXXIII 28• δτι fJKOV €ΐς 'AXeEavbpeiav ol rrcpl
τόν Σκιπίωνα τόν *Αφρικανόν πρβσβευται κατα(Τκ€ψόμ€νοι τήν
δλην βα(Τίλειαν. Aegyptnm fere totam uflque ad Memphim ur-
bem permensi et contemplati im Κύπρου κάκβΐθβν Ιιά Συρ(ας
τήν άναγιυγην έποιήσαντο. Quod corrigere potni 1. 1. ex Lucilio
ubi Scipionie amicus fortaese Panaetius ipee illarum regionum
gnarus uiam derigit bis verbis:
Carpatbium mare transuectus cenabi' Kbodi —
Transuebitur aperte Scipio mare Carpatbium, quod esse mare inter
Alexandream et Rbodum Philargyriue teetatur, tum appellit ad
Rbodura insulam. Atque doleo equidem me 1. 1. cum de Aemi-
liano legato Rbodi commorante agerem omisisse locum primarium
Cic. de rep. III 48 ubi Scipio ad Sp. Mummium: 'Quid tibi tan-
dem Spuri, Hbodiorum, apud quos nuper fuimus una, nullane
uidetur esse respublica?* Hbodo profecti Cyprum, Cypro Syriae
urbes petiere: καθόλου hk και τά ^πλείστα μέρη^τής οΙκουμένης
έπηλθον. Quod cum Diodorus 1. 1. tradat, non mirabimus usque
Ecbatanam Babylonemque Scipionem iter fecisse, quod e Lucilio
discimus. Inde Asiam minorem peragrauit Pergamum petiit.
de Scipione Aeinil. et C. Graccho. 71
postremo Oraeciae oppida perlnstraiiit, domum rediit spatio iti-
nerie immeoeo confecto. Minas duobus annie utique neganerim
legatoe conenmpeieee temporis, cum et iter pergrande confecerint
et nbique fere diatins commorati eint, lites diindicarint, regna
constituerint: itaqae cam anno 618/136 causae Mancini inter•
fderit Scipio (Plut. Ti. Graocb. 7), uereor ne temporie epatium
iBteimieeüm inter illam et consulatnm Scipionis alterum anni
620/134 brenins exeietat. Tum ei qai de Scipionis legatione scri-
peenmt non uidentnr nonisee qnod in (Luciani) macrobiis 12 tra-
ditnr: 'Άτταλος bk ό έτηκληθείς φιλάΟ€λφος, τών ΤΤβργαμηνών
και ούτος βασιλ€ύατν προς δ ν καΐ Σκιπίων 6 τών 'Ρω-
μαίιιιν στρατηγός άφίκετο, buo και όγοοήκοντα ετών Hi-
λιπ€ τόν βίον. Qnem Seipionem Panlli filinm esse certnm ent
neqne opinor dubitari potest qnin illa Aemiliani cum Attalo II
Pbiladelpho congressio in ipea ea de qua agimns legatione facta
eit, cum Asiam minorem Scipio peragraret. Attalus autem iste
mortuue est anno 616/138 ineunte. Nam anno 621/133 medio
Eudemus cum Attali III Philometorie testamento Eomam uenit:
itaque rex anni illius initio deoeeserat βασιλβύσας ίτχ] πέντ€, nt
Strabo auctor est XIII p. 624, et regnum obtinnerat ex anni
616/138 initio. Attalus II hoc anno ίν καΐ εΐκοσιν ίτη βασι-
λ€ύ(Τας (Strab. 1. 1.) obierat, poetquam inde ex anno 595/159
regnauit. Ergo quoniam anno 612/142 Scipio censura functus
est eumque sub finem legationie ut eupra demonetrauimus Aegypto
Syria Aeia peragrata Rbodo et Cypro adita Pergamum uenisse
ueri aimile est, anno 614/140 aut 615/139 Attalum II Pbiladel-
phum eenectute iam langneecentem uidit Pergami: legatio facta
est intra annos 613/141 et 615/139 neque dubito quin Cicero in
Academiois rectine Rcripturus fnerit *in legatione illa nobili quam
etatim poet censuram obierit*. Anno 617/137 Scipio legem Cae-
eiam adiuuit teete Cic. Brut. 97 de leg. III 35. 37. Denique
qnod Mueller librie eingulis Posidonii nngnlos annos compre-
bensos scribit, ualde dubito num uerum sit, saltem incertissimum
est. Nam in rebus Aegyptiacis Syriacis Siculis conscribendis si
uere Τφαγματικώς uersatus est ecriptor, complurinm annorum
facta non eontinenter perscribere et uno libro complecti uix
potuit.
ΠΙ.
Liui epit. 59: ^Cum Garbo tribunus plebis rogationem tu-
litaet ut eundem tribunum plebis quoties uellet creare lic^t^t^
iZ
2 Marx de Scmow AcbO. et C Gneeko.
ror^tir'Ti^m trn% P. Afncanet praufciB« oratione diMnmsH; in
qua dixit Ti. Grnrtkmm imrt f\mf mm uidtrL Gnecbi» contn
ftDa*it rorationen, eed S«ipio teavit . Ad r^m tmaAeat, Seipionie
iliam ουκ dpeCFKOucvnv Gn^chanis άνόκρίΟϊν quam dederat a
Papirio iaterrogamc quid de Ti. Graccbi eaede eentiret peitinent
qaa^ Cic. pro- Mil. 9 de or. Π 106 Val. Max. TI 2, 3 anetor
de nir. illastr. bS Teil. TT 4, 4 nemoiiae prodaat: itaqae non
re<te Linii ephomator nerba illa 77. Grmeeämm imre Cueemm mderi
diMoaeioni ipsi attribait. Operae pretiaM aidetar C. Graeehi qai
rofratioDem snasit aerha ex oratione illa *nt lex Papiria accipiatiir*
apnd Charöium semata examinare: etenim Meyer or. Boman.
fra^. p. 116 nil in eis explicandis emendandiene praestitit. Ex-
ntunX nfrro in codice Neapolitano Charisii p. 940. 1β Keilii haec:
'Pf-^nmi Ti. fratrem menm optimuni interfeeeraat. Eofi aidete,
ijnam par pari sin'. In Eeilii alionm editionibna par pari sim
ant sini scriptum eet: neatmm cum intellegam Gaiam Gracchum
dixifiee patauerim: '£m nidete, quam barlari sint^, Xe altemm
quidem fragmentum in Charieiu p. 19β. 25 emendatam eeae ar-
Mtror. ubi codex: 'Qui sapientem cum faciet. qni et aobia et rei
puplicae et eihi oommuniter proepiciat, non qni pro eylla hnma-
num tmcidet'. PropoMiit Jordan Hermae VI p. 494 *non qni
pro enilla bumanam trucidet* : puto dici posse pro 8ue kominem
frucidare, quod coniecit Kitzsch in libro de Gracrbis Gracebomm-
que Himilibu8 qui eon antecessere p. 342, at dici posee kumanam
pro Huilla tnicidare negO reputans quid raro nox significet: cf.
Baechelf-r Mub. Rbi-n. XXXVIII p. 479. A'ide enim quam di-
nerna nint quae lordan laudat Catonis uerba apnd Gellinm ΧΙΠ
25, 12: 'Succidias humanas facie, tantam trdbidationem facis
C'qft. Litterae sylla quae in Neapolitano exRtant Graecum nerbam
Hignificant, ueriim esse credo hoc: 'Qui eapientem eum faciet qui
et uobifl et reipublicae et sibi communiter proepiciat, non qui
pro aRvIo bominem trucidet*. Nanicam aperte increpat C. Graccbue
NaHicaeque eectatorcB, inter quos non dubito Laelium illum Sa-
//ienfetn fniese^ quem legis Papiriae dissuasorem (Cic. Lael. 96)
iTiiiiierito isto cognomine appellari clamat. Tiberius autem tmci-
datuR e«t ]>ro teniplo Fidei ut Appianus b. c. I 16 enarrat:
Γράκχος αυτός €ίλούμ€νος π€ρι τό ΐ€ρόν άντ|ρ€θη κατά τάς
θύρας παρά τους των βασιλέων ανδριάντας. Quod piaculum
rnultum commiHcrabantur homines: ού -γάρ απ€κρύΐΓΓθντο κατά
τάς απαντήσεις ''Xasicaej οί άνθρωποι τήν ουσμένβιαν, άλλ'
έΕηγριαίνοντο και κατεβόων, δπου προςτύχοιεν, έναγη και τύ-
ραννον και μεμιαγκότα φόνω σώματος άσυλου και Ιερού
τΛ άγιώτατον και φρικωοε'στατον έν τη πόλει των
ιερών άποκαλουντες (Plut. ΤΙ. Graccb. 21). Pro asylo recte
dicitur, rum uHitatnni sit pro aede Casforis^ pro curia, pro ca-
stris aliii.
Bonnae. F. Marx.
Der Feieranblaser und der Domanszieher»
Hierzu Tafel I und II.
I.
Wer das Nationalmuseum von Neapel beeucht hat, wird
eicli einer etwa balblebensgroesen Marmorgruppe erinnern, welche
im sogenannten ^Portico dei Balbi' aufgestellt ist und mit dem
Namen *il sacrifizio a Cerere* bezeichnet zu werden pflegt. Der
vngtinstige Standort, die trotz dee aufgewendeten Fleisses und
guten Willene unecheinbare Arbeit, der wenig ansprechende lo-
balt der Darstellung — es handelt sich um das Opfer eines
Schweines — sowie die unerfreuliche Composition, das mögen
die Grrunde gewesen sein, warum diese Gruppe bis jetzt ziemlich
unbeachtet blieb und nicht die Bedeutung erlangte, die nur die
Vergleichung' mit anderen Kunstwerken ihr zu Theil werden
lassen konnte.
Diese letztere und die aus ihr sich ergebenden Schlüsse
bilden den Inhalt der vorliegenden Untersuchung. Die neapolitaner
Gruppe ist ihr Ausgangspunkt gewesen, sie möge daher an erster
Stelle behandelt werden.
Zur rechten Seite ^ erblickt der Beschauer einen geräumigen
im Grundriss vollkommen runden Kessel ^, der auf drei Steinen
über einem schwachen Feuer ruht. £r ist durchaus schmucklos;
sein Boden hat die Gestalt einer umgekehrten Flachkuppel, eine
Einzelheit, die immerhin nicht ganz ohne Interesse ist, wie sich
im weiteren Verlaufe herausstellen wird. An der Seite hat er
zwei bewegliche ringförmige Henkel, deren Verbindungslinie nach
der gegenwärtigen Aufstellung die Gesichtsach se bildet. Mit dem
Kopfe nach rechts liegt über ihm ein als männlich gekennzeich-
netes Schwein.
1 Publ. bei Clarac IV pl. 742, β. die beiliegende Tafel I.
3 Wohl ein κρίβανος: vgl. Aeech. fr. 302 N. έγώ bi χοϊρον . . .
τόνδ' iv ^oOvn κριβάνψ θήσω.
74 ZieliBfki
Link» hinter de» EcMel befndet neh eine stellende mSnn-
liebe Fignr. Der Oberkörper ist Tomibergebengt, obne jedocb
ane dem Gleicbge^cbt η kommen, nnd dabei etwas nach links
gewandt wenn anch nicht so weit, dass die KSrperaohse der
entsprechenden Sehne des Kesaelkreises parallel wire. Die Beine
sind gespreiat und bilden, da das linke nglmoh stark eingeknickt
ist, einen etwas stampfen Winkel; der linke Unterschenkel ist
dicht an die Eesselwand geschmiegt, daa rechte Bein xarflckge-
stellt nnd nnr wenig gebogen. Die linke Schalter ist in Folge
der starken Neignng de« Körpers nach dieser Seite bedeutend
niedriger als die rechte, der linke Oberarm ist gesenkt; an der
richtigen £rg&ninng des gehoben vorgestreckten rechten Armes
kann angesichts der Hebung der rechten Bmst sowie der Lage
des antiken Schulteransaties kein Zweifel bestehen. Die ganie
Gewandang des Mannes besteht ans einem in iwei Lagen gefal-
teten Ziegenfelle, daa er sich schnrxartig am die Lenden gebun-
den hat, nnd swar so, dass nnr der Glutaeus und der obere Theil
der Oberschenkel verdeckt, die Scham dagegen dem Blicke völlig
blosgestellt ist. Mit der Linken hat er das linke Hinterbein des
Schweines angefasst; über das Motiv des rechten Armes soll
nnten im Zusammenhange gehandelt werden.
Links vor dem Kessel erblicken wir eine zweite, kauernde
Figur. Der junge Mann ist im Begriffe, zu den dreien unter
dem Kessel brennenden Scheiten ein viertes nachsulegen; vorerst
bläst er mit vollen Backen in das Feuer hinein. Seine Stellung
ist dieser unbequemen Beschäftigung gemäss verschränkt; jede
der vier Extremitäten hat etwas an der Körperlast zu tragen.
Am stärksten ist der vollauftretende rechte Fuss beschwert, der
aber doch nicht genau unter den Schwerpunkt der Figur zu
liegen kommt, so dass auch die rechte Hand, dieselbe die das
Scheit am Boden hält, etwas belastet ist Der linke Fuss hat
als Stütze keine wesentliche Bedeutung; er ist auf die Spitze
gestellt, das Bein in's Knie gebogen, doch beröhrt die Kniescheibe
den Boden nicht; ja ihre Lage ist sogar noch etwas höher als
die des Knöchels. Die linke Hand endlich, die auf dem Kessel
rnht, dient nur dazu, den Jüngling nicht linksüber das Gleich-
gewicht verlieren zu lassen, was sonst bei der excentrischen Stel-
lung der Füsse mit Noth wendigkeit eintreten müsste; wir haben
sie uns bei der schwanken Lage des Kessels möglichst leicht
aufgelegt zu denken. Der Oberkörper ist, soweit es tbunlich
war, nach rechts herumgedreht; die Spannung der Muskeln ist
Der Feueranbiäser und der Dornauszieher. 76
dabei die höchst erreichbare. Die Gewandung dieser Figur be-
steht gleichfalls nur aus einem Ziegenfelle; dasselbe ist ebenso
gebunden, wie bei der erstbesprochenen.
Ueber den Fundort der Gruppe ist nichts bekannt. Sie
kam mit der famesischen Sammlung nach Neapel und wird zum
ersten Mal im 'Inventario del Nuovo Museo e della fabbrica di
porceliana di Napoli' (herausgegeben von Fiorelli in den 'Docu-
menti inediti' ί ρ. 166 ff.), das im Jahre 1796 angefertigt wurde,
unter No. 234 folgendermassen beschrieben: Gruppo di due figure
ehe portano un porco, alto oon sua pianta palmi 2V4« ^ di bel-
lissima scultura per la naturale espressione di tutte le figure,
merita ristaurö con rifarsi le due teste delle figure, le braccia
e gambe, porzione del porco e basamento. Diesem Wunsche
wurde in späterer Zeit entsprochen; man benutzte dabei einige
wiedergefundene Theile der ursprünglichen Gruppe, darunter na-
mentlich den Kopf der kauernden Figur, und liess die antike
Basis in eine viereckige Plinthe ein. In diesem Zustande wurde
die Ghruppe von Clarac skizzirt und von Gerhard ^ und Finati ^
beschrieben. Noch später wurde die Plinthe wieder entfernt.
Die modernen Ergänzungen sind nicht immer mit Sicherheit
SQ erkennen, da bei der Restauration einzelne Theile reichlich
mit Gyps überstrichen worden sind. Nach genauer Prüfung kam
ich zu folgenden Ergebnissen.
Sicher modern ist der Kopf der stehenden Figur, der sehr
gegen den Stil des Uebrigen verstösst. Der rechte Arm ist mehrfach
gebrochen, und besteht aus folgenden Stücken: a) der Hand mit
dem an der Spitze aus Gyps ergänzten und theilweise wieder
abgebrochenen Schabeisen; diese ist sicher modern, wie schon die
Gesnchtheit der Arbeit an den Fältchen zwischen den Finger-
gelenken sowie an den vorstehenden Knochen, wo die Hand in
die Finger übergeht, beweist; b) dem Unterarme vom Handgelenk
bis über den Ellbogen an der äusseren und bis zur Schulter an
der inneren Seite; antik; c) dem Muskelstück an der äusseren
Seite bis zur Schulter und d) der Schulter; ob diese beiden Stücke
antik oder modern seien, ist nicht zu entFcheiden. — Der linke
Arm ist an der Mitte des Oberarms und dem Handgelenk ge-
brocken. Die Hand hängt mit dem Kessel zusammen und ist
über das Alter des Zwischenstückes gestattet die Gyps-
^ Neapels antike Bildwerke S. 13.
' Museo Borbonico I 22.
76 Zielintki
küUe kein UTtheil. jedmfmll• aber iit ds• Votiv dnreh den Ober-
•
arm und die Hand gregeben. — Der reckte Unteraekenkel und
Fnsa bis auf die Zeben. welcbe mh der Baaia inaammenbingeli
nnd antik sind, eebeint modeni. — Das linke Bein ist am Knie
gebroeben. doeb bingt der Untencbenkel mit dem Kessel la-
sammen nnd ist antik.
An der kauernden Fignr ist der Kopf mit einem Sttck des
Halse• nnd der reckten Scbnlter, wie gesagt antik. — Der linke
Arm ist an der Mitte des Oberarms nnd am Handgelenk ge-
broeben ; die Hand bingt mit dem Kessel msammen nnd ist antik,
das ZwiscbenstQck gewiss modern; docb ist ancb bier die Bicb-
tigkeit der Erginsnng dnrcb die Lage der antiken Tbeile ver-
bürgt — Der reckte Arm ist nnterbalb der AcbselbSbley am
Ellbogen nnd am Handgelenk gebroeben: die Hand bingt mit
der Basis zusammen nnd ist antik, der Oberarm scbeint es gleicb-
falls zn sein; der Unterarm ist modern. — Das reebte Bein ist
etwas nnterbalb des Kniees, das linke etwa an der Mitte des
Oberscbenkels gebrochen; beide Unterschenkel hingen mit dem
Stücke ab der Basis (s. die Zeichnung auf S. 80), das seiner-
seits von der Gesammtbasis abgebrochen ist, nnd dadurch mit
einander zusammen; und so sehr es befremden mag, dass ein dem
Bruche so ausgesetztes Stück sich als ein Ganzes erhalten bat,
HO bietet doch die Gleichartigkeit des Marmors, der Corrosion,
endlich der Arbeit — die mit der Arbeit z. B. an der r. Hand
der stehenden Figur nichts gemein hat, dagegen mit der an den
eicher antiken Extremitftten durchaus übereinstimmt — genügende
(Tewähr für die Echtheit der betreffenden Theile.
Im übrigen ist der Kopf des Schweines aus Marmor, dessen
rechtes Ohr und beide Vorderpfoten aus Gyps ergänzt; bei der
Ergänzung wurde der Haltbarkeit wegen in die Kesselsttttze
unterhalb des Schweines ein noch vorhandener hölzerner Stift
hineingetrieben, was einen Ries in den Kesselstützen zur Folge
hatte. Die Basis ist der Hauptsache nach antik; inwiefern der
Verfasser des Inventario, der ihre Restauration wünschte, im
Recht war, werden wir weiter unten sehen.
Die Gruppe kann demnach wohlerhalten genannt werden,
und an den wenigen Ergänzungen ist, wenn man von dem Kopfe
und der rechten Hand der stehenden Figur absieht, durchaus
nichts auszusetzen. Nun ist aber die weitere Frage zu stellen:
ist sie in ihrer jetzigen Gestalt vollständig?
Auf den ersten Blick könnte man geneigt sein, die Frage
Der Feueranbläser und der Dornauezieber. 77
zu bejahen. Der äussere Eindruck ist befriedigend, die Compo*
eiüon läset anscheinend nichts vermissen. Wir haben eine regel-
mässige pyramidale Aufstellung der Figuren vor uns; im Hinter-
gründe, genau in der Mitte, ragt die Gestalt des stehenden
Mannes am höchsten empor; rechts und links senkt sich die
Gruppe durchaus gleichmässig in ihren beiden anderen Bestand-
theilen. Die Composition ist streng symmetrisch, man darf sogar
behaupten, dass jedes weitere Element eine empfindliche Störung
des wohlthuenden Eindrucks zur Folge haben würde.
Doch würde es das, wohlverstanden, nur unter der Voraus-
Setzung^ dass der Augenpunkt, von dem aus die Gruppe jetzt
betrachtet zu werden pflegt, auch der vom Künstler beabsichtigte
seL Und diese Voraussetzung erweist sich bei aufmerksamerer
Betrachtung der einzelnen Theile der Gruppe als irrig.
Zunächst ergeben sich Einwände rein ästhetischen Charak-
ters gegen sie. Die kauernde Figur stellt sich in sehr unange-
nehmer Verkürzung dar; von der stehenden ist der ganze Unter-
körper theils durch die kauernde Figur, theils durch den Kessel
verdeckt; endlich bleibt das Motiv der linken Hand der stehenden
Figur, deren ganzer Arm beinahe durch das Schwein verdeckt
wird, völlig räthselhaft. Wie triftig namentlich der letzte Ein-
wand ist, davon kann sich jeder überzeugen, der — wie einst
der Verfasser — Gelegenheit hat, in Neapel längere Zeit vor der
Gruppe zuzubringen und das Verhalten des Publikums ihr gegen-
über zu beobachten; von allen denen, welche der Gruppe ihre
Aufmerksamkeit schenken, versäumt es kaum einer, auf d^n Zehen
über den Bücken des Schweines hinüber einen Blick nach der
linken Hand der stehenden Figur zu werfen, um sich über die
Bedeutung derselben aufzuklären ; ein unbequemes Auskunftsmittel,
das unmöglich in der Absicht des Künstlers gelegen haben kann.
Doch können wir die Beweiskraft dieser Aussetzungen leicht
durch Einwände, ich möchte sagen, mathematischer Art verstär-
ken. Stellt es sich bei eingehender Betrachtung der Gruppe
heraus, dass einzelne Theile derselben vernachlässigt, einzelne
n^iit grösserer Sorgfalt gearbeitet sind, so haben wir uns für den-
jenigen Augenpunkt zu entscheiden, bei dem die ersteren dem
Blicke entzogen, die letzteren demselben vorzugsweise biossge-
stellt werden.
Dies trifft nun bei der jetzigen Stellung der Gruppe nicht
zu. Nachlässig behandelt ist zunächst die Seitenfläche des Kes-
sele unterhalb der linken Hand der kauernden Figur, die jeder
7Θ Zielineki
Glättüng entbehrt. Sollte das Stück, wie wir annebmen raiaeen,
dem Auge entzogen werden, so konnte diet nur dQreh die linke
Schulter der genannten Figur geschehen, dann werden wir aber
gezwungen, die gegenwärtige Gesichtsachee a»^ (a. die Figur anf
S. 80) zu yerlaeeen und uns in der Richtung dea Bogena Im ra-
rttckzuziehen.
Eben dahin führt uns die Betrachtung der Bebandlmigaweiae,
welche der KUnetler den Schamtheilen der beiden Figuren bat
angedeihen laesen. Es ist im Yorbergebenden darauf bingewieaen
worden, danH dieeelben bei keiner τοη beiden durch daa Schurzfell
verdeckt werden. Nun ist die Arbeit an denjenigen der atebenden
Figur von aulTallender Roheit; die Schamhaare aind durch elf
Robrldeher ausgedrückt, und wir würden una daranfbin berech-
tigt fühlen, unser Exemplar in die späteste Zeit römiacber Knnat
herunter zu datiren, wenn uns die einfach gescbmackyolle Art
der Haarbehandlung am Kopfe der kauernden Figur nicht eines
besseren belehrte. Ein solcher Widerspruch in der Bebandlnnga-
weise desselben Gegenstandes ist nur unter der Annahme erklSrliob,
dass die Schamtheile nicht gesehen werden sollten. Dasaelbe gilt
von der kauernden Figur, bei der sich der Künstler der Xfibe,
die Schamtheile plastisch darzustellen, gänzlich überhoben hat.
Suchen wir demnach einen Augenpunkt, von dem aus die
Geschlechtstheile beider Figuren unsichtbar werden, so werden
wir wiederum auf den Bogen tu gewiesen. Zwischen u und χ
ist bei hohem Augenpunkt die Scham der kauernden Figur aller-
dings durch die rechte Seite derselben verdeckt, die der stehenden
dagegen blossgeetellt ; bei niedrigem Augenpunkt werden umge*
kehrt die Schamtheile der stehenden Figur durch den Keaael
verdeckt, dafür aber die der kauernden enthüllt. Erst vom Punkte
tt nach links werden die Schamtheile beider Figuren in gleicher
Weise durch die Schurzfelle unsichtbar.
Bleiben wir also bei der Linie uu^ — eine Verlegung dea
Augenpunktes zu weit nach t hin würde die Erscheinung der
kauernden Figur beeinträchtigen, — ro sind auch die Bedenken,
welche sich bei dem jetzigen Augenpunkte ergeben, aufs beste
beseitigt. Der linke Arm der stehenden Figur wird sichtbar, das
Motiv der Hand tritt deutlich zu Tage; das rechte Bein wird
gleichfalls biossgestellt, und über den linken Unterschenkel ist
wenigstens keine Unsicherheit möglich. Die kauernde Figur end-
lich stellt sich in der denkbar günstigsten Weise dar; die schön-
geschwunfi'enA Rückenlinie tritt voll zu Tage, die Extremitäten
Der Feaeranbläser und der Uornaaszieher. 79
heben eicli aufs deutlichste von einander ab; das Geeicht, das
der Künstler nur ganz oben hin bearbeitet hat, erscheint dem
Beschaner abgewandt; dagegen wird ihm die Möglichkeit gegeben,
die Borgftltige Arbeit an der hinteren Seite des Schurzfelles zu
würdigen, wo der Künstler jedes Fältchen liebevoll ausgeführt
hat. Auch ist es ein Gewinn, wenn die stehende Figur im Profil
gesehen wird; dadurch tritt die linke Seite derselben hinter die
in der Ausführung bevorzugte rechte zurück und wird durch sie
verdeckt.
Ist aber durch diese Auseindersetzung die Anftahme der
Linie uu} als Gesichtsachse hinlänglich gesichert, so sieht jeder
ein, dass die Gruppe dadurch jede Symmetrie eingebüsst hat.
Die stehende Figur, die wir vorhin in der Mitte aufragen sahen,
tritt bei der nun erfolgten Drehung zuäusserst nach links, die
beiden anderen Bestand theile, die sich vorhin symmetrisch um die
stehende Figur gruppirten, treten nun beide auf die rechte Seite
der letzteren, und der schlaff herabhängende Schweinskopf bildet
den wenig erfreulichen Abschluss der Gruppe nach rechts. Der
höchsten Erhebung links entspricht die tiefste Senkung rechts;
ungeschickter konnte eine Gruppe nicht componirt werden.
Damit ist die Unvollständigkeit des erhaltenen
Exemplars ausser Zweifel gestellt; auch ist es nicht schwer,
den Standort und die ungefähre Gestalt der fehlenden Figur zu
bestimmen. Der Erhebung links muss eine gleiche Erhebung
rechts entsprechen; rechts, am Kopfe des Schweines, haben wir
eine Figur zu ergänzen, welche zur stehenden Figur links eine
Art Gegenstück abgibt.
Es fragt sieh aber, ob auch Raum für eine dritte Figur
vorhanden ist. Dies führt uns auf eine eingehendere Betrachtung
der Basis.
Die folgende Figur stellt ihren Grundriss dar; zur £r-
klAmng sei bemerkt, dass von den schraffirten Stellen Α den
Puntello bedeutet, der das linke Knie der kauernden Figur stützt,
Bj C und D die drei Kesselstützen, Β das von der kauernden
Figur gehiUtene Scheit, F das unter dem Kessel brennende Feuer,
G und Η die Füsse der stehenden, I und Κ die der kauernden
Figur.
Uie BaeiH tat, wie bereite hervorgehoben, sam grdnten Theile
witik, aber mehrfach gebrochen, nnd zwar eind die Stücke ab, bc,
cd, de und ef angesetzt. Von dieeen sind cd und ef nodem, nnd
Kvar aatt GypR ergttnzt, anch de iet eicher modern; ab mit dea
Beinen der kauernden Figur int, wie wir gesehen haben, antik;
von bc gilt daeeelbe, wofür vor allem der Umstand epricht, dan
die Kante nicht gegUttet ist und deutliche Spuren dea Brache•
aufweist. Eh ist also klar, dass die Basia eich jeneeits
des Bogens bf, wo eie mit lauter Brachkanten abschlieeat
fortgesetzt haben uines; und das ist gerade die Stelle, wo
nach unserer Meinung die fehlende Figar gestanden hat.
Haben wir erat auf dem angegebenen, eher technischen aU
aesthetiecheii Wege das urHprilngliche Vorhandensein dieser dritten
Figur erechlofisen, eo gesellen sich anch Gründe tetitgenaonter
Art hinzu, um diese Annahme za empfehlen. Das Haupte rfordem im
für eine bewegte Gruppe iet, daRx Kraft auf Wideretand, Druck
auf Gegendruck etoese, knrz, daes die Handlnng concentrirt sei. Dies
ist sie aber bei unserer Gruppe vorläufig keineswegs. Die Handlnng
beider Figuren ist auf den Kessel mit dem Schweine gerichtet,
dieser sollte daher den Mittelpunkt der Gruppe bilden ;~statt dessen
befindet er sieb auf der rechten Seite derselben, während die auf
ihn gerichtete Handlung von links ausgebt; das Auge sucht einen
Widerbalt in der entgegengesetzten Richtung und findet keinen.
Dieeero Uebelntande ist nun durch unsere Annahme gleich-
Der Feueranbläeer und der Dornausziehcr. 81
falle abgeholfen; ein Nebenerfolg, der eich gern mitnehmen läset.
Im übrigen möchte ich bei dieser Gruppe nicht allzuviel mit
aesthetiecben Gründen operiren ; weiter unten wird gesagt werden,
warum.
Auf diese Weise ergänzt, stimmt die famesische Gruppe,
was ihren Bestand anbelangt, durchaus mit den verwandten Dar-
stellungen, die uns erhalten sind, übereiu.
Yon diesen ist in erster Linie ein Gladiatorenhelm zu er-
wähnen, der in Pompei gefunden worden ist und gegenwärtig als
Xo. 5672 des Gesammtinventars der WafiTensamnilung des neapoli-
tanischen Nationalmuseums angehört (Np. 276 in Fiorelli's ^Arrai
antiche^).
Die Form kehrt bei Gladiatorenbelmen öfters wieder, man
vergleiche z. B. Mus. Borb. III 60. Die bildlicben Darstellungen
vertheilen sich auf die beiden Seiten des Helmbügels, die Backen-
klappen und die Stirnseite. Die Reliefs der Stirnseite stellen die
Krönung eines Gladiators dar und sind ohne weiteres Interesse;
den Inhalt der übrigen bilden Scenen aus einem bacchischen Feste,
und zwar sind die Theilnehmer nicht Satyrn, sondern Menschen,
die in menschlichen, auf das Fest bezüglichen Zuständen oder
Handlungen auftreten. Dieser Umstand verleiht unserem Helme
einen eigenthümlichen Werth. Die Publication seiner sämmtlichen
Darstellungen verspare ich mir auf eine andere Gelegenheit, da
nie uns hier zu weit führen würde.
Die uns interessirende Gruppe bestätigt vollkommen unsere
Erörterungen bezüglich der farnesiscben Gruppe; der Theilnehmer
eind hier drei ; bis auf die stehende Figur rechts ist diese Gruppe
mit der fameeischen identisch.
Ueber den Feueranbiäser ist kein Wort weiter zu verlieren,
er ist in beiden Darstellungen genau derselbe. Die stehende
Figur linke hat, wie zu erwarten war, einen jugendlichen Kopf
ihre rechte Hand ist über das Schwein hingestreckt und hält ein
Messer. Ein besonderes Interesse erweckt die stehende Figur
rechte; dieselbe ist in einer der linken entsprechenden Haltung
vomfibergebeugt und hält mit der linken Hand das Schwein am
rechten Ohr, mit der rechten hebt sie dasselbe am Kopfe empor.
So dürfen wir allerdings die feblende Figur in a(\r farnesiscben
Gruppe nicht ergänzen; doch darüber später.
Die Ansicht der Keliefgruppe stimmt nicht ganz mit der-
jenigen überein, die wir für die famesische verlangt haben. Naeb
nneerer Annahme sollten die stehenden Figuren nach links und
Rhein. Ma». f. Phllol. N. F. XXXIX. 6
82 Zielinski
nach rechte den Abschlnes der 6mppe bilden, das Centmm sollte
der Kessel sein und, als der in der Aueführnng bevorzugteste
Theil, die vor demselben kauernde Figur. Auf dem Relief da-
gegen ist diese letztere nach links verschoben. Behalten wir
aber im Auge, erstens dass die Ansicht der Reliefgmppe im
höchsten Grade nngraziös ist, zweitens dass es überhaupt nicht
möglich ist, die farnesische Gruppe in der vom Reliefkttnstler
dargestellten Ansicht zu sehen, so werden wir ohne Schwierig-
keit zugeben, dieser letztere habe sich nur eine Freiheit gestattet,
welche bei der Uebertragung der Freigruppe in's Relief nothwendig
war. Um die Deutlichkeit der Darstellung nicht zu beeinträch-
tigen, durfte er die kauernde Figur nicht,, wie der von ihm ge-
wählte Augenpunkt verlangte, ganz auf den Kessel projiciren ; es
blieb ihm nichts übrig, als sie etwas nach links zu verschieben;
dass dabei die Beine der links stehenden Figur verdeckt wurden,
war in seinem Falle das geringere Uebel.
Ferner finden wir unsere Gruppe auf einer Gemme und einem
Cammeo^ wieder, deren Darstellung identisch ist und eine ver-
einte Betrachtung ermöglicht. Auch hier sind drei Figuren be-
theiligt, doch bietet diese Darstellung einige Verschiedenheiten, die
ihr einen selbständigen Werth verleihen. lieber den FeueranblSser
ist nichts zu sagen; die stehende Figur links hält aber statt
eines Messers einen Urcens in der Rechten; ebenso ist die Hal-
tung der stehenden Figur rechts etwas abweichend, indem sie
das Schwein mit der Linken beim Ohr hält, die Rechte aber dem-
selben auf den Rücken stützt. Der Kessel steht gleichfalls auf
Stützen, von denen die eine sichtbar ist. Die Arbeit, besonders
auf dem Cammeo, ist scharf und präcis, aber ohne besondere
Feinheit.
Nur eine Weiterbildung dieser Darstellung ist das Elfenbein-
relief aus der Sammlung Carpegna^, gegenwärtig in der Bibliothek
des Vaticans im Schranke der Silberreliefs Benv. Cellini*s befindlich.
Bewegung, Linienführung, Attribute sind dieselben wie auf dem
Cammeo; aber die Handelnden sind nicht mehr Jünglinge, es sind
Satyrn. Auch dieses Relief gehörte ursprünglich, wie die Schweins-
opfergruppe des Helmreliefs, einem grösseren Cyclus an, das
^ Impronte dell' Istituto Cent. IV, No. 33; Iiiipronte Cades Bd.
XLVII, No. 113 u. 114; publ. Panofka, Bilder antiken Lebens T. XII 5.
2 Sehr ungenügend publ. von Buonaroti, Medaglioni p. 314, be-
sprochen ebenda p. 443.
Der Feueranbläser und der I)ornau8zieher. 88
'beweist die vierte Figur, die wir auf demselben erblicken, der
Satyr links im Hintergrande mit dem Pednm in der rechten
Sand, der erstaunt beide Arme erhebt; er greift in die Handlang
:zsieht ein, und da er auch zur Ausfüllung des Raumes nicht
xxöthig war, so kann sein Vorhandensein nur darch die Annahme
^ines sehr sorgfaltigen Copirens erklärt werden, wobei der ganze
^^iT^om gegebenen Raame eingeschlossene Inhalt auf die Platte tiber-
-tisragen wurde.
Abgesehen von dieser Figur und der bacchischen Metamor•
X^liose der übrigen entspricht diese Gruppe sehr genau der eben
T>«eprochenen. Auch die Arbeit des Elfenbeins zeigt dieselben
"V^orzüge und Fehler; sehr scharfe, deutliche Profilimng, aber einen
V>«trächlichen Grad von Roheit in den Formen.
Nur mit der Figur des Feueranbiäsers ging eine wichtige
^Veränderung vor, die uns am besten zur folgenden Darstellung
^ inüberleitet: ihre Stellung ist ungezwungen, sie bläst nicht.
Dem eben besprochenen Relief am nächsten steht die Dar-
^^Ilang auf einem Puteal, das aus der Sammlung der Königin
^liristine in die Gallerie Giustiniani und aus dieser in den Vatican
^tergegangen ist, wo es als No. 134 Α in der Galleria dei Cande-
^^bri aufgestellt ist (publ. bei Bartoli, Admiranda Romae Taf.
^^ und 45. Montfaucon, Antiquitä expliquie 2 Taf. 85). Es stellt
^^cchische Scenen, bekannte Personen in bekannten Motiven dar.
-"en Hintergrund bilden Rebstöcke, Pfeiler, toscanische Säulen
^^it Crateren, zwischen welchen Thierhäute und Tücher nach Art
^ines Parapetasma gespannt sind. Innerhalb des behängten Raumes
•bewegt sich der bacchische Thiasos, in dem wir Bacchus, Silen,
^ntym und Pane erkennen; ausserhalb des Parapetasma befinden
^ich zwei Gruppen, die auch auf dem Bronzehelm in dieser Zu-
sammenstellung vorkommen — das Schweinopfer und der Aus-
^^eider.
Der letztere wird uns weiter unten beschäftigen; was das
^fstere anbelangt, so sind die handelnden Personen als Satyrn
^^liarakterisirt; sie haben Schwänze, Ziegenohren und Pinienkränze
*uf dem Kopfe. Die kauernde Figur ist nackt, die beiden stehen-
<ien haben kurze Gewandstücke um die Lenden. Die kauernde
^igur ist noch mehr nach links verschoben, so dass sie links
Vom Kessel im Profil zu sehen ist, sonst ist sie mit der ent-
sprechenden Figur im Relief Carpegna durchaus identisch. Auch
^ie links stehende Figur bietet nichts neues; die stehende Figur
rechts hält das Schwein am Rücken fest. Der Kessel ruht auf
84 Zielinski
einem pnmitiven Herd, aus dem man das Fener beraneechlageD
sieht; im übrigen ist die AuRstattung von der vorbesprochenen
nicht verschieden.
Freilich ist das im Vatican befindliche Exemplar, wie schon
Gerhard ^ bemerkt hat, modernen Ursprungs ; doch ist es die Copie
nach einem Original, das sich gegenwärtig in Madrid befindet'.
Ich citire das Exemplar vom Yatican, da ich das Original nicht
habe einsehen können.
Dass uns von der ^chweinsiedergmppe fünf Daratellangen
erhalten sind, läset auf eine gewisse Beliebtheit des Originals
schliessen. Doch sind sich diese fünf Darstellungen nicht in allen
Theilen gleich und es fragt sich welche Fassung die nreprung-
liehe ist.
Eine Datirung ist bei den verschiedenen Darstellnngen natür-
lich nur annäherungsweise möglich. Das leichteste Spiel haben
wir bei dem Gladiatorenhelm von Ponipei. Die Yerschüttung der
Stadt gibt uns den terminus ad quem, die Einführung der Gladia-
torenspiele in derselben — 88 v. C. — den terminus a quo. Da
nun ein Helm als Verbrauchsgegenstand auf keine lange Daner
berechnet ist, so wird die Entstehung des unsrigen nicht lange
vor das Jahr 79 n. Chr. fallen. Nicht so früh dürfen wir die fame-
sische Gruppe entstanden glauben. Zwar die unausgearbeiteten
Bohrlöcher an den Schamhaaren der stehenden Figur würden, wie
der Augustusaltar im Tempio di Mercurio zu Pompei beweist,
das erste Jahrhundert n. Chr. nicht ausschliessen, allein die auf-
fallende Vernachlässigung der dem Auge nicht direct ausgesetzten
Theile lässt uns an eine spätere sorglosere Zeit denken, während
andererseits die leidlich gute Arbeit an den sichtbaren Theilen, na-
mentlich die Behandlung des Haares am Kopfe der kauernden
Figur uns zu weit herunterzugehen verbietet. Wir glauben der
Wahrheit am nächsten zu kommen, >venn wir die Gruppe dem
zweiten Jahrhundert zuerkennen. Die geschnittenen Steine, so wie
das Cai*pegnarelief sind sehr später Arbeit; sie stehen, wie wir
gesehen haben, der Darstellung des Puteais am nächsten und alle
drei gehen auf ein gemeinsames Original zurück.
Die iilteste uns erhaltene Darstellung ist demnach das Helm-
relief; ist nun das Original gleichfalls ein Relief, oder ein Rund-
^ Neapels antike Bildwerke S. 13.
2 Hübner. antike Bildwerke in Madrid S. 144.
Der Feueranbläeer und der Durnausziehcr. 85
bild gewesen? Die Anadyomene ist, wie allgemein geglaubt wird,
aus dem Gemälde in's Rundbild tibertragen worden, und es würde
daher• aach die üebertragnng eines Reliefe in'e Rundbild nicht
onwahrecheinlieh sein. Doch lässt sich durch einen Beweis eigener
Art die Priorität der statuarischen Darstellung darthun. Und zwar
machen wir auf die Gestalt des Kessels aufmerksam. Kessel dieser
Form wurden noch im ersten Jahrhundert n. Ohr. in Italien ge-
braucht; in Pompei wurden fast identische ans Tageslicht gefördert,
sie stehen gegenwärtig im grossen Saal der Bronzegeräthe des
MnseoKazionalezu Neapel (dritter Schrank links No. 68856 — 68858).
Die üebereinstimmung dieser Kessel mit dem Kessel der fame*
siechen Gruppe ist auffallend, der einzige Unterschied besteht
darin, dass die wirklichen Kessel statt der beiden Henkel einen
Tragreifen haben. Dieser Unterschied ist aber in der Natur des
Keesels begründet ; überall, wo er das hauptsächlichste Hansgeräth
bildet, ist er bestimmt, aufgehängt, nicht aufgestellt zu werden.
Namentlich ist dies in Italien der Fall; im Hause ist sein Platz
im foeolare, und er hängt ständig an einer Kette, die ihrerseits
am Rauchfang des Herdes befestigt ist: im Freien wird er an
einen Baomast, oder in Ermangelung eines solchen am Kreuzungs'
punkte dreier aneinander gelehnter Stangen aufgehängt. Dass auch
der Kessel unserer Gruppe von der allgemeinen Regel keine Aus*
nähme machen sollte, erkennt man am besten an seinem convexen
Boden ; einem zum Aufgestelltwerden bestimmten Gefässe gibt nie-
mand einen solchen, namentlich nicht, wenn das Schwanken mit
Gefahr verbunden ist. — Wenn nun das Original unserer Gruppe
ein Belief gewesen wäre, so hätte der Künstler sicher der Natur
gemäee einen aufgehängten Kessel dargestellt, und ein solcher
würde uns auch auf den erhaltenen Reliefnachbildungen begegnen.
Dass wir gerade auf diesen «inen aufgestellten Kessel sehen, dünkt
uns ein Anzeichen, dass das Original ein Rundbild gewesen ist,
welches die plastische Ausführung eines aufgehängten Kessele
nicht zuliess.
Ist aber das Original eine Freigruppe gewesen, so dürfen
wir wohl annehmen, dass uns die erhaltene farnesische Frei-
gmppe eine ziemlich getreue Nachbildung desselben aufbewahrt,
besonders da sie mit der ältesten uns erhaltenen Darstellung,
mit dem Helmrelief, so wohl übereinstimmt. Allerdings erstreckt
sich diese üebereinstimmung auf einen Punkt nicht — auf die
Beschäftigung der zweiten stehenden Figur. Auf dem Helmrelief
hebt sie das Schwein beim rechten Ohre und beim Kopfe empor;
86 Zielinski
in der Gruppe hängt der Kopf sohlaff herunter. Hier ist aleo
eine Verechiedenheit festzustellen; wir können die &nieeieche
Gruppe etwa nach dem Kelief Carpegna, oder nach dem Pateal
der Königin Christine ergänzen, wozu die Bräohflftchen auf dem
Kücken des Schweines ganz gut stimmen. Für die Heratellnng
des Originale müssen wir uns aher doch an dae Helmrelief| als
an die älteste Fassung halten.
In den beiden übrigen Darstellungen werden wir alsdann
Wandlungen der ursprünglichen Idee zu erblicken haben, und es
ist nicht ohne Interesse, diese Wandlungen schärfer in's Auge zu
fassen.
Bei der famesischen Gruppe, dem Helmrelief und den ge-
schnittenen Steinen hatten wir es mit Menschen, wahracheinlioh
Sclaven zu thun; im Relief Carpegna und im Puteal der Königin
Christine treten uns Satyrn entgegen, dort durch spitze Ohren,
hier ausserdem durch thierieche Schwänze und Pinienreieer im
Haar charakterisirt. DerKünstler der beiden letzteren Darstellangen
glaubte dem Geschmacke seiner Zeitgenossen durch ein mensch•
liebes Genre nicht mehr zu genügen; er schuf es zu bacchiechem
Genre um. Diese Erscheinung steht keineswegs yereinselt da;
unten werden noch mehr Beispiele beigebracht werden.
Eine weitere Veränderung ist in der Handhabung des
Schweines vor sich gegangen ; hier lässt sich geradezu eine Soala
von drei Stufen nachweisen. Im Helmrelief hält der eine Jüng-
ling das Tliier mit der einen Hand bei einer Hinterpfote, in der
anderen Hand hält er das Messer, während sein Gefährte das Thier
beim Ohre und beim Kopfe emporhebt; in den geschnittenen Steinen
und im Relief Carpegna ist das Messer mit dem Urceus vertauscht,
und der Gefährte hält das S(;hwein mit der einen Hand am Ohre,
mit der anderen am Rücken; im Puteal der Königin Christine
endlich hält er es mit beiden Händen am Rücken.
Die dritte Verändernng betrifft die Stellung der kauernden
Figur; wir sehen die Auflösung ihrer verschränkten Haltung immer
mehr durchgefiilirt. Im Relief Carpegna ist sie erst begonnen, das
linke Knie ist etwas gelockert, der Kopf etwas gehoben, wobei
auf das Moti>'^ das Blaseiis V'erzicht geleistet wurde; dadurch
wurde die ganze Haltung unmotivirt, denn erst das Blasen bedingte
überhaupt die Verschränkung. Der Künstler des Puteais war da-
her nur consequent, indem er sie überhaupt aufhob; wir sehen eine
Figur in durchaus ungezwungener halb knieender Stellung. Da
weder an der Identität dieser Figur in den fünf Darstellungen,
Der Feueranbiäser und der Dornauszieher. 87
noch an der Priorität der farnesieclien Gruppe vor dem Puteal-
reiief zu zweifeln ist, so haben wir hier ein ζ weifelloses Beispiel
der häufigen Erscheinung, dass sich das einfache Motiv aus dem
complicirten entwickelt.
Wenden wir uns nun ausschliesslich zur ältesten Darstellung,
ob ans vielleicht auf die leider meist hoffnungslose Frage nach dem
Namen des Künstlers eine Antwort wird.
Doch mögen w^ir uns wohl überlegen, ob in der Frage nach
dem Künstler nicht bereits zu viel enthalten sei. Ist es auch
eicher, dass die Gruppe so wie wir sie kennen, von einem Künstler
original erfunden ist?
Die Gesetze für die Gruppencomposition sind verschieden,
je nachdem die Intention des Künstlers darauf ausgeht, die Figuren
blos äusserlich, oder auch innerlich mit einander zu verbinden.
Ist das letztere der Fall, das heisst, ist die Gemeinsamkeit der
Handlung das verbindende Element, so ist die Einheit der Handlung
die unweigerliche Forderung.
Dieser Forderung genügt aber unsere Gruppe keineswegs.
£8 ist kein Zweifel, wir haben es nicht mit einer, sondern mit
zwei Handlungen zu thun, die so lose verknüpft sind, wie es zwei
nicht zueinandergehörige Handlungen nur immer sein können.
Denken wir uns in der ältesten Darstellungsform der Gruppe,
auf dem Helmrelief, die kauernde Figur mit sammt dem Kessel
hinweggezogen — das Schwein wird, von drei Händen festge-
halten, in der Luft hängen bleiben und wir würden aus der einen
Gruppe eine Statue und eine Gruppe gemacht haben. Der feuer-
anfachende Sclave bedarf keiner fremden Hilfe um seinem Ge-
schäfte obzuliegen ; ebenso sind die beiden Sclaven, welche das
Schwein halten, der eine mit seinem Messer in der Hand und im
Begriffe es zu gebrauchen, durchaus klar und unzweideutig.
Wenn aber Theile einer Gruppe getrennt existiren können,
so ist das für die meisten Fälle ein Beweis, dass sie getrennt
existirt haben.
Durch die Vereinigung der beiden Theile zu einem Ganzen
hat die Klarheit der Composition nur gelitten. In der That, was
wollen die drei mit dem Thiere? Sie opfern es, heisst es gewöhn-
lich. Man möge uns aber eine Stelle nachweisen, wo das Opfer-
thier mit Haut und Haaren gekocht wird — namentlich mit den
letzteren, die bei der farnesiscben Gruppe und auf dem Putealrelief
mit wünschenswerther Deutlichkeit sichtbar sind. Clarac erklärt
die Leute für ^ocorcheurs rustics*; doch wird man zugeben müssen.
88 Zielinski
dass für dieses Geschäft jede andere Stellang des Thieres bequemer
war. Dazu kommt, dass der Eeftsel, in den dooli offenbar das
Schwein mit der Zeit hinein mnee, für die Aafnahme eines so
stattlichen Thieres viel zn klein ist. Man wende nicht ein, dass
diese Erscheinung in der griechischen Gewohnheit, Nebendinge
oft gegen die Natur kleiner darzustellen, ihren Gmnd habe. Der
Künstler hätte, wenn er von diesem Triebe geleitet worden wäre,
auch das Schwein dem Kessel entsprechend verkleinern können;
so trägt das Terracottafigürchen einer Demeter im Mnseo Campano
zu Capua eine attributive Sau in der Hand — statt des gewöhn-
licheren Ferkele — , doch hat diese hier nnr die Grösse eines
Ferkels.
Die vorhin erwähnte Soala in der Art wie sich die beiden
Männer mit dem Schweine beschäftigen, findet ebenfalle ihre Er-
klärung in der Annahme, beide Theile der Gruppe hätten ursprüng-
lich gesondert bestanden. Sie ist dann der Versuch, die Ver-
bindung beider Theile möglichst organisch zn machen. Der
Künstler, der die Gruppe zuerst zusammenschweisste, begnügte
sich damit, dem Schweine eine etwas veränderte Haltung zn geben;
erst hatte es den Bauch nach oben, jetzt liegt es auf der Seite.
Er hielt es nicht einmal für nöthig das Schwein auf dem Keseel
aufrnhen zu lassen; ebenso liess er dem einen Sclaven das Aus-
weideniesser in der Hand, das er vermuthlich als Schabmesser
auffasste. Die Künstler der geschnittenen Steine und des Reliefs
('arpegna gaben ihm das Kännchen in die Hand; dadurch wurde
die Handlung vollends als ein 0])fer charakterisirt. Durchane
ähnlich ist die \'erwendung des Urceus in dem Relief einer Mar-
mor>'ase im Mnseo Kircheriano' sowie einem verwandten Relief
des Museums zu Turin ^, wo die Erklärung der Handlung als Opfer
durch den Altar und die Anwesenheit des Priesters ausser Zweifel
gestellt >vird. Der Künstler des Putealreliefs hat das Motiv des
Aufruhens noch stärker zum Ausdrucke gebracht, indem er die
Linke des zweiten Sclaven vom Kopfe des Thieres entfernte und
nur den Kücken stützen liess.
Dies alles bestärkt unsere vorhin ausgesprochene Annahme;
sie wird zur Thatsache dadurch, dass es uns möglich ist, beide
Bestandtheile der Grupiic in ihrer Vereinzelung nachzu-
* Puhl. von der Gräün Lovateili im Itulluttinu della commissione
municipale degli scavi di Roma 1879 Taf. II— V.
2 Publ. im Museum Veronensc p. CCXl.
Der Fcueraubläner uud der Dornaueziehur. 89
weisen: einereeite zwei Männer, welche ein Schwein ausweiden,
andererseits einen feneranblasenden Jüngling.
Wir beginnen mit den ersteren.
Hier ist zuerst das Relief einer Terracottalauipe zu nennen,
die sich gegenwärtig im Museo Archeologico zu Syracus befindet.
Zweitens ein Cammeo ans der barberinischen Bibliothek,
publicirt bei Kaponi (Recueil de pierres grav^es) Taf. 61, 6,
Rossi-Maffei (Gemme antiche figurate) Taf. 51, Sandrart Admiranda
24. Beide Figuren sind Satyrn, die links ist bärtig, die rechts
unbärtig; das Thier, das ausgeweidet wird, ist ein Bock, auch
hat es den Kopf nach links gewandt. Der Satyr links hält in
der Rechten das Messer, in der Linken die linke Vorderpfote des
Thieres; der Satyr rechts hat beide Hinterpfoten des Thieres in
den Händen. Beide stehen etwas eingeknickt, der linke hat das
linke, der rechte das rechte Bein vorgestellt. Unter dem Bock
befindet sich ein brennender Altar.
Drittens ein Relief in der Villa Medici in Rom (Matz-Duhn,
Ant. Bildw. in Rom II S. 92 No. 2349). Hier hält die rechte
Figur das Messer, auch sonst ist manches verändert. Das Thier,
von dem der Kopf fehlt, schien mir am ehesten ein Reh zu sein.
Duhn erklärt es ffir ein Rind.
Viertens ein Oscillusrelief in Neapel (Museo Nazionale, erster
Saal der Reliefe No. 6635 ; publ. Museo Borbonico XEII 12), das
jedoch von allen angeführten Beispielen die grössten Abweichungen
zeigt. £in Satyr und ein altes Weib weiden gemeinsam ein Schwein
aus. Links steht das Weib, es hält das Thier bei den heiden
rechten Pfoten ; der Sat3rr packt es mit der Linken bei der Schnauze
und schneidet ihm mit der Rechten, in der er das Messer hält,
den Hals auf; unten steht eine Schüssel, um das Blut aufzufangen.
Mit dem Bilde ist entschieden eine komische Wirkung beabsichtigt;
das geht vor allem aus der Haltung des Satyrs hervor, der auf
dem linken Fusse steht und das rechte Bein hinter die linke
Kniekehle geschlagen hat. Ueberhaupt ist das Relief von frischer,
launiger Ausführung.
Diese vier Darstellungen weichen von einander und von der
Dreifigurengruppe in vielen Punkten ab, doch müssen wir be-
denken, dass es sich nicht um statuarische Nachbildungen handelt,
wo die Genauigkeit des Copirens durch Rücksichten technischer
Art geboten war, sondern um Reliefp, welche der Künstler aus
dem Kopf und nur in Erinnerung seines Vorwurfs arbeitete.
Es wäre nicht unmöglich, dass diese zweifigurige Gruppe
90 Zielintki
\
eich ihrereeite aos einer Einzelfignr eotwickelt bitte — dem schon
mehrfach erwähnten Aneweider. Von diesem besitien wir gleicb'
falls eine Anzahl von Darstellongen, in denen das Thier nich^
immer dasselbe bleibt. Bei allen diesen Darstellungen ist jedocl
die Composition so übereinstimmend, dass ihre ZorficklBbrang aal
ein Original ganz anbedenklich ist.
Vor allem ist eine Statne im Louvre, aus der Villa AlbanS>
stammend, zn erwähnen <pabl. v. Piranesi, Mns£e NapoUon IV
:U; Clarac ΙΠ PI. 287). Das Thier seheint ein Beb zu sein; ii
übrigen bietet diese Darstellnng aach noch die Variante, dass di<
Hant des Thieres, das aasgeweidet wird, vom Halse hemnterhängt^^^
und den Kopf verdeckt.
Zweimal kommt der Aneweider auf dem pompeianiachenv^
Helme vor, wobei das Thier ein Schwein ist.
Aaf dem Poteal der Königin Christine sehen wir einen»
ausweidenden Satvr: das Thier ist ein Bock.
Endlich ist eine Terracottalampe sa nennen, die sieh mit dei^
bereits erwähnten im Museo Archeologico sa Syracas befindet; da»
Thier ist wegen der Undeutlichkeit des Reliefs nicht in bestimmen.
AVie man sich den Uebergang der Einzelfignr in die Grupp»
zu denken habe, lehrt das Relief in der Villa Hedici. Statt das»
das Thier an den Baum gehängt wurde, nahm es eine zweite
Person bei den Hinterläufen und hielt es empor; die Stellung
des Thieres und des ausweidenden Mannes konnte dabei dieselbe
bleiben. Eine Veränderung gieng vor, indem nun anch der Ans*
weider das Thier bei einer Vorderpfote anfasste, wodnroh es eine
horizontale Lage bekam. Diese Veränderang mochte wünschens-
werth erscheinen, um die linke Hand der ausweidenden Figur za
beschäftigen.
Noch sicherer läset sich der Feueranbläser als Einzelfigur
nachweisen; wir besitzen von ihm eine Anzahl von Wiederholungen,
allerdings fast auRschlipsslich in Relief.
Erstens ein unedirtes Fragment des Museo Chiaramonti
(No. 214), ein Gelage darstellend. Rechts sitzen die Gäste, Speisen
werden aufgetragen; links sehen wir eben unseren Feueranbläser
am Herde beschäftigt. Er kniet rechts vom Herd; das linke Bein
ist in's Knie gekrümmt, so dass das Knie den Erdboden berührt,
das rechte ist aufgestützt ; der Körper ist gebeugt und etwas ver-
schränkt; die linke Hand scheint in der Luft zu schweben, während
die Hechte mit tlem Nachlegen beschäftigt ist; im Gesichte ist
das Motiv des Hlnscns deutlich ausgedrückt.
Der Fcueranbläeer uud der Doruauszieher. 91
Zweitens das bereite erwähnte Kelief der Villa Medici.
Auch hier kniet der Jüngling rechte vom Kessel nnd zwar auf
beiden Knieen; der Körper ist verschränkt, aber wenig gebeugt,
der Kopf bläst nicht; die Linke mit dem Scheit schwebt in der
Luft, die Rechte rührt im Kessel, der hier einem Topfe ähnlicher
sieht. Das Gewand ist ein Schurz; der Topf steht, wie auf dem
Puteal der Königin Christine, auf einem Herd.
Drittens ein im capitolinischen Museum (8ala degli uomini
illustri G) befindliches Relief^, einen Leichenzug darstellend.
Rechte von den Leidtragenden sehen wir unseren Feueranbiäser
rechte vom Kessel knieend. £r kniet, gleich dem vorigen, auf
beiden Knieen, legt mit der Linken nach, die Rechte ist aufge-
stützt. Der Körper ist stark gebengt, doch nicht verschränkt,
der Kopf ist bärtig und scheint der Lage nach zu blasen. Der
Kessel oder Topf ruht auch hier auf einem Herd.
Viertens ein im früheren Atelier Canova eingemauertes Relief
(Matz-Duhn II 3257), den Transport eines Eber« darstellend. Die
nur fragmentarisch erhaltene Figur links ist mit aller Wahrschein-
lichkeit als Feueranbiäser zu deuten. Sie ist nach links gewandt;
ein Kessel ist nicht vorhanden, auch fehlt der Kopf und die bei-
den Arme, doch kann man erkennen, dass der linke Oberarm ge-
senkt war. Der Körper ist wenig gebengt und nicht verschränkte
das linke Bein ist in's Knie gebogen, aber ohne dass das Knie
den Boden berührte; das rechte Knie ist unsichtbar. Die Gewan-
dung besteht aus einem etwas hoch sitzenden Schurz.
Fünftens ein unzugängliches Relief in der Villa Gentili, ein
Gelage darstellend^. Die für uns in Betracht kommende Figur
beschreibt Dohn folgendermassen : ^ Links ist in die Scherbe einer
grossen Amphora, die mit der Oeffnung auf dem Boden steht,
und vermuthlich ein improvisirtes Kohlenbecken bilden soll, ein
Topf gestellt; rechts von demselben kniet nach links ein nur mit
einem Schurz bekleideter Mann, der mit der Rechten entweder
in dem Topfe rührt, oder daraus schöpft'. Wir haben sie uns
demnach etwa wie die Figur im Relief der Villa Medici zu
denken.
Sechstens ein Relief im Caffehause der Villa Albani ^.
Siebentens ein Relief im Museo Kircheriano *.
^ Publ. bei Foggini Museo Capitolino lY 40.
2 Matz-Duhn II S. 82 No. 2383.
® Catalog von Visconti No. 275.
* Publ. von Bonanni, Museo Kircheriano Glase. III, tav. lüLXVX.
92 Ziolinski
Achtens das Eode einer Sarcophagplatte im Museum za
Berlin (No. 809). Links steht ein Kessel mit Ringen als Hen-
keln auf einem improvisirten Ofen; rechts von ihm kniet der
Feueranhläser nach links auf dem rechten Knie, dessen Scheihe
jedoch den Boden nicht berührt, während der linke Fuse aufge-
stützt ist; er ist bartlos und nur mit dem Schurs bekleidet; mit
der Linken legt er Holz in die Flamme nach, die er anblftst, mit
der Kochten rührt er im Kessel. Die übrigen Figuren sind mit
ländlichen Arbeiten beschäftigt.
Neuntens der feueranblasende Satyr auf einem Sarcophag-
deckel im Lateran^. Der Kessel ruht auf einem Herd, der Satyr
kniet rechte davon auf dem linken Knie, der rechte Fuss ist auf-
gestützt; der Körper ist gebeugt, aber nicht verschränkt, der
Kopf bläst, die rechte Hand legt nach, die Linke ruht auf dem
rechten Knie.
Zehntens der feueranblasende Satyr auf einem fragmentirten
Sarcophagdeckel im Museo Chiaramonti ^ (No. 131). Das Oanze
stellt ein bacchisches Gelage dar, als Hintergrund ist ein Para-
petasma gespannt, ausserhalb dessen sich nur unser Feueranhläser
befindet.
Elftens der feueranblasende Erot auf einem Sarcophagdeckel
in S. Agnese fuori le mura ^, ein erotisches Gelage darstellend.
Endlich zwölftens ist das Motiv sehr ingeniös bei dem Hnnd-
iigürchen einer Terracottalampe '^ verwandt, das in die Flamme
zu blasen scheint.
Soviel war mir möglich zusammenzustellen. Sollte das Ver-
zciühniss unvollständig sein, was leicht der Fall sein könnte, so
möge man bedenken, dass es sich zumeist um unpublicirtes Ma-
terial handelt. Uebrigens würde das der Stärke des Beweises
keinen Eintrag thun.
Identisch sind diese Darstellungen freilich nicht; indessen
hat die eine mit der anderen immer so viel Züge gemein, dass
am gemeinsamen Ursprang aller nicht gezweifelt werden kann.
Als ebenso sicher kann aber die angedeutete Beziehung dieses ein•
^ Benndorf-SchÖDB No. 378; publicirt von Petersen, Monumenti
VI, VII 80, 2.
^ Publ. bei Spon, Mise. erud. antiq. p. 308.
" Beschr. Roms 111 2, 446; Collignon, Essai sur les monuments
rclatifs au mythe de Psyche 418 resp. 162; Matz-Duhn II S. 228 No. 2815.
^ Publ. Bellori-Bartoli, luceme sepulcrali tav. 20.
Der Feaeranbläser und der Dornauszieher. 93
seinen Feneranbläeers zum Feneranbläeer in der dreifigarigen
Gruppe gelten. Allerdings erscheint die Haltung des Jünglinge
in den Einzeldarstellungen nachlässiger, abgeschwächter als in
der Gruppe; doch macht einerseits die Gruppe auf dem Puteal
zu dieser Haltung den Uebergang, andererseits finden wir alle
Merkzeichen des Feneranbläsers der Gruppe einzeln in den ein-
fignrigen Darstellungen wieder. So die Beinstellung auf dem
Fragmente im Atelier Canova; die verschränkt« Körperhaltung
im Fragment Chiaramonti No. 241; das Motiv der mit dem Nach^
legen nicht beschäftigten Hand in den Reliefe der Villa Albani,
Villa Medici und Villa Gentili, hier freilich mit einer geringen
Modification.
Das Original des Feueranbläsers werden wir uns übrigens
nach dem Feueranbiäser der Gruppe zu reconstruiren haben,
schon aus dem Grunde, weil wir nur von diesem eine statuarische
Darstellung besitzen. Dann ist es auch bemerkenswerth, dass
nur bei diesem von einer künstlerischen Intention die Rede sein
kann; die Abweichungen der Einzeldarstellungen, die ausserdem
sämmtlioh sehr später Ausführung sind, finden als Abschwächuugcn
der ursprünglichen Motive ihre Erklärung.
Ich denke mir demnach die Gruppe folgend ermassen ent-
standen.
Ausweider
I Feueranbiäser
Ausweidergruppe ,./
Schweinsopfer
Wir sind also bei dem Resultate angelangt, dass für die
Gruppe nicht ein, sondern zwei Schöpfer anzunehmen sind.
Anf die Namensbestimmung des Künstlers, der den Ausweider
geschaffen hat, muss verzichtet werden; bezüglich des Feueran-
bläsers geben wir jedoch die Hoffnung nicht auf.
Zuvor muss aber bemerkt werden, dass man wohl daran
tbnt, zwischen dem Schöpfer des Motivs und dem Schöpfer des
Typus genau zu unterscheiden. An Beispielen, wo dasselbe Motiv
eine Metamorphose über sich ergehen lassen musste, fehlt es
nicht. Weiter unten kommen wir auf diese Frage zurück.
Betrachten wir zuerst das Motiv, als das ältere und wesent-
lichere Moment.
Die Absicht des Künstlers ging dahin, einen Jüngling dar-
zustellen in dem Augenblicke, wo er Holz nachlegt und die
94 Zielinski
schwache Flamme durch Blasen anfacht. Dies Motiv gehört nicht
zu denen, welche darch den Anlaes der Besteilnng selber — man
mag sich diesen denken, wie man will — gegeben sind; viel-
mehr offenbart sich bereite in der Wahl desselben der Charakter
nnd die Lieblingsneignng des Künstlers. Das geschieht jedoch
noch mehr in der Art nnd Weise, wie der letstere seinen Ge-
danken zur Ausführung brachte. Das angegebene Motiv bedingt
eine allerdings auf die Dauer unangenehme, jedoch nicht noth-
wendigerweise eine verschränkte nnd selbst fUr den Augenblick
anstrengende Stellung, wie unser Feueranbiäser sie hat Die
natürlichste und bequemste Lage bei dieser Beschäftigung ist,
dass man sich auf beide Kniee niederlässt, denn schon das Auf-
stützen des Fusses bedingt ein lästiges Zusammendrücken der
Weichtheile — , den Körper vorbeugt und sich auf den Ellbogen
des unbeschäftigten Armes aufstützt. Auch unserem Künstler
stund es frei, seiner Aufgabe auf eine ähnliche Weise gerecht zu
werden ; dass er es nicht that, dass er es vorzog, ohne die Gren-
zen des Möglichen zu überschreiten, in seinem Feueranbiäser die
grösste Verschränkung, deren ein normal ausgebildeter Körper
überhaupt fähig ist, zur Krscheinung zu bringen, ist ein spre-
chendes Zeugniss für die Kunstrichtung, der er huldigte.
In welche Zeit gehört nun diese Richtung? Die Verschrän-
kung unserer Figur wird gewiss manchen an die Perganiener,
namentlich an das ΛVeihgeschenk des Königs Attulus erinnern;
und in der That lässt sich nicht leugnen, dass das Motiv des
sich wehrenden Galliers in der Galleria dei Candelabri mit dem
unseres Feueranbiäsers eine gewisse Aehnlichkeit hat. Trotzdem
ist es nicht die Zeit der pergamcnischen Schule, welche diesen
letzteren geschaffen hat.
Diese Zeit hatte es längst verlernt, Gestalten zu schaffen
um des rein plastischen Wohlgefallens an ihrer Erscheinung
wegen. Wie jede hochcultivirte, zur Reflexion geneigte Epoche,
verlangte auch sie, dass die Kunstwerke nicht allein zum Auge,
sondern auch zum Geiste oder zur Phantasie sprächen und Em-
pfindungen erweckten, welche der ursprünglichen engeren Sphäre
des plastischen Kunstvermögens fremd waren. Ihr ist die Dar-
stellung nicht mehr Ein und Alles; diese wird zur durchsich-
tigen Hülle, hinter der sich das eigentlich wirkende — das Dar-
gestellte — birgt. Das Mitleid, das sie beim Anblicke des
sterbenden Galliers empfand, galt dem barbarischen Jüngling,
der im Kampfe für seine Heimath sein Leben gelassen hatte;
l)er Feueranbiäser und der Doruauszieher. 96
die Aphrodite von Melos Hess sie an die üppige, einnenreizende
Schönheit dee Weibes denken, da» dem Eiinetler zum Vorwarf
gedient hatte; der Knabe mit der Gans wirkte durch den frischen
Humor, der in der Situation selber enthalten war. Wir sehen
die Poesie in die bildende Kunst hereinragen; jedes Kunstwerk
jener Zeit ist, sozusagen, ein erstarrtes Gedicht. Namentlich gilt
das von der Genrebildnerei; zum Knaben mit der Gans wtisste
ich keine bessere Parallele, als das Gdsseltreiben in Reuter's
* Hanne Nute'; die Empfindungen, welche die Gruppe und das
Idyll erwecken, sind durchaus ähnlicher Art, und das hat seinen
Grund darin, dass in beiden Fällen das Interesse nicht der Dar-
stellung, die verschieden, sondern dem Dargestellten gilt, das in
beiden Fällen dasselbe ist.
Wir mögen uns in der stattlichen Reihe von Kunstwerken,
die wir aus jener Zeit besitzen, noch solange umsehen — wir
finden keines, dem wir unseren Feueranbiäser an die Seite stellen
könnten. Vergleichen wir diesen mit den Werken der Diadochen-
zeit, so erscheint er uns auf den ersten Bück höchst anspruchs-
los; im Grunde ist aber diese höchste Anspruchslosigkeit des
Kunstwerkes recht eigentlich die höchste Selbstbewusstheit des
Künstlers; er verschmäht die fremde Beihilfe des wirksamen
Stoffes, weil er weiss, dass er im Stande ist, einzig und allein
durch die Mittel seiner Kunst auf seine Zeit zu wirken.
Diese war aber, wie gesagt, zur Diadochenperiode länget
vorbei. Die Zeit, die wir meinen, war — das Wort wohlver-
standen — die Blüthezeit des reinen plastischen Virtnosenthums,
ohne Nebenabsichten und Hintergedanken; es war dieselbe Zeit,
ans der der Discobol des Myron stammt.
Auch Myron stand es frei, seinem Disouswerfer eine zwang-
losere Haltung zu geben; sein Auftrag konnte ihn ja nicht zwin-
gen, gerade diesen Moment zu wählen, und wie die Aufgabe
einfacher gelöst werden konnte, zeigt der andere Discobol, der
in der Sala della Biga des Vaticans in der Nachbarschaft des
myronischen steht. Myron entschied sich für die verschränk teste
Stellung, die innerhalb des Natürlichen zu erreichen war. In der
Stellung der Beine, in der Verdrehung des Körpers, in der Pon-
deration zeigt sich eine unverkennbare Verwandtschaft zwischen
dem Discobolen und dem Feueranbiäser; es ist die grösste Aehn-
lichkeit, die bei der Verschiedenheit des Motivs in der Erschei-
nung zu erreichen war.
Aber noch mehr. Ich bitte den Leser, einstweilen von der
96 Zielinski
in 80 vieler Hinsicht mangelhaften etatnariecben Nachbildung dei
Feueranbläsere abzusehen and eich das Original za reconetrairea
Der Copist der Dreifigarengruppe durfte die dem Beschauer ab
gewandten Theile vernachlässigen in der Zuversicht, daes seine
Gruppe nur von einem Augenpunkte betrachtet werden würde
Vom Original dürfen wir voraussetzen, dass es bestimmt war
von allen Seiten gesehen zu werden, wenn auch oine Ansicht die
vorztigHchste blieb. Alsdann mussten auch die vorderen Theih
des Körpers sorgfältig ausgearbeitet werden, und das war mit
Bedingungen eigener Art verknüpft.
Jedermann weiss, dass das Anfachen eines Feuere mit den
Athem zum Zwecke des Nachlegens ein ziemlich anstrengendei
Geschäft ist. Legt man ein frisches Scheit in ein sohwachef
Feuer, so läuft man Gefahr, durch die plötzliche Entziehung einet
beträchtlichen Wärmequantums die Glut vollends zu verlöschen,
Man muss daher auf den einen Augenblick die grösstmöglichc
Hitze concentriren, indem man die Verbrennung beschleunigt; und
das geschieht durch rasche und ununterbrochene Luftzuführung.
Zwei Bedingungen, welche für die menschliche Brust in hohem
Grade anstrengend sind. Man muse die Lungen rasch bis zum
letzten Hauch ausleeren, dann hastig wieder aufathmen, dann
wieder blasen, und das wer weiss wie oft wiederholen; dazu
kommt die lästige kauernde Stellung, die gesenkte Lage des
Kopfes, die blendende und brennende Nähe des Feuers, das Ein-
athmen des schädlichen Kohlendunstes — nach und nach wird
das Gesicht roth, die Adern an Stirn und Schläfen blähen sich
auf, die Brust will sich nicht mehr heben und erscheint fast ein-
gezogen, kurz, es entsteht ein Zustand ähnlich dem, wie wenn
jemand sich lange Zeit in heftigem, überstürztem, athemlosem
Laufen befindet.
Nun war es gerade ein Werk der letzteren Art, wodurch
sich Myron am meiftten hervorgethan hat. Was die Nachwelt
an seinem Ladas bewunderte, weiss jedermann zu gut, alH dass
darauf näher eingegangen werden müsste.
Endlich kommt uns die schriftliche Ueberlieferung zu Hülfe.
Der Sohn des Myron, Lykios, sowie der Kyprier Styppax, den
man eben deshalb den Schüler des Myron nennt, haben beide
einen feueranblasenden Knaben gebildet, und es kann nur noch
die Frage sein, welchem von beiden wir die Erfindung des un-
serigen zuzuschreiben haben.
Die Notiz über Lykios stammt aus Plinius (Overbeck 8. Q.
Der Feneranbläser und der Domanszieher. 97
864) ^Lyciue Myronis diecipalue fuit, qui fecit dignum praecep-
tore paemm sufflantem languidoe ignee'. AaBserdem lieieet es
von Lykioe bei Pausanias (S. Q. 863), er habe einen Knaben
mit einem Weihwasserbecken (περφβαντήριον) gemacht, und Pli-
nius erwähnt noch einen pner suffitor von ihm. Dieser letztere
kann nan nach Brunn (Eünstlergesch. I S. 259) mit beiden iden-
tifidrt werden ; doch ist er wohl am ehesten der παις δς τό
π€ρφ^ντηριον ίχει des Pausanias, da es doch wahrscheinlicher
ist, dass Plinius beide Werke des Lykios erwähnt habe, als eins
und dasselbe unter zwei verschiedenen Namen. Warum man den
puer sufflans durchaus mit einem Weihrauchbecken zu ergänzen
habe, wie das Overbeck (G. d. gr. PI. I 373), Furtwängler (der
Domanszieher etc. S. 32) und Oertel (Leipz. Studien I 23) thun,
sehe ich nicht ein; Plinius sagt uns nur, dass er Feuer anblies.
Eine bestimmtere Vorstellung können wir uns vom feuer-
aoblaeenden Knaben des Styppax machen (S. Q. 868, 869). Hier
var das Anblasen des Feuers mit dem Rösten der Eingeweide
verbunden, und letzteres war ein heiliger Gebrauch, von dem wir
dnrcb Yasenbilder Kenntniss haben (vgl. z. B. Wieseler II 337;
Crerbard III 155). Der Opfernde steht am Altare und hält die
betreffenden Sttlcke über dem brennenden Feuer; denken wir uns
i^un, dass er sich vorbeugt und in die Flamme bläst, so haben
^ ungefähr den Splanchnoptes des Styppax reconstrnirt. Der•
^Ibe war bekanntlich ein Weihgeschenk an die Athena Hygieia
^d, wie es heisst, an ihrem Altare aufgestellt. Michaelis hat
nun (Mitth. d. arch. Inst. 1876, S. 284 ff.) in einer vor dem
Poetaraente der Athena Hygieia befindlichen Basis eben die Basis
^^ Splanchnoptes sehen wollen, den er nach der Anordnung der
lieber in derselben sich knieend denkt; doch beruht seine Wahr-
nebmung, wie Bohu (Mitth. 1880, S. 331 f.) dargethan hat, auf
einem Irrthum, indem die fragliche Basis vielmehr dazu gedient
bat, ein grösseres rechteckiges Geräth zu tragen. Ist im letz-
teren eben ein Altar zu suchen, wogegen nichts spricht, so würde
<ift8 meine Yermuthung bestätigen, indem sich dann die zugehörige
Fi§nur nicht anders als stehend ergänzen liesse. Es würde dies
sof den Vorschlag von Bergk ^ hinauslaufen, mit der Modification
jedoch, dass ich mir erstens Feuer und Eingeweide plastisch aus-
geführt denke, und dass zweitens dieser Altar in keiner Bezie-
bung zu reellen Opferhandlungen stehen würde. In diesen zwei
1 Ztschr. f. Alterthumsw. 1815, S. 9G9.
BliciD. Ifiu. f. Phnol. M. F. XXXIX.
9β Zielin«ki
Punkten weicht Bergk's Aneicht τοη der meinigen ab, und di^^
Polemik von Roes^ nnd Brann- gegen ihn i»t völlig berechtigt;-
In jedem Falle hat man sieb also den Splanchnoptea de^^
Styppax stehend za denken, anf ihn ist also das Schema nnsere^v
Feaeranbläsers nicht zarückznfTihren ; nnd daraus geht heryor, das^K
d<^r Schöpfer des letzteren Lykios, der Sohn des Mjron itL•^
Der Gedanke ist nicht nen. £r mag wohl manchem ein —
gefallen sein, der eine der vielen Repliken dieser Fignr betrachten
hat; ausgesprochen hat ihn meines Wissens nur Winckelmanm.
(Storia ed. Fea II 213) nnd, oifenbar unabhängig von diesem^
Petersen in den Annali (1803, 387 ff.), ersterer mit Bezug au^
die famesische Gruppe, letzterer mit Bezug anf den feneranbla sen-
den Satvr des Laterans, beide ohne ihren Gedanken näher zn be*
gründen:
Halten wir nun an der Autorschaft des Lykios fest, so er-
geben sich daraus Conseqnenzen eigenthürolicher Art.
Ich habe bis jetzt nur vom Motive gesprochen und den Typus
unberücksichtigt gelassen. Wenden wir uns jetzt zu diesem, 89
wird es sofort klar, dass er einer viel jüngeren Zeit seine Ent-
stehung verdankt. Das breite, runde Gesicht, die kleinen gemeinen
Augen, die platte Nase, das kurze, struppige, fast satireske Haar
— kurz, der ganze Kopf hat, trotz seiner Vernachlässigung, eine
unverkennbare Aehnlichkeit mit einem wohlbekannten Kunstwerk,
dem Dornaußzieher Castellani.
Bezüglich des letzteren bat, abgesehen von E. Curtius (Arch.
Ztg. 1878, S. 22), niemand gezweifelt, dass er dem hellenistischen
Genre angehöre; eben in die Zeit wird daher auch der famesische
Feueranbläser anzusetzen sein. Wir haben somit die merkwür-
dige Thatsache conatatirt, dass die hellenistische Kunst der na-
turalistischen Schule des fünften Jahrhunderts ein Motiv entlehnt
und sich begnügt hat, den Typus zeitgemäss umzubilden.
Zum Schluss bebe ich noch einen Gesichtspunkt hervor.
Die Werke des Myron waren alle oder fast alle aus Erz; hin-
sichtlich des Lykios wiesen wir das sicher von dem Knaben mit
dem π€ρΐ(5^αντήριον, dem einzigen, von dessen Material wir Kennt-
niss haben; endlich war der Splanchnoptes des Styppax gleich-
falls von Erz. Es unterliegt demnach keinem Zweifel, dass auch
der Feueranbläser des Lykios ein Bronze werk war. Betrachten
^ Arch. Aufs. 11 312.
2 K(J. I 260.
Der Feaeranblaser und der Dornauezieher.
99
yxvr nun den farnesiechen Feueranbläeer, so erscheint uns der
ganze Körper mit seiner verschränkten, excentrischen Bewegung
unstreitig für Bronze componirt; dies beweist schon der pnntello
unter dem linken Knie der Figur, der sehr störend ist und gerade
den Begriff des Balancirens aufhebt. Ebenso sicher ist aber der
Kopf für Marmor gedacht; die Uebereinstimmung zwischen Ma-
terial und Technik kann nicht grösser sein, es ist kein Indicium
vorhanden, das uns auf ein Bronzeoriginal schliessen Hesse. —
Dieses eigenthümliche Verhältniss zwischen Körper und Kopf
passt trefflich zu unserem obigen Resultate.
Der feueranblasende Knabe hatte auch in der Malerei der
hellenistischen Epoche eine neue Beliebtheit erlangt ; Antiphilus
(0?erbeck 8. Q. 1942) und Philiscus (S. Q. 21M) hatten sich
beide dieses Motive bedient. Doch verfolgten sie beide damit
andere Zwecke; der Widerschein der angefachten Kohlenglut
QQsste sehr hübsche Lichteffecte hervorbringen. Dass die Kna-
ben dieser beiden Maler mit unserem Feueranbiäser nichts gemein
hatten, scheint ziemlich sicher. Beim Knaben des Antiphilus war
nach Plinius das Gesicht sichtbar, während der unsere es ab-
wendet. Philiscus' Bild stellte ein Maleratelier dar; das Feuer-
ftnblasen wird also mit der Encausis in Zusammenhang gebracht
werden müssen (cf. Donner bei Heibig, Camp. Wandgem. p. XXI),
einem Verfahren bei dem ein eisernes Kohlenbecken, das soge-
nannte Kanteron, zum Einbrennen der bereits aufgetragenen Wachs-
farben der Tafel angenähert wurde. Wir werden uns demnach
diesen Knaben mit dem Kohlenbecken in der Hand stehend oder
wtzend zu denken haben — ein von dem unserigen ganz ver-
whiedenes Motiv.
Wir sind mit der Entwickelungsgeschichte des Feueranbläser-
fflotivg zu Ende; der Uebersicht halber seien die wesentlichen
Stationen in folgender Tabelle zusammengestellt:
Feueranbiäser
des Lykios Ausweider
I I
Feueranbiäser in realistischer Ausweidergruppe
Umbildung
Feueranbla-
sender Satyr
Feueranbla-
sender Erot
Schweinsopfergruppe
dreier Jünglinge
I
Schweinsopfergruppe
dreier Satvrn
Ausweidende
100 Zielinski
Π.
Bereite im Laufe der üntereuchuDg habe ich Gelegenheit
gehabt auf den Domanezieher hinzuweisen, indem ich die Aehn-
lichkeit in den Geeichtezügen betonte, die mir bei dem Domaos-
zieher Caetellani und dem Feueranbläeer Famese aufgefallen war.
Doch beschränkt sich die Verwandtschaft der beiden Kunstwerke
nicht auf diese allein ; weit grösser und bedeutsamer ist die Aehn-
lichkeit der Motive.
Dass das Geeicht im Verhältniss zu den Körperformen in
der antiken Kunst nicht die bevorzugte Stellung inne hatte, die
ihm in der modernen eingeräumt wird, ist bekannt, dasa aber der
Hauptnachdruck so sehr auf die Körperformen gelegt wird, dass
die Gesichtszüge dem Blicke des Beschauers in der Hauptansicht
wenigstens, entzogen werden, das ist selbst in der antiken Kunst
ein seltener Fall. Diese Eigenschaft hat aber der Feueranbläeer
. mit dem Dornauszieher gemein; andere Beispiele wüsete ich nicht
anzuführen.
Als ein Hauptcharacterieticum für die Kunstrichtung des
Schöpfers habe ich femer beim Feueranbläeer die athem beklemmende
Stellung angeführt. Auch dieee hat mit ihm der Domanezieher
gemeinsam, und zwar eind ee in beiden Fällen dieeelben Mittel,
wodurch sie herbeigeführt ist: der Druck des vorgebeugten Ober-
körpers gegen den einen Oberechenkel, veretärkt durch den noch
engeren Anechluss des anderen — dort aufgeetützten hier aufge-
nommenen — Beines. Daraue ergab eich dann die weitere Aehn-
lichkeit in der echöngeechwungenen Rückenlinie.
Auch in der von Furtwängler hervorgehobenen uneymmetri-
schen üeberlastung der einen Seite stimmt der Dornauezieher mit
dem Feueranbläeer überein; endlich auch in der ^ Concentration
dee Körpere auf eine Handlung\
Zwei Bildwerke von so grosser innerer wie äueeerer Ueber-
einstiramung mussten dem natürlichen Laufe der Dinge gemäse
eine ähnliche Entwickelungsgeechichte haben; wenigetens war ftJr
die späteren Künstler die Veranlassung, das gegebene Motiv zeit-
gemäss umzugestalten, bei dem einen so gross, wie bei dem anderen.
Indem ich mich nun anschicke, die Wandlungen des Dorn-
ausziehers zu verfolgen, bin ich mir der Streitfrage wohl bewusst,
die ich damit berühre. Ich will mich aber auf dieselbe vorläufig
nicht einlassen und nur Unbestrittenes, oder vielmehr noch nicht
Bestrittenes behandeln.
Der Feueranbiäser und der Dornauszieher. 101
Dazn gehört vor allem die bereits hervorgehobene Aehn-
lichkeit des uns erhaltenen realietiech umgebildeten Feueranblüsers
mit dem Dornauszieher Castellani, welche das Ansetzen beider in
dieselbe Zeit ermöglicht.
In der Entwickelungsgeschichte des Feueranbiäsers sahen
wir dicht hinter der hellenistischen Umwandlung einen Scheide-
weg; einerseits entwickelte sich das Motiv selbständig weiter und
wurde in den bacchischen und erotischen Kreis hineingezogen;
andererseits wurde es zum Bestandtheil einer Gruppe gemacht
and durchlebte ihre Wandelungen mit.
Genau denselben Scheideweg können wir auch noch dem
Dornauszieher Castellani nachweisen.
Einerseits kommt der dornausziehende Satyr auf einem Car-
neol des Berliner Museums vor (Tassie-Raspe No. 4786; Winckel•
mann Catal. Stosch No. 1528; Tölken No. 1656; Impronte Cades
Bd. X 196); der dornausziehende Erot als kleines Bronzefigiirchen
im neapolitanischen Nationalmuseum ^, wie auch auf einem pom-
peianischen Wandgemälde.
Andererseits sehen wir unseren Dornauszieher auch zum Be-
standtheil einer Gruppe werden, wobei zwei Stadien zu unter-
scheiden sind.
Ehe wir jedoch darauf eingehen, ist eine Vorfrage zu erledigen.
Der Feueranbiäser konnte unverändert in eine Gruppe her-
eingezogen werden; denn wenn auch seine Handlung keine fremde
Beihfilfe zuliess, so liess sich doch auf die Weise, die wir ge-
sehen haben, wenigstens ein äusserer Zusammenhang herstellen.
Beim Dornauszieher ging das nicht an. Zwar sehen wir ihn
in Gesellschaft anderer Figuren, auf einem Belief aus Ince Blundell
Hall (publ. von Michaelis in den Arch. Zeitg. 1877 Taf. 12, 2);
allein während die anderen durch ihre Geberden ihren Antheil
an der Musik, die ihnen zu Ohren dringt verrathen, sitzt der
Dornauszieher theilnahmlos nur mit sich selbst beschäftigt da, ein
fremdes Element. Dieses Beispiel zeigt uns besser als jede Er-
örterung, warum der Dornauszieher nicht unverändert in eine
Gmppe aufgenommen werden durfte. Wurde er aber verändert,
80 konnte das nur in der Weise geschehen, dass eben die andere
Pereon der Gmppe die Arbeit des Dornausziehens übernahm.
Diese Aenderung des Gedankens musste folgende Aenderung der
Bewegung zur Folge haben. Die nunmehr überflüssige Spannung
Figurchenschrank 5365.
102 Zieliii8ki
des Körpem wurde aufgelöst; die Figur durfte eich Rogar etwas
zurücklehnen und mit den unheechäftigten Händen anfangen, was
ihr belichte. Der ganze Unterkörper muset-e jedoch derselbe
bleiben.
Nun exietirt im Museum von Neapel (grosser Saal der
Reliefs No. 6716; besprochen von Gerhard-Panofka, Neapels ant.
Bildw. S. 131) das Fragment eines Hochreliefs^ von feiner Arbeit,
das dem berühmten Kelief 'Alcibiades unter Hetaeren' durchaus
stilverwandt ist. Dasselbe stellt eine Grenrescene in ländlicher
Umgebung dar. Kechts grasen Ziegen; links kniet, nach links
gewandt, ein altes Weib in einem gegürteten langSrmeligen Chiton,
mit einem Ueberwurf um die Schultern und einem Himation um
die Beine ; auf dem Kopfe hat sie eine Haube, wie so h&ufig die
alten Frauen der antiken Kunst. Sie ist in's linke Knie gesunken
und stützt den rechten Fuss auf; der Kopf ist aufmerksam vor*
gebeugt, *die Finger ihrer ausgestreckten rechten Hand sind mit
dem Daumen zusammengedrückt und gegen ein verstümmeltes
breites (Tcräth erhoben, das die Linke hält, vielleicht einen Thier-
kopf oder eine mystische Schwinge' (Gerhard). Es ist aber kein
Thierkopf und noch viel weniger eine mystische Schwinge, sondern
ganz sicher ein menschlicher Fuss. An dieser Stelle bricht das
Relief freilich ab; wie es zu ergänzen sei, geht aus einem Hen-
kelrelief hervor, welches im selben Museum (erster Saal der
Bronzegeräthe) erhalten ist. Die Ziegen sind natürlich weggelassen;
die Figur zur rechten entspricht dem alten Weibe des eben be-
Nprocheiien Maruiorreliefs; der Knabe zur linken zeigt uns den
Dornauszieher genau in der Stellung, die er, einmal zum Bestand-
theil einer Gruppe gemacht, nach meiner Auseinandersetzung von
vorhin erhalten niusste. Der Unterkörper ist unverändert; der
Oberkörper zurückgebeugt, die r. Hand hinten aufgestützt. Dass
die Knabeufigur auf den Dornauszieher Castellani und nicht auf
den capitolinischen zurückgeht, ist zwar aus dem Henkelrelief nicht
ersichtlich, doch geht es aus der realistischen Behandlung des
alten Weibes auf dem Marmorrelief hervor.
Dass dieser Reliefgruppe eine statuarische entsprach ist zwar
an sich durch nichts erwiesen, ist aber nach den Analogien, die
ich sogleich anführen werde, nicht unwahrscheinlich.
Die nächste Wandlung der Gruppe nnisste ihre Hereinziehung
in den bacchischen Kreis sein; auch von dieser Station sind uns
* Publ. auf meiner Tafel 11 2.
Der Feneranbläser und der Dornauszieher. 103
Beispiele erhalten. Ich meine jene Marmorgmppe^ die sich ehe-
male in der Villa Borgheee befand und gegenwärtig im Louvre
aufgestellt ist (publ. E. Q,. Visconti, Villa Pinciana II st. IV 12;
Hirt, Bilderbuch für Mythologie etc. II T. XX 9; Bouillon III
T.XIII; Clarac297, 1741; Müller-Wieseler, Denkm. II 43, 535;
Panofka, Bilder antiken Lebens T. VII 6. Erw. Clarac Catal.
No. 290; Fröhner Sculpt. ant. I No. 261). Hier sehen wir unseren
Domauszieher en face, den Körper zurückgelehnt, die Hände hinter
sich auf den Felsen aufstützend, den Kopf mit übertriebenem Aus-
druck körperlichen Leidens zurückgeworfen — es ist ein jugend-
licher Satyr; links zu seinen Füssen sitzt mit übereinanderge-
echlagenen Beinen ein Pan, der ihm den Dorn aus dem Fusse
zieht. Die Arbeit scheint nicht hervorragend zu sein; doch
gebührt der Erfindung hohes Lob. Dass der Satyr bei der leichten
Operation so ungeberdig thut, ist seinem Wesen durchaus ent-
sprechend und vervollständigt nach dieser Seite hin die Characteristik
jenes nichtsnutzigen, je nach den Umständen frechen oder feigen
Geschlechtes; wahrhaft rührend ist aber der Ausdnick väterlicher
Fürsorge im gutmüthigen Bocksgesichte des improvisirten Arztes.
Dieser kehrt in den weiteren Variationen, von denen die Rede
sein wird, nicht wieder. Ferner gehört der Satyr der Petersburger
Ermitage^ hierher; der zugehörige Pan ist leider nicht erhalten.
Seine Stellung ist mit der des Pariser Satyrs fast identisch, nur
dass der Kopf weniger zurückgeworfen ist.
Dieses sind die Beispiele, die uns ans dem älteren Stadium
der Domausziehergruppe erhalten sind ; das zweite jüngere verhält
i«ich, was die Bewegung anbelangt, zum ersten etwa so, wie die
Schweinsopfergruppe auf dem Puteal der Königin Christine zur
farnesischen Gruppe. Während dort der Unterkörper des castel-
lanischen Domausziehers beibehalten und nur der Oberkörper ver-
ändert wurde, wird hier auch die Bewegung des Unterkörpers
aufgelöst, der kranke Fuss ist nicht mehr auf das andere Knie
gelegt, sondern ist vorgestreckt und ruht ganz in der Hand des
Arztes. Dass dieses Motiv das jüngere sein muss, geht übrigens
auch daraus hervor, dass das vorhin behandelte das in diesem
Falle natürlichere ist. In der That wird jeder bei ähnlichen An-
lässen den Fuss über'sKnie legen; dadurch bekommt dieser festen
Halt, eine genügend hohe Lage, und der Arzt kann die Sohle
weit besser überschauen. Wenn aber trotzdem der Bildhauer
1 Catal. No. 15; publ. Clarac IV Taf. 716.
104 Zielinski
das unbeqaemere Motiv vorzog, eo konnte es nor geschehen, weil
das andere bereits occupirt war nnd er gern seine Selbständig-
keit wahren wollte.
Hierher sind mehrere Darstellungen zu beziehen, von denen
die meisten dem bacchischen, eine dem erotischen, keine dem
menschlichen Kreise angehört. Ich beginne mit den statuarischen
Gruppen.
Da ist vor allem die Domausziehergmppe ^ zu nennen, die
in der Galleria dei Candelabri des Vaticans aufgestellt ist (No. 74).
Der Satyr sitzt zurückgelehnt auf einem Stein und stützt sich
auf den linken Arm, dessen Hand auf einem Schlauche ruht; der
linke Fuss berührt den Boden, den kranken rechten hebt er hoch
empor und hfilt das Bein mit der rechten Hand. Der Pan kniet
ihm gegenüber auf dem rechten Knie, das er gegen den linken
Fuss des Satyrs stemmt, das linke Bein ist ausgestreckt. — Der
seelische Vorgang ist in dieser Gruppe ein wesentlich anderer,
als in der vorbesprochenen; der Arzt scheint es darauf abgesehen
zu haben, den Patienten recht zu quälen; diese Absicht offenbart
sich nicht minder im verdächtigen Ausdrucke seines Gesichtes,
als darin, dass er ihm den gesunden Fuss mit dem Knie drückt.
CoDze vergleicht ihn sehr passend mit der volksthümlichen Gestalt
des modernen Zahnbrechers.
Zweitens eine >'erwandte Gruppe '^ die sich in der domue
Lucretia zu Pompei befindet. Nur haben hier die beiden be-
theiligten ihre Hollen getauecht; der Satyr ist es, der diesmal
dem Pan den Liebesdienst erweist. Links sitzt der Pan, der linke
kranke Fuss ist es, den er dem Satyr reicht.
Drittens eine der ersterwähnten ähnliche Gruppe^ aus dem
Museo Campana, gegenwärtig in der Ermitage zu St. Petersburg.
Der Satyr ist hier der Patient, der Pan der Arzt
Endlich ein Gruppenfragment^ in der Galleria dei Candelabri
des Vaticans (No. 73); erhalten ist nur der Pan, dessen Gesicht
ί Publ. Visconti, Museo Pio-Cl. I, T. 48; Pistolesi, \^aticano de-
ßcrittoVI, T. 20; ClaracIV 725. 1742; Conze, Zeitschr. für bild. Kunst
111 S. 161. Cf. Beschreibung Roms II 2, 250; Braun, Ruinen und Mu-
seen p. 478.
2 Publ. Museo Borbonico Bd. XIV im Frontispiz; Museum of
ciassical antiquities 11 76.
^ Erniitagü imperial. Musee de sculpture antique No. 266.
^ Beschreibung Roms II 2, 250.
Der Feucranbläser und der Domauszieher. 106
stark in*8 aifenhafte carrikirt ist; aaeeerdem ist auf der Basis der
linke Fnss einer Figur erhalten, die nur die des Satyrs sein kann.
Ergänzt man diesen, so wird man eine der ersten und dritten
durchaus analoge Gruppe haben.
Dieses sind die statuarischen Nachbildungen des Gegenstandes.
Von Reliefs wäre der Sarcophag zu erwähnen, den Conze (a. a. 0.)
im Umgang des Hofes vom Palais des Arte zu Lyon gesehen
hat; leider ist derselbe nicht publicirt, und ich kann nicht einmal
sagen, ob die von Conze gemeinte Darstellung unsere Gruppe im
älteren oder jüngeren Stadium reproducirt.
Durchaus arabeskenhaft gehalten sind die in Silberintarsia
gearbeiteten bacchischen Scenen^ an den Seitenplatten des bisellium
Capitolinum. Auf der einen derselben ist auch unsere Gruppe
dargestellt Rechts sitzt der Patient, ein Satyr, der sich in-
dessen nicht zurücklehnt, sondern vorbeugt, und mit der linken
Hand den kranken linken Fuss anfasst, den er einem links kau-
emdm Weibe reicht. Zwischen beiden befindet sich im Hinter-
gründe ein Baum. Die Umgebung stellt Weinlesescenen dar.
An letzter Stelle ist eine Anzahl geschnittene Steine zu
nennen.
Die Gemme bei Gay lue ^ erinnert nur durch die äussere
Form an unsere Gruppe; der Inhalt ist ein anderer. Beide Be-
theiligte sind Menschen. Rechts sitzt der Kranke und reicht
dem Arzte den rechten Fuss; der grosse £mst der beiden, so-
wie die wie zur Beschwörung erhobene rechte Hand des Kranken
machen es wahrscheinlich, dsss es sich hier nicht um das Heraus-
ziehen eines Domes, sondern um eine möglicherweise gefährliche
chirurgische Operation, etwa die Amputation des Fusses handelt.
Immerhin soll nicht geläugnet werden, dass sich der Künstler
durch unsere Gruppe mochte beeinflussen lassen.
Dagegen gehören mehrere Gemmen hieher, deren summa-
rische Aufzählung genügen mag. Die Betheiligten sind meist
Satyrn'; einmal ist die Kranke eine Bacchantin^.
, Besonders hervorzuheben ist eine Gruppe zweier Eroten^,
^ Pabl. im BuUettino della commisBione munipale degli seavi di
Roma 1Θ74 Tav. III. IV von Ciistellani
' Recueil d' antiquites III pl. LIII 4.
» Taeeie- Raspe 4778—4784; Winckelmann Cat. Stoech 1529; Toel-
ken 1058-1060; Impronte Cades X 197—201.
« Tassie-Raspe 4785.
& Impronte Cades XIV 220.
106 Zielinski
von denen der eine dem anderen den Dom ans dem Fueee
zieht.
Ganz abseits von der Entwickelung unserer Gruppe steht
eine andere Darstellungs weise des Bornausziehens, die ich nicht
unberücksichtigt lassen will. Der Patient pflegt in diesem Falle
zu stehen und sich etwa an einen Baum zu halten; den kranken
Fuss hebt er nach hinten auf und reicht ihn dem hinter ihm
sitzenden Arzt. Hieher gehören eine Anzahl geschnittene Steine ^,
ferner ein Crater von Capua^ mit rothen Figuren, welcher be-
sonders darum interessant ist, weil er die Domausziehergruppe
unter anderen palaestrischen Beschäftigungen bringt. Ich muss
gestehen, dass mir dieses Motiv von allen das bequemste er*
scheint, sowohl für den Patienten wie für den Arzt. Jedenfalls
beweisen die letztangefiihrten Darstellungen, dass. das bebandelte
Gruppenmotiv nicht das einzig mögliche und darum selbstver-
ständliche war.
Wir sind nunmehr auch mit der Entwickelungsgeschichte
des Dornausziehers zu Ende, und es hat sich ergeben, dass sie
der des Feueranbiäsers durchaus analog ist. Die folgende Ta-
belle stellt zur besseren üebersicht die einzelnen Stationen bei-
der Motive zusammen:
A. Das Urbild.
Der Feueranbiäser des Lykios | ?
B. Die Zeit nach• Lysipp gestaltet das Bildwerk mit Bei-
behaltung des Motivs entsprechend um, indem sie den Typus ins
Realistische übersetzt
der hellenistische Feueranbläser ', der Domauszieher Castellani
C. Scheideweg. Einerseits entwickelt sich die Einzelfigur
weiter, indem sie in den bacchischen oder erotischen Kreis her-
eingezogen wird
a. feneranblasender Satyr. ! a. dornausziehender Satyr.
b. feueranblasender Erot. I b. domausziehender Erot.
D. Andererseits wird die realistisch umgebildete Figur zum
Bestandtheile einer Gruppe
a. Aelteres Stadium:
Jünglingund Weib (Henkelrel.).
b. Jüngeres Stadium:
9
Scb\vein8opfergruppe.
1 Ta88ie-Raspe4784; Winckelmann Cat. Stosch 1530, 1531; Toel-
ken 1057; Impronte Cadee X 202—204.
2 Publ. von Klein, Arch. Ztg. 1879 Taf. IV.
Schweinopfernde Satyrn.
Der Feueranbläser und der Dornausziehcr. 107
£. Endlich wird auch die Gruppe in den bacchischeu [und
erotischen] Kreis gezogen
a. Aelteres Stadium:
Dornausziehergruppe, Satyr u.
Pan.
b. Jüngeres Stadium:
aa. Domausziehergruppe, Satyr
und Pan.
bb. Domausziehergruppe, zwei
Eroten.
Wie der Leser sieht habe ich den capitolinischen Dornaus-
zieher in die Reihenfolge nicht aufgenommen; andererseits weist
dieselbe eine Lücke auf, indem die dem Feueranbläser des Lykios
enteprechende Stelle in der Entwickelungsgeschichte des Dorn-
ausziehers mit einem Fragezeichen hat bedacht werden müssen.
Nun frage ich: ist dieses peinliche, bis in die unbedeutend-
sten Einzelheiten durchgeführte Zusammengehen der beiden Mo-
tive, dem sich auf dem Gebiete der gesammten antiken Kunst-
geschichte kein gleiches an die Seite stellen kann — ist dieses
Zusammengehen ein müssiges Spiel des Zufalls, dem kein tieferer
Sinn zu Grunde liegt, oder haben wir darin das Walten eines
historischen Gesetzes zu erkennen?
Ist es Zufall, so bekennen wir wenigstens, dass uns der
Zufall diesmal mit beispielloser Bosheit mitgespielt hat; ist es
Gesetz, so ist zu verlangen, dass gleiche Wirkungen auf gleiche
Ursachen zurückgeführt werden.
Die Ursache der Entwickelung des Feueranbiäsermotivs ist
die Freude, welche der Hellenismus an Motiven ans der ersten
Blntheperiode hatte; soll dasselbe für das Dornausziehermotiv
gelten, so ist für dasselbe ein Original aus dem fünften Jahr-
hundert, das heisst, aus der Schule des Myron anzunehmen. Dies
iet der erste Theil der Forderung, der unerschüttert bleibt, auch
wenn der zweite fallen sollte.
Der zweite ist: einen erschöpfenden Begriff von diesem
Original gewährt uns der capitolinische Dornauszieher.
Diese Sätze zu beweisen soll dieser letzte Abschnitt meiner
Arbeit dienen.
Zunächst möge die folgende Zusammenstellung der bis jetzt
ausgesprochenen Meinungen über den capitolinischen Dornaus-
zieher den Leser über den Stand der Frage orientiren.
108 Zielinski
Für ein Werk des Kalamis erklärt ihn Brixio^
Für ein Werk ans der Schule des Myron bSlt ihn Fnrt-
wängler *.
In die Zeit zwischen Chabrias nnd Ljeipp setzt ihn £. Q.
Visconti ■.
Für älter als Lysipp erklärt ihn Friederichs 1
Dem Boethos schreibt ihn Brunn ^ zu.
Der hellenistischen Periode, wenn ich ihn richtig verstan-
den habe, Conze ^
Zwischen einer reactionären Kunstrichtung der Diadocben-
zeit und der Schule des Pasiteles schwankt Kekule^; fttr erstere
entscheidet sich Michaelis^.
Der Schule des Pasiteles endlich schreiben ihn Overbeok*
und Robert^® zu.
Diese Zusammenstellung war nothwendig, um für den Ver-
fasser das Recht zu erweisen, in der Domauszieherfrage über-
haupt mitzureden.
Er wird gewiss in allen Punkten, wo erprobtes Kunstgefühl
viel zur Entscheidung beiträgt, auf die Aufrechterhaltung des
eigenen XJrtheils gegenüber dem Urtheile eines bewährten Kunst-
kenners gern und willig verzichten. Wenn aber auf Grund dieses
Kunstgefühls ein und dasselbe Kunstwerk innerhalb der sechs
Jahrhunderte, welche die Entwickelung der antiken Kunst be-
greifen, dermaeeen umhergeworfen worden ist, dass für einen,
der um jeden Preis seine Originalität wahren wollte, auch nicht
ein Plätzchen unbesetzt blieb; wenn hinter jedem der verschie-
denen, einander widersprechenden Ansätze ein klangvoller Name,
oft eine Autorität steht — dann möchte selbst für einen, der
keinen klangvollen Namen hat und noch viel weniger eine
^ Bei der Publication des florentiner Dornausziehers Annali 1874,
163.
^'Der Doraauszieher und der Knabe mit der Gans*.
β Opere varie IV 163.
« Baust. S. 289.
^ Gesch. d. gr. Künstler I 511.
β Zft. f. bild. Kunst III 161.
^ Kunstmuseum zu Bonn 100.
8 Arch. Ztg. 1877 S. 127.
» Gesch. d. Plastik^ II 144 f.
*^ Annali 1876 bei der Publication des Dornausziehers Castellani
133 ff.
Der Feueranbläser und der Dornauszieher. 109
Autorität ist, erlaubt eein, zweifelnd zu fragen: ist das Kunst-
gefuhl der jetzt lebenden Generation überhaupt so entwickelt,
dase sich in allen Fällen damit deductiv operiren Hesse?
Ich könnte min ruhig, wie Eadmos bei der aufgegangenen
Drachensaat, dem Kampfe der einander aufhebenden TJrtheile zu-
schauen und die Frage als neutral betrachten, da jeder von mir
beigebrachte Grund zu meinen Gunsten entscheiden müsste. Da-
mit es jedoch nicht den Anschein habe, als suchte ich den Schwie-
rigkeiten aus dem Wege zu gehen, sei hier, so kurz als es an-
geht, das Problem nochmals behandelt.
Die Urtheile über den Dornauszieher vom Capitol sind oben
zusammengestellt, lieber die Variante Castellani herrscht ziem-
liches Einverständniss. Nur Curtius^ möchte ihn in^s fünfte
Jahrhundert datiren ans Gründen, die so weit sie das Motiv be-
treffen, durchaus richtig sind. Die anderen betrachten ihn als
ein Erzeugnis» der hellenistischen Periode, Overbeck speciell als
ein Werk des Boethos; Kobert sieht in ihm ein Originalwerk.
Diesen verschiedenen Ansätzen der beiden Kunstwerke ge-
genüber habe ich nun folgendes zu erwidern.
Erstens ist der capitolinische Dornauszieher kein Werk aus
der Schule des Pasiteles. Gerade der Hauptgrund, den man
gegen die Ansetzung der Figur ins fünfte Jahrhundert anzuführen
pflegt — der Fall des Haares — gilt in noch erhöhtem Masse
gegen die Zurückführung auf Pasiteles und seine Richtung. Wenn
in der That die Anordnung des Haares unnatürlich ist, so un-
natürlich, dass wir sie der naturalistischen Kunst des fünften
Jahrhunderte nicht zutrauen dürfen, mit welchem Kechte schrei-
ben wir sie der pasitelischen Schule zu, da doch die Sorgfalt im
Studium des Modells — bezüglich des Meisters von Plinius be-
zeugt, in den Werken seiner Schule von uns selber constatirt —
zu dem wenigen gehört, was wir von dieser Kunstrichtung wis-
sen? — Wenn femer in der Bildung des Leibes 'lysippische
Meisterschaft gefunden worden ist, so muss ich dem gegenüber
aufs bestimmteste verlangen, dass erst die Art und Weise nach-
gewiesen werde, wie Lysipp im Gegensatz zur früheren Kunst
Knabenkörper darzustellen pflegte; der Schluss von einem Jüng-
ling wie der Apoxyomenos auf unseren Knaben erscheint mir
sehr voreilig, da ein in die Höhe wachsender Körper der Natur
der Sache gemäss schlanker ist, als der entwickelte Körper eines
1 Arch. Zeitg. 1879 S. 22.
110 Zielinski
Tlinglings. Wenn endlich Robert zwischen der 'eleganza nn po'
ricercata' der Bewegung und der Behandlung den KopfeR und
den Haares einen Gegensatz erblickt, so hat bereits Plinius nahezu
denselben Gegensatz in den Statuen des Myron betont. Ueber-
haupt wird auf diese 'Starrheit und Leere' im Auedmeke de^
Gesichtes mehr Nachdruck gelegt, als billig ist. Das Geeicht
des Dornausziehern ist nach Welcker^ ganz Aufmerksamkeit^ und
Welcker hat Recht; es gibt eben keinen neutraleren Ausdruck
für das menschliche Gesicht, als den der Aufmerksamkeit. Dan
wissen nnch die Photographen sehr wohl, wenn sie ihre Ülient^n
auffordern, aufmerksam einen bestimmten Punkt anzuschauen;
ihnen kommt es eben darauf an, die Gesichtszüge der betreffen-
den ohno jede Beimischung von Kmpfindungen zu fixiren. Was
endlich sonst über stilistische Unvereinbarkeiten beim Dornaue•
zieher vorgebracht worden ist, ist sehr zweischneidiger Art und
kann ebensogut zu Gunsten der noch nicht zur völligen Reife
gediehenen Kunst des Myron verstanden werden*. Oft ist es eine
blosse Spielerei mit dem Worte *eclectisoh'; wer nur *ein Ragout
von anderer Schmaus braut', ist drum noch lange kein Eclectiker;
das wirtl er erst, wenn er von seinem Geiste genug dranwenden
kann, um ein organisches Ganze zu schaffen — und dann werden
wir ihm nicht so leicht auf die Sprünge kommen können. Man
versuche doch, den Eclectiker Domenichino in seine Elemente zu
zerlegen!
Zweitens darf eine der pasitelischen analoge Schule inner-
halb des Hellenismus nicht angenommen werden. Die Richtung
des Pasiteles, man mag sie nun als archaisirend oder als eclectiech
bezeichnen, ist jedenfalls eine künstlerische Reaction; eine Reac-
tion aber ist keine gesunde Fortentwickelung der Kunst, sie ist
nicht eine weitere Stufe, die man betritt, wenn die dicht vor-
hergehende überschritten ist; sie ist ein gewaltsamer Sprung
nach rückwärts, ein Sprung, zu dem sich nur eine Zeit entschliesst,
die sich an ihren Idealen zuwidergesehen hat. Sie kann nur als
Folge einer tiefen politischen Erschütterung erscheinen. Erst
wenn die Besten der Nation, an die sich auch die bestehende
Kunstrichtung klammert, von der Bildfläche verschwunden sind,
und andere Elemente emportauchen, die dem eingeschüchterten
* Kunstmuseum zu Bonn*•^ S. 45.
'^ Ich verweise bei der Gelegenheit auf die treffenden Worte von
Heibig, camp. Wandmalerei S. 15.
Der Feueranblfiser und der Domauszieher. 111
Volke einreden — ob mit Recht oder Unrecht, gleichviel — dase
vorwärts nur seitwärts, und rückwärts eigentlich v^orwärts sei —
erst dann wird auch die Kunst in ihrer Entwickelung gewaltsam
unterbrochen und zurückgeschraubt. Das war der Fall, als die
hellenistischen Reiche zertrümmert wurden und ein Element, das
bis dahin gar keine Berührung mit der Kunst hatte — die Rö-
mer — nun in derselben gar tonangebend wurde; Pasiteles und
seine Schule war die natürliche, noth wendige Folge dieses Er-
eignisses. Vorher hatte die griechische Kunst nur zweimal Ge-
legenheit zn einer gewaltsamen Rückkehr; das einemal als die
Blüthe des perikleischen Zeitalters durch den peloponnesischen
Krieg zerstört wurde, das anderemal als die griechische Freiheit
auf dem Schlachtfelde von Chaeronea verblutete. Und beidemal
erholte sich der hellenische Geist von dem Schlage, und eine
noch üppigere Knnstblüthe folgte. Und dieser ungebeugte Geist
sollte nach solchen, so siegreich bestandenen Prüfungen sich bald
darauf bereit finden, ohne Grund, ohne Zwang seine Errungen-
schaften preiszugeben und die volle, prächtige Sprache der helle-
nistischen Epoche mit dem unverständlichen Stammeln der vor-
phidiasischen Kunst zu vertauschen? Es mögen doch diejenigen,
die 80 freigiebig mit Reactionen umgehen, bedenken, welche Un-
bill sie damit dem lebenskräftigen Geiste des griechischen Volkes
zufügen; und wenn sie sich auch dazu leichten Herzens ent-
schliessen, so mögen sie wenigstens das eine bedenken, dass eine
Reaction nicht Ober Nacht kommt, sondern Folge eines politi-
schen Umschwungs ist, dass sie d^her verpflichtet sind, erst
diesen nachzuweisen, ehe von jener die Rede sein kann.
Nun ist aber drittens der capitolinische Domauszieher kein
Product einer reat^tionären Kunst, weder der pasitelischen, noch
der hellenistischen, noch irgend einer menschenmöglichen über-
haupt. Es folgt dies unmittelbar aus dem Wesen der Reaction.
Dieses besteht darin, dass man in allem, worin die unmittelbar
vorangegangene Periode Ueberschwängliches geleistet hat, ein
strenges Mass beobachtet und naturgemäss weit hinter dem Masse
zurückbleibt; dass man ferner gerade dasjenige betont, was diese
Periode vernachlässigt hat. Suchen wir nun, worin die helle-
nistische Periode zu weit gegangen war, so ist es erstens die
Wahl des Stoffes, zweitens die Bewegung; in der ersteren war
nach und nach die Würde, in der zweiten die Ruhe mehr als
billig abhanden gekommen. In bewusstem Gegensatz dazu wirkte
die Schule des Pasiteles, um bei ihm zu bleiben; wehrend der
112 Zielineki
Helleniemue genrehafte und heroische Motive bevonagt hatte,
namentlich aber die ersteren über Grebühr, kennen wir von Pa-
sitelee nur Götterbilder (S. Q. 2207. 2262), mit denen er, wie
eein elfenbeinerner Zeus beweist, in die Knnatrichtiing des Phi-
dias zurückgriif; und wenn wir auch von einem Löwen hören,
den er gefertigt, so kann darunter gar wohl ein Kjbelelöwe ver-
standen werden. Stephanos stellte nach Art des Polyclet den
Kanon eines palaestrisch geübten Jünglings dar; Menelaos be-
wies seinen Zeitgenossen, wie sich mit Beibehaltung der grössten
Ruhe in den Geberden eine tief ergreifende Wirkung erzielen
lasse. — Soweit ist alles verständlich, natürlich und nothwendig.
Nun soll aber auch der Dornauszieher vom Capitol ein Werk
der Reaction sein, in directer Anknüpfung an ein Kunstwerk ans
eben der Richtung, gegen die die Reaction Front machte, aus
der besten Blüthezeit des Hellenismus. Die Reaction verläset
das Feld, auf dem sie stark und mächtig war; statt dass sie
durch würdigen Stoff imponiren sollte, entlehnt sie ihn diesmal
der Feindin; statt dass sie durch milde Ruhe der Geberden wir-
ken sollte, behält sie die eckige, unruhige Bewegung ihres Vor-
wurfs bei; sie begibt sich aller ihrer Vorzüge denen sie sonst
den £rfolg verdankte, sie gibt das Original wieder, wie es war,
nur die Charakteristik läset sie weg. Aber nicht genug: sie
nimmt den ungleichen Kampf auf und — sie siegt. Ihr Product
bringt da» Vorbild in Vergessenheit; es wird copirt und wieder
copirt, nnd wenn nicht durch Zufall eine verstümmelte Replik
des Orginals — oder dieses selbst nach Robert — vor kurzem
gefunden worden wäre, so würden wir gar keine Kunde davon
haben, wie beängstigend sich manchmal der menschliche Ge-
schmack verirren kann. Es gibt gewisse Forderungen, deren
Nichtzugeständniss jeden Streit unmöglich macht. Für wen ge-
schichtliche und kunstgeschichtliche Thatsachen nichts als Mu-
scheln sind, die, unbekannter Herkunft, mit dem Meeresschaum
an den Strand gespült werden, und nicht vielmehr Coralleninseln,
deren Erscheinung nuf der Fläche die nothwendige Folge langer
geheimer Arbeit in der Tiefe ist — der wird sich nicht über-
zeugen lassen. Nicht unterlassen will ich aber, die Frage zu
stellen: woher kommt es, dass der capitolinische Dornauszieher
früher die Bewunderung Aller bildete, und dass man ihn jetzt,
nachdem der castellanische bekannt ist, dittseni gegenüber so
herabsetzt? Ich denke, daraus läset sich ermessen, was gesche-
hen wäre, wenn wir umgekehrt zuerst den castellanischen und erst
Der PeueranbliUer und der I)ornaUszieher. 118
seit kurzem den capitolinischen ans Tageslicht gefördert hätten;
alle Welt würde fortfahren, den ersten zu bewundern, der zweite
würde nur für Fachmänner den Werth einer Curiosität haben.
Und sollte der Geschmack der Alten so viel schlechter gewesen
sein, als der unsere?
Viertens ist der Dornauszieher Castellani kein Werk des
ßoethos, überhaupt keine genaue Copie eines Originals, noch viel
weniger ein Original selber. Dies folgt zwar unmittelbar aus dem
gesagten, doch kann bei einer Streitfrage wie die vorliegende auch
Ueberfulle an Beweisen nicht schaden. Bekanntlich hat Robert
die Figur für ein Original erklärt, und da für uns dieselbe leider
imzagänglich geworden ist, so hat sein Urtheil Anspruch auf
Beachtung. Overbeck dagegen hält sie für das Werk des Boe-
tkos, speciell für das von Pausanias (S. Q. 1596) erwähnte παι-
biov έπίχρυσον γυμνόν im Heraion von Olympia, wobei er έπί-
XpiKTOV mit Wieseler in έπίκυρτον ändert. Die beiden Urtheile
widersprechen sich, wie jeder sieht; ist der Dornauszieher Castel-
lani ein Originalwerk, so ist er nicht das παιοίον, das Boethos
^TOpciKTC. Allein er ist keines von beidem. Erstens ist die
Aendemng des Textes durch nichts geboten, da Bronze werke im
Alterthum nachweislich vergoldet wurden. Zweitens ist παώίον
ein Kind, infans, nicht Knabe, pner; und als Kind passt es sehr
gut als G-egenstück zum Knaben mit der Grans. Drittens waltet
swisohen dem Knaben mit der G-ans und dem Dornauszieher
CatteUani auch nicht die geringste Familienähnlichkeit ob, und
es ist die Frage ernstlich zu erwägen, ob wir dem Boethos,
deesen Werk zwar in hohem Grade ausdrucksvoll und charak-
teristisch, aber nicht im mindesten als Typus individualisirt ist,
diese realistische Darstellung des Baueriiknaben zutrauen dürfen:
was mich anbelangt, so scheint mir der Dornauszieher Castellani
in eine wesentlich entwickeltere Periode des Hellenismus zu ge-
hören, als der Knabe mit der Gans. Endlich ist — und das
gilt gegen beide — unser Dornauszieher mit nichten ein einheit-
liches, sondern, wenn das Wort erlaubt ist, ganz deutlich
ein zweiheitliohes Werk, im Gegensatz zum capitolinischen. Ich
rede hier nicht von der höhereu künstlerischen Einheit — über
diese mag sich jeder mit seinem Kunstgefühl auseinandersetzen —
sondern von der niederen technischen, die sich am Objecte ma-
thematisch Yordemonstriren lässt. Und da ist nicht zu leugnen,
dass zunächst der capitolinische Dornauszieher ein höchst ein-
heülichee Werk ist. Sowohl die einzelnen Theile — Haar, Augen,
BhoiD. yUiP. f. Phllol. N. F. ΧλΧίΧ β
114 Zielinski
LippeD, Hände, kurz die ganze Oberfläche» wie auch das Motiv
als solches, beides ist für den einen Stoff gedacht, aus dem wir
das Bildwerk vor uns sehen — für die Bronze. Andere der
Dornauszieher Castellani. Zwar das Motiv ist auch bei ihm
ursprünglich für die Bronze gedacht, das beweist ausser dem
Puntello an der linken Hand — ein unangenehmer Nothbehelf,
zu dem der Meister des capitolinischen Dornausziehers seine Zu-
flucht zu nehmen nicht nöthig hatte — der Umstand, dass naoh
Kobert die beiden Unterschenkel aus besonderen Stücken gear-
beitet und zum Angesetzt werden bestimmt waren; dagegen ist
die ganze Ausführung der Oberfläche, namentlich des Kopfes,
von einer Art, wie wir sie nur an Marmorwerken zu treffen ge-
wöhnt sind ; von einem Einfluss des Bronzestils, wie wir ihn an
Statuen regelmässig wahrnehmen, die aus Bronze in Marmor
übertragen sind, ist am castellanischen Dornauszieher nichts zu
spüren. Und daraus geht erstlich hervor, dass der Erzgiesser
Boethos nicht sein Schöpfer ist; zweitens, dass er kein Original,
auch nicht die Replik eines solchen, sondern die für Marmor
componirte Umbildung eines Bronzeoriginale ist.
Alle diese Erörterungen laufen auf das eine hinaus, dass
der Dornauszieher vom üapitol archaisch, nicht ar-
chaistisch, und das Original des castellanischen ist.
Wenn nun der Dornauszieher vom Capitol eben das ver-
langte Original des castellanischen ist, so kann nach der Aehn-
lichkeit seines Motives mit dem des Feueranbiäsers kein Zweifel
sein, dass auch er in die Schule des Myron gehört. Eine nähere
Bestimmung kann von mir nicht erwartet werden; doch will ich
nicht unterlassen, mit aller Zurückhaltung eine Yermuthung zu
äussern, die wenigstens einen gewissen Grad von Wahrschein-
lichkeit für sich in Anspruch nehmen darf. Es wäre nämlich
allerdings etwas sonderbar, wenn sich von diesem im Alterthume
so berühmten Werke keine Spur in der schriftlichen Ueberliefe-
rung fände; da nun thatsächlich ein Dornauszieher als solcher
nirgends bezeichnet ist, so könnten wir• zunächst annehmen, dass
man ihn im Alterthume unter einem bestimmten conventionellen
Namen kannte. Nun hat Brunn erwiesen, dass Strongylion,
etwa ein Zeitgenosse des Lykios, zur Kunstrichtung des Myron
gehörte; es ist demnach wohl möglich, dass der bekannte puer
Bruti des Strongylion eben unser Dornauszieher ist. Was wir
von diesem Werke, sowie von seinem Meister wissen, stimmt
sehr gut zu dieser Yermuthung. Er befand sich, wie aus seiner
Der Feueranbläser und der Dornauszieher. 115
Nicbtenrähnnng bei Pansanias combinirt mit der Stelle des Pli-
nins geschlossen werden darf, in Rom; dies würde die vielen
Copien erklären. Martial vergleicht seine Epigramme mit dem
pner Bmti; nnn mnss ein solcher Vergleich immer cum grano
Balis verstanden werden, indessen wird man zngeben, dass er
unter allen voralexandrinischen Werken auf keines besser passt,
als auf den Dornauszieher mit seiner concentrirten ^zugespitzten'
Handlung. Der puer Brnti wird ausserdem noch zwei Mal von
Martial erwähnt, was von der hohen Beliebtheit der Statue Zeug-
nifie ablegt. Was nun den Strongylion anbelangt, so zeichnete
er sich sonst in der Menschen bildung nicht aus, gerade wie Ka-
lamis; seine Thiere werden mehr gelobt; dies erklärt sehr gut
das Veraltete in Gresichts- und Haarbildung bei unserem Dorn-
auszieher, das allerdings im Gegensatz zur freien Bewegung des
Korpers und wohl ein Erbstück aus dem Anfang des fünften
Jahrhunderts ist, der Zeit des Pferdebildners Kaiamis, der über-
haupt die Schule in mancher Richtung beeinilusst haben wird.
Für die Haarbildung speciell bietet sich der Knabe und das
Mädchen im eleusinischen Relief von selbst zum Vergleiche dar.
Femer erinnere man sieb, dass die Amazone des Strongylion den
Namen *die schönschenklige' (ευκνημος) hatte: gerade die Zart-
heit in der Bildung der Arme und Beine ist es, die noch heut-
zutage beim capitolinischen Dornauszieher den Gregenstand der
allgemeinen Bewunderung bildet. Dass Strongylion Erzgiesser
war, ist bekannt (S. Q. 877).
Doch dem sei wie ihm wolle; in die Schule des Myron ge-
hört der Dornauszieher jedenfalls. Nun bleibt mir nur noch
übrig, einen letzten Einwand Robertos zu berücksichtigen.
Dieser Gelehrte nimmt daran Anstoss, dass wir auf diese
Weise ein verhältnissmftssig sehr frühes Genre anzunehmei) hätten,
das ohne Beispiel ist ; denn die Knaben des Lykios und Styppax
betrachtet er, und mit Recht, als aniconische Portraits und Weih-
geschenke. Nun hat Furtwängler auch für den Dornauszieher eine
gleiche Beziehung yermuthet, doch nicht eben in glücklicher Weise,
und Robert scheint mir wieder mit seinem Einwände im Recht
zu sein, indessen ist damit die Möglichkeit, dass der Dornaus-
zieher ein Weihgeschenk gewesen sei, noch nicht ausgeschlossen.
Die Gefahr, sich selbst trotz Sandalen und Perserschuhe einen
Dom in den Fuss zu treten, war für jeden Griechenknaben überall
vorhanden, wo es Opuntienhecken gab; das wird mir jeder bezeugen,
der im Süden war. Und wer mag alle die verhängnissvollen
116 Zielinski
oder glücklichen Folgen aufzählen, die der eingetretene Dom zu-
fällig gehaht hahe, und die ihrerseits ein Weihgeschenk an die
Gottheit zar Folge haben konnte? Etwa eine schwere Krank-
heit, eine Entzündung, die Grefahr einer Amputation, von der
Gottheit in prophetischem Traume abgewandt? Oder eine Ver-
zögerung der Wanderung, die das Entgehen einer Lebensgefahr
bedingte? Doch mag nur jeder seine Phantasie anstrengen; ich
gehe auf diese Möglichkeiten um so weniger ein, als mir eine
andere Auffassung unseres Kunstwerks viel wahrscheinlicher vor-
kommt. Ich habe bereits auf den Crater von Capua hingewiesen,
auf dem palaestrische Scenen dargestellt sind. Da sehen wir
unter anderen auch einen Discobolen, sowie die Gruppe zweier
Jünglinge, von denen der eine dem anderen einen Dom aus dem
Fusse zieht. Dies weist uns den richtigen Weg. Auf Robertos
Frage, wo denn in Griechenland ein Sohn aus einer Bürgerfamilie
Gelegenheit hatte, sich einen Dorn in den Fuss zu treten, antworte
ich : in der Palaestra. Bringen wir nun diesen Dom in Beziehung
zu einem Siege des Knaben, so war für den Bildhauer Veran-
lassung genug da, seinem aniconischen Portrait diese Stellung zu
geben. Wir kämen damit zu dem mit Unrecht so geringschätzig
behandelten Vorschlage Visconti's zurück. Wie fein das Gefühl
der Griechen für solche Siege mit Hindernissen war, beweist am
besten folgende, vom Scholiasten des Pindar überlieferte Anecdote^
Bei den pythischen Spielen hatte ein gewisser Midas die Flöte
— d. h. nach unseren Begriffen das Clarinett — zu blasen;
während des Blasen» ging nun die. Zunge des Clarinetts entzwei
und blieb oben am Rohre stecken; Midas Hess sich aber durch
diesen Zwischenfall nicht stören, sondern blies sein Stück zu
Ende, indem er sein Instrument wie eine Syrinx handhabte; ent-
zückt von seiner Geistesgegenwart und Gewandtheit sprachen ihm
die Zuschauer den Sieg zu. Was hindert uns, den Sieg unseres
Domausziehers uns ähnlich zu denken? Stellen wir uns einen
olympischen ορόμος vor, unser Knabe ist der erste von allen,
schon ist er dem Ziele nicht fern — da tritt er sich einen Dom
in den Fusr, sein ungleicher Tritt verräth allen den Zwischenfall.
Man meint, er werde zurückbleiben ; aber er verbeisst den Schmerz,
erreicht doch als erster das Ziel — und nun erst setzt er sich
nieder und zieht sich den feindlicben Dorn heraus. Welchen
Sturni von Begeisterung musste ihm solcher Sieg bei dem leicht-
1 Schol. Find. Pyth. XII.
Der Feueranbläser und der Domauszieher. 117
empfänglichen Volke der Griechen hervorrufen — und welche
Verenchnng fdr den Bildner, gerade diese Stellung des Knaben
im Erze festzuhalten!
Hiermit sind die Fragen, die sich an den Domauszieher
knüpften, erledigt. Der capitolinische Domauszieher ist, vielleicht
als Werk des Strongylion, dem Feueranbiäser des Lykios an die
Seite getreten und hat die völlige Identität in der Fntwickelungsge-
ecbiqbte beider Motive hergestellt. Die Familienähnlichkeit zwischen
dem Feueranbiäser Famese und dem Domauszieher Castellani dient
zur weiteren Bestätigung, dass es sich hier nicht um einen Zufall,
sondern um Absicht handelt; es ist offenbar dieselbe Epoche,
dieselbe Schule, vielleicht derselbe Meister der hellenistischen Pe-
riode, der es sich angelegen sein liess, das eine wie das andere
Motiv seinen Zeitgenossen wieder mundgerecht zu machen. Robert's
Einwand gegen die Wiederaufnahme des Dornausziehermotivs
dnrch den Hellenismus, der an eigener Erfindungsgabe so reich
war, gilt nun nicht mehr, seit dem sich zum Domauszieher der
Feneranbläser gesellt hat. Wir werden vielmehr gezwungen,
eine solche Richtung innerhalb des Hellenismus anzuerkennen,
und ich denke, wir können dies als einen Gewinn fiir unsere
Eenntniss dieses Zeitraums betrachten.
Aber sieht eine solche Kunstrichtung nicht etwas nach jener
fieaction aus, deren Existenz innerhalb des Hellenismus in Abrede
gestellt wurde? Durchaus nicht; es ist ein echt griechisch gedachter
Act der Pietät gegen die Vergangenheit, dass ihre Motive im
reizvolleren Kleide der Gegenwart den Zeitgenossen wieder vor die
Augen geführt wurden. Es erinnert an jenen anderen, verwandten
Act der Pietät, an das Psephisma des Lykurgos, welches jedem,
der eine Tragödie des Aeschjlus zeitgemäss umgestaltet auf die
Bohne zu bringen gedächte, den Vorrang vor den anderen Mit-
bewerbern zusicherte. Zeitlich von einander geschieden, legen
beide, dieses Psephisma und jene Kunstrichtung, von demselben
Geiste Zeugniss ab.
Petersburg. Th. Zielinski.
Aristophanes als Dichter nnd Politiker.
I.
In der ParabaHe der Wölken (546 ff.) rühmt sieb Aristo-
phanes, dass er das Publicum nicht wie viele seiner Nebenbuhler
zu täuschen versuche» indem er zwei- und dreimal dieselben
Gegenstände auf die Bühne bringe, sondern dass er seinen Witz
in der Darstellung stets neuer Erfindungen bewähre, die einander
in nichts gleich und alle geschickt seien. Es wird sich ver-
lohnen, die Berechtigung dieses Selbstlobes einmal an der Hand
der übrig gebliebenen Komödien und der Bruchstücke der ver-
lorenen, so weit sie einen irgend sicheren Anhalt zur Ermittelung
des Inhalts bieten, etwas genauer zu prüfen.
Mit Hecht macht Antiphanes (Fragm. 190 Mein.) darauf
aufmerksam, dass die Aufgabe des Komikers in der Erfindung
in vielfacher Beziehung schwieriger sei als die des Tragikers.
Denn diesem (dem antiken Tragiker) war der zu gestaltende
Stoff bereits durch die Yolkssage gegeben, und zwar in einer
seit langer Zeit, oft schon sehr mannigfaltig bearbeiteten poetischen
Form; jener dagegen hatte den gesammten Inhalt seines Stückes
von Anfang bis zu Ende, ja selbst die Namen seiner Personen
frei zu erfinden.
Die Fruchtbarkeit eines komischen Dichters — es ist hier
immer nur von der altattischen Komödie die Rede — kann
sich zeigen 1) in der Wahl des Themas oder des Stoffes, welche
durch die Tendenz des Dramas bestimmt wird; 2) in der Erfin-
dung der Fabel (des Mythos der aristotelischen Poetik), worin
er sein Thema verkörpert; 3) in der Durchführung desselben
durch die einzelnen Scenen, oder der Oekononiie der Komödie ^
1 Von einer Chaiakterechilderiing im moderneu Sinne kann in
Aristophanee als Dichter und Politiker. 119
Was zuerst den Stoff seiner Dramen betrifft, so hat Aristo-
pbanes keinesweges in jedem derselben einen anderen behandelt:
Tielmehr kehren mehrere Stoffe Öfters, einer sehr oft wieder.
Dennoch aber zeigen seine Stücke selbst schon in dieser Beziehung
eine grosse Manigfaltigkeit ; nnd auch jene Wiederkehr desselben
Gegenstandes ist keinesweges die Folge einer Armuth an schö-
pferischer Kraft, sondern der lebhaften and tiefen Theilnahme des
Dichters an dem politischen Leben und Schicksal seines Volkes,
welche ihm die Wiederholung desselben Rathes, derselben Lehre,
wenn er das erste Mal keinen Erfolg gehabt hatte, als patriotische
Pflicht erscheinen Hess.
Den breitesten Raum nimmt die Bekämpfung des Krieges,
die Empfehlung des Friedens ein. Dieser Tendenz dienen die
^chorner^ die beiden Frieden, die Vögel, die Lysistraiay die Land-
hamrn, die Inseln und die Lasf schiffe. Der Krieg hat gar keine
Aneeicht auf Erfolg, wenn die Athener nicht ihres Reiches, d.
k. ibrer Bundesgenossen, vollkommen sicher sind: deswegen sind
die Babykmier gegen die damals in Bezug auf diese beliebte Politik
gerichtet. Und wenn es hauptsächlich der Einiluss einzelner an-
gesehener Männer ist, wodurch der Staat nach der Ueberzeugung
des Dichters in falsche Bahnen gelenkt wird, so sucht er diese
mit allen Waffen des Spottes zu stürzen oder ihre Stellung zu
erschüttern: so verhöhnen die Ritter den Demagogen Kleon, die
Pfofmenbräder (Ταγηνισταί) und der Triphaies wahrscheinlich*
den Alkibiades. Religion und Staat hängen untrennbar mit ein-
ander zusammen: daher streitet Aristophanee in den Jahreszeiten
nnd zum Theil wenigstens auch in den Lemnierinnen für die
Wahrung des ehrwürdigen alten Cnltus gegen die bedenkliche
Aoftiahme neuer Götter. Und weil die Jugend und Jugender-
ziehung des Staates Zukunft bedingt, so hat er die nach seiner
Ueberzeugung falschen und gefährlichen Richtungen darin schon
der alten attieohen Komödie nicht die Rede sein. Dikäopolis ist dem
Trygäos nnd Cbremylos, auch dem Strepsiades und Philokieon, Lysistrate
der Praxagora, Xauthias dem Karion zum Erstaunen ähnlich: ihr ver-
schiedenes Thun wird durch die Verschiedenheit der Fabel bedingt.
Die beiden Sklaven (Nikias und Demosthenes) in den Rittern, sowie
Euelpides und Peithetäros haben ein etwas individuelleres Ansehen.
^ In Betreff neuer Aufstellungen und Vermuthungen verweise ich
ein für alte Mal auf die Bemerkungen zu den einzelnen Komödien in
meiner Autgabe der Fragmente der attischen Komiker.
120 Kook
bei seinem ereten Auftreten in den Schntausbrüdem (Δαιταλής),
später in den beiden Wolken, von denen die zweiten bekanntlich
nie zur Anffiihrnng gelangt sind, nnd wahrscheinlicli aacli in den
Störchen angegriffen. Die für die innere Entwickelnng des Staates
sehr gefährliche Hichterwnth des Volkes geiseelte er in den Wespe»]
in den Ekklesiasnisen macht er, da die StaatsTerwaltong der
Männer bisher ein so klägliches Resultat gehabt habe, den lustigen
Vorschlag eines Weiberregimentes. Der Bekämpfung falscher Bich-
tungen in der tragischen Dichtknnst, da doch der Dichter 'der
Lehrer der erwachsenen^ sei, hat er nicht Mos einzelne Scenen,
wie in den Achamem, sondern auch ganze Dramen gewidmet,
die Frösche, den Gerytades, den Proagon und yielleicht die Oicht-
kunst (Ποίη(Τΐς), in deren einzigem TJeberrest jemand die dem Kreis
der Menschen entschwundene Poesie, ähnlich dem Dionysos in
den Fröschen, zu suchen scheint; und ein wenigstens verwandtes
Thema behandeln die Thesmophorkumsen und Δράματα ή ΝΙοβας.
Die zweideutige Kunst der Wahrsager, beiläufig von ihm häufig
verspottet, hat er zum Gegenstand des Hauptangrifi^s auch in ganzen
Komödien gemacht, wenn anders man dies aus einzelnen Namen
derselben, Amphiareos, PolyidoSj Telemessier, schliessen darf. Die
zunehmende Verarmung des Volkes war der Vorwurf der beiden
Plutos. Mythologisch-parodischen Inhalts waren, meist ans der
späteren Zeit des Dichters, Aeolomk/)fi, Dädalos, Danaiden, KokcdoSy
Lemnier innen y Phönissen und wohl auch der Anagyros. Ueber
(Ion Zweimal seht ff brüchigen, das Alier (trotz Stivem's bekannter
Abhandlung), den Kentauren (Δράματα ή Κένταυρος), die Heroen,
die zweiten Thesmoplwriaeusen, die Weiher die auf den Sirassen
Zelte aufschlagen lässt sich in Bezug auf Stoff und Tendenz des
ganzen etwas bestimmtes nicht aussagen; die Σκ€υαί gehörten
wohl dem Komikor Piaton.
Eine wahrhaft sprudelnde Fülle komischer Erfindung zeigen
die Dramen des Aristophanes namentlich in Bezug auf die Ge-
staltung der Fabel: in dieser Hinsicht gleicht in der That, wie
der Dioliter sich rühmt, keines dem andern. Wie mannigfaltig
woiHH or das am häiifi^^ston behandelte Thema, die Verderblichkeit
«loH KriogoK, einzukleiden. Tu den Achamem (Ol. 88, 3) muss
I)ikilo])oliH die Berechtigung des Friedens fast mit Lebensgefahr
giigc^n (loHHen bitterNte Feinde unter Zuhülfenahme der Lumpen-
^ardorobo doK Kuripides in heissem Streite durchfechten; im
Frivtkti (Ol. 81), *Λ) holt Trygäos auf einem Mistkäfer die Göttin
Kirenii, wilehe der Kriegsgott in einer tiefen Grube versteckt
Arietophanes ale Dichter und Politiker. 121
Mt, gegen den Willen der Götter nach Bestechung des Hermes
ans dem Himmel auf die £rde zurück. Die Vögel (Ol. 91, 2)
zeigen die Tollheit des Eroberungsznges nach Sikelien durch die
proBsartige Parodie der Gründung von Wolkenknkuksheim; lAfsi^
strafe (Ol. 92, 1) bietet gegen den unheilbaren Wahnsinn der
Xiimer die Beize der Weiber zur Kettung von den unerträglichen
Bedrängnissen des Krieges auf; der heftige Streit eines Bauern
mit den Feinden des Friedens (Fragm. 100 meiner Ausg.), jedoch
in ganz anderer Weise als in den Acharnern, und nach seinem
Siege die Uebersiedelung der Landleute aus der Beklommenheit
des städtischen Aufenthaltes (vgl. Thuk. 2, 14. 18. 52) in die frische,
freie Landluft scheint der Mythos der feuipToi (die Bergk früher
io Ol. 88, 4, später nach Ol. 89, 3 ansetzte) gewesen zu sein.
In den Lastschiffen, über deren Zeit nichts feststeht (v. Wilamo-
vitz Ol. 89, 1), bringen Athener und Spartiaten alle ihre gegen-
seitigen Beschwerden und Beschuldigungen auf Lastschiffen herbei,
wiegen sie gegen einander ab und schliessen, da sie dieselben von
beiden Seiten gleich schwer und unsauber befinden, Frieden; da-
oach baut ein attischer Landmann sein von den Feinden zerstörtes
Hang wieder auf und bewirthet Freunde und Nachbarn beim
Biohtfest. Von den Inseln (vgl. des Eupolis Oemen und Städte)
ist weder die Fabel noch das Jahr der Aufilihrung sicher zu er-
mitteln, von den BäbyUmiern (aufgeführt Ol. 88, 2) ist die Fabel
unbekannt; auch der Mythos des Triphaies (Ol. 92, 2) und der
Pfannenbrüder (Ταγηνισταί, nach Bergk etwa Ol. 93, 3) läset sich
beute nicht erkennen; dass aber in beiden Stücken Alkibiades,
wenn er der angegriffene war, jedenfalls ganz anders verspottet
wurde als Eleon in den Rittern (Ol. 88, 4), beweisen die Bruch-
stücke 488. 491. 492. 496. 502. 503. 506. 543. 544 mit hin-
länglicher Deutlichkeit.
Eine ganz originelle Gestaltung der Fabel zeigen die Jahres-
teiten (^Qpat). Die alten, von Anbeginn der Geschichte in Attika
verehrten Götter streiten mit den neu eingeführten, die kein Bür-
gerrecht haben, in derselben Art wie einst Athene und Posei-
don, als beide auf den Besitz des Landes Anspruch machten. Die
Yerhandlung dreht sich um die Frage, welche Partei den Be-
wohnern von Attika mehr Wohlthaten erwiesen habe: wie es
scheint) soll der Landesheros Erechtheus Kichter sein. Das Ende
ist, dass die alten Götter in ihrem Besitz bestätigt, die neuen,
unter welchen Sabazios namentlich erwähnt ist, mit Schimpf und
Schande vertrieben werden.
122 Kook
In den Schmausbrüdem (Δαιταλής, der ersten Komödie dee
Arietophanee, Ol. 88, 1) hat ein Yater zwei Söhne, den einen
nach der guten, alten Art beim γραμματκίτής und κιθαριστής
(vgl. Plat. Protag. 326 ab mit Fragm. 222), den andern in allen
Künsten der nenen eophistischen Bildung unterrichten laseen.
Yor dem Thiaeos der Schmauebrüder im Tempel dee Heraklee
beginnt ein Streit zwischen den beiden Brüdern Tugendsam und
Lüderlich, dann des letzteren mit dem Yater, der ähnlich wird
geendet haben wie der des Strepsiades und Pheidippides in den
Wolken (Ol. 89, 1). Aber wie grundverschieden ist die Fabel
in den zwei Komödien trotz der Gleichheit der Tendenz, und wie
verschieden von beiden wird der Mythos der Siöreke gewesen
sein, wenn anders in diesen ein undankbarer und missrathener
Sohn zur Pietät gegen seine Eltern zurückgeführt wurde.
Die Wespen (Ol. 89, 2) verspotten die thörichte Richter-
wuth des athenischen Demos (vergl. auch Telekleid. 2) in der
Person des alten Philokieon, der allen edleren Begnügen des
Menechenherzens unzugänglich auf der ganzen Welt nichts schö-
neres kennt als ein kleines Händelchen, im Tiegel gedämpft.
Aber sein Sohn Bdelykleon sichert ihn gegen die Sirenenstimmen
seiner Beruf sgenossen, die ihn zum Gericht abholen wollen, nicht
minder erfolgreich als den Odyssens seine Gefährten, weist ihm
dann die Erbärmlichkeit der vermeintlichen Tyrannis des Rich-
ters, die in Wahrheit nichts anderes ist als die schimpflichste
Knechtechaft im Dienet der Demagogen, siegreich nach und heilt
ihn endlich für immer, indem er ihn in einem Process gegen den
Haushund, der freventlich einen Käse gestohlen hat, wider Wissen
und Wollen den angeklagten freisprechen lässt.
In den Ekklesiaeusen (Ol. 96, 4) sehen wir die Weiber der
verkehrten Leitung des Gemeinwesens durch die Männer endlich
überdrüssig. Sie ziehen als Männer verkleidet zur Yolksver-
Sammlung, die von den Bürgern spärlich besucht ist, setzen
durch die Mehrheit ihrer Stimmen den Yolksbeschluss durch, die
Staatsverwaltung fortan den Frauen zu tibergeben, und fuhren
zum Heile der ganzen Welt den Communismus des Eigenthums
und der Weiber ein.
und wie voll und lebendig fliesst der Strom dichterischer
Schöpferkraft in den Komödien, deren Gegenstand die Dichtkunst
ist. In den Thesmophariazusen (Ol. 92, 1) Euripides in Gefahr
von den Weibern beim Thesmophorienfest um seines Weiberhasses
willen in die Acht gethan zu werden, seine Anklage und die
Aristophanes als Dichter und Politiker. 128
aDYergleichliche Yertheidigungsrede seines Schwiegervaters Mne-
eilochos, so wie dessen Haft und Befreiung; in den Fröschen
(OL 93, 3) die Keise des Dionysos in die Unterwelt mit allen iliren
liekerlichen Abenteuern und der Wettstreit zwischen Aeschylos
und fiuripides; im Gerytades, der der Zeit nach den Fröschen
oieht fem steht, die allgemeine Noth der Dichterzunft, die ihrer
betten Vertreter beraubt ist, und die Wahl von Delegirten jedes
eioielnen Faches, um zu den gestorbenen Altmeistern in den
Hades hinabzusteigen und von diesen Hülfe zu erflehen, wobei
onr die Grefahr ist, dass die viel zu federleichten Dichter-
linge von * dem Strome der Diarrhöe' können hinweggerafPt wer-
den; in dem Niobos (Δράματα ή Νίοβος), der jedenfalls nach
des Sophokles zweitem Oedipus entstanden ist, der Process des
lophoD vor den Phratem gegen seinen Vater Sophokles, den er
fiir schwachsinnig will erklären lassen, um ihm die Verwaltung
des Vermögens zu entziehen, und die glänzende Losspreuhung
des greisen Dichters, nachdem er sein herrliches Stasimon aus
dem Oedipus auf Kolonos vorgetragen; endlich im Proagon die
Tkeaterprobe zur Verspottung des Euripides und in der Poesie
die Aufsuchung der verschwundenen Dichtkunst, welche eich Gott
weiss in wessen Haus geflüchtet hat, durch einen Liebhaber oder
eine Deputation ihrer Verehrer — das alles sind glänzende Zeug-
nisse für eine unversiegliche und nichts versagende Phantasie.
üeber die gegen den Unfug der Seher gerichteten Dramen
ist wenig zu sagen. Im Amphiareos (Ol. 91, 2) nimmt ein aber-
gläubischer und furchtsamer Greis mit seiner Frau seine Zuflucht
so der Quelle und dem Orakel des Amphiareos bei Oropos und
gewinnt dort, wie es scheint, doch sieht man nicht ob auf die
Bauer, seine Jugendkraft wieder. Mit dem Greise soll der Dichter
nach Bergk's Ansicht den Demos von Athen gemeint haben. Ob
im Pölyidos die Rettung des Glaukos, des Sohnes des Minos und
der Pasiphae, durch den Seher Pölyidos behandelt wurde, . ist
zweifelhaft; und die Fabel der Telemessier, deren Tendenz gewiss
der Kampf gegen die Leichtgläubigkeit der Athener war, ist
völlig unbekannt. Sie gehörten wohl wie der Pölyidos zu den
späteren Erzeugnissen der aristophanischen Muse.
Das AUer^ eine Komödie, deren Zeit und Tendenz wir nicht
kennen, zeigt eine gewisse Verwandtschaft mit den Wespen so-
wohl wie mit dem Amphiareos: analog dem letzteren iindet eine
Verjüngung von Greisen statt, welche dann wie Philokieon eine
Reihe von muthwilligen Streichen begehen und wie es scheint
124 Kook
zum Theil eich von neuem yerheiratben. Der erste Plutos (OL
92, 4), wabrscheinlioh ganz verschieden vom zweiten, scliilderte
wobl den durch die grossen Siege des Alkibiades io Kleinasien
herbeigeführten Umschwung des Kriegsglücks und die Wiederkehr
des Reichtbums, während der zweite (Ol. 97, 4) alle Hoffnung
auf die Wiederbelebung des athenischen Wohlstandes davon ab-
hängig macht, dass Gott Plutos nach dem Orakel des delphischen
Apollon durch eine Operation im Tempel des Asklepios das so
lange entbehrte Augenlicht wieder gewinne und dadurch in den
Stand gesetzt werde seine Gaben nur an wUrdige Menschen zu
vertheilen.
Selbst in den Komödien mythologischen, d. h. zum grossen
Theil gegebenen Stoffes zeigt sich der Oedankenreichthnm des
Aristophanes. Denn auch solchen Stoffen stand der komische
Dichter ganz anders gegenüber als der tragische. Während der
letztere dem Mythos zu folgen pflegte und ihn nur insoweit zu
ändern genöthigt war als es die Folgerichtigkeit der tragischen
Entwickelung und die Charakteristik der Personen verlangte —
von ganz willkürlichen Umbildungen wie z. B. in der Elektra des
Euripides kann hier abgesehen werden — , musste der komische
Dichter die Fabel aus einer episch-tragischen in eine komische
erst umgestalten, d. h. seiner Einbildungskraft einen viel weit-
greifenderen und eindringenderen Spielraum gewähren. So ist
im Aedosikon der homerische Mythos von Aeolos und seinen
Kindern, den Euripides zu einer Tragödie benutzt hatte (vgl.
Frosch. 850), gewiss nicht ohne starke Parodie der euripideischen
Behandlung, von Aristophanes, wie schon die Hinzuftigung des
Namens des berühmten Koches Sikon im Titel zeigt, so stark
verändert worden, dass auch athenische Zeitverhältnisse (zwischen
Ol. 97, 4 und 101) verspottet werden konnten. Der Dädalos
(aus Ungewisser Zeit) verband den Mythos der Leda mit dem
des Dädalos, wie es scheint, in der Art, dass Zeus in der Ge-
stalt eines von dem Künstler zu diesem Zwecke gebildeten Vo-
gels der Jungfrau nahete. Im Kokalos erweiterte der Dichter,
wie wir erfahren, die Sage von der Flucht des Dädalos zum
Könige Kokaloß in Sikelien, der Verfolgung desselben durch
Minos und der Ermordung dieses letzteren im Bade durch die
Erdichtung einer unzüchtigen Liebe, wobl einer der Töchter des
Kokaloe zu Dädalos^ und einer Erkennungsscene (vgl. meine Anm.
zu dem Titel des Stückes). Die Lemnierinnen verbanden, in
durchaus unbekannter Ausführung, die Erzählung von dem Um-
Aristophanes als Dichter und Politiker. 126
gaog der lemniechen Weiber und der Argonauten mit der Yer-
spottttog der neuen Gottheiten, die damals in Athen Aufnahme
faodeBf namentlich der thrakiechen Göttin Bendie.
Wie der Dichter in den Danaiden und Phönissen den My-
tkoi behandelt oder umgestaltet hat, ist nicht mehr zu ermitteln.
So hat Arietophanes namentlich in Bezug auf die Fabel
leiner Stücke einen Reiohthum der Erfindung bewiesen, der in
Staunen setzt; nirgends Verlegenheit oder Mangel, allerwärts
UeberflusB und willigste Gestaltungskraft: καναχοίχτι ττηγαί, bui-
0€κάκρουνον το στόμα. Dagegen ergibt die Betrachtung der
Oekonomie der Komödien, welche sich aus nahe liegenden Grün-
den fast ausschliesslich auf die elf erhaltenen beschränken muss,
ein wesentlich anderes Resultat: die eigentliche Handlung näm-
Heb — Parabasen und Chorlieder sind von dieser Betrachtung
•ugeschlossen — ist im grossen und ganzen in allen nach einem
und demselben Plane gebaut.
Die grosse Mehrzahl der erhaltenen aristophanischen Dramen
wollen, und ebenso bei weitem die meisten der anderen alten
attischen Dichter, nicht etwa wie z. B. die Lustspiele Shakespeares
lediglich anmnthige Spiele der Phantasie sein, welche ihren Zweck
tllein in sich selbst haben und, während sie die Welt umher mit
iluren Kämpfen und Bestrebungen nicht zu kennen scheinen, nur den
Greist des Lesers oder Hörers durch ästhetischen Genuss zu ent-
lasten und zu erheben suchen ; ihr Inhalt hängt vielmehr mit der
Bewegung des Yolksgeistes auf dem Gebiet der Politik oder der
Erziehung, der Religion oder der Kunst auf das innigste zusam-
men, und sie verfolgen den bestimmten praktischen Zweck auf
diese Bewegung durch üeberzengung einzuwirken. Sie sind so-
mit, wie Aristophanes wiederholt direct bezeugt, nicht blos poe-
tischer, sondern wesentlich auch didaktischer Natur und können
nur bei richtiger Erfassung ihres lehrhaften Grundgedankens richtig
verstanden werden. Dieser Grundgedanke, das Thema des Stückes,
wird im Prolog exponirt; und da er nach der ganzen Stellung
des Aristophanes inmitten seiner Zeit und seines Staates mit der
Anschauung der Mehrheit des Volkes im Widerspruche steht, so
wird seine Wahrheit und Berechtigung durch dialektischen Be-
weis meist in dem Streit zweier Vertreter der entgegengesetzten
Richtungen erhärtet. Dieser erste Tbeil, den man den deducto-
risohen oder den constructiven Theil der Komödie nennen könnte,
wird zwar im ganzen und grossen auch stets nach derselben Me-
thode behandelt; aber er lässt die einzelnen Scenen sich aus einander
126 Kock
und in stetigem, meist straffem Fortechritt der Handlang ent-
wickeln, so dass, da er zugleich den Mythos des Stückes znr
Gestaltung bringt, die Einförmigkeit darch die grosse Mannig-
faltigkeit und Originalität der Erfindung verdeckt wird. Sobald
der Streit im Princip entschieden ist, was nicht immer mit dem
Anfang der Parabase zusammenfällt, beginnt eine Reihe locker
gefügter Auftritte von willkürlicher Zahl, welche zuerst, bald
länger bald kürzer, die Ausführung des Hauptgedankens nach
Besiegnng aller Schwierigkeiten enthalten und dann in Beispielen
die segensreichen Folgen desselben vor Augen fuhren. Dieser
zweite Theil, den man den angewandten oder exemplificirenden
nennen könnte, enthält stets im einzelnen auch eine Fülle gro-
tesker Komik, wird aber, indem die Handlung sich zur Schil-
derung verlangsamt und oft ganz stockt, im allgemeinen seichter und
alltäglicher; ja die darin enthaltenen Gedanken sehen sich in den
Komödien gleichen Stoffes oft so ähnlich, dass sie ohne grosse
Veränderungen aus der einen in die andere versetzt werden
könnten. Der Schluss endlich bringt den auch meist nach dem-
selben Schema durchgeführten Triumph des Grundgedankens der
Komödie und seines Vertreters.
Gleich die Ächarner, die erste der erhaltenen Komödien,
zeigt recht deutlich den Typus, den die späteren, namentlich die
desselben Stoffes, mit nicht sehr erheblichen Variationen bei-
behalten. Dikäopolis hat längst den Frieden als die einzige
Rettung für Athen und Hellas erkannt. Seine Erfahrungen in
der Volksversammlung, die Abweisung der auf die Beilegung des
Krieges gerichteten Anerbietungen des Amphitheos, die Prahle-
reien der vom persischen Hofe mit 'dem Auge des Königs' zu-
rückkehrenden Gesandten, die Flunkereien des Boten von Sitalkes,
überzeugen ihn noch mehr von der Richtigkeit seiner Ueberzeu-
gnng. Er erhält durch Amphitheos einen Privatfrieden mit den
Spartiaten, muss aber denselben erst gegen die ärgsten Feinde
jedes Abkommens, die Acharner, die ihn mitten in der Friedens-
feier stören, mit Hülfe der von Euripides geborgten Lumpengar-
derobe, die ihm das Mitleid der Gegner sichern soll, verthei-
digen. Nachdem er dies siegreich gethan hat, erfreut er sich
der angenehmen Folgen seines richtigen Entschlusses, die auch
den erst so feindlichen Chor lüstern machen, in einer Reihe sehr
locker gefügter Scenen, die unter sich nur durch die Gemein-
samkeit des Zweckes zusammenhängen.
Ganz denselben Bau zeigt der Frieden; hier wie dort schliesst
Aristophanee als Dichter und Politiker. 127
der erste Theil mit Beginn der Parabase. Trygäoe, der Zwil-
ÜDgebruder des Dikäopolis, will die Friedensgöttin aus der Halle
des Zeus vom Himmel holen. Aber wie hinauf kommen? Er
hat XU dem Zweck einen Mistkäfer grossgefüttert. Mit Hülfe
des Hermes und trotz der Schwierigkeiten, welche Polemos selbst
entgegenstellt, gelingt es ihm und den Friedensfreunden, die sehr
unerwartet ohne Mistkäfer gleichfalls auf den Olymp gekommen
sind, nach unerhörten Anstrengungen die lebendig begrabene
Eirene zu befreien und glücklich zur Erde herabzubringen. Im
zweiten Theile wird die Göttin nebst der 'Ernte' und ^Fest-
freude* den Behörden vorgestellt, und dann geniesst Trygftos die
Früchte seiner Bemühungen in einer Folge von Auftritten, die
sowohl unter sich als auch mit denen im zweiten Theil der
Achamer ohne Schwierigkeit vertauscht werden könnten.
Von den Lastschiffen kennen wir freilich nur den Haupt-
gedanken des ersten Theiles, die Abwägung der gegenseitigen
Beschwerden der kriegführenden Parteien; aber die wenn auch
sehr spärlichen Bruchstücke lassen deutlich die Zweitheilung der
Komödie und die grosse Familienähnlichkeit der zweiten Hälfte
mit den entsprechenden Theilen der Achamer und des Friedens
erkennen, wenngleich bei der Schilderung der Wiedererbauung
des zerstörten Hauses und des Kichtschmauses wenigstens in der
aothwendigen Zeitfolge der einzelnen Auftritte eine festere Fü-
gung hervorzutreten scheint.
Die Vögel sind unter allen Dramen des Aristophanes am
grossartigsten und geistreichsten angelegt. Aber durchgeführt
sind sie durchaus nach demselben Schema wie die übrigen; und
wenn in ihnen die Scenen des zweiten Theiles, der die gewöhn-
liehe Lange erheblich überragt, noch ergötzlicher und grotesker
Bind als sonst, so verdanken sie das lediglich der grösseren
Kühnheit des Grundgedankens; in der Lockerheit der Fügung
und Folge unterscheiden sie sich in nichts von ihren Schwestern
in den Achamem und im Frieden.
Nachdem der Dichter um die Verderblichkeit des Krieges
zu beweisen schon eine längere Reihe ziemlich ähnlicher Stücke
geschaffen hatte, empfand er, vielleicht eingedenk der oben citirten
Verse aus der Parabase der Wolken, bei der Conception der
Lysistrate das Bedürfniss den Grundgedanken einigermassen zu
modifieiren. Nicht der Segen des Friedens, den er schon so oft
geschildert hatte, sondern dass er nur durch die Frauen als neu-
trale Macht gewonnen werden könne, soll bewiesen werd«^**
128 Kock
Dabei machte anch die Tbeilung des Chors, die erst kurz vor
dem Schluss (1042) aufhören konnte, Keaemngen nöthig. Beides
hatte zur Folge, dass der Eriedensschluss zwischen Athen und
Sparta, gewissermaRsen als der Triumph der von Lysistrate vor-
fochtenen Politik, nicht wie sonst in die Mitte, sondern an das
Ende verlegt werden musste. Aber die Zweitheilung bleibt auch
in dieser Komödie. Nachdem die Heldin des Stückes ihren Plan
erst bei den Frauen zur Annahme gebracht nnd dann gegen die
Männer (den Probnlos) siegreich vertheidigt hat, beginnt die
Ausführung, und darauf folgen die locker gefügten Soenen, welche
erst die Gefahren für den Erfolg in dem Widerwillen der Frauen,
sich der auferlegten Enthaltung zu unterwerfen, dann da« glän-
zende Gelingen in dem köstlichen tete k tSte zwischen Myrrhine
und Einesias zeigen.
Die Bitter verdanken den ersten Preis, der ihnen zu Theil
wurde, weniger ihrem poetischen Werthe als der unverzagten
Kühnheit, mit welcher der Dichter den leitenden Staatsmann jenw
Tage angriff. Keine Scene in der Komödie kann sich an Lustig-
keit mit dem Mistkäfer des Trygäos oder mit den Abenteuern
des Dionysos in der Unterwelt, an sittlicher Grösse mit dem
Wettkampf des gerechten und des ungerechten Redners in den
Wolken, geschweige denn in irgend etwas mit den Vögeln messen:
die Stärke des Hasses und die Unbändigkeit der Eachsucht haben
das poetische Vermögen des Dichters beeinträchtigt. Immerhin
ist die Personification des athenischen Volkes in dem alten, halb-
tauben Herrn Demos und der Gedanke dem Kleon in der Person
eines ganz ungewaschenen und rüpelhaften Wursthändlers den
siegreichen Nebenbuhler entgegenzustellen ganz aristophanisch und
flott durchgeführt. Der Streit der beiden Gegner, in welchem
zuerst Klcon mit seiner Verwaltung im grossen und ganzen an-
gegriffen, dann in der Preisbewerbung mit den Orakelsprüchen
und endlich mit den Leckerbissen, die dem alten Herrn vorge-
setzt werden, besiegt wird, ist trotz der durchschlagenden Komik
einzelner Einfälle prosaisch schematiech, wie die entsprechenden
Soenen in den Komödien, die vom Kriege handeln.
Die Wes2)en geben die Exposition des Grundgedankens in
sehr lebendiger und geistreicher Entwickelung: die Einsperrung
Philokleon^s und seine vergeblichen Fluchtversuche, das Ein-
schreiten des Chors zu seiner Hülfe und die Abwehr dieses Un-
ternehmens, die Verhandlung zwischen Vater und Sohn, die mit
dem Siege des letzteren endigt, sind frisch gedachte und glücklich
Arietophanes als leichter nnd Politiker. li^d
und folgerichtig durchgeführte Seencn. Auch die vülletändige
Heilung der Krankheit des alten durch die ihm unerwartete
Freisprechung des angeklagten Haushundes ist ein köstliches
Stück Komik. Der dann folgende zweite Theil, in welchem sich
Pbilokleon nicht ohne Widerstreben mehr und mehr zu der Le-
bensansicht seines Sohnes bekehrt und aus einem griesgrämigen
Timon ein lüderlicher Taugenichts wird, enthält im einzelnen
wieder die prächtigsten Einfälle, ist aber ganz nach dem be-
kannten Schema gearbeitet und mehr descriptiv als dramatisch.
Auch in den Ekklesiazusen ist der erste Theil mit der Aus-
fuhning des Grundgedankens, der üebertragung der Staatsver-
waltang durch Volksbeschluss an die Weiber, ausserordentlich
wirksam. Sobald Praxagora die Vernünftigkeit und Nützlichkeit
dieser Maseregel ihrem eigenen Mann zu seinem Erstaunen sieg-
reich nachgewiesen hat, beginnt der zweite Theil mit der Aus-
führang des beschlossenen Communismus in einzelnen zum Theil
überaus witzigen Scenen nach dem schon so oft bewährten
Kecept.
Nicht minder gleicht der zweite Plutos, welcher der alten
Komödie nicht mehr angehört, in Anlage und Ausführung seinen
alteren Geschwistern. Nachdem die Heilung des Gottes von sei-
ner Blindheit trotz aller Anstrengungen der Armuth, Chremylos
von seinem Vorhaben abzubringen durchgeführt ist, wird das
Wunder von Karion allen armen und ehrlichen Leuten ver-
kündet. Und sofort beginnt wieder die Reihe der die Handlung
auf demselben Punkte kssenden Genrebilder: der gerechte bringt
seine Lumpen, nachdem er reich geworden, dem Gotte zum Weih-
geschenk; der Sykophant, der auch seinen Theil haben will an
dem neuen Glücke, wird mit Schimpf und Schande fortgeschickt;
eine reiche alte schöne wird von ihrem jungen Liebhaber, der
jetzt nichts mehr von ihr wissen will, auf das lustigste verhöhnt;
Hermes als Ueberläufer aus dem hungrigen Himmel, zu welchem
seit Plutos' Heilung kein Opferdampf mehr aufsteigt, bietet sich
in dem reichen Hause als 'Mädchen für alles' an; zuletzt ver-
wandelt sich der Priester des Zeus ΟΓωτήρ in einen Priester des
Plutos.
Bei den beiden letztgenannten Komödien, den Ekklesiazusen
und dem zweiten Plutos, hatte der Dichter einen praktischen Er-
folg wohl kaum noch im Auge; ebensowenig gewiss bei einem
früheren Drama, den Thesmophoriazusen, die sich auch noch in
einer anderen Beziehung von den übrigen Schöpfungen des Aris*«-
Bhein. Mtu. f. PbUol. N. F. XXXIX. 9
ISO Kock
pbanes zu ihrem NacLthcil unterecheiden. Der Plan des Httickes
nämlich, die Anklage den Earipides als des ärgsten Weiber-
hassers vor der Frauen versammlang bei Gelegenheit der Theemo-
pborienfeier und seine Vertheidigung durch seinen Schwiegervater
Mnesilochos, gibt zwar Anlass zu einer Reihe der köstlichsten
Scenen, wird aber gar nicht durchgeführt: denn weder die An-
klage noch die Vertheidigung hat einen Erfolg. Die Anklage
wird wirkungslos durch einen zwischen Euripides und den Frauen
geschlossenen Frieden, der nicht etwa durch Mnesilochos* präch-
tige Vertheidigung, sondern durch einen ganz neuen, nur beiläu-
figen und sehr oberflächlich motivirten Vorschlag des Euripides
selbst herbeigeführt ist (1160 ff.). Dass dieser Friedensvorschlag
viel zweckmässiger am Anfange als am Schluss des Dramas ge-
macht, dadurch aber dieses selbst gegenstandslos geworden wäre,
vergisst man über den lustigen Schwänken, die namentlich im
zweiten Theile, wo Euripides in mehreren seiner eigenen Hollen
auftritt um Mnesilochos zu befreien, durchaus denselben Stillstand
der Handlung und denselben Stil der Kleinmalerei wie die ent-
sprechenden Scenen der übrigen Lustspiele zeigen.
Die Wolken und die Frösche weichen in einem wesentlichen
Punkte von allen übrigen Stücken de» Aristophanes ab. Ge-
wöhnlich nämlich wird das Thema der Komödie, so wie es dem
Volke empfohlen werden und am Schlüsse zum Siege gelangen
HoU, in der Exposition aufgestellt und seine Kichtigkeit in dem
Streite mit der entgegengesetzten Meinung in der Form des
directen Beweises dargethan. So wird in den Acharnem die
Notliwendigkeit des Friedens von Dikäopolis erkannt, den wider-
strebenden Kriegefreunden bewiesen und zum Schluss allgemein
gebilligt. In den Wolken und den Fröschen ist die Ankündigung
und der Beweis indirect. Strepsiades ist keineswegs wie Aristo-
phanes und im Anfange auch Pheidippides von der Thorheit und
Verderbliühkeit des sophistischen Unterrichts, sondern von seiner
Nützlichkeit und Nothwendigkeit überzeugt; im Streite des ge-
rechten und des ungerechten Redners siegt der letztere; und erst
die verkehrten Consequenzen des falschen Princips bringen das
richtige zur Anerkennung. Ebenso hält in den Fröschen Dionysos,
der Ansicht des Dichters zuwider, nicht den Aeschylos, sondern
den Euripides für den grössten Tragiker und steigt um ihn zu
liolen in den Hades hinab: erst der Wettstreit der beiden Neben-
buhler überzeugt ihn, dass er falsch geurtheilt hatte. In beiden
Fällen also stellt sich Aristophanes, ganz wie es der indirecte
Aristophanes als Dichter und Politiker. 181
Beweis thut, zuerst auf die Seite der Gegner und zeigt dann
dnrch die eich nothwendig ergebenden verkehrten Consequenzen
<Iie Richtigkeit seiner wirklichen Ansicht. Jedoch ist der Unter-
eebied, daes in den Wolken Strepeiades, ehe er die AVahrheit
erkennt, die praktischen Folgen seiner thörichten Handlungsweise
zu fahlen bekommt, während in den Fröschen ein lediglich theo-
retisclier Wettstreit die Bekehrung bewirkt und dadurch die be-
abeichtigte Unklugheit verhütet.
Aber trotz dieser Verschiedenheit zeigt dennoch die Oeko-
nomie auch dieser Komödien die unverkennbaren Züge der Ver-
wandtschaft mit den anderen. In den Fröschen musste, da die
Folgen der richtigen Wahl eines Helfers in der Noth der Tra-
gödie dramatisch nicht wohl darstellbar waren, der Wettstreit
der Dichter vor den Schluss, also in den zweiten Theil verlegt
werden, um so mehr als dadurch Raum gewonnen wurde für die
Ansmalung der dem eigentlichen Zwecke der Komödie freilich
fremden Höllenfahrt des Dionysos. Die hieraus sich ergebenden
Schilderungen (des ersten Theiles) entsprechen in ihrem lockeren
Geföge, ihrer willkürlichen Zahl und der Art der angewendeten
Komik ganz denen, die wir sonst im zweiten Theile finden; nur
■ind sie um vieles glücklicher gedacht und entworfen. Aber
auch im zweiten Theile erinnert, nachdem der Streit der Prin-
cipien entschieden ist, die etwas trockene und doctrinäre Prüfung
der Prologe, der Chorlieder und Monodien, welcher die Abwä-
pttig einzelner Verse nach ihrer Schwere einen etwas lebhafteren
ihechlusB gibt, in ihrem mehr logischen als poetischen Schema
stark an die sonstigen Scenen des zweiten Theiles.
lieber die Wolken ist, da die ersten nicht erhalten und die
zweiten nicht vollendet sind, schwer zu reden. So wie wir sie
haben, ist auch hier der Streit der entgegengesetzten Principien,
des gerechten und des ungerechten Redners, welcher in Genialität
der Erfindung und Hoheit der patriotischen Gesinnung hinter
keiner der besten Schöpfungen der aristophanischen Muse zurück-
steht, in den zweiten Theil verlegt; jedoch sind, da die Folgen
der verkehrten Wahl des Strepsiades nothwendig gezeigt werden
mussten, dahinter noch zwei Scenen der bekannten Art angefügt,
in welchen die scheinbar süsse Frucht des sophistischen Unter-
richts zur Darstellung kommt. Ausserdem finden sich im ersten
Theile nach sehr ergötzlichen Schilderungen der Grübelbude und
der Denkschule Unterrichtsscenen aus dem trockenen und sehr
unpoetischen Gebiete der Metrik und Grammatik, welche der
132 Kock
Prüfung der Prologe und CborgeBänge in den Fröschen auffallend
gleichen und durch das Wanzensopha und andere Spässe ähn-
lichen Kalibers einigermassen über Wasser gehalten werden. Wie
dies alles nach vollendeter Umarbeitung würde ausgesehen haben,
ist nicht zu errathen: denn den auffallenden doppelten Wider-
spruch der Handlung gegen sich selbst, dass Strepsiades^ Unter-
richt trotz seiner Pfiffigkeit zu nichts führt und Pheidippides,
dessen anfängliche Weigerung allein des Vaters Entschluse mo-
tivirt, dann doch Sokrates* Schüler wird, kann wohl weder das
erste Stück enthalten noch das zweite beabsichtigt haben.
Fassen wir das Ergebniss dieser Erörterung in einem kurzen
Schlnssworte zusammen, so können wir sagen, dass Aristophanes
durchaus recht hatte sich seiner Fruchtbarkeit an neuen Gedanken
zu rühmen: sie bewährt sich in der Erfindung von Sto£Pen und
Fabeln als ganz unerBchöpflich. Aber ihn freute hauptsächlich
der erste, kühne Wurf; bei der sorgfältigeren Durchführung des
einzelnen verdampfte oft zu schnell der feurige Wein; und in
den schildernden Bcenen des zweiten Theiles, die in infinitum
vermehrt, ebenso aber auch ohne zu grossen Schaden vermindert
werden könnten, läset sich zuweilen eine nur durch die gross-
artige Routine verdeckte Ermattung der Productionslust, ein ge-
wisser Ueberdruss an der Vollendung des begonnenen wahr-
nehmen.
IL
Die vorstehende Betrachtung gibt vielleicht noch einen an-
deren Ertrag.
Lessing hat im Anfang des 91. Stückes seiner Hamburger
Dramaturgie die alte Komödie gegen den Verdacht vertheidigt,
dass sie 'nichts als muthwillige Verleumdungen* beabsichtige;
vielmehr seien die 'nicht treffenden Züge' in der Zeichnung ihrer
Personen 'Erweiterungen des einzelnen Charakters, Erhebungen
des persönlichen zum allgemeinen.'
Diese Aeusserung läset voraussetzen, dass Lessing in der
alten attischen Komödie trotz aller Schwanke und Zoten einen
sehr ernsten Zweck zu erkennen glaubte, der an blosse muth-
willige Verleumdungen zu denken nicht gestatte. Er würde
auf sie etwa das Horazische 'ridentem dicere verum' angewendet
haben.
Aristophanes als DichU>r υτκΐ Politiker. 133
Dieselbe Ansicht vom Ernste des Zweckes der Komödie, trotz
aller Ausgelassenlieit des Spottes, ist im allgemeinen auch die
Ansicht der älteren, jetzt immer mehr aussterbenden Generation
von Freunden des Alterthnms gewesen: sie meinten, wenn Aristo-
phanes (Frösche 1055) den Dichter 'den Lehrer der erwachsenen'
nenne, der das gemeine (τό πονηρόν) verschweigen und mit
seinen Darstellungen stets einen edlen Zweck (τά χρη(Ττά λέγειν)
verfolgen müsse, so habe er auch den komischen Dichter mit
einbegriffen, der bei aller Verschiedenheit der Mittel doch im
letzten Zwecke der Kunst mit dem Tragiker übereinkomme.
Heute wird diese Ansicht wie es scheint nur von einer
Minderheit der Philologen getheilt und vielleicht mit dieser zu
Grabe getragen werden. Der stärkste Herold einer neuen Auffassung
iet Grote geworden; um ihn hat sich ein munterer Chor lauter,
euch sehr vorlauter 'Rufer im Streit' gesammelt, welche durch
Znversichtlichkeit der Behauptungen und Selbstzufriedenheit ihrer
Einbildung reichlich ersetzen was ihnen an Kenntniss der Sache
und Festigkeit der Gründe abgeht. Diese, von den neuen Gesichts-
punkten in Grotes meisterhaftem, aber im Partei intereBse ge-
schriebenen und darum vielfach einseitigen und übertreibenden
Werke geblendet, heben jetzt z. B. den Kleon gegen den aristo-
kratisch verbissenen Thukydides als Ideal eines Staatsmannes
auf den Schild, die alten Komödiendichter aber erniedrigen sie
zu einer Art von immerhin geistreichen Possenreissern, die ohne
ernste politische Gesinnung, nach dem augenblicklichen Beifall
einer gedankenlosen Menge begierig, aber durch materiellen λ^οτ-
theil an die reiche Aristokratie gefesselt, überall das aristokra-
tische Interesse, die aristokratische Politik verfochten und für die
mächtig vorwärts strebenden Gedanken der demokratischen Partei
kein unbefangenes Urtheil gehabt hätten.
Es ist gewiss eine merkwürdige Erscheinung, dass die alte
attische Komödie, wenn vielleicht nicht ganz ohne Ausnahme (vgl.
Hermippos Fragm. 46), so doch in der weit überwiegenden Mehrheit
der Dichter entschieden eine aristokratische, zum Theil eine stark
reactionäre Färbung zeigt, während in unseren Tagen und schon
seit der Zeit vor der französischen Kevolution Witz und Satire,
namentlich die volksthümliche und gesunde, nicht künstlich am
Spalier gezogene, obwohl unser Litteratenthuni gegen materiellen
Vortheil schwerlich in höherem Grade blind sein wird als das
des wohlfeilen, äusserst genügsamen Athens im fünften Jahr-
hundert, dennoch in geschlossener Masse pegen aristokratiscTi«
134 Kook
und reactionäre Bestrebungen im Felde steht. Aber weder das
eine noch das andere wird man in der Hauptsache aus kleinlichen
persönlichen Motiven, durch Verdächtigung oder Herabsetzung
der hier und dort an der Spitze der Opposition stehenden Männer
genügend erklären können.
Das« die aristokratische Partei auf irgend einen der Dichter
der alten Komödie einen anderen Einfluss gehabt haben sollte
als den ganz natürlichen, welcher aus der Gemeinsamkeit den
Standpunktes im öffentlichen I^ben ent8])rang, ist unerweisbar
und ganz unwahrscheinlich. Die Komödie hat der Partei und
namentlich den einzelnen Mitgliedern derselben gegenüber eine
vollständig unabhängige, man muss sagen sehr ehren werthe
Stellung: sie verficht mit seltener Einmtithigkeit aristokratische
Grundsätze, ist aber keinesweges weder nachsichtig gegen die
Fehler ihrer Parteigenossen noch blind gegen die Vorzüge der
Führer der Demokratie ; sie ist die Vorkämpferin der Aristokratie,
nicht der Aristokraten. Am einseitigsten scheint noch Kratinos
alles was nicht streng-aristokratisch ist zu verwerfen: ihm ist
(Fragm. 1) Kimon der vortrefflichste Mann in ganz Hellas; gegen
Per i kies hat er die Xeniesis und die Chcironcn geschriehen ; noch
vor dem peloponnesischen Kriege nennt er ihn (240) den Sohn
der Parteiuug und des uralten Kron(»s, und Aspasia (24 1Ί die
Hrra, welche ihm die Unzucht zur hundsäugigen Beischläferin
geboren habe*. In Fr. 56 scheint er ihn als Urheber aller Un-
ruhe und Verwirrung zu bezeichnen, die damals (vor Ol. 84, l)
in Athen herrschte; in Fr. 71 heisst er der zwiebelköpfige Zeus,
der das Odeion auf dem Schädel trägt; und nach dem Beginn
des Krieges wird ihm wie es scheint ι Fr. 1Γ2Ί vorgeworfen, dass
er Sparta unterschätze. Und fast noch erbitterter wirft ihm
Hermippos ι Fr. 4Γϊ, Ol. 87, 2) Feigheit in dem von ihm selbst
angezettelten Kriege v(»r und freut sich über den Angriff des
* Hitzkopfs Kleon' auf ihn. Dagegen scheinen des Telekleides spöt-
tische Hinweisungen (42.3. l) auf sein * Funinkelgesicht\ dass er
alle Macht in Athen habe, über Tribute, das Schicksal der Bundes-
genossen, die Mauern ihrer Städte, über Krieg und Frieden, Macht
und Ciewalt, Kcichthum und Glück, dass er aus seinem *elf-
^ Wie sehr seine Verbindunjr mit dem tVemden Weibe, die dem
jitheiiisoheii Stihstj^tfühl so jfun/, unfassbur schien, auch von den an-
deren Komikern ausgebeutet wurde, ist aus Plutarch hinlänglich be-
kannt.
Arietophanee als Dichter und Politiker. 135
ecliläfrigen Haupte entsetzliches Getöse erschallen lassen schon
mehr der Bewnndemng als der Feindschaft zu entstammen ; und
auch Arietophanee, der gegen die Folgen seiner Politik nur niiss•
trauiech sein konnte, erwähnt ihn ohne Hase (Kitt. 28H. Wölk. 850),
zum Theil mit Stolz (Wo. 213. Ach. 530 ούλύμπιος), dem auch
die komischen Legenden üher die Entstehung des Krieges (Ach.
526. Fried. 606) keinen erheblichen Eintrag thun. Eupoliw
endlich, der in den Demen (nicht nach Ol. Ol, ll seine warme
Verehrung der alten Aristokratie am unumwundensten äussert
(117), beschwört in derselben Komödie den todten Perikles mit
80I0D, Miltiades, Aristeides aus dem Hades herauf, um dem ge-
fährdeten Staate zu helfen, und schildert seine Beredsamkeit mit
den glänzendsten Farben (04).
Gegen Alkibiades, der von Selbstsucht und Ehrgeiz getrieben
zwischen Thatkraft und Ausschweifungen, Aristokratie und Demo-
kratie, Diensteifer für das Vaterland und Hochverrath haltlos hin
ond her schwankte und deshalb zuletzt nirgends mehr V^ ertraue η
find, auch wo er es vielleicht verdiente, hat sich, so weit unser
Wissen reicht, die Komödie — und das ist sehr bezeichnend —
jederzeit, wobei man nicht einmal Arist. Frösche 1422 ff. aus-
znnehmen braucht, argwöhnisch und ablehnend verhalten: schon
Ol. 89, 3 geisselt ihn Eupolis (158) und — unbekannt wann —
Pherekratee (155) wegen seines zügellosen Lebens; und kurz vor
dem Erobemngsznge nach Sikelien hat ihn Eupolis in den Hapten
(Ol. 91, 1), später Aristophanes im Trifj/iales und in den Tagcnisicn
(Ol. 92, 2 und um 93, 3) aufs heftigste angegriffen.
Nicht minder charakteristisch ist auf der anderen Seite die
Stellung der Komiker zu Nikias. Seine Zuverlässigkeit und Treue
vertheidigt Eupolis (181) gegen jeden Verdacht (Ol. 80, 3); Tele-
kleides nennt sich seinen Freund (41), kann es aber doch nicht
billigen, dass er aus übertriebener Aengstlichkeit Leute, die ihm
schaden können, besteche. Phrynichos (50) nennt ihn einen Duck-
mäuser; und der kühne Aristophanes fühlte sich, gleich als ahnte
er, welches Unheil seine Bedenklichkeiten und sein Aberglaube
über Athen bringen würden, von dein unentschlossenen Zanderer,
wie ausser den fiittern Vög. 3()3 und noch mehr (J40 zeigen
immer abgestossen. Den reichen und verschwenderischen KalHas
mit seinem Sophistengeschnieiss liat Eupolis in den Schmeichlern
(Ol. 89, 3) verspottet; und mit welcher A^erachtung behandelt ihn
Aristophanes in den Vögeln (283) und Fröschen, Auch die unter-
geordneten Grössen, die der Partei nicht zur Ehre gereichten,
13G Kock
der 'Aegypter' Lykurgos (;Kratiii. 30. Pherekr. 11, Ol. 89, 4,
Λ riet Vüg. 1296, Ol. 91, 2), der Schwätzer Phäax, eiufluesreich
als Führer einer Hetärie (zu Ki. 1377), der Verschwörer Phry-
iiichos (zu Fr. 689), der feige Ueherläufer Peieandroe, von dem
Komiker Piaton in einem hesonderen Drama angegriffen (Fr. Einl.
§. 6. 7, Vög. Einl. §. 19 und zu 1556. Eupol. 31. Phryu. 20),
der Wetterhahn Theramenes (Fr. Einl. g. 7. 9. 13 — 16 und zu
540), der Verschwender Leogoras, die Schlemmer Glauketes und
Morychos, werden üherall unbarmherzig mitgenommen; selbst
Demos, den Sohn des Pyrilampes, schützten ebensowenig wie des
Kallias Liebling Autolykos Jugend und Schönheit vor dem
bittersten Spotte (vgl. auch Einl. zu Fr. §. 17). Und die Mode-
thorheiten der jungen adelichen Herrchen so wie der alten grauen
Sünder hat Aristophanes im Prolog der AVolken und in den
Wespen, Avie schon in den Schmausbrüdem (vgl. 216) schonungs-
los blossgestellt.
Es ist unmöglich, dass Männer, die mit solcher Unpartei-
lichkeit Verdienste priesen und Schwächen aufdeckten wo sie sie
fanden, durch materielle \^ortheile an eine bestimmte Partei sollten
gebunden gewesen sein. Sie brandmarken alle, die bestechen oder
sich bestechen lassen, auf das empfindlichste; Aristophanes ver-
schont selbst den von ihm so hochgeachteten Sophokles nicht
mit dein Vorwurf der Gewinnsucht (Fried. 697 ff.). Mit gegen-
seitigen Angriffen und Neckereien sind sie durchaus nicht sparsam;
die Beschuldigung der Benutzung fremden Eigenthums kehrt sehr
oft wieder (Arist. AVolk. 553. 9. Fragm. 54. Kratin. 200. 307.
,Ί35. Hermipp. 64. Eupol. 78. Lysipp. 4), und auch an anderen
Artigkeiten ähnlicher Art fehlt es nicht (z. B. Arist. Wesp. 1028.
Auf. der Frösche. Kratin. 324 c. Eupol. 244. ."57). AVie gern
würden sie einen verhassten Nebenbuhler, der sich der Käuf-
lichkeit schuldig gemacht hätte, vor den Augen des Publicums
an den Pranger gestellt haben! Aber weder ein Komiker noch
sonst irgend jemand, so weit meine Erinnerung reicht, hat, ob-
>vohl es an A^ersnchen dazu wohl nicht fehlte (Wesp. 1036), je
(iinen komischen Dichter der Bestecliung auch nur geziehen.
ITnd warum gehören sie denn nicht zu denen, die Nikias, ihr
eigener Parteigenosse, um drobende Gefahren zu beschwören,
bcfltoclien hat*? Wie kommt es, dass der verschwenderische Aristo-
krat Kallias mit all seinem Gelde keinen A'ertheidiger unter ihnen
erkaufen konnte? dass Alkibiades trotz seines Keiohthums und
seiner Heize von ihnen nur befeindet wurde? λ^οη den heimlichen
Arietophniies als Dichter and Politiker. 137
Wühlern zu schweigen, die Hicherlicli βυΐιυη die Neutralität dieser
'Anwälte de» öffentlichen Gewissens' sich mit namhaften Summen
würden gesichert hahen. Nein, für die politische Stellung der
Komiker ist kein Grund ausfindig zu machen als ihre Vaterlands-
liebe: sie waren sämmtlich von der Verderblichkeit der demokra-
tifichen and ochlokratischen Uebertreibungen so fest überzeugt,
daeg nicht einmal Nebenbuhlerschaft einen von ihnen auf die
andere Seite zu treiben vermochte. Und die Geschichte hat ihnen
leider recht gegeben.
Auch Aristophanes, um zu ihm zurückzukehren, wird man
einen Aristokraten aus Ueberzeugung nennen müssen. Doch haben
etwa die recht, die ihn trotzdem für einen blossen Possenreisser
ohne sittlichen Ernst und seine politischen Meinungen für unzuver-
Imig und nicht bcrücksichtigenswerth erklaren?
£r selbst würde eine solche Auffassung mit Unwillen zu-
rückweisen. Λνβηη Eupolis (160) sich allen Ernstes für einen
Wohlthäter der Menschen hält, so hat Aristophanes diese Ueber-
zeugung von sich in vollem Masse gehabt. Er rühmt sich φόρτον
και βωμολοχεύματα άγεννή (Fried. 748 ff.) aus dem Tempel der
Kunst entfernt und diese erhoben und veredelt zu haben 'durch
^8se Gedanken und nicht alltägliche Spässe*. Gewiss hat auch
er, wo sie seinem Zwecke entsprachen, Derbheiten und Unflätereien
ohne Bedenken angebracht und sich auch vor starken Uebertrei-
hongen nicht gescheut: aber die Kunst sollte nicht aufgehen in
solchen Dingen; ihr Zweck sollte ein ernster, man wird nur in
seinem Sinne sprechen, wenn man sagt ein heiliger sein. Denn
einen άλεΕίκακος, wie Herakles war, mit dem er sich geni ver-
gleicht, und καθαρτής des attischen Landes nennt er sich (Wesp.
1043), einen unbestechlichen Vertheidiger des Rechtes (Ach. 645)
und des Volkes, der mit unbeugsamen Muth gegen die gefähr-
lichsten Feinde (Ri. 511. Wesp. 1028) für das Wohl Athens und
der Inseln (Fried. 760) eingetreten sei, der den Kleon selbst zur
Zeit seiner höchsten Macht 'in den Bauch getroffen' (Wo. 549)
und den eigenen Einfluss nie zu selbstsüchtigen Zwecken gemiss-
braueht habe (Wesp. 1028). Darum sei auch der Ruhm seiner
Wirksamkeit schon beim Beginn derselben bis nach Lakedämon,
ja an den Hof des Perserkönigs gedrungen (Ach. 646 ff.). Und
seine Nebenbuhler wissen ausHcr dem bekannten Vorwurf, dass
er eich bei der Abfassung der Kitter von Eupolis habe helfen
lassen, keinen anderen Unglimpf geg«*n ihn vorzubringen als den,
der ihm in der That zur Ehre gereicht, dass er wie Herakle«
13β Kock
Mühe und Arbeit für andere verschwende (vgl. meine Anm. zu
dem Korn. Plat. 100).
Hatte er für eine so hohe Meinung von dem was er wollte
hinreichenden Grund? Für die Beantwortung dieser Frage ist es
/gleichgültig, ob er die achtunggebietende Stellung, die er in An-
spruch nimmt, in seinem Vaterlande wirklich eingenommen hat.
Mag er sich doch in seinen jungen Jahren über die Starke seines
Einflusses getäuscht haben : das Selbstgefühl des Jünglinge und die
Grösse seiner ersten dichterischen Erfolge machen das natürlich
und entschuldbar; noch in weit höherem Alter hat er mit der recht
eigentlich politischen Parabase der Frösche so grossen und all-
gemeinen Beifall gefunden, dass dem Dichter ein Zweig des hei-
ligen Oelbaums verliehen und das Stück auf ausdrückliches Ver-
langen des Volkes zum zweiten Mal aufgeführt wurde (vgl.
Hypothes. zu den Fröschen). Für die Beurtheilung eines Charak-
ters kann der Erfolg nicht den Ausschlag geben: des Aeschylos
Eumeniden haben den politischen Zweck, den er verfolgte,
auch nicht erreicht, und Demosthenes hat bei aller Höhe seines
Strebens sein Leben lang doch nur die Rolle der Kassandra
gespielt.
Für die Beurtheilung seines Charakters aber gibt der erste
Theil dieser Betrachtung einen nicht zu unterschätzenden Beitrag.
Denn wenn wir uns noch einmal die Fülle und Vielseitig-
keit seiner Erfindungskraft, die Staunens werthe, das ganze öffent-
liche Leben Athens umfassende Mannigfaltigkeit der von ihm
behandelten Stoffe, die geniale rnerschüpflichkeit seiner Phantasie
vergegenwärtigen: das grüsste an diesem Manne, den man für
einen grundsatzlusen Spassniacher ausgeben möchte, ist doch,
dass er in all diesem flutenden Leben in ihm und um ihn un-
wandelbar er selbst geblieben, dass er im heftigsten Kampfe nie
von dem einmal eingenommenen Standpunkte abgewichen ist.
Was er liebt, bat er Zeit seines Lebens geliebt, was er hasst,
Zeit seines Lebens gebasst; stets ist er derselben Einrichtungen
und Männer Freund und Feind gewesen. Nie hat er sich eine
Intreue gegen sich und die Sache, die er vertrat, zu Schulden
kommen lassen, nie nach links oder rechts gesehen; sondern ohne
zu Avanken oder zu zweifeln ist er in einem von Parteiungen und
heinilichon Wühlereien untergrabenen (remeindeleben mannhaft sei-
nen Weg gegangen, selbständig und unabhängig wie nur irgend
ein Perikles.
Und wie klar, wie folgerichtig in sich zusammenhängend
Aristophanes als Dichter und Politiker. 189
nnd seioe politUchen Gninrlsützi*; wie deutlich zeigt Kich darin
nicht bloM ein warnies und Ktarkes, iiir dan Wohl ReineH Landes
und Volke» hegeistertes Herz, sondern auch ein bewundernewürdig
ffcharfEtiehtiger Blick. AnfgewacliHcn in der BegeiKtening für das
Athen der Marathonkämpfer, widmet er seine Fähigkeiten dem
Dienste jener echten und wahren Aristokratie, welche den Adel
in der Selbatloaigkeit und in der Hingebung tür das Gemeinwesen
vifht; über die Schwächlinge, welche mit ihren Kräften nicht
entechlüseen für die Sache der sie anhängen eintreten, und über
die feinen Herrchen, die den Vorzug der Geburt in Wohlleben
und Scbwelgerei ausbeuten wollen, gießst er stets die volle Schale
«eines Zornes aus. Weil er auf dem abschüssigen Wege von
den ehrenfesten Zuständen einer ruhmvollen Vergangenheit zu
der Reform im demokratischen Sinne keinen recht festen Boden
unter den Füssen fühlt, hat er offenbar schon vor dem Beginn
seiner dichterischen I^aufbahn auf Perikles und seine genialen
FJäne mit einigem Misstrauen geblickt; seit aber Kleon, gegen
den persönliche Feindschaft, wie unbedingt zuzugeben ist, seinen
politischen Hass noch verschärfte, und andere seinesgleichen, die
weder Perikles Geist noch Perikles Charakter besassen, des grossen
Mannes Erbschaft antraten und immer rücksichtsloser die Demo-
kratie zur Ochlokratie ausbildeten, wird er immer entschiedener
in der Opposition gegen diese vermeintliche Volksbeglückung.
Aus demselben Grunde tritt er von seinem allerersten Auftreten
an, noch als ein sehr junger Mann, in der Ueberzeugung^ dass
di« Verbildung der Jugend auch die Störung der Harmonie im
Staate zur Folge haben müsse, mit dem bittersten Spott der so-
phistischen Mode-Erziehung entgegen, welche zunächst in den
Kreisen der reichen Aristokratie Aufnahne fand und, wie er
meinte, die Lockerung des Familienlebens und der Pietät zur Folge
haben mnsste. Auch den Euripides wird er, obwohl er vieles
mit ihm gemein hat. nicht müde zu bekämpfen, weil er, der als
Dichter ein Lehrer des Volkes sein sollte, alt und jung zur Spitz-
findigkeit und Naseweisheit verleite und die alte, gesunde Naivität
des Glaubens und der Gesinnung zerstöre. Nicht minder verfolgt
er unerbittlich den Aberglauben und die Habgier der Wahrsager
und Zeichendeuter; und selbst über des souveränen Demos ver-
kehrte Neigungen schwingt er unerbittlich die Geisse! seines stets
treffenden Spottes, überall sein grosses Ideal des alten, einfachen,
glücklichen, * veilchenbekränzten Athens' vor Augen. Und einen
Mann, der so farchtlos sein Leben lang gegen den Strom schwimmt,
140 Kock Aristophanes als Dichter und Politiker.
80 furchtlos, wenn auch vergeblich, den mächtigsten Feinden nnd
der Allmacht dee Demos selbst die Stirn bietet, soll man für
einen Possenreisser halten?
Es gibt Leute, welche so hohe Gesinnungen für unvereinbar
mit Scherz und Spott ansehen. Das sind die Philister, die nicht
begreifen, dass Ernst und Scherz sehr wohl zusammen passen,
ja als polare Gegensätze ώσπερ έκ μιας κορυφής συνημμένιυ
(Plat. Phäd. 60b), wie Lust und Leid, Arbeit und Erholung, recht
eigentlich zu einander gehören, sich gegenseitig fordern. Gewiss
sind die Naturen die glücklichsten, in denen sich beides zu gleich-
schwebender Harmonie verbindet; aber wenn Aeschylos unsere
Verehrung heischt, weil in ihm der hohe Ernst die unbestrittene
Herrschaft führt, so soll man es dem Aristophanes nicht verargen,
wenn er seiner Natur folgend und an den Festen der ausgelassen-
sten Freude im Scherz zuweilen über die Stränge geschlagen hat.
Kein verständiger Mann nimmt an Shakespeares übermüthigen
Zoten Anstoss, die doch mit Macbeth und Hamlet und Eomeo
und Julie in einem und demselben Kopfe vortrefflich sich vertrugen;
und dem Aristophanes will man, weil bei den Griechen doch nun
einmal der Komödiendichter nicht zugleich Tragiker sein konnte
iPlat. Symp. 223 d), was ihm gebührt, den Preis des wahrhaftig-
sten Patriotismus vorenthalten?
Weimar. Theod. Kock.
Die Bleitafel von Magliano.
Id der Rivista di Filologia Bd. X (1882) 530 ff. hat Prof.
Teza die etrnekieche Inschrift einer bei Pian di S. Maria unweit
Magliano in Toscana gefundenen Bleiplatte veröffentlicht, die ich,
nach Interpunction und Inhalt gegliedert, so übersetze:
13 3
I. cau&as ' \ tu^u ' avils ' | LXXX' ez' /Jmdm * casdial& '
Dem Canta im ganzen Jahre 180 Opfer
4 5
lnc& ' hevn * | avil ' netd * | man ' murinasie *
mit Milch, Schaf; um Neujahr mit Tropfgüssen von Myrrhentrank,
fal' ta^'i
auf diesem Gertist;
13 3 4
II. cUseras' \ in' ecs' mene' \ nUadcemarni' \
der Aisera in jedem Monat Kuchen-Blumen-Frucht-Opfer;
5
iu^' tiw I xirndm' οα&ίαΐ&ί' a&l
beim Vollmond 100 Opfer mit Spelt;
1 3. 3 4
III. marisl \ menitla' \ afrs' ci' alad^' ximdm' \
dem Mars am Monatsende Eber 5, Geflügel 100 ;
5
αιήΐβχ ' eca' \ cepen ' tuO^iu ' Ο^ηχ ' i/ulevr '
und in diesem Jahr der Dictator der Gemeinde und 2 Priester
Jiesni ' mtdveni ' ed- ' ittci ' am " ars '
im Tempel sollen darbringen dies: Dörrfleisch, Krüge, Früchte,
mlaxdan *
Kuchen ;
1 3 3
IV. calu9c • I ecnia ' avil ' \ mimenicac • mar-
und dem Orcus alle Jahre sowohl halbmonatliche, als
calurcac '
Randr^inigungsopfer ;
142 Deecke
V. ediud'hinest ' man ' ήναχ ' lescem '
dies Gemeindegrab mit Tropfguse, und mit Spreng^nee das
inucasi '
Todtenlager sollen sie begaben;
1 2
VI. surises ' \ teis ' evitiuras ' mvhle ' mlax ' la^ *
dem Surisie ein Paar Lämmer, Honigtrank, Kuchen, Schüssel;
VII. Uns' I Jursi^'
dem Jupiter ein Keinignngeopfer;
I 2
VIII. tev I auviOun \ lurs^sal \ efrs ' nac
den Göttern Schafe 2, ein Reinignngsopfer, 3 Eber, in
der Gruft.
Bis ars' steht die Inschrift auf der Vorderseite der Platte,
der Re^t auf der Rückseite; hinter tev ist ein Absatz, und das
Folgende steht in 3 kurzen Zeilen unter einander. Unsicher ist
nur der Schluss von surises.
Bei den folgenden erläuternden Bemerkungen bezeichnen:
F., P., S., T., Α., G. = Fabretti's Corpus Inscriptionum Itali-
carum mit den Ergänzungen und dem Glossar;
C. = Corssen's Sprache der Etrusker;
M.'^ = meine Ausgabe von Otfr. Müller's Etruskem;
Fo. = meine Etruskischen Forschungen;
St. = Pauli's Etruskische Studien;
G. G. A. = meinen Aufsatz in den Göttingischen Gelehrten An-
zeigen 1880;
L. I. u. U. = Büchelcr^s Lexicon Italicum und Umbrica.
Ich sende einige allgemeine Bemerkungen voraus:
Zur Gliederung der Inschrift. In Abschnitt I — IV haben
wir 1. einen Götternamen im Genitiv, etruskisch regelmässiger
Casus des Beschenkten; 2. eine Zeitbestimmung; 3. eine Opfer-
angabe; in I — III 4. eine zweite Zeitbestimmung; 5. eine zweite
Opferangabe; V ist chiastisch geordnet; VI— VIII enthalten wie-
der 1. einen Götternamen im GenitiΛ^; 2. eine Opferangabe, bei
VIT! mit Ortsbestimmung, wie in I.
Zur etruskischen Lautlehre:
1) Aspiration der Tcnues, auch der durch die Tenues
vertretenen Medien M.*^ 11 412—21; G. G. A. 1429-30: tu^iu
=^ totius, wie tu^i = toti; /im^m = ccntum; caisj^iali^i) =
(*astialitia; l'actf = laote; afrs, efrs = apros; alai/ = alata;
mlap^^au = placentam; lursy= lustrum; la/e = lancem; ferner
Die Bleitafel von Magliano. 143
ta-^i neben a-ti, cela-ti u. s. w.; -/ in avile-/, ^-/, riva•/ =
-que, neben -c in mimenica-c' marcalurca-c; endlich vhin, (hi zu
duo; e^ = id (eig. *eid); aii^* vielleicht = ad-ore. Auch caui^e
wird für *canta8 stehn.
2) SyncopeM.Ml334— 53; G.G.A. 1415— 21: ;fim^n)in;
caÄiHal(i)i^ und caiHal(i)i^i; hev(i)n; nen(a)l; maris(a)l; afr(u)8
und efr(u)8; mla/(en)^n, sogar mla(;j)«'^• ; ne8(u)l; t(a)nuca8i;
mnl8(u)le; tin(a)e; s. auch mla^cemarni.
3) Apocope St. V 46; 66; 80 if. z. B. von Vocalen: -ainca-
iHaliK(a) und weiter ca8i^iali^(ia); mlav^cemarni(a) ; alai^(a); tuci(a),
vgl. die Feminina auf -i für -ia; die Genitivendung -8 = -8a;
auffällig hevn(ä), vielleicht abgekürzt; -e in lac^^e); -i in tiu(i),
auch in ca8^ali^(i); -u in ec8(u); von Consouanten: -s in tu^u(8);
munna8ie(8); eca(8); auvi(8), auch wohl ecnia(8) und avil(8); -ns
in tla(n8); -nc in ci(nc); -nt in raulveni(nt), tnuca8i(nt), so dass
η eine besonders erweichende Wirkung auf den folgenden Con-
8onanten ausgeübt zu haben scheint, wozu sein Einfluss auf Aspi-
rirung und Assibiliioing stimmt; endlich -m {-um) in nesl(nm),
lurs^um), tev(um), mul8le(m), la/e(m). Zu bemerken ist hier-
bei, dass ein Endbuchstabe besonders oft in einem von zwei
grammatisch in gleichem Casus verbundenen Wörtern schwindet
Fo. V 53, nt. 202 z. B. tute(s)• arni/als und haMials* ravni/^u(8)
P. 387; meclasial• v^n/vilu(8) F. 2108; s. oben tu^u(8)• avils;
avil(s)" nenl; in* ec8(u)• mene; tuvH' tiu(i); avils-/' eca(e) u. s. w.
Die schwache Aussprache und der Verlust des -s und -m sind
auch altlateinisch und umbrisch.
4) Abkürzungen, auch lateinisch in Opfervorschriften,
wie CIL. V 2072 tur(e) tuc(ca) vin(o); so hier: man(ale8)" mu-
rina8ie(s); man(ali)• riva-/; fal(a)* ta^; bl^' = ad-ore; am(a8);
ar8(via); mla/(i^n); nac(nya^i), auch dies mehrfach bei gramma-
tisch zusammengehörenden Wörtern.
Im Einzelnen bemerke ich folgendes:
I.
1) cau&a-Sj dafür cai^-s (a = au M.^^II 370; G.G.A. 1424)
2mal auf der Placentiner Bronze (abgekürzt, Fo. IV 46), darunter
am Ostpunkt, also in Beziehung zur Sonne, wie auch die IHO
Opfer zum Sonnenjahr von rund 360 Tagen stimmen; vielleicht
aus *cauta, ml., vergl. Ciitil(l)u8 *der Seher' Preller K. Myth.^,
II 140; Wurzel skau, lat. cav-, cau-; Suffix, wie in fronta 'der
Donnerer .
144 Deecke
2) tudiu{s)' avils = totius anni, Geoitiv der Zeit, wie in
den Grabechriften; s. I 4 avil(8)• neol; III 4 avils-/ eca(8)• —
avil 36 mal (St. V 93 if.), wbl.; vgl. zum Stamme gr. ένι-αυτός,
lat. annus aus *amnu8 (soll-emnis) aus '''avDae; zur Endung etr.
ue-il = 8ol; ac-il = proprius, proprietas; lat. pug-il, vig-il.
3) LXXX' ezyim^m' cas&iali^' lac&' hevn' = LXXX et
centum *ca8tialitia lacte habina. — ez = ^ets', aus et(i), gr. in;
umgestellt est, s. F. 1914 Α 2 lautn vel^nas es't ]a[utn] afunae
= gens Velthinia et gensAfonia; auch B. 7(?); über κ = st Fo.
VI 107 z.B. zic- *ecribere' = lat. stig-. Das im in /im ihn ver-
tritt das sonante m, wie lat. en, gr. α in έ-κατόν. — Zu *ca8tia-
litia vgl. C. I. L. VI 357 castud = sacrificio, zur Endung die
Sacra Compitalitia, Genialitia (nicht mit c?). — hevna aus ^havina
= umbr. haliina, hapina 'ovis sterilis' U. 72; vgl. zur Erwei-
chung des Labials: etr. havrenies neben haprenies Fo. VI 53;
zum Umlaut pepna = *papina = lat. Papinius Fo. VI 47; 55;
auch VI 2 evi-tiuras aus *avi-. Milch und unfruchtbares Schaf
passen zum Opfer an einer Todtenstätte, s. Aen. III 66.
4) avil(s) • ncfil = anni novi. — nenl = *nenalis(a), s. über
die Stammerweiterung durch -ali und die Genitivbildung Fo. V
1 2 ff. ; zur Verkürzung z. B. lariM = lar^lis(a) ; neu- aus *nevin-,
vgl. gr. νί/'-ος, V€^-av-; daneben etr. in Eigennamen nuv-, nuvn-,
lat. nov-, ηδη- Fo. VI 60, wie neben me(v)-a-l/- 90 (gr. iy-yl.^-a)
auch muv-a-l/- (lat. nov-em). Zum Ausfall des ν zwischen Vo-
calen s., ausser me(v)al/-, z. B. caie = cavie =: lat. Gavius Fo. VI
32; 62; über e = ei M.^ II 367 if. und unten aiseras.
5) man{ales)' murinasie{s) ' fal(a)' taS^i' -= manalibus
murrinariis, in hac fala. — manalis sc, urceolus aus Varro bei
Nonius 547, 9, von manare * tropfen', hier ^Tropfguss'; die En-
dung -es habe ich nach dem ümbrischen angesetzt (neben -eis,
-is, ü. 190); murrnia sc. potio, bei Plautus und sonst * Myrrhen-
trank*; zur Endung s. osk. dcketasiin, umbr. plenasier urnasier
u. 8. w. — Zum Locativ Sg. fal(a)• ta^ vgl. den Acc. PI. falas
F. 1914 A. 13 lind den Locativ PI. falsti ehend. 15; -d^'i (auch
'i^)j -ti ist eine häufige I*osti)08ition auf die Frage wo? z. B.
celati 'in cella' Λ. 789; su^iti *in sede* F. 2335; tai^nal^,
tar/nali^ 'Tarquiniis* T. 322, A. 790; zu etr. fala s. lat. falae
* loci exstructi, turres lignoae Eniiius bei Nonius 114,7; P. Diac.
Exe. Fe., schon bei C. I 892 ff. — ta begegnet auch im Nomi-
nativ neben sui^ifs) 'haec sedes* F. 348; 367; dazu der aspirirte
Locativ Masc. oder Neutr. dm (aus *toi) als Adverb = liic, 21nial.
t>ie ßleitafel von Magliano. 145
II.
1) aisera^s = *Ae8erae; derselbe Genitiv F. 2603 bie, da-
neben eiserae F. 274 (ei = ai M.^ II 367; G.G.A. 1423), beide-
mal auf geweibten Bronzen; Femininum von aisar Meue' L. I.
ais- ; etr. noch aisaru 'deorum (?)' F. 2345 ; esari 'deo' F. 2033 bie
Ε (par. 7) a; eisne 'sacerdos, divinus' F. 2100; gr. Ιαρός (dial.)
= *Ϊ0αρ-ός. Wegen des e vgl. Camertes neben Camar(t)8; wegen
des wbL -a s. Fo. V 63, nt. 247. Die Göttin führt sonst den Bei-
namen t^upl^a (t^uful^a, ^ufliHcla), von *^uple = lat. duplus,
umbr. tuplü-, ist also Mondgöttin = lana, was zu den Opfern
dieses Abschnittes passt Fo. V 53, nt. 203; ΎΙ 110.
2) in' ecs{u)' mene ^=- in unoquoque mense^ — vgl. in ilenzna
(local?) F. 2279; i(n)-truta(t) = *insecrat F. 986, s. Fo. V 54. — -
ec- demonstrativ, L. I. eka, auch etr. s. III 4; ec-s-, oskisch auch
demonstrativ, etr. distributiv, wie ecnia IV 2; umbr. via ecia
Omni via' U. 108; ec8(u) Abi. Masc. nach umbr. -u. — mene
aus *menne, *menzne, *men8ne = umbr. menzne, amitern. mesene,
L. I. mens- ; vgl. etr. fremna aus fremzna, (f)rem8na G.G.A. 1433 ;
unten III 2 der Locativ meni, IV 3 das Adj. mi-menica-c.
3) mla^cetnarni{a), Acc. PL Ntr., wie suovetaurilia, von
mla(/)i^-a placenta , cem-a gemma , Knospe, Blume, ar-via (?) =
umbr. arvia ' fruges und der Fndung -(i)nia, s. über -Ili und
-ίηδ Fo. VI 95. — Acc. Sg. mla/^n III 5, abgekürzt mla/(i^an)
VI 2; vgl. die Göttin mlacu;^ C. I 340 aus *mlacu^ = placont-,
«. illyr.-lat. Genit. Fem. Placontis u. s. w. Rh. M. XXXVI 590;
gr. μ(α)λακ- = lat. plac-; μ(ο)λυβ- =^ plu(m)b-; cemulm lescul
F. 1914 A. 7 = *gemmulum lectulum (Acc) *ein edelsteinver-
ziertes Todtenlager' (oder zu geminus?). — Zu ar- s. ill 5 ars'
vielleicht = *ar8via, 8. arsvie F. 2033 bis F (par. 8) a, doch ist
die genaue Form und der Ursprung des s noch unklar.
4) tudi' tiu{i)j Locativ, =? tota i. e. plena luna, 'an den
Tden' ; vgl. meni, dm und III 5 hesni. — tiu, erweicht aus tiv,
wie cneue, sceua neben cneve, sceva; vgl. Genit. tiv-s =^ Lunae
auf der Plac. Bronze Fo. IV 7 ; tiv-rs = mensium F. 2119; zur
Wurzel lat. Di(v)-ana und unten tev-.
5) /imdm' ca^ialdi' ad : = centum *castialitia adore. —
Zu ^ = s^ aus st vgl. den Namen cuet^na, cvei^na neben cvesi^na
aus *cvestna, s. /vestna u. s. w. M.^ II 420. — ador ist ein altes
Opfer material. Der Mondgöttin werden hier nur vegetabilische
Gaben dargebracht. Ist ad-use zu ergänzen? vgl. tuse F. 1914
A.' 24 = ture (?).
BiMlii. Mo•. L Pbilol. N. F. XXXIX. 10
146 I)üecke
III.
1) nmrisl = Martis; vgl. über die mit Mars verwandten
Gütterknaben etr. maris Fo. IV 34; über die Genitivbildung Fo.
V 21, nt. 77.
2) menitla^ in einem Wort, = träne mensem, 'am Ende
deR Monate ; tra, neben traf, auch umbriech mit dem Locativ
U. 219; vielleicht hierher calus-tla F. 1049 auf einem ehernen
Hunde und mit erhaltenem r : cipinal-tra F. 347 auf einer ehernen
Taube; vgl. den Vornamen venel neben vener; gr. -τλον, lat -dum
au« -*tlum neben -τρον, -trum.
3) afr{u)8' ci' ala&(a)' /tmi^tit* = apros quinque, alata
centum, s. die grossen Vögelreihen auf etr. Reliefs. — apro
L. I. ; daneben VIII 2 efrs, wie germ. eher oder altslav. v-epr-T.
— ci = 5 aus *cinc, *cic = quinque; Genit. eis, Adv. cizi =
5mal; ce-a-1/-, cel/- = 50 u. s. w.; vgl. den Eigennamen einen,
cicu Fo. VI32, nt. 49. Zum Abfall des c s. falisk. he F. 2451;
2452 neben heic F. 2442; vielleicht umbr. enu(k), e8u(k), esu-
me(k). — alata, wie volatilia; vgl. alites; s. etr. alatie: erce A.
802 'alatis sacrificavit^ (?).
4) avüS'X' eca^s) = anni-que huius *in diesem Jahre*, in
Gegensatz zum folgenden ecnia' avil* ^omnes annos*. — χ z, B.
in pumplial-/ = Pompiliae-que P. 388 ; oft -/va = -cva = lat.
quam. — Der Nom. Femiü. eca 14mal mit sniH(s) = sedes (se-
pulcralis), 3mal mit mutna (mutana) = sarcophagus, aus *mrt-na;
der Acc. Neutr, ecn aus *ecum = hoc 3mal.
5) cepen' iu&iu{s)' &αχ' i/utevr' hesni' mtdveni' e^[ =
cipus totius (i. e. civitatis) duoque sacerdotes in templo offerant
hoc. — cepen noch 3mal als Amtstitel T. 329; F. 2700; 2101,
mit dem Zusatz tenu (F. 2033 bis Ε a tenve) = lat. *tenuu8,
vielleicht gewählt , alle 3mal neben maru, marunn- = maro,
*raarunuu8. Zum Stamme s. noch ceip* auf der Fuciner Bronze
A. 940 und die Sage vom rex Cipus Met. XV 564 if.; zur En-
dung gr. -ην, Genit. -ηνος, wie in βαλήν, έσσήν, π€υθήν, auch
Έλλην. — tu^^inis) kann Genitiv vom Femininum tu^a, wie vom
Xeutr. tu^um sein ; vgl. einerseits das in die substantivische Decli-
nation übergegangene ital. Femin. touta πόλις L. I., vielleicht auch
etr. Genitiv tutas F. 1928 ; andrerseits das lat. totum 'das Ganze'. —
-i^u = 2, unten VIII 2 Acc. Feminini ^un(8); Adv. ^iinz(i) = 2mal;
vielleicht ^uns Genitiv F. 2335 a; s. noch oben dupl-i^a = dupla.
— i^u-tev-r: Wurzel \χ aus iu;f, iuk =^ gr. ευχ-, vgl. Dativ iacie
'voto* F. 2400 d; Acc. iu;((um) 'votum' F. 2754 b, auch unibr.
Die Bleitafel von Magliauo. 147
iuka, iuku 'vota U. 210; die Form i/ wahrecheinlich etr. noch
in i/u-nia * votivam F. 1009 ; i/va;ra F. 2301 ; zu ϊ = iu aus eu
vgl. gr. Γθύς = ευθύς; auch uinbr. Ivengar *iuvencae ; zur
Composition gr. Εύξίθεος. — teve = deivus, divus; unten VIII 1
tev(um) = div(or)um; A. 795 2mal tθv-araί^ neb«ii dem Bilde
eines Priesters; — ara(n)t- Part. Präs., zu gr. άρά(Τθαι, vgl. osk.
arent-ikai A. 930; gr. θεάρης (?) — Das -r für -ar ist Pluralendung
M.^ II 499. — hesni ist Locativ von hesna = ital. fesna *tem-
plum' L. L, s. über h = fM.^ II 422; vielleicht fes(na)^i Mn
templo* F. 2301 bei einer Anbetungsscene. — mulveni(nt), wie
lat. duint, edint^ unten V tnucasi(nt); vgl. altlat. dedro(nt), lat.
-ere neben -erunt. Das -t fehlt auch in etr. sta(t), etwa lOmal;
i(n)truta(t), s. oben; falisk. cupa(t) Fo. VI 31, nt. 47. Der Stamm
mulven begegnet auch im Perf. mulven-eke, lOmal (mit Varianten
und Abkürzungen) ^obtulit*; daneben mal(a)ve *offert' F. 314
A. 11, vielleicht abgekürzt mala A. 939; maice *obtulit' F. 2033
bis Ε a; vgl. malena, malstria, vielleicht abgekürzt ma* (etwa
lOmal) 'donum', die Göttin malavis;^ u. s. w. Hierher vielleicht
auch umbr. maletu 'offerto' t. Έ. II, a 18, und oft kumaltn (ku.
multn, comoltu), nebst kumates (comatir) 'oblatis* (Abi.); viel-
leicht auch etr. knmuluevneke P. 234. — ei^, auch ei&, eit =
lat. Td, eigentlich *eid (s. den Nebenstamm ei-), etwa lOmal, auch
unten V e^^ tu^u(e) nesl ; 3mal neben dem Acc. Ntr. fanu (hanu),
verwandt mit lat. fanum u. s. w.
tvci' atn' ars' ηίΙαχΟ^αη' = *tucia, amas, ^arsvia, placentam. —
Zu *tucia oder tuccia s. lat. tucca, tucetum ; umbr. toco Acc. PI.
Maec. ü. 40. — ama, auch lat. ' £imer\ 2mal als Acc. PI. F.
1914 Α 5; Β 15. Die etruskischen Gräber sind reich an Gefässen
aller Art. — Zur Endung von mla^j^n s. 2mal an* su^(m) *hanc
sedem*; F. 2327 ter b an' und P. 387 anc" = hanc, mit zu er-
gänzendem mutnan; lescan F. 346 = lectam (?); auf der Plac.
Bronze den Göttemamen levhi neben Ict^am u. s. w.
IV.
1) caluS'C = Orci-que von calu aus *calve 'mortuus, Orcus*,
8. oben caluä-tla und tenvS, tenu; es kommt noch mehrmals vor
(auch abgekürzt, wie es scheint). Dazu wb. culbu (culsu) als
Göttin der Unterwelt, 3mal, und ein abgeleiteter Göttername
culeans (wie eelvanSj seMans), 2mal, s. Fo. IV 62 if. und A. 799,
Z. 6, überall in Grabweihinschriften. Schon C. I 249 hat auf
lat. cäl-igo, oc-cnlSre hingewiesen ; germ. halja * Unterweltsgöttin,
Hölle'.
146 Deecke
2) ecnia' avil' fasse ich als Acc. PI. = eciiia(8) avil(ee)
eigentlich wohl ecnia(ne) αΛήΙβ(η8) *oiniies (per) annos*; s. avil in
Grabschriften regelmässig = annos St. V 123. Das Suffix von
ec-nie ist dem von om-ni-s verwandt.
3) mimenicac' marcalur^s&tjcnc = 8emime(n)8trioaqne mar-
ginilustricaque sc. sacra, Acc. PI. Ntr., noch von mnlveni ab-
hängig. Der Abfall des se- ist kühn ; man könnte anch an mi(^)-
menica denken, zu Ifitin. medius, ^ mittmonatlich' ; -menica für
-mensnica oder zu gr. ήμιμην-ιαΐος, vgl. umbr. eemeniar u. s. w.,
auch lat. seme(n)stri8 ' halbmonatlich*. — Lat. margo auch Acker-
rand', hier marca (= germ. marca) der Rand des Templume
(hesna), das als Gemeindegrab dienen sollte (tuMnnesl). Zu -lurca
= -lursi^ica vgl. lat. Marcus = *Marticus, auch etr. marce ; lure^
8. unten. Dieselbe Endung zeigt teisnica F. 2279, Z. 3, wahr-
scheinlich auch eine Opferart. — Das doppelte -c = -que ist
echt formelhaft; vgl. z.B. F. 2100 eisne-vC epr^ne-vC niacstre-
vc* = sacerdosque praesesque magisterque.
V.
ediud^iu{s)neslium)' man{ali)' riva// leicem' tnucasi(fit) =
hoc totius (i. e. civitatis) ''^neculum (i. e. sepulcrum) manali, ri-
guaque ^lectem *dänucas(8)int. Das Subject ist noch dasselbe.
Lieber die Wurzel näc, nee, nes- im Etruskischen s. Fo. V 2,
nt. 5; VI 32 (f., auch schon C. I 592; unten VIIT 2 nac(nva^i);
lat. nee-, nöc-, gr. V€K-. Das Wort nesl erscheint als Adjeotiv
mindestens 4mal neben .sut/i(&) = sedes sepulcralis, hier substan-
tivirt, vgl. lat. torculum. Zur Sache vgl. tular* spural bustum
publicum', 3mal, Fo. V 40, nt. 144. — In riva ist das g ge-
schwunden, wie in lat. rivus. — lescem, Acc. Fem. für *lecsem
aus *le('.tem von *lectis, an Bedeutung = lat. lectus sc. sepul-
ijralis; vgl. lescul = lectulum, lescan = lectam, beide oben citirt;
zur Aasibilation M.- II 426—434; G. G. A. 1432 ff., lat. -vexus,
vexare neben vectus; zur Umstellung vgl. den etr. Familiennamen
8e8c(a)tna, 8es(u)ct(u)na neben 8ecst(i)na = Sextinius M.^ II 353
und 356. — Ein lat. Verbum dauere ist erhalten in danunt; zu
ihm verhält sich *dänücare, wie zu mandere: mandücare. Zur
Syncope vgl. den Namen tnuihira A. 353 neben tini^ur A. 936.
Mit lat. donum, donare scheint etr. tunur F. 1915, Z. 3 verwandt,
wie mit gr. boipov etr. ture Mat\ turce Medit*. Auch das lat.
diiere begegnet in etr. i^ues, ^uves *dat\ u. 8. w. Die Formen
auf -R(8)im dienen auch altlat. bei Wünschen und Geboten, resp.
Verboten.
Die Bleitafel von Magliano. 149
VI.
1) Surises. Ist diese Lesung richtig, so setzt sie einen
Nom. surisie voraus = *Suri8iu8 (wie Nnmisius, Calvisius, Lari-
sius), abgeleitet von suris, das auf 2 Weibgeschenken vorkommt,
F. 83 und 2083, und dessen Genitiv *suri8l lauten würde. Die
Bedeutung ist unbekannt; doch vgl. calu-surasi T. 332.
2) feis' evitiuras' mulsle' nday/ la/e' = binos agnos, mul-
sulum, placentam, lancem. — Zu teis s. teia F. 1914, A. 4 — 5;
22, schon von C. I 890 als 'zwei' erklärt, doch ist es auch dort
Accusativ. Der Form nach ist es = gr. οοιούς, ind. dvajän(8),
kann also lautlich sehr wohl neben ^un(s) = duas bestehen. —
Ueber evi- aus *avi-, unten auvi- = lat. ovi- s. oben; -tiura ist
aus -tura diphthongirt, wie etr. partiunus, tiucuntine neben par-
tunus, tucuntine, osk. tiurris = turris G. G.A. 1426; tura aber,
meist aspirirt ^ra, ist 'Spross, Nachkomme^ F. 2033 bis 3mal,
vielleicht A. 802 2mal; besonders oft in compouirten Namen, wie
anei^ura, telaihira, vel^na^ura (neben vel^inaj, tamiadura, pve-
cuihira (in derselben Inschrift neben precu), vel^urii^ura; so auch
evi-t(i)ura = a(vi)-g(e)nus; vergl. noch avillus und lat. turio
'Spross*. — In mulsle ist, nach Abfall des m, das schliessende
8 zu e geschwächt, wie immer im Nominativ auf e = lat. -u(s) ;
ebenso munsle, Acc. = municulum P. 398 (Fo. V 2, nt. 4). —
Zum Ausfall des η in la(n)/e(m) s. M.^ II 434; G. G. A. 1433,
z. B. acari neben ancari; pluca = Plunca; mit Aspiration lar/e
neben lan^e, lamqre aus *lampe.
VII.
1) fin{a)3 = lovis, Genit. von tina, häufiger tinia, etwa
20mal, schon bei C. I 308 ff.; vgl. tins' lut A. 88; vielleicht
tinscvil * lovis donum' (mit objectivem Genitiv); vgl. ind. dina
*Tag\ lat. nOndinae.
2) lursdiiim) aus lustrum, s. M.^ 11 436 prei'^nse = presni^^e,
presnte; velniH = veli^ni; pevtial = petvial; cvelne = cvenle,
auch -VC = -cv(e) und oben leecem, sesctna. In solcher Meta-
thesis sind die Etrusker stark gewesen. Neben lurs^ begegnet
lu^-cva = lustrum-que A. 799, Z. 5; ja lut im oben citirten
tins* lut; doch könnte es eine Nebenform *lutnim = gr. λύτρον
gegeben haben ; vgl. noch luri oder lui*H T. 332 b, und rui^cva
A. 799, Z. 4 zu gr. ^υτρον oder *^ύτρον.
150 De eck β Die Bleitafel von Magliano.
VIII.
1) tev(um) muss Genit. PI. sein = divuin, für divorum;
sonst fl. oben.
2) auOi{8) ^un(s) \ lnrs^(um) sal \ efr{u)s' fMc(nva9i)j ge-
gen Ende verkürzt geschrieben, = ovee duas, lustrum, tres apros,
in sepulcro. — Zu auvi- = avi- s. M.^ II 384; G.G. A. 1427. —
Das η von ^-n ist Stammerweiterung, wie bei den Namen auf
-u, 8. ^unz, ^ns oben; da das Zahlwort demnach flectirt wurde,
ist ein s abgefallen. — sal = 3 lautet sonst isolirt zal, aber Genit.
e-sal-s, Adv. e-slz, vielleicht dazu e-slem St. IV 5 ff. Das Ver-
hältniss zu idgem. tri, wb. tasar, europ. tesar bedarf noch weiterer
Aufklärung: am nächsten liegt, zal = t(e)8ar zu setzen, wie venel
neben vener; esal = (t)esar. — Das Wort nacnva, auch nacna,
nana * Gruft , von der oben besprochenen Wurzel nac-, kommt
8mal vor, F. 2598 ebenso abgekürzt, wie hier. Zur Ergänzung
8. oben fal* taiH und 3mal ati* nacn(v)a *in dieser Gruft .
Es ist hiermit zum ersten Mal die wesentliche Ent-
zifferung einer grösseren etruskischen Inschrift gelungen, und ich
glaube, dass nach den obigen kurzen Ausführungen schon kein
Zweifel mehr sein kann, dass das Etruskische, wenn es auch
manche engere Beziehung zum Griechischen hat, doch zur ita-
lischen Gruppe der indogermanischen Sprachen gehört.
Dass die Bleiplatte von Magliano auch mythologisch be-
deutsam ist, wie die Placentiner Bronzeleber mit ihrem Templuni-
schcma, wird gleichfalls schon aus den oben gegebenen Winken
hervorgehen.
Strassburg. W. De ecke.
Griechisehee Epigramm aas Aegypten.
Herr Alfred Wiedemann, der gelehrten Welt bekannt durch
seine Arbeiten über ägyptische Geschichte und Alterthuraskunde
nnd als Lehrer an unserer Universität mir nahestehend, hat von
seiner ägyptischen Reise aus dem Trümmerfeld des grossen Tem-
pels zu Eamak (Theben) eine Scherbe oder vielmehr drei Stücke
einer Scherbe mitgebracht, auf der ein griechisches Epigramm ge-
schrieben stand; und mir die Untersuchung und Veröffentlichung
freundlich gestattet. Die Scherbe stellt sich, ähnlich wie die von
Um. Wiedemann selbst in Lepsius' Zeitschrift für ägypt. Spr.
u. Alt 1883 Heft 1 unter der Ueberschrift 'ein Fund thebani-
scher Ostraka' besprochenen Fragmente, als Ueberbleibsel eines
ziemlich grossen massig gerundeten Gefässes aus hellgrauem ge-
branntem Y2 Centimeter dickem Thon dar, worauf die Schrift mit
schwarzer Dinte aufgetragen ist. Was uns von der Scherbe er-
halten ist, ist mitten durchgebrochen, diese beiden Stücke haben
je 4 bis 5 Centim. im Geviert und decken sich soweit, dass sie
im Schutt wie έίη Klumpe über einander gelegen haben werden,
das Stück, welches die Zeilenanfänge hat, die linke Seite also,
ist dann nochmals quer zerbrochen. Die Rundung des Thons nicht
minder als die Inschrift selber lehrt, wie man die Stücke zu-
sammensetzen muss; von επίγραμμα steht -γράμμα auf dem
grössten Fragment, auf den zwei andern je die Hälfte von έπι-.
Die Zeilen laufen schief über die Scherbe, so dass nach der
äusseren Erscheinung das £nde einer jeden wohl 1 Centim. tiefer
liegt als der Anfang, und dieser bei jeder folgenden etwas mehr
nach links vorrückt; der freie Rand links misst Z. 3 ungefähr
ΙΥ2> Ζ. 10 etwas über V2 Centim.; εϊσθεσις der Pentameter
gegen die längeren Verse ist der Inschrift fremd. Die Zeit nach
den Buchetabenformen zu bestimmen halte ich vorläufig für un-
152 Bücheier
möglich; so weit meine Kenntniss ägyptischer Schreibereien reicht,
hat auf PapyruB mit den Zügen, welche dieser Spross des schreib-
seligen Volkes auf Thon getragen hat, ebensowohl 150 vor als
150 nach Christus geschrieben werden können; die Buchstaben
sind zum Theil zusammengeh&ngt, von schmiegsamem wechseln-
dem Charakter, hellenistische Currentschrift, Α aber auch Λ, Δ,
G, 0 meist kleiner, ebenso CO in Tpuj-, C und 0 zum Verwech-
seln ähnlich, Κ durch die Eckigkeit der schrägen Linien sehr
verschieden von IC, an Υ und Ν Öfters der letzte Zug oben rechte
durch stärkeren Seiten schweif abgeschlossen, welchen Schnörkel
ich noch nicht finde in der nach Grösse und sonst sehr ähnlichen
Schrift, mit welcher die Poseidippos-Epigramme im Papyrus Fir-
min-Didot geschrieben sind (Weils Ausgabe S. 28 Tafel II). Die-
ser fällt sicher vor die Mitte des zweiten Jahrhunderte vor Chr. ;
nach der Mahnung vorhin darf ich auch dem Eindruck Worte
geben, welchen die Schrift der Scherbe auf mich macht, dass sie
eher noch in die Zeit der Ptolemäer als in die der römischen Kaiser
gehöre. Uebrigens sind die Buchstaben so deutlich, dass bei ge-
nauer Lesung über keinen ein Zweifel bleiben kann; die fragmen-
tirten und darum zweifelhaften habe ich mit Punkt darunter be-
zeichnet; von den durch Schuld des Schreibers entstellten am
Ende der Scherbe rede ich gleich. Erhalten ist:
I ΜΗΝ I ΝΟΔ
'ΝβΚΤώΡΠΑΝΤβΠΥ
ΟΥ ΚβΦΥΛΑΙ'.ΑΧΟΛΟΝΒΡΙΟΗΙΔΟΟ
e ΛΛ ΑΔΟΟβΙ^ΚΑΙΑΟΗΛΑΟεΤΡω
5 ΡΥ OMeNOCHATPANAOPICYMMAX
ATPeiA Α ΙΚ€|\νΟΙΟΑΧΘΟΟ€ΜΟΙΔ
_^ --€ΤΤ!ΓΡΑΜΜΑ
βΜΤΤΑΨΟΙΜ€ΝΑ•Μ
10 AGIT Ι
Ζ. 1 vorn von Μ genug vorlianden, um es für sicher zu nehmen.
Am SchlusR hinter Δ im Bruch ein Restrhen, das zu einem vertical
anfangenden oder noch besser zu einem rundlichen BuchHtabcn
passt; nicht Avahrscheinlich ist, dass Υ folgte, dessen linke Spitze
bei dem freien Baum sichtbar sein müsste oder aber als verlöscht
zu betrachten wäre, wie allerdings an manchen Stellen die Fläche
angegrift'en, die Buchstaben etwas verwischt sind. — Z. 2 vorn
Ν sicher, hinten Υ am wahrscheinlichsten, dessen rechte Spitze
Griechisches Epigramm aus Aegypicn. 153
fehlt. — Z. 3 vom 0 noch klar genug. — Z. 7 Unterschrift des
Vorhergehenden, wie das folgende 1 Centim. breite Spatium zeigt,
in gleich grossen oder kleinen Buchstaben mit dem voraufgehen-
den Text. — Z. 9 habe ich leider nicht herausbringen können;
der Schreiber hatte erst Anderes geschrieben, der alten Schrift
gehört das Α vor ^ an, über und durch die alte Schrift sind
neue Buchstaben gezogen, von denen am sichersten die vor der
Interpnnction stehenden €NA. Der zweite Buchstabe erscheint
jetzt wie Μ überragt von einer Hasta der früheren Schrift, viel-
leicht eines N. €t γράψοιμ' ^να hat nie dagestanden, aber wahr-
scheinlich beginnt hier ein neues Epigramm, der Schreiber mag
in der Auswahl geschwankt und darum was er erst geschrieben,
getilgt das heisst durch Aenderung in andere Buchstaben ver-
schmiert haben. Nach der vollen Interpunction Keste von drei bis
vier Buchstaben am abgegriffenen Rand, nichts leserlich. — Z. 10
obere Buchstabenreste, möglich auch ACTT.
Wir würden dem Schreiber mehr Dank wissen, wenn er in
der Subscription statt der Dichtungsgattung uns den bestimmten
Vertreter derselben genannt hätte; jedesfalls zählt der Verfasser
zu den geschickteren Epigrammdichtem, die es werth sind, dass
ihre Reliquien sorgfältig bis auf den letzten Funkt edirt werden.
Achilles ist redend eingeführt, wie Hr. Wiedemann sah; seine Hel-
denthaten (Hektors Tödtung) werden in Erinnerung gebracht im An-
Kchluss an Homer, eingeleitet und verknüpft im Gegensatz zu Homers
μήνιν äetbe. Schwerlich wird die Meinung Eingang finden, es handle
sich um die Aufschrift irgend einer wirklichen Darstellung des
Achilles, einer Statue oder eines Heroon, dergleichen Plinius,
Philostratos, Kaiser Julian, Servius zu Vergil erwähnen und wir
auch ohne das beliebig voraussetzen dürften; das Gedicht zielt mehr
auf die Ilias als auf Achill und wird daher den vielen poetisch-
schulmässigen Erfindungen zuzurechnen sein, welche durch die
Beschäftigung mit Homer und der älteren Litteratur hervorge-
rufen sind, in welchen von den Zeiten des Asklepiades und des
Poseidippos (Bergk PLG 11** p. 342) an bis auf jene Spätlinge
der griechischen und römischen Anthologien, die den Achill beim
Anblick des Odysseus im Hades oder beim Kriegssignal im Par-
thenon declamiren lassen ^, die verschiedensten Talente sich ver-
* Es wird gentigen zu verweisen auf das in den Erläuterungen
des aristotelischen Peplos und das von Jacobs und Riese in den Re-
gistern AGr. 5 p. 361 und AL. 2 p. 362 uuter Achilles zusammenge-
stellte Material; vgl. auch Kaibel epigr. 1079f.
154 Bücheier
sucht haben. Die 6 Zeilen reichen aus, um das Epigramm abzu-
runden, es scheint also nicht mehr Verse gehabt zu haben. Wo
die Scherbe abbricht, läset sich der Wortlaut auch nicht £in Mal
mit Gewissheit herstellen, im ersten Distichon selbst der ganze
Sinn kaum annähernd : eben dies das Zeichen des besseren Dich-
ters. Unter solchen Umständen wäre es zwecklos, feinere Supple-
mente auszuarbeiten, die vielleicht einen Augenblick über den
Verlust hinwegtäuschen könnten; meine Ergänzung soll nichts
weiter, als durch die Fortführung des G-edankens den Gesammt-
inhalt zur Anschauung bringen:
Μη μ€υ άέί λβγε] μήνιν. ό ο[ηώσας γαρ 'Αχαιούς
€ύτ€ ν€ώ]ν "Εκτιυρ πάντ' έπύ[ριυσ€ λόχον,
ουκ έφύλαΕα χόλον Βρκτηίοος ['oub' δτ€ λείαν
Έλλάόος βιΣκαιάς ήλασβ Τριυ[ιάοας
5 λυόμενος πάτραν bopi, συμμαχ[ίαν b' έκάλεσσαν
'Aipeibai, κβίνοις άχθος, έμοι b[k κλέος,
Vers 1 am Schluss hatte Hr. Wiedemann etwa όb[υpόμ€VOς γαρ
έταϊρον gewollt, aber die Inschrift empfiehlt kein Y. Allerlei
Möglichkeiten hier, wie ob[€uovTU)V im νήας Τρώων, indess
nichts glaublicher als die Erwähnung des Schiffebrands V. 2; bei
Properz II 8, 32 viderat Achill fuffa Stratos in littore Achivos
ferrer e ef Ilectorea Oorica castra face, — V. 3 Homer χόλον δν
σύ φυλάσσεις, mit blossem Genetiv χόλον υίος έοϊο, erklärt
durch ύττερ oder έ'ν€κα, für das im Epigramm kein Raum war.
Aber eben dieser Genetiv macht die Erwähnung eines gegensätz-
lichen Subjects, sei es des Patroklos, sei es überhaupt der
Griechen, im ersten Distichon wahrscheinlich. — V. 4 €ΐς Οκαιάς
mit einfachem σ geschrieben wie €ΐστήλην CIA. II 467, 104 und
Aehnliches oft. Dieser Vers erlaubt, denke ich, nur zwei Er-
gänzungen, die obige, in der Cxaiai ohne Zusatz von πύλαι steht,
wie Γ 263, Lykophron 774, Properz III 9, 39 und Τρωιάοας
adjectivisch, wie z. B. Kallimachos Fragm. 509, oder ήλασε Τριυσι
ττύλας. Der Anfang von V. 5, welcher den charakteristischen
Ehrentitel des Hektor wiedergiebt, defcnsor patriae AL. 631, be-
weist, dass ήλασε von Hektor verstanden werden mnss. Dann
folgt weiter aus der Präposition εΙς, dass der Satz negativ war,
wenn nicht in der Form verneinend, so doch dem Sinn nach, \vie
durch hypothetische Wendung ή κεν όνεώος: Hektor fiel vor
dem Skaeischen Thor. — V. 5 πάτραν mit langer erster Silbe
im schwachen Taktthcil, was die alexandrinischen Dichter des
dritten und ZΛveiten Jahrhunderts am ersten gerade bei diesem
Griechisches Epigramm aus Aegypten. 155
Verebau, nach und vor einem Daktylus, vor starker (^äsur sich
gestatten, wohl am öftesten bei τρ: mehr homerisch, nach der
attischen Poesie Allen weniger gefällig an derselben Versstelle
z. B. πατρός Kallim. hy. 3, 168 in der Taktfolge Spondeus
Spondeus Daktylus oder πάτρην Leonid. Tar. AP. VII 506, 12
in spondeisch gebauter Pentameterhälfte. Die Fonn hier ist nicht
die epische, obwohl der Dichter im Ganzen einfach, fern von
allen κατάγλωττα, an das epische Sprach material sich hält; da
der Schreiber nirgends einen Fehler gemacht hat, so werden wir
den Halbdorismus oder Atticismus des Epigramms neben dem fast
peplographischen Stil anzuerkennen haben. — Diesen Schluss wählte
ich wegen der berufenen Wendung des Kallimachos Fr. 134 ούχ
οΛ' έμόγησαν έλττίόες ώστ* έχθρων συμμαχίας καλβσαι, welche
ich noch von Julianus Aeg. AP. IX 398 benutzt sehe. Beiläufig
sei erinnert, dass der Dichter der Aitia den Namen Achills άττό
του €ίναι δχος τοις Ίλεΰσιν abgeleitet hat. — V. 6 Nikander
ΑΡ. VII 435, 5 Οπάρτφ μεν μβγα κυοος, ΆλεΕίππφ bk μεΥ
άχθος ματρί. Ich schätze, dass unser Epigramm viel älteren Ur-
sprungs ist; dem Anschein nach hatte der Verfasser für die Be-
deutung von μήνις und χόλος noch schärferes Gefühl als man
Apollonios dem Khodier und den gelehrten Homerikern nach Ze-
nodot anmerkt.
Bonn. F. Bücheier.
Miscelleii.
Die Epoden des Arehilochus.
Da» Distichon der iambiechen Poesie ist die Epode, die
Schö])fung des Arehilochus; der Trimeter macht den Anfang und
es folgt ihm, wie der kürzere Pentameter dem Hexameter, der
Dimeter als ein (Ττίχος έπςιοόμβνος oder έττψδός, wie die Metriker
sich ausdrücken: denn Arehilochus wie Horaz haben ihre Dich-
tungen bekanntlich 'lamben* genannt. Wie ein Paradoxon klingt
es daher, wenn die alte wie die heutige Metrik (vgl. z. B. Christ,
§ 442) annimmt, der Dimeter könne auch dem Trimeter voraus-
gehen, wie in dem Fragmente des Arehilochus
αΙνός τις ανθρώπων öbe
ώς δρ' άλώπηΕ καίετός Ευνωνίην κτλ.
Weder Horaz hat in den zehn ersten Epoden diese Form nach-
gebildet, noch ist es überhaupt natürlich, dass ein gleichartiger
kürzerer Vers dem längeren vorangehe, und die seltene Form bei
Horaz Od. 2, 18
Xon ebur neque aureum
Mea renidet in domo lacunar
ist nur durch die Verschiedenheit der Versarten entschuldigt.
Sollen Λvir nun Kineni Fragmente zuliebe aus einem έττψοός einen
προψόός machen? Mau wird sich doch die Sache vorher über-
legen müssen.
ArchilochuK gebrauchte seine Taniben zu Schmähgedichten,
wozu der Vers vortrefflich passt, und auch zu Fabeln, obschon
diese nicht schmähen. Aber wer sagt denn, dass die Fabeln
selbständige Gedichte gewesen seien? Ist denn die Fabel bei
Lucilius oder Horaz selbständig? Wenn sie aber Theil der Satire
ist, so kann sie ebensogut Theil der luA^ectiven gewesen sein,
und sie passt in dieselben sogar sehr gut, insofern sie oft eine
Lehre und Warnung enthält. Es wird also blosser Zufall sein,
dass die Fabel vom Fuchse und vom Adler bei Arehilochus mit
dem Dimeter begann. Sie war durch diese feste Einfügung, die
ein Ablösen nicht gestattete, nur um so fester mit dem Ganzen
verbunden. Streichen wir daher die aus iambischem Dimeter und
Trimeter bestehenden Epoden aus der Metrik.
Miscclleu. 167
Und da gerade von der Fabel die Rede ist, darf man in
der Geschichte der römischen Litteratur lehren, Phädme sei in
*Pierien* geboren? (Teuffei- Schwabe § 284). Genau genommen
mnss man dann auch sagen, er sei auf einem Berge zur Welt
gekommen, prolog. lib. III 17:
Ego, quem Fierio mater enixast iugo,
In quo tonanti sancta Mnemosyne lovi
Fecunda novies artium peperit chorum,
Quamvis in ipsa paene natus sim schola
Curamque habendi penitus corde eraserim,
Fastidiose tamen in coetum (näml. poeta.rum) recipior.
Für den Zusammenhang gentigt es, wenn Phädrus sagt, er sei
nicht in der Prosa des Lebens (Geschäftsthätigkeit u. ä.), sondern
in hellenischer, poetischer Luft aufgewachsen.
München. Eduard Wölfflin.
Platonis locns correctus.
Phaed. 100 D: τούτο bi απλώς και άτίχνιυς και ϊσιυς
€ύήθα)ς ίχιυ παρ' έμαυτψ, οτι ουκ δλλο τι ποΐ€Ϊ αυτό καλόν ή
ή έκβίνου του κάλου €Ϊτ€ παρουσία €Ϊτ€ κοινωνία €Ϊτ€ δπη δή
και δπιυς προσγενομένη* ου γαρ ίτι τούτο οιισχυρί2Ιομαι,
άλλ' δτι τψ καλψ τα καλά γίγνεται καλά.
Sensus horum apertus et perspicuns, sed laborat oratio —
nisi forte illud plaeet cum interpretibus plerisque statuere, δττη
και βπιυς προσγενομένη idem prorsus esse atque δπη και δπως
προίΓγίγνεται. Itaque re ipsa coacti pro importuno isto προσγε-
νομένη aliam participii formam, προσγενόμενον vel προσγιγνό-
μενον vel εϊτε ante δπη inducto προσγενομένου, editores repo-
nunt Quod autem Wyttenbachius coniecit, προίίαγορευομίνη, id
opinor — pace dixerim popularis mei Badhami eani coniecturam
in Mus. Rhen. t. 28 p. 174 improbantis — ad mentem et niorem
Piatonis proxime accedere, et multis apud Platonem exemplis fir-
matnr, quanquam in eo quoque est cur haereamns. Unam tolla-
mus litteram: evadit orationis forma aptissima, είτε δπη br\ και
δίχως προ(Ταγορεύομεν, et simillimum huius videmusin Parm.
133 Γ) locum, τά παρ' ήμϊν εϊτε ομοιώματα εϊτε δττη br\ τις
αυτά τίθεται.
Οχοηϋ. Τ. Bywater,
Zu Theophrast.
1. Plutarch cum princip. philos. esse c. 3 οϊ γε πολλοί κατ'
εονοιαν τήν boEav τίθενται, νομίίοντβς ημάς μόνον έπαινεϊν
οος φιλοΟμεν. άλλ' ούτοι μέν ώς ό ΊΕίιυν όιώκιυν τήν "Ηραν
ώλισθεν είς την νεφελην, ούτως άντι της φιλίας εϊοιυλον άπατη-
λόν και πανηγυρικόν και περιφερόμενον ύπολαμβάνουσιν. Ό bk
158 Miscellen.
νουν ίχιυν, αν <^έν> πολιτ€ίαις και πρά^βσιν άναστρίφηται, Ο€ήσ€-
ται όόέης ^τοσαύτης) δση ουναμιν περί τάς πράξεις έκ
του πιστβύβσθαι οίόωσιν. Im Leben dee Agie c. 2 wird
für eine ganz verwandte Betrachtung über die Ehrliebe Theo-
phrastue als Auetor genannt, es heisst auch hier: ό μέν γαρ
όπηκριβωμένος και τελείως αγαθός ού5' δν όλως όόίης 6έοιτο,
πλην δση πάροόον έπι τάς πράξεις [και] bia του πι-
στεύε^θαι bibuucTi und wenn am Eingang de• ersten Capit^le
e« heisst: ουκ άτόπιυς τινές ούοέ φαύλως συγκεϊσθαι προς τους
φιλobόεoυς ύπονοουσι τόν έπΙ τψ Ίξίονι μυθον ώς bή λαβόντι
τήν νεφέλην άντι τής "Ηρας καΐ τών Κενταύρων ούτω γενομέ-
νων, 80 wird man ruhig das τίνες mit Theophrastus interpretiren
dürfen. Derselbe hat in der That zwei Bücher περί φιλοτιμίας
geschrieben, aber ich zweifle nicht, dass diese Betrachtungen aus
den πολιτικά προς τους καιρούς, die von Plutarch vielfach be-
nutzt und sogar commentirt worden sind, genommen sind. £iu
Cit4it aus der Schrift περί φιλοτιμίας ist mir nicht bekannt.
2. Zu den doxologischen Reihen, welche Diele p. 91 ff.
seines Werks aufgeführt hat, tritt noch die vom Scholiasten zu
Apollon. Rhodius 1 498 erhaltene. Es werden genannt Empedocles
Thaies Zenon [Xenophanes ausgefallen, wie es scheint] Anaxagoras
Euripides. — Wenn in den Werken π. φυτιυν Ιστορίας und περί
φυτών αίτιων ein Mangel historischer Betrachtung auffällt, die
docli dem Theophrast nach dem Muster seiner Lehrer eigen war,
so liegt der Grund lediglich darin, dass vor ihm über die wich-
tigsten Probleme keine Theorieen aufgestellt worden waren (das
Einzelne verzeichnet Kirchner Jahrb. f. class. Philol. Suppl. Bd.
VII S. δ 12), HO dass Theoplirast gar nicht in der Lage war
Uebersichtea über die bo£ai seiner Vorgänger zu geben. Dass
er es sonst gethan hätte, beweist bist, plant. III 1,4, wo die Er-
klärungen von Anaxagoras Diogenes Kleidemus für die αυτόματος
ΤίνείΤίς nach einander angeführt werden.
3. Der Peplos des Theophrast, der bisher nur aus den
Berner Scholien zu Martianus Capeila (s. Usener Rh. Mus. 25,
G06 f.) bekannt war, ist kürzlich durch ein neues Zeugniss belegt
worden, das freilich der Herausgeber sofort aus der Welt zu
schaffen gesucht hat. In dem Grlossar von Laon, das Miller No-
tices et Extrait^ t. 2V> p. 2 veröffentlicht hat, findet sich über
einem kurzen Abschnitt über die Erfindung der Buchstaben die
Ueberschrift GX ΤΤβΤΤΛΟ TEOOPACTI, was Miller erklärt έκ
βίβλου, i. libro Θεοφράστου und zu der Erklärung des Namens
* proprium et interpretatur deum intelligens' die ergötzliche Be-
merkung macht *je ne trouve pas cela dans les oeuvres de Theo-
phraHte'.
4. Die L'rtheile über die staatsmünnischen Reden bei Plutarch
])raec. ger. reip. sind grösstentheils auf Theophrast zurückzuleiten.
Die Parallele, die (Ende von cap. 7) Polyeuktus zwischen De-
mosthenesund Phokion zieht, hat nach vit. Demosth. c. 10 Theophrast
berichtet. Dass dann das Folgende, bis Theophrast wieder für die
Miscellen. 169
Charakteristik des Alkibiadee als GewährBinann genannt wird,
ancb ihm gehört, erweist der Ausdruck ό£€ΐς γάρ οι καιροί καΐ
πολλά φέροντες έν ταις πολιτείαις αιφνίοια. Gewiss hatte er
auch das ή ταιν έμών λόγων κοπίς des Demosthenes aufbewahrt.
Ueber diese Wendung vgl. Bemays, Phokion S. 127 und dazu
Lucian. conv. § 6, wo Lycinus von Cleodemus sagt oloQa τόν
στιυμύλον, τόν έλεγκτικόν ξίφος αυτόν οι μαθηται και κοπίδα
καλου0ΐν. — Wenn Theophrast die rednerischen Fähigkeiten des
Demades so hoch schätzte, dass er ihn selbst dem Demosthenes
vorzog, so hat dabei sicher nicht allein die politische Parteisteliung
mitgewirkt. Es liegt in der Natur der Sache, dass wo die Be-
redsamkeit nicht als Kunst an sich, sondern lediglich als ein
Mittel des Staatsmannes zu wirken, betrachtet wurde, die Schlag-
fertigkeit und Kürze, die Fähigkeit jeden Moment auszunutzen
höher geschätzt wird als die nach stylistischen Regeln vollendete
Redefähigkeit. Das rühmt Theophrast an Phocion und Demades.
Critolaas ward deshalb den Traditionen seiner »Schule nicht ganz
untreu, wenn er so gering von der Rhetorik dachte, dass ihn
Sextue Empir. adv. math. II 12 unter den heftigsten Gegnern
der Kunst nennen konnte. Vielleicht hatte Critolaus selbst, schärfer
als Theophrast, mit dem Beispiele des Demades den Satz belegt :
ενδέχεται be γβ Ικανώς και κατά τρόπον ^ητορεύβιν μή μετά-
σχοντα Ρητορικής, ώς και π€ρ\ Δημάόου παρβιλήφαμεν* κωπη-
λάτης γάρ ών ομολογείται δριστος γεγονέναι ^ήτιυρ (Sext. 1. 1.
§ 16 ρ. 677 Bekker).
Göttingen. G. Heylbut.
Ueber die Qaellen der in die Anabasis des Arrian eingelegten Reden.
Die Frage nach den Quellen der in die Anabasis des Arrian
eingelegten Reden habe ich in meinem soeben erschienenen
Bache: 'Die Quellen der Alexanderhistoriker' auf S. 295—296
mit Absicht kurz behandelt, weil schon Droysen (Hellenism. I 2,
S. 405 — 420) die längsten Reden einer ausführlichen Erörterung
unterzogen hat. Ich halte es jedoch nicht für überflüssig, auf
Grundlage der von mir gewonnenen Resultate die vorliegende
Frage in diesen Blättern einer nochmaligen kurzen Besprechung
zu unterziehen.
Zuvörderst muss ich alle Leser meines Buches 'Die Quellen
der Alex. Hist.' um Entschuldigung bitten, dass ich auf S. 29G,
infolge eines Versehens, die Rede Alexanders an seine Officiere
vor der Schlacht bei Issos (Arr. An. II 7, 3 — 9) als aus Aristobul
geflossen bezeichnet habe, während sie in Wirklichkeit zum Theil
dem Klitarch, zum Theil einer uns unbekannten Quelle entlehnt
ist^ Nach dieser kleinen Beichte will ich zur Sache selbst
übergehen.
^ Ist doch einem so gewiegten Forscher wie Droysen in einer
160 Misccllen.
Ueber die Methode des Aman bei der Yerfertigang von
Heden sagt Droyeen folgendes (Hellenism. I 2, 419): 'Hat Arriao
die Rede von Opis nicht ans Ptolemaioe oder Aristobulos, die
er sonst für die allein zuverlässigen Uuelien hält» entnommen,
stimmt sie in wesentlichen Motiven und in bezeichnenden An-
gaben mit der auf Kleitarchos zurückführenden Ueberlieferong,
ist sie in der Situation, die sie zu G-runde legt, and in ihrer
Gesammtstimmung von dieser unterschieden, so wird man, da
sich Aehnliches bei anderen Reden Arrian's ergab, nicht amhin
können anzunehmen, dass Arrian nach der Sitte der alten Meister
der Historiographie für angemessen und nothwendig gehalten hat,
an geeigneten Stellen die handelnden Personen oder die Bedeu-
tung des Momentes durch frei componirte Reden zu charakteri-
siren*. Doch gegen diese Ansicht lassen sich gewichtige Gründe
vorbringen. Erstens finden wir bei einer vergleichenden Betrach-
tung sämmtlicher Reden des Arrian, dass der Charakter derselben
durchaus nicht gleich bleibt. Ein Theil derselben ist durchaus
nüchtern, knapp verständig, den Verhältnissen entsprechend ge-
halten: so Arr. An. I 18: Rede des Parmenio während der Be-
lagerung von Milet, um den Alexander zu einer Seeschlacht zu
bewegen, Antwort Alexander's darauf; Arr. An. II 17: Rede
Alexander's an die Offiziere seines Heeres vor der Belagerung
von Tyros (ein wahres Meisterstück einer klaren strategisch-po-
litischen Exposition). Andere Reden hingegen sind breit, rhe-
torisch phrasenhaft, den Verhältnissen durchaus nicht angemessen:
so Arr. An. V 25, 3 — 20, 8: Rede Alexander's am Hyphasis;
Arr. An. V 27, 2 — U: Antwort des Coenus darauf; Arr. An. VII
\) — 10: Kod(i Alcxander*8 in Opis an die versammelten Truppen;
Arr. An. Π 7, 3—i^h Rede Alexander's an seine Offiziere vor
der Schlacht hei Isso«; zu^fleich haben diese drei Reden in ihren
Motiven eine bedeutende Aehnlichkeit mit denjenigen Reden, die
uns an <len entsprechenden Stellen von Ourtius überliefert sind.
Ks ist aber nicht wahrscheinlich, dass ein und derselbe Autor,
falls er wirklich selbst Reden koniponirte — wenn auch mit Zn-
^j^rnndelegnn;? von ihm dar^i^ebotenen Gedanken — solche Reden
von so verschiedenem Charakter verfertigt hat; der verschiedene
(^larakter der Reden ist nur dadurch zu erklären, dass sie ver-
schieilenen Quellen entlehnt sind. — Zweitons finden zwischen
den obenerwähnten rhetorisch gehaltenen Arrianeischen Reden
und den entsprechen<len Ciirtianischen nicht nur in den Haupt-
gedanken, sondern auch im Einzelnen Uebereinstimmungen statt;
spcciellen Ari(umentation (Hcllcnisni. I 2, 40G) eine ganz irrthüm-
liclie Inhiiltsangabe von lustin XI 15 eiitscldüpft (er bcliauptct iiüin-
iicb, 'dass nach Instin Alexander mit Darius unmittelbar vor dca letz-
teren TiMh» (lurcli einen Dolmotschor sich unterhalten halx;', während
lustin sajrt, 'dass Darius mit einem nniciMlonisehen Sohlaten gesprochen
habe*); man wini also botVentlich auch bei mir dieses in einem summa-
rischen Referat l»egaugeue Versehen njit Nachsicht bourt heilen.
Misoellen. 1β1
Und dasB Armn vieles theih ausführlicher, theils anders wieder-
gibt, als Curtiiis, beruht darauf, dans Curtius den mehrfach über-
arbeiteten Klitarch, Arrian hingegen den Klitarch im Original
w-i^dergibt, daes ferner bei Curtius die Reden — entweder von
CcftKüuB selbst oder von seiner Quelle — stark zusammengezogen
^^^^ gekürzt sind; überdies ist die Möglichkeit vorhanden, dass
-^ "»"arian manches aus Aristobul eingefügt hat und auch dadurch
-Einweichungen von Curtius entstanden sind. — Drittens können
^*"*^*• an drei Reden im Arrian durch Vergleichung mit anderen
^ ^^toren direkt beweisen, dass Arrian diese Reden ohne wesent-
J*^ lie Veränderung aus seinen Quellen herübergenommen hat (vgl.
^^ell. der Alex. Hist. S. 296). — Alle diese Gründe bestätigen
er die Ansicht, dass Arrian seine Reden nicht frei komponirt,
'^Äidem seinen Quellen entlehnt hat; bei den grösseren hat er
?^ ^glicherweise zwei Uuellen (Klitarch und Aristobul) in einan-
^**^ verarbeitet; nur hin und wieder hat er von sich aus den
denden philosophische Sentenzen in den Mund gelegt.
Breslau. Arthur Fräukel.
^
Nachtrag za den ^Scenica' (Rhein. Mus. 38 8. 282 ff.)•
Die Richtigkeit meiner Annahme, dass bereits in der Zeit
peloponnesischen Krieges in den theatralischen Aufführungen
Athen auch die Protagonisten unter einander um einen Preis
^J^etteiferten, wird aufs schönste bestätigt durch eine, einst von
'^iöckh CIGr. 231 aus Fourmont's Papieren ungenau mitgetheilte,
j^tzt von ü. Köhler, CIAtt. II 2, n. 972 nach der genaueren
il^Bung bei Lebas (Voy. aroh. Attique n. 507 p. 139) ergänzte
-Aufzählung tragischer Aufführungen in Athen. Böckh hatte den
^amen des einen, auf jener Tafel genannten Archon ΑΡΧΗ zwar
>ichtig zu Άρχίου ergänzt, dabei aber an den Archon des Jahres
d46/5 gedacht. Bei Lebas erscheint der Name des Archonten
üeB nächstfolgenden Jahres deutlicher: das ΝΤΙΦ ΝΤΟΣ hat
Köhler anzweifelhaft richtig zu in 'Αντιφώντος vervollständigt,
und nun kann freilich kein Zweifel sein, dass hier der Archon
des Jahres 418/7, vorher "'er aus Diodor bekannte Archias, Ar-
chon 419/8 gemeint ist.
Mustert man nun die von K. hergestellte Inschrift durch,
so sieht man, wie man dies aus ähnlichen Inschriften jüngerer
Zeit gewohnt ist, für jedes Jahr am Ende der Namenreihe ver-
zeichnet den Namen des siegenden Schauspielers: ύπο: ό beiva
ένίκα. So ist denn bestätigt, dass bereits an den tragischen
Aufführungen (ob gerade der Lenäen, wie Köhler annimmt,
scheint mir noch sehr ungewiss) der Jahre 420, 419, 418 ein
Agon der tragischen Schauspieler stattfand. Die Inschrift lehrt
Übrigens uuwidersprechlioh, dass in der That in damaliger Zeit
£in υποκριτής, d. h. ein Protagonist, die ganze Trilogie eines
Dichters zur Aufführung brachte: wonach denn meine, 6d. 38
BlMin. Mo•, f. PbiloL K. F. XXXIX. ^0*
tr>2 Miscellen.
S. 271 geäueeerten Zweifel zurückzuweisen und anznnelimen ist,
daH8 im 5. Jahrhundert eine andere Praxis geherrscht habe, als
sie für die zweite Hälfte des vierten die eben dort von mir an-
gerufene Inschrift (jetzt CIA. II 973) erkennen Hess.
Weiter aber wird meine, auf S. 274/5 ausgeführte Aneicht,
dass als siegender Schauspieler nicht ohne Weiteres der Protago-
nist der siegenden Trilogie gegolten habe, sondern über das
Verdienst der schauspielerischen Leistungen unabhängig von dem
Urtheil über den AVerth der aufgeführten Dramen entschieden
worden sei, als richtig bestätigt namentlich durch die auf die
Aufführungen des Jahres 418 bezüglichen Angaben der Inschrift.
Man muRs jedenfalls annehmen, dass die Namen der im Wett-
kampf aufgetretenen Dichter auf dieser wie auf ähnlichen In-
Hchriften in der Reihenfolge genannt ' sind, in welche sie von
den Preisrichtern gestellt worden waren: eine ausdrückliche Be-
merkung darüber, welcher Dichter denn nun den ersten, zweiten
(und dritten) Preis errungen habe, kann nur darum in diesen
Verzeichnissen erspart worden sein, weil eben dies durch die
Reihenfolge, in welcher die Namen der Dichter aufgezählt wer-
den, bereits angezeigt wird. Nun wird als Derjenige, welcher
418 die an erster Stelle genannte Trilogie ύπεκρίνβτο, genannt
Λυσικράτης, als Protagonist der an zweite Stelle verwiesenen
Trilogie Καλλιππίόης, der wohlbekannte (vgl. 38 S. 280 Anm.).
Wäre nun der Protagonist der siegenden Trilogie eo ipso Sieger
im Schauspielcragon gewesen, wozu brauchte dann, da ja der
Protagonist der siegenden Trilogie bereits genannt war, auf sol-
(ihen Verzeichnissen überhaupt noch ausdrücklieh gesagt zu wer-
den, welcher υποκριτής ένίκα? Dies geschieht aber nicht nur
durchweg, sondern in diesem besonderen Falle lehrt uns die In-
Htdirift, das» als υποκριτής ένίκα Kallip]>ides, also der Protagonist
der nicht an erster Stelle genannten Trilogie. Hiermit ver-
gleiche man, wan ich Bd. 88 S. 275 ausgeführt habe.
Tübingen. Krwin Rohde.
Der Durchzug Hannibars durch die Po-Sämpfe im Jahre 537/217.
Dass der mühselige Durchzug der punischen Armee durch
die Pü-Sünipfc im Frühjulir 537/217 in Livius 22, 2 an den Arno
verlegt ist, hat Livius allein zu verantworten, der bereits 21, 59, y
auf die letzteren anspielt, indem er den Consul Semproniu«, als
dieser Hüdlicli von den Apenninen Hannihal erwartete, in Luca,
als dem nördlichsten Ende der Arno-Sümpfe gelegen, sich auf-
Htellen lässt. Polybius in seiner IJesclireibung des Zuges kennt
den Namen Arnns noch nicht; er bestimmt zwar die (legend, in
der die Sümpfe gelegen, nicht näher, legt dieselben aber mit dem
Ausdruck την bia τών ελών €ίς την Τυρρηνίαν φορούσαν €μ-
βολήν .*>, 7S, G jedenfalls ausser halb Etrnriens; zudem bezeichnet
er in seiner ganzen Darstellung die Sümpfe als bleibende, nicht
Miscellcn. 163
durch periodieche Ueberschwemiuungen erzeugt, die erst, nach-
dem 20000 Mann darüber marschirt, für die Nachhut schwer
darchziehbar geworden (c. 79. 5). Wären die Sümpfe bei den
Fossae Papirianae, bei Luca und Pisa, gewesen wie die Meinung
des Livius ist, so hätte Hannibal durch einen beliebigen östlicher
gewählten Pass sie leicht vermeiden können; waren sie wirklich
östlicher, zwischen Pistoria und Faesulae, wie Nissen meint, so
rührten sie nicht mehr vom ausgetretenen Arno her, wie doch
Livius sagt, sondern vom Ombrone und Bisenzio; zudem ist es
dann nicht mehr richtig, dass die Armee vier Tage und drei
Nächte keinen Ruhepunkt hatte finden können (Pol. 3, 79, 8;
Liv. 22, 2, 7). Die ganze den Ueberschwemmungen ausgesetzte
Strecke ist hier nur 5 Meilen lang und im Durchschnitte 1 Meile
breit Die Höhen, die im Norden und Osten das Thal ein-
scbliessen, sind überall der Art, dass mit Leichtigkeit und ohne
Umwege jederzeit ein Jiuhepunkt für die Armee auf ihnen er-
reicht werden konnte. Die Ueberschwemmungen des Ombrone
und Bisenzio konnten demnach Hannibal die überlieferten Schwie-
rigkeiten nicht bieten.
Strabo berichtet, 5, 2 p. 22G, es habe zwei Wege von Gallia
Ciealpina nach Mittelitalien ge^^eben, einen über Arretium (der
sich über Faesulae und Bononia fortsetzte) ; diesen habe Hannibal
gewählt; der andere habe über Ariminum geführt. Er berichtet
weiter 5, 1 p. 217, dass von Placentia an nach Osten zu, jeden-
falls bis über Parma hinaus sich früher grosse Sümpfe ausge-
dehnt hätten. Dieselben seien G45/109 mittels Abzugskanälen,
die Aemilius Scaurus gebaut, ausgetrocknet worden, und sie habe
Hannibal 537/217 auf dem Wege nach Etrurien durchziehen
niüseen. Wir haben keinen Grund an der Mittheilung des Strabo
za zweifeln. Weil die Sümpfe ausgetrocknet waren, wurden sie
vergessen und die Leiden der punischen Armee bei ihrem Marsche
nnnmehr da gedacht, wo man von Sümpfen etwas wusste, im
Amothale, das Hannibal, nachdem er die Apenninen überschritten,
gleichfalls hatte berühren müssen.
Die Strasse Placentia-Bononia nun ging mitten durch die
Po-Sümpfe. Wollte Hannibal die A])enninen auf dem Wege Βο-
ή onia-Faesulae passiren, wie er es that, so boten sich ihm zwei
Möglichkeiten. Er legte die Strecke Placentia-Bononia entweder
auf der Strasse, — und eine solche war im Jahre 537/217 8chon
vorhanden Liv. 21, 25^ 9 — oder durch die Sümpfe zurück.
Wählte er die Strasse, so Avar den Römern sein Aufbruch sofort
bekannt, und je nachdem er nun entweder gerade aus nach Ari-
minum weiter marschirte, oder in Bononia nach Süden, dem
Rigonue-Thale abbog, lag auch seine Marschroute vor aller
Augen. Er aber wollte unerwartet und ungeahnt in Etrurien
eindringen (Pol. 3, 78, 6). So brach er denn, wie Zonaras 8, 25
p. 243 D. sehr glaublich überliefert, bei Nacht mit der Haupt-
armee auf, liees die Reiterei, um den Feind zu täuschen, im Lager
zurück, und dieselbe erst, 'nachdem er die Apenninen in aller
164 Misoellen.
Ruhe überstiegen hatten nachkommen. Sollte die Täuschung ge-
lingen, 80 muH^te Hannibal bei diesem Marsche die Landetrasse
nothwendig verlassen nnd den Weg durch die anbegangenen
Sümpfe nehmen, die sich, da die Strasse mitten durch dieselben
ging, im Süden von dieser hinzogen. In der Umgebung dieser
Po- Sümpfe waren dann allerdings keine Höhen vorhanden, die
den ermüdeten Soldaten Rohepunkt« hätten bieten können; bei
diesen, die sich 10 Meilen weit erstreckten, war eine Durch-
marschzeit von vier Tagen allerdings nothwendig. Das Zeugniss
des Strabo stellt sich dem des Livius gegenüber; daes Strabo
über römische Geschichte fast durchgängig trefflich orientirt ist,
ist bekannt. Wir werden wohl nicht zu gewaltthätig verfahren,
wenn wir bei Gründen so mauigfacher Art, wie sie sich im vor-
liegenden Falle zu Gunsten Strabo's gegen Livius ergeben, dem
ersteren den Vorzug geben vor Jjivius. Dnrchzogen hat die pu-
nische Armee allerdings das Amothal, als sie 537/217 in Etrurien
eindrang, aber die Leiden, die sie beim Marsche durch die Sümpfe
erwarteten, hat sie nicht jenseits der Apenninen zu ertragen ge-
habt, sondern diesseits.
Leipzig. Wilhelm Sieglin.
Die Fabiani in der LnpercalieBfeier.
Im Eingange seines Aufsatzes über die Luperealien, deren
lange verkannte religiöse Grundbedeutung nun wohl endgültig
festgestellt ist, wendet sich Unger gegen die neuerdings von
Marquardt u. a. vertretene Anschauung, dass dieses Fest aus
einem Gentilculte der Fabier und Quintilier erwachsen sei; den
Grund für die Benennung der Luperkensodalitäten als Fabiani und
Quintiliani sowie für die traditionelle Vorstandschaft jener beiden
iTontea sucht er auf sacralem Gebiete, in einer Beziehung ihrer
Namen zum Zwecke der Feier, indem er an einer Reihe von Bei-
spielen eine derartige Bevorzugung der 'bona nomina' nachweist
(Rhein. Mus. XXXVI S. 52 ,58 55 f.). Völlig ungezwungen er-
gibt sich denn auch eine solche Beziehung bei den Quintiliern
(zu (]uinquare = lustrare: Charisius p. Ol P. 81, 22 K.), während
die Verknüpfung der Fabier mit februare weniger ansprechend
erscheint, besonders da die Alten, wohl mit Recht, über die Her-
kunft dieses Gentilnamens — von faba — ganz anderer Meinung
waren: vgl. Plin. nat. bist. XVIII 3, .-J, 10 'cognomina etiaui
])rima inde, Pilunini qui pilum pistriiiis invenerat, Pi^onis a pisendo.
iam Fahiorum, Lentulorum, Ciceronum, t(f quisque aliquod optum*:
(jcnus sercret' ; mehr bei Pfund 'de antiiiuissima apud Ttalos fabae
cultura ac religione', Dissert. Berol. 1845 ]>. 26 sq.
Aber gerade diese Etymologie, deren Richtigkeit kaum Avird
bezweifelt werden können, legt eine Deutung im Sinne Ungcrs nahe.
Li den römischen Sühnriten, besonders bei den Totenfesten,
spielt die faba eine grosse Rolle, wie die Beschreibung einer solchen
Misoellen. Ιβδ
C6rimoiiie Ovid. Fast. Π 574 eqq. (an den Feralien: vgl. Calpurn.
ecl. III 82 Mupini ferales'j und V 419 — 445 t^an den Lemurien)
zeigen kann, vgl. besonders V 436 f.:
nigras accipit ante fahuH
avereusque^ iacit. Sed dum iacit, 'haec ego mitto,
his* inquit ^redimo tneqne meosque fahis ,
Hoc novies dicit ncc respicit^; umbra putalur
colligere et nullo terga vidente eequi:
wozu vgl. Varro'de vita pop. Rom.' bei Nonius p. 135: 'Uuibus tem-
poribuB in aacris fabam iactant noctu (loann. Lyd. de mens. p. Hl)
κύαμοι €ΐς τους τάς)θυς ρίπτονται υπέρ σωτηρίας κτλ.) ac dicunt
ee letnurios domo extra ianuam eicere^'^; bei Pliniue nat. bist. XVI II
1*2, 3(^ 118 sq.: *. . . ob haec Pytbagoricae sententiae damnata,
nt alii tradidere, quoniam Morfuontm animae sint in ea, qua de
causa paretitando utique adsumitnr. Varro et ob haec flaminem
ea non vesci tradit et quoniam in flore eius litterae lugubres
reperiantur'; bei Festus p. 287 *. . . fabam nee tangere nee no-
minare Diali iiamini licet quod ea putatur ad mortuos pertinere.
Nam et Lemuralibus iacitur Larvis et parentalibus adhibetur sacri-
ficiis et in flore eius luctus litterae apparere videntur'. Auf diese
alten *8eelenculte' war jedoch die Anwendung der fabae nicht be-
schränkt. Eine Mischung von faba und far wurde nach Ovid Fast.
VI 170 (vgl. Macrob. I 12, 31 fl". p. 65 Eyss.) am 1. Juni der
unheilwehrenden Carna geopfert und als Mittel gegen die von
Seiten der striges (Festus p. 314: vgl. Lyr. Gr. III* p. 664 Bgk.)
drohenden Gefahren genossen, und ganz allgemein sagt Plinius
nat. hißt. XVIII 12, .30, 118: *. . . prisco ritu fabata suae religionis
* So nach den besten Hdss. Der Opfernde muee die fabae 'poet
torgum iacere': vgl. V 439 und die folgende Anmerkung.
- Das Wirken der Geister duldet nicht den Blick des mensch-
lichen Auges. So muss eich schon Odysseus Od. € 360 άπονόσφι τρα-
π^σθαι, wenn er den Zauberschleier der Leucothea wieder ins Meer
wirft (obgleich hier neuerdings Maurer eine ganz andere Interpretation
— echt rationalistisch: aus Rücksicht auf das Schamgefühl — versucht
hat), und Deukalion und Pyrrha bei Ovid Metam. I 899*iu8Sos lapides
sua post vestigia (im Weiterschreiten) mittunt* (vgl. 383 394). Ebenso
soll in Theokrit's Herakliskos (XXIV 92) die Magd, welche die Asche
des Drachen in den Fluss wirft, άψ ν^€σθαι Λστρ€πτος (in gleicher
Situation μηδέ μεταστρωφάσθαι Orph. Lith. 739 Abel) und ganz ähn-
lich hcisst es in dem Liebeszauber bei Vergil Ecl. IX 101 : ' Fer cineres
. . . rivoque flnenti | trans<iue caput iace nee respexeris*. Aus demsel-
ben Grunde darf sich Hannibal in dem Traume beim Ebroübergange
(vgl. Sieglin *Ck)elius Antipater* S. 64 und Zielinski 'die letzten Jahre
des zweiten pun. Krieges' S. 119) nicht umsehen ('respexisse veto* Sil.
Ital. in 181, άμ€ταστρ€πτί . . . ^πεσθαι Zonar. VIII 22): sonst hält der
gespenstische Drache inne mit der Verwüstung von Italien. Vgl. auch
C. Wachsmuth *d. alte Griechenland im neuen' S. 35.
' Auf einen ähnlichen Brauch der Griechen ist das Sprichwort
Θόρα2:€ κήρ€ς ούκ ίτ' 'Ανθεστήρια (Bodl. 503) zu ))eziehen, bei Pho-
tioi p. 286 N. richtig erklärt: ώς κατά τήν πόλιν τοις Άνθβστηρίοις
των φυχύΟν π€ρΐ€ρχομ^νιυν. Vgl. Lippert 'Seelencult' S. 23 ff.
166 Miscellen.
dis in Racro est ... 110 in eadem (fabat«) pecnliaris religio;
naniqne fabam utiqiie e frugibiie referre mos est auspici canw,
<]uae ideo referiva appellatur*; dasselbe etwa berichtet anefübrlicber
Festue s. V. refriva p. 276 277 M. aus'Cinciue' f de verbie priscie*?
cf. Krause FHR p. 78) mit der Schlussbemerkung: %ed opinionem
Cinci adiuvat quod in sacrifkiis puhlicis cum puls fabata dis datur
noniinatur refriva'. Endlich ist bei Macrobius I 12, 31 p. 65 Eyss.
laus den Coramentarii tastoruni des Nisus?) durch einen glücklichen
Zufall die Notiz erhalten: '. . . Kalendae luniae fabariae vulfio
vocantur, quia hoc meuse adultae fabae divinis rebus adhibentur. *
Besonders diese Stelle last ahnen, wie bedeutsam die Verwendung
der fabae im römischen Sacralwesen b er vorgetreten sein mag. Wenn
man eine Festzeit danach benennen konnte, so hat die gleiche Be-
ziehung bei dem Namen einer religiösen Sodalität nichts befremd-
liches mehr.
Volkommen gesichert würde die angedeutete Erklärung, wenn
es gelänge, einen derartigen Gebrauch der fabae auch bei den
Lnpercalien nachzuweisen, welche nach Zweck und Bedeutung
mit den oben erwähnten Culten eng verwandt sind (ünger S. 57 ff.
84). Ein direktes Zeugniss dafür scheint jedoch nicht vorhanden
zu sein. Bemerkens wertli ist aber, dass der flamen Dialis, dem
nach Ovid fast. II 280 (282) die Leitung der Lupercalienfeier
oblag, nach der auf Fabius Pictor (Peter, FHR p. CLXXXI; 111,17)
zurückgehenden Zusammenstellung religiöser Verbote und Vor-
schriften Gell. X 15 und Plut. quaest. Rom. 109 — 111 (vgl.
Wyttenbacli vol. VII p. 55) kein ungekochtes Fleisch, keinen
Hund, keine Ziege, keine faha und edera berühren oder nennen
durften Denn gerade Ziegen und Hunde pflegte man an den Lu-
^ Der Grund dieses Verbotes ist nach Varro bei Plinius a. a. 0.
die Bezielmng der fabae zum Totimcnlte Dasselbe pfilt vcm den ederae,
die man au Grabmälern anzupflanzen i)flegte: vjrl. Plin. nat. hist. XV
;H4, nj, 144 ' hedera . . . scpulchra . . . rumpens' (XVIII 26, 05, 245 ' no
t'abis florentibus attingatur hedera' — bei<le verbunden) und das Sprich-
wort του σελίνου öcixai Ps.-Diogen. VIII 57 Paroeniiogr. I p. H16 (s. v.
heutsch in der Note p. 317). Jedocli sclieint jene Beziehung bei der
faba keineswegs innerlich und 'symbolisch' begründet, wie etwa bei
dem dunkelfarbi<fen K])liou — denn die ' litterae lugubres' des Varro
sind nur ein willkürlicher und misslungener Erklärungsversuch. Die
l'aba ist. wie Pfund naehiiewicsen liat, das älteste und volksthümlichste
vegetabilische Nahrungsmittel der Italiker und wird daher ganz natur-
gem'ass in den alterthünilichsten Culten — und das sind ohne Zweifel
diese 'chthonischen' — zu sacralen /wecken verwandt (ursprünglich
hidiglioh als Speise der Manen gedaclit, vgl. Ovid a. a. ()., Plut. Crass.
ί) nru\ die Parallelen bei Lippert 'Seelencult' S. 19 '23 u. ö.). Sehr
hübsch wird diese Auflassung angedeutet sclion bei Ovid Fast. VI 171:
prisca dea est (Carna) alltusque cibis quihus anir solehat' u. s. w. Ueb«'r
ilhnlicln• Gegensätze im griechischen (jpferwesen vgl. K. Tümpel 'Ares
und Aphrodite' S. 735 iXephalia uncl Oinosponda) und neuerdings
λν. H. lioscljer 'Nektar und Ambrosia' S. 36 (der Göttertrank ist der
idealisirte Opfertrank, daher ursprünglich = Ilonigmeth = Nephalia,
später =• Wein = Oinosponda).
Miscellen. 167
percalien zu opfern^: so dasH es immerhin nahe liegt, eine ähnliche
Yerwendang für die fabae vorauszusetzen. Aber lasse man das
als unbewiesen bei Seite; auch die dargestellte allgemeine religiöse
Bedeutung der faba genügt wohl schon, um von ihr aus für den
Namen der Fabiani dieselbe Erklärung als annehmbar erscheinen
zu lassen, wie für den der Quintiliani.
Weiter in diesen Anschauungskreis, in den wir uns freilich
nicht recht hineinzufinden vermögen, führt die Sage von Modius
Fabidius nach Pfundes Deutung S. 7 f. Vor allem aber kommt
hier in Frage der Beiname Fab-ola oder Fah-ula (Faula), welcher
der im December mit Grabesspendeu gefeierten Larentia beigelegt
wurde: Plutarch quaestt. Eom. 35 p. 105 τη bk Λαρβντία Φα-
βόλαν έπίκληίίιν είναι λέγουσιν. Man hat ihn zwar aus einem
Versehen des Plutarch herleiten wollen; aber dem steht die
Parallelstelle des Lactanz div. inst. I 20 entgegen, vgl. Sueton.
ed. Reitferscheid. p. 351, Gläser, 'Leipz. Stnd/ IV S. 2(X) 202.
Auch Mommsen *röm. Forschungen* IJ H. 2 G^^ hält nicht viel
von ihm ; er erklärt ihn für einen jungen Zusatz aus der euheme-
risireuden Fassung der Larentia-Sage, in der Larentia als Hetäre
dargestellt wird, und übersetzt ihn durch * Seh watzmaul*. So be-
stechend diese Ansicht erscheinen mag, wird man nach den obigen
Zusammenstellungen doch wohl kaum Anstand nehmen dürfen, in
jenem Beinamen eine Erinnerung an das alte Totenopfer der fabae
und fabata zu sehen^ da die Verehrung dieser Acca Larentia ganz
unzweideutig als Seelencult bezeichnet wird, vgl. Mommsen a. a. 0.
Benennungen der Götter und Heroen nach ihren Opfern sind ja
häufig genug.
ITebrigens stehen auch bei den Griechen die κύαμοι in un-
verkennbarer, wenn gleich weniger hervortretender Beziehung zum
Totendienste, vgl. Lobeck Aglaoph. p. 252-, Ausserdem aber
liefert uns das griechische Reiigionswesen eine schlagende Pa-
rallele, durch welche die entwickelte Auffassung des Namens der
Fabiani noch erheblich an Wahrscheinlichkeit gewinnt. Bei Hesych
heisst es: κραόησίτης* φαρμακός^, ό ταΐς κράοαις βαλλόμε-
1 Vgl. Ungar S. 57 84 (Ziegenfelle als Sühnmittel in den Luper-
calien). Auch bei jenen beiden Thiereii ist die Beziehung auf die
chthonisch-winterlichen Mächte allbekannt. Vgl. darüber auch Unger
S. 85 f.
^ üeber eine an die κύαμοι geknüpfte volksphysiologische Vor-
stellung der Pythagoreer, nach der sich jene unter Umständen in ein
Menscbenhaupt verwandeln, vgl. Hohde *gr. Rom.* S. 255 257 Anm.
^ Schol. Aristoph. ran. 733 p. 29fj Dübn. φαρμακοΐσΐ' καθάρμασι
τους γάρ φαύλους καΐ παρά τής φύσ€ως έπιβουλευομένους βίς απαλλαγή ν
αύχμοΟ ή λιμοΟ ή τίνος τών τοιούτων έθυον κτλ.; Tzetzes Chi!. V 7:50
fugt noch hinzu: €ΐς τόπον hi τόν πρόσφορον στησαντ€ς τήν θυσίαν j
τυρόν τ€ δόντ€ς τή χβρί καΐ μά2^αν καΐ ίσχάδας | έπτάκις γάρ ί)απί-
σαντ€ς ^kcivov €ΐς τό πέος | σκίλλαις συκαΐς άγρίαις τε καΐ άλ-
λοις τών άγριων | τέλος πβρί κατέκαιον έν Ηύλοις τοις άγρίοις (die άγρια
werden gewählt alö Symbol der Unfruchtbarkeit). Vgl. Uippon. fr. 4 — \)
168 JMisceUen.
νος, und κραδίης νόμος' νόμον τινά έπαυλοΐκΤι τοις έκπβμπο-
μένοις φαρμάκοις κράοαις και θρίοις έπιραβ^ιΣομένοις ^ Wie
also der zum Sühnopfer beetimmte Mensch κραοη(Τίτης genannt
wird von den bei jener Cerimouie gebrauchten Kpabai: gerade
80 würde den Luperken, deren Bestimmung ursprünglich der-
jenigen der griechischen φαρμακοί genau entspricht, der Name
Fabiani beigelegt sein mit Rücksicht auf die gleichfalls besonders
bei Siihnriten zur Verwendung kommenden fabae.
Leipzig. 0. Crusius.
Die Klage eines ostgothischen Prefessors
welche in Bd. 38 S. G37 ff. vorgeführt ward, ist auoh von Erwin Rohde
in Fleckeisen's Jahrbüchern 1881 S. 42ϋ ff. als 'ein rhetorisches Anek-
doten' aus oiner Brüsseler Handsclirift Nr. 10057/62 veröffentlicht. Die
Brüsseler Hs., in welcher das betreffende Stück sogar doppelt geschrie-
ben ist, steht in der Mitte zwischen der Leydener und der englischen
(Z. 10 pellacie mit P, aber Z. 2 palpemus mit X», sie läset Z. 9 sola
aus) ; an dem früher gegebenen Text ändert der Zuwachs nichts. Rohde
hatte in seinem Aufsatz Zweifel geäussert, ob Theodorich nicht viel-
mehr ein Kbetor als der König sei; jetzt wo er mich auf seine Publi-
cation aufmerksam macht, fügt er hinzu: *in pariibus suis anders tu
deuten als in ihrer Gegend, daheim, scheint mir noch heute unmöglich*.
F. B.
p. 462 sq. Bgk.^ p. 94 sqq. Meinek. Auch die Cerimonie der Geisselung
bindet sich — nach Unger S. ϋΟ allerdings als nachträgliche Erweiterung
- in der Lupercaüenfeier: doch werden die Luperci (= φαρμακοί)
nicht selbst gegeisselt, sondern versetzen vielmehr den am Wege ste-
henden den 'Segenshieb'. Vielleicht ist nur diese Urakehrung, durch
welche die Geisselung viel selbständiger und auftalliger hervortritt,
al>er ihren alten greifbaren Sinn verliert, eine willkürliche, durch die
von Unger a. a. (5. entwickelten Rücksichten verursachte Neuerung.
* Warum soll man an der Richtigkeit dieser Erklärung zweifeln,
wie zuerst Francke Callin. p. 129, dann Volkmann zu Plut. de mus. Vlll
p. 84 85 und neuerdings Flach, 'Gesch. d. griech. Lyrik' S. 162 f. ge-
than haben? Die Namen der griechischen νόμοι sind ja zum Theil
nicht weniger capriciös, als etwa die Bezeichnungen der 'Töne' bei
den Meistersängern; der von Welcker, Susemihl u.a. in Hippon. fr. 96
(p. 492 Bgk.^) vermuthete satirische Sinn, der Flach S. 153 Anm. nicht
verständlich ist, erklärt sich dabei aufs beste: Mimnermos bläst so
trübselige Melodieen, wie jene Arme-iSünder- Weise, ganz ebenso wie
Euripides nach Aristoph. ran. 1302 die jammervollen Καρικά αύλήματα
(Plat. legg. Vll 600 Ε . . Καρική τινι μούση προπέμπουσιν τους τ€-
λευτήσαντας und dazu Scholl, ρ. 452 Bkk. δοκοΰσι γάρ οΐ Κάρβς . . .
αλλότριους νεκρούς έπΙ μισθψ θρην€ϊν) nachaliint. Aul* jeden Fall aber
muss n)an den Gedanken aufgeben, dass jener νόμος benannt sei nach
seinem — sonst gänzlich unbekannten — Ertinder, der bei Flach S. 152
Kradias oder Kradios heisat. Denn der Stamm Kpabo- kommt im
griechischen Xamensystem überhaupt nicht vor (vgl. Benseier I S. 709
und Fick 'die gr. Personennamen' S. -IG 120): also darf kein aus ihm
gebildeter Eigenname durch Hypothese geschaflen werden
Verantwortlicher Redacteur: Hermann Rau in Bonn.
UniveralULtfl-Baehdmokerel ron C«rl Oeorfl In Bonn.
(IS. Deiemb«r 188».)
lieber Eotelechie und Endelechie.
Efl Bind nun schon Jahrhunderte vergangen seit £rmolao
Barbaro, wie wenigRtens berichtet wird, den Teufel citirte damit
er ihn über das Wesen der aristotelischen Enteiechie aufkläre.
Glücklicher sind neuere Forscher gewesen: ohne das Heil ihrer
Seele zu opfern haben sie die Bedeutung jenes Kunstausdruckes
xn einer Klarheit gebracht, die nur noch durch das Räthsel ge-
trübt wird, das sich an den Ursprung des Namens knüpft. Denn
ee iet doch gewiss etwas höchst verwunderliches, dass das Wort
ίντέΚέχεια innerhalb des ganzen weiten Feldes der uns erhal-
tenen griechischen Literatur nur von Aristoteles und solchen, die
sich als Erklärer oder sonst wie auf ihn beziehen, gebraucht wor-
den ist. Trotzdem hat man sich hierbei als bei einer Thatsache
bemhigt, ja man könnte fast sagen, der Glaube an dieses Wun-
der wurde zu einem Kennzeichen aristotelischer Orthodoxie ge-
macht und die Folge davon war, dass man den Wink, den zur
Lösong des Problems Cicero gab, wenn er die allen Griechen
geläufige ένΟ€λέχ€ΐα an die Stelle der nur den Aristotelikem be-
kannten έντ€λέχ€ΐα setzte, nicht weiter beachtete, vielmehr den
Römer als einen vorlauten und von der Sache nichts verstehen-
den Schwätzer zur Ruhe verwies. Die Frage selbst war damit
natürlich nicht zu unterdrücken, und ist daher in jüngster Zeit
von neuem angeregt worden. Dass die beiden Stimmführer, die
sie gefanden hat, Teichmüller ^ und Leo Meyer ^, nicht mehr
dorohgedmngen sind, daran tragen sie selber die Hauptschuld :
denn um von anderem abzusehen, wodurch Teichmüller den rich-
tigen Kern seiner Ausführung verdunkelt hat, so widersprechen
sich beide, indem Teichmüller nachzuweisen sucht, dass die En-
1 Aristoielieche Forschungen III S. 97 ff.
s Bei Teichm. a. a. 0. S. 111 ff,
BlMiii. Miu. 1 PUM. X. r. XXXIX. 11
170 Hirzel
telechie mit der Endelechie identisch sei und die letztere ihrer
ursprünglichen Bedeutung nach sich zur Bezeichnung des aristo-
telischen Begriffs vollkommen eigene, Leo Meyer dagegen die
Entelechie für eine von Aristoteles herrührende Bildung erklärt
und damit zugibt, dass dem Philosophen die Endelechie zur Be-
zeichnung des ihm vorschwebenden Begriffes nicht genügte^.
Dass das letzte Wort in dieser Sache noch nicht gesprochen sei,
muss man hiernach Susemihl zugeben*^. Schwerlich aber würde
ich in die Behandlung dieser Frage eingetreten sein bloss deshalb
weil sie noch eine offene ist, wenn mir nicht meine ciceronischen
Studien den Anlass dazu gegeben hätten. Ich beginne deshalb
mit der Erörterung der ciceronischen Stelle.
In den Tusculanen I 22 lesen wir Folgendes: Aristoteles
longe Omnibus — Piaton em semper excipio — praestans et ingenio
et diligentia, cum quattuor nota illa genera principiorum esset
conplexus e quibus omnia orerentur, quintam quandam natnram
censet esse e qua sit mens; cogitare enim et providere et discere
et docere et invenire aliquid et meminisse et tarn multa alia,
amare odisse cupere timere angi laetari, haec et similia eorum in
horum quattuor generum inesse nullo putat: quintum genus ad-
hibet vacans nomine et sie ipsum animum ένδελέχειαν appellat
novo nomine quasi (|uandam continuatam motionem et perennem.
Wer die in diesen Worten ausgesprochene Theorie mit der Lehre
des Aristoteles verglich, wie sie uns in den erhaltenen Schriften
entgegentritt, konnte allerdings darin kaum etwas anderes als
eine Reihe von Miss Verständnissen erblicken, da nicht nur die
ενδελέχεια mit der εντελέχεια verwechselt scheint, sondern auch
die Seele für bewegt erklärt und den vier Elementen coordinirt
ein Stoff bezeichnet wird, aus dem sie bestehen soll. Was in
neuester Zeit Teichmüller hiergegen zur Vertheidigung Cicero's
bemerkt hat (Aristotelische Forschungen III 98 f.) ist ungenügend:
denn abgesehen davon, dass er den zuletzt erwähnten Punkt gar
nicht borücksichtigt, vermag er das erste Missverständniss nur
durch eine gewaltsame Aenderung des Textes, indem er gegen
die reberlicferung sämmtlicher Handschriften εντελέχεια für εν-
δελέχεια schreibt'^ und das zweite durch eine falsche Erklärung,
^ Auf diesen "Widerspruch bat schon Susemihl hingewiesen, Fortsob.
d. Alterthumewiss. 1873. 1. S. 581.
2 A. a. 0.
^ Da er έντ€λ^χ€ΐα ohne ein Wort darüber zu verlieren gil)t,
lieber Entelechie und Endelechie. 171
als wenn Cicero der Seele nicht im eigentlichen sondern nnr im
metaphonechen Sinne eine nnabläeeige Bewegung zuschreibe ^, zu
konnte man auf den Gedanken kommen, er habe sich durch Orelli täu-
schen lassen, der dieses έντ€λ. in den Text aufgenommen hatte, aus
dem es dann Halm wieder entfernte. Orelli hatte sich übrigens an
Naeke de Choerilo S. 177 angeschlossen, dessen in den Worten 'malu-
muB Ciceronem doctum quam indoctum facere' ausgesprochener Grund
schon durch seine Fassung sich bescheidet nicht mehr als subjective
Geltung zu beanspruchen, und ausserdem nicht einmal seinen Zweck
erreicht, da doch έντ€λέχ€ΐα durch motio zu übersetzen nicht eben ein
Zeichen von Gelehrsamkeit ist. Dieselbe Schreibung έντ€λέχ€ΐα setzen
ferner Madvig zu de fin. IV 12 und Heitz die verlorenen Schriften des
Aristoteles S 166 voraus. Mit Recht hat aber Susemihl a. a. 0. S.
581, 29 sich gegen dieselbe erklärt.
^ Teichmüller beruft sich auf das Wort 'quasi*. Dadurch werde
der Ausdruck έντβλ^χβια als ein metaphorischer bezeichnet: was dann
seiner eigenen Auffassung zur Bestätigung dienen würde, da er in der
έντ€λ^χ€ΐα oder ενδελέχεια — beide Worte sind ihm identisch — ihrer
ursprünglichen Bedeutung nach nur ein Bild für das Wesen der ari-
stotelischen Entelechie erblickt. Wenn nur * quasi* bedeutete was es
bedeuten soll? Um den Gedanken auszusprechen, den Teichmüller in
den Worten findet, müssten dieselben etwa folgendermassen lauten: et
sie ipsum animum quasi έντελ^χειαν dicit esse id est continuatam mo-
tionero etc. So würde allerdings deutlich ausgesprochen sein, dass έν-
τελ^εια von Aristoteles nicht als ein adäquater sondern nur als ein
bildlicher Ausdruck gemeint sei. Wie die Worte aber jetzt lauten ist
dies keineswegs der Fall, und wird durch 'quasi* nicht eine Verglei-
chung die zwischen 'animus* und εντελέχεια, sondern eine solche an-
gedeutet, die zwischen den lateinischen Ausdrücken Cicerone (quasi
quandam continuatam etc.) und dem griechischen Worte Statt findet.
Durch das 'quasi quandam* gibt uns (Mcero zu verstehen, dass es ihm
an einem genau entsprechenden Ausdruck fehlt und er sich deshalb
mit einer Umschreibung des Begriffs begnügt. Denselben Fall haben
wir de fin. V 66: nam cum sie hominis natura generata sit ut habeat
quiddam ingenitum quasi civile atque populäre, quod Graeci πολιτικόν
yocant etc. Tusc. III 61 : ex quo ipsam aegritudinem λύπην Chrysippus
quasi solutionem totins hominis appellatam putat. Der ersten Stelle
gegenüber wird Niemand von einer Metapher sprechen wollen; und
was die zweite betrifft, so ist zwar λύπη ein metaphorischer Ausdruck,
aber dass er dies sei wird nicht durch quasi angedeutet, welches viel-
mehr nur die ciceronische Erläuterung einführen soll. Als eine solche
Erläuterung, die nur den Gedanken ungefähr wiedergibt, soll also
auch durch das beigesetzte quasi die continuata motio et perennis im
\''erhältnis8 zur εν&€λέχεια bezeichnet werden. Achnlich wird im Grie-
chischen ώς gebraucht von Piaton Kratyl. p. 415 D: Τσως bi αίρετήν
172 ilirzel
beeeitigeu. Dass in den fraglichen Worten Cicero's ein Hiesver-
ständnies der aristutelischen Lehre enthalten sei, kann also, sobald
man wenigstens zur Kenntniss der letzteren sich lediglich an die
erhaltenen Werke des Ötagiriten hält, nicht wohl bezweifelt werden :
vielmehr die Frage nur die sein ob die Schuld hiervon Cicero
aufzubürden oder auf dessen griechischen Gewähremann zu über-
tragen sei. Letzteres ist die Meinung schon von Anderen ge-
wesen^; ich weiss indessen nicht, ob auch jemand auf die
Uebereinstimmung geachtet hat, die zwischen Cicerone Auffassung
der aristotelischen Theorie und der eigenen Theorie solcher Phi-
losophen besteht, die sich an Aristoteles anschlössen. Cicero spricht
von einem fünften Element aus dem nach Aristoteles^ Meinung der
(reist (mens) bestehe, und dieses fünfte Element ist, wenn wir
der Auslegung der Späteren folgen, der Aether-. Derselben An-
sicht waren aber auch der Peripatetiker Kritolaos und sein Schüler
Diodoros von Tyros, die beide den G-eist (νους) aus dem Aether
ableiteten'*. Ja um die Uebereinstimmung mit Cicero vollst-ändig
zu machen seheinen sie auch den Aether als das fünfte Element
bezeichnet zu haben "^. Galt ihnen aber der Aether als die Sub-
stanz der Seele, so hatte es für sie wieder keine Schwierigkeit
die Seele als ενδελέχεια zu bezeichnen, da ja die darin ausgedrückte
continuirliche Bewegung zum Wesen jenes »Stoffes gehörte ^
λέγ€ΐ («c. τήν άρ€τήν) ώς ούσης ταύτης της ^Ηειυς αίρετιυτάτης. 421 Β:
ή γάρ θεία του όντας φορά ίοικε προσειρήσθαι τούτψ τψ ί)ήματι, τή
άληθείςι, ώς θεία ούσα άλη. 406 Β. 407 Β. — Aehulich wie Teichmüller
hatten das 'quasi' schon Ernesti Clavis Cic. Index Graeco-Lat. s. εν-
τελέχεια und Naeke Choeril. 178 aufgefasst.
^ Z. B. von Heinrich Ritter, dessen Schrift 'Bemerk, zu Cicero's
Tuscul. I 10, 22. Ein Beitraif zu der Unters, über Cicero's Bekannt-
schaft mit der arist. Philos. Zerbst 184ii' ich jedoch nur aus der An-
füiirunp^ bei Heitz, Die verlorenen Schriften S. 187, 1, kenne.
'^ Z. B. Stob. ecl. 1 64 Η : αίθέριον σώμα, τό πέμπτον ύπ' αύτοΟ
καλούμενον. Diels Doxogr. S. 305^ 12. Noch mehr Stellen ebenda In-
dex Verhör, u. σώμα und bei Krieche, Die theolog. Lehren S. 308.
^ Stob. col. I 58 (= Diels 30.Φ'0): Κριτόλαος καΐ Διόδωρος ό
Τύριος νοΟν απ' αιθέρος απαθούς.
* Tertullian de an. c. Ι (Diels S. 212): nee illos dico solos qui
i'ani fsc. aniniam) de nianifestis corporalibus effingunt — — ut Crito-
laua et Peripatetici eins ex ijuinta nescio qua substantia si et illa cor-
pus quia Corpora includit. Macrobius Somn. Scip. I 14, 19 (Diels
S. 213): Critolaus Teripateticus (sc. dixit) constare eam (sc. aiiinmni)
df> quinta essentia.
^ Zeller IIb 437, 6.
Ueber Entelechie und Emlclechie. 173
Hiemach scheint es also als wenn die verschiedenen Missverständ-
nisse die man Cicero glaubte Schuld geben zu müssen in Wirk-
lichkeit auf ein einziges zurückgingen das in der Verwechselung
der späteren peripatetischen mit der ursprünglichen aristotelischen
Lehre bestand.
Indessen ohne Weiteres wird doch Cicero oder seine grie-
chische Quelle nicht dem Aristoteles eine Lehre zugeschrieben
haben, die lediglich von einzelnen Mitgliedern der peripatetischen
Schule aufgestellt worden war, vielmehr findet ein solcher Irrthum
nur dann seine genügende Erklärung, wenn diese Peripatetiker
ihre eigene Lehre mit der des Stifters der Schule für identisch
erklärten. Letzteres anzunehmen haben wir überdiess bei Kritolaos
noch einen besondem Grund, da dessen Bestreben sich den alten
Peripatetikern anzuschliessen von Cicero ausdrücklich anerkannt
wird^. In diesem Falle aber sind wir weiter zu der Frage ge-
nöthigt, ob denn Kritolaos es gewagt haben würde eine Lehre die
mit Aristoteles^ eigenen Aeusserungen in vollem Widerspruch steht,
für die echt peripatetische auszugeben, und kommen, da diese Frage
verneint werden muss, mit den uns erhaltenen Schriften des Aristo-
teles aber Kritolaos' Ansicht sich nicht vereinigen lässt, zu dem
Sohlusse dass dieselbe in den verlorenen Werken ihre Stütze ge-
funden hat. Diese Vermuthung hatte schon Heitz, die verlorenen
Schriften S. 187 f. ausgesprochen, ohne sie jedoch weiter zu be-
gründen. Und doch bedarf es hierzu nicht einer Vermehrung
^ De fin. y 14: Critolaus iraitari voluit autiquos, et quidem est
gravitate proximus et redundat oratio; ac tarnen ιιυ is quidem in
patriis institutis manet. Das zuerst von Bremi geforderte und sodauu
von Madvig befürwortete *ne* in den Worten 'ne is quidem' scheint
auch mir unentbehrlich. Wenn der letztgenannte Gelehrte im Zweifel
ist, worin Kritolaos von den alten Peripatetikern abgewichen sei, so
scheint mir an dieselbe Ansicht gedacht werden zu müssen, mit der
er von Antiochos diffcrirte (vgl. Unters, zu Cicero's philos. Sehr. 11
715 f.): denn dieser grab seine Lehre für die der alten Peripatetiker
aus and Piso, dessen Vortrage die fraglichen Worte entnommen sind,
ist in allen wesentlichen Stücken sein Vertreter. Nehmen wir nun die
nothwendige Textesanderung vor, so wird zwar von Piso d. h. von An-
tiochos bestritten, dass Kritolaos die altperipatetische Lehre treu wie-
dergegeben habe, nicht geleugnet aber wird, dass er das Bestreben
hatte sich an die Alten anzuschliessen, und dieses Bestreben wiederum,
wenn es auch zugleich der rednerischen Form galt, muss doch, wie
der Zusammenhang der ciceronischen Stelle lehrt, sich vorzüglich auf
den Inhalt der Lehre gerichtet haben.
174 Hirzel
Rondern nur einer schärferen Betrachtung des vorliegenden Ma-
terials.
Die Verschiedenheit nämlich, welche zwischen der Aristoteles
von Cicero zugeschriehenen Meinung und der von ihm selber in
den erhaltenen Schriften ausgesprochenen Statt findet, geht noch
etwas tiefer als man bisher bemerkt zu haben scheint. Aristoteles,
nimmt man an, hatte zwar zu den vier Elementen noch ein neues,
den Aether, gefügt und somit thatsächlich schon ein fünftes Ele-
ment aufgestellt, diese Bezeichnung aber, das fünfte Element, noch
nicht darauf angewandt : so dass die ganze Differenz zwischen dem
ciceronischen Aristoteles und dem der erhaltenen Schriften darauf
hinauslaufen würde, dass jener eine Bezeichnung wirklich braucht
zu der dieser in seiner Darstellung bereits hindrängt. In der That,
wenn man nur diesen und keinen anderen Unterschied vor sich hatte,
80 war es nicht nöthig zu seiner Ausgleichung sich auf die ver-
lorenen Schriften zu berufen, da eine derartige auf den Namen be-
schränkte Ergänzung, die durch des Philosophen eigene Darstellung
gefordert war, jedem späteren Berichterstatter erlaubt sein musste.
Nun verhält es sich aber in Wirklichkeit anders. Aristoteles hat
sich nicht begnügt ausser den vier Elementen noch ein neues ein-
zuführen das dann Spätere das fünfte nennen konnten, sondern er
hat demselben auch bereits in der Reihe der Elemente seinen Platz
angewiesen, indem er es ausdrücklich und nicht aufs Gerathewohl
sondern unter Angabe eines bestimmten Grundes als das erste
bezeichnet ^ Weder er selbst konnte es daher gleichzeitig das
^ Als πρώτη ουσία de coelu 13 p. 270^11. πρώτον στοιχειον III
ι ρ. 298 »»β. meteor. Ι Ι ρ. 338 »>21. πρώτον σώμα de coelo II 4 ρ. 287 »ο.
12 ρ. 2911>32, meteor. Ι 3 ρ. 340 »20 1>1 1. Was man schon aus der
häufigen Wiederkehr der Bezeichnung vermuthen darf, dass sie keine
willkürlich gewählte ist, die man ebenso beliebig wieder abstreifen
dürfte, ergibt sich mit grösserer Sicherheit daraus, dass Aristoteles
de coelo II 4 p. 287 «»2 ff. sie als Prämisse benutzt um die Kugelgestalt
des Himmels zu erschliessen. Er muss sie also, soll nicht der ganze
!Schlu8H zusammenfallen, wohl für eine gehalten haben, die in der Sache
begründet ist. Inwiefern dies der Fall ist, darüber gibt er uns selbst
Aufschluss, indem er a. a. 0. I 2 p. 269*18 ff. die Bezeichnung der
Kreisbewegung als der ersten mit ihrer Vollkommenheit rechtfertigt
(άλλα μήν καΐ πρώτην γε άναγκαίον εϊναι τήν τοιαύτην φοράν τό γαρ
τ^λειον πρότερον τή φύσει τοΟ ατελούς, ό ί)έ κύκλος τών τελείων) und
am Ende hieraus das Vorhandensein eines elementaren Körpers, eben
jenes πρώτον σώμα, folgert dem sie eigcnthümiich ist und der ihr in
Uebcr Entclcchic und*£ndoIechie. 176
fünfte nenneD, und ee ist somit kein Zufall, wenn dieser Name
in den erhaltenen Schriften fehlt, noch konnte er durch seine
Darstellung Spätere veranlassen diese zu thun, da dieselhe ja eine
solche Bezeichnung ausschliesst. Wenn nun die Letzteren trotzdem
von einem fünften £lement sprechen, so Hesse sich diese auch unter
der Yorauseetzung, dass sie nur die erhaltenen Schriften des Phi-
losophen im Auge hatten, daraus erkläi'en, dass sie selber auf diese
Bezeichnug einen besonderen und zwar einen höheren Werth legten
als auf die genaue Uebereinstimmung mit Aristoteles. Da wir
indessen von einer Anifassung des fraglichen Elementes bei den
Späteren, die dazu nöthigte ihm gerade die fünfte und keine
andere Stelle anzuweisen, nichts erfahren, so bleibt nichts übrig
als anzunehmen, dass die scheinbar zwischen ihnen und Aristoteles
bestehende Differenz nur für uns, die wir mit unserem Urtheil an
die erhaltenen Schriften des Philosophen gebunden sind, unaus-
gleichbar ist, für sie dagegen, denen auch noch die verlorenen
vorlagen, nicht in demselben Maasse vorhanden war. — Zu dem-
selben Resultat, d. i. zu einem Schluss auf eine eigenthümliche
in den verlorenen Schriften des Philosophen enthaltene Lehre,
führt uns aber ausser der eben hervorgehobenen zwischen Cicero^s
Angabe und den erhaltenen Schriften bestehenden Verschiedenheit
noch eine andere, die ebenfalls merkwürdiger Weise bisher unbe-
achtet geblieben ist. Bisher nahm man nämlich ohne Widerspruch
zu finden an, dass unter dem fünften Element der Aether zu ver-
stehen sei: so dass die Verschiedenheit, da in den erhaltenen
Schriften des Aristoteles derselbe das erste Element heisst, nur
den Namen betreffen würde. Für diese Auffassung konnte man
sich nun allerdings auf Spätere berufen (vgl. S. 172, 2), vergass
aber ganz, dass deren Zeugniss dem Cicero*s hier nachstehen muss,
da dieser nicht bloss der älteste Zeuge ist sondern auch als der
Verfasser der fraglichen Worte über deren Sinn am besten
unterrichtet war. Wie er aber die Worte aufgefasst haben will,
ergeben eine Anzahl von Stellen an denen des fünften Elements
gedacht wird^. An keiner dieser Stellen nämlich wird dasselbe
der angegebeueu Hinsicht entspricht (έκ τβ 5ή τούτων φανερόν οτι
πέφυκέ τις ουσία σώματος άλλη παρά τάς ενταύθα συστάσεις, θ€ΐοτέρα
καΐ πρότερα τούτων απάντων).
1 Tuec. Ι 41: 81 vero aut numerus quidam sit ai^imus, quod sub-
tiliter magis quam dilucide dicitur, aut quinta illa non nominata magis
quam non intellecta natura. 61 : sin autem est quinta quaedam natura,
176 Hirzel
mit dem Aether identifizirt, und daes diese kein Zufall ist — ob-
gleich ee immerhin ein sonderbarer Zufall sein müsete — zeigt
deutlich unsere Stelle und ausserdem Tubc. I 41 : denn wenn an
diesen beiden Stellen dasselbe ausdrücklich als namenlos (vacane
nomine ; non nominata magis quam non intellecta natura) bezeichnet
wird, so kann wenigstens Cicero, und, wir dürfen wohl sagen,
auch sein griechischer Gewährsmann nichts davon gewusst haben,
dass es dasselbe sei welches anderwärts den Namen des Aethers
trage. Cicero oder wahrscheinlicher sein griechischer G-ewährs-
mann scheinen also Schriften des Aristoteles gekannt zu haben
in denen von einem fünften, übrigens nicht näher bezeichneten
Elemente die Rede war, der Aether dagegen noch kein beson-
deres Element vorstellte. So auffallend dieses Resultat erschei-
nen mag so wird man es doch hinnehmen müssen, und darf sich,
um es zu widerlegen, nicht etwa auf Kritolaos berufen, der schon
lange Zeit vor Cicero in dem fünften Element den Aether er-
kannt habe. Abgesehen davon nämlich, dass derselbe kein In-
teresse daran haben konnte die verschiedenen Schriften des Ari-
stoteles, diejenigen in denen das fünfte Element sich fand wäh-
rend der Aether noch nicht als besonderes Element erschien und
die anderen in denen zwar der Aether begegnet, dafür aber das
fünfte Element wegfällt, mit einander in Einklang zu bringen,
80 steht es noch nicht einmal fest ob dieser Peripatetiker wirk-
lich in dem fünften Element eine andere Bezeichnung des Aethers
gesehen habe: denn die Zeugen gehen auseinander, und während
Stobaios (Aetios vgl. 8. 172,3) ihn vom Aether sprechen läset,
setzen TertuUian und Macrobius (S. 172, 4) an dessen Stelle das
fünfte Element ohne dieses irgendwie näher zu bestimmen. Nun
läset sich aber bei der Gewohnheit der Späteren, das fünfte Ele-
ab Aristotolc indueta primum, haec et deorum est et aiüniorum. G6:
singularis est igitur quacdam natura atquc vis animi, sejuncta ab bis
usitatis notisque naturis. Acad. p<i8t. 20: quiiitum genus, e quo ef*sent
astra mentesque, singulare eorumque quattuor, quae supra dixi, dissi-
mile Aristoteles quoddam esse rcbatur. 39: de naturis jiutein sie seii-
tiebat (sc. Zeno) prinium uti quattuor initiis reruni illis quintam haue
naturam, ex qua superiores sensus et menteni efiici rebantur, non ad-
hiberet; statuebat enim ignem esse ipsam eam naturam, quae cuique
gigneret mentem atque sensus. de fin. IV 12: cum autem (juaereretur
res admodum difiicilis, num quinta quaedam natura videretur esse ex
qua ratio et intellegentia oreretur, in quo etiam de animis cuius ge-
neris essent quaereretur, Zeno id dixit esse ignem.
Üeber Entelechie und Endelechie. 177
ment und den Aether einander gleich zu setzen, zwar erklären
wie eie tnr den Fall, daes Kritolaoe nur von dem fünften Ele-
ment gesprochen hatte, dafür den Aether setzen konnten: wäh-
rend das Umgekehrte viel schwerer begreiflich ist, wie nämlich
das ursprünglich bestimmt als Aether bezeichnete Element von
Tertallian oder seinen Gewährsmännern in eine 'qninta nescio
quae substantia' umgewandelt werden konnte. Es ist daher wahr-
scheinlich, dass noch Entolaos sich begnügt hat wie Aristoteles
von einem fünften Element zu sprechen. — Aber eine Nachricht
mag durch die welche sie bezeugen noch so gut gestützt sein,
so kann sie doch an inneren sachlichen Schwierigkeiten leiden,
durch die alle ihr von aussen zugeführte Glaubwürdigkeit ver-
nichtet wird. Ein solcher Fall, könnte man meinen, sei der vor-
liegende und kein übrigens noch so zuverlässiger Zeuge könne
uns überreden, dass Aristoteles in einer Zeit, da die Sprache
reich und entwickelt genug war, um dem mannigfachen Gange
der philosophischen Forschung zu folgen, um den Namen eines
Elements in Verlegenheit gekommen sei und deshalb sich be-
gnügt habe es in mystisch unbestimmter Weise als das fünfte
zu bezeichnen. Indessen hält dieser Einwand nicht Stich:• denn
in der Zeit unmittelbar nach Aristoteles iinden wir dieses selbe
namenlose Element und mit der gleichen Aufgabe, die Natur des
Geistes zu erklären, bei Epiknr^ und dürfen hierin um so eher
einen Nachhall gerade der aristotelischen Bezeichnung vermuthen,
als auch sonst der peripatetische Einfluss auf jenen Philosophen
kaum abzuweisen ist (vergl. Unters, zu Cicero's philos. Sehr. I
162 ff.).
1 Stob. I 798 (Plut. plac. IV 3, 5. Aetios bei Diels S. 378 f.):
Επίκουρος (ec. λ^€ΐ τήν ψυχήν €ΐναι) κράμα έκ τ€ττάρα»ν, έκ ποιοΟ
πυρώ&ους, έκ ποιοΟ dcpUibouq, έκ ποιοΟ πνευματικοΟ, ίκ τ€τάρτου τινός
ακατονόμαστου' τοΟτο b^ ήν αύτψ τό αίσθητικόν ών τό μέν πνβΟμα
κίνησιν, τόν bi αέρα ήρεμ{αν, τό bi θ€ρμόν τήν φαινομένην θερμότητα
τοΟ σώματος, τό δ* άκατονόμαστον τήν έν ήμίν έμποΐ€Ϊν αΤσθησιν
έν ούδ€ν1 γάρ τών όνομα2Ιομένων στοιχείων εΤναι αϊσθησιν.
Daee das Element das vierte und nicht wie bei Aristoteles das fünfte
heiest, wird durch den Zusammenhang erklärt. Vgl. femer Lucret. ΠΙ
241 f.: quarta quoque bis igitnr quaedam natura necessest | adtri-
buatur: east omnino nominis expers. 279: nominis haec expers vis.
Dass auch Epikur unter diesem namenlosen Element nicht den Aether
verstand, zeigen Stellen wie Lucret. V 448; 458 ff.; 498 ff., an denen
derselbe, ausdrücklich genannt wird.
176 Hirzel
In verlorenen Schriften hatte also Arietotelee, das ergab
die hieherige Untereuchung, von einem lünften £lemeut genpro-
chen und darunter nicht den Aether verstanden. Dase diese ver-
lorenen Schriften die exoterischen und insbesondere die Dialoge^
^ Diesen Anlu88 ergreife ich gern um mich aufs Entechiedeuste
gegen die Kritik zu erklären, die in neuester Zeit Diels (lieber die
exoterischen Reden des Aristoteles in den Ber. der Berliner Akad. 1888
S. 477 ff.) an Bernays' Auffassung der εξωτερικοί λόγοι geübt hat.
Diese Kritik ist einmal darum verfehlt, weil sie dem genannteu Ge-
lehrten eine Auffassung zuschreibt, die ihm in Wirklichkeit fremd war.
Denn Bernays hat nicht wie Diels voraussetzt (S. 486. 490. 492) iu dem
Namen ol έΠωτιρικοΙ λόγοι einen Titel der Dialoge gesehen, sondern ^
darin eine generelle von der dialektischen Methode hergenommene Βυ• -
Zeichnung gefunden. Vgl. Bernays die Dial. des Arist. S. 93. Setzeu^a
wir aber diese richtige Auffassuug ein, dann verschwindet die Abge —
schmacktheit, die Diels S. 486 in dem Citat Polit. III 6 p. 1*278 »>80C:
findet und fällt der Grund weg für die Behauptung (S. 492), dass Ber — "
nays durch seine Behandlung vi»n Phys. IV 10 p. 217 *»30 (Die Dial. J
S. 91 ff.) den ganzen mühsam und gelehrt errichteten HypothesenbaiK^
umgestürzt habe. Inwiefern es Diels nicht gelungen ist die Unmög-'^
lichkeit einer Beziehung der von ihm Inisprochenen aristotelischeil :β
Stellen auf die Dialoge darzuthun, kann ich hier nicht in alle cinzel- J
neu Fälle verfolgen, sondern muss mich begnügen auf eine besondere^"
wichtige hinzuweisen. Die Polemik, auf welche Met. M. 1 p. 107i) *2i— ^
hindeutet, soll nicht diejenige der Dialoge sein. Diese Behauptun^^
stützt sich zunächst auf ein Argument (S. 487: 'Wenn Aristoteles dit-=^
Ideenlehre nur νόμου χάριν' u. s. w.) das icli nicht verstehe. Ein an —
deres soll in dem Gebrauch von τεθρύληται liegen (S. 488), das Dielsr
mit 'es ist abgedroschen* übers<;tzt: ohne doch die Berechtigung zu
dieser Uebersetzung nachgewiesen zu haben, da die citirte Demosthe-
nische Stelle (πβρί παραπρ. 150) trotz ihres Ethos viehiiehr das Gegen•
theil beweist und ebenso andere, wii; sie schon Passows Wörterbucli
darbietet, z. B. Pseudo-Platon Axioch. p. 804 A: τήν u€l θρυλουμ^νην
προς σου αοφίαν, was nach Diels' Auffassung eine Beleidigung des
Sokrates in sich seh Hessen würde, die der ganzen Sachlage nach un-
möglich in Kleinias' Absicht liegen konnt<•, oder Piaton Phaidon p. 76
D: €l μέν ίστιν ά θρυλοομ€ν aei, καλόν τι καΐ αγαθόν και πάσα ή τοι-
αύτη ουσία, welche Worte, weim wir in Diels' Sinne zu übersetzen
liätten 'die abgedroschenen Ideen des Seliönon und Guten', unmöglich
dem Sokrates von Piaton in den Mund gelegt sein kimnten. Ein dritter
Grund ist für Diels ύπό mit dem Genetiv gewesen (S. 490), welche
Construction ihn verleitet hat in λόγων eine durch σοφών ersetzbare
Personification zu erkennen. Hiergegen ist zu bcnnerken einmal, dass
diese Construction kein»;swegs nothwendig eine Personificaticm voraus-
setzt (Vgl. z. B. Kühner Ausf. Gramm. II 412 f. Krüger I 52, 5) und
lieber Enielechie und Endelechie. 179
sind, hatte schon Ueitz (a. a. 0. S. 187 f.) vermuthet, und diese
Vermuthung lässt sich noch auf eine höhere Stufe der Wahr-
sodann, dass, wenn es der Fall wäre, dadurch die Beziehung auf ari-
stotelische Schriften nicht ausgeschlossen wäre, wie ausser den von
Diels selber beigebrachten Stellen Piaton Phaidros 24*2 D zeigt. —
Diese mag zur Vertheidigung der Bernays'schen Auffassung dienen.
Gegen die von Diels an deren Stelle gesetzte, wonach die exoterischen
Kedcu 'ausserhalb der peripatetischen Schule übliche Erörterungen*
(S. 492) sind, spricht Folgendes. Zunächst der Widerspruch in den
dann Aristoteles Polit. III 6 p. 1278 ^30 mit sich selber treten würde,
>venn er in έν τοίς έΕωτ. λόγοις bιopιt6μeQa erst durch έΗωτ. gewisse
Ürörtemngen als fremde bezeichnet und ebendieselben dann durch
^ιοριΖόμ. zu seinen eigenen macht — ein Widerspruch der um kein
l]aar geringer ist, als der von Diels selber (S. 482) beispielsweise hervor-
e^ohobeue λ^ομ€ν iv Φαίδωνι. Ferner ist es nur mit einer äusserst küust-
liehen Erklärung möglich gewesen die Schwierigkeit zu überwinden,
die für Jemand, der eine Beziehung der έζωτ€ρικοΙ λόγοι auf eine eigen-
^liümliche Methode nicht gelten lässt, in Eudem. Eth. I 8 p. 1217 b22
liegt, wo doch durch den Gegensatz κατά φιλοσοφ{αν eine solche Be-
ziehung auf die Methode das natürlichste ist: wie künstlich nimmt sich
l^iergegen die Erklärung aus, dass unter φιλοσοφ{αν an die peripate-
t^ische als die Philosophie κατ' εξοχήν zu denken sei! zumal sonst nicht
V>ekannt ist, dass Aristoteles und seine Schüler andersdenkenden Philo-
sophen den Namen von Philosophen überhaupt versagt hätten. Diels
i^t OS denn auch nicht möglich gewesen mit Consequenz seine Erklä-
rung durchzuführen: deim während er doch zuerst in Abrede gestellt
hatte (S. 482 f.), dass der fragliche Ausdruck sich irgendwie auf die
Methode beziehen könne, so sieht er nachträglich selber sich zu dem
Zngestöndniss genöthigt, dass eine solche Beziehung doch Statt finde
(8. 490. 498). Aber diese Beziehung soll nicht ursprünglich darin
liegen? Woran sich die Frage knüpft, was denn Diels berechtigt sie
davon anszuschliessen. Nicht bloss stimmen in dieser Beziehung des
Wortes auf die Methode die alten Erklärer überein, auch die Zeug-
nisse Cicero's und Plutarch's fallen hierfür und für die dadurch ver-
mittelte Deutung auf die Dialoge schwer ins Gewicht. Diels freilich
hält sich für berechtigt sie einfach zu ignoriren, weil er den Aristo-
teles aus sich selbst erklären w^ill. Um so weniger durfte er dann
solche Stellen vernachlässigen, wie die von Bernays S. 164 ° aus der
Politik beigebrachte, in der von einer έΕωτ€ρικωτέρα ακέψχς die Rede
ist und die von Heitz, Die verlorenen Schriften des Ar. S. 124 f. be-
sprochenen £ξωθ€ν λόγοι. Endlich werfe ich noch die Frage auf, wie
bei Diels' Auffassung des Wortes έζωτ€ρικός sich die bekannte spätere
Bedeutung desselben erklärt, wonach es nicht bedeutet was^gänzlich
ausserhalb des Kreises einer Philosophie liegt, sondern was zwar inner-
halb desselben, aber nur nicht im Innersten oder Mittelpunkt sich
befindet.
180 Hirzel
schein lichkeit erheben al8 ilir Urheber gethan hat. Wae die
Dialoge von den späteren Werken unterscheidet und selbst ihre
dürftigen Fragmente, seit Bernays ihnen neues Leben eingehaucht
hat, zu wichtigen Documenten der Entwicklung des aristotelischen
Geistes erhebt, ist der bei aller Selbständigkeit in ihnen noch
hervortretende engere Anschluss an Platon. Sobald wir daher
auf eine Lehre stoesen, die ausschliesRlich den exoterischen Schriften
angehört und im späteren System keinen Platz mehr hat, liegt
die Vermuthung nahe, dass sie eine derjenigen ist, in denen sich
(lie Abhängigkeit des Schülers vom Meister kund gibt Diese
Vermuthung wird in unserem Falle vollkommen bestätigt. Die
Lehre, die den späteren aristotelischen Schriften fehlt, war di<
von dem sogenannten fünften Element, eben diese aber ist es, an!
die sich an einer bekannten Stelle des Timaios schon Platon be—
zieht ^. Was Platon unter diesem mystischen Namen wirklicl.
verstand, kümmert uns hier nicht, wichtig ist für uns nur, das»
er nicht den Aetlier damit meinte ^ und somit auch in diesem
Beziehung Aristoteles mit ihm zusammentrifft. Hiermit hän(
zusammen, dass ebenso wenig, als in den verlorenen Schriftei
von denen hier die Rede ist, Arifitoteles, Platon den Aether
ein besonderes Element gelten Hess, sondern wie sich dann υοη^^^οβ
selber ergibt nur als eine reinere Art von Luft betrachtete ^^.
Kndlich ist auch das Schicksal der platonischen wie der ariet•-:^^)-
telischen Lehre dasselbe gewesen, und wie von den Späteren d^s- ae
aristotelische fünfte Element ebenso das platonische von Xen -^o-
krates auf den Aether gedeutet worden'*: was doch nach de^^^m
* Nachdem der Ursprung der vier bekannten Elemente aus
metrischen Figuren abgeleitet worden ist, wird j). 55 C fortgefahren» ß-
ίτι bi οοσης Συστάσεως μιας πέμπτης έπΙ τό πάν ό θ€ός αυτή KaxcxfV^ ή-
σατο έκ€ΐνο διαίωγραφών. Vgl. dazu Zelier II* <)75 (s. auch BraucX- ^e'
Handb. I 81 e). Warum Zeller diese πέμπτη Ηύστασις nicht als Elem^-»^
will gelten lassen, verstehe ich nicht; denn dass Platon die vier EJX«•
mente ebenfalls als Ηυστάσ€ΐς fasst, erj^ibt doch ausser den citirfc^ö
Worten die vorausgehende Beschreibung ihres Ursprungs, und nherdi^
(»ntspricht es dem Spraehgebrauch durch Ηύστασις eine Wesenheit, φο<Πς
lulcr ουσία, zu bezeichnen, sc» dass von hier aus der Ausdruck sieb
leicht auf die Elemente übertragen liess und thatsächlich z. B. von
Aristoteles de coelo I 2 p. 269 »31 auf sie übcTtragen worden ist.
'^ Vgl. Zeller 11^ 675, 1.
^ Tim 588: ά^ρος τό €ύαγ^στατον έπίκλην αίθήρ καλούμενος.
Zeller a. a. Ο.
* Siniplic. Phys. s. 26Γ)»> = schol. Arist. p. 427 »15 fl". Dass d»•
üeber Enielechie nnd £ndeleohie. 181
Grrundsatz, daee, wo zwei Dinge einem dritten gleich sind, sie
anch unter einander gleich seien, dafür epricht, daee auch zwi-
schen dem fünften Elemente Platon^s und dem des Arietotelee
eine gewisse Verwandtschaft besteht.
Trotzdem liesse sich gegen dies Eesultat ein Einwand er-
heben, der sich auf Tuscul. I 65 (vgl. S. 175,1) gründet: denn
während nach dem Gesagten Piaton oder gar die Pythagoreer
es waren die das fünfte Element eingeführt hatten, wird in der
citirten Stelle dieses Verdienst Aristoteles zugeschrieben (quinta
quaedam natura, ab Aristotele indnota primum). Dies mag im-
merhin eine Ungenauigkeit des Ausdrucks sein, so ist es doch
eine die sich vollkommen erklären läset, da in der Wissenschaft
nicht derjenige als der Entdecker einer Lehre zu gelten pflegt
der sie zuerst ausspricht, sondeni der welcher sie zuerst näher
begründet und entwickelt und dadurch fruchtbar macht. Das
Letztere kann weder von Platou behauptet werden noch sind
wir berechtigt es von den Pythagoreern anzunehmen, dass da-
gegen Aristoteles von dem fünften Element eingehend gehandelt
habe dürfen wir wohl daraus abnehmen, dass es in der Ueber-
lieferung vorzugsweise an seinen Namen geknüpft wird. Diess
leitet uns auf etwas Anderes über. Insbesondere in einer Be-
ziehung scheint erst Aristoteles die Bedeutung des fünften Ele-
ments recht hervorgehoben zu haben, indem er es zur Substanz
des Geistigen und Seelischen machte und es für den Ursprung
der Leidenschaften nicht nur sondern auch des Denkens erklärte
gegen, wie Zellcr annimmt (I 876, 4) und schon vor ihm Böckh Phi-
lolaoa S. 161 gethan hatte, das fünfte Element schon bei den älteren
Pythagoreern den Aether bedeutet habe, kann ich nicht zugeben: denn
die von Zeller angeführten Stellen des Stobaios I 10 und Plutarch Plac.
II 6, 5 (Piels 334 f.) sprechen nur von einem fünften Element, aus
dem die Sphäre des Alls bestehen soll, während erst ein so später und
schlechter Zeuge wie Hermias irris. gentil. philos. 16 (Diels 655, 21 f.)
den Pythagoras das Dodekaeder d. i. das fünfte Element mit dem
Aether identificiren läset, und ausserdem wäre es kaum begreiflich
wie Piaton, wenn er wirklich schon dei den Pythagoreern das fünfte
Element oder Dodekaeder genauer als den Aether bezeichnet fand,
diese nähere Bestimmung aufgeben konnte. Es scheint daher, dass
Xenokrates, als er das fünfte Element durch den Aether erklärte, nicht
so wohl auf die älteren Pythagoreer zurückgriff" als vielmehr die echte
Lehre derselben, wie sie noch Piaton gab, verfälschte und so den For-
derungen der neueren Zeit anbequemte.
182 Hirzel
(vgl. S. 175, 1). Aber, wird man einwenden, hier iet ja die Un-
znverläseigkeit des ciceronischen Zengnieses mit Händen zu grei-
fen: denn Aristoteles, der von einem spiritnalistischen Philosophen
wie Piaton ausging und am Ende seiner philosophischen Laufbahn
mit einer Annähemng des Geistigen an das Materielle zofrieden
war, kann doch nicht bei diesem Gange seiner Entwicklung eine
Zwischenstufe überschritten haben, auf der er das Geistige im
Körperlichen untergehen Hess, oder jedenfalls müssten es doch
sehr zahlreiche und sehr gewichtige Zeugnisse sein, denen wir
ein so abnormes Factum glauben könnten. Dieser Einwand, triftig
wie er zu sein scheint, entspringt doch demselben Irrthnm wie
andere die man gegen den Bericht Cicero's erhoben hat, indem
er nümlich Gedanken in ihn hineinträgt die eigentlich gar nicht
in ihm enthalten sind. Cicero spricht an den früher angeführten
Stellen nur von einem fünften Element, nicht aber was erst Spätere
gelegentlich thun von einem fünften Körper (πίμτΓΓον (Τώμα):
wir sind daher berechtigt diese letztere Bezeichnung für eine zu
halten, die durch die Beziehung des fünften Elements auf einen
bestimmten Körper, den Aether, hervorgerufen wurde ^. Und
^ Nur einer der angeführten ciceronischen Stellen scheint die
Auffassung des fünften Elements als eines Körpers zu Grunde zu liegen.
Die? ist Acad. post. 2G (vgl. S. 175, l). Hier wird in das fünfte Element
nicht nur der Ursprung der Geister sondern auch der Gestirne (astra)
verlegt. Da dieselben nun körperlicher Natur sind, so könnte man
auf den Gedanken kommen, dass auch das Element, aus dem sie be-
stehen sollen, körperlicher Art sei. Indessen sind die Gestirne doch
nur zu einem Theil ihres Wesens körperlicher Natur, und muss nach
aristotelisch-platonischer Anschauung auch hier der Geist von seinem
Leibe unterschieden werden, so dass nicht jener sondern nur dieser
materiellen Ursprungs ist. Wenn also trotzdem })ei Cicero die Gestirne
schlechtweg so gut wie die Geister (astra mentesque) aus demselben
Element abgeleitet werden, so scheint dies eine Ungenauigkeit des
Ausdrucks zu sein, indem 'astra* die Geister der Gestirne und das
oinfache *mentes* diejenigen der Menschen bezeichnen soll: in welchem
Falle der Ausdruck nicht bloss denselben Inhalt wie Tusc. I 65 *et
deorum et animarum* aussprechen, sondern auch an dieser letzteren
Verbindung ein Seiteustück haben würde, insofern es doch auch sicht-
bare Götter gibt, die deshalb nicht ohne weiteres den Seelen (animae)
coordinirt werden dürfen. Wollte man aber die Annahme einer solchen
Ungenauigkeit umgehen, so bliebe der Ausweg, dass * astra mentesque'
ein §v 6ιά δυοΐν wäre und die Stelle von 'astrorum mentes* verträte.
Indess scheint sich auch noch eine dritte Möglichkeit zu eröffnen, dass
üeber Entelechie und Endelechic. 1Θ3
nicht bloss berechtigt sondern genöthigt sind wir hierzu, sobald
wir Aoad. post. 39 (s. Anmerk.) ins Auge fassen, wo erst von
Früheren (snperiores) die Hede ist, die den Geist aus einem
fünften Element bestehen lassen und danach denselben 'Früheren'
die Ansicht zugeschrieben wird, dass der Geist unkörperlich sei^.
Als Kern der ciceronischen Nachricht bleibt uns sonach übrig,
dass Aristoteles ausser den vier körperlichen ein fünftes nnkör-
perliches Element annahm, das die Substanz des Geistes und der
Seele bilden sollte ^. Mit der Lehre wie sie uns in den erhal-
nämlich hier wo Yarro, der Anhänger des Antiochos, spricht der-
selbe in der "Weise seines Lehrers Stoisches mit Alt-Pcripatetischero
vermengt und daher Aristoteles schon die Ansicht zugeschoben habe
nach der in einem feuer- und luftartigen Stoff der Ursprung der Ge-
stirne sowohl als der Seelen gesucht werden soll. Diese Möglichkeit
zur Wahrscheinlichkeit zn erheben könnte man sodann benutzen was
auf die früher citirten Worte folgt: sed subiectam putant omnibus
sine uUa specie atque carentem omni illa qualitate — ~ materiam
quandam e qua omnia expressa atque efficta sint. Denn da was über
das fünfte Element gesagt ist diesen Worten unmittelbar vorhergeht,
so scheint es als ob auch dieses so gut wie die vier übrigen als eine
besondere Gestaltung der Urmaterie angesehen würde. Trotzdem kann
diese nicht Yarros Meinung gewesen sein, da ihn bald darauf (89) Cicero
folgendes sagen lässt: discrepabat (sc. Zeno) etiam ab isdem (von den
alten Peripatetikem und Akademikern), quod nullo modo arbitrabatur
quicquam effici posse ab ea, quae expers esset corporis, cuius generis
Xenocrates et superiores animum esse dixerant. Denn da unter den
*8uperiores* doch die alten Peripatetiker, und in erster Linie Aristo-
teles, zu verstehen sind, so kann nach Yarros^ Ansicht das fünfte Ele-
ment, aus dem Aristoteles den Geist bestehen Hess, unmöglich körper-
licher Natur gewesen sein. Für die Erklärung der fraglichen Worte
folgt daher, dass die Ableitung der Elemente aus der Urmaterie nur
von den vier Elementen gilt und nicht auf das unmittelbar vorher
genannte fünfte zu beziehen ist, dessen Erwähnung daher als eine
parenthetische aufgefasst werden muss.
^ Dasselbe würde auch durch die Art wahrscheinlich werden wie
Tusc. 1 41 (S. 175, 1) mit der Ansicht des Xenokrates, dass die Seele
eine Zahl sei, diejenige des Aristoteles, wonach sie aus dem fünften
Element besteht, zusammengestellt wird. — Auch hier dürfen wir wie-
der (S. 176) Kritolaos als den Yorgänger Cicero's betrachten: 'denn
wie wir aus Tertallian's Worten (S. 172, 4) schliessen müssen, schien
dieser Peripatetiker das fünfte Element nur insofern als körperlich zu
bebandeln, weil er die Körper davon umschlossen werden Hess, wie
wenig aber dieser Umstand beweist kann man aus Platon's Timaios
p. 84 B. 36 D (s. u.) sehen wo ganz dasselbe der Seele zugemuthet wird.
2 Eben dieser ankörperlichen Natur wegen ist es auch nicht
184 Hirzel
tenen Schriften deH Aristoteles entgegentritt läest sioli diees frdi-
lich auch nicht vereinigen, da in ihnen die Yerschiedenlieit der
Seele vom Körper vielmehr als eine formale behandelt nnd kei-
neswegs aus einer Verschiedenheit der beiden zu Grninde liegen•
den Substanz abgeleitet wird. Trotzdem widerspricht diese Lehre
wenigstens nicht der £nt Wickelung des Philosophen sondern läset
sich in dieselbe einfügen, unterscheidet sich also in dieser Bezie-
hung von der vorhin erwähnten, wonach die Seele körperlicher
Natur gewesen wäre. Denn so gut, wie Piaton namentlich im
Timaios der Seele eine besondere Substanz vindicirt, dnrch die
sie sich von den Ideen nicht minder als vom Körperlichen unter-
scheidet, könnte auch Aristoteles zu einer Zeit, da er den Stand-
punkt seines Lehrers noch nicht verlassen hatte, dasselbe gethan
haben. Dass er diese Seelensubstanz mit dem Namen des fÜnften.e^K' ^i
Elements belegte, dem bei Piaton diese Bedeutung nicht aus — ^9 .s
drttcklich gegeben wird, bildet keinen £inwand, da hier nur vm^m-m'w
Betracht kommt ob Aristoteles ihm diese Bedeutung gegeben hat.::^-^1
Das letztere zu bejahen haben wir einen doppelten Gmnd. Dee^^*«
erste ist, dass Piaton, wenn er auch dem fünften Element jen^^'K'ni
Bedeutung nicht geradezu gegeben, sie doch nahe genug gelegf'^S^
hat: denn was er von dem fünften Element sagt (S. 180,1) ist*-^*®•
dass der Weltbildner dasselbe auf das ganze (dm τό παν) ver'^«^ ^^^
>vaiidt habe ; von der Seelensubstanz aber erfahren wir, dass die ^^ ^®"
selbe vom Mittelpunkt der Welt aus sich durch das Ganze hin ^^^'^*
durchziehen und es ausserdem umschliessen soll ^, so dass mantf' -^n
möglich das fünfte Element auf den 8toü* zu deuten, an den den er
lialtimen Schriften des Aristoteles zu Folge die Seele im Körper gebun-
den sein soll und der als dem Aethcr analog, aber doch noch von ihn*^ '^
verschicdon geschildert wird, vgl. Zcllcr 11•' 483, 4. Dieselbe Deutun^l^
wird überdi«iss auch dadurch ausgeschlossen, dass jener Stoff der Seel^^
nur ihr Sitz sein, das fünfte Element dagegen ihre Substanz ausmachei^
soll, welches letztere sich theils aus dem Ausdruck 'e qua (nicht *in
qua ) sit mens' Tusc. I 22 'e quo' Acad. post. 26, theils aus der Zu-
siimmenstellung mit der Zahl des Xenokrates Tusc. 1 41, die doch nicht
den Sitz des Geistes darstellt, theils endlich aus der bestimmten ße-
zi'ichnung als 'natura atque vis animi* a. a. (). 66 ergibt.
^ Tim. p. 34 B: ψυχή ν δέ είς τό μ^σον αύτου (sc. τοΟ κόσμου)
θ€ΐς δια παντός τ€ ίτεινβ καΐ ίτι ίΕωθεν τό σώμα αυτή περιεκάλυψε
ταύτη κτλ. ρ. 36 Γ): έπεί δέ κατά νουν τώ Ευνιστάντι πάσα ή τής
ψυχής Ηύστασις έγεγένητο, μετά τοοτο πάν τό σωματοειδ^ς εντός αυτής
έτεκταίνετο καΐ μέσον μέση ^υναγαγών προσήρμοττεν. ή δ' ^κ μ^σου
tfeber B!ntelechie und Eudelechie. 185
im Gegensatz zu den vier Elementen, die nur für einzelne Theile
der Welt benutzt werden, von ihr in der That sagen kann sie
sei für das ganze gebraucht worden^. Liess sich hiernach mit
προς τόν (σχατον ούρανόν πάντη διαπλακ€ΐσα κύκλψ τε αυτόν £ζιυθ€ν
π€ρικαλύψασα, αυτή τ€ έν αότή στρεφόμενη, θείαν αρχήν ήρξατοάπαύ-
στου καΐ (μφρονος β{ου προς τόν Σύμπαντα χρόνον.
^ Wollte man hiergegen einwenden, dass die Seelensubstanz in-
sofern sie dem Ganzen dient kein Dodekaeder bildet, was doch die
Grundform des fünften Elements sein soll, sondern in Kreise geglie-
dert ist (36 Β ff.), 80 würde es wenig helfen sich mit Zeller II* 675, 1
auf die Annäherung des Dodekaeders an die Kugel zu berufen, wohl
aber erlaubt sein an die Missverständnisse zu erinnern, in die Aristo-
teles auch sonst der platonischen Darstellung gegenüber verfallen ist.
Indessen konnte das Missverständniss in diesem Falle nicht auf Ari-
stotelÄ sondern auf unserer Seite sein, wenn es nämlich ein Missver-
ständniss ist in Worte einen Sinn zu legen, den sie genau genommen
nicht enthalten: denn das Dodekaeder, das man in dem fünften Ele-
ment zweifellos zu erkennen glaubte, erwähnt Piaton nicht, sondern
nur die Pythagoreer und danach wieder Spätere, wir haben aber be-
reits gesehen wie diese durch Hineininterpretireu des Aethers in das
fünfte Element den Philosophen missverstanden und können daher nicht
geneigt sein in dem vorliegenden Falle ihnen ohne Weiteres Glauben
zu schenken. Dass aber Piaton, weil er bei der Construction der vier
Elemente den Pythagoreern folgte, auch in der Auffassung des fünften
sich ihnen anschliessen musste, wird Niemand behaupten wollen. Wäh-
rend das angeblich unter dem fünften Element verborgene Dodekaeder
uns nicht hindern kann an die Seelensubstanz zu denken, so sprechen
für diese Beziehung noch zwei Gründe. Zuerst der Umstand, dass das
fünfte Element nicht als ein körperliches bezeichnet wird, dass viel-
mehr da wo von solchen die Rede ist (p. 31 Β ff. 32 C f. 42 Ε f. 52 D.
53 A. C. E) nur vier vorausgesetzt werden; und sodann die zunächst
ganz unbegreifliche Kürze mit der das fünfte Element abgethan wird,
die jedoch eine Erklärung findet sobald wir unter der πέμπτη ζύστασις
an die ξύστασις (ρ. 36 D) der Seele denken, die ja p. 34 C ff. mit der
grössten Genauigkeit beschrieben worden war und daher mit einem
kurzen Hinweis an der späteren Stelle zufrieden sein konnte. Da ich
mich einmal so weit in die Erörterung der Timaiosstelle eingelassen
und eine neue Erklärung derselben versucht habe, scheint ein Wort
auch über den Ausdruck 'όια2[ϋΓΓραφών* gesagt werden zu müssen,
durch den diejenige Thätigkeit des Weltbildners bezeichnet wird, bei
der das fünfte Element zur Anwendung kam. An ein Ausmalen wie
Susomihl wollte möchte ich dabei so wenig als Zeller 11^ 675, 1 den-
ken, vielmehr an ein Bilden überhaupt, das eben so gut durch όιακοα-
μφν (ρ. 83 D) bezeichnet werden könnte und speciell durch jenen Aus-
druck, wenn bei der Wahl desselben bestimmte Gründe gewaltet haben,
Bheio. tfiu. r. PhUol. M. F. XXXIX. ^%
186 Hirzel
ebenso viel, wo nicht mit besserem Kecht als auf den Aetber das
fünfte Element auf die Seelensubstanz deuten, so wird es, wenn
wir hinzunehmen, dass Aristoteles das fünfte Element von Piaton
entlehnt und dass er es in dem angegebenen Sinne verstanden
hatte, höchst wahrscheinlich, dass er in der That der platoni-
schen Stelle jene Deutung gegeben hatte. Dasselbe wird nun
aber überdiess noch durch eine Art von äusserem Zengnies be-
stätigt. Denn da nach Kritolaos das fünfte Element als körper-
lich nur insofern erscheinen konnte, weil es alle Körper in sich
schloss (si et illa corpus quia corpora includit S. 172, 4), das
fünfte Element aber die Seelensubetunz darstellt, so ist klar, dase
dieser Peripatetiker die Seelensubstanz sich in derselben Weise
vorstellte wie Piaton im Timaios (S. 184, l), und da wir von einer
platonisii-enden Richtung des Kritolaos nichts erfahren so wird
weiter höchst wahrscheinlich, dass von Aristoteles schon nicht
bloss der Name des fünften Elements sondern auch die besondere
Auffassung der dadurch bezeichneten Seelensubstanz so wie die
Beziehung beider auf einander mit der Autorität Platon's ans dem
Timaios gerechtfertigt wurde.
Bis jetzt haben wir Nichts in der fraglichen Stelle der
Tusculanen gefunden was uns hinderte den Inhalt derselben ans
den Dialogen des Aristoteles abzuleiten, sobald wir nur die cice-
ronischen Worte genau erklären und bedenken, dass in jenen
Schriften der Philosoph seinem Lehrer noch näher stand. Unter
dieser Voraussetzung konnte uns weder der Name des fünften
Elements noch die Annahme einer eigenen Seelensubstanz Anstoss
geben. Indessen haben diese beiden Punkte von jeher auch weit
weniger Anstoss erregt als der dritte, durch den Cicero's Bericht
charakterisirt ist, dass nämlich Aristoteles der Seele eine Bewe-
gung zugeschrieben und ihr deshalb den Namen der ενδελέχεια
ertheilt haben soll. Und es begreift sich, dass man Bedenken
trug Cicero gerade in diesem Punkte Glauben zu schenken: denn
während in den beiden anderen Fällen es sich nur um Lehrbe-
stimmungen handelte die mit den erhaltenen Schriften sich nicht
vereinigen lassen, liegt hier eiiHi vor uns, der Aristoteles durch
seine im entgegengesetzten Sinne abgegebene Erklärung ausdrück-
vielleicht nur bezeichnet worden ist, sei es um an die besondere Be-
scbaffenboit dieses Bildnisses zu erinnern das ein 2Ιψον ist und mit
solchen erfüllt, oder weil der Name εΐκών, der der Welt gepreben wird
(p. 37 D), auch ein G(;mälde bedeuten kann.
Ueber Kntelcchie und Endelechie. 187
Hell widersprochen hat. Dass die Seele unbewegt sei, ist Piaton
gegenüber ein wichtiger Satz der späteren aristotelischen Philo-
sophie. Aber eben, dass der Aristoteles des ciceronischen Be-
richtes auch hier wieder auf der Seite Platon's st«ht, muss uns
davor warnen in der Verwerfung desselben nicht zu rasch zu sein,
da er bisher in den platonischen Bestimmungen, die er Aristo-
teles zuschreibt, sich durchaus als zuverlässig bewährt hat. Ja
^r müssen noch besonders geneigt sein ihn auch in diesem Falle
fnr glaubwürdig zu. halten, wenn wir bedenken, dass die Lehre
^on der Bewegung der Seele nicht isolirt auftritt, sondern mit
<ien anderen beiden im engsten Zusammenhang steht: denn die
einzige Eigenthümlichkeit. die Aristoteles nach Cicero's Angabe
an dem fünften Element oder der Seelensubstanz hervorzuheben
"vreies, ist ja eben die fortwährende unablässige Bewegung. Wenn
snan hiemach auch bereit wäre einen Standpunkt in Aristoteles'
Sntwickelnng anzunehmen, auf dem er nicht nur eine besondere
Seelen Substanz annahm, sondern auch das charakteristische der-
selben in der unablässigen Bewegung fand, so müsste doch immer
che man diess thäte die Frage beantwortet sein, ob denn wirk-
lich dieser Standpunkt dem platonischen entspricht. Zwar dass
Piaton der Seele eine eigen thümliche Substanz vindicirte haben
wir bereits bemerkt und bekannt ist auch, dass er sich die Seele
bewegt dachte, dagegen lässt sich nicht ohne Weiteres behaupten,
das« er die Bewegung für das einzige an der Seelensubstanz her-
vortretende Merkmal hielt. Denn da, so viel ich weiss, die Neueren
die verschiedenen platonischen Bestimmungen über die Seele noch
nieht darauf hin angesehen haben, ob die einen sich auf die Sub-
stanz der Seele die anderen auf deren Form oder Qualität be-
ziehen ^, so bedarf dieser Punkt noch einer Erörterung. Dieselbe
^ Hiermit hängt dann die Unklarheit zusammen, von der selbst
Zeller'e Darstellung nicht frei ist. Denn wenn hier einmal (S. 690 f.
697) Begriflf und Wesen der Seele darein gesetzt wird, dass sie das
immer lebendige und bewegte ist und dann doch wieder die sinnliche
Seite des Seelenlebens, der unvernünftige Theil der Seele von ihrem
eigentlichen Wesen gänzlich ausgeschlossen und dieses lediglich an die
Vernunft und das Denken geknüpft wird (S. 713. 717), so sieht man
sich vergeblich nach einer Erklärung um, in wiefern die Eigenthüm-
lichkeit desselben Wesens bald als Leben und Bewegung bald als Den-
ken bestimmt werden kann, und ebenso wenig erhält man eine Antwort
auf die Frage wie Piaton, wenn im Denken das eigentliche Wesen der
Seele bestellt, überhaupt die niederen Seelentheile noch mit zum Seelen-
166 ttirzol
geht am besten, wie sich zeigen wird, von dem das Wesen der
Seele erläuternden Abschnitte des Phaidroe aus. Hier wird der
bekannte Beweis für die Unsterblichkeit geführt und hierbei
darein, dass die Seele sich selbst bewegt, ihr eigentliches Wesen
und ihre Natur gesetzt, wobei Piaton mit dem Worte φύ(Τΐς
(245 Ε vgl. ()) und dem Ausdruck ουσία T€ και λόγος ^ (245 Ε)
wechselt. An diese Bestimmung über die Seele schliesst sich
sofort die andere an, welche die Dreitheilung derselben hervor-
hebt (246 Α ff.), und zwar wird ebenso wie. die vorhergehende
als eine Bestimmung der φύσις oder ουσία T€ καΐ λόγος so
diese als eine der Ibda der Seele bezeichnet ^. Schleiermacher
hat sowohl ουσία als Ibla mit 'Wesen' übersetzt. Und aller-
dings scheint er dazu ein gewisses Recht zu haben, da den in
der Anmerkung citirten Worten folgende vorausgehen: π€ρΙ μέν
ουν αθανασίας αυτής Ικανώς, also Worte die nur eine Eigen-
schaft der Seele hervorheben und denen gegenüber die auf die
Dreitheilung bezügliche Bestimmung das Wesen selber zu be-
rühren scheint. Trotzdem geht es nicht an, so wie bei der
Schlciermacher'schen Uebersetzung geschieht, IWa und ουσία als
synonj-me Ausdrücke zu behandeln: denn abgesehen davon, dass
die ibea thatsächlich in etwas ganz anderes gesetzt wird als die
ουσία, diese in die Selbstbewegung, jene in die Dreitheilung, so
können beide Ausdrücke auch darum nicht dasselbe bedeuten,
weil ja sonst die vorhergehende Bestimmung der ουσία, die doch
ohne ein Gleichniss zu Hülfe zu nehmen das Wesen der Seele
unmittelbar ausspricht, eben die göttliche und langwierige Dar-
stellung (θεία και μακρά οιήγησις) sein würde, auf die Sokrates
leben rechnen und besonders witi er von Thier- oder gar von Pflanzen-
seelen reden konnte, da er doch den letzteren wenigstens alles und
jedes Denken ausdrücklich abspricht (Tim. p. 77 B).
^ Statt ούσ{α herzustellen φύσις ist ein Vorschlag von Naber
Mnemos.2 IV 833, der sich indessen nur auf den Gebrauch des letzteren
Wortes p. 245 C. E. 277 Β gründet und daher nicht als hinreichend
begründet gelten kann, so lange wenigstens nicht als man Piaton nicht
vorbietet mit jrleichbercohtigten (s. Ast unter ουσία) Ausdrücken zu
wechseln.
2 p. 246 A: π€ρΙ δέ τής ιδέας αυτής iLbe λβκτέον οΐον μέν ίστι
(denn so ist statt des unbetonten έστι das noch Schanz festhalt zu
sehreiben, da sonst der Gegensatz zu dem folgenden έοικεν fehlt, der
doch unmöglich in olov liegen kann), πάντη πάντως θείας cTvai καΐ
μακράς διηγήσειυς, φ bi ?οικ€ν, άνθρωπίνης τε καΐ έλάττονος.
üeber Entelechie und £ndeiechie. 189
une gerade verzichten heiset. Es bleibt daher nichts übrig als
mit Lehrs ibia durch 'Gestalt* zu übersetzen: denn dass ibea
hier die Bedeutung von 'Art' habe, dieser Gredanke ist darum
ausgeschlossen weil eine Art, die wie hier der Fall sein würde
(της Ι^έας heisst es und nicht τών ibeoiv) die einzige ihrer Gat-
tung wäre, nicht mehr den Namen einer solchen verdiente. Nun
ist mit der richtigen Uebersetzung freilich noch nicht das rich-
tige Verständniss gegeben. Was aber das letztere betrifft, so
hat uns Piaton, bez. Sokrates, nicht im Stich gelassen, wenn er
die Angabe der ibia mit derjenigen identiücirt, welche sich auf
das olov i<TTi bezieht, also die Qualität der Seele betriift. Be-
denken wir nun, dass letztere (ποιότης) in der Reihe der aristo-
telischen Kategorien von der ουσία unterschieden wird und dass
dort die ουσία die Substanz bedeutet, so werden wir hier, wo
ebenfalls der Qualität eine ουσία gegenübertritt, wenigstens den
Versuch machen, ob nicht die erforderliche Unterscheidung bei-
der auf Grund der aristotelischen Auffassung des Verhältnisses
vorgenommen werden kann. Gegen eine solche Unterscheidung
scheint nämlich zu sprechen, dass die Substanz das im Wechsel
beharrende sein soll, die Gestalt der Seele aber d. i. ihre Drei-
theilung, da sie allen Seeleu den menschlichen wie den göttlichen
anhaftet, im Wechsel alles Uebrigeu nicht minder beharrt als die
Selhstbewegung, die jene Auffassung angenommen allein der Sub-
stanz angehören würde. Da aber die Substanz nicht bloss das
beharrende sondern auch dasjenige ist an dem das Uebrige einen
Halt findet, so können die drei Seelenvermögen auf diesen Namen
keinen Anspruch mehr erheben: denn da sie dreie und verschie•
dene sind, so bedürfen sie, um ein einheitliches Seelen wesen zu
bilden wie sie sollen, vielmehr selber einer Substanz die sie zu-
sammenhält. Zu diesen sprachlichen und sachlichen Gründen,
die uns nöthigen ib^a auf die Qualität und dann φύσις und
ουσία auf die Substanz zu deuten, liesse sich aus dem Fhaidros
selbst noch ein dritter fügen, wenn wir die Gränzen des Mythos
überschreiten und auch die anderen Partien des Dialogs berück-
sichtigen wollten^. Statt dessen sehen wir uns lieber noch in
^ Ich denke hierbei au p. 2S0 A, wo Sokrates sagt: σκοπώ —
έμαυτόν elxe τι θηρίον τυγχάνω Τυφώνας πολυπλοκώτβρον καΐ μ&λλον
έπιτ€θυμμένον €Ϊτ€ ήμερώτβρόν τ€ καΐ άπλούστ€ρον 2ώον θείας τινός
καΐ άτύφου μοίρας φύσει μετέχον. Dass Sokrates unter seinem Ich
(έμαυτόν) nicht den Körper sondern die Seele meint, wird sich nicht
190 Hirsel
t^laton*8 anderen Sohriften nm. In der Bepublik werden die
drei Heelentheile unterechieden (IV 435 G ff.) trotsdem aber alt
etwas beseiehnet, das erst in Folge des Eingeliena in den Körper
an der Seele hervortritt, während ihrer nreprüngUehen Natur
nach dieselbe einfach sein soll (X 611 Β ff.): so dass hier we-
nigstens die niederen Theile der Seele nnr als vorübergehende
Zustände erscheinen, die dorch Berührung der eigentlichen Seelen-
substans mit dem Körper hervorgemfen werden. Nicht anders
ist es bekanntlich im Phaidon: denn wenn hier der Meinung,
welche die Seele sa einer Harmonie verflüchtigen mödkte, gegea-
über betont wird, dass die Seele^ sie mag übrigens schlecht oder
gut, vernünftig oder unvernünftig sein, doch immer Seele Mttbt
(p. 93 Β f.), so setzt auch diess etwas in der Seele voraae, das
bei allem Wechsel ihrer Zustände und Thfttigkeiten unverändert
beharrt, eben ihre Substanz; ganz abgesehen davon, daae aneh
hier die Leidenschaften und Begierden lediglich der befleckenden
Berührung mit dem Leibe zugeschrieben werden (z. B. p. 81 Α
83 Β ff.), ihr eigentliches Wesen dagegen einfach (μονο€ΐ6ής
ρ. 80 Β. 83 Ε) sein soll. Die nähere Bestimmung! welche ausser-
dem dieser Dialog von der Substanz der Seele gibt, indem er
bestreiten lassen. Danu aber kann unter dem Wesen das vielgestal-
tiger ist als Typhon uur die Seele verstanden werden, insofern sie in
drei Thoile zerfällt, von denen insbesondere die beiden niederen eine
grosse Mannichfaltigkeit verschiedener Regangen unter sich begreifen:
denn ebenso wird in der Republik IX 588 C die dreigetbeilte Seele mit
Chimära, 8kylla und Kerberos verglichen und zwischen diesen Fabel-
wesen und dem Typhon findet ein wesentlicher unterschied nicht Statt
Nun wird aber kaum jemand die Worte des Sokrates lesen ohne den
Eindruck zu empfangen, dass er der im zweiten Glied der Alternative
angedeuteten Meinung zuneigt. Diese letztere kann aber, wetiii im
ersten Glied auf die Dreitheilung der Seele hingedeutet worden ist,
nur auf die Einheitlichkeit und Uugetheiltheit derselben gehen: denn
dass doch von einer θ€(α μοίρα die Rede ist und damit die bekannte
Dreitheilung vorausgesetzt zu werden scheint, darf Niemand irre maühec,
da jene Worte eben so gut, ja besser auf das göttliche Theil oder Loos
bezogen werden können das der Seele gefallen ist. AVar also Piaton
schon im Phaidros der Ansicht die er bestimmter in der Republik ge-
äussert hat, dass die Seele einfacher Natur ist, so werden vollemls die
drei Theile des Mythos oder die ihia alles substantiellen Charakters
entkleidet und erscheinen nur als verschiedene Zustände, in die je
nach ihren verschiedenen Verhältnissen die eigentliche Seclensubstanz
eintritt.
üebcr Entclechic und Endelechie. 191
sie mit der Idee dee Lebens in unauflösliche Verbindung setzt
(p. 105 C ff.), erinnert uns au den Phaidros der in der Selbst-
bewegung das charakteristische Merkmal der Substanz fand,
worunter offenbar nichts weiter als das Leben (ίιυή ρ. 245 C)
zu verstehen ist. Indess bleibt auch jetzt noch ein Rest von
Unklarheit übrig, der das Verhältnise der durch die Selbstbewe-
gung charakterisirten Seelensubstanz zur Denkthätigkeit betrifft:
denn wenn man auch bereit wäre die Leidenschaften und Begier-
den als Acoidentien von der Substanz der Seele abzusondern, so
könnte man und zwar unter Berufung auf die gleichen Schriften
Platon's die Denkthätigkeit desto enger mit ihr verbunden, ja
ihr für ebenso wesentlich halten als die Selbstbewegung, woraus
dann folgen würde, dass nicht erst moderne Darsteller sondern
schon Piaton selber hinsichtlich dep Wesens der Seele im Un-
klaren war. Vor diesem Vorwurf schützt den Philosophen der
Timaios, wo auch den Pflanzen eine Seele und dieser eine Be-
wegung in und um sich selbst gegeben, gleichzeitig aber alles
Denken aufs Entschiedenste abgesprochen wird (p. 77 Β f.). Hier-
nach erscheint auch das Denken und die Vernunft keineswegs als
eine mit der Substanz der Seele selbst nothwendig gegebene Thä-
tigkeit derselben sondern ebenfalls nur als einer der Zustände, wie
sie wechselnd in Folge der verschiedenen VerhältniHse, in die die
Substanz kommt, an ihr hervortreten. Und doch findet zwischen
dem vernünftigen Denken und den übrigen Aeusserungen des
Seelenlebens ein Unterschied Statt, der jenes in eine engere Be-
ziehung zur Seelensubstanz setzt. Auch über diesen Punkt redet
der Timaios am deutlichsten, wenn er die allem Seelenleben eigen-
thümliche Bewegung in und um sich selbst vollkommen und rein
nnr im Denken dargestellt findet (mit p. 77 Β vgl. bes. 34 Α und
43 Α ff.) : denn dass das Denken zwar nur einer der wechselnden
Zustände der Seelensubstanz, aber derjenige sein soll in dem ihre
Eigenthümlichkeit am reinsten zur Erscheinung kommt, kann
hiernach nicht wohl bezweifelt werden. Zu Gunsten der vom
Verhältnise der oucfia und Ibea im Phaidros gegebenen Erklärung
mögen indess noch zwei Bemerkungen hier stehen. Die eine ist
geeignet das zu jener Entscheidung drängende^, sprachliche Mo-
ment zu verstärken: denn wie im Phaidros der ibea die Bedeu-
tung der Qualität, der ουσία die der Substanz gegeben wurde,
80 wird im Timaios das einzelne Element im Verhältnise zur
Urmaterie nicht als ein öv (p. 49 D), sondern nur als eine ibea
(49 C) oder ein τοιούτον (49 D) bezeichnet, die Antwort auf
192 Hirzel
da« τί eCTTi aber nur in der Materie gefunden (50 A) die, ancb
darin der Seeleneu betanz im Pbaidroe vergleichbar, eine φύ(Τις
heieet (50 6). Die andere Bemerkung führt ans auf das each-
liehe Gebiet zurück, indem sie an die ovkiia erinnert die in der
räthselvollen Seelenconstruction des Tiroaioe neben dem ταύτόν
und θάτερον als eines der Element« erscheint (p. 35 Α f.) und
die diesen Namen so schlechthin kaum verdienen würde, wenn
sie nicht die Substanz wäre zu der die beiden anderen sich mehr
wie Zustände oder Thätigkeiten zu verhalten scheinen^. Durch
das vorher bemerkte ist endlich schon dem Miseveretändnise vor-
gebeugt worden, dass man nicht etwa die denkende, die im Affect
begriffene und die begehrende Seele für eben so viele Snbetauzen
halte und in der Selbstbewegung nur eine allen gemeinsame Be-
stimmung sehe: dass vielmehr die erst^ren nur wechselnde Be-
stimmungen der durch die letztere charakterisirten Substanz sind,
zeigt besonders deutlich gerade der Timaios, wenn er ein und
derselben Substanz sobald sie im menschlichen Körper eich be-
findet das Denken zuspricht, sobald sie aber Thierleib angenom-
men hat sie auf die niedrigsten Seelen vermögen beschränkt ^.
Wenn nun trotzdem im Phaidros die Selbstbewegnng nicht bloss
als oucria oder Substanz, sondern als oucTia T€ και λόγος d. i.
auch als allgemeine Wesensbestimmung bezeichnet wird, so ist
diesR natürlich nicht im Hinblick auf die einzelnen Seelenver-
mögen denen allen diese Bestimmung zukäme zu verstehen, son-
dern gilt von den unzähligen einzelnen Seelensubstanzen, die alle
durch das gleiche Merkmal der Sclbstbewegung als Seelensnb-
st^nzen charakterisirt sind.
Vm nun von dem Ergebniss der eben geführten Untersuchung
die Anwendung zu machen, so hat sich gezeigt, dass, wenn Cicero
den Aristoteles eine eigene Seelensubstanz, zu der das Denken
Kämmt den Leidenschaften und Begierden sich nur wie verschiedene
^ So viel wenifTstens p^laube ich hier, wo so vieles dunkel ist,
behaupten zu dürfen. Zu bemerken ist ausserdem, dass die ibia der
Seele auch hier von der ουσία geschieden wird und erst aus der Ver-
bindung der letzteren mit den beiden anderen Elementen hervorgeht
(]>. 85 A); und ferner dass das Donken (λόγος), für dessen Zwecke
ταύτόν und θάτ€ρον allein da zu sein scheinen, ausdrücklich als in dem
Selbstbewegtcn vorgehend bezeichnet (έν τψ κινουμένψ ύφ' αύτου φ€-
ρόμ€νος) und somit zu ihm oder der Seele in dasselbe Verhältniss ge-
setzt wird, welches das Inhärirende zu seiner Substanz bat (p. 37 B).
3 Tim. p. 91 Ε ff.
üeber Entelechie und Endelechie. 193
Zastände oder Thätigkeiten verhalten, annehmen und das cha-
rakteristieche Merkmal derselhen in die unabläsRige Bewegung
setzen läset, er ihm damit nicht mehr zuschreibt als was wir
einem Schüler Platon's, der den Standpunkt seines Lehrers noch
nicht ganz verlassen hatte, wohl zutrauen können. Das einzige,
worin der ciceronische Aristoteles noch von Piaton differirt, würde
hiernach der Name ενδελέχεια sein den er zur Bezeichnung jenes
charakteristischen Merkmals der Substanz gebraucht haben soll.
Da aber Cicero die Neuheit dieser Bezeichnung ausdrücklich her-
vorhebt, so kann auch dieser Umstand nur dazu dienen die Grlaub-
würdigkeit seines ganzen Berichtes zu bestätigen. Aber freilich
diese Glaubwürdigkeit ruht schliesslich immer auf der Voraus-
setzung, dass die frühere Lehre des Aristoteles auch in solchen
Punkten mit der platonischen zusammentraf, in denen später der
Philosoph seinem Lehrer aufs Schroffste entgegengetreten ist;
und wünschenswerth wäre es doch, wenn sie wirklich Anerken-
nung finden soll, dass sie nicht bloss auf einer solchen prekären
Stütze ruhte. Es fragt sich daher ob nicht was wir durch Cicero
erfahren uns auch noch von anderer Seite her als aristotelische
Lehre, sei es nun in ausdrücklicher Ueberlieferung oder als £r-
gebniss gewisser Ueberlegungen entgegentritt.
Zu solchen Ueberlegungen gibt einen Anlass die Aehnlich-
keit die auch noch zwischen der späteren aristotelischen Lehre
und der platonischen besteht und jene nicht als etwas ganz neues,
im (regensatz zu dieser aufgestelltes sondern als eine Fortbildung
erscheinen lässt. Auf diese Ueberein Stimmung kann uns theils
Themistios hinweisen, wenn er gestattet das Wort κίνη(Τις im
Sinne von ενέργεια zu brauchen ^, theils Aristoteles selber, wenn
er eine gewisse Verwandtschaft beider Begriffe gelten lässt ^. So,
scheint es, darf man ohne deshalb gerade in den Verdacht eines
nenplatonischen Synkretismus zu gerathen, in der aristotelischen
Energie nur eine Modification der platonischen Selbstbewegung
der Seele erkennen. Und bestärkt wird man in dieser Vermu-
thnng sobald man die höchste und reinste Energie, wie sie sich
1 Paraphr. ed Spengel II 84, 1 ff. 52, 7 ff. 178, 4. 196, 25.
* Metaph. θ 8 p. 1047 •80: έλήλυθε b* ή έν^ρτ€ΐα τοΰνομα, ή προς
τήν έντελέχειαν συντιθέμενη, καΐ έπΙ τά άλλα (denn so ist mit Bonitz
zu interpungiren und nicht, wie Schwegler nach Bekker's Vorgange ge-
than hat, das Komma nach άλλα zu setzen) έκ τών κινήσ€ΐυν μάλιστα'
6oKCl τ^ρ ή iyipytxa μάλιστα ή κΝησις βίναι.
194 Hirzel
im Denken und namentlich im Denken der Gottheit daretelltt
betrachtet: denn sobald wir nur das Denken (νόηΟΊς) ale ein«
Bewegung im weiteren Sinne diesee Wortes fassen, so haben wir,
da das Denken eich selber Objekt sein soll (νόη<Τΐς νοή(Τ€υ)ς),
eine in sich selbst zurückkehrende Bewegung und somit eine Be-
wegung der Art, in weiche auch Piaton die Eigenthümlichkeit
des Seelenlebens und insbesondere die seiner höchsten und rein-
sten Aeusseruug, des Denkens, gesetzt hat. Nehmen wir nun hierzu,
dass diese Bewegung, wie Cicero berichtet, von Aristoteles den
Namen ενδελέχεια erhielt, so bilden die verschiedenen Stufen der
letzteren, die wir dann νου den niedrigsten Arten des Seelen-
leben» anfangend verfolgen können bis zu dessen reinster Mani-
festation, eine genaue Parallele zu denjenigen über welche nach
den erhaltenen Schriften des Aristoteles sich die εντελέχεια hie
zur Gottheit erheben soll. Dass diese Aehniichkeit durch den
Anklang der Namen ενδελέχεια und εντελέχεια noch auflallender
wird, darf ich hier vorerst nur andeuten, um zunächst einem Ein-
wände zu begegnen den man gegen diese (Kombinationen erheben
wird. Denn da dieselben auf der Voraussetzung ruhten, dass
die aristotelische Energie sich auch mit dem Worte κίνηΟΊς aus-
drücken lasse, so wird man dagegen geltend machen, dass doch
Aristoteles selber sich dieser Weise der Bezeichnung nie bedient
und daher wohl das Wort stets in jener engeren Bedeutung ge-
braucht habe in der es mit der Energie nicht synonym ist. Die-
sem Einwand gegenüber kann man sich indessen darauf berufen,
dasK schon Andere in einzelnen Fällen ein Abweichen des Ari-
stoteles von der strengen Terminologi(i eingeräunit haben ^ Hierzu
kommt, dass zu diesen Fällen insbesondere der Gebrauch des
Wortes κίνη(Τΐς an einer Stelle der Rhetorik gerechnet wird- und
weiter, dass \vb.h in <len akroamatisclien Schritten allerdings nur
eine Ausnahme bildet, die populäre Ausdrucksweise, in den exo-
^ So Zeller ΙΓ' 369 f. Aiiiii. hinsichtlich der \Vorte ποΐ€ΐν und
πράττΕίν insofern sie von der (jottheit gebraucht werden.
- Zellcr 1Π' ίίΙΟ Anm. sa<it,: 'Ungenauer lieisst es Rhet. 1 11 Antg.:
όποκείσθιυ b* ήμΐν είναι τήν ήδονήν κίνησίν τίνα τής ψυχής καΐ κα-
τάστασιν άθρόαν και αίσθητήν €ΐς τγ^ν υπάρχουσαν φύσιν, λύπην bi
τουναντίον. Denn tbeils betrachtet Arisitoteles. wo er sich strenger
auHdrückt, die Seele überhaupt nicht als bewegt, tlieils ist die Lust,
nach dem eben angeführten, nicht eine Hewegung, sondern nur Folge
einer Bewegung*. Vgl. auch des Verfassers Unters zu Ciceros philos.
Sehr. 11 719, 1.
Uebor £ntelechie und Endelechie. 195
teriechen aue leicht begreiflichen Gründen wahrscheinlich die Regel
war^: man wird daher, wenn Cicero's Bericht sich auf die letz-
teren bezieht, ee nicht mehr undenkbar finden können, dass Ari-
stoteles jemals von einer Bewegung der Seele gesprochen habe.
Ja auch unabhängig von Cicero, auf Grrand lediglich einer Stelle
der Topik könnte man zu dem Schluss kommen, dass in den
Dialogen Aristoteles das Wesen der Seele in die Selbstbeweguug
gesetzt habe: denn da er in der Topik eine andere Definition als
diese nicht zu kennen scheint^, so wird man hieraus so viel ent-
nehmen dürfen, dass er keine andere für geeignet hielt der
Gegenstand dialektischer Erörterung zu werden, die letztere aber
war ja gerade die in den Dialogen herrschende. Endlich darf
in Verbindung mit den vorhergehenden doch auch der Grund
eich hören lassen, dass wenn Aristoteles wirklich von Anfang
an und gänzlich die Anwendung des Wortes κίνη(Τις auf das
Seelenleben verpönt hätte, schwerlich sein nächster Schüler Theo-
phrast wieder in diese vulgäre Weise der Bezeichnung zurück-
verfallen wäre (Zeller IP 846, 3).
Durch diese Erwägungen werden wir nun auch geneigter
geworden sein der Ueberlieferung Gehör zu schenken, die man
bisher gänzlich vernachlässigt hat und die doch längst hätte auf
kürzerem Wege zu demselben Resultat führen können. Denn
daes Aristoteles sich die Gottheit als Geist und körperlos, nichts-
destoweniger aber in ewiger Selbstbewegung begriffen vorgestellt
^ Ich mu88 mich hier ganz der Ansicht von Bernays, Die Dialoge
S. 73, anschliessen.
2 Die betreffenden Worte lauten Top. VI 3 p. UO »33 ff.: ή €l
έοτι μέν Ιδιον τό προακείμενον, αφαιρεθέντος bi τούτου καΐ ό λοιπός
λότος ϊδιός έστι καΐ δηλοΐ τήν ούσίαν (sc. έπισκ€πτέον έστ(). οίον έν τφ
του άνθρωπου λόγψ τό επιστήμης δβκτικόν προςτεθέν περίβργον καΐ
γαρ αφαιρεθέντος τούτου ό λοιπός λόγος ίδιος καΐ δηλοΙ τήν ούσ(αν.
απλώς δ' εΙπεΙν, Απαν περίεργον ού αφαιρεθέντος τό λοιπόν δήλον ποιεί
τό όριΖόμενον. τοιοΟτος δέ καΐ ό τής ψυχής δρος, εΐ αριθμός
αυτός αυτόν κινών εστίν καΐ γάρ τό αυτό αυτό κινοΟνψυχή,
καθάπερ Πλάτων (ΰρισται. ή Ιδιονμέν τό είρημένον, ού δηλοΤ
δέ τήν ούσ(αν αφαιρεθέντος του αριθμού, ποτέρως μέν ουν
^χει, χαλεπόν διασαφήσαι. Freih'ch sagt Aristoteles, dass diese
Definition Piaton gehöre, aber er gibt sie doch nicht bloss als eine
platonische, sondern wie eine der er auch selber zustimmt. Der Zweifel
den er dabei laut werden lasst bezieht sich nicht auf die Selbstbewe-
gung sondern darauf, ob mit dieser um das Wesen der Seele darzu-
stellen auch die Bezeichnung als Zahl zu verbinden sei.
196 Hirzel
habe, sagt ausdrücklich der Epikureer bei Cicero de nat. deor. I
33 (Rose fr. 21): Aristotelesque in tertio de philosophia libro
inulta turbat a magistro suo Piatone non diseentiene. modo enim
menti tribuit omnem divinitatem, modo mundum ipsum deum dieit
eese modo alium quendam praeficit mundo eiqne eae partes tri-
buit ut replicatione quadam mnndi motnm regat atqne tueatur.
tum oaeli ardorem deum dicit esse, non intellegene caelnm mandi
esse partem quam alio loco ipse designarit deum. quo modo autem
caeli divinus ille sensus in celeritate tanta conservari potest?
ubi deinde illi tot dei, si numeramus etiam caelum deum? cum
autem sine corpore idem vuit esse deum, omni illum sensu privat,
etiam prudentia. quo porro modo moveri carens corpore aut quo
modo semper se moveus esse quietus et beatus potest? Weil es
aber ein Epikureer ist der dieses sagt und man bei dieser Schule
wie kein historisches Interesse so auch keine historische Treue
voraussetzte, so hielt man sich für berechtigt dieses Zeugnis«
einfach zu verwerfen und darin nichts weiter als ein grobes
Missverständniss der echt aristotelischen Lehre zu erblicken. Und
<loch war man ein solches Missverständniss anzunehmen nur dann
genöthigt, wenn man die Angaben des Epikureers mit der uns
aus den erhaltenen Schriften des Philosophen bekannten Lehre
verglich; der Epikureer aber bemerkt ausdrücklich, dass seine
Angaben der verlorenen Schrift über die Philosophie entnommen
Hind. Dieser Umstand allein hätte daher schon zur Vorsicht
mahnen müssen, ehe mau ein so kostbares Zeugniss, wie jedes
über den Inhalt der exoterischen Schriften des Aristoteles ist,
ungenutzt bei Seite legte. Hierzu kommt, dass nach der ganzen
Beschaffenheit seiner Angaben ein Missverständniss wie man es
hier dem Epikureer zutraut schwer denkbar ist. Denn dieses
Missverständniss niünste doch darin bestanden haben, dass was
nur von einer besonderen Form des Göttlichen, dem Aether, gilt,
nämlich die ewige Bewegung, vom Epikureer auf eine andere, die
körperliche Gottheit übertragen wurde, und setzt somit voraus,
dass derselbe nicht im Stande war die verschiedenen Arten des
Göttlichen die Aristoteles unterschied gehörig auseinander zu
halten; mit dieser Voraussetzung aber stimmt es nicht, dass ge-
rade der Epikureer es ist der sieh bemüht die niannichfaltigen
Aeusserungeu des Philosophen über das Göttliche zu sondern und
der eben ans dieseni Weichsel ihm einen Vorwurf macht. Wollten
wir also trotzdem an jenem Missverständniss festhalten, so wür-
den wir annehmen müssen, dass der Epikureer zur selben Zeit,
üeber Enteleohie und Endeleohie. 197
wo er die aristotelischen Aeusserungen ihrem Inhalte nach von
einander schied, sie mit einander confundirt habe. — Gegen diese
Annahme eines Missverständnisses hätte man aber auch deshalb
bedenklich werden sollen, weil man dadnrch genöthigt wird nicht
bloss einen Epikureer sondern auch einen Stoiker eines solchen
zu verdächtigen. Lucilins Balbus nämlich bei Cicero de nat. deor.
Π 44 (Rose fr. 20) sagt Folgendes: nee vero Aristoteles non
laudandus est in eo, quod omnia, quae moventnr, aut natura
moveri censuit aut vi aut voluntate, moveri autem solem et
Innam et sidera omnia; quae autem natura moverentur, haec aut
pondere deorsum aut levitate sublime fem, quorum neutrum
astris contingeret propterea quod eorum motus in orbem circum-
que ferretur. nee vero dici potest vi quadam majore fieri ut
contra naturam astra moveantur; quae enim potest major esse?
restat igitur ut motus astrorum sit voluntarius. Da die Kreis-
bewegung der Grestime hier aus deren freiem AVillen und nicht
wie in den erhaltenen Schriften geschieht aus der Natur des
Aethers abgeleitet wird, so hat mau von der Meinung ausgehend,
dase der Inhalt der Dialoge mit dem der pragmatischen Werke
übereinstimme, abermals dem Berichterstatter lieber einen Irr-
thum Schuld gegeben, als dass man an der Richtigkeit des eigenen
Vorurtheils irre geworden wäre ^ Und zwar soll das Missver-
Bt&ndniss seinen Ursprung darin haben, dass in der betreffenden
Schrift des Aristoteles, einem Dialoge, die Kreisbewegung der
Gestirne als eine freiwillige bezeichnet worden war, die gerad-
linige Bewegung anderer Körper dagegen lediglich als eine na-
türliche, woraus dann £iner der nicht bedachte, dass auch die
Kreisbewegung der Gestirne nur weil sie ihnen naturgemäss sei
von ihnen gewollt werde, den Gegensatz einer natürlichen und
einer freiwilligen Bewegung herausgelesen habe. £in solches
MiesverständnisB würde indessen nur dann denkbar sein, wenn
Aristoteles das eine Mal die geradlinige Bewegung eine natür-
liche, ein anderes Mal die Kreisbewegung eine freiwillige ge-
nannt hätte. Statt dessen setzen die Worte des Stoikers voraus,
dass bereite Aristoteles Natur, Gewalt und Willen als die drei
möglichen Ursachen einer Bewegung neben einander gestellt uud
die Bewegung der Gestirne, weil sie sich nicht aus den ersten
beiden ableiten liess, auf die dritte zurtickgefiihrt und eben damit
^ So Blase, Rh. Mus. 1875 S. 503, nach dem Vorgange von Ber-
nays Dial. S. 108 f.
19β Hirzel
fiir eine widernatiirliche erklärt habe. Vom Standpunkt seiner
späteren Lehre aus konnte eich Arietotelee freilich nicht in solcher
Weise äuesern, da er auf diesem in dem Aether einen natürlichen
Ursprung auch fiir die Kreisbewegung gefunden hatte. Soll er
trotzdem sich so geäussert haben — und wollen wir den stoischen
Berichterstatter nicht einer ganz groben Entstellung der aristo-
telischen Lehre verdächtigen, so grob, dass sie kaum noch ein Ir^
thum heissen könnte sondern absichtlich sein müsste, so sind wir
genöthigt jenes anzunehmen — so war diess nur auf einem Stand-
punkt möglich, von dem aus er dem Aether noch nicht dieselbe Be-
deutung wie später zugestand. Zur Annahme eines solchen Stand-
])unkte8 des Aristoteles sind wir aber bereits durch eine frühere
Untersuchung geführt worden (S. 180). Denn diese zeigte, dass
Aristoteles in früheren Schriften den Aether noch nicht als be-
sonderes Element von der Luft (άήρ) unterschied, daraus folgt
aber, da das Recht des Aetbers als besonderes Element sn gelten
sich vorzugsweise aus der ihm von Natur eigenthümlichen Kreis-
bewegung ableitet, dass Aristoteles ihm diese damals noch nicht
als eine natürliche zugestanden habe. Dass jener Standpunkt,
auf den uns die frühere Untersuchung geführt hat, und der, der
uns aus dem Berieht des Stoikers entgegentritt, wirklich ein und
derselbe ist*, wird dadurch bestätigt, dass die beiden Lehr-
Kestimmungen. die boi dieser Annahme vereinigt werden, schon
von Piaton Avaren verbunden worden. Hinsichtlich derjenigen,
dass der Aether nicht als besonderes Element gelten soll, ist
diess schon früher bemerkt worden »a. a. O.); Avas aber die an-
ilrre betrifft, der zu Folsro die Kreisbewegung der Gestirne der
Natur d. i. der köq^erlivhen Natur zuwider ist und nur dureb
den Willon der (lestirne als göttlieher Wesen bewirkt wird, so
besagt diess offenbar nichts andere•« als was IMatun ausdrücken
will, wenn er jene Kreisbeweirnnjr nicht aus der materiellen Be•
<rhaffenheit der itestirno erklärt, sondern mit der ihnen innewob•
11 42\ d*'* ΜίΛΠ t'ivntHÜs der Viiriic ntiyi ν^ηΚ^^^οφχα:, .-uwciit. wird
.'wur -ler A«'tbcr λΝ dvr Stört" äu^^ vUin lio i»-<*rii;' ^<<tt*hiMi ν••ιι der
::'ν',Γ;γ^ !*«^'j:' :i:«u<Si.i\ rxcru..'' i".%'o'i τί.ο:•.*. -.λ r :.*: ^ol•. rWii >it, gut
u.v• Γ!λ:ο•.ι ν.-ί.ίΐ S. 1<*\Λ- uur λΝ ».••.•: ivv^:-.dt:-> r» •. '."-i l'-in- Art
Ueber Entelechie nnd Endelechie. 1^
iienden Seele und Vemnnft in Zueammenhang bringt^. — Hatten
wir schon vorher keinen genügenden Grund den Bericht des
Stoikers anzuzweifeln, sobald wir nur nicht \Όη falschen Voraus-
setzungen ausgingen, so ist die Glaubwürdigkeit desselben jetzt
bedeutend erhöht worden, ebenso wie die des epikureischen und
de« ciceronischen in den Tuscnlanen : denn diese Zeugnisse, mögen
sie jedes einzeln und für sich betrachtet noch so unzuverlässig
sein, erlangen doch, da sie unabhängig von einander sind, durch
die Uebereinstimmung die sich zwischen ihnen herausgestellt hat
eine Beweiskraft, der man so lange wird nachgeben müssen bis
man andere und bessere Gegengründe als bisher vorgebracht hat.
Daes man dergleichen jemals finden wird, ist indessen nicht wahr-
scheinlich, da zu den besprochenen Zeugnissen noch eines kommt,
dessen Zuverlässigkeit auch solche gelten lassen die gegen jene
anderen misstrauisch sind^. In seinem Dialog £udemos nämlich
hatte der Philosoph nicht bloss die persönliche Unsterblichkeit
zu erweisen gesucht, sondern insbesondere noch von einem Herab-
kommen der Seele aus einer höheren Welt (περί καθόδου ψυχής)
und einer diesem leiblichen Dasein vorausgehenden Wahl der
Lebenslooee (π€ρΙ λήξεων) gesprochen (fr. 34 Kose) und zugleich
die körperfreie Existenz als die ihrer Natur angemessenste und
deshalb der Gesundheit vergleichbare geschildert (fr. 35). Wie
sehr Aristoteles hier noch in den Vorstellungen seines Lehrers
befangen ist, springt in die Augen. Dieser Umstand für sich
allein hätte schon warnen müssen andere Berichte, die auf das-
selbe Verhältniss führen, nicht ohne Weiteres zu verwerfen, auch
wenn es nicht gerade dieselben Punkte wären um deretwillen man
die Eudemosfragmente nicht beanstandet, jene anderen Berichte
dagegen verdächtigt hat. Aus den anderen Berichten ergab sich,
dasR Aristoteles eine von allen körperlichen Substanzen gesonderte
Seelensubstanz annahm, zu der die einzelnen Aeusserungen des
Seelenlebens sich nur wie ebenso viele nähere Bestimmungen ver-
hielten; diese selbe, wie ich gezeigt habe, platonische Vorstellung
tritt uns nun auch wieder im Eudemos entgegen^. Was ferner
1 Tim. p. 84 A. Vgl. dazu Ges. X 897 Β ff.
2 Vgl. Zeller Ber. der Berl. Ak. 1882 S. 1050.
* Mit der Seelensubi^tanz als solcher verknüpft Cicero Tuec. I 22
insbesondere das Gedächtniss (meminisse). DIcro Ansicht, die mit der
späteren I^ehrc des Aristoteles in Widersprucih steht, hatte derselbe
ebenfalls im Eudemos ausgesprocheu (fr. 85). Vgl. Zeller a. a. 0.
200 Hirzel
in den anderen Berichten so Rtarken Anstoes gab, daee namlicli
darin von einer Bewegung der Seele die Rede war, diese lässt
eich wenigetene ale Yoraueeetzung auch im Eudemoe nicht ent-
behren, da dereelbe von einem Herabkommen der Seele in den
Körper epricht. Und endlich wird man nun auch Cicero nicht
deehalb einer groben Ignoranz zeihen dürfen weil er davon, daee
die Seele die Entelechie des Körpere sei, nichte gewueet habe:
denn die Entelechie, ineofern dieser Begriff die Beziehung zu
einem bestimmten Körper voraussetzt, kann die Seele nach dem
Endemoe nicht gewesen sein, da ihr die Fähigkeit beigelegt wird
mehr als einen Körper anzunehmen ^ ; dagegen widerspricht in
dem uns vorliegenden Materiale nichts der Annahme, daee eie
dort als έν&ελέχ€ΐα bezeichnet worden sei, so dase auch von
dieeer Seite her auf Cicero's Bericht ein gtlnstigeres Licht fällt. —
Wenn nun aber wirklich Aristoteles auf die Seele, die er
später eine Entelechie nannte, einmal den Auedruck ένΟ€λέχ€ΐα
angewandt hat, eo wird weiter wahrscheinlich, daee die letztere
Bezeichnung nur eine andere Form der ereteren, wo nicht gar
mit ihr identiech ist. Gegen eine solche Identifizirung der bei-
den Ausdrücke müssen wir aber zunächst Bedenken tragen und
können darüber auch durch Teichmüller nicht beruhigt werden.
Allerdings wird man ihm ja zugeben, dass die ένΟ€λέχ€ΐα d. i.
die Continuirlichkeit in der Zeit oder die ununterbrochene in
sich zurückkehrende Bewegung (a. a. 0. S. 106 f. 115) ein pas-
sendes Bild sei, um die Wirklichkeit des zeitlosen Wesens zu
bezeichnen ^, muss aber um so mehr die Voraussetzung beetreiten,
dass überhaupt hier ein bildlicher Ausdnick vorliege: denn nir-
gends, so oft er auch sich dieses Wortes bedient, hat Arietotelee
angedeutet, dass dasselbe nicht im strengen Sinne sondern nur
gleichnissweise zu verstehen sei, und doch dürfte man diese hier
^ Denn dass €Τδος τι, wie Aristoteles die Seele im Eudem genannt
haben soll (fr. 42), nicht die dem Stoffe correlate P'orra bedeutet, also
auch nicht auf die Natur der Seele als einer Entelechie des Körpers
hinweisen kann, hatte schon Bernays Dial. S. 25 bemerkt. Vgl. über-
diess Zeller IV> 59, 1.
2 Aristoteles selber hebt hervor wie nahe das continuirliche
Werden dem Sein kommt de gen. et corr. II 10 p. 336*> 31 ff.: συν€-
πλήρωσ€ τό ολον ό θ€Ος, ένδ€λ€χή (Bekker έντ€λ€χή) ποιήσας τήν γέν€-
σιν oÖTUJ γάρ αν μάλιστα συνείροιτο τό €!ναι διά τό εγγύτατα €Ϊνοι
τής ουσίας τό γ(ν€σθαι ά€ΐ καΐ τήν γ^ν€σιν. τούτου δ' αίτιον, ιΰσπ€ρ ct-
ρηται πολλάκις, ή κύκλψ φορά' μόνη γάρ συνεχής.
lieber Sntelechie und Endelechie. 201
um 80 mehr verlangen als die Metapher, wenn sie wirklieh die
continuirliche Bewegung ausdrückt, eine Vorstellung erweckt die
Aristoteles sonst bemüht ist von dem Begriff der Entelechie fern
zu halten. Diese Widerlegung konnte ich mir sparen, da Teich-
müller selber für eine solche gesorgt hat. Denn Leo Meyer,
dessen Ansicht er zur Bestätigung seiner eigenen mittheilt (a. a. 0.
S. 111 ff.), gibt zu, dass beide Worte nicht vollkommen gleich
sind, sondern das eine als eine von Aristoteles vorgenommene
Modification des anderen zu gelten hat, damit ist aber weiter
eingeräumt, wie schon Susemihl richtig hervorgehoben hat (a.
a. O.), dass Aristoteles zwischen beiden Worten auch einen be-
grifflichen unterschied machte, da er sonst zu jener Aenderung
keinen Grund gehabt hätte. Wenn es also hiernach nöthig scheint
zwischen έντ6λίχ€ΐα und ενδελέχεια zu unterscheiden, sollen wir
deshalb Cicero's Zeugniss verwerfen? Nach dem was die frühere
Untersuchung uns gelehrt hat werden wir diess nicht thun. Denn
die aristotelischen Lehren auf die es sich bezieht gehören, wie
wir gesehen haben, einem Kreise von Anschauungen an aus dem
der Philosoph später herausgetreten ist und innerhalb dessen er
sich nur zur Zeit seiner dialogischen Schriftstellerei bewegt hat;
es ist daher wohl denkbar, dass Aristoteles in diesen noch von
der ενδελέχεια sprach und erst in der Periode die durch die er-
haltenen Werke repräsentirt ist an deren Stelle die εντελέχεια
setzte. Aber freilich, dass Aristoteles in dieser Weise sich er-
laubte ein in der Sprache gegebenes Wort abzuändern, soll etwas
unerhörtes sein! Diess ist es was ich bestreiten muse: denn
ähnlich, wie die Grammatiker ihren Doktrinen und besonders der
Etymologie zu Liebe die Schreibung der Wörter öfter gewaltsam
abänderten, könnte auch Aristoteles den einmal beliebten Aus-
druck ενδελέχεια der neuen Auffassung die er jetzt von der da-
durch bezeichneten Sache hatte entsprechend so geändert haben,
dass darin die nun so wichtige Vorstellung des τέλος (vgl. bes.
Met. θ 8 p. 1050 8 ff.) deutlich hervortrat Κ Ein solches Ver-
^ Ja wenn wir bedenken, dass er μακάριος von χαίρειν ableitete
(Eth. Nikom. VII 12 p. 1152 ^7, vgl. auch Index von Bonitz p. 291 »27 ff.)
HO ist die Möglichkeit nicht ausgeschlossen» dass er in der Schreibung
εντελέχεια nicht eine gewaltsame Aenderung sah die er sich zu eigenen
Zwecken erlaubte, sondern diese für die durch die Etymologie be-
währte allein richtige Schreibart hielt. Insbesondere könnte man diese
Verrauthang noch bestätigen durch meteor. I 2 p. 339 *25: denn die
Rhein. Vn•. f. Philol. H. F. XIXIX. ^^
202 ttirzol
fahren dürfen wir dem Philosophen um so eher zutrauen als das-
selhe auf die akroamatischen Schriften heschränkt war und des-
halb da er diese nicht für die Veröffentlichung und einen grösseren
Leserkreis ])e8timmt hatte keinen sonderlichen Anstoes geben
konnte. Noch weniger hätte er letzteres zu befürchten gehabt,
wenn wirklich, wie Gregor von Korinth behauptet, die Form mit
τ die attische gewesen wäre; indessen ist auf diese Angabe
kein Verlass. So viel aber ergibt sich aus ihr und aus dem
Zeugnisse Lucians (de judic. vocal. 10, 95), dass man im Alter
thum beide Worte fiir wesentlich und von Natur identisch hielt,
und hiermit steht auch die handschriftliche üeberlieferung im
Einklang die in der Kegel da wo sie den aristoteliechen Eunst-
ausdruck wiedergeben will, wie besonders in den erhaltenen
Schriften des Philosophen, die Schreibung mit τ, anderwärts da-
gegen die mit b bevorzugt und hierdurch zur Genüge andeutet,
dass der Unterschied zwischen beiden Worten kein natürlicher
und Λvesentlicher sondern ein künstlich und zwar von Aristoteles
gemachter ist ^. Zugegeben endlich, dass die Annahme einer
solchen Abänderung des Wortes durch Aristoteles ihre Bedenken
habe, was wollen dieselben bedeuten gegenüber denen mit wel-
chen die andere behaftet ist! Nach dieser hätten wir in έντ€λ€χ€ΐα
und ένΟ€λίχ€ΐα zwei von einander grundverschiedene Worte der
hellenischen Sprache. Woher kommt es nun, dass, während das
zweite dieser Worte sich hei zahlreichen Schriftstellern der ver-
schiedensten Zeiten des Alterthums findet, das erste uns nur in
den Scliriften des Aristoteles oder da begegnet, wo der Knnst-
Ursache der Bewegung wird hier als άΐδιος καΐ τέλος ούκ ίχουσα τφ
τόπψ της κινήσ€ΐυς άλλ' ά€ΐ έν τέλει bezeichnet und unter dieser
ersten Ursache ist liier der Acther und seine Bewegung zu verstehen
der anderwärts die ενδελέχεια zugeschrieben wird.
^ Ja manche scheinen sich nicht einmal klar gemacht zu haben,
dass für das Wort, insofern es aristotelisclier Kunstausdruck ist, die
Solireibung mit τ erfordert wird. Denn bei Stob. ecl. I 328 (Diels
doxofjr. S. 418) lesen wir Folgendes: έντελέχειαν 6' αυτό προσειιτεν
ήτοι δια το ένδελεχώς (so liat Diols mit Recht hergestellt) ύπάρχειν ή
ϋτι τών μετεχόντων αυτού ^καστον παρέχεται τέλειον. Wer so etynio-
logisirte musste es für gleichgilt ig halten, ob man den aristotelischon
Kunstausilruck mit τ oder δ schrieb. Der Irrthuni den er damit be-
ging würde sich am leichtesten erklären, wenn wir eine Reminisconz
an die Dialoge voraussetzen dürften, in denen das 6 zu Recht bestand
und noch nicht durcli das spätere τ verdrängt war.
Ueber Eiitelechie und Endelechie. 203
aosdmck dieses Philosophen wiedergegeben werden eoll? Will
man etwa in der εντελέχεια einen Ausdruck sehen den Aristo-
teles der Volkssprache seiner Heimat Stagira entlehnte? Und
ferner, während die ενδελέχεια von einer Familie gleichartiger
Worte wie ενδελεχής, ένδελεχώς, ένδελεχίιυ, ένδελεχισμός, έν-
6ελεχί2[ω umgeben ist, steht die εντελέχεια ganz isolirt und
ausser jedem sprachlichen Zusammenhange ^, macht daher viel
eher den Eindruck einer künstlichen in den Sprachschatz hinein-
getragenen als einer auf dem natürlichen Boden der Sprache frei
gewachsenen Bildung.
Immerhin bleibt uns noch übrig die letzte Probe für die
Richtigkeit der vertheid igten Ansicht zu machen. Wenn wirk-
lich das Wort εντελέχεια nur eine künstliche Umbildung der
ίνδελ^χεια, von Natur aber mit ihr identisch ist, so kann auch
seine Bedeutung von der des anderen nicht gänzlich verschieden
sein, sondern wird noch bis zu einem gewissen Grade an das-
selbe erinnern und dadurch von seiner eigenen Abstammung Zeug-
niss ablegen.
Nun tritt in der allgemeinen Auffassung der εντελέχεια
zwar zumeist der Zug hervor, wonach sie die Erfüllung einer
gewissen Anlage oder die Eealisirung einer gegebenen Möglich-
keit darstellt; daneben aber erscheint, wenn auch seltener her-
vorgehoben so doch kaum minder deutlich, ein anderer. Insofern
nämlich die δύναμις die Fähigkeit ist vermöge deren ein Ding
entgegengesetzte Bestimmungen annehmen kann, bald etwas ist
bald nicht ist^, so gehört es zur Eigenthümlichkeit ihres Gregen-
theils, der εντελέχεια, dass dieselbe immer nur in einer und der-
selben Weise bestimmt ist, immer nur das ist was sie eben ist
und in dieser Hineicht keinem Wechsel unterliegt ^. Mit anderen
1 Denn die Form ^ντελεχής gehört erst den Commentatoren an
und ist offenbar erst später nach dem Muster von εντελέχεια pfebildet
worden. Es ist daher nicht richtig oder entspricht doch nur der
grammatischen Regel aber nicht der historischen Wirklichkeit, wenn
Bonitz zur Meteph. θ 3 p. 1047 »20 (S. 387) die εντελέχεια von dem
Adjektiv έντελεχής ableitet.
2 Phys. III 1 p. 201 i,7: ενδέχεται ^καστον ότέ μέν ένβργείν ότέ
δέ μή, οίον τό οίκοδομητόν καΐ ή τοΟ οΙκοδομητοΟ ενέργεια, ή οίκοδο-
μητόν, ο1κοδόμησ{ς Ιστιν. Als eine Wirkung der ίίλη erscheint das ότέ
μέν εΤναι ότέ δέ μή de coelo Ι 12 ρ. 283 ϊ>3 ff.; ebenso metaph. Ζ 16
ρ. 1039 b27ff. Vgl. auch categ. ρ. 4 •19 ff. Μ ff.
^ Von dem göttlichen νοΟς, ninor reinen Entelechie, heisst es de
204 Hirzel
Worten, während im Bereiche der ούναμις das Sein vom Nicht-
Sein abgelöst wird, kommt dasselbe der έντ€λέχ€ΐα ununterbro-
chen, continuirlich zu und zeigt uns damit an dieser eine Eigen-
thümlichkeit, für die ενδελέχεια eben der passende Name sein
würde ^. Denn wollte man einwenden, dass ενδελέχεια auf das
Sein nicht anwendbar sei sondern eine Bewegung voraussetze,
so wäre zu erwidern, dass es sich hier um dasjenige Sein han-
dele, welches Aristoteles als ein ένεργεΐν auffasste, dass aber
von einem solchen die ενδελέχεια ausgesagt werden könnte läset
sich füglich nicht bestreiten ^.
Aber nicht bloss die allgemeine Auffassung der Entelechie,
wie sie durch die erhaltenen Werke des Philosophen hindurch-
geht, ennnert zum Theil noch an die ενδελέχεια, sondern an
einzelnen Stellen jener Schriften scheint die mit letzterem Namen
bezeichnete Vorstellung sogar noch die vorherrschende zu sein.
Unter den Stellen, die von jeher auf einen gewissen Unter-
schied zwischen der Bedeutung von ενέργεια und εντελέχεια hin-
zuweisen schienen, steht in erster Linie Metaph. θ 8 p. 1050 •22 :
anim. ΠΙ 5 p. 430 »22: ούχ ότέ μέν νο€Ϊ ότέ δ' ού νοεΓ χωρισθείς 6'
έστΙ μόνον τοΟΘ' οπερ εστί. So ist auch die επιστήμη an der in der
vor. Anm. angef. Stelle der Metaph. nur επιστήμη, nicht bald επιστήμη
bald άγνοια (ούδ' έπιστήμην ότέ μέν έπιστήμην ότέ δ* άγνοιαν ctvm sc.
ενδέχεται).
^ Denn was dieser Name ausdrückt ist nicht sowohl die Anfangs-
und Endlosigkeit eines Seins als das Ununterbrochene desselben. Daher
kann z. B. de gen. et corr. II 10 p. 337 »1 συνεχής synonym mit εν-
δελεχής (ρ. 336 ^82) und ρ. 836 »16 συνεχώς mit ένδελεχώς (17) ge-
braucht werden. Auf einen Unterschied zwischen άεΐ und ένδελεχώς
deutet doch wohl auch Piaton Tim. p. 685: οΰτω δή διά ταΟτά τε ή
τής άνωμαλότητος διασωΖομένη γένεσις άεΐ τήν άεΐ κίνησιν τούτων
οοσαν έσομένην τε ένδελεχώς παρέχεται und ebenso Aristot. de Xeno-
pban. 2 p. 976 »^23 ff.
2 Die vorif^e Anmerkung hat gezeigt, dass συνεχής und ενδελεχής
Synonyma sind. So gut also wie Eth. Nik. IX 9 p. 1170*4 X 4 p.
1175 »5 von einem συνεχώς ένεργεΐν IX 9 ρ. 1170 »7 Χ 7 ρ. 1177 »21
von einer συνεχής ενέργεια die Rede ist, konnte auch ένδελεχώς έν.
und ενδελεχής έν. gesagt werden ; und wenn insbesondere Metaph. Λ 9
ρ. 1074 '»29 eine συνεχής νόησις des göttlichen Geistes voraussetzt, so
gibt uns diess ein Recht den in der vorletzten Anmerkung aus der
Schrift de anima angeführten Worten ούχ ότέ μέν νοεϊ ότέ δ' ού νοεί
als positiven Gedanken gegenüberzustellen άλλ' ένδελεχώς νοεΐ, welches
schliesslich mit dem aristotelischen χωριστός δ' έστΙ μόνον τοΟΘ* δπερ
έστΙ auf Eins hinauslaufen würde.
lieber Eutclechie und Endelechie. 205
τό — ίργον τέλος, ή bi ενέργεια το Ιργον. οιό και τουνομα
ενέργεια λέγεται κατά τό ίργον και συντείνει προς τήν έντελέ-
χειαν. Da der ενέργεια hier ein Streben (συντείνειν) zur εντε-
λέχεια zugeechrieben wird ^, βο scblose man, daes durch jene mehr
die Thätigkeit als solche, durch diese der darauf beruhende vollen-
dete Zustand bezeichnet werde. Derselben Erklärung mussten sich
dann natürlich auch folgende Worte der gleichen Schrift (p. 1047
*30) fügen: έλήλυθε b* ή ενέργεια τουνομα, ή προς τήν έντε-
λέχειαν συντιθέμενη (συντεθειμένη Alexander), καΐ έπι τα δλλα
έκ των κινήσεων μάλιστα* δοκεϊ γαρ (ή om. Bonitz) ενέργεια
μάλιστα ή κίνησις εΤναι^. Trotzdem ist dieselbe weder an der
einen noch an der anderen Stelle zulässig. Was die erste betrifft,
so handelt es sich in ihrem Zusammenhang um den Nachweis,
dase schon eine Thätigkeit (ενέργεια) als solche das Ziel (τέλος)
eines Werdens oder einer Bewegung sein könne und Aristoteles
beruft sich zu diesem Ende, wie die angeführten Worte zeigen,
auch auf die Etymologie des Namens ενέργεια die auf das mit
τέλος gleichbedeutende Ιργα zurückführe. Es ist daher nicht
wohl denkbar, dass er, wie doch die gewöhnliche Erklärung vor-
aussetzt, zu derselben Zeit, wo er sich bemüht in die ενέργεια
selbst schon den Begriff der Vollendung hineinzutragen, sie als
eine Art Bewegung beschrieben habe die nur zur Vollendung hin-
führe. Nicht besser steht es um die gewöhnliche Erklärung der
zweiten der angeführten Stellen. Die aristotelische Auffassung
der ενέργεια soll hier von der gewöhnlichen unterschieden werden.
Diese Absicht würde aber nicht erreicht werden wenn der jene
charakterisirende Zusatz, ή προς τήν έντελέχειαν συντιθέμενη,
die Bedeutung hätte die man ihm gewöhnlich gibt und wonach
er die Richtung auf eine Vollendung bezeichnet : denn eine solche
Tendenz läset sich doch auch den mancherlei Bewegungen und
Thätigkeiten nicht absprechen die unter der ενέργεια im ge-
wöhnlichen Sinn subsumirt werden, so dass in ihr nicht das die
^ Συντείνει προς τήν έντελέχειαν iet offenbar ebenso gesagt wie
συντείνει προς τό τέλος bei Plutaroh de Alex. fort. er. 1 p. 332 D.
2 Teiohmüller's Auffassung dieser und der vorher angeführten
Stelle (a. a. 0. S. 114 f.) scheint es nicht uöthig noch besonders zu
widerlegen. Auf den Widerspruch, in den er sich verwickelt, wenn
er die zweite Stelle nach der oben wiedergegebenen, augenscheinlich
richtigen Interpunktion von Bonitz citirt, gleichzeitig aber so erklärt,
als ob er mit Bekker das Komma nach συντιθέμενη getilgt und nach
δλλα gesetzt hätte, hat schon Susemihl a. a. 0. hingewiesen.
206 Hirzel
aristoteÜHche von der aTideren unterKcheidende Merkmal liegen
kann. Genügt daher die übliche Erklärung der augeführten Stellen
nicht 80 müsKen wir uns nach einer anderen umeehen. Hier bietet
eich uns nun zunächst diejenige dar, welche die έντβλβχβία auf die
evbeXexeia zurückführt und sie als die Continuität eines VOrganges
deutet. Wenden wir diese Erklärung auf die erste der angeführten
Stellen au, so erscheint dort die eigenthümliche aristotelische ένερ-
γ€ΐα als eine die auf Continuität und damit, wenn wir dieselbe als
eine vollkoniniene fasnen, auch auf unbegrenzte Fortdauer gerich-
tet ist; und da eine solche Fortdauer nicht möglich wäre, wenn
die Energie ihr Ziel ausser sich hätte, in welchem sie ja dann
vielmehr ihr Ende erreichen würde, sondern nur denkbar ist wenn
sie dasselbe in sich trägt, so erhellt weiter wie gut die vorge-
schlagene Erklärung dem vorher bezeichneten Zusammenhang der
Stelle entspricht, in dem es darauf ankommt zu zeigen dass nie
Energie Selbstzweck ist. Aus dem Geagten ergibt sich schon wie
angemessen diese Erklärung auch der zweiten Stelle ist: denn
was an dieser erstrebt wird, eine Unterscheidung der aristote-
lischen Energie von der gewöhnlich so genannten, das leistet sie,
insofern die gewöhnlich so genannte nicht ins Unendliche fort-
strebt sondern auf ein ihr gestecktes Ziel gerichtet ist mit dessen
Erreichung sie ihr Ende findet ^ Ein Bedenken könnte vielleicht
gegen dit• vorgetragene Erklänmg erhüben werden, welches sich
darauf gründet dass um den durch dieselbe den aristotelischen
Worten gegebenen Ciedanken auszudrücken die einfache Bezeich-
nung der evfcpT€ia als βνοελεχής statt der umständlichem die wir
thatsächlich finden genügt haben würde. Dieses Bedenken liw^et
sich beben. Es ist richtig, dass die tVfcpT€ia im höchsten und
reinsten Sinne, welche das Wesen der Gottheit ausmacht, einer
ununterbrochenen Fortdauer geniesst und insofern einfach evbeXe-
χής genannnt werden könnte; indessen würde dann die unbe*
gränzte Fortdauer nicht so sehr als die Folge des innersten Wesens
der eV€pT€ia erscheinen, wie diess der Fall ist, wenn in die letz-
tere hinein eine Tendenz zu jener gelegt wird, und somit der
Vortheil der Einfachheit im Ausdruck durch einen grösseren Nacb-
theil des Gedankens erkautt werden: noch mehr aber findet «lab;
Letztere Statt, wenn wir auch die niederen Arten der €V€pT€ia
ins Auge fassen und z. B. an die individuellen Seelen der Men-
lü
» Vgl. noch Mctaph. θ G p. 1048 »'IS ft'.: imi bi τιΰν irpuEcuiv
V toxi ττ^ρας ούΟ€μία τίλος άλλα τιίιν πβρί το τ€λος κτλ.
Ueber Εηίοΐυυΐιίο und Eiiilelechie. 207
echen denken die mit dem Leibe entsteben und vergeben oder an
diejenige £nergie die der Vorstellung eines einzelnen Hauses mit
Bezug auf den Bau desselben zukommt; denn eine ununterbroübene
Fortdauer kann streng genommen allen derartigen Energien nicbt
zugeschrieben werden, dagegen haben alle insofern sie sich selbst
Zweck sind die Tendenz dazu und werden an der Durchführung
dieser nur durch die Schranken gehindert die ihnen die Materie
zieht ^.
Schon Öch wegler zur Metaph. IV S. 222 hatte darauf hin-
gewiesen, dass im Gebrauch von έντ€λ€χεια und ενέργεια eine
gewisse Verschiedenheit besteht und insbesondere bei der Üelini-
tion der κίνησις der Name der εντελέχεια vorherrscht-. Das
Letztere ist auffallend, noch autfallender aber, dass die κίνη(Τΐς
eine ενάργεια nur in beschränktem Sinne, nämlich eine unvoll-
kommene, genannt, dagegen als εντελέχεια schlechtliin und ohne
einen abschwächenden Zusatz bezeichnet wird^. Und doch war
ein solcher zu dem Namen εντελέχεια mindestens ebenso noth-
' Eth. Nik. X 4 p. 1175 »4: πάντα — τά άνθριίπτβια άδυνατβΐ συν-
€χώς ένεργείν. Metaph. θ 8 ist von der Priorität und Superiorität die
Rede zunächst die der ενάργεια über die δύναμις und sodann von der
die einer ενάργεια über die andere zukommt (p. 1050^8 ff.): in diesem
Zusammenhang lesen wir p. 1050 1>20: ούδ' cf τι κινούμβνον άΐοιον, ούκ
έστι κατά ούναμιν κινούμενον άλλ' ή πόθεν ποΐ* τούτου δ* ϋλην ούθέν
κωλύει ύπάρχειν. διό άεΐ ενεργεί ήλιος καΐ άστρα καΐ δλος ό ουρανός,
καΐ ού (ροβερόν μή ποτέ στη, δ φοβούνται οΐ περί φύσεως, ουδέ κάμνει
τοΟτο δρώντο" ού γάρ περί τήν δύναμιν τής αντιφάσεως αύτοΐς, οΐον
τοΙς φθαρτοϊς, ή κίνησις, ώστε έπίπονον €ΐναι τήν συνέχειαν τής κινή-
σεως* ή γάρ ουσία Ολη καΐ δύναμις ούσα, ούκ ενέργεια, αΙτία τούτου.
2 So wird Phys. III ρ. 200 i/ic ff. fast ausschliesslicli von der εν-
τελέχεια gesprochen. Eine Ausnahme macht nur ρ 201 '^9 ff. Indessen
fällt dieselbe darum nicht ins Gewicht, weil ^9 die Handschrift Κ εν-
τελέχεια statt ενέργεια bietet und die beiden folgenden Male ενέργεια
innerhalb einer Parenthese stobt, die für den ZuFamnicnhang leicht
entbehrt werden (vgl. 201 *lii f.) und deshalb der Zusatz eines Späteren
sein könnte. Wollte man ausserdem anf die parallele Abhandlung
Metaph. Κ 9 verweisen, wo allerdings ενέργεια nind εντελέχεια in
bunter Reihe wechseln und jeder Unterschied zwischen beiden Aus-
drücken verwischt ist, so wäre daran zu erinnern, dass dieses Stück
den von Bonitz S. 22 begründeten Verdacht gegen sich hat das Excerpt
eines Späteren zu sein, der natürlich dem überwiegenden Gebrauche
des Aristoteles folgend beide Worte als Synonyma fasste.
3 Phys. III 2 p. 20J >>28 ff.: τοΟ δέ δοκεΐν αόριστον είναι τήν κ(-
νησιν αίτιον οτι ούτε εΙς δύναμιν τών δντων ούτε είς ένέργειαν έστ-
θεΐναι αυτήν απλώς* ούτε γάρ τό δυνατόν ποσόν είναι κινείται έΗ ανάγ-
κης ούτε τό ένεργείςι ποσόν, ή τε κίνησις ενέργεια μέν τις είναι δοκεΐ,
ατελής δέ. αίτιον δ* οτι ατελές τό δυνατόν, ου εστίν (ή gestrichen von
Bonitz) ενέργεια κτλ. Hiermit vergleiche man die Definition 201 *10
ή τοΟ δυνάμει δντος εντελέχεια, ή τοιούτον, κ(νησ(ς έστιν und 202 »7
ή κ(νησις εντελέχεια τοΟ κινητού ή κινητόν.
20B Hirzel lieber Enieleohie und Endelechie.
wendig wenn dieses wie die gewöhnliche Erklärung fordiert einen
Zustand vollendeter Wirklichkeit bedeutete! Abermale werden wir
also zu der Annahme genöthigt, dass Aristoteles mit dem Worte
evreX. nicht immer den gleichen Sinn verband, und zu der Vβ^
muthung kommen, dass auch an dieser Stelle von der später ver-
dunkelten ursprünglichen Bedeutung des Wortes sich eine Spnr
erhalten hat. Inwiefern nun aber die κίνη(Λς in ihrem Verhält-
niss zum κινητόν eine έν&€λέχεια heissen konnte, ist nach den
früher (S. 203 f.) bemerkten leicht einzusehen: denn wenn anch
die einzelne κίνησις nicht von unbegränzter Dauer ist, so ist eie
doch während ihres Daseins unausgesetzt in Bewegung (έ(Ττι μόνον
τουθ' δπερ εστί) und nicht wie das κινητόν bald in Bewegung
bald nicht, insofern kommt ihr also doch die Continuität zu.
Diess sind die wenigen Spuren die mir innerhalb der ari-
stotelischen Schriften noch an den Ursprung der έντ€λέχ€ΐα zu
erinnern scheinen. Vielleicht gelingt es Anderen, die echarfsinniger
und in den Werken des Aristoteles belesener sind, deren mehr w
entdecken. Indessen auch wenn diese nicht der Fall wäre und
wenn selbst die wenigen Spuren sich als irreleitende erweisen
sollten, so würden die früher beigebrachten Gründe gentigen um
die Annahme zu stützen, dass die έντ€λέχ€ΐα nicht ein von l^atnr
selbständiges Wort ist sondern eine Umbildung die erst Arieto-
teles mit der ενδελέχεια vorgenommen hat. Was nun diese Um-
bildung betrifft, so mag über dieselbe hier noch eine Vermutbang
stehen. Es ist wahrscheinlich, dass sie zusammenhängt mit der
Entwickolung der aristotelischen Lehre: während der Philosopli
früher bei der Darstellung des Verhältnisses der Begriffe und
Formen der Dinge einer- und der Materie andererseits mehr in
phitonischer Weise den Gegensatz beider betont und desshalb jene
als das continuirlieh d. i. ununterbrochen auf dieselbe Weise Sei-
ende (das ati ιυσαύτως ίχον Piatons), diese als das beständig
zwischen Sein und Xicht-Sein wechselnde bezeichnet zu haben
soluMnt, suchte er dagegen später, wo>-on ausserdem seine Kritik
der platonischen Ideenlehre Zeugniss ablegt, zwischen beiden zu
vermitteln und sah nun in den Begriffen und Formen nur die
Erfiillnng einer bereits in der Materie A'orhandenen Anlage; das war
die Zeit in der aus der ενδελέχεια die εντελέχεια entstehen konnte
und aller Wahiseheinlichkeit nach auch entstanden ist. Daes
übrigens Aristoteles an Stelle der jdatonischen Ausdrücke zur
Bezeichnung der Unveränderlichkeit der Begriffe und Formen das
Wort έv^ελεχεια wählte, hängt jedentalls damit zusammen, dasß
er das Sein derselben als ein tvtpTtiv und somit als etwas faeste,
tiir dessen sieh immer, deich bleibendes Verhalten jener der
passende Name war (vgl. oben S. i04. 2V
l-^'ir'iif• K. Hirzel.
lieber die syrischen Kriege der ersten Ptolemaier
ind den Bruderkrieg des Selenkos Kallinikos nnd
Antioehos Hierax.
Schon Droyeen hat in den Versen Theokrit's Έγκώμιον €ΐς
ΤΤτολεμαϊον V. 86 if. eine Anspielung auf gleichzeitige erfolg-
reiche Kämpfe des Königs erkannt (Hellenismus^ III 1 S. 318 f.).
' Von Phoinikien, heisst es da, reiset er sich Stücke los (άποτέμνβ-
ται), von Arahien und von Syrien, von Libyen und dem Lande
der schwarzen Aithiopen, er gebietet über alle Pamphylier und
über die reisigen Kiliker wie über die Lykier und die kriegs-
lustigen Karer und die kykladischen Inseln\ Aber diese der
Gegenwait oder der jüngsten Vergangenheit angehörenden Kämpfe
können nicht diejenigen des sogenannten zweiten syrischen Krie-
ges gewesen sein, der in die fünfziger Jahre fallen soll. Theo-
krit's GFedicht ist weit älter. Das hat Bücheier nachgewiesen^.
Sein erstes Argument freilich, das einzige zugleich welches einen
sicheren terminus ante quem zu ergeben schien, bleibt nicht be-
stehen: die Verse 43 f.
άστοργου hk γυναικός έπ' άλλοτρίψ νόος aUi,
^ηίδιοι hk γοναί, τέκνα b' ου ποτ€θΐκότα πατρί.
sind nicht auf die erste Gemahlin des Ptolemaios Philadelphos zu
beziehen, sondern auf £urydike, die Gemahlin des ersten Ptole-
maios, die Mutter der Kinder die der König um Philadelphos'
willen enterbte^. Das Kesultat aber ist darum nicht weniger
ί Rh. Mus. N. F. XXX 1875 S. 56 ff. Uebrigens hätte schon die
Erwägung, dass Theokrit's Gedicht, wie Kallimachos' Hymnos auf Delos,
nur vor der Schlacht bei Kos verfasst sein kann, gegen Droysen's Da-
timng Bedenken erregen sollen, vgl. Hempel, Quaestiones Theooriteae
8. 67 ff. WilamowitZ; Antigonos von Karystos S. 219, 40.
* Diese Vermuthung Otto HempeFs (a. a. 0. S. 95) halte ich für
210 Koepp
gewiss; ja man muss meiner Ansiclit nach das Gedicht noch
höher, als Bücheier gethan, über das Jahr 270, hinaufrücken.
Das Fehlen von Kypros unter den Besitzungen des Könige kann
nur mit Bücheier erklärt werden durch die Annahme dass gerade
damals die Insel unter dem Halbbruder des Königs abgefallen
war: Pausanias I 7, 1 vgl. Droysen III 1 S. 319, 1. Dieser
Abfall aber kann, wie der des Magas von Kyrene, nur in die
erste Zeit des Philadelphos gesetzt werden, jedenfalls nicht mehr
als zwanzig Jahre nach seinem Kegierungsantritt. Auch der Ära-
tiKcbe Anfang weist uns in die siebziger Jahre ^. Endlich die
Erwähnung der Ehe des Königs mit seiner Schwester Arsinoe.
Es ist kaum denkbar, dass Theokrit seine Huldigung (V. 131 ff.)
lange Zeit nach der Vermählung dargebracht habe. Die Hochzeit
aber fand aller Wahrscheinlichkeit nach um die Mitte der siebziger
Jahre statt. Droysen hatte sie zehn Jahre später gesetzt-: diese
Ansicht ist jetzt durch die Inschrift der Stele von Bulaq beseitigt:
es ist daher nicht mehr nötbig Droysen's Argumente zu widerlegen.
Für ein möglichst frühes Datum spricht sowohl das Alter der
Arsinoe als auch der politische Vortheil den die Vermählung
damals dem König brachte und der doch jedenfalls für ihn ent-
scheidend gewesen ist. Die aigyptischen Monumente aber, denen
hier die erste Stimme zukommt, hindern uns nicht mit Bücheier
sicher: die Verse stellen die όστοργος γυνή gerade der Bereuike JJ^eμ[eu-
über, deren Kindern iler König ruhig sein Haus habe anvertrauen
können. Zwar trennte sieh Ptoieniaios I nicht gleich von der Eury-
dike, als er sieh mit BtTenike vermählte (vgl. Droysen II 2 S. 94, l),
später aber sclieint er sie Verstössen zu haben (ebenda iS. 303 und iS.
i.{l<)f.). Von den Kindern dieser Eurydike wissen wir ja, dass sie vom
Vater enterbt wurden — Ptolemaios Keraunos war zur Zeit unsertis
(4odiehte8 bereite todt, ein anderer Solin aber wird gerade damals
Kypros in Aufruhr gebracht haben. Dass die Kinder die Ptolemaios II
von der ersten Arsinoe hatte mit der Mutter Verstössen worden seien,
um erst spater wieder in ihre lleclite eingesetzt und von der zweiten
Arsinoe adoptirt zu werden, niusste Bücheier annehmen, ist aber weder
bezeugt noch wahrscheinlich. - Droysen's Vermuthung (111 1 S. 34Ü, 2),
ilass die Verse auf Apama die Gemahlin des Magas gehen sollten, hat
niehts für sich.
•' Umsonst hat Hempel (a. a. 0. S. 92 f.) nachzuweisen gesucht,
dass Arat der Nachahmer gewesen sei und die Phainomena nicht zwi-
schen 277 und 274 sondern nach seiner llüekkehr aus Syrien (um 201)
gedichtet liabe.
- Ztschr. r. d. A. W. 1843 S. 52 -OG; llelienisjuus 111 1 8. 268 f.
Die syriechen Kriege der ersten l*tolemaier. 211
Conze Weeoher u. a. an dem Jahr 276 als dem Datum der Hoch-
zeit festzuhaltend Bi8 zu diesem Jahr dürfen wir alnu auch
Theokrit*e Hymnoe hinaufrücken.
Es kommt noch ein Anderes hinzu. Das Gedieht int zur
Ehre des zweiten Ptolemaios verfasst; aber der Dichter spricht
faet mehr von dem Vater und der Mutter als von dem König
selbst, am ausführlichsten von der Apotheose der Berenike. Auch
dadurch werden wir genöthigt das Gedicht in eine möglichst
frühe Zeit zu setzen. Vor allem die Verse 104 f. scheinen mir
dafür zu sprechen. Da heisst es von Philadelphos:
φ έπίπαγχυ μίλει πατρώια πάντα φυλάσσειν
οΓ άγαθψ βασιλήι, τα be κτ€ατίΖ€ται αυτός.
Preist man so einen König der schon mehr als zwanzig Jahre
das Scepter führt, schon manchen Krieg glücklich zu Ende ge-
führt hat? Unmöglich! Öo kann der Dichter nur von demjenigen
sprechen der erst seit wenigen Jahren das väterliche Erbe ange-
treten hat, der zum ersten Male das Schwert zieht, um zu zeigen,
dass er nicht nur das ererbte Reich zu schützen weiss, sondern
dass er es auch als Eroberer zu mehren vermag. So war Ptole-
maios um die Mitte der siebziger Jahre, nicht zwanzig Jahre
später.
Können wir so mit ziemlicher Sicherheit Theokrit's Gedicht
in diese frühe Zeit setzen, so haben wir nicht nur für die Geschichte
des Dichters ein Datum gewonnen. Wir wissen nun, dass schon
damals Ptolemaios um Syrien und Phoinikien wie um Libyen
erfolgreiche Kämpfe führte, ja dass er nach Arabien und Aithiopien
1 Allerdings echlieset Wiedemaun seine Besprechung der aigyp-
tischun Monumente die für die Chronologie der Arsinoe Philadelphos
von Belaug sind (Rh. M. XXXVIII 1883 S. 88411'.) mit dem Resultat, dass
die Hochzeit in das Jahr 271 zu setzen sei. Aber erwiesen ist nur, dass
Arsinoe 270 Königin, und dass Euergetes 266 und 264 Mitregont
war. Sehr wahrscheinlich ist, dass Euergetes 271 (welches Jahr Suidas u.
Καλλίμαχος als das Datum seines Regierangsantritts angibt) zum Mit-
regcuten ernannt wurde. Blosse Vermuthung aber ist es, dass diese
Kmennnng mit der Adoption durch Arsinoe und mit der Vermähluug
zusammengefallen sei. Die Wahrscheinlichkeit dieser Vermuthung wird,
wie mir scheint, durch die Gründe welche die Hochzeit einer früheren
Zeit zuweisen reichlich aufgewogen. Es ist selir wohl möglich, dass
Euergetes erst als er ein gewisses Alter erreicht liattc — er kann im
Jahre 271 etwa zwölf Jahre alt gewesen sein — zum Mitregenten er-
nannt wurde. Im übrigen kann man auf eine Jabresangabe bei Suidas
nicht viel bauen.
212 Κοβρρ
seine Waffen getragen hatte ^. Damit wird der sogenannte erste
syrische Krieg wie der Krieg gegen Magas von Kyrene um zehn
Jahre weiter hinaufgerückt. Und diese Datirung wird durch eine
andere Erwägung bestätigt. Beide Kriege stehen nach Paueanias
I 7 im Zusammenhang. Den gegen Magas würden wir abgesehen
von allen Zeugnissen, aus demselben Grund wie den erwähnten
Aufstand auf Kypros, in eine möglichst frühe Zeit des Philadel•
phos setzen. Eine Einzelheit beweist, dass er um die Mitte der
siebziger Jahre noch fortdauerte. Pausanias erzählt, dass der
Verrath eines keltischen Söldnerhaufens den Ptolemaios in der
Verfolgung des Magas aufgehalten habe und wie er sich der Bande
entledigte. Auf dasselbe Ereigniss spielt Kallimachos an εις Δήλον
V. 171 ff., in dem Hymnos der ohne Zweifel an Theokrit's be-
sprochenes Gedicht sich anlehnt^ und ebensowenig lange nach
diesem als lange nach dem angedeuteten Vorfall verfaset sein
kann. Der Scholiast sagt, dass die keltischen Söldner 'Αντίγονος
τις φίλος τοΰ Φιλα^έλφου Πτολεμαίου dem König geschickt
habe. Es ist allgemein anerkannt, dass dieser Antigonos nur
Antigenes Gonatas sein kann : ansprechend wenn auch nicht sicher
hat Wachsmuth vermuthet: 'Αντίγονος (Γονα)τ(ά)ς φίλος. Dieser
aber konnte erst dann Anderen keltische Soldtruppen zuwenden
als er selbst derselben nicht mehr bedurfte, also nicht bevor er
sich in Makedonien festgesetzt hatte. Das geschah im Jahre 277,
und zwar gerade mit Hilfe eines Gallierhaufens unter Biderios,
der ihm nach Ueberwindung des Antipatros alsbald sehr lästig
wurde ^. Die Vermuthung liegt sehr nahe, dass Antigonos sich
gerade diener unbequemen Gäste entledigte, indem er sie dem
Ptolemaios als erwünschte Hilfstruppen auf den Hals schickte.
Das wäre dann etwa im Jahre 276 gewesen.
* Ucber die Züge nacb Arabien uud Aithiopien s. Droysen 111 l
S. 307. Wahrscheinlich gehören beide Züge in die ersten Jahre des
Ptolemaios, vielleicht noch zu Lebzeiten des Vaters. Einer arabischen
Stadt gab er den Namen seiner Mutter ( loseph. Antiquit. VIII 6, 4 ;
Droysen III 2 S. 349), und an der Küste des rotlien Meeres gründete er
das Troglodytische Berenike (Droysen 111 2 S. 341). Philadelphos jagte
nach der Insclirift von Adule zuerst troglodytische und aithiopische
Elephanten.
'•^ Umgekehrt fasst das Verhäitniss auf Hempel a. a. 0. iS. 90 f.
^ Polyaen Strateg. IV 6, 17. Hempel S. 91 meint, Antigonos
könne die Gallier erst nach dem Jahre 272, d. h. nacli Pyrrlios' Tod
gescliickt liaben.
Die syrischen Kriejre der ersten Ptolemaier. 213
Aber nicht nur betreffs der Chronologie des ersten syrischen
Krieges mnss ich von Droysen's Darstellung abweichen. Ausser
den Versen Theokrit's ist Pausanias fast unsere einzige Quelle.
Dieser erzählt (I 7, 3), Magas habe seinen Schwiegervater über-
redet den Vertrag welchen der Vater Seleukos mit Ptolemaios
geschlossen zu brechen und gegen Aigypten zu ziehen. So sei
der Krieg entstanden. Aber während Antiochos noch rüstete,
sei ihm Ptolemaios zuvorgekommen, indem er die syrischen Be-
sitzungen von allen Seiten angegriffen habe, so dass der Syrer
gar nicht dazu gekommen sei, Aigypten selbst anzugreifen (ai(TT€
*Αντιόχψ μήποτε έγγενίσθαι στρατ€ύ€ΐν in Αϊγυπτον). Antiochos
war aber doch nach dieser Darstellung der Angreifende. Diese
Thatsache beweist nicht weniger als die Erzählung von der Ein-
nahme von Damaskofl bei Polyaen (IV 15), dass Koilesyrien
damals nicht dem syrischen König gehörte. Zu welchem Zwecke
hätte Antiochos sonst einen Krieg gegen Ptolemaios beginnen
sollen? Aber seit wann gehörte der Phoinikische Küstenstrich
zu Aigypten? Die Ueberlieferungy sonst wahrlich in diesem
Zeitraum traurig genug, gibt uns auf diese Frage eine deutliche
und einfache Antwort; Droysen hat an ihre Stelle eine verwickelte
gesetzt. Ptolemaios Soter hatte sich s. Z. dem Bunde der den
Antigonos stürzen sollte nur unter der Bedingung angeschlossen,
daes er Koilesyrien als Beuteantheil erhielte. Nach der Schlacht
bei Ipsos hatten die drei Könige die allein den Antigonos be-
wältigt hatten ohne Ptolemaios eine neue Theilung verabredet,
aaf Grund deren Seleukos das Land in Besitz nahm (Droysen
II 2 S. 223; S. 235 f.). Aber einige feste Plätze hatte Ptolemaios
bereits besetzt und war nicht gesonnen, sie herauszugeben, erhob
vielmehr Klage über den Vertragsbruch. Seleukos, augenblicklich
ausser Stande, Gewalt anzuwenden, Hess ihm einstweilen den Be-
sitz, die Abrechnung auf eine gelegenere Zeit verschiebend (Diodor
XXI 1, 5). Ganz willkommen kam es ihm dann, dass Demetrios
Poliorketes bald darauf Samaria und vermuthlich auch die übrigen
Festungen dem Aigypter entriss (Droysen 11 2 S. 243 f.). Aber
eclion wenige Jahre später, als er nach Hellas hinübergezogen
war, verlor Demetrios diesen Besitz wieder, nach Droysen an Se-
leukos (Droysen II 2 S. 255; S. 258). Aber Droysen muss
selbst eingestehen, Plutarch sagt davon nichts, Pausanias (I 6, 8)
sagt das Entgegengesetzte, nämlich dass Ptolemaios wie Kypros
eo auch Koilesyrien genommen habe : αποθανόντος bk 'Αντιγόνου
Πτολεμαίος Σύρους τε αύθις και Κύπρον €ίλ€. Das kann sich
214 Koepp
doch schwerlich auf die Besetzung einzelner Platze bezieben.
Freilich sagt er * nach dem Tode des Antigonos , aber diese TJn-
genanigkeit ist verzeihlich. Dass Kypros gerade damals von
Ptolemaios weggenommen wurde, wissen wir aus Plutarch's Leben
des Demetrios (c. 35); so wird dasselbe von Syrien gelten^. Von
da an verblieb das Land dem Ptolemaios Soter, und von ihm
erhielt es Philadelphos : er brauchte es nicht, wie Droysen meint,
nach Seleukos' Tode, als Antiochos, von allen Seiten bedrängt,
mit Mühe das väterliche Reich rettete — €l και μόλις καΐ ου6έ
πα(Ταν sagt Memnon — wegzunehmen, in einem kurzen Kriege,
von dem jede Kunde verschollen wäre (Droysen III 1 S. 256).
Ja, wenn Syrien im Besitz des Antiochos gewesen wäre, würde
Ptolemaios ohne Zweifel die günstige G-elegenheit benutzt haben,
es wieder zu gewinnen. Aber es war vielmehr Antiochos, welcher
die Grelegenheit erlauern mueste, seine Grenzen nach dieser Seite
hin vorzuschieben und zu sichern. Die Gelegenheit kam, als
Ptolemaios II in den Krieg mit Magas von Kyrene verwickelt
war. Antiochos rüstete. Pausanias sagt, dass er damit die Ver-
trage verletzte welche sein Vater mit dem ersten Ptolemaios ge-
schlossen hatte (παραβάντα &ς ό πατήρ ο\ Σέλβυκος έποιήσατο
συνθήκας προς ΤΤτολεμαϊον). Mriglich dass Seleukos in späterer
Zeit auf Syrien noch einmal feierlich Aberzieht leistete, wahrschein-
licher aber ist es, dass hier der Vertrag vor der Schlacht bei
Ipsos gemeint ist, auf den sich auch noch später aigyptische Ge-
sandte berufen (Polybios V 67). Welcher Vertrag gemeint sein
kiinnte, wenn Droysen's Auffassung die richtige wäre, ist gar
nicht abzusehen: für den welchem das vom Vater ererbte I^and
in einem vom Zaune gebrochenen Krieg weggenommen worden
1 Polybios V 34, 6 sagt von den Vorgängern des Ptolemaios Phi-
lopator: έπέκ€ΐντο τοις τής Συρίας βασιλ€οσι καΐ κατά γήν καΐ κατά
θάλασσαν, Κοίλης Συρίας καΐ Κύπρου κυρΐ6ύοντ€ς. — Auch Hieronymus
zum Daniel c. XI (S. 1122 d. Bened. Ausgabe) nonnt Kypros und Phoi-
nikicn zusammen als Besitzungen des ersten Ptolemaios: . . . tantae
))ot(Mitiae ut ... ('yprumtiue obtinuprit ot Phoenicen etc. Dass in spa-
teror Zeit die Syrer auf ein altes Recht pochen, nach dem ihnen Koile-
syrien gehöre und sich berufen auf τήν Σέλευκου δυναστείαν τούταιν
τών τόπιυν, steht nicht im Wege; es ist ja unzweifelhaft, dass er das
Land nach der Schlacht bei Ipsos theilweise in Besitz penommon liat.
mag er es auch bald wie<ler an Ptolemaios ixler schon an Demetrios,
der wohl nicht nur die dem Aiijypter jibproriomnienen Städte besass,
verloren haben.
Die syrischen Kriepre dor ersten Ptolemaier. 215
war gab es doch wahrlich keine T^erträge mehr. Wenn Ptolemaioe
nach Seleukoe' Tode Koilesyrien an sich rise, war er es der den
Vertrag brach, nicht Antiochos, dessen gutes Recht und Pflicht es
war, dem Räuber die Beute bei der ersten Gelegenheit wieder zu
entreissen. So scheinen auch diese Worte des Pausanias der
Annahme Droysen's zu widersprechen. Kurz alles spricht dafür,
dass Koilesyrien seit lange zu Aigypten gehörte — wie tiberliefert
ist, alles dafür, dass Antiochos den Krieg begann — wie über-
liefert ist. Aber Ptolemaioe kam ihm, wie wir gesehen haben,
zuvor. Mag Antiochos auch Damaskos durch eine Kriegslist in
seine Gewalt bekommen haben, die Flotte des Ptolemaios be-
herrschte die Meere und beunruhigte die fernsten Küsten des
syrischen Reiches.
Ohne Zweifel spielten damals die Ansprüche eine Rolle um
deren willen Ptolemaios seine Schwester geheirathet hatte, die
Ansprüche auf das ehemalige Fürsten thum Herakleia am Pontos,
auf Ephesos und was sonst etwa noch Lysimachos der Arsinoe
einst geschenkt hatte. Ptolemaios suchte in Kleinasien immer
fester Puss zu fassen. Vielleicht entschloss er sich zu der Heirath,
die ihn darin fördern sollte, erst damals, als der syrische Krieg
ausbrach, vielleicht war dieselbe — das ist mir wahrscheinlicher
— vorausgegangen, und Ptolemaios hatte seine Ansprüche bereits
geltend gemacht, bis dahin ohne mit Syrien in ofl'enen Conflict
ZQ gerathen, aber doch schon dem Antiochos unheimlich, so dass
dieser gern die Gelegenheit ergrifl*, durch einen Vorstoss gegen
Aigypten selbst des Ptolemaioe Politik in Kleinasien aufzuhalten
(vgl. Droysen III 1 S. 270, 3;.
In diese Zeit und diesen Zusammenhang gehört der Krieg
des Ptolemaios gegen den pontischen König, von dem Stephanos
von Byzanz (u. "Αγκυρα) eine kurze Notiz hat. Droysen meint,
dass dieser Krieg, unter Mithradates begonnen, noch unter seinem
Nachfolger, also nach 266, fortgedauert habe, da Stephanos bei-
der Könige Namen nennt. Aber Meyer (Geschichte des König-
reichs Pontos S. 45 f.) hat mit Recht bemerkt, dass nach den
Worten des Stephanos eher zu denken ist, dass beide zugleich
mit Ptolemaioe im Kriege lagen, dass Ariobarzanes vielleicht
Mitregent seines Vaters war. So darf der Krieg auch schon in
die siebziger Jahre gesetzt werden. Noch eine andere Notiz des
Stephanos hat Droysen (III 1 S. 272 f.) in diesem Znsammen-
hang verwerthet. Der Stadt Tios am Pontos soll Ptolemaios den
Namen seiner Mutter Berenike gegeben haben; denn bei Ste-
21β Koepp
phanos werde anter dem Worte Bepcvixai als vierte Stadt dieses
Namens Tios aufgezählt (τετάρτη ή πρότερον Τίος). Tios gehörte
ja zu dem Fürstenthum Herakleia, und Ptolemaios könnte es wohl
erobert haben. Aber die Handschriften geben nicht Τ(ος sondern
Χίος. Dazu bemerkt Meineke nur: 'Chinm dicere nidetur Aegyp-
tiacam'; Meyer (a. a. 0. S. 45, 2) sucht dieses aigyptische Chios
ausfindig zu machen ; aber seine Yermuthung steht auf schwachen
Füssen. Was Meyer für unmöglich erklärt ist vielmehr, wenn
nicht alles trügt, das Richtige: Mas bekannte Chics', die Haupt-
stadt der Insel, hiess einmal Berenike; freilich zu einer ganz
anderen Zeit. Mithradates d. Gr. eroberte die Stadt, deportirte
die Einwohner nach Eolchis und siedelte pon tische Colonisten auf
der Insel an (Appian, Mithrid. c. 46 fT.; Mommsen R. 6.® II
S. 294). Bei solcher Gelegenheit pflegten den Städten auch an-
dere Namen gegeben zu werden. Eine der Gemahlinnen aber des
pontischen Königs hiess — das wissen wir aus Plntarch's Lncullns
c. 18 — Berenike und stammte — hier hört die Möglichkeit
eines zufälligen Zusammentreffens doch wohl auf — aus Chios.
Die Umnennung der Stadt kann allerdings nur eine ganz vor-
übergehende gewesen sein; denn Sulla, der die Zurückfühmng
der Chier zu einer Bedingung des Friedens machte, hat der Stadt
ohne Zweifel auch ihren alten Namen zurückgegeben. Das könnte
gegen die vorgetragene Combination Bedenken erregen. Doch
man erinnere sich nur, dass Alexander Polyhistor, dessen zahl-
reiche periegetische Schriften Stephanos so viel benutzt hat, ein
Zeitgenosse des Mithradates und Sulla gewesen ist. Ein gleich-
zeitiger Schriftsteller konnte sehr wohl auch von einer vorüber-
gehenden Umnennung Notiz nehmen.
Tios also müssen wir beiseite lassen. Aber dass Ptolemaios
um jene Zeit an der pontischen Küste, wie an allen übrigen Ge-
staden Kleinasiens, Unterthanen oder Bundesgenossen gewann, ist
darum nicht weniger sicher. Möglich dass er die Interessen von
Herakleia vertrat, das er ja, wenn es auch eben ein Freistaat
war, doch als Eigenthum seiner'' Schwester ansah. Vielleicht
wollte er durch Unterstützung der Republik, wenn nicht die
p:anze Bürgerschaft, so doch eine Partei für sich gewinnen, um
die Stadt später, freiwillig oder mit Gewalt, in seinen Besitz zu
bringen. Dass er Amastris den Herakleoten nicht wiedereroberte
— diess ist für Droysen (Ilf 1 S. 273) Beweis dafür, dass Pto-
lemaios nicht für Herakleia auftrat — lag nur daran, dass Eumenes,
der Conimaiidaiit der Stadt, dieselbe lieber dem Ariobarzanes aus-
t)ie syrisotien Kriege der ersten t^tolemaier. 21?
lieferte, der übrigens damals noch nicht König gewesen zu sein
braacht. Daes dieser Enmenes der Bruder des Philetairos ge-
wesen sei, ist nicht unwahrscheinlich, aber er braucht desshalb
nicht dieselbe Politik getrieben zu haben, die später die perga-
menischen Dynasten, und vielleicht damals schon Philetairos, für
förderlich hielten.
Im Verlauf des Krieges scheint Magas einmal Paraitonion,
Ptolemaios' Admiral Patroklos Kannos erobert zu haben. Alle
anderen Ereignisse 4ieses Doppelkrieges sind spurlos verschwun-
den. Ja nicht einmal das wissen wir, um welche Zeit der Friede
geschlossen worden ist. Bticheler folgte Droysen, der ihn einige
Jahre vor Magas' Tod, etwa ins Jahr 263, setzte. Aber wenn
man mit dem Theokritischen Gedicht den Ausbruch des Krieges
um zehn Jahre hinaufrückt, müsste man eine mehr als zwölf-
jährige Daner annehmen. Vielleicht schloss Ptolemaios mit Magas
schon Frieden als der syrische Krieg ausbrach, um nicht gleich-
zeitig im Westen und im Osten gefährdet zu sein ; damals musste
ihm der Friede so viel werth sein, dass er um diesen Preis die
Selbständigkeit der Kyrenaika anerkannte. Das wäre um die
Mitte der siebziger Jahre gewesen \ Damals konnte freilich
noch nicht der aigyptische Thronfolger mit der Tochter des Magas
verlobt werden, denn Berenike scheint erst später geboren zu
sein. Aber es sag^ uns auch Niemand, dass die Verlobung gerade
in diesem Friedenschluss verabredet worden sei: wenn Magas
ohne Leibeserben blieb, musste ja Kyrene ohnehin nach seinem
Tode wieder an Aigypt^n fallen. Die Verlobung scheint kurz
vor Magas' Ende stattgefunden zu haben : ' ante infirmitatem' sagt
Justin, der einzige Zeuge (XXVI 3). Vielleicht machte Ptole-
noAioe nach Beendigung des Chremonideischen Krieges einen Ver-
Buch, die Kyrenai'ka wieder unter seine Oberherrschaft zu brin-
gen, und der alte Magas, der mittlerweile dick und den Unbe-
quemlichkeiten eines Krieges abgeneigt geworden war, eröffnete
^ Nach Wiedemann (a. a. 0. S. 392 f.) wäre der Krieg gegen
Magas und der Kampf mit den meuterischen Kelten freilich in das
Jahr 265 oder kurz vorher zu setzen. Aber was im ersten Theil der
Pariser Inschrift (Clarac II pl. 242, 406) von Kämpfen des Ptolemaios
steht, ist einerseits zeitlich nicht fixirt, andererseits so allgemein ge-
halten, dass es sich auf jeden Krieg beziehen kann ; dass es sich im
zweiten Theil (Z. 9) um Kämpfe in der Umgegend von Sa'is handelte,
ist blosse Vermuthung.
Bhelii. Wn•. r. PhUoL N. F. XXXIX. Η
die Koepp
ihm durch die Verlobung die Aneeicht, Eyrene wieder gans an
Aigypten zu bringen, nm nur für die letzten Jahre seines Le-
bens Rnhe zu haben.
Ich kehre zu jenem Krieg der siebziger Jahre zurück. Das
streitige Phoinikien behielt Ftolemaios. Ist es möglich, dass
Antiocbos einen so ungünstigen Frieden schloss zu einer Zeit da
er, nach der Schlacht bei Kos, als Bundesgenosse des Antigonos
alle Aussicht hatte, bei einiger Ausdauer günstigere Bedingungen
zu erzwingen? In der That, man kann sich, politische Verwicke-
lungen denken die dem Antiocbos trotz des mächtigen Bundes-
genossen augenblicklichen Frieden mit Aigypten so wünschens-
werth machen konnten, dass er auf Phoinikien und Koilesyrien
Verzicht leistete. Aber ist nicht für den syrischen Krieg eine
Dauer von mehr als zwölf Jahren ebenso unwahrscheinlich wie
für den gegen Magas? Weit glaublicher ist es, dass Ptolemaios
erst dem Magas einen günstigen Frieden gewährte, um seine ganze
Macht auf den drohenden Krieg gegen Syrien verwenden zu kön-
nen, dann von Antiocbos den Frieden erzwang, endlich die G-e-
legenheit, welche der Chremonideische Krieg bot, ergriff, um dem
immer grössere Macht entfaltenden Antigonos entgegenzutreten.
Antigonos' Seemacht gefährdete schon lange die aigyptisohe Su-
prematie zur See und den Besitz der Inseln. Ptolemaios durfte
nun, da er die Grenzen Aigyptens nach beiden Seiten gesichert
hatte, seine Blicke weiter ßchweifen lassen. Aber es kam der
verhängnissvolle Tag von Kos. Bald nach dieser Niederlage mag
Ptolemaios mit Antigonos Frieden gemacht haben ; auf welche
Bedingungen er eingehen musste, wissen wir nicht: jedenfalls war
es mit dem Einfluss in Hellas vorbei; den Fall Athens hatte
Ptolemaios nach der Schlacht bei Kos nicht mehr hindern können.
Vielleicht hätte gleich damals Antiocbos Soter den Kampf um die
syrische Küste wieder aufgenommen, wenn er nicht in den per-
gamenischen Krieg verwickelt gewesen wäre, der ihm die Nieder-
lage von Sardeis und kurze Zeit darauf den Tod brachte.
Antiocbos II führte, wenn wir den heiligen Hieronymus
hören, viele Kriege gegen Aigypten: 'aduersus Ptolemaeum Phi-
ladelphum, qui secundus imperabat Aegyptiis, gessit bella quam
plnrima et totis Babylonis atque Orientis uiribus dimicauit* —
bis Ptolemaios, des Krieges müde, ihm seine Tochter Berenike
zur Frau gab: *uolens itaque Ptolemaeus Philadelphus post multos
annoa raolestum finire certanien filiam suam nomine Berenicen
t>ie syrisclien Kriege der ersten iPtolemaier. 21 d
Aotiocho nxorem dedit* (Hieronymus zum Daniel c. XI S. 1123
der Benedictiner- Ausgabe ). Das ist alles was von diesen Kämpfen
überliefert ist. Ihr Zweck konnte für Antiochos nur der sein, das
syrische Küstenland zn gewinnen. Dass dieser Zweck nicht er-
reicht wurde sehen wir ans der Inschrift von Adule \ Wann der
Friede geschlossen worden ist, wissen wir nicht. Aber Berenike
liatte beim Tode des Antiochos bereits einen Sohn^.
Droysen hat wahrscheinlich gemacht, dass die Vermählung
der Berenike ein politischer Schachzng des Ptolemaios gewesen
sei, nicht mit dem Zweck den Frieden zwischen Syrien und
Aigypten zu einem daueraden zu machen, sondern Zwietracht zu
stiften im Haus der Seleukiden. Der Zug gelang; aber Be-
renike selbst wurde das traurige Opfer dieser Politik. Die Gräuel
welche dem Sohn der Laodike den Weg zum Throne bahnten sind
bekannt. Ptolemaios Philadelphos sah wohl nicht mehr diese
blutigen Fruchte der Saat die er selbst gesäet hatte. Sein Sohn
und Nachfolger musste auch dieses Erbe antreten^. £r that es
^ Doch hat der Besitzstand des aigyptischen Reiches in der Zeit
zwischen Theokrit's Gedicht und der Inschrift von Adule Veränderun-
gen erfahren, sei es durch Eroberung seitens des Antiochos, sei es
dass Philadelphos der Berenike eine oder die andere kleinasiatische
Landschaft als Mitgift gab. Vgl. Niebuhr, Kleine Schriften 1 S. 292.
* Wie die kyrenaischen Verhältnisse zur selben Zeit sich gestal-
teten, hat Droysen gezeigt. Der Friede mit Kyrene wird ungefähr
gleichzeitig mit dem syrischen, einige Zeit nach der Ermordung des
schönen Demetrios, zu Stande gekommen sein. Die Hochzeit des jun-
gen Ptolemaios und der kyrenaischen Berenike ward dann bald voll-
zogen, wahrscheinlich noch zu Lebzeiten des Philadelphos — wenn
auch Droysen (III 1 S. 347,3) mit Unrecht dafür Catull LXVI V. 15 f.
anfuhrt, wo mit den 'parentes*, wenn die Worte nicht ohne Bezie-
hung gesagt wären, doch wohl nur die Eltern der Braut gemeint sein
konnten.
^ Dass Hieronymus sagt 'occisa Berenice et mortuo Ptolemaeo
Philadelpho patre eius in Aegypto, frater illius et ipse Ptolemaeus
oognomento Euergetes tertius saccessit in regnum* kann nicht als
Zengniss dafür gelten, dass der Tod der Berenike dem des Vaters vor-
ausging ; ebensowenig der Irrthum Polyacn's (VIII 50), der eben statt
des Bruders den Vater nennt. Sonst könnte man auch in lustin's
'Beronicen nouercam suam sororem Ptolemaei regis Aegypti cum par-
uulo fratre ex ea suscepto interfecit* einen Beweis dafür sehen, dass
Euergetes zur Zeit dieser Gränelthaten schon den Thron bestiegen
hatte.
2^0 Koepp
mit mehr Kraft und Energie als der alte Philadelphoe wohl ge-
zeigt haben würde und, nach glänzenden Erfolgen, mit derselben
weisen Mäesigung welche die Politik seiner Vorgänger anege-
zeichnet hatte. Sobald die Knnde gekommen war, daee Berenikene
nnd ihres Kindes Leben bedroht sei, brach er mit grosser Heeres-
macht in* 8 syrische Reich ein. Zu retten war es zu spät, so blieb
ihm nnr übrig zu rächen.
Zu gleicher Zeit erhoben sich die meisten Städte Kleinasiens
gegen den Usurpator; denn als solcher erschien Seleukos. Mochte
er auch der älteste Sohn des Antiochos sein : mit der Verstossung
seiner Mutter hatte er das Recht der Erbfolge verloren, und wenn
er sich auf den letzten Willen des sterbenden Vaters berief, der
ihm sein Recht zurückgegeben habe, so erzählte man sich, der-
jenige welcher diese bedeutungsvolle Worte gesprochen sei gar
nicht Antiochos gewesen, sondern ein Unbekannter, den Laodike
zu diesem Gaukelspiel gedungen habe. Doch wie es auch mit
Seleukos! Recht anf den Thron stehen mochte, wichtiger als die
Rechtsfrage war die Machtfrage. Der Sohn der Berenike hatte,
das wusete man, an dem aigyptischen König einen mächtigen Be-
schützer; Seleukos war ohne Anhänger, ein König ohne Land und
ohne Heer. Als man bald nachher erfuhr, dass derjenige dessen
Ansprüche man vertreten wollte, nicht mehr am Leben sei —
Ptolemaios soll den Tod seines Neifen und seiner Schwester an-
fangs verheimlicht haben — da war es zu spät: der siegreiche
Aigypter stand in bedrohlicher Nähe, man konnte für jetzt nicht
mehr zurück und schloss sich dem Sieger an. Aber sobald Pto-
lemaios Kleinasien verlassen hatte, ergriffen die Städte wieder
die Partei des Seleukos, der jetzt der einzige und desshalb der
rechtmässige Erbe war.
Es ist uns eine Inschrift erhalten die bezeugt, dass die
Stadt Smyma auch in jener ersten Zeit der höchsten Noth zu
Seleukos gehalten hatte: der Bundesvertrag der Smyrnaier mit den
Bewohnern von Magnesia am Sipylos (C. L Gr. II 3137). Da
heisst es, dass die Smyrnaier zu der Zeit als König Seleukos in
die Seleukis hinüberging (ύπερίβαλεν εΙς την Σελευκίοα), da ihre
Stadt und ihr Land von vielen und grossen Gefahren umringt ge-
wesen, dem König treu geblieben seien. Das muss damals ge-
wesen sein als Ptolemaios gegen das Seleukidenreich heranzog,
und der junge Seleukos, der in Kleinasien wenig zu verlieren
hatte, über den Tauros eilte, um vor allem die syrische Tetrapolis
zu schützen: damals konnte Ptolemaios, der an der Küste Klein-
Die syrisohen Kriege der ersten Ptolemaier. 221
aeiens noch manche Stadt beeass und mit seiner Flotte die Meere
beherrschte, Smyma zu Wasser und zu Lande bedrängen. Seleu-
koe aber hielt den Siegeszug des Ptolemaios nicht auf. Yielleicht
besiegt, sicherlich ohne irgendwelchen Erfolg errungen zu haben,
zog er sich wieder nach Eleinasien zurück. Auch dorthin folgte
ihm Ptolemaios. Deun nachdem dieser das Land bis zum Euphrat
sich unterworfen hatte, eroberte er Kilikien Famphylien, lonien,
die thrakische und hellespontische Küste und machte fiberall in
diesen Ländern die selbständigen Fürsten sich unterthan: τους
μονάρχους τους έν τοις τόποις (τούτοις?) πάντας υπηκόους
Κ0ΓΓα(Ττή(Τας. Darauf gewann er auch die Länder jenseits des
Euphrat: Mesopotamien, Baby lonien, Susiana, Persien, Medien und
alles übrige Land bis nach Baktriana hin. So zählt uns die
Inschrift von Adule die Eroberungen dieses wunderbaren Feld-
zugs auf ^
Aber Unruhen in Afrika selbst riefen den König zurück,
da übergab er Kilikien seinem Freunde Antiochos, das obere
Asien einem anderen Feldherren, Xanthippos, zur Verwaltung:
'et Syriam quidem ipse obtinuit, Ciliciam autem amico suo An-
tiocho gubemandam tradidit et Xantippo alten duci prouincias
trans Euphraten^ (Hieronymus a. a. 0.). Jetzt soll Seleukos
eine grosse Flotte gerüstet haben, um die abgefallenen Städte
wieder zu unterwerfen. Aber ein Sturm vernichtete die Schiffe.
Als sei durch dieses Unglück die blutige Schuld des Seleukos
gesühnt, hätten die Städte darauf von selbst wieder seine Partei
ergriffen. Mitleid pflegt in der Politik keine Rolle zu spielen:
die Städte werden ohne Zweifel ihren Yortheil dabei gefunden
haben, jetzt wieder zu Seleukos überzutreten^; sie würden es
yielleicht schon früher gethan haben, wenn sie nicht die Macht
des Ptolemaios, so lange er in der Nähe war, gefürchtet hätten.
1 'Fast das ganze Reich*, sagt lustin, *vom Tauros bis nach In-
dien hin* Polyaen; 'Syrien und Kilikien und die Gegenden jenseits des
Euphrat, ja fast ganz Asien* heisst es bei Hieronymus. Polybios be-
schreibt diesen g^rossen Umfang des aigyptischen Reiches V 84, 6 ff.
^ Magnesia am Sipylos wird eine von diesen Städten gewesen
sein; es sollte durch den Vertrag mit Smyma fester an die Sache des
Königs geknüpft werden, der ihm nach Z. 88 f. der Inschrift gleich
nach dem Uebertritt einen Beweis seines Vertrauens gegeben zu haben
scheint. Nach Z. 90 f. hatten Smyma und Magnesia früher im Krieg
mit einander gelegen, ohne Zweifel jene Stadt als Bundesgenossin,
diese als Widersaoherin des Seleukoir.
222 Koepp
Yielleioht hatte die Erfahrung auch gelehrt, dass die Herrechaft
der Lagiden drückender eei alR die der Seleuktden; hatte doch
Antiochos Theos den Städten loniene die Freiheit gegehen (Droysen
III 1 S. 330)y und Seleukoe dem treuen Smyma dieeelhe bestä-
tigt und nicht nur dem Tempel der Aphrodite Stratonikis, sondern
der ganzen Stadt Asylreoht verliehen.
Als der Vertrag zwischen Smyrna und Magnesia geschlossen
ward, war der König wieder nach der Seleukis hinübergegangen:
Z. 12 f. νυν bi ύπερβεβληκότος του βασιλέως €ΐς τήν Σελ€υκίοα.
Justin berichtet von diesem Zuge. Scleukos ergriff mit einem
von den Städten Eleinasiens, die eben zu ihm übergetreteo waren,
aufgebrachten Heere die Offensive. Ziemlich weit scheint er vor-
gedrungen zu sein, aber von neuem gänzlich geschlagen musste
er nach Antiochia fliehen. Da trat er mit seinem Bruder in
Unterhandlung, Asien bis zum Tauros versprach er ihm für seine
Hilfe ^, Ptolemaios aber schloss, sobald er von diesem Anerbieten
hörte, mit Seleukos einen Frieden auf zehn Jahre. Jastio*8 Be-
richt können wir durch zwei vereinzelte chronologische Angaben
ergänzen. Die eine setzt die Gründung von Kallinikon am Eu-
phrat ins Jahr 242 (Chronicon Paschale I S. 330), die andere
den Entsatz von Orthosia (und Damaskos?) durch Seleukos in
dasselbe oder den Anfang des folgenden Jahres (Eusebios, Cliro-
nika S. 251 Schoene). Beides deutet auf ein erfolgreiches Vor-
dringen des Seleukos. Das war eben jener Zug von dem Justin
spricht. Seleukos war zuerst gen Osten gezogen; siegreich war
er bis zum Euphrat vt>rgedrungen. An der Stätte seines Sieges
erhob sich die Stadt Kallinikon. Am Euphrat kehrte der König
um und wandte sich südwärts gegen Ptolemaios selbst, der das
eigentliche Syrien für sich behalten hatte. Orthosia, das sich bis
dahin behauptet hatte, wurde entsetzt. Durch solche Erfolge er-
muthigt drang Seleukos weiter nach Süden vor. Aber da ver-
Hess ihn sein Glück. Ptolemaios eilte herbei. Seleukos ward
zurückgeworfen: mit wenigen Getreuen Höh er nach Antiochia,
kaum weniger verlassen als nach jenem Schiffbruch. Dann folgte
* Pass St'loukos seinen l^nuler um Hilfe bat beweist allerdings,
ibiss diesor Land iiiui Leute besrts>. uiul macht Niebuhr's Vermuthung,
vlrtss der ' Freund Antioehus*. welchem Ttolenuiios Kilikieu gab, eben
der Hruder des iSeleukos jjewesen sei, sehr wahrstcheiulioh. Wenn aber
Ptolemaii»s dem Anliochoii Hierax Kilikien ^'ub. so beweist das doch,
vlass dieser schon damals mit seinem Bruder im Kriege 1mg.
Die syriechen Kriege der ersten Ptolemaier. 223
der Absohluee dee zehnjährigen FriedeDs, alles noch im Jahre des
Entsatzes von Orthosia. Aber die Unterhandlongen, welche den
Ptolemaios veranlasst hatten diesen Frieden zu schliessen obgleich
er in demselben von den Eroberungen seiner ersten Jahre nur
wenig behauptete, führten zu keinem Resultat^. Nachdem der
Friede mit Aigypten geschlossen, war Seleukos natürlich nicht
mehr geneigt auf Kleinasien zu verzichten: das Zugeständniss das
ihm die Noth abgerungen hatte nahm er jetzt mit den Waffen
zurück. Der Bruderkrieg begann von neuem. Von neuem, sage
ich: denn Justin's Darstellung darf nicht zu dem Irrthum verleiten,
als seien die Brüder jetzt zum ersten Male einander feindlich gegen-
1 Bei dieser Darstellung habe ich der Notiz über einen Krieg
des Ptolemaios gegen Seleukos die sich bei Eusebios in die Erzählung
des Bruderkrieges verirrt hat, nichts als das Datum des Entsatzes von
Orthosia entnommen und dieses noch vor die Schlacht bei Ankyra zu
setzen gewagt, während es dort derselben folgt. Ohne für unmöglich
zu halten, dass Ptolemaios den zehnjährigen Frieden gebrochen habe
— BO will Köhler, der diesen Zeitraum zuletzt behandelt hat (in Sybel's
' Bist. Ztschr. 1882 S. 1 ff.), die Schwierigkeit lösen — kann ich unter
dem Zuge von dem hier die Rede ist doch nur den grossen Eroberungs-
zug des Ptolemaios verstehen. Auch Droysen (III 1 S. 390) hält ihn
nicht für einen neuen Einfall. Aber den Entsatz der beiden Städte
setzt er nach der Schlacht bei Ankyra, indem er so den lustin preis-
gibt, um den Eusebios zu retten ; denn lustin erwähnt den Bruderkrieg
und die Schlacht bei Ankyra, wie wir sahen, erst nach dem Frieden,
und dieser soll doch auch nach Droysen erst nach dem Entsatz der
Festangen geechloesen sein. Indessen scheint mir eine Abweichung
von Eusebios' Darstellung in diesem Falle weit weniger bedenklich als
die Droysen's von der Erzählung des Justin. Koehler hat versucht
beide zu halten. Aber wie unwahrscheinlich ist seine Yermuthung,
dass nach Seleukos' Sieg in Lydien 'die Trümmer des geschlagenen
Heeres zunächst nach Osten zu ausgewichen seien und Seleukos ihnen
gefolgt sei' (von Lydien bis zum Euphrat?) und am Euphrat Kalli-
nikon gegründet habe! wie unwahrscheinlich, dass in der kurzen Zeit
zwischen der Gründung von Kallinikon (242 s. Droysen III 1 S. 391)
und dem Entsatz von Orthosia (ebenfalls 242 oder erste Hälfte 241
8. Droysen III 1 S. 398) Antiochos vom Euphrat nach dem nördlichen
Kleinasien zurückgegangen sei, sich dort mit Mithradates vereinigt,
den Seleukos bei Ankyra besiegt habe und endlich dieser nach Syrien
dem Ptolemaios entgegengezogen sei! Uebrigens sprechen — um nichts
unerwähnt zu lassen — auch die Worte des sogenannten Propheten
Daniel (XI 8) gegen Koehler's Annahme eines Angriffs auf Syrien wäh-
rend des zehnjährigen Friedens s. Droysen III 1 S. 396.
224 Koepp
übergetreten. Der Bmderkrieg hatte schon früher gewüthet, und
vermathlich gehört die Altersangabe des Antiochos, die luetin
hier einschaltet, jener früheren Zeit an. Antiochos hatte mit den
kleinasiatisohen Städten gemeinsame Sache gegen Selenkoe ge-
macht. Er war ein Bundesgenosse des Ptolemaios geworden.
Viele Städte hatten auf seiner Seite gestanden, besondere wichtig
war ihm Sardeis gewesen, wo sein Oheim Alexandres befehligte.
So lange Ptolemaios in Eleinasien war, behielt natürlich Antiochos
die Oberhand, aber als jener nach dem Osten zog und dann nach
Aigypten zurückkehrte, wandte sich das Kriegsglück. In Lydien
unterlag Antiochos (in zwei Schlachten?). Sardeis freilich konnte
Seleukos nicht nehmen, auch nicht Ephesos, das in Ptolemaios'
Besitz war; aber eine Stadt nach der anderen ging freiwillig zu
ihm über, nicht zum wenigsten yielleicht aus Furcht vor den
Eeltenhorden des Antiochos. Bald hatte Seleukos — trotz des
Sturmes der ihm eine Flotte vernichtet hatte — wieder eine ach-
tunggebietende Macht vereinigt und konnte an die Wiedereroberong
seiner Stammlande jenseits des Tauros denken. So war der erste
Bruderkrieg verlaufen, jetzt, nachdem der Friede mit Aigypten
zn Stande gekommen war, entbrannte der zweite.
Seleukos brachte so schnell als möglich ein neues Heer zu-
sammen und ging über den Tauros. Dem Antiochos war es mitt-
lerweile gelungen, den König von Pontos für sich zu gewinnend
Mit diesem mächtigen Bundesgenossen und seinem zahlreichen
gallisohen Söldnerheere konnte Antiochos getrost dem Angriff des
Bruders entgegensehen, dessen eilig zusammengeraflFtes Heer nicht
sehr stark gewesen sein wird. Bis hart an die Grenze des pon-
tischen Reiches drang Seleukos vor. Da aber, bei Ankyra, kam
es zur Schlacht^. Seleukos hatte, der früheren Siege eingedenk,
* Seleukos hatte dem Mithradates früher, um ihn an sein Inter-
esse zu knüpfen, seine Schwester Laodikc zur Ehe und Phrygien, das
freilich erst zu gewinnen war, als Mitgift gegeben. Jetzt ward die
Tochter dieser Laodike, gleichfalls Laodike mit Namen, dem Antiochos
verlobt — das ist Niebuhr's Vermuthung — und, da sie noch ein Kind
war, einstweilen einem Freunde desselben, dem Logbasis von Selge —
gleichsam als Geissei der Bundestreue des Vaters — anvertraut.
- Bei Porphyrios-Eusebios heisst es: 'Quum uero in Kappadocia
et aduersus Mithridatem secundus congressus esset, duae myriades eius
a barbaris caesae ipseque occisus periit*. Ich glaube nicht, dass man
aus diesen Worten mit Meyer (S. 46) schliessen darf, dass Ankyra da-
mals zum Königreich Pontos (Kappadokien am Pontos) gehört habe.
IHe Byrischen Kriege der ersten Ptolemaier. 226
den Gegner nnterschätzt. Er unterlag. Zwanzigtausend seines
Heeres fielen, er selbst galt eine Zeit lang ftir todt. Doch er
entkam über den Tauros, nnd während der Sieger plündernd
Phrygien durchsog, rüstete er in Eilikien ein nenes Heer. An-
tiochos sandte eine Abtheilnng seines Heeres gegen ihn; er selbst
zog naob dem Westen Eleinasiens. Dort entrann er nur mit
Mühe der Gefahr die ihm die Kelten, bis dahin seine treuen
Söldner, bereiteten. Sie glaubten, sagt Instin, Seleukos sei ge-
faUen nnd hofiten noch ungestörter Asien plündern su können,
wenn der Stamm der Seleukiden gänzlich vernichtet wäre. An•
tiochoe wird von seinen Trabanten, so lesen wir bei Eusebios,
den Barbaren ausgeliefert, aber er entkommt mit wenigen Beglei-
tern nach Magnesia und siegt am folgenden Tage, da er auch
von Ptolemaios Unterstützung erhält. Kein Zweifel doch, dass
beide Schriftsteller hier von demselben Ereigniss sprechen: auch
hierin liegt ein Beweis dafür, dass der Satz der bei Eusebios
voransgeht und diese Flucht nach Magnesia von der Schlacht bei
Ankyra trennt gar nicht hierher gehört (vergl. S. 15, 1). Droysen
hätte nicht diese Flucht nach Magnesia mit der weit späteren
Flocht zu Ptolemaios identificiren sollen, von der lustin spricht
(III 2 8. 14). Wen Antiochos, von aigyptischen Truppen unter-
stützt, damals besiegte, wird nicht gesagt. Aber Seleukos war
ja gar nicht in der Nähe. Es kann kein Zweifel sein, dass die
meuterischen Kelten Antiochos' Gegner waren. Und gegen diese
konnte der aigyptische Befehlshaber den Antiochos unterstützen,
ohne den Frieden mit Seleukos zu brechen ^. Seit Jahrzehnten
wiiren sie der Schrecken Kleinasiens. Bald diesem bald jenem
um Sold dienend durchstreiften sie die Landschaften bis zum
Tauros. Aber furchtbarer noch, denn als Soldknechte des An-
tiochos, mnssten sie erscheinen, wenn sie auf eigene Faust plün-
dernd und raubend umherschweiften. Was fragten sie dann nach
der Neutralität des aigyptischen Königs oder einer autonomen
^ Man nimmt an, dass dieser aigyptische Befehlshaber der Com-
mandant von Magnesia war. Es wird an Magnesia am Maiandros zu
denken sein. Dieses war freilich zu der Zeit als zwischen Smyrna und
Magnesia am Sipylos der öfters erwähnte Vertrag abgeschlossen wurde
wahrscheinlich noch autonom (Droysen III 1 S. 885); es müsste noch
vor Absohluss des Waffenstillstandes von den Aigyptem eingenommen
worden sein. Wahrscheinlich ist das die Eroberung durch Kallikra-
tidas Yon Kyrene, von der Polyaen (U 27) berichtet, und die Droysen
ohne zureichenden Grund in den früheren Krieg setzt (III 1 S. 320).
226 Koepp
griechischen Stadt? Für sie gah es kein neutrales Gebiet auMer
dem yerwiieteten; jeder Besitzende war ihr Feind. Desshalb
mussten alle Umwohnenden, selbst Seleukos' Anhänger, nicht am
wenigsten die Commandanten der reichen Städte die noch dem
Aigypter gehörten, mit Schrecken von Antiochos' Bruch mit den
Kelten hören und gern ihm ihren Beistand leihen, die wilden
Horden zu bändigen, die er allein nicht im Schach sa halten
vermocht hätte.
Antiochos besiegte die Eelt«n, wenn man den Porphyrios
hört. Aber lustin sagt: ^uelut a praedonibns auro ee redemit
societatemque cum mercennariis suis iungit'. Danach werden wir
annehmen müssen, dass Antiochos die Kelten zuerst mit dem
wider Erwarten schnell zusammengerafften Heere einschüchterte,
dann aber, um ihre Hilfe zu gewinnen, ohne die er gegen Se-
leukos nichts vermochte, ihre Habgier — vielleicht, wie Koehler
vermuthet hat, auch durch eine Schenkung von Landbesitz —
befriedigen musste. Aber Antiochos begnügte sich nicht damit,
die Kelten wieder für sich gewonnen zu haben; er sah sich noch
nach anderen Bundesgenossen um und knüpfte vor allem mit dem
bithynischen König eine Verbindung an, die durch seine Ver-
lobung mit dessen Tochter besiegelt wurden
Aber auch ein neuer Gegner erstand dem Antiochos jetzt in
Attalos von Pergamon. Porphyrios läset uns hier für zehn Jahre,
von der V^ermählung des Antiochos mit der Tochter des Ziaelas
bis zum Jahre 229, im Stich. Folgen wir dem lustin, so sehen
wir zunächst, bald nach der Schlacht bei Ankyra, also etwa im
Jahre 239, den Attalos Antiochos und die Kelten besiegen und
darauf faet ganz Kleinasicn erobern. Es drängt sich die Frage
* Diesü Verbindung wäre immöglicli gewesen, wenn nicht zwi-
Rchcn Mithradates und Antiochos seit der Schlacht bei Ankyra eine
Entfremdung eingetreten gewesen wäre; sie war unmöglich, ohne dass
die Differenzen vorschärft worden wären ; denn die Interessen des Pontos
und Bithyniens konnten nicht Hand in Hand gehen. Mithradates wird
seinen Fried«*n mit Seleukos gemacht liabcn; dass er geradezu wieder
dessen Bundesgenosse geworden sei, ist nicht unmöglich, aber es findet
sich davon nirgends eine Spur; denn das Bündniss des Mithradates mit
Seleukos, von dem w^r wissen, gehört, wie wir sahen, vor das mit An-
tiochos, nicht, wie Koehler vermuthet hat, in diese Zeit. Die Laodike
die dem Antiochos verlobt ward kann ja auch nur die Tochter der
syrischen Laodike gewesen sein, die Seleukos dem König von Pontos
zur Ehe gab.
Die syrischen Kriege der ersten Ptolemaier. 227
anf: wo war zu dieser Zeit Seleukos? Warum eilte er nicht herhei,
um, mit Attaloe A'^erhunden, Hache zu nehmen für die Niederlage
vorAnkyra? Wir haben gesehen, dass ersieh damals nach Eili-
kien flüchtete und dort zu einem neuen Feldzug rüstete, dass
Antiochos eine Abtheilung seines Heeres gegen ihn schickte,
während er selbst durch Phrygien nach den westlichen Küsten-
landschaften zog. Aber von Kämpfen des Seleukos gegen An-
tiochos hören wir nichts mehr bis zu der Schlacht in Mesopotamien.
ADdererseits wissen wir, dass Seleukos einen Zug nach dem Osten
unternommen hat, wo auf die Kunde von der Schlacht bei An-
kjra Arsakes sich des Partherreiches bemächtigt hatte. Man hat
diesen Zug meist gleich nach dem Abschluss des Friedens mit
Ptolemaios und des Vertrags mit Antiochos, der jenen Frieden
herbeigeführt haben soll, gesetzt, da ja Seleukos im Rücken ge-
sichert sein musste, als er nach dem Osten aufbrach. Der Bru-
derkrieg musste dann entweder erst nach Seleukos' Rückkehr
ausgebrochen sein oder er musste, dem Zengniss des Justin ent-
gegen, dem Frieden vorausgehen. Der ersteren Ansicht war
Niebuhr, der so die Schlacht bei Ankyra mindestens bis zum
Jahr 237 hinabrückte (Kleine Schriften I S. 282f.); den zweiten
Weg schlugen Droysen (III 1 S. 396) und Müller (F. H. Gr. III
S. 708) ein; Droysen war es also, nicht Niebuhr, wie Koehler
irrthömlich sagt, der die Umstellung der von Justin berichteten
Ereignisse zuerst vorgenommen hat (S. 396 f. Anmerkung 3).
Diese Umstellung ist zu gewaltsam als dass wir sie billigen
könnten, solange irgend ein anderer Weg offen steht. Aber auch
Niebuhr s Annahme ist nicht« weniger als wahrscheinlich. Nach
lustin's Worten scheint es überhaupt, dass der Vertrag mit An-
tiochos gar nicht zu Stande kam: die URterhandlungen gentigten,
den Ptolemaios zum Frieden zu bewegen, nach dessen Abschluss
Seleukos unmöglich gesonnen sein konnte, ein Bündniss mit seinem
Bruder um den Preis der Verzichtleistung auf Kleinasien zu er-
kaufen. Vielmehr nahm Seleukos ohne Zweifel jetzt das vorher
in Aueeioht gestellte Zugeständniss zurück, und gerade darum
brach der Bruderkrieg von neuem aus. Justin spricht von Se-
leukos' Zug nach dem Osten in diesem Zusammenhang nicht, wir
müssen denselben daher an irgend einer Stelle seiner Erzählung
einschalten. Aber doch sicherlich nicht da wo, wie hier, ein
enger Zusammenhang zu sein scheint, sondern da wo Seleukos
vom Schauplatz des Krieges welchen Justin schildert auf einige
Zeit verschwindet, das ist in den Jahren nach der Schlacht bei
228 Koepp
Ankyra, während des Krieges zwischen Antiochos and Attalos«
Ueberdiess bezeugt es ja luetin (XLI 4, 7) auedrücklich, daes
die Niederlage von Ankyra dem Zag nach dem Osten yoraasging.
Koehler (a. a. 0. S. 7 f.) hat zaerst diese Ereignisse richtig ge-
ordnet; er vermathete, dass Verträge mit Attalos and Mithradatee
den Seleukos im Kücken sicherstellten, als er den Zag unternahm.
Den Vertrag mit Mithradates haben wir einer früheren Zeit zu-
weisen müssen, aber Attalos war ohne Zweifel ßandesgenosee des
Seleakos and hat vermathlich den grossen Sieg über Antiochos
and die Kelten schon erfochten, als Seleakos noch in Kilikien
stand. Ungefähr za derselben Zeit da Seleakos bei Ankyra
unterlag hatte der jange Dynast von Pergamon die tolistoagiechen
Galater bei den Quellen des Kaikos in einer grossen Schlacht
besiegt. Seleakos beeilte sich, mit ihm ein Bündniss gegen An-
tiochos za schliessen, and bald bewies der glänzende Sieg des
Attalos bei dem Aphroditeheiligthum von Pergamon, dass der
Pergamener auch dem Antiochos und seinen Söldnersohaaren völlig
gewachsen war. Im Osten dagegen war des Königs Anwesenheit
dringend nothwendig. So brach er denn nach dem oberen Asien
auf. Er wird nicht versäumt haben, die Pässe des Tauros zu
besetzen und starke Garnisonen in die Städte Kilikiens und der
Seleukis zu legen; seine Hauptmacht aber führte er gegen Ar-
sakes. Doch auch auf diesem Kriegschauplatz war ihm das Glück
nicht hold. Der Parther erfocht einen glänzenden Sieg, und be-
vor Seleukos die Scharte hätte auswetzen können, rief ihn der
Aufstand den Stratonike erregt hatte nach der Seleukis zurück.
Unterdessen rechtfertigte Attalos glänzend das Vertrauen des
Seleukos. Seinen ersten Sieg erfocht er, wie wir sahen, vor den
Mauern von Pergamon ; als der Bruderkrieg von neuem entbrannte
stand Antiochos in Mesopotamien. Aus Kleinasien vertrieben suchte
er, im Einverständniss mit Stratonike, den Bruder in seinen Stamm-
landen zu beunruhigen. In Kleinasien aber gebot bis zum Tauros
Attalos. Von den Schlachten und Siegen durch die so im Zeit-
raum von wenigen Jahren aus dem kleinen Dynasten von Perga-
mon der König von Asien wurde soll hier nicht die Rede sein;
ich will nur die Darstellung des Bruderkrieges in der Kürze zu
Ende führen. Ich zweifle nicht, dass Antiochos an der Ver-
schwörung der Stratonike theilgenommen hat (Droysen III 2 S. 7
und S. 12 f.); ihm niusste, wenn die Sache glückte, der Haupt-
gewinn zufallen. Aber Seleukos eilte herbei. Der Aufstand
ward niedergeworfen. Stratonike büsste ihre Bänke mit dem
Die eyriaohen Kriege der ersten Ptolemaier. 229
Tode; Antiochos, der, venuutlilich durch Eappadokien, herange-
zogen war, um dem Seleukoe den Weg zu verlegen, wurde in
Mesopotamien geschlagen und floh nach Armenien. Noch einmal
lächelt« ihm hier das Glück: er besiegte die Feldherren des Se-
leukos durch eine Kriegslist. Aber bald musste er, von neuem
geschlagen, nach Eappadokien fliehen. Bei Ariamenes war er nicht
sicher. Wieder suchte er sein Heil in der Flucht.
So weit kann ich mich der Darstellung Droysen's anschliessen ;
nicht so im Folgenden. lustin wie der Prolog lassen unmittelbar
auf die Flucht ,aus Eappadokien die weitere Flucht zum Ptolemaios
und wieder von diesem hinweg, endlich den Tod desAntiochos folgen.
Nach* Porphyrios, dessen Frzählang hier wieder einsetzt, gehen
dem Tode des Antiochos im Jahr 229 noch verschiedene Schlachten
voraus. Bei lustin müssen also Ereignisse die mehrere Jahre
aasein anderliegen nahe zusammengerückt worden sein. Droysen
hat lustin's Bericht von Antiochos' Flucht zu Ptolemaios ausein-
andergerissen. ^Igitur cum profugo nusquam tutus locus esset,
ad Ptolemaeum hostem, cuius iidem tutiorem quam fratris existi-
mabat, decurrit; memor uel quae facturus fratri esset uel quae
memisset a fratre^: das soll die Flucht nach Magnesia sein von
der oben die Rede gewesen ist. *Sed Ptolemaeus non amicior
deuicto (al. dedito) quam hosti factus adseruari cum artissima
custodia iubet*: das soll auf eine zweite Flucht zu Ptolemaios
gehen. Zwischen jenem * fratre* und diesem ^sed* soll lustin einen
Zeitraum von mehreren Jahren übersprungen haben. Das heisst
doch den lustin etwas zu schlecht behandeln. Als Antiochos
nach Magnesia floh, war Ptolemaios nicht sein Feind: nach
Droysen müsste er heute sein Feind gewesen sein und morgen
ihm geholfen haben, den Seleukos besiegen. Das bedarf keiner
Widerlegung. Allerdings hat lustin die Ereignisse mehrerer
Jahre ungebührlich zusammengezogen; aber wir müssen davon
ausgehen, dass die von lustin und dem Prolog erwähnte Flucht
zu den Aigyptem das letzte Ereigniss in Antiochos' Leben, der
letzte Schritt der Verzweiflung gewesen ist. Die Schlachten von
denen Porphyrios berichtet müssen also vor diese Flucht gesetzt
werden. Zwischen der Flucht aus Eappadokien und der zu Pto-
lemaios liegt die Zeit welche lustin übersprungen hat. Antiochos
floh, als er in Eappadokien sein Leben gefährdet sah, natürlich
nicht nach dem Süden oder Osten — dort wäre er ja seinem
Bruder in die Hände gefallen — sondern gen Westen, wahr-
scheinlich zu seinen alten Eampfgenossen, den Gralatern. Seien•
2S0 Koepp Die syrischen Kriege der ersten iHolemaier.
kos folgte ihm nicht. Er musste eineehen, dass sein Erscheinen
jenseits des Tauros den Attalos, der sich als Herr von Kleinaeien
fühlte, veranlassen würde, mit Antiochos gemeinsame Sache za
machen, und einer Coalition dieser heiden war er nicht gewachsen.
Auch mochte die Gegenwart des Königs in der kaum beruhigten
Seleukis noch noth wendig sein. Kurz Seleukos tiberlieRS den
Antiochos wieder dem Attalos, von dem er erwarten konnte, dass
er die einst syrischen Satrapien wie sein Eigenthum vertheidigen
würde. War erst Antiochos einmal ganz beseitigt, dann musste
auch die Gelegenheit kommen, mit Attalos abzurechnen. Dem
Antiochos gelang es wohl noch einmal die Galater zu einem
Bündniss zu bereden. Von neuem führte er sie nach den reichen
Landschaften des Westens, von neuem begann der Krieg gegen
Attalos^. Die paar Worte des Porphyrios sind der einzige Be-
richt den wir von diesen Kämpfen haben ^. Antiochos unterlag
erst in Lydien, dann in Karlen. Endlich musste er nach Thrakien
zu Ptolemaios fliehen. Der zehnjährige Waffenstillstand war
mittlerweile abgelaufen, aber Ptolemaios hatte wohl mit Seleukos
einen definitiven Frieden geschlossen. Antiochos mochte sich auf
seine alten Verbindungen mit dem Aigypter verlassen. Wider
Erwarten wurde er in Haft genommen. Noch einmal entfloh er.
Aber auf der Flucht ward er von Räubern erschlagen und be-
schloss so als Abenteurer sein abenteuerliches Leben.
Biebrich am Khein. Friedrich Koepp.
^ Absichtlich gebe ich auf diese letzten Kämpfe des Antiochos,
in denen Attalos wieder in den Vordergrund tritt, wie früher auf den
grossen Krieg des Attalos gegen Antiochos, hier nicht näher ein.
Eine Darstellung dieser Kämpfe, die fast nur auf die Pergamenischen
Schlachteninschriften sich gründen kann, ist jetzt noch nicht wohl
möglich.
^ 'Attamcn CXXXVIl olompiadis anno quarto bellum in Lidiorum
terra bis aggressus debcllatus est et e regione Koloae cum Attalo prae-
lium committebat et anno primo CXXXVIII olompiadis. in Thrakiam
fugere ab Attalo coactus post praelium in Karia factum, moritur' —
'Antiochos wurde in Lydien zweimal angreifend bewältigt* übersetzt
Droysen (III 2 S. 16). Aber es ist doch wohl zu übersetzen: 'zweimal
zum Kriege schreitend' , ja ich mochte vermutben, dass dieses sonder-
bare 'bis* durch Missverständuiss des armenischen üebersetzers ent-
standen ist, und dass im griechischen Original vielmehr stand τό 6€ύ-
T€pov πόλεμον αΐρόμενος oder ähnlich. Und vielleicht handelt es sich
überhaupt nur um eine einzige Schlacht; denn der See Koloe lag in
Lydien, unweit Sardeis (Strabon XIll p. b2(>). Die Stadt Attaleia am
Hermos könnte Attalos an der Stätte gegründet haben, wo der Sieg
erfochten worden w^ar. Ist das richtig, so sind wir der Frage über-
hoben, wen wohl Antiochos in Lydien könne 'angegrififen' haben. Es
konnte auch nur Attalos gewesen sein. War es doch unwahrscheinlich,
dass Antiochos in demselben Jahr und in demselben Lydien erst zwei-
mal von den Aigyptern und dann noch von Attalos geschlagen worden
sei, wie Droysen angenommen hat. Noch andere Erwägungen machen
es unwahrscheinlich, dass Antiochos gegen Ptolemaios Krieg geführt
habe.
Zur Textkritik der Sckoliasten ciceronisclier Reden.
I.
Im 27. Bande dieser Zeitschrift, S. 420 ff., gab Leo Ziegler
eine kurze Zusammenstellung der wichtigsten Resultate, welche
eine auf K. Halm's Anregung unternommene Neuvergleichung
der Palimpsestfragmente der Bobienser Scholien zu ciceronischen
Seden zu Tage gefördert. Erweitert und vervollständigt wurde
^ieee Arbeit durch das dem gleichen Zweck gewidmete Programm
1872/3 des Maximiiiansgymnasiums in München. Beide Publika-
'tionen Ziegler's haben für den Bobienser Scholiasten, mit dem nach
IHalm's 1845 begonnenen Spezialausgaben ciceronischer Reden
«r zuerst und allein sich eingehend beschäftigte, dauernden Werth :
^or Allem ward dadurch der Unsicherheit und dem Schwanken
«in Ende gemacht, das Betreff mehrfacher Codexlesungen in A.
l[ai*8 Mailänder (1817) und desselben Römischer Ausgabe (1828)
einerseits und dem Züricher Text (1833) andererseits bestand. Als-
dann wurden die von Mai gar nicht oder ganz allgemein an-
gegebenen Lücken für griechische Ausdrücke genauer bestimmt,
viele Lesungen des ersten Vergleichers berichtigt, augeblich vor-
handene als fehlend, fehlende als vorhanden erwiesen ; manche ver-
derbte oder lückenhafte Stelle sicher wiederhergestellt und ergänzt.
Wenn, sonach der Schreiber dieses, als er den Plan einer
den Historikern und Juristen wohl nicht minder als den Fachge-
noseen erwünschten handlichen Neubearbeitung der Erklärer tullia-
nisclier Reden mit Ausnahme des Asconius ins Auge fasste, ' eine
jener unnützen Neuvergleichungen' des Palimpsestes vornahm, so
mussten für ihn, zumal er durch Ziegler's Liberalität Monate lang
dessen Kollation in Händen hatte, besonders triftige Gründe vor-
liegen. Und diese lagen in der That vor: denn ein Mal stimme
282 Stangl
ich dem Urtheil reiferer Textkritiker darin bei, dass man bei einer
Haudscbrift dieses Alters (etwa 6. Jhrb.) und Werthes nicht blos
die Seiten- und Colamnen-, sondern auch die Zeilenschltteee wo
nicht im Text selbst, was ich vorziehe, so doch im kritischen
Apparat anzugeben habe, da so, gerade bei dieser ebenso alten
als verderbten Handschrift, sich sehr viele Yerderbnisse leicht
erklären und für Ergänzungen nicht selten ein sicherer ftneserer
Massstab gewonnen ist. Demnach mussten jedenfalls die 85
Mailänder Seiten, bei denen Ziegler blos vereinzelt den Zeilenschlnss
angemerkt und die er überhaupt einer wiederholten Durchsicht
für bedürftig erachtet hatte, neu vorgenommen werden. Aber
auch die verlässige Ergänzung der in der ganzen Handschrift
massenhaft fehlenden oder verblichenen griechischen Ausdrücke
schien blos möglich, wenn ein völlig objektives Mass für ihren
Umfang durchweg angegeben sei. Dies finde ich aber mehr
in der Bestimmung der Lücken nach Centimetem als in jener
nach Buchstaben, wie sie Ziegler durchführte, da beispielsweise
ein CO unseres Palimpsestes leicht den Raum von drei bis vier
einstrichigen Buchstaben einnimmt. Durch die Beigabe von ein
paar das ganze Alphabet darstellenden photographischen Schrift-
proben wird ein drittes Hülfsmittel geschaifen, das im Znsammen-
halt mit den genannten die Textverbesserung unverkennbar zu
fördern geeignet ist.
Doch das sind Schmerzen, mit denen der Herausgeber sehen
mag wie er fertig wird. Hier sollen an der Hand der Orellischen
Ausgabe (M. T. C. opp. Turici. 1833. vol. V. pars II) die Ergeb-
nisse niedergelegt werden, welche 1. die Neuvergleichung der
Mailänder Fragmente, 2. textkritische Studien zu den gesammten
Bobienser Scholien, 3. Neuvergleichungen und Untersuchungen
über die sonstigen italienischen Reden kommentare ergeben haben.
259, 13 . . . haberet. Et id tempus ergo Laterensis deno-
taverat invidiosum Plancio esse debuisse quo minus fieret aedilis
. . . geben die früheren CoUationen. Das an sich überflüssige
Et kennt der Codex nicht.
262, 15. Periculosius aliquantum fuerat evectus, ut~^hoc
ilicendo, 'voluisti Plancium, Laterensis, aput inimicos iudices ac-
eusari, oiTenderet animos eorum qui erant de causa pronuntiaturi.
So Ziegler mit den Ausgaben. Die Handschrift zeigt zwischen
ut und hoc ein IT mit Raum für einen dritten, mir unleserlichen
Zar Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden. 2^3
Bachetaben. Die Stelle ist wohl zu lesen : . . , lU, üa hoc di-
cendo • • •
265, 36. Nota gratificationem molestam et cum magnie ama-
ntadinis aculeis interpoeitam. Dicens namqne non aliter ad ho-
noree adipisoendos perventurum esse Laterensem quem Tulliue
ipee pervenerit ua'\de [folgt eine Zeile und drei Buchstaben leerer
Raum] subiunxit testificando, se non generis nobilitate, sed virtute
ad omnis magistratus pervenieee . . . Von Mai schon wurde quem
als quam hergestellt, das Wort nach pervenerit, das mit Sicherheit
als ualde (vgl. 360, 15) zu ergänzen ist, von Ziegler mit ..a|de
angedeutet. Dasselbe steckt in unde 267, 24.
266, 27. Accedit hoc etiam quod ... die Handschrift hat
klar huc. Vgl. 329, 30.
267, 16. Suifecerat enim de ea oratione dixisse qua vel se-
natoi vel populo gratias egit. Nunc autem et de versibus suis
facere mentionem videtur, quos intempestivum sit in iudiciali
disseriatione recitare. Non potuit tamen in totum de is tacere. Nam
de consulatu suo scripsit poetico metro^ quae mihi videntur opera
minus digna talis viri nomine. Statt dissertatione hat die Hand-
schrift disceptationcy wie 287, 3. 349, 20. 354, 12. Statt is, das
eine dem Scholiasten fremde Contractionsweise ist, stelle man eis
her durch Dittographie des nächstvorhergehenden Buchstabens. Nach
eoneolatu erkenne ich in dem ganz verdunkelten Zeilenschluss
auf einem Raum für drei Buchstaben in der Mitte sicher ein d,
unsicher als vorhergehenden bez. folgenden Buchstaben ein i bez. e.
Ich vermuthe ide, das, wie 235, 31. 239, 11. 279, 10. 284, 30.
288, 8. 11. 302, 3. 312, 9. 351, 7. u. s. w. zeigen, bei unserm
Scholiasten, in der Weise der späteren Latinität, zu is entwerthet
ist and häufig auch ohne Subjekts Wechsel überflüssiger Weise
gesetzt wird, üeber die künstliche Stellungsweise, in der oft
Cicero nachgeahmt wird, vgl. 264, 24—26. 265, 4-5. 292, 1.
307, 18. 308, 17. Endlich ist more statt metro herzustellen,
gegen den Codex.
331, 1. Quibus minacissimis illius vocibus vehemefUer et acer-
rimo spiritu hac oratione Cicero respondit, f duorum, tarn ipsius
quam Curionis. Statt vehementer hat der Palimpsest, wie schon
Ziegler als wahrscheinlich bezeichnete, bestimmt veJiementi; und
das ist ganz richtig bei unserm Scholiasten, für den der Superlativ
bereite nicht mehr schwerer wiegt als der entsprechende Positiv.
Vgl. 343, 8 iaotanti et insolentissimo. 343, 1. 294, 27. 253, 29.
251, 23. 235, 29. u. β. w. Ferner hat die Handschrift nicht
Bhefn. Mus. f. PbiloL N. F. XXXIX. 15
234 Stangrl
illius, Bondem am Sohlnee der Zeile IGT, am Anfang der nficheten
CITVS. Damacli veminthe ich eacitus als arsprüngliclie Leenog,
deren Richtung hereits Schütz mit seinem territus erkannte.
Vor dnomm schob Mai ein orationibns ein; Orelli hielt daomm
selbst für verderbt. Das letztere ist jedenfalls nicht richtig, da
in unseren Scholien ambo, dno und nterqne, wie 356, 27. 299, 16.
246, 8. bez. 324, 35. 351, 7. bez. 365, 12. 316, 5 n. a. St. zeigen,
gleichbedeutend sind, so dass es 361, 13 heisst: dissimilitndinem
duorum, P. Syllae et Antronii, prosequitur. Vielmehr ist, wie
nicht blos ein Mal (vgl. unten zu 239, 22), eine Colnmnenselle aus-
gefallen, deren Umfang, wie jener der umgebenden, 15 — 18 Buch-
staben beträgt und deren Sinn in folgenden Stellen der gleichen
Eede gegeben ist: 329, 18 quoniam habuerant in senatu quandam
iurgiosam decertationem, visum Ciceroni est hanc orationem conscri-
bere plenam sine dubio et asperitatis et facetiarum, quüms mores
utriusque proscindit et de singulorum vitiis quam potest acerbissime
loquitur. Darnach ist es gerechtfertigt, das f durch einen Ααβ-
druck wie perstringendo (dilacerando) mores zu ersetzen.
331, 8. Hoc enim testificando, se omni et humanitate et
patientia P. Clodio pepercisse, sine dubio confirmat veritatem sni
testimonii, ut omnia de illo cum fide dixerit, cui per illud tempus
reatus parcendum putaverit. Schon Ziegler bemerkte, dass nach
patientia vor dem Zeilenschluss noch Raum für 3 — 4 Buchstaben
sei, deren zweiter ein e scheine. Ich erkannte den dritten als
0, einen vierten als nie vorhanden und nehme rückhaltlos das
in seiner Collation als Yermuthung angemerkte reo als primäre
Schreibung an. Nach pepercisse notirte derselbe zuerst einen
freien Raum von 2 — 3 Buchstaben, in dem ich GTIA (also GTIA,
weil am Zeilenende) lese.
333, 1. Ut incestum significaret, mediam suspendit elocu-
tionem geben die Ausgaben, medie suspendit, das mein Kamerad
Ernst KnoU richtig conicirt hatte, stellte sich nachträglich als
Lesung des Palimpsestes heraus, indem ein Punkt in der Mitte
des ersten s dieses als Dittographie bezeichnet. Uebrigens vgl.
338, 10 Notemus verborum medietates elegantissime ab oratore
suspendi. 258, 1 und Ambros. in Luc. 8, 17 § 34; zur Expun-
girung von erster Hand s, 345, 5 (re). 256, 15. (ee) u. s. w.
335, 13. C. Curionem, qui de proscriptione Syllana fundum
emerat in Campania, qui Marti nuper fuerat et ipsius Arpinatis.
Der Codex gibt qui C Marii; vgl. 335, 16.
341, 8. Q. Metellus Scipio et Hypsaeus. Nach Scipio ist
Zur Textkritik der Scholiasten ciceronischer Heden. 235
in der Handschrift vor Zeilenecblnss ein ehedem beschriebener
Baum von 6 Buchstaben, von denen blos der vorletzte unzweifel-
haft als d erkannt wird. Da nun die folgende Zeile nicht mit
et H., sondern mit cus et H. beginnt, so ist Scipio ^^umtdicus
herznstellen, ein Beiname der bei der erstmaligen Nennung des
Mannes in dieser Rede, zum Unterschied von Nepos (294, 9) und
Celer (308, 17), wohl am Platz ist.
341, 27. contradixit eine insectationi M. Cicero, qui famili-
aritate praecipua Milonem düigehat ob id maxime meritum quod
restitutionem suae dignitatis ab eodem tribuno pl. meminerat adiu-
tarn. Die handschriftliche Lesung ist, die nicht erkennbaren
Buchstaben durch Punkte bezeichnet, folgende: Milonem .ol.e.a.ac
obiduelmaxime. Lesen wir also: Milonem coluerat ac ob id vel
maxime meritum. Das vel maxime, ganz klar sichtbar, wird
sonst vom Scholiasten noch zehn Mal gebraucht.
343, 15. Hoc enim ita superiectum est. Nach hoc, am finde
der Zeile, sind zwei Buchstaben ganz verdunkelt, wahrscheinlich
et, also eienim, wie 338, 29.
345, 18. Quod pertinet ad reos, illud est: inutiliter loquens
adfert illis periculum damnationis. Qtiod autem refertur ad iudices,
hie intellegere debemus. — Statt des zweiten quod ist im Codex
am Ende der Zeile quoni., d. h. quonm zu lesen.
346, 8. Comminatur et denuntiat se actionibus eins adversarium
futurum nee in legationem cum Pompeio discessurum. Laturus
autem de suifragio libertinorum P. Clodius legem videbatur, ut et
istarum in censum aequaliter perveniret. neq. statt nee und nt
als die Endbuchstaben des Schlussverbum sah schon Ziegler
nchtig; nicht, dass in der Handschrift et se denuntiat und ebenso
Uar ipsi tum steht. Damach ist der Schluss zu lesen: ut et
ipei tum in censum aequaliter pervenirent.
346, 23. lautet das Lemma nicht Iterum a piratis redemptum.
Quo enim nomine appellem eos, qui te pretio accepto libera-
^erant., sondern Et iterum . . . praetio reum accepto .. . ., wo-
nach Orelli* V 951, 41 zu berichtigen ist. Vgl. den Commentar
4aza: accepta peounia reum de incesto absolverant.
347, 14. Statt C. Gracchi et Satumini exempla intulerat bietet
4er Palimpsest . . et X. ScUurnini . .
353, 1 — 4 liest man bei Orelli: Pro A. Licinio Archia |
Xncipit feliciter. | Argumentum, j A. Licinius Archiae (diese Worte
^la ergänzt bezeichnet) se studiis poeticis dedidit, in vier fast
^anz verblichenen Columnenzeilen folgende Textspuren : . . o. . ci η . •
236 Stangl
a.c.a. .| etaal.c.niu.arcliia8|a..ea...o...aoriiindii8|8e stadiis
p. d. Demgemäes stellt sich der Kopf des Commentare fest mit :
Pro A. Licinio Archia poeta. A. Licinius Arohiae, urbe Antiackia
oriundus, ee studiis p. d.
354, 2 — 4 ist neqae tabulie — neqne bona mit der Hand-
schrift zu schreiben.
354, 21 praeloquitur a modo praesentis causae non abhor-
rere. Von meinen Vorgängern wurde ide, das nach praeloquitur
vor ZeilenschluBS steht, übersehen. lieber die Bedeutung des
Wortes s. unter 267, 16.
355, 15. eleganter utrique Archiam placere potuisse in hac
parte narrationis ostendit, quia praestiterat C. Marius eas res,
quae satis uberem materiam scribentibus darent; Catulus autem et
rebus gerendis iloruerat et habilis auditor erat. Dreierlei ist hier
zu berichtigen: C vor Marius ist dem Codex mit Recht fremd,
nicht fremd eins zwischen auditor und erat; zuletzt ist prcubuü
statt praestiterat za lesen, da im Palimpsest nach prae einzig für
4 Buchstaben Kaum ist, deren zwei letzte einstrichig, der drittletzte
zweistrichig in die Höhe gehen, während den ersten ein fast gleich
breiter wie hoher Dintenfleck bezeichnet.
355, 22. Hie Metellum exulantem cum Pompilio . . . e con-
fec liess Orelli drucken. In der ganz erloschenen Zeile
erkannte Ziegler zuerst . . pote, d. h. nepote als das Wort, wel-
ches Pompilio folgt; ich füge cö|.ere.at, also conferebaf, nach
dem Codex hinzu.
355, 25. ut historia de illis habet. Nach habet lese ich . .
ad . tum, d. h. fradUum ; und nach ut klar ein et, das ebenfalle
seine Berechtigung hat. Vgl. 336, 21 ita se et in historia tem-
poris huius commemoratio habet.
355, 27. Ambo Cinnana dominatione proscripti sunt. Zwi-
schen dem ersten Buchstaben unseres Scliolion und dem let-zten
des dazu gehörigen Lemma steht, von erster Hand über der
Linie nachgetragen, ei ; im Text, als letztes Wort des Satzes, odiose.
356, 7. Hie nobilissimus tribunus pl. fuit et defensor senatus
contra plebeni. et wurde bislang von den Collationatoren nicht
beachtet.
356, 23. Id quod derivat in aliam causam, qua effectum
sit, ne exhiberi verae possent, id est propter incendium, quod eve-
nerat hello sociali. Im Gegensatz zu den Früheren lese ich hier,
den Palimpsest wiederholt vornehmend, nicht exhiberit uerae,
sondern exhiberi li.terae, also exhiberi liiferae. Ziegler's sinnige
Zur Textkritik der Scholi asten cicerooiecher Reden. 237
Konjektur cerae, die damit iUllt, ist deesbalb schon nicht wahr-
Bcbeinlich, weil Cicero eelbet dae Gemeindearcbiv der Herakleeneer
durcbKcbend mit tabnlae bezeichnet und weil, wie jeder Commen-
tator, 80 beeonders der unserige den bekannten Ausdruck nie durch
den selteneren ersetzt
358, 4. Sepulchrum fuisse tradiium extra portam Capenam.
Da unser Scholiast nur traditur (fertur, proditur) oder traditum
(proditum) est schreibt (242, 7. 267, 10. 288, 17. 298, 7. 299, 5-
8. 310, 27. 316, 13. 329, 23. 344, 14), so ist das handschrift-
liche traditu (so am Zeilenende), selbst wenn es in dieser Zeit
paläographisch unzulässig scheinen sollte, als traditur aufzulösen.
Bei Cic. pro Arch. 22 beisst es putatur.
358, 7. De Cn. Pompeio dici manifestum est, est, das den
Vorgängern entging, fehlt bei dieser Phrase in unsem Schollen
nie. Vgl. 306, 13. 317, 2. 318, 19. 363, 6.
358, 1 2. L. Syllam praeter ceteros Archiae daturum civitatem
ßomanam fuisse poetae nobilissimo, qtwniam malos plerosque
ezistimaverit honorandos. Wie Cic. § 26 (qui etiam Cordubae
natis poetie), so hat auch der Palimpsest qui etiam statt quoniam.
lieber die Stellung des Relativum s. 259, 24 Potentissime ab
exemplis qualitas absoluta firmatur, licuisse Plancio seniori quae-
dam liberius dicere pro societate publicanorum, qui etiam —
erexeriot.
358, 20. Das Lemma, welches in den Ausgaben lautet : £x
bis rebus quas vendebat iussit enim pretium tribui, sed ea condi-
tione, ne quid postea scriberet^ las ich im Codex wiederholt be-
stimmt als . . . quas vendebat iussit ei tum praetium tribui . . .
Hält man diesen Cicerotext des Scholiasten an den unserer Cicero-
bandschriften zu pro Arch. § 25 (ex iis rebus quas tum vendebat
iobere ei praemium tribui) hin, so wird, wie durch mindestens
hundert andere Stellen, auch durch diese bestätigt, dass der
Lemmatext nicht blos an zahlreichen Abschreibeversehen laborirt,
Sondern auch £igenthümlichkeiten, besonders in der Wortstellung,
aufweist, die den Scholiasten zum Urheber haben.
Hieher gehört beispielsweise 364, 34 wo der Text der
Cicerobandschriften Non modo animo nihil comperi, sed ad aures
Xneae istius snspicionis fama vix pervenit, im Palimpsest ersetzt
\ma durch . . . sed etiam ad aures — fama non pervenit. Mit
Orelli, der etiam in Mai's Collation nicht vorfand, non zu ver-
dächtigen, sind wir nicht berechtigt. Vielmehr gilt es hier, an
jene Phrasen (sie enim textum recordor, bis ut opinor verbis)
288 St an gl Zur Textkritik der Scholiasten oioeronieoher Reden.
sicli zu erinnern, mit denen unner ScLoliast wiederholt auch lange
Citate, nicht gerade aus den znr Erklärung vorliegenden Eeden,
sondern eelbet aus anderen ciceronischen und Dichtciceroniechen
Schriften, einleitet.
364, 30. Glorioee in hunc locum deonrrit orator landibns
suis plurimis demeritis erga rem p. tribnens, qnod tantis iam
perfunctus periculis honeste posset ab omni labore reqniescere,
nisi animue nullo poeset otio consenescere. Zunächst muss ich das
stärkste Versehen anmerken, welches meinen Vorgängern menech-
licherweise zustiess, indem sie zwischen animus und nullo zwei
Buchstaben und eine ganze Üolumnenzeile Übersprangen. Auf
diesem Eaume sieht man nämlich im Palimpsest, ebenso klar wie
die umgebenden Worte geschrieben : pa \ triae devatissimus |. (vgL
232, 20). Ferner halte ich die korrupten Worte laudibus suis
plurimis demeritis erga rem p. tribuens für sicher geheilt doroh
folgende Lesung: laudibus suis plurimum et meritis erga rem
p. tribuens. Für die Verstümmlung der fraglichen Worte ein
Dutzend Parallelen aus dem Scholiasten beizubringen wäre kein
schweres; ich begnüge mich, den Gebrauch des plurimum tribnere
(dare) dem Leser zu vermitteln durch : 255, 1 suo honori pluri-
mum dedit. 331, 16 suae dignitati plurimum dedit.^ endlich 285, 32
veri siniilitudini plurimum dedit, wo Orelli addit unnütz ver-
muthete.
369, 9. dicitque in commune omnibus consulendum, ut se-
veritatem nimiam, quam temporis necessitate susceperint, praesenti
humanitate mitiiicent. Die Handschrift gibt susceperunt, das, im
Hillblick auf die Modalverhältnisse in 246, 8. 265, 23. 297, 27.
301, 9. 324, 19., keineswegs Anstoss erregt.
Rom. Th. Stangl.
(Fortsetzung folgt.)
Zur Finanzgescliichte Athens.
(Scbluss.)
lY. Der Richtersold.
Daee der Richtersold am Anfang des peloponnesisclien Krieges
2 Obolen betrag, and darcb Eleon gleich nach dem Siege bei
Sphakteria, also im Herbst 425 aaf 3 Obolen erhöht warde, darf
jetzt wohl als aasgemacht gelten. Durch 13 Jahre ist dann das
τριώβολον an die Heliasten bezahlt worden, bis die Oligarchie
der 400 im Frühjahr 411 alle Besoldungen abschaffte. Der
Grundsatz μισθόν μηδίνα φέρειν μηοεμιςί αρχή (Thuk. VIII 97)
ist auch von der gemässigten Demokratie festgehalten worden,
die Theramenes nach dem Sturz der Vierhundert in Athen ein-
führte. Es war das eifrigste Streben der Führer der radicalen
Volkspartei, eines Eleophon, Archedemos und anderer, die Wie-
dereinführung der Besoldungen durchzusetzen ; dass es ihnen ge-
lang, beweist die Klage des Aristophanes aus dem Jahre 406/5,
die Richter allein verschlängen alle Staatseinnahmen ^.
Damit ist natürlich noch nicht gesagt, dass der Richtersold
auch in der alten Höhe wiederhergestellt worden sei. Böckh
meint freilich (Staatsh. Ρ 331) 'es werde Niemand glauben, dass
die Athener den Sold zum Schaden ihres Beutels wieder herab-
gesetzt hätten*; aber diese selben Athener hatten ja eben erst
im Jahre 411 den Richtersold nicht nur, sondern alle Besol-
dungen 'zum Schaden ihres Beutels' ganz aufgehoben, und wenn
die Finanzlage in der letzten Zeit des peloponnesischen Krieges
die Zahlung des Triobolon noch nicht wieder gestattete, so waren
doch 2 Obolen immerhin besser als gar nichts. In der That läset
die Anspielung in den Fröschen des Aristophanes (140), wo He-
irakles dem Dionysos den Weg nach dem Hades beschreibt;
ναύτης biaSei bu' όβολώ μισθόν λαβών
xind Dionysos antwortet
φευ* ώς μέγα δύνασθον πανταχού τώ bu' όβολώ
kaum eine andere Erklärung zu, als dass der Richtersold damals
in Athen 2 Obolen betrug, wie der Scboliast auch ganz richtig
gesehen hat. Ekklesiastsold wurde ja in dieser Zeit überhaupt
nicht bezahlt.
^ Arist. Frosche 1466 ό δικαστής αυτά καταπίνει μόνος.
240 Beloch
Wer erinnert sich hier nicht der verhältnisem&eeig sehr
ansehnlichen Summen, die laut Ausweis der Schatzrechnongen in
410/9 und den folgenden Jahren für die 'Diobelie' verwendet
worden sind? Was unter diesem Budgettit«! : €ΐς τήν biuißeXtav
zu verstehen sei, dafür suchen wir in unserer Ueberlieferung
vergeblich nach Auskunft. Wir hören nichts, als was uns auch
der Name selbst sagt, dass eine Diobelie eine Zahlung von 2
Obolen ist. Der Zweck der Zahlung ist dabei offenbar zunächst
ganz gleichgültig.
In unserem Falle wird nun die Diobelie nach der seit Böckh
herrschenden Ansicht für eine Geldspende an das .\'^olk bei fest-
lichen Gelegenheiten, also ein Theorikon angesehen. Irgend ein
zwingender Grund für diese Annahme liegt aber nicht nur nicht
vor, sondern sie lässt sich aus unseren Schatzrechnungen selbst
vollständig widerlegen. Das Theorikon nämlich wurde selbst in
den Zeiten der ausgearteten Demokratie nur an einer beschränkten
Zahl von Festtagen bezahlt, dann aber jedesmal in einem Betrage,
der die armselige Bagatelle von 2 Obolen bei Weitem überstieg.
Philochoros gibt an (fr. 85), das Theorikon habe zu Anfang sich
auf eine Drachme für jeden Bürger belaufen; später sind zum
Theil viel grössere Summen bezahlt worden. Unsere Schatz-
rechnungen dagegen zeigen, dass für die Diobelie sehr oft und
in sehr kleinen Beträgen Zahlungen geleistet worden sind, z. B.
in der zweiten Frytanie von 407/6 nicht weniger als 10 Mal,
und in Beträgen bis herab zu 12, ja zu 6Y2 Drachmen. Sollten
die Athener gerade in dieser bedrängten Zeit sich jeden dritten
oder vierten Tag den Luxus einer Theorikenspende gestattet haben?
Und was bedeuten denn 12 Drachmen gegenüber einem Erfor-
derniss, das sich für die gesammte in Athen anwesende Bürger-
schaft doch auf mindestens 4000 Drachmen belaufen musste, wenn
2 Obolen auf den Mann zur Vertheilung kamen?
Also an das Theorikon dürfen wir bei der Diobelie keines-
falls (lenken. Dann bleibt aber nichts übrig, als diesen Budget-
titel auf den Richtersold zu beziehen, der in dieser Periode, wie
wir gesehen haben, gerade 2 Obolen betragen hat. Bei dieser
Annahme erklären sich ohne jede Schwierigkeit sowohl die häu-
tigen Zahlungen, wie die geringen Beträge; denn der Heliasten-
sold wurde zunächst aus den eigenen Einnahmen der Justizver-
waltung, d. h. den Gerichtskosten, bestritten, und erst wenn diese
nicht ausreichten, musste aus der Staats- resp. Bundeskasse Zu-
schuss geleistet werden.
Zur Finanzgeschichte Athens. 241
Böckb wendet hier ein, der Richtereold sei von den Kola-
kreten bezahlt worden, während die Zahlungen für die Diobelie
an die Hellenotamien geleistet werden. Der Einwand ist von
einer verblüffenden Richtigkeit. Gewiss zahlten die Eolakreten
den einzelnen Heliasten den Sold aus, aber wovon? Solange ihre
eigenen Fonds ausreichten, die sich vor allem aus den Gerichts-
geldem füllten, natürlich aus diesen. Und wenn diese Fonds er-
schöpft waren? Nun, da die meisten der in Athen zur Zeit
der Blüthe des Reiches verhandelten Prozesse Sachen der Bündner
betrafen, war es nicht mehr wie billig, dass die Kosten der
Rechtspflege von der Bundeskasse getragen worden; und so ist
es denn auch überliefert, dass der Heliastensold aus den Tributen
bestritten wurde ^. Mit anderen Worten, reichten die Gerichts-
gelder nicht aus, so hatten die Hellenotamien das Fehlende zu
ergänzen. Hatten nun auch die Hellenotamien keine Fonds, so
blieb ihnen eben nichts übrig, als sich die nöthigen Gelder von
den Schatzmeistern der Athena zu verschaffen, ganz wie bei den
übrigen auf ihre Kasse angewiesenen Ausgaben, die sie nicht
selbst zu leisten im Stande waren. £ine direete Zahlung der
Schatzmeister an die Kolakreten aber war in jedem Falle aus-
geschlossen.
Έβ bleibt noch eine andere Schwierigkeit zu erörtern. In
der zweiten Prytanie des Jahres 407/6 sind dreimal Zahlungen
€ΐς τήν biuißeXiav Άθηναίφ Νίκη verzeichnet. Das soll nach
Kircbhoff eine Geldspende an das Volk zu Ehren dieser Göttin
gewesen sein. Nun wird in unseren Schatzrechnungen bei den
^hlungen für die Diobelie niemals hinzugesetzt, zu Ehren wel-
clier GOttheit, oder für welches Fest sie gezahlt wird — natür-
lich, da es sich um den Richtersold handelt! — und von einer
Solchen Geldspende zu Ehren der Athena Nike findet sich in
unserer ganzen sonstigen Ueberlieferung nicht die geringste Spur^.
Auch sind die unter der Rubrik εΙς τήν biuißeXiav Άθηναίςι
^liKij verzeichneten Summen so gering — das eine Mal 946 oder
^β6 Drachmen, das andere Mal gar nur 56 — dass der Gedanke
^n eine Geldvertheilung von vorn herein ausgeschlossen ist, oder
4 och sein sollte. Da nun in der Rechnung von 410/9 aus dem
1 Scbol. Arist. Wespen 684.
^ Kirchhoff CIA. I S. 88 ' qiwd quas oh caussas factum sit et quo
^^eemplo ftUendum est adhuc ignorarV. Es ist ihm also selbst bei seiner
eigenen Erkli^nmg nicht wohl gewesen.
242 Beloch
Schatz der Athenaea Nike bezahlte Summen yerzeichDct werden,
80 kann gar kein Zweifel sein, dass auch in der Rechnung von
407/6 die Worte είς τήν biiüßeXiav mit Άθηναίςί Νίκη keines-
wegs unmittelbar zu verbinden sind, sondern der Zusatz ^Αθηναιφ
Νίκη nur die Provenienz der Gelder bezeichnet. Alles hftngen
am Buchstaben kann daran nichts ändern. In der Rechnung fBLr
410/9 steht nämlich der Genetiv Αθηναίας Νίκης, während hier
der Dativ stehen soll. Ob das richtig ist, lasse ich dahingestellt,
um so mehr, als die Sache für die Entscheidung unserer Frage
ganz irrelevant ist. Wer sagt uns denn, dass das verlorene
Präscript der Rechnungsurkunde von 407/6 genau dieselbe Form
hatte, wie die Ueberschrift der Rechnung für 410/9? Kann nicht
statt des Ausdrucks έκ TUiV επετείων ein Yerbum gestanden
haben, das den Dativ regiert, ίκ τών προ<Τιόντων oder etwas
ähnliches?
Wie hoch hat sich nun aber der jährliche Aufwand für die
Gerichte in der Zeit des peloponnesisohen Krieges belaufen? Ari-
stophanes berechnet diese Ausgabe bekanntlich im Jahre 423/2
auf 150 Talente; und Böckh hat keinen Anstand genommen, das
für baare Münze zu nehmen. Heut sind wir skeptischer gewor-
den, vielleicht auch zu skeptisch. So ist, was Fränkel ^ gegen
die Berechnung des Aristophanes einwendet, vielleicht für das
IV. Jahrhundert richtig, für das V. Jahrhundert aber keineswegs,
oder doch nur mit grossen Einschränkungen. Der Verfasser der
Schrift vom Staate der Athener (III 7) betont ausdrücklich, dass
der Mangel an Heliasten, neben der Nothwendigkeit, jeden Ge-
richtshof mit zahlreichen Geschworenen zu besetzen an der Ver-
schleppung der Prozesse die Schuld trage. Nun zählte Athen,
abgesehen von den Kleruchen, auch nach der Pest noch min-
destens 200i>0 Bürger von über 20 Jahren, von denen nach den
Gesetzen der Bevölkerungsstatistik 14 — 15000 auf die Alters-
klassen von 30 Jahren und darüber entfallen mussten. 6000
Heliasten mussten also, wenn man sie brauchte, zu finden sein,
besonders in der Kriegszeit, wo das Landvolk durch die \^er-
wüstungen der Peleponnesier seinen Verdienst verloren hatte. —
Ebenso ist es erst eine Bostimmnng der nach-eukleidischen Ver-
fassuntr, dass an Volksvorsamnilunirstairen kein Gericht gehalten
worden dürfte; im V. Jahrhundert bestand eine solche Beschrän-
* I>io attischen Cioschwv^r^nengerichte S. 10 ff.
Zur Finanzgeechiohte Athens. 24B
kang niclit \ Arietophan es hat also mit seinem Ansatz von 300
Gerichtstagen im Jahre doch nicht gar so stark übertrieben.
Jedenfalls beweisen die beständigen Invectiven des Dichters
gegen den Richtersold soviel, dass dieser Posten des Budgets
jfthrlioh sehr beträchtliche Snmmen verschlangen hat. Einen
ungefähren Anhalt zu ihrer ßerechnang gibt uns die Schatz-
nrknnde des Jahres 410/9, lant welcher an die Hellenotamien
mindestens 16 Talente 4787 V2 Drachmen εΙς την bιωßeλίαv, d. h.
wie wir oben gesehen haben, für den Heliastensold, übergeben
worden sind*. Wäre statt der Diobelie damals noch da« Trio-
bolon bezahlt worden, so würde sich das Erfordemiss auf 25
Talente erhöht haben. Dabei ist aber zn erwägen, dass diese
Summen bloss Zuschüsse sind, und also nur den Theil des Auf-
wandes für den Richtersold darstellen, der aus den Gerichtskosten
nicht bestritten werden konnte. Ferner dürfen wir nicht ver-
gessen, dass im Jahre 410/9 mehr als die Hälfte der Bundes-
städte von Athen abgefallen war, dass die lakedaemonische Occu-
pation von Dekeleia (Thuk. VI 91) und die Unsicherheit des
Meeres den Gang der Rechtspflege hemmen mussten, und es end-
lich sehr fraglich ist, ob die unter Alkibiades' Befehl stehende
Flotte, und damit auch die in ihrer Gewalt befindlichen hellespon-
tischen und thrakischen Landschaften die Autorität der Gerichte
in Athen mehr anerkannten wie die Autorität der Volksver-
sammlung.
Es wird unter diesen Umständen sehr massig gerechnet sein,
wenn wir annehmen, dass zur Bewältigung der laufenden Pro-
zesse vor dem ionischen Aufstand eine doppelt so grosse Zahl von
Gerichtstagen erforderlich war als im Jahre 410/9. Da zugleich
der Richtersold damals um die Hälfte höher war, so erforderte
er den dreifachen Aufwand. Weiter ist zu berücksichtigen, dass
bei einem Sold von nur 2 Obolen eine viel grössere Quote des
Bedarfs durch die Gerichtskosten gedeckt werden konnte, als
wenn der Sold ein Triobolon betrug. Bestand z. B. ein Gerichts-
hof aus 400 Heliasten, und die Gerichtskosten betrugen 100
^ Bamberg Hermes ΧΠΙ 506, Meier und Schoemann, der attische
Process bearbeitet von Lipsius S. 186.
2 Es ist sehr wahrscheinlich, dass von den Zahlungen, deren Be-
stimmung nicht angegeben wird, ein Theil für die Diobelie verwendet
werden sollte, wodurch sich die obige Summe möglicherweise noch be-
trächtlich erhöht.
244 Beloch
Drachmen, so wnrden im ersten Falle V4 des Soldes dadurch
gedeckt, im zweiten nur die Hälft«.
Dass die Gerichtekosten eine sehr bedeutende Einnahme-
quelle des athenischen Staates bildeten, ist mehrfach bezeugt.
Wir wollen aber auch hier massig rechnen, und nur annehmen,
dass bei einem Solde von 2 Obolen die Hälfte, bei einem Solde
von 3 Obolen folglich Vs ^^e Gesammtauf wandee aus dieser Quelle
bestritten werden konnte. Unter dieser Annahme erhielten wir
für das Jahr 410/9 eine Ausgabe für die Rechtspflege von min-
destens 33 Ve Talenten; für die Zeit von 425/4—413/2 also mit
Berücksichtigung des oben gesagten eine 8 Mal höhere Summe;
d. h. 100 Talente oder darüber, von denen Vg durch die Ge-
richtskosten, 'Ys aus den Bundeseinkünften gedeckt wurden.
y. Die Kosten des peloponnesisehen Krief^es.
Wir werden jet^t im Stande sein uns ein ungefähres Bild
zu machen von der Höhe der Summen, die Athen in den Jahren
431 — 404 für Kriegszwecke aufgewendet hat. Betrachten wir
zuerst die Zeit des archidamischen Krieges.
Die Anleihen bei den Tempelschätzen während der 11 Jahre
von 433/2 — 423/2 beliefen sich auf zusammen gegen 5550 Talente,
und zwar sind aufgenommen worden ^ : während der 7 Jahre von
433/2
auR dem Scbatz der Athena Polias 4001 t. 1522 dr. —
auK dem »::?chatz der Athena Nike 22 t. . .8 dr. 2 ob.
auK dem Schatz der anderen Götter 7.6 t. 1095 dr. —
zusammen 4729 t. 262ydr. ~2^ib.
DaRs der Betrag der Drachmen bei der Anleihe aus dem Schatz
der Nike nur unvollständig erhalten ist, kommt nicht in Betracht ;
um PO mehr, dass bei der Summe der aus dem Schatz der anderen
Göttrr entliehenen Talente ein Zehner fehlt. Die Gesammtsumme
der .\nl(Mhon aus diesen 7 Jahren wird demnach mit Kirchhof auf
ungefähr 4750 Talente zu veranschlagen sein.
In den 4 Jahren von 42tv5 — 423/2 sind ferner bei dem
Schatz der Athona Polias folgende Anleihen aufgenommen worden:
420 :>: 2(n t. 5t>40 dr. —
420 4: 130 t.
— —
424 3: 1:13 t.
1895 dr. 3V'2 ob.
423 2: 222 t.
1(U2 dr. 2^ 2 ob.
/usammon 747 t.
4178 dr.
hhotV a H. 0. 5i. 31.
CIA, 1 273.
Zar Finanzgeschichte Athene. 245
Dazu kommt in dem letzten dieser 4 Jahre eine Anleihe bei dem
Schatz der Nike von 6, bei dem Schatz der anderen Götter von
einigen 50 Talenten. Zusammen also betragen die Anleihen dieser
4 Jahre gegen 800 Talente. Da nun, wie wir oben gesehen
haben, die Anleihen in den beiden Jahren 433/2 nnd 432/1 (bis
zum ersten Einfall der Peloponnesier) gegen 600 Talente betragen
haben, so sind in den 9 ersten Kriegsjahren von 431/0—423/2
im Ganzen mnd 5000 Talente von den Tempelschätzen entliehen
worden.
Daas femer die Tribute und überhaupt die Bundeseinnahmen
dieser 9 Jahre ganz oder doch zum überwiegend grössten Theil
für Boiegszwecke verwendet wurden, zeigt eben der Umstand,
dass Athen seit Anfang des Krieges beständig gezwungen war,
zu Anleihen seine Zuflucht zu nehmen. Von 431/0 — 426/5 lie-
ferten die Bundessteuern einen Ertrag von jährlich gegen 600
Talenten, von 425/4 — 423/2 das Doppelte. Das ergibt zusammen
7200 Talente.
Dazu kommt weiter die εΙ(Τφορά, die zum ersten Mal 428/7
im Betrage von 200 Talenten erhoben wurde und seitdem bis
zum Frieden einen beständigen Posten des attischen Budgets ge-
bildet hat, wie sich aus zahlreichen Anspielungen bei Aristo-
phanes ergibt. Nehmen wir an, dass jährlich 200 Talente aus
dieser Quelle einkamen, so ergibt das für die 6 Jahre von 428/7
*^ 423/2 zusammen 1200 Talente.
Endlich w&re noch der Ertrag der Kriegsbeute und ausser-
ox'dentlichen Kriegscontributionen, sowie der etwaige Ueberschuss
^«T inneren Verwaltung von Attika zu berücksichtigen. Diese
ElljiQahmen können aber nur verhältnissmässig unbedeutend ge-
'^'«ββη sein und dürfen hier vernachlässigt werden, um so mehr,
^^e wir oben die Bundessteuern mit ihrem vollen Betrage in An-
*Ät2 gebracht haben, der in Wirklichkeit niemals für die Krieg-
roiirung verfügbar blieb.
Für den archidamischen Krieg bis Mitte 422 sind demnach
^^TWendet worden:
aus Anleihen, d. h. aus dem Staatsschatz 5000 t.
aus den Bnndessteuern 7200 „
aus dem Ertrage der €ΐ(Τφορά .... 1200 „
zusammen 13400 t.
^bei ist zu ^bemerken, dass am Anfang des Krieges noch ein
^®Bt aus den Tributen von 432/1 zur Verfügung stehen musste,
^lurend andererseits auch Ende 423/2 ohne Zweifel noch ein
246 Belooh
Theil der im Frühling dieses Jahres eingegangenen Tribatenmmen
übrig war. Diese beiden Restbestände mochten sich ungefähr
compensireu, und so erhalten wir denn einen jährlichen Aufwand
für Kriegszwecke von im Durchschnitt etwa 1500 Talenten.
Auf die einzelnen Kriegsjahre entfallen folgende Summen:
431/01—427/6 aus Anleihen . . . 4160 t.
9 aus Bundessteuem 3000 „
„ aus der βίσφορά . . 400 «
zusammen
7550 t.
jährlich
also gegen
J500 t.
aus An-
aus Bun-
aus der
leihen
dessteuem
€ΐσφορά
zusammen
426/5
262 t.
600 t.
200 t.
1062 t.
425/4
130 ,
1200 „
200 ,
1530 ,
424/3
133 „
1200 „
200 „
1533 „
423/2
280 .
1200 „
200 ,
1680 „
805 t. 4200 t. 800 t. 5805 t.
Man wird mir, denke ich, zugeben, dass die hier aufge-
stellte Berechnung, die natürlich nur auf annähernde Richtigkeit
Anspruch macht, viel mehr innere Wahrscheinlichkeit besitzt als
die Ansätze Kirchhoflf's, wonach die Kriegskosten sich in den
drei ersten Jahren auf * mindestens 7400 oder für das Jahr durch-
schnittlich 24662/8 Talente' (a. a. 0. S. 30) beliefen, dagegen in
den beiden nächsten Jahren (428/7 und 427/6) nur je 800 Talente
betragen haben könnten, um dann auf 1100, 1500 und schliess-
lich beinahe 1700 Talente anzuwachsen. Die ersten drei Jahre
hätten also zusammen denselben Aufwand erfordert wie die fol-
genden sechs. Zur Erklärung an Soldberabsetzungen zu denken
ist ganz unstatthaft, denn je länger der Krieg dauerte, um so
schwerer musste es naturgemäss für Athen werden sich die nö-
thige Anzahl Matrosen zu verschaffen; und was die Bürgertrupppeih
angeht, so zeigt die Erhöhung des Richtersoldes durch Kleoni
deutlich, wie \veit man davon entfernt \var, zu Lohnreductionei
zu Rcbreiten. Es bleibt oben wahr, was Hegesippos einmal sagte:-
dass * der Krieg sich sein Futter nicht zumessen lässt .
Athen trat in das Jahr 422/1 mit einer Schuldenlast an di ^
Tempelschätzc von go^en 5500 Talenten, zu denen dann nochdi^^
in den letzten 11 Jahren aufgelaufenen Zinsen hinzutraten. Die^-^*
Anleihen hatten die Schätze bis auf den eisernen ReservefoncJ.*'
' Genauer von Anfang Thargelion 482 1 bis Ende 427|6.
Zur Finanzgesohichte Athens. 247
Ton 1000 Talenten und vielleicht noch einen unbedeutenden Rest
Ton einigen hundert Talenten erschöpft; die Kriegführung musste
also aus den laufenden Einnahmen bestritten werden, d. h. im
Wesentlichen aus den an den grossen Dionysien 422 eingegan-
genen Tributsummen, soweit sie nicht schon in den letzten Mo-
naten des eben abgelaufenen Finanzjahres zur Verwendung ge-
langt waren. Immerhin mochte dieser Betrag ausreichen, um die
Kosten des kurzen thrakischen Feldzuges im Spätsommer 422 zu
decken. Bald darauf machte der Frieden allen finanziellen Schwie-
rigkeiten ein Ende, und gewährte die Möglichkeit, die Rückzah-
lung der aufgenommenen Anleihen in Angriff zu nehmen. Nach
Andokides (v. Frieden 8) sollen in den nächsten Jahren 7000
Talente auf die Akropolis gebracht worden sein, eine Angabe,
die freilich eine starke Uebertreibung enthält, da der Gesammt-
betrag der von 422/1 bis 417/6 eingegangenen Bundessteuem
eben nur höchstens 7200 Talente ausmacht. Von dieser Summe
waren aber zunächst eine Menge rückständiger Ausgaben aus den
letzten Kriegsjahren zu bestreiten ^, femer die Kosten für Er-
gänzung des Materials für Heer und Flotte, endlich das Erfor-
demiss für die Feldzüge in Thrakien, im Peloponnes und nach
Melos, abgesehen von den sonstigen laufenden Ausgaben. Die
Rüstungen für die Expedition nach Sicilien haben dann den ganzen
Betrag der an den Dionysien 415 eingegangenen Tribute ver-
schlungen, so dass es im folgenden Winter wieder nothwendig
wurde, auf Anleihen aus dem Schatze zurückzugreifen, allerdings
zunächst in dem massigen Betrage von etwa 350 Talenten (CIA.
I 183). Die Erfordernisse der Kriegführung in den Jahren 414/3
und 413/2 nahmen nicht nur die laufenden Einnahmen vollständig
in Anspruch, sondern verschlangen auch alles, was sich seit 421
in den Tempelschätz^n wieder angesammelt hatte, so dass Anfang
412/1 die Noth wendigkeit nicht länger zu umgehen war, die
eiserne Reserve der 1000 Talente in Anspruch zu nehmen (Thuk.
VIII 15 Philochor. fr. 116).
Aus dem allen ergibt sich, dass in den 10 Jahren von
422/1 — 413/2 der Gesammtertrag der Bundessteuem mit 12000
Talenten, und der eigenen Einkünfte der Tempelschätze mit viel-
leicht 600 Talenten für Kriegszwecke, oder doch hauptsächlich
für Kriegszwecke zur Verwendung gekommen ist. Eine εΙ(Τφορά
» Vgl. Arist. Ritter 1366 f. Thuk. VII 48, 6.
248 Belocb
ist dagegen in dieser Zeit, soviel wir wiesen, nicht zur Erhebung
gelangt \
Von jetzt ab ist selbst eine annähernde Schätznng des Auf-
wandes nicht mehr möglich. Vor allem fehlt uns jede sichere
Angabe über den Betrag der Einnahmen, die Athen in der Zeit
des dekeleischen Krieges gehabt hat, einmal, weil seit 413 die
Tribute durch die εΙκοίΤτή ersetzt waren, vor allem aber wegen
des schwankenden Umfanges der attischen Herrschaft in Folge
des Abfalls und der Wiederunterwerfung von Bundesgenossen.
Dazu kommt, dass die Flotte immer mehr darauf angewiesen
war, durch ausserordentliche Contributionen ihren Unterhalt zu
bestreiten.
An bereiten Mitteln standen Athen zu Anfang 412/1 zu
Gebote der eiserne Reservefonds von 1000 Talenten, der damals
zuerst angeguffen und im Laufe des Jahres verbraucht worden
ist, ferner die Weibgeschenke in den Tempeln, deren Betrag
Thukydides für den Anfang des Krieges auf 500 Talente be-
rechnet, und die sich seitdem nach Ausweis unserer Inventarien
nur unbedeutend vermehrt hatten; endlich das goldene Gewand
der Parthenos, das aber nicht zur Verwendung gekommen ist.
Die übrigen Weihgeschenke sind dagegen mit verschwindenden
Ausnahmen im Jahre der Arginusenschlacht, zum Theil vielleicht
schon früher, in die Münze gewandert,
Εΐ(7φορά scheint in diesem Zeitraum nur zweimal bezahlt
worden zu sein. Wenigstens weiss der Sprecher der 21. lysia-
nischen Rede, der seine sämmtlichen Leistungen für Staatszwecke
von 411/0 — 405/4 mit der grössten Genauigkeit auiTührt, nur voci.
zwei Zahlungen für diesen Zweck zu berichten, allerdings in ver —
hältnissmässig hohem Betrage, da er das eine Mal HO, das andern
Mal 40 Minen zu entrichten hatte (§ 4). Freilich war er el^e^i
sehr reicher Mann.
Ausserordentliche Kriegscontributionen von Freund und Feie». *3
zu erheben wurde in dieser Zeit fast die Regel. In welchem Β ^ '
trage zeigt die Notiz, dass Alkibiades vor seiner Rückkehr ηαβ3 1
Athen 407 von den Städten am Keramischen Busen in Kari^^
nicht weniger als 100 Talente eingetrieben hat (Xen. Hell. 14,^ -^
Soll nun trotz alledem eine Schätzung der Kosten d^*
Ϊ Vgl. Arist. Lysistr. Gö4, Gilbert Beiträge S. 285. Ob das Ps^'
phisma CIA. I 55 sich wirklich auf die sicilische Expedition bezieh»"^;
ist doch sehr fraglich.
Zur Finanzgeschichte Athens. 249
dekeleischen Krieges gewagt werden, so wäre etwa folgende Eech-
nung aufzustellen:
Reservefonds und Weihgeschenke 1500 t.
Bnndessteuern der 7 Jahre von 412/1 — 406/5 jährlich
600 Talente, d. h. die Hälfte des früheren Betrages 4200 „
Ει0φθρά, Kriegscontributionen 2000 „
zusammen 7700 t.
Das ergäbe für das Jahr im Durchschnitt 1100 Talente; jedenfalls
(las Minimum dessen, was für den Unterhalt der grossen Flotte
und eines beträchtlichen Landheeres unumgänglich nothwendig
war. So hören wir denn in der That. dass die Flotte schon im
Frühjahr 411 von Athen keinen Sold mehr erhielt, ein Zeichen,
dass der am Anfang desselben bürgerlichen Jahres in Angriff
genommene Reservefonds schon erschöpft war, oder sich doch
seiner Erschöpfung näherte^. Unsere obige Schätzung wird also
hinter der Wahrheit zurückbleiben, und namentlich der dritte
Posten erhöht werden müssen. Ohnehin sind die Ausgaben wäh-
rend der 9 ersten Monate des Jahres 405/4 bis zum Falle Athens
hier vernachlässigt.
Die Gesammtkosten des peloponnesischen Krieges werden
also auf gegen 35 (XK) Talente anzuschlagen sein, 165 Millionen,
oder mit Berücksichtigung der gesunkenen Kaufkraft des Geldes,
600 Millionen Mark. Dabei sind natürlich nur die Ausgaben der
Staate-, beziehungsweise Bundeskasse in Rechnung gestellt, nicht
aber der zum Theil sehr beträchtliche Aufwand einzelner Bürger
für Kriegszwecke, vor allem für die Trierarchie. Und ebenso-
wenig die Verluste an Privateigenthum in Folge der feindlichen
Occupation, der Störung des Verkehrs, und zuletzt der Abtretung
aller auswärtigen Besitzungen.
VI. Das Amt der Poristen.
Es sei mir gestattet, zum Schluss noch eine staatsrechtliche
'^ge zu erörtern, die mit dem Gegenstande der vorstehenden
'^itzgeschichtlJchen Untersuchung in engster Beziehung steht.
In der letzten Scene der aristophanischen Frösche gibt
> Thuk. VIII 76 βραχύ τέ τι €Ϊναι καΐ ούδ€νός dEiov, φ προς τό
^ί^^ΊΓίτνεσθαι τιίιν πολ€μ{ων ή πόλις σφίσι χρήσιμος ήν, καΐ ουδέν άπο-
^^^κένοι, ο! γ€ μ/|τ€ άργύριον €Τχον ίτι πέμπ€ΐν, άλλ' αύτοΟ έπόριίον
^τρατιώται κτλ.
^^Uin. Mos. f. PbiloL Ν. F. XXXIX. IG
1260 Belocb
Pluton dem Aeschylos einen Strick und einen Dolch mit dem Auf-
trage (1504 fiF.)
και bός τουτί Κλ€0(ρώντι φέραιν
και τουτΙ τοΐσι πορισταΐς,
Μυρμηκί b' όμου και Νικομάχψ,
TObe b' Άρχεμόρψ
και φράν αύτοΐς ταχέως ήκ€ΐν κτλ.
Ausserdem werden die Poristen in unserer gleichzeitigen Ueber-
lieferung nur noch in Antiphons Rede für den Choreuten (49)
erwähnt, und zwar zusammen mit den Praktoren und den Poleten.
Auch die Grammatiker wissen über das Amt nichts anderes zu
sagen ; als was sich schon aus dem Namen entnehmen läset: die
Poristen seien eine Behörde gewesen, die mit der Beschaffung
neuer Einnahmequellen (πόρος χρημάτων) zu thnn gehabt hätten
(Bekk. Anecd. 294. Schol. Arist. Fr. 1504).
Aus diesem seltenen Vorkommen und ans der ünknnde der
Grammatiker ist denn schon längst geschlossen worden, daes das
Amt der Poristen in der demosthenischen Zeit nicht mehr be-
standen haben kann. Und ebensowenig passt ein solches Amt
in die Zeit der finanziellen Blüthe Athens vor dem peloponne-
sischen Kriege; erst in einer Zeit finanzieller Bedrängniss konnte
man dahin kommen, eine eigene Behörde einzurichten zu dem
Zwecke neue Staatseinnahmen aufzufinden. Eine untere Grenze
gibt uns die Rede Antiphons für den Choreuten, die nicht nach
412 gehalten sein kann. Aber wahrscheinlich ist das Amt auch
nicht lange vor dieser Zeit geschaffen worden. Im archidamischen
Kriege wenigstens werden die Poristen nicht nur niemals er-
wähnt, sondern wir haben auch in der Schrift 'vom Staate der
Athener' (II Γ 2) ein ausdrückliches Zeugniss dafür, dass damals
der Rath die Competenz hatte, περί πόρου χρημάτων Massregeln
zu treffen^; und dem entsprechend rühmt sich der Paphlagone
in den Kittern des Aristophanes (774 f.), dass er als Rathsherr
die Finanzen in guten Stand gebracht habe:
δς πρώτα μέν ήνίκ' έβούλευον, σοι χρήματα πλεϊστ
άπ€0€ΐΗα
έν τώ κοινψ, τους μέν στρεβλών, τους b' ÖTXWJV, τους
bk μεταιτών.
Auch sind, soviel wir wissen, Verfassungsänderungen in der Zeit
1 Gilbert Beiträge 387 f. Aber allerdings hatte der Rath auch
nach Einsetzung der Poristen diese Competenz, vgl. Lysias g. Nikom. 22.
Zur Finanzgeschichte Athens. 251
des ardiidamiecben Krieges überhaupt nicht vorgenommen wor-
den. In den folgenden Friedensjahren bis zur sicilischen Expe-
dition lag bei dem blühenden Zustande der Finanzen (Andok. v.
Fr. 8 f.) nicht das geringste Bedürfnies vor, eine Behörde wie
die Poristen zu schaffen. IJm so mehr aber war das der Fall,
seitdem mit dem Wiederausbruob des Krieges mit Sparta, der
Besetzung von Dekeleia und bald darauf der sicilischen Katastrophe,
an die finanzielle Leistungsfähigkeit Athens von Neuem die höch-
sten Anforderungen herantraten. Das ganze Finanzwesen des
Reiches wurde damals durch die Aufhebung der Tribute, und
deren Ersetzung durch die 6ΐκθ(Ττή auf eine neue Grundlage ge-
stellt, in der inneren Verwaltung und im Kriegswesen die höchste
Sparsamkeit eingeführt (Thuk. VIII 4), zugleich erfuhren die
Befugnisse des Rathes durch die Schöpfung der neuen Behörde
der Probulen eine sehr wesentliche Einschränkung. Wenn irgend
ein Zeitpunkt, so ist es dieser, wo wir die Einsetzung der Po-
risten erwarten sollten; und da die Rede Antiphons für den
Cboreuten auch aus anderen Gründen mit grosser Wahrscheinlich-
keit in die Zeit gleich nach der sicilischen Katastrophe gesetzt
wird \ so spricht alles dafür, dass das neue Amt wirklich im
Jahre 413/2 geschaffen ist. Die Stelle der Frösche beweist uns,
dass nocb im Jahre 406/5 Poristen in Thätigkeit waren. Wie
lange das Amt noch über dieses Jahr hinaus bestanden hat, soll
nnten erwogen werden.
Die Competenz der Poristen ist schon durch ihren Namen
charakterisirt. Es handelt sich um den πόρος χρημάτων, um
die Beschaffung der Mittel und Wege zur Deckung der laufenden
Staateausgaben, zunächst natürlich der Ausgaben für die Krieg-
führung. Es ist im Wesentlichen dieselbe Aufgabe, die in der
demosthenischen Zeit der * Vorsteher der Verwaltung' (ό έπι τή
διθΐκή(Τ€ΐ) zu erfüllen hatte ; hebt doch Hypereides da wo er von
den Verdiensten Lykurg's spricht, in erster Linie hervor, dass
er χρημάτων πόρους gefunden habe'^. Schon Böckh hat auf
diese Analogie zwischen der Thätigkeit der Poristen und des
Vorstehers der Verwaltung hingewiesen ^. Und natürlich können
die Obliegenheiten der Poristen sich nicht darauf beschränkt
haben, etwa Jahr für Jahr ein neues Steuerbouquet vorzulegen.
^ Sauppe 0. A. II p. 144, Blase Attische Bereds. I 186.
^ Υπέρ Ti&v Λυκούργου πα{οων, fr. 121 Blass.
s Staateh. V 225.
252 Beloch
Zu diesem Zweck hätte man keine eigene Behörde zu schaffen
brauchen. Die Einsetzung einer solchen Behörde hatte vielmehr
nur dann einen Sinn, wenn zugleich eine Generalcontrole über
das gesammte Finanzwesen damit verbunden war, wenn die Po-
risten dafür zu sorgen hatten, dass nicht nur die Einnahmen
regelmässig eingingen, sondern auch, was praktisch fast noch
mehr ins Gewicht fiel, die überflüssigen Ausgaben nach Möglich-
keit beschnitten wurden. Hat ja doch auch der Vorsteher der
Verwaltung in der zweiten Hälfte des vierten Jahrhunderte eine
solche Generalcontrole ausgeübt.
Daraus ergibt sich sogleich eine weitere wichtige Folgerung.
Zum Schatzmeister der Göttin, oder zum Apodekten oder Poleten
war jeder Athener qualificirt, der die politischen Ehrenrechte
besass, und dessen Vermögen gross genug war, um für die Ehr-
lichkeit seiner Verwaltung Garantie zu geben. Aber für ein
Amt wie das der Poristen war keineswegs der erste Beste be-
fähigt. Sollte die ganze Einrichtung nicht ihren Zweck von vom
herein verfehlen, so musste die Behörde aus erfahrenen Finanz-
männern gebildet sein, musste womöglich eine finanzielle Capa-
cität darin sitzen. Es wäre einfach eine Absurdität gewesen,
ein solches Collegium durchs Loos besetzen zu wollen. Da wir
den Athenern eine solche Absurdität doch nicht so ohne Weiteres
imputiren dürfen, so werden wir trotz des Fehlens jedes directen
Zeugnisses berechtigt sein zu der Annahme, dass die Poristen
durch Cheirotonie erwählt wurden, ganz ebenso wie später der
Vorsteher der Verwaltung ^ Und auch die Wiederwahl muss
gestattet gewesen sein, da es sonst bald an geeigneten Candidaten
gemangelt haben würde, besonders wenn das Collegium der Po-
risten — was zwar nicht überliefert, aber doch nach aller Ana-
logie höchst wahrscheinlich ist — aus zehn Mitgliedern bestan-
den hat.
Von welcher Bedeutung während der letzten Jahre des
peloponnesischen Krieges diese Behörde gewesen ist, zeigt am
besten die angeführte Stelle der Frösche. Hier nennt der
Dichter die Poristen auf gleicher Linie mit den einflussreichsten
Männern des Staates, einem Kleophon, einem Adeimantos, einem
' K. Schoell in den Commentationcs in honorem Monnnsenii S.
4Γ)4 fl'. hat dasselbe aus anderen Gründen zu erweisen versucht, dio ich
aber nicht für ganz durchschlagend ansehen kann, so sehr ich in der
Sache selbst mit Schoell übereinstimme.
Zur Finänzgesohiohte Athens. 258
Nikomaclioe. und wenn Antiphon dagegen die Poristen mit den
Poleten und Praktoren znsammenetellt, eo beweist das keines-
wegs, dass diese drei Aemter etwa an Ansehen sich gleich stan-
den. Es handelt sich in dem von Antiphon besprochenen Falle
um die Eintreibung rückständiger Gelder; diese konnten die Po-
risten unmittelbar nicht bewirken, sie mussten vielmehr zu dem
Zweck die Hülfe anderer Behörden in Anspruch nehmen: der
Praktoren zur Einziehung des dem Staate verfallenen Gutes, der
Poleten zur Bealisirung des Werthes des eingezogenen Eigen-
tbums. Auch ist nicht zu vergessen, dass Antiphon die Poristen
an erster Stelle nennt.
Ein solches Amt kann nicht ohne den weitgreifendsten Ein»
fluss auf die ganze Staatsverwaltung gewesen sein. Es finden
sich denn auch in der Geschichte der Jahre 413 — 405 eine Reibe
von Thatsachen, die es nothwendig machen, die Existenz einer
obersten Finanzbehörde neben Eath, Strategen und Hellenotamien
anzunehmen ; und diese Behörde kann, soweit wir den Organis-
mus des attischen Staates in dieser Zeit kennen, nur das CoUe-
ginm der Poristen gewesen sein.
So hören wir, dass kurz vor der Aufführung der Frösche,
406/5, Agyrrhios und Archinos das Honorar der Eomödiendichter
vermindert hätten; und zwar werden sie bei dieser Gelegenheit
als προϊστάμβνοι της bnMoaiaq τραπίίης bezeichnet (Schol. Arist.
Fr. 367). Als Loosbeamte bätten sie diese Competenz schwer-
lich gehabt, auch wäre es ein sehr sonderbarer Zufall, wenn zwei
80 ausgezeichnete Staatsmänner zur selben Zeit durch das Loos
in die Verwaltung berufen worden wären. Die Hellenotamien
können als Bundesbeamte hier, wo es sich um eine Ausgabe des
athenischen Staates als solchem handelt, nicht in Betracht kommen ;
die Annahme endlich, Agyrrhios und Archinos wären in diesem
Jahre Mitglieder des Käthes gewesen, ist durch die ausdrückliche
Angabe, dass beide ein Finanzamt bekleidet hätten, von vorn
berein ausgeschlossen. Sassen beide Männer aber damals im
Gollegium der Poristen, so erklärt sich alles auf die einfachste
Weise; sie hatten dann nicht nur das Recht, sondern sogar die
amtliche Obliegenheit, Luxusausgaben nach Möglichkeit zu be-
schränken. Wir verstehen dann auch, warum der Dichter gerade
auf die Poristen einen solchen Hass geworfen hat.
In demselben Jahre 406/5, bei Gelegenheit des Arginusen-
prozessesy wird Archedemos bezeichnet als ό του bήμou τότε
προεστηκώς και της biujßeXiaq έπιμελόμενος (Xen. Hell. Ι 7, 2).
254 Beloch
Hier ist das Wort worauf allee ankommt, bιuι߀λiας, allerdings
eine £mendation von Dindorf statt des überlieferten όΐιυκελίας,
wofür die älteren Ausgaben Δεκέλειας in den Text setzten; aber
die Emendation ist evident, und jetzt allgemein angenommen.
Wenn auch nicht gewiss» so ist es doch wenigstens sehr wahr-
scheinlich, dass Xenophon mit dem Ausdruck ό τής όιωβελίας
έπιμελόμενος die amtliche Stellung des Archedemos bezeichnen
will, da er dessen Qualität als Demagoge schon mit den Worten
ό του οήμου τότε ττροεστηκώς hervorgehoben hatte. Und dass
Archedemos in der That zu dieser Zeit ein Finanzamt bekleidet
hat, dafür spricht seine Anklage gegen den Strategen Eraeinides
wegen Unterschlagung von Geldern aus dem Hellespont. Da nun
die Diobelie, soweit sie in den Gerichtsgeldern keine Deckung
fand, aus der Kasse der Hellenotamien bezahlt wurde ^, so liegt
die Annahme sehr nahe, dass Archedemos eben Hellenota-
mias war (Böckh, Staatsh. I 312) und zwar um so mehr, als
jene von Eraeinides wirklich oder angeblich unterschlagenen
χρήματα ii Ελλησπόντου offenbar Bundesgelder gewesen sind.
Dennoch glaube ich nicht, dass diese Annahme richtig ist. Zwar
darauf ist nicht viel Gewicht zu legen, dass in einer Schatz-
Urkunde das Collegiura der Hellenotamien dieses Jahres als
Χαριάοης Χαρίου 'Αγρυλήθεν και συνάρχοντες bezeichnet wird
(CIA. Ι 140). obgleich wir allerdings Archedemos als Präsidenten
der Behörde zu finden erwarten sollten. Aber es scheint über-
haupt nicht, als ob die Hellenotamien in der Zeit des peloponne-
BiBchen Krieges besonderen Einfluss auf die Finanzverwaltung
geübt hätten. Allerdings wurden sie durch Cheirotonie bestellt^;
aber das Verbot der Wiederwahl•* machte es zur Unmöglichkeit,
dass irgend ein Staatemann, auf dieses Amt gestützt, die Leitung
der Finanzen hätte in die Hand nehmen können. Und was spe-
ciell die Diobelie angeht, d. h. wie wir oben gesehen haben den
Richtersold, so ist in dem ersten Jahre wo sie wieder gezahlt
wurde, 41Ü/9, Kleophon nicht unter den Hellenotamien; und doch
wissen wir, dass er es war, der die Soldzahlung in Athen wie-
der eingeführt bat und unerniiidlich thätig geblieben ist, um sie
im Gang zu erhalten^. Also auch Archedemos wird nicht Hel-
1 CIA. I 188 und oben S. 240.
- Loesohcko, De titulis aliquot Atticis (Bonnae 1876) S. 9 f.
'* W(Miipfstons kennen wir kein Hoispicl cint^s llellenotamias, der
mehr als einmal diese Würde bekleidet hätte.
"* Aesch. V. d. Ges. 76 ^ιεφθαρκώς νομή χρημάτων τόν δήμον.
Zur Finanzgeechiohte Athene. 266
lenotamias gewesen sein; dagegen erklärt sich alles anfs Ein-
fachste, wenn er im Jahre 406/5 zu den Poristen gehört hat,
vielleicht das leitende Mitglied des Collegiums war. Lag doch
gerade den Poristen die Aufgabe ob, die Mittel zu den laufenden
Ausgaben, und also namentlich auch für den alles verschlingen-
den Heliastensold (Arist. Fr. 1466) herbeizuschaffen.
Von viel grösserer Wichtigkeit sind die Angaben über
Kleopbon's amtliche Stellung. Κλεοφώντα bi πάντες ϊστε —
sagt Lysias in der Rede über Aristophanes' Vermögen (49) —
δτι πολλά ίτη οιεχείρισε τα της πόλειυς πάντα και προσεοο-
κάτο πάνυ πολλά έκ της αρχής ϊχειν. Hier ist das Gerede von
dem amtlosen Demagogen, der durch seinen blossen Einfluss auf
die Volksversammlung den Staat leitet, von vorn herein abge-
schnitten; denn Lysias sagt ja ausdrücklich, dass Kleophon eine
αρχή bekleidet hat. und ebenso wenig geht es an, Kleophon
als leitenden Rhetor in der Bule auszugeben; denn das Loos
konnte ihn unmöglich Jahr für Jahr (πολλά έτη) in diese Körper-
schaft bringen. Kleophon muss also in der Zeit seiner Macht
d. h. von 410 — 405 ein Staatsamt im eigentlichen Sinne des
Wortes bekleidet haben; die Frage ist, welches?
Nach den Scholien zu Aristophanes' Fröschen (679) wäre
Kleon Stratege gewesen. Man pflegt diese Angabe gewöhnlich
ohne Weiteres bei Seite zu werfen, gerade wie die ähnlichen An-
gaben über Hyperbolos; werden doch sogar Kleon's Strategien
nach Möglichkeit zu leugnen versucht. Wie unmethodisch ein
solches Verfahren ist, bedarf keiner Ausführung. Eupolis Klage,
daes jetzt, statt wie einst Männer
έκ τών πρωτίστων οίκιαιν, πλούτψ γένει τε πρώτοι
Gesindel (καθάρματα) zu Strategen gewählt würde, muss doch
einen thatsächlichen Untergrund haben. Und wenn Kleon zur
Strategie gelangt ist, warum nicht auch seine Nachfolger in der
προστασία του οήμου?
Nun wissen wir allerdings, dass Kleophon nicht unter den
Strategen gewesen ist, die im Frühjahr 406 an Alkibiades und
seiner Collegen Stelle für das Amtsjahr 406/5 gewählt wurden.
Und ebensowenig wird Kleophon bei seinem politischen Gegen-
satz zu Alkibiades zu den Strategen des Vorjahrs gehört haben.
Da auch unter den neun bekannten Strategen des Jahres 410/9
Kleophon's Name fehlt, so ist es so gut wie gewiss, dass er auch
damals das Feldhermamt nicht bekleidet hat. Für die beiden
zwiechenliegenden Jahre 409/8 und 408/7 ist nach alle dem eine
Strategie Kleophon's sehr unwahrscheinlich.
256 Belooh
Wohl aber bleibt die Möglicbkeit, dase Eleophon sei es
an der NachwAbl für die in Folge der ArginnBenschlacht abge-
setzten Feldherm im Herbst 406, sei es an den regelmäeeigen
Archaereeien im folgenden Frühjahr, oder auch bei beiden Gele-
genheiten zum Strategen erwählt worden ist. Bei der massge-
benden Stellung, welche die radicale Volkspartei in Athen damals
einnahm, hätte die Wahl ihres hervorragendsten Fülirers zur
höchsten Würde des Staates gar nichts auffallendes; im Gegen-
theil, es wäre sehr auffallend, wenn Eleophon nicht nach dem
höchsten Amt gestrebt hätte oder bei der Bewerbung unterlegen
wäre. Die bekannte Geschichte, wonach Eleophon mit dem
Schwert umgürtet in die Volksversammlung kam, und jedem den
Eopf vor die Füsse zu legen drohte, der es wagen würde von
Frieden zu sprechen, eine Geschichte, die nicht nur von Aeschines,
sondern auch von Aristoteles erzählt wird \ hat zur Voraussetzung,
dass Eleophon ein militärisches Amt bekleidete, denn ein ein-
facher Bürger durfte nicht bewaffnet in der Ekklesie erscheinen.
Und dieses militärische Amt kann bei Eleophon's hervorragender
politischen Stellung doch kaum ein anderes gewesen sein als eben
die Strategie. Noch deutlicher geht das hervor aus Lysias'
(g. Agor. 12) Angaben über den Process, der zu Eleophon's Ver-
urtheilung und Hinrichtung führte. Er wurde nämlich verurtheilt,
δτι ουκ ήλθεν εις τά όπλα άνατταυσόμε νος , d. h. wegen eines
Vergehens (λειπο(Ττρατίου) das für einen gemeinen Soldaten nur
eine partielle Atimie im Gefolge, hatte. Wenn aber Eleophon
als Stratege seine Pflicht nicht that, oder doch beschuldigt wurde
sie nicht gethan zu haben, so hat weder die exceptionelle Zu-
sammensetzung des Geschworenengerichts noch die Schwere der
verhängten Strafe etwas Auffallendes*^.
Die Angabe der Scholien zu den Fröschen ist also doch
vielleicht einer guten Quelle eutnommen, und Eleophon wirklich
von Herbst 406 bis Frühjahr 4U4 Stratege gewesen. Dans Piaton
an den Lenäen 4UG/5 den Demagogen in Person auf die Bühne
• V>rachte, ist kein Gegengrund, da wir nicht wissen, wieweit die
PVeiheit der Koniüdie damals beschränkt war; auf alle Fälle aber
wird nur die erste Strategie Kleophon's im Jahre 406/5 dadurch
berührt.
1 Aesch. V. d. Ges. 76, Aristoteles fr.. 71 Müller (FHG. II 127)
bei Schul. Arist. Frösche 1582.
- Vgl. Sicvers, Coniment. bist, de Xen. Hell. S. 44.
Zur Finanzgeschichte Athens. 267
Immerhin aber reicht dieee, im besten Fall achtzehn monat*
liehe Strategie Kleophon's keineswegs aus zur Erklärung von
Lysias' Ausdruck: πολλά ίτη οΐ€χ€ίρισε τά της πόλεως πάντα.
Es bleibt also immer noch die Frage, welche Stellung Eleophon
in den Jahren von 410/9 — 407/6 bekleidet hat. Nur dass es ein
Finanzamt gewesen sein muss, zeigt ausser Lysias' Worten auch
der Vorwurf des Aeschines, dass Eleophon den Demos durch
Geldvertheilungen verdorben habe.
Die Loosämter werden wir selbstverständlich auch hier
ausschliessen müssen. Ebensowenig dürfen wir an das Amt eines
Hellenotamias denken ; denn erstens konnte Kleophon diese Würde
nur einmal bekleiden, nicht 'viele Jahre^; femer hätte er als
Hellenotamias keineswegs die 'gesammte Verwaltung des Staates*
unter sich gehabt; endlich wiesen wir^ dass er 410/9 sicher,
407/6 höchst wahrscheinlich in diesem CoUeginm nicht gesessen
hat. An den * Vorsteher der Verwaltung' (έπι τη οιοική(Τει) zu
denken, ist auf den ersten Blick sehr verführerisch, um so mehr,
als von 410/9 — 407/6 gerade eine pan athenäische Finanzperiode
läuft; aber es darf wohl jetzt als ausgemacht gelten, dass dieses
Amt im V. Jahrhundert noch nicht bestanden hat. Auch bliebe
in der That neben den Poristen für den Vorsteher der Verwal-
tung kein Raum. So gibt es nur ein einziges Amt, kraft dessen
Kleophon die Machtfülle ausgeübt haben kann, die ihm Lysias
zuschreibt, eben das Amt eines Poristen. Und dass dieser Schluss
richtig ist, dafür haben wir in der gleichzeitigen üeberlieferung
wenigstens eine Andeutung. Andokides vergleicht in der Rede
*von seiner Rückkehr^ die bekanntlich 409 oder in einem der
nächstfolgenden Jahre gehalten ist, seine eigenen Verdienste um
den Staat mit denen der leitenden Staatsmänner (§ 17): τοΟτο
μέν δσοι τών πολιτών τά υμέτερα bιαχ€lpίεovτ€ς άργυριον ύμϊν
έκπορίΖουσιν, δλλο τι ή τά υμέτερα ύμϊν biboaai; τούτο bl
δύοχ (Ττρατηγοι κτλ. Namen darf Andokides hier in der Deme-
gorie nach dem parlamentarischen Gebrauch Athens freilich nicht
nennen \ aber die Anspielung auf Kleophon ist trotzdem ganz
unverkennbar. Den Ausdruck Οιαχειρί21ειν braucht auch Lysias
an der oben angeführten Stelle von Kleophon; der Ausdruck έκ-
πορί2[ου(Τιν konnte, solange es überhaupt eine Behörde der Po-
risten gab, vom Hörer nur auf diese bezogen werden. £s sind
* Vgl. Thuk. IV 27, 5 und alle wirklich gehaltenen oder fingirten
Demegorien aus dem V. und IV. Jahrhundert.
268 Beloch
also die Poristen, von denen nach dieser Stelle die Greldverthei-
langen ausgeben; aus Aeechines wissen wir, dase es Eleophon
war, der vor allem in dieser Richtung sich thätig zeigte. Zu-
gleich sehen wir aus den Worten des Andokides, welch* hohe
Bedeutung im Staate dem Amt der Poristen sukam, da es mit
der Strategie selbst auf gleiche Linie gestellt wird.
Wenn nun auch die Poristen seit Ende des peloponneeischen
Krieges in unserer Ueberlieferung nicht mehr auedrücklich er-
wähnt werden, so war doch die Finanzlage Athene in den Frie-
densjahren von 403—396, und spftter im korinthischen Kriege
derart, dass eine solche Behörde gar nicht entbehrt werden
konnte. Wir besitzen in der That mehr als eine Andentang
dafür, dass das Amt der Poristen bis zum Frieden des Antal-
kidas, also wahrscheinlich bis auf die Finanzreform unter dem
Archen Nausinikos, bestanden hat.
So soll der Sohn der Aspasia von Lyeikles ^Poristes* ge-
heissen haben ^. Der Name ist in der ganzen griechischen Li-
teratur und Fpigraphik völlig unerhört, und sollte Aspasia wirk-
lich die Geschmacklosigkeit begangen haben, ihren Sohn * Rent-
meier' '^ zu nennen? Sie, die nun einmal in der öffentlichen
Meinung als Hetaere galt, hatte doch doppelten &rund, jede
solche Anspielung auf den Gelderwerb zu vermeiden. Ich denke
also, dass hier eine V^erwechselung vorliegt, und dass der Sohn
der Aspasia nicht Poristes geheissen, wohl aber die Würde eines
Poristen bekleidet hat.
Aspasia hat Lysikles nach dem im Herbst 429 erfolgten
Tode des Perikles geheirathet; nach einjähriger Ehe fiel Lysikles
als Strateg in Karien im Herbst 428 (Thuk. III 19). Sein und
der Aspasia Sohn muss demnach im J. 428 oder Anfang 427 ge-
boren sein. Staatsäniter konnte er folglich nicht vor den ersten
Jahren des vierten Jahrhunderts bekleiden; ist er also Porist
gewesen, so niuss das Amt noch nach der Anarchie bestanden
haben.
Ich erinnere hier an die τετταρακοστή ήν έπόρισ' Ευρι-
πίδης, die Aristophanes in den Ekklewiazusen erwähnt. Die An-
nahme liegt sehr nahe, dass der Dichter durch das Wort έπΟρΐ(ΐ€
auf die Stellung des Euripides als Poristen hat anspielen wollen,
' Aescliines der Sokratiker bei Harpokr. 'Ασπασία und Schol. Plat.
Mcnex. p. 235 C.
- Pape-Benseler unter ΤΤοριστής.
Znr Finanzgeschiohte Athene. 259
und jedenfalls hätte Enripides als Porist am ersten Veranlassung
gehabt, eine solche Steuererhöhung vorzusrhlagen und durchzu-
setzen.
Den direkten Beweis für die Existenz der Poristen in dieser
Zeit gäbe uns die Rede des Lysias gegen Epikrates, wenn Falk
mit seiner Emendation συμποριστών für συμπρ€(Τβ€υτών in den
Eingangsworten Recht hätte. Von einer Gesandtschaft des Epi-
krates steht in der ganzen Rede kein Wort, dagegen um so mehr
von einem Finanzamt, das der Angeklagte verwaltet hat; er und
seine üollegen werden als φύλακες χρημάτων, o\ τών abiKOUv-
των κολασται (§ 3) bezeichnet ; ferner waren sie es, die die Sold-
zahlungen leiteten (§11) ώστε ούκίτι ών ούτοι κλίπτουσιν όρ-
γί2€σθ€, άλλ' ών αύτοι λαμβάνετε χάριν ϊσθε, ώσπερ ύμεΐς τά
τούτων μισθοφορουντες (vgl. § 1). Ich wüsste nicht, auf wel-
ches Finanzamt sich diese verschiedenen Attributionen beziehen
könnten, wenn nicht auf das der Poristen ; denn einen * Vorsteher
der Verwaltung^ hat es in der Zeit des korinthischen Krieges
noch nicht gegeben, und femer geht aus der Rede deutlich her-
vor, das Epikrates Mitglied einer coUegialischen Behörde war.
Eben deswegen aber, und auch aus Gründen des Rhythmus dürfen
wir die Worte καΐ τών (ίυμπρεσβευτών nicht einfach wegstrei-
chen ^, und da also emendirt werden muss, ist συμποριστών
jedenfalls die leichteste Aenderung. An dem * neuen Wort^ ist
kein Anstoss zu nehmen, denn solange es überhaupt Poristen
gegeben hat, mussten die Mitglieder dieser Behörde ebenso als
αυμπορκτται bezeichnet werden, wie die Mitglieder einer Gesandt-
schaft als συμπρεσβευταί oder die Gesammtheit der Strategen
als (Τυστράτηγοι. Aber allerdings konnte ein Grammatiker, der
bei Demosthenes von dem Gesandtschaftsprozess des Epikrates
gelesen hatte, sehr leicht auf den Gedanken kommen, die Rede
des Lysias bezöge sich eben auf diesen Prozess, und sich berech-
tigt glauben, den ungewöhnlichen Ausdruck συμποριστών zu cor-
rigiren.
Rom. Julius Beloch.
' Vgl. Lys. ΧΠ 81 κατηγόρηται δή Ερατοσθένους καΐ τών τούτου
φ(λ(ΐιν, wodurch eich der Einwand von Blase 1 445, 'dass die Anklage-
rede stets nur gegen einen gehen konnte* erledigt. (Hentschel, Quae-
stiones de Lysiae orat. Epicratea, Diss. Leipzig 1874, angeführt von
Blase IV 340).
Ζα den Berichten des Polybins nnd Liyias aber die
Schlacht am trasimenischen See.
Der Versuch, den H. Sturen bürg ^ neuerdinge gemacht hat,
die Darstellung des Polybius von der Schlacht am trasimenischen
See mit dem Bericht des Livius zu verschmelzen, um dadurch
die Anordnungen Hannibars in Beziehung auf die Beschaffenheit
der Oertlichkeit und den Gang der Schlacht klarer zu stellen,
gibt mir den Anlass das Verhftltniss der beiden Darstellungen
untereinander und zum Terrain einer eingehenden Erörterung zu
unterziehen. Es ist meine Absicht, den Beweis zu erbringen,
dass Polybius sich nicht bloss das Schlachtfeld wesentlich anders
gedacht hat als Livius, sondern dass er auch die Beschreibung
des Kampfes sorgfältig und in genauer Beziehung an die von
ihm vorgestellte Oertlichkeit angeschlossen hat. Aus diesem Be-
weise soll sich die nothwenJige Folge ergeben, dass in der Haupt-
sache eine Vermittelung zwischen Livius und Polybius in dieser
Frage unstatthaft ist.
In der vorliegenden Litteratur wird die Darstellung des
Polybius vertreten durch Mommsen^, die des Livius durch C. Neu-
raann•^ Beide Berichte suchte als aus derselben Quelle stammend
und in der Hauptsache als zusammenfallend zu erweisen Nissen*;
seine Aufstellungen haben theil weise Widerspruch erfahren von
C. und H. Peter ^ Egelhaaf^, Stürenburg'.
^ De Romanorum cladibus Trasumenna et Cannensi. Leipz. 188.3.
Prg. Thomasscbule S. 0.
2 R. G.« I S. 504.
^ Das Zeitalter der punischeii Kriege. Breslau 1883. S. 333 ff.
* Rh. Museum N. F. ΧΧΠ. I8(i7. 8. 5H5 ff., bes. S. 583.
•' Gesch. Roms» I S. 368. Λ. Historicorum Rom. rell. I p. CCXXVIff.
" Vergleichung der Berichte des Polybioa und Livius über den
italischen Krieg der Jahre 218 — 17. Leipz. 1879. Fleckeis. Suppl. X
S. 512.
■^ A. a. 0. S. 3 tr.
Polybias und Livius über die Schlacht am trasimenischen See. 261
Polybine^ erzählt, dase Hannibal auf eeinem Zuge aus der
Gegend von Fäsulä das römische Heer ein wenig überflügelnd in
das Gebiet von Cortona vorgerückt sei, die fruchtbare Landschaft
sengend und plündernd, um Flaminius, der bei Arretium stand,
zur Schlacht zu reizen. Er rückte von hier in der Richtung von
Rom weiter, indem er Cortona und seine Berge zur Linken, den
trasimenischen See zur Rechten hatte. Diese Angaben stimmen
nicht zu den örtlichen Verhältnissen. Wer Cortona und seine
Berge zur Linken hat, der steht mit seiner Front vor dem tra-
simenischen See^. Wer aber den trasimenischen See zur Rechten
hat, der ist aus der Richtung von Rom, welche durch das obere
Clanisthai über Clusium (die spätere via Cassia) führt, auf Perusia
und die via Flaminia abgebogen. Polybius ist also ohne Zweifel
falsch orientirt. £s ist aber als sicher anzunehmen, dass Poly-
bius der Ansicht gewesen ist, Hannibal sei am Nordrand des
Sees gezogen, was bereits C. Neumann aus seiner Darstellung
geschlossen hat ^ Durch ein enges Defilee zwischen dem See
und den Bergabhängen gelangte Hannibal in eine Thalschluebt,
welche an den beiden Längsseiten durch hohe und ununterbro-
chene Berge, an den beiden Querseiten am Fingang durch einen
See, am Ausgang durch einen schroffen und steilen Hügel abge-
schlossen war. Diesen Hügel, der in der Front des marsohiren-
den Heeres lag, besetzte Hannibal selbst mit den Iberern und
Libyern; die balearischen Schleuderer und die Speerwerfer führte
er seitwärts von der Strasse ab und gab ihnen eine gedeckte
Stellung entlang den rechte der Thalebene sich hinziehenden
Höhen; die Reiter und die Gallier endlich setzten sich in gleicher
Weise an der linken Hügelreihe in ununterbrochener Linie fest,
so dass sie dem Defilee, durch welches der Einmarsch der Römer
zwischen See und Bergabhang erfolgen musste, am nächsten stan-
den. Diese Vorstellung, dass die Thalschlucht rings umstellt war
(83, 5 περιειληφώς τόν αύλατνα ταΐς έν^ραις) wird in der Dar-
stellung des Kampfes streng festgehalten.
Unmittelbar am See hatte Flaminius spät Abends das Lager
1 m 82—84.
* G. Neumann a. a. 0. S. 334- Stürenburg a. a. 0. S. 6.
' Stürenburg a. a. 0. S. 5. A. 16 hat ohne allen Grand aus Neu-
mann^s Darstellung gescbloseen, dass er dem Polybius die Meinung
beilege, der Kampf habe nicht jenseits, sondern diesseits von Borghetto
stattgefunden.
262 Faltin
aufgeschlagen; frühzeitig — der Tag war stark nehlig — rückte
sein Vortrah längs des Sees durch den Hohlweg in die an-
stossende Thalehene, um mit dem Feinde Fühlung zu gewinnen.
Den grössten Theil des feindlichen Heeres Hess Hannihal in das
enge Thal herein, his der Vortrab vor seiner Stellung eintraf.
Da gab er das Zeichen zum Angriff. Ueberrascht von der Er-
scheinung der Feinde in der Front ahnten die Römer noch nicht,
dass sie rings umstellt seien. Plötzlich wurden sie nicht bloss
in der Front, sondern auch von den Seiten und im Rücken be-
kämpft. So wurden die meisten noch in der Marschordnung zu-
sammengehauen. Flaminius fiel von der Hand einiger Gelten.
Fast 15000 Mann erlagen dem feindlichen Schwert in der Thal-
ebene. Ein Theil des Heeres ward in dem Hohlweg eingekeilt
und in den See gedrängt, wo viele in den schweren Rüstungen
erstickten, viele sich gegenseitig tödteten, viele den nachfolgen-
den Reitern sich ergaben. 6000 Mann durchbrachen die feind-
liche Aufstellung in der Front (84, 11 τους κατά τό πρόσωπον)
und retteten sich aus dem Kampfe. Sie wurden nach der Schlacht
eingeholt und zur Ergebung gezwungen.
Die Vorstellung vom Terrain, die Aufstellung der kartha-
gischen Truppen, die Durchführung des Kampfes passen scharf
aufeinander. Man sieht, dass Polybius sich eine klare und durch-
dachte Vorstellung über den Gang der Schlacht gebildet hatte.
Gleichwohl finden sich in seinem Bericht zwei AnstÖsse, die den
Zusammenhang stören und das Verständniss irreleiten. Sie können
nicht Polybius, sondern müssen den Abschreibern zur Last gelegt
werden. Auf den einen Anstoss hat Neumann ^ aufmerksam ge-
macht. Wenn es (83, 1) heisst: κατά bk τήν άπ* ουράς (πλευ-
ράν) λίμνη ν (έχει ό αυλών) τελείως στενήν άπολείπουσαν
πάροοον, 80 mus8 man noth wendig unter λίμνη v sich einen an-
deren See denken als den trasimenischen. Indess die ganze Dar-
stellung des Polybius weiss nur von dem einen See, den Hannibal
bei seinem Marsch links von Cortona zur Rechten hatte (82, 10),
an dessen Ufer das Defilee in das enge Thal führt (83, 4), in
welchem ein Theil des Heeres bei dem Kampfe im Defilee hinein-
gedrängt wurde (84, 9). Also kann an der angeführten Stelle
selbstverständlich nur der trasimenische See gemeint sein. Dann
iKt aber der Zusatz des Artikels unerlässlich. Der Ausfall des-
selben erklärt sich aus der unbeholfenen und verschlungenen
1 A. a 0. S. 8.S4.
Polybias nnd Livius über die Schlacht am trasiTnenischeii See. 2β8
•
Satzfü^ng leicht. — Wenn aber 1. die Schildemng des Maraches
(82, 9), 2. die Beschreibung der Thalschlucht (83, 1), 3. die
Darstellung der Schlacht (84, 1 — 10) deutlich ergibt, dass der
trasimenisohe See sich nach den Vorstellungen des Polybius west-
wärts von Cortona bis an den Rand der engen Thal ebene er-
streckt und nur am Eingang dieselbe in einer nicht näher be-
stimmten, jedenfalls nicht erheblichen Ausdehnung begrenzt hat,
so ist es als ein unerträglicher Widerspruch zu bezeichnen, wenn
es (83, 2) heisst: 6ΐ€λθών τον αύλώνα παρά την λίμνην, wie
Stiirenburg^ richtig hervorgehoben hat. Denn dieser αυλών kann
selbstverständlich nicht etwa auf das Thal bezogen werden, das
sich Polybius zwischen den Bergen von Cortona und dem seiner
Vorstellung nach dazu südwärts (ώς €ΐς την Ρώμην) konver-
girenden traeimenischen See gelegen denkt. Dies beweist eigent-
lich schon der Ausdruck: τόν αύλώνα, der natürlich nur den-
selben αυλών bezeichnen kann, der in den wenige Zeilen voraus-
gehenden Worten: δντος bfe κατά τήν biobov αύλώνας έττιπ^οου,
genannt ist, wenn anders man mit Hultsch die unmittelbar vor-
stehenden Worte: ώς €ΐς τόν αύλώνα παρά τήν παρώρβιαν
verdächtigt. Ausser allem Zweifel setzt es aber die Wendung:
τόν μέν κατά πρόσωπον της πορείας λόφον αυτός κατβλάβετο,
die sich mit dem im Vordersatze befindlichen Ausdruck: κατά
μέν τήν αντικρύ (πλβυράν 6 αύλα^ν ίχβι) λόφον έπικείμενον
έρυμνόν και bύ(Tßατov, deckt. Daraus ergibt sich die Nothwen-
digkeit die Worte: παρά τήν λίμνην, hinter τόν αύλώνα zu
streichen. Die Fassung der Stelle wird also in folgender Weise
abzuändern sein: βντος bfc κατά τήν biobov αύλώνος έπιπ^boυ,
τούτου bk παρά μέν τάς €ΐς μήκος πλευράς έκατέρας βουνούς
ίχοντος υψηλούς και συνεχείς, παρά hi τάς εΙς πλάτος κατά
μέν τήν αντικρύ λόφον έπικείμενον έρυμνόν και bύσßατov, κατά
bk τήν άπ' ουράς [τήν] λίμνην τελείως στενήν άπολείπουσαν
udpobov (ώς εΙς τόν αύλώνα παρά τήν παρώρειαν), bιελθώv
τόν αύλώνα τόν μέν κατά πρόσωπον τής πορείας λόφον αυτός
κατελάβετο κτλ.
Mit diesen Korrekturen ist die Einheitlichkeit und der Zu-
sammenhang in der Vorstellung des Polybius hergestellt. Wenn
man vor der Hand noch von der Beziehung derselben auf die
gegebenen Ortsverhältnisse Abstand nimmt und die Darstellung
nur auf ihre innere Wahrheit prüft, so kann man allerdings zwei
1 A. a. 0. S. 5.
264 F^ltin
Bedenken nicht untfird rücken. Wie war es möglich, daes, wenn
Hannibal den AiiRgang der Thalschlucht in einer festen nnd
schwer zugänglichen Stellung deckte, 60()0 Mann gerade hier
durchbrechen konnten. Ferner woher kamen die Truppen, durch
welche der römische Heerestheil im Hohlweg von vom und hin-
ten eingekeilt wurde, da vor demselben keine Truppen belassen
worden sind. Auf diese beiden Fragen ist ans Polybius eine be-
friedigende Antwort nicht zu gewinnen.
Versucht man aber die Angaben des Polybius mit den
wirklichen Ortsverhältnissen, wie sie von Neumann, Stürenburg
und besonders eingehend von Nissen^ dargelegt sind, in Bezie-
hung zu setzen, so geräth man in unlösbare Schwierigkeiten.
Die Strasse von Cortona nähert sich bei ßorghetto dem trasime-
nischen See und wendet sich daselbst ostwärts am Nordrand des
Sees; sie führt am Abhang des M. Gualandro durch einen Hohl-
weg auf eine kleine Strandebene, die im Süden vom See be-
grenzt, im Norden bogenförmig von ziemlich steilen Höhen ein-
geschlossen wird. Etwa in der Mitte der £bene springt der
schroffe Rücken, auf welchem das Dorf Tuoro liegt, gegen den
See vor und bildet eine östliche und westliche Einbuchtung. Der
östliche Rand der Ebene wird abermals von steilen Höhen einge-
schlossen, die ganz nahe an den See herantreten. Bei Passignano
verengt sich die Ebene abermals zu einem Hohlweg. Die Längs-
ausdehnung beträgt 8 Kilom., die grösste Breite 6 Kilom., die
aber zwischen dem Rücken von Tuoro und dem See auf weniger
als die Hälfte sich vermindert. Der Rand des Sees ist versumpft
und mit Binsen bewachsen, so dasß die Strasse in alter Zeit so
wie heute sich vom See entfernte. Mit den Krümmungen misst
die Länge der Strasse etwa 10 Kilometer.
Es ist auf den ersten Blick klar, dass diese Ebene, auf
welche Hannibal nach den eigenen Angaben des Polybius gelangt
sein muss, der Beschreibung seiner Thalschlucht nicht entspricht.
Der wesentliche Unterschied liegt darin, dass die ganze rechte
Längsseite, nicht die hintere Uuerseite vom See begrenzt ist.
Das Thal hat ferner eine viel grössere Längsausdehnung als Po-
lybius voraussetzt. Denn nimmt man an, dass er mit seinen
Iberern und Libyern die Höhe am Ausgang besetzt hatte, so
hätte sein Heereszug etwa 9 Kilometer bedeckt, ohne dass alle
Truppen in die Strandebene gelangt wären; auch dann noch
» A. ;t O. S. 580 IT.
Polybins und Livins über die Schlacht am trasimenischen See. 265
hätte ein erheblicher Theil im Hohlweg gesteckt. Aber diese
Ausdehnung des Zuges müsste für ein Heer von 30 — 40000
Mann^ für ganz ausserordentlich gelten. Der Hohlweg ausser-
dem, in welchem noch ein bedeutender Theil des Heeres einge-
schlossen wurde, ist in Wirklichkeit viel kürzer als in der Vor-
stellung des Polybius.
Gleichwohl hat Nissen^ einen Ausgleich versucht und mit
grosser Zuversicht vorgetragen. Er meint, die Terrainbeschrei-
bung des Polybius sei vollständig genau, sobald man berücksich-
tige, dass sie auf einen römischen Gewährsmann zurückgehe.
'Nur ein Römer, der in dem verhängnissvoUen Engpass (Thal-
ebene?) linksum gemacht hatte gegen den hervorbrechenden Feind,
konnte so beschreiben, wie Polybius thut; nur er durfte den
Flügel, der vom karthagischen Standpunkt der linke war, als
rechten und den rechten als linken bezeichnen'. Indess eine
solche Beschreibung wäre beispiellos und ist sicherlich keinem
Soldaten zuzutrauen. War der Schriftsteller, dem Polybius folgte,
nur ein halbwegs klarer Kopf, so musste er angeben, von wel-
chem Standpunkt aus er seine Terrain Schilderung gab. Hatte er
aber seinen Standpunkt bezeichnet, so ist wirklich nicht abzu-
sehen, wie Polybius diesen Standpunkt übersehen konnte. Denn
die Darstellung des Polybius lehrt mit aller wünschenswerthen
Klarheit, dass das Terrain als von der Strasse aus, auf welcher
die Colonne zog, aufgenommen gedacht ist. Doch wollte man
auch zugeben, dass Polybius wirklich in diesem Punkte seiner
Quelle nicht genau gefolgt wäre, so ist doch damit für Nissen^s
Ansicht wenig gewonnen. Er behauptet nämlich, dass der feste
und steile Hügel, auf welchem Hannibal mit den Iberern und
Libyern Stellung genommen hatte, in dem schroffen Rücken von
Tuoro wiederzufinden sei. In der That nähert sich die Strasse
dem Fuss jener Höhen. Aber es ist undenkbar, wie bereits
Stürenburg^ bemerkt hat, dass ein Mann, der vor Tuoro linksum
macht, die Querseiten, welche von den Bergen bei Passignano im
Osten, von M. Gualandro im Westen gebildet werden, für die
Längsseiten angesehen hat, während er auf dem Marsch bis an
1 Nach Polybius sind (84, 7) gegen 15000 in der Thalechluoht
gefallen, mehr als 15000 sind gefangen genommen worden (85, 1), die,
welche im See umgekommen sind (84, 10). sind garnicht gezählt.
2 A. a. 0. S. 583 f•
» A. a. 0. S. 8 f.
BheiD. arat. r. Phllol. N. F. xxxix. ^"i
266 Faltin
den Fus8 von Tuoro sich über die Längeseiten und das Verhält-
niss von See und Bergen zu unterrichten Zeit und Gelegenheit
gehabt hatte. Ueberdies hat Niesen völlig übersehen, dass die
Strasse nicht über Tuoro führt, sondern in einiger Entfernung
an seinem Fuss vorüber, während der feste und steile Hügel
bei Polybius die Stirnseite des Thaies schliesst, die 6000 Mann
im entschlossenen Vormarsch in der Eichtung des Zuges durch
die feindliche Stellung hindurchbrechen. Uebrigens will ich die
Frage, die immerhin wichtig genug ist, noch nicht abschliessend
erörtern, ob es für die Absichten HannibaFs, der offenbar eine
Vernichtungsschlacht geplant hatte, zweckmässig war, auf den
schwer zugänglichen Posten von Tuoro sein schweres Fussvolk,
seine erprobten Veteranen, zu stellen; wenn sie Polybius an den
Α usgang der Thalschlucht postirt, so ist der Zweck auf den ersten
Blick klar. Hannibal musste erwarten, dass der im Kücken und
von den Flanken gefasste Feind mit aller Macht nach dem Aus-
gang drängen würde. Hier die beste Kraft bereit zu halten ge-
bot die einfachste Erwägung. Anders liegt die Sache, wenn wir
mit Nissen Iberer und Libyer auf dem Rücken von Tuoro uns
denken. Dass die schwerbewaffneten Schaaren von der steilen
Höhe in geschlossener Linie zum Angriff hätten herabkommen
können, ist unglaublich. Was hatten sie aber denn auf ihrer
vortrefflichen Position für eine Aufgabe? Nissen^ hat muthig
die Coufiequeuz gezogen in den Worten: 'Das Centrum scheint
mehr als Reserve verwandt worden zu sein'. Wenn das der Fall
war, so wäre es ein Wunder gewesen, dass nur 6000 Mann und
nicht vielmehr die grössere Hälfte sich der Vernichtung entzogen
hätte. Denn indem Nissen die Angaben des Polybius über die
Aufstellung der karthagischen Truppen entsprechend seiner fal-
schen Ansicht weiter deutet, setzt er die balearischen Schleu-
derer und die Speerwerfer in die östliche Einbuchtung auf die
Höhen, die von Tuoro im spitzen Bogen sich nach Passignano
herumziehen. Auch diese Massregel kritisirt er selbst unbewusst,
aber sehr treffend vom militärischen Standpunkt aus, wenn er
sagt: 'Der linke Flügel — nach Polybius sind es die rechts
der Thalstrasse aufgestellten Mannschaften — schwach an Zahl
und weitläufig aufgestellt, war mehr dazu bestimmt die Flüch-
tigen aufzuhalten als entscheidend in die Action einzugreifen'.
Dass die Hauptmasse derselben näher an der entscheidenden
ί A. a. 0. S. 585.
PolybiuB und Livius über die Schlacht am trasimenischen See. 267
Stelle — NiBsen setzt diese zwischen M. Gualandro und Tuoro —
hätte stehen müssen, hat Stürenburg^ bereits bemerkt. Dass
dieser Flügel an Zahl schwach gewesen sei, ist eine Voraus-
setzung Nissen's, die den Angaben des Polybius widerspricht;
denn die rechte Seite der Thalschlucht scheint nicht eben viel
weniger Besatzung beansprucht zu haben als die linke. Jeden-
falls wäre die Aufstellung dieser beiden Truppengattungen dem
Höhenkranze der östlichen Thalbucht, die anzunehmen eine ge-
naue Interpretation der Worte des Polybius zwingen würde,
durchaus unzweckmässig gewesen und hätte diese vortrefflichen
Waffen nutzlos verzettelt und von der Entscheidung femgehalten.
Dagegen wäre — abgesehen von jener ümkehrung der Bezeich-
nung des linken Flügels, während es von Tuoro aus der kartha-
gische rechte Flügel war — gegen die Postirung der Reiter und
Gelten an den Abhängen des M. Grualandro nichts einzuwenden,
wenn man nur nicht auch hier dem Wortlaut des Polybius zu
Gefallen die Truppen bis auf die Höhen von Broncino und San-
guinetto zarückverlegen müsste. Endlich sieht sich Nissen ge-
nöthigt in der Ebene von Borghetto einen grossen Cavalleriechoc
gegen den Nachtrab führen zu lassen, um die Massen in das
Defilee hineinzutreiben und der ganzen Schlachtreihe einen Stoss
nach vorwärts zu geben. Stürenburg- hat mit Recht hiergegen
bemerkt, dass die Reiter und Gallier nur innerhalb der Thal-
scblncbt des Polybius ihren Platz erhalten hätten. An den west-
lichen Abhängen des M. Gualandro wäre die Reiterei dem an-
marechirenden Feinde unmöglich verborgen geblieben, wenn der
Nebel nicht eingetreten wäre, ein Fall, mit dem Hannibal noth-
wendig rechnen musste. Nach Polybius traf der karthagische
Feldherr seine Massregeln in der Nacht; dann konnte er es nicht
wagen durch den Hohlweg die Reiter vor dem feindlichen Lager
nach dem Westabhang zu führen; ebensowenig war es möglich
im Dunkel dieselben über den hohen und steilen Berg zu schaffen.
Kurz, wenn man der Auffassung Nissen's folgt, so trägt man eine
heillose Verwirrung in die Darstellung des Polybius hinein, und
es gelingt doch nicht, die lokalen Verhältnisse mit seinen An-
gaben auszugleichen. Ebensowenig erreicht man ein Verständniss
der militärischen Action. Und es ist schwer zu begreifen, wie
C. Peter, Ihne, Egelhaaf, Stürenburg, welche die Unvereinbarkeit
^ A. a. 0. S. 6.
2 A. a. 0. S. 7.
268 Faltin
der TerraiBscbilderiiDg des Pol. mit der Wirklichkeit eingeseken
haben, doch vor dem Versuche nicht zurückgeschreckt sind, seine
Angaben über die Trnppenaufstellung und den Gang der Schlackt
auf die Wirklichkeit zu übertragen, ein Versuch, der unumgäng-
lich zur Verwirrung führen musste. Um noch einen besonderen
Beleg dafür anzuführen, so gibt sich Sttirenburg^ Mühe uns glauben
zu machen, dass έκπεριάγων (83, 3) durchaus identisch sei mit
κύκλψ πβριαγαγών (83, 4). Der Unterschied ist völlig deutlich,
wenn man daran denkt, dass entsprechend der Vorstellung des
Polybius Balearen und Speerwerfer von der Strasse erst um die
Seespitze biegen mussten, um die rechtsseitigen Höhen zu er-
reichen, während Reiter und Gelten unmittelbar von der Strasse
aus am Hohlweg in ihre Stellung gingen.
Somit ergibt sich der Schluss, dass die Darstellung des
Polybius, so gut sie auch in sich zusammenhängt und so genau
sie auch ins Einzelne gearbeitet ist, sich mit den örtlichen Ver-
hältnissen nicht ausgleichen läset, dass Polybius sowohl über die
Gegend im ganzen, als über das Schlachtfeld im besonderen sich
eine falsche Vorstellung gebildet hat. Das ist ein zwingender
Grund, von allen seinen Angaben, welche mit der falschen An-
sicht zusammenhängen, bei der Darstellung des Ereignisses Ab-
stand zu nehmen.
Es bleibt somit die Ueberlieferung des Livius zu prüfen.
Livius- berichtet von der Verwüstung des Landstrichs zwischen
Cortona und dem trasimenischen See, ohne hervorzuheben, dass
Hannibal hierbei die Richtung auf Rom verfolgt habe. Hierauf
zieht Hannibal durch das Defilee, welches die Berge von Cortona
am trasimenischen See bilden. Auf dies Defilee folgt eine kleine
Ebene; hierauf erheben sich steile Hügel. An diesen Hügeln,
aber auf der Ebene, schlägt Hannibal mit Spaniern und Afri-
kanern sein Lager auf. Hinter die Berge stellt er bogenförmig
die balearischen Schleuderer und die LeichtbewafiTneten ; die Reiter
unmittelbar an den Eingang hinter Hügel, die eine bequeme
Deckung boten. Von diesen Hügeln weiss Polybius nichts. So-
bald die feindlichen Colonnen in die Ebene gelangt wären, sollten
die Reiter den Eingang verschliessen, so dass alles von See und
Bergen umschlossen wäre. Auch diese Vorstellung ist dem Po-
lybius fremd. Die Ortsschilderung ist lange nicht so sorgfältig
^ A. a. O. S. Vy. A. 19.
2 Liv XXII 4-0.
PolybiüB und LWius über die Sohlacht am trasimeniechen See. 269
and ins Einzelne gearbeitet als bei Polybins. Noch läset sich
zwar ans den Angaben des Livius kein volles Bild entwerfen^
aber in wichtigen Punkten unterscheiden sie sich bestimmt von
der Darstellung des Polybius. Livius spricht nicht von der
Richtung auf £om; der trasimenische See liegt vor dem Heere,
nicht zu seiner Rechten beim Marsch über Cortona hinaus ; Spanier
und Afrikaner lagern auf der Ebene, nicht auf den Höhen; die
Reiter sind durch Hügel am Eingang gedeckt; sie sollen den
Eingang schliessen, wenn das ganze römische Heer in die Ebene
gelangt ist, so dass es von allen Seiten durch See und Berge ein-
geschlossen wäre. In welchem Yerhältniss der See zur Ebene
liegt, lässt sich aus den bisherigen Angaben noch nicht ersehen.
Aber keine Angabe deutet darauf hin, dass er sich auch nach
der Auffassung des Livius bis westwärts von Cortona erstreckt
habe. Dass neben den Reitern die Gallier nicht erwähnt sind,
während Gallier in dem Kampfe selbst eine wichtige Rolle spielen,
ist kein tiefgreifender Unterschied. Wenn auch die allgemeinen
Züge, die Livius gibt, noch nicht ein abgeschlossenes Bild liefern,
so ist doch nichts darin enthalten, was mit der gegebenen Orts-
lage im mindesten Widerspruch steht. Die Schilderung des
Kampfes ergibt aber die nöthige Ergänzung, um die Beziehung
auf die Wirklichkeit in genügender Weise durchzuführen.
Mit Sonnenuntergang war Flaminius an den See angelangt;
mit Tagesanbruch zieht er durch den Hohlweg. Ein dichter Nebel
hindert die Umsicht. Yortruppen sind nicht ausgeschickt. Da
als die Marschcolonne in der Ebene sich auszubreiten begann,
etösst die Spitze des Zuges auf den Feind. Zeit und Ortsbestimmung
sind mangelhaft. Aber jedenfalls ist es verkehrt den Ausdruck
des Livius so zu fassen, wie es Stürenburg^ gethan, dass die Römer
gleich nach dem Eintritt in die Ebene die ihnen gegenüberstehen-
den Truppen des Feindes erblickt hätten. Dagegen spricht aller-
dings schon die Bedeutung der Worte : pandi coepit, die nicht das
Betreten der Ebene ausdrücken, sondern das Ausdehnen der Colonnen
auf der Ebene bezeichnen. Jeden Zweifel entfernt aber der un-
mittelbar darauf folgende Satz: Poenus, ubi id quod petierat
clausum lacu ac montibus et circumfusum sais copiis habuit hostem,
Signum omnibus dat invadendi. Denn war das ganze Heer in
der Ebene — nach Polybius ist nur der grösste Theil dahin
gekommen — so muss man annehmen, dass die Spitze des Zuges
^ A. a. 0. S. 6. 8.
270 Faltin
am FusB des Rückens νου Tuoro bereite vorübergezogen war.
Nach den Angaben des Livius war das Heer mindestens 31000
Mann stark. Marschirte man 6 Mann breit so nabm der Zng
mehr als 5 Kilom. ein. Nimmt man auf Heiterei und Gepäck
Rücksicht, so wird man etwa 7 Kilom. für seine Ausdehnung an-
zusetzen haben. Damit ist der Punkt gefunden, wo nach Livius
die Spanier und Afrikaner aufgestellt waren. Sie standen in
aperto, im freien Terrain. Sicherlich lag aber das Lager nicht
auf der Richtung der Strasse. Denn da Hannibal den Nebel
nicht vorauswissen konnte, so musste er seine Truppen maskiren,
um sie dem Auge des in die Ebene einmarschirenden Feindes
möglichst lange zu verbergen. Denn sein ganzer Plan war dahin,
wenn die Römer beim Verlassen des Hohlwegs die ganze Masse
seiner Afrikaner und Spanier in einer Entfernung von 7 Kilometern
vor sich erblickten. Für seine Absicht war die östliche Ein-
buchtung der Ebene jenseits Tuoro wie gemacht. Vm so nah
als möglich der Strasse zu sein, und doch um möglichst lange
selbst bei klarem Wetter dem Gegner verborgen zu bleiben,
mussten die Truppen jenseits Tuoro stehen; also am Fuss von
Torello bei St. Damiano. Sie mussten so aufgestellt sein, dass
sie in kürzester Frist den Römern die Strasse verlegen konnten.
Hier gerade brauchte Hannibal seine besten Truppen; denn er
musste sich sagen, dass die Feinde mit Gewalt von der Reiterei
nach vorwärts gedrängt alle Kraft daran setzen würden, jedes
Hinderniss in der Front zu überwältigen, um den Ausweg zu ge-
winnen. Uebcrdies war ja nach vorwärts der natürliche Drang
der Massen. Nun galt es ja nicht bloss den Weg zu verlegen,
sondern mit der gewaltigsten Wucht die dünne Marschkolonne
so si;hnoll als möglich nach rückwärts und vorwärts aufzurollen,
eine Abtheilun^j: auf die andere zu werfen und auf den engsten
Bezirk der Ebene vor Tuoro, zusammenzutreiben, so dass auf
der einen Seite der See, auf der anderen der steile Rücken von
Tuoro, von vorn die Mautr der Seh werbe waflineten, von rückwärts
der An]»rall der Keiterniassen die verwirrten Haufen einschlösse.
Bucbstäblicb diese Situation scliildert J^ivius (5, (y): deinde, ubi
in oninis partis nequiquani Impetus t'a])ti, et ah lateribns nuintcs
(IC /(fr HS, α fronte et alf tcr(/o hmtium acies chindehat apparuitijue
iiulbini nisi in dexlera i'erru(]ue salutis spem esse, tum sibi quisque
dux adliortatorquc t'actus ad rem gerendam. Wenn gleichwohl
Hannibal seine Absicht niclit ganz gelungen ist. wenn trotz der
AiVikanei• und Spanier, die sieb den RiMuern jenseits Tuoro ent-
Polybins nnd LWius über die Schlacht am traeimenisohen See. 271
gegen warfen, 6000 Mann an der Spitze des römischen Heeres
durchbrachen und ans der Ebene entkamen, so beweist dies meiner
Ansicht nach, dass Hannibal in übergrosser Vorsicht, um ja nicht
etwa durch den plötzlich sich lichtenden Nebel vorzeitig den Blicken
der Feinde blossgestellt zu werden, erst im letzten Augenblick
aus der östlichen Seitenbucht vorrückte und seinen Wall noch
nicht dicht genug gemacht hatte, um den ersten Abtheilungen der
Kömer den Ausweg unmöglich zu macheu. Man kann daraus
dass die 6000 Homer durch den Hohlweg von Passignano ent-
kamen, ferner schliessen, dass derselbe nicht besetzt war. Und
in der That durfte Hannibal hoffen, durch das schwere Fuss-
volk noch zur rechten Zeit dem Entweichen grösserer Massen
durch das Defilee vorbeugen zu können. Aller Wahrscheinlichkeit
nach standen also die balearischen Schlenderer und die Speerwerfer
nicht an den die Ebene östlich begrenzenden Bergen. Es wäre
auch sehr kopflos gewesen die trefflichen Waffen so weit von der
Entscheidung zu entfernen. Die Worte des Livius (4, 3): post
montes circumducit gestatten an den wichtigen Rücken von Tuoro
zu denken, der gewiss nicht unbesetzt bleiben durfte ; für Leicht-
bewaffnete war die Stellung wie geschaffen. Sie bestrichen von
hier aus die linke Flanke des römischen Zuges auf eine weite
Strecke. Der steile Anstieg schützte sie gegen einen feindlichen
Angriff. Waren die Römer zu ihren Füssen von rechts durch
die Reiterei, von links durch das Fussvolk zusammengekeilt, so
hatten Speere und Schleudern ein furchtbar sicheres Ziel an den
zneammengeballten Massen. Mühelos dagegen konnten sie jeden
Versuch, ihre Stellung zu ersteigen, abweisen. Den Römern blieb
nichts übrig als Tod von der Hand der Feinde oder die Flucht
in den See. Darauf führt die Darstellung des Livius (6, 5): iam
nee lacus nee montes pavori obstabant: per omnia arta praerup-
taque velut caeci evadunt armaque et viri super alium alii prae-
cipitantur. pars magna, übt locus fugae deest, per prima vada
paludis in aquam progressi, quoad capitibus humoribus exstare
posBunt, sese immergunt. Diese Stelle ist auch beweisend für die
Lage des Sees im Verhältniss zur Ebene. Er begrenzt eine Längs-
seite der Strandebene. Es lag dies allerdings auch schon ausge-
sprochen in der Wendung (5, 6) : et ab lateribus montes ac lacus,
a fronte et a tergo hostium acies claudebat, wenn auch eine kleine
Ungenauigkeit in dieser Wendung unterläuft. Man muss es wohl
auf Kosten der rhetorischen Antithese setzen, dass Livius es un-
erwähnt läset, die Berge seien auch besetzt gewesen. Zu seiner
272 Faltin
Entschuldigung darf man hier vielleicht sagen, daes die baloi-
rischen Schleuderer und die Schützen auf dem Rücken von Tuoro
zwar keine unwichtige, aher doch nur eine untergeordnete Bolle
in der Entscheidung spielten. Schlimmer ist ein zweiter Aus-
druck des Livius (4, 7): ante in fronteni lateraque pugnari coeptnm,
quam satis instrueretur acies. Korrekt aufgefasst kann latera nur
bedeuten, dass der Angriff beide Flanken traf. Und das war nach
der Sachlage unmöglich. Die rechte Flanke war ungefährdet. Die
Wendung beweist, dass Livius sich den Gang der Ereignisse nicht
genau vorstellte. Wir würden den Ausdruck : in frontem tergumque
als den geeignetesten einsetzen. Gleiwohl ist am Text nicht zn
ändern. Dass in dieser furchtbaren Enge der Kampf drei Stunden
hat währen können, ist ein glänzender Beweis von der zähen
Tapferkeit der Römer und der Festigkeit ihrer Disciplin. Als der
Konsul durch die Hand des Galliers Ducarius gefallen, hörte der
einigermassen geordnete Widerstand auf. Die Masse mnsste
verbluten oder ging aus Verzweiflung in den See hinein. Manchen
holten die punischen Reiter heraus. Dass auch viele bei dem
dichten Nebel zu entweichen Gelegenheit fanden, ist glaublich;
dass es aber 10000 Mann gewesen sind, ist durchaus unwahr-
scheinlich.
Eis auf eine Wendung gestattet die Darstellung des Livius
eine vollfitäiidige Beziehung und einen genügenden Ausgleich mit
den Ortsverliältnissen. Er lässt sich aus seinen Angaben die
Aufstellung der Truppen und der Gang der Schlacht in einer mili-
tärisch dnrcliaus verständlichen Weise combiniren. Auf diese
Gründe hin muss man die Ueberlieferung des Livius als die
bessere ansehen.
Es ergibt eich aber aus dieser eingehenden Betrachtung der
beiden Berichte, dass sie in den wesentlichen und wichtigsten
Zügen sich bestimmt von einander unterscheiden, dass die Vorstellung
von der Oertliclikeit, die Aufstellung der Truppen, der Gang der
Schlacht kardinal verschieden sind. Die Annahme, dass Livius
seine Darstellung dem Polybius entnommen, ist darum unmöglich.
Er erhobt sich nun die Fra^e, ob beide Schriftsteller aus derselben
Quelle geschöpft haben. Man niuss nach Lage der Dinge sich
mehr geneigt fühlen, sie zu verneinen als zu bejahen. Aber es ist
schwer nachzukommen, in wieweit Pulyhius die Vorstellung vom
Schlnclitfeld aus seiner Vorlage genommen hat. Vieles spricht
dafür, dass er in seiner durchgreifenden und selbständigen Art
nach eigenem Frtheil und freilich oft nur vermeintlichen besseren
PolybiuB und Livius über die Schlacht am trasimexiiechen See. 273
Eenntniee den Bericht seiner Quelle umgestaltet hat. In ähnlicher
Weise ist er bei der Beschreibung des Alpentibergangs verfahren ^.
Wenn seine Nachrichten wirklich auf einen Augenzeugen zurück-
gehen, so ist doch eine Anzahl der wichtigsten Daten bei ihm
solcher Art, dass man sie einem Augenzeugen nicht zutrauen
kann. £in ortskundiger Augenzeuge kann nicht geschrieben haben,
dass Hannibal auf Rom zog, als er südöstlich auf Perusia abbog,
ebensowenig dass er auf diesem Marsche Cortona und seine Berge
zur Linken, den trasimenischen See zur Rechten hatte; er kann dem
Defilee bei Borghetto nicht eine weit über die Wirklichkeit hinaus-
gehende Länge zugeschrieben haben ; es ist undenkbar, dass er die
Terrainverhältnisse der Strandebene ganz und gar verkehrte. Dass
aber die geographischen Kenntnisse und die Fähigkeit sich zu
Orientiren bei Polybius recht mangelhaft gewesen, wird man wohl
nachgerade zugeben müssen, nachdem C. Neumann und H. Droysen ^
schlagende Nachweise hiervon geliefert haben. Hatte Polybius
dieselbe Quelle vor sich wie Livius, so ist begreiflich, dass er
die nicht gerade sehr genauen Angaben bestimmter herauszuar-
beiten sich berufen fühlte. Ohne Zweifel hat hierbei die falsche
Vorstellung von der Lage des trasimenischen Sees verhängnissvoll
mitgespielt. Livius, der mit viel geringerem ürtheil an seine
Quelle herantrat, hat zwar nicht eine vortreffliche, aber in den
Grundzügen genügende und richtige Darstellung gegeben.
Barmen. G, Faltin.
^ Vgl. die einsichtigen Darlegungen von C. Neumann, das Zeit-
alter der panischen Kriege. S. *282 ff.
a Rh. Museum N. F. XXX. S. 62-67.
GonieetaDea.
τ χυτλός bk κράτος ό κοσεύσκιος παρήν" έσπαρμβνος
€ΐκή και ουκ έν τάΕει μενουίΤιν. ita Hesychins post χυτλάσαι et
χύτλα(Τον. triraeter sive Aeechyli sive alias poetae in Schmidtii
Hesychio et Nauckii fragmentis tragicorum ine. 218 non emen•
datue legitur, nee seio mimquis ex eo tempore eustnlerit men-
dnm. mihi qnidem non est dnbium quin auctor gloesae κρατός
δγκος είκτκιος scripserit, librarius Γ litteram super poeitam cum
V spirituR nota confuderit. dixisse poeta videtur bellatorum *un-
danteB in vertice cristas*.
II Aeschylus in Orithyia Boream induxerat sufflatis am-
babus buccis turbantem mare, Sopbocles eum locura imitatus est
non sine reprebenfiione: haec discnntnr ab scholiasta Hermogenis.
descripserat omnes istos Aescbyli versus qui περί υψους com-
mentatus est, pars eonim adhuc extat cap. 3 (Aesch. fr. 303
Herni. 275 Naucki), perierunt in qnibns inerat τό τον Bopeav
αύλητην ποιεϊν. progreditur disputatio rhetoris ab Aeschylo ad
eos qui pedestrem sermonem simili tnmore inquinaverant, Cli-
tarchi notationi adhibentur verba Sophoclis illa quae Cicero ad
Att. II 1Γ), 2 iiobis servavit iiitegra: φυΟη, γάρ ού (Τμικροϊ(Τιν
αύλίσκοις ετι, αλλ' άγρίαις φύσαισι φορβειάς δτερ (fr. 697 Ν.).
vis scire qui factum sit bacc ut rhetor recordaretur et in unum
inntando trimetrum aptaret Clitarcbo? ipsa sunt quae ad versus
AeM'bylnm Sopbocles scripsorat niniiani coereiturus niaioris poe-
tae andaoiam, tibiriniuni Borea»» iniitaturus simul et correcturus.
itaquo Oiiibyiac Si»pboeleao hos: trimetros adsiguo.
III In extronio libro περί υψους cap. 44, 7 haec dicuntur:
ακολουθεί γάρ τψ άϋ6τρψ πλοΰτψ και άκολάστψ συνημμένη
και ϊσο, φασί, βαίνουσα πολυτέλεια, κα\ αμα άνοίγοντος εκεί-
νου τών ττόλ€ΐυν και οϊκιυν τάς εiςό^oυς εις άς έμβαίνει και
Coniectanea. 275
συνοικί2:€ταΓ χρονίσαντα bk ταύτα — . in quibue εΙς δς quia
duo haec ordinem sententiae pervertont lahnius (p. 69, 13) deleri
voluit. sed leniue medebimur vitio et oratio concinnior iiet hoc
modo: €Ϊααι συμβαίνει και συνοικίίεται, cum eo introgreditur
in contnbernium. hoc luxns et pecuniae coniugio deinde oHuntur
liberi non spnrii eed admodnm ingenui, ostentatio et fastue et
mollitia, hi ei ad maturitatem pervenerint, porro nepotes exibunt
domini animorum atroces, vis et ininria et impudentia. scias
placuieee amico Terentiani legem luliam et Papiam, band temere
quoe finxit coniugibue iura dedit triam liberorum.
IV In scholiie Theocriteie Zieglerus qui multifariam locu-
pletiora ed4dit, non numquam interpolatas deteriornm codicnm
ant fictae lectiones adscivit post habitie melioribus qnae ex libro
Ambroeiano descripserat. velut in hypotheei idyllii XI de Nicia
Milesio haec legimne edita p. 72: γέγονε bk κατ' επίγραμμα τι
συμφοιτητής 'Ερασιστράτου ιατρού Μιλησίου, ώς φησι Διονύ-
σιος κτέ. at codex Ambrosianus: έγραψε bk επιγράμματα εαυ-
τού, corrige ό αυτός, nam ante dictus est Nicias ad Theocritum
misisee hexametroe. deinde codex : γέγονε bi συμφοιτητής Ερα-
σιστράτου του ποιητου ή ώς φησι κτέ. corrige του Ίουλιήτου
eecundnm Strabonem et Suidam, nam ιατρού Μιλησίου in libros
volgaree inrepeit ex eis quae de Nicia erant dicta, tum aut de-
lendnm ή est aut adiciendum Κηίου.
in argumento idyllii VIII de Daphnidis fabula: Συ^σίθεος
bk Δάφνιν γενόμενον, ύφ' ου νικηθήναι Μενάλκαν $^οντα ΤΤανός
και Νυμςκχιν κρίναντος, γαμηθήναι bk αύτψ θάλειαν. priora
mutila sunt, tum non bene correctum κρινάντιυν, immo legendum
ΤΤανός κρίναντος, Nympharum nomen huc invectum est ex altero
membro quod fuit olim γαμηθήναι οέ αύτψ κα\ Νύμφην Θάλειαν
vel και Νυμφών τίνα, cf. schol. Λ^ΙΙΙ 93. tali traiectione scholia
haec pereaepe depravata sunt.
Theocritus VI 3 πυρρός, 6 b' ήμιγένειος. scholiasta Euri-
pidis verbum πυρσαΐς γενύεσσιν (recte γένυσιν Phoen. 32), tum
haec adnotavit: ΤΤαρμενίσκος* παϊο' ούτε γίνειον πυρρόν ουθ'
ύπηνήτην. quae Ahrens orta a poeta scaenico putavit distribuit-
que in duoe «enarios naib* οοτ' ίτι γένεια πυρρόν οδθ' ύπηνήτην
πάλαι, ego choliambos agnosco παΐο' ούτε γίνυσιν πυρρόν ουθ'
ύπηνήτην addendumque vereum ceneeo Parmenonis Byzantii re-
liqaiis.
Bchol. VII 155: rustici vannunt fnimentum cumuloque facto
in medio πηγνύουσι τό πτύον και τήν θρινάκην κατέθεντο. τήν
276 Buecheler
bk αΐτίαν εϊπεν έκ Τριτττολέμου. quis dixit? nee coit κατίθ6ντο
cum πηγνύουσι neque apte τττύον et θρΐναξ copulantur. duo mem-
bra reR haben! congruentes Λ'^aήe expreseas id eRt non ab eodem
soriptore. emendandum ceiiseo ττηγνύουσι τό πτύον. Καλλίμαχος'
την θρίνακα ήν κατέθεντο, addendum hemistichium reliquiie
Aetiorum. prudenter Theo auf qnisquie talium auctor fuit ad
Theocritea solitus eet adhibere carmina Gallimachi» huine nomen
cum alibi tum hie perdiderunt notae libramrum, aetion istud
fortaeee in ea parte legebatur in qua fr. 172. θρίνακα correpta
prima Antiphilus posuit AP. VI 95, Hesychius OpivaS πτύον
σίτου, non ut corrigunt θρΐναΕ, dictam putabant παρά τά τρία.
quamquam defendi ab analogia potest θρινάκην, tameiT Byzantinis
quam veteri poetae hanc formam vindicare malo.
verBus VII 106 s. interpretatus Muuatiue ait έορτήν *Αρκα-
οικήν elvai έν ή ο\ παίονβς τόν Πάνα σκίλλαις βάλλουσι* χϊοι
be τούτον βάλλουσι σκίλλαις δταν οΐ χορηγοί λβτττόν Upeiov
θύσωσι κτέ. Paeonas recte lacobsius suetuliese videtur reetituens
quod in codicibue aliquot inventum est παΐb€ς. item tollendos
Chios esse concedo, etsi nihili est ista emendatio γίνβται bk τούτο
δταν — . vide ne χοροί fuerit primo Munatique haec sententia
έν ή οι παίοιυν χοροί τόν Πάνα σκίλλαις βάλλουσιν δταν οΐ
χορηγοί κτέ.
Theocritus VII 125 εις b' έπι τάςb€, φέριστε. Μόλων άγ-
χοιτο παλαίστρας, scholiasta έΗιυθεν τούτο έπιφωνοΰσιν. at
poeta ne έΗιυθεν esset infesta aemulo exclamatio dederat operam
interserta appellatione amici. scriptor περί ύψους 33, 4 cum in
bucolicis πλην ολίγων των Κωθεν Theocritum felicissimum iu-
dicavit, nuni talia habuit in aninio?
in illo Simichidae carmine haud facile quiequam explora-
verit quantum rerura et vocabulorum repetitum sit ex Arati vita
ac poesi, sed quod in Edonis Pan hibernare dicitur versu 112
prope Hebrum τετραμμένος ex vicinia Vrsae, aut valde fallor
aut imitatus Theocritus Aratum ludit, certe quidem tam frequens
huius vocis est in Phaenomenis usus, ut Aratum asseverare au-
deam commodasse eam ceteris poetis. Theocriti autem verba nee
bene enarrata video, iter cnini fieri ille voluit ab arcto ad Hebri
ripas, mansioneni in montibus Edonorum, neque quemquam pu-
tavit Hebruni ipsis Edonis attributurum, nee bene distincta, quia
cogi oportet in unum τετραμμένος έγγύθεν, sie ut illa Arati
έΗόπιθεν τετραμμένος, Vergili stabula α ventis hiherno opponere
soll ad medium conversa diem, Dionysii perih. έκ κείνου τετραμ-
Goniecianea. 277
μένος αύθις έπ' δρκτους. grammaticuR Byzantinne qui adecripsit
κεκλιμένος, ei non ignanis fnit pbyeicorum, tarnen iion perspexit,
in vexatione et in capricorno qnanto plus valerent a\ τροπαΐ
quam τό κλίμα.
de Arato echoliaeta Theocriteue non multnm habuit com-
pertum: ad VI 1 προςοιαλέγβται *Αράτψ τ ι vi φίλψ έαυτου ό
Θεόκριτος, post adicitnr posse eum oredi qui Phaenomena scripserit.
in scholiie Callimachi h. lY 175 'Αντίγονος τις φίλος του Φι-
λαδέλφου Πτολεμαίου: Gonatam ηοβ intellegimus meminiqne cum
mntabatur 'Αντίγονος Γονατάς, verum non is quidem illis sae-
cnlis notior erat quam Aratus.
εϊτ' ίστ' άρα Φιλϊνος sie Theocritus VII 105. item Atti-
corum poetarum morem secutus est Callimacbue in epigrammate
LY Scbn. in vereu nondum emendato ήν b^ δρα λάθη καί μιν
όπαιτής. mihi syllaba a qua claudicare vereue incipit, quasi
iteranda videtur, λάθη o' ή καί μιν: quod si fugerit te aut adeo
exiges ab eo quasi non acceptum, testem se adfore tabella ait.
Lycidae Theocriti YII 85 de Comata: tu melle pastus ίτος
ιΐιριον έεεπόνα(Τας. haereo in verbo ultimo, dubito an pariter
exeuntis versus 51 memoria inductus sit librarius. nam έκπονοΟ-
μεν in quibus ipsi desudamus, quae non confiunt nisi labore
nostro, mandata certamen viam Carmen librum discipulum vitam:
anno non inhaeret operis faciundi necessitas, neve quis adiectivum
opponat quod possit referri ad suprema officia, multi aliis, eibi
nemo baec ujpia εκπονεί, verum esto ita dixisse Graecum poetam
εκπονώ ίτος ut Latinum eaanclabimus annos, parum convenire
cnm sententia Theocriti arbitror aerumnas memoratas in fine:
fortunate Comata, nam dulcia tulisti, dominus quidem capulo te
condidit sed apes vitam tibi prorogarunt labore — tuo nullo.
Codices non pauci ΐΗτέΧ^Ούας habent, ex bis unus notae melioris,
hoc idem in scholiis scriptum esse Calliergus testatur. neutrum
placet, sed originem fuisse utrique conicio έΕεπέραΟας. Leonidas
Tar. AP. YI 226 έπι τούτοις Κλείτων όγ^ώκοντ' έΗεπίρησ' ίτεα.
Υ Εχ papyro Thebaica quae Berolinum in museum Aegyp-
tiacum pervenit, cuius scriptura saeculo p. Chr. YII antiquior
esse visa est, incertum quanto, Ludovicus Stern prompsit propo-
enitqne in eis quos Lepsius edit annalibus antiq. Aegypt. a. 1881
XIX p. 70 (tab. Y) reliquias carminis heroici quo bellum contra
Blemyas gestnm celebratum est supplementis Stemi ipse non
nulla adieci, quamquam non plus curae huic rei impendi quam
ut ordo naiTationis paulo clarius eluceret, eamque ob caussam ne
278 Buecheler
incerta quidem sprevi, coTnineTidare autem ha« rcliqnias viriR lit•
teratiR voliii qiii attcntiiiR iiobis et peritius in id etndinni incum-
buiit iit Nonnianae artis tarn initia quam exitiie cognoscaiitur. tres
Kiiiit papyri scidulae, prima pugnam commisRam in ripa Nili fu-
gamqne ab hoRtium duce captam oontinet, eecunda plane laceratÄ
extremam reguli stragem, tertia diicifl Romani victoriam et in
caRtra hoRtilia inruptionem.
Α ]ρη κραόάιυν οολιχόσ[κιον ίγχος
γαστ[^]ρα. τή V ένι χαλκός έλ[ηλ]α[μένος
άσπίοα όαώαλίην χαμάόις βά[λ€, κάππεσβ b' αυτός
ύπτιος έν κονίησι. κυλινοομ€ν[ης περί χαλ]κώ
5 γα[στρ]ός άποθρώσκοντα κατφρ€[€ν ίτκατ]α ^αίτ\.
ΤΤερσίνοος b' δλεκβν Δολίον κρατβρόν τ€ ΤΤυλάρτην
ΛαμπετΛην τε φαληρόν Άγηνορά τ' αίολομήτην.
Αϊνιος αύτε Μίμαντα b[αή]μovα θηροαυνάων
Ν]ειλώης προβλήτος ibübv έπιάλ[μ]ενον όχθης
10 άκ]ροτάτης κεφαλής κατά Ινίον ο[ο]τασε χαλκώ.
πρηνής b' ές ποταμόν πpoκυλίvbετo, [μίστ]ετ[ο b' ö]b[u)p
α1ίματ]ι. τήλε b^ οι προλιπών χρόα θ[υμός άπέτττη
ήύτε κ]ουφος δνειρος. έπερρώ[οντο ^ - -
]λαb' αυτόν άτη[
Β _κ,^_ν.^_ κρεμ]αται νέφος oub' έςορώ[μεν
_ W ν. _ κ, ^ _ ^]ινην obov. ή bi μοι Ιίω
στηθέων ταρβαλεη Kpjabin άναπάλλεται f{hr].
π]ώντα [μεταστρεφομ]αι χρόα bείματι. τίς κεν άλύΕη
5 ajvbpa ν[^ον, τώ]περ τε μένος και χείρες δατττοι
π]εφύασιν άπ' άκαμάτοι[ο] σώήρου ;
είπε ] και ές φόβον ώρτο κατά φρένα θυμόν άλυίιυν.
οι ] b* άλλοι κατά μέσσον έελμένοι ήύτε κάπροι
έρχ]όμενοι κατ δρ[εσ]φι λίνων υπο θηρητήριυν
10 έστα]ν ΙμαρνάμενοΓΙ τεκέιυν υπέρ. έρρεε b' ήχή
τών μέν άπολλυμένω]ν τών b' αυ φεύγοντας όπίσσ[ιυ
θ6ΐνόντιυν Είφεσίν τε| και έγχεσιν. έκτυπε b* α[ιθήρ
π]έbov b' έρυθαίνετο λ[ύθρυϋ.
]πλην[
initio versus Β G supersunt vestigia litterarum: πρεσβυτφιυν? —
Β 7 άλυίιυν recte, cf. Herodian. 1 456, 23 II 783, 20 Arcad. 165, 24
Et. M. 72, 24 Eustath, Od '^
Coniectanea. 279
II
Α ]ον μέλος ήχ[ώ
τίν]α λοίσ[θι]ον ώλ€σ€ν ήρ[ως
]τας άπβσκβόασεν πολ€μ[-_
]€V ή μέν όιστ[-
5 ]νιυς πολβμίίει
ου μ]€ν€Οντα ποοώκη[
]οιης έςιο[—
Β -]θοντ€ς σάρκας τ[€
-]ομ€Οιυ[ ]b' ύσμιν[
και τά]ρ ^ή Βλεμύων πυκιναι κλον^[οντο φάλαγγες
ώς] ίβαλ' Αίσυμνον κατά γαστέρα
5 ώκυ]π€τές κατέου οόρυ
- ^]άμηχανίιυν. χολ[άΟ€ς
χύν]το χαμαί. τάς b' αυτ[€
όρίμαίνων τ€κ[
ordiDem paginaruni retinui quem Sterniue fecerat. dubites an
praecesserit Β (ν. 2 Λαομ^δων?)
III
Α ]ον[ί]οισι φ[
]οι κατόπισθβν
έρχομέν]ιυν 5' έκά[τ€ρθ]€ κύνες προθέουσ[ιν
ώς τότε Γ]6ρμανώ βηΗήνορι χαλκοκορ[υστη
δ ίσπετο που]λύς δμιλο[ς έυ]πλέκ[τοι]ς ένι 0€σμ[οϊς
]ατος[
_ ^ W _π]ολίμοιο π€φυί[ό]τας. f στενέ οέ χθ[ών
_ W ^ -.πρ]υλέ€σσι και άκ[άμ]α[το]ι ποσιν ϊτπτοι
δ]μυ^ις. λιγυρή [συ]ν€βόμβ€€ σάλ[πιγΕ
10 - W W άγγέλλ]ουσα μάχης [πο]λυγηθέα νί[κην
]ρ€ς πυλ[έ]ιυν ψα . . . ον όχή[ας
Β άλν oub' ώς ά]πΑη[γ]€ μάχης
- W ^ - Β]λ€μύιυν κλισίας [w ^ -]ie[ —
]αι κατέκηβ και οΟς κατίμαρπτε κ[ατέκτα.
όμφί]θ€€ν πέτρας τε και οΰρεα και μέλαν [ubujp
5 ϊχνια] λειπομένιυν όιίήμενος εϊ που έφ[εύροι.
ώςτε ] λέων νομίη έπι φορβάόι θυμόν άλ[υί(υν
^€ΐα ] βοών άγέλην μετανείσεται ήματι μ[έσσω
ού{)έ]μιν Ισχανόωσι κύνες ^εοαημέν[οι αλκής
ούοέ μέν]1ρκεα πυκνά, τεθήπασιν bk [νομήες
280 Baecheler
10 _ w δ]τ' αΤψα βόαυλον όμαιμακέτη[^ w —
φόνος bk γένυν π€ριάγνυτ[αι
έπίχραεν. ο\ V έπ[
π]αρ' άλλήλ[
έοικότ€[
Α 11 putes άν^ωγον — Β 8 fertur δ€δαμέν[οι
nifli Blemyum et Nili facta esset mentio, vix scires Homerica
haec cantilena quarum rerum praeconio destinata faent. etiam
virorum nomina ut in fabulis ficta sunt, adrepta ex Homero ant
Posthomericis. αηαιη verum esse et historicum ipea vox fidem
facit Γερμανόν III Α 5 quem epitheta ista {>t\lr\wjp χαλκοκορυστης
venaticaeque comparationes dncem belli arguunt similem Achilli et
Hectori. hie Germanns qnis fuit, cuius aetatis? ipeum nomen ab
saeculo qiiarto usitatius esse coepit maxime orientis incolis. ad lusti-
niani tempora descendere nos vetant rationes metricae. tum enim
quicumque ita erant eruditi ut beilos blandosque componere versi-
culos possent, legibus se continebant Nonnianis. at in boc carmine,
ut pauca delibem, versum σπον^ειάΖοντα habes I Β 9, continuoe
spondeos in primo pede et secundo I Λ 9, in tertio et quarto
I Β 11, elisnm έβαλ' II Β 4, non evitatum biatum κατά Iviov
I Α 10. plurimi quidem versus sie ut Nonniani exennt, neque
igitur ausim I Α 1 redintegrare in hunc modnm άμφι κάρη κρα-
baujv οολιχόοκιον έγχος έβαλλε, tarnen in proparoxytonon voca-
bulum desinit I Β 5 χείρες άαπτοι, in monosyllaba III Α 7 έατενε
hi. χθων. non sectatus est bic poeta Nonnnm sed ante cessit,
mihi videtnr quasi medius inter Quintum et illum aut saltem
Nonno annis non inferior, de rebus Blemyum quae scriptores
meraoriae prodiderunt maxime Graeci et Coptitici, ea Eugenius
Revillout sedulo conlecta latiore tractatu exposuit a. 1874 {Me-
moires pres. par divers savants ä Vacad, des inscr, VIII 2 p. 371).
haec respiciens Sternius qui in metricis non moratur, neque lusti-
niani adversus eam gentem neque quam Aurelianus olim aut
Probus obierat expeditionem idoneam fuisse iudicat quam graecus
poeta epico carmine ornaret, sed potuisse cantari bellum auspi-
ciis imp. Marciani a Maximino profligatum anno 451 (Prisci fr.
21, Revillout p. 429). Probus quidem cecidisse Blemyas ad in-
ternecionem narratur ac triuraphasse de eis Romae, tamen mihi
quoque praetermittendiim hoc saeculura videtur et aut Stemi ac-
cipienda sententia aut advocatio petenda ab silentio historicorum
quorum culpa ignoremus Blemyas et Romanos conflixisse inter
se compluriens. verum Marcianus bellum istud confecit tantuni.
Conieoianen. ddl
coeperat gerere Theodosiue II, nt Neetorii fata testantur (Eaagrius
bist. eccl. 17), certe aliquanto ante quam de vita Theodosiue
deceeeit, Blemyee ex saperioribue Nili regionibus in Aegyptum
invaeerant, urbem Panopolitanis vicinam diripuerant, agros nmltos
ferro et igne vastarant, captivoe praedamque abduxerant, Romanis
maximum eui terrorem fecerant. fortasse ut Maximinus Marciani
auctoritate Blemyae addnxit ad pacem, ita Germanue Theodosii
contra Blemyae exercilnm rexit. ac novimue Germanum a Tbeo-
doeio praefectum militibus una cum Areobindo et Aneila missum-
que claese in Siciliam anno 441 (Prosper Aquit. et Theophanes
p. 157). itaque illnd bellum cum nee brevi tempore peractnm sit
et ex damnie periculisque atrocibus firmiter infixum memoriae et
litterarum monumentis relatum compluribus (Revillout p. 401),
vicee eine ac victoriam poetae Aegyptio carminie praebuisse ma-
teriam satis probabile eet. nobilissimus eiuedem aetatis έποποιός
Cyms fnit Panopolita consul Ordinarius a. 441, post episcopus
Cotyaensis, quem Suidas vitam perduxisse refert ad tempora imp.
Leonis ultra a. 457. bunc admirabatur £udocia Theodosii uxor,
hunc in anth. Plan. lY 217 Calliope eodem lacte quo Homerum
natrüsse dicitur, hunc lohannes Lydus έπι ποιητική Ιτι καΐ νυν
θαυμαίόμενον scribit. nunc carmina Cyri perpauca et exilia extant
(anal. II p. 454, laoobs AGr. XIII p. 878), in bis contexta ex
Homero Theodosii laudatio et epyllion in domum opulentissimam
Constantinopoli aedificatam a Maximino quem ego non alium puto
quam pacatorem Blemyum. quis seit an magni qui quidem voca-
batur poetae parvam hanc teneamus laciniam ?
Haec dudum scripseram, cum Alfredus Wiedemann possi-
dere se mihi narravit multa papyrorum fragmenta eruta Thebis
ex eodem sepulcro ex quo Sternine poeticas illas reliquias pro-
traxisset, conlecta ab se in itinere Aegyptio. rogavi igitur ut
aperiret arculam suam. quo facto cum perlustraremus magnam
frustulorum copiam, ecce unum invenimus quod eiuedem volu-
minis olim fuisse statim pateret. id quamvis tenue sit nee mul-
tnm verborum aut quidquam luminis adferat, tamen qnia plura
fragmenta potest fieri ut posthac emergant, Wiedemanni permissu
boc loco edam, mutilatas litteras inferins notabo punctis :
lY
Α -ww-ww- Βλ€]μυων ηγήτορες [ —
τιίσκβτο • τώ b[
?χ]€υ€ν έπ' ίμμασι. μ[
ΒΐΜίη. Μοβ. 1 PUloL Η. F. XXXIX. V^
282 Buecheier
^]»f[€liTo καΐ έσσομένο[ισι
5 άλΐκήεντα και έσσυμί[νιυς
οι ] b^ παρίστασαν. L
Β _ W W Ιην. έπει ουκ άρα[- «
δφθο]ττος έπι χρόνον.ί
]ρόν μοι έπΙ κνέφα[ς
σκ]οπΑοιο φάνη μίλαγ[
Γ» ]τον ήμαρ έπαντίλλεΐι
Α 5 frustra fuit spes quam conceperam oonlato II Α ö
VI Claudianum et Cyrum poetas Euagrius hißt. eccl. I 19
chronographornm more coaequatis temporum rationibue narrat
inclamiese iitrnmqne regnante Theodosio II. Claudianum Alexan-
drinum έποποιόν νεώτερον Arcadio et Honorio aequalem biogra-
pbus graecus posuerat. imaginem Claudiani poetae in quo copulata
esset Yergili mens et musa Homeri, Arcadius et Honorins Romae
titulo latino graecoque epigrammate eignarnnt. mirabar leepium
in praefatione latini poetae de patria eine dieputantem ceteroeque
qnod sciam omnee omisisee testimonium clarissimum quod Johan-
nes Lydiis perhibet de mag. I 47 p. 159 isque manifeeto anc-
torem secutns antiquiorem. verba Lydi sie videntur distinguenda :
αοιυράτορας οι Ριυμαϊοι τους απομάχους καλοΟσιν, ά^ωρέα
γαρ κατ* αυτούς ή του πολέμου λέγεται οόΗα . . . βετεράνους
6έ τους έγγεγηρακότας τοις δπλοις — μάρτυρες ΚΑσος τε και
Πάτερνος και Κατιλίνας . . ., Κάτων προ αυτών ό πριϊπΌς και
Φροντϊνος, μεθ' ους και Ρενάτος, 'Ρωμαίοι πάντες, Ελλήνων
bk Αιλιανός και *Αρριανός, Αινείας, Όνήσανδρος, Πάτρων, 'Απολ-
λόδωρος έν τοις πολιορκητικοΐς, μεθ' οος Ιουλιανός ό βασιλεύς
έν τοις μηχανικοϊς — ων 6 Φροντϊνος . . . μνήμην ποιείται και
Κλαυοιανός 6έ ούτος ό Παφλαγών ό ποιητής έν τω πρώτω
των Οτιλικώνος εγκωμίων τίρωνας bk τους ταπεινούς κτέ.
comicus licet truculentiim queiidam Paphlagonem vocet ioeulari
convicio, Lydo quid erat caussae cur derideret Claudianum et
hoc loco et hoc vocahulo? itaque serio ille locutus patriara poetae
declarasse indicaTidiis est. nee profecto iiifringit huius testimonii
fidem poetae va^xa oratio hominis in aliis orhis partibus geniti
qui 'Pelusiaco satuni Canopo' Claudianum fecit. immo ortus bic
erat Pompeioi>oli aut alio oi)pido Paphlagoniae, Alexandriae quasi
in optiva patria liberaliter institutus. respiciunt Lydi verba ad
librum primuni de laude Stükonis^ hune enim titulum ipsa quo-
que referunt, non illum quem cditores praetulerunt de consulatu,
veterani quidem ibi non leguntur, aed adorea versu 384 et tiro
Coniectaneä. 28d
V. 315 et veteres cohortee et omnino rerum militarinm explicatio,
nempe eecnndus über incipit 'hactenuB armatae laude8\ Lydi
antem qnanta faerit socordia in adhibendo distribuendoque qaem
forte in venerat indice scriptorum unnm Aeneae nomen optime
ostendit.
VII Georgine Valla ad luvenalie IV 94: 'Acilius Glabrionis
filiuR consul sab Domitiano fnit, Papinii Statii carmine de bello
Germanico qnod Domitianus egit probatne:
Inmina Nestorei mitis prndentia Criepi
et Fabins Veiento — potentem signat ntrnmque
purpnra, ter memores implerunt nomine faptoB —
et prope Caeeareae confinis Acilius anlae\
errat interpres Acilium filium coneulem a. 91 confundens cum
patre qaem Statins illa ennmeratione deeignavit prope confinem
anlae angnstae dicenb non, opinor, qnod iuxta palatinm habitaret
sed ob octoginta qnoe viderat annoR qnasi aeqnalem originibns
principatne. nee recte lahnius qui neglecti ab editoribne carminis
Statiani memoriam resnecitavit mne. rhen. IX p. 627 in veren
altero ecribi iuesit Fcibricitis Veiento: eane qnidem ea liomini
illuetri erant nomina, sed coninncta nnllus ponit poeta, ne Inve-
nalis qnidem qui IV 123 Veientonem, 129 Fabricinm vocavit, nednm
Statine, et copulae indiget ennntiatio. Statine ut Vibium Criepum
ob mitem facundiam Nestorenm cognominavit, ita Veientonem
missis ambagibne elocutionis transnominare aueus est Fabium,
qnippe qni esset canta specnlator mente fntnri, providus pectore
praemeditans enrgentia bella, denique omni agendi fandiqne vir-
tute excellens ea quam Silins I Pnnicomm ceteriqne Romani
Cnnctatori illi gravissimo Hannibalis adversario tribnerunt. simi-
liter postea etiam cottidiano sermone adclamatum est velnt Sei-
pioni Gordiano. discimns ex bis versibus Crispnm et Veientonem
ter funetos esse consnlatn, bis Crispnm, semel Veientonem qni
tum demnm a Domitiano bonorem enm adeptus est (epit. Caes.
12): poeta qnos antestatnr, fastorum memoria iam abolevit. po-
tentem signat utrumque purpura, ergo eo tempore Crispus et
Veiento consules fnere ambo. quo anno? bellum Germanicum
poteet id intellegi qnod anno 83/84 Domitianus gessit, potest
qnod a. 88/89, aut denique utriusque expeditionis ac proeliorum
variorum eventue. poema de eo bello Statins non absolvit emisit-
qne rite perfectam ante ultima Domitiani tempora, licet compo-
nere et recitare vel ipsum vel simile eins iam prius coeperit
(silvanun IV 4, 95 et 2, 66). descripsisse in illo videtur
284 Bueoheler
yocatum ab imperatore coneilium cni interfaeriut Criepne et Yeiento
et Acilius: desideratur qaod praegreesum erat verbnm tale veriit
vel demittit luminaj huic nomini vis magna adiungitur ei snpe-
riore loco memoratum fuisse eumimus Catullum Meesalinuin co&.
a. 73 vinim Domitiano familiarieeimum iam orbatum Inmiiiibiie.
mibi incidit euspicio hoc Statii poema obversatiun eeee animo
oculisque Invenalis saturam lY scribentis eaqoe imitatione effec*
tarn esse etiam illam rem monetruosae raritatie, ut vetus satn-
rarnm enarrator scriptoris minime volgaris abetmenm libnun et
ignotnm omnibus investigaret versueque ex eo aliquot adnotaret
apad luvenalem Domitianns coneilium habet procemm tan^uam
de Chattis aliquid torvisque Sygambris diciurus (v. 147), tanquam
apparato hello Germanico priore. hinc eiquid coniectare licet de
Statio, CrispuB iterum et Yeiento consules fuere ubi primum Do-
mitianue Germanos aggressus est: nundiniorum consularium ra-
tionem ei computamus, vacat in fastis nostrie quo illi inseri pos-
eint looue sub autumno anni 83. de tempore coneulatue in lubrico
vereamur ecilicet, de conlegio ipeo conetat fide Statii.
Yalla Statii vereiculoe numquie dubitabit quin ex Probo euo,
ex antiquissimo commentario deeumpeerit, etei hoc loco non ut
Bolet auctorem appellarit Probum? quoniam echoliornm luvenalis
Placentino interpreti praesto fuit instrumentum Optimum, quae-
rebam num forte etiam alias usus esset eodem ita ut plara huius
modi aut lautiora quam in commentario luvenalis expromeret,
ideoque evolvebam ingentia duo volumina Venetiis in aedibus
Aldi impensa ac studio loannis Petri Vallae iilii edita anno 1501
quibus pater ad mortem usque inlaborans * expetenda ac fugienda'
id est ad artes liberales vitamque humanam pertinentia cuncta
paene comprehenderat (Firmin-Didot Aide Mannce p. 176). legere
coepimus ipse et amicus, neuter iiostrum perlegit, intercidit enini
spes fore ut in vasto horreo novam frugem inveniremus. quam-
quam patuit qui coacervasset eam farraginem et in luvenale ver-
satum esse curiosius et trivisse manibus copiolas istas Probianas.
unum adscribam cxemplum. libro universi operis XXXIII gram-
maticae quarto exponuntur officia bistorices ut grammatieus ob-
scura aperiat : * inops hihumataque turhUj quis fuerit ille veterum
ritus in proferendo iam mortuis noniismate, unde etiam non habet
quem j)orriyat ore irieutem, quod ab Aristopliane sumptum videtur,
et spolium affectare pdlatl, ut palatus infamor speculo dispoliatus
sit'. superiora fere congruunt cum scholiis luv. III 267, inferiora
praebuit Probus ad II 106: 'Yitellius occupavit imperium et
Conicotanea. 2βδ
Othonis ιηοΐΐββ habitus qaos palatus infamor Hustuleral sibi dari
inssit'. in Pithoeano et S. Galli codicibne Othonem occidisse
soribitur ^palatos infamior\ nt Cramerns emendavit, 'palato in-
famior*. etiam hoc addam qaod de Probo Yalla dixit, eed magis
tacnit, libro XXXI gram. I post quam ordinem grammaticoram
ex Snetonio coneeniit: 'reliquit antein non mediocrem eilvam ob-
servationnm Rermonie antiqui. bunc probi quoque secuti sunt ali-
quot non modo qni Aemilias est dictus historiciie, eed qui in
Virgilium commentaria ecripsit et qui Lactantii tempore vixit qui
in poetas varios multa scripsere. praeclari quoque alii secuti
grammatici DonatuR Caper Nestue Fnstu8\ postremoe ή hac forma
minus agnoscis, inspice Eeilii gr. lat. VII p. 35, 2.
VIII In Curculione Plautina I 2 versu 96 Goetz. anus vi-
nosa sie canere incipit:
flos veteris vini meis naribus obiectust.
eins amor cupidam me huc prolicit per tenebras.
ubi ubist, prope meet . euax habeo.
salve, anime mi, Liber, lepos,
ut veteris vetus ti cupida sum.
tertiue versus anapaesticus est, quartus et quintus iambici. primi
duo Cboerilei sunt, ήνίκα μέν βασιλεύς ήν Χοιρίλος έν σατύροις,
nisi quod latinue poeta pro dactylo etiam spondeum admisit
(Naekius Cboerili p. 258). Diphilei iidem vocantnr, unde metro
huic locum fuisse colligas in Attica comoedia nova. illi versus
sie possunt scandi, quemadmodum metrici praecipinnt, ut snb-
sistens vox in dactylo tertio respiret ante meis et me huc. atque
in subsequentibus ter repetita est dactylica talis tripodia:
101 tu crocinum et casia es —
119 em tibi, anus lepida.
120 salve, oculissume bomo.
verum etiam altera quaedam huius versus dimensio concedenda
est Plauto. mibi enim manifestum videtur scaenam universam
eisdem numeris concludi a quibus initium ceperit:
155 re spicio nibili meam vos gratiam facere.
156 st tace tace :: taceo hercle equidem :: sentio eonitum.
157 tandem edepol mibi morigeri pessuli fiunt.
in primo versu revocavi librorum scripturam, quam in perspicio
mutarunt praeter necessitatem : divisis verbis Phaedromus rem
ipsam sibi declarare ait pessulos ingratos, spicere vel specer β cum
Flautue aliquotiens tum Ennius et Cato dixere. sed hoc nihil ad
metrum. altemm versum, cuius pes seoundus dactylum habet so-
286 Baecheler
latum, et tertium rIc stractos vieles a poeta, nt nnlla fiat in ter-
tio dactylo mora vocis eed poseit fieri et apte fiat in eecundo
tandem edepol \ mihi morigeri pessuli fiunt, diviRue igitnr veniie
Diphileue est in proodicon dactylicnm et dimetrum anapaesticum,
eamque sibi placuiflse partitionem Plautns etiam principio scaenae
ostendit nnmeros continaans hoc modo: Uns amor \ cupidam me
huc prolicit per tenebras. \ ubi ubist, prope mest, euax httbeo.
iambos istos quibus Leaena cupidinem suam vini profite-
batnr, excepemnt ut opinor iambici Palinuri et Pkaedromi yersue
sUit haec anus — , pol ut praedicas — quos detrusos ex supe-
riore loco librarii post v. 109 posuerunt, Fleckeisenus post 102.
tum anus sie pergit canere:
99 nam omnium nngnentum odos prao tao uauteast:
tu mibi stacta, tu cinnamum, tu rosa,
tu crocinum et casia es, tu telinum,
nam ubi tu profusu^s, ibi ego me p^rvelim sepultam.
105 sed qnom adbuc ηέβο odos obsecutnst meo,
da vicissim meo guttun gaudium.
nihil ago tecum: ubi es ipsus? ipsum expeto
tangere, invergere in me liquores tuos,
sine, dnctim. sed hac abiit, hac persequar.
priores versus sie disposui et emendavi in Woelfflini archio lexi-
cogr. I p. 112. in posterioribus perperani editores 105 corrigi
voluerunt ohsecutu^s^ 107 retinuerunt quod libri exhibent tthi est,
nam odorem quis nominatim compellet pro Libero, quis invocet
ut gaudium det gutturi? immo adloquitur anus precibus et ora-
tione eundem quem supra v. 98 ss., Liberum, florem veteris vini,
sinum. nihil ago feciim tanquam magistratus cum populo, accusator
cum reo agens lege, de scripto, per formulas, cum aliena inter-
ccssione, longis ac molestis ambagibus, singulare quiddam petens,
sed te ipsum expeto quem tangani et mihi ingeram totum.
respicere ad Phaedromum cogit anum
114 vini pollens lepidus Liber
tibi qui screanti siccae semisomnae
adfert potionem et sitim sedatum it.
totrametrum bacchiacum ut paenultimum ita ultimum t'uisse ver-
Kum admodum verisimile est. sifim intercidit in libris paene om-
nibus, simul factam putes eins syllabae iacturam quam requirit
tetrameter: sitim iam sedatum it.
bibit anus v. 127, Phaedromus cum servo deliberat quid
CooiectaDea. 287
illi primum dicat v. 130. 131, intermiltit anae bibere ah v. 128,
rursue bibit et exbaurit vinam v. 129, interea Pbaedromus
132 iam ηέ ego huic dico :: quid dices? :: me periieee :: age
die :: έηυβ audi.
octonariue est versus par snperioribus, ne non interrogantis sed
adfirmantis quod sibi decretnm sit, sicnt v. 139 itbi ne ego. octo-
narinm dixi: nempe dividi in quaternarios neque huno verBum
neque ceteros veto, sed nego catalexi ulla refrenatum esse metri
carsum prius quam Pbaedromus rem summam elocutus sit cre-
tico versu 133.
postquam anus ex scaena abiit v. 140, Pbaedromus et Pa-
linurus anapaestos producunt modulis infractin, numero septeuario.
alter versus hie fertur:
142 Palinure :: edepol qui amdt, si eget, misera adficitur
aerumna.
laborat metrum in tine. paratum est auxilium metro, sententiis
concinnitas boc supplemento: misera adficitnrj ere, aerumna,
Plautus Asinaria in öeptenario iambico 661 quin tradis huc
cruminam erum pressatum? at libri pressafum erum. demonstrare
volebam puro sermoni gestuiqne bistrico non con venire nisi pres-
satum uinerumj cum boc idem ab Ose. Seyfferto propositum forte
vidi, gaudeo consensu nostro, iam omitto argnmentationem.
Baccbidum v. 1082 seqnor Β tollo ludum^ 1105 lego et mali
pnei videOy 1121 nam amabo, quis häs huc aves sie adegit? eonl. 1123.
in Mostellaria v. 852 canem metuenti seni senex haec re-
spondit: tarn placida est quam fefa: quam vis eire intro andacter
licet, posteriora nuper Frid. Leo item emendavit (qua uis libri,
sed erasa quae interfuerat notula B), priora contendemus cum
proverbio JBnniano ann. 518 'tantidem quasi feta canes sine den-
tibus latrat'. significatur κιλυν KuoucTa, praegnans, quamquam am-
bigui aliquid insertnm est et ridiculi, quia feta latine dicitur etiam
recens a partu femina, canis autem talis saevissima est. inter
glossas Pbiloxeni feta έγκύμων πλήρης, prisco more Liudprandus
antapodosi V 10 de Willa *quae tempore digressionis sue per
montem Avium feto partnique vicina qualiter montes tarn asperos
atque invios transire pedibus potuerit, satis nequeo mirari'.
IX Persius traditur lecto Lucilii libro decimo esse insti-
gatus ut saturas componeret, eiusque libri initium imitatus, cum
sibi primo, tum omnibus detraberet et recentes poetas oratoresque
insectaretur. ex decimo Lucilii pauci i^npereunt versus, eorum
288 Bnecheler
plurimi ad argumentiiin quod in vita Pereü indicatnm est aptari
posaunt eine temeritate, rhetoris, ut opinor, Oraeci deridetur
glorioea epidixis yeren 339 Laohm.:
'νή τόν in arce bovem, descripei magnifice* inqnit
(masei haiue XXXYIII p. 133). orator iam non fit, nt maioree
voluerunt, vir bonne eed ita moratne
334 improbne confidens neqnam malne ut videatur.
hocine genns hominnm instituit noe docetqae rationem dioendi?
335 horum est indicium phraeis, nt deeoripeimue ante,
hoc est, quid enmam, quid non, in qnoque locemne — ?
phrasis restitni, quod vooabulum in librie latinis raro incormptum
legitnr: crtissis Noniani duplicata 8 ant ut in bassi baeeilica al.
aut po8t quam principalis littera vitiata est, in speciem vocabuli
latini. φρά(Τΐν Quintilianue interpretatur corpus eloquentiae, φρά-
σεως loquellae pars potieeima est ονομάτων εκλογή (π. ύψους
8, 1 30, 1), sumam Lucilium posuiese pro digam grammaticue
te^tatur. hi iudicant eloquentiam, quid dicam et quo quidque
loco et quo modo? nempe et res et verba invenienda sunt et
conlocanda, in hoc vis est oratoris, ut Marcus filio narrat. alias
Cicero 'est oratio* inquit *ita flexibilis ut sequatur quocumque
torqueas': in oratoris comparatione prudentis tenacisque Lucilius
naves memorare potuit a tempestatihus tntas propter retinacula,*
333 tonsillas quoquo validis in funibue aptas,
332 fluctibus ac ventis quae adversis firmiter essent.
nani cohaerent hi versus manifesto; in priore quoque, in posteriore
α venfisque aversis Nonius. denique non modo bellatoribus sed
etiam poetis Lucilianae aetatis merito opprobrari potuit
331 languor, obrepsitque pigror torporque quietis
in quo versu languor spondeum implet ut clamor in Ennianie.
potuit, inquam: nam reapse fuisse ita consertas senteritiae siquis
adfirmare velit, profecto quo ingenio nata sit eatura nesciat. ac
duo extant eius libri membra plane avolsa a corpore et dissipata,
338 pone paludatus stabat rorarius velox
et 337 quamvis desubito trinis deducere scalis.
hoc versu non agi puto de causidico pauperculo quem quamvis
subito ex cenaculis arcessere liccat ad operam forensem orato-
riainve — Martialis tribus scalis habitabat I 117, 7 multique ad-
A'ocati mediocres schol. luv. 7, 118 — sed de re veneria ad hunc
modum: praestat meretriculam quamvis diictare sortis infumae
quam moechari aut lubidine dirumpi. luvenalis 3, 136 'dubitas alta
Chionen deducere sella'.
Coniectanea. 289
Lnciliae etiam in decimo meminerat Accü: Persiue prima
eatnra orätores casügaiie unam nominatim dicit Podium, in vitn-
peratione poetamm dnosne nominavit an nnnm? nam y. 4 ^ne
mihi Polydamae et Troiadee Labeonem praetulerint?* et v. 50
'non hie est Ilias Atti ebria veratro?* nnnm vetue interpree feeit
Attium ant nt editam eet Accium Labeonem poetam indootnm iL•
lomm tempomm qni Iliadem male compoenisflet (echol. v. 49 50
51). recte feeit, sive ipee ita indicavit qnod v. 4 in nnllnm aeque
iocoee iactatu8 eeeet quam in scriptorem Troicorum, sive didicit
a patribns. argumento iam utimur potentiseimo : apparuit enim
cui duo illa nomina sunt vir ordinis senatorii in titulo Corintbi-
enei mutilo hoc: . . . Mode8tin\um . . . | . . Attium Labeonem . . . |
. . Xi>h'i\fstlit%hus iudican\d%8 . . (lob. Schmidt in actis inet. germ.
graeci VI p. 354).
X Sereni versiculus a Mallio Theodoro gram. VI p. 590, 9
K. adfertur hie:
et nihil est quod amem Flaminia minus.
Luc. Muellerue (Butilii p. 50 Ser. fr. 28) baec adnotat: *Flami-
niam viam respici putat Wemsdorfiue, ego feminae potius nomen
esse existimarim, nam pleraque Sereni fuere erotica*. ego Werne-
dorfio adeentioir. recordare Martialie de tritiesima via, de etrepitu
eins ioca, vel unum illum versum X 6, 6 : ' totaque Flaminia Eoma
videnda via*: num dubitabis quin ruris amator et cantator ur-
banae yitae faetidium professue sit illo verbo et quaei summam
fecerit opueculorum suorum mralium?
idem Serenus apud Terentianum M. 2629:
geritque intus in oppidum
anbelos Panope greges.
Muellerue p. 49 fr. 26: 'Panope vilica eademque amica Septimii\
Wemsdorfius tarnen addiderat alias Panopen nympbam esse marinam
aut fluyialem Nerei filiam. de gerendi verbo idem quae protulit,
miror quod non revocarunt ipsum ab errore. aquae inundant oppi-
dum, Nereis ingerit ei pecoris sui greges qui anbeli vooantur sive
ob celerem undarum incursum sive ex natura pi^cium elatis riman-
tium naribue auras. Γλαυκψ καΐ Νηρήι, Glauco et Panopeae.
Panopen pro undis Serenus etiam in anapaestico versu ap-
pellavit quem Diomedes gram. I p. 511, 19 K. memoriae pro-
didit sed nemo adhuc intellexit sordibusque exerait (p. 45 fr. 8
Muell.). baec sunt verba:
cedo, teetula trita solo curret tibi per speculum, Panope.
cede aut caeiOf tum sol occurrit aut solem curret Codices; cedo quod
290 Bnecheler
similiter dicitnr a luvenale et Appuleio, ut Donatue in Andria
non male alt, cum quadam fiducia et contemptu, praeterea solo
iam ScaJiger in\^enerat. Rpeculum Panopes compara cnm lym-
pharum epeculo quod scripsit Pbaedrus I 4, 3. cetera docebit
Minnciue Octavio 3, 5: 'pueroB vidimus certatim gestientes teeta-
ruin in mare iaculationibus Indere, is Ιαβιιβ est teetam teretem
iactatione fiuctuum levigatam legere de litore, eam testam . . .
euper nndas inrotare . . . is se yictorem ferebat cuius teeta et
procurreret longius et frequentius exeiliret*.
XI AttaluB Stoicus Senecae praeceptor ipse se regem esse
dicebat (Seneca ep. 108, 13), uiaxime quidem ut philoeopbne,
tarnen vereor ne Bubierit illi fortunae recordatio avitae. Pompeius
pofit bellum Mitbradaticum Attalo et Pylaenieni Papblagoniam
reddidit (Eutropius VI 14), ΤΤοφλογόνων τών μ€(Τογαίιυν τινάς
βασιλεύεσθαι παρ€ΟΐϋΚ€ τοις άπό ΤΤυλοιμένους, καθάπ€ρ και
τους Γαλατάς τοις άπό γένους τετράρχαις, ύστερον b' οι τών
Τιυμαίϋϋν ηγεμόνες άλλους και άλλους έποιήσαντο μερισμούς
βασιλέας τε και όυνάστας καθιστάντες και πόλεις τάς μεν
έλευθερουντες τάς b' έγχειρίίοντες τοις bυvάσταις τάς b' υπό
τψ bήμψ τψ Ριυμαίιυν έώντες (Strabo XII ρ. 541). Papbla-
gonia tota Romanorum facta est anno urbis 747 et contributa
cum Galatia legatis praetoriis (Marquardt antiq. I p. 201). Ga-
latiam qui ultimus tenuerat rex decesseratque anno 721), Amyntas
cum alias multas gentes ab Augusto datas acceperat in dicionem
tum civitates Pampbyliae (Dio Cass. LIII 26), post rursus imp.
Galba Galatiam ac Pampbyliam provincias uni bomini regendas
permisit (Tac. bist. II 9). Pampbyliae praeerat L. Piso qui con-
sul fuerat a. 739, cum avocatus est ad domandos Tbraces, quod
bellum triennio gessit Romamque rediit triumphans a. 743 (Dio
LIV 34, Velleius II 98), praeerat igitur illis regionibus a. 740/1
quo tempore Agrippa ex Oriente Romam revertebatur. Pampby-
lisne Augustus legatum praeiiceret consularem? Asiae Piso secu-
ritatem, Macedoniae pacem reddidisse narratur devictis Tbracibus :
cum in Pampbylia versaretur, imperitasse eum latius statuemus,
simul ordinasse statum Galatiae, tractasse pacis bellive artibus
etiam res Papblagonum. nam hinc explicatur Antipatri Tbessa-
lonicensis qui Pisonem adulabatur epigramma AP. Λ^Ι 241:
ή κόρυς άμφοτε'ρην έλαχαν χάριν* ειμί b' όράσθαι
και τερπνή φιλίοις και φόβος άντιπάλοις.
εκ bέ ΤΤυλαιμενεος ΤΤείσιυν μ' εχεί' έπρεπεν αλλαις
ούτε κόρυς χαίταις ούτε κόμη κόρυθι.
Coniectanea. 291
sane qoidem non memorasset poeta nomen Pylaemenie, niRi cele-
berrima fuieeet herois Homerici fama. sed significat aliquem qui
tum vixit Pylaemenen, ex quo Piso galeam ceperit sive praedam
ex hoste sive per gratiam potius luagni amici munus houorarium.
laus galeae praemium regium arguit, regnasse etiam tum Pylae-
menen credas, factum Carmen ipso a. 741. regnli tales, isti Attali
et Pylaemenee ei priue regnare deeieruut quam vivere, eolum
verterunt, multi Romam migrarunt ut fierent homines, 'ego sum
tburarius de familia rege Mithredatis' bomo liber eepultus Eomae,
'ego regie ülius' Trimalcbionie conlibertus in Carapania. de Attali
Stoici patre et origine nibil compertum babeo, duravit ipee in
extremum Tiberii principatum. Pylaemenis, eiuedem opinor qui
cum Pieone jem babnit, in aula augueta video vestigia: Or.
Henzen. 6307 ^Alexander C. Caeearis Aug. Germanici serv. Pf/-
laememanus ab bybliotbece graeca templi Apollinis vix. annis
XXX' : suppar bic et aetate, nam natus erat aliquanto ante obitum
Angusti, et agnomine Trimalcbioni Maecenatiano. defecisse in
Papblagonia mediterranea regum progeniem Strabo scripsit sub
annum 772 iibro XII p. 562.
XII Xenopbon in cynegetico etiam formam canie enarrat
*Tnembratim qualis esee debeat cap. 4. eadem ratione graecue rei
pecuariae auctor vetustior Cassio Dionyeio vel saeculo a. Cb.
primo, inferior Arietotele et Tbeopbraeto boum equorum cetero-
rnm animalium formae edissertaverat. quae descriptio ab illo pro-
pagata est in omnes eiuedem argumenti ecriptoree ita ut bereditas
non cemi possit universa nisi congestis succeseorum copiis om-
nium, quia alius plus de ea alins minus sibi adscivit. Yarro et
Columella de graeco talia converterunt aut conversa adbibuere,
ille fere congruenti magis sermone, bic magis polito, graeca verba
eervarunt pleraque geoponicon conditores. in forma equi Varro
II 7 testes et femina omisit, genua Apsyrtus geop. XYI 1, Co-
lumella VI 29 scapularum umerorum armorum discrimina, nullus
non aliquid deiibavit de integritate fontis pleni. prodesse banc
obeervationem etiam ad emaculanda quibus ruris disciplina con-
tinetnr yolumina duobus exeraplis probabo, levibus eis quidem.
Varro II 3 in constituendo grege caprino: *de forma viden-
dum, ut eint firmae, magnae, corpus kne tU habeant, crebro pilo'.
Florentinus geop. XVIII 9 de capellis matrieibus: bö bk εκλέ-
γειν . . . τάς €ύπατ€ϊς, μβγάλας τ€ και μεμυιυμένας, και τον
μέν χρώτα λ€Ϊον έχουσας, οασύτριχας. ergo scribendum
corpus leve. ne ambigas utrum dictum sit prius, χρώτα bomo la-
292 Buecheler Coniectanea.
tinus quem ipsum esse reor Yarronem feetinantius quam aptine
interpretatns est.
Varro II 5 vaccas esse volt ^pedibue non latis neqne in-
gredientibus qui displodantnr nee cuiue nngulae divaricent et
cuius ungues sint Jeves et pares, corium attactu non aepemm\
Florentinus geop. XVII 2: πόδας έν τω ßabiiciv μή πλατυνο-
μένους δγαν μηδέ χηλάς οιβστολμένας, τους δνυχας τε-
λείους κα\ ίσους, βύρσα ν εύαψή. id fait scilicet δνυχας
λείους τ ε καί, deerraverat particnla in versu exemplaris yeterie.
XIII £thica Epionrea iam itemm ao splendidius quam
antebac edita a Comparettio (Museo If. dt antichitä class. I) de-
sinunt in oharacterismos et eorum hominum qni metns eibi fin-
gunt ac male vivunt trepidantes et viri sapientis. mnlta ego alit«r
lego aut suppleo ac princepe editor, unnm huc transcribo poeti-
cum ni fallor. p. 11 col. XYII: isti solent prae parvo commodo
deserere quae sola voluptatee praebere poeeint, et laboree enbire
vanos, philosopbiam autem penitus contemnunt pro ee quieque
deprecantes infinitam aernmnam et anrnm inrepertnm. και προς
τάς ότουδήποτε αποκλείονται μεταδόσεις, ώς τοις άθανάτοις
όεον τούτο ποιεϊν ή τοις μένουσιν ϊως κομίσωνται τήν χάριν"
και πασιν άχαριστοΟσι πάλιν, άει μηδέ ϊν δότψ καταστρ^-*
ψαντι μέτα δια γέλιυτος έπιφιυνουντες. videtur e cantico tum
notissimo translatum epipbonema, nescio an e comoedia, nani nu-
meri sunt κορδακικώτεροι trocbaei excurrentes in cboriambum et
sententia eimilis Publilianae 'mortuo qui mittit munus, nil dat
illi, adimit sibi* Plautinaeve qualem ingrata mulier amatori dicit
*dum vivit, bominem noveris, ubi mortuost, quieseat: te dum vi-
vebas, noveram'. miseri eidem col. XX quod futuram metnunt
penuriam δυςμετάδοτοι (-δοΗοι papyrus) γίνονται και τάς χάρι-
τας άποστερουσι. contra vir bonus XXI 18 μεταδίδωσιν pro
copia pro recula, XXII 14 πολυυϋρεΐ τε τών άνθρώπα/ν δσους
δύναται πλείστους και τοις φιλοφρονησαμένοις ευχαριστεί, sed
Epicurei horti flores nolo praeripere amico integram nectenti co-
ronam.
XIV M. Aurelius ad se ipsum IV 33 : nomina celeberri-
morum olim virorum iam quasi glossemata sunt, Camillus Kaeso
Volesus Λεοννάτος, mox erunt Scipio et Cato, tum Augustus
Hadrianus Antoninus. repono Lanatura (Λενάτου cbron. Pasch.).
Bonnae. F. Buecheler.
Exegetigeh-kritisehe Anmerkangen m den Fragmenten
des Antigonos τοη Karystos.
ΑΡΚΕΣΙΛΑΟΣ S. 75 WUam. (Diog. IV 38) ελευθέριος τε
ών καΐ άφίλαργυρώτατος εΙς τάς όργυρικάς ^βί^εις άττήντα
πρώτος και έπΙ τήν *Αρχ€κράτους κοί Καλλικράτους τάς χρυ-
σιαίας παντός έσπευδε μάλλον, συχνοϊς τε έπήρκει καΐ συνηρά-
νιΖε κτλ. Hierzu bemerkt der Heransgeber, ^die leute sind mir
alle unbekannt, und welcher Art die δείξεις waren, weiss ich
auch nicht . Aber nicht nur der Ausdruck ^εί£εις sondern auch
die Construction ist unverständlich, und dem seltsamen Adjec-
tivnm χρυ(Τΐαΐος gereicht es wenigstens nicht zur Empfehlung,
dass es, wenn auf den Thesaurus Yerlass ist, nur an dieser Stelle
sich findet. Augenscheinlich liegt eine starke Yerderbniss vor. Ich
rechne auf Zustimmung, wenn ich lese: εΙς τάς άργυρικάς επι-
δόσεις άπήντα πρώτος καΐ έπι τήν Άρχεκράτους καΐ Καλλικρά-
τους παντός έσπευδε μάλλον. Arkesilaos betheiligte sich bereit-
willig an CoUecten; άργυρικαΐ επιδόσεις ist gesagt wie ander-
wärts ίημίαι άργυρικαί und bezeichnet Geldbeiträge wie dieses
Geldstrafen; durch Jemand, der den Auedruck missverstand, ist
die unsinnige Interpolation τάς χρυσιαίας in den Text gekommen.
Archekrates und Eallikrates scheinen den Namen nach zu ur-
theilen Brüder gewesen und die bezügliche CoUecte zu ihren
Gunsten veranstaltet worden zu sein. Zur Bezeichnung einer
CoUecte wird gewöhnlich der Plural al επιδόσεις gebraucht, doch
kommt auch der Singular vor, so CIA. II 380. — Etwas weiter-
hin heisst es von Arkesilaos, nachdem seines Verhältnisses zu
Eumenes gedacht ist: πολλών bk καΐ τον Άντίγονον θεραπευόν-
των καΐ οπότε ήκοι άπαντώντιυν αυτός ήσύχαίε, μή βουλόμενος
προεμπίπτειν εΙς γνώσιν . . . και δή καΐ πολλά (Ίεροκλίους)
συμπείθοντος ώστ' άσπάσασθαι τόν Άντίγονον, ουκ έπείσθη,
άλλ' &υς πυλών έλθών ανάστρεψε. Der Herausgeber gibt dies
7M KShler
(S. 229) mit den Worten wieder, dus ArkeaUfto• *dem k5iiig
keine anf Wartung machte, sondern vor der tllr umkehrte \ Aber
πύλαι pflegt in Proea nicht die Hanath&r in bedenten, jedenfalla
bat das Wort an dieser Stelle jene Bedeutung nicht Nicht tob
einem Besuche ist die Bede, sondern wie das Yorhergehende
zeigt, von der feierlichen Einholung des Antigonos. Die Sitte
fremde Fürsten und Kotabilitäten in feierlichem Aufsuge, an
dessen Spitze die Behörden und Priester gingen , duubolen
scheint sich wie andere Farmlichkeiten in der hellenistischen
Zeit von Eleinasien aus nach Griechenland verbreitet lu haben.
Schilderungen solcher Aufzüge findet man bei Polyb. XVI 25
und Plnt. Cat. 13. In den attischen Ephebenurkunden der letsten
Jahrhunderte kehrt der Passus απήντησαν ht καΐ τοΤς παροηπ-
νομένοις φ{λοις καΐ €ύ€ρτέταις τοΟ δήμου 'ΡυνμαΙοις regelmäsrig
wieder. Arkesilaos war ein Hai bis zum Stadtthor, wahrschein-
lich dem Dipylon mitgegangen, dann aber wieder umgekehrt
AYKQN S. 84 Wilam. (Athen XII 647 d). Lykon war be-
vor er das Scholarchat übernahm ein Lebemann, (kltepov ht καΐ
Toö πβριπάτου ττροστάς ^bciirviZe τους φίλους oXoijovciqi καΐ
noXuTcXciqi πολλί) χρώμβνος. χωρίς γάρ τιΰν παραλαμβονομένυιν
€ΐς αυτά ακροαμάτων καΐ άργυρωμάτων καΐ στρωμνής ή λοιπή
παροσκβυή καΐ ή των δείπνων πβριβργία καΐ ό τών τραπβίο-
ποιών καΐ μαγείρων δχλος τοσούτος ήν (ϊκττε καΐ πολλούς όρ-
ρω5€ΐν καΐ βουλομένους προσιέναι προς τήν ^ιατριβήν άνα-
κόπτεσθαι κτλ. Unter ακροάματα sind hier, wenn das Wort
richtig überliefert ist, die zar Unterhaltung der Tischgäste be-
stimmten musikalischen oder sonstigen Yortrfige zu verstehen,
aber diese können doch nicht zu dem Schnlinventar (τά πάρα-
λαμβανόμενα) gerechnet werden. An Lehrvoriräge oder belehrende
Gespräche ist natürlich noch weniger zn denken. Ich zweifle
nicht, dass eine Yerderbniss v^orliegt und dass statt χωρίς γαρ
τών ... άκρο α μ'ά τω ν καΐ άργυρωμάτων zu lesen ist χωρίς
γάρ τών ... χρυσωμάτων και άργυρωμάτων. In dem Testa-
ment des Straten (S. 266 Wilam. Diog. V 62) vermacht dieser
Vorgänger des Lykon dem letzteren τά σκβύη πάντα [τά?] κατά
τό συσσίτιον και τά στρώματα και τά ποτήρια, die hier zuletzt
aufgeführten ποτήρια sind jene χρυσώματα και άργυρώματα.
Diese kostbaren Gefasse waren übrigens nicht sowohl für den
Gebranch der Tischgenossen als für die Spenden an die Götter
bestimmt. — Dass die Schulen der Akademiker und Peripatetiker
als θίασος der Musen gestiftet und organisirt waren, hat v. Wi-
Ζα den Fragmenten des Antigonos von Karystos. 295
lamowitz im zweiten Excurs sobön ausgeführt. Es wäre wenig-
stens nicht überflüeeig gewesen an dieser Stelle zu erwähnen,
dass schon im 5. Jahrhundert in Athen geistig gleichgestimmte
Männer zu einem solchen Verein zusammengetreten waren. Es
ist kein geringerer als Sophokles, der den ältesten uns bekannten
Thiasos der Göttinnen gestiftet hatte. Dies besagen schlicht und
einfach die oft und in verschiedenem Sinne (vgl. L. von Sybel
im Hermes IX 248 ff.) besprochenen Worte im βίος Σοφοκλέους
6: φησί bk καΐ Ίστρος . . αυτόν . . . ταϊς Μούσαις θίοσον έκ
τών π€ποι5€υμένων συναγαγεΐν; vgl, zum Ausdruck CIA, II
573 b Ζ. 37. Dass Sophokles selbst ein Stück MoGcTai hatte
aufführen lassen, woran nach CIA, II 992 I Z. 25 doch wohl
nicht mehr gezweifelt werden kann, mag die Veranlassung zur
Stiftung gegeben haben, aber zu der Annahme, dass die πεπαι-
δευμένοι, ans denen der Thiasos bestand, nur Dichter und Schau-
Bpieler gewesen seien und dass, wie Sommerbrodt im Hermes X
S. 123 wollte, daraus die σύνοόος τών περί Διόνυσον τεχνιτών
hervorgegangen sei, liegt kein Grund vor. Den Musen diente
man abseits von dem Lärm der Stadt in Hainen und 6ärten, in
Athen in den Niederungen des Ilissos und Eephisos. Aus einem
solchen den Musen geweihten Garten stammen die beiden merk-
würdigen Steine mit der Aufschrift δρος Μουσών κήπου (CIA.
II 1095. 1096), die, obwohl in ziemlicher Entfernung von ein-
ander im Süden und Südosten der modernen Stadt gefunden, doch
iler äussern Beschaffenheit nach zu schliessen einst auf demselben
Grundstück aufgestellt gewesen sind. Der Schrift nach glaube
ich sie eher den ersten Zeiten des dritten als dem Ende des
vierten Jahrhunderts zuweisen zu müssen. Niemand kann be-
haupten, dass die beiden Grenzsteine vom Garten der Peripate-
tiker herrühren; die Möglichkeit, dass sie dort gestanden haben,
scheint mir nicht ausgeschlossen zu sein. — In der Fortsetzung
des* Fragments des Antigonos bei Athen, a. a. 0. 547 f. ist von
den kostspieligen Aemtem die Rede, welche die Mitglieder des
Peripatos vorkommenden Falles bekleiden mussten: Ibex γαρ
δρΕαι τε τήν νομιΖομένην έν τώ περιπάτψ αρχήν .... Ιερο-
ποιήσαί τε κοί τών Μουσών επιμελητή ν γενέσθαι. Von einem
richtigen Sprachgefühl geleitet hat hier Meineke ΜουίΤών bean-
standet, wenn er auch mit dem von ihm eingesetzten θυσιών
nicht das Bichtige getroffen hat; das von dem Herausgeber der
Fragmente S. 264 Anm. 2 zum Schutze der handschriftlichen
Ueberlieferung angeführte συνθύται τών Μουσών einer böoti sehen
296 Köhler
Ineclmft ist anderer Art und gehört nicht hierher. Entscheidend
ist, dass der officielle Sprachgebrauch Athene, der für die Privat-
genoesenschaften massgebend gewesen ist, επιμελητής nicht mit
dem Namen des Gottes sondern der bezüglichen Feier verbindet.
Bekannt sind die έπιμβληταΐ ταιν μυστηρίων und τής πομπής,
weniger bekannt wie es scheint, obwohl seit mehreren Jahren
inschriftlich bezeugt, die έπιμβληται τών Διϊσιυτηρίιυν ^ Hier-
nach ist in dem Fragment des Antigenes gewiss herzustellen καΐ
τών Μουσείων έπιμελητήν τ€vέσθαu Als Schnlfest der Akade-
miker hat y. Wilamowitz selbst (S. 281 Anm. 13) die Μουσεία
erkannt in einer Stelle des Philodem Ind. ac(uL 7^8, welche
jetzt von Th. Gomperz in den Wiener Stnd. 1882 S. 106 voll-
ständig gelesen und hergestellt ist.
Da oben der Philosopbentestamente Erwähnung geschehen
ist, mag eine Bemerkung zu dem Testament des Tbeophrast hier
Platz finden. In diesem heisst es (Diog. V 54, S, 266 Wilam.):
δπως hi συνείρηται μετά τά π€ρΙ ήμας συμβάντα τά περί τό
\epov κοί τό μνημεϊον καΐ τον κήπον καΐ τόν πβρίπατον θ€ρα-
πβυόμβνα, συνβπιμελεϊσθαι καΐ ΤΤομπύλον κτλ. Zu συνείρηται
hat der Herausgeber der Fragmente ein Fragezeichen gesetzt;
die Aenderung συντηρήται würde leicht und das Wort sach- und
zeitgemäse sein. Indess dasselbe beRagt mit einem gewählten
Ausdruck das überlieferte συνβίρηται. Gewiss mit Hecht aber
ist weiterhin in den Worten οίοιυμι b' αύτοϊς και Σιυματάλην
την παιοίσκην der monströse Eigenname beanstandet worden.
^ In dem auf den Cultus des Zeus Soter bezüglichen Peephisma
OJÄ. II 305 hat v. Wilamowitz Z. 10 επειδή o[l έπιμεληταΐ πάσας]
?θ[υσαν τάς θ]υσ{ας hergestellt, obwohl eine kleine von ihm selbst her-
vorgehobene Schwierigkeit bleibt; er hätte sich auf den im *Αθήν. VI
S. 369 beschriebenen Stein berufen können, auf dem in einem Kranze
die Worte stehen ή βουλή καΐ ό δήμος Διϊσωτηρίων έπιμ€λητήν γ€νό-
μενον. Damit fällt aber auch die Möglichkeit fort das Peephisma mit
der Zeitgeschichte in Verbindung zu setzen und danach zu datiren.
Dass die Feier den θ€θΙ σωτήρες in Athen gegolten hat, nicht denen
im Piraeus, hat v. W. nachträglich bemerkt (S. 345); ob der Zeus Soter
mit dem Ελευθέριος identisch soi, dürfte noch zu untersuchen sein,
üeber die Feier im Piraeus gibt das Fragment Άθήν. IX S. 234 Auf-
schluss, welches wie die Inschrift aus Athen vom 23. Tag der zwölften
Prytanie datirt ist und mit den Worten beginnt ύ[πέρ ODv άπατγέλλ]€ΐ
ό ί€ρ€ύς τοΟ Διός τοΟ Σωτήρος τοΟ έμ TTeipaiel καΐ οΐ έπι[μεληταΙ πβρί
τών ΐ€]ρών ών ίθυον τώ τ€ Δη τψ Σωτήρι καΐ τε\ Άθηνψ τ€ΐ [Σιυ-
τείρί? κτλ.
Zn den Fragmeoien des Aotigonod von Karystos. 1^7
Paläographisch am nächsten liegen würde es zu trennen und
0ώμα Ίταλήν (oder einen ähnlichen Namen) zn lesen; indess
würde σώμα neben τήν παώίσκην doch überflüssig und lästig
sein. Ich vermuthe die Sclavin hies Σιμάλη. Der Name war
in den unteren Volksklassen Athens verbreitet.
ΖΗΝΩΝ S. 117 Wilam. (Diog. VIT 14) έΕέκλινε b^, φοσί,
και τό πολυδημώδβς, ώς έπ' δκρου καθίΖβσθαι του βάθρου,
K€pbaivu)V τό γουν ίτβρον μ^ρος της ένοχλήσβιυς. ου μην ουδέ
μετά πλειόνων τών δύο ή τριών περιεπάτει .... καθά φησι
Κλεάνθης έν τώ περί χαλκού * πλειόνων τε περκττάντων αυτόν,
δειΗας έν τή στοά κατ' δκρου τό Εύλινον περιφερές του βωμού
ίφη *τουτό ποτ' έν μίσω ίκειτο, bia bk τό έμποδίΖειν lbi<ji
ετέθη• καΐ ύμεϊς oöv έκ του μέσου βαστάσαντες αυτούς ήττον
ήμιν ενοχλήσετε'. Es scheint mir ziemlich sicher, dass hier
eine Verderbniss vorliegt. Schauplatz der Erzählung ist die Stoa
Poikile. Es ist nicht zu errathen, was das für ein Altar ist, der
plötzlich in die Erzählung eingeführt wird; andererseits sind die
kurz vorhergehenden Worte κατ' δκρου ohne verständliche Be-
ziehung. Aber auch die Emendation ist einfach : statt του βωμού
ist herzustellen του βάθρου. Das Bathron war auf der einen
Seite mit Stufen versehen und ursprünglich mit einer hölzernen
Schranke umgeben; letztere (τό Ηύλινον περιφερές) war, da sie
genirte, bei Seite gebracht worden. Zenon pflegte sich, um we-
nigstens den Eücken frei zu haben, auf der obersten Stufe nieder-
zulassen; als man sich um ihn drängte, brach er in die ange-
führten Worte aus. Denn dass βωμός hier in der Bedeutung
von βάθρον im engeren Sinne gebraucht sei., wird man doch kaum
annehmen können. In dem Passus ού μήν ovbk bis έν τψ περί
χαλκού wird man nun nicht mehr anstehen ein ungeschicktes
Einschiebsel zu sehen (vgl. v. Wilamowitz S. 115 Anm. 25);
dasselbe unterbricht den Zusammenhang, der dann wo möglich
noch ungeschickter durch Hinzufügung der Worte έν τη στοςί
κατ' δκρου του βάθρου nothdürftig wiederhergestellt ist.
Treffend hat der Herausgeber der Fragmente zur Charak-
terisirung des Werkes des Antigonos auf die zahlreichen persön-
liehen Beziehungen und Anspielungen hingewiesen. So wird in
dem der soeben behandelten Stelle vorausgehenden Paragraphen,
für welchen die mit Antigonos* Namen versehene Parallelstelle
bei Athen. 603 c vorliegt, ein Eitharöd Aristokles genannt. Aus
der mitgetheilten Anekdote ergibt sich, dass derselbe zu dem
Freundeskreise des Antigonos Gonatas gehörte, als sich dieser
BhelB Vai. f. Philol. N. F. XXXIX. ^^
29Θ Köhler
um (las Jahr 290 in Athen aufhielt. Wie v. Wilamowitz S. 23
bemerkt hat, wird ein Schüler des Arietokles, Timou,. iu der
συναγωγή Ιστοριών παραδόξων 169 als Gewährsmann für die
dort berichtete Thatsache angeführt. Es wird nioht uninteressant
sein Näheres über die Herkunft des Mannes zu erfahren, der den
Zeitgenossen als Jugendfreund des makedonischen Könige und als
namhafter Künstler bekannt war. Im Theater des Dionysos ist
eine Marmorplinthe gefunden worden, welche auf drei Seiten In-
schriften trägt (herausgegeben von Rusopoulos Έφ. άρχ. 2. F. 221
und von Kumanudis Philist. IV S. 93). Auf der Frontseite steht
am oberen Rande mit grossen Buchstaben Νικοκλής 'Αριστοκλέους.
Darunter sind acht Kränze mit je einer Inschrift eingemeisselt
und zwar zwei Kränze in der Mitte übereinander, die übrigen
sechs zu beiden Seiten vertheilt. Die Kränze setzen sich auf
den beiden Schmalseiten fort, jede Seite enthält deren vier. Die
Plinthe rührt von einem Postamente her, welches das Bild des
Nikokles trug, die Kränze bedeuten die Siege, die dem Manne
zu der Ehre eines Standbildes im Theater verholfen hatten. Die
beiden mittleren Kränze der Fronte haben die Inschriften Παν-
αθήναια τά μεγάλα und Λήναια όιθυράμβψ, die reclits und links
vertheilten sechs je die Inschrift Πύθια. Aus dieser Zusammen-
stellnng ergibt sich, dass Nikokles Kitharöd war, der als solcher
Dithyramben antführen liess; als Chorodidaskalos hatte er an den
Lenaeen gesiegt. Die auf den Seitenflächen befindlichen Kränze
enthalten die Namen der Ήλί€ΐα (zweimal?), Έκατόμβοια, Ίσθμια
(mit dem Zusatz πρώτος), Βασίλεια έν Μακεοονίςι, Βασίλεια ^v
ΆλεΗανορείςι, Βασίλεια, 'Ασκληπιεία. Die Erwähnung der alexan-
drinischen Festfeier verbietet die Inschrift über das Jahr 331
hinaufzurücken, die letztere kann aber auch wegen der Schrift
für nicht viel jünger gelten; sie wird um 310 entstanden sein.
Diese Daten scheinen mir ausreichend um die Ansicht zu be-
festigen, dass Aristokles, der Günstling des Antigonos, der Sohn
des Nikokles war, der den Namen seines Grossvaters führte und
in der Kunst der Schüler seines Vaters war. Ijctzterer lebte,
wie die Untersclirift seiner Statue erkennen läset, in Athen als
Metüke; seine Heimath und zugleich der Ort seiner letzten Ruhe-
stätte sind durch Pausanias überliefert. Dieser erwähnt I 37, 2
in der Periegese der Heiligen Strasse den Demos der Lakiaden
und fahrt fort: και Νικοκλεους Ταραντίνου έστι μνήμα, δς έπι
μεγιστον οόΗης κιθαρωδών απάντων ήλθεν. Die Identität wurd
man nicht bezweifeln. Der auf die Persönlichkeit des Nikokles
Zu den Fragmenten des Antigonod von Karysioe. U9^
bezügliche Theil der Nachricht wird auf die Grabinschrift zurück-
gehen; von einem Manne, der in Argoe und Dion, in Epidauroe
auf dem Isthmos, in Delphi, Lebadeia und Athen, in Rhodos und
Aegypten siegreich aufgetreten war, konnte in einem Epigramm
ohne masslose Uebertreibung gesagt werden, dass er alle anderen
Kitharöden an Ruhm tibertroffen habe. Die Inschrift aus dem
Theater verzeichnet keinen in Grossgriechenland oder Sicilien
gewonnenen Sieg; danach wird anzunehmen sein, dass Nikokles
in jungen Jahren seine Heimath Tarent verlassen hatte und nach
Griechenland übergesiedelt war.
Weiterhin heisst es in dem Stück ans dem Leben des Zenon
Diog. a. a. 0. 18 (S. 119 W.): ίφασκ€ bi τους μέν τών άσο-
λοίκιυν λόγους και άπηρτισμ^νους όμοιους eTvai τψ όργυρίψ
τψ 'ΑλεΕονδρηνψ• βύοφθάλμους μέν και πβριγβγραμμίνους κοθά
και τό νόμισμα, ούοέν οέ bxä ταύτα βελτίους. τους δέ τουναν-
τίον όφΐυμοιου τοις Άττικοϊς τβτραοράχμοις, εΙκή μέν κ€κομ-
μένοις και σολοίκως, καθελκειν μέντοι πολλάκις τάς κεκαλλι-
γραφημίνας [λΟ€ΐς]. Das am Schluss stehende λέΕεις ist mit
Recht als Interpolation getilgt worden, die Corruptel ist ähnlich
wie die oben an erster Stelle besprochene. Unter άργύριον Άλ€-
Εανορηνόν versteht der Herausgeber (S. 114) alexandrinische
Münze, sprachlich unzweifelhaft richtig, aber Zenon kann diese
nicht gemeint haben. Alexandrien hat in der Ptolemaeerzeit
keine Münze geschlagen, und selbst wenn die Stadt zeitweilig
ein beschränktes Prägerecht besessen hätte, so konnte diese Local-
münze passender Weise nicht in Vergleich gebracht werden mit
der attischen Weltmünze. Schon Eckhel hat ohne sich an den
sprachlichen Ausdruck zu kehren Alexandergeld, d. h. die von
Alexander d. Gr. eingeführte Münze verstanden^, die der atti-
fichen an Währung gleich stand und diese vom Weltmarkt ver-
drängte. Von alexandrinischem Gelde ist noch Diog. VIII 85
und in einem ausgeschriebenen Fragment des Polybius Athen.
Vni 331 (όβολοί ΆλεΕανορινοί), beide Male mit Beziehung auf
die Währung, die Rede. Es wäre vielleicht möglich, dass Dio-
genes und Athenaeus aus Unkenntniss den Irrthum begangen
hätten, wahrscheinlicher ist es, dass die Ueberlieferung die Schuld
trägt und dass statt άργύριον ΆλεΕανορηνόν überall herzustellen
ist ά. Άλε^άνδρειον. Der Ausspruch des Zenon aber ist aus
* 2). N, II S. 210. Vgl. Mommsen, Hist. de la mon. rom. I S.
32 not. 1.
800 Köhler Zu den Fragmenten des Antigonos von Karystos.
einem anderen Grunde, den die Numismaliker, so viel ich weise,
hervorzuheben versäumt haben, von Interesse. Man hat ihn an-
geführt als Zengniss für die Fabrik und den Gehalt der attischen
Tetradrachmen. Der angestellte Vergleich trifft aber nur für die
letzten Zeiten der Münzen 'alten Stiles* zu ^; nachdem man be-
gonnen hatte die Münzen 'neuen Stiles* zu prägen, für welche das
Geld der makedonischen Reiche als Muster diente, konnte der-
selbe nicht mehr gezogen werden. Wir gewinnen somit einen
Anhaltepunkt für die chronologische Fixirung des üeberganges
vom * alten' zum 'neuen Stil', der einzigen einschneidenden Ver-
änderung, welche, von der Einführung der Bronceprägung ab-
gesehen, vom sechsten Jahrhundert bis zum Aufhören der Sil-
berprägung in der attischen Münze vorgenommen worden ist.
V. Wilamowitz hat bemerkt, dass die an der ausgeschriebenen Stelle
aus Antigonos mitgetheilten Aussprüche des Zenon auf die letzten
Lebensjahre des Philosophen, etwa 275 — 265 hinzuweisen schei-
nen. Ich hoffe an einer anderen Stelle und mit anderem Material
die Epoche der Münzen neuen Stils in Athen nachweisen zu
können ^.
Athen. Ulrich Köhler.
^ Die Tetradrachraen, welche um die Zeit Alexander^s in Athen
geschlagen worden sind, haben an Roheit des Stiles und der Fabrik
unter den Münzen des griechischen Festlandes nicht ihres Gleichen.
Münzen edeln Stiles kommen zwar vor, sind aber äusserst selten. Die
Ansicht Beule*8, der den Ausspruch Zenous auf die alterthümliehen
Münzen und die imfgulaHie de la coupe allein bezieht (Les monn.
(TAth. S. 4), bedarf keiner Widerlegung.
2 In dem Pscphisma zu Ehren Zenon's (Diog. VII 10 f.), welches
S. i»41 \V. abgedruckt ist, sind in den letzten Worten zwei Fehler
stehen geblieben : statt Μίκυθος Συπαλληττεύς war in der attischen Ur-
kunde herzustellen Σμίκυθος Συπαλήττιος.
Miseelleu.
Der Tod des Kratinos.
Wohl die abenteuorlichste von allen Todesarten, welche die
geschäftige Sage den MeiBtem dionysischer Kunst angedichtet hat,
ist diejenige, die durch den Liebesdienst seines Genossen Aristo-
phanes dem Eratinos zu Theil geworden ist. In der * Eirene*
erkundigt sich Hermee im Namen der befreiten Göttin nach den
Männern, welche diese bei ihrer Verbannung in Athen zurückge-
lassen hat, darunter auch nach dem weisen Kratinos. Da wird
ihm zur Antwort: (V. 701 ff.)
άπίθανβν
δθ' ol Λάκωνβς ένέβαλον. — τ( παθών; — ö τι;
ώρακιάσας' ου γάρ έΗην^σχβτο
Λών πίθον κατογνύμβνον οϊνου πλίιυν.
Der boshafte Zusatz spielt auf die bekannte Weinseligkeit des
Dichters an, die auch sonst vielfach den Spott der Komödie her-
ausgefordert hat^, und wir könnten uns dabei beruhigen, wenn
die Stelle nicht in einer anderen Beziehung sehr auffällig wäre.
Der Tod des Dichters wird mit einem Einfall der Lakoner in Zu-
sammenhang gebracht; nun waren die letzteren im J. 425 zum letz-
ten Male in Attika eingefallen, und im J. 423 siegte Kratinos mit
der 'Weinflasche' glänzend über die* Wolken* seines Nebenbuhlers.
Also ist nicht blos die dritte Angabe — die Todesart — , sondern
auch die zweite, die Zeitbestimmung ersonnen. Jene scheint selbst
im Alterthum keinen rechten Glauben gefunden zu haben ^; diese
^ So hat auch m. E. die öfter wiederkehrende Notiz, Kratinos
sei Taxiarch τής ΟΙνηίδος φυλής gewesen (im Wortlaute übereinstim-
mend bei Zenobios, Suidas und Apostolios s. v. Έπ€ΐοΟ δειλότερος),
einen Scherz der Komödie zum Ausgangspunkt. Meineke freilich (bist,
crit. 46) nimmt sie durchaus ernsthaft auf; das wäre aber doch ein
gar zu merkwürdiges Naturspiel. Ein ähnlicher Scherz ist in Yög.
1407 KcKpoiriba φυλήν enthalten und in den vielen Wortspielen mit
Άναφλύστιος, Άναγυράσιος u. a. Cf. auch Luc. νεκυομ. 20. Der hier
angenommene Doppelsinn kehrt im Sprichwort ΟΙνέα ΤΤηλέα ποιεΐν
wieder; cf. Crusius Anal. crit. ad paroemiogr. Gr. 55.
3 Der Anonymes ΠΙ B., der sie wiedergibt, beruft sich ausdrück-
lich auf Aristophanes ; [Lucian] Μακρόβιοι 25 hat sie nicht, obgleich er
802 Miscellen.
ist erst in neuerer Zeit durch Meineke zurückgewiesen worden ^
Es blieb nur die erste noch, das Wörtchen άπίθανεν, dem man
entnehmen zu können glaubte, dass Eratinos im Jahre der ^ Eirene*
bereits todt war, bis endlich Bergk^ auch diese Bestimmung den
beiden anderen nachschickte. Allerdings hat ihm niemand darin
folgen wollen; doch ist seine Ansicht, meiner Meinung nach, darum
nicht weniger richtig. War Kratinos im J. 421 todt, so kann er,
der Sieger von 423, nur kurz vorher gestorben sein; sein Tod
und die Trauer seiner Freunde um ihn bildete unter diesen Um-
ständen einen düsteren Hintergrund, von dem der lustige Witz des
Aristophanes in höchst fataler Weise absticht. Nein, der Scherz
kann nur gewinnen, wenn wir uns den angeblichen Todten im
Theater selbst anwesend denken, auf eine neue Lection für den
unverbesserlichen Gegner sinnend, der ihn uneingedenk der * Wein-
flasche' schon wieder zum alten Eisen warf. Eine zweite *Py-
tine * hat er freilich nicht mehr geschrieben : das Jahr 423 war
endgültig das letzte Aufflackern seines Geistes gewesen. Aber ganz
still hat er sich auch nicht verhalten ; nach geraumer Zeit verlangte
er — wohl zum letzten Male — einen Chor und führte vor den
überraschten Zuschauern ein Drama aus seiner besten Zeit, die
* Nemesis*, in neuem Gewände auf* — mit welchem Erfolge, wissen
wir nicht.
Es wird daher das άπίθανεν des Kratinos ebensowenig ernst
die Traube des Sophokles und den Esel des Pbilemon seinen Quelleu
gläubig nacherzählt; von Kratinos sagt er nur: επτά προς τοις ένενή-
κοντα ^τ€σι έβίωσε, καΐ προς τψ τέλει τοΟ βίου δώάΗας τήν ΤΤυτίνην
καΐ νικήσας μετ' ου πολύ έτελεύτα — eine Combination der aristopha-
nischen Angabe mit der Didaskalie der 'Weinflasche' und der Nach-
richt, dass Kratinos 97 Jahre alt geworden ist. Letztere ist sehr ver-
dächtig, da auch für Epicharm und Philemon dasselbe Lebensalter
angegeben wird.
^ Hist. crit. 45.
2 De rell. com. att. 187.
^ Schol. Arist. VÖg. 5J1 von Lampon: lZr\ bi inX της τών Ορ-
νίθων διδασκαλίας, ούχ, ώς τίνες, έτεθνήκει* πολλψ γάρ ύστερον Κρατί-
νος έν ττ) Νεμέσει οίδεν αυτόν ίώντα. Die Angabe ist ziemlich ein-
stimmig verworfen worden (cf. Meineke hist. crit. 44; Kork CAF. I 51;
Dübner zdSt.); ein aenigma Oedipum exspectans nennt sie Wilamowitz
(Obs. crit. 11). Ohne mich für diesen Oedipus ausgeben zu wollen, glaube
ich doch dass wir in der Wahl zwischen dem bestimmten Zeugniss des
augenscheinlich wohlunterrichteten Scholiasten und dem Scherze des Ari-
stophanes nicht schwanken dürfen. Die 'Nemesis' behandelte die Geburt
der Helena, war also ein mythologisches Lustspiel, das an keine Zeit
gebunden w^ar und dessen AViederaufluhrung in den Jahren nach 415
nichts im Wege stand. Nebenbei enthielt die erste 'Nemesis' freilirli
Ausfälle gegen die attischen 'Olympier', speciell den 'Zeus Xenios'
Perikles, die bei der Wiederholung wegbleiben mussten; dass die Ko-
mödie überhaupt gegen Perikles — und Aspasia -- gerii^litet worden
wäre (Hergk a. 0. 130; Kock a. 0. 47) ist eine bodenloso Vermulhung;
wozu die Nemesis* aus der Reihe der übrigen mythologischen Komö-
dien herausnehmen?
Miscellen. 803
zu nehmen sein, wie wenn anderswo (Ach. 15 f.) Dikaiopolis
von sich sagt:
τητ€ς b' άπέθανον και οΐ€στράφην Ιδών,
ÖT€ bi] παρ€κυψ€ Χαϊρις έπι τόν ορθιον.
Indessen ist die Stelle darum nicht verständlicher geworden, dass
wir sie als reine Erfindung erkannt hahen; je weniger Realität
wir in ihr erblicken, um so berechtigter erscheint die Frage, was
denn die wirkliche Gestalt des Gebildes gewesen sein mag, das
uns aus dem Vexirspiegel der Komödie in so seltsamer Verzerrnng
anschant.
Nach F. y. Fritzsohe^ hätte Aristophanes die mirifica ignavia
des Kratinos auf's Eom genommen; wenn uns das nur über die
Lakoner hinweghülfe! Nach Bergk^ hätten wir die Stelle nicht
1(Ττορικώς, sondern όλληγορικώς zu verstehen, der Niedergang der
Tragödie wie der Komödie seit dem Ausbruch des Krieges wäre
an dem Beispiele des Kratinos und Sophokles vordemonstrirt;
sonst pflegt aber doch unser Dichter nicht so bescheiden zu sein.
Den einzig richtigen Weg der Erklärung betrat Cobet^ indem
er den Einfall der Lakoner sammt dem zerschlagenen Fasse Λ'οη
der Wirklichkeit auf die Bühne verlegte; weniger glücklich war
er in der Präcisirung dieses glänzenden Gedankens. Unter öff
Ol Λάκωνες ένέβαλον wäre zu verstehen: als die 'Lakoner' des
Piaton aufgeführt wurden. Blendend ist freilich auch diese Idee ;
aber trotz der Zustimmung von Kock*^ kann ich sie nicht für
befriedigend halten. Die 'Lakoner' galten selbst im Alterthum für
unecht^, und die Betrachtung namentlich von fgm. 69 K.^ legt
den Verdacht sehr nahe, dass sie nur eine ' Litteraturkomödie'
waren, wie die dem Chionides und Magnes beigelegten Stücke.
Aber zugegeben einmal ihre Echtheit, zugegeben sogar, dass sie
im J. 422 aufgeführt werden konnten — was durchaus nicht be-
zeugt und in hohem Grade unwahrscheinlich ist, da die Blüthezeit
1 QA. 268.
2 A. 0. 187.
® Obs. crit. in Piatonis com. rell. 87 ff. von Mcineke FCG. V
1, 2 mit einem Hinweis auf Fritzsche abgefertigt.
* A. 0. n. 619.
^ Harpokration 166, 3 έκωμψδει bi αυτόν (den Tragiker Sthenelos)
ό τους Πλάτωνος Λάκωνας γράψας, cf. Meineke bist. crit. 176. Die
ünechtheit lässt sich auch pinakographisch nachweisen. Nach dem
übereinstimmenden Zeugniss des Suidas (s. v. Piaton) und des Ano-
nymos VII Β kannte man von Piaton 28 Stücke ; der Index bei Suidas
fährt aber SO, derjenige bei Andronikos (Bekk. Anekd. p. 1461) mit
Weglassung des *Phaon* 29 Titel an, die bis auf den erwähnten Punkt
mit den Titeln des Suidas übereinstimmen. Sind also zwei Titel über-
schüssig, so kann unsere Wahl nur auf die 'Lakoner' und den *Mamma-
kythos' fallen; letzterer wird als ganz herrenloses Stuck bald dem
>fetagenes, bald dem Aristagoras, bald dem Demetrios zugeschrieben;
cf. Meineke bist. crit. 218 ff.
β Für eine solche Scene den iambischen Tetrameter zu verwen-
den ist gegen die Sitte der gesungenen Komödie.
804 MiMeUen.
Piaton't viel später fällt ^ — bliebe noeh immer der πίθος nonr-
ατνυμβνος xu erklftreD. Fgm. 69 eohildert ein Oartmabi, in
der Sitte der alten Komödie gemiM hinter der BtUioe χα denken
iit; bieraue maoht Gebet ein hominnm temnlentomm οοητίτίνη»
qni nimio mero madidi et alias tnrbae dediaee Tidentar et Tini
dolium in tamultn diffiregisae. Dieaea allea iet jedooh nur der
Stelle aua der * Eirene' tu Liebe ereonnen; der xweite Titel das
Stttckea ΤΤοιητοί läset eher an eine Naohahmnng der aiiatopliar
nisehen 'Frösche' denken, nnd fgm. 70, wo der Tragiker Sthe-
neloa des Plagiates überfiihrt wird, nebst fgm. 68, wo einer —
wie Aisohylos in den * Fröschen' — von den Todten anffueteht»
bestätigen diese Yermnthung dnrohans. Das würde einen gere*
gelten Yerlaof des Gastmahles Yoraussetsen*. Aber lassen wir
anch diese Cionjectnr Cobet's gelten; es mag dmnter und drüber
gegangen aein — das Fass bleibt trotsdem nnerklärt, wenn man
nicht annehmen will, dass die Gäste ihren Strauaa im Keller ans-
gefochten hätten. — Ich meine, das serschlagene Fase besieht
sich auf einen Einfall der wirklichen Lakoner; ea erinnert zu
lebhaft an jene Zeit, wo
βκουσ* έψόφη0€ν 2μιΤ€λος
κοί π{θος πληγείς ύη' όρτήζ άντΕλάκησεν π(θψ,
wie es in derselben * Eirene* heisst'. Nur wird dieser Einfall,
dem gesagten entsprechend, anf der Bühne an suchen sein.
Dass Aiscbylos durch seine ^Psychagogen' nnd die Prophe-
zeiung, die er darin dem Odyseeus zu Theil werden lässt, selber
die Veranlassung zur Sage gegeben hat, die eich später — mit
Hülfe der Komödie — über geinen Tod bildete, darauf scheint
mir Crnsius'^ mit Recht aufmerkeam gemacht zu haben. Auch
Kratinos, glaube ich, hätte beim Anhören der aristophanischen
Verse von eich sagen können: Tab' ούχ υπ' δλλων, άλλα τοις
αυτών πτβροΐς άλισκόμβσθα. Εβ sei mir erlaubt, hier etwas
weiter auszuholen.
Von Lucianos Stellung zur altattischen Komödie darf das
nöthige als bekannt vorausgesetzt werden. Wenn er sich einer-
seits volle Originalität wahrt ^, andererseits zugibt, dass er seine
Schriften aus zwei Bestandtheilen, dem Dialog und der Komödie
^ Geradezu einen Dichter der mittleren Komödie nennt ihn An-
dronikoR a. 0. und Anon. IX B; gegen die zu frühe Ansctzung des
Ζ€Ος κακούμ€νος durch Cobet hat schon AVilamowitz (a. 0. 5 f.) pro-
tcstirt; die Νίκαι im Jahr 420 zu datircn ist kein Grund vorhanden,
da wir -dem fgm. 81 K. nur das Jahr der 'Eirene* als terminus post
quem entnehmen können. So bleibt als die früheste der datirbaren
Komödien der 'Hyperbotos* nach, geraume Zeit nach 421/420 (dem
Jahre des 'Marikas*), aber vor 417.
3 Möglicherweise war die Höllenpforte Tainaron Schauplatz der
Handlung; daraus würde sich der Titel Αάκα)ν€ς erklären.
8 V. 612 f.
* In dieser Zeitschr. 37, 808.
* ΤΤρομ. €t έν λάγοις 35.
Mieoellen. 305
zueammeneetze ^, βο werden wir das in seinem Sinne dahin deuten
dürfen, dass er in der Erfindung des Stoffes originell sei, da-
gegen die Führung des Gespräche dem — philosophischen ~
Dialog, die häufig phantastische Inscenirung der Komödie ent-
nehme. Das bestätigt die Erfahrung durchaus; dass die ^Redner-
schnle' und der 'Traum' den 'Wolken' des Aristophanes nach-
gebildet sind, ist bekannt; von anderen Dialogen lässt sich ein
ähnliches Yerhältniss zu anderen Dichtungen der altattischen Ko-
mödie nachweisen. So vom 'Doppelt Angeklagten'.
Die Menschen murren über die Unthätigkeit des obersten
Gottes, der alles Unrecht auf der Welt gewähren lässt; endlich
entschliesst sich dieser, Hermes mit Dike an die Sterblichen ab-
zusenden. Sie lassen sich auf dem Areopag nieder und kündigen
eine Gerichtssitzung an. Es kommen viele Menschen und sym-
bolische Wesen mit ihren Klagen; zuletzt melden sich die Rhe-
torik und der Dialog. Die Rhetorik klagt Lucian selbst κακώ(Τ€ως
an; sie hätte sich seiner, des barbarischen Jünglings, liebevoll
angenommen, sich ihm zum Weibe gegeben, ihn erst gross und
berühmt gemacht; in der ersten Zeit wäre er ihr in allem zu
Willen gewesen, als er aber den Dialog kennen lernte, da hätte
er sein angetrautes Weib verlassen und nur mit ihm ερωτικώς
verkehrt. — Dass die ganze Fiction lebhaft an die Komödie er-
innert, wird man zugeben; und dass speciell ihr erster Theil, die
Absendung des Hermes durch Zeus, um die irdischen Angelegen-
heiten zu ordnen — einem Komiker entnommen ist, das bezeugt
uns Origenes*: 6 κωμψδός έν τψ θεάτρψ, γελωτοποιών αυνέ-
τραψ€ν, δτι Ζευς έΗυπνισθεΙς Άθηναίοις καΐ Λακ€Οαιμονίοις
τόν Έρμήν ?π€μψ€. Den zweiten Theil finden wir mutatis mu-
tandis in der 'Weinflasche' des Kratinos wieder, deren Inhalt
das Scholion zu Ar. Ritt. 400 folgendermassen andeutet: τήν
Κωμψδίαν 6 Κρατίνος έπλάσατο αύτου είναι γυναίκα κοί άφί-
(Ττασθαι του συνοικεσίου του συν αύτψ θέλειν κοΙ κακώσεως
αότώ δίκην λαγχάνειν, φίλους bk παρατυχόντος του Κρατίνου
5€ΐσθαι μηδέν προπετές ποιήσαι και της ίχθρας άνερωταν την
αιτίαν, τήν bk μέμψεσθαι αύτώ, δτι μή κωμψδοίη μηκέτι, σχο-
λάΐοχ bi τή Μέθη. Hier wie öfter ^ wird blos der Anfang des
Dramas, die Voraussetzung und ein Stück des Prologes erzählt;
das weitere hätten wir selber zu ergänzen. Der Hauptsache nach
wird der Inhalt der Komödie folgender gewesen sein. Im Prolog
tritt Kratinos mit zwei Freunden auf; er beschwert sich über die
Launen seines eifersüchtigen und zänkischen Weibes; sie trösten
und ermahnen ihn, sich mit ihr zu versöhnen, bevor der Zwist
an die Oeffentlichkeit gelange. Er ist gern dazu bereit; ein
^ A. 0. 30; dass er speciell die altattische Komödie meint, folgt
aus 32.
* Oegen Celsus c. 78 (p. 1410 C): cf. Leo in dieser Zeitschrift
33, 414 f.
8 Wölk. Hypoth. II; Eir. II; Vög. I; Ekkl. 1; Plut. ΠΙ.
Fremd begibt meh in'• Hai»» ra die Fm ra tsCbb; Iwld koamt
diese hermoe• Aber yob einer Yereofannng will de niehtB
sie bleibt bei ibrem Enteehlnn, gegen den tranloeen
Μκη Μοχώαεως enznetrengen. Es gibt einen sehr erregten Wort-
wecbiel; über dem Ltnn erw«elit Zens nnf d«n Epiekenion; er
mit Hermee beran nnd ftngt, wne de• allee tn bedmrten ImIn^
Von diesem belebrt, erinnert er eicb, die irdieeben Angelegt
beiten länger ale billig ▼emneblieeigt m beben; mnkat iriid
Hermee anf die Erde geeandt, nm Ordnnng m eebaüen. Kr er^
Offnet die Sitxnng; der Anmarseb der Biebtor mag die Baiodoe
gebildet beben. KemSdie bringt ibie Klage tot; aie. wird be-
danerty aber wie ist ihr sn belfon? Hermee iat in Yerlegenheil;
πώς τις σοτ6ν, πώς τις dv
άπό τοΟ πότου παύσ€ΐ€, του λίαν πύτου;
έγφοα' ΦιντςΛψω γαρ αυτοΟ τους χόας
καΐ τους κα5{οίωυς συτκβραυνώσαι otiobubv
καΐ τβλλα πάντ* άχτ^ΐα τα π€ρ1 τάν πότον,
κού&' όΕύβας>ον οίνηρόν (τι κ€κτήσ€ται^
Nun sind wir zur yerbängniMYoUen Stelle gekommen, mit
der Kratinoa dem Spotte aeinee Ghegnera vorgearbeitet b|it. Wir
«eben, der Gott bat den Entscblaas gefaeat, alle WeinbehSlter
des Kratinoa zu zeracblagen, um diesen von seiner Tmnkenebt
zu bellen. Was wird der beflcbftdigte beim Anblick der Verwü-
stung tbun? icb denke, dasselbe, was ibn Aristopbanee in Wirk-
licbkeit tbun lässt:
ώρακιάσας' ου γάρ έίηνέσχετο
ibUiv πίθον κοταγνύμενον οίνου πλέων.
Für todt fällt er bin; man umringt ihn, aber selbst die Zärtiivb-
keilen der Komodia können ihn ins Leben nicht zurückrufen ; das
geschieht erst, als in irgend einem Winkel die vergessene Wein-
flasche aufgefunden wird. Aristophanes durfte den weiteren Ver-
lauf des Dramas ignoriren.
Aber was haben die Lakoner mit alledem zu schaffen?
Kratinos, der sich überhaupt zu seinen Dramen Zeit nahm^, wird
auch den Gedanken zur 'Pytine längere Zeit bei sieh getragen
haben. Zu Anfang des Krieges waren die Einfalle der Lakoner
und mit ihnen die Zerstörungen der Weinberge und die Aue-
raubungen der Keller periodisch; und da das Zerschmettern des
Fasses mit dem Blitz, das im Worte συγκ€ραυνώσω liegt, auf
der Bühne nicht darstellbar war, so mag Kratinos und Hermes
* Fgm. 187 K. Gewöhnlich werden diese Worte einem von den
Freunden des Kratinos in den Mund gelegt; aber von diesen braucht
sich Kratinos einen solchen FingrifT in seine Hausrochte nicht gefallen
zu lassen; auch lässt das AVort συγκεραυνώσω eher auf einen Gott
sohliessen. Uebrigens ist der Zusammenhang zwischen den beiden
Stellen Richter (zu Eir. 701) nicht entgangen.
3 Cf. fgm. 237.
Mieoellen.
807
auf die praktischere nnd zugleich patriotischere Idee gekommen
sein, es durch einen versprengten Schwärm lakonischer Soldaten
— ein Parachoregema — besorgen zu lassen. Etwas Lieblosig-
keit liegt freilich darin, die Plage des Vaterlandes mit einem so
nichtssagenden persönlichen Missgeschick in Zusammenhang zu
bringen; aber dieser Vorwurf ist auch in den Worten des Ari-
etophanes enthalten. Denn wenn Hermes — also wieder Hermes!
— in der ' Eirene auf die Auskunft des Try gaios, Kratinos wäre
beim Einfall der Lakoner gestorben, Wi παθϊύν fragt, so erwartet
er jedenfalls die Antwort *im Kampfe mit dem Feind''; die Ant-
wort, die er zu hören bekommt, ist unter diesen Umständen nicht
ohne einen leisen Beigeschmack von Bitterkeit.
St. Petersburg. Th. Zielinski.
I. Zn Thnkydides nnd Diodor.
In meiner Textausgabe des Thukydides habe ich II 70, 4
Lücken der Ueberlieferung aus dem entsprechenden Berichte Dio-
dors XII 46, 7 ergänzt. Die Berechtigung dieses Verfahrens,
welches van Herwerden gebilligt hat, ergibt sich am besten aus
einer Gegenüberstellung der beiden Texte.
Diod. XII 46, 6—7 διαλύσεις
έποιήσαντο τοιαύτας, άπελθεϊν
έκ της πόλεως δπαντας τους
ΤΤοτώαιάτας, δλλο μέν μηόέν
λαβόντας, έχοντας be τους μέν
ανορας Ιμάτιον ?ν, τάς bi γυ-
ναίκας 5ύο. γενομένων δέ τού-
των των σπονόών οΐ μέν ΤΤο-
τιδαιαται πάντες μετά γυναι-
κών και τέκνων έΗέλιπον τήν
πατρίδα κατά τάς συνθήκας,
και παρελθόντες εις τους έπι
θρςίκης Χαλκώεϊς παρ' αύτοϊς
κατώκησαν οΐ bk 'Αθηναίοι
των πολιτών εις χίλιους οΐ-
κήτορας εξέπεμψαν εΙς την ΤΤο-
τίδαιαν και τήν τε πόλιν και
τήν χώρα ν κατεκληρούχησαν.
Mag auch die Annahme der zweiten Lücke, so leicht sie auch
ist (geschrieben war ές qt εαυτών), nicht durchaus nothwendig
sein, so ist die erste um so gewisser. Denn einerseits fehlt zu
και ϊκαστος das Verbum, da, wenn έκαστος noch zu έΕήλθον
gehörte, nach stehendem Sprachgebrauch das και fehlen müsste,
und anderseits kann das zu και . . . έόύνατο beigeschriebene
Schoiion τάς τριάκοντα bvo πόλεις, worüber Dem. IX 26 zu
Th. II 70, 4 έπι τοϊσδε ουν
Ευνέβησαν, έΗελθεΐν αυτούς καΐ
παϊδας και γυναίκας και τους
επικούρους £ύν ένΐ Ιματίψ, γυ-
ναίκας bi 2ύν 5υοΐν, και άρ-
γύριόν τι ^ητόν έχοντας έφό-
Ö10V. και οί μέν ύπόσπονόοι
έΕήλθον έπι τήν Χαλκώικήν και
<κατφκη σα ν^ έκαστος ή έ5ύ-
νατο ' 'Αθηναίοι δέ . . . ύστερον
έποικους <ές χίλιους) εαυ-
τών ίπεμψαν ές τήνΤΤοτείόαιαν
και κατωκισαν.
806 MisoeUen.
vergleichen ist, Dur dann verstanden werden, wenn Todier eh
Yerbum desselben Sinnes wie κατφκησοτν ausgefisUen kt, woq
jenes das Object bietet•
Wie nnn hier der Text des Thnkydidea ans Diodor sv ver-
vollständigen ist, so umgekehrt an einer anderen Stelle der Teil
des Diodor aus Thukydides. Auch hier wird eine Oegenfther-
stellong die Sache am besten deutlioh maohen.
Th. IV 12, 3 Ις τοΟτό Τ€ Diod. ΧΠ 63, 6—7 θοη^ιάσαι
περιέστη ή τύχη dkrre Άθη- b' βν τις τής τύχης τό παρ4-
ναίους μέν έκ γής [τ€] καΐ boSov κοί Tf|fv Ιδιότητα τής ικρί
ταύτης Λακίλίνικής άμύνεσθαι τήν ΤΤύλον διαβέσ€ΐιις. Αθη-
έκ€(νους επιπλέοντας, Aaxebai- ναΐοι μ^ν γάρ ίκ τής AoNum-
μονίους 5έ έκ νεών τ€ καΐ ές κής αμυνόμενοι τους Σπαρτιά-
τήν εαυτών πολεμίαν οδσαν τας έκράτουν, Λακεδαιμόνιοι
έπ' 'Αθηναίους άποβαίνειν* έπΙ 5έ τήν IbCov χιίιραν <πολε-
πολύ γάρ έποίει τής bόir\ς έν μίαν) έχοντες έκτης θαλάττης
τψ τότε τοις μέν ήπειρώταις προσέβαλλον τοις πολεμίοις,
μάλιστα είναι καΐ τά πεΖά κρα- καΐ τοις μ^ν πεΖή κρατουσι
τίστοις, τοις bt θαλασσίοις τε θαλαττοκρατεΐνσυ^βαινε, τοις
καΐ ταΐς ναυσΐ πλείστον προ- bk κατά θάλατταν πραιτεύουσι
έχειν. τής γής απείργειν τους πολε-
μίους.
Eine Ahnung dessen, was bei Diodor ausgefallen sein mfissey
hat schon ohne Rücksicht auf die Paralleleteile des Thnkjdides
der Bearbeiter der Didot'echen Ausgabe gehabt. Im Texte setit
er zwar wie auch Dindorf das Zeichen der Lücke, aber in der
Uebereetzung gibt er in zweifelnder Form die richtige Ergän-
zung, indem er schreibt: euam (hoetilem?) habentes terram.
Wenn es nun richtig ist, daes in dem einen Falle der Text
des Thukydides ans Diodor und in dem andern der des Diodor
aus Thukydides und sogar ohne Aenderung der Wortformen zn
vervollständigen ist, so wird sich eine directe Benutzung des
Thukydides durch Diodor an diesen Stellen kaum abläugnen lassen,
und damit wäre die Frage, ob und in welcher Weise Diodors
Darstellung auf Thukydides zurückgehe, über welche sich die
Historiker noch immer streiten, dahin entschieden, dass wenig-
stens an einzelnen Stellen Diodor den Thukydides selbst einge-
sehen haben muHS. Ausserdem ist auch die anderweitige Ueber-
einstimmung so gi^oss, dass eine Yermittelung durch Ephoros sich
schwerlich annehmen lässt. Denn an beiden Stellen Diodors
haben wir, abgesehen davon, daes an der ersteren die Vertrags-
bestimmungen nicht ganz genau und AOllständig wiedergegeben
werden, denselben Inhalt wie bei Thukydides und eine in freier
Weise, nur an der ersteren in et\va8 breiterer Fassung, an seine
Darstellung sich anlehnende Form. Zudem gibt die zweite gerade
wie bei Thukydides nicht eine Erzählung von Thatsachen, son-
dern eine Keflexion über Thatsachen.
Miscellen. 809
II. Znm Oegehiehtseehreiber Herodian.
V 1, 4 τον γοΟν προς ΤΤαρθυαίους πόλ€μον . . . κατ€-
λύσαμεν και έν οΤς άνορείως παραταΗάμενοι ουδέν τι ήττήμεθο
και έν οΤς σπείσαντες . . . μέγαν βασιλέα πιστόν φίλον δντ'
έχθρου όυσμάχου έττοιήσαμεν.
Zu Οπείοαντες bemerkt der neueste Herausgeber: *imo
(Τπεκτάμενοι. sed tota ennntiati conformatio mihi dubia est*.
Offenbar ist (T aus dem vorhergehenden οΤς irrthiimlich wieder-
holt und πείοαντες zu lesen, wie ich schon längst zu Thuk.
IV 98, 8 der Poppo'schen Ausgabe bemerkt habe. Damit ist der
Satz vollständig in Ordnung.
Münster. J. M. Stahl.
Zur Frage über die Glaubwürdigkeit der in die Demostheniechen
Reden eingelegten Urkunden.
In der in die erste Rede wider Stephanos eingelegten Klage-
schrift (XLV 46) lesen wir den Namen 'Απολλόδωρος ΤΤαίΤίωνος
*Αχαρνεύς. Der Einwand Westermann's (Abhdl. d. sächs. Ges.
d. Wiss. bist. ph. Cl. 1850 p. 106), welcher die Richtigkeit der
Angabe, dass Apollodoros eines Achamers Sohn gewesen, 'als
einzig auf diesem Actenstticke beruhend dahingestellt sein läset\
konnte bisher nicht entkräftet werden. In einer in neuester Zeit
entdeckten Seeurkunde (CIA. II 2, 794 b, 63) findet sich nun
unter den Trierarchen der Name:
'Απολλόδωρος Άχα[ρ](νεύς).
Da nach U. Köhler s Auseinandersetzungen diese Inschrift dem
Jahre Ol. 106, 1. 356/5 angehört, werden wir kein Bedenken
tragen dürfen, den hier erwähnten Apollodoros von Achamai mit
dem in der Demostheniechen Urkunde genannten zu identificiren.
Um so mehr glauben wir zu dieser Annahme berechtigt zu sein,
als mit derselben das in Dem. XXXVI 39 über die Liturgien
des Apollodoros Gesagte völlig in Einklang steht. Hier werden
die Liturgien, welche Apollodoros für sich allein trug, als gering-
fügig bezeichnet im Gegensatz zu denen, für welche sein Bruder
Pasiklee mit aufzukommen hatte; wenn nun bei den letzteren
nach A. Schäfer's Darlegung (Dem. u. s. Zeit III 2 p. 168) an
die Ol. 104, 3. 362 angetretene siebzehnmonatliche Trierarchie
zu denken ist (Dem. L 4. 10), so wird zu den ersteren, von
denen wir sonst ^nichts näheres wissen , die in unserer In-
schrift erwähnte Liturgie gehören.
Auch der in dem Actenstücke der (Demosthenischen) Rede
wider Lakritos (XXXV 14) erhaltene Name Φορμίων Κηφισο-
φώντος ΤΤειραιευς ündet durch eine kürzlich aufgefundene In-
schrift seine Bestätigung. Hatte es schon viel Wahrscheinlichkeit
für sieh, daes der in den Böckh'schen Seeurknnden (X d 41.
XIV c 173) erwähnte Φορμίων ΤΤειραιεύς mit dem in unserer
810 MisoeUefi.
fiede genanDien identieoli ist, eo wird ToUeodB «i der AnÜioft•
ticität des Namens nieht zn zweifeln sein, wenn wir in einer «rf
denselben G-egenstand sich beziehenden Inschrift (CIA. Π S, SM
Β b 2) vom Jahre Ol. 111, 3. 834/3 den Yollständigen Nunea:
Φορμ{ων Κττκπφώντος Π6ΐραΐ€(ύς)
lesen. Denn Κτησις)ώντος wird nach der Insohrift fllr die ύ
den Hdse. sich findende Lesart ΚηφΚίοςΝΰντος, sn der ein Ab-
schreiber leicht durch den im fraglichen Actenstücke gleich d•-
nebenstehenden Namen Κηφΐ(ΤΟΙ)ωρος verleitet werden konnte,
ta schreiben sein.
St. Petersburg. Joh. Κ Kirchner.
I. Zu Nusenius iid Setiev.
Jacob Bemays hat in seinem Phokion S. 54 und 128 eine
Reihe von Stelleu besprochen, welche für die Bedeutung des
Attributs χρηστός und seine von den Freunden ernsthaft, von
den Gregnem ironisch gemachte Anwendung auf Phokion lehr-
reich sind. Hinzugefügt zu werden verdient Marcus Antoninus
XI 13 άλλα έγώ €ύμ€νής καΐ €Ονους παντί καΐ τουτψ αύτφ
έτοιμος τό παρορώμενον bcSai ουκ όν€ώΐ(Ττικώς οχΛΛ d>ς
κατ€πιΟ€ΐκνυμ6νος, βτι ανέχομαι, άλλα γνησίως καΐ χρησηϊις
ώς^ ό 0u)Kiu)V έκ€Ϊνος, εΤγε μή προσεποιειτο. Ohne Zweifel
wird hier auf eine beRtimmte Anekdote aus dem Leben des
Phokion angespielt; vermuthlich auf die, welche Musonius bei
Stob. flor. 19, 16 erzählt; sie legt den Verdacht der προΟίτοίησις
nahe genug. Als Jemand sich bei Phokion entschuldigte, dass
er seine Frau beschimpft habe, antwortete Φωκίαιν ό χρηστός
. . . άλλα ή Τ€ έμή γυνή ούόέν υπό σου πίττονθεν, έτερα W
τις ίσως.
Parallel mit dieser Geschichte erzählte Musonius von So-
crates* Gleichmuth, als ihn Aristophanes in den Wolken öffent-
lich dem Gelächter preisgab. Von den Moralpredigern war diese
Geschichte dahin zugespitzt worden, dass als Socrates dem Ari-
stophanes nachher begegnete, er ihn gefragt habe el και ττρός
άλλο τι τοιούτον βούλοιτο χρήσθαι αύτψ. So nur Musonius
ond der auch sonst mit dem gleichen Material und in derselben
Tendenz wie Musonius arbeitende Pseudo-Plntarch π. ασκήσεως,
Rhein. Mus. 27, 528.
£s sei gestattet aus diesem Literaturk reise noch einige Be-
merkungen hinzuzufügen. Die Benutzung von Sotion π. οργής
bei Seneca de ira ist bereits an einigen Punkten fcRtgestellt wor-
den. Diele hat doxogr. 256 neben 8otion bei Stob. flor. 20, 53
über Democrit und Heraclit die Stelle bei Seneca de ira II 10, 5
^ Vulg. οίος ό Φωκίων; Yat. 1689 ή ό σοφοκίιιιν, Stich schlägt
vor ij ό σοφός Φωκίων, aber σο(ρός ist nicht angebracht \md έκ€ΐνος
hinkt nach.
Miscellen. 311
gestellt, wobei ich bemerke, dass das Plutarcbscholion, welches
daselbst in verstümmelter Gestalt abgedruckt ist, aus Cosmas zu
Grregor. Nazianz. carm. 14 (Spicil. Rom. II 93 Mai) folgender-
massen ergänzt wird: Ηράκλειτος καΐ Δημόκριτος ουκ έν τψ
αύτώ γεγονότες χρόνψ, φυσικοί 5έ δντες ομοίως τήν το Ob ε
κόσμου άλλεπαλληλίαν όιέπαι^αν ό μέν γελών ό δέ
κλαίων, ό μέν Δημόκριτος έγέλα συνεχώς τά πράγματα* 6 bk
Ηράκλειτος έκλαιε κτλ. ^. Das bei Stobaeus flor. 20, 54 folgende
Fragment des Sotion hat Allers ^ de Sen. librorum de ira fontibus
(Götting. 1881) p. 11 in zwei Theile zerlegt und den ersten Satz
ohne Grund dem Sotion abgesprochen. Für den zweiten, der
Schauspieler möge zornig erscheinen, wo er es nicht sei, die
σττουόαϊοι würden auch wenn sie ernstlich zürnten, nicht die
Miene des Zornigen tragen, hat er bereits auf Seneca II 17, 1
(nicht 'IV 17, 1') verwiesen. Zu vergleichen ist auch III 13, 1 — 3.
Exemplifizirt wird da wieder an Socrates, der von Natur zorn-
müthig war (vgl. auch Ps.-Plut. 1. 1. S. 527 unten): In Socrate
irae signum erat vocem submittere (Plut. de coh. ira 4: ένεόίδου
τη φωνή) loqni parcius. adparebat tunc illum sibi obstare. de-
prehendebatur itaque a familiaribus et coarguebatur, nee erat illi
exprobratio latitantis irae ingrata. Es wird damit sicher auf
die Begegnung zwischen Zopyrus und Socrates hingedeutet, wie
sie aus Cicero und Alexander bekannt ist und auch von Ps.-Plut.
1. 1. S. 527 erzählt wird. — Dass die Anführungen des Sextius
(II 36, 1 [cf. Plut. de coh. ira 6] und III 36, 1), der in Eede
und That seinen Schülern vorbildlich war, auf Sotion zurück-
gehen, hat bereits Zeller Phil. d. Gr. III 1 * 676, 3 bemerkt. —
Auch wie Sotion (Stob. flor. 14, 10) in π. όργης auf die Schmeichler
zu sprechen kam, erklärt Seneca III 8, 6 elige simplices, faciles,
moderatos, qui irani tuam nee evocent et ferant. magis adhuc pro-
derunt submissi et humani et dulces, non tamen usque in adula-
tionem, nam iracundos nimia adsentatio offendit.
Ob die Uebereinstimmungen zwischen Seneca und Musonius^
aus gemeinsamer Kenntniss des Sotion zu erklären sind, bleibt
^ Die von Diele p. 238 aus Marc. δ21 publicirte öoHa des Hippo-
crates ist aus π. ά^ριυν υδάτων τόπων II ϋΟ L, Ι 268 Ε und lautet da-
selbst ό γάρ γόνος πανταχόθεν ίρχεται τοΟ σώματος, ύπό τ€ τών
ύγιηρών ύγιηρός, άπό τ€ τών voocpuiv νοσ€ρός.
2 Wenn derselbe ρ. 80, durch die Ueberlieferung bei Lactantius
verführt, annimmt, Seneca habe I 3, 8 des Aristoteles δρεξις άντιλυ-
πήσ€ως nicht mit cupiditas doloris reponendi, sondern rependendi wie-
dergegeben, so irrt er; de ira II 28, 6 cogitemus, inquam, alios non
facere iniuriam^ sed reponere.
^ Man lese z. B. nacheinander de ira II 12, 4—6 und Masonius
bei Stob. flor. 29; 75. Der Gedanke ist derselbe, an beiden Stellen er-
scheinen die Seilläufer, auch stylistische Uebereinstimmung ist bemerk-
bar: no8 non advocabimus patientiam, quos tantum praemium expectat,
felicis animi immota tranquillitas, ημείς δ' ούκ άνεΗόμεθα ταλαιπωρ€ΐν
υπέρ ευδαιμονίας κτλ.
312 Miscellen.
dahiDgeetellt. Dae Ziel der Sextier war nicht die Theorie, son-
dern die Praxis, ihre Absicht zu bessern, dae κινή(Ταΐ τάς TW-
μας τών ακούονται ν προς τά βέλτιστα, ihre Lehre der Kampf
mit den Leidenschaften, der Kampf gegen die Unbill des Schick-
sals, der Ausdruck volksthümlich, wuchtig, bilderreich, nicht
ohne Schwung. Vgl. Sotion bei Stob. flor. 20, 53, Senecae ep.
59, 7, Fabianus bei Seneca de brev. vitae 10. Was bei Seneca
zur θ€ραπ€ία gehört, wird, wer eine Vermuthung wagen will,
daher geneigt sein, dem Sotion zuzuweisen; das war sein Gebiet
und die Stoiker waren hierin nicht ausgiebig, s. Cic. Tuec. IV 9,
Galen de Hipp, et Plat. dogm. p. 455 K. Es folgen ihm darin
Seneca, Musonius — b€iv ae\ θεραττευομένους βιοΰν τους σώ2Ιε-
σθαι μέλλοντας bei Plut. de coh. ira. 2 — , Epictet, Marens An-
toninus u. s. w.
II. Zu den Aristo teles-Commentaren.
Es ist bekannt, das loannes Bemardus Felicianus in seiner
Uebersetzung von Eustratii in Aristotclis Moralia Nichomachia
doctissimae explanationes (erste Ausgabe Basileae s. a. [1542])
nicht nur den Druck der Aldina wiedergab, sondern ohne dass er
angibt, wo er diesen Druck verlässt, aus eigenem Wiesen und
nach anderen Vorlagen oft nicht unbeträchtliche noch werthlose
Zusätze gegeben hat. Er selbst sagt in der epistola nuncupatoria
an Alexander Farnese, die in der Ausgabe Venetiis 1589 nicht
wiederholt ist — die Ausgaben von Venedig 1541 und Paris 1543
kenne ich nicht — * cum duplicia quaedam Commentaria quae par-
tim eadam partim diversa esse videbantur, in secundum, tertium,
quartum huiu« operis libros mutila illa quidem ac divulsa reperis-
sem: mihi opus fuit non tam eorum uertendorum, quam componen-
dorum laborem suscipere , d. li. er hat die Commentare des As-
pasius mit den in der Aldina gedruckten contaminirt. Auch
zum fünften Buch hat er den uns nur ans den Oxforder Hand-
schriften coli. corp. Christi 106 und coli, novi 241 bekannten Ano-
nymus zur Bereicherung seiner Uebersetzung des Michael benutzt.
Nach Schluss dieses fünften Buches folgen bei Felicianus drei
Stücke moralischen Inhalts, über deren A'erhältniss zu den Com-
mcntaren keine Aufklärung gegeben ist. Ich bemerke, dass dies
die Capitel 3, iM) und 10 der ethischen Probleme des Alexander
von Aphrodisias sind, welche Spengel als viertes Buch von Alex-
anders physischen Aporieen herausgegeben hat. An derselben Stelle
Λνίβ die lateinische Uebersetzung des Felicianus finden sich diese
Stücke in mehreren griechischen Handschriften der Commentare
zur Ethik, dem Laurent. 85, 1, Mutinensis 197, Barberinus II
44, Vaticanus gr. 1622 und Vatic. gr. 260 ΙΓ. Bei der Jugend
dieser Handschriften, von denen keine älter als das dreizehnte
Jahrhundert ist, lässt sich für die Textgestalt des Alexander
nicht allzuviel erhoffen. Der Spengersche Text freilich kann aus
Miscellen. Sl3
ihnen an vielen Stellen emendirt werden. Aber wie Rieh diese
Handschriften zu der massgebenden verhalten, muss ich dem
künftigen Herausgeber der Aporieen zu beurtheilen überlassen,
dem ich meine CoUationen zur Verfügung stelle.
Göttingen. Gr. Heylbut.
lieber die Uebcrlicfcmiig von Ovid's libellue de medicanine faeiei.
Wenn wir die Schrift de medicamine faeiei näher betrachten,
80 dürfte zunächst in die Augen springen, dass dieselbe am Ende
v^erstümmelt ist; denn mit einem Recept bricht das Gedicht plötzlich
ab. Auch L. Müller hat dies anerkannt, nach einer Erklärung dafür
gesucht und dieselbe darin gefunden, dass das Gedicht den Schluss
der carmina amatoria bildete (Rhein. Mus. XVII 525). Aber nicht
bloss am Ende ist die Schrift verstümmelt, auch im Innern finden
sich zwei Lücken, welche der neueste Herausgeber der Schrift A.
Kunz richtig erkannt hat. Einmal ist nämlich der üebergang
von dem allgemeinen Theil, der die Mädchen zur Sittlichkeit er-
mahnt, zu dem speciellen (V. 51), wo der Dichter mit den Schön-
heitsmitteln beginnt, ein so unvermittelter, dass kein Leser ohne
Anstoss daran vorübergehen wird. An der anderen Stelle ist
zwar die Lücke durch eingeschobene Verse verkleistert, allein der
Defect wurde trotz dieses Einschubs nicht ausgeglichen. Ich habe
im Sinn die Verse 27, 28
Pro se quaeque parent et quos venerentur amores
Refert: munditia crimina nuUa merent.
Es fragt sich nun, ob diese drei Lücken nicht einen Schluss auf
die Gestalt d,es Archetypos zulassen. Wir beginnen mit den zwei
ersten. Wenn wir von den zwei unechten Versen 27 und 28
absehen, zählen wir bis zum Eintritt der zweiten Lücke 22 Verse;
vor der Lücke stehen 26 Verse oder richtiger, wenn wir für die
Ueberschrift den Raum von zwei Versen ansetzen, 28 Verse.
Zunächst entsteht die Vermuthung, dass die beiden Defecte dadurch
entstanden sind, dass eine Beschädigung der Vorder- und der
Rückseite eingetreten ist. Wir müssen demnach versuchen, ob
eine Vertheilung der Verse so vorgenommen werden kann, dass sich
in der Weise der Defect leicht erklärt. An das Ende der Seite
können wir die Verstümmelung nicht legen, denn da dieselbe gleich-
viel Verse auf der Vorder- und auf der Rückseite betroffen haben
mu8S, so atossen wir auf die Unmöglichkeit 28 -f χ = 22 + x,
d. h. wir müssten auf der Rückseite einen grösseren Defect an-
setzen als auf der Vorderseite. Ganz anders gestaltet sich die
Sache, wenn wir davon ausgehen, dass die Beschädigung am
Anfang einer Seite eintrat. Wir würden dann mit V. 26 die erste
Seite (oder Columne) schliessen, und sonach 28 Verse als Ein-
heit anzunehmen haben. Die zweite Seite (Columne) würde vor
der zweiten Lücke mit V. 50 aufhören; da 22 Verse vorliegen,
so wäre ein Ausfall von 6 Versen oder 3 Distichen zu statuiren
BbAin. Mus. f. PbUol. N. F. XXXIX. 20
du Miwellwi,
(■elbetveretändlich dae eingeeohobene DistJohon nieht mügendMl)..
Es käme dann die dritte Seite (Colmnne); da hier na Aahag
ebenfalls 6 Verse fehlen rnftsien, so mÜMte dieselbe ut Y. 71
utraque da uigris etc. abgescbloBeen haben. Damit iHbea die ewm
ersten Lücken auf eine ganz natttrlichci ein&ohe WeiM etUbt
Allein durch unsere Annahme erklärt doh auch die dritte LBeka
Zählen wir nämlich die Verse bis zum Bchlute, so erbaltea vir
gerade 28 Verse, -damit wäre auch fttr dia Yeratfünaieleiig des
tiedichtes am Hchluss ein ausreichender ErklSrongagmnd gegeben^
eine Voraussetzung hinzugenommen, dass nämlich das Gedicht
auf der Rückseite seinen Absohluss fand, unter dieser Yora••-
sotzung können wir noch genauer die Gestalt des Arche^rpos
zn bestimmen versuchen. Wie bereit« angedeutet, können jene
28 Verse eine Columne oder auch eine Seite gebildet haben. Im
ersten Fall haben wir es mit 2 Seiten feu thun, anf der Vorde^ .
Reite stünde Columne a (26 Verse und TJeberechrift) nnd Colnmae
b (6 + 22), auf der Rückseite Columne c (6 + 32) nnd GoIubm
d (2^). Verstümmelt sind b und c um je 6 Yerse, die Yer-
Rtümmelung wäre etwa durch einen Ries zn erklären, der die
Columne b und c in gleicher Weise treffen musste. Nimmt suui
aber 28 Verse für die Seite an, so ist die Erklärung des Defeots
etwas schwieriger, denn es bilden dann die beschädigten Seitea
die Rück- und Vorderseite zweier Blätter; durch einen Kies wäre
dann der Ausfall der 6 Verse auf beiden Seiten nicht mehr zs
erklärciif sondern etwa durch eindringende Feuchtigkeit, welche
bewirkt hfttte, dasR heim SchlieRRcn der Handschrift die Buchstaben
sich ge^enHeiti^ abdnickten nnd dadurch unleebar wurden. Es
ist Konach die ernte Annahme etwas wahrscheinlicher. Wie dem
aber auch sei, jedenfallK hat uneere Hypothese von der Gestalt
des ArchetypoH daR Entstehen der drei Lücken in einer so ein-
fachen WeiKC erklärt, dass man, solange nicht ein noch einfacherer
Weg gefunden ^a'ird, wohl herechtigt ist, an jener Hypothese
fest zu halten. DicRelhe setzt uns aber zugleich in den Stand,
noeh eine weitere HchluRRfolgerung zu machen. Für die carmina
amatoria Ovid's Λvurden sowohl von L. Müller (cf. de re metr.
p. 45) alR von Th. Birt (Gott. Gel. Anz. 1882 p. 841) als Ein-
heit des ArchetypoR 26 Verse angenommen, mit dem Unterschied,
dass Müller die 20 Verfle für die Seite, Birt für die Columne in
AuRpruch nimmt. Da nun die Schrift de medicamine faciei un-
leugbar zu den carmina amatoria gehört, so hat Müller seiner
Annahme entsprechend (de re metr. p. 4β) zwei volle Blätter für das
Gedicht, das 100 Verse umfasst, statuirt, das Plus von 4 Versen
wohl auf die Ueberschrift rechnend, und weiterhin, wie bereite im
Eingang bemerkt, das Gedicht, um damit die Lücke am Ende
zu erklären, an den Schluss der ganzen Sammlung gelegt. Ist
unsere Hypothese richtig, so wird die Ansicht Müller's sehr zwei-
felhaft und wir gelangen vielmehr zu der Vermuthung, dass die
ü eberlief erung des Gedichtes de medicamine faciei unab-
hängig von den carmiftn amatoria erfolgte. Damit steht aber
Miecellen. 3 15
die handschriftliche Ueberlieferung der Schrift im vollsten Ein-
klang; denn wenn νητ die bei Eunz aufgezählten Handschriften
ihrem Inhalt nach durchmustern, so führt nichts auf eine ur-
sprüngliche Verbindung des libellus mit den carmina amatoria.
Damit werden aber leise Zweifel an dem Ovid'schen Ursprung
des Gedichts rege gemacht. Und so oft ich das Product lese,
es will mir nicht in den Sinn, dass wir in dem Machwerk einen
Dichter wie Ovid vor uns haben.
Wtirzburg. M. Schanz.
eiossa.
Tristi casu litt«ris amicisque nuper erepti Gustavi Loewii
incido in glossematica quaedam ipso mense fatali edita in Franco-
gallorum repertorio quod 'revue de philologie' appellatum duo-
viri 0. Riemann et Em. Chatelain curant (nouvelle serie annee
et tome VII 4 liΛ'rai8on. 31 Decembre 1883). ibi p. 198 vir ille
doctus atque ingeniosus hanc ex libris Vaticanis 1468. 1469 et
Casin. 90. 218 glossam protulit: ^ Cludidenns: imperitus\ cltiden•
dinus in Vat. 1468, clttdidemus vel .cludidenius in Casin. 90 legi
testatus, ascito autem ex Gellii n. a. XVI 12, 3 elucus vocabulo
quam vis dubi tanter hanc proposuit emendationem: eluci plenus,
imperitus. recte fecit modestissimus vir quod addidit haec: 'au-
daciuscula mutatio si cui minus placuerit non obloquar : meliorem
tarnen rogo ut proferat*. ad luvenalis nimirum notissima I 80:
'facit indignatio versum, qualemcumque potest, quales ego vel
Cluvienus' pertinet glossa sie emendanda: ^ CluvienuSj imperitus*.
cf. schoL: ^Cluvienus: delirus poeta vel indoctus\ atque in ipso
textu poetae miseri nomen Vindobonensis codex Cluuidenus ex-
hibet; nee indignum memoria quod eadem nominis forma redit
apud Ennodium, qui in praefatione ad carm. I 7 ad luvenalis
locum bis adlusit: ad Camenalem tamen ignominiam, quibus num-
qnam Glumdenns deest, versus adieci et periturae, ut dictum est,
cartae prodigus non peperci*. sie enim nunc legitur in editione
accuratissima Guilelmi Hartel, qui ex optimis partim et anti-
quissimis codicibus varias lectiones prompsit gluuidinus et gludi-
uinus: Cluvienum olim luvenalis memor corrigi iussit Gronovius.
denique Ethici libros a glossatoribus diligenter excerptos fuisse
quis nescit?
L. 0. R.
Oskische Inschrift.
Backstein, zu Ende 1882 ausgegraben in der Gegend von
S. Maria di Capua, wohl vom alten Heiligthum bei Capua
(v.Duhn Bullarch. 1876 p. 184). Höhe 0,11, Breite 0,22, Dicke
0,05, Rückseite glatt; die Buchstaben 1 — 2 Millim. eingedrückt,
316 Mieoellen.
rechte neben der Inechrift eine Rundung oder Buckel erhaben
etwa 1 — 2 Millim., links leicht eingedrückte Linien, deren eine
längs der Inschrift herabgeht, auch jenseits dieser Linie Keste von
Buchstaben. Zeichnung des Besitzers Hrn. Bourguignon durch
Prof. von Duhn's Güte mir vermittelt, Publication durch Prof.
Ernst Sosso in den Ätti d. comm, conservatrice Caserta 1883 p. 87:
>IIDVIJI)ia ek.diuvU
•^Ι3>ΙΑ8Πν upfaleis.
'U3\\%\m saidiieis.
Τ I D V α )l fl ^ saJcKuvU
5 laOTWn h pustrei
hinter pustrei unter dem t von Z. 4 ein klumpiges Zeichen, so
zu sagen ein vielfacher Punkt. Von diesem Text weicht Hr. Sosso
ab, indem er Z. I diuvii und Z. 3 saidiieis druckt und auf eine
Anfrage des Hrn. Dr. Corradi vorsichert, das Zeichen für * pingue
auf dem Original gesehen zu haben; ich folge der Zeichnung.
Diese bietet ausserdem jenseits der Linie Z. 2 einen Rest wie >l,
Z. 3 einen Schatten wie von α, Ζ. 4 einen unbestimmbaren. Es
fehlt also links ein Stück Inechrift, aber die gut zusammen-
schliessenden Namen Z. 2 3 machen wahrscheinlich, dass jenes
Stück eher Fortsetzung von Z. 5 war, als dass die obigen Zeilen
einzeln über die Linie hinaus fortgeführt waren und jetzt unvoll-
Rtändig, einer Ergänzung bedürften.
Vergleicht man die Terracotte bei Zwetajeff syll. ose. 34,
wo auf der einen Seite ekns hivilas luvei flügiui stahint Minnieis
Kais'ilUeis Minaieis ner., auf der anderen Minieis Kaisilliels JSii-
fiateis mr, ekas iuvilas luvei flagiui stahint^ so ist der Anfang
hier klar genug ek{o) diuvil(o), dies Donariuni, die Bezeichnung
der Species in älterer Form, welche meine Ableitung des Worts
vom Gottesnamen Diovis lovis, wie ich meine, ausser Zweifel
setzt. Hier wie dort dann der Donator im Genetiv, Vpfafeis
Vorname bekannt aus Zwetajeff 42 43, lat. etwa 0/iU (Livius
0, 7), Saidiieis Name erhalten in lat. Saedius. Für das Folgende
hilft nur Probiren; pustrei Localis wie in posfri-die, $αλΊ'ΗΐΊί
scheint ein Wort, nicht sakru abzusondern, 3. Pers. Sing. Präs.
wie plovit statnif, eine denominative Bildung neben osk. sakarat
ähnlich wie futnit neben fntat, dem Sinne nach vielleicht wie
griech. Intransitiva auf -euuj neben Transit, auf-auj: ist geweiht,
dient heiligem Zweck? auf der Rückseite? Λνοί6ηι nicht durch
das verlorene Stück links pustrei anders bestimmt war. Der
Ziegel wie die Caesellius-Stele Denkmal eines ήλύσιον, Deckstein
des Adyton für den Blitzgott, den von ihm Geehrten? CIL. I
1115 itdns saerunij ebenda p. 255 eine dreiseitige Bronzebasis
mit halblatein. Inschrift, vorn Cat>i Tertinci, rechts j)Osticnu.
B. F. B.
Misoellen. 817
Der goldene Fisch von Vettersfelde.
Aid 7. Oct. 1882 wurde bei Vettersfelde in der Niederlausitz
ein Goldschatz gehoben, der dem berühmten Silberfnnde von
Hildesheim wohl an Schönheit der künstlerischen Ansführnng,
aber nicht an Wichtigkeit nachsteht. Man fand dort ans Gold-
blech einen grossen Fisch, Zierplatten (wahrscheinlich zu einem
Brusthamisch gehörig), Schwert- und Dolchscheiden resp. Griffe,
Ringe, Ketten, Ohrgehäng nebst einigen Steinwerkzeugen mit
Goldschmuck. — Der ganze Fund (jetzt im Berliner Museum)
wurde mit einer sehr eingehenden Abhandlung von A. Furt-
wängler im 43. Programm des Winckelmannsfestes (Berlin 1883)
herausgegeben, in welchem der Vf. auf Grund seiner ausgedehnten
Denkmälerkunde den Nachweis geliefert hat, dass 1. der Fund
einheitlich ist, und nicht etwa aus zusammengeraubten Beutestücken
besteht. 2. er ist griechischen Ursprungs und stammt ungefähr
aus dem £nde des sechsten Jahrb. v. Chr. 3. er zeigt am meisten
Verwandtschaft mit den griechischen Funden in Stidrussland.
Unser Interesse an diesem Funde concentrirt sich besonders
auf jenen aus ungewöhnlich dickem Goldblech getriebenen Fisch
(608,5 Gr. schwer; Länge 0,41, Höhe 0,15). Der Verfasser erklärt
ihn für ein Schildzeichen und meint, dass die kleinen goldenen
Ringe die man an der hohlen Innenseite bemerkt (s. S. 5) dazu
gedient haben, Schild und Schildzeichen mit einander zu verbinden.
— Ich kann dieser Ansicht nicht beistimmen, denn es scheint
mir aus practischen Gründen undenkbar, dass entweder im Alter-
thnme oder im Mittelalter ein Schildzeichen bloss äusserlich auf
dem Schilde aufgeheftet war, so dass ein oder zwei gutgeführte
Hiebe, wenn sie nur die Fuge trafen, es herunterschlagen konnten;
das böse Omen wäre so schlimm, der materielle Verlust von mehr
als einem Pfunde Goldes so bedeutend gewesen, dass wir uns ein
goldenes Schildzeichen nicht aufgeheftet, sondern vielmehr in den
Schild hineingearbeitet denken müssen, so dass der Fisch erst
nach gänzlicher Zerstörung des Schildes herausgebrochen werden
konnte. Das Schildzeichen war im Alterthume nicht in erster
Linie das Wappen des Besitzers, sondern die künstlerische Um-
bildung des Schildbuckels, der zum Stossen und Schlagen und
zugleich dem Centrum d. h. dem schwächsten Paukte des Schildes
mehr Halt zu geben bestimmt war. Diodor 5, 30 sagt daher
von den gallischen Schilden: τινές bi και Ζώων χαλκών έΗοχάς
ίχουσιν ου μόνον προς κόσμον, άλλα και προς άσφάλειαν €Ö
δβδημιουρτημένας. Wie sorgfaltig die Schildbuckel mit dem
Schilde verbunden waren, zeigen die erhaltenen Reste sehr deut-
lich ^, denen gegenüber man sich natürlich nicht auf Vasengemälde
berufen darf, wie z. B. die Schilde der würfelnden Helden ^, denn
diese können natürlich niemals beweisen ob die vorspringenden
1 S. Revue Archeol. 1867. N. S. 16 pl. XIII-XIV.
s Overbeok Heroische Gall. XIV 4.
■ ■■r.-χ*
δ18 lÜMellen.
Schildbuokel anfgeheftetet waren oder niolit. Dasv kommt damr
aber noch, da•« die Form unseres Fieches fttr die der.meiatea
Schilde eehlecht paaet und auch seine Ränder aicli dcbrWeibBiig
des Schildes hätten anschmiegen mQssen.
Bei der Erklärung dieses goldenen Fisches musa maa ' vid•
mehr ausgehen von dem einxigen Hetallflsch, den wir hia jeM
aus dem Alterthnm kennen; diesen beschreibt Hommsen^ CIL•
I 532 X 6281 (vgl. Ritschi PLME. II k): Pisois aerena oraania,
cnius enpersiint ocnii et sqnama, deest prima pars capitia et pan
posterior tota; pars postica scripta est, nt cum piseis reotas etat
scriptura oonspicator inversa. repertns est Fendia.
Die Bedeutung dieses Fisches ist aber durch die Schrift
der Binnenseite vollständig sicher gestellt, und X. flirrt hinia:
Fandana haec tessera hospitalis omnium quae eins generia extanti
longo antiquissima est ... et a reliquis eatis diversa. Hae enim
in tabellis scriptae sunt et atrii parietibus afßxae fnernnt; contra
Fundana ita comparata est, ut qui accepisset eam aecam in itinere
ferret hospitique exhiberet agnosoondam.
£e leidet wohl keinen Zweifel, dass der goldene Fisch die-
selbe Bedeutung hat, wie der eherne'. Die figfirlichen leeeenoe
hospitales der alten verhalten sich zu den insigniAcanten tabeikA
der späteren Zeit, wie die bilderreiche Sprache Homers su ge-
wöhnlicher Prosa.
Da nun aber die ältesten Verbindungen der erieohen mit
den verschiedensten Völkern des Mittelmeeres sich auf die Küsten
beschränkten, so ist es begreiflich, dase man gerade den Fisch
zum Träger dieser gastfreundlichen Beziehungen von Küste zu
Küste auswählte. — Als dann aber später die Beziehungen der
griechischen Küstenstädte zum Hinterlande sich mehrten, wurde
der Fisch durch Thiere des Festlandes ersetzt, für die südrussische
Steppe z. B. durch den Steppenhirsch, den F. bereits mit vollem
Recht zur Erklärung unseres Fisches herangezogen hat; auch in
diesem Steppenhirscbe haben wir aber wiederum nicht ein Schild-
zeichen, sondern eine tessera hospitalis zu erkennen. Viel weniger
anschaulich und bereits ziemlich abgeblasst tritt uns derselbe
Gedanke in einer griechischen Inschrift CIG. 5496 entgegen, über
der zwei verbundene Hände die geschlossene Gastfreundschaft
andeuten, oder CIG. 6778 einer tessera hospitalis die selbst noch
die Form einer Hand bewahrt hat.
£in derartiger Freund schaftsvertrag, der auch für die kom-
menden Generationen noch gelten sollte, musste natürlich möglichst
gegen Beschädigung oder Verlust geschützt werden. Man wählte
desshalb ein grosses^ ungewöhnlich dickes Gold- oder Frzblech,
^ Vgl. Mommsen, Römiscbo Patronatstafel. Archäol. Zeitun«/ 4.
1846 S. 829.
2 Vgl. im allgem. Hermann -Blümner, Griech. Privatalterthümer
§ 22 S. 495.
3 Eine lateinische tessera hospitalis CIL. 8,8837 misst 0,32x0,28.
MiBcellen. SlO
und zwar in einer mögliclist geschlossenen Form (daher der Fisch),
möglichst ohne Extremitäten, die man sogar hei dem kauernden,
in sich seihst zurückgezogenen Hirsche glücklich vermieden hat;
seine unnatürliche und gezwungene Lage (Furtwängler S. 16),
bei der selbst Geweih und Beine nicht hervorstehen, passt sehr
gut für eine tessera hospiialis, bei der die Gefahren einer langen
Reise gleich ursprünglich berücksichtigt waren, aber nicht für
ein Schildzeichen.
Die f^sserae kospitales mussten femer so eingerichtet sein,
dass sie zerlegt und vertheilt werden konnten. Die barbarische
Sitte, Münzen oder Ringe beliebig zu zerbrechen und später wieder
an einander zu passen, lässt sich bei den Griechen der älteren
Zeit nicht nachweisen, und doch muss man voraussetzen, dase
auch bei ihnen ursprünglich wenigstens die Metallfigur z. B. Fisch
oder Hirsch beim Abschluss der Gastfreundschaft der Länge nach
dnrchschnitten wurde, und dass sie erst später gleich in zwei Hälften
gearbeitet wurde, die ohne Mühe zerlegt werden konnten. Darauf
deuten die kleinen goldenen Ringe an der Innenseite des Fisches
von Vettersfelde, denen natürlich ebenso viele Ringe oder Haken
der verlorenen Hälfte entsprachen. Wenn man die beiderseitigen
Ringe auch nur an zwei oder drei Stellen durch einen dünnen
Faden oder Draht verband, so reichte das vollständig hin, um
die beiden Hälften zusammenzuhalten, bis beim Abschluss der
Gastfreundschaft der Faden zerschnitten wurde, so dass beide
Gastfreunde gleiche Hälften des Fisches erhalten konnten.
Während bei dem Fische von Vettersfelde die Fäden noch
im Innern der Höhlung und von Aussen unsichtbar angebracht
waren, scheute man sich nicht, bei dem Hirsche von Kul Oba
(bei Kertsch), den übrigens auch Furtwängler aus stilistischen
Gründen für jünger hält, noch einen Schrittt weiter zu gehen,
und die verbindenden Fäden, wie die Lage der Löcher beweist,
iiusserlich sichtbar anzubringen. — Vielleicht dienten jene Ringe
und Löcher ausserdem noch dazu, die tesserae hospitalee an den
Wänden des Atriums aufzuhängen.
Wenn man aber einmal jenen goldenen Fisch als tessera
hospitcUis erkannt hat, wird man auch weiter zugeben, dass diese
Bedeutung und Bestimmung auch in dem figürlichen Schmuck
desselben angedeutet ist. Auf dem unteren Streifen sieht man einen
Triton, der vor einer Schaar von Fischen herschwimmt, zugleich
aber mit der einen Hand zurückgreift, um einen derselben, den
er bereits gefasst hat, gleichsam zu überreichen. — Aehnlich wie
Prachtwaffen mit Kampfesscenen geschmückt werden, wie überhaupt
der figürliche Schmuck eines Gegenstandes dessen Gebrauch und
Bedeutung deutlich machen soll, so erinnert der Triton mit dem
Fisch in der Hand an den Fremden, der seinem Gastfreundjß den
Die ursprüngliche Grösse des Fisches von Fundi laset sich nicht mehr
genau ermitteln, sie muss aber nach den erhaltenen Resten ebenfalls
ziemlich bedeutend gewesen sein.
Fitoll entifegeii h<| um moh dftdvrek euinjUo«^ vaA mä )Λφ
timiren.
Auch auf den Rest des flgUrliobea Sdunoeka• -flUt iuA
dieee Anffaeenng einiges Lidht Sebr deniUoh fritt «Miimlirt &
Dreitheilnng hervor. Oben: Löwe, Puither, Hindi ■• •. w•, «In
Tbiere des Festlandes, damnter TViton und Fisoha d. k. Baprlwi
tanten des Wassers; dahinter mit ansgebreitatwi Sokwi^geB sfa
Yogeli nm das dritte Element, die Lnft anrodeatoB• >Wir wiM«
sehr wenig von der Weltaoffassnng der sogribiMlieB TKÜBer, aber
wunderbarer Weise kehren dieselben drei Elemente wieder ia dem
nngefttbr gleichseitigen rithselhaften Gksobenk der SegrÜhen; als
schickten nimlich nach Herodot 4, 181 dem BariM: βρνΜ fl
κα\ μΟν κα\ βάτραχο ν; wie sehr auch die Meinnsgen der Poner
auseinander gingen über den eigentlichen Simi der Botaehalli
so waren doch alle darin einig, dass mit jeaen drei lUoe«
die drei Elemente gemeint seien. Leider geht die Aeh&liohkeit
so weit, dass auch wir das Bilderrltbsel des Fisebea weht ταΠτ
stftndig lösen können. Entweder bedeuten die Land- «ad See-
tbiere Land- und Wasserreisen, dann wäre aber der Yogel Aber-
flttssigy oder vielleicht sollen die Thiero aller drm ElemeiAs
daran erinnern, dass das Gastrecht unter dem Bchutse der bödwtoa
Götter steht, die man beim Abschluss des Vertrages magenCni
hat. — Auf alle F&Ue aber gewinnt die Yermuihnng de• Tt,
dass unser Fisch aus den Pontosländem stammCi durch die P^
rallele mit der Botschaft der Scythen in hohem Grade an Wahr^
scheinlichkeit.
Unwahrscheinlich wird dagegen, wenn diese Erklftrung des
Fieches richtig ist, die Auffassung des Vf., dass wir in dem Gold*
funde von Vettersfelde die einheitliche Rüstung eines der ein*
heimischen Fürsten vor uns haben. Schon Ringe und Ohrgehänge
Bcbeinen dagegen zu sprechen, wenn nun aber ausserdem noch
aus dem Schildschmuck eine tessera hospitaXis wird, dann möchte
ich in jenem Funde von Vetterefelde lieber die Gastgeschenke
sehen, die ein hellenisirter Scythenfürst in Südrussland, der grie-
chische Goldschmiede in seinem Dienste hatte, eeinem Gastfreunde
in der Niederlausitz geschenkt hat.
Leipzig. V. Gardthausen.
Verantwortlicher Redactenr: Hermann Kau in Bonn.
Unlranritlta-Vvdidrttekarcl tob Cari Oeorgl In Boan.
(16. FebroAT 1884.)
Beiträge znr griechischen Litteratnrgeschichte.
(Fortsetzung von Bd. 33, 518.)
2. Za den Nachrichten fiber die Anfinge der TragSdie.
Dass in den Vorstellnngen von den Anfängen der Tragödie,
welche sich in der Arietoteliechen Poetik kundgeben, manches
aof Hypothese und Combination beruhen muss, ist unzweifelhaft.
Alte 'autoschediastische^ Satyrdichtungen mit einer λέίις γ€λοί(Χ,
wie sie Aristoteles schildert, konnten sich unmöglich bis auf
seine Zeit erhalten haben, und von einer zuverlässigen auf Zeit-
genossen zurückgehenden Tradition über ihre Beschaffenheit kann
ebenso wenig die Rede sein. Indessen wenn wir uns auch über
die Beglaubigung dieser Aristotelischen Angaben keiner Täuschung
hingeben dürfen, wenn es uns auch erlaubt sein muss über eines
oder das andere Zweifel zu hegen: an Stelle desjenigen, was
Aristoteles für richtig oder für wahrscheinlich gehalten hat, etwas
sichereres zu setzen wird uns wohl nicht möglich sein. Auf alle
Fälle aber müssen wir versuchen, uns die Anschauung des Ari-
stoteles so klar und genau wie möglich zu verdeutlichen; dass
wir bei einem Widerspruch zwischen ihr und den späteren so-
genannten 'Zeugnissen^ auf die Ansicht des Aristoteles das grössere
Gewicht zu legen haben, ist selbstverständlich.
Dem Thespis, dem ältesten Tragödiendichter, von dem eine
Kunde auf die Nachwelt gekommen ist, wird im späteren Alter-
thum und hiemach durchgehends in der Neuzeit das Verdienst
beigelegt, dem Gesänge des Chores den Vortrag des Schauspie-
lers zuerst hinzugefügt und hiermit die Tragödie als Drama ge-
schaffen zu haben; er soll nicht nur der älteste bekannte Tra-
gödiendichter, sondern der 'Erfinder* der Tragödie, sofern dieselbe
ein Drama ist, gewesen sein. Die Existenz dieser Vorstellung
über Thespis läset sich mit Bestimmtheit zuerst im pseudo;
RhelB. Vas. f. PhJlol. H. F. XXX IX. 21
822 Hiller
nieohen Dialoge Minoe nachweisen. Hier lesen wir p. 821a ή
tk τραγψδία έστ\ παλαιόν ένθάδε^, ούχ, ώς οΤονται, ήπΑ
θέσπώος όρ^αμένη, ούδ' από Φρυνίχου. Ans diesen Worten
ist zu sohliessen, dass man znr Zeit der Abfassnng des Dialogs
(also vielleicbt erst nach dem Tode des Aristoteles) in KreiseOi
die sich für diese Dinge interessirten, theils den Thespie als dm
Urheber der Tragödie ansah, theils den Dichtungen vor Phry^
nichos nicht einen Charakter ;oder eine Bedeutung beilegte, wo-
nach sie den Namen von Tragödien verdient hätten '; was die
Vertreter der letzteren Ansicht von Thespis hielten, muss dahin-
gestellt bleiben. Der Peripatetiker Chamäleon hatte eine Ab-
handlung περί θέστηδος geschrieben und darin über die Anfänge
der Tragödie gesprochen '; dass er den Thespis für den Erfinder
der Tragödie erklärte, wie er ja auch den Alkman zum Erfinder
der Liebespoesie gemacht hat^, ist möglich und nicht unwahr-
1 Die Art, wie dies ausgeführt wird, ist ein für die Geschichte
der litterarhistorischen Tradition nicht in Betracht kommendes Para-
doxon.
' Von den Tragödien des Pratinas wird uns ausser ihrer Existenz
nichts berichtet; die Δύαμαιναι ή Καρυάτιδες waren wohl (wie auch Bergk
angenommen zu haben scheint) eiue rein chorische Dichtung. Dasselbe
wie von den Tragödien des Pratinas gilt von denen des Chörilos, aus-
genommen die Notiz bei Paus. 1, 14, 8 (fr. 1 Nauck), die vermuthlich
in letzter Instanz auf einen Autor der voralexandriniscben Zeit zurSck-
geht; über fr. 2 und 3 hat Näkc (Cboerili Samii quac supers. p. 189 ff.),
wie ich glaube, richtig geurtbeilt; die Zahl 160, die bei Suidas als
Zahl von Chörilos* Dramen angegeben wird, klingt nach Bemhardy^s
richtiger Bemerkung 'mehr als paradox*. — Etwas anders urtheilte
über die Stelle des Dialogs Minos Bentley Dissert. upon Phal. p. 266
der Ausgabe von Wagner; doch scheinen mir seine Bemerkungen hier
nicht ganz zutreffend.
• Phot. lex. ουδέν προς τόν Διόνυσον. Als umfangreich brau-
chen wir uns diese Abhandlung ebenso wenig vorzustellen wie die von
Nauck Aristoph. Byz. fragm. p. 273 f. aufgeführten Special -Arbeiten
anderer Autoren. — Dass der Peripatetiker Chamäleon direkter Schüler
des Aristoteles war, hat Zeller (die Philos. der Gr. 3, 2 p. 899) wohl
mit Recht aus Diog. Laert. 5, 92 geschlossen. Der von Memnon bei
Phot. Bibl. p. 226a 16 erwähnte Chamäleon, gleichfalls aus Ilcraklea,
müssto dann freilich vom Peripatetiker verschieden gewesen sein. Unger
(Rhein. Mus. 88 p. 497. 499) will den Peripatetiker der ersten Hälfte
des zweiten Jahrhunderts zuweisen ; doch scheint mir seine Beweisfüh-
rung nicht überzeugend.
* Ath. 10 p. 600 f., vgl. Suidas s. v. 'Αλκμάν.
Zu den Nachrichten üher die Anfänge der Tragödie. 828
scheinlicli, aber eicher ist es nicht. Ganz im allgemeinen spricht
von den * Erfindern der Tragödie' Isokrates (an Nik. 48 f.): b\ö
και την Όμηρου ποίησιν καΐ τους πρώτους βύρόντας
τραγψδίαν δΕιον θαυμάίειν κτλ. ό μέν γάρ τους αγώνας καΐ
τους πολέμους τους τών ήμιθίιυν έμυθολόγηίΤβν, ο\ bk τους
μύθους εΙς αγώνας και πράΗεις κατάστησαν κτλ. Zu der Mei-
nung, dass die später herrschende Vorstellung von Thespis be-
reits während des vierten Jahrhunderts allgemeine und wider-
spruchslose Verbreitung besessen habe, sind wir also in keiner
Weise berechtigt. Von besonderer Wichtigkeit ist nun der Um-
stand, dass Aristoteles diese Vorstellung wahrscheinlich nicht
getheilt hat ^.
Nach Aristoteles verdankt die τραγψδία ihren Ursprung
den έΗάρχοντες τόν διθύραμβον (Poet. 4 ρ. 1449 a). Das Wort
τραγψδία bezeichnete, wie man auch sonst über seine Bedeutung
denken mag, ursprünglich jedenfalls den blossen Gesang des
Chores, des χορός τών τραγψδών : die Bezeichnung blieb bestehen
auch nach dem Hinzukommen und dem immer stärkeren Hervor-
treten des dramatischen Elementes. Insofern ist man berechtigt,
zwischen einer ältesten rein chorischen und einer dramatischen
τραγωδία zu unterscheiden *, wenn auch in anderen Beziehungen
die 'lyrische Tragödie' als beseitigt gelten kann. Die Bezeich-
nung τραγψδία findet sich vereinzelt auch in der Litteratnr für
die ursprünglichen blossen Chorgesänge angewendet: vgl. Athen.
2 p. 40b άπό μίθης και ή τής κωμωδίας και ή της τραγω-
δίας βυρβσις έν Ικαρία τής 'Αττικής (wo doch wohl nicht an
die Hinzufügung des Schauspielers gedacht werden soll, vergl.
Proclus Chrestom. p. 245 Westph. und die Citate bei Athen. 14
p. 638 ab). 14 p. 630c (wörtlich, wie es scheint, aus einer älteren
Quelle^): συνίστηκε bi και σατυρική πασά ποίησις τό παλαιόν
έκ χορών, ως και ή τότε τραγψδία* διόπβρ ουδέ ύποκριτάς
εΤχον. Diog. Laert. 3, 56 ώσπερ δέ τό παλαιόν έν τή τρα-
γωδί()ΐ πρότερον μέν μόνος 6 χορός διεδραμάτιίεν*, ύστερον
* Auf meinen im Gespräch geäusserten Zweifel über diesen Punkt
hat bereits 1874 Susemihl kurz Bezug genommen, in seiner Ausgabe
der Poetik p. 226.
2 Vgl. G. Hermann opusc. 7 p. 218. 221. — Dass ich über die
'dorische Tragödie' kein Wort verliere, bedarf wohl nicht der Recht-
fertigung.
* Vgl. Rohde de Pollucis in app. scaen. enarr. fontibus p. 42 ff,
* lu dieses Veibum haben Thiersch Einl. zu Pindar p. ^^^ ^
884 Hiller
ht θέσπις iva ύποκριτήν äeOpev κτλ. Enanthnie de oon. f^ 4
Reiff. comoedia fere vetm ut ipsa guoque olim iragoeäia äimflm
Carmen, qtiemadmodum tarn dixmus^ fuü^ quod charus drcm arm
fumantes nunc spaiiatns tmnc cnnsistens nunc rwolvens gi^roB am
Mneine concm^at, Itt nnn etwa auch bei Arietotelesi wo tf
▼on den Anfibigeii des Drama• handelt, eine derartige Bedevtimg
von τρατφδία anzunehmen, wie diee Welcher und Andera ge-
glaubt haben? Gbmi gewim nicht; für Ariatotelea beginnt die
Tragödie erst mit der HinznfUgang einer dramatischen dem Chan
gegenüberatehenden Solle. Entaoheidend hierfür aind die Worte
τό T€ μέτρον ba τετραμέτρου Ιαμβεΐον έγέν^το' τό μ^ γΑρ
πρώτον τετραμέτρψ έχρωντο bia τό σατυρικήν κα\ όρχΐ|ση-
κΐλΐτέραν είναι τήν ποίησιν, λέ£ειιις bi γενομένης αυτή ή qnknc
τό οίκεΐον μέτρον εδρε, μάλιστα γάρ λεκτικόν τών μέτρων τό
Ιαμβεΐόν έσην. Der Ausdruck τό πρώτον muss sich natarlidi
auf die Anf&nge und die ältesten Zeiten der τραγψΜα bestehen.
Für diese nimmt also Aristoteles trochäische Tetrameter an, an
deren Stelle alsdann iambische Trimeter getreten seien ^. Es
muss jedem bei einiger Ueberlegnng einleuchten, dass er dia
Tetrameter dem Schauspieler zugeschrieben haben mass; die
Auseinandersetzung wäre sonst geradezu sinnlos. Es kommt ihm
lediglich auf das dramatische Element an; wie könnte er sonst
kurzweg sagen τό μέτρον Ιαμβεΐον έγένετο u. β. w.? Die Partie
eines wenn auch noch so primitiven Schauspielers existirt also
fiir Aristoteles bereits in den Anfangszeiten der τραγψδία: folg-
lich versteht er unter der τραγωδία ausschliesslich die drama*
tische τραγψοία, nicht etwa einen Wechselgesang zwischen
Theilen des Chores oder dgl., und die Hinzufügung der Schau-
spielerrolle ist es, worin er den Anfang der Tragödie erkennt
Auch die Worte καΐ τό τών υποκριτών πλήθος il ενός εΙς
Hermann u. Α. sicherlich mehr hineingelegt als Diogenes sagen wollte.
Am wenigsten darf man mit K. Fr. llermann (de distrib. pers. p. 57,9
Gottesdienst!. Altcrth. § 59, 14) aus dem Worte auf die Existenz von
'dramatischen Zwischenakten' (ohne Schauspieler!) schliessen. Für
Diogenes ist, wie seine Worte zeigen, der hier in Betracht kommende
Chorgesang schon eine τραγψδία, und da ihm andererseits die τραγψοία
ein ορομα ist, gebrauchte er von der vollständigen bis zu £nde
durchgeführten Darstellung derselben das Verbum δια&ραματί2:€ΐν,
ganz in demselben Sinne wie M. Antoninus 3, 8 p. 26 Stich.
* Vgl. auch Rhetor. 8, 1 p. 1404 a djou€p καΐ έκ τών τετραμέτριυν
€ΐς τό Ιαμβ€ΐον μ€τίβησαν (die Tragödiendichter) κτλ.
Zu den Nachrichten über die Anfänge der Tragödie. 825
buo πρώτος ΑΙσχύλος ήγαγε inachen in dem Zusammenhange, in
welchem sie stehen, durchaus den Eindruck, dass Aristoteles den
einen Schauspieler als von Anfang an in der τραγψοία vor-
handen ansieht; anderenfalls wäre es naturgemäss gewesen zu
sagen: * zuerst ward ein Schauspieler hinzugefügt, dann durch
Aeschylos ein zweiter\ Man beachte auch zwei andere Bemer-
kungen des Aristoteles über die erste Zeit der Tragödie: Poet. 5
p. 1449 b ίτι bk τψ μήκ€ΐ ή μέν (die Tragödie) δτι μάλιστα
πειράται υπό μίαν πβρίοδον ήλιου elvai ή μικρόν έΗαλλάττειν,
ή bk εποποιία αόριστος τψ χρόνψ, και τούτψ διαφέρει, καίτοι
το πρώτον ομοίως έν ταΐς τραγψδίαις τούτο έποίουν
και έν τοις έπεσιν. 13 ρ. 1453a πρώτον μέν γαρ ο\ ποιηται
τους τυχόντας μύθους άπηρίθμουν, νυν bi π€ρι ολίγας
οικίας αί κάλλισται τραγψοίαι συντίθενται^. * Jeder beliebige
Mythus' Hess sich behandeln, indem dem Satyrchor Helden aus
irgend einem Sagenkreise gegenübergestellt wurden, nicht aber,
wenn das Spiel bloss vom Satyrchor (und etwa dem Dionysos
oder dem Silen als Führer desselben) dargestellt wurde. Und bei
'Tragödien' mit Stoffen, welche, wenn auch nur kurz behandelt,
doch im Gegensatz zur späteren Tragödie sich über längere
Zeiträume erstreckten, denkt doch Aristoteles gewiss nicht an
blosse Gesänge des Satyrchors, sondern auch an einen in ver-
schiedenen Rollen auftretenden Schauspieler. — Auf welche Weise
sich Aristoteles den Anfang der Tragödie im einzelnen vorgestellt
hat, ist bei seiner nur andeutenden Kürze schwer zu sagen. Die
έΗάρχοντβς, die er sich auch als Dichter von Dithyramben ge-
dacht haben muss, wurden nach ihm die ersten Verfasser von
τραγψδίαι: wahrscheinlich nahm er an, dass der έΗάρχιυν, nach-
dem er die Tänze und, durch das damals allein mögliche Mittel
des Vorsingens, die Lieder des Chors einstudirt hatte ^, bei
^ Man könnte freilich auch den Ausdruck πρώτον an diesen bei-
den Stellen für ungenau halten und ihm eine ganz andere Bedeutung
beilegen als in den Worten τό μέν γάρ πρώτον τβτραμέτρψ έχρώντο διά
τό σατυρικήν καΐ όρχηστικιυτέραν €Τναι τήν ποίησιν. Dann würde die
Beweiskraft der zwei Stellen wegfallen. Indessen scheint mir ein zwin-
gender Grund zur Annahme eines solchen Bedeutungswechsels nicht
vorhanden. Für entschieden unstatthaft halte ich die Auffassung von
L. Schmidt, Symb. phil. Bonn. p. 226.
2 Die früher zuweilen vorgebrachte Erklärung der έΕάρχοντβς als
'Sänger* wird seit Welcker (Nachtrag z. Aesch. Tril. p. 228 Amn. 158)
wohl von keinem mehr für richtig gehalten.
896 Hiller
der AnflUimiig des Spiele als Darsteller der 8eluuupiel«rrolk
fangirte (vgL Rhetor. 3, 1 p. 1408 b ύπ€κρίνοντο γάρ αώτοί τ&ς
τρατψ&ίος ο\ ποιηταΐ τό πραιτον. Vita Sopb. 4. Flut SoIm
29). Natürlieh konnte der έπαρχων liierbei nidit sugleicli aaek
Koryphaaoe eein^. Die Yoretelliuig yon einem dem Chor eelb-
etindig gegenfibertretenden Chorfülirer oder yon 'Zvte-
geepritohen des ChorfUirere mit dem Chore *, der man in ErOi^
temngen fiber die Anftnge der Tragödie öfter begegnet *, kann
eich auf kein einziges Zengniss stützen', und es dürfte sehr
schwer halten sich hienron ein einigermassen klares Bild zu ent-
werfen. Man lese s. B. die Schilderung bei 0. Müller, Gesch.
der gr. Litt 1^ p. 486, und £rage sich, mit welchem Beohte der
'Chorführer' hierbei noch mit diesem Namen bezeichnet wer*
den kann.
Dass nun Aristoteles diese HinzufÜgung der Schauspieler-
rolle als eine Neuerung des Theepis angesehen habe, Hast sich
nach den Worten der Poetik zwar nicht geradezu als unmöglich
erweieen; es ist aber durchaus nicht wahrscheinlich. Seine ganz
unbestimmte Ausdrucksweise und die Art, wie er die Anfänge
der Tragödie charakterisirt ^, legen vielmehr die Annahme weit-
1 Dies wenigstens hat der Urheber der thörichten Motiirimng bei
Diog. Laert. 3, 56 θ^σττις ^να ύττοκριτήν dScOpcv ύττέρ τοΟ διάνα-
τταύβσθαι τόν χορόν richtig erkannt.
^ In näherer Ausfuhrung wohl zuerst bei G. Hermann zu Aristot.
Poet. p. 107 f.
^ Ueber den Ausdruck διαδραματΰίειν bei Diogenes, den man als
ein derartiges Zengniss hat ansehen wollen, s. oben p. 323 Anm. 4.
* γενομένης οΰν άπ' αρχής αυτοσχεδιαστικής καΐ αυτή καΐ ή
κωμψδία καΐ ή μέν άττό τών έΕαρχόντων τόν διθύραμβον κτλ.
AVarum sollte Aristoteles, wenn er einen ganz bestimmten IHdpxuiv
für den Urheber der Tragödie hielt, nicht dessen Namen genannt, son-
dern sich des unbestimmten Pluralis bedient haben? Wäre nicht für
den von ihm ausgeführten Satz von dem grösseren Dunkel, welches
auf der Geschichte der Komödie ruhe, einer der schlagendsten Beweise
der Umstand gewesen, dass man als Urheber der Tragödie den Thespis
zu nennen vermochte, als Urheber der Komödie aber nur die ίίάρ-
χοντες τά φαλλικά? Wenn er, im Gegensatze zur Tragödie, von der
Komödie sagt ήδη hi σχήματα τίνα αυτής έχούσης οΐ λεγόμενοι αυτής
ΤΓΟίηταΙ μνημονεύονται, so ist daraus nicht zu entnehmen, dass er den
Urheber der Tragödie für bekannt hielt, sondern nur dass, wie jeder-
mann weiss, bestimmte Tragödiendichter bereits aus einer Zeit bekannt
waren, in welcher die Tragödie noch keine eigentlich dramatische
Kunstform besass, d. h. aus der Zeit des einen Schauspielers.
Zu den Nachrichten über die Anfänge der Tragödie. 827
ans am nächeten, daes er veretändig genug gewesen sei, bei An-
fangen von 80 bescheidener and dnnkeler Art auf Kenntniss des
'Erfinders* zu verzichten, eine Annahme, zu der wir um so mehr
berechtigt sind, da sich, wie wir gesehen haben, jene vermeint-
liche Kenntniss mit Sicherheit erst für die nacharistotelische
Zeit erweisen lässt.
£s existirt übrigens noch eine Notiz, aus der mit Bestimmt-
heit wenigstens das hervorgeht, dass die erste Einführung des
Schauspielers nicht von Allen dem Thespis zugeschrieben wurde.
Zwischen Bemerkungen über verschiedene Theile des Theaters
lesen wir bei Pollux 4, 123 die Worte: έλεος V fjv τράπεζα
αρχαία έφ' ήν πρό θέamboς €Ϊς τις όναβάς τοις χορευταϊς
άπεκρίνατο. Der 'eine', welcher sich mit den Choreuten unter-
redet, soll offenbar dem späteren Schauspieler entsprechen; er
wird nur darum nicht als solcher bezeichnet, weil das Spiel als
ein ganz kunstloses, von der späteren Ausbildung noch weit ent-
ferntes hingestellt werden soll; jedenfalls aber ist es nach dem
Urheber der Worte nicht das Verdienst des Thespis, den Chor-
gesang zu einem wenn auch noch so einfachen Drama erweitert
zu haben. Wieseler vermuthet freilich (allg. Encykl. 1, 83 p. 203),
der 'eine'^ von dem Pollux spricht, sei der Anführer des Chores
gewesen; 0. Müller (Gesch. d. gr. Litt. 1^ p. 488), G. Curtius
(Ber. der sächs. Ges. der Wiss. 1866 p. 151) und Andere halten
ihn für * einen aus dem Chore\ Dass weder das eine noch das
andere die Ansicht des Urhebers der Bemerkung gewesen sein
kann, bedarf, denke ich, keines Beweises, man müsste denn dem-
selben einen absichtlich verkehrt gewählten und irreführenden
Ausdruck beilegen wollen. Bernhardy (Grundriss der griech.
Litt. 2, 2 p. 15) will den von 0. Müller angenommenen Sinn
durch doppelte Aenderung in den Text bringen: er conjicirt εΤς
τις όναβάς τών χορευτών ύπεκρίνατο. Aber sind wir denn
berechtigt, den Pollux durch unmögliche Interpretation etwas
sagen zu lassen, was er thatsächlich nicht gesagt hat, oder den
Text seiner Worte umzugestalten, bloss darum weil diese Worte
mit der dem späteren Alterthum und uns geläufigen Yorstellung
von dem * Erfinder' Thespis in Widerspruch stehen? Der Aus-
druck όπεκρίνατο, an welchem Bemhardy wohl gleichfalle An-
stoss nahm, ist, wie Curtius im Wesentlichen richtig erkannt hat,
mit^bestimmter Absicht gewählt: es soll damit der Name υπο-
κριτής, den der 'eine* nachmals führte, erklärt werden. Man
deutete nämlich υποκριτής als den dem Chore * antwortenden', in
828 Hillcr
Anknüpfung an homerische Anwendungen von ύποκρ{νασθ€η.
Daes dies der Sinn von όπεκρίνατο in der Pollux- Stelle sein
soll, ergibt eich mit Evidenz ans den von Cnrtitis angeföhrten
Stellen Apollon. Soph. p. 160 Bekk. ύποκρίναιτο* όποκρίναιτο*
*ώΙ)€ χ' ύποκρίναιτο θ€οπρόπος' και πάλιν 'σοι b' ώδε μνηστή-
ρες υποκρίνονται'• <ίνθ€ν καΐ ύποκριταί* fügte mit Becht Vil-
loieon hinzu) πραητατιυνιστουντος γάρ του χορού τό παλαιόν
ούτοι ώσπερ άποκριται ήσαν, άποκρινόμενοι προς τόν χορόν.
Hesych. ύποκρίνοιτο* άποκρίνοιτο* ίνθεν και υποκριτής, 6 άπο-
κρινόμενος προς τόν χορόν \ — Die Vorstella ng, dass man sich
in den Urzeiten des Dramas eines Tisches bedient habe, um einen
erhöhten Standpunkt einzunehmen, begegnet uns auch bei Orion
p. 72 (=Etym. m. 458,30): θυμέλη ή του θεάτρου μέχρι νΟν
άπό της τροπέίης ώνόμοσται παρά τό έπ' αυτής τα θύη με-
ρίζεσθαι, τουτέστι τα θυόμενα ιέρεια' τράπεία δέ ήν προ τού-
του, έφ' ής έστώτες έν τοις άγροϊς ήόον (also die Choreuten!)
μήπω τάΕιν λαβούσης τραγψδίας. Sehr befremdlich aber ist es,
dass für diesen Tisch bei Pollux als technischer Ausdruck das
Wort έλεος gebraucht wird. Aus Homer sowohl^ wie aus Ari-
stophanes ist uns ό έλεος oder τό έλεόν in einer Bedeutung be-
kannt, welche mit Chor und Drama nichts zu thun hat. D^s
Wort bezeichnet allerdings einen Tisch, aber einen Anrichtetisch
für Fleischspeisen, eine μαγειρική τράπεία oder ein μαγειρικόν
τραπέίιον nach den Grammatikern ^. In den Rittern gehört das
^ Anders freilich 0. Müller, der a. a. 0. die AVorte des Pollux
in folgender Weise ausschmückt: 'Hier (im Lenäon) soll schon vor den
Neuerungen des Thespis, wenn der Chor sich um den Altar des
Dionysos aufgestellt hatte, ein einzelner aus dem Chore von
dem neben dem Altar befindlichen Opfertische herab dem
Chore gfeantw ortet, das heisst wohl (!) im Gesänge das ihm mit-
getheilt haben, was die Empfindungen anregte und lei-
tete, die der Chor in seinen Liedern ausdrückte*.
3 II. 9, 215. Od. 14, 432.
8 Ath. 4, 173a (wo auch das compos. έλ€οδύτης erwähnt wird).
Ammon. p. 48. Arcad. p. 136, 18 Schm. Orion p. 53, 25. Etym. m.
298, 3). 32G, 46. Hesych. έλεοΐσι und. έλ€Ον. Das corrupte ή κρίον in
letzterem Artikel haben Musurus und M. Schmidt mit Recht in ή Ικρίον
oder Ικρίον geändert, und wohl gleichfalls mit Recht hat Schmidt hierin
einen Bezug auf die Definition bei Pullux angenommen. — Das von
έλ€Ος gebildete έλ€ατρός (Koch) scheint eine von den scherzhaften AVort-
bildungen der Komödie zu sein, bei welcher Anklang an Ιατρός be-
sweckt ist. Vgl. Valckenaer animadv. ad Ammon. p. 73.
Ζα den Nacbrichten über die Anfange der Tragödie. 829
έλ€Ον zu den σκεύη, mit denen eich der Wnrethändler auf den
Markt begibt (Ve. 152. 155. 169), ist also ein Tisch von sehr
geringem Umfange. Die Bezeichnung hierfür sollte zugleich ein
technischer Ausdruck fUr die Erhöhung gewesen sein, auf welcher
sich in den Anfängen des Dramas der Schauspieler befand? Und,
was wo möglich noch wunderbarer sein würde, während von den
Spielen des Thespis jede historische üeberlieferung den Alexan-
drinern entschwunden war, sollte sich eine scenische Bezeichnung
aus der Zeit vor Thespis erhalten haben? Oder sollen wir an
spätere Erfindung denken? Aber welcher Grammatiker oder Lit*
terarhistoriker wäre auf dieses ausser Gebrauch gekommene Wort
verfallen? ^ Ich halte es für das wahrscheinlichste, dass έλεος
in der bei Pollux angegebenen Bedeutung auf eine Komiker-
steile zurückgeht. Ein Komödiendichter stellte, was in der
Komödie bekaAntlich mehrfach geschieht, die alte Zeit in üon-
trast zur Gegenwart, und zwar, was natürlich durch den Zu-
sammenhang motivirt war, mit besonderem Bezug auf die Aus-
stattung der scenischen Agone: in schroffem Gegensatze zu seiner
eigenen Zeit, in der das Publikum im dionysischen Theater auf
einer mit Decorationen ausgestatteten Bühne kunstmässig ausge-
Ijildete Vertreter der Schauspielkunst bewunderte, sprach er in
burlesker Weise von der Urzeit dramatischer Spiele, in welcher
von einer Bühne noch keine Rede war, vielmehr ein * Wursttisch*
deren Stelle vertreten musste^. Dass ein antiker Gelehrter ^ bei
der Dürftigkeit der Nachrichten über die Anfänge des Dramas
auch eine derartige auf blosser Phantasie beruhende Aeusserung
glaubte verwerthen zu müssen, dass er sie, wie dies vielfach
geschah, ernsthafter nahm als sie es verdiente, und dass auf diese
Weise die Definition des έλεος in die Quelle des Pollux gekom-
1 Vgl. Pollux 6, 90. Dass der Ausdruck έλεος mit Rücksicht
auf die schöne Etymologie von θυμέλη bei Orion gewählt sei, wird nie-
mand behaupten wollen.
^ Humoristische Beziehungen auf die Vergangenheit des Dramas
waren in der Komödie nicht selten. Man vergleiche z. B. Arist. Vesp.
220. 1479. fr. 333 Kock. Kratinos fr. 339. Auch der Vers ήν(κα μέν
βασιλεύς ήν Χοιρίλος έν σατύροις (Marius Plotius ρ. 608 Κ ) ist wohl
aus einer Komödie; er bildete vermuthlich den Anfang einer Strophe
von der Art wie z. B. Kratinos fr. 240 f. Arist. Eq. 1268. Fax 775.
Ran. 814. 875. Eccles. 371. Für die Versform vgl. z. B. Stesich. fr.
37, 1. Arist. Nub. 475.
8 Juba? Robde de Poll. fönt. p. 63.
880 Hiller
inen ist, alles dies würde sich leicht erklären. Ancb der Ave-
dmok πρό θέ(Γτη]>ος könnte in einer derartigen Eomikerstelle
als fieseiclinang der denkbar ältesten Urzeit dramatieoher Kunst
gestanden haben; denn Thespis war jedenfedls der älteste Tra-
giker, von dem die Eomödiendiohter etwas wnssten: vgL Arist
Yesp. 1478. Indessen wie es sieh auch hiermit verhalten mag:
als glaubwürdige Ueberlieferung kann eine Behauptung über
Speoialitftten der dramatischen Spiele 'vor Thespis' unter keiner
Beding^g^ betrachtet werden \ von Interesse ist sie aber, mögen
wir in ihr den Witz eines Komikers oder den Einfall eines Lit-
teraten erblicken, für uns deshalb, weil ihr Urheber den Thespis
zwar für einen sehr alten, aber nicht für den ältesten Tragiker
gehalten hat.
Ich wende mich wieder zu Aristoteles. Für die Frage nach
der Vorstellung desselben von den Anfängen des Dramas kommt
ausser der Poetik noch die vielbesprochene Stelle bei Themistios
26 p. 316 d in Betracht, welche Heitz und Andere auf den ari-
stotelischen Dialog π€ρ1 ποιητών zurückführen wollen*: άλλα
κα\ f| σεμνή τραγψδία μετά πάσης όμοΟ τής σκευής καΐ του
χορού κα\ τών ύττοκριτών παρελήλυθεν εΙς τό θέατρον. καΐ ού
προσέχομεν Άριστοτέλέι δτι τό μέν πρώτον 6 χορός εlσιdιv
ήδεν εΙς τους θεούς, θέσπις bk πρόλογόν τε και Μσιν έίευρεν,
ΑΙσχύλος bk τρίτον ύποκριτήν (βο die Ausgabe von Petaviue,
τρίτον ύποκριτάς die Mailänder Handschrift) και όκρίβαντας, τα
bk πλείιυ τούτων Σοφοκλέους άπελαύσαμεν και Εύριπίόου. Wie
ίΠβ Worte τρίτον ύποκριτήν oder τρίτον ύποκριτάς herzustellen
sind, läset sich kaum sagen, bevor wir einen genügenden kriti-
schen Apparat zu Themistios besitzen ^. Dindorf vermuthete τρεις
ύποκριτάς, Bernays (die Dial. des Aristot. p. 139) διττούς ύπο-
κριτάς, TJsener (Rhein. Mus. 25 p. 580) τρίτον δύο ύποκριτάς,
Jahn (Soph. £1. ρ. 5) ύποκριτάς. Soviel ist klar, dass Themistios
nicht von einem Schauspieler auf drei übersprang, sondern» in
Uebereinstimmung mit Aristot. Poet. 4 p. 1449 a, dem Aeschylos
den zweiten Schauspieler zuschrieb.
1 wie dies bis jetzt allgemein geschieht; vgl. ζ B. 0. Müller kl.
Sehr. 1 p. 391. Sommcrbrodt Scaenica p. 24. 95. 117.
2 Au das Buch rrcpl τραγιμδιΦν, von dessen Existenz wir nur
durch das Schriftenverzeichniss Kunde haben, kann methodischer Weise
nicht gedacht werden.
^ Ueber die Lesarten des cod. Mediol. vgl. Cobet Mnemos. n. s.
S p. 343.
Ζα den Nachrichten über die Anfange der Tragödie. 881
Offenbar hält Themistios den Theepie, indem er ihm den
πρόλογος und die ^ή<Τΐς zuschreibt (d. h. einen zusammenhängen-
den gesprochenen Vortrag und diejenige Anlage des Dramas, nach
welcher dasselbe, statt mit dem Chorgesang, mit einer gesprochenen
Partie des Schauspielers begann), fUr den Urheber der Schau-
spielerrolle überhaupt: unmöglich kann er, zumal bei dem Zweck
seiner ganzen Auseinandersetzung, zwischen dem blossen Chorge-
sang und der Wirksamkeit des Thespis die Hinzufägung des
Schauspielers angenommen, aber mit Stillschweigen übergangen
haben. Wenn nun wirklich im Dialog über die Dichter die
gleiche Darstellung gegeben war, so stand dieselbe in entschie-
denemWiderspruch mit den Worten der Poetik. Denn nach
der Poetik fallen λέίις (also ebenso wenig oder noch weniger die
^ήσις) und πρόλογος mit der Entstehung des Dramas keineswegs
zusammen : der Vortrag des Schauspielers ist zu Anfang ein mehr
gesangartiger, und die Stücke begannen ursprünglich mit einer
Chorpartie ^ Dies ergibt sich aus den beiden Stellen το μέν
γάρ πρώτον τετραμέτρψ έχρώντο κτλ. λέΐ^ως bi γενομέ-
νης αυτή ή φύσις τό οικείο ν μίτρον εύρε und τίς διπρόσωπα
άπέδωκεν (der Komödie) ή προλόγους' ή πλήθη υποκριτών
καΐ δσα τοιαύτα, ήγνόηται (5 ρ. 1449 b). Bei einem Widerspruch
aber zwischen dem Dialog über die Dichter und der Poetik kann
für uns, wenn es sich um die wissenschaftlich begründete An-
nahme des Aristoteles handelt, nur die Poetik in Betracht kommen,
wo er seine wirkliche Ansicht vorträgt. Eine Gewähr für alles
dasjenige zu übernehmen, was in seinen Dialogen vorgebracht,
theilweise Anderen in den Mund gelegt war, hat ihm offenbar
ferngelegen^; in Schriften dieser Art konnte er ohne Bedenken
Traditionen und Vorstellungen, die bei seinen Zeitgenossen mehr
oder weniger verbreitet waren, einen Platz einräumen, ohne dass
er sie für gut begründet hielt. Und auch wer dies in Abrede
stellen wollte, müsete auf die Annahme, der wir in der Poetik
begegnen, doch darum den grösseren Werth legen, weil wir die
Poetik für die spätere von den beiden Schriften zu halten haben ^.
Dass sich im Dialog über die Dichter genau dieselbe Vor-
stellung von Thespis kundgegeben hat wie in den Worten des
1 Wie die Perser und die Schutzflehenden des Aeschylos.
^ G. Hermanns Aenderung λόγους ist nicht berechtigt,
β Man denke z. B. an die Sage von Midas und Siien (p. 40 ed.
Berol.), an das Märchen von Homer (p. 66) n. s. w.
* Vgl. Zeller Philos. der Gr. U 2» p. 59. 61.
882 riiUer
Themietioe, im Widersprucli mit der Poetik, ist non zwar eine Hög*
lichkeit, aber keineswegs die einzige Mögliehkeit. Man kSnnte
anob annebmeui dass im Dialog dem Thespis zwar wirklicli πρό-
λογος und ^ή<ίΐς zngesobrieben wurden, dass aber für die erste
Hinznftlgung des Seban Spielers bier ebenso wenig wie in
der Poetik ein bestimmter Name genannt war nnd dass Aristoteles
das eine vom anderen nntersobieden wissen wollte, dass also The-
mistios, indem er diese Aristoteliscbe Ansiebt über Thespis mit
dem sp&ter allgemein angenommenen Erfindertbnm desselben ver-
einigte, eine Ungenaoigkeit begangen bat. Der Widersprach swi-
soben den zwei Aristotelischen Schriften würde hiermit wegfialleii.
Doch möchte ich diese Annahme nicht für besonders wahrschein-
lich erklären.
£s ist aber überhaupt sehr fraglich, ob Thespis in irgend
einer Aristotelischen Schrift genannt war. Schon wieder-
holt hat man die Meinung ge&ussert, Themistios habe jene Worte
nur mit Reminiscenz an die Poetik niedergeschrieben und dabei
leichtfertiger Weise dem Aristoteles Dinge beigelegt, die ihm aus
anderweitiger Eenntniss im Sinne lagen^. £s lässt sich in
der That gegen diese Ansicht (die also eine dritte Möglichkeit
darbietet) nicht das geringste einwenden ; ich bekenne, dass ich sie
geradezu für die wahrscheinlichete halte. Dass Tbemietios die
Poetik benutzt bat, ergibt eich namentlich aus seinen Worten
or. 27 p. 327b: έπ€ΐ και κιυμψδία τό παλαιόν ήρΗατο μέν
έκ Σικελίας' εκείθεν γαρ ήστην Επίχαρμος τε και
Φόρμας (βο Petavius statt μόρφος)' κάλλιον bi * Αθηναίε συν-
ηυίήθη* καΐ τραγψδίας εύρεταΐ μέν Σικυώνιοι, τελεσιουργοι
δέ 'AfriKOi ποιηταί: vgl. Poet. 5 ρ. 1449 b τό bk μύθους ποιεϊν
Επίχαρμος καιΦόρμις* τό μέν έΗ αρχής έκ Σικελίας
ήλθε. 3 ρ. 1448 a bio καΐ αντιποιούνται τής τε τραγψδίας κα\
τής κιυμψδίας ο\ Διυριεΐς, τής μέν γαρ κωμωδίας οΐ Μεγαρείς
οϊ τε ενταύθα κτλ. και ο\ έκ Σικελίας, εκείθεν γαρ ή ν Επί-
χαρμος κτλ., και τής τραγωδίας ίνιοι των έν ΤΤελοποννήσψ.
Die Uebereinstimmung in den dnrch den Druck hervorgehobenen
Ausdrücken beweist die Keminiscenz aufs deutlichste^. Statt der
Ivioi των έν ΤΤελοποννήσω setzt Themistios die Sikyonier, wohl
nach Herodot^, in welchem er gut bewandert ist. Dass Stellen des
^ So z. B. Rose Aristot. pseudepigr. p. 79.
^ Aus der Poetik (2) stammt auch ψιλομετρία 26 ρ. 319a: vgl.
Bemays die Herakl. Br. p. 116 f.
3 Her. 5, 67 τά τε δή αλλά οΐ Σικυώνιοι έτίμων τόν "Αδρηστον
Zu den Nachrichten über die Anfange der Tragödie. 888
Themistioe auf den Dialog περί ποιητών zurückgingen, wäre zwar
durchaus denkbar (zwei andere Aristotelieche Dialoge werden von
ihm erwähnt), läset sich aber nicht erweisen. Für entstellt
müeste in den Worten der 26. Rede die Aristotelische Fassung
jedenfalls gelten. Denn einmal kann Aristoteles unmöglich als
eine Neuerung des Aeschylos den όκρίβας bezeichnet haben: man
vgl. hierüber die evident richtige Bemerkung von Rohde Rhein.
Mus. 38 p. 259; Themistioe müsste also den ihm vorliegenden
Aristotelischen Ausdruck mit einem anderen und zwar unpassen-
den vertauscht haben ^. Dasselbe müsste, wie Ritter bemerkt hat,
auch von den verkehrten Worten ήί>€ν εΙς τους θεούς ange-
nommen worden ; der Dithyrambus, aus dem nach Aristoteles die
Tragödie hervorging, gilt doch nicht * den Göttern*, sondern dem
Dionysos^, und dies kann auch im Dialog kaum anders dargestellt
gewesen sein. Auf das wenig angemessene des Ausdrucks εΙ(Τΐών
hat gleichfalls Ritter aufmerksam gemacht. Fndlich hat Aristo-
teles gewiss nicht, auch nicht im Dialog, die Albernheit began-
gen, ausser dem zweiten Schauspieler als Neuerung des Aeschy-
los bloss den hohen Schuh zu nennen: auch dies müsste auf
Rechnung des Themistioe gesetzt werden^. Ist nun die Yer-
mnthnng, Themistios habe den Aristoteles für einen Th eil seiner
Notizen irrthümlich angeführt, wirklich um so vieles verwe-
gener, als die anderenfalls noth wendige Annahme, dass er die
Worte des Aristoteles so schlecht wiedergegeben habe? Mir scheint
dies nicht so. Bei den meist sehr trivialen historischen und lit-
καΐ δή πρ6ς τά πάθ€α αύτοΟ τραγικοΐσι χοροΐσι έγέραιρον. Vgl auch
Suidas 8. ν. θέσπις. Paroemiogr. 1 ρ. 137 Anm. Phot. lex. ουδέν προς
τόν Διόνυσον.
^ Ohne dass ihm indessen in der Anwendung des Wortes mit
Bezug auf Aescbylos das Lob der Originalität ertheilt werden könnte:
vgl. Philostr. vita Apoll. 6, 9 p. 245 όκρ{βαντος bi τους ύποκριτάς έν€-
β{βασεν (näml. Aeschylos) und vit. soph. 1, 9 έσθήτί τ€ αυτήν (die Tra-
gödie) κατασκευάσας καΐ όκρ{βαντι ύψηλφ κτλ.
^ Vgl. £uanth• ρ. 8 Reifif. incensis tarn altaribus et admoio hirco
id gcnus carminiSj quod sacer chorus reddehat Libero patri tragoedia
dicebatur,
^ Man beachte die Worte τά bi πλ€{ω τούτων Σοφοκλέους άπ€-
λαύσαμεν καΐ Εύριπ(δου, also genau genommen alles weitere ausser dem
zweiten Schauspieler und dem hohen Schuh! Dass die σκηvoγpαφ{o^
die neben dem dritten Sehauspieler in der Poetik dem Sophokles zu-
geschrieben wird, etwas ungleich wichtigeres ist als der ' όκρίβας*, bedarf
keiner weiteren Ausführung.
884 Hiller
tararhistorisolieii Reminisoenzeii, mit denen Themistioe seine Beden
aneecbmttckt, kommt es ihm anf Oenauigkeit im einseinen mcbt
an; ee wäre naiv, wenn man ToranesetEen wollte, er habe sieb
jedesmal die Mühe genommen, hierfür ein Bnch nacbzneoblagen,
nnd eich niemals anf sein Gedächtniss verlassen. So begebt er
den groben Fehler, die endgültige Yertreibnng Dionysios* Π
demDion znznsohreiben^. An einer anderen Stelle (26 p. 828 b)
sagt er in einer Anrede an die Philosophie: άμαθης bk οϋΜς
οβηυς έν τφ Ι)ήμψ τφ ήμ€τέρψ οΤον τό Μένωνος dvbp&nobov
ψ καΐ διάγραμμα έσαφήνισας μόλις έιταΐοντι τής Έλληνι-
' κής διαλέκτου. Auch hier liegt ein OedScbnissfebler vor:
denn anf des Sokrates* Frage Έλλην μέν iorx καΐ £λλην{£€ΐ
(näml. der ακόλουθος) antwortet Menon (p. 82 B) πάνυ γ€
(ΤφόΙ)ρα, οίκογενής. Endlich mag noch anf die Stelle über
Beispiele brüderlicher Liebe 6 p. 74d hingewiesen werden: Υτρος
όμδς bk μικρόν ό Ξέρξης, μικρόν bk ό Σέλ€υκος, μικρόν b^
6 τοΟ Φιλ€τα(ρου' ο\ μέν γάρ bid τοΟτο μόνον άοΑιμοι, δη
μ€τρίως έχρήσαντο τοις άΙ)€λφθΤς τής βαοηλ€{ας άμφίσβη-
τήσαοη, κα\ καθάπβρ δλλο τι τιΰν απίστων $0€ται μέν ό Mή^oς
κτλ., fberai hk Εύμίνης συγχιυρήσας *Αττάλψ veurrcptoavTi.
Hardonin hat erkannt, dass Themistios diese drei Beispiele ans
Plntarch de frat. am. cap. 18 entnommen hat, wo sie in derselben
Reihenfolge nnd ohne Dazwischentreten eines anderen gleichartigen
Beispiels erzählt werden; die Sache ist so zweifellos, dass darüber
weiter kein Wort zu verlieren ist. In doppelter Beziehung aber
hat Themistios seine Quelle in leichtfertiger Weise entstellt. Ein-
mal nämlich ist bei Plutarch zwar von dem brüderlichen Grefühle
die Rede, welches in Antiochos Hierax, trotz seines Bruderkrieges
mit Seleukos II, nicht ganz erloschen war; aber von der 'Milde*
des Seleukos gegen Antiochos sagt Plutarch kein Wort. Man
wird verständiger Weise auch hier nur an ein Versehen des The-
mistios denken können. Oder sollen wir etwa lieber annehmen,
dass Themistios nicht bloss aus Plutarch, sondern daneben noch
aus einem uns verlorenen Autor 'geschöpft' habe? Aber dagegen
wenigstens wird sich wohl kein Widerspruch erheben, dass, wenn
Eumenes II bei Themistios ό Φιλεταίρου genannt wird, Themistios
1 2 p. 37d: — τριήρ€ΐς καΐ στρατιώτας συλλεζάμ€νος (Dien) έΕ
*Ακαδημ{ας μόλις έΗέωσε τόν τύραννον τής πατρίδος καΐ ήν θέαμα Απιστον
τοίς τότε "Ελλησι Διονύσιος μετά τήν τυραννίδα Συρακοσίων περίπατων
έν τιϋ Κρανεί ιμ.
Zu den Nachrichten über die Anfange der Tragödie. 385
irrthümlich an Enmenefl I, den Nachfolger (nicht Sohn) dee
Philetäros, gedacht hat; bei Plutarch wird der Name des Vaters
nicht genannt. Ist hiernach, so frage ich nochmals, die Annahme
nicht vollkommen erlanbt und berechtigt, dass Themistios die zu
seiner Zeit allgemein verbreitete Auffassung des Thespis (ebenso
wie die Einführung des 'όκρίβας' durch Aeschylos) dem Aristo-
teles nur aus Flüchtigkeit beigelegt habe? Für Themistios war
die Hinzufugung der 8ohauepielerrolle identisch mit der Hinzu-
fngung des Prologs und des gesprochenen Vortrags, des πρόλογος
und der (^ή(Τις. Dass er sich der letzteren Wendung bedient,
würde, unter der Voraussetzung einer derartigen Flüchtigkeit,
einfach durch das Streben zu erklären sein, Erudition und ge-
wählte Fülle des Ausdrucks zu zeigen; niemand, der die Art des
Mannes kennt, wird diese Erklärung für unstatthaft halten^. Ver-
gleichen läset sich z. B. der in affektirter Weise aus Herodot (1, 47.
62. 5, 60) entnommene Ausdruck 2 p. 27 c καΐ Ι(Ττι Σ(υκράτ€ΐ
προοίμιον πεποιημίνον έν τόνψ έίαμέτρψ προς τόν θεόν^.
Mag man indessen über die Nennung des Aristoteles bei
Themistios nrtheilen wie man will, entschieden zn missbilligen
ist jedenfalls die Hypothese üeberwegs, dass mit Hilfe der Stelle
des Themistios eine vermeintliche Lücke in der Aristotelischen
Poetik auszufüllen sei. Zu dieser Annahme fehlt jegliche Be-
rechtigung. Vergeblich hat, wie mir scheint, Stahl nach dem
Vorgange Üeberwegs nachzuweisen versucht, dass man in der
Poetik die Erwähnung des. Thespis vermisse (de tragoediae
primordiis et incrementis ab Aristotele adnmbratis. Münster
1881)^. *Minim est', so sagt er (p. 9), ^Aristotelem, qui me-
moravit quis actorum numernm ex uno in duos auxieset, omisisse
quis primus unum induxisset actorem, quippe qui probe sei-
verit hoc a Thespide factum esse*. Umgekehrt ist es vielmehr
meiner Meinung nach wahrscheinlich, dass Aristoteles die Ein-
^ Sowohl von πρόλογος wie von ^ήσις ist in der Poetik wieder-
holt die Rede.
2 Piaton gibt das Metrum dieses προοίμιον nicht an (Phaedo p. GOd.
61b). Ob Themistios aus der Bezeichnung προοίμιον einen Schluss auf
das Metrum machte oder ob ihm die Fälschung bei Diog. Laert. 2, 42
Anläse zu seinem Zusätze gab, kann dahingestellt bleiben.
^ Vor der Erwähnung des zweiten Schauspielers in der Poetik
nahm Ueberweg eine Lücke an, welche Stahl mit den Worten θ^σπις
γάρ πρόλογόν τ€ κοί ^ήσιν καΐ ?να ύποκριτήν ^ScOpcv, ίτι bk τήν προσ-
ώπων χρήοιν €ΐσήν€γκ€ν ergänzen will.
886 Hiller
flihning dee Sohanepielen dem Thespie nicht sugeeohriebea kai.
Treffend ist die Bemerkung UeberwegBi ans den auf die EomSdia
besfiglichen Worten τίς hk ffpoouma άπέίχυκεν ή προλόγους i^
πλήθη ύποκριτιϊ^ ήγνόηται gehe hervor, daea Aristotelea geglMibt
hat, für die Tragödie den Urheber dee πρόλογος nnd der πρόΐ^
uma SU kennen^• Aber bei der ftneeerst skissenhaften Dar-
stellnng der Poetik scheint es mir dorehaas nngereehtfertigt»
hierans sn schliessen, diese Urheber mttssten auch bestimmt
erwähnt gewesen sein: sagt doch Aristoteles selbst ιτολύ γάρ
&v Τσως έργον €Τη bieSUvai καθ* Skcuttov (4 ρ. 1449a)• Auch
der Behauptung Stahrs 'πλήθη ύποκριτι&ν omnem actomm nn*
merum oompleotitnr, non ad secundum tantum et tertium refertar*
(p. 10) kann ich mich durchaus nicht anschliessen ; ich verstehe
(was nach dem griechischen Ausdrucke mindestens ebenso gut
erlaubt ist) unter πλήθη die Mehrheiten ', d. h. die Zwei- und
Dreisahl der Schauspieler: ein Schauspieler beseichnet nach Ari-
stoteles den Anfang des Dramas, und hierfür nennt er keine
bestimmten Urheber, sondern spricht bloss von den έΕάρχοντβς
τόν 6ιθύραμβον und τά ςΜχλλικά. In der Poetik vermissen wir
also nichts, nnd damit ßlllt jeder Orund weg, die NenniMig des
Aristoteles bei Themistios, mag sie nun auf den Diak|f π€ρΙ
ποιητών zurückgehen oder auf Flüchtigkeit beruhen, zu einer
Einechiebung in den Text der Poetik zu benutzen.
Da es hiernach zum mindesten sehr zweifelhaft ist, ob Ari-
stoteles den Thespie als Urheber der dramatischen Tragödie an-
gesehen hat, da Andere, wie aus der Pollux-Stelle unter allen
Umständen hervorgeht, es nicht gethan haben, da sich diese Vor-
stellung von Thespie in älterer Zeit nicht nachweisen läset',
* Vielleicht führte er die πρόσωπα auf Chörilos zurück (vgl.
Suidas 8. V.), den πρόλογος auf Phryuichos. Die Möglichkeit, dass er
den πρόλογος, aber nicht den ersten Schauspieler , dem Thespis zu-
schrieb, habe ich oben p. 332 zugegeben.
* Die Worte τό τών υποκριτών πλήθος il ενός €ΐς δύο πρώτος
ΑΙσχύλος ήγογ€ stehen dem nicht entgegen. Bei den Worten έπβισοοίων
πλήθη ist die von mir angenommene Bedeutung zweifellos.
8 lieber Chamäleun s. oben p. 322. Es wäre nicht undenkbar,
dass die später herrschende Vorstellung hauptsächlich auf Chamäleon
zurückginge. Wie man behaupten kann (vgl. Stahl p. 10), * ο m η i a
quae de antiquissima tragoedia tradita sunt ex ipsius Aristotelis
doctrina tanquam fönte derivata esse' (also auch Thespis als sechs-
zehnter Nachfolger des Epigenes oder die Albernheiten bei Suidas über
9 Maskirungen des Thespis?), verstehe ich nicht.
Zu den Nachrichten über die AnfiUige der Tragödie. 887
da endlich eine * Erfinder'-Nachricht über die ersten Anfänge eines
Gebietes geistiger Thätigkeit von vornherein mit grossem Miss-
trauen aufzanehmen ist ^, so wird es, denke ich, gerathen sein,
von jenem angeblichen Verdienste des Thespis mit etwas gerin-
gerer Sicherheit zu sprechen als es gewöhnlich geschieht. Der
'Erfinder' ist auch hier der erste Vertreter der litterarischen
Gattung, dessen Name sich in der späteren Zeit erhalten hatte.
Welche Bedeutung Thespis für die Geschichte der Tragödie in
Wirklichkeit gehabt hat, wusste vielleicht noch Aristoteles, jetzt
lassen sich hierüber, bei der Beschaffenheit unserer Tradition,
nur Phantasieen vorbringen (was ja auch in tiberreichem Masse
geschehen ist), keine wissenschaftlich begründete Combinationen.
Dass sich Dichtungen von Thespis bis ins vierte Jahrhundert
V. Chr. erhalten hätten, glaubt mit Recht gegenwärtig niemand
mehr ^. Es gab damals Tragödien, die in Folge einer Fälschung
seinen Namen trugen. Aristoxenos behauptete, Heraklides Pon-
tikos habe sie abgefasst und mit dem Namen des Thespis ver-
sehen. Unecht waren sie gewiss; aber es war eine Uebereilung
Bentley's, den Heraklides mit Bestimmtheit für den wirklichen
Verfasser darum zu erklären, weil dies Aristoxenos behauptet
hatte: welche boshafte gegenseitige Beschuldigungen jener Männer
müsste man nach diesem Verfahren alle für wahr halten^! Be-
merkenswerth ist die Art, wie Dioskorides von Thespis spricht
(Anth. 7, 410 u. 411): offenbar glaubte er nicht nur nicht an
die Existenz echter Stücke, sondern hatte die Vorstellung, dass
die Dichtungen des Thespis gar nicht dazu bestimmt gewesen
seien, litterarisch aufbewahrt zu werden. Autorität hat freilich
diese Vorstellung für uns ebenso wenig wie die ganz entgegen-
gesetzte bei Horaz epist. 2, 1, 163 und Plut. de gloria Ath. 7.
Schliesslich möchte ich noch darauf aufmerksam machen,
dass derjenige, der die gewöhnliche Vorstellung von Thespis dem
1 Vjfl. Lobeck Aprlaoph. p. 1200. Welcker kl. Sehr. 1 p. 167.
Von anderer Art sind diejenigen AriRtotelischen Angaben, die bei D.
Volkmann de Suidae biogr. (Bonn 1861) p. 15 zusammengestellt sind.
^ Es müssten dies Dichtungen von so grosser und charakteristi-
scher Alterthümlichkeit gewesen sein, dass es schwerlich jemand hätte
wagen können, Stücke modernen Ursprungs (Plut. Mor. p. 36 B. Diog.
Laert. 5, 92) für Erzeugnisse des Thespis auszugeben.
® üeber Aristoxenos und Heraklides vgl. u. A. Wilamowitz Philol.
Unters. 4 p. 281 Anm. 12. Den Anlass zu der Beschuldigung gaben viel-
leicht die litterarhistorischen Faseleien des Heraklides (Bergk, griech.
Literaturgesch. 1 p. 405 f.). Aber dergleichen zu erzählen war leichter
and bequemer als ganze Dramen abzufassen.
BheliL Mus. f. Pbilol. N. F. XXXIX. 22
7,11 «len Nacliricihtcrj ϋ1ι..ι- iti•• AiifäiiiiP ''''i• Tnigödi«-.
beilegt und sie mit rleii Bcraerkmigcii der Poetik
■.iKttg bringen will, doch in andfri^r Beziehang einen
I in Wideraprucli Kwieelieu der Änei<dit de*) Arietotelefl and
ligen der Späteren wird üngeRtehen möaeeii. Hat nämlicli
siotelee die HinzufBgung dee Sc Im» spie lere dem Theepie ϊη-
ichrielien, so ιητιβΗ er di'n TheepiM in eine beträchtlich frühere
2eit geeetzt liaben nie dies allgemein, im Alterthum wie in der
Neuzeit, zw geocheheii pflegt; er kunn tha nicht als Sltereii Zeit•
genoBsen des Pltryni(;hi)s angesehen haben. In der pariechen
Chronik (ep. 43) wird das erete Auftreten des Thespie zwienheu
f)i3 und 521 angesetzt; nnt^h einer (nn aii^li ganz werthlosenl
Anekdote bei Pliitarcb fSol, 23) nnd Diogenes (1, &)) sollen die
frühesten dramatischen Versuche des Theepis in der letzten Zeit
von Solon'w iieben stattgefunden haben ; nach dem Snidas-Artikel
θΐσπις brachte er Dramen ul. ΙΪ1 znr AuffUhrung, nach dem Ar-
tikel Φρύνιχος war er Lehrer des Phrynichos. Feberall also
die Vorstellung, dass die Haupt Wirksamkeit des Thespis etwa
dem dritten Viertel ile« Jahrhunderte angehöre '. Aristoteles aber
sagt von der Tragödiu έκ μικρών μύθιυν καΊ λέΕεως τ^λοίας ί»ά
τό έκ σατυρικού μΕταβαλ€Ϊν όψέ σπεσεμνύνθη. ΣίμνοΊ waren
gani aweifelloB die Tragiidien des Phrynichos; dass Arietoteies
dem Diiihler der Phiinissen eine λΐ£ις γίλοία beigelegt habe,
werden wir, wenn wir ihn nicht fUr einen Ignoranten erkISren
wollen, gewiss nicht annehmen dürfen ^. Wäre demnach anch
nach Arietoteles Thespis nur nm 30—40 Jahre älter als Phry-
niohos und zugleich Urheber der Tragödie, so inüsste der Aue-
drack όψέ άπεσεμνΰνθη sehr verkehrt erscheinen; Aristoteles
konnte, nnter jenen beiden Voranseetzungen, nicht behaupten,
erst spät aei die Tragödie zu der ihr angeniesaenen Würde ge-
langt; hierfür tat ein Zeitraum von 30 — 40 Jahren, im Vergleich
zu den folgenden anderthalb Jahrhunderten, viel zu knrz. Aristo-
telea miiaate also, wie gesagt, den Theepis, wenn er ihm die
RinHihrung des Schauspielers zuschrieb, für erheblich älter
gehalten haben, als es auf (irnnd der Angaben späterer Autoren
zu geschehen pflegt.
Halle. E. Hiller.
1 Vgl. Huch vitft AoBch. p. 3, 10 lUt«uhl. Ath. 1 p. 22. Suidae
V. Σοφοκλής.
^ Ritter meinte freilicli: 'eero id factum vere dicit Aristoteles,
cum ctiam in fabulia Aeechyli et Sophoclis nonnulla ridiculae dictionis
vfsiigia compareant!'
Handschriftliches zu Terenz.
I.
In meiner Abhandlung über die Terentianischen Didaskalien
stellte ich bei Beßprechung der Reihenfolge der sechs Stücke
(Rh. Mus. XXI 84 ff.) fest, dass ihrer chronologischen Folge
(Andria, Hecyra, Heauton timonimenos, Eunuchus, Phonnio, Adel-
phoe) im Ganzen die Zählung der einzelnen Stücke in den Didas-
kalien entspricht (Andr., Eun., Heaut., Phor., Hec, Adel.), sobald
man nämlich annimmt, dass die Grrammatiker je die erste Auf-
führung berücksichtigten, die Hecyra aber im Jahre 589 d.
St. beim ersten Male ^neque specfari neque cognoaci konnte (Hec.
V. 3), ^platte pro nova blieb (V. 5) und daher erst die nicht zu
Ende gebrachte Aufführung des Jahres 594 in Anrechnung kam
(s. meine Ausgabe d. Ad. S. 91). G-ibt man dies zu, so bleibt
als einziger Differenzpunkt die hergebrachte Zählung des Eunu-
chus (II) und des Heauton timorumenos (III). Da nun
Donat, welcher der Andria die I., dem Phormio die IV., der
Hecyra die V. Stelle zuweist, bei seinen didaskalidchen Angaben
einer mit unseren Didaskalien im Wesentlichen übereinstimmen-
den Redaction folgt, so glaubte ich (XXI 86) es als unzweifel-
haft bezeichnen zu dürfen, dass Donaths Nachricht, der Eunuch
sei das dritte Stück ^ (zum Heaut. fehlt ja Donat's Commentar),
1 Fr. Leo im Rh. Mus. XXXVIII 324 f. legt Gewicht darauf,
dass obige Bemerkung bei Donat von den didaskalischen Notizen ge-
trennt stehe, und will daraus seh Hessen, dass sie eben nicht der Didas-
kalie entnommen, sondern von Donat selbst, welcher dieses Lustspiel
in seiner Handschrift des Terenz an dritter Stelle vorfand, hinzugefügt
sei. Indess steht jene Notiz innerhalb des Theils der praefatio, wel-
cher die didaskalischen Angaben — nur mit grösseren Umschweifen
und Erweiterungen als gewöhnlich — enthält, im Grunde doch an der
f litf Uüiierlieferunp biete, währumi zu diesem Lnnt-
zum Heant. ille Didaekalien Her Tereiiühaudachriften
«euer in Verwirrung befämlen.
Wenn icli deine ntepreuheiKt a. 0. S. β8, 7<) bei Henoiistmc-
I des Textet! der Didaekalien in die doe Eunuch die Zabl III,
III die des He&ut. aber die Zahl II eeUte, eo werden dit^s Uenclie
für allzu gewagt halten, und iuh eelbet wurde vielleicht Bedeuken
^retrageii haben, für eine Ausgabe de« Didilern unter Ab iüide rang
der Didaskalien auch die hergebracble Reihenfolge jener beiden
Stücke KU ändern, ubsehun die Anordnung der LoHtepiele im
BenibinuH geuau mit der in den IHduekalii-n geliolenen, also im
Grunde chrouutugieehen Zählung übereinstimmt. Uanz andere
steht die <Sache, wenn eich aiie den TerenEhandsuhriRen eelbit
noch die richtige Zählung als überliefert nachweisen läast Daa
ist aber der Fall. Freilich tttand mir bei meiner damaligen Un-
tereuchung über die Did. nur die CuUatiun zweier llandechriften,
des Bembinns und dcH Baeilicattiix, su tiebute. aus welchen eich
dae angedeutete Ergebniee nieht gewinnen lies«. Auch der Um•
lifenbach'xrrlie Ajiiiarat genUgt iiierfUr niuht, und aus Creppert^i
zwar reichhnlligeni, aber nngeeiuliteten Material i\x den Didae-
kalien (Jahn'« N. .hihrb. f. I'l.i]. 1«. Sup. bd. 1852 S. 556 ff.)
konnten sich fenti.• *i.'Hi(lits|iiinkte nicht ergeben. Dagegen finde
ich int Codex Lipsiensia (Hta<ltbibl. Rep. I Ά1 aus dem 10. Jahrb.),
aaf welchen zuerst 0. Brugman in den N. .lalirb. f. Phil. 1876
S. 420 aufmerkRani gemacht und aUH dem er zugleich einige
werthvolle Lesarten mitgetheiU hat', den Heatilon timorume-
Hos ala zweites Htück bezeichnet. Dureh die gütige Libera-
lität des Magistrats der Stadt Leipzig und' des Leiters der dor-.
tigen ätadtbibliothek Herrn Dr. G, M. Wustmann wurde es mir
ermdglicht jene Handecki-ift hier in BieHlau für meine Zwecke
Stelle, wo sie stets iu einer rfgeliuässigcu l)idHRkalie sieh findet, nim-
lich an vorletzter, uder vielmehr, da die Nammi ά•χ Cunsulu wegge-
fallen siud, au letzter l^teilu. Ki'Hclii'int jedoch diese Argumentation
nicht völlig gueichcrt, insofern wir ja nicht wissen, wc die Namen der
Consuln ständen, wenn sie erhalten wären, so ist ,icdenfalU hervorzu-
lieben, dase auch die Didaskalicn der Uaiidsehrirten sämmtlich die
letzten Angaben dieses titubie in verwirrter und nicht gauz gleich-
massiger Keihenfolge überliefert haben.
■ Zweifelhaft scheint mir der Wertli der Lesart tsturc für ixtn
Ad. 677. Mit Fr. Schmidt, quaeat. de pron. ... p. 81 trnm eUtt
u^itn'av' zu lesen ist doch zu gewagt.
Handschriftliches zu Tereuz. 341
zu benutzen ^. Dabei überzeugte ich mich sowohl von der Rich-
tigkeit der BnigmanVchen Angabe, dass der Codex zu der durch
1), (t, E und V bei Umpf. vertretenen Familie gehört, als auch
da88 er in einzelnen — nicht sehr häufigen — Fällen allein oder
mit einzelnen anderen unter den genauer bekannten Terenzhand-
schriften das Richtige erhalten hat. Ich füge hierfür zum Belege
den von Brugman angeführten Beispielen einige weitere bemer-
kenswerthe Lesarten des Cod. L bei. Mit Α hat L Eun. 554
(vor d. Ras. fast sicher) f/iwr/UO eä, Ad. 302 cireüuallant /e, 701
nunc amo (ohne cr/o), Phor. 265 cognorif, von L^ oder L^ corr.
in cv norif (vielleicht aus Donat), 363 in opera (A opera, d. übr.
Cod. bei Umpf. in opere) ; mit Α und D Eun. 593 it lauit, Phor. 1028
(D vor d. Ras.V; corr. von L^) fali fit macfatuf 1050 (L vor d.
Ras. und D^) qit (von L^ verb. in quf) tiokfj Ad. 791 (D vor d.
Ras.?) ilicet (L^ fcilicd'); mit AG Eun. 106 tacere (in L darüber
von 1. H. /*. me, von L- corr. in taceri); mit AE Eun. 854 uerituf
ef (zweimal in Folge eines Versehens: L^ und L^), Heaut. 656
(vor d. Ras.) primü^ 672 fcilic((' (falsch für st licet); mit D Eun.
593 inhcto ίϊΐξ collocarunt, 1074 (1)^) Vt Uheni. Ad. 996 (D^)
* Die Handschrift (in Quart) — wir nennen sie L — besteht
ofcgenwärtig aus 81 Blättern (nicht 80, wie mit Weglassung des ersten
Blattes eine in neuerer Zeit ausgeführte Blattzählung angibt). Auf
einen Binio, der durch Wegfall der vier inneren Blätter aus einem
Quaternio entstanden ist (Andr. 74 bis 876 gingen dabei verloren),
folgen ohne Lagenbezeichnung 4 Quaternionen, 2 Quinionen, 1 Qua-
ternio, 1 Binio, 1 Quaternio und 1 Ternio, dessen letztes Blatt aber
abgeschnitten ist, da die Hecyra schon auf Bl. 81^ endet. Das erste
Blatt ist leer; nur auf den sechs letzten Zeilen der zweiten Seite steht
von erster Hd. das bekannte Epigramm NtUus — erit; der übrige leere
Raum war wohl zur Aufnahme der abgekürzten Vita Ter. und anderer
einleitenden Stücke bestimmt. Geschrieben ist der Codex von verschie-
denen Händen, z. Th. gleichzeitig, wie aus dem leeren Raum am Endo
des Heaut. (eine Blattlage ist da zu Ende) und aus der weitläufigen
Schrift am Ende einer anderen Lage zu schliessen ist. Die Aenderungen
und Zusätze, welche sicher von erster Hand stammen, sind fast immer
Verbesserungen, die einer zweiten und dritten Hand (ungefähr aus
gleicher Zeit) sind aus Handschriften gemacht, aber von verschiedenem
Werth. Die von alter Hand in wechselnder Fülle übergeschriebenen
Glossen haben keine Bedeutung. Zweifelhaft ist öfters, von welcher
Hand die Rasuren und Ueberschreibungen derselben stammen; jeden-
falls hat wiederholt auf diesem Wege die echte gute Lesart der schlech-
teren Vulgata weichen müssen.
342 Dziatzko
facto fit; mit D^G Phur. 311 ?j(/u (ohne at; die8 vun L' zugef.);
mit AG^Pi Eun. 411 (vermuthlich vor d. Ras.) ή flocci; mit C^Pi
Dscbol. Andr. 941 (vor d. Rae.) odiü. Beachten β werth sind
auch manche Fälle, wo L mit seiner Lesart, so weit uns bekannt
ist, ganz allein steht, z. B. Phor. 423 ducendi (A ducenda, Ό
ducendü; d. übr. mit L* ad ditcetidum). Ad. 453 tppe eet (viel-
leicht mit G vor d. Ras.; d. übr. prope adesset). Es ist unzwei-
felhaft, dass die unmittelbare Vorlage unseres Codex oder eine
frühere (vielleicht auch mehrere Vorgänger desselben) ans einer
zu einer anderen Klasse gehörigen Handschrift mit einer Fülle
von Varianten versehen war (ähnlich wie der Victorianus), so
dass Lesarten der einen wie der anderen Klasse in L eindrangen.
Manchmal haben sich beide Lesarten neben einander behauptet;
z. B. And. 832 ref recie tulit, 871 ec quid, d' quid ie (von L^
ist ec quid getilgt), Heaut. 39 ftnt milü fem. Auch läset sich
wahrnehmen, dass die verschiedenen Abschreiber eine verschie-
dene Praxis beobachtet haben und bald sirenger dem Grund text
der Vorlage gefolgt sind, bald aber mehr Varianten aufgenommen
haben, so dass L in seinen verschiedenen Theilen dieser oder
jener der sonst bekannten Terenzhandschriften sich mehr zu nähern
scheint (in Hec. und Heaut. besonders dem Cod. Ε und 1)-, in
Eun. und Phor. dem Cod. D^; in den Adelphoe tritt die grosse
Aehnlichkeit mit V hinzu, in der Hecyra mit F, wobei auf Umpf.
Praef, p. XLIV adn. 2 zu verweisen ist). Im Ganzen bildet L
mit E, vor welcher Handschrift jene aber den Vorzug verdient,
ein Mittelglied zwischen den Hauptvertretern der beiden bekannten
Klassen der Calliopiani, D(besonders D^)G auf der einen und
CFP auf der andern Seite.
Jedenfalls geht aus diesen Mittheilungen über den Codex L
hervor, dass auch obige didaskalische Notiz zum Heauton tinioru-
menos, von welcher wir ausgingen, auf volle Beachtung Anspruch
machen darf. Der vollständige titulus dieses Stückes — er steht
auf Bl. 53* (oder 52* nach der modernen Blattzählung) und
schliesst unmittelbar an die suhscriptio des Phormio an — lautet
also (in Majuskeln): Inclpit Heautontimerumcnos. Acta ludis Mc-
galensihus | Cornelio Lenhdo. L. Valerio. Flacco. aedil curul Σ ff er c.
L. Ambiuius. \ Turpio, L. Attilius, Pneslmus. Modos fccit Fhiccus
Claudi tibiis \ inparibus. deinde duabus dc^dris. Greca Menandri.
Facta II M. lunio \ T. Semphronio Coss.^ Man sieht, die Di-
^ Hinter der Zahl II scheint die Dinte eines Punktes abg^esprungen
zu sein.
Haudsühriftliches zu Tereiiz. 343
iluHkalie stimmt im Wesentlichen mit der Fassung überein, welche
wir der Calliopischen Kecension zuschrieben; nur sind, von klei-
neren Fehlern abgesehen, hinter fibüs die Worte acta jmmum
(oder primo) ausgefallen. Wenn nun Codex L die Zahl II bietet,
so gab jedenfalls die Reihenfolge, in welcher er die Lustspiele
selbst enthält, nicht dazu Anlass; denn diese ist die in D, G
u. 8. w. übliche alphabetische (Andr. Ad. Eun. Phor. Heaut. Hec).
Auch das ist ausgeschlossen, dass diese Zahl unserem, etwa ohne
Nummer überlieferten Stücke beigelegt wurde, weil sie gerade
noch zur Verfügung stand; während nämlich die Zahlen I, III,
V und VI nicht vergeben sind, ist als zweites Stück schon
vorher der Eunuchus wie in allen andern Handschriften so auch
in L benannt.
Was sich aber im Cod. L befand, scheint wenn auch nicht
von der ganzen Klasse, zu welcher L gehört, so doch von
einem Theile derselben und ebenso von ihrem Archetypus zu
gelten. In Ε zunächst heisst es mit einer Umstellung, einer
Erweiterung der auch in L vorhandenen Lücke und mit der Aen-
derung des üblichen Facta in Acta (nach Umpf.): Pnestinus,
Greca Menandri \ Acta secimda, Modos fecit Flaccus Claudi tibiis
duab: \ dextris. Marco, cet. (in Majuskeln). Der Decurtatus (G)
fehlt zu dieser Partie (s. Umpf. zu Phor. 779); ebenso das frag-
mentum Vindof)anense (V). D hat nicht das etwas räthselhafte
FACTA ZVM. IVNIO, welches der Apparat bei Umpf. aufweist,
sondern, wie Herr Prof. Vitelli in Florenz die Güte hatte fest-
zustellen, FACTA. IVM. IVNIO mit leichter, auch sonst bei der
Einerzahl üblichen Krümmung des Zeichens I, Es bedeutet zu-
nächst einfach Facta IV. M, lunio, wie auch im Basilicanus
steht ^. Eine einfache Verschreibung für II oder III — dies
nahm ich Rh. M. XX 575 an — scheint die Zahl IV nicht zu
sein ; wie sie al)er zu erklären ist, weiss ich nicht anzugeben ^ ;
1 Eun. 937 bis Heaut. 229 ist nämlich im Cod. Β eine alte, durch
iiine Hand des 15. Jahrhunderts aus dem Cod. D ergänzte Lücke (s.
Umpf. zu Eun. 937).
3 Eine blosse Vermuthung ist es, dass die Zahl IV vielleicht in
Beziehung steht zur alphabetischen Anordnung der Stücke, welcher D
mit anderen folgt und in der ursprünglich, wie zu vermuthen, der
Phormio nicht als Formio an IV., sondern an VI. Stelle sich befunden
hat, so dass der Heaut. dann die vierte Stelle einnahm. Vielleicht
enthielt auch Donats verlorener Coramentar zum Heaut. eine von den
344 Dziatzko
jedenfalls steht diese Lesart ganz vereinzelt. Die andere GMip|>e
der Calliopiani scheint durchweg in Uebereinstimmung mit Α
jenem »Stücke die dritte Stelle zuzuweisen.
Es gibt noch eine Pariser Handschrift, welclie vjpn Aug.
Fritech (Philol. XXXII 446 ff.) der Familie der DG jjteezählt
wird und ersichtlich dazu gehört. £s ist der Cod. laflF'Cer Na-
tionalbibiiothek Nr. 10304 (früher 7903. 2 oder a, im&ii|)pl. lat.
Nr. 847), auf Pergament, aus dem 11. Jahrhundert. ^Üuskunft
über ihn, sowie über den Cod. lat. 7903 (Colbert 2072) verdanke
ich der Güte des General-Administrators der Nationalbibliothek
Herrn L. Delisle und insbesondere des Herrn Michel Deprez,
welcher so freundlich war die erforderlichen Notizen aus beiden
Handschriften für mich abzuschreiben. Darnach hat die erstbe-
zeichnete Handschrift die gleiche Anordnung der Stücke wie EL
(DG), in der Didaskalie des Heaut. dagegen die Zählung Facta
IIL Umgekehrt folgt der Paris, lat. 7903 (10. Jahrh.) in der
Reihenfolge der Stucke zwar den Cod. CFPB, in der Didas-
kalie des Heaut. aber der Gruppe EL. In ihm lautet das Ende
der Didaskalie (in Majuskeln roth): pnestintis \ greca Menandri
prima',' \ acta, secitnda, modos \ fecit Flaccus, Claudi \ iihiis dtuibus
p.h
dextris, \ M, lunio Tito. Sim \ f. rmiio. consulibua; Begleitet
ist die Didaskalie am Rande von einem ( übrigens werthlusen)
Commentar, in dem es heisst: Secunda fahula heaufoniimornmemts
quü TerentitiS latinus comiciis f'ecif. Wir sehen also in Bezug
auf die Zählung denselben Synkretismus von Lesarten der beiden
Zweige der Calliopiani, welcher sich auch im Texte des Dichters
selbst wahrnehmen läset.
Unter dem gewonnenen Gesichtspunkte wird man die Lesart
(icta secunda in der grossen Anzahl von Handschriften (34, darunter
auch die schon besprochene Paris. 7903)^, welclie Geppert a. 0.
S. 557 f. dafür aufzählt und die er z. Th. dem 10. Jahrhun-
dert zuweist, und gar erst die Lesart Facta sexuuda^ welche er
in den Codd. 8453 und 8453 Α der Nationalbibliothek fand,
nicht mit ihm dem ^ unglücklich«.'n Einfall eines Grammatikers',
sondern der guten Ueberlieferung einer bestimmten Handschriften-
Didaekalien abweichende Notiz über die Zählung dieses Stückes, wie
ähnlich zu den Adelphoe. Aus dieser wäre dann, so Hesse sich an-
nehmen, die gleiche Angabe in den Cod. I) eingedrungen.
^ Ferner gehört dazu der Codex 229 der hihi. rcfj. Hafn. aus dem
H. Jahrhundert, welchen ich kürzlich in Kopenliagen einsah.
Uaiidscbriftliühee zu Tereuz. 345
klaKRe beimeMsen. Stehen sich aber die beiden Lesarten, Facta II.
und Facta lil., in der Weiee gegenüber, dass letztere zwar besser
überliefert ist, insofern sie der Bembinas ausser der einen Familie
der Calliopiani bietet, die erstere aber der zeitlichen Eeihenfolge
der Stücke entspricht, welche ihrer Zählung ursprünglich bestimmt
zu Grunde lag, und sie sich zugleich in einer Handschriften gattung
tiiidety deren selbständiger Werth auch neben dem Bembinus und
den anderen Calliopiani anerkannt werden muss; so werden wir,
wie wenn es sich um die Entscheidung bei einer verschieden über-
lieferten Textstelle handelte, ohne Bedenken der erstgenannten
Lesart Facta II. den Vorzug geben. Die Entscheidung wird uns
um so weniger schwer fallen, als sich irgend ein Grund für
eine absichtliche Aenderung der Zahl III in II nicht denken
läset. Umgekehrt aber konnte, wenn der Heaut. die zweite, der
Eun. die dritte Stelle einnahm, sehr wohl ein nicht weitdenken-
der tibrar'tuSy wenn er im Prolog des Heaut. die Verse 16 ff. las
' Nam quod rumores distuJerunt malitwli, MtUtas cantatninasse GraC'
cofi, dum f'acit JPaucas latnias: id esse factum hie non negat\ zu
der Ueberzeugung kommen, der Heaut. sei mit Unrecht als zweites
Stück bezeichnet, so dass er ihn dem zunächstfolgenden, d. h. dem
Eunuchus, nachsetzte und entweder selbst die Zählung in der
Didaskalie änderte oder diese Aenderung, wenn sie durch einen
Späteren geschah, wenigstens veranlasste. — Natürlich werden wir
auch in der Didaskalie des Eunuchus die Zahl zu ändern haben,
da doch nicht anzunehmen ist, dass er sowohl wie der Heaut.
von Anfang an als zweites Stück gezählt worden sei.^ Dadurch
kommt auch die schon erwähnte Nachricht des Donat, welcher
in der Praefatio den Eunuch als tertio editam bezeichnet (s. S. 339
Anni. 1), zu ihrer Geltung.
Das für die Didaskalien der beiden Stücke, mit welchen wir
uns hauptsächlich beschäftigt haben, gewonnene Ergebniss scheint
^ Sehr wohl kann das Verderbniss auch auf dem umgekehrten
Wege eingedrungen »ein. Wenn nämlich in der Didaskalie des Eun.
nach Angabe der Musikgattung ursprünglich vermerkt war, dass das
Stück an denselben Spielen zum zweiten Male aufgeführt wurde und
einen ungewöhnlich hohen Preis davon trug, so konnte dies leicht
Anlass werden zu einer Aenderung in der darauf folgenden Zählung
des Stückes. In der Praefatio des Donat hat sich jene Notiz ausführ-
lich hinter der Angabe der Musikgattung erhalten (mit den Worten
. . . ageretur üerum), daneben blieb aber auch die richtige Zählung
des Stückes.
criicl ert, ilnse idi es wage iluriiii eine kume l'rlKim^
nienes zu knligifeii, welcliee nach Fr, Leo's kürzlich
ler tschrift {XXXVUl SIT ff.) freRebeoen Darstellung
en deu Teritüli Je denen HHiidHchril'teiiklaeseti deH Tereiiz be-
soll, äo sehr ich seine AuHführung αΐκ gedankenreich
im zelneD tordemd auerkenne, nanenttioh dir Unler-
i der Iwiden Familien der Calliopiani nach den äusseren
η der Verschiedenheit in der Anordnimg der Stücke
DWie in dem Mangel oder der Zugabe bildlichen HchmuekeR (für
Β Haupt Vertreter der beiden Gattungen) ale eine nnnmebr fest'
lende ThatflBche in der Ifeberlicfenrngege schichte des Teretis!
ansehe^; so wenig vermag ich in der Haupleache Leo beisustimirieo.
Er HHuht nämlich den schon in der IX. These »einer Inangurol-
abhandlung (Quaest, Aristtiph. fionnae 1KT3) autgeetellten Satx
durchzuführen, datis die Klasse DG — ich will sie kurz b, die
andere Abtheilnng der Calliop. aber γ nennen — die eigentlichen
HeprSMcntanten der Calliop. Iteceusion {mit alphabetischer An-
ordnung der Stücke) enthalte^, Klasse γ hingegen darans abgeleitet,
übrigens dnroh einen späteren Hedigenten not-hmals überarbeitet
sei, zugleich aber aus einer alten Terenzhandschrift eine andere
Reihenfolge der Lii-tsj.ii-h- und ^U>n IJild.Tsrhrinn'k übernommen
habe. Dem gegenüber ist meines Erachtens znnächst einzuwenden)
dasfi die BeechrSnknng des Einflusses dieser Terenzhandechrift
auf die angegebene η Aeuseerlichkeiten, ohne daee ans ihr auch der
Text eine ei genthüm liehe und bemerkbare Umgestaltung in der
Klaese τ erfahren hStte, doch im hücheten Grade aafTallend wäre;
eine solche Einwirkung wird aber von Le^ nicht behauptet und
1 Ein weiterer L'nterechied scheint mir zu sein, dass dos schon
erwähnte aechizeilige Epigramm Natus—erit sich in DGLE findet (V
fehlt zum Anfang der Andria gleich A), dagegen in CFB fehlt. Ρ hat
es, jedoch in verstümmelter Gestalt (β. Umpf. Praef. S. XXV), welche
nicht an eine »ehr alte Ueberlieferung denken läset. Zu gewagt wäre
es, darauf weitere Schlüeee über die Zeit und den Urheber der durch
D u. a. w. repräientirten Redaction zu hauen. Das Epigramm wird
von C. R. Opitz (Leipz. Stud. VI 200 f.) dem Sulpicius Apollinaris zu-
gesohrieben.
3 Pft ein Tbeil der für b e igen th um liehe η Lesarten aich schon
bei Arusianus Meesius findet (vgl. Herrn. Schindler, Observ. crit. et hisl.
in Ter. Diss. inaug. [Halae Sax. 1881] S. 6—28, besondere S. 19 f.), so
%»te {nach Leo) Calliopine apäteaten« der Mitte des 4. Jahrhunderts
hr. angehören.
Handschriftliches zu Terenz. 347
Hesse sich auch, eoviel ich sehe, kaum nachweieen. 8udaim
aher scheinen, was hier nicht näher aaegeführt werden kann, gerade
die Leearten der Klasse b das regellose und schwankende Eingreifen
einer zweiten Ueberliefemng auf einen anderen zu Grninde liegen-
den Text zu verrathen. Einen bezeichnenden Beleg hierfür bieten
die Didaskalien, von denen ja auch Leo ausgegangen ist. Die
Uebereinstimmung beider Familien γ und b ist hier eine so voll-
ständige, dabei ihre Fassung so deutlich eine mit Bedacht redigirte,
dass wir ohne Zweifel in ihrer Redaction die Arbeit des Callio-
pius zu sehen haben. Ist es nun wahrscheinlich, dass dieser
Redactor sowohl den Eunuch wie den Heauton timorumenos als
zweites, oder aber wenn nicht die Zahl II der Cod. EL u.s. w.,
sondern die IV in D (und B) das ursprüngliche ist, sowohl den
Phormio wie den Ueaut. als viertes 8tück des Terenz gezählt
und erst der spätere Urheber der Recension γ die Zahl II im Heaut.
in eine III verwandelt hat? Oder ist nicht vielmehr anzunehmen,
dass Calliopius seiner, in diesem Punkte mit Α übereinstimmenden
Vorlage folgend, den Eun. als zweites, den Heaut. als drittes
Stück zählte, später aber im Archetypus der Klasse b eine alte
Handschrift von selbständigem Werth, welche auch noch die
richtige Zählung der Stücke bot, zu Hülfe genommen, aus ihr
namentlich eine Menge abweichender Lesarten über und neben
den Text geschrieben wurde, von wo sie in weiteren Abschriften
theils in den Text drangen (so jene Zählung), theils als Varianten
stehen blieben und auf diese Weise mit dem Text der Callio-
pischen Recension in der mannigfachsten Weise sich verbanden?^
Breslau. Karl Dziatzko.
^ Aus dieser Handschrift würde auch die alphabetische Anord-
nung der Stücke, welche der Klasse b eigenthümlich ist, genommen sein.
Ein neuer Codex der Orammatik des Dosithens.
Bis vor kurzem kannte man nur eine Handschrift der ars
grammatioa des Dositheue, den codex Sangaileneis 902, eaec.
IX/X. S. Niebuhr in den Jahrb. f. Phil. u. Päd. II (1826),
392, Ueener im Rhein, llfne. XXIV (1869), 99 und Keil, Dosi-
thei ars grammatioa. Halae. 1871 p. 3. Hierzu kamen vor
einigen Jahren die Fragmente im Monaceneis 601 ^ welcher von
Keil in der zweiten Auegabe des Dositheue (Gr. Lat. VII) neben
dem Sangallensie benützt wurde.
Bei Gelegenheit handechriftlicher Untersuchungen über die
pseudodoeitheanischen Interpretamenta gelang es mir einen dritten
Codex des Dositheue zu entdecken; es ist dies der Har-
leianus 5 642, eaec. IX/X.
Indem ich bezüglich des sonstigen Inhaltes und der allge-
meinen Beschaffenheit der Handschrift auf meinen Vorbericht ^
verweise, gebe ich hier das' Kesultat meiner Untersuchung, soweit
es die Grammatik des Dositheus betrifft, mit den Modifikationen
wieder, die sich mir bei einer genaueren Prüfung des Codex er-
gaben: Aus einer verlorenen Handschrift des Dositheue, die
wir mit χ bezeichnen, floss durch ein Mittelglied — y — der
Sangallensis ; demselben Archetypus χ entsprang ein ebenfalls
verlorener Codex z, der durch einen uns unbekannten Zufall in
verschiedene Stücke zerrissen wurde; der grösste Theil dieser
Trümmer wurde von dem Schreiber des Harleianus kopiert; ein
kleinerer (die mittleren Partien der (Tranimatik enthaltend) von
1 S. Kühl im 6. Supplementb. d. Jahrb. f. Vh. u. P. (1872), 14
und G. Loewe, Prodromus gloss. Lat. 207 sqq.
2 Sitzungsber. d. philos. - phil. u. liist. (Ί. d. k. bayer. Akad. d.
W. 1883, 193-203.
Ein neuer Codex der Grammatik des Dositheus. 349
dem des Monacensis; doch benützte der letztere ein Stück, da8
dem librariue des Uarleianu8 nicht zu Gebote stand. So er-
gänzen sich also beide Handschriften inhaltlich., und durch Com-
bination derselben erhalten wir die fast vollständige Copie des
('odex z. Die etwaige Annahme, dass der Mon. aus dem Har-
leianus geflossen sei, scheitert au dem erwähnten Stücke des Mon.
das im Harl. fehlt und, wie die Ordnung der Quaternionen be-
weist, immer gefehlt hat.
Aus diesem Verhältnisse der i\ Handschriften erklärt es
sich, dass einerseits sämmtliche 3 codd. zahlreiche Lesarten,
Lücken, sogar viele Schreibfehler gemeinsam haben, andrerseits
Harl. und Monac. häufig eine engere Verwandtschaft unter sich
zeigen als mit dem Sang, und z. B. sogar in der Zeilenabtheilung
meist genau übereinstimmen ^
^ Sämmtliche 3 codd. sind in St. Gallen geschrieben ; dies geht
sowohl aus dem besprochenen Verhältnisse, als aus ihrer äusseren
Aehnlichkeii hervor; Sang, und Harl. haben genau dasselbe Format,
dasselbe Pergament und dieselben Schriftzüge; der Monac. hat zwar
ein kleineres Format (Oktav), aber ebenfalls eine Schrift, die offenbar
nicht nur derselben Zeil, sondern derselben Schreibschule angehört. Unsere
codd. waren eben Lehr- und Lernexeinplare der berühmten Klosterschulc.
Wann der Harl. und der Mon. aus der Stiftsbibliotbek abbanden kamen,
lässt sich wenigstens wahrscheinlich machen. Die grössten Verluste erlitt
die Bibliothek von St. Gallen, wie Weidmann in seiner Geschichte der
Bibliothek von St. G. aktenmässig bewiesen hat, während der Konzilien
von Konstanz und Basel ; ein notorischer ßücherverschleuderer war
auch noch der Abt Kaspar (um 1450). Nun stammt der cod. Monac.
aus dem Nachlasse des Nürnberger Patriziers Schedel, welcher am Ende
des 15. Jahrh. (ungefähr 1460—1490) eine reiche Sammlung von
Büchern und Handschriften, die später in die bayerische Hofbibliothek
übergiii•^, durch allmählichen Ankauf erwarb. Infolge dieses chrono-
logischen Verhältnisses liegt die Vermuthung nahe, dass die Erwerbung
des coil. Monac. mit der erwähnten Beraubung der Stiftsbibliothek in
Zusammenhang stand. In jener Zeit muss auch der Harl. entführt
worden sein; doch habe ich nicht erfahren können, wie er später in
die llarleianische Sammlung kam. Dass im Jahre 1461 beide Hand-
schriften der Stiftsbibliothek schon abhanden gekommen waren, beweist
der in diesem Jahre abgefasste Katalog, in welchem nur die eine
Handschrift des Dositheus (N. 902) genannt wird. Der einzige
ältere Katalog, der aus der ersten Hälfte des 9. Jahrh. stammt,
nennt noch keinen Codex des Dositheus. Der Schluss Soherers (Ver-
zeichniss d. Handschr. d. Bibl. v. St. G. p. 318), der Codex des Dosi-
theus sei (wegen der mangelnden Aspirata) in Frankreich geschrieben
en ateo, um die LeHiing des ÄrchetypuK χ »ν tra-
rv tjuellen, äie äueeerlich nuf gleicher Stufe Btehen, den
tneie und den kombinierten Uarleiauiie-MouaceiimB. Da
U flarl. und Mon. viele Purtien (femeinstim überliefern, so
. sich, dans dieee beiden Handnchriften im Falle einer Ueber-
mnng die Lesung von ζ (freilich nicht die des Ärchetypne
, mit gröeeerer Sicherheit eraehlieneen lasBeii ula der ja immer
.^reinxelt Htehende Sangallenaie die Lesung y. Hiedureh ist die
•""Γ neuen Handwchrift im allgemeinen bestimmt und
le IUI he Verwertung derselben der Weg gezeigt.
Die ineereiiE der 3 Handschriften oder vielmehr der durch
ie repräaentirten 2 codd. y ζ zeigt einen eigenartige» Charakter,
der lur Gewinnung eines richtigen Standpunktes woht beachtet
werden mnes. Wir bemerken nämlich neben den nntUrtich auch
bier vorkomnienden Abweichungen, die sieh palSographisch er-
klären oder als einzelne Eraendationsversuehe kennzeiirhnen, eine
Menge absiehtlieher Aendei-ungen, so kleine UmsteUungen, Er-
Hetzung eines Wortes durch ein Synonym u. β. w., mit anderen
Worten, die Variauten sind grüHstentheilti redaktioneller Prove-
nienz. Das praktische ßedUrftiiss der Schule hat hier ohne
Skrupel und ohne Pietät gegen die Ueberlieferung freier ge-
waltet, als dies bei anderen Testen der Fall sein konnte, wo der
literariBohe Werth immer eine gewieae Scheu auferlegte ; wie
eehr gerade ein Schulbuch Umänderungen aller Art anageaetzt
ist, beweist, um nicht auf die zahlloeen 'Umarbeitungen' and
überfttiBBigen 'Verbeseei-ungen' moderner Seh η Ikom pendien zv
verweisen, unter anderem die Ueberlieferung der früher anob
dem Dositheni zngeachriebenen Interpretamenta ; hier kennen
wir nicht bloa 6 g9nzlicb verschiedene Versionen, sondern von
der einzelnen Version wieder 2 Bezensionen, die sieb dann erat
wieder nach Uandechriften gliedern. Für die kritiecbe Behand-
lung solcher Texte ist die etete Würdigung diesen Sachverhaltes
und ent spiLter nacii St. Gallen gekommen, da der alte Katalog (des
9. Jahrb.) nur anführe 'Liber astrologiae. Et ctimpotue Uabani et
alius compotus in volumine V, ist unrichtig; denn dasa die hier er-
wähnte Handschrift des liber aatrot. etc. etc. dieselbe sei, welche uns
jetzt im cod. 902 vorliegt, iet eine unbewiesene Voraussetzung; es
wurde vielmehr, als Dositheua und Interpretamenta l^nde des 9. oder
Anfang des 10. Jalirb. geschrieben wurden, in detieulbcn Band auch
eine Abschrift des über astrol. etc. etc. aufgeii
£in neuer Ccnlex der Grammatik des Dositheus. 851
von grösster Bedeutung, und wenn auch bei der ars des Dosi-
theus die Sache so schlimm nicht steht, darf doch der angedeutete
Gesichtspunkt nicht aus dem Auge gelassen werden. Welche
lleberlieferung nun bei unserem Texte Recht hat, bleibt nur zu-
weilen zweifelhaft, meistens ist das Richtige mit völliger Sicher-
heit zu erkennen; z. B. schreibt Keil 397, 10, dem Sang, folgend:
Quaedam nomina sunt quae per se sine alterius partis orationis
ammin iculo intellegi non possunt Τινά ονόματα elcTiv & καθ* έαυτά
av€u έτερου μέρους λόγου προσβολής, δνβυ του ίτβρον (cod.
av€i του €τρο) μβρος λόγου προσθ€Ϊναι, νοηθήναι (cod. νοντην)
ου δύναται. Der Harleianus dagegen, mit dem der Monacensis
hier genau übereinstimmt, liest: α καθβαυτα αν€υ €τρου μβρος
λόγο (corr. μ€ρους λογού) προ(Τβοηθαν€ΐ νοητ€ΐν ου δύναται,
was wohl zu emendiren ist: & καθ' έαυτά άν€υ έτερου μέρους
λόγου προσβοηθ€ίας νοηθήναι ου δύναται. Wie die genaue
Uebereinstimmung des Harl. und Mon. zeigt, stand diese Variante
schon im cod. ζ und zwar in derselben etwas korrupten Form,
in der nie uns im Harl. und Mon. erscheint; folglich kann sie
auch nicht von dem Schreiber des cod. ζ stammen, sondern wurde
von diesem im Archetypus χ vorgefunden ; ob die Form προίΤβο-
ηθαν€ΐ selbst schon in χ stand, oder ein undeutlich geschriebenes
προσβοηθειας von dem librarius des ζ in προςβοηθαν€ΐ ver-
lesen wurde, bleibt gleichgiltig. Statt des einfachen προ<Τ-
βοηθαν€ΐ nun hat der Sang, προσβολής mit dem Beisätze
άνευ του έτερον μέρος λόγου προσθεϊναι; dass diese lahme
Erklärung eine Interpolation ist, liegt auf der Hand, und Keil
hätte sie wenigstens nicht ohne Klammern in den Text setzen
sollen; aber auch προ(Τβθλής passt zu amminiculo nicht so gut
wie προσβοηθείας ; kurz die ganze Variante des Sangallensis
stammt von dem Schreiber des cod. y ^, der in χ ein halbver-
wischies Wort fand und, anstatt wie der Schreiber von ζ es
sinnlos nachzumalen, eine £mendation für angebracht hielt und
dieselbe gleich auch kommentirte. Ob die also ermittelte Lesung
des Archetypus gut griechisch ist, braucht kaum erörtert zu
Averden; denn die FragC der Klassizität muss bei dem griechi-
schen Texte dieser ars, der nichts ist als eine wörtliche, oft
schülerhafte Uebersetzung des lateinischen ^, ausser acht bleiben,
^ Nicht von dem des Sang, selbst ; denn dieser war, wie aus dem
Codex deutlich hervorgeht, des Griechischen viel zu wenig kundig, um
interpolieren zu können.
2 Ueber Zweck und Entstehung dieser griechischen Uebersetzung
362 Krumbaoher
und hier gar in einem einseinen Falle ermitteln xn wollen, ob
DoBitheuB selbst so sohlecht übersetste oder ob in dem bedenk-
lichen Griechisch die grobe Hand späterer Schüler nnd Sohnlmeiiiter
zu erkennen sei, hiesse leeres Stroh dreschen. Wir haben dieses
Buch, dessen Text durch den Schulgebrauch jedenfalle vielfach
abgeschlissen ist, so zu nehmen, wie es in der ältesten fUr nneere
Augen erreichbaren Form d. h. in dem Archetypus χ den Schrei•
hem y und ζ vorlag, und die kritische Thätigkeit wird; soweit
sie den griechischen Text betrifft, in erster Linie nur den Zweck
verfolgen können, jene Form möglichst sicher zu ermitteln. Aber
auch beim lateinischen Texte ist die grösste Behutsamkeit ge-
boten; denn wer dergleichen Schriftstficke nach den GrundeStzen
der Klassizität korrigirte, in dem Glauben, dadurch die aathen-
tische Form derselben herzustellen, beginge einen methodischen
Fehler, von dem sich freilich selbst Lachmann in dem ausge-
zeichneten ^Versuche über Dositheus' ^ nicht ganz fref erhalten
hat. So kann z. B. der Ausdruck 'in civitate Romana', den er
(p. 197) gar so unerträglich findet, nicht mehr so sehr befrem-
den, wenn man die Anwendung von civitas = urbs bei Sallust,
Yitruv, Tacitus, Sueton, Petron, Apulejus und anderen vergleicht
S. E. Wölfflin, *Ueber die Latinität de» Afrikaners Cassius Felix'
p. 401 f. (Sitzungeber. d. k. bayer. Akad. d. W. 1881). Während
man früher solche Dinge noch kühn wegemendierte, sind wir
ist uns nichts tiberliefert, und es ist, obschoti bisher niemand daran
zweifelte, nicht einmal sicher, ob Dositheus selbst dieselbe verfasste.
Jedenfalls aber sollte sie nicht zur Erlernung des Griechischen dienen,
sondern dem Bedürfnisse lateinisch lernender Griechen Rechnung tragen.
In St. Gallen allerdings wurde der griechische Text der ars, seinem
ursprünglichen Zwecke entgegen, zuweilen (so ofifeubar vom Schreiber
des cod. z) auch zum Unterrichte im Griechischen missbraucht. S.
p. 354. 65.
* Kleinere Schriften II 196—216. Der von Lachmann behandelte
juristische Traktat gehört zwar nicht, wie man damals annahm, dem
Dositheus; doch hat er ganz ähnliche Schicksale erlitten wie unsere
ars und verlangt eine ähnliche ßehandhiug. Wie in der ars des Dos.
mancher Schnitzer, den wir zu emendiercn uns versucht fühlen, auf
Rechnung des Grammatikers selbst kommen mag, so dürfte in den
Ερμηνεύματα Leidensia, denen jener Traktat angehört, manches, was
L. späteren Abschreibern und Schulmeistern in die Schuhe schiebt,
dem anonymen Autor selbst angehören, der für <len praktischen Ge-
brauch schrieb und keiner Richtung ferniT stand als der puristischen.
£ίη neuer Codex der erammatik des Dositheus. 863
etwas behutsamer geworden und begnügen uns, vorerst sämmt-
Hche Erscheinungen, die ausserhalb des Altgewohnten stehen,
zu registrieren, um dadurch vielleicht ein Gesetz zu finden,
welches ebensoviel Eecht hat als das klassische, und welches
uns nach einiger Beschränkung die wahre Freiheit geben wird.
Wie schon oben angedeutet ist, gingen die erwähnten re-
daktionellen Aenderungen nicht von den Schreibern der uns
überlieferten Handschriften aus; denn dieselben standen offenbar
auf der niedrigen Stufe griechischer Bildung, welche Bursian ^
mit Recht als die im 9. Jahrh. gewöhnliche bezeichnet; ihr
Wissen beschränkte sich allem Anscheine nach auf die mecha-
nische Kenntniss einiger Wörter und Phrasen; von einem wirk-
lichen Eindringen in die Sprache ist keine Spur. Selbst der
Schreiber des Sangallensis konnte wenig Griechisch, obschon
seine Schrift etwas mehr Routine zeigt als die der beiden anderen
librarii; die bewussten Abweichungen vom überlieferten Texte
(des cod. x) sind also auf die Schreiber von y und ζ zurück-
zuführen. Da der Sang, wie der Harl. und Mon. aus dem £nde
des 9. oder dem Anfange des 10. Jahrh. stammen, werden wir
uns die codd. y ζ wohl im 9. Jahrh. und wahrscheinlich auch
in St. Gallen geschrieben zu denken haben. Denn eine Menge
von Fehlern, die otfenbar schon in y und ζ vorhanden waren,
deuten auf eine schon ganz barbarische Zeit und eine Gegend
hin, wo das Griechische nur kümmerlich und künstlich gepflegt
wurde. Im 9. Jahrh. wurde, wie wir aus anderen Quellen ^
1 Bursians Jahresber. 1878, 13.
2 Von Arx 'Geschichte des Kantons St. Gallen*. 1810,1 184.260.
Uefele 'Wissenschaftlicher Zustand im südwestlichen Deutschland und
in d. nördl. Schweiz während d. 9. 10. 11. Jahrh.* in der Tübinger
theol. Quartalschrift 1838, 214. Weidmann 'Gesch. d. Bibl. v. St.
Gallen. 1841, 9. 37. Gramer 'De Graecis medii aevi studiis* pars II 43.
Stralsund. 1863. E. Dumm 1er 'St. Gallische Denkmäler aus d. Ka-
rol. Zeit p. 268* (12. Band. d. Mittheil. d. antiqu. Gesellsch. zu Zürich
1869). Ekkeharti (IV) Casus sancti Galli ed. von Gerold Meyer von
Knonau, St. Gallen 1877, 160. 323. 844. H. Jacoby, 'Ueber die
klass. Bildung im Mittelalter* allgemeine Zeitung 1881, 2122. 2139.
C. Bursian 'Gesch. der classischen Philologie in Deutschland* 1883, 28.
Uebrigens ist hier eine Ungenauigkeit zu korrigieren, die sich durch
die ganze angeführte Literatur hindurchzieht, nämlich die bald mehr,
bald weniger bestimmt ausgesprochene Meinung, das Werk des Dosi-
theus sei eine griechische Grammatik, während doch diese ars mit
Bheio. Μα•. f. Philol. N. F. XXXIX. 23
ο, lu ι. G-allen GrieehiBcIi getrieben; wenn Dümmler a. α.
■- ich fragt, ob die Lehrer racli Detituehland verachlajr^iie
ihen oder etwa iriRcht* Mönche waren, so scheint die Schrei-
ler <-Λΐ\ά, y ζ bald die eine, bald die andere Möglichkeit
eilirworten; Zuiiiit/e wie der oben beeprofliene im Sang.
enier doch wohl von einem Griechen etammen, die Unmasse
der groben Schreib- und J^sefehler dagegen, die in y ε Λ■orhan-
en waren, einem Hellenen auzuninten, wäre kd etark ; das Rieh-
lige wird daher die Annahme treffen, dnae bei dem Betriebe der
grieohiechen Studien in At.Oatleu wohl vielleicht dann und wann
ein Grieche mitwirkte ^, im allgemeinen aber Leute diese Spraehe
lehrten, die selbst des Lehrers bedurft hätten.
Bei einielnen Varianten ist ee nun allerdingw detillich, dasü
der Schreiber des Hnrleianas büw. der des cod. ζ IrntB seiner
'breite porigen Ignoranz mehr aU die librarii dos Sang, und dee
cod. y mit jener oklavischon Sorgfalt kopierte, die so oft eine
Folge und ein Zeichen der UnwifiBenheit iet; auch haben wir μ
dieser Sorgfalt ku danken daes im Harl. mehrere kleine Lücken
des Sang, ihre Ergänznng finden. Im allgemeinen aber ist der
HarleianuB nnr mit der ffrössten Voreicht /u benüt.Ben; denn der
SchreihiT von t liiit, wie sdmn oben angedeutet ist, den ihm
vorliegenden l'ext in freiester Weise nmgeetaliet; er läset na-
mentlich alles weg, was nur aaf das Lateinische Bezng hat, eo
die Dichteretellea and einige Abschnitte, wo die griechiecbe
Uebersetzang von Anbeginn fehlte (z. B. Eeil p. 42β f.), er
tibersetzt die griechischen Termini im lat. Texte wörtlich im
Lateinische, sncht zuweilen das Lat. dem Grieeh. noch bncb-
der griechiachen Sprache nicht das Geringste zu thun hat. S. von
Arx I 1β4 ('die griechische Sprache, welche die Fähigeren aus der
Grammatik des Uositheua lernten'J; Hefele p. 214; Jacohy p. 2133.
Weidmann nennt (p. 461) unter den llnndschrirten von St. Gallen
geradezu die 'griechiache Sprachlehre dea Doaitheua' und noch
Buraian drückt aich über dieaeu l'unkt nicht deutlich genug ans.
Griechiach lernten die fratrea Kllinici weniger vci mittelst der einem
TlieilederarsdcsDos. beigegelicnengriechiaclicn Uobereetnung {s. p. 352)
ala vielmehr aus den Interpretamenta. Die Veranlassung ziimlrrtume
gab offenbar die Verwecliaelung dieses Schulbuches mit der Grammatik
des Dositheus.
1 Man könnte an die Hßirath Otto II, denken; die damalige
Verbindung mit dem byzantinischen Hofe führte jedenfalls verschiedene
Griechen nach I>eutschland,
£ία neuer Codex der erammatik des Dositheus. 35δ
stäblicher anzupassen ^. Die Hauptmasse der Varianten erklärt
sich auf diese Weise. Weniger zahlreich sind die Stellen, wo
der Harl. wirklich und zweifellos die bessere Ueberliefemng
bietet. Ausser dem oben etwas ausführlicher behandelten Bei-
spiele kommen etwa noch folgende Varianten in Betracht^: Keil
ρ 377, 1 perpendimus et discernimus; im Sang, ist hier eine
Lücke, welche Keil mit diiudicamus, Hagen mit aestimamus aus-
füllen wollte. 377, 2 sillabae comprehenduntur dictionibus m
σιλλαβαι περιλαμβάνονται εις λεΕεις . 377, 12 et antepeneulti-
mani sillabam (st. ei proximam s.); die Lesung des Harl. wird
bestätigt durch Diomedes (Gramm. Lat. I 431, 11). 378, 6 ut
ora Roma (Sang. om.). 378, 1 seu breuis sit. 378, 8 ut deus
(ut Sang. om.). 378, 12 πλειους συλλαβας (συλλ. Sang. om.).
379, 2 acutum habet. 381, 8 litterae nomen figura (Sang. om.).
381, 11 ex quibus duo. 382, 1, 5 und 9 sillabam (Sang. om.).
382, 2 numero (Sang. om). 382, 3 ut pix (ut Sang. om.).
3S2, 11 aulum solum. 382, 12 sillabas (Sang. om.). 384, 2
tam praeponitur u. quam. 3S4, 13 nota numeri cum cen-
tum significat σημιο χρηματισμού (corr. prim. man. αρηεμου)
οπότε Ρ σημαίνει (numeri, χρηματισμού und αριθμού Sang. om.).
385, 3 quingenta. 385, 10 tam praeponitur uocalibus και προ-
τάσσεται φωνοις (!) και (Sang. om.). 386, 1 item honores uel
dignitates cum indicat questorem (uel dignit. Sang, om.); dass
der Schreiber des Sang, diese Stelle nachlässig kopierte, zeigt
das doppelt gesetzte cum questorem; um so weniger dürfen wir
zaudern uel dignitatis (ή άΕιώματος) in den Text aufzunehmen.
38G, 4 attulit (Sang. om.). 386, 6 dict e. 393, 1 casus (Sang. om.).
430, 1 uerba quae passiua. 430, 13 copinor (wie Sang.); daher ist
nicht mit Keil cauponor, sondern coponor zu schreiben. 433, 6 ενα
tutus sum (sum Sang. om.). 434,9 surgo (prim. man.). 434, 12 pre-
scribo περιγράφω; ebenso liest der Sang.; Keil schreibt πρόγραφα),
doch ist vielleicht zu vergleichen das Gespräch der Tnterpreta-
menta Monacensia, wo die bessere Ueberlieferung (die Münchener
Handschriften) περιγράφω praeduco bietet. 435, 28 compilo
συναρωπακιΐω (Sang, συνόρωπακιΐω) ; Keil setzt in den Text
^ Der Grund dieses Verfahrens ist leicht einzusehen: der Schreiber
von ζ benutzte die ars des Dos. offenbar auch zum 'Unterrichte in der
griechischen Sprache.
2 Sollte jemand für eine genauere Mittheiluiig der Varianten ein
privates Interesse haben, so steht meine vollständige CoUation gerne
zur Verfügung.
lacbpr Ein ncuir Codex der Grammatik des Doeitbcus,
.-.., beim Hocliamle in griechischer Sprache ge-
"^ ;'. S. von Ärx'Gtechichttf des Kantons St Gallen"
f\. besondere ' Ekkeharti Casus St Galli ed. v, Meyer
oiiod p. 344. Beide grif.chiBchc Texte fjoden sich daher
iiner beträchtlichen Zahl .St. Gallent-r Handechriften (bes. des
nnd 11. Jahrhunderte); die Nachweise s. bei Sclierer 'Ver-
d HandBchriften der Stiftsbibliuthck von St Gallen
β verlohnt eich wohl, beidu Texte in der oiFciibar
I if der damaligen Aussprache Rondern auch auf der
) Sangweise beruhenden Schreibung des Codex mit-
<xa nipeislis theo kepigis irini euaii tropiN eudokia eiiu-
mense eulo^^-mense proekinuniense doxologiimense eukaristamcRsi
diatin megalinsu uoxan kirrie basileu epuraniu thee patir panto
crator kirie ye monogeni yfuXpe ke agion pneiinia kirrie ofheos
uannos tutheu oyos tu patroR ocrontin amarthian tneosuin cleyeon
ymas oeroutaa aniarthinn tucoemu. prosdexc tindciüon iinon ucati-
menoB eii dexia tu patrüfl eleynon inias olo eymouos agyoti ni y
monoe kirrioe hi y monoa ipsistoe yeua chrietos sin agion pneu-
mati isdoxan IbenpatroR ainin
Αγιιυς αγιιυς αγιως κιριος σαβαωτ πλιρις κ€ΐίτις ΙιιυΕις
liicavva iv τις incicTic £uλoγιμ£VUJC ω epKoptvuJC κ^νανομαη
κφίου lucavva ev Tic iitcictic
Statt der nölhigen Kim-ndatinufn füge ich beide Texte in
der Gestalt bei. wie sie heutzutage in der griechischen Kirche
gesungen werden ;
Αό£α έν ύψίοτοις θεψ και έττΊ γής ειρήνη έν άνθρώποις,
εύ&οκία. Ύμνοομεν (Τε, εύλοτούμέν σε, ττροίκυνοϋμΕν de, ίϊο£ο-
λογοϋμεν σε, εΟχαριστοΰμεν σοι biö τήν μεγάλην σου boEav.
Κύριε βασιλεΰ, ΐπουράνιε θεε, πάτερ πηντοκράτορ, κύριε υΙΙ
μονογενές, ΊησοΟ Χριστΐ καΐ αγιον πνεΟμα, Κύριε ό θεός, ό
αμνός τοΟ θεοΟ. ό υιός τοΰ πατρός, ό αΐριυν τήν άμαρτίαν τοο
κόσμου" έλέησον ήμδς, ό αίριυν τάς αμαρτίας τοΰ κόσμου.
TTpoObeEai τί|ν b€ησιv ημών, ö καθήμενος έν οεΕιά τοΟ πατρός,
και έλέησον ίιμας. "Οτι (Τΰ εϊ μόνος αγιος, σύ εΤ μόνος κύ-
ριος, ΊησοΟς Χριστός, είς δόΕαν ΘεοΟ πατρός. 'Αμήν. —
"Αγιος αγιος δγιος, κύριος Σαβαώθ, πλήρης ό ουρανός
και ή γη της ί)όΕης σου, ωσαννά έν τοΐς ύψίστοις. Ευλογη-
μένος ό ερχόμενος έν ονόματι κυρίου, ωσαννά έν τοϊς ύψίστοις.
München. Κ. Krumbacher.
' Auch iu Sl. Ucnys wurde im 9. und 10. Jabrii. das Cri'do nnd
Gloria griechisch gesungen; s. hierüber Dr. H. Grauurt 'die Kuri-
ütautiniecbu Schenkung im liist. Jahrbucb der (iörrL-EgcBcIlscbart
Die Reihenfolge der Eklogen in der Valgata des
Stobäischen Florilegium.
lam igitur quod per iria saecula lUieras
turpavit concidat Gesneri inventum,
Val. Rose Sorani Gynaec. praef. p. IV.
Zu den Avichtigeren Fragen, welche auf dem Gebiete der
Stobäuskritik ihrer Lösung harren, gehört die nach der ursprüng-
lichen Reihenfolge der einzelnen Eklogen, insonderheit im Hin-
blick auf die Bedeutung, welche derselben für die Erforschung
der von Stobäus benutzten Quellen zukommt. Um aber diese
bisher fast ganz vernachlässigte Frage allmählig ihrer Lösung
näher zu führen, bedarf es als erster Grundbedingung der völ-
ligen Klarlegung der Ueberlieferung. Einen Beitrag gab nach
dieser Richtung eine frühere Abhandlung, wenigstens insoweit es
damals galt, die Beziehungen des dort untersuchten Bruxellensis
(Br) zu dem flor. Laur. (L) ins Licht zu setzen, so wie die
Fäden aufzuweisen, welche diese Gruppe wiederum mit den
übrigen Stobäushandschriften, nämlich mit der Handschrift des
Mendoza (M), soweit sie damals bekannt war, und dem ihr nahe,
wenn auch nicht in dem von Gaisford flor. v. I praef. p. XII ed.
Ox. angegebenen Verhältniss verwandten cod. Paris. 1984 (A),
ferner mit der Wiener Handschrift (S) und endlich mit den der
letzteren nahe stehenden Handschriften verknüpfen, die man als
die Trincavellische Recension (T) bezeichnen mag.
Nachdem sich der Unterzeichnete während dreier Monate
des Winters 1882/83 auch in den Besitz einer vollständigen Col-
lation der Escorialhandschrift gesetzt hat ^, hält er den Zeitpunkt
* Wie bereits De Stob. flor. exe. Br. p. 25 bemerkt wurde, war
ich schon vor meiner spanischen Reise durch W. Dindorf im Besitze
einer Collation des ersten Gaisfordschen Bandes. Ich absolvirte daher
360 Henee
für gekommeiii die erwähnte Frage um ihrer selbst willen auf-
zunehmen, nämlich die Ueberlieferung wenigstens in Bezug auf
die haupteächlioh, wenn auch keineswegs ausschliesslich in Be-
tracht kommenden Anfangskapitel (1 — 6) des dritten Buches des
Stobäischen Gesammtwerkes klar zu stellen, oder was dasselbe
sagen will, die Gewähr der in der Vulgata gebotenen Eklogen-
folge an der Ueberlieferung zu prüfen. Die Frage nach der Ge-
währ der Reihenfolge der Yulgata d. h. der heute üblichen
Keihenfolge in den Mittelpunkt zu rücken, empfiehlt sich durch
die Beobachtung, dass die genannten drei Gruppen der ueber-
lieferung LBr, MA und ST in den erwähnten Partien trotz man-
cher Abweichung im Einzelnen doch unter einander eine augen-
fällige Verwandtschaft zeigen, während sie in einen gleich starken
Widerspruch mit der somit völlig isolirten Vulgata treten. Diese
Thatsache föllt um so schwerer ins Gewicht, als in L, d. h. der
nächst Photius ältesten Stobäusüberlieferung wenigstens das fünfte
und sechste Kapitel des dritten Buches erhalten ist, von denen
das erstere zumal in Verbindung mit den Excerpten von Br zahl-
reiche Rückschlüsse auch für das erste Kapitel zulässt. Nur
indirekt läset sich dagegen für die in Rede stehende Partie S
heranziehen, insofern die ältere Hand des Vindob. erst auf f. 6**
mit Ekl. 7, 74 όρώ b' ίγωγε (ν. Ι ρ. 178, 8 Mein.) beginnt,
wie schon Gaisford Stob. Ecl. v. 11 p. 860 richtig bemerkte ^
zunächst die beiden folgenden Bände und hatte dann noch Zeit, vol. 1
in Hinblick auf Bestand und Reihenfolge, auf welche Dindorfs Colla-
tionator nicht genügend Rücksicht genommen hatte, genau nachzu-
prüfen. Nicht war mir eine derartige Nachprüfung auch für das son-
stige Detail dieses Bandes möglich. Wo ich also aus eigener Auf-
zeichnung den Escor, citire, gebrauche ich das Zeichen M, wo ich le-
diglich aus der Dindorfschen Collation schöpfe, M^.
Des Escorial kann ich nicht Erwähnung thun, ohne dem gütigen
Entgegenkommen des sprachenkundigen bibliotecario D. Feliz Ro-
zanski herzlichst zu danken• Die heitere Liebenswürdigkeit dieses
Mannes und sein arbeitsfreudiges Beispiel Hessen den primitiven Wiuter-
arbeitsraum mit seiner Kalte und Dunkelh«iit vergessen. Auch Charles
Graux und Gustav Loewe haben die Freundschaft des I). Feliz reich-
lich erfahren, die Guten — *die um schöne Stunden vom Glück ge-
täuscht, vor uns hinweggest-hwundeu* ! Graux hatte schon vor Jahren
die Freundlichkeit mir seine Aufzeichnungen aus Μ zur Verfügung zu
stellen, Loewe gab mir für den Aufenthalt in Escorial nützliche
Winke.
^ Nachzutragen ist dies p. 14 der sorgfältigen (aus dem Heidel-
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegiam. 361
Eine fortlaufende Controle bietet dagegen die Gruppe MA, welche
für das zweite Kapitel π€ρι κακίας, abgesehen von den Brüsseler
Excerpten, sogar allein in Betracht kommt. Um neben Μ auch
Α mit Sicherheit zu verwerthen, ergibt es eich freilich als
nothwendig, zuvor eine die Anfangspartie betreffende Blätter-
verschiebung in Ordnung zu bringen, eine Forderung die sich in
gänzlich modificirter Weise auch für Τ ergibt. Subsidiarisch mag
endlich die zu Basel im Jahre 1532 hinter Kallimachus edirte
Sammlung des Frobenius herangezogen werden Γνώμαι έκ δια-
φόρων ποιητών φιλοσόφων τ€ και Ρητόρων συλλ€γ€ΐσαι (Froh.),
eine Sammlung, die sich in der alphabetisch aneinandergereihten
Kapitelfolge wie auch im Einzelnen öfters berührt mit dem cod.
VossianuR gr. 9 chartac. in 8^, welcher mir eben jetzt durch die
Güte du Kieu's zu näherer Einsicht vorliegt. Es ist dies die
Leidener Handschrift, die Ruhnkenius ehemals wieder hervorzog
(in (ingulo hibliothccae publicae latentem), Valckenaer näher be-
schrieb Diatr. p. 198 {bonitate potius commendabilis quam aftti-
qniiate wie er sich diplomatisch ausdrückt) und von welcher dann
Gaisford's Ausgabe eine CoUation mittheilte: vgl. Gaisf. flor. v. I
praef. p. VIII und XI n. ed. Ox. Der nämlichen Gruppe dürfte
angehören der cod. Pal. gr. 430, dessen Aufschrift lautet nach
einer freundlichen Mittheilung des Herrn Enrico Stevenson in
Rom: Sententiae ex variis poetis, philosophis, oratoribusque con-
tinet litterarum ordine dispositae (so). Gerade wie im Voss, und
Frob. beginnt das erste der alphabetisch geordneten Eapit«! π€ρΐ
αιόους mit Εύριπίόου (\7τπο fügt Voss, hinzu). Ώ πότνια αΐ-
6ώς, εϊτε τοις πασι βροτοϊς κτέ. Die letzten zwanzig Titel
fehlen nach Stevenson: xit liquet ex excerptis Fröbenianis, wie
mein Gewährsmann begründend hinzufügt.
Indem wir unsere Untersuchungen über die Handschriften
und Excerpthandschriften des sogenannten Florilegium, ihr gegen-
seitige« VerhältniHs und die Grade ihrer Verwandtschaft an dieser
Stelle nur insoweit in Erwähnung bringen, als wir es durch das
in Rede stehende Thema über die Reihenfolge der Anfangskapitel
des Florilegium für geboten erachten, eingehendere und um ihrer
selbst willen geführte Untersuchungen aber anderen Gelegenheiten
berger Seminar hervorgegangenen) Schrift Karl Schuchhardt's An-
dronici Rhodii qui fertur libelli περί παθΦν ρ. alt. de virtutibus et
vitiis Darnistadt 1883. Ueber den Werth und Bestand der Partie von
junger Hand in S werde ich mich kurz bei anderer Gelegenheit äussern.
862 Hense
vorbehalten müseen, dürfte doch eine orientirende Bemerkung
über die Handschriften Trincavellisoher Eecension hier am Flatse
sein. Wir geben daher einen kurzen TJeberblick über das uns
bisher bekannt gewordene Material, zumal in der Hoffnung, dase
diese erste Zusammenstellung bald von anderer Seite eine Ver-
vollständigung erfahre.
Die editio princeps des Florilegium von Yettore Trincavelli
erschien Venetiis in aedibus Bartholomaei Zanetti nach der enb-
scriptio im Februar 1635, nach dem Titelblatt 1536 4^• Die
Frage, die Gaisford praef. p. XI aufwirft, utrum TrincaveUua
eodieem Veneium accttrate et seposita omni correctione aecuius sU^
bin ich jetzt durch die gütigen Mittheilungen des mir befreun-
deten Herrn Grafen Soranzo in Venedig, insbesondere auch durch
die sorgfältige Einsicht, welche Herr Dr. E. Seh wart ζ auf
freundschaftliches Vermitteln WachsmutVs von der Handschrift
genommen hat, in der Lage mit Sicherheit zu beantworten. Und
zwar kann nach den Mittheilungen von Schwartz, 'nicht der
leiseste Zweifel obwalten, dass die ed. princ. ein sehr getreuer
Abdruck der Handschrift ist', nämlich des cod. Marc. Class. IV
cod. XXIX [olim LXIX 1 et LXXXIX 3] membr. fol. S. XV/XVI.
Die Uebereinstimmnng geht so weit, dass f. 27 '^, wo λόγος €
beginnt (= ed. princ. p. 53 ^), der Codex genau dieselben leer-
gelasHenen Stellen wie die ed. princ. aufweist, und dass letztere
dem erstem auch in dem Umfang der Spatia folgt. Ausdrück-
lich mu88 hier hervorgehoben werden, dass nicht nur in der
Kapitelfolge, sondern (nach einer auBgiebigen und charakteristi-
schen Probe zu schliessen) auch in der Reihenfolge der einzelnen
Eklogen vollständige UebcreinRtimmung herrscht. Nachdem die
ed. princ. den cod. Marc, durch die 123 Kapitel hindurch bis zu
den Γνώμαι θεοκτίστου incl. (cod. Marc. f. 309^—310' = ed.
princ. p. 616 f.) getreulich wiedergegeben hat, und eben bis zu
dieser Stelle zeigt der Codex zahlreiche Flecken von Drucker-
schwärze, lässt sie dagegen einige weitere vom Codex f. 31 1*" bis
zum Schi, gebotene Excerpte rait Recht bei Seite. Eben letztere
aber mögen aus einem gleich zu erwähnenden Grunde nach
Schwartz' Angabe hier aufgezählt werdi^n. 1) Ίππόμαχός τις
ην — έχει του πλήθους f. 31Ρ-;313^• = Cram. Auecd. Par. 1
ρ. 16.5, 2—171, 18 2) drei weitere Excerpte "Οτι άλλοτε μέν
^ Damit die schwerfällige Citirwcise nach Quaternioneu vermie-
den werde, sei es erlaubt für die ed. princ l*aginirung einzuführen.
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 868
κτέ. *Ότι έν τψ έπιγραφομένψ κτέ. 'Ότι ο\ πυθαγορικοί κτέ.
f. 313^—314^ = Cram. Aiiecd. Par. Ι ρ. 171, 19 — 172, 8 3) Εχ-
cerpte έκ τών μάρκου f. 314' — 316'' = Cram. Anecd. Par. ί
ρ. 173 fr. 4) Excerpte Φίλωνος f. 316^-317', dann τέλος σύν
θψ ^ άγίω : ^ Schon Gramer a. a. Ο. ρ. 165 η. 1 hat nämlich
angedeutet, dass das vollständige oder theilweise Vorhandensein
dieser Excerpte (1 und 2 sind bei Cramer unter dem Titel π€ρι
Ίττπομάχου vereint, die üeberschrift des bei Cramer dritten
Tractates lautet π€ρι Γυάρων) für die Handschriften Trincavelli-
scher Recension charakteristisch ist. Er veröffentlichte sie aus
einer Pariser Handschrift mit der uns hier angehenden Bemer-
kung: Tria quae sequuniur opuscula erufa sunt e Cod. Gr. Suppl.
No. 319 fol. 302, qui chartaceus est ei saec. XV [s, XVI: H.
Omontinv. somm. des manuscr. du Buppl6ment Grec p. 39]. Cont.
Stobaei Serm, Efhic. et post Theoctisti SetUentias άποσπασμάτια
ista, quae exstant etiam in Cod. ol. Canonici 69 nunc Bodl. et
forsan in aliis Codd. Stobaei, qui sunt Trincavellianae fami-
Uae. In Parisiensi autem Codice, qui olim ap. Soc. Jes. Colon.
asservabatuKj haec opt^cula in tabula capitum recensentur post
Theoctisti Scntentias; in codice Bodleiano nofi item; in eo porro
pars secundi et ultimum desiderantnr. In der That finden eich
diese Excerpte, beziehungsweise ein Theil derselben in den meisten
Handschriften der Trine. Recension, und bilden somit eines der
äusseren Kriterien für die Zugehörigkeit zu dieser Familie. Wenn
also Schow bei Gaisford (praef. p. LVII) von den beiden Vati-
cani n. 954 und 955 saec. XV berichtet: in /ine sentenfiarum
Theoctisti post vcrba απ€ρ αυ κατά το εναντίον χιυρήσαι ηοη-
nidla adduntur, quae in edd. desunt quaeqtte ita incipiunt: Ίτπτό-
μαχός τις fjv κτέ. Finiuntur in sentefUiis Marci: so würden wir
schon hierdurch auf die Trincavellische Familie hingewiesen,
selbst wenn Schow a. a. 0. nicht ausdrücklich vorausgeschickt
hätte: tcxtum primär um edd. (d. h. ed. princ. und Gesn.^) exacte
sequwdut'y eine Bemerkung, welche übrigens durch die mir von
Herrn Stevenson (auf gütige Anregung meines Collegen Kraus)
gebotene Collationsprobe bestätigt wird.
Wie von den Vatic. 954 und 955 so glaubt Herr Dr. Elter
auf meine Anfrage auch hinsichtlich des Regln, gr. 146 cart. 4®
min. fol. 168 versichern zu können, dass er der Trincavellischen
Klasse angehört. Einige von F. von Duhn für H. Diels aus
diesem Codex ehemals gezogene Notizen, die ich der Freundlich-
keit des letzteren Gelehrten verdanke, bekräftigen dies. Es sind
8β4 Hense
παρ€κβολα\ των ηθικών του στοβαίου εκλογών, (Lb. Excerpte
au8 Stobäus' Florilegium, und zwar von Janas liaekarie. Charak-
terietisch ist also, dass nacb dem am Ende später binzugefügten
Inbaltsyerzeicbniss zu sobliessen die in Τ feblenden Kapitel περί
κακίας und περί ακολασίας nicbt mit berücksichtigt sind. Aacb
die Reibenfolge der Eklogen lebnt sieb in der kleinen von F.
V. Dubn mitgetbeilten Probe zum grösseren Tbeile an die Trin*
oavelliscbe an. Dass sieb die drei Eklogen am Sobluss des Ka-
pitels φρόνησις 1, 37. 5, 45. 3, 40 in Τ vielmebr vor der bei
Laflkaris den Titel φρόνη(Τΐς beginnenden Ekloge 3, 1 finden,
dadurcb bestätigt sieb wobl lediglicb die von vomberein natür-
licbe Voraussetzung, dass siob Laskaris in der Eeibenfolge seiner
Excerpte zwar im Grossen und Ganzen, aber nicbt sdaviscb an
die seiner Vorlage gebalten baben wird. Es sei bei dieser Ge-
legenbeit bemerkt, dass Excerptlitteratur im engeren Sinne, so
weit sie bisber bekannt wurde, bier nur Erwäbnung findet, wenn
sie, wie die exe. Brux. durcb ibr Verbältniss zu L, eine wirk-
liobe Bedeutung in Anspruch nehmen: tibergangen wurden also
oben zwei mir bekannte grössere Excerptsammlungen, die, wie
ich bei anderer Gelegenheit zu erweisen hoffe, auf einen der
Sippe MA angehörigen Codex zurtickzuftibren sind. Auf eine
dieser beiden komme ich weiter unten zurück, lieber die in den
excerpta Stobaeana des cod. Paris, gr. 1168 beobachtete Reihen-
folge sind wir nicht in der Lage etwas Näheres auszusagen. Aus
den schätzbaren Mittheilungen Freudenthars Rh. M. 1880 p. 420
ergibt sich nur so viel, dass diese Excerpte nicht auf einen Codex
Trincavellischer Recension zurückgehen, insofern sie auch das
sechste Kapitel περί ακολασίας berücksichtigen. Nicht berück-
sichtigt scheint Kapitel 2 περί κακίας und Kapitel 5 περί Οω-
φροσύνης. Die Form der Ueberschrift περί ψόγου τυραννίδας
erinnert dagegen au T. Es handelt sich nach Freudenthal um
einen kurzen Auszug aus Stobäus' Florilegium, und zwar auf
f. 12P -140^, 'untermischt mit wenigen Exccrpten aus anderen
Schriften*. 'Grössere Einschiebungen finden sich an mehreren
Stellen'. — Ueber die Brüsseler Excerpte wurde in der schon
erwähnten Schrift eingehend gehandelt. Der sorgfältigen Be-
schreibung der Handschrift durch Professor P. Thomas in Gent
(Stob. flor. exr. Br. p. 2 ff.) bin ich jetzt in der Lage eine Com-
bination über die Provenienz der Handschrift hinzuzufügen. Die
sehr walirsoheinliehe Vermuthung gehurt Rieh. Fo erster an,
dessen entgegenkommender Gelehrsamkeit die darauf bezüglichen
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 365
Nachweise verdankt werden. Der Brüsseler Codex n. 11360 in 4^
dürfte identisch sein mit der Handschrift des Petrus Pantinus hei
Fabric. bibl. gr. 1. VI c. 5 v. XII p. 314 n. 20 'Stobaeus de
Virtute et Vitio in 4^*. Pie Handschriften Pantine kamen zu-
nächst an seinen Lehrer Andreas Schott, wie sich aus einer Ver-
gleichung des A'^erzeichnisses der Handschriften von Schott im
Anhange von Sweert Athen. Belg. Antverp. 1628 ('loannis Sto-
baei sermones de virtute et vitio*) mit dem A^erzeichnisse der
Handschriften Pantin's bei Fabricius ergibt. Die Handschriften
Schott's aber wurden grösstentheils den Jesuiten von Antwerpen
geschenkt. Die Bibliothek der Jesuiten von Antwerpen ist 1779
versteigert worden (L. Jeep Rh. M. 30 p. 3), und zwar kamen
die Handschriften grösstentheils nach Brüssel, zum geringeren
Theile in den Supplement grec der Nationalbibliothek zu Paris.
Damit stimmt überein was P. Thomas über die Schicksale des
Codex bemerkt a. a. 0. p. 3: Apres avoir appartenu k quelque
savant grec, il est devenu la propriot^ d'un College de Josuites
(on 11 1 sur la Ρ page Soc^" Jesy D, P.); transporto plus tard
a la Bibliothέque nationale de Paris, il a 6te iinalement dopose
a la Biblioth^que de Bourgogne (Bibl. Royale de Bruxelles). Die
Handschrift gehörte demnach zu jener Partie, welche 1779 nach
Paris wanderte, kam dann aber später nach Brüssel. Ein Ver-
zeichniss der cod. gr. in domo professa (d. i. das D. P. der Hand-
schrift, wie Foerster sah) Antverpiensi societatis Jesu findet sich
nach Foerster bei A. Sander Bibl. Belg. Manuscripta I p. 334 f.,
ein Werk das mir einzusehen bisher versagt war. Scheler's Be-
richt über die griechischen Manuscripte der königl. Bibliothek
zu Brüssel im Serapeum Jahrg. VI p. 360 ff. übergeht die Hand-
schrift. Die Bezeichnung bei Pantin Stobaeue de Virtute et
Vitio erklärt sich durch den Beginn der Handschrift f.l"^ d. h.
durch den Schluss des sich dort findenden Photius - Excerptes
πρώτον περί αρετής, εΤτα περί κακίας, περί φρονήσειυς
και καθεΗής. Für jene Zeit nicht eben auffallend, hob man die
Titel von Kapitel 1 und 2 als Gesammttitel des Werkes heraus.
Gesuchter wäre es, zur Erklärung jener Bezeichnung auf die an
anderer Stelle zu beleuchtende Ueberschrift des vierten Kapitels
περί αρετής και κακίας in der ed. princ. zu recurriren. — Der
Excerptlitteratur im weiteren Sinne musste bisher zugezählt wer-
den der ehemals Augsburger, jetzt Münchener cod. gr. 445 s. XVI
chart. fol., insofern er noch bei Hardt Catal. t. IV p. 390 f. nach
Reiserus als Gnomologus sententias continene ex auctoribne di-
8ββ Henee
▼ersie figurirt. Wilh. Meyer erkannte darin die Anfangepartie
des Florileginm and hatte die Freandlichkeit mir Nähere• über
die Handschrift mitzutheilen. F. Π Mitte beginnt ohne alle Ueber-
echrift €υριπ(οης έν θησεΐ. λλ' Ιστι οή = ed. princ. ρ. 1, und
f. 48' Ve en^®t eie mit έκ τών Μωνος χρειών τήν έπιτίμηαΐν
ό οιογένης άλλότριον αγαθόν ^λεγεν εΐναι = ed. princ. ρ. 99
oben, erstreckt eich also bis an das (nach der Zählung der ed.
princ.) elfte Kapitel. Bemerkenewerth iet, daee die einzelnen
λόγοι nnr durch leere Zeilen, nicht durch Unt^r- oder lieber^
echriften gesondert werden, mit Ausnahme von f. 12' unten τέλος
ToG πρώτου λόγου und f. 17^ unten τέλος τοΟ δευτέρου λόγου
ττερί άφρο(Τυνης. Reihenfolge und Collationsprohe bestätigen den
Trincavellischen Charakter der Handschrift, ohne dase sie etwa
aus dem Drucke abgeschrieben wäre. Durch Erwähnung dieser
Handschrift nehmen wir den losen Faden unserer Aufzählung der
zur T-Elasse zu rechnenden Codices wieder auf.
Zu den Handschriften der Klasse Τ ist femer zu rechnen
die der Laurentiana, von der Schow bei Gaisf. praef. p. LXIII
versichert iextwn ed. Trincavellianae exhibere. £h ist der von
Bandini Catal. t. II p. 446 f. beschnebene cod. Laur. Flut. LVIII
cod. XI chartaceus in fol. min. saec. XV exeiintiR, laut der subscr.
p. 341: Μετεγράφη ή παρούσα βίβλος έν 'Ρώμη ίτει άπό της
Χρίστου γενέσεως χιλιοστψ τετρακοσιοστψ ένενηκοστψ τρίτψ,
Ίουλλίου, δεκάτη, 5ιά χειρός έμου Ίιυάννου πρεσβυτέρου 'Ρώσου
του Κρητός. Damit er nicht mit L verwechselt werde, mag man
ihn Rhos. nennen. Nach Bandini enthält er 123 Titel, beginnt
mit dem Kapitel περί φρονήσεως und zwar mit der Ekl. Γ), 21
Άλλ' ίστι 5ή τις, echliesst mit dem Kapitel δτι τών πλείστων
μετά θάνατον κτέ., dessen letzter Vers ist Άπόλωλ\ δταν τις
έκ οόμων ίλθη (Ekl. 126, 7): alles übereinstimmend mit Trine,
und charakteristisch. Wie hei letzterem folgen dann ohne Ka-
pitelzahl die γνώμαι θεοκτίστου und ρ. 342: aliorum sapien-
tiim dicta et enarrationes. Inc. Ίππόμαχός τις ην τών πάλαι
γεγονότων άνήρ γυμναστής, κτλ. Sunt autem Aristoxeni, Marci,
Theophrasti, Philonis etc. Des. oÖTU) τον αυτόν τόπον ή συνή-
θεια τοις μέν κόλασιν πεποίηκε, τοις οέ πατρίδα, d. i. der
Schlu88 des erwähnten Tnictates περί Γυάρων Crani. Anecd. Par.
1 p. 179 f. Nicht minder bezeichnend ist, dass nach Bandini
das Kapitel περί αρετής fehlt und das περί κακίας. Von dem
erstoren sind in der T-Klasse, wie sich unten zeigen wird, zwar
einzelne Partien erhalten, aber unter dem Titel περί φρονήσεως.
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. S67
Daher die Angabe Bandini's. Wie das περί κακίας so wird auch
das περί όκολα(Τίας fehlen, wenngleich dies Bandini nicht aus-
drücklich hervorhebt. Einer Correctur wird Bandini's Angabe be-
dürfen, dass das Kap. ÖTi o\ άτυχουντες χρήίουσι τών συμ-
παοΓχόντιυν im Khos. fehle: bei der sonstigen Uebereinstimmung
zwischen dem cod. Marc, und Rhos. kann man mit ziemlicher
Sicherheit vermuthen, dass in diesem so gut wie in jenem (Trine,
p. 571) dem Inhalte des Kapitels δτι o\ άτυχουντες κτέ. irriger
Weise gleich der Titel des folgenden Kapitels δτι ^qiov δλλον
παραινεϊν ή εαυτόν vorgesetzt war und zwar in der Weise, dass
sich dann die Eklogen des letzteren Kapitels an die des ersteren
ohne Titel anschlössen, so dass mithin lediglich die Aufschrift,
nicht aber der Inhalt des Kap. δτι Ol άτυχουντες κτέ. (mit Aus-
nahme der Ekl. 113, 7) in der T-Klasse fehlt. — Nicht minder
gehören zu dieser Klasse die beiden Oxforder Handschriften, die
schon Gaisford praef. p. IX als cum ed. TrincavelU in phirimis
conscnfientes bezeichnete. Es ist erstens der schon bei Gramer
oben erwähnte cod. Canon, gr. 69 chartaceus saec. XVI in fol.
(Coxe Catal. III p. 71), zweitens der cod. Collegii Novi 270 mem-
branaceus in fol., letzterer wie die subscriptio lehrt im Jahre
1523 in Rom geschrieben von der Hand des Zacharias Calliergus
für Richardus Pacius, den britischen Gresandten. In beiden ßndet
sich am Ende die Stelle über Hippomachus, ferner έκ τών Μάρ-
κου (in dem cod. Canon, nur bis λέγειν και όιανοεϊσθαι = Cram.
a. a. 0. p. 174, 32), in dem cod. Coli. N. noch περί Γυάρων =
Cram. a. a. 0. p. 179. Das Urtheil Gaisford's wird durch die
sorgfältige Beschreibung und Collationsprobe dieser Handschriften,
welche ich der verbindlichen Liberalität Ingram Bywater's
danke, bestätigt. Auch den jungen cod. Paris, gr. 2092 octav.
hat Gaisford praef. p. VII richtig beurtheilt: convenit in ple-
risqtie cum edifione TrincavelU. Ich ersehe dies aus einer mir
ehemals von Di eis gütigst tibermittelfen Collationsprobe des
Kapitels περί δειλίας. Es ist dies die zweite der beiden von
Cxrotius für die Dicta Poetarum (Paris 1623) benutzten und da-
selbst p. 518 von ihm aufgeführten Pariser Handschriften, näm-
lich die mit der Aufschrift f. 1^ rubr. Ιωάννου του στοβαίου
εκλογών αποφθεγμάτων, υποθηκών, βιβλίον πρώτον : ^ Ein
Eingehen auf die Bezeichnung βιβλίον πρώτον bleibt einer spä-
teren Stelle dieser Abhandlung vorbehalten. — Dass unter den
zahlreichen A^crtretern dieser Handschriftenklasse bei all ihrer
Uebereinstimmung in höchst charakteristischen Merkmalen, zu
8β8 Hense
denen aneser der Yerwirrnng und Lückenhaftigkeit der Anfange-
kapitel nnd der somit gebotenen Beihenfolge der Eklogen aooh
die vielfach yerkürzte Form der Lemmata zu zählen iet, eich im
einzelnen wieder allerhand unerhebliche Abweiohangen und Diver-
genzen finden (vgl. 6aief. praef. p. XII), diese nicht eben über-
raschende Thatsaohe wird sich im Verlaufe der heutigen £rdr-
terungen namentlich an der Stelle ergeben, wo eine reconstmirende
Beleuchtung des Archetypus (T) in dem für diese Abhandlung
zu erwartenden Umfange geboten wird. Gleich in dieser kurzen
Aufzählung mag der Punkt indessen hervorgehoben werden gegen-
über dem noch nicht erwähnten cod. Paris, gr. 1985 antea Col-
bert. 503 saec. XYI. Diese von Gaisford (vgl. praef. p. YII)
mit Β bezeichnete Handschrift gehört gleichfalls zur Trincavelli-
scheu Klasse, ist aber nach einem Exemplar der Sippe MA durch-
corrigirt worden. Der Text der Handschrift beginnt wie die ed.
princ. mit Ekl. 5, 21 άλλ' ίθτ\ bi\ τις κτέ. Daran schliesst eich
in der nämlichen Reihenfolge wie in der ed. princ. 5, 48. 5« 49.
5, 50. 5, 51. 5, 52. 5, 33. 5, 133. 5, 134 (mit 5, 133 verbunden
wie ed. princ). 5, 53. 5, 135 (nur bis και κολαστέον wie ed.
princ). 7, 69. Schon diese, wie wir sehen werden besonders
durch das Aufeinanderfolgen von 5, 135 und 7, 69 höchst cha-
rakterietieche Reihenfolge beweist für Β die Zugehörigkeit zur
Trincavellischen Klasse. Nicht minder die mit Trine, p. 16 wie-
derum übereinstimmende Reihenfolge der von mir zunächst ver-
glichenen Partie f. 16^— 18^ 3, 1. 5, 11. 9, 23. 3, 10. 3, 14
(mit Auslassung der bei Trine, vorhandenen 3, 11. 3, 12. 3, 13).
3, 15. 3, 16. a, 17. 3, 18. 3, 20. 3, 21. 3, 22. 3, 23. 3, 24.
3, 54. 3, 55. 118, 9. Gerade wie bei Triuc. p. 24 wird weiter-
hin auf f. 22^ das Kapitel nepi αφροσύνης als λόγος β' be-
zeichnet. Durch diese wenigen, aber kennzeichnenden Punkte, auf
die sich meine Aufzeichnungen für diese Handschrift s. Z. be-
schränkten, wird gegenüber den schwankenden Bemerkungen Gais-
ford's a. a. 0. auch Β als zur Trincavellischen Klasse gehörig
erhärtet. Der Nachweis, wie der Text dieser Handschrift im
Einzelnen von zweiter Hand nach der Sippe MA durchcorrigirt
ist, für welchen übrigens schon die von (xaisford niitgetheilte
Collation genügendes Material bietet, liegt dem heutigen Thema
fern.
Man sieht, das sogenannte 'Florilcgium' des Stobäus theilt
das Geschick so vieler Schriftsteller: die ed. princ. ist aus einem
jungen, der verbreitetHten Handschriftenklasse angehörenden Codex
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegiuin. 3β0
geflossen. Aber, wie sich im Verlaufe dieser Abhandlung er-
geben wird, war dies keineswegs der böseste Unstern, der über
dem Florilegium von Trincavelli bis auf Meineke gewaltet hat.
Auf Trincavelli folgte Conrad Gesner. Da er der Begründer
der Vulgata wurde, so mögen seine drei Ausgaben gleich hier
kurz in ihrer Eigenart vorgeführt werden. Schon die erste Ane-
gabe, die Tiguri 1543 in fol. erschien, bedeutet von dem heu-
tigen Standpunkte aus einen Rückschritt gegenüber der treuen
Wiedergabe des cod. Marc, durch Trincavelli. In einer für jene
Zeit begreiflichen Verkennung seiner Aufgabe corrigirt Gesner
den von ihm zu Grunde gelegten Text Trincavelli's aus den ihm
zugänglichen Schriftstellerausgaben seiner Zeit, wie er dies Ver-
fahren selbst in der praef. (wir citiren die praef. um paginiren
zn können und dem Leser die Controle zu erleichtern nach dem
Abdruck bei Gaisf. v. I) p. XIV als seine Norm hinstellt. So
sind also, um ein ganz beliebiges Beispiel zu wählen, fast alle die
zahlreichen Stellen, die Ekl. 49, 30 — 46 heute bei Gaisford und
Meineke in eckigen Klammern auftreten, Zusätze, welche schon
Gesn.^ f. 339^ fl^. aus Xenophon selbst im Widerspruch mit Trine,
p. 313 fl". einführte, und zwar ohne jede orientirende Randbemer-
kung für den Leser, wogegen er sich in noch zahlreicheren an-
dern Fällen richtiger auf eine durch ein kurzes alias am Rande
eingeführte Notirung der Varianten aus jenen Schriftstellertexten
beschriinkt. Das letztere Verfahren beobachtet er auch da, wo
er den Stobäus aus dem Stobäns, d. h. bei mehrfach citirten
Stellen die eine durch die andere mit Varianten versieht, z. B.
p. 20 durch p. 134 und f. 444^ (die erste Ausgabe numerirt bis
p. 300 incl. nach pagg., von da ab wird nach Folien gerechnet),
und umgekehrt, oder f. 325^ (Ekl. 47, 22 Mein.) durch f. 33 Ρ (Ekl.
48, 64 Mein.); ebenso auch zumeist bei seinen eigenen Correcturen
und Vermuthungen (vgL praef. p. XV), er notirt sie am Rande
mit einem lego, addo^ nddendtim ptUo, malo, malifn, forte^ quid
si — legas?j pofius, praestafj ego (f. 407^), melius (f. 419^). Den
margo der gegenübergestellten lateinischen Uebersetzung be-,
nutzt er, ohne sich überall auf ihn in dieser Beziehung zn be-
Rchränken, zu einer wiederum aus den Editionen seiner Zeit ent-
nommenen Vervollständigung der Lemmata und Angabe der Fund-
orte (praef. p. XIV). Bei den Schriftstellern, die ihm übersetzt
vorlagen, nahm er die Uebersetzung der betreifenden Stellen mit
gewissen Abänderungen in seine eigene herüber (praef. p. XVII),
ohne sich vor dadurch entstehenden Discrepanzen mit dem grie-
Rhcln. MiiB. f. Phllol. N. F. XXXIX. 24
870 Henee
ohieolieii Texte zn Bobeneoi und nicht ohne den Yereucli, aveh
aus jenen Uebeitragangen in seiner Weise textkritischen G«wiini
zu ziehen (praef. p. XYI f.). Von Stob&ischer Qnellenlitteratiir
im eigentlichen Sinne, soweit sie damals gedruckt vorlag, be-
nutzte er sehr ausgiebig die im Eingange genannte Sammlung
des Frobenius (praef. p. XIY), indem er die Varianten von Froh,
in Bezug auf Lemmata und Text am Bande wiederum durch ein
vorgesetztes äl. vermerkte (z. B. p. 68. 70. 72. 74. 104. 110.
144 u. s. f•)• Bekannt waren Gesner schon damals die Gom-
mentarii Urbani des Baphaelis Yolaterranus Bomae 1506
fol. (praef. p. XIX), doch dürfte er sie fttr die erste Ausgabe
nur selten angezogen haben: in der Bandbemerkung bei Gteen.^
f. 359^ zu £kl. 58 {= 56 Gesn.^), 5 ΑΙσχύλου (so ed. princ.)
alias EüpmiboO kann letztere Angabe zwar aus Yolaterranus
f. 444^, ebensowohl aber auch aus Froh. p. 155 entnommen sdn.
Wir kommen auf die vor der ed. princ liegenden Stobftus•
excerpte bei Yolaterranus im Yerlaufe dieser Abhandlung kurz
zurück. Benutzt ist femer die lediglich in lateinischer TJeber-
setzung veröffentlichte Stobäische Bxcerptsammlung des Pbavo-
rinus Camers (praef. p. XIX: contulimus enmf et äliquat inde
etiam nastri codicis locos emendauimusX ein liber rarissimus, wie
schon Schow schreibt, dem die Benutzung durch Gaetano Marini
ermöglicht wurde (Gaief. praef. p. LXIV). Von den bei Fabri-
cius bibl. gr. 1. Υ c. 25 angeführten Auflgaben Romae 1517 4^
(nach Schow 8^). 1519 8». Cracoviae 1522 8^ war mir nur die
letztere und zwar aus der Münchener Staatsbibliothek zugäng-
lich. Eben diese Anegabe aber lag Geener vor, nach seiner
Bibl. Un. f. 622^ zu echlieeeen. Der Titel lautet vollständig:
Yarini Camertis Apophthegmata ad bcne beateque uiuendum mire
conducentia; nuper ex limpidieeimo graecorum fönte in Latinum
fideliter conuersa, et longe antea impreesis castigatiora, Addito
insuper per Lncium Stellam directissimo indice secundum Alpha-
beti seriem. Servato quidem duarum, triiim, quatuorue litterarum
iuxta locorum exigentiam ordine. In Eegia Sarm. Cracovia, mense
Nonemb. A. MDXXII 8^ min. Dazu ist mir noch ein Kölner
Druck bekannt, der in der Münchener und Dresdener Bibliothek
vorhanden ist: Nobiles aliquot, et ad vitain recte inetituendam
mire conducentes sententiae, ex Stobaeo Graeco scriptore, a Va-
rino Camerte Episcopo Nucerino uersae, et in locos communes
redactae. Coloniae loannes G^'mnicus excudebat A, MDXXX 8^
min. Die Kückseite des Titels enthält die auch in der Krakauer
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 871
Anflgabe gebotene Widmung an Leo X, eo wie am Schlnse auch
der Index des Lnciue Stella Micoinellne gegeben wird. Diese
wiederum vor der ed. princ. datirende Exoerptsammlnng verwer-
thete Gesner, obwohl ihm die Fehlerhaftigkeit derselben nicht
entging (praef. p. XIX. Bibl. Un. a. a. 0.), zunächst als Hülfe-
mittel für seine Uebersetzung : Gesn.^ f. 36(F marg.: (hmers ita
reddidit: ex agri laboribus incurvatum et circnmflexum = Cam.
f. XXIII^ Cracov. p. 59 Col. An einer anderen Stelle führt er
die liebersetzung des Cam. gegenüber der seinigen nur durch ein
Vel ein, f. 351^ marg.: Fei, Pax ex hello magis u. s. w. (Ekl.
54, 24) = Cam. f. Y' Crac. p. 14 Col., oder ähnlich f. 354'
marg.: potest et ita reddi: Conspecto u. s. w. (Ekl. 54, 50) =
Cam. f. V Crac. p. 13 Col. Anderwärts gibt ihm die Ueber-
setzung des Camers auch zu Rückschlüssen auf den Text Anlass.
Zu Ekl. 54 (= 52 Gesn.^), 41, einem Satze des Antisthenes, be-
merkt Gesn.^ f. 353"^ marg.: al\ Antiphanes, und so hat Cam.
f. V Crac. p. 14 Col. Die Benutzung des Cam. bestätigt zudem
die fast wörtliche Herübemahme der Uebersetzung ans Cam.
Cam. f. V Crac. Gesn.i f. 353"•
Antiphanes dicebat, precari et Antisthenes inquiebat precari
opiare oporterc, citra fortUudi- et optare debere, ut bona multa
nem multa bona hostibus esse^ citra fortitudinem hostibus con-
nam ea non possidentium, sed tingerent. Nam ea non possi-
uincentium esse. 5 dentiutn, sed uincentiutn esse.
•
Nun fand Gesner bei Trine, die Lesart vor, die er im Text stehen
liess 'Αντισθένης ίλεγεν, οτι bei τους πολεμίους εδχεσθαι τά-
γαθά παρεΐναι χωρίς ανδρείας κτέ., aber die Uebersetzung des
Cam. hostibus gab ihm Anlass zu der richtigen Eandbemerknng
f. 352^: lego τοις πολεμίοις. Uebrigens würde man fehl gehen,
wenn man ohne weiteres als sicher annehmen wollte, dass der
Codex des Cam. τοις πολεμίοις geboten habe. Bei seiner schon
von Gesner richtig beobachteten mangelhaften Eenntniss des Grie-
chischen übersetzt Cam. öfters obenhin nach dem ungefähr zu
erwartenden Sinne, wie dies an eben dieser Stelle das auch von
Gesner acceptirte multa bona hostibus esse lehrt. Hätte Cam.
das in andern Handschriften gebotene, in Τ aber ausgefallene
πάντα vor bei gelesen, so hätte er doch wohl omni α bona ho•
stibus esse übersetzt. Er wird also nur das τάγαθά wie in Τ
vor sich gehabt haben, und übersetzt nach ungefährem Sinn multa
bona u. s. w. Dagegen dürfte er das in der ed. princ. und dem-
872 Henee
gemäfls bei Oeen.^ in den Worten γίγνεται γάρ οβτως fehlende jap
vielleicht gelesen haben. Eine eingehende üntereuohnng über die
BeechafTenheit der von Cam. benutzten Handschrift würde von dem
Thema, anf welches wir stenem, zn weit ablenken, genug dass
wir Oesner's Yerhältniss zn Cam. zn controliren in der Lage
sind. Es sei daher fttr heute nur so viel bemerkt, dass das von
Schow über die sententiae des Cam. gefällte ürtheil (bei Qaisf.
praef. p. LXIV) begründet, wenn auch keineswegs erschöpfend
ist, ferner dass der cod. Cam. aller Wahrscheinlichkeit nach
Trincavellischer Becension war, dass dem Cam. selbst aber bei
seinem £xoerpiren sowohl hinsichtlich des Textes wie auch der
Lemmata zahlreiche Hissverständnisse und Flüchtigkeiten unter-
gelaufen sind, üebrigens stimmt der Kölner Druck mit der von
Gesner benutzten Krakauer Ausgabe nicht durchgängig überein.
Oesn.^ f. SlO" marg. bemerkt zu Ekl. 63 (= 61 Gesn.^), 32:
' Camers legU 'Αρίστιππος', und in der That bietet die ed. CracOv.
f. XXIIII' ArisHppus Cjfrenaeus philosophuSj während in dem
Kölner Druck p. 60 vielmehr Aristoteles Cyrenaeus phüosophus
zu lesen ist wie später bei Trine. Ein Urtheil über diese Discrepanz
wird sich erst durch ein Zuratheziehen der höchst seltenen römi-
schen Originalauegabe gewinnen lassen. Mit Unrecht liess Gesner
die erwähnte Marginalbemerkung in seiner zweiten und dritten
Ausgabe wieder fallen; erst Meineke setzte das Richtige auR
A^ und Β in den Text — Was endlich Gesner von gnomologi-
giecher Literatur im weiteren Sinne damals bekannt war, zahlt
er selbst auf praef. p. XX und XXI. Es ist für seine Ausgabe
ohne Bedeutung geblieben, und von dem allermeisten hat er
ohnehin keine Kenntniss aus Autopsie: Audio et alios autores
Graecos in Bibliothecis quibusdam, praesertim apud Italos^ reperiri
n. s. w. p. XXI. Die hier mit aufgezählten 'Sententiae ex va-
riis poetis* haben wir schon oben als die ersten Worte der Auf-
schrift des cod. Pal. gr. 430 kennen gelernt. Von den sogen.
'Sententiae Democratis' hat er auch noch Bibl. Un. f. 195^ nur
entfernte Kunde, wie er denn auch für Demophilus an letzt-
genannter Stelle nur aus einem Katalog der Vaticana schöpft.
Die praef. p. XX f. mitaufgeführte Planudea, ferner die sogen.
Μονόατιχοι des Menander, endlich die MUustrium virorum Sen-
tentiae philoRophicae loannis Froheiiii typis qucndam excusae*
d. h. die von Wachsmuth sogenannten Gnomica Basilecnsia ^ wer-
^ üeber die Gnom. Basil. (Frol)pn 1Γ)•21 ^^) sehe man die sorff-
Die Reihenfolge der £klogen im Stobäischen Florilegium. 878
den erst für die zweite Ausgabe Gesner'B von Bedeutung, frei-
lich im übelsten Sinne, nämlich als Fundgruben für seine Inter-
polationen. Von handschriftlichen Quellen für Stobäus- hat
Gesner bei seiner ersten Ausgabe nur ein'fragmentum Stobaei,
faltigen Erörterungen Wachsmuth's Sat. Saupp. p. 7 ff., wo insbeson-
dere ihr Yerhältniss zu den Gnom. Voss, in dem cod. Yossianus 68
saec. XYI beleuchtet wird, und Rh. Mus. 1882 p. 606 ff., wo sie als
ein Auszug aus einer Reccnsion des Maximus erhärtet werden. Nur
scheinbar macht Ottomar Luscinius dem Froben die Priorität der
Edition streitig, insofern wenigstens die seiner Ausgabe vorgesetzte
Dedicationsepistel ex Argentina a. 1518 datirt ist. Die Ausgabe selbst,
die auch eine lateinische Uebersetzung bietet, gibt zweimal, am Schlüsse
der ersten, den übrigen dort edirten Gnomica vorgesetzten Epistel und
am Schlüsse des ganzen Buches, die Jahreszahl 1523: Graece et latine.
Moralia quaedam instituta, ex variis authoribus. Augustae Vindel. per.
Simpertum ruff, Expensis D. Sigismundi Grim, m. Decembri, reparatae
salutis A. 1523 8^ min. Die Ausgabe des Luscinius zeigt dieselben
charakteristischen Unterschiede gegenüber dem Voss. 68 wie Frobenins
(vgl. Wachsmuth Sat. Saupp. p. 8 f.); sie stimmt mit Froben's Aus-
gabe in Bestand und Anordnung genau überein, nur das« bei Froben
sechs Gnomen geboten werden, nämlich No. 162. 218. 246. 250. 251.
252, die bei Luscinius fehlen. Auch in den Lesarten herrscht durch-
gehends Ucbereinstimmung, abgesehen davon, dass bei Luscinius weitere
Druckversehen hinzukommen. Hieronymus Gebwiler ist kühn genug
in einigen anpreisenden Versen (in operis praeconium) die Sammlung
als Stobäisch zu bezeichnen: Quae UquH post se Graecis monumenta
Stobaeus: Ottomarus IcUio reddidit doquio. Ein anderer Nachdruck
der ' Gnom. Basil.' zugleich mit ' Frob.* erschien Basileae, per loannem
Heruagium 1550 8^ hinter dem Aesop. Endlich ist uns eine alte
lateinische Uebersetzung der Gnom. Bas. bekannt aus der Freiburger
Universitätsbibliothek unter dem am Kopfe der ersten Blätterlage sich
findenden Titel 'Sententie antiquorum philosophorum', aber ohne beson-
deres Titelblatt, wenigstens in dem mir vorliegenden ExemplarCi sine
loco et anno. Es sind zehn Blätter in 8^. Die erste Sentenz bildet
Äntisthenes Antisthenes omibiM (so) gut se incolumes cupiunt • . . ss
Gnom. Bas. n. 28, die letzte (wenn das nur handschriftlich hinzugefügte
finis Recht hat) Idem (näml. Socrates) Idein qui in re sua male sibi oon-
sulit . . . = Gnom. Bas. n. 291, wo sich das τοΟ αύτοΟ auf ein voraus-
gehendes Ισοκράτους bezieht. Die Uebersetzung ist nicht identisch
mit der des Luscinius, fehlerhaft wie auch der an Abbreviaturen reichet
an Interpunktionszeichen arme Druck. — Der Kürze halber sei es im
Folgenden gestattet die von Wachsmuth gewählte Bezeichnung Gnom.
Bas. auf den Inhalt des ganzen Bandes (Scriptores aliquot gnomici
Basil. 1521) auszudehnen.
874 Henee
quod aliqaot eermonee priores continebat' benntzt, das er von
dem Baseler Joannes Oporinus erhalten hatte (praef. p. XY).
Das lebendige Interesse, welches dieser rührige Mann für die
Herbeisohaffang von Handschriften bethätigte, and wie er dabei
▼on 4em Baseler Senate unterstützt wurde, erhellt auch ans den
Acten des Angsbnrger Senats vom Jahre 1544; die betreffende
Stelle wurde jüngst von H. Foerster in dieser Zeitschrift 1882
p. 492 f. mitgetheilt aus v. Stetten, Gesch. der Stadt Augsburg
I 374. Das in Bede stehende Stobäusfragment dürfte für uns
verloren sein, wenigstens waren die Nachforschungen, die mein
Freund Herm. Siebeck in Basel und Zürich anstellte, vergeblich.
Auch mit der oben erwähnten Münchener, ehemals Augsburger
Handschrift ist es nicht identisch. Dass es nicht bei der Druck-
legung von Gesner's Ausgabe verloren ging, erhellt schon daraus,
dass Gesner das fragm. Opor. nur bei seiner Texteegestaltung
hie und da heranzog {id quoque adhibui praef. p. XY), in der
Hauptsache aber die ed• princ. zu Grunde legte. Auch hat Opo-
rinus — so weit lassen sich die Schicksale dieser Handsclirift
verfolgen — seinen Schatz wie billig von Gesner zurückerhalten^;
es ergibt sich dies aus einer Stelle der zwei Jahre nach Gesner's
erster Stobäusauegabe erschienenen Bibl. Un. f. 456': fragmentum
tarnen manuscriptum, quo primi aliquot sermofies cantinentur^ Toan.
Oporinus nosier habet ^ cuius initio adscribiiur βιβλίον α'. Aber
die letztere Notiz über die Aufschrift βιβλιον α', die Gesner auch
in der praef. p. XX für das fragm. Opor. constatirt, läset den
Yerlust der Handschrift leicht verschmerzen. Eben diese Auf-
schrift, durch welche nach späterer Zurechtmachung das ursprüng-
lich dritte Buch des Stobäischen Gesammtwerkes als βιβλιον α'
des inzwischen von den sogen. Fclogae losgelösten und selbst-
ständig überlieferten zweiten Haupttheiles d. i. des sogen. Flori-
legium bezeichnet wird, ist ein charakteristisches Kennzeichen
für die Handschriften Trincavellischer liecension. Mitgetheilt
wurde sie schon oben in dem Ueberblick dieser Handschriften
für den cod. Paris, gr. 2092. Ebenso findet sie sich, fugen wir
nun hier hinzu, in dem dort ebenfalls genannten Oxford er cod.
Canon, gr. 69, nämlich Ίιυάννου Στοβαίου εκλογών αποφθεγμά-
των υποθηκών βιβλίον πρώτον, περί φρονήσειυς λόγος α, ganz
^ Umgekehrt mahnt einmal Gesner den Oporinus zur Rücksen-
dung entliehener Bücher Epistol. mcdiciu. Conr. Gesneri libri III (Ti-
guri a. 1577) f. lOQv.
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobaischen Flonlegium. 875
gleichlautend endlich in den unR aus jener Uebersicht gleichfalls
schon als Trincavellisch bekannten Vaticani 954 und 955. £e
ergibt eich hieraus, dass nicht nur das fragm. Opor., sondern
beiläufig auch die in Schow's Ausgabe (Pars I Lips. a. 1797)
mit den Siglen D£FG bezeichneten Codices sämmtlich Hand-
schriften Trincavellischer Recension sind. Denn für alle diese
vier Handschriften, wenn nicht bei dem einen oder andern jener
Siglen etwa ein Druckversehen vorliegt, was bei den eigenthüm-
lichen Schicksalen dieser Ausgabe (vgl. die praef. librarii) be-
kanntlich nicht ausgeschlossen ist, vermerkt die genannte Aus-
gabe p. 69 n. 2 den völlig gleichlautenden Titel. Als sicher darf
wenigstens angenommen werden, dass unter den bei Schow mit
DEFG bezeichneten vier Handschriften, die beiden Vaticani 954
und 955, über welche wir Schow oben referiren hörten, mitent-
halten sind ^ Wie somit der Trincavellische Charakter des
1 Wie in den Vaticani so fand sich natürlich auch in den l^eiden
andern Codices Schowii der bezeichnete Tit«l vor der £kl. 5, 21 άλλ'
έατι δη τις δλλος κτέ., d. h. vor der Ekloge, mit welcher die Hand-
schriften Trincavellischer Recension ihren Anfang nehmen, nicht vor
3, l, wie CS nach Schow's Ausgabe p. 69 den Anschein gewinnt. Indem
Schow den von Τ in der Reihenfolge völlig abweichenden Text der
editio Geneveusis zu Grunde legt (vgl. Schow bei Oaisf. praef. p. LVHl),
überträgt er nun willkürlich den in jenen Handschriften gefundenen
Titel Ιωάννου Στοβαίου εκλογών, αποφθεγμάτων, υποθηκών βιβλ(ον
πραιτον. περί φρονήσεως λόγος πρώτος auf den Anfang des Kap. περί
φρονήσεως in der ed. Genev., statt ihn correcter Weise vor der fikloge
άλλ' ίατι δή τις δλλος mitzutheilen. Es ist dies nur ο i η Punkt aus
vielen, die uns die Nichtvollendung der Sohow*8chen Ausgabe keines-
wegs bedauern lassen. Von den Vertretern der Trine. Klasse kennt
Schow, wie wir oben sahen, noch die Florentiner Handschrift Rhos.,
in welcher jener Titel ebenfalls gelesen wird, aber ohne die Bezeich-
nung βιβλίον πρώτον. Ebensowenig findet sich die Angabe βιβλ(ον
πρώτον in dem Schow ebenfalls bekannten cod. Marc. (vgl. Schow
bei Gaisf. praef. p. LXIII), aus welchem die ed. princ. abgedruckt ist.
Bei der flüchtigen Art, in welcher Schow seine Angaben macht, ist
die Möglichkeit keineswegs ausgeschlossen, dass er das Fehlen der Be-
zeichnung βιβλίον πρώτον in der im übrigen übereinstimmenden in-
scriptio des cod. Marc. (vgl. Trine, p. 1) wie auch in Rhos. übersehen
oder doch nicht weiter betont hätte, und dass somit auch der ood.
Marc, und Rhos. mit zu DEFG zu zählen und die Vierzahl dann er-
schöpft wäre. Doch ist dies nicht ganz sicher, da er endlich noch
von einem Angelioanus spricht, der gleichfalls zur Trincav. Klasse zu
rechnen sei: cum hiscc (d. h. Vaticanis) omnino conaentU ts, qui in büd.
876 Hense
fragm. Opor. direkt bezeugt ist, so bestätigt er sich oach in-
direkt daroh den Rückechlaes ans Gresner.^ Wäre nämlioh das
AngeUca odeervoitif, ex eodem fönte deduetus et eiusdem fere aeiatis:
Sohow bei Gaief. p. LVII. Dom gegenüber versichert mich Herr Dr.
Eiter, dast es in der Angelica keinen Stobäus gibt, wie mir denn aneh
Herr Stevenson nur von dem cod. Angelicanus C. 3. 17 berichtet Lets-
tere Handschrift aber (vgl. Schow bei Gaief. p. LXH f. Diels Dox.
p. 82 n. 1. Wachsmath Stud. p. 55 n. 1 und 2) ist das Handexemplar
eines Theilcs der Muivia des Apostolius; wie mir Wachsmuth mittheilti
ist Wilh. Meyer in MQndien im Besitze umfassender Notizen ans die-
sem Codex. Anch von £lter darf man wohl über die hier von Seiten
Sohow's vorliegende Gonfosion eine nähere Belehrung erwarten. Im
Uebrigen benutste Schow bekann tlioh den *cod. Caes. Vindobonensis'
(Schow bei Gaisf. p. LVII) d. i. S. Dazu stellte ihm Gaetano Marini
einen 'parvulus codex' zur Verfügung, der die bisher unverSfifentliohten
Ματθα(ου τοΟ Δ€βαρή κανόν€ς συνθέσ€ως κοινοί πάντυιν τών τοΟ λόγου
μέτραιν (1. μ€ρΦν) und zum Schluss * priores XXX VUI Stobaei Sermones
ohrestomathiae loco' enthielt (Schow bei Gaisf. p. LXH). Die Nachfor-
schungen, die Stevenson und £lter in Rom nach diesem Codex anstellten,
waren vergeblich, und sind sie wohl überhaupt aufzugeben. Der Verlust
erscheint beklagenswerth, insofern Schow die Beschaffenheit der Hand-
schrift mit S auf gleiche Stufe stellt. Doch lässt Schow^s Ausdruck
chreatomathiae loco annext sunt wohl nur einen Auszug ver-
muthcn, eine Ycrmuthung die durch den Ausdruck * parvulus codex'
gegenüber der Erwägung, dass die ersten 38 Kapitel nach dem Teub-
ner^schen Texte, aus dem allerdings noch eine Anzahl G csuer 'scher
Interpolationen auszuscheiden ist, über 400 Druckseiten betragen, nur
an Boden gewinnt. Was Schow sonst noch in den hier nach dem Ab-
druck bei Gaisford citirten Addenda zu seiner Schrift: Charta pai)yracea
saeculi III musei Borgiani Yelitris etc., Rom 1788 (zuletzt kurz be-
sprochen von Gardthausen Gr. Pal. p. 171), besonders aber in seiner
hier ebenfalls nach Gaisford citirten cpistola ad Heyninm (Rom 1790)
an Material selbst vorbringt, hat theils schon oben Erwähnung gefun-
den, theils sieht es wie die Bemerkungen p. LXIII über die Handschrift
der Yallicelliana und die in Bologna, zu Stobäus in ganz entfernter
Beziehung. Eine eingehendere Untersuchung aber über die in Schow's
Edition gebrauchten Siglcu liegt dem heutigen Thema fern, zumal sein
Text nichts anderes ist als die Vulgata einschliesslich fast sämrot-
licher Interpolationen Gesner's. Die Untersuchung ist wün-
schenswerth, wenn auch nur um den Rest des mystischen Dunkels zu
zerstreuen, welches der Ueberschätzung des von ihm benutzten Matc-
riales bisher förderlich war. Für heute sei soviel bemerkt, dass ausser
den schon beleuchteten DEFG in Schow's Ausgabe überhaui)t nur
noch die Siglen ABCHW zur Anwendung kommen, und dass unter letz-
teren eben der cod. Vind., ferner der cod. Marini und wohl auch die
Die Reihenfoige der £klogen im Stobäischen Florilegium. 877
fragni. Opor. statt zu Τ vielmehr zur Gruppe MA oder zu der
durch LBr vertretenen Ueberlieferung zu reohnen, so würde
durch das Fragment quo primi aliquot sermones conimefüur
schon Gesnerie erste Auegabe um das zweite Eap. περί κακίας
bereichert worden sein, während in Wirklichkeit das zweite Kap.
sogut wie das sechste erst in Gesner's zweiter Ausgabe Eingang
gewinnt, und zwar aus M. Und auch sonst würden in besagtem
Falle die ersten Kapitel von Gesner's erster Ausgabe unter dem
Einiluss jenes fragnientum ' manuscriptum' ein erheblich anderes
Aussehen in Bestand und Anordnung erhalten haben, da er doch
nicht verschmäht seinen Text aus den im Druck vorliegenden
Schriftstellerausgaben seiner Zeit zu vervollständigen. Diese Er-
wägung wird auch im Einzelnen bestätigt durch die Beobachtung,
dass Gesn.^ mit der ed. princ. wie in der Reihenfolge der Eklogen
80 auch in den für Τ charakteristischen Lesarten übereinstimmt.
Da sich diese Uebereinstimmung schon durch Heranziehung der
Gaisford'schen Ausgabe d. h. durch die Gegenüberstellung der
dort aus Α mitgetheilten Lesarten und Vervollständigungen für
Jeden leicht ergibt, so beschränken wir uns hier darauf, vielmehr
das dem fragm. Oporini etwa Eigenthümliche wo möglich durch
ein sicheres Beispiel zu kennzeichnen. Nicht ohne Weiteres sind
hierher zu ziehen die vollständigeren lemmatischen Angaben, welche
auch der margo des griechischen Textes von Gesn.* nicht selten
gegenüber der ed. princ. bietet. Trotz seiner Bemerkung praef.
p. XIV hat sich Gesn.^, wie schon erwähnt, in der Vervollständi-
gung der Lemmata keineswegs auf den margo der Uebersetzung be-
schränkt. Die Gesner'schen Interpolationen sind als solche meist an
der Form des Lemma zu erkennen, namentlich daran, dass die be-
treffende Schrift durch die Präposition έν eingeführt wird, wo-
mit nicht etwa geläugnet werden soll, dass sich die gleiche Aus-
drucksweise auch gelegentlich überliefert findet (z. B. 1, 93.
4,21. 115,25, 123, 15 und öfter). Aber wie sie dem modernen
Sprachgefühle am nächsten liegt, so ist sie bei Stobäus die sel-
lonia des Apostolius zählen werden (vgl. Schow bei Gaief. p. LXII f.
magno ctiam textui Scrmonum emotumetito fuit insignis iUe codex de,).
Aber die scbon erwähnte Aporie über den Angelicanus, sowie der üm-
8tand, dass Schow neben Stobäushandschriften auch abseits liegende
Exccrptc kritiklos heranzieht, lassen es rathsam erscheinen, eine ab-
schliessende Untersuchung bis zu dem Zeitpunkte zu vertagen, wo un-
sere Kenntniss Stobäischer und nicht• Stobäisoher Excerptlitteratur eine
noch mehr erweiterte sein wird.
876
Hense
teuere gegentlber der Anwendung des bloRsen Genetive oder Da-
tive oder der Präposition έκ. Nicht hat man also etwa an das
fragm. Opor. zn denken bei Lemmata wie 4, 49 Πλάτωνος έν
φαίοιυνι Gesn.^ ρ. 34 (Πλάτωνος ed. prino. ρ. 27) oder 4, 96
Πλάτωνος έν εύθύφρονι Geen.^ ρ. 38 (Πλάτων ed. princ. ρ. 30)
oder 4, 99 έν τιμαίω Geen.^ ρ. 38, eine Ekloge die ed. prino.
ρ. 30 ohne Lemma mit der vorhergehenden zusammenhängt, oder
4, 113 Πλάτωνος έν μένωνι Gesn.^ ρ. 40 (Πλάτωνος ed. princ.
ρ. 31), oder 8, 22 Πλάτωνος έν φα(5ωνι Gesn.^ ρ. 42 (Πλάτωνος
ed. princ. ρ. 33, nicht wie Gaisf. ρ. 229 angibt). Alle diese
Beispiele (wir beschränkten uns auf das Kap. π€ρΙ αφροσύνης)
sind G^sner'sche Interpolationen, wie dies die Yergleichung von
Μ Α lehrt: 4, 49 Πλάτωνος έκ τοΟ Φαίδωνος Μ^Α; 4, 96 fehlt
in HA (doch vgl. 4, 98 Πλάτωνος έκ τοΟ Εύθύφρονος Μ^Α);
4, 99 hängt in ΜΑ ohne Lemma mit dem vorhergehenden zu-
sammen; 4, 113 fehlt in MA; 8, 22 Πλάτωνος έκ τοΟ Φαίδωνος
Μ^Α. Der völlig gleiche Nachweis liesse sich für das bei Trine
und Gesn.^ folgende dritte Kap. περί οως>ρο(Τυνης fuhren: ed.
princ. p. 35—48. Gesn.^ p. 44 — 60. Aber inmitten der auch hier
überall von Gesn.^ mit έν eingeführten Interpolationen findet sich
5, 128 beiGesn.^ p. 44 das Lemma Πλάτωνος πολιτειών γ
gegenüber ed. princ. p. 36 Πλάτωνος, und hier wird es daher
erlaubt sein an das fragm. Opor. zu denken. Der Genetiv und
die Angabe des Buches scheinen, obwohl es sich auch hier um
eine Geener anderweitig zugängliche Stelle handelt, auf eine
handschriftliche Vorlage hinzuweisen: vgl. 5, 128 Πλάτωνος πο-
λιτείας γ Μ*Ά. Mit grösserer Sicherheit läset uns eine andere
Differenz zwischen Gesn.' und Trine, einen Blick in das fragm.
Opor. thun, nämlich die Ekl. 4, 12, und zwar ergibt sich hier,
dass das Bruchstück von Interpolatorcnthätigkeit nicht ganz frei
geblieben war:
Frob. p. 84
Σαπφούς προς άπαίδευτον
γυναίκα κατθανοισα 6έ
κείσεαι. ουδέποτε μνα-
μοσύνα σέθεν έσσετ' ού-
5 6έποκ* Οστερον. ου γαρ
μετέχεις i)o6ujv των έκ
πιερίας. ύλλ' αφανής κέιν
άΐ6α• δομοφοίτασις παϊ6'
άμαυρών νεκύων έκπεπο-
10 ταμένα.
vd, princ. ρ. 24
ΣαπφοΟς.
Κατθανοισα δέ κεισθαι.
ουδέποτε μναμοσύνα
σέθεν έσετ' ούδέποκ*
ΰστερον. ού γάρ μετέ-
χεις f)oöujv των έκπιε-
ρίας, άλλ' αφανής κην
άΐδςι δόμοις φοίτασις.
παϊδ' άμαυρών νεκύων,
έκπεποταμέναν.
Gesn.! ρ, 30
Σαπφούς προς απαίδευτο
γυναίκα. Κατθανοισα i
κείσεαι. ουδέποτε μνο
μοσύνα σέθεν έσσετ' οϊ
δέποκ' ύστερον, ού γο
μετέχεις ^όδων των Ι
πιερίας, άλλ' αφανής κή
άΐδα δόμοις φοίτασις. οι
δεΙς δέ σε βλέψει παΐ
άμαυρών νεκύων έκπειπ
ταμέναν.
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 879
Die Gegenüberstellung lehrt, dafis Gesn.^ die Fehler der ed. princ.
mit Hülfe von Frob. (3 κείσεαι 4 έσσετ'), aus dem er auch das voll-
ständigere Lemma herübernahm, stillschweigend verbesserte.
Es stimmt dies mit dem auch sonst bei Gesn.^ beobachteten Ver-
fahren: Verbesserungen oder Ergänzungen aus Frob. oder den
ihm vorliegenden Schriftstellerausgaben, soweit sie ihm einleuch-
tend erschienen, nimmt er stillschweigend in den Text auf {ad
ipsa archetypa corrcxi Gesn. praef. p. XIV), während er im an-
dern Falle den Leser durch eine mit cHiiis oder einem Asteriscue
oder ähnlich eingeführte Marginalbemerkung über die varia lectio
belehrt. Hinsichtlich seiner eigenen Vermuthungen machte er
sich den gleichen Grundsatz zur Norm, nur ganz selbstverständ-
liche Correcturen will er in den Text aufnehmen: si quae uero
dubitatianem idlam utro modo rccHus leger eniur, parüura uide-
hatUur, in iis omnino religiöse exemplaris ueterem lectioftem reti-
nuiniiis, et coniectnram nosfram in margine Graeco, Lafinouey aut
utrobique ascripsimus (praef. p. XV). Es ist daher meines Er-
achtens kaum einem Zweifel unterworfen, dass Gesner die häse-
liche Interpolation ούΟ€ΐς hi (T€ βλέψεΐ auch hier wie in zahl-
reichen anderen Fällen durch ein addo oder addendum ptäo oder
de nostro addidimus oder dgl. als seinen eigenen Ergänzungsver-
such am Rande bezeichnet hätte, wenn er sie eben nicht vielmehr
aus einer handschriftlichen Vorlage geschöpft hätte. Diese Vor-
lage kann, soweit ich sehe, nur Üporinus sein. Nachdem das
äolische πεό* όμαύριυν νεκύων in παϊΐ)' όμαυρών νεκύων ver-
derbt war und in Τ die Aenderung έκπεποταμίναν statt έκττεπο-
ταμένα nach sich gezogen hatte, versuchte sich ein Corrector
in dem fragm. Opor. mit jenem üblen Emblem. Indem wir
Zweifelhafteres (wie z. B. die Schreibung von 4, 42. 43 bei Gesn.*
p. 34 gegenüber ed. princ. p. 26) hierher zu ziehen mit Absicht
vermeiden, sei nach diesem Blick auf das bei Gesn.* benutzte
fragmentum ' manuscriptum* zum Schluss nur nochmals hervor-
gehoben, dass Gesn.* abgesehen von der hie und da vorgenom-
menen Scheidung zweier in der ed. princ. vereinigt auftretender
Eklogen (wie z. B. 5, 133. 134 Gesn.* p. 2. 1, 58. 59 Gesn.*
p. 8. 5, 23. 3, 35 Gesn.* p. 10. 5, 22. 3, 52 Gesn.* p. 14 und
and.) oder seltener Vereinigung zweier in der ed. princ. ge-
trennter Eklogen (vgl. z, B. 5, 67 ed. princ. p. 15 f. mit Gesn.*
p. 18 ff.) durchweg die Trincavellische Beihenfolge wieder-
gibt, eine Thatsache, die schon für sich allein genügen würde,
das fragm. Opor. in die T- Gruppe zu verweisen. Hätte sieh
880 Hense
Gegner in dem fragm. Opor. eine andere als die für die Trin-
cavellieche Sippe so charakterietische Eklogenfolge dargeboten,
80 würde er diese Disorepanz zum mindesten in der praefiatio,
wo er (p. XXI) die ihm schon damals, aber lediglich aas in*
neren Gründen anftanchenden Scmpel gegenüber der Trincavelli•
sehen Beihenfolge zam Ausdruck bringt, mit in die Wagschale
gelegt haben.
Gänzlich verlassen wurde die Trincavellische Reihenfolge
zumal in der hauptsächlich in Betracht kommenden Anfangepartie
durch Gesner's zweite, sechs Jahre nach der ersten erschienene
Ausgabe, Basileae 1549 in fol.^. Da uns eben diese zweite
Ausgabe, ihre Grundlagen sowie ihr Yerhältniss zur ersten, ins-
besondere aber die in ihr gebotene Eklogenfolge in den nach-
stehenden Blättern yorwiegend beschäftigen wird, so beschränken
wir uns hier auf die wesentlichsten Fingerzeige. Von handsohrift*
lichem Materiale war Gesner bekanntlich inzwischen der Codex
des D. Diego Hurtado de Mendoza d. h. der jetzige Escorialeneis
(M) zugänglich geworden (praef. p. XXII), aus dem er nicht nur
das zweite und sechste Kapitel zum ersten Male zu veröffentlichen
so glücklich war, sondern auch viele einzelne Eklogen hinzu-
fügte, andere vervollständigte, verbesserte oder doch mit Va-
rianten ausstattete. Wie ββ aber von jener Zeit, der eine diplo-
matische Quellenausnützung fern lag, kaum anders zu erwarten
ist, bleibt die Yerwerthnng von Μ bei Gesn.^ mangelhaft und will-
kürlich. Wenn Gesner in Bezug auf das aus Μ gegenüber Τ
neu hinzukommende Material in der praef. a. a. 0. bemerkt: ea
Iranscripsi omniOj so mag sich diese Bemerkung allenfalls auf
seine eigenen Schedae beziehen, auf die Ausgabe selbst dagegen
findet sie keineswegs in vollem Sinne Anwendung. In zahlreichen
Fällen, wo eine Ekloge in Μ gegenüber Τ und Gesn.^ vollstän-
diger geboten wurde, begnügt sich Gesn.*^ mit einer Bemerkung
wie alias plura addunlur usque ad Jiaec uerba . . . p. 273, oder
* Von Gcsner's zweiter Ausgabe verdanke ich seit einigen Jahren
Di eis' Freundlichkeit das Handexemplar von Fr. Jacobs, das dann in
den Besitz 0. Jahn's übergegangen war. Jacobs hat es mit einer Reihe
von Randbemerkungen versehen: Haud paticas niargini Stobad Gc^ne-
riani allevcram cum alioram Observationen, α recentissimo editore atU
^gkctaa, aut post Oxoniensefu editionem demum prolataSy tum etiam
ieas qualescuuque cofiiecturas, repetita lectionc enatas u. s. w. : Jacobs
■ect. Stob. (Jenae 1827) p. XXIII.
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegiam. 381
al, plnra hie praeponuntur ab hoc inUio ... p. 274 und ähn-
licLen, die er auch griechisch in den Text zu setzen keinerlei
Bedenken trägt. So kam es denn, dass später Gaisford in dem
ersten dieser aus vielen ganz beliebig herausgegriffenen Bei-
spiele in der Lage war, ans dem mit Μ meist tibereinstimmenden
Α die £kl. 43, 149 um ein erhebliches Stück zu vermehren und
die von Gesn.^ in Μ völlig übersehene Ekloge 43, 150 aus Α
neu hinzuzufügen, in dem zweiten der erwähnten Beispiele wie-
derum das Anfangsstück der £kl. 43, 152 aus Α zu ergänzen.
Noch weniger zeigt sich natürlich in der Angabe oder Verwer-
thung der varia lectio aus Μ Consequenz oder Genauigkeit. Be-
lege für diesen Satz finden sich auf Schritt und Tritt. Eine
klare Einsicht aber in das, was Μ bot oder nicht bot, wurde
dem Leser bei Gesn.^ auch abgesehen von der Unvollständigkeit
und Ungenauigkeit der Angaben und der hier meist nur latei-
nischen Wiedergabe der Lemmata schon dadurch wenn nicht
geradezu unmöglich gemacht, so doch wesentlich erschwert, dass
auch die zahllosen Varianten ans M, wo sie nicht gleich im Texte
auftreten, mit einem alicis oder mit einem Asteriscus u. dgl. ein-
geführt werden und nun mit den aus der ersten Ausgabe her-
übergenommenen, in gleich allgemeiner Weise eingeführten Ver-
weisungen auf die Schriftstellertexte jener Zeit, Frob. u. s. w.
ein Conglomerat bilden, das nach seinem Einzelwerthe nur von
demjenigen richtig benrtheilt werden kann, der der Frage über
den sogenannten margo Gesneri ein sorgfältiges Detailstudium
gewidmet hat. Da es später Gtiisford an diesem Studium fehlen
Hess, namentlich aber das Zuratheziehen der ersten Ausgabe
versäumte, die neben Μ Frob. Cam. u. a. für die Beurtheilung
der zweiten Ausgabe den besten Schlüssel bietet, zumal in der
ersten Ausgabe die Kennzeichnung von Gesner's eigenen Verrau-
thnngen als solcher eine sorgfältigere ist, so ergaben sich die
übelsten Consequenzen. Obwohl nämlich Gaisford die bei Gesn.^
auftretenden Verweisungen auf die Schriftstellerausgaben als solche
in öfteren Fällen erkannt hat (z. B. zu Ekl. 85, 14), so hat er
das gleiche Verhältniss in der grossen Mehrzahl der Fälle ein-
fach übersehen oder doch dem Benutzer seiner Ausgaben nicht
kenntlich gemacht. Kein Wunder, dass aus Gesner's ungesich-
teter Anhäufung so verschiedenwerthiger Marginalien, in denen
sich neben wichtige Lesarten aus Μ ungezählte Varianten aus fehler-
haften Schriftstellertexten drängten, so wie durch das kritiklosf'
Weit ertragen dieser Marginalien unter Gaisford's vager Bezeit
882 Herne
nong *&6βη. marg/ eicb auch bei den Fragmentgainmleni Hau*
cherlei unrichtiges, Schiefes und Ueberflfiedgee snmal hinsiohtlioh
der Lemmata einschlich. Unterstütst durch Dübner's Mitthei-
lungen aus M, macht eine rühmenswerthe Ausnahme durch seine
Vorsicht und Enthaltsamkeit A. Nauck in den Fragm. Trag. Die
Gefahr, das γοη Gesn.^ gebotene Material zu fibersch&tsen und
daraus falsche Folgerungen zu ziehen, lag freilich auch ohne das
Vorangehen Gaisford's nahe genug. Mit der schon erwähnten
Versäumniss in die Quellen γοη Gesn.^ und in das Verhältniss
von Gesn.^ zu G^n.' einzudringen, wirkte zusammen die blen-
dende Thatsache, dass Gesn.^ so viele unschätzbare neue £klogen
und Angaben aus dem von ihm mit Recht gepriesenen Codex Μ
mitgetheilt hatte, von denen namentlich die lemmatischen Angaben
durch Α und durch Gaisford's nachträgliche Collation von S viel-
fach bestätigt wurden, endlich die Schwierigkeit sich von der
entlegenen Fscorialhandschrift eine neue Collation zu verschaffen.
Der Fallstricke, die dem Leser bei Gesn.' gelegt sind, gibt es
gar viele. Im Besondem muss vor dem täuschenden Schein sol-
cher Stellen gewarnt werden, wo G^sner aus einer ihm zugäng-
lichen Sohriffcstelleredition eine Lesart anmerkt, die dann nach-
träglich in dem reicheren Apparat der Späteren auch durch eine
Stobänshandechrift vertreten ist. Wenn z. B. Gaisford zu Ekl.
59, 4 V. 2 notirt έμφίρετ'] συμφίρβτ' Β. Geen. marg., so ge-
winnt es bei oberflächlicher Betrachtung den Anschein, als habe
hier Gesner Β oder eine dem ähnliche Stobäushandschrift benutzt,
während er in Wirklichkeit sein dl. συμφέρετ' (Gesn.^ f. 361^)
oder *συμφίρ€τ' (Gesn.^ p. 376) nur aus Aratus selbst geschöpft
hat, wie schon Grotius D. P. p. 536 bemerkt: üa in Arato castat.
Wir kommen auf die Quellen von Gesn.^ und die Frage über
den margo Gesneri in dem für diese Abhandlung gebotenen Um-
fange später kurz zurück. Ebenso werden die zahlreichen Inter-
polationen, mit denen Gesn.^ seinem * Κέρας *Αμαλθαίας' (so) eine
für die Zeit des Humanismus schwerwiegende, für uns um so zwei-
felhaftere Empfehlung auf den Weg gab, und deren Mehrzahl
bekanntlich schon von Gaisford und Meineke getilgt wurde, in
mehrfacher Hinsicht beleuchtet werden. — Eine Wiederholung
der zweiten Ausgabe ist die zehn Jahre später erschienene dritte
Ausgabe Gesner's, Tiguri 1559 in fol. Hie folgt der zweiten
^enau in Reihenfolge und Bestand der Eklop^en, wie auch
eide Ausgaben in dem Umfang der Columnen sich decken. Es
ttrde somit auch die Paginirung genau übereinstimmen, wenn
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegriam. 888
nicht in der zweiten Ausgabe die pp. 94 und 95 irrthüuilich
zweimal gesetzt wären, ein Druck versehen, welches dann in der
dritten corrigirt ist. Die letztere weist demgemäss scheinbar
zwei Seiten mehr auf, nämlich 632, während die zweite nur bis
630 zählt, einige heterogene Anhängsel beidemal einbegriffen•
Es erschien rathsam, um unnütze Weitläufigkeiten zu vermei-
den, einem Winke Gesner's gemäss die falsche Paginirung vor
der Benutzung der zweiten Ausgabe zu corrigiren und sie nur
da beizubehalten, wo es darauf ankommt, etwaige Unterschiede
zwischen Gesn.^ und Gesn.* hervorzuheben. Aber eben letztere
sind sehr unwesentlich. Die am Schlüsse der zweiten Ausgabe
gegebenen Castigationes ebenso einige schon nach der praefatio
gegebene Verbesserungen werden natürlich für die dritte ver-
werthet. Eigenthümlich ist Gesn.^ der * Index autorum* vor dem
Beginne des Textes. Letzterer selbst differirt selten (z. B. Ekl.
3, 4 €ΐοής Gefln.2 εΐοής τι Gesn.» ρ. 35. Ekl. 3, 39 €ύτυχ€Ϊς
Gesn.*^ ευτυχήσεις Gesn.^ ρ. 38). Hinsichtlich der nun folgenden
Wecheliana, Francofurti 1581 in fol., gab die richtige Beur-
theilung schon Fabricius bibl. gr. 1. V c. 25: mol^a confusiane
Stohaeanis excerptis intcgra Ä Maximi et Äntonii Melissae coUec-
fanea admixta eahibet, unde cUius capitum numeruSj cUiusque wdo.
Bene tarnen est, quod capiia Stobaei distincia rdiquit neque, iia
ut Maximi et Äntonii^ inier se confudit. Gesner's zweite Aus-
gabe des Florilegium wird hier mit Kapiteln des Gesner'schen
Maximus und Antonius durchschossen der Art, dass zwar die
Kapitelfolge des Stobäus gestört wird (z. B. c. 3 περί φρονή(Τεως
= c. 28 ρ. 75 Wech.), nicht aber die Eklogenfolge innerhalb
der Stobäuskapitel. Die nun folgende, mir bisher nur aus der
Angabe bei Fabric. a. a. 0. bekannte Ausgabe Lugduni 1608 in
fol., sowie der 1609 erschienene Genfer Druck machten dem
willkürlichen Durcheinander von Stobäuskapiteln und Stücken des
Maximus und Antonius wieder ein Ende. Der Genfer Druck ist
eine genaue Wiedergabe von Gesn.^ mit Beibehaltung des Co-
lumncnumfangs und mit gleicher Paginirung, aber in weniger
scharfen Typen. Es findet sich auch hier die schon von Bandini
Catal. cod. gr. t. II p. 446 bemerkte Nachlässigkeit, welche Gesn.^
mit Gesn.*^ theilt, nämlich dass die Kapitelzahlen 38 und 39 je
zweimal verwendet werden (ττερί φθόνου sermo 38. περί πατρί-
δος s. 39. περί Η\Χ]ς s. 38. περί απορρήτων β. 39). Zumal da
der Genfer Dnick nach dem Florilegium auch Canter's Ausgabe
der sogenannten ' Eclogae^ bot und zum Schluss aus der Yieeh
884 Herne
jene üble Ausgabe dee Antonius und Maximas, über welehe
Wacbsmutb nrtheilie Stnd. p. 101, erhielt er das Ansehen der
Ynlgata (erüieia pUrumque eiiata: Graisf. praef. p. XIII)« Nach
Ansscheidnng einer Beibe Gesner^sober Interpolationen, auf die
sebon Fabricius a. a. 0. und Tyrwhitt praef. Orph. Lith. p. Τ
(vgl. Oaisf. praef. p. II und p. XIII) hingewiesen hatten, die aber
noch Nie. Schow in dem ersten und einzigen Bande seiner Aus*
gäbe (Lips. 1797 8^) fast gänzlich unbeanstandet Hess, wiederholte
die Vulgata d. h. den Oesner'schen Text des Florileginm in an-
dererseits erweitertem Bestand Thom. G-aisford (Oxonii 1822
und Lips. 1823-24. 4 Yoll. 8^). Er fügte demgemftss seiner
Ausgabe die Seiten- und Zeilenzahlen der ed. Genevensis hin»i|
führte aber zugleich dieNumerirung der einzelnen £klogen
innerhalb der Kapitel ein (praefL p. XIII). L&sst man neben der
erwähnten Eliminirung Gesner^sober Interpolationen eine Anzahl
Yon neuen Eklogen und Vervollständigungen, welche Gaieford
aus dem von ihm verglichenen Α und aus L einführte, nioht
ausser Acht, so stellt sich (abgesehen von den hierdurch mit
Xothwendigkeit eintretenden Modificationen) in der Numerirnng
Gaisford^s zugleich die Beihenfolge der Eklogen in der Ynlgata,
d. h. die Gesner^sche dar. Um unnöthigen Weitschweifigkeiten
ans dem Wege zu gehen, empfiehlt es sich unter dem erwähn-
ten Vorbehalt die Gaieford^schen Eklogennummerii einfach ab
die Gesner'sche Reihenfolge zu behandeln, und der bestehendes
Difi^erenz nur da ausdriick liehe Erwähnung zu thun, wo sie fOr
das Wesen der Sache von Belang ist, z. B. in den Fällen, wo
Gaiflford eine bis dahin unedirte Ekloge bietet, oder wo er Ges-
ner sehe Interpolationen in seinem Texte stehen Hess oder um-
gekehrt Eklogen tilgte, die Gesner in Μ gefunden hatte. In
jenem limitirten Sinne wird die Gesner'eche Reihenfolge auch
repräsentirt durch den heute am meisten verbreiteten Teubner-
flchen Text (Lips. 1855 — 57. 4 voll. 8^), insofern nämlich Aug.
Meincke die Nnmerimng Gaisford's ängstlich bewahrte und aucli
da nicht von ihr abwich, wo er etwaige der Interpolation, sei es
schon Graisford oder erst ihm verdächtige Stellen in kleineren
Typen unter dem Texte gab, oder wo er die Scheidung einer
Ekloge in zwei (z. B. 3, 27. 27*. 4, Iß. 16•. 4, 21. 21» u. a.) für
geboten hielt oder endlich umgekehrt zwei Eklogen in eine, dann
aber mit Vorsetzung beider Nummern zusammenzog (z. B.
3, 14. 15. 10, 31. 32). Mihi quidem, sagt Meineke Add. v. IT
p. LXXXIV, nihil aliud projwsihwi fuit nisi uf Gnisfordi ieainm
Die Reihenfolge der £klogeii im Stob&ischen Florilegiam. 366
sive mea ipsius opera »ive aliornm emendationihtis adiutus hie ilUc
correctutn exhiberem. £r wurde unterstützt durch die nachträg-
lich inzwischen erschienene Gaisford^sche Collation von S (Stob.
£cl. t. II p. 860 ff.), durch Gaisford's Addenda ad Stobaei Flo-
rilegium (a. a. 0. p. 838 ff.), in denen neben einer etwas weiter
gehenden Benutzung von L auch ßeving's Veröffentlichung über
Br (vgl. Stob. flor. exe. Br. p. 1) herangezogen war, weiterhin
durch den 'Venetus a Kirchhoffio inapectus' (vgl. v. I p. III zu
Ekl. 1, 13. p. IX zu Ekl. 2, 2 und 3 ^) d. h. durch die Einsicht
einiger Stellen des cod. Marc. 452 chartac. in 8^ saec. circ. XIV,
der die TobuJViai des Makarios Chrysokephalos enthält (vgl. Gaisf.
Flor, praef. p. V n. Ecl. t II p. 841. Wachsmuth Stud. p. 50),
weitaus am meisten endlich durch seine eigene Genialität (Lect.
Stob. p. 1). Aber das Interesse dieses glücklichen Kritikers war
lediglich auf die Textesemendation gerichtet, während der Kreis
der durch Gaisford's Mittheilungen über L, über die abweichende
Reihenfolge in Α und Τ nahegerückten fundamentalen Fragen ihn
so wenig kümmerte, dass er in seiner Sorglosigkeit sogar einige
von Gaisford anfänglich übersehene Eklogen, von denen sich drei
übrigens nicht nur in Α sondern auch in Τ finden, statt sie an
den betreffenden Stellen in den Text aufzunehmen, auch seiner-
seits wie Gaisford als Addenda aufführte v. IV p. 144, und
zwar fehlerhaft und unvollständig (vgl. ebendas. p. XLIII).
Der obige Ueberblick lehrt: hinsichtlich seines Bestandes
hat der Text von Gesner's secunda oder tertia, d. h. der Vulgata
im Laufe von drei Jahrhunderten nur einmal, nämlich durch
Gaisford eine nennenswerthe Kecension erfahren, während die
^ Nicht bezieht sich auf den Codex des Makarios die Notiz Mei-
nekes v. I p. XII zu Ekl. 4, 8 *π€πραχότ€ς ex Ven.% ebensowenig wie
die p. XIII zu Ekl. 4, 42 und 43 * Επιχάρμου] hoc lemma Grotiiis e
coniectura posuisse videtur; Kbri Κβρκίδου vel Κβρκίδας, atque ita etiam
Ven α Kirchhoffio inspectus. iidem Κ€ρκ(δου sequenti loco ad-
scriplum otnittunt. Weder Ekl. 4, θ noch Ekl. 4, 42 und 43 sind in
den Excerpten des Makarios enthalten. Wie Trino. p. 24 und p. 26
lehrt, beziehen sich Meineke's Angaben hier vielmehr auf den oben
näher beschriebenen cod. Venetus, aus dem die ed. princ. geflossen.
Kirchhoff hat also auch die letztere Handschrift eingesehen, Meineke
aber die auf beide Handschriften bezüglichen Notizen nicht ausein-
andergehalten. In solchen Dingen darf man bei Meineke keine Ge-
nauigkeit erwarten, und mit Trincavelli hat er öfter Unglück gehabt,
vgl. Men. et Phil. Rel. praef. p. VI.
Rhein. Mus. f. Pbüol. N. F. XXXIX. 25
886 Hente
eeener*8ehe Reihenfolge der Eklogen abgesehen von den dnrdi
jene Reoension mit Nothwendigkeit eingetretenen Alterirnngen»
die insbesondere dnrch das ZnsammenrOoken der durch Gteener*-
sohe Interpolationen ehemals getrennten Eklogen snm Ansdmek
kommen, ungeprüft von einer Ausgabe in die andere übertragen
wurde.
Um nun diese Prfifting nioht nur mit Hülfe von Κ sondern
auch von Α vornehmen zu können, ist es zuvörderst geboten,
die Blfttterversetsung in A, deren Stob. flor. exo. Br. p. S5
Erwähnung geschah, kurz ins Reine zu bringen. Für die ersten
26 Blätter hat im Wesentlichen das Richtige bereits getroffen
Gktisford v. IV p. 381 f. Das in einer früheren Phase erste
Blatt der Pariser Handschrift löste sieh, wie dies öfter beob-
achtet wird, am Anfang los und wurde dann an folscher Stelle,
und zwar am Schluss als f. 214 angeheftet. An f. 214 aber
haben sieh, wie Gaisford ebenfalls schon richtig ermittelte, die
ersten Folien in nachstehender Reihenfolge anzuschliessen: 214.
17. 18. 23. 24. 19. 20. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
13. 14. 15. 25. Zu bemerken ist hierzu, dass die nioht mit auf-
gezählten Blätter 16. 21. 22 in Α unbeschrieben sind. Die Noth-
wendigkeit der mitgetheilten Anordnung ist von Oaisford a. a. 0.
durch die Folge der Kapitel und insbeRondere durch das nun-
mehrige Ineinandergreifen der in der Ueberlieferung getrennten
Eklogentheile bereite genügend klar gestellt. Sie wird auf das
genaueste bestätigt durch M. Wie sich also beispielsweise die
Nothwendigkeit der Aufeinanderfolge von Α f. 24 und f. 19 für
Gkieford einfach dadurch ergab, dass auf f. 19' die £kl. 1, 64
eben da fortgesetzt wird, wo sie auf f. 24^ abbrach, n&mlich mit
αυτά (nur das letzte α von αυτά ist ausradirt, unzutreffend Gais-
ford*8 Angabe a. a. 0. p. 381), so wird der durch die Blattver-
schiebung jetzt zerrissene Satz καΐ ά μίν φιλοτιμία άιτό τοΟ
θυμοεώ^ος• || αυτά b' έν ύπβρβολςί γενομίνα γεννή τάν θηριό-
τητα (ν. Ι ρ. 20, 80 Mein.) nicht nur in Τ ed. princ. ρ. 4, wo-
raus Oaisford das Richtige entnahm, sondern auch in Μ f. 12^
in ununterbrochener Folge gelesen. Gerade so erhält, um noch
ein anderes Beispiel zu geben, die jetzt in Α mit f. 20^ abschnei-
dende Ekl. 1, 88 durch f. l*" ihre Fortsetzung, nämlich durch
V. I p. 42, 28 Mein, και ίστι φρόνησις μέν (die punktirten Buch-
staben sind heate nicht mehr leebar) περί το λογι2Ιόμ€νον ktL
Nach Gaisford a. a. 0. p. 381 muss es scheinen, als begönne
f. 1 mit Ekl. 1, 88 Auf., was irrthümlich. Wiederum wird die (id
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 887
Τ fehlende) Ekloge ununterbrochen gelesen in Μ f. 16^, aus dem
sie Gesner^ publicirte, und in Br. f. 16^ Und eo findet die
bezeichnete Reihenfolge auch sonst überall ihre Bestätigung.
Nur in einem Punkte hat sich Gaisford bei seiner Remedur ge-
irrt, nämlich hinsichtlich f. 214. Allerdings bildete dieses Blatt
in der obigen Gruppe ehemals den, wie Μ lehrt, auch so noch
vorn verstümmelten Anfang der Handschrift, aber übersehen
wurde, dass das Blatt nach seiner Loslösung verkehrt eingeheftet
wurde: das was jetzt rectum ist, war ehemals versum, und um-
gekehrt. Mit andern Worten, nicht die Ekl. 5, 56. 3, 43. 3, 44.
1, 66 u. s. w., d. i. der Beginn von f. 21 4p, bildeten, wie Gais-
ford angibt, ehemals den Anfang der Handschrift, sondern viel-
mehr die Eklogen 1, 30. 1, 29. πυθαγόρου. . . . μ . . άνανεούσθω
(Joi κτέ. 1, 19 (in dieser Folge, nicht wie bei Gaisford a.a.O.
p. 381 notirt wird). 1, 20 u. s. w., d. i. der Beginn von 214\
Dass dies der wahre Sachverhalt ist, lehrt nicht nur Μ f. 2^ — 4^,
wo wir die anfänglich nur vermuthete Ordnung bestätigt fanden,
sondern auch Br. Die erste Ekloge in Α f. 17^, die sich an
f. 214 anzuschliessen hat, ist 5, 67; diese Ekloge aber folgt wie
in Μ f. 4^ so auch in Br f. 7'""'^ nicht auf die letzte von Α
f. 214^, d. h. nicht auf 1, 89, sondern auf 3, 40, d. h. auf die
Schlussekloge von Α f. 21 4^ Mithin wurde in der Vorlage von
Br sogut wie noch jetzt in Μ der Inhalt von Α f. 214*' nach
dem von Α f. 214^ gelesen. Bemerkt wurde übrigens schon oben,
dass auch mit f. 214^ der ursprüngliche Beginn von Α nicht ge-
wonnen ist. Aus dem zwischen Μ und Α obwaltenden Raumver-
hältniss lässt sich indess der Umfang des Verlustes in Α bemessen.
Die Summe des in Α auf f. 214^"*" Gebotenen nimmt in Μ ziem-
lich genau zwei Folien ein, nämlich den Sohluss von f. 2^ bis
gegen Ende von 4^, und zwar deckt sich das was auf f. 4^ über-
schüssig ist, raumlich etwa mit dem, was noch vom Schlüsse von
f. 2^ hinzuzunehmen ist. Da nun in Μ die in Α verlorene An-
fangspartie gleichfalls auf etwa zwei Folien gegeben wird (f. 1'
bis gegen Ende von 2^), so dürfte in Α vor f. 214^""' kaum
mehr als ein Blatt des Textes verloren gegangen sein. Und
den Ausfall eines Blattes im Anfang hatte schon Gaisford an-
genommen praef. p. V. Nach Hinzunahme der obigen Berich-
tigung hinsichtlich f. 214, durch welche auch Gaisford's Zweifel
hinsichtlich der ersten Blätter (de tfibus prioribus aliquantwn
dvhifo Gaisf. v. IV p. 381) gehoben werden, hatte also schon
der englische Herausgeber die ursprüngliche Ordnung df
868 • Henee
nannten Folien hergeetellt, nnd legen wir sie im Folgenden η
G^rnnde. Diese Folien enthalten die ersten seehs Kapitel, enf
welohe sieh das Beweismaterial in der nns hente beachäftigeiiden
Frage im Wesentlichen beschränken möge. Wir verfolgen also
hier die in Α femer yorzunehmenden Blättemmstellnngen nicht
weiter; nur sei der Vollständigkeit wegen noch bemerkt» daee das
sechste Kapitel in Α nach f. 25 anf dem f. 32'^^ zu Ende ge•
fuhrt wird.
Indem wir nns nunmehr znr Prüfung des ersten Kapitels
anschicken, dürfte sich hier wie überhaupt eine tabellarisohe Zi-
sammenstellung der handschriftlichen Zeugen durch Kurse und
üebersichtlichkeit einzig empfehlen. Es werden also die Gais-
ford-Meineke*schen Eklogennummem, durch welche sich in der
oben bezeichneten Einschränkung eben die Gesner'sche Reihen-
folge darstellt, jetzt in der Eeihenfolge der handschrift-
lichen Ueberlieferung yorgefOhrt. Der Vortritt bei diesem
Zeugenyerhör gebohrt der Sippe MA, insofern sie das Kapitel
am yollständigsten erhalten hat und Μ Hand in Hand mit der
ed. princ, wie oben bemerkt, an der Wiege der Vnlgata gestan-
den hat. Μ Α tritt also zunächst die Klasse Τ gegenüber, der-
gestalt dass die sich in Τ gegenüber MA findenden Abweichungen
jedesmal hinter der betreffenden Ekloge yermerkt werden, ein
Verfahren, welcheß auch für die vierte Columne Br (beziehunge-
weiee L) eingehalten wird. Die Art und Weise, wie die im An-
fang stark verwirrte T- Klasse von uns für die einzelnen Kapitel
und zunächst für daR περί αρετής herangezogen wird, findet
weiter unten ihre nähere Begründung. Diese Begründung be-
deutet zugleich einen Keconstructionevereuch des Archetypus der
Klasse in dem für die heutige Frage gebotenen Umfange. Indem
bei dieser Keconstruction die in der ed. princ. d. i. die im cod.
Marc, dargebotenen Bausteine benützt werden, hat man sich zu
erinnern, dass das Nacheinander oder richtiger Durcheinander der
Anfangskapitel gerade das am meisten charakteristische Merkmal
für die Mitglieder der T-Klasse überhaupt bildet, dass es also
zumal gegenüber der uns notorisch bekannten Uebereinstim-
mung zwischen den Oxforder Handschriften, der Münchener und
der der Marciana nur gerechtfertigt ist, auch die sich in anderen
Vertretern der Klasse etwa findenden Discrepanzen als unwe-
sentliche zu betrachten, wie sie an ihrer Stelle auch unten znr
Sprache kommen. Eine vielleicht übertriebene Vorsicht kann
immerhin die Möglichkeit einräumen, dass in dem oder jenem
Die Reihenfolge der Elklogen im Stobäischen Fiorilegiuni. 36Θ
bisher nur von Schow oder Gaisford untereuchten Vertreter der
Klasse innerhalb der ersten Kapitel noch einige Eklogen mehr
auftauchen, als bisher bekannt sind, ein derartiger Zuwachs würde
indess das Bild nur vervollständigen helfen, nicht aber es zu
alteriren vermögen. Wenn in den nachstehenden Tabellen dem
Bestände der T-Klasse an den betreffenden Stellen die von uns
numerirten Seiten der ed. princ. hinzugefügt werden, so soll
dies einerseits dem Leser den Einblick in den zugänglichsten
Vertreter der Klasse erleichtern helfen, andererseits empfiehlt sich
dies Verfahren auch im Hinblick auf das zwischen der Vulgata
und der ed. princ. obwaltende Verhältniss. Der nach einer £kloge
gesetzte verticale Strich deutet ihr Hinüberreichen in das nun
angegebene Folium oder die nun angegebene Pagina an.
Br f. V περί άρ£τής
f. 1Γ π€ρΙ αρετής
. καΐ τ(να
Α
Τ
τρόπον κατά άρετήν βιιυ-
τέον ύποθήκαι.
Τών τε
τοις παλαιοΐς
πραχθ^ν-
τιυν μνήμη
βιακρελε-
στάτη : -^
1 f. ir
2
3
4
5
6
12
___
—
—
—
16
—
—
13
—
—
14
—
—
15 f. l^
9
7
4
13
—
^^■*
—
44 Ι f. 2'
—
_
60
1.
60 nach einer Partie
des 7. Kap. (7, 74)
ed. princ. p. 3
ιει γάρ — βλαπτικά d. i. ein
—
—
iatz aus 1, 64 V. I
ρ.21,3—
> Mein.
15
—
1,
45 nach 1, 69 p. 6
33
-—
S,
58
)1
—
6,
31
η
— '
8,
31 nach 3, 30 p. 6
Κ)
>—
8,
30 nach 5, 31 p. 6
12
—
8,
32 nach 8, 31 p. 6
-
—
8,
93
)4
—
5,
54
^5 f. 2^
—
6,
55 1 p. 7
(9
—
1,
39 nach 1, 88 p. 7
0
1, 30 f.
2UV
1,
80 nach 1, 59 p. 7
1, 43 nach 1, 25 f. Iv
5, 81 nach 5, 124 f. 2'
8, 31 nach 8, 80 f. 2'
8, 80 nach 5, 81 f. 2'
5, 54 nach 3,31 f. 2'
5, 55 nach 1, 48 f. 1^
^^^890
Henee
^1
Μ
Λ
Τ
Br
Ι, 29
1, 2'J
1. 29 ολΆ 1,
31 ρ.
7
1. 2ί» f. 1Γ
Γίυθαγόρου
Τνώμαι;
πυθαγόρου.
...μ..
—
ώνανΐούΰθ
dvaviouoem — ή
dvavtoüöBiu-
αιτία
τά αηίο.
VrI. ϊ.
ή τά οΙκΙα (βί>)
IV ρ. 381 ÖaiBf.
1. la ( f. 3
1, 19
1, 19
1. Ιϋ
1. 20
Ι. 20
1, 20
1, 21
1. 21
1, 21
6. 28
&, 2Ö
L•, 28
1, 23
1, 22
1. 22
Ι, -η
1, 23
1. 23
1, 24
1, 24
1. 24
Ι, 25
1, 25
1, 2Β
1, 25 Ι f. Ι
1, 2ti
Ι, 26
1, L!6
1, 27
], 27
Ι. 27
Ι, 28
ι, 38
Ι. 28 ρ, 8
Β, 23
6, 29
5, 20
5. 30
5, 31)
5, 30
ών £νΐκα —
μή κα-
iLv Ιίνίκα -
- μή
Ων ϊνϊκα — μή κατόκνοι
riiiKvei (9'
θ). Vßl.
KOTOKvei
IJi«
(BU uJ, 1)Γ.)
v.ivi,.a8i(iftiBr.
Worte κι
-Δ &.
ποθανίϊν jetzt
abgerieseu)
6, 23
5,23
α, 23
3, 3Β
3, 36
3. 35
5, 24
5, 24
6. 24
1, 83
1, 83
1, 83 uaeh 6,
55 11'
7
1, 58 na«!. 1.
39 ρ.
l,5eiiachd
Stob. fl.
ρ. 33 f. ν
1. Β9
1, &9
1. 59
1, Bl
1, 31
Ι. 31 nach 1,
30 ν.
5, 127 Ι f.
5. 127
5, 127ii!ichl,
90 ρ.
10
5. 127 u. 5,
t, 82
1, 32
1, 32 imuh 5,
24 ρ.
θ
1, 32
e, 1
8, 27
8, 28
Ι, 89
Ιϊςκ
ΓΙ
94
3,
, 94 η. 1,1
95
3,
, 95 Ι f. ί
90 nach 1, 99 ρ. 9 f.
2 nach 5, 127 p. 10
—
27 nach 1,8 ρ. 10
Ζ
28
32
_
39 Ι ρ. Π
89 nach 3, 52
ρ. η
41
22 vollst, nach 9,34
—
5, 56 Doob 1,41 ρ. 11
Die Reihenfolge der £klogen im Stobäischen Florilegium.
391
Μ
3, 43
8, 44
1, 66 I f. 4r
1, 83 wiederholt:
vgl. nach 5, 24
1, 94
1, 99
1, 8
7, 75
1, 91
1 92
l', 37 I f. 4v
1, 38
8, 41
1, 30 wiederh.
8, 42
1, 33
1. 34
5, 25
5, 26
5, 27
9, 34
δημοκράτους ; μή
διά φόβον— χρεών
αμαρτημάτων :-
Vgl. ν. IV ρ. 381
Gaisf.
6, 45
8, 40
5, 67 lückenhaft |
f. 51--V (f. 6—7
unbeschrieben)
Br
1, 85 der Anfang
nicht erh. f. 8'-v
1. 86
1, 70 I f. 9'
1, 71
1, 72
1, 73 I f. 9^
1, 74
1, 75 I f. lOr
1, 78
1, 76
1, 77
1, 79
1, 64
f. 10^
f. lU
f. !!▼
f. 12r-v
f. 13'
3, 43
3, 44
1, 66
1, 94
1, 99
1, 8
7, 7Ö
1, 91
1, 92
1, 37
1, 88
3, 41
1, 30 wiederh.
3, 42
], 33
1, 34
5, 25
5, 26
6, 27
9, 34_ ^
δημοκρα : μή διά —
χρεών αμαρτημά-
των (die Worte
φόβον άλλα διά τό
jetzt abgerissen)
5, 45
8, 40
5, 67 vollständig
f. 17'-v f. 18r
5, 68
5, 69
6, 70
6, 71 I f. 18v
1, 85 vollständig
1, 86
1, 70 f. 23r
1. 71
1, 72
1, 73
1,74
1, 76 I f. 23V
1, 78
1, 76
1, 77 I f. 24r
1 79
l* 64 I f. 24V
f. 19r
3, 43
3, 44
1, 65 n. 3, 40 p. 12
1, 66 I p. 13
1, 99 n. 3, 95 p. 9
1, 8 n. 5, 1 p. 10
7, 76 (vollständi-
ger) n. 3, 44p. 11
1, 91 p. 12
], 92
1, 37
1, 38
3. 41
3, 42
1, 33
1, 34
5, 25
6, 26
6, 27
9, 34 n.3,39 p. 11
Μή διά q)oßov— χρε-
ών αμαρτημάτων
nach 5, 27 ρ. 12
6, 46
3, 40
6, 67 Anfang bis τ.
Ι ρ. 124, 16 Μ.
nach 1, 68 ρ. 16f.
1, 64 Anf. nach
1, 60 ρ. 3. 1, 64
(ρ. 18,28-29 Μ.)
nach 1, 67 ρ. 4.
1, 64 (ρ. 20, 9—
22, 4 Μθίιι.μ ^ ^
7, 75 nach 1, 82
f. 2Γ-ν
6, 25 η. 1,97 f.7»
5, 46
8, 40
5, 67
f. 7v f. 8^^
5, 68 η. Ι,ββί.ΐβ'
1, 76 η. δ, 67 f. 8^
1, 79 Ι f. 9'-^
1, 64 Ι f. ΙΟ^-ν
f. Π'-ν
Henee
^^
Λ
Τ
Br
1, HO Ι
f. 19>
1, 69 1 ρ. ti
1, Ü9 1 f. 12
1, 67 ν.
.llBlBudi;;
1 I, «7 (μ. 23,0-
-14
1, 67 1 f. IS
f. 20Γ
Mein.) nach 1,
Anf. p. 4. 1,
lückenhaft a:
1,66 p. 13 1p.
64
67
iLch
14
f. U'
1. es vollst.
1, eSlückenh.lp
.1δ
1, 68 1 f. »
1, 53 1
f. 20»
„
_
1, 62
1, G2 t f. 15
Ι, es
1, 63
1, 87
1, 87 1 f. 15'
1,68 1
f. i' f. IV
—
I, 88 t f. 16
δ. m
5, 124 interpol,
5,82 p.37
. η,
5, 124 UMb
f. I» f. 3r
1, 4»
1, 46 ri. B,73p,
.38
1, 47
1, 47
1, 47 nach
f. 18Γ-»
1, 48
1, 18
1, 49
1, 49
1, 60
l, 50
1, 60
1, ai 1
f. at
1, 61
1, 51
], 53
1, 52
1, 52
5,84
5, 84
6, 85
B, 85 p. 39
Ξ J
6. 86
6 θβ"^
6, 87
5, 87
6.87
5, 87
5, 87
^β8
5, 88
5. 88
6,891 1
■. 13*
6, 89
6,90
b. MO
5,90
6.91
5, 91
5:91
6, 92
6. 9a
5, 92
6,93
5, 93
B. 93
6, 94
6, 94
B, 94
6, 95
5, 95
6:95
5,96
6, 96
6, 96
B, »7 1 f
•. 20••
6; 97
5, »7
6,98
5, 98
5, 98
6:99
5, 99
6, 99
6, IOC
5, 101
6, 101
6, 101 1 t. 2'
5, 106
5, 106
1, 54
1, 64
1, 56
1. 65
1, 56
I, 56
1, 67
I, 57
6, 107
5, 107
5, 108
5, lOE
6, 109
5, lOS
5,110
5, HC
Die Reihenfolge der £klogen im Stobäischen Florilegium«
393
Μ
Br
Β
5,
111 \
f. 2lr
5,
112
■
δ,
113
δ,
114
δ,
115
δ,
11ϋ
δ,
117
8,
77
8,
78
3,
79 1
\ 21ν
f. 22Γ-
ν
3,
80 Ι f.
23Γ-ν
8,
81
8,
82
«.
8,
83
3
8,
84 unvollst.
■
8.
86
e;
8,
87
r•
8,
00
8,
91
1.
35
Ol τό άπό τΦν αΐ-
σχρών
κτέ. Vgl.
clOp.
134 Gcsn.a
ν. IV ρ.
382 Gaisf.
5, 111
δ, 112
δ, 113 f. 3r
δ, 114
δ, 115
5, 116
5, 117
3, 77
3, 78
3, 79 Ι f. 3V
3, 80 Ι f. 4Γ
3, 81
3, 82
3, 83
S, 84 unvollst.
3, 86
8, 87
3, 90
1, 35
οΐ τό άπό τύιν
αΙσχρών κτέ.
1, 18 Ι f. 24r-v
1, 18 f. 4v
f. 2b^-y f. 26'-^
f. 5'-^
1, 80
1, 80
1, 81
1, 81
5, 125
5, 125
δ, 73
1, 95
f.
28
f. 27'
f. 27^
[r-y
1, 96
1, 97 I f. 291•
1, 100
1, 101 I f. 29^
f. 30^v f. 81'-v
1, 102
5, 73
1, 95 I f. 6'-ν
1, 96
1, 97
1, 100
1, 101 I
1, 102
f. 7
5, 111 I p. 42
5, 112
5, 113
5, 114
δ, 115
δ, 116
5, 117
3, 78
3, 79 Ι ρ. 43
ρ. 44
3, 80 Ι ρ. 45
3, 81
3, 82
3, 83
3, 84 vollst.
3, 85 Ι ρ. 46
3, 86
3, 88
3, 89
3, 90
3, 91
1, 35
01 τό άπό τών
αΙσχρών κτέ.
1, 36
3, 92
9, 68
9, 69
9, 70
1, 18
ρ. 47 ρ. 48
ρ. 49 ρ. 50
ρ. 51 ρ. 52
5, 125 nach
5, 124 ρ. 37
δ, 126
5, 72 Ι ρ. 88
6, 78
1, 9δ Anfang U.
£nde lücken-
haft, η. 1, 18
ρ. δ2 ρ. δ3
3, 79 .ohne Kapitelbe-
(zeiühn. nach 47,20
8, 80 if. 59^-62^
5, 125 nach δ, 110 ΐΛ8\
darauf die Stob. fl. exe.
Br. p. 38 mitgetheilte
Ekloge I f. 19r
1, 9δ (ν. Ι ρ. 47, 30—
48, 1 Μ) nach 1, 84
f. 6^
1, 96 nach 23, 18 (vgl.
Stob. fl. exe. Br. p. 7)
f. 6v f. 7r
1, 97
1, 101 nach 7, 75 f. 2^
f. 3'-v f. 4r-v
Hesse
Br
I, 105 I Lda^''' 1, 105 I f. 8* — 1, 106 1 C »r
l, 92 l. 92 — —
1, 84 I f. W^-^ 1. 84 I t 8^ — 1. 84 | £5^ flSr
1, 40 1• 40 — —
Ueberbliekt man dieses an Beiehthnm und Qnppmmg von
der Ynlgata so grondTenchiedene Bild, welehee vne die üeber-
liefening von dem ersten Kapitel yor Augen stellti so ergibt mA
▼or Allem die fast völlige Uebereinstimmnng von MA, und swar
raniehst in dem Inhalte and Bestände des Kapitels: die beidea
Vertreter der Sippe erginien sieh gegenseitig. Wie der dnieh
Kinbosse des ursprünglich ersten Textblattes in Α verlorene An-
fang, um minder Wichtiges hier sn flbeigehen, dnrdi ]f ei^
gänzt wird, so werden andererseits dnreh Α einige in ]f sieh
findende LQcken ansgefullt, nimlich die in Μ nnbesohrieben ge-
bliebenen Folien 6^7 and 14. Was die Brüsseler Excerpte
angeht, so erhalten die durch MA im Widerspmeh mit der Vulgata
dem ersten Kapitel zugewiesenen Kklogen dureh Br ihren Plats
in diesem Kapitel grossentheils auoh direkt best&tigt| nicht nur
indirekt durch das Fehlen in den durch die Yulgata bezeichneten
Kapiteln. Wir kommen auf diesen Punkt zurück. Einen Zu*
wache bietet Br durch das zu 1, 58 erwähnte, Stob. fl. exe. Br.
p. 33 veröffentlichte längere lamblichusfragment. Dasselbe wurde
in der Tabelle nur beiläufig aufgeführt, weil die Stelle der Ein-
fügung nicht sicher genug erschien. Mit allem Vorbehalt sei
indess die Möglichkeit ausgesprochen, dass der £xcerptor die
Keihenfolge wenigstens insofern nicht störte, als er 1, 58 darauf
folgen lässt. An 1, 58 schliessen sich nämlich in Τ (ed. princ
p. 7) die Eklogen 1, 59: es wären dann in Stobäischer Weise
drei Stellen des nämlichen Autors nach einander geboten worden.
Die Trincav. Recension weist gegenüber MA in der Zahl der aus
dem ersten Kapitel gebotenen Eklogen ein erhebliches Deficit auf,
welches eben mit der unten näher aufzuhellenden Yerwirrung im
Anfang seinen hauptsächlichen Grund haben dürfte, aber sie er-
setzt dieses Deficit, wenn unsere unten näher zu begründende Zu-
theilung zu Recht bestellt, durch eine nicht minder erhebliche
Anzahl nur ihr eigener Eklogen, nämlich durch 3, 93. 1, 58.
1, 93. 5, 129. 3, 94. 3, 95. 7, 2. 5, 32. 3, 39. 1, 41. 3, 52.
1,65. 5,100. 3,85. 3,88. 3,89. 1,36. 3,92. 9,68. 9,69. 9,70.
5, 126. 5, 72. Beachtenswerth ist wiederum, dass einige dieser
£klogen auch in Br im ersten Kapitel auftreten, nämlich 1, 58.
Die Reihenfolge der £klogen im Stobäischen Florilegium. 895
3, 94. 3, 95. Wie die Anfangspartie des EHpitels nur durch M,
die Ekl. 5, 69. 70. 71, ein Theil von 1, 85 nur durch A, das
erwähnte lamblichusfragment nur durch Br erhalten ist, eo liefert
auch die Trincavellie&he Recension ihre eigene Ausbeute. Was
die Reihenfolge betriflft, so springt durch die obige Tabelle
zunächst wiederum die völlige Uebereinstimmung von Μ Α ins
Auge: der Zusammenschluss der in Α oben nach Gaisford's Vor-
gänge reconstruirten Blätterlagen erhellt durch die Confrontirung
mit M, wie schon bemerkt, auf das allerdeutlichste. Mit der
somit hergestellten Ordnung der Sippe MA fallen dagegen Br
und Τ nur gruppen- oder bündelweise zusammen. Wie
eng indessen die Verwandtschaft der Vorlage von Br mit MA
auch in Bezug auf die Reihenfolge war, lehren insbesondere die
in Br von f. 7' bis 18*" sich erstreckenden Excerpte. Vgl. auch
Stob. fl. exe. Br. p. 25 ff. Auch Τ weist hinsichtlich der Reihen-
folge trotz beträchtlicher Abweichungen eine so durchgreifende
Verwandtschaft mit MA auf, dass eine Gegenüberstellung ohne
besondere Unbequemlichkeit zu ermöglichen war. Nicht nur zahl-
reiche kleinere Gruppen, sondern auch ausgedehntere Partien
wie die von 1, 45 bis 5, 55, welche nur durch die abwei-
chende »Stellung von 1, 30 einmal unterbrochen wird, oder die
von 1, 29 bis 5, 24, die von 7, 75 bis 5, 27, insbesondere aber
das umfassende Stück von 1, 46 bis 1, 18 werden mit gering-
fügigen Auslassungen oder Zusätzen durch die obige Tabelle in
continuirlicher Uebereinstimmung mit MA erwiesen. Aber es
erhebt sich hier für Τ ein wichtiger Unterschied. Während sich
in Br sämmtliche vorgeführte Excerpte (mit Ausnahme von 3, 79.
80. Vgl. die Tab.) gerade wie in Μ ausdrücklich unter dem
Titel περί αρετής finden, ein Titel der ehemals auch in Α auf
dem jetzt verlorenen ersten Blatte vorhanden war, wie dies auch
durch die Kapitelaufschriften Α f. 8^ ß' περί κακίας, f. 10' γ'
περί φρονήσεως und sofort nur bestätigt wird, hat in Τ nach-
weislich eine Verschiebung stattgefunden, und zwar dergestalt
dass die Eklogengruppen, welche in einer früheren Phase des
der T-Familie gemeinsamen Archetypus dem ersten Kapitel an-
gehört hatten, sich jetzt unter verschiedenen andern Titeln ver-
sprengt finden. Wir stehen damit auf dem Punkte, die schon
wriederholt erwähnte Verwirrung zu Anfang von Τ ins Reine zu
bringen und damit zugleich unsere Berechtigung zu erhärten, Τ
in eben der Weise für das erste Kapitel heranzuziehen, wie es
in obiger Tabelle geschehen ist.
896 Hense
Dass sonäohet die Handsohrift, aus welcher die Gruppe Τ
ihren Ursprung nahm, su Anfang des dritten Buches, sagen wir
etwa bis zum siebenten Kapitel, sich in einem arg serrttttetan und
defeoten Zustande befand, lehrt der erste vergleichende BUok auf
die sonstige handschriftliche üeberlieferung. Das zweite und
sechste Kapitel (wir gebrauchen die Kapitelzahlen der sonstigen
Ueberl.), die Ghesner' aus Η hinzufügte, fehlen ganz, und vom
ersten, fünften und siebenten Kapitel sind nur Trümmer vorhan*
den• Die Art aber, wie diese Trümmer durcheinander liegen,
gibt von jener Handschrift ein ziemlich deutliches Bild• Fassen
wir die einzelnen Gruppen nacheinander ins Auge, so tritt ed.
prino. p. 1 — 2 zunächst eine Zahl von Eklogen voran, welche
die sonstige üeberlieferung, insonderheit L im fünften Kapitel
aufweist: die erste dieser Eklogen ist die nur in Τ erhaltene
5, 21, die letzte gegen den Schluss von p. 2 die Ekl. 5, 135.
Die Eklogen 5, 133 und 134 treten, beiläufig bemerkt^ in Τ un-
gesondert auf, Oesn.^ trennte sie : es sei erlaubt da wo dergleichen
Dinge^für die Frage, um die es sich handelt, ohne Belang sind,
öfters stillschweigend das Richtige einzusetzen. Auf diese Grmppe
aus dem fünften Kapitel folgen nun p. 2 unten bis p. 8 vier
Eklogen aus dem siebenten Kapitel, nämlich 7, 69. 7, 70. 3,34.
7, 74 (letztere unvollständig): alle diese Eklogen, auch 3, 34,
wie unten naher erörtert werden wird, setzt die sonstige Üeber-
lieferung in das siebente Kapitel, 7, 74 auch Br f. 27'. An eben
dieses Stück des siebenten Kapitels schliesst sich nun p. 3 bis
incl. der siebenten Zeile von p. 16 unmittelbar ein sehr erhebliches
Stück des ersten Kapitels an. Die erste Ekloge dieser Gruppe
ist 1, 60, die letzte die Anfangspartie von 5, 67. Die Zuge-
hörigkeit zum ersten Kapitel folgern wir wiederum zunächst nur
aus dem Umstände, dass alle diese Eklogen, mit Ausnahme der
aus Τ allein bekannten, durch die sonstige Üeberlieferung (immer
abgesehen natürlich von der Yulgata) in das erste Kapitel ge-
stellt werden, zweitens aber aus der Thatsache, dass einige von
den in dem Gaisford'schen Apparate nur auf Τ basirenden Ek-
logen nachträglich auch durch Br ihren Platz im ersten Kapitel
bestätigt erhalten. Fragen wir nun, ehe wir weiter gehen, unter
welcher Kapitelüberschrift diese drei von der sonstigen
üeberlieferung drei verschiedenen Kapiteln zugewiesenen Eklogen-
gruppen in Τ auftreten, so begegnet uns die auffallende Thatsache,
dass diese Kapitelüberschrift nicht, wie man erwarten sollte, die
des fünften Kapitels oder die des siebenten oder endlich die des
Die Reihenfolge der Eklogen im Siobäischen Florilegium. 897
ersten, sondern vielmehr die des dritten ist, nämlich περιφρο-
νήσεως. Der Titel auf f. l*" des cod. Marc. (= ed. pr. p. 1)
lautet nach Schwartz' Angabe: ΐωΑΝΝΟΥ CTOBAIOY GKAO-
ΓώΝ λποΦθβΓΜΑτωΝ γποθΗκωΝ nepi ΦΡΟΝπαεωα
AOrOC Α• ΟΥ Η ΑΡΧΗ. Und so findet er sich auch in andern
Vertretern der Familie T, nämlich in den Vaticani 954 und 955,
ferner in den Oxforder Handschriften, dem cod. Canon. Gr. 69
und dem cod. Coli. N. 270, nur noch etwas vollständiger so:
Ιωάννου Στοβαίου εκλογών αποφθεγμάτων υποθηκών βιβλίον
πρώτον (πρώτον fehlt im cod. C. Ν. 270). περί φρονήσειυς λό-
γος πρώτος. Wenn aber dieser Titel im hohen Grade verdächtig
wird schon durch die Thatsache, dass das zunächst gebotene
Material in der sonstigen Ueberlieferung drei verschiedenen Ka-
piteln zufällt und unter diesen dreien das περί φρονή0ειυς über-
haupt nicht vertreten ist, so wird der Verdacht noch erhöht durch
die Beobachtung, dass die besagte Kapitelüberschrift in den er-
wähnten Vertretern der T-Klasse in Verbindung mit dem schon
oben als spätere Fiction erkannten Generaltit«! βιβλίον πρώτον
auftritt. Vollends aber fällt der Titel περί φρονήσειυς in sich
zusammen, wenn wir wahrnehmen, dass auch noch in Τ der
ächte Titel περί φρονη(Τε(υς an ganz anderer und zwar, wenn
man von einer geringfügigen und sich selbst aufhellenden Ver-
rückung absieht, an richtiger Stelle erhalten ist. Nämlich gegen
den Schluss der drei oben beleuchteten Gruppen vor dem in der
ed. princ. p. 16 Z. 1 unrichtiger Weise selbständig auftretenden
letzteren Theile der Anfangspartie von 5, 67 πρώτον μέν χειμώνι
τά βαλανεία (so) findet sich (abgesehen von dem in der ed.
princ. üblichen Columnentitel) nochmals der Titel περί φρονη0εως.
Nun folgt aber auf diese Anfangspartie von 5, 67, nämlich auf
die Worte έαυτήν αίτιομίνης (so) unmittelbar die auch durch
die sonstige Ueberlieferung als das dritte Kapitel περ\ φρονή0ειυς
verbürgte Gruppe, und zwar in continuirlicher Folge von p. 16
Z. 8 bis p. 23 incl. Nichts liegt also näher, als in jener zu den
erwähnten Worten von 5, 67 ungehörigen Beischrift den echten
Titel des nun in Wirklichkeit folgenden dritten Kapitels zu er-
blicken. Nachdem die unrichtige Fassung in dem Generaltitel
(βιβλίον πρώτον) περί φρονήσεως λόγος πρώτος einmal Boden
gefasst hatte, konnte der vor dem wirklichen dritten Kapitel
abermals auftauchende Titel περί φρονήσειυς nur unpassend erschei-
nen; man rückte daher letzteren an den Beginn des unmittelbar
898 Η e η 8 e
vorhergehenden Abechnittee von 5, 67 und zwar in der Oeetelt
eines gewöhnlichen Lemma. Was fibrigene in der ed. priBC.,
d. h. dem getrenen Abbilde dee cod. ICarc. erst dnrch dieee ftvi*
lieh in die Augen springende Yermnthnng ersohlosaen wurde,
findet sich in einem anderen Vertreter der T-Beceneion ansdrfiok-
lioh überliefert: in Β liest man an der betreffenden Stelle vor
3, 1 auf f. Ιβ"" den Titel π€ρ\ φρονήσ€ΐυς, nnd so vielleicht noch
in anderen Handschriften der Familie. Ffir Β fiel eben die er-
wähnte Anstössigkeit des Titels an letzterer Stelle fort^ insofern
der in Β vor Beginn des Textes auf f. 4^ vorangeschickte Htel
vielmehr in folgender Weise lautet : (Ττοβαίου έκλογαΐ dmxpOer-
μάτιυν κα\ όποθηκών ΐ'^ π€ρ\ άρ€τής, eine Aufichrift, die
aber für die znnftchst folgende Partie ans dem fünften nnd sie-
benten Kapitel wie man sieht ebenso wenig passt als der in der
Hehrzahl der T-Handschriften gebotene. Was sich ans dieser
Discrepanz zugleich ergibt, ist die weiter unten noch nfther ins
Auge zu fassende Beobachtung, dass sich die einzelnen Vertreter
der Klasse Τ mit der ihnen in den Anfangspartien vorliegenden
Confosion nicht alle in gleicher Weise abfanden. Erweist sich
somit der in der Klasse Τ den besagten G-ruppen vorausgeschickte
Titel unzweifelhaft als eine spilte Zurechtmachung, die sich änsser-
lich auch in dem Widerspruch π€ρΙ φρονήσ€ως λόγος πρώτος
verräth, so iet damit zugleich die Berechtigung dargethan, die
genannten Eklogengruppen unter Führung der mit Τ im Einzelnen
80 vielfach übereinstimmenden sonetigcn Ueberlieferung in der
Weise wie es oben für das erste Kapitel geschehen ist in die
betreffenden Kapitel einzuordnen.
Um die folgenden Partien in Τ weiter klar zu legen, so
ist über die Gruppe p. 16 — 23 incl., durch welche das in Wirk-
lichkeit dritte Kapitel π€ρΙ φρονήσεως repräsentirt wird, bereite
gesprochen worden. Hinsichtlich des Details sei hier auf unsere
späteren Bemerkungen im Anschluss an die Uehersicht des zweiten
und dritten Kapitels verwiesen. Nach den im cod. Marc, hinzu-
gefügten Worten τέ\ος του περί φρονήσεως λόγου folgt nun
ρ. 24 (cod. Marc. f. 12') die Ueberschrift, von der hier wie auc^h
in den folgenden Fällen der Kürze wegen nur die auf das Ka-
pitel bezüglichen Worte mitgetheilt werden, nämlich π€ρΙ αφρο-
σύνης λόγος δεύτερος • ου ή αρχή : ^ d. h. es folgt jetzt das
in Wirklichkeit vierte Kapitel περί αφροσύνης, und zwar von
p. 24 bis p. 34 incl. (= cod. Marc. f. 12' — 17^, wo sich am
Schlüsse wieder ein von Trincavelli bei Seite gelassenes τέλος
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäisohen Florilegiam. 899
του π€ρι αφροσύνης λόγου : ^ findet). An dieses Kapitel reiht
sich dann die Ueberschrift περί σωφροσύνης λόγος τρίτος, ού
ή αρχή, und wird ρ. 35—37 Ζ. 12 in der That ein längeres auch
durch die sonstige Ueberlieferung, zumal durch L bestätigtes Stück
des fünften Kapitels π€ρι σωφροσύνης gegeben. Diese Partie
beginnt mit 5, 9 und schliesst mit 5, 82. Was nun aber auf
diese Partie des fünften Kapitels unter dem gleichen Titel folgt,
gehört nach der sonstigen Ueberlieferung wieder dem ersten
Kapitel an, nämlich die grosse Gruppe p. 37 — 48. Die erste
Ekloge derselben ist 5, 124, die letzte 9, 70. Keine dieser über-
aus zahlreichen Eklogen bietet die sonstige Ueberlieferung in
dem Kapitel περί σωφροσύνης, für welches wir auch die Con-
trole von L besitzen; alle mit Ausnahme der wenigen nur durch
Τ bekannten Anden sich sonst im ersten Kapitel. An dieses grosse
Stück des ersten Kapitels reiht sich p. 48 (= cod, Marc. f. 24^)
unter der Kapitelüberschrift περί άρ€τής καΐ κακίας λόγος τέ-
ταρτος eine dem ersten Kapitel angehörende Ekloge, nämlich
1, 18, d. i. der Pseudo- Aristotelische Tractat π€ρ\ αρετών καΐ
κακιών. Da dieser Tractat in MA die Ueberschrift 'Αριστοτέ-
λους περί αρετής, in Τ und in der von jüngerer Hand geschrie-
benen Partie von S nur die Ueberschrift 'Αριστοτέλης (-ους S) trägt,
so dürfte der Titel περί αρετής και κακίας λόγος τέταρτος eher
aus dem Speciallemma zu 1, 18 entlehnt und zu einer selbstän-
digen Kapitelüberschrift erhoben sein, während andere Annahmen
auf UnWahrscheinlichkeiten führen würden, zumal das zweite Ka-
pitel περί κακίας in Τ überhaupt nicht enthalten ist. An Ekl. 1, 18
aber schliesst sich p. 52 Z. 15 wiederum eine Ekloge des ersten
Kapitels, und zwar ein Stück von 1, 95 (φιλονεικείτω ν. Ι ρ. 49, 27
Mein. — γάρ εαυτόν ν. Ι ρ. 51, 2 Mein.). Hiermit ist ρ. 53 Ζ. 8 ohne
Absatz verknüpft der oben auf p. 3 unvollendet gebliebene Schluss
von 7, 74 όρα (so) <b' έγωγε) καΐ έπ\ τών δλλων (ν. Ι ρ. 178, 8
Mein.) bis μανθάνειν και μελετάν (ν. Ι ρ. 178, 14 Mein.). Ob-
wohl wir schon damit wieder in das Kapitel περί ανδρείας zu-
rückversetzt werden, folgt nun auf p. 53 (= cod. Marc. f. 27')
der Titel περί ανδρείας λόγος πέμπτος, und zwar wird dieses Kap.
lediglich durch die im Einzelnen hier lückenhafte Ekl. 7, 73 ausge-
füllt; vgl. die Beschreibung des cod. Marc. Hiermit hat die Verwir-
rung des Anfangs in T, deren Klarlegung uns hier angeht, ihr Ende
erreicht; das nun folgende Kapitel περί δειλίας, in der sonstigen
Ueberlieferung das Kapitel 8, trägt im cod. Marc, und demgemäss
400 Henee
in der ed. prine. natttriioh die Zahl ς\ das nennte ircpl
νης die Zahl 2f n. s. w.
Fragen wir jetit nach der Urtaehe» welehe das oben Ter
Angen gestellte Durcheinander von Kapiteln und KapitelfragBealn
bewirkte, ao mnee dieselbe ala eine meehaniaelie beaeieluit
werden. Wird die Annahme einer meebaniaehen Yeraohiebaiv
schon angesichta der Art wie die TriUnnier dnroheiiiaiider Uegn
(Kap. 5. 7. 1. 3. 4. 5. 1. 7) sowie durch die BeobeehtaDg, da«
einzelne Kapitel nur unvollstSndig, andere gar aieht geboten mt-
den, in hohem Ghrade wahrscheinlich, so schwindet vollaiide jeder
Zweifel durch die Thatsache, dass die einselnan SMoke wieder-
holt mitten im Satse abbrechen. Ein Beispiel bietet gleich die
Bchlnssekloge des ersten Stückes, nimlich 5, 136, welche ed. prinsL
p. 2 Z. 5 y. n. mit den Worten έιηθ€τέον {>(κην καΐ κολοΜΓτέον (▼• Ι
ρ. 144, 12 Mein.) abbricht, während der Sati erst mit den Worten
€{ μέλλ€ΐ ευδαίμων cTvai zu Ende geht Schon Oean.^ fügte
daher letztere aus Piaton hinzu, Gaisford edirte dann eplter den
übrigen Theil der Ekloge aus A. Mit andern Worten: daajeaige
Blatt, dessen rectum zu Anfang die Ekloge 5, 135 mit den
Worten €l μέλλει κτέ. zu Ende führte, war in dem Arohetypns
der Familie Τ nicht mehr vorhanden oder in einem unleaerliohen
Zufltande. -— Die Sohluesekloge der nächsten dem siebenten Kapitel
angehörigen Partie 7, 74 bricht ed. princ. p. 3 Z. 18 v. u. zwar nicht
mitten im Satze, aber doch inmitten der Ekloge (v. I p. 178, 8
Mein.) ab und erfährt erst p. 53 mit όρα (so) ^b' Ifwrx^y καΐ
έπΙ τών δλλιυν ihre Fortsetzung. Letzteres Stück wurde von
G^aisford übersehen v. I p. 221 not. h. Durch den Schlnss der
nächsten grossen Partie (aus dem ersten Kapitel) wird wiederum
der Satz bis zur Unverständlichkeit durchschnitten: die Worte,
mit denen die Ekloge des Teles 5, 67 (v. I p. 124, 15 Mein.) ed.
princ. p. 1 6 Z. 7 schliesst bio φησιν ό όιογίνης φωνής άκηκοέναι
κακίας εαυτή ν αΐτιιυμένης (αΐτιομένης ed. princ.) werden über-
haupt erst verstÄndlich, wenn das Wort der κακία selbst nun
folgt, nämlich *οοτις έμοί τών5' δλλος έπαίτιος, άλλ' έγώ αύτη*.
GaiRford hat ans Α die nehr ausgedehnte, schon in dem Arche-
typuR T, wie man sieht, nicht mehr vorhandene weitere Partie
der Ekloge hinzugefügt. — Mitten im Satze begann der Anfang
der andern grossen Gruppe aus dem ersten Kapitel p. 37 Z. 14,
nämlich mit den Worten aus 5, 124 τών άνθρώττων (lies τψ άν-
θρωποι) πάντων μίγιστον δντων αγαθών, bebiaai bt κτέ. (ν. Ι
ρ. 139, 13 Mein.). Nothdürftig versohmiert wurde der RisR dnreh
Die Reihenfolge der £klogen im Stobäischen Florilegtam. 401
den Redactor der erhaltenen Bruchstücke, um wenigstens einen
Satz zu gewinnen, ergänzte er aus freier Hand die phrasenhaften
Worte, die wir in Klammern schliessen [Φαντάζονται bi τιν€ς
πολλάκις, και όοκοΟσι τινές είναι, και οΤονται τοΟτο είναι] τών
ανθρώπων πάντιυν μίγιστον δντιυν αγαθών, οεοίασι bk κτέ. Der
wahre Anfang dieser Platonischen Ekloge (Apolog. p. 29 A) ist
in MA erhalten. Eine MA gegenüber unvollständige Ergänzung
des Anfangs gab Gesner^ p. 46 aus Piaton, die zweite Ausgabe
wiederholte diese Fassung p. 75, ohne zu bemerken, dass Μ die
Ekloge vollständiger bietet. Erst Gaisford gab die Vervollstän-
digung aus A. — Nicht minder klaffend ist der Eise am Ende
dieser Partie des ursprünglich ersten Kapitels ed. princ. p. 53 Z. 8.
Mit den Worten οοτε γαρ εαυτόν (ν. Ι ρ. 51, 2 Mein.) beginnt
ein neuer Satz, aber mit eben diesen Worten reiset Ekl. 1, 95
in Τ ab: ohne Interpunction schliesst sich sinnlos die schon er-
wähnte Fortsetzung der auf p. 3 begonnenen Ekloge 7, 74 daran
an. Man blickt hier wieder in den Archetypus der Klasse: mit
όρώ (όρά ed. princ.) <^b' ίγιυγε^ και έτη τών δλλιυν nahm das
rectum eines neuen Folium seinen Anfang, vor welches durch die
in Rede stehende Verschiebung einige Blätter (wir müssen heute
ununtersucht lassen, wie viele) des ersten Kapitels gerathen waren.
Ob und inwiefern diese Beobachtung durch S bekräftigt wird,
auf diese Frage denke ich bei anderer Q-elegenheit zurückzukom-
men, nämlich da wo das Yerhältniss von Τ zu S in nähere Unter-
suchung zu ziehen ist Für heute möge also nur constatirt sein,
dass das jetzt erste Pergamentblatt in S, nämlich f. 6*^, mit wel-
chem die alte Hand anhebt, genau mit eben den Worten von
7, 74 όρώ b' ίγωγε κτέ. seinen Anfang nimmt, an welches Stück
sich dann gerade wie in der ed. princ. p. 53 die Ekl. 7, 73 an-
schliesst, dann das Kapitel π€ρ\ 5€ΐλίας u. s. w. Auch der jetzt
nahe liegende Versuch den Blatt- und Columnennmfang des Arche-
typus der Familie Τ zu ermitteln wird, so weit wir sehen, am
schicklichsten mit der Beleuchtung des Verhältnisses von Τ zu
S Hand in Hand gehen. Er wird nicht so leicht sein als es
nach der obigen Klarstellung zunächst den Anschein hat, insofern
nämlich die Ursachen der in dem Archetypus der Sippe Τ ein-
gerissenen Verwirrung sich nicht lediglich auf das Abhandenge-
kommensein einer Anzahl von Blättern und die Verschiebung von
andern beschränken dürften. Vielmehr werden auch noch vor-
handene Blätter des Archetypus hie und da derartig durch Moder,
Feuchtigkeit oder andere äussere Einwirkungen gelitten haben,
Rlicin. Mttt. f. Pbllol. N. F. XXXIX. ^^
402 Hesse
daee eine Enteifferang der Schrift sum Theil unmöglieh, mm
Theil in hohem Grade erschwert war. Deutlich ist dies noch
wahrzunehmen auf dem ehemals in dem Archetypus mit όρώ b*
£γιΐΓΓ€ κτέ. beginnenden Folium: die zahlreichen Lücken die hier
der cod. Marc, innerhalb der Zeilen Iftsst, die wie echon obeo
bemerkt in der ed. princ. p. 53 auch in dem Umfiuig der epatia
wiedergegeben werden, lassen nur eine derartige Erklimng »l
Auch hier ttberrascht wieder die Analogie des zu reoonatniireB-
den Archetypus mit S. Hinsichtlich des erwähnten mit 6ρώ V
£γωτ€ κτέ. beginnenden f. 6' in S bemerkt uns Hekler: m Jkinw
pag, parte superiore βΰτψΗίΓα humt^re pamm obUUeraia esi. Zieht
man derartige partielle Schädigungen der in dem Archetypna nodi
vorhandenen Blätter mit in Betracht, so ftllt auf die in dem
Archetypus dem Folium όρώ V £γωγ€ κτέ. ehemals unmittelbar
vorangehende Partie, nämlich auf den in der ed. princ. p. 3— S
sich findenden Abschnitt des siebenten Kapitels einiges liohi
Da es nämlich unwahrscheinlich wäre, für diese (nach der ed.
princ. berechnet) 25 Zeilen des siebenten Kapitels in dem Arehe-
typus ein volles Blatt in Anspruch zu nehmen, so liegt es nahe
auch für dieses Blatt des Archetypus solche Feuchtigkeitesohidea
vorauszusetzen. Έβ wird damit zugleich eine der Ursachen be-
rührt, die bei der Beurtheilnng der zwischen Τ und MA hinsieht•
lieh der Eklogenfolge auch nach obiger Klarlegung noch hervoi^
tretenden Discrepanz mit in Rechnung zu ziehen sind.
Wenn somit die in der Klasse Τ zu Tage tretende Verwir-
rung unzweifelhaft auf den defecten Zustand des Archetypus, ins-
besondere auf Blattverlusie und -Versetzungen, d. h. auf mecha-
nische Ursachen zurückzuführen ist, so ist dagegen für die jetzt
gebotenen Kapitelüberschriften zum Theil die Willkür der ein-
zelnen Vertreter der Sippe verantwortlich zu machen. Wie schon
oben bemerkt wurde, die Art und Weise wie sich die einzelnen
Vertreter der Klaese Τ durch Titelübcrechriften mit der ihnen
vorliegenden Verwirrung abfanden, war nicht überall die gleiche.
Die willkürlichen Kapitelüberschriften, die der cod. Marc, bietet,
haben wir kennen gelernt, wie auch über den von fremden Ein-
flüsBcn nicht unberührt gebliebenen Paris. 1985 eine Andeutung
gemacht wurde. Von dem Marc, wurde ausgegangen, insofern in
der ed. princ. ein treuer Abdruck dcRsclben und damit dem Leser
eine Controle vorliegt. Von willkürlichen Kapitelüberschriften
freier, d. h. dem Archetypus etwas näher stehend ist aber offen-
bar einf Gruppe, in welcher die in dem cod. Marc, vor-
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 40d
gcTiomniene Scheidung eines περί άρ€τής καΐ κακίας λόγος τέ-
ταρτος (ed. princ. ρ. 48) und eines περί όνορβίας λόγος πέμπτος
(ed. princ. ρ. 53) eich nicht findet und die betreffenden Stücke
vielmehr ohne besondem Titel mit dem vorausgehenden dritten
Kapitel (und zwar unter dem gemeinsamen Titel περί 0ΐϋφρο(Τύ-
γης) zusammenhängen. Zu dieser Gruppe gehören die erwähnten
Oxforder Handschriften, cod. Collegii Novi 270 und Cod. Canon.
Gr. (»9, und nach dem Titel περί δειλίας: λόγος b^: — zu schliessen,
auch der cod. Paris. 2092. In diesen Handschriften entspricht also
das dritte Kapitel περί 0ωφρο(Τύνης (so) dem im cod. Marc, dritten,
vierten und fünften Kapitel. Der wie sich oben als wahrscheinlich
ergab aus dem Speciallemma zu 1,18 entstandene Titel περί αρετής
και κακίας λόγος τέταρτος, femer die unberechtigte Uebertragung
des Gesammttitels περί ανδρείας auf eine einzelne £kloge dieses
Kapitels (7, 73) d. h. die Aufschrift περί ανδρείας λόγος πέμ-
πτος fanden sich demnach in dem Archetypus der Sippe Τ eben-
sowenig wie bei Stobäus selbst; sie sind im cod. Marc, um eine
nothdUrftige Ordnung herzustellen, willkürlich zurecht gemacht,
wie denn der περί ανδρείας schon aus dem ersten Worte der
betreffenden Ekloge, die ja in der That in das Kapitel περί αν-
δρείας gehört, errathen werden konnte. Gegentiber diesem Ergeb-
niss, dass wir es in dem cod. Marc, (wie auch in Ehos. und vielleicht
noch in andern Vertretern der Sippe) mit zwei interpolirten Noth-
titeln zu thnn haben, während sich andere Vertreter innerhalb
der hier in Rede stehenden Partie auf nur drei Kapitelaufschriften
beschränken, ist wiederum überraschend die Uebereinstimmung
von S, Das in dem cod. Marc. (ed. princ. p. 54) als λόγος ϊκτος
bezeichnete Kapitel περί δειλίας wird nämlich S f. 6^ auf dem
oberen Rande mit περί δειλίας λόγου δ' bezeichnet und derselbe
Titel findet sich vom Rubricator auf dem Rande rechts. Dem-
entsprechend lautet die Aufschrift des in der ed. princ. p. 56 als
λόγος έβδομος bezeichneten Titels in S f. 6^ am Rande vielmehr
γ ,
λο ε u. 8. w. Es ist verlockend die wiederholt beobachtete nahe
Beziehung von Τ zu S schon heute auf die etwaigen textgeschicht-
lichen Folgerungen zu prüfen. Da sich indess die Frage, die
sich dem aufmerksamen Leser hier längst aufgedrängt hat, nur
durch eine das umfängliche Material vollständig umspannende
Untersuchung erledigen lässt, letztere aber aus dem Rahmen
dieser Abhandlung schlechterdings heraustreten würde, so mag
das wichtige Thema einer anderen Gelegenheit vorbeb
üense
Bohr&nken wir ans für lieate auf die obige Klorslel•
I liier herülirenden ÄufaiigHpartie.
litt...; in durch diene KlarBtellung die nahen Beziehungen.
w e ano.- Τ mit MA in obiger Tabelle verbinden, anf <!■<
ensuhe uhate bestätigt sind iiud der somit TQlliff JBolirteii
•gata aucn der Boden von Τ entzogen wurde, bleibt noch übrie
üie indirekte Ausnutzung von L. Dass Photiue für diese Fmge
linen Ertrag abwirft, erklärt sieb durcb das iu den Namen-
iiidice§ desselben gewählte Princip der Anordnung in Verbindnug
mit der Thatsache, daee wir uns hier bereitn in den ersten Ka-
piteln des dritten Buchea des Stnbüisclien Geeanimtwerki« Iw-
tinden, insbesondere aber dadurch, dass sieh die durch Wieder-
eiiiführung der Ueber lieferung not wendig werdenden Verechie-
bungen vorwiegend innerhalb des Ra inios weniger benachbarter
Kapitel hnlteii. Ee bleibt demgemäse nur zu eonstatiren, daas die
oben vorgeführte li and fohrift liebe Reihenfolge auch mit den In-
diccs des Fhotius und der jüngst von Anton £lter so acliün durch-
geführten Nutzbarniaehniig doreelben nirgend in Widerepmch tritt
So ist es also für das von dem Verfertiger der Indices gewühlte
Prinoip beiapieleweise gleich werth ig, wenn in dem Fbilosophen-
verzeichnisa das Lemma Τέλητος naeh Masegabe der Üeberlie-
ferung jetzt in dem ersten Kapitel, nicht aber, wie noch Elttr
p. 48 notireu musstc, im fünften Kapitel des dritten Buche«
(5, 67) erscheint; nicht minder, wenn die Ekl. 5, 31 jetzt eben-
falls vielmehr im ersten Kapitel auftritt: in letzterem Falle wird
die Umstellung der Namen Χίλωνος und ΧαρώνΟου in dem Index
nicht überflüssig, vgl. Elter p. 49. Der völlig gleiche Fall be-
gegnet bei dem Namen Ίσαϊος im dritten Pinax (Elter p. GO):
die Ekl. 5, 54 ist vielmehr als im ersten Kapitel überliefert u
beiceictinen, ohne duss damit der l)rdnung des Finakograpben in
nahe getreten würde. Ein besonderes Gewicht erhält die Heber-
lieferung aber noch dadurch, dass aammiliche drei Eklogen B, 67.
31. 54 im fünften Kapitel von L fehlen, dagegen von Br in
ersten geboten werden.
Ziehen wir demnach Jetzt L als die älteste, uns nSher be-
kannte üebcrlieferung in consequenter Weise heran, so stellt eich
eine Thatsache heraus, dnrch welche die Vulgata vollends über den
Haufen geworfen wird: alle die zahlreichen Eklogen, die in der
Vulgata gegen die Autorität MA Τ aus dem ersten Kapitel in
das fiinfte Kapitel versetzt werden, fehlen in dem vom flor. Laur.
p. 177, 25— 17R, 14 Mein, gebotenen fünften Kapitel (vgl. die
Die Reibenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegiam. 405
Tabelle Stob. flor. exe. Br. p. 15 f.). Bei der Aufzählang dieser
Eklogen machen wir die lediglich in Μ oder Α oder Τ erhal-
tenen besonders kenntlich: 5,(12 M). 31. 54. 55. 28. 29. 30.
23. 24. 127. (129 T), 1. (32 T). 22. 56. 25. 26. 27. 45. 67. 68.
(69. 70. 71 A). 124. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94.
95. 96. 97. 98. 99. (100 T). 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107.
108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 125. (126.
72 T). 73. Es müsste nun fürwahr der sonderbarste Zufall sein,
wenn L gerade von diesen dreiundsechzig Eklogen keine ein-
zige berücksichtigt haben sollte, sofern sie ihm im fünften Ka-
pitel vorgelegen hätten. Das Richtige ist: keine dieser Eklogen
fand sich in der von L benutzten Quelle im fünften Kapitel.
Das Gleiche gilt für Br. Wohl aber findet sich eine zu dem
Umfang der Brüsseler Excerpte in Yerhältniss stehende Anzahl
dieser Eklogen in Br im ersten Kapitel, nämlich 5, 55. 124.
31. 54. 127. 25. 45. 67. 68. 90. 98. 110. 125, ein Umstand,
Avelcher bei der sonstigen, neuerdings von uns erwiesenen Ver-
wandtschaft von Br mit L den schon an sich sehr nahe liegenden
Schluss bekräftigt, dass wenn nicht alle so doch die Hehrzahl
der in Rede stehenden Eklogen auch in der Vorlage von L im
ersten Kapitel gehoten wurden. — Eine andere, wiederum
sehr erhebliche Gruppe von Eklogen wird von der .Vulgata
in Widerspruch mit MA Τ in das dritte Kapitel gerückt :
wir sind hier wenigstens in der Lage den Prüfstein von Br
anzulegen. Es sind die Eklogen 3, (4 H). 53. 31. 30. 32.
(93 T). 35. 94. 95. 27. 28. (39. 52 T) 43. 44. 41. 42. 40.
77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. (85 T). 86. 87. (88. 89 T). 90.
91. (92 T). Wiederum findet sich von diesen vierunddreissig
Eklogen keine einzige in dem dritten Kapitel der Brüsseler
Fragmente (f. 22' — 23*'), wohl aber liest man einige davon in
den Excerpten aus dem ersten Kapital, nämlich 3, 30. 31. 40.
94. 95, zwei davon 3, 79. 80 in der nachträglichen Partie ohne
Kapitelbezeichnung (vgl. die Tab.). Auch letztere werden also
nicht dem dritten Kapitel (wohei sich noch Stob. flor. exe. Br.
p. 6 f. beruhigte), sondern dem ersten Kapitel entnommen sein.
Was daraus für die Vorlage von Br und wahrscheinlich auch für
die von L folgt, bedarf keiner Wiederholung. Für die übrigen
in der Vulgata aus dem ersten Kapitel heraustretenden Eklogen
lässt sich indirekt auch S verwerthen. Noch nicht ftir 7, 2, da
die alte Hand in S erst später beginnt; es genügt zu bemerken,
dass wie in Μ f. 52^ Α f. 32^ so auch in Br f. 26' sich im sie-
4M Herne
benten Kapitel die Ekl. 7, 3 mit Amlassiing von 7, 2 «h
mittelbar an 7, 1 ansohlieeet. Dagegen iSstt aich für 7, 75 (TgL
die Tab.) auch das Fehlen in dem siebenten Kapitel von 8 be-
stätigend heranriehen, nicht minder für 9, 84• 68. 69. 70. Bbenao
encht man die Ekl. o\ τό άπό τών akfXpiSrv ktL im sehntea
Kapitel (vgl. die Tab.) anch in S yergeblich. Da «ieh die Ekl(^
im sehnten Kapitel nirgend finden lassen wolltOi wurde m ▼€■
Gaisford anfänglich gans vemachlKssigt: vgl. oben p* 385. Ks
Zahl der in der Vulgata ans dem ersten Kapitel henraetreteadci
Eklogen ist hiermit erschöpft: anch dnrch L in Yerbindiuig mit
Br and dnrch S wird diesem Heraustreten all und jeder Bodei
der Ueberliefemng entzogen; die Anordnung der Ynlgata ist so-
mit eine aller handschriftlichen Ueberliefemng bare, willkfll•
liehe Neuordnung.
Zu der Thatsache, dass in der Yulgata im Widentreit mit
der Ueberliefemng in runder Summe hundert Eklogen aas des
ersten Kapitel in andere verwiesen werden, gesellt sieh noeh,
wie ein Blick auf obige Tabelle lehrt, die zweite, das• anoli
in dem ersten Kapitel belassenen Eklogen in wiUktlrlielier Ww
durcheinandergewttrfelt werden. Weiterhin ergibt sieh, das• aaeh
nach der Reinigung des Gesner'schen Textes durch Gaieford noek
in den »heutigen Ausgaben eine Anzahl von Interpolationen der
Vulgata Aveitergetragen werden, andere Eklogen dagegen mit Un-
recht athetirt wurden. Mit rebergeliung der schon von Gaisford
mit Recht aus dem Texte entfernten Interpolationen sind gemäss
der ITebcrlieferung noch folgende Nummern zu beseitigen, wobei
wir die schon von Gaisfurd in Klammern geschlossenen, aber im
Texte bewahrten in gleicherweise kenntlich machen: 1, [10. 11.
12]. 17. [421. [61]. [82]. [98]. Die von Gaisford in Klammem
geschlossenen Eklogen bietet Meineke, wie schon früher bemerkt,
in kleineren Typen an dem untern Rande der Seite, aber mit
fortlaufender Nummer. Durchgeschlüpft ist 1, 17, das bekannte
Hesiodische της b' αρετής κτέ., lediglich in Folge seiner Popu-
larität und Gceigentheit für ein Kapitel περί αρετής. Die Stelle
besitzt gegenüber der handnchriftlichen Ueberlieferung keine
grösHcre Gewähr als das bei Gesn.- ]). 2 darauf folgende, schon
von Gaisford getilgte Epigramm des Paulus Silentiarius. Gesner's
lebhaftes Interesse für Hesiod's Spruchgedicht lehrt Bibl. Univ.
f. 320^ Stob aus begnügte sich in diesem Falle die Hesiodische
Stelle einmal und zwar vollständiger zu bieten, als Citat in der
Xenophontischen Ekl. 1, 101. Mit Unrecht dagegen wurde vüd
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 407
GaiHtOrd und Meineke athetirt (ungerechnet die vier anfänglich
d. h. im Texte ganz übersehenen Eklogen, wozu noch das von
mir auR Br edirte lamblichuefragment kommt) die Ekl. 1, 43. 44,
das sind zwei Stellen des Isokrates, endlich lediglich von Meineke
1, 9. Und zwar wurde in allen drei Fällen die Athetese ver-
anlasst durch die Unbekanntschaft mit M. Was speciell die
Stelle des Bakchylides 1, 9 angeht, so bemerkt Gaisford vor-
sichtiger : Oeest mss. Trine. Plenius legitur infra CVIII 25 p. 569
[Gesn.] und Bergk P. L.* v. III p. 575: Gaisfordü libri omittunL
Wie aus der obigen Tabelle ersichtlich, fand Gesner die in der
Vulgata nach 1, 8 verstellte Ekloge in Μ f. 1^ nach 1, 15 vor.
Dass die Ekloge in einem so weit entfernten Kapitel vollstän-
diger wiederkehrt, war mit Nichten ein Grund, sie im ersten zu
tilgen. Auch unter der Zahl der in der Vulgata fälschlich in
das fünfte Kapitel versetzten Eklogen fiel eine bei Gaisford und
Meineke der Unbekanntschaft mit Μ zum Opfer, nämlich 5, 12.
Diese Ekloge Σοφοκλής αϊαντι (so):^ κλύειν τον έσθλόν fivbpa
χρή τών έν τέλ€ΐ :^ findet sich in Μ nach 1, 6. Auch gegenüber
den sonstigen lediglich in M, beziehungsweise Br überlieferten
Eklogen spricht sich in den Gaisford' sehen Noten eine in diesem
Falle begreifliche Verlegenheit aus. — Der Umfang und Bestand
des ersten Kapitels, wie ihn die Ueberlieferung bietet, ist somit
klargestellt und die Reihenfolge zur Anschauung gebracht. Dase
die handschriftliche Reihenfolge auch durch innere Gründe der
der Vulgata bei weitem den Rang abläuft, wird im Verlaufe der
Abhandlung noch beleuchtet werden. Die Untersuchung über die
ursprüngliche Reihenfolge bei Stobäus, der somit wenigstens
der Boden bereitet ist, bleibt weiterer Erwägung vorbehalten.
Abgesehen von den zwischen MA, Τ und Br noch hie und da
auftretenden Discrepanzen muss besondere das Auftreten einiger
poetischen Eklogen inmitten prosaischer zu neuen Erwägungen
Veranlassung geben, so die Stellung von 5, 1. 3, 27. 28 zwischen
1, 90 und 1, 89 in MA, oder die Stellung der Ekl. 7, 2 und
folg. in Τ (ed. princ. p. 10 f.). Selbst der unverhältnissmässige
Umfang von 204 Eklogen (inclusive des lamblichusfragmentes ans
Br) gegenüber den, wie sich ergeben wird, nur 45 Eklogen des
respondirenden Kapitels περί κακίας gibt zu denken. Doch dürfte
sich derselbe durch den vielumfassenden Begriff der αρετή sowie
durch den auf das Kapitel περί αρετής gelegten Nachdruck (έπι
τω ^υθμίσαι και βελτιώσαι τψ παι5ι τήν φύσιν), ferner durch
die Stellung dieses Kapitels als Anfangskapitel eines neuen Buches
(vgl. den Umfang von Kap. 43) und durch die auch sonst wahr-
nehmbare Ungleichheit in dem Umfange einzelner Titel genügend
erklären lassen.
(Schluss folgt.)
Freiburg i. B. Otto Hense.
Altes Lsteii.
(Forteetzang von Band XXXYII 8. 580.)
YIII Plaoidns anter JPp.45|4 Denerling: fartensa^ aste$Ua.
unde et porf endete vei oetendere. Έβ dürfte den Etymologen schwer
fallen, diese ans ein paar Abechriften des liber gloeearam in den
Placidos aufgenommene Wortform angemessen zn erklSren; eiclier
wird es dem Kritiker leichter tu sagen wie sie entstanden nnd
eingesohmoggelt ist^ wenn er nur die vom Editor mitangezogene
Fassang der Glosse vergleicht: fartensa quasi portensa osUndo.
Mir scheint es nicht gerathen bei einem glossematischen Wort
eine an sich verständliche Ueberlieferung abzuändern wegen eines
solchen Zusatzes wie hier ufide et poriendere (überliefert auch
protenderCy praefendere) vel ostenderc. Denn der Zusatz kann von
jüngerem Datum, kann ursprünglich anders verknüpft gewesen
sein, in etymologischer Verbindung von Wörtern ist allezeit viel
Spiel getrieben, hier steht selbst das nicht fest, ob an den An-
laut des glossirten Wortes, f statt des ρ von por/endere nach Art
von fl^mina pUcmina^ atnfora ampora^ oder vielmehr an die wei-
teren Silben, deren Verwandtschaft mit Formen von ostendere
sowohl wie protendere gedacht ist; auf keinen Fall hat der Zu-
satz thatsächliche Gültigkeit, denn auch forUnsa als richtig an-
genommen, Lautlehre und Wortbildung sträubt sich gegen jeden
Zusammenhang mit tendere^ portendere. Ich kann ihm also keinen
grösseren Werth beimessen, als wenn z. B. p. 3, 4 aesctdtis ab
csca abgeleitet wird, weil die Menschen einst Eicheln gegessen,
und mag daraus nicht einmal das Hecht zu einer so geringen
Aenderung folgern, wie es die Vertauschung von tesaurus Me-
gcdesm mit fensaurus Megcdensla wäre.
Ueberliefert ist bei Placidus frontesia osieniat wie ich
meine, verständlich und richtig. Dass Donner und Blitz den
Altes Latein. 409
Alten die wichtigsten Gotteszeichen waren, dass jene Himmels-
erscheinnngen und ähnliche Wunderwerke in dem einen Wort
βροντή, έμβροντη(Τία und dergl. begriffen werden, dass wir in
Joh. Lydus' Buch de ostentis eine βροντοσκοπία für jeden Tag
des Jahres angeblich nach Nigidius aus tuskischer Quelle haben,
dass griechisch ein Adjectiv βροντήσιος so gut gebildet werden
konnte wie ημερήσιος Ιθακήσιος und wirklich gebildet ist, im
Mon. Ancyr. 10, 9 und 18, 20 Διός βροντησίου für loms to-
. nantis, dass der Plural N. geradezu für Gewitterzeichen stehen
konnte — dies weiss jeder, gibt jeder zu. Von βροντή lehren
die Alten und die Neuen, dass sie benannt ist παρά τόν βρόμον;
dem griech. βρίμειν aber steht lat. fremere gegenüber, daher
auch wenn dem Griechisch eine andere Form des Anlauts als die
Media immer fremd gewesen sein sollte, doch weiter zurück die
Aspirata, auch fronta βροντή angesetzt werden darf. Auf die-
selbe Wurzel haben übrigens Andere den Namen der Laute und
des musikalischen Spiels φορμίΖειν zurückgeführt, womit ich für
identisch halte äol. βάρμον (Sappho Fr. 154) βάρμιτον (Etym.
M. 188, 21) gemein βάρβιτον. Mindestens in griech. Dialekten
ist Öfter als unsere Handbücher notiren, β an Stelle des aspi-
rirten Anlauts getreten ; nichts berechtigt gerade für makedonisch
auszugeben βάσκιοΓ οβσμαι φρυγάνιυν (Hesych), das offenbar
dem lat. fascis gleich steht. Das Suffix von frontesia hat auch
in ältesten ital. Namen wie Ocresia sein Gegenstück.
Die Glosse ist hiermit erklärt, zugleich erhellt, dass das
Wort nicht von den Griechen entlehnt, wohl aber dem Griechi-
schen urverwandt ist. Sollten die Lateiner, welche sonst Donner
und Blitz anders bezeichnen, allein in frontesia angeerbtes Gut
treu fortgepflanzt, einen hochalten Ausdruck selbständig beibe-
halten haben? Ist nicht wahrscheinlicher, dass sie ihn von dem
Volk bezogen, welches ihnei> fast die ganze Technik des Prodi-
gienwesens, vor allem die Blitzlehre und Blitzbücher gebracht
hat, den Ftruskem ihren Nachbarn? Berühmt, öfters abgebildet
und besprochen ist die lateinisch-nordetruskische bilinguis von
Pisaurum (Aufrecht Kirchhoff umbr. Spr. Tafel X k; Deecke etr.
Forsch. 5 p. 27): L. Ca]f(Uius L. f. Ste(1Mina) haruspe[ai\ ful-
gitriator und darunter Cafaies Lr, Lr. uetkvis truinvt frontac. So
sicher wie der lat. Gentilname nach dem etrusk. ergänzt ist, kaum
weniger sicher ist die Gleichung von ftUgnriatar und frontac^ wo-
bei unentschieden bleiben mag ob letzteres mit Deecke in fronta
und die Copulativpartikel c (lat. que) zu zerlegen ist oder rieh-
410 Bneoheler
tiger von Coreeen als Ableitang von fronia mit demeelben Snllfix
wie Bivmaeh (Bamanus) gefaeet wird. Hieea der Blitxdeiiter in
Etmrien frontaCt in Bom Himmelszeichen frmäma, dtaf mmn da
zweifeln, daea dies Wort mit der Etmsca disciplina und den
Hamspioea nach Rom gekommen iat?
Ana deraelben Quelle, einer einstigen Sammlnng eaoraler
Ansdrttcke, etammt manche andere Oloese dea Placidva. Der
vorgedaohten ateht wohl am nftchsten die unheilbar zerrfittete,
so überlieferte p. 68, 10 arthenUerem (oder '(crem) aruspieem
Titscum, Daa Wort fing mit Ν an, die Verwirrung kann durch
doppelte Schreibung einer Silbe, Ueberachreiben der Correctiir
entstanden sein; vielleicht war kein speeifisoh etiruakiachea sondern
ein Wort wie narrcUorem gemeint, der Exeget der Opfer, in wel-
chem Sinn die Umbrer eben dies Yerbum brauchen, naraMum
Ig. II Α 1.
IX Daas zwei mächtige Sprachstämme wie der etruakiaohe
und der lateinische, auch wenn sie innerliche Gemeinschaft nicht
gehabt haben sollten, durch Jahrhunderte neben einander gelebt
hätten ohne beträchtliche Einwirkung auf einander, mfisate an
sich wohl für eine wenig glaubhafte Voraussetzung gelten. Der
Richere Beweis freilich für diese Einwirkung im Einzelnen wird
durch die Verlegenheit, in der wir uns noch immer den etrus-
kiecben Sprachdenkmälern gegenüber befinden, und durch die
Fabelhaftigkeit der römischen Geschichtsbericbte sehr erschwert.
Um so mehr möchte ich die Aufmerksamkeit auf ein sprachliches
Moment lenken, das die Frage in neuem Licht erscheinen lassen
kann, wofern ich nicht falsch darüber urtheile.
Zur vollen Nomenclatur des freien Mannes ist bei Griechen
und Italikern der Name des Vaters erforderlich, Δημοσθένης
Δημοσθένους, Vibis Vibics, so durch den blossen Genetiv aus-
gedrückt, auch dann als zur Kennzeichnung der Person von den
Italikern ein doppelter Name, Vor- und Geschlechtsname recipirt
war, wo die nördliche Gruppe der zusammengehörigen Völker
den Vaternamen gleich hinter den Vornamen, die südliche erst
hinter den Geschlechtsnanien stellt, Umbrer und Volsker K. T.
Kluviierj Samniter und Päligner V, Popidiis V. War also auch
betreffs der Reihenfolge noch keine gleichmässige und feste Obser-
vanz vor der Spaltung der Italiker, fest stand von je der einfache
Hinweis auf den Vater und Machthaber durch den Genetiv, diesen
Modus haben mithin die Lateiner überkommen. Aber soweit wir
deren Sprache kennen, begegnet uns der Zusatz filiuSy schon
Altes Latein. 411
auf ältesten Denkmälern in constanter Abkürzung X. Comelio
Cn. f, Scipioy im Gebrauch ganz wie unser *Sohn*, filios Barbati
consol cmisor aidllis hie fuet^ pater noster Satumi filie für das
homerische ώ πάτ€ρ ημέτερε Κρονίόη. Durch die Uebermacht
des Latein verschaffte sich diese Bezeichnung zur Zeit da die
andern Dialekte abstarben, auch in deren Schriftwesen Eingang,
wie auf einem Grabziegel von Tuder (meine Vmbrica p. 174 Nr. 4)
Ca, Puplece Ma, fd.; umgekehrt folgt eine lateinische Urkunde
in oskischem Gebiet der dort heimischen Sitte, wenn sie bloss
schreibt 7. Autrodiu C. oder S. Teditiu S. (CIL. 10, 4719, Jordan
Progr. Königsberg Som. 1884 p, 12). Woher nun der Zusatz
ßliiis, was bedeutete er anfangs?
Die Entscheidung liegt im Umbrischen, weil wir aus dieser
Sprache allein das Wort ausserdem kennen: dem Fisus Sanoins»
dem Gott des Eides und der Bündnisse opfern die Iguviner tref
slf feliuf I Α 14, sif filiu trif VI Β 3. Dartiber herrscht Ein-
verständniss, dass junge Schweine gemeint sind, die gewöhnlich
beim Bundesopfer erwähnten porci, Vergil Aen. 12, 170 paart
sactigeri fetum suh mit dem jungen Schaf wie zu gleichem Zweck
Hannibal bei Livius 21, 45 ein Lamm schlachtet. In Frage steht
die eigentliche Geltung von filiu, ob es von Wurzel fu- auege-
gangen erzeugte Thiere und so Junge bedeute, oder ob gleichen
Ursprungs und Sinnes mit θηλή felare die saugenden, üorssen
ital. Sprachk. p. 184 wollte das Erstere beweisen durch Wider-
legung des Letzteren, nach römischem Brauch müssten Ferkel
zu saugen aufgehört haben, um zum Opfer geeignet zu sein: ein
arges Missverständniss von Varro r. r. 2, 1, welches durch zahl-
reiche klare Zeugnisse der Alten für das Gegentheil sich erle-
digt. Zugegeben dass lautlich die Herleitung aus W. fu• gerade
so nahe läge, wie die andere, so muss ich doch mit Curtins gr.
Etym. p. 252^ für diese mich erklären ans sachlichem Grunde.
feliuf soll die Art der Schweine genau bezeichnen, wie dieselbe
Urkunde vorher für eine andere Gottheit si gomia^ sues gravidas
zu opfern befiehlt; für solche Determination pflegen alte Gesetze
und Rituale keine Ausdrücke von jener Allgemeinheit und Ver-
schiebbarkeit zu verwenden, welche dem angenommenen Begriff
\jung* nothwendig anhaftet, sondern präcise und objective Merk-
male, solche welche im Wesen des Dings begründet und von der
Natur gegeben sind, welche eben darum in ähnlichen Fällen auch
sonst und bei verschiedenen Völkern übereinstimmend gebraucht
werden. Nun kehrt bei Opfer und Schmaus als stehender Aus-
412 Bueoheler
druck wieder in Rom su8 oder parcus ladensj in Athen und
SparU nnd Alexandria 6ς oder χοίρος oder βορθαγορίσκος γα-
λαθηνός oder θηλάΖίΑΐν, bei uns Spanferkel, überall da• Kntter-
milch- oder eangende Ferkel. Danach unterliegt die Zugehörig-
keit von umbr. feUuf^ ßm zu lat. fdare für mich keinem ZweifeL
fiUua hicM also von Haue aus der Säugling; dann ergibt
sich Toti eelber, daes wenn der G-enetiv eines Nominalbegriffs
hinsugefOgt ward» dies nicht des Vaters Name sein konnte son-
dern nur der Mutter. Nach dem oben Bemerkten wird niemand
erwarten, dass diesen weit vor den Zeiten der Literatur liegen-
den Wortgebrauch noch die literarische Sprache klar erkennen
lasse, und es wäre wenig methodisch, wenn s. B• bei Terenx
haut. 1025 Glitipho su seiner Mutter sagt mit Distinction der
Mutter vom Eltempaar dieiws fiUue tum vesira voUmtate nnd an
den vielen andern Stellen, welche ich der ältesten Bedeutung
gemäss finde, die Interpretation so zususpitsen. Aber Spuren
der Vorzeit gewahrt ein achtsamer Leser doch manchCi wie viel
häufiger in der Komödie ist pu&rum peperit als fiUum^ wie zwar
Cicero die G-eburt eines Sohnes anzeigen kann durch audus mmi
filio, ein frttheres Jahrhundert aber nicht so sondern liberis^ vor
allem wie in den Sinn, welchen bei uns Sohn und Tochter fast
allein besitzen, lat. gnatus^ gnata nnd filius, filia sich durchaus
theilen, wie als Anrede bei Plautus sich niemals findet mi /i/i,
der Sohn sagt mi pater, der Vater mi gnate oder gnaU mi (bei
der Tochter indess begegnet auch schon einmal filia mea\ wie im
getragenen Stil bei der Anrede das Wort keine solche Apposi-
tion erhält sondern selber Apposition zum Rufnamen ist, Cato
Marce ßi. Wahrscheinlich ist jenes Satumi füie und ßios Bar-
bati von Dichtern zur Zeit des ersten Punerkriegs nicht so pro-
saisch gewöhnlich gewesen als es nach einem oder zwei Jahr-
hunderten scheinen musste. Sprichwörtliche Wendungen mit ßius
existiren wenige und nicht sonderlich alte; die welche wir ken-
nen: terrcie ßius, fortwiae f., albae gallinae f. weichen nicht ab
von der ursprünglichen Beziehung des Wortes auf die Mutter.
Mehr Hesse sich aus der Sprache anführen, welche die Mythen
reden, wenn deren Gewebe nicht zu verschlungen wäre um für
gewiss zu sagen wo ein jeder Faden anfängt oder aufhört, aber
Eines kann ich nicht umhin zu berühren. Roms Gründer ist
Sohn des Nationalgottes, ist Martin oder wie er statt Romulus
schlechthin genannt wird, wenn auch nur von Dichtern (Petron.
124, 268), Mavortim-, das weibliche Complement dieser Genea-
xVltes Latein. 418
logie, etwa wie dem Apollon eine Koronis als Mutter des Aekle-
pios gesellt ward, denn der innere Kern der Symbolik kommt
hier nicht in Betracht, war Romnlus Lupae filius. Wie ein
Schriftwort in Commentaren, ungefähr so ist jene Genealogie um-
schrieben und auegedeutet und zu Folgerungen benutzt in der
römischen Gründungeeage; die jener Sprachform eingeborene Vor-
stellung floss, als die alte Form zersprang, aus einander und
ward neu zu fassen versucht in den breiten rationalistischen Er-
zählungen jüngerer Geschlechter von einer Wölfin welche aus
den Bergen gekommen und die ausgesetzten Knaben gesängt,
von einer anderen Mutter aus Ilion oder Alba. Wann und in
welchen Stufen sich der Process vollzog, dass filius dem Etymon
entgegen mit dem Yatemamen verbunden, in der bürgerlichen
Ordnung und Schrift solche Bezeichnung M, TuUius M. f. fixirt
ward, ist unserer Kenntniss entzogen; der Process selber begreift
sich leicht, man denke vornehmlich an filius oder filia familiaSf
das Correlat zu pater und mater familiaSy an familmris und erUis
filius bei den Komikern; es könnte wirklich im Gesetz der Decem-
virn gestanden haben si pater filium fer venutn duity wenn nur
erst einmal garantirt wäre, dass bei Gaius duü steht.
Noch in spätesten Denkmälern, die aber in den Bereich der
Religion fallen und älteste Sitte verrathen wie Zauber- und De-
votionsformeln, wird die Person, und nicht bloss des Sklaven,
gekennzeichnet, indem bloss die Mutter genannt wird oder doch
die Mutter mit dem Vater (Rh. Mus. 31 p. 344). filius, weil es
ursprünglich die Mutter angeht, schliesst ein Stück ^ Mutterrecht*
ein; dies Stück ist den Lateinern eigenthümlich, trennt sie von
ihren Stammgenossen, verknüpft sie mit den Etruskem. Denn
bei diesen ist bekanntlich der Miittemame zur vollen Nomenclatur
erforderlich, nicht die Vaterschaft sondern die mütterliche Her-
kunft Zeichen der Ebenbürtigkeit: Pup. Velitnffa Au. Cahatialj
P. \^olumnius Auli Cafatiae filius oder im gewöhnlichen Stil A.
f. Cafatia natus, ein Sprössling der angesehenen Familie von
Perusia aus der auch ein Consul Roms schon im Jahre 447 u.
hervorgegangen. Die römische Königsgeschichte bezeugt inhalt-
lich und noch durch die Form, in welcher »ie uns überliefert ist,
das Gewicht der mütterlichen Abstammung für den Adel.
X Viele Wörter lauten gleich bei verschiedener Herkunft
und Bedeutung; gelehrte Auslegung oder Volksetymologie wirkt
zurück auf Laut- und Schriftform, wie im Deutschen lange *un-
bässlich' geschrieben ward zu Gunsten der Ableitung von * bass',
414 fineoHeler
mifl umgekehrt lautliche Affectionen, welche die wahre Herkunft
yerdunkeln, richten wenigstens in gewissen Kreisen^ durch die
Möglichkeit einer falschen Beziehung des üblichen, durch deo
falschen Gebrauch eines nicht üblichen Wortes Verwirrung an.
svasum schwarz und empfohlen, appido sehr und der Stadt» pone
hinter und stelle, mehr dergleichen: die ersteren Formen gingen
unter oder fristeten künstlich ihr Dasein, weil die letzteren von
ihrer zahlreichen Sippe unterstützt sie überwältigten und ab-
thaten. Im Gebrauch blieb bloss limare feilen von Intw^ alt
stand daneben Umare in Verbindung bringen von limus Binde in
einer Phrase, welche die prüde Empfindsamkeit der stSdtieohen
eesellschaft gewiss nicht liebte, limare caput cum aliqua» zu
diesem machte der Komiker Poen. 294 ein drittes Umare von
Itmus Schlamm, ein viertes limari für rimari ist in der Literatur
bisher nicht nachgewiesen, durch die ulossographen bekannt
(Konius p. 333 limari exquirere, Philox. Umaiur rimatur Ζητεί).
Plautus stellt in lebendigem Sprachgefühl gegen assidiio ein aelbst-
gebackenes aecubuo zum Scherz; bei Lucüius adsiduaa ficos ändert
Dousa in asse duas ganz glaubhaft; der erste Heister der lat.
Spraohkunde, Aelius Stilo leitet assiduua ah asse dando her, um
den staatsrechtlichen Begriff zu erklären, welche Etymologie zwei-
mal von Cicero vorgetragen und von genug Andern wiederholt
wird; sie hat die Herrschaft der lautlichen Assimilation zur Vor-
aussetzung und zwingt znr Lehre: assiduus quidam per d scrihunt
quasi Sit α sedendo figuratnm, sed errant (Charisius p. 75, 8).
Ein anderer Meister vor Cicero behauptete, nicht fat^isae eondem
flavisae wäre der altlat. Name gewesen für die Schatzkammern
unter dem Capitol, er brachte ihn mit flata pecunia zusammen
(Gellius 2, 10); die Behauptung tritt uns so kategorisch entgegen,
dass man die ExiRtenz eines Wortes flavisae kaum leugnen darf,
ohne Valcrius Soranus oder Varro der Lüge zu zeihen, und doch
A'ersteht sich für uns von selbst, dass auf keinen Fall dies eins
war mit jeiiem, welches durch die capitolinische Oertlichkeit ein
wenig besser conservirt und besser bekannt ist, mit favisae. Aus
adcesso (accio) gingen regelrecht hervor arcesso und die von den
Editoren wohl nicht mit Recht immer ausgetriebene, wenigstens
gar nicht selten in den Büchern (z. B. des Persius 2, 45 und
5, 172) tiberlieferte Form accesso; gewöhnlicher freilich als letz-
lere war die unter dem Einfluss der ersteren durch das Springen
des r-Lauts entstandene Mischform acccrsn von den ältesten Zeiten
an. Aus unserer Literatur lässt HJoh kein Bcdcutungsui.t er schied
Altes Latein. 415
darthan, so viel ich übersehe, auch kaum Abnahme des Wortes
überhaupt oder wesentliche Zahlendiiferenz im Gebrauch von
arcesso und accerso bis zum ersten christl. Jahrhundert, wo die
Lehre entwickelt ward, dass arcesso ab arcendo abgeleitet soviel
wie summoveo bedeute und consequent, dass es richtig nur stehe
für accuso (arcesso alqm crimiue), welche von Sprachkundigen
dann allen £rnstes widerlegt werden musste (Scaurus p. 26, Ve-
lins p. 71, vergl. Diomedes p. 379 α. a.). Wenn man duploma
sprach statt άίρίοτηα, primilegium statt Privilegium und manches
Aehnliche das die Grammatiker rügen, wenn eine Schuhart in
mehrerlei Variationen von κομβαώνες bis campagi benannt ward,
wenn das Mittelalter Octimber schreibt, so ist die Mitwirkung
der Etymologie, die Anlehnung dieser Wortformen an lat. dU'
wie duplum^ an primus^ die Eiction, dass der Schuh zum campus
gehöre, die Namen der Herbstmonate mit imber componirt seien,
unverkennbar. Und umgekehrt, wenn cetartae tabemae nunc
creiariae non recte dicuntur (Caper p. 108, 13), so gestattet diese
Confusion von Eisch- und Kreidehandlung, wo immer und in wie
kleinem Umfang das Volk sie sich zu Schulden kommen liess,
schwerlich eine andere Erklärung als auf lautlichem Wege, aus
dem Eindringen und Springen des r, vielleicht erst cetra- nach
Art von culcita culcitra, dann creta-.
Es war mir aufgefallen, dass das Latein kein Wort hat für
ungegürtet, aufgefallen beim Umbrischen, denn das Gebet der
Iguviuer gegen ihre Feinde, deren nerf gihitu angihitu, Ig. VI Β 59,
für die eigenen nenis gihitir angihitir VI Β 62, bezeichnet wahr-
scheinlich die Obersten des Volks in Krieg und Frieden als ge-
gürtet und ungegürtet (Vmbrica p. 99). άΙωΟτος discinctus^ dies
regelmässig der Gegensatz gegen cincius, obschon es auf der Hand
liegt, dass eutgürtet und ungegürtet zweierlei ist; seit ich darauf
geachtet, hat mich wohl die eine oder andere Stelle überrascht,
wo man incinctus hätte erwarten dürfen aber anders gewendet
findet, wie wo des sog. Demokrit Zauber gegen Kaupen im Garten
angeführt wird, Palladius 1, 35 mulierem menstruantem, nusquam
cinclam, solutis capillis, nudle pedibus, Plinius n. h. 17, 266 a
muliere incitati [initiante Barth] mensis, nudis pedibus, recincta.
Der Begriff cingerc spielt doch eine grosse KoUe im römischen
Leben, ist in vielen Composita und Derivata, eigentlich und me-
taphorisch verwandt; auch inoingere ist gebildet gleich ova£uü(Tat,
und davon incincta schon bei Ennius, freilich kaum so ursprüng-
lich und üblich, dass ich glauben möchte, dies hätte gen"-*" "**»
.416 BneoHeler
da• Aufkommen eines negativen ifieinda za yerhindenii da die
beste Zeit immutatus in doppeltem Sinn, wenigstens jüngere Zeit
neben inflradus von infringere ein infraehu αθραιΚΓτος gebimncht,
oder gar die Fortpflanzung jenes ital.-nmbr, angihUu absnsohnei-
den. Die Yerbalformen von incmgere deckten natürlich ancb den
vollen Lantbestand im zugehörigen tnotfiefa; setzen wir ein nr^
altes «leifMTto ungegttrtet, so konnte, mnsste dies imcMa werden wie
qmmsta qmnia, wie CIL 10, 2244 cm/ii fUr dneUm und viel Aehn-
liches im Vulgärlatein, wie bei den Ghriechen seit der Apostel-
geschichte 19, 12 σιμικ{νθια semkkuiia. Aber es gibt ja ein
Uimincia ungegttrtet, das in den roman. Sprachen lebt, freilich
nicht mehr mit diesem Wortsinn; franz. eneemte bedeutet einmal
Umzftunung nach incingere, dann schwanger^ nach der herrsclien-
den Ansicht, weil solche Frau keinen Gürtel tragen kann und
irgendwo selber sagt ne me puis ceindre (Diez Wb. I ineinta).
Die latForm gewährt bloss Isidor or. 12 unter J am Schlues mit
eben dieser Erklärung, incincta heisse die schwangere, weil deren
Leib keine ordentliche ufirtung gestatte. Indessen, dass eine
Aeusserlichkeit, welche gegen andere Merkmale des Zustandes
wenig ins uewicht fällt, den Namen dictirt habe allgemein und
für die Dauer, ist höchst unwahrscheinlich; eher hätte diseinda
sich geeignet, insofern die Lösung des O-Ürtels Symbol der Be-
schlaf ung war; die Griechen verstehen unter der ungegürteten
vielmehr die nnvermählte, ganz jungfräuliche (Schol. Eallimachos
h. 3, 14). Das Richtige haben, wie ich aus Forcellini ersehe,
schon frühere Gelehrte bemerkt, den offenbaren Zusammenhang
mit dem uralten, mehr und mehr abgestorbenen Wort inciens
έγκυος έγκυμων; nur die Art des Zusammenhange bleibt noch zu
bestimmen, incincta ist ein Mischling, c vor t ist allerdings, wie
College Foerster mich belehrt, durch das Romanische gesichert^
es hat sich, indem die lautliche Fasion der zwei Wörter den
etymologischen Unterschied verwischte, am unrechten Ort fest-
gesetzt. Nämlich neben inciens stand Fem. incienta wie cliens
cli^ntay violens violenfa, im Moschion- Soranus adulescenta^ die Yo-
cale wurden zufolge der alten Betonung des Präfixes verschmolzen
{fUie fUif vietis bei Horaz zwei Silben, quietus quifus queius^ pis-
aimus petUissimo u. a.), schwanger und ungegtirtet beides biess
einmal ineinta, Worte die eine Missdeutung gegen den Anstand
erfahren konnten, waren nicht geheuer für die massgebenden
Kreise der röm. Literatur, vermuthlicli deRslialb fehlt jenea lat.
incinetus.
Altes Latein. 417
Von oZcre kann sehr wohl oletutn ahgeleitet worden sein, das
wird heute geglaubt, schien dem Frontin oder seinem Erklärer so
aq. 97, ist auf alle Fälle für die Alten in Betracht zu nehmen, wie-
wohl ich einen leisen Zweifel ausdrücken muss, dass der Geruch
wirklich die Ursache jenes Wortes gewesen, wegen seiner sehr
engen Bedeutung, nicht einmal auf thierische Excremente ist es
ausgedehnt, oletum war für Veranius stercus humanum (Paulus
F.), oletum faccre heisst seine Nothdurft verrichten, olefare hier-
durch verunreinigen; wenn es für das kleinere Bedürfniss auftritt
bei Persius 1, 112 oder in der Verordnung bei Frontin, so ist
dies nicht anders zu beurtheilen, als wenn auf Grabmonumenten
mit Strafe bedroht wird qui hie mueerit aut cacarity der biedere
Trimalchio aber sich begnügt zu verhüten ne in monumentum
meum populus cacatum currat. Griech. xobiT€U€lv mit χόδανον,
μυόχοοον u. a., auch dieser Stamm, dessen Fehlen im Latein
auffallt, ergab oletum nach χήρ er, χ€ίρ ir, χήν anser u. s. w.,
nach odor olere: wohl eine euphemistische Homonymie.
inUvere inlex inlecehrae, warum nicht auch inlicium An-
lockung? und so braucht das Wort Varro r. r. 3, 16 iUicium hoc
Ulis (etwas weiter in hoc vim esse illiciendi) und alvum prope
eisdem üliciis itUitam, eine frühere Stelle 3, 7 propter illicium im
Zusammenhang gelesen wird in die Richtung führen, wo ich hin-
aus will. Vielleicht war jene Wortbedeutung alt, sogut wie noch
manche andere in denselben Lauten ausgedrückt sein konnte, von
der uns kein Zeugniss vorliegt oder ein räthselhaftes (Varro 1. 1.
6, 95 von Müller schlecht behandelt, denn bleiben muss hoc ipsum
inlhium). Vielleicht aber auch braucht der Antiquar das alte
Wort nur in dem Sinn, in welchem er und die gelehrten Collegen
es verstanden, es missverstanden als ßine längst eingesargte Re-
liquie von vergessenem Ursprung. Der Consul sprach noch da-
mals in herkömmlicher Formel inlicium, für Varro und Verrius
bedeutete dies ut populus inliciatur ad magistratus conspectum,
cum populus ad contionem elicitur, also Anlockung. Es dünkt
mich unnöthig auf diese Etymologie oder auf die neueren Mei-
nungen über das Wort einzugehen ; so schablonenhaft und albern
seine Auslegung von inlicium ist, so macht sich doch in der
ganzen Auseinandersetzung Varro's 1. 1. 6, 86 ff. eben der gute
Sprachgeist bemerkbar welcher das Wort einst geschaffen, neckisch
genug zwingt er den Theoretiker in praxi zu eben der Wendung,
welche er als Etymon hätte setzen sollen aber nicht setzt. Dank
ihm, dass er uns die Beispiele erhalten, welche selbst deutlicher
Rhein. Vne. f. Philol. N. F. XXXIX. 27
418 Baecheler
reden nnd alle echarfeinnigen Erörterungen ttl>erwi^geii : die I^ing
von Amtewegen voca inliciufn Quintes huc ad me, inlicmm visUe im
ist nar das öfter geborte sfa ilico hie in die Bewegung ungetetit,
das eine wie dae andere nach römisclier Art Ort nnd Zeit ein-
eohliessend, *znr Stelle* wie anf der Stelle, oder nm den yollem
Ton naohznmachen, zum Stelldichein. Das Wort ist durch Hj^
postaae^ von in loeo gebildet, so wie insommum von im jonmii,
pamerium von past moeros^ wie die meisten Gompoeita mit itUer
entstanden sind (intematium, interdigitos spiit ereetst doroh inter
digitia), der Aconsativ der gleiche wie in dcmum oder rriimn in,
audiium vocare u. s. w. Denn an die Identit&t von üico nnd in
loco, welche dem Wortgebranch und der Tradition de• Alierthnss
entspricht, glaube ich allerdings fest, das Bedenken Leo*e (Kns.
Μ p. 18) wegen der regelmässigen Schreibung ohne doppeltes I
hält bei näherer Prüfung nicht Stich {olim von offe). Mit Mi-
eium ward einst dem Bürger behufs des Gensus oder der Heeiee-
yersammlung befohlen, sobald er den Buf gehört (man beadhte
ex templo), ohne Verzug sich bei dem Magistrat einzufinden. Anoh
an der ersten Stelle r. r. 3, 7 paraphrasirt Varro den, wie ich
vermuthe, künstlich zn neuem Leben erweckten Ansdmok, das
ifUicium der Tauben im Verfolg durch eine Wendung, in welcher
wieder das ächte Etymon erscheint wie 1. 1. 6, 90 nnd 94: co-
lumbas redire solere ad locum,
XI Griechische Wörter, welche das Latein aufnahm, mögen
hier öfter vorkommen als in der Grundsprache, oder mit anderm
Sinn als wir aus der Grundsprache nachweisen können, z. B.
cyma als Gemüse, bolarium als Malerwerkzeug. Eine iiObsche
kleine Vermehrung des griech• Wortschatzes aus dem Latein lie-
fert der Querolus Scene 1 p. 17, 1 Peiper: si dives fneris, patus
appellaberis, sie nostra loquitur Graecia, nach dem Zusammen-
hang in der Gegend der Loire, vielleicht durch Vermittlnng der
Maesalioten. An der üeberlieferung ist gewiss nichts zu Sndem
Cfort. παχύς F. Haasius'), man vergleiche Hesych's πάτορβς'
πλούσιοι, παμωχίιυν κεκτημένος von παμα, πασις, der Tragiker
^ Vgl. Mus. 35 ρ. 630 über sedulo^ scdiUitas', übersehen ist dort,
dass schon aus 'Plautus', aus der Komödie Caccus adjectivisches se^
dtdus von einem guten Zeugen angeführt wird bei Charisius p. 219, 10,
nämlich auf das Wort velim tc[d] arhitrari factum die Antwort sedvium
est [si] summoventttr hostes, wie ich meine, in dem Sinne: das nehme
ich für Ernst, ist keine Lüge, wenn —
Altes Latein. 419
πάσασθαι, πεπαμένος; davon πατός mit Besitz aukgeetattet nach
Analogie von δυνατός θνητός u. a. (Soph. Trach. 446).
Aber auch lateinische Wörter sind ins Griechische einge-
drungen, können aus ihm bestätigt, vielleicht allein belegt wer-
den. Massenhaft war der Import in Byzanz, seitdem Regierung,
Gesetzgebung, Sitten der Römer sich dort einnisteten; man reci-
pirte selbst eine φίβλα und τρούλλα, bildete λουοοτρόφος als
Namen des lanista. Alte durch das Staateleben sanctionirte For-
men wurden hier fortgepflanzt: donaticus kennen die Lexika blos«
aus Cato, der lat. Glossographie, welche donaticae hastae und
coronae uns erhalten hat; wir werden zufügen aus der byzanti-
nischen Reichssprache nach Suidas δωνατική' 5ιά6ο<Τις ή bibo-
μ^νη παρά του βασιλέως τοις στρατεύμασι ; ' freilich ist Umbie-
gung des in Rom üblichen donaiivum nach dem Muster griechischer
Adjectiva, also Zufälligkeit der Uebereinstimmung nicht ausge-
schlossen; byzantinischem Einfluss wird wieder zuzuschreiben sein
was Du Gange aus dem Mittellatein von Belegen hat. Neue For-
men kamen im neuen Reich auf und verbreiteten sich zu den
\''ölkem römischer Zunge, wie das am Ende deutsche Stammwort
für die romanische Benennung des Haarbusches, Zopfes, Lydus
de mag. I 8 p. 127, 19 Β καλουσι b' αύτάς o\ μέν Ρωμαίοι
ϊούβας, ο\ b^ βάρβαροι τούφας βραχύ τι παραφθαρ€ίσΥΐς τής
λ^Εεως (fttfae bei Vegetius 3, 5 ρ. 73, 5 L., Diez Wb. II c touife).
Manches in diesem griechisch-lateinischen Gebiet harrt noch be-
friedigender Erklärung; so ingrusia 'bei den Römern die den
Kranken verabreichte Speise, zu wenig zum Leben, zu viel zum
Sterben' (Suidas Ινγρουσία), was Meursius gloss. graecobarb,
p. 239 und Vossius de vitiis serm. p. 477 von grossus Feige, an-
dere vom junggriech. γρουτα crusta (vielmehr scruta) glaubten
herleiten zu können; gehört es zu gluttus i/ZtiAtre * schlucken* und
dessen Sippe mit ursprünglichem r, oder als hybride Bildung zu
ingerere, oder als verschrieben zu den Nullitäten? Manches ist noch
aus Durchforschung der einschlägigen Literatur zu dem bisher Ge-
sammelten nachzutragen, ich führe ein Beispiel aus den Nikander-
Scholien an. Diese Scholiasten brauchen ja wohl alle zur Erklärung
hier und da ein den Byzantinern geläufiges lat. Wort, der zu Nikan-
der z. B. ther. 825 τό βιβάριον für Fischbehälter, vivarium, al. 493
mit dem Zusatz der einem nicht griechischen Wort zur Entschul-
digung zu dienen pflegt, γλ€υκος δ λίτ€ται έν συνηθ€ίςι μοΟστον.
So liest man ther. 526 von der Sauciere, dem όΕύβαφον oder
έμβάφιον das auf den Tisch komint, οπερ καλ€ΐ γαργάριον ή
420 ßuecheler
(Τυνήθεια, so in der ΚβίΓβοΙιβη Ausgabe nach einer minderwer-
thigen Handschrift, ohne dass ein erklärlicher oder passender
Ausdruck damit gewonnen wäre. Evident richtig andere Ηββ.
und die beste γαράριον, von γάρον garum^ dies Wort war im
Latein zur Kaiserzeit fast üblicher als im Griechisch, sowohl die
(Τυνήθ€ΐα wie ein lautliches Moment, das Doppel-r und vor allem
die Bedeutung spricht dafür, dass wir ein von Römern gebildetes
gararium wie merarium (όκρατοφόρον thes. Vulc. p. 269, 3) vi-
narinm camarium u. s. w. anzusetzen haben.
Nun denke man sich etwa sechs Jahrhunderte vor Constantin,
wo Griechen die ersten Nachrichten über Rom gaben, wo die ersten
römischen Historiker griechisch schrieben: war es möglich für
eigenartige römische Begriffe römische Ausdrücke zu vermeiden?
hat nicht jeder Grieche der über römische Geschichte schrieb,
von Polybios an λίβ€ρτος, πραίφεκτος oder welches lat. Wort
sonst repetirt? Und man bedenke femer, was noch aus Plautne
und Cato in die Augen springt, was durch jedes neu ans Licht
tretende ältere Sprachdenkmal in überreichem, in verwirrendem
Mass letzter Zeit bestätigt ist, wie viel Wörter und Wortformen
gerade um die Anfänge, vielleicht durch die ersten Flügelschläge
der Literatur getödtet worden sind : niemand dürfte sich verwun-
dern, wenn Fabius Pictor oder Diokles oder Timäos noch einen
lat. Ausdruck kannten und benutzten, der bei den späteren La-
teinern nicht mehr vorkommt; steht nicht noch in des Näviue'
spärlichen Resten Einziges wie rumitare, Seltenstes wie flustra
oder luca bos? Durch die gricch. Literatur geht als ständiger
Name für das römische Staatskleid, die Toga oder deren Abarten,
τήβεννος oder τήβεννα, wie awullus cuculla u. a., regelmässig
mit doppeltem ν geschrieben. In den Hermcneumata ioga τήβ€-
νος, im Philox. Glossar togato τηβεννηφόρψ, im Cyr. τήβενος
foga trahea, τηβενοφόρος togatus: Du Gange gloss. graec. zeigt
wie lang das Wort gedauert hat. Allen Griechen war bewusst,
dass dies ein römisches Ding, Hesycliios τήβεννος eTboq περι-
βολαίου παρά 'Ραιμαίοις, Artcmidor onirocr. 2, 3 ρ. 87, 22 Η.
ή 'Ρωμαϊκή έσθής ήν τήβεννον καλουσιν, um nicht mit einzelnen
Stellen den Leser aufzuhalten, treffend Salmafiius zu Tert. de pallio
p. 69 τήβεννον vel τήβενναν Graeci Komanam togam semper
vocitarunt: was natürlich nicht verhindert hat, dass Klüglinge
auch dies Ding aus Griechenland oder sonst woher importirt sein
Hessen. Nach Artemidor καλουσιν από Τημένου του 'Apxdboq:
wie aus Arkadien nach Kom unter Anderem das Alphabet ge-
Altes Latein. 421
kommen, so war jener Arkader der Heros Eponymos, der Erfinder
der τημίνειος, welche mit der Zeit zur τήβεννος geworden πα-
ραφθαρέντος του ονόματος, ja man zeigte nach PoUox 7, 61 an
uralten Bildern der Stadt, welche des Herakliden Temenos Mo-
nument enthielt τήν όνομαΖομίνην τήβενναν, die richtig heissen
müsse τημενίς. Dieselbe Periode hat die in Photios Lex. und
im Etymol. M. abgeschriebene Glosse hervorgebracht: τηβεννα
Ιμάτιον ή χλαμύς, δ φοροΟσι τύραννοι, wo das letzte Wort
sicher irrthümlich, nach Cobet o\ 'Ρωμαίοι, wahrscheinlicher
Τυρρηνοί das Ursprüngliche ist, gemäss der Tradition bei Dio-
nysios ant. 3, 61, wie auch das Alphabet aus Etrurien gekommen
sein sollte. Solche Legende, solche Entstellung des ächten Inter*
pretaments, sei es durch Schreibfehler, sei es durch Vorwitz eines
jungen Lexikographen kann völlig unbeachtet bleiben gegenüber
dem durchgehenden Wortgebrauch und dem ausdrücklichen Zeug-
niss des älteren Dionys a. 0., er wisse nicht woher die Grriechen
den Namen τήβεννος für die röm. toga hätten, griechisch scheine
er ihm nicht zu sein. Richtig bemerkt, denn das Wort hat im
griech. Sprachschatz keinen Anschluss und tritt erst mit der rö-
mischen Toga in die griech. Literatur ein, ist vor Polybios allen
unbekannt. Daraus ergibt sich mit grösster Wahrscheinlichkeit,
dass tebenna eben der altrömische Name war, welcher von den
ersten Darstellern römischer Geschichte gebraucht, durch diese
im Griechischen eingebürgert war und so von allen folgenden
Griechen festgehalten wurde, während er im Latein selbst dem
kürzeren, seit der hannibalischen Zeit allein gültigen toga weichen
musste. Das Suffix von tebennus tebenna ist gut lateinisch und
volksthümlich, ich erinnere jetzt nur an socienntis das mit Plautus
ausstarb, homo levenna das Laberius scherzend bildete für Zme,
Dossennus, Noch zu Varro^s Zeit lebte teba^ seine Landsleute
um Heate bezeichneten damit den collis oder clivua (r. r. 3, l).
b gehört der Ableitung an, war einst /*; tifata kennen wir nicht
bloss als Eigennamen des campanischen Berges sondern auch als
Appellati vum, vielleicht adjectivisch ^ in tifata iliceta 'Gebüsch auf
der Halde', denn so wird die arg verschnittene Glosse des Paulus
wohl besser verstanden als wenn man üiceta für das Interpre-
tament von tifata nimmt, welches dann wenigstens all zu eng und
nicht treffend wäre, substantivisch in Curia tifata und Mancina
^ Dies die Annahme von G. Brandis de aspir. lat (Bonn 1881)
These VI.
483 Baeoheler
iifmUif Burg des Curius und Mancinne, naoli der Auelegimg hat
dcmuSj nicht weit ab vom späteren tecta. Sollten nicht alle diese
Wörter dem Stamme von tegere, decken entsprossen sein? iefa
für itg-fay wie der Stammesauslaut von figtre^ sMngere vor
dem f des Snffixes geschwanden ist in fibulaj sMbUgtk Merk-
würdig ist wie in den beiden alten Sprachen ^die Namen für be-
waldeten Berghang nnd für Schienbein znsammengehdreoy κνί)-
μός κνήμη• ebenso teba Ubia, analog nnserer VorsteUniig von
des Berges Fnss. Verhalte es sich mit den übrigen Worten wie
es wolle, von Mfenna sweifle ich nicht, dass es wie in der Be-
dentnng so im Stamm eins ist mit toga^ lehne daher anoh die
lautlich statthafte Verbindung mit teaiere tda ab. In toga sehen
wir den Begriff der Bedeckung durchaus auf Kleidung einge-
schränkt, obwohl in des Titinius Versen 43 Bibb.: si ms oum
scorto constituit ire, davis ilico &bstrudi iubeo, tcgae ne rusHeoß
sU capia nach dem Zeugniss des Grammatikers, welches am Sats-
gefttge mir den stärksten Rückhalt zu haben scheint, ein Obdach
auf dem Lande, iectum gemeint war; die Weiterbildung mit glei-
chem Ablaut tugurium geht nie die Tracht, immer Oertlichee an,
wofern nicht der Erklärer der XII bei Festns p. 366 H. wider-
sprach. Umgekehrt ist das Verhältnies von teba und seinem De*
rivatum tebenna; der Stamm selber diente für beide Beziehungen,
iegmen caeli und capitis^ fedum und teges.
Dies gibt mir G-elegenheit zu erinnern, daes man zwei hoch-
etens durch Seitenverwandtschaft verbundene, aber nach dem
äusseren Schein identische und mehrfach zusammengeworfene
Wörter scheiden mues: tegillum, auch tigillum (so die Plautus-
Quellen rud. 576 = II 7, 18), wie dieser Vers lehrt, mit langer
erster Silbe, Deminutiv von tegtdum, mit tegula von teg- wie
regiUa (recta tunica) von r^g- vor Alters gebildet, andererseits
tigillum mit kurzer erster Silbe minder altes Demin. von iignum
wie sigülum u. a. Das erstere ist so selten wie das zweite
üblich, und scheint in der Kaiserzeit abgekommen; mau kann
fragen ob der Bcholiast des luvenal 7, 46 jenes wirklich noch
gekannt hat, als er zum Vers quae conducto pendaU anabaihra
tigülo zuschrieb tecio, diminutive; jedesfalls ist hier die erwähnte
Confusion. (egillum bedeutet an jener Stelle des Plautus nahezu
tegcs, was der Sklave trägt nnd womit er sich gegen den Hegen
schützt, wie Paulus F. erläutert, eine Matte die man um den
Leib schlagen und über den Kopf ziehen kann. So wird auch
zu deuten sein die Gleichung tegillum καλυμμάτιον (Onomast.
Altes Latein. 428
1». 151 Vulc). Aber Nonius p. 178 f. erklärt tegillum als De-
minutiv von iccium, und die Stelle welche er aus Varro's Sesculixes
anführt: der Schrei des Weihen kündigt einen wolkenbrüchigen
Gu88 an, ut tegillum (tex'iUum die Hss.) pastor sibi stitnatj die
Fassung dieser Worte empfiehlt in der That nicht eine blosse
Decke zu verstehen, sondern ein Obdach das sich der Hirt sucht.
Auch der Gebrauch des Primitivum tegulum bei Plinius 16, 156
und 178 begünstigt die von Nonius gegebene Erklärung. In
riautus' aul. 301 klagt der Geizhals über Verlust, de suo tigiUo
fumus si qua exit foras. Ich weiss nicht welcher französische
Gelehrte zuerst bemerkt hat, dass das Original des Verses uns
erhalten ist in der von Graux publicirten Schutzrede des Chori-
kios für das Theater (Goetz praef. p. VII); ich füge hinzu, dass
(!horikios die Worte und den Trimeter des Menander, mindestens
den Schluss ganz wiedergegeben hat, Smikrines fürchtet τών ίν-
bov ό καπνός μη τι οϊχηται φέρων. Plautus meinte klärlich
nicht Balken sondern Behausung (wie jeder Grieche τά ivbov
erläutern würde durch έκ της οικίας φέρων), ttgillum mit langer
Aufangssilbe wie rud. 576. Durch ein Versehen, wie es scheint,
des Nonius selber oder noch älteren Schreibfehler ist bei ihm
das Wort in ligillum {ligellum) Deminutiv von lignum geändert
und unter L gesetzt p. 134, aber seine Erklärung iuguriolitm^
(lomiciliHm breve ist alt und gut, dient dem überlieferten ligiUum
zur Beglaubigung. Auch luppiter TigiUus (quod mundum con-
tineret ac sustineret Augustin c. d. 7, 11) gehört meines Erach-
tens nicht zu lignum sondern zum ersteren Wort. Dies also be-
zeichnete so gut körperliche Bedeckung wie Sohutzort; um so
eher wird man auch toga bei Titinius als tugurium anerkennen
und die Verbindung von τήβεννα mit teba gestatten.
Aehnlich wie über τήβεννα ist noch über anderes zu ur-
theilen, das bei den Griechen sich findet und aus Italien stammt.
Aecht römische Waffe ist das Pilum : im lat.-gr. Glossar pilum
υπερον (ύπερώον Hs.) και 'Ριυμαϊκόν bopu, im gr.-lat. ύσσός,
το άκόντιον, pilum: man sieht wie das griech. Wort keineswegs
für selbstverständlich galt. Appian der doch nach Heimath und
Bildung das Griechische hinlänglich überschaute, sagt ausdrück-
lich Celt. 1 p. 45, 1 Mend. von diesen δόρατα oder ακόντια, δ
'Ρωμαίοι καλοΟσιν ύσσούς; da für seine Zeit dies nicht gilt,
kann er es nur seinen Vorgängern nachgeschrieben haben, gerade
so wie Eunapios im lulian p. 129, 2 Comm. von der Toga des
Proconsul τήβξννον αυτήν 'Ριυμαϊοι καλοΟσιν. Von oiTOoc aairen
4a* Buecholei
daanlbe wiederholt mit deneelben Worten christliche Exeget«
«nd bTXaatiiUHhe Lexikographen; die altgriech. Theeaari, ein
H«rodiMl, eu Folhu ignoriren dae Wort. Dionye ant. 5, 46 ge-
desU der bei den Zelteo aii(ge]>Han}:ten ύσσών, macht sofort eine
Uqge Furenthen ίοττ bt ταΰτα β^λη 'Ρωμαίων u. β. π., fährt
dann fort έκ τούηυν Μ) τών ύ(Τσών. Polybios, fUr uns heute
der erste Gevihmiann des Wortes, Bebildert in der bekannten
BeMhreibiuig des rSm. Heerwesens 6, 33 die Sacho, die sprach-
liche Anfklinng iat er ηΒβ schuldig gehlieben. Mimm eet, meinte
einit Stnn (Qeilford'e Et M. p. 643C unter ^(naoς), aiiud latinos
■^ptmea aomen hymn eive hussue non reperiri. Kann nicht
dM l«t. Wort dimh Leatrentsdernng entstellt worden seiH, dw-
gleiohea bei Lehnwerteni in allen SprsAheii Torkommt und tob
den Grieoheo besonders oft verttbt ist? man denke nnr «o die
Namen in AesobyW Pereem. Was ist denn FQiim?^ Niebnkr
hat die Laune de« Sohioksale betont, durch weldie bri ΥιοΛλ-
derung des DIm. Heerwesens sich ereignet bat, dass die Hasteli,
welche von der Huta benuint sind, keine Haata führen, and die
Triariw Pilan! heisaen, Λα ohne Fünnt sind, Avrt τιΐιν ύσσβν
böpOTO φοροΟίΠν. Der italisohe Name, einst der einzige in Born
Pix den Spiess war hasta; als die Angriffswaffe des Legionärs
die besondere Gestalt erhielt, auf welche die maeeivere Bezeich-
nung pütim angewandt ward, ich wiUs glauben, vor Pyrrhus'
Zeiten — pütimnoe poploe im Soliarlied, wenn es die Romer aU
pHis ttii assueti charakterieirte nach der einen Erklärung des
Alterthuma, wttrde ale poetischer Ausdruck keinerlei Schlnse auf
eigenthiimliohe Gestaltung in Wirklichkeit erlauben — da erst
konnte der Lateiner dieae Form durch den besonderen Namen
nicht bloae unteracheiden von der Oeeammtkategorie hasta, son-
dern auch geradesu derjenigen Form entgegenselKen, welche von
Altere her unter hasta begriffen ward. Solche Sprach procease
bedürfen einer gewiesen Zeit; wenn ίκτσός umgemodelt ist ans
basta, und anders weise ich das Wort im Römischeit nicht unter-
zubringen, so gehört ea einer Epoche an, in ΛvelcheΓ der generelle
Name auch tui die Form, welche weiterhin pihtm genannt ward,
gäng und gäbe war, so dass eben die Eigenart der römischen
Waffe durch den römischen Gesammtnamen für den Ausländer
genügend markirt war, wohl keiner späteren als Timäos Zeit.
Lautlieh steht umhr. hosto in hoslatit anhoslatu dem ύσσός um
eine Stufe näher als das lat. Wort, welches selber nur mit dem
ü-Vocal vorliegt, ein Barharenname lautet 'OöOabtoi und Ύσοάδιοι,
Altes Latein. 426
die Yertauschung von st und (SO hat manche lat. Analogie (unbe-
achtet aber bezeugt pessulum pestulum) und eine nächste im Griech.,
Hesych υσσακος* ύστακός und υσταΗ* πάσσαλος κεράτινος,
Photios ύσσάκους• τους πασσάλους, Etym. Μ. erklärt ύσσός
als Pilum oder auch die aus dem Schildbuckel hervorragende
Eisenspitze ήτοι πασσάλιον. Die im Schmidt'schen Hesych auf-
geführten Zeugnisse gewähren keine Möglichkeit griech. ΰσταζ
υσσακος * Pflock' aus der Welt zu schafl^en, es scheint sehr alt
zu sein und von der Präposition die in ΰσπληζ, gebildet wie
πούστακος πύσσαχος (Ahrens dial. Dor. p. 73, 3). Ein anklingen-
des Wort mit etwas annähernder Bedeutung — kann der Wechsel-
balg ύσσός nicht dadurch gezeugt sein?
XII Petron sat. 75: sed Fortunafa vetat. ita tibi videtur,
fulcipedia? Der Zusammenhang weist auf eine scheltende Be-
zeichnung des Weibes als anmasslich und hochfahrend, weil sie
ihrem Herrn gebieten und verbieten will, und dies liegt im Wort.
Es ist componirt mit pes wie acupedia schnellfüssig ; auch das
erste Glied bedarf wohl keiner Aenderung oder grammatischen
Regulierung, Philox. exercipes ταχυορόμος. Den Fuss durch
Unterlage höher machen heisst ftdcire pedem, daher fulmenta
schlechtweg hohe Absätze, wie in der Komödie der Sklave, der
will unter die Soldaten, fulmentas itibet suppingi soccis (PI. Trin.
720). Auch Properz hat jenen Ausdruck vor Augen, erfindet für
sein Mädchen in Winterlandschaft pedibus ftdcire pruinas; wer
dies durch premere, calcare erklärt, was so ziemlich das Gegen-
theil ist, versteht das im Kleinen grossartige Bild nicht. Derselbe
Begriff wird von den Römern viel metaphorisch gebraucht; sprich-
wörtlich für τά κάτω b* άνω, wo der Diener Herr sein will
fulmenta lectum scmidunt. Irgend eine Römerin beim Satiriker
(luv. 6, 506) brevior videiur virgine Pygmaea nullis adiuia co-
thurnis, das Widerspiel ist ftUcipedia, welche grösser scheinen
will als sie ist. Es gibt die Verschiedensten Bilder im Volk für
den Hochmuth: sich aufs hohe Pferd setzen, die Nase hoch tra-
gen, den Nacken (ύψαυχενεϊν), den Klumpschuh (wohl aus der
Komödie Hesych όρθοττηγιαν* δταν γυνή έαυτήν έπαίρη προς
το μακροτίρα φαίνεσθαι, corrigirt in -πυγιαν, ich erkläre nach
παλίμττηγα): an unserer Stelle besagt eben dies das Untergestell,
vgl. 74 Cassandra caligaria. Im Deutschen hat der hohe Fuss
etwas anderen Sinn, aber der ganze Stolz ist von Stelzen be-
nannt, ' Hochfahrt lehrt den kurzen Mann, dass er auf den Zehen
gehen kann' Freidank. Dies die Gründe warum ich im Petron-
Qlowax /tUdpediu al« Merliinal il^r Ueberhebon^ deutete; hoffen«-
Utk uhreibt kein V erst und ig^r mehr, daee ee ihm unveretäsd-
lich MJ.
Bat. 5β nadi<lein der Jnn^e anflgeeDhiuipft ist: et isle gni tt
haee doeet, mufriua, nan »lagislcr, aleo Scheltwort für Lehrer,
wie f Vagi, oJt und valJisthiimlich (eifilu8, rafus), vie die Ana-
logie vaa Ryjbrnis φΆΐύι^η macht, von einem ätanim ihm/- den
ich mit grieeh. μΰθ-ος μυοίύειν μυθητηρίς ^liriche nach dem
aobliniBieii Sinn «lieser Worte (Anakreon 16|: Schwätzer, Stören-
fried. DieConsei-viriniK des / im Inlaut ist sehr bem^rkenawerth,
laoul 6 eelbit bei relativ npäten und »tets bewuseten ComptiBitiB
u die Stelle trat, nicht blüse Mulciher (in der nuttellat. P'jesie
wieder Jfulei/er), aondem soj-ar cisliber (Slartial 5, 17 and Kailicl
epigr. gr. 589), wie in den nn&chten CompoiitiB «jjfem&ar oetober.
Ob Έηηίηβ bei der Tmesle cere eommmuit bntm nicht nooh die
einatige Selbständigkeit, noch cora gr. κάρα ftthlte? daa hente
erst im Corippue wieder auftaucht^ Caesaria ante carttm. Ooeh
viele Jahrhunderte ftlter iet der caracallua, von jeaem eara and
dem Stammwort des cucnHus, nrsprtlagUoh'KopfhilUe', SleAi mit
Üapnse, wohl ein gut italisohes Wort, denn das α in der Fnge
wird eutatanden Dein wie das zweite α in osk. aragetnd, wie lat,
meist parapsis für παροψίς.
Bat. 76: ab acia et acu mi omnin expostiU, nicht sowohl '
haarklein als ab ovo, so wie es der Astrolog des Froperz^ macht:
' Der HauptEweck, Rir welchen der Dichter in der Einleitung
teine« letzten und bedeutendsten Buchea (4, I) sich jener Mode-Figur
bedient, i*t der Well auch die eigenen Fereonalien mögliclist in extenso
zu geben. Nach Erfindung und Behandlung, durch die Verknüpfung
von Sachlichem und Persönlichem, Vergange nlicit und Gegenwart, Rom
und Ausland, Äetia und Cynthia, von heiligstem Ernst und schalk-
haftem Spiel, PathoB und Humor, Humor über sich selbst nicht minder
aU z. B. den Philister, dessen Cinara ins Kindbett kommt, wie ich
denke, seinen lyrisch-erotischen Collegen Horaz, ist diese Elegie, die
ISO Verse in der ContiuiiitSt und genau in der Ordnung, welche die
HsB. gewähren, für mich eine der allerorigine listen und pikantesten
Touren, welche die röm. Calliope jemals getanzt hat, und mich betrübt
geradezu, was in den wiederholten Zerre issungs-, Umstellungs-, Ver-
dnchtigungs versuchen sich zeigt, dass noch heute ein solches Gedicht,
der Spiritus und Stil des Properz so wenig auf williges Verstäiidniss
und poetisch empfänglichen Sinn rechnen kann. Vielleicht ein ander-
mal eingehender davon, was anno 1816 dringlicher oder doch verdienst-
licher war. Im Anfang der Rede dea Astrologen, Vera 73: accersis
Altes Latein. 427
du stammst aus Umbrien, bist geboren in Assisi, hast jung den
Vater verloren u. s. w. Natürlich entstanden ist die Wendung in
Gedanken an die Schneiderei oder Nähterei, wo das Einfädeln
der Nadel aller Arbeit vorausgeht; ob man sie aber gewählt
hätte, wenn sie nicht zugleich dem ABC entsprochen hätte? hoc
discunt omnes ante alpha et beta, in alten Wörtersammlungen
κατά (Ττοιχεϊον mussten die Wörter unter den ersten sein: von
Α -bis Z.
sat. 74: dum bonatus ago gewiss von honum^ wie malaitts
(Ττυγνός von malum, und viel Gleiches im Romanischen: mit mei-
ner Gutherzigkeit, Arglosigkeit schlug ich mir selbst den Pfahl
ins Fleisch.
Bonn. Franz Buecheler.
lacrimaSf cantas, avcrsits Apollo genügt cantas dem Sinne nicht und
zerfetzt den Satz; catUarui von Bähreus hilft nur dem kleineren Uebel
ab; Properz schrieb wohl accersis lacrimas qnantasl Weisere Mahnung
ist nie einem gefeierten Schriftsteller, wenn er mit neuen Arbeiten
hervortreten wollte, mit auf den Weg gegeben worden, als das Schluss-
wort unserer Elegie, das dem Properz die Sterne sagen: der Krebs
geht immer hinter sich mit Füssen viel, du hüte dich! Abgesehen von
anderen Motiven — wer wäre blind für die Zurechtweisung V. 126
welche sich der Dichter für sein allzu stolzes Wort V. 66 ertheilen
läset? — der Schlussvers, von dem ich jetzt allerdings nur die eine
Spitze herauskehre, wie ein altdeutsches Sprüchel sie ausgedrückt hat,
bestätigt die Einheit des Gedichts als Vorrede eines neuen Buches.
Zw Textkritik der Sekeliselei ciceronischer Redea.
(Fortaetzang.)
Π.
Die Bobieneer Soholien gehören ohne Fnge zn jenen «n-
tiken Sohriftwerkeii, die in ihrer Ueberliefem&g nach QnantitiU
vnd QnaliUt den äOMenten Schaden genommen haben. A. Tixi
«tg die ceratrenten Beate hsohetäblioh am Dnnkel und TTnbe-
hanntheit herrar, laa und übeitnig den Text, gab dem gromen
ChuiMn und den einzelnen Haapttheilen, so weit das miJglieh,
Anfang, Hitte tind Ende, eohied Argumente, Lemmata und Com-
mentar von einander, legte Über Orthographie, Historie und Li-
terarhietorie in seinen Vorreden und Noten einen Schatz von
Kenntnissen nieder: wer diese ungehenre Arbeit verfolgt, vird
gestehen müssen, dass Hai anch hier nicht bloe nm des Rnhmes
willen das Werk anfgefnnden, sondern anch durch positive Leistung,
ungemein gefördert zu haben stets den ersten Rang unter denen
einnehmen wird, welche in diesen Scholien arbeiten. Den klein-
lichen Nergeleien gegenüber, die des grossen Italieners Verdienste
zu schmälern suchten, halten wir an dieser Werth Schätzung un-
beirrt fest. Denn dass eine Arbeit von dem Umfang, der Schwie-
rigkeit and dem Froblemreiobthum dieser anf den ersten Wnrf
nicht fertig und vollendet war, ist menschlich. Oder liest sich
der Text, für dessen Säuberung Mai weniger als für die Auf-
hellung der übrigen Fragen gethan, in der Züricher Bearbeitung
viel reiner als in der zweiten Mai'e? I>n8 wird kein Kenner
behaupten. Und doch liegt ein bedeutender Fortschritt unbe-
streitbar vor: im Züricher kritischen Apparat stecken bei 100
fast ausnahmloB von Orelli herrührende Conjectnren. Baiter neuerte
weder eeinerseita etwas nennenswerthes noch konnte er sich ent-
Bchliessen Orelli's Neuemngen in den Text zu setzen. Die gleiche
Zur Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden. 429
Gepflogenheit des Züricher ScholienredaktOrs im sogen. Gronov-
scholiasten ist in meiner Schrift über diesen spätlateinischen Kom-
mentariencento beleuchtet.
Diesen Fortschritt, wie er für die Bobienser Scholien durch
Orelli's Scharfsinn und Kenntniss des Spätlateins angebahnt wurde,
ins gehörige Licht zu stellen und seine zahlreichen Textverbee-
serungsvorschläge mit den vervollkommneten Mitteln heutiger
Kritik abzuschätzen und gewissenhaft zu verwerthen, ist für den
Neuherausgeber eine Pflicht nicht minder wichtig als jene, auch
an seinem Theil die noch übrigen Mängel der Ueberlieferung zu
ergründen und nach Kräften zu heben. Ich stelle demnach zu-
nächst das Gute, was im Züricher kritischen Apparat begraben
liegt, hier in der Weise zusammen, dass in Klammern alle jene
Stellen beigefügt werden, die nach Sinn oder Ausdruck die frag-
lichen Verbesserungen näher oder entfernter zu vertheidigen ge-
eignet erscheinen.
£s ist mit Orelli gegen die Handschrift und Ausgaben zu
lesen: 228, 19 coniurationem (229, 24. 246, 1. 15. 293, 32.
360, 19. 21. 31. 36. 365, 7. 366, 6. 367, 10., nie adiurationem).
234, 17 oppugnantibus. 235, 27 idem Laelius (s. unten zu 267, 16).
237, 5 defloretur (die Construction von 241, 26. 284, 8. 304, 4.
361, 27 zeigt, dass Ziegler^s auch paläographisch weniger wahr-
scheinliches deuoretur falsch ist). 241, 13 convincuntur (251, 12.
262, 10). 249, 10 meruerit— permiserit und 250, 26 quia sive— ;
sive quia (gegen den Wechsel meruit — p. und s. q. — β. qui zeugt
die ganze Schreibweise des Scholiasten). 254, 18 Tnscolidarum.
254, 25 recidentibus (296, 30). 254, 31 erectius (259, 27 auch
259, 15). 255, 12 molestiam. 255, 25 existimant. 259,11 rigore
(vigor ist richtig 272, 11. 299, 19. 311, 8. 344, 18). 261, 18
diffidentia. 263, 26 de XX. viris. 268, 22 scripsit. 271, 17 se
cedere. 272, 27 decernere (272, 19. 34). 280, 28 iuris certi
(300, 24). 281, 21 facti tenus. 282, 36 incertum. 285, 16 mo-
deretur ne. 287, 7 antiquius sine dubio. 287, 9 transgreditur.
287, 12 voluntatem (287, 4. 8). 293, 7 non tam voluit — quam
noluit. 297, 25 C. Caesari. 301, 20 debuerint. 303, 26 tabellae
inscriberent. 305, 11 maledicis Clodium vocibus (363, 24). 305, 34
suff'ragatos (305, 4. 304, 18). 308, 26 tempus indicium (320, 7).
309, 2 mandato. 309, 21 editum. 311, 27 inde deductus. 311,27
incideret(319, 11). 312,31 gravissimie cladibus (259,6). 313,17
triplicaverit. 316, 8 fortunam. Nam reus (ähnlich 321, 8 zu
verbessern). 320, 19 perseverans ratione (322, 7). 322, 6 ut
4d0 Stangl
Vaünine dioeret. 322, 14 e diyeno (257, 9 a diyena parte.
239, 19 ist e contrario, nicht contrario mit Ziegler, su lesen).
329, 23 reata (331, 11. 294, 5. 368, 34). 333, 16 ad fidem —
perfidiam (242, 2. 244, 13). 333, 12 primnm. 342, 7 variae.
343, 8 alio. 845, 6 in senatns consnltis (331, 21). 349, 15 tt
latrocinetnr. 349, 27 digitis. 350, 12 conatnr. 352, 6 copiaa.
357, 6 adlegatione (256, 31. 259, 16. 289, 21). 361, 24 homi-
nnm (361, 26). 366,8 hoetinm p. (365, 23. 27). 367, 16 acierit
(367, 12). 867, 29 offerre.
Dazu kommen noch eine Anzahl von Emendationen, welche
die folgenden ünteranchungen gelegentlich als solche erweisen.
Doch ehe ich daran gehe, die eigenen Gonjectnren za den Bo-
bieneer Scholien, soweit diese nicht in Cicerolemmata und grie-
chischen Ausdrücken bestehen, vorzntragen, dürfte es am Platze
sein, die Mängel der üeberliefernng nnd die Eigenart der Sprache
des Scholiasten knrz zn kennzeichnen.
Es ist kein gering anzuschlagendes Zengniss ffir die Trene
der Üeberliefernng nnd die Naivität der Abschreiber nnd Leser
des Codex, dass eigentliche Interpolationen nnd Wortnmetelliingen
in dem umfangreichen Werke fast gar nicht vorkommen (vergL
312, 23. 271, 1). Denn wenn der librarins einige Mal (s. unten
zn 342, 4) um eine oder zwei Zeilen nach rückwärts abirrend
ein oder mehrere Worte, ja Zeilen wiederholt schreibt, so sind
das nicht durch bewueste Abeichtlichkeit sondern durch vorüber-
gehend geringere Achtsamkeit entstandene Veränderungen des
ursprünglich vorliegenden Textes. Wie sehr man berechtigt ist,
die Masse der Textverderbnisse, die mit 500 wahrlich nicht zn
hoch gegriffen ist, einzig und allein der Unachtsamkeit und Un-
beholfenheit der Abschreiber zuzuweisen, zeigt die nicht seltene
Erscheinung, dass dasselbe Wort derselbe Satz in ganz kurzen
Abständen, beispielsweise in Lemma und zugehörigem Commentar,
wiederholt, das eine Mal richtig, das andere Mal falsch überlie-
fert ist (vgl. 251, 7 bez. 9. 252, 5 bez. 6. 259, 21 bez. 28.
259, 22 bez. 31. 266, 6 bez. 15. 281, 31 bez. 36. In diesen
sechs Fällen ist die je erste Lesung falsch, die je zweite richtig).
In der oftmaligen Verwechselung der Declinationsendungen a
und am, e und em und in der Vertauschung der AdjectiΛ''- bez.
Adverbendung ae und e steht unser Palimpsest keiner gleichalt«-
rigen Handschrift nach. Sehr oft wiederholte der Abschreiber
ein oder mehrere Buchstaben vor, nach oder in einem Worte
oder Hess einen BuchstAben, eine Silbe, sogar Columnenzeilen sich
Zur Textkritik d<'r Scholiasten ciceronischer Reden. 431
entgehen. Neben diesen leichter erkennbaren Haplographien, Ditto-
graphien, Lücken, deren schon bekannte grosse Zahl durch die
folgenden textkritischen Bemerkungen um ein Erkleckliches ver-
mehrt wird, finden sich einige Stellen (wie 312, 44), in denen
zwei oder mehrere dieser Fehler vereint scheinen, so dass eine
überzeugende Herstellung der ersten Lesung unmöglich ist.
AVichtiger noch als die Kenntniss der Arbeitsweise des Ab-
schreibers ist für den Textkritiker die Einsicht in die Indivi-
dualität des Schriftstellers selbst. Freilich gibt es nicht wenig
Leute, welche den späteren römischen Zeiten den Begriff der
einheitlich und klar entwickelten Individualität absprechen und
zumal beim Worte 'Scholiast' nur ausnahmsweise nicht an einen
schwachsinnigen und lallenden Schwätzer denken. Gegenüber
diesen muss dem Bobienser Scholiasten, der ein christlicher Bhetor
etwa um 350 war, reiches Wissen in Rechtsfragen und Rhetorik,
Geschichte und Literaturgeschichte, ein durch das Studium der grie-
chischen und nationalen Literatur geläuterter Geschmack und die
Fähigkeit zugesprochen werden, die Vorzüge, Schwächen, Eigen-
heiten und Dunkelheiten des von ihm interpretirten Schriftstellers
genau ergründet zu haben, endlich und vor Allem das Vermögen,
seine Gedanken in klarer, kräftiger, von der reinen Latinität wenig
abweichender und in ihrem Wortschatz vielgestaltiger und höchst
eigenthümlicher Sprache darzustellen. Den Reichthum und die
Eigenart des Ausdruckes, welche unsern Scholiasten von allen
andern, nicht blos ciceronischen, auszeichnen, mögen drei Belege
andeuten. Den Gedanken 'es nützt viel' gibt der Scholiast in
folgenden Variationen: multum prodest, promovet, proficit, pa-
trocinatur, valet. *er verkleinert': detrahit, decerpit, deprimit,
deflorat, derogat, obtrectat, inminuit. 'er tadelt': castigat, vitu-
perat, lacerat, dilacerat, perstringit, proscindit, insectatur, inve-
hitur. Von seltenen Worten seien sensio = seutentia, vincenter,
concepte genannt. Ein Kenner und Verehrer der alten Sprache
schreibt er neben Miltiadis auch Themistocli, Pompili neben Pom-
peii, omnis nobilis neben fortes cives, quis neben quibus, facinn-
dus statt faciendus nnd all das ja nicht in religiös oder politisch
feststehenden Formeln. Uebrigens so manigfaltig die Sprache ist,
so kehren doch im Anschluss an ähnliche Lemmata und bei der
geringen Verschiedenheit des Gedankengehaltes mancher erklärter
Reden oft dieselben Worte und Wendungen wieder: dem Text-
kritiker kommt bei Kormptelen diese Typik des Kommentars
trefflich zu statten. Die Abweichungen des Stiles von der Glas-
482 Stangl
sicität treten, von Einzelheiten wie Salaminam, qnaei = quod
abgesehen, in den Steigerungegraden der Adjectiva und in den
Pronomina hervor, die vermengt werden (s. unten zu 267, 16.
331, 1), in der Zeitenfolge die ihre Strenge eingebüsst (β. zu
365, 25), in dem Öfteren Ersatz der indirecten Redeweise durch
den Conjunctiv, ähnlich wie durch den Optativ im Griechischen und
den Conjunctiv im Deutschen (265, 19. 281, 25. 287, 1. 367, 29).
Die Grundgesetze der Formenlehre und Syntax stehen im Uebri-
gen fest.
229, 6. Nee suifecit hoc modo auctoritatem destruxisse;
adiecit etiam illud ^qui huc corrupti concitatique venemnt*: et
duplici modo fide careant, vel quia barbari vel quia redempti
sint ad obsequium mentiendi hat die Handschrift. Kein Zweifel
dass hier wie 252, 1 und 298» 2 eine Verwechslung von ut und
el vorliegt und ersteres herzustellen ist.
237, 17 ... ut volgaribus et sordidis artificiis appareat
humilitas personarum nee ullum genium publicae maiestatis obti*
neat. Vergleicht man die Schreibweise, in der ähnliche Gedanken
vom Scholiasten ausgedrückt werden, z. B. 241, 10: destruit per-
sonas testium singulorum, quo minus bis credendum indices ar-
bitrenlur, quibus nuUa vitae honestas patrocinetur, so wird man
liec ullum pafrocinium (vgl. 363, 15) p. m. obt. als primitive
Schreibung anerkennen. Das A^erdcrbniss erinnert an 288, 4, wo
in cruentisRimetiones ein cruentissimae diinicationes (oder decer-
tationes) steckt.
238, 31. praeco legatos Acmonenscs cxciiavei'at ist selbst-
verständlich erweitert aus . . . cifaverat. Vgl. 336, 28 (in iudi-
cium citata) und an der hier erklärten Stelle Cic. pro Flacco
§ 34 citat praeco voce maxima legatos Aemonenses.
238, 8. 'Triduo lex ad praetorem deferri inbet*. — Lege
enim hahehaniur ut accusatori de pecuniis repetundis omnia in-
strumenta tabularum et intra diem tertium ad praetorem deferrent
et omnia iudicum anulis obsignarentur. Orelli verbesserte accu-
satores; Baiter änderte habebantur zu babebatur. Ich lialtc
cavehaiur allein für richtig. Vgl. 229, 17 Lex enim Aurelia
iudiciaria ita cavebat ut . . . 310, 6 Per haec omnia Vatiniura
proscindit legum paene omnium conteniptorem. Caecilia est autem
et Didia, quac inbebat (Codex iuvebant) in pronuilgandis legibus
trinundinuni tempus observari. Licinia vero et lunia — illud
cavebat ne . . . 322, 18 de quo puniendo iis legibus cavebatur.
Zur Corruptel kann man 343, 21 und 3G9, 3 vergleichen, wo
Zur Textkritik der Scholiasten ciceronischer Beden. 433
praecavisse und praecavet zu praeualuisse bez. praoadet verschrie-
ben sind.
239, 15. Die noch zum Lemma gehörigen Worte Laelio
praesenti, per se agenti, vi legis, iuris, accusationiSf opibus prae-
terea suis terrenti ac minanti werden schon durch die Cicero-
codices zu ... vi legis, iure accnsationis, . . . verbessert.
239, 22. ceterae civitates praesenti Laelio, oogenti, opibus
magnis et obstinata necessitate suadenti, magis est ut succubuerint
ad obsequium mendacium. magis est ut in dem hier geforderten
Sinne von 'mehr wahrscheinlich, eher glaubhaft' ist weder latei-
nisch noch so oder ähnlich je von unserem Scholiasten gebraucht:
es ist vor oder nach magis ein mtdto veri simile (oder creden-
dum) ausgefallen, d. h. eine Columnenzeile. Vgl. 331, 1.
251, 19. cum manet inlibata felicitas, minor est gratulan-
tium fructus; cum vero ab dolore intercedentis iniuriae ad pro-
speritatem fortunae revocatur, pressiore iudicio sensus felicitatis
accipitur. Vergleicht man 259, 34 Popularis magis quam pressa
et gravis sententia und andererseits 358, 22 Non potuit expres-
sius vitia poetae declarare, ferner 242, 21. 263, 29. 301, 19.
318, 4, so wird man hier ea^ressiore iudicio allein gelten lassen.
Dasselbe hat 303, 7 Orelli vorgeschlagen im Satz Pisonem Ga-
biniumque volens pressius ostendere, ohne freilich von Baiter
gehört zu werden.
251, 25. sensus incommodorum commendabilia facit illa
quae prospera sunt, qualis sententia Yergiliana est 'forsan et
haec olim meminisse iuvabit*. Vero ut Plato in πολιτείφ his
ut opinor verbis eandem conceptionem sententiae posuit. Die Ueber-
lieferung Vero ut, von den Herausgebern mit Vel ut in den Text
gesetzt, ist Coruptel von FerMiw, ein Lieblingswort des Commen-
tators, das freilich vom Abschreiber fast ebenso gern verstüm-
melt wurde; z. B. liest man einmal im Codex vere autem statt
verum etiam.
251, 35. facit ad aures volgi, ut cum parentes procrea-
verint hominem, ipsi provexisse et quodammodo gradibus bono-
rum conroborasse videantur senatoriam ad dignitatem. Die Prä-
position fiel, wie 259, 16. 301, 26. 356, 19, aus.
256, 6. Feriarum Latinarum sacrificio hoc solebat obser-
vari, ut hostiae civitates adiacentes portiunculas camis acciperent.
Der Palimpsest gibt hostia. Ueber die zwei Genetive 342, 2 Ex
iurgio itaque quod inter se moverant oratio ista composita est,
cnius inscriptionis titulum — explanandum puto.
Rhein. Mna. f. Pbüol. N. F. X?(XIX. ^^
484 Stftngl
256, 14. Traneitne fit ad quaeetinnculam, qaa Immilitae
generis obiciebatur Plancio, ut ut ea propter elargitus peoimiaiii
videretur, quoniam consequi aedilitatem familiae enae dignitate
non posset hat die Handsohrift. Das e von elargitae hat die
ente Hand selbst expnngirt, in ut ut liegt nicht, wie die Aus-
gaben meinen» eine Dittographie vor, sondern es steckt darin das
hier sinngemässe und dem Scholiasten geläufige ut gw«.
257, 9. Sagacissime animadyertit, quid a parte diversa
posset opponi: non mirum si nihil pro Plancio Tullius yalnisse
videatur, cum pro alio sibi coniunctissimo yiro potentissimus nihil
promoverit, cum illi designando studeret? Significare autem oan-
didatum videtur T. Ampium, suffragatorem vero Gn. Pompeium:
de quibits tarn se quam Pompeio [folgt ein leerer Baum von einer
Zeile] sie vult acoipi Tullius suepicionem, ut ipse quidem pro
Plancio valnerit miserabiliter et demiesae petendo; Pompeius noa
item pro Tito Ampio, utique pro sublimitate nominis et poten-
tiae superbius hoc sibi aput populum vindicandi. So hat die
Handsohrift. vir — demisse — vindicando ist von den Heraus-
gebern bereite richtig gestellt. Doch der Gedanke und Codex
leidet noch an zwei Fehlem: es ist non mimm si nihil non pro
... De duobus, tam pe quam Pompeio ... zu ändern. Betreff
des letzteren vgl. 331, 2 duorum, tam ipeius quam Curionis und
das zu dieser Stelle oben Gesagte.
259, 35. immo ideo tristis snm, quod legationis reiectae
sint An der alten Endung -is rüttle ich nicht; wohl aber, auf
Grund der Moduslehrc des Scholiasten, an sint. Es ist sunt zu
verbessern. Vgl. 259, 31 quid tristis es? an quod auctiones
reiectae sunt? Uebrigens sind die Fälle, wo, sogar nach ut, vom
Abschreiber der Indikativ statt des Konjunktiv gesetzt wurde,
gar nicht so selten; beispielsweise ist 275, 7 interemerunt statt
interemerint mit Sicherheit zu ändern.
263, 10. Hie ergo quasi ex persona patris eins et avi, ne
de aliis etiam nobilibus intulit mentionem, quos repnlsos ab ho-
nore constabat. In ne, das die Ausgaben auswerfen, steckt sed,
264, 17. Figmento quodam verecundiae declinat eam par•
tem, quae difficultatis aliquid habere videatur adversus quorun-
dam testimonia contendi; non sine [folgt ein griechischer Ausdruck]
quae se omnem Plancio soUicitudiiicm debere testatur. Lies qua,
wie 298, 2. Aehnlich ist der Fehler 245, 23 Facit ergo μετ. . . σιν,
quam illi ostendat egestatis causam vitio suo accidisse, non huiuR
inquitate praetoris, wo Ziegler bereits . . . μετάθ€(Τιν qua . . .
verbeBBerte.
Zur Textkritik der Scholiasten ciceroniecher Reden. 485
264, 27. Tullius negat, populum, id est vnlgus inperitorum,
iudicare paenitus de familiae clarioris nobilitate potuisse, ut non-
nisi peritioree vetnetatis et qui antiquitatem per historias legennt
haec scire facillime possint. Der Scholiast schrieb, wie in der
einschlägigen Rede Cicero § 58, cum statt ut.
269, 6. semper beatos esse sapientes, nunqtiam non miseros
existimandos hat der Codex. Die Ausgaben schreiben nunquam,
ich schlage vor nunquam omnino. Vgl. 264, 8.
270, 28. Haec omnia non ad reum, sed ad omnem Cicero-
nem pertinent. Das unter dem Einfluss des vorhergehenden
omnia verschriebene omnem lautete ursprünglich ipsum. Vgl.
300, 7. 306, 4.
272, 1. Laelius in eques R. cni familiaris amicitia cum M.
Tullio fuerat. L. Aelius ist längst verbessert; sollte das in nicht
die verderbte Abkürzung ilL von illustris sein?
276, 4. Et cernendam causam — Cicero suscepit. Lies
gerendam.
277, 19. spolia Curiatorum (statt Curiatorium), Die Ver-
schreibung erklärt sich aus der vorhergehenden Zeile, wo es
heißt: deplangentem Atti Curiati obitum; hingegen steht 277,23
im selben Commentarabschnitt richtig lano Curiatio.
282, 10. Et illa ergo sententia, quae causa Milonis fere-
batur, quasi non erat simplex; nam duo complectebatur: ut et
veteribus legibus et extra ordinem quaereretur. Lies . . . quae
de causa . . .
285, 22. ... genter simul et ad innocentiam Milonis
et ad cogitationem sceleratam P. Clodii ferenda praestructio est.
genter steht am Beginn der ersten, simul am Ende der zweiten
Columnenzeile; der Raum dazwischen zeigt Spuren von (griechi-
schen) Buchstaben, über die wie über alle griechischen Ausdrücke
ein andermal im Zusammenhang gehandelt werden soll. In genter
ist ein Theil von vincenter erhalten, ähnlich wie 243, 24 poten ||
zu potenter (oder potentissime) zu ergänzen ist. lieber jenes
vgl. 361, 11 (vincenter subicit responsum Cassi) und 289, 24;
über dieses 259, 24 und 237, 24. Da femer unser Scholiast
häufig ferre, praeferre, prae se ferre, perferre, proferre, referre
und jedes richtig und dem klassischen Gebrauch gemäss ge-
braucht, so ist hier referenda ohne Bedenken zu schreiben. Vgl.
292, 15. 300, 3 u. ö.
286, 24. hie enim quasi destitutus miser et infeliciter
yindicatus, ille quasi grassator et paene tyrannus inducitur.
486 Stangl
Lies misere; über den Chiaemus β. 254, 5. 282, 27. 829, 26
IL 8. W•
287, 10. animadvertene plue eibi ipae fiduoiae in illo ae-
cneando. Die Yermntbnng, es liege das Yerderbniea in einer
Assimilation des Pronomens (ipsi) an das folgende SnbstantiT«
gab iob bei der Gorrectur des Druckbogens anf, da ein scharfer
G-egensats doch nicht vorliegt, nnd nehme Hai's esse als tnSe auf.
289, 19. Intra nndam propositionem adieoit snoni teetimo-
ninm, qni testamentum Cyri signayerat. Ei posset adYersariis
esset alia responsio, nt allegarent, etsi certissimus de mortem
Cyri et de facto testamento cavisset; adiecit orator sollertieeimiiB:
* testamentum palam fecerat, et illum heredem et me ecripBerat*;
quUms vincenter posuii: confugü ad temporis qnalitatem, quod
hora decuma nuntiatnm sit, quae opportunior essed magis caedi
quam profeotioni. Yon der Interpunktion abgesehen, ist das die
handschriftliche üeberlieferung. esse alia — de morte Gyri —
esset werden in den Ausgaben schon richtig gelesen. Daas das
Feld noch nicht rein ist, sieht Jeder; ich halte für richtig:
. . . Et ne posset — , adieoit — . Quibus vincenter poMis con-
fngit . . . Vgl. 369, 6 Et ne hoc ipso tamen animos eorum
laederet, communicavit fortnnam temporis sui et consulatas oder,
was näher liegt, 289, 13 Invigilat partibus coniecturae dnplicis,
ne quid ex hoc adversarii promoverent (= proficerent). 347,24
ne quis existimaret — invigilavit. 362,11 Salubriter institit huic
parti — ne hoc dicere adversariue posset, welch letztere Stelle
mit der vorliegenden die grösste Aehnlichkeit zeigt. Um sieh
zu erklaren, wie hier das Particip Perfecti (positis) vor einem
folgenden Perfect (confugit) stehend eben diesem Tempns assi-
milirt wurde, ist es lehrreich 304, 17 zu vergleichen. Dort ist
nämlich überliefert: uterque honorem quem petere instituerat nullo
modo constUfäum. Zulässig ist blos : uterque Jumorem-^coniinuii.
Der Indicativ ward unter Einwirkung des vorhergehenden Objecte-
accusativ zum Particip, doch nicht zu contenutum, da dieses die
Nichtvulgärsprache verschmähte und das nahe instituerat das
nach Form und Sinn nicht unähnliche constitutum der wenig
achtsamen Feder nahe legte.
290, 22. cuius interitus felicitati publice iudicetur. Das
endende -e lösen wir hier mit um so mehr Recht als -ae (jm-
hlkae) auf, da mindestens 25 Stellen in den Scholien sich finden,
wo die Adverbialendung -e mit ae geschrieben ist.
290, 26. Deatiturus orator ibi finera posuit, ubi maxime
Zur Textkritik der Scholiasteii ciceronischer Reden. 437
necessarium videbatur, ne iadices in pronuntiando Pompeium ti-
merent, quem maxime verentur, Orelli's Desiturue (der umge-
kehrte Fehler 346,3, richtig 286, 18) ist nur zu billigen; ebenso
wenig dürfte vererenfur zweifelhaft sein.
292, 29. . . . ut recte ac necessario P. Sestius armatos
habuisse videatur, proptcrea sit maxime praesentis criminis in-
vidia liberandus. Achtmal (236, 11. 244, 37. 263, 4. 24. 318, 8.
340, 7. 357, 7. 362, 8) koinmt die gleiche Satzform bei unserem
Scholiasten vor und nur mit der Anknüpfungspartikel ac propterea.
Schreiben wir also anders als gerade im Stil dieses Scholiasten,
wenn wir auch hier, gegen die nachlässige Ueberlieferung, so
schreiben ?
294, 4. Και μετά άτειοείας denuntiat inesse illi talia
virtutis insignia, ut possit reatns patemi ultor existere. Lies
άδειας.
294, 13. Notissimum est in historiis C. Antonium exercitni
praepositum, qui contra Catilinam duceretur. Et eleganter hoc
omne victoriae meritum derivat in Sestium quaestorem, quasi eius
incitamento factum sit ut Antonius parceret. Nein, nicht parceret
sondern proeliaret. Vgl. 294, 22 cum ipse consul retardari pe-
dum valetudine videretur, re autem vera hostibus congredi nollet.
298, 25. Verum tamen plerique philosophorum, qui disso-
luta hac veluti harmonia corporis animique dicerent omne ietud,
quod in nobis concretum esset, extingui: quidam tamen statim
cum ipso corpore, alii vero interiecto quodam temporis spatio,
animae quoque obitum futurum, quamyis corpori supervixerit.
Den beiden hinkenden Sätzen ist leicht auf die Beine geholfen
mit Fuerunt tamen . . .
302, 14. Temporibus obsecntus est non aliter quam fecerat
cum in leges quasdam coniurareU quae illi displicuerant. Signi-
ficat autem lulias C. Caesaris leges, in quas cum diu perseye-
rasset non iurare, ad extremum coaotus suasionibus plurimorum
videtur accommodasse consensum. Der Zusammenhang zeugt deut-
lich, dass nicht iuraret mit Orelli, sondern non iuraret zu lesen
ist. Umgekehrt steht non statt con 245, 34.
305, 1. Ea scilicet die, qua speotatum venerat ludoe Ho-
noris atque Virtutis, qui cdebrantur in memoriam et honorem
C. Marii, a quo res hello Cimbrico feliciter gestae sunt« Dass
der Scholiast nicht in einer Zeit lebte, wo dieser marianische
Ehrentag noch lebte, wird anderen Ortes gezeigt werden; hier
genüge es, die Emendation cdebrabantur durch 305, 24, wenn
486 Stangl
das überhaupt nöthig ist, sn stütsen: tempore ladomm, qai Υίτ'
tatie et Honoris dioebantur. Uebrigens hat Orelli. deaeeibei
Schreibfehler 307, 34 entdeckt, wo der Palimpeeet bietet: Certa
pars anni observatur (statt observabatnr), qua nihil in iirbe gere-
retnr — Tuno igitnr prolatio reram fieri dicebatnr.
305, 29. Auetor illis temporibus navissimua fla^tanun &-
bularnm Aeaopus egisse yidetur Accii fleibulam, quae seribitar
Eurysace. Von den 4 Fehlem, die in diesen 14 Worten ateokea,
hat Orelli bereits 3 gehoben: er stellte her: Actor (Tgl. 306» 6)
tragioarum fiabnlarum — quae inscribitur (vgl. 268, 20. 278, 19.
289» 33. 803, 27. 306, 17. 342, 5 und inscribitur statt eoribitir
271, 1, sowie instare und istare statt stare 236. 4. 15). noTissi-
mus lösten die Herausgeber mit nobilissimus auf» ich eohreibe
notissimuSj da die erstere Yerwechslung in den Bob. Soholien
nie vorkommt, die letztere 270, 1 aput noyissimum rhetora et
magistrum illius aetatis Apollonium. 344, 27 Noviasimnm est
(s. Hais Note). 351, 5 Novissimum est.
306, 25. cum illi fuisset nomen in praeteritnm eoilieet gen-
tile et fuUurae Comelio Scipioni, reformatum est, ut esse Q. Me-
tellus Scipio. esset wurde von den Herausgebern schon herge-
stellt, nicht naturale.
306, 29. Yenit ad colnmnam Menia hat im Lemma der
Palimpeeet; die Cicerohss. Yenit a columna Maenia. Lies Y'enit
ab columna Maenia. Auch 366, 18, wo a re p. in den Ausgaben
steht, ist dae handschriftliche ad re p. durch ab re p. zu er-
setzen. Yergl. 265, 35 ab me. 265, 4 ab se. 275, 11 ab t
255, 25 ab L. 235, 30 ab Cn.
307, 22. EvK — de Cn. Pompeio, quem constat ex Africa
post oppreseum Domitiuni Cleppianoeque fugitivos; et Ponto,
victo Mithridat« rege; de Hispania post occisum Q. Sertorium et
oppressum M. Perpernam Lnsitanisque victis triumpfaasse. So
Bait«r. Orelli besserte Clupianos. Halm schlug, wie ich aue
Rh. Mus. XXYII p. 431 ersehe, victis Mithridatis copiis statt
des handschriftlichen victisi mitridatchoesi richtig vor. Denn
Ziegler's .'Mithridatae wird durch Mithridatis 232, 22 hinfällig.
Da EvK am Beginn, de am Schluss der Columnenzeile steht, deren
jede auf dieser Seite bei 18 Buchstaben zählt, so dürfte der grie-
chische Ausdruck έγκώμιον ποιείται gelautet haben. Endlich
noch 6.r Ponte.
309, 10. (Yatinium) sagittarium, quasi levi armatura sub-
nixum, hie appellat, qui iimendus non videretur, cum maiora
Zur Textkritik der Schuliasttu cioeronischer Beden. 439
esHcnt alia in exercitu C. Caesaris, quae magie Cicero timere de-
beret. Statt maiora eesent alia iet maiora eeeent tela zu leeen.
310, 19. De verbis nobilibus — scalpellum. lieber den fol-
genden griechiscben Ausdruck ein andermal; hier soll blos nota-
bilibus hergestellt werden, mit Herbeiziehung von 324, 23 'La-
beculam'. Notabile deminutivum. 234, 20 Notabile hoc, quod
singulari numero 'sordem* dixit. — Hoc igitur de verbis rario-
ribus adnotemus. 255, 13 'Fucosa*. Verbum et hoc notabile
inter alia, quae sunt apud veteres rariora, referendum est. 296, 30.
300, 3.
315, 29 heisst es cum alihi dicat. Die Handschrift hat alii
ubi, was eher auf alicubi führt; bemerken wir, dass dasselbe
Verhältniss auch 317, 32 sich findet und wiederum in einem
Satze, wo die reine Latinität blos alibi zuläset, so entsteht die
Frage, ob nicht die spätere Zeit, wie andere ähnlich lautende
Worte, 80 auch diese durcheinander warf und als gleichbedeutend
gebrauchte. Das Scholion schliesst mit folgendem Raisonnement
316, 1: Non potest autem dici forum mutum fuisse in eins dis-
ceesu, ut non ipsius eloquentia videatur in iudiciis omnibus desi-
derata. Unser Scholiast ist logisch genugsam geschult, um nicht
ein cum mit einem ut zu verwechseln.
316, 16. Haec — oratorie perstringere maluit, quam copiose
iisdem detexendis immorari; sive quod nimis laciniosum vide-
batur, sive quod prohibere non poterat. Die Handschrift hat
b
prohabere, was, aus prohare entstanden, zu probare zu verbessern
ist. Vgl. 285, 35 Pars haec narrationis aliquanto turbatior est.
Sine dubio in ea multa finguntur; verum hanc omnem permixtio-
nem cursim praetervolat: non enim debent cum mora protrahi,
quae videri iudicibus possunt aliquod habere figmentum, ne orator,
si laciniosus sit, in mendacio deprehendatur. Betreff der Inter-
linearcorrectur, die hernach missverstanden wurde, s. unten 339, 5.
316, 21. ^In eo magistratu cum sibi aquaria provincia
Sorte obtigisset*. Quaestor e lege Titia provinciam tacitam et
quietam: hie igitur Vatinius aquariam sortitus erat. Orelli' β Vor-
schlag, nach obtigisset sei Obtinebat oder ein ähnliches Verbum
einzusetzen, als richtig anerkannt, schreibe ich: Obtinebant quae-
Stores lege Titia pr. t. et qu. : hie igitur . . .
317, 4. Etiam simul decor [freier Raum für einen grie-
chischen Ausdruck] locutioni ornamenta quaesita sunt cum ita
dicant. dicat verbessert schon Orelli, decor ist, nach 364, 24,
zu decore zu ergänzen.
440 Stftngl
■ »
322, 12. Igitar m Yatiniiu Iuni prodMMt» Uah«• «
tum fuisee (so. in epulo Q. ArriiX ne mpplii
Pomptini ratas habuisse et fesia faeere τέϋ§ίοβα
oGounit edi vero Tolliae, non oportUMe etfaun illo «wiiitg
pore a ceteromm habitu diseentire» ne ooetna epvIaatiBm vn
veete Ingubri contaminaretnr. Orelli lolion emendiite iMeiiül|
lieh ne Yatinio hoo prodeeeet nnd e diTerao• Waruft tob
das handschriftliche religiosae geändert wurde und wwm e
unter feeta faeere in dieaem Zoaammenhang ^^iylitt\ wfHi ük
nicht. Ah sinngemSee erkenne ich, namentlioh im ITIit^li^ wä
Cic. in Yatin. § 31 nnd 82 nnd mit Besugnahme auf die gaiM
Stelle des Ccmmentaree, blos: ne snpplioatione• nomine CL PoaplB
ratas habuisse et fesia fade rdlgiosas prcboMte Tideretiir.
323, 4. ipsins enim Yatinii lege, ^uam tnlermt in trihh
natu, non satis aperte neqne distincte apparebat^ ntmm $$ni
qnaesitor esset deligendus, an vero mntua inter adTeraaziea hr
cienda reiediane. Die Ausgaben geben nach dem Codex rejeeüi.
324, 35. Mire complexus est causam duomm, MUoms ci
Sestii, eam per omnia simillimam fuisse haben HandBchrift nai
Ausgaben. Die richtige Yerbalform, die in dem Yerderbten eaa
jedenfalls steckt, dürfte, wenn man die Schreibwoiee dee Sehe-
liasten (265, 39 subiunxit testificando. 331, 8 Hoo enim testl•
ficando — confirmat veritatem sui testimonii) und das unmittelbar
vorhergehende Wort betrachtet, testando sein. Dies steht so
232, 11. 257, 2. 262, 18. 365, 23, ist durch contestari 283, 25.
337, 8, durch testificari an den genannten zwei Stellen und
344, 25 ersetzt.
334, 19. cor um moribus nihil oporteat exprobrari, qui certo
tempore anni aquas petant: vei quia aetate provecti sint — , vel
quia in suis praediis demorentur — , vel quia eo tempore quo
Komae omnia quietissima — , vel quod eit omnino valetudini ser-
viendum. In den Ausgaben steht noch das handschriftliche omni
modo, das, vom Scholiasten anderwärts ganz richtig gebraucht,
hier, wo das letzte Glied die vorhergehenden speciellen Gründe
mit einem allgemeinen Argumente abschliesst, unzulässig ist.
Vgl. auch unten 351, 15.
336, 2. Deiinit enim rusticos et urbauos ita, ut in se In-
genium sobriae virtutis, in Clodio indicia foeditatis et dedecora
proscribat. Da der Scholiast praescribere, proecribere, perscri•
bere oft und nie unrichtig gebraucht und als Erklärer vemünf-
tigerweiee von zeugmatischen Tollheiten sich ferne hielt, so
Zar Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden. 441
ist hier perscribat herzustellen. Denselben Fehler sah Mai zu
345, 2.
336, 20. Inpudico igitur habitu erubescendi decoris quae-
dam figura describitur. Hoffentlich dedecoriß (vgl. 336, 3), wenn
wir nicht mit Clodius alle Begriffe von decus und dedecus we-
nigstens theoretisch vermengen wollen.
338, 24. Praetexuntur argumenta, quibus incestum P. Clo-
dii poiucrit facillime probari, nisi pecunia intercessisset. Ver-
gleicht man 258, 18 Gratiosum videri poterat, si adseveraret eum
Satumino propinquo suo placuisse; maluit ad iudicium Q. Metelli
confugere . . . 267, 16 Sufifecerat enim de ea oratione dixisse,
qua vel senatui vel populo gratias egit. Nunc autem et de ver-
sibus suis facere mentionem videtur . . . und den Modusgebrauch
des Scholiasten überhaupt, so wird man potaerat schreiben.
338, 29. Quinque etenim servi, in quos maxime suspicio
congruebat, partim missi sunt ad Appium Claudium, qui frater
eiusdem P. Clodii fuerat . . . Der Codex hat eiusdem de. de ist
eine der so häufigen Dittographien und die Einsetzung von P.
tiberflüssig, wie zeigt 288, 7 De Lentulo Spinthere loquitur, qui
et ante consulatum amicissimus Ciceroni fuit. Hoc declarat ipse
Tullius in epistula, quam ad eundem Lentulum ecripsit (Codex
scribens). — In Albanum Lentulus idem pro Cicerone conten-
derat . . . 302, 22 absens consul Cn. Pompeius fieret, tempore
scilicet Mithridatici belli quod ab eodem Pompeio gerebatur.
342, 4. I non ab re existimans futurum | non lectoribus, si
oratiojnis titulum non injdocte perspexerint• Die mit | angege-
benen Columnenzeilenanfänge genügen, um Orelli'e Yermuthung
in non stecke nostris als unwahrscheinlich, das Wort selbst als
durch das Abirren des Auges auf den vorhergehenden Zeilen-
anfang in den Text geschlichen zu erweisen. Dazu kann man
noch die Bemerkung fügen, dass der Scholiast an den oder die
Leser sich wendend (257, 20 admonendum lectorem putavi. 244, 6
in ceteris etiam sua sponte lector adgnoscet. 360, 20 non in-
curiosis lectoribus admiranda lectio) dem lector oder den lectores
nie ein noster oder mens hinzufügt. Nicht verschieden ist die irr-
thümliche Wiederholung des cum 329, 24 incesltum fecisse cttm
eins I uxore Pompeia cum eo \ tempore quo per Ves|talie virginis
. . . Keiht man vergleichungsweise daran die üeberlieferung zu
309, 27 ff.: Haue igitur stul|titiam M. Tullius in | ridens unum
leonem \ dicity ducentos bestia|rios id est venatoree | sine dubio
volens in|tellegi omnem dicU du|centos bestiarios | hanc mannr
442 Stangl
gladieltoriam seditionie can|8a comparatam, so ist klar, dm dar
Abschreiber um zwei Columnenzeilen zorückeprang und, was
allgemein interessant ist, dass die Vorlage unseres libnrims in
gleichgrossen Columnenzeilen abgefasst war, in der er emie Gopie
fertigte. Zum gleichen Resultat fuhren die Wiederholungen, die
sich finden.
350, 2. Temptaverat Crassus adseverare non semel de hae
Aegypti severitate sed freqnentissime praeiudioatum. Ao prirao
quidem illo tempore quo pecunia repetita esse apii rei gcd advacta
Romam yidebatur, seposita iam nuper ab Alexa rege. Oooamu-
dum est igitur, ut haec refutentur. £t in ipsa propositione [folgt
Lücke für etwa 12 griechische Buchstaben] insigniter £aeta est,
quod bis verbis ingredi coeperii. In der Züricher Auegabe sohon
ist hereditate hergestellt; statt repetita esse ab Tyro et adveota
Romam hatte ich mir gleich nach der betreffenden Tagescollation
repetita esse ab Ti^riia et advecta Romam an den Rand geaohrie-
ben. Die nachträglich aus der Heimath mir zugesandte CollatioB
Zieglers zeigte die Randglosse: ob nicht Tyreis zu schreibeB
ist? Ausserdem halte ich coeperai für noth wendig.
351, 4. Ad tuendam rationem pudoris exequitnr non de*
cere populum R. has potestates regias nundinari; ut obiecta qua-
dam senatui facie turpitudinie id yel maxime faciendum esse per-
euadeat quod sit congmene honeetati. Wäre quadam, wie die
Herausgeber glaubten, wirklich überliefert, so würde vielleicht
ein kühner Criticus zur Aenderung labe turpitudiuis (311, 2) sich
fortreissen lassen, obwohl damit dem Senat gegenüber etwas zu
viel gesagt wäre. Da aber im Falimpsest quodam steht, so ist
die üomiptel geringer: es ist bloe quodam, d. h. quodammodo
zu schreiben. Denselben Fehler sah Orelli richtig 305, 31 und
290, 14. Vgl. 251, 36. 350, 15. 360, 5. 366, 6 u. ö.
355, 3. Utiliter praeparavit ad causam, iam pridem hunc
Archiam poeticae facilitatis gratia celebrem a plurimis nobüissi'
mis, populie in numerum oivium cooptatum. Quod nimirum ar-
gumento esse debeat, etiam Heracliensibus nuper adscriptum, ro-
buetiorem iam fama et ingenii dignitate maiore. Fuerunt autem
urbe iHtae de quibus loquitiir quibusdaiii Grecier tribubus con-
ditae: so hat der Falimpsest, Interpunktion und Worttrennung
und Buch Stabe η form a])gerechnet. In der Züricher Ausgabe ist
poeticae facultatis (so richtig 354, 10. 861, 29. 367, 32, facilitas
273, 1) verbessert; ausserdem robustiorem — niaiorem — a Graecis
geschrieben. Ziegler, wie aus seinen Collationsheften zu ersehen,
Zur Textkritik der Scholiastcn ciceronischer Reden. 448
wollte robustiore — maiore: ich halte, im Hioblick auf 232, 22
(civitae, fide et amore quam virium facultate robustior) die Ueber-
lieferung. Nicht minder verwerfe ich die Einschaltung eines a
vor Grecies, da es auch 294, 10 heisst: illi habita decertatio est.
362, 7 Neapolitanam civitatem delectam P. Syllae. 365, 18 [grie-
chischer Ausdruck] quidem in orationibus plurimis frequentata
Ciceroni. Ob Graecis oder Graeciae aufzulösen sei, läset sich
nicht sicher entscheiden. Wenn gegenüber den früheren Colla-
tionatoren nach nobilissimis ein Raum für einen Buchstaben no-
tirt wurde, so geschah das auf Grund einer genauen Untersuchung
der Palimpseststelle, welche ergab, dass die Buchstaben dieser
Zeile vom Tinkteur wie oft nicht nur aufgefrischt sondern dabei
auch dermassen breit gedrückt wurden, dass der Raum für einen
Buchstaben zwischen den beiden Adjectiven arg verengt und der
Buchstabe selbst übersehen wurde. So lautete die ursprüngliche
Lesung unzweifelhaft ncbilissimisq,, das wohl keiner Rechtfertigung
bedarf.
356, 17. Densitas igitur haec exemplorum quae ad personas
nobilitas fertur, multum praesenti negotio patrocinatur. Statt quae
ad personas nobiles refertur der Editoren schlage ich qnae ad
personas nobilis trasfertur vor. träs kürzt der Abschreiber ständig
ab, wenn er nicht geradezu romanisirend tras schreibt, wie 299, 21
compresus statt compresus d. h. comprehensus.
359, 10. £pilogu8 valde conveniens personae rei; quo de-
votionem Licinii Archiae commendet in rebus tram omnesque in-
geni vires occupatis: das ist die genaue Ueberlieferung der arg
verderbten Stelle. In tram vennuthete Orelli, im Hinblick auf
den commentirten Üicerotext, richtig P. R. Ich lese die ganze
Stelle also: Epilogus valde conveniens personae rei, quo devo-
tionem Licinii Archiae commendet, in rebus P. B, omnihtts ingeni
virib, occupati,
359, 5. *Hunc ad perficiendum adoravi\ Hoc verbum *ado-
ravi' significat cohortatus sum. ^Ädoravif atUem orare et petere
significat. Ob die Herausgeber der Rede pro Archia im Cicero-
text mit Recht adornavi mit Klotz lesen, soll hier nicht unter-
sucht werden ; dass es in unser Lemma nicht hineingetragen wer-
den darf, zeigt der Commentar bestimmt. Statt Adoravit autem
schlug Orelli Adorare autem vor; mir scheint die ganze Stelle
so gelautet zu haben: Hie verbum ^adoravi* significat cohortatus
ant
sum. ^Adorare* item (daraus Adorauitem, vgl. 316, 6) orare et
petere significat.
444 Staugl
360, 34. *Non modo animo nihil oomperi, eed etiam ad
auria meae ietine enepioionis fama non pervenit'. Obnixe negando
de illa enperiore coninratione nihil se comperieee, hoo perenadere
coniiitur . . . Wer negando — nibil, was mit dem von Cioero
behaupteten und vom Soholiaeten durchweg richtig aofgefasaten
Thatbestand in direktem Widerspruch steht, echtttsen wollte,
mttsete Yorechtttzen, es eei negando — nihil statt negando — quio-
quam gräcisirend geschrieben. Doch ein derartiger Einwand ist
widerlegt nicht blos durch die Thatsaohe, dass der gesammie
Stil dieser Scholien, mögen noch so viele rein griechische Aus-
drücke in der Ursprache von ihnen aufgenommen sein, doeh an
sich nahezu frei ist von Gracismen, besonders grammadech-eyn-
taktischer Art, sondern auch durch die Beobachtung, dase in den
von negare und ähnlichen Begriffen abhängigen Sätsen (vergL
262, 7. 264, 27. 340, 3. 367, 14. 23) niemals eine derartige
Sprachvermengung vorkommt. Da nun zur Einschaltung eines
nihil in den vorhergehenden und folgenden Worten rein ausser-
lieh kein Anhalt vorliegt, so liegt der Fehler in negando. Hir
scheint es aus testando verderbt, das ja in der hier geforderten
Bedeutung und Form, wie wir oben zu 324, 35 gesehen, dem
Scholiasten geläufig ist.
864, 21. Aeculum civitas est in Piceno, unde etiam prin-
cipia belli socialis arserunt Da der Scholiaet ardere und exar-
dere stets mit dem Uuterechiede der klassischen Schreibeweiee
anwendet (280, 7 eundem ardentis curiae incendio esse deterritam.
320, 19 ante annum quam bellum civile Pompeii et Caesarie
exardesceret. 281, 1), so ist hier, besonders da die Ortsbestim-
mung woher, nicht wo, ganz treffend gewählt ist, exaraerunt her
zustellen. Das Yerderbniss erklärt sich leicht, wenn man siebt,
dass socialis unmittelbar vorhergeht und an romanisirende Schrei-
bungen des Scholiasten, wie esaurire, despesisse, saneerunt, sich
erinnert.
365, 25. relinquit iudicum tacitis cogitationibus, numquam
86 ad defendendum äyllam proceesurum fuisse, si cum vel tenoi
aliquo argumento seneieee cum hostibus rei p. suepiearetur, cui
minuendus esset illius coniuratiunis nanierus, ne plures in poete-
rum sibi reseret inimicos. Das überlieferte reseret ist nach der
Zeitenfolge des Scholiasten, der (240, 9 in quibus nullum iudi-
cium oriminis inveniretur et potius iste color quaesitue sit, ut
viderentur perdidisse. 2i)0, 25. 29«, 9. 324, 31. 343, 1β der-
selbe Wedisel) nach einer Nebenzeit nicht blos eine Nebenzeit,
Zur Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden. 445
sondern auch eine Hauptzeit sich zu setzen erlaubt, wahrschein-
licher als reservet denn, wie Orelli wollte, als reservaret zu er-
gänzen.
Hingegen ist es 366, 17, wo überliefert ist: De familia
Torquati mutuatur exemplum, quo validius ad consensum redi-
geretur, puniendos ab (Codex ad) re p. fuisse hostes intra moenia
depraehensos, cum per contextum sui generis recordatur exstitisse,
qui filium puniret., paläographisch, besonders in unserem Codex,
rathsamer, den Ausfall einer Silbe zu statuiren und recordaretur
zu lesen als recordetur zu schreiben.
367, 30. 'Sed ego in quaestionibus et indiciis non hoc
quaerendum arbitror, num purgetur aliqui, sed num arguatur*.
[8 Buchstaben griechisch fehlen] et perquam exercitata respon-
dendi facultate propositioni accusatoris occurrit, non illud easpec-
iandum in indiciis, an defensus sit aliqui, sed an nominatus.
Unzweifelhaft ist spectandum herzustellen; ob mit oder ohne esse
davor, ist zu kleinlich, um darüber zu streiten.
368, 21. quae ad strumentum fidei necessaria sunt. Der
Scholiast kennt blos das Compositum insfrumentum in solchem
Znsammenhang: 238, 2 si quod instrumentnm probationis attu-
lerint. 238, 10 omnia instrumenta tabularum. 239, 29. 242, 2.
(Fortsetzung folgt).
Rom. Th. Stangl.
Zw eesehiehte der AristoteliecheR Politik ii
Mittelalter.
'Der erste, der als ein Forscher, ausgerüstet mit fädt-
wissenscbaftlicben Kenntnissen und einem ausgebildeten Sinn flir
staatliche und yölkswirthschaftlicbe Dinge, an die üebersetiuag
und Erklärung der Aristotelischen Politik herangetreten ist*, war
nach Oncken (Staatslehre des Aristoteles I 77)* ein gelehrter Fran-
zose des 14. Jahrhd.^ Nicolas d* Oresme (t 1382)'. Zweierlei
ist es, .worauf Oncken dieses Urtheil stützt, der von Rosoher
aufgefandene Tractatus de mutatione monetarum, welcher den
^grossen Nationalökonomen des 14. Jahrhunderts' überall auf den
Grundlagen der Aristotelischen Philosophie stehend zeigt, und
die für Karl V. von Frankreich gefertigte französische Uebcr-
tragung der Politik und Oekonomik. Oncken kennt aus der letz-
teren freilich nur eine von Barthelemy St. Hilaire angeführte
Stelle, aber eben diese erweckt ihm das günstige Vomrtheil, e«
müsse das Buch schätzenswerthe Beiträge zur sachlichen Erklä-
rung enthalten, * deren vollständige Vergleichung wohl der Mühe
lohnen würde*. Im späteren Verlaufe seiner Untersuchungen theilt
er die Stelle mit, sie bezieht sich auf die Δελφική μάχαιρα» Pol.
I 2, 1 252 ^2. Oncken bespricht eingehend den Erklärungsversuch
Göttling's (De machaera delphica, Jena 1856)» hält ihn aber nicht
für ausreichend und fahrt fort (a. a. 0. II 27): *Ich kann nicht
verhehlen, dass unter solchen Umständen die Erklärung, welche
Nicolas dOresme versucht hat, für mich immerhin einiges Be-
stechende bat. In einer Bemerkung, die Barthelemy St. Hilaire
mittheilt, Ragt er nämlich: 'pres du temple (de Delphes) len
faisoit ou vendoit une maniere de coteau desquel len povoit cou•
per et limer (feilen) et partir (marteler?) et faire plusieurs be-
sognes et estaient ponr les povros qui ne povoient pae acheter
Zur Geschichte der Aristotelischen Politik im Mittelalter. 447
coteaux et limes et marteaiuc et taut d' instrnmene'. Auch Suee-
mihl in seiner neuesten Ausgabe der Politik führt die Erklärung
an, ohne sich dafür oder dawider auszusprechen (Aristoteles' Po-
litik. Griechisch und Deutsch herausgegeben von F. S. Leipzig
1879. II S. 2). Nur wird man sie in Zukunft nicht mehr die
Erklärung Oresme's nennen dürfen. Denn dieser hat sie aus dem
Commentar des Thomas v. Aquin herübergenommen und die
dort ausgesprochene Vermuthung nur etwas weiter ausgeführt.
Man vergleiche des letzteren Worte : Apud Delphos enim fiebant
quidam gladii, quorum munus ad plura ministeria deputabatur,
puta si unus gladius esset ad incidendum, ad limandum et ad
aliqua alia huiusmodi. Et hoc fiebat propter pauperes, qui non
poterant plura instrumenta habere.
Ich bin nicht gewillt, die Prädikate, welche Oncken dem
Nicolas d' Oresme beigelegt hat, nunmehr für Thomas in An-
spruch zu nehmen. Dass dem grössten Scholastiker die Voraus-
setzungen fehlen mussten, eine irgendwie befriedigende Erläu-
terung der Politik zu liefern, liegt auf der Hand. Eine Tradition,
welche aus der Schule der Peripatetiker durch die Neuplatoniker
und die arabischen Erklärer hindurch ins christliche Mittelalter
hineingereicht hätte, existirte diesem Werke gegenüber nicht^ und
ebensowenig genügte, wo es auf bestimmte historische, antiqua-
rische, litterarische Kenntnisse ankam, die bewunderungswürdige
Congenialität, mit welcher sich Thomas anderwärts in den Ge-
dankengang der Aristotelischen Spekulation zu versetzen weiss.
Immerhin wird man vielleicht die obige Richtigstellung als eine
captatio benevolentiae für die nachfolgende Untersuchung über
das gegenseitige Yerhältniss der beiden frühesten Commentare.
zur Aristotelischen Politik gelten lassen. Ich möchte dies umso-
mehr wünschen, als die Beseitigung eines eingewurzelten Irr-
thums, um die es sich dabei handelt, hier wie so oft einer län-
geren Beweisführung bedarf, als sie der ursprünglichen Aufstel-
lung zu Theil geworden ist.
Der ältere Jourdain hat, soviel ich sehe, zuerst auf die
Verschiedenheit hingewiesen, welche des Albertus Magnus
Commentar zur Aristotelischen Politik von seinen übrigen, der
Darstellung und Erläuterung der Aristotelischen Lehre gewid-
meten" Schriften trennt (Forschungen über Alter und Ursprung
der lateinischen Uebersetzungen des Aristoteles, deutsche Ausgabe
von Stahr, S. 326). Die letzteren sind Paraphrasen, welche die
einzelnen Worte des Textes in sich aufgenommen haben, dort
448 Hertling
dagegen begegnet zum ersten Male ein eigentlicliery von dem Tor-
anegeechiokten Texte geechiedener Commentar. Dem fransSriielien
Gelehrten schien der unterschied so bedentend| dass er enMB
Augenblick an Albert's Autorschaft zweifelte. Hienni geben nun
freilich die vorhandenen Zeugnisse und auch die übrige Beschaf-
fenheit des Werkes kein Recht, und was die erwähnte Abweichung
von Albertus gewöhnlichem Yerfahren betrifft, so stellte bereiti
Jourdain selbst eine einleuchtende Yermuthung auf. 'Albertus
muss seine Bearbeitung der Ethik und Politik des Arl•
stoteles nach dem Erscheinen mehrerer Commentare des
St Thomas über den Stagiriten bekannt gemaoht haben;
letzterer nftmlich sagt, dass das Buch der Probleme cur Zeit, als
er schrieb, im Abendlande noch nicht bekannt sei. Albert hatte
ebendasselbe gesagt (Lib. de somn. et vigil. tr. II, c. 5), und
doch citirt er die Probleme in seiner Ethik und Politik (S. p. 177.
290 bis), welche also nach seinen anderen Werken verfaest nnd.
St. Thomas hatte sicher die lateinischen Versionen mit dem grie-
^chischen Texte verglichen oder vergleichen lassen; in jedem Fidle
besass er Varianten und befolgte eine andere Methode als aeia
Lehrer. Möglich also, dass Albert diese Varianten benlltite und
seinem Schüler nachahmte' (a. a. 0. S. 326 f.).
Dass nun in der That Albert den Commentar zur Aristo-
teliechen Politik erst begann, nachdem bereite Commentare seines
Schülers zu Arietoteliechen Schriften erschienen waren, ist nach
dem, was wir über die Lebeneumstände und die schriftstellerische
Thätigkeit der beiden Männer wissen, sehr wahrscheinlich. Ich
habe an einem andern Orte (Albertus Magnus. Beiträge zu seiner
Würdigung. Köln 1880. S. 65 f.) die Daten zusammengestellt
welche erkennen lassen, dass zwischen die Vollendung von Al-
bert's grossem Werke, welches in Einem das Ganze der Natar-
wissenschaft und die Lehre des Aristoteles bringen sollte, und
die Beschäftigung mit der Ethik und Politik ein Zeitraum von
mehreren Jahren fällt. Den Schluss der erstgenannten Arbeit
sollte die Paraphrase der grossen Thiergeschichte bilden. An ihr
arbeitete Albert noch als Bischof von Regensburg 1260 — 1262.
Von Thomas v. Aquin aber wissen wir durch den Bericht seines
Zeitgenossen, Ptolemäus von Lucca, dass er seit 1261 in Rom
damit beschäftigt war, quasi totam philosophiam Aristotelis münd-
lich und Bchriftlich zu erläutern (Hist. eccles. bei Muratori, Script
XT, lib. 22, cap. 24). Fällt nun die Erläuterung der Aristoteli-
schen Politik durch Albert etwa in das letzte Drittheil dei
Zur Geschichte der Aristotelischen Politik im Mittelalter. 449
Decenniume, 1267-1270, so steht der Annahme, er sei dabei
durcli den Vorgang des Thomas beeinfluset worden, nichts im
Wege.
Etwas Anderes aber ist, ob unter den ihm vorlie-
genden Commentaren seines Schülers auch bereits der
zur Politik sich befand.. Ihn zur Aenderung seiner Methode
zu veranlassen, war dies offenbar nicht nothwendig. Er konnte
sehr wohl die Einriclitung, welche Thomas seiner Erklärung der
logischen und naturphilosophischen Schriften, der Metaphysik und
Ethik gegeben hatte, nunmehr seinerseits auf den Commentar zur
Politik anwenden. Auch wird in dem erwähnten Bericht des
Ptolemäus von Lucca unter den von Thomas in der angegebenen
Periode erläuterten Werken gerade die Politik nicht genannt.
Aber bereits Jonrdain an der mitgetheilten Stelle scheint aus-
drücklich die Priorität des Thomas in der Commentirung der
letzteren anzunehmen. Seitdem ist dies die gewöhnliche Meinung
geworden. Gleich Charles Jonrdain, der Sohn, fasst das Ver-
häUniss so auf, Philos. de St. Th. d'Aquin I 400: La Politique
d'Aristote a 6te commente par St. Thomas d'Aquin; eile l'a iti
aussi par Albert le Grand; ce sont lee premiers commentaires
dont eile ait iti Tobjet au moyen äge. Mais le disciple cette
fois parait avoir devanco le maitre. Bien que Touvrage de St.
Thomas appartienne aux derniers annoes de sa vie, et qu^il n*ait
pas ete acheve, quelques indices portent k croire, quUl est an-
terieur k celui d'Albert, dans lequel se lit, par exemple une
citation du livre des Froblέmes, ouvrage qui, au tomoignage du
docteur Angέlique, n'otait pae encore connu k l'opoque oü il
ocrivait. Ebenso Oncken (a. a. 0. I 70): *Die Arbeit des Ersteren
(Albert) scheint hier wesentlich auf der Vorarbeit des Letzteren
(Thomas) zu beruhen; die libri Politicorum des Albertus Magnus
sind nicht, wie seine anderen Schriften zu Aristoteles, Para-
phrasen des Textes, sondern eine Art Commentar, und zeugen
von Sprachkenntnissen, von Hilfsmitteln, die ihm sonst nicht zur
Verfügung stehen, und die Jonrdain daher auf eine fleissige Be-
nützung und Nachahmung der commentarii des Thomas v. Α quin
zurückführt*. Oncken folgt ausschliesslich den Spuren Jourdain's,
dessen oben mitgetheilte Aeusserung er nur mit etwas voller
tönenden Worten wiedergibt. Er verdeckt aber dabei gerade den
entscheidenden Umstand. Vergleichung verschiedener Lesarten
nimmt Albert auch anderswo vor; ich bestreite, dass in dieser
Beziehung sein Commentar zur Politik Besonderheiten zeige.
Rheio. Ho•, f. PhUol. N. F. XXXIX. 29
4S0 Hertling
Dae Neue ist vielmebr die veränderte Einrichtung, die Sobeidnng
von Text und Üommentar, sind in dem letzteren namentlich die
beim Beginne jedes neuen Abschnittee wiederkehrenden BorgfSl-
tigen Eintheilungen, welche durchaue an die Weise des Aqninaten
erinnern. Genauer äussert sich Susemihl (Arist. Polit. libr. YIII
cum vetusta translatione Gull, de Moerbeka, p. IV, n. 4): Et
Thomae quidem commentarius aetate prior fnit, id quod demon-
stravit Jourdainus. Alberti opus cum a ceteris, qnae ecripiitv
similis generis admodum differat in materia tractanda, ηαιη ge^
nuinum sit, dubitari posse idem monet, attamen ipse bano enspi-
cionem refellit et rem potius inde explicat, quod Albertus in boo
libro sit imitatus disoipuli defuncti Thomae exemplum eiedemqiie
cum eo subsidiis usus: in hoc enim solo, quippe qui non, nt ce-
teri, paraphrasis sit, sed verus commentarius, simileni ab eo atqiie
a Thoma iniri viam. Auch Susemihl bleibt somit in der Ver-
stellung befangen, als hätte es gerade der Commentar dee Thomas
zur Politik sein müssen, was Albert zum Aufgeben der bis dabin
befolgten Methode veranlasste, da dieser sich ganz woM, was
Einrichtung und Anordnung betraf, an das Beispiel jeder anderen
unter den Erläuterungsscbriften seines Schülers halten konnte.
In der späteren Ausgabe wiederholt Susemihl lediglich die Be-
hauptung (a. a. 0. I S. 8 Anra. 1): *ünd zwar war der (Com-
mentar) des Thomas früher als der seines Lehrers Albert*.
Der ältere Jourdain hatte allerdings noch eine zweite Stütze
seiner Vermuthung vorbringen zu können geglaubt, das Λ''erhält■
niss der beiden Schriftsteller zu den Aristotelischen Problemen.
Sein Sohn, wie die oben ausgehobene Stelle zeigt, will sogar
ausschliesslich dieses Argument zur Geltung bringen. Wie steht
es damit?
Thomas berichtet, sagt A. Jourdain, dass die Schrift von
den Problemen zur Zeit, da er schrieb, noch nicht bekannt wsr.
Albert, der das Gleiche früher auch gesagt hatte, benutzt die
Schrift in seinem Commentar zur Politik. Man könnte hiemach
glauben, Jene Aeussernng des Thomas fände sich in eben dem
Werke, dessen Priorität vor dem gleichartigen Werke Albert's
bewiesen werden soll. In Wahrheit aber findet sie sich ebenda,
wo sie sich auch bei Albert findet. Der letztere sagt an der
von Jourdain angegebenen Stelle, in seiner Paraphrase von Pe
somno et vigilia, veranlasst durch die AVorte des Originale (2, 4o6
^27 : biOTi bi τά μέν ένύττνια μνημον€ύουσιν έγερθίντες, τάς b'
Τρητορικάς ττράΗεις ου μνημονεύουσιν, έν τοις προβληματικοίς
Zur Geschichte der Aristotelischen Politik im Mittelalter. 461
εϊρηται), dictum est in libro de problematibus ab Aristotele, qui
über non ad me pervenit, licet viderim quaedam e^cerpta de ipso.
Kürzer bemerkt Thomas zu der gleichen Stelle: hoc determinavit
in libro Problematum, quem non habemus.
Von den Stellen in der Ethik und Politik, an welchen Al-
bert das Buch von den Problemen citirt, führt Jourdain auffal-
lender Weise nur die ersteren an. Der Aristotelische Text gibt
hier keinen unmittelbaren Anlass jene Schrift zu nennen, daher
das Schweigen hei Thomas nichts Aulfallendes hat. Wenn aber
Albert anders verfährt und ihn IV 11 die Charakteristik der ver-
schiedenen Gomüthsbeschaffenheiten, VII 15 die Erwähnung der
μελαγχολικοί veranlasst, die Probleme zu citiren, so wäre noch
zu untersuchen, ob ihm jetzt jene Schrift selbst, oder nur die
zuvor erwähnten Auszüge vorgelegen haben. Die Stelle in Buch
VTI (tr. 2, cap. 5, p. 290 ed. lammy) spricht für das letztere.
Albert sagt: tamen dicit Aristoteles in problematibus, quod omnes
hi qui fuerunt heroicarum virtutum Hector et Priamus et alii in
melancholia laborabant. Gemeint ist offenbar Probl. Λ 1 init.,
p. 953* 10 sq. In den Worten heroicarum virtutum klingt das
οίον λέγεται τών τε ήριυϊκών a 14 und πολλοί τών ήρώιυν a 26
nach, statt Hektor und Priamus aber ist im Original von He-
rakles und Lysander, von Aias und Bellerophon die Rede.
Entscheidend ist dagegen die von Jourdain übergangene
Stelle im Commentar zur Politik. Zu II 9, 1269*» 25 sq., wo
Aristoteles die Neigung zu geschlechtlichen Ausschweifungen als
eine Eigenschaft kriegerischer Völker bezeichnet, bemerkt Albert:
Cuius ratio est in quodam libro de problematibus quibusdam,
quem transtulit quidam dioandum Imperatori Frederico de Graeco
in Latinum et incipit: Cum essem in Graecia, venit ad manus
meas liber etc. Es ist deutlich: jetzt erst kennt Albert das Werk
selbst oder vielmehr seine lateinische Uebersetzung, und die Be-
kanntschaft mit demselben veranlasst ihn, die Stelle der Aristo-
telischen Politik, welche an und für sich eine Aufforderung hierzu
nicht enthält, durch Probl. Δ 11, 871^ 14 (bia τί ol Ιτπτεύοντες
συνεχώς άφροοισιαστικώτεροι γίνονται;) zu illustriren. Die
Worte, mit denen er das Citat einführt, sind völlig die eines
Mannes, der eine bis dahin nicht oder nur ungenügend bekannte
Schrift bei seinen Zeitgenossen einführt.
An dem gleichen Orte wird nun aber die gleiche
Stelle von Thomas citirt. Hätte er das Citat nicht, so wäre
daraus nichts zu schliessen, da der Text, wie schon bemerkt, e^•
452 Hertling
Aeaeeerang über die Problemata nicbt nöthig maoht. Daas er
sie citiri, wirft Jourdain's ganze Beweisfübning ttber äen Haufen.
Er kanute sie nicbt, da er die Parva natoralia erl&aterte, ehm-
sowenig wie dieselben damals Albert bekannt waren, dm dieser
seine Parapbrase scbrieb. Jetzt, bei der Abfassung des Commeii-
tars zur Politik, bat er ebenso, wie inzwiscben Albert Kenntiiiis
davon gewonnen: Dicitur in libro de Problematibus. Die gleicbe
Eenntnissnidime beweisen wiederbolte Citate in der Summa tkeoL,
man vgl. 1 II q. 44, a. 1 und 3; q. 46, a. 4 (sweimal). Bais
Tbomas die Eenntniss der Scbrift seinem Lebrer verdanke, wird
man ebne Weiteres nicht behaupten dürfen, sie konnten beide
unabhängig von einander in den Besitz der IJeberaetsnng ge-
langen. Immerhin ist die Einführung des Citats an beiden Ortei
beachtenswerth; deutet die Form derselben bei Albert dahin, dasi
es sich um etwas Neues handelt, so spricht Thomas davon, wie
von etwas bereits allgemein Bekanntem. Kann man sonaoh aii
der Anziehung der Problemata seitens der beiden Erklftrer über
haupt einen Schluss ziehen, so nur einen solchen, welcher der
Meinung Jourdain's diametral entgegenläuft und den CSonunenIsr
des Lehrers chronologisch vor den des Schülers setzt. Man wird
sogar zu vermntben geneigt sein, dass eben der Vorgang d«
Ereteren für Thomas Yeranlaesung wurde, die Stelle der Politik
durch die Ausführung der Probleme zu erläutern.
Beide Argumente Jourdain's, welche für den Commentar des
Thomas die Priorität vor dem Alberte des Grossen erweisen soll-
ten, haben sich sonacb als unetichbaltig herausgestellt. Dass der
letztere von dem ersteren abhängig wäre, läset sich auch sonrt
nicht erweisen. MissverständnisBe, durch Unkenntniss des grie-
chischen Alterthums entstanden, finden sich zahlreich an beidei
Orten, aber sie decken einander keineswegs überall, man vergl.
beispielsweise die Deutung, welche die Erzählung von Philolsu•
und Diokles II 12, 1274» 31 sq., da und dort gefunden hat. Di•
zu Eingang besprochene verständige Erklärung des 'delphiscbea
Messers' hat Albert nicht. Zu 1274* 12 fügt Thomas aus eigenem
Wissen hinzu: Cum enim rex Medorum invaderet Athenieneee«
illi cogitantes, quod neque fines suos tueri poterant neque obsi*
dionem civitatis sustinere, collocatis pueris et mulieribue et rebes,
quas habebant, in aliis Graeciac civitatibus, dimissa civitate,
transtulerunt bellum de terra ad maro. Albert weiss von den
näheren Umständen nichts, er sagt lediglich: cum navali hello
pugnarent contra Medos, qui eos invaflerunt. Bei unbefangener
Zur Geschichte der Aristotelischen Pulitik im Mittelalter. 453
Yergleichung wird man in der Arbeit dee Schülers eher einen
Fortschritt über die des Lehrers hinaus erblicken.
Geht man nun aber umgekehrt den Spuren einer etwaigen
Beeinflussung in dieser letzteren Richtung nach, so ist auch hier
nicht viel zu finden, was sich dafür ansprechen liesse. Ich möchte
dahin rechnen; Alb. M. zu II 9, 1271*5: Propter quod melius
est ipsos non sine correctione esse (βίλτιον αυτούς μή ανεύθυ-
νους είναι), sc. quod deponi possint si civitati inveniantur inu-
tiles; Thomas: Sed nos — im Sinne des Aristoteles gesagt —
intelligimus de alia correctione, ut scilicet possint amoveri, quod
Ephori facere non poterant. Alb. M. zu ΠΙ 1, 1275* 12: In
multis quidem, sc. locis, neque iis, iustis scilicet et sententiis,
perfecte adventitii participant, sed necesse, adventitiis scilicet,
tribuere astitorem, i. e. fidei iussoretn, qui stet pro ipsis, qui
scilicet iuri pareant et sententiae iudioum, quod non facit civis;
Thomas: In quibusdam civitatibus extranei non participant per-
fecte huiusmodi iustitia sicut cives, sed necesse est, quod si vo-
lunt iudicio contendere, quod dent patronum, idest fideiiussorem
de parendo iuri. Unde patet, quod (idventitii imperfeote partici-
pant communione iustitiae. Indessen kommt hierauf so viel nicht
an. Ist erst die allzurasch aufgenommene Hypothese A. Jour-
dain's von der Priorität der Erklärung der Politik durch Thomas
beseitigt, so wird man es ohne Weiteres glaublich finden, dass
Thomas hier wie anderwärts aus den Vorarbeiten seines Lehrers
Nutzen zog.
Vor der Aufsteilung jener Hypothese aber hätte endlich
schon der Umstand bewahren müssen, über den der jüngere
Jourdain viel zu leicht hinweggeht, dass der Commentar des
Thomas Fragment geblieben ist und nach dem Tode des Ver-
fassers (1274) von einem seiner Schüler, Peter von Auvergne,
fortgesetzt wurde.
Nach den Angaben der alten Berichterstatter, zu welchen
aber an dieser Stelle die beiden vornehmsten Gewährsmänner,
Ptolemäus von Lucca und Wilhelm von Tocco nicht gehören,
hätte Thomas die vier ersten Bücher erläutert. Ihnen schliessen
sich Ε c h a r d und B. M. de Κ u b e i β an. Zwar erwähnt der
erstere (Script. Ord. Praed. I 286 sq.) einer dem 13. oder 14.
Jahrhunderte angehörigen guten Handschrift (cod. reg. n. 4752),
welche im dritten Buche am Schlüsse der Lectio IV (Cap. 8
Bekk.) die Notiz enthält, ^Explicit sententia libri politicorum*
und am Schlüsse des Ganzen anmerkt ^Explioiunt scripta super
454 Heriling
libroe politioorum edita a magietro Petro de Alvemia*. IMeYar-
muthang, dase jene Notiz, wenn auch in verstOmmelter Form die
Stelle bezeichne, wo Thomas die Arbeit abbrach, könnte Mdann
eine gewisse Bestätigung durch das Zeugniss eines Henuitgeben
aus dem 15. Jahrhundert gewinnen. Hierüber berichtet B. IL do
fiubeis (Dissert. XXIII p. 241): Theophili Cremonensis Ord. Pxisd.
(qui anno 1471 Commentaria S. Thomae a se diligenter ad Tarios
Codices mss. recognita in Aristoteiis libros in luoem Yenetiie apad
Bonetium Locatellum protulit,) haec verba sunt in Prologo [uk
habe die Ausgabe bisher nicht selbst einsehen können] : * In dost
solummodo FalUicorum cum maiore parte tertii: hos namqne solo•
reperi Divum Doctorem accuratissime commentasse, licet nonnnlli
asserant, ipsum in omnes Politicorum libros commentaria edidiise.
Sed si sie volunt, referant obsecro, unde tanta obrepsit commes-
tariis diversitas posi dimidiati Tertii libri commentationem• Conr
mentatio itaque illa non Divo Doctori, sed doctissimo viro Petro
Alvernati . . . adscribenda est: reliquis enim Petri commenta-
tionibus haec in Politicorum libros commentationum snppletio
plurimum alludit*. Trotzdem glauben die beiden Genanntes,
welche sich um genaue Feststellung der Lebensumstände nnd der
Hchriftstellerischen Thätigkeit des Thomas von Aquin grosse Ver
dienste erworben haben, die andere Aneicht, wonach die viex
ersten Bücher von Thomas herrühren, als die besser hezeugte
festhalten zu sollen. Dagegen hat neuerdnigs Thümes (Comment
lit. et crit. de S. Thomae Aq. operibus etc. Berol. 1874, p. 32)
auf Grund der beiden angeführten Anhaltspunkte mit allem Nach-
drucke die Urheberschaft des Thomas auf jenen engeren Umfong
einschränken wollen. Um dies indessen mit grösserem Erfolg
thun zu können, hätte nachgeholt werden müssen, was, wie ee
scheint, bereits Tlieojdiil von Cremona versäumte: der gensae
Nachweis der bedeutsamen Verschiedenheit, welche die beiden
durch den nach III 8 gemachten Einschnitt geschiedenen Thcile
von einander trennt. Ich führe nachstehend einige Hauptpunkte
an, die sich mir bei wiederholter Vergleicliuiig aufgedrängt haben.
Zuvor wurde bereits der sorgfältigen Gliederung des Ari-
stütelischen Textes gedacht, welche Tlioma« der Erläuterung vor
auszuschicken pflegt. Peter von Auvergne oder wer sonst den
Commentar fortsetzte, folgt ihm darin, aber die Ausdruckswei^
ist eine andere. Für die kurze Eintheilungsformel adhuc prima
in duas, welche bis zu der angegebenen Grenzlinie nicht vor
kommt, von jetzt ab aber stehend wird, finde ich bei Thomas
Zur Geschichte der Arisiutelisrhen Pulitik im Mittelalter. 45δ
nirgendwo einen Beleg. Thomas feiner gibt zuerst nar die £in-
theilungen, die Begründung der späteren Ausführung überlassend,
der Fortsetzer liebt es, sogleich die Motivirung hinzuzufügen.
Nicht minder eignen dem letzteren pedantisch weitläufige Reka-
pitulationen am Schlüsse der einzelnen Abschnitte, welche in
dieser Gestalt Thoraas fremd sind. Hiernach dürfte sich bereits
beurtheilen lassen, was von des jüngeren Jourdain Aeusserung
zu halten ist (a. a. 0. S. 90): Nous n'avons aper^u aucune dif-
ference ui pour la methode, ni pour les opinions, ni meme pour
le style entre le dibut et la fin du Commentaire sur la Politique.
Sodann möge noch auf einen anderen, sehr auffallenden Um-
stand hingewiesen werden. In den systematischen Schriften der
frülieren Zeit citirt Thomas die Politik nur selten. In der soge-
nannten Summa contra gentiles, den Quaestiones disputatae und
den Quaestiones quodlibetales zähle ich 17 ausdrückliche Citate
oder deutlich erkennbare Anspielungen. Sehr häufig sind dagegen
die Anführungen in dem letzten und reifsten Werke, an dessen
Vollendung ihn der Tod verhindert hat, in der Summa theologica,
und hier vorzüglich in dem zweiten, die gesammte Sittenlehre
umfassenden Theil. Ich zähle, ohne für Vollständigkeit eintreten
zu wollen, 124 Citate. Das Wichtige ist aber nicht die Gesammt-
zahl, sondern eine aus der Vergleichung der einzelnen Citate sich
ergebende Verhältnissziifer, welche auch durch eine mögliche Er-
höhung der ersteren kaum wesentlich modificirt werden dürfte.
Von den 124 Citaten gehen nämlich nur 15 über das achte Ka-
pitel des dritten Buches hinaus. Dass eine so auffällige Zurück-
setzung der späteren Kapitel sich aus dem Inhalte derselben er-
kläre, wird Niemand behaupten, dem die Art und der Umfang
bekannt ist, in welchem die mittelalterlichen Lehrer ihre Dar-
stellungen durch Anführung von Auktoritäten zu stützen oder zu
schmücken pflegen (vergl. hierüber Bardenhewer, die pseudo-
aristotelische Schrift über das reine Gute bekannt u. d. N. Liber
de causis u. s. w. S. 256 ff.). Vielmehr scheint mir die nahe-
liegende Erklärung die zu sein, dass dem Verfasser nur jene
früheren Partien so vollkommen geläufig waren, dass ihm an
passender Stelle sofort ein Citat zur Hand war. Hierin aber
könnte man dann wieder eine Bestätigung dafür finden, dass es
eben nur diese Partien waren, welche er einer eingehenden Be-
arbeitung unterworfen hatte.
£in abschliessendes Urtheil wird sich b'er nur auf Grund
des gesammten handschriftlichen Materials ergeben. Wie dasselbe
466 Hertling
aber auch aasfallen möge, jedenfalle hat Thomas iiioht die aisint-
lichen Büoher der Politik selbst commentirt Nioht das fertige
Werk seines Sohülers also hätte dem bereite hoohbetagten Albert
vorgelegen ^ er starb 87 Jahre alt 1280 — , sondern von die-
sem nur ein Bruchstück, während der Best von einem Sohtier
des Schülers herrührte. Es ist schlechterdings kein Chnind fir
die Annahme vorhanden, dass Albert hierauf gewartet bitte, um
nun erst, und durch die Vorlage beeinflusst, seinereeiie an dk
Erläuterung der Aristotelischen Schrift eu gehen, iraoh eeiMr
ganzen Art ist vielmehr anzunehmen, dass er die Erlftatenoig
sofort begann, als er in den Besitz der üebersetzon^ gelangt
und nicht durch anderweite Arbeiten oder Gtosohifte in Aneprnoh
genommen war.
Dies führt auf einen letzten Punkt, der noch kam erOztsrt
werden soll. Susemihl, der die mittelalterliche, von Thomas voa
ICoerbeka gefertigte und von den beiden Commentatoren gleiek-
mässig benützte üebersetzung der Politik neu heransgegeb«!! Int,
bemerkt bezüglich ihrer Abfassungszeit nur, dieselbe sei vor 1S74,
dem Todesjahre des Thomas von Aquin anzusetzen (a. a. O. p. Tl,
n. 4). Er that gut, die unsicheren Zeitangaben völlig su ignorires,
welche Oncken (a. a. 0. S. 70) aus Jourdain herttbemahm. Ib-
dessen lassen sich anderswoher zuverlässige Anhaltspunkte flr
eine genauere Fixirung des Zeitpunktes gewinnen. •
In dem Commentar zu den Sentenzenbtichem des Petnu
Lombardus, welchen Thomas nach gewöhnlicher Ansicht zwischen
1252 und 1256, jedenfalls aber vor 1261 verfasste, erwähnt er
der Politik nicht. Das argumentum ex silentio hat hier um det-
sentwillen entscheidende Bedeutung, weil Thomas wiederholt Ge-
legenheit zur Erwähnung gehabt hätte, so, wenn er von der
gesellschaftlichen Bestimmung des Menschen, von der Sklaverei,
von der Tyrannis redet. Wäre ihm die Politik bekannt gewesen,
er hätte hier wie in den späteren Schriften ihre Anssprficlie
citirt, statt dessen verweist er auf Stellen aus dem 8. Buch der
Nikomachischen Ethik. Ebensowenig findet sich eine Erwähnung
der Politik in den gleichfalls vor 1261 zu setzenden Quaestiones
de veritate. Man kann damit zusammenbringen, dass Yincenz
von Beauvais unter den Schriften des Aristoteles, die er in
seinem, um 1254 verfassten ' Geschichtsspieger aufführt, die Po-
litik nicht erwähnt (Jourdain, Forschungen u. s. w. S. 36). Sie
ist endlich nicht citirt in den sechs ersten unter den Quaestiones
quodlibetales, welche Thomas nach Angabe der alten Bericht-
Zur Geschichte der Aristotelischen Politik im Mittelalter. 467
eretatter ebenfalls noch während des Pariser Aufenthaltes ver-
fasste. In der Qnaest. XII dagegen, deren Abfassung nach den
gleichen Gewährsmännern nach Italien zu verlegen ist, wohin
eich Thomas 1261 auf Veranlassung Papst ürban^s lY. begab,
heisst es (q. 16, a. 23, ob. 2): Secundum Philosophum cum mu-
tatur ordo civitatis non remanet eadem civitas u. s. w., womit
ohne Zweifel auf Pol. III 3, 1276* 38 angespielt ist. Ausdrück-
lich in den Anfang des italienischen Aufenthalte, in die Regie-
rungszeit des genannten Papstes, welche 1265 ihr Ende fand,
setzt Ptolemäus von Lucca die Abfassung des Werkes, welches
gewöhnlich unter dem Namen Summa contra gentiles angeführt
wird. Dort wird im dritten Buch, cap. 22 Pol. I 5 und cap. 79
Pol. I 3 citirt. Es ergibt sich hieraus, dass Thomas alsbald
nach seiner üebersiedelung von dem Werke, das ihm in Paris
unbekannt geblieben war, Eenntniss erhalten hatte.
Die Anfertigung der lateinischen Uebersetzung durch Wil-
helm von Moerbeka ist hiernach um 1260 zu setzen. Der An-
nahme einer Erläuterung der Aristotelischen Politik durch Albert,
ehe noch Thomas Hand an dieselbe gelegt hatte, steht somit auch
von dieser Seite kein Hindemiss entgegen.
München. G. Freiherr von Hertling.
lieber eine angebliche Amnestie der Athener.
In dem Leben des Thakydides von IfarcelUnue findet tick
eine aufiallige Nachriclit über eine von den Athenern nacli der
Niederlage in Sicilien erlassene Amnestie, auffällig deehalby weil
sich sonst nirgendwo eine Spur dieser Amnestie nachweisen liüt
Wir lesen nämlich hier (32—34) Folgendes: Δίδυμος h* έν *ΑΘ4-
ναις άπό τής φυγής έλθόντα βιαιψ θανάτψ φησίν άιτοθαν€Ϊν.
τοΟτο bi φησι Ζώττυρον 1στορ€Ϊν* τους γαρ 'Αθηναίους κάθοδον
bebuiK^vai τοις φυγάσι πλην τιυν ΤΤεισιστρατιΐΗ&ν μετά 'apf
ήτταν τήν έν Σικελιφ* ήκοντα ουν αυτόν άιτοθαν€Ϊν βίφ κοί
τεθήναι έν τοις Κιμιυνιοις μνήμασι. και καταγινώσκειν €ύήθ€ΐαν
?φη τών νομιίόντιυν αυτόν έκτος μέν τετελευτηκίναι, έτη γήζ
οέ της 'Αττικής τ€θάφθαΓ ή γάρ ουκ Sv ετέθη έν τοις πα-
τρώοις μνήμασι ή κλέβοην τεθείς ουκ δν έτυχεν ούτε στήλης
ούτε επιγράμματος, ή τψ τάφψ προσκείμενη του συγγραφέως
μηνύει τοονομα. άλλα δήλον δτι κάθοδος εδόθη τοις φευγουσιν,
ώς καΐ Φιλόχορος λέγει και Δημήτριος έν τοις δρχουσιν. έΐώ
οέ Ζώπυρον ληρεϊν νομίίω λέγοντα τούτον έν Θρ<|ίκΐ] τετελεν-
τηκέναι, καν άληθεύειν νομίίη Κράτιππος αυτόν, το V έν Ίτο-
λίςι Τίμαιον αυτόν και άλλους λέγειν κεΐσθαι μη και σφόορβ
καταγέλαστον ή.
Α. KirchhofF hat in seiner Abhandlung über eine Urkunde
der Poleten von Ol. 91, 3 (Jahrb. für Phil. 1860) S. 248 die
bezügliche Angabe als zuverläsHige Ueberlieferiing in Schutz ge-
nommen und K. Scholl schliesst sich im Hermes XIII S. 439 f.
dieser Ansicht an. Kirchhoff glaubt nämlich, daes das Still-
schweigen des Thukydides durch das Zeugniss eines Mannes wi«*
Pbilochorofl aufgewogen werde, und ähnlich beruft sich Scbol!
darauf, dass Didymos diese Thatsache nach den Zeugnissen <ler
Chronisten Dcnietrios des Phalercers und Philochoros berichte.
Ueber eine angebliche Amnestie der Athener. 469
Das nun ist freilich klar, dass die ganze auegeechriebene Stelle
mit ihrem Wechsel zwischen directer und indirecter Eede der
Beweisführung des Didymos angehört und also dieser sich auf
das Zeugniss des Philochoros und Demetrios berufen hat; sehen
wir aber zu, was denn ihr Zeugniss eigentlich besagt, so finden
wir nur die Thatsache der Zurückberufung (δτι κάθοδος έοόθη
τοις φ€ύτου(Τΐν), keineswegs aber die Zeit, wann diese stattge-
funden habe, durch sie gewährleistet. Auch genügt jene That-
sache an und für sich vollständig zum Beweise dessen, was hier
bewiesen werden soll, dass Thukydides nämlich nach seiner Rück-
kehr aus der Verbannung den Tod gefunden habe. Denn dieser
Beweis ist ebenso Erbracht, wenn das Zeugniss des Philochoros
und Demetrios sich auf die durch den Lyeandriechen Frieden er-
folgte Amnestie bezieht. Wir sind also für die frühere Begna-
digung lediglich auf das Zeugniss des Didymos oder vielmehr
des Zopyros, so weit uns dies in ächter Gestalt vorliegt, ange-
wiesen.
Sehen wir denn zu, ob die Thatsache an sich haltbar ist.
Nun wäre freilich das Stillschweigen des Thukydides schon räthsel-
haft genug, da er des Näheren über den Hermenfrevel und die
Mysterienentweihung berichtet hat, in Folge deren manche flüchtig
geworden waren, denen diese Begnadigung in erster Linie zu
Gute gekommen wäre. Doch würde sich vielleicht für dieses
Stillschweigen noch eine Erklärung ersinnen lassen, so gut und
80 schlecht als man sonst Beweggründe dafür zu erfinden weiss,
dass er auch andere zur Sache gehörige Thatsachen absichtlich
verschwiegen habe. Aber man fragt sich: warum ist denn Thu-
kydides selbst nicht in Folge dieser Amnestie, sondern erst nach
Beendigung des Krieges zurückgekehrt, da es für ihn doch vom
grössten Interesse sein musste gewisse Dinge, namentlich die
Vorgänge bei der oligarchischen Reaction, die er so eingehend
geschildert hat, an Ort und Stelle kennen zu lernen? Scholl
meint nun, Thukydides könne Grund gehabt haben trotzdem die
Heimkehr für bedenklich und gefährlich zu halten, indem er auf
den Fall des Redners Andokides hinweist; dieselbe Ansicht habe
Thukydides auch noch nach der Amnestie von 404 gehabt und
habe deshalb das ihn speciell zur Rückkehr ermächtigende Pse-
phisma des Oinobios abgewartet ^. Dies Psephisma aber hat
1 Eine andere Meinung sucht die Thatsache, dass weder die Am-
nestie von 413 noch die von 404 dem Thukydides die Bückkehr ge-
4θ0 8tahl
eioherlich eine andere Bedentang. Wenn nftmlich PanwniM I
23, 11 berichtet, Thukydides sei durch ein Peephiema des Oino-
bio8 znrttckberofen worden, so hat das keinen anderen Sinn ab
daee die im £xil Lebenden überhaupt nnd also auch Thnkydidet
durch jenen Yolkebeeohlnee die Heimkehr erlangten Κ Denn ataatt-
rechtlioh ist es unbegreiflich, daee ausser der allgemeinen Amneetie
noch ein besonderer Besohluss derselben Art über Thnkydidet
gefasst worden sei. Dann aber war auch offenbar aar Ausfüh-
rung der bezüglichen Friedensbestimmuug ein besonderer Yolka-
beschluss nöthig; denn in den Friedensbedingungen, die nach
Flut. LvB. 14 in Form eines von den Ephoren gestellten UlB-
matums nach Athen gelangten, war nur verordnet, daee dieYel•
bannten und Flüchtigen zurückgerufen werden sollten*. Also
stattet habe, durch die Annahme zu erklären, er sei wegen fcpoboeb
zum Tod Torurtheilt worden nnd habe sich der VoUziehungf dieses ür•
tbeils durch die Flucht entzogen; deshalb hätten die Amnestiebeaddüsis
auf ihn keine Anwendung gefunden und sei für ihn eine beeondan
Begnadigung nöthig gewesen. Dagegen spricht einmal, dasa in beidoi
Fällen nach dem Wortlaut unserer üeberlieferung die Amnestie aD-
gemein war und also auf Thukydides auch dann Anwendung geftmden
haben würde, wenn er wirklich zum Tod verurtheilt worden wäre;
denn sonst wären ja auch für die übrigen Flüchtlinge, die w^^ des
Hermenfrevels oder der Mysterienentweihung in contumaciam zum
Tode verurtheilt waren (Th. VI 60, 4. 61, 7), solche besondere Be-
schlüsse nothwendig gewesen. Dann ist es aber auch nicht wahr, dsn
Thukydides zum Tod verurtheilt worden ist, da er, wie er bekannttidi
selbst sagt, während der Zeit seiner Verbannung im athenisohen Feld-
lager verkehrt hat. Wenn er bloss mit Verbannung bestraft war,
stand ihm natürlich ein solcher Verkehr ausserhalb Attikas frei. An-
ders, wenn er zum Tod verurtheilt gewesen wäre und sich diesem Ür-
thcil durch die Flucht entzogen hätte; man hätte ihn ergreifen und
zur Vollstreckung desselben nach Athen bringen müssen. Alkibiadei
kommt erst zum Heere nach Samos, nachdem von demselben förmlich
Amnestie und Rückkehr für ihn beschlossen worden ist (Th. VIII 81, 1),
welchem Beschluss dann später auch die athenische Volksversammlung
beitritt (Th. VIII 97, 3).
* Diese Ansicht habe ich bereits in der Einleitung zu meiner
Textausgabe des Thukydides S. IX kurz ausgesprochen, damit aber bei
denen, welche später über die Sache gehandelt haben, keine Beachtoog
gefunden. Selbst 0. Gilbert, der die nämliche Erklärung im Philol.
XXXVI Π S. 253 aufstellt, weiss nicht, dass dieselbe von mir schon 5
fahre vorher gegeben worden ist; jedenfalls erwähnt er es nicht.
^ Diesen Sinn hat τους φυγάδας καθέντας Xen. Hell. II 2, 20 and
οος φυγάδας άνέντες Plut. Lys. 14.
Ueher eine angebliche Amnestie der Athener. 461
war auch noch nach der auf Antrag des Theramenes durch das
athenische Volk vollzogenen Ratification des Friedens (Xen. Hell.
II 2, 22) ein besonderes Amnestiedecret nöthig. Das wird denn
auch indirect angedeutet bei Andokides I 80 τους bi. φεύγοντας
οοτε ΤΤατροκλείοης είπε κατιίναι ουθ' ύμεϊς έψηφίσασθε. έπεί
b' α\ σπονοαΐ προς Λακεδαιμονίους έγίνοντο, και τα τείχη
καθείλετε και τους φεύγοντας κατεοέΕασθε, wo der Gregensatz
dazu nöthigt auch bei τους φεύγοντας κατεοβασθε an einen
bezüglichen Antrag und Yolksbeschluss zu denken^. Das von
Scholl angeführte Beispiel des Andokides beweist für seine An-
sicht wenig. Hätte Thukydides dieselben Anfeindungen und An-
klagen wie dieser zu fürchten gehabt, so würde ihn dagegen
das specielle Decret seiner Zurückberufung ebenso wenig haben
schützen können wie der allgemeine Amnestiebeschluss. Also
bliebe bei der Amnestie von 413 nach wie vor die Thatsache
unerklärlich, dass Thukydides von derselben keinen Gebrauch
gemacht hätte. Ebenso bedenklich aber wie das Schweigen des
Thukydides ist für diese Amnestie das des Andokides in der
Rede über die Mysterien. Wenn derselbe nämlich, nachdem er
vorher (I 67) derjenigen gedacht hat, welche in Folge des Her-
mokopidenprocesses geflohen waren, dann über das Psephisma
des Patrokleides sagt τους bi φεύγοντας οδτε ΤΤατροκλείοης
είπε κατιέναι ουθ' ύμεΐς έψηφίσασθε, so lässt eich doch eine
frühere Amnestie, in Folge deren jene Flüchtigen sämmtlich zu-
rückgekehrt wären, kaum denken, zumal für den Redner ein
besonderer Antrieb dieselbe zu erwähnen darin gelegen hätte,
dass durch eine so bald eingetretene Begnadigung der Flüchtigen
die ihn belastenden Folgen seiner Denuntiation geringer erscheinen
mussten. Entscheidend aber für die ganze Frage ist meines Er-
achtens eine Stelle des Thukydides. Wir lesen nämlich bei ihm
VIII 70, 1 von den Vierhundert: (ίστερον bk πολύ μεταλλάΕαν-
τες της του δήμου διοικήσεως, πλην τους φεύγοντας ου κατή-
γον του Άλκιβιάδου ίνεκα, τά τε δλλα ^ ένεμον κατά κράτος
την πόλιν και άνδρας . . άπέκτειναν ου πολλούς. Hier kann
πλην τους φεύγοντας ου κατήγον του Άλκιβιάδου ίνεκα doch
nur heissen : ^ sie riefen die Verbannten und Flüchtigen nicht heim,
weil sie sonst auch dem Alkibiades die Heimkehr gestattet hätten';
^ So auch 0. Gilbert a. a. 0.
^ So nach Classen's Verbesserung statt τά hi αλλά, worüber meine
Bemerkung in der Poppo'schen Ausgabe zu vergleichen ist.
462 Stahl
du aber hätte gar keinen Sinn, wenn jemals eine aUgesriBe
Amneetie mit Aneechlnae des Alkibiadea erfolgt wire, was doch
der Fall gewesen sein mfisste, wenn eine solche naoh dem sici-
lisehen Feldzng erlassen worden wire. Dann aber seigt aneh
der Zusammenhang, in welchem diese Worte stehen« gans dest-
lichf dass anch während der yorhergehenden demokrmtiaehen Be-
giemng die Verbannten nnd Flfiohtlinge nicht snriiokbemfen wer-
den sind ; denn gerade in diesem Punkte wurde ja, wie uns gesagt
wird, von den Vierhundert nichts geändert. Dasn kommt eins
andere Erwägung. Die angeführte Stelle ist dem Bericht Ober
die Ereignisse des Frühjahrs 411 entnommen; die fragliebe Am*
nestie aber mttsste nach dem Herbst 413 erlassen sein• Ee mttsstea
daher in der kurzen Zwischenseit yon noch nicht ΐγ^ Jaliren ss
viele aristokratisch Gesinnte ins Exil gegangen sein, daas ihres
Parteigenossen eine allgemeine Amnestie wttnsohenewerth er-
schienen wäre, wenn dieselbe nicht auch dem Alkibiades die Bfiek-
kehr gestattet hätte. Das aber ist kaum denkbar. ViTftliTend des
ersten Jahres des dekeleischen Krieges hören wir von innem geges
die Aristokraten gerichteten Bewegungen nichts; angenseheinlich
waren alle Kräfte darauf gerichtet die Mittel zum Widerstände
gegen die von allen Seiten andringenden Feinde aafsnbringes.
Gleich mit dem Winter des folgenden Jahres aber beginnt die
oligarcbieche Reaction (Th. VIII 47, 2. 48, 1), welche dann bald
daranf znr Herrechaft der Vierhundert führt (Th. VIII 63, 3).
AuRser der bcRprochenen Stelle des Thukydides lässt aber auch
die Thatsache, dass der durch Ostrakismos verbannte Hyperbolo«
nach Th. VIII 73, 3 im Frühjahr 411 in Samos ermordet wurde,
die Amnestie von 413 als unmöglich erscheinen. Sein Ostra-
kismos fand nämlich 418 oder 417 statt ^; diese Amnestie wäre
also auch ihm zu Gute gekommen und er hätte nicht mehr 411
in der Verbannung seinen Tod finden können. Wenn aber in
der That, wie Kirchhoff a. a. 0. S. 247 nachweist, schon vor der
in Folge des Lysandrischen Friedens ergangenen Amnestie zwei
aus Anlass des Hermokopidenprocesses flüchtige Männer, Axiocho«i,
der im Proccss der Feldherrn nach der Arginusenschlacht auf-
tritt, und Adeimantof», der gleich nach dieser Schlacht zum Stra-
tegen gewählt wurde und bei Aigospotaraoi befehligte, zurück-
1 Kirchhoif Reibst setzt den Ostrakismos des Hyperbolos im Her-
mei I S. 5 ins Jahr 418, E. Curtius Gricch. Gesch.^ II S. 870 ins Jahr
417, niemand später als 4 IG/ 15. Vgl. G. (iilbcirt Beitr. zur inneren
Geseh. Athens S. 231.
lieber eine angebliche Amnestie der Athener. 468
berufen worden sind, ro gehören sie zu den von Th. VITI 97, 3
έψηφίσαντο bi και Άλκιβιάόην και δλλους μετ' αύτου κατιέναι
erwiihnlen αλλοι, eine Möglichkeit, die auch Kirchhoff a. a. 0.
S. 249 vorsichtiger Weise oflPen läset.
Somit spricht alles gegen und nichts für die dem Zopyros
entlehnte Angabe des Didymos. Es ist aber noch sehr fraglich,
ob wir es hier wirklich mit einer Angabe des Didymos und nicht
vielmehr mit einer Interpolation des Epitomators zu thun haben.
Dass dieser nämlich die Deduction des Didymos so ganz unver-
fälscht nicht Λviedergibt, darauf weisen auch andere Anzeichen
hin. Zunächst ist in dem Satze καΐ καταγινώ<7κ€ΐν . . . τ€θάφθαι
eine Unvollständigkeit zu bemerken; denn die folgende Wider-
legung passt nicht auf alle auswärts Gestorbenen, sondern nur
auf die wegen npobociia verurtheilten, die nicht in Attika be-
graben werden durften ^ Vollständig müsste es also heissen:
έκτος μέν im npohouxcf. φεύγοντα τετελευτηκέναι. Dagegen ist
in dem ersten Satze, welcher die Behauptung des Didymos ent-
hält, etwas zu viel, nämlich έν *Αθήναις. Denn die Amnestie,
welche als Beweis für dieselbe angeführt wird, spricht nur dafür,
dass Thukydides nicht als Verbannter gestorben ist; er konnte
ja auch nach seiner Zurück beruf ung noch ausserhalb Athene sein
Leben bescliliessen ^. Auch hat Zopyros nicht berichtet, dass er
in Athen gestorben sei, sondern er hat ihn nach seiner Zurück-
berufung in Thrakien den Tod finden lassen, wie die unten in
directer Rede ^ folgende Widerlegung desselben zeigt. Erst an
1 Vgl. Th. I 138, 6. Lyc. in Leoer. 113. 115. Xen. Hell. I 7,22.
Marcellin. 55.
^ Man wende nicht ein, dass ebensowenig βιαίψ θανάτψ durch
das Folj^ende bewiesen werde. Denn die Erörterung des Didymos richtet
sich zunächst gegen die unmittelbar vorher angeführte Meinung der-
jenigen, welche aus dem ίκριον auf dem Grabmal des Thukydides den
Schluss zogen, er sei in Thrakien in der Verbannung gestorben. Für
Didymos war das ίκριον das Zeichen eines gewaltsamen Todes; daraus
also ist das βιαίψ θανάτψ erschlossen. Wenn wir übrigens nicht recht
wissen, was das Ικριον eigentlich gewesen ist, so ist das kein genügen-
der Grund dasselbe frischweg als eine Erfindung zu bezeichnen. Die
auf demselben beruhenden Hypothesen der Alten über den Tod des
Thukydides setzen das Dasein desselben voraus, ohne welches sie voll-
ständig in der Luft schweben würden; und wie hätte eine solche Er-
findung entstehen und sich behaupten können, da noch zu Plntarch's
Zeit das Grabdenkmal des Thukydides zu sehen war?
^ Dass mit den Worten έγώ bi Ζώπυρον ληρεΐν νομίΖω Marcel-
464 Stahl
diese Widerlegung konnte sich die Behauptung ansclilieeeeny dttt
Tbakydides in Athen gestorben sei. Sehen wir also hier den
Epitomator etwas an verkehrter Stelle zusetzeiiy während er ta
einer andern etwas Wesentliches ausgelassen bat, so dlirfen wir
ihn auch wohl für den Zusatz την έν Σικ€λ{ςι verantwortliel
machen. AVcnn Scholl meint, auf diese Weise würde an Stelle
eines unbekannten Factnms ein unrichtiges gesetzt, da nach der
Niederlage bei Aigospotamoi durch das Psephiema des Patroklei*
des wohl die δτιμοι unter gewissen Beschränkungen rehabilitiit,
aber nicht die Verbannten begnadigt worden seien, so hindert ji
nichts την ήτταν von der am Schluss des Krieges durch die Be-
lagerung und Capitulation Athens herbeigeführten Niederlage n
verstehen.
Doch dürfte auch die Annahme, dass hier ein grobes Mm-
verständniss des Didymos selbst vorliege, nicht geradezu unmof
lieh sein. Flüchtigkeit und Unzuverlässigkeit, Mangel an Kritik
und Besonnenheit des Urtheils finden sich bei ihm wie bei des
Vielschreibern aller Zeiten. Seine A^ermuthung, daee Thnkydidei
eines gewaltsamen Todes gestorben sei, werden wir schon ά»
halb nicht gelten lassen, weil es schon unter den Alten solck
gab, die ihn in Athen eines natürlichen Todes sterben liesseo
(λ'^1. die Λποηλ'ΐηο Vita 10). Ein merkwürdiges Beispiel seiner
Flüchtigkeit nnd UnzuverlüRsigkeit hat uns Harpokration 8. v.
γαμήλια aufbewahrt^, und Λνίο Λνοηί5 kritisch sein Urtheil vu,
flielit man daraus, das« er in einer Bemerkung zu der bei Dcmosth.
XXin 2()Γ) erΛvähnten Anklage und Bestrafung Kimon's- dieeeo
linus wieder selber spreche nnd dabei aus eigener Kenntniss den Zc
j)yros, Kratii)p()S und Tiniaios eitire ist ganz unglaublich. Den Sobeti
selbst zu reden mag er sich geben; in der That aber spricht liidvmci.
Aus dit'sem Grunde geht es auch nieht an, die Angaben des Zopu.^
durch ein vor έν Θράκη oder λέγοντα eingeschobenes ούκ oder ου π
Einklang zu bringen; denn indem man hier Ucbereinst immune» h^
stellt, setzt man den Didymos, der ja ebenfalls behauptet hat, dx*i
Thukydides nicht als Verbannter in Thrakien gestorben sei, mit s:ci
selbst in Widerspruch.
* Δίδυμος ό γραμματικός έν μέν τοις Ισαίου ύπομνήμασί φη<ίΐ'
€ΐναι γαμηλίαν την το'ις φράτοραιν έπΙ γάμοις διδομένην, παρατιθίμ^^Χ
λέίιν Φανοδήμου έν ή ουδέν τοιούτον γέγραπται. έν bi τοις €ίς Αψ>
σθένην ό αύτυς πάλιν γαμηλίαν φησίν elvai τήν €ΐς τους φράτον^
€ΐσαγαιγήν τών γυναικών, ούδεμίαν άπόδ€ΐΗιν της έΗηγήσ€ως παρατι•
θέμ€νος.
2 Diese Bemerkung des Didymos findet sich beim Scholiasten d•'?
lieber eine angebliche Amnestie der Athener. 465
verurtheilt werden Hess, δτι Ελπινίκη τη όοελφή ύυνί\ν\ Un-
bedachtsam war es, wenn er zu dem verdorbenen V. 1028 der
Frösche des Aristophanes έχάρην γοΟν, ήνίκ' ήκουσα π€ρι Δα-
ρείου τεθνεώτος nach den Schollen anmerkte δτι ου περιίχουσι
θάνατον Δαρείου οΐ ΤΤίρσαι το οραμα, woraus man denn in
alter und neuer Zeit geschlossen hat, dass die erhaltenen Perser
eine zweite Bearbeitung des ursprünglichen Stückes seien. Aber
der Ausdruck des Aristophanes berechtigt durchaus nicht zu der
Folgerung, die auch Didymos daraus gezogen haben muss, dass
nach demselben die Perser den Tod des Dareioe enthalten müssten.
Denn nach klassischem Sprachgebrauch kann τεθνεώτος nur den
Zustand, nicht das Factum des Todes bezeichnen; dazu wäre
θανόντος erforderlich. Von dem todten Dareios aber ist in den
erhaltenen Persern nicht nur die Kede, sondern er tritt auch
selber auf. Noch anderes derart liesse sich beibringen. Man
sieht, dass Didymos durchaus keine Auctorität ist, der man un-
bedingt vertrauen darf.
Münster. J. M. Stahl.
Aristeides S. 515, 15, wo aber in der Anfuhrung der Demoethenesstelle
irrthümlich iv τφ κατ' *Αριστοτ€(τονος statt έν τψ κατ* Άριστοκράτους
überliefert ist. Offenbar stammt die Bemerkung aus Didymos' Demo•
sthenescommentar.
^ Plutarch im Leben Kimon's 15 weiss nur, dass, als Kimon für
den Areopag aufgetreten sei, seine Feinde an dies Verhältniss erinnert
hätten. Allein selbst dies ist unglaublich (vgl. W. Vischer Kl. Schriften
I S. 45), wie denn das ganze Verhältniss wegen des Mangele überein-
stimmender Ueberlieferung (vgl. Plut. a. a. 0. 4) kaum als historisch
beglaubigt gelten kann.
Rhein. Mue. f. Philol. K. F. XI XIX.
&0
Miscelleu.
Zh PlaUBB Preta^nui.
312 e ερωτήσεως γαρ ίτι ή όπόκρισις ήμϊν 2>€ΐται, ircpl
δτου 6 σοφιστής bcivov ποιεϊ λέγειν ώσιτ€ρ 6 κιβαplσtής bci-
νόν οήπου ποιεί λέγειν περί οΰπερ καΐ έπιστήμovo^ ircpl κιθα-
ρίσεως' ή γάρ; Να(. ΕΙεν ό bi 5ή σοφιστής περί τίνος bcivAv
ποιεί λίγειν; <ή^ δήλον δτι περί οΰπερ κα\ έπίσταται; ΕΪκός
γε. — ή hat Heindorf beigefügt. In diesen Worten hat nti
bieber einen ziemlicb auffallenden Febler übersehen. Wenn nim-
lieb die Analogie des Yergleiobe gewahrt werden soll, so mnn
es ancb von dem Sophieten beifteen, daee er die Redefertigkeit
darin gewährt, dessen Kenntniss er verleibt, nicht darin, dessen
KenntnisR er besitzt; περί ούπερ καΐ έπίσταται passt nicht η
περί ούπερ και επιστήμονα (ποιεϊ). Es liegt auf der Hand, dass
περί ούπερ και έπίστασθαι, näm lieb ποιεϊ. zu lesen ist. Wemi
es gleich darauf beisst: Ti br\ έΟτι τούτο περί οΰ αυτός γε
επιστήμων έστιν ό σοφιστής και τον μαθητήν ποιεϊ, so dirf
mau έπίσταται nicht durch περί ού αυτός γε επιστήμων εστίν
rechtfertigen wollen. Denn zunächst uiuss in jedem Fall dts
Verglichene dem" Vergleich entspreclien ; dann aber liegt hier der
logincbe Schwerpunkt und der Zueamnienbang mit dem Vorher
gehenden nicht in diesen Worten, sondern in (περί ουπερ) τον
μαθητήν (επιστήμονα) ποιεϊ. Dase der SophiRt das, was er
andere lehi-t, auch selber wissen inuss, ist eine eelbBtverst^and'
liebe A'orauRsetzun^, die liier über den Bereich der Analogie hin-
aus zur weiteren Bestimmung der Frage verwendet wird.
Münster. J. M. Stahl.
Ein germanischer Name bei Strabo.
L. Schmidt bat in dem Autsiitz 'über den Namen Arminins'
(Germania 2H |X. K. IG], ίΜ2 tf.) darauf aufmerksam gemacht,
lass bei den Germanen *in den zahlreichsten Fällen der Xamf
^Wi Vaters insbesondere mit dem des erstgeborenen Sohnes durph
•n Anlaut bis zur ersten Silbe verwandt ist', z. B. Theoderioh
Miscellen. 467
— Thorismund; Theuderich — Theudibert; oder durch 'Gleichheit
der zweiten Bestandtheile^ z. B. Hunerich — Hilderich (aus dem
Hildebraiidsliede fxige ich Hildebrand — Hadubrand hinzu). Bei
den Cheruskern bestand schon dieselbe »Sitte. Segestes und sein
Sohn Segimundus, anderseits wohl auch Segimerus und sein Bru-
der Inguiomerns bieten dafür Beispiele. Nun hatte der andere
Segimerus, des Segestes Bruder, einen Sohn, den Strabo VII
1, 4 p. 292 nach den Handschriften Σβίΐίθακος, nach Müllenhoif's
halber A^erbesserung (Germ, antiqua p. 68) Σ€(Τίθατκος nennt.
Liegt es nicht auf der Hand, dass wir Γ statt C zu setzen und
diese unerklärbare Bildung umzuändern haben in Σεγίθαγκος,
Siegdank?
Frankfurt a. M. A. Riese.
Zn PolySn.
In den 'Melanges Graux' S. 723 ff. habe ich über die Hand-
schriften des Polyän gehandelt, speciell darauf hingewiesen, dass
der 'Florentinus* (= Laur. 56, 1) der Archetypus jedenfalls der
ersten Klasse, wenn nicht sämmtlicher Handschriften sei. Ich
sehe leider erst jetzt, dass Val. Rose in seinen Anecdota graeca
H. I S. 8, wo er diese Handschrift wegen ihres übrigen Inhalts
bespricht, bereits die gleiche Bemerkung gemacht hat.
Zugleich füge ich bei, dass wir an Par. suppl. gr. 607, der
AVescher für seine 'Poliorcetique des Grecs* als Grundlage diente,
eine Kontrole für unsere Polyän handschriften haben; derselbe ent-
hält nämlich unter den Excerpten zwei Stücke aus Polyän (IV
3, 22 und IV 6, 3 = Wesch. S. 293 ff.). Wölfflin hat eine von
Mynas gefertigte Abschrift dieser Handschrift (Par. suppl. gr.
485) benützt, die gleiche, aus welcher Müller als Anhang zu der
Dindorl'schen Ausgabe des losephus (Par. 1847) die sämmtlichen
Excerpte veröffentlichte. Da mir eine Kollation des Florentinue
für diese Stellen im Augenblicke nicht zu Gebote steht, kann ich
die Güte desselben an dieser ältesten Ueberlieferung nicht be-
messen.
Wtirzburg. K. K. Müller.
Zn Froklos.
Die durch Valentin Rose (Herrn. II 96 sqq.) begründete Ver-
muthung, dass des Proklos' Commentar zum Staate des Piaton
in einer vollständigen Hs. unter den Codices der Königin im Va-
tican sein müsse (vgl. aber E. Rohde Rh. M. 32, 330), hat sich
mir nicht bestätigt. Trotz angestrengten Suchens ist es mir nicht
gelungen, ihn dort aufzutreiben. Nur zwei werthlose Papierhand-
Bchriften desselben Commentars — werthlos, weil sie wie die
sonst zahlreich bekannten (vgl. Rose a. a. 0.) lückenhaft sind und
468 Miscellen.
die letzten Bücher nicht enthalten — hahe ich gefanden: cod.
Vat. 233 laut der Unterschrift geschrieben im Jahre 1540 vom
Kalligraphen Johannes Honorius aus Maglie bei Otranto (dem-
selben jedesfalls der bei Gardthausen Griech. Pal. p. 327 als
loh. Hon. und p. 328 als loh. Hydruntinus erwähnt wird) und einen
Pal. 63. 8. XV, einen vollständigen Zwilling des Par. 1831 (Rose
p. 97).
München. L. Traube.
Die αποφθέγματα τών επτά σοφών des Demetrios in der WieB«
Apophtbegmen-Sammlnng.
In der fleissigen Arbeit Brunco's, de dictis Septem sajnen-
Hum α Demetrio Phalcreo cöllediSy welche kürzlich in den *Acti
Seminarii Philologie! Erlangensis erschien, ist übersehen worden,
dass ein grosser Theil jener Sammlung des Demetrios wieder
kehrt in dem AViener Apophthegmen-Corpus, welches ich in der
* Festschrift zur Begrüssung der 36. Philologen- Yersammlung vc^
fasst von den philologischen Collegen an der Heidelberger Uni-
versität' S. 1 zuerst herausgab. Die hier zu Grunde liegende
Recension verdient aber in der That besondere Beachtung (weit
mehr als z. B. der ganz werthlose Abdruck der τών επτά (ΤΟφών
γνώμαι in der Aldina des Tlieokrit von 1495, den Brunco sorg-
fältig verglichen hat). Denn ein Blick auf die beigefügten Va-
rianten zeigt, dass sie unmittelbar neben die Fassung bei Stobäus
und in der bekannten Boissonade^schen Sylloge (aus cod. Paris.
Heg. 1G30) tritt. Ich erwähne das nur, um eine eigeiithümliohc
Schwierigkeit zu erklären, bez. zu beseitigen, die dieser Annahme
entgegenzustehen scheint und die von mir selbst bei der erstea
Constituining des Textes noch nicht erledigt wurde.
In der Wiener Apophthe^nien-Sammlung, die alphabetisch
f^eordnet ist, beginnt Nr. 1()1 mit der Kinfülirung: XeiXuüV €Ϊπ(
und bietet 17 (1ΐ6ί1οη - Sprüche. Darauf folgt aber eine Reibe
von Sprüchen anderer Männer aus diesem Kreise, Thaies, Pit-
takos, PeriandroK, Bias, die uh als Nr. 102* ^ ^ ^^ gezählt habe.
Dieser Thatbestand erklärt sich nur so, dass der Compilator.
nachdem er aus der ihm vorliegenden Recension der Sylloge de^
Demetrios richtig die Sinnsprüche des Cheilon abgeschrieben, irr
tbümlich auch die nachfolgenden Gnomen hinzufügte, nicht be-
merkend, dass sie anderen Mitgliedern der weisen Heptas gehörten,
in seiner Vorlage folgten also auf die Sprüche Cheilon's noch •ϋ^
des Thaies, Pittakos, J^eriandros und Bias. Die Ordnung, iß
welcher diese erscheinen, stimmt ja auch in der That mit der
bei Stobäus (wo in den Codd. nur durch Schreiberversehen θαλήζ
und Πίττακος die Plätze getauscht haben) und im Kegins ükr
ein; jedoch mit der autfallenden Ausnahme, dass im Vindob. 'iif
Sprüche des Periandros vor <len(;n des Bias stehen, während snn.^
tiberall Bias an vorletzter, l^eriandros an letzter Stelle sich findet.
Misoellen. 469
Dass aber hier nur ein Verseben des Abschreibers des Vin-
dobonensis vorliegt, zeigt dieser selbst, indem er am Ende von
162'^ nach μη βιασάμενος d. h. nach den Bias-Sprüchen noch hin-
zufügt επισφαλές προττετεια* κέρδος αισχρόν φύσεως, welche
Worte dem Periandros gehören und unmittelbar fortgesetzt wer-
den durch die zwischen den Sprüchen des Pittakos und denen des
Bias von dem librarius geschriebene Partie κατηγορία* άει α\
— εύφράνης, welche weitere drei bekannte Sprüche des Perian-
dros bietet und deren erstes Wort κατηγορία eben den Schlnss
des Satzes κερόος αίσχρόν φύσεως bildet. Die Vergleichung
mit den andern Recensionen der Sylloge des Demetrios zeigt nun
aber, dass nicht, wie es von mir S. 28 unter Nr. 162® geschehen
ist, die Worte επισφαλές προπίτεια κέρδος αΙσχρόν φύσεως
vom Scliluss dieses ganzen Abschnittes wegzunehmen and an
dieser früheren Stelle nach Pittakos einzureihen sind, sondern
umgekehrt die fragliche Partie der Periandrea nach den Bias-
sprüchen zu setzen ist; und dass sie eben hier wirklich auch in
der Vorlage des Vindob. standen, lehrt unzweideutig der hier noch
verbliebene Rest, d. h. der Anfang der Periandrea έπισφ. προπ.
κερδ. αι. φύσ.
Damit löst sich zugleich ein anderes bisher noch unverständ-
liches Räthsel, Nach 162^ steht άπραγ mit Compendium; darauf
folgt nun nach Ausscheidung der Periandrischen Partie der Satz
μη όνείδιίε, der sonst nirgends als Bianteisch bezeugt wird; erst
dann schliessen sich sicher Bianteische Sprüche an. Es kann
jetzt keinem Zweifel mehr unterliegen, dass die Worte άπραγ
und μη όνείοι2Ιε zu dem Pittakosspruch (5* S. 364 bei Brunco)
άπραγουντα (so auch Stob., κακοπραγοΟντα Gesner) μή όνείοιίε
zusammentreten. Also sind die Nr. 162^^** der Wiener Apo-
phthegmen-Sammlung vielmehr so zu gestalten:
162^ 'Ό μέλλεις ποιεϊν μή πρόλεγε, αποτυχών γαρ γελα-
σθήση. *Απραγ<ουντα> μή όνείοιίε.
Der erste Spruch = Boiss. An. Gr. I p. 139, 10. 11;
Vatic. p. 513, 20. 21; Laert. Diog. I 78; Anton. I 73
p. 74, 1, Max. 20 p. 597, 27 (überall Pittakos); Stob,
flor. III 79* (Arsen, p. 292) [Thaies; durch Schreibver-
sehen bei Stob.]; Exe. Vindob. 37 (ohne Lemma). Der
zweite Spruch = Stob. flor. III 79* (Arsen, p. 292)
[Thaies; ebenso]; Ps. Auson. in Wölfflin's Syrus (Pittakos).
162^ Μίσει το ταχύ λαλεϊν* δνοια γάρ. Μήτε εύήθης ϊσθι
μήτε κακοήθης. *ΑνάΗιον [bk εις] Svbpa μή έπαίνει 6ιά πλουτον.
ΤΤείσας λάβε, μή βιασάμενος.
= Stob. flor. III 79^ (Arsen, ρ. 148) und Boiss. An. Gr.
I p. 140, 3—9 (Bias); vgl. Laert. Diog. I 87 f. (Bias;
wo jedoch der zweite Spruch fehlt).
162^ Επισφαλές προπετεια. Κέρδος αίσχρόν φύσεως κα-
τηγορία. *Αει αι μεν ήδοναι θνηταί, α\ bi τιμαι αθάνατοι. Ευ-
τυχών μέτριος ϊσθι, δυστυχών bi φρόνιμος. Άτυχίαν κρύπτε,
ϊνα μή τους εχθρούς εύφράνης.
470 Misoellen.
= Boies. An. Ur. I p. 140, 18—141, 2; Stob. flor. ΠΙ
Id"! (Arsen, p. 418 f.); Laert Diog. I 97 f. (ttbenll
Periandroe); der vorletzte Sprnob aucli bei Anton. I
70 D. 70, 45 und Max. 18 p. 590, 35 (Κυψέλου Κοριν-
θίου) und in den Γνώμαι btaq>opoi bei Boiseon. I p. 114
(obne Lemma); der letzte = Anton, a. a. O. p. 70,
und Max. a. a• 0. p. 589, 33 (obne Lemma).
Heidelberg. G. Wachemntb.
Stiebt Plantinae versis AabreaiaiL
Sticbi verenum 427—429; 441—445; 590. 591 in nno eo-
dice reecripto eervatorum (cf. 387) aconratiorem debemne notitian
indefeesae Onetavi Loewii indnetriae, qui haece oblitteratae eeri-
ptnrae reliqniae indagavit:
447 QVODHOG£ (I? T?) Τ (I?) AMFifVM JJ: QVIDID (T? E? I?)
AVTEM EXPEDl
ADGENAMIfiONISI (P? E? T?) VO (C?) C (O?) AT α? E? P?|
YSC£NS£0
SICHOCPLAGETROGA MNIHILMOROR
441 SÄNGE (I?) RINV (0?) SC (0? S?) 03fl (P?) AM (MA?) HF (E?)
CADEBlTCVDOUnHOSyO
SEByVSUOMO (C?) Q KIBVS EBÄMCElilAMM^ (quaiimd
ALE, EAE, EA)
ADVORSITORESDVOCVMVERBERlBVSDECEr
DARI (E?) VTIi (VTN?) Α (0?) Μ KERBERABVNDVMAB (D?)
DVCANTDOMV
591) ETE (I?) QVIDEMSI - IC (0?) NE (I? T?) VOSINVITASSEM
DOMY
ADMESED . . HINS . . 0 ^NIHILESTAT (EV) Q . HOCSÖ
TJSVüS
quae sie sunt su])pleDda (adsumam autem versiculos ad res in-
tollegendas necesBarios):
423 EPIGN. Et ius et aequom postulas: siimae, Stiche,
in hunc dieni te; nil moror, abi quo lubet.
cadum tibi veteris vini propino. STICH. Papae,
ducam hodie amicam. £. Vel deccm, dum de tuo.
427 8. Quid? hoc etiam unum? E. Quid id autem [unumsl?]
expedi.
S. Ad cenam ibone? E. Si vocatu's, ccnseo.
S. Sic hoc placet: roga[to ([uo ea]ni. E. nil moror:
ubi cenas hodie? S. sie hanc rationem institi: e. q. s,
440 Aut egoniet ibo et opsonabo opsonium.
Sagarinus quom iam hie aderit cum domino suo,
eervofl homo quibus [ei obfleram cenam n[i[odi8?]
advorsitores duo cum verberibuR decet
dari, uti iam verberabuiidi eum adducant doitium.
445 parata res faciam ut sit e. q. 8.
Miscellen. 471
587 (G£LAS.) edepol ne ego nunc mihi medimnum mille esse
argenti velim.
EPJUN. Unia eu tibi opust? G. Hunc liercle ad cenam
ut vocem, te nun vocem.
E. Advorsinn te fabulare G. lUud quidera, ambos ut
vocem.
590 et equidem, si fessent, benjigne vos invitassem domum
ad me, sed [nii]hi in (ijs[ta] c[rumin]a nihil est: atque
hoc scitis V08.
E. Edepol te vocem hibenter, si superiiat locus.
427 'quid? hoc etiani unum?' et 428 ^si vocatu's' Goetzius.
incerta supplementa versuum 442 et 591. — Addo versus 628
emendationem, quoniam ea quoque codicis Ambrosiani ope sup-
peditatur. qui cum praebet:
NONEGOISTAAPVTTE ö 8ΑΓΙ88ΡΕ0ΓΑΤΑ8ΓΜΙΗΙ/ΑΜΤνΑ
FEL/C/TAS
eo tantum discedit a libris Palatinis, quod *isti* pro 'ista' illi
praebent. totus autem locus hie est repetita, una litterula :
624 GELAS. Q,uid igitur? EPIGN. Dixi equidem in carcerem
ires. G. Quin si iusseris,
eo quoque ibo. E. Di immortales, liic quidem pol summam
in crucem
cena aut prandio perduci potis. G. Ita Ingenium meumst:
quicumvis depugno multo facilius quam cum fame;
628 non nego ista aput te. E. Sktis spectAtast mihi iam tua
felicitas :
dum parasitus mi atque fratri fuisti, rem confregimus:
nunc ego nolo ex Gelasimo mihi fieri te Catagelasimum.
parasitus non negare se apud eum qui probe sciat quae vera eint
praedicat. Epignomus et quam felix ille sit et qualem adferre
soleat felicitatem expertum se habere nee ultra experiri velle
respondet.
Rostochii. Fridericus Leo.
Der Wettstreit des Laberins und Syrns.
Der Bericht des Macrobius (Sat. II 7, 2 ff.) über den von
Cäsar veranlassten Wettstreit der Mimen-Dichter Laberius und
Publilius Syrus wird von den Literarhistorikern allgemein so
verstanden, als ob jeder von beiden in einem von ihm selbst ver-
fassten Stück aufgetreten sei, und Teuffei (R. L. (j.* S. 352, 7)
macht deshalb zu den Worten des Macrobius * Laberium . . . Caesar
. . . invitavit ut prodiret in scaenam et ipse ageret mimos quos
scriptitabat* — die nicht sonderlich feine Bemerkung: ^mimutn
quem scripserat wäre sachlich richtiger*.
Nach dieser Auffassung, die allerdings eine Stütze findet
in dem oberflächlichen Berichte Sueton's (Caes. 39: ludis Deoi-
mus Laberius, eques Romanus, mimum suum agit), hätte es
478 MiioeUen.
sich bei dem Anftreten der beiden Diobter nur um eisen Wett»
etrait in der Ennet der Daretellnng gebandelt, da andemfiJli,
wenn die Stücke selbst den Gegenstand des Wettetreitee gebildet
bitten, es dazn nicbt des persGnlioben Anltretens der Terikiav
bedurft hätte. Nun sind aber der secbzigjShrige Bitter Laberins
und der junge zünftige Mime Syrus ein zu nngleicbes Paar, ab
dass es nicbt befremden müsste, wie Cäaar ΰΐιβατίηιφΐ ein Wett-
spiel beider veranlassen mocbte. Den Gedanken an eine 'Ty-
rannenlaune' Cäear*s bat Mommsen bereits zurückgewiesen (B. G.
III 7, S. 467*); Munk*s Einfall aber (G. d. r. L l\ S. 188), dan
Cäsar, gereizt durcb die scbarfen Anspielungen in den Stilckea
des Laberius, für diese Scbmäbsucbt und Anmaesnng 'eine em-
pfindlicbe Bacbe genommen habe, indem er ibn nötbigte, in eines
seiner eigenen lOmen auf der Bübne aufzutreten* \ widerlegt
sieb, von allem anderen abgeseben, durcb Cäsar's Verhalten gegei
den besiegten Laberius. Die Annabme Grjsar's (der r5m. Mimuf
S. 57), Lftberius 'müsste in Privatkreisen Proben von aeinca
Talente als mimischer Acteur abgelegt haben, und seine Leiatungei
im Spiele müssten ebenso bekannt gewesen sein wie seine Schriftan,
da sonst Cäsar unmöglich ibn bätte auffordern können, sieh ge-
rade mit dem berübmtesten Mimen der damaligen Zeit in einei
Wettkampf einzulassen' — , diese Annahme muss, auch wenn wir
von dem Zirkel absehen, in dem sie sich bewegt, echon daniH
zurückgewiesen werden, weil ein Mann, der bereite 'in Privat-
kreisen Proben seines Talentes als mimischer Acteur abgelegt
batte', oder mit anderen Worten, der ohne Rücksicht auf seinen
Stand, verfübrt durch seine Eitelkeit als Darsteller zu glänzen,
gleicb anderen PoseenreiHsern nach römischer Sitte Tiechgesell•
Schäften durch Aufführung seiner Mimen unterhalten hatte, woU
kaum mehr ein Recht zu der herben und stolzen Klage in seinem
Prolog gehabt hätte: 'Quem nulla ambitio, nuUa umqiiam lar-
gitio, Nullus timor, uis nulla, nulla auctoritas Mouere potuit in
iuuenta de statu, — — Ego bis tricenis annis actis eine nota
Eques Romanus e Lare egressus meo Domum reuertar mimiu!
nimirum hoc die Uno plus uixi mihi quam uiuendum fiiit\
Doch angenommen, des Laberius' Talent als mimischer Actenr
sei stadtbekannt gewesen, so fragt es sich weiter, in welcher
Weise man sich den Hergang des Bühnenwettstreites zu denken
habe, ob Laberius und Syrus in demselben Stücke aufgetreten
seien, oder ob jeder nur in dem von ihm verfassten Mimus eine
Rolle übernommen habe. In dem ersteren Falle hätte dem einen
Ϊ Befremdlich wie dieser Einfall Munk*s, ist die Begründung des-
selben durch Verweisung auf Gellius XVII 14, 2: C. autem Gaesarem
ita Laberii malcdiccntia et adrogantia offendebat, ut acceptiorcs sibi
esse PubIi[I]i quam Laberii mimos praedicaret. In dieser Stelle ist
eben nur generalisirt, als continuirlich hingestellt, was speciell nnr
von der Parteinahme Cäsar's für Syrus gelegentlich des von ihm ▼e^
tnlassten Wettstreites zu berichten war.
Miscellen. 473
die Haupt-, dem anderen eine Nebenrolle zufallen müssen, und
da im Mimus mehr als in jedem anderen Bühnen-Grenre der Haupt-
cliarakter dominirt, so wäre der Darsteller einer Nebenrolle offen-
bar im entschiedenen Nachtheile gewesen. Im andern Falle aber,
wenn jeder für sich in dem von ihm selbst verfassten Mimus
auftrat, und somit doch wohl eine Eolle spielte, wie sie seinem
Alter und seiner Individualität entsprach, dann ist nicht abzu-
sehen, wie auf Grund der Darstellung ganz verschiedener Cha-
raktere die beiderseitigen Leistungen in objectiver Weise hätten
bemessen werden können. Selbstverständlich konnte der eine mit
der Darstellung seiner Rolle mehr Beifall finden als der andere,
aber dann wäre es doch fraglich gewesen, ob dieser Beifall nur
der Kunst des Darstellers, oder dem gefälligeren Stücke, der
dankbareren Charakter-Rolle gegolten habe.
Aber Syrus hatte sich ja nicht blos mit Laberius zu messen,
vielmehr muss er nach dem Siege über diesen den Wettstreit mit
anderen Concurrenten fortsetzen und erbittet sich dazu mit ge-
winnender Courtoisie die Unterstützung des von der Bühne ab-
tretenden Laberius: quicum contendisti scriptor, hunc spectator
subleua (Macrob. II 7, 8). Soll nun etwa Syrus einen zweiten
und dritten Mimus bereit gehalten haben, um neuerdings in diesen
seine künstlerische Superiorität gegenüber anderen Dichtem und
Darstellern zu erweisen? Wir wollen nicht fragen, wozu es über-
haupt noch eines weiteren Auftretens bedürfen konnte, da der
einmal gegebene Beweis schauspielerischer Kunst doch auch bei
der Abschätzung der Leistungen der weiteren Concurrenten hatte
in Betracht kommen können; aber wie Syrus, so hätten auch alle
übrigen Preiswerber für den möglichen Fäll des Erfolges eine
Anzahl weiterer Mimen, und selbstverständlich auch, da die Mimen
ja nicht als Monologe gedacht werden können, eine entsprechende
Zahl von Darstellern für die betreffenden Nebenrollen in Bereit-
schaft halten müssen : genug, wir werden zu Annahmen gezwungen,
AUS denen sich von selbst die Unmöglichkeit ergibt, dass es sich
bei diesem scenischen Wettstreite um die Meisterschaft in der
Durchführung eingelernter Rollen könne gehandelt haben.
Es hätte aber dieses Hinweises auf alle diese Un Wahrschein-
lichkeiten gar nicht bedurft, wenn wir von der Auffassung un-
serer Literarhistoriker abgesehen und uns nur an das gehalten
hätten, was Macrobius berichtet. Seine Erzählung leidet freilich
an einem argen Hysteron Proteron, indem zuerst von dem er-
zwungenen Auftreten des Laberius als Mime, von seinem Prologe,
Reinen bissigen Anspielungen auf Cäsar und der dadurch veran-
lassten Parteinahme des letzteren für 'Publi[li]u8 (§5) berichtet
wird, ehe' der Leser noch von diesem und seiner an alle Bühnen-
dichter und Darsteller ergangenen Herausforderung erfahren hat;
aber Macrobius hat es auch gar nicht auf einen sachgemässen
Bericht über Anläse und Verlauf dieses scenischen Wettkampfes
abgesehen; ihn interessiren für die Witzsammlung in dem IL
Buche der Saturnalien eben nur die Impromptus einerseits des
474 Miscellen.
LaberiüH, anderseits des üäsar und Syms. So kommt ee denn
auch, das« das, womit der Bericht über diesen Wettstreit hätte
abschlicsseu sollen, dass nämlich Cäsar dem Laberius mit dem
goldenen Hinge den Ritter-Rang zurückgab, bereite einige Kapitel
früher (c. 3, 10) erzählt ist, nur weil dort im Zusammenhange
mit anderen Witz Worten Cicero' s auch jenes, mit dem er sich
entschuldigte, dem auf die Kitterbänke zurückkehrenden Laberine
nicht Platz machen zu können, ^recepissem te nisi anguste se-
derem', so wie die bekannte beissende Entgegnung des Laberias
mitgetheilt werden. Sehen wir von diesem Mangel in der Er-
zählung des Macrobius ab, so ist doch das, was er über die Art
des Wettstreites berichtet, zu welchem Syrus omnes qni tunc
scripta et operas suas in scaenam locauerant herausforderte
(c. 7, 7), so klar und präcis gcfasst, dass es nur wandern kann,
wie überhaupt ein Missverständniss möglich war. Die Uerane-
forderung des Syrus lautete: ut singuli secum posita m ukm
materia pro fctnpore coiitetidcrent. Und dass in dieser Art vod
Wettkampf Laberius unterlag, spricht der folgende Satz an•:
nee ullo recusante superauit omnes, in quis et Laberium.
Nicht der Vorführung eines fertigen Mimus also, senden
der Improvisation eines solchen auf Grund eines wechselweis
gestellten Themas (oder gegenseitig zugetheilter Rollen) galt die
Herausforderung des Syrus, und eben deshalb war sie in errter
Reihe nicht an die mimischen Acteurs, sondern an die Mime«-
Dichtcv gerichtet. Sonach ist auch klar, dass die AuiTorderang
Cäsar's an Laberius, ' ut prodiret in scaenam et ipse ageret mimos
(juos .srripf ifahat , nur den Sinn liatte, dass sich LaberiuH auf der
Bühne dem Syrus stellen, und Mimen, Λvie er <leren schrieb,
einmal - natürli<'li ex tempore — spielen möge. LaV)eriu8 und
Syrus waren beide durch ihren schlagfertigen Witz genugs&in
bekannt, und es begreift sich daher, wie es Cäsar reizen konnte,
zwei solche Kämpen sich mit einander messen zu sehen.
Wie die Herausforderung des Syrus den Spielen selbst vor
ausgegangen sein muss, damit sidi eben alle, die es mit ihm ani•
n«'hnion wollten, eintinden kiJnnten, so wird denn auch Laberiw
iiicht erst am Spieltage sel])8t, sondern schon früher von Cäsar
aufgefordert worden sein, die Herausforderung des Syrus ann•
nehmen. Beweis dafür ist der Prolog des Laberius, der wie ff
zu allen Zeiten ob des Adels der (iesinnung und des Ausdrucke?
bewundernde Anerkennung gefunden liat, durchaus nicht den Γ1»•
rakter eines flüchtigen Extempores an sich trägt ^. Auch wärt
es solnver erklärlieh, wie eine solche längere Improvisation sieb
Ϊ Für Grysar a. a. (). S. 57 ist der Pmloj^ freilich eine Impr'•
visation, da er erst am Spioltago scll>Ht den im Theater anwescnilu
Laberius von Cäsar aufgefonlert worden liisst, di<' Ileraiisforderuiic ^'^
Syrus aufzunehmen; aber (irysar niuthtt dem Laberius ja auch i*'
andere Kunststück zu. »lass »τ uhne wi.'iteres aus doni Goflächtniss j--
wahrscheinlich aiich (»hne MitspieN-r ««iiuii stuncr Minien aufgeführt bii'i-
Miscellen. 475
hätte YoUständig erhalten können, während aus dem Stegreif-
Spiele nur zwei Verse hewahrt blieben, die als piquante Anspie-
lungen auf den allgewaltigen Cäsar von dem Publikum begierig
aufgegriffen worden waren.
Das Stegreif-Spiel selbst, in welchem Laberiue und Syrus
bestimmte Hollen durchzufübren hatten, musste sich in der Form
jener alten Exodien bewegen, die aus dem Fescenninus hervor-
gegangen, von diesem sich dadurch unterschieden, dass an die
Stelle des in persönlichem Spotte sich bewegenden Wort- und
Witzkampfes zweier lustiger Gesellen vom Schlage der Horazi-
schen Messius und Sarmentus der Streit zweier komischer Cha-
raktere, zweier aus dem Leben herausgegriffener contrastirender
Typen getreten war. Der Mimus selbst war ja nur die kunst-
vollere, bühnengerechte Form dieses 'frontibus aduersie secum
pugnantia' vorführenden Streitspiels. Leider erfahren wir nichts
über das Sujet, das in dem improvisirten Mimus durchzuführen
war. Nur so viel berichtet Macrobius, dass Laberius in der
Tracht des Syrus (mit dem pilleus des Freigelassenen?) aufge-
treten und, als flüchte er vor Peitschenschlägen, mit dem Aueruf
auf die Bühne gestürzt sei: porro Uuirites! libertatem perdimus — ,
und dass er weiter jenes andere geflügelte Wort gesprochen habe:
necesse est multos timeat, quem multi timent. So empfindlich
nun auch das eine wie das andere Wort Casar's Ohr treffen
musste, auf den sich, wie Macrobius beifügt, aller Augen wandten,
— im Munde der von Laberius dargestellten Person mussten die-
selben an sich harmlos und von komischer Wirkung sein. Als
Syrus costümirt mag Laberius einen Possenreisser, vielleicht von
der Gattung derer gespielt haben, hinter deren Narren-Maske sich
beissender Witz verbarg. Die Schläge, vor denen der Schalk
flüchtet, indem er mit komischem Pathos die Bürger ob der be-
drohten Freiheit zu Hülfe ruft, mögen ihm wohl zum Lohn für
einen boshaften Witz zugedacht gewesen sein. Ob die Rolle des
80 provocirten und mit Schlägen drohenden von Syrus gespielt
wurde, das lässt sich natürlich nicht entscheiden; jedenfalls aber
muss das Stegreif-Spiel damit seinen Abschluss gefunden haben,
dass sich Syrus als der gewandtere und witzigere Improvisator
erwies, dessen schlagfertige, von dem Applaus der Zuschauer be-
gleitete Erwiderungen den Gegner endlich verstummen machten.
Der laute Beifall des Publikums (vgl. das laus est publica am
Schluss der unten angeführten Verse) muss das Urtheil gesprochen
haben, und Cäsar constatirte sicher nur den wirklichen Erfolg,
wenn er im Tone der Improvisation fortfahrend an Laberius die
Worte richtete: fauente tibi me victus es, Laberi, a Syro. Jene
Verse aber, die Laberius angeblich bei einem zweiten Wettspiel
in einen Mimus eingelegt haben soll,
non possunt primi esse omnes omni in tempore,
summum ad gradum cum claritatis ueneris,
consistes aegre et citius quam escendas cades:
cecidi ego, cadet qui sequitur: laus est publica —
in Ton iinJ Metrum liem Prologe MiteprecbcD,
-T'pUug gebildet liaben, mit üem Laberiue von der
it.
Emanuel Uuflmaun.
Phsedrus doch in rierien geboren.
E. Wolfflin (oben S. 157) verübelt es Uen Lilerai-liietorikern,
m eie den Fabeliliditer Phaeilrus in Pierien geboren sein laeeeo.
meint, die bekannte iStelle (3, prol. 17 hi{.J, wo es heLset:
I quitH Fierio maier en'MOSl m{IO u. h. w., dürfe nicht gensB
^^..iimiiion werden. Freilich nicht: auch bislier hat man
nicht getraut das betreffende Woehenbe' t auf ein iugum Pieräia
in verlegen.
Aber wenn nun Wolfflin fortfahrt: 'Für Jen Zueainmenhang
genügt ee wenn I'haedrua aagt, er ee nicht in der Pro§a dee
Leben» iGeechäftithiLtigkeit u. ä.), soi lern in helleniBcher, poe-
tiecher Luft uafgewaehsen', %o ist dies unrichtig. V. 52 ag. sa^
PhaedruB zu seiner Rechtfertigung, daee er es gewa^ habe Fi-
beln KU Bühreiben, Folgendes: Si Phryx Aesopus potuit, si Ana-
charsis Scfflba Aetcrtiam famam comiere ingenio auo: Ego, Uüc-
ralae qni λμμ propior eraeciae. Cur sörntto inerti äeseram patriae
deeua? Threlsaa man gern numerei attciores shus Lindque Apollo
ait paretis, Musa OrpJteo, Qni saxa cantu mavit q. s. -w. Also:
Wenn Reibet der Phryger Aesop und der Skythe Anacbarais durch
ihren (reist Ruhm erwerben konnten, so darf anch ich, der den
gelehrten Griechenland näher steht als Jene beiden, su schreibin
wagen, uarane ist ersichtlich, dass PhaedruH sich zwischen Jeu«
Barbaren und die tiriechen in die Mitte stellt, dass er von Ge-
hurt kein Grieche war. Warum (fragt Phaedrua V. 54) soll ich
aus Trägheit die literarischen Bemühungen aufgeben, welch«
meinem Vaterlande zur Ehre gereichen'!' Als Vaterland des Ph-
wird aber in den folgenden Versen (Threisea . . . gene, Liniu,
Orpheus) deutlich Thrakien bezeichnet. Damit stimmt die An-
gabe, dass Phaedrufi in Pierio iugo geboren sei auf das Beete.
Denn die (älteren) Bewohner Pieriens waren Thraker: de;
V. 57 erwähnte Thraker Orpheus war der Sage uaoli in Pierien
geboren und bestattet und auch an Beziehungen zwist^hen Line*
uud Orpheus und Thrakien, bez. Pierien fehlt es nicht. £r hei»ei
z. B. Bnider des Orpheus, Vater oder Sohn des Pieroe u. β. w,
So stimmt der Schluss des Prologs trefilioh zusammen mit iei
Stelle von welcher wir ausgingen (V. 17 sq.), und eg verbiet
achon diese enge sachliche Verbindung WijliHin's Auffassun(r.
Aber auch Anderes. Phaedrus sagt: Meine Mutt«r gel»'
■mich da wo Mnemosyne die Mueen gebar, in Plenen. Ist »
Äglich in solchem Zusammenhang bei eigentlichster Äuedruci)
w (mater me enixa est) uneigentlich ku verstehen und in er
und ist die Bezeichnung iugum Pierinm statt I^eri
Miscellen. 477
anstüssig für eine Landschaft, welche fast ganz gebirgig ist und
nur einen schmalen Streifen ebenen Landes längs der Küste hat?
Ferner V. 20 quamvis in ipsa paene natus sim schola bedeutet:
Obwohl ich als Pierier, fast inöcht* ich sagen, aus der Schule der
Musen, der Dichtkunst stamme, .... so bebandelt man mich
abweisend (V. 23). Solcher Verkennung gegenüber sagt endlich
Phaedrus V. 61 sollemnis mihi debetur gJoria d. h. derselbe Ruhm,
welchen andere Thraker, wie Orpheus und Lines, zu geniessen
pflegen. — Demnach bleibt, denke ich, die Literaturgeschichte bis
auf überzeugendere Belehrung bei der Meinung, dass Phaedrus
in Thrakien, bez. in Pierien geboren war.
Tübingen. L. Schwabe.
Zum lateinischen losephns.
Im Jahre 840 begann der für den Katholicismus begeisterte
Laie Albarus aus Cordova, der selbst jüdischer Abstammung war,
mit dem damals wohl in Saragossa weilenden, zum Judenthum
abgefallenen Alemannen Bodo-Eleazar einen Brief krieg, um den
Apostaten zur Umkehr zu bewegen (vgl. über Bodo Simson Jahrb.
d. fränkischen Reichs unter Ludwig d. Fr. II 252 ff. und über
beider Verhältniss Graf von Baudissin Eulogius u. Alvar p. 77 sq.).
Den klassischen Philologen können Albar's Briefe kaum interes-
siren — Eleazar's sind in der einzigen Hs. absichtlich so gut
wie vollständig verstümmelt, woraus man auf die vermeinte Kraft
ihrer Gegenargumente schliessen mag — aber wir lernen aus
ihnen einiges Neue für die Ueberlieferungsgeschichte des sogen.
Hegesippus.
Albar hatte dem Eleazar etwas aus der jüdischen Geschichte
berichtet; dieser antwortete — man kann das aus Albar's Rück-
antwort entnehmen (ed. Florez Espana sagrada XI 186), da auch
hier Eleazar selbst nicht mehr vorliegt — der Bericht gründe
auf Unwahrheit und stamme aus dem Hegesippus. Darauf Albar
(ebenda): scito, quia nihil tibi ex Egesippi posni verbis, sed ex
losippi vestri doctoris. Dann citirt er einiges aus diesem losippus
(oder losephus, wie von hier an Florez druckt), nimmt aber diese
Citate in der That aus dem Hegesippus, nicht, wie ich Anfangs
annehmen musste, etwa aus der sogen. Uebersetzung des Rniin.
Man vgl. ebd. p. 187: Non mirum loannes si perseueres usque
ad excidium patriae, cum iam reliquerit (so mit der Hs.: die da-
maligen Spanier setzen nach neutr. plur. den singularis uerbi)
eam praesidia diuina: sed miror etc. bis imminet mit Hegesippus
V 31 ed. Weber p. 346, 2.
Also in der ersten Hälfte des 9. Jh. gab es in Spanien
eine Handschrift des sog. Hegesippus, die noch unter dem Namen
des losephus ging und man wusste recht wohl, wer dieser lose-
phus war (ebd. p. 186 sq.); ob in ihr angemerkt war, dass Am-
brosius das Werk übersetzt habe, läset sich nicht ausmachen, da
478 Miecelien.
Albar es recht wohl desbalb ]iicht erwähnt haben kann, um
möglichst authentische Weisheit zu atfectiren. Zu gleicher Zeit
aber ging — nicht nothwendig in Spanien — derselbe Autor
schon unter dem Namen des Hegesippus. und der gelehrte Eleazar
deckt sich sehr geschickt mit dieser Kenntniss.
In Spanien hatte man übrigens schon früher die Bekannt-
schaft des bearbeiteten losephus gemacht (vgl. Vogel de Hegesippo
Erlang. 1881 p. 36 sqq.). Isidor hat ihn excerpirt und die Citate
des anonymen Autors der scintillae, des sog. Defensor (ein Ba-
seler Druck von 1544 hier auf der Hof- und Staate-Bibliothek;
ein Abdruck bei Migne 88, 595), der zeitlich zwischen Isidor
und Albar zu stehen scheint, verstehen unter ihrem loseph. wohl
unseren Bearbeiter und fliessen aus dessen Reden, was ein ge-
nauerer Kenner des Hegesippus gewiss leicht wird nachweisen
können. Damit würde sich die Bemerkung der Benediktiner er-
ledigen (s. Migne, ebd.).
München. L. Traube.
Zur UeberHefernng der Grammatik des Diomedes.
Gramm. Lat. Τ ρ. XXX Π ist Keil in Zweifel darüber, ob cod.
Harl. 2773, den er selbst nicht eingesehen hatte, den ganzen
Diomedes enthalte. Eine von mir angestellte A^ergleiebung der
Handschrift ergal), dass dieselbe sänimtliche Bücher des Diomeilef
enthält, aber allerdings für die Textkritik nichts Neues bietet,
da sie auf denselben Archetypus znvürkgebt wi«^ der l^uteamis
und die übrigen Codices.
München. K. Km ni ha eher.
Zu den griechischen KönigsHsten.
Die aus Diodoros bei Euscb. (Iiron. I 223 erhaltene LiBte
der Eurystheniden bat Inger Pbil. 40 (1881) 9(i auf Ephoros
zurückgeführt, indem er die ü]»erlieterten Zahlen für Agis nn»i
Echestratos: 1 und 'M nicbt mit A. v. Gutschmid in 31 und 30
verändert, sondern aufrecht erhält. In der That würde die Summe
von 2iM Jahren von der Herakleiden -Wanderung bis zur ersten
Olympiade genau dem chronologisclien Systeme des Ephoros ent-
sprechen, Avälirend die JU^gierungszeit des Agesilaos nach ΏΜ.
nicht mit der Anirabe Apollodi>r's über die Zeit lloiuer's über-
einstimmen würde ( liohde lilicin. i\lus, ;{(>, 521h. Dass die Zahlen
1 und 31 nielit auf einem alten Sclireibieliler beruhen, sondern
enge mit den andern zusammcnluingcn, ergibt folgende Betrd'^h-
tung. Die überlieferten Zahlen für die Kegierungen der ii Ko-
nige vi)n Eurystlienes bis Alkamenes. mit dem die Liste aufhürt.
weil in seine Regierung die erste ()lymi>iade fiel und die Chrono-
graphen sieh nun an die ()lym})iadenzählung hielten, ergeben iQ*
r
Miscellon. 479
saminen die Summe von 321 Jahren. Folglich kommen auf jede
T€V€a 35-''3 Jahre. Eine solche Berechnung der γ€ν€ά ist in der
Zeit des Aristoteles (vgl. Pol. IV 14, 6 p. 1335^ Susemihl) nicht
auffällig. Auch rechnet ja Ephoros von der Herakleiden Wanderung
bis zum Uebergange Alexanders nach Asien 735 Jahre, so dass
auf die 21 Geschlechter der spartanischen Könige je 35 Jahre
entfallen. 3 Geschlechter zu je 35'^/3 Jahren ergeben zusammen
107 Jahre. Zählt man die Zahlen der drei mittlem Könige La-
botas, Doryssos, Agesilaos mit je 37, 29 und 44 zusammen, so
ergibt sich die Summe von 110 odef 107 + 3. Addirt man dann
die Zahlen des ersten, dritten und neunten Kr)nigs, Eurysthenes,
Echestratos und Alkamenes, 42 4- 31 -l• 37, so erhält man wie-
derum 110 oder 107 + 3. Die Summe der übrigen drei Könige:
Agis, Archelaos, Teleklos: 1 + 60 -f 40 ist gleich 101 oder
107—2 . .3.
Die Speculation tritt noch klarer durch folgende Anordnung
der Regenten hervor:
1) Eurysthenes 2) Agis 3) Echestratos
42 1 31
4) Labotas 5) Doryssos ü) Agesilaos
37 29 44
7) Archelaos 8) Teleklos
eO 40
9) Alkamenes
37
Die erste Reihe von drei Generationen ergibt also
107 4- 1 + 1 + 1, die zweite:
107 — 2 — 2 — 2, die dritte:
107 + 1 + 1 -f 1.
Damit ist erwiesen, dass an den Zahlen 1 und 31 nicht zu rüt-
teln ist, dass ferner Unger Recht hat, wenn er die Liste auf
Ephoros zurückfuhrt, und dass endlich auch nicht einmal die
Regierungszeiten der letzten Könige vor dem Beginne der Olym-
piadenzäblung auf w^irklich historischer Ueberlieferung beruhen.
Dasselbe Exempel läset sich auch bei der korinthischen
Königsliste machen, die Unger gleichfalls auf Ephoros zurück-
führt. Diodoros bei Euseb. I 219 rechnet von Aletes bis Kypselos
447 Jahre, von denen 357 auf die Könige und 90 auf die Pry-
tanen kommen. Das ist die Chronologie Apollodor's. 657 + 447
= 1104/3. Die bei Diod. überlieferten Zahlen für die einzelnen
Könige ergeben jedoch nur die Summe von 327 Jahren. Gut-
schmid hat eine Lücke angenommen, wogegen sich Gelzer, Sext.
Tul. Afric. 147 erklärt. Unger nimmt die Summe von 323 Jahren,
welche sich im Kanon des Euseb., in der Series und in den Ex-
cerpt. barb. 42^ finden, als die ursprüngliche an. 323 4- 747
(Anfang der Prytanen) ^= 1070. Das wäre wiederum die Hera-
kleiden-Aera des Ephoros.
MiBcelleii.
'" Liste bei DiodoruB weicht von der im Kanon nnd in
"1 tinr darin Ab, daiie sie den beiden ersten Eiinigen
lud Ixion je 38 Jahre gibt, während sie dort 35 und :^T
bähten. Die Zahlen 35 und Ά7 flndeu sich auch iu den
u liarb. Sie eind in der That die nraprü η glichen. I>ie
ithiechen Künige tunfaeeen nur 10 Generationen (vgl. Paus.
ij, denn Agenion nnd-Alexandros UHi)r;iireii die Herrschaft
Ol ormiinder des Teleetee. Der letzte Kiinig Automenee regiert
nur 1 Jahr und beginnt erst die 10. Generation. 323 .Tnlirc einil
^ 9 Generationen zu 35"/^ JahreTi + 1 ■' '
Die Liüte iet nun folgende:
AletoB < Ixion Agelan I
I 35 j 37 37
Pryninie ι Bakohis Agela» ΓΙ
I 35 I 35 I SO
Eudaraos i ArietomedeR iTeleBtee '
35 I 35 I 5S
(
Aletee, Agelas I, Prymnis = 107 = S χ SSVi
Ision, Bakohie, Arietomedes = 107 = 3 χ 35^^
Agelas 11, Telentee, Endamos = 108 = 3 χ 35% + 1. |
Die flpceolation tritt somit klar zu Tage, j
Die Liste in den Excerpt- ba b. weist duruhans nicht, wi•
Gelier meint, eine besondere aus anderer Quelle geschöpfte Rf '
oension auf. Die Differenzen von der andern Liste rtiduoiren weh '■
darauf, dass in den Excerpt. .Vgelaa I nur a3 Jahre zählt, aleo
4 weniger als bei Diod., im Kanon und iu der Series. Dafür lul
aber Agelas II 34 .Tahre, d. h. 4 Jahre mehr, so dasx sich iit
Differenz aasgleipht. Ferner zählen die Ictitttn beiden Könip
hier, wie dort zuRnmmen 13 Jahre, die nur anders vertheilt eiad. |
Bei Diod, hat Telestes 12 Jahre, Automenes 1 Jahr, in den Et-
cerpt. Tclestes 9 Jahre, Automenes 4 Jahre. Es sind mitbin nw '
einige Regenten zahlen anders vertheilt, aber eine grundsätiilirli |
versnhiedene Redaetion liegt nicht vor.
Kiel. G. Buar
I IG, Aleintidros 2S, Teleatea 12.
Verantwortlicher Redacteur: Herr
(ΐβ. Juni 1884.)
lieber die Anordaung der Figuren im Ostgiebel des
Zeustempels zu Olympia.
(Hierzu Tafel III)
PausaniaR V 10: Τά bk έν τοις άετοΐς, ίστιν έμπροσθεν
ΤΤβλοπος ή προς Οινόμαον τών ϊππυυν δμιλλα ίτι μέλλουσα και
το ^ργον του δρόμου παρά αμφοτέρων έν παρασκευή. Διός
bk αγάλματος κατά με'σον πεποιημένου μάλιστα τον άετόν,
έστιν Οινόμαος έν οεΕια του Διός επικείμενος κράνος τή κε-
φαλή, παρά οέ αυτόν γυνή Στερόττη, θυγατέρων και αυτή τών
"Ατλαντος. Μυρτίλος bi, δς ήλαυνε τω ΟΙνομάω τό δρμα,
κάθηται πρό τών ϊππων ο\ bi είσιν αριθμόν οΐ ϊπποι τέσσαρες,
μετά bk αυτόν εΙσιν άνδρες δύο ' ονόματα μέν σφισιν ουκ ίστι,
θεραπεύειν bi άρα τους ίππους και τούτοις προσετέτακτο υπό
του ΟΙνομάου. προς αύτώ bi κατάκειται τω πέρατι Κλάδεος*
ίχει δέ καΐ ές τά άλλα παρ' Ηλείων τιμάς ποταμών μάλιστα
μετά γε Άλφειόν. τά bk ές αριστερά άπό του Διός 6 ΤΤέλοψ
καΐ Ιπποδάμεια και δ τε ηνίοχος έστι του Πέλοπος καΐ ϊπποι,
δύο τε άνδρες, Ιπποκόμοι δη και ούτοι τψ ΤΤέλοπι. καΐ αύθις
ό αετός κάτεισιν ές στενόν, καΐ κατά τούτο 'Αλφειός έπ' αύτου
πεποίηται. τω δέ άνδρι δς ήνιοχεί τω ΤΤέλοπι λόγψ μέν τω
Τροιίηνίων έστιν όνομα Σφαΐρος, 6 δέ έΗηγητής έφασκεν 6 έν
Όλυμπία Κίλλαν είναι.
Auf Grund dieser Nachricht dachte sich Welcker^ den Zeus
in der Mitte stehend, stehend nehen ihm einerseits Oinomaos und
Sterope, andererseits Pelops und Hippodameia, die beiden Vier-
gespanne der Mitte zugekehrt, den dem Myrtilos entspreclienden
Killas wie diesen vor den Pferden sitzend, die beiden Pferde-
wärter jederseits liinter den Pferden. 'Pausanias — so drückt
sich Welcker aus — nennt Myrtilos, die Pferde und nach ihm
(dem Myrtilos) die zwei Stallknechte. Hiernach könnten sie auch
1 Alte Denkmäler I S. 178 flf.
Rhein. M»e. f. PUUol. N. F. XXIIX. Bl
482 Keknl«
neben den Pferden gedacht werden: yermiithlMh aber «i
hinter ihnen und zwar nicht stehend, eondem gebllokt i
irgend eine Weise mit den Pferden besehiltigt• • . . 8d
denMyrtilos war der abnehmende Raum des Oiebelfald• ι
rechten Stellung nicht mehr hinreichend; er war ee niekl
Pferdeknechte neben den Thieren, noch weniger wean eil
ihnen sich befanden. Dies ist aber aadi dämm TOimi
weil wir so an der fttr die GrOsse des Tempels engen
Ausdehnung der Gruppe gewinnen. . . . Die Anadelunuig i
Stellung ist so wichtig, dass man sich auch die beiden Yierg
so viel als möglich auseinandergehend denken mnee, nngef
die in einem Yasengemälde des Museums au Neapel %
Opfern vor dem Wettkampf ziemlich lange Beihen der ι
vortretenden Pferde bilden. . . . Auf der andern Seite waiei
falls der Sitzende, die vier Pferde und die zwei Kneehte
Rt&ndig übereinstimmender Gruppirung. Die Pferde miti
sind es der Figuren einundzwanzig\
Von den Flussgöttem in den Giebelecken nahm 1
natürlich an, dass sie gelagert gewesen seien. Aue seinei
fortigung der gesammten Darstellung hebe ich die folgend«
aus: * Statt aller andern Götter, unter deren Ange nnd
nähme Pelops den Sieg und die Herrschaft des Landes
Rind Zeus Reibst ausgewählt nnd die beiden vornehmsten
der gesegneten Landschaft, an deren Altären auch in d<
geopfert wurde. Nach ihrem Lauf mass auch die Sage <
Oinomaos und Pelops durchfahrene Bahn aus. Die Oöt
die handelnden Personen, weislich auf das nothwendige besc
Zeus, neben ihm auf beiden Seiten die Hauptpersonen, d
Kämpfer, neben diesen Hippodameia und Sterope, dann d
gespanne, die heiligen Ströme, füllten den Raum nicht voL
aus: lieber als gleichgültigere Götter oder Nebenpersonen
zuziehen, hat der Künstler vier ganz untergeordnete Fign
ner eigenen Erfindung, von denen die Sage nichts wnsate,
gefügt, das Paar der Pferdewärter auf beiden Seiten, die
* Gepränge einer so stattlichen und so gern gesehenen -
Wettkampf es vermehrten*.
j, Die deutschen Ausgrabungen haben die von Welche:
dertc Zahl von 21 Figuren für den Ostgiebel ergeben un
hanpt seine Vorstellung von der Composition im Wese
bestätigt. Aber die Anordnung und Erklärung der Für
bieten noch ungelöste Schwierigkeiten dar.
Ueber den Ostgiebel des Zeustempels zu Olympia. 483
Nachdem zuerst einige gewissermaesen vorläufige Versuche
unternommen worden waren ^, stehen sich gegenwärtig, nach Ab-
schluss der Ausgrabungen, zwei auf den vollständigen Fundbestand
gegründete, sorgfältig und genau durchdachte, in sich geschlos-
sene Anordnungen gegenüber, die von Treu^ und Curtius^.
Treu erhebt die Forderung der strengsten Symmetrie so-
wohl für die Anordnung als auch für die Richtung aller Figuren.
Er sucht, um dieser Forderung zu genügen, die Paare auf, welche
sich als Gegenstücke auf den beiden Giebelseiten entsprechen
müssen und ordnet diese um die gegebene Mittelfigur des Zeus
und zwischen den gleichfalls gegebenen Flussgöttern in den Gie-
belecken. Die Anordnung Treu's, welche die Skizze auf unserer
Tafel, oben"*, deutlich macht, lässt in der Beobachtung strengster
83'^mmetrie in der Tliat kaum etwas zu wünschen übrig. Nur in
dem, was Treu selbst die innere Symmetrie' nennt, liegt ein leichter
Wechsel vor — durch die beiden Gestalten, welche jederseits den
Gespannen zunächst angebracht sind C Ε L N. Dem sinnenden
Greise hinter den Pferden, N, entspricht drüben der Wagenlenker
C, dem Myrtilos L vor den Pferden der hockende Knabe E, so
dass der die Zügel haltende Mann einmal vor, einmal hinter die
Pferde kommt und der hockende Knabe E, wie sich Treu selbst
ausdrückt, 'eine blosse Füllfigur' ist, Mie nur aus formellen Grün-
den der Composition hier ihren Platz gefunden hat'. In dem An-
satz einer, auch dem Motiv nach, völlig bedeutungslosen Füllfigur
gerade an dieser Stelle, in dem leichten Wechsel wenn auch nur
1 Treu, Archäol. Zeitung 1676 S. 174 ff. mit Taf. 13. ürlichs,
Bemerkungen über den olympischen Tempel und seine Bildwerke (Würz-
burg 1877) S. 20 ff. mit Tafel. G. Hirschfeld, Deutsche Rundschau
IV 2 (1877) S. 809 ff. mit Tafel. Vergl. auch die Skizze Adler's, Die
* Ausgrabungen in Olympia II (1877) Taf. XXXV nebst der Erläuterung
■ ebd. S. 16. Milchhofer, Im Neuen Reich 1877 II S. 206 ff. Robert,
d Archäol. Zeitung 1878 S. 31.
κ 2 Archäol. Zeitung 1882 S. 217 ff. mit Taf. 12. Treu zugestimmt
Μ haben Overbeck, Geschichte der griech. Plastik PS. 420 ff. (mit Taf);
"t Ad. Boetticher, Olympia Das Fest und seine Stätte (Berlin 1883) S. 258 ff.
(mit Taf. VII).
"^ 8 Die Funde von Olympia, Ausgabe in einem Bande (Berlin 1882)
S. 11 ff. mit Taf. VI. VII. Curtius haben zugestimmt Furtwängler,
^ Archäol. Zeitung 1882 S. 3Ü5 Anm. 99 und Lucy M. Mitchell, Α history
; of ancient sculpture (London 1883) S. 262 ff. mit Fig. 127.
V * Ich verdanke diese wie die beiden anderen Skizzen auf unserer
r- Tafel und ebenso die S. 487 mitgetheilte Abbildung der Taren tincr
Münze der Gefälligkeit von Franz AVinter.
484 KekuU
der 'inneren' Symmetrie, in dem unmittelbaren Nebeneinandei
stellen von Β und C, in dem Platze, welcher dem MSdeheii *
hinter dem Rinnenden Greise Ν angewiesen ist, liegen, meine]
Grefuhl nach, ebenso viele Schwierigkeiten vor, welche ich lieb<
beseitigen, als sie aus dem Ungeschick des Etinstlere nnd ans di
Kunststufe, von der die Composition Zeugniee gibt, erklin
möchte. Zumal der Wechsel der Bedeutung nnd BeschSltigii
in den Paaren EL und CN bringt es mit sich, daae diese Figvn
dem Sinne nach kreuzweise sich entsprechen, CL und £N, n
demnach CDE und LMN als Gesammtgruppen gegen überstelMi
während alles darauf hinzudeuten scheint, dass eine peinlich f
naue Gegenüberstellung der gegenseitig sich entspreobenden Eio»
fignren stattfand.
Aber der hauptsächlichste Einwand gegen Treu'e Anordnuij
gründet sich auf eine äussere Thatsaohe, welche durch die Fso^
umstünde gegeben ist. Der hockende Knabe £ lag bei setic
Auffindung zwischen Ν und Ρ und er gehört also an die Stell
O. Dies war für Treu selbst bei seinem früheren der Hentd
lung des Giebels gewidmeten Versuch ein Grund- und £ck|^«k
des Ganzen. 'Beide Hälften unserer Figur — so schrieb Tw
damals — mit den zugehörigen Bruchstücken sind zwölf Sckiit
vor der fünften Säule der Ostfront (von Süden gerechnet) vu
\Or8cl)ein gekomineii, und zwar genau zwischen dem Greis Ν mi
dem Kladeostorso P, von denen klar ist, dass sie noch unterbtü
ilires alten Aufstellungsortes lagen. Da nun die Maasse ^
kauernden Knaben für diese Stelle vortrefflich passen, so wir
CS denn doch überaus wahrscheinlich sein, dass auch er noch u
seiner Fallstelle lag. Es müssten wenigstens sehr triftige Grfini
dagegen angeführt werden können, ehe wir uns entschlössei
solchen Thatsacheu den Glauben zu versagen. Aber es ist viel
mehr das Gegentheil der Fall* u. s. w.
Die geforderten triftigen Gründe um von seiner früberei
Aniialnue abzustellen fand Treu in den allgemeinen ErwägunfO
für seine Herstellung des Giebels, in technischen BeobachtuogcE-
welche ihm gegen die Einordnung des hockenden Knaben bei 0
zu sprechen schienen, in seiner seitdem an Ort und Stelle ^
machten Erfahrung 'wie entsetzlich die Zerstörung, wie rege aei
alles verschlingend die Bauthätigkeit später hier angesi'^deltif
Geschlechter, wie gross der Umfang, wie weit das Gebiet ^
wie völlig unberechenbar die Zufälle bei den Verschleppnngfi
gewesen seien.
lieber den Ostgiebel des Zeustenipels zu Olympia. 485
Ich kann mich durch alles was Treu anführt nicht, in der
Ueberzeugung irre machen lassen, dass nach Ausweis der Fund-
berichte dem hockenden Knaben seine Stelle zwischen Ν und Ρ
angewiesen werden muss, wie dies von Treu selbst früher ge-
schehen ist ^.
Von der Thatsache, dass der hockende Knabe an die Stelle
Ο zwischen dem Greis Ν und dem Eladeos Ρ gehört, geht Cur-
tias aus, dessen Anordnung in der Skizze auf unserer Tafel an-
gegeben ipt. Die fünf Mittelfiguren, die Gespanne, die Endfiguren
ordnet Curtius mit Treu übereinstimmend, ebenso auch den Greis
Ν hinter den Pferden rechts vom Beschauer. Alle übrigen Fi-
guren hat er versetzt. Dem hockenden Knaben 0 lässt er auf
dem andern Flügel bei Β das kauernde Mädchen entsprechen,
1 Treu, Archäol. Zeit. 1876 S. 187. 189: 'Unberührt . . . scheinen
die drei Statuen der rechten Giebelecke (NOP) geblieben zu sein. Alles
in dem Fundbericht über dieselben weist darauf hin : die unmittelbare
Nähe des Kapitells, über dem sie ursprünglich aufgestellt waren, die
Weise, in welcher die drei Stucke dicht neben einander daliegen, genau
in der Reihenfolge, in der sie im Giebel neben einander standen. Sie
sind ferner fast genau in derselben Tiefe ausgegraben worden: Ν und
0 in der Höhe der zweiten, Ρ in der der untersten Tempelstufe. Sie
lagen endlich noch von den zugehörigen kleineren Marmorfragmenten
umgeben da. Mögen also auch die Köpfe von 0 und P, die Beine von
Ρ von Menschenhand entfernt worden sein: was wir haben ist jeden-
falls so liegen geblieben wie es fiel. Dies ist die wichtigste Thatsache,
die wir aus diesen Fundberichten lernen .. . .* Die Angaben aus dem
Tagebuch der Ausgrabungen sind bei Treu S. 188 abgedruckt. Dazu
' ist noch zu vergleichen Treu, Die Ausgrabungen in Olympia lY (1880)
3[ S. 10. Archäol. Zeit. 1879 S. 118. Graeber, Die Funde von Olympia,
^ in der Erläuterung der Fundkarte Taf. XXXI S. 31: ' Während
* die der Falllage entsprechende Anordnung der Metopen, des sinnenden
Greises und des Kladeos nicht bezweifelt wird, haben sich aus anderen
^ Gründen Bedenken erhoben gegen die des hookenden Knaben. Man
will denselben vor das Gespann des Pelops seCzen und in die Nordecke
Beben den Kladeos das kniende Mädchen bringen. Dem widerspricht
die Fundstelle*. Alle Verschleppungen seien nach aussen hin vorge-
nommen worden. Nach Treu's Annahme aber würde allein beim hocken-
den Knaben 'nicht eine Verschleppung von innen «nach aussen, son-
dern ein tieferes Hineinschleppen in die Trümmermasse' stattgefun-
den haben. 'Vorher aber hätte das kniende Mädchen mit allen Frag-
menten aus der Stelle, wohin der hockende Knabe gebracht werden
sollte, also aus der untersten Stelle des Trümmerhaufens fortgeschafft
werden müssen*. Vgl. Curtius ebd. S. 12.
486 Keknlo
dem Greis Ν Trea*e liyrtilos bei C; Tren'e PfarfefUrtw Β mi
C rückt er nach rechte und swar den ersten naeh Ε vor fii
Pferde linke vom Besohiiaery den iweiten tot die FIMe af
dem andern Flügel nach L.
Die Schwäche der Cartini'echen AnftteUnng Vtegt m im
zerstörten Symmetrie. Die Mittelgrappe, die Oeepamie» die Iri-
figuren weisen die strengste Entsprechung wmL lat μ deakki;
dass die Fignr L nach rechts gekehrt war statt aaoh Hidcs? vi
die Figur bei Β nach links statt nach reohts? Kiohts tereA
tigt dazu.
Ich halte die Aufgabe für unabweisbar eine Avfttellnf
aufzufinden, welche sich sowohl der von Gurtine feetgelialleMi
Fundthatsache fQgt, dase der hockende Knabe nach Ο gehSrt^ sk
auch dem Gesetze strengster Symmetrie in der Weiee^ gereeht
wird, wie dies Treu verlangt hat.
Indem ich den Versuch mache diesen beiden ForderaigSB
nachzukommen so wie es die dritte Skizze auf nneerer TafU Ttf-
anschaulicht^, gehe ich von der Voraussetzung ane, daee ΤηΛ
Ermittelungen über die gegenseitige Entsprechung der einiebia
Figurenpaare richtig sind, und ich lasse demgemSee dem liockei-
den Knaben 0 bei Β Treu*s Myrtilos entsprechen, so daes diese
Figur gegen die Cnrtiue'Rche Anordnung um eine Stelle nack
aussen rückt. Dem Greise Ν stelle ich bei C Curtius' Hyrtilo•
gegenüber, so dass diese beiden Figuren an denselben Steiles
bleiben wie bei Treu. £s sind noch übrig das kniende Hädchca
und der ganz ebenso kniende Knabe, bei Treu Ο und B, ha
Curtius Β und E; sie können nur, einander zugewandt, jeder
seits vor den Gespannen bei L und Ε ihre Plätze haben.
Bei dieser Anordnung wird dem Gesetz der Symmetrie auch
in der Kichtung der Figuren völlig genügt: sie bietet nooh an-
dere Vortheile.
Das hockende Mädchen L, welches für Curtius bei der Stelle
Β zu einer * Quellnympbe, der Quelle Pisa oder der berlihmteren
Arethusa' Avird, soll nach Treu bei 0 eine * Gefährtin* des Greises
Ν sein, *die ihm in ähnlichem Sinne beigegeben ist, wie der
kentronhaltendc Knabe dem Killas* — ohne solche Umschreibung
sagt 0 verbeck, eine Benennung der Figur bei 0 'da wo sie ist
1 Die Skizze, welche auf Grund der bisher vorliegenden Publi-
kationen gemacht ist, kann natürlich nur die allgemeine Anordnung
anpfebcn.
Uober den Oetgiebel des ZcusttimpoU in Olympia. 467
und wird bleiben mtiseen' sei wohl sehr schwer möglich. Um-
gekehrt erklärt Botticber, sie lasse sich unschwer als eine Die-
nerin aus dem Gefolge der Königin Sterope deuten. Gewiss ! nnr
mnse sie dann ihre Stelle neben Königin Sterope erhalten. Sie
kniet dienstbereit neben ihrer Herrin, wie auf dem schönen atti-
schen Grabstein ' die Dienerin dienstleistend vor Ameinokleia
kniet, wie auf anderen Grabsteinen die dienenden Knaben zu
FSasen ihrer Herren hocken und kauern^. Bei dieser Anordnung
wird zugleich der Irrthnm des Pausanias, oder seines Gewährs-
mannes, begreiflich, der die langbekleidete Gestalt fttr Hyrtilos
in der Tracht der Wagenlenter versehen hat.
Der kniende Knabe £ soll nach Treu mit wenig gebogenem
linken Arm und wenig vorgestreckter linker Hand, dagegen mit
stark erhobener nnd nach innen geführter rechter Hand ein Kentron
halten — es ist nngeiUhr die Bewegung, mit der man ntdert.
In den ebenso gehaltenen Händen setzt Curtiue die Zügel des
Viergespanns voraus. Ein anziehenderes Motiv ergibt der Ver-
gleich mit zwei Mijnzbildem and dem BrnchetHck einer bemalten
Vase. Ein Didrochmon von Tarent, welches bei Head, Guide to
the principal gold and silver coins of the ancients (London 1881)
Taf. 34, 7 abgebildet und danach hiemächst wiederholt ist, zeigt
unter einem siegreichen, von seinem Reiter bekränzten Pferd
einen knienden Jüngling oder Knaben, welcher den linken Vor-
derfnss des Pferdes in der Hand hält, um ihn zu reinigen oder
zu prüfen. Auf einem Didrachmon von Ambrakia, dessen Ab-
guse mir durch Imhoof-Blumers Güte vorliegt, ist es ein geflü-
geltes Pferd, also Pegasos, dessen linker Vorderfuee auf dieselbe
' Das Grabrelief iet abgebildet bei Le Bae, Monument« figures
Tafel 66 und bei Lucy Mitchell, Α hietory of ancient sculpture S. 500
Fig. 211. Vgl. meine Beacfareibung der antiken Bildwerke im Theseion
zu Athen (Leipzig 1869) S. 61 f. No. 149.
s Annali dell' Inst, archeol. 1876 tav. d' agg. H. Heydemann, Die
antiken Marmorbild werke in der Stoa des Hadrian (Berlin 1874) S. 75
No. 203. Ant. Bildw. im Theseion S. 122 No.297. Vgl. 0. Jahn, Die
FicoronJBche Cista S. 0.
488
Kekulü
Weise von dem knieenden Jüngling gepflegt oder geprüft wird V
Das Vasenbruchstück ist bei Robert Walpole, MemoirB relating to
European and Asiatic Turkey (London 1818) vor S. 321 abge-
bildet und S. 322 besprochen. Danach ist es von Lord Aberdeen
in Athen gefunden worden und wird sich also vermuthlich jetzt
im Britischen Museum befinden. Die Figuren sind schwarz anf
hellem Grund, dessen Farbe nicht ausdrücklich angegeben wiri
Man sieht zwei einander zugewendete, mit den Köpfen an einen
Pfosten hoch angebundene Pferde. Das eine wird von einem
stehenden Manne mit einer Btirste am Eücken gereinigt. Unter
dem anderen sitzt ein Mann in ganz ähnlicher Btellnng wie aof
den Münzbildem und hält wieder den linken Vorderfnes des Pfer
des in den Händen. Aber diesesmal sieht es so ans, als ob er
gerade nicht den Huf selbst, sondern das Gelenk oberhalb da
Hufes rein mache. Die Beachtung und Pflege der dem Schadet
so sehr ausgesetzten Hufe wird von Xenophon mehrfach einge-
schärft ~. Ich denke mir den Knaben £ in derselben Beschif-
tigung, wie sie die Münzen zeigen, möglichst dicht vor das vot-
derste Pferd gerückt und dessen linken Yorderfuss prüfend. Die
beiden Münzen sind natürlich später als der olympieche Giebel:
das Vasenbild wird für älter als derselbe oder spätestens fir
etwa gleichzeitiiT gelten iiiüsson.
Nacli Trcu's Bericht sind die beiden \"ierge8paiine in der
Weise gearbeitet, 'dass die drei hinteren Pferde aus einem unJ
demselben Marniorbloeke genieisselt wurden, so dass sich Ki»pfr-
Hälse und Beine gewissennassen reliefartig vor einander schie-
ben; das vorderste Pferd dagegen ist aus einem besonderen Block
gehauen und stellt sieb, so zu sagen, als ein Drei viert elspferJ
dar, von dessen dem Beschauer abgewandten Seite des Runipfei
^ Der mir vorliegende A])guR8 ist nach einem Kxemplar in Im•
lii»i>rs Sammlung, welelier dazu für mich aufgeschrieben hat: Άτι^π
rallask()j)f re<litshin und Α hinter demselben. Andere Kxcmplare sio-i
abgebildet im Catalogur Allii-r ilc HauttToclie pl. G, 13 und in Eckhel's
Xum. vi;t. amcd. ΛΜΙΙ li). Von Korintli selbst gibt es keine derarfiiP?-
iStüeke. Das Kigürdien unter deni Begasos ist auf der Tafel AllitT''
irrthümlicli als Satyr gi-zeiclinct'. Auch von einem in ΙηιΙιοοΓβ Saniir.•
hing hi'tindlichen. iK^^'indcrs si^liüncn Kxemplar der Tarentiner MürJ'.
liaV>e ich durch (li<? (iütr cliiscs bewährten und geduldigen Freuii-J^
einen Abguss in Händen.
- Xenophon π^ρΐ ιππικής 1, Γ». .•», 12. 4, 4. 5. 5, 9. ΐππαρχιι^'^
t η
lieber den Ostgiebel des Zeustenipcls zu Olympia. 469
man der Länge nach etwa ein Viertel weggeschnitten hat . Wun-
derlicher Weise', so fahrt Treu fort, * sind dabei jene drei Relief-
pferde jedes Viergespannes au ihrer Vorderseite vollständig aus-
gearbeitet, als ob dieselben niemals von dem davor stehenden
vordersten Pferde verdeckt gewesen wären'. Diese Wunderlich-
keit bleibt bei Treu's wie bei Curtius* Aufstellung bestehen und
unerklärt. Bei meinem Vorschlag fällt sie von selbst weg. An
beiden Viergespannen ist das vorderste frei gearbeitete Pferd vor
dem vordersten Eeliefpferde etwas rückwärts zu rücken, so dass
über den Figuren Ε und L ein Theil der Vorderseite des Relief-
pferdes sichtbar blieb. Die gegebenen Raum Verhältnisse, aus
denen Treu auf die Unmöglichkeit schloss, die frei gearbeiteten
Pferde irgendwie vor oder rückwärts zu schieben, machen dabei
keine Schwierigkeit. Im Gegentheil wird es wohl nur erwünscht
sein, nunmehr die Viergespanne möglichst dicht an die stehenden
Mittelfiguren heranrücken zu können, jederseits in dem vorder-
sten Reliefpferd um eine ganze Stelle dichter als in den Aufstel-
lungen von Treu und Curtius. Die beiden Figuren £ und L sind
ohne die Spuren eigener Postamentplatten gefunden worden; bei
dem Knaben £ ist nach Treu's Beobachtung im Nacken 'ein nach
vorn etwas gesenkter, etwa 1 cm starker und fast 10 cm tiefer
Bohrkanal, wie von einem runden Metallstift, erhalten', woraus
Treu schliessen will, die Figur sei gegen das Ende des Giebels
von oben ' an dem schrägen Giebelgeison' befestigt gewesen. Diese
Vorrichtung wird vielmehr zur Befestigung vorn an dem frei ge-
arbeiteten Pferd gedient haben; und £ und L sassen wohl auf
denselben Postamentplatten auf, wie die frei gearbeiteten Pferde.
In den äginetischen Giebeln ist die ganze Composition auf
die Profilstellung aller sich entsprechender Figuren gegründet.
Nur die Mittelfigur der Athena ist jederseits in der Vorderansicht,
^ewissermassen auch der einzeln vor ihr liegende Krieger. Der
Künstler des olympischen Ostgiebels hat vermuthlich ein beson-
deres Verdienst seinerseits darin gefunden, dass er alle fünf
Mittelfiguren mit solcher sonderbarer steifer Feierlichkeit in die
Vorderansicht stellte. Aber dadurch wird die Empfindung für
die Symmetrie an den nächsten Stellen besonders geschärft. Un-
möglich konnte Ε bei L eine nach rechts abgewendete Figur ent-
sprechen wie bei Curtius, unmöglich auch die etwas lockerere
Symmetrie der Figuren Β und 0 eintreten wie bei Treu! An
diese Stellen, neben den stehenden Mittelfiguren, vor den gleich-
förmigen Gespannen, können nur die am genauesten und streng-
IT dun Ostgiulwl dca ZcuelempeU xu Olyuipu. |
ml Stellung eioh entsprechenden Geetalten Pl&ti
* und E, während die leieht« Lockerung der Άγιο-
ι βίτικθΐηβη an die Stellen gegen die Giebelenden Uio,
lio Eckäguren, gehört.
Schlieeelich hebe ich noch hervor, daes meine Anordnung
h der Ueeammtheit der Fnndthateachen ' leichter fngt, nicht
r als diejenige Trea'e, sondern nuch als die von Curtina ver-
ebte. Ohne Zweifel sind diese Fandthatsachen von verechie-
leni Gewicht, und derjenigen, welche die Stellen der Figuren
i NOP bestimmt, kommen die übrigen nicht gleich. Inde«
iid der Untertbeil des Alpheios, der eelngerte Mann, der Unter-
theil des knienden Mannes genau lerselben Reihenfolge vor
der Südeoke der Ostfront gefunden \ den, wie ich sie bei ABC
angeordnet habe, Das hockende Mä en dagegen, welches da-
tiue an die Siidecke nach Β setzen wil., während ich es nach L
verweise, ist in seinen beiden Theilen innerhalb der nördliche«
Hälfte des Fundgebietes gefunden wo len nnd iwar der unter-
theil wiedemm neben dem Untertheil ler Sterope — genan der
Stelle entsprechend, an die ich Figur neben Sterope ge-
setzt babe.
Die von Treu und Curtius fibereinstimmend gegebene An-
ordnung und Benennung der fünf Mittelfiguren * zu bezweifeln,
linde ich keinen Anlaee. Von den anderen Figuren kann »ef
einen bestimmten Namen nur der Greis Ν Anspruch erbeben: «
ist Myrtilos, der in der Sage zu berubmt ist, um fehlen an kön-
nen. Auch die Eckflguren mögen vielleicht als Alplieios nni
Kladeos zu verstehen sein, obgleich ich es nicht für wafarscheiii-
lieh halte. Die änsserlicbe Acbnliobkoit, welche diese beidtn
liegenden Gestalten und, bei meiner Anordnung wie bei Tren^
früherem so glücklich begonneneu und mit Unveclit von ihn
aufgegebenen Versuch der Gnippirung der Ecken, auch diejeni^
an den nächst äussern Stellen Β und 0 mit den cntsprechendci
Gestalten in den Ecken des Weetgicbels am Parthenon darbie-
ten, ist, meines Wissens, zuerst von Treu bemerkt worden*. D«
hockende Knabe 0 gohiirt übrigens in eine lange Typenreihe vm
iohr altem Trsprung,
Bonn. Keinhnrd Kekule.
1 Sie lassen sich am bequemsten und sichersten erkennBU ni
llf« der Uebersichtekarte Taf. XXXI der Funde von Olympia, Ae
einem Bande' und Gracber's Krläutening dazu cbd, S. 28ff-
' '1- dasu auch Michaelis. Archäol. Zeltung 187G S. 162 Κ
>äol. Zeitung 1876 S. 179.
ΖπΓ Kritik der Rhetorik des Aristoteles.
Ein Eecensent von L. SpengeFe Ausgabe der Aristotelischen
Rhetorik, L. Kayser, hat bei Besprechung des Werkes den sehr
beherzigenswerthen Satz aufgestellt, dass nach der vorzüglichen
Arbeit von Speiigel für jeden neuen Herausgeber der Khetorik nur
mehr eine unbedeutende Nachlese übrig bleibe. So bin ich denn
nicht ohne ein Grefuhl berechtigten Bangens, das durch die leb-
hafte Erinnerung an den glänzenden Scharfsinn, an das strenge
und unerbittliche Urtheil meines hochverehrten Lehrers, Leonhard
Spengel, noch gesteigert ward, an diese schwere Aufgabe heran-
getreten und ich habe mir auch während der Arbeit dieses Ge-
fühl immer gegenwärtig zu halten gesucht: hat dasselbe doch
auch die eine gute Folge, dass es die jetzt grassirende Mode-
krankheit, jedem plötzlichen, auch nur einigermassen probablen
Einfalle sofort nachzugeben und ihn entweder als Conjectur oder gar
als Emendation in die Welt zu schicken, nicht leicht aufkommen
lässt. Auch überzeugte mich bald die genauere Beschäftigung
mit einigen Kapiteln des ersten Buches, dass denn doch der Aus-
druck Kayser's von einer Nachlese nicht so ganz wörtlich zu
nehmen sei. Im Gegentheil, nur zu bald musste ich mir ge-
stehen, dass hier von einer Nachlese eigentlich keine Rede sein
könne, sondern dass noch ein Haupttheil der Arbeit, nämlich eine
neue Collation der berühmten Pariser Handschrift von Bekker A*^
genannt, der Handschrift, von welcher fast die ganze Kritik unserer
Schrift abhängt, ein dringendes Bedürfniss sei. Denn wenn im
Commentare von Spengel an manchen kritisch gerade sehr wich-
tigen Stellen für die Lesarten von A** nicht weniger als 4 Zeugen
— Victorius, Gaisford, Bekker, A. Laubmann — ins Feld geführt
werden, so ΛviΓd man denn doch die billige Forderung an einen
neuen Herausgeber stellen müssen, endlich einmal in diesen
hin ι
itscheid 2u bringen. Und ich hStt^ «ri>M waA
Feder (tngeeetzt zn einer neaen Hernnsgabe, wenn ndr
getid ein glUcklicber Zafall die Eineicht nnd Collation de•
luiiiten Parieer Codex ermöglicht hätte.
Ich habe mich nun in der praefatio über den Cod., diB
lachen Heiner Fehler nnd A'erechreibnngen, seiner Mängel über-
Dpt ausführlich anegeeprocheti, was ich also hier nicht wieder-
ien will. Doch soll anch an dieecm Orte nicht verschwiegen
■ erden, dasn die zum Gebrauche Gaisford's hergestellte Collation
iel genauer und beeeer iet, als die von Bekker besorgte, weno
auch hie und da dae geübte Auge Bekker's richtiger gesehen hat al«
alle seine Vorgänger. Zweck des enden Aufeatzes ist ea daher
nur, die von mir in der Aue üe litgetheilten Conjecturen η
rechtfertigen, die durch die neue ( lation gewonnenen Lesarten
an begründen oder anderen, die mir ungebührlich vemacblüsei^
SU Nein eobeinen, zu ihrem Rech' i verhelfen; denn dasa wir
soviel als möglich an der Aucto d's Cod. A' festhalten müssen,
das hat aaneer Spengel in neuerer ieit gans besonders Vahlni
an mehreren Bciepielen glänzend pei pigt. Aber erst wenn
eich die Varianten der deteriores so hl bei Bekker, wie bei Gaie-
ford in strenger nnd scharfer Prüfung ihrer Entstehung, ihrer
Absicht, ihrer liedentung für den Text klargelegt hat, dann wird
man ganz besonders bei Verwerthung derselben y.MT Vorsicht ge-
mahnt.
Indem ich sonst die Beihenfolge der Bücher nnd Kapitel
einhalte, will ieh nur hier zu Anfang das an zwei scMHgendMi
Beispielen erläutern.
Aristoteles spricht I 7 13G5• 10 von der Wirknng der ImoI-
ρε<ης und bemerkt unter Anderm καΐ &ιαιρούμΕνα ht «Ις τά
μ('ρη τα αυτά μ£ί£ω φαίν€ται' πλΕΐόνων γάρ όττερέχΕίν φαίντππ.
Diesen Satz erläutert er nun mit einem Beispiele ans Homer I
592 If. und A<= bietet da die folgende Lesart: ΟΘευ καΙ 6 ποιη-
τής φησι π£ΐσαι τόν Μελΐαγρον άνοστήνοι
οσσα κάκ' άνθρώποισι ττίλει των δστυ άλφη
λαοί μίν φθινύθουσι, πόλιν bi τε πΟρ όμαθύνει
τίκνα ΐιέ τ' ίίλλοι δγουσιν.
Was bieten nun dazu unaere deteriore«, denen Bekker nnd der
urtheileloae Cope gefolgt aind? δθεν καϊ ό ποιητής φησι ircioai
λίτουσαν τον Μελέαγρον άναστηναι κτλ. Nun hat Spengel
llatlludig recht getlian, λεγοιΚΤαν, das nur die det. bieten, m
heu: dagegen ist ihm eine befriedigende Erklärung der Stellt
Zur Kritik der Rhetorik des Aristoteles. 498
nicht gelungen. So meinte er Praefat. ad rhet. Graec. p. VI
'aliud excidisse videtur v. c. παράκοιτιν*^ und in seiner Ausgabe
1867 'Intellige την γυναίκα, quo aegre cares. Excidisse videtur
subiectum*. Aber beides ist verfehlt: denn die Stelle ist, wie sie
A^ liest, vollständig richtig, Subject zu π€Ϊ(Ταΐ ist eben das fol-
gende Citat; würde Aristoteles, was er ja auch hätte thun können,
dasselbe mit einem τό eingeführt haben, kein Mensch hätte da
auch nur den geringsten Anstoss genommen. Wollte man aber
auffallend finden, dass so in ungehöriger Weise Text und Citat
mit einander verwoben sind, so erinnere ich an eine ähnliche
Stelle Pol. I 8, 1256^ 33 ώσπ€ρ Σόλων φησι ποιήσας
'πλούτου V ουδέν τέρμα π€φασμ€νον ovbpam κ€ΪταΓ
κείται γαρ, ώσττερκαι ταΐς δλλαις τίχναις, hier muss man eben-
falls aus dem Citate zu dem Text τέρμα ergänzen. Zweierlei sieht
man aber daraus klar und deutlich, einmal, dass man in erster
Linie immer und immer mit der Pariser Handschrift A^ zu rechnen
hat; dann aber überrascht, wie vortrefflich Aristoteles seinen Ho-
meros verstanden hat: hätte er wohl ein schlagenderes Beispiel
für seine Lehre aufspüren können, als das genannte? Liest man
nämlich I 574, 581, 585 und 590 και τότε οή, so wird man die
prägnante Kürze, der sich hier AHstoteles beflissen, erst recht
am Platze finden.
Ich reihe an dieses Beispiel ein zweites, das ich in einem
anderen Zusammenhang auch anderweitig besprochen habe, wo
uns A^ ebenfalls auf das Richtige führt. Bei Besprechung der
μεταφορά und ενέργεια III 11, 1411^ 29 sagt Aristoteles και
'τούντευθεν οΰν "Ελληνες '^Ηαντες ποσίν* τό ήΙΕαντες ενέργεια
και μεταφορά. So wird hier in allen Ausgaben gelesen. Ganz
anders aber lautet die Stelle in unseren Handschriften und zwar
bietet hier A® τούλευθερον ol 'Έλληνες, die det. entweder τού-
λεύθερον V έλληνες oder ελεύθεροι bi Έλληνες. Victorius
hat nun vermöge seiner ausgezeichneten Belesenheit die citirte
Stelle in Iphig. Aul. 80 aufgespürt und für das unverständliche
τούλευθερον aus Euripides τούντευθεν οΰν geschrieben, worin
ihm alle Herausgeber gefolgt sind. Aber diesmal hat der vor-
treffliche Mann neben das Ziel geschossen. Aristoteles schrieb
hier sicher nichts als και τό * 'Έλληνες ζάντες ποσίν* und das
unverständliche ελεύθερον ist nichts als eine Glosse zu dem un-
mittelbar vorausgehenden τό 'σέ b' ώσπερ άφετον*, wo eben
αφετον mit ελεύθερον erläutert war. Ich möchte diese Stelle
vergleichen mit der Λ'οη Vahlen glücklich emendirten 1398^* 16:
ι
Lttche ane A*^ noch erkennber ist, eo auch hier die
■sreite bei den ileteriorea Jurch bi noch mehr in diMi
g geKugen worden ist, nnd richtig ist, was Sp. iii
p. VI geengt bat 'aililito bk tiiiigl)« cornipi-rnnt'.
üb null im folgenden ilie Stellen nach der Keihuo-
I I liem und Kapiteln beRiireobe, beginne icb niii I
vOv μΐν οΰν o\ τάς τέχνας τών λότιυν συντιΘΐντ€ί
ίΕ• ήκασιν αύτης μόριον. Howohl in der grüeevreii
in ilcr editio teilium iterata biit Bekker für ττίττοιή-
.. irt η£πορ!κασι eing(;fubrt. 'Ilhid πΕπορίκασι, Im-
ipe 1 im Oonimentar p. 11, II, minipHit Itekkt^r ex mar-
( , niii ein ι manu eeriptiiiu est: γρ. oubiv ώς eiiTELV Πί-
criv αυτή ιόρίον'. Ein Blick in den kritischen üommcntar
ΊΙ iiäkker xcheint nne aber eines Beeeercn επ belehren: dort
. von der durch Sp. aiiit Gaiaford mitgetheiltcn Variante kein
irt zu ΙοΗβη. Wie b'ixt Rieh nun daii KSthxel? Nun einfacd
rch, dnes wir es hier, was Sp. ituni Thcil schon richtig n•
inte, nieht mit einer Variante, Ronderu mit einer Erklürniig η
Kinn haben; denn im Cod. ist nicht« von einem γρ. ^u bemerken
nnd darum wurde auch diese angebliche Variante von Bekker
nicht mitgethcilt. l'm so weniger ist ee demnach gerechtfertigt,
eine Bolche Lesart, die nach dem hritiechen Auitweis nur in einer
der echlachtcBten Handschriften, nftmlteh in Q Rieht — Yict, be-
merkt nwar vidi etiam in i|Diliu8dam πεπορίκασι — in den Teil
zu setzen. Denn πεπορίκασί iBt nichts anderes als eine Erklä-
rung des allerdinge etwas unbestimmt und allgemein klingenden,
sonst aber durchaus unanstössigen ιτΐτίοιήκαΟι, wie wir eolohe so-
wohl in den geringereu Codd., als auch in den Commentaren η
Aristciteles nicht selten antreffen. Aber mit gatem Gewieeen
hätte aacU Aristoteles einen Η atz wie den obigen gar nicht
schreiben können: wir müssten ihm da seine eigenen Worte 1399*
15 HlXCl 140(:t''15 U02» 17 entgegL-.i halten. Allein die spi-
teren librarii, wie die Erklärer desselben sind dnrchane nicht so
bescheiden wie Aristoteles: das sieht man klar und deatlich atts
der Stelle 1392" 2: τούτων bt πορισθε'ντιυν nepi re ενθυμη-
μάτων κοινή π€ΐραθώμ€ν einciv, tt τι ίχομεν, καΐ Trepi πορα-
δίίγμάτων. Hier lassen alle dcteriores im Bewusstsein ihrer über
legeneii GcKcheitheit das ei Ti ίχομεν weg, das zuerst Victorioi
aus A" in den Text einführte und mit der guten Bemerkung be-
gleitete 'declarant autem illa et rei huius cxplicandae difficnltateto
et Aristotelis mcdestiam .
Zur Kritik der Rhetorik des Aristoteles. 495
Die Stelle 1354^ 29 hat Sp. edirt: και ήττον έστι κακοΟρ-
γον ή δημηγορία οικολογίας, αλλά κοινότερον mit der Angabe
aus Bekker ' κοινότερον, άλλα καινότβρον addito super κοινότβρον
ort
rec. δτι'. Aber δτι ist in der Weise geschrieben οικολογίας κοι-
νότ€ρον und άλλα καινότ€ρον ist durchgestrichen, δτι ist von
erster Hand, passt vortrefflich in den Sinn und darum habe ich
es mit Vahlen in den Text gesetzt. Das in der Handschrift ge-
tilgte άλλα καινότβρον dürfte jedoch kaum eine Variante sein,
wie Vahlen meinte άλλα* καινότ€ρον, sondern viel eher der An-
fang eines Scholions. Darauf scheint mir auch der Umstand hin-
zuweisen, dass an derselben Stelle in A*^ auch ein Scholion steht,
dessen vollständige Entzifferung mir jedoch nicht gelungen ist,
das aber unzweideutig auf Isocrates hinweist (Ή πλέ ή Ισοκρά-
τους).
Die Stelle I 2, 1355» 12 liest A*' von erster Hand προς-
λαβών περί ποΐά τέ έστι τό ενθύμημα und damit stimmt auch
die Vet. Tr. überein. Eine jüngere Hand hat in A*^ den Plural
auscorrigirt, welchen alle deteriores bieten. Vergleicht man aber
damit die Stelle 1357» 13 ώστ* άναγκαΐον τό τ€ ενθύμημα eTvai
και τό παράδειγμα περί τών ενδεχομένων ώς τα πολλά ίχειν
και άλλως, so könnte auch hier ganz gut der Singular in ge-
nereller Bedeutung stehen.
Die sehr schwierige Stelle I 2, 1356» 12 ου γάρ ώσπερ
ίνιοι τών τεχνολογούντιυν τιθέασιν έν τή τέχνη καΐ τήν έπιεί-
κειαν του λέγοντος, ώς ουδέν συμβαλλομένην προς τό πιθανόν
ist auch nach Spengers Besprechung durchaus noch nicht erle-
digt. Selbst die gewagte, ja fast unmöglich scheinende Construc-
tion zugegeben, so ist doch das και vor έπιείκειαν durchaus nicht
zu erklären. Die deter. freilich haben sich leicht gethan, indem
sie es einfach entfernt haben. Allein mit diesem Mittel kann ich
mich durchaus nicht befreunden. Ich glaube vielmehr, dass das-
jenige Wort, welches die Technographen gebrauchten, sei es
χρη(Ττότητα oder ein ähnliches ausgefallen ist; denn επιείκεια
ist das Wort, welches Aristoteles selbst für diese Sache gewöhn-
lich gebraucht, cf. 1418» 39 και μάλλον τώ έπιεικεϊ αρμόττει
χρηστόν φαίνεσθαι, ή τον λόγον ακριβή.
In demselben Kapitel 1356» 19 habe ich nicht gewagt, mit
Spengel und Vahlen πιστεύου(Τΐν, für welches die Tr. πκττεύομεν
bietet, zu tilgen. Gerade im letzten. Glicde einer Aufzählung
wird man diese Art der Wiederholung eines variirten Ausdruckes
dem Aristoteles gestatten müssen. Ich verweise dabei auf 1309»
Γ
Roei
ate ΟΠοΛ fem b' άπό τύχης μ4ν τά τοιαύτα γιγνό-
J ιΐ: es folgen dami φύσει — ßiqt — bia λογκίμύν —
^d( ι καΐ όργήν — aber lias letzte Glied ncIilieHat er «η
bi πράττεται. So lint aucli Valilen in der PoH.
ι^ιμούνται mit lii-clit im Texte behalten. AnlTKllrad
g Bnbeint mir diigegun in dieser ßesciehimg MOS*"
η ii-^Bt ιϊις Γοργίας ώνύμαΐεν απιΐ »war im zwvitnn
^,, ind das erste, wie die folgenden nllc ohue ein aol•
üVei. üingenihrt find ; aacli die Tinniiltt^tliar dnrniif folgen-
Wi ,;ewähren diceem ών6μαΐ«ν keine iitUtzc, sondeni
. .... Gegentlieil. Anders scheint sidIi dagegen die Sache '
11 „2 K.. ος προςαγορεύει ό χαλκούς Ι
tv τοις iXt ίχ\ζ τήν τΓοίησιν, Hier ist ,
wolil προσατυ> . -~ai n*en am Platite, weil Dionyiiinfi mit
der verii π glückten Metapher κραυτή die Muse angesprochen η 1
hallen ncheint. Daas dagegen eine so enge Apposition wi« 6 I
χαλκούς duriih ein Wurt getrennt ist, kann nicht aiiti'itllt-iider eein
wie 141)0* il: Άνίιροκλής ίλίγίν ό Πιτθίύς oder Xen, Anab. I
2, !l αμα bi και Σιΐιΰις παρήν ό Συρακοΰΰιος.
An derselhen Stelle hnben Bekker und Spengel ϋληθίς ein-
gesetzt nnd geschrieben οταν άληθϊς t\ φαινόμενον ζάληθίς)
bciEuipiV ίκ τών περί έκαστα πιθανών. Das ist allfirdings das
gewiibniiche: nilein das« es wenigstens nicht unbedingt uülhis
ist, zeigt deutlich 1309" 2ti και τών λυπηρών fj φαινομί'νων ή
ύπαλλαγήν ii μ£τάληψιν, wo mau sieh wohl schwerlich zur Kin-
selznng eince λυπηρών wird entschliessen kOnnen.
So bin ich auch bei der Sclircibniig der Worte I 3, 1358'
Άϋ ίση bi της ρητορικής ίΓ6η τρία τον αριθμόν weder Bekker
nucb Spengel gefolgt. Der erstere schrieb für £Ϊ6η Τ^νη, Spengel
Bchloss die Worte της Ρητορικής εΐϋη ein. Und es soll fLocli
nicht geleugnet werden, dass solche Inhaltsangaben durch unge-
nehickte Abschreiber manchmal vom Rande in den Text können
gekommen sein — ich verweise auf die adnot. crit. ia meiner Α db-
gabc zu 1375'' 26, 1303» 23, 1405» 3 — allein dennoch konnte
ich Spengel hierin niclit folgen. Ist denn etwa unsere Stelle auf-
fallender als Pol. I II, 1258'* 31 αίίτη bi πολλά ήΐιη περιείληφε
γένη' πολλά τάρ €Ϊ1>η τών έκ γης μεταλλευομένων εστίν?
Ausserdem sei noch bemerkt, dass in A" in marg. zu der Stelle
angegeben ist ÖTi τρία είδη της ρητορικής.
Kaum glücklich dürfte Spengel nueh eine andere Stelle in
demselben Kapitel 1258'' (! behandelt haben, δ bfe [τϊ€ρ>] τής
Zur Kritik der Rhetorik des Aristoteles. 497
δυνάμεως [6] θεωρός 'et haec non dependent ex vei'bo Kptvuiv,
huius enim generis auditor non est κριτής (man vergl. dagegen
1391^ 16), est θεωρός, sed ex voce θεωρός' bemerkt derselbe
im Commentar: aber περί fehlt nicht in A", wie Bekker fälsch-
lich angegeben, sondern ist von erster und alter Hand über die
Linie geschrieben. Dass man aber mit diesen Correcturen, welche
in A*^ lib. I von cap. T— X begegnen) anders verfahren muss,
wie mit den wenigen in den späteren Büchern begegnenden, glaube
ich in der praefatio meiner Ausgabe nachgewiesen zu haben. Hier
kann von einer Streichung des περί absolut keine Rede sein;
allerdings erwartet man auch hier, was die Tr. wohl aus Cor-
rectnr bietet olov ό θεωρός: allein bei einem dritten und letzten
Gliede darf man mit Aristoteles in dieser Beziehung nicht rechten.
Τ 4, 1359^ 22 finde ich den Ausdruck καΐ των εί(Ταγομίνων
καΐ έΗαγομίνων auffallend dess wegen, weil eben hier, wo Aristo-
teles die Sache nur allgemein und in grossen Umrissen angibt,
man auch den unten wiederkehrenden allgemeinen Ausdruck τρο-
φής erwartet und nicht einen speciellen, wie den obigen. Man
könnte daher leicht auf den Gedanken kommen, dass das Ur-
sprüngliche durch Einführung einer Glosse verdrängt worden sei.
Kein Gewicht will ich dabei auf den Umstand legen, dass in
A*^ καΐ έεαγομένων freilich von erster Hand in marg. steht. Bei
der Begründung der hier angedeuteten Sache spricht Aristoteles
in demselben Kapitel 1360* 12: ίτι bk περί τροφής πόση δαπάνη
ίκανη τή πόλει και ποία, ή αύτου τε γιγνομίνη καΐ είςαγώγι-
μος, καΐ τίνων τ' έΕαγωγής οίονται καΐ τίνων είςαγωγής, ϊνα
προς τούτους καΐ συνθήκαι καΐ συμβολαΐ γίγνωνται. Ohne Αη-
stoss scheint mir nun hier trotz der Bedenken Spengers ή αύτου
τε γιχνομίνη καΐ είςαγώγιμος. Wie will man aber dagegen in
dem Satze mit ϊνα das τούτους erklären? denn eine Erläuterung
προς τούτους i. e. παρ' οίς Ιβτχ ών όεόνται war einem so feinen
Kenner des Griechischen wie Cope vorbehalten. Man erwartet
einen Gedanken wie \va προς τους (εύποροΟντας ή άπορουν-
τας^ Viel näher liegt es dagegen nach dem Vorausgehenden
das τίνων als Masculinum aufzufassen : bei dieser Annahme läset
eich τούτους leicht erklären; dann können aber unmöglich die
Genetive stchn, sondern man erwartet da nothwendig εΙς oder
προς έΗαγωγήν und είςαγωγήν oder etwas ähnliches, προς
ταΟτα für τούτους, was die Tr. und wohl (A — denn Y^ hat
τούτους — bieten, scheint mir noch weniger zulässig.
I 5, 1361• 12 scheint mir auffallend πλούτου bi. μέρχ] vo-
ühcin. Mus. f. riiilol. N, F. X^XIX, 32
ίθος κτλ. insofern, als maii nnrh den ausdrücklichen
AriatoteleB lHliü'' 30 λάβιυμεν τοίνυν όμοίιυς και
τον τί έΟΎΐν Uouli Bicherlioh aucli hier eine Defiiiitioii
erwartet, wie eie bei jedem einzelnen Worte im
enfnlle gegeben iitt. Teil glaulie daber, dass die«e}be
;ht von Aristuteles Uhereehen wnrde, Bondern Anej;e-
, ti nal derselbe Riiih im folgenden ολιυς ί)ΐ τό πλουτίΐν
eV χρϊΐσθαΐ μάλλον Ρ| έν τψ κΕκτήσθαι auf eine vor-
ρ η, Definition zu beziehen eebeint.
-„■ Aufziihlunji der πλούτου μ^ρη im Folgenden gl&nbe
xum ;en Male richtig au» A'^ und imderen Haiidechri/Un
c.utj S ? ;eHtellt κι η. ρ jetzt allgemein 8» geleSM
wird: nnui , bi μέρη >. lu πλήθος, γής (andere νομίσ-
ματα, πλήυυ^ τήζ)ι XuJpiujv κΓήυις £τι tk επίπλων κτήίίις κα)
βοσκημάτων και άνίιραπόίιιυν πλήβ€ΐ και μίγίθει και κάλλϊΐ
Ϊ>ιαφ6 ράντων, (iann nndoren Lieti't Λ": dort lesen wir ,,. νο-
μίσματος πλίϊοος, γής, xojpiwv κτήσις πληθ€ΐ καΐ μ€Τ€θ£ΐ χαϊ
κάλλει ίΐιαφίρόντων, mieli διαφερόντων ist das Zeichen i_, dieeen
Zeichen entapriult dasselbe am Kam e, wo die Worte stehen: in
bi ΐπιπλών κτήσις και άνίιραπόί>ων καΐ βοσκημάτων και πλήθΐΐ
και κάλλΕΐ ίιιαφΕρόντίυν : dieseR zweite am linnde atüheiid« Glied
war, wie man deutlich wieht, durch όμοιοτΐλ£υτον (nmgefalleii,
der διορθωτής des cod. Λ", über welchen ich in meiner praefalio
auHfllhrlich gesprochen, hat ηηκ aun dem archetypus ilasRelbe er-
halten. Für die Kichtigkeit spricht auch, ilaea bei den έτηιΐλά.
den άν!ιράπο&α und βοΟκήματα das hier ungehörige μ€ΤΕθΕΐ fehlt.
Einen wichtigen Schluea erlaubt uns natürlich diese Stelle anf
die anderen Codd. Die det. sowohl bei Rekker wie Oaieford habea
den Znsatz και πλήθει και κάλλει &ιαφ£ρόντων beim zweiten
Gliedc gar nicht; dagegen stimmt ganx wortgetreu mit A" uhereia
die Vet. Tranelatio, mit der man freilich bis jetzt hat nicht« aa-
fangen können, und das fragmentum Monacense, welches incii
Freund Dr. Wilhelm Meyer aus Speyer gefunden nnd dae icli
znerat in meine Ausgabe herangezogen habe. Diese drei codi
stimmen auch gleich im Folgeuden darin Uberein, dass sie κβϊ
vor όΰφαλή nicht lesen, welchen desewegen auch kaum eiw
Stelle im Teste verdient (vgl. Vahlen, Index lectionnm Berolis.
1Θ75).
Die Stelle Ι 6, 1362^* 24 lautet in A" ίτΐ £ϋφυΙα, μνημσι,
£ύμάθεια, άγχίνοια, πάντα τά τοιαϋτα. Ich glaube kaum, du«
mit der schon von Victorius vorgeschlagenen Aendertuig μνήιΐΊ
Zar Kritik der Rhetorik des Aristoteles. 499
die ächte und ursprüngliche Lesart hergestellt ist. Der Schreiber
des cod. A°, welcher das Iota beim Dativ nie subscribirt, son-
dern immer adscribirt, läset dasselbe vielfach ganz nach seinem
Belieben weg; das hat er aus Missverständniss, wie es scheint,
auch hier gethan und nur bei μνήμαι hat er es gehalten, weil
μνήμα im Griech. ein ganz unerhörtes Wort wäre. Darum glaube
ich auch, dass der Plural bei allen Substantiven das ursprüng-
liche war; damit stimmt auch die Tr. überein, welche drei No-
mina pluralisch und nur das letzte mit dem Singular übersetzt.
Eine sehr schwierige Stelle begegnet in demselben Kapitel
1363* 14. Dieselbe wurde zuletzt von Spengel geschrieben 5ιά
γάρ το φανερόν όμολογοΐεν dv, ώσττβρ και φαύλοι [οος οΐ φί-
λοι ψεγουσι, και αγαθοί], οος οΐ έχθροι μη ψ^γουσιν. Im Com-
mentar ρ. 108, 13 hat er aber den Sinn der Stelle ganz richtig
gegeben: ^locum bonos esse, quos inimici laudent, Aristoteles
invertit: quemadmodum et mali, quos amici vituperant, quibus
addit: et inimici non vituperant'. Darauf wird man auch geführt,
wenn man die Stelle genau so behandelt, wie sie in A® gelesen
wird. Dort ist vor den Worten οΟς ol έχθροι μή ψέγουσιν ein
Zeichen: dasselbe begegnet auf dem Rande, wo von derselben
Hand geschrieben ist: ους dx φίλοι ψέγοικτι και αγαθοί; aber
αγαθοί ist kaum mehr zu lesen, so dass es wohl ursprünglich
gar nicht dastand und mit Recht ist das Wort zuerst von Mu-
retus getilgt worden. Es ergibt sich demnach als allein richtig
οος ol φίλοι ψέγουσι καΐ οΟς ol έχθροι μή ψέγουσι. Der Fehler
war in A^ wie so oft auch hier durch όμοιοτέλ€υτον entstanden
und auch hier verdanken wir dem διορθωτής das Richtige. Dass
aber das von Bekker^ aus den det. beibehaltene οΰς ol έχθροΙ
έπαΐνοΟΟΊ ein Unsinn ist, der sich mit dem Folgenden absolut
nicht vereinigen lässt, hat schon Yictorius ganz richtig erkannt.
Der Stelle in demselben Kapitel 1363* 16 καΐ δ τών φρο-
νίμων τις ή τών αγαθών ανδρών ή γυναικών προέκρινεν wollte
der gelehrte Kenner des Sophocles G. Wolf damit aufhelfen,
dass er Air φρονίμων ουρανίων schreiben wollte. Das ist nun
freilich unmöglich; richtig ist aber der Gedanke: denn wenn man
im folgenden liest οίον Όδυσσέα Άθηνα και Έλένην θησεύς
καΐ ΆλέΗανορον α Ι θεαι και 'Αχιλλέα "Ομηρος, βο wird man
das doch schwerlich mit dem Hinweis auf γυναικών erklären
wollen. Darum glaube ich, dass vor φρονίμων (f\ θεών^ aus-
gefallen ist.
So ist mir auch im folgenden Kapitel 1363^ 22 κα\ δ(Τα
Kol τό μΐγιστον τοΟ μ£γΙ(ηΌυ durchaue nicht ver-
cti gluulie, dase man für 6aa ÖTaV eulireihpii mas«.
• liietet dafür im.
• η deraeelben Kapitel 13ü4' 12 hat Spengel nicht recht
ιπ, indem er vertrauend auf Beicker's falsche Angaben euhrieb
Λυοΐν άρχαϊν τό am τής μίίΕονος μείζον, αρχής neck
ς iat in Α' von alter Hand über die Linie genchriehen
I kann aus diesem Umstände wohl ebensowenig weg^lasHen
■i'-rilfin. niH die gleich folgenden Worte Kai ίιυοϊν airioiv τό änö
; αίτιου μ€Ϊεον, welche in A" von derselben eretcn
l an (I I Rand lipBchripben «Ind. EbenKo war auch daeclb«(
0 aus A'^ ηη•ι Victorius anfaulte hnien: die
erste Hand in A" η nachgetragen.
Die Stelle in dcnif η Kap el I3C5' 28 . . . και ό "Ιφι-
κράτης αυτόν ίν€κωμίι γων. ί£ ιΐιν ύττήρΕί ταΟτα habe uh
mir wiederholt angesehen: ich ι mich immer noch ausser SUn-
dc in dem Satze it djv ιΊτιήρί ταύτα das ταΰτα auch nar
einigermaHiiea befriedii?''" •1ίΐίΐΓΡη jm können und nur, um viel-
leicht bald eines be: ■> α werden, habe ich die Stelle
hier zur Besprechung ^ . Aristoteles versteht wühl
darunter, wae er gleich unten anführt 1367'' 19 iE otuiv εις olo.
Vergleicht man nun damit wae wir 13SI8' 18 von Iphicrate« leicn,
ao mUBB man auf den uedanhen kommen, daxa Aristoteles nicht»
anderes Bagen wollte, als dass Iphlcratea von diesem τόττος ίι
Beinen nar zu hänfigen έτκώμια auf seine eigene Person den aiu-
giebigsten Gebrauch gemaeht hat. Darum könnte man die«
Worte λίτων — ταΟτα, die mir ausserordentlich matt nachzn- |
hinken scheinen, fUglich ganz entbehren.
Keine Stelle verdient im Teste I 8, Ιθοδ^" 31 άΐΐ, das voi
Bekker angeblich aus A° aufgenommen wurde. Die Handachrift
hat aber etwaa anderea: daselbst ist nämlich durch Correctur die
Lesart der deterioreti δν εΐη eingeechw'arzt und dae ΐστίν dardi
darüber geschriebene Punkte als zu tilgen bezeiolinet. Dama
kann hier nur die Lesart der ersten Hand statthaben, die lautet:
τούτων τι έστιν μόριον.
Ι 12, 1373" IG lautet eine Stelle: καΐ οίς χαριοονταΐ ft
φίλοις f\ θαυμαΖομίΥΟίς 2ώσιν αυτοί. Hier kann icfc
Thurot'e Angabe, das« A'^ nicht οίς, somierii οΰς leae, nicht be-
Rtiitigen. Allerdings kann ein erster flüchtiger Blick zu dieser
Annahme verführen; vergleicht man aber das Zeile 18 wieder
vorkommende οϊς, das fast ganz ebenso, wie das obige geschrie-
Zur Kritik der Rhetorik des Aristoteles. 501
ben iet, so mues man auch hier οΐς als gut beglaubigt aus A^
annehmen, dagegen wusete ich mir diesen Dativ nicht zu erklären.
Sp. nimmt denselben als ablativ im Sinne von οΟς ά6ικοΰντ€ς,
ohne dafür Beispiele beizubringen. Vergleicht man dagegen das
schol. ad. h. 1. και ών αδικούμενων, so wird man zur Yermu*
thung gedrängt, dass derselbe auch in seinem Texte die Worte
οΟς άοικοΟντες vorfand.
Bei der erstmaligen, ja auch bei wiederholter Lecttire der
Aristotelischen Rhetorik wird man seine Bedenken nicht unter-
drücken können an so manchen Stellen, wo wir nach unserem
Gefühle und nach unseren Anschauungen das Citat, auf welches
Aristoteles hinweist, auch im Texte vor uns sehen möchten. Nun
sagt man allerdings iiicht ohne Grund: Aristoteles hat dasselbe
nicht mitgetheilt und brauchte es auch nicht mitzutheilen, für
seine damaligen Leser genügte ein einfacher wenn auch unbe-
stimmter Hinweis vollstänbig. Nun ist diese Rhetorik allerdings
nicht für απαίδευτοι bestimmt, aber auch nicht für Polyhistoren
denke ich. So hat man meines Erachtens ganz recht gethan,
wenn man z. B. 1373^ 19 nach Άλκιδάμας eine Lücke annahm,
in welcher ursprünglich die schönen uns von dem Scholiasten
erhaltenen Worte standen. Ganz unbegreiflich ist es mir aber,
wie man die folgende Stelle I 12, 1373* 22 so ediren konnte:
ώσπερ λέγεται ΑΙνεσίοημος Γίλιυνι πέμψαι κοττάβια άνοραπο-
δισαμένψ, δτι ίφθασεν, ώς και αυτός μέλλιυν. Im ganzen Com-
mentar von Sp. habe ich über nichts mehr gestaunt, als über
die Erklärung dieser Worte p. 176 'Casaubonus ad Athen. XY 1
p. 944 populi nomen excidisse aut τινός inserendum esse conjicit*.
Dagegen bemerkt nun Spengel: ^absolute loqui Aristoteli licet, ut
monet Vaterus p. 67, quia id agitur, rem gestam esse, non de
iie ad versus quos gesta sit\ Wenn wir nun hier so bestimmt
den Aorist von einem wirklich vorgekommenen und dem Aristoteles
bekannten Factum lesen, so müssen wir ganz richtig mit Casau-
bonus annehmen, dass hier der Name eines Volkes oder einer
Stadt ausgefallen ist und darum habe ich auch unbedenklich in
meiner Ausgäbe das Zeichen der Lücke gesetzt. Zur Ausfüllung
derselben wird man wohl schwerlich die Scholien, die uns hier
von Sp. mitgetheilt werden, verwenden können.
Eine der interessantesten Stellen des ersten Buches ist un-
streitig cap. 14, 1374^ 31 και ου μη έστιν ϊση <τιμιυρία, άλλα
πάσα έλάττιυν. και ου μη έστιν) ϊασις* χαλεπόν γάρ και αδύ-
νατον. Die in Klammern eingeschlossenen Worte fehlen in A®
ι gehört unsuru Stelle xu den wenigeu, in welchen
zweifelhafte Gut der deteriores angewiesen sind, Sp,
in der pnief. p. IV dieeelbeii zuaammiiiigeetellt, aber nacli
ht der Handechrift müssen I 2, 1367'' 27 und II 23, 1400''3
werden. Merkwürdig ist auch, dase ση in ίση ia Ä'
gänzlich erloechen ist, ao daea es am Ende radirt war. Du
ifir entstandene und vom blopθuυτής nicht mehr verbeasirte
er erklärt sieh natürlich und einfach dnrcli όμοιοτίλευτον:
■um glaube ich aber anch, dass im arehetypns etwas ander«
Rtand, als das, was wir lesen: nämlich ίση ϊασίς, das ja auoli
noch in A*^ steht, vnn dnin ίση vor τιμυυρία iet eben das
Auge dee Schreibers abgeirrt a\\ das ίση vor Τασις. Nimmt
man das an, ao erklären eich t h die vielanetiissigen Worte
χαΧίπών γαρ καΐ αδύνατον. Allein wie man auch die Sacht
hier erledigen mag, soviel steht fcut, dasa wir mit ΐση vor ΐαΰΐς
wir ea in A^ eteht, in erster Linie zu rechnen haben.
Aaffallend und anstöesig acheint mir was heute I 15, 1375*
26 gelesen wird: κα\ nepl μίν τών νόμαιν οϋτως &ιιυρίΰθιιι,
iT£pi δέ μαρτύρων μάρτυρες c'iffiv διττοί. Sohwt-rlich dHrfle tt •
angehen aus dem vorausgehenden οΰτως διωρίσθω anch biem
ϊιΐιυρίσθω zu ergänzeu. Ferner könnte man dann auch schwer
lieh 80 fortfahren μάρτυρας eioiv. Darum glaube ich, dass hier
nepi μαρτύρων zu tilgen und zu sdireiben ist μάρτυρας bi eiffiv
biTTOi. Es war eine Inhalleangabe, die iu ungehöriger Wei«
vom Rande in den Text gekommen ist.
11 1, 137fl' ;iO bieten die det. nepl b' εύνοιας και φιλία;
iv τοις περί τά πάθη λεκτίον νϋν. Aber νΟν feldt in Α* und
mit Recht hat es fiaisford eingeschlossen, Spengel ganz weggf
lassen. Das erkennt man aus 11196" 20 τά bk στοιχεία τών
ίνουμημάτιην λίτ^μεν, hier sollte man auch vöv erwarten und
3p. sprach auch diese Vcrmuthung aus; allein so gut wie ahtu
ist es auch hier unnöthig.
So bieten auch dieselben det. II 2, l."}?»^ 18 kaum das Ur
sprängliehe, obwohl heute allgemein so gelesen wird ?στι γαρ b
ΐτιηρεασμός έμπο&ισμός ταΐς βουλήσεσιν ούχ' ϊνα τι αύτώ, άλλ"
'ίνα μιΊ ΐκείνψ. Daea aber aus Α" μή ϊνα τι αύτώ ζη schreibe!
sei, erkennt man aus den Stellen unten 2,^ 1381' 5, 1381*37,
ISW^ 21, 1387" 23, 13it3" «.
Der Stelle in demselben Kapitel 13711'' I έπΕίδάν γαρ σφόδρα
οί^ωνται ύπάρχειν iv τούτοις, ΐν οίς σκώκτοντοι, nach welehrr
Fr. A.Wolf ΐν ΐαυτοϊς vermulhel, während Sp. i\ τούτοις ein-
Zur Kritik der Rhutorik des Aristoteles. 503
geechloBsen hat, iet am Ende eher geholfen, wenn man für ύπάρ-
Xeiv ύπ€ρίχ€ΐν schreibt. Wegen des vorausgehenden ύπάρχειν
muss nicht unbedingt auch hier derselbe Ausdruck stehen, viel-
mehr konnte Aristoteles die Sache variiren; wie häufig aber
gerade diese beiden verba von den Schreibern verwechselt wer-
den, ist bekannt genug.
Zu der Stelle in demselben Kapitel 1379^ 29 και τοις χάριν
μη όπο6ι&οΟ(Τΐν habe ich mir erlaubt, eine etwas kühne Conjectur
vorzuschlagen kühn dem Gedanken, nicht den Buchstaben nach.
Sp. hat zu den Worten bemerkt Comment. p. 215, 29 *Idem fere,
quod supra legitur: και τοις μη άντιποιοΟσιν ευ μηδέ τήν ϊσην
όνταπο&ι6ου(Τΐν. quibuscum hoc erat coniungendum ; vix enim
dignum est, quod novum conficiat locum*. Sp. hat dabei auf eine
Reihe von Stellen hingewiesen, wo Aehnliches vorkommt und es
ist in der That einer der allerschwierigsten Punkte in der Ehe-
torik die verschiedenen, manchmal ganz identisch scheinenden
τόποι scharf auseinander zu halten. Allein viel anstössiger als
dieses scheint mir ein anderer Punkt: es ist nämlich in diesen
oft zu lange ausgedehnten und geradezu ermüdenden τόποι —
ich erinnere an I 7 — doch eine gewisse Ordnung von Aristo-
teles festgehalten worden, was sich unschwer in manchen Kapiteln
nachweisen Hesse. Darum finde ich hier ganz besonders befrem-
dend, dass neben diesen Gedanken von der χάρις gleich im
folgenden ein anderer tritt, der mitten aus dem gesellschaft-
lichen Leben herausgegriflPen scheint: και τοις €ΐρων€υομίνοις
προς σπουδάζοντας• καταφρονητικόν γαρ ή εΙρωνεία. Einen
ähnlichen Zug erwartete ich auch hier und dachte für χάριν
χα(ρ€ΐν zu schreiben; dass die Nichterwiederung des Grusses von
den Griechen so aufgefasst wurde, ersieht man aus Xen. Memorab.
III 13, 1 όργιίομίνου bk ποτέ τίνος, δτι προσειπών τίνα
χαίρ€ΐν ουκ άντιπροσβρρήθη ; ein solcher war nach dem Aus-
spruche des Sokrates την ψυχήν άγροικοτίριυς διακείμενος (cf.
Isocrat. Demonicus § 20).
Unbedenklich bin ich in demselben Kapitel 1379* 36 A«
gefolgt, indem ich b\ όμέλειαν μέν γάρ geschrieben habe. Bekker's
Angabe zu der Stelle ist wieder falsch. Die det. haben nämlich
bia μέν γάρ άμέλειαν. Die Lesart derselben scheint mir aus
Correctur entstanden, weil sie eben γάρ nicht gern an dritter
oder gar an vierter Stelle dulden. Man vergleiche
1380» 15 ώσπερ είληφίναι γάρ A^ ώσπερ γάρ είληφίναι det.
140G* 5 πάντα ταύτα γάρ Α® πάντα γάρ ταύτα det.
)
14Ut>^ 22 &ιά TD γαρ αμφω Λ'' biu γάρ τό άμφί» ιΙβΙ.
und Βο noch öfters.
Schwer iet dagegen die Eutedieidung II i, 1381' 34 καΐ
Ol έπώΐΕιοι και τψ παΐσαι και τιμ ύπομίΐναι, βο liest Α'^. De-
für bietet der grösste Theil der det, : καί o'i fntbcEiOl και τωθάοαι
και ύπομ€Ϊναι. Mun ist nur zu tetclit geneigt, ein so selten vor-
kommendes Wort wie τωθάσαι viel eher für richtig zu halten
als παΐσαι, welches mau eben als Glosse /u τωθάσαι fassen
könnte. Dennoch hat Sp. die Äuctorität des A"" anch hier gegen
die det. in Schutz geDomtnen und παΐσαι im Texte gelaseen ntid
ich denke mit Recht: denn Aristoteles konnte τιυθάΟαΐ, das natik
Answeie der Synonymiker einen sehr starken Grad des Spott««
beieicbnet, Ja nahe an den τ£φυρισμός grunzt, unmöglich im Fol-
genden erklären mit έμμελώς Οκώπτοντίς: lepide, eleganter, omni
acerhitate vaoare debere bemerkt Vietorins. Den Dativ τψ neck
έπιϊι^ΕιΟί freilich wird man schwer erklären können. Sollte er
am Ende von dem einstmals darüber geschriebeneii τιυθάϋαι her-
rühren ?
In demselben Buche cap. fl, 1.Ί87' 14 lautet eiue Stelle;
άλλ' im πλοΟτψ και 6υνι5μ€ΐ κα\ τοις τοιοΟτοις, δσων ιύς
απλώς ttneiv öEioi tiffiv ο\ άγαθοι καί οι τά φύσει έχοντίς
αγαθά, οίον ίύγ^νβιαν καί κάλλος καί ασα τοιαύτα. Die Er-
klärung derselben ist mir nicht gelungen und τοπ den atau er-
haltenen Varianten ist nur von einiger Bedeutung, was in Q
steht καΐ el τά φύσει κτλ.: aber anch damit. ist der Stelle nicht
geholfen. Den Sinn derselben erkannte schon gauz richtig Vie-
torins 'etiam adversus eoe, qui bona illa habent, quae nattin
mortaiibuB daie eonsnerit' (nemo invenitur, qui tibere indignetnr).
Dieser Sinn liegt aber nicht in den Worten, wie wir eie heute
im Texte lesen. Durch einfache Emendation ist nicht zu helfen,
man wird daher nicht umhin können nach αγαθοί eine Lücke
anzunehmen.
An der Stelle II 13, ISSö'' 23 άλλα κατά τήν ΒΙαντος
ύποθήκην καί φιλοϋσιν ύις μισήσοντες και μισοϋσιν ώς ψι-
λήσοντες hat meinem Wieaens noch Niemand Anstose genommen
ausser Spengel, der der Sache nicht weiter nachgegangen ist
Aber der einstimmigen Ueherlieferuug des Alterthums ist diese
Version des Spruches von Blas fremd cf. Spenget Commentar.
p, 254: die ausdrücklichen Zeugnisse Diog. Laert. I 87, Cic. de
nmicitia cap. 16 kennen Bias nur als den Urheber des verwerf-
lichen Satzes και φιλεΐν, ώς μισήσοντας und fUr einen Mann,
Zur Kritik der Ehetorik des Aristoteles. 505
der schon so frühe sein Urtheil über die Welt in dem berühmten
Worte zu'sammenfaeete, o\ πολλοί oder ol πλείστοι κακοί, ist
die allgemein überlieferte Fassung anch allein die passende. Nnn
hat Aristoteles in einer der schönsten Stellen der ganzen Rhe-
torik 1395* 19 nochmals über die Sache gesprochen, wo es heisst
bei bi τάς γνώμας λέγειν καΐ παρά τά ^εοημοσιευμένα und
weiter unten führt er als ein Beispiel dieses παρά τά 6ε6ημο(Τΐ-
ευμένα gerade unsere Stelle an δτι ου 6εΐ, ώσπερ φασιν, φιλεΐν
ώς μισήσοντας, άλλα μάλλον μισεΐν, ώς φίλήσοντας. Demnach
glaube ich, dass auch hier Aristoteles auf den zweiten Theil des
citirten Satzes das Hauptgewicht legen wollte und meine dem*
nach, dass man auch hier für κατά παρά schreiben müsse; viel
einfacher wäre allerdings die Sache, wenn wir dann hier nur
lesen würden άλλα παρά τήν Βίαντος ύποθήκην μισοΰσιν ώς
φίλήσοντες: denn kaum dürfte es angehen das κατά τήν Βίαντος
ύποθήκην nur auf den ersten Theil der Sentenz zu beziehen : daran
hindern die correspondirenden και.
Die Stelle II 20, 1393»> 4 lautet in A*' παραβολή bi τά
Σωκρατικά, die det. παραβολή bi και τά Σωκρατικά. Mir ist
da einmal auffallend die Sprache παραβολή &έ τ ά Σωκρατικά —
im folgenden sagt• er immer οίος — man vergleiche auch 1394**
36 οίον ει τις λίγοι δπερ Στησίχορος, ferner 1401^ 15 οΐον δ
λέγει Πολυκράτης; ferner, und das ist die Hauptsache, es geht
kaum an, in dem Sinne von Sokratischen παραβολαί zu sprechen,
wie man von Aesopischen Fabeln spricht. Darum glaube ich,
dass τά Σωκρατικά zu tilgen ist: es ist eine Glosse, die ur*
sprünglich vielleicht in anderer Fassung am Kande stand. Einen
Anhaltspunkt dafür gewinnen wir aus der Yet. Tr. und zwar cod.
M, wo das Wort nicht übersetzt ist. Ich würde nun darauf
weniger Gewicht legen, wenn nicht die vielfach lückenhafte Hand-
schrift auch an anderen Stellen das richtige erhalten hätte. So
ist z. B. 1396* 20 der anstössige Zusatz και εϊ τι άλλο τοιούτον
αμάρτημα υπάρχει αύτοΐς nach Ausweis der Collation meines
Freundes Dr. Dittmeyer nicht übersetzt. So fehlt auch in der-
selben Handschrift 1391^ 33 das durchaus nicht statthafte άπο-
τρεποντες.
Eine Stelle in demselben Kapitel 1393^ 24 lautet in A«' :
Αίσωπος bk έν Σάμω δημηγορών κρινομίνω δημαγωγώ περί
θανάτου. Έβ ist das eine A^erschreibung, die nicht selten in dem
Codex vorkommt und die wir unbedenklich an der Hand der
Vet. Tr. verbessern dürfen οημηγωρών κρινόμενου δημαγωγού
)
irtp'i θανάτου. Die gcriugtTPn CudJ., (lein'n hier die Her«iiK-
gclier gefolgt Hind, lesen: συνηγόρων 6ηματωτΦ κρινομί'νψ. Kr-
wurtbt man dn Bber niolit υπέρ? cf. 1374'' 36 οΓον ΣοφΟκλής
υπέρ Εύκτήμονος συνηγόρων.
Ich glaube nun auch, daee man eich der Ueherlieferung,
wie BJC zu einer Stelle deeeelben Kapiteis 1393*' 31 vorliegt, an-
nehmen miisBe. Dort liest A" allein έάν bi τούτους αφίλητοι.
^Tepoi έΧθόντες π€ΐνώντ£ς έκπιοΰνταί μου τό λοιπόν αίμα; dir
del. haben dafür άφέλη. Was eher hier A" hietet, halte ich für
auegezoiehnet: cb wird hier nänilieh der Sache eine allgemeine
Wendung gegeben, die gerade am Seh Ines e voriilglich ist 'wenn
miLn aher wegnimmt Rive tu eive aliue'. Ich kann mich nicht
genug wundern, dass ein eo gründlicher Kenner des Arietotelee
wie Sjiengel an diesem Sprach geh rauch noch zweifeln konnte und
hier gar an die Eineetinng eines τΙς dachte. Man wende mir
nicht ein, eine nolche Wendung ne'i dem einfachen und Bchmack-
loeen Stile der Fahel nicht entsprechend; wenn die zweite Perfon
tu dem Originale tttand, bo hat eie eben ArietotelcB, der in höchel
freier Weise mit seinen Citaten yerfehrt, geändert. Ich Λ■eΓknfipf*
damit eine andere Stelle, hei der man schon im Alterthum an
dieeem unzweifelhaften Gebrauche des 111. Pcrs. Sing. Anstoss
genuninien hat. Eurip. Orest. 314. ülb
καν μή νοσή γάρ, άλλα boi&Zvt voffciv,
κάματος βροτοϊσιν απορία τε γίγνεται,
Ώηββ man echon in alter Zeit νοσής und boEά£ης ändom wollte,
geht dentlich aus der Notiz dee sehol. hervor: Καλλίστρατος τήν
έκτος τοΰ σ γραφήν btbauKEi.
Ob eap. 21, 1395' 12 nicht au« Α' biö τό γαρ €Ϊναι κοινά,
wofSr die det. κοιναί bieten, zu halten eei, mügen genaaere Kenner
des Aristotelischen Spraehgebrauchee ent«cheiden; nach meinen
Beobachtungen würe die Lesart von A" zulässig, da Aristoteles
eine ganz merkwürdige Neigang znr Anwendung des Kentninie
liat. So ist man überrascht bei ihm zu lesen 1355^ 35 τΰιν ht
πίστεων αί μέν άτεχνοΙ εϊσιν, αί ί>' έντίχνοι. οτεχνα bk λίγν)
Οσα μή ίιΓ ημών πεπόρισται, άλλα προϋπίϊρχεν, οίον ... έν-
τεχνα bk, οσα κτλ. und doch ist die Stelle ohne jeden Anstoss.
So wird man auch schwerlich Pol, Τ ίί, 1255' 6 ό γάρ νόμος
ομολογία τίς ΐστιν, iv iL τά κατά πόλεμον κρατούμενα τών
κρατούντων εϊναί φασιν für έν φ niit Bns.- ΐν f| sehreiben dürfen.
Kapitel 25, 1402'' 25 ff. bi6 και άε\ εστί πλεονεκτεϊν άπο-
λογούμενον μάλλον ή κατηγοροϋντα διά τοΰτον τόν παραλο-
Zur Kritik der Rhetorik des Aristoteles. 507
γισμόν έπ€ΐ γαρ ό μέν κατηγορών δι' εΐκότιυν άποοείκνυσιν,
ίστι b' ου ταύτό λύσαι ή δτι ουκ εΙκός ή δτι ουκ άναγκαΐον,
ά€ΐ b' ?χ€ΐ ίνστασιν το ώς έπι το πολύ* ου γάρ δν ήν <ώς
έπι τό πολύ και βο richtig Vahlen') εΙκός, άλλ' άει καΐ άναγ-
καΐον* 6 bi κριτής οϊεται δν ούτω λυθή ή ούκ εΙκός εΤναι ή
ούχ' αύτψ κριτίον κτλ.
In verschiedener Weiee hat man eich in neuerer Zeit an
dieser Stelle versucht, so wollte Bonitz für έπ€ΐ και schreiben.
Oanz anders urtheilte dagegen Vahlen Poet. p. 117. Aber mit
der Aenderung von Bonitz und der Erklärung von Vahlen ist
meiner Ansicht nach der Hauptanstoss der Stelle nicht entfernt.
Ich meine nämlich ό μέν κατηγορών erfordert einen ausdrück-
lichen und bestimmten Gegensatz: nämlich ό bk όπολογουμ€νος.
Beachtet man nun, dass ein ähnlicher Gegensatz auch 1399^ 33
ταύτα γάρ έστιν δ έάν μέν ύπαρχή bei πράττειν <έάν bi μή
ύτταρχή, μή πράττβιν) ausgefallen und von Sp. aus cod. C ein-
gesetzt wurde, so ergibt sich als der einfachste und natürlichste
Gedanke, dass auch hier das dem δ μέν κατηγορών correspon-
dirende Glied in Wegfall kam, nämlich έπ€ΐ γάρ ό μέν κατη-
γορών bi' εικότιυν άποοείκνυσιν, (Jb bi, άπολογούμενος, δτι ούκ
άναγκαΐον> . . . ., δ κριτής οϊεται ; das 1>έ vor κριτής
scheint ungeschickter Weise eingeschoben worden zu sein, weil
man dem μέν in δ μέν κατηγορών einen Gegensatz schaffen wollte.
Unbedenklich wird man dagegen cap. 22, 1396* 8 dem cod.
A* folgen müssen λίγιυ δ' οΐον πώς δν δυναίμεθα (Τυμβουλεύειν
Άθηναίοις εΐ πολβμητίον ή μή πολεμητίον, μή ίχοντες κτλ.
ή μή πολεμητίον fehlt hier in Α® und ist uns aus der det. er-
halten ; ebenso fehlt unten lin. 32 ή μή αγαθόν. Ich glaube nun,
dass Gaisford entschieden recht gethan, dass er die fraglichen
Worte beidemal in Klammern gesetzt hat. Man vergleiche 1376•
18 o\ μέν οΰν τοιούτοι τούτιυν μόνον μάρτυρας είσιν ει γίγονεν
[ή Μή]? ίί Ιοτχν ή μή, wo ή μή ebenfalls in Α® fehlt und dess-
wegen getilgt wurde. Ebenso wenig durfte Sp. Anstoss nehmen
1401^4: τούτο δ' έστιν δταν μή δειΗας δτι έποίησεν, αύΕήση
τό πράγμα, weil hier das negative Glied fehlt ή ούκ έποίησεν.
Bei der Lehre von der Verwendung der Metaphern sei es
zum Lobe oder zum Tadel bemerkt Aristoteles unter anderem
III 2, 1405• 28: διό ίΗεστι λέγειν τόν άδικήσαντα μέν άμαρ-
τάνειν, τόν δ' άμαρτάνοντα άδικήσαι και τόν κλέψαντα και
λαβείν καΐ πορθήσαι. Die letzten Worte και λαβείν και πορ-
θή(Ταΐ sind in ihrer jetzigen Fassung total unverständlich, ins-
^^^ Itocmcr
Itet dne ΐΐορθηΟαι jeder auch nur aniiälifrriiil hv-
SrkläruDg. Eine Variante d^za lieg) in unaeren
niuht vor; hier hat jedoch die Tr. wieder etwas or-
niftn mit Sicherheit die urapTiingHehe Leeart hsr-
KSmliuh 'accipere et aequirere'. In diesem hc-
dae Bichtige, worauf schon Bnhle hingewiesen,
fai. Demnach iet zu lesen λαβΐΐν καΐ ιτορίσαι.
^ äinlich ist άπό χίίρονος gesagt, wie in der von
I -yer HO glücklich ans Tr. eruirten Stelle 137-1» 16
TCOpioai dagegen από τοΟ βίλτίονος geradeso wir
vnruer heisst: και οι μέν ληιΤτα'ι αυτούς ττοριΰτάς
thwendigkeit III 9, 1409* 21 Öpov und nicbl
rie . auB Λ*^ opou xu schreiben sind in neuerer Zeit Hayduck
leeii'n Jahrb. 1875) und Dittmeyer in eniner Diaeertation
tii I eingetreten und zwar mit Recht, denn das verlangt dir
Aber S|i, wurde auch hier wieder wie so oft durch Bek-
t> falsche Angabe zum Irrtbum verleitet. A" liest nämlich
r und deutlich Öpov.
Ich will hier noch eine Stelle anachlieeaen, für die ir.h eine
sichere Emendation noch nicht gefunden habe, die aber troti der
Teraichening von Spengel noch nicht emendirt iat. Ich meine
die Stelle III 17, 14171' 37, y,„ ι^^^η die det., welchen aUe
Heranageher gefolgt sind: bcT t>4 κα\ όράν ΕΪ ΤΙ ψβύΐιεται έκτος
τοΰ πράτματος, und Sp. bemerkt pniefat. VI das eei dextere
restituta für das, was A" hier bietet tiEt b^ Opäv £Ϊ τις ψ^ύΐκτιη
έκ τοσούτου πράτματος. Damit weiaa ich allerdinge auch niohte
anzufangen. Soviel ist aber doch sicher, daae Ariatotelea nie
eagt έκτος ToO πράγματος, sondern immer thu TOÜ πράγματος,
dasB also das έκτός τοΰ πράγματος nicht richtig ist; ferner be-
merkt Aristoteles ausdrücklich im Anfang I 1, ISSl** 27 von dem
γίνος συμβουλευτικόν ... δτι ήττον ΐστι πρό ίργου τά Snt
τοΟ πράγματος λέγειν έν τοις Ιιημηγορικοΐς και ήττον έστι κα-
κοΰργον f) ϋημηγορία δικολογίας. Ich dächte, das sind »wei
gewichtige Bedenken, die uns an der Richtigkeit der Leeart der
deterioree doch zweifeln lassen. Könnte man vielleicht τις in τι
ändern und ίκ τοΰ πράγματος schreiben nnd έκ nach Bonitz
Index SÖS*• U erklären?
Zum HrhluBse sei hier noch eine Stelle besprochen, an der
»an sich auf die verschiedenst ρ Weise versucht hat. Gelegent-
h des Prologes bemerkt Aristoteles III 14, 1415' 19: καΐ o\
Zur Kritik der Rhetorik des Aristoteles. &09
τραγικοί δηλοΟσι π€ρΙ τό δράμα, κ&ν μή ευθύς ώσπερ Ευριπί-
δης, άλλ' έν τψ προλόγψ γί που [δηλοϊ], ώσπερ και Σο(ροκλής
έμοί πατήρ ήν ΤΤόλυβος.
Hier hat nun Yahlen dae Richtige getroffen durch Tilgung des
ungehörigen δηλοΐ. Ahznweisen sind dagegen die Conjecturen
von Spengel und auch die *Emendation' von Freund Wecklein
*και o\ τραγικοί δηλοΟσι κδν μή ευθύς, ώσπερ Ευριπίδης dv τώ
προλόγΐϋ, άλλα περί τό δράμα γί που ώσπερ καΐ Σοφοκλής,
έμοι — ΤΤόλυβος* mit der Uehersetzung *da oder dort im Drama
irgendwo*. Ich bemerke dagegen nur, dase man hier δηλοΟΟΊ
richtig überRetzen muss, περί δ τό δράμα hat Portus conjicirt:
aber δηλου(Τι hat er wenigetenR richtig übersetzt. Das Ueber-
raechendste und Merkwürdigste nun für jeden, der sich zum ersten
Male eingehender mit Aristoteles beschäftigt, ist die scharfe Son-
derung und Scheidung enge an einander gränzender Begriffe und
so hat er auch hier mit glücklichem Scharfsinn das ευθύς des
Euripides dem πρόλογος des Sophocles gegenübergestellt und
davon geschieden, und unter dem ευθύς des Euripides versteht
er nichts anderes als die vielfach unmotivirte und von Aristo-
phanes so köstlich verspottete erste ^ή(Τΐς der ersten auftreten-
den Person, die ja klar und deutlich bei Euripides δηλοΐ περί
τό δράμα und zwar gleich im Anfange ευθύς; diesem stellt er
hier nun die kunstvolle längere Exposition des Sophocles, die
schon von den Alten so sehr hervorgehoben wurde, gegenüber,
wobei wir an irgendeiner Stelle des Prologes und nicht ευθύς über
die nun sich abspielende Handlung die nöthige Aufklärung bekom-
men. Und ich muss gestehen, dass die Art und Weise, wir hier
Aristoteles den Anfang der Tragödien bespricht, viel glücklicher
und trefffender ist, als Poet. 1252** 19 ίστιν δέ πρόλογος μέν
μέρος δλον τραγωδίας τό πρό χοροΟ παρόδου; das ist denn doch
zu äusserlich und schematisch und meines Erachtens bei man-
chen Dramen des Euripides durchaus nicht haltbar. So bestimmt
man z. B. den Prolog des Hippolytos nach der citirten Stelle der
Poetik von V. 1 — 120; das finde ich aber durchaus unpassend,
denn wenn V. 80 — 120 Hippolytos vor unseren Augen schuldig
wird, gleich im Anfange sich eine so bedeutende Handlung ab-
spielt, so kann man das kaum mehr richtig mit dem Namen
Prolog bezeichnen; denn mit dem Abtreten der Göttin beginnt
das Stück und das wollte Aristoteles mit dem von ihm gewählten
Worte ευθύς ausdrücken. Dagegen können nun aber die im
Texte folgenden Worte έμοι πατήρ ήν ΤΤόλυβος unmöglich richtig
610 Roemer Zar Kritik der Rhetorik des Aristotele•.
sein, and dae baben echon Twining und Vater eingeeeben; denn
die citirten Worte mtteaen im Prologe stehen nnd bei einer so
genauen Bekanntecbaft des Aristotelee mit dieser Praehttragodie
des Sophoeles ist ein Irrtbnm von Seiten des Philosophen aut-
geseblossen. Und nun will ioh hier gleich bemerken, dase wenn
wir einmal eine tüchtige Ansgahe der Scbolien zur Bbetorik be-
sitzen, wir leioht über den Ursprung solcher falschen Embleme
orientirt sein werden. So hat anch Sanppe mit vollem Rechte trotz
der Einsprache Spengers Anstoss genommen an den Versen der An-
tigene, die wir heute in unserer Rhetorik 1375^ 7 lesen. Gerade
die älteren Commentatoren der RhetOrik haben mit Vorliebe die
Sätze der Philosophen mit Dichterstellen erläutert. Oder könnten
wir die Worte des Aristoteles, da wo er von dem £λ€θς spricht
138G^ 5 κα\ μάλιστα τό σπουδαίους elvai έν τοις τοιούτοις
καιροΐς βντας έλ€€ΐνόν besser erläutern als der Scholiast, der
hier gewiss nach einer älteren vielleicht von ihm ungeschickt
geänderten Vorlage auf die heroische Haltung der Polyxena in
Eurlpides Hecuba hinweist? Bekanntschaft mit demselben Drama
verräth sich an mehreren Stellen, so auch bei der Erläuterung
von 141 4*^ 8 ή μέν ούν δημηγορική λέΕις κα\ παντβλώς foizc
τή σκιαγραφίςι. δσψ γαρ &ν πλείων ή ό δχλος, πορρωτέρω ή
θεά* b\ö τα ακριβή περίεργα και χείρω φαίνεται έν αμφοτέροις,
wo der schöne Vers des Euripides Uec. 807, ob passend oder
unpaRRend ist hier gleichgültig, herangezogen wird:
ώς γραφεύς τ' άποσταθείς
ibou με κανάθρησον οΓ ίχω κακά.
München. Adolph Roemer.
Beiträge znr Textkritik des Martial.
In meiner Programmabhanrllun^ 'Ad Martialem qaaestionee
criticae' (Dresden 1883) und in den Jahrbüchern für claesische
Philologie B. 127 (1888) S. G43— G48 habe ich den von L. Fried-
länder mit allbekannter Feinsinniii^keit und Schärfe de« Urtheil«
namhaft gemachten Epigrammen, in denen von der Textesgestal-
tung in Schneidewin's zweiter Ausgabe abzuweichen ist, mehrere
Stellen beigefügt. Ich gebe im Folgenden, als das Resultat einer
erneuten Textesrevision, eine Anzahl von Nachträgen. Voraus-
schicken muss ich, dass die Epigramme des Martial in 3 Klassen
guter Handschriften uns tiberliefert sind, in der (besten) Familie
A, deren Handschriften (RTH) jedoch nur je einen kleinen Theil
der Epigramme enthalten, ferner in der Fam. Β (ausser Ρ be-
sonders die freilich nicht vollständigen Angaben Gruter*8 über
φ und Gronov's über Q) und in der Fam. C» (XABCGEV, be-
sonders XAB). Als besser bezeugt hat man in den Epigrammen,
welche in einer Handschrift der Fam. Α vorliegen, solche Les-
arten zu betrachten, in welchen diese mit Fam. Β oder mit Fam.
C* übereinstimmt, dagegen in den nur in den Fam. Β und C* er-
haltenen Epigrammen solche Lesarten, in welchen zu dem Zeug-
niss der Fam. C* eine Handschrift der Fam. Β hinzutritt oder
zum Zeugniss der Fam. Β eine oder mehrere Handschriften der
Fam. C* (besonders eine ihrer reinsten Vertreterinneu: XAB).
Steht dagegen entweder die gesammte Fam. C* der Fam. Β oder
die Fam. Α den beiden anderen Familien gegenüber, so kann die
Entscheidung nur durch anderweitige Erwägung getroffen werden.
Spect 21**: Orphea quod subito tellus einisit hiaiUj Versa
— miramur? — venu ab Eurydice» Haupt hat das nicht ganz
zutreffende Versa sehr ansprechend in Mersa verbessert. Aber
weit zwingender ist, wenn man versa beibehält oder durch ein
anderes auf Eurydice bezogenes Particip (wie mersa) ersetzt, eine
512 Gilbert
UmetelluTig deeeelben mit miramur; vgl. s. B• Speot. 25.
III 28. V 73. VI 89. VII 18, 3. 4. X, 84. XI 35. 8β. 57.
XII 51. XIII 74.
Spect 23, 1: Das in HT überlieferte und wobl luinm ra
haltende tarn bat Schneidewin durch tarn ereetxt Aber diee wire
eine unpaeeende AbBohwächung des Preisee des Garpophoms. Da-
her ist zur Lesart des Scriverins und der schlechten Handechriften
(quam) zurOcksukehren, wie denn auch sonst qwtm und tarn η
den Handschriften nicht selten verwechselt werden (z. B. IV
13, 4; IV 74, 2; VI 36, 1; VIII 46, 1).
Hpect. 27, 2: In der Ergänzung Schneidewin's ist das In-
perfect aleret anstössig. Passen würde Pavissei nuUas barbara
terra feraa oder vielleicht unter Wahrung des ttberliefert-en /ero,
aber mit minder üblicher Constmction von pavere: Bimstet miSk
harbara terra fera.
Hpect. 28, 10: {Quidquid et in Circo $pedatnr et ΑηηΛρ-
theairOt) dives Caesarea praestitit unda ^t&i. Die Ueberlieferang
ist unmöglich. Denn erstens gibt es nichts, worauf man iSn be-
ziehen könnte, sodann ist die Dehnung der vokalischen Endsilbe
nicht durch die gleiche Dehnung consonantischer Endsilben (VI
61, 2. Vir 44, 1. IX 101, 4. X 89, 1. XIV 77, 2) gerechtfer-
tigt {Nausicaa ΧΓΙ 31, 9 hat selbstverständlich natürliche Länge).
ITcinsius hat zwei Emendationen vorgeschlagen: I>ives Caesar ei
praestitit undn sali und Dives, Caesar^ io, praestitit unda tibi.
DasR die letztere die richtige ist, geht zweifellos daraus hervor,
dasR als die Person, cui spectacula praestantur, immer der
Kaiser erscheint (Spect. 5, 4. 9, 1. I 14, 2). Zu dem fren-
digen lo, das auffällig erscheinen könnte, ist zu vergleichen VII
G, 7. VIII 4, 1. XI 36, 2.
I 29, 4: In den Worten, mit welchen Martial den Pla-
giator Fidentinus zum Kaufen seiner Gedichte auffordert, hat
wed(ir Scrivcrius noch Schneidewin noch vollends Flach die
Uebt^rlieferung beibelialten. Ueberliefert ist Si dici tua vis. Hoc
emc, ne mea sint; denn wenn aiicli in Τ hoc ausgelassen ist, so
Rtimmen doch darin die Familien Β und C* tiberein. Scriverius
schreibt haec emCj Flach hoc cme, qitod mea sunt f erkaufe dir
den Umstand, dass sie mein sind, d. i. das Eigenthunisrecht'),
Schneidewin cn emc. Letztere Conjectur hätte mir dann einen
Vorzug vor der üeberliefening, Λvenn der Vers eine Aufforderung
an Fidentinus wäre, sein Exemplar wenigstens zu kaufen. Aber
das« Fidentinus diesmal oder früher ein Freiexemplar von 3fartial
Beiträge zur Textkritik des Martial. 513
erhalten oder erbeten habe, ist durch nichts angedeutet. Viel-
mehr zeigt I 06, 3. 14, dass das Exemplar der Plagiator zu
kaufen püegte; und I 06^ 4 — 16. XII 63, 7 erweisen, dass Mar-
tial verlangt, dass ihm vom Plagiator das Autorrecht (oder
richtiger: das Schweigen) abgekauft werde. Die gleiche For-
derung enthält nun auch I 29, 4 der Ueberlieferung, nur muss
man die Stelle richtig interpretiren : Äoc weist nämlich auf dici
tua zurück, und wie die Forderung I 66, 14 Silentium emere
lautet, so lautet sie hier hoc (i. e. fä ttui dicantur) eme.
I 49, 14: Scriverius schreibt Vohisca nach Farn. B, Schnei-
de win Voberca nach der Fam. C* (ausser Ε G). Dass G beide
Lesarten in einer Dittographie (Vobis erga = Voberca) enthält,
will nicht viel besagen, da sich auch aus anderen Stellen nach-
weisen läfist, dass der Archetypus von G einige Correcturen nach
einer Handschrift der Fam. Β erhalten hat. Aber Ε hat Vobesca,
stimmt also im Consonanten mit Familie B. Da anderseits der
Vocal i in Familie Β auf leicht ersichtlicher Interpolation beruht
( Vobis capram dentiferas PF, nicht Vobisca prandenti feras), so
ist zweifellos Vobesca aufzunehmen. Zu der Endung ist zu ver-
gleichen IV 55, 26: Vativescae.
I 49, 17 f.: Ämdam recens Dercenna placabit sUim Et
Nutha^ quae vincit nives. Bei dieser Lesart der Familie C* und
Schneidewin's könnte man doch wohl nur an * frisch* in das Haus
geholtes Wasser denken; aber Martial will ja nach v. 15 f. die
heissen Sommerstunden ini Freien im kühlen Schatten der Bäume
zubringen. Daher ist mit P^ und Scriverius rigens statt recens
zu schreiben; vgl. XII 21, 1: rigidi Salonis, Auch XIV 117
(nofi potare nivem^ sed aquam potare recentem De nive) kann es
trotz der häufigen Verbindung von recens mit de fraglich er-
scheinen, ob man statt des von Schneidewin nach Τ aufgenom-
menen recentem nicht vielmehr nach den übrigen Handschriften
rigentem zu schreiben hat.
I 62, 5 ist hinter flammas, wo Schneidewin keine Inter-
punktion hat, ein Kolon zu setzen: Costa nee antiguis cedens
Laevina Sahinis .... dum Baianis saepe fovetur aquiSy Incidit
in flammas: iuvenemque secuta relicto Coniugc Penelope venitj abit
Helene; Der Nebensatz mit dum gehört nur zu Incidit in flam-
mas. Dass die Worte Penelope venit parataktisch an die Stelle
eines Nebensatzes getreten sind und der vorhergehende Parti-
cipialsatz nur von abit Helene abhängt, wäre nicht ausdrücklich
hervorzuheben, wenn nicht Flach daran Anstoss genommen hätte.
Bbetn. Mna. f. PhUol. N. F. XXXIX. ^^
δΐ4 Gilbert
Dieser setzt nämlich ein Kolon nicht nach flammas, sondern nach
coniuge ein; in diesem Falle aber wäre der Zusatz von est zn
secuta für Martial hier unerlässlich.
I 68, 5 f.: Scripserat hestema patri cttm luce salufem^
' NaevM lux^ inquU ^ Naevia lumen, ave\ So Schneide win nach
T. Aber statt des Plosquamperfects erwartet man das Imperfect
oder Perfect; ebenso nehme ich an der Präposition cum Anstom
(vgl. IV 15, 1 hesterna luce; ITI 63, 7). Also ist mit Scriveriüs
und den Familien Β und C* scriberet aufzunehmen.
Τ 70, 13: Hanc pete nee metuas fasfus. Für nee, das
nach Fam. C* Scriveriüs und Schneidewin schreiben, ist das besser
bezeugte (durch TP) asyndetische ne aufzunehmen.
Τ 82, 4 — 8 ist zu interpungiren : Tectis nam modo Regulns
8ίώ Ulis Gestatus fuerat recessernfque : Victa est pondere cum suo
repente, Et postquam domino nihil timebat, Securo mit incruenia
datnfw. Schneidewin hatte hinter recesseratque Komma, hinter
repente Semikolon gesetzt. Aber indem er so die 5 Verse in 2
Perioden zerlegt, machen diese, da die zweite keinen entsebie-
denen Gedankenfortschritt enthält, den Eindruck der Tautologie. —
T)ass übrigens v. 3 nicht in tanto (C* Schneidewin), ebenso wenig
aber mit Flach die nicht einmal siiingeniässe Conjectur des Scri-
veriüs heu qiianfo in den Text aufzunehmen ist, sondern zweifellös
en qiianto (P und Scri\^crius), darauf habe ich schon im Philol.
Anzeiger XII S. 29 binare wiesen.
I 105 interpungire ich: In NomantnniSy Oridi, quod na.icitw
nnis, Acccpit quoiieiis f empor η longa ^ vier um Exuit nnnosa mores
nomenque senecfa: Et quldquid volnit, testn vocidur amis. Schnei-
dewin hatte das Epigramm als Einen Satz gefasst, wobei das
doppelte Subjekt missfällt.
I 117, 13 ff.: IlUnc me pete, nee roges Atrectum, — //«v
nomen dominus gerit tahernae^ — Oc prinw dahit alterove nid«
.... Dennris tibi quinque Mftrtialem. Die schwierige Stelle
glaubte ich im Philologus XLI S. 3G5 f. durch Annahme eine^
(i-egeiisatzes zwischen pefere und rogare unter Vergleich von Ci-
cero 1Μι1Γΐ[)]). IT 30, 7G {eum con.^uhüus petchatnr^ nofi rogabafar
erklären zu müssen. ]j. Friedländer hat mich gütigst brieflicli
belehrt, dass hier der Gegensatz zwischen Fordern und Bitten
nicht annehmbar ist. Ich glanl)c jetzt die Stelle durch folgen«!?
Interjninktion verständlich zu machen: Illine mc petc. Nee roQt^
Af rectum (Ilor nomen dominus gerit tnhernae) : De primo daU*
(dterore nido .... Denuris tibi quinque Martialem. Nee τ(ψ^
Beiträge zur Textkritik des Martial. 615
vertritt einen condicionalen oder vielmehr conceeeiven Vordersatz,
bekanntlieh ein sehr häufiger Gebrauch, der sich sogar mit Nach-
stellung hinter den logischen Hauptsatz findet (III 5, 8 : Eaxipiet,
in vel pulveruhntus eas). Also sagt der Dichter: *Und auch ohne
dass du meine Gedichte von Atrectus ausdrücklich verlangst,
wird er sie dir (als allbegehrte Novität vorlegen und) für 5
Denare geben'.
II praefatio 11: me herctde Scriv. und Schneidew. Die
einzige hier in Frage kommende Handschrift (P) hat me liercüles.
Und diese Form ist metrisch geschützt Phaedrus III 17, 8.
II 14, 13: Schneide win hat hergestellt: Nam fernis Herum
ihcrmis ifcrumque lavatw. Aber die Figur der occupatio ver-
langt Voranstellung von fhef'mis. Es ist also zu schreiben: Nam
ihcrmis iterum ternis iterumque lav,
II 19, 1. 2: Sohneidewin interpungirt: Felkem fieri credis
me, Zofk, cena: felicem cena, Zoile? deinde tua? Er hätte we-
nigstens das Fragezeichen vor das zweite Zoile setzen müssen.
Aber es ist vielmehr so zu interpungiren: Felicem fieri credis me^
Zoile cena? felicem cena, Zoile, deinde tua?
II 53, 3: LiJber eris, cenare foris si, Mcutime, noles schrei-
ben Schneidewin und Scriverius. Aber noles hat nur die zu C*
gehörige Excerptenhandschrift D; die übrigen der Familie C*
haben ndles. Dagegen haben TP (also die Familien Α und B)
nolis; nur ist es in Ρ in fwbis verschrieben. Der Conjunctiv
Präsentis im Condicionalsatz neben einem Futur im Hauptsatz ist
bei Martial ungemein häufig: vgl. Spect. 27, 9 f. I 68, 4. V
IG, 5 ff. IX 14, 4. IX G5, 14. XI 5, 5—14. XII 34, 5 ff. Und
eine üebereinstimmung mit den folgenden mit nolis coordinirten
Verben ist auch durch noles nicht erzielt, sondern nur durch
non vis, das schwerlich jemand wird einsetzen wollen.
II 65, 2: inquiSy das Schneidewin aus Ρ aufgenommen hat,
ist anstössig, da v. 1 Saleianus nicht mit Verwendung der zweiten
Person genannt ist. Also ist inquit mit Fam. C* und Scriverius
zu schreiben. Freilich wendet sich der Dichter in den folgenden
Versen direkt gegen Saleianus. Aber dieser üebergang in die
zweite Person ist ja eben durch die mit inquit eingeführten di-
rekten Worte desselben vermittelt.
II 76 : Argenii lihras Marius tibi quinque reliquit. Cui nihil
ipse dahaSy hie tibi verba dedit. Bei dieser Interpunktion ist das
Epigramm mehr als lahm; auch ist klar, dass der Relativsatz
nothwendigee Glied nicht sowohl der Pointe, als der narratio ist.
516 Gilbert
Ich interpnngire daher: Argenti lü>ra8 Marius t&n qumgue rdi•
quU, Gut nihil ipse dahas: Hie tibi verba dedit? Martial hält
also dem mit einer Lappalie abgefandenen Marias vor, daee er
sich nicht als in seinen Erbschaftshoffnungen getänscht beklagen
dürfe, weil er nicht seinerseits dem zn beerbenden nach Sitte
der heredipetae Geschenke gemacht hat.
II 84, 4: Abs hoc occisus, Rufet pideturj Erym. o&f Aoe,
das Schneidewin (nnd Gnyet) nach dem in C*^ überlieferten nb kcc
geschrieben hat, ist formell ebenso unmöglich, wie ex hoc (P nnd
Scriverins) e3mtaktisch anstössig. Die Stelle hat m. E. Boy richtig
so verbessert: Esse huic occ. Zu dem Dativ beim Paesivam vgl
z. B. III 22, 5: ^t7 est, Apici^ tibi gulosius factum. VII 14, 5:
SteUae cant^üa meo (lanthis),
III 15, 1: Plus credit nemo quam tota Cordus in wrbe.
Unabweisbar erscheint mir die in G überlieferte Wortetellnng:
Plus credit nemo tota quam Cordus in utbe.
III 52, 1: In den Quaest. crit. p. 14 habe ich das über-
lieferte ducentis im Sinne von dmentis müibus sestertium verthei-
digt. Ich fuge hinzu centum Mart. VI 5, 2, wo nicht an 100
sestertii gedacht werden kann, ferner ducenia ΧΠ 66, 9» irecenia
XII 70, 7.
III 58: V. 7 ist statt des Punktes ein Semikolon, v. 9
statt des Kolons ein Punkt, v. 17 statt keiner Interpunktion ein
Semikolon, v. 18 statt des Semikolons ein Komma, v. 19 statt
des Kommas ein Punkt zu setzen. Auch eni))iiehlt sich v. 28
statt des Punktes ein Semikolon, v. 29 statt keiner Interpunktion
ein Komma.
III 80, 3: casta ist nicht etwa prädikative Bestimmung,
sondern (wie auch v. 1) Vokativ und also in Kommata jeinzn-
scliliessen.
Ι II 81, 3: Ahscis.sa est quarc Samia tibi mentula testa.
Abscissa schreiben Scriv. und Schneidew. nach P; die Familie C*
hat ahscisd. Letzteres ist zweifellos aufzunehmen. Dase abscissa
mir unpassend erscheint, mag subjektiv sein. Aber 8chlagen<1
sind die Parallelen: III G(], 2 Ahscidit (allein bezeugt nnd nicht
angezweifelt); TU 85, 1 ahscidere (KTC* und Schneidew. gegen
Ρ und Soriver.); II 82, 1 ahscisa (TO* und Schneidew. gegen PU
und Scriveriiis). Zu vergleichen sind auch die ganz in dem glei-
chen Sinne gebrauchten prnccisa (mentula II 45, l) und excidtm^
(senlH mentulam TU 91, 9).
IV 9, 1: Fnimna\ V Vmw\i\V, \^^«*N\iiHli^>hlct;jiihier nicht
Beiträge zur Textkritik des Martial. 517
in Frage. Da im übrigen Fahulla nur in Β und im Lemma von
X, LabuUa dagegen in XACG bezeugt ist und, als der selteuere
Name, leicht durch Fahvlla verdrangt werden konnte, so ist nicht
Fabulla mit Scriv. und Scbneidew., sondern Labulla zu schreiben.
Vgl. Läbulle XI 24, 4. 9 (wo allerdings Ρ Fabulle hat) und ΧΠ
36 (ohne Variante). — Ausserdem hat XII 93 XABGV Labulla,
das daselbst wohl gegen Schneidewin aufzunehmen ist.
IV 21, 3: dum negat 7m ec Schneidewin nach X AB. Besser
bezeugt (durch PCG) als haec ist das von Scriverius aufgenom-
mene hoc, und es ist auch geradezu erforderlich, da es nur auf
die Aufstellung nullos esse deoSf inane caelum zurückweist.
IV 36 : Cana est harha tibi, nigra est coma : fingere harbam
Non potes, haec causa est: sed potes, Ole, οωηαηι. So schreibt
man nach den Familien Β und C*. Dagegen hat R et potes, und
vielleicht ist auch darin, dass XA das t in causa est weglassen,
ein Rest dieser Lesart zu sehen. Mir erscheint et potes feiner:
tingere barbam Non potes — haec causa est — et potes, Ole,
comam.
IV 40, 10 : Die Worte Postumus imposuit sind ein äusserst
matter Schluss des Epigramms, wenn man sie nicht in Anfüh-
rungsstriche setzt und der Fortuna zuertheilt. Durch Hoc for-
tuna placet? hat der Dichter gegen Fortuna den Vorwurf erhoben,
dass sie ihre Gaben an einen Unwürdigen verschleudert habe,
der sie nicht freigebig verwende. Fortuna entschuldigt eich nun :
* Postumus hat mich geleimt, er Hess anderes erwarten'.
rV 44, 6: Hie locus HerctUeo numine clarus erat. Besser
bezeugt (durch TP gegen C*) ist das von Scriverius aufgenom-
mene nomine; und es besagt auch mehr, dass nämlich Hercu-
laneum nicht nur Cultstätte des Hercules ist, sondern auch seinen
Namen trägt. — Beiläufig bemerke ich, dass v. 1 Schneidewin
in der zweiten Ausgabe mit Unrecht die durch TPABG bezeugte
und auch sonst vorkommende Form Vesbius mit der nur in X
überlieferten Form Vesvius vertauscht hat.
IV 46, 16: Es empfiehlt sich hinter diesem Vers ein Komma
zu setzen ; denn zweifellos ist Bispanae luteum toreuma caeli nicht
ein neues Glied, sondern nur Ajtposition zu Septenaria synthesis
Sagunti,
IV 55, 18. 22: Hier sind zwei sonst meines Wissens nicht
vorkommende spanische Ortsnamen zu berichtigen: v. 18 schreibt
Schneidewin Peterum, Scriverius Peleron. Ueberliefert ist in Fa-
milie C* Peterin, in Pfß Peterem. Also \et Ρ et er In tml %^x^v
Gilbert'
ben und zn der Bildung der Accoeativ liHAUm zu vergleichen. —
T. 22 BcbieiU man allgemein Vetoniesae. Ueberltefert iet Tuat
lottissae (C*), Tontu niesap fP; vgl. Tuntuniseae F), Tentoniünae
(Φ), Man wird daher entweder eine <ler beiden letiteu FoTmeoi
in den Test eufuelimpn mÜHKen oder, was mir wahrBcbpinlrrh»
ist, Tvtlonissae. Ein ähiiliuher epaniachcr Ortnname CIX. II3406,
IV 66, 14: üec meraa est pelago, iiec fUtii ulln ratis: Mit
Recht hat L. FriedlÄnder daa von Scbneidewin und ScriTerins ans
Ρ aofgenomniene f'litit duroh fuil, dit Leoart der Familie C,
ersetzt, doch bat er diee minder richtig erklärt (= mcrsa faiti.
Die Worte heieeen: 'Und kein Schiff ist dir untergeg'angen, und
dn hast überhaupt nie ein Sfhiff gehabt'. L. FrieiHÜtiiJer tut
mir giitigHt mitgetheilt, ά&κ» ihm die gleii.'he Erklärung nach
Hunro briefiich vorgeschlagen hat.
IV 75, 3 f.: Te pafrios wiscere iuvat cttm eimiufft censw,
Gaudentem socio participique viro: Statt parlicipiijue, der liesart
des Spriverins und der Familien Β «nd C'•, hatte 8chnridewin
inderereten Ausgabe mit liecbt partiripare iiiie Τ anfgennmmen.
Die Form purticipi ist mir bedenklich, obwohl eie (vgl. Npb*,
Formenlehre der lat. Sprache, TP S. 44 § 34) gpartian Geta S, 3
sich findet. Anderseite bieten fHr die BeJeutnng von perticipiiTt
('thei!|;eben') die Le\ika hinlänglidie Parallelen; dnse im erst«i
Jahrhundert n. Chr. sonet statt des Dative cum mit dem Ablativ
zu stehen pflegt, scheint minder erheblich.
V 3, 1: Statt Vegis ist vielleicht, um Uebereinetimmaiig
mit der bei Dio (LXVII 7) Uh erlieferte η Form des Namens ία
erzielen, liieijis zu schreiben und mit Syniüeae zu lesen. Vgl.
die Quaest. crit. p. 14 besprochenen Synizesen Sigerios (IV IV. 8),
Marcelliano (II 29. 5), Vipsniiins (I lOP. 3), von denen die [etil*
ebenfalle in den Handschriften durch Auslassung des i beseitigt ist.
V fi, 5 : Der Wunseh ci sis invidia favenle fdi.T erecheint
mir einnwidrig; er könnte nur bedeuten 'mögeetdn dadurch glück-
lich sein, dass sich die invidia in Gunst verwandelt'; aber so
Bauer hat doch wohl dem Parthenius die invidia das Leben nicht
gemacht. TrefBich ist des Heinsius Verbeseerung fatente.
V 10, I. 2 glaube ich als Worte des Regulus im Anfüh-
rungsstriche setzen zu iniisHen.
V 18, 8: Amdum vorato decipi scarum musco. So
Schneidewin in der zweiten Ausgabe naeb Brodaeus statt der
überlieferten oorala — mwsca. Diese Correctur ist allcrdin^
bestechend: vgl. Flinins n, h. IX 62: (scarus) sottts jHSCium di-
Beiträge zur Textkritik des Martial. 6l9
citur ruminare herbisqm vesci; uud von demselben Fische berichtet
(aus Aristoteles) Athenaeus VII p. 319 f.: χαίρει be τη ταιν
φυκίιυν τροφή, bio και τούτοις θηρεύεται. Trotzdem ist die
Conjectur zu verwerfen, und zwar keineswegs nur deshalb, weil
Martial diese naturwissenschaftliche Eenntniss nicht zu haben
brauchte. Sondern erstlich hätte er hier, wo der scarus nur als
Vertreter aller Fische genannt wird, wohl nicht gerade diesen
Fisch gewählt, wenn er wusste, dass man bei dessen Fang sich
eines sonst ganz unüblichen Köders bediente. Besonders aber
ist ja dieser nur bei dem scarus angewendete Köder gar nicht
das Moos {musco), sondern der Seetang, und es hätte dem-
nach Martial schreiben müssen: Avidos vorafa decipi scaros alga.
— Man hat also die l^eberlieferung wieder in den Text aufzu-
nehmen.
V 19, 17. 18 ist wohl zu interpungiren : lam dudum tacito
rides, Germanice, naso, Utile quod nobis do tibi consilium, Schnei-
dewin hat hinter naso ein Kolon, hinter nobis ein Komma.
V 21, 4: In den Jahrbüchern für class. Philol. Bd. 127
1883 S. 643 habe ich statt der Lesart Schneide win's und der
Handschrift Τ scripserat ei didicit die Lesart der anderen Hand-
schriften soripsit et edidicit empfohlen. Hierzu bestimmte mich
ausser der Unangemessenheit des Plusquamperfects die Erwägung,
dass das e vor didicit leicht ausfallen konnte, und es dann nahe
lag, den Vers durch Veränderung des Tempus herzustellen. Ich
füge jetzt bei, dass dies bei Martial durchaus nicht häufige Com-
positum auch sonst in den Handschriften durch das Simplex er-
setzt ist: so hat IX 49, 2 Fam. Β didicit statt edidicit j X 68, 11
Τ et discas statt ediscas.
V 48, 7. 8: Sed tu ne propera, brevibus nee crede ca-
pülis^ tardaque pro tanto munere, barba, veni. Besser bezeugt ist
ne crede (durch CGP). Ich schreibe daher: Sed tu ne propera
(brevibus ne crede caplllis) tardaque pro tanto munere, barba, veni.
Diese Gestaltung des Distichons, bei welcher der parenthetische
Zusatz nur Begründung des ersten Gliedes ist, empfiehlt sich
auch dadurch, dass logisch berechtigt nur eine Zweitheilung, nicht
eine Dreitheilung sein kann: der Bart wird erstens gewarnt,
durch die vorzeitig verschnittenen Haare getäuscht vorzeitig
zu kommen, und zweitens gebeten, wegen der Pietät des Encolpus
aussergewöhnlich spät zu spriessen.
V 58, 3: Quam lange est cras istud? ubi est? aut unde
petendum? lange est schreiben Scriverius und Schneidewin nach
620 Gilbert Beiträge zar Textkritik des MarUal.
P$ und den auch der Familie Β ang^hörigen Exo. Frie. Da-
gegen hat longe (ohne est) anseer Fam. C* auch Q• Auch er-
scheint mir die einmalige Wiederholung von ed nicht sehr con-
cinn. Es ist also wohl zu schreiben : Quam lange cras istuä, tibi
est? anä unde petendum?
y 64, 5: tarn (so nach der Mehrzahl der Fam. C^ Schnei-
dewin) ist nnr schwer zn erklären, da die Yerbindnng mit vwert
wegen der Stellung nicht leicht ist. Dagegen ist trefflich iam
(so nach 6$P Scriverias). Zn icm vicina vgl. ΥΠ 15, 4 tau
prope, wo die gleiche Variante vorliegt, nnd YII 50, 6 icmi vicim,
Yl 27, 7. 8: In dem Gedichte, in welchem Martial seinen
Nachbar Nepos mahnt, für seine (erst kttnslich geborene; vgl. v.8
nunc novo) Tochter zwar Greld zurückzulegen, nicht aber auch die
alten Weine seines Kellers, schreibt Schneidewin in der zweiten
Ausgabe mit Scriv.: Sit pia^ sü locupies, sed potei filia musUm:
Amphora cum domina nunc nova fiat anus {opus C*, Sehn. I).
Aber fiat ist weder gut bezeugt (durch B) noch sinngemäss. £e
ist vielmehr mit PXACG- fiei zu schreiben (auch Sehn. I: fid
opus): 'Mag die treue Tochter (pia ist nämlich nicht mit locupks
coordinirtes Prädikat, sondern Attribut), mag sie reich werden;
aber sie mag jungen Wein trinken; übrigens wird ja auch ^e
jetzt junge Amphora mit ihrer Herrin altem'.
VI 35, 3: Schon Heinr. Deiter (in den Jahrbüchern fnr
class. Philol. Bd. 121, 1880) hat darauf hingewiesen, dass Schnei-
dewin in der zweiten Ausgabe das nicht nur weniger anspre-
chende, sondern auch erheblich schlechter bezeugte (durch Τ
gegen R und gegen die Familien Β und C*) ducis mit Unrecht
statt dicis aufgenommen hat. Ich füge bei, dass sich der gleiche
Fehler in Τ auch sonst findet, z. B. λ^ 44, 3. X 25, 6 (dHcis
und ducere statt dicis und dicere),
VI 82, 6 : Aurefn qui modo non habet Β oe ο tarn. So Schnei-
dewin in der zweiten Ausgabe nach Kuhnken's Conjectur statt
des überlieferten Batavam, Aber warum sollte Martial, der
doch so gern das seiner Zeit nahe liegende herausgreift, hier
nicht zeitgemäss umgestaltet haben? Für ihn war die Unem-
pfönglichkeit der Böotier gewiss eine aus der Mode gekommene
oder wenigstens nicht im Bewusstsein des römischen Volkes wur
zelnde Vorstellung. Dagegen die Bataver kannte in Rom jedes
Kind; standen doch Bataver als Thonfignren mit rohen, lächer-
lich hässlichen, die Kinder schreckenden Zügen in Rom zum Ver
kauf aus (vgl. XIV 170). Tiid die Messung Boeofam ist doch
zum mindesten höchst bedenklich; aus diesem Grunde verwirft
die Conjectur Ruhnken's mit Recht Luc. Müller de re metrica
p. 247.'
Λ^Ι 92, 2 : Caelatns tibi cum sit, AnniaiiCj Serpens in ;ja-
/errt, 3If/ronos artes, Vaficana bibis: bibis venenum. An sirh ist
das von Schneidewin aufgenommene artef!! sehr wohl möglicli
(vgl. IV 39, 2). Doch ebenso gut und besser bezeugt (dnrch
PCG) ist artCy die Lesart des Scriverius.
Dresden. W. Gilbert.
Die Reihenfolge der Eklogen in der Vulgata des
Stobäischen Florilegiom'.
(Sch1u88.)
Cap. II περί κακίας.
Μ f. Sir ircpi κακίας Α f. 8v π€ρΙ κακίας Br f. 20r π€ρΙ κακίας
2. 1 f. 34r 2, 1 f. 8^ 2, 1 nach 2, 27 f. 20'
2. 2 2, 2 —
2 3 2 3
2, 4 2! 4 2, 4 nach 2, 5 f. 20'
2, 5 2, δ 2, 5 Anfangsekl. des
Kap. f. 20'
2, 6 2, 6 2,6 nach 2, 4 f. 20'
2. 9 2, 9 2, 9 nach 2, 1 f. 20'
2. 10 2, 10 —
2, 11 2,11 nach 2, 26 f. 8^ | —
f. 9'
2, 12 2, 12 —
2, 13 2, 13 —
2, 14 2, 14 2, 14 nach 2, 6 f. 20'
2, 15 2, 15 —
2, 16 I f. 34^ 2, 16 -
2, 17 2, 17 2, 17
2, 18 2, 18 nach 2, 27 f. 9' —
2, 19 2, 19 —
2. 20 2, 20 nach 2, 29 f. 9' —
2.21 2,21 -
2, 22 2, 22 2, 22 nach 2, 9 f. 20'
2. 23 2, 23 —
2. 24 2, 24 —
2, 25 2, 25 2, 25 | f. 20^
2, 26 2, 26 nach 2, 10 f. 8v 2, 26 nach 2, 17 f. 20'
2, 27 2, 27 nach 2, 17 f. 9' 2, 27
2, 28 2, 28 nach 2, 19 f. 9' —
2 29 f. 35' 2 29
2^ 31 2! 31 nach 2, 25 f. 9' 2, 31 nach 2, 25 f. 20^
2. 32 2, 32 —
2.33 2,33 2,33
2, 34 2, 34 2, 34
2. 35 2, 35 I f. 9^ —
2. 36 2, 36 —
622 H6n86
Μ Α Br
2. 87 2, 87 -
2. 88 2, 88 —
2. 89 2, 39 2, 39
2. 40 2, 40 2, 40
2.41 Ι f.86^ 2,41 —
2.42 2,42 2,42
2, 48 2, 48 2, 48
2. 44 2, 44 —
2. 46 2, 46 —
2. 47 2, 47 —
2.45 Ι f.86r 2,46 —
2. 48 2, 48 ~
Ein vergleicliender Blick auf die obige Tabelle lehrt« dasB
der Bestand des zweiten Kapitels in der Vorlage von Br un-
gefähr der nämliche war wie der in MA, wenigstens findet sich
nnter den verhältnisemässig zahlreichen (18) Excerpten in Br
keine Ekloge, die nicht auch in MA erhalten wäre. Dagegen
stimmt die Reihenfolge mit der von Μ oder Α erst von der £!kL
2y 31 an genau iiberein. Fassen wir die Gruppe MA näher ins
Auge, so deckt sich Α mit Μ dem Bestände nach durchaus, zeigt
aber in der Reihenfolge bei vorwiegender Uebereinstimmnng Η
gegenüber einige Abweichungen. Zwar bleibt auch bei der von
Α gebotenen Ordnung 2, 17. 2, 27. 2, 18. 2, 19. 2, 28. 2, 29.
2, 20 u. 8. w. der Uebelstand bestehen, dass die poetischen
Eklogen einmal durch eine prosaische unterbrochen werden,
nämlich durch 2, 19, aber in Μ schieben sich zwischen die poe-
tischen Eklogen 2, 18 und 2, 26 nicht weniger als sieben pro-
saische (2, 19 — 25) ein, eine Reihenfolge; die schon heute als
dem Stobäus fremd bezeichnet werden darf: vgl. Stob. flor. eic.
Br. p. 27, wo über Α in dieser Hinsicht etwas zu ungünstig
geurtheilt wurde. — Die Vulgata hielt sich in diesem Kapitel
abgesehen von einigen Interpolationen am Schlüsse (Gesn.^ p. 33 ff.),
die schon von Gaisford getilgt sind, ziemlich genau an den Be-
stand und die Reihenfolge ihrer Quelle, d. h. an M. Gegen die
Ueberlieferung von Μ dagegen bereichert sie dieses Kap. durch
2, 7 und 8. Τ ρ. 19 iindeu sich nämlich vierzehn Eklogen, von
denen die Vulgata die meisten im fünften Kapitel, einige im
dritten, die beiden genannten im zweiten, eine sogar im 118.
Kapitel unterbrachte. Sieht man näher zu, so findet man die
Eklogen 118, 9 + 3, 26. 5, 2. 5, 3. δ, 4. δ, δ. δ, 6. δ, 7.
δ, 8. 3, 3. 2, 7. 2, 8. 5, 17. δ, 18 in Τ auf beiden Seiten von
einer fortlaufenden Hcv\\<i \oiv Eklogen des dritten Kapitels
umg-eben. Um zunaeh^l e\\\ \3ΐτν\^τ^«λ%.^\Α^ ^^\ \<ίχ \Ivsherliefe-
Die Reihenfolge der Eklogen im Stob&ischen Fioriiegium. 523
rung zu bieten, mussten daher jene Eklogen vielmehr im dritten
Kapitel zwischen 3, 55 und 3, 49 gegeben werden, vgl. die Ta-
belle und Erörterung des dritten Kapitels. Die nächste Abwei-
chung der Vulgata von der üeberlieferung ist die Ekloge 2, 30
Επικτήτου. Αίσχρόν τοις τών μελιττών όωρήμασι — τή κακίςι.
Weder Μ noch Α noch Br haben sie im zweiten Kapitel, alle
diese Handscliriften aber, und dazu noch Τ im ersten (5, 98).
Lediglich der Urheber der Vulgata setzte sie mit Rücksicht auf
das Stichwort τή κακία in das zweite Kapitel πβρι κακίας, ohne
sie aber in der grösseren Gruppe von Epictetea, die er wiederum
ifegen alle handschriftliche Üeberlieferung in das fünfte Kapitel
gerückt hatte, zu tilgen. Die Ekl. war demnach 2, 30 überhaupt
auszumerzen, aus dem fünften aber, wie oben geschehen, in das
erste zurückzuversetzen. Der willkürliche Neuordner der Vulgata,
nicht Stobäus hat sich die in den Ausgaben zu Tage tretende
Wiederholung zu Schulden kommen lassen. Willkürlich ist ferner
die Stellung von 2, 45. Die Ekloge 2, 48 endlich fehlt bei Gesn.«
trotz Μ f. 36*^, erst Gaistord fügte sie aus Α f. 9^ hinzu.
Cap. III περί φρονήσειυς.
f. 36r π€ρΙ
φρο-
Α f.
10p π€ρΙ
φρο-
Τ
Br f. 22r π€ρΙ φρο
ιήσεως
11 f. 36r
νήσ€ως
3,11 f. 10«•
8,11 nach 3, 10 ed.
νήσ€ως
3, η f. 22'
12
3,12
princ. p. 16
3,12
3, 12 η. 3, 23 f. 22
•
3,13
■
~^
3,14
3,15
—
3,5
—
3,6
—
3,7
—
3,8
—
—
f. 36V
3,9
—
3, 9 ohne V. 1—2
nach 3,11 f. 22r
ohne V. 1
3, 1 ohne V. 1
3, 1 vollständ. p. 16.
vgl. oben p. 397
—
—
5,11
—
i
9,23
9,23
9, 23 n. 3, 12 f. 22
0
3,10
8,10
—
6
3,16
3, 16 n. 3, 15 p. 16
7 ohne V. 1—2
3, 17 ohne V. 1-2
3, 17 vollständig
—
8 lückcnliaft
3, 18 lückenhaft
3. 18 vollst, p. 17
—
9
3,19
—
—
0
3,20
3,20
—
1
3,21
3,21
—
n
3,22
3,22
3,22
3
3,23
3,23
3, 23 n. 8, 9 f. 22'
Λ
3,24
3,24
—
4 1 f. 37'
3,64
3,54 p. \Ö
—
Γ
Η
ηββ
1
♦■•
ΙΗ
Α
Τ
Br
S, &5
f, 10'
8,55
3, S6 nacli 3, a
f. 22t 1 f. ^i
IIB, 9
ρ. 19
Λ«ϊ
8,26
W
Β. 2
.SB
—
6,8
■α a
_
5,4
5,5
S":
5,6
=^s•
5,7
SM
5,8
.2 =
_
3,3
■β Η
2.7
«^
—
2.8
J3 9
_
5,17
5. ΪΒ
■^.ο
^Mt
3,19
üük«Tlh«ft
3 ;9
ollst.
ρ. 20
3. 49 liiukcnb.
haft
3,50d.Schl.vünrai
3. Λ
olUt.
_
3,51
3, Ol
3,«
3,45
3,45
8.8β
3,5β
3,56 D.8,G1 m
3.57
3,58
3.69
3,59
S,60
3,60
Sr
3,61
3,61
η. 21
3. 61 nach 3, «
f. 22' ( f. 2P
3. R2
8.68
3,63
3,63
3,61
3,64
3.6* D. 3,56 11
3,(i5
3,65
= - d
3.66
3,66
3, 87
i; iif
3.67
3,61
f. 38• 8, 70 3^ 70 I p. 22
- 3,71
3, 72 3, 72
8, 73 3, 78
ir d. Lemma 3, 74 nur d. Lemma 3, 74
inedeiiAnf. 3, 75 ohne den Anf. 3,75 vollst. 1
3.76 I f. U'
ί,7β
Schon bei der Bilanz des zweiten Kapitels hatten wir der
Gruppe Erwähnung zu thun, die sieh in Τ ρ. 19 zwiechen 3, 55
und 3, 49 innerhalb des dritten Kapitels findet, in der Vulgftl»
dagegen abgesehen von 3, 26 und 3, 3 nnter andere Kapitel vei^
theilt wird. Um zunächst die Ueherlieferung klarznetellen, wnrde
sie in der Tabelle des dritten Kapitels an der Stelle wie bei Τ
geboten. Pass die Sache mit der Einsehiebung derselben iwi-
Bchen 3, 5.5 und 3, 49 nicht abgethan ist, lehrt freilich ecbop
der Umstand, dass 3, 55 nnd 3, 49 zwei prosaische Stticke sind,
Die Heihenfolge der Eklogeti im Stobäischen Florilegiam. 525
die in Τ dazwiBcheu auftretenden aber poetische. Und auch in
der Vorlage von Br echlose sich 3, 49 unmittelbar an 3, 55 an.
Weiterhin ist zu bemerken, da«» sich die Vulgata nur hinsicht-
lich 5, 3 + 4 (verbunden) auf eine Stelle des Vossianus berufen
kann, nämlich f. 32', wo sich diese beiden Eklogen allerdings
unter dem Titel περί (ΤωφροίΤύνης finden, während sie an einer
späteren Stelle derselben Handschrift f. 102' unter dem jetzt
ausgelassenen, aber sich durch die Nachbarschaft von Excerpten
περί υγείας und περί χρηστότητος sicher ergebenden Titel περί
φρονήίΤεως auftreten gerade wie bei Froh. p. 239 f., und zwar
auch in der nämlichen Reihenfolge: 118, 9. 3, 26. 5, 3. 5, 4.
5, 5. 5, 6. 5, 7. Γι, 8 (5, 17 fehlt bei Froh.), d. h. wie bei T.
Von dieser Uebereinstimmung zwischen Voss. Froh, und Τ sei
vorläufig Act genommen, ohne dass hier Baum wäre in eine
nähere Untersuchung des gegenseitigen Verhältnisses dieser Quellen
einzutreten. Wichtiger ist, dass von den neun in der Vulgata
dem fünften Kapitel zugewiesenen Eklogen der in Rede stehen-
den Gruppe (5, 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 17. 18) wiederum keine ein-
zige in L gelesen wird. Eine auf die Emirung der ursprünglich
Stobäischen Eklogenfolge gerichtete Untersuchung wird immerhin
die Frage zu erwägen haben, ob nicht diese Gruppe in Τ ans
versprengten Eklogen verschiedener Kapitel zusammengeschoben
ist, eine Möglichkeit, die angesichts der früher vor Augen ge-
führten Schicksale von Τ nicht gerade fem läge. Nur mit sol-
chem Vorbehalt wurde die Gruppe zunächst im dritten Kapitel
an der Stelle wie in der ed. princ. mitgetheilt. Selbstverständ-
lich ist Ekl. 118, 9, die nur aus Τ a.a.O. bekannt ist, auch in
Α ST (M bleibt hier als lückenhaft ausser Betracht) im 118. Ka-
pitel nicht zu finden. Das principlose Schwanken der Heraus-
geber tritt auch hier wieder zu Tage. Gaisford gibt die Ekloge
im 118. Kapitel, aber mit dem Zeichen der Athetese. Meineke
tilgte die Klammern wieder, ohne die Sachlage zu durchschauen.
Soll sich das kritische Zeichen bei Gaisford auf die Stellung der
Ekloge im 118. Kapitel beziehen, so ist es berechtigt; Gaisford
versäumt-e aber dann die Ekloge gemäss Τ p. 19 im dritten Ka-
pitel zu geben. Soll sich das Zeichen der Athetese dagegen auf
das Pseudo-Phocylideum als solches beziehen, so vergase Gais-
ford, dass er bereits 3, 26 ein solches aus derselben Stelle bei
Τ ohne jede Beanstandung gegeben hatte. Irre geführt wurde
hierdurch Bergk Γ. L.** II p. 96. Nach der Bemerkung, dass
eine erhebliche Anzahl Handschriften des Pseudo-Phocylid eischen
61te Bense
eediohtea die Verse 111 und 112 in umgekehrter fieihenfolge
überliefern, fährt Bergk fort: quibuscum conspirat Hiam Stob. fior.
118, 9 ubi v, 111 et 113 leguniurj quamqmm Jmie tesimoniowm
muiium iribuendumy ecloga haecj quam Stobaei Ubri ignorwU
postea insertOj während er gleich darauf a. a. 0. p. 98 die Ekloge
3, 26 ohne Weiteres als Stobäisoh passiren läset. Es ist selbst-
verständlich: die an sich richtige, schon voii Tyrwhitt gemachte
Wahrnehmung, dass Gesner seine zweite Ausgabe auch gelegent-
lich aus Pseudo-Phocylides interpolirte (vgl. Gaisf. Note zu 5, 22),
kann nicht gegen die handschriftliche Ueberlieferung ins Feld ge-
führt werden. — Das Motiv für die Neuordnung in der Vulgata
ist bei 118, 9 übrigens einleuchtend. Die fikloge wurde in du
118. Kapitel gestellt περί θανάτου κτέ. mit Betonung des Stich-
worts πάντες ICFov νέκυες. Man übersah, dass eine Senteni
wie Pseudo-Phoc. 111. 113 πάντες Ισον νέκυες, ψυχών b^ θεός
βασιλεύει. Κοινός χωράς &πασι, πένησ( τε κα\ βασιλεΟσιν, μαΐ-
lida Mars aequo pulsat pede pauperum iäbemas regumque
iurrea vor vielen geeignet ist zur φρόνησις (Kap. 3) zu mahneo.
Zur Bestätigung dient der Zusammenhang bei Pseudo-Phocylides. —
Sonst werden noch 5, 11 und 9, 23 durch die Ueberlieferung in
das dritte Kapitel gewiesen : eretere findet sich auch Frob. p. 288
gerade wie Voes. f. 102"^ nach 3, 1 unter dem Titel περί φρο-
νήσεως, und fehlt im fünften Kapital von L; 9, 23 aber ver
leugnen nicht nur Μ Α Br Τ, flondern auch S im nennten Kapitd.
Daher die verkehrte Athetese bei Gaisf. v. I p. 236, der die Ekloge
an richtiger Stelle zu veröffentlichen versäumte, obwohl er ans
Α f. 10' die Reihenfolge 3, 1. 9, 23. 3, 10 angibt v. IV p. 382,
wenn auch mit dem Druckfehler 9, 1 statt 3, 1. Das Motiv,
welches den Urheber der Vulgata leitete, die Ekl. 9, 23 'Απάτης
δικαίας ουκ αποστατεί θ€Ος in das Kapitel περί δικαιοσύνης
zu versetzen, springt in die Augen. — Umgekehrt werden von
der Ueberlieferung nicht wenige Eklogen aus dem dritten Kapitel
verwiesen, andere aus Stobäus überhaupt, λ'οη den 34 aus dem
ersten Kapitel eingeschmuggelten Eklogen ist schon oben (p. 4(>5)
gesprochen worden. — Die Ekloge 3, 34 Δημοκρίτου. Σοφίη αθαμ-
βος άΕίη πάντιυν τιμιωτάτη ούσα bieten ΜΑ vielmehr im sie-
l)entcn Kapitel zwischen 7, 79 und 7, 74, ebenso Τ in der ans
dem siebenten Kapitel versebhigenen Partie p. 3, und zwar zwi-
schen 7, 69. 70 und 7, 74. Gaisf ord und Meineke wiederholten
daher die Ekloge Jiuch im siebenten Kapitel als n. 7, 80. Vor-
sichtiger wäre es gewesen, sie vor 7, 74 zu stellen, worin ΜΛ Τ
\
t)ie Heihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 627
übereinfttimmen, während sie sich an 7, 79 nur in MA anschlieset;
zweitens aber war 3, 34 als nur auf Gesn.^ beruhend zu tilgen:
der Urheber der Vulgata Hess »ich durch die versprengte Partie
bei Τ (unter dem Titel π€ρι φρονήσ€ΐυς) täuschen. Die Ueber-
lieferung gibt sie lediglich im siebenten Kapitel π€ρι ανδρείας
mit Betonung von σοφίη δθαμβος κτέ. Vgl. 7, 32 Δημοκρί-
του. Δίκης κυοος γνώμης θάρσος και άθαμβίη κτέ. — Als
Gesner'sche Interpolationen waren auszuscheiden: 3, 2. [25.] 29.
33. [36. 37. 38.] 46. [47. 48.] 96. 97. Die eingeklammerten
Stellen sind schon von Gaisford, zum Theil von Meineke athetirt.
3, 2 entnahm Gesner aus Sophokles Elektra; 25 aus Gnom. Bas.
p. 342; 29 und 33 aus einer Sammlung der Sprüche der Sieben,
welche der der Aldina, in Orelli's Opusc. sent. et mor. p. I p. 146
wiederabgedruckten ganz ähnlich oder mit ihr identisch war; 36.
37. 38 aus Pseudo-Tsokrates ad Demonic.; 46 aus Gnom. Bas.
p. 148; 47. 48 aus Plutarch; 96 aus den Pseudo-Plalonischen
definitiones; 97 aus Dio Chrysostomus. Für die Stelle des Dio
π€ρι απιστίας wurde die Bibl. ün. f. 375' erwähnte Ausgabe
des Camerarius benutzt, Nürnberg 1531, aus der auch die Ueber-
setzung wörtlich entlehnt wurde. Dass Gesner im Texte einmal
ein bk ausläset (in den Worten έ νιους bi και υπό τών ίγγιστα
αδελφών κτέ.), in zwei Accenten die Enklisis berücksichtigt,
auch eine Vermuthnng an den Rand schreibt, endlich in den
ersten Worten der Uebersetzung ein aliqutbus setzt statt des
nlieui bei Cam., dergleichen winzige Abweichungen sind ohne
Belang gegenüber der sonst wörtlichen Uebereinstimmung.
Cap. IV περί αφροσύνης.
f. 39«• περί αφρο-
Α f. 11^ περί αφρο-
Τ ρ. 24 π(
:ρΙ άφρο- -
ΒΓΓ.23Γπ€ρΙάφρο
σύνης
σύνης
σύνης
σύνης
1 f. 39r
4. ι f. Uv
4, ι ρ. 24
—
3
4,2
4,2
—
S
4,3
4.3
4, 8 η. 4, 8 f. 23if
i
4,4
4,4
4, 4 Anfangseklog«
des Kap. f. 23'
5
4,5
4,5
—
>
4.6
4,6
^ f. 39V
4,7
4,7
4,7
1
4,8
4.8
4,8
)
4,9
4,9
0
4,10
4,10
— —
1
4,11
4,11
—
4,12
4,12
3
4,13
4,13
4
4,14
4,14
4,14n.4,16G.f.23
4. 15 (i. üliii« V. 2 4, Ifiii. ν.ι11«1.μ.2
4.39
,39
_
4,40
<,40
4,41
—
—
i.42
_
4,43
4. 44 f. iOi
4,44
4,44
4,4B
4,46
4,45
4,46
4,4G
4,16
4,46
4,47
4,47
4, Λ1 1 p. 27
4^48
4, 4R 1 f. 12'
4; 48
4. 4β
?«
4,49
4,49
4, 60 1 f. 40»
4,50
4,60
4.60
4,61
4,61
4,51
4,41
4.52
4,62
4,52
4,63
4, 5S
4,63
4,53
4, Μ
4.54
4,54
4,66
4,55
4, 56 p. 28
4^66
4,56
4,66'^
4.67
4,57
4,67
4,67
4,68
4,68
4,68
4,69
4,69
4,59
4,60
4,60
4.60
Vei
4,61
4,61
4,62
4,62
4,62
4,02
4,63
4,63
4.63
4,04
4,64
4,64
4,64
4,65
4,65
4,65
4. 66 r, 41'•
4,66
4,66
4, er
4,67
4,67
4.68
~
Die ReiheDfolge der Eklogen im Stobäiscben Florilcgium. 629
Br
4,71
4.72
4,74
4,75
4,76
4.77
4,78
4. 79 nach 4, 80 f. 12^
4.80 nach 4,78 f. 12^
ις ίιυής όρ^- lwΫ^6pέχoyτa\
, τήροος θά- τήραος θάνατον δ€-
δεδοικότες δοικότ€ς nach 4, 79
f. 12^
4,81
4,83
4,82
4,84
4,85
4,8ϋ
• 4,87
4,88
4,89
4,90
H^ 4,91
4,92
4,93
4,94
4,95
4,98
. 42' 4, 99
4,101
4,102
4,103
4, 105 f. 13'
4,106
4,107
4,108
4,109
42^ 4,110
4,111
4,112
4,114
4,115
4.116
ί.43Γ 4,117
4,118
4, 119 1 f. 13^
4,120
Bbeia. Mtu. f. Philol. N. F. XXXIX.
4,71
4,72
4, 73 p. 29
4,74
4.75
4,76
4,78
4,79
30
4,81
4,82
4,84
4,85
4,86
4,87
4,88
4,89
4,90
4,91
4,92
4,93 I
4,94
4,95
4,96
4,97
4,98
4,99
4,100
4,101
4,102
4,103
4,104
4,105
4,106
4,107
4,108
4,109
4,110
4,111
4,112
4,118|.p.82
4,114
4,115
4,116
4, 117| p.33
4,118
4,119
4,\^0
4, 79 n. 4, 53 f. 24r
4. 84 n. 4, 69 f. 24r
4.85 n. 4, 64 f. 28t
4. 86 n. 4, 84 f. 24'
4,93
4,95
4,102
p. 31 —
4,105
4,110
4, 115 nach 4, 85
f. 23^ I f. 24'
4, 117 unvollst. n.
4,110f.24v|f.26'
^i^
4,121
4, 121 η. 4,115
f. 24Γ
10,78
e. 22 vollst.
8,22 nnvoUit.
ρ. 34
n. *, 50 f. 23'
Im vierten Kapitel stimmt die in dieser got erhaltenen
Partie reiolier auegeetattete T-Klaeee mit MÄ durchgängig über-
ein, die Br-Eiccrpte nur gmppenweine. Gegenüber der von ihm
bemerkten Uebereinetimmung von Μ Τ wagte anch der Begrün-
der der Vulgata keine erheblichen Neuemagen. Die Schlasn-
cklogen 10, 78 und 8, 22 entzog er dem Kapitel περί αφροσύνης.
offenbar weil sie ihm ihrem Inhalte nach besser in die betreft'en-
den Kapitel 10 und 8 zu passen schienen. Wer sie genauer liest,
erkennt leicht die Grundlosigkeit dieses Verfahrene. In MA ST
Br sucht mau die beiden Eklogen im 10. und Θ. Kapitel natör
lieh umeonet. In beiden Fallen verführte im Specielleu die Vul-
gata das Motiv, je zwei Stellen desselben Autors und der näm-
lichen Schrift zn Rammen zu rücken. I>iee um so hinfälliger, aln
auch 8, 21 nur auf Gesn.^ beruht, es ist eine Wiederholung von
1, 89: in allen uns bekannten Handschriften macht 8, 20 den
BeachluBs des achten Kapitels. — Geaner'aehe Interpolationen
Bind in den heutigen Texten noch stehen geblieben 4, 23— 2<t,
obwohl sie schon Gaieford's Note wenigsteuH als verdächtig be-
zeichnete. Es sind vier Stellen aus erhaltenen Dramen des So-
phokles und Euripidee. — Leicht zu erkennen ist der Grund der
Abweichung der Vulgata in der Stellung von 4,83: Gesn.• p. 36
konnte ans Τ nur 4, 81 und 82 verüffentlichen, Gesn.* p. 56 trag
4, 83 aus Μ nach, aber an falscher Stelle.
Cap. V περί σωφροσύνης.
Μ f. 43> Tiepl
Α f. 13'πίρΙ
Τ ρ. 35 uepi
L vgl. Stob, fl eit
σαιφροούνης
σωφροσύνης
Br. p, 15 f.
ö,9 f. 48-
5,9 f. 13•
6, !) Tl. 35
5,9 nach 6,13
5,13
6,13
6,13
5,13 nach 5, U
6,14
G,U
5,14
5, 14 nach 5, 16
fi, IS
6, IG
B, 16
5,15 AnfangieklogT
des Kap.
B,16
6, 16 1 f. ii'
6, IG
Γ), 16
6,119
&, 119
0,119
B, 119 nach 5,0
B, 120
5,120
5,120
5,120
5,131
5,131 nach 5,52
_
^
Exe. auB Plat. Pbileb
B,läll
&,\36
i>,\^& ^. 3G
5,136 nach 5,120
Β,ΙΙβ
&,U8
i,,U*
ΐ.Λ"Α
Die Reihenfolge der £klogen im Stohäischen Florilegiam. 681
Μ
6,128
6, 128 f. 14'
6,128
6,130
6,130
6,130
δ, 121 f. 44^
5,121
6,121
6,122
5,122
6,122
6,123
6,123
6,123
6.74
6,74
6,74
6,75 nnvollst.
6,75 nnvollst.
6,75
6,76
6,76
5,76
6,77
5,77
6,77
6,78
5.78
5,78
6,79
6,79
6,79 ]
6,80
6,80
6,80
5, 81 1 f. 45'
5,81
6,81
6,82
5.82
5,82
6,41
5,41
6,42
5.42
—
6,43
5,43
—
6,44
5,44
5,182
6,132
—
6,35
6,35
—
5,36
5,36
'—
6,34
6,34
—
δημοκρίτου : Αύ-
δημοκρίτου* αυ-
—
τάρκ€ΐ κτέ.
τάρκη κτέ.
6,47
6,47
—
6,87
6, 37 f. 14^
—
6,38
6,38
—
6, 89 Ι f. 46^
6,89
«^
6.40
5,40
—
6,83
5,83
—
6,59
5,69
—
6,60
6,60
•—
6,61
6,61
—
5, 62 f. 46r
6,62
—
6,63
5,68
'—
6,64
.5,64
—
6,66
6,66
—
6,66
5,66
—
—
—
6,21 ]
6, 48 f. 46^
6, 48 Ι f. 15'
6,48
5,46
6,46
—
5,49
6,49
5,49
5,60
6,50
6,50
5,61
6,51
6,61
5,62
6,62
6,62
5,33
6,33
6,33
ρ. 87
ρ. 1
5, 58 6, 63
5, 135 Ι f. 47r 6, 135
5, 133 Ι ρ. 2
6,134
6,63
6, 136 unvst.
6,128
6,180
6. 121 nach 6, 136
5. 122 nach 6, 51
6,123
5,74
6,75
5,76
6,77
6,78
6, 79 nach 5, 49
5,80
5,81
6,82 nach 5,33
6,41 nach 6,46
5,42
6,48 nach 5,81
5,44 nach 6,78
5.35 nach 5,43
5.36 nach 5,42
5, 34 nach 6, 35
(Αύ)τάρκ€ΐ κτέ. η.
5, 44
5,47 nach 5.82
5. 37 nach 6, 84
6.38 η. {Αο)τάρκ€ΐ
κτέ.
5, 83 nach 6, 36
6,59
6,60
6,61
6,62
6,63
6,64
5,65
6,66
6,48
5, 46 nach δ, 47
5.49 nach 5,88
6. 50 nach 6, 121
6,61
5,52 nach 5,48
6,83 nach 5,37
5, 133 im Anfang
▼ollst&ndiger; n.
£xo. aus Plat.
Phileb.
6,184
5,53
6, 186 nach 5, 130
Nach Abzng der 63 von der Ueherliefernng (abgceehen von
dem aus Br edirten lamblioliiiefrHgnient) dem ernten Rapiiel, so-
wie der 10 dem dritten Kapitel zagewiesenen Eklogen bleiben
von den 136 Eklogen den fünften Kapitels 63 übrig. Ans
dieser Zahl sind aber noch fünf Geeiter'sche Interpolationen aae-
znficheiden, und zwar entnahm er [5, 10] aus Gnom. Bas. p. 32.1,
Ekl. 5, 19 auH Euripidee Medea, 5, 20 aus Enripidee Hippolytus,
[5, 57 und 58J aus Agapetae. Einen Zuwachs erhält dagegen
das Kapitel durch die Ekloge Δημοκρίτου. ΑύτάρκΕΐ κτέ-, ferner
BUB L durch dae Exeerpt ans Plato'e Phileboe nach 5, 131, wäh-
rend sich das Stob. tlor. exe. Br. p. 16 noch als selbständige
Ekloge aufgeführte Excerpt ans Plato'e Charmidee nnr ale Ver-
vollständigung der Ekl. 5, 133 erweist. Ee bleibt somit nach
der Ueborlieferung dem fünften Kapitel die in obiger Tabelle vor
geführte Humnie von nur 60 Eklogen. Dass aus der unter dem
dritten Kapitel beeprochenen noch prob lern ati sehe η Partie bei Τ
(ed. priuc. p. 19) einige Eklogen nacb dem Vorgange der Vul-
gata dem fünften Kapitel KUzuweisen eeieti, lilest eich haodaclirifl-
liüli bisher nicht hinreichend erhärten (s. oben p. 525). Beach-
tenewerlh ist, dass gegenüber den 59 Eklogen von MA Τ nni
vier Nummern in L fehlen, eine dagegen hier mehr geboten wird.
Es erhellt auch ans diesem Verhältnis»! die Berechtigung der oben
p, 404 f. auf L baeirten Sehltiesfolgerungen.
Η f. 47' uepl ακολα-
σίας
β, 18 f. 47f
6,19
6,20
6,21
B, 22 I l. 47V
Gap. VI πϊρΐ ακολασίας.
Λ f. Ι Β'' ηερί άκολα-
α(ας
6, 18 f. Ib'-
L vgl. Stob. β. ezb
Br. p. le ff.
6, IB nach 6, 22
6,19
6,20
6,21
6.22 Anfangsekloge
6.23 nach 6,21
6,24
6,25
β, 26
6,27
6,28
6,31
6,82
6, 33 nach 6, 9
6, 34 nach 6, 49
6,35
6. 36 nach 6, 33
6. 37 nach 18, 86
Die Reihenfolge der Eklogen im Siobaisohen Floriloginm. 588
Μ
6,1
6,1
6,2
6.2
6,3
6,3
6,4
6.4
6,6 1
f. 48^
6,5
6,6
6,6
6,7
6,7
6,8
6, 8 1 f. 251
6,9
6,9
6,10
6,10
6,11
6,11
6,12
6,12
6,13
6,13
6,14
6,14
6.16
6,15
6,16
6,16
6,17
6, 17
6,38
f. 49»
6,38
6,39
6,39
6,40
6,40
6,41
6,41
6,42
6,42
6,43
6,43
6^44
6,44
6,45
6.45
6,46 1
f. 49^
6,46
6,47
6,47
6.48
6, 48 f. 25^
6,49
6,49
6,50
6,50
6,61
6,51
6,52
6,52
6,53
6,53
6,54
6,54
6,66
6,55
6,56
6,66
6,57
6,57
6,58 f
. 50^
6,58
6,59
6.59
6,60
6,60
6,61
f. 50^ 5U
6,61 f. 3i
6,62|
f. 51v
6,62
6,63
6,63 f. 3!
6,64|
f. 52» 52^
6,64
6,65
6,66
6, 1 nach Τους μέν άλλους κτέ.
6,2
β, 8 nach 6, 38
6,4
6,6
6, 6 nach 6, 2
6,7
6. 8 nach 6, 85
6. 9 nach 6, 32
6. 10 nach 6, 62
6,11
6, 12 nach 6, 57
6,13
6,14
6.15
6,16
6,17
6,38
6, 39 nach 6, 7
6,40
6,41
6,42
6,43
6,44
6,46
6,46
6, 47 vgl. Maxim, p. 185 Rib.
6,48
6. 49 nach 6. 36
6. 50 nach 6, 51
6. 51 nach 6, 48. Vgl. St. fl. exe.
Br. p. 17. 24
6, 52 nach 6, 5
6.68
Τους μέν άλλους κτέ.
6, 54 nach 6, 60
6. 55 nach 6. 11
6. 56 nach 6, 54
6. 57 nach 6. 55
6. 58 nach 6, 50
6,59
6,60
6, 61 nach 6. 8
6,62
6, 63 nach 6, 37
6 64
6,' 65 nach 6, 56
Εύσ€βίου. Σιυφροσύνην, τό π€ρ κτέ.
18,36
Der Bestand des sechsten Kapitels, wie ihn Μ Α bietet
(65 Eklogen), wird um drei Eklogen vermehrt in L: durch die
Ekl. (οιογένης Br) τους μέν αλλους κτέ., der zwei andere Sätze
des Diogenes vorausgehen; durch die Ekl. EucTeßiou. Σακρρο-
684 Henee
σύνην, τό περ -— πλημμελέοντες und dnrclL 18, 36 Έιηκτήτου
απομνημονευμάτων. Όσοι άπό γαστρός kxL Die letsten geben
ST im aohtzehnten Kapitel und zwar mit dem Lemma Δημοκρί-
του, HA weder im seobsten noeh im aehtsehnteiL L liest in•
fttr das aohtielmte Kapitel bekanntlicli im StioL Die Ynlgata
hielt sieh an die Vorlage von H, aber mit grober Yerletnmg
der Beihenfolge: vgl. Stob. flor. exe. Br. p. 27.
Die Gonfirontimng der Ynlgata mit der üeberliefemng in
dem hente beabeiohtigten Umfange ist hiermit beendigt. Der
Bestand der ersten seohs Kapitel — so ergab sieh — ist ram
dem Begründer der Ynlgata gegenüber der Üeberliefemng aif
das empfindlichste alterirt nnd verschoben worden; insonderheit
die Reihenfolge derEklogen erweist sich in allen diesen Kapiteln
als eine willkfirliohe Neuordnung, wenn aneh nicht für alle In
gleich starkem Grade. Und zwar haben weniger gelitten dM
« zweite, vierte nnd sechste Kapitd, d. h. diejenigen Abeohnitte,
in welchen entweder wie im zweiten nnd sechsten lediglich Μ
der Ynlgata zur Ansbente dienen konnte, oder wo wie im vierten
Kapitel sich ans der Yergleiohnng von Η nnd der ed. princ. kein
Widerspruch ergab. Ganz und gar aus den Fugen geriethen
dagegen das erste, dritte und fünfte Kapitel, d. h. diejenigen,
welche die ed. princ. in einem für den Begründer der Ynlgata
unlösbaren Widerspruche mit Μ darbot. Die letztere Beobach-
tung wird sich als wesentlich herausstellen für die Beantwortung
der Frage, auf wen im letzten Ende die Neuordnung der Ynlgata
zurückzuführen ist, eine Frage, die freilich für den aufmerksameren
Leser bereits durch die im Eingänge dieser Abhandlung über die
Entstehung der Ynlgata gegebenen Nachweise gelöst ist. Ehe
wir indess auf diese Frage direkter eintreten, dürfte es sich nach
der erschöpfenden Yorlegung der handschriftlichen Thatsachen
empfehlen, nun auch den Massstab einiger mehr innerer Kriterien
anzulegen und damit die schon im Obigen (p. 407) gegebene Bemer-
kung zu rechtfertigen, dass die handschriftliche Reihenfolge der der
Yulgata auch aus inneren Gründen bei weitem den Rang ablaufe.
Wenn hierbei die Frage nach der ursprünglich Stobäisohen Rei-
henfolge wenigstens gestreift werden muns, so geschieht dies auch
hier nur unter dem Vorbehalt einer späteren Wiederaufnahme der
Frage und zwar unter veränderten und erweiterten Gesichts-
ponkten.
Die ReiheDfoIge der £klogeu im Stobäiechen Florilegium. 586
Von den zwei wicbtigeten Beobachtangen, die hier duroli
eine Reibe von Beispielen beleucbtet werden mögen, konnte na-
mentlicli die eine ecbon bei der Einzelprüfung der vorgeführten
Kapitel nicht unberührt bleiben: die Vulgata läest sich Wieder-
holungen zu Schulden kommen, welche die handecbriftliche
Ueberlieferung vermeidet \ Man erinnere sich unserer Nachweise
zum ersten Kapitel über die Ekl. 1, 17 und 1, 101, zum zweiten
Kapitel über die £kl. 2, 30 und 5, 98, zum dritten Kapitel über
die £kl. 3, 34 und 7, 80. Ein anderes Beispiel: die £kloge o\
ορθώς φιλοσοςρουντες setzte der Begründer der Vulgata gegen
die Ueberlieferung in das achte Kapitel als £kl. 8, 21, aber ohne
sie im ersten Kapitel, wo er sie Trine, p. 11 und Μ f. 3^ ge-
funden hatte, zu tilgen (Gesn.^ p. 24). Demnach gaben sie auch
Gaisford und Meineke an beiden Stellen, nämlich 1, 89 und
8, 21, an ersterer Stelle in der etwas vollständigeren Form wie
sie in der ed. princ. gelesen wird Τψ δντι δρα, ίφη, ώ Σιμμία,
οΐ ορθώς κτέ. Die Wiederholung 8, 21 kommt lediglich auf
Kechnung der Vulgata. — Die Ekloge ΤΤιττακός ίφη 9, 34 würde,
wenn Gesner's Anordnung zu Recht bestände, an nicht weniger
als drei Stellen gelesen werden, wobei die etwas gekürzte Fas-
sung aus anderer Quelle in Ekl. 3, 79 (v. I p. 88, 29 Mein.)
nicht mitgezählt wird. Einmal setzte er sie p. 39 im dritten
Kapitel an derselben Stelle, an der er sie schon in der ersten
Ausgabe p. 12 im Anschluss an ed. princ. p. 11 gegeben hatte,
nämlich nach 3, 39, und zwar mit Trine, in der unvollständigen
Form ΤΤαρακαταθήκην λαβών οικαίως άπόοος. (In der zweiten
Ausgabe ist an dieser Stelle der griechische Text durch ein
Versehen ausgefallen, wie Gesn.^ selbst in den Nachträgen hinter
der praef. bemerkt. In der dritten ist er demgemäss nachgetragen.)
Zweitens stellte er sie, offenbar mit Rücksicht auf δικαίως άπο-
νος, in das neunte Kapitel περί δικαιοσύνης ρ. 104, nach Gais-
^ Dase Stobäus selbst häufige Wiederholungen zulässt, soll damit
nicht etwa in Abrede gestellt werden. Aber erheblich vermindert sich
ihre Zahl, wenn man diejenigen Fälle in Abzug bringt, wo eine schon
früher mitgetheilte Ekloge in einem späteren Kapitel zwar wiederholt
wird, aber in grösserem oder geringerem Umfange als früher, oder als
Citat innerhalb einer anderen Ekloge, oder mit verschiedenem Lemma
oder mit sonst einer Abweichung, die zumeist auf eine verschiedene
Qaellenvorlage schliessen lässt. Gerade für die Quellenuntersuchung
Iftsst sich die Frage mit Nutzen verwerthen, natürlich in ihrer Aus-
dehnung auf alle vier Bücher.
686 Hense
ford'e Zählung 9» 84. Damit aber nicht genng, wiederholte er
die Sentens noohmale gegen den Sohloee seines nennten Kapiteb
nnmittelhar vor einer Beihe von ihm selbst interpolirter Znthaten
p• 125. Letsterer Umstand ist wohl kaum anders πα erkliroBi
als dass sieh GFesner die Ekloge als nach seiner Ansieht su
nennten Kapitel gehörig in seinen Sehedae am Sohhieee dieses
Kapitels notirt hattOi dass er sie dann aber sn tilgen Tergass,
nadidem er sich entschlossen, sie mit einem anderen Satie d«
Pittakos (9, 88) sn verbinden p. 104 and zwar, nm letateres η
ermöglichen, mit EinfÜhrong der Interpolation Ό αυτός 6ρη statt
des überlieferten ΤΤιττακός £φη. Die tastende Yerlegenheit des
Begründers der Yolgata tritt an diesem Beispiele gleidisam hand-
greiflich zu Tage. Das Schwanken des Herausgebers, welohss
sich anderwärts in marginalen Bemerkungen verrftth (s. B. Oesn.'
p. 17 zu 1, 84: Eiusdem [Husonii] ea Utro de YesOmetUo. Ar*
tinmU autem haee ad iempertmiiam poima)^ begegnet hier im Texte
selbst. Auch eaisford begriff, dass diese Wiederholungen nidit
von Stobäus herrühren können. Richtig gab er die Ekloge air
einmal, aber an unrichtiger Stelle» n&mlich 9, 34. MA 8T ver^
leugnen die £kloge im neunten Kapitel, sie war nach Μ f. 4*
und Α f. 214^^ und (nach der Entwirrung von T) auch gemies
Τ (= ed. princ. p. 11), wie oben geschehen, im ersten Kapitel
aufzuführen. Uebrigene in folgender Gestalt: ΤΤιττακοΰ. Πίττα-
κός ίφη, παρακαταθήκην λαβών οικαίως άπόοος. In Α ist jetit
ein Stückchen abgerissen, auf dem sich ehemals ΤΤιττακοΟ befin-
den konnte, wie es Μ Τ überliefert ist.
Viel gravirender noch wird aber die Yulgata durch eine
andere Beobachtung belastet: in zahlreichen Fällen werden fiklogen,
die sich in der Ueberlieferung als geschlossene Gruppen des näm-
lichen Autors darstellen, durch den Begründer der Yulgata le^
sprengt und zerbröckelt. Je weniger die Quelle der Ueberlie-
ferung durch die Yulgata getrübt ist, um so klarer tritt die
durchgehende Excerpirweise des Stobäue zu Tage, aus einer an-
gezogeneu Schrift oder dem nämlichen Autor eine Heihe von
Eklügen in contiDuirlicher Folge zu bieten. Wo also die YulgaU
im Grossen und Ganzen den Boden der Ueberlieferung nicht ver•
lässt, wie z. B. im vierten Kapitel, da treten dem Leser Gruppen
entgegen, wie die Sammlung 11 Sokratischer Sprüche 4, 57 ff.
über die άφρονες und απαίδευτοι, oder die 13 Democritea 4, 71 ff.
aber die άνοήμονες^ Becbe Stellen des Fusebius 4, 100—105, nm
kleinere Gruppen zu üb^TgiiVftiv•, \\ä ^^OcÄ\ÄTi^^^Λ^ÄV ^vue Gruppe
Die Reihenfolge der £klogen im StolHÜschen Florilogium. 537
von fünf Stellen des Eneebiue 6, 13 ff. und eine andere von
ebenso vielen des Plntarch 6, 42 ff. Die Beobacbtnng bestätigt
sich auch in den übrigen Kapiteln an Partien, welche von der
Yulgata intact gelassen wurden. Hierher gehört die Gruppe von
sechs Stellen des lamblichus 5, 61 — 66; aus dem ersten Kapitel
die Collection von zehn Eklogen des Archytas περί ανδρός άγα-
βοΰ και εύδαίμονος 1, 70 — 79, ferner gegen den Schluss vier
Xenophontisohe Eklogen 1, 100 — 103, und andere. Umgekehrt
wo die Neuordnung der Yulgata einsetzt, geschieht es in zahl-
reichen Fällen auf Kosten der handschriftlich überlieferten Con-
tinuität einheitlicher Complexe. Die U eberlief erung gibt im ersten
Kapitel eine Sammlung von Stellen des Epiktet 1, 46 ff., welche
die Yulgata unter Kapitel 1. 5 und 3 zersplittert. Liest man sie
in der handschriftlichen Ueberlieferung, so ergibt sich eine con-
tinuirliche Gruppe von 47 Eklogen des nämlichen Autors. Noch
schlagender ist ein anderes Beispiel: die vor 1, 19 beginnende
Sammlung von Pythagoreischen Sprüchen (s. die Tabelle p. 390,
wo auch für Α die Lesart (fiHa anzugeben war, nicht οΙκία)
wird in der Yulgata unter das erste und fünfte Kapitel vertheilt
und mit Uebergehung zweier Eklogen ; setzt man die handschrift-
liche Ueberlieferung wieder in ihre Rechte, so taucht nicht nur
der vollständige Titel der Sammlung ΤΤυθαγόρου γνώμαι und
eine continuirliche Gruppe von fünfzehn solcher Gnomen auf,
sondern die Sammlung wird mit Berücksichtigung bloss des ersten
Buchstabens in alphabetischer Reihenfolge gegeben: 1 άνα-
νεούσθιυ — 2 δγρυττνος — 3 δ μή bei — 4 εητεΐν bei — 5
2ήν κρεΐττον — 6 Ισχυειν — 7 πίπεισο — 8 πράττε μεγάλα
— 9 τίκνα μάθε — 10 τά έττίπονα — 11 χαλεπόν — 12 ψυχής
παν πάθος — 13 ών ή τύχη — 14 ών του σώματος — 15 ών
ένεκα — . Es wird hierdurch die bereits Stob. fl. exe. Br. p. 25 f.
mitgetheilte Beobachtung bestätigt und auf Grund des inzwischen
collationirten Μ und der für Τ gewonnenen Einsicht erweitert.
Das Beispiel ist so einleuchtend, dass seine Beweiskraft durch
ein weiteres Eingehen auf die Zerstörungen, welche die Yulgata
in zahlreichen kleineren Gruppen anrichtete, scheinbar eher
vermindert als vermehrt werden dürfte. Ein paar Beispiele
mögen immerhin noch Platz finden. Kurz vor der Sammlung
der Pythagoreischen Gnomen findet sich die auch durch Br ver-
bürgte Reihenfolge 5, 31. 3, 30. 3, 31 (M hat 5, 31. 3, 31. 30
was irrelevant), d. h. je ein Dictum dreier zu den Sieben gehö-
render σοφοι, nämlich Χίλωνος (vgl. 3, 79 ^. BB^ \ — *λ ^^\\3..\^
686 Η« nee
Βίαντος (vgl. 3, 79 ρ. 89, 13—14 MeiB.) und θ€θβουλοιι d. L
Κλ€θβούλου, wie Nanok auch su corrigiren ritiu EkL 3, 79 p.
87, 22 Mein, würde allerdings nicht dagegen epreohen, da das
Eigenthnmsrecht der Septem schwankend ist. — Eine ähnliche
Omppe bietet das erste Kapitel an einer späteren Stelle in der
Reihenfolge 5» 26. 6, 27. 9, 34, nämlich .θ€θβθύλου d. L KXco-
βούλου (troti 3, 79 p. 88, 8 Hein.), Βίαντος nnd ΤΤηταχοΟ.
Dnrch die Neuordnung der Yulgata würde diese Trias wie die
vorige um eine Nummer geschmälert Wollte man, beiläufig, 6, 26
nach Massgabe von 3, 79 p. 88, 8 Hein, das Eigenthomsreeht
des XciXuiv, und 3, 31 nach 3, 79 p. 87, 22 Hein, das des Selon
schützen, so wäre dies nur möglich auf dem Wege einer wieder
holten und eben desshalb unwahrscheinlichen Lüokenannahne.
Schon Photius fährt θ€θβούλου neben Κλεοβούλου ant Die
Frage, ob bereits die Quellen des Stobäns cum Theil θεοβούλου
boten, oder irrthümlich hie und da erst Stobäus oder endlich die
librarli, steht hier ausserhalb der Untersuchung. Auch 108| 72.
73. 74. 75 finden sich übrigens drei solcher Apophthegmen n-
sammen Χ€(λιυνος, ΤΤιττακοΟ (so Η) und θεοβούλου, nur dase
in Nr. 74 hier noch Schrates ZutriU fand. Ygl. auch 10, 48
und 49; femer 48, 23 und 24 und anderes. — Weiter: die Nach-
barschaft von 5, 32 und 3, 39, zweier Gruppen von Sotadeen
wird aufgehoben in der Yulgata, ebenso die von 5, 45 und 3, 40,
zweier Stellen έκ τών Άριστιυνύμου τομαριών (vgl. 10, 50. 51).
Andere Beispiele des ersten Kapitels (vgl. 3» 90. 91 ff.) übe^
gehen wir. Gegen den Sohluss des zweiten Kapitels wird die
von der Yulgata verlassene Reihenfolge 2, 44. 46. 47. 45 dureh
die Beobachtung bestätigt, dass sich durch die SteUung 2, 44.
46 zwei Eklogen des Plato zusammengesellen. — Die in der
Yulgata weit auseinander gerissenen Nachbareklogen des dritten
Kapitels 9, 23 und 3, 10 sind zwei Stellen des Aeschylus. —
Gepaart treten in Τ (ed. princ. p. 19) auf die beiden Pseudo-
Phocylidea 118, 9 und 3, 26.
Die Manier des Stobäus mehrere Eklogen desselben Autors
oder des nämlichen Schriftwerkes neben einander zu stellen, die
mit der mechanischen Art seiner Qaellenbenützung auf das engste
zusammenhängt, ist so durchgreifend, dass sie auch dem Begrün-
der der Yulgata nicht entgangen ist. Es wird damit ein Haupt-
grund für die immerhin auffallende Tliatsache beigebracht, dass
weder Gaisford trotz seiner YerÖffentlichung der differirenden
fieihenfolge aus Α und Τ und L noch auch Meineke oder sonst
Die Reihenfolge der £klogeD im Stolmiechen Florilegium. 589
jemand an der Vulgatenreihenfolge bisher irgend welchen Ansioee
nahm. Die Vulgata täuscht durch den Schein Stobäischer Excer-
pirweise. £s muss ausdrücklich hervorgehoben werden, dass sich
der Begründer der Vulgata auch seinerseits vielfach beflissen
zeigte, Stellen des nämlichen Autors oder Schriftwerkes, Gleich-
artiges und Verwandtes zusammenzurücken, wie dies schon in
den obigen Bemerkungen zum vierten Kapitel bei £kl. 10, 78
und 8, 22 deutlich wurde. So gibt die Vulgata z. B. 1, 41 — 45
eine continuirliche Gruppe von fünf Stellen des Isokrates, welche
in den Handschriften auf zwei £klogen zuzammenschrumpft: die
sich nur Trine, p. 11 findende £kl. 1, 41 wird vielmehr zwischen
1, 89 und 5, 56 gelesen; 1, 42 hat überhaupt keine handschrift-
liche Gewähr; 1, 45 findet sich in Μ f. 2' vielmehr nach einem
Satze aus 1, 64, in Τ (ed. princ. p. 6) nach 1, 69: es bleiben
somit nur die von Gaisford und Meineke aus Unkenntniss de?
Elscur. athetirten Eklogen 1, 43 und 1, 44 übrig, welche in Μ
f. l^ die fünfzehnte und sechszehnte Stelle des Kapitels einneh-
men. Wer auf diese Beflissenheit des Begründers der Vulgata
seine ausschliessliche Aufmerksamkeit richtete, könnte sich sogar
für einen Augenblick versucht fühlen, gerade darin eine Gewähr
der Gesner^schen Anordnung zu erblicken. Aber dieses ürtheil
würde nicht nur den einstimmigen Protest der Ueberlieferung und
der vorgeführten inneren Gründe überhören, es würde auch an
sich verfehlt sein. Unbeachtet bliebe nämlich, dass durch die
Rückkehr zur Ueberlieferung das gruppenweise Auftreten von
Eklogen oft auch an den Stellen begünstigt wird, wo man es
durch das Verlassen der Gesner'schen Ordnung zunächst zu zer-
stören scheint. Dieser Punkt dürfte wichtig genug sein, ihn
durch einige Beispiele zu erhellen. Gleich die erste Abweichung,
die sich die Vulgata von der Ueberlieferung zu schulden kommen
läset, 1, 7. 8, bestätigt die ausgesprochene Beobachtung. Den
Begründer der Vulgata leitete für die Stellung von 1, 7 und 1, 8
der Anschluss an eine Reihe von Euripidea: unbeachtet blieb,
dass sich wenigstens 1, 8 auch in der Ueberlieferung (ed. princ.
p. 10) mit einer oder vielmehr zwei Stellen des Euripides 3, 27.
27* gruppirt. Einiges hierhergehörige ist schon im Verlaufe der
obigen Erörterungen ans Licht getreten. Durch die Stellung der
Ekl. 9, 34 nach 9, 33 Hess die Vulgata zwei Stellen des Pittakos
zusammenrücken, aber durch Wahrung der Ueberlieferung bleiben
statt zweier vielmehr drei Dicta der zu den επτά gerechneten
σοφοί zusammen : 5, 26. 27. 9, 34. — Die Ekl. 3, 35 war nach
640 Ηβηβθ
Tilgung von 3| 84 gemäss der Ueberliefemng an eine andere
Stelle zu rücken, so dass dieses in der Yulgata auftretende 2$mi
von Demooritea zu verschwinden scheint, aber durch die Ueber
liefernng des ersten Kapitels: 5, 28. 3, 85. 5, 24 gewinnt msn
gldohfalls zwei SStze des Demokrit, und da 5^ 24 wahxvoheinlidi
unter demselben Kamen Überliefert war, sogar deren dreL —
Für die mit der Ueberlieferung' streitende Zusammenstellung ves
8, 40 und 8, 41 war das leitende Motiv offenbar die Oleichkeit
des Bildes vom κυβ€ρνήτης, dafBr bot aber die ueberlieferung
mit 5, 45 und 8, 40 ein Paar von Sfttsen aus den τομάρια de•
Aristonymos, und 8, 41 schliesst sich (naeh MA) mit 1, 37. 38
zu einer Trias von Sokratischen SStzen zusammen, naoh Τ (v|l•
oben p. 891) mit den folgenden 8, 42. 1, 88. 84 sogar zu einen
Complex von sechs solchen Sprüchen. Bleiben wir bei der Gtruppe
der Vnlgata 3, 41 ff. noch etwas stehen, so sehen wir die Bokn*
tischen Eklogen 3, 48. 44 auch in der Ueberlieferung ungetrennt
(vgl. die Tabelle des ersten Kapitels), nur 3» 46 scheint im Ge-
gensätze zur Yulgata aus der Oesellschaft anderer Sokratiseh«
Apophthegmen gelöst zu werden, doch liegt auch hier wenigstens
ein Paar solcher vor, nämlich 3, 45 Σιυκράττ[ς έραττηθείς, Ά
φρόνησις, εΤπεν, εύαρμοστία (ευαρμοστία εΤπε Τ) ιμυχής. 3,45*
Σωκράτης (6 αυτός Τ) ερωτηθείς (diese Worte fehlen in Br),
τίνες φρόνιμοι (τί φρόνησις εΤπεν Μ), ο\ μή ^<]ΐδίως (εΤπεν hier
Τ) έ£αμαρτάνοντ€ς ^. — In der Vulgata bilden 3, 90 — 92 eine
Gruppe von drei Sokratisoben Sprüchen, in der Ueberlieferong
vereinigen sich eecbe derselben (vgl. Tab. p. 393). Die Uebe^
lieferung bot, wie wir sahen, im ersten Kapitel einen einheit-
lichen Complex von siebenundvierzig Stellen des Epiktet, welche
die Yulgata mit Hinzunahme von 1, 53 zu drei Gmppen von
zwölf (1,46—57), zwei (3,77—78) und vierunddreissig Eklogen
^ Das Exemplar des Varinus gab sie noch getrennt, Varinue selbet
verwirrte dann wohl die Ordnung und die Lemmata. Vgl•:
Trine, p. 20 Cam. f. IX' ed. Crao.
Σωκράτους. Soerates interrogatus quid esset
Σωκράτης έρωτηθ€ΐς, xi φρό- prudentia, respondit aniroi oonciii-
νησις, εύαρμοστία €ΐπ€ ψυχής, ό nitas.
αυτός ερωτηθείς, τίνες φρόνημοι, Idem interrogatus, quod maxi-
οί μή ^(|ΐ&ίως εϊπεν έΗαμαρτάνοντες. roum esset in minimo corpore, re-
ΤΤερίαν6ρος. spondit, bona mens.
Περίανδρος ερωτηθείς, τΐ μέγι- Periauder interrogatus, qui pru-
στον έν έλαχίστψ, είπε, φρένες deutes sunt? dixit non facile de•
άγαθαΐ έν σώματι άνθρωπου. linquentes, et peccautes.
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegiuro. 541
(5, 84—117) zerstückelt. Doch genug. Es kann kein Zweifel
mehr sein, daes das in Rede stehende Princip trotz des augen-
scheinlichen Bemühens der Yulgata in der Ueberliefemng reiner
und ungetrübter zum Ausdruck kommt.
Die Frage nach dem Urheber der nunmehr aus inneren wie
äusseren Gründen als völlig willkürlich erwiesenen Vnlgaten-
anordnung wurde bisher mit Absicht zurückgestellt. Durch die
Vorführung des obigen Beweismaterials aber hat sie sich inzwi-
schen von selbst beantwortet: die Reihenfolge der Yulgata, wie
sie zuerst in Gresner^s Secunda auftritt, gehört eben Niemand
andere als Conrad Gesner selbst an. Es ergibt sich dies Re-
sultat nicht nur aus der Erwägung, dass der Begründer der
Yulgata, dessen tastendes Yerfahren oben deutlich wurde, mit
Gesner identisch ist, sondern einleuchtender noch aus der Beob-
achtung, dass sich, von Unwesentlicherem abgesehen, die Ab-
weichungen der Yulgata vorwiegend eben da fanden, wo die
beiden Gesner^ vorliegenden Quellen d. h. die ed. princ. und Μ
mit einander in einen für Gesner unlösbaren Widerspruch traten.
Zum Ueberfluss endlich stimmt das Yerfahren der Yulgata mit
eben den Angaben überein, die Gesner selbst über das von ihm
eingeschlagene Yerfahren macht. Jener Widerspruch zwischen Μ
und Τ bestärkte ihn in der Ansicht, die ihm angesichts der in
der ed. princ. bis zum siebenten Kapitel vorliegenden Yerwirrung
schon bei Bearbeitung seiner ersten Ausgabe auftauchte, nämlich
dass Stobäus sein Werk in einem unvollendeten Zu-
stande hinterlassen habe. Aus dieser Anschauung entnahm
er für sich die Berechtigung, die verwirrte Reihenfolge der Eklogen
nach seiner eigenen besseren Einsicht zu verändern. Doch hören
wir ihn dies selbst und zwar schon in der praefatio zur ersten
Auflage hervorheben (== Gaisf. praef. p. XXI): Caeterum hoc
etiam adnumitum uolo Lectorem, uideri mihi Stöbaeum opus suum
fion undequaque absoluisse. Interdum etiim sententiae non suo loco
citaniur: ut in sermone de prudentia muUa acribuniur quae niagis
ad temperantiam aut ipsam in geiiere uirttäem pertinent. 8ed hoc
α prineipio nuunme errcUum est: in caeteris fere satte conumiunt
singulae gnomae ad argumentum, quod sermonis inscriptio poUi-
cefur, Alioqui si plures adeo confusi fuissent, ordinem immu-
tassem: quod facere nolui cum rarius hac parte delictum esse
öbseruarem, Multa sunt quae diuersis locis accomodari possint,
semel duntaaat α Stohaco commemorata: üerum Index, qui satis
copiosfis adiectus est, haec omnia supplehit. Sehr richtig bemerkt
64S Heate
hior Gkener ttber die ed. prine., die er in eeiner enten Avagabe
ilMt aaeschlieeelioli su Gmnde legte, dae• eioli unter dem Tttd
Hcpl ς>ρονή<Τ€ΐλΐς vieles finde, wie mehr in ein Kapitel ircploui-
(ρροσύνης oder auch περί Αρ€τής gebarep aber itatt diese Yer-
wirrnngi wie es oben bei nnaerem Beeonstraetionevenraeli von Τ
geaehah, auf eine Trttbnng der TTeberUefenuig nrlleluEnfllimf
maaa er sie dem Stobina selbst bei. Dennoeh enthielt er sidi
mnSehst nooh eigenmiehtiger ümstellnngen, aber nur insofinn
er das Uebel anf den Anfang besohrinkt sah: oKo^irfv si ptmm
(sermones) oclso OMi/Wst /Mss0fiif ardlmem isiimrfgsssni. IMegleiehs
Beserye legte er sich in dieser ersten Ausgabe anf g^geniber
der Yon ihm bereits damak ins Ange geCsssten YerToUstindigavg
des (wie es ihm ersohien) Ittokenhidften Werkes. lam twcasperwa,
heisst es am Schlüsse der erwähnten prarf. snr ersten Ansgabe,
sr eraecia BcHpiaribuB eoroUarhm in mmgyüos IXobaei losoe een-
elfmare, ä hm^per aädere nouos: $ed quia mehtebam ne Über nkm
srossNS euadere$f älHa guo^iis oempaüotiibus neeenario momni^
loborem iskm in praesmHa quamms äUquo ιιββκβ prodmdmm ür
ΦΛ% . . . Nnr die erwähnten Süsseren Bttcksiohten halten ihn
snrftek, schon die erste Ansgabe dnrob ansgedehnto Interpola-
tionen BU einem seiner hnmanistischen Zeit wahrhaft wQrdigen
Theeaumg auezngeetalten. Aber sein Gedanke war, wie man
sieht, schon halb znr That gereift, und er trat ans licht, wenn
auch mit den Spuren grosser Eilfertigkeit in der editio seounds,
und diese Edition wurde die Grundlage der Yulgata. Die Ent-
haltsamkeit, welche sich die erste Ausgabe auferlegt hatte, weicht
in der zweiten einem schrankenlosen Interpolations- und Umstel-
lungsverfahren. Insofern nun Gesner die praefatio zur ersten Aui-
gabe vor der zweiten wiederholt, ist es nur begreiflich, den
sich der vielbeschäftigte Mann in der letzteren Über das von ihm
beobachtete Yerfahren etwas knapper ausläset. Hinsichtlich seiner
Zuthaten heisst es in der praef. zur ed. sec. (= Gttisf. praef.
p. XXI f.): Praeterea adiunxi etiam passim Corollaria quaedam tx
Qraecis libris cdlecta, tum carmine, tum prosa: non muUa tameny
nofi pröliaa, nee absque dekctu. Theophrasti de NoHs libeUum . . .
qua potui diligentia emendaui, et pro argumenti ratione passim
inserui. Wie schon in den Schlussworten dieser Stelle ein in-
direktes Zeugniss auch für die willkürliche Behandlung der Reihen-
folge der Eklogen und ihrer Yertheilung unter die loci vorliegt,
insofern ja durch den Einschub von Interpolationen die überlieferte
Bklogenfolge nothwendig altcrirt werden musste, so lässt eich
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Plorileglnm. 648
doch auch ein ganz direkter Beleg beibringen. Unmittelbar vor
den eben citirten Worten sagt er in der praef. zur ed. sec.:
Aristotelis libellum de Uirtutibus et uitiis tarn, non ut prius^ uno
in loco posuinnus Metrum, sed pro argumenio in diversos locos
diuisimus: qui integrum uolet, cum reliquis Aristotelis operibus
inueniet. Man sieht, gegenüber dem argumentum, der argumenti
ratio ist dem Begründer der Vnlgata die handschriftliche Ueber-
liefenmg ein so völlig gleichgültiges Moment, dass er seine Me-
thode nur der Mühe werth hält an einem Beispiele zu beleuchten,
und zwar an einem Beispiele, wo sich zu der Willkür der An-
ordnung noch eine zweite gesellte, nämlich die Zerstückelung des
bei Stobäns zusammenhängend überlieferten Pseudo-Aristotelischen
Tractates περί αρετών καΐ κακιών. Die Unbefangenheit, mit der
er diese einzelnen (erst von Gaisford unter 1, 18 wieder zusam-
mengefassten) Stücke vertheilt, ist dabei so gross, dass er aus
einem derselben sogar ein neues Kapitel constituirt mit neuem
Titel, π€ρ\ μικροψυχίας λόγος ρΓ (Gesn.^ ρ. 578), ein Kapitel,
welches schon Grotius D. P. p. 458 als der handschriftlichen
Grundlage bar erkannte. Offenbar hatte die inzwischen erfolgte
Bekanntschaft mit dem codex Mendozae und der hier Trincavelli
gegenüber hervortretenden Disorepanz dem unglücklichen Gedanken
Gesner's von der Unfertigkeit des Stobäischen Werkes nur neue
Nahrung gegeben. Statt die, wie oben klar wurde, im Wesent-
lichen nur scheinbare Discrepanz durch eine sorgfältige Quellen-
analyse aufzuhellen, scheint ihm die Bedingung, an welche wir
ihn sein selbstthätiges Eingreifen knüpfen hörten — si phtres
(sermones) adeo eonfusi fuissent — nun vollende erfüllt: er greift
zu dem ordinem immutare, zu dem pro argumenti ratione passim
inserere. Genau entsprechend diesem Quellenverhältniss tritt denn
auch die Abweichung der Vulgata von der Ueberlieferung, worauf
schon oben als auf ein schlagendes Moment hingewiesen wurde,
um so entschiedener auf, je unlösbarer der Widerspruch zwischen
Μ und der ed. princ. erschien, d. h. im ersten, dritten und fünften
Kapitel.
Die Art und Weise, wie Gesner im Einzelnen seine Um-
stellungen durchführte, ist durch die obige Prüfung der Vulgata
schon in so zahlreichen Beispielen ans Licht getreten, dass eine
abermalige Darstellung seiner ars oder artes ebenso müssig als
unerquicklich erscheinen dürfte. Daher hier nur ein beurtheilen-
der Rückblick. Mit der schon mehrfach erwähnten Yersäumniss
einer sorgfältigen Analyse seiner Vorlagen ging bei Gesner Hand
544 Rente
in Hand eine iweite Yertiamnie•, nialieh nniduit ait Sdbifc-
beecheidang in die Art der Stobiisohen Ezoerpinraee nnd Onelles-
benfitsnng einsndringen. Indem ihn der erato BHek aif du
Steb&ieehe Werk tber deeten etofSiohe Anordniuig nnd aeine Onp-
pimng nach den Themen der titnli aafklirta, eigab aidi ihm n*
gleich die Beobaohtong τοη dem Waltüi der aignmenti mt»,
und diese schnell snm Prinoip erhobene Beobaohtmig maehte ika
blind gegen das bei Stebftne nieht selten herrortretaide wuiac
mechanische Ansschreiben seiner Quellen. Eine dnidigehende ui
conseqnente UebereinstimmQng der Einielekloge mit dem Thsaa
des Kapitels, d. i. die lurgomenti ratio seheitert bm Btobina aidit
gerade selten an der bequemen Aosnntsang seiner Qgellen, die
zumal bei der Herftbemahme eontinuirlieher Gruppen aneh Un-
gleichartiges mit in den Kauf zu nehmen nicht iagatlieh nr
meidet (vgl. auch Wachsmuth Stud. p. 147). Aber Gleener hat
das — wenn es in der angedeuteten Weise Umitirt wird —
richtige Prinoip, dessen Vorwalten su Tage li^gt, nicht nur un-
richtig auf die Spitie getrieben, sondern hat es in seiner Anwen-
dung auch — Tcrflacht. Die von Stobius im Allgemeuen ge-
wahrte Unterordnung der Ekloge unter das Thema ihres Kapitels
wurde unter GFesner^s HSnden, wie in den oMgen Unteannehm-
gen an sahireichen Beispielen hervortrat (vgL p. 628. 626 t
535), zu einer seichten Stiohwortstheoriθ^ Statt den Kern
^ Es wird damit keineswege geleugnet, dass Stobftus selbst dem
Stich Worte des Titalus su Gefallen sich oftmale Aenderungen in dem
Texte seiner Vorlagen gestattet, wofür in den Lectiones Stobensee und
Krit. El. p. 81 Beispiele beigebracht sind. Anderes bei Bernhardt Rh.
M. 17 p. 465 ff., Diels Dox. p. 66 ff., Wachsmuth Stud. p. 146 f. Der
Natur der Sache nach sind dergleichen Nachweise leichter an poeUecheo
Eklogen zu führen. Zu den prosaischen dürfte auch an sShlen eein
ilor. 106, 75. Nach Wachsmuth's überzeugender Darlegung (a. a. 0.
p. 149) sind hier die γνωμολογικά des Phaborinos als gemeinsame Quelle
für das Parallelenbuch und Stobäus anzunehmen (vgl. Frendenthal Rh.
Mus. 85 p. 410). Die Abweichung zwischen Siobftus und dem Paral-
lelenbuch
Stob. Parall.
τάς τής τύχης μεταβολάς γεν- ευτυχών μή ίσο ύπερήςκινος,
ναίαις πειρώ φέρβιν καΐ μήτε εύ- άπορήσας δέ μή ταπεινοΟ * τάς
τυχών υπερήφανος ίσο μήτε άπο- μεταβολάς τής τύχης γενναίαις Μ-
ρών ταπεινός* άλλα γίνου επιεικής στασο φέρειν.
έφ* έκατίρας τής τύχης. 5
dürfte aber so zu erklären sein, dass Stobäus die Worte τάς τής τόχης
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 545
der βηοιηβ von der Schale zu lösen, wurde für ihn der oder
jener Einzelauedruck einer Ekloge entscheidend, sie in dieses oder
jenes Kapitel zu rücken. So wurde oben p. 527 angedeutet,
wesshalb die Gnome Δημοκρίτου. Σοφίη αθαμβος κτέ. mit gutem
Grunde von MA, d. h. von Stobäus, in das siebente Kapitel π€ρ\
ανδρείας gestellt wird, Gesner stellt sie mit Rücksicht auf das
Stichwort (ΤΟφίη in dasjenige Kapitel, unter dessen Ueberschrift
die Ekloge in der ed. princ. p. 3 gerathen war, in das Kapitel
π€ρΙ φρονή(Τ€ως 3, 34. Die mechanische Betonung eines Einzel-
anedmcks sieht man hier wie in zahlreichen anderen Fällen bei
Gesner zusammenwirken mit der Yerkennung der Gründe für das
Durcheinander in T. Jene Betonung insbesondere verbannte die
Ekloge aus dem siebenten Kapitel, beide Factoren zugleich aber
verschafften ihr den Platz im dritten. Mit der mechanischen
Anwendung einer äusserlichen Stichwortstheorie hängt auch die
oft wahrzunehmende Thatsache zusammen, dass Gesner mit den
Grundbegriffen der griechischen Ethik ungenügend vertraut ins-
besondere die innige Berührung des rein moralischen und intel-
lektuellen Gebietes verkennt und die zarte Grenzlinie vergröbert,
z. B. zwischen φρόνη(Τΐς und (Τωφρο(Τύνη. Strenge Consequenz
wird man in der eiligen Arbeit Gesner's (dans la rapidito de son
travail: Ch. Granx Fonds grec de TEsc. p. 240 über Angaben
der Bibl. Un.) auch hier freilich nicht erwarten, die Ekl. 3, 64
z. B. hätte nach Gesner's Stichwortstheorie in dem Kapitel π€ρ\
(Τακρρο<Τύνης Platz finden müssen. Und während man ihn eben
die Ekloge Σοφίη αθαμβος mit Rücksicht auf das Stichwort in
das Kapitel περί φρονή(Τ€(υς setzen sieht, beginnt er am Schlüsse
dieses Kapitels von neuem mit einer schon von Gaisford getilgten
Interpolationenreihe, die er mit den Worten einführt p. 50: π€ρ\
(Τοφίας χαφίς τίνα ένταΟθα προστιθέναι iboie. καί τοι έν τοις
προηγουμίνοις ουκ ολίγα εΙς σοφίαν συντείνοντα τοις ττερί φρο-
νή(Τεως 6 Στοβαίος συνέμιΣε. Die einseitige Verfolgung der ar-
gumenti ratio Hess ihn aber noch andere Stobäische Maximen
μεταβολάς γενναίως πεψώ φέρειν voranstellte mit Rücksicht auf seine
Kapitelüberschrift öri ftcl γενναίως φέρειν τά προσπίπτοντα. Da übri-
gens die gemeinsame Quelle ευτυχών bot, so ist die naheliogende Cor-
rectur εύπορων (im Gegensatz zu άπορων) hier ausgeschlossen, trotz
Kleobulos Ekl. 3, 79 p. 87, B— 7 Mein. εύποροΟντα μή ύπερήφανον εΤναι,
άποροΟντα μή ταπεινοΟσθαι. Man würde die Quelle des Stobäus ver-
bessern, nicht den Stob&us.
BlMln. Mn•. t Pbllol. N. F. XXXIX. 36
546 Hense
fiberaelien. In den Pandeotae (Tig. 1548) f. 24' entgeht 'Am
swar nicht, daes Stob&ns anf das Für nnd Wider in Minen Zs-
sammenstellnngen Bückeicht nehme, aber eonet rechnet er ihn ra
denen, welche aUenaa sefUmUias . . . m eommeniarias mme crdm
reMerunt mit ausdrücklicher Hinznfügnng ui SUbama mtkt.
Und im Gegensätze hierzu: Älü ordmis oKgiMiM roHommm Im-
buaruntf et locos smffuU^ tn certa genera ei apeeks aiAdmimrmtd . . .
So ist ihm denn anoh die Gewohnheit des Stobins nicht Uar be-
wnsst, die dichterischen Eklogen voranzustellen: willkürlich be-
ginnt er das sechste Kapitel in direktem Widerspruch su If (andi
zu A: ygl. oben und Stob. flor. exe. Br. p. 16 ff.) mit eiaer
Beihe prosaischer Eklogen. Nicht minder entgeht ihm, wie dies
aus den oben ausgeschiedenen Interpolationen 8, 96. 97 erhell^
die Stobäisohe Neigung mit den Platostellen den Beeohlnea ti
machen. Aber nicht genug, er wiederholt aus 8, 97 zum Sehhies
dieses ^pitels nochmals den bei Dio citirten Satz des Epiehana
νδφ€ καΐ μέμνασ* άτηστ€ΐν, δρθρα ταΟτα τών q>p€vAv und zwar
mit besonderem Lemma (Gesn.* p. 49 a. E.; anders GhusHord), we-
mit die Stobäische Stellung der poetischen Eklogen abermals igne-
rirt wird. Dieser plumpen Durchführung der argomentl ratis
konnte begreiflicher Weise auch die dem Stobäus abgelernte Nei"
gung, Stellen des nämlichen Autor zusammenzurücken, wie sie
oben beleuchtet wurde und wie sie sich auch in Gesner's Inter
polationen kund thut (z. B. 3, 36. 37. 38. 3, 47. 48. 5, 57. 58
und sonst häufig in den schon von Gaisford getilgten Partien),
kein irgend wie nenne nswerthes Gegengewicht bieten. Das Mo-
saik der Ueberlieferung war einmal gelockert; bei dem Yersuek
die einzelnen Stifte nach dem Aussehen und nach ihrer Aeha*
lichkeit zusammenzurücken, musste das Bild auch unter geschick-
teren Händen nothwendig ein verschiedenes und damit verfehltes
werden. Oder um mit einem dem berühmten Züricher Ante
näher liegenden Vergleiche zu schliessen, das von Gesner an^
wandte Heilverfahren gefährdete den Krankenden mehr als die
Krankheit selbst: parum certe medice verfuhr er, nach Gombefis'
treffendem Urtheil p. 719, mit Maximus und Antonius, nicht an-
ders mit Stobäus.
Einer weiteren Verstärkung der Beweisgründe für das Haupt-
^'rgebniss der obigen Abhandlung, für das 'concidat Gesneri in-
^entum', wird Niemand bedürfen. Wenn zum Schlüsse nochmals
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäisohen Florilegiam. 547
auf die von OcRiier^ benfitzten Quellen und damit auf den Beginn
des Anfsatzes zarfickgeblickt wird, so geschieht es vornehmlich,
nm das oben nur in einigen Grrund strichen skizzirte Bild der
bisher so wenig bekannten Ynlgata und ihrer Quellen durch ein
näheres Eingehen zu yervollst&ndigen. Zumal unter letzterem
Gesichtspunkte mag auch die Erledigung der Frage noch Interesse
haben, ob Oesner bei seiner radicalen Umgestaltung der Reihen-
folge vielleicht doch noch anderes handschriftliche Material be-
Dutst habe als dasjenige, welches von ihm selbst erwähnt wird
und auch uns vorliegt, also im Wesentlichen Trine, und M. Be-
zieht man diese Frage auf irgend welche gnomologische Excerpt-
litteratur, so ist zunächst zu constatiren, dass auch die neuesten
Nachforschungen in dieser Richtung Nichts zu Tage gefördert
haben, was der Gesner'schen Anordnung eine bemerkenswerthe
Stütze leihen könnte ^. Gesetzt aber, eine derartige Beeinflussung
habe dennoch in erheblicherem Masse stattgefunden, so erhellt
sofort, dass die schon an sich stets problematische Anordnung
solcher Excerptlitteratur in dem notorisch willkürlichen Ensemble
der Gesner^schen Neuordnung erst recht illusorisch geworden wäre.
Es lässt sich dies an Maximus recht deutlich machen. Die An-
nahme läge ja nahe genug, dass sich der Herausgeber des Ma-
zimus (Tig. 1546) für seine Neuordnung der beleuchteten Stobäus-
kapitel durch Maximus beeinflussen Hess. Prüft man aber nach
dieser Richtung z. B. Maxim. 3 (περί άγνείας κα\ σωφροσύνης)
ρ. 183 ff. R., ein Kapitel in welchem zugestandener Massen (Wachs-
mnth Stad. p. 148, Elter a. a. 0. p. 31 n. 2) vieles aus Sto-
bäus oder Stobäusexcerpten geflossen ist, so ergibt sich, dass von
allen den Stellen, welche dieses Maximuskapitel bei Ribitt (d. h.
in dem eesner'schen Codex) mit dem fünften Kapitel des Gesner*-
sehen Stobäostextes gemeinsam aufweist, nur eine zu nennen
ist, welche nicht auch von den Stobäushandschriften in das
fünfte Kapitel gesetzt wird, nämlich Ekl. 5, 54. Dass aber diese
^ Im October 1883 hatte Herr Dr. Elter die Freundlichkeit mir
von Rom aus auf meine Anfrage zu erwiedern: *Ein Excerpt, das die
Gesner'sche Reihenfolge der Eklogen in Kap. 1. 8. δ wiedergäbe oder
stützte, kenne ich nicht; gerade diese Kapitel sind in der Regel in den
Florilegien mit anderen Quellen so untermengt, dass eine Entscheidung
Über die Reihenfolge in dem jeweilig benutzten Stobäus sehr schwer
ist. Indessen ist mir bisher noch bei Keinem eine besondere Ueber-
einsiimmung mit Gesner aufgefallen*.
548 Η e η 8 e
Ekloge dem Begründer des ParaUelenbaches statt im ersten Et-
pitel, wo sie nnsere Stobäaehandechriften bieten, viehnebr in
fünften Kapitel des StoJ^äne vorgelegen bätte, kann daraus nm•
soweniger folgen, als auch die übrigen Eklogen jenes Ifaximsr
kapitels, deren Zarflckfühmng anf Stobäns wenigstens mSglidi
ist, Yon dem Verfaeser des Parallelenbnebes oder dessen, ββ-
wäbrsmann nicbt nnr ans dem fünften, sondern auch ans des
secbsten nnd siebzebnten Kapitel des StobKiseben FlorilegiiB
zneammengesobrieben sind.. In gleieber Weise lebrt die Znssa-
menetellnng bei Wacbsmntb Stnd. p. 158 ff., dass für Max. SC,
Anton. I 58, Mel. Ang. XLYU 'flor. Kap. 120. IIB. ]. 124. 7.
98. 121. 126 in buntester Reibe berangezogen sind\ Wii
nnn in dieser Partie des Parallelenbnebes manche StobiisAi
Kapitel nnr durch je eine Ekloge vertreten sind (i. B. das enti
durch 1, 83, das siebente durch 7, 55), so kann anoh in j<
dritten Kapitel des Maximus die erwähnte Ekloge 5, 54
wohl allein aus dem ersten Kapitel des StobSus geflossen seis»
eine Annahme, die darch das Fehlen derselben in dem ΛβΛλ
Kapitel von L nur begünstigt wird. Aber auch in dem eulgcgsi
gesetzten, für Gesner denkbar günstigsten Falle würde nur fblgi^
daRfl er bei der Vertheilung dieser einen Ekloge, sei es angeregt
durch Rcinen Maximnscodex oder durch Volaterranue f. 451^ oder
lediglich bestiuimt durch Reine Tendenz die argumenti ratio nr
Geltung zu bringen (man sehe den Text von 5, 54), wenigsten
das Kapitel einmal richtig getroffen hätte. In der Wahl d«r
Stelle innerhalb des fünften Kapitels würde er sich übrigens mekr
durch VolatcrranuR haben beeinflussen lassen, insofern 5, 53 foi
5, 54 hier nur durch eine Stelle getrennt sind, während bei Maxia
p. 185 R. Ekl. 5, 54 vorangeht und von 5, 53 durch mehrere Ekl
geschieden ist. Aber mehr noch als bei Maximus und Verwandta
würde man bei Volaterranufl (s. oben p. 370) fehl geben, ¥€β
man die in seinen Commentarii Urbani benutzte Stobäushandsclnift
oder Stobäischc Exoerptliandschrift auch für die von ihm gebo-
tene Reihenfolge verantwortlich machen wollte. Der Natnr der
Sache nach konnte in dem encyklopädischen Werke des Yolatir
ranus die Wahrung der Stobüischen Kapitelfolge oder gar 4ff
Reihenfolge der aus Stohäus entlehnten Stellen nicht in BetnÄ
kommen: f. 439'" z. B. findet sich unter der nämlichen Rubrik
die Reihenfolge: G8, 29. 36. 35. 74, 40 (mit falschem L^mm\
45. 58 u. s. w., oi\oT ΐ. 444'" (indon sich nacheinander 29, li
30, 12. 29, 25^. 21. ^0, e>. ^^, \^.. «^vn^ xv. ^^, ^^ Α,ίβο iw*
Die Reihenfolge der £klogen im Stobäischen Florilegium. 549
aus den bei Volaterranue f. 451^ unter der Rubrik De modestia
GrcLecorum Dicta in nachstehender Folge citirten Eklogen 5, 2.
4. 6. 7. 9. 13. 53 α. s. w. lässt eich keineswegs ohne Weiteres
ein Kuckschluss auf die Stobänshandschrift des Volaterranus wagen
(iU est auctor Stöbeus in Collectaneis, heisst es auf der nämlichen
Seite, wenn auch unter neuem Absatz) oder daraus eine hand-
schriftliche Stütze des von Gesner auch für 5, 2. 4. 6. 7 ge-
wählten fünften Kapitels herleiten. Auch hier (f. 451^) hat Vo-
laterranus Stücke aus verschiedenen Kapiteln unter der nämlichen
Ueberschrift vereinigt: neben Stellen, die auch die handschrift-
liche Ueberlieferung in dem Kapitel περί (Τ(υφρο(Τύνης bietet wie
5, 9. 13. 53. 123. 75, wählt er auch Eklogen aus anderen Ka-
piteln, wie (abgesehen jetzt von den schon erwähnten Nummern
5, 2. 4. 6. 7) auch 5, 54 (erstes Kapitel); 3, 18 (drittes Kapitel);
5, 55 (erstes Kapitel). So gern man daher auch ein Wort wie
5, 2 Έγώ b' oibiv πρεσβύτερον νομίίω τής σωφροσύνης έττει
τοις άγαθοΐς άει Ηύνεστι mit Volaterranus und Gesner an der
Spitze des Kapitels περί σωφροσύνης sähe: eine Wiederherstel-
lung der Ueberlieferung, wie sie die Absicht dieser Blätter
ist, konnte 5, 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8 zunächst nur mit Τ (ed. princ.
p. 19) in dem Kapitel περί φρονήσειυς aufführen. Die schon oben
(p. 525) erwähnte Thatsache, dass 5, 3 + 4 an einer Stelle des Voss.
allerdings unter der Ueberschrift περ\ σωφροσύνης auftritt, aber
im Widerspruch mit einer anderen Stelle derselben Handschrift
und mit Froh. p. 239 f., konnte nicht aufkommen gegenüber dem
Fehlen der betreffenden Nummern im fünften Kapitel von L. Schon
für Volaterranus mochte bei dieden Anfangsnummem insbesondere
dae Stichwort massgebend sein, entsprechend den Worten, mit
denen er den Abschnitt einleitet : Reliqua sunt que ad modestiam
iemperantiamque pertinent: quam graeci sirmd et pudicitiam uno
Mocabulo σακρροσύνην uocant magnopereque commendant. Gesner
aber mochte dem ihm wohlbekannten Werke (vgl. die Castiga-
tiones hinter der praef. zu Gesn.') hier um so lieber folgen, als
die von ihm benutzte (vgl. Bibl. Un. f. 578') Baseler Ausgabe
der Commentarii Urbani (Basil. 1530) durch den Titel dieses Ab-
eohnittes f. 372^^ noch besonders dazu einlud : Oe modestia, Graecis
sophrosyne dicta^ während die von uns citirte erste Ausgabe
(Bomae 1506) vielmehr Oe modestia Graecorum dicta bietet. So
erscheinen denn abgesehen von 3, 18 und einer zweifelhaften
Stelle, die sich bei Volaterranus zwischen 6, 53 und 5, 54 findet,
■ämmtliche von Volaterranue a. a. ü. g^Bamm^W.^ ^\,^>\^\\> \i^\
5βΟ Η 6 η s e
Geener im fünften Kapitel. Ans dem Geeagten erhellt: so be-
reitwillig eine gelegentliche Beeinfloeeang ϋ^ββηοτ'β dnrdi gno-
mologische Exoerptlitteratar eingerfinmt werden mag, ebea ao
einleuchtend ist, dass das Besoltat der ohigen Unterraohmigea
dadurch in keiner Weise alterirt wird. Jene• Besnltat bleibt
hestehen, seihet wenn sich erweisen Hesse, dass Geaner*s Nei-
ordnung durch dergleichen Anregungen in eimelnen FKUen we-
nigstens auf das richtige Kapitel geführt wire.
Ebensowenig aber kann das ohige Besultat irgend wie sl-
terirt werden, wenn ein selbstquUerisoher Zwdfel argwOfanei
wollte, ob nicht Gesner bei seinem ordinem immntare einer «n
heute verlorenen fortlaufenden Stohftushandschrift eise•
erheblichen Einfluss gestattet habe. Sofort erhellt, das• man ei
gegenfiher der Uehereinstimmnng der besten Quellen in eolohea
Falle mit einer der Beachtung nur unwerthen, weil wilikttrliofaea
Bedaction zu thun hätte. Nicht der Werth, nur da• Alier dei
Untersuchungsohjectes wlirde in solchem Falle etwas erhöht wβ^
den, aber auch dies nur bedingt, da Gesner's selhsttfaltige• Bi-
greifen durch sein eigenes Zeugniss wie durch seine Ivterpoli-
tionen feststeht und mithin yon einer irgend wie eoneeqmentn
Wiedergabe einer derartigen, gegenüber der sonstigen üeber
lieferung völlig isolirten Handschrift mit Nichten die Rede sein
könnte. In der Tbat aber bat eine derartige Handschrift nie-
mals exietirt. Unter den zahlreichen Gründen, die sich gegen
die Annahme einer solchen erheben, ist der schlagendste wohl
die mit Fug wiederholt hervorgehobene Beobachtung, dass die
Irrwege der Gesner'schen Neuordnung nicht nur in dem von
Gesner selbst ausgesprochenen Princip der argumenti ratio, son-
dern insbesondere in dem auch uns controlirbaren Apparate, wie
er gerade Gesner vorlag, nämlich in der ihm dunkel gebliebsnea
Verwirrung bei Trine, und dessen Widerstreit mit Μ ihre ein-
fache Erklärung finden. Wenn wir uns nichtsdestoweniger ver
anlaset sehen, bei dieser Frage noch einen Augenblick zu ver
weilen, so liegt der Grund lediglich in einer gleich näher η
beleuchtenden Auedrucks weise Gesner's, welche bei oberfläch-
licher Betrachtung eine irrthümliche Vorstellung von dem Tm-
fange seiner Quellen erwecken könnte. Um einen derartigeo
Irrthum zu verhüten und zugleich das Bild der Yulgata eii
wenig vollständiger vorzuführen, möge denn auch jene nicht
ganz deutliche AuAdruckeweise Gesnerie zum Schluss noch auf
ihren wahren Wert\i lutücV^^^xvkcX* ^«t\w!L.
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäisohen Florilegium. 551
Im Widerspruch mit der von den Geener'schen Quellen
bisher gegebenen Ansicht könnte nämlich der Umstand erscheinen,
dass Gesner^ nicht nur auf dem Titel von innurneri hei ex ue-
tustissimia codicibus manuscriptis emendati spricht, sondern auch
in den Marginalbemerkungen seiner Ausgabe gelegentlich im
Plural auf quidam Codices, guaedam antigrapha, cdii Codices ver-
weist. Was zunächst die Angabe des Titelblattes betrifft, so
hat man für die Erklärung desselben nicht nöthig, den der Sitte
jener Zeit gemäss ruhmredig anpreisenden Ton desselben in An-
schlag zu bringen, auch rein wörtlich genommen durfte Gesner
von uetusiissimi Codices manuscripti sprechen, insofern nämlich
neben der Fülle des aus Μ neu hinzukommenden Materials auch
für die zweite Ausgabe das fragm. Opor. in Geltung blieb, dem
er wie die praef. zur ersten Ausgabe und auch Bibl. Un. f. 456'
lehren, freilich mit Unrecht einen erheblichen Werth beimass.
In dem nämlichen Sinne spricht er sich denn auch in den Pan-
dectae (Tig. 1548) f. 28' aus : breui Herum ad uelusta tnanuscripia
exemplaria infinitis locis castigatos et auetos dabimus (nämlich
Stobaei locos communes), eine Stelle, durch welche zugleich der
Superlativ uetusiissimi Codices sich als Titelreclame verräth.
Für die wenigen Stellen aber, wo der margo Gesneri^ ausdrück-
lich auf Codices quidam Bezug nimmt (wenn einer wiederholten
Durchsicht nichts entgangen ist, geschieht es fünfmal), gibt es
eine nicht minder einfache Erklärung. Ekl. 3, 80 bemerkt Gesn.^
in den Nachträgen hinter der praef. zu den Worten Treivujv 5p-
μο£€ (ν. Ι ρ. 114,25 Gaisf.): non video quo sensu dicatur^ et in
quümsdam codicibus non legitur, was er in der dritten Ausgabe
p. 47 so abänderte: obscura haec sunt, et in quibusdam codicibus
non leguntur. Jene Worte, auf welche sich die Bemerkung be-
zieht, finden sich in Μ (und A, wo πεινών statt πείνων), sie
fehlen {non leguntur) bei Trine, p. 45. Unter den quidam Codices
ist hier also zunächst der ^archetypus^ der ed. princ, wie sich
die praef. zu Gesner's erster Ausgabe einmal ausdrückt, zu ver-
stehen, und da das fragm. Oporini 'aliquot sermones priores*
enthielt, wohl auch dieses. Die ed. princ. also zählt Gesner als
codex, gerade wie er in der praef. zu seiner ersten Ausgabe in
gleicher Anwendung schreibt: aliquot inde (d. h. aus Phavorinus
Camers) etiam nostri codicis (d. h. Trine.) locos emendauimus, oder
deutlicher p. 152 erster Ausgabe: Haec in codice Venetiis im-
presso (d. i. Trine.) corrupte leguntur, oder wie er von Codices
impressi ed. alt. p. 454 zu Ekl. 79 (= 77 Geeu.^), δ V. ^ %^χ\λ^λ
662 Hense
d. h. Yon den Enripideeansgaben seiner Zeit, und sonst. Znr Beclit-
fertignng der Anwendung des Ansdmcks codex auf die ed. prino.
bedarf es also nicht einmal der Annahme, dass Gtesner während
seines Aufenthalts in Venedig (1548: s. M. Schanz, Zeitschrift
ffir die ö. G. 1884 p. 168) den der ed. princ. an Gmnde lie-
genden cod. Marc, vielleicht selbst kennen gelernt hatte ^: diu
die ed. princ. als codex zu nehmen sei, verstand sich ihm von
selbst. Aber wie steht es mit dem Plural in quibuedam eodidr
bu8? Mag auch in dem vorliegenden Falle die Heranaiehaig
des fragm. Oporini gestattet sein, an einer anderen Stelle handelt
es sich nicht mehr um die 'aliquot sermones priores*. EU. 74
(= 72 Gesn.'), 65 heisst es Gesn.' p. 447 zu den Worten ή κοα
παΐοας — ό νόμος: obscura suntj et in quibusdam otdiffra^kM
tum habentur^ und wiederum geht die Bemerkung auf Trine., wo
(p. 422) die Worte ausgelassen sind. So weit ich sehe, l&nt
dieser Pluralis nur eine der beiden Erklftrungen zu: entweder
kannte Gesner in der That noch einen anderen GodeZy der dann
der T-Becension angehörte, oder er bediente sich des Pluralis ia
generalisirendem Sinne, indem er den Codex der ed. princ ab
den Vertreter einer ganzen Sippe von Handschriften anffasste.
Welche dieser beiden Erklärungen aber die zutreffende ist, lehren
diejenigen Stellen, wo in einem derartigen Plural von Μ gespro-
chen wird. In dem Kapitel trepl διαβολής 42 (= 40 Gesn.*), 14.
15 bemerkt Gesn.^ p. 239: Graecum eaemplar corruptum est: d
in caemplaribiis qulbusdam prarsus non leguntur haec: er meint
M, wo 42, 14. 15 fehlen. Zu dem Kapitel περί πολιτείας 43
(=41 Geen.^, 121 heiest es p. 265 f.: Paulo posf quid sit igno-
rantia ista et dissensio apud Platonem statim ante hunc locum
plurihus tractaiur: quae et ipsa in aliis Sfehaei codicibtis adscripia
sunt ab hoc initio φαμέν bk bi\ νυν καθ' 6bov έόντες (so). D. h.
Gesner fand in Μ vor den Worten τους bi τουναντίον ίχοντας
τούτων noch die längere Stelle Φαμέν bk bi\ νυν bis 6ιαπ€πο-
νημένοι δτταντα (ν. II ρ. 130, 2—32 Mein.); er notirt die«
wenigstens, ohne die Worte dem Texte einzuverleiben. Gaisford
fügte sie später aus Α wirklich hinzu. Nicht andere steht es
endlich mit der von Waclismuth Stud. p. 49 berührten Notiz
zum Anfange von Tit. 81 (= 79 Gesn.^). Gresner p. 468 bemerkt
^ Unter deu Bibliotheken, deren Kataloge er für die Bibl. Un.
benutzte, nennt Gesner auch die SS. loannis et Pauli, und vom cod.
Jliarc. sagt später Scbow (^G^iftf. praef.) y. LXXIX: quo Venetiie ueui
Bum quique nuper in moniialmo λ. Yowcvm^ vä. "^w^x ^^\\νλ1.
Die Reihenfolge der £klogen im Stobäischen Florilegium. 558
zu dem in der zweiten wie in der ersten Ausgabe ans Trine,
p. 444 beibehaltenen Titel irepi γραμμάτων: De phüosophia uide
etiam in praecedenti aermone de diis, Cohacrä autem hie iüi in
antigraphis nannuUis tamjuam umis sermo. Auch hier ist nur Μ
gemeint, wo Kapitel 81 ohne Kapitelüberschrift und Numerirung
mit dem vorhergehenden zusammenhängt (f. 261'), gerade wie
hier Tit. 80 (f. 259^) ohne Aufschrift und Numerirung, letzterer
sogar ohne Bubrication und vorausgehende grössere Interpunction
mit dem Schlüsse von Tit. 79 verbunden ist ^ Es ist klar, in
* Von einem Titel zu 80 π€ρΙ ecuiv καΐ επιστημών καΐ γραμμάτων
findet sich also Nichte in M. In dem in mehrfaeher Beziehung inter-
eesanten Kapitelvcrzoichniss auf den beiden nicht numerirten Perga-
mentblättem zu Anfang von Μ finden sich dementsprechend die Titel
et οτι χρή τους γονείς κτέ und οη' οποίους τινάς χρή €ΐναι τους πα-
τέρας κτέ. unmittelbar hintereinander. In Α liest man vor SO f. 156^
keine neue Kapitelzahl, dagegen den Titel περί Ocuiv καΐ επιστημών καΐ
τ
b\ak€K (?); dann wird f. Ιδβ*• ohne neuen Titel oder Zahl mit Kap. 81
fortgefahren, dann f. 160' ohne Numerirung €ΐς τό εναντίον, f. 160^
mit ot οποίους τινάς κτέ. entsprechend dem οζ von οτι χρή τους γο-
νείς κτ^. Im Hinblick auf die Darlegungen Wachsmuth's ist von In-
teresse ferner der Umstand, dass in einer der Oxford er Handschriften
ood. Can. Gr. 69 das Kapitel π€ρΙ θ€ών überhaupt fehlt (ordo capitu-
lorum idem atquc in ed. Trincavelliana, ita tamen . . . ut capitulum
π€ρΙ θ€ών omnino desit schreibt mir Bywater). Nach alledem erscheint
der aus Gesn.^ p. 465 von Gaisford und Meineke übernommene Titel
π€ρΙ θ€ών καΐ τής π€ρΙ τόν ούρανόν καΐ κόσμον φυσιολογίας,
dessen Unzulänglichkeit Wachsmuth Stud. ρ. 60 beleuchtete, als eine
Fiction Gesner's. Der ihm durch Trine, überlieferte Titel π€ρΙ θ€ών
wurde von ihm erweitert, da er ihn als unzureichend erkannte. In
der üben mitgetheilten Bemerkung zu Tit. 81 (=79 Gesn.^) citirt er
selbst nur in praecedenti sermone de diist während sich der Aus-
druck De philosophia uide etiam wieder als ihm angehörig kenn-
zeichnet. Wie wenig Gesnor Bedenken trug auch in den Titeln inter-
polirend einzugreifen, dafür lässt sich mehr als ein Beispiel anführen.
Der schon von Grotius beanstandete Titel π€ρΙ μικροψυχίας ist seine
eigene Erfindung, er nimmt ihn in den Text und in seinen Index sogar
mit eigener Numerirung auf. Als den Generaltitel der zweiten Aus-
gabe lässt er wie in der ersten Ausgabe mit Trine. Ιωάννου τοΟ Στο-
βαίου έκλογαΐ άποφθ€γμάτων καΐ υποθηκών bestehen, während er in
Μ las Ιωάννου τοΟ στωβαίου εκλογών άποφθ€γμάτων καΐ υποθηκών
κ€ς>άλαια (mit Abbrev.) ρκβ'. Vor dem Beginne des Pergaments finden
sich nämlich in Μ vier Papierfolien, von denen die Rückseite des vierten,
jetzt losgelösten, unter anderem diesen Titel b\et(^\.. I^^Vv^t^^ i^^^ v:^
den drei znletzt vorgeführt« ο Fällen steht ηι&η ht Deich tlich Κ
vor derselben Alternative wie oben bineichtlich Trine. : cDtweda
wnr Geener wirklich nech eine andere üandecbriCl ala H ini
Hand, und dann geborte dieselbe nnsweifelhaft kq der Sippe Jt.^;
odfr der Plural itit nur der ein wenig laxe Auedraok der rich-
tigen Vorstellung, daes Μ nicht vereinzelt, sondern als der Ver
treter einer bestimmten Handschriften kl asse anzusehen sei. Gegen-
über der ereteren Erklärung würden sich gewichtige Bedenken
erheben: nicht nur daes jedes nähere Signalement einee weiterfn
Exemplare der Sippe ΉΑ bei Geener yermiset wird, auch an
Aufheben welches Geener'» praefatio von Μ macht, würde in
solchem Falle wenig verständlich sein. Sicherlich aber wäre die
Keihenfolge der Eklogen die nämliche wie in Μ gewesen, Dsm
sich dagegen die Yoretellung von der generellen Bedeatnng vcn
Μ einerseits und Trine, andererseits Geener im Verlaofe seinci
Werkes gelegentlich aufdrängte und in der margtniüen Kfint
jenes l'lural zum Ausdruck gelangte, dies wird man um so natu-
lieber finden, aU die besondere für die Anfangspartie in Bestand
nnd Anordnung (zumal in Geener'e Augen) eo erhebliche Diffcrem
zwischen Trine, und M, sowie andererseits die U eberein Stimmung
doR fragm. Oporini mit Trine, einer derartigen Aoffaseung diu
günstig war. — Wenn Gesner endlich auch Bibl. Un. f. 450'
von e,Tem)ilaria des Stobiius spricht unae nos Kidimus, eu erkliil
flieh dieser Plural gleich auf der nämlichen Seite durch die Notii,
daes er inzwischen auch den cod. Μ kennen gelernt hat. Was
er hier bemerkt, nümlioh dass die ihm ans iijnidas bekannte Ein-
theilung des Stobäisohen Werkes in vier Bücher durch die ihm
zugänglichen exemplaria nicht geboten werde, lindet seine An-
wendung sowohl auf Trine, wie anf Ή, Quanquam autcm crm-
plaria, heisst es, quae nos nidmvs non exprcssc disHnguanfw m
qualuor Ubros, fragmenlum tarnen manuecriptum, quo pritni aligwil
icrmones contmeitttir, loan. Üporinus noslcr holet, cuius inilto ad-
seribilur βιβλίον α'. Die diesen Worten zn Gmnde liegende miss-
verständliehe Beziehung der vier Bücher auf das jetst sogen.
Florilegium statt auf das ganze Werk nnd die nicht Stobiisctie
Eintheilung in dem fragm. Oporini sind an anderer Stelle (p. 374]
beleuchtet worden, hier inleressirt die Coneeqnenz, daes G«ener,
darüber an anderer Stelle. Inconsequent und in anderer Beiiehang will-
kürliab ist dann wieder bei Gesner der auf p. 1 vor dem eraten Kapitel
gegebene Titel, übet den £VWr ». ». ü. v-iÄ ■a.'l «u^^Lvejdifi&iiMerte.
Die Reihenfolge der Eklogen im StobaischeD Florileginm. 556
wenn er etwa bis znm Jahre 1545, in welchem die fiibl. ün. er-
schien, wirklich noch ein anderes ^exemplar' des Stohäus ansser
Μ Trine, und dem fragm. Opor. kennen gelernt hätte, dieses sich
mit dem uns hente bekannten S nicht messen könnte, insofern
bekanntlich in letzterem ein Zeugniss für die ursprüngliche Ein-
theilnng des Oesammtwerkes in vier Bücher bewahrt ist. Auch
hier würde man also nur auf ein anderes Exemplar der Klasse
Τ oder MA stossen. Aber angesichts der völlig zwanglosen Be-
ziehung des Ausdrucks exemplaria auf Trine, und Μ und in Er-
wägung des ausgesprochen gelehrten Zweckes der Bibl. Un. hat
man vielmehr mit allem Fug zu schliessen: Oesner hatte zu-
nächst bis zum Jahre 1545 keine andere Handschrift als Μ kennen
gelernt. Unzweifelhaft würde er sie sonst in seinem encyklo-
pädischen Werke erwähnt haben. Die Art, wie er das Fragment
des Oporinus wieder hervorkehrt, kann diesen Schluss nur be-
kräftigen, nicht minder die Grewissenhaftigkeit, mit welcher er
auf derselben »Seite über seine inzwischen erfolgte Bekanntschaft
mit Μ referirt. Nach Empfehlung seiner ersten Ausgabe sagt er:
Hoc non dissmtüabo me post opus tarn aediium manuscriptuin co-
dicem nactum esse ex insfructissima bibliotheca D. Diegi Hurtadi
α Mendozza iUustris apud Uenetos Caesareae maiest. legatif ubi et
casiigatius mtdfa legebantur, et plura etiam in locis ηση paucis^ prae-
sertim ex Piatone et Xenophonte adiecta erant: sed ea nimis prolixe:
contra uero tmdta deerant, qtiae in impressis leguntur, Uerum (üias^
nt spero^ dabitur occasio amplius hoc de re disserendh et quod desy-
deratur supplendi ^. Das Versprechen, welches die letzten Worte
enthalten, hat die ed. sec. 1549 und deren praefatio wenn auch
mehr hinsichtlich des supplere als des amplius disserere eingelöst.
Auch hier ist, wie bekannt, von keinem anderen als von dem cod.
^ Als Gesner die Bibl. Un. schrieb, hatte er noch im Sinne die
Collation des Μ sowie andere Addenda zur ersten Ausgabe nachtrag-
lich besonders herauszugeben. Bibl. Un. unter Conradus Gesnerus
sagt er f. 182^ hinsichtlich der ersten Aasgabe: Super sunt tarnen adhue
non pauca, quae calci uoluminis culiicienda me absente in Itnlia typo-
graphorum incuria omisit: sed cum tüa, tum ueterum exemplarium cot-
lationcs breui fortassis aedentur separatim: ein Plan der dann durch
die editio secunda verdrängt wurde. Die in den eben citirten Worten
erwähnten ueterum exemplarium collationes beziehen sich vornehmlich
aber nicht ausschliesslich auf M, daneben kommen nicht nur Trine,
das fragfm. Opor., Frob., Phavorinus Gamers, Volaterranus in Betnw'
sondern auch die Ausgaben der damals ed\rt«ii ^<^tit\l\«\^^«
)
Mend. die Kede. Wenn aber Geaner in der Bibl. Un., kam-l
zwei Jahre nach dem Ereclicinen seiner ersten Attegabe gewieeen-
haft genug im, den ood. Mend. auafübrlicb zu erwähnen, durch
den er den Werth Heiner ersten Ausgabe nothwendig herabeeUti',
mueste er dann in der praefatio zn eeiuer zweiten Anitgabe
nicht doppelt die Nölhigunc empfinden, wenigstene dieser Ans-
gäbe jede mögliebe Empfehlung durch einen vollständigen Ein-
weis auf dae hier zum ernten Male benutzte hand§chrif:liohe
Maleria] auf den Weg zu geben'i' Und würde er vollends von
einer HandRchrift gesehwiegen haben, die ihm in der ihn hüch-
lich intereesirenden Frage der Heihenfolge eine Führerin gewesen
wäre? Man sieht, alles drüngt zu dem entscheidenden Schlnsse:
auuh bis ium Jahre 1549 oder vielmehr bis zum Jahre 154iS, in
welchem die ed. sec, bereits unter der Presse war (vgl. Pandect.
hinter der praef. : eadem [naml. Slobati cotlectanea] nunc Herum
snb praeto sunl multo casligatiora locupleltt/raqne) hatte Liesner
von St ob äushand Schriften (abgesehen von dem fragm. Opor.) nat
den ood. Kend. kennen gelernt.
Die Prüfung der Vulgata und ihres Verhältuiseee zn Be-
stand und Reihenfolge der band schriftlichen Ueberliefening war die
Aufgabe dieser Abhandlung, nichts weiter. Es sind oben (p. 388)
die Gründe dargelegt worden, wesslialb bei dieser Fragesteilung der
Sippe MÄ der Vortritt gebührte. Τ bot zwar das dritte, vierte
und einen grossen Theil des ersten und fünften Kapitels, aber
zumal letitere in einer Verfasenng, welche aufzubellen und in
ihrem eigentlichen Werthe zu erweisen erst gelingen konnte durch
die von UA vorangetragene Leuchte. L hat innerhalb des Rah-
mens der hier wenn nicht au ssobli esslich so doch vornehmlich
in Frage gekommenen Kapitel überhaupt nur daa fünfte and
sechste, Br mehr oder weniger ausgiebige Excerpte, Ganz an-
ders nun gestaltet sich das Verhältniss bei der höheren Frage
nach der Rangfolge und Stellung, welche diese Handschriften
gegen einander einzunehmen haben. Man darf erwarten, dast
abgesehen von Br, wo die gelegentliche Willkür des Excerptore
nicht zu überseben ist, der höhere Werth der einen oder der
anderen Quelle mit der grösseren Annäherung an die von Stu-
bäas gebotene Reihenfolge ungefähr Schritt hält. Es sei in dieser
Richtung zum Schlüsse wenigstens auf ein wichtiges Moment
hingewiesen. Die Gewohnheit des Stubäus, mehrere Eklogen des
nämlichen Autors oder Schriftstückes unmittelbar nach einander
Forzu/ühren, tritt in der von L ςβ\ίο\«.\νβ'Β'¥Ιώιι%%\Α(ΐ\ι^% 4%r fünften
Die Reihenfolge der Eklogen im Stobäischen Florilegium. 557
nnd sechsten Kapitels ungleich stärker hervor als in MA T, wie
dies eine darauf zielende Controle der Stob. fl. exe. Br. p. 15 ff.
mitgetheilten Tabellen oder der obigen auf das angenscheinlichste
darthnt. Prüft man ferner MA gegenüber Τ in der bezeichneten
Richtung, so müssen jene auch vor diesem noch die Segel strei-
chen, trotz der nahen Verwandtschaft des Archetypus von Μ Α
mit Τ. Die nachweisbaren Beispielci welche im Einzelnen vor-
zuführen hier nicht der Ort ist, erhalten eine erhöhte Bedeutnng,
wenn man, wie billig, nicht ausser Erwägung lässt, dass uns Τ
nur in späten und verkümmerten Abkömmlingen vorliegt. Der
sich somit ergebenden Rangfolge L, T, Μ Α entspricht nun in
der That die aus anderen Erwägungen resultirende Schätzung
dieser Handschriften. Alter und Bedeutung der in flor. Laur. be-
nützten Stobäushandschrift d. h. von L bedarf hier nicht aber-
maliger Erörterung; Τ steht zu der weitaus ältesten und besten
Handschrift des bereits getrennt überlieferten ' Florilegium' d. h.
zu dem in das elfte Jahrhundert zu setzenden S in der aller-
nahesten Beziehung, während der ältere Vertreter der Sippe MA,
d. i. Μ sicher erst dem zwölften Jahrhundert angehört. Die vor-
liegende Untersuchung hatte den Irrgängen der Vulgata an der
Hand ihrer eigenen Quellen nachzugehen, eine nunmehr zu freierem
Ausblick gelangte Forschung hat die Rangfolge L S(T) Μ Α in
ihre Rechte einzusetzen. Die nähere Beleuchtung des gegensei-
tigen Verhältnisses dieser und anderer Quellen, soweit der Gang
der obigen Untersuchung sie nicht schon erheischte, bleibt spä-
teren Grelegenheiten vorbehalten.
Freiburg i. B. Otto Hense.
>
Oskische Helnanfschrift.
j>j-3<^:J/'^-. --\>
Herrn Max Fraenkel gebührt das Verdienet, daee wir im
Stande sind den Lesern diese neue italieche Inschrift mitzutheilen,
welche nicht bloss den Bestand von Sprachformen vermehrt, son-
dern dem Anschein nach anch geschichtliche Bedeutung hat. Hr.
Fraenkel schickt — ich setze seine eigenen Worte her — *Ab•
Schrift und Abklatsch einer, so viel ich sehen kann, oskischen
Inschrift in griechischem Alphabet, die sich auf einem Helm be-
findet, der seit kurzem im Antik enkabinet zu Wien ist. Ich fand
den Helm mit der Inschrift in dem Auctionskatalog einer Wiener
Privatsammlung (von Koller) photographisch abgebildet, und da
nicht genau zu erkennen war, welcher Art die Inschrift — sie
war auch nicht vollständig photographirt — bat ich Herrn Dr.
von Domaszewski in Wien, dort nach dem Verbleib des Helmes
zu forschen, der mir das Ihnen hiermit zugehende Material über-
sandt hat mit der Nachricht, dass die Publication gestattet ist'.
Auf meine Frage nach der Form des Helmes antwortet er mit
einer Skizze, welche eine einfache spitzzulaufende Kappe ohne
Schirm und Bügel darstellt, die Inschrift stehe am unteren Rande,
eine genaue Abbildung würde für das Räthsel der Inschrift wohl
nichts weiter ergeben. Xach dem Abklatsch ist mittels einer von
Hrn. Franz Winter freundlich besorgten Zeichnung das Facsimile
gemacht, welches von dem Schriftcharakter die nöthige Vorstel-
lung geben kann. Zeile 1 hat eine Länge von 9Y2, Z. 2 von
11 cm, der höchste der Buchstaben i eine Höhe von 1 cm.
Das Museum zu Palermo besitzt einen aus Grossgriechen-
land stammenden Helm mit oskischer Inschrift in griech. Alphabet
linksläufig, welche nur Namen und Weihung bezeugt: τρ€βΐ(7
σεστεσ bebej (Zwetajeif syll. Ose. 154, Tafel 18, 13): im Wiener
Helm erhalten wir dazu ein Seitenstück, das in denselben Ge-
genden gefunden sein wird, das aber auch den Anlass der Wei-
sung erwähnt. Oskische Denkmäler in griech. rechtsläufiger
Oekisohe Helmaufechrift. 659
Schrift fanden eich mehrere, za Anzi und Diano in Lncanien, bei
den Bmttiern und Mamertinern. Die Lesung ist keinem Zweifel
unterworfen: σαιπινσ: ανα ακετ | σπε^ισ: μαμερεκιεσ:
Das ganz punktirte, einem grösseren rechteläufigen S gleiche Zei-
chen Z. 1 gehört offenbar nicht zu den Buchstaben der Inschrift;
sollte nicht auch auf dem Helm von Palermo das S zwischen
<Τ-ε<Ττε<Τ, welches mit der übrigen Schrift contrastirt, welches
man in die Inschrift einbezogen hat, indem man las τρεβκτ (Τ.
8ε<Ττε<Τ und erklärte Trehius Seati f. SexHus, obgleich die Osker
den Yatemamen nicht nach dem Pränomen, sondern hinter das
Nomen stellen, sollte dies nicht das gleiche Zeichen wie auf un-
serem Helm und aus dem inschriftlichen Text auszuscheiden sein?
Hier αναακετ in έΐη Wort zusammenzufassen wurde ich ebenfalls
graphisch für erlaubt halten, wenn damit ein befriedigender Sinn
gewonnen werden könnte.
Dass die Sprache der neuen Urkunde oskisch, ist gesichert
durch die Namen der zweiten Zeile und deren Lautformen: lat.
Spedius MamerciuSj beide Namen häufig in oskischen Landen
(CIL. IX und X), letzterer abgeleitet von den gerade auf die
Osker zurückgeführten Mtimereus^ Mamern, ersterer hier Vorname
wie Trebins und Yibius sowohl Individual- als Oeschlechtsnamen
sind, wohl identisch mit Σπέν^ιος, Namen des den libyschen
Krieg führenden Campaners bei Polybios 1, 69 ff. und Spendia,
Die Endung des Pränomen ist bloss 'is nach der Regel des Oski-
schen (z. B. Pakis KluvaUia Zwet. 50), die des Nomen voller -ies
wie πομΐΓΓΐε(Τ Zwe);. 160, οπιε(Τ 144, Äfariea u. a., woraus dann
in nationaler Schrift -üs ward und -«t5, die gewöhnlichen En-
dungen der Nomina {AtiniiSy Staiiis), Im Oskischen pflegen r
und k oder g nicht verbunden sondern durch Yocal, den vor dem
r angegebenen Stimmton, auseinander gelegt zu werden, um nur
sicherste Beispiele anzuführen, Hereklels neben lat. hercle, aml•
rieatud neben lat. MircurioSf aragetud lat. argento: also acht os-
kisch Mamerekies statt Mamerkios. Vor den Eigennamen steht
ακετ, durch die Endung als Yerbum kenntlich, wie behex für
späteres deded. Die bantische Tafel (Zwet. 142) hat Z. 24 acum
für lat. ageret und ich meine auch andere Spuren aufgewiesen zu
haben (Umbr. .p. 30 und 127), wonach Samniter und mehr Ita*
liker den Guttural des Stammes ag• verhärtet haben. Nach Ana-
logie von fak' Perf. fefak- bildeten die Osker von äk- Perf. oak-
oder einfach aket, das ich also mit lat. egü gleiche. Dieser Aus-
druck musste in Yorgehendem begründet, daraus verständlich sein.
ϊ
660 ßuoclioler OHkiechp llelmaufHchrift.
Vorauf geht öarnivd, sioher Nominativ Sing. MaRc. wie BatUm
lat. Bnntinus, uml ανα, welches Uh eben jener mUnnlichen Form
wegen nicht mit ακετ zneammen als άνήγβγΕν, nntrapil, BondprD
gleichrallH fiir Nom, Sing, eincB männliclien e-Stammes nelime,
wie KweifelloH Santia der kahlköpfigen Figur mit Maeke auf einer
Vatie beigeHchrieben (Zwet. 138} dem komiocheii Ξανθίας entepricbt,
BO dasH ava mit σαιπινσ wie Adjectiv und Substantiv sieb io-
eanimenfügt, nach Art des homerieithen χρύίΤίος πόρκης. Den
Werth von nwn etymologiecb zu bestimmen, genauer aln der Hi-lm
es thut nnd die η ma tob ende» W'irter, mögen Andere eich getrauen:
inr Anknüpfung bietet eich dar lat, αηκ$ Ring, von Natur run-
des oder künetliuh /um Kreie gentaltetee Hing, wie die Miiniiunjr
de* Aftern gr, δακτύλιος, oder eine FenBel am Kurs wovon aiialm
wer PuBsschellen trägt (Philos,); uIh Netzwerk und Gestrick ist J*r
Helm gedacbt in casiis, in ffalea als Hanbe oder Kappe, als eine Λτΐ
AmhoB in cudo. Ich verstehe das Ganze ungefähr ito: Saepiva
praeda, egit Spedius Slatnercius, dass der Helm von Säpinnn er
beutet, Erinnerungszeichen an Kriegefahrt nnd λαφυρατωτΐα des
Mamerciufl war, in dem Sinn, in welchem römische Feldherren eof
Stücke Ihrer Beute Ilinnad oder Ambracia cepil schrieben, Saipitm
auf dii• bokrtNiite i^t^dt SaiiDiiums /.u be/.ipbi-ii, -ihwobl die UxU-mi-r
zu Saepimtm das Adjectiv Saepinas -afis bildeten, kann keinem Be-
denken unterliegen, da seihet innerhalb dee Lateins Ortsnamen nnd
Ethnika öftere ebenea schwanken, z. B. Truentum TVuenfMUM, To-
lentini TolentiHafes Toletüinenses, hei Tergil Amiiema cohors, bei
Silins nj/mphis habiiata Casinis n. s, w. Die römischen Annalea
(LiviuB 10, 44 f.) erzählen unter dem Jahre 461/293 vom Zug
des Coneul L, Fapirius Careor gegen die bei Säpinnm zneammen-
gezogenen Samniter, welcher ihm nach Einnahme dieser Stadt
den Triumph vereohafTte; der Bericht hebt den Gewinn reicher
Beute hervor, von welcher nicht bloes Rom geschmückt aondeni
auch an Bandesgenossen und benachbarte Colonien zum Schmuck
der Tempel und ÜITentlichcn Stätten abgegeben ward. Unter den
Socii, welche den Römern damals Säpinum erobern halfen, mögen
auch Sprach- und Stammgenosaen der Samniter aus Lucanien oder
welcher nnteritalischen Oegend sonst, mag auch Uemercius ge-
wesen sein, der wie einst Hieron und die Syraknsier dem Zeus
zu Olympia für den Sieg ihrer Flotte einen Helm weihten Τυράν'
άπό Κύμας (CIG. IG), so in seiner Heimath an heiligem Ort
diesen Helm aufhing mit dem strittigeren Rahmeetitel Saipins ana.
lu. Franz BUcbeler.
Hesiod's μεγάλαι Ήοΐαε bei Pausaiiiae.
Paneanias citirt Hesiod^e Katalog und Eöen verechieden.
I 43, 1 olba bk Ήσίοοον ποιήσαντα έν καταλόγιμ γυναικών
(firg. 114)1 Ι 3, 1 Ησίοδος εϊρηκεν έν ίπεσι τοις ές τάς γυ-
ναίκας (frg. 119) III 24, 10 ούκ ίστιν έν καταλόγω γυναικών
(frg. 110) IX 40, 5 ό τά ίττη τάς μεγάλας Ήοίας ποιήσας
(frg. 147) IX 36, 7 ό τά ίπη συνθείς, δς μεγάλας Ήοίας κα-
λουσιν Έλληνες (frg. 148) IV 2, 1 έπελεΗάμην τάς τε Ήοίας
καλουμένας κτλ. (frg. 152) II 2, 3 πεποίηται έν Ήοίαις μεγά-
λαις (frg. 155) II 26, 2 VI 21, 10 κατά τά ίπη τάς μεγάλας
Ήοίας (frg. 153, 156) II 16,4 τά ίττη, & bi\ Έλληνες καλοΟσιν
Ήοίας μεγάλας (frg. 154) Χ 31, 3 αΐ Ήοϊαι καλούμεναι (frg.
157). — Nur zweimal wird Heeiod als Autor genannt. Der Ka-
talog aber tritt ganz zurück hinter den Eöen und das ist vor
Allem auffallend, da man vielmehr das Umgekehrte erwartet.
Denn, um mich Eirchhoff's Worte zu bedienen ^, * während die
Kataloge (im engeren Sinne) eine formell und materiell zusam-
menhängende Genealogie der hellenischen Stämme, von Prome-
theus, Deukalion und Kellen anhebend, darstellten, führten die
' Eöen eine Heihe einzelner Genealogien vor, welche, ohne inner-
liche Beziehung zu einander zu haben, rein äasserlich durch den
stets gleichen Anfang ή οΐη (woher der Name des Ganzen) unter
einander verbunden und mit dem einleitenden Proömium in eine
zunächst nur grammatische Beziehung gesetzt waren' ^. Der Pe-
rieget citirt die Genealogien vorzugsweise zu den einleitenden
Bemerkungen über die Genesis einzelner Stämme und Staaten,
^ Ich citire nach Marckscheffel : Hesiodi Eumeli Cinaethonis Asii
et Carminis Naupactii fragmenta p. 273 ff.
^ Die Compoeition der Odyssee. Gesammelte Aufsätze p. 60
' YgL auch Marckscheffel a. a. 0. p. 119 ff.
Bhein. Kqs. f. Pbllol. N. F. XXXIX. 86
η 2
in Excureen über die Eponymen von Stidten• Hiefmnf beifiglieke
Angaben machen die erhaltenen Fragmente dea Katalog• geiivg•
nicht so die Eöen, was bei der yerediiedenen Tendeni bttder
Dichtungen nicht auffallen kann» und wenn also Panaania• (IT
2, 1), am über die Heroine Meeeene ond ihr G^eeohleoht etmi
in Erfahrung an bringen, die E5en naohlieat (έπ€λ€Εάμΐ|ν ictX.),
so begreift man nicht, wamm er doh nicht yielmehr an im
Katalog hielt, üeber die Kinder von Polykaon n&d Heaune ladet
der Perieget nichts : ού μήν ίς Τ€ ταΟτα ήν aqrfcnv odb^v iccnotqpf-
νον, άλλα ΠΓλλου μ^ν τοΟ 'Ηρακλέους θυτοττρί ΕύαΙχμη συνοικήαηι
ΤΤολυκάονα υ\όν Βούτου λέγουσας τάς μετάλας ο&κκ ΉοΙος, Ά
b^ ές τόν Μεσσήνης dvbpa καΐ τά ές οΑτήν Μεσοήνην καραταΐ
σφίσι^. Wenn ee auch fraglich bleibt, ob dieaer Boataa idenfiNi
ist mit dem Sohne des Poseidon, der im Katalog vorkam', die
von Paoaaniae referirte meeaeniaohe Stammeage* iriri man im
Katalog suchen, der sich wie gesagt naoh den Geaeakgien der
einzelnen griechischen Stämme und StamHiharoea gliederte (frg.
2 ff.). So konnte man auch mit vollkommener SidieKlieit s. &
die an den Heroen Orchomenos anknüpfenden Genaalogieir (kg,
46 ff.) dem Katalog suweieen und es leuchtet eioi daaa ebendaUs
das von Pausanias (IX 36, 6 ff.) ans den gross«! Eöen citirtB
Fragment gehört, wo erzählt wird, wie Hjettos ans Azgos m
Orchomenoe kam and von diesem Land erhielt, und dass eine
andere Boeotische ebenfalls von Pausanias (IX 40, 6 ff.) ans des
grossen Eöen angeführte Stammsage, die Chairon den Heros der
Chaironeer behandelt, demselben Abschnitt des Hesiodeiachea
Werkes entnommen ist. Arne, das spätere Ghaironeia^, kam so-
gar nachweislich bei Hesiod vor (frg. 51 Icxi hk αδτη Boturria^
ώς καΐ Ήσίοοός φησι); das Fragment ist mit Beoht für des
Katalog in Anspruch genommen, während Marckscheffeli dnroh
1 Der Schluss greift deutlich zurück auf die Messene, von der
Pausanias aueging; es können also unter den Eoen (έιτ€λ€εάμην τάς tc
Ήοίας καλουμένας) ebenfalls nur die μεγάλαι Ήοΐαι verstanden sein.
Entweder citirt Pausanias flüchtig oder es ist mit Person μεγάλος ein-
zusetzen. — Der Sondertitcl Ήοΐαι findet sich nur X 31, 3 al b^ ΉοΙαί
T£ καλούμ€ναι; auch hier verlangt Person μεγάλοι, ohne Grund, wie
mir scheint.
^ Eustath II. α 18, 43 (frg. 115). Eustath nennt diesen Boutes
Stammvater der Boutaden; vgl. Etym. Magn. 210, 6.
» Müller Der. I 5Ä•, vgl. Paus. III 1, 1.
* Paus. a. a. 0. StepYi. "B^z. Χανν^ν^Νίνα. ^<3!Μλ.Λ\. ^^iKl.
Hesiod's μβγάλαι Ήοΐαι bei Paueanias. 568
das Gitat des Pausanias irregeleitet, es lieber den Eöen zu-
weisen will.
Dass im dritten Buch der Kataloge der Stammbaum des
Königshauses von Argos behandelt war» hat Kirchhoff nachge-
wiesen (a. a. 0. p. 66). Nur gleichsam einen anderen Zweig
dieses Stammbaumes aber berührt die Notiz des Periegeten über
den Stammheros der Epidanrier II 26, 2: κατά bk ΆργεΙιυν
boEav καΐ τά ίπτ\ τάς μεγάλας Ήοίας ήν Έπιοαύριμ πατήρ
Άργος ό Διός. Weiter hängt damit zusammen die Genealogie
des Inachos II 16, 4: ταύτην (sc. Μυκήνην) είναι θυγατέρα
Ίνάχου γυναίκα bk Άρ^τορος τά ίττη λίγει, δ οή "Ελληνες
καλοΟσιν Ήοίας μεγάλας. Mir scheint daher die Schlussfolge-
mng unabweislich, dass der Titel μεγάλαι Ήοΐαι auch für das
ganze aus Katalog und Eöen zusammengesetzte Werk üblich war,
eine Annahme, welche Pausanias in seinem Exours über die He-
siodeischen Schriften sogar ausdrücklich bestätigen hilft.
Nach der Angabe des Periegeten hielten die Böoter nur die
Erga für ein echtes Werk des Hesiod. Er bemerkt dazu IX 31, 5:
ίστι bk και έτερα (sc. boHa) κεχιυρισμένη τής προτέρας, ώς πολύν
τίνα έπων 6 Ησίοδος αριθμόν ποιήσειεν, ές γυναικάς τε (|10όμενα,
[καΐ] δς μεγάλας έπονομάΖουσιν Ήοίας, κα\ θεογονίαν τε και
ές τόν μάντιν Μελάμποοα κτλ. Die Aufzählung verräth eine
literargeschichtliche Quelle ^ oder eine vita und die Titelangabe
des Katalogs erhält daher als gleichsam authentisch erhöhte Be-
deutung. Marckscheffel (a. a. 0. p. 110) stützt sich auf das κα\
der Handschriften und will Pausanias den Katalog von den grossen
Eöen trennen lassen, während fast alle Herausgeber και streichen,
wie auch Schubart in der neuesten Ausgabe, der bemerkt: debet
abesse copula propter seq. έπονομά2[ου(Τιν. Der Grund ist zwar
nicht durchaus zwingend, allein die Worte ές γυναικάς τε (jibo-
μενα können wegen ihrer Allgemeinheit unmöglich einen Theil
des ganzen Werkes bezeichnen, weder die Eöen noch den Katalog
^ Ich mache darauf aufmerksam, dass eine Skepsis in Bezug auf
die Urheberschaft der vulgairen Leichtgläubigkeit gegenüber nicht nur
hier in dem Excurs über Hesiod laut vrird; man vergleiche z. B. was
Pausanias über Eumelos (IV 4, 1) und über Musaios (I 22, 7) bemerkt. —
Aelian var. bist. XII 86: Ησίοδος δέ έννία καΐ δίκα (sc. λ^ει τής Νιό-
βης ΐΓοΛδας), εΐ μή άρα ούκ είσΐν Ησιόδου τά ίπη, άλλ* ώς πολλά καΐ
Αλλά κατ^ψευσται ούτοΟ. Schol. Find. Pyth. III 14 έν bi τοΙς εΙς Ήσ(ο-
δον άναφερομένοις ίπεσι φέρεται ταΟτα κτλ.
564 Kalkmann
im engeren Sinne ^. Wer κα\ hält^ müsute eine Lücke anneli-
men, in der eine weitere Unterabtheilang des ganien Werices an-
gegeben wäre. Vielmehr kann kein Zweifel sein, dase kier der
Titel μ€τάλαι Ήοΐαι für das ganze ans Katalog nnd Eöen n-
sammengesetzte Werk gebrancht ist.
Marckeckeffel (a. a. 0. p. 111) will eine weitere Stütze seiner
Annahme, wonach Pansanias Katalog und grosse £5en scheide,
in dem ihm freilich nnbegreiflichen Umstände finden, dass der
Perieget den Katalog mit, die grossen Eöen ohne Hesiod^s Namen
anführe. Pansanias citirt im ersten Buch 43, 1 Ήσίο5ος έν κα-
ταλόγψ γυναικών und 8, 1 Ησίοδος έν £π€(η τοις £ς τάς γν-
ναΐκας^ Wie bereits bemerkt, kann man diese zweite Bezeichmuig
nicht von einem Theil des ganzen Werkes verstehen; obendrein
heisst es aber im dritten Bnch 24, 10 ούκ £σην έν καταλόηρ
γυναικών^ ohne Hesiod's Namen. Dies zusammengehalten mit
der Thatsache, dass Pansanias wieder nur im ersten Buch Ή0ΙΟ-
οος έν θεογονίφ (28, 6), später dagegen die Theogonie nie citirt,
ohne Zweifel an Hesiod's Autorschaft auszusprechen ^ dass er
ebenso den Weiberkatalog später stets ohne Hesiod'e Namen sn-
fuhrt ^, zwingt zu dem Schluss, dass der Perieget im ersten
Bach, wo er überhaupt noch ungeschult und flüchtig arbeitet,
jene im neunten Buche niedergelegte Tradition noch nicht kannte
oder nicht berücksichtigte "^.
^ Pausanias selbst und andere citiren den Katalog auch κατά-
λογος γυναικών und bei den Eöen liegt schon im Titel der Hinweis auf
Frauen.
3 Wie hier καΐ nach dem vorhergehenden t€, so liest man am
Sohluss der Aufzählung fehlerhaft όπόσα [τε] έπελεΕάμεθα καΐ ήμεΐς.
^ AVilamowitz (Hermes ΧΥΠΙ 4 IG) hat darauf aufmerksam ge-
macht, dass man den hier berührten Mythus von Phaethon jetzt am
Schluss der Theogonie (986 ff.) liest.
* Marckscheffel : non repugnat III 24, 10. — II 9, 5 πα(>εδήλωσα
κτλ. bezieht sich auf Erga 265, ist aber geflügeltes Wort; vgl. Apostol.
XVII 78.
•' Vm 18, 1 IX 27, 2. Die Erga Jcommen mit dem Titel nicht vor.
ö Einmal (IX 36, 7) sogar ausdrücklich ό τά ^πη συνθείς, ας κτλ.
" Paus. II 6, 5 Ησίοδος γε καΐ "Ιβυκος, ό μέν έποίησεν ώς Ερεχθέως
€ΐη Σικυών bezieht sich wahrscheinlich auf den Katalog. Doch kann
die Stelle wegen der offenbar der Quelle entlehnten unvollständigen
Citirung nichts beweisen. — II 26, 7 handelt von Arsinoe ούτος ό
χρησμός δηλοΙ μάλιστα o<jk ^Ντα ' Kq>^Vx\t^\6v 'Αρσινόης, άλλά'Ησίοδον ή
Τ&ν τινά έμπεποιηκάτνυν Κ '^^ 'ν\ο\(Λο\λ -^b. \τιτ\ Q\sNfeV.>n^ V.^ •Γ\ν Μεο-
Hesiod^B μεγάλαι Ήοΐαι bei Pausanias. 565
Gegensätzliche Anführungen der Titel μεγάλαι Ήοϊαΐ und
Κατάλογος giebt es nicht, denn Schol. Apoll. Rhod. II 181 π€-
πηρακτθαι bk Φινία φησιν Ήίσοοος έν μεγάλαις Ήοίαις, ότι
ΦρίΕιυ την obov έμήνυσεν, έν bk τψ γ Καταλόγων, έπεώή τον
μακρόν χρόνον της δψειυς προέκρινεν ist nach einer zweifellos
richtigen Vermuthung Usener's für έν μεγάλαις Ήοίας zu schrei-
ben έν μέν ταΐς Ήοίαις. Sowohl diese als zwei andere Stellen
der ApoUonios-Scholien (II 1122 IV 828), wo aber έν ταΐς με-
γάλαις Ήοίαις citirt wird, gehen aller Wahrscheinlichkeit nach
auf Dionysios Skytobrachion zurück, wie Schwartz (de Dionysio
Scyto brach ione p. 11) gezeigt hat. Während also dort Dionysios
dem Katalog die £öen im engeren Sinne gegenüberstellt, braucht
er daneben, und zwar nachweislich zuerst, den Titel μεγά-
λαι Ήοϊαι^ — für das ganze Werk, wie man jetzt schlieesen
darf^. Führt aber der Titel auf eine so frühe Zeit zurück, so
ist es unwahrscheinlich, dass er einer von dem alexandrinischen
Exemplar, wo die EÖen dem Katalog folgten ^, abweichenden Vor-
anstellung der Eöen seinen Ursprung verdankt. Die vielleicht
gar von Dionysios erfundene Benennung erscheint vielmehr ziem-
lich willkürlich; der Zusatz μεγάλαι kann nur das ganze um-
fängliche Werk von den Eöen im engeren Sinne unterscheiden
sollen, ähnlich wie der Titel der späten μεγάλα *Έργα dem uns
erhaltenen Werke gegenüber auf einen grösseren Umfang deuten
möchte.
Da Pausanias leicht die Titel, unter denen er die Genea-
logien angeführt fand, vertauschen konnte mit den ihm geläufigen
Benennungen, so ist ein Schluss von seinen Citaten auf die Quellen
unstatthaft, trotzdem es sicher neben dem mythologischen Hand-
buch noch andere Quellen sind, aus denen ihm die Fragmente des
Weiberkatalogs zuflössen. Das Nähere hierüber muss ich einer
späteren weiter ausgreifenden Untersuchung über Pausanias vor-
behalten.
Bonn. A. Ealkmann.
σηνίιυν χάριν. Wae Hesiod eigentlich behauptet hatte, erfahren wir
nicht. Ich verstehe hier nicht die Interpolation einiger Λ'^βΓδβ, sondern
eine nur in etwas anderer Form als sonst ausgesprochene Athctesc des
Weiberkataloffs, um den es sich hier nur handeln kann. — Man be-
achte auch, dass Pausanias in den späteren Büchern dem ebenfalls in
jenem Verzeichniss (IX 31, 5) gebrauchten Titel μεγάλαι Ήοΐαι den
Vorzug gibt.
^ Sonst kommt er noch vor Schol. Apoll. Rhod. I 118 IV 57
Schol. Pind. Pyth. IV 85 *Ασκληπιάδης τά έν ταΐς μεγάλαις Ήοίαις πα-
ρατίθεται Schol. Pind. Isthm. Υ 53 Aut. Liber. 28 Aspasios zu Aristo t.
Eth. Nikom. III p. 43.
2 Von den angeführten Stellen, wo die grossen £öen citirt wer-
den, stammt frg. 145 (Schol. Pind. Pyth. IV 85) sicher aus den Eöen,
wie die Eingangsformel ή οΐη zeigt. Bei den übrigen lässt sich nicht
erweisen, ob sie dem Katalog oder den Eöen entnommen sind.
^ Argument zur Aspis: τής Άσπίδος ή αρχή έν τφ δ' Καταλόγψ
φέρεται. Gleich darauf wird Aristophanes citirt.
Zur Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden.
(Schlu88.)
III.
Die Ueberlieferung der von A. Mai aus codex AmbroeiaDos
C 29 inf. zuerst herauegegebenen und von den Zürichern 1833 vol.
V pars II p. 369, 30-373, 17 mit faet allen Fehlern nachge-
druckten Randbemerkungen zu einigen Stellen von Cicero's vierter
Rede gegen Catilina nnd jenen für Marcellus, Ligariue und Deio-
tarus ist nicht blos lückenhaft (372, 25. 373, 3. 4. 15), eondern
zugleich so voll von Verschrei bungen, dass die Scholien keines-
falls von dem Schreiber verfasst sind, der sie im 10. Jahrhundert
in jene Mailänder Handschrift eintrug. Allerdings muss man
sich auch hüten, sie um mehr als ein paar Jahrhunderte früher
entstanden zu denke«. Denn Mangel an Gehalt (die Commentare
sind meist abgeschmackte Umschreibungen und Verwässerungen
der Worte Cicerone) und Form (das überflüssige inquit, das beim
Gronovscholiasten eine grosse Rolle spielt, begegnet hier 7 mal,
scilicet 4 mal; auch der Gebrauch der Tempora und Modi und
Ausdrücke wie acceptam vel amabilem et plausibilem omnibus
quam maxime diligentibus plebem 372, 10, usque adeo ut 372, 31,
iniuriam amissionis regni 372, 20 weisen auf späte Zeiten hin)
sprechen entschieden dagegen. Kurz, die Scholien sind wertblos
und viel unbedeutender als die zahlreichen, welche z. B. in alten
Tandschriften von Boethius de consolatione philosophiae und
cero de officiis sich finden und bisher des Druckes nicht wür-
crachtet wurden, und werden demgemäss von einer prak•
ben Neubearbeitung der Ciceroscholiasten am besten ferne
llten. Dafür spricht auch der Umstand, dass der Orellitext
60 Jahren von 'N\emaxv(\. ^c\^^^\\ o^i^x ^^^\ ^^wx^^tens nicht
Zur Textkritik der Schuliastcu ciceruuischur Redeu. 567
verbessert wurde. Ich gebe hier den bisher noch fast ganz feh-
lenden kritischen Apparat, wobei die Varianten in Klammern
hinter den Orellitext gesetzt, richtige Varianten durch gesperrten
Druck ausgezeichnet und einige Emendationen in gleichem Druck
an verderbte Lesungen gereiht werden.
369, 32. Quum omnes {Cum enim onmes; über enim vgl.
372, 2. 14. 373, 7. 11).
370, 2. Omnes {amnis; ebenso hat der Codex 370, 4 cu-
rulie, 371, 7 hostis, 372, 3 partie, ähnlich Pompei 371, 12, ferner
stets cum, nie quum). — 2 curules (camiles). — 8 patriciorum.
Aediles etiam qui de plebeis non erant curulis (pciorum. η pars
depleis erat edil etia curulis). — 5 carrulis magistratns in curia
nitebantur (carolis magistrat' id ^ piä nittebantur; lies c. m. in
curiam uehebaniur), — 8 poenas (penas). — 10 audacior (audac-
tior). — 13 autem (ebenso der Codex, einen Sinn gibt blos item),
aderat (adeei), — 17 noluerant (noluer). — 18 adsentatores
Catilinae fuisse compertum est (adsentatores fuisse Caiilinae cer-
tissimum est), — 21 sententiam (sepniä). — 25 metuerem (m
metnerem). — 27 poena (pena). — 29 curriculum (cursus). —
cursas (cursui). — 30 metaphorice (metaforicos, lies μεταφορι-
κώς).
371, 3. Marcello (macerllo). — 4 aemulatione (emulatione).
— 7 ceperant (c^perant). — 8 quem donat fehlt wie 371, 32
und 372, 18 ad, 373, 3 tantam, 4 quantam, 373, 15 arma abi-
cienda ohne Lücke oder Ltickenzeichen. — 12 praelatior (platior).
— 12 Bcio (iscio). — 13 praeponendum (pponendam). — 16 fuerit
(fuef.). — 20 dubiam (dubiü). — 24 Condemnat (codepnat). —
27 quos (quo). — 28 tamen pertinacia (tä i pertinatia). — 31
Syllam (Sillam). — 32 ad delationem (et delationem; lies et ad
delationem).
1
372, 2 qnis esset mittendus (q esset nuttend'). — 3 placuit
rem sortito genere (placuit rem sortito geneneri; lies: pl. r. s.
decerni), — 5 sorte venit (ebenso der Codex; OrelH verbesserte
sorte evenit), — 10 amabile. Te plausibilem (lies mit Orelli a.
et pl.). — 16 astigonum (so der Codex falsch statt Artigonum),
— 17 Phidippicum (Fidippicum; lies mit den Cicerohandschriften
Phidippum). — 18 ad criminandum regem (criminum regem). —
18 ftepos (nepus). — 21 passus erat (passus c), — 21 adimeret
in Caesarem iusti causam doloris (adimeret in c^s regis iusti cau-
sam doloris; stelle re^i her). — 22 poteiunt (^poiuerutU, λα^ ^^%^^
^
SUagl
die llmidaDlirift zn lesen). — 2-1 mirttinliiiii iiniitaniium). — 26
euni (eü). ~ 30 Romano (r.).
3T3, 2 pretioea (ptioea). — 'i Arricanue. Regie Deiotari
tantam in CaoBarom liberalitateni, quantam in Africanam (afit•
canü rege deioturü Ϊ ossäre liberalitalie Ϊ africann; vt«Ueicht. ut
herüUBtellen : Afriranne, Hegern Dciotarum lattlae in Caeearam B-
beralilaite qtiantae ία Africaiium). — 8 circumiecta Manronim (cir
onmuectü aurorum). — 9 erectu« CaecUiüs (eicctuK c^IÜde). —
11 Sordidum enim, laudie egenus: in rege frugalitetem ewe mi-
randani (Morditü cm landie e gen', in rege fr. e. m. Die«, mr
H)km'UlengeL•ftlten mit Cicero'n Daretelinng pro Deiot. § 26, wn, |
im AnBchluea an Heiotarum eoltantem qaiepiam aut ebrium vidit
nniquam?, die Bürgertugenden dee Königs beleuclityt werden, führt
2U fülgdudcr Fassnng dee Hcholion : Sdtrhim enim Inadie esl gents:
in rege et fnigalitatem esse mirandani). — 14 pacem I'om^ i
suaei et urma debere deponi (et feblt in der Handschrift; wa J
Doppelpunkt nacb euaBi läsHt ee in dieser I.atinilät nicbt ve^
luieaen). — 15 Post PbarsalicDm autem proelinm arma abiclenda
non deponenda Pompeio concederem. Dicit (po^t faealicum auti
pliu i|rliis (odnr (jrltiM) pöpei üKeder. η drponcnda et. Disil. —
16 Omnium noetrum infractis et comminatis animie hat anch der
librarius Terechrieben. Es ist fractis et comminntis herzDstellen,
eine Phraee, die bnchetäblich eo nnd im gleicben Sinne vom sel-
ben SoholiasteD 371, 27 gebraucht wird).
Die τοπ Mai aue dem ambro eianischen Palimpeeet Β 57
ΒπρθΓ. Eor Scanriana an Bgeschri ebenen und in der Züricher Scfao-
lienauBgabe mit fieier'e echarfainnigen, wenn auch oft tlberkähnen
Konjekturen 373, 18—376, 5 wiederholten hieinen Scholien η
den berühmten Fragmenten jener Rede sind nicht mehr werth
als die eben behandelten weit jüngeren und dabei bo vergilbt
nnd verradirt, daea ich darauf verzichten mues, za den vielen
Lücken der Ausgaben hier die genauen Raummaaeae nnd Varianten
abdrucken zu lassen.
IV.
Die Züricher Ausgabe jener Verrinenscholien, welche 1416
Poggio in St. Gallen mit Asconius gefunden und erst "vor
55 Jahren von N. Madvig in eeiner meiBterhaften Untersachiing
ber Aeconius als nichtaeconianisch erwicBen wurden, nuterschei-
Zar Textkritik der Scholiastcn ciceronischer Reden. 569
det sich von der Bearbeitung der übrigen Scholien dadurch zu
ihrem Vortheil, dass Baiter hier ernster und emsiger an der
Textverbesserung thätig war, zu ihrem Nachtheil durch den mon-
strösen und zugleich fast gehaltlosen kritischen Apparat.
Baiter kannte von den Handschriften des Pseudoasconius,
die, wie jene des wahren Asconius, alle auf den verlorenen St.
Gallenser Codex des Poggio zurückzuführen sind, blos die Ley-
dener Abschrift, und diese nicht aus eigener Anschauung oder
in neuer Vergleichung, sondern einzig aus früheren Drucken,
besonders der Ausgabe ciceronischer Reden und Commentare, die
Ende des 17. Jahrhunderts Graevius veranstaltet hatte. Wenn er
nun diesem Mangel einer sicheren handschriftlichen Grundlage
durch Beiziehung der älteren und ältesten Editionen dieser Scho-
llen abzuhelfen bemüht war, so anerkennt man dies nicht blos
als grundsätzlich richtig, sondern auch als theilweise wirklich
nutzbringend. Theilweise nutzbringend — denn wer läset es sich
jetzt wenigstens noch beikommen, den Umfang einer kritischen
Ausgabe um gut ein Drittel durch die Anführung von Lesungen
ans mehr als einem halben Dutzend alter Ausgaben zu belasten,
die ein halb offenes Auge sofort als unbrauchbar erkennt? Diesen
ganzen Ballast sicher verderbter früherer Texte über Bord zu
werfen und aus dem durch Baiter^s Mühe aufgethürmten Haufen
von Varianten die Goldkörner herauszulesen, ist eine der ober-
sten Aufgaben eines Neubearbeiters.
Die oberste ist jedoch, dass ein auf die erhaltenen Ab-
schriften des verschollenen Archetypus begründeter Apparat her-
gestellt werde. Die trefflichen Zweimänner, welche die Weid-
mannische Ausgabe des Asconius redigii*ten, haben hierzu eine
sehr dankenswerthe Vorarbeit geliefert, indem sie in einer Ap-
pendix (S. 85 — 99) eine Neuvergleichung der in Leyden und
Pistoia aufbewahrten Pseudoasconiuscodices des Poggio und
Sozomenos veröffentlichten^ und die Erwerber der Ausgabe zu
deren Verwerthung einluden (a. 0. S. XXXI). Zur Vervollstän-
digung der kritischen Hilfsmittel erübrigt noch, dass drei Floren-
^ R. SchölPe Vergleichung des Leydener Apographon ist genauer
als jene des Pistoieser durch C. Bardt. Oder ist der Apparat zu S,
an Baiters Text und Noten gehalten, 120, 14. 123, 20. 181, 18 klar und
jeden Zweifel auBschlicssend ? Ich wenigstens muss mich erst in Pistoia
vergewissern, ob an der ersten Stelle auch enim, an der zweiten ne,
an der dritten et in S steht oder nicht.
570 Stangl
tiner und ein Wolfenbütteler Apographon (a. 0. S. XXXI. XXXU)
eingesehen und das Yerhältnise dieser Copien cum gemeineamen
Original und ihre Stellung zu einander dargethan werde• Dem
es ist klar, dase durch die Beoonstruction des Arebetypue au
der Summe der vorhandenen und unter einander abgewogenen
Abschriften die Neugestaltung des Textes bedingt ist. Dieser
Aufgabe gilt es doppelt ein Augenmerk zuzuwenden, naehden
die Herausgeber jener zwei Apographakollationen einen unricb•
tigenWeg zur Wiederherstellung der Poggio^schen Urhandeohrift
gewiesen haben, einen Weg, der, von einem Neuherausgeber glii•
big betreten und consequent yerfolgt| die Textkritik des ganzes
Pseudoasconius weit, weit hinter Baiter zurttckverschlagen wfirde.
A. Kiessling und B. SohöU haben deutlich zu erkennen ge-
geben^, dass ihnen durch das Apographon des Sozomenos (=8)
die erste Vorlage treuer wiedergegeben zu sein scheine, als dies
durch die Abschrift des Poggio in Leyden (=:L) geschehe. lek
habe die geradewegs entgegengesetzte Anschauung und suche lie
kurz folgendermassen zu begründen:
Wie es sicher ist, dass beide Handschriften aus derselbea
ersten Quelle geflossen sind, so steht auch durch eine grosse
Anzahl von Divergenzen, als da sind abweichende Lesungen und
Stellungen bei gleichem Grundbestand der Worte, ein Mehr oder
Weniger der Ueberlieferung, unverrückbar fest, dass weder L
von S noch S von L, sei es unmittelbar, sei es durch ein Zwi-
schenglied, abgeschrieben ist. So entgingen z. B. dem Abschreiber
des L 211, 11 — 14 zwei Lemmata mit ihren Commentarien; 212,
5 — 6 und 136, 17 ^ einige Zeilen, beide Mal in Folge eines
Homoioteleuton. Der Grieche vollends waltete seines Amtes so
fahrlässig, dass ihm nicht blos in Folge eines Homoitoleutoo
130,11 acht und 139,19 sechs Worte, sondern 183,14—186,1«
gleich einige Seiten der Vorlage entschlüpften.
Wird in S eine Lücke angezeigt, so geschieht dies durch
AuKKparung eincH masHloBcn und über den tliatsächlichen Buch*
stabenausfall weit hinausgehenden Raumes: 119, 10 z. ß., wo L
den vollen Text Comoedia quinque actus habet gibt, markirt S
^ A. 0. S. 91 zu 136, 17 im Zusammenhalt mit den übrigen ge-
sperrt ijedruckten Stellen des Apparates, soweit diese in der folgenden
Uuterauchuug nicht als richtige Lesungen anerkannt werden.
2 Der vollständigere Text von S ist sacbgemäss und lässt keinen
Verdacht der Fälschung zu.
Zur Textkritik der Schuliasieu cicerouischer Redeu. 571
das fehlende actus mit einer Lücke von 20 Buchstaben. Dieselbe
Beobachtung, dass S die Lücken des Archetypus durchweg mit
einem ordentlichen Yergrösserungsglas ansah, kann man an jenen
Stellen machen, wo in S and L dieselben Worte ausgefallen sind :
in der Begel ist der freie Kaum in L enger und schärfer be-
gränzt und, wenn man den Gedankengang der unterbrochenen
Ueberlieferung verfolgt, mehr als S geeignet, zur Wiederherstel-
lung der Archetypuslesung hinzuleiten. Doch das könnte mancher
Kleinigkeiten und Aeasserlichkeiten nennen, wenig geeignet, die
Antorität des Sozomenos als Abschreiber zu schädigen, da sie
auch in andern und zwar guten Codices begegnen. Nun dann
ist doch sicher das eine bedenkliche Eigenart von B, dass er,
ohne besonders dickleibig und stark an Umfang zu sein, so stark
ist in absichtlicher Umstellung und Umgestaltung, Verminderung
and Vermehrung der in der gemeinsamen Vorlage vorgefundenen
Wort«. Denn, selbst wenn wir nur die auffallendsten Vergewal-
tigungen der Ueberlieferung anmerken, so zählen wir eine will-
kührliche Auslassung eines in der Originalhandschrift schon ver-
derbten Ausdruckes (145, 3); sieben Transpositionen (158, 24.
180, 6. 8. 187, 20. 200, 2. 14. 209, 8); neun eitle Konjekturen
(99, 14*. 107, 9*. 16. 131, 14. 139, 4. 141, 21. 154, 13. 159, 16.
161, 15. 201, 21) und dreizehn Interpolationen (120, 14*. 128, 2*.
130, 10*. 132, 16*. 139, 22. 148, 14*. 171, 9. 10. 177, 24*.
181, 5. 203, 4*. 12*). An diesen dreissig Stellen vergass unser
Abschreiber, dass er nicht ein sogenannter criticus, sondern ein
simpler librarius sein solle und seine Vorlage wie sie war, nicht
wie er sie wünschte uns wieder zu geben habe. Und wie gleissend
wusste er nicht mit seinem Witz zu spielen! Hat er doch an
zehn Stellen (es sind die mit * bezeichneten) selbst die in text-
kritischen Dingen wahrlich nicht ungewandten Herausgeber jener
beiden Collationen getäuscht.
Da nun in der Entscheidung darüber, ob an diesen zahl-
reichen Stellen die Abschrift des Foggio oder jene des Sozomenos
das Original treuer bewahrt hat, der Angelpunkt der ganzen
Werthabwägung der Copien und der Grundstein der künftigen
Textgestaltung liegt, so greife ich aus den zwei bedeutendsten
Arten von Text Verschiedenheiten auf gut Glück drei Stellen her-
aus und confrontire die Varianten, auf dass der theilnehmende
Leser sich ein selbständiges Urtheil bilden möge.
So überliefert 99, 16 L: dicit enim Caecilius, aut a se ac-
cusandum esse Verrem, aut a se quoque; S: dicit enim Caecilius
n*7i Stangl •
anntiiri; ηι• ... Die Γηΐϋϊβϊυιι (irr reinen Siirm-he hätte aut a μ
nnii — aut a κβ (jiiuiiue VBrIangt.
117, !) L: PuterUue eius uratiuni subire] Qaasi Inline dixll
iit magno punderi eabire'. Den von L anverilndert äberüeferten
Hcbreibfeliler dee Arobetyjme emendirte P. Munutins schlagend
mit Trnnsliilive dixit ... Η merkte natiirlioh aucb, daes die Vo^
litge Tcrechrieben sei und verbrach folgende Konjektur: Poterim*
eius orationi enbire] Unaei Harcinae dixit ut magno ponderi eub-
ire. Das iet gar keine Latinität und anoh keine Logik mehr:
es mUsete doeh Qnasi sarcinae dixit et (oder wieder q^ani] magnt
ponderi Bubire,
127, 1 L: »am vult intelligi etiam praeinia sibi praevari-
cationi« oetentavieee Verrem, eed 'terra mariquo' (diese Wort«
»ind aus dem erklärten Lemma vom Cominentator herübergenom•
men) insidias faotaa Higiiifiuat. S: . . . 'terra man<]^Qe' nitae in-
sidiae faotae signiRuat. Der Dativ vitae, der S uiientliehrlicli
dSuchte, tat aus dem iiächetv ο rh ergeh enden Satz heruntergexerrt:
Aliaa rnrane fignificat ineidiae, quae vitae eius faotae snnl, «lia»
quae integritati et exietiniationi ; ein Gedanken verhältnise, du
hier in chiastieeher Abfolge wieder aufgenommen und im Be«on-
dern erwiesen wird.
Nach diesen Proben, denen die übrigen Varianten sieli
würdig anreihen, dürfte es aueser Zweifel sein, daee L weit über
S steht und daee der gewissenhafte Handschriften Verehrer nnd
tüchtige Latinist Foggio eich von den Willkührl ich ketten und
Ungeschick tbeiten in der Transcription des FaendcasconiuB ferne
hielt, die bei dem an Charakter i^nd hier nuthwendigen Eeont-
nissen ihm nachstehenden Griechen Sozomenoa nicht eben alliQ-
sehr befremden.
Indem man so L nicht blos an Umfang des Ueberlieferten,
sondern auch an Wahrhaftigkeit der Ue herlief ernng unbedingt
über S stellt und gegen einen Rückschritt der Textgeetaltnog.
wie er für Pseudoasconius durch den entgegengesetzten Stand-
punkt eingeleitet würde, sich nachdrücklich erklärt, verkennt man
weder die Mängel, die L an sich hat, noch das Gute, wob die
VerhessernngEflucht in S hervorgebracht, Dieaes Gute ist niohl
biel, jene Mängel sind noch weniger und kaum nennenfiwertb.
ämlich 196, 12 sicher, 127, 16 wahrscheinlich je iwei
(orte unter einander umgestellt; S hat li)0, 3 tarn aus euni,
b, 4 nominibuB ans oranibiie, 140, 3 ad aus a, 149, 13 mire, das
tßg in solchem ZusaTiimeiiVa.w^ 'atvia ft-üttO^ainsa ■xlederkehrt.
Zur Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden. 573
und, was S entging, noch ein paar Mal verderbt ist, aus mile
des Arclietypas emendirt und 108, 17 in divinationis caueis et in
aliis maioribae vielleicht richtig hergestellt.
In L sind Emendationsversache verderbter Leearten, will-
kürliche Zusätze and ebensolche Auslassungen dem Abschreiber
nicht nachweisbar; man müsste mir denn eine Stelle wie 123, 13
entgegenhalten: Propiora exempla et magis similia posteriora
ponenda sunt, wo L das richtige propeiora, S propria überliefert.
Uebrigens wird jeder Zweifel über das Verhältniss der
Copien zum Original benommen sein, sobald die Collation der
Florentinischen Handschriften geschehen ist; und wenn die vor-
liegende Untersuchung über die innere Reconstruction des Arche-
typus bewusst ohne den Reichthum der wirklich vorhandenen
Hülfsmittel gewagt wurde, so möge man bedenken, dass nicht
minder ein absonderlicher Reiz wie ein zu ernster Forschung er-
ziehendes Element gerade darin liegt, dass man mit Muth und
Vertrauen den engen und schwierigen Pfad nach einem noch so
bescheidenen Ziele wähle, dem die breitere und bequemere Heeres-
strasse, etwas später und langweiliger, jeden ohne Beschwerden
zotragen würde.
Den praktischen Theil, der sich diesen mehr theoretischen
Erörterungen anschliesse, fassen wir für diesmal ganz knapp
und gliedern ihn: 1. in die Ausbeutung des Züricher Apparates.
2. in die Yerwerthung der Apographa des Poggio und Sozomenos.
3. in eigene Yerbesserungsvorschläge.
Aus Baiter^s Noten sind in den Text zu setzen: 107, 25
omnes homines sua facinora honestius leniusque (Codex leviusque)
pronunciant. 113, 26. Mire ostendit. 120, 14 esse alibi ait (s.
122,4. 159,13. 169,13). 130, 23 continet exposita in. 132,13
itaque ad praetoris tribunal considerent ut iudicaturi cum prae-
tore suo. 133, 25 de victis Allobrogibus AUobrogicus nominatus
est (s. 199, 19 subactis Dalmatis Dalmaticus appellatus est).
135, 17 ex Siciliae praedationibus. 137, 6 aut a tribu in qua
censeretur, aut a censu si erat Senator, aut a curia sua si eques
Romanus. 138, 4 nodis vinculorum inclusus intelligitur. 139,
13 bino modo (modo und domo sind in beiden Handschriften-
klassen von Cic. de or. mehrmals verwechselt). 14 dicebantur
quod vellent. 146, 5 litis aestimationem non solum ex titulo
propositi criminis fieri sed. 156, 13 citabantur (vgl• 201, 21.
Schol. Bobiens. 238, 21). 158, 6 sperari melius ex senatu ne-
qneat. 158, 19 cum illi freti Yerris gratia Ucerentur <\iiQ.m i^W
574 Stangl
rimo de (etwas ßesseree findet sicher Keiner; wenn es nur nicbt
zu gut ist!). 163, 8 praeterea horas generaliter. 168, 26 hac
eadem causa se usum esse transfngio. 172, 5 quaestorem eum
ad quem. 172, 9 et simul infert. 177, 23 Dicit invidiosam sen-
tentiam. 180, 21 statim damnarentur si. 200, 1 flectentibns se
ad rostra versus dextram partem. Den kleinen Aendemngen, die
mit den in der Züricher Ausgabe notirten Emendationen an fünf
Stellen angenommen wurden, dürften zu 107, 19. 158, 6 und
137, 6 sicher sein.
Aus LS hat eine Neubearbeitung folgende gemeinsame Le-
sungen zu entnehmen: 97, 10 fuisset praetore Sexto Pedncaeo;
100, 17. 18 und 187, 2 d. h. durchgehend die Schreibung Lily-
bitanus, die auch in den Bobienser Scholien festgehalten ist Sie
ist, wie ich in der Schrift über den sogen. GrronoYRcholiast^n
gezeigt, in ihrer Zeit ebenso berechtigt wie Yoloterra, Dolobella,
Terracina, Brindisis, die zwischen der klassischen Benennimg
Yolaterra u. s. w. und der modernen Yolterra unantaetbaies
Mittelglied sind. 103, 11 addidit (ebenso 123, 4. 136, 37). 18
quinquennio lustrabant. 104, 10 si absentis. 105, 1 inimienm
fingas. 107, 15 praecipue. 19 tantundem impetratunim. 115, 1
oratoris in (157, 10). 14 verum illud est. 118, 1 magister ludi.
8 dixerit. 122, 15 damnaverunt. 127, 8 possit. 134, 15 coepta
est. 136, 4 iudicii. 138, 20 animadvertitur etiam seneibus.
142, 22 ludos dictos putant quod consiliorum. 149, 16 Quia
(ebenso 151, 11). 166, 22 iudicaretur. 168, 5 legatis et pro-
quaestori. 13 eius dicitur et. 172, 4 cuius cura est. 173, 3
difficile est autem. 186, 4 decebat et dolosius sed. 198, 7 co-
niventiam (204, 7). 201, 3 subsortitus est in. 6 alios indices
supposuisse. 17 abnuerat (LS adnuerat).
Verworren — dies halte ich für jenes Wort, wodurch Pseudo-
asconius in jedwedem Betracht zutreffend gekennzeichnet wird:
verworren sind seine Kenntnisse, sein Ausdruck, die handschrift-
liche Ueberlieferung. Die frühern Herausgeber haben dem Ver-
fasser der Scholien so ein halbes Dutzend arger historischer^
literarliißtorischer und antiquarischer Fehler nachgewiesen, den
Abschreibern ein Dutzend (108,14. 117, 1. 120, 16. 21. 168,7.
169, 3. 175, 1. 178, 3. 181, 12. 193, 4. 195, 18. 196, 17)
Transpositionen von Lemmata oder Scholien oder Lemmata mit
ihren Scholien, Transpositionen, die, wie beim Gronovscholiasten,
darin ihren Grund Yiabeix, Λ^ν,^^^ die erklärenden Bemerkungen ur-
sprünglich nicht selV^aUvTv^Agxmöi^Qm^'A'i'ix^iV^^^ÄVi^^^^^^
Zar Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden. 675
sondern, wie die kleineren Mailänder, an dem Rand einer Cicero-
handschrift angebracht waren. Die Besprechang einiger Stellen
im Folgenden wird zeigen, dass der Stil ein unbeholfener nnd
unklarer ist, den man oft nicht zu fassen weiss, wenn er lückenlos
erhalten ist, geschweige verlässig zu ergänzen wenn lückenhaft.
Das Material, welches ich über die Realien und Sprache auch
dieser Scholien gesammelt, soll hier nicht ausgeschüttet, wohl
aber der Zuversicht Ausdruck gegeben werden, dass bald aus
der Gesammtheit aller in diesen zwei Gebieten enthaltenen Ar-
gumente auch eine nicht allzu unsichere Chronologie der Cicero-
scholiasten wird aufgebaut werden können.
100, 12. Narrationem in exordio multi admirantnr Jiac re-
prehensionej sed non recte. Est enim argumentabis narratio ad
priorem divisionem, in qua quaeritur, an recte Cicero ex de-
fensore accusator effectus sit. Ich schlage vor admirantur ut
reprehensionem. Nebenbei sei die culturhistorische Bemerkung
gestattet, dass unser Scholiast, was hier allerdings nicht im
Lapidarstil geschieht, diejenigen seiner Vorarbeiter oder zeitge-
nössischen Cicerointerpreten, welche über irgend eine Stelle nicht
seiner Ansicht sind, insgemein als inepti homines benamst. Vgl.
108, 4 Inepti sunt homines qui hanc clausuiam notant ut malam.
100, 20. Siculi veteres patronos habent, in quibus Mar-
cellos . . . Scipiones . . . MeteUos. Die Handschrift und Baiter
hahen MeteHiy ein Fehler, der allerdings einigermassen begreiflich
wird, wenn man bedenkt, dass dieses Substantiv von seinem re-
gierenden Yerbnm mehr als drei Zeilen entfernt ist.
101, 1. Causae ingerunt quas iusto defensionem et mire
vnlt esse, non accusationem. ursprünglich hiess es doch wohl
Causae ingeruntur quis iusto defensionem et merito (iure?) vult
esse, non accusationem.
106, 11. Quod in una quaque re] Leges Hieronicas Rupi-
liasque dicit regis ipsitis aut Rupilii, de decem legatorum sen-
tentia constitutas. Der Schreibfehler sui des librarius ist in den
Ausgaben noch nicht getilgt.
112, 26. Inepte quidam mirantur, cur haec Tullius in ac-
cando Yerre non obiecerit Caecilio td multa alia. Die Ausgaben
schreiben mit den Codices et
114,. 1. Sunt alia magis occulta furta] Inepte a quibusdam
quaeritur, quae sint: nulla enim sunt, sed oratorum est, neqtie
ieinne landes vel crimina, neque ostendere. Der Gedanke verlangt
oratorum est aegue ie'iune landes cUqnc CT\m\TVit inique ciA«w^Rx^,
576 Stangl
126, 17. Toto igitur hoc libro exhortatio indicum conti-
netar ad vere iudicandum, minae in adversarios diriguntur omnia
teutantee ad corrumpendum iudicium, et exposUianes Ciceronis con•
silii sui iadicibue exhibentur, quas intractans communiter gibt
Baiter. Die Apographa L und S haben advereario, offenbar yer-
schrieben, und expositione sowie exhiberetor.
Zunächst vergleichen wir, um Klarheit über das zu erlan-
gen, was der Mann überhaupt will und zugleich um die Typik
der Argumente unseres Scholiasten anzudeuten 127, 4 und 155,
19. Dort heisst es: Quarum rerum quasi per narrationem facit
demonstrationem consilii sui; et cum iudicibus deliberatio vi-
detur inducta, in qua ostenditur . . .; hier Prooemia sane huias
libri in simulatione constituta sunt quasi verae accusationis in
Verrem audentem adesse atque defensum (s. 154, 3), in exhor-
tatio ne iudicum ad recte iudicandum, tum in minie contra adver-
sarios, et in exhibenda ratione officii sui, cur ita maluerit accu-
sare, ut prima actione tantum testibus uteretur. Damach ist
wohl herzustellen: et expositiones de Ciceronis consUiis iudicibos
exhibentur qimsi tractantis communiter.
130, 13. IIa vexavit ac perdidit] Nimirum vexavit ingentis
calamitatis usum signiiicat. usum? ausum^ das allein dem Sinne
entspricht, ist formal nicht gewagt.
132, 20. Ex alacri atcjiie laeto] Alacris sive alacer (utrum-
que enim dicitur) is, qui integris (so!) est sensibus universis,
quod est indicium erecti animi atque sublimis; nam e contrario
lacer dicitur amputatis corjwre sensuum membris, hoc est auribns
oculisve. Q,uod ad animum saepe transfertur, ut plerumque af•
flicto animo sensibus non utaniur crectis. Sic alacer dicitur is,
cui omnis sensus in loco suo quisquc degat tU sunt et intenti \d
vultu indicet adesse aniuium non sincerum sensibus suis. Sicher
zu ändern ist corporis walirsclieinlicli dicitur) est is; integer statt
integris wäre überllüssig. Den letzten Satz haben einzelne Aus-
gaben vor Baiter sclion besser so gelesen: cui omnes sensus in
loco quisque suo vegeti sunt et intenti. Laeti vero qui vultu in-
dicant adesse animum sincerum sensibus suis. Mich dünkt fol-
gende Lesung wahrscheinlicher, denn von völlig sicherer Emen-
dation Avird kein Besonnener bei so arg verderbten Stellen sprechen:
cui omnis sensus in loco suo quisquc uegcti sunt et intenti, laetus
qui vultu indicat adesse animum omnino sincerum sensibus suis.
135, 14. 8Ui5.p\cix\\t\ir senatorem alii Crassum, alii Horten-
eium; equitem aAi\ neminem \)\oi^xv\wV^ ^\\ ^^5^2^λ^v\\x\ quendam
Zur Textkritik der Scholiasten ciceronischer Reden. 677
drnckte man bisher, unbegreiflicher Weise. Denn in neminem
muss doch ein Eigenname stecken, etwa Gurionem.
137, 1. Tribns enim urbanae rusticaeque onnics XXXV.
numerantur, ox quibus aliquam neccsse est, rniitsaoKUte onlinis
fuerit, civis Eomanus obtineat. So weit ist e« mit der Latinität
unseres Scholiasten doch noch nicht gekommen, das« er mit sei-
nen Abschreibern eitinsque mit ouiuscunqne verwechselt.
152, 4. Sestertium qnadringentiesf Diximus de liac (juae-
Rtione summae variae. In Divinatione enim ^sestertium millies*
dixit. Quod solvimus: qnod adhuc non erat insinnata criminum
ratio Ciceroni et <|Uod ex persona Siciliae loqucbatur, augere
voluit veritatem, et quoniam opr duplae vel (juadruplae repeti-
ttonie quantumvis accusatori progredi licuit. Tn den Apographa
und Editionen steht spe.
154, 7. et bene intelligentes omnom A'irtutem oratoriam,
quaecunque in criminationibus oonstitnta est, lii<^ exj)ressam vi-
dent, et contra ex boc defonsionum vim in caoteris orationibus
et nervös eins ex hac virtuti> cognosi'unt, quae in o|)|)rinicnilo
e,rpromifur reo. Die Absdireiber setzten, nach opprimondo und
expressam leicht begreiflich, cr^yrimUnr an seine Stelle. Dass der
Scholiast die Bedeutung von promo kennt, beweist 173, 25; dass
er den feinen Unterschied Λ'οη expromo und exprimo, wie er in
Cie.ero's rhetorisclien Schriften so klar und so oft hervortritt,
fühlte, verbürgt seine genaue Vertrautheit mit der Sprache gerade
dieser Werke. Merkt er doch z. H. 110, 1 einen Fehler (dccla-
matores) vieler Handschriften zu Cic. de or. TU § 138 an, der
noch bei Baiter-Kayser in der Tauclinitzausgabe stebt: IFuiusmodi
homincs in libris de oratore non declamatores, sed clamatores
idem Tüll ins vocat.
157, 10. Proprium Ciccronis, et in orationibus et in dia-
logis et in epistolis, eandcm sjiepe sententiam dicerc et uti elo-
qacntiae diversis modis, iisdem sententiis tamen ab aJia orcasione
repetitis. Die Codices baben wie die Ausgaben aliqua. dialogi
= philosophische Schriften, wie bei Victorinus in seinem dorn-
mentar zu de inv. und bei dem Fortsetzer der Commentare des
Boethins zu Cicero's Topica, über den in den JJ. f. Philol. 1883
gehandelt ist.
161, 3. Multi, inquit, ita subtiles fuerunt praevaricatorcs,
nt in tota actione iideles actores esse vi<lerentur; qui tamen non
effugerunt suspiciones hominum, cum in reiciendis iudicibus ver-
sarentnr: ßeiciens enim nmloR et retineuft \>ot\oä n^tmv». tv.^.^.w^'öX«^
Rhein. Mm. /. Pbiloh N. F. XXXIX. *>;\
578 Stangl
intelligitnr. Qui vero contra facit, et sii inpedmenio ttuUm
asiu iegtU, de hoo intelligitnr, qnod praevarioator exiatai. Β
bona accusatio cum cansa laudandis iudicis arituris. Die Stelle
gehört zn den am meisten verderbten nnd am wenigsten bisher
richtig angepackten. Orelli allein hatte auch bier den ersten lichtr
blick: sein etsi astnte agat (agit braucht nicht geändert sa wer
den, da etsi oft von unseren Scholiasten wie ja auch von dei
andern mit demeelbon Modus wie quamvis verbunden wird) zeigt
den rechten Weg. Dieser scheint zu folgender WiederherstellBBg
zu führen: Qui vero contra facit, etsi in retinmdo caute rem mbi
legat (oder in r. peioris (istiäe agat) de hoc intolligitor, qaod
praevarioator existat. Et bona accusatio cum causa laudandiht
dicis oritur. Für sich gibt so jeder der beiden Sätze -einen or
dentlichen 8inn; nicht kann befriedigen ihre Abfolge unter eir
ander. Denn der Oedankengang fordert entweder die Tranepori-
tion dcB £t-oritur vor Qui-existat oder die leichtere Aendenmg
At (8et) -oritur mit Belassung der überlieferten Wortfolge.
1G3, 10. Quod mihi lex mea causa dedit] De commodo
proprio licet unicuique detrahere, praesertim cum in eodem adver
sario nihil poseit esRC commune. Die Handschriften bieten cm
CO de. Betreff idcm = ifl gilt das bei den Bobienscr Scholin
Gefiagte.
1G5, 1. Aciliam legem] Acili Glabrionis, patris huinece
practorifi, de quo etiam supra dixit; quae lex ficque comperemli-
nationem 7Wqm ampliationem habet. Kobortellus, der zuerst das
Unrichtige der antiquariechen Notiz bemerkte, sclirieb: (iuae lex
eomperciulinationem habet. Doch so gewaltsam brauchen wir hier
nielit zu sclialten, λνο auch mildere Mittel wirken : qnae lex aeqve
comperoiidinationem afqnc ampliationem habet. Ein ähnlicher
Schreibfehler wurde unter 114, 1 verbessert.
168, o. Dcdi stipeudio, frunieuto, legatis] Haeo oninia no-
miua sunt erogatiouum, quibus aut Stipendium militibns dediftse
sc dii;it VcrroH, aut frumentum coeniisse in annonam exercitüs,
aut legatis et proquaestori in sumptum alimenta de publico dafa-
Die Ueberlieferung lautet dant,
178, 16. Graeco uiorc biberctur] Grandibus inquiunt po-
culis et meracis potionibus, qui non intelligunt dicta Ciceronie,
et lioc putant Graeco more ])otarc. Est autem Graecorum innf,
ut Graeci (z.B. Athenilus im κότταβος - Kapitel) dicunt, cm
iHfCro q)Ta,tlUH• iHivltia.\i\eH ciulum« libaiiic-iv \|riiiia deof»,:< deitidefiaioitö«
Zur Textkritik der Scholiasten ciccroniscber Reden. 579
et caros suos nominatim vocant. Dem Satze rum — nominantes
fehlt mit der Partikel und dem Hauptverbum Fuss und Kopf;
da« Ganze lautete ehedem wohl ho: Est autem Graerorum mos,
ut Graeci dicunt, ?// cum mcri cyathis saltantes invicem lihcNf,
primo deos deinde amicos ruor nominantes.
182, 19. Sed etiain inter hostium tela] Tnvidiose orator
hoc addidit, cum de magistratu dioat. Nam ciniclarnm legatornn),
in foederibus faciendin vel legibus pacis bellique diccndis, sancta
Corpora iure gentium atque inviolata scrvantur. Die Apographa
haben Nam iiiier legatorum in foederibus . . . Für Lexikographen
sei die Bemerkung beigefügt, diiss für den Begriff* all, ganz bei
nnHerem Scholiasten neben totus, omnis, eunctus auoh plenus und
integer, die beide im Ivomanisehen eine so grosse Kolle spielen,
nicht fehlen; breit machen sich auch, ein sicheres Zeichen sj>iiter
Zeit, die Adjektive auf -osus, wie gratiosus.
194, 18. uti com^xUnninr a convenientibus advocati. Da
die Codices consulentur überliefern, ist conHuUentur herauszugobou.
20.3, 12. Incipit autem a laude Siciliae et egreditur ad
crimen Dionis, deinde Sosippi et Philooratis, scilicrf de iure Si-
cnlorum everso. In Verkennung der uralten Abkürzung dieses
AVortes, das bei unserem Scholiasten ein paar Dutzendmal steht,
ward von den librarii ein si, von den editores ein sed daraus
gemacht.
Rom. Th. Stangl.
Nachschrift. Der Schluss dieses Aufsatzes war am AVeih-
tiachtsabend v. J. an die Redaktion abgegangen; in den Biblio-
theken, Λvelchen die seitdem verflossenen acht Monate in Mittel-
nnd Oberitalien mich zuführten, habe ich diese Studien nicht aus
den Augen verloren. Es lag von vornherein in meinem Heise-
plan Florenz zuletzt aufzusuchen; zufällig trifft es sich, dass,
nach den bisher bekannten littcrarhistorischen Notizen, hier allein
noch in Italien unbenutzte Handschriften zu Pseudoasconius auf-
bewahrt werden. Aus Baiter p. lüo hatte ich cod. Laurent. ])1.
64, 27, aus Kiessling-Schöll p. XXXII bez. XXXI cod. Laurent,
pl. 50, 4 und 5 und cod. soc. Columb. Florent. Β 7 verzeichnet.
Der erstgenannte enthielt ausser einem lateinischen Commentar
xn Plutarch nichts, den zweiten und vierten konnte ich, erst
wenige Tage hier und mit werth volleren Handschriften beschäf-
tigt, nicht vornehmen, der dritte Avurde an all jenen Stellen ein-
gesehen, welche geeignet schienen, die oben S. 570 fl*. angedeutete
Meinungsverschiedenheit mit A. Kiessling und R. Scholl über das
A^erhältniss der Leidenser (-— L) und Pistoieser (= S) Abschrift
xum verlornen Archetypus zu kläreii. T>'\^ '^\τv^\^\Vew^^cv^^^^^ ^^"^
5dO St an gl Zur Textkritik der Scholiaeten ciceroniscber Reden.
^Äfedioeischen Handschrift Avar in der Tliat nicht nutzlos; wich-
tiger nocli, dass bereits in der Nationalbibliothek zu Neapel ein
von den Asconiuskritikern nicht genannter Codex gefunden und
iju Hinblick auf jene Frage benützt worden war.
Cod. Laurent. 50, 5 (— M), der fol. 1»— 33^ lin. 7 Asconins,
Λ'οη da bis fol. 73^' lin. 16 Pseudoasconius enthält, ist am *25.
Juli 1410 vom berühmten Geheinischreiber des Papstes Martin Y,
Bartholomaeus de Montcpoliciano, abschriftlich vollendet worden,
auf Grund der Untersclirift.
Cod. Ncapolit. V Β 20 (= Ν), der fol. 1*— 49» Asconius,
49*^ — 119** Pseudoasconius bietet, ist von mir unbekannter Her-
kunft.
Μ und Ν sind von einander unabhängig und es steht im
Allgemeinen Μ nahe dem S, Ν sehr nahe dem L. Doch ist weder
Ν aus L abgeschrieben, noch Μ aus S. Denn, um nur einen
Beleg anzuführen: Ν hat mit L nicht die oben S. 570 bespro-
chenen Lücken zu 211, 11—14. 212, 5— G. 130, 17 gemein, noch
Μ mit S jene zu 130, 11. 139, 19. 183, 14—186, 18. Von den
liOsungen des S, welche oben «als Emendationen oder als Tnter
])olationen erklärt wurden, findet sich keine einzige in N, die
charakteristiKchen alle in M. Doch steht Μ 154, 13. 171, 9.
200, 2. 208, 20 und noch öfter mit L Ν gegen S, mit dem er
auch die zu weite Haumausparung bei Lücken nicht theilt. Dar-
aus iM'bellt. dass die gemeinsamen Abweichungen der Mediceischen
und IMstoieser llandseliriften eine Frucht der so zu sagen kriti-
si'hcii Thätiirkcit eines (T(;lehrten ist und zwar ein und desselben.
Wer von'don ziililreicben Hunianisten, die damals in der Anio-
stiult wirkten, diese Tliätigkeit in den neu gefundenen Ciecro-
coninicntarien enti'iilt(^te, thut niclits zur Saebe. Am stärksten ist
davon, wie aus Obigem liervorgebt, das Aj)Ogra]dion des So/.u-
nicnos inli(M'rt, weniger jenes des i^iontepubiiand, ganz verschont
\i\\r.\) natur.ii:<'niiiss das von Poggio in St. Gallen, dem Fundoil
des Arclictypus, gefertigte und das Neapolitaner, das «υ wohl vor
d(!r Verbreitung jener llon^ntinisclien Textneuerungen oder aufh
i::l('ie]izeitig o(b'r später ferne Λοηι Arno und dem Einlluss jenes
(rebdirteiikreises entstanden ist.
l)er neue kritisclie A]>j>arat wird darnach zu L einen jener
^ Fb>rentiner' Codices beizieben, am besten M, und, wenn Ti nml
Μ .irei;-en einander stellen, Ν entscdn^iden lassen. ,Iede weit»Te
llaudselirirt ist vom rchel: sie LTclx'n bloss species zu <leu /wei
nunmeiir Jestgestelllen geuera ab. Dass der Kritiker hiiniiii in
die Laire k<»uiml, gegen L und Ν und M, gegen alh» liel>crlit'-
terung, den Text zu konstituiren, ist im vierten Tbeil dics»T
Aufsätze erwiesen worden.
I litren/. Th. Staiiirl.
Ein Lehrgedicht des Plntarch.
(Echtheit von Galen's Protrepticus — Versspunm — Galen und
Plutarch — Plutarch und Phaedrufl.)
An der Spitze des Corpus der Galenischen Sdiriften steht
eine kleine, früher viel gelesene und in mehreren vSonderabdrücken
verbreitete Abhandlung paraenetischen Inhalts, mit dem urkund-
lichen ^ Titel Γαληνού παραφράστου του Μηνοοότου προ-
τρβπτικός λόγος έπι τάς τεχνας. Nun erwähnt Galen π€ρι
τών IbiuJV βιβλίων 9 (vol. XIX ρ. 38 Κ.) unter einer Gruppe
* empiriecher* Schriften: περί τών Μηνοοότου Σεβήρψ ενοεκα,
kurz darauf : υπομνήματα γ εις το Μηνοόότου Σεβήρψ* προ-
τρ€ΤΓτικός έπι ιατρική ν. Bereits Ackermann (bei Fabricius-
Harl. bibl. V = Galen, ed. Kuehn I p. LXXII) nahm an, dass
der erhaltene Protrepticus mit dem des Katalogs identisrh sei -
und Willet p. 58 seiner Ausgabe gesteht wenigstens die Mög-
lichkeit zu. Kühn ist anderer Meinung. Er macht geltend, dass
die euasoria des Katalogs 'ad medicimm, liicbt \id (trtes^ be-
titelt werde; die überlieferte Schrift könne also wohl verschie-
den sein von der im Katalog gemeinten. 1)λ nun ein äbnlicber
Titel von Galen an keiner anderen Stelle aufgezeichnet ist, so
* Bis jetzt i^t es freilich noch nicht gelungen, eine Handschrift
aufzufinden ; doch darf die editio princeps, von der die Kritik abhängt,
nach den Bemerkungen Müller*» (Galen, de plac. Ilippocr. et Piaton.
prolegg. p. 14) wohl die gleiche Gewahr beanspruchen. Vgl. (ijikMii
scripta minora vol. I ex recogn. Jo. Marquardt Lips. 1884 praef ]>.
XXIV. Ich freue mich, dass ich diese sehr willkommene Publication
noch nachträglich habe verwerthen können.
2 Die Ansicht des Montanas, der den Protrc^pticus einem sonst
ganz unbekannten andern Galen, dem 'Sohn des Mcnodot', znschreibi,
beruht auf c'mcm offeuharcn Miss Verständnisse.
5H2 Crusius
ΛνϋΓο damit der Verdacht einer Fälschung nahe gelegt. Und in
der Tliat liat bereits C. Hofmann in einem an Reinesius gerich-
teten Briefe ^ das Schriftchen dem Galen abgesprochen, leider
ohne Angabe seiner Gründe. Dieselbe Ansicht äusserte später
in aller Kürze und ohne auf Hofmann Bezug zu nehmen der
einsichtige anonyme Recensent der Willct'schen Ausgabe im Mn-
seum Criticum II (Cambridge 1826) S. 318, während der neueste
Herausgeber keinerlei Zweifel verlauten lässt.
Jene Bemerkung Kühn's erweist sich aber bei näherer Be-
trachtung als nicht stichhaltig. Am jetzigen Schlüsse des Pro-
trepticus stehen die Worte έκ τούτων ούν τίνα τών τεχνών άνα-
λαμβάν€ΐν τε και άσκ€Ϊν χρή τον νίον, δτψ μη παντάπασιν ή
ψυχή βοσκηματώοης εστί* και μάλλον γε την άρίστην έν ταυ-
ταις, ήτις, ώς ήμεϊς φαμέν, έστιν ιατρική* τούτο h' αυτό
όεικτε'ον έφεΕής. Dies Thema wird dann freilich mit keinem
AVorte weiter ausgeführt, auch nicht durch die in den meisten
Ausgaben folgende rein philosophische Schrift περί άρίο'της bi-
οαοΓκαλίας, die man wohl als Fortsetzung des Protrepticus auf-
gefasst hat. Das erhaltene Stück ist also nur die Einleitnng;
der Hau ρ tt heil ist verloren gegangen, und erst dann wird
man die nicht melir passende Uebersehrift έπι ϊατρικήν
in έπι τάς τεχνας verwandelt liaben. Damit ist der An-
stoss Kübn's beseitigt und eine schwer wiegende äussere Ge-
wiilir für die Autluntie des Schrift ebens gewonnen.
\Ί<*11οί(•1ί1 sind aber innere, sacliliehe oder formelle Ver-
daclitgründe vorlianden. welche dagegen in die Wagsebale fallen.
Wyttoiil)ac]i — und mit ihm sein Seliüler AVillet — ist freilich
nicht der Ansicht. " Er hält den Stil des Protrei)ticus für echt
(lalenisob, und während er über das in mehr als einer Hinsicht
eng verwandte Plutarcbische Scbriftehen περί Traibujv αγωγής
nach einer strengen, do(di wühl zu peinlichen Untersuchung da.s
Vcrdamnningsurtheil ansspriclit, bat er für die Abhandlung Galen's
nnr Woi'tc der Anerkennung. Tn der lebrreieben Keeension der
Kidiler'sclu'n Ausgal)e (bibl. crit. 11 2, 08) rühmt er die mirn
(bxttrinae siKirifas^ nml in seinen Animadversiones zu der oben
tirwiihuten »Sclirift IMutarclTs (toni. VI p. 90 ed. Oxon.) sagt er
vom achten Kapitel: ideni argumentum siiaritcr et eopiose ennr-
ravit Galenus in Protreptico. Wohl Λ-υη ihm beeinflusst. hat
^ Th. Kc'iucsii v\d . . . V•ΛV^\^. \\vA\\\v.vuuuni, Christ. Ad. liiiporiuii:
. . . epistolac, Lips. Μ'Λ\^ γ. V^^V
£in Lehrgedicht des Pluiarcb. 683
denn auch der sehr A^erdiente neueste Herausgeber, Jo. Marquardt,
das Schriftchen (praef. p. XXV) suavis et lectu pcrdignus genannt.
Ganz anders der Engländer. Er meint, es sei eine selir
untergeordnete Composition, unelegant in der Anordnung, schwach
in der Beweisführung — das letztere kann ich nicht zugestehen,
auch will beides bei dem fragmentarischen Zustande nicht viel
besagen — ; auch sei die Sprache vielfach incorrect und verrathe
hie und da geradezu *an ignorance of tho Grcek idiom'. Schade,
dass er die Nachweise schuldig geblieben ist. Wenn ich richtig
beobachtet habe, wird man höchstens von * ignorance of the Aific
Idiom' sprechen dürfen; und hierin hatte Galen bekanntlich ein
weites Gewissen, ja, er stellte sich geradezu in einen bcwussten
Gegensatz zur Moderichtung seinerzeit: vgl. z. B. XIX p. 61 K.
αμεινον γαρ έστι φωνή μάλλον ή τψ βίψ σολοικίίειν τ€ και
βαρβαρί2ΐ€ΐν (gegen die Atticisten). Τη der Darstellung, heisst es
weiter, there is fhroughout an ambiiions phrascologij^ α flowcry
rhetoric, which seem*s to have been cuUed froni the 'garden's of
Adonis' rather than from the orchards of Alcinous — vielleicht
auch aus den χαρίτων κήποι, wie wir vorgreifend hinzufügen
können. Diesen letzten Satz unterschreibe ich, abgesehen von
dem throughout. Vielmehr ist es gerade eine auffallende Eigen-
thümlichkeit des Protrepticus, dass an knappe und schlichte, ja
nüchterne Partien ganz unvermittelt breit angelegte, schwungvolle,
nicht selten gesucht und gespreizt erscheinende Ausführungen sich
anschliessen. Gerade in diesen starken Stildifferenzen sehe ich
eine der grössten Schwächen des Schriftchens. Der trefflichen
urkundlichen Beglaubigung gegenüber werden sich aber aus der-
artigen Anstössen bei einem notorischen Schnell- und Vielschrei-
ben, wie Galen, doch wohl keine zwingenden Verdachtsgründe
ableiten lassen : um so weniger, als von ihm verwandte Tendenzen,
zum Theil mit denselben Mitteln, auch in andern, sicher echten
Schriften verfolgt werden^.
Wir werden demnach in der Folge die Echtheit des Pro-
^ Stellennachweise bei Willet p. 122 124 125. Hervorzuheben ist
der SchluBs der Abhandlung π. τ. διά τής μικρδς σφαίρας γυμνασίου V
ρ. 910 Κ. 102, 4 sq. Mq. « Protr. Χϊ ρ. 30 Κ. 123, IG Mq. Hinzu
fügen wir noch, dass über die menschlichen Fertigkeiten in ihrem Ver-
hältnisse zu denen der Thiere in der Schrift περί μορίων χρείας wie-
derholt (bes. I 2. 3. 4) dieselben Ansichten ausgesprochen werden, wie
im Protrepticus.
5b4 Crusius
trepticuH getrost voraussetzen dürfen. Doch ist es für nnsere
rntersucliuiig von Nutzen, wenn wir hier noch einige Bemer-
kungen über jene formellen I^nebenheiten vorausschicken.
£incn Theil der Schuld könnte der Umstand tragen, dose
Galen in diesem AVerkchen eine Schrift des Skeptikers Menodotos
zu Grunde legte ^. Denn diese Folgerung wird man aus dem
allerdings schwerlich correct überlieferten Titel doch wohl ziehen
dürfen-; die Erwähnung des Menodot und das Vorherrschen
skeptisch-enipirischer Schriften in derselben Gruppe des Kata-
loges, sowie leise Spuren jener philosophischen Bichtung in der
Abliandlung selbst^ bieten eine geΛvi8se Bestätigung dafür. Die
Schrift des Skeptikers war vermuthlich im Ton rein philosophi-
scher Erörterung gehalten"*, der ja auch an einigen Stellen un-
seres Protrej)ticufi noch durchklingt. Doch da Galen seine Ab-
liandlung zu mündlichem Vortrage vor Schülern bestimmt hatte^
so mussten ihm lebhaftere Farben erwünscht sein, und als echtes
Kind seiner Zeit verschmähte er es bei aller Opposition gegen
die Sophisten ^' doch keineswegs, von ihren λήκυθοι reichlich Ge-
^ Wiederholt benutzt ist Menodot in den (nur in einer Ucber-
sctzuijof cihiiltenei») ύποτυπώσεις έμπειρικαί: vgl. M»x Bonnet, de Clan•
ilii (ijilcni siibii;;nra1ioiui einpirica, diss. Γκμιπ. 1872 ρ. 70.
- I>i(' üHcrcii Vcrsnclic, den Titel zu vcibesscni, hei Willet und
\)i'A DiiiM'itilK'rg•, (»cMivrcs dl' (ijilicn I j>. SV Dareiiiber;; meint, die Er-
wüliiiuiijjf «Ics Menodot, sei 'nne addition des copistes' iiud übersetzt
eint'acli 'exliortatioii a Tetiide des arts\ Aehnlich bereits K<>lder ]>. 10
und iieuerdin«^s Manjuardt p. 103, der πρ. έπΙ τ^χνας sclireibt, daWi
al»er mit Fiireelit auf den Kataloii^ verweist. Allein woher kam den
eopistes di«'ves exijuisite WissiiiV -«Vus der Abliandlunji selbst ktjnnten
sie doeli iiielits seldiesscn und ein Missverstäntliiiss der Notizen des
Katalo<^s, an «las ieli »'inmal /^edaelit habe und vor mir Köhler j». h\
ist mir nicht mehr re(;ht walirsolieinlieh. An die /uverlässio:keit der
retx'rsclirit't irl:iul)t, wie icli brieliiehen Mittheilunj^en entnehme, auch
1*. Volkmann.
■' (iluicli im Anfan;^: Kap. I ei μίν μηδ' ολαις λόγου μ^τεστι τοις
(ίλόγοις ονομαΣ^ομ^νοις liijoic, αδηλόν έστιν. ίσιυς γαρ κτλ. Fcrutr
Kd[y. IX |t. 121 Κ. öBev αμ^ινον προδιασκενμασθαι irepi αυτού* eOer-
απ('<τ)ΐτος γαρ ί'καατος tv ο'ις ϊατιν άπρόσκειττος.
^ Einen «j;anz anderen Ton seheint. Menodot freilich in der Vv
Irmik mit scinm (μ'^ιημίι annfoschlai^en zu halben: \'^\. die sehr cha-
rakteristische Stelle p. (i.'i, n> iV. ]>onnet.
' Vjxl. Iva]». IX )». 20 K. «γετ' ούν, ώ παιόες, όπύσοι τιϋν ^μυ•ν
άκηκούτ^ς \o'((uy ... ikur/. vorher: μη toivujv εάσης ώ μ6 ιρ άκ ιον . . .).
'' J>ekannl isl sciwe \\Av!\u\V ^^c'^^^-w V'*x\v>\\\\ \\\ viviv iScbrift περί
Ein Lehrgedicht des Plutarch. 685
braach za machen. Auch hat er bei diesem Auf- und Ausputzen
ohne viel Bedenken stillschweigend Bilder, Wendungen und ganze
zusammenhängende Stellen von andern entlelmt und in Heine Dar-
stellung eingelegt. Schon die von Wyttenbach a. a. 0. nachge-
wiesenen Parallelen aus Plato geben davon eine Anschauung.
Aber freilich sind das lauter Einzelheiten, die nicht einmal sehr
störend wirken. Viel aufTälliger sind, wie schon oben bemerkt,
stilistische Unterschiede, wie zwischen dem ersten Absatz (p. 103
Mq.) und Kap. II, besonders aber ΠΙ ff.
Den Eingang bildet eine kurze, im Ton der Skepsis gehal-
tene Auseinandersetzung darüber, ob die αλόγα ίψα Vernunft
besitzen oder nicht. Die Frage Λvird unentschieden gelassen.
Doch sei der Mensch jedesfalls darin allen andern Ιωα überlegen.
Er könne sich nicht nur, μόνος επιστήμης επιδεκτικός, alle ihre
Fertigkeiten aneignen, sondern habe auch Theil an den 'göttlichen
Künsten' des Asklepios, des Apollo und der MuHcn. πώς οΰν
ουκ οίσχρόν, heisst es dann Kap. 11, φ μόνψ τών έν ήμϊν κοι-
νωνουμεν θεοϊς, τούτου μέν άμελεϊν, έσπευκεναι bk. περί τι τών
δλλων, τέχνης μέν αναλήψεως καταφρονουντα, τύχη bk εαυ-
τόν επιτρέποντα; Mit diesem nicht eben strengen Gedanken-
fortschritte wird das Thema für die folgenden Kapitel gewonnen:
der Gegensatz zwischen τε'χνη und τύχη. Der Rest des zweiten
Kapitels enthält einen in der Art der Sophisten entworfenen
ψόγος der dämonischen Tyche ^ das dritte einen έπαινος des
Hermes, des Vertreters von λόγος und τε'χνη -. Die folgenden
ττ^ς άρ(στης διδασκαλίας Ι ρ. 40 Κ. ρ. 82 Mq.; vergl. περί τών Ιδίων
βιβλίων 13 vol. ΧΙΧ j). 45 Κ.: προς τόν Φαβουρινον κατά Σωκράτους
(verloren jregangen). Sehr bezeichnende Aeusserungen vol. I p. 62 K.
μή καθάπερ κολοιόν ή κόρακα περί φωνών ίυγομαχειν, άλλ* αΟτών
τι&ν πραγμάτων σπουδάίειν τήν άλήθειαν (οτι ό άριστος Ιατρός καΐ
φιλόσοφος reo. Mueller ρ. 29, Parallelstellen im Commentar ρ. 51);
IX ρ. 789 Κ. . . . τους σοφιστικούς λήρους έτ^ροις παρόντες . . .,
ähnlich XV ρ. 159 . . . σοφιστής έστιν άνομίλητος τοϊς ίργοις
τής τέχνης. Ausführlicher wird er sein Programm entwickelt haben
in der leider nicht erhaltenen Schrift περί τών προς τους σοφιστάς,
erwähnt im Kataloge vol. XIX ρ. 48 Κ. Auch im Protrepticus cap. X
p. 120, 4 Mq. macht er einen Ausfall gegen die Rhetorik, nachdem er
eben ihren ganzen Apparat hat spielen lassen: vgl. unten S. 588^.
* Man wird das Wort in der Folge mit grossen Anfangsbuch-
staben schreiben müssen [wie es Marquardt durchweg gethan hat].
^ In beiden bildet eine Beschreibung der plastischen Darstellung
der beiden Gottheiten den Ausgangspunkt. Für uua beme\:k<ivv&^^xi\\
58ß Crusius
beiden Kapitel 8childern uns da« Schicksal der 'Thiasoten' jener
Gottheiten, die in zwei geeonderten χοροι an uns vorbcigcführt
werden. Mit Kap. V^I beginnt dann eine mit Citaten und Anek-
doten überreich ausgestattete Auseinandersetzung über die Gaben
derTyche: Reichthum (Kap. VI), adelige Geburt (VII), Schönheit
(VIII). Das Schlussresultat wird p. 18 K. zusammengefaeet in die
Worte: έ£ απάντων τοίνυν των είρημενων . . . έναργώς φαί-
νεται, μήτ' έπι γένους λαμπρότητι, μήτ' έπι πλούτψ τε και
κάλλει θαρ^ήσαντα καταφρονήσαι^ τέχνης ασκήσεως. Damit ist
der erste, allgemeine Theil abgeschlossen.
Schon im zweiten und dritten Kapitel wird den Leser die
poetische, von lebendiger Anschauung getragene Sprache stutzig
machen, ohne dass man daraus weitere Folgerungen ziehen dürfte
bei einem Schriftsteller jener Zeit, die überhaupt die Mittel der
Poesie mit Vorliebe im Dienste der alleinherrschenden Prosa ver-
Λvandte. Mehr ins Gewicht fallt die Thatsache, dass die Rede
an etlichen Stellen unverkennbar einen rhythmischen Gang an-
nimmt, z. B. im Anfange des dritten Kapitels: τόν b* Έρμήν
ατε || λόγου μεν δντα δεσπότην <ήο'> έργάτην [6έ] ||
τέχνης άπάσης. Nun ist zwar der Jambus μάλιστα λειαικός;
auch finden sich bei älteren Kedekünstlern häufig ähnliche An-
klänge, die schliesslich docli nur dem Streben nach Eurhythniie
ihren Ursprung verdanken-. Aber iui vierten und fünften Ka-
pitel liegt die Sache schon anders. Hier Averden die beiden
χοροι der Tyclio- und Ilerniesdiener mit einer solchen Anschau-
lichkeit, in so fein detaillirtcr Ansfülirung gezeichnet und zugleich
drängen sieh die rhythmischen, insbesondere jambischen Reihen
so dicht an einander, dass man schwerlich noch an eine zufällige,
Kap. ΙΓ (wo Giilr-n ganz sicher nicht den Paciivius auct. ad. lleronn.
II 2B vor Augen gehabt hat, wie Köiilcr glaubt S. 11)): oi παλαιοί
halxMi diu Ί\•(•1ΐ(; als Weib gebildet, καΐ πηοάλιον ^booav έν χεροιν αύτη
καΐ τοΐν ποδοϊν ύπέθ€σαν βάσιν σφοιρικήν, ^ στέρησαν δέ καΐ τοΐν όφβαλ-
μοΊν . . . (wird nun weiter ausgeführt). Kinc genaue Parallele dazu
sind tlie entsni-eeheiuh'n εκφράσεις in Kel)(\s' (Jemälde (bes. Tyehe Kap.
7.1. Auch die in dvn foli^'-endcMi Kapiteln gegebene Schilderung d»T
TychcMlieuer iiiidet in diesem zuerst von Lueian berücksichtigten uii'l
doch wohl sehr spät anzusetzenden Schrii'tclu*n ein Analogon.
^ Maripiardt corrigirt καταφρονητ^ον.
- Man vgl. z. B. di«.• interessanten Xachweisungen bei Jo, llb•'r:,^
studia Pseudi)>pocratea ( lii})s. IPS'•). ]). 25s(}.; dazu ühcr die 'i><:iCti-ehc
i'/Osa' dei' Sophisten iAe,uovd\\\\;9. II. Diel^, (iorgias und EnipodnkU-^
(SVtzungsber. d. r>er\. Xkad. V;\\\ λ'^^^^ V.. 'iVu ^^^>..
£in Lehrgedicht des Plutarch. 687
halb unbewußsto Handhabung poetischer Kunstmittel wird denken
dürfen. Am besten läset sich der Sachverhalt darlegen durch
eine schlichte Wiedergabe der wichtigsten Stellen. Die jambischen
Stücke sind gesperrt gedruckt; hie und da ist eine Andeutung
davon gegeben, wie leicht sie sich vervollständigen und correcter
gestalten lassen.
Kap. IV Τους [bi T€] τη Τύχη 1 συνεπομένους απαν-
τάς μέν II αργούς θεάση και τεχνών αμαθείς* || όχου-
μενους b' έπ' έλττίδων <κενών> άει || και θεούση τή
όαίμονι συνθέοντας (κ. σ. τ. θ. b.) || ένίους μέν εγγύς,
ένίους bk πο(5^ωτερω || τινάς bέ και της χειρός αυτής
[έΕ] ήμμενους. !| έν τούτοις απασι και τον Κροϊσον . . .
δψ€ΐ, και τον Πολυκράτην, και ϊσως θαυμάσεις, τψ μέν
τον ΤΤακτωλόν ibwv || ^εοντα χρυσόν, τψ bέ και τους
θαλαττίους || ύπηρετουντας Ιχθυς. μετά τούτων bέ και
Κυρον θεάση, και Πρίαμον και Διονύσιον . . . || δψει bέ
και <τόν> Πρίαμον (έγ>καθειργμένον- . . . εΐ bέ και τους
δλλους έπισκε'ψαιο τους άπωτέρω μέν αυτήν θέουσαν bim-
κοντας, || ού μην τύχοντας γε, μισήσεις δλως τόν χορόν.
είσι γάρ ενταύθα και bημαγωγoι . . . εισι bέ και || φονεϊς ^τε>
και τυμβωρύχοι και δρπαγες' || πολλοί bέ μηbέ των
θεών [αυτών] πεφεισμένοι . . .
Kap. V Ό bέ έτερος τών χορών, πάντες μέν κόσμιοι
και τεχνών έργάται, ού θέουσι . . . || άλλ' έν μέσοις αυ-
τοί ς μέν (edd. μ. αύ.) ό θεός, άμφ<ι> [αυτόν] bέ || άπαντες
έν τάΗει κεκόσμηνται, || χώραν έκαστος ήν εκείνος έbωκεv
(ώπασεν) || ούκ άπολιπόντες. οι μέν έγγιστοι (vg. -α) [τω]
θεώ . . . γεωμε'τραι . . . και φιλόσοφοι τε και ιατροί . . . !|
τούτων b' έφεΕής [6] bεύτερoς<τις), Ζωγράφοι, ||πλάσται
. . . καΐ μετ' αυτούς 6έ ή τρίτη τάΕις αι λοιπαι τέχναι ...πάν-
τες bέ προς τόν θεόν άποβλέπουσι, || κοινοϊς (edd. — ψ)
[τώ] παρ' αύτου [προσ] τάγμασιν (vg,— τι) πειθόμενοι (πειθή-
νιοι)^, θεάση bέ κ(|1νταυθα πολλούς μετ' αύτοΟ του θεού,
τετάρτην he τίνα τάΕιν από τών δλλων έκκριτον, ούχ οίοί τίνες
ήσαν ο\ μετά τής τύχης, ού γάρ άΕιώμασι πολιτικοϊς . . .
* So Cobet und Marquardt; die Hdd. τής Τύχης.
2 Hier hat Marquardt mit Wyttenbach und Cobet καθηρημ^νον
geschrieben: eine sehr nahe liegende Aenderung, die auch mir in den
Sinn gekommen war. Doch lässt sich die lieber! ieferung wohl halten.
3 Ein Lieblingswort Plutarch's•, τάγμα *BdeiViV ^^^tl\\.\ ^.^^\ ^^.
588 Crueias
II πλούτψ<τ'>[τούς] αρίστους 6 θεός [ούτος] είθισται κρ(-
νειν'όλλά τους II καλώς [μέν] βιουντας, έν bk ταΐς εαυτών
τέχναις||πρωτευοντας... τούτον... τ όν χορόν||νοήσας(νοών)
όποιος έστιν οό μόνον δηλώσεις άλλα καΐ προσκυνήσεις.
Σιυκράτης έστΙν έν αότψ καΐ "Ομηρος . . . οίον Οιταρχοί τίνες
καΐ ύπηρέται του θεοΟ. των b' δλλων όπάντιυν || ούκ £στιν
δστις ήμελήθη <πω^ποτέ || προς αύτοΟ. . . . || πλέουσι
σύμπλους [έστΙ] καΐ ναυαγούντων (νεναυαγηκόσι) || ούκ
απολείπεται (παρίσταται).
Jeder unbefangene Leser wird hier den Eindruck empfiuigeii,
dasB er aafgelöste Verse vor sich hat. Oalen ηιαββ, obgleich er
kein Wort davon sagt, eine poetische Vorlage benatzt nnd mm
grossen Theil wörtlich ausgeschrieben haben ^. Hypothesen tlber
den Verfasser sollen hier nicht aufgestellt werden. Wir wenden
uns zu dem zweiten, noch mehr in die Augen stechenden Falle,
mit dem wir uns eingehender beschäftigen mttssen.
Die Vorzüge der Techne vor der Tyche sind erwiesen. Doch
gibt es auch eine ματαιοτεχνί(χ, brodlose und unwürdige Künste,
vor deren Ausübung man warnen muss. Wührend die meisten
VOD ihnen, wie das Seiltanzen und Ähnliche Fertigkeiten, von
Niemandem mehr mit der wahren τίχνη verwechselt werden,
kann τό τών αθλητών έπιτήόευμα das Urtheil verwirren, da es
eine Steigerung der physischtin Kraft verBpricht und nach altem
Herkommen geschätzt und geehrt wird. Damit ist das Thema
des zwoilen, specielleren Theiles /ofegcbcn, den man als einen
ψόγος der Athletik bezeichnen kann.
Die Grundlage bildet ein Gedanke, welcher dem Schrifl-
steller wohl schon in der Einleitung vorschwebte. Das Geschlecht
der Menschen ist den Göttern verwandt, καθ' ÖCiov λογικόν έοίτι,
den Thieren, καθ' δσον θνητόν. Die auf dem λογικόν beruhende
παιδεία ist daher das einzige Kr8tre])enswerthe; die δ(Τκη(Τις αθλη-
τική unserer Leibeskriifte ])at an sich geringen Werth und oben-
drein bringi'n ΛνΐΓ es dadurch nicht einmal so weit, dass wir den
ολογα ίψα gleichkommen oder gar sie übertreffen, τίς γαρ
* Man könnte sich wundern, dass Galon seinen Lesern so etwa?
zu ])ieten waixte. Aber an einer nu'rkwürdiiren Stelle der von Diitx
wieder aufgefundenen Schrift περί έθών (die wohl auch eine Xeubear-
heitung verdiente) sagt er seihst (Kap. I p. 115 ed. Lips. 1832): φαί-
νεται bt Ktti . . . κατά τάς συνήθειας ών έπιστάμεθα έττών <,καΙ> Ιάμβων,
€Ϊ ης κελευσειεν ημάς tlπtw Ικ yxioovi στίχους δύο ή τρεις άσυνήΑεις
οντάς του τοιούτου, ούκ (χί tv)'ιx6^vwς b\5N«\\xt%a νι\.
Ein Lehrgedicht des Pluiarch. 589
λ€Οντων t\ ελεφάντων άλκιμώτερος; τις b' ώκύτερος λα-
γιυοΰ; (Kap. IX ρ. 21 Κ. 117 Mq.). Dieser Gedanke wird zu-
nächHt durch Beispiele und Zeu^iURsc weiter ausgeführt (Kap. TX
X) ^ dann von Kap. 1 1 an innerlich begründet. Die Lebens-
weise des Athleten liisst die Seele erlöschen ώς έν βορβόρψ
πολλψ, macht ihn δνουν, ομοίως τοις άλόγοις ίψοις. Aber sie
verleiht auch kein nennenswerthes physiches Gut, sondern schä-
digt vielmehr Gesundheit (Kap. XI) wie Schönheit (XII). Die
unnatürlich gesteigerte Kraft und Widerstandsfähigkeit des Kiir-
pers aber ist nutzlos und zwecklos (XIII), und obendrein — hier
wird ein schon früher ausgesprochener Gedanke wieder aufge-
nommen — sind den Athleten darin viele Andere überlegen,
Menschen wie Thiere.
Bei der Ausführung dieses Gesichtspunktes verändert sich
die Darstellung wieder erheblich; sie Λvird lebendiger, anschau-
licher; auch zeigen sich abermals Versspuren, und zwar diikt\'-
lische, erst vereinzelt, dann immer häufiger, bis sie sich end-
lich zu drei vollständigen, gut gebauten Hexametern zusammen-
schliessen. Wie oben, möge eine Mittheilung der bezeichnendsten
Stellen über die Sachlage orientiren.
Kap. XIII p. :J3 K. ... αλλά προς κρύος και θάλπος ισχυ-
ροί, αύτου γε του Ηρακλέους ίηλιυταί, |1 ώς ένι και (καν?)
χειμώνι και <έν) θερει σκεπεσθαι (έσκευάσθαι) 1| bep-
ματι*^ . . . υπαίθριοι κοιμάσθαι, χαμευνεϊν; έν απασι γαρ τού-
τοις τών νεογνών παίόων είσιν ασθενέστεροι. Έν τίνι τοί-
νυ ν [Ιτχ] \\ την ισχύν έπιδείζονται; . . . || ου γάρ οή [που
δτι] τους σκυτοτόμους ήτέκτονας, ή τους || οικοδόμους
οίοι [τ' εΤσι] καταβάλλειν έντε παλαίστρα (έν π. τ. edd.) ||
και σταόίψ. τάχ^α γ)ουν έπι τώ bi' δλης ημέρας κονίε-
σθαι^ δικαιουσιν άλλα τουτό γε και || τοις δρτυΗί (je}
και τοις πέρδιΗιν <καθ)υπάρχει*, || καΐ εϊπερ τινά (edd.
^ Hier macht Galen der herrschenden Sitte eine Concession, indem
er den iiblicben rliotoriseh-sophistisclien Apparat anwendet. Doch sagt
er nachher ausdrücklich (Kap. X p. 25 K) ολως μέν ούν έπΙ μάρτυρος
ούκ ήβουλόμην κρίνεσθαΓ ^ητορικόν γάρ τό τοιούτον μάλλον ή τιμών-
τος άλήθειαν ανδρός: worauf er dann freilich doch erst noch die Ge-
legenheit benutzt, ein Geschichtchen von der Phryne zu erzäblen, bis
er Kap. XI eine streng deductivc Begründung seiner Ansichten gibt.
^ δ^ρμα als Kleidung: Plut. de inimic. util. 2 p. 86 D.
•* \'gl. Plut. ainat. VI p. 752 A; de soll, anim X p. 9Π6 C.
* Das COmpositum καθυπάρχειν hat Plutarch Cicero 23,
500 Crueitts
έπι), τούτους (edd. τούτιυ) μέγα χρή φρονεΐν έπι τώ bi' δλης
ήμίρας βορβόρψ λούεσθαι \
Etliche weniger flichcre Vorsfragmente auf ρ. 34 sq. über-
gehen \vir; dafür möge aber die Ausschlag gebende Stelle p. 35 sq.
vollständig und im Wortlaute mitgcthcilt \verden.
Ότι μέν €ΐς ουδέν τών κατά τον βίον έργων χρήσιμος ή
τών αθλητών ασκησις, ευ oTb' δτι σαφές ήδη γέγονεν* δτι be
και έν αύτοϊς*^ οίς άσκουσιν ούδενός είσιν αζιοι λόγου, μάθοιτ
αν, ει διηγησαίμην ύμϊν τον μυθον εκείνον, δν τών ουκ άμού-
σιυν ανδρών τις έντείνας έπεσι διεσκεύασεν. Ιατχ δέ ούτος.
Ει Διός γνώμη πασι τοις ίώοις ομόνοια και κοινωνία
γένοιτο || προς τον βίον, ώς τον έν Ολυμπία κήρυκα ||
μη μόνον ανθρώπους τους αγωνιούμε νους καλεϊν, άλλα και
πάσιν έπιτρέπειν τοις Ιώοχς εις το στάδιον ήκειν [*έν] ^, ού-
δένα δν ανθρωπον οΤμαι στεφθήσεσθαι. || έν μέν γάρ
δολιχώ υπέρτατος, φησίν, ό ϊππος έσται,
το στάδιον δέ λαγωός άποίσεται, έν δέ διαύλψ
δορκάς άριστεύσει^, μερόπων δ' έναρίθμιος ουδείς
έν ποσίν, ω κουφοί άσκήτορες^, άθλιοι άνδρες,
άλλ' ουδέ τών αφ' Ηρακλέους τις έλέφαντος ή λέοντος
ισχυρότερος αν φανείη. οΐμαι δέ οτι και ταύρος πυγμή
^ Die Worte τάχ' οΰν bis λούεσθαι lässt Marquardt klein drucken
und umklammert sie als Zusatz — wohl jenes homo insulsissimus,
den er praef. p. JAl η(\ι[. charakterisirt. Fremdarti»^ genug sind sie,
aber das wird uns naeh den genuichten Erfahrungen nielit zur Atlietese
))estimmen kcinnen, zumal der Protrepticus von derartigen Interpola-
tionen frei ist. Derselbe Vergleich bei einem Zeitgenossen Galcn's, Lu-
(iian, Anaehars 2 καΐ αύτοΙ (die Athleten) έκόντες έπαγώνται την κύνιν
dAcKTpuovujv δίκην. Die Sehlassworte glaube ich durch eine leichte
Correctur und die Interpunetion vor τούτους (oder darf man Galen don
durch die Ueberliefcrnng nalu^ gelegten Dativ bei χρή zutrauen?) ver-
ständlich gemacht zu haben (vgl. Plato rej). VI i». 497 K, Krüger, gr.
Si)ruehl. § 05, Γ), U). Doch ist Marcpiardt's Zweifel hier wohl am ehi^
sten berechtigt.
- έαυτοΊς Kidin im Text, sinnlos; in der Uebersetzung rielitiii:
nee in ipsis (piibus exercentur [.Mariiuardt έν οΐς].
•' (ietilgt von Haupt und Volkmann, observ. miscell. VIII ('tv
abundat et ex ultima syllaba vtrbi ηκειν male repetita ortum videtur').
' Die^e beiden Tieni stehen auch bei riutareh. amat. XIV }>.
757 1) nehVnernalidcr; '■'■ " '' •'''' ■-'■''■ ■ '"' '• ■ '■••t••
''^'S/t' iJi'reits'iVAiu^c^V, T\\\t \W \U\\vt!,''Cobet* 'und''Yol'kmaiin, der
Ein Lehrgedicht des Plutarch. 591
στεφθήσβται, καιδνοςφησί λάΗ δτι^ ei βούλεται έρίσας
II αυτόν τον στέφανον οϊσεται* αύτάρ έν ιστορίΓ] πολυ-
πείρψ II γράφεται δνος δτι παγκράτιον νίκησε ποτέ άν-
δρας* II εΙκο(Ττή bk και πρώτη 'Ολυμπιάς ήν δτ' ένίκα ||
Ογκητης-.
πάνυ χαριέντως ούτος ό μύθος έπώείκνυσι την άθλητικήν
ίσχύν ου των ανθρωπίνων ουσαν άσκημάτων κτλ.
Schon längRt hatte man beobachtet, dass hier vor und nach
den unversehrt erhaltenen Versen weitere daktylische Bruchstücke
sich finden und daraus das zerstörte Ganze herzustellen unter-
nommen. Aber freilich sind die älteren Versuche, insbesondere
der (xataker's, völlig unzulänglich ^. Für etliche Stellen fand
Th. Bergk im Classical Museum III (1816) p. 117 eine befrie-
digende Fassung; dagegen leidet die sehr durchgreifenUc Umge-
staltung, die Burges, angeregt von Bergk, rev. de philol. TI
(1847) p. 228 mit dem Fragmente vornahm, an derselben unme-
thodischen Willkür, wie seine zahllosen Conjecturen zu Babrius*.
In fast allen Punkten abschliessend ist die meisterhafte Recon-
^ Aus dem überflüssigen zweiten öri machte Burges ποσί, Haupt
(Cobet Volkmann) ποδί, im Anschluss an die Homerische Formel.
2 Das Wort soll offenbar als Eigenname aufgcfasst werden. Er-
götzlich ist AVillet's Bemerkung \s. 145: *vidctur hoc rcferri ad certa-
men απήνης ... in hac Olympiade iiü tale habet Corsinwt% nicht minder
das Bekenntniss des scharfsinnigen Köhler (p. 50), er wisse nicht 'quid
Olympiade viccsima prima et victoria ab asino . . . parta sibi velit
ignotus pocta'. Burges schreibt p. 250: *de Asino victore vid. Pausan.
VI 15 et de Apro Suid. in Κλεόμαχος' (soll wohl hcissen Κλεομήδης:
excerpirt aus Paus. VI 9). Was er damit bezweckt, ist mir unklar
geblieben. Verglichen werden könnte Luc. ver. bist. II 22 πάλην μέν
έν(κησ€ Κάπρος ό άφ' Ηρακλέους Όδυσσέα καταγωνισάμενος = Paus.
V 15, 4. 10, Euseb. ΟΙ. 142 Ι ρ. 210 Seh. Sehr scharfsinnig vermuthet«
Bergk (Rhein. Mus. XXXVI 96), mit diesen Versen sollten die Athener
verhöhnt werden, 'welche stolz darauf waren, dass Ol. 21 . . . zum
erstenmale ein Athener . . . der Olympiade den Namen gab*. Ob das
aber bei den Hörern nicht doch zu viel voraussetzt?
^ Vgl. Willet p. 132 f. Gataker's Herstellung (adv. misc. posth.
III p. 420 sq.) kenne ich nur aus AVillet's Exceri)t p. 133; man wird
auch schwerlich von ihm lernen können — ' mirum est quot quantisque
erroribus peccaverit' (Haupt).
* Doch findet sich unter der Spreu wohl auch einmal ein gutes
lypi^Uftu So iis^^vck^p ι(λvιi()cnleι6iφajpctup(((f€puv{üiκειvt>füT)>μβ^>'^tvώσκ€lV
hcrjgen Herausgeber übersehen haben. AlV .^1 tvwi ^awvXwAx
592 Crueius
Btruction von M. Haupt Herrn. IV (1870) 27 = Opusc. III 445 ^.
Zuletzt hat sich Cobet in seiner Weise besonders mit den Schiass-
versen beschiiftigt (Mnemos. IV [187G] p. 352; X [1882] p. 178),
ohne jedoch einleuchtende neue Resultate zu erzielen.
Haupt kennt seine beiden nächsten Vorgänger nicht und es
ist daher eine Cxewähr für die Richtigkeit des Gefundenen, wenn
er in den wichtigsten Punkten mit ihnen zusammentrifft; Einzel-
heiten Avird man aus Bergk's Beobachtungen ergänzen oder cor•
rigiren können. Was sich danach mit ziemlicher Sicherheit als
der ursprüngliche Wortlaut des μύθος Avieder herstellen läset,
ist folgendes:
El Ζηνός γνώμη ^ Ιώοχς ομόνοια γένοιτο
πάσιν προς βίον, ώς τον Όλυμπιακόν κήρυκα^
μη μόνον ανθρώπους ές άγω ν ι σμ ου ς <προ^καλ€Ϊσθαι,
πασιν bi ίώοις έπιτρωπάν ές στάδι' ήκειν,
5 oubev' αν ανθρώπων δοΗάίω στ€φθήσ€σθαι '
έν μέν γάρ οολιχοϊσιν υπέρτατος^ ίσσεται ϊππος,
το στάδιον hi λαγωός άποίσεται, έν bi διαύλιυ
ί)ορκας άριστ€ύσ€ΐ, μερόπων V έναρίθμιος ούοεις
έν ποσίν, ω κουφοί άσκήτορες, οθλιοι δνορ€ς^
10 αλλ' ου <(μήν ποτε^ των τις αφ' ΊΗρακλβους έλέφαντος
ισχύ ι ήέ λέοντος υπέρτερος ^^ου^κε φανείη.
οϊμ' ότι και ταύρος πυγμή στεφθήσετ' ^, όνος he
^ \ViiHlf;ral)<i<Hlruckt im nubrius von (ϊίΐΠ)αυοΓ 287 ρ. 1Γ)3. V<il.
Iiiibriiis (μ1. Α. Kberlianl ρ. 1)7, wo mit llcclit betont wird, dass dicsor
μΟΟυς Tabula dici nori potcst'.
- rnsichor; viflltiiclit ist cino Partikel ansfrcfallon, welche den
Vers mit (h'm etwa Voraus}^ohon<lon vorknüj>ft(•; Ei Διός έν βουλή
Iiur;i<"s, s(tli\v('rlicli i-ichtig. Durcli gosporrtcn Druck werden hier woittT
al)li<';r(Mi(]c ViTänderunj^i'n dos l'eborlirforton «iokonnzoichnot.
•' τοις ίώοις πάσι γένοιτο || προς βίον, ώς προς Όλύμπια κήρυγμ
('Ίpι^oς €Ϊναι> liur^j^cs, unklar untl motrisch vorkehrt. Kr wagt dann
soi(ar (lio IJotsoliaft scinor Jris in dirokt(»r Ki-do cinzusotzon !
* ^ολιχώ πίΐν υπ€ρτ^τος Cliartir'i• Külilor IJor^^k Cobot (Miioni.
X 179, wo or scino fohlorliafto Conioctur [IV !)52: mit Hiatus] still•
scliwoigcuil v«M-l)essert ), vioUoiclit ri(;liti<4(.ir, vorgl. στάόιον — ^iüvUiü.
Man hiMuorko ii])rigons, wio fi-in die Thioi'o durch die Erwälnuin;^ doT
vors(;lH(MitMion Arten dos ^pόμoς cliaraktorisirt worden.
'' IJurgi's ou KoiKpiuv άσκήτορέ'ς fioiv utBXiuv — unniUliior.
^ oΰ^' dp' u(p' Ήρακλί^ους τις (ipfiuiv ή έλέφαντος j) < βύΐεται'^ ήΐ
Αγοντος \iv όίρΟαλμυιοΛ φαν\^Να\* γ.α\ "λ^λλ^ Kat κτλ. Hur<:(os \n\i lliitrr-
drückιmfξ von V. 12.
Ein Lehrgedicht des Plutarch. 593
λά£ TTobx ♦ ♦ * €l βούλετ έρίσσας
αυτόν τόν στίφανον <μέν άπ)οίσ€ται * *
15 αύτάρ έν Ιστορίη πολυπείρψ * *^
Τράψ€θ', 6θούν€κα παγκράτιον νίκησα ποτ' άνδρας'
*€ΐκοστή καΐ πρώτη Όλυμπιάς fjv δτ' ένίκα
Όγκητής . . . ' ^.
Gegen Ende wird da« Excerpt lückenhafter, anch stehen die Satz-
theile schwerlich in der richtigen Ordnung. Die ersten Verse
sind völlig in sich abgeschlossen nnd machen den Eindruck, als
ob sie auch in der ausgeschriebenen Vorlage den Anfang gebil-
det hätten. Freilich könnte man erwarten, dass diese ganz spe-
cielle Fassung des allgemeinen Themas vorbereitet und eingeleitet
würde; aber der Dichter hat ja das Vorrecht, gleich in medias
res zu fuhren: höchstens eine kurze Eingangs f ο r m e 1 mag vor-
her ausgefallen sein. Mit dem hübschen Schlusseffect v. 17 f.,
wo der Esel als würdiger Genosse des Pankratiasten hingestellt
wird, scheint der Mythos gleichfalls geendet zu haben. Dass das
Gedicht noch weiter fortgeführt wurde, dafür bürgt die Bruchstelle
in dem hier gerade besonders gut erhaltenen, von den meisten
neueren Kritikern in gleicher Weise wieder erkannten und wie-
der hergestellten Rhythmus.
Sind nun etwa in dem Schriftchen Galen^s noch andere hier-
hergehörige Bruchstücke verstreut? Es ist das sehr wahrschein-
lich, da Galen unverkennbar bereits im neunten Kapitel eine
^ V. 14 ist, wie Burges S. 230 bemerkt, αυτόν kaum in Ordnung.
Die Annahme der Lücken nach Bergk; Haupt stellt, nicht ohne Ge-
waltsamkeit, folgenden Vers her δνος δέ || λάΕ έρ(σας ποδ(, αύτάρ έν
ίστορίΐ] πολυπείρψ κτλ. Dabei bleiben etliche unverkennbar daktylische
Bruchstücke unverwerthet, auch wird die hübsche Anspielung auf die
bekannte νώθ€ΐα des Esels verwischt, die wohl in den Worten €l βού-
λεται zu suchen ist.
2 Bnrges *divinirt' folgendes: καΐ ποσΐ λάΕ ονος (αυτός), δταν
βούληται, έρίσσας || (cO (?) πίτυος) στέφανον <γ' (unnützes Flickwort)
οΧμ* οΐσεται άντ* άνθρωπου')• || (καΐ γάρ) έν ίστορ{τ) πολύπειρος έγραψε
^τις οοτως) || εΙκοστή κτλ. (17) [| όγκώτης <κάνθων καΐ παγκρατίου γέρας
ctxc). ßergk hat später (Rhein. Mus. XXXVI 96^) geschrieben: αύτάρ
έν Ιστ. π. γράψετ* *ονος τις || παγκράτιον ν(κησέ ποτ* άνέρας (άθλητή-
ραςΥ εΙκοστή καΐ πρ. κτλ., dem Sinne nach nicht recht befriedigend.
Cobet stellt drei ganze und glatte Verse her: αύτάρ έν Ιστ. π. γράφεται
οΟνος (sie) II όγκητής οτι π. ν. π. άνδρας' || €ΐκ. κ. πρ. Ο. ήν 6τ' ένίκα.
Aber hinter ένίκα ist das Nomen kaum zu entbehren; auch macht sich
das emphatische Όγκιγτής an erster Stelle im Verse sehr hübsch.
Bbein. Mu•. f. Pbllol. N. F. XXXIX. 38
694 Crosittt
Wendnng au dieeem Gediolite im Sinne hatte. VgL die oboi
S. 588 ansgeechriebenen Worte mit Y. 7. 10 f. Knn halben wir
aber schon im Anfang von Kap. ΧΙΠ daktylische Stellen ver
wandten Inhalte gefunden; gleich die erste (Ηρακλέους Σηλίλίτοί
η. s. w.) erinnert gewiss nicht zof&llig an Y. 10. Daraus ergibt
sich die kaum abzuweisende Folgerung, dass diesen Partien
dasselbe Gedicht zu Grunde liegt, aus dem der spSter mü-
getheilte 'Mythos' entlehnt ist.
Es fragt sich weiter, ob sie ursprünglich vor dem Mythos stu-
den oder hinter ihm. Fttr die erstere Möglichkeit könnte man dia
jetzige Reihenfolge bei Galen geltend machen; doch spreohen unsere
Bemerkungen über den Charakter der Anfangsverse des Mythos dt*
gegen. Die zweite Möglichkeit wird empfohlen durch die Thatsache,
dass nur der Schluss sicher fragmentarisch ist; auch wird durch die
Anfügung jener Bruchstücke eine passende Steigerung des Gedan-
kens gewonnen. Kein Mensch kann es mit den Thieren an Knft
und Schnelligkeit aufnehmen; es ist also thöricht, dass sich die
Athleten auf derartige Erfolge etwas zu Gtite thun (Stück B).
Aber auch yor ihren Mitmenschen haben sie nichts Toraus. Sie
pochen auf ihre Abhärtung, ihre einfache Kleidung — aber die
neugebornen Kinder thun ob ihnen darin zuvor. Und in der Pa-
lästra kann eich ein jeder stramme Handwerker mit ihnen messen
(Stück A). Als Schluss des Gedichtes haben wir uns das notb-
wendige positive Complement dieser Abweisung der Athletik zu
denken, wie bei Galen: den Preis der τίχναι λογκΤτικαί.
Wer ist nun jener των ουκ άμού(Τ(υν ovbpuiv τις? Die
älteren Erklärer lassen uns bei dieser Frage ganz im Stiche, nnd
nur als Curiosum kann die Ansicht von Burges erwähnt werden,
welcher hier (rev. de phil. II p. 227. 230) relliquias mnsae So-
or aticae erkannte, wie — in den Babrianischen Fabeln. Lehrreich
und anregend dagegen sind die von Burges mit ganz nichtigen
Gründen zurückgewiesenen Conibinationen, welche Bergk in sei-
nem wenig bekannten Aufsatze 'thc age of Babrius' vorgebracht
hat (Classical Museum III [184GJ 11 G iF.): wenn wir auch sein
Schlussresultat uns nicht werden aneignen können ^.
Es ist ein sehr nahe liegender Gedanke, die in Kede ste-
henden Fragmente jenen daktylischen Μυθικά zuzuschreiben, aus
^ Hoffentlich kommt diesiiT \w Vi<i\x\Ä^Vi\^\\d sehr schwer zuging•
liebe Aufsatz im zweiten Bai\v\e ά^τ '^ V\e\wew^OMA\Ä\C \οί^ tncssv V^^ack.
£in Lehrgedicht de« Plutarch. 695
denen Suidas eine Anzahl von Versen citirt ^ Aber unser Mythos
ist keine eigentliche Fabel, wie schon Bergk mit Recht einge-
wandt hat Die Erzählung ist nicht in sich abgeschlossen; sie
wird nicht als that«ächlich mitgetheilt, sondern von vornherein
als willkürliche Annahme zur Erläuterung des Grundgedankens
gekennzeichnet. 'The moral not only prompte the invention of
the fable, but is the pervading and ruling dement of the whole
composition'. Analogien dazu finden sich nirgends in den Μυθικά
und vor Allem nicht in ihrer einzigen Quelle, der Fabelsammlnng
des Babrius^y während sie bei Phaedrus gar nicht selten sind.
Eine derartige selbständige Leistung aber darf man dem Verfasser
oder den Verfassern der Μυθικά, die von ihrem Vorbilde Babrius
durchweg sklavisch abhängig sind, nicht zutrauen; ganz abge-
sehen von der doch wohl später anzusetzenden Lebenszeit des
römisch-griechischen Fabeldichters.
Bergk vermuthet nun aber weiter, dass diese Verse einer
viel früheren Periode angehören und das Werk eines jonischen
Dichters seien; denn dem jonischen Stamme sei ebenso Vorliebe
für die Thierfabel wie Abneigung gegen die gymnastischen
Hebungen eigenthümlich gewesen. I therefore suspect, fährt er
fort, that these verses are the production of Xenophanes and
that they belonged to bis Sillij or parodies, which are evidently
but different names for the same work. The second elegy of
Xenophanes has altogether the same tendency . . .^. Nay the
very form and manner in which the brüte creation is contrasted
with the human race, remind us of the verses of Xenophanes
*AXV €Ϊ τοι χ€ϊράς γ' €Τχον βΟ€ς ήέ λέοντες κτλ.*. Even the
^ Zusammengestellt im Babrius von Lachmaun p. Vll, von Eber-
hard p. 96, von Gitlbauer p. 147 f. 155 (wo jedoch mancherlei Un-
sicheres und Fremdartiges eingemischt ist; auch gehört 288, 3 wohl
unter die hexametrischen Stücke; nachzutragen ist p. 154 das von Nauck
aus Georg. Gnom. Tzetz. Alleg. II. p. 320 Boiss. gewonnene Bruchstück.
Was endlich ßcrgk Anthol. Lyr. p. XX sq. 173 sq. neues bietet, ist
anch von den neuesten Ilgbb. über Gebühr vernachlässigt. Die ganze
Frage verdient eine sorgfältige Revision.
2 Vgl. Bahr. ed. Eberh. p. 97, Leipz. Stud. II p. 194».
8 Dieselbe Tendenz zeigt bereits Tyrt. fr. 12 vol. II* p. 17 οοτ'
Äv μνησα{μην οοτ* έν λόγψ δνδρα τιθ€(μην || οοτ€ ποδών άρ€τής οοτε
παλαισμοσύνης κτλ. Vgl. jetzt Bergk, gr. Lit.-Gesch. II 258.
* Xenophanis rell. ed. Karsten p. 41 ; C. Wachsmuth, de Timone
PhliasJo p. 76, Dasselbe Motiv in einer FabeV iie% 'B^tvoÄ '^^^^^^
6M Crusiue
barehnese of expreesion, as τό Otabiov άπο((Τ€ται, πυγμή στ€-
φθή(Τ€ται perfeotly acoorde with the diotion of Xenophanee ^
Sioberlich hat Bergk^e Argumentation etwas Beeteobendee,
wenn sie ancb Niemandem zwingend ereobeinen wird. Nun wiid
man zwar mit Gründen, die anf Stilgefübl bemben, einem Kenner
wie Bergk gegenüber nicbt operiren dürfen; docb mnss Yf. ge-
stoben, dass ibm die wortreicbe nnd rbetorisobe Manier, welche
besonders in den ersten, von Bergk in ibrer Zogebörigkeit nicht
erkannten Partien hervortritt, der Art des Xenopbanee nicbt eben
zu entspreoben, sondern in ein viel jüngeres Zeitalter zu gebSren
sobeint. Aucb ist es nicbts weniger als wabrsobeinliob, dm
Galen die Werke des alten joniscben Pbilosopben im Oiiginil
benutzt bat; wenigstens ist ein zweites Citat aus Xenopbanes (toL
XV p. 25 E.) den φυσικαΐ böSai des Tbeopbrast entlebnt'.
Ausserdem bat Bergk zwei Tbatsacben überseben oder oiekt
riobtig gesobätzt, welcbe mit Notbwendigkeit zu einem geraden
entgegengesetzton Resultate fübren.
Erstens die Worte Turv άφ* Ηρακλέους τις. Gebet (de Phi-
lostrati libello π€ρ\ τυμνα(ΤΤΐκής ρ. 75) bat gezeigt, das« danmter
Atbleten zu versteben sind, welcbe zwei Preise, in der πάλη nod
im παγκράτιον, errangen, wie es Pausanias Υ 9, 4 von Herakles
beliebtet. Unter Olympias 142 = 212 v. Chr. beisst es ]»ei Enee-
bios I p. 210 8ch.:
Κάπρος Ήλ€Ϊος πάλην και παγκράτιον ένίκα μ€θ' Ήρακλέα
και αναγράφεται 0€ύτ€ρος άφ' 'Ηρακλέους.
Aehnlicbe Notizen folgen zu Ol. 156. 172. 178. 182. 198
und endlich zu Ol. 204 = 40 n. Chr. p. 215 Seh.:
Νεικόστρατος Αιγεάτης^ πάλην καΐ παγκράτιον δγδοος
άφ' Ηρακλέους ίτι, παραβραβευόντων τους δυναμένους***,
Bodl. ed Knoell 148 = Babr. 173 Kbh. 185 Gb., wo der Lowe schliesi-
lich sagt: ei ήδβσαν λ^οντ€ς γλύφ€ΐν, πολλούς ανθρώπους αν €Ϊδ€ςύιο•
κάτω λ€Οντιυν (vgl. Leipz. Stud. II ρ. 180 fl'. und Sauppe, Gott. gel.
Anz. 1879 S. 1571). Ein verwandter Gedanke bei Epicharm. p. 270L
καΐ γάρ ά κύιυν κυνί κάλλιστον εΤμεν φαίνεται κτλ.
^ Mit einem 'fortasso' verweist Bergk auf diese Vennuthnng
PliGr. II* (1882) p. 113; doch acheint sie zeitweise ihm selbst nicht recht
eingeleuchtet zu haben , wenigstens spricht er Rh. Mus. XXXVI (1S81)
S. 9ü2 von dem 'unbekannten Verfasser eines satirischen Gedichte*
'f die Athleten*.
2 Vgl. lo. llberg, studia Pseudippocratea p. 17.
• So Λ. V. Gutsc\\m\d ϊ\\τ dw^ \v^\\^'&öcit\l\\\R.\ve στρατός *Αρ•
vgl. auch Gebet a. «i, O. ^. IV ^<v.
Ein Lehrgedicht des Plutarch. 697
zn ergänzen aus Hieron.: post quem nemo ulterius exstitit ab
Herakle nsque ad nos, qaoniam HelienecR nc validos quidem
coronabant.
Demnach scheint erst in hellenistiRcher Zeit dieser Ehrentitel
aufgekommen^ sowie das mythische Prototyp für ihn geschaffen
zn sein. Aus hellenistischer Quelle ist auch geflossen, was Strabo
Vni 30 p. 354 vorbringt: . . . περί της θέ(Τ€ως του αγώνος
τών μέν ?να τών Ίδαίιυν δακτύλων Ήρακλέα λεγόντων άρχη-
γίτην τούτων, τών hi τόν 'Αλκμήνης και Διός κτλ. : hier zeigt
eich eine Kenntniss jener späten mythographischen Homonymen-
listen, wie sie uns unter Anderem Cicero (de nat. deor. III 16) über-
liefert^. Wie populär gerade in den ersten nachchristlichen Jahr-
hunderten jene Bezeichnung war, das zeigen etliche Stellen, die
Cobet a. a. 0. p. 75 sq. gesammelt hat, so besonders Lucian.
quom. bist, conscr. 12 ούόέν κωλύσει άφ' Ηρακλέους γενέ-
σθαι Νικόστρατον τόν Ίσώότου γεννάόαν δντα κα\ τών αντα-
γωνιστών έκατέρων (nämlich in der πάλη und im παγκράτιο ν)
άλκιμώτερον, εΐ αίσχιστος όφθήναι εϊη τήν δψιν und ver. bist.
II 22 πάλην μέν ένίκησε Κάπρος 6 άφ' 'Ηρακλέους Όδυσσέα
καταγωνισάμενος. Geradezu sprichwörtlich wurde δγοοος άφ'
Ηρακλέους, von dem letzten Olympischen Sieger, dem jener
Ehrentitel zu Theil ward. Vgl. Cassius Dio LXXIX 10, wo er-
zahlt wird, wie der Athlet Aurelius seinen Gegnern so sehr tiber-
legen gewesen sei, dass er beabsichtigt habe, πάλην αμα και
παγκράτιον έν τή Όλυμπίςι άγωνίσασθαι; es sei ihm aber nicht
gelungen: o\ μέν γάρ Ηλείοι φθονήσαντες αύτώ μή τό λεγό-
μενον δή τούτο άφ' Ηρακλέους δγόοος γένηται ουδέ
έκάλεσαν ές τό στάδιον παλαιστήν ούδένα. Aeltere Stellen
fiir die Anwendung dieses Titels in der Literatur existiren nicht.
Nach derselben Richtung weist Galen* s Ausdruck τών ουκ
άμούσων άνορών τις '. Damit kann er einen berühmten Dichter
und Philosophen der dassischen Zeit, wie Xenophanes, unmöglich
1 Aehnlich hat man Callim. fr. 307 p. 527 Sehn, τόν δγδοον ώστε
Κόροιβον erklärt, was in die nämliche Zeitfahren würde; aber kaum mit
Recht: Schneider p. 55.
^ Vgl. R. Miinzcl, quaestiones mythographae (Berl. 1ΘΘ3) p. 20 sq.,
angezeigt im literar. Centralblatt 1888 Sp. 1581.
• Aehnlich Kap. VI p. 11 K. *Όθ€ν ούδ' ό ταΐς κρήναις τοίκ; τοι-
ούτους εΐκάσας Αμουσός τις ήν κτλ. Auch hier wird ein Popularphilo-
eoph der Sophistenzeit gemeint sein, vielleicht der nämliche, auf den
wir den MythoB zurückführen werden.
Βθβ Crasi«•
gtmmt haimmK 80 sprieht mmm^ wie adM» Ha^ mfaitoto,
■■r TOD JenandeBi, dem man aeitlieli sähe aloht «ad den an
•idi ancb an Bedeatoag aad Raf aar Seite ateDea kann Κ
eeeaaerea ftber die PeiaSaliekkeit dea Biolitan am erBitteb,
liih Haapt ffkr amaSglieL AIleiB id bofSft» daaa eine aaiAn-
bare, InAitr anbeaehtet geUiebeae Noiia aiek aaa ala SoHliail
aar LSaaag dea Bitbaela bewüuea wird•
lai BogeDaanten Lampriaa - Kataloge der Pfataiefceiwlwi
Sehriflan alelit aater Nr. 1S7 (p. IS Traa) der Titel
ncpl Ζφιιιν ildiuiv ιακητικός.
Ea war daa alao eine Abliandlvag in poetiaeher Fora -*
daa iat die einsig aidgliebe ErkliniBg tob ποιηηχός, ae. λέτοςΐ
Ana dem Znaatae αλάγίνν wird man addieaaea dlrfea, daat π
bier niebt etwa ein natarwiaaenediaftlidies LebigediAt ii€|A Ζφνν
am andien baben, sondern Anaf&bnuigen aber daa Yerblltaiu
swiaeben den Tbieren and dem des λόχος tbeilbtf-
tigen Kenaeben — ein Tbema, welebea Plntareh ja mit Tor
liebe bebandelt
Beides trift bei den oben beaprodienen bezaaetriadben Bnnh-
stllcken an• Wenn daa sebr prosaiscbe Stidiwort äkorfa in jsaen
immerhin in hSberem Stile gehaltenen 'Mythos* Y. 4 yenaied»
wird, so ist das kein Wunder; Grälen hat es im Protrepticne bei
verwandten Erörtemngen wiederholt gebraucht, z. B. gleich in
Eingang: €i μέν μη&' δλως λόγου μέτ€ση τοις άλόγοις όνομαΖο-
μένοις 2:ψοις, αοηλόν fo^i, femer Kap. ΎΙ ρ. 9, IX ρ. 21, XI
ρ. 27 Ε. Da ηαη überdies Lebenszeit nnd Stellung des Plntank
den oben festgesetzten Bedingungen durchaus entspricbt, so könnt•
unser Fragment recht wohl aus jenem Schriftchen entlebnt maoL
Freilich wäre der Titel nicht sonderlich bezeichnend; er tiife
nicht sowohl den Kern der Sache, als eine besonders angenfillig•
^ Sehr mit Unrecht aber folgert Borges daraus, dass dem Gika
selbst der Name des Verfassers unbekannt gewesen sei; die fababe
Aesopicae, aus welchen der Mythos herstamme (?}, seien anonym het•
ausgegeben worden. Aber dann hätte Galen nach altem Herkommei
eben den Aesop genannt.
^ Haupt sagt a. a. 0. quis ille poeta fnerit . . . investigin
^m videtur posse, nisi quod veri similc est aequalem eins foine. ■-
titer Gellios XIX 11 nomen omittit cum dicit amicus meos, ούι
ΐκίος adulescens. *aequalis' ist freilich wohl etwas zu eng gegrün-
• YgL 111 i. τιαραμ\)θτ\τνκ(ϊ<^ VV^ τ\τθ€υτικός, 153 ύποθτηκός ^
ς ΔΙσνο {ιτγθ€ίς, 20Τ πν>οτν>^τα\κ(^ς^
Ein Lehrgedicht des Plutarch. 599
Aenseerlichkeit. Aber denselben Vorwurf musK man noch vielen
andern * höchst mangelhaften und oberflächlichen^ Titeln des Lani-
priaskataloges machen: die natürlich nicht von Plutarch selbst
herrühren, sondern von einem spateren Gelehrten, der wahrschein-
lich die Plutarcheischen Werke irgend einer grossen Bibliothek
zu verzeichnen hatte. Vgl. M. Treu, der sogen. Ijampriaskatalog
S. 46 ff. Ein Bedenken gegen die Gleichsetzung der von Galen
benutzten und der im Plutarch kat4iloge erwähnten Schrift könnte
hieraus also nicht abgeleitet werden. Dennoch wäre die vorge-
tragene Ansicht eine leichtwiegende, nicht sowohl wahrscheinlich,
als möglich zu nennende Vermuthung, wenn sich nicht noch wei-
tere Anhalte- und Stützpunkte gewinnen Hessen.
Es fragt sich zunächst ob wir berechtigt sind zu der Annahme,
daes Galen den Plutarch benutzt hat. Bei der grossen l^opula-
rität des Chäroneers wird man von vornherein einer bejahenden
Antwort nicht abgeneigt sein. Dazu kommt noch eine Anzahl
der sprechendsten Indicien. Gleich die nachstehende Abhandlung
Galen's π€ρι άριστης οώασκαλίας ist gegen eine Schrift ge-
richtet, die aus dem Plutarchischen Kreise hervorgegangen ist
und Plutarch*8 Namen trägt — gegen Favorin's Πλούταρχος (τΓ€ρι
της Άκαδημιακής διαθέσεως) ^ Plutarch selbst wird citirt de
placit. Hippocr. et Piaton. III p. 308 K. 266 Müller: . . . ώσπερ
και Πλούταρχος έπίόειΗεν έν τοις τών Όμηρικών μελετών.
Endlich machen sich, auch wenn man von dem später zu behan-
delnden Antilegomenon περ\ παίδων αγωγής absieht, im Pro-
trepticus selbst so viele Anklänge an Plutarch bemerklich, dass
man doch wohl an eine direkte Beeinflussung wird denken müssen.
Man findet eine Reihe solcher Fälle von Wyttenbach in der bi-
bliotheca eritica und darauf am bequemsten in Willet's Ausgabe^
zusammengestellt; etliche sollen weiter unten beiläufig bespro-
chen werden. Hier sei nur auf das durchaus Plutarcheische Ge-
präge hingewiesen, welches der oben nicht ohne Grund ausführ-
lichst behandelte Abschnitt über τύχη und τε'χνη trägt ^ Ganz
* Vgl. R. Yolkmann, observ. miec. VII p. 6.
3 Vgl. Willet p. 60. 61 (sehr bemerkenswerthe Parallele zu Kap.
I p. 103, 14 Mq.: de sollert. anim. X p. 966 Ε τά δέ αράχνης ίργα
κοινόν ΙστΦν γυναιΕΙ καΐ θήρας σαγην€υτα1ς άρχέτυπον) 66. 68. 70. 71.
79. 83. 88 sq. 96. 100 (adde Plut. fr. ine. XLVUI) 116 sq. 126 sq.
129 sq. 136.
' Die Gegenüber- oder Zusammenstellung von τέχνη und τύχη
ist freilich ein alter Gemeinplatz, der iu den «op\u&t\s<^licii Kr^i^^cL
600 Crusias
dieselbe Welt- und LebenBanifaeenng fiiiden wir, im ecliaxfeten
Gegensätze zu den in jenen trostlosen Zeiten herrschenden An-
sichten ^, bei Plutarch wieder in den Schriften π€ρι τύχης, π€ρι
τής Ριυμαίιυν τύχης, π€ρι τής 'ΑλεΕάνδρου τύχης ή άρ€της.
Aber auch die Ausführung dieser Gedanken zeigt gerade in den
hervorstechendsten Zügen unverkennbare Familienähnlichkeit. Die
dämonische Vertreterin der τύχη ist dem Plutarch τυφλή χ€ΐρα-
Τΐυγός (de fort. III) ^, πτ€ροΐς έλαφρίΖουσα κούφοις έαυτην . . .
άκρώνυχον υπέρ σφαίρας τινός || ϊχνος καθ€ϊσα*, Μουμον
στρέφουσα πηδάλιον (de fort. Rom IV)*. Ihr wird allerdings
nicht Hermes gegenübergestellt, der aber natürlich auch bei Pia-
tarch Vertreter des λόγος und Erfinder der γραμματική und der
Athens aufgekommen zu sein scheint. Vgl. Aristot. Metaph. I 1 p.
981» 3 ή μέν γάρ έμπ€ΐρ(α τέχνην έποίησεν, ώς φησι ΤΤΦλος, 6ρθα»ς
λέγων, ή h* άπ€φ(α τύχην; ebenso Polos bei Plato Gorg ρ. 448C; wie
eine Parodie dieses Ausdruckes klingt Agathon's τέχνη τύχην. forcf^
κτλ. (Aristot. eth. Nicom. VI 4 = fr. 6 p. 693 Nauck). Aehnliche Wen-
dungen finden sich auch in manchen, zum Theil sicher von Galen be-
nutzten, Hippocrateis : vgl. π. άρχ. Ιητρικής 1 vol. Ι ρ. 570, π. τέχνης
4 νυΐ. VI ρ. 6 sq., π. τόπυτν τών κατ' άνθρωπον vol. VI ρ. 842 Littr.
Ilbcrg, der mich hierauf aufmerksam machte (vgl. stud. Pseudippocr.
p. 41 sq. 53 sq.), vermuthet, dass sie aus einem rhetorischen Werke
des Polos in jene von der Manier des Gorgias beeiufiussten Schriften
übergegangen seien. Doch ist hier τύχη überall das Abstractum, anch
ist nur von der Ileilkuiist die Rede; nirgends allgemeinere Ausfuhnmgeii
und ähnliche Details, wie im Protrepticus. Näher verwandt ist eine
Stelle des Maximus Tyrius disscrt. XI 4 ... τα 5έ μεταβάλλει ή τύχη,
τα δέ οΙκονομεΐ ή τέχνη κτλ. Die meisten Parallelen liefert die neuere
Küniödie, vergl. die Stellensammlung bei Lorenz, Plaut. Pscud, EinL
S. 2321 (zu der man Men. monost. 309 hinzufüge).
^ lieber die religiös-philosophischen Stimmungen und Gedanken-
richtungen des späteren Griechenthums ist ganz besonders zu verweisen
auf Rohde's 'griech. Roman* S. 276—282.
'^ Der οδηγός τυφλός erscheint ζ. Β. auch unter den Stobäus-
Excerpten, fr. ine. XXXIV, XIX p. 52 Dbn.
•^ Vgl. an vitios. ad vit. inf. sufi'. I σκοτοδινιάσας προς τόν ττ\
τύχης πεταυρισμόν.
* Diese Wendung ist dem Piiidar entlehnt; aber auch sonst zeigen
sich in jener Beschreibung Spuren von poetischem Rhythmus 0"*
jambischen) und Ausdruck. Hervorzuheben ist noch, dass es gerade
die mit jambischen Anklängen durchsetzten Stellen des Protrepticis
sind, zu denen sich die aufllilligstcn Parallelen bei Plutarch findet
Doch läset sich die nvjAivi Wvi^ewvivi Ν viwwviUwvw^^ dass auch diese ftfcit*
poetische Vorlage von T?\uVvvt«A\ \ινλττ\5λ\\:ν\ι, Vwwwx xY^i^^-^c X^ss^sss^en.
Ein Lehrgedicht des Plntarch. ^1
mueieohen Künste ist^, sondern einmal die Athena Ergane (de
fort IV), an anderem Orte die Arete ~ άλλα της μέν όρ€τής
πρςίόν T€ τό βάοισμα κα\ τό βλέμμα καθεστηκός* παρέχει bk
τι και τψ προσώπψ . . . ερύθημα τής φιλοτιμίας . . . δγουσι
b' αυτήν καΐ όορικροροΟσι κατά πλήθος άνδρες άρηΐφατοι κτλ.
(de fort. Rom. III). Man sieht, selbst die Vorstellung von den
χοροί dieser Mächte fehlt bei Plntarch nicht ^; anch werden (de
fort. Rom. III. FV und de Alex. s. fort. s. virt. II), gerade wie
bei Galen, die berühmtesten 'Thiasoten' herausgegriffen und nam-
haft gemacht. Demnach scheinen dem Galen im Protrepticus in
der That Plutarcheische Ausführungen vorgeschwebt zu haben.
Wir müssen nun weiter untersuchen, ob sich speciell für
die daktylischen Fragmente Anknüpfungspunkte und Analogien bei
Plntarch nachweisen lassen.
£ine ganz frappante Uebereinstimmung finden wir in der
Abhandlung περί παίδων αγωγής im achten Kapitel. Hier wird,
völlig wie bei Galen, nur in kürzerer Form, die Werthlosigkeit
aller äusseren nicht in der Seele selbst wurzelnden Güter nach-
gewiesen; genannt werden ευγένεια (Galen cap. VII), πλούτος
(G. VI), boEa, κάλλος (G. VIII), ύγίεια, endlich Ισχύς (G. XIII).
Τό bi δλον, heisst es in betreff der letzteren p. 5 Ε (12, 20
Hercb.), εϊ τις έπΙ τή του σώματος ^μη φρονεί, μαθέτω γνώ-
μης διαμαρτάνων. πόστον γάρ έστιν Ισχύς ανθρωπινή τής των
δλλων 2Ιψων δυνάμεως; λέγω bk οΤον ελεφάντων κα\ ταύ-
ρων καΐ λεόντων, παιδεία bk των έν ήμΐν μόνον έστιν άθά-
νατον κα\ θείον. Löwe, Elephant und Stier erscheinen anch in
dem hexametrischen Mythos V. 10 ff. (S. 591) als Vertreter der
physischen Kraft bei den Thieren.
Dieses doch schwerlich zufällige Znsammentreffen können
wir aber für unsere Zwecke nicht ohne weiteres verwerthen, da
•clion Wyttenbach in einer ausführlichen Untersuchung jene Schrift
dem Plntarch abgesprochen nnd die neuere Kritik -— ob mit Recht
oder Unrecht, bleibe dahingestellt — sein Urtheil bestätigt hat ^.
\ * Vgl. Amator. XUI p. 757 Β (φήσουσι) τόν Έρμήν λόγον (ctvoi),
ΐ roaxime c. princ. philos. esse dieser. II p. 777 C (λάγος) ήγεμόνος Έρ-
4 . μοΟ 6ιΰρον; de Is. et Osir. ΠΙ ρ. 852 Β . . . Έρμήν δέ γραμματικής καΐ
^ μουσικής εύρετήν νομίΖομεν.
Β? ^ Ebenso heisst es'Amat. IX ρ. 753 G ήμΐν . . . φεύγουσι τοΟ π€ρΙ
^ χάμον "Ερωτος εΐναι χορβυτοίϊς.
=^. • VgL Β. Volkmann, Plutarch's Leben und Schriften I S. 180.
'~*{'iß würde nch gewiaa der Mähe lohnen, wenn 3^ιη.«ϋ<9ι ^aa^^tVv^Vx!^^
602 Grueius
Jedesfalls entspricht die angezogene Partie darchans Platar-
chciHclien Anschauungen. Man vergleiche z. B. die bei Stobäue
erhaltenen Excerpte κατά πλούτου (fr. XXI ρ. 41 Dbn.) und
υπέρ κάλλους (XXVI 3 ρ. 46 Dbn.), in denen ganz ähnliche
Grundsätze gepredigt werden. Auch die Schrift π€ρι τύχης be-
wegt sich in demselben Gedankenkreise. So werden hier im
sechsten Kapitel (p. 99 F, 228, 3 Hr) boia πλούτος ύγίεια ισχύς
κάλλος der einzig sicheren Grundlage des Glückes, der φρόνηαις,
gegenübergestellt, und im dritten heisst es: κουφότατον ίπποι
και ώκύτατον, άνθρώπψ bi θέουσι . . . τί μ€Ϊ2Ιον έλέφαντος
ή (ροβ€ρώτ€ρον ibeiv; άλλα και ούτος παίγνιον γέγονβν άν-
θρωπου . . . ουκ άχρήστως . . . άλλ' ϊνα μανθάν(υμ€ν ποϊ τον
άνθρωπον ή φρόνησις αϊρει . . .
ου γάρ πυγμάχοι είμέν άμύμονες ovbk παλαισταί,
ούόέ ποσι κραιπναις θεομεν^,
άλλ' έν πασι τούτοις ατυχέστεροι τών θηρίων έσμέν*
έμπειρίςι όέ . . . και τέχνη κατ' ΆναΕαγόραν σφών τε αυτών
χρώμεθα και βλίττομεν καΐ άμέλγομεν . . . Noch wichtiger für
uns wegen seiner formellen Fassung ist das inhaltsgleiche Excerpt
κατ' Ισχύος bei Stobaeus flor. LIII 14 = fr. XXIV p. 43 Dbn.:
τί bi σοι τοιούτον αγαθόν εύτυχεΐται μάλλον, ώς ^νεκα τούτου
μητρυιάν μεν τών άνθρώπιυν, μητέρα bi τών άλόγιυν ίψων
γεγενήσθαι την φύσιν, μεγέθους και όΗύτητος χάριν, ή bi τών
ανθρώπων ϊοιος Ισχύς ό ψυχής έστι λογισμός, φ και ίππους
έχαλίνιυσε<ν), και βόας άρότροις ύπέίευΗε και ελέφαντας
ύπό ορυμόν είλε ποοάγρ(|ΐ, και τα έν αέρι κατέσπασε καλά-
μοις, και τα βύθια οε^υκότα οικτύοις ανήγαγε ^. τοΟτ' Ιστιν
ισχύς. Ή b' έτι μείίιυν, δταν γής περιόδους . . . και αστέρων
κύκλους οιώκουσα μη κάμη. ταΟτ' ην Ηρακλέους δ£ια.
τις γάρ ουκ δν βούλουτο μάλλον 'Οδυσσεύς είναι ή Κύκλιυψ;^
Zunächst ist die Erwähnung des Herakles in diesem Zusammen-
der Galenischen und Phitarcbischeu Schrift eingehender untersucht«:
vermuthlich würde dabei das Urtheil über die letztere sehr zu ibren
Gunsten modiiicirt werden.
1 Parodie von Iloni. Od. θ 246 f.
- lieber die fehlerhafte Umstellung von καΐ ελέφαντας — ποοά-
γραις vor ϊπττους vgl. Ducbner ρ. IX, Meineke Stob. II ρ. XXVII.
'^ Gaisford bemerkt Stob. p. 333: 'Ceterum hie locus coloroin
duxisse videtur ex notissimo illo Sophocl. Antig. 322 sqq.'. Dübner hat
die ganze Partie von ^Χ^φα^τας \m άντχχαχε in Anführungszeichen ge-
setzt, Meineke nur die dakl^UsOiiGii \i ox*^^ ^^^αΝ•\^<^\Λ& τ^ν^^ά\<?ς.
Ein Lehrgedicht des Plutarch. 608
hange zu beachten; sie mag nns an die 2Ιηλωται Ηρακλέους und
τους άφ' Ηρακλέους erinnern. Auch begegnen uns hier wie-
derum die Ιψα δλογα, dnrch etliche von den bei Galen vorkom-
menden Individuen repräsentirt ^. Endlich aber klingt in den ge-
sperrt gedruckten Worten deutlich daktylischer Tonfall durch,
oluie dass es bisher gelungen wäre, den Dichter nachzuweisen,
von dem sie entlehnt sind^. Daraufhin dürfen wir wohl, mit aller
Beserve, eine Yermuthung aussprechen, durch die sich die Kette
unserer Combinationen aufs überraschendste zusanunenschliesst:
dass nämlich Plutarch sich hier selbst citirt, und dass er
eben jenes von Galen benutzte hexametrische Lehrgedicht aus-
schreibt. Der hier vorgetragene Gedanke würde nach unseren
Annahmen (vgl. oben S. 594) in den Schluss gehören.
Endlich mag noch eine beiläufige, auf ein weiter abliegendes
Gebiet führende Beobachtung mitgetheilt werden, aus der sich
vielleicht eine neue Stütze für unsere Hypothese gewinnen lässt.
In der zweiten Perotti'echen Fabel, abgedruckt in Kiesels
Anthologie und von L. Müller sehr mit Recht in die Appendix
zu Phaedrus aufgenommen (Fab. 2 p. 68) heisst es Y. 1 £f. ^:
Arbitrio si natura finxisset meo
Genus mortale, longe foret instructius:
Nam cuncta nobis attribuisset commoda,
Quae cui Fortuna indulgens animali dedit:
EJephanti vires et leonis impetum,
Comicis aevum, comua et^ tauri trucis
Equi velocis placidam mansuetudinem,
Et adesset homini sua tamen sollertia ...
Zwar spricht Phaedrus aus seiner Person heraus, aber er
^ Bei der Gelegenheit mag denn bemerkt werden, dass sich für
die Auswahl der Thiertypen leicht noch weitere Analogien aus Plutarch
zusammen bringen lassen, wie z. B. de sollert. anim. X Stier, Eiephant,
Löwe neben einander stehen. Doch zeigt sich darin zunächst nur eine
Abhängigkeit von der ans Fabel und Sprichwort zu erschliessenden
Volksanschauung.
^ An Philoxenos' Kyklops erinnert mich R. Yolkmann mit Hin-
weis auf die letzten Worte; doch stimmen die Rhythmen der Frag-
mente (PLGr. ΠΙ* p. 609) nicht recht.
^ Gegen Riese's Ausführungen II p. XXXI vergl. L. Müller, de
Phaedri et Aviani fabulis (Lips. 1875) p. 11 sq.
^ Die Hdss. Corpus inaevum, gloriam t. tr.; gloriam lässt sich viel-
leicht halten, wenn auch das Zusammentreffen mit [Tibull.] IV 1, 208
zufäUig sein mag.
eoi Crnsias
wird die Hanptzflge doob wohl der von ihm benntxten giiedU-
Bohen Fabeleammlnng entnomineii haben. Wenigstens finden sieh
uahverwandte Stücke bei Babrine paraphr. Bodl. 87 p. 40 Kn.
= feb. 153 p. 85 Gitlb., Maxim. Tyr. XXYI 6, Aristid. adv.
Plat pro rhet. I tom. III p. 167 Gant.^ Aneh die Verfasser
von PsendophooyL 122 ff. nnd Anacreont 24 werden eine aeso-
pisohe Fabel vor Angen gehabt haben ^. Wenn demnach der
Grandgedanke gerade in jener Spätseit ein locns oommnnis ge-
wesen sein mag, ans dessen Yorkommen man keinerlei Schlllsse
neben darf, so zeigt doch seine Ansffihmng nnd Exemplifioimng
bei Phaedms eine so grosse Aehnlichkeit mit der entsprediendsn
Stelle des Chilenischen Mythos, dass hier doch wohl ein engerer
Zusammenhang anzunehmen ist. Nun hat Plntarch bekannflieli,
um seiner Darstellung eine Msche yolksthttmliche Fftrbung zu
leihen, mit grosser Vorliebe neben den Sprichwörtern' Fabeh
angewandt, sowohl in ausfUhrlicher Erzählung, wie in kurzer
Andeutung; theoretische Studien in dieser Richtung enthielten
yermuthlich die im Lampriaskataloge unter Nr. 40 angeführten
pu6u)V βιβλία τ \ Hier zeigt nun Plutarch auch sonst eine auf-
^ Vgl. Eraemue Adag. II 1, 86 p. 885 Bas. Besonders die letste
Parallele ist sehr frappant. Der in diesen Fabeln ausgesprochene Ge-
danke, dass die Sprache Schöpferin gesitteter Zustände und hoher
Kultur ist, scheint epikureisch zu sein: vgl. Hör. sat. I 8, 103 m. d. £rk1.
^ Sehr richtig Bergk PLGr. 11^ p. 99: fortassc Aesopus princeps
hui US sententiae auctor, quae apologo in primis convenit.
' Auf paroemiographische Arbeiten Plutarch's deuten zwei No-
tizen des Larapriaskatalogs : Nr. 142 π€ρΙ τΟυν παρ' *Αλεζανδρ€θσι πα-
ροιμιών — wohl mit einer Sammlung des Laurentianus identisch: AnalL
ad paroemiogr. p. 14 — und Nr. 55 παροιμκίιν βιβλ(α β' — vielleicht
jene 'sophistische* letzte Sammlung des Laurentianus und Athous, ans
der auch die unter Plutarch's Namen gehenden Excerpte περί τών αδυ-
νάτων paroemiogr. Gott. vol. I p. 843 geflossen sind und mit der die
Anall. ad paroemiogr. p. 76. 100 sq. besprochenen Paroemiographica
des Eustathius eine auffallige Aehnlichkeit zeigen. Doch bleibt, auch
wenn diese Identificirung richtig sein sollte, der Plutarchische Ursprung
der letzteren vorläufig sehr zweifelhaft; nur eine eingehende Unter-
suchung über die Sprichwörter in den sicher echten Schriften Plutarch's
wird vielleicht ein bestimmteres Urtheil ermöglichen.
* ΜΟΘος ist im Sprachgebrauche Plutarch's und seiner Zeit meist
gleichbedeutend mit λόγος ΑΙσώπειος; ebenso enthielt die δεκαμυθία
des Rhetors Nikostratos besonders Fabeln, die Babrius mitverarbeitet
zu haben scheint. Das einzige GT\\«X\.etv.^ Yx^-^xaftiit aus der erwähnten
Scbnit bestätigt die obige Xm^ää^vwi^. \χϊΝλ»λ.. w.^W ^."fiTv Κ = ^t.
£ίη Lehigedicht des Plutardi. 606
fallige Verwandtschaft mit Pliaedrue. Zwar wird man gut thun,
davon abzuseilen, dass das echmutzige Geechichtchen Aeeopus et
rusticue Phaedr. III 3 nur noch in dem neuerdings verdächtigten,
jedesfalls aber in Plntarcirs Zeitalter entstandenen Convivium
sept. sapient. III vorkommt, und zwar auf Thaies übertragen.
Aber auch das ΑΙσώπειον γελοϊον vom Fuchs und Kranich,
welches in den sicher echten quaestt. conviv. I 5 erzählt wird,
ist weder bei Babrius noch unter den bisher veröffentlichten Prosa-
fabeln zu finden, wohl aber Phaedr. I 26 vulpes et ciconia, mit
einer geringen Abweichung in den Personen, dagegen in allen
Einzelheiten übereinstimmend. Ebenso ist die Pointe von Phaedr.
ΠΙ 8 frater et soror aus dem bei Plutarch coniug. praec. XXV
erzählten Geschichtchen entnommen ^, welches freilich auch in
Apuleius' Apologie wiederkehrt. Noch bemerk enswerther ist es,
dass sich die Anekdote mulier parturiens Phaedr. I 18 auch bei
Plutarch in derselben Schrift XXXIX, und nur hier, wieder-
findet. Ausserdem vergleiche man z. B. Phaedr. I 20 und Plut.
de commun. not. adv. Stoic. XIX; IV 10 und Vit. XXXIX 32,4;
IV 4 und Vit. LXVI 38, 6; IV 24 und Vit. XLIV 36. Ver-
muthlich hat beiden Autoren dieselbe Sammlung von Fabeln und
Anekdoten vorgelegen; einen bestimmten Namen, wie den des
Demetrios von Phaleron, dafür in Anspruch zu nehmen, wäre
voreilig, so lange auf diesem noch ganz vernachlässigten Gebiete
nicht gründlich aufgeräumt ist^. Jedesfalls aber bietet dieses
XXXII p. 48 Dbn. : Πλουτάρχου δέ €l τά μυθικά διηγήματα των σων
€Ϊσω χειρών άφΐκτο, οΟποτ' öv έλελήθει σβ τ(νι διαφέρει πλάσαι τε 11
αρχής μΟθον καΐ τόν κε(μενον έφαρμόσαι πράγμασιν οΙκε(οις. Diese
μΟθοι enthielten also Nutzanwendungen auf das Leben, d. h. sie waren
Fabeln. Was hier über Neubildung und Anpassung gesagt wird, er-
innert sehr an die Anm. 8 erwähnten bei Eustathios erhaltenen Bemer-
kungen über Erfindung und Gebrauch von 'Sprichwörtern*.
^ Vgl. auch fara. ine. XL VIII p. 53 Dbn. (είς* κάτοπτρον κύψας
κτλ.) Auch Galen in Protrepticus VIII p. 18 Κ nimmt darauf Hezug;
doch wird er nach unseren obigen Ausführungen von Plutarch ab-
hängig sein.
3 Bei dieser Gelegenheit mache ich auf die unverkennbaren Spuren
von jambischem Rhythmus aufmerksam, die sich in etlichen von Plu-
tarch erzählten Anekdoten finden. Z. B. de Fort. IV p. 99 Β (226, 16 Hr.):
Νεάλκη μ^ντοι φασίν ϊππον ΣωγραφοΟντα (etwa: ΦασΙν Νεάλκη 2!ωγρα-
φοΟνθ' Υππον (ποτέ) || τοις μέν [δλλοις] κατορθοΟν είδεσι(ν) καΐ
χρώμασι, || τοΟ δ' άφροΟ τήν περί τφ χαλινφ κοπτομένην χαυνότητα
. . . μή κατορθοΟντα γράφειν τε πολλάκις καΐ έΕαλεΙφειν^ IJ^ τΙ-
60β Cr u 81 π 8 flin Lebrgedioht des Plutarcli.
Zusammengelien des Galen'sclieii Fragmentes und siclier Plutar-
clieiecher Stücke mit Phaedrue — oder vielmehr der Qnelle des
Phaedms — ancli eine gewisse Bestätigung für den angenom-
menen gemeinsamen Ursprung beider.
Wird die vorgetragene Vermuthung bei weiterer Prüfung
stichhaltig befunden, so kann sie wohl einiges Interesse bean-
spruchen. Sie bietet uns die erste und einzige Probe von Plu-
tarch^s dichterischer, oder besser : versificirender Thätigkeit. Denn
ein sonderliches poetisches Verdienst wird man jener moralischen
Abhandlung ja schwerlich zusprechen wollen. Doch muss aner-
kannt werden, dass Sprache und Vers des Epos mit Geschick
gehandhabt werden und bei der nicht ohne Humor geschilderten
Krönung des Όγκητής eine hübsche parodische Wirkung her-
vorbringen.
Dürfen wir aber jener Notiz des Lampriaskataloges über-
haupt Glauben schenken, da doch von ähnlichen Versuchen Pln-
tarch's sonst keine Spur nachweisbar ist? Ein derartiger Zweifel
könnte wohl den Einen oder Andorn gegen unsere Vermuthungen
von vornherein misstrauisch machen. Man erwäge aber, wie auch
Lucian und manche Mitglieder des Sophistenkreises jener Zeit
gelegentlich kurze Abstecher auf das Nachbargebiet der Poeeie
gemacht haben \ Verwandte Bestrebungen wird man auch bei
Plutarch voraussetzen dürfen, zumal er die ΜοΟ(Τα παιοειττική,
durch welche auch unser Fragment inspirirt ist, von seinem frei-
lich beschränkten, aber echt antiken philoßophisch-ästhetiRohen
Standpunkte aus nachweislich besonders hochschätzte und sich mit
den Epikern, besonders denen der lehrhaften Kichtung, aufs ein-
gehendste beschäftigt hat *^. Und so gewinnt unsere Vermuthung,
dass Plutarch der Verfasser jenes hexametrischen Lehr-
gedichtes ist, auch von diesem Gesichtspunkte aus betrachtet
nur an AVahrscheinlichkeit ^.
Leipzig. 0. Crusius.
λος b' υπ' οργής προσβαλ€ΐν τώ πίνακι || τόν σπόγγον ώσπερ
€Τχε [τών] φαρμάκων [ανά] πλ€ων κτλ. (die Parallelstellen bei Wytten-
bach Animadv. I tom. 'VI p. (375 Oxoii.). Inhalt und Stil erinnern an
die bei Athenaeus erhaltenen Excerpte aus Machon's χρ€ϊαι; auch wird
ihr Ilauptheld Stratonikos bei IMutarch wiederholt erwähnt. — Aehn-
liches habe ich beobachtet de sollert. anim. X. XI. XVI Die Sache
verdiente eine genauere Untersuchung. — Ueber jambische Aneodoten
und Fabeln (bei Zenol).) vgl. auch Anall. ad Paroemiographos p. 57*,
de Habr. aet. 23o2 237^^
^ Vgl. darüber die Ausführungen Rohde's, gr. Roraan S. 332 f.
2 Einen unterrichtenden Einblick in seine poetisch-grammatischen
Studien gewähren uns die Bruchstücke aus seinen Commentaren zu
Homer und Hesiod, Arat und Nikander.
"^ Von einer detaillirten Untersuchung der Sprache wird man bei
'em geringen Umfang und völlig singulären Charakter der Fragmente
"iinen Erfolg erwarten dürfen. IJemerkenswerth ist immerhin, dass
oh mir für gewisse sprachliche Einzelheiten wie von selbst Parallelen
18 Plutarch boten.
lieber die ταμίαι und das Arcbontenjahr des
Themistokles.
Das letzte Drittel der hier folgenden Miscellen, welche frühestens
hn August und September des Jahres 1880, also in derselben Zeit wie
die Besprechung der eleischen Urkunde (Kh. Mus. 38, 526—539), nieder-
geschrieben sind, bildete von den Worten S. 615 an: 'Man hat das
Scholion des Aeschines benutzt* einen Theil des Manuscripts über die
olympische Inschrift. Es fand sich an der Stelle eingelegt, wo dieses
die Lücke zeigt, welche es augenscheinlich nicht auszufüllen bestimmt
war. Nachträglich entdeckte Blätter, welche die ταμ{αι der Strategen
und das Kriegszahlmeisterjahr des Hegesander behandeln, stehen durch
Stellen des Aeschines in loser Beziehung mit dem Folgenden und schliessen
sich mit den Worten S. GIO: 'Dass Zahlmeister den Befehlshabern zu
Wasser und zu Lande* auch ziemlich genau an den (zugehörigen?) An-
fang des Aufsatzes über die ταμ{αι an. Die geehrte Redaktion willigt«
in den Abdruck dieser Miscellen, obgleich sie wohl weder ganz voll-
ständig sind noch durchweg Neues bringen und der eigentliche Aus-
gangspunkt der Untersuchung nicht überall klar vorliegt (vgl. Rh. Mus.
37, 356).
Berlin, den 11. Juni 1883.
Gustav Hinrichs.
In dem Dekrete für Straten, den König von Sidon, CIG•.
I 87 ist τους ταμίας ungenauer Ausdruck für τους ταμίας τής
θ€θΟ, wie die Urkunde des neuen Seebundes Z. 69 beweist und
Meier richtig erkannt hat (comm. epigr. I 12. II 58), während
Boeckhs Vennuthung fehl griff, da er von dem Reservefond der
zehn Talente keine Kunde haben konnte.
In dem Psephiema zu Ehren des Rathes Ol. 109, 2 III 9
[vgl. CIA Π 114 Β 7—9]: boövai (bfe) αύτ(ίκα μάλα Χ) οραχμάς
τους ταμίας, οΟς εϊρηται, έκ του νόμου τοις boEamv δριστα των
βουλευτών έπιμεμβλήΟΓθαι τής €ύκο(Τ(μίας) sind die Zahlmeister
des Rathes zu verstehen : meine früheren Bedenken halte ich nicht
mehr aufrecht. Das Gesetz über die Theaterpolizei wird den
Mitgliedern des Rathes, die sich um die Handhabung der Ordnung
verdient gemacht hatten, eine Remuneration aus der Kasse des
Rathes zugesichert haben; ob im einzelnen Falle diese zu ge-
währen sei, entscheidet nicht der betheiligte Rath, sondern eine
höhere Instanz der Volksversammlung.
606 Bergk
Auch in der Rede des (Demostlienee) 51» 1 bereitet die Er-
wähnung des ταμίας Schwierigkeiten. Boeckh Staatsh. I 249 läset
es unentschieden, welcher Schatzmeister zu verstehen sei; Schäfer
Demosth. III 2, 152 bezieht die Stelle auf den ταμίας τής βου-
λής. Ich nehme an der Erwähnung des Schatzmeisters in diesem
Zusammenhange Anstoss; denn der Eath verleiht dem Trierar-
chen, der sein Schiff zuerst fertig gestellt hat, die Auszeichnung,
wie eben jene Rede zeigt. Dies ist auch selbstverständlich, da
der Rath in der Regel die Absendung jeder Flottenabtheilung
beaufsichtigte und daher in dieser Sache competent war. Der
Herold des Rathes verkündet seiner Zeit den Preis, dagegen der
Zahlmeister des Rathes wirkt dabei in keiner Weise mit; denn
da der trierarchische Kranz vom Rathe auf Grund eines Volks-
beschlusses zuerkannt wird, hat eine der öffentlichen Kassen die
Zahlung für die Anfertigung des Kranzes zu leisten, s. Seeurkun-
den S. 464, wo die Apodekten dazu angewiesen werden. Nur bei
selbständigen Beschlüssen des Rathes erfolgt die Zahlung aus der
Kasse des Rathes, der dazu bei der Feststeilung seines Budgets
jedesmal eine gewisse Summe auswarf (dabei die Formel boOvai
τό άργύριον έκ τών κατά ψηφίσματα όναλισκομένων τή βουλή
in den Verhandlungen des Rathes aus Ol. 109, 2). Ausserdem
befremdet mich der Singular τον ταμίαν; denn in der Demosthe•
nischen Zeit wählt der Rath aus seiner Mitte zwei ταμίαι, wie
die oben erwähnten Urkunden aus Ol. 109, 2, über die ich in
zwei Abhandlungen Halle 1863 [Nr. 215. 221 des Schriftenver-
zeichuisses] gesprochen habe (vgl. auch Riedeiiauer in d. Verb,
der philologischen Gesellschaft zu Würzburg S. 77 ff.), ausweiseu.
lieber die früheren Zeiten ist mir nichts bekannt. Schatzmeister
hat der Rath zwar von Anfang an gehabt, und er mag früher
sich mit einem begnügt haben; zu dieser Einrichtung kehrt man
auch später in der Zeit der zwölf Phylen zurück. Allein selbst
wenn sich nachweisen Hess, dass zur Zeit jener Rede (Ol. 104
gegen Ende oder Anfang Ol. 105) es nur einen Zahlmeister des
Rathes gab, ist doch nach dem vorher Bemerkten die Erwähnung
des ταμίας unzulässig, und der Verdacht einer Verderbniss nahe
gelegt, worauf auch die in der klassischen Zeit ungewöhnliche
Struotur von KpoqTacTcreiv hinweist. Ich verbessere: vöv bt τψ
πρώτψ παρασκευάσαντι την τριήρη τον στεφανον προςεταΕεν
ό δήμος boövai. Die ungewöhnliche \^ertauschung von στεφανον
mit ταμίαν ist auf eine missveratandcnc beigeschriebene Erklärung
zurückzuführen; entweder war schon in alter Zeit von kundiger
Hand Π MNCON oder von einem Byzantiner ταινίαν darüber
gesetzt. Damit ist auch die Vermuthung Schaefer's, dass in der
Seeurkunde S. 4G3 (aus Ol. 113, 4): τον be πρώτον πα(ρασκ€υά)-
σαντα στ€φανωσά(τυϋ ό οή)μος χρυσώ στ€φά(νψ άπ)ό Ρ δραχ-
μών vielmehr στεφανωσάτω ό ταμίας zu ergänzen sei, hin-
fällig. Da man nicht ή βουλή schreiben kann, ist an Boeckh's
Ergänzung festzuhalten, so ungeschickt auch der Ausdruck ist,
wie Schaefer richtig erkannt hat. Da der Kriinz vom Rathe dem
Ueber die ταμ(αι. 609
Trierarcben auf Grund eines A^olksbescliluRses zuerkannt wird, so
kann man wohl sagen: ό δήμος ό 'Αθηναίων στέφανοι τριήρ-
αρχον, aber (Ττεφανωσάτω ό δήμος in einem Volksbescblusse
ist ganz abnorm, da das souveräne Volk wohl anderen, aber nicht
eich selbst Vorschriften macht. Die Urkunde liegt in einer nach-
läseigen, theilweise ungeschickt abgeänderten, vielleicht hier und
da verkürzten Copie vor. In der Urkunde wird sich gefunden
haben: τόν be πραττον παρασκευάσαντα στεφανώσαι χρικτψ
(Ττεςκίνιμ, was mit einer nicht zu rechtfertigenden Willkür in
(ΓτεφανιυίΤάτιυ ό δήμος abgeändert wurde. Geradezu widersinnig
ist der Satz: δπω(ς fjv ή) φανερά ή φιλοτι(μία πρό)ς τόν δήμον
τοις (τριηρά)ρχοις. In der Urkunde stand nur: δπιυς δν ή φανερά
ή φιλοτιμία εις (so, nicht προς ist zu ergänzen) τόν [δήμον], und
dieser Satz schloss sich dort, wie sich gebührt, an die Verkün-
digung der trierarchischen Kränze am Thargelienfeste an, während
er jetzt höchst verkehrt mit der Zahlungsanweisung verbunden
wird. Die Worte: τοις τριηράρχοις gehören entweder zu einem
Satze, den der nachlässige Steinarbeiter ausliess, oder sie gehören
zu dem folgenden Satze: τοις τριηράρχοις (δ') δπιυς δν και α\
(Τκήψείς εΐ(Ταχθώ(Τι, woraus der Steinarbeiter nach Art schlechter
Abechreiber machte: τοις τριηράρχοις. 'Όπιυς δ' δ ν και αι σκή-
ψεις κτλ. Autfallend ist auch S. 462: (το)ύς δέ τριηράρχους (τους
καθ)εστηκότας πα(ρ)α(σκευάίει)ν τάς ναυς έπι τό(ν έκπλου)ν
.... και παρέχειν (παρεσ)κευασμένας εις (πλουν), da hier
zweimal dasselbe und zwar mit den gleichen Worten gesagt Λvird.
Hier trifft jedoch der Tadel die Ergänzung; man schreibe παρα-
(πληρου)ν τάς ναυς έπι τό(ν πλου)ν .... και παρίχειν πα-
ρ€(Τκευα(Τ[μένας εΙς] (έκπλουν). Nun stimmt dies aufs Beste mit
dem, was vorher über die Leistungen des Staiites bei dieser Expe-
dition festgesetzt wird: der Staat soll den Trierarchen den Rumpf
des SchifTe« und die Geräthe (τάς ναυς και τά σκεύη) liefern; wer
für die Bemannung der Schiffe zu sorgen hat, wird nicht gesagt.
Allerdings lag diese Verpflichtung damals dem Staate ob; allein
unter Umständen wird man auch in di(;ser Epoche die Trierarchen
dazu verpflichtet haben. Die Gründung einer Colonie am Adria-
tischen Meere zum Schutz des Attischen Handels gegen die Tyr-
rbenischen Piraten, die wahrscheinlich damals selbst die grie-
chischen Gewässer unsicher machten, wird als ein Unternehmen
zum Schutz des attischen Staatsgebietes betrachtet. Am Schluss
der Urkunde heisst es : ταύτα δ' εΐναι δπαντα είς φυλακήν της
χώρας. In diesem Falle, ebenso wenn es sich um die σωτηρία
τής πόλεως handelte, war man befugt von den bestehenden Nor-
men abzugehen und ausserordentliche Massregeln zu ergreifen;
80 war auch damals in einem besonderen Psephisma über die
Auerüetung der Flotte festgestellt, dass der Staat nur ναυς και
σκεύη κατά τά δεδογμένα τψ δήμψ (dies ist eben jene« Pse-
phisma, welches die gesetzliche Ordnung für diesen Fall suspen-
dirte) zu liefern habe; für das πλήρωμα hatten die Trierarcben
ΖΠ sorgen. Meine Ergänzung παραπληροΟν ist also sicher; diese
RliclB. Mut. r. Phnul. M. F. XXXIX. 30
eiO Bergk
Gompositioii bedeutet hier nicht «oviel als έΕαναπληροΰν, die
Lücken der Mannschaft ergänzen, denn dies kam gewiss
auch nicht selten vor, wenn der Staat die Mannschaft stellte,
sondern vertritt die Stelle des einfachen πλη|>οΟν, was allerdings
ungewöhnlich ist. Boeckh hat freilich S. 464 ergänzt: τους
θεσμοθέτας παρα(πλ)ηρώ(Ται δικαστήρια βίς (£ν)α καΐ διακόσιους
τφ στρατηγφ, allein hier ist vielmehr παρα(κλ)ηριΣισαι =
έπικληριϊΚΤαι χα lesen.
Dass Zahlmeister den Befehlshabern xu Wasser nnd zu Lande
beigegeben waren, müssten wir voranssetxen, auch wenn kein aus-
drückliches Zeugniss vorläge. Da es aber keine stehende Kriegs-
macht gab, so können diese ταμ(αι auch keine ständige Behörde
gewesen sein, sondern man wird jedesmal bei der Ausrüstung
einer Expedition jedem Feldherm, nach Umständen vielleicht auok
anderen Befehlshabern, einen ταμ{ας beigegeben haben. So be-
gleitete Hegesander als Zahlmeister den Strategen Timomachos auf
seinem Feldzuge nach dem Hellespont Ol. 104, 4, wie Aeschinee
gegen Timarch § 56 (80) bezeugt: €τυχ€ hk τάτε συμπλ€υσας €ΐς
Ελλήστωντον ταμίας Τιμομάχψ τφ 'Αχαρνεΐ τφ στρατηχήσανη.
Hegesander, der Bruder des bekannten Bedners Hegesippos, wsr
ein vermögender Mann, wie das später von ihm bekleidete Schatz-
meisteramt der Athene beweist, und trat auch als Bedner öffent-
lich auf: daraus sieht man, dass die Stelle eines Eriegszahlmei-
sters gesucht war, denn sie bot, wenn einer die Umstände £0
benatzen und eich mit seinem Gewissen abzufinden verstand, viel-
fach Cxelegenheit dar, sich zu bereichern, was bei der Gorruptioo,
die das öffentliclie Leben Athens durchdrang, häufig genug vor-
gekommen sein mag. Arietophanes läset in den Wespen in der
ergötzlichen Sceno des Hundeprocesses, einer Parodie des Rechts-
handels, den Kleon gegen den Feldherm Laches wegen Unter-
schlagung öffentlicher Gelder u. s. w. angestellt hatte (s. 240 ff.),
beim Zeugenverhöre, das Schabmesser auftreten V. 963:
άνάβηθι, τυρόκνηστι, καΐ λεΕον μίγα*
σύ γαρ ταμιεύουσ' έτυχες* όπόκριναι σαφώς,
€1 μη κατέκνησας τοις στρατιώταις αλαβες.
Hier wird in nicht misszuveretehender Weise ^ der Zahlmeister
^ Den Erkläreru ist diese Beziehung entgangen, was nicht zu ver-
wundern, da die ταμίαι der Strategen, abgesehen von diesen Verden,
nur bei Aeschines und Dernosthenes (s. nachher), so viel ich weiss, er-
wähnt werden. Wenn Harpokration (ταμ(αι) berichtet, aus dem Marikus
des Eupolis erhelle, dass auch den Trierarchen Zahlmeister zugetheilt
waniu, so wird dies auf die sog. heih'gen Trieren zu beschränken sein;
denn von diesen hatte jede einen eigenen Zahlmeister, worüber ich auf
Boeckh Staatsh. I 23G und 701 verweise. Da diese Schiffe fortwährend
in Dienst waren, ist auch dieses Amt als ein ständiges zu betrachten.
i>a^ep'en wird der Zahlmeister des Strategen oder sonstigen Befehls-
Jiahers Sold und VerpfteguT\v;i^ge\ÖLeT den Mannschaften der Rriegsscbiffe
awsg-ezahlt habeu, wie aus d^ir vP^T£vo^\>cvfem^Osi^\i^\kvi^vt %M^<iu Timotheoe
Ueber die ταμ(αι 611
des Strategen als Mitwisser und Theilnebmer der Betrügereien
vorgeführt. In den Process des Timotheos Ol. 101, 4 ward auch
sein Zahlmeister Antimachos verwickelt^; die Klage lautete auf
Verrath, aber der Angriff richtete sich, wie herkömmlich, gegen
die gesammte Amtsführung, insbesondere die A'^erwendung der
öffentlichen Gelder. Der Schatzmeister wurde zum Tode verur-
theilt und sein Vermögen eingezogen, s. die Rede gegen Timotheos
10 und 45 ff. Ob ihm eine Schuld nachgewiesen war, wissen Λvir
nicht; möglicherweise haben die Geschworenen, welche den Feld-
herrn auf Fürbitte seiner einflussreichen Freunde freispracben,
den Zahlmeister nur verurtheilt, um die leidenschaftlich aufge-
regte Menge zu befriedigen^. Glücklicher war der schon erwähnte
Hegesander; als Zahlmeister des Strategen Timomachos im Hel-
lespont Ol. 104, 4 hatte er sich auf unredliche Weise bereichert•'^,
ohne dass man ihn, wie es scheint, zur Verantwortung zog, wäh-
rend der Feldherr zum Tode verurtheilt wurde und in die Ver-
bannung ging. Nach Aeschines hatte Hegesander das Vertrauen
des gutmtithigen Timomachos gemissbraucht, und diese Verun-
treuungen hatte man dem Feldberrn zur Last gelegt*.
Timomachos, der gegen Ende des Sommers das Kommando
im Hellespont übernommen hat, kehrt bereits gegen den Ausgang
des Wintere nach Athen zurück (s. Schaefer Dem. ΙΓΙ 2, 141
49, 11 und 14 hervorgeht. Der in derselben Rede (§ 14) genannte 'Αν-
τιφάνης aus Lamptrae, ος έπ^πλει ταμίας Φιλίππψ τφ ναυκλήρψ, der
dem Timotheos einen Vorschuss leistet, steht offenbar im Privatdienste
auf einem Kauffartheischiff; Boeckh I 237 lässt diese unentschieden
und entbält eich ebenso über die Schatzmeister der Trierarchen eines
findurtheiles I 706.
^ S. die Rede gegen Timotheos (Demostb.) 49, 6: Άντιμάχψ τφ τα-
μίί/, τφ έαυτοΟ, δς τούτψδιώκ€ΐ τότε πάντα, 10: Άντίμαχον μέν ταμίαν
οντά καΐ πιστότατα διακείμβνον τούτψ. Dass Antimachos nicbt im Pri-
vatdienstc des Timotheus stand, geht schon daraus hervor, dass er zu-
gleich mit dem Feldherrn vor Gericht gestellt [wurde].
2 Die Buchführung des Antimachos mochte zu berechtigten Aus-
stellungen Anlass geben, aber die Schuld truf^en der Feldherr, dem of-
fenbar der Sinn für strenge Ordnung in Geldsachen abging, dann aber
vor allen die Athener, welche den Anführer der Expedition mit unzu-
länglichen Mitteln versahen und so in die peinlichsten Verlegenheiten
brachten. In dem ganzen Kechtshandel erscheint Timotheos in sehr
ungünstigem Lichte; denn in allen wesentlichen Punkten wird der Kläger
wohl Recht haben, wurde doch auch Timotheos zur Bezahlung dieser
Schulden vom Gerichte verurtheilt.
• Aeschines gegen Timarch § Γ)0 (80) sagt, er habe 80 Minen heim-
gebracht, füfft jedoch vorsichtig hinzu ώς λ^γ€ται.
* Aeschines a a.O. : καΐ τρόπον τινά ούχ ήκιστα αίτιος έγ^νετο ούτος
τφ Τιμομάχψ τής συμφοράς. 1η wie weit diese Darstellung begründet
ist, steht natürlich dahin. Aus der Rede des ApoUodor gegenPolykles
erfahren wir Genaueres über die trostlose Verfassung der Flotte unter
Timomachos: für die Ver];)flegung war schlecht gesorgt, Sold wurde
nicht ausgezahlt, so dass häufig Desertionen vorkamen; der Strateg
nahm Gelder auf von Trierarchen u β. w.
612 Bergk
und 148) und wird alsbald vor Gericht gestellt. Wenn man auch
seinen Zahlmeister nicht zur Rechenschaft zog, so hatte man doch
nach den früheren Erfahrungen allen Grund, als man im Früh-
ling desselben Jahres Ol. 104, 4 eine Expedition nach der asia-
tischen Küste aussandte, den neugewählten Kriegszahlmeistem
specielle Instructionen zu geben und alles eigenmächtige Ver-
fahren zu untersagen, wie die betreifende Urkunde zeigt ^.
Nach Aeschines* Rede gegen Timarch § 56 (80) war Hegesan-
der als Kriegszahlmcister dem Strategen Timomachos heigegeben,
als dieser das Kommando im Hellespont übernahm, von dem man ihn
nach wenigen Monaten abberief und vor Gericht stellte, welches den
Feldherm zum Tode vemrtheilte. Da Aeschiues sich ausdrücklich
auf diesen unglücklichen Ausgang bezieht, so kann nur der Feld-
zug des Jahres Ol. 104, 4 (Archon Nikophemos) verstanden wer-
den. Damit steht jedoch eine andere Stelle der Rede in schnei-
dendem Widerspruche. § 109 f. (127) schildert er das Verhalten
des Timarchos als Mitglied des llathes: βουλευτής έγένετο έτη
δρχοντος Νικοφήμου έπι τοίνυν του αύτου άρχοντος, δθ*
ούτος έβούλβυεν, ταμίας ήν τών της θεού Ήγήσανδρος ούτος ό
Κριυβύλου άόελφός^. Zwei Α emter neben einander in demselben
Jahre zu bekleiden war bekanntlich in Athen durch das Gesetz
verboten; am wenigsten konnte einer gleichzeitig als Kriegszahl-
nieißter im Hellespont und als Schatzmeister auf der Burg in
Atlien fungiren; und wäre dies vorgekommen, so würde Aesrhines
nidit unteilasHcii haben, eine solche ofTenbare Verhöhnung des
(-iesetzes zu rüiren. Um diese Schwierigkeit zu liisen, nimmt
Schaefer an, Hogesaiuler habe auf einem früheren Feldzuge den
Timoniaclios hegleitet, und Aesehines übertrage dies willkürlich
auf die letzte Kx]K'dition jenes Feldherrn, um den Hegesander
zu verdächtigen. Aber Aesehines will nur zeigen, dass Timarch
sich in jenem Amte auf unrechtmässige Weise bereichert habe;
er hatte gar keinen Grund, eine falsche Zeitangabe zu machen;
denn dass Hegesander durch jene Unredlichkeit seinem Yorge-
' Schaefer Dem. II 311 sucht naclizuweisen, dass die Darstellung
des AeRcliincs in BctretV lh»<^csandor's incorrect sei: Hegosander könne
niclit Ol. lO-l, 4 Kric^f-szalilincister im Hellcsj)ont «^ewi^sen sein und
öil'onllictlie Gt-ldcr v(!ruiitrout Juibcu, da er in demseUx^n Jahre Schatz-
meister der Atheiii' u^ewcseii sei, und nimmt thilier an, Ih'gesamler haho
drii Timnmaclios aui" «'iucui iViihcrcii Fehlziinro bci^leitct. ich halte d:i-
;>•('ίΓ<'π an (h'r sclir best inimtcii Aiiirube dos Acscliiiies fest; wie die
Widersprüche in der Darstelluiio• des lierhiers zu lösen sind, hrt)>e ich
in . . . I I*'(»l<;eridein] nachzuweisen versucht.
- Im Weiteri'i), Ix-idc hätten LTeuieinsam den Scliat/. um 1000
Drachmen bestolilen, die S;iche sei in der Volksversamndun^i• zur Spracht'
i^^ekomm'ii, d<r liatli h;i])(> niclit umhin liekc^nnt Ivenntiiis.s von (h^n Vor-
falle zu nelnnen. aber 'I'imarch sei wedi-r dem (ieri(;hte iiberiJfcben necb
aus<,nist(»ss(>n A\«)rden; deshalb habe das Volk (h'Ui abtretenden Raih''
deJi üblichen Khrenkranz entzogen.
Ueber die ταμ(αι. 618
setzten schadete, wird nur ganz obenhin erwähnt und ist neben-
sächlich. Aeschines hat sich nicht selten erlaubt die Thatsachen
geflissentlich zu entstellen, aber dem gewandten Sachwalter ist
es nimmer begegnet, ohne allen sichtlichen Grund sich in einen
so augenfälligen WiderRpru<!b zu verwickeln: die Gegenpartei
würde auf der Stelle die Täuschung enthüllt habend
Unzweifelhaft liegt eine Verderbniss des Textes der Rede
vor, und da § 56 (80) die in allen Theilen λυοΜ zusammenhängende
Darstellung keinem Verdachte Raum gibt, kann der Fehler nur
§ 109 (127) in den Worten βουλευτής έγενετο έπι Νικοφήμου δρ-
χοντος gesucht werden. Ich verbessere έπι Θεοφίλου, d.i. Ol.
108, 1. Arehontennamen werden durch Achtlosigkeit der Ab-
schreiber sehr häufig vertauscht oder mehr und weniger entstellt ^.
In vorliegendem Falle ist wohl der Fehler dadurch entstanden,
dass sich in einem Scholion von kundiger Hand die Bemerkung
fand, Hegesander habe auch έπι Νικοφήμου δρχοντος als
Eriegszahlmeister sich Unterschleife erlaubt, mit Bezug auf § 56.
Diese Bemerkung veranlasste einen unwissenden Schreiber § 109
έπι Θεοφίλου in έπι Νικοφήμου abzuändern. Meine Verbes-
serang wird vollkommen bestätigt durch die Bemerkung des Scho-
liasten: Νικοφήμου] ούτος ήρ£ε προ Θεμιστοκλέους. Dieser
Scholiast fand nicht die Vulgata vor (denn das Lemma ist ohne
jede Beweiskraft), sondern Θεοφίλου; denn dieser ist der Vor-
gänger des Archen Θεμιστοκλής Ol. 108, 2 ^. Timarch war also
^ Die Annahme eines absichtslosen Irrthums ist bei Vorgängen,
welche der Zeit des Redners angehören, ebenfalls ausgeschlossen. Nach
der Darstellung des Aeschines hat Hegesander, als er Ol. 104, 4 aus dem
Hellespont zurückkehrte, die erste Bekanntschaft des Timarch gemacht;
Aeschines leitet § 55 (80) diesen Bericht mit den Worten ein: περί oö
πάλαι €Ö olb* öti θαυμάζετε διότι ού μέμνημοι. Er setzt also die Sache
als allgemein bekannt voraus, um so weniger konnte er in diesem
Punkte so gröblich oder willkürlich die Zeitverhältnisse fälschen.
2 Indem ich mich auf diese Epoche beschränke und leichtere
Schreibfehler, wie Χαρίανδρος st. Χαρίσανδρος, Άρχίδας st. *Αρχίας [über-
gehe], findet sich OL 102, 3 Δυσκίνητος st. Δυσνίκητος, Ol. 105, 1 Καλλι-
δημίδης und Καλαμιών st. Καλλιμήδης, 01.106,4 Εύδημος und Θούμηδος st.
θούδημος, Ol. 107, 2 Θεσσαλός (so noch das neueste Verzeichniss hinter
C. Fr. Hennanns Handbuch und Ausgabe; dasselbe Verzeichniss hat auch
Ol. 98, 1 Pyrgios nicht sowohl Druckfehler, sondern Wiederholung eines
Schreib- oder Druckfehlers st. ΤΤυργίων) st. Θέ€λλος (diesen freilich un-
gewöhnlichen Namen bezeugen die Inschriften und die Handschriften des
Dionysius), Ol. 108, 1 Θεόμνητος st. Θεόφιλος, Ol. 108, 4 Εΰδωρος st.
Εύβουλος, Ol. 111, 1 ΤΤυθόδημος und ΤΤυθόδωρος st. ΤΤυθόδηλος, 01.111,4
Νικόστρατος st. Νικοκράτης, Ol. 112, 1 Νικήρατος st. Νικητής. Bei zu-
gammengesetzten Namen ist meist der zweite Theil, nur selten (wie Ol.
106, 4) der erste verderbt, was auch sonst vorkommt; selbst zweifache
Fehler kommen vor, wie Άστύφιλος, der Archon von Ol. 90, 1, bei
Diodor Άριστόφυλος heisst. Eine stärkere Abirrung erkenne ich auch
bei Pollux X 12H: καΐ σταθμία δέ χαλκο έν τή ίτχ* *Αλκιβιάδου άρχον-
τος αναγραφή τών έν άκροπόλει αναθημάτων άναγέγραπται.
^ [S. S. 615 von den Worten an: 'Man hat das Scholion'.^
614 Bergk
Ol. 108, 1, nicht 104, 4 Mitglied des Eathes; damit ist jener
unverzeihliche Widerspruch, in den Aeschines sich verwickelt zu
hahen schien, heseitigt. Aber zugleich verschwindet auch eine
andere Unwahrscheinlichkeit, an welcher die Darstellung des
Redners leidet. Nach Aeschines hat Hegesander zuerst Ol. 104,4,
als er aus dem Hellespont nach Athen zurückkehrte, den Timarch
kennen gelernt. War dieser damals Mitglied des Rathes, so musste
er das dreissigste Jahr bereits erreicht haben, und die Behaup-
tung des Aeschines, er habe sich damals dem Hegesander preis-
gegeben, wäre sicherlich den Richtern als eine höchst unglaub-
würdige Verläumdung erschienen; jedenfalls würde der Redner,
dem die schwache Seite einer solchen Information nicht entgehen
konnte, nicht versäumt haben die (xlaubwürdigkeit seiner Be-
hauj)tung gegen Angriffe, die er voraussehen musste, irgendwie zu
schützen, was er anderwärts (vgl. § 49 (73 f.j) nicht versäumt, wäh-
rend er den Timarch § 61 (84) in Worten, die nicht mehr zu ver-
stehen sind, oubenu) μά Δι' ώσπερ νυν άργαλεος ών την δψιν, αλλ'
ίτι χρή(Τιμος eben in dieser Epoche als jungen Mann bezeichnet,
der dem öffentlichen Leben noch ferne stand ^ Indirekt ist dies
auch § 160 (161) ausgesprochen: δστις γαρ νέος ών άπί(Ττη bi' αι-
σχράς ήοονάς τής εις τα καλά φιλοτιμίας, τούτον ουκ ώήθη δεΐν
πρεσβύτερον γενόμενον ό τρύς νόμους εισφορών έπίτιμον είναι.
Wegen jener Jugendsünden wird Timarch nach dem Sinne des
Gesetzes für ohrlos erklärt. Timarchos batte in seiner Jugeud
(als μειράκιον) sieb auch dem verrufenen Misgolas preisgegeben
(nacb Aescliines ward dieser Verkehr auch Ri)ätor fortgesetzt).
Zur Zeit des Processes Ol. 108, 3 stand Misgolas im 45. .lahre
(Aeschines § 49 (74)), wäbrcnd Timareb, wenn er bereits Ol. 104, 4
im Käthe sass, Ol. 108, 3 mindestens das 40. Jahr erreicht haben
musste. Timarcb, der Ol. 104, 4 etwa das 20. Jalir erreicht batte.
war ungefäbr 10 Jabre junger als Misgolas, der sieb jedoch ein
jugendlicbes Ausseben bewahrt hatte, während Timarch älter zu
sein schien, als er in der Tbat war (Aeschines 4'J) -. Mit diesem
* Ursprünglich war die »ScbildtTung wobl nucb dotaillirter ; denn
wenn auf χρήσιμος foli^t ύπογ€ν€ΐάίιυν τόν άνθριυττον, so beruhigen
sich zwar die Auslogtjr mit der Krkläning dos llesycljius: Λιτανβύων,
[άπό] τοϋ γενείου άπτόμενος (ebenso Et. Μ. und Suida^), die mir ge-
radezu sj»racbwidrig scheint. Wie yeveiaieiv, γενειάν, γενειάσκειν vi'dlig
«ileichbedeuteiide Iiitransitiva sind, so kann auch ύπογενειά^ων nichts
anderes Ix-deuten als ύπογ€ν€ΐάσκα)ν, d. h. ein juie^er Mann, der J;\s
erste Liartliaar bekommt. Hier lie;j^t ein alter Fehler vor (auch d»'r
S()<T. Herodian Anhanjx zu Moeris 448 fand ihn vor; Synesius alirnt die
Stelle, nach), wie auch das POhlen des W-rbuma im Satze auf eine Cor-
ruptel hindeutet. Man kiuinte ύπογ€ν€ΐάίιυν τόν άνθρωττον ήκαλλί
(st και) vermuthen, oder da diesi*s Wort der I'rosji frenul ist, αλλ' έτι
χρήσιμος (και) ύπογενειάΖΙων (έθώπευί) τόν ανθρωπον, [και] πάντα
φάσκων πράΕειν ά άν ^Κίίνψ συνδοκή. Auch der Ausdruck αργαλίος
ist befrcujdlicli ; ])assen(ler wäre αύχμαλ^ος, aber in attischer Prosa
hium znlässiir.
^^ Irrthiimlich l>eze'\e\u\o\. "uux ^v\\\vi\ ν^<^τ "ii^xoWsic^st zu § 180 (173)
ifera<]ezij als γέριυν.
Ueber diw Archontenjahr des Tliemistokles. 615
Ergebnies etimmt auch sehr wohl sein Eintritt in den Kath Ol.
108, 1. Timarch stand damal» etwa im 33. Jahre^ und auch im
nächsten Jahre gehörte er dieser Körperschaft wieder an ^ und
entfaltete in diesen beiden Jahren eine sehr rege politische Thä-
tigkeit, indem er mehr als liundert Psephismen beantragt haben
soll*. In der Volksversammlung mag er schon vorher häufig als
Hedner aufgetreten sein, vgl. Demosthenes de fals. legat. 286.
Man hat das Scholion des Aeschines benutzt, um eine Lücke
des Archontenverzeichnisses in Ol. 74 auszufüllen. Krüger nimmt
nach Dodwells A'^organge an, der Scholiast habe, indem er eine
Liste der Archonten einsah, um das Jahr des Nikophemos (Ol.
104, 4) zu ermitteln, diesen mit Nikodemos Ol. 74, 2 ver-
wechselt und ihn daher zum Vorgänger des berühmten Themi-
stokles gemacht. Indem Krüger zu dem Kesnltate gelangt war,
Themistokles sei Ol. 74, 3 Archon gewesen, findet er in jenem
Scholion eine erwünschte Bestätigung, indem er annimmt, auch
der Scholiast habe in der Liste in diesem Jahre den Namen des
Themistokles vorgefunden. Dies erΛvei8t sich jetzt als Täuschung;
auch wer Krüger's Ansätze beipflichtet, darf sich doch nicht mehr
auf das Scholion des Aescliines berufen. Der Name Θ€μΐ(Ττοκλής
ist für das Jahr Ol. 71, 4 überliefert. Dass der Hohn des Neokles
dieses Amt bekleidet hat und dass mit seinem Amtsjahre eine
neue Epoche für den attischen Staat beginnt, steht durch Zeug-
nisse des Thukydides und Pausanias fest, aber Neuere haben Be-
denken getragen bis auf Ol. 71, 4 zurückzugehen. Daher verlegt
Clinton, gestützt auf das werthlose Scholion des Thukydides I 93,
die Amtsführung des berühmten Staatsmannes in Ol. 74, 4, Krüger
in Ol. 74, 3, so dass man unter den Archonten aus der Zeit der
Perserkriege einen Θεμιστοκλής πρότερος und οεύτερος unter-
scheiden müsste. Homonymie kommt vielfach vor; der Φαίνιππος
δεύτερος Ol. 72, 3 setzt einen älteren Archon gleichen Namens
voraus. Spielraum für solche Ergänzung ist vorhanden, da nicht
nur Ol. 74 in unserer Liste zwei Stellen frei sind, sondern auch
1 Dass Timarch auch Ol. 108, 2 im Käthe sass, bezeugt Aeschines
in § 80 (108): öre έβούλ€υσ€ πέρυσι ν. Vergl. auch Demosthenes do
fals. legat. 285—286: καΐ τοΟτον απώλεσε, τόν Τίμαρχον, (dieses ist
wohl Zusatz der Abschreiber) ... δτι βουλεύων ϊγραψεν, αν τις ώς
Φίλιππον οπλα άγων άλφ κτλ. Boeckh Staatsh. II 763 sagt zwar, er
sei überzeugt, dass man nicht zwei Jahre nach einander Senator sein
konnte, ohne jedoch diese Ansicht zu rechtfertigen, die im attischen
Staatsrecht nicht begründet ist und jetzt auch durch das Beispiel des
Timarch widerlegt wird. Wie es sich mit dem Falle verhält, den
Boeckh dort erörtert, lässt sich hier nicht beiläufig erörtern.
2 S. die ύπόθεσις zur Rede des Aeschines, die wahrscheinlich von
Apollonios verfasst ist, dessen Commentar der Scholiast benutzte, und
zu dem auch die Biographie des Redners gehört, welche unter dem
Jiamen des Apollonios vorliegt.
»
ι
Ol. 73> wo man ans einem ganz ud zulängliche η Grunde 01.73,3
den Lakrateides einnolialtet; die Unsicherheit wird noch rennehrt,
indem es bei der schwankenden Chronologie der pariechtta Chro-
nik gaiia ungewisB ist, oh PhilokraleB Ol. Τά, 3 oder 4 Arcbon
WAi*. Der θΐμίΕΤτοκλής ϋεύτερος beruht also ledij^lich auf einer
Com biiiatioii nenerer ForechcT, und gewieeeuhaftc Chronographen,
wie C. Fr. Hermann und Weeterniitnn, bezeichnen mit Hecht diesen
AnHut)! ak hypothetisch, während Gelder den Namen Themietoklee
ohne Weiteres verdoppeU, als sei er nrknndlieh «horlicfert, ein
Tcrfiihren, welches entsoUiedene HUge verdient, da ee in einen
Handbuche, welches auf Mittheilung der Belege verzichtet, nur irre
führen kann. Krüger hat sehr echarfpinnig, nnd wenn auch nicht
Qberalt, doch theilweieo mit gewichtigen Gründen neine Aneioht
^gen Boeokh, der nur einen Archen Themietoklee Ol. 71,4 an-
erkennt, zu rechtfertigen versu ht Es ist «ehr schwierig ein*
EntBcheidnng zu treSeii ; jedoch hj ritht I ir Boeckh's Ansiebt das
Zeugnies des Philochoroe, auf den sich Har].okration an zwei
Stellen S. IBO (wiederholt von PI tioe und 4u das) und S. 89
(wiederholt von Suldss) berott 7war viird Thiniistoklee nicht
genannt und Jette beittiniinte Zeitangabe vermiBst; allein wenn
dort berichtet wird, unter dei Bildnaule des Ερμής προς τή
ττυλί&ι, welche die nenen Archoiiten stifteten, nachdem sie den
Feiräeus zu befestigen begoniien hatten, habe foigendee DistichoD
gestanden :
ΆρΕάμίνοι πρώτοι τ£ΐχίΣ€ΐν οϊδ' άνέθηκαν
βουλής και δήμου δόγμασι πειβόμίνοι,
so kann es nicht zwrifdbaft sein, das« dieueK Denkmal von Thc-
inistokles nnd seinen Collegen errichtet wurde; dafür epricht das
gewichtige Zengniss des Thuhydidee I 139 (193), Themistoklcs habe
in dem .Inhre, wo er Archon war, die Anlage und Befestigung
der Peiräeu« begonnen und später nach dem glücklichen Auf-
gange des Krieges, als er die Befestigung der Stadt rasch voll-
endet hatte, jenes begonnene Werk wieder anfgenorauien. The-
mutokles ist der OrUnder der attischen iSecherrscbafl. Die Anlage
des Hafens und der Bau einer aiahlreichen, kricgstne.htigen Flott«
ist sein Werk; die Mittel nnd Wege, dioeeii Gedankeu an vei"
wirklichen, bot ihm eben «eine amtliche Stellung als erster Ar
cbon, war doch dieses Amt, so lange es dnrch Wahl besetzt
wurde, kein wesenloser Name: alle grossen StaatamUnner der
früheren Zeit (sicherlich auch Kleisthenes, so gut wie Drakon oder
Bolen) haben ihre Heformen auf Grund der Machtbefugniss, die
ihnen dieses Amt verlieh, ins Leben gerufen. Die Inschrift jenes
Denkmalea, welches bestimmt war, der Nachwelt die Erinnerunfr
an jenen denkwürdigen Jlonient zu überliefern, zeugt von jener
echten Bescheidenheit, welche wahrhaft grossen Männern eigen
ist; denn die Inschrift besagt einfach, das« die Archoiiten auf
Grund gemeinsamer Beschlüsse des Käthes und der Bürgerschafl
a/s τείχοποΐοί fungirten. Ββιβ\ι\\Λ\«ΛνΑ\β\.!Λ'.\ι, dttssThemistokle«
gerade eine Bildeüule ies ^«Tmeft, ifet iiwNwV^t ^ixÄ "?Ä\Äel
üeber das Archontenjahr des Themistokles. 617
beschtitztey auf dem Markte errichtete: der Staatsmann hatte bei
seinem Werke einen doppelten Zweck im Ange, das Weihgeschenk
deutet nur darauf hin, dass es den Interessen des friedlichen Ver-
kehres gewidmet sei; denn diesen Gewinn wusste auch die kurz-
sichtige Masse zu würdigen. Wenn auf attischen Münzen Hermes
mit Stab und Beutel erscheint, so int dies vielleicht eine Nach-
bildung jenes Weihgeschenkes auf der Agora. Eine verderbte
Glosse des Hesychios: αγοραίος Έρμης* ούτως έλέγετο δντος
και άφίορυτο Κεβρίοος δρέαντος, ώς μαρτυρεί Φιλόχορος εν
τρίτψ bereitet Schwierigkeiten. Dass dieser αγοραίος Έρμης
mit dem Έρμης έπι τη πυλίόι identisch sei, hat man längst er-
kannt; aber wenn δρΕαντος richtig überliefert ist, enthalten diese
Worte keine Zeitbestimmung, sondern besagen, dass Kebris nach
Verwaltung seines Amtes (δρ£ας) das Denkmal setzte; dann
müsste man aber auch υπό einfügen. Allein δρΕαντος ist of-
fenbar nur verschrieben für δρχοντος, und das sinnlose δντος
weist darauf hin, dass auch im Archcty])U8 des Lexicons diese
Correctur sich vorfand. Den verderbten Namen hat Boeckh
richtig mit Ύβριλίδου vertauscht; dieser bekleidet sein Amt
Ol. 72, 2 im zweiten Jahre nach Themistokles. In diesem Jahre
ward also nach dem Zeugnisse des Philochoros jenes Denkmal
vollendet und geweiht^. Die Verzögerung hat nichts Auffallendes:
die Bildsäule des Hermes, als ein würdiges. Denkmal der älteren
attischen Kunstübung auch später in Ehren gehalten, konnte
selbstverständlich nicht im Jahre des Themistokles fertig gestellt
werden; der Künstler wird erst Ol. 72, 1 seine Arbeit begonnen
haben; im nächsten Jahre erfolgte die Aufstellung. Die Amts-
nachfolger des Themistokles, Diognetos und Hybrilides, mögen den
Mauerbau weiter gefördert haben, aber Boeckh durfte nicht dem
Diognetos und seinen Collegen Ol. 72, 1 den Beginn des Mauer-
baues und die Stiftung seines Denkmales zusprechen. Dies streitet
gegen die klaren Worte; dos Thuk3'dide8 I 93: Ineiöe bi και τα
λοιπά του Πειραιώς ό Θεμιστοκλής οίκοοομεϊν (ύπήρκτο b' αύτου
πρότερον έπι της εκείνου αρχής ης κατ' ένιαυτόν Άθηναίοις ήρ£ε),
mit unverkennbarer Hinweisung auf die Inschrift des Denkmalcs,
welches allen Athenern damals vor Augen Λvar; aber der Histo-
riker wird aus den Urkunden im Archiv noch Genaueres über
den Anfang des Mauerbaucs in Erfahrung gebracht haben. Wenn
dann Thukydides die Intentionen des grossen Staatsmannes dar-
Ifigt, so darf man die durch νομίμων eingeleiteten Sätze, weil sie
grammatisch an έπεισε sich anlehnen, nicht bloss auf die Zeit nach
dem Kriege beziehen, avo Themistokles die Wiederaufnahme des
Baues begonnen, sondern alles hier Gesagte gilt zugleich für die
erste Anlage des Peiräeus. Daher fahrt der Historiker fort: και
την αρχήν ευθύς Ευγκατεσκεύαίε, d. h. auf den Kath folgte
^ Die Glosse des Husychios wird wohl so lierzustcllen sein; αγο-
ραίος Ερμής• οϋτως έλ^γετο, öxi κατά τήν αγορά ν ϊδρυτο Ύβρι-
kibou άρχοντος κτλ.
618 Bergk
unmittelbar (ευθύς) die That; er legte selbst mit Hand au die
Ausführung des Werkes, welches damals unvollendet blieb, bis er
nach dem Kriege den Mauerbau wieder aufnahm ^ Nun folgt die
Beschreibung der Construction der Mauern. Hier kann von einer
Unterbrechung der beiden Bauperioden nicht die Rede sein; der
ursprüngliche Plan wurde vollständig im Sinne des Themistokles
(γνώμη εκείνου) durchgeführt. Dass das Werk unvollendet war,
als Themistokles seine Heimath verlassen musste, hat der Histo-
riker nirgends angedeutet; vielmehr beweisen die Schlussworte :
'Αθηναίοι μέν ουν ούτως έτειχίσθησαν, dass Themistokles die
Befestigung der Stadt und des Hafens zum Abschluss brachte.
Ward der Hermes auf der Agora Ol. 72, 2 geweiht ^, so
ist erwiesen, dass Themistokles OL 71, 4 das Archontenamt ver-
waltet hat und den Mauerbau des Peiräeus in Angriff nahm.
Sollten neue Funde die Lücken der Archontenliste ausfüllen, dann
wird die streitige Frage endgültig entschieden sein.
Die Aufschrift des Denkmals ist uns nicht vollständig e^
halten. Wahrscheinlich hatte schon Philochoros sich begnügt, das
Distichon mitzutheilen, aber das weitere Detail, welches er gibt,
kann er nur der vollständigen Inschrift entnommen haben. Auf der
Basis des Hermes wird ungefähr noch Folgendes gestanden haben:
θεμιστοκλέης και Ευνάρχοντες (oder ΕυνάρΕαντες) Εύν τήσι φύ-
λησιν έπι Ύβριλίοορ δρχοντος. Die Befestigung des Peiräeus
wurde nicht durch Lohnarbeiter, sondern durch die Bürger der
Stadt ^ ausgeführt, und die Pliylen werden auch zu dem Weih-
geschenke einen Beitrag aus ihren Kassen gegeben hab(?n; daher
werden sie neben den neun Arrhonten als Stifter des Denkmals
genannt.
Aueli das Epigramm ist nicht unversehrt überliefert. vStatt
o\'b' hat man richtig TOvb' verbessert, was auch die Paraphrase
des Philoeliiiros bestätigt^. Ausserdem ist aber auch πρώτοι
^ Krüger hat die Stelle riehtiir verstanden, während der Byzan-
tinische Scholiast irriger Weise όρχήν auf die Seelierrsehaft bezieht.
ChiRsen geht \vie<h'r fehl, wenn er hier di(i Andeutung findet, 'dass der
Bau nicht vor seiner Verbannung ('ί72) vollendet wurde'.
- Ich halte an Boeckh's Vcirbesserung Ύβριλίδου st. K€ßpί^oς Irotz
Krüfrer's Zweifel fest, da keiner der uns bekannten Archontennanien
dieser Kfxjche den verderbten Schrift züj^en so naiie kommt.
•'* Hei lIar]>okration S nO: oi 0' άρχοντες τα'ις φυλα'ις «vtOeoav
παρά τον πυλώνα τον Άττικ(')ν ist oiTenbar συν τα'ις φυλαις und nuelih« γ
άατικύν zu lesen. Die IJiirger wei'den phylenweise aufjioboten: jnlo
riiyle wii-d immer eine bestin)inte Section lies Haues üV)ernoninien haben.
Auch bei der liefest i«_nin»i dei* Stadt wurde die «;esanimte Büryerseliaft
Atliens (πανοημεί) auf«i:eb«jten ; ja so^^ar ^Veibel• und Kinder luusstcii
mit Hand anle«ien.
^ H:ir]>okration S. ItiO: Φιλύχορος ^v τη e' Άθηναία)ν φηοΐν άρία-
μfvuJv τειχίίίειν τον ΤΤειρακι οι θ' άρχοντες τούτον άνοθεντες έπ^γραψαν.
wo ausserdem zu verbessern ist ^v γ' 'Ατθίδος φησίν άρΕάμενοι. uini
άρ£άμ€νοι lesen rhotios und Suidaa, während sie έν e' 'Αθηναίων uuö-
Insecn.
üeber das Archontenjahr des Themistokles. 619
anetössig. Man erwartet an Stelle dieeee mÜRsigen Zusatzes die
Nennang des Hafens, den auch jene Paraphrase gibt: freilich
konnte Philochoros zur Erläuterung τον Πειραιά einschalten, da
er wusste, dass das Denkmal sich auf die Befestigung des Hafens,
nicht der Stadt beziehe, aber ich glaube, er fand auf der Basis
des Hermes
όρεάμβνοι ΤΤείραν τειχΚβιν xovb' άνέθηκαν
vor. Der Name ΤΤειραιεύς ist offenbar erst aufgekommen, nach-
dem Themistokles den Hafen angelegt hatte; denn man muss da-
bei λιμήν ergänzen '. Ursprünglich wird die Oertlichkeit Πειραιά
(περαία) geheissen haben; dafür ist im Epigramm die kürzere
Form Πείρα (πέρα) gebraucht, deren Existenz durch das Dichter-
fragment: Πειρήτιδος Ιερός δρνις hinlänglich gesichert [?] ist^.
Dieselbe hat sich noch sj)äter in der Volkssprache behauptet, wie
das noch später in einer Inschrift mehrmals wiederholte έμ Πείρφ
OiKUiv bezeugt^ |die Form beruht einfach auf Abkürzung in der
Schreibung].
Bonn. Th. Bergk.
^ Steph. Byz. führt daneben auch ΤΤ€ΐραιός an, was er als die
ältere Form bezeichnet.
2 Steph. Byz. ΤΤειραιός, richtig mit ΤΤειρήτης zusamniengehalten,
was auf ΤΤείρη hinführt, dann aber wohl nach Ucrodian irrig mit den
von TTcipaia abgeleiteten ΤΤειραιάτης und ΤΤειραιήτης durch Annahme
einer Hyphäresis in Verbindung gebracht. Meineke gibt den Vers dem
Parthenins und denkt an die Eule der Athene; es ist aber wohl eher
von einem der Artemis Munychia heiligen Vogel, vielleicht der Wachtel,
die Rede.
^ Curtius Inscr. Atticae XII n. 7, der jedoch hier eine contra-
hirte Form st. TTcipaci findet und daher ΤΤειρςΙ betont. Sollte jemand
in dem Epigramm vielleicht περάτη ν τειχίίειν vorziehen, so würde
dieser gewählte Ausdruck bei einem Dichter den Vorzug verdienen;
allein in diesem Distichon ist alles ganz schlicht, und man erwartet
einen Eigennamen.
HiseeUen:
CtiieetAiw,
I EpidanriH. narmt nh Aesimliiiiio eauatui* Äpellas ex Caria
^kuitio fere nequitlin Aelio Arifitulae, i^uot ct. qualia sibt deue nil
BmorboB atque ώπΕψίπς rpiußdia monstrnvi'rit. inler cetera versn
Γ jnscriptionis 13 μόνον λούσασοαι κοΊ άττικήν δοΰναι τώι βα-
Β^ν£ΐ, κοινή θύσαι Άσκληπ[ΐί> ήτιιον f\ έλΕυΟΕίνίαις. sie Iup«
M«8Criiieit Kabbtidias eplifiu. nrcb. Athen. III ISSS \>. 230. eiri-
FilieiidDin erat Ήττιόνη. eaio ah Epidauriie nxoroui dei habitain esae
ftli^nkque in urbe lucoque huQoratam PaueautaA refert.
I coliinicfllie indtia legebantur in fano iniracula qnibiis deue
f inverat laboranlPH, ΐάματα ApoUinia et AeHciiIapii conncripta ex
I iabellte votivin, digeeta in epeciem übclli, referta inulienim ac
t warificulüruin snperBtitionibus Notnniieque, expoeila eeinoone du-
trico. Cleo per quiinjuennioni puerum in utero gcetarnt ante quam
BÜiviiiHi "pc pijpprit, titulnniqne dicuvit iiiinü, I. s. s. p. 211 veran 7
ού μ^γ€θος ττΐνακος θαυμα€Γτΐον, άλλα τό θεϊον,
Π€νθ' 'έττ] ύ»ς έκΟησί ίγ γαστρΊ Κλίώ βάρος, ?στ€
ΐΤΚοτ*κοΐΜΟΘιι, καί μιν ίθηκΕ ύγιη.
fngit Kabhadiaiu (ianiiinin riilio ca arte tuiiditi qtm extellunt Tri-
malchionee: hexametroe dnoe nnue eequitnr pentameter.
p. 215 V. 118: laborabat vir pedie digito mor8o ab angue,
saiiatus Bibi in eumnis vieuin eeac ait νεανίσκον ευπρεπή ταμ
μορφάν im τόν &άκτυλον έπιπην φάρμακον. hie confirnialur
unieum Heeyohii teHtimonium ; πήν πη και ττην im τοΰ κατά-
πααΟί και καταπάσσ€ΐν, vide Lobeckü rheniaticon ρ. 104.
itcin qui enieiidai'i opurteat Heeychii gloNBam bεμßλEΪς'
ßbeXXai, quae inter &έμει <'t &εμνιθ media est, lapis hie oRtendit
V. 98 άνηρ Τορίυναΐος δεμελεας: devuravat hoiuo hinidines iiu-
vercae dolo iniectaH in cinnuni, cnbanti deiis vIhuh eet diKrieeo
pectore τάς δεμελέας έΗελεΐν. ergo ut ah et ha graeua littera
compvehenduntur una, eic ilH ßb qua« bß pronuntiantes binc
pvincipiiiDi νουϊ fecerunt bμ «ive ϋεμ, cf. plumbuni βολιβ- μό-
λυβοος, Άβαντία Άμαντία, «im.
ctiani ali.i Hpaychiiia derivata habet ex vetere hoc libello.
vctut ille ίατρα' μισθοί θεραπείας, hie ρ. 214 ν. 4Γι ϋιτοδέκίσ'
άποθΟσειν τά ϊατρα; ύποδέκομαΐ. porro ρ. 215 ν. 120 caeeitile
HberatuK ffirtur Άλκέτας Άλικος, lIcByebiua Άλικος• άλικοι κα-
λούνται οΊ τά προς θάλασσαν οίκοϋντες μέρη της Πελοπον-
νήσου, verisninie iit opiiior. at Tansaniae II 3Γ>, 1 η Αλίκη τά
μέν έφ' ημών έστϊν έρημος, ψκεΐτο δε κα'ι αΰτη ποτί, και Άλι-
κος λόγος έν στήλαις ίστ'ι ταΐς Έπιδαυρίων, ai του Ασκληπιού
τά Ϊάματα Ιχ^ΐ,-^(ΐιιμμέ\α έχουσιν, άλλο bk σύγγραμμα ουδέν
Miscellen. 621
olba άΗιόχρβιυν ?νθα ή πόλειυς Άλικης ή avbpuiv έστιν Άλικων
μνήμη, laudibus Kabbadiae Pausaniae fideni extollit, qui Hali-
cornm e columellis istis inemoriam rcpetierit, vereor ne praeter
rem. nam Άλικος est in lapide, noii (|uem ille dixit Άλικος λό-
γος, videtur Paiieanias alieiia verba perverse interpretatus esse
ad consuetndinem rhetonim Όλυμπικόν TapcJiKOV al. ita vocan-
tium ut compendi facerent λόγον. certe ipsins verba Paueaniae
Graecus nemo sie potuit intellegere ut sententiae auctor intellegi
voloerat: Άλικος λέγεται, voeabulum hoc iuvenitur in actis Epi-
daariis. nee deleri λόγος aut ad librarios culpa transferri potest,
nisi quie Pausaniae ut iideni adquirat, orationeni inquiuare uialit.
tenemuB ergo eignatorem falsi.
IT Aniorginum epitaphium Coniparettius inter varias in-
scriptiones edidit Museo Hai di müivhitä clasa. I 2 ]>. 25, carinen
memorabile ob letuni epbebi et quaiulaiu pootae facundiam. quod
repetere hie placet emendatis non nullis quae ille practeriit:
τον δεκαίιΗ έτίιυν αριθμούς προφεροντ' έν έφήβίοις
αινόδακρυν λεύσσεις, Ηεϊνε, τον έν φθιμε'νοις
πριν τελέσαι λυκάβαντος όλον δρόμον. ήλθε γάρ δλλας
τύρσώος άγριόνους, ούχ δσιός τις άνήρ,
5 και σύν όμαλικίοισι νέιυν ανά γυμνάδα φαώράν
στείχοντ' άνδροφόνψ οεΕιτερςί παλάμα
λόγχας ^οιίήεντα βαλών άφύλακτον άκωκήν
έν σταδία) πλευραϊς πικρόν ένήκε βέλος,
δχρι V έπ' όστέον ήλθεν, έλεϊν hi τις ούο' έπαρήΗαι
10 ή5ύνατ\ άλλα βία τ' εΤκε μόλις b' "Αρεως
ήλκύσθη προβολςί bia σώματος, αίμα h" άνέρρει.
χώ μέν ?βα πελάγους ίβ]ένθος [έ]π' άτρύγετον.
πεμπταΐον h' έμέ [Μο]ϊρα τον έΗ άγέλας Διότιμον
ήιθέιυν οΙκτρά μάρ[ψε]ν έν Άρκεσίνςι
15 πατριοί' και μάτηρ μέ[ν Ά]ρισταρέτη συν όδυρμώ
κώκυσεν, γενέτας V [ώλετο €]ιυσαγόρας
5ακρυχέιυν γηραιό[ς, ί]δεκτ[ο] γάρ άντι τροφήων
έλ[π]ίδος έν μελάθροις [ττΙένθος, έπει νεκύιυν
άργαλέ]ους έπέρασα μυχούς* ό οέ σύντροφος Έρμάς
20 ώ5ήγ]ησε λαβών χώρον [ές ήλύσιον.
verau 3 ΟΔΟΝ lapis exhiberc dicitur clarissime. 10 legi-
timum erat μόλις τ\ 11 TTPOBOAAI exemplar lapidis: acuto
mncrone, ut Celsus ait med. VT II 3, telum ex corpore extere-
bratum est profususque sanguis. cf. AP. VIT 433 θηκτόν b' έν
προβολςί θεμένα Ηίφος, Ruhiiken. ep. crit. ρ. (58, lacobs. AGr.
Λαΐ ρ. 412. 12 EHA ex. 13 ΔΕΜΕΜΕ . . IPA . ON, inter Α et 0
superior pars litterae velut Ζ undc [πε]ιράΖ!ον Comp. 14 MAPI' ..N
19 ΘΟΥΣ: verum non invcni, ές πλή]θους Comp. 20 post
χώρον nihil ampliuB scriptum est in lapide, (juasi scrupulum
iniecerit scalptori placitum ac nomen ethnicum: explevit Comp.
III Propertius immatura morte raptum Marcellum Octaviae
filium deflet elegis III 18. describit regionem in qua occider»*
Baianam: qua iacet Troiae tubicen et sonat Herculea via,
622 Miscellen.
5 hie ubi mortales, dexter cum quaereret urbee,
cymbala Thebano concrepuere deo —
at nunc, invisae magno cum crimine Baiae,
quis deus in veetra constitit hoetis aqua? —
bis preeeuR Stygiae voltum demisit in undas.
hanc optumi codicis ecripturam recipiendam ceneeo, abiciendam
quae volgatur hie ubi, mortalis deMra cum quaereret urbes. poet
Misenum atque Herculem Bacchus inducitur sua orgia ferens per
Baiana littora concitansque moi*ta1e8. Baccho ThebaR et Apolline
DelphoR insignes accepimus: Thebanum deum noli credere Her-
culem esse 8cd illum cuius pompam in proxumiR elegis ipeae
Thebae ducnnt III 17, 33. BacchuR a graecis poetis fingebatnr
ΝάΗον έάσας Ελλάδος δστεα πάντα μ€τ€λθ€Ϊν, latini eum dum
terraR permeat lustraeRe etiam Oenotriam faciunt velut AL. 745 R.,
PropertiuR Campaniam, nam quae rura aeque fuerunt plena Baccho
magisque experta huius dei praesentiam? dexter deuR mortale«
illoR adiit, id CRt propitiuR favensque, quem ad modum et Baccho
et Äpolline dextro et alia multa dicta sunt quaerebat deus urbes,
nam aberant etiara tum illi orae nee priuR extitiflse videri volt
poeta quam Lenaeus pater sua munera advexerit. at dejctra mann
qtiaerere quis aptius dicatur quam mendicue? bellatori id ver-
bum qui con venire putant interpretes exempla adscripsere minime
idonea. immo dextrum Bacchum ora Campana peregrinantem et
deum hostem in Baiana aqua consistentem poeta inter se fecit con-
trariüR. illum olim laetissimus chorus comitatuR est, liomincR cym-
bala concrepuere (cf. Ovidi fast. II 441 concrepat aern^ al.), at
nunc — . nimirum in fabulosum tempus deorumque cum niorta-
libus commercium Propertius eas voluptates retorquet rcpercus-
saH(juc Rpeculo oRtendit, quas ipsius aetate Baiae solebant videre,
ut Seneca ait cp. 51, 4, ebrios per littora erraiites et comissa-
tiones iiavigantiuni et symphoniarum cantibus strepentes lacu».
vela in theatro ut extendercntur ludis, iani diu nioris fuerat:
M.ircellus sine ludis a kalendis Augustis forum velis inumbra-
verat prospiciens salul)ritati litigantium (Plinius bist. n. XIX 24).
lianc rem Propertius versu 13 niemorat, nihil profuisae Mareello
modo tarn pleno IhOtnntla rcJa tJteafro id est forum totum velis
mutatum in speoiem theatri. quo temj)ore anni ille mortuus sit,
etiam definitius poeta dicit versu li), post quam pretiosissinia
8U])ellex ludis splenduerit inafjHt.s: verbum ])oetae fas est peiuii
statrra aurariii, Komanos ille ludos signiiirat (]ni proprio niagni
n])])ellati sunt (Monunsenus (juaest. roni. II ]). 4.*J n. 3), nihil cer-
tius est quam decessissi^ Maret4hnn ])ost idus Septembres. ultunii
bi ludi fuere eurati ab aedile, praetoribus ea cura mandata est
ex niorte Marcelli (Dio LIV 2).
nioriunduni est ennctis: formosus licet fuerit Marcellus et
fortis et dives, mors non jx'pereit talibus. nee sin^ulos tantum
oppressit sed totas eatervas lamentabili strage permiseens vivos
ac niortuos: inopinantes Romanos MareoUi luctus prostravit, luotus
in populum refusus a principe, Augusto male vertit amor generi.
iecta haec sunt o\)due\.a(\VLe, a^*i ut \\er8entiflcere possit siquis per
Miscellen. β28
verba in sensa penetrare horum poetarum stiulet, exemplo ex
Uiade eompto v. 29: hie olim ignaros hicttis populavit Achivos,
Äfridae magno cum stetit alter amor, in rebus Troianis qui funera
Graecis paravit amor prior Helena est, alter Chryseis,
IV Invenit larobus Cortese et delinea\Tit adnotavitque in
Eivisia di fihlogia XII (1884) p. 31)6 chartulam circa Cassiodori
tempora roagnis litteris accuratc signatani, qua de Δ. Poetumio
historiarum scriptore consule a. Gü3/151 nota ignotaque refe-
runtur:
is, cum eo i empor e^ tU narrat /w /tisforiae \ suac prifieipio,
duae quiisi fucihnes Bomae \ cssenf, qiiarum unn graeca^
5 aries afgue \ discijylhtas adamnhaf, altera patriae ca\ritatem
praet€[ije\ehat^ acerrime ah Uta sie fit Albiuus. hie Athenis
Studiosus audiemdi versatus est adulescefitulius\ atque pr opterea
graecam institutioncm prac cete\ris crtoUcbat uon sine quadam
10 iaelaiio\ne et petulantia. inde irne atque accusa\tiones adver-
sarioruMj qui minus pa\terentur graecum scrmonem in scrip.
titmihus usurpari ad rem 72. spvdantihus. graecc auiem, ui
15 scimus, historiam \ Ute confecerat Q. Fjiinio poetae inseri\ptam.
ceferum satis in eo erat littera\rum et philosophiaej cuius alum-
nam cloquentiam inculcandam aiebat . . . tum post duo8 ver-
21 8U8 extinctos f cofisiulatu arrepto cum dilcctu . . . quo de
dilectu Livius egerat libro XLVIII.
4 patriam Charta, quod ipsi scriptori imputare vorcor 9 estoÜebat
17 ßosofiae
Cortesius relicta haec esse sibi persuasit ex libro Nepotis de viris
iDlnetribus XIII (Gelli XI 8), mihi non item, non derecta est
eo cureu oratio qui ad vitam enarrandam tenetur sed conversa ac
pressa potiue, late Nepos exposuerat quae hie strictim dicuntur
accnsationes adversariorum, seimus {comperimuSy non ignoramus)
et narrat talia comraentatores interponere solent velut Cicero qui
Catonis orationem tusc. I 3 aut illi i\\\\ Ciceronin orationes histo-
rico modo interpretati sunt, prae ceteris et absolute positum audire
atque alia quaedam a Nepotis aut illius saeculi latinitate abhorrere
opinor. quis illa scripsent non divinavi, scripsit annalium non
volgarium lectione imbutus aliquis Granius, gratulor illi quod
fabulas aspernatus tarn πραγματικά excerpsit.
Ennio Albinum historiam suam inscripsisse discimus, ergo
sine more iuvenem confecisse, tredecim cum minimum anuis ante
quam praetor fuit (a. 599/155), senique obtulisse poetae utpote
auetori graecae eruditionis locupletissimo. Polybius de Albino
siroillima narrans XXXIX 12 (XL 6) quod illius culpa την αϊ-
pe0iv την Έλληνικήν scribit προςκόψαι τοις πρεσβυτεροις και
τοις άΕιολογιυτάτοις τών 'Ρωμαίων, ipso vocabulo expressisse
videtur Albini sententiam, qui in prooomio historiae duas has
quasi factiones distinxerat. ex eo quod in iine non integrum ad-
fertur dicto intellegimns Albinum commendasse liomanis studia
rbetorica.
B. F. Β
624 Misoellen.
Die Joner in der Schlacht hei Salamis.
In allem wesentlichen übereinstimmend erzählen Herodot
(VITI 19), Polyaen (Strat. Τ 30, 7), Iiistin (IT 12, 2), PlutArch
(Them. 9) und Acl. AriRtides, der dem letztgenannten folgt (υπ.
τ. τ. ρ. 155. panath. 228 vgl. schol. in loc. p. 179), dass The•
mistokles, als die griechische Flotte vom Artemisionvorgebirge
abzog, den Versuch machte die Joner durch Inschriften, die er
anbringen Hess, zum Abfall von Xerxes zu veranlassen. Dagegen
weichen sowohl die neueren Darstellungen als auch die Angaben
der Alten von einander ab über den praktischen Erfolg dieser
Massregel in der Schlacht von Salamis ^.
Herodot benutzt die Erzählung dieser Kriegslist uro seine
eigene Ansicht über deren Zweck (VIII 22 boK^€iv έμοί) auszu-
sprechen: Themistokles habe die Inschriften angebracht in Erwä-
gung zweier Eventualitäten; falls der Perserkönig nichts davon
erfahre, um die Joner zum Abfall zu bringen, falls man ihm
davon berichte, um sie zu verdächtigen und so ihre Theilnahme
an der Schlacht zu verhindern.
In der Erznhlung der Schlacht von Salamis kommt unser
Autor wiederholt auf die Haltung der Joner zu sprechen. Schon
da er ihrer Aufstellung auf dem linken Flügel gedenkt (VIII 85),
bemerkt er, es seien nur wenige von ihnen nach des Themistokles
Wunsch übergegangen, die Mehrzahl aber nicht (ήθ€λοκάκ6θν
μ^ντοι αυτών κατά τάς θεμιστοκλεος έντολάς ολίγοι, ο\ hk
ττλευνες ου). Ferner berichtet er uns eine Episode aus der
Sclilacht selbst, in der die Jonor eine TloUe spielen (VITI 90).
Die persischen Schiffe sind bereits in VerAvirrung und durch das
V^)rdringen der rückwärts aufgestellten gelien die aus den vor-
deren Keihen ilielienden zu Grunde, unter diesen befinden sich
aiieli einige pbönikisebe Scliiife, deren Befehlshaber nun die Joner
bei dem Könige verlänmden, sie seien in Λ'errätheriseher Absicht
von ilinen vernichtet worden (bießaXXov τους Ίιυνας, ώς h\
εκείνους άττολοίατο αι νέες, ώς προοόντων). Während aber
dies dem König, der den (lang der Schlacht von seinem Throne
aus bcobaclitete, niitgethcilt wurde, griff ein samothrakischep
Scbifl' eine attische Trierc an und bohrte dieselbe in den Grund,
ein äginetisclies Soliilf jedoch, das herbeikam, brachte das samo-
^ Nach GillicH G riech G«'sch. Dcutsclio Uc])crsetziin<^, Wien 1825
III 1(>1 gellen l.>ei Sulamis vei-scliiedinic usiatisclie (iriecbcii über, jindcro
wcielnMi dem Treifcn aus. Tliii-lwall liist. (d' (ireece II 2()S: Oio Treue
der Joner war niclit unvtrdä'jlii i^•, i)b\v(»hl die Kla«j;;(? der riiöniker
walirse.heinlicli grundlos war. (irote, iiriech. (icicli. l)eiits(!ht' VelM^rs.
III S. 105: Viele jonisidui Grieclien, ansclitniiend eini^ trriisscr•» Anzahl
als Herodot «»erne anneinnen ni(»elite. waren in (]cv Schlacht lau und
(•iniir»> soj^-ar abn^eneii/f. Curlius, (ir. (Jesch. I 71: Die Flottenniann-
sehaften waren ^'cgeii einander in eifersüclitiger SpannunjLr, so JoiuT
und Plniniker. Duntrker, (iesch. d. Alterth. VIF' 287: wcnijro von den
Jonern tliaten, was Tlieniistoklos ihnen «,a'ratlien, weitaus die nu'iston
fochten mit grt)ssor Anstrengung.
Miscellen. 625
thrakiscbe zum Untersinken, die Bemannung des letzteren jedoch,
ans Bogenschützen bestehend, vertrieb die äginetischen Matrosen
und bemächtigte eich ihres Schiflfes. Dieser Umstand rettete die
Joner, da Xerxes den Phönikeni wegen ihrer \^erläumdung die
Köpfe abhauen Hess. Und endlich, da Herodot erzählt, wie
Xerxes sich nach der Schlacht zur Flucht wendet (VIII 97), er-
wähnt er unter den Gründen, die ihn hiezu bestimmen, auch die
Furcht, die Joner könnten sich den Hellenen anschliessen.
Was also Herodot über die Haltung der Joner in der
Schlacht im Einzelnen erkundet hatte, bestätigt durchaus die
Ansicht, die er zusammenfassend VIII 85 ausspricht.
Zunächst kommt nun das Zeugniss bei Diod. XI 17, 3 in
Betracht. Bei ihm findet sich von der Anbringung der Inschriften
nichts, er berichtet a. a. 0. übereinstimmend mit Herodot, dass
auf dem linken Flügel der Perser die in deren Gefolge dienen-
den Hellenen aufgestellt gewesen seien. Dann aber heisst es,
die Führer der Joner hätten einen Samier an die Hellenen ge-
schickt, der sie von dem Entschluss des Königs die Griechen
anzugreifen unterrichten sollte, und dass sie selbst während der
Schlacht von den Persern abfallen würden. Als dies dem Eury-
biades gemeldet wurde, rief Themistokles hoch erfreut, dass seine
List geglückt sei, die Griechen zum Kampfe und diese selbst
gingen willig demselben entgegen im Vertrauen auf die Botschaft
der Joner (Θεμιστοκλής, κατά νουν αύται προκεχιυρηκότος του
στρατηγήματος, περιχαρής ήν). Hier entsteht nun die Frage,
was mit der geglückten List des Themistokles gemeint ist. Man
hat angenommen (Wolffgarten de Ephori et Dinonis historiis a
Trogo Pompeio expressis Bonn 1868 p. 33; Albracht de The-
mistoclis Plutarchei fontibus Gott. 1873 p. 24), dass dieser Aus-
druck auf die Anbringung der Inschriften und den nunmehr in
Aussicht gestellten Abfall der Joner sich beziehe, Diodor habe
ersteree in seiner Vorlage gelesen, jedoch früher davon zu er-
zählen vergessen. Abgesehen davon, dass so lange es nicht
dringend nöthig ist einem Autor eine Nachlässigkeit zuzumuthen,
eine derartige Annahme nicht gemacht werden darf, widerspricht
hier der Wortlaut durchaus. Diodor hat vorher (XI 17, 1) von
der Sendung des ersten Boten erzählt, nun berichtet der Samier,
der bei Diodor die Stelle des Aristides und der tenischen Triere
bei Herodot (VIII 79 — 82) und Plutarch (Them. c. 12) vertritt,
den Griechen von des Königs Entschluss und Angriff (περί τών
οεοογμένων τψ βασιλεϊ, κα\ περί τής δλης έκτάΗεως), wenn es
also dann heisst Themistokles sei erfreut gewesen, dass seine
List glückte, so muss diese Bemerkung auf die Sendung des
Boten bezogen werden, ganz abgesehen davon, dass Diodor (XI
19, 6), da er die Sendung des zweiten Boten nach der Schlacht
erwähnt hat, ausdrücklich sagt: θεμιστοκ>/ίς μέν ουν bvO\ στρα-
τηγήμασι χρησάμενος μεγάλων προτερημάτων αίτιος έγίνετο
τοις Έλλησι. Da nun Diodor über die thateächlicbexi FqI^^y».
dieser Meldung während der SchlacVit ivVcVvl« m^x \>«t\.OoL\si\..^ ^*^
Bbeia, Mus. f. Pbilol. N. F. XXXIX. ^^
626 Misoellen.
redncirt sich das, was wir ans ihm über die Sache lernen darauf,
dass die Joner den Griechen vor der Schlacht durch einen Boten
ihren Abfall in Aneeicht etellten. Da er jedoch ferner in eeiner
immerhin ziemlich eingehenden Darstellung der Schlacht in keiner
Weise verräth, dass die Haltung der Joner auf den Gang der
selben irgendwie von Einfiuss war, so dürfen wir als wahrschein-
lich annehmen, dass es bei diesem Versprechen geblieben war,
und daher bekannten Quellenverhältnissen gemäss vermnthen,
dass auch Ephoros wie Herodot von einer ausschlaggebenden
Wendung der Joner zu Gunsten der Griechen in der Seeschlacht
nichts berichtet hat. Ganz anders dagegen lautet die Angabe
des Trogus Pompeius (lustin II 12, 25; Oros. II 10 schreibt
lustin aus): da die Schlacht zweifelhaft war, begannen die Joner
nach des Theniistokles Befehl (ite cessim, inhibete remis et a
hello discedite III 12, 7) allmählich sich dem Kampfe zu ent-
ziehen, und ihr Abfall brach den Muth der übrigen. Es wird
also bei ihm zur Thateache, was Themistokles bei Herodot ver-
geblich hoff't und was bei Eph(»ros, wie es scheint, die Joner
versprechen ohne es zu erfüllen, oder erfüllen zu können.
Nach dem Gesagten scheint es mir nicht zweifelhaft, dass
wir hierin nur eine rhetorische Uebertreibung der Trogus vor-
liegenden Angaben zu sehen haben. Wenn endlich der Scholiast
zu AeL Aristiil. panath. III 179 ed. Dind. erzählt, dass die Joner
bei der Lesung der Inschriften den Entschluss fassten, es in der
Schlacht mit den Athenern zu halten und mit ihnen des Xerxes
Flotte zu bekämpfen, so haben wir auch darin eine blosse Schlnae-
folgerung aus der Inschrift zu sehen, die von dem Scholiaeten
früher, wie sie sich bei Herodot fand, citirt wurde.
Fassen wir das Resultat dieser Betrachtung zusammen, so
ergibt siiili für die Darstellung der Salamisschlacht folgendes:
Herodot's Angabe bleibt bestehen, die Joner waren trotz des
VorRuches des Theniistokles sie zum Abfalle zu bringen den
Persern treu, nur wenige gingen über, auf den Gang der Schlacht
hatte dies keinerlei Einfluss; Ephoros hatte in gleicher Weise
berichtet, aber noch von einem directen Versprechen der Joner
erzählt, die durch einen samisehen Boten meldeten, sie würden
abfallen und Xerxes werde angreifen. Diese Angabe widerspricht
Herodot (dem Plutarch Them. c. 12 und Aristid. c. 8 folgt), nach
dessen Darstellung die Meldung von dem Eingehen des Xerxes anf
des Themistokles Plan, durch Aristides und eine tenische Triere
irebracht wird. Abgeselieu von diesem Widerspruch liegt aber
f]:egen die liieliti^keit Λ'οη des Ephoros Angabe noch ein Beden-
ken vor. Die S<>nduii;ü: dieses Saniiers hat eine durchaus analoge
Tendenz, wie jene aueh anf des Ephoros alleiniger Autorität ru-
hende Erzählung (Diod. XI 8, 5), es sei in der Nacht vor dem
Entsclieidiingskanipf in den Therniopylen ein Mann Namens Ty-
rastiadas, ein Kyniäer — also Landsmann des mit starkem Lokal-
patriotismus bega\)ten Autors — ein Λ•oΓtretHicher Mensch (φιλό-
καλος δέ και τον τρόπον öiv öl^oäoc^ ^>\%. ^^\sv \;^\*\schen Lager
Miscellen. G27
ZQ den Griechen übergelaufen und habe sie von dem Λ^errath
benachrichtigt, dem Hie zum Opfer fallen sollten. Hier wie dort
verräth sich das Streben des Gewährsmannes jener Nachrichten,
zu zeigen, daes auch die Griechen Kleiuasiens im Heere des
Xerxes von Sympathien für ihre europäischen Landsleute erfüllt
waren. Wer die Autlassung über die ^griechischen Befreiungs-
kämpfe zur Zeit des Isokrates kennt \ wird diese Tendenz seines
Schülers begreiflich finden, aber auch vorsichtig in der Verwer-
thang dieser und ähnlicher Nachrichten sein.
Graz. Adolf Bauer.
Reinesine über Timokles den Teratologen.
Ein sonst ganz unbekannter Schriftsteller, Timokles, hat
nach Photios ep. LV unter dem abenteuerlichen Pseudonym
Χλονθάχονθλος ein phantastisches Büchlein verfasst, in welchem
er nach Art der griechischen Reisefabulistik Land und Volk
der wohl von ihm fingirten Όφιοκανοί schilderte. Usener, der
neben manchem andern 'Vergessenen* diese halbverschollene Notiz
ans Licht gezogen hat-, combinirt sie mit einer Galenstelle (de
flimpl. med. VI praef. vol. XI p. 798 K.), wo die Schriften des
Hermes Aegyptius als λήρος και πλάσματα του συνθ€ντος be-
zeichnet werden, ομοιότατα τοις Όφιονίκοις τοις Κόγχλακος (so
in den ältesten Hss.) oder Κογχλακόγχλα (nach Usener's V^er-
mnthnng im Anschluss an zwei jüngere Hss.); er erkennt hier,
trotz der nicht unbedeutenden Abweichung in den Namen un-
zweifelhaft mit Recht, eine Spur derselben Utopie. Vgl. die bei-
stimmenden Ausführungen Rohde's, griech. Rom. S. 219.
Die eingehende Behandlung dieser Frage durch Tb. Keine-
eins, die freilich an einem sehr entb^genen Orte versteckt ist,
scheint man bisher übersehen zu haben ^. Es ist wohl nicht mehr
als billig, auch an dieses * Vergessene* zu erinnern. Reinesius
antwortet epist. XXV p. 97 sq. (ed. Lips. 16ßO) dem Galenforscher
Caspar Hoffmann auf die Frage, was es mit den Όφιόνικοι ίΐη
der angeführten Galenstelle auf sich habe, folgendes:
De Όφιονίκοις Κόγχλακος miror scrupulositatem tuam. Ipsc
Galcnus ad risum confictum esse utrumque nomen dicit a quodam
τβρατολόγψ portentosis narrationibus vana plebeiorum ingenia
circumductitante; scriptorem autem hoc nomine neminem vixisse:
argumentum etiam Όφιονίκιυν, Ούτίνων Utopicorum nugatorium
* Auch Aeschyloa in den Persern trägt der Stimmung der Zeit
der Freiheitskämpfe selbst und den dichterischen Erfordern i.Sv««e η Rech-
nung, wenn er seinerseits der Joner als Hülfsvolk des Xerxes überhaupt
keine Erwähnung thut
2 In dieser Zeitschrift XXVIII (1873) S. 411. 640.
^ üsener weist nur darauf hin, dass Fabricius im Komikerkata-
loge bibL vol. II p. 504 liarl. diesen Timokles beiläufig erwähnt h<
und im Anschluss daran Mcineke bist. crit. p. 431.
l«*^
628 Misoellen.
plane et commentationem fabuloeam ... de herbaram portentosie
. . . et barbaris appelLationibus, luiriBqae effectibus . . . ^. For-
tasse Όφιονίκοι Κόγχλακος, quos Graece nominat Galenus, e
Persica . . . vel Arabica inscriptioiie non intellecta . . . comipti
sunt: tale quid circa Κυρανίοας factum est, ut ostendi I Var. 2-.
Α Fersis autem Acgyptiis et Chaldaeis Magicam e Mathematica
et Medicina conflatam in totum orbem manasse notissimura est:
talisque census isti Όφιονίκοι, quantum e Galeno datur colligi,
fuere. Persae igitur alicuius noraen inconditnm est et ineffabile
Graeco orc. Id in Conchlacis vel conchlae, et titulum li j beUi
Persicum vel Chaldaicum in Όφιονίκας detorserunt Graeci: ad
pHmitiva autem . . . nomina . . . cognoscenda nobis nuUa paene
via machiuave est . . .^
Daran schliesst sich dann ein durch Anführungszeichen kennt-
lich gemachter späterer Zusatz:
Haec quidem sie tum videbantur; sed quid indulgeam ultra
coniecturae, cum certissimum sit id quod initio dixi de Coiicklace
τερθρεϊ, et incredibilium fabularum, ουκ άτ€ρπ€Ϊ bk compoeitore?
Autor mihi Phot. Ep, LV edif, nuperr. Angl. verissimum esse
quod scripsi. In ea monet Galatoncm^ ut amicitia sua abdicet
quendam familiarium suorum (Anatolium adpellat Ep. 232\ qui
insigniter mentiendo omnia Poetarum figmenta supergrederetur et
faceret τη veuuT^pqt του ψεύδους υπερβολή, ut monstrosae quae-
vis fabulae prae suis fere iidem mereantur [sie] . . . [folgt die
PhotioRstelleJ. Adparet de eodem nugatore mirabiliario loqui
Phothim et (ialcntfniy etsi circa nomcn, quippe barbarum fictum-
que et in quo πλάνη γραφική a librariis facillime, ut fieri araat,
coniinitti potiiit, pariini discrepcnt [sie]. Conlinxerat niminim iste
Chlonthdchonihhis vel contracto nomine Conchl(LV^ de Ophioni-
corum sivc Ophiociinorum (Utinnm) gente, regionc (ütopia), na-
tura, politia, niüribns; ad baoc de animalibus et herbis miran-
disque earum effVctis incredibilia et andita ante nemini, similia
λιβυκαϊς βίβλοις, "Αννιυνός τε πλάναις: lambuli περί τών έν
μεγάλη θαλάττη παραοόΕιυν, et Euomeri Messonii, δς πλεύ(Τας
εις τους μηδαμόθι γης γεγονότας μηοέ δντας Παγχώους και
Τριφυλλίους έντετυχήκει . . . narrationibus, scribcns nimirura ea,
^ Dio Parallelen, welche R. für diese Art von Scbriftstellerei
<ril»t, sind wcnij^ /utr(;iVend nn<l f(>rdern die Sache nicht.
- Var. leett. üb. I cap. 1 }>. (> (ed. Altenb. ΙβΙΟ) erklärt W. diesen
als Ki^cnnanii'n aufircfassten 'l'itel aus dem Seniitischen als 'Sainndiing'.
■^ FiS foljii'en lk^isj>i<'le älinlielier Vcrstümmelun^oii ^rriechiseher
Worti^ Ix'i ai'n OricMitalen.
^ Iv. sieht hier also eine Koseform des längeren Namens. \<A.
seine sehr verständij^cn la-merkunfren über Xamenskürzun<T epint. L
p. 4i)l, wo auch eine hübsch•' Beispielsamndunf^ ofcgeben ist. Uebriüfens
haben die \anien anderer orientalisclu^• Wunderthixter. die in dies«T
Zeit vorkomnn^n, einen iranz ähnlichen Klang, l^ei Apuleius 11 -JS er-
scheint Zat(!hlMs Aegyptius proi>heta, bei Plinius XXX VII 10, l(j9 Za-
chalias (Zacthalias) Babylonius in his libris <juos scripsit ad retjem Mi-
thridatem iremniis humana lata atlribuens.
Miscellen. 629
irepl ών μητ* elbev, μή5' έτταθεν, μήτε παρ' άλλιυν έπύθετο,
ίτι bk μη5έ όλως δντιυν, μηδέ τήν αρχήν γενέσθαι δυναμένων,
ut . . . loquitur Lucianus αληθούς Ίστορ. [^
ReiDeeias hat demnach nicht nur die Identität der von Pho-
tios und Galen erwähnten Schrift erkannt, sondern auch völlig
correct den Litteraturkrein umschrieben, dem dieselbe angehört.
Seine Vermuthung, dass der Titel ursprünglich in einer orienta-
lischen Sprache abgefasst gewesen sei, wird freilich heut zu Tage
kaum noch Liebhaber finden.
Leipzig. O. Grus ins.
Dialogus de or. 32.
Messalla klagt über die mangelhafte wissenschaftliche Bil-
dung der Rhetoren seiner Zeit: *quod* (eben die allgemeine Bil-
dung) *adeo neglegitur ab horum temporum disertis, ut in actio-
nibus eorum huius quo<jUc quotidiani sermonis foeda ac pudenda
vitia deprehendantur, ut ignorent leges nee teneant senatus con-
sulta, ius civitatis nitro derideant, sapientiae vero Studium et
praecepta prudentium ))enitus reformidont: in paucissimos sensus
et angustas sententias detrudunt eloquentiam velut expulsam regno
saoy ut quae olim omnium artium doniina pulcherrimo comitatu
pectora implebat, nunc circumcisa et ampututa, sine apparatu, sine
houore, paene dixerim sine ingenuitate quasi una ex sordidissimis
ariificiis discatur*, Dass in Obigem der Ausdruck *ius civitatis^
unklar und ungebräuchlich sei, geben die unbefangeneren Kritiker
zu; keiner, auch von den conservativen, hat den Versuch gemacht
zu erklären, warum ihn der Verfasser dem üblichen und sachlich
allein treffenden 'ins chnle* vorgezogen habe. Da aber offenbar
mehr als dies in der Vorlage unserer Abschriften gestanden hat,
so empfiehlt sich vielleicht vor anderen Besser ungs versuchen fol-
gender: *iu8 cmle diciis nitro derideant*, denn einen solchen Zu-
satz gegenüber der blossen Unkenntniss erwartet man. Trüge-
rischer verklebt ist der Schade, welchen der Schluss der Periode
erfahren hat, wo die Herausgeber höchstens an der wunderlichen
Attraction ^una ex s. artificiis' Anstoss nehmen: Bährens glaubt
ihn durch die ebenso wohlfeile als unwahrscheinliche Conjectur
* artibus* zu beseitigen. Es bleibt auffallend, dass der Verfasser
gegenüber der prächtigen Personification der alten Beredsamkeit,
'quae olim omnium artium domina pulcherrimo comitatu pectora
implebat* eine entsprechende der gegenwärtigen ganz aufgegeben
hat: sie wird 'gelernt* wie eine der schmutzigsten Künste. Als
ob nur sordidissima artiücia gelernt würden, als ob die vetus
eloquentia nicht erst recht gelernt worden und als ob überhaupt
disci ein Symptom des Herabgekommenseins einer Kunst wäre.
Und das Bild einer äusserlich in die Erscheinung tretenden Per-
^ Die Mittheilung vorstehenden Excerptes ist wohl nicht ganz
unnütz, da das Buch vcrmutblich nur wenigen zugänglich sein v*
eönliohkeit ist doch snoh hier nicht gani aufgegeben, da Bi«'*iac
apparatu, eine bonore, paeue diserim sine iiigeiiuilate' geri»nnl
wird, fVeilich ohne eateprechendee Yerbiim, Ee liegt liier, meine
ich, ein ilb erzeugendes Seispiel vor, wie flüchtig die nicht ganz
leicht SU leeenden >irhrirtzüge dex archety ραβ τοιι dem Clewähr«-
mann imeerer Abachriiten copirt nein mütwen: denn ich bin uber-
xetigt, ilaae fflr arlificiis ein Nomen genchrieben utaiid, welchen
das Q«gentheit einer 'donnina' aaitdriichte, und statt discatttr ein
Yerbuni, welches durch 'circamcisa et amputata' und da» Fol-
gend« Forberuitet, auf 'implebat' Kiirückwise, iiIru: ' (|uafii uns ei
Dordidiesimie mmeipün desfUualur'.
LeipKig. O. Ribbeuk.
■ Zn ÄpalciuB.
Ρ In den Florida XVI ed. Kv. p. 20, m werden in einer
"eprache, die lebhaft an diu ui ittelal teil ich c Ueimproea gemahnt,
Typen ηαβ den Uomudien den Fhilemon Rufgcxahlt; leno periurae
et auiatur feniiduH et serunlue oallidiia et amica illtidene et nxor
inhibens et mnter indnlgens et pntrnua obiurgator et eodalie opi-
tulatür et milee preelialor, oed et piiraeiti edacee et parentes
tenaces et uicretricee procacee. Sollte man wirklich tibereehen
haben, dass aus dem niilcR pliator ein milee gtintor werden mniDi?
Wouwere hat mit der Vermuthung praedicator das Richtige ge-
ahnt. Der άλαίών ist aber gloriator vgl. [Fronte] de diff. (iL
p. 523, 10 K.: glorius nniue etit glorlae; gloriator non habet cau-
sam gloriandi, scd tarnen gloriatiir; gloriueua pluribue es causis
esse cogitur. Apuleins selbBt hat gerade in den Florida das Wort
80 gebraucht c. 17 p. 26, 1.
München. L. Traube.
Eile Lneianhaidachrift in der Bikllothek in Upula.
Die Bibliothek in Upsala besitzt einen auf Baumwollenpapier
geschriebenen Codex des Lncian in Unart (B.jornatal. Bomb. Ν .4,
in dem von Aurivillins 1835 angefertigten Kataloge N. 14), auf
welchen zuerst Charles Graux in Revue critique d'hietoire et de
litteratnre 1879 n. 17 aufmerksam gemacht hat. Er enthält ausser
sieben vulletündigen Reden des AristideB und Bruchstücken vun
zwölf anderen (fol. 1—136. 17T. 178. 180) folgende Schriften von
Lncian :
fol. 137 — HO (2. Seite; ich bezeichne im Folgenden dif
erste Seite jedes Blattes mit a, die zweite mit h) rfc cnlumniac
iwn (emere credendo.
fol. Uö**— 149"^ Galliis von c. 6 και αυτός χρυσα πάντα
Π€ριβ£βλημίνος bis c. 31 κατεοκληκότα δν (vgl. fol. 191).
fol. 150' und *■ bis in die Mitte l'rnmetliciis von c. 14 hibui
"' ΐλάττω ΐΓΟίώ hie Ende, fol. 150*' — 155" Icaromenippus c. 1 —
\d\ προς τάς
MiscelleD. 631
foL 156 — 161» Timon von c. 14 αυτήν έσθίουσαν bie Ende.
fol. 162^* — 165^ Ädvers, 'mdoct. c. 5 von και τούτο* κατά
ταύτα 5ή bis Ende.
fol. 165^—167*^ Phalaris 1 ganz.
fol. 167^—168^ Bacchus bis c. 6 της bi του
fol. 169» — 170» Patriae encomium vollständig.
fol. 170» — 172» ludicium vocalium ganz.
fol. 172» -175» Pseudologista ganz.
fol. 175•— 176*^ und 179»*' Somnium ganz.
fol. 181»— 190*» Dialogi dcorum ΧΙΓ.
fol. 191 Gallus c. 2 ίίαψιυδών ούχ ώσπβρ bis c. 4 (vgl.
fol. 145-149^).
fol. 192 — 209» Dial. mortuorum XXV. Oialogi marini XIV.
fol. 209» — 216** Ende der Handfichrift Oemonax ganz mit
Ausnahme der letzten 5 Worte.
Die Keden des Aristides so wie die Götter und Todten-
Gespräche sind grösstentheils Horgfiiltiger mit grösseren Buch-
staben und weiter von einander abstehenden Linien geschrieben,
als die übrigen Dialoge, welche sehr eng an einander gedrängte,
zusammengezogene und in einander verschlungene Buchstaben mit
vielen Abkürzungen haben und deshalb sehr schwer zu lesen
sind. Früher als in das 13. Jahrhundert ist die Handschrift,
was die Scliriften Lucian's belangt, nicht zu setzen.
Während meines Aufenthalts in üpsala (im Sommer 1881)
habe ich folgende Schriften verglichen: Icaromenippus, Somnium,
Timon von c. 14 bis Ende. Gallus c. 2 — 4. c. 6—30. Adversus
indoctum c. 5 — 16. ludic. vocalium c. 1 — 7. Cataplus c. 1 — 17.
Dialogi deorum XIII. XIV. XV. XVIII. Wie weit sie einen
selbständigen Werth hat, ergibt sich aus der nachstehenden Ver-
gleichung mit den ebenfalls von mir verglichenen Marcian. 434
(Ω) 436 (Ψ) Vatic. 87 (?() 90 (Γ) Mutinensis, die zu den wich-
tigsten Vertretern der bisher bekannten Handschriften-Familien
gehören. Ich wähle dazu das ludicium Vocalium ^.
Ich füge noch einige Lesarten des Upsalensis aus Timon
von c. 14 ab hinzu, aus welchen hervorgeht, dass die Handschrift
vielfach mit Marc. 436 (Ψ) übereinstimmt, an einzelnen Stellen
allein das Richtige zu haben scheint.
c. 14 παιδότριψ mit 436. c. 15 ές φώς mit 436. c. 19
ήν — έμφράΗηται mit 436. c. 23 άθροός mit Cobet; die übrigen
Handschriften haben άθφόως. έκχ€€ΐ mit 436. c. 26 Ευνίεις
mit Α (Gorl.). c. 27 ποικίλον allein, c. 28 μεγαλαυχία mit
434 (Ω) und 436. c. 40 άποστήσομαι mit Fritzsche. c. 44
Έχεκρατίοου allein mit Brodaeus. c. 47 προίκα om. mit 436.
c. 51 στεφάνοις επτά mit Fritzsche. c. 52 αυτός statt ά(Ττός
mit 436.
Breslau. Julius Sommerbrodt.
1 S. die Tabelle 632. 633.
ll'l"Sl^ill| Mllllllllllll
I M|l I I i-|i I I d Μ S I I I i-S I I
I ΐΙ I I I I I I Μ I I I I I I I I I I I
: ι ϊΐΐι u
ϊ 3
^IMI
ι ι ι ι - 1 ι Ifj ι ι ι ι
β ο "23 J"
ΜΙ' 'iitf
ι ι ι ι ι 1 1 Μ ι "e- 1 » 8
!,► . ϊ
Sfl-ftllllJ-
Η *i s »Ι ίϊϊ-δϊ|
^
Misoellen.
683
ι
s.
f
Ό
Ι-
Ο
C5
*^ - β
ι II iji||i...
ST )έ
Ι Ι
Ι III II ι ι III
ι III 1^1 ι J ι ι
ι ι
3 00
-β
•ο
C5
>
φ
Λ.
ο
ο.
6C5
Ι ^1
CS
ι ι ι
•ο
III III
liii
1^1
Ο
^ >
ο
C3 ο
' f I I I -§ I I I
I I 11*^1 I ll|
•o
Ι-
ο
CS
>
Β
ο
Λ.
ο
>
Ό
Λ.
ο
Ι ι ι
ι ι ι
>
ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι i ι ι ι
C5
>
-C5
ο
C5
<Ι>
C5
-C5
^^
ο
CS
er
>
3
θ-
st)
ο
>
Ό
ο
ι|ι|ι ι 1 1
ι
C5
>
«CS
Η J< «CS «■ ,
Ι Ιΐ ΙΙ-,Ι ^ ι
CO
ο
>
Λ.
Ι 1^1
CS
ι ι ι ι
^
3
θ-
CS
er
if > ><
Ρ «cs'g
*ο ^ C
:1 ιΟ Η
•β
^ i. ^ -
"Ρ
CS
Η
5 *ä t
φ
ßto
-CS
CS
ο > <D
S"Sr CS
|£ Η >£
CS
> Φ
> β
>
Ο
>
'CS
ο
ο
η **»
•ο CS φ
CS -^KS ^
i^r-s
.^ > >ί
θ- Η Χι«ΓβΟιΟ Ο Η
i Ι Ι Ι
•ο
•
ο
>
Ό
>
3
3 ο.
> Η F
-w-CS CS ^
> β^ ε
Ό )i; «CS μι;
ΙΟ
ν
CO
Zu Htru-CenneBtir <lci ä»sns.
Ib Baiipr Dissertatiun 'De Hurntii Tucibue HÜiguIuribuB'
(Bcoün 1863 > p. iO ff. habe icli ilie Wnuuthiin^ untgeslelll, du«
der eriBUtiker (J. T«rentiiiH Scsuriii^ xti Horaz einen CoinmenUi
in mAd BBohtm fteschriobeii habe und zwar in der Wciee, daa«
joden Baebc- des Dichter«' nin Buch drt> Commentare gewidmet
Kod im nluitf'ti Bache die Are [loetita behandelt gewenen wire.
Die DD• vorliegeniien drei ZragniKse nlininien dazu vollkommen.
ZadenSembiit'D II !>, 92 wird νυα Porphyrie aoit in den von Cra-
^■m genaiuehrn Scfaolien ceine Erklärung des Wortes Obetijio'
eitht, and da die Sclirift. un« welcher dieselbe entnommen isl, siebt
wird, B'j müssen wir bis Kur etwaigen Auftindung eines bt-
α gegen theiligfn Zeugnisses annehmen, daea diese &t«Ue sich
*Mm Rortut-Cummenlar fand. !n den zwei anderen Er
(hei C'harifins [>. 182 und 188 P.) heiest es ans-
drleUiah: <i. Ttrrfntiu* Ki-iinnie in fonuncnlHrüs in arlem [ineli-
oun libro X ' nnil die eine derselben besieht sich in d«r Thit
«nf ein Won der Ars poi-tica de» Horaz (ini]ULriter, v. 75); <lie
uiden Bemc-rkung, über primiis] non lui ante omnes. tied aiit*
qnem nuno i-sl: iiuu guuere ptiirtG jiriuii acctjd pvenunt' kana
•ehr wohl in .inn Wt'rke nher Horas gentaDdeii haben, ja vielleichT
hst eich sofur <^iii Hest davon in ilfm CrRtjuianisclion Rcholi
xnr Are poetics βΑ erhalten, wo 'primum' erklärt wird "iiui
omnee*.
Dieser damaligen Dedaotion kann ich jetzt ein Zengnin
beifügen, welches ihr entschieden zu weiterer Stütze dient. Der
werthvoUe, aus Avignou* stammende und wohl dem neunten
Jahrhundert Angehörige codex Ambroeianue Ο 13t> eup. {= α bei
Holder-Ketler, siehe II fasc. 2 p. IIl) enthüll die Werke des
Uoraz in der in unseren Handschriften üblichen Reihenfolge 1)
Carmina, 2) De arte poetica, 3) Epodon Itber, 4) Carmen aaeculsre,
5) Epistulne, 6) Sermoncs. Am Schlaeee' steht nun aber die von
Keller p, 187 abgedruckte Subscriptio:
FINIT DECIMVS LIBEE HORÄ
TU FELICITER.
Wir erfahren hieraus, dass in der That die tiedichte des
Horaz nach 10 Büchern durchgezählt worden sind, und es steht
nichls der Annahme entgegen, dass diese Subscriptio auf guter
' S.Tnioiiiim I. II, Epodon I, C'Hrminum I. 11. HI. IV, Epii^lu-
laruni I. II, Arti:< l'ot;tii:au I, oder etwa in der Anordnung, dass die
fünf liiidif'i' di'r Cunnina und Epodeu vorausgingen und an diese eich
di>; fünf Blicher dxktylisclior Wi;rke anschlössen.
- Vorn in der Handschrift (welche ich im Jahre 1873 cingeseben
lull»•) «U'lit. diu Hi'nierkung von einer Hand etwa des 16. oder 17, Jahr•
liiiiulert.i : 'lliinc codiesm notis adspersum Anemone uebendum cnra-
^ Der Hor;ix schliefst in der Mitte der Vorderaeit« des letxtCD
Kliitli's, Auf dci- lotzton Seite steht ausser anderen Bemerkungen der
fichri-ibcrvi'i's i^s. Xll—Xlll): 'Ligua teredo terit, uir meliere perit'.
Misoellen. 635
alter Ueberlieferunii: beruht. Seitdem Kieesling die früher ver-
schDiähten InscriptioneK zu Hhreii gebracht hat, hat man eich
gewöhnen müsBen, derartige Zeugnisse unserer Handschriften nicht
von vorn herein und ehe der positive Beweis ihrer Werthlosigkeit
erbraeht ist, für Fictiunen zu halten. Und wenn die vorliegende
Notiz einerseits meine Verniuthung über die 10 Bücher von
Scaurus' Horazconimentar aus Hudrianischer Zeit unterstützt, so
gewinnt sie ihrerseits eben dadurch wieder an Gewähr. Dass
der Ambrosianus die Iforazischen Gedichte in der 8j)iiteren, nicht
in derjenigen Anordnung enthält, welche Scaurus befolgt haben
muss, ist natürlich völlig irrelevant ; in analoger Weise finden'
wir ja bekanntlich auch bei Scholiasten Erklärungen, welche zu
dem betr. fA^nima nicht stimmen. Die Ars poetica ist erst von
H. Stephanus dem zweiten Buche der Briefe einverleibt worden,
die alte Ueberlicferung kennt dieselbe nur als besonderes Buch,
wie es schon bei Quintilian 8, 3, (M) als 'über de arte poetica*
citirt wird^ Die Stelle aber, welche der Pisonenbrief in neuerer
Zeit erhalten hat, nämlich hinter den zwei anderen grossen Litteratur-
briefen, ist jedenfalls eine sehr passende-: wir linden dieselbe nach
meiner Verniuthung in Hudrianischer Zeit bei Scaurus und dürfen
eie vielleicht auch schon für die erste Gesammtausgabe der Horazi-
Hchen AVerke annehmen.
Heidelberg. Karl Zange meist er.
Zur röuiiMchen Topographie (vita Sept. Sevcri 19).
Vita Septimii Sev<»ri VJ ^ Γ»: (ppera publira praeciptta eins
exfatit septizoinum et Ihcrmae Secvrianae eiusdenujtw etiam ianae
(so der Pal.; ia)tv der Banib.) in Traitstiberiita retfione adportam
nominis sui, fjiifirum form α wtercidcns sfnfim usum publicum invidit.
Otto Hirschfdd bat in den AViener Studien 1884 p. 124 die
bisherigen KnuMKlationsversuche der verderbten Stelle, nämlich
halneac (Kcirker, »ie nniris p. 129 und Handb. 1 p. 213. vgl.
Prcller, Hegiones p. 217) und das ganz unmögliche ianuac mit
Recht zurückgewiesen. Aber auch seine Vorschläge, das iatuie
durch nliae oder naeh llartel's V^ermuthung durch \Sevcr\iamic
zu ersetzen, trclVen meines Erachtens nicht das lÜchtige ; aliae '\^i
paläographistrh nicht plausibel und bei der noch gewaltsameren
Aenderung \Scv€r\iau(ic wäre wegen des schon einmal vorher-
gehenden Scvcr ianae ein Zusatz wie aliae erforderlich. — Wenn
wir die Wurzel des V^erderbnisses in dem ziemlich überflüssigen
etiam suchen, so ergibt sich, Avie ich denke, das Ursprüngliche sehr
leicht : thermac Scccrianae ciusdcmqite SEPTlM/öwac in Traust iberina
* Vgl. Michaelis, Comment. Mommsen. p. 430.
2 Auch wenn die A. p., was grosse Wahrscheinlichkeit besit-zt,
zeitlicli nicht der letzte Hricf ist, sondern ihre Abfassungszeit in die
Jahre 731—781 (nach Michaelis a. a. 0.) oder (wie Mommsen im Hermes
15 8. 113 ff. mit allem Vorbehalte vorschlägt) in die Jahre 735 bis
736 fallt.
Wfregiotie ad partum Hominis sul. Offenbar handelt ββ sich (woran
r Bchon Becker bei weinor Conjectur halneae dachte) um die Anlage
des 8ti|itimius HeveniEi, weiche die Hegionarien Septintiitiia (od«r
SepHmianntn) nennen. Ee waren dies also nicht bloeHC btüncae (wm
aucb Hirschfeld sebon bezweifelte) sondern thermae. Bi^kuttntlioh
hiiiset norh heutigen Tage« ein Quartier an der Longara ' il Setti-
gnano', und eine dort gelegene Kirche des 8. Jacobna wurde danacli
8. Jttcobi i« Set/limiano genannt (Murtinelli, Roma ex rthnica sacra
Ιβδθ p. 116). Wenn hiernach die Thermen den Kamen SeptimianiK
ttmgen, ao echlipset sieb daran bei dem Biogntphen paneend Ίίί
porta nominie eui' d. b. die porta Heptimianaan, doren Namen eith
noch bis heute erbalten hat iur den eüdlichen Anfang der r»ngara.
Heidelberg. K. Zangemeieter.
:
Zu Arn riluisclieu Itinerarieii.
Γ anaBergk's Nadilaeec verüli'entlioht« ' iiibaltreiühe Auf;
Wtü 'Beitrüge zur Untereachung der Heerstrueaen am Rhein
WiUnift einen Anhang (8. 1T8— 188) der Kritik der Zuhleuan-
gabeu lies Itiiterarienhuches. In dieser Untersuchung bedarf eiue
Aufstellnng des Yerfaaaere, weluhe eeiiit-n Aungangepuitkt bildet
und Hich diu-ch die ganze Arbeit hindurchzieht, der Berichtigung.
Zu den wichtigBlun Ciidiei-H dt>8 ItiiienirR gebiireii der Wiener
n. 181 _(s. Vir--Vlin = L und .Icr Pariser n. -leüT (,s. IX es.)-
= B. Beide Handschriften, eagt nnu der Verfaeeer S• 179, sind
offenbar in Deutschland nach älteren (Kopien gleichfalls deutscher
Herkunft gefertigt. Dies beweist die Art, wie regelmässig in
den Randbemerkungen, welche diesen beiden Handschriften eigen-
thiimlich sind, das Wcgmass bezeichnet wird: denn gleichviel,
ob im Itinerar die l^iitfernung nach römischen Meilen, milk
passtis, oder nach gallischen Leugen bestimmt wird, der Kloster-
bmder, der die Mühe nicht scheute, die Angaben des Itinerais
über die Entfernungen der Hauptiirte durch Zusammenrechnnng
der einzelnen Posten zu controliren, bezeichnet das Mehr oder
Weniger regelmässig mit R hie XXXT supei-sunt oder 8• XI
minus sunt, einmal 8. 372, 3 [ed. Wessel.] B. una minus. Β
kann nichts anderes sein als die germanische Basta . — Dem
Verfasser, welcher hierfür auf die bekannte Stelle des Hiero-
iiymus zu loel c. 3 ver\veiNt, ergibt sich bei dieser Erklärung
sofort das Bedenken, dass jn die Uasta das Doppelte des galli-
schen, das Dreifache des riimischen Wegmasaes beträgt*, wie
schon die von ihm citirle Stelle in den Feldmessern I ji. 3T3
zeigt^. Diese Schwierigkeit sucht er damit zu beseitigen, daee
1 Zur Geschichte und Topoiinipliie der Rhcinlaiide ϊιι rÜiniacher
ieit, Leipzig 1Ö82 8. 144 ff.
Ϊ Bei Bergk steht <,wohl in Folge eines Druckfehlers) ' Ende des
fehrh änderte'.
' Man vgl. aucb dae Ul^Xom v. i. ίΑΐ. '^«■ü.mto.. «i«sna. Bi^L I
Miscellen. 637
er sagt: 'In Germanien, wo jene beiden HandRchriften oder Λ^iel-
mehr die noch älteren Codicee, deren Copien LB sind, mit Rand-
bemerkungen ausgestattet wurden, war Basta das übliche allein
bekannte Wegmass, jene Schreiber gebrauchen daher den Aus-
druck gleichmässig von den römischen MP wie der gallischen
Leuga. . . . Gerade so ist die französische lieuc zwar etymolo-
gisch identisch mit der keltischen leuga, hat aber den Werth der
germanischen liasta, was eben dem Einflüsse der fränkischen
Eroberer zuzuschreiben ist . Tn der Anmerkung zu S. 179 weist
Bergk ausserdem darauf hin, dass ^ allerdings nur als Abbre-
viatur für ratio oder für res bekannt sei; aber im Sinne von
ratio (Berechnung) dürfe man die Sigla nicht fassen, sondern nur
als Hasta, z. B. :
231, 11 hie |t V super sunt
356, 6 hie Β minus est
372, 3 5^ una minus.
Dagegen bedeute 289, 5 3 fal allerdings ralio falsa, es sei aber
diese Randbemerkung in L von zweiter Hand li inzugesetzt. —
Während danach die deutschen Schreiher in diesen Handschriften
Rasta als Wegemass überhaupt gebraucht hätten, glaubt der Ver-
fasser andererseits noch in demselben Strassenbuche Spuren von
griechischen Stadien nachweisen zu können. Zu p. 162, 5 näm-
lich wird bei einer Route in Aegypten, wo BL• die Bemerkung ^
XI minus sunt haben, von der Florentiner Handschrift R notirt:
hie S XI minus
und dies erklärt der Verf. mit den Worten (S. 181 Anm. 2):
*er [der Schreiber J nahm also, was Beachtung verdient, die MP
für griechische Stadien. Und darauf geht offenbar auch die wun-
derlich entstellte Ueberschrift im Pariser D S. 163, 2 S. TAMEN
M1NVS\
Vermuthlich wird manchem Handschriftenkundigen schon
beim Durchlesen der vorstehenden Zeilen diese Combination be-
denklich erschienen sein und die richtige Erklärung sich ergeben
haben. Es dürfte aber nicht überflüssig sein, die letztere hier
auszusprechen.
Die Randnote R oder Β ist eine ungemein häufige, auch in
solchen Handschriften, in welchen von AVegemassen nicht im Ent-
ferntesten die Rede ist, und es ist auch längst bekannt, was sie
bedeutet: nämlich require^. Da, wo der Revisor oder ein son-
stiger Leser eines Codex etwas Auffälliges, Unverständliches fand,
setzte er diese Nota an den Rand zum Zeichen, dass zur Auf-
klärung über diese Stelle noch eine Nachforschung erforderlich
wäre. Ausgeschrieben findet sich die Sigla z. B. in dem von
mir verglichenen Orosius-Codex von St. Gallen n. 621 (s. IX).
p. 41), wo CS heisst: Meucas sex, quas homines loci istius dicunt rastas
tres 8886*.
* S. z. B. Wattenbach, Schriftwesen 1875 S. 281 und die dort
citirten Gelehrten.
688 Miscellen.
1) ρ. 10 Col. 2 schreibt Ekkehart IV zu der Kapitelüberechrift
*^ Minutiös beluae manum amputat* ^ die Bemerkung: reguire de
tnaftu heluf, und 2) Orosius V 17 § 3 über *competitorem'] re•
(juire. In derselben Handschrift findet sich dafür auch guacre
verwendet, z.B. p. 5 (von Ekkehart's Hand): gufre de spania et
hispama und p. 4 (von dem früheren Glossator): zu *aera con-
snlis*] Quere guid sit Era, Und endlich kommt z. B. in dem
Trierer Codex n. 36 vom Jahre 719^ fol. 30^ die Randbemerkung
vor: lleguirendum cor [== cur] dictum sit u. s. w. Dieselbe Be-
deutung hat nun unzweifelhaft das Β in dem Itinerar, denn damit
erklären sich sämmtliche Stellen in sehr einfacher Weise. Es
genügt, dies an den oben bereite angeführten Beispielen zu zeigen.
1) hie r(equire): quinque super sunt d.h. forsche hier nach;
es sind fünf zu viele, nämlich von dem an dieser Stelle verwen-
deten Wegmasse, milia passuum oder leugae.
2) hie r(equire): minus est, d. h. die Summe stimmt nicht
mit den Einzelposten, sie ist zu niedrig.
3) r(equire): una minus, d. h. die Summe ist um 1 Leuga
zu niedrig.
4) r(equire): fal(litur) oder fal(8um est).
Das S aber bedeutet nicht etwa Stadien, sondern ist die
bekannte Abkürzung für 8unt\ also heisst die Bemerkung p. 162,5
hie H(unt) XI minus, d.h. es sind in dem Summarium 11 weniger
als bei dem Addiren der Einzelposten sich ergibt, und desgleichen
ist p. 163, 2 zu A^erstehen: 8(unt) tarnen minus. Dieses niinuB
Runt kommt ausserordentlich hänlig ausgeschrieben in dem ftinerar
vor, ja sogar in der von Bergk selbst citirtcn Stelle p. 162, 5
neben der Sigla S, so dass es in der That ΛVunder nehmen muss.
wie Bergk hier an Stadien bat denken können. — In dem um-
gekt'hrten Falle, nämlich <la, wo die Summe stimmt, brauchen
<li<' Itinerurbandschriften die Bemerkung sie d. h. 'so ist es',
^die Rechnung ist richtig*. In neuerer Zeit ist die Verwendung
des 'sie' gerade in das (Tegentheil umgeschlagen, wie wir ja
auch (um dies beiläufig zu erwähnen) Punkte unter ein ausge-
strichenes ΛΥογΙ setzen, um dasselbe wiederherzustellen, währen«!
soli'he im Mittelalter bekanntlioli zur Tilgung gebraucht wurden.
Heidelberg. Karl Zange m ei ster.
KtrnskischeR.
Im siel)enten Hefte meiner 'Ktruskiscben Forschungen* (S. 5;'»
hal»e icli die von (liov. Pansa (Sopra il mistico senso di una
Fitrusca epigrafe et(i. Firen/.c 1883) verötrentlielite AVeihinsoliritt
einer ncujL^M't'undtnieii weissliehgelhen Sehale von Orvieto zuerst
gedeutet. Diesell)e Sehale aber entbiilt ausserdem in der Mitte
Ϊ Im Toxtr• des Orosius selbst steht die Stelle IV 1 ^. 10.
- Wie ich in der Hescbreihuiig der Tafel 49 der von Wattenbacli
und mir edirten Exempla codd. 1876 p. 11 nachgewiesen habe.
Misoellen. 689
des Innern nocli die Umrissbilder von Sonne und Mond, al« Kreis
und Sichel, und an beiden Seiten davon, isolirt stehend, die
Wörter crtis und lu^s/nei, offenbar etruskische Namen der beiden
Himmelskörper. Diese Wörter nun bieten einige interessante
etymologische Ausblicke dar, die ich hier kurz andeuten will.
Das Wort erus war als männlicher Eigenname bereits aus
einem Bronzespiegel von Talamone bekannt (Gamurr. Append.
zu Fabr. t. III i)2J, der einen getlügelten weiblichen Genius zhi-
i^repits zwischen zwei bewaffneten Jünglingen darstellt, eitnu&c
und erus, Letzteren umarmend. Die bisherigen Deutungen, die
sich auf die Identificirung von erus als eines griechischen Lehn-
wortes, sei es mit ήρως (= Achill), sei es mit Έρως stützten
(Gott. Gel. Anz. 1880, S. 1443), sind unbefriedigend geblieben.
Jetzt ergibt sich, dass eru^i echt etruskisch ist und den Sonnen-
gott, als Helios oder Hyperion oder Apollon, bezeichnet, wobei
ich unentschieden lasse, ob der Spiegel einen unbekannten Mythos
darstidlt oder die Namen, wie so häufig, irrthümlich den Figuren
beigegeben sind. Etymologisch nun entspricht etr. cru-s ja nicht
etwa dem lat. (h)erus *^Herr', das etruskisch (h)ere lauten müsste,
sondern, da das u stammhaft sein muss, höchst wahrscheinlich
dem ind. aru-s * Sonne*, woher aruna-s und aruea-s 'sonnenfarb,
roth, golden, glänzend*; substantivisch * Morgenröthe, Sonne, rothes
Ross', wb. *rothe Kuh* u. s. w. ; zend. aurusa- ^glänzend, weiss*,
besonders auch von Rossen; vielleicht auruna- * wild (von Thieren)*,
vgl. unser Mlothwild*. Das Formverhältniss der drei Wörter kehrt
ähnlich wieder in taru-s, taruna*s, tarusa-s von tar * durchdringen*.
Dass nun das anlautende a von ind. aru-s den Werth von a2 ==
e hatte, zeigt, ausser etr. Pru-s, gr. έρυ-ί^-αίνιυ *rÖthen', έρυ-ί^-ρός
*roth* u. s. w., mit determinirendem &^ worin das έ also nicht
prothetisch ist. Vielmehr ist in ind. ru-d'-ira-s, gunirt rö-h-it,
rö-h-ita-s 'roth*. rö-h-im wb. 'rothe Stute oder Kuh* u. s. w.;
lat. ru-b-ere 'roth sein*; ru-b-er, gunirt rü-f-us (zunächst aus
*roufus) 'roth, röthlich*, u. s. w. ; etr. ru-f-ri'e = Rubrius; gunirt
rau-f-c (auch rauhe, rafe und ruvfe) •= Rufus u. s. w. das an-
lautende a, resp. e geschwunden. Das weiterbildende d' (h), ί^,
f (b, h) ist als häufig vorkommend bekannt, doch ist eine eigene
Wurzel *rud* 'roth sein, glänzen* bisher nicht nachgewiesen. Eine
andere Erweiterung zeigt lat. ru-tilus, auch etr. rutlnie =■ lat.
Rutilius, eig. *Rutilinius.
Das zweite Wort lu8/nei *Mond', wb., steht zunächst für
*lus/neia aus *lus;<naia, vom ml. *lus;<naie, durch die Endung -ie
= lat. -ins weitergebildet aus *lu8/na (Etr. Forsch. VI 138; 140;
145). Dieses *lus/na aber wird durch die bei den Etruskern sehr
beliebte Metathesis aus *lu/sna entstanden sein, das wieder durch
A8f)iration in Folge des Einflusses des s aus *luc-sna hervorging.
Ueber die Metathesis im Etruskischen vgl. man Otfr. Müller Etr.*
II 436; Rhein. Mus. XXXLX 144; 148; 149. Sie findet sich
zunächst in Eigennamen z. B. cvelne neben cvenle; pevtial neben
petvia[l]; velniH(e) neben veli^ni(e) = lat. Voltinius; predns(i)e
1
i
040 MiMellen.
neben preBn^i)e = lal Praeeenthie, nnd bei Qnttnrftl nnd Sibi-
lant, wie in nneerem Fall, in teaetna, mit Einecbnb aeaeatna,
aeanctuna, neben secetna, aeostina =κ lat Seztinina; req;;nialc,
reacial ^Name einer G5ttin\ neben reona[l], recial» alao wobl
ana *rec-ra-al-o, ree-ai-al; nialaviq;^ ^Mgl. ana ^alWc-a, zur
Wnrael malv- *weiben, eobenken* (Etr, Foraob. YII 46); ferner
bei a cL i. ta ana at s. B. in 8(a}lf nrap. m1 *drei\ ana *el!el,
aCSr; xi(n)o- *eobreiben' s? lat 8ti(n)g•; silat 'Riobter^ eig.
'Stiller*, aus *8tila(n)t, vgl. lat atlia, atUtia; bna-'attbnen, opfern'
s=: lat. boat-ire; Lebnwort lepann = *£T€q)aviiiv, n. a. w.; aacb
nmgekebrt at, et ana ζ {=- ta) s. B. eat *nnd* neben ei (aas ^et•
SS *eti = gr. £ti, lat et) : Lebnwort ntaste neben ntnse = Όουσ-
(Τβύς; dann a. B. eeap- aobt* ana *oepz- ss *cep-ist-, gr. κυβι-
ατός; sem^p 'aieben', ans *Beq{dym «b lat aeptem; parte 'Yor-
eitser dea Ghericbta* ans *pm^e)t = lat pro-aM-; auf ana *aif(i)l
= lat aidilia; Inn^ = lat Inatnun; eval• 'leben' = lat aalv-
ere; farthia- 'Todtenopfer darbringen' c= lat parenta-re; poatpo-
eitire Gonjnnotion -το s= -e(y) s= lat -qne *nnd' n. a. w.; end-
lieh wieder bei Onttnral und Sibilant: leecnl ans *lee-anl (Acc.)
:= leotnlnm; lescem aus *lee-eem =: lat. lectnm, eig. = *leotem,
von einem Nom. *leetie; vielleiobt leaoan ana *lee-Ban = leetam,
wobei fiberall Bildung mit β atatt lat t ansonehmen iat, wie ja
aaoh lat -vexue, vexare neben veotna, yeetare n. a. w. vorkommt
Dem Yoranegeeetzten etr. ml. *lae-8na nun atebt am näch-
sten das lat. wb. läna ans *laxna, Inc-sna; vgl. ee-ni ans *Bex-ni;
päluR aus *paxlu8, iila ans '*'axla, velnm aus Vexlum α. s. w.
Diese aufiallig häufige Verflüchtigung des χ vor Liquiden im La-
teinischen erklärt sich ohne Zweifel dadurch, dass auch hier, wie
im Etruskischen, es in χΒ, hs, s überging, das dann regelmässig
ausfiel. Dies wird bestätigt durch die latinische Form losna auf
einem Spiegel von Palästrina (Fabr. 2689).
Ferner aber wird auch gr. λύχνος, PL λύχνοι und- λύχνα,
für *λύκ-(Τνος stehen, so dass die aspirirende Kraft nicht in dem
V zu suchen ist, sondern in dem (T, das, wie zwischen Vocalen
nnd im Anlaut vor ν ζ. Β. in νυός, eig. ^νυ'ός = ind. snu8», so
auch hier im Inlaut in h, *' überging. Etr. lus/nei entspricht
daher genau dem gr. λυχναία, Femininum des wirklich vorkom-
menden Adjectivs λυχναϊος. Zu vergleichen ist wegen des s noch
ind. ruk-.sn-s 'glänzend, stralilcnd* und wegen des ganzen Suffixes
-sna bactr. raoJkhshna * glänzend, leuchtend*, subst. ml. * Glanz,
Flamme'; auch raokhshni- nnd -nu-; vergl. noch ind. tik-snas
* scharf*. Auf die obige Weise gehen wohl noch manche Aspira-
tionen im Griechischen auf ein geschwundenes (T zurück, auch vor
andern Liquiden, wie z. B. in άκ-αχ-μίνος = *άκ-ακ-σ-μ€νος ; ja
auch in λύ-ί^ρον (unterschieden von λύτρον) aus *λυ-(Τ-τρον =
lat. lustrnm. Es wäre dies einer näheren Untersuchung werth.
Strassburg. W. De ecke.
Verantwortlicher Uedac^AMx•. 'Α^τ\α^τν\ι"^^Λν \ti Bonn.
Rfiein. Musitim ΧΧΧΙλ• '
Tifriin Wustira XXMX !
rȣlt
Rhein. Μπβ. f. Philol. Ν. F. XXXIX. Tafel III.
■
^u
Β
1 iiiiiliiii
11 1
1
Γ STANFORD umvERsrnr ubrary
Stanford, California
^^>
00(
JUL i:)is
93
■
"i>j
m^M
H-^