This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. Α public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
-l• Beibehaltung von Google -Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
-l• Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen.
Rheinisches Museum
für l ' . ö
PHILOLOGIE
Ileraiisgegeben
Franz Buecheler und Hermann Usener
Nene Folge
Sechs und fünfzigster Band.
Frankfurt am Hain
J. D. Saucrländers Verlajir.
1901.
VerzeiclinisH der Mitarlieifer
von Baüd XXXV— L VI und ihrer Beiträge von Band XLV üu.
I
I
Ahrcns, H. L.^ in Hannover f
Amsel, G., in Gross - Lichterfelde
Apelt, 0., in Eieenach i4U, 59. 50,
394. 53, im. 55, 9)
Arnim, H. vüii^ in Wien
Asbacb^ J., in Düsseldorf
Α über t, L* C. M., in Chri&tiaiiia
Aufrecht, Th>» io Bann
Ausfeld, Α., in Badflii-Baden (50,
357. 5^,435. 557. 55, 348. 5ff,517)
Bttunier, W., in München (54, 544.
5.J, 479)
Bartholomiie, Chr., in Gioseen
(45, 151)
Barwinski^ B,, in Deutsch -Kroiio
Bauer, Α., in Gra?. (53, liig)
BuunHük, J., in Leipzig'
Becher, F., in Berlin f (45, 318. 47,
»laa 55. 481)
Bei och, J., in Hora (45^ 4βδ. 555.
4.9, 111. 50, 250. 54, 414)
Bergk, Th., in Bonn f
Bethe, E,, in Basel {46, 511. 47,
577. 4ö•, 9L :3Γι5. 4H4. 55, 414)
Biese, Α., in Neuwied
Biri, Th., in Marburj^^ (45, 491. 46^
152. 50, 31. lei. 5t 70. 15:i 240.
4<;H. 49L 506. 52 Supph 54,40.
201)
Bifichoff, E. F., in Leipzig {53, 328.
54, 9. 55, 4HH|
Blaee, F,, iu Halle 147, 2ΐ)9. 55,283,
54, 33. 55, 9L 341)
Boehrae, J., in Hamburg
BcKir, C. de, ni Breslau |45, 477.
47, 321)
Brand IS, C. ü„ in Charlottenburg
(5/, 109)
Brandt, S., m Heidelberg (47, 390)
Breyei^, Α., in Berlin f {^'% 1ό7.
5β5. 56» 55)
ßritikmanu, Α., in Königeberg {51,
273. 44 L 5^^ fi32. .54, 93, 50', 5ή)
BrcicktT, L. ()., in Ilamburg
Brugmiinn, K,, in Leipzig {53, <νϊΟ)
Briigniann, 0., in Leipzig (50, 47H)
Bi-uhn. E,, in iüel (45, 273. 48, ^2H
4iJ, BIH)
Bruns, J., in Kiel f l•^^. 13«, 223)
BiiecLeler, F., in Bonn (45, 159.
Ul, 321, 46, 159. 233. ίϊ32. 48,
84. 320. IJ31. 49, 175, 51. 153.
325. 47 L ίνϊ8. 52, 302. 39 L 53,
im, 205. 54, L 484. 55, L 5Ci,
154, 321)
Buermann, H., iu Berlin
Buettner, R., in Gera (55, 121)
Bugge, S., in Chriatiania
Bunte, B., in Leer
Bnreach, K., in Athen f (46\ 193.
47, 329. 4^, 424)
Busche, K., in Lehr (55, 299)
Buaolt, G., in Göttiufren
Busse, Α., in Berlin {49, 72)
Byvvater, L, in Oxford
Cauer, F., in Elberfeld (4$, 244.
50, 348)
Cauer, P., in Duseelderf (47, 74)
Cholodniak, J-j in St, Petersburg
Christ, W., in München
Christeneen, H-, in Hamburg (54,
134)
Cichoriua, C, in Breslau
Cohn, L., in Breslau
Couway, R. J,, in Cardiff (4ί^,480)
Corssen, P., in Berlin (51, 22<i)
Crönert, W., in Bonn {53, 585. 54,
593. 56, 607}
Cruaius, ü., in Heidelberg (45, 2<i5,
46, 318. 47, f>L 48, 152. 299.
49, 299. 5t 544)
Curtius, E,, in Berlin f (50, 373)
llarbishire, H, D., iu Cambridge
Daüb, A,, in Freiburg i. Br. t
Dechent, H., in Frankfurt a. M.
Deeoke, W.^ in Mülkausen i. E. t
Deiter, H., in Hannover
Deiters, P., in Köln {56, 687)
Deesauer, H. t (50, ÜB)
Die hl, E., iu München (54, 172)
Diels, II., in Berlin {46, »>17. 49,
478. 56, 29)
Dieteriüh, A,, in Giesaen (46, 25.
4^, 14 L 275. 55, 19L 56, 77)
Dietxe, J,, in Hamburg (49, 2U
Dittcnberger, W., iu Halle (47, 324)
Duerpfeld, W,, in Athen {5ί, 127)
Domaezewaki, A. v., in Heidelberg
(45, 1. 20a 46, 599. 47, 159. 20f
IV
yersoiohnies
48y 240. 342. i9y 612. 53, 638.
54, 158. 311. 55, 318)
Dragendorff, H., in Basel (51, 281)
Drerup, £., in Münohon (5t 21)
Duemmler, F., in Basel t (45, 178)
Duhn, F. V., in Heidelberg
Diincker, Α., in Kassel t
Dvroff, Α., in Freiburg i.B.(50,481)
DziaUko, K., in Gottingen (45^ 639.
46\ 47. 349. 47, 634. 49, 559.
54, 497. 55, 104)
Bgenolff, P.,in Heidelberg (56, 284)
Ellis. K., in Oxford
Elter. Α.. in Bonn (46, 112. 47, 130.
629^
Enthoren, L., in Strassburg i. E.
(46* 4ikX 4S^ 472)
Eskncfae, G., in Siegen (45, 236. :^)
Fabridus, E.. in Freiburg i. Br.
(40% SM. 589. 48. 448. 51, 456)
Faltin, G., in Neu-Ruppin t
FlacK« H., in Hamburg f
Foerster, R., in Breslau (4^, 167.
168. 481. Ä\ 66. 610. 51, 481.
δα. 144• 296. 298. 53, 547. 55,
139. 435>
Foerster, Wilk., in Rheydt
Fraenkel. Α., in Zabem
FränkeL M., in Berlin (4Γ, 473. 56,
2:0. 423. 480. 640>
FrankeL S., in Breslau [51. 32S)
Fredtfrking, A.• in Woma {46. 144.
A?, 449>
FreudentbaU J•* in Breslau
Frick, C in Höxter {46. 106>
Friederich. B.» in Hannover
Frtedlander, L. in Scrassburg i. E.
Fries. C. in Berlin \54. Söö. 5ö, IS^
Fritze, H. v.^ in Berlin {5X Ö!^\
Froehner, W., in Paris (47. 290
Fuchs. R.« in I>resden (4^. ^>2.
30. 576. 51. l-H. 5;.», ;?77. »vU.
Λ?. 49K)
Fuhr, K.. in Berlin 30. AM. Jl.
45. 1•^>
Oalland, C in Straesb^irv:
<7aniihaB9en, V.. i^ Lei;?.::;; (45.
612. 4<>. »il9. X». :Ul•'
GeLser, H.. iu Jena i^^« 1*^1 1
G^rvke. Α.. in Greifrrald i47. οΙ>*.
*>\ 41. 34. 404
Gilbert. I.. in Meiwen 51. 471»
GUSfrt, W.. jx Schaeec-n;
Gioeckaer. F, in Scarvaiberv:
GIv.HfL H.. :a We«i 4Γ. IV-"
Go<b«L E^ ia FuLia ν>*^> *^'2ΐ>•
Goetz, G., in Jena
Gomperz, Th., in Wien
Graf, E., in Quedlinburg (46, 71)
Gundermann, G., in Giesscn (45.
361. 46, 489)
Gurlitt, L., in Steglitz (56, 59*>)
Gutscbmid, A. von, in Tübingen t
Haeberlin, C, in Göttingen (45, 21.
311)
Hagen, H., in Bern t
Haussen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neumünster (46,
433)
Hartfelder, K., in Heidelberg t
Hauler, E., in Wien (54, 161)
Heerdegen, F., in Erlangen
Heidtmann, G., in Pfaffendorf
Heinze, R., in Berlin (45, 497>
Heibig. W., in Rom i55, 5ό)
Heldmann, C, in Kassel {52. 2ί>ΐ>)
Helm, R., in Deutsch-Wilmprsd«>rf
(52, 177. 5i, 111. 56, 340)
Hense, 0., in Freibunr i. Br. (43,
541. 47, 219. 49, 174. .50. 140.
53. 318. 55, 222. 56. 106. .S05)
Heraeus, W., in Offenbach (54.
156. 305)
Hertlinir. G. ν , in München
Hertz, M., in Breslau f
Herwerden, H. van. in Utrecht
Hettner, F., in Trier
Heydemann, H.. in Halle f
Hevlbat. G., in Hamburg
Hiller, E.. in Halle f
Hirschfeld, G., in Königsbenr t
Hirschfeld, 0., in Charlotteubiirjr
(5i. 470. 474. 47.V 52. 294)
Hirzel. R., in Jena «45, 419. 47. :i.V>i
Hoewchelmann, W.. in Dorpat f
Hoffmann, E.. in Wien «50. ίΚ».
4S4. 4ϊί6. 51 :ί20. 3:ί. i>9»
Hoffmann, Ο., in Breslau 1 56*. 474)
Holwerda. J. H., in Leiden < 55, 47»ί)
HobapfeL L.. in Giessen
Hosius, C. in Munster < 46'. 2s7. 577.
47.462. 4c?.3SO. 5<1.2S»i. 5t, liK)
Hoyer. R.. in Kreuznach {53. -^71
Huelsen, Chr.. in Rom {45. 2^4.
49. 379. »^29*
Hiiff. A, is Zürich f
Ihm. M.. in Halle ί4ό. •ϊ22. t>i9. |/:,
re^ :ri. 4^^. ►?21. 47. :il2. 4S.
's-'O. 4?* 4-K 247. 31»^. 47^V >»,
I^^I .Ϊ67. 31. :M\ 47.". »viS. 5:.».
129. 14.?. 205. 4M. 4oi». 6:VV Vf.
165. 495. 5o•, 148. 635)
der Mit&rbeiter.
llberg, J., in Leipzig [45, 111. 47,
4H1I. 51, Ulb, 466. 52, 5fH)
, ImmiBcb, 0., m Leipzig (46, 4iSy.
■- eia 48, 290. bV2, 52y 126. 54,
313)
"^ Jahnke, R., in Brüasel (47, 460i
Jan, C. V., in Strassburg f (4<?,557)
Jeep, L.p in Königeberg (5J, 40L
5^, 213)
Judeicb, W,, in Erlangen (17, 53)
Jangblut, H., in Frankfurt a. M.
Kaerst, J., in Leipzig (53, 42, 51f»)
Kmibel, G,, in Göttinnen t
Rii1b6eiecb, K,, in Rostock (51, m\.
53, IfiO)
Kalkmänn, Α., in Berlin
»Karo, G., in Bonn (40, 311)
Kekule von Stradonitz, R., in Berlin
Kiderlin, M., in München + i4fJ, 9)
Kircbner, J. K, in Berlin (46,4m.
47. 550, 53, 380)
Klfttt, M., in Berlin (45, 335)
. iüebe, E,, in Berlin (45. 43i>. 47,
I 1. 515)
Γ Klein, J,, in Bonn f
Klotz, Α., in München (56, 42ίί. »i3f»)
Knaack, G„ in Stettin (4S, 632.
49, 310. 4Ti;. 526)
Roch, J., in Marburg
Kock, Th., in Weimar f (45, 50, 46,
^mi 48. 208. 579. 49, 162. 176.
50, 140)
Koehlen Ih, in Berlin (46, l, 53,
485. 491)
Koepp, F-, in Münster (48, 154.
485. 50, 268)
Coerte, Α., in Greifswald (45, 172,
ÄS, 168, 3.1.3. 53. 160, 55, 1311
: Kopj-te, G., in Rostock (55. 239)
Kopp, Α., in Berlin
Korflch, Th., in Moskau
Krascheninnikoff, M., in Dorpat (48,
634)
, Kroll, W., in Greifewald (47, 4^1,
599. 50, 636, 53, 286^338, 569.
53, 574, 56, .304)
Krumbftcher, K., in München
Knunbholz, P., in Weinaar (50, 205.
[ 5;2, 237)
iKuebler, B,, in Berlin (45, 485.
46, 324)
Kuhnert, E,, in Köntgsburg l P,
(49, 37)
Kunze, Hm in Zittau {53, 159. 56,
■ 333)
Landgraf, G,, in München (5β, 310)
Lange, K., in Tübingen
Lfittes, E., in Mailand (49, 317)
Lehnert, G,, in Milneben (55, 112)
Leo, F., in G<ittingen (52, 509. 55,
604)
Lewy, H,, in Mülbausen i. E. (4B,
398. 472)
Loewe, G,, in Göttinfren f
Lommatzsch, E., in Freibnrg i. B,
(52, 303)
Luckenbach, H., in Karlsruhe
Ludwich, Α., in Königsberg (45,
11. 46. 139)
Luebbert, E., in Bonn f
Lueddeoke, K., in Zelle (52, 628)
Luetjohann, Chr., in Greifswald f
Lugebil, K., in St. Petersburg t
Malehin, F., in Rostock (53, 493)
Maoitius, M., in Dresden f45, 153,
316.485. 4(1 150.493,622.47,465.
Suppl. 4K, 313. 474. 49, 170. 50,
152. 315. 641. 5t, 160. 52, 131.
305. 55, 393. 54, 293, 56, 462)
Marcke, J. F., in Köln (56, 141)
Martini, E.» in Leipzig (5,2, 348.
55, 612)
Marx, F., in Leipzig (4G, 420 eJ06*
636, 47, 157, 50; 321)
Mauj A,, in Rom
Meier, P, J.^ in Braun seh weil?
Meister, R„ in Leipxig
Mendelssohn^ L,, in Doqpat t
Meyer, E,, in Halle
V, Mesa, Α., in München (53, 482.
56, 167)
Mollat, G., in Kassel
Miillenbach, E., in Bonn f
Müller, C, Fr., in Kiel (46, 320.
50, ,301)
Müller, C, F. W., in Breslau (51, 480.
53, 121. 54, 381, 526. 5^. 312.
635)
Müller, H. J,j in Berlin
Müller, K. K., in Jrria
Mü η seh er, K., in Breslau {5'ί> 248)
Muenzel^ R,, in Berlin
Münzi^r, F., in Baeel (53, 596)
Hake, B., in Dresden
Natorp, P., in Marburg
Neuhans, 0„ in Königsberg (56, 272)
Ν e um an η , Κ, .L» in StrÄSubarg
Nicdermnnn, M„ in Basel (52. 505)
Niese, B„ in Marburg
Nissen, H., in Bonn (45, 100. 47,
161. 49, L275)
Verzeichniss
Xonok, F., in Jona (^h\ iiS»
Nonlon. F.., in Kn^lau (-k?, .*Ms.
<KUr. F.. in IVrlin (^>, .V. 212.
Oohniiohon. G„ in München (iO, 5>^^)
OiThotT, H., in IloiiieUvrjr
Ottt\ Λ., in Hn^5l*u
Ovorl>ock. J.. in l.i»ipsEi^ t
P«)vjii)o)>uU^»>Koriimous, Λ.. in St.
Potorsbuiv i4i^. 1«^λ 1•>1»
r*Tjic:. F,. in Loip^ic t
r^uckor. Γ. \ .. in KovaI t
r*;;l. I... in Prt\*aen i.W. tW•
lVppniiil;i"^r, K.. in Stralfunil
lVmici\ F.. in R-rlin M"'. 4i\^. •;ΐ>:'
IVu^rpoi-:. F « in Rom (.V>. 4vv">)
ΓΑοίιϊοΓιΓ, F.. in Tubinfon
ri«»rk-lUntr.n^. J. v.. ir. Borlir.
Γ^;>.πν. Α.. in Drc*.ier.
rUfVrc. 0., in S:m«fl.urf i F...\?,
•Vv 'i4<^ ,W. 144. Λ:5<
rokrox^^V'.i. M.. in M.-*kAn ιΛΛ4•Λ^.
IVniiow, Π.. in F>»oriwfti.if ■4-9,
ΓτνηηοΓ, F.. in v.vt'iUx^kW •♦<^, ?1λ
IVm:. H. Λ.. :n Atbi^n -Λ:?. 1<T.
lUW. H., in HAT.nover i47,
♦S. 147. 4S\ (^h. MX 14>.
lii»,irrTrÄf.bfT. l.^ in R-nr: -47.
■fS. »^^:r. •;4*. ικ.^ .ν*. ι;"τ,
Λ7. ,ν«4. 4•ο. Γνκ Λί. r^
ί>?4 •ν^4 .νλ ii'T S4. £^"'
Τικ«».•«. 1^. r \Ν (-irr.iiT
Τίί- τ.?.ι'] -tf ,. ΐν τ >:,Γί.<*ϊ•ι.'
Τ!ΐ'Π<>». f . τ K.'til ^.*^-^. Α^' . ."if•.
■»:.).).;.;•{.. ■ .. .Γ i.i-.T>:;r + ..^Λ.
•;•>. 'λ'.• -iTi. Α., :*":: : :<
T.u^i Α.. :ι } ri.i.WM.••: ί. Υ
ΤϊΐΜ'ΤίΜ•:. Α.. ίΐ }-"-:•::.τ Γ':•Τ.
-ί'. »:i'r. •::■-; λ.. ; •: »
Tlfw.'h"• Λν Γ.. :ι '^^ ΐί-:•.•τ .ν.
4ιΜ.
i?41,
?»«^.
47:^
41ί
IV
;ηΐ. 4.*ί,592. A3, 1. 5.?, 1*;7. β20.
54, 277. 55, «>41)
Ktissl>en;, Κ., in Hildcshcim
Kuohl, F., in Köuigeberpr (40, 14β.
4iti. 4Γ. 15:?. 4»;0. 46. i^\it. 40,
25«. Ä>. 141. .5?, 324. »κ^λ. ,54.
152. 31•;. ä;, 5a^. »;:i4)
Rvssel, V., in Zürich <4S, 175. 51,
1. 31S. 520)
ScAla. R. V., in Innsbruck {45, 474)
Schaofer, Α., in Bonn t
Schanz, M,. in Würzburg {50, 114.
.=«. 19. 5.5. si;»
Scbeer. F., in Saarbrücken
Schepjs, G., in Speier t {4S, 4*^2 1
SohKv. F.. in Sorau (4*», 117)
Schniid. W., in Tübiiiiren \4S, 53.
«ί2•ί. 4.'*. l.Vi. 5n, .SlX 310. 5ii, \\*\ \
Schniid*, B.. in Freil-urj: i. Br. \53„
477)
Schmidt, J.. in Koniiieberp t i45.
14>. 157. :il>^. 4**2. 5in« »νΙ^λ :I6\
77. :Vi4 4Γ. 114. 325,
Scbmia:. O. F.. in Μ rissen i7. 241.
xj, 145. Λ.?. 20;>. '''», :is^.
Sc.hn:iih, W,. in Heimstedt «55. βι'ο)
Sehn:::.-. W.. in Κ"«Ιη t
Schneider. R., :ii Duisburg οΛ 447 1
Sii.vl]. F.. in Htidt-lWrp(5••. 1,V>.
Λ1, 3-1. .V?. 511. .Vx 4s;«•
St^h-fV:. K^ in Μ ü υ cht- η τ
Seh ."»ι η f. Α.. in Kiel '4/^1, 15s i
Schiene. H.. in C harionenburz .52.
i;v\ .Vi. 432. 5J, ».:>t
Schv'rneinfcnn. ,1.. m Sch'.aMt
So]irv«e.ii-r. Γ.. ii. L•■ndv^L•
Sch;:K-n, R . -.r. Μ'>...ρ*\^τ^ *V;.i*^.
.V . 54.-- ■
Sc'r,..::i•... Α . .:. «i^iTiniTiL .yi, 4S:4.
•V.. 12•". 1^7 i
>c!.v.i;-t . F.. -.li Η.:ΓΛ.-.:Γί ν. d. Η
S/r ;..7.. . Κ Γ., .η Β. rlin ;. .'. 541 1
'**.••: . .. . :-t , W ,. -. :. ι; . -τ : i \.ς:ιχ^ ^S. 24** ■
>ί•ϊ LT..fc(:hi'r. Κ., :η Μα γ.;
>:iviii»:. 1... .ν. Τϊ/: -.y.i:•::.
S;-.:wKr•::^ F.. :ri S: T->-.ief V::ri:
S.^hvfcr;.. W\. ίι r».i:>ur. ■;>. 25**
•»A . ■■k».'i. ,^γ. •»'>! Λ*. 4'•Χ
S:-f.';k. Ο . η. Grf-.Tf'Wa'jd i»f", 154.
♦>. Ι:••; 'ίι>2. 4.',2»> »^V ."..Vol^.
.-.f., 2:"^Τ. 477 «ii"!
>Γΐ.Τ;ΐ(.. Η . .:. Ηί••..νο\ίΤ
Μ-;:-•. ϊ.. λ\ . .1. Γμϊ..:.
>.Tijs.i:i. ]ν. Λ, Ιτ". ! ..T'c Β:
>k..:^.•).. 1" . .i. !?r.^v:;.j. .^-. ::>.
^i.N. 3\»:ι Λί. 47>. /nf. 4s:"i .'..χ i'72.
.V.. u^
der Mitarbeiter,
I
I
Vogel, F.. in Fürth
Voigt, G., iD Leipzig f
Voigt, M,, in Leipzig
Vollmer^ fc\^ in München (46, 343.
51, 27. 54, 165. 037- 55, 520)
Wachemuth, C, in Leipzig (45, 4T(i,
4^, 327. 329- 4ίϊ5, δό2, 5^, 137.
140. 4IjL 56, 149. laO. 21ή. 318)
Wacktrnagel, J,, in Basel (45, 4ίίΟ.
46', 299. 51, 304)
Wagner, R,, in Dresden (4^,378. #UH)
Weber, IL, in Weimar
Weber, Π., in Lüneburg (51, <i30)
Wecklein, N., in Müiiclien
Weise, O.^ in Eiaeuberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellinann, E,, in Berlin
WendUnd, F., in Berlin {49, 309,
52, im. 53, L 56, 113)
Werner, J., in Lenz bürg
Wessner, P., in Bremerhaven (5^,0 !>)
Westerburgj E., in Bftrmen f
Weyman, U, in München (4i), 320»
4?, G40. 5Ö. 154. 51, 327, 52, 302.
53, 316)
Wiedemann» A,, in Bonn
Wühelm, Α., in Athen (52, 29β.
56, 571)
Winterield, P. v., in Berlin {55,
481)
Woeliflin, E,, in München {47, 640.
48, 312. 49, 270. 50, 152. 320.
53, 327)
WoHera» P., in Würzburg
Wotke, C, in Wien
Wunecii, R., in Breslau {49, 91. 51,
13». 52, 144. 55, 62. 232. 5(i, 392)
Zacher, K., in Breslau (45,524)
Zangemeister, K,, in Heidelberg
Zamcke, E,, in Leipzig
Ziebarth, E,» in Hamburg (51, 632.
53, 635. 54, im. 55, 501. 56, 157)
Ziehen, .1,, in Berlin (50, »»43. 51,
162. 589, 5B, 293. 449. 450, 55.
270)
Ziehen, L,, in Plön (54, 211. 54,
321)
Zielinaki, Th., in St, Petersburg
Zinimermann» A„ in Breslau (45, 493.
50, 159. 5l>, 458. 54, 495. 55.
486. 487. 56, 320)
Zingerle, Α., in Innsbruck
Zingerle, J., in lunsbruck (48, 299)
Zitelraann, E., in Bonn
Zurborg, H., in Zerbßt f
I• Bericbtii^uoiieii werden erbeten. Für mehrere sind wir Ilorrn
Dr, R. Klussmann in Oera zu Dank verpßichtet.
SoliDBen, F., in Bonn (51,303. 53, 137.
54, 345, 495, 55, 310. 56, 475. 497)
Sommer, F., in Leipzig {56, 636)
Somraerbrodt, J., in Breslau
Sonny, Α., in Kiew
Speyer, J, S,, in Groningen (47,638)
Sprengel, J. G,, in Ro8sleben(4/i,54)
Stachelscheid, A.^ in London
Stahl, J, M., in Münster (46, 250.
481.614. 48.157. 4i/, 620. 50,
382. 566. 51, 157, 'Ml 53, 322.
M, 150, 494. 55, 152, 160)
Stangl, Th., in Würzburg
Stein, H., in Oldenburg (54, 49(;,
55, 531. 56\ 627)
Stengel. P., in Berlin (52, 399)
Stephan, Gh., in Köln
Stemkopr,W.,inDortmund{4r,468)
Steup, J„ in Freiburg i. Br, (55,308.
56, 443)
Stich, J., in Zweibrücken
Strack, M. L,, in Honn {53, 399,
55, 161)
Sudhaus, S., in Kiel {48, 152, 321,
552, 56, 37, :^7)
Susemihl, F., in Greifswald f (46',
326. 49, 173. 53, 448. 485. 626.
54. 63 L 55, 574, 56, 313)
Swobod»,B ., inPrag (45, 288, 46', 497 ,
49, 32 t, 55, 460)
Ssanto, E., in Wien
Teich ni Uli er, G., in Dorpat t
Thomas, E., in Berlin {54, 313)
Thouret, G., in Friedenau
Thnmeysen, R., in Freiburg i, Br
(55, 484. 56, 161)
Tiedke, U„ in Berlin
Tittel, K., in Leipzig {56, 404)
Toeprfer, J., in Basel + (45, 371,
49, 225)
Traube, L,, in München (47, 558.
48, 284)
Trieber, C., in Frankfurt a* M,
Tümpel, C, in Neustettin {46, 528.
636)
Ünger, G. F.. in Wüntburg
Urliche, H, L., in Ansbach
Üriichs, L., in VVürzburg t
Ueener, H., in Bonn (47, 154. 414.
4^,46L 50, 144. 55,329. 55,286.
311. 321. 480. 56, 1. 145. 174.
305. 312, 481. 640)
Viertel, A,, in GiHtingen
Vliet, I, van der, in Haarlem
Inhalt.
8eiU
Coniectanea. Scripsit F. Boecheler 321
Za den Sintflutheag^n. Von H. ütener 481
Abc-Denkmäler. Von A. Dieterich 77
£ine hesiodieche Dichtang. Von H. Usen er ΠΑ
Der Typhonmythus bei Pindar nnd Aeecbylus. Von A. v. Mcbb 1β1
£in Phrynichoscitat Von H. Diele 2S
Bemerkangen m grriechiscben Historikern. Von C. Wacbs-
muth 215
Zu grriechiechen Geographen. Ton K. Kunze 333
Thukydides, Antiochos nnd die angebliche Biographie des Her-
mokrates. Ton J. Steup 443
Neues über £pikur nnd einige herkulanensische Rollen. Von
W. Crönert 607
Heron nnd seine Fachgenossen. Von K. Titte 1 404
Βασιλεύς *Αντ(οχος Φαν(ς[. Von L. Radermaoher 202
Zu Arrians περίπλους Πόντου Ευξείνου. Von F. Reuss 369
Zu Herodianos Technikos περί μονήρους λ^εως. Von Ρ. £ge-
nolff 284
Gregors des Thaumaturgen Panegyricus auf Origenes. Von
A. Brinkmann 55
£ine Draesekesche Hypothese. Von P. Wendland 113
£ine Bestätigung ans Oxyrhynchos. Von 0. Hense l(Hi
Die üeberhefernng über Aspasia von Phokaia. Von 0. Nen-
haus 272
Die Pomsschlacht. Von C. Schubert 542
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen. Von Ad.
Au s f eld 517
Eine Bundesurkunde aus Argos. Von M. Fr&n|(el 233
Nochmals die Bundesurkunde aus Argos. Von A. Wilhelm. 571
Bronzeinschrift aus Ligurio. Von M. Fr&nkel 423
Zu Corp. inscr. Graec. II 2555. Von P. Deiters 587
Zwei Nominalbildungen auf -μα. Von F. Solmsen 497
^K Vindiciae OTiditiDae. 8eripsit H. Helm . , »
Zu Ovide Fasten Buch 1 und iL Von R. Wnensch
^^ Zji AvifinitK \f\T\ Α ΙΊηι νηίίτ < .
50^ ^H
J20. 187 ^^M
141 ^^M
^m TtiXtkritieches ku Ciüeroä cpistulae ad Quint. fratr« Voii L.
■ Gurlilt...,, .,
Das Guecliicbtswcrk des alleren Seneca. Von A. Klotz
!Zt\M Tacilus. Von b\ ivu^iL•! ■, ♦.. .^. .........**.
Der Anfancr von Tauitua llisLorien Von 0. Seeck*. ..,..,.
^m De (^idice rescripio Parisino 71)00 A. htripait H. Dessauer
^H Die Aniwerpetker llaiitlsclirift des beüuHua. Von U. Caeüar
^M Zu den iSckoliea zu Germanici Ar&tea. Von M. Manitiu«?..
Italische VoikajuBtiz. Von H- U seil er ,.♦,.♦.,*
^- Jalirhund''rtreier in Koin und TneHsiasische Weisaagtingen, Von
^Λ Vurnmthungen zur Jouxmenta-IuBchrirt. Von R. Thurne) st^u
^H Zur Lfx Man^iana. Von A. 8rhul ten . . ,
mL
^^^^ Μ i g c e 1 1 e Up
^m Kritisch^Exegetiüches.
Β Bakchylides VÜI [IX] m ΒΙΛ Von 0. Henee
^V Amlofidfiim. Von 1« Rade rtn aclii*r ...,,,
Zur Kritik der Briefe des Diogenes. Von J. F. Marcka..*.
Von zwei kleinen Leuten (Papyrugaciinitiiel), Von S, SndkauB
Zu Cicero. Von 11. U »ener *
Zu Cicero» Rosciana § IK Von G. Landgraf, ,
^ Zu Cicero ad Atticum XIV 10, 2. Von M. Ihm
^K Bentley*8 Noten zu Suetons Schrift de grammaticie et rhetori-
^^B IfUfl, Von d f*ni R i* 1 h ρ n , . .•.<.,..«. . , .
^M Zur Metzer Alexander-Epitoiue. Von C. Waüherouth .
^B >iotula grammaticH, Scripsit G u ΐ 1 . Κ r ο 1 J
^B Worterweiterung', Von H. Caetier..,*
Berichtigung von C. Hotbe und G. Andresen
1 Berichtigung von K. Hude , .*«
^1 Litterarhietoriscliea.
^p HpobOTou Θουρίοο. Von H. Stein
^^ PhilcmidüS. Von H. Usener*
j Chryaippoa von Knidos und Eraaistratoe. Von F. Suaemihl
^K Das Alter des Codex Ri»manua Yergile. Von E. Norden...
^m Gramma tisch es,
Η ΤΤρομνηστΐνος. Von 0. Ilo f im a u n
^Λ 'Ονουμα κή έπιττατρόφιον. Von F. So Ι m aen
jt Inhalt
Re:
Zum Nom. 8g. semifer und vir. Von F. Sommer β:
Wandel von 1 zu i im Italischen. Von A. Zimmermann .. 3i
Eiruskisohe Monatenamen und Zahlwörter. Von F. Skutsoh 6^
Antiquarisch -Epigraphischet.
Das Geburtsjahr des Marcus Brutus. Von 0. Seeok C>:
Mumraius Achaicus und die Lex Varia. Von F. Ruehl .... <κ
Ehrendecret der Provinz Asia. Von C. Wachsmuth 1^
Zwei lateinische Epigramme. Von F. Uuecheler Π
Zur Lex Manciana Von 0. S eeok 41
Cyriaci Anconitani epistula inedita. Scripsit H. E. Ziebarth U
Schriftquellen und ihre Folgen. Von C. Wachsmuth . . . 31
Zur Vasengeechiohte. Von H. U sen er G4
Zu den Abc- Denkmälern. Von A. Kl ο tz (κ
Berichtigung. Von M. Frankel 480. i\4
Zu Rhein. Mus. LV S. 588— (K)2. Von der Redaktion 1«
ITALISCHE VOLKSJUSTIZ
Thfodor MoiuTneen hat in seinem bewulldern8wertL•en Gebäude
des Römisclien Strafrecht« dem geaammfcen Gebiete die aueeer-
i ordentliche Wohlthat einer streng durchgeführten jurietisohen Be-
traehtiiDg erwiesen. Wer mit mir die üebersceugUTig theilt^ daes
alles balspeinliche Gerichtsverfahren τοη seinen Anfängen an bis
zur Zeit der französiechen Revolution auf sacraler Grunillage ge-
ruht hat, darf vielleicht die Frage aufvveifeii, oh nitihl manche
Erscheinungen auch des römischen Strafreehts ihren xureichenden
Grund erst durcb Vergleicbung mit den Rechtsbräöchen der ver-
■ wandten Völker finden. Ich selbst hin zu jener Erkenntnies nieht
eo sehr durch religionsgeecbichtliche Studien geführt worden als
dnreb die Beschäftigung mit den Erscheinungen der sogenannten
Volksjni?tiÄ^ zu welcher mich zeitig eine Stelle des Flaatinischen
Pseudolus (v. 357 if,) veranlaeete. Ich will heute davon nur
einen kleinen Abschnitt vorlegen und gewisse altitalische Bräuche
möglichst reinlich für sich, ohne Verknüpfung mit den Ueber*
Ρ lieferungen verwandter Völker und ohne weitere Folgerangen
behandeln. Wenn wie hier verschüttete Institutionen ausgegraben
werden, so kann das nur durch sorgfältige exegetische nnd gram-
matische Untersuchung des Wortschatzes geschehen» In seinem
WortschatÄC lagert ein Volk die ganze Geschichte seines inneren
Innd aosseren Lebens ab. Es ist eine heneidenswerthe Aufgabe,
die gegenwärtig unseren jungen Bearbeitern des Thesaurus lingual
UUinae gestellt ist. Mögen sie nie vergessen, das» sie /war nicht
die Geschiclite der einzelnen Begriffe und Lebensgestaltungen zu
ecbreiben, aber doch die Akten dieser Geschichte gewissenhaft
zu Hammel η r zu sichten und zu ordnen haben.
Die Maass regeln der Volkejustiz bestehen entweder in der
Vollstreckung eines durch den Voikswillen unmittelbar gegebenen
Urtheils, wie Hinrichtung, Hteinigung| Bteupung» oder aber in einer
Kbeiu. Hai. f. PMM. N. F. LVL 1
2 üeenef
Vernichtung des Leumunde, welche den Bescholtenen aus der
geRellschaftlichen und bürgerlichen GemeinRchaft ausschlieeBt.
Jene executive Volkejuetiz, die wir im Hinblick auf amerikanieche
Vorgänge Lynchjustiz zu nennen pflegen, scheiden wir ganz von
unserer Betrachtung aus, obschon nicht nur dem griechischen,
sondern auch dem römischen Alterthum solche Gewaltthaten nicht
fremd geblieben sind ^ Die difl^amatorische, von der hier die
Kede sein soll, geht nicht wie jene von einer A^olksmenge aus,
sondern von einzelnen, aber die Wirkung, die sie beabsichtigt,
gilt der ganzen Gemeinde: indem sie sich an den Umstand und
die Nachbarn wendet, sucht sie das Urtheil des Volkes gegen
den Bescholtenen zu bestimmen.
Der herkömmliche Begriff der Volksjustiz setzt schon durch
die Benennung einen Gegensatz gegen die gesetzlich geordnete
Rechtspflege des Staats. Es gibt allezeit Verletzungen der Sitte
und des Rechts, denen gegenüber die Gerichte sieh gerade so
machtlos erweisen wie die Stimme des Volkes entschieden ist in
der Verdammung. Keine Gesetzgebung kann lückenlos sein und
die vollendetste es nicht bleiben. Die Lücken der Gesetzgebung
auszufüllen hat das sittliche und rechtliche Gefühl des Volke
überall seine eignen Wege gefunden, indem es selbst an Stelle
der staatlichen Organe dem Recht in seiner Weise die £hre gibt.
Wenn dem so ist, so muss der Staat, der im Maasse seiner
eignen Festigung und Erstarknng die Rechtspflege für sich in
Anspruch nimmt, Acte der Selbsthilfe als strafwürdige Eingriffe
in seine Hoheitsrechte ansschliessen und seine Bürger gegen die-
selben schützen.
Diese herkömmliche Auffassung entspricht vollkommen un-
seren Verhältnissen, sie galt auch für die hoch entwickelten
staatlichen und rechtlichen Zustände des classischen Alterthums.
Und doch ist nichts gewisser als dass, wenn auch nicht der vom
Volk bestrafte, doch die Gemeinde, die einen solchen Act der
Selbsthilfe in herkömmlicher Form vollzogen hat, jede Bestrafung
des Actes von Seiten der Polizei oder des Gerichts unberechtigt,
^ Noch im Jahre 82 v. Chr. ist ein Praetor C. Fabius Hadrianus
zu Utica von römischen Bürgern wegen seiner Habsucht in praetorio
8U0 uiuus exustus (Livius periooh. l. Ηβ) s. Cicero in Verrem act. II
l. I 27, 70 V 3β, 94 ua. und im J. 81 entgieng Verres zu Lainpsakos mit
genauer Noth demselben Schicksal, das ihm vou den empörten Pro-
Vincialen drohte (Cic. in Verr. 1. I 24, «3-38, 85).
Italisüliß Yolksjustiz
ja etiipörend finden wird. Das Volk dachte und denkt eich
nicht in Gegensatz, gegen den Staat, ^o erhebt sich schon von
vornherein ein innerer Widereprach jenes Begriffe, der ticL erst
auf Umwegen axiflöeen lässt. Wir wollen nne nicht davon beirren
lassen^ und zunächst an der üblichen AuH'aesuDg festhalten.
Auch der römieohe Staat konnte, als er zu schriftlicher
Satzung für Recht und Rechtspflege schritt, nicht nmhinp die
Formen der Seibethilfe, wenn sie in Brauch waren, zu ver•
p5nen. Die Gesetzgebung der zwölf Tafeln bedrohte mit Capital-
strafe ^
- si qith occentamsset sine cmmen condidissH quod infam i am
faceret fknjdmmue alter L
caplte $aii^*€runt sagt Cicero ; genauer gibt der Scholiast zu
PersiuB die vom Gesetz vorgesehene Htrafe an^; sie bt^stand in
der Hinrichtung mit vorausgegangener entehrender Auspeitschung,
Horalius bestätigt e? in den bekannten Worten epist, 11 1, 152
quin etiam lej^
poenaqae /a/a, nialo quae nollet carminc quemqttam
describi: uertere modtim formkUne fustis
ad hene dieeftdum dekrtandumqne redacti
Die Strafe galt ebenso sehr dem Verfasser des Schmähliedes,
das zur Diffamation eines Bürgers gesungen werden sollte, wie
demjenigen^ der es absang.
In allem wesentlichen scheint Cicero in der oben vorgelegten
Fassung den Wortlaut des Gesetzes treu wiederzugeben^ nur daee
er dem Zusammenhang seines Satzgefüges die Zeitform anpassen
muBste. Das zeigt uns eine aus eben dieser Stelle der lejc ge-
sogene Glosse des Festue p. 181*^ 12"^
« tflb. VJIl 1 p. 140 Sclioell nach Cicero de re p. IV 10, 12 bei
Augustinus de ciu. dei Π ΐ) 'nostraa contra dundeoim tabulae cum per*
pauofts res capite sansiesent, in bis {lies is) hanc quoque sanciendain
putaueruntj ei quis' vgl, ebend. 12 us.
" SchoL Pera. 1, 123 Mege duodecim tabularnra cautum est ut
fuetibua feriretur qui publice iüuehebatiir\
* occentasänt und in der lotorpretation fecerit die Huudschr.,
aber die Sprache des Gesetzes erfordert den Singular; und dieser ist
gewahrt in dem Lemma des Lib. gl (Corp. gloss, lat. V p* 2*28^ 39)
JCCENTAVJSSET concinnusset conposuisset condidisset centonizaaeet '
st eines Gbissems zu miserem XII Tafelgeaetz, thntsächlich wird
durch ctjncinnmuet cow/jOi*. centon, nur das zweite Verbum condidisäH
erklärt und die Erklärung von occentauisset int verloren gegangen)»
4 υ R iMi Q r
(H'(Ί\\TΛSSiT ahtiqui direhant quod nunc ^conuicinm fe•
lyi'i/ thn$Hiis, quotl id riare vt cum quodam canore fit^ ut procul
rjttuuhi't fkissit, quihi iurpe }mhetui\ qnia non sine causa fieri
/ifi/fi/wr. uidt^'vttntdnnnn diri qucrcUam^ non \a) cantus iucundi-
/fi/i» ;»m/().
hiiii Wort iHrodmr, iIah Hpätor liöchAtenB benutzt wird um
Tiihi^il kÜn«iciiiion Vo^rlfc^Aaiifr zu bezeichnen ^ gehört dem alten
ItAlrin AU und wird in KclliHtiindi^^r Anwendung dieveeits Plautue
uioht nic'hr ^ri>Airt. iVr iibtr ohK'iiiarnm gibt neben der gewöhn-
liohf*n nur ot>mologi«ohon r.m/rii ranttire die Bachliche Krklfirung
•Μ/Ί»ΜΤ iM'iHr•* r»iiM iVi7i» Niiiijfi»r* i/n-fTf •*. das Onümasticum des
VuloAutuit iiicrsctM Λν^ϋΛ» mit <ί(Ηθίχ€λώ, vorhöhne. Wort wie
Sin<» «Ai•^« »:cr riAv.tinischen Zeit noch gelÄutig. So wird im
ΓοΓ»Α >h:^ IV 4• 'J.^^ dem Kuppler gedroht
HMor^iT^ >V.•,:/:•. Ϊ*! r.ne Sjt^lle des McroAtor 40»ί II 3, 7«») ff.
ΓΪ^Αϊ'.ίν.;* V.*? Λ/•, sr-.rer Kr:*e iich t*ine schöne Hetäre uiitge-
VvA*-Vt» Oif rr «;fr IW^v.c r.-.lichkci! hHilor und im». Aufsehen zu
\ir».v;?;,;i^r., sf.vc" Vu::rr a;* Vear'c.tor.do Picrerii: rem Geschenk
w.A^'V.rr, >»•.' . .i.'v λ*:οΓ xir'.iibt *ii:h *c^.Vsi in d*s Mädchen und
« V,» w Vi? ^* ν. •ν i ί k r r r : *e•. r f : >* r gr r. λ r v. Auge r. *:er U e r.. α r. I in f ern-
• ;Ä):*',?t>r Iv. ,;.r*fr AV*::*:*: rfgr.V.-.öc! <7 ier: N^bre gegYr.ül-ei
vf rt \\ fXf' V. V i , Λ Α« V 3i.* ; > er • r * !Uu< s u r er ::•. * v. . iurob fol•
gvY^e AüV*s*\:"g
4 V Λ/^/ ■■ *■** v^' .<^ Λ"^Λ •»-' ^tfJim.i: ..»■r.i.;" i'f ♦...'*.
■M • . I »..-»1• I -1 ■. t *i . I- ■ V ' * * . <* f •* .*■**»
flu -'/• i-i .■ 'Λ.'.» *•»ι t*:-'.'i .• .» •'.'■•'•.1* . ■ *-»,
* .μι;» «i>it .'.iif •..• 11,'i.ii/ I fi .'h '«s t •■■ r'ji i.v .-Tf ■ ."f ' τ ^*•:••"";•
' Sa .•;>. ;• »• •! ■ i.'l•.•••;-! /t ■.' n.• ■. ϊ,ι * \ r: Τ: ».:.* \\\ ?. ' •
Jn-iv .o.•-'! w « I !' «i-jv "i.' . : -:»i * ..:•1. t: rr•:•. .•■Ui' i::ii
:.«.na«f ί\ΛΛ•*ί :i."•. ti•»-' .'»• !■!.•' . ."Γ'ί. i'. !* ' " . ' . ■! i.U:!! '.
)ι*•«•ι«,«Ι«
■ ..;i«iu> »t^te*. .1 ^ :*>. M.. ^ • . 7.
, •ίι.ι iliil •ί• 'u* Vi ■■.,»•«:,'•.•^ ■• ;■■ s . . Γ". ■ i '.^*i. ίΐ . i*^"^
Ml • ι-ϊ"».!»!' I *".'■• I . ! Mrll.li J. i*' » "*i' 11 K'iK*]. *• ."1'
I. α•.
lialisclie Volkiijtialu S
410 αίψΐΰ u( tmnc sunt malmUcenies homine^^ uxori meae
mihique obiec/evt lenocinium faeere, uam quid eosf opus?
Einem indireoteii Beleg werben wir unten (S. 12 f*} bege^^nent
Die occeninlh hi «Ικα die auf offener Slrasfle, vor der Haus
thüre des Angegrriifenen vorgenommene Auerufnng eittlicli be-
laetender Vorwürfe und verfolict die sichtbare Abeicbt^ einen
Ehrenrührigen der Genieinde ale solchen lienntlich %n machen
und ihm dadurch die Grundlage der Gemeinschaft, Vertrauen und
Glauben xu entzielien. Die Äuagcheltnng erfolgt Maut und in
eingendem Tone, so das» sie weithin vernommen wird*. 'Das
gilt*, fährt Feetue fort^ 'als beBcbimpfend, weil man, auch ohne
den Anläse weiter zn kennen^ doch eich überzeugt halt, daRe es
nicht ohne Grand geschieht (also gerecht ist) *. Mit dieaer Be-
merkung gibt FeptuHj einerlei ob mit oder ohne Abeicht, einen
Commentar zu der Definition, welche das Geeetz von dem straf-
baren Scheltelied (carnmi) gegeben hatte: qiwd infamiam faceret
fidgUiumue aller L Der Sprachgebrauch dieeer Worte verbürgt
ihre Entlehnung aue dem alten Gesetze. Es handelt eich um den in
dieeeiu Zuaanimenbang besonders wicbtigen Begriff des /7 ai/i/MJWi.
Von der Schule her sind wir gewohnt dies Wqrt für Schand-
that oder entehrende Handlung zu nehmen ; im unterschied von
scelus und facinus^ deren Wirkung sich zunächst in der Schädi-
gung Anderer zeigt, ist fiufßtiHm eine unerlaubte Handlung, die
lediglich zum Schaden des Tbäters ausschlägt und ihm Einbusse
&Q Ehre und Gut einträgt". Diese Bedeutung hat dem fraglichen
Worte ursprünglich und auf lange hin nicht eingewohnt. In
jener Gesetzesetelle wird flugitium mit infamm gleichgesetzt ; ja
die MögUcbkeit ist nicht ausgeschlossen, dass Cicero, um ein
Mieeveretändnies des Wortes zu verhüten, das in der Verbindung
mit fcbnere von seinen Zeitgenossen nur in jener jüngeren Be^
deutung genommen werden konnte^ selbst erst das synonyme
infamia erklärend hitizugefiigt bat (s. unten S. 16), das denn auch
Bcaliger in seiner Herstellung der Gesetzesworte (s. Anm. 0]
ohne weiteres strich.
® So stellt schon Tacitue Germ. 12 scekra und fhgitia gegen-
er. Augustinus de doctr, cbritt, 3, 16 (t, lil p, 50=' Kened.) 'quod
auteni agit indomita oupiditas üd corrumpendym animum et corpus
auum^ flagitium uocutur: quod autem »git ut alteri noccat, faciuns
djcitur et haec tunt duo genera omuium peccatorum, sed Üagitia
priora anut*, vgl. Iflidorus orig. 5, 2β Ατιΐ Aug. theilt also die Siiuden
in Laster und Verbrecfaen,
6 üeener
Die ältere Bedeutung, die hier hervortritt, ist Schande,
wie Rie sowohl durch unanständige Handlung wie durch Unter-
lassung hervorgerufen wird, oder Blamage^. Sie begegnet noch
oft bei Plautus. So in der Verbindung mit est oder sit merc. 406
(oben S. 4), niil. 697 flagitiumst si nil miffetur, Bacch. 97. 1164
üas. 902 Pseud. 1248
Poen. 965 nam tuom flagitiumst twis fe populär is paii
seruire ante oculos, domi qtiae fuerint liberae.
Ebenso Terentius haut. 922 ad. 101. 422 und Lucilius I. XXVI
V. 570 L. contra flagitium tiostrae re hello uinri α barbaro.
In grellen Gegensatz stellt das Klagelied des Stasimus im
Trin. 1035 honor und flagitium:
ambitio iam more sanctasty liberast α legibus;
scuta iacere fugercque hostis more habent licentiant:
1035 petere honorem pro flagitio more fit^
und nicht misszuverstehen ist diese subjeetive Bedeutung Cae.
875 f., wo Olympio nach dem vereitelten Versuch, seine ehelichen
Hechte an der vermeintlichen Casina geltend zu machen, heraus-
tritt und in aufgeregten Anapaesten klagt
Neque quo fugiam ncquc ubi lateam neque hoc dedecus
quo modo celem
scio: tantum erus atque ego flagitio superauimus nuptis
nostris^
ita nunc pudeo atque ita nunc yaueo atque ita inridiculo
sumus ambo:
die Empfindung der Scham (pudeo) ist die innere, der Verlust
des bisher in Ehren getragenen Schmucks (dedecns) ^®, einerlei ob
thatsächlich oder bildlich, die äussere Folge des flagitium. In
den Bacchides jammert der alte Pädagoge 379 f.
neque mei neque te tut intus puditumst /actis quae facis,
• vgl. Scaliger zu Festue occentare p. CX 27 (ed. 1575).
^^ Die Bedeutung von dedecus wird au8 vielen Bräuchen klar.
Ein gefallenes Mädchen verliert das Recht des Brautkranzes und darf
nicht mehr den Schmuck der Haare und des Kleides, der dem unbe-
scholtenen Mädchen zukommt, tragen. Dem Soldaten werden Waffen
und Abzeichen entzogen. So ist, wie die Wortbildung zeigt, dedecus
Entziehung! des Schmucks 'oder was diese Entziehung zur Folge hat.
Vgl. Plaut. Amph. 882 f. ita me probri, ntuprit dedecori» α uiro argutam
meo Stich. 72 sine dedecore et scelere summo Cicero de leg. II 9, 22
periurii poena diuina eocitium, Humana dedecus usw.
lUliflchu Vollcejuettz
UUet
Men.
I
380 tiuibtis tuom palretn mcque una^ amkos, adfinh hws
tua infamia feckü ^eruiifiifulos^^ flagUii
diirch »ein scbantlbaree Treiben bringt Pistoclerue Schimpf und
Schande über die ganze Verwandtschaft und Freundschaft, eeine
infamia wird auch diesen »um fhgitium^ vgl, Cae. ii91 qui eitam
mc miserum famosnm fecit fiagitiis suis.
Bei Tiirpi litis v. H»l f,
mereiricem quae /tf, ^emel ut nactasi^ semper studuit perdere
(lelefjere flespolittrc oppfcrcquc atho fama m floffttis
die Gleichslellung mit fanm κο wenig wie bei Plautue
901
imni^situs qui mc vonphrni flagiti et formufmis
die V^erbindung mit formiäo einen Zweifel an der Bedeutung.
Besondere lehrreicb iat die feste, fast formelhafte Verknüpfung
von dmttnum und fiütjifium:
Flaut, merc. 237 f. alt scse dlius o})era atquc aduentu caprae
flagiiium et damnum fecisse haud
mediocriter
421 f. mulio cdepol si quid factendumst facere
damni mauölo
qumn opprobramentum aiH fiafjiiium mu-
Ikbre ccferri ärmw
784 non miror si *pdd damni facis atä (la^iti
Baccb, 1032 quam pr Opfer fantum damni feci ef flagiti
PeeuJ. 440 mim tu qnod diunni et quod fccist i ßagiti,
popido uiriiim potuii dispertirier:
der römieche homo frugi hat nichte ängetlicber lu meiden als Ein-
buflse an Geld {dammtm) und Ehre {ßatjüium) vgL zB. Ter*
Phorm, 271 culpctm . . ,^ ea qua re minus rei foret aut famae
iempermw. Durch die Zufügung von damnum ist; die Formel
fiagitium facere vor dem Mieeverttündnis» geeicbert, ale bedeute
eie eine Schandthat thun, aueführeu^ : ft./aeere kann hier nur in
dem Sinne von 'eiten entehrend en Skandal anrichten, eich zu-
ziehen* genommen werden. Den Zustand der Entehrung be-
zeichnet flagitium Bacch. 1011 nayn duccrttis aureis Philippis
redemiuUam r^ ßagitio tuam, dik^ ßagitium entzieht dem betroffenen
(lae menschenwürdige Dasein (h. dort v, 998)» Nicht minder
11 ßguhts würde die unschuldig in die Schande hineingesiogenen
Aogehodgpti zu thätigen Mithelfern machen. Deehalb bat Bergk
Zeitechr. L d. Alterthumsw. lHL•2 S. 332 firulifit-futos vorgeacElagen.
s
üi
tleutlicli «ind die Seh impf wort ρ fiatfit tum hominis asin, 473 Cae.
15L 551 Men. 489. 709 und siabnhm ftagiti trur. 587 (vgl•
Cae. 158 f).
Dichter und Schriftfiteller, in denen der 8ίητ» für die Pro-
prietiit des Ausdrucks lebendig ist, haben aurh Bpiiter diese Be-
deuluug de8 Worts liervortreten laBsenr Enniue trag. 42B V. flagiii
principiumst mulare inter citfes corpora Lucilins v. 1050 L, tpii
et poscent minu^ ei prf$ebebunt rectius muUo et sine ftiigiiio Cicero
de leg. I 24^ 62 hortari ad decus^ reuoeare α ftaffiftf) epist. fam.
IX 22^ 1 si qniüd sit in obscenitate flagitimn (vgl. § 3. 4) Salln-
fltius lug. 38» 9 quüe—grauia et βαφϋ plena erani hiet ίΙΓ fr, 48
(or. Macri), 26 forpeäo qua non (iloria moucmini ntqne ffagitio
(vgl. ebeud. § 13) Propertius III ίί2, 12 posse^^ in fanto ttiuere
ftagitio? Horatius eat. II 4j 82 uilibus in scopis . . . quantus
constJ^tit sumptus? neglecMs flagitmm ingens Liviue XLIV 4, 7
neqm manere in tugo inopi neque regredi sine ftagitio atque et tarn
periculo . . poferat Tacitus ann. XIV 14 et eins fiagifinm est, qui
pecuniam ob deiieta pothts dedit quam m dctinqtiereid XVI 4
forfasse iaefahüfdur per in^uriam pMid ffagiti vgl. I 18 Germ. 6
sctdmn refiquisse }}raecipuum flagitium ne. Fronto p. 233 Nab.
piihii ... α me admi^siim, qtiod dedecori mit prohro md flatjitio
foret AugoBtinuH de doctrina cbriRtiana ΪΙΙ 20 (t ΠΙ ρ. 51' Bened.l
iatares et numieatoH tfmicas habere apmd Romanos ueteren ftagiti um
ertü^ nunc autem honesta loco natis^ cum tunicati sint^ non eas
habere ßagitium est vgl. III lö p. 51*. Immer hat von dieBer
Bedeutung das erst im VII Jh. der Stadt hervortretende Ädjectiv
ffaglifosus 'mit Schande bedeckt, schandbar' Zeugniss abgelegt'^.
Der Uebergang von der lilteren zur jüngeren Bedeutung,
ein Wechsel^ der in der Verwendung der verwandten Worte
probrum und dedecm (oben Anm. 10) Analogien hat, ist bereits
bei PlautUH vorbereitet, ebensowohl durch den Plural flagitia
1• vgl. Cicero in Verr. act. 1 15, 45 ίπτμία ac fl^giliosa vgl. 15, »Π.
15t 44 ftct. II L I 12, :V2 tnrptssimum ei fhgitiosimmum 24, <ί3, >Ϊ0, 7H.
:m, 92 Π 32, ΤΗ. 54. 134 TS, 192 V :I3, 8ΐχ 3ti, ίΙ4 Tui^c. diep. IV 3% 68
de oflic. III 32, Π5 ep. ad Att. VIl Ih, S usw. Im Hb, gloss. dient
flagiiioitm dassn, den unten Aum. 48 besprochenen Begriff inpttdicus
zu umschreiben (cod. Vat. Palat. 17TS f. 158^), vgl. Corp. gl. lat. V
212, IG. Klar tritt die Bedeutung bei den Juristen bervor z. B. Gaioi
Digg. XVIII I, 35, 2 quia nee societas aui mandaium ftagitiosae rei
iaL•s uires habet und XLVI t, 70, 5.
1
I
Italische Volkejustiz 9
(Bacch. 166. 376. 498 Men. 719. 733 f. vgl. Terentius haut.
1037 ean. 1022 ad. 379. 721), den in die einzelnen Thaten als
Ursachen des flagitium anfzalösen dem Sprach bewueetsein nahe
lag, wie durch die Verbindung mit /iicere, in welcher die gewöhn-
liche Bedeutung des Verbum ihren EinflusR üben musete: hoc
fantum fl. f. Bacch. 1208, id fl. /. Gas. 853, magnum fl. f. Poen.
609, fl. maxumüm feci Gas. 548 vgl. Terent. eun. 1013 ad. 408
(Phorm. 770 dum aliud aliquid fl^iti conficiai) und im Plural
fua flagitia quae facis Men. 730 istaec flagitia f. ebd. 652. Wir
dürfen dabei nicht übersehen, dass in der letzteren Verbindung
und Bedeutung flagitium nie ohne pronominale oder adjectivische
Bestimmung erscheint; auch der einfache Plural erhält bei Plautus
solchen Zusatz: istaec iua fl, Men. 719. 733, istaec Bacch. 166,
fua flagitia et damna ebd. 876 sua 498. Nur in vereinzelten
Fällen wird //. von PI. absolut für Schandthat gesetzt
Trin. 643 ut uirtute eorum [dh. maiorum] ante•
perta per flagitium perderes
Amph. fr. 15 p. 44 L. manufestum hunc optorto collo teneo
furem fl^iti
vgl. mil. 508 f. quin concubinam erilem insimulare
aust4s es
prcbi'i pudicam meque summt flagiti
Terentius hautont. 929 Λ/c per flagitium ad inopiam redigcU
patrem.
Terentius scheint auch der erste zu sein, der ohne irgend
welchen Zusatz flagitium facimus sagte (eun. 382); denn dass
hier nicht gemeint ist 'wir bewirken einen Skandal, zeigt die
Antwort des Ghaerea an id flagitiumst^ si in domum meretricinm
deducas usw. Seitdem ist die jüngere Bedeutung rasch durch-
gedrungen und hat bei einzelnen Schriftstellern wie Cicero die
ältere so gut wie verdrängt. Aber die ältere wirkt wenigstens
insofern fort, als die entehrende Wirkung der That auf den
Thäter der Sprache stets gegenwärtig geblieben ist. Den deut-
lichsten Wink gibt die Thatsache, dass die Redensart flagitium
facere niemals eine Beziehung auf eine zweite durch die That
betroffene Person zulässt.
Mit dem Begriff der Schande und des Ehrverlusts sind wir
noch nicht bei der ursprünglichen Bedeutung des Wortes an-
gelangt. Der abstracto Begriff lässt auf einen ursprünglicheren
concreten Inhalt zurüekschliessen. Und was wir vermuthen,
8 üsener
deutlich sind die Schimpfworte flayüium hominis aein. 473 Gas.
151. 551 Men. 489. 709 und stabtdum flagiti truc. 587 (vgl.
Gas. 158 f.).
Dichter und Schriftsteller, in denen der Sinn für die Pro-
prietät dee Auedrucke lehendig ist, haben auch später diese Be-
deutung des Worts hervortreten lassen: Ennius trag. 426 V. flagiti
principiumst nudare iuter eines eorpora Lucilius v. 1050 L. qui
et poscent minus et praebebunt rectivs multo et sine flagitio Gicero
de leg. I 24, 62 hortari ad decus, reuocare α flagitio epist. fam.
IX 22, 1 si quod sit in obscenifate flagitiam (vgl. § 3. 4) Salln-
stius lug. 38, 9 quae—grauia et flagiti plena erant hiet. IIT fr. 48
(or. Macri), 26 torpedo qua non gloria mouemini neque flagitio
(vgl. ebend. § 13) Propertius III 32, 12 posses in tanto tiittere
fl€igitio? Horatius sat. II 4, 82 uilibus in scopis . . . quantus
consistit sumptus? neglectis flagitium ingens Livius XLIV 4, 7
neque manere in iugo inopi neque regredi sine flagitio atque ctiam
periculo . . poterat Tacitus ann. XIV 14 et eius flagitium est, qui
pecuniam ob delicta potius dedit quam ne delinquerent XVI 4
fortasse laetabantur per incuriam puhlici flagiti vgl. I 18 Germ. 6
scutum reliquisse praecipuum flagitium us. Fronto p. 233 Nah.
nihil , . , α me admissum, quod dedecori aut pröbro aut flagitio
foret Augustinus de doctrina christiana III 20 (t. III p. 51* Bened.)
tdtares et manicatas tunicas habere apud liommws uetercs flagitium
eratj nunc autem honesto loco natis, cum tunicati sint^ non eas
habere flagitium est vgl. III 18 p. 51*. Immer hat von dieser
Bedeutung das erst im VII Jh. der Stadt hervortretende Adjeutiv
fliigitiosus 'mit Schande bedeckt, schandbar Zeugniss abgelegt^'.
Der Uebergang von der älteren zur jüngeren Bedeutung,
ein Wechsel, der in der Verwendung der verwandten Worte
probrum und dedecus (oben Anm. 10) Analogien hat, ist bereits
bei Plautus vorbereitet, ebensowohl durch den Plural flagitia
^' vgl. Cicero in Verr. act. I 15, 45 turpia ac flagitiosa vgl. 13, .*Π.
15, 44 act. II 1. I 12, 32 turpissimum et flagitiosinsinium 24, i>:i. 30, 76.
;^>. 92 II 32, 78. 54, 134. 7S, 192 V 33, 86. 36, 94 Tusc. diep. IV 32, 68
de ofßc. III 32, 115 ep. ad Att. VII 15, 3 uew. Im lib. (tIors. dient
flagitiosus dazu, den unten Anm. 48 benprochenen Begriff inpudicus
zu umschreiben (cod. Vat. Palat. 1773 f. 158v), vgl. Corp. gl. lat. V
212, 16. Klar tritt die Bedeutung bei den Juristen hervor z. B. Gains
Digg. XVIII 1, 35, 2 quia nee societas aut mandatum flagitiosae rei
tdlas uires habet und XL VI 1, 70, 5.
Italische Volkfijtistix
9
(Bacch. 166, ;J76. 498 Mph, 719. 733 f. vgl. TerenHus liaut.
1037 eiin. 1022 ad, 379. 721), den in die einzelnen Thaten als
Ursachen des ßagiflum aufznlöpen dem Sprach bewuRsteein nahe
lug, wie durch die Verhiiidung m\i fucere, in welcher die gewöhn-
liche Bedeatiirig des Verhnm ihren Einfluss üben musftte: hnc
tanfum fl, f. Racch, 120ft, id IL f. Gas. 853, magnum fJ. f, t^oen.
009, //. maxttmum feci Ca». 548 vgl, Terent. eun, 1013 ad. 108
(Phorm, 770 dum aUud aliquid ßagitl confieiat) und im Plnral
tun ftagiiia quae fach Men. 730 istaec fiagdia f, ebd. i5^*^2. Wir
dürfen dabei nicht überHehen^ daee in der letzteren Verbindung
und Bedeutung flagitinm nie ahne pronominale oder adjectiviffche
Befitimmung ereeheint; auch der einfache Plural erhält bei Plautue
solchen Zueatzr istaec Ina //. Men, 719, 733, istaec Bacch, 166,
Ina ßaffitm et danma ebd. 376 sua 498. Nur in vereinzelten
Fällen wird //. von PL abaalut fnr Schandthat gesetzt
Triu. r>43 tti uirtute eonmi [dh, maiornm] mdc-
jmia 2iei' fhitjUium per der es
Amph. fr. 15 p, 44 L, manufestum htmc optorto coUo teneo
fureni flagdi
vgl, miL 508 f. quin €ση€ίώιηαίη er dem insimidare
ausus es
prdfii pudieam meque ^mnmi fJafjdi
^Terentius hau tont. 929 hie per flagifinm ad iiitrpiam redhjal
pcdrem.
TerentiuR scheint auch der ernte xu sein, der ohne irgend
Felchen Zu »atz flagitium facimus sagte (eun, 382); denn das«
hier nicht gemeint ist 'wir bewirken einen Skandal^ zeigt die
Antwort des Chaerea an id flagiimmstt si in domum meretriciam
dedttcas usw. Seitdem ist die jüngere Bedeutung raeeh durch-
gedrungen und hat bei einzelnen 8clinftfite]lern wie Cicero die
ältere eo gut wie verdrängt. Aber die ältere wirkt wenigetene
ineofern fort, als die entehrende Wirkung der That auf den
Thäter der Sprache etete gegenwärtig geblieben iat. Den deut-
liebsten Wink gibt die Thateache, daee die Redensart fiaf/üium
facere niemals eine Beziehung auf eine zweite durch die That
betrotl'ene Pereon zulässt.
Mit dem Begriff der Schande und dee Ehrverlasta sind wir
noch nicht bei der uriiprUnglichen Bedeutung des Worte» an-
gelangt. Der abatracte Begriff lässt auf einen urspriinglicheren
concreten Inhalt zurm^kechlieseen. Und wae wir vernjuthen,
12 Uaencr
oder auch Lynchjiietiz an ihm zu volletrecken. Wenn Cyprianafi
ad Demetrianum V2 schreibt adhur. insnper dei servos . . .
iniustis persead ionibus flagifatiSj wählt er das Verbum um die
entehrende Art der Züchtigung zu betonen. Noch Lucifer von
Cagliari konnte p. 221, 18 Hartel tu qui nos ingentis supercilii
esse fiagifas das Wort in der alten Bedeutung 'beechelten* setzen
und gegen den herrschenden Sprachgebrauch mit einem Object-
satze verbinden ^".
Wir können jetzt aus Plautus nach Vornahme einleuchtender
ßesserungen noch eine lehrreiche Anwendung des Begriffs nach-
bringen. Im Epidicus (I 2) 112 ff. wendet sich Stratippocles ver-
geblich an seinen Freund Chaeribulus um ein Darlehen. Chaeri-
bulus entschuldigt sich mit seiner vollständigen Üreditlosigkeit
lli^ quin edepoJ egomet clawore differor^^ difflagitor^^:
von allen Seiten bedrängen ihn die Gläubiger und machen ihm
Scenen der flagitaiio mit dem üblichen lauten Schreien (clamore),
das ihn in aller Leute Mund bringt. Als Ort dieser Vorgänge
wird, wie Pseud. 1145, der volkreichste, der Markt gedacht.
Darauf gründet der getäuschte Bittsteller seine bittere Antwort
malim isti modi mi amicos forno occe7isos^^ quain foro:
^'^ Cod. lustin. I .'{, 10, 2 si multitudo uiolenta ciuilis apparitionis
cxseaUiotiP et adminiculo ordinum poftseKsorumue non potiierit ftagiiati
schreibt man mit cod. Theod. XVI 2. Hl praesentari, dorn Sinne nach
richtig, aber es geht dabei eine feine Modification des GodankenR ver-
loren, welche die Lesart des C. lust. enthält: 'wenn die gewaltthätige
Menge nicht hat beechrieen (vorgefordert, vorgeladen) werden können'.
^e differre wird mit dictis Plaut. Pseud. 359, oratione Tercnt. Andr.
408, pipxdo PI. aulul. 44β, rumorünia Petron. 10 Tacit. ann. I 4, Ser-
mone Caecilius v. 157 Ribb., bermonihns Lucil. v. i»l.'] vgl. ίΠ4 ver-
bunden, auch absolut gesetzt wie Tacit. ann. 111 12; die Bedeutung
8t«ht fest durch Plaut, trin. HSi) ut inops infamis ne sim^ ne mi hanc
famam dtfferant, vgl. Propertius I 4, 21 et te circum omvis alias irata
pneüaft differet. Die Analogie von Stellen wie PI. eist. 20S feror differor
distrahor diripior ist also ferne zu halten.
1® So hat F. Leo in seiner Auegabe (18!)5) statt des hsl. diffa-
tigor nach meinem Vorschlafi: geschrieben. Aber schon Fr. Skutsch
i hatte in seiner Habilitationsschrift 'De nominibus latinis sufBxi -XO-
1 ope formatis* (Breslau 1891) p. 10 f. diese Besserung gefunden, vgl.
* Rh. Mus. 54, 484. 55, 279. Ich möchte glauben, dass das Wort auch
{ in der sonst unverständlichen Glosse des Lib. gl. (Corp. V ISS, \{\) de-
; flagrari deuulgari enthalten ist; ich vennuthe difflagitari: diuidgarij das
I letztere mit der S Galler Hs.
! * Die Ues. furno menaos (mersoif die Vulgata uach FZ). Dass
Italiaeke Votksjuetii
IS
im Backofen Kollten eie mir vom Feuer lieber al« auf dem Markte
dorch elareiirührigeii Sübimpf mürbe werden. Die Metapher, welcbe
die Wirkung der Scbmäbung als ein Brennen faset, wird sich uns
bald (H. 14) ah geläufig erweisen. Hier tritt zu dem Wortspiel
zwiecheii fonw und foro noch der lautliche Ank Iniig van occensos
an die occenfaito. Die neue Bildung difflagifm' erlaubt weh der
Dichter um den Begriif von differm- zu steigern.
Den älteren römischen Gräm mati kern muss die eigentliche
Bedeutung unserer Worte noch bekannt geweeen sein. Per Terenz-
eommentar des Donnttis enthält mehrere Bemerkungen, die daran
keinen Zweifel lfts»en. Im Phormio (II 3) 351—371 erhebt der
Parasit diesee Namens bittere Klagen wider den erzürnten De-
mipboj indem er vor dessen Ohren die Rolle das Reklagten mit
der des Klägers vertauscht: Donatus bemerkt zum Anfang (p. 407
Liodebr.) haec est fiagifüth. quae etiam vomen iumuUnose pro-
sequitur (so cod, Voss, ^^ persequitnr Vulg.) atgite Wiif/i7rti. ideo
eaUidm spcüphanta patrisfamilias proprium nomen non solum hiul•
diöse infert seä etinm vepeAit. Es handelt sieh in dieser Scene
nicht um eine Geldford er u η g, vielmehr wird dem alten Demiplio
die Vernachlässigung verwandtp.chaftl icher Pflichten, seirie Hab-
gier (358) und unanständige Gesinnung {inl^a'aliter *^1\) vor-
geworfen. Qnd so beisBt es im weitereii Verlauf zu ^'»84 (11 3, 37)
p. 470 püpidari quadam mdgariqae flagituthne (überL fatigatiöne)
utpote scurra respondit (nnml, Phormio), Der alte Erklärer fasete
also /lagifafio ganz allgemein als öffentlichen Act der Diffamation.
Er weiss noch nilberes davon. Zu ad. 87 (1 2, 7) müdo quifl
dissignaud läset eicli Donat p. 250 dadurch 2U der gelehrten Ver-
kehrtheit liinreisseu pittn ergo designationent contrni'tioneni auf
coftfluctimiem popitli in utmtH inieUeyi, hoc enim vöuting'd ei^ qui
aliqno /lagiüo p&puU in se oculos et ora eonuertU et spectacido eaf
uulgo. Zu den oben (S, 9) berührten Worten eun, 'όΗ2 (II 3, 90]
flagdium fadmns heisst es p. 134 FLAirlTIVM morc mdifari
flicHur res dagitatione hoc est increpadone dif^na. nam flagilatiu
Plautus echoti des Anklang« wegt*n /bmo schreiben m aaste, hat Scaligtr
gesehu und ßücheler in Fleckeiaen» Jahrli. 1872 S. 117 f. Anm. ety-
mologisch begründet. Die Herstellung des Parlicipium ergibt sich aus
Festus μ. 201, Γι OB praepositione antiqnus usos esse pro AD testia
est EnniuR, quom ait l. XII II [v, ,'tHW Vahlen] omnes occisi ohcrmtqur
in ttfKitf* aetfna itl eat acceosi*.
-* Mittheiliiogun über die lisl. l^eb-erliiiferuri^^ dos Donatus ver-
danke ich Herrn Dr. Rabbow.
14
Üeener
α strepiiu äkiiut\ unde Üaiuma d tlugeila tt Hagilare (/fc^ort
die Hg8.) id est persofiarc intelU^imu« dkL nam haec omnia sine
aonitii crepituque nmi sunL
Der letzten Bemerkang, so icbief eie sein mag, haben wir
Grand Beacbtuiig zu ecbeiiken. Dar Xueamnienbang vod flagU'mm
mit fiagrare und flamnia iet dem ttlten Latein bewuaet gewesen. In
einer Ätellatia sagte Ροηιμοηίηβ ν. 101 Hibb. rail Aeeonan* domus
haec feruii fiagiti und äbntich Plautus Cas. 937 tnarumo ego ardeo
flagido; als Schimpfwort bat derielbe rud. 733 flugiii flugraniki.
Nach diesem Vorbild eind dann später bekannte metaphariache
Redensarten entstanden: Cic. in Verr. act. I 15, 43 graut diutur-
naqnc iam (iagramus infamia ep, ad Att. IV 17, 2 camules flagrant
infamia Horatius aat. 14, 125 fl<tgret rumore malOf und d« in
dieser Verbindung htuidia nicht subjective Empfindung sandern
Volksstimmung ist, üic. pro Cluentio 49, 130 t^um inuidia flagrard
ordö Senator ius p. 8eet. 67, 140 (L, Opmliim] fl^igrantem inuidk»
propter interitum C Gracchi und inuidia conflugrare pro Μ iL 27, 75
Liviu» XXIV 2<>, 3 XL 15, 9; weiter ausgei^taltet muidiae incendio
confl Ciu. in CatiL 1 IL 29 oder Livius XL 5, 1 huins atröcttas
facinoris nouam uelut flammam regis inuidiae adiecii vgL XXX LK
6, 4 (ne) incendio atient iudicii^ quo L, 6cipio damnatus erai^
conffagraref^^ Dieselbe Metapher bat Toup für das griechiecbe
φλέγειν erwiesen ^^: Aristopbanes Acb. 66'* beCipo Μούσ' έλθέ
φλεγυρά πυρός Ιχου0α μένος, ίντονος Άχαρνική Kraiinoe bei
Athen. VIIJ ρ. 344* (Meineke Cmti. II ρ, 43) Λώμττωνα τον ού
βροτών ψήφος ούναται φλ^γυρά bemvujv άτΓ€ίρτ€ΐν» wo
ψήφος φλ. vernichtende Abstimmung ist; und nicht anders mochte
ich trotz Jacobe, der φλέγμα mediciniech erklärt *pns atque
yenennm\ das Epigramm des Juli an us Antb, PaL 7, 70 άλυίΤκά-
Ζου0αι Ιάμβΐυν fi χ ρ ro ν 'Αρχιλόχου φλέγμα Λυκαμβιά5€ς
veratebn.
Der Zusammenhang zwischen ftagitare und ft^groruf wie ihn
das alte Latein empfand, ist freilieb täuschend; er bemht auf
einer durch jene imbeüegende Metapher verraitteltCTi Volksety-
mologie, Wir müssen den wirklichen Urspruiig und die Ver-
wandtschaft des Wortes erraittelt haben, um zur Erkenntniss der
nrsprünglicben WoTtbedeutung und Sitte vorzudringen. Zu diesem
-^ vgl Fabri zu Livius XXII 35, 3.
^ Tcmp opu8C. crit. 2, 3ϋ2 emend, in Buid. 3, 201 Elmsley jsu
Ar. Ach, tj<i5. VgL Hesych. φλΕγυράτ υβριστικής λαμπρύ.
Italische VolksjtiatiT:
lf>
fiibrt in d^r Tliat das von Dunat 8cliou heriiii^exogeiie {Imjüium
und dessen Vorgiingcr fUnjrum. In ihnen liegt die eintachnte
Form der Wurzel fiäg- vor. Genau wie ία^- ' berühren , erhalten
in te-Ügi und integer (wie fiäg-ero flägrumy gebildet), gleieh zeitig
nasale Verstärkung erfahrt in tango und Vocaldehnung in eon-
tas^es coniagium cmitagio^ so iet fiäg fortgebiidet» wie Job, Schmidt
annahm, naaal zu flujere {vgl goth. bliggvan)^^ und mit Vocal-
dehnung zu fiäg- in fiag-itare flag-itinm. Das entsprechende
denteche Grundwort ist bleuen abd. pluman^ das die Volks-
etymologie unwilikürlioh für blau schlagen nimmt. Danach be-
deutet also fiagiiare nach Analogie von agere agitare durchprügeln
und fiagiihim die Auspriigelung. ist diese Grundbedeutung heute
noch nachweifbar? Ich will kein Gewicht legen auf eine Glosse
der Herrn eneumata von Montpellier (Corp. gl. 1. IJI 33Γι, IB)
φιλobάpτης: plagostis fiagitiosus. Aber ein ÄweifelloEes Zeugnies
dafür scheint mir was Festue Pauli p. 110, 23 berichtet inter
etilem fiagifaiös άίΰώαηΐ afttiqui tnares qiti stuprum pofisi
esseni: Tertullianus de pallio 4 interpretiert das sichtlich durch
(pugil Cieomachtis) initr entern caesus et tdtra^^\ Hier hat also
ßagilare die ursprüngliche Bedeutung bewahrt, welche die Ety-
mologie erwarten liees.
In der Bildung der Worte fiagitium und fiagiiare ist die
V'orstellung alter Bitte ssum Ausdruck gekomraen. Es verfängt
nicht, »ich auf metaphorische Ausdruoksweiae*** zu berufen, wie
^ Leo Meyer VergL Gramm. 2^ 215 Job. Schmidt, Zur Geschichte
dea indog. Vocslismue 1, 108 vgl. J. Grimm im Deutschen Wörterbuch
2, Jll. Was Pott im Wurzel Wörterbuch 3, Γϊ5Η f. üb^r ßagitare fiagi-
tium bringt, kann zum Beweis dieneui dass auch für Etymologie sorg*
faltige Beohachtung und Exegese meist unerlässlichü Vorbedingung
sind. Das wasste der alte Verfasser des Lexilogus besser als mancher
Li η guifit, der auf ihn herabschau t.
2•'» Salmasius zu rertuU. de pallio p. 305 IFGronov Observ. in
Script, eccles. c. 14 p. 149. Ganz ferne »u halten ist ein früher hierhin
gezogetiefi Bruchstück des Cato p. 40, 3 Jord. und volicnda der Satz iu
der ekelhaften Scliilderang der inrumatio Appul. met, 8, 29 imtetiem
«meerandia orihtis flagitahant. Die Äusdrucksweise wiederholt sich in
eaederc cortcidere Cic. in Verr. 1. lli bü, löö percidere Martial. IV 48
II TJ und Glossare, trmsare Catull 56, i>.
^ Den (i riechen allerdings ist das Bild des Schlagen a für
Schelten geläufig, έπιπλήσσειν gebraucht achon die llias Μ iiil von
Tedelj und noch alter ist ivlooeiv ^vlnxctv ήνίπαπΐ ίνιττή (β. Curtius
Et* η. Γι2;ΐ) vgl. Od. w IHl ίπεοίν rt κακοίσιν ίνίοσομ€ν r\hi j^okf\myi
16 Utener
Laotantiue sie anwendet inet II 15, 3 quorum (der Gotteef&rch-
tigen) uerbis tamquam flagris uerberati (die Heidengötter)
flow modo daemonas esse se confitentur usw. (vgl. ders. V 9, 8).
Das ist kühne Bildersprache selbst für Laotantiue, und obwohl
das Wortspiel uerbis uerberare die Metapher erleichterte, mildert
er sie durch Hervorhebung des Verglichenen tamquam flagris.
Für die älteste Zeit haben wir wie einfache und durchsichtige
Bildersprache, so rohere und gewaltthätigere Formen der Sitte
vorauszusetzen. Der Brauch, entehrende Handlung durch Aus-
peitschung zu ahnden und die Gemeinschaft so von dem Thäter
zu entlasten, musste sich tief eingelebt haben und lange geübt
worden sein, wenn nach dem Wegfall der körperlichen Strafe
an dem Worte die entehrende Folge haften sollte. Aber wir sind
nicht nur auf solche allgemeine Erwägungen angewiesen. Die
alte Strafform ist als Verschärfung der Hinrichtung oder der Ab-
erkennung des Bürgerrechts bezw. der Freiheit nie ausser Uebung
gesetzt worden'^, aber in dem Bereiche, wo die Disciplin mit un-
erbittlicher Strenge walten muss, im Heere, blieb sie in voller
Kraft und hier hat sich auch die alte Benennung erhalten flagl•
Hum milUare (vgl. Donatus oben S. 13). Die Schriftsteller, welche
dieselbe anwenden, gehören der Zeit au, in welcher flagitium all-
gemein als entehrende That gefusst wurde. Abgesehen etwa von
Marcellus Digg. XLIX 15, 2, 2 non idem in armis iuris est,
quippe nee sine f lag itio amittuniur wird daher auch militare fl.
allgemein von der strafbaren That gebraucht '^. i)ie Bedeutunge-
geschichte des Wortes nöthigt uns auch für diese Anwendung
denselben Ausgangspunkt vorauszusetzen. Gerade hier ist uns
der alte harte Brauch genau bekannt durch Polybios i), 37 f.
Als schimpRiche Handlung des Soldaten galt VerlasHen des Postens
8. Aisch. Sieben 382 θ€ίν€ΐ 6' ove(b€i μάντιν Sopli. Ai. 724 ove(b€Oiv
ήρασσον ίνθ€ν κάνθεν oö τις ίσθ* δς oö Philokt. 374 κάγώ χολ(υθ€ΐς
€ύθύς ήρασσον κακοΐς τοις πάσιν (ich schlug auf siu mit allen Art«n
von bnsen Reden) Grabschrift von Smynia hei Kail>el n. 30.3, 4 ϊνα
γηράσαντά σ€ πολλοί μαστίζω» λόγοις θλιβόμενον πενίη. Man darf
aus dem frühen Auftreten des Bilden auch hier auf ältere Sitte zuruek-
schliessen. \g\, Anm. .-31). 41.
^ s. Mommsen Rom. Strafrecht S. i)H4 f. vgl. 920.
^ Cicero p. Cluentio 4<I, 12« si α multia esset flagitium rei witVt-
tartit admissuw Sallustius lug. Γ>4, 4 neque id flagitium wilitiae ducitur
Curtius VIII (14) 4H, 11 Tacitus ann. I 27 Fronto p. 124 Nab. Enno•
dius ep. 14 p. 11, 10 Vog Isidorus orig. 5, 7 Cod. lustin. VI 21, 13.
ttalitohe Volkejintis
1?
und VernaohlässigüDg des Wachtdienstea, Verlast der Waffen,
lügneriflcbe Anmeldung einer Ruhineetliat; Verbrecben wie Dieb-
stahl an Kameraden wurden gleich geahndet ^^ Die ii träfe war
das (supplicium) fttifhmrium^^^ gr. Ευλοκοπία. Wenn da« Urtheil
geeprochen ist, ergreift der Tribun einen Stecken und berührt
den Schuldigen damit (eine Art der Weihung). Das ist das
Zeichen für alle Soldaten^ mit Stücken (fasies) auf ihn zu echlagen
und rait Steinen nach ihm zu werfen ^ bis er todt «ueammen bricht
oder au Η dem Lager entkommt. Aber auch dann ist er verloren.
Die Rückkehr in die Heimath ist ihm verechloeeen; keiner »einer
Angehcirigen würde es wagen^ ihn unter sein Dach aufzunehmen.
Er ist aue aller bürgerlichen Gemeinechaft hinaus geprügelt
worden.
Erst von hier aus vermögen wir den gesehichtliohen Ver-
laufi den die Sitte und mit ihr sich wandelnd das Wort genommen,
mit genügender Klarheit zti überblicken* Gewisse, da« sittliche
Gefühl des Volks empörende Handlungen oder Unterlassungen
wurden, soweit sie nicht» unter andere Gesichtspunkte des Straf-
rechts iieleni dadurch geahndet, dasa der Schuldige aus der Ge-
■ meinde ausgepeitscht und üaduroh ehr- und rechtlos wurde. In
Heiner vollen Strenge hat der ursprüngliche Brauch sich im Lager-
leben erhalten. Urlbeilen wir richtig, so werden wir auch hier
über den heTkoramlichen Begriff der Volksjustiz, von dem wir
ausgiengen, hinausgehoben ; denn die Gemeinde, die sich selbst
Recht und Obrigkeit schafft, iFt dann ursprünglich auch die Voll-
atreckerin der Aechtung gewesen. Mit der Ausbildung städti-
flcher Leben β Verhältnisse eutwi ekelte sich amtliche Rechtspflege
und unterwarf die einzelnen Verbrechen ihrer Gewalt. Aber wo
die Gerichte versagten oder schwer in Bewegung zu setzen
waren, schaffte das verletzte SittlichkeitsgefÜbl oder Rache-
bedürfniss eich dadurch Genugtbuung^ dass sich mehrere ver-
einigten» um den Thäter durch einen öffentlichen Act (wir wer-
den nachher sehen, in welcher Weise; ruchbar zu machen und
aus der Gemeinschaft zu schelten ('aus der Christenheit schelten*
eagte man ehedem bei uns). Auf diesen Act der Diffamation
^ Zur Liste der militärischen ftagitia hei Polybioa β, 37 vgl.
Modeetinus Digg. XL IX 15, 3 Mommseo Rom. Straf r. S. 5ίϊ1 f.
*^ Cicero or. Phil. III <i, 14 fiistuarium merii^runt Ugimie» quae
OOfmdem reliqi^erunt Livius V G, 14 fuMuurinm meretur qm mgna rdtfi-
quit aut prat'sidto deeedü vgh II 59, 11 f. Porfyrio iu Hör. ep. 11 I, 154,
ElMto. Mus. f. Ftilloi K. F. LVI. 2
16
Usener
gieng tler Auetlrut'k fla^fthum tiher: die HaodluD^, weJclie eij
die Wortbildung veranlaeBt liatte, iwar durcb eine mildere erietzt
worden, «ber Abiiicht und Wirkung Rieh gleich geblieben. Wir
haben (S. 10) gesehen, dasH diese Bedeutung noch in einteltieD
Anvvendungen bis in die Zeit des Plautus liineinreicht: es wir4,
wenn wir uns jetzt des ZwölflafelgeeetzeR erinnern, von dem wir
auegiengen, dem lieser klar werden, daee itifamiam in der That
erst von Cieero eingefiigt (β. 8, 5) und in jenem Zneammen hange
irrthümlioh als synonym mit flagitium betrachtet wnrde. Nur
im Sinne von flagitatiu, nicht von infamia konnte da» Wort hier
gebrancht und mit facere verbunden iein. Dann ergibt eich noch
das weitere, daea auch Carmen (jumf nicht grummatiflohee Sabject
von fiüißfium faceret sein kann. Auch da liegt ein MiaRverständniftd
vor: quod war im Gesetze Ablativ, nicht Nominativ, und die
Stelle hatte vermuthlich nur diesen Wortlaut si quis oceeittassU
quod (statt quo) fftjfjitium alt tri faciat. Da» Gesetz hat da» in
Abaingung von Bchmahliedern beatehonde ftagitium^ wie man
sagen kann, mit dem fia^itiitm selbst bedroht, indem es die Aui^
Btäupung, die wir als das ureprüngÜehe Wesen desselben erkannt
haben, als Strafe festsetzte* — Wir können noch aus Beobach-
tungen des heutigen Lebens den Erfabrnngssütz ableiten, daag
ehedem unter ßetheiligiing der ganzen Gemeinde, de« ganzen
Volks geübte Gebräuche mit der Zeit von den Gebildeten auf-
gegeben und nur in den niederen Schiebten festgehalten werden«
um schliesslich zu einer Unterhaltung des halbwüchsigen Jan-
hagels oder gar zum Kinderepiel herabzuainkeih Diesem Schicksal
konnte auch die italische fkufHatio nicht entgehen, uiui die Folge
war, dass in der Sprache der Gebildeten das nunmehr aus dem
Zusammenhang der Sitte gelüste Wort ftaijitittm, wie es scheint,
gleichzeitig nach doppelter Seite gewendet wurde, um einerseit•
die Wirkung des ehemaligen DiffamationsncteSi die Schande und
Entehrung, anderseits die UrBache, die rtigbare entehrende Hand-
lung zu bezeichnen. Die letztere Bedeutung wurde mit dem
letzten Jahrhundert der Republik die vorherrschende, während
fiagiim-e im Sinne von ungestüm fordern ver\vendet und mit sieb-
Hohem Object verbünden wurde.
I
I
Wir haben die Sitte bisher nur an der ßedeutungsgeschichte
des Wortes flagitium verfolgt. Wie der Brauch, nachdem an
Italiflche YolkajuatiÄ
10
Stelle der Tiiätliohkeit das beschiri^pfeiiile Wort getreten war,
Bioh gestahete^ dafür fehlt es uns iiicbt an Zeugrjisflen. Das
erste Krforderniea ist, ila%e dit* Scheit wo rte laut und vernehmlich
erklingen, so «lasg «ie weithin vernehralich werden. Festus (oben
S, 4) hebt das auedrünklich her. PlantuBi bestätigt es Pspiid, 55fi
clamore magno et muito flagHabere 1 145 flagifart smpe damore
m foro Cure, 683 clamore hrmihium posco Epid, 118 rlamöre diff'erür
difflügitor Men, prol. 48 ülum damore uidl flagUarier truc, 759
iHn hidos facium damore in Uta vgl. Petran. 92, und so dämmte
PI. moftt. 576 f. 588 Horat. sat. II 3, 128. ünerlässlich ist znr
beabsichtigten Wirkung die deutliche Nennung des beecholtenen
Namens, daher PL moet. 587 iam herde ego illum nominaho, vgl.
Donat ZM Ter. Pborm. II 3, 5 (oben Ö. 13). Das sind die Voran«-
Setzungen ftir das, was der Römer conukmm nennt, das Äas-
ecbelten vor versanimelter Kachbarschaft (Mic«^)'*\ ein Wort das
zeitig an Stelle des umgedeuteten fh^ithim getreten und schliess-
lieh allgemeiner Ausdruck für Bcschettung geworden ist. Der
alte Zusammenhang macht sich noch in Verbindungen geltend
wie bei Servius zu Verg. ecL 8^ 30 (von dem bekannten Hoch-
zeitebrauch) α pueril aspergendas mices cum sirepdti €f conuicio
flagitari und Plautus Bacch. 874 ui »te clamorem hie facias
neu cmmicium vgl. Cic. in Verrem 1. IV 63, 141; das laute
Schreien wird hervorgehoben zB. bei Martialis IV 46, 9 Us ent:
ingenti f'acki cofiuida uoce^ aogar der singende Vortrag im Culex
209, wo die erschlagene Mücke dem Hirten im Sehlaf erecheint
e( Uli tristis ab cueniu cecinit connicia mortis. Allmühlicb
iet das Wort zur allgemeinen Bezeiolinung der Verbalinjurie ge-
worden und 80 von der juristischen Terminologie übernommen
worden^*.
Den häufigsten Anlasa zur Bescheitung gab Wortbrneh vor-
nehmlich seitens des säumigen SchuJiiners. Man stellt ihn, w»»
raan seiner unter Anwesenheit von Zeugen habhaft werden kann,
am gewöhnlichsten auf dem Markt (in foro PI, Pseud, 1145 %^gl.
"* So schon Festufi Pauli μ. 41, 20 conuictum α uicü in ^^m
prius hnbitatum est, nidetur dictwnf uel inmutata Utera quasi conuo-
dum vgl. NoniuB p, fJl, '1. Fleck eisen Rh. Mue. H, 327, 2Λ2 Fimfaig
Artikel S. 15 und »Mommsen Rom. Strafr. 794, 4 führen mit Ulpian
(vgl Fe^tus) das Wart auf uoc- zurück,
^^ 8. Mommseri Höru. Straf recht S 794» 4. Vgl, aucli cod, luitin.
'"[ 35, 5 und die Glossiire (Corp. gl lat. VI *i74 und 549 unter mptlmiU)
20 Usenet
Epid. 117 f. oben S. 12), aber ancb auf der Straeee (m uia PI
tmc. 759 vgl. Bacob. 874 Ate); and wenn man ibm ancb da nicht
begegnet, macbt man den Skandal vor dem Hanse (wie anlnl.
446 moet. 768. 575 ff. Pere. 569 Terent ad. 180). Eine Vor-
etellnng kann ans die Mabnnng des Wncberere in Plantne moet.
603 geben
cedo faenuSj redde faenus, faenus reddUe.
daturin estis faenus actutum mihi?
daiur faenus mihi?
Solcbe Scenen konnte man ancb in späterer Zeit nocb erleben.
Oyidins art. am. III 449 beriobtet
"redde menm* clamant spoliatae saepe pudlae
'redde menm' toto uoce boomte foro.
Bei Petronius prablt ein Tisebgenosee des Trimalcbio c. 57 nemo
mihi in foro diait Vedde qnod debes'. In älterer Zeit war ee
natürlicb der Reebt sncbende, der die Besobeltnng vomabm; daber
ee bei Cato (fr. p. 54, 7 J. oben S. 11) mit Unwillen betont
wird, dass eine Fran die flagiiatio dnrcb einen Sklaven vor-
nehmen liese^. Dass äbnlicbes ancb zn Athen vorkam, wer
möchte das leugnen? Aber die eben angeführten Belege ver-
bieten, aus Plantiniscben Stellen der Art Rückschlüsse auf dae
attische Original zn machen^.
In diesem Zusammenhang fällt volleres Liebt anf das be-
kannte Gedicht des Catullns 42
Kommt, Elfsilbler, zu Hilf, von allen Enden
Kommet alle, so viel* ihr eeid, zusammen.
Eine schändliche Dirn bat mich zum Narren,
Will nicht wieder heraus die Hefte geben
Eurer Brudergediobte : duldet^s nimmer.
Ihr fragt, welche? Die dort so unanständig
Einberscbwänzelt als tanzte sie den Cancan,
Auf dem Pinscbergesichte freches Grrinsen.
Stellt euch um sie herum und sprecht die Mahnung:
Hetze, stinkige, gib zurück die Hefte.
Zurück, stinkige Hetze, gib die Hefte.
^ vgl. Verrius Flaccus bei Gelliue XVII G, 3.
Μ so F. Skutsch im Rh. Mus. 55, 279 f.
lUlificho Vollcsjustix SU
Niobte macbBt du dir darau»? Da SctiniuU, du
Scb&ndhauB,
Oder wenn es gemeln'ree gibt auf Erden.
So Bohnell dürfen wir nicbt ihr Rübe geben.
Wenn nicbte anderes, wollen wir doch Scbanjrotb
Ann der eisernen Hundelarve pressen.
Scbreit von neuem vereint mit lautrer Stimme :
Metze, stinkige, gib zurück die Hefte.
Zurück, stinkige Metze, gib die Hefte.
Nicbts Terfängt, und sie wecbselt nicbt die Miene.
Stimmt denn anderen Ton und Melodey an^
Ob ibr weiter auf diesem Wtge kommet :
Gib, du keusche, du rein«, uns die Hefte '^
Es lässt sieh nicht verkennen, dass der Dichter den Volks -
brauch der fiaguatio nachbildet. Seine Verse bebandelt er als
eine Sebaar kecker Straeeeujangen, denen es ein Hoohgennes ist
zu Skandal aufgeboten zu werden. 8ie sollen die Hetäre in die
Mitte nehmen {circum sistere)^ um dann seine Forderung in obren-
rühriger Form an sie zu richten. Bie tbun das in den drei von
dem Dichter geleiteten Anläufen. Ale eine ftugUatiu ist auch
das Gedicht an den Cinaeden Tballue (25) aufzufassen; er gibt
seiner Forderung durch die Androhung von Prügein (v. 10 f.)
Nachdruck. Koch in einer seiner letzten Dichtungen spielt Catttll
auf den Brauch an (55, 9 f.) r als er den Freund Camerina sucht,
stellt er alle ihm in der poriicm Pontpei begegnenden Dirnen sa
Rede Ifiaffitabam) 'Camer tum mihit pessumac paeUae.
Ueber die Vortragsweise der Bescheltung belehren uns
mehrere synonyme Benennungen, Eine haben wir schon (S. 3 f.)
kennen gebrnt, die occetüatio : dazu stimmt der von Festue (oben
S. 4 Änm, 4) gebrauchte Ausdruck cantilena; auch der Culex
209 Gccimt conuiciu (oben S. 19). Und wenn gleich die Worte
Carmen cmididerit in dem Zwölftafelgesetz (S. 3 vgl. S» 18) erst
von Cicero zur Erläuterung eingefügt sein sollten, dürfen sie
doch, da Cicero die Sitte selbst kannte, als Zeugniss dafür dienen,
daee das eigentliche elogium^ das dem BeschoUenen gesungen
wurde, ein Gedicht^ ein richtiges RUgelied war* Ein erhaltenes
^ In der üebereetzung habe ich einige Wendungen, die ich
mohi durch geeignetere su erBetsen wu»etet von Th. Hey«e entlehnt.
»
Üsener
Beispiel haben wir eo eben in Catulle c. 25 kennen gelernt. Abef
alle carntina famosa^ die Catnllue (c. 20. 57; 23. 33) und eeine
Gengeeen verfaeeten, dürfen aof dieee Sitte zurückgeführt werden.
Die politischen Leidenschaften waren damals so hoch gespannt,
dasB die atte Grassenjustiz sogar in die VoIkeverRammlung ein-
drang und es wünschenswerth war, ScheltHeder in BereitschAft
zu halten. Cicero schildert einen solchen Vorgang des J. 56,
also gerade der Zeit, wo der Kreis der jungen Dichter an der
Arbeit war, ep. ad Quintnm fr. II S, 2 dirif Pompchis^ .siue uduU.
nam ui surrexU^ operae Cloäianm clamorem {tu-^tukrunt^ idque ei
perpetua cratione emtigit, non tnoäo ut advlofnaHune» Bed ni
conuiciö et maledict h inpediretur. Dann tritt Clodius auf
und er hat nicht minder Mühe, gegen den Lärm der Gegner
dtirchzudringen: ea res acta est, cum Imra sctta uiv Fompeim
per&rasset, usque ad horam VI IT, cum onmia maledicta, uersus
denifiue ohscenissimi in Cloäium Η Clodiam dicetentur.
Der laute singende Vortrag der Bescbeltung spricht eich
noch in anderen alten Wortbildungen ans. Das XIITafelgeeetz
hatte für den Fall ^ler Zeugni»s Verweigerung (einen] iniestMlis
gegenüber ^^) den alten Volksbrauch ausdrücklich geetattet (ΪΙ 3
p, 121 Seh.):
cui festimonium defuerit, is tertivt diώus ob portum ohua-
fftdatmn ito^'^
d, h, wem Zeugnies geweigert wird, der eoll einen Tag um den
andern vor der Hansthüre^*^ hcschreien. Die öffentliche Beschel-
I
I
I
••darüber genaueres Mommsen in der Zeitechr. f. Alterthumaw,
1844 N. 59 S. 46ti (gegen Eacher De testium ratione p. β1 f.) und im
Rom. Strafr. 99L
^' Feetue p. 233, 28 'Portum in XII pro domo positam omnes
fero conaentiünt' (folgt die Stelle) und p. 375, 12 (Mommaen in den
Abb. d. Berl. Akad. 1864 ρ. 81) 'uagulatio in L XII aigniticat qnaettio-
uem {quesiiunem Haubold opp. l lüi) nach Merula) cum cunuicio* (folgt
die Stelle} mit den Abweichungen dcfugrrit und ccrtis (für ttrtiü). Cht,
Gl . Hau hold hat eino gelehrte Ahhaiidluiigr Jje ritn obnaffuhitionh in
seinen Opu^cuk acad. I p. 147 &.
* porUim nahmen die Alten {Anm. 31} ohne weitere» für Haus,
gewifli irrige und nach der bekannten Methode der alten GloBsographen
έκ. συμφραζομένων votiv. Die wahr« Kedeutung ist in an giportti^ Eng-
gaaschen (Paulus Feati ρ 17, 10 Donatue zu Ter. ad, IV 2, l^d Corp.
gloss. lat. VI GD) bewahrt; ea ist eine» Stammes mit gr. π€ράν ιτό^ίος
und darf nicht von porta getrennt werden; 5sur Sache vgl. occentent
ostium S. 4, Auf dem Wege war S, Bugge in Fleckeiaene Jahrb. 1S72 S. dU
ItaliscHe Volkijustiz
23
tang iet hier durch die auffälligHte BegleiterBcheiimng bezeichnet.
uagttlafio und olmagidare kann nach Ausweie von nctgirc uatjor
mvjHus uml lutpularc (von ua(/-pidO')^^^ nur beulen bedeuten* Die
Litteratur8i>raübe kennt diese Worte nicht mehr. Aber schou
bei PlauttiB tritt tlafür ein offenbar gleich werthigee Wort auf:
pipidm^^ aiiJtil. 446 ie iam, nisi reddi
mihi uam ΐίώεΒ^ plpulo hk differam ante aedls^
Bchon von Varro de lingua lat, 7, 103 p* 378 id est conuicw, de-
cUfiatum α pquUu puUornm erklärt, bei Noniae p. 152, 4 kurz-
weg durch conitkiö umschrieben. In viele Gloeeare iflt das Wort
aufgenommen, als Grundform ergibt sich aus den Varianten die
Glosse: pipido: cottuirw phratu^^y also sachliche mit etymologischer
Erklärung vereinigt. Das Wort bezeichnet zweifellos ursprüng-
lich das Piepen des Vogels: die Henne pipat (bei Varro sat,
fr, 3 Blich.), der passer der Leebia pipiabaf (Catull S, 10), und
eo sagt Fronto ρ. 101 Nah. geradezu in tdrimqtie ptdli lui }nptiL•
mit üebertragung auf Kind eretimmen**. Aber wie ^i^rnftts, so ist
oskisch pipafm in die Bedeutung lauten Klagens und Sehreiens,
phrafus übergegangen '*^. Dieser Uebergang war wohl nicht mög-
lich, wenn nicht bei der Volksjustiz richtiges piparCy also Nach-
ahmung von Thierstimmeu, wie bei unserer Katzenmusik, üblich war.
Lebendiger als in solchen halb verschütteten Spuren des
Wortschatzes tritt der alte Braucb in Nachbildungen der Ko-
tmödie vor uns. Im Pseudohis hat Plautus eine eolcbe Scene auf
** Man beachte Cic. ad. Att. 11 14, l >ίί Qmnium sirmonilms —
\uapulare s. oben 3. 15.
*o pipulum ergänzte Ursinus im Festus, dach der Nom. scheint
unbezeagt. Man hat das Wort übereilt bei Plaut. miJ. 584 (Bothe u.
Ritsohl, aber β, Leo zur Stelle) und Appuieius met, II 26, wo man
I vor Oudpndorp pipHÜs lactratus atqna disecrpttis in offenem Wider-
streit mit der vorhergehenden Erzählniig las, hergoatellt. Bei Geilius
bat Carrio den lückenbafLeu Schluss von XX i\ durch zwei Verse eigner
Mache anter dem Namen des Cn, Matiua ergänzt, worin scHamenta
pipulo pascit vorkommt (vgl, M. Hertz im Gelliue t U p. CXX). Ich
t erwähne das^ damit niemand mehr dadurch getäuscht wird,
*i Nachweise gibt G. Loewe im Prodromus corporis gloesariorum
Iftt. p. 2m vgl Corp, gh 1. VII ί)1 ; ebeiid. V f>45, 37 pipulo ι mrbert,
*3 Mehr gibt G. Loew« in den Analect» Plautiua (Lips, 1877)
[p, 208 /* = Giossae nominum p, 218 f.
**• Featus p, 2δ3•ϊ 23 [Pippaus dice}miur\ ploratus. Festue Pauli
p. 212, 9 pipatio cltimor phranii» lingtia Oscoruwt. Zu phrare vgl.
zB. Martialifl I ö9, 3 YUI GL 1.
24 üsener
die Bühne gebracht. AU trotz aller aufgewandter üeberrednng
der Enppler Ballio bei seinem Wortbmch verstockt yerharrt,
greift der unglückliche üalidoras mit Hilfe seines gewandten
Sklaven Pseadolns zu dem letzten Anskunftsmittel der öffent-
lichen Bescheltung, das dann auch nicht ganz seine Wirkung
verfehlt. Schon vor Beginn schallt uns v. 359 das Wort ent-
gegen tarn ego ie differam dictis meis, um keinen Zweifel an dem
Wesen und der Absicht der Scene zu lassen (s. oben Anm. 18).
Die Handlung wird vorbereitet durch ein Zwiegesprich des ver-
zweifelten Liebhabers mit seinem Sklaven^:
357 CAL. PseudoU, adsiste altrim secus atque onera*^ hunc male'
dictis. PSEVD. licet,
numquam ad praetarem atque cursim curram, ut emittar manu,
C Inger ei mala multa^^. Ρ iam ego te differam dictis meis.
Wie die Verse des Catull die Hetäre umringen, so fassen
die beiden Beschelter ihr Opfer zwischen sich, um ihn von rechte
und links in Wechselrede zu bearbeiten. Ebenso schelten im
merc. Υ 4 Lysimachus und Eutycbus den alten Demipho wegen
seiner verspäteten Liebschaft:
£VT. Propterea igitur tu mercatu's, notios amator, nouos puer?
977 LVSIM. optume hercUy perge (uero), ego adsistam hinc
altrinsecHS.
quibus est dictis dignus, usque oneremus amho.
^ Ich musB, um der bezeichnenden Worte wegen, statt einer
Uebersetznng das Original selbst vorlegen.
^ onera wie im merc. 978 quibus est dictis dignus, %uqite one-
remus Mnbo. Die Metapher war vorbereitet durch Wendungen wie
Amphitr. 328 onerandus es pugnis probe.
*• Auch diese Formel ist vorbereitet vgl. Ter. Phorm. H88 pugnos
in uentrem ingere; nie ist üblich vom Act der Bescheltung: Bacch. 875
ut ne damorem hie facias neu conuicium . . . atque ut tibi mala muUa
ingeram asin. 927 modo cum dicta in me ingerdtas Men. 717 omnia mala
ingerebat q^umquem aspexerat Ter. Andr. 639 f. sed quid agam? adeamne
ad eum et cum eo iniuriam hane expostulem? Ingeram mala multa?
atqui aliquis dieat *nil promoueris : muUum. tnolestus certe ei fuero
atque animo morem gessero, wo Donatus (IV 1, 1(>) erklärt 'quasi t^Ia,
ita se dicit ingesturum mala\ Ich habe inger ei hergestellt statt ingere
(vgl. Catull 27, 2 inger), da die betrofifene Person hier wie sonst von
PI. bezeichnet werden musste; in der Terenzstellc ist das Fehlen ent-
schuldigt.
It«litche ToLke Justiz
26
I
•
l
I
Dar gebort so sehr zur romieübun Besclieltuiig, däse die alten
Erklärer selbst in Sceneo ganz anderer Art durcb die cbarak-
teriHtiscbe Form der Wechsel rede an die ftugUatio erinnert wur-
den. Bei Terentiue ad, 942 (V 2^ 19) bemühen atcb Demea
nnd AeBcbinne, den alten Micio DmKaetimmen: DEM, Ba ueniam
AESCH. tie granare DEM. fac proniHk, und Donatue bemerkt
dazu: üHrinscctis ügentium (lagiiantiumqut {faUg- iiberl.) uerha
sunt. In Wecheelgeeang wurden die 8pott!ieder der Soldaten
beim Triumpbzug vorgetragen (Liviue IV 53, 11 Plin, n, b.
19i 144), ebenso die alte bäuerlicbe saiura nach Horaz ep. II
l, 146; amani alterna Üammme^ wie Vergiliue eol, 3, 59 ver-
aUgemeinernd sagt.
Die Handlung selbst verläuft augenecbeinlicb in drei Ab*
schnitten, deren gleicber Umfang sie wie Strophe, Gegenetropbe
und Epode erscheinen läest Die Anordnung der Weehselrede
wird festgelegt durcb ein am Ende des ersten Äbscbnitts steben-
des Wort des Ballio perge tu. Der Bescholtene spielt sieb damit
Rcb erzhaft als Veranstalter und Dirigent der Skandaleeene auf:
der zweite Schelter, dem er in dieser Eigenschaft das Wort
erthetlt, kann folgerecht vorher nicht gesprochen haben, ihm fällt
der zweite Abschnitt zu. Da nun v, 3.'»? — 9 Pseudolus ausdrück-
lieb den Auftrag zur fiagitafio erhalten hat, so ist Pseudolus der
Scbelter des ersten und demnach CaUdorus der des zweiten Ab-
schnittes*^, Im dritten findet dann ununterbrocbener Wechsel
dieser beiden statt, und die Scheit w orte bageln nur so in v, 366^
um danach dem scbwersten Vorw^nrf als letztem Trumpf Kaum
XU geben (S67 f.). Wir haben die Personen vertbeilung nach den
dentlicben Winken des Dichters zu gestalten, nicht nach den
Handschriften, von denen die Herausgeber ohnehin ecbon abzu-
weichen genotbigt waren. Die Bescbeltung gestaltet sieb dem*
nach folgendermaseen :
3t>0 PS, Impitdice^^ BALLIG itmt. Ρ sceleste Β dick uera.
Ρ uerbero
^"^ Eine Bestätigung seh eint mir V. 8fJ4 iE« erbringen^ wo per*
mitieB aduh doch nur für Calidorue und kgirupa nur Cur einen freien
Bürger eich schickt» beide unmittelbar auf einander folgende Schelt-
worte also von dem einen CalidoruB gesprochen eein müssen«
** impudtcus steht geradezu für pathicits wie bei Catull 29, 2
Cicero or. in Catil, II 10, 23 Phil IH 5, 12. 6, 15 [Verg.] CataL 5, 9
Maorob. Bat. 111 14, 7 Pautue in üigg. XLVU 10^ 10 Ulpianus ebend.
26 Usener
Β quippini? Ρ bustirape Β certo. Ρ furcifer Β factum
optume.
Ρ sociufraude Β sunt mea istaec. Ρ parricida. Β per^e in.
CAL. Sacrilege Β fatcor. C periure Β ueiera uaticinaminL
C legirupa Β ualide. C permities adulcscentum ^^ Β acerrume.
365 C /i«r Β &a^e. C fugUiue Β hombcue, G /ran« pop/i
Β p^anissume.
Ρ Fraudillente. C inpure. Ρ /ewo***. C raetttim. Β con-
/oreÄ pröbos^^.
C uerherauisii patrem afque inatretn'**. Β afque occidi quoque
potius quam cibum praehiberem. num peccaui quippium?
Auch den letzten Trumpf hat der Mann init der eisernen
Stirne übertrumpft; die beiden brauchen die Bescheltung nicht
fortzusetzen, von der sie keine Wirkung wahrnehmen:
360 Ρ In perttissum ingerimus dicta dolium. operam luditnus.
Es bedarf stärkerer Gründe als sie bisher vorgebracht wor-
den sind (Anm. 52), um zu erweisen, dass'Plautus diese Scene
9, 4 vgl. lustinus VIII 6, 8 impudicum fecit ante quam regan Nie.
Heinsias Advers. p. 641, oben Anm. 12.
*ö vgl. Terent. ad. 188 leno «wm, pernicies communis^ fateor^
adtdescentium, periuruSj pestis.
^ fraudulente ist nach depi unmittelbar vorausgehenden fraus
popU sehr verdächtig, ich dachte an pestüente vgl. Ter. ad. 189 (Anm. 40)
Noch Ritschi gab als Rede des Ca] id. inpure leno, bemerkte aber, dass
im Palimpsest zwischen diesen beiden Worten durch offen gelassenen
Raum Personenwechsel angedeutet sei; A. Kiessling Rh. Mus. 23, 418 f.
hat dann die richtige V^ertheilung gezeigt. Inpurus ist eines der ge-
bräuchlichsten Schimpfworte, vgl. I>onat zu Ter. ad. II 1, 21) ueteres
impurum generaliter pro inpröbo ponehant und zu ad. III \\ 6. Für
leno als starkes Schimpfwort hat schon Kiessling auf PI. rud. 653 ver-
wiesen; vgl. Donat zu Ter. ad. II 1, 33 'nomtn sacrileginn et iniuatum leno*.
^1 cantores s. oben S. 21. Ein eigentlichcB carmen tragen die
beiden nicht vor, wohl aber ein canticum.
^ F. Leo Plaiitiu. Forschungen S. 93 sieht in diesem Ucbergang
von Schimpfnamen zu einem Satz einen Wink dafür, dass in dem griech.
Original hier πατραλοίας uud μητραλοίας gebraucht war. Aber die
Antwort des Ballio verlangt, dass eine Aussage vorhergieng, und zudem
haben die Verse 367 f. als Culminationspunkt der ganzen Scene ein
Recht auf abweichende Form.
lUEacbe Volksjuatiz
2t
seinem atbenisclien Original eutlehnt bat Sie gibt in Inhalt und
Form italischen Brauch, wie er sich uns in der bieberigen Dar-
legung ergeben liat^ eo getreu wie^ler, daee sie nhne Bedenken
als anecbaulicbea Bild desselben benutzt werden tlarf. Wer noch
zweifelt, möge beachten, «läse auch Dichter der fabnia togaia
^Scenen derBclhen Art eingelegt haben, Eine unverkennbare Spur
Bt aU8 dem Varua des Titinius erhalten, fr* ΠΙ v. \Z1 Hibb.
Α Loiioknte Β flocci fiet, Α cuii cuUor,
"^Vermuthlißh gegen einen fuUo gerichtet^ der seinem BeBchelter
dieielbe unersebütterliche Ruhe entgegenstellt wie Ballio. Die
Gleichartigkeit mit der 8cene des Pseudolue ist schon von Ribbeck
in der zweiten ÄURgabe der Komiker p, 15ci hervorgeboben.
Nach dem Gesagten wird in den Komödien des PJautue und
Terentiue jeder leicht die vielfachen Anklänge an den alten Brauch
wiedererkennen. Ich vernichte darauf, die einzelnen Scenen,
worin dergleichen vorkommt, 7ΛΙ bebandeln. Nor darauf möchte
ich aufmerkeam niacben, dase auch der sittliche Abecbeti gegen
[verspätete Liebesabenteuer von Greisen ^® in der Form der fluffl•
Üatio zum Ausdruck kommt; so im mercator 97<i ff. (oben 8. 24)
unzweideutig; eine äbniicbe Wirkung hat in der asinaria 921 ^*
'das unerbittlich wiederholte sarge amator, i domitm der empörten
Ehefrau. An diesem Punkte liiset sieb der alte Brauch in un-
unterbroobener Ueberlieferung bis auf unsere Tage verfolgen;
er ist heute noch lebendig in der nächtlichen satmpanaia srnm-
Ptatfgiafa oder flsehidta der Italiäner und im französischen
rirari Aber in diesen Erscheinungen tritt ein neues Moment
zu, das erst in anderem Zusammenhang seine Würdigung
len kann.
Occenidfio, pipulus^ nagulaiw Rcheinen wie geschaifen für
nächtliche AufTuhrungen der Volksjustise. In der Tbat war die
^ÄltrÖmiscbe Bescheltung keineswegs, wie man aus den bisher bei-
jfehrachten Spuren der Sitte schliessen möchte, auf den hellen
Tag beschränkt. Sogar Plautus weiss von näcbtlicber Katzen-
Inmaik im Persa 569 at enhn iUi nociu öccentabunt ostium, exiirmt
fores. Ein geschichtliches Beispiel kennen wir aus der auf-
geregten Zeit der Parteikämpfc gegen Ende der Republik, die
uns schon oben (S. 21 f.) Stoff geliefert hat. Nach Ciceros
Rückkehr aus der Verbannung (57 v. Cljn) wusste sein rastloser
Gegner Clodius jene Theurung» welche ein Anlass werden sollte
^ vgL Plautue ßacoh. U(>3. 1208 merc. 305 Tibullue 12, 95 uew.
28 ütener Italische YoUujuiiiz
dem Pompeiue wieder eine auteerordentlicbe Vollmacht in die
Hände zu geben, znr Aufreizung des Volke gegen Cicero zu
benutzen. Der grosse Zustrom Auswärtiger, welche durch die
Heimkehr des Redners nach Pom geführt worden waren, sollte
die plötzliche Noth verursacht haben. Unter den verschiedenen
Thatsachen, die Cicero in der Rede vor den Pontifices hervor-
hebt, ist uns die folgende werthvoll, de domo sua 6, 14
quid? puerorum iUa concursatio nocturna? non α te
ipso instUuta me frumentum flagiiabat? quasi utro ego
aut rei frumeniariae praefuissem aui con^ressum aliquod
frumentum tenerem . . . sed homo ad caedem imminens
meum nomen operis ediderat, imperitis iniecerat. Vgl. β, 15
α ift€, cuius aduentu fort uiliiatem honi uiri dictitabant, amuma
flagitahatur.
Es wurden also durch Ciodius halbwüchsige Bursche auf-
geboten, um vor Ciceros Haus zur Nachtzeit Skandal zu machen
und ihn wegen der Theurung zu besohelten. Und so hat eine
Quintilianische Controversia (decl. 364) zur Voraussetzung, dass
ein pauper ad diuitis domum nocte conuiciari soUbat. Der Brauch
hat das Alterthum lange überdauert. Wer in der Lage ist die
mittelalterlichen Städteordnungen Italiens durchzumustern, wird
dafür reichliche Belege finden. Hier kann es genügen, auf das
Stadtrecht von Bergamo^ zu verweisen, wo das Absingen von
Schmäh- und Rügeliedern vor einem Hause während der Nacht
mit schwerer Geldstrafe bedroht wird, die ebenso den Sänger
wie seine Begleiter und die Umstehenden treffen soll.
^ Statuta et lex munioipalis communitatis Bergomi, Ausgabe
von 1491, collatio IX oap. 53 NuUa persona audeat nd presumat de
nocte post tertium sotium campanae usque ad sonum dianae (die beim
Morgengrauen geläutete Glocke 8. abend, coli. IX o. 96) ire per strataa
ciuitatis burgorum ud stiburbiorum Bergo(mi) se firmando ante domum
aUeuius personae ad cantandum aliquas cantüenas nee obpröbria uei
infamatoria, sub poena Itbrarum trium imperia{Uum) . . ., et eadem poena
puniantur comites et astantes ipsi sie cantanti vgl. ebend. c. 52.
H. U.
EIN PHRYNICHOSCITAT
Ιο den Homerechoüen des AmmonioB, die Greiifell und
Hont in den OxyrbytichoB Papyri ΙΪ veröffentlicht Laben, wird
am Anfang der 3. Colnmne Φρύνιχος έν Φοινίσσαις citirt Die
Stelle selbst aber, die angeführt wird, ist lückenliaft und bieker
nicht ergänzt. Der Name des Dichters und des Stücke« mag ee
rechtfertigen, wenn icb trotz dee Verzichtee der Herauegeber und
der hervorragenden Kritiker, die den Papyrus nach ihnen behan-
delt haben, positive Yorscbläge zn machen wage. Da ich ein
Jahr damit gewartet habe, wird man mich wenigstens nicht der
Voreiligkeit beschuldigen können, falls ich des Weges verfehlt hätte,
Dae Scholion behandelt den V'ers Φ 111 luaerm ή ήuJς f|
bü\r\ f| μέσον ήμαρ. Der Anfang bat naeb der beifolgenden
Photographie, die ich GrenfelTs gütiger Vermittelung verdanke,
folgende Gestalt:
EN«COIATTI
Ε
ΧΕΑΑΝΟΘΕΝΔΙΕΛ ■ ΝΦΗ
rMAPECOCOlNAlOYCmEAAC
ONAYTOCAEAEIEA ^'νΦΡΎ
IKOCENΦOlNICCΛICΔE AH
ΩΤΗΤΙΔΕΕΙΑΗΝπΛΕΙΟ
IßNANAPECEKTEINONTO
HNECAIEAHNTAYTHCAE
1 ProBodie so!
li Correctur so
6 TT aufl Ε corrigirt!
Die folgenden Bemerkungen Z. 8 — 15 kommen für unser Citat
weniger in Betracht. Ich gebe daher nur den von Grenfell er-
gänzten Text: ταύτης bi [τό μετά μ€(Γη]μΡρίαν κατΐίστημα
ίΐ€ί[λην ιτριυΐαν λέγουσιν [»ο Pap.!] οΐ ^Αττικοί, τό Ιέ [πρώς
(βο Townl.) δυσιν] ήλιου 1>€ίλην όψίαν. αυτός [6έ και 'ϊ>€ίί]λος\
80
t)ie1f
**€ίς δ K€v ί\Β}} h€k\oq όψΙ [buujv 0κιάσ|τϊ h^ έρ!0ωλον ÄpOt
ραν'\ ώς την | έσιτ^ραν] 'έοπψον. τρισι hi 5ια|0]τήμασιν [την
ήμ€ρ]αν π€ριώριΚ6[νΓ ήοϊ, μίστ) ήμ£ρ[α, bdL•}. Nun folgt πη
Η
Φ 112 APKTQ («οΙ) CIAHPQ dL• "Αρη, τφ σώήρψ usw. Mit
dem Vorhergehenden »teht dieser 'ihcil in lockerem Zunamroen-
bang, und die aue«erliche Anfügung ταύτης bk deutet auf Be-
nutzung einer anderen Urquelle, die auch im Townleyanue faBt
wörtlich ühereiniitiminend überliefert iwt. Daher ist die Her-
stellung dieses Theile» leicht.
Schwierig tlagegen gestaltet »ich die Ergänzung der An-
fangszeilen 1—8. Schon der Beginn ist mit Neeeeln besteckt«
Die Herausgeber lesen nach Blase Z. ^ * Ησίοδος ίν γ* Μαρ€ς
0001 ναίου0ι πέ\ας ποτι beicXov* Die Mares, ein Volkfistamm
am ßchwarxen Meer (HerotL VII 74), seien bei Gelegenheit der
Argonautenabenteuer erwähnt worden. Dagegen spricht, wie be-
reits Wilamowitz erinnert hat, dass Γ zu Anfang Z. 3 kein Buch-
titei sein kann, da der Strich darüber fehlt und vor allem das
Buch selbst nicht genannt ist. Ferner bilden [μ]έν Ζ. 1 und
hi Z. 4 einen Gegensatz. Also kann nicht dieselbe Form ϊ)€ί€λθς
zwischen dem attischen 1)€ίλη und dem homerischen αυτός hk
Z, 4) οείελος d:iiwischen citirt werden.
Vielmehr muss hier eine Form vorliegen, die zwischen 1)6ίλη
und ^6ί€λος in der Mitte liegt. Das int 6€€λος oder b^eXov,
was der Corrector Z, 2 hat heretellen wollen. Da das überge-
schriebene Ε genau so deutlich ist wie die darunter stehenden
Buchstaben, so ist es nur ein Zufall, dass die Umechrift der
Herausgeber die Correctur nicht mitgetheilt hat. Mit dieser
Form bceXov fälit nun aber die Miüglichkeit weg, einen Hexa-
meter in probabler Weise zu ergänzend
Sehen wir also von Hesiod und seinen Argonauten, sehen
wir auch von einer in Γ verborgenen Buchziifer ab, so bleibt
wohl kaum ein anderer gangbarer NVeg der Ergänzung aU dan
scharf am Rande beginnende Γ zu einem Τ zu erganzen und ein
Ethnikon Τμάρίς anzunehmen, für das es nicht ganz an Anhalt
gebricht. Straho nennt den Berg, an dessen waseerreicliem Fusae
I
I
I
I
^ Dies erkannte auch Wilamowitz, der ohne die Correctur des
Pap. zu kennen. ÄicXov verrauthet halte^ vgL Et M. Μέλος: 'Αττικοί
τό δ{€λος, was ja irgendwie mit diesem Amnion iosci tat zusammenhängen
wird} da auch dort die Form &€£(λος aus Homer folgt.
Ein Phryniclioecitftt
Sl
I
I
I
Dodona liegt VII 328 Τύμαρος i^ Τμάρος (άμφοτφαις γαρ λέ-
ytTUi}, Τμαριος hat Kallimat^ios tintl lateinische tiichter, Τομα-
ριάς die orpbisclien Argi^nautica. SteplianoBi der Τόμαρος, Τμά-
ρος, Τμάριος auf-^ählt, nennt nmh τους κατοικουντας Τομού-
ρους. Die Form Τμάρ^ς, tlie liierauR ah Nebenform zu Τομάριοι
zn verrautben ist, liegt thatsäclilicb bei Strabo IX 4!i4 vor, denn
wer die eben angeführten Zengniafie im Kopf bat, kann keinen
Allgenblick zweifeln, wie der dort vorliegende Text in auirj hi
τή Πίνοψ φκουν TAAAPEC, Μολοττικόν φολον τών ncpi τον
Τόμαρον άτίόσττα0μα zu emf^ndiren sei '.
8ο vorbereitet möcbte icb mit aller Reserve in Z. 2 — 4 zu
folgender Ergänzung schreiten:
Οθεν beeXov φη-
üiv Αισχύλος•] 'Τμάρες όσοι ναίουσι ΤΤ€λασ-
ΤοΙ ττρός Μελ]ον\
Die Tmares würden also damit entsprechend der alten Tradition
vom pelasgi&cben Dodooe als Urvolk bezeichnet werden, wie
Herodot von den Άρκάδβς ΠεΧασχοί oder den Πελασγοί ΑΙγια-
λεες epriclit. Zweifelhaft bleibt nur ob der dodoniÜRcbe Uretamm
vom Dichter gemeint war (dann würde beeXov den Westen von
Hellas bezeichnen) oder die versprengten Bewohner des Pindoa
Idann wlire der Westen von Thessalien gemeint, wenn man nicht
geradezu Πελασγιας οεελον^ in diesem Sirine vermuthen will).
Jedenfalls bat der Dichter ίϊεελον wie εσπέρα von der geogra-
phischen Lage gebraucht. Für οείλΓ) und seine Sippe kenne ich
kein Beispiel dieser Verwendung; Aiscbylos freitiob^ wenn er
der Dichter sein sollte, würde diese Kübnlieit im Cborlied wohl
anstehen, Aach die majestätische Form (adonischer Trimeter)
findet sich bei ihm (zB. Agam> 166), und die geographische Ge-
lehrsamkeit ist ja ebenfalls in eeiner Art. Sein Name würde
hier zwischen den Αττικοί und Phrynichos passend stehen. Den
Namen des Stückes wird man nicht vermissen, da in diesen
Scholien Sophokles und andere Dichter öfter ohne genaueres Gitat
angeführt werdend
1 Mit derselben Verderbniss findet sich bei Pliii. IV 2 (alleHdes.)
trnd dem Exoerpte daraus Solin 7, 1, 3 Talarus mons statt Tmaru$
mofw. Die Recenaio des Solin zeigt, das 8 dessen Archetypus noch
TMäRUS hatte. Also scheint das bei der un gewöhn liehen Consonanten-
verbindung naheliegende Verderbniaa in den Püniua- wie Salinhdss.
seliiständig entstanden und nicht etwa io Plinius g^riechischei' Vorlage,
2 Für Πeλασγu^v προς b. würde der Raum nicht reichen.
» sB. 11» 13; 9, 11 ί 15, 32.
*
Dieh
Eine solche Conjectur bleibt freUieh immer tweifellimft.
Sicher ecbeitit mir nur die Farni ly^eXov» die mit δθ€ν an einen
Satz angefügt wird, der die Etymologie des Wortes bergen moea.
Unsere übrige etymologieche üeberlieferung kennt nur die er•
staun] icbe Ableitung παρά τό evbciv και έλλ£ίπ€ΐν την ϊλην του-
τέστι τήν θ€ρμασίαν hlt\r\ και κατά κρά(Τιν 5€ίλη, die auf den*
selben Seteukos zurückzuführen sein dürfte, aus aem diese Am-
monioecholien daR Meiste geschöpft haben. Auch ünden eich wei-
tere Aehnlichkeiten swiachen ihnen und den Etymologica. Aber
es will mir nicht einleuchten ^ daas der Ueberrest Z. 2 damit In
Verbindung stehen soll. Abgesehen von der Verschreibung ΕΛΑΝ
statt £λην (die nicht leicht ist und in dem Papyrus wohl kein
Analogen hat) ateht vorher wahrauheinlich OC. Es ist mir daher
wahrscheinlicher, dass ein anderer etymologiecher Versuch «B.
παρά τό €ΐς hi]o^ έλάν vorliegt, der unter Benutzung von bei-
λός und dessen klarer Etymologie auch die Form δέελος im Fol-
genden erklären sollten
Die bomertscbe Form 5είελος stellt Z* 4 nur eine Zwischen-
bemerkung vor. Denn er kehrt mit dem Phrynichoscitat wieder
zu den Ättikern zurück. Die Etymologiker «teilen 66ίλη καΐ
^€ΐέλη και ΐϊεεΐλη zusammen. Diese beiden Nebenformen eind oe
offenbar» um derentwillen auch hier Phrynicbos citirt wird. Denn
das« Z. 8 hei Amnionios ΔΙΕΛΗΝ statt beitXqv steht, ist bei der
IndiflTerenz tles Schreibers in diesem Punkt der Orthographie (na-
mentlich in seltenen Wortern) gleichgültig. Ich nehme an, daas
bu\T\ am Ende von Z. 5 die übliche Prosaform darstellt, deren
πάθος bei Phrynicbos in doppelter Form erschien. Der Nomi-
nativ, das Wort bezeichnend, eteht auch Z. 12 όείελος und «onat.
So möchte ich also zunächst tastend ergänzen
φρύ —
5 νιχος ό τρατ]ικός- iv Φοινίασαις 'δίίλη*
ίϊΐχώς
Nun mues Ζ, 6—8 das Citat folgend Die kenntlichen Reste
verraihen trocbäisuben libytlimus. Phrynitboe ist jiIh ' Erfinder*
des Tetrametera den Alten bekannt. Arisloteles läHSt in einer
bekannten Stelle der Poetik, wo er von dem Fortschritt der Tra-
I
I
I
1 Vgl. Schol. ß KU Φ 2ii2 6Γρηται bk &€ίλη, έπ£ΐ b€iAOT£poi τ<5τ€
ittvovTO τά νυκτερινό ν οΙαΐνιΐ^όμ€νοι σκότος,
* Dies bereit» diiJ Htirauag.
' Erwogen habe ich auijh die Möglichkeit^ dass Z» 5 btTkr\ dh.
Ein thryniüboscitat
as
gödie unter Aiachylos spricht, den iaTnbiaclien Trimeter als Entatz
des trochäienhen MaasBea eintreten. In den uns erhaltenen Htiicken
des Aiechyloä komm^ der Tetraiiieter nur in den Persern vor, die
zeitlich und inlialtlicli den Phönifisen des Phrynichoe am nücbstea
«tebn *. Versuchen wir also auf dieser Basis die erhaltenen Buch-
staben reste zu ordnen (wobei die Silbenabtbeilung zeigte^ dass
eine dreisilbige Form von TrXeiuJV herzustellen ist), uud setzen
wir die zur Hand liegenden und sich wohl entsprechenden Zeit-
hestiminungen προίΐα, όψία zu ϊ>ειλη hinzu, so ergibt sieh das
l'^erspaar :
ές bi ΤΓρ]α>1ην beciXnv ττΧείοίνές &ισμυρ]ίΐυν
fivbpeg έκτ€ίνοντο [και τρις όψίΐην ές ί>6ΐ€λην.
Aber frei lieh gegen iliese Vermuthung erheben sich sofort
gewichtige Bedenken. Unbedenklich freilich scheint es die so
wie so sinnlosen Zeichen QTHTI (Z. 6) als aua ΩΙΗΝ verlesen
anzunehmen (zumal es nach der Photographie nicht siehi^r ist,
oh nicht der Schreiber selbst ΤΤΡΩΤΗΝ gewollt hat Vielleicht
ist auf der erhöhten Faser zwischen den beiden Hasten des Ν die
Tinte ausgeblieben und so der Anschein von Ti erweckt worden-.
Auch der Wechsel von 5€€ίλη und bci^Xn liesee sich aus dem
Streben nach rhetorischer Antithese, das hier hervortreten würde,
erklären. Aber die Formen selbst sind sehr auffallend. Erstens
liest sich soweit wir die Etymologie des dunklen Wortes über-
blicken^, eine Form δίίελος, beieXn und daraus Ζ>€£λος, Ο€έλη,
^€ίλη begreifen, aber bteiXn ist irrationelL Trotzdem steht die
Form auch durch die Etymologica fest. Man kann sich also des
bcciXT] zu verstehen sei^ was mit dem Cital bis έκτ€Ϊνοντο belegt werde,
und daea dann eine zweite Stelle des Phrymchos (denn für einen neuen
Dichtemaraen nebst Aiikündiguag der Form &£€(Χη ist kein Raum)
folgte, etwa Ktti ^«(λη ' όψ|ίην ές ί>(€Λιέλην\ Für die wesentlicht^n
Gesichtapunkte der Ileretellnng ist diese Alternative ohne Bedeutung.
^^^^ * Ausserdem giljt es den Totrnmeter der Edonen fr* )jO:
^^^k τις ποτ' iuB* 6 μουσόμαντις; άλΛ' άράθ* öcfov |ao lese ich statt
^^^* άλλο άρροτεύς öv] σθέν€ΐ
Bund d*in incertus 29β, In den Persern dient der 'Läufer' als Uebi»r-
^^^gang von und zu den lebhafteren Chorrhythraen. Aehnlich auch bei
B^ophokle» Ood. C. HHT* Soust bei ihm wie meist bei Euripides in In*-
weg^er Stiehomytliie. üeberall ist die Anwendung vereinzelt.
3 Hr, Grenfüll bemerkt: The I /jf/'ore thc Η is guiU certetn^ a»d
ihe letitr aßer Η «> muck more like TI than N.
8 Udeii Besz. fintr.'Ji, ίΟΙ ieitet &εί€λος dh. *5είΡ€λος von einer
I jdg. Grundform g^ei-no, mndd. quinetir hinachwiuden ab.
ab«lii. Uai. f. PbiloL N. F. hYI* 3
34 Diele
Verdachtes nicht erwehren, daRB eine im jüngeren Epoe oder sonet
in der älteren ionischen Dichtang entstandene künstliche Form
mit urogeeprungenem Diphthonge vorliegt (wie άΐΓ€ρ€ΐσιος : άπ€ΐ-
ρέσιος), die dann weiter gewandert ist.
Sodann aher fragt es sich, wie weit der attische Dichter in
diesen lonismen gegangen ist. Gewöhnliche Formen wie aei-
οοντ€ς μέλη im Trimeter (?) des Phrjnichos (fr. 11), Selvia im
Chorliede (fr. 14) machen keine Schwierigkeit. Das gehört ein-
fach zar poetischen Ausstattung und wird in keiner der höheren
Gattungen der Poesie als etwas störend Fremdes empfHoden.
Spielerei freilich mit ionischen Raritäten wie δ€ΐέλη und Ο€€ίλη
oder gar ionische Flexion wie ττρυυιΐην und όψίην gehört zu einer
εενίκή λέεις, wie sie im attischen Drama seihst hei ionischen
oder ionisirenden Dichtern nicht mehr vorkommt.
£s ist daher hegreiflich, dass man sich sträuht, die Sprache
des Phrynichos mit so starken lonismen zu helasten. ßlass, der
die Ergänzung όψίην bereits als unausweichlich erkannte, hat
darum gezögert den attischen Tragiker dafür verantwortlich zu
machen. Er denkt an einen ionischen Dichter.
Mir dagegen erscheint, je länger ich den historischen Zu-
sammenhang von Form und Sprache in der griechischen Littera-
tnr überblicke, um so weniger die ionische Färbung der Phryni-
chosverse verwunderlich.
Zunächst passt der Inhalt des Citates, auch wenn man
nur das Unzweifelhafte berücksichtigt, trefflich in das Stück,
dessen Schatten in den bald darauf aufgeführten Persern noch
kenntlich ist Da der Verlust von Männern, nicht von Schiffen
erwähnt wird, liegt es nahe, nicht an die Schlacht von Salamis,
sondern von Plataiai zu denken, die ja auch bei Aischylos berührt
ward:
818 τόσος γαρ ίσται πέλανος αίματοσφαγης
''τροζ Τή Πλαταιών Δωρίδος λόγχης υττο
und im Chorlied
926 Άγδαβάται γάρ
πολλοί φώτες χώρας δνθος
τοεοοάμαντες, πάνυ ταρφύς τις
μυριάς ανδρών έΕέφθινται.
Hier ist vom Tod der persischen Eemtrnppe die Rede. Aber
die Myriade hat beim Dichter nur poetischen Wert, noch mehr
freilich in der Historie. Herodot lässt 26 Myriaden Perser auf
der Wahlstatt bleiben und selbst bei Ephoros, der die lächer-
fiin Fhrynielioeoitiit
m
liehe Zahl stark reduzirti, l)leibeij notb iminer 10 Myriatien,
Hat dagegen PbryniclioB von dieser Schlaclit gesagt, wan meine
sehr uneicliere Ergänzimg eri^ibt: πλείονες 6ισμυρίιυν * και τρΙς
(nätölicb μυρίυυν)^, ί*ο würden diese 5 Myriaden der bistoriscben
Wirküebkeit jedenfaÜR am näcbaten komraeü; wie es bei dem Zeit-
gen ο seen natürlich ist.
Auch die Zweitheilung der Zeit (πρωίην und όψίην bei-
^λην) entspricht durcbaus dem Bibie der Schlacht, wie eie He-
rodot beachreibt (IX 58 ff.), Sie fand eret am Demetrion bei
Plataeae statt zwischen Spartanern und Persern. Dies Scbar-
mützel muBB sich lange nnentschieden hin und her gezogen haben,
bis der Tod des Hardonios ilae persische Heer in die Flucht
jagte. Hier begann nun die Metzelei (alsy gewiae nach Mittag),
indem die Spartaner hinter den Fliehenden her waren ϊ)ΐώκοντ€ς
T6 και φονεύοντες (IX Γι9). Die Perser retten eich in ihr be-
festigt es Lager. Bei dieser τειχομαχία nun, dem letzten Akt des
Kampfes, der erst gegen den Abend hin sich entwickelt haben
kann, nachdem auch die Athener dazu gestossen waren, fielen die
Meisten. In der dichten Enge fand ein wahres Schlachten statt,
von dem Herodot in den Ztthlen übertreibend, wie schon gesagt,
berichtet. Statt dieser Myriadenunsumme eine glaubliche Ueber-
lieferung bei Pbrynichos zu finden, wäre ein schätzbarer histo-
rischer Gewinn — wenn nur nicht das verwünschte Ionisch wäre!
Dialekt und Metrum hängen in der griechischen Poesie eng
zusammen- Der durch Äiscbylos auf die Höbe geführten Tra-
gödie widerstrebt der eatyreske 'Läufer^ wie die dialektiscbe Un-
reinheit Daher bemerkt Aristoteles Rhet. III l fein» die Tra-
giker seien aus demselben Motive vom Tetrameter zum lambeion
übergegangen, wie sie die Dialektfärbnng beseitigt hätten^. Dürfen
wir also nicht für die Ρϊ\ύ\ς der voräechyleischen Tragödie ein
«iärkeree Vorwiegen des Ionischen erwarten ? Die erhaltenen
Fragmente geben zufällig für die Flexion nichts aus. Es ist
auch nicht wahrscheinlich, dass die las consequent in allen nicht-
lyrischen Partien durchgeführt war. Aber beträchtliche Ueber-
» Busölt Rh. M. 38, mO.
* kurz wie τρΙς μάκαρ€ς κΐΐΐ τίτράκις u. a. d. Α.
** 1404a 29 ou5^ γάρ ol τάς τραγψοίας ποιοΟντΕς ίτι χρώνται τόν
αυτόν τρόπον, άλλ' ώσπΐρ καΐ ΐ« τών τετραμ^τροίν €ΐς τό ίαμίΪΕίον μ€-
τίβηοαν οιά τό τψ λόγψ τοΟτο τό μ^τρον όμοιότατον είναι, οΰτυυ καΐ
τών όνομάτοίν άφείκαοϊν, δβα παρά τήν διίίλεκτόν ^στιν; vgl. poet. 4
ρ. 1449ü 21,
fir^
t)i>li Ein Phrynicboicitftt
reate, vielleicht an einzelnen Stellen zur cbarakteneolien
Gebet).
benatzt (wie etwa bei AiJHtopbanee Άθηνοιίης nag],
dft« dürfen wir vielleicht doch erwarten.
Freilich bei den Tragikern nach Pbrynichoe ist keine Spur
mehr von ionischer Flexion, wenn man nicht etwa vereinzelte
Schreibfehler, wie fiie allenthalben auch in Pro?a unterlaufen
(Ιδρης im Prometheus udgl ) als Keate alter Ueberliefertin^
ansehen wilL Anders freilich steht ee mit den veraprengten
Ueberbleibaeln der las, die Bich in SoIobb antiken Anegaben Tor-
fanden. Eine rationelle ErklKring derselben läeit eich nicht
geben^ bo wenig die reinliche Scheidung attiaclver und 'fremder'
Epi gram nie nach dem Dialekt vor den Thatsachen der Epigrn-
phik Stich gehalten hat. Die wunderliche Miachung der Melik
tritt uns jetzt bei Bakehylide» noch deutlicher ίΐΐκ bei Pindar und
Alkman entgegen, Kura der Grundsatz der Dialekt-Einheit und
-Reinheit, den man im letzten Menschenalter mit Gewalt überall
durcheetzen wollte, bat eich nicht bewährt.
Allein berechtigt ecbeint mir die hiatorieehe AuifAeeangp
daee eich in den Unregelmäeeigkeiten der Dichteraprache» die
überall eine künstliche ist, der Entwicklungeproceaa der ver*
echiedenen Gattungen widerspiegelt* Für die Epik und daa Meloe
gibt man das wohl auch jetzt zu. Nun tritt da» Drama hinzu.
Durch Solon ist die zum Kampf geborne Form des iambiechen
Trimefere und des engverechwisterten trochäiaohen Langveraea
aua lonien nach Athen verpflanzt worden. Das Persönliche ist
geblieben, aber die Herbheit bat ihnen der milde Athener ge-
nommen: zum λότοζι ^^^^ w*® ^^ ^^E^ ^"ϊ" αγορά, hat er dieae
Form umgewandelt. So nimmt aie ein Meneehenalter später
Theapie auf, und ao überliefern sie dessen Jünger. In dieser
Zeit vor den Perierhriegen, wo die Kunst und CuUur in Attika
noch in ionischer Stiliatrung befangen war, int eine ionische oder
vielmehr ionisirende Gestalt des Dialogs keineswegs unglaublich.
Phrynichos ist der letzte, der noch den leiten Thespiskarren
schob. Mit Aiachylos, dem Bahnbrecher auf allen Gebieten, wird
auch hier freie Bahn gescbatfen: der attischensiCtinet die attische
Sprache. Nunmehr durfte kein ioniscbea Eta liehr das Ohr be-
leidigen^ und nur noch »«oweit die poetische Sprache ea allgemein
zulieae, konnte ionisches Gut verw^endet werden. Darum wurde
auch das Doppelsigma, das s«^lbst die ionieirende attisohe Proaa
der UebergangsKeit noch beibehielt, nicht beseitigt. Sophoklea,
so nahe er dem ionischen Wesen stand^ hat darin nichts geändert.
Der attische Kanon stand unverrückbar für alle Nachfolger feet.
In solcher Beleuchtung erscheint mir sporadischer lonisrnua in dem
Dialog der Ml testen Tragödie fast als historische Noth wendigkeit•
Berlin. Hermann Diel
I
I
I
I
JAHRHUNDERTFEIER IN RO\[ UND
MESSIANISCHE WEISSAGUNGEN
Äuguetue batte seine berühmte JalirhuTi(iertfeier, die ut*
»prünglich auf dae Jahr 16 v. Cbr, angeeetzt war, ein Jahr früher
begangen, nnd eine Erklärung dafür geben uns weder die Be-
richte der Alten noch die Marnioracten, die uns dae letzte Jahr-
zehnt des abgelaufenen saeadmn geechenkt hat^. Freilich hatte
ea ÄugUHtue nicht eo leicht wie wir, die wir ebenfalls die Jahr-
hundertwende ein Jahr zu früh gefeiert haben; ee genügte
nicht, auf Grund einer einfachen Berechnung den Termin festzu-
legen. Dae saectdum ist nach Ceneorinue 17, 2 spaiium vifae hu-
fimnae ionffissimum partu et morte definiium. Nach römiech-etrue*
kiecher Anachauung i§t ee an die Lebensdauer des Langtebigaten
geknüpft von denen, die an dem schickealeechweren Tage geboren
Bind. Dieser geheimniesvolle Zusammenhang zwischen einem puer
naseens und dem ma^nus ordo saeclorum ab tntegro nascms, um
mit Vergil zu reden, iet aber dem menschlichen Auge verborgen*
So greifen denn die Grötter ein und verkünden durch portenta
den Anbruch der neuen Epochen Vorher aber schon eehen wir
die baruBpices und weiterhin die Sibylle geschäftig, auf die zu
erwartenden Zeichen am Himmel und auf der Erde hinzuweisen.
Es versteht sich auch nach dem uralten und un vertilgbaren
Menschenglauben, dass die neue Zeit neues Glück und Frieden
bringt, wenn man daa alte saectdum begräbt^.
Nun ist die l^eltn sucht nach besseren Zeiten in Italien
wohl niemale lebhafter gewesen als gegen das Ende der Bepublik,
* 8. Mommsen, Ephemeris epigraphica VlII S* 225 ff.
^ CenBorinits 17, 5.
* Wiisowa, Die Saecularfeier des Auguetus (Mark Eude zum
[27. Jan. 1894) S. 13,
38 S u d h a α •
nod der Volksglaube forderte gleicbsam seine Saecnlarfeier. Man
sieht aber aueb anderseits, dass es damals nicbt ganz einfach
war, ein Fest würdig zu begehen, dessen Termin die Anlehnung
an eine frühere Feier, bemerkenswerthe prodigia der Götter und
die Aussicht auf eine Zeit des Friedens und Glücks zugleich er-
forderte. Ein wünschenswerthes Orakel konnte man fabriciren,
den Anschluss an frühere saectdaj die nie existirt, durch Erdich-
tung herstellen, aber Frieden und Himmelszeichen musete man
abwarten.
Der Gedanke, die Saecularidee in den Dienst der eigenen
Politik zu ziehen, scheint in Caesars Kopf entstanden zu sein, und
A\igustus führte auch hier wohl, wie in so vielen Punkten, nur
das Programm des Divus Julius durch. Das macht das Verhalten
Varros wahrscheinlich.
Die älteste historisch feststehende Saecnlarfeier^ ist die
des Jahres 249, als das 15. Jahr des ersten Punischen Krieges
den Staat au den Rand des Verderbens trieb. Der Beschlues,
die Feier alle 100 Jahre zu begehen, würde auf das Jahr 149
führen, wohin sie der gewissenlose Valerins Antias auch verlegt
Indess nennen Piso, Cn. Gellius und Cassiue Hemina, die es doch
alle mit erlebt hatten, das Friedensjahr 146, und ohne Zweifel
ist das unregelmässige Jahr der Termin der Feier gewesen*.
Nun liess sich ja darüber streiten, ob man der Unregel-
mässigkeit zu folgen oder auf das Ausgangsjahr 249 zurückzu-
greifen habe. Dass sich aber Varro gegenüber den drei ge-
wichtigen Zeugen auf einen Valerius Antias beruft, mnss auffallen
und lässt einen Zweck vermuthen. Das Jahr 49 war noch we-
niger zu brauchen gewesen als 149, ebenso wenig hätte Caesar
46 Müsse zu einer wirksamen Feier gefunden. Die hundertjäh-
rigen Termine waren verstrichen, woher einen neuen nehmen?
Varros Gelehrsamkeit leistete das Verlangte. £r, der den alten
hundertjährigen Termin natürlich kannte und anerkannt hatte'
findet nun, ausgehend von dem Begriff des Saeculum als längster
1 Mommsen, röm. Chronologie > S. 180. Diele, Sibyllinische Blätter
8. 84.
■ Varro bei Censorinus 17, 11.
' Censorinus 17, 8 Varro de scaenicis originibus libro primo ita
icriptum reli^uü: cum muHa portenta fiermt^ . . , , et ideo libros Si'
byüinos X viri cidissent, renuntiaruntf uti Biii patri ei Proserpinae ludi
Tarentini in campo Martio fierent tribus noctibuit . . . utique ludi een-
tesimo quoqtie anno fierent.
Jahrhundertfeier in Rom und meaeianische Weiesagungen 39
Lebeoeepanne) wohl auf Grund itiacrobiotiecber Studien uitd jeden-
falls eebr dunkler Gewäliremänner^ einen hundertzehnjäbrigen Ter-
min*-^ und jenen Uyklue von 440 Jabren, nach deeeen Ablauf die
Τϊαλιττενεαα eintrete, Combinirt man Yarros befremdliobe Be-
YQTzngnng dee dürftig und fälecblich bezeugten^ Saecularjabrs
149 und den Ansatz dee Saeouinmi auf 110 Jabre, der von sei-
ner urRpriinglicben Ansiobt abweicbt und etwas nie dageweeenes
einführt^ so tritt der Zweck, das Jabr 39 Γύτ eine Saecularfeier
zu gewinnen, gani klar hervor. Da zweitene dieser Aneatz in
der Schrift De gmie popuU Eomani erecbeint, aleo Bchon im
Jahre 43» eo können wir mit tiberwiegender Wahreoheinlicbkeit
Caesar ale denjenigen aneetzenf der dae Jahr 39 für eine Saecu-
larfeier in Aueeiobt genommen hatte, die er wie später Auguetue
von langer Hand vorbereiten iiees. Denn in der Zeit, da Varro
sein Material zueammenbrachte und tendenziös verarbeitete, d. b.
unbestimmte Zeit vor 43, ist kein anderer Träger dieser Tendenz
denkbar als eben Caesar. Dass Varro das gesammelte Material
nicht unverwertbet liegen liess» sondern auch nach Caesars Tode
herausgab, ist sehr verständlich, mag er nun die Arbeit haben
verwerthen wollen oder dem Interesse entsprochen haben^ daa
■ alle Welt fUr den Gegenstand hatte«
Wie lebendig nlmlich die Saecularidee damals war, zeigte
sich bei Caesars Leichenspielen und dem Erscheinen des Kometen
Β vom Jahre 44, den Octavian als den Stern seines Vaters bezeich-
nete. Sed Vukanius hartispea^ hi contione dixit cometen esse,
qui significaret exifttm ηωιί saectdt et w^ressum decimi ; sed qmd
mt>itis diis secreta rerum pronunttm-et, statim se esse moriiurumf
ei nandum finita orafione in ipsa coniione cOnciäU^.
Was aber im Jabre 44 verfrüht verkündet war, das schien
eioh kurz vor dem Jahre 39 zn erfüllen, als das foedus Brundi-
einnm Italien aufathmen liess^. Endlich einmal schien die Sternen-
fitunde und die irdische übereinzustimmen, und sie kam über-
raschend, früher als man gedacht hatte.
Diesen Gedanken hebt der Anfang der 4. Vergilischen Ecloge»
^ Äuguetinua De civitate dei 22, 28 Geneihüaci qnidam scripee-
"mnt etc
^ Gardthausen, Augustus u. seine Zeit I 2, 1009.
■ Der falsche Ansatü dea Valerius Antiae ist offenbar nur durch
[Varroa Aufatöbera der Yergeaaeuheit etitriasen»
* ServiuB zu Verg. ecL IX 47 p. 115 Thüo-Hagen,
^ Gardthausen, AugnaiuB u. seine Zeit I 1, 219.
40
S udbftQt
die Tiacli allgemeinüi Arirmliuii^ mit dem Frieden von BninclietQiii
zueaiuni et) hängt, ganz besondere hervor:
4 Ultima Cuwaei venit tarn cnrminis oe^iu»
magnus ab infegra saedorum ttascitur ordo.
tarn redit et virgo^ redeunt Saturnia regna»
tarn nom prugtnies eaelo demittitur tülo^
Mit dem vierten ι am (tuus tarn regnat Äpoiio] ichlieset diese
Reihe ab* AIrq plötzlich und unerwartet echneli ist die neue
Zeit angebrochen (t^enit iam), Ihr Herrscher ist wie in Horaz'
Carmen sneeuiare Apollo*, er herrecht bereite. In geheimnies-
Tollem Zusammenhange mit ihm und dem nascens ordo saecu-
lorum steht ein i^ier nascens* Die Schickealeechweetern und die
Natur, die heimlich bildenden Gewalten, wirkten im Verborge-
nen, lind ynvermerkt kam dae neue saecuium. Aber wenn uner-
wartet eohnell, kam ea doch nicht unangemeldet. Die Verae 50
— 52 melden die üblichen Prodigien, die die Schickealaetunde an-
kündigen:
50 Aspke convexo nutantem pondere mundum
ierrasque traetusque maris caelumqne pr^fundum^
aspie0f venturo l^entur td omnia saech.
Wie ernat und actuell derartige Aeaeserungen Vergila ge-
nommen werden wolleni hat Norden im Rhein. Mueeum 1899
S. 477 ff. an einem Beiepiel mnetergtiltig dargelegt, Da» allge-
meine ntitans conveaa pondere mundus wird im folgenden Vera
in die bei den Dichtern der Zeit «υ häufige Dreiheit Erde, Meer,
Himmel zerlegt, Ee sind ganz beetimmte Evolutionen die Vergil
im Ange hat, dieeelben, die eeit Caeaare Tode da« Volk in Auf-
regung erhielten, dieselben, die er später minder dunkel und
prophetisch am Ende von Georgica I vortragt, die ^4lpe« insolUis
maiibus trementeSt undans rupfis fornacibus Äcfua, teJlus f# oe-
qiiora j/mitij die da Zeichen gaben^ und die Vorgänge am Him-
mel, fulgura sereno caelo und dirae tmnetaCy die nun bei der Er-
füllung wie im Jahre 17 ein Glück verheiReendes Omen werden••
Natürlich paeeten aber die düsteren poftenta und prodigia dea
alten etruskischen Saeculüm wenig zur Einleitung deR erwartateii
goldenen Zeitalters, und eine aueftibr liebere Aufzählung wie in
' Nicht i>aturn, Sattirnia rrgna eind Zeiten» bq glücklich wie unter
dem König Saturn in Latiuro, vgl. Verg» ♦ieneia VI 7ii2; andere Marx,
Vergil« vierte Ecloge, Neue Jahrb. f. Phil. 18ί»8 S. 112.
« Vgl Seneca Nat. Quaeet. VII 17, 2 f
I
J
Jfttirhiitidertfeier in Rom und moeeianieclie Weiiiagfungen 41
den Georgicft Ϊ verbot der Stil, so daes eie der Dichter verecb lei-
ernd, aber für die Zeit veretändlicb vorträgt. Das Zittern der
Creatur beiDi Eintritt eine» Gottes oder Heroen wird öfter
hervorgehoben^. Fnd bier wirtl ein Knabe geboren, der von
mehr als menschlicber Herkunft iit, dessen die Welt in freu-
diger Erregung harrt, denn die S cbickaaUatund e wird
gleich da sein:
48 Ädg redete ο magnos {aderit iam tempm) honores^
Cara deum mboks^ magnum lovis incremenfum.
Der Zusammenbang ist der: die goldne Zeit, die die unlrüglicben
Parzen (v, 46 f*) deinem Regiment bestimmt haben» wird dich
yon Anfang an (v, 18) mit Ehren überhäufen. So tritt denn ein
in die Welt, * tritt die groeeen Ehren an\ die es wob! werth
sind, vom Himmel (v. 7) berabzueteigen, Sieb die Zeichen dea
saectdumy *die Zeit wird gleich da sein\ die Scbicksalsetunde
wird im Augenblick nahen, eile dicb. Das Futurum [aderif iam
tanpus) iet nach dem Imperativ ganz am Platz Die Parentbese
hat den Sinn eines cansalen Nebensatzes: Adgredere magnos ho-
noreSf quoniam iam tempm aderit, Iam möubte ich für die Ueher-
eetzung präcisiren als '^im nächsten Augenblick \
In dieser Apostrophe wird offenbar noch einmal der καιρός
wie im Anfange und im Anscblnsa an jenes vierfache irrm her-
vorgeboben* 'Das Zeitalter ist schon hereingehrocben, das
saecuium ist schon im Werden, die Jungfrau schon auf der
Kückkebr begriffen, Apollo ist schon am Regiment : — gleich
wird auch die richtige Stunde da sein,' Während dann* der Dichter
in die Zukunft schweift, ist der Knabe plötzlich gehören {v. t>U ff.)
gleichsam durch den Inhalt des enrmai^ die Aussiebt auf die
goldne Zeit und den unabänderlichen SchickealsechluBB, der sie
verbeiset, und den Hinweis auf die Zeichen beschworen. Das
' Vgl, Adami, De poetie sc&enicis Graecis hymn. sacrorum imi-
tatoribus, Jahrb. L claea. Phil. Suppl. XXVI 231 ff.
2 V. 48— &2 beziehe ich nicht auf die Zukunft wie Marx a. a. 0.
118 f. Ein Blick in die Zukunft wird erst im Ansehlusi an veniitro
äaeeh {f>2} mit inm (53) angedeutet. Honores (wie zB. Hör. aat. II 5,
13; Tibull II 2, 5) sind die Ehren, die die kommende Zeit vou seinem
£intriU iu die Welt auf den Knaben häufen wird, nicht die επιτηδεύ-
ματα einer rhetorieehen Disposition wie bei Menander, die nur ge-
zwungen auf die gansce Ecloge atigewendet wird. Vgl besonders bei
Marx V. 37—47, die ganz in der Luft hängen: sie gtrhciren sicher zum
Vorausgehenden. Der markanteste Einschnitt iet nach Y. 45| waa bei
Marx Diepoeition veriohleiert wird.
42
S υ d h a u ι
erneute Hervürhehen des καιρός hi bemerkenewerth. Man etehf,
ee iet dem Dichter damit sehr ernst. Und wirklich trafen die
Zeiten und Begebenheiten am iLnde de« Jahree 40 merkwttrdig
zueamment i»m »einen Glauben an den Uraschwang der Dinge m
beleben, Augiietue ging im Sommer des Jahree 40 über die
Alpen ^ und gewann dort die elf Legionen dea Äntonina unter
CalenuB nach deeeen Tode ftir Bich. Sein RticlEmarecb und die
Operationen um ßrundieium müBsen eioli bi» tief in den Sep.
tember oder gar Anfang October ausgedehnt haben. Nach dem
Friedeneecbluee, dessen Vermittlung auf Antonius Seite Asiiiiue
Polio bewerksteUigte (v. 17), jcogen die Triumvirn wohl im De-
eember dea Jahres 40 in Rom ein ^ So waren damals factiech
beinahe bis auf den Tag HO Jahre seit dem letzten Saecnlar-
jähre nach Varros erdichtetem Ansatz (149) abgelaufen. I>enn
wenn der L Januar 39 der erste Tag war, an dem eine Saecnlar-
feier möglich wurde, so rückte dieser Termin durch die drei Caee&ri-
Beben Schal tnionde von 90 Tagen im annns canftisionis auf den
1, October 40 zurück, wo etwa der Friede geschlossen wurde.
Für einen Kenner der Älterthiimer und Zeiten wie Vergil, ja
eelbet für einen Laien lag diese Berechnung nahe. Daes er sie
uiaobte, ist nicht stricte zu beweisen, aber aus seinem Jam vimt
klingt ee deutlieh heraus, dass das für später erwartete Saeculum
überraschend gekommen sei, drei Monde frliher, können wir
eagen, als es irgend denkbar schien. Es ist auch sicher voran•-
zusetzen, dass Vergil den Varroniecben Ansatz von HO Jahren
annahm, da er ihm auch sonst folgt, so in der Anschauung von
der Palingenesiet wodurch das sonst so tadellose Gedieht v* 34
—36 durch Vorstellungen helaetet wurde, die echlechthin nicht
auszudenken sind. Offenbar steht der Dichter, dem die Wider-
sprüche nicht entgehen konnten, hier unter einem sehr starken
äusserlichen Zwange. Freilich hat es mit der Prophezeiung dieser
Verse noch eine besondere Bewandniss. —
Vergil hatte sich in seiner Prophetie mit dem καιρός auf
das Ende von Polio» Consulat festgelegt. Voreich tiger verfuhr
er bei dem puer fatalis^ der das neue saeculum heraiyfuhren
iollte* Da das neue Jahrhundert unter Apollo steht, wird man
dae magnurn lovis incremenfum (v. i^} auf apollinischen Ursprung
I
I
I
I
^ Cassius Dio 48, 20. Ich katm alior nicht iiusÜndig
woher Gardthausen a. a. 0. S. 211 den Juli ansetet.
* CaBsiui Dio 4ίί, 32 in* έΕύοου ή6η τοΟ Ιτοος όντος.
Ursprung Μ
\ macheoj^fl
J
JalLfbiindertfcier in Rom imd meetfiRtiiflcbe WeiMagUDgen 4-4
zu deuten geneigt sein, in v, 10 {hederas) und 23, wo tlae Kind
inmitten einer wunderbaren Naturfiille erecbeint, die orientÄlieclien
Charakter trägt, ist man an den jungen Dionyeoe erinnert*,
AndevBeite konnte Polio, der Adreeeat des Gedichtes, vielleicht
nicht umhin, den Knaben ale den meinen aufzufaBeen, Asconins
Fedianue berichtete nach Serviue, daae ihm Aeinius uallus, der
Sohn des Polio, verBichert habe, daa Gedicht dele auf seine
Geburt, und es iet bei dem gewieeenhaften Gelehrten anzunehmen,
daee er eich nichts hat weis machen lassen , was mit der Zeit-
rechnung unvereinbar gewesen wäre^* Um die Zeit des Brun-
disinischen Vertrages muss aUo Α ei η ins Gallus geboren sein,
damals hat Vergil das Gedicht Polio überreicht, dieser konnte es
auf seinen damals geborenen Sohn bezieben. Wenn dabei ge-
heimnissvoll von gottlicher Abkunft gesprochen wird wie bei
Heroen, oder wie es bei den hellenistischen Ki>n}gen üblich ist,
HO hat dies Andeuten einer höheren Vaterschaft in jener Zeit
für Rom nichts Befremdendes mehr.
I Das« Vergil wirklich den Äsinius Gallus in der 4. Ecloge
meint, hat F. Marx in dem Bchon mehrfach cittrten, überaus fesseln-
den Aufsätze der neuen Jahrb. für Phil. 1898 8, 105 iF. ausge-
führt^. Der Dichter hat aber den 8ach verbalt mit Absicht so
verschleiert, daes τ?οη frühster Zeit an die Controverse entstand ;
das zeigt schon die Nachfrage des Asconius. Vergil halt den
ausweichenden Prophetenton der Sibylle ein, denn ein Sibyllinum
liegt dem Gedichte, wie wir jetzt sagen können , eicher zu
Grunde, Ausweichend ht schon tu modo na^'cnii pnero . . . fave,
\ Wir können modo nascenti verbinden, aber auch fit modü favc.
Unbestimmt ist es absichtlich gehalten, ob wir pairiis virtutihiis
pacatum orbem oder patriis tirtutibus reget verbinden sollen, und
[ weiter, ob nun patrins auf den angedeuteten göttlichen Vater
oder den ebenfalls nur angedeuteten irdischen Vater geht. Denn
dass Polio der Vater ist, wird nirgends bestimmt gesagt, teqne
aäeo decus hoc aevif ie comule inibiL Kurz, wenn Polio die pro-
» Marx a. a. 0, 114 f,
* ServiuB zu ecl, IV Π ρ. 46 Asconhin Pedianus α GalL• audisse
9t ftfert hanc tclogam in honorem dm factam. Marx a. a, 0. S. 105 ff.
' Ich sage üicht ' beuieaen *. Bewiesen iet nur durch Serviua'
Nachricht, dnss (inline das Gedicht auf sich bezog. Ob mit Recht?
Vielleicht lieas Vergil die Aainicr in diesem Glaubeti. Die Worte * unter
deinem Consulate gar wird diesu Zier de« Zeitalters uinziehen* lauten
ganz, als habe der Prophet noch eine audere Eventualität im Sinne.
$f u dbft αβ
h vorgetragene Huldigting auf sich bezieben machte^ daM
bbe, an deeaeD Gebart das Saecultim geknüpft ist, aae eebem
Hause kommen werde, eo Heue Vergil da« abeicbtlicli im Dunkeln,
und er tbat gut daran, wie der Ausgang lehrt. Woran er
allen Ernstes geglaubt £u haben echeintf war der καιρός und
eine bessere Zukunft» die mit den conventionellen Farben der
goldneu Zeit ausgemalt wird.
Nnn hat Marx die Prophezeiung Vergils wieder mit dea
jüdischen Messiasideen in Zusammenhang gesetzt Der Beweis
ist indeeeen nach meiner üeherzeugung nicht erbracht. Die Ar-
gumente sind zum Theil zu widerlegen, zum Thejl sollen sie
nur die Möglichkeit einer nahen Berührung Vergils mit Ken-
nern jener messianischen Weissagungen aufdecken.
Da nun auch Norden ^ Marx' Resultaten beipflichtet und
schon die Thateache einer ausgiebigen Benutzung gerade einee
jüdischen Sibyllenorakele in der vierten Ecloge feststellt, so ist
es nothwendig, darauf hinzuweisen, dass weder die Benutzung
gerade eines jüdischen Sibyllenorakele noch der Zusammenhang
des Wunderknaben mit meseianischen Weissagungen bisher in
Wirklichkeit erwiesen ist. Ein anderes ist es, ob es auf an-
derem Wege erweisbar ist. Bis dahin wird man sich nicht leicht
entschlieesen, in der vierten Ecloge einen singnlüren Fall amen•
setzen, und die Provenienz des Knaben im Kreise griechischer
oder italischer Vorstellungen suchen, zuniül sich Anknüpf ungs*
punkte zeigen. Denn die Einfiibrung der ganzen vom Himmel
herabsteigenden Generation (v. 7), deren einer doch nur der wun-
derbare Knabe, ihr αρχηγός, ist, hat ihre Analogien wohl in pla-
toniBchen Mythen, nicht aber in jüdischen Vorstellungen. Die
alte etruskisch-rö mische ÄnfaBBang vom saecidum, verbunden mit
der damals verbreiteten Erwartung einer besseren Zeit, konnte
die Idee erzeugen, dass der Knabe, an dessen Geburt die Aa*
kunft der neuen Epoche gebunden ist, die die Wunderzeichen
der Götter einleitenj höheren Ursprungs sei. Bei Bacchus Epi-
phanie dringen Milch, Honig, Nectar und Blumen aus dem Boden.
Der aufspriessende Blumensegen^ freudige Erregung von Himmel,
Erde und Meer, wie sie Vergil beschreibt» begleitet die Gebort
des Apollo*. Ich halte also vorläufig an der Vorstellung einer
Inoarnation des Apollo {magnum lovis incrementum) fest, wie sie
t Rhein. Mus, 1899 S. ilH
β Vgl Adami a, a. 0. S. 232 L
labrhunderifeier in tlom tind itieesiauiieiie WeiseAguDgeti
Horaz carm, I 2, 30 vo rech webt: Tandem venias^ pfecamur , , .
augur Apollo, Vgl, v, 41 sive muiala inrcneni figura aks in
terris irnttaris^, Vergil koTinte schlieesen 1) die Monartbie koramt
sicher, 2) der Moimrcb wird den Frieden bringen, 3) die Zeit ist
da, Zeicben (»^0—52) und Zeitrecbnung (4 if,) etiminen, 4j aber
der Monarcfi fehlt — liegt denn da der SchlusR m fern : also
wird er mit dem saecidum geboren?
Dofih hören wir die Argumente. Marx stellt einander
gegenüber Ecloge 4t IB— 25 und die der Mitte des 7/weiten Jh.
V, Chr. angehörenden Sibyllinetiveree IIJ 788 — 95, die bekanntlich
schon Lactan^^ Tergüoben hatte (diy. inst, VH 24, 12):
Ai fihi prima, puer^ nullo nmmiscula ctdht
ei'rauiis hederas passim citm baccare tellm
20 mLviaqil^rideiiti colocasta fundet acantho,
ipsm Mieten onmm referent disfenta eapellae
uhera, nee niagnus meinent armenfa koties,
ipsa tibi blandos ftindetii ennabulu flores,
occ'idet et serpens et fallckv herba veneni
25 occidet ; Asst^rium volgo nascetnr amomum,
Sih. HI 785 Ευφράνθητι, κόρη, καΐ άτάλλ€θ* col γαρ ftuiKev
εύφροςύνην αιώνος, δς ούρανόν ίκτκε καΐ γήν.
έν col b' οική€€Γ col h' fccerai άθάνατον φώς*
ήίϊέ λύκοι Te και δρνες έν oupeciv αμμιχ' έπονται
χόρτον, παρίϊάλΐ€ς τ έρίφοις αμα ßocKncoviar
790 fipKTOi CUV μόcχoις voMaöecc' αύλιςθή£ονταΓ
cαpκoßόpoς τ€ λέων αχυρον φάτ€ται im φαινΓ)
ώς βοϋς* και παΐ^€ς μάλα νήπιοι έν becμoΐcιv
ä£ouciv πηρόν γαρ έττΐ χθονι θήρα τΓoιήc€Γ
CUV βρέφ£€ίν τ£ δράκοντες &μ* acnici κoιμήcovται
795 κούκ dbiKncouciv χειρ γαρ θξου fccet* έπ' αυτούς.
Die Äebnlithkeit dieser Stellen ist nur eine oberßachliche*
Die Idee von einem glücklichen Zeitalter, einer Epoche fried-
lich idyllischen Lebens^ wo Raub und Mord fehlen, ist Jesaiae XI,
' den die Sibylle paraphraairt, und Heeiod gemeineam. Ein Unter-
* Wie verbreitet in Grit*cheiilend die Volksvorttellung war, dasi
Heroen einmal wieder auf Erden z\i wandeln belieben, zeigt sehr gut
Luciane Demonax 1^ wo ein obscurer Sostratos ans Boeotien genannt
wird, der die Herakles rolle spielt (wie Antonius die des Dionysos), 6v
*Μρακλέα ol ΈλΑην€ς έκάλουν καΐ φόντο cTvai.
« Vgl, Marx a. a. 0. S. 121, '
40 Sudhaus
eohied bei Vergil iet nuu u. a. folgender: nacb jüdiecber Version
eind alle schädlichen Tiere zahm geworden, der Löwe frisst an
der Krippe wie ein Kind, Kinder werden ihn an der Fessel füh-
ren. Wölfe weiden mit Schafen vermischt usf. Bei Vergil steht
nichts * von den zahmen Löwen ' oder der ' Freundschaft der
armenta mit den leones* ^. Die Binder fürchten keine Löwen —
weil es keine mehr gibt. Das lässt sich beweisen.
Die Entwicklung des goldenen Zeitalters, das nur allmäh-
lich in steigender Fülle hereinbricht, erfolgt nach den Lebens-
altern des Knaben, der im Anfang desselben geboren wird, in
drei Stufen. Den drei Abschnitten liegt der eine Gedanke zu
Grrunde, dass bei steigender Bodenfülle a) alle Mühsal, b) alle
Gefahr mehr und mehr schwindet. Der Bauer wäre ein Narr,
wenn er noch länger pflügte, und der Schiffer ein Narr, wenn
er noch über*s Meer führe, denn jedes Land bringt ja alles von
selbst. Der erste Abschnitt, der hier allein in Betracht kommt
(v. 18 — 25), trägt einen pastoralen Charakter. Der beherrschende
Gedanke liegt klar vor in dem Verse: Ipsae lade domum re-
ferent disfenta capellae ubera^, Sie finden die Weide voll köst-
licher Pflanzen, Amomum wächst wie Feldkraut (volgo), sie kom-
men von selbst heim und machen keine Mühe. Also der Hirt
braucht auch nicht mehr zu hüten. Die Gefahren des Hirten-
lebens sind vorbei. Alles Schädliche in Flora und Fauna stirbt aus,
Giftkraut, Giftschlange und — fügen wir hinzu — wilde Thiere.
Ihre Zeit ist um. Die lauernde Gefahr und das gewaltthätige
Raubthier, durch Schlange und Löwe typisch dargestellt, sind in
Contrast gesetzt. Dass die Schlangengefahr im Hirtenleben das
gegebene Pendant zum Raubthier ist, und wie sehr sie auch für
den Hirten, nicht nur für die Herde zu fürchten ist, zeigt bei-
spielsweise das pastorale Stimmungsbild des Culex 58 — 201.
Wer wird nun glauben, dass die Schlange dem Untergang ge-
weiht ist, — occidet et serpens *sie wird niedergehen* weist just
die Nuance auf, dass ihre Zeit um ist — , derweil der bevor-
zugtere Löwe mit dem Kinde weidet? Wenn gesagt war': 'die
Rinder werden keine Löwen mehr zu fürchten brauchen , so kann
das an sich verschieden aufgefasst werden, aber bei dem Schlan-
genpendant ist keine Wahl, occidet wirkt nothwendig retrospectiv,
» Marx a. a. 0. S. 123.
2 Das Verständniss macht, wie mir scheint, gar keine Schwierig-
keiten, ipsae braucht nicht erst durch Horaz' iniussae erläutert zu werden.
Jihrlmiidertfeiir In Rom und meseianische Weiiiigunge!! 47
I
I
I
I
und der Zasammenbang des Ganzen weiet darauf bii], daes der
Hirt weder lieimzutreibf?» noch ^u tiüten braucht, weil alle Ge-
fahr fehlt, Giilkraut, SchlangCi Haubthier; er kann nun auf der
Bärenhaut liegen» wie eich daa fUr β goldene Zeitalter gehurt.
Höchetene nauss er noch melken, aber Vergil hütet eich im GegeD-
satz zu Horaz^ Epodus 16,49 (}nukira\ auch nur an dießen πόνος
(ϊπονος zu erinnern. Wir veratehen, warum.
Sprechend iet auch die Parmlleie ans dem Lobe Itnliens
Georg» 11 149 if., wo das Fehlen grosser Raubthiere, Schlangen
und Gifte zu dem Herden* und Baumeegen in Contraet geeetzt
wird: at rabhlm t'ujres ab sunt et saeva leofium semina.
Occidet et serpens et faliax her ha mnmi occidet : 'unter-
geben wird auch die Schlange, und das Giftkraut wird unter-
gehen'. Die Figur des umsch lieseenden occidet zwingt mich, das
erete et als 'auch' zu nebmeD, dh* * ebenso wie der Löwe\
Neben einem * sowohl — als auch' scheint mir die complexive
Form hart, das zweite occidet wäre damit gleichsam gelähmt.
Da hier aber snbjectivee Empfinden b ineinspielt, sei betont, dass
dem Argument weiterhin kein Gewicht beigelegt wird, flir die
ganze Beweisführung ist ee entbehrlich.
Nun vergleiche man das römische Kind mit den löwenfiih-
renden Kindern der Sibylle, mit dem Säugling an der Otter nhoble.
Welcher Unterschied in Stil und Ton und Inhalt I Vergil hat mit
liebenswürdiger Symbolik das Kind in der BlumeD spendenden
Wiege gleichkam mitten hineingebettet in die gesiclierle Welt
und das freund liehe Bild noch einmal mit einem Kranze von
'lachenden', wunderbaren Blumen umrahmt. Darum steht Vers
23 zwischen 21 — 25, die die Befriedung der Natur malen, eo
sehr an seiner Stellet Von dem Kinde gebt gleichsam die Sicber-
heit aus, die ringsum herrscht, und im weiteren Umkreise der
Blumeneegen, der ancb im Mittelpunkt des reizenden Bildes um
das Kind in der Wiege aufspriesst. Die zartsinnige Composition
hat zum Theil Tadel erfahren, zum Theil wollte man ihr durch
VersumsteUung aufhelfen, aber der Dichter war feiner als seine
Tadler und Helfern
interessant ist, wie Plato den τόπος von der Friedfertig-
keit der Tbierwelt im Politieus p. 271 f. darstellt Dort ist ähn-
* Daes hier nicht zu viel in die Dichtung hineingetragen ist, er-
gibt sich aus mehrfachen Analogien bei Vergil. Norden Rh. M, Ι8ί:ίθ
S. 4ί>β verweist jetzt ähnlich auf die Stellung» die die Auguetneepiaode
ia der Versreihe Äen. VI 75C— 846 einoiramt.
S«4iftfl•
lieh wi« bei Jemae *DteliU Witde« mid kein ftfcaeeKif«• Aitf-
free«eti', ü&CT€ o(rr αγριον ήν ούδ€ν ούτ€ άλλήΧων ibuiöa^ πόλε-
μος Τ€ ουκ ίνήν ουΜ €τά€ΐς το παράιταν. Aber dM kommt
TOfi der reinlichen Scheidttng^ welche gattliche Hirten^ die Dat-
mooei, vornehmen, die einzelnen Ueerden i^ehen κατα Τ^νη ge-
trennt, Wan also bei der Sibylle und Jeeaias sasmntnen weidet»
ist bei Plato norgnam geschieden, bei Vergil t»t dai Raob^eog
auegefttorben^ aaf Horaz* glücklichen loieln^ (ep<Ni. 16), woroB
sogleich zu reden ist, nie dagewesen.
Und n^n erscheint der grosse Riss zwischen orientaliseber
und griechisch-römischer Anecbaunng. Beide kennen die Freniul-
schaft des Stieres mit dem Löwen ^ aber die einen als grosses
Wunder Gottes, die anderen als αδύνατον, ich meine den rheto*
rischen τόπος του αδυνάτου. Und dies zufällige Zusammen treten
auf dem Gebiete des Unmöglichen, wo der eine etwa sagt: παρ-
δαλές τ' έρίφοις &μα ßoCK^covrai und der andre spricht von
einem mirus amor^ iuvet ui lit/res subndtie cwvis, diese üusser-
liehe Äehnlichkeit hei vollkommen heterogenen Dingen und Anschau-
ungen hat den nQn allmählich ehrwürdig gewordenen Irrthnra
seit den Tagen den Lartanz bis auf unsere Zeit bewahrt.
Bei dem Interesse, das der Gegenstand nan einmal für uns
hat, darf ich vielleicht etwas ausführlich sein und darauf auf-
merksam machen, dass die ' Freund echaft der armenta und leo-
nes scharf firätiftirt weder bei Jesaia« und der Sibylle steht,
— dort friset der LiJwe an der Krippe wie ein Rind, nicht
mit ihm — noch, wie wir gesehen haben, bei Vergil. Wer
davon Rpricht ist eigentlich nur Horaz^ und er im negativen
Sinne, in der Form des αδύνατον. Er ist es auch, der cnrm. II f
18, 13 -* offenbar auf Grund italischer Vorstellungen — beim
Nahen des Fannua die Schilderung giebt: inter attdarcs lupus errai
apnos, Vergleichen wir ihn jetzt mit Vergil.
' Nach den 'gliicklichen Ineeln* zu segeln« hatte liekanntlich
schon der bedrnngte Sertori us in Auflsicht genommen (Ssllust fr. 10*2
Maurenbrecher). Die Leetüre deu Sallust mag Horaz* Phantasi« snge*
regt und ihm einige Farben für die Schilderung der 'reichen Inseln*
(v. 3S ff.) gegeben hHlieii. V^;l, Salliist fr. lOi) M. Qua» duaf^ insulwt
propinqimx inter se Η drcem (miliar fttadium α Gadifms attas conHahat
Htmpte ingt^niv alimenta mortalibus (jigtieYc. Weiteres h. Dielerieh Ne-
kyia S. 31.
* Audersartig ist die vorubergelieiide »(ήλ磫ς durch Geiang wie
bei Orpheue, ntc lupus inMias pecori {meditatur]^ ecl, V öO,
I
I
Jakrhuiidertfeier ifi tlom und mofisifiBisclie Weijsagangen
4Ö
Höraz aehildert epad, IG, 49 — 52 LekanntUcb dasselbe wie
Vergil in Ver» 21—24 der Ecloge. Die Scbilderung atimmt in
wörtlichem Anklang und in der Reibenfolge so U herein, dnsR
eine gewollte Bezugiiiihme gar nicht abzuweiaen ist:
IlUc imussae mnmnt ad mtdcira capcjlae.
50 Refertqne fenfa grej; amicus über α ,
Nee respefiinus circumgernit urstts ovile^
Nequß intumescii alt α viperis humus.
Statt Vergils Rinder und Löwen treffen wir hier Schaf und Bar.
Aber gerade an der Stelle, wo er von Horaz abweicht, hal Vergil
eine auffallende üebereinstimniung mit demselben Epodus Ifi, 33.
Horaz führt hier ans: Wir wollen entspreebeiid dem * Niemals'
der Phökäer heimkehren^ quando
Fadus Mal Ina laverit cacuminitj
In mare seu celsns proeurrerit ApentiinuSf
Növuque monsira itmj^enl Ubidine
Mirus amory luvet %d tigrts subsidere eervis,
AduUerefur et columha miluo,
Creditla «er ravos thneant armen t α iemtes.
bat dem andern nachgedichtet^ wer ist der Antwortende?
Entweder sagt der antwortende Horaz: 'die Zeit iet echlimm,
deine goldene Zeit ist ein Traum * Dann hat er, was bei Vergil
SQgammenstebt, zerlegt und benutzt^ 1) um in seinem ά6ύνατον
2U eagen: 'Wir wollen heimkehren: wenn die Rinder keine Lö-
wen mehr fürchten, wie Vergil pbantasirt; 2) um dann doch
seine utopischen Inseln -^ man raüsete denken mit prononcirtem
illic — in den Farben Vergils augzumaJen, wo dann für Italien,
von dem er ja abfahrt, statt des Löwen der heimische Bär ein-
tritt. Oder \^ergil antwortet in einem Zuge \% 21 — 25: *die Zeit
wird gut^ wat du im fernen Westen enebet, findest du nun in
der Heimath» Du willst heimkehrenj wenn die Stiere keine Lö-
wen mehr rurchten? Gut! So bleibe gleich, das geht auf dem
ganzen Erdkreis jetzt in Erfüllung, dessen Grenzen du überfliegst.
Auob hier wird die Ziege von selbst das strotzende Euter heim-
tragen, auch hier wird die Viper abaterben Κ
l>a Horaz* Blick von Italien nach Westen gerichtet ist,
Vergil den ganzen orbis pacutus (v. 17) im Auge bat, so giebt
der Wechsel nrsi(s — kones nichts aus» zumal Vergil an dieser
8telle orientalisches . eventuell Dionysisches Colorit einmischt,
80
W
* Vgl, Kiesiling in der Einleitunii von epod. Mi.
Bboliu Mit». L PttUol. K. F. LYI.
Μ»
S tidliaiii
Kpheu, köstliche onentdlieelre nna n^jptiecbe Pflanzen. Löwen
stehen neb^n hetiniechen Ziegen und Akanthua. Der Lowe tet
bier so stil^erei^ht wie dort <Jer Bär. Horaz^ Replik v. 33 würe
bisHigr Vergils Umwanillniig, «eine λύσις του αδυνάτου wire
gleichzeitig geistreich nnd liebenewünlig. Bie hierhin steht die
Banhe noch ziemlich gleich. Doch 8chc»n das eine, dase Horax
narh tief abweiÄenden Um wandt lung von nee mapios mefnaii ar-
menia Itonts noch Vergib weitere Verae in and er m Zusammen-
hange benutzt haben ΒοΗΐβ, ist weniger wahreeheinlich, wahr
Bcheinlicher iet, dasa Vergil an einer Stelle aaf die Idee den
ganzen Liedee antwortet, und hat er geantwortet, ao ist Beine
Replik sinnig und fein. Wenn et m occkkt et strpens gleich
'auch' ist, so klingt das naeh Antwort. Wenn er fortfährt: ei
falifUE herba venent occidct, so erscheint das wie Weiterführang.
Hat nicht der ältere Dichter mit leise bessernder Hand die
zwei Yerae 49, 50 (veniunt . . refaique} zu concinnereni Auedracke
zuaammen gefasst? lat es wahrecheinlicher, dass der entrüstete
Horaz in die prächtig rollenden Verse an zwei Stellen Beziehungen
einflicht, oder dass dm kimstreiche Mosaikstiick Vergils, in dae
er so viele Beziehungen hineingetragen hat, auch auf das geniale
Gediühi: des jagendlichen Poeten Rücksicht nimmt? Ist es nicht
schon fast einleuchtend, dass die zufällige und oberflächliche
Aehnlichkeil zwischen Jesaias und Vergil durch den τόπος des
αδύνατον bei Horaz veranlasst ist?
Die Priorität des Horaz wird durch die im Eingang ge-
Rchilderte Situation entschieden. * Was kein äusserer Feind 211
zertrümmern vermochte, wird dies gottlose Zeitalter vernichten*,
Impia perdemu.^ devot i sani^uinis aetas,
10 ferisque rursu9 occupabitur solum.
Barbarm heu ! elfteres insiatei vktor et urbem
cques smatiie verberabit ungulUt
quaeque carent veniis ef soUbus ossa Qutrini
14 (nefcts vid^e) dissipabU insolens.
Die Parallele Persae-Phocaei und Parthi-Romani ist damif
so schlagend, weil der Parther, uer barbarische Reiter, gerade
Kleinasien überschwemmt hatte. Ende 41 sehlugen die Parther
los, die »ich schon vorher drohend am Euphrat gesammelt hatten *.
Da zahlreiche Veteranen in ihren Reiben kämpften und selbst
Gardthausen a. a. O. I 224 AT,
JftkrhQnderifeter in Ηοίπ und meesiftnieche WeiseÄgOügen 51
ein roraisGiier Feiillierr Lnhieiuifl * Partliiciiii' auf fei miliclier Seite
etand, schien diu Gefahr beeonders drohend, Asien war Anfang
40 im Fluge bi« auf weni^^e Plätze g^enommen. E« scbien so,
ab ob die PanRerieiter des ritterlichen ParoruB in Bälde in Rom
einziehen könnten'. Die Noth Ftaliene im Frühjahr 40 wargroi*fi:
Sextus Pompeius sperrte diis Meer, in der Bevölkerung hatte
mit den AckerYertheiltingen ein unerhörter Besitz Wechsel Rlatt-
gefunden, der ja den Horaz traf wie den YergiU Der Land mann
mochte den Boden nicht mehr bestellen. Die Worte ferisfjite
rursus accupahitur solum malen das aus, wieder in Parallele mit
Phocaea ;
Velut profugit exeeraia cwifas
agros aique larts patrhs habetandntjtie fana
20 npris rdiquit ei rapacibus lupis-.
Zu all dem Unglück kam auf itaÜRchem Boden der Krieg zwi-
schen Octavtan und Antonius, als ob es keine Parther gäbe.
Diese Situation hat offenbar Horaz im Eingang des Gedichts im
Auge. Mit dem Herbst 40 hört sie auf, nach dem foedue Brun-
disinum, das Italien aufathmen liess, konnte man bei den riesigen
Truppenmnaeen der beiden Verbündeten kaum noch an eine ernst-
liche Bedrohung Italiens denken, auf die so deutlich v. 11 — ^14
hingewiesen wird. Wie aber das Horazieche Gedicht in dem
Frühling oder Sommer 40, so ist das VergilifEche nach dem Ver-
trage von Brundißium geschrieben.
Eine Beziehung in den Worten nee magnos meiueni armenta
Uemtes und ucridit et set-pens auf die Sibylle zu suchen, ver-
bietet also die Interpretntion und die Rückeicht auf Horaz gleich-
luäesig. Mit den ganz abstrakten βρέφη der jüdischen Sibylle
L* mit welchen Schlangen sammt Vipern schlafen * oder Jesaias'
* Initructiv ist hier gerade der 7. Epodua vom Ende des Jahrei
'39. ein Nachklang de« li.i., wo die Perihergefahr nicht mehr als un-
mittelbar drohend empfunden wird, sondern nur «ein echadenfrohea Zu-
schauen bei dem zwischen Octavien und Sextus Fi>nipeiua ausbrechen-
den Streite dargea teilt ist.
^ So sagt Vergil in der 1. Ecloge v. 4 Nos patriam fitgimus;
Horaz scheint auf ebendort v. (i4— Bti zu antworten;
At nos hinc alti sttientis ibimus Afros,
t6Ö Pars Scgthiam et rapidum aretae venietnus Oaxen
Et penüus tot ο divi^os orbe Britannos.
Bemerkenswert h ist das hei Vergil diesen Vereen vorausgehende αδύνα-
τον (ftH fr,) Atite ieves ergo pft^eminr in afqimre cnrtH und Horaz' Auf-
grdfen dde pars v. lf> melmr pars und v, 37 pars inthwiti metior grege.
K'i δ u d h a α ι
nnbeetimmtem, unpereünlichem naibiov νήπιον, welcbee Im τρω-
γλών dcnibujv και im κοίτην έκγόνιυν dcirtbuiv την χ€ΐρα
έπιβαλ€ΐ, hat dies Kind von Fleiech und Blat, das muiffnumlonB
incremefitum^ g^r keine Gemeinechaft, wenigetenii ist ai« noch η
beweisen, nnd nur auf einer nebr allgemeinen Basis kann man
von gewissen gemeinsamen Völkervorstellungen reden, wie von
'einer erhofften W'elterneuerung durch einen Guttersohn am
Ende einer Weltperiode* \
Dagegen kann das für das römische Kind nichts verschla-
gen, wenn die Sibylle sagt:
III 652 Και τότ* όπ' ήελίοιο θ€Ος πέμψει βααλήα,
δς näcav γαΐαν naucei πολέμοιο κακοΐο.
Man vermisst tiberall gerade in dem beigebrachten Material den
Knaben: so in der Prophezeiung bei Josepbus bell. Jud. VI 312,
etwa ein Jahrhundert später, ώς κατά τόν καιρόν έκ€Ϊνον άπό
τής χώρας τις αυτών äpSei τής οικουμένης. Später stellt eich
dann der Jemand, wie Josepbus selbst erklärt, als Vespasian
heraus ; vgl. Sueton, Vesp. 4. Ebenso wenig kann eine ohilia-
stisohe Stelle Philos beweisen oder die Coincidenz, dass ein
' Client des Polionischen Hauses, Timagenes» sich mit jüdischer
Oesobichte befasst*. Dass Alexanders des Polyhistor Werk wahr-
scheinlich noch 40 erschien, würde erst dann Berücksichtigung
verdienen, wenn eben Vergils Bezugnahme auf messianische
Weissagungen der Juden auf ein kommendes Kind wie bei Jesaias
VII 14 nachgewiesen wäre. Und wäre noch wenigstens bei Je-
saias XI der Verheissene vom Stamme Isai v. 1 derselbe wie
die Kinder v. 6 und 8. Der Verheissene ist nicht als Kind auf-
gefasst, und das Kind, das παώίον νήπιον neben dem Raubzeug
ist eben quivis infans, es sind βρέφη ποια τίνα.
Was zuletzt Herodes siebentägigen Aufenthalt in Rom an-
geht, so reiste er erst im Winter dortbin *. Auch die Triumvirn
hatten sich ja erst 'gegen Ende des Jahres' in der Hauptstadt
eingefunden. Als der König ankam, war Vergils Gedicht von
dem wunderbaren Knaben längst fertig.
Beinahe dreiundzwanzig Jahre waren seitdem ins Land ge-
gangen. Eine geplante Jahrhundertfeier' im Jahre 23, wohl für
^ Norden a. a. 0. 8. 475, vgl. dagegen S. 47ti fif.
3 Josephus Antiqu. Jud. XIV 14, 2 f.
' HifBchfelds Combination (Das Neujahr des tribunicisdien Kaiser-
Jahres, Wiener Studien 1881 S. 97 ff.), der Diele Sibyllin. Blätter S. 14
Jahrhundertfeier in Rom uod nieBsianieche W^isaagiiDgen 53
den Herbei, aleo, wie es eoheint^ in Uebereinstitnmung mit dem
Datum Vertue angeeetzt, war nicht zu Stande gekommen, der
Tod des Marcellue machte ein derartigee Fest unmöglich. End-
lich im Jahre 17 ging die gronse Feier von Btatteu^ nachdem sie
an drei Jahrzehnte über Rom geechwebt hatte. Die fingt rte
Baecularreihe 456, 346, 236^ 126 führt auf das Jahr 16, Die
90 Tage des Jahres der Verwirrung gaben vielleicht auch hier
so viel Spielraum, daes, wenn Volk&etimmung und Begebnisse,
Zeichen^ und Wunder dahin drängten, das Feet zum mindeiten
auf den ereten October 17 verlegt werden konnte, indem man
ee drei Monate von den Kaienden dee Januar 16 abrückte. Zu
erklären wäre dann nur noch die Wahl von Monat and Tag.
Beinahe dreiu η d zwanzig Jahre war jetzt der ehemalige Knabe
alt, der die Ecloge als seinen τ£ν€θλΐθχός beanspruchte. Da be-
rührt es uns denn wunderbar, wenn wir in den Acten* lesen:
A4 atßllam fuerunt Caesar Ägrippa Scaevota Sentius LoUius Asi-
nius Gallus Eebäus. Wenn Asiniue Gallue dem Feetliede des
Horaz aufmerksam lauachte, so konnte er in Strophe 7 und be-
sonders 15 Anklänge^ und Anspielungen auf die alte Weissagung
heraushören. Alle huneres waren nun auf einen andern gehäuft,
wnd der Dichter der Ecloge und Aeneis hatte längst seine Pro-
phezeiungen auf den Augusius Caesar I)ivi genus festgelegt.
Sein Epos musste damals in aller Münde sein, aber der Dichter
weilte schon bei den plnres, er fehlte dem Feste. Daee er an
Anm* und Norden a. a. 0. 480 f. beistimmen, dase Domttian 88 an eine
geplante Feier von 23 v. Chr. anknüpft, (HO jähriger Cyclua), acheint
mir zumal mit der Bemerkung Kiesslings über Horaz* Carmen I 21 als
proiitmo zu einem cannen saeculare des Jahree 23^ wohl begründet. Zwar
ist Hirechfeldt Termin^ der 26. Juni, der ja auch durch die neuen
Funde keinen Bückhalt gefunden hat, nicht äu halten. Setaen wir aber
den Herbat als Termin an, so wird alles verstand lieh. Leider wiesen
wir nicht genau, wann Domitian «eine saecida feierte, Vollmer» Statiua
S. 285 nennt vermutbungsweise als Featzeit den September. Ein 440-
jahriger Cyclua würde von dem Jahre 23 auf das Peatjahr 4t>3 führen
(Mommsen, Rom. Chronol.' ^^^)t 'ws doch immerhin etwas leichter
plausibel gemacht werden konnte als das ganz bedeuiungaloae Jahr 454ί.
1 Daa Bemerkenswert beste, was für die Erklärung dea Termina
beigebracht ist» scheint mir das Auftauchen der Himmeleerscheinung
(Komet?) vom Jahre 17 lu sein, vgl. Gardthauaen a.a.O. 1 2 S. iOlOf.
(o. U 2 8. H22 f.; Jul. ObBequena c. VIL
3 Mommsen Ephem. epigr. Ylil 231, Z. 107.
' Norden a. s, 0. 181.
Siidhiiii JihrhttndeHibtQr b Kom o. $* w.i
diiMai T«^e «ber nicht τ6Γ|Ρ6Μ6β wurde, dafür torgte die l*\
ifinei Prenndee Horas. Es war eine feine Hnldiguni
Kalter, wenn Eoraz mit den Worten tiea Featgedicht« Clanu
AnchUae Venerisque aamgmis . . . beUante prior ^ iacentem /ewif
ifi hmtem^ gerade auf die Vewe der Aeneie annpielte» die mit
dem Freiae echt römischen Weaene die Prophezeiung de« An-
chitea wirkungeroll abichloaaen, Aeneie VI 853: Parcere siA-
kdis ei ätheUare mperbos. Horaz knüpft in Strophe 10. IL 13
an die Aeneie an^ und «cblieaet in »Strophe 15 daran eine Er-
innernng an die vierte Ecloge, deren Berückeichtigung an dieaem
Tage auf daa hohe Anaehen dee Gedichte achon in damaliger
Zeit achlieieeo läa^t. Horaz ist alao für ona der ersteh der die
beiden Prophezeiungen Vergi[a zuaammenateUt, und damit andeutet,
daaa aie nun beide erfüllt seien, zugleich mit der Jahrhundertfeier,
die an drei Jahrzehnte die Köpfe beschäftigt hatte•
Bonn, S. Sudhaua
I
au•, ^^H
Die fein- ■
mit Recht
' Vgh KieBiling zu der Steife.
3 Vabkn» Sitzöügeber. d<3r Berl. Ak. 1892 S. 10i:i.
»innJKfc und «charfc Analysts Vahlen« hat iu einem Pünkto
Widern ρ ruch erfahren^ da er 8ol (v 9) und Phoebus- Apollo nicht ideo- ■
tificirt, worauf die Gruppiruiig Apollo-Luna (v. *i4 ff J führt. Vgl. f
F, Hi'holl Die ciaccularfeier des Augiiatua und aha Fustgedichl des
HoraÄ, D- Ruudechini 18Ü7, i>. I55 Α um, Ilit^r kuaueti wir, wie mir
Miheiut, noch iü Hora^* Werkeln tt sehen. E» iet bekanntlich nicht
gleichgiilliii, wie man die Götter nennt, Vgl, im Carmen eaec. eelbat
V, If». D;i nun die Sibylle sagt Φοίβος 'AiroXAiwv, Öct€ icat Ήέλιος
κικλή€Κ€ται^ ka fecMxÖui θύματα (v. ΐ*» C Diels, Sib. Blätter S. 135),
PO icheiut die religio dem Dichter geboten äu haben, dem Wink der
Sibylle in der Namengebung ku folgt-n, nebenbei t'iuer der deallichsteu
Fingerzeige^ daea Horaz gemde dem Sibylltnam bei Zosimue folgU
' Später Statins Silv. IV 1% in dem Sibyllinuin 124 ff., vgL ΙαοΛ*
147; fiir die Ecloge vgl auch Silv. 1 4, 2 u. 17.
I
GREGORS DES THAUMATUHGEN
PANEGYRICUS AUF ORIGENES
der sich de
junge Gregor, der nachmalige
Begründer der pontieohen Kirche und hochgefeierte 'Wunderthäter ,
von (teinem Lehrer Origenee verabechiedet hat, gilt mit Recht
für 'eine der lehrreicheten Schriften des dritten Jahrhuntiertfl'^.
Ihre Bedeutung beruht vor allem dann, daee sie von der Uoter*
richtßmethode und dem Schnlbetrieb des groBeen Kirchen lehrere
ein Bild entwirft, wie ee in gleicher Ausfühning von der Lehr-
thätigkeit eines hellenischen Philosophen und Sohulhaupti nicht
vorliegt. In jugendlichem Ueberecbwang preist der Schüler die
gegen sreiche Wirlisamkeit des Meisters, die er an eich selbet er-
fahren und an anderen beobachtet bat. Er schildert eingehend,
wie ee Origenee verstanden, die Herzen der Jugend fiir das Stu-
dium der Philosophie zu gewinnen (§ 73—92), wie er dann die
gewonnenen in Sokratischem Geiste {μάλα Σοίκρατικιυς § 97) aufs
eorgfaltigfite geprüft und für die Aufnahme seiner Lehren em-
pfänglich gemacht habe (§03—99), uro sie so vorbereitet durch
seine in methodischer Stufenfolge fortschreitenden Vorträge in
die verschiedenen Gebiete des Wiesens einzuführen. Den Anfang
machten Logik und Dialektik, daran reihte eich Physik (im an-
tiken Sinne) mit Einschlnss von Mathematik and Astronomie
(§ 100^114). Sollten diese Dieciplinen theils der formalen
Schulung der Geister dienen, theils über die wichtigsten Dinge
zwischen Himrael und Erde aufklären, so bildeten Ethik nud Theo*
logie den eigentlichen Kern der Unterweisung. Der ethische
Unterricht ^sollte eich aber nicht auf Einprägung theoretischer
Lehrsätze beschränken, sondern seinen Schwerpunkt vielmehr
in der praktischen Durchbildung der Charaktere finden (§ 115
— 149). Die Theologie umfaeste wiederum ein doppeltes: einer-
eeita Studium der Lehren früherer Denker und Dichter ^^ an*
^ Harnack Dogmen geschickte F S. Mi.
^ § t51 φιλοαοφ€ΐν μέν γάρ ήΕίου άναλετομένους τφν αρχαίων
56 Brinkmann
drenieit• Erklärung der heiligen Schriften (§ 150—183). Es war
also in allem Wesentlichen derselbe T^hrgang, wie er in den nto-
ischen und platonischen Schulen der Kaiserzeit eingehalten wurde,
ja nach Abzug des specifisch Christlichen dürfte die Ueberein•
Stimmung mit dem Unterricht etwa eines Porphyrios so gut wie
vollständig sein.
Gregor hat den Origenes in Kaisareia gehört, wo dieser
nach seinem Conflict mit der alexandrinischen Kirche eine zweite
Heimath gefunden hatte. Nun ist nicht abzusehen, was ibn ver-
anlasst haben sollte, nach der Uebersiedlung seine in langer
Praxis bewährten pädagogischen Grundsätze zu ändern. Man
wird daher unbedenklich, was Gregor von dem Unterricht zu
Kaisareia berichtet, auch auf Origenes' Tbärigkeit an der alexan-
drinischen Katechetenschule übertragen dürfen, und kann von hier
aus weiter verfolgen, wie er an Clemens anknüpfend und über ihn
hinausgehend jenes Institut zu einer christlichen Philosophenechule
im vollen Sinne des Wortes ausgestaltet hat^
Natürlich ist dem Werk des die Schule gerade verlassenden
Jüngers durchweg der Stempel der Geistesiirt und Denkweise des
Meisters aufgeprägt^. Wie er die heiligen Schriften ganz im
Sinne des Origenes verwendet und ausdeutet, so sind auch seine
Gedanken und Worte stark durchsetzt mit Platonism en. Ver-
irdvra Οσα καΐ φιλοσόφων καΐ ύμνψδιϋν ^στι γράμματα πάση δυνάμ€ΐ
μηδέν . . . αποδοκιμάζοντας . . . πλην δσα τιΐιν άθεων €Ϊη, dh. natür-
lich hauptsächlich der Epikureer.
^ W^\. Euseb. bist. eccl. λ'Ι 18. Die neueste Schrift über diesen
Gegenstand 'Die Katechetcnschule zu Alexaudria, kritisch beleuchtet
von Fritz Lehmann* (I89()}, eine durchaus ergebnisslose Compilation,
hat freilich die Rede Gregors nicht zu nutzen verstanden.
^ Es fehlt auch nicht an directen Berührungen. Man vgl. was
Gregor § 100 ff. über Aufgabe und Bedeutung der Logik sagt mit Ori-
genes iu Genes. VIII S. 45 ff. Lommatzsch, ferner die Ausführungen
über das γνώθι σαυτόν § 141 ff. mil Orig. in cant. caut. XIV S 398 ff.
L., ausserdem Bengels Note zu § 39 Die l>edeutsamste, trotzdem son-
derbarer Weise von den Editoren nicht angemerkte Uebereinstimmung
liegt vor zwischen § lti2 ff. und Origenes c. Cels. 1 10. Cebcr die
'noch nicht beachtete Parallele', die der letzte Herausgeber zwischen
§ 18 und Origenes' Johann(>s-(?ommentar (II S. 402 L. = H S. 162
Brookc) entdeckt haben will und die er dann weiter zu chronologischen
Schlüssen verwendet (es handelt sich iu Wahrheit um das triviale Sprich-
wort ^π€μβα{ν£ΐν άνίπτοις τοΐς ποσ( Paroeniiographi Ι S. 31), ist das
Nöthige bereits von C. Weyman Philologus L\^ S. 463 gesagt.
Gregore dee Thaumalurgen Panegyricus auf Origenee
»
I
I
•
I
bäEtniseuiäeeig bäulig sind gelegentliche Besiehungen auf pkionieche
Lehren, wie — um von dem έΕομοΐοΟσθαι θεψ § 13 (vgl. U9)
u, dergl. abzQ&ehen — § H>9 ff* άντι αλόγου λογικόν ταϊς ψυχαΐς
ϊ|μών έτ»ίατ£θ6Τ0 θαύμα (vgl Theaet S. ISo'^und Gataker zu M.
Äntonin* 1 15), g 113 bibaaKUjv i\ άναμιμνήσκων Fi ουκ Gib'
ö Ti χρή λ€γ€ΐν, § 116 άναρμοστία (ψυχής), noch häufiger An-
klänge an Auedrücke, Wendungen und Bilder, die Platou geprägt
oder aiiHgestaltet hat, zB. § 61 θ€ΐοτ€ρα έτΓΐιτνοίςι, § 78 βεβλη-
μ^νοι ώίίπερ τινΐ βίλει τψ ιταρ* αύτου λόγψ (vgl. Sympos. 219^^
und Wytienhach zu Plut. de sera η um. vind. S. 5 ff.), g 80 ώσ-
nep τινάς καταγ^γοητευμενους κτέ. (vgl. Menou 80*), § 105
ττερικρούοντας ^'κα<Ττον^ μη πή τι (Χαθρόν ήχή (vgl. Phileb. 55^
und Wyttenbach zu PluL 64"^), § 154 υ&0ττ€ρ τά ϊ)€υσοποιόν ιινα
βαφην βαφ€ντα τών ^ρίων (vgl. Staat IV 429*^ f. und Ruhnken
zu Timaeue^ Lex. S. 75 ff.), § 168 ώσπ€ρ Ικ τίνος λα|3υρίνθου
(vgl. Euthyd. 291^), § 196 ή ένθεος κατακαιχή usw. Gewiee
hat Gregor einige Dialoge Piatons geleeen, allein die angeführten
Stellen sind doch nicht derart, daes eie zu irgend welchen SchlüsBcn
in dieser Eichtung berechtigten, ebensowenig wie andere als
' Brillanten^ verwendete KlaaBikeratellen aus erster Hand bezogen
sein werden, so § 87 ού6' öv έν οικίσκψ καθ£ίρ£ας τηρής nach I>e-
mosth. XVlil 97 (vgl. Voemels Anmerkung), § 148 6ικαΐθ0ύνης,
ης το χρύσ€ον οντως fteiEev ήμΐν TcpoJtimov nach Euripid, Mekn.
fr. 4y>> N. Rein platuniech ist der Λ brise von Origenes* Tugentl-
lehre in § 138—144 (vgl 122), blκαιoσύvη: Staat IV 433 f. usw.»
φρόνησις: γνώθι ααυτόν — τής ψυχής έαυτήν ώσπ€ρ έν κατόττ-
τρψ όράν μ€λ€ταΐ(ΐης Alkib. Ι 132*^ uew , σωφροσύνη: σώαν
τινά φρόνησιν Kratyl. 4Π^, άν6ρ€ία: σώτειράν τίνα και φύλακα
δογμάτων Staat IV 429» Dabei wird zweimal ausdrücklich auf
Piatun hingewiesen § 139 (καΙ ταύτην τήν δίκαιοσύνην . . και
τών αρχαίων φιλοσόφαιν τινές ειρήκασι^ τήν ιδιοπραγίαν
κτέ.) und 142 (και ταύτην etvai τήν Oeiav φρόνησιν καλώς τοις
τιαλαιοΐς λέγεται). Trotzdem ist natürlich nicht daran zu
denken, es sei diese Darstellung auw dem U rituell geschöpft. Das
könnte schon das eine Wort ίΟιοπραγία zeigen. Denn Piaton selbst
gebraucht in diesem Sinne nur οίκειοττραγία, nicht Ιδιοιτραγΐα (das
bei ihm überhaupt nur einmal und da mit πλεονεξία verbunden vor*
kommt), Wühl aber bedienen nich spatere öfter des Worts zur Wie-
dergabe der platonischen Autfassung von der δικαιοσύνη, so Galen
inst log, IB, 4 ττόλις be δικαία λ€Τ€ται lij τών μερών αυτής
löioTrpaTiqt, Herrn ias zu Phaedr. S. 157 δικαιοσύνη hi έστιν ή
ίδιοπραγία τών τής ψυχής μορίων, Origenes eelhst c. Cels. V
Μ
Β
ηη kmftQ D
47 (ίΐ S. 51,21 Κ) κατά τους από Πλάτωνος ι^ιοπραγίαν τών
μ€ρών τής ψυχής φά0κοντας £Ϊναι την 5ικαιοσυνην uef. Am
platanigcber ScUiiUraflition wird das in § 114 gebraocbte BiW τοη
der Matheniatik ale einem festen Ftjudamtjtit, der Aetronomie als
einer Leiter 2U den höchsten Dingen etamineii, vgl. etwa Albin»
ieag. c, 7 iE ών κατά τίνα οίκείαν bhöv και τον απάντων 5ημιοα|>*
Τόν 2ητή0ομ€ν, μ€τιόντ£ς άιιο τούτυΐίν τών μαθημάτων OKTticp
τινός ύττοβάθρας.
Wenn unter αρχαίοι und παλαιοί in § 139, 142. 160 nach
bekanntem von PrantI, Geech. der Jjogik I S. 385, 68 und Hirxel,
Unters, zu Cioeros philoe. Schriften Π S. 834, 1 erörtertem
Sprachgebranch Piaton und eeine Schule zu verstehen iet, eo find
mit νεώτεροι § 124 und U>0 im Gegensatz dazu die Stoiker
gemeint. Auch diese Bezeichnung war damals schon terminolo-
giecb geworden» β. zu Älei, Lycop. S. 27, 17 und Galen inet,
log. S. 8, 15. 9, 3 u. 6 Kalbfleiecb. Für etoiecb gilt die dim
Auefuhrungen in g 50 — 58 zu Grunde liegende Lehre, daee die
Entwicklung des λόγος oder ήγίμοννκόν im Menseben mit dem
14. Lebensjahr zum Abechlues gelange, β. L, Stein, die Erkennt*
nieetheorie der Stoa (Berliner Studien VII) Ö. 116 f., ferner die
Bemerkung zu Alex, Lycop. S. 35, 3 f. und TertuUian de anima
c. 36. Sie hat im späteren Älterthum auch über die Scbnle hin-
aus Verbreitung gefunden und da« Motiv zu der Vorecbrift abge-
geben, den philosophiBchen Unterricht mit dem 14. Jahre zu be-
ginnen, B. Dieh' Doxogr. S. 435 ^ Atbenaeue bei Onbae. III S. 163,
Iw. Müller, Sitzungeb. d. bayer. Äkad. 1898 9, 55 f.
Wie ein ferner, leider Nachbali aristotelischer Ge-
danken klingt, was Gregor § 75 — 77 über des Origenes προ-
τρ€πειν εις φιλοσοφίαν mitlheilt: Preis der Philosophie und Be-
gründung ihrer universaleu Bedeutung, Abwehr ihrer Gegner
und Verächter, Nachweis der Kichtigkeit des Erwerbs- und Ge-
nUÄslebena. Es ist der Abries eines regelrechten Protreptikos;
P. Hartlicb hat sich das bei seiner Behandlung des Gegenetandee
(de exhortationum ceit. historia et iodole, Leipziger Studien XI
1889) entgehen lassen^ wie er denn überhaupt die christliche
Litterattir fast ganz ausgeschloseen hat^
' [Zu diesem Bericht des ps. Plut. de plac. V "23 brini^t ein 8cho-
lion zu Plat. Alkib. 1 8. 1*21« (Μς ίπτά] τότε γάρ 6 τέλειος έν ήμίν
αποφαίνεται λόγος^ ώς 'Αριστοτέλης καΙ Ζήνων κοί Άλκμαίων b Πυθα-
γόρειος φασιν) willkommene Ergänzung, vermnthlich auaAütios. Η, U»!
•^ Von λόγοι ίτροτρεπτιΐίοί redet Origenes z, h. in Genes. III
Bd. Vm S. 24 Lom., o. Cds. lU 45, Vm 47.
I
I
I
Gregor» des Thaaraaturgfen Pancgyricus auf Origenes
Di*; herkö mm liebe Bezeichnung der Rede ist 'Panegyricue .
»Sie ist aber erst von Gerbard VoBsius (dem l'robet von Tongern
If 1609) eingeführt, wobl auf Grund der Worte des Hieronjmue
vir. illiiet. 65: paitegprkum ευχαριστίας scripsU Origtni et cmi-
VOcata ffrandi frtquentm ipso qnoque praestmfe Orif/em recitamt.
Der handitliriftiiche Titel ist λόγος ττροσφιυντίτΐκός. Allerdinga
veretebt sowohl die rhetorische Theorie, wie sie bei iDionya.]
are rhet 5 S. 20 if» Us, und Menaoder S, 69 C Bure i an vor-
liegt» al« die Praxis der Aristides, Libauioe, Hinierio» nnter
προίΤφιυνητικός auBschlieeelich die Begrüssungsrede und zwar in
der Regel die beim Empfang einer Fiiretlichkeit oder eines hoben
Beamten gehaltene. AbschiedBrede , was die vorliegende der
Sache nach iet, heißet λόγος συντακτικός oder συντακτήριος,
8. Menander S* 114 ff. B*^ Wernsdorf zu Hirnen S. 194. So nannte
_ sie offenbar auch Sokrates hist. eocL IV 27, wenn er, wie kaum
Η au beetreiten, sie im Auge hatte bei den Worten: μεμνηται bk
αυτού {nämlich Γρηγορίου) και ΤΤάμφιλος ό μάρτυς έν τοις
nepi *£2ριτ€νους ττονηθεΐσιν αύτφ βιβλίοις» εν οΐς και συστα-
τικός λόγος Γρηγορίου είς Ώριγενην τταράκειται. Denn eine
συστατική επιστολή (Empfeblungflbriei) kennt man wohl, was
wäre aber ein συστατικός λόγος? In der Thal erfüllt die
Hede durchaue die Anforderungen, welche die rbetorische Technik
Β an den συντακτικός stellt. Man braucht nur was hier von den
Η beiden Formularen Menanders in Betracht kommt zum Vergleich
f heran/aiziehert. Da heiset es S. 114 f. Bareian — es handelt
eich um den Ahechied vun einer Stadt — χάριν ομολογήσει τη
πόλει, €£ ης ή έττάνο6ος, επαινέσει hi αυτήν οπόθεν αν ό
καιρός αυτή bibuj τα εγκώμια — εν6εικνύμενος τό άλγεΐν . * .
. έπι τψ χωρισμώ. μετά hi τούτο τό πρώτον μέρος ήΕει πάλιν
έφ' έτερον μέρος, έν φ μνησθήσεται τών τότπυν είς οος έπα-
νελεύσεται. — πώς άρα ημάς ύποδέ£ονται; — και οτι έπιλήση
αυτών ουδέποτε. — συνεύΕη bi έαυτώ και πλουν αγαθόν και
έπάνο6ον χρηστήν . . . 8ο folgt auch bei Gregor auf die breit
angelegte Einleitung zunächst die Danksagung, dann die Begrün-
dung des Dankes durch den έπαινος, der eich hier den beeon*
deren Umständen gemäss zu eingehender Darlegung der Ver-
dienste gestaltet, die eich der Lehrer um den Schüler erworben.
Das ißt der erste, der Haupttheil. Das Bild vom Paradiese,
unter dem am Bohl ose da« Leben in der Schule des OrigeneR er-
echeint, leitet dann geschickt hinüber zum zweiten, naturgemäßs
viel ktirzer behandelten Theil, einer Schilderung dessen was
βο
Brtnkinftnii
den Redner erwartet^ tuit wlrktingevoller GegenüberBtellung deBsen
wae er verUeeen mnm, utid bangeiw Aueblick in die Zukauft,
wobei TiiiT die Erinnerung an dae Vergangene und die Hoffnung
auf Wiedereelin Trost gewähren kann. Endticli klingt das G&nxe
&ΰβ in die €υχή. — Die Uehereinstimmung in allem Wesentiicben
springt in die Augen, die Abweichungen ergeben »ich von salbet
aus der Kigenart des Falle, dem der Redner die allgenieine Vor-
iebrift verettändnif^evoll ansupaegen gewuset hat. So erklären
eich auch ^eine polemiechen AuRfälle gegen gedankenlose An-
wendung der rhetorischen Schabfane, deren genaue Kenntnias eie
zugleich in authentischer Weiee verbürgen: § 11 ούχΙ bi Τ^νος
ovhk άνατ ροφάς €Γώματος iwciivtaLUV άρχομαι , . . ovb4 xt
ισχύν ή κάλλος, ταύτα hi] τά τών μέψακίιυν εγκώμια, § 130
ουχί ρήματα καΐ ονόματα και άφορμάς έντεχνους έγκωμίατν
κτέ. Dae«; er sich des Studiume der Hedekunet befli&een» erwähnt
ja Gregor eelb»t wiederholt {§ öi^ und 130 f.), aber auch ohne
diese ausdrückliche Erklärung würde das stark aufgetragene rhe-
torißche Colorit seiner Rede keinen Zweifel an dessen Gründ-
lichkeit aufkommen lassen. Demgegenüber kann die in der Ein-
leitung so geflissentlich hervorgehobene Versicherung der Un-
fähigkeit im Reden kaum für niebr als das bekannte Kunstmittel
angesehen werden» mithin wiederum von des Verfassers rheto-
rischer Ausbildung Zeugnise ablegen. So ist denn die Rede aach
nach der formalen Seite nicht ohne Bedeutung: einmal als das
einzige erhaltene Beispiel eines λόγος (Γυντακτικός^ sodann als
ein Probestück der Beredsamkeit jener Zeit, von deren oratori-
schen Leistungen ja nur verhlltnisemäsaig wenig übrig ge-
hliehen ist.
Darf demnach die kleine Schrift in verschiedener Hinsicht
ein gewisses Interesse beanspruchen, so war es ohne Zweifel"
höchst verdienstlich ^ sie durch Aufnahme in die 'Sammlung
kirchen* und dogmeii geschichtlicher Quellenschriften — deren
9. Heft sie füllt — weiteren Kreisen näher zu bringen, zumal
eine aügemein ÄUgängliche Sonderausgabe nicht vorhanden war.
Der Herausgeber, Paul Koetschau, hat sich auch dadurch ein Ver-
dienst erworben, dass er zum ersten Mal den Text auf die mase-
gebende Handschrift (cod, Vatic. 386 ^ A) s&urückgetührt und
damit an Stelle der bisherigen Unsicherheit festen Boden ge-
Bohaifen hat\ Allerdings ist des neuen, das die Hr. lehrt, nicht
1 Des Gregor ioÄ Thnumaturgos Dankrede an Origenee hg. von
Paul Koetachftu, Freiburg u. Leipzig 1894. U eher die Hb. vgl. Koetschau
>
Gregors des Tbitutnalurgon Panegyricns auf OrigeUeS
Gl
I
eben viel, nach wie vor leiJet die Ueber liefer ong nu zahlreicbeo
Schwierigkeiten, Dunkelheiten niid VerderbnieseiL• Auf ihre Be-
«eitigting nach Kräften hinzuwirken, lag aber um so mehi" Ver-
anlaesung vor, als der Text aeit Bengelß Separatpublicatioii von
1722 — einer für ihre Zeit höchat respectablen Leistung —
irgend welche Förderung nicht gefunden hat. Wie bat nun K.
diese Aufgabe gelöet?
Einen Massetab liefert acbon die Interpunction, Gregor ist
eifrig bemüht, Reine Gedanken stilif^tiach bis auf» äueaerete ans-
zubeuten. So kann er sich nicht genug darin tbün, den Ausdruck
durch Zusätze aller Art zu limitiren oder zu präcieiren '^ der
Hauptsache weitere Nebenbestimmungen anzugtiedern, das einmal
angeknüpfte Thema in immer neuen Wendungen und Windungen
fortzuepinnen und durch oft weit ausholende, vielfach selbst
wieder durch Einschaltungen erweiterte Parentheeen zu unter-
brechen. Wird dadurch der üeberblick über Satzbau und Ge-
dankengang vielfach eracbwert, so gewinnt natürlich eine sinn-
gemäsee Interpunction erhöhte Bedeutung. Dase die älteren Aus-
gaben nach dieser Ricbtuog viel zu wünschen übrig laseen^ wird
Niemand Wunder nehmen. Aber auch K, hat sich nicht ver-
anlaset gefühlt, bierin durchgreifenden Wandel zu schaffen. Seine
Interpunction folgt im Weaentlichen LommatzBche gedankeoloeem
Abdruck (Origenie opp. XXV) der flüchtigen Ausgabe Delarues
(Orig, opp. IV 1759); gegen Bengel, den beide unberücksichtigt
gelassen haben ^, bedeutet sie in nicht wenig Fällen geradezu
einen Rückschritt* So macht K. nach C. I § 8 (άμολογή0αιμ€ν)
und nach § 13 verkehrterweiee Absätze, die bei Bengel fehlen,
in Gebhardta und Harnacks Texten u. Unters. VI 1 S. 33 ff. und Ar•
mitage Robiuson im Journal of philology XVIII 8. 62 ff,, dem ihn»
rieht igt! Würdigung verdankt wird.
^ Das geschieht mcietens des ήθος halber, dh. um den Eindruck
der Beecheidenheit hervoTiu bringen, mag auch nicht überall bewusate
Abs ich t vorliegen. So erklärt sich die Häuügkeit von Äued rücken wie
oÖK ölb* οπυϋς § 16. 60. 55, 67. 78. 80, ούκ oI!i' ö τι χρή λέτ€ΐν uä.
§ 42, 5a m. 7a Ua 174. 185. 203, ούκ av {etXnom^i λέγον u. dgl
9 ai. 135. 136, ώς dv tfiroi τις § 18. 15ί*, ei h€X Xir^tv §7*1. 136. 138.
140 (1*>3), μή τταράδοίον ή nä. § 163, 55, ebenso der massenhafte Ge-
brauch von ίοΐίυς § 5, 8. 14. IG. 27. 42. 82. 128. 147. 1*j1. 197, einge-
Bcbobenem οΐμαι § 5. 28. 4β. 48. 149, 179. 203 u. dergL
^ Dagegen ist Bendels Ausgabe in die Sammelwerke von Gallandi
und Migne übergegangen.
Brinkmann
faliich itrhen hm K. rmcli €<'ίχαριστίας § 3Γ» S. 8, 1β, naeb όρΔ-
μεν 8 J23 S. 24, i2, riaih ατήσασιν 5 134 8. 25, 30 Ponkle
Btalt der leithteren Interpunttion Betigele, richtig trennt Bengel
g 62 S. 13, 4 ή Tuiv Βηρυτίιυν ττόλις ή6€, ού μακράν άπ^χοΐ/αα
κτί, ιπκΐ § 131 8. 2Γι, 17 ού^έ νυν €τταιν€Ϊν προθ€μ€νος άιτλώς,
τοϊς έτί'ρων ιμόγοις τούτον έΕαίρ€ΐν οΤμαι 6€Ϊν, irrig Κ, πόλις,
ή bi ού μ. iinti προθ€μ€νΌς, απλώς usw. Wie ilie Tnangelbafte
IntPTpniißtian, hat die neue Aufgabe auch allerhand orthogra-
phifiche Riickstündigkeiteti atm LoTtimaUecb getreulich fortge-
pfliiuzt, z. B. 8. 22,22 κρηπίδα, 8. 12,4 τ^ δλλα f= τά δλλα).
Η. 26, 10 r άΧηθ^ς (= το άΚ.\ 8.34,8 αττ€φήνατο, aber S. 15.
18 δττουσι, 22. 5 Ζώων, 22, 19 άναμιμνήσκων, :i7, 12 ύπομιμνη-
σκόμ^νον unf.
Hiernach wird man eine eindringende kritieeb-exegetieohe
Arbeit kaum erwarten. In der Tbat bat »ich K. eigen mäcbtig
davon diBpensirt, indem er iiich hinfer den Giiindgatz vereteckl
'der Interpretation grciseeren 8pielranm a!» der Kritik zn ge-
wühren (B. XXX), dh. er zieht e« in der Regel vor zu hale*
breidieriicben, aller Grammatik Hohn sprechenden Krkläningen
»eine Zutlueht zu nehmen, nh eine Verderbniae der Ueberliefe-
rung anzuerkennen. So hat er denn selbst zar Verbeeaerung des
Textes 80 gut wie nicht« beigetragen nnd sEäbl reiche evidente
Emendationen älterer Gelehrter in den kriti sehen Apparat ver-
bannt, «tatt sie — waa die angeführten faat ausnahmftloe ver-
dienten — in den Text aufzunehmen, ja er hat eine noch gröetere
Zahl ebenio trefTender Verbebeerungen eeiner Vorgänger — Ca•'
eaubonu», Rbodoman» lfoe«chel, Bengel — überhaupt nicht der
F>wähnung werth gefunden. I>en Beweis filr die Richtigkeit
dieuer Behauptung wird am zweckmiiseigsten eine den von K.
gebotenen Text der Reihe nach durchgebende Erörterung tn
liefern vermögen.
Cl Γ § 6 S, 2, 1 7 ff. ergänzt K. τό hi €Ολαλον (και €0)οχον
ίν λόγψ ohne Rücksicht darauf, das» das Wort εύοχος nur aue
den hippokratiechen Schriften belegt ist nnd die Bedeutung 'fest-
haltend', in der ee dort steht, hier ganz und gar nicht pasat.
Unter der Voraussetzung, dass der Umfang der Lücke in Ä genau
itngegebeu tat, würde man wohl nur ^£οχον berstellen können,
ilideseen ist gewiss auch fiir das hier weit angemessenere €0-
Τροχον, auf das von anderer Seite hingewiesen wird. Kaum genug
in Λ vorhanden. Im folgenden | 7 S. 2, 2t> ff, L τον νουν
Ιτ€ρόν τι μάθημα 6€ΐνιι»ς έπιλαμράν€ΐ κσΐ τό στόμα συνδ€Ϊ <^τήν
ή
Gregore des Tlidumaturgen Panpgyricus auf Origene«
<15
ΓτΕ γ)λ<ώ)τταν, . . . oi θαυμαστοί ημών (νόμ>οι, oder mit Ca-
flaubonus^ (καΐ τήν γ)λ(ώ)τταν: die Verbindungppftrtikel wird
■ durch Sinn und Satzhaii gleich »elir gefonlerr.
" C\ 11. § 12 S, 4, 8— U ein«] die Worte πραγμάτων bis
μη και ψυχρόν ή ττέρττερον ή ak Parenthese ζη iasseu. Kurz
darauf Ζ, 13 ff. heiwst e« ou μην άλλ' €Ϊπ€ρ ττρουκ€ΐτο, οΐίθ'
ήντινουν €txev άν €ύλάβ€ΐαν 6 λόγος oubfc φροντίδα, μη πή
τι λέγων ήττων (ήττον?) της άΕίας φαινοίμην. Man erwartet
i-ntweder ovh' ηντινουν oder οΰτ€ φροντίοα. Und das« wirk-
lieb die in der Bpäteren CTTücität so liäuii|;e Verwechselung von
oirre und oube dem Verfafi«er fremd ist, seheint eine Prüftiiiii
seines Sprachgebraucha zu ergeben. Neben einer erdrückenden
üeberzabl von Stellen, an denen οΰτε und ουδέ in der alten
Weise gesetzt »ind, stehen nur noch drei» die dagegen Verstössen:
§ 152 8, 21», Π ταοτα γαρ ουτ άναγινώσκειν α£ιον, § 153
S. 29, 18 γ€νος μβν ouhk ίν oube λόγον φιλόοοφον ττροτιμή-
σαντας ουτ€ αυ άποοοκιμάααντας, § 197 S. 38, 3 ίνθα μοι
ούτε αυλεΐν ^iecnau Berücksichtigt man dabei, wie ausser-
ordentlich häufig beide Wörter von den Abschreibern vertauscht
werden, so wird man kein Bedenken tragen, an diesen Stellen
überall ουδέ herzustellen, wenn man es nicht etwa vorziehen
will an der zweiten f§ 153) vor προ τιμή σα VT ας ein oiÜTe ein-
zuschieben. § 17 S, 5, 13 f. L θρασ€ΐς μέν και ούτως ήμ€ν
και τολμηροί τινΕς, ού μήν (αλλ'] avaibeia της προττετείας
αιτία, τιϊ) μη έττι σοο (für σοι) ταύτα θρασύνεσθαι. σου hat
Bengel 8. 144 vürgeschlagen nnter Uiuwei» auf das Vorhergehende
in αλλων (Ζ, 12) und auf § 2D3 θρασυνόμενος μεν έφ' ού
ήκιστα έχρήν. άλλ' war zu streichen, weil das Satzglied noth-
I wendig negativen Sinn haben muse, wie bereits die lateinische
Hüebersetzung bei Vosaiue richtig zum Ausdruck gebracht hat:
^L•^ iamm impudeniiae tribuenda temer itas ηωι esset.
" Ϊ Ea werden hier nur solche Verbesnerungea früherer Gelehrter
aufgeführt, von denen K. keine Notiz genommen hat. — Bei dieser
Gelegenheit möge es geetattet sein einer perBÖnlichen Bemerkung Raum
zu geben. Weitaus die Mehrzahl jener VerbeaBerungen ist auch vom
Verfasser dieses Artikels unabhängig gefunden. Erst als er uich zum
Zwecke der Niederschrift in den ältereu Ausgaben {die ihm z. Th. in
Königsberg gar nicht zur VerfiTgUDg stehen) umsah, bemerkte er, wie
wenig Neues er beizubringen habe, üeberdies wurde ihm nachträglich
noch von anderer Seite eine Anzahl kriliacher Bemerkungen mitge-
beilt, die flieh zumeist entweder mit jenem alteren Emendationen oder
lit seinen eigenen Vermuthungeu deckten.
Μ
Brtnkmnnt
C. Ι IL S η S. ίΐ, s fr. Uipt^t ilie l^eberlieferung ατφ t^
και αίσθησις καν γνώσις ών ?παθ6 καλών Trpccr€T€V€TO προ*-
τον, et μη και μνήμη 6ιασψί6ται εις τον ^πίΐτα χρόνον, ci
μή και άναφ^ροι τινά χάριν τώ δρΕαντι τών αγαθών, άρχος
ούτος και αχάριστος και όαιβής, κτέ. ^chon der Modo« lei^rt
an, dass der erste der mit ti μη eingeführten SütjEe mit dem
vorhergehenden^ nicht mit dem folgenden auf gleicher Stufe »leht,
und dae bestätigt ein Blick anf den voranetehenden Satz: πα-
θόντα γαρ τϊ καλώς μή και άμείβ€σθαι π€ΐράσθαι — ή άνοήτου
πάντη και αναίσθητου τών έύεργίΟΐών ή αμνήμονος. Das lieitet
aber: dies erste ei μή iet hier überhaupt nicht am Platze. Seinen
üri'prung verdankt es verniuthlich dem Umetande^ daee das Augp
eineß Abscbreihere anf den Anfang de» folgenden SatzgliedeR ab-
irrte. Nur darüber eclieint ein Zweifel möglich^ ob die paraai-
tiscben Worte einfach zu tilgen oder ob anzunehmen ist, es
seien durch aie andere Partikeln, etwa ίτι bέ, verdrängt worden*
Indefleen dürfte das erstere doch die grössere Wabrecheinlichkeit
für sich haben '. § 28 S. 7, 3 und § 29 8. 7, 8 iet natürlich
mit den meisten älteren Ausgaben τι ροσφίρούσαις und ττροσ-
φέρειν (statt προ-) zu schreiben. In § 29 fübit Gregor au«: dii*
Besorgntae, es werde sein Dank der G röste der empfangenen
Wohltbaten nicht gleichkommen können, eolle ilm nicht zarUck-
hftltenj wenigsterts so gut er es vermiige» seiner Dankbarkeit Aus*
druck zu verleihen, €i πιυς τών τ€λ€ίιιιν Οιαμαρτάνιυν, τών ίπί
μέρους γοί)ν τεύΕηται (τ€ΰΕ€ται?ΐ ήμϊν ό λόγος, την τταντ€λή
της αχαριστίας ί)ό£αν ί>ιαϊ>ράς. Wenn er dann aber fortfährt
§ 80 δχρηστον γαρ αληθώς ή τιαντίλώς σιίΑίπή, so wird da-
durch weder das Vorhergebende erläutert noch ein Gegeneati
gehl biet zum folgenden €Ογναίμον bk ή irdpa κτί. Ueberdies
ist Nutzlosigkeit oder Unbrauchharkeit ein Begriff, der weit
hinter der Sphäre liegt, in der sich diese ganze Erörterung über
Dankespiicht und Vermögen bewegt. Der Sinn verlangt fiir
οχρηστον ein Wort mit der Bedeutung von άχάριστον, und dass
Gregor nichts anderes al« dies auch graphisch am nächsten
Hegende άχάριστον geschrieben hat» beweist das hinzugesetzte
αληθώς, das nach dem von Vahlen (Index lect. Berol 1880/81
S, 17) dargelegten Sprachgebrauch hier nur dazu dienen kann»
um die Wiederaufnahme des Hauptbegriffs aua dem vorigen Satz
i
' Damit rälll auch der Änato»» Κλ von seihet hinweg: ΐ^ιααψ*
t€xa\ ist mit Οτψ zu verbimlcn. [Warum nicht cTxa fiir et μή? IJ.
Ore|roiii dea t'haumütürgeD Panegyricus auf Origenea
&6
(αχαριστία) m markire», EbetiBo ist αληθώς gebraucht § 184
S. 35, 10, Die Worte § 32 8, 7, 25 f. ούΚ €ΐ δλον, φημί,
γυμνόν ώαπερ τινά* Τ£νόμ€νον φέρων έττιϊ)οίην, <lie eintgeii
Herauegebern Schwierigkeiten gemacbt haben^ finden vielleicbt
die beste Erklärtirig durch zwei Stellen <3es LeontioB vun Nea-
polis: V. loanniß FJeera. S. 42,19 Geizer ναύτης άτιό ναυαγίου
γυμνός ώς έγεννήθη (vgl, Hiob Ι 1, 8) und ν, Syni«oni§ Sali,
Migne. 93 Sp. H1B5'• tivecFGe καθαροί^ ώς έγεννήθητε, άττό πά-
σης αμαρτίας. Zu S 34 S- 8, 5 macht Κ. (Κ 4ii) die Bemer-
kung 'τών αύτου δημιουργημάτων] Gen, part. von τις abhängig*,
sie sei hiermit allen Grammatikern aur Rcacbtung empfohlen.
Den Sitin der Stelle bat übrigens Casaubonue (bei HoeBchel S. 500)
richtig angegeben.
α IV. § 35 S. 8, 13 verdient Ruaeun' Vorschlag έπιτρέ-
ψωμεν Erwähnung. § ίϊ6 S. 8, 16 f. 1. υπέρ πάντων, lUq τε
έκαστου και αθρόων (für άθρόον, vgl, ζ. Β, Ζ, 3) αμα. § 37
S. 9, 3 hat Hoefichel das witler Sinn urid Grammalik verstossende
τιμώη zu τιμών verbessert, vielleicht wird iiocb κδν τιμψτο (für
καΐ τ.) zu ändern »ein. § 38 S. 9, 7 άντι πάντων τών παρά
του πατρός ήμΐν αγαθών mochte nmn ήμΐν 6€5ομ€νων άγ, oder
dgl. erwarten, doch findet sich eine derartig abgekürzte Elede-
weiee auch eonat, vgL zB. Origenea c. Gels. ILI 65 S, 258, 30
K. περί της υπό θεού τοις κρείττοσιν αμοιβής, Rendiconti del
R Ifitituto Lombardo U ol (Mitiuio IHl^S) S. 1193 (Homilien m
Lucas, wahrecheinlieb des Titas von Bostra) ευχαριστία υπέρ
τών bta τής Θεοτόκου Είς ημάς αγαθών, noch stärker Julian
VI S. 182"^, Zu 5i 44 bringt K. ausnahmeweiee eine eigene ninl
richtige Vermuthung vor, bleibt aber auf halbem Wege stehen.
Es musB hciaseu S. 10, 5 ff, ούχ i} [so K. für ουχί) έμοί ή τινί
τών έμοι προσηκόντων φίλο ν (für φίλων, vgl. §174 S. 33, \9)
— άλλ' ή αύτώ , . . συμφέρον εΐναι καταφαίνεται. § 45 S. 10,
19 wird das Komma nicht hinter ήμας, eondern hinter ίϊΐ^ίργειν
zu setzen sein.
C. Y* § 55 S. 11, 25 wird man zu interpungiren haben:
βραχυλογούμενος έπι τά6ε (bin hierher), τα έΕής ούχ ως κτέ.
Auffällig ist § 60 S, 12, 25 είτε τις ί^ήτωρ τών έν τοις !>ικασ-
τηρίοις άγωνιουμενων, €ίτε καΐ αλλος τις είναι θεΧήσαιμι:
hier ist άγωνιουμίνων al« Praesens gebraucht. Allein dasa niclit
geändert weriien darf, ergibt sich aus § 1!15 S. 26, 4 συν ειλι-
κρινεΐ Ti^ γνώμΐ} και πραΕαι τα €Ϊρημενα άγωνιουμεν»},
§ t>2 S. 13, 3 ist 5€σμοί sownhl an sioli sinnlos als um des Gegen-
beln. litt», r. Pbaol. N. F. LVI. 5
ββ
Brinkm»nii
Ι
ι
fiaUes wilteti, in den e» (\mch da« hiniugeftigte μέν soid folgeft*
den τον b' Upov τούτον ävbpa κτί. Ζ. 7 gceetzt wird, D«n
Hinii lial Ca»aiii>onu8 srlilagenii hergestellt durch eine gnnt ge-
ringfügige AeiiderixDgt τοη der er mit Recht emgen konnte 'f&Uor
aut Vera coiiiectura rle obgcurrftetmo planiftstmiitn hunc lucum r^*
dimuH* : έπ€ΐ γαρ έ£€παι66υόμην ίκών και άκιυν τους νόμους
Touffbe, [bc] έμοί (für beσμoί) μ€ν πιυς φη κατίβΐβληντο καϊ
αιτία κα\ αφορμή της im TObt oboO, ή τών Βηρυτιων ιτόλις ή^€
(S. oben S. 62), Die Worte weieen xorück i»uf § 57 S. 12, Ü f.
λόγος bt oubeiς ήν τούτων oubi τις καταβολή oobiwuj τΦν Μ
τήb€ φίρειν ημάς bυvαμέvuJV αΙτιών. § 65 S, 13, 16 i^t, wo- ^
rauf von anderer iSeite aufmerkKani gemaoht wird, τών ΤΤαλαΐ•
στίνιυν τούτων {für TT,, τοΰτον παραλαβών) zu lesen, ferner
§ t>ii S. 13, 21 vieUeicht ούκ €ΐς μακράν (für μακρόν) wie
§ &6 S, 12, 7 (vgl. § 62 8. 13, 5). Eine stärkere Verderbni«
liegt vor § 70 S. 14, 11 ff.: τα hi. μη φαινόμενα μΐν, άληβ€στ€ρά
hl, ή ττρός τον fivbpa τούτον κοινωνία, την αληθή bi* αυτού
περ» τα του λόγου μαθήματα, ή τών ψυχών ημών ώφίλίΐα €ίς
σωτηρίαν ήχεν ήμας im Tobc. Statt την αληθή könnte nijui
etwa an ή bιατpιßή bi* αύτου π€ρ* τά του λόχου μαθήματα
denken (vgl, ζΒ. Gregor ν. N^fiea c, Eunoni. ί S. ίΙΙΟ*' ή π€ρΙ
τά τοιαύτα του λόχου biaTpißn, auch unten § 171 8, 33, 7),
§ 71 S, 14, 20 erwartet man entweder πάντα ττοιών και κινών,
Ιως — συv£bή0ατo (für συvbήα£ται), oder besser δττυυς bzw.
ώς (für 'έ^ς) — συvbήσeται, wie ζ. Β, Plat. Phaedr* S, 252*
ττδν ποιουσιν διτιυς τοιούτος fcTTau
C. ΎΙ § 77 S. 15, 22 L 1. και τών βίων, δ σοι ταύτα παρί•
Ιονται, 0τρατ€ΐας (für στρατιάς) και την biKaviK^v και Ικμά-
θησιν την τών νόμων. Im folgenden Ζ. 25 triftt Bengels (S. 171)
Voricblftg den Nagel auf den Kopf: του κυριιυτάτου φυσ€ΐ(ΠίΓ
φηαί) τών έν ήμϊν, λόχου άμελήσαντας, vgl. ζΒ. Epinonaie
8. dSd^ τούτο bή ουν τό μίρος είναι φαμεν φύσει κυριώτατον.
§ 81 S. Iti, 20 will Κ. das έκπεριεΐναι in ούκ έκττεριεΐναι
ήμας άλλως λόχοις πειριυμένου ale Äoriet von έκιτεριίεναι auf-
gefasBt wiafien (Index 8. 52), einem Verbum, das weder existirt
noch wohl denkbar ist. Ganz richtig bat schon Rhodoman έκ•
περιίεναί vermuthet. έκιτερϊΐίναι kommt in der Rede noch drei-
mal vor. An zweien dieser Stellen let ee wie hier verderbt,
und von K. nach Ciieaubonus' Vorgang verbeaeert: § 57 S. 9, 2
έκτιεριών und § 182 S, 34, 27 έκττεριούσΐ. Aehnlich iet anch
§ 186 8, 35, 21 mit Rhodoman zu ändern μή d nie ναι (filr
Gregora UQB Thaumalurgen Panegyricaa auf Origenea ß*
aireivai), προσκαρτερεϊν bi iicov. § 83 S. IT, 2 f. 1. ττρος ταν
απάντων ύτιό κάλλους άρρητου έττακτικώτατον αύτολόγον
(fiir αυτόν λόγονϊ : αύιολόγος ist ιάη Lieblingswort iJen Οι ι-
genee. Ιτι dem Satze § 84 S, 17, 7 ff, άμελ€Ϊν έτΓ€ΐθόμην πατρί-
δος τ€ και okeiujv, τών τ€ παρόντων ενταύθα και οΓς άπ€δη-
μήίΤαμεν vermeint sich Κ. mit οϊς dathirch abzufiiuleu, JiiBK er
es fiir einen l>at. coniniodi* erklärt. Selion Jihodoman verlangte
tien erfürderiiehen Genetiv, allein sein Vorseblrtg UiV zu scbreiben
erficbeint gewaltsam, die Ueberlieferung fiibn vielnielir auf ης.
τυϊν παρόντων ενταύθα eind Sf:liwester und Schwager^, ης
άπ€δημήσαμεν ist die allein in der Heiniatb Äurlickgebliebene
Mutter {vgl, § 56). § 86 8, 17,14 ff. 1. ου γαρ συνέδέθη
απλώς Ίωνάθαν Δαυίο, αυτά hl τά κυριώτατα, ψυχή (,ψυχϊ})»
ταυΟ* απ€ρ κτέ , worauf aucb der Plural binweiiet (vgl. »locb
§ 11Π S, 36, 26). Z, 15 f, ταύθ' απΐρ ού6έ χυυρισθέντων τών
φαινομένων και βλ€πομένων ανθρώπων (für άνθρώπψ) χω-
ριαθήναι . , . καταναγκασΟήσεται iiat Hoescliel emendirt. Im
»«äcbsten Satz § 87 uiusr es heissen φυχή γαρ ελεύθερον και
ούκ έγκατάκλ€ΐστον oub€vi τόπω (statt τρόπψ), ovb* Sv έν οΐ-
κίσκω καθείρΕας τηρής. Ganz unverständlich Bind die folgenden
Worte και χάρ eivai πΐφυκ£ (nämlieh ή ψυχή) τον γε πρώτον
λόχον- ούπερ δν ό νους ή κτί. Denn Gregor ftcbeidet ä wischen
iler ψυχή und dem φαινόμενος και βλεπόμενος άνθρωπος (vgL
§ 13 S, 4, 16 fK), der νους hat hier nicht das gerjngßte m tbun.
Der Sinn ist vielmehr der : Die Seele iet in einer Beziehung da,
Β wo der siehtbare Mensch «ich gerade aufhält, andrerseits ist sie
™ aber nur echeinbar dort, denu nichts hindert sie ύα tu Bein, wo
sie will, wohin es sie zieht ^ uaw. Es wird aleo νους durch
I* Seinea Broders Atlienodoros, der nach Euseb. h e VI *J0 ge-
meinaftm mit ihm den Unterricht de« Urigenes geiioss, gedenkt Gregor
nirgends^
^ Zu τόν T£ πρώτον λόχον ^ κατά δεύτερον τίνα λόχον 'in der
tiizien Hinsiebt — in der jmdern* oä, vgl. xli Areios Didymos hei Stnb,
ech I S. 130. 1 ff. W. (Iliels' Doxogr. S. 4ή8, 5H) καθ^ ^να μέν τρόπον
— καθ' έτερον — κατά τρίτον λόχον und S. ]2% 15 ff, ferner ν. Olym-
Η piadis Anal Bolland. XV S. 415, 25 κατά πρώτον μέν λόγον — öcO-
™ τερον bi, 8, 414, ίΙ κατά πρώτη ν μέν τάΕιν — είτα, Marei ν. Porpliyrii
lit? S, 51, 15 ff. κατά τρ€ΐίς τρόπους, κατά πρυϋτην τάΕιν κτέ., v.Thenguü
Anal. BülL Χ S. Ιϋίί. Η ff, Ast^rios Migne XI. Sp. 160^ f
3 Vgd xB. llermt^ triameg, *S, \h] Parth^'y, TlieoiioriJS von Mop»,
undi S, 260 Reichardt.
Pbilop.
iipl
m
Β rinkm Ann
βνθραιΤΓος zq ereetzen eein. Eine wie reicbe Quelle der Ir*|
rungen die compendiiiee Schreibung von δνθραπτος (ανος
det hat, ist ro oft aiifigefiibrt, dase es der Beläge nicht bedarf*
C. VU. § 94 S. 10, 10 f. ist mit Caeanbonua zu leaeo
(φυτόν) ή άγριον μεν, ού μην δχρηστον dvbpl τ€χνίτη φυ-
τουργώ, ή καϊ ήμερον μ^ν, δκαρττον (für €ί5καρττον) W άλ-
λοις ή άπορίφ τέχνης πάλιν άκλάόεοτον κα\ άττότιστον καΙ
αυχμηρών : Beugel» zur Rechtfertigung dea verkehrten €υκαρπον
bestimmte Uebersetzting wird dadurcb nicht treffender, daaa aie
K« wiedürbolt (8. 47), In den nächaten WorteTi ΤΓνιΤΟμ€νον _^
υπό τών ctxq πολλών και περιττών ^κφυομΐνιυν βλαστών, τ€-β
λειοΟσθαι b€ τή βλάστη και φ€ρ£ΐν τον καρπόν υπ* άλλήλιιιν
έμποοίΐόμενον aublieasen sieh αλλήλων und έμπο5ιίόμ£νον gegtn-
eeitig aus, daran ändert auch K.a Taacbenapielerexegeee nicht«.
In Einklang werden eie gebracht, wenn man entweder αλλήλων
mit Rbodotnaii in αυτών oder αλλιυν ändert, oder έμπα6ι δο-
μένων für έμπο5ιεόμ€νον schreibt und mit βλαστών verbindet
iJa« letztere dürfte, abgeeeben von der äueaeren Probahilitat, ao-
wohl durch den Gedanlien als durch die sprachliche Form (dh.
durch daa hi nach TtXeiouüBai) empfohlen werden* Weiter § 95
S. 19t 18 f. 1, άνορύττων hi και τών έν6οτάτων (ένϊ>οτάτω? Μ
vgl § 114 S, 22, 23 τών άνωτάτω nnd § 168 8. 32. 21 τών "
ένδοτάτω) άποπειρώμενος . . . κα\ άποκρι νομ^νων (für άποκρι-
ναμ^νιυν) άκούων* § 9Β S. 20, 7 bat Bengel richtig hergeatellt
προσάγυυν τους παρ* έ αυτό υ (für ίαυτώ) λόγους wie § 96 ■
8. 1R, 22 und § 111 S. 22, IL § 104 S. 21, 9 ff, I. σεμνά %
μέν κα\ ουκ άλαΖ:ον€υόμ€να μέν (?) ή ούκ άΕιοπίστως (für
άΕιοπίστοις) ταϊς φωναϊς κείμενα, vgl. ζ Β. S 12 S, 4, 10 λόγον
ποιεϊσθαί τίνα σεμνοεώώς και άΕιοπρεπώς ^ή ταϊς άναβολαΐς.
Die Structur dea Satzes § 100 ff, wird Z, 24 voUständig durch-
brochen, aie wieder einzurenken hat mau die Wahl τό fiir τούτο» ■
ToOto <ö) oder τουτο <τό> zu echreibeu, das letztere iat wohl |
das probabelste, vgl. § 123 S, 24, 8 und § 141 8. 27, 7. Im
folgenden § 109 S. 21, 30 wird Caaanbonua* Vermuthung, 5ή
für μη einzusetzen, , das richtige treffen.
C. IX. 8. 23, 5 reiset wieder der Pankt hinter καταστή-
σεσθαΐ Zueammengehöriges augeiuander, § 116 ist eine Zwischen*
bemerkung, mit και ταύτα bi beginnt der Nachsatz zu & bk
πάντων 8 115 S. 22, 26, § 123 8, 24,9 1, mit Vossiue und Ca-
saubonus και φρόνησις ούχ ή (für ουχί) ποιούσα κτί. § 124
8. 24, 13 ff. ist überliefert ου πάνυ τι 5ώασκόντων αυτήν (dh.
ψ ν«"• 1
Gregore des Thauniaturgen Panegyricua auf Origünes
m
τήν Οιυφροσύνην) τών αλλιυν φιλοσόφων και μάλιστα χε τών
vcuüiepuDv . . * οϊους έγώ ττολλάκις έθαύμασα, Οταν τήν αυτήν
άρετήν θ€θΰ και άνθρώτιυυν και Ιττι γης τψ ττρώτψ θ€ψ σοφόν
ΐΐναι τον σοφόν ανθριυπον άποίϊ€ί£ιυσιν. Κ, ach reibt nacli der
allgemein recipirten Verimithung von Voeems und Caiaybonue
ίσον für dae erste σοφόν. Allein trotz ibrer Leichtigkeit und
Eleganz ist diese Äen<lertiDg doch vielleicht nur ein Nothbehelf,
Denn einmal wird man, nachdem von der Identität der mensch•
liehen und göttlichen Tugend die Rede gewesen iet, eine spe-
ciellere Formulirung der Gottgleichheit des Weisen erwarten, so-
dann erecheint dm γης, so wie es da steht, nicht nur müe«ig,
aondern gradezu ptörend. Sollte also der Fehler nicht vielmehr
in diesen Worten zu suchen und mit Äenderung nur eines Buch-
etabens zu lesen sein και Ιπ' ίσης τψ ιτρώται θ€ώ σοφόν είναι
τον σοφόν δνθραιττον? Dieselbe Corruptel findet sich zB. in
einigen Hss. der hjppokrat Schrift π€ρι διαίτης IV 90 S. 653
η. 11 Littr^, umgekehrt las man bei Methodios de reeurrectione
II 24 vor Bonwetsch (S, 240, 18) επίσης für im γης.
C. X. § 127 S, 24, 29 1. ^ και άπ€χθανόμ€νόν τι (für
ίτΐ)? § J30 S. 2bf 14 ist, wie schon Hoeschel bemerkt hat,
έκπ οριζόμενους statt έκποριίομένοις zu schreiben.' Vor des
Herausgebers Kunst der 'Interpretation* (S. 47 *έκϊΓοριΖομίνοις
abhängig von π€ΤΓ£ίσθιΐί Ζ. 12') verschwindet freilich jede Schwie-
rigkeit.
C. XL Daes § 135 S, 26, 5 ή verkehrt ist, hat K. richtig
Igeeehefi, unzutreffend ist es aber, wenn er και dafür setzen will,
^Denn das Satzglied τοιοοτον εαυτόν παρασχέσθαι ΤΓ6ΐρώμ€νος
ist nickt» wie er S. 47 meint, den Participien άτταγγέλλϋΐν (Ζ. 2)
und ahmv (Z. 3) parallel, sondern schlieest sich, wie der Ge-
danke lehrt, eng an das vorhergehende oub^ XrfCtV άΒών e\ μή
κτέ. an und führt dessen Inhalt in der bei Gregor beliebten
Manier weiter aus. Es ist also jede Partikel Verbindung wie καΐ
oder ή hier überhaupt vom Üebel, mit anderen Worten ποιοι t\
einfach zusammenzuziehen in tcoioiti* Damit erhält man zugleich
die nach § 129 S. 25, 12 (6οκοίημ€ν) zu erwartende Form, wie auch
§ 124 S, 24j 18, wo Ä ποΐ€ί bietet statt des erforderlichen Optativs,
nicht ποιοι sondern ποι<^θί)ϊΊ herzustellen sein wird, § 139 S, 26,
fZb möchte man wegen des έμοί bOK€iv wie um des και άνυσί-
μώτερον κτέ* willen annehmen, daes vor λίιτοντες etwas wie
' 3ώς) auHgefalien sei, vgl g 79 S. 16, 11 und § 149 S. 28, 17.
C. XII. In § 146 S. 28» 1 hätten die Worte αύται γαρ
70
Brinkmann
(αι άρεταί) μεγισται και ύψηλαι, κσ\ oύ^eτ€pα λητττέα ouh
τ ψ τυχεΐν, δτψ μή θ€Ος γε έμπνίοι όύναμιν wobl eine kurst
Erlänternng verdient, da «ie, wie e« scheint» von der UeHrzatil
der HerÄüiipeber miesveretanden sind. Ee liegt hier der ^far -
nicht seltene, trotzdem oft genug verkannte Fall vor, daea nach ■
einem Ver^ialadjectiv auf -τέος im folgenden glei^liartigen Sati-
ijlied der Infinitiv gesetzt wird, als ginge ein b€i, προ<Τήκ€ΐ oder .
ileOTiV voraos. Vgl Kühner II § 427 Anm. 2, ferner zB, De- ψ
niokrit fr, eth. 157 Natorp f8tob. flor. 46, 44) καταψηφιστέον
και μή άποΚύειν» Polyh. Vi 4, 5 oό^έ μην πασαν όλιγαρχίαν
άριστοκρατίαν νομιαιίον , , . •ηαραπ\ΐ\ύϊως ουδέ δημοκρατίον,
. . ♦ τιαρά δέ φ πάτριόν έστιν . . , τοΟτο καλειν δημοκρατιαν,
wo noch in Bullsche zweiter Ausgabe <b€t> vor καλ€Ϊν einge»
schoben wird, Philon mech, S. 99, 23 ff. χρηΟτΕον icxi . , , t\
. . . άλ€ΐφ€ΐν uo,, Lukmn Hermot. 3f> ττάντιυν όμοίιυς άκουστίον
f| €ΐΟ€ναι ÖTi κτέ, — weitereR bei Fritzsche Quaeet. Luc. S. 73 und
du Mesnil Gramm, quam Luc. eeciitus fit S. 56, aue Galeo
führt Miirqnardt G. ftcripta min. I 8. ΧΧΧΪ Beispiele an aber
nur um sie ;:u beseitigen — , Plotin 11^. 13 και ουκ άτταιτητέον
ττάλιν αγαθούς πάντας ούο* 6η μή τούτο δυνατόν, μ€μφ€σθαι
ττροχ£ίραις <ττρο0ήκ€ΐ fiigen Müller nnd Volkmann ein) ττάλιν
άΕιοΰσιν (»ic!) κτέ,, Aeneas Gaz. S, 26, 21 Boise, ούκ δρα τώ
έν ήμΐν τταώι την αρχήν έτητρ€πτίον ή μή θαυμάίίΐν κτέ, lieber
den verwandten Gebrauch des Infinitiv« nach dem Gerundium im
Lateinisclien vgL Madvig zu Cie. de tin. II 31, in3, C. F. \V.
Müller zu Seyflert» Laelius S, 421, auKRerdem zB. acta Archelai
in Rouths KeL «acr. V* 8. 74 nee qukqua/m dea , • • ascribendum,
scd maiorum nostrur um causam aceipere Safanam, üeherdieAue-
drucksweise § 147 S, 2S, 6 f. 6ίκαιοι μέν ούν ή σώφρονΕς ή
τίνα τών αλλιυν Ixetv άρκτων Ιτι μέλλομεν vgl. besondem
VablenK Sommerprogr. 1900 S, 5 ff,
C. XIEI. § 15β S. 30, 8 ist Casaubonue' Voreclilag άττο-
καμοϋσα (fiir άττοκαμοΐισαν) zu erwägen^ § 1ί>7 S. 30, 11 f•
natürlich κδν έττανορθουν ϊτ€ρος έθΑη (für ίθ€λοό Χόγος
zu legen.
C. XIV. Der allerdinga etwa« verwickelte Satz § 161
S. 3L 2 ff. ifit auch nachdem Bengel €π€ίίΧθη ρ^Εδίως ge-
tilgt und Rhodoraan πριν φιλοσοφήσαΐ Iiergestellt hat (während
Jülicher, Theologische Literaturz. 18ίίΓι, S. DU φιλοσοφή0ϊ;ϊ
[vgl. S. 30| 6] vorschlägt — man konnte auch an den Optativ
denken) noch immer nicht vollständig in Orduung gebracht. Es
ιηΏΒβ ausserdem entweder &v καΐ ήτάπα Ζ. 5 oder προσανειχετο
Ι
ι
Gregore am Thauniaturgen Panegyricua auf Origeuci
71
αν και ήγαττα Ζ, β f, fallen, wenn man uiclit, was vielleicht vor-
zuziehen, die letzteren Worte als eiDe irrthiiinlicL in den Text
aufgenommene Raniibemerkung: anffaeBen will, die besagen sollte,
vor öv και ήγάττα Ζ. 5 sei προσανείχετο einzuschaltend Der
Sinn iet doch: *Benn nicht leicht läest sich Jemand bestimmen
von den Lehren «einer Schule abzugehen und einer andern bei-
zutreten, und doch würde er sich vielleicht gerade dieser andern
•^ falls er nämlich bei der Aufnahme philosophischer Studien
suftlUig ihr zuerst sich zuzuwenden beredet worden wäre *— an-
geBcbloesen haben und an ihr genügen lassen, weil nooh durch
nichts voreingenommen, und würde dann ebenso, wie er eie jetzt
bekämpft, um ihretwillen gegen die et reiten, der er jetzt ange-
hört'. § 164 S. 31, 24 f. heiset es εαυτόν χαρισάμενος και
έκόεχόμενος εική ώσττβρ ?ρμαιον τοις προκαταλαβοΰσιν αυ-
τόν λόγοις. Daes hier in έκ56χόμ€νος eine Form von έκϊϊι&όναι
bißw, £κοίί)οσθοι sreckt, hat K. erkanntj aber weder έκ5ιί)όμ€νος
noch έκδ€&ομένος, was er in Vorschlag bringt, ist dae richtige,
sondern wie der daneben stehende Aorist χαρίσαμε νος zeigt, έκ-
1>όμ£νος-. Durch Einschub von Silben das Wortbild zu er-
weitern, ist eine nicht seltene Art des Verschreibene» So bieten
zB. bei Arietoph, Ecc!. 190 die Hss. ώνόμασας statt ώμοσας,
Phiion mech, S. ί^ίΙ, 37 λ€Τ€μβων für λέμβων, Apollonios ν. Kition
S. 17, 15 Schöne Ορνιθας füi- όρθάς^ Fhilon t|uod det potiori
I insid. S, 280» 6 Cohn όρ[€τ]άςι Serapion von Thmuis 8. 79, 24
Lagarde π6φυ[λα]κότυϋν, Ιο. Philop, de opif. mundi 8. 141, 5
Heichardt δυ[να]τικόν, S, 163, 22 έvb€[λε]χoμ€VUJV usw. Auch
in modernen Büchern und Zeilöngen begegnet man Öfter Schreib-
oder Druckfehlern dieser Art, zB. Magdeburger Zeitung 18. 9, 1898
*selb8t[ver]ständige Anschauungen der Arbeitnehmer sind ihr ver-
hasst', K, Hartung'sche Zeit. 4.6. 1890 8. 2550 'Der Haupt-
reich thum Masurens . . , besteht in seinen an landfwirthjschaft-
liohen Keizen reichen Forsten', Merckel Die Ingenieurtechnik im
AHerthum S. 192 Schon zu Enniue und Luciliua Zeiten bedienten
sich die Augurn und Mensoren . . . eines metallenen Meee[ingJ-
'inetrunientes' usw, — § 166 8. 32, 3 f, 1, ώσπερ ίκ τενάτους
ίν ΐΓ£5ίψ ττλατυτάτψ 5υ αδιάβατου {für Ιϊυσοιαβάτψ)? Aehn-
lieh hat bereits Ebodoman sowohl Z. 10 έν αυτή (für αύτφ)
^ üeber diese Art von Randbemerkungen soll demnächst beson-
den gehandelt werden.
2 Wegen des Mediumü vgl, Bengel» Bemerkung za § 106 S 188.
η
Briokmann
alfi Ζ. 6 έν αυτώ 5έ αυτούς κατέχοντος (für κατ€χον-
τας) verbeesert. Bengele Wii3eri*prudi S, 214 iit verfehlt,
seine Α uefrili Hingen zeigen nor, dae« der Text von Gregori
Hede besondere häutig durch faler.be granimatiecbe Angleicbmig
(β, Madvig Ädveri. I S. 52 ff) entstellt iet § 167 S. S3,
12 f. wird zu ftcBreiben sein αϊ h' in. oboi) im τα fvbov
άγουσι μόνον, fftu (für Sobov) bi ούοαμώς» αύτης γ€ (für
Te) της ΐίλης μόνης oboi τιν€ς οΰσαη fEobov für ßtu i«t wobi ■
unter dem EinfluBB dee vorbergebenden cvbov verechrieben. In
gleicber Weise ecbeint § 169 S. 32, 26 verderbt zu sein: oύbelς
bi οοτ€ λαβύρινθος οοτιυ bυσ€£ίλικτoς καΐ ποικίλος οΰτ€ Ολη
ba(J€ia και ποικίλη. Dase ποικίλη ζυ ϋλη nirbt p^ftst^ halbe*
reite Bengel geeehen. Er liemerkt ganz riclitig S. 215 * alternm
(ποικίλη) videtur ex alter ο (ποικίλος) feetinante librario natuui
et pro Tiescio quo epitheto «friptiUD'. Wie häufig eolche auf un-
hewussteTi Nachkliingen und umgekebrt nuf unwillkürlichen Anti«
cipationeit beruhende Fehler in den Hie. sind, hat besondere A.
Nanck wiederholt ausgeführt und mit treffenden Beispielen be-
legt, zuletzt M^langee graco-romainR V S. 268 f. (vgl. Ehein*
Mus. LIV S. 99), Man kann nie auch heute überall wie in
Rede und Gesprlub (vgK Meringer und Mayer, VerBprechen und
Verlesen S. 44 ff j so in Schriftstücken und Drucken beobachten,
sB. bieten in Goetbea 'Guten Weibern' (XVI S. 174 Heinpel)
die meieteu älteren Ausgaben 'Menschenkenner und Herzene-
k enner tur Herzenslenker, in der K. Hart ung'schen Zeitung vom
9, 4. 18i>9 S. 1589 stand *Ädmiral KautK erklärt, er eei von dem deul-
scben Konsul gröblich k ο η s u i t i r t (»tatl ineultirt) wordea , in der•
selben Zeitung vom 29. 4. 189^ S. 1953 'Wir hatten unser wei-
tere» Sebicksal im Schicksal (1. Schwur) besiegelt', im Phi*
lologoe LIII S, 202 liest man * Andere antike Ety mologieni Μ
welche den Ursprung der Etymologie {statt Elegie) in der
Todtenklage suchen', da» Berliner Tageblatt vom 2t. 6. 1896
druckte Baron von K, hat Berlin mit 14tägigem Urlaub ver-
lassen, um sich . . , von «einem Urlaub (statt Unfall, wie in
der folgenden Nummer verbessert ward) zu erholen* usw. Um-
gekehrt heisat ee in der K. Hartung'scben Z. vom 14. β. 1900
8. 3513 *die Internatioji (für Incarnation) dea internatio-
nalen Gedankens', bei Ed. Meyer Forschungen I S. 163 * wie
Heraklee (1. Herodot) zu seinen Ansätzen Herakles 1330 ■
V. Chr. , . . gekommen ist*, in Harnacks GescL der altohrletl.
Litt. I 8. 662 'Plotiri (1. Porpbyrios) echreibt v. Plotin. c. 16\
in Lehre* Vorrede zur Uebere. des Pbaedrua und des
I
I
I
!B Gastmahle ■
Gregors dee Tlmumalurgen Pancgyriüue auf Origenee
m
S. XIX \4ber da«» Sakrates (I. Piaton) bereite dem jungen So-
krates ein eulches Bewiissteein über die Ifleetilelire beilegt' uüw.
Ein anthentisches Beispiel eolclier Corruptel ßntiet sich in der
vorliegenden Schrifr aelbßt § 36 S, 8» 23: der Copist von Ä
schrieb im Text τή δυνάμει της Ϊ5υνάμ€υυς» verbeeeerte aber so-
gleich am Rande ευφημίας. Zwei weitere Fälle sind bereite
in den ersten Ausgaben erledigt, freilich ohne dase K. davon
Notiz genommen hätte: § 182 S. 34^ 27 f. hat Voaeius richtig
hergestellt σύν πάϋϊ) παρρηοίςι (für Trepiouaiif) CK^eptioucfi
ττάντα^ S *205 S. 39, 15 f. Rhodoman ebenso treffend emendirt
και hr\ τταρα6ίΙ>ου και τταρατίθεσο, μάλλον 5έ άποΟίί>ου (statt
παραοίϊϊου) τώ άγαγόντι ημάς προς σέ θ€ώ. Endlich scheint
der gleiche Fehler noch § 189 S. 36» 8 vorzuliegen: άπολιπών
την την άγαθήν, ένθα μοι ούσα ή αγαθή πατρίς ήγνοεΐτο πά•
λαι κτέ. Gregor schrieb wohl ή αληθής (ο der αληθινή) πατρίς,
wie οίκον τοο αληθώς πατρός Ζ. 10 und υιών τών αληθών
Ζ. 11. — Doch zurück zu § 169 ö. 32, 25 ff,, denn dort ist noch
eine weitere Schwierigkeit zu beaeitigen : ουδείς hi οίίτ€ λαβύ-
ρινθος οΰτιυ 5υσ€£6λικτος * . . ούτε πεδίον οϋτιυς ή τέναγος
beivov κρατήσαι τους έμπελά^αντας ώς λόχος εϊ τις εΐη κατ'
αυτών τώνδε τινυυν φιλοσόφων. Die Unmöglichkeit diesen
Worten in der überlieferten Gestalt einen befriedigenden Sinn
abzugewinnen ergiebt eich zur Genüge aus den von Bengel
S. 215 f. abgedruckten Cebersetznngeveriuehen. 'Omnes necesei-
tatem coniecturae confirmant ' bemerkt er dazu und verlangt mit
vollem Recht im zweiten Theil des Satzes einen dem έμπελά-
σαντας des ereten entsprechenden Auedruck '. Allein ώς λόγος,
εϊ τις £Ϊη καταντών, τώνοέ τίνων φ., was er vorschlägt, ist
trotz Jülichere Znetimmung zweifelloa nicht dae Richtige. Denn
weder iet καταντάν an sich hier ein paseendes Wort, noch ein
Grund zur Anwendung der periphraetischen Construction ereicht-
lichj endlich fehlt auch daa unentbehrliche Objecto Die von
Bengel verfehlte Abeicht wird vielleicht am einfachsten erreicht,
wenn man — ohne jede Aenderung des Ueberlieferten^ nur mit
Beseitigung der byzantinischen Orthographie — liest ώς λόγος,
εϊ τις ίοι κατ' αυτόν, τών5€ τίνων φιλοσόφων. Die Verbindung
von ίέναι mit κατά im Sinne von 'nachgehen^ Ist der griechi-
' Sowohl dieacrhalh ah wegen αυτών τώνδέ xivujv dürfte auch
der nahe liegende Gedanke et τις είη καΐ (für κατ') αύτυυν kjL zu
schreiben nicht etichhaltig eein.
71
BrinlEviimDa
•eben Γγοαα seit Flstoa getäulig. Ihsr S*ti § 171 S. da. ^
fällt, fto wie er bei K. nach der Uebertieferang lautet, tn i
Stacke aiieeinftnderf da• zweite vod cT ttou an steht ausser ^
biodnng mit dem ereten^ and die Optative μένοι und biacTui^oiTO
Z, 9 schweben in der Luft. Es muss demnach eine Conjunctiob
aasgefallfn sein, die die beiden Satztheile zasammenband und die ^
Optative veraulasute* Da« kann dem Zueammenhang nach« wie f
bereits Hoesohel in seiner UeberseUnng zum Ausdruck gebracht
hat (tä quemaämodum in prafectione aliqua , . , et ipse capik
äublimi in tuto maneret et . . .), nur eine Conjanctian finaler
Bedeulnng gewesen «ein. Es wird alio — sei es vor ώ0π€ρ,
Bei es vor €1 nou — ein iv\ die von Gregor weitaus bevorzugte
Final Partikel^ einzuHigeü sein.
C. XV. § 173 S. 33, 13 ist die starke Interpunction vor JitfA
TOUTUJV in eine echwächere zu verwandeln und Z, 14 mit Casau*
bonue zu lesen H€pi τούτων μέν μη6€νι (für μηδέν) προσ€χ€ΐν
σομβουλ€ύυϋν, ferner § 174 Ζ. 18 wohl ö τί ποτ€ σκοτεινόν καΐ
αίνιγματώδες ή ν (fiir ή) wie Ζ. 11. Was Κ. dann zu % \SZ
S* 35, 7 f. vorbringt (S, 49), vermag alle« andere als den hier
liegenden Ansioss zu beseitigen Verständlich werden die Worte,
wenn mau ί|μΐν streicht: ύίσπΐρ τινά φυτά ώραΐα ίαυτούς φυ-
τ6ύ0αντας ή €μφϋτ€υθ€ντας [ήμΐν] ύκο του πάντων αιτίου*
Der beriühtigende Zusatz ή €μφυτ€υθ€ντας ist vermuthlich, Wo-
rauf schon Beogel hlngewie»«n hat, liervorgerufen durch die Er-
innerung an Mfttth, ΙΓι, 13: ττασα φυτείαι i^v ούκ ΐφύτευσεν ö
πατήρ μου ό ουράνιος, έκριευυθή(Τ€ται.
α XVL § 186 a 35, Ιβ f. konnte wieder die Berückeich-
tigung einer Ktiieudation von Caiaubonus den Herausgeber davor
bewahren, einen Binulosen Text zu liefern. Es war zu lesen — mit ■
Btlrkerer lulerpunction hinter έγώ -- κώ λαλεϊν ήρίάμην, δ ς
(für ώς) καλώς ίίων, άκούων λέγοντος οιοασκάλου και σιυϋττιΰν.
Ganz dunkel ist sodann der Anfang von g 187 S. 35, 24 ff. und ■
K.e Erklärung S. 49 'δ ht δπείμΐ Ζ. 25 = quod antem übeo\ ι
die obendrein einen Vordersatz ohne Nachsatz »tatuirt, ist nicht
eben geeignet Licht zu schaffen. Und doch war schon ßengel Λ
der Wahrheil mindestens ganz nahe gekommen, wenn er vermu-
thete μ€ν€ΐν 5^ov €v αύτοΐς και προς αύτοίς üjb€ iflir ο hi)
αττ€ΐμι. Nur ist dm Satzglied μίνειν hiov κτέ. vom Vorher-
gehenden zu trennen und, was der Gegensatz zwischen μ€ν€ΐν
und δπ€ΐμΐ lehrt, eng mit dem Folgenden zu verbinden: μενειν
Wov — δπ€ΐμι. Εβ liegt aber wohl noch eine andere Möglich-
I
I
I
Gregors de» Tbaumaturgon Paiiegyrit'iis nuf Orig^ne»
75
k
Denn neben έν αύτοϊς
ττρός αύτοΐς {nämlicli τοις
λόγοι ς TOÖ θ€θυ) ist ein übb€ nicht gerade notb wendig, ja es
licbeint aus dem mit jenen Worten gegebenen V'jrsteUangskreiB
ein wenig herauszttfallen. Für den Sinn genügte diirchans μ€ν€ΐν
hlov ev αύτοΐς και προς αύτοις απειμι: * während kh in und
bei ihnen Latte bleiben eollen, gehe ich weg , Nun ist es eine in
der ftpäteren Gräcität verbreitete Ausdrucksweiee, nach absoluten
Parlicipien wie b€OVj προίΧήκον, Ιίόν nebst folgendem Infinitiv-
satK fortzufahren mit ö (¥\ di usw.) hi, um den Gegensatz zwiicben
der gebotenen, geziemenden, erlaubten oder möglichen and der
factiachen Handlunge weise einer Person stärker zu betonen.
Vgl. kB. Origenes g, Cels. VII 39 beov bibdaKeiV ίΐμας, Ö bk
6ιαλοι5ορ€Ϊται *cai b^ov €Övoiav έαυταυ beiEai . . . ö be φησι
κτί., TiiuR %^ Bostra zu Lucas 8^ 37 (Fragm.) b€ov €ΐπ€Ϊν τώ
κυρίψ Δεόμεθά 0ου . . . di hl άπό φόβου την μέν συυτηριαν
έαυτυυν τταρήκαν κτέ, Aeneas ν. Gaza S. 24 Boisa. eSov €ΐς
άστυ ßabileiv και τψ έρωτίώντι συμπίν€ΐν, ο bk καλούς ιδρώ-
τας ηδονής άντικαταλΧάττεται, Photios in Zapiski biet. phÜol.
fai'ulteta St. Peterb, XU (1896) S, U, 24 f. (hg. von Papado-
pulos-Kerauieuö) άλλα beov φ€ύγ€ϊν ϊ>υνάμ€ΐ πάση καΐ τον b€U*
τερον, ο he και τον τρίτον προ0φ€ρ€ται, Nikolaos Kabaailas in
den Μνημ€Ϊα άγιοΧογικά des Theophil ob Joannu S. S8 btov συνη-
σθήναι Δημητρίψ της nepi το Otiov αγαθής ψήφου και τίθε-
σθαι και αυτόν, δ bt . . . bLκας τ€ λαβείν ήπείγ^το κτέ.^ Sollte
nicht ilanaeh δ hi auch in diesem Falle zu beurlbeilen sein ?
μέν€ΐν beov . . . ö be αττειμι, φςύγιυν . . , ούχ ήττον ob' έγώ
κτέ Allerdings eteht es hier von der ersten Person, allein wae
daran autil'ällig ist, dürfte einigerniaaRsen gerechtfertigt oder
tlüch gemildert werden durch die Wiederaufnahme mit ob' έγώ,
— DasB ee § 189 S, 36^ 5 heiseen raus» καΐ ö καταλέλοιπα»
προς ταΰτα πάλιν επίστρεφα) i^für -φων}, hat Hoeeebel gesehen:
dae Kolon steht auf gleicher Stufe mit γήν τοίγαρούν fbopai κτέ.
Ζ, 1 und και την έργάίομαι κτί. Ζ. 2. Mit Kbodoman i«t fer-
ner § 193 8. 37, 5 fF. zu schreiben λαλήσομεν b€ τα φγα τών
ανθρώπων, τοΰτο (δ Κ.> &ή κα\ άπλύυς (für απλούς) άρά τις
€Γναι ν^νόμισται avbpl προφήτη, ήμεϊς bt και πονηρών άνθρώ-
πΐυν: dh. wie Casaubonua richtig erkliirt, 'Ich werde nun nicht
nur λαλεΐν τα έργα τϋον ανθρώπων^ was echon an und für sich
* An den beiden letzten Stellen ist der Sachverhalt vou den
anfgebern nicht erk^uiit.
7β BriDkmAnn Gregore Punegyrioti• aof Origene•
(απλώς, vgl. S. 17, 14. 25, 17) dem Propheten (Fe. 16, 4) ale
αρά gegolten hat (nämlich im Vergleich zum XaXeiv τά {ργα
του Oeou), sondern sogar λαλεΐν ^ργα πονηρών ανθρώπων (näm-
lich als ^ήτιυρ οικανικός)*. Κ.β Schweigen ζη άπλοΟς άρα ist
beredt.
C. Xyil. Aach § 202 S. 38, 23 ff. war bereite bis aaf eine
Kleinigkeit von den früheren Editoren ine Reine gebracht: ίσως tüi
ύποστρέψομεν προς σέ πάλιν, φέροντες έκ τών σπερμάτων καΐ
τους καρπούς καΐ τάς οραγμί^ας, τελείας μέν ουχί — πώς
γάρ; [ου getilgt von Voeeins, Bengel usw.] — οίας bk δυνατόν
Ιΐμΐν άπό τών έν πολιτεία πράξεων, οιεφθαρμένας μέντοι (βο
Bengel für μέν τή) ουνάμει ή άκάρπψ ή κακοκάρπψ τινί, μή
καΐ προσοιαφθαρησομένας (für -μένη) bk παρ ημών (βο für
ήμΐν Υοββίαβ η. Bengel), εΐ 6 θεός έπινευοι. Wae Κ. ζη dieser
Stelle vorbringt (S. 50), kann als klassisches Beispiel seines gmnd-
sätzlich * der Interpretation grösseren Spielraum als der Kritik ein-
räumenden* Verfahrens dienen. Einer weiteren Belenchtnng wird
diese 'Methode* nach alledem nicht mehr bedürfen: schon der Ver-
gleich mit den Leistungen der veralteten ^Kritik' des siebzehnten
Jahrhunderts rückt die moderne * Interpretation* ins rechte Licht.
Königsberg i. Fr. August Brinkmann.
ABC-DENKMAELER
Die eben erecbienene erste Lieferung dee Tbeeaurus Imgtiae
latinae giebt keinen Artikel ABC, keine Belege der überlieferten
Zeichenreibe des eog. Alpliabete. Und docb ist es eine stattliühp
Anzalil von Denkmälern» auf deneri da» kteiniscbe Alphabet ganz
oder mm Theile geechrieben steht. Freilieb bilden «iiese Zeichen-
reiben kein Wort, aber doch eine Formell die keinen Binn haben
mag, aber in irgend einem Sinne zu irgend einem Zwecke ver-
wendet sein muss. Ehe dieser Zweck untersucht war, konnte
eine richtige Änfreibung der Belege nicht gegeben werden; und
der Zweck der Formel konnte nicht geftuobt und gefunden wer-
den, ehe die hierhergehörigen Belege auch der zahlreichen grie-
I chischeBr etruskischen und oskiscben Alpbabetreiben zum rechten
Ueberblick vereinigt waren» Diese Untersuchung dürfte sieb
vielleicht beute als Nachtrag zum lateinischen und als Vorarbeit
zum grieebiflchen Thesaurus Beachtung erbitten, wenn sie nicht
[in viel bescheidenem Gedanken unternommen wäre.
Mancher Herausgeber dieses oder jene« AbcdariuniH hat den
Ureprung seiner Zeichen und deren Eigentbtimitchkeiten eingehend
erörtert, wenige nur haben sich Sorge darum gemacht, wie man
darauf verfallen konnte, die sinnlose Buobetabenreibe an so man-
eherlei Orten einzubauen, einzuritzen oder aufzumalen. Und
wenn man hier oder da einmal versuchte ein so rätbselhaftes
Thun zu erklären, konnte schon ein Blick auf die nächsten gleich-
artigen Exemplare die Erklärung widerlegen» die auf sie nicht
passte. Meist bat man angenommen und es immer wieder vor-
gebracht» dass Schulknsben diese Uebungen aufgeschrieben oder
das», wenn es eich um Steininscbrifteo handelte, die Steinmetzen
xnr Uebung, zum Zeitvertreib oder auch ali* Meisterstück diese
Zeichenreihen geliefert hätten. Man wird erkennen, wie weit
diese Erklärung zureichen kann. Denn das ist klar: eine Erklä-
rung mues für alle gleiob artigen Texte solcher Reihen passen und
7ft
1 et e r 1 cl
kann nur no ihre* Richtigkeit liewühren. So ist ee denn ΐιηΐιΐη
^än^lieh« wenn eine Deutung' au» den Texten f^elhftt sirli ergeben
uod an ibnen die Prüfung bestehen «oll, vor allem die Doimmente
7.Μ durch raostern*
L Am bekanntesten ftind eine Aniahl Vaiten. auf denen ein
arcliaiftclie« griechinchefi AlpbaWt freschneben iet. So uteKt
auf der Bmii^ de? eog* Galftsi^ieeben GefafReg, dae 9ic\\ heute im
GregörianiBt'ben Mueenm befindet (Lepfiiue Annali VUl 1 S.Hft p.
186 T, B: Röhl IG Α 554, Kaibel IGST 2120, 2. KirchhoiT
Griech. Alpb•* 135, weitere Litteratur hei Helbig-Reisch Führer I
Nr. 13Öfi}, ein griechiscliea sog» cbiilkidiflchee Alphabet. Dan
kleine Gefäas i^t von etruakieeher Arbeit, und auf dem Bauche
trägt es ein etruBkieehes sog. Syllal-ar von dreizehn Silbengrup-
pen zu 4 Silben (im ganzen 52 SilbenJ hi, im, hu, be^ ßi, μα, ^n,
ßt uaw. Eine Vase^ hei AJria gefunden, Iriigt das Alphabet wat
dem Deckel von Α bi« Κ imit 2 Verstellungen ; Lepsiiia Annali
ls36, 194 iiaL'h Angabe Lafiiis).
Au» Etrurien stammt wiederum das Buccherogefaa^i dag in
Forniello entdeckt wurde, nahe dem alten Veji (Motnm»en Bul•
leltino deir inst 1882, 91; Küibel IGSI 242ίΚ I; Kircbboff*
135), Zwei grieebiftcbe Alphabete sind dort in eigenthüinlicber
Verbindung mit etriiaUiBeben Zeichen eingekrallt, lieber der
eraten Heilie steht in etruekiscdien Buchstaben ur ttr. An das
erete Alphabet «chlieest eich direct an: säur uaszuaz. Die dritte
Reihe beginnt: uararntasuauzs, dem Alphabet folgt: aunassuai
usauiiszHsa. Ben Schiusa noch zweier Reihen etruekiecher Zei-
chen bildet süi'ua zarita Maruas,
Ein ziemlich genau enteprecbendee grieebiRchea Alphabet —
OB iet nur Α bi« Κ geRchrieben, die ßucbstaben »teben auf dem
Kopfe unten um den Bauch dee Getaiaea — findet eich auf einem
Topfe «UB dunklem braunem Thon mit einigen linearen Orna•^
inenteni der im Corridore der Villa Papa Giulio steht (LVllI G;
publicirt Monninenti anticbi IV p, 320). Dem Alphabet gegen-
über «teilt in der gleichen Weise wie jenes geschrieben APA.
Ob der Heraußgeber mit Recht an das Wort άρά denkt? Zwei
andere griechiache Alphabete stehen auf zwei Vasen, dip in
Unterit alten gefunden sind, das eine auf einem va Senium creta^
reum (tonmi deila lekiine ο atamno apuio bei Barnabei, der ea
verüifentlicbt hat Notizie degli ecavi 18Sr> S. ml f; Kaibel IGSI
2420, 4), das andere auf einem GeTaee di creta gressa ans Miaa-
ABCDenlcTOtiler
η
Hello Itei Arroento in fler Basiliciita (Robert BnlletHno ilelV inst
1875 p, 5<i; Knibel IGSI 2420, 6).
Auch aus Griecltenlanfl selbst besitzen wir weni^stenR eine
Vüse mit iJiesetn Heltsujrien ßucbfitabensiihiTHick, die sieb in 4er
Vasen saramhne dee atbenischeii NationalmUReume befindet, Ihr
Fundort ist unbekannt (Kalinka^ der sie au^führlicb beRprocUen
hat Atlien. Mittli. 1892. 101 if., weist sie Büotien zu). Er ist
da« alte epicborisf-be Alphabet und doch gehüren dk Buch'
shtbefi formen, weit entfernt rmi archaischer Strenge, einer jüngeren
Zeit an (Kalinka 1031 Dem einen Alphabet folgen norh zwei
Zeichen, in denen der Herausgeber die Zeichen Ξ ίϊ erkennen
will, die vom ionischen Alphabet hinztigekomnien seienj und so
wird ihm die Vase zum Denkmal der Üebergangszeit von der
alten stur neuen ioniechen Schrift. SonRt aber ist Stellung nnd
Form der Zeichen in nichts von dem neuen Alphabet inficirt und
f»o soll eben die Vase din erste Äeusserunff des hegimmuleii Am-
tjkfi'hs enisciii'n dem alt er erbten mtd dem neu vordringenden Af-
phahet sein und wird iingerähr dem ersten Jahrzehnt des vierten
Jahrhunderts zn gewiesen. Ob man ein ro seltsames Vermitt-
ln ngsalphabet begreiflich findet, wenn es zum Schmuck der Vase
dienen oder gar einen belehrenden Zweck haben soll (Kaiinka
lUT f.)?
Η Zum Bchmnck steht da» alterthümliche Alphabet gewiss
Bicht auf einer Scherbe, die in Korintb südlich von der Burg
^■nter vielen andren gefunden ist (Höhl IG Α 20, IS; Kirch-
^noff ΙΟΐί)« Die andern sind sämmtlich als Votivtüfelchen ver-
wendet, mit der Aufschrift von Götter- oder Heroennamen» einem
άν^θηκ€ν mit dem Namen des Weihenden oa. (Röhl n. 20, 1 — 11 4)^
Offenbar ist noch nachträglich ein Stück der Scherbe abgebrochen,
denn das Alphabet beginnt mit e, dreht sich dann hei λ nach
Kiechts unten, μ und ν stehen unter einander, dann haben οπ ihre
^!jängsaxe in der horizontalen Zeilenrichtung nach links; die fol-
genden Buchstaben bis τ stehen nicht βοΐκΙτροφη6όν, sondern
wie Ρ zeigtj mit der Richtung nach rechts.
Wichtiger als der Charakter und die Herkunft des be-
treffenden Alphabete ist in allen Fällen, die ich anführte, für
die Frage, die hier gestellt ist, die Provenienz des ganzen Ge*
fasses. Die Scherbe kommt für uns nur als Scherbe in Betracht:
erst anf die Scherbe ist die Buchstabe η reihe geschrieben. Wozu
dienten jene Vasen? Soweit es genaue Angaben giebt über ihren
80
Die ter ί ch
Fundort, fttAmmen «ic aiiR Gräbern. Au«<iriiekUch wird ee goet^i
von der Galaeeivaee: me stammt auti einem laeretatiischeo GrsW;
von der VaRe aus Metapootr iie ward in der dortigen Kekro{x>Ii•
gefötiden; von der Vase von Mieanelli): eie iat im Grab«rgeliict
auegegraben (s. Robert a. a. 0. p. 56 u. 57); vod dem Gefist
in der Villa Papa Giulio: es Rtammt aue einem Grabe der Ke-
kropole von Narce (a. a. 0. 320), Ee bleibt nur eine Vaw
ausser den bisher genannten, auf der eich eine unvolletandige
Alpbabetreihe Wßndet. Freilich ist es hier ein besonderer Fall.
Zwar sind die drei ersten Buchstaben des Alphabets auf dem
llalee des Getäeees eingeritzt, aber die lungere Reihe Α hit θ
steht in wirrem iiurcheinander aufgemalt auf dem Schild der
Athena, die auf dem Bilde der Vase dargestellt ist. Ee ist eine
panathenaeische Amphora der Würzburger Sammlung (n, 389 Γγ
liehe Beiträge zur Kuneti^eeehirhte IV 39 f,). Für unsere Frage
haben wir BuchstabenzeiLhen nicht auf einer Vase, sondern auf
einem SchiUle zu re^istriren.
Dann aber müssen wir uns andern iJoeumenten zuwenden.
Auf Amorgos steht am rauhen Felsen eingehauen ein Theil einet
alterthümlichen Alphabetes (Röhl IG Α 39D). Ebenfalls in
AmorgoB findet eich auf der Rückseite einer andern Tnst^hrift das
ionische Alphabet *24mal nacheinander eingemeieselt (Roas Inscript.
ineditae TT n. 127). ilenaueres ist über eine Alphabelinschrift
nicht zu ersehen, die Luigi Cepolla 1805 bei Vaste {* proff
Basfam ruri quodam dkto ÄleUkhe*) auf der Calabrischen Halb-
insel * mi promunturium Taptfgittm* abgeschrieben hat (nach tV
pollas Papieren zuerst bei Mommsen, ünteritaL Dialekte i9
Anm. i\ Röhi IGA 546, Kaihel /(?5/ 2420, 5 ; KirchhofT 157).
TInd hier darf noch seine Stelle finden das Fragment eines Ziegels
0.10 lang, 0^7 hoch, auf dem mit schwarzer Farbe ,,eingeritit^'
steht (Arehäolog. Anzeiger 1863 S. 92):
ap βαρ γαρ bap 0 . . .
€p ßep T€p btp θ€ . . .
ηρ βηρ γηρ h^p θηρ μ . .
und in dieser Weise weiter bis
u>p ßujp γυυρ 6ii>p θωρ μ . ,
Von griechischen Inschriften bleibt zunächst nur noch eine anzu*
fliliren Übrig: es ist eine Bleiplatte aus Athen, welche die 28 atti-
schen Zahl buchst II be η trägt. Lmtrn irretfitiare tli ptomho laatet
ihre Beschreihang van Pervanngln (Bullet. delT inst. 1^Γ»7, 75),
I
AÖC-Denlcmälei'
u
6ΰΗ diverse tmee e le Idiere delf nlfabdo. Eine Angabe fiber
die Herkunft haben wir nicbt: eint; attische Bleitafel hat an
flieh einen beschränkten Krein de« Gehranchs» dem sie gef!ic*ut
haben kann.
Eine Inschrift Btelle ich allein. Sie mag den llebergang
bilden zu den lateiniBcbeii DocumeDten. Bei der Villa Aldobran-
dini in Frascati im Gebiet von Tiiscnlnm ist ein Stein gefunden
— la iastra servt u i-hiudere if loetdo sc ρ u! er nie di Ponzw
(de EoBsi BalL di aroh. criftt. 1881, 131) ^ die, obwolil sie aus
später römischer Zeit etammt, das griechieclie Alphabet bis Μ
zeigt Auch der Name des Mannes, der dort lag, wird in latei-
t Diicher Form mit griechi sehen Buchstaben gegeben ΠΟΝΤΙΙ.
^m 2. Eine ganze Eeihe von lateinisch en Alphal>etinschriften
Β echlieast sich den vorgeführten griechiaehen an. Kur zwei Ge-
^Vflaee weiss ich hier anzugeben (deren Nach weis ich meinem Col-
legen Gundermann %'erdaBke). Das eine — es iat eine Aschen-
I iirne — , das auf dem Hauptsteine zu Mainz gefunden ist, zeigt
^kriugsuni das Alpbabel nebet andern Ornamenten (Becker, Rom*
1 Inschnften des Museums der Stadt Mninz S. 110 e n, \λ). Da«
andere wurde in Maar bei Trier gefunden, tragt ausser dem auf
den Kopf gestellten Alphabet nahe dem Fasse des Kruges die
kW orte
artuis ftttutor
ort Ügo dermmogni futulor
Tind von epäterer Hand eingeritzt aprilis und einige unverständ-
liche Zeichen (Lehner Westdeutsche Z«. XI Ι 1893, Korrespon-
denzblatt Nr, 10, S. 201 flFO- Bemerkenswerth ist, dass das Al-
phabet mehrfach andere, scheinbar ältere Formen zeigt als jene
andern Worte. Ifdi halte die Deutung Bücbelers für schlagend
Art(um) Hgo Dereomogni, Artus fututor (seil* est): ich weihe (zu
kligare vergleicht Bücheier Bull, deir inst. 1860 S, 70 IJeleims
$uom geniom dis inferis mandaf . , , ne qitis mm solrat niai
fioa gtii Itgamus, und CIL X 8249) den Artus, Sohn des Π, ;
Artus ist fututor. Es handelt sich also um einen Deüxionszaulier
in der Inschrift und es niuss hier ausdrücklich bemerkt werden,
daee das Gefiisa auf dem römischen Oräherfelde ausgegraben ist.
Wir haben schon oben festgestellt, da«« auch die griechiwidien
Alphabetvasen, soweit ein Fundort nachweisbar ist, aus Gräbern
stammen.
Eine merkwürdige Marmortafel ist an der via Lafina ge-
Hlieln. Mm. f. E'bllol• N. F. LVL t5
6i bieterieh
fanden. Zweimal stellen da die Zeichen Α bie Η und G bie 2
— das zweite Mal iet das Ζ dreimal wiederholt — , dano von Α
bis Υ (mit doppeltem M), nochmals Α bis Q (ohne M), 6 bis Ζ
(Henzen BuUett. delf instit. 1862, 29; CIL. VI 6831; β. de
Rossi Ballett, di arch. crist. 18S1, 130). JPärmi faeile renden
conto di quesia hiezarria , sagt de Rossi (a. a. O.), essa ci affre gli
esercizi d'un discenfe d'arte lapidaria. Hat der Steinmettlehr-
ling auch die Bachetaben D • Μ • S am Schlass der leisten Reihe
mitgetibt, die sich ganz regelmässig ansohliessen and darohmiie
nicht ohne Rücksicht auf die Alphabetreihen später zagefftgt
scheinen? Wir wissen ja, dass der Stein aus einem Colambariam
stammt: es ist eine Grabinschrift, bestehend aas Alphabetreihen
und DMS.
Einen nicht minder wichtigen Zusatz trägt eine Marmor-
tafel, die bei Petronell in einem Dolichenusheiligthum gefunden
ist (Ealinka Athen. Mitth. 1892, 122). Was auch sonst noch
auf der Tafel gestanden haben mag, sie enthält das lateinische
Alphabet (mit YZ) und die Formel ex visu. Zusammen mit
dieser Tafel ist zB. ein Votivstein gefunden, der dem TuppUer
opHmus fnaxitnus Dolichenus geweiht ist pro $al{tä€) imp(eratcris)
Cae${aris) M{arci) Aurielii) Commo(di) Aug{us(i). Das Alphabet
der Marmortafel ist auf göttlichen Befehl dem Doliehenue geweiht
worden.
Auf einer andern Marmortafel aus Verona (CIL V 3892
tabula marmorea cum foris circularihus^ in quibus singtdis singulae
aiphaheti litterae scriptae sunt, reperta Veronae 1812 cum If-
ceum factum est,) steht nichts als folgende in einem von rechts
nach links laufenden βου(Ττρθφη&όν geschriebenen Buchstaben-
reihen :
DCBA
EFGH
NMLI
OPQR
In Lambaese ist das Fragment einer Inschrift parmi les mati'
riaua du fort hyzantin gefunden, ein Steinstück 0,55 m hoch,
0,70 breit (CIL VIII 3317). Auf einer bereits weggeworfenen
Inschriftplatte ist der nntere Rand zu oberst gekehrt, und nun
sind in zwei Reihen folgende Buchstaben darauf geschrieben:
aa hh cc dd
gh kl mfi
Offenbar in ähnlicher Weise wie die weggeworfene InschriftplaAt•
AÖC'ftenltTniller
hat man da§ Stiifk einer Hanle aus Aquileja verwendet, das dort
aUe Marfgtmne in der "Nahe des eog. CircuR gefunden ist,
0.43 m hoch, 1,16 Umfangj mit 2 Dübel liichern. In aclilechten
Bnclistaben ist darauf das Alphabet von Α bifi Ζ eingeritzt {Arch,-
epigr. Mitllieilungen aus Oester reich 1881 p. 124 n, 16).
Von Ziegeln, auf denen in grossen cureiven Linien da» AI*
phabet eingeritzt ist, weifte ich vier anzugeben: der eine «tarnnrit
auß Stein am Anger in Ungarn, ist jetzt im Museum zu Pest nnd
«eigt in vier Reihen ein Alphabet bis Ζ (CIL III p. 062, XXV Π
Nr. 1); der andere etanimt aus Holledoi)rn in Holland, hat eine
Buchet abenreihe Α bis X, die andere Α bis Κ (Branibach CIBhefi.
110); ein dritter eiammt atia Claniuntum, giebt duB Alphabet bis
Ζ neben dem itigillum der kg, XIII I {CIL III Suppl. ίϊ η.
11453), der vierte fttaninit aus Dacien, ist im Museum von
Deva, zeigt drei Alpliabetreihen, deren zweite allein vollstäadig
das Aiphabet giebt (Ärch,-epigr. Mitth, aus OeBferreit5b VIH 4fi).
Κ Εβ bleibt noch ein merkwürdiger Stein von Trapani, der als
■ forma lapiäen bezeichnet wird, als Matrize» mit der die Buch-
fttaben in weiche» Material gedrückt worden seien (CIL X 8064,
1; de Rossi Bnllett. di artrheoL crist. 1881» 136), Die nnige-
kehrte Form der Buchstaben scheint auf diesen Gebrauch hinzu-
I weisen,
^m Έίη in seiner Art, no viel ich wei^e, einzig daatehendee
kleinee Denkmal mag hier seiue Erwähnung finden. Aus Pompei
stammt die kleine Terracoüafigur eines Kalilköpfigen phallischen
Alten, die als Lampe gedient hat: ii ^uo fallo servc come hecco
IdeUa lucerna. Weiter giebt Trendelenburg, derBullett. delT Inst.
1871, S. 253 f. von dem Funde Bericlit erstattet» an, dass der
Alte in den Händen halte un ruofolo smlnppah, sul quak teg-
(fonsi h leUert ΑΒΓΔΕΖ.
Die gleiche Weise der Anwendung wie die griechischen
und lateinischen Alphabete auf Vasen und auf Stein hat das
etruskische Alphabet gefunden. Ich darf kurz auf die vor-
handenen Documente hinweisen: das kleine schmucklose Tongefäsa
von Bomarzo bei Viierbo fFabretti n, 2436; Monimsen ünterit,
Dial. 8. 3), die zwei Pateren und den Krug von Nok (Fabretti
n. 2766. 2767, Mommsen 6 f., 313 f,» Müller-Deecke Etrusker
BlI^ Taf. VIII, IX j, die zwei clusinischen Kalksteine mit drei AI*
pbabeten {Fabretti Suppl n, 163— 6» tab. V). Auch hier ist es
bei den Vasen wenigstens ohne Weiteres anzunehmen, dass sie
atie Gräbern stammen.
84
bietertch
3. Unter den grieihJKtli^n und lateinUchen AlpliJiWiJi*
Bchriflen «chlieiifen sich nun diejenigen, die wir bisher nicht be-
rücksicliligt huheTi^ gaiiJt von selbst zu einer Grnppe zueammen:
die geritzten oder gemalten Auf»chrtften auf Wunden. Den
Alpbabetioiicbriften der Vasen, die in etruskiecben Gräbern ge-
fuuden warden, entepricbt die Wandinecbrift einee etruskiacben
Grabet bei Colle in der Nähe von Siena (Hoebl IG Α 535, Kaibel
IGST 2420, 3; KircbhofT 135). Aueeer allerlei rothatif gemalte η
etrnekiechen Inschriften befindet mch dort ein cbalkidiecbee Al-
phabet Α hh 0 und ein ,Bynabar' μα μι μ€ μυ να νο . , , der-
eelben Art wie auf dem oben angeführten galaeeiechen Gefüise
aue Caere. lob achliesee gleich hier zwei vereinzelte Wandin*
aühriften an^ beide Graffiti, die eine an einer inneren Thiirwa&d
des Excubitoriume der vigilee in Traetevere (CIL VI 3074; Πβη-
zen Annali 1874 p. 150, 77K die andere an einer Wand in den
auggegrabenen Räumen von Carnuntum (Ärch.-epigr, Mitth. aun
Oeiterreich VUI 80; das Alphabet geht nur bie R), Eine ^r-
etaunlicb grosse Anzahl angeücbriebener Alphabete findet aicb
aber da, wo wir die Wände der Häuaer einer antiken Stadt beut«
noch vor Augen baben» in Pompei. Da fijiden sieh griecbieche,
lateinische and oekiecbe Alphabetreiben. Dae griechieobe
Alphabet iet in den mannigfaeheten Tbeilreiben vorbanden van Α
bis Γ, Α biB Ε, Α bis Ζ, Α bis Κ, Α bis Μ oder Ν, ee ist auch
nach dem vollständigen Alphabet die gleiche Reihe rückläufig
wiederholt, so dass ein voll stand ige« Palindrom entsteht. Bisa
zählt 16 eoitber griechischer Reiben [CIL IV ρ. 164). Die Ta-
teiniscben Keiben sind kaum minder mannigfaltig, und man mag
beachten, daes auch die vollständigen Reihen immer nur bis X
reichen. Eine besondere Erscheinung sind die Reiben, in denen
zum ersten Buchstaben jedeimal der letzte gesetzt wird, zum
zweiten der vorletzte usf., ao dass eine Buchstabenfolge dieser Art
entsteht AXBVCTDSER uefJ. Die^e kleinen Documente um-
i
^ Diese Yereinignug der Buchstaben aus der aufsleigendeD Hälfte
(A— K) mit deti nach Analogie der Mouatttage rückwärts gezählten
der atj«teigendeti Reibe (X — M) muM verbreitet geweseti sein. Die
Benare des L. Cassiua Cueicianu« sind in der Weise mit Münzzeicben
verseben, dass dem Buohstaben der Vorderseite zB. Λ, B. C usw. anf
der Rückseite das entsprechende Zeichen der «weiten Alpbabethalft«,
alio xB. X, V, Τ usw. eutspricht, demnach A— X oder B— V uaw. je
auf einer Münze vereinigt werden, s. E. Babelon, Descr* des mounräl
de la republique romaine 1, 3^7, Mommsens Rom. Münzwesen S.
faeeen in CIL IV die Nummern 2514 bie 2549^^; Ee eind alles
Graffiten und alle stehen an den untereo Theilen der Wände;
dae bat man zum Btiveise dessen angeführt^ dnsR wir hier die
Scbriftfltellerei von Schulknaben wiederÄUerkennen hätten. Ich uiuee
noch zwei oskieche Alphabete gleicher Art in Pompei erwäh-
nen (CIL* IV p, 161; riorelli Inecr. ose. Pomp. p. 12 tab. X
ii— 12; Mommien, ünterit. Dial. 188; Mau Bullett. dell* inetit.
1875, 60 C), Wir wollen uns zugleich darauf aufmerksam
machen lassen (Mau a. a. 0. 61), dase des Schreibers Mutter-
sprache oi^kiech nicht gewesen sein kann; denn er acbreibt von
links nach reclits und einige Buchstaben nehen ganz gleicb den
betreffenden lateinischen.
4. Alle Hauptformen des Gebrauches der Alphabetreilien
in der antik-heidnischen Welt* leben weiter innerhalb der antik-
christlicben Welt. Ich gebe die mir bisher bekannten Bei-
spiele. In Karthago hat auf dem Friedhofe der alten Christen
unter den Resten eines Baptisteriums Delattre ein TerrÄCottage-
fäte entdeckt, da« auf dem Halse ausser dem Bilde des Kreusee
nviA zweier Fische die Zeichen ABC zeigt (Bullet, di archeol.
crist 1880 Tav. VIII dazu de Rossi ebenda 1881, 125 ff.). Es ist
in der That die Annahme de Koseis sehr naheliegend, dasa wir es
mit einem beim Taufakte gebrauchten heiligen Gefass zu tbun haben.
Ich darf mit dieser Vase unmittelbar vergleichen einen Kasten,
*der oben und unten von Bronceplatten gedeckt war. Die eine
Platte trägt in vier Kreisen geschrieben das stets gleiche latei-
^ loh stelle absichtlich nicht in meine Aufeahlung der Documente
einige Alphabetreihen ein, die eich in Handschriften iindeu. Berlhelot
gieht im ersten Bande der Collect ion des anciens alchimistee grece
S. \ό^ nach einem cod. Marcianus 7.wei Reihen der aeltsamen Zeichen^
die dann mit den gewöhnlichen griechischen BucbBtaben in der AI*
phabetreihenfolge, die darüber geschrieben sind, erklärt werden. Da-
neben steht dann in dieser Zeiche η eck rift mit der Autlösung darüber
άλφάβητος των γραμμάτων. Aueaerdem steht dabei έλινηκά (= ελλη-
νικά) und ί€ρογλυφικά. Zum Thi.^il genau diewelben Zeichen, in der•
selben VVeise geachrieheti und erklärt, habe ich in einem Neapler Codex
HC 33 föl. 7v (unten) gefunden und dabei steht γράμματα ΐ€ρογλυφικά
απ€ρ ^v τείχέσιν καΐ ^v ττέτραις ίγραφον ^'λ€ν€ς (sie), l^ handelt sich
offenbar um eine tiebt'Enii5chnft und ιερογλυφικά — mit * Hieruglypheu '
haben die Zeicbcn nicbts zu thun — soll wobl nur sagen, daM es
heilige Zeichen sind- Aber die Alphabet r ei henf ο Ige hat in dieser
Anweisung weiter keine Bedeutuug.
I
m
I
m
Dieti
nieche Atphabtit, in der Mitte stwisuheTi je atwei Kreisen i»t«ht
lesen titus tn rieo (Bullett. di archeol crist. 1^80 Tav. \I1 Fig» l'
dazu p. 172). Gietnlier Art let eine Bronceecbeibe, die ringt-
herum ebenftilU das Alphabet zeigt (ebenda Fig. 2 p. 12i).
Jener Kasten stammt aue Rom und mW etwa dem 4, JaJürh. an*
geboren. Die Inecbrift vivas in deo weiet darauf bin, dmea ein
Zueammeobaug mit Tod und Grab vorliegt. Wir besitzen aucb
ohrietlicbe Inecbrifteteine mit dem Alphabete, Ein merkwürdiger
Marmorblock aus dem Circue Flaminiue trägt zwiacben /wci
Kreuzen die Alpb.'ibetreibe (ßullett. di arcb. cbriat. 1887, läd)|
und man darf gerade hier zti bemerken nicht versäumen^ da««
auch dieses lateinische Alphabet nur bis X reicht, obwohl doch
die ganze Inschrift ine VI. oder VII. Jahrb. nach Chr. gehören
wird (de Rossi a, a. 0.), Ein anderer chrietlicber Inschrift-
stein tragt nur die griechischen Buchstaben ΑΒΓ, er ist im Ci'
miiero oatriano gefunden und diente als Verscblussplaite für daa
Grab eines Knaben (de Rossi a. a. 0. 131).
Endlich haben eich auch christliche Wandinschriften gefun-
den. In den Katakomben von Bolsena finden sich unter eiafff
Reibe von Kreuzen ausser dem Worte Fax und um das Btld
eines Brotes Theile des Alphabetes eingeritzt (CIL X 2887 vgl
de Rossi Bullett. dt arch. crist. 1881, 132), und Graffittt yam Cl•
mitero di S. Alessandro an der via Nomentana hu Rom ent*
halten nicht nur ein ganzes etwas fehlerhaftes Alphabet, «an-
dern auch jene von den pompeianisohen Wänden her an« be*
kannte Anordnung der Buchstaben AXBVCT usw. (β. de Boui
A. a, 0, 131),
Diese Christ liehen Α BC- Denkmäler laaeei% es gar nicht mehr
zu, von blossen Schreibübungen der Knaben oder der Steinmetzen
zu reden. Und so bat denn auch de Rossi (a. a. O, 139) eine
Erklärung im Anachluss an die so oft auf entsprechenden Denk-
mälern vorgefundenen Zeichen AQ und die Worte in der Apoka-
lypse des Jobannes gesucht I 8 εγώ είμι ΤΟ Α και τό Q, αρχή
καΐ τέλος, Um 6 κύριος (vgl. Ι 11 XXI 6 XX 11 13). Ffix dieee
zwei Zeichen soll iequkalenio prtciso sein das ganze Alpbat
die symbolische Bezeichnung der Grnndlehren des Christenthufl
ja des ganzen göttlichen Wortes. £a wird ebenso einleuchlen,
dass diese Erklärung für die vorchristlichen Alpbabetinsohrilten
nichts hilft» als dass eine Erklärung, die richtig sein soll, fUr
alle die oben zusammengesteUten Denkmale, die Yorchristlichen
wie die christlichen, zutreffen mues. Mag steh anch die An•-
ABC- Denkmäler
87
deutung verändert und erweitert haben, wir liaben einen Brauch,
der durah die Jahrhunderte de« Alterthums in gleicher Weise
von Heiden und ChriBten geübt wurde, nicht erklärt, wenn wir
nur Bagen, in T^elcher Auslegung er den Chrieten hätte brauch-
bar eein können. Und nicht einmal dae wäre durch das Oifen•
harongewort vom Α und Ω genligenii begreiflich zu machen.
Ααβ der Sieherbeit, mit der de Eoesi die paar heidniechen Bei-
> epielcj die ihm bekannt sind, in der herkömmliehen Weieo den
Uebungen der Knaben oder der Steiametzeu zuschreibt (a. a. 0.
130, 136); eehen wir mit einiger Verwonderaug, am» ihm gar
keine Möglichkeit in Gedanken kam, die heidnischen und chriet-
liehen ABCdarien zusammenzurücken in eine geschichtliche Linie
des gleichen Brauches. Und doch liegt diese Nothweudigkeit für
uns auf der Hand«
^b 5. Es wird denn auch nicht nöthig sein alle Erklärungen, die
man gelegentlich einmal ausgeBprochen hat, auf ihre Haltbarkeit
durchzuprüfen. Will man wirklich die Alphabetztegelsteine als
Ρ Vorlagen beim Schreibunterricht mit Wattenbach (SchriftweBen^91)
ansehen und mit Budinszky (Ausbreitung der Int. Spr. 151) aus
»den bei Nymwegen gefundenen Exemplaren *auf den Bestand
einer Elementarschule in dieser Gegend* achliessen? Oder will
man sich zur Erklärung der Syllabare der anmuthigen Deutung
erinnern, die man in Bergks Gr. Litteraturgeschichte I 352, Anm.
^U21 gedruckt lesen kann, da- wo er von unartikulirten Liedern
^ohne Worte spricht, 'womit die Ammen Kinder in den Sehlaf zu
aingen pflegten ? Noch ist uns ein solches Lied auf einem Ge-
IE«e aus Cäre in Etriirien erhalten : ßi ßa ßir ße γι γα jv γ£ uew.,
auf einem andern Gefässe findet sich ein ähnlichee Lied μα μι
με μυ\ Man wird mir eine Kritik der Bergk^schen Ammen und
überhaupt aller ähnlichen Erklärungsversuche erlassen. Sie paesen
im besten Falle immer nur auf einige wenige der zahlreichen
gleichartigen Documente.
Bevor wir die oben aufgestellte Forderung zu erfüllen
suchen, alle vorgelegten Documente zu erklären, dürfen wir
einen Blick werfen auf einige merkwürdige Denkmale genau ent-
eprechender Art ausserhalb des antiken und altchriatlichen Cultur-
kreiBes, Ich vermag nicht zu sagen, ob die Runenalphabete,
die ich meine, irgend einen directen geschichtlichen Zusammen-
hang mit jenen antiken Alphabeten haben: dass es derselbe Ge-
brauch der Alphabetreihe ist, den wir im germanischen Norden
Hi^lericrl
feetzuetellen haben, wird AUbdd eioloiieliteii. Vier ddhere Bei-
spiele vermag ich nach Witnineri Boche iher die RaiieDsehrtA
(über«, von Holthanaen, Berlin ΙββΤ) ansn^eben. Ee mnd 1.
' ein Bracteat (db. eine dünne Gold platte, braetea^ in Form riner
Münze, mit Prägong auf der einen Seite nnd mit einer Oeae ver
eehen, um ala Schmnckfeh&oge benutzt werden «α können), ge
funden 1774 bei Vaditena in Schweden, jetzt im Mumiub
Stochholm. Der grdtite Theil der ümechrift desnelben besteht
ane einem Rnnenalphabet in der oreprünglichen Heihenfolg« der
Runen' (Wiramer 8. 95); 2. eine SilberspAnge, ^gefunden 1857
bei Chamay in der Bourgagne in einem BegrSbnieeplatz «na der
merovißgiechen Zeil'; 'die oberste Zeile der Inschrift enthill den
gröfüten Theil des Ranenalphabet« in derselben Anordnung wi«
der Bracteat von Vadetena' (Wimmer S. 7i8 und 75); ίί. 'ein
Messer oder kleines Schwert, gefunden 1^57 in der Themse
(jetzt im British Masenm), mit einem altenglischen HunenaJphahete,
ebenfalls in der urspriinglichen Anordnung* (Wimtner S.*75V;
4, findet sich ein jüngeres Runenalphabet ' auf einem kleinen
Sandstein, der 2u Beginn des Jahres 1882 in Oetermariae sogo
auf Boniholm auegepflügt wurde und jetzt im altnordifichen Mu-
seum zu Kopenhagen bewahrt wird* (Wimmer S. 254 f.). Ich
fuge dem noch hinzu die VVorte^ die Wimmer über einige etwa
noch in Betracht kommende Denkmäler S* 76 f. Anm. sagt'•
' Während der Bracteat von Vadstena da« ganze Alphabet mit
Aiiflnahme einer einzigen Rune enthält, ßnde ich , . . den An-
fang davon (fufj) auf einem Bracteat en von Schonen . , . Zu-
sammenhang hiermit hat vielleicht auch fuD{> auf einem kleinen
Aniulet (?) von Granit, das 1860 bei Yalby in der Nähe von
Kopenhagen gefunden wurde . . . D&ss die Runen fun(} aaf
iJieBüm Steine . . . mit dem Runenalphabet in Verbindung stehen
können, wird durch einen Stein von Wermland bestätigt, auf dem
sich eben dieselben vier Runen zusammen mit den 16 Zeichen der
Jüngern Runenreihe in der später bekannten Anordnung finden.
Mit diesen DaTstellungeti vom Runenalphabete oder von Tbeilen
desselben verdient 'auch ein in Schijuen gefuutlener Messing*
bracteat aus dem Mittelaker ( 12. Jalirh.?), dessen UmEchrift das
lateinische Alphabet von Α bis R enthält, womit es aus Mangel
an Raum endet ., ., verglichen zu werden'. Mir ist die Litteratur
über die Runen nicht so bekannt, dnss ich sagen könnte, ob man
Erklärungen dieser Alphabete versucht hat. Es wird unserer Er-
klärung, die wir suchen, zur wilikommensten Bestätigung dienen,
ler
i1
i
ABC-Denknialer W
wenn eie auch auf die genannten RuneTialplialiete zutrifft. Und
endlii-h wirJ 816 zutreffen müssen auf eine letzte Anwendung der
ÄlphabetinHctinft ', die mir bekannt geworden ist: ich meine die
auf Glocken. Es genügt, auf die für unsern Zweck mehr ala
ausreichende Ziiiammenptellnng hioaiii weisen, die Schubart in der
Monateechrift für Gottesdienst und kirchliche Kunst von Spitta
und Smend» 2. Jahrgang, n. 1 (April 1897), 8. 16 ff. gegeben
hftt^ Hier htibe ich nur hervorzuheben, dass mehrmals ein AI•
phabet nur bis X reicht und oft die ßuchslaben auf dem Kopfe
stehen^; im übrigen mues ich den Schlusssatz der Abhandlung
zur Erbauung des Lesers wörtlich anführen: 'Wir freuen uns
der Vermuthung, mit der wir schlieesen, die mittelalterliche Kirche
könnte auch ihre Glocken für die Kinder gehabt und ihnen asur
Inschrift gegeben haben, gleichsam als Lobgesang aus dem Munde
der Unmündigen und Kinder, nichte anderes als das Alphabet:
Gott weiss ja wohl draus ein Gebet zu machen/
Eine Deutung des Brauchs, die einer so verschiedenartigen
Anwendung wirklich genügt, wird kaum rechtfertigender Worte
bedürfen. Aber wo ist sie? Es wäre einfach, wenn es ein aus-
drüekliches Zeugniss eines Scbriftitellers gäbe. Niemand spricht
von den rathselhaften Alphabetreihen.
6. Zu den griechischen Papyri, die einst durch den Grafen
Anastasy nach Leiden kamen — er hatte sie von Arübern er-
worben, die sie in thebanischen Gräbern gefunden —, gebort ein
Blatt, das Leemans im zweiten Bande seiner Papyri graeci
I
' Nicht hierher gehören die lat. Alphabete auf den Schulmünzeu
und Kechenpfentii^en dee Mittelaltere, ülier die mich die Herren Rig-
gauer und Habich im Miincbeiier Münxkabiüet freundlich helebrt haben.
Ueber diese 'Pfennige' und ihre Anwendung geben Auskunft Arbeiten
von H. Voigt (nebst Mittheilungen von Wecker ling) in der Zs für Nu-
mismatik XIX 144 ff. und Alfred Nsgl in der Wiener Zs. für Numism.
XLX ::Ϊ10 ff.
2 Vgl. auch Ottes Glockenkunde * S. 135. Ich verdanke meine
Angaben Edw. iS dir öd er und Job. Bauer in Marburg.
' V. Dmch im Anzeiger f. deutaches AU. XXIV (sßu Zeitechr.
XLIV) S, 133 gedenkt einer Glocke tu Wehrda vor den Thorcu Mar-
burgs, ' wo r ü c k l ä u f i g und mit meist a u f d e ni Kopf β t e h e η d e η
Zeichen das (nnvollständigef Alphabet yPONMl. | KIHGFE vor-
kommt.' üeber die 'Bedeutung' solcher Inschriften erklTirt auch er
nichts sicheres beibringen zu kötnien uud erwähnt nur die Inschriften
de» Runeijfuthark auf Amuleten, ScUmuckstückpii und Waffeu nach
Mittheilung SchrödefH.
90 Dieterieh
mueei antiqoarii publici Lagduni ßatavi, 3. 260 ff. aU Papjm• Τ
▼eröffentlieht hat. Da• Blatt ist hoch 0,08. laog 0,90 m. Auf
beiden Seiten stand früher ein demotitcher Text: anf der einen
Seite iet er fast ganz abgewischt nnd dann sind die griechischen
Zeichen darüber geschrieben. Nach der Reihe der Vocale folgen
'Silben' in der Reibenfolge des Alphabetes in folgender Art:
α ßa γα ba £a θα κα
e ße τ€ be U θ€ kc
η βη γη bn Ζη θη κη
ι βι Tt bi 2Ιι θι κι
ο βο γο bo ίο θο κο
υ βυ γυ bu Ιυ θυ κυ
UI ßui γω bui 2[ιυ Oui KUJ
So geht es in 18 Colnmnen weiter bis ψα ψ€ ψη nsf. Dann
folgen noch als 19. bis 29. Columne vierstellige Reihen:
βρας βρως γρυς
βρ€ς τρας τρως
βρης τρ€ς bpας
βΡΚ Τρης 1>Ρ€ς
βρος τρις bpης
βρυς τρος bpις
mit allerlei Versehen und Unordnongen bis zur letzten:
ΧΡος ΧΡ€ς χρης χρις χρος χρυς χρως.
Ausser diesem Blatt befindet sich in demselben Leidener Museum
auch eine Holztafel, die anf beiden Seiten das einfache griechische
Alphabet trägt (Leemans Aeg. Monnm. II Tafel 236). Daes
jenes Papyrusblatt ans dem Grabe zusammengehört mit den zwei
grossen Zauberbüchem gleichen Fundorts, die mit ihm zusammen
erworben wurden, darf wahrscheinlich genannt werden. Und nun
bedenken wir, wie vor allem die Vocalreihen αεηιουω in unend-
lichen Variationen gerade in dem grossen Zauberbuche (W bei
Leemans; hinter dem 'Abraxas* von mir herausgegebenen) dieser
Fundstätte eine so grosse Rolle spielen als Zaubersprüche, als der
grosse mystische Zaubername des höchsten Gottes selbst. Ueber
diese Vocale in dieser Litteratur, in Papyri und Inschriften ist
hinreichend schon früher gehandelt worden (Abraxas 22, 42,
Wünsch Seth. Verfl. 77 ff., Heim Incantamenta mag. 540 Anm.,
Siebonrg Bonn. Jahrb. 103, 140 ff.). Nicht blos die Vocalreihe,
die mannigfaclisten Huchstabenreihen, die ho oft augenRcheinlich
die Sinnlosigkeit suchen, sind jedem bekannt, der einmal einen
Blick in die gewaltige antike Litteratur des Zaubers geworfen
ABC-Dcnkmatcr
hat. Alle jene Paliiiilrome vom αβλαναθαναλβα bis zu den
^Krebsworlen' von 59 Buchstaben (Kopp Griech. ExcerptenUtt. S. 67,
Piirjser ZauberpApyni« S- 31 Wesaely), jene Silben Spielereien \vh
vewava (Ttvvava | θαθ φαΟ χαθ, θαθοθαχ, θαθαβαθαθ, αθθα
βαθθα — man findet dergleichen in Menge in Wesselye Zusammen*
Stellung der Epbesia grammata {Progr* des Franz- Jose pli-Gymti-
Wien 1886) — eolkn die zauberische Kraft besitzen, Dämonen
abzuwehren und Geister zu zwingen. Ee mag hier noch hingewiesen
»werden auf Marcellus Empiricus X 70: acrihas in Charta vlrgim et
toih suspendis Uno rudi Ugaium tribus nodis ei, qui profluoio san-
(juinL• lahorai: ψα ψε ψη ψ€ ψη ψα ψ£. Ohne dass ich hier in
eine Erörterung der mannigfacben Zauberworte und Zaubernamen
eintrete, in denen hebräieche und ägyptische, babylonische und
griechiscbe Laute durcheinander wirbeln, eine Sorte giebt es von
άύί\μα ονόματα (sa nennen nie die antiken Kenner selbst^ die
nur eine mechanisch immer wiederkehrende Buchi^tabenreihe oder
bestimmt variirte Silbenfolge darstellen, in der die Zauberkraft
beschlüBsen liegen soll; ein α0ημον όνομα, der bekanntesten eines
giebt ee, das noch ganz deutlich den Ursprung aus der Alphabet-
rtiibe zur Schau trägt : oi^racaiiabra ist nur der nacli Analogie
geläufiger ralindrome zur rollenden Zauberformel gemachte An-
fang des lateinischen Alphabete (e. Büchelers Bemerkung im
^Thesaurus L 1. u. d. W.),
" Einem Winke Th. Aufrechts verdanke ich eine wertbvolle
Analogie aus indischem Zauber, Es sind zweifellos magisclie
üituale, die in de,m Catatogus codd. sanscriticorum bibl. Bodleiauae
^pj}. 0) und p. !J-l^ aus einem Compendium myRtiacher Weisheit
^^von Aufrecht bekannt gemacht sind. Ich verdanke deren Ver-
ständnisB und die Transeription der mir wichtigen Formeln der
freundlichen Hilfe Bartholoniaes. p. 93 b eiset der Zauberspruch,
mit dem ein Pflock, der aus einem Schakalk nochen besteht, be-
zaubert wird, damit er geeignet werde, in einem Hause oder an
einer Leichenstätte eingegraben, Jemanden besessen zu maeben,
also: öm tarn tarn tarn tum fmt Hm tum tm^ i^tn mim töm tattm
^ktam Iaht dann folgt amukam grbnu [^=^ faee den NN)» den Schlüge
^ macht: hum hüm tarn \hab. Entsprechend wird ein Pflock, der
aus einem Menschenknochen besteht, zum gleichen Zwecke brisen
Zaubers besprochen mit diesen Formeln: öm 4am dum dim dlm
dum dum dem deim doift duitm; mmikani ffrhna\ hüm dam dah.
p. 94^ wird hvA einem Ziuiber^ der gegen die Veti'da, die Leichen-
dämonen, gericbtet ist, einmal ale Beginn der Formel vorge-
Bi ettrfeli
•cbriebeo skcm sphim, weiterhin über am fjhram ^krWm ^üm
ghrmm ghraum ffkrabt ^^ «w. Die Verwendung der d α rr beicb•
tigeti PerinaUtionirethen ztun Zaaber leidet hier keinen Zweifel;
e« find Fonnelreihen gleteber Art wie die Torbin v^orgefiibitea.
Da» Blatt von Leiden aoe dem ägyptieeben Grabe kann
kaum etwas änderet sein als ein φυλακτήριον, ein Anmlei, dai
dem Todten wie die andern Zauberblätter mitgegeben wurde,
weil er tolcben Scbutses bedurfte gegen all die bösen Dämoneiif
die den Weg znm Jenseita umlauern» oder welebe Anschatinogeii
ea tonet hier oder da gewesen aein mögen, die seit aJier Zeit
überall die Gräber mit Zaubermitteln und Amuleten aller Art
auszustatten geboten.
Hinnluee Gruppen von geradezu unaussprechbar nebeneinander
gestellten Buchstabenzeichen zeigt jede Seite der griechiscbea
Zauberbüeher, sie zeigt auch in Menge jedes der mitte lalter*
lieben und bis heute in fortwährender Variatiun wieder nen ge-
druckten Zaubcrbiicber. Die bei weitem häufigste Formel, die
noch heute bei uns im Volke angewandt wird^ sind die Buchstaben
SATOR
AREPO
OPERA
R0TA8
Sie werden jiuf Zetteln dem Vieh gegen Behexung eingegeben, auf
einen Teller geecbrieben imJ ins Feuer geworfen, das sie loschen
sultün, aU Α nullet umgebunden oder zum Schutz des üauses
unters Dach gelegt, Es ist Tborheit einen Sinn in den Buch-
staben suchen zu wollen. Sie haben niemale Sinn gehabt. Man
siebt^ wie man die 25 ßuchittaben nach jeder Richtung lesen
kann, man beobachtet, dass zugleich ein Palindrom der bekannten
Art vorliegt
Sator arepo teilet opera rotas
und dass daa alles mit 3 Vocalen und 5 Consonanten bergeatellt
wird« Die vollständigste Zusammenstellung iiber diese Zeichenr
die meist unbekannt ist (und auch gerade bei Heim Incant, 5S0
nicht angegeben ist), gab Reinhold Kohl er in der Zeitscbr. für
Ethnologie ΧΠΙ (1S81) 3ΠΑ ff. Wir sehen, dass sie auch in
einer griecbiHcben« freilich mittelalterlichen Handschrift vorkommen.
Die ' befriedigende Deutnng', die am Schluss vermisst wird, gibt
es eben iiberbiiupt nicht- In einem so complicirten Zeichenepiel
einen Sinn zu erwarten, hei est zu viel verlangen. Eben so wenig
tat ein Sinn in den Zeiohen, die als Zauberspruch ΐ'ύτ ein Zettel-
(
AfiODeDktnatef
93
cbeh votgö eck rieben werden seB. in *deß Albertus Itfagniiß be-
währten und ajiprobirt«fj synipflibetiscben und natürlicb egyp-
tißcheii Gebeimnißsen für Mens eben und Vieb » IIL Theü S. 29:
LbhxF0hL9hbmffn oder in den enteprecbend verordneten Bucb-
etaben in dem *Ärtztney-Bücblein\ das Mogk in Yogtf» germ. Ah-
bandl ΧΙΪ S. 109 ff. (>, S. llti) veröifentlicht hat> oder in den
I iinÄäliligemaJe wiederkebrenden a?. x, x. h, οΐ, if. ,v, x. x. ;e. K,
\H. X. .r. j?. X und äbnlicb oder den im Romanusbücblein (Druek
[von BartelSj Berlin S, 44) gegen die Pe»t vtirgeBebnebenen
Ζ
D
J
Α
BZHG FBFKS
Β
J
Ζ
S
Α
"Man ftiebt mit einiger Heiterkeit, wie in einigen Zanberbüchern
die nnbenebreiblicb tief gebeininiesvolle Formel Α Μ - V • L ^ Ε * T- S
auftaucbt Auf Glocken findet gicli eingegossen (Otte Glocken-
kunde^ 135): + svfsvxrh + nfkxutrs u^yf. Dieselbe Bewandtnias
bat ee offenbar mit den Inscbiiften der Scbwerter, die in der Zs,
Iför Etbnolügie XIU S. 86 ff* vorgelegt werden, dieaelbe aucli
mit einer Reibe antiker inscbriften, die eben den Vorecbriften
der Zauber bücher entsprecben. Ich begnüge mich aber damit
einigermaassen an Betspielen gezeigt zu haben, wie die sinnlose
Buchstaben reihe zu den verschiedensten Zeiten als Zauberspruch
f gegolten bat^.
Aber es ist die feste Α 1 pbabetreihe der Buchstaben^
die den Gruppen des Leidener PÄpynisstückes die Anordnung
I ^ Einen angeblich beute noch an der Έλζ bestehenden Brauch,
Bliittchen mit den 24 Bucbetoben des Alphabets in ein geaotteues Ei
asu xerhacken und gegen allerlei Uebel einEugeben, muss ich beiseite
laesen, da ein uncontroürbarer und unbeetimmbarer Zeitungeausachnitt
keine ausreichende Sicherheit bietel. Aehnlicbee habe ich atiderweit
einstweilen nicht in Erfahning bringen können. Auch hat eine üni frage
in den 'Blättern für hcBsiiche Volkikunde* U»ÜO n. ίί, dt-n Alphabet-
xauber betretend, nur negative Auskunft, auch von Keunern deutschen
Volkabrauchs, ergeben.
94 DieterSoti
gibt, die a)p die nnabSoderlicIie Fornifl zu Grunde liegt, tek
habe schon früher die Vennnthung aungenprorhen, dm«g die AI-
phabetakrosticha von ' religiüeer Gebeimlitteratur' anffgegangen
seien (Abraxas 165, 2). In dem zweiten Leidener Zanberboche
heisst es (Abraxas 202, 5 f.) nach einer Reihe von Vocalgnippfn
ώς ό θεολόγος Όρφ€ύ^ παρέ6αικ€ν bia τής παραστιχί^ος
τής Ι6(ας. In der Anthologie IX 524 und 525 finden sich xwei
orphische Hymnen, deren Epitheta nach dem Alphabet geordnet
sind. Nach einem Einleitungsverae bringt die folgende Zeile
vier mit α, die nächste vier mit β anhebende usf., wie etwa in
dem Pariser Zanberbuch v. 13(»8 f. Wessely όν€μαφέτας βυθό-
κλόνους γαληνοβάτας aus allerlei Anrufungen übrig geblieben
ist. Diese Anwendung der alphabetischen άκροίΤτιχίς tritt im
liturgischen Gebrauch der griechischen Kirche frühe auf; sie
lässt sich verfolgen von Methodios (f 311) und Gregor von
Nazianz^ bis zu den hymnischen Acclamationen, die sich in den
Caerimonien des Konstantinos Porphyrogennetos finden, zB. fol-
gender Art 2 (1, 83 p. 383 Bonn.):
Άηττήτιυ θ€ου παλάμη έστέφθητ€, Ο€σπόται, ούρανόθ€ν.
Βραβ€Ϊον νίκης υ!κρθητ€, κοσμοπόθητοι ευεργέται.
Γ€νναΐοι ιυφθητ€ τοις ίναντίοις,
Δ(υρούμ€νοι τοις *Ρ(υμα(οις 2[αηις)όρους €ύ€ρτ€σίας
bis zu dem Schluss
Χριστός συνίστιυ έκάστψ περιίτπυν τάς κορυφάς σας,
Ψηφίσματι aururv κυρΐ€ύοντ€ς,
*0ς κύριοι κα\ 6€σπόται τών π€ράτιυν τής έΕουσίας.
Ein sehr altes und merkwürdiges Beispiel eines kirchlichen *A1•
phabethymnus' finde ich eben, da der neu erschienene Band der
Amherst- Papyri von Grenfell und Hunt in meine Hände kommt.
Das Fragment li giebt einen Hymnus von 25 Zeilen, deren jede
ans drei Theilen gleichen Metrums besteht: jeder der drei Zeilen-
theile beginnt mit einem der Buchstaben des Alphabets in der
Reihenfolge Α bis Q. So heisst Zeile 11:
Λουσάμ€νος ίν Ιορδάνη: Λουσάμ€νος ένΐ τύποις:
Λουτρόν το καθόρσιον ίχ€ΐ.
Wir kennen die akrostichischen Compositionen der gleichen
Art auch in der hebräischen sacralen Poesie (Psalm 111. 119.
1 S. W. Christ, Anthologia graeca carminum Christ ianor um p. XVU.
' S. Wisch ke in der Festtchrift des Herzogl. Francisceums in
Zerbst zur Begrüssung der XXXV II. Philologen vers. in I>e8Aau S. 14.
ABC-Denlcmäler
ι
ι
ι
ι
145, Klage!, Jerem. t— 4, Sprilche 31, 10—31, und die nn-
volhtändigen Alptiabet-akrofttichen P«alm 9. 10. 25, 34. 37 bi«
zn dem epäten Alpliabeteprii€bt>uch des Ben Sira, β. KauUsch
Apokryphen u. Peeudepigraplieii I 240 f.). Und dieser Brauch
fester Anfreibung der Hymnen verse lebt in vielen Beispielen
weiter etwa von den versus confcssiotiis de luciu poenftctitiae des
Hilariua von Poitiers (Äueg. der Mauriner II p, 530 ; Wacker-
nagel, Das deutsche Kirchenlied I p. 12) bis zu dem 'gülden ABC,
darin gar küuetüch begrifteni was einem Menschen zu einem
Erbarn gofteeligen Wandel und Leben zuwiesen nötig sei\ dem
noch beute bekannten Kirchenlied AJhin attf Gott seL• dein Ver-
tränest, dessen 24 Strophen je mit einem Buchstaben des Alpha•
bets beginnen (zuerst im Greifswalder Gesangbuch von 1597, β.
Wackernagel Deutsches Kirchenlied V 327 f.). Aber so berech-
tigt auch die Vermnthung erscheinen mag, dass der letzte Ur-
sprung der sacralen Alphabetakrostichen dort zu suchen ist, wo
fla« Älpbabet die feste magische Bindung des heiligen Textes
gewährleistet, so dass, wie es bei jedem Zauberspruch erste Be-
dingung seiner Kraft und Wirkung ist, kein Theil der gebun-
denen' Hede verloren werden kannt — wir finden in späteren
Ausläufern alten Brauchs nicht die AufsehlüßBe. die wir suchen,
und verlieren das wesentliche Material, das wir zuerst vorgelegt,
aus den Augen,
»
7. Vielmehr ist es Zeit die Deutung, die 4er Leidener
PhpyruB unmittelbar nahe legte, an den übrigen Gattungen von
Alphabetreihen zu prüfen» Ich will nicht sie alle noch mal β durch-
sprechen; der Leser übersieht leicht, ob die einselneii als zauber-
kräftige mystische Zeichenreihe aufgefasst werden können, als
Abwehr der Dämonen und üblen Zaubers oder als wirkungsvoller
magischer Geheimspnich» Kann man es überhaupt anders ver-
fitehen^ daas diese Reihen auf den Vasen in den Grabern immer
wieder stehen, entepreehend so vielen apotropäischen Dingen, die
in den Gräbern und an ihrem Hchmuck angebracht zu werden
pflegten ? Giebt es eine andere Erklärung, die zugleich diesen
Schmuck der antiken Graburnen und des christlichen Reliquien-
kastens, des heiligen Taufgefässee — die Taufhandlung galt ja
vor allem der Austreibung der bösen Dämonen — und der Grab-
platte im Columbarium mit dem Zusatz D^M aufhellt? Können
wir die etruskischen Silben des Buecherogefasses aus Formello«
jene immer wiederholten uag oder earua^ die doch keinen einu-
m
1) i i t e r 1 c h
vollen ehUÄkiecfcien Text ^eben kJljinpii, anilere begreifen ale durc
die Analogie der oben angeführten Zaubemlben der Papyri, und
§ind die f^ogeniinnten Hytiabfirei da wo sie stehen, aiKleri« als durch
die angegebenen Analogien zu erklären? Auf antiken Schilden
sind wir gewohnt apatropUische Zeichen und Bilder %u ünatn;
eo nur verstehen wir jenen Sihild der Athena. Wir hegrcifcn
die Apotropäieebe Bedeutung der BudiKtabenreihe an den Wänden
der Häuser der Lebenden eo gut wi« an den Wänden der Todten-
hehausung. Wir können iweifelhaft «ein, ob die 5ieiehen der
Ziegel in diesem gleichen Sinne gemeint Rind oder ob sie betaii-
dere zu irgend einem niagii^ühen Zwecke mit diesem einfachsten
Zauberspruche bedeckt wurden* Denn ander» ist die attische
nieiplatte nicht zu erklären, die keinem andern Zwecke gedient
haben kann als ilie vielen Ändern un« bekannten Bleitafeln oder
die Inechriftsteine, die, nachdem sie zertrümmert und weggeworfen,
nun erst zum Zauberzwecke mit den Alphabetzeichen ausgestattet
wurden. Apotrüpäische Zeichen an einer Lampe erklären sich
von selbst. Es bietet keine Schwierigkeit mehr, dass die Seherbe
von Korinth eben als Scherbe mit den Buchstaben bemalt wird
nnd unter lauter VotivBcherben des Hetligthums sich findet, dass
im Bezirk de^ Juppiter l>olichenus in Folge eines Traumgesichts
eine MaruiQrtafel mit den heilig- wirkungsvollen Zeichen geweiht
wird« Ich brauche kaum noch zu Ragen, dann die Runen auf den
Bracleaten, die, zum Umhängen eingerichtet, doch wohl als Amulete
gedient haben, auf der Spange ans dem Grabe und aaf dem
Messer wie auf den Steinen — die wir ja 2. Th, direkt als Auti-
lete bezeichnet fanden — » dasw sie alle nichts anderes als Zanher-
runen sind ^. Und die Glockenalphabete? Die anderen Inschriften
^ Dem gegenüber ist es erst eine secundare V^erwendung der
Runen« wenn aus der Art« wie bestimmte Zeichen Kit^ammenkommeiif
geweissagt wird. Das ist ja aus dem deutschen Alterthum bekannt*
Genau so wird beute noch im >Olk€ mit dem angeschnebenen Alphabet
durch Greifen nach den Buchstaben mit verbundenen Angen der Xame
des künftigen Geliebten und dergleichen gewahrsagt, s. Wottke-E. H
Meyer, Deutscher Volksaberglaube S. 233. Und genau so bat man aut
Bttchstabenzeichen unter grotsem msgischem Apparat im alten Byzanz
den Kamen des künftigen Kaisers gewonnen; Ammisn, MürcelL XXIX 29
besehreiht die ganze Action sehr nusführUch. Wiederum eine andre Art
der Verwendung; des Alphabets zum Wahrsagen ist es« wenn aufCtruiid
einer zusammengestellten Liste der Betleutung der einzelnen Buchstaben,
wie solche Text4s mehrfach pablicirt sind ZfdA. XVll 84« XVHl 81,
4
k
aseen keinen Zweifel , daes es aucli hier aicli um den Zaulier
gegen Blitz und Donner, g^gen Dämotien und böse Gebter der
Natar bandelt Ea i»t bekannter Glaube, uabh die Glocke sie
bannt und vertreibt (Wultke-E. H, Meyer, Deiitscker Volkpaber-
glaube S. 142). Iriftckriften wm Admmt/^ Teiragrammaiuti, Agios
OTheos^ isch^ros^ aihanatm (Otte, Glockenknnde 124 f.) aind ge-
nau die Zauberformeln, die in den beute noeh umlaufenden ma-
giachen Btiebern de» Mittelalters unzähiigemale vorkommen, zB.
in Fauste dreifachen] Höllenzwang bei Scbeible Kloster V 1128,
1135. 1099 usf.
Nun aber ist das eine sehr wichtige Beetätigung dieeer Er-
klärung, daHB die binber nnerklärbaren SeUsamkeiten, die bei ein-
seinen Alphabeten feetzuatellen waren, alleeammt mit einem Male
erklart eind. Vor der riclitigen Erkenn tniea «landen wir Jtcbon bei
jener rÖniißchen Vaee, auf der der Bindezauber Arttttn Ιΐρΰ I)erco-
mogni mit dem Alpkabet stand — auf einer Graburne! Das bedarf
jetst keinee Wortea der Erklärung mehr* Auch daa kann una
nicht mebr wundern» daes das Alphabet andere, ältere Scbrift*
zeiclien aufwiea als die übrige Inschrift Man erinnert sich, dae«t
auch das alte epicboriache Alphabet auf der 'boiotiecben* Vase,
die Kaiinka publieirt bat, Buchetabenformen einer Jüngern Zeit
jjeigte, ja das» an das eine unmodißcirte alte Alphabet die neuen
Zeichen ΞΟ traten und ein Doeument des unmöglich eleu Aus-
gleiche vor uns lag. Wenn wir aber wiseen, daae der Zauber
t\x allen Zeiten alte Formen in Zeichen und Wort eifrig und
ängstlich conservirt, das β der Zauberer an sie gebunden bleibt,
auch wenn der Schreiber langst jüngere Formen zu handhaben
gewohnt ist, so hat dieses Compromissalphabet nichts seltsames
mehr : so musste es werden, wenn der Zauberer einer jüngeren
Zeit die alten Zeichen ecbrieh; nur freilich wird die Zeit dieses
Zauberers zu bestimmen sehr viel schwieriger, sie genau zu be-
stimmen unmöglich sein. Er konnte auch — das Verfahren
wäre jetzt sehr begreiflich — die zwei ntnen Zeichen anhängen;
aber ich will nicht verschweigen, daes ich sehr geneigt bin sie
für Zauberzeichen zu halten von der Art> wie sie so oft in den
297, XXI Ιί^ίϊ (worauf mich F. Kluge durch GuDdermaon freundlich
aufmerksam mucht; eine Deutungsliate derselben Art steht auch im
Romanutbüchknu, dem heute noch viel gebraucbten Zauberbuühe,
Druck von Bartels^ Berlin, S. 45), dadurch geweiiöagt wird, daaa etwa
ein Buch aufgeschlagen und so ein beslijornLer Buchatabe nach mannig-
fachen Aniiftbeti getroffen wird,
UhMiSL• MiM. I. PtiÜoL N. F, LVl. 7
m
t> ί e i e Γ i ο li
Zfttiberpapyri {gron^er Pariser Papyrus S. 31, S. 67, Pap, XU
tiea British MuRenm S. Π 2) und in aTideru magieeben Recepte
(Heim Ttiiiantamenta 480* 4H1, 542, 564) vorgeeclirieben werden
Sielit doch naTnentlirb dai zweite dieser Zeichen einem ίϊ τ«
zweifelt wenig, einig**n der angegebenen Figuren durcbatts ähnHch 'J
Eine zweite Hchwierigkeit Vmf »icb in der gleicheix Weit
E« hat immer Verlegenheit bereitet, das« die lateinieeheTt poc
peiftiiiflchen Wandalphabete alle mit X echlieeeen. obwobl ee docV
sicber ist^ daae die meisten von ihnen geechriebei] wurden, ak
länget V und Ζ im Gebrauche waren* Eine eeltaame Methode
in der Hartköpfigkeit der pompeianiechen Schuljungen, über rh
Jahrhundert kein V und Ζ zu acceptiren ! Und die Reihe hie
findet sich ja noch auf einer ebriatlichen Inscbrift des Vf. oder
VfL Jahrhundert». Da giebt ee keine Auerede mehr von lang-
samer Aufnahme. Ee iet das im Zauber feetgebliebene Alpbabet|
das ale eine nur eo wirkeame magiecbe Formel zähe fe
halten wird*
Noch ein dritter Punkt verdient kurse Erwähnung. Obea
ist die Veroneter Marmortafel gar nicht etwa früher Zeit wieder-
^gegeben, die ihre Alpbabetreiben rechte beginnt und dann ßcw•
'^0Τ(>οφη6όν in vier Reihen weiterläuft. Wie wollte man daa er-_
klären? Wer die Auaeinandereetiung von Wünsch in der Prs^
fatio der Defixiones attieae p. IV Iteet über das έτταρίστ€ρα γρ
φειν im Zauber und etwa n, HT seiner Bleitafeln ansieht (i
ersten Berliner Papyriie v* 2δΟ eteht die Voracbrift Tpißcuv
.αυτά ίκ τών betiO&v εΙς τά ευώνυμα), der kann nicht wohl meli
isweifelof daee jene Alphabetinschrift dem Zauber dienen sollt
der den Unterirdiechen galt. Mehrmals war zu bemerken^ da
die Buchstaben auf dem Kopfe standen ^ ohne daee das von irgend
Jemandem hatte erklärt werden können. Analogien bieten die
Zaubertafeln, wie n. 96 bei Wünscb l>ef, tab. att. S. 24 (vgl,
dort die Vorbemerkung zu n. 96, 97). Am besten erkläre
das umdrehen der Zeiche«, wenn ich hierbereetze eine Zaubet
* Ein Amulet mit einem magischen griechiacben T«xte, das Ρβί
ciom in den Atti ^ memorie delle HB. deputazioni di storia patria
le provincie dell' Emilia N. S. V parte II p. ITT ff. besprochen
ceigt vor dem deutlichen ίΕορκιαμός eine ganze Reihe ähnlicher Zaulb
leicheD und R. Wünsch macht mich auf eine Bleitafel aus Carpeuti
im Museum von Avignon aufmerksam, die buchetabenähnlicbe Zeic
verwandter .Vrt iseigt. JuHian hat jtie sorgfältig behandelt in der
Tue de« etudes ancieunes Π 13<) ff.
ÄßC-Öenkmiltei*
m
vorecbrift der sog. *MeJicina Pjinii (β. Heini Incant, S. 555 f)
c, I 7 : Inßrwis^ saufjuis cui currerH mulfnm et nmi poterit re•
siringere^ scribe de sanguine eius in ftotiie ipsius de fjrano iuris
nomefi ipsius inversis lilteriSf apicuH deorsum, d mar
stat, Ueber die oben beeprocbene fmtna lapidea aus TrapaDi
kann ich natürlich, ohne sie zu eeben, nieht urtbeilen: ^lasR die
umgekehrte Form der ßucbstaben allein nit^ht genügt den Stein
ala * Matrize' zu betrachten, ist jetxt klar.
Auch das, meine ich, wird nun ungezwungen vtretändlicb,
daee mehrfach auf den etruBkisehen Vasen neben etruskiechen
Inechriften die grieuhieche Zeichenreibe erscbeint, dnm sich viel-
fach in lateinischem Gebiete von Leuten, die zweifelloe laleiniacb
flprachen und Hehrieben, in diesem Falle das griechiecbe Alphabet
angewandt findet, daea sich an den Winden Pompeii* das grie-
chieohe Alphabet sehr viel häufiger findet als es wahrsebeinlicher
Weise von Griechen angeschrieben wurde, und das» endlich ^ —
es ist der bezeichnendete Fall — das oekische Alphabet geschrieben
wurde von einem, der zweifellos lateinisch zu schreiben gewohnt
war und die geläufigen lateinischen Züge unbewusst einmischte
(s. o. S. 85), Das alles erklärt sich nur daraus, dass immer die
fremden Zeichen in der Geheim kun st des Zaubers bevorzugt wur-
den. So besitzen wir eine Bleitafel aus Hadrumetum, die einen
Iftteiniechen Zaubertext in grieebischen Zeichen giebt (Maspero
Cullections du musee Alaoui, I 1890, 8.57 ff.), eine Bleitafel aus
Carthago, auf der innerhalb des lateinischen Textes gerade die
Kamen der Dämonen mit griechischen Buchstaben geschrieben
sind (Wünsch Rh. Mus. LV 26 H), und anderwärts die ausdrück-
liche Vorschrift, die Zauber buchstabe η griechisch zu schreiben
(Plin, h, n. XXVfH ί9 duabtis liiteriB graecis ΡΛ chartam
inscriptam habe man als Araulet benutzt).
I 8. Ich wüsste nicht, dase irgend eine der vorgelegten In-
schriften etwas darböte, das nicht aus der gegebenen Erklärung
verständlich würde. Ein Fall, der an sich keiner weiteren Worte
bedürfte, führt uns noch tu einigen vielleicht liedeutsamen Zeug-
nissen. Sowohl Inschriften Pompeis als christliche Graffiti vom
cimitero di S. Alessandro bei Rom zeigten die Anordnung der
Alphabetbucbstabenj dase auf den ersten der letzte, auf den
zweiten der vorletzte usw\ folgten Diese Anordnung erinnerte
^ £s ist natürlich nicht ausgeschlossen, dasa in anderen Fallen
ίόο
Μ e te r ι Ol
an die bei den Hebräern, aucb ini alten Teetamente, vorkott^
mende Geheimecbrifl den sog. Ätbbaecliy in der ftir einen Bncli-
ttaberi der einen Hrihe dee Alpbabetf> D-£t jedeeinal der carte*
epöndirendei] der zweiten Reibe *^— η eintrat. Ueber die AaadeV
nnng oder Bedeutung dieser GeheimBcbnft weiee ich nichts tn
eagen, wa§ Lierber geborte. Dagegen let von nicht geringem
Interesse, was bei Irenaeus (adv. haeresee I 14, S t. I p. 134 Htr*
Yey) über den Simon Magufi, dessen Leben und Lehreo ja to
ganz in magischen Künsten aufging, berichtet wird. Die mystische
Gestalt der Göttin 'Αλήθεια wird beschrieben: κατήγαγον τ^Ρ
αυτήν έκ τών υπ€ρθ€ν οιυμάτιυν, ϊν' ίσίδης αυτήν τ^μνήν κα\
καταμάθτις τό κάλλος αυτής, αλλά καΐ ακούσιας αυτής λαλού(7Τ}ς
καΐ θαυμάσΓίς τό φρόνημα αυτής , αρα ούν κεφαλήν άνω τ6
Α και τό Q, τράχηλον hi Β και Ψ, υίμους δμα χερσι Γ και Χ,
στήθη Δ και Φ, διάφρατμα Ε και Υ, νώτον Ζ και Τ, κοιλίαν
Η και Σ, μηρούς θ και Ρ, γόνατα Ι καΐ Π, κνήμας Κ καϊ Ο,
αφυρά Λ και Ξ, ττόοας Μ και Ν . τούτο έστι τό σώμα τής
κατά τον μάτον "Αληθείας . τοοτο τό σχήμα του στοιχ€ίου»
ούτος 6 χαρακτήρ του γράμματος . και καλεί τό στοιχεϊον τοοτο
"ΑνθρωτΓον, εΐναί τε πηγήν φησιν αυτό τταντός λόγου κτλ.
Daneben stelle ioh, was bei Fe. Tertullian adv. omnea hae-
reses 15 (de praescr. haeret o, 50) zn lesen steht: non defuerunt
post hus Marcus quidam et Cularbasus novam haeresin «x Grat-
cor um alphabeta compmitntes , Negant enim veritaiem sine Ms
posse lUieris invenirit immo tot am pkmiud'mem et perfeciiünem
veritatis in i3iis ViUtria esse disimsUum. Propter kanc etiim cati*
sam Christum di^tisse ^ Ego snm Α ei Q\ , , . Feratrrunt isti
ΟΥΧΦΨΤ tötum ttsque ad Β Α et computanf ogdoadaa et decados.
Ich bin weit entfernt in diesem mystiscben Wabnwitz die Er-
klärung seltsamen Alpbabetzaubers zu suchen so wenig als etwa
in allerlei neupythagoreischen Lehren vom Älpbabet am Himmel,
von der Spbärenbarmonie ale dem Zusammenklang der 7 Vocale
und 17 Consonanten (Diels Elementiim 44, vgl. Labeok AgiaopL
1340 t\ Aber dergleichen kann illustrirenf in welcben Kreisen
von Menschen und Gedanken jene zunächst so auffälligen Bucb-
stabenreiben zu allerlei grotesker Weltmagie ausgedeutet wur-
den. Wir sehen in solchem Falle deutlich, dass sie nicht
hlos eigne Hirngespinste vorbringen, sondern an altern Zaüher-
dergleichen Umstell ungen auch zur üebung der Kinder dienen konnten,
wie wir hei Hieronymua in lerem. XXV 26, epist XVU lesen.
•; • ♦ •
}enh
101
glauben anknüpfen. Und wir erkennen doch die Auswiicbee,
wenn auch noch eo verechrohene und groteeke, einer seltsam
matenellen und körperlichen, ja man möchte sagen personifioi-
renden AuffaRsnng der Bachetabenzeichen. Der Doppelsinn von
(ϊτοιχ£Ϊα im Griechiechen nnd eiementa im Lateinischen lud ja
schon Λ^βΙ früher zu allerlei grobem und feineren Parallelen
zwischen Bnchstaben und Welttheilen ein (DielH Elementnm 19),
Eine äneeerete Spitze solcher Speculationen iet ein koptisches Buch
über die * Mysterien der griechtechen Buchetahen ' der Bodleiana
in Oxford, das Ä> Hebbelynok im Museon (Etndes philologiquee,
historiques et religieuses n, s. l, 1 p, 16 ff.) begonnen hat zu
veröffentlichen. Ich kann über dies sehr späte Buch nicht ur-
theilen, aber die grosse OfiFenbarung besteht nun eben darin, dass
die Buchstaben die Theile und Elemente der Welt in ihrer Form
zeigen: Vune de ces kttres renferme fhnc^e du eiel et de la terre;
nne auire est ccrite pour figurer la terre et le ciel^ une autre
pour figurer la terre et Veau etc, (p. 22). Chacune de ces kttres
est appeUc un elemenl (στοιχεΐον), cömme nous vetwns maintenant
de le dire. Les kttres sont au nombre de vingt-deux non compris
le El et le ψι, que ks phlhsophes tf Ont ajoutis dam la suUe,
Or ces pingt-deux kttres repomkut au nmnbre des vingt-deux
muvres que Bleu α produites dans la creatiortf ά savoir: La
Premier e le premkr ckl; la terre inferkare au noun (o&me); la
troisietne teaii super ieitre ä la ierre et icau in f erküre (p. 28 f,).
So geht es in mannigfachen Variationen weiter. Wir wissen,
dass dies Buch mit seinen verwirrten Sätzen nicht allein stand,
pm alten Pachomius wird ähnlich mystisches Zauberepiel zuge-
rieben, Bieronymus erzählt in der praefaiiO ad regulas s,
homii (Migne PL XXII l 05): Amnt Thebaei quod Fachomio,
Cortielio et Sgro, qui usqut hodie centum et decem Φΐηο$ vivere
diciiur^ angelus Unguae m^sticae scientiism dederit et loqueretur
per alpfmb€(um specialem signis quibusdam et sgfnbdis abscmulitm
sensus involvens. Und wir haben ja die von Hieronymus über-
setzten episfulae et verba mgstica des Pachomius, in denen ein
tolch mystischer Gebrauch des Alphabetes vorliegt. Zudem soll
Pachomius seine Mönche in 24 Gruppen nach den 24 Buchstaben
des Alphabets eingetheilt haben, indem er die in ihrem Charakter
und Leben iler mystischen Bedeutung eines Buchstabens entspre-
ohenden Mönche zusammenordnete (weiteres bei Grützmacher,
Pachomius 124). Nehmen wir etwa hinzu^ was wir bei Genua•
diue Script, eccles. 1 von Pachomins gesagt finden alphabeium my^
Μ ^ier ΙΟΙ
Alicis teefum soei^amcnlis iv/u/ humanae conätieiudmis cjecedtns tth
tHle^eniiam cluusit^ eo erkerinen wir ahnliohe Alpbftbefnt^ttik wia
fiie, welcbe das spätere koptische Buch oiTenbart, Diee BecJi
aber trlgt — wenn aucb mit ünrecbt, doch, wie mir echebt,
deutlich genug (β. Museen a. a. 0. 8 f.) — alft VerfaaterDaniea
den eines andern groeeen KtoetergründerSf des b. Sabaa. Mao «tag
aus solchen Sätzen und Biichero wob] sehen, wie das Alphabet
selbst als die grosse Formel des Zaubers Über alles, als der
weltumfassende ^ Name* gleich jenem Abra^tas (= 365) uod
so vielen andern grossen Kamen seitdem in dten magischen Ba-
chern aller Zeiten angesehen und verwandt werden konnte. Aber alt
Vorstellnng, die in so viel früherer Zeit in Griechenland und
Italien das Alphabet zu zauberischer Wirkung auf Grabgeftaae
und Grabsteine, an die Häuser nnd auf die Schilde schreiben
hiesf, ist damit nicht aufgedeckt. Sie niuss tiefer liegen und
volksthümlioh, einfach sein.
VolkethÜmlich jedenfalls ist der Gebrauch eines hierher*
gehörenden Wortes in byzantiuischer Zeit in der Bedeutung * ver-
zaubern, beschwören *> des Wortes 0τοιχ€ΐθΟν. Diele hat einig«
Stellen besprochen Elenientuui 5(5. Ist diese Bedeutung wirklich
abzuleiten von dem ατοίχ^ίον * Dämon, Gespenstj Geist', auf
welche Bedeutung ich bereits im Abraxas til f. zur Erklärung
der στοιχ€Ϊα paulinischer Briefe nachdrücklich hingewiesen hatte?
(ΓΤΟίχειουν heisst 'aus Elementen bilden' oder aber * dtmenia
vortragen , eigentlich etwa ^ABC* Unterweisung geben* (Üielt
a« a« 0. 40, 2 Üsener Theodosius 152 zu 47, ^). Kun katm
man ja, wenn von Apollonius von Tyana bei Codiuus erzählt wird
im πάαης τής ττόλ^ως τά αγάλματα έατοιχ€ΐώσατο oder νου
ehernen Mücken und Fliegen in Byzanz, »He durch ihn idroi'
χ€ΐαιμένα waren, eine solche Ableitung des Wortes verstehen*
Ist das auch möglich, wenn e« bei Oedrenus von demselben heisst
ούτος iv ΒυΖαντίψ £λθών παρακληθΐϊς ύπό tow έντοπίαιν
€CiToiX€iLucftv δφ€ΐς μέν καΐ ακορττίους μή τιλή(Γ0€νν, κώνωπας
bfe μή ΤΓαρ€Ϊναι und dann Λύκον hi τον ττοταμόν €0τοιχ€ίυϋσ€ν,
ώστε μή πλημμυρήσαντα το Βυίάντιον καταλυμαίνεσθαι? Es
galt ja doch gerade die böeen Dämonen zu vertreiben, die στοι-
χεία des Fineses, der hosen Thiere, Soll es so verstanden wer-
den, dasa es Apollonius der στοίχε ίυυματικός durch die στοιχ€Ϊα
that, die ihm gehorchten ? Uäge es nicht vielleicht näher, daas
0τοιχ£ΐουν beziiubern, beschwören' hiesse, weil von Altere her
die στοιχεία als die Buchstaben Zauber mittel unS Zauberzeichen
ABC-Denkmäler
103
wareri ? Dann wären freilich στοιχ£Ϊον tind στοιχείου ν auf verecbie-
denen Wegen zu jenen by zantinisclien und neugriechischen Ile-
deutungen gelangt; bo wage ich über eine Vermuthung nicht
hinauezö gehen* Ohnehin werden wir in dieser Spätzeit nimmer-
mehr Äufechluse linden ; wir miissen uns so gut ee geht in die
ältesten Zeiten zurückversetzen.
9. Im Anfang alier Litteratur war das Zauberzeichen und
das Zauberlied, Did Verwendung der Buchgitaben aU Zauber-
zeichen führt uns an die Bch welle jener Zeiten^ da es eine ge-
heime grosse Kunet war, die Scbriftzeichen zu handhaben, und
zu der volksthümlichen Anschauung, die jedes Schriftzeiohen als
ein materiell wirksames ansieht und den geschnittenen, geritzten
Stab, den Bachstaben als einen Zauberspruch behandelt. Wir
sehen hier bisher im Gebiete der germanischen Völker tiefer als
in dem der antiken. Wir wissen es da besser, wie einst der
Zauber geknüpft war an das geheime wander kräftige Zeichen, und
dies magische Zeichen war die ni/m, 'die bald Glück bald Un-
glück brachte, die gegen alle Widerwärtigkeiten des Lebens
sebirmte und feite (Mogk German. Mythologie 175), Wenn, wie
ich nicht zweiBe, Edward Seh rüder mit seiner Deutung des abd.
und anord. spetl (got. spUl) Recht hat (ZfdA. XXXVII 241 ff.,
namentlich 257 ff.)^ der als ursprüngliche Bedeutung "^Zauberformel'
darlegt und das Wort mit got. spiida (^^ TfivaKiblOV, πλά£) zu-
sammenstellt, — das nichts anders ist als alten gL speld Span,
Splitter, mlid, spdie^ abgespaltenee Stück Holz dh, ursprünglich
das HunentUfelchen, der ßuchstab (Sehrüder 264) — dann be-
sitzen wir in diesem Worte einen urkundlichen Beleg dafür^ dass
der Buchstab ein ältester Zauberspruch ist.
£s ist natürlich, dass feststehende Reiben von Buchstaben
die nächsten Zaubersprüclie darstellten, deren Wesen vor allem
verlüngt, dass «ie unabänderlich gleich bleiben. Und so garan-
tirten ja dann auch, als das Zauberlied die geheimnissvolle Sinn-
losigkeit der Zauberzeichen sprengte, die ,<Stäbe^' das immer gleiche
Gefüge der ältesten cur m Ina.
Wir können über diese uns so fernen Vorgänge, die sich in
den ersten Cultu ran fangen der Völker vollziehen, andere deut-
licher redende Zeugnisse nicht haben als die, welche wir besitzen.
Die Reate jener Anschauungen, die wir nur andeutend aufklären
können, liegen vor un« in den im Völksbrauch lange festgehal-
tenen alten Zauberzeichenreihen in der gefestigten Ordnung des
104
Dleierich
AlplmbetB. Und eitii» \xi\{ ich mir bei aller Zurück KaUnn|^ Aaz«•
deuten nicht verengen. Ueber die Anordnung der vertchiedenen
in Betracht kommenden Alphabete tn reden ist nicht meioe Sacbe
und noch weniger über die üebemahme der Reihen von eintn
Volk zum andern oder gar ihren letzten üreprnng und ihre Hei-
math. Aber welcher Art war denn daa fiedürfniee, dae zuerst
eine feste eich immer gleich bleibende Reihe der Buchstaben ver-
langte? Ich meine nicht die Geeiehtepunkte, die Prineipien. nae^
denen eine Anordnung eo oder io in Stande gebracht wurde, eon-
dern den ersten Wunsch eine solche Reihe zu haben und ihren
ureprtingHchen Gehrauch. Konnte es auch in den alten Zeiten,
in die uns die zu Anfang der Erörterung vorgelegten Doctimente
zurückgeführt haben, das Bedürfniss der Lehre und des Unterrichte,
der Grammatik sein?
10, Wir blicken in dunkle Zeit und sehen nichts mehr.
Ich mag nicht mit einem an bestimmte η Fingerzeig ins Dunkel
scbliessen. Darf ich den Leser am Schlüsse zurtickfÖhren in un-
sere Gegenwart, um ihm zu zeigen, wie der Brauch, den wir be-
trachtet, durch die Jahrtausende gedauert hat bis heute? Ich
fordere ihn auf, die nächste Einweihung einer römisch-kathoHscheo
Kirche mit anzusehen. Er wird sehen, wie bald nach Beginn der
heiligen Handlung, wenn der Bischof in der Mitte der Kirche an-
gelangt ist, während der liturgiechen Gesänge auf kreuzweisen
Äechenstrcifen, die vorher genau nach Vorschrift in Ereuzesform
auf den Boden gestreut sind, — ich rede weiter mit dem Ponti-
iicale Komanum selbst (α Bcnedkto XJV et Ltone XIII pont,
»ΙΛΓ. recognitum ei casHgaium, Eatisbonae 1^91 p. 130) — pontifeg
acceptia müra et bactdo pastorali incipiens db anguh Ecctesiae ad
sinisfmm intrantis^ proui sttpra Umae factae sunt, cum CnriretHitate
bacttU pastorali s scribit super einer es alp habet um graccuwi,
Ua distinctis lüteris td totum spatium occupent^ his viädu^ (die
Figur S. 105 giebt genau die in dem Pont. Eom. beigegebene An-
weisung wieder). IJeinde simili modo incipiens ab an^o ecrJe*
siae ad dejcteram intrantis^ scribit aiphabet um tatinum super
cineres distinctis litter is, his videliett (s. S. 105). Und dann folgen
die Exorcismen: Exorcigo te, creatura salis, in nomine I}omim
nostri lesu Christi — ut sandificeris ad consecraii<mem hmm
ccclesiae et aliaris ad e^rpellendas omnes daemonnm tentationts ♦ . .
Krorcigü te, creatura aquae^ in nrnnine Dei Patris et Filii el
Spiritus mnctif ut repeUas diabolum α termin^ iustorum, ne sU m
i
ABC-Denkmaler
105
uwbraculis huius ecclesiae et altaris. Wie die Alphabete offioiell
von der Kirche auRgedeutet werden, weise ich nicht. Ich denke,
wir wiesen genug.
Giessen.
Albrecht Dieterich.
EINE BESTAETIGUNG AUS OXYRHYNCHOS
In der Schrift De luba artigrapho (Acta eoo. philo!. Lipe.
IV 1875) p. 33 ff. hatte ich es mit Entschiedenheit als einen
Irrthum WeRtphale bezeichnet, wenn er den Heliodor 'ale den
frühesten Vertreter der von Hephästion gelehrten antispaetiecheo
Meesnng* (Metr. der Gr.* I S. 221 vgl. II S. 112 f.) hinetellte.
Gestützt auf die Darlegungen M. Schmidts (Philol. IV p. 227 ff.
VI p. 660 ff.) und Heinrich Kleists (De Philoxeni gramm. stodii•
etymologicis Gryph. 1865 p. 8 f.) ging ich davon aue, das•
Philoxenos älter als Heliodor sei und dass uns demnach bei
Longin (schol. Heph. p. 82, 10 W.) nicht lediglich Heliodor und
Hephästion in zeitlicher Folge vorgeführt würden: TOÖ bk iT€pi
μέτρων λόγου πολλοί πολλαχώς ήρ£αντο, οι μέν άπό στοιχείων,
ώςΦιλόΗενος, οι bi άπό του μέτρων δρου, ώςΉλιόοωρος*
ήμ€ΐς bi Ήφαιστίωνι κατακολουθήσομεν άπό συλλαβής άρ£α-
μένιμ. Da wir nun aus Mar. Vict. p. 98, 21 K. quidam tarnen de-
cimam httic (dh. metro procelenmatico) speciem post novem prototypa
imperiiendam esse^ e quibus est et PfalaaenuSj ex eo putaverunt,
quod eqs. erfahren, dass Philoxenos zu der Zahl der Metriker
gehörte, welche das proceleumaticum nach den neun prototypa
als decima species anreihten^ so ergab sich mit Ν ο th wendigkeit
der Schluss, dass das metrum antispasticum schon vor Heliodor
in die Zahl der prototypa aufgenommen war. Denn unter den
novem, denen Philoxenos das proceleumaticum als zehntes hinzu-
fügte, 'hatte auch das antispasticum seine Stelle', wie dies schon
Westphal selbst richtig betonte a. a. 0. I S. 227, nicht ohne
zugleich die Folgerung zu ziehen * mithin vertritt auch Philoxe-
nus die antiRpastieche Auffassung Heliodors und Hephästions*.
Zu dem gleichen Kesultate führt die Prüfung der Stelle bei Mar.
Vict. p. 52, 19 ff. Metra autern omnia quattuor modis varianiur^
Srae
tatigUTig ftui öxjrbynchot
107
adkdione^ tMractnmt^ tranmuifaiiane, concinttalione . ita f'mnt in-
numerahifes spedes oriae vs: profoiypw novenij id est dacti/lko,
iambko, (rocftaieo, atmpaeifico^ paeoniro, procehumafkuj kmico άπό
μίίίονος, ionho άπό έλά0(Χονοςι choriambico , his adlciunt anii-
spastum loco procekumafki: namque is miapatifko plerumquc sul•
dum carct autiorifafe; tum ftuUi ettm in speck dvcima reclpiunt.
Detin unter den noti nuUi befand sich, wie qiib Mar. Vict. lehrte,
Philoxenoe. An zehnter Stelle aber konnte er dai procelenmaticum
πΰΓ aufrühren, nacbdem er vorher auch das antiepaBticum aufge-
nommen hatte. Wenn aber WeBtphal trotz dieBcr Einsicht fort-
fuhr, von Heliodors 'unglücklicher Erfindung dei antispaeti sehen
Prototypone* zu reden (Metr.« II 8, XV IT. VgU S. XT. 112
119), 80 wird das wohl ηητ an dem Unietande gelegen haheo^
das6 er eich über die Zeit deis Philoxenoe nicht schlüssig wnrde
oder vielmehr stillschweigend den Heliodor als den älteren nahm.
Er war demnach wenigatens coneequent, wenn SuBemihl Neue
Jahrb. f. Phil. CVU (1873) 8. 296 A. 9 mit der Möglichkeit
rechnete, dase Philoxenoe, Bofern er dem Heliodor in der anti-
epaetiBchen MeeRung gefolgt Bei, 'frühesten« ein jüngerer Zeitge-
inosse Ton ihm war'.
Auf quellengeMchichtlicher Grundlage beruhte eine andere
(p, 33) von mir vorgebrachte Beobachtung, Geht nümltch dag
Kapitel des Apthoniue De meiro antispastico (Mar. Vicf, p. 87>
126 tf,), woran wohl Niemand zweifelt, auf luba dh, im letzten
Ende auf Heliodor zurück, vgl Weatphal Philol. XX S. 267.
Gerb. Schultz^ Quihns auctorihfia Aphfhunhis de rc m usus sit p.
' Die Diaiertatinn von Gerh, Schultz (Vratisl. 1885) bedeutete einen
tüchtigen Schritt vorwärts. Von der Ansicbt Wpftplinle, daes von luba
auch Caeeius" Buch benutzt worden eei (Metr» I S. 172, 228), hatte
ich mich wenigstens in nieiiieu Erörtcrunj^en noch nicht los machen
könne», obwohl ich sie in der Fragmentsammlung unberückeichtigt ge-
lita^en und auch darauf hingewieften hatte, dass in der Zahl der unter
Ntuuung des Namens aogeführten Stellen de» luba sieb keine mit
Nulbwendigkeit auf die Darstellung der derivata bezic^ht (De luba p. 24.
2^i). Doch *lie richtige Consequenx mit Entechäedenbeit zu ziehen, blieb
»Schultz vorbehalten, nur sollte mnn nicht dem Schein Raum geben,
'flla hätte erst ich die Abhängigkeit des luba von Caesiue aufs Tapet ge-
bracht (Schultz p. Hil). Als fi ucbtbar erwies eich in der Schultz'achen Ab-
handlung insbcBondere auch tler Hinweis auf den vorher so gut wie un-
hiachtet gehliübeneuTheomeBtuH (so fiir daa Überl. Thacomtfstufl üsener
in FleckeiBens J»hrb. 18«9 S. :J1)5) bei Mar. Vict. p. 140, :). Freilich
nird imn meines Eraehteus dem neuen Gotte etwan reichlich geopfert.
10Θ
Herne
2β, ÄO Bprechen doch die EiiiiJjangHworte p. 87, 27 5Wo
mtper antispasfi specie recipienda inier navem pratotjfpa duhititsie^
bei vorurtheilfiloeer Erwägung eher gegen aln für die AniiAhme,
da»» erftt Heliodor dae antiepastiBche Metrum tmter die Prototyp
aufgenoninien lial>e. quidam hatten allerdinge an der Berechti-
gung jenee Metrum gezweifelt {nam raro admodum vtieres ini^
grum es eo Carmen, quod sit natura scabrum inter rh^thmos aiqm
asperum^ rompasuisse perkibentur Mar. Vict p. 87^ 28), aber
lobon darana ergibt eich doch auch» daae andere dem antiipt-
itictim eine Stelle unter den prototypa angewiesen hatten. Die
Erörterung bei Inba-Äpthoninft gibt nne einen Nachklang der De•
batten über daa Für und Wider, wie eie schon bei Heliodor ge*
boten wurden. Letzterer fand daa antiepaeticum unter den pro-
totypa bereit« vor, aber in einer wenigetcne von Seiten jener quidam
angefochtenen Stellung. Er befestigte daher die Äntoritlt de»-
selben von Neuem ipsa parüitatis, t^ua inier se c(mffruu$U (dh.
Im Zusammenhange damit steht die Vermuthung (p, 'Λ9. Μ), Apthonias
(über die Schreibung des Namens W* Schulze iud. lect. Marb. hib»
1894/5 p. XXIV) htibe nicht aus dem um fanu reichen Werke des lub»,
von dem bei Prise tau de metr. Ter, p. 4120^ 24 Wkantitlich das acht«
Buch ciiirl uird^ geschöpft, sonderu aut einem angt^blieh voo Ittbi
selbst aus seinem Werke auege/-og«neii kleineu Enchiridion. Aber so
vertrauensvoll auch die Worte lauten non temcre coniciemm lubam ma^*
num opus suum in encheiridii ßrmam rcde^issc (p. 39), der Umstand|
das» Apthoniui in der oder jener Piirthie (nach Schultz^ D»rürhallen) ans
Tuba verhaltnisimäeiig wenige» excerpirt habe, iit für eine derartige
Folgerung eine gar schwache Stütze. Man kann der von Schulti ge-
gebenen Quellenanalyse des Aptbonias, deren Forderlichkeit für eine
von mir oder Anderen vor^u nehmende Revision des luba^chen Bestandet
ich gern anerkenne, alle Gerechtigkeit widerfahren lassen, und wird
docli jene Folgerung als ungenügend begründet «blehoen müsaen. Bei
dem Versuche, den Autheil der von Apthonius benutzten Autoren iu son-
dern, bleibt im Einzelnen zu Vieles blosse Vermuthung, als dass sich
darauf die Hypothese eines tonst völlig unbekannten Eucheiridion des
luba anfbaueu Hesse. Schnitz glaubt beobachtet zu haben, dass sieb
Apthonius bei seinen Excerpten allemal au den reichhaltigsten der von
ihm ausgeschriebene η Autoren gebalten habe Ip, 2t>. Sd): wie könne er
also ans Inbas groseem Werke geschilpft Imhen, wenn er doch in der
Üarstellunj; der prototypa (nach Schultz' Ansicht) aus luba so wenig
vorbringe? Auoh diesen Schluss kann ich nicht für stringent halten,
weil die Prämiesen unsicher bleiben^ schon insofern, als uns nicht ein
einziger von Apthonius benutzter Schriftsteller vollständig erhalten
ist, nicht einmal Terentianus, geschweige Caesiua oder gar die ühngen.
I
t^ina äe&t4tigUDg »tia Oiyrkyuchoa
lOd
churiambus und antispastus), coniemplatione und indem er zu-
gleich auf die von früheren geäusserten ßedeoken (Mar. Vi et, p,
88, 3 iF-) eing-ing,
■ Solcher Art waren die Gründe (vgl auch a. a. 0. p. 35
adn,), mit denen ich meine These ehemals erhärtete» Aber ob-
wohl mir dieselben noch heate un verächtlich erecheinen, me ha-
■ ben doch nur sehr vereinzelte ZuBtimmung erfahren. Daes der Ur-
heber der Antispastentheorie * wahrecheinlicli Heliodor gewesen
eei, schreibt H. Gleditsch in J. Müllers Handbuch* II (Müni'hen
1890) S. 6H2, entschiedener noch üsener Sitzungaber der Mün-
chener Akad. Jahrg. 18ί*2 8. 6113, dasß das antiepaeticum * seit
Heliodor^ zu der prototypa gerechnet sei, und dieselbe Ansicht
vertritt auch W. Christ Gesch. der griecli. Litt« (1898) S. 769.
Worin liegt der Grund dieses zähen Festhaltene an der West-
phalschen Ansicht? Man wird zunächst versucht sein, ihn in
der seither vielleicht durchgedrungenen Ueberzeugung zu sehen,
dass sich ein unabhängiger Beweis für das gegenüber Heliodor
höhere Alter des Philoxenos nicht führen lasse, und dnss also
die Aueführungen M, Schmidts und H, Kleists, auf die sich nach
mir (De iuba artigr. p, 34) auch Fr* Leo (Hermes XXIV S. 284J
berufen hatte^ nicht ausreichend seien, um den Philoxenos, wie
dfts schon Gräfe nhan vermuthet hatte, etwa in die Zeit des Tibe-
rius zn setzen. Wenigstens behauptete Hillscher (Fleckeisens
Jahrb. 18 Suppl. 1892 S, 371), die Zeit des Philoxenos werde
für uns lediglich durch seiue Erwähnung bei Nikanor und Hero-
dian bestimmt, und diese Bemerkung machte auf Susemihl (Gesch.
d. gr. Litt. II S, 226 Ä. 21^) derartig Eindruck, dass ihm das
Zeitalter des Philoxenos 'völlig unsicher erscheint. Ich glaube, mit
Unrecht. Denn was H. Kleist, obwohl es seinem Ansatz erst
die festeste Stütze hätte geben können, anzuerkennen nicht ge-
wagt hatte, nämlich dass Philoxenos von Aristonikos (I 219 p.
160 Friedl.) sowohl wie von Bidymos (Y 471) citirt wird, das
war inzwischen von einem Kenner wie A. Ludwich bekräftigt
und gegen Interpolationsverdacht in Schutz genommen worden
(Aristarchs hom. Textkr. I 1884 S. 457). Und Reitzenstein, der
eich Lud wich 8 Urtheil anschloss, Gesch. der gr. Etym. S. 180,
bringt zugleich einen plausibeln Grund fUr die zunächst auf-
fallende Thatsache bei, dass uns die Benutzung des Philoxenoe
bei Aristonikos und Didjmos nicht an öfteren !iteilen begegnet.
Mag man also den Heliodor mit H« Lipsius (Fleckeisens Jahrb.
1860 S« 6tO) selbst als Zeitgenossen des Apion ansehen oder
110
Beute
»ich ^eine ßlütliezeit mit Christ, Gckc:!). der ζτ, LilL* Sw 7$2
'unter tten Kaisern der juiinchen Dynftstie' denken, ee tteht
nicht» im Wege, den PhiloxenoH iiU Uei» Ülleren van beiden tt
betrachten — geschweige, wenn man den Heliüdor, wie \ώ
'Heliod. Untere/ S. 167 meinte» in die Mitte det erftten nach-
chrifltlichen Jahrimnders oder vollende mit H* Keil^ und detneA
Ansicht iet wohl noch beute die am meisten acceptirte *, kun
vor Hephästion in das zweite Jahrhundert rtickl.
Doch vielleicht war es eine andere Erwägung, welche der
Weetphnl^Bchen Aneioht tiber die Aufnahme des Antispaeten Umm
Ueberge wicht sicherte, Hat nämiirli Gerb. Schultz ' Die Metrik des
PhiloxenuB* B. 47 ίΐ. in dem Carl Robert dargebrachten Bande
'AuR der Anomia* (BerL 1890) Recht, »o konnte ea scheinen,
dass Philoxeni>8 in der Frage nach dem Zeitpunkt, wann der
Antispast in das System der Prototypa AutViabine fand, überhaupt
nicht in Betracht komme, und zwar einfach deshalb nicht,, weil
er den Antispasten gar nicht 'anerkannte'. Das entgegenstehende
Zettgniss des Apthoniue nümlich, das Schultz aue qaellenanA-
lytieohen Gründen itn Wege ist {qutäam tarnen decimam huk
[pt^öcelatmatko} speciem pasi nm-em prototi^pa impertiendam esse, β
quibus est et Philuxenus^ . . putaveTunt), versucht dieser Gelehrte
durch die Annahme eines Missverständnisses des Aptbonin« zu
beseitigen a, a. 0, S. 55. Nach Schultz hätte Äptbonius viel-
mehr sagen müssen : * £inige nennen den Vroceleumaticu» ao
letzter Stelle, andere, in quibus est et PhHoxenns, setzen ihn an
Stelle des Antiepast. * Die Verdächtigung oder Abänderung eine«
aus irgend welchen Gründen unbequemen Zeugnisses hat immer
ihr Missliches, und es wäre nicht zu verwundern« wenn sie atieh
in diesem Falle nicht überall Zustimmung gefunden hätte. In
der That schrieb noch kürzlich H. Weil Jnurnal des savants
ΕέτΓ. 19CX) ρ. 99 f., ohne sich durch Schultz' Ansicht beirren zu
lassen: U est certain qu'il (Tantispaste) n'a pas eil' introduit
dane lu metrique par Heliodore, Le grammairien alexandrin
Philoxine, qui J'admettait^ et que Rosabacb et Westphal croyaient
i
* Ohne auf die Frage hier von Neuem einzugehen, bemerke ich
nur, daee der Ansatz Ki;ils die Billigung Weetphals (Metr.^ HS. 223),
Haupts (op, II p. 434), Stude munde (aneod. var* I p. 182) erfnbr Der ■
letztere giebt seinen Worten freilich eine abeichtlich weite Fassung
(eaec. /— // post Chr. n. scripsit}^ ähnlich wie ich dio KeiTsche Anaichl
neben der meinigen offen liess De luba art. p. 34 f.
ΒΐΌθ fieatltiguiig aus Öxyrhynctioe
111
ploe jeune quO^üodore, Tavait, au contraire, pr^cede. Ich hatte
unter Zustimmung von Vi\ Leo (Hermee XXI \^ 1889 S» 284) die
Stelle des Äptboniufi, um die es «icli handelt (Mar, ViuL p, 98,
21), auf lubtt sfiurückgefiihrt, Schultz glaubt sie TlieouieBtue geben
2U aollen, und ist nun freilich gentithigt, dem Äpthoniue jene
Verwirrung zuzumuthen. E« würde zu weit rühren^ diese Mei-
nnngBverachiedenheit hier im Einzelnen zum Auetrag zn bringen ^,
aber für unsern heutigen Zweck bedarf es densen auch nicht.
Denn abgesehen davon, das» auch Schultz nur behauptet,
Philoxenoa habe den Äntiepaet 'noch nicht unerkannt* (S. 60),
vielmehr den Procleumaticu» ' an Stelle de» Äntiepast' gesetzt
(S. 56), eine Ausdrucks weise, die zu involviren scheint, dase dein
Philoxenofl auch nach Sehaltz^ Anhiebt der Antiepast wenigetena
nicht unbekannt war, sind wir heute in der Lage, die Unter-
suchung über das Alter des Antiapast von der über die Lebena-
zeit und metrische Theorie des Philoxenoa loslösen zu können.
Man verdankt das dem in den Oxyrhynchus papyri part. II
(London 1899) von Grenfell und Hunt n, CCXX S, 41 ff, ver-
1 In der gegen Westphal (Metr.^ 1 S, 927) gerichteten Bemerkung,
dasa Philoxtiuos das metrum molosBicum oicht als Prototypoo bezeichnet
habe, kann man Schultz (S. 5*j A. 1) beistimmen, ohne doch zu leugnen,
dass Bchon Philoxenos des moloeeicum wenigsten» Erwähnung Ihat,
wenn auch nur subsidiär und als einer Art von Analogon. Eben da-
gegen wird sich Heiiodor gewandt haben, der wie das molossicum so
auch das proceleumaticuni selbst ablehnte. Dm Annahme, daas bei
luba diese zwiichen den griechischen Metrikeru geführte Controverse
wiedergegeben war und aus ihr von Apthoniui in dem Kapitel De
procekumaiico m<^ro ein paar Sätze excerpirt wurden, halte ich noch
jetzt für die plausibelste. Dass luba in Uhr ο quarto über das iam-
bische Metnim handelte, bejseugt RußouB, daaa er im achten die
Aaynsrteten und PolyschemfttiHt.en durchging, wissen wir aus Priscia η
Durch Comhiuining dieser Zeugnisse ergab eich mir. daas luha im An-
schlusB an Heiiodor in je einem Buche über die zusammengehörigen
Metra handelte, dh, im dritten über das daktylische und anap&stische,
im vierten über da^ iambische und trochäische^ im fünften über das
chorianibische und antiepastieche, im sechsten über die beiden ioni-
scheu, im siebenten endlich über die beiden von Heiiodor als proto-
tjpa abgelehnten^ nämlich dse päonische und proceleumatische. Vgl,
De loba p. 18 ff- Betreffs des siebenten Buches verweiBe ich insbeson-
dere auf p. 81 meiner Schrift. Will man nicht abermals zu einer völlig
willkürlichen Aenderuiig der überlieferten BuchKahlen {luha in W>ro
qunrto bei Rufinus, idem iu octavo bei Priaciau) seine Zuflucht nehmen,
so mufts es bei unserer Eintheilung sein Bewenden haben.
112
β θ ose £me ßesUtigiing des Oxyrhyuehoi
öffentlichen Bnichfltück des Tnetrii^t'hen ßuchee eine« zwar mebt
dem Naoien über seiner Tendejiz nacl» «leutlicb erkennbaren Ge-
währsmanns» Die Schrift de» Papyrus wird von den kandig^u
Heraoegebern dem Knde des eraten oder {more probablif wie tif
meinen) dem Anfang dee zweiten .labrhandert» nach Chr. tugt-
wiesen* !n eben diesem Buche über tindet die antiapaBtisohe
Messung, wie achon die HerauKireber gebührend hervorhoben,
HO wohl bei der Beaprechung des Φαλαίκείον tCo). VIII) als auch
in dem Kanon des Α(Τκληιτιά6ειον (Col, XIV) ihre VerwenduDf,
und man kann nur beistimmen, wenn klirxlich Fr. Leo Nacbr,
der Gott. Ges. d. \V. Philol -biet. Kl. 1H9S» S, at)4 dieae That-
aache tu den für d'w Geschichte der Metrik withtigaten Momenteo
rechnet, die wir aua dem neuen Fun de gewinnen. Wer zumal
mit Keil den üeliodör kurz vor IlephäMtion antetst, aleo in die
hadrianiäcbe Zeit, für den »telit jetzt urkundlich feat^ dasa nicht
erst Heliodor dem Äntiapaet aeine Geltung veraoha0te. Aber
auch bei einem weit früheren Anaatze dea Heliodor wird man bei
richtiger EinBcbätzung des neuen Zeugniaaea die Weatpharache
Ansicht nur für un wahrschein I ick halten miiaaen. Wenn es näm-
lich aehun geboten lat, sieh die Abfaasung des metriachen Ba*
che« aelbat einige Zeit vor der una erhaltenen Niederachrift dee
Papyrua zu denken, ao gilt das in erhöhtem Maaaae von dem me-
triachen Lehrbnche^ aus dem der Verfasser seine Kenntnisa ge*
echöpft hat. Sehr richtig «agt Weil a. a, 0. p. lOU von dem
Oxyrhynchostraktftt: i^on aiileur n'a certainement pas inventi le
eyst^me qu'il expose* Daee nicht er ea erat war, der uns diese
nicht unintereaaante Verquickung der Ableitungatheorie mit dem
Hyatem bot, das wir uns gewöhnt haben ala das Heliodorisch-
Uephäationeiache zu bezetcihnen, dafür bürgt schon die dilettanten*
hafte Eitelkeit de» Mannes und die geschwätzige Breite, mit der
er uns von seiner metrischen Erßndung erzählt, in der ibm^
wie er hinterher gewahr wurde, kein geringerer als Aiachylot
zuvorgekommen sei (Col. V. VI). Aber geaetzt auch, die Verei-
nigung der beiden Systeme sei in der hier dargebotenen Form
erst nicht gar lange vor Abfaeaung des üxyrhynchoatraktate zu
Stande gebracht worden^ so wäre doch dann erst zu er weisen,
dasa auch die beiden hier vereinigten Syateme selbst erst kurz
vor Entstehung des Oxyrhynchostniktats ausgebildet worden
aeien. Wie uns aber die Ableitungstheorie bereits auf römisch
Boden durch Varro, also etwa anderthalb Jahrhunderte vor
Oxyrhynchostraktat bekannt ist und nun durch letzteren
länget vermuthete griechische Provenienz dieser Theorie ihre liP
kundliche Beatütigung erhält, so bleibt ea nur glaublich, dass
auch die Antiapaatentheorie längst gang und gäbe war, ehe sie
neben dem Ableitungsayatem in ein metriachea Lehrbuch Ein-
gang fand, das acbon tm Hinblick auf die poetiairenden Zwecke«
denen es Vorachub leistet^ keinen Anaprucb auf Originalität macht.
Freiburg. 0, Ilenae»
i
i
kurz
rden J
hem J
ii
f
EINE DRAESEKESCHE HYPOTHESE
In der Zeitechrifl für wies. Tbeol. 1889 XXXII 8. 230—
248 bat Dräeeke die Vermulbungen äu begründen geencht, daes
der Bericbt, den Epipbaniui in seiner 392 verfasBten Schrift Über
Maasee und Gewichte von der Entstellung^ der griechiechen Bibel-
übersetzung gibt» im weeentlicben auf die Chronik de« JostoB
von TiberiaB, des Zeitgenoaeen und Gegners des Josephne, xurück-
gehe und daes Äugusttn De civ. dei XVIIl 42 von Epiphaniu^ ab-
hängig eei.
Diese Hypothesen schienen mir^ als ich im zweiten Tlieile
meines Aristeas die Zeugnisse über die Entstehung der LXX
sammelte, so acliwacti begründet, ihre Unmöglichkeit schien mir
aus den von mir kurz angemerkten Beziehungen der Quellen
unter einander so sehr von selbst einzuleuehten^ dass ich nieman*
dem durch den Hinweis auf Dräsekes Irrweg zu nützen^ Dräeeke
selbst mit der Verecbweigung seines verfebHen Versuches am
besten zu dienen meinte. Meine Hoffnung, dass Dräseke durch
die Winke meiner Bemerkungen eines Besseren sich werde be-
lehren lassen» bat mich getrogen. Dräseke wiederholt jetzt',
55um Theil wörtlich, seine früheren Einfalle und fühlt nich ver-
letzt, ,,die Spuren seines Fleisses von andern^ sei es bewusst oder
unbewusst, verwischt zu sehen**. Da ich auch in meiner Dar-
stellung der Geschichte der Legende^ noch Dräsekes Hypothese
ignoriren zu dürfen glaubte, habe ich mich jetzt entschlossen,
meine Gründe genauer darzulegen^
Dräseke ist geneigt, mit M, Schmidt in der Erzählung des
Aristeas eine geschichtliche Grundlage zu erkennen, und meint diese
Ansicht mit dem Nachweise stützen zu können, dass bei Jnntus
» Wocheniichrift für kkssieohe Philologie 1900 Sp, 1110 ίΤ.
* In Preuechen» Zeitschrift für die neiitpstanioniliche Wissenschaft
und die Kunde des ürchrietenthums ί S. 267— 2W.
BlMln. Μα«, f. PMlot. N. F. LVt. 8
lU
WendUnd
ein paralleler BericTit vorliejßre (S. 242 ff.)'* Die Frage, ob defit
dieier ßericbt von ArieteaH unabbängig sei, findet er nicht DÖtki^
aufzti werfen. Nur die Meinung, daas eine gato alte Quelle, wmbr-
echeinlicli Jiietu», die Grundlage der Daretelliing bei £p. (der
den Äriateas nur gelegeniltch benutze) fiei^ sucht er zu begründen,
zunächst durch innere Gründe, Die Correapondens iwiachea
König und Hohenprieeter, die Ep. gibt^ findet er angemeeeener
als die bei Aneteae. Aber angenommen, die Briefe bei £p. eeien
getchickter componirt^ so wiire für jeden Unbefangenen nichts
weiter bewieeen^ ak dase der eine Fälecher geechickter war aln
der andere. Die frühere Zeit der geichickteren Fälechung wäre
nur flir den bewieaen, der die Thateache einer solchen Corre•
epondenz im circulns vitiosui von Anfang an voraueeetzte : nnd
dem läge dann angeiiübte der Thatnache, dase alle Daretellungen
der Legende in letzter Instanz auR Arieteag berauBgeeponnen
sind, der Beweis einer Möglichkeit ab, wie dem angenommenen
Jaetui seine Correepondenz in einer urRprünglicheren FaBiting zo-
gänglich sein konnte.
Aber von einem Beweise dafür, daes die Correepondenz bei
Ep. geflchickter nnd wahrscheinlicher sei, kann gar keine Rede
ieiiii man musetc denn unüberlegte Einfälle ale Gründe gelten
lasaen. Dn findet es passender, daes die Wahl von gerade je 6
üebereetzern aus jedem 8tamnte bei Ep. aus der Initiative det
Hobenpriesters, und nicht de» Könige wie bei Ar.^ hervorgehe.
Aber eine ungeschickte und unglaubliche Fiction ist diese Wahl
doch in jedem FallCi auch bei Ep., und wenn der König bei Art.
den Vorschlag macht, so ist das ganz im Sinne der von Art.
vorausgesetzten Situation ; denn er läs^t den Konig durch kan«
dige Berather über jüdische Verbal tnisse orientirt sein und euch
m dieiem Vorschlage nur dem Demetrios folgen (s. § 32). —
i
1 Ich citire, wo nichta anderes angegeben ist, den Aufsatz in
Hilgenfeldi Zeitschrift. Die Redaction der Woch. i\ klass. Philol. tat
Dr. uubeg reiflich er Weise gestattet, eitieo grossen Theil seiner früheren
Ausführungen wörtlich nachzudrucken. Auch zur Berichtigung der
handgreiflicbsten Irrthümer hat er die Gelegenheit nicht benutzt. Oh-
gleich er Lagardes Ausgabe des Epiphanias citirt, liest er S. 240 ^^
Woch. 1U4 bei Ep. von einem 500 (statt 100) Talente schweren Tisch
und iäaat Ptolemaios an die Juden in Jeruealem (etatt an die jüdischen
Sohriftgelehrten) achretben, d, h. er folgt der durch Lagarde veralteten
vulgiita, trotzdem er jetzt auch in meinem Aristeas S. 145, 8. 27 di^
richtigen Lesarten finden konnte.
Eine Dräsekeeobe Rypotheae
Ιΐίί
l>r. verechmälit es nickt^ a1e zweiten Gmnrl die BeobacLtang her-
vorzuheben, dawi PtolemaioB bei Ep. erFt in einem zweiten Briefe,
nicht sofort wie bei Ar., um üebersetsser bitte ^ obgleich ersieh
Hclbet sagen niutSj da^ß der König bei Ar. ja (iincb Demetrioe
über die iSprache der jüdischen Schriften unterrichtet ist (§ 11),
also sofort üebersetzer verlangen mues, — Dr. findet weiter zu
tadeln, das» bei Ar. im Schreiben an Eleezar nicht wie bei Ep.
von des Königs Sammeleifer und Fürsorge für seine Bibliothek
die Rede sei. Aber die Bibliothek wird doch § 38 erwähnt, und
wenn der König bei Ep, von allen Völkern her Biioher gesam-
melt haben will» so entspricht das zwar den vorher (An S. 144)
erzählten Bemühungen bei allen Fürsten der Erde und der Auf-
zählung einer Litteratur aller möglichen Völker durch Demetrios'*;
dasB aber gerade jene Bemühungen und diese Sammlung einer
massenhaften barbarisehen Litteratur eine spate christliche Fiction
ist, auf den Zweck berechnet, das Interesse des Könige für die
jüdischen Schriften wahrscheinlich zu machen, habe ich, für Dr.
freilich vergeblich, gezeigt^.
Jede nähere Betrachtung lehrt den, der ein offenes Auge
hat; eine wie späte und schlechte Mache die Darstellung des Ep.
überhaupt und auch die Correspondenz hei Ep. ist. Was nicht
aus Aristeas und der uns sonst bekannten Tradition genommen
ist, ist eine Ausgeburt der Phantasie des Ep. Für die Liste der
LXX citirt Ep. selbst den Aristeas. Demselben nachgebildet ist
das zum Theil wörtlich mit ihm sich berührende, wenn auch
weiter auegeaeh muckte Gespräch zwischen Ptolemaios und De-
metrios (die Testimonia meiner Ausgabe S, 144, 10 ff., vgl. Ar,
§ 9—11). Von Ar. hat Ep, den von Ptolemaios geweihten
Tisch (S. 145,25) und die Chryeographie der Bibelrollen (S, 146,
7^ vgl* Ar. § 176)1 Wenn er über Ar. in der Hauptsache
^ Es ist unrichtig, dase der Konig bei Ep. im ersten Briefe um
die Grundschrift bitte (S. 243). Er iet vielmehr g^edankenlo» genug,
über die Nothwendigkeit einer üeberaetzuug überhaupt nicht zu re*
flectiren^ die ihm erst nach Empfang der Ürechrift klar wird.
* Dr. findet hier d«n Ausdruck 'echt aiexÄndriniBcher Weltbürger-
gesinnung* und einen Beweis für die alte Quelle des Ep.
8 Ar, S. 89. 90, vgl. Preuschens Zeitschrift S. 2Γ>8 (Niese, Gesch.
der griech. und mak&d. Staaten 11 S. 110). Man braucht nur meine
Teetiraonia S. 121, 11, 122, 2. 123, 15, 138,3 mit Epiph, undGenoaaen
(S, 89. ίί)5, 14, 152^3) zu vergleichen, um zu sehen, wie die Tradition
sich phantaetiBch ausgeataltet.
" " 147» 2 meiner
figt Ep.
Qiota II a 1^4, 70) und S. 153, 31 Lag* an,
Ausgabe (=
ίΚ
WendUnd
binausgelit, βο folgt er nnr einer Tradition, deren Entwickliu^ ]
wir verfolgen können. Schon dem Philo treffen die inspirirteft
Uebersetzer im Wortlaut wunderbar Eueammen. Demgemie«) be-
tonen Irenaeue und Clement die getrennte Arbeit, der Verfufter
der Cobortatio nrjd Cyrill von Jerusalem die später oft erwähnten
70 οΙκίσκοι. Diese Tradition (nicht eine <e Quelle) hat £p^
der naohweifllich Cyrill benutzt ^^ »ich mit einer seiner würdigtii
rationalietiechen Correctnr angeeignet Ep. kennt nur 36 ol•
KiOKOt, in jedem ein Paar von Uebersetzern (Teetim. S. 140)1
Jedem Paar wird abwechselnd je ein Buch zur Ueberaetsung ge-
geben (S. 140, 18 ff.), und so kommen 30 Texte zn Stande (S. 1^8,
71 Lag.)^. Demgemaai treten apRter 36 Vorleser zur Collatioa
dei Textee auf (Teetim. S, 141, 2), Diese Theilnng der Arbeil
soll wie auch die Beihülfe der Tachygraphen die Leiatang der
Arbeit in 72 Tagen glaublicher machen.
Dieeelb& elende Mache und dieselbe Abhängigkeit von des
uns bekannten Quellen verrathen auch die Briefe: bei Ar* er-
folgt die Freilasenng der Juden, weil der Ki'mig damit die Gunst
Eleazars gewinnen will. Wenn PtoleinaioH bei Kp. (S. 145, 19 C)
diese Freilassung früher geschehen und den Juden schon bekannt
sein läest, so ist hier offenbar der ursprüngliche und besser ver-
ständliche Zusammenhang bei Ar. verkehrl — Wenn ferner der
König seine Färsorge für die Juden S, 145, 24. 25 mit unTer-
kennbarem Anklang an Malth. 25, 3ti ff, rühmt, so ist die christ-
liche Mache klar. Noch ungeschickter ist das Verfahren am
Anfang des zweiten BriefcR, das Dr. freilich besondere angemeasen
findet Derselbe Könige der um die jüdiecheD «Schriften bitte t, he*
ginnt mit einem aus Sirach und Hohenlied^ contaminirten Citate,
kennt die Schriften also echon auffallend gut» — Wenn Ftolemaios
* Wörtliche ßerührungen habe ich zu 8. 140, 7. 141, 7. 144, 4
angemerkt; vgl. auch S. 143, 2i. 23 mit 138* 1.
^ Aus eigener Phantasie erhndet er, dasa gewisse t^xtkritiaolM
Zeichen des Origencs die Bezeugung einer Variante durch ein ode^
durch zwei Uebereetzi-rpaare andeuten ; s. Preu»chene Zeitechrift S. 277.
ä Dr. kann Wocb. Sp. 1117 'den Zweifei nicht unterdrücken,
dass diese Schriftnachweiaungeu nicht von Wendlaud herrühren* und
wirft mir vor, dass ich nicht Rottharamerfl Nachweia dieser Bihelcitate
(Z. f. w. Th. 1889 S. 359) citirt hatte. Ich hatt^ längst mit Hülfe der
englischen Concordauz selbst die Cttate identificirt» daun den Nachweis
bei Hody und eodlicb bei Rotthammer gefuudeit. Biq Forderung, da
ein Editor den Apparat mit Prioritätsaiisprüchüu im Nacli weise von
Bibelcttaten belasten soIl| finde ich seltsam. Dienen wir Menschen oder |
Eine Dräeekcache Hypothese
117
•
I
I
bei Ep. S. 146, 1 den Tisch (vgl. S. 115) an Stelle des von
beiliger Stätte geraabten sendet, eo kann Ep, nur durch die Er-
innerung an die Eroberung durch Titue irregeleitet eein. Damals
wurde der Tisch entführt, dessen Abbild wir auf dem Relief des
Titu&bogens sehen. Ar. § 52 erwähnt richtig den im Tempel
befindlichen Tisch» nach deisen Muster der von Ptolemaios ge*
* weihte gearbeitet sein soll. — Endlich konnten an Stelle Eleaaare
die Schriftgelehrten ais Adressaten nur £U einer Zeit genannt
werden, wo sie längst als die DatÜTlichen Erben des jeder Be-
deutung beraubten Prieetertbums erschienen. Diese beiden Ana-
ohronismen wären hei Justus, der die Katastrophe des Jahres 70
mit erlebt hatte^ nnmoglich*
Also alle inneren Gründe lassen den Bericht des Ep. als
ein spätes und schlechtes Machwerk erkennen , nichts weist auf
eine unbekannte flauptquelle, wie Dr. eie annimmt. Seine äasseren
Gründe weiter sind aus der Lnft gegriffen. Er nimmt für die
Cohortatio ^ und Ep. eine gemeinsame QneUe an. Als Beweis gilt
ihm ein Punkt, in dem beide gerade völlig differiren. Der Ver-
fasser der Coh. kennt 70 οικίσκοι und redet von strenger Ein^el-
haft, in der jeder für sich das Werk vollendet, so dass 70 (72)
Uehersetzungen vorauszusetzen wären. Ep. läset, wie wir sähe η ^
die Uebersetzer paarweise in 36 οικίσκοι arbeiten und nur 36
Ueber Setzungen zu Stande kommen. Trotzdem Ep, geschwätzig
genug ißt, um gar nicht miesverstanden werden zu können, trotzdem
wir die Einzelhaft in 70 Klansen bei den S. 116 genannten und
zahlreichen späteren Zeugen wiederfinden, zerreisst Dr. den Zu-
sammenhang der Coh. mit dieser allbekannten Tradition und will
uns glauben machen, dass der Autor seine Auffassung aus einem
Missverständniss der Quelle des Ep, geschöpft habe. Dies Miss•
verständniss, das nach Dr.s Meinung nahe läge, will er uns da-
durch glaubhaft machen, dass Augustin dieselbe Dummheit be-
dienen wir der Wahrheit? Die Hanptstelle Uees sich schon mit Hülfe
des alten Tromraius Π 753 b finden.
I * Trotz Dracsekcs Klage über meine * anbeiehrbare Hartnäckig-
Iceit' (Woch. 1119) habe ich keinen Anlaaa, auf die Apoilinarioa-Frage
einzugeben. Der Editor des Ap. wird ja vor allem zu hören sein,
wenn er nach J Uli eher» Gründen zu reden für nöthig findet. Mit der
2eugenBchaar^ die Dr. nt'uerdinge für leinen Äp. sammelt, ist es lelt-
sam bestellt. Sehr gegen »einen Willen figurirt der Verfasser der
Sibyll. Blätter ale Autorität in dieser Frage^ weil er S. 56 sagt: 'so
nennt man jetzt den Verfaiaer*.
tl8
Wendland
f^engen haben eoll ^ Diener Gewaltakt an den beiden AntofCi
ist die GrüniUage eeinee Beweises für die gemeinsame Qoetle
der Coh. nnd des Ep, tJnd dabei nennt der Verf. der Cob. au•
r] rücklieb seine HauptqiieUe. Er hat, wie er sagt, die Geachiebti
in Alexandria erzählt bekommen ^. Was nötbigt denn, diesen
Worten tum Trotz, eine andere von ibm verschwiegene QaeUe
anzuneblnen?
Also mit der gemeinsamen Uuelle ist es niobte. Und war•
sie erwief^en, m müsste man energisch gegen ihre von Dr. be-
liebte BeDenniing proteetiren. Die directe Benutzung des Justot
in der Coh., die für den cbronographiicben Tbeil nach Gatachmid
noch Völter behauptete, hl durch Hchürers und Neumanne Beweis-
führung als unmöglich erwieften^ die Abliängigkeit der Cob* von
Africanus zur Evidenz gebracht worden *. Und auch wenn Völler
Recht hätte, so wäre Dr.• Postulat, dass nun Justus aucb für
die Septnagintalegende die Quelle sein müsse ^, ganz willkiirlicbt
1 In den Worten De civ, dct XVIII 42 (Teetim. S. 164, 4)
ad hoc opm separatim singnU scdrrint. Aebnlich in derTestiro. S
angeführten Stelle der Doetrina eliristiana, die sich polemisch anf
Hicroiiymus bezieht (s- Preuscbens Zeitschrift S, 200), Schon aus Hier.,
der dm Tradition νυη den oellulae bekämpft, oder aus dem ihm be>
kannii-n Filaatriiia (Testim. S. 1(^1, 12) musste Aüg. die übliche Tra*
dition kennen. — Ohne jeden Grund will Dr. S. 247 auch die fol-
genden Worte AuguBtina üa enim tofum ßticm Pttdemaeo placuit ex-
phrare von Ep, herleiten. Wortliche Parallelen bieten vielmehr
Filastrius S, IHl, 11, Irenaeus S. 12^, 22, Cyrül S, 138, II. oboe
dass man darum eine Quelleiifrage Btellen dürfte. Ebenso aoge•
wie• ist, ob die Tradition von zwei Briefen gerade aus Ep. stammt
(vgl. Teetim. S. 121 ^ 19). Sicher und in meiner Auegabe bemerkt ist
nur» daes Aug. im Anfang des Bier. Chronik benutzt. — Dr.s Forde-
rnuiTi dass ich «ein " Forschungeergebnies halte zum Ausdruck bringen
sollen' {Woch. 1120), ist also unberechtigt.
^ Er weiet dann auf Uttcrartsche Quellen zur Bestatigungi Philoi
Josephua und andere. Zwei nicht sichere Anklänge an Jos. habe ich
vermerkt.
* Die Litteratur bei Schiirer, Geich* des jüd. Volkes IIP S, 554.
* AI» Argrument wird noch für Ep. daa buo δύο (Tetiim. S. 140,
11) geltend gemacht (vgl. HO, 2 Ιοχή ΐ^ογή), das Tielleicht aus Justus
übernommen sei (S. 245). Aber diese distributive Wiederholung wiLre
bei dem S[>rachenkundi|y^en Ep. nicht auffallend und kann auch Nach-
bildung eines neutes tarnen Hiebe η Gebrauches sein; vgK WellhanseDS
Skkzen und Vorarbeiten VI iS. 1ί*0, — — Beiläufig bemerkt, werden
sprachliche Erscheinungen, die, wie Wellbausen selbst 6, 191 andeutet)
Eioe Bräsekeaclie Hypotheee
119
ja unmöglich. Die Frage, wie der redselige Bericht des Ep. In
einer Chronik überhaupt Platz haben konnte^ wie er einem Äntor
zuzutrauen iet, von dem Photiue cod. 33 bemerkt ίύτι hk τήν
φράσιν συντομώτατός re και τά πΧεΐΐΤτα τιϊ*ν αναγκαιοτάτων
παρατρίχαιν^ kliramert Dr. gar nicht*.
Dieee Gründe haben mich seiner Zeit bestimmt, über Drä-
eekee Hypothese hin wegzugeben. Möchten sie Dr. belehren, dass
es auch in diesem Falle keine unbelehrbare Hartnäckigkeit, son-
dern eine wohl begründete üeberzeugnng war, die meine Skepsis
bestimmte, und möchten sie ihn veranlassen, seinen neuen Justus
zu den Todten zu legen! Wenn er das Gleiche mit seinem neuen
Apollinarios, seinem neuen Dionysios, seinem neuen Eusebios
von Emesa, seinem neuen Prokop thäte^ — seinen Georgios von
Laodicea bat er ja wohl begraben — , würde er m. E, seinem
wiBsensehaft liehen Hufe besser dienen als durch unermüdliche
Wiederholung der gleichen Einfälle und erneuten Druck alter
Sätze, Mögen diese Seiten, aus denen sonst leider nichts zu
lernen ist, an einem Beispiele zeigen, wohin eine Quellenkritik
führen kann, die nicht mit Schriftstet lern, sondern mit verstand-
nieslosen Abschreibern rechnet« die nur den Autoren eigene Ge-
danken und Kombinationen zutraut, die das Glück haben, uns
verloren zu sein, die der Frage nach Wahrheit oder Tendenz des
Berichteten ängstlich aus dem Wege gebt, aber mit einem neuen
»Autornamen Wunder was gewonnen zu haben glaubt 1
Berlin. Paul Wendland,
in der κοινή ganz gewöhnlich und aus der grieohiecheo Sprach-
entwickelong zu erklären eindj doch besser nicht unter den Beispielen
von Aramaiamen aufgeführt» z. B. Periph rasen wie ή ν ΐχων, ίσθι ευ-
νοώ ν (Wellh. 8. 192, vgl. meinen Aristeaa Β. 185, Geizen Leontius
S, 199, 200, die Bonner Aufgabe des CalUnicua S. 136), manche Bei-
ipiele für Parataxe wie άψ€ς έκ^άλω, der unterschiedsloae Gehrauch
von €ΐς und iv^ von el; und τΙς (s. die Bonner Ausgabe der Vita Por-
phyrii S. 121), Auch Marc. i>, 43 ist das parfcitive άπό und die Aus-
lassung des Indefinitum nicht ungriechisch (Arieteas S, 174^ 232). Ein
Irrthum ist es, wenn Wellh. S, 190 zu Luc. 13, 9 die Auslassung der
ersten Apodosis so ist es gut im Griechischen für unmöglich
erklärt.
' Unter dem Strich sei auf Dr,s sophistische Verwertbung des
Zonaras als Zeugen S. 287 hingewiesen.
^ fcb rede hier nur von den Hypothesen Dr'e, über die ich mir
Jn eigenes Urtheil gebildet habe.
ZUR LEX MANCIANA
£e hat der wichtigen, Ende 1895 belHenechir Μ et tick
in Taneeien gefundenen Inschrift nicht an der wohlverdientei
Beachtung gefehlt. Kurz nachdem Toutain sie der Pariser AßBl•
dimie des Inscr. et B,'L, vorgelegt hatte und meine in den Ab-
handlungen der Kgl. Geeellechaft der Wieeenschaften zu GSttingei
(1897) veröffentlichte Bearbeitung der neuen Urkunde von den
afrikanischen Domänen erschienen war, ist die Inschrift von zwei
französischen Juristen, Cnq ^ und Beaudouin ', behandelt worden,
die, auf Toutains und meiner Lesung fnssend, zwar nicht direct
für die Herstellung des Textes, wohl aber für die Erklärung der
lesbaren Partien mancherlei geleistet haben. Dasselbe gilt von
0. Seecks Aufsatz: 'Die Pachtbestimmungen eines rOmisehen
Gutes in Afrika' (Zeitschr. f. Soc. u. Wirthschaftsgeeoh. 1898
p. 305 — 366), der allerdings den Anspruch erhebt, nicht nnr
neue Interpretationen, sondern neue Lesungen oder vielmehr eine
nahezu vollständige Lesung unserer Inschrift zu bietea — - ein
Anspruch, der mit der notorisch schlechten Erhaltung des
Steines und der Resignation der früheren Bearbeiter in eeltsamem
Kontrast steht und, von vornherein wohl ziemlich allgemein mit
starker Skepsis aufgenommen, sehr bald mit energischem Protest'
1 Cuq: Le colonat partiaire d^apres Vinscr. d^H. Mettkh, 1897.
* Beaudouin: Les grands domaines dans Vempire romain dOpfh
des travaux rSeents (Extrait de 1a Xouvellc Bevne hist. de droit fram^ak
et otranger) 1899; 351 Seiten. Diese gründliche, die bisher erschienenen
Arbeiten über die römischen Grundherrschaften zusammenfastende Ab-
handlung ist die letzte grossere Schrift des verdienten Rechtshistoriken,
der im vorigen Jahre der Wissenschaft durch frühzeitigen Tod ent-
rissen wurde.
s Siehe Gagnat in C. B, de VAcadamie 1898 p. (;81— 682 and
Toutain: Now>. Bevue de droit frang. et itr. 1899 p. 2 Anm. 1.
Zur Lex Manmanft
121
abgewiesen worden iet. ^h hatte auf einer im Octobcr und
November vergangenen Jabres Uiiternommenen äfrikaniöcbeTi Heise
Gelegenheit, vor dem Original meine und Tontaine Leeungen nach-
zuprüfen und habe ee mich nicht verdriessen lassen — mehr um
der Pereon alß der Sache willen — , die Seeckechen Lesungen mit
dem Original zu vergleichen: das Ergebnies nöthigt mich, demabwei-
iendenürtheil, welches Cagnat über die neue ^Lesung gefällt hat, bei-
zutreten. Ich werde um so sorgfältiger im Folgenden anmerken,
wo Seeck wirklich einen oder den anderen Buchstaben mehr ge-
lesen hal. Ausserdem beansprucht, was nicht als Lesung gelten
kann, als von berufener Seite vorgetragene Conjectur eingehende
Beachtung; aber es begreift sich, dass auf trügerischen Grund
gebaute Lesungen eben deshalb, weil ihr Verfaeser eich selbst
bebindert hat, nicht geeignet sind, gute Conjecturen zu sein.
Wenn Seeck in eeiner Entgegnung auf Cagnate Kritik {Neue
Jahrk f. d. kkss, Alterthura 1899 S. 295) die Hoffnung aus-
sprechen konnte, dase eine Revision des Originals doch seine 'Le*
ßungen* bestätigen werde, so ist die Erfüllung des Wunsches,
der Stein möge revidirt werden» zugleich die Negation jener
Hoffnung geworden, denn weder Toutain noch ich haben die
Seeckschen Lesungen auf dem Stein wiederfinden können. Und
Seeck wird doch wahrlich nicht bezweifeln, dass Toutain und
ich, die wir beide den afrikanischen Steinen und ihren Eigen-
tbümliehkeiten nicht als Neulinge gegenübersteh en^ im Stande
sind, die Inschrift von Henechir Mettich zu lesen. Wenn er be-
hauptet, mit Hülfe seiner * durch das Lesen ambroaianischer Pa-
limpseste geechärften (?) Augen** auf der Photographie so viel
neues gelesen zu haben, so habp. ich mitzutbeileni dase ich den
Stein selbst wochenlang und bei bestem Liebte studirt^ aber so
gat wie nichts neues gefunden habe. Aber zum Glück ist die
Entscheidung nicht auf Seecks und unsere Äugen gestellt; die
Photographie der Inschrift, welche Toutain mitgetbeilt bat» ist so
ausgezeichnet, dass sie das Original nahezu ersetzt. Wir werden
ruhig abwarten können^ ob man Seeck oder uns Recht gieht
Toutain hat die Ergebnisse seiner Nachvergletchung und
neuer Bemiihangen um die interessante Urkunde in der Nauvelk
Eeme htst. tjtt droit /ναης. et tiranger 189!} veruifentlicht {l^oa-
velks ohservafiüns mr finscription et Htnrhlr Mettich \ 74 Seiten),
Mit Vergnügen quittire ich dem fraozösischen CoUegen mehrere
» Neue Jahrb. f. d. klase. Altertum 1898 p. 6S8 f.
SohuUeii
Berichtigungen meiner Pnblication, während ich anderersetU die-
jenigen meiner LesuTigeni welche er ÄtJoptirt hat^ für um so ^e-
eicberter halte. Wenn schon unsere Nachvergleichung nicht viel
neues ergeben hat, bo dürfte der Stein, der ührigene hei dem
Entgegenkommen der Pirection dee Bardomuseama in der denk-
bar beeten Beleuchtung geprüft werden kann, eich weiteren Be-
mühungen Belhet der getihte»ten und ecbärfeten Augen yereagen
und für mich der Zeitpunkt gekammen sein, die Inecbrift noek
einmal tu behandeln und mit^utheiten, tn welchen Punkten die
eigenen curae necundae und fremde Bemühungen Text und Er-
klärung gefördert haben.
Ausser jenen oben genannten groeeeren Arbeiten enthsUen
mehrere Besprechungen meiner Schrift werthvuUe Bemerkungen.
Ich nenne die Rezensionen von Hi« (D, Litteratur^eitung 1898
p, 1171 l), H. Erman (Centralblatt f. Reobtewiee. 1898) und
H. Krüger (Ztechr. d. Savignystiftung 1899 p. 267 t).
Zunächst wird anzugeben sein, wae eich aue der Neuver-
gleichung dee Steines für die Lesung und Heretellung der In-
schrift ergeben hat. Nach Erledigung dieeefi vorwiegend epigra*
phiecben Theile βαΐΐ das, was seit meiner ereten Bearbeitung der
Lex Manciana für die Interpretation der bereite früher richtig ge-
lesenen Partien und für die Lösung der allgemeinen Probleme
hinzugekommen iat, besprochen werden. Ich beziehe mich im
Folgenden auf meine Ausgabe der Inschrift, setze sie daher in
der Hand des Lesers voraus.
Zeile 1 — 5: Für Zeile 1 acceptirt Toutain in seinem Nftch-
trag meine Lesung [pro salu\TY^ ; er meint sogar Reste der hei-
den vor TE stehenden Buchstaben (LV) zu erkennen. Ich habe
auf dem Stein nur atn unteren Teil von V erkennen können —
der auch auf der Photographie sichtbar ist -^ und Τ Ε bestätigt
gefunden. Man wird also [pro soiJVTE* schreiben dürfen. Seeck
will (p. 310): [ex amt]U{ri}TATE lesen und folgert daraus,
dass die übergeschriebenen Worte (Zeile 2*): TOTIVStiVK DO-
MUS BIVINE nicht zu ex anctorifate passen, sie seien spatere
Interpolation. Nun zeigen sie aber denselben Schriftcharakter
wie die übrige Inschrift, also — so folgert Seeck — müsse die
ganze Inschrift später als Trajan und etwa — da jene Formel
nicht vor Septimius Severus vorkomme — aus dem Anfang des
I
* Mit eiuem Puukt sind eolche Lettern bezeichnet, die nicht
erhalten, aber gesichert sind, wie hier Y.
Zur Lex Manciana
123
dritten Jahrhunderte sein. Dieee Schliisie eiiid von ßroeeer Folge-
riiihtigkeit, leider aber die Prämissen verkehrt, denn 1) wird die
Lesart eje auvtoritate von Toutain und mir, die wir tiae Original
|i^e]eeen und wahrhaftig genau gelesen haben, verneint, nnd
2) dürfen wir daraua, dase auf einer Inschrift, die nach Trajan
datirt ist, eine bisher fast nur aus späterer Zeit belegte Formel
vorkommt, nicht folgern, die ganze Inechrift sei nicht das, wofür
«ie sich doch nun einmal gibt, ein Erlass aus der Zeit Trajans,
Bondern die späte Copie eines solchen Erksses. Wir haben viel-
raebr zu kmen, dase der Zusatz toiiusqne domns dkinae schon
früher vereinzelt angewandt worden ist ', Muss der Epigraphiker
nicht dergleichen Anomalien, die uns Regeln, welche wir construir-
ten, umstoBsen, häufiger in Kauf nehmen? Mit der von Seeck vor-
gebrachten 'Bestätigung' seiner Hypothese steht es nicht besser:
der deutsche Name Odilo in der Subscription der Inschrift soll
Dicht wohl vor Marc Aureis ßarbarenansiedlungen vorkommen
können (p, 317)! Und dann: wie könnte in einer im ;3. Jahr-
hundert — so meint Seeck — angefertigten Copie einer Urkunde
aus der Zeit Trajans ein Hinwels auf eben diese Copie fehlen,
wie wir ihn doch in der Ära legis Hadrianae^ deren Präscriptiou
so frappante Aehnlichkeit mit der unserer Inschrift zeigt, haben?
Ein Hinweis auf das Original des procuratorischen Erlasses ist
nun aber mit aller denkbaren Deutlichkeit gegeben — aber er
bezeichnet den Erlass der beiden Procuratoren als gegeben * ad
exemptum legiii Mancianac* , nicht als Auszug aus einer Verord-
I nung der trajanischen Zeit. Doch genug: es bleibt dabei, dase
pro salute zu lesen und die Inechrift in die Zeit des Kaisers zu
setzen ist, der in der einleitenden Formel genannt ist
Zeile 2» Auf dem Stein sieht man: . . V^///Nl/ , , ,
CA ES TEAIANI und dahinter undeutliche Buchstaben, die wohl
wicht AVG[ii^iiji sondern — wie Vaglieri ^ vorschläi^t — PRIN-
[ei/>i«] zu deuten sind. Der Stein schien sowohl Toutain {p. 2)
wie mir diesen Vorschlag zu bestätigen. Gewiss würde Auffitsii
optimi besser der für Trajan herkömmlichen Titulatur entsprechen,
* Vgl. Cagnat, f'oMrs d^epigrapkk^ p. li>7. Eine Zusammen atel-
lutig des epigraphischen Materiah für jene F'ormel gab Mowai im
BuUetin rptgraphiqm ]HHh imd ΙΗΗβ, BttUdin tp IS85 p. 22:^ findet
man eine Inschrift aus dem ersten Jahrhundert, in der pro sniuie do-
wm dwinae vorkommt.
2 BulkiÜno ddV M. di JJiritto rom. ΙΗΪ^Ί ρ. 1H7, wo Scialoja
die Inechrift mit Bemerkungen Vagliene raittheilt.
124 SohulteD
aber AV6 geht yoraue, and was principis angeht, eo enthilt der
Kaieemame schon eine Anomalie: der sonst nie fehlende erste
Name Trajans: Nerva \ni fortgelassen. Dergleichen Fehler d&rfei
uns in einer Insohrift, die von Fehlem wimmelt, nicht auffaUen.
Zeile 2 dürfte also so zn schreiben sein : [a]VG-N •ΙΜ[ιχ.] CAE8.
TBAIANI. PRIN[cipw].
Zeile 3. Statt [op]TIMI mag man mit Seeck [o]PTI]II
schreiben, da die unteren Partien der Buchstaben Ρ and Τ aller-
dings noch vorhanden sind und über die Lesung op^tmi gar keia
Zweifel besteht. Die Zeile ist also zu lesen: [o]PTf]iI 6ER-
MANICI PA[r]THICl DATA Α LICINIO. —Der Stein ist Zeile
1 —4 in der Mitte durch einen Bruch besoh&digt. Diese Beeeh&-
dignng war schon vor Anbringung der Inschrift vorhanden, denn
es fehlen keine Buchstaben oder weniger» als in der Bmohfliche
Raum gehabt hätten, wenn sie jemals beschrieben gewesen wire.
Zeile 2 steht IM[p]-^CA£S (der horizonUle Strich beseiohnet
die Bruchlinie, die Ziffer die Zahl der Buchstaben, für die Raum
gewesen wäre), Zeile 2»: TOTIVSQV[e]^ D0MV8, Zeile 3:
PA[r]JL-TBICI, Zeile 4: AVG-l LIB. Dieselbe Thatsache Iftsst
sich an mehreren anderen Stellen feststellen: sie zeigt, dase die
Colonen einen alten Steinblock benutzt haben; beschädigt nnd
schlecht behauen , war er ein ihres Geschreibsels würdiges
Material.
Zeile 5. Toutain hält an seiner Lesung [ϋΖ]ΤΚΑ fest
Vor TRA ist eine schräge, von links unten nach rechte oben
laufende Basta erhalten; sie passt besser zu einem Ν als zu L•
Entscheidend ist der Zusammenbang : ich habe Lex Manciana S. 49
gezeigt, dass es sich nur um innerhalb (intra) des Fundus ge-
legene Parzellen gehandelt haben kann. Man wird also [i]NTRA
schreiben dürfen.
Zeile 6. ID £ST braucht nicht punktirt zu werden.
Meiner Lesung MAPPALIASIGALIS ist TouUins MAPPALIA•
SIGA-BIS vorzuziehen, denn die adjectivische Bezeichnung kommt
sonst nicht, wohl aber der Fehler Mappalia statt Mappaliae
(meist -e geschrieben) vor (I 20) und der Dativ eis passt in den
Satz: er gehört zu permittUur. Hinter Mappalia ist also nur
habitabunt (s. IV 23; 33) ausgefallen. Auch in der Schreibung
des Namens den Gutes muss ich Toutain Recht geben: der Ge-
netiv Mappali(a)e zeigt, dass man noch die beiden Bestand theile
des Wortes unterschied ; wir werden also den Namen Mappalia
Siga schreiben müssen.
Zur hex Mancmtia 125
Zeile 7. Am Anfang der Zeile steht in der That CmiVA.
Es ist also 5M[fo|cim'a oder , . ceaha — icb ^kabe C ES IVA zu
lesen — zu Rcbreiben.
Zeile 8. Vor //w ii/ ist Her Stein zernfört; es feblen etwa
ilrei Buchiitaben, aber H, Krügers Vermutliiing, ee mödite sed
einzuschieben sein, ist kaum annehmbar. Heine Begründung; lautet:
'Daraus ergäbe eich, dass die Lex Manciana »elbst, nach deren
Muiter die k^r sfdius nur abgefaset ist» den beschriebenen i4Stts
pfoprius der Colonen noch nicht kannte, das» nach ihr der Occu-
pant in dasselbe Pachtverhältniss eintrat wie der gewöhn liebe
Colone . Aber der nsvs proprius stammt als altertbümlicbe Be-
zeichnung des erblichen Nutzungsrechtes sicher aus der Lex
Manciana.
Zeile 9. Ein Absatz, wie er durch den freien Raum zwi-
schen AT und EX bezeichnet ist, findet sich sonst nicht wieder;
Β er ist hier insofern am Platze, als der mit er fmdihtis beginnende
^ Satz die Ausführung der im V^orhergeh enden gegebenen allge-
meinen Bestimmung ist: er handelt von den Quoten der Früchte,
die auf den subsiciva geernlet sein werden,
Zeile Π steht CONDECIONE, nicht CONDICIONE auf
dem Stein.
Η Zeite 12. Toutain acceptirt meine Lesung: quoi ad area{m)
äeportare. Seecks Conjectur: qiiQia dare ad (viUam de^pmtare
I widerlegt sich durch Beseitigung des durch terere gesicherten
IBe griffe 8 ad aream.
Statt QVOT liest Vaglieri QVOS, was auch grammatiech
besser passt. Man wird also QVOS zu schreiben haben,
Zeile 13. Toutain hält an seiner Lesung: reddant fest
und glaubt RE[fid]ANT lesen zu können; der erste Buchstabe
§ei eher ein R als ein D und die Lüoke biete Raum für «iii»
nicht für drei Buchstaben, wie ich sie bei meiner Lesart: DE-
[/fr]ANT ergänze, Seeck liest DEFERANT und stellt fest, dass
die beiden letzten Buchstaben NT durch Ligatur verbunden sind,
was auch Z, 19 (^ 20) derselben Seite der Fall Hei{hahehmii}. Da
«war nicht I 20 — s. unten — , aber docb wohl IV 40 (IT in
[t]antam) eine Ligatur vorkommt und die Lesung . , . RAN"
vollkommen zu den Buchetahenresten passt» wird man DEf/bjRAlT
der epigraphiscb vielleicht möglichen, aber sachlich nicht woht zu-
iKeeigen Letuug RE[dd]ANT vorziehen dürfen. Der von Toutain
gegen die Lesung DE[/Vr]ANT erhobene Einwand (β. oben) er-
126
Seh alten
ledt^ eich durch die neue Leming, welche nuf SEWei ßuclistaben
ergänzt«
Zeile 14. Es genügl, dasR die Herßtelluiig viltcisve eiui
j\ feetoteht; üb man nun VllJCISfre ei|VS F o.ier VILIC1S\^E
[«]IV8 F (Seeck) ichreibt, niaciht nichts au».
Zeile 15• Seeck glaubt j^latt IN ASSEM . .. ICAS, wie
icb las, m ASSEM PAR[M COLICAS {^ ml[on)kas\ leeeii lu
können. Auf dem Stein habe ich L vor ICAS leeen können und
(> als möglicb befunden. Du auifi«r colonkas nur noch domhikas
m Frage kam, vor IGÄS aber kein Ν stand und hinter ASSEM
and vor LICAS kein Raum für partes ϋοΐωί^ wohl aber für partes
ca ißt, 80 muBfi Seecks Lesung acceptirt werden, wenn mau auch
gut thun wird, nicht mit Seeck PAR[/cs] COLICAS, sondern
PÄ[r/€if co] LICAS zu echi'eiben.
Zeile 16. Am Anfang der Zeile habe ich AS zu leeen
geglaubt; die schräge Haste dea Α ist deutlich, Seecks Her-
Btellung dattir] [ϋ]3 kann also nicht angenommen werden. Hinter
renwniarerint ist die Oberfläche des Stein« zerstört. Sichtbar ist
nur TA Β Ε und dahinter drei Halten, also wohl TABELIS.
Auflserdem ist vor CäVEA ein S und davor ein Ε oder F er-
halten. Seecks Vermuthung [sine] Flrnude) S{ita) trifft vielleicht
das Richtige. In bedingt abzuweisen ist aber seine Behauptung,
daee die Herstellung [ο]β[%ΜΥϊ7]Ι8 S[i]NE durch Buchstaben-
reete bestätigt werde. Was Seeck hier und an den anderen von
ihm neu gelesenen Stelleu für Buchstaben ninimti sind jede be-
liebige, das heisst keine sicliere Deutut^g zulassende, oft als Reste
von Buchstaben, oft als Producte der Verwitterung aufzufassende
Striche und Schrammen. Müssen wir nicht, wo selbst deutlich
sichtbare, aber undeutlich geschriebene Buchstaben — wie in
den Zeilen 18 und 19 der vierten Seite — ein Rätsel bieten,
darauf verzichten, solch vage Striche deuten zu wollen? Lieber
eine Conjectur, die dem Raum und dem Zusammenhang Rechnung
trägt, aber sich um diese epigraphischen Irrlichter nicht küm-
mert, als eine 'Lesung mit Hülfe solcher für jeden Unbefangenen
unlesbaren trügerischen Reste 1 Als Conjectur verdient Seecks
Herstellung volles Lob, als Lesung kann sie nicht gelten. Man
wird also so zu schreiben haben: TABELIS [obstgnntis sim] F.
8. CAVEA|NT. - VorDEBENT(Z. 17) habe ich auf dem Stein
noch Ε gelesen, wodurch die ohnehin schon sichere Herstellung
prestare hesiiiügt wird, liftgegeu kann ich Seecks Lesung QVA8
ί,ητ Lex ManciatiA
ist
\
EX Η L nicht als eokhe acceptiren, wenn aie auch als Conjeotiir
{qulas ex h(ac) i{ege) presfarje tkhent etatt oieioer Herstellutig
[qvas pr€$(ar]e dehent) annehnihar sein in richte, wenn nicht die
Einsetzung eolcher Begriife» die nicht noth wendig in der zerstörten
Partie gestanden hahen miiseen, Uberätieeig wäre,
Zeile 19. Statt QVl (i]N F, ist beeeer QV[i i|N F zu
»cbreiben, ila die beiden 1 aeretört sind.
Zeile 20. Tontain möclite etatt VI LLAS; VILLAM lesen;
dem steht aber dommicas iZ, 21) im Wege. Es bleibt also bei
VILLA S. Seeck behauptet, dass NT in hahebmif mit Ligatur ge-
schrieben sei; das ist nicht der Fall: Τ iet ebenso wie Ε am
Schlise der nächsten Zeile {vilkisv[e"\) zerstöri.
Zeile 23. Statt C VI V8QVE ist CV[iJVSQVE zu schreiben.
Zeile 27. Am Anfang der Zeile ist wohl noch ...ΤΑΜ,
aber nicht, wie Seeck will^ ART Α Μ ζ η lesen. Ob quintam oder
quartam da stand, ist also unsicher. Allerdings hatte ich vor
dem Stein den Eindruck, dass schwache Reste flir qnmtam sprä-
chen, aber man wird doch lieber [ar]iflm als ARTÄM schreiben.
Zeile 28, Statt [d colACTi gibt Seeck [e\i COACTI;
ich habe vor ÄCTI auf dem Stein nichts erkennen können. Die
Ergänzung ist natürlich klar, aber man siehtt wie leicht Seeck
eine HerstelUing mit einer Lesung verwechselt.
Zeile 29 ist [is] MELLARIS zu schreiben, denn Μ ist
völlig sicher, aber nur jcum Theil erhalten. Seecks Herstel-
lang aliw[o]s beruht auf einem kleinen Versehen: das Adjeetiv
zu mel heiset mellarius, nicht mellaris.
Zeile 30. Auf dem Stein steht einfach LVRO, nioht
LVRIO, wie ich zuerst schrieb.
^^ 2. Seite.
^^y Zeile 3. Nicht FACT[a BrU\ wie ich zuerst las, sondern
ΪΡν[<•ην] ist zu lesen. Da hinter FV[erii] noch Raum für etwa
■ 9 Buchstaben ist, wird man an FV[i^ fn€rii\ denken können. Der
Bttchstabe hinter PV ist zwar zum Theil erhalten, kann aber
ebeneo gut I wie Ε sein. Man vergleiche dieselbe cumulative
Ausdrucksweise in lY 11; 12; 13. Seeck setzt vor domhm (Z. 4)
ein aui ein. Es heisst I i* und IV 24 donibm aut toitdfictorifnis . .
und II ^ qua frans auf dommi^ mt cofiductoribm . , fiat: das
Supplement ist also wohl statthaft^ aber nicht sicher.
I
128 Schalteli
Zeile 5. Hinter ASS EM will Seeck noch SEXTAfittof]
erkennen können, obwohl hier die Oberfläche des Steine nicbt
etwa nur verwittert, sondern vollständig zerstört ist, wie jeder
mann aof der Photographie sehen kann.
Zeile *\. Hinter examina kann getrost AP£8 geechriebes
werden, denn von den drei letzten Lettern sind Theile erhalten
und durch Zeile 1 1 ist das Wort völlig gesichert. £beo8o eicher
ist, dass hinter apes : vasa gestanden hat, aber man begreift nicht,
wie Seeck [t']ASA lesen will, wo doch nicht der geringate Rest
erhalten ist.
Zeile 8. Von dem Μ hinter AGRV ist nichts sn sehen,
aber Seeck schreibt trotzdem ACRVM ohne das Μ auch nur als
schlecht lesbar zu bezeichnen.
Zeile 10—13. Α . . . | . . IS (Z. 10—11) wird wegen Zeile 6
zu A[/t;|6]IS ergänzt werden müssen. Da das Ε vor IS vorhan-
den, wenn auch undeutlich ist, kann man A[/r|£IS schreiben.
Das Ende der Zeile 1 1 ist zerstört — es fehlen etwa drei Let-
tern — : Seeck durfte also nicht IN | ERVNT schreiben. Ich dachte
zuerst an IN[/fi/] ERVNT, aber eruni in Z. 13 nöthigt doch wohl
examina^ apes etc. als Nominative aufzufassen: dann mues qui
(Z. 11) auf alveis bezogen, hier alveis zu alvti emendirt und hinter
qui in : EO ¥(undo) ergänzt werden. In Z. 12 ist hinter cmh
ductoribus: V • • CORVMVE erkennbar, also V[i7t]C0RVMVE
herzustellen, wie bereits Toutain in seiner Ausgabe gethan hat
Da alveiy examina . . ^i in [eo . f,] eruut vorausgeht und am
Schluss des Satzes erunt steht, so ist offenbar conductoribus in
conditctorum zu emendiren, wie Seeck bereits gethan hat. Der-
selbe hat richtig erkannt, dass hinter ASSEM (Z. 12) und vor
Y{undo) ERVNT (Z. 13): eius zu ergänzen und [eins] f{undi) vor
in asseni zu stellen ist. Das ergiebt folgende durch leichte Aen-
derungen der Ueberlieferung und m. E. sichere Ergänzungen
erreichbare Herstellung: Si quis . . . transtuJerit, quo frans . .
fiai . . a[lv]eiy apes etc. . . . qui in [eo f,]erunt conducforum vill•-
eorumve [eius] f{undi) in assent erunt. So hat Seeck den Sati
hergestellt und so wird er unbedingt künftig zu lesen sein, nur
dass die Aenderung quae statt qui in Zeile 11 überflüssig war,
da qui zu alvei gehört, und dass hinter qui in (Z. 11) zu ergänzen
ist \eo f{undo)]. Aber diese noth wendige Ergänzung ergiebt,
dass nicht nur die auf den ager octonarius ans der Villa Magna
übertragenen, sondern alle im Beroich des affer octonarius befind-
Zur Lex Mänciana
129
liolieii alveiy examhm etc. den conductores anlieinifallen sollen —
liatUrHch, denn eine Scheidung der utireclitmäBsig auf den a^er
ocfonarhts überfülirten von den zu ihtn gehörigen Sachen wnr
unniciglich und die Cunfiscntion der ganzen Maftse eine gerechte
Strafe für den Dolus der Colonen. Durch die von Seeck ge-
gehene richtige Erklärung des in ctssem [ems] f{ntidi) erunt ergiebt
»ich, dasa der § 4 nicht, wie ich zuerst glaubte, am Ende von
1 Zeile 12, eondern hinter F -ERVNT (Z. 13) beginnt
Zeile 13—17 f§ 4). In Z. 13 ist hinter ARID//E nif^bu
zn erkennen als ARBO . . . und vor EXTRA : • • VE also [q]ue,
Toutain will hinter ARBO ^ - noch Reste eines V erkennen, w^ae
arhorum geben würde. Da ich dies angebliche V nicht bestätigen
kann und arhorum keinen Binn giebt^ wage ich niebt mehr ak
: ARBO ' YE zü geben. Anders Seeck, Er liest ARBORES CA-
EttlOSAS^ QVK Die angebliche 'Leeung' kann vielleicht als
Conjectur angenommen werden, denn die Bänme, welche hier
neben den Feigen genannt werden, werden doch wohl wie diese
ftlt gewesen sein. Man kann auch an arhalresve aline q]ue
denken. Meine eiete lierstellung ficns aride urbo[res q]ue — wo-
bei ficus als Genitiv zu aridae ai^hores anfgefasst war — berück-
sichtigte nicht, dass hinter ARBO - ond vor ■ • VE Raum für
mehr als drei Buchslaben ist.
In Zeile 14 ist vor tier zerstörten Partie POMARIV {also
Ipomarm{in]) und hinter derüelben VILLAM lesbar. Aueserdem
iieht man vor VILLAM noch ΙλΛ, was auf [eiiilTRA, [injira oder
[uljira fuhrt. Seecks Lesung [cijRCVM ist sachlich schlecht und
deshalb falsch, weil vor Μ — wie man sonst statt RA lesen
Κ könnte — eine senkrechte Hasta, nicht ein V steht. Die Ent-
^Bcbeidung «wischen mfra und e^ira — uffra ist sachlich unmög-
lich — ist nicht schwer: offenbar verlangt e^tra pomarmm ein
nachfolgendes mir α tnllam ipsatih
^ In Zeile 15 ist zu Anfang doch wohl SIT (nicht ^ - |CIT)
^msxL lesen, da hinter 1P8 der Z. 14 nur Raum flir am (also ips-
^Biiifi] ist. Ut nm amplim , . , at muss den Begriff qua poma-
^mtium e^ctra viUam ipsam sii noch näher bestimmt haben. Hinter
9ampUtis las Toutain ein U, Seeck KOVENIS, aber Ν ist unniög-
iicb, da die erste Hasta von der zweiten getrennt ist, und Q
* So in der Antwort auf Ciignats Kritik (N. Jahrbb. f d. klass,
Lltertum 1899 p. 296); zuerst gab Seeck: [c]0[r]ROSAS,
ElMlo. Ifu». f. PhlloL N. F. LVI, 9
ISO Sehalten
nicht minder, da es auf dieser sehr gut geeohriehenen Seite Λ
f nicht wie 1 5 \) geschrieben wird. Man kann offenbar nnr IV
ieeen, und könnte an non amplius iv[geris tot] denken. Hinter
der zeretörten Partie ist: HAT zu erkennen, a]eo der von unab-
hängige Conjunktiv eines Verbums herzustellen. Tontmin gab [pe]-
RCIPiAT, Seeok schreibt N[o]N FIAT. Ich habe iwei Voraeblige:
1) ut non amplhis iu[geri8 tot pa]teat 2) ut fion ampUtts iuista
vindemia] fiat. Man wird zugeben, dass besonders letzterer Satz
aufs beste zu dem Begriff ficus aridae passt. Auf Seecks ^Leenng
NOVENIS Q(fiod) 1){οΙο) Μ(α7ο) N(o)N FIAT gehe ich nicht ein:
das ist alles reine Phantasie.
Zeile 16 steht am Anfang nicht IS sondern VS. Du
giebt COL[(w]VS. Hinter ARBITRIO SVO steht für jeden Un-
befangenen deutlich genug: CO. Da colonus arbitrio suo yorans-
geht und condtictori vilicisi^e eins fundi folgt, mnss dazwiechen
das zu leistende Fruchtquantum bezeichnet gewesen sein (vgl.
II 22, 27; III 7): es ist also wohl QO[actorttm fTwittumi] her-
zustellen. Man vergleiche Ära legis Hadr. HI 9: . . captortm
fructuum nulla pars . . exigetur. Am £nde der zerstörten Partie
glaubte ich auf dem Stein — wie schon früher anf der Photo*
graphie — ein Μ zu erkennen. Es würde zu [/ruc^fiu]M passen.
In Zeile 17 ist hinter EIVS Y{undi) nur PART erkennbar,
also part[em tantam d. d.] herzustellen. Die Quote mnse, da es
sich um alte, also schlecht tragende Bäume handelt, niedrig be-
messen gewesen sein. Die Frage, ob nicht bei alten Bftnmen
ein niedrigerer Pachtzins zu gewähren sei, wird L. 15 § 5 D. 19,9
gestreift, aber verneint (novam rem desideras ut propter vetustatem
vinearum remissio tibi detur). Auf der Villa Magna könnte eine
mildere Praxis geherrscht haben. Seeck ist zu ganz seltaamen
Herstellungen gekommen. Er schreibt Zeile 15: . . ut non amplius
novenis q{uod) d{olo) m(alo) n(o)n fiat col[on]is arbitrio suo cedere
burere [Hceai\,{Te\rtias con[ducto^ri vilicisve eins ß,w^di) part\e]ß
de [po]mis d(are) d(ebebunt). Aber man wird doch wohl diesen
arbores cariosae^ die als Schlagholz verwendet werden dürfen,
von deren Früchten aber doch ein Drittel abzugeben ist, nn-
gUubig gegenüberstehen müssen. Ja, wenn es noch ein Zwölftel
wäre, aber nach Seeck steht lte]rtias da — dann freilich!
Zeile 18. Dass Toutains und meine Lesung, ANTE . . .
richtig ist, zeigt das nachfolgende: si quod ficetum postea factum
erit. Seeck liest demungeachtet QVE AD VIAS [sunt]. Die
Ϋλϊτ Lex Maneiana
131
Pliotograpliie zeigt je<3ermann^ dase sro nur lesen kann, wer sicli
nicht um Jas auf dem Stein stehende^ Rondern um seine Ideen
bemüht. Hinter AKTE Kcheint mir noch HA Bichlhar zu sein;
auch ohne ilieee Budifitaben anzuerkennen, wird man ante hanc
ledern ^ ergänzen, denn der tenninus ante quem kann offenbar nur
der procnratorisiihe Erlass sein* Dazu passt denn auch, dass von
dieeen Räumen c consnelndine (*wie bisher üblich*) Quoten ge-
1 ei et et werden PoUen, Zu vergleichen ipt 1 23: ex consuetmiim
{hgis)l Maf}ciane . , pres(m*t dcheitt. Toutoiiis Vorschlag CON-
SVETVÜINEM in consnetudme M(an€imia) aufzulösen, ist trotz
jener^ParallelBtelle nicht ansprechend ; man wird eher Utxfa er-
gänzen oder, wenn €*τ ergänzt wird, consuetudine emendiren.
In der Mitte der zerstörten Partie ist noch ein Μ lesbar,
wdchea zu ante haue lege Μ passen würde. Dann folgen mehrere
Buchstaben, für die man auch wohl noob eine Deutung finden
wird. Seeck schreibt fneäi\et]atis fructuum eonmietadmem . *
iprestare deheanL Schon die gewaiteaniö Umstellung des doch,
Η wie überall, so auch hier zu conductori gehörigen /rudu(f^)^ g^i^ügt«
I uin die Willkür dieser 'Lesung' bloes zu stellen. Und dazu das
gekünstelte n^dietas frtictimm !
Zeile 20. Am Anfang ist DEBEAT nicht [ii]EBEAT zu
sehreiben; das D ist klein, aber deutlich. Z. 24, Ρ D. ist wohl nicht,
wie ich zuerst meinte, in p[arks) diebebU)^ sondern in piraestare)
d{ehebU) aufzulösen, denn so oder d.d> lautet überall die Prästa-
tionsformel; das Object der Leistung iet mit fructum in Zeile 21
bereite bezeichnet,
Zeile 27. Statt des auf dem Stein stebenden FVERIT ist
nicht setieri/ (Seeck), wie dastehen müsste, sondern sertteriij wie
auch Z. 22 steht, zu emendiren. Der Schreiher hat eben serö,
serui mit serOy sevi verwechselt, was man dem Sohne de« Germanen
Odilo nicht zu sehr verübeln darf, denn dergleichen passiit auch
^ heute noch Söhnen Grermanieni.
3. Seite.
Zeile 9 steht allerdings, wie Vaglieri znerst gesehen, CON-
DICICIONE statt coudicione.
Η Zeile 12. Hinter D. Ρ ist auf dem Stein ein Q und vor
der Bruchstelle GR kenntlich. Das fuhrt doch wohl auf Q[m/ a]-
GR£iJ. Toutain nteintj dass für meine Ergänzung [qfii agn herbis
1 Vgl. Lex Ureonensis (Bnine** p. 140) 134: paat h(anc) I{egem}*
132 Schulten
cünsUi] in ί{ηηάϋ) ervnt kern Rautn eei^ aber man iDUee die Lfidte
i D Betracbi xiehen Κ Scccki» Lesung QVI EX ARENI8 VBI ISTAK
ist ein Froduct der Phantasie, Vor IX F(undo) etand nie yo4
nimmer ISTAtl; man erkennt einige eenkrechte Hasten, and [e^n]
SITI schien mir auch vor dem Htein recht wahrBcheinlicb*
Zeile 14 habe ich auf dem Stein gelesen ERVNT ΓΕ
EXT[röl . . S AGROS. Auch auf der Photographie ist die
Lesung zu erkennen* Gane ähnlich hat Toutain gelesen — ohne
jedoch die Ilerstellung am finden, — wie das von ihm mitgetheüte
Facsimile der Stelle zeigt, welches völlig zu meiner Lesung pa«st
. . S AGR08 ist natürlich zu [co]ii (t^ros zu ergänzen. Se^rkft
Lesung: erunt postm fecerit a^ros passt weder in den Raiiid
noch JEU den ßuchttahenresten — gar nicht zu reden von ihr«•
sachlichen Unniüglichkeit ; man lese nur: qui ex arcnis, ubi
in fundo . . sunt pmtea fecerit agros qui vieias habent . .
Zeile IG. Am Anfang «teht VV8. nicht V8, Hinter VT
LICLSV[e] steht nicht * . . ϊίΤνΚ, also {debe]ntt(r^ sondern eher
. . . IVSDD, also [e]ins d. d, Seeck liest [p{ari€m)] VI (=
S€j:füm) O(ar€) Oiebebit), wo doch die Ziffer der Fruchtqnote
stets in Buchstaben geschriehen wird. Man wird rnhig VILICIS
V[e e]iV8 I) . D schreiben dürfen. conditcforUbu^) t'ilicigve esui
— ohne fundi — steht auch Π 19; 24; Πί 1,
^ Toutain führt in seiuer Beceusion meiner Ausgabe (Eevur CriL
1898 p. 29) meine HerstelluTig dieses Satzei als Beispiel eiaer >ai1lkar•
Hohen Ergänzung an. Ich will dns Urlheil über die Zyl&Beigkett dieser
und anderer Herst^lhmgeti ruhig den FachgenoBsen uberlasson, nur
hätte sich Toutain deo Vorwurf eint*s * dcfmii de mHh&de* ecbenken
sollen. Ich glaube phiblogiecli genug geiqhult ku sein, um zu wissen,
dass eine Erganiiung meist eine Vermuthung ist, und nur wenn idt
meine Heretellung jenes Satätes für mehr als sehr wahrscheinlich aus-
gegeben hätte, hätte Τ out» in Grund zu seinen lehrhaften Anmerkung^i
gehabt. Etwas selteam nimmt sieh folgender Passu» aus: M. SchulUj^
ne MaH pas ae risigmr ä ne poini lire fme Ugne ά dfmi'effauoe^ Ü
r€9tUuer\ il ret/titue par hjfpotheae Η H commente ensuite cette restitu
Wenn mir Toutain daraus ein Lob statt eines Vorwurfes gemacht hätte,
Tande ich es verständlicher, denn muss man nicht herzustellen versuchen?
Muss man nicht die Er^iäuzungen disctitiren, um sie auf ihre Richtigkeit
zu prüfen? Toutain niuse einen schlecbteu Moment gehabt haben^ als
er diese Naivetät hinschrieb. In sehr energischer Weise 4uittirt ao-
eben Cuq ihm ähnliche, diesmal an die Adresse der Juristen gerichtete
methodische ilelehrungen ('ifwr une noundk mithode d^irdef^rHi^um* i
in Nouvelk Mevue dt droit etc, IHm Nov, — Ute.).
Zur Lex Manciaiia
133
Ueber blicken wir den gatJ3&en § 10, eo kann es siflh nur
um eine besondere Kategorie von affti^ nicht etwa um alles Acker*
land handeln, da von anderen Äokerländereien bereits früher (I
24 f.) die Rede war. Es muss also vor . . in f{undo) Vilie
Magnae etc. irgend eine nähere Bestimm ung der itßri geetanden
haben, loh schlug wegen €xi[ra eo]s agros qui mcias habent für
jene Lücke vor: qui agri het'his consUL Jetzt kommt die Lesung
[a]GR[i] hinzo. Extra in Zeile 14 hat offenbar den Wertb von
praeter, denn ein topographisch es Element wie das pomarium in
Π 13 f. können die Wickenfelder nicht wohl gebildet haben» Da
nicht partes fructuum, so tidern frnctus dehentur gesagt wird,
steht fest, dass der Ertrag jener O/gri ganz den Generalpächtern
anheimfieL Der folgende Satz enthält die Bestimmung, dass für
das auf der Villa Magna weidende Vieh ein Hutgelt zu ent-
richten ist« Die beiden Bestimmungen ergänzen sich: die Vieh-
weide und das zugehörige mit Futterkraut bestellte Land — mit
Ausnahme der Wickenfelder — Htanden in der Regie des General-
Pachters. Das mit Wicken bestellte Land war wohl deshalb frei-
gegeben, um dem Vieh der Colonen Futter zu liefern: Wicken
galten als gutes Futterkraut (vgl. Columella II 7: itm\ pabu-
lorum optima sunt tnedica et foenum graecum nee minus vicin;
ebenso Π 11; Plinius N, H* XVIIl § 137: mda . . aeque nam-
que fert depasia).
Zeile 18. Ich habe auf dem Stein PASCENTVR gelesen.
Auch die Photographie scheint mir das Ρ zu zeigen. Zudem wird
Niemand bestreiten, dass diese Lesart besser zu dem Inhalt des
vorhergehenden § passt als ftascentur^ welches Toutain auch jetzt
noch für möglich hält, und wo wäre je von einem für Vermeh-
rung des Viehbestandes zu leistenden Kopfgeld die Rede, während
die Script ura ein wohlbekannter Begriff ist?
Zeile 19. Seecks Emendation aera quatema quotannis (für
aera qtic^itus) ist unnöthig, da es genügt (/uailus in qu^ituor zu
corrigiren; quaitus steht auch CIL IV 1679.
Zeile 20, Seeck schreibt DEBEBVNT, aber das V kann
unmöglich gelesen werden» da der Stein hinter DEBEB zerstört
ist. Vor Τ mag man statt eines I, wie ich zuerst las, ein Ν
lesen und DEBEB[fi]NT schreiben.
Zeile 22. INMATVEVM, nicht IMMATVRVM, wie ich
zuerst gab^ steht auf dem Stein*
Zeile 2S. loh halte an der Lesung CONBVSERIT ( =
134 Schulten
combusserit) fest; Toutaiu will CONTVSERIT — aber warnm
ohne Noth den Schnitzer contuserit für contuderit annehmen?
Auch concu3(8)erU paeet nicht, da abRchUtteln excutere heiaet (L. 13
D. 7, 4). Hinter diesem Wort steht 3T. Das ist wobi nicht ä
oder it^ sondern D£ zu lesen. Man vergleiche dae d in deiri-
mentutn (Z. 24). Seecks VT ist unmöglich — der erste Bach-
stabe hat nur eine gekrümmte Hasta — und wohl nur 'gelesen'
worden, weil Seeck ut sequiores ex eo fiani herstellt. Am £nde
der Zeile steht also nicht Ν SEQVEA, wie ich schrieb, sondern
DESEQVER und Toutains Lesung DESEQVER[t<] =r desectierlt
muss unbedingt acceptirt werden.
Zeile 24. Da DESEQVER vorausgeht, muss die folgende
Zeile mit IT beginnen. Dazu passen denn auch die beiden Hasten
am Anfang der Zeile. Auf sie folgt eine nach links gebogene
Hasta, dann eine grade, dann QV. Toutain liest DESEQVERIT
SEQV[er]IT und vergleicht deposuUf posuerit in IV 11. Noch
besser hätte er das vorauBgehende caeciderit exciderit (Z. 22) ver-
glichen, wo ebenfalls Simplex und Compositum nebeneinander ge-
netzt sind. Die Lesung ist also bestechend, aber — es bleiben noch
die Buchstaben zwischen SEQV[er]IT und DETRIMENTVM, für
die Toutain keine Deutung hat. Ich glaube dagegen eine solche
gefunden zu haben und lese: desequerlT SEQV [&/JENH ΌΕΊΈΛ-
ME^TVyL = desequer\it Hcqu{enti3) hiett{n)ii detrimentumlifirae'
Stare dehehii). Die Photographie zeigt, dass diese Lesung voll•
kommen zu den Schriftzeichen des Steins passt. Ich habe auch
den oberen Theil des Β von bienii gelesen. An der Abkürzung
sequ{entis) wird Niemand Anstoes nehmen: man vergleiche II 20
fic{eti); bienium mit einem η findet sich auch IV 21. Es ist nun
zu zeigen, dass die neue Lesung auch sachlich gerechtfertigt ist.
Dieser Nachweis erfordert eine Betrachtung der ganzen von der
Entwendung der Früchte und der darauf gesetzten Busse han-
delnden Partie, die offenbar mit IV 2 {fantutn praeatare dd)ebUi
endet. Um den so arg zerstörten Nachsatz (III 24— IV 2) her-
zustellen, ist von dem vollständig erhaltenen Vordersatz (III 20
— 23/24) auszugehen und festzustellen, um welches Delict es sich
in ihm handelt. Kennen wir das Delict, so kennen^ wir iwar
noch nicht die aus ihm nach der lex Mancmia hervorgehende
Leistung — denn die lex Manciana braucht sich als Spesial-
gesetz nicht streng an die gewöhnlichen Normen zu halten ;^woia
wäre sie sonst gegeben ? — aber wir haben doch Anhaltspunktei
denn ein Spezialgesetz kann nicht diametral von den Normen de•
Zur Lex MancJauEL
135
'ordentlichen Rechts Verschiedenee beitimmt haben. Der Vorder-
satz lautet so : St quis e^ J\undo) Vilic Magnc sive Mappalm Sige
Xfrucim stantem jmiamfem^ niatarum inma^urum caeclide^rU ex-
ciderU, e^Tporiaverii deporiaverit conbuserit deseqmrii ... Es
I handelt sich um fructus stantes und pendenfes *, alao sowohl um
Halm- alB um Baumfrüchte, wie denn ja auch beide Eategorien
vorher erwähnt worden sind. Ee soll keinen Unterechied machen,
ob diese Früchte reif oder unreif sind. Die zugehörigen Verben
bezeichnen meist nnzweifelliaft das Delict des furtum^ hier des
Felddiebstahls : so sicher empört are^ depmiarc^, Caedere^ excidere
könnte man ebenso wie desecare auch auf das Delict des damnum
iiniuria datum oder arborum für im caesarum beziehen, denn
\caedere ist das für letzteres Delict technische Verbum (vgl. tit.
iDig. 37, 7: arborum furtim caesarmn} und arbores ejcckkre steht
[in derselben Bedeutung L. 25 § 4 D. 19, 2. Aber cuedere ist
t andererseits auch der vom Mähen und Schneiden der Halmfriichtej
[des Grase«, Ε oh res uew, und dem Abholzen der silvü caedua ge-
ί brauchte Ausdruck und excidere bezeichnet ebensogut das zum
I Frnchterwerb gehörige Schlagen der s^ilva caedim^ als das unrecht-
mässige Abhauen oder Verstümmeln eines fi-nchttragenden Baumes^.
Auch desecare bezeichnet das rechtmässige oder unrechtmässige
[»Abschneiden von Weintrauben oder Halmfrüchten^, da würde als
[•einziger sicher aus dem Gebiet des Diebstahls in das der Sacb-
I bescliädigung hinübergreifender Ausdruck cofibus{s)$erif — wie
wohl sicher zu lesen ist — bleiben. Aber auch cömawrcr« kann
»zur Noth auf das Brennen der sHva carbotiaria^ eine rechtmäs-
.iige Fruchtziehung wie das caedere der silta caedttUf und nicht
nur auf unrechtmassiges Sengen und Brennen von Bäumen oder
Feldfrüchten bezogen werden^. Alle das Delict bezeichnende
1 Beide Gattungen nennt zB. L. 27 D. 7, 1.
* Man vergleiche L. ij2 g 8 D. 47, 2: ä eoH {fructus) dam de•
^ poriav€ris. Zu exportare ist ex fundo^ zu deportare: in cellam hinzu-
jiudenkeu (». Cato de agrk\ 147 — 148 ed. Keil).
^ In dem vom UMiafructus handelnden tit. Dig 7, 1 wird arbores
frugifttas excidere ala nicht zum ususfructus gehörige also delictische
Handlung bezeichnet (L, 13 cit. § 4) : der Gegeneats ist arbores noft
fruffiferas (== mlva caedua) excidere,
* L. 11 § 5 D. 7, 1 : m für decerpserü vel desectterit fntctus ma-
iuroB pendmies . . .; L. 27 § 25 D. % 2: si uUvam immaturam decerp-
ierit wl aegetem deaecuerü . .
^ Man vergleiche L. 29 D. 19, 2: redemplor siham ne caedüo
im
Schölten
Verbalauedrücke passeo al«» auf furtum^, I>A»e ea eich aW
hauptsächlich um Entwendotig und eret in »weiter Linie am Be-
tchadigang der Früchte handelt, aeigt vor allem die PräjK»iitioft
e.1* in 'si quis ex fundo , . departaverii • /: tie beetimnit dii
verhandelte Delict deutlich als dotose Entfemujig von Früchte«,
Diese Entwendung iet aber nicht ohne Weiteres ale furtmm amf-
zufassen, denn es ist nicht allein von den reifen, sondern ancii
von den unreifen Früchten die Rede; Contrectation unreifer
Früchte ist aber, da dieselben noch kein eigenes Eecbtobjeet,
soDdern einen Theil des zugehörigen Baumes^ soweit es Battm*,
oder dee Ackere, soweit es 'stehende Früchte sind, bilden, nicht
Diebstahl, sondern Sachbeschädigting* Daa zeigt folgende Stelle
(L. 27 § 25 D. 9, 2): Si olivam immaturam d€cerpserit vtl aejpe-
iem desecuerU immaturam vel vineus crudas^ ΛφΜα tenadtm^
quod 8i imn maturas, ctssai Äquilia. Man könnte, weil die wi-
reifen Früchte einbegriffen sind, aber doch im übrigen deutlich
von Felddiebstahl und nicht von eigentlicher Sc baden Stiftung (Be-
schädigang) die Rede ist, annehmen, daas die lex Manci&na den
Begriff des furtum auch auf die unreifen, noch nicht percepHons*
fähigen Früchte ausgedehnt habe, doch kommt auf die Cooalmc-
tion des Rechtsfalles wenig an, da genügend feststeht, daat wir
bei der Herslellung des die Strafe enthaltenden Nacbsatzes sowohl
furtum — wegen der fructus maturi — als damtmm — wegeo
der fructus immaturi — berücksichtigen müssen.
Sehen wir nun xu» wie eich der Nachsatz zu diesem Er•
gebniss verhält. Man sieht auf den ersten Bltck^ dass zwei Ka*
tegorien von Personen» denen etwas zu leisten ist und dement-
ftprecbend zwei verschiedene Leistungen unterschieden sind: der
die erste Kategorie bezeichnende Dativ ißt cmductoribus vilicim
neve cingito (Bchälen) ntve deurito . . « Hier kann deurere, das mtt'
caedere und cinga'e zueammen genaiint wird, nur vom BreDnen des
Waldes zur GewinnuDg von Kohlen veretauden Würden. Für deurert
konnte comhurtre gesagt sein.
^ Diiniit mir Niemand den Einwand ma^he^ dass doch die Begriffe
frttctus maturuiiit immaiuruii niclit wohl auf eine — von mir als Objed
des cornhurere angenommen l• — eilva carbomtria paeeten, citire ich
L. 27 § 26 fi, 9, 2, wo diese Begrifl'e auf das Gegenstück der *i7ra
earbonarittt die süea caedtta angewandt werden: tdem in sümi caedua
icriTiii, ut, si itnmüUtra, Aquilia tfncatttr, quod si viaiura intercepertt,
furti Uncri cum et urborum furtim ctuaarum.
ol
Zur Lex Manciatia
137
I
eins f. und der zugehörige Äcoueativ . . . dehmenftmiy der zweite
Dativ begriff: c'i^ ctd de , . . . und das Object der Leistung:
... * tafiium {praeiitare dlebehit]). Zum Gltick steht dieses Re-
sultat trotz der Beschädigung dea Steins absolnt fest. Sehen wir
zu, oh wir noch weiter festen Boden unter den Füssen behiilten
können. £b macht nichts aus, oh die beiden Leistungen in einem
oder in xwei Sätzen angegeben wareuj denn eachlich zerfüllt der
Nachsatz deutlich in jene zwei Theile. Man mag also nach Be-
lieben entweder am Ende von IIl 24 praestare debebit ergänzen
und vor Goloni {IV l) den Anfang eines neuen Satzes annehmen
oder anch behaupten, dass praestare d[ebGbit] in IV 2 zu beiden
Theilen des Nachsatzes gehöre. Der erste Tbeil des Nachsatzes
lautet also: . . . deirmmdum canductoribtis vUmsve citts fundi
praestare debebit — es bleibt dabei jedem überlassen j^raesiare
debebit als nur dem Sinn nach zu ergänzendes Prädicat zu be-
trachten. Der Entwender (oder Be Schädiger) von Feld fruchten
war also zur Leistung des deirimenium^ zum Schadenersatz, ver-
pflichtet. Das detrimenium war aber noch näher he stimmt, denn
die zwischen desequerit und deirimenfmn stehenden Buchstaben
können nur einem Genitiv, der ja vortrefÖicb zu dctrimenhim
paeet, angehören, da « , NU ^^: nii deutlich leebar ist. Sequiefüis)
\b]i€n(n)u detrimenium^ wie ich le^e, dürfte wie epigraphiech so
auch sachlich gerechtfertigt sein. Mit der Leistung des Interesses,
welche die lex AquUia dem Beschädigten garantirt, kann m. E.
sehr wohl der e^' lege Manciana stipnlirte Ersatz des innerhalb
der nächsten zwei Jahre (vom Tage des Felddiebatahls ab) merk-
baren Schadens in Einklang gebracht werden. Ich meine^ eine
solche Bestimmung läset sich annehmen^ denn weder konnte man
ohne Weiteres die Uuantität der gestohlenen reifen Früchte be-
atimmen — der Dieb konnte ja sehr bald einen Theil verkauft
oder sonstwie beseitigt haben — noch bei den unreifen Früchten
deren Ernte werth errathen. Wartete man dagegen den Ausfall
der nächsten Ernte ah — und hierfür ist ein hietmmm m. £.
eine ganz angemesfene Frist, da nicht jede Frncbtart alle Jahre
eine Ernte giebt* — > so liess sich das Interesse, welches der
Beschädigte daran hatte, dass seine Aecker und Obstgärten un-
behelligt geblieben wären, darstellen als die Differenz zwischen
dem Ertrag des nächsten und dem Durchschnittserlrag der früheren
^ Columella sagt %. B. 5, 8, 2, daas die Olive in der Regel nur
alle zwei Jahre eine Ernte giebt.
138 Schal ten Zur Lex Manoiftiut
Ernteo. Gab zB. die innerhalb dee nächsten bienmUtm erfolgende
Ernte der verachiedenen Culturen einen Ertrag im Werth τοη
5000 Denaren, während man früher dorchechnittlich für 8000 Be-
nare geerntet hatte, so hätte nach meiner Herttellnng der Schaden-
stifter 3000 Denare zu leisten gehabt^. Der Eraats de• In-
teresses wird auch in den Rechtsquellen ausdrücklich auf du
Interesse an einem künftigen, durch die Besch&dignng in Frage
gestellten Gewinn bezogen: quantttm mea interfiUt, id est gmaur
tum mihi abest quaniumque lucrari potui (L. 13 pr. D. 46» 8);
amisisse dicemur quod aut consequi poiuimus (L• 33 pr. D. 9, 2);
speziell für Interesse an künftiger Ernte: L. 62 § 1 D. 6, 1:
generaliter autem cum de fructibus aestimandis quaerUur constal
animadverti debere . . . an petiior frui poiuerit . . (vgl. Cohn-
feldt, Interesse p. 102 f.).
loh hoffe, meine Lesung hat die Probe auf ihre aaohliche
Zulässigkeit bestanden: Garantie des aus dem Diebstahl an reifen
und unreifen Früchten innerhalb eines biennium sich ergebenden
Schadens ist nach meiner Lesung in der lex Manciana stipnlirt
und Ersatz des Interesses ist die im ordentlichen Recht fttr Dieb-
stahl unreifer Früchte festgesetzte Busse. (Schlues folgt.)
Göttingen. A. Schulten.
^ Ueber die verschiedenen luterpreiatioiicu, deren das eiut quod
intereift fähig ist, vergleiche man das Buch von Cohnfeldt, Der Lehre
vom Interesse und A. Pernice, Zur Lehre von der Sachbetchidigung
(1867) S. 240 f.
i
ι
In der Myeterienrede zählt Andokides die verechiedenfin
Anzeigen auf, die nacli dem Hermakopideii frevel ergingen. An
vierter Stelle ereclieint die de» LyduB. Er Latte mitgetlieilt, im
Hau»e eeinee Berrn Phereklee Reien Myeterien gefeiert worden,
die Theilnehtner hatte er angegeben, darnnter den Vater dee
Andokidee. Darauf faatte Speueippon ale Ratbemann sie alle ge-
fangen gesetzt. Durcli Stellung von Bürgen hatte sich indeeeen
de« Andnkides Vater die Freiheit versteh äfft, gegen Spensippos
einen Prozess gegen Dngesetzliehkeit angestrengt, und den Pro*
zees glänzend gewonnen. Noch nicht zweihundert Stimmen waren
dem SpeusippoB zugefallen. Was folgt, mues ich wörtlich hin-
setzen § 17/18: 6 he ττίίαας και 5€Ομ£νος jjeivcti τον πατέρα
έγώ ήν μάλιστα, €Ϊτα 5έ και οι δ^οι συττ^ν€Ϊς, Kai μοι κάλει
Καλλίαν και Στ^φανον, κάλεΐ be και Φίλιπτιον και ΆλέΕιτιττον
ούτοι γαρ etat ν 'Ακουμΐνου και Αυτοκράτορας συγγεν€ΐςι οι Ιφυ-
γον έτΓΐ ιη Λυοου μηνύσε Γ του μέν άbeλφιboυς έστιν Αύτο-
κράταιρ, τού hi θ€Ϊος Άκουμενός. οίς προσήκει μίσεϊν μέν
τον έ£€λάσαντα εκείνους, €ibεvαι b€ μάλιστα bi* οντινα εφυτον.
Βλέπετε εΙς τούτους και μαρτυρείτε ει αληθή λεγυυ.
Die Aufforderung de» letxtisn Satzee ist an die Zeugen ge•
richteti deren Vernehmung nunmehr folgt» Ans der Zueammen-
fageung, mit der der Redner im § 19 das Wort wieder aufnimmt,
ergiebt sich, das» zwei Thateacken dureh Zeugnjee klargeetellt
worden sind, einmal, daas Lydue, der Sklave deH PherekleP» der
Anzeiger war (6 μέν γαρ άττογράψας αυτόν Aυbός ήν ό Φερε-
κλίους), zweitena» dase Andokidee den Vater auf» Dringendste ge-
beten hatte, zu bleiben und den Kampf aufzunehmen (ό b^ πείσας
ύπομεΐναι και μη οϊχεσθαι φεύγοντα έγώ). Diese beiden That*
»achen decken eich mit den ßehauptungen, die Andokidee dem
Zeögenverhör als zu beweieend voraußgeechickt hatte.
Nun ist es an und für gich schon eonderbar^ daes zwei ver-
schiedene Dinge in einem Verhör erledigt werden. Wer da«
attische Gerichte ν erfahre η kennt, weiss, daes die Vernehmung
der Zeugen sich Punkt für Funkt an die einzelnen Behauptungen
der Sprecher innerhalb der Rede anschlosa. Wäre ee andere
gewesen und hätte man heterogene Dinge gelegentlich zusammen-
gelegt^ m versteht man nicht, wie man auf halbem Wege stehen
bleiben konnte. Die normale Kntwickelnng musste dann doch bald
zu dem beijuemeren Collecii wer fahren führen.) dae Zeugenver-
nehmung und Plaidoyer von einander trennt, So ist e« heute;
in Attika hat man es anders gemacht, wie die Redner lehren.
Und von diesem Gesichtspunkt ausgehend hat man öfter in den
140
MtfoeUen
Texten den Auefall eines Μάρτυρ€ς angenommen; man ««ige
liierbei erwägen, daee an aneerer Stelle vor § 19 die £mfi)inii|
der Zeugen in der Handachrift nnr dureb einen roteD Pnakt W
zeichnet iat.
Ee ist itöthig, daae wir uns nunmebr das oben aasgeadisi^
bene Sttick der Hede genauer aneeben. Beginnen wir mit dea
Satz: ούτοι γαρ ti^tv 'AxoupevoO και Αύτοκράτορος συττ€ν€ίς,
io fragt ei sich, auf welche Personen wir daa an der Sfiiti«
stehende Pronomen zu beziehen haben. Die Antwort darauf iic
einigermaaBRen Relbstverständlich : nach grammatisch em Brauch
geht ούτοι* auf die Vorgenannten, wie nachher ßXeTrexc καΐ
μορτνρ£ΪΤ€| und deren Bind vier: Katliaa, 8tephanoe^ PhilipfKii^
AlexippoB. Aber nun kommen die Schwierigkeiten. Denn weaa
der Redner nachher nagt: του μέν ά^eλφι^oυς έστιν Αυτοκρά-
τωρ του hi θ£Ϊος 'Ακουμενός, βο ist ee klar, daae daa doppelte
του sich nur auf die zwei Letztgenannten beziehen kann. Phi-
lippos und Alexippoe müaaen gemeint sein. Da fragt man doch,
warum dae verwandtachaftHche Verhältniee dea Kalliaa und Ste-
phanos nicht in gleicher Weise festgelegt wird. Sind die l>ei-
den Männer so bekannt gewesen, dass man auch ihre engeren
verwandtschaftlichen Beziehungen in ganz Athen genau wnsste?
Das wird kein Verständiger behaupten wollen. Dergleichen ma^
in einem Dorf möglich sein^ aber da wäre es auch üherflüeaig
gewesen, den Philippoi und Alexippos näher zu beglaubigen.
Wir müssen eine zweite Erwägung hinzufügen. Die Ver-
wandten des Akumenos und Autokrator, zweier Männer, die aof
Grund der Anzeige des Lydus in die Verbannung gingen, konnten
doch nur bezeugen, wer der Thäter^ war, der ihre Vettern ins
Elend trieb, Andokides oder ein anderer. Davon, dass Andokides
seinen Vater gebeten hatte zu bleiben, wussten sie nichts, sie
hätten es höchstens durch Hörensagen erfahren können, und dann
hatte ihre Bezeugung keinen Werth. Trotzdem ist auch über
diese Thatsache Zeuguiss abgelegt worden, wie aus § 19 un wider•
sprechlich hervorgeht. Sehr wohl aber waren über das Ver
halten des Andokides dessen eigne Verwandten unterrichtet, die
bei der Unterredung mit dem Vater zugegen gewesen waren: 6
bt τϊ€ίσας και 1)€Ομ€νος μί:ΐναι τόν ιτατφα έγώ ήν μάλιστα,
είτα 5έ και ο\ ιϊλλοι συτγ6ν€Ϊς. Das Normale ist nun
doch, dass der Redner sich des Zeugnisses der Verwandtschaft
bedient.
Von diesen Erwägungen ausgehend wird man die ganze
Stelle in folgender Weise zu gestalten haben : ό bi ττείαας και
&60μΕνος μειναι τόν ττατφα έγώ i^v μάλιστα, €Ϊτα bk και οι
άλλοι συγγενείς* κα! μοι κάλει Καλλίαν και Στΐφανον.
* Der Gedanke, dass der Redner, indem er ούτοι sagt^ auf die
beiden Gemeinten hin zeigt, ist ausjiCRchloBBeii, weil sie noch nicht da
sind (KdXei).
3 Vgl 18 οίς προσήκει μισείν μέν τόν έΐ€λάααντα εκείνους, clb^voi
bi μάλιοτα, hi* οντινα ΐφογον.
Μ
Miicellen
141
Bann Absatz untl innerbAlb deHRelben punctütn rubrum, für
uns das Lemmft (Μάρτυρ6ς'>. Die VerwiiTidten des AndokideB
werden über die beliauptete Thfttsuche vemoniTiieT). Die Einfiib-
rnng der Zeugi!n mit einem einfacben καί μοί κάλεΐ findet sich
geradeso noch § 28, § 4t> und öfter*
Nun fiibrt der Redner fort, indem er sieb den Zeugen zn-
wendet, die beweisen sollen, dass nicht er sondern LyduK der
Denunziant war: κά\€ΐ hl και ΦΛιτπτον και *Αλ€£ιτιπον' ούτοι
γαρ €ΐσιν Άκουμ€νου και Αύτοκράτορος συττ€ν€ΐς ο'ί έφυγον
έπι τή Aöboö μηνύσει, του μέν άίί€λφι6οι)ς έστιν Αύτοκράτιυρ
του hi θειος Άκουμενός,
Hier ergiebt eieb bei unserer Lesung der Vortbeilj dass die
Beziehung des ούτοι granimatiscb unanstössig wird und die fol-
gende Zweitbeüung: του μέν — του bi eich ganz natürlich an-
scbliesst.
Zum mindesten also gebort nach Στεφανον starke Inter*
punction und Intervall; denn will man ein unmittelbar auf die
κλήσις folgendes Verhör nicht zugeateben, fo muss man docb an-
nehmen, der Redner habe eine Pause gemacht, etwa bi« die beiden
Citirten erschienen waren, und &ei dann erst fortgefahren mit den
Worten: κάλει hk και Φίλιππον καΐ ΆλεΕιππον* ούτοι γάρ κτλ.
In § 47 giebt Andokides eine Liste von den Verwandten, die
auf die Anzeige des Diokleides bin verhaftet wurden. That-
sächlich erscheinen denn hier auch zwei Καλλίαι (ό Τηλεκλεους
und ό Άλκμεα)νος). Es ist wohl denkbar, dass einer von beiden
der im § 18 citierte ist- Ein Htephaoos wird im g iH nicht ge-
nannt ^ das braucht uns kein Bedenken zu machen, da ja die
ganze Verwandtschaft des Andokides nicht eingesperrt worden ist.
Bonn. L. Radermac her.
Zur Kritik der Brkfe des Diogenes.
L Im ί3Γκ ii riefe findet sich zu Anfang des Hinften Para-
graphen eine Stelle, die noch immer nicht ganz wiederherges teilt
ist» Diogenes rüth einem Kyzikener, seine Landhleute sollten
etatt der bisher üblichen Aufschrift : *0 του Διός παις καλλί-
νικος 'Ηρακλής ένθά5ε κατοικεί, μηδέν εΐαίτιυ κακόν auf ihre
Hausthüren schreiben: Πενία ένθάϊϊε κατοικεί, μηΜν ε1(τίτω κακόν.
Der Kyzikener weiet dies ab^ da die Arinuth ein üebel sei. ^Was
bewirkt denn die Armuth , fragt Diogenes, *dass du sie ein Hebel
nennst'? * Hunger, Kälte und Verachtung', erwidert jener. Und
nun beisst es weiter: άλλ' oubtv γε τούτυυν ών φής πενία bpqt
ούτε λιμός ^ πολλά γάρ iv τη γή φύεται 5ι' ών δ τε λιμός
θεραπεύεται τό τε ψύχος, iitu ovbi τα ολογα γυμνά όντα
αίσθάνεται ψύχους» Hertlein ίη Hermes IX (1875) 361 und
Bücheier im Rb, Mus. XXXIV (1879) 350 haben beide bpql aus
dem überlieferten öpa richtig eraendirt. Ersterer giebt Hercher
in der Annahme einer Lücke vor ούτε λιμός Recht und ergänzt
od cgnjicirt οδτε ψϋχος 0UT€ λιμόγ. Dem stimmt 8chafstädt
14S MisceUen
De Diogenie epintalis (Göttin.!?en 1892) 33 Anm. bei, indem er
nur die Ergänzung der Lücke für zweifelhaft erkiftrt, die An-
nahme einer solchen hält er fest; Wilhelm (*apelle De Cynicorom
epistuÜR (Göttingen 1896) 45 nimmt folgerichtig nach τό Τ€
ψύχος noch eine Lücke an, die er durch πραυν€ται oder ein
ähnliches Verbum ergänzen will. Allein Lücken sind thatsächlich
hier ro wenig wie sonst, wo die Hercherschen Auslasenngeseicben
stehen, vorhanden; die Stelle ist durch Emendation zu heilen.
Hertlein hat oöre λιμόν richtig hergestellt; es ist aber kein
zweites ούτε ausgefallen, sondern es steckt verderbt in dem fol-
genden τό τ€ ψΟχος, welches Objedtnaccusativ zu bpqi ist. Der Sati
von πολλά bis θεραπεύεται ist als Parenthese zu fassen und das
τε in δ τε λιμός zu streichen ; es ist erst, nachdem die Verderb-
nies τό τε ψΟχος vorhanden war, in den Text gesetzt worden.
Die Stelle lautet also: άλλ' oubiv γε τούτων ών φής πενία bpqi,
οδτε λιμόν — πολλά γαρ έν τή γη φύεται bi' ών ό λιμός θερα-
πεύεται— ούτε ψύχος, έπει ovbi τα άλογα γυμνά όντα αίσθά-
νεται ψύχους.
Π. Diogenes kam, so erzählt der 37. Brief, von Ephesos
nach Rhodos, um dem berühmten Wettkampfe zu Ehren des
Sonnengottes beizuwohnen; er wollte bei seinem Gastfreunde
Lakydes einkehren ; der wich ihm aber aus und war nirgends in
der Stadt zu finden. Erst am dritten oder vierten Tage begegnen
sie einander κατά τήν obov τήν ώς έπι τό στρατόπεΙ)ον φέρου-
(Ταν. Westermann giebt dies in seiner Uebersetzung wieder: in
via quae ducit ad praetorium. Ein römisches oder aus römischem
£influss hervorgegangenes Gebäude kann das (Ττρατόπεδον nicht
sein: Julius Obsequens c. 116 erwähnt unter den Prodigien aus
der Zeit des ersten Mithridatisohen Krieges ein solches, das in
Rhodos im Stratopedon, ubi senatus haberi solet, stattgefunden
hat^. £s kann keinem Zweifel unterliegen, dass dieselbe Oert-
lichkeit wie in unserm Briefe gemeint ist; sie muss also damals
schon vorhanden gewesen sein. Auch der Umstand, dass Obse-
quens in seiner Vorlage, dem Excerpt aus Livius, das griechieche
Wort fand, weist auf den rein griechischen Ursprung des Gebäudes
hin. Mehr vermag ich über diese Oertlichkeit nicht zu sagen,
als was sich aus unserm Briefe noch erschliessen lässt. Diogenes
fordert seinen Freund auf mitzugehen: γυμνα(Τώμεθα ' ου γάρ
χρήν οϊομαι . . . του σώματος άμελεϊν, und weiter berichtet er
dann: έγώ bi άναβάς εΙς τό στρατόπεοον περιεπάτησα. Es
wird also ein Gymnasion gewesen sein, wahrscheinlich mit einer
grossen Stoa daran, in der man lustwandeln konnte und in der
auch der Senat zu seinen Sitzungen zusammentrat. Yermuthungen
über den Ursprung dieser Bezeichnung des Gebäudes oder Gebäude-
complexes aufzustellen — weitere als die allgemeine, dass die
1 0. Rossbach Rh. Mus. 52(1897) 11 hat die Interpiinction der Stelle
hergestellt. Seine Vcrmuthunji, da88 das Stratopedon ubi senatus haberi
Bolet eine Oertlichkeit in Rhodos sei, wird durch un^^ern Brief bestätigte
Mi Beeilen
US
Benentitjtig τοπ einem Lager stammt, dae dort einmal gelegen
haben muBs — halte ich nach La^e der Dinge für miieaig. In
Zukanft wird man also im Texte unseres Briefes Στρατόττέϊϊον
»Ιλ EiiieiiTiampn ^^rosB Bchreiben mÜHsen.
Das Gefspräcli üwiBchen Diogenes und seinem Freunde hirgt
noch einen Fehler in iier tJeberÜeferung. Diogenes nimmt die
Einladung des Lakyiies, nun in seinem Hause einzukehren, Rtatt
in den Tempeln der Gritter stu kampiren, an, wÜl aber zuerst
noch» wie oben erwähnt, zum Gymnasion. Lakydes antwortet:
άλλα καλώς» έφη, Διόγενες, λέγεις και ου βιάίομαί ae τους
θεούς ileXÖeiv. Όάβ Ende ist verderbt: es widerstieitet den
Gesetzen der Grammatik. Boisflonade vermuthete daher τους
θ€θύς έκλιπ€Ϊν oder καταλιπόντα έΐ€λθ6Ϊν, Hercher έΕελεϊν.
Beide thaten damit aber dem Sinn der Stelle durchane nioht ge-
nüge; denn wenn Lakydes sagt: ^lob zwinge dicb nichts die
Götter zu verlassen', oJer siüh irgendwie ähuliüh ausdrückt, so
legt er dem Diogenes doch nahe, seine bisherige Herberge nicht
aufzugeben j und Diogenes hätte auf diese Bemerkung, die einer
Zurücknahme der Einladung nur zu ähnlich sieht, mit einem
Worte wenigstens erwidern missen. Von so etwas hat im Texte
gar nichts gestanden. Diogenes geht ruhig seiner Leibeeübung
nach und begiebt sieh dann in das Haus des Lakydes; er muse
also in vollem Ein verstand niee von ihm geschieden sein. Der
Fehler der Ueberlieferung liegt nicht im Verbum, sondern in den
beiden vorhergehenden Worten. Lakydes bezog sich in seiner
Antwort nicht auf die Götter * sondern auf da» Vorhaben des Dio-
genes, zw seinen gewohnten Leibesübungen zu gehen* lukommo-
dire dich nicht\ ist der Binn seiner Worte, "ich zwinge dich
nicht, von deiner Gewohnheit zu lasaen*. Statt τους θ€θύς
έ£€λθ€ΐν ist zu schreiben του Ιθους έίελθεΐν, so ist die Stelle
in beeter Ordnung.
Π!. In dem bekannten Gespräche Alexanders des Grossen
mit Diogenes, das der Briefeteller auch verwerthet (33. Brief),
sagt Diogene» (§ 3): bia τοΟτο τή μέν έμή ntviqi κρήναί
T€ και τή €ΐσιν επίκουροι, ναι μήν και τα (Τιτηλαιο και τα
νάκη, και πολεμείται μέν οιά ταύτην ουϊ>έ είς οβτ€ έν τή oöre
έν θαλöσcfη, αλλ* ώς έτ€ννήθημ€ν, ϊσθι, και Ιώμεν* τη ύ υμε-
τέρα τάΕει οδτε γή ευρίσκεται επίκουρος οϋτε θάλασσα. (§ 4):
αλλά 5ή ταύτα μέν ώς * ♦ δντα παραλείπεται, αναβαίνετε hi
im τον ούρανόν και ού^έ *Ομήρψ πείθεσθε τούτων μη έπιθυ-
μεΐν τψ εΙς σωφροσύνην τα τών Άλιυει6αιν πάθη άνατράψαντι.
Die Lücke, die hier im Texte bezeicbnet ist, hat Boiaeonade an-
genommen, und mit ευτελή vermuthungeweise ergänzt, aber mit
Unrecht. Die Verderbniis liegt in ΟΝΤΑ, für das mit geringer
Veränderung der Schriftzüge ΟΛΙΓΑ zu schreiben ist, indem man
zugleich das Überliefet te παραλιπεσθυυ wieder in den Text setzt.
Also; άλλα 6i| ταύτα μέν ώς ολίγα παραλειπίσθιυ* αναβαί-
νετε ^έ έπΙ τόν ούρανόν uew.
IV. Junge Athener haben in ihrer Bezecbtheit an Diogenes
144
Ms stellen
ilir Miithohen gpkUlili, Sein t.eib hat die Str^iclie geföliU, »mn€
Tugend ist dadurch nicht btfHchinipff, da nicbtRwurdig'e ßabea
ihr weder Ehre noch ISchande anthiin künnen. Διογένης μέν Οή
ούχ ύβρίοΌη, sagt der Kyniker in seineiu Briefe an Melesippos
(Nr. 20), κακώς b" Ιτιαθίν ό 'Αθηναίων Οήμος, έν φ τιν€ς föo-
Εαν αρετής uneptbeiv. Der erete Hauptsatz ist die logiacbe
ScbluftefolgeruTig de« Diogenes aus deni Vorhergehenden, anta-
delig für jeden, d»r anerkennt« dann man den Leib jeraandet
zwar entebien kann^ ohne daefl der Mensch damit auch geeohindet
zu werden braucht. Sed quominus ita iungamos sententiaa» eagt
Hchafstüdt a. a, 0. 35, inipediunt voces μίν püat Διογίνης et b€
poHt κακώς positae . fieri igitur nun potest quin apectent verba
Διογβνης μέν br\ ούχ ύβρίσθη ad ea qiiiie necunlur, tura ούχ
non iain ferri potes^t» atque hunc in inoduoi interpretabimur: Dio-
genee quidem niulcatus ent (neqne tarnen male »t babuit), male
«e babuit populus Ätheniensium, quippe in quo exdieterent, qoi
virtutem aspernarentur. Capelle a- a. 0, 59 f» bat die Tilgung
des ούχ mir Recht abgelehnt, dafür aber im zweiten Satze üinge*
stellt: ό b€ Αθηναίων δήμος κακώς ίτιαθ€ν. Beide sind auf
falschem Wege, indem sie den Griechen eine zu grosfie Eng-
herzigkeit in der Stellung von μίν und h{ zueeb reiben- ZB.
Thukydide« 8, 48 lesen wir: τώ τ€ Άλκιβιάδτ) διαβάντ€ς τίνΙς
έκ της Σάμου ές λόγους ήλθον, και ύττοτ€ίνοντος αύτοο Τισ-
οαφερνη μέν πρώτον, fnetia hi και βααιλία φίλον
ποιήΟέιν , . . τΓολλάς ελπίδας είχον ubw. Wir haben einen
doppelten Gegensatz: ΤίσσαφΕρνη — ^ βασιλέα, πρώτον — ίΐΓ€ΐτα;
Thukjdides konnte sebreiben: πρώτον μέν Τισ(ϊαφ€ρνη» ftrcira
b€ και βα(Τιλ€α, verband aber mit gutem Grund nicht die gleich-
artigen Satztheile durch μΐν und b€, Hondern in chiaetiscber Forin
die ungleichen, wodurch der Ausdruck kraftvoller und mannig-
faltiger wird. So finden wir auch in uneerni Briefe vernchiedeii-
artige Glieder des Gegensatzes durch μ€ν und bi gege η übergee teilt
und dürfen daran nicht bcReern wollen.
Ee folgt: bia γουν την ενός άφροσυνην κατά δήμους άφραί-
νοντ€ς άπόλλυνται βουλΕϋόμ€νοι τά μη προσήκοντα και ατ|>α-
τευόμ€νοι btov ήρ€μ€Ϊν• €1 bl την αρχήν την άττόνοιαν έστη-
σαν, ουκ δν im ταΰτα έχώρουν* Kapelle vermiest den Zueani*
menbang zwischen dieRen und den vorhergehenden Sätzen und
hält sie, falle nickt eine Lücke vorliege, für ohne Sinn und Ver-
etand aue einer fremden Quelle herU hergenommen. Allein daa
ist doch nur der Fall, wenn man dae Wort ενός betont; lisat
man dies vurllitilig einmal aus dem Spiele, bo liegt der Zusam-
menhang klar zutage: Schlimm steht e« um die Athener, weil
etliche — gemeint sind die Rüpel, die den Itiogene» antrefallen
haben — auf die Tugend berabseben; denn deren Unverstand
überträgt «ich auf die ganze Gemeinde; sie geben alle zugrunde,
indem sie BescblüRse fassen, die ihnen nicht frommen, und Kriege
führen, statt nicli ruhig zu verbalten. Da« Wort ενός kann ich
allerdings nicht vertheidigen; ich schreibe «lafür ^viiwv: et «ind
i
Misoellen
U5
Tte vorlier erwälinten τίνες, und sie »teilen im GegenHatsie zu
den Athenern» die κατά bήμouς zugrunde geben.
V. Μη άνιώ, beginnl der 34. Brief, προς τους συνήθεις,
Όλυμπιάς, ύττέρ έμου, δτι τρίβωνα άμπεχομαι και δλφιτα im-
πυυλούμενος ανθρώπους μεταιτώ' ού γάρ έστι ταΟτα αισχρά
ούϊ)* έλευθεροις. ώς φής^ ύποπτα» Mit Recht nimmt man an
dem letzten Worte AnstoHii. Nicht verdäcbtig, Bondern veräch t-
Jich erBfliien die kynieche Lebensweieei έλευθεροις υπεροπτα.
Külu a. Rh, J, F. Marcke.
PEiilonidee
Herrn I>r, W. Crönert verdanken wir ee» dase wir jetzt die
[Reste der Herculanischen Rolle Nr, Κί44 überblicken können
'.(Sitzongsben d. Berl. Akad. 1900 N. XLI K. 942 fF.). So be-
klagenswerth auch ihre Zertrümmerung ist» laflßen sie doch keinen
Zweifel daran, dass sie die mit apalogetischer Absiebt abgefaeste
ßiograpliie einee Epikureers Phibnidefi enthalten und eine bisher
ungeahnte Episode auB der Geechichte der Epikuriaehen Schule
aufrollen* Der Verfasser ist bemüht seinen Helden gegenüber
der Uaretellung, womit ein Äntiphanes den Charakter des Phi-
lonidee verdächtigt hatte, in Schutz zu nehmen. Von diesem
Antiphanes hätte eine günstige Auflfaeeung des Philouides um so
eher erwartet werden können, als dessen Lehrer lolaos selbst
Grosflvater des Antipbanes war, S. 952 fr. 24 καΐ γάρ *AvTi-
φάνην αυτόν [εί]κός 1?ί]ν και πάππον έχοντα Ίό^λαον] κατά
φιλ[ο]σοφίαν και θ[αυ]μαστ[ώς] άπο6ε5[ετμ€νον] ** vgl. S. 946
fr. 11, 6. Geschichtlich bedeutsam ist es, dass Philo nides eine her-
vorragende Stellung am Seleukidenhofe einnahm und sowohl den
Äntiochoe Epiphanes (175 — lt!4) wie dessen Bruder Demetrios
Soter (162^150) für die Lehre Epikurs zu gewinnen wusste:
8. 953 fr. 30 του Επιφανούς ήλλοτριωμενου προς τή[ν] αΐρεσιν
Φιλυυνίίιης αυτό,[ν1 αιρετιστήν τών λόγων έπόησεν S, 947 fr. 12
και άνεβαιν' ίς [τήν α|ύλήν εχιυν μεθ' έαυτ[οϋ] φιλολόγων
πλήθος ώ[ς προσ]ώπιυ μόνον 6ιαλλάσσ[ον j * ö hi (niiml, ό βασι-
λεύς) έ£ής της σχολής π6ρ|ΐ£]χεσθαι ή6η και προκ[οπή]ν μεγί-
[στ]ην π[οιεΐσθαι]*, und über i>cmetriü8 8. 953 fr. 26 vgl. 949
fr. 60 την θ[ε]όπ[ε]μ1π]τον [νίκη]ν του βασιλέως (Sieg über
Lysias den Vormund am Anliochos Eupatur 162) Ö. 951 fr. 20,
12 καν α[τιν]α τίνοιτ\ α[ύτ]ώι συν€ργώ{ι χρώμενος] usw., über
Ρ * Ich hebe möglichst solche Stellen aus, in denen ich glaube die
schwierige Ergänzung und VerbeBserung der Roile fördern zu können.
Vielleicht voretehen Andere die obige Stell« dahin, das» lolao» πάπττος
κατά φιλοαοφΐαν dh. AotiphaneB Enkelschüler desselben M&unes ge-
wesen, deesen unmittelbarer Schüler Philonidei« war. Natürlicher und
wahracheinlicher finde ich, das xai vor θαυμαστώς nicht als verbin-
dende, sondern steigernde Partikel eu nehmen und κατά φίλοσοφίαν mit
άττοοεδεγμένον zu verbinden.
Bh^kn, Mni. I. PiUlci]. N. F. LVL 10
Mifloelleo
den Ort der Scbule 8. 950 fr 19, 4 (wo Z. 7 wohl bia το ή(σιιχον]
zu ergänzen eein wird)» Durch Demetrioe wurde Phil, sag^s mit
der Verwakung einer becieütenden St&dt wie Laodikeia an der
Küste betraut, S, 948 fr. 52 [μίχρι] τη[ς] τ€λ6υτ[ής] αυτού (db.
des Demetrioe im August des J. 150) τής Λαοδικβίας έ(μ)πι-
0τ€υθ€ίσης, Man kann eich danach vorntellen» daae die Äogrife
de» Antiphaijes vornehmlich auf dies Yerhaltnie« zu den Sjrrieehen
Königen gerichtet waren. Hatte auch Kpikiir den Zeitverhilt-
nieeen da« Zugestand nisn gemacht και μόναρχον έν χαιρώ θ€ρά-
π€ύσ£ΐν (τον σοφόν Laert. Diog. lU, 121) und Briefe mit Macht-
hahern gewechselt (fr. 104), so eolltc damit di>ch die Grundlehrp,
daea «in r'hikieoph nach seinem Bilde dem Staüt«lcben eirh ferne
zu halten habe (Epic. p. 326 — 9), nicht erschüttert werden. Man
lieht noch an mehr als einer Stelle, wie der Verf. aolohe Hieb«
zu parieren sucht, wie in den gut erhaltenen Zeilen f. 953 fr. 26»
4—10 vgl. 953 fr. 30, 9 hm τήν έαυτο[υ χρη(Ττ]ότητα θρασ€ΐ
κα[1 παρρησί]ας [άρ]€[τ]ήι €χρ[ήσατο S. 948 fr, 16 μηΙ)€ν τ^Φ
αύτώι γΐγονεναι λυττηρότερον του (τον die Abschriften) τοιούτον
εύρήσθαι προς ^vTtuEiv τΓρόσα)π[ον, b]ia τό τιμαν μ€ν, ά[λλά]
μηδέν ϊ\ύύον τταρ[ρησιάίΐ€ΐν S. 952 fr. 25 ύ νή Δί[α] νυν
πάντες ot ήγουμίνων φίλοι καΐ κτήματος ά£ΐου [τυχόντες]•.
Aber auch andere Verdächtigungen hat Antiphanes nicht gespart,
8. S. 954 fr. 33 Ön ήχαρίστησεν *Αρτ€μυϋνι τώι καθηχ^τβι (fdr
-τηι) κα[ι1 σ(υν€σ]τή0ατο Ιν [τήι α]ύτ[ήι] πό[λ€ΐ σχολήν [i]iA
κ[α]ταλΰ[σ€ΐ του καθηγητού *,
Etwas neues bietet uns Philonide» darin, dase er als Epi-
kureer Mathematiker war und sogar der Anerkennung einet
Mannes wie Apollonios von Perge slnh rühmen konnte. Er hat
sich mit Fragen, zu denen das VIIL Buch der Epik. Pbysik An-
laas gab, beschäftigt und im Zusammenhang mit der Atomenlehre
geometrische Untersuchungen über das unendlich Kleine, vermuth-
lich über die körperlichen F<>rmen der Atome und die Möglich•
keit ihrer Adhäsion angestellt (8. 947). Polyainoe war als Ma-
thematiker in die Schule Epikurs gekommen, und hatte der Ma
thematik abgeschworen. Es ist bekannt, wie schroff ablehnend
sich Epikur zur Mathematik stellte (fr. 229*1, 227), und wie ver-
fltändnisslos er den Ergebnissen der Astronomie gegenüber stand.
Wir dürfen also auch in den mathematischen Studien des Philo-
nid es einen Anlasn zur G-egnerschaft des Antiphanes sehen* So
hindert nichts anzunehmen, daes wie sein Grossvater lolaos, so
auch Antiphanes der EpikureiBchen Schule angehörte und den
Philonides als einen Halben, ja Abtrünnigen von den Vollbürgern
des Kepos ausscheiden wollte. Wir dürfen den Philonides in der
Klasse von Epikureern suchen» die bei Laertius Diog. 10, 26 mit
den Worten abgetlmn werden και ίλλοι θί3ς ol γνήίΧίοι Έττι-
κούρ€ΐθΐ σοφιστάς άποκαλοΟσιν (über dies Verbum s. zum b,
TheodosioH S. 178): das Öffentliche Auftreten als Lehrer, we«
durch diesen Ausdruck gebrandmaikt werden soll, musste mit
der Accommodation an die Neigungen und Bedürfnisse eines aussei^
i
I
W««««1M '^H
tiecellen
halb strenger Pbiloßopbie ßtebenden HörerkreiseR auch die Ab-
Schleifung uud Verflacbung Epikurbclier KernRätze zor Folge
haben: ein in unserer Zeit mehr und mehr veretändlicher Vor-
gang, Es ist eehr bezeichnendj daes Phil, sogar von dem atheni
sehen Schul hau pte der Stoa, Diogenes von Babylon, gut aufge-
nommen worden sein sollte, S. 949 fr, 53 όμό5θΕός τ€ και a[v]V
ά[λ]λων [σοφ]ών^ ύφ' ών δ|ν ά]ΐΓθϊ)οχής τύ[χτϊ] TravTOifv]» υ!ιςτ€
και ύπό τών πολιτεοόν[τυϋν υπ€ρφυώς τιμά]σθαι, κοθάτΐ€ρ φασι
^ και ύττό ΔιογΕνους του Βα[βυλιυνίου]. Wenn hier der herzlichen
Lufiiahme gedacht wird, der Philonidee beim Aufenthalt in frem-
Jen Htädten begegnete, so wird das verständlich durch seine Be-
fiiehungeu jtura Selenkidenhof, die er gerne bereit war für he-
echtigte Wünflche bellenischer Bürgerschaften zu verwerthen.
El^Och heute gibt, woran ü. Koehler^ erinnert hat, ein Ehren-
Idecret der Euraolpiden und Keryken fiir '^Philonidee und seine
pBohue Philunides und Dikaiarchos* und ein gleiches der Delphier
für VDikaiarchos aus Laodikeia am Meere \ sowie die Thatsache»
dasB alle drei zu Ehrenbürgern Athens, die beiden Brüder (nach
dem Toile des Vaters) zu Proxenen von Delphi ernannt waren,
den Worten des Biographen erwünBchte Bestätigung. Es erhellt
aus diesen Urkunden auch, dass der Pbilonides der herculanischen
Rolle der Bruder des auch hier tS. 951 fr. 2L 22) genannten
^DikaiaΓchos war. Seine Liebe für den gleichnamigen Vater und
den Bruder** wird der Biograph nicht müde hervorzuheben.
Pbilonides war ein fruchtbarer Schriftsteller. Äueser einigen
nur zum Cie brauch tler Schüler ahgefaesten Entwürfen (ύιτομνημα-
, τισμούς) hatte er 125 Bücher (συντάγματα) verfasst und heraus-
regeben (S» 953 fr. 30, 5 Κ Eine Schrift wird uns neben den er-
mähnten mathematischen S. 947 fr, l-l genannt: Τ7ρό[ς τους bojEa-
ίοντας bievi^tlKaii ποι]κίλιυςγ€υυμ€τρίας ο[ι]αλ€κιικίήν] ρήτορας.
Die 8. 945 fr, 7 erwähnten Scbulhefte, die Pbilonides nach Vor-
trägen seiner Lehrer Artemon (vielleicht τών παρ* Άρτ^μωνί
άπό του προς το πτώτον μ£χρι ττρός τό τρίτ[ον] και [τρία] -
ίκοστόν έκλ[Εκ]τών [όμ€]ιλιαιν dh, Vorträge über ausgewählte
Stücke aus Epikur π. φύσ£ως α' bis λγ') und Dionysodoroe aE§-
^ όμόδοεος^ hier wobl nur in der Bedeutung ' in gleichem An-
leben' denkbar, macht es räthlicher οοφών uls αστών zu ergänzen,
» Sitzung&bpr. d. Berl. Akad. HHX) Nr. XLIV S. 999 f. Das
fittiiche Psephisma hatte Koehler CL't IE nj>05 vgl. 1^2 p. 151 herauB-
gegeben, die Delphische Proxeuenliate Α theo. Mitth. VIII (1KH:j) m2 f,
verwerthet, das Delphische Decret hui Le Bas n. HHO bat LatiBcbew
Ath. Mitth. X (IHS5) 7t> herangezogen. Auf U. Koehlera Nachtrag zu
Crönerts Publication, der mir noch nicht zu Geeicht gekommen war»
hat mich H. Diela freundlich aufmerke am gemacht,
* Ein Fall utehe hier, S. 944 fr. b9 uud δ — ίι[τιάρ]χϋντσ κα<1)
τά5€λφώι κοινά. ό[μο]ίως προς το(ΐ]ς άπηλευθ€[ρω]μ^νοΐς ύπ' αύτοΟ
0^ί[μασ1ίν ήθελέν τι καΐ τούίς] έ[τ^ρου]ς ίέ[αϋτο]0?) dneXeuöepdjdiir καΐ
τόνΐ άί>€λφόν έριυτήσας [πώς] ί>οκ€ί προσγράψαι [έρο]ολεύίίατο. καΐ
pu[au>vaV? τόν] ακόλουθο ν ö[ia τάς άρ€]τάς προαπη[λ€υθ€ρώκ€]τ κ αϊ
TTciö•-
148 Miscellen
gearbeitet hatte, eind in jener Zahl wohl nicht einbegriffen. Be•
sonderen £tfer verwandte er darauf, den ganzen litterariechen
Nachläse des Schulgründere za sammeln, yermuthlich ftir die
Bibliothek der Seleukiden (S. 9Γ)0 fr. 06). Und im Zaeammenhang
mit diesen Bestrebungen steht die Thatsache, die wenigstens für
mich ein besonderes Interesse hat. Wir wussten durch Gomperz
(Hermes 5, 386), dass es nach dem Zeugniss des Hercalaniecheo
Papyrus N. 1 044 Auszüge aus den Briefen des Epiknr und seiner
drei bedeutendsten Schüler gab. Diese Blüthenlese erwies sich
als die Unterlage einer Epikurischen Spruchsammlnng, die sieh
von L. Seneca bis zu den uns erhaltenen Anthologien verfolgen
läset (Rpic. p. LIV ff.) und in zusammengeschrumpftem Umfang
später durch Wotke aus einer Handschrift des Vatican hervor-
gezogen wurde (Wiener Studien 10, 175 fi.). Jetzt kennen wir
die von Gomperz mitgetheilte Stelle in ihrem Zas.immenhang,
und wissen dass eben dieser Philonides, also ein Schriftsteller der |
ersten Hälfte des 11. Jahrh. vor Chr., jene Auszüge * zu Nutz
und Frommen der trägen Jugend' angefertigt hat. Die wichtigen
Worte lauten (S. 947 fr. 14): πεπόηκεν bk νέοχς άργοϊς ωφε-
λίμους και τάς έπιτομάς τώ[ν] επιστολών τών Έτηκούροίυ]
Μητροδώρου Πολυαίνου Έρμάρχου και τών σ[υνητ]μ€[νΐϋ]ν^
κατά γίνος έπ[ι]στο[λών]. Wir müssen wohl daraus entnehmen,
dass die Briefsammlung des £pikuroe usw. in zwei Gruppen ge-
schieden war: die eine umfasste die mehr persönlich gehaltenen
Briefe iiacb den Adressaten (und den Jahren) geordnet also κατ'
δνορα, für die andere scheinen die Briefe und grösseren Send-
schreiben von vorwiegend sachlichem Interesse zurückgelegt und
nach sachlichen Kategorien, also κατά γένος geordnet gewesen in
sein. Eine Spur davon gibt in der bisherigen Ue herliefe rnng der
Brieftitel TTepi τών επιτηδευμάτων (fr. 171 f.); aber eben dahin
wird man trotz der Nennung der Adressaten die drei im sehnten
Buch des Laertius erhaltenen Sendschreiben, sodann die Briefe
über Nausiphanes (^ an die Mytilenäischen Philosophen' fr. 111 — 4)
und über Stilpon (fr. 174 f.) ziehen dürfen.
Man würde irren, wenn man mit dem hier Auegehobenen
den Heichthum neuer Nachrichten, den die trümmerhaften Reste
des Papyrus enthalten, irgendwie erschöpft glaubte. Wir ver-
weisen daher unsere Leser auf die verdienstliche Uebersicbt,
welche Crönert selbst am Schlüsse seiner Mittheilungen gegeben,
und auf die Bemerkungen , die Koehler (s. Anm. 3) ange-
Rchlossen hat. H. U.
Za Cieero ad Atticum XIV 10, 2
Die maassgebende Ueberlieferung lautet: redeo ad TebassoSt
ScaevaSj Frangones (C. A. Lehmann, De Ciceronis ad Att. epist.
^ So Bücheier überzeugend; ich hatte nach der Oxforder Abschrift
[τ€]τ[αγ]μ^νων ergänzt. Die Partikel καΐ vor τάς ^πιτομάς läset darauf
schiiessen, dass der Autor das auffallende Prädicat νέοις άργοΐς üim^i-
μος vorher schon einer anderen schnfbetellerischeu Leistung des FhiL
ertheilt hatte.
Miacellen
149
recene. et emend. p. 130). Trotzdem bereits Manutiue die rich-
tige Erklüruiig gegeben hat (* nomina vetöranorum qiii e Caesarie
largitton© Pompeiauorum bona poeeidebant', vgl, ad Ati. XIV
β, l), iflt ee vielleicht gut auf die Stelle zurückzukommen, da
auch der neueste HerauBgeber C, F. W. Müller die üeberliefe-
ruog annimmt^ und andererseite die duroh niittelalterliiibe Schreiber-
weisheit hinein geschmuggelte Leeart Suevos Franconts hie in die
neueste Zeit imponirt hat (Wormatallj lieber die Chamaver, Bruk-
terer und Angrivarier, Progr* Mtineter 1888 p. 17 f , ; vgl. hierin
I O. Bremer, Beiträge zur Gesch. der deutschen Sprache und Litt,
IXXV p- 223 f.). Der letzte Name dürfte zweifelloB corrupt
liein; die Herausgeber hätten sich die Bemerkung im Onomaat,
[TulL Π ρ. 258 'vide omnino ne ex Dione eorrigendiim sit Fan-
' gones EU Nutze machen sollen. Denn für den Namen Frango
finde ich keinen Beleg, wätirend Fango ausser durch Dio XLVIII
22. 23 und Äppian h» c, V^ 26 inschriftlich bezeugt ist, C, L L.
X 3758 C. Ftifkiö Ü, /. Fangmü (hierzu die Bemerkung Dessaue
Eph. epigr. VIII p. 215 n, 875). Ygl ferner den fundm Fan-
gonianus der Inschrift von Saesina C, L L. I 1418 {'wkr pantem
^^Sapis et tiiuium stqyeriorem qui est in fine fundt Fangoniani).
Η Halte a. S. M. Ihm.
Ehren decret der ProviM AiIä
Untur den Decreteu. welclie eine Vereinigung der Städte
^der ganzen Provinz isia im letzten vorchr. Jahrhundert zum
Zweck gemeinÄcbaftlicher Feetfeier bezeugen, und somit eine Vor-
bereitung zu dem gewöhn lieh auf Augustua zurückgeführten Be-
Btehen des Provinzial verband es des κοινόν *Α0ίας bilden^ nimmt
eine in Eskimanias gefundene, wabrfcheinlich nicht aus Poima-
nenon, sondern aus Kyzikoa stammende EbreniuBchrift eine her-
vorragende Stelle ein,
Sie war zuerst von Dorignj in Revue archeol. XXXIV
S. 106 und von Mordtmann in Ath. Mitth* XV S. 156 publicirt,
ist aber jetzt nach einer gerade in den entscheidenden Partien
wesentlich vollständigeren^ Copie von Mnnro in 'the Journal of
hellen, stud/ XVll S. 276 unter N. 27 aufs Neue verüß^entlicbt
und besprochen worden. Ihr nniimehr gesicherter Wortlaut ver-
dient um ihrer Bedeutung willen nochmals mitgetheilt zu werden;
ee ist folgender:
0^ έν τη ^Αύιμ ί)ήμοι κα[Ί τ]ά ίΟνη Ι και οι κατ* fivbpa
κ€κριμένοι έν τή πρ[ός1 | 'Ρωμαίους φιλίςι και τών δλλαιν ο\
ί\ρη1μ€νοι μετ€χ€ΐν τών Σωτηρίυιιν και | Γι MouKieiuJV έτί-
μη(Ταν| |Ή]ρόστρατον Δορκαλίυυνος övbpa άχα[θ|όν γ€|νόμ€νον
και διενένκαντα müia και αρετή | και ο[ικ1αιοσύνΐΓ) και tuöe-
ßeiqi καΐ περί του κο[ι]ν(οο] | συμφέροντος τήν τΓλ€ίστΙη]ν είσε-
* Man las Ζ. Ά. Α οΧ [ίν ΤΤ6ργάμψ γ€νό]μ€νοι μ€τ€ΐχον oder ot
ίν[απονδοι γ€]νόμ€νοι μ^τίίχον.
IM
Mieoellen
νην€τμέ- Ι 10 νον απουοήν και πολλά και μεγάλα Trcpiirof ι] Ιή-
σαντα τοϊς κοινοϊς του συνεδρίου πράγμα |σιν τών προς bo£av
και μνήμην αιώνιοΐν] | άνηκόντυυν άρ€τή[ς £v€Kev] και εύνοιας |
της €[ίς| έαυτού[ς.
Ζα bemerken let dabei zunächst otir, dftae ich Z. 3, 4 €Ϊρη-
μένοϊ etatt de» von Munro geechriebenen unmöglichen elp^
eingeeeUt habe: denn diese iw deu Inschriften und Papvrtii^
aUH häufige (s. Wilhelm Ju Gutt. Gel. Anz. IS9S H, 235) ischim-
hnng der Partkipform ίϊρτ|μίνος (ήιρημενος) iet unzweifelliill
aus EIPHMENOI zu entnehmen.
Es nehmen also an der Ehrung dea Herostratue aaeeer den
Städten und landechaftlichen Verbanden (δήμοι and ^θνΐ): n
Brandig in Wiseowa^e R. E. II 8p. 1557) und den vom Römiechtn
Volk in amicorum formulatn relati' Einzeloeu auch noch die-
jenigen Theil, welche gewählt waren den im Pergamon gefeierten
Soteria und Mucia (zu Ehren deti Pro vincial -Statthalters aus dem
J, 98 V, Chr: A. Muciue Seaevola) beizuwohnen. Gewählt wartn
diese natürlich von ihren Einzeleiaaten als Vertreter und repri-
eentirten — wie man ganz sicher annehmen darf - — den grössten
Theil der Städte der Provinz. Ihre besondere Hervorhebung in
gleicher Weise wie die der ^amici populi Homani* geschieht nur
honoris causa\ ohne dass mit ihnen neue Gruppen zu deo bUher
genannten hinzage fügt werden.
Uebrigens ist es eine recht plausible Verrnnthung, dass der
am die Ordnung der kleinaeiiatischen Verhältnisse so verdiente
Heros tratus kein anderer sei als des Brutus Freund, der
erst in seinem Gefolge nach Athen gereist war and dann tod
ihm nach Makedonien vorausgeschickt wurde um dort in eeinem
Interesse zu wirken (IMul, Brut. 24). Es ist wenigstens sehr
denkbar^ daas erepäter dem Brutus auch nach Kleinasien folgte und
dort Gelegenheit fand, den Einwohnern gute Dieniite zu 1*
und gerade in Kyzikos hielt sich ja Brutus wegen des Κι
batiee längere Zeit auf (Flut. Brut. 26).
C. Wachem uth.
Zur Metüer Alexander-Eidtaitie
Die soeben von Wagner (im 2Γ». Supplementbd* der Jahrb.
f. PhiloL) aas einem Metzer Codex herausgegebene *epitome renim
gestarum Älexandri' besteht aus zwei nicht zusammenhängenden
Stücken, dem sehr verkürzten Bericht über die Thaten Alexan-
ders von Dar i US Tod bis zur Fahrt in das Indische Meer uod
einer auefühTlicben Erzählung von den letzten Tagen bis- num
Ende und seinem Testament.
Alles Andere Freund Volkraann überlassend, dem das Ver-
dienst bleibt den Fund zuerst gemacht und in einem (nicht in
den Buchhandel gelangten) Gelegenheitsprogramm den bezeich*
neten ersten Theil zuerst recensirt zu haben, begnüge ich mich
für eben diesen Theil einige Bemerkungen zu den Stellen sa
j^
Miflcellen
151
Bn, an denen ich über die Beliandlung Wagnere binaae ge-
Eummen zu »ein glaube.
Die Epitome setzt ein mit der bekannten orientalieirenden
Wandlung Alexanders, die hier zeitlich wie ursächlich direct an
den Tod des Darius an geknüpft wird mit Worten, (He Wagner eo
schreibt (§ 1): Magnus Alexander rex Macedofiim postqumn
orntte impermm Äsiae ad se redegisse credidit, neqite td
(piidem Bario tHvo ostendere ausus esset, pastea patefecM volun-
taiem. Warum aber eine Lücke annehmen ? Wae ist denn die
VöhifttaSf die Alexander durch Einführung der pereiecben Hofiitten
offenbarte, bei Dariue' Lebzeiten aber nicht zu zeigen wagte, än-
dert, als die Ueberzeugung, dass er nach Niederwerfung des
DariuB der rechtmäeeige Xönig des asiatischen Weltreiches sei,
dh. daea er ofnne imperium Äsme ad se redegisse credidit? Also
schlieest id eng an daa Vorhergehende an und statt esset ist nur
est ΖΪΧ sehreiben.
Ebenso unbegründet ist die im nächsten Satz (§ 2) von
Wagner angesetzte Lücke. Ich lese: demde corporis sui cusfodes
muÜös instihtit itemque Darli fratretn 0:v^atrem insHtuU ; (^circumy-
deditque sKfii) (deditque ei Cod.) diadema et tunicam mesoleucum
Sunam(^que} perskam ceieraqtic ornamenia regia omnia qtme Da-
ritis habuerni. Deutlich tritt hier die gemeinschaftliche Quelle^
die Diodor XVII 77 und dem Gewährsmann der Epitome zu
Grunde Hegtj zu Tage. Beide heben als charakteristisch für die
Sinnesänderung Alexandere dreierlei hervor und zwar in derselben
Keihenfolge; einmal die Einsetzung der Leibwache und insbe-
sondere des königlichen Bruders Oxatlires in diesen Dienet, zwei-
tens die personliche Annahme des persischen Königsschmucks^
drittens die Ausstattung der Hetairenreiterei mit persischem Co-
stüm. Dieser Parallele gemäss muss unmittelbar von der Leib-
wache zu der Schilderung des Königeschmucks fortgeschritten sein.
Damit fällt die Voraussetzung, dass zunächst noch die Uniform
der Leibwächter erwähnt sei, von der ausgehend Keil nach den
Worten deditque eis eine Lücke statuirte. Wagner weist zur Be-
gründung bin auf Curtius VI 6, 7 amieos et equite^ — Μ fiamqm
principes militum — I^ersicis ornaverat vestibus; lustio. XII S, 9
amicös quofiue hmgam vestem auratam purpureamque sumere iubet
und Diodor. XVII 77, 5 biibu>Ke hk και τοϊς έταίροις ττεριπορ-
φύρους ατολάς και τοις ϊτπτοις ΤΤερσικάς σκευάς περιέθηκε.
An all diesen Stellen ist aber nicht von den Leibwächtern, son-
dern von den Hetairentruppen, Hpeciell der Hetairenreiterei die
Rede, die auch die Epitoma erwähnt, aber in üehereinstimmung
mit Diodor erst an dritter Stelle itemqtte equites stipatores etc.
Was ich statt dessen oben eingesetzt habe, wird den Sinn treflfen
und stimmt in der Form mit Diodors π€ρΐέθ6Τ0 und Curtius'
(VI 6, 4) ciremndedit ü berein.
ITebrigens tritt die Epitome in der Sobilderung des Königs-
Schmucks am nächsten dem, was Ephippos in seiner Monographie
über Hephästione und Alexanders Ende bei Athen, XII p. 537•
152
Miscellon
giebt (έφόρει) χλαμύδα xe πορφυραν κα\ χιτώνα μεσόλευκον
κα\ τήν καυσίαν έχοντα τό διάδημα τό βασιλικόν . , * και τό
κιΐρύκ€ΐον €v τή χ€φΙ
§ 2Β quud uhi faetnm Dahae fSfiphtmenen <ic4:^isumj aifäie-
nmt etc. Die ein^^ekkmmeTten Worte sin^l als in den Text pe-
druDgefies Rand- oder Interlitiear-gloseem zu quod factum tu
tilgen.
Den Soblues der eingeheTiden BeBcbreibuo^ von dem fürchter•
liehen Unwetter, das das Heer in der Gegend Ge^jsaba traf, macht
§ 26 der Satz : ' tum sl φύ €ΐώη€τα( cum exsxirffere conaretur^ veste
conrreia ad terram haerebat, [nt mqnt in mnntbus arma habere
possenff iia id vento differrentur,] nt neqne quis^iom se rieijue al•
terum adluvare posset. Dass hier etwas nicht in Ordnung i&t,
verräth schon die anstössige Wiederholung von itt (vor neque in
manibns und vor ncqm quisqyam); und sachlich steht die An-
gabe, die SoMaten hiitten in ihren klammen Händen die Waffen
nicht mehr halten können, so dass sie von dem Sturm weggeführt
wurden, nicht an ihrem Platz. Das niueste gesaiit werden, wo
die Zunahme der KiiUe und de« Orkans gemeldet wurde. Und
(las bestätigt die Parallelerzählung des Curtius VIIT 4, 5 f. primo
quidetn artnia suts fecti exceperant, sed iam nee retinere arma lu-
hrkm et rigtntcs manus polentnt nee .... ergo ordinihus sotutis
* . . . agnteu ferthatur^ mtutique . . , alii se stipitihus ad-
moverant. Mithin muss der oben eingeklammerte Satz von
seiner Stelle entfernt und § 25 nach den Worten eum laborem
aiiquamdiu 3lacedones perpessi .mnf^ ai uhi friffus augescit ac tris
tefnpestatum nou intermitiUnr eingefiigt werden, so dass auf ihn
unmittelbar die Worte ad qiios quisque ροίηίί viros ac viUas passim
ptoßiftt, partim ae ad arhores applicabant folgen und völlige
Deckung mit Curtius erreicht ist.
§ 28 wird von dem Crastmab!» das Chorienes dem König
herrichtet, erzählt in comnvium fUtas dnas virffives ζαοη) eeferis
amicurum filiis tirginibus saHafum introduxit. Was Rollen hier
die zwei gar nicht genauer bezeichneten Jungfrauen? Natürlich
waren es des Chorienes eigene Tochter, die neben denen der
Freunde erechienen; also nicht dnas, sondern suas,
§ 34 kann von dem Flusse, an dem Alexander die ersten
Indischen Gesandtschaften empfängt (der Name i«t verdorben* ge-
meint ist der Cophen), nicht gesagt werden: qtiod übest ah India
dieritm Villi via. Der König befindet sich ja bereits in Indien,
mindesten» an der indiscben Grenze, wie auch Curtius VIII 10, 1
heetätigt; also vielmehr ab Indo,
% 39 würde ich lieber schreiben in quo rftjis früter Am-
minais 7?iercennariorum Villi m^7/a, Ορ^αϋ"} iutroditxerat in citi-
tatem^ eohortattuH, coidra Ätc^r^andrmn artnarcrat, fpufjna Indorum
et Aie^mudri. Ak*mmhr et Indorum Amimiisf. id oppidum etc.
§ 40 ist wohl durch Umstellung zu helfen: ntque eo mngis
proeliu diseciisit deiecio vulnere. eoque nuuits niagi^que maL• aff^ectm
milites hort^tr etc.
I
I
I
I
Miioelle«
Ι
§ 41 lese ich credit ea sojca nerms misaa scorpionui [cata-
imliwi arm exttmas] volare, m^em iub annt?hnie, daee scorjfionis
erklart war durcb cafapulfat arctt VÄtafsae, dm Glosseui in den
Text kam und dort graTnniatiscl] tlurclj Aenderung^ in ί•αί(ίρΜαα8
arcu e^tensas eingereokt wurde. Ein ähDlicbes« Giossem findet
sich oben § 23 und uoten § 67; aDcb zB. § 46 {paiitact crant
mulfi); öftere eind aucb Inhalteangaben vom Hand in den Text
gedninget] (e. zB. oben § 39 i.
§ 42 cum tantis vir tut iL• us ftostcs esse putarei: nein, viel-
mehr cum iantis viribus etc.
Bei der Beeteigung des AornuBberijeK (§47) wird uUer
Rubm auf den König selbBt gewüilnh. Die Worte eiud nirbt
Inekeniiaft, eondern nur feicht verdoriten; ew heieet: ipsc primm
ma^rimo aim /abore oc pericuh versari pauIaNm scandsns, scd
Ucnndenies Cod.), tmm midti tdrmquc inier iretd, (m) locum sum-
mum ad plmiitiem^ peneirai'iL
§ 4δ genügt es zu schreiben indc naves aedificafas ut tm-
peravcrat wofinumque commeafum ab Hephaestionc comparaitum
ifi\v€nii (comparaverat CodJ.
§ f>l. In dem Satz hoc thmuHtt mein conimoii Maf't'done^
(acite in foco rofisfiterunl ist tumulfu geercbert ilurch ταραχήν
bei Diodor XV 86, daneben aber meht unmöglicb, also als Bitto-
graphie fnacb tumultu) zu tilgen,
§ 55 liest man: Ahissares frafrem suimi legatum ad Alcixan-
drum de mnicit'ui misit, cum hoc Akj^ttffder ^Icuden et alftrum
ad Forum, Cleocharen, l^aim reminitj φΰ ab utrisque sitptudmm
e( dmdes posftdaretd. Gesagt soll werden, wie das Polgönde
lihrt, da88 Alexander «owobl an Abi«saree als an Forus Gf sandte
mit der Aufforderung zur Anerkennung seiner Oberberrliebkeit
schickt, Daee der Gesandte an Porup Cleocbarea hiese, ist ancb
nanit tiberliefert (Cort. VIII 13, 1); bier lernen wir aucb den
Namen des an AbissareH mit dessen Bruder Geschickten kennen
(Kicocles). äIro ist zu schreiben; i^um hoc (dem Bruder dea
Äbieeares) Akxtmder Nicoclefi ad Abisaremt ad Porum Cleo-
chareti Jegatos remis it efr.
Die Antwort des Porue auf die Aufforderung Alexandere,
ihn zu begleiten, kann nicht gelautet haben, wie wir sie jetzt
§64 lesen: nti, tnquiK pairiamtnam^ ο magne Altxandcrt mdeam?
äimidinm t^ifae amiftere velim, ut me {ne) fni cives capttvam vi'
deattty immortfdis fieri nolo: si me exempÜ causa depnrtare vis,
habes potestatem deparfandi moriumn. iJenn unraüglicli kann der
indische Herrst^ber in einem und demeelben Atht^m versichern, er
Volle sein balhefl und sein ganzes Leben dran geben, um nicht
den Mazedoniern als Gefangener gezeigt zu werden. Vielmehr
\%l zn verbinden : id me tni cives captiium mdmnl^ hnmortnlis
fieri ηοΐίκ Dagegen schUeest sich im Anfang zusammen: ut pa'
triam tuam, ο magne Alexander y videam, dimidium vüae aniifiere
» Vgl Diodor XVU 85, 2 ή δέ πέτρα
€Ϊχ€ τήν έπίφάν€ΐαν
'm
fieoelleii
velim dh. 'gern gäbe ich mein Imlbee Leben dariini, dein Vater-
land zu 8efaen^ Die eo entstellende Antithese ist zwar künetHeh,
dber nicht künstlicher ale viele:^ in diesen au β ge klügelten Dialogen
rhetorieirender Schrifteteller.
Die Schilderung der Tapferkeit zweier indischer Hunde, die
Sophea mit einem Löwen kämpfen läeRt (§6l•)), bedarf noch einiger
kleinen Nachhülfen. Ich lese: cum leofiem ad ierram dafum «r-
guermd (nämlich die Äwei Hunde), Interim uni Icam Cod.) crua
fe$'ro absckii praecepit^ cum die neque voccm emiUeret (mUterd
Cod.), nciiue leonern ideo magds dimitteret ((mütierd Cod.). Ha
defitihus appreMts m tisque (enuitt dum anima cum^sanifuine (e
mnguinis Cod.) ipm crure secto onmL• efflniii,
§ 67 hasque (canes feminm) ab ea besfia ifißri) , . iniri et
fqtwd inde natum esset J eum fetmn canum muUo acerrimum esse.
Die eingeklammerten Worte sind als Gloeeem zn eum fetum (s.
oben zu § 41) zu tilgen*
§ 68 echreibt man am leichteeten: inveniebiU ab co fbimif^
XII dkrum itm\ vgl. § 7 und 34) per solas i er ras flnmen ab-
esse (a& rege Cod,, vgl. § 7. 34) Gangen etc. — Bemerken b-
werth ist auch hier die Uebereinetimmung mit Diodor^ die bis anf
die Satzbildung gebt (XVII 93).
Zu der Meldung in § 70 deinde classem velis discoloribi48
passis /lumine secundo devehi coepU iat zu vergleichen, was bei
Pliniui N. H, XIX 22 steht : iemptfdutn fst fingi Unum quoqiie
. * . in ÄkAmtdri Magni primnm elassibus Inda amne navigantis^
eum ätices elas ae praefecü turlamme quodam variassent insignia
navium siupuernnfque Ufora flafu vcrsiroloria pdknte vela.
Die Fahrt zum Ocean wird § <*6 ganz in tJehereinstimmung
mit Curtius IX 9 erzählt, deiisen Darstellung hier direct (b. Cli-
tarch. fr. 20 M. bei Strab. VII p. 293) als Clitarchiech zu er-
weisen ist; namentlich wird die üeberraschung durch die ein-
tretende Fluth ähnlich beschrieben. Deshalb darf aber auch m
den überlieferten Worten redientes campos aquarn S(dsam com-
pleri • , senser unt nicht mit Wagner redientes ^ was für die rück-
kebrende Fluth so charakterietiech ist, beseitigt werden (er wollte
ein auch an eich unpasaendee sitiefdes einsetzen). Am einfacbeten
wird ea stin zu schreiben: redicfde (für redeunte) cmnpos aqua
saha iimnpkrL C. W a c h β m u t h
I
I
Zwei lateiiiisehe Epigramme.
Ep macht Freude, wird uns aber aelten genug beechied
aus einem epigraphischen Splitter den Balken, von dem er ab
geepalten, mit der Geradiieit und Genauigkeit des einstigen Zim-
mermanns wieder aufzurichten. Von den carmina epigraphica her
erinnere ich mich: Hr. de Nino findet im Getrümmer einer Badia
einen Stein mit einem Wirri«a! von Buchstaben und Silben, aber
das reiht sich trefflich ein in den ZuHammenhang, bildet den
Schwanz einee altbekanuten^ im Original verlorenen, in eeiiier
len, \
Misoellen
155
Bit angezweifelten GeilicbteB (Nr, 1212, corrig, p* 858).
Oder: tu Jieapel lieflt man auf einem Architrav das metrische
Stuckchen anffeijot cum ttehendi ; dusB diee ein Ueherbleibsel, der
einzige inRchriftliche Rest tlee zu Rum von ConstantiuB anfge-
Btellten Obeliflken ißt^ bab* icb lediglich in Folge der Zusammen*
Ordnung jener Gl ansei Nr. 2i>8 mit der Obeli«ken-Inflcbrift 279
(V. 7 tangehat) anf demselben Druckbogen, leider erst wahrend
des Druckes erkennen können: ein &lück dass ee schon mehrere
wissen. Sed nunc de facto leviore.
Bei den Λ nsgra bangen des römischen Forums kam auch
der Rest einer hischrifttafel 'ii\ Tage, die au β den Columbnrien
stammt^ deren Text ich nucb Hrn. Galti^s Bericht Notizie degli
Scavi lOOU p. 11 hier wiederhole^ die beticbädigten oder gebro-
chenen Buchstaben der linken ^eite ^^ea Steine (Zeile 6 Ο oder D)
in der Aiinuekel vervollsländigend :
Zr e» L Paris
δ -^
super osea
; qn&e meruit
|raeetat bonure
^ d superos
Man Hiebt, auf die Namen de« Freigelassenen und die Angabe
Ρ seines LehensalteTB folgte ein Nachruf in poetischer Form, zwei
Pisticha. Cnd der Berichterstatter bemerkt mit Recht, dass man
im Anfang leii^ht wieder erkenne den liekannten Hexameter: fe,
UipiSt obiestor, leuiter] sttper ossa [residas. Den bekannten Ge-
danken^ werden wir besser sagen, da der Wortlaut wohl ein
andrer war. Das ganze Epigramm nämlich ergänzt ^ieh aus den
carm. ep. 1047 u, 1048, wo diese Verse schon als tralatieii be-
zeichnet eind, ein formelhaft verwandtes und veryielfaltigtes, von
Rom auch nach lllyrien gebrachtes Muster für poetieche Grab-
» Schriften aus der Kaiserxeit, keinesfalls jünger als MartiaL Da«
Gedicht 1048 lautet:
Et tCj Terra, precor, leuiter super ossa residas,
sentiat ut pietas praemia quae meruit,
^1 et quicumqna suis sincere praestat honorem,
^" felicem curaum perferat ad euperos.
Kaum erwäbnenswerth ist, dass der neue Text in V. 3 die Vul-
fErforui honore ohne m zeigt, wichtiger, das« er für den Anfang
dee Gedichtes eine andre Fassung gehabt zu haben scheint; denn
wer möchte nicht glauben, dass super ossn den Öcbluss des ersten
Hexameters bildete? was zwar rhythmisch nicht ganz so fein ist
und weniger gebräuchlich war, aber doch zB. im Eingang von
earra. ep. 1315 gefunden wird. Gewiss ist dies glaublicher, als
(laes das letzte Wort des Hexameters erst in die Pentameter-
Zeile gestellt» oder gar dass eine eigene Art von lyrischem Vers
hier gewählt worden. Wir werden alao den ersten Vers der Paris*
Inschrift, um das Schema nicht weiter als nöthig zu ändern,
14*5
Mieoellen
den Ort der Scliule S. 950 fr. 19, 4 (wo Z. 7 wohi hvä το ή[συχον]
χα eTgänzen »ein wird). Diircli Deraetrioe wurde PhiL sogar mit
der Verwaltung einer bedeutenden Stadt wie Laodikeia an der
Küste betraut, 8. 948 fr. 52 [μέχρι] τή[ς] τ€λ€ΐιτ[ής] αυτού (dh.
des PemetTioB im ÄuguRt des J. 150) της ΛαοΙιικίίας έ<^μ];>πι-
0Τ€υθ€ίσης. Man kann mch danacli vorBtellen, daße liie Angriffe
des ÄntipbaneB vornehmlicli auf dies Verhält nies zu den Syrischen
Königen gerichtet waren. Hatte auch Epikur den Zeitverhält-
niflsen das Zugeständnis« geumclit κα\ μόναρχον έν καιρώ θερα«
ΐτεύσείν (τον σοφόν Laert. Diog. 10, 121) und Briefe mit Macht-
habern gewechselt (fr. 104)^ so eollte damit dach die Grund lehre»
daea ein t^bilosoph nach seinem Bilde dem Staats^leben eii'h ferne
zu halten hahe(Epic. p. 326 — 9), nicht erschiittert werden. Man
sieht noch an mehr als einer Stelle, wie der Verf. solche Hiebe
zu parieren sucht, wie in den gut erhaltenen Zeilen 8, 953 fr. 26»
4 — 10 vgl. 953 fr. 30, 9 6ιά την ίαυτο[ο χρηστ]ότητα Θρά0€ΐ
κα[ι τταρρησί]ας [άρ]6[τ]ήι έχρ[ή0ατο S. 948 fr. 16 μφίν γαρ
αύτώι retövevai λυττηρότερον του (τον die Abschriften) τοιούτον
€υρήσθαι προς ivieuEiv πρόσαιπίον, 5]ιά το τιμάν μ€ν, ά[λλά]
μηδέν ήσσον παρ[ρησιά]ε€ΐν S, 952 fr. 25 ei νή Δί|α] νυν
πάντ€ς οι ήγουμίνων φίλοι και κτήματος ά£ίου [τυχόντ€ς]..
Aber auch andere Verdächtigungen hat Antiphanes nicht geapart,
8. S. 954 fr. 33 δτι ήχαρίστησεν Άρτ€μιυνι τώι καθητ£Τ£ΐ (für
-τηι) καίιΐ σ[υν60]τήσατο έν [τήι α]υτ[ήι] πό[λ6ΐ σχολήν [i]m
κ[α]ταλύ[0€ΐ του καθηγητού *.
Etwas neues bietet uns Philonides darin, daea er als Epi-
kureer Mathematiker war und sogar der Anerkennung eines
Mannes wie Apollonios von Perge sirh rühmen konnte. Er hat
eich mit Fragen, zu denen dae VIII. Buch der Epik. Pliysik An*
lass gab^ heecbäftigt und ira Zueanimenhaug mit der Atomenlehre
geometrische üntersucbungen Über das unendlich Kleine, vennuth-
lich über die körperlichen Formen der Atome und die Möglich-
keit ihrer Adhäsion angestellt (S. 947). Polyainos war als Ma-
thematiker in die Schule Epikure gekommen, und hatte der Ma
thematik abgeschworen. Eh ist bekannt, wie schroff ablehnend
sich Epikur zur Mathematik stellte (fr. 229 a. 227), und wie ver-
stand nissjos er den Ergebniesen der Astronomie gegenüber stand.
Wir dürfen also auch in den mathematischen Studien des Philo-
nidei einen Anlasfi zur Gegnerschaft dea Antipbanee sehen* So
hindert nichts anzunehmen, dass wie sein Grossvater lolaoe, so
auch Antiphanes der Epikureischen Schule angeborte und deo
Philonides als einen Halben, ja Abtrünnigen von den VoUbürgern
des Kepoa ausscheiden wollte. Wir dürfen den Philonides in der
Klasse von EpikureerD suchen, die bei Laertins Diog. Ki^ 26 mit
den Worten abgethan werden και άλλοι οος ol τνή0ιθΐ Έττι-
Koupeioi 0οφι0τάς άτΓθκαλοί}0ιν (über dies Verbura s. asum h.
Tbeodosios S. 178) : das öffentliche Auftreten als Lehrer, was
durch diesen Ausdruck gebrandmaikt werden soll, musste mit
der Accommodfttion an die Neigungen und Bedürfnisse eines ausser-
i
Itimlle
liJ
I
halb strenger PliiloRophie ateliendeE Hörerkreises aucli die Ab-
ecbleifüDj^ und Verflachiin^ Epikuriacber Kerneätze zur Folge
haben: ein in nneerer Zeit mehr und mehr verständlicher Vor-
gang* Ea ist »ehr bezeichnend, dass Phil, ßogar von dem atheni
sehen i^cbulhaupte der Stoa, Diogenes von Babylon, gnt aufge-
nommen worden «ein sollte, S. 949 fr, 53 άμόδοξός le και ά[ν]τ'
(ϊ[λ]λων [σοφ]ΰ>ν-ύφ' duv α[ν ά]τιοϊ)οχής τύ[χΓ)] τΓάνται[ν], ώςτ€
και ύττό τών πολιτευόν[των ύπΕρφυώς τϊμά]0θαι, κοθάπ€ρ φασι
και ύττό Διογένους του BafßuXuJviouJ. Wenn hier <ier herzlichen
Aufnahme gedacht wird^ der Philonides beim Aufenthalt in frem-
den Städten begegnete, ρ ο wird da« veri5tänd!ich dnrch seine Be-
ziehungen zum Seleukidenbof, die er gerne bereit war für be-
rechtigte Wünsche bellenificber Bürgerschaften zu verwerthen.
Noch beute gibt, woran ü. Koehler^ erinnert hat, ein Ehren-
decret der Enmolpiden nnd Keryken für * Philonides und seine
Söhne Philonides und Dikaiarcho«* und ein gleiches der Delphier
für ' DikaiarchoB aus Ltiodikeia am Meere % «owie die Thatsache,
daas alle drei zu Khrenbilrgern Athens, die beiden Brüder (nach
dem Tode des Yaters) zu Proxenen von Delphi ernannt waren^
den Worten de« Biographen erwünschte Bestätigung. Es erhellt
an» diesen Urkanden auch, dass der Philonides der herculaniechen
Rolle der Bruder de« auch hier iS. 951 fr. 21. 22) genannten
Dikaiarchofl war. Seine Liebe fiir den gleichnamigen Vater und
den Bruder "^ wird der Biograph nicht müde hervorzuheben,
Philonides war ein fruchtbarer Scbrifteteller. Ausser einigen
nur zum Gebrauch der Schüler abgefaeeten Entwürfen (υιτομνημα-
τι0μούς) hatte er 125 Bücher (συντάγματα) verfaest und heraus-
gegeben (S. 953 fr. 30, 5), Eine Schrift wird uns neben den er-
wähnten uiathematiechen S. 947 fr. IH genannt: ΤΤρΟ[ς τους ί*θ]£ά-
Εοντας ί>ΐ€ν[€τ]κα[ι ποΟκίλως τ€ωμετρίος 6[ι]αλ€κτικίήν] ρήτορας.
Die 8» 945 fr. 7 erwähnten iSchulhefte, die Philonides nach Vor-
trägen seiner Lehrer Artemon (vielleicht τών τταρ' *Αρτ^μωνΐ
άπό του προς τό πτώιον μέχρι ιτρός τό τριτ[ον] καΐ [τρία] -
κοστόν έκλ[€κ]τών [όμ€]ιλιών dh. Vorträge über auagewählte
Stücke aus Epikur π. φύσεως α' bis λτ ) nod Dionyeodoroe aus*
* όμόδοίος^ hier wohl nur in der Bedeutung ' in gleichem An-
iahen* denkbar, macht es Tathlicber σοφών iih άοτΰιν zu ergäozeQ.
* Sitzungaber. d. Berl Akad. VJOQ Nr. XLI? S. 9*^9 f. Das
Rttiache P^ephisma hatte Koehler CfA Π η, 605 vgl. IV 2 ρ. 151 heraus'
gegebea, die Dclphiecbe Proxenenliate Athen. Mitth. YIII flH8S) 382 f.
verwerthett das Delphische Decret bei Le Bas a. SMü hat Latiechew
Atb, Mitth. X (1K8d) 7*ϊ herangezogen. A^if U. KoeMers Nachtrag zu
uYonerte PublicatioUj der mir noch nicht zu Geaicbt gekommen war,
hat mich H. Diels freundlich aufmerksam gemacht.
* Ein Fall stehe hier, S. 944 fr. 5ΐί und 5 — 6[πάρ]χοντα κα<1)
τάδ€λφώι κοινά. ό[μο]ίαις προς το|ΐ]ς άπηΚευθε[ριο]μένοις όπ' αότοΟ
Olli [μασ] IV ήθελε ν τι καΙ τού[ς] έ[τέρου]ς (έ[αυτο1ΰ?) άιτ€λ€θθ€ραίθαι ^ καΐ
Ιτ6ν] ά^Ελφόν έρίλίτήοας [πώς] ίϊοκεΐ προσγράψαι [έβο]υλ€ύσατο. κ αϊ
Xpujoujva?? τόν) dKOA^ouGov δ[ιά τάς άρε]τάς προαπη[λεοθερι6κε]ι καΐ
Πεισ•.
148
Misoöllen
gearbeitet hatte, und m jener Zahl woht oiclit einbegriffen. Be-
BOnderen Eifer verwandte er darauf, den ganze« litterari§cbeö
Nachlaae des SchulgriinderB zu Bammeln, vermutblicli fiir die
Bibliotbek der Seleukiden (S* 950 fr. 66), Und im Zusamraenbang
mit diesen Beetrebungen etebt die Tbateacbe, die wenigstene für
mhui ein beeonderes Interesee bat. Wir wuseteii durch Gomperx
(Hermes 5, 386), daes es nacli dem Zeuguiss des Hercdanieehen
Papyrus N, 1044 Auszüge aus den Briefeo des Epikur und «einer
drei bedeutendsten Schüler gab. Diese Bliitlienlefie erwies eicb
als die Unterlage einer Epikurischen Spruchsam mlungi die sich
von L, Seneca bis zu den uns erhaltenen Äntüologien verfolgen
läset (Epic. p. LIV ff,) und in zuaammengescbrampftein Umfang
später durch Wotke ans einer Handschrift des Vatican hervor-
gezogen wurde (Wiener Studien 10, 175 fi.). Jetzt kennen wir
die von Gomperz niitgetheilte Stelle in ihrem Zusiininienhang,
und wissen dass eben dieser Pbilonides, also ein Scbrifteteller der
ersten Hälfte des II. Jahrb. vor Chr., jene Aussauge ' zu Nutz
und Frommen der trägen Jugend angefertigt hat* Die wichtigen
Worte lauten (8. 947 fr. 14): H€KOriiC€V hl νεοις άργοϊς ωφε-
λίμους και τάς έτητομάς τώ[ν] έττιστολύ>ν τών Έπ•ικούρο[υ]
Μητροδώρου ΤΤολϋαίνου Έρμάρχου και τϋυν 0[υνητ]μ€[νΐϋ]ν^
κατά Τένος ίτι[ΐ]στο[λών]. Wir müssen wohl daraus entnehmen,
daes die Briefsammlung des Epikuros usw. in Kwei Gruppen ge-
schieden war: die eine umfasste die mehr persönlich gehaltenen
Briefe nacb den Adressaten (und den Jahren) geordnet also κατ'
fivbpa, för die andere scheinen die Briefe und grösseren Send-
schreiben von vorwiegend sachlichem Interesse zurückgelegt und
nacb sacb liehen Kategorien» also κατά γένος geordnet gewesen »u
sein. Eine Spur davon gibt in der bisherigen Ueberliefciung der
Brieftitel TTtp\ τών έτητη5£υμάτων (fr. 171 f.); aber eben dahin
wird man trotz der Nennung der Adressaten die drei im zehnten
Buch des Laertius erhaltenen Sendschreiben^ sodann die Briefe
über Naueipbanes ( an die Mjtilenäisohen Philosophen* fr, 111 — 4)
und über Stilpon (fr, 174 f.) ziehen dürfen*
Man würde irren, wenn man mit dem hier Ausgehobenea
den Eeiehthuni neuer Nachrichten, den die trümraerhaften Reste
des Papyrus enthalten, irgendwie erschöpft glaubte. W^ir ver-
weisen daher unsere Leser auf die verdienstliche Ueber sichte
welche Crönert selbst am Schlüsse seiner Mittheilungen gegeben,
Koehler (s* Anm. 3) ange•
H. U.
und auf die Bemerkungen , die
aobloBsen hat.
I
Zu Cicero ad Attlcnm XIY 10, 2
Die maaesgebende Ueberliefemng lautet: redeo ad Tehc^SüSt
Scmi^m, Frangmies (C* A, Lehmann, De Ciceronis ad Att epist.
^ So Bücbelur überzeugend; ich hatte nach der Oxforder Abschrift
[τε]τ[αγ]μίνων ergänsit. Die Partikel καΐ vor τάς ^ιιιτομ<4ς liisst darauf
schliesBen, daes der Autor daa auilaliende Prädicat νέοις άρχοϊς ωφέλι-
μος vorher schon einer anderen schriflstellerischea LeiBtung des Phil.
frtheilt hatte.
I
Mieoellen
ι
TJ«. et emend, p. 130). Trotzdem bereite Manutms <lie rich-
e Erklärung gegeben liat ( rioiDioa veteranorum qui e Caeearie
largitiane Pompeianorum bona poeaidebant*, vgl. ad Att. XIV
6, 1), ißt es vielleicht gut auf die Stelle zurück zuliommenj da
auch der neueste Heransgeber C. F. W. Müller die Ueb er liefe-
rung annimmt, und andererseitB die durch raittelalterliphe Schreiber-
weisheit hineiugeRchmuggeltB Lesart Suevm Francmies bis in die
neueste Zeit imponirt bat (Wormetally Ueber die Chamaver, Bruk-
terer und Angrivarier, Prögr. Münster 1888 p. 17 f. j vgl. hierzu
0. Bremer, Beiträge zur Geecb. der deutschen Sprache und Litt.
XXV p. 223 f.). Der letzte Name dürfte zweifellos oorrupt
eein; die Herausgeber hätten sich die Bemerkung im Onomast*
TulL II p. 258 'vide οηοηίοο ne ex Dione corrigendum eil Fau-
gonea lu Nutze machen sollen. Denn für den Namen Fran/jfo
finde ich keinen Beleg, während Fango ausser durch Dio XLVIII
22. 23 und Appian b. o. V 26 iuschriftlich bezeugt ist, C. L L.
X 3758 C* Fufmo 0. /. Fangmti (hierzu die Bemerkung Dessaus
^£ρh. epigr. \lll p. 215 n. 875). Vgl. ferner den fu»4m Fan-
^onianus der Inschrift von Sassina C L L. I 1418 {inter ponfem
Sapis et titulum super iorem fpii est in fine fundi FangonkmiJ,
Halle a. S. M. Ihm.
Ehren de(*ret d«r Provinx Aeia
Unter den Decreten, weiche eine Vereinigung der Städte
der ganzen Provinz Asia im letzten vorchn Jahrhundert zum
Zweck gemeinschaftlicher Fe.Htfeier bezengen, und somit eine Vor*
bereitung zu dem geivöhnlicb auf Augustue zurückgeführten Be-
stehen des Provinzialverbandes des KOivov Άο'ίας bilden, nimmt
ein© in Eskimanias gefundene, wahrscheinlich nicht aus Poima-
nenon, sondern aus Kyzikoe stamraende Ehreninechrift eine her-
vorragende Stelle ein,
Sie war zuerst von Dorigny in Revue arcb^oL XXXIV
S. 106 und von Mordtmain in Atb. Mittb. XY S. 156 publicirt,
ist aber jetzt nach einer gerade in den entscheidenden Partien
wesentlich vollständigeren^ Copie von Munro in *the Journal of
hellen, stud/ XVII S. 276 unter N. 27 aufs Neue veröffentlicht
und besprochen worden. Ihr nunmehr gesicherter Wortlaut ver-
dient um ihrer Bedeutung willen nocbmale mitgetheilt zu werden;
es ist folgender:
ol έν τή *Aaiq. οήμοι κα[ι τ]ά έθνη Ι και οι κατ' fivbpa
Κ€κριμίνοι έν τη πρ[ός} | 'Ρωμαίους φιλία και τών δλλων οι
€\ρη[μένοι μ6τ€χ€ΐν τών Σωτηρία^ν και Ι 5 Μουκιείων έτί-
μησαν|(ΉΙρόστρατον Δορκαλίοίνος δνΐ^ρα άτα[θ]όν γεΙνόμενον
και 5ΐ€νένκαντα Μίατ^ι και αρετή | και 6[ικ]αιοσύνη και εύσε-
m ßcig καΐ Trepi του κο[ι]ν[οί)] | συμφέροντος τήν τιλ€ί(Ττ[η]ν είσε-
* Man las Ζ. 3. 4 d\ [έν ΤΤ€ρχάμψ γενό]μ£νοι μετείχον oder ot
Ιν[σΐΓονδοι γ6]νόμ€νοι μετεΐχον.
150
MiiiGelleu
νην€γμέ- Ι 10 νον σπου5ήν και ιτολλά και μεγάλα τΐ€ριττοΓι1Ιή*
σαντα τοις κοινοϊς του ciuvebpiou πράγμα |σιν τών προς 6ό£αν
και μνήμην αιώνιο[ν | | ανηκόντων άρ€τή[ς ^vtKev] και εύνοιας |
της €[1ς] έαυτού[ς.
Zu bemerken ut dabei zaniidiBt nnr, daee ich Z. 3. 4 είρη-
μενοί statt des von Munro ge^cliriebenen unmögHcben είρημενοί
eingesetzt habe: denn diese in deu Inaohriften und Papyrue über-
aus liäufige (β. Wilbelm in Gott. Gel Anz. 1898 8. 235) Schrei-
buQg der Partkipform ΐιρημένος (ήιρημενος) iet unKweifelhaft
aus EIPHMENOI zu entnehmen.
Eh uelimen also an der Ehrung des HeroBtratue ausner den
Städten und landschaftlichen Verbänden (ίϊήμοι und ίθνη: s.
Brandis in Wieeowa's K» E. II Sp. 1557) und den vom Römischen
Volk "^in amicorum formulam relafci' Einzelnen auch noch die*
jenigen Tbeil, welche gewählt waren den im Pergainon gefeierten
öoteria und Mucia {zu Ehren des Pro vincial -Statthalters aus dem
J, 98 v, Cbr, A. Muciue Scaevola) beizuwohnen* Gewählt waren
dieee natürlich von üiren EinzelHtaaten als Vertreter und reprä-
sentirten — wie man ganz eicher annehmen darf — den gröseten
Theil der Städte der Provinz. Ihre besondere Hervorhebung in
gleicher Weise wie die der *amici populi Romani' geschieht nur
'honoris causa\ ohne dasf? mit ihnen neue Gruppen zu den bisher
genannten hinzugerugt werden.
Ilebrigens iat es eine recht plausible Vermuthung, daee der
um die Ordnung der kleinasiatischen Verhältnisee so verdiente
Herogtratus kein anderer gei als des Brutus Frenndf der
erst in seinem Gefolge nach Athen gereist w^ar und dann von
ihm nach Makedonien vorausgeechickt wurde um dort in seinem
Interesse zu wirken (l*lut, Brut. 24). Es ist wenigstens sehr
denkbar, dass er später dem Brutus auch nach Kleinasien folgte und
dort Gelegenheit fand, den Einwohnern gute Dieniite zu leisten:
und gerade in Kyzikos hielt sich ja Brutus wegen des Flotten-
baues längere Zeit auf (Flut. Brut. 2&).
C. Wachem uth.
Zur Metxer ilexander-E|»ituine
Die soeben von Wagner (im 20. Hupplementbd. der Jahrb.
f. Philol.) aus einem Metzer Codex herausgegebene 'epitome rerum
geetarura Alexandri' besteht aus zwei nicht zusammenhängenden
Stücken, dem sehr verkürzten Bericht über die Thaten Alexan-
ders von Darios Tod bis zur Fahrt in das Indische Meer und
einer ausführlichen Erziihlung von den letzten Tagen bis zum
Ende und seinem Testament,
Alles Andere Freund Volkmann überlassend, dem das Ver-
dienst bleibt den Fund zuerst gemacht und in einem (nicht in
den Buchhandel gelangten) Gelegenheitsprogramm den bezeich-
neten ersten Theil zuerst reeensirt zu haben, begnüge ich mich
für eben diesen Tbeil einige Bemerkungeu zu den Stellen zu
I
I
I
I
Mieoellen
151
ι
gehen, an denen iüh über die Behandlung' Wagnere hinaus ge•
kommen zu eein glaube.
EHe Epitome setzt ein mit der bekannten orientalifiirenden
Wandlang Alexandere, die hier zeitlich wie ursachlich direct an
den Tod dee Dariue angeknüpft wird mit Worten, die Wagner eo
schreibt (§ 1); Mapms Alexander r&a: Macedoniae postquam
omfie imperium Asiae ad se reaegiase credidit, * . . . . ne^te id
fluidem Dario vivo osimdere ausus e^set, postea patefmit volun-
ioitem. Warum aber eine Lücke annehmen? Was ist denn die
üohmtas, die Alexander durch Einführiing der pereiechen Hofeltten
offenbarte, bei Dariue^ Lebzeiten aber nicht zu zeigen wagte^ an*
dere, als die Ueberzeugung* das β er nach Niederwerfung dee
Dariue der rechtmaesige König des asiatischen Weltreiches sei^
dh. daee er omne imperium Amm ad se redegisse credidit? Also
scbUesflt id eng an das Vorhergehende an und statt esset ist nur
est %\i schreiben.
Ebenso unbegründet ist die im nächsten Satz (§ 2) von
Wagner angesietzte Lücke, Ich lese: deinde corporis sui custodes
multos insfiinit itemque Darti frairmn (kcyalrem instituii ; ^circuin^
deditqm sii^hi) (dedHqm ei Cod.) diadema et tunkam mesoleitctim
lonam (^quey perstcam ceferaque ornamenta regia ornnia quae Da-
rtus haJbmrai, Deutlich tritt hier die gemeinschaftliche Quelle,
die Diodor XVII 77 und dem Gewährsmann der Epitome zu
Grunde liegt, zu Tage. Beide heben als charakteristisch für die
Sinnesänderung Alexander» dreierlei hervor und zwar in derselben
Reibenfolge; einmal die Einsetzung der Leibwache und insbe-
aondere des königlichen Brudere Oxathree in diesen Dienst, zwei-
tens die persönliche Annahme des persischen Königssch mucks,
drittens die Ausstattung der Hetairenreiterei mit persischem Co-
stüm. Dieser Parallele gemäss muss unmittelbar von der Leib-
wache zu der Schilderuog des Königeschmucke fortgeschritten sein.
Damit fällt die Voraussetzung, das» zunächst noch die Uniform
der Leibwächter erwähnt sei, von der ausgehend Keil nach den
Worten dedUque eis eine Lücke statuirte. Wagner weist zur Be-
gründung hin auf CurtiuB Vi 6, 7 amkos et equites — hi tuimque
principes militum — Persicis ornaverat vestibus ; lustin. XII S, 9
amicos quoque Irnigam vestem auratam purpureamque smnere lubet
und Diodor. XVII 77, 5 bicbojKe be και τοϊς έταίροις ττεριπορ-
φυρους στολάς και τοις ϊττποις ΓΤ€ρσικάς σκευάς π€ρΐ6θηκ€.
An all diesen Stellen ist aber nicht von den Leibwächtern, son-
dern von den Hetairentruppen, «peciell der Hetairenreiterei die
Redet die auch die Epitoma erwähnt, aber in Uebereinsiimmung
mit Diodor erst an dritter Stelle itemque equites stipatores etc.
Was ich statt dessen oben eingesetzt habe, wird den Sinn treffen
nnd stimmt in der Form mit Diodore περιεθετο und Curtius'
(VI 6, 4) circumdedit übereiu.
tJelrigens tritt die Epitome in der Schilderung des Königs*
achmucks am nächsten dem, was Ephippos in seiner Monographie
über Hephästions und Alexanders Ende bei Athen« XII ρ
162 Misoellen
ipebt (έφόρει) χλαμύδα Τ€ πορφυρ&ν και χιταινα μ€σόλευκον
και την καυσίαν έχοντα τό &ιάοημα τό βασιλικόν . . . και το
κηρύκειο ν έν τή χβιρί.
§ 23 guod uhi factum Dahae fStiphatnenefi occiaum] audie-
nmt etc. Die eingeklammerten AVorte sind als in den Text f^
drungenes Rand- oder Interlinear-gloesem zn guod factum zu
tilgen.
Den Schlnes der eingehenden Beechreibnng von dem fürchter-
lichen Unwetter, das das Heer in der Gegend Qajsaba traf, macht
§ 26 der Satz: Uum si (jui cubuerat cum exsurgere conaretur^ resle
cancreia ad terram haerehaf, fuf neque in manibus arma haben
possenty iia ut vento differrenfurj ut neque quisfinam se neque β/•
(erum adiut'are passet. Das« hier etwas nicht in Ordnung itt,
verräth schon die anetössige Wiederholung von ut (vor neque m
manibus und vor neque quisquam\ und sachlich steht die An-
gabe, die Soldaten hätten in ihren klammen Händen die Waffen
nicht mehr halten können, so dass sie von dem Sturm we^rgeftthrt
wurden, nicht an ihrem Platz. Das musste gesagt werden, wo
die Zunahme der Kulte und des Orkans gemeldet wurde. Und
das bestätigt die Parallelerzählung des Curtius VIII 4, 5 f. primo
quidem armis sui^ tecti excejwranf, sed tarn nee reiinere arma /«-
hricae et rigentes manus poterant nee .... ergo ordinibus solutis
. . . . agmen ferchatur^ multique . . . alii se st ipitibus ad-
moverant. Mithin muss der oben eingeklammerte Satz von
seiner Stelle entfernt und § 25 nach den Worten eum laborem
aliquamdiu Macedones perpessi swit^ at uhi frigus augescit ac vis
tempestafum non intermittitur eingefügt werden, so dass auf ihn
unmittelbar die Worte ad quos fiuisque potuit vicos ac villas passim
profwjit^ partim se ad arhores applicabant folgen und völlige
Deckung mit Curtius erreicht ist.
§ 28 wird von dem Gastmahl, das Chorienes dem Könif:
herrichtet, erzählt in convivium filias dnas virgines (^cum^ ceteris
amicorum filiis virginibus saltatum introduxit. Was sollen hier
die zwei gar nicht genauer bezeichneten Jungfrauen? Natürlich
waren es des Chorienes eigene Töchter, die neben denen der
Freunde erschienen; also nicht duas. sondern suas.
§ 34 kann von dem Flusse, an dem Alexander die ersten
indischen Gesandtschaften empfängt (der Name ist verdorben, ge-
meint ist der Cophen), nicht gesagt werden: qtwd abest ab India
di^runi Villi via. Der König befindet sich ja bereits in Indien,
mindestens an der indischen Grenze, wie auch Curtius VIII 10, 1
bestätigt; also vielmehr ab Indo,
§ 39 würde ich lieber schreiben in quo regis frater Am-
minais mercennariorum Villi miliar (qnac^ introduxerat in civi-
totem, cohortattm, contra Alexandrum armarerat. /pugna Indorum
et Alexandri. Alexander et Indorum AminaisJ. id oppidum etc,
§ 40 ist wohl durch Umstellung zu helfen: neque eo magis
proelio discessit deiecto vulnere, eoquc nuxgis magisqiie male affedus
milites hortatur etc.
Miicellen 153
§ 41 lese ich credii ea saj;a nerms missa scurptonL• fcata-
jmUm arcu e^KteusasJ volare, in dem ich annebnie, das» scorpimtis
erklärt war durcli catapnlfai arcu t,iieusae, uhr Ciloetiem in den
Text kam und dort grammatiBch durch Aenderung in eatapuKm
arcu exiefisas ein|rereiikt wurde« Ειτ> tihnliohe» Glüseem fiudot
«ich oben § 23 und unten § 67 ; auch zB, § 46 {piiiitact cranf
mw//*); öftere flind auch Inhaltsangaben vom Rand in den Text
gedriingen (β. zB. oben § 39).
§ 42 cum tantis vir tut ibiis hostes esse putaret: nein» viel-
mebr cum ianlis viribus etc.
Bei der Besteigung des Α ο rn üb berge« (§ 47) wird aller
Ruhm auf den König gelbst geworfeij. Die Worte aind iiirht
lückenhaft, «ondern nur leieht verdoriien; e« heiest; ipse primus
ma.rinw cum /abore ac perictilo mrsmi paulafhn scati dens^ sed
(scandentes Cod.), ctim mrdfi utrimque interirwt, (in} locum sum-
mum ad plamiiem^ pmetramt,
§ 4S genligt es zu schreiben inde naves aedißcatas tit im-
peraverat magnumqtte comtneafum ah Hephaestione coniparadum
itOvenU (cmnparaverat Cod.i.
§ 51. In dem Satz hov fumaitn metu comnwti Macedoncs
iacite 'm hco cofi^'^fiterunt ist iumnlin gesichert durch ιαραχήν
hei Diodor XV 8β, daneben aber m€h4 unmöglich, also als Dilto-
grapbie {nacb tmnullu) zu tilgen,
I § 55 liest man: Abissmc^ fraircm suum Ugatum ad Aka^aU'
dmm de amlcitia misii. f*Hm hm: Af runder Ν kochH et alterum
ad Forum, Chocharen, Jegatos rtmhit^ qut ab ntrisque sNpendinm
et chsides postidartnL Gesagt eoll werden, wie das Folgende
lehrt, dasB Alexantier sowohl an Abißsares als an Porue Gesandte
mit der Aufforderung zur Anerkennung seiner Oberherrlielikeit
schickt. Dass der Gesandte an Porue Cleochares hiess, ist auch
«onst überliefert (Curt. YIII 13» 1|; hier lernen wir auch den
Namen des an Abiaearefi mit deaaen Bruder Geechickten kennen
(Kicoclep). AIbo ifit zu schreiben; cum hoc (dem Bruder des
Abieeares) AJe^taftder Nkoclen ad Ahisaremf ad Purum Cko-
charen hffatos remmt ete.
Die Antwort des Porus auf die Autforderung Alexanders,
ihn za begleiten, kann nicht gelautet haben, wie wir sie jetzt
k§ 64 lesen: fdi^ hiqtut, pairiamtnam^ ο magne Alexander, mkam?
dimidium vitae arntttere velim, ut me ine\ tut cives ciiptirum vl•
deaniy immortaUs fteri nolo: st me extmpll causa depmiare i^is,
habes potestatem deportandi moriunm. Denn unmöglich kann der
indische Herrscher in einem und demselben Atliem versichern, er
wolle sein halbes und sein ganzes Leben dran geben, um nicht
den Macedoniern als Gefangener gezeigt zu werden. Vielmehr
ist zu verbinden : td mc fui eivts captirmn vidcant, tmmortaUs
fieri iUilo. Dagegen Hchlieest sich im Anftuig zuHiimnien: nt pG'
triam tuam, ο maffve Akxmidcr^ vkkam, dimkUum vitae amdtere
* Vgl Diodor Xyn 85, 2 ή bi πέτρα , . €Ϊχ€ τήν ^πϊφ(1ν€ΐάν
154
ΜΐΒοβΠβη
velim <Jh, 'gern gäbe ich raein halbes Leben dartim, dein Vt*e^
land zu sehen \ Die m entstebende Antitbeee itt i&war kiinetlicb,
aher nicht künf»tUcher alt vieles in dieeen ausgeklUgelteo Dialogs
rhetorieireDder Schrifteteiler.
Die Schilderung uer Tapferkeit zweier indieoher Hunde, alt
Sophes mit einem Löwen kämpfen laset (§ 66). bedarf noch einiger
kleinen Nachhülfen. Ich le&e: cum leonem ad terram daium w-
guereni (nämlich die i&wei Hunde), interimuni (cani Cod.) crmf
ferro abscidi praecepit^ cum ille fttqne vocem e mit t er et (mitttrtl
Cod.)« neque leonem ideo magis dimUteret {amitteret Cod.). üa
denlibus appressis ea usque ienuit, dum anima cumftanffuine (e
ßmi^uinis Cod.) ip$i crure iteeto omnis effinjcit.
§ 67 ha$gue (canes femimts) ab ea bestia {ίφκί) . . iniri ä
fquod inde natum esset] eum fetum canum mulio acerrimum eiM.
Die eiDgeklammerten Worte eind als Gloasem zu tum feium (a
oben zu § 41) zu tilgen.
§ 68 echreibt man am leicliteRten : inveni^HU Λ m} flmmm
XII dierum (jm; vgl. § 7 und 34) per solas terras flttmen alh
esse {ab rege Cod., vgl, § 7. 34) Gangen etc. — Bemerken»-
werth iat auch hier die Uebereinetimmung mit Diodur, die bis auf
die Satzbildung geht (XVII 93).
Zu der Meldung in § 70 deimic chissem eelis diseoiuribm
passis fiumitte secmuio devthi coepit ist zu vergleichen, was bei
PliniuB N. H. XfX 22 f^tebt : ienipiatum est tiugi linum quoquä
. , . in Älevandri Magni primum classibus Indo amne tmvigofttis,
cum duces eins ac praefecti ccriamine quodam t^ariassent ineigtm
navium stupuentnfque itiora flatu versicoloria peUvnte vela.
Die Fahrt zum Ocean wird § β6 ganz in Ue he rein Stimmung
mit CurtiuH IX 9 erzahlt, deeeen DarBtellung hier direct (β. Cli*
tarch. fr. 20 M. bei Strab. VIT p. 293) ak Clitarchiech zu e^
weisen ist ; namentlich wird die üeberraechung durch die ein-
tretende Flulh »bnlich beachriebetK Deabalb darf aber auch in
den überlieferten Worten redientes campos aqtmm salsam com-
pleri , . sensernnt nicht mit Wagner rediefdes, was für die nick•
kehrende Fluth §o charakteriBtisch ist, beeeitigt werden (er wollte
ein aui b an eich unpassend ea sitietäes einsetzen). Am einfacliBten
wird es sein zu schreiben: rediente (für redeunte) campos aqua
Salsa L'ompleru C. Wachemuth*
Zwei lateiiieelie Epigramme.
E$ macht Freude, wird um aber selten genug beechieden^
aus einem epigraphischen Splitter den Balken, von dem er ab-
gespalten, mit der Geradheit und Genauigkeit des einstigen Zim-
mermanns wieder aufzurichten. Von den carniina epigraphica her
erinnere ich mich : Hr. de Nino findet im Getrümmer einer Badia
einen Stein mit einem Wirri>al von Buchstaben und Silben, aber
das reiht sich trefßich ein in den Zusammenhangi bildet den
Schwanz eines altbekaunten, im Original verlorenen, in seine;
Misoellen
155
(Aechtbeit angezweifelten Gedichtes (Nr. 1212, corrig; p. 858).
Oder: zu Neapel liest mari auf einem Architrav Jas inetrisuhe
Η t u c k eb e η mvjehal c ura n ehen dt ; d as s d i es e i η U eb e r b le i b κ e 1 , der
einzige inscbriftlicbe Reet des zu Rum von Conetantios aiifge-
etellten Obelisken ist, bab' ich lediglif-li in Folge der Zueamnien-
^ Ordnung jener Claueel Nr. 2B8 mit der ObeliBken-Inecbrift 279
|(V. 7 iamjehüt) auf deuüselben Druckbogen, leider erst während
dea Dinckee erkennen können : ein Glück daee ee schon mehrere
iwiseen. Sed nunc de facto leviore.
Bei den Ausgrabungen deH römisoben Forutne kam auch
liier Best einer Inscbrifttafel zu Tage, die aus den Colombarien
I iitammt, lieren Text icb nach Hrn. Gatti*s Bericht Notizie degli
I Scavi 1901) p, 11 bier wiederbole^ die beschädigten oder gebro*
ebenen Buchstaben der linken Heite des Steins (Zeile β Ο oder DJ
[in der Minuskel vervollständigend:
_Z^ es L Paris
::^xxvi
— super osea
^ quae raeruit
5 ^' raestai bonore
^-d superos
Man siebt, auf die Namen des Freigelassenen und die Angabe
seines Lebensalter a folgte ein Nacbnif in poetiscber Form, zwei
Disticba. Und der Bericbieretalter hemerkt mit Recht, dasB man
im Anfang leicht nieder erkenne den bekannten Hexameter: /e,
laptSf obfestor, leuiter] super oma [residas. Den bekannten Ge-
danken, werden wir besser sagen, da der Wortlaut wohl ein
L^ andrer war, Da8 ganze Epigramm nämlicb ergänzt sich ans den
■ carm. ep. 1047 u. 1048, wo diese Verse schon ab tralaticü be-
" zeichnet sind, ein formelhaft verwandtes und vervielfältigtes, von
Rom auch nach Illyrien gebrachtes Muster für poetische Grab-
Schriften aus der Kaiserzeit, keinesfalls jünger als Marti al. Da»
ticht 1048 lautet:
Et tej Terra, precor, leuiter super ossa residas,
sentiat ut pietas praemia quae meruit,
et quicumque suis sincere praestat honorem,
felicem eursum perferat ad superos.
m erwäbnenswerth ist, dass der neue Text in V, 3 die Vul-
brm hotwre ohne m zeigt, wichtiger, dafi» er für den Anfang
des Gedichtes eine andre Fassung gehabt zuhaben scheint; denn
wer möchte nicht glauben, dass super ossu den Hchluss des ersten
Hexameters bildete? was z\var rhythmisch nicht ganz so fein ist
und weniger gebräuchlich war, aber doch zB. im Eini^ang von
carm. ep. 1315 gefunden wird. Gewiss ist dies glaublicher, als
dass das letzte Wort des Hexametere erst in die Pentameter-
Zeile gestellt, oder gar dass eine eigene Art von lyrischem Vers
hier gewählt worden. Wir werden also den ersten Vers der Paris-
Insohrift, um das Schema nicht weiter als nöthig tu ändern^
156 MiBcellen
nach Anleitung von 1315 ergänzen: et te, Terra^ preeOTj lemter
uiceas super assa.
Mehr Bedeutung fiir die Geschichte der lateinischen Poeiie
hat ein Fund in Pompeji, von welchem Hr. Sogliano in deneelheo
Notizie 1900 p. 199 f. Kunde gibt. £in Wandgemälde bietet
eine neue, zwar Hehr beRchädigte aber nach den mehrfacheo
Repliken in Wand- und Thonmalerei (von Rohden, pompej. Ter-
racotten Tafel XLVII Rrkl. p. 57 ff.) im Ganzen kenntliche Dar
Stellung der pietä greca oder wie sonst die Gruppe genannt wird,
der pieias Perus, quae pairem situm Micona . . . custodiae tra-
ditum iatn ultiniae senectutis uelui iftfaniem pectori suo admotum
(üuit (Valerius Max V 4 ext. 1, Hygin fab. 254): der Alte, im
dtistern Kerker am Boden hockend, von rechte, sangt die ihm
von dem jungen Weib, das den Oberkörper kaum neigt, hingehal-
tene linke Brust. Die Beischrift der Namen, links Pero und rechti
Micon, berichtigt oder bestätigt die richtige Schreibung der an-
geführten Textstellen, in welchen Mycon oder Cimon überliefert
ist. Aber in der oberen Ecke des Vierecks, welches die Malerei
einnimmt, in der linken £cke bis an das Gitterfenster heran, durch
welches rechts oben in den Kerker Licht fällt, ist ein Epigramm
mit weisser Farbe angemalt zur Erklärung und Anpreisung des
Bildes, drei Disticha, des mangelnden Raumes wegen nicht in der
üblichen Weise abgesetzt, sondern fortlaufend geschrieben in
sieben Zeilen. Auch das Epigramm ist stark beschädigt, die
Lesung schwierig und an zwei Stellen unmöglich; ich nrinss auf
Hrn. Soglianos Transcription mich verlassen, denn das Facsimile
welches dem Bericht vorgesetzt ist, (»iitbehrt solcher Deutlichkeit
und Schärfe, dass man danach den Text controliren könnte. Um
den Sinn des Ganzen vorzuführen, reihe ich in die wohl erhal-
tenen Verse gleich ein was ich zur Ausiullung der Lücken ver-
suchte, ohne auf die Einzelheiten einzugehen, ob liaustus oder
poius oder suctus, und dergleichen mehr und unsichreres :
Quae paruis mater natis alimenta | parabat,
Fortuna in patrios uertit | iniqua cibos.
[haustus pulcrum opus] est | tenuf ceruice seniles
ast liquidus | uenae lacte [replente tumor,
Γ» languentemqne] | simul uoltu fricat ipHa Miconem
Pero : | trist is inest cum pietate pudor.
V. 3 für die Lücke vor est sollen die Züge eine doppelte Lesung
zulassen . . . us locus oder . . . um opus, V. 4 nach ΙίκΙβ könne
m . . . oder re . . . stehen, am Ende dieser Lücke ein r. Letzteres
verträgt sich nicht mit dem folgenden simuL ein Zweifel musi
einstweilen auch gestattet sein wegen ast V. 4, das nur vor
vocalischem Anlaut gebraucht zu werden j>flegt (Leo Sen. trag.
I p. 214, F^hwald zu Ov. met. XI 461), das hier besser darch
et oder ac ersetzt würde. Besondere Schwierigkeit macht V. 5,
nicht weil man über die Beziehung von uoltu so wie über die
Zutheilung von tristis un Pcro oder an pudor streiten kann, son-
dern weil der ganze Gedanke der Malerei gegenüber unklar
MiBCßllen
ist
bleibt Denn weder in diesem Gemälde noch in irgend einer
Replik — die Daratelkiiigen aber Htimmen im WeReivtliolien über*
ein und weisen auf έίη Vorbild zurück — sieht man etwa» dae
der Redewendung fricat ipsa Mironem Pero entspricht, diewe im
strengen Worteinu genommtin: böchetens acbeint das Weib einmal
mit ihrer Hand den ΚορΓ des Alten näher au ihre Brnat zu
drücken. Die Wendung wird darum eher metaphorisch zu nehmen
eeinj au» jeuer Uebertragung herzuleiten, welche bei re/ricarc ro
früh und häufig int, in weiterem Sinn von aufmunternder leben-
weckender Bewegung, Erregung zu verstehen. Man kennt den
Wortwitz des Petroniue: nuigis aipedit inguina quam ingenia
fricare und den obecenen (Gebrauch des Verbume. Hierin liegt,
wenn ieh nicht irre^ der Behlüaee! für jene Wendung: fricat ipsa
und dae Schlüsswort pudur geben dem Epigramm eine lüfiterne
Spitze, welche wie gegen Ovids erotische und die priapiRchen Ge-
dichte gekehrt von den Liebbahereien und dem litterarifichen Dunfit-
kreis der Zeit zeugt. Die Zeit des Epigriimmatisten dürfte eb*^n die
zwincben Ovid nnd Petron sein ; schon gilt die Regel den Penta-
meter mit Kweiiiilbigem Wort zu echliestBent aber Pero Y* »j mag
lieber im ersten Versfuss iich breit machen ale die Verkürzung von
NasQ magister erat nachahmen. Denn dass die Verse nicht für
jenes (iine Bil<i, nicht eret in Pompeji gemacht sind, das» viel-
raehr alle welche in Rom oder andersw*o damals das Geraälde
von Pero und iMikon bewunderten (YaL M.), anob jenes Gedicht
dazu haben lesen können, diee steht von vorn herein , denk' ich^
ausser Zweifel; aber es fragt sich» ob in einem Buche und in
welchem, ob schon der pompejanische Dilettant eine ähnliche
Sammlung lateinischer Epigramme über Kunstwerke hat benutzen
können, wie späterhin für diesen und jenen Auszug die Redactoren
der lat, Anthologie; von griechischen Epigrammen derart existirte
längst mehr als eine.
B.
R B.
Cyriaci Auconitani epistala inedita.
Ernestus Spadolini meua, profesi^ür Anconitaniis, qui lauda*
bili studio denuo bibiiotheeas perecrutatuR est, ut novi quid pro-
ferret de vita civie m\ clarissimi Cyriaci Anconitani cuiusque
librum de Cyriaco coronatum praemio societatis, cui nomen est
regia deputariofie di storia patria, adbuc exspeetamus, nuper
repperit in codice Laurentiano fiO epistotam hano Cyriaci, quam
edeticlam mihi comiter tradidit:
Kiriacus anconitanus ad Pauluni pergulensem philologicum
darum atqiie integerrimum virum. Qnom bisce diebus una nostro
cum viro nohili Zacharia Contareno Patavina sua rura petentea
Venetiis solandi anirai gratia concederemu», puetquam bomineB
inter agrestes inoulta eilvarum simul et agroruin culta lustravi-
mu8, alii per dumos pict(i)s qnacriiant avihus aves^ alii quidem
aeecatie sub undam hami» varigenos laqueare pisces eua pro yo-
158
Miscellen
luptate cuTftliant, nempe βϊβϊτιϊ praeetaiitiorefli alii ad dIto9 ψττ
invi(ctja lu^tra colles orthoeeroB inRectari cervop aprosve fteti-
geroe plerisque venalibiiB armie canibüsqu*? percürmiit. Ego t^-
denim interea (t))t non onmes diei borafi onmi ex parte vacoi«
amitterem titque non tue meis totum et inexpertem curie vider«iDi
dam graeca libmrum fragrmenta, quae aliqua mecum (in) italiülm)
Duper ab inKuIa pbaearutn adduxeranif lectitarenii in eum inridi
libellnm quem breviFRimum de virtüte conecripacrat Aristotbele«^
ille pbiloeophoniTn egregiua. At et cum h eo tanto pnnci• fi-
arare litter is COnecripsieeett) ea de[ni] incÜta re cuiusüe qaat? om*
nibtai» partibna quae humanarüin tanqaam et divirtnrum reruia
omniitm eumtiia est^ at latinie non foret ignotuf», praedigne tDi>
nomine traiifiduceudum curavi. Igitur biece latitiutn benivotenttie
tae mitto, ut ad quem eemper virttitum, alamtiae philoBophiae
cultorem exornatorernque e«se ooijnovi. Α qua qiii penitua di«-
ciplina alieiii eunt, Platone auctore qne maeatani et lugubrem ri*
tarn agere exploratksimum est. Yale et virtutem ipaam Arieto-
tbelemque tnan) lege.
Arietotelie de virtute libellua incripit felix Laadabilta qQam
BTiTit quaeque bona , vituperabitia vero quaeque turpta eual
Bonorum itaque existimantur virtutee, turpium autem m&UtiML
Laudabilia utiqae Runt et canaae virtutum etc«
Hactenuft Cyriacus, cniu» de codice «uo AriBtoteUe Corcjrrae
empto laetitiae non invidebimue. Hevera autem Anatotelia ille
libelloa de virtute nibil est nisi diRsertatio illa pBeudo-Ariatotelict
TT€pi ap€TiiiV και κακιών Arist. ed, Bekker Π 124*^ — 51, quam
totam in ueuni »uum vocavit Andronica« Rhodius quamque in eo
edidit novie codicuin Hubsidii« η ruh C Schucbbardt *Ändrooid
Ehodii qiii fertur li belli περί τταθών pars altera de virtutibaa et
vitÜB (Darmetadiae 1883|. Cyriacue emit codicem eaeculi XV,
at puto, non differentem a multie illina aetatia codicibaB« qai
commontatioDem illam conti iient, enumeratie partim a Scbuch-
hardtio p, 12, LectioneB Cyriaci execribere inulÜe eeae cogaovi,
quae congruant omneB cum conBensu eodicum illorum recentium,
quem editor in adnotatione critiea dedit.
Com igitur ad textum opueculi ilHuB constitnendnin nihil
proficiamuB, restat ut de epistula ipsa pauca addamua. Paulimi
Pergilenaem, pbilologicura doctum, ad quem data est epietula, Cj-
riacua ipee in Itinerario, quod vocatur (ed. MehuH p. 19) nomtnat
inter fantoree »uoa Venetoe. De eo mibi scripeit Spadolini : Paulo«
PergeleneiB, euae aetatis jirincep« pbiloRophorum (eod, Vatic.
6292 f. 168)^ lector publicuB pbiloeopbiae Venetiis fuit anno 1451
et peneionee recipiebat a ProcuratitR ; acripeit Logiea sive com-
pendium logicea (V^enetiie 148ί) et de aeneu composilo et diTk^i
libellum (Vcnetiie 15O0),
EpiBtula Bcripta est anno fere 1435. In itinarario euim
indicato sive relatione Cyriaci ad papam Eugeniuin IV de
grinationibue euiB, confecta anno 1441, le^untur in ea parte»
de itineribus annorum 1434 et 1435 refert, haec (p. 29):
MiaoelkD
159
ι
Bc. Verona) vero Cenomaiioe per campos et Euganeoe coliee Pata-
Tinum ad ftgruin Zacbariam conterraneum (leg. ContareniiDi) ne*
cefiBariam nostrum eua rora eolentem convenimue, ubi poBtquam
bomines inter agrestes . . Seqiiuntur proraue eadem verba at*
qua in epifitalam recepit ueque ad exploratieeimuni est niei quod
quaedam poetea mtitata snnt^ e quibeg adnotare place! verba baee
in epietula corrupta: ^At et cum i« tam paiicie exaraese littene
conspectareturt ea de ificl^'ta re, quae tam divinarum qnam huma-
narum rernm omiiium eumma est, ut Latiie non foret ignotus,
praedigne Paulo Fergulenei , . traneducendam latineque trana-
mittendumr curavi, utpote quem . . . Epistulam igitur ex itine-
rario locia hia emeiidare poeeumua: in via (iDTicta), ut ώοώ (et),
inexpertetn (inexpertum).
Ailerutn exempluui eiiisdeui epiatutae deitcriptum anno 1442
manu Giovanni« Petri Pauli Anconilani in. codice Vaticano Ott
1353, f. 429 extare De Rossi Insur. Christ. Π 362 adnotavit
Cyrincum denique familiärem Contareuornni fuisse, etiara aliunde
demontstrari pütest, quod alio loco, ubi de titulis ab eo Patavii
^collectifi eermo eritp exponemue.
Hambnrff. E. Ziebarth.
kau
irel:
I
I
ßerichtigiitig
0, E. Sclimidt sagt im Rhein, Mue. 1900 8,387: 'Niemand
kann es mebr bedauern als ich, dass «in frübzeitiger Tod Lehmann
gebindert bat, uns die verflprochene Ausgabe der AtlicuBbriefe
wirklich zu liefern. Denn diese würde den Beweis erbraoht
baben^ dasH seine italischen Handschriften einen nennenswertben
Ertrag für die Textgestaltung nicht ergeben. Das bat Lehmann
selbst scbiiesslicb gefühlt und in der Vorrede zur eecbsten Auf-
lage der * An »gewählten Briefe* (Berlin» Weidmann 1Θ92) ausge-
sprochen, er hat aber auch^ was n<ich viel schwerer wiegt, seine
mit 80 Yiel Mühe zu samtnen getragenen Kollationen während seiner
letzten Krankheit verbrannt.
Die zweite Hälfte dieses Passus bedarf einer dreifachen Be-
richtigung :
1. In der von 0. E. Schmidt erwähnten Vorrede sagt Leh-
mann wörtlich : * In der TexigeBtaltung der Atticusbriefe hätte
ich auf die neuen Handschriften mehr Eückeicbt nehmen und
55 Π . X 8, ß auguria — quaedam und I 19^ 1 eine absque argu-
mento schreiben können. Ich habe es nicht gethan, weil ich den
Fehler meiden wollte, in den leicht verfallt, wer zuerst neue
Handschriften ans Licht gezogen und die grosse Mühe der Text-
vergleichung auf sich genommen bat : denn die Freude ara neuen
Erwerbe verleitet oft dazu, die bekannten Textesqnellen gering
lu schätzen/ In diesen Worten ist nicht das Bekenn tniss ent-
halten, dass die neuen Handschriften einen nennenswertben Ertrag
für die Textgestaltung nicht ergeben, sondern der Vorsatz au«-
160 Misoellen
geeprochcD, den nahe liegenden Fehler einer Uebencbfttxiing der
neuen and einer Unterschätznng der alten Textenqnellen zu rer
meiden. Die Vermuthung, Lehmann habe nchlieflslich gefühlt,
dasB die von ihm ans Licht gezogenen HandRchriften so gnt vie
werthlos seien, läset sich überhaupt durch keine Aeueserung oder
Handlung Ijehmanns begründen und ist somit willkürlich.
2. Die Behauptung, Lehmann habe seine mit so viel Mab«
zusammengetragenen Kollationen während seiner letzten Krank-
heit verbrannt, ist irrig. Er hat vielmehr in einem 6 Wochen
vor seinem Tode zu Davos geschriebenen Briefe bestimmt, diM
seine Kollationen zu Ciceros Briefen, wie überhaupt alles Sohrift-
liche, das sich in seiner Hinterlassenschaft finden werde, die mit
Randbemerkungen versehenen Handexemplare eingeschloesen, nach
seinem Tode ungesehen verbrannt werden sollen, nnd die Unte^
zeichneten verpflichtet, diesen Auftrag gewissenhaft anszuführen
Wir haben, als Lehmann gestorben war, der Bestimmung ent-
sprechend die Kollationen und alles Übrige von Lehmanns Hand
Geschriebene durch Feuer vernichtet.
3. Die Annahme, dass Lehmanns Entschluss, die Kollatiooen
zu vernichten — oder vielmehr nach seinem Tode vernichten η
lassen — aus der Erkenntnies ihrer Werthlosigkeit enteprongen
sei, ist falsch. In dem erwähnten Briefe motivirt Lehmann seine
Bestimmung vielmehr durch folgende Worte: * Denn ein Fremder
wird bei Benutzung meiner Kollationen leicht in Irrthümer ge-
rathen, und die Ausgabe soll sauber und rein werden/ \Vir
stellen dies fest, um der Auffassung entgegenzutreten, daes Leb-
mann, durch 0. E. Schmidts oder irgend eines andern Gegners
Gründe umgestimmt, zu irgend einer Zeit an seinem Lebenswerke
irre geworden sei.
Friedenau und Berlin. Carl Kotbe.
Georg Andresen.
Za Rhein. Mas LT S. 588-602.
Unter dem Aufsatz dee Herrn Dr. von Fritze (55, 602) ist du
vom Verfasser der Ortsaneabe beigefügte Datum "im September l8f*K'*
beim Dru(;k leider übersehen worden. Da dem Herrn Verf. eine Cor•
rectur iiiclit vorKclcgt werden konnte, wnr dii'ser verhindert auf die
seit der Absendiing seiner A))handlinifr erschienenen Arbeiten hinzn-
weisen, in denen gleiche oder ähnliche Ansichten vertreten werden.
Die KiHlaction verfehlt nicht dies dem Wunsch des Verf. gemäits tn
erklären. Die Red.
Verantwortlicher Keilacteur: L. Rnd ermach er in I^mn.
(21. December 19(X).)
\rERMUTHl INGEN
ZUR lOUXMENTA-INSCHRIFT
Der Vorschlag, die Zeilen der vierten Seite des Steine in
fiimgekelirter Ordnung zu leeen als bisher geecliehen (oben 55,
1484), war die einzige der bjcL• mir beim Anblick der älteren Fac-
leitniles aufdrängenden Vermutbungen, die ich ohne genauere
[Prüfung des Steins zu publiciren wagte. Kürzlich ist nun Slud-
[uicjtka so freundlich gewesen^ einige Stellen der Inschrift nicht
l^m GipsabgUBB, sondern trotz des unbequemen Standorte am Ori-
fginal selber zweimal zu unterauchen. Seine Resultate ermuthigen
isniob, einige weitere llvfiothesen zu veröffentlichen.
Dass die zweitunterste Zeile der vierten Seite als Fort-
[«etzung der untersten zu fassen ist, wird — worauf mich Hüleen
lufmerksam mauht — durch den Stein selber einigermaeeen an-
Igedeutet; die mit uelod beginnende Zeile neigt sich der mit
liouesiod scliliessenden furmlich entgegen, was eich leicht versteht,
[wenn der Steinmetz jene unmittelbar nach dieser einmeiseelte.
llet 9omit Zeile 14. 15 (bisher 13. 12) quoi-ham zu lesen, so kann
[daii folgende Wort natürlich nicht Her sein. Die zwei dahinter
[erkennbaren Hasten dürften die Lesung Üsrd als die näcbstlie*
Igende erseheinen lassen, eine Verbalform^ die dem epäteren iteraf
^leichziietellen wäre. Dass alte Transitiva auf -tre später gern
lurch Bolohe auf -are ersetzt werden, bat Lindsay, The Latin Lan-
guage p. 485 bemerkt; artire bei Cato und NoviuSi epäter artarei
gnariulsse Paulus Festi (18, 5 Tb., später narrare; fulgiiritm, Se-
neca fulffuratua (auch wohl intransitiv fulgormd Naevius, später
f%ügHrare)\ weniger sicher: si . . mrhtrit in einem Serviue TuHiue
zugeschriebenen Gesetz Fest. 290, 15 Th., seit Plautue: tierherare.
Ein altes ^lierire hat also keinerlei Bedenken gegen sich. Die
Porm Uetit wäre insofern wichtig, als sie das erste nicht-praete'
'ritale Verbum der Inschrift darstellte- Denn die Deutung von
Hbftlu. MiLit. f. PhiluK N. F. LVI. 11
162 Thurneysen
estd Ζ. 2. 3 ale crit Rtatt ale esset ist trotz des entsprachenda
indischen ConjnnctivR asat äuseerst zweifelhaft, da die andern
italischen Dialecte im Futarum nur •/, nicht -cl kennen. Emi
= klasR. esset muss also von einem praeteritalen Verbum abhängo,
etwa im Sinne von siatuit oder stattterunt^ je nachdem guoi Z. 1
Singular oder Plural ist. Dass dotau,. Z. 11 eine Praeterital•
form von dotare ist, bedarf keiner Erörterung. Es ist daan
wohl anzunehmen, dass die Inschrift zun&chet ttber einen ein-
maligen Act (eine Stiftung, eine Feier oder fihnl.) berichtet bat,
und das8 am SchluRR vorausgesehen wird, dass dieser pich gani odar
tbeilweise wiederholen kann. Das, was wiederholt wird, oder
der Gegenstand, mit dem wiederholt etwas vorgenommen wird\
war durch ein weibliches Substantiv bezeichnet, wie der Aecn-
sativ kam (= hafic) anzeigt. Diese Auffassung ist mir jetit
wahrscheinlicher als eine andere, an die ich früher dachte, da«
es sich um eine Restauration handle: die Praeterita hSttei
von der ursprünglichen Stiftung erzählt, und quoi . . iterit Im-
zeiohnete dann den gegenwärtigen Restaurator. Das spitere
iterare hat diesen Sinn nicht. — Kühner wäre es, in Ue ein des
späteren ita in der Bedeutung entsprechendes Adverb zu aeheii,
so dass etwa gui hanc ita rite ... zu verstehen wäre•
In der letzten Zeile (16) ist nach Stndniczka der ffinftletite
Buchstabe sicher ein Eoppa, nicht ein 0, wie man bisher geleaei
hat. Das Wort schliesst also mit -quiod. Damit iet freilich seioe
Deutung nicht gegeben, weil der Buchstabe vor g, ein V mit
einem hineingetriebenen Mittelkeil, unklar ist; ein lateiniachei
Wort ..oiitquiod ist undenkbar. Ist der Buchstabe verhauea,
indem der Steinmetz das auf q folgende V zu früh brachte,
ohne es, wie in Z. 14 (bisher 13), nachträglich in q beesem η
können, dann ist die wahrscheinlichste Lesung loiquiod^ indes
die undeutlichen Reste des ersten Zeichens sich wohl als L faeaci
lassen (Studniczkii: V). Man hat dann die Wahl, an Uftquart
reliquiae λοιπός oder an liqui liqnor liquidus zu denken. Da•
erstere liegt wohl näher, so dass von irgendwelchen üeberbleibaeli
(des Opfers?) oder, falls es sich doch um eine Restauration han-
deln sollte, etwa vom Rest der früheren Stiftung oder de« eraten
Baues die Rede wäre.
Das Missliche bei der Deutung der Inschrift ist, das• rieh
unter den ganzen Wörtern kein £igenname zu finden aoheiat
^ Vgl. agrum iterare und ähnliche Ausdrücke.
Vermuthuiigen zur lotixmenia-Ineohrifi
ms
baften Buchetabene sehen nach Studmczka so aus:
weisen 80-
iun bestätigt aber Studniczka β Untereucfiung eine Vermuthung,
ku der inich schon dae erste Facsimile gefdUrt hatte. Er hat sie
jedoch nicht gekannt; sie hat also seine Leaung nicht beeinflueet.
[inter esed Z, 2. S liest der erste Herausgeber sorm , . , Com-
[laretti sord.^f und seither spielt der Schmutz {sm^des} hei der Deu-
ang der Inschrift eine grosse Rolle, Aber die Reete dee zweifei•
ait deutlich auf A. Wenn auch gewöhnlich der Queretrich dee Α
lieh in der Schrei brichtung senkt (zB. Z. 2, 6), so kommt doch
luch das Umgekehrte vor; vgl. daB erste α von kapia Z, 11,
jder das in Z. 14 {hieb er 13). Viele Wörter mit sora.* gibt
is nun im Luteiniechen nicht. An die Volskeretadt Sora und
ilire Bewohner, die Sorani^ dürfte man wohl nur denken, wenn
lan ,.akros Z. 2 nicht ssu sakros ergänzte, eondern als a^ros
klass. ager fasste. Aber die spätere Erwähnung des Kalatore
linaclit jene Ergänzung wahrscheinlicher, uud danTi kann in sora . ,
^aum etwas anderes stecken als der Gott SoranuSj von dem Ser-
iTius atl Verg. Aen. XI 785 bei Gelegenheit der ' Hirpi Sorani'
tberichtet: Sorani uero (dkÜ sunt) α Dite; nam Dttts pater So-
^us mcatur. Damit wäre die Gottheit oder eine der Gottheiten
eetgelegt, der oder denen etwas — Masculinee — geweiht worden
•t Was es war, können nur die Archäologen bestimmen.
Bedeutend uneicberer ist, ob auch in kapia Z. 11 ein
FEigenname enthalten ist. Nach dem Vorausgehenden scheint es
sich um die Ausstattung eines Priesters und seines Kalators oder,
|wa8 dasselbe bedeutet^ des von ihnen besorgten Heiligthums von
Seiten des Stifters zu handeliL JOotare, später nur mit dem Accu-
leativ der Person verbunden, mag einet auch den Ausdruck des
iGegebenen (iumenta} als Object haben su sich nehmen können,
livie das verwandte donare beide Constructions weisen lange be-
irahrt hat louxmmta kapia einfach als ' erbentete Zugthiere'
tu fassen, geht wohl nicht an, da von unzusammengesetzten
IVerbal Stämmen {ctip-ere] Adjectiva auf -iif^ nicht abgeleitet zu
l'werdeu pflegen. 8o dürfte nach einer anderen Richtung zu su-
lohen sein.
Die archäologischen Erörterungen haben bis jetzt kein festes
IlLesultat ergeben ; aber so viel wird man sagen dürfen, dass nichts
[verbietet, die Inschrift in den Ausgang der Königszeit, in die
[eweite Hälfte des sechsten Jahrhunderts v. Chr. zu setzen, recei
12. 5 also wirklich als Bezeichnung eines römiscben Königs zu
ICA Thurneysen
faReen. DasA in rcrd auch der passive Infinitiv r^gi iteckci
könnte, iRt darum unwalirRcheinlich. weil auf der Daenot-Iuchrift
pakari, doch wohl gleich falU ein Infinitiv, mit blossem t, nickt
ei geschriehen ist : dasH iv/// und imcari einet verechiedene £i-
dung gtfhabt haben« ist aber Rchwerlich anzunehmen. Nun νσ-
den manche mit mir brim erRten Durchleeen unwillkürlich reca
lo,. zu rctci loncioi — rcyi Lucio ergänzt und an Lncins Tm•
quiniuR (SuptTbuR) irrdncht haben. Vielleicht i^ewinnt diem
PbantaRma in der That einigen Körper durch die iouxmenta hapiL•
LiviuR I n:^ tf. erzählt nach FabiuR Pictor und Piso, daee dieicr
Tarquinier nach Eroborung der VolRkerRtadt Sueesa Pometia die
captina pccnuia oder, wie er cr auch nennt, die Pomethiae wuum•
biae für den Bau dcR Juppitertempels bei Seite gelegt babe; dodi
hübe die Summe dann kaum für die Fundamente gereick
Mitten in dieRcn BtTiiht Hchicbt er die Erzählung von der Unter
werfung von Gabii ein. die er durch List vor sich gehen IM,
und bei der er die alte Anekdote von den abgeschlagenen Mohi-
köpfen verwendet. fRt alRo Gabii unter dem letzten Tarqainiu
an Rom gekommen — die legendarische AusRchmücknng ist für
unfl ohne Belang — , Rollten da nicht die iouxmenta hapia einfach
erbeutete Thiere auR Gabii RcinV Später lautet das Adjectiv η
Gahii allerilings nur (iabittus^ weil eben Gabii völlig zum Stadt-
nnmen eiRtarrt war. rrRprünglich wird es aber der Name einei
GeRchlechtR, der Biiwobner des OrtR gewesen sein, und von jener
Zeit her konnte man von iumenfa Gabia ebenso reden wie spiter
von einem fornix Fabius^ einer uia Appia, einer lex lulia. Die
Frage iRt nur, ob Gabia auf uuRerer rnechrift kapia geschriebei
Hein könnte.
Der Anlaut ka für (/a macht keine Schwierigkeit. Zir
Zeit alH CK CT Rowohl kc ki als ge gi bezeichneten, wird auch
Κ Α für ka und ga gebraucht worden sein. FUr Q alR Anedmck
auch der Media haben wir noch ein directes Zeugniee in £Q0
= ego auf der Schale von Ardea C. X 81)30, 1. Daee die Verwir
rung in der lateiniRchen Bezeichnung der Gutturalen auf etraekisohem
Einflufifl beruht, konnte man längst vermuthen. Aber erst Paali'i
durch Rpätere Funde beRtätigte Beobachtung über die älteste
etruHkiRche Schreibweise^ erklärt, wcRhalb die Etrueker keine
beeonderen Buchstaben für Tenuis und Media besaasen, obschon
sie sie, wie die römiRche Umschreibung etruskischer Namen leigt,
^ Altital. Forschungen III (Die Voneter) p. 1Γ>3.
VermutLuiigen zur loiixmenla-It] schritt
im
tri der AiiHsprache ebeiiBo iioiiderten wie die Römer. Sie
SJcbriebeT) in der ältesten Zeit con«eqiient KA^ CE, CI, ÜV, zogen
ilfio vor, die drei von den Griechen Übernommenen Zeichen für
lie drei verHcliiedeiieri Klangfarben zu verwenden, die die (Tiittii-
ilen k und ρ bei ihnen je nacb dem fcdgenden Vocal annahmen,
lle für die ÜTitertaeheiduiig von TeniiiR und Media. Dae hat sie
lann oflFenbar dazu geführt^ ancb «onst auf dieee Unterecheidung
EU verzichten und Τ für / nnd (f, Ρ ίύτ ρ ηηά b κη Beb reiben.
Jneere rn»cbnft zeigt hei den G-attnralen genan denselben Brauch:
iatorem kapia — rerei^ vielleicht . .ciod Z» 10 — quoi quos
teqn..] dazu vor Conaonant: ,.akf'os. Für einen Guttural vor
lüem nnetrnskiftchen Buchstaben 0 hat un»ere Inschrift kein Bei-
spiel ; aber cosniis und ttirco auf der Duenos-lnschrifl' zeigen, daea
lier seit alter Zeit C das Gewöhnliche war. Aus diesem C vor 0
?eht hervor^ dass die Römer die Zeichen nicht nach der Aue-
Bprache schieden — denn ο iBt mit ϊ und r nichi gleichartig — ^
sonflern (lasB sie sich nur dem etrußkischen Sohreibgebranch
mzuscbliesfien pflegten, eoweit dieselben BuchBtabengruppen bei
ihnen vorkamen.
Unerhört ist aber bisher auf röraiechen Inschriften Ρ für 6'.
)o(jh ach eint derselbe Fall in Zeile 9 vorzuliegen. Hier lasen
Idie ersten HerauHgeber hap,,y CompareHi hält auch hab . . für
aögiich; aber Stiidniczka bemerkt mir ausdrücklich, daae hinter
!er Haata zu viel von der Steinflikhe erhalten sei^ ale daes dort
lie unteren Striche eines Β geBtanden haben könnten. Die Le-
lung hap,. bleibt also die wabrBcheinlicbate, wenn auch der
tSeitenatricb des ρ nicht deutlich ist. Da ee keine lateinischen
[Wörter mit hap- gibt, pflegt man eine Form de» Verbums habere
iarin zu vermnthen. Dann iitützen sich hap- = hab- und Kapia
Gabia gegenseitig, falls sich denkbar machen lässt, dass die
, Römer zur Tarquinierzeit bei den Labialen Tennis und Media in
der Schrift zusammen warfen^ während sie die Dentalen / und d
Hcharf schieden. Um darüber ein Ürtbeil zu gewinnen, mÜBsen
wir uns zu Vfilkerscbaften wenden^ die noch in späterer Zeit
dem EinflusR der Etrusker mehr ausgeKetzt waren als die Kömer
nach der Unterwerfung von Vcji und Südetrurien. Zunächst
bei den Faliskern finden wir bekanntlicJi genau den Zustand, den
•wir für unsere Inschrift voraueeetzen ; / und d sind geschieden
* [lirinneri sei un das adnocapU de» Arvalliedi*e, dcseen Deutung
freilich nicht eicher ist. F. B.].
Ifiii Thurneyien Vermuthungen zur louxiDenta-lnechrift
fzB, r€€t€d)f aber für b wird Ρ geecbrieben: üipia = üibia^
cupai cupa = cubat; desgleicheii natürlich auch C für g (tuch
vor α: Cauia = Gaia), Freilich war Faleni eine etraBkieube
Stadt. Aber auch bei den Etrarien nur benachbarten Umbrenj
findet sich Äehnliolies. Dort gilt Κ ^ A' und ff; t und d wurtien
uriprün glich geschieden, wie die alten Inschriften von Tudtr
und Ameria (Planta N. 292. 290) zeigen; epäter wurde in Tuder
wie in Iguviani, offenbar nach etruekiscliem Muster, Τ auch tut d
geechriebeni während das alte fi*Zeichen eine besondere Gel-
tung annahm. Bei den Labialen herrecht Schwanken ; i^ kann auf
den ignviniechen Tafeln Bowohl durch Ρ als durch Β beieichnet
werden, zB. hapinaf neben hahina auf derselben Tafel l a.
Bei der Schreibung nait Β iet römischer Einflnse nicht auiige-
echlosaen; denn iliejeaigen umbriaehen Wörter, die aut^h lateinisch
sind, werden conaequent mit Β geBchrieben; »o immer habe
hahia habetutu etc. (lat. habere), hum huf (lat. bos}^ kebu
(lat. cibus], Nuradputrati 'arhitratu' Va 12 weicht ab; aber
hier hat das Umbriecbe wohl einen verecbiedenen Stamm mit
wirklichem p, — So hat die Annahme gar nichts Bedenkliche»,
am Ende der Königezeit habe ein römischer Schreiber Ρ für 6
schreiben können; allgemein römische Sitte braucht es darum
niemals gewesen zu aein.
Unter den gröseeren Wortfragmenten bietet ein RätheeV
noch ..euam Z. Β (nicht mauc.., wie Comparetti will); ich!
kann es auch nicht befriedigend löaen. Kiue Schreibung [ii]<?«(iw
für deiuam Mean*' (vgl. auf der DuenoB-Inschrift: deium) darf
man in so alter Zeit natürlich nicht annehmen. Als ich die In-
Bchrift für eine Reataurationsurkande hielt, ilachte ich an neftam,
die alte Form von nouam {gr. vtav); aber toutsiod^ das doch
aicher auf älteres ie^es- zurückgeht, zeigt, dass der U ebergang
von eu SEU ou damals schon vollzogen war. Ich finde nicht β ale
den später nicht lateiniachen^ aber umbrisch-oskiachen Stamm
sevo- 'ganz, all, der verglichen werden konnte: umbr. eevum
seuom^ Abi. PL stuelr^ oskisch iodeclinabel oder adverbial ^iuum
Tab. Bant. 22.
I
Frei bürg i. B,
R. Thurneysen,
DER TYPHON MYTHUS
BEI PINDAR UND AESOHYLUS
Die enge Verwandtecliaft, die zwischen der Erzählung vom
^ Typbon bei Aeschylii« Proni. 367—388 WeckL {351 — 372) und
der Schilderung bei Pin dar Pytli, 1, 15 — 28 bestellt» hat auf
die Vernnitliung geführt, da^a zvviRchen beiden ein Äbliangigkeita-
I verhältnies vorliegt. Man nimmt im Allgemeinen an, daie
AeHcbylufl von Pindar beeinfluest ist, Christ hat diese Frage
in seiner Abhandlung* Der Aetna in der griech. Poeeie', Sitasunge-
ber. der bayr. Akad. 1888 S, 349 genauer besprochen. Er kommt
I zu dem Ergebnteg, dane eich aus den Stellen selbst nicht mit
I Sicherheit über die Prioritlit urtbeilen lasse (S. 366), und ent-
scheidet iich erst auf Grund chronologischer Erwägnngen für
Pindar (8. 375 f. und 390 ff.). Wir müssen zunächst einen kurzen
Blick auf die G-eschichte des Mythus werfen. Schon Homer
I kennt ihn Β 781
γαία b' υπεστ€νάχιΐ€ Διί ύίίς τερπικεραύνψ
χιυομενψ, Öie τ' άμφι Τυφωει γαΐαν \μάαύτ}
eiv Άρίμοις, δθϊ φασ\ Τυφιυίος ίμμεναι εύνάς.
Es folgen Hesiod und der Hymnus auf den pythischen Apollon
(V. 127 ff. 189L Ausführlich giebt Hern od den Mythus, und zwar
[ Bpeciell den Kampf mit Zeus, in der Theogonie 820 — B68^
Es ist die Vermuthnng aufgeetellt worden (vgl. Christ a. 0. 355 iF.),
das8 er bereits den Aetna eingeführt hatte. Freilich «tützt »ich
diese Conjectur Άίτνης V. 860 für άώνής, das Handechriften
und Scbolien heKengen» nur auf eine Bemerkung des Tzetzes.
Andre wichtige Züge, in denen Pindar und Aesphylua überein-
stimmen, fehlen bei ihm (vgl. Christ 365 f.). Bemerkt sei» dass
Heaiod und Aeachylus sowohl den Kampf des Zeus mit dem
* Auf das Ytjrhältniee dieser Episode innerhalb der Theogonie
braaoheu vrir hier nicht einsugehen.
168 ν. MciB
Typhon als auch die mythische Daretellung des Vnlcane geben,
während IMndar die Sage nur flüchtig streift, dagegen eine ein-
gehende Schilderung des feuerspeienden Aetna bietet. £r schreibt,
ebenso wie Aeschylus, unter dein Eindruck des bekannten Auf-
bruchs zur Zeit Hierons. Neu ist bei Pindar und Aeechylus lu-
nächst die kilikische Grotte: Find. 16 f. τόν π0Τ€ Κιλίκιον 6pe
ψ€ν πολυώνυμον δντρον, Aesch. 367 f. τόν γητ^νή τ€ Κιλικίυητ
οΐκήτορα δντρωνι ferner das Epitheton έκατοντακάρανος (fo
Find. 16, Aesch. 369 έκατογκάρηνον, überliefert έκατοντοκά-
α•
ρηνον), während Hesiod nur die Sache, nicht das Wort giebt,
825 ήν εκατόν κεψαλαι δφίος. Gemeinsam ist auch der Ans*
druck τέρας, Find. 26 und Aesch. 368. Augenfällig sind die
Anklänge in der Schilderung der Feuerströme, die der unter dem
Aetna liegende Typhon hervorsendet. Auch hier berttlirt sieb
zum Theil der Ausdruck (vgl. Find. 21 όπλάτου πυρός παγαί,
V. 22 ποταμοί näml. πυρός, und Aesch. V. 384 ποταμοί πυρός.
V. 387 άπλή[σ]του βελεσι πυρπνόου ίάληςΙ, und ebeneo iBt der
Uebergang von der Vergangenheit zu dieser Schildernn^ beiden
Dichtern gemein (Find. 17 νυν Τ€ μάν κτλ. Aesch. 379 και νυν,
vgl. II. Ω 614).
Wenn wir auf Grund dieser Berührungen annehmen, dies
Aeechylus von Findar abhängig ist, so müssen wir daneben für
den epischen, erzählenden Theil, der bei Findar fehlt, Hesiod alf
zweite Quelle hinzunehmen. Aber auch dnmit ist nicht Alles er*
klärt. Aeschjlus V. 381 {πούμβνος βίίαισιν Αιτναίαις οπο steht
in unverkennbarer Beziehung zu Findar Ol. 4. S Τπον αν€μΟ€<Τ-
σαν έκατογκεφάλα Τυφώνος. An Zufall lässt diese Ueberein-
stimmung nicht denken, schon weil Ιπόω und ΐπος beides sehr
seltne Worte sind. Nun ist es aber an sich unwahrecheinlich,
dass Aeschylus hier Reminiscenzcn aus verschiedenen Oden dei
Findar zusammengetragen habe, unmöglich aber wird dieee An-
nahme dadurch, dass die 4. Ol. Ode nach dem Zengniiie der
Schollen ins Jahr 452 fällt. Auf diese Weise lassen sich also
die Beziehungen zwischen Findar und Aeschylus nicht erklären.
Es bleibt die andere Annahme übrig, dass Pindar von
Aeschylus abhängig ist. Γη diesem Knile müssen wir snnftchst.
von den chronologischen Fragen abgesehen, erklären, wie er dasu
kommt, die kumanisclie Gegend neben dem Aetna einzuführen
(17 νυν γβ μάν ταί θ' υπέρ Κύμας άλΐ€ρκ€€ς δχθαι Σικ6λ{α τ'
αύτου πΐ€2;€ΐ στέρνα λαχνάεντα κτλ.;. Wir haben eine fthnlkb•
Der Typbonmytliuf
im
Yereion an andrer Stelle, Die Sdioüen zu Apoll, Rhod. 2, Γ210
geben uns folgemle Notiz: ÖTi bi im τον Καυκαοον κατεφυγίν
ό Τυφώς διωκόμενος και οτι καιομίνου του δρους ίφυγ^ν
ίκ€Ϊθ€ν €ίς την Ίταλίαν, οπού την ΤΤιθηκοΟσσαν αύτψ περιρ-
ριφήναι νήσον, Φ€ρ£κύ5ης έν τη θεογονία ιατορβΐ. Die liisel
ΤΤιθηκούσσα (meist Aprichl man im Plural von den ΓΤιθηκοοσσαι)
liegt dem kn manischen MeerbiiBen» dem Golf von Neapel vor,
und gübörtj wie Kymae mit den phlegiäigchen Gefilden und dem
Vesuv, zum kampanischen Kruptioiiagebiet (vgl. Ni«8eo^ ItaK
Landeskunde I 266). Pherekydee weist also in üebereinatimraang
mit Ptndar die kumaniscbe Gegend dem Typhon an. Er echiießBt
siüh an die theogonificlie und genealogische Poeme an, damit ist
uns seine und Pindars Queile gegeben. Er bietet uns zugleich
die ältere Version, Pindar bereits eine Combination von zwei Lo-
calitäten, Aetna und Kymae. Wir haben also bei Pindar eine
Spur von epiacher Tradition, die nicht auf die Typbonepieode
der Theogonie zurückgeht
Darauf führen aber auch die Uebereinstimmungen zwiöcben
Pindar und Äeschyluft, Das Κιλίκιον δντρον, dae von ihnen
beiläufig, als etwas längst Bekanntes erwähnt wird (vgl. Pind,
Pyth. 8» 16 Τυφώς ΚίλίΕ), während aie doch im üebrigen den
Typhün am Aetna localisiren, «tiiramt aus epischer Tradition^
kann aber nicht aue Homer abgeleiret werden. Das li^merisidie
€ΐν Άρίμοις (vgl. Find. fr. ii^) bezeichnet eine niythiscbc Ijj-
calilät: Homer sagt nicht, wo sie ζό finden »ei, und die Alten
haben eie in Verbindung mit dem Typhon in den verecbiedeneten
Gegenden gesucht, in Kilikien, in Mysien (Xanthos), auf den
ΤΤιθηκουασαι usw. (s. Slrabo 626—628 u» . vgl Partecb in den
Philol, Abb, für Hertz S. 107 ff,). Schon Partsch hat im Κιλί-
KIOV fivTpov altes Gut der Sage erkannt (a. 0* 111 ff,), ohne
auf das Verbältniss zwischen Aeachylua und Pindar einzugehen,
und auf eine streng altfrthümliche Version aufmerksam gemacht^
in der una Kilikien begegniit, im ScboL Ven. Β (u. Eustatb.) zu
Β 783: φασί τήν Γήν αγανακτούσαν έπΙ τψ φόνψ τών Γιγάν-
τοίν biaßaXciv Δία τη "Ηρςί' τήν 5έ ττρός Κρόνο ν άπίλθούααν
έ£€ΐττ6Ϊν. τον hi boüvai αύτη buo ώα, τώ ihm χρίσοντα θορώ
κα'ι Κ€λ€ύσαντα κατά γης άποθ^σθαι, αφ' ών άναδοθήσεται
6αίμα]ν ό άττοστήσων Δία της αρχής, ή be ιυς €ίχ€ν όργής^
έθ€Το αυτά υπό τό "Άριμον της Κιλικίας. άνα5οθ€ντος be του
Τυφώνας Ήρα biaXXaxciaa Aii τό παν €κφαίνίΐ. ö bk κ€ραυ-
νώσας Αϊτνην τό δρος ώνόμασ€ν (vgl. den Hymnus auf den
170
ν. Μι
1
i
Pyt!i. Λροΐΐοη 127 ff*, wo Hera als Mutter dee Tjpboa e^
scheint).
Noch ein andrer Zog gewinnt erst et> seine Bedeotn«^.
Pindar nennt den Typbon 15 θεών ττολ€μΐθς^ Aeecbylue B»gt ge-
nauer 370 πάίΤι h' (Ttadiv Ος Μ) άντ€0τη θεοϊς κτλ. Das Stiidi
in der Theogonte erwähnt nichts von einem Angriff auf die
Α Eni tn t liehen Götter, es erzählt nur von dem Kampf mit Zen«.
"Wir finden diesen Zug bei Späteren breiter aoRgeführt, zB.
ApoUod. I 6, 3, 5 f,, Nonnoi* Dion. 1, 140 ff., 2. 167 — 2
705 ff. (vgl. Koebler, Dion. dee Νοηηαβ 8. 2ff.)i die Gölter,
Typhon bedroht, fliehen in Thiergeetalt nach Aegypten. Dieti
Version ist aber viel älter, schon Pindar (».fr, 91 bei Porpb, Je
ibet. 3, 16) kennt sie: Πίνδαρος bi iv πpocobioiς πάντας τοίις
θεούς έποιησεν, οτε υπό Τυφώνος dbiuiKovTo, ουκ άνβραπτοις
όμοιωθέντας, άλλα τοις άλόγοις (άλλοις Η§β, άλόγοις Soidat
U. Τυφύις) Εψοις (vgl. auch Herodot 2, 156),
Damit ist für Pindar und AeKchylus eine gemeineaiDe epieel
Quelle erechloeeen. Ob die Anklänge an dae Stück der bcsii
dischen Theogonie (für Aeecliylne notirt sie Wecklein in di
Anm*) auf dieeee direct zurückgehen oder auf die Verwandtecb
der epischen Versionen^ läset eich wohl kaum auemachen. Ν
kurz bemerkt sei hier, dass uns dii* verschiedenen V'ereionen d
Mythus, a\e in den Hymnen (vgl, Steeichorus fr. 60), bei Pbei
kydee und sonst auftreten, zeigen, das» es mehr als eine altf
epische Behandlung der Sage neben der Episode der hesiodiscbeu
Theogonie gab (vgl. auch ein orphisches öttick unter dem Namen
dee Kpimenides, aus Phi lodern ΤΤέρΐ eutJcß. p. 4t> Gomp.» bei
Max. Mayer, Giganten u. Tit,, S. 136 Anni. 188). Zu dieaem
cblusse kommt auch auf Grund einer arcbäologitcben Unter-
'iucbung Hub. Schmidt, Observat, arch. in Hee., dies. Hai. XU
p, 154 if. Zahlreiche Erwähnungen des Typhon, schon von Hesiod
ab, bt-zeii^en die Verbreitung des Mythus, vgl. zB. M. Mayer
S. 135 ff. 215 ft. 274 ff., speriell für ilie Späteren R. Holland,
Myth. Beär. im i'hilol. 59 (li>00), 344 ff. Auch ist schon früh
ein weiter Länderkreis in den Mythus hereingezogen worden, be-
reits iu der älteren L^eberlieferung erscheint neben Kilikien, Si-
cilien, Italien, Aegypfen auch der Kaukasus (bei Pberekydea a. 0-,
nicht tTfil in der späteren Dichtung, wie es bei Preller-Eobert
Gr. Myth. l^ 65 beisst), endlich wird ein Τυφαόνιον in Böoti^
bei Hesiod Scut. Her, 32 erwähnt (vgl. sehol. Pind. OL 4, l
auch bymu. in Apoll. Pyth. 127 ff.).
Der Typhütimythu»
171
ÄeechyluB giebt uni noch die Sage in zosammenh an geniler,
wenn auch knapper DareleJlung, In dieser weist eine Reibe von
Erecbeinnngen in Au ad ruck und Form auf die epiache Quelle,
keine darunter auf Heeiod» mit dem sich inhaltlich vieles deckt.
Wir haben in diesem Abschnitt (307—388) zunächst eine Häu-
fung von Anapästen im ersten Fuss, V. 369 έκατογκάρηνον, 382
κορυφαΐς. 3ί^4 ποταμοί, 3 in 22 Versen, während sich im ganzen
Prometheuß, hei seiner relativ grossen Zahl von Trimetern {c. 800),
nur 12 findent und bei Aeschylus insgesammt nur 33 (ohne die
Eigennamen; β. C. F. Müller» De ped. «olutie, 1866, p. Γ20 f,).
Ebenso häufen sich die Positionsdebnungen vor muta cum liquida,
die ini Trimeter des Aeschylus sehr selten sind {Kopp zählt
^2 Fälle, 18 davon im Prometheus, Rh. 3ius. 41, 259 f,): 374
δγρυπνον, 382 δκραις, 384 άγρίαις ί kehrt in derselben Wendung
άτρίαις γνάθοις in den Choepb. 21 ΰ wieder l
Davon ist ακραις der schwerste Fall, weil nicht durch Ver-
meidung der AuflöBiiijg des lambus in einen Tribrachys bedingt^
wie die beiden andern. Und gerade an ihm können wir noch
mit Sicherheit den epischen Ur&prnng nachweisen. Das Bild
382 f. κορυφαΙς h' iv δκραις ϊΐμ€νος μυϊ>ροκτυκ€Ϊ Ήφαιστος
kehrt wieder bei einem wenig jüngeren daktylischen Dichter,
Α nt imachos, in einem Fragment, da« Bergk Poetae lyn Gr. 11*
p. 29Π D. 9 go giebt; (iirvcov) Ηφαίστου m/pi £Ϊκ€λον, öppa
τιτύσκει οαίμυυν άκροτάττις €V (όρ€ος^ δρους codd.) κορυφτ|ς[ι]
Μοϋυχλου. Nur das Local ist verändert. Die Sache giebt Ant.
Lib. 28, 4 Zeuq b* ούκ άνίησιν» αλλ' ö μ€γιστον Ορός έττιράλλει
Τυφώνι την Αϊτνην και αύτψ φύλακα τον 'Ήφαιστο ν έπι τών
δκραιν έφίστησιν δ b* ένβρείσας τους ακμονας αύτου τψ τρα-
χήλψ Οιάττυρον ίργάΓ€τοι μύϊ>ρον. Τη seinen Worten findet
Holland a. 0* S. 354 * noch einen Widerhall der wuchtigen Sprache
des Aeschylus Prora* 362 ff/, nicht gan^ mit Recht, dae Motiv
ist älter. Damit ist zugleich der letzte der drei Aniipat^te, κο-
ρυφαΐς, der epischen Vorlöge itugewiesen, für έκατογκάρηνος
und ποταμοί zeigt das Pindar.
Ebenso erklärt sich auch die Form des Worts έκατογκά-
ρηνος (Μ giebt, wohl in Anlehnung an Fi η dar έκατοντοκαρηνον,
zu vergleichen ist zur Corruptel Find. Pyth. 8, IB, zum über-
geschriebenen α Aesch. Εηηκ 864, wo Μ bei Ιδρύσηι κάρη in
κάρα ändert, während darin ίδρυσης "Αρη steckt). Es ist das
epische Wort in epischer Form (vgl. die ionische Lautform in
172 ν. MesR
πολιήτης, *Ασιήτις, τιήρα, θρήΕ. s. Β. Gerth, Quaeet. de Graecu
trag, (lial., diet). Lips. 1808 p. 52). Die Tragiker haben im Tri-
meter καρανόιυ, καρανιστήρ, -ης, aber κάρηνον(ΕυΓ. fr. 537, 2),
im Liede κάρανον (AeRch. Choepb. 39. i). In den ZuRammen-
setzungeii mit dem Stamm -κράνος dagegen findet eich regel•
mHRsig das α, die8er Stamm iRt auch dem Attischen selbst nicht
fremd (όλεκρανον AriRt. Frieden 44H, κιονόκρανον, κιόκρανον,
letzteres aach auf Inschriften, s. Meistorharis Gramm. • S. 118, 14
Anm. 108(1. Zwei sehr Reltene epiRche Worte finden Kich im
V. 371 σμερδνοϊσι γαμφηλαϊσι (σμερόνήσι γαμφηλήσι
Eustath. 579, 20) συρίΐων φόβον. Auch Hesiod erzahlt 829— ^^lia
von den Stimmen deR Typbon, aber in ganz verschiedener Weise.
Homer hat die beiden Worte je dreimal, γαμφηλαί Ν 200 TT 489
Τ 304, σμ€ρονός nur einmal adjectiviRch Ε 741 Γοργείη κεςκχλή
. . . δεινή T€ σμ€ρΙ)νή T€, zweimal adverbiell (σμερόνόν) Ο ^87.
732. Dem attischen Drama ist σμερόνός vollRtändig fremd, da-
gegen findet Rieh γαμφηλαί erstenR zweimal bei Euripides im
Jon, 159 im meliRchen Anapäst ορνίθων γαμφηλαΐς, 1494 im
Cborlied οιωνών γαμφηλαΐς, zweitens bei Aristophanee Ritter
198 im Hexameter eines OrakelR, in der Form γαμφηλήσι
(vgl. Gerth a. 0. p. 34) : diese Stellen bestätigen also nur den
epischen Charakter dcR Worts. (MiarakteriRtisch ist όττλήτου
(άπληστου Μ) V. 387, dsR allgemein in die unattiRche Form όπλά-
του geändert wird. Die Tragiker haben in den poetischen Bil-
dungen vom synkopirten Stamm πλα-, έπλάθην, δπλατος, ττρόσ-
πλα[σ]τος (AeRch. Prom. 742\ das dori&che α. wie in einer Reihe
von anderen Worten der lyrischen PoeRie (vgl. Gerth a. O. 73 ff.).
Hier, an der einzigen Stelle, wo wir daH Wort bei Aeschylns
finden (fr. 4G4 ist eine Fälschung, s. Nauck), während δπλατος
erst Lei Sophokles und Euripides erscheint, können wir eine
Aenderuiii; der epischen Form, die zugleich den attischen Laut-
gesetzen entspricht, in die doriRche nicht erwarten. Fremdwör-
tern gegenüber gilt die Regel, dass sie unter umständen wohl
den vorhandenen Analogien der eigenen Sprache angepasst wer-
den kiinnen, aber nicht mÜRsen. Das zeigt Rieh auch in der
Prosa, zB. in λοχαγός neben attischem στρατηγός u. s. (vgl.
0. Hofimann, Griech. Diul. HI 854 und 326 tf.}. Selbst ein
Schwanken bei demselben Wort ist ni4)glicli, es ist ganz regulär
in den Namen auf den attischen Inschriften des 5. Jahrhunderte
(s. Meisterhans ^ S. 1Γ), 13). Das Wort δπλητος war UbrigenSi
offenbar durch das Epos, bereits mit dem Begriff des Typhon
Der Typhonrnylliui
173
»
fest verbiin<l€T), es erecheint ausser an uiiseri^n StelleB auoh Find.
fr. 93, 3 αττλατον . . . Τυφαινα (vgl, Siiflhaap mm Aetna S, 47.
127. 181),
Ich habe Tiur daw WicLtigete gegeben. Hingewiesen sei
nur noch darauf, daes der an nich utoht auffallende Ausdruck des
Aeecb. 371 Ουρίίαι sieb in Verbindung mit dem Typhon wieder-
findet bei Nonnos 2, 870 (συριγμός bei Apollodor 1 t>, 3, 4
u. 5), die πυρττνόος Εάλη 387 bei Apollodor I 6, 6, Γ> τιυρός
lakt], wiihrf-iid dem iiavuliuu '^8() Hesiod 847 ll€€ eutspriebt,
düB Epitbetun γητ^νής H»»7 bei Nunnon 2, tiiJli (terrigenam Ovid
Met. 5, i25). Diese Züge in den jüngeren Bebandlungen geben
über alexandrinisebe Dichtung (vgh iVeller- Robert I 66, Koehler
aO. S. 1 it. ua.) auf das Epos zurück.
Von der epischen Vorbige, die wir bei Pindar und Aeschylus
gefunden haben, ist vielleiclit τ oob ein Hettt. erlialten, im Scbol.
zu Prom. M7 Κιλίκαίν. οικήσανια μεν έν Κιλικίςι, κολαΟθεντα
bi έν Σικβλίςι. Ησίοδος hk 'τον ποτ€ Κιλίκιον θρεψβν (θρε-
ψαι Μ) πολυώνυμο ν δντρον'. Man bat ΓΤίν5αρος für 'Ησίοδος
einge«ets£t, vielleicht mit Unrecht; der Xers ist, wenn auch bei
Pindar ander» gemessen, ein tadelloeer Hexameter, Κΐλίκίον mit
langem ΐ ict, durcli das Metrum erfordert, im Hexameter ebenso
rorrect, wie άπον^εσθαι, έπίτονοι usw. bei Homer, oder wie die
Namen Σϊκανιη. Σίκ€λίη naJ. Ein zweite» Heiapiel von Κϊλί*
κίος kenne irh nicl»r, Kilikien erscheint in der Poesie nicht häufig,
Tiiid überdies standen dem Epos* für Κιλίκιος im Masculinum und
Femininum die Formen Κίλικ€ς (Homer Ζ 397, öfter bei Nonnos)
und Κίλΐ(Τ0α (bei Nonnos) zur Verfügung, Piridiir acheint nicht
ungern epische Hexameter mit leichler Aenderung aus »einer
Vorlage hinübergenommen zu haben» direcl bezeugt wird es
für Oh 6, 1*ΐ f. (Asklepiadee im SchoK): άμφότίρον μάντίν
τ' αγαθόν και 5ουρϊ μάρνασθαι hat er offenbar nur μάρνασθαΐ für
μάχεαθαι eingeset/t (s, Ε. lietbe, Theb. Heldenlieder S. 58» 19
K, Rftbtle, Psyche Γ- 114 Änm. J). Der Name *Haiol)oq sagt
uns freilich nicht vitd, der Mythus kann in einem der gröeeereu
Epen oder in einem kleinen (jcdicbt unter dem Namen des Het^iod
behandelt worden sein. Der Typhon kam in verlorenen» dem
^ Sohoh VV. Scbulae bat in den (Juaestiones epicac p. UA Α um.
im ZiiBummenhang mit diesen Ereobeinungen die Möglichkeit unseres
Ilexanifters, wenn auch iiWfifelndt erwogen. Göttiing fr. 22<! hatte kein
U^enken gehegt.
174
ÜitiBer
Hesiod zugeschnebtinen Epen au eh sotiet vor, vgl 8chol, zu
Apoll Rho*J. 4, 1396 (fr. 223 R/aeb') φ ^vi Aabujv. Πίίσαν-
6ρος τον bpaKovra ύπείληφεν από της Γής γβτενήσθαι/ Ησίο-
δος be έκ Τυφώνός φησιν, währe ti<3 die Tlieogonie 333 ff. den
Drachen, dessen Nunieii sie nicht nennt, von Φόρκυς und Κητώ
abfttaniraen läsBl (vgl. Stoll in Röschere Lex. <1. Myth. u. La^lon
Π 17^0)
München. Ä. v. Mees,
I
Die voretehenile Erörterung hat es tlurcli sachliche und
formale Gründe sehr wahrscheinlich gemacht, dase den nahe ver-
wandten Schilderungen des Typhon und des Äelna bei Aeschylus
und Pindar eine gemeinsame episehe Quelle zu Grunde liegt.
Weniger Geneigtheit wird man dem VerBuche entgegenbringen,
als diese Quelle ein Heeiodisches Gedicht nachzuweisen. Der
Satz, den der Scholiaet zn Aeechylus unter dem Namen des He-
siodüs anführt, kann zwar als Hexameter gemessen werden, aber
er steht wörtlich in Pindars I Pythisclier Ode 16 f. In der
trümmerhaften Üeberlieferung alter Gelehrsamkeit, welche die
Aeschylu&scholien gehen, konnte es ebenso leicht gescheben, daes
die ehemals beigesetzte Hesiodstelle zusammen mit dem Namen
Pindars ausfiel und so der Käme des Hesiodoe und der Pindar-
vers zusammenrückten, wie dass irrthümlich der epische Dichter
dem lyrischen substituiert wurde. Es würde daher eine er-
wünschte Stütze für jene Vermuthung werden» wenn eich noch
andere Spuren einer Hesiodischen Dichtung vom Typhon nach*
weisen lieesen. Ich glaube diesen Nachweis geben zu können»
und nehme den Aufsatz des Herrn v. Mess gern zum Änlass,
Erwägungen, die mir schon länger geläufig sind, dem Urtheil der
FachgenoBsen vorzulegen.
Durch Theodor Bergks glänzende Untersucbung über die
Geburt der Athene^ ist uns das merkwürdige Fragment des He-
siodos, das Galen in dem Werk über die Lehrmeinungen des
lüppokrates und Piaton 111 8 (t. V p. abl Kühn, p, 320 Iw.
1 Hergk, kleine philo logische Schriften 2, β45 ff, (zuerst in Klöck-
eisens Jahrb. IH*>0 B, 81, ίίΐ)Η ff.). Vorher JSchoeniann Opuec. aciid.
2, 417 ff und Heaiod, Theogonie (Berl. IKtiHj S. ^50, 1 Cäsar in Ztschr.
f. ÄlterthumöwiBi. 1843 ü. 4ü2 C
Eine He»iodiBclie Dichtung
175
Müller) ans Chrysippos aufbewahrt iiat *, näher gprückt worden.
Et lautef» nach Vornahme der von Rohnken und ß«rgk gefun-
iJeneu Befifienin^en zu V. 1—7
^ Έκ ταύτης Ιρι5ος ή μεν τ€κ€ φαί^ιμον υΙόν
^Β "Ηφανστον τεχνησιν άν€υ Διός αίγιόχοιο
^^^ ίκ πάντων παλάμηαι Κ€κα0μ€νον Ούρανιώνων.
1^^^ αύτάρ ο γ' ΏκεανοΟ και Τηθύος ήυκόμοιο
^Κ 5 κούρη νόσφ* 'Ήρης παρ€λέ£ατο καλλιπαρήψ
^^^^Κ έ£οπαφών Μήτιν και wep τιολυοήνε' έουσαν"
Ι^^^' συμμάρψας b* ö γε χερσιν έήν έγκάτθετο νϊ]6ύν
2 J)ftB Fmgment wird von Chrysippoa mit folgenden Worten nn-
g«köndigt (p, 349 K. :n8,ti M.) ό öl 'Ησίοδος ^πΐ πλέον λέγει έν ταΐς
öcoTovtaiq, τινών μέν έν τή Θ€ογον(ί][ (V- 88ί> Cl γραφάνταιν τήν
t^vcöiv αυτής, πρώτον μέν Μήτ(οι συγγβνομένου τοο Διός, οεύτίρον ί>έ
Θέμι6ι, τινών &έ έν έτέροις ολλως γραφόντων τήν γένεσιν αυτής,
ώς άρα γενομένης έρϊίΐος τ ψ Ad καΐ τη "Hpiji γ€ννήοΕΐ£ν ή μέν "Ηρα
1>»ά εαυτής τόν "Ηφαιοτον, 6 δέ Ζιΰς τήν ' Αθηνάν έκ τής Μήτϊοος κατά-
ποθίίσης υπό αύτοϋ . . . , λέγεται 6έ έν μέν τή Θεογονίςι οοτω » . . .
(folgt Theog. 886— HSK), Wü), €ίτα προελθών φησιν οϋτοίς . . , (folgt
Thfog. il24— ti) . . . έν ίιέ τοΙς μετά ταΟτα πλεΐυυ διεληλυθότος
αύτοΟ τοιαύτα έοτι τά λεγόμενα (folgen die Ui Verse des Fragmente).
Auch die vei^viegenate VorRtelluni^ von der liachlöaeigkeit Chryaippisüher
Schreibwt'iBe wird äu einer befriedigenden Erklärung der zweimal
>*fied©rkehrenden Formel τινών έν , . . γραφόντα^ν neben Ήσίο&ος λέγει
nicht verhelfen können, und noch undenkbarer ist ea» dase Chrye , wie
i^boniaisn Op. ac. 2, 431 meinte, in einem Heaiodisclien Werke die
Räude verechiedencr Dichter wahrgenommen oder vermnthet habi-n
»«Ut«; Cbry,«. konnte nur scbreiben τή (oder etwas ähnliches» zli, τοτέ
^^r τοοτο) μέν έν τή Θεογονι^ γράφιην τήν γένεσιν αυτής und τή 5έ
^ έτ. dl. γράφων κτλ. Ausserdem ist es eirdeuchtend, dass das Referat
*o« uiiserer Theogonie lückenhaft ist: nach Θέμι&ι f'elilt εΐτα bi έτέραις
'Ttalv und ein hißnitivsatZ) der von der (ieburt der Athena aus dem
H*upte dee Zeus berichtete. Dase Chr. rait έν έτέροις nicht der Theo-
ii«iie ein selbeländiges Gedicht entgegeustellen wollte^ folgt ebenso
•elir aus dem vorauBgeachickten für l>eide btellen gemeinsamen Aua-
»Iruck έν ταις θεογονΐαις^ wie aus der nachberigen Angabe έν τοΐς μετά
TftÖTO, die nur örtlitsh verstanden werden kann, ^o veretaud achon
SobÖmjtnn p. 120 f., und im Grunde auch Bergk 2, ίϊ43. Wenn Bergk
jedoch πλ£ίυJ inεληλuθότoς αύτοΟ ats Angabe des Umfangs in Vergleich
*ur iHielie unserer Tbeogonie nimmt: * in dem folgenden Gedicht, wo
Hmod den Mythus anaführlieher erzählt', ao läset er den Chr. einen
doppelten Spiacbfehler begeben; weder dae Ferfectum noch das Ädjectiv
ilXciui wäre dann am Orte gewesen, es hätte mindestene έπΙ πλέον
^κρχομένοϋ heieten müsaen. Vgl unten S. 17ίί,
176 Ü 86 η er
όεισας, μη τέΕΐ] κρατ€ρώτ€ρον δλλο KcpauvoO'
τούνεκά μιν Κρονίδης ύψίίυγος αίθέρι ναίων
10 κάππιεν έΕαπι'νης. ή b' ουτίκα ΤΤαλλάό* *Αθήνην
κύσοτο. την μέν έτικτε πατήρ ovbpujv τ€ θεών τε
παρ κορυφήν Τρίτωνος έπ' όχθησιν ποταμοϊο*
Μήτις 6' αυτέ Ζηνός ύπό σπλάγχνοις λελαθυϊα
ήστο, Άθηναίης μήτηρ, τίκταινα όικαίιυν,
1Γ» πλείστα θεών έιόυΐα καταθνητών τ' ανθρώπων,
ίνθα θεά παρΛεκτο. θίμις παλάμαις περί πάντων
αθανάτων έκέκαστο <oHSchöm.>Όλύμπια 6ώματ' έχουσιν,
αίγίοα ποιήσασα φοβεστρατον εντός (ίντος Göttl.) Άθήνη*
συν τή έγείνατό μιν πολεμήια τεύχε* έχουσαν.
Ιίΐβ war in dieser Dichtung der Streit und die Trennung
des himmliechen Ehepaare», eine Göttersage die gerade in Böotien
durch bekannte Cultusgebräuche lange lebendig erhalten wurden
ausführlich geschildert. Die Trennung der Gatten hatte zur
Folge, dass sowohl Hera wie Zeus mit Erfolg versuchten ohne
eheliches Beilager Kinder zu erzeugen, Hera den Hephaistos,
Zeus die Athene. Auch die Theogonie kennt diese Sage; in der
triadischen Liste der Zeus-eben (901 — 929) wird sie wenigstens
bei Hephaistos noch herangezogen.
927 'Ήρη b' "Ηφαιστον κλυτόν ου φιλότητι μιγεϊσα
γείνατο, και ίαμένησε και ήρισε φ παρακοίτη,
έκ πάντων τέχνησι κεκασμίνον Ούρανιώνων.
Die ungeschickte Einfügung des Anlasses zu dieser wunderbaren
Geburt και ίαμένησε κτλ., wodurch der Accusativ des V. 929
von seinem Verbum γείνατο geschieden wird, ist ein deutlicher
Beweis dafür, dass der Lehrdichter der Theogonie von einer
Dichtung abhängig war, wie sie das obige Bruchstück uns
kennen lehrt.
Wir d Ulfen noch einen Schritt weiter gehen. Die erhaltene
Redaction der Theogonie ist bei der Uebersicht über die Nach-
kommenschaft des Zeus durch die unverkennbare, von Bergk richtig
dargelegte Absicht geleitet, die Ehen des Gottes in zeitliche
Folge zu bringen. Melis, Themis, Eurynome, Demeter, Mnemo-
syne, Leto lösen einander ab, an letzte Stelle wird die im Cultus
festgehaltene Hera gestellt. Nachdem wie ihre meisten Vor-
gängerinnen* auch diese in einer Triade erledigt ist (921 — 3),
8 Vgl. Welckers kleine Schriften Γ), 19 ff.
* Triaden sind überliefert bei Demeter, Mnemosyne und Leto;
Eine Hmodiache Dichtung
17T
I
wird nnlitttigH weise den SüDdergeburten des Zone und der Hera,
Athen« and Hepliaistoe, je eint; Triade gewidmet. Weil nun
MetiB als der gebeime Ursprung von Zeus^ Weisheit an erste
iitelle gerückt werden soIHr, war der Dicbter genijthigt die über•
kommene Darstellung von der Geburt der Ätbena zu zerreiseen ;
Toti der Metie, wenn wir wie billig der uraprariglicberen Fftssiing
der Stelle folgen, die eich aus Chrjeippos ergibt {Anm. 4),
sagt er:
886 Ζευς be Bediv βασιλ€ύς πρώτην δλοχον Βέτο Μτ^τιν,
πλ€ίστα θ€ών tibuiav ib€ θνητών άνθρώπαιν,
ί*00 ώς ίϊή οί φράσσαιτο θεά αγαθόν τε κακόν τε.
8Θ8 άλλ' δτ€ 6ή ρ* ήμελλε θεάν γλαυκώττιν *Αθήνην
τεΕεσθαι, τότ* ^ττειτα ho\w φρενας έΕαττατήσας
«90 αίμυλίοισι λόγοισιν έήν έγκάτθετο νηούν»
mu\ läest dann die Geburt selbst naeh der von Hera bändelnden
Tmde folgen
αυτός 6* έκ κεφαλής γλαυκώττώα γείνατ' *Αθήνην,
925 ϊϊεινήν, έτρεκύ5οιμον, άγεστρατον, άτρυτώνην,
ττότνιαν. ή κελαοοί τε äbov ιτόλεμοί τε μάχαι τε.
We Beziehung auf den Ehezwiflt ist hier getilgt, der ebemaU
den Zeus veranlasst hatte Metis zu schwängern und zu ver-
tchlingen. Statt dessen dient nun als Motiv die Absicht des
Zeil», iich die Weisheit der Metis zu Nutz zu machen. Die Ge-
bort tler Athene selbst wird folgerecht ohne Bezugnahme auf den
Zwiit, daher ganz zusammenhanglos nachgebracht , dafür aber die
erforderliche Verszahl mit unnützer Häufung von Epitheta ge-
fallt* Den Zwist an dieser Stelle (vor V/924r) zu erzählen gieng
^K ecbon darnm nicht an, weil der triadische Katalog der Zeusehen
Hftir Mythenerzablung nicht Raum hatte; und selbst davon abge-
H sehen war es ausgeschlossen durch die der Metis bereite zuge*
^■bei Themis entfallt die erste dreitheilige Strophe auf die Hören, die
^■twette auf die Moireu (liOl— 3, 904 — (ϊ). Danach ergeben sich die zwei
^■Terte SlÜ Γ als nachträgliche Erweiterung der von Eurynome han-
^BdelhdeQ Triade. Dass auch von Metis in 2 Triaden gehandelt war|
^^»Srdisn wir ohne den Text dea Chrysippos nicht wissen^ in dem V. 8fH
— i* feblen, gewiai* nicht, wie Iwan Müller veimnthet, in Folge dea
Homoioteleutori έήν έγκάτθετο νηίϊύν (8* Kl. 899), das vielmehr tnn ver-
litberigches Merkmal nacbträglichen Einachubs ist: man braucht nur
V. 900 ab SchluBs der ersten Triade nach V. 887 zu stellen, wie das
bereiti Wolcker Hes. Theog. S. 108 gethan hat, um die ursprüngliche
ikuppti Beaprechung der Metis wiederzugewinnen (a. oben).
tUifJa. Mtii. t Piniol. N, F. LVL IS
I
tl 1 e η e r
theiUe Rolle. Wer die Gewalttliätigkeit dieees Bericbte über
Metis and Athene sieb erlaubte, war abhängig von einer älteren
Vorlage, eictier einer mit dem Chrysippiechen Frngment nahe
TerwAndten, wenn nicht identiecheu. Man beachte die Wieder-
kehr der Formel ίήν έγκάτθετο νηΐΐύν- Ja mm könnte eich
verflucht fühlen den neben bö\w SS9 zwecklosen Halbvers al-
μυλίοιιΤι λόγοισιν durch das im Fragm. V. 7 vorangehende 0υμ-
μάρψας ο γε xepcrlv zu ersetzen, wenn nicht gerade hier das
willkürliche Verfahren dee Eedactors eirli bemerklich machte:
die BerUckung und TäuBchung der Metie galt ursprünglich dem
Beischlaf (V. 6), »ie xn verschlingen war für Zeus einfacher Ge-
waltact (V. 7 αυμμάρψας); der Redactor der Theogonie bat die
nreprüngliche TiiuRchung nicht gebrancben können, weil Metie
ibm die erste Gemahlin des Zeus ist, er eohaltet also, was ihm
überkommen ist, verkehrter Weise da ein, wo nur für eine Ge-
waltthat der Ort war. Das planmässige Eingreifen dee jüngeren
Üeberarbeiters zeigt sich endlich, wenn laut nuserer Theogonie
Zeus selbst έκ κ€φαλής γλαυκώπώα γείνατ' *Αθήνην, während
er in dem aueführlicheren Bruchstück die aua der in echwangerem
Zustand verscblockten Metie hervorgehende Athene noch παρ
κορυφή V beim Bergesgipfel am Ufer des Flusses Triton gebiert.
Auch der die beiden älteren Triaden von Metie in der Theogonie
ergänzte, hat noch in Abhängigkeit von jenem Brnchstück ge-
standen, wie die Motivierung iu V. 895 — 8 verglichtjn mit dem
alterlhümlichen V. 8 des Fragmente (κρατ€ρώτ£ρον άλλο Ke-
ραυνου) zeigt. Vollende bei der nun folgenden Geburt des He-
pliaietos wird die Abhängigkeit unserer Theogonie von dem Wort-
laut des Civryeippischen Bruchstucks handgreiflich. Der Sohluefl-
vers dieser Triade stimmt wörtlich mit dem Bruchstück V. 3,
nur dass hier das a Itert hü m liehe τταλάμη0ι gewahrt wird, das
in der Theogonie durch τ€χνησι gewiseermaaseen gloseiert ist. So
wird in der Theog. κλυτόν an Stelle von φαίοϊμον υιό ν und ου
φιλότητι μιγεϊσα für τέχντιαιν avev Διός αίγιόχοιο gesetzt
Zwingender als dies alles ist die Thatsache, dass der Redactor
eeine Abhängigkeit von dieser Üuelle durch die ungeschickte, für
eich geradezu unverständliche Einfügung der auf den Streit be*
züglichen Worte V. 928 selbst bekennt (e, S, 176). Wir werden
nun auch nicht anstehn, die Stellung dee Hephaietoe nach Athene
als unausblBibliche Folge jener redactionellen Zerlegung dee Be-
richte von der Geburt der Atbene anzuerkennen. Das Ergebniee
dae an die Spitze der Liste geetelltan Umgänge mit Metie, die
Eine HeBiodieche Dichtung
m
Geburt der Athene ' ane dem Haupte' des Zeue mufiste vorab
folfeo; dann erat konnte Heptmietüe^ obwohl er in der Quelle
gestellt war, behandelt werden. Aber ale Marke der ur-
öglicben Abfolge Hephaistoe — Atbena trägt noch heute der
Abicbnitt über Hepbaietoe jene verrätheriicben Worte (V. 928),
in fJenen der ehemalige Eingang Εκ ταύτης ίρώος forthlingt.
Äucli da« Cbryßippificbe Bniohstück bandelt die Geburt des
Hephaietos in einer Triade ab, Dase sie uninittelbare Vorlage
für tineere Tbeogonie war, haben wir feetgeetellt. Der Schluae
iit imabweinbar, dass jenes ßrucbfitück ein Rest einer älteren
bei Seite gelegten Gestalt der Tbeogoiiie war, der vermnthlieb
wegen der voranf^eechickten Erzählung vom Zwiste des Zeus und
der Hera und wegen der alt erth um liehen Züge des Mythus, die
er enthielt, in dem von Cliryaippos benutzten Exemplar unter
den Anbangen der bekannten jüngeren Gestalt der Theogonie
fortgeführt wurden war. Zu dieser Annahme stimmt ebenso der
Begriff θεογονίαι, unter welchen Cbryaippos auch das ausführ-
lichere Bruchstiick faset, wie sein Ausdruck έν τοΐς μ€τά ταϋτα^
den als zeitliche Bestimmung *in fiem späteren, jüngeren Gedicht'
ZV fassen ebenso undenkbar ist^ wie die Erklärung 'im weiteren
Verlaufe« nachdem er Husführliclicr (vom Zwiste des Gott er paar es)
geeprochen* durch den Sprachgebrauch nahe gelegt wird (s. Änm. 2),
i*reilich was dann V» 4 — 19 über die Geburt der Athene be-
nohtet wird, ist heiilos verwirrt. Was V. Ιύ
■ ίνθα θεά τταρ£λ€κτο Θ^μις παλάμαις περί πάντων
αθανάτων έκ€κα0το κτλ.
Ibftmis Süll, der hier das Prädioat der Metis gegeben ond gar
die Herstellung der Aigis zugeschrieben wird, ist nicht abzu-
iek; Bergk hatte den guten Gedanken, dass der erste Halbvers
Ma θεά παρΑεκτο zu schreiben ist nnd sich an V, 12 an-
«chWe. Aber nicht minder können die Worte ή 6' αύτίκα Παλ-
λάς Άθήνην κ Οσα τ ο (10 1) nach festem Sprachgebranch nur
wf die nächste Wirkung des ßeilagers, die Empfängniss gehn^
^^ttnd lassen sich daber kaum an der Stelle denken, wo sie jetzt
^ptek. Auch ist nach έήν έτκάτθετο vilbuv (V. 7) das V. 10
e^iötennach hinkende κάττπΐ€ν έ£απίντ|ς nicht am Orte. Nun
^B treten aber thalBächlicb auch in dieser Stelle noch zwei Triaden
^■hervor V. 4— 0*und 13—15, und alle Wahrscheinlichkeit spricht
^ * Etwas zu leicht hat es Bergk 2, 647 mit der Bedeutung von
κύαατο genommen.
180
ilnför, dase ilieee CompoBilioiiBform des G-ötterkatalogs, wie nie
für Hepbai&toe gilt, so aucli bei Athena durch geführt war. Base
en möglich war, mag ein HerstelliiBgeversuch zeigen, den ich
heiepielnweipe hersetxe:
αύτάρ ö t' Όκ€ανου και Τηθύος ήυκόμοιο
5 κούρη νόύψ* 'Ήρης παρ^λεΕατο καλλιτιαρήφ
έΕαπαφών Μήτιν και irep ττολυ2>ήνε* έούοαν.
(Π. 7) την 6' ύΐΓθκυσαμ€νην συμμίίρψας χ€ρσι Κρονίιυν
1ί> κάππϊ€ν έΕαττίνης' €T6Ktv b* δ τ€ ΤΤαλλάο* Άθήνην
12 παρ κορυφήν Τρίτυυνος ίπ δχθησιν ποταμοΐο.
13 Μήτις 6' αυτ€ Ζηνός υπό στΓλάγχνοις λ€Χαθυϊα
ήστο, Άθηναίης μήτηρ, τέκταινα θ^μίστων*^»
15 πλείστα θεών ttboia καταθνητών τ* άνθρώτπυν.
Die auf diese Wei^e ausgeReliiedenen Veree, von ilent*n wenig-
Rtens V. 8 und wohl auch 18 f. altes Gut enthalten, köTinten aus
der Dichtung herüber genoinmen sein, welche als epische Vor•
läge der Katalogdiijbtiing eich ergeben wird.
Der alte MythuH vom Zwiste des Zeus und der Hera, dem
die obigen Sagen von der einseitigen Zeugnng des Hephaietoe
und der Atheiiu entnommen sind, findet bekanntlich seine Fort*
Setzung in einer Bchini von Heyne und Gi. Hermann al« unecht
erkannten, ungeHchickt vermittelten Einlage des Hymnue auf den
Pythiechen ApoHoii 127--I7i> (805—354 der alten Zählung).
Hera äussert dort ihre Empörung darüber, das» es dem ver^
lassenen Gatten gelungen ist in der Athene eine sofort im himm-
liftchen Staate zur Anerkennung gelangte Göttin zu erzeugen,
während ihr eignes Geschöpf mit krummen Beinen, κυλλοιτο^ίων
oder (hymn. 139) ^ικνος πόΐιας, zur Welt gekommen war and
durch seine Miesgeslalt ihr sulche Scham erregt hatte> dass eie
ihn ergritien und heiab ins Meer geschleudert hatte^ wie auch
die üias Σ 395—405 stu berichten weiss. Sie verwlinecht Thetii
und ihre Schwestern, dass sie die Miösgeburt bei sich »ufge-
nommen und gepflegt: sie hütten, meint sie, den Göttern einen
bessern Dienst erweisen können (li, 143). Das Rachebedürfniee
treibt die unterlegene Göttin zu dem Wunsche, ein neues Wesen,
wiederum ohne männliche Beihilfe, zu schaffen, das dem Zeus «o
weit an Kraft überlegen sei als dieser es dem KroDOS war (1β1).
Zu dem Ende entsagt sie dem Verkehr mit Zeus und den andern
So mit ßergk statt des überlieferten δτκαίαιν.
Sine Hesiodiechc Dichtung
Gittern ^ für ein ganzes Jahr, begibt slah in die Einöile, und
dem sie mit flacher Hand die Erde Roblägt, ruft sie Erde uod
Himniel und die Tttaneu drunteti im TarUrus mu ihr zu einem
•ülcben Kinde ohne Mitwirkung ibres Gatten zu verhelfen. Du
Η Tilgt sioh die Erde, und Hera entnimnit freudig darAus die Ver-
H biesung ihres Gebetee. Sie wird schwanger, wir erfahren nicht
Η durch welches Wunder oder welche τΐχνη {s.S. 182), uTjd nach-
" «lein sie ihre Zeit auf Erden, in ihren Tempeln weilend, erfüllt
»hatte, da
173 ?t€k' oöt€ θεοϊς έναλίγκιον oute βροτοϊσι,
beivov τ* άργαλ^ον τ€ Τυφάονα, πήμα βροτοϊσιν (= 128).
Wir erfahren nnr noch, da gerade dies der Anhies zur Einechie-
bung den fremdartigen BrucbRtiieks war, daes Hera nach der
Ectbindung ihren unifetbiimen Spraeßling dem Drachen weih (δρά-
καινα 122) am ParnaRe, dem später eo^ienannten Python (nnten
8. 165)» zur Wartung und Pflege anvertraut habe.
^k Daee οηά ein AnsBchnitt aus einer Heeiodii^ebeu Dichtung
»ein müfise, zeigt der Inhalt* Den irn mittel baren ZuBftmmenbang
mit der älteren Gestalt des Heeiodischen Berichte« von der Ge-
bori der Atliena beweist der Eingang
Κ 130 €ut' δρα 6ή Κρονίδης dpiKubda γείνατ' Άθήνην
^ έκ κορυφής:
ι Ίβυΐϊ nieht βο, eondern 4.V κορυφή ist uns überliefert. Εβ war
^P fmdezn ein epracblicber Missgriff, wenn Barnes das zu έκ
κορυφής änderte, was lieinesweg« ffleichbedeuteud mit dem He-
Biodiscben (Theog, Ϊ124) έκ κεφαλής gei(agt werden konnte^.
(Mit Hecht forderte Bergk, daee die Ueberlieferung festgehalten
^wde. Dies iv κορυφή sn abgerissen und dem nicht unter-
fichleten als halbeB Rüthfiel hinstellen konnte nur, wem dieser
^og der Göttersage dun^b eine bekannte Dichtung gleich oder
ÄliDlich gegeben war, wie es in dem Fragment V, 12. 16 ge-
^m ^ Hymn, 152 läiiat die hsliche Ueberlieferung Hera in Widerspruch
»»'it der Erzählung fs, T5:i άπονόσφι θεών de, 1HS>- 170| treten: dXV
diro σ€ίο τηλόθ€ν ούοα θεοΐαι μετέααομαι άθανάτοιοι : ich vermuthe
^οίς ίκστήσομαϊ, diit ecdam.
^ κορυφή ist Scheitel, Gipfel Vertex, caeumen)^ aber darum nicht
einfach Κ€φαλή: wenn es dafür etebt, ratiss der bildliche Auüdruck
""fch tleu Zusammenhang deutlich gemacht sein wie Θ HS αχρην κακ
κορνφήν^ ÖQ\ xe ττρώται τρίχας ϊπττιυν κρανίψ Ιμπ^φύαοι. Vgl Bergk
^•Pb. Sehr. 2. b41 Anm. 10,
182
Ι j Β 6 Ώ θ Γ
ftobielit. Den umi^ekehrten Fall, 'ien Bergk gleichfalls »chon her-
vorgeboWn hftt, bietet in dem Cbrjsippiacben Bmchetiiek Jer
gedrängte, jetzt nicht unmittelbar veretändlicbe Auedruck τέχνηίΤίν
V. 2: er wird durch die Eioliti^-e des Hymny« erliiutert» wenn
Hera V. HÖ^aagt και νυν μ^ντοι έγώ τεχνήσομαι, ώς Κ6 τ^-
νηται παις έμός, . * . oöt€ οόν αίσχύνασ' \€ρόν λ€χος ουτ'
έμόν αυτής; freilich auch hier wird wieder nicht verratben,
welche« Kunetmittel die Göttin anzuwenden gedenkt oder nachher
anwendet; man muse hier wie bei der KmpfangninR des He-
phaiBtoB tich an alt analogen Yorgiinge erinnern , an welchen die
Sage nicht arm iat^.
E« ist mir nicht veretändlich geworden, was Bergk (2, 650
Anm. 22) zu der Behauptung veranlaeeen konnte, daes für den
Hyranua Hephaielas *Sohn de« Zeus und der Hera* sei. Der
Hymnus erzählt weder den Zwist des himmlischen Paare« noch
deasen erste Wirkungen, die Sondergeburt des Hephaistos und der
Athena, sondern nur eine weitere Folge, den neuen Groll der
Hera über die Gehurt der Athena. Aber in den Reden derHeraj
läset er deutlieh erkennen was vorher geechchen war. Wenn
da Hera der von Zeus geborenen Athena den HepbaietoB als
τταΙς έμός . . . öv τέκον αύτη (V. lüOj entgegensetzt, ao
kann sie meines Erachtens nicht deutHcber aaseprechen, das« eie
den Hephaiiitoe allein und ohne des Zeus Mitwirkung zur Welt
gebracht habe. Der Grimm der Hera gebt darauf* dase der
männliche Gatte es mit Erfolg gewagt hatte mit seinem Weibe
durch eine Hondergeburt zu wetteifern : ilas Weib vermochte
durch geheim uieevolle Mittel eine künstliciie Empfängniee herbei-
zuführen (Änm. 9), dem Mann fehlen die weiblichen Organe
der Empfängnies und Schwangerschaft. So konnte «ie dem ver-
lassenen Gatten beweisen^ dasa sie sich selbst genug sei um die
Schaar der Olympier κα mehren, und sich sicher dünken zu ob* fl
eiegen. Nun hatte auch Zeus eiu Kind zur Wett gebraobt, and '
es war die stattliche Athcnai während die MissgeataU dea eignen
Erzeugnissee ^sie mit 8cbatii erfüllte.
* Einige» findet man Rhein. Mus. :H0, 215 IT. namentlich ist"
das 'Wasser des Lebens^ d#*ni in Legenden und Märchen die Fähig-
keit der Befruchtung beigelegt wird, und mit dieser Vorstellung Bteht fl
der ehemals weit virbreitete und heute noch nicht auigeatorfaen« '
Glaube, das» gewjeee heilkräftige Quellen Empfangniei entweder unmit-
telbar bewirken oder vermitteln, in engem Zu^ammenhaog.
Sme Heaiodische Dicht uti|^
Die Einlage des Hymnue iat also zweifellos FortBetzung
iiier Dichtung vom Zwist dee böcheten Gotterpaareö. Einer Dich-
ing, eagtj ich. Denn wenn wir von den eiiileiteuten Versen
127 — 131 έν κορυφή) absehen, welche derjenige, der das Stock
lern Hymnue einfügte, zusftniraenfaHeeiid vorachieberi miiBnte, iat,
rae wir von V, 131 f) b* αίψα χολώίΤατο τιότνια "Ηρη bis etwa
an V. 176 leeen, nicht Katalogpoeeie, sondern epische Dichtung,
auegeführte Erzählung aoe der Göttersage, wie sie von einem
alten Dichter des Hesiodischen Kreisef* erwartet werden kann.
Das *eigt die Rede und das Grebet der Hera. Der hohe Wertli
dieses Stücks für uns beruht dartn^ dass es sieb zu den in uneere
Theogonie verfloobteiien Resten einer alten Tiianoniachie und den
BrucbBtücken einer Proraethie, die sich in der Theogonie und
deo Erga erhalten haben, als Zeugniss epischer Behandlung der
Göttersage gesellt. Man würde einen gescbichtlicben MisBgriiF
bepheUf wenn man annehmen woUtei dass die alten boeotischen
um! lükriachen Dichter dem HomeriBchen Epos als Nachhall so-
fort ihre Katalogdicbtung hätten folgen lassen. So gut wie die
Heroensage, musete auch die Göttersage Gegenstand epischer
Dichtung gewesen sein, ehe man an zusammenfassende Ueber-
sicbten denken konnte. Und hier haben wir nun einen Fall, wo
vor&ngegangene episohe Dichtung als Unterlage und Yoraussetzung
dei Katalogs sicli wie mit Händen greifen läset.
Für das von Cbrysippos bewahrte Bruchstück kann diese
epische Einlage des Apollonhymnus nicht als Fortsetzung gelten.
Jenei Bruchstück gehört selbst schon der Katalogdichtung an.
Aber es setzt eben diese epische Dichtung voraus, von welcher
ΪΛΙ der Hymnue ein werthvolles Stück in seiner ürsprünglich-
keit erhalten hat. Ein Umstand scheint dagegen zu streiten.
Hephaistos erhält in dem alten Gotterkatalog bei Chrysippos
ebenso wie in der Theogonie nur lobende Prädicate; er ist nicht
>ttr der Kunstfertigste der Götter, sondern auch geradezu φαί-
Οιμος \ί\ύς. Die Verunstaltung durch die einwärts gekrümmten
Beine, die Scham der Mutter, die ihn in^ Meer schleudert, die
^ttang durch Thetis — das alles sind Züge, die der Verfasser
«Je» Kataloge seiner Triade fern hält. Es ist auch hier Absicht
ttad Planmässigkeit des Verfahrens anzuerkennen. Der Katalog
läeit Erzählung von Göttersagen nur in beschränktem Umfang
^; wie der Ordner unserer Theogonie den Streit des Zeus und
tler Hera bis auf die kurze Andeutung (V, 928) strich, so hat
win Vorgänger den Mythus von Hephaistos auf die Seite ge•
!84
tJ te η er
Hchoben lind im GegisriHatz ge^en rlie ScbiMerunpen auch (Setl
Homeriftcbeo Epoa von dem Gotte flas Bild zu entwerfen gestrebt,]
daH der Cöltus seiner Zeit unterhielt und forderte, Eo enUpriclitl
das der UaratelliiDjE:» welch« die attischen Vaeenbihler von dem
Gotte geben, während wir auf allioniscben Vasen, wie der Wiener
Hydria (Masner N- 218), den flephai^toB mit völlig verdrehten
Füssen erblicken. Wir haben allen Grand, uns in diesem E'iinkte
nicht an iri^end eine Form des Kataloge zu halten, »ondern aus _
den Andeutungen des Hymnen stitcks die ursprüngliche GeRtallH
der Dichtung zu ermitteln. Diene ftind in der That autJgiebig
genug. Muefl auch unbestimnit gelaeaen werden, an welchem
Punkt daR alte Lied einsetzte, ob es mit der Werbung oder mitj
der Hochzeit oder wo sonst begann, soviel hi gewiss, dasa der!
Zwii*t und die Trennung des Zeus und der Hera auefübrlicii er-l
zählt war Daran »cblossen sich die Folgen der Scheidung, diel
Geburt des Hephaistos, Reine Verwerfung durch die eigne Mutter
und Errettung durch Theti« und ihre Sihwestern; dann die Be-j
riickung der Metis durch Zeue, ihre Verechlingung, die sehlieeÄ-
liche Gehurt der Athena heim Gipfel des Götterbergs und ibreJ
Einführung in den Kreis der Olympier. Hier setzt das erhaltene
ßruchstürk ein (β. ί^» 180 f. Ι In dem was es bringt» der Erzeu-
gung dee Typhfton, werden wir der freien Schöpfung des Dichtere
hervorragenden Antheil zumessen mlissen. Die Verknüpfung der
Typhaonsage mit dem himmlischen Ehezwist, wie sie hier vor-
getragen wird, iat eein Werk. Die spätere Dicbtung bat deu
Typhaon ab Erzeugnies der Hera nicht anerkannt, sondern be*
trachtet ihn^ wie es in der Theogonie H^l f. gelehrt wird, als
Sühn der Gaia, auch für Äeeohylus Prom. ^551 bleibt er γηγενής.
Der Dichter nelbst hatte bereits diese Ueberlieferung vorgefunden :
an Gaia richtet die zürnemle Hera an erster Stelle ibr Gebet
(V, 156), und von Gaia kommt das Wahrzeichen, daes ihr Wunach,
einen dem Zeus an Kraft überlegenen Sohn zu erzeugen, Er-
hörung gefunden habe {V . 163). Das Bruchtstück schliesst für
uns damit, dass Heia das neugeborene üngethüm dem Drachen-fl
weib am Paniass zur Pflege übergibt. Das scheint ein alter Zug
der Sage zu sein. Kilikien^ wcdiin die verbreitete Sage die Jugend
des Thyphaon verlegt, theilt mit Delphi die Korykiecbe HöhleJ
und den Namen ihres Drachen Delpbyne: w^enigstens weiss daej
Apollodorische Handbuch zu berichten» dass Typhon» nachdem eri
den Zeus überwältigt und ihm die Sehnen der Arme nml Beine
ausgeechnitten liatte, den Gott und die in Barenliaut verborgenen
ijiöe Heaiodiache Diclitunßf
1H5
»
Sebnen nach Kilikien getragen und in der Korykisclien Grölte
niedergesetzt habe, wo er Kari<Jif]üt φύλακα Δελφύνην bpa-
KaivaVi ήμίθηρ hi ην αϋτη ή κόρη (Ι Η, 3, 8 ί",, 42 W.). Da
Delphyne sonst der Delphiecbe Drache genannt wird'^ ist ee
wolii auch in dieser Sage die ehemalige Ammti, die von Typlion
mit dem Wächterdienst betraut wird. Er ist beraerkenawerth,
daas der Hymnuö auf den Pythiscben Apollon den Delphischen
Drachen einfach δράκαινα benennt ; er leitet den Namen der
Orakeletätte ΤΤυθώ und des Apoüon Πύθιος von πύθέΐν ab, fall»
die Veree 193^ — β echt eein sollten; keineefall» kennt er die Be-
ieicbniing ΤΤύθυυν.
Dass die Dicht ong» deren UmrisRe wir aufzufrischen suchen»
mit der Üebergabe des Typhon an den Drachen nicbt abge-
sebltiBsen sein konnte, bedarf keines Wortes, Das erhaltene
Bruchetüok gewährt uns auch für die Fortsetzung sichere Füh-
rung. Eine Geburt wie des Typhon hatte Hera zu dem Zwecke
erfleht, Zeus Unlieil zu bereiten (V. 147^), indem sie ihm eine
überlegene Kraft entgegen stellte (V. 160 f,). Das Ungethüm
luass in der Pdege de» Drachi-n zu voller Stärke heranwachsen.
Dann erst vermag es den Zweck meines iJaeeins zu erfüllen und
den furchtbaren Kampf mit Zeus aufzunehmen, ileseen V^ erlauf
die Phantasie mehr als eines DichlerH bemüht war auszumalen.
Das Gedicht konnte nicht eher enden als mit der Uebei wsilrigung
des Typhon y diese aber wiid erst dadurch besiegelt, daee Zeus
den durch Blitzstrahl niedergeschmetterten Riesen mit den Bergen
von Kyme (i. S. 168 f ) und Sicilien, vt>rab dewi Aetna bedeckt»
Damit ist ein Hesiodischefi Gedicht gewonnen, in dem eben
jene üeberlieferungen von Typhaon und seinem Fortwirken in
der Feuereeee des Aetna eine Stelle haben mussten, wie »ie die
parallelen Aensseruniien des Aeachyluf und Pindar Herrn v. Mess
vorausziieetzen bestimmten. Die Uebereinstimmuug dieser beiden
Benutzer gibt auch für diesen verlorenen Tbeil der Dichtung
2^inigee Licht, Ich will den Bemerkungen meines Vorgängers
enigstens eine Berichtigung zufügen. Suwuhl Aeschylus (Proiu*
351 Κιλικίων οικήτορα ävipuüV) als Pindar lassen den Typiiaon
in Kilikien, und zwar in einer Htihle aufwadisen. Daraus er-
(ribt sich, dasö erst durch den Interp^lntor des Apollonhymnue,
*** Δίλφύνη nennen den Pythinchen Drachen alexandriniBcbe Dichter,
Αμοΐΐοηιοβ Rh 2, 70i) KalHmaohos fr, H(>4 ua,, vgL ü. Schneider Cal-
lim. 2, 565.
1β6
Üeenen Kine Hesiodische Dichtung
in Folge der oben b er vorgehobene η Homonymie, die Jugend tJee
Typhaon in die Delphisehe Landscliaft verlegt worden sein kann.
Für den Slnß:er vom himmliecben Ebezwiet war Typhaon in Kiii-
kien, und zwar in der Korykieelien Grotte gros« gezogen worden.
Und 80 würde zwar ein sachlicbee Bedenken nicbt beeteben, daas
der in den Aeecbylueecholien angefiibrte Vers
τον TTOTC KiXiKtov θρέψεν πολυώνυμον αντρον
Heeiodiech »ein könne. Allein in einer DScbtung, welche diese
TbatBacbe uro ibrer eeibet willen zu erzählen hatte, konnte nicht
in einem Relativeatze beiläufige Erwähnung finden, was Gegen-
stand der Erzählung war. AuBserdem würde der epiRche nichter,
wo er
τόν ποτ€ Kiwpiiiciov θρέψεν πολυώνυμον δντρον
acbreiben konnte, nimmermehr Κιλΐκιον eingesetzt haben. Wir
dürfen uns also durch jenes Scholion nicht länger täuschen lausen,
in welchem y wie wir nun bestimmter auBBprecben dürfen, sowohl
der Name Pindare, als vorher eine ane unserem Hesiodischen
Gedicht angefiihrte Stelle über die Heimath des Typhaon ausge-
fallen sein muss.
Die Dichtung, deren ümriaee wir herzustellen versuchten,
bat noch andere Sporen hinterlassen. Es ist bekannt, wie enge
8tesichoroe, soweit nicht die Bestimmung seiner Chorlieder ihn
nöthigte örtlichen Ueherlieferungen das Wort zu gehen, wie in
der Pfllinodie, sich an die Hesiodischen Dichtungen anzulehnen
pflegte. Dieser Änechluss war so auffallend, dass ihm die litterar-
historische Legende den Hesiodos zum Vater geben konnte. Unser
dürftiges Wissen gestattet noch an zwei Punkten seine Eenntniss
und Benutzung unserer Dichtung festzustellen. Nach dem schol.
Apoll. Rh. 4, 1310 p. 521, 8 ττρώτος Σττισίχορος (fr. 62) Ιφη
συν οττλοις έκ της τοΟ Διός κεφαλής άναττηδήσαι την *Αθη•
νάν: or bat also die aus dem Chrysippischen Bruchstick be-
kannte Geburt der gerüsteten Äthena rait der jüngeren zuerst
in unsere* r Theogonie hervortretenden Auffassung vereinigt. So-
dann hatte er sich aus unserem Gedicht die Sage yon Typhaone
Geburt angeeignet: Et. m. 772, 50 Τυφυοεύς: Ησίοδος αυτόν
Γης TevcaXorei, Στησίχορος hk (fr. 60) Ήρας μόνης κατά μνη-
σίκακίαν Διός τ€Κθύσης αυτόν. Diese beiden Zeugnisse des
Stesichoros geben die gewünschte urkundliche Bestätigung dafür,
dass das von der Theogonie vorausgesetzte, im Apollonhj^ninas
ausgeschriebene Epyllion im Bereich Hesiodischer Dichtung ent-
standen war. H. ü.
ZUR LEX MANCIANA
(SoblußB zu oben S, 138.)
VerHUchen wir nun, ob Hieb aucb der zweite Tbeil des
"^^EiYigatzes — üder der zweite Nat-beatK — heretellen läe«t, Ετ-
Balt:«n ist vun ibm folgendes: . . . coloni eritr ei cui de . ...
^^^t%tfn pTtstare äidiebil]. Hinter dt iet Raum für etwa 25 Bucb-
I »ta.V>eni vor coJoni bat dagegeü nichts auf dem Stein gestanden
' denn der obere Tbeil dee Steines ist unbeecb rieben — und
*^Cil am Ende der dritten Seite int binter ei|VS. F kein Raum
"^** mehr als 2^-3 Bucbstaben. Und docb ist evident^ dae» vor
^'^^iofli erit etwas zu ergänzen ist und dase sich diee nicbt aua
''^Äi vorbergebenden ergänzen lägst.
OflFenbar liegt also bier eine Anelaesang vor, wie eie mebr-
I '•►oIj in der Inscbrift constatirt werden kann (1 3 {hz)\ I 6 (snni)\
'^ SI {d<minis)\ l 29 {Mmicmne); IV 17 {ei, cuim)\ I? 23).
^^i* Begriff de» feblenden Satzstückee läeet pich eicber heretellen 1
^^^^ Partikel Sf und auch für das in dem Satz [s'i] .... coloni
it noch fehlende Subject giebt es nicht zu viele Möglichkeiten.
^*-Ä^ ergeben sich aus dem Subject, welches raan zu praestabtt
^^^'ganzt, und da kommen nur zwei Fälle in Betracht. Entweder
^'^"t si quis ex ftttido , . . Subject oder ein aus coloni zu entneh-
***ende8 colofius. Im ersten Fall roüeste etwa |iit fmtdus] cdoni
^^^S/ . . , im zweiten Fall [ai adpa] coloni erU . . hergestellt wer-
^«n. Bei der Herstellung si fundus coloni erit wäre anzunehmen,
I ^ MB mit fundus coloni ein naoh den vorher angegebeuen Normen
•^ Tbeil)iacbt gegebenes Grundsttick bezeichnet wäre, was aber
>renig glaublich ist. Dagegen dürfte si rulpa coloni erit — ich
I t>leibe also hei der schon früher gegebenen Herstellung — reoht
l^ot in den Zusammenhang pafieen : denn ef^ machte allerdinge
^inen Unterschied^ oh der Dieb ein für extraneus oder ein Colon«
war; jener haftete nur e^e delicto, dieser auch auf Grund seiner
Pflichten ale Pächter. H. Krüger meint zwar, es könne sich
Hl ten
nur um doloee Entwendung eiiies Ttieile« der Ernte von Seiten
des Colonen bändeln* da auch «onst nur von dem Verbältnies
zwischen Colon und Conductor fi:ehandeh werde, aber wae für
ein Tuteres^e konnte der Colone an der Entwendung unreifer
Früchte haben y Dagegen ist eR wohl veretändlicb, wenn zwei
Fälle vorgei»tiiien werden: 1) Entwendung Reitens eines für extra*
ncus — die sich naturgemäi?« auf reife wie uureife Fruchte erstrecken
konnte, da ein solcher den aninms dimtni infcrendi haben mochte —
und 2) Entwendung reifer Früchte durch den Colonen. Der Vor-
dereatz fasst beide Fälle zucfiumien^ während der Nachsatz sie
nnterecheidet, da der Colone andere obligirt war als der fremde
]>ieb, sowohl w^eil er Colone ist als auch weil seine euipa sich
nur auf die reifen Früchte beziehen konnte.
Der zu Ist rui^Ta] eoimi rrit gehörige Nachsatz ii^t nun nicht
schwer herzustellen: hinter e/, cni . * kann nicht wohl dehmen-
tum facfum erit geetanden haben^ denn das ist selbetTerständlich,
vielmehr muss mit H, Krüger ei cid de\het partes colonicas alte-
rum] lanium praesfare dlehcbif] geschrieben werden. Doppelter
Ersatz de« Interesses ist die für furfiim nach ordentlicbeni Recht
festgeeetzte Leistung^. Ich will nicht verhehlen, daes ich statt
ei cui αώ€ί partes colonicas ai^erum tüntum p. d. lieber conduc-
toribus mHcisi^e eins f, partts colonirm in dupinm p, d, schreiben
würde, aber et cui . . , und [aUerum] fafrtnm ist sicher ond ich
sehe nicht, wie^nian es viel ander» als oben geschehen^ ergänzen
könnte. Daas der fremde Entwender zum Ersatz des innerhalb
zweier Jahre evident werdenden Schadens^ der Colone dagegen
zur Leistung der doppelten Fruebtquoten verurtheilt wird, erklärt
sich aus der bereite hervorgehobenen Verschiedenheit des Ver-
bältnisses der beiden Delinquenten zum Fordernngsberechtigten :
wie ausgiebiger Ersatz des Schadens die geeignete Strafe für den
fremden i^cbadenatifter ist, so verdiente der Theilpächter gewiae
fiir seinen Dolus zu doppelt hohen partes verurtheilt zu wer-
den. Man wird diese Bestimmung, wenn sie anders — wie ich
hoffe — als richtige Ergänzung acceptiri wird» künftig ala Bei-
trag zur Lehre von der Tbeilpaehl, die ja neuerdings mehrfarh
behandelt worden ist*, weuii auch als Hypothese mit aller Reserve,
' leb citire nur eine ppeziell »uf Felddiebatahl beiögliche Stelle:
Paulus sent. II ^51, 25: ^^ivf »fgetcj< per fttrtum aivt quüthhct arhore^
(also auch Frucht bäume!) cnesat «tfii, in duplutn eim rti nomine ftm
eommiiur,
* Ich citire besonders Carl Crome, die partiarischen Rechtege-
Zur Lt:x MaDctanft
\m
I
zu erörtern haben. Ich will uocb der Frage begegneu, warum
denn dem Conductor und nicbt dem Colonen ein Fi>rdeniDgftrecht
gegenüber dem fremiien Eutwender von Feldfriiehfen gegeben
werde» In den Keebtiiijii eilen wird bei furittm bald dem Eigen-
thünier des Grnndetliclie», bnUl dem Pächter ein Anepruch gegen-
über einem fremden l^ieb ziigesprutlien; ich citire L- 14 § 2 D.
de furfis (47, 2) : pruetara hahetfi fvrfi itttiuhcw eoiüni quawviii
dütnim Pon smt^ L. 26 § 1 : ifem rmisial mJmmm qvi nttmmi^
coiat cum m qui frnctu,s sfa^fes subripuertf ariurum fvrti, quta ttt
primnm derer pius es^sef eins esse Cf^epfssct; dagegen gieht L* Γ-2
§ Η eod. tit. dem domhms die m^tio furli, der Colone 8oll con-
ducii Pein IntereeBe einklagen: */ sv^mrnriae sunt in agro ei Inde
aliquis ttrrant egcsaisisef aL•fitltssttqve, fionihnti! futii attel : dehide
eoionus cotiducft acttmie cmisequaivr^ ut id ipsum sihi praestaretut\
Beiden Theilen spricht die affio futif κη L. 83cit, : frmjihuH ej!
J'imdo si4breptis fam cofonus quam dimamts futti agcrt poasunt
quia idriusque wferest rem perseqtii. Kbenso wiid bei demmmt
die Klage e.r irge Aqtülki auf den Colonen aue^treilehnt wie L* 27
§ 14 I). 9, 2 zeigi: si hUum md aienmn in segetem aliaiam
mieceris quo cam tu mguinares, non soit4m qm/d vi auf dam do-
tnivum passe agtrc vtl, si iocaim fttndus sii, colmmmy sed et in
factum agendum . . (», zu dieeer Stelle A. Pernice, Lehre von
der SachbescbÄdigung p. 207). Sowohl bei furtum wie bei dam-
ntriK ^ der § 12 iimfaRst, wie oben gezeigt, beide Falle — ateht
also Äwar auL-b dem Colonen nneb ο rdenl liebem Reubt eine actio
3&U, aber doch in ereter Linie dem Eigenihilmer; es iiit also nicht
auffallend, dase in der Lex Manciana der Äneprucb auf Schaden-
ersatz dem Conductor gegeben wird. Zu guter letzt mag noch
bemerkt werden, dass Fruchtdiebetabl des Colonen in den Eiecbta-
quellen vorkommt: L. 8 D, 47, 2. Hier handelt ee sich zwar
nicht um partiarisch, sondern um pfandrecbtlicb nbligirte Früchte.
Die Stelle lautet: loeavi tibi fun dum ei (td oilsoiei) convcftit^ uti
Jructvs ob wereedem pignori mihi essent; si eo3 clam deportaveris
furti iecum agere po^se attbaL Der Fall ist immerhin eebr ähn-
Ueb, deoii wie der Theilpäihter durch Entwendung der Früchte
das Recht des Grundherrn an der Fruchtquote, eo beeinträchtigt
der Colone das Pfandrecht eeineß Verpächters und Gläubigere.
fchafte (Freiburg 1^92) Ferner sind zu nennen: Brunn, die colonia
partinri» (18i*7) und Zobkow, die Tlieilpacht nach römischem und
österr. Recht (1Η9Γ>).
190
Soktt It en
IV. Zeile 3. Vor severunt serer ifit inüeeeu, wie Seeek gesehen
bat, die § 6—8 belmireielten Baunisorten genannt oder, etwa
dorcb arbores frugifevas^ bezeichnet gewesen sein, deiiii hier wie
dort bandelt e« sieb ura serep^e, um φυτ€ύ€ΐν,
Zeile 4 — 6. Hie Herstellung dieser Zeilen ist Seecke Ver-
dienRtf wenn man itiicib im Einzelneo einiges ändern mocbre.
Heeck bat erkannt, Jaes tjui e legitim , . . zu qui e hgitimlis
mairitnoniis proereufi sunt oder descendttnt] ergänzt und mit tea-
tamen[tu\ zu folgendem Satz combinirt werden mu^tt: Qui . . se-
verunt . . yiberis] qui € ie(jHim[t) matrinwnio desccfidimt] tesia-
mtn\tu . . . reiinquere licet].
Zwieohen seierinl nnd [liberis} scbiebt Heeck Rodann mit
vollem Recbte den Begriff etus ^uperfwiei usum ein, denn aU
usus pf'Oprius wird das Rechteverhältnjee dee empbyteutischen
Colonen oben» I 8, bezeicbnet. Eine analoge Bestimmung findet
eich bekanntlich auf der Ära h'^is Iladrianae^ wo ee heiaet :
omnes partes offrorum, qi^i^e (em. für quamj fam ohia [quam . . .
eonsitae sufd], qi4ae in €€ntu[riis . . - ) saUtis Blandmni Uden-
[sisque d i\n Ulis parNbtiS stmf . , , , , mec α amduftmibus exler]-
Century {i)is qui occupaverint possidendi ac fruendi keredique
suo reliuquendi , . ius daiur.
Zeil*i ti— 9. In der Her^^tellung des Folgenden ist Seeck
weniger gliicklich gewesen, weil er eich durch neue 'l^euungen*
hat irre fuhren lassen. In Zeile 7 habe ich auf dem Stein folgen-
des gelesen :
ERFICIE8 .... HOC TEMPVS LEGE MA
nachdem ΜΑ[ΐίΓΜ»α] ergänzt i»t, bleibt noch Raum für etwa 6
Buchstaben. In Zeile 8 laa ich: Rl«^' . . . FlItVClüVE DATA
SVNT DABVNTV [8—10 Buchstaben], in Zeile 9: _ . . VIIVS
FiDVClÄ Ε LEUE MANCIANE SERVA [lO Buchstaben]. ' Hie
fünf Buchstaben ¥0r FIDVCIA sollen keine aueb nur halbwegs
sichere Lesung bedeuten, sondern nur wiedergeben, was man
etwa aus diesen ganz unileutliulien Scbriftiteichen berauBlesen
ItÖnnte.
Da bei SERVA [6ί/ωί einer- und bei TESTAMEN[^o relin-
quere licet} in Z. 6 andererseits ein Satzabfichnitt vorliegt, wird man
a priori in der dazwischen liegenden Wortreibe einen »eibstän-
digen Satz und nicht, wie Seeck will, die Fortsetzung des in Zeile 2
beginnenden Hatzes suchen müssen, wie denn überhaupt bei der-
matjsen zerstörten Partien entweder einfache Satze oder gar nicbls
herz abteilen ist. Complicirte Constructionen dürfen wir bei der
2ur Lex M&ncitna
1B1
I
I
I
I
flonst eo einfachen Stilisirung der Lex Manciatia nicht ohne Notb
annehmen und hahen uns, sin^i wir durch die Inechrift genöthigl
eie anzunehmen, mit dem noti liqnet zu beecheifjen. Aber zum
Glüek nötbigt nichts eine Fortfietüung des ganz passend mit \r€-
Nnquere licebit] abscbliepeeniien Satzes anzunehmen» Versuchen
wir alfio, ob sich auf Grund des in Zeile 7-— 9 Lesbaren ein Satz
herstellen läe»!. Erhalten ist von dem Satz folgendes;
t», sttp]
7. EEFJCIES ..... H0CTEMFV8LEGE.MA[wctawa )
8, RI»V.. FIDVCIEVEDATA SVNT DÄßVNTV[r ]
9 VIIVSFIDVCIA ELEGE MANCIANE 8ERVA[tiYttr].
Die Punkte bezeichnen die ungefähr ρ Zahl der zu ergänzenden
Buchstaben.
Fiducteve data sttnt . . zeigt, daes der Paragraph von fidu-
ciariRch verpfändeten Gegenständen bandelt. Eine« der zu data
sunt , . gehörigen Hubjente ist zweifelsohne .superficies; vorher
könnte man acdifii'ia erganzen. Vor fiducieve musa wegen des
V€ ein anderer Begrili' gestanden haben, der zwar derselben
Rethteaphäre angehörte» aber nicht nuthwendig mit fiducia syno-
nym geweien sein muss — d^^nn sonst würde wohl nicht m
stehen, «ondern — wie in fide(i} fiducine causa der bekannnten
epanischen fidueia-Urknmh (Bruns, Fontes * p. 293) — die Copula
fehlen. Solche der fidi4cia verwandten Begriffe sind pignus und
hppoiheca. Vielleicht i»t das am Anfang der Zeile deutlich lesbare
KI zu [pii?tio|RI zn erganztin. Zwischen [^J/^woJHI und FIDV-
ClEVE müsste dann — en ist noch Raum für etwa 4 Buchstaben
— ein dem ftilgcnden data correlates Particip, wie etwa — dem
Sinne nach — oUlgΦί oder, wenn nicht ypigHo\Ki, sondern
[pigno]R¥i zu lesen ist, onerattt gestanden haben. .Mir will ein
3tu den hinter Rl sichtbaren ßuchfttahenreftten passendes Wort
tiberhaupt nicht einfallen. — hie Leeung HOC TEMPVS scheint
mir sicher. Sie ist sachlich völlig annehmbar, denn die ßestim-
tnongen unserer le:t sind inelirfaih auf einen ferminns ante oder
post qtiem gestellt (vgl ü 18; 20). E« fragt sich nun, ob ante
oder posf einzusehen ist. Der zeitlit^he Begriff bezieht sich auf
dae fidiiciat dare^ auf das Recht, die bepflanzten Grundstücke zu
verpfänden. Offenbar kann dieses Recht ebenso wie die anderen
Rechte des Colonen — so der Erwerb von ^g der Früchte —
erst nach Ablauf einer Frist in Kraft getreten sein, denn «eine
Voraussetzung ist die vollzogene Anpflanzung. Es ist also [posi]
192^
ScbtiHen
hoc tempm zu ergänzen. Damit gewinneTi wir zugleich einen
iieuen im vorgelveriflen Paragrai^lien Π JTi herziisteüeiiden Begriff:
hinter tjui seier na t i^erahtf duipf, da hte iewpüii f j( h auf eine in § 1^
vorausgehende Zeitangube bezieht, ergänzt werden: post tot annoB^
y^it erRt nach Ablauf von fünf nder zehn Jahren der Pflanzer
zum TheiljuUhter wird, so kann duR bepflanzte Grundfttück erst
nach einer beetiminten Zeit »ein der Vererbung fUhigee Eigenthui»
geworden sein. § IB ist demnath so hemistelfen: [St qni in f,
Villae 3iap]ne sive Mapptdk Sfple . . . mborrs se\ventni sererint
[ius cükndi (?) posi ... * mmos Jihcris] gui e legifim[u fnatri-
movio d€iic€tiihtti(\ i*'Htmnen\iu ttttnqaere lireLit], Für tot amtos
mag, wer will, threm mtiws sclirt'ibeui denn zehn Jahre ist die
— hei Pflanzung von Oliven geltende — Maxinialfrist für den
Ablauf der Immnnitäl ni.d den Beginn de« ordern lieben Pacht-
verbältni8«eB (e. §8). IHe obige, »ich auf Grund der gesicberlen
LeKung [posf] HOC TEMPVS für § 13 und 14 ergebende Her-
stellung pasftt vortrefflich in «Jen Zusammenhang: wie der An-
hauer ernt nach Ablauf von 5 — 10 Jahren Rechte and Pflichten
dee Pächters erwirbt (§ 6 — 9)^ so kann auch das h^ heredi reim-
qttcndi und fidudee dandi schlechterdings erst nach einer f^olcben
FriHt in Kraft getreten sein.
Wie in § 15 mnss auch in § 14 der Pflanzer da» Hechts-
subjeet sein, zu dessen Gunsten ein Kecht^ hier der Anspruch
auf die fiduciarisrb verpfändete Sache, gewahrt wenlen soll {ser'
va[bffHr]}, DeiEegn^serrahftnr mutis wie im folgenden § ΙΠ durch
die Angabe der Frist, innerhalb derer denj Verpfander sein For*
tierungsrecht an der verpfändeten Hache erhalten bleiben aoll,
priiciHirt gewesen sein. Man wird also zu ergänzen haben: [Q^me
. . . superficies aedißtiave post] hoc tempus (e) let/e Μα[ηηαηα
.... ßidm'iet^ data ^unf dahtwtn[r^ hontm in biennium eolono
» , .] fiducia e lege Mtmaenia) servalhittrr], fidtwia servabitur kann,
da bekanntlich (idt4cin auch die fiduciariech verpfändete Sache
bezeichnet, iiicbts anderes bedeuten als: die Pfandsache soll er-
halten — und na tu r lieh dem ehe mal ige η Eigen tJitimer, dem Schuld-
ner — erhalten bleiben. Auf den Gläubiger kann sich servare
nicht beziehen, da er Eigentbümer des Pfaniles geworden ist. In
biennium habe ich ergänzt, weil auch in «len beiden folgenden
Paragraphen die dem Condoctor auferlegte Wartezeit zwei Jahre
beträgt und auch nach justinianischem Recht der Pfandgläubiger
nach der d^uunfiatio noch zwei Jahre mit deui Verkauf des Pfandes
warten muss (L, 3 § l C. de iure dorn, itfipeirandi 8, 33: Uctfäia
I
2tir Lex Mancinna
1^
iiatnlur feHeratori ejc thnuntkümie , . pasi bienn'mm ex quo aites-
iatio missa est . . , eam rmdcre). Für die Schriftzeichen vor
FIDV^CIA ergiebt sich nun auch aus dem uk E. sicher hergeeteliten
Za&anime»haDg eine Herstellung: ich müclite . . . dubmdulr in
bietmium colono ht}'edi\SK iVH leöen ; 1V8 würde fdr KIV8 ge-
echrieben eein. ^ Seeck halt § 1^ i^nd 14 für eiiieu iSatz und
giebt Zeile β — 9 βο wieder: \si sup\erficies i[n s]ölacii tempus
Sacra ρτ[ϋ(ωια omnia pro] re if^ai\mdua istis data sunt dahuntur ;
[iifl heredi yi\su3 huius fiducia e lege Mancmn{a) set-valbitur].
Die mit einem Punkt vergehen »n Buchstaben Rind ueue ^LeKungen'
Seecks. Daes dieselben zur Daretellung eines vernünftigen Satzes
geführt haben, wird niemand behaupten. Ee wäre nicht billig,
mit Seeck wegen der seltsamen Dinge, welche er die Lex Man-
ciana hier bestimmen läset — wegen des solacii tempus^ welchen
Ausdruck er zu rechtfertigen versucht, und wegen dee nuch bee-
eeren sacra profana umhia pro re hidmdua isfia data minif wel-
ches er unerklärt läset — zu rechten : was man nun einmal äu lesen
glaubt, fallt und steht mit iliesem Gkuben, und es ist awar nicht
ganz bescheiden, aber doch consequent, wenn Seeck sich für
meine Lesungen^ statt auf sack liehe (rründe, auf sein besseres Beh-
^ vermögen beruft; daee wir aber seiner voluntas gegenüber nach
der r€Uio fragen, ist unser gutes Reckt,
■ § 15. Vor aedificimu (Zeile 11) ist eine senkrechte und eine
phräge Hasta, also wohl ein N, kenntlich und davor Raum für
2—3 Buchstaben. Seeck will NDl also [fu]näi erkennen; dem
widerspricht der Aügensi^hein ; ausserdem ist: qui sifperficiem ex
'ncuUö ejccoluit [iftque solo fundi] aedtficium deposuii ein höchst
iingclenker Ausdruck: es müsste doch inque ea lieiesen. Viel-
leicht hat hinter excoluit excdueril und vor aedifieium deposuit
^osmrit noch ein anderes Prädicat wie etwa arbores sevit severtt
gestanden, aber freilich ist mit exculud excoluerit allgemein
J^de Art von Cultur bezeichnet. Auf Grund des einen Buch-
stabens Κ eine Herstellung zu versuchen, ist nicht rathsam, aber
^uek nicht nöthig, da der Inhalt des § 15 völlig kkr ist — was
t'Tteilitih Seeck nicht abhält, diesem sicheren und ganz klaren
f^atze Gewalt anzuthun. Hinter po^Meri/ (Zeile 11) steht deutlich
ΐΙΥΕ^νΐ und dann noch eine leicht gekrümmte Hasta, etwa ein S.
Der Rest der Zeile ist durch ein in den Stein gehauenes Loch»
Μηά hinter dem Loch durch ziemlich tiefe Beschädigung der
Überfläche ganz und gar vernichtet. Es ist mir vor dem Htciu
fthtüu Mtu. U Phllol. N. ¥, LVt IB
194
S c h ti i t e n
erst reoht an begreiflich geworden^ wie Seeck am Ende der Zeile
noch etwas leeen können will Er gieljt: PU8VERIT EIVS IVSJ
Sl\t utcn]Dl SIV, will also auf der völlig zerstörten Partie noch!
fünf Bitchetaben unti davon sogar einen ganz sicber erkennen J
Ebenso uiibaltbar ist EIVS IVS Slt^J, Die irrtliümliche Leeung
EIVS statt El VE läs«t wich begreifen — hier entscheidet antj
Ende nur der Stein — aber Seeck niusete auf der Photographie
sehen, daas IV8 unmöglich ist: vor dem V Rteht deutlioh eine
schräge Haeta, die des Q,; O^Vi und nicht IVS steht ako anffl
dem Stein. Icli will Seeck nicht den Vorwurf maclien, dasa ihn
die Neigung Nenee in finden zu geltfiamen Lesungen geführt hat,
aber ist denn der § 15 nioht so, wie ich ihn gelesen habe^ voll-fl
ständig in Ordnung? Die Emendation: isve fnr eive ist doct
wohl leicht genug, und an der Wiederb olnng des Snbjects (si
quis . . e^Tcoluit .... isve qui [coluit] , . ) wird niemand, der
römische GesetzeRsprache kennt, Anstose nehmen. Man vergleiche
in unserer Inschrift II, 20; si quod firetum pastea fdcium erü
eius ficeii fructum , , ferner lex Ursonensis cap* CXXIV (ßrnnSyS
fmtes^ p. 135): ä/ quis derurio . , acaisabii cumque quem accu-
sabii condcmnavit is qui quem . . . condemnavii , , . und vor allem
folgenden Passus einer Grabinschrift (Brnns p. 342 N, 48): gtfoei
si quis adver sus hoc quid fecerit tunc ia qui fecerii • * . inferre
debebit.
Das PER vor desierit (Z. 12) glaubt Seeck mit eo tempore
verbinden und umstellen zu müBsen ; es bedarf aber wohl einer
solchen Grewaltaarakeit nicht: warnra sollte uns perdesincre {^=
gänzlich aufhören) nicht als eine Bereicherung des lateinischen
Wortschatzes willkommen sein? Ausserdem passt ;?€r id tempus
^ wie Seeck das durch Umstellung gewonnene per €0 tempore _
verbessert, — ^ nicht in den Zusammenhangs denn das im colendi I
wird nicht für die Zeit, welche das Grondstüiik unbebaut ist
(*per CO tempore quo ita ea superficies coli desii desierit), sondern
von dem Moment ab, in dem die Bestelinng aufgehört bat, dem
Pflanzer reservirt; es ist also vor e?o tempore ein ea: zu ergänzen:
(e^) eo tempore^ quo ita ea super tici es coli dcsit , . ius colendi _
dum taxat biennio prnximo e*t qua die colere desierit iervatur. So Η
ist alles in bester Ordnung; t\c qua die colere desierit ist die
nähere Bestimmung des vorhergehenden (e^:) eo tempore, quo — _
desierit. Η
§ it). Obwohl vor superficies denllich ein Ä und weniger
deutlich, aber lesbar ein Ε steht, Rodass das so wie so sieher
Zur Lex Miincianft
196
lierxustelleTiile ea aucli epigraphisch gesichert iet, schreibt Seeck
E0R[s4|M SVPERFICIES, Die Betiandlung des § ir> darf ala
eine Kraftleietimg der Seeckaohen Kritik bezeichnet werden. Zu*
nächst begitiat Seeck mit posf hiefinium in Zeile 15 einen neuen
Satz, wü doch pust biennium conductores viHcive (Stein: vilicism)
cor um [ciokrc) diebehuftt] aich auf*8 beste an das Vorhergehend e
anecbliesst und die Ergänzung O{ohre) Oielebunt) sich an» Zeile
^Bl/22 rechtfertigt. Das« durch die falsche Satztrennung alles
Terdorben wird, sah 8eeck eelbst ein, aber statt sich durch diese
Aporie zu einer Prüfung seiner Herstellung bewegen zu lassen,
hilft er sich durch eine neue Gewaltsarakeit und erklärt die ganze
Stelle für <^orrupt; *15 — 23 umfasst das Stuck, wo der Steinmetz
dena Raummangel durch Weglasen ng zahlreicher Worte abzuheilen
suchte und, wie 1 22, vereinigen sich auch hier Umstellungen
mit Lücken'. Dase die Inschrift manche kleine und auch eine
grössere Auslassung (IV 23j enthält, ist nicht zu leugnen, aber es
läeet sich zeigen, dafie sich der vorliegende § ohne die Annahme
solcher Corruptelen erklären lässt Schon in jn einer Ausgabe
der Lex Manciana ist der § 16 der Hauptsache nach völlig ver-
etändlich: ea wird gesagt, dass der Conductor einen Pflanzer,
der ein von ihm bepllanztes Grundstück vernachlässigt, zur Be-
»tellung anzuhalten hat {demmtiare) und dass er» wenn nach
Wiederholung der defimdialw der Pflanzer immer noch streikt
»{iternque in seqttünieni ammm . * . Χ nach Ablauf von zwei Jahren
— offenbar vom Zeitpunkt der letzten Denuntiation an, denn erst
durch sie gerieth der Pflanzer in Verzug — das Grundstück
aelbst übernehmen (co[?ere de^beto) oder einem anderen über-
tragen {cü[lere iujbeto) soll. Die bisher noch nicht entzifferten
Partien am Ende von Zeile 18 und 19 thun diesem völlig klaren
I Gedankengang keinen Abbnicl], denn sie können nur nähere An*
g'aben über den Modus der denuntiaCto enthalten haben* In Zeile
^20/21 hätte ich Toutains Lesung EA SINE iiVE[rei]Ä annehmen
sollen; ich habe sie vor tlem Stein durchaus bestätigt gefunden:
von dem R hinter QVE ist noch der Haken des zweiten Striches
erhalten (λ), ^ατ EA ist noch lAT, also tat oder mt (eo/?),
leebar» wodurch Tuutains Vermutbung [racjai widerlegt wird.
Dass in den Buchstabenresten ein Verbum steckt, ergiebt der
Zusammenhang, das zugehörige Subject ist colonus oder super-
Vficies : dazu passt die erhaltene Endung -iat {-tat?). Auch über
^die Bedeutung des Verbums kann kein Zweifel sein: wegen des
•Yorausgeheodeu itemque in seqmntem annum muss, wenn cohfimi
I9f;
S c li u U e η
Siibjeot ist, ein VerbutiJ, welclie« nuh auf die inchi bebaute AMper-
firtes bezieht, oder, wenn superficies dae Verbum regiert, ein Be-
griff wie vacare berfreetelll werden. Ke bat mich eiuige Mühe Μ
gekostet «las paRaejide Wort Jiit firideü, aber wenn icli nun per'^
sistai in den Text setze, fio gescliiebt das, nachdem ich niicb
überxeugt habe, daee nicht allein der zu füllende Kaum, sondern
auch die BuchstabenreHte zu diei^eni Worte paeeen. Ich habe
auf dein Stein PER und vor lAT das S erkennen können,
schreibe also ΡΕΚ[α/]8ΤΑΤ. Daes iich persistat B^nf (mperficiem)
colere desierü bezieht, veratelit eich. Eine wahre Crux bilden ι
die Bachitaben am Ende der 18. und 19. Zeile. Tlemquc]
in sequefiteni mwnm pei'sistai bietet einen ersten Anhalt, einen i
zweiten demmtiaiiotiem iZ. 19), Wegen itemque — persistat
und demmimdonem miiss vorher etwa folgender Satz (dem Sinn
nach) gestanden haben: si is ctä demtfdiatum est post detinft*
tiationem superftciem mgUtjtre per gut oder iitcidtam esse sinai^ m
Hieran echlieeat sich itemque in scquctdem annum persisiat aufe |
beste an. — Am Stjhlueee von Zeile 19 ist TE8TA sicher leebar;
Seeck hat bereits geeelien^ das« ttsialto] ein zu denuntiatio paeeen-
der Begriff ist. Man vergleiche L, 1 § 3 D. 18, 6: effundere
autem non statim poterit priusquam testando denuntiet emptori^ ui \
(tut toUai vinum aut seiat futurum ui viftum effunderetur. Das
0 von testato glaube ich in Zeile 20 zu erkennen» doch ist hinter
TESTA noch Raum für zwei Buchstaben ; man wird deshalb
nicht TE8TA[i]0» sondern TESTA [nrfJO ach reiben müssen. Vor
TESTA steht . . iCTATlS oder IGATIS und davor eine ge-
krümmte Hasta, die man für ein S nehmen mochte. Seecks Le-
sung GESTIS DICTATIS trifft kaum da« Richtige; mir schien
vor e (oder CT) ATIS: ESSE zu stehen. Vor ESSE(?) sieht
man zwei Striche und davor Keste von zwei Buchstaben. Vor-
her steht wohl nicht DENVNTIATVM, sondern DENVNTIA-
TV RA, denn die letzte seh rüge Hasta ist wie beim Λ durch-
strichen, sodass λα (=^ ra) nicht λλ (=^ m) zu lesen sein dürfte.
Weiter bin ich trotz tagelangcr Bemühungen vor dem Stein und
dann wieder mit der Photographie nicht gekommen, aber die
HereteUung der Stelle wird doch vielleicht noch gelingen. Ebenso-
wenig vermochte ich die zweite Hiilfte von Zeile 18 zu entziffern. ■
Seeck schreibt CVLTAM + PLVS KON EG ET + SEaV[cwf;].
Anzufangen iet damit — wie auch Seeok selbst durch seine Kreuze
»udeutet — niobls. Ich habe vor dem Stein bald dies bald jenes
Zur Lox Manciana
197
zn lesen geglaubt, will also lieber mich mit »on liqmt bescheititin,
Iminerbifi läset eich sagen ^ rlaee cletn 8inne nach etwa folgend es
in § 16 beetimnrt gewesen sein muse : [/v]^ superficies que proj^imo
anno f, (?) culta fuit et coli [desijerif cmnlucfor riUatsve eiu.s f.
(eit cuius) ea sttperfuucs e^fse dlici]htr detmntiet siiperfickm culfam
[colendam esse; si poM hanc] denn tit tat ionem dettnntiailvs cessare
perffof] itemque in stqnenfcm (mnmn peflsm\fa! ea Uuptrfides) sine
fjH({rel]a eivs post hknltilium rondufioi' ΐΊΐίθη8ν€ eitfs f[ (Btebt auf
dem Stein liinter fpferelfi eins) eitlere dt'\beto. leb habe bei diesem
Versnch, den Satz dem Sinn nacb — wohl verstanden, dem Sinn
nach! — herzustellen^ von den rätbselbaften Steüen in Zeile 18
nnd 19 ganz ahstrabirt und kB, darauf verzichtet testa[t]u und
was sonst etwa noch zu lesen sein könnte, in den Satz zu bringen.
Däss mir nun aber Herr Tontain nicht mit dem Vorwurf komme,
ich behandle Vermtithungen als sichere Herstellungen ! Dase er
aber selbst lerne, wie man eine Inschrift nicht allein lesen, son-
ilem auch wo ninbt dem Wort lau t» so doch dem Inhalt nacib her-
itellen mnse, wo das wie in unserer Inschrift — bis auf das
Ende der letzten Seite (von Zeile 22 an) — möglich ist
Ich nahm zuerst an, dass sicli die §§ 15 und 16 auf ver-
»cbiedene Kategorien von Grundstücken bezögen — § 1& auf
vom Colonen selbst neu angebautes, § 16 auf bereits früher von
anderen bestelltes Land — es muss sich aber doch wohl beide
Mite nm vom Colonen beptlanztes Land handelD, denn nur dann
versteht man« dass in beiden §§ von der ihm nach Eintritt des
deserere gewährten Frist gehandelt wird. Der § 16 giebt an, wie
lieh der Conduclor wiihrend der ihm auferlegten Wartefrist dem
Colonen gegenüber verhalten solL
§ 17. Als Priidicat wird man mit Seeck pramtare cogat
ergänzen müssen, dagegen tri^ Seecks weitere Herstellung: plus
«}mm infra scriptum est operarum praestare cog<d kaum das Rich-
tige, da im folgenden § gar nicht von den inquiUui^ sondern von
den cdoni gehandelt wird und sich doch an die allgemeine Be-
Itimmung, wie sie Seeck herstellt, unmittelbar die Aueführung
inech Hessen musste.
§ 18. Es ist mir η η verständlich, wie Seeok statt des deut-
lich leslmren ASSKM : EIVH F schreiben konnte. In Zeile 25
echreibt er statt [in arüti\mie3: ur\aHo\nhr obwohl doch in tnes-
9m folgt. In Zeile 2t> steht hinter messem nicht FH, wie Seeck
will, sondern OP, also nicht fr[uctum\, eodern up[eras\ In
Zeile 27 ist vor coloni r»och das Τ von debebuni erhalten, in
Zeile 28 will Seeck hinti?r . INTRA noch ^EXTYM MEN[*e]M
erkennen können ; auf dem Stein int davon nichts za neben. Das-
eelbe gilt von der ganzen Lesung des Schlueeee der Itischrift.
Ee iet erRtaunlich. wae Seeck da alles 'gelesen' hat, wo doch
die Oberfläche de§ Steine vollständig Eeretört ist. In Zeile 30
kann man nicht mit Seeok AGäNT lesen, da der dritte Bach-
etabe kein A, sondern ein R iet, eodaHf» meine Yermiithiing
QVlaifuo]R berechtigt war. Die Revieion dee Steinee hat mir
jetzt eint; beeeere HerBtellung ergeben; man muae QV[aÄ^] AGRI[s
praestare ίl€bcni^^ legen, in der That können eich ja die custodmc
wohl nnr auf die Culturen beziehen. Am Schlußs der Zeile liest
Seeck Ν ENI und am Anfang von Zeile 31: MIAM, aber dort
steht NENT — denn die letzte Haeta hat oben den das Τ vom
I unterscheidenden (iueretrich — und hier RATAM, denn ee
ftteht nicht M, sondern λΛ auf dem Stein : die »weite Haeta hat
die dem R eigene Krümmung; man vergleiche nur dies angeb-
liche Μ mit dem SchliiBe-M desselben Wortee, Weiter iet in
Zeile 31 noch VM zu erkennen und vorher ach wache Buohetahen-
reete (VRV), die Seecks Lesung DVRSVM em|^fehlen, wenn man
nicht Bedenken tragen will die Form dursfim (»tatt deorsum) an-
zunehmen. Auch eind jene ßuelietahenre»te eo trügerisch» dass
man hochetene VM in den Text setzen darf. Am Ende der Zeile
steht SVM; die Ergänzung [ff]SVM iet ganzlich liypothetiech und
noch mehr die Combination [in n]'Um stipendim-iorlum]. In
Zeile 34 iet vor CV8T noch ein Τ lesbar und vielleicht trifft die
Ergänzung CONDVCTOKIBVS VrL[ii-/.vrii eins / praestare de-
beanJT das Richtige ; Heeck will aber autrh hier eine Ergänzung
für eine Lesung auegeben. In Zeile .^5 steht, wie Seeck gesehen
hat, hinter cu^to] dias noch ein F, also f\iifidi), und am Ende nicht
VEST, wie ich las, eondern MTEST, In Zeile tiß steht sicher
SIN[^]VLARVM und am Ende noch AS. Die Lesung BARBA-
RICAS in Zeile 37 erklart eich nur aus Seecke Hypothese von
anf der Domäne Villa Magna angesiedelten Barbaren — sie be-
ruht auf der germanischen Herkonfl des tnegister Lurhts Victor
Odihnis {fiUm) — ; der Stein zeigt auf keinen Fall BAR — denn
der erste Bueljstabe ist kein Β — und auch die folgenden ganz
unkenntlichen Hnchfitaben passen nicht zu der Leeuog BARBA-
RICAS. Am Ende der 37« Zeile ist ein S erhalten und dahinter
vielleicht ein Α anzunehmen, doch kann man auch an R und Μ
4
I
\
ι
denken. Wenn Seeck diese Biiehstabenreete mit den am Anfang
der folgeTiden (38.) Zeile vorbaTitlenen zu SAjCRA vereinigt, so
Kiel das nichte als Vermtitlmng. TEM am Ende der 39. Zeile
^ verbindet er mit der Bychstabengruppe am Anfang der 40. Zeile
atn [i>OTEM|[e|UATAM, docli steht in Zeile 40 wohl weder
RATA Μ nocL•^ wie ich zuerst la»^ QVINTAM (mit Ligatur), eon-
dern [^]ANTAM. (NT verbünden)» denn der erste erhaltene Bnch-
etabe hat ebenso wie der auf NT folgende den das Α bezeich-
nenden kurzen Querstrich.
Vergleicht man diese spärlichen und feich jeder Beretel-
lung vereageuden Reste des Textee von Zeile 30 — 40 mit
8eecke geradeiu verblüffender ' Lesung* dieser gänzlich zer-
itörten Partie, so erinnert das Miss verhaltnies zwischen dem
Erhaltenen und der 'Lesung lebhaft an Statuen eines römischen
Museums — Museo Torlonia ^^ an denen weiter nichts als eine
Hand oder ein Fuss antik, alles übrige willkürliche Ergän-
£nng ist. Was damals erlaubt war^ ist es heute nicht mehr:
ie Renaissance wollte das ganze Alterthnnj haben und ee war
nicht verpönt die empfindlichen Lücken des Erhaltenen dureh
eigene Kunst zu erganzen — wenn die Ergänzung oder Fälschung
nur geschickt war. Noch beute ist ja in Italien diese eelteame
Spielart des 'Drangs nach Wahrheit ^ die wir nicht ohne weiteres
'Lust am Trug' nennen wollen, nicht ganz verschwunden: man
denke an die 'Restauration* auf dem Forum Roman um und an
die divinalorische l^esung des dort gefundenen ältesten römischen
Inschriftsteines. An solchen Versuchen, modernes Talmi für altes
Gold auszugeben, hat der kühler denkende Norden nie hesanderen
Geschraaek gefunden: sollte aber nicht Seecks Herstellung der Lex
Manciana einen Rückfall in längst aufgegebene Bahnen bedeuten ?
ewisa steht die Restauration eines antiken Denkmals «αβ festem
Glauben an ihre Richtigkeit höber als die piae fraudes der Re-
naissance, aber es giebt heute nur eine Art der Behandlung des
iklterthums, deren Grundsatz bei aller Freude an neuem Gewinn
1) 1 ei b t : i^it ο ram us et ig nora h im us. J > i e β Μ ah η wo r t sollte aber vor
allem dem Epigraphiker heilig sein* Die Lex Manciana legt uns
it ihren trügerischen Buchstaben resten^ die so schwer von Be-
schädigungen des Steins ku unterscheiden sind» doppelte Vorsicht
und Resignation auf: Seeck ist statt auf feelem Grrunde zu bleiben
jenen Irrlichtern gefolgt.
Ich stelle nun die Aenderungen, welche sieh für meinen
Text ergeben haben, zusammen :
■^
Κ
^nn;
200 Schulten
Ι 1. \pro saZ]ute. 2. [A\\if!;. n. ini[p.] Caee. Traiani prin-
\cipis\ 3. [ojptimi. 5. [t]iitra. 6. id est (eichere Leenng,
also ohne Punkte). Mappalia Siga (sunt) eis. 7. [6]ceeiva.
11. condecione (nicht condicione), 12. qooe: Vaglieri. 13. de•
[/e]rant {ut in Ligatur): Seeck. 15. pa[r/es cojlicae (= coloni-
cae): Seeck. 16. tabelie {ohsignatls sine] f{raude) e(u«) cavea:
Seeck. 19. qn[i i]n f. 23. cu[i]u8que. 26/27. qu[^]tam.
29. [is] mellaris. 30. (Auf der Plintho) Luro (nicht Lurio),
II. 3. {u[it fuerit], 6. apee. 10/11. a[i«;|eie (em.: alvei).
— qui in [eo.f,]. 12. conductoribue (em.: conduäorum) vfi/ij-
corumve, in aseera e[tf*6'] f{undi) erunt (em.: e[ius] /I in assetn
erunt): Seeck. 13. § 4 beginnt mit ficus aride. — arbo[rwre
aliae gjue. 14. pomariu[fii m]tra villam. 15. ut non ampliue
\\\\sta vindemia] fiat. 15/16. col[ow]|ue. 16. ^o[actorum fruc-
tuwm]. 17. part[em . . . d.d,\ 18. ante ha[fic lege\m [sota
sunt ea\ 19. ooneuetudinem (em.: constietudine). 20. debeat
(em.: debeani). 27. fuerit (em.: seruerit),
III. 4. condicicione (em.: cofidicione). 12. d. d. q[Mi a]gr[i
hcrbis coitsHi], 14. eruntve ext[ra €0]b agros. 15/16. fruct uus.
16. vilici8v[f f]iu8 — eß fehlt f,(undi) — d.d. 18. paecentnr.
20. debeb[M]nt. 22. inmaturum. 23. conbueerit (= com-
buseerit) deeequerjit (= desecuerit). 24. it 8equ(entie) [&]ienii
(= biennii) detrimentum conductoribu8 vilici8ve eine f., [si ctilpa]\
Colon i erit.
IV. 1/2. [cdterum] tantum . . : Seeck. 3/4. Mappalie Sig[e
arbores frugifercis sc]verunt: Seeck. 4—6. eeverint [eum fun-
dum post tot annos liberis] qui e legitim [o mahrimonio procreaii
suntl( te8tamen[/o . . . relinquere licet] : Seeck (aoseer post —
annos), 6 — 9 [si quae aedificia ^<p]erficie8[ve post] boc tempue
(e) lege Ma[nciana . . . /*]iducieve data sunt dabuntu[r eorum in
biennium colono heredi]ve iu8 (= eiu8) fiduoia e lege Manciane
(= Manciana) 8erva[6iYf<r]. 11. eive (em.: isve) qii\[eoluit colere],
12. deeierit perdesierit (eo?) eo tempore. 19/20. te8ta[nd] | ο ^ :
Seeck. 20. annum per[5t]etat ea sine que[re]. 21. [i]a. —
eius f,{undi) gehört hinter conductor vilicusve. 23. [/*. plus .
^ Auf p. 197 habe ich den § 16 in etwa dem Sinne nach hersu-
stellen versucht.
Zur Lex Manciann
201
quam . . . ffraesfare coffoi]. 27. pr[€siare debfhttn]i, 3Π. qu[a.^]
agri[i prnestare debeni . ,]. 31. flearsufm . . , ,] um . 35,
diae f,: Seeck. — in test. 3f). Am Ende steht: . . . a§, 37.
Am EniJe eleht: ea. 40, [tjantaiu.
Dftee die curae sectwdae für die Le»iiiijEf uneerer [TiBübrift» ab-
geeehen von der FesfAtelluTig einiger Buchstaben , wichtige Kr-
gebniefle geliefert hätten, wird niemand behaupten. Zu corrigiren
hatte ich an Leeefehiern an den Stelleu; I 6 (Mappidia Si^a eis
etatt Mappidimigalis}^ II 3 fu€[rit] etatt faet[a erit]), II Kt/H
(a[iv]eis\ III 23 {äesequerit statt η $eqite[n]Hs), IV 20 {sine
qae[rel]a statt sirtt que . . . a): alle die^e Lesungen finden eich
bereite in Toutains Ausgabe. Ich selbst habe durch neue Lesungen
und Ergänzungen folgende» hergeatellt: 11 11 {qui in eo f,])y
(II 14) pomaritt[m ήφτα riilam\ II 15 (ul non amplhis [imfa vm-
demia] fiai), II 1(> {cö{actontm /Vwriwtmj]), II 18 ante ha[m kffe\m
, . .), il 27 Uta fuerit ^ seruerdh lU 12 q[m a]gr{i]l III U
{erunive e.tt[m eo]s), III 24 (// sequ, [b]ien{n)ii), den § 14, IV 12
{perdtsierlt, (ex) eo tempore), IV 20 i;?ff[ifijA/a/), TV 30 (r/ufiz-s]
Hffri[3 praestare debetd]). 8p eck werden folgende Verbesserungen
de« Textes verdankt: 1 13 ld€{/e]rant), I 15 {p(J^rtes co\Ucn3
(= colonicaii)^ I 16 (tabelis {oh^ignatis sine] flraude) siua)\ U 12
(die Dmstellung von eins /ΙΪ, IV 1 {alferum tanium}^ die Her-
etelhing von § 13, IV 19 {te»fa[ftd]o), IV 35 {dim f.).
Guttingen, A. Schalten.
ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΑΝΤΙΟΧΟΣ ΦΑΝΙΑΙ
Atbenaeus XII 547* drückt seine Befriedigung darüber au8,
dase Koemer und Messenier die Epikureer aus ihren Landen ver-
trieben; im Anecbluee daran erzäblt er von einem König An-
tioobos, der sogar alle Philosophen verjagte, und führt das be-
treffende Edict im Wortlaut an. Es ist ein merkwürdiges Schrift-
stüok, das in der Ueberliefernng folgendermaassen lautet:
Βασιλεύς Άντίοχος Φανίφ.
έγράψαμεν ύμϊν καΐ πρότερον, δπιυς μηδεις ή φιλόσοφος
έν τη πόλει μηο' έν τη χώρςι . πυνθανόμεθα bk ουκ ολίγους
εΤναι και τους νίους λυμαίνεσθαι bxa το μηθέν πεποιηκεναι
ύμας ών έγράψαμεν περί τούτων, ώς δν ούν λάβης τήν έπι-
στολήν, σύνταΗον κήρυγμα ποιήσασθαι, δπιυς ο\ μέν φιλόσοφοι
πάντες άπαλλάσσωνται έκ τών τόπων ήοη — τών bk νεανί-
σκων δσοι έάν άλίσκιυνται προς τούτοις γινόμενοι, διότι κρεμή-
σονται καΐ οΐ πατίρες αυτών έν αΐτίαις έσονται ταΐς μεγίσταις.
και μή δλλιυς γίνηται^.
Man hat selbstverständlich, möchte ich sagen, das Stück
nicht in der vorliegenden Form herausgegeben, sondern ihm vor-
ei*8t mancherlei Verbesserung zu theil werden lassen, vor allem
das sonderbare δσοι έάν in δσοι δν verwandelt, wie es sich
für gebildetes Griechisch schickt. Dennoch lohnt sich die Mühe,
den Brief einmal so, wie er überliefert ist, zu nehmen. Genauere
Betrachtung wird zeigen, dass seine Ausdrucksweise durchgehende
eine ziemlieh fragwürdige ist.
Beginnen wir gleich mit dem ersten Satze. Das Verbum
' Hier fehlt die für einen Brief unerlässliche Schluseformel : €p-
ρωσο, die jedenfalls ursprünglich auch dies Document boschlossen hat.
Atheuaeus mag sie als überflüssinr gestrichen hubeu. Kein Zufall da-
gegen kann es sein, wenn der König ADtiochos in der Anrede an
Phaniae das χα{ρ€ΐν wcglässt. Vielmehr hat man darin wohl ein iSei•
oben seiner ungnädigen Laune zu sehen.
Βασιλ£υς Αντίοχος Φανί«
20d
Τράφ^χν erscheint dort mit δττυυς und dem Conjunctiv ver-
bünden. Daas dies eine allgemein üliliolie Redeweise Bei, wird
eicherlicli keiner behaupten, der ßich mit griechischer Sprache
einigermaassen beBchäftigt hat. Im Attiechen und überhaupt in
^uter Prosa setzt man doch nach γράφβιν den Infinitiv mit
o4er ohne π€ρ\γ falls man einen Satz abhängij^ machen will:
estwa ίγραψά σοι ττ€ρ\ του μή eFvai φιλοσόφους μήτ* έν τη
TTOXei μήτ' έν τη χώρα wäre nach meinem Sprachgefühl das
Ttegelrechte. JedenfaÜR hat man die Pflicht f'ur oin έγράψαμεν
Απιυς i^ Belege aus der Schriftsprache nach/nweiisen, Nämmt
^man unseren Brief für vollgültig hin, ao erhält man freilich sofort
^in entschiedenes Analogon in den Worten: σύνταίον κήρυγμα
Ίτοιήσασθαι, δτηυς άπαλλάσσωνται Ικ tujv τόπιυν ή5η Ich
^weisB nicht^ waram man hier neuerdings mit Meineke άτταλλά*
äovrai schreibt^ und finde es ganz richtig von Knibel, wenn er
entsprecliend im ersten 8atz διτως ίστσι hat lierstellen wollen.
Er ist einfach der Logik der Thatsachen gefolgt» Aber ή in ?0ται
m wandeln i»t eine conieetnra minus probabilis.
Der hL i^aulus sagt προς Κορινθίους Α Ι 10: παρακαλώ
hi υμάς, άο€λφοί, bia του ονόματος του κυρίου ημών Ίησου
Χρίστου, ίνα το αυτό λ^γητε πάντες και μη ή έν ύμϊν σχίσ-
ματα. Für diese Gattung griechiecher Sprache heißst παρακα-
Xeiv einfach 'bitten ^ und das Normale danach wäre der Infinitiv.
Jeder wird es ohne weiteres zugeben. Panlns selbst redet βα
προς Έφεσίους •1^ 1: παρακαλώ ούν υμάς έγώ ό ϊϊΐσμιος έν
κυρίψ, άίίως περιπάτησα ι της κλήσεως, ίις έκλήθητε Dass er
tlen Infinitiveatz dnrch einen Absichtssatz vertreten lassen kann,
ist bezeichnend. Wir müssen weiter suchen in der Gegend, der
auch die Sprache des Paulus angehört.
Die Berliner griechischen Papyrueurkunden, Heft IJI 6
Nr, 843, U bieten gleich einen trefflichen Beleg: da Buhreibt
jemand: εϊρηκα τψ χΑψ σου. ϊνα σοι πέμψη κιθώνιον. Es iet
kein Gelehrter, der sich so ausgedrückt hat; iias Griechisch des
Briefee ist. ein vulgäres, Aehnliches lässt eich zB» aus dem
zweiten Makkabäerbuche nachweisen: 1! l, 18 b^ov ήγησάμεθα
6ιασαφήσαι ύμϊν, ϊνα και αύτοΙ δγιίτε της σκηνοπηγί^ς τρόπον,
11 2, 2 ένετείλατο τοις μεταγενομένοις ό προφήτης, ϊνα μή
έπιλάθυυντάΐ τών προσταγμάτων, 11 2, κ 6 Σαλιυμών ήΕίαισεν,
ϊνα ό τόπος καθαγιασθή μΕγάλως. ΛΙβο in den zwei crRten
Kapiteln gleich drei Beispiele.
Wieder im selben Heft der B. G, U. 111 t\ Nr. 874, 1
204
R a d e Γ in a c h e Γ
hebt Hv^<n ein hgnio de plebe foIgendeniiüaKRfu an: και δλλθΤ€
γεγράφηκα ύμϊν, ώστ€* π^μψητε €ΐς ΤΤαρμοοθιν. Das Beispiel
emiuntert unn weiter zn Biichefi, und t bat» äcli lieh finden wir
BerL Gnech. Urk, IIT 5 Nr. 830, wae wir braouben: 5ΐ€π€μ-
ψάμην σοι τον έμόν δνθραιπον. οτταις καλώς ττ οίησης
συμβαλών χάρακα ncpl τού ελαιώνας ibiou αύτοΟ του ένθάϊ>€.
Auch liier redet ein Manu aus dem Volke. Damit fallt nun
allerdin^e nuf den Antiochfiebrief ein bedenk licbee Scdilaglicht,
Zunächst werden wir die Worte σύντα£ον κήρυγμα ττοιήσασθαι,
οπως Ol μέν φιλόσοφοι ττάντες άτταλλάσσωνται βο behalten,
wie sie überliefert hind. IHe eine .Stelle wird durch die andere
geschützt. Vergleichen mag* man noch dm Anfang des vierten
Kakkabäerbncheß: φιλοσοφώτατον λόγον έττι5είκνυσθαι μ€λλιυν,
£ΐ αύτob€σπoτός έστι τών παθών ο εύσίβής λογισμός, σαμβου-
λεύσαιμ' αν ύμϊν ορθώς, ότιυυς προσεχή τε ιτροθυμαις τή
φιλοσοφία. Es ist echt hellenistischer Sprach brauch, den wir
du vor una babep. Schon Polybin» ist gewohnt nach den Verba
dicendi und UhBlicben Οπιυς oder ϊνα folgen zu laseen. Kaelker
(Leipz. 8tiid. ill p. 290) hat darin einen Latiniemus geeeben, für
diesen Autor und damit auch für alle anderen eine Hehr unwahr-
echeinlicbe Hypothese. Belege aus Inechriften giebt Viereck*
Sermo Graecne S, 67 if. Der Evangeliet Maren« sagt zB. 3, ^:
και €Ϊπ€ν τοις μαθηταϊς αυτόθι ϊνα ιτλοιάρια ιτροσκαρτερή αύτώ
bia τόν οχλον.
Wenn nun nachher idötzücb in dem beeprochenen Hatze
unseres Briefes das Futur κρίμήσονται erscheint, so bedeutet
dieee Thatsache weiter nichte^ als daee der Schreiber, der jeden-
* Anderes derart aus der Litterattir bei Jannaris Greek Gram-
mar § 17B4.
> Auch Viereck ist für Latiniernue. Ρ> weitft darauf hin, das»
im Mon. Ancyr. der ÜebereetEer decrevit c, inf. durch ψηφίίίσθαι
Cp inf. wiedergiebt, dagegen decernere, ut durch ψηφίί^σθαι, Κνα. Aber
dies lieweiat doch iiichta mehr, als daes der üebersetxer V>eide Construc-
tionen zur Verfügung halte, wie schon PolybiuB und viele andere vor
ihm, und daes er in seiner Ueberiragung möglichst wörtlich verfuhr.
Wenn wir den nämlichen Sprachgebrauch in der Septuaginta, auf titeincn
und "agypt. Urkunden wiederfinden, ferner im N. T.| so sind wir ge-
zwungen, eine durchgreifende Beeinflussung der κοινή durch das Latein
aniunehmen; dafür ist cn doch in 3/2, Jahrh. v. Chr. noch muht ver-
breitet und einflossreich genug gewesen Auch die Zufügung von (Sv
ΖΜτα Futurum hält V. für hominis Homani imperitia (ί) i>, i>l.
Βαΐηλ€ύς Άντίοχος ΦανΙ<^
205
falle
du durch Eniemiation Reiner Prosa zu
I
I
I
m grossen Sti-
listen giMnacbt wer«len tiarf, nach cingeecliohenem Zwißchcnsat/
aus der Conetmtitiou gefallen ist. Den Uehergaiig in einp neue
liBt er Bich «lurüh ein biOTi, ein allgemeines Vlase', eo gut wie
es eben ging, erleichtert» und die« biOTi darf darum nicht getilgt
werden, wie die neueren Herausgebtir thnn.
ich kehre zum ereten Satz des Briefe« zurück, der noch
weiterer Erläuterung bedarf* Kein Philosoph boII mehr sein έν
τή πόλ€ΐ μφ' έν τή χώρμ iL i, 'weder in der Stadt noch auf
dem Lande*, Schon Plalon hat die Begriffe βα differenzirt:
κλωττειας 6' έν χώρα καί ττόλει steht iegea S'}^^. Etwas vor-
nehmer drückt «ich Philodemos rhet. 11 115 aus: την bi
Ρητορική V άλλοίαν άποφαινουσα κατά χώρας και δατη.
Dieselbe Scheidung deutet Xenophoii in den Hellenika
IV 5, 11 an, wenn er sagt; ττολύ ττ€νθος ήν κατά τό Λα»«υ-
νικόν στράτ€υμα, πλην Öawv έτέθνασαν έν χώρα ή υ\ο\ ή
πατ€ρες' ούτοι h' ώσπ^ρ νικηφόροι — περιήσαν. Danach ist es
nicht schwer eine Verbesserung des Aelian zu finden, der TT€pl
idjujv X 48 erzählt: αΐίΤθόμενος γάρ 6bt b ΤΤίν5ος τί|ν ίκ τών
ά5€λφών ές έαυτον Εττιβουλήν, την ττατρώαν αρχήν άπ€λιτΐ€ν,
Λκ€ΐ bi έν χώρψ καΐ ή ν τή τ€ άλλη Ρωμαλέος και ου ν καΐ
κυνηγ€Τΐκός ήν. Man muse doch einwenden, dass jeder von uns
an einem Orte wohnt, sintemal das Meer den Fischen und
die Lnft den Vögeln vorbehalten i&t. Aelian wird also wohl
ψκ€ΐ bl €V χώρα geschrieben haben, und der Sinn ist: Held
Fi η dos verlicHS die väterliche Residenz und zog »ich aufs Land
zurück.
Anegiehig hat Pseudo-Aristeas diese Unterscheidung zwischen
πόλις und χώρα benutzt. Wendland führt freilich im Index nur
die erste der in Betracht kommenden Stellen an, p. 8^ 9 seiner
Ausgabe: και ταύτα 5ιακ€κομίκασιν th τε την ττόλιν και την
χώραν, aber der Reispiek sind mehr, wie es denn p. 32, 10 von
Alexandrien heisst: ToOto bk έγινε το irepi την Άλ££άνΙ)ρ€ΐαν
υττερβάλλουοαν πάσας τώ μεγέθει και ευδαιμονία τάς πόλεις"
οι γαρ άπα τηςχώρας εις αυτήν έπιΕενούμενοι ktL und eine
Seite weiter (ρ. 33, U): εργάσιμος γάρ και προς τήν έμπορίαν
έστιν ή χώρα κατεσκευασμένη καΐ ττολυτεχνος ή πόλις; ρ. 43,
13: και χώρα ι και πόλεις σεμνύνονται έπι τούτοις. Dans
ilie Ansdrucksweise auch sonst vulgärer Litteratur nicht fremd
ii^t, mag 8y ntipaK erweisen (VH «. 2 p. 70, 9 Kberh,); περιε-
'2i}a
Radi
' πι u c h e Γ
πάτει κατά πόλιν και χώραν, μαθΐΐν σττουοάίαιν, αττερ
ήβούλετο.
Ich will es nun gleich sagen: wer die Eigenart unseres
Briefes recht erkunden will, der hält eich am heeten an Arieteas,
die Papyri und die Septoaginta. Gleich der zweite Satz hrin^
eine weitere Bestätig iing.
Öokrate« war in Athen angeklagt, dass er die Jugend ver-
derhe: 6τι biaqpOtipev τους ν^ους, wie die Formel lautete. Sein
'['od hat den Xenophon angeregt, in die Cyropaedie 111 1, 14 die
Erxäblung von einem weieen Manne einzulegen, der den armeni-
schen KönigRBohn Tigranea unterrichtete und später auf Befehl
des alten Königs hingerichtet wurde: 6ιαφθ€ίρ€ΐν αυτόν ίφη
έμ€ hemerkt Tigranes. Wir dürfen unbedenklich glauben, daea
διαφθείρω im gegebenen Fall das attische Wort war, und wir
dürfen ebenso unbedenklich vermuthen, daee der Künig Antiochos
mit »einem gröberen λυμαίν€σθαι τους νέους nichts aiideree
meinte als der armeniscbe König Xenophone mit eeinein οΐαφθ€ΐ*
p€iv. Wer für iÜese Verwendung von λυμαίv€Cfθαι reiche Belege
haben will, müge die Concordanzen der Septuaginta nachnchlagen.
Ich begnüge mich eine Stelle aus dem apokryphen Henochbuoh
hinzuzufügen» wo es von den biisen Dämonen heilst (XIX*): και
τά πνεύματα αυτών πολύμορφα γενόμενα λυμαίνεται τους άν-
θρώττους.
Die Attraction μηθέν ών έγράψαμεν ist eelbetveratändlich
keine heeondere Eigenthümlichkeit der Volkaeprache, aber auch
nichte ihr fremdes. Es genügt einige wenige Beispiele auaxu-
echreiben, und ich wähle dazu der Abwechselung halber den
zweiten Band der Oxyrhynchos- Papyri^ wo es Nr. 247, 37 heiast:
ακολούθως οΐς έχω δικαίοις, iir. 249, 7 und 250, 3 άποτρά-
φομαι — χωρίς ών άττεγραψάμην, Nr. 242, 21 oob^ μην ίΗ-
σται αύτοϊς έτέροις πωλεϊν κατ' ούΐϊένα τρόπον, ών επριαντο,
Nr. 24ϋ, Μϊ (Brief) άπο γονής ών Ιχω θρεμμάτΐϋν.
Der dritte Satz des Briefes beginnt mit den Worten ώς
dv oöv λάβΐΓ|ς την έπιατολήν; man kann t^ie wörtlich ins Deutsche
übertragen: iSowte du nun deu Brief bekommst , da auoli wir
'eobald' und sowie ' gelegentlich mit einander vertauschen.
Aber man darf doch fragen, wo sich denn eigentlich im Grie-
chischen dieser Sprachbrauch ausgebildet hat, Die Antwort ist:
In der Septuagintii, den Papyri und Aristeas; bereits Wendland
hat dies angemerkt, und es genügt auf »einen Index zum Aristeas
V. ώς άν zu verweisen.
Βασιλίύζ Άντίοχος Φαν^
S07
liiti rhilosoplieii sollen aus iJem i^urjde gejagt werden. Dae
xvird aiisgeJriickt mit den Worten άπαλλάσσεσθαι ix τών τότταιν:
-Aüch diese Hedeiisart Ut keine gewöhnlicbe. Das 'Land ' wird
doch im GriecliiBchen in der Kegel χώρα oder γη genannt,
andere Aristeas, Die Umgegend des HeiligthmnH beiflBt Lei ihm
j), 30, 8 WendL o'i περί το iepov τόποι. 'Die Gegend ist
liügelig': άνάκλασιν γαρ Ιχ€ΐ τα τών τόττιυν ρ. 31, U. Dazu
ρ, 33, 20 μέση bi κ€ϊται προς τους προ6φημ€νους τόπους,
ρ. 35, 4 παρεύρεσνν λαβόντων €ΐς τους τόπους eiaohou, ρ. 80,
17 άπελύοντο προς τόν εαυτών τόπον, ρ. 33, 10 ττολυανθρυυ-
πίας 01 τόποι προθ^€ονται, ρ, 30, 12 πολύ bk πλήθος — χρυ-
σού παρακομί^Εται διά τών 'Αράβων €ΐς τόν τόπον. Man siebt,
wie »ehr dem Ari^teae das Wort geläufig ist; Wendland hat
Ningat nicht alte Steilen im Index verzeichnet, FJierzu stelle ich
weitere Beinpiele aui Μακκαβαίων β'; ν. 9, 1 ^τυγχανεν άναλε-
λυκώς άκόσμιιις έκ τών κατά την Περσίδα τόπυυν, γ, 9, 23
€ΐς τους άνιυ τόπους έστρατοπ6ί5€υσ€ν, c 12, 18 και Τιμό-
θεο ν μ€ν έπί τών τόπυυν ου κατίλαβον, οπρακτόν rt άπό τών
τόπων έκλ€λυκότα, c 12, 21 ήν γαρ δυσπολιόρκητον ιό χω-
ρίον ίϊΐά την πάντυυν τών τόπων στενότητα, c U], IH κατ-
€π€ίρασ€ b\a μεθόδων τους τόπους, c 14, 22 διεταΕεν Ιούδας
έ-νόπλους έτοιμους έν τοις έπικαίροις τόποις» ν. iß, 1 μετα-
λαβών τους περί τόν Ίούδαν όντας έν τοις κατά Σαμάρειαν
τόποις. Mehr Belege auszu seh reiben dürfte iiberfliieeig sein;
«las dritte Buch hat zwei gleich im *\nfang.
Wenn iibTigens der König Antiochos auf έκ τών τόπων
w^och ein ήδη folgen läeßt, so kanri dies nur "^fichleunigst bedeuten.
l>ieee Verwendung des Wortes ist uns aus den vulgären Vcr•
^iwcbungs* und Beseliworungsformeln am ereten bekannt, wo ήδη
ΐ^δη zur stehenden Redensart geworden ist»
Derb ist die Wendung δτι κρεμήσονται, daee sie * baumeln*
"Verden; denn κρέμασθαΐ heisst 'hangen, schweben , wenig fein
«uch der Ausdruck δσοι δν άλίσκωνται προς τούτοις γινό-
H€VOU Mir scheint, in guter Sprache htilte es etwa παρά τού-
τοις διατρίβοντες oder τούτοις συνόντες heissen nuissen: diea
Urtheil isHUsst sich auf die Thatsaclie, das« γίγνεσθαι oder eivai
προς TiVL eine ganz bekannte, fefstgeprägte Formel ist im Sinne
von über etwas her Kein*, *mit etwae beschäftigt eein\ danach
«B. προς έαυτψ γίγνεσθαι 'mit sich selbst beschäftigt sein" bei
Plntarch. Alex, 97. Die I.exika geben Beispiele genug. Und
fiOB
Rad.
'her
in (ttini Siuue braucht ϋκ Antiücliatl• Euf^ator tu eiuciii Briefe au
die Juden Maceab. Η 11, 29: tvetpaviaev ήμϊν Μβνελαος βού-
λεσθαι κατελθόντας υμάς γίνεσθαι προς τοις ι6ίοις, was tier
Curiösität halber angeiiieikt werden mag. Etwas andereH iet es,
wenn Tbukydides II 1, 62 sagt: προς τψ ίατθμώ γιγν£<Τθαι; denn
mag ττρός τινί τίτν£(Τθαι das Verweilen bei einem Orte bezeiclinen,
80 bezeiciinet es deawegeii nocli lange nicht das Verweilen bei
einer Person. Das nach sie, was man jcur Erlänterung niieerer
Stelle heranziehen kann, sind liedensarteii wie ττρός τοις Beu-
μοθέταις Hj€\v (Dem, adv, Lept. 98). öüa προς τοις κριταις
T^tovev ίίη Mid. 18) ist wieder ander«. Ich sage also, die Aue-
drucksweise des Antioch&B int uiubt ungriechiecb, aber sie ist un*
gewöhnlich und wenig fein.
Etwas ganz Seltsames bringt der Schluss mit den Worten
και μή αλλιυς γίνηται. Öder vielmehr γ€νηται, wie CaßauboDue*
geacbriebeu bat» Aegyptische Briefe zeigen wohl eine äbiiliclie
Formel am Ende: μή ούν αλλως ποιήσΓις, so ζΒ. ßeri. Gr. Urk.
III 6 Nr. 844, 19. Aber das igt unanntüseig, der bekannte Con-
junctivus prohibjtivue in der zweiten Person, Im übrigen drückt
der Grieche einen Befehl durch den hnperativuB und einen
Wunsch dnrch den Optativus aus. Jioch der hl. Paulne sagt
προς 'Ρωμαίους 11, 11: Χίγυυ ούν, μή ίπταισαν ϊνα τΐέοωσιν;
μή γένοιτο* Bekannt ist nun» dase in der Vülksßprache der Op-
tativ auf dem Auealerbeetat steht und in verachiedenen Func-
tionen durch den Conjunctiv ersetzt wird. Und so findet eich
denn der Conjunctiv in WüDschen und Befehlen eeit der Ueber-
setiung der LXX *, freilich in einem ganz beetimmten Winkel der
Litteratur. Die feogenaunte gute Sprache bat, abgeseheu von Wen-
dungen wie καΐ μηοείς θαυμάση u. dgl., nichts Verwandtes;
^ Er gründet seine BeaReruug auf die Leanng γ^€ται, die in
älteren Ausgaben »t^ht, und verlEiiigt Ergänzung von öpa, d. b, die
CoDetruction war ihm nicht geläufig. In der Eineetzung dee Aoriate
wird man ihm iu folgen hat>eti, solange ein Beispiel für den ConJ.
praea. als Adbortativ im unabhängigen 8atz sich nicht mit Sieherheit
nachweisen laeat. E?^ iet auch ο π wahrscheinlich^ dass sieb aobald eins
tiadeii wird.
- Belege bei Jannaris Hislor. Ureek Grarnrnar Γιί>4. 5(>5. Viereck,
Sermo Grai'caa p. liJ n, 08. Das litterar ι sehe Material üherliaupt jetzt
bei Thumb, Die griechische Spi acbe im Zeitalter dea HelleuiBrauB p. 153,
Mifc Itecht weist w ineinee ErHubtHTii« die Aneuhauuiig zurück, das»
hier ein Latiniiimuü vürliüge.
lieber hmt das eigentliche Schriftfriev-li^cli. ciobt Allein die Aiti-
cirten. den Optativ kaDstHrh festfebalten. Je^ient^lU Ut mir
bloaa ein eicberer Beleg diese« Conjanctivs in be^ierer Γγχ^μ *uf
gestoMen, bei dem in syntaktischer Hinsicht überbaupi i^ehr un>
wissenden Polemon εΙς Καλλίμαχον ρ. 21, 17: μή λυττήιτιμι
Καλλιμαχον — μηόέ ατιμότερος ενός και ^tυτtρoυ τών νινικη-
κόηυν παρ' ύμΐν όφθή. Möglich, dass Belesenere mehr Beispiele
aufweisen können; sie worden nichts beweisen; denn Sehnit«er
macht selbst ein Kenner des Griechischen wie Lukianos.
Wird man nnter besagten Umständen noch daran festhultehi
das βσοι έάν όλίσκωνται in δσοι fiv όλίσκαινται rw wundein V
Denn die Indicien, dass der Verfasser des Briefen ein giinx ηί^ηι
artiges ' hellenistisches' Griechisch schrieb, sind ho Kiihlreleh,
dass man das in diesem Falle so charakteristiHche iav i\w\\\ »u
wohl ausmerzen, als vielmehr gewisscrniRaHsen für den ΗγΙιΙιιιιη-
stein der Reihe ansehen muss. Es ist ja /weiiVlloN riiin Ver
wechselung von dv, έάν mit dem potentialen öv, din liirr /ιιμι nndn
liegt, wie sie in fast allen vulgären Texten ConfiiNinnen utiKu
nebtet hat. Auch die biblische Litteratur bifiri /iililieiiilin
Belege \
Wohl ist es wahr, dass einzelne der htuyhtmhif.U^u ΚγνιΊιιι)
nungen sieb bei sehr guten Autoren wiederfindi'ji. linfUr tMiuJi
ein bezeichnendes Beispiel. Der VerfaHH<;r der Hf.hnU vom Ki
habenen sagt § 26, 2: όρςίς, ώ έταΐρ€, ώς mxpoAuiW)v mm M|v
1 Aüch Belege für den umgekehrt/;n Füll, dttn« <U«i rtnuiiuinhttU-
fiv f= iav) mit dem Optativ verbijnd<;n wirJ. Ho /J). nit y/utUtum-t
des IV. Maccabaeerhuches c.V 29. Kr ithiyA 'u\ßt ψ» itt %w\i ntuU nt^m
KoXciv ein βνιυς mit dem Conj. (IV ]];, uua u-'U K^fHio tiHt*, ί'<Ι|/ΐ
bei ihm όπως mit dem Optativ MV 2^β). Kr )fait iituit'h*'t\' ι VmI^hmn,
^ie itr. aor. {φονον IV 2:>. fui. oUcT«ipijO*»'; V II, inithnt», ι ο ίοο
γήρυις αοτού etalt τό γήρας aCrroO VJ j'j, ιτ/γ;»/οι«|^// /. || ν, ' '/».
junctiv cimu statt έρύι XII ^, κρατ*Ίν ';, a//;. XV /ί h-ih*^f*h "'itith
bar Gelehrtes im Wort*cLait/. L••:/! Oj/a».y >'f. ■</,')*» »t tt,.* » uf t
frewissen Ostentation utd η''^\Λ us*:u*:r r.*;).•.;/ tV- V :/ f,Hth', 'r'of ou*
nach TorhergebeDdem Pni«-s<t:,>, ^«-/«a^ ^t*- ολ Α•»-«,.•*'λ "■ ί/•<«χ'.οί•
lieb gethan haben. €l nji\ *if:r. (^*:.^. Vi ^f f$t h* .ut j''/»> <,«..a. tu^%\,
er zuweilen aae. Im 'jKK^r:. f.r <^r - Οφ '-..•* ;/<*/ \*t' .*.-/' »•** S\ ι
δς έσν oöv λύση μίαν τύητ irr'^tJh-^ Jn^Vh .'. Γ? <-';'/-'. ^o^ «C|//|T#
ebd. 22,9; δσα töy •ΐί-α^^'-,^'-ί-^νΐν Μ ν;•** ';. ir> Α ,• i'*;/;'* ' - '"?
Oiyrk-Papjri II Ud. u .. ^xr ρ. .ί^4>. Vy. ;*-.i,i•.• * Ο $ : . -4 ».
ού lAr rtch: act'i >. -ί*^ ij-yicrj-pi.*?. i'r^i Ct> i'".*r ;.'.*.'/« J' ' ; av,r
Maccab. III :i. >•
BfaRk. Mm. 1 1^ '.'^ 5, r. LTL I f
ψυχήν διάτων τ ότΓΐυν ι5γ€ΐ τήνάκοήν δφίντΓΟίών; ferner § 10,7:
λυμαίνεται γαρ ταύτα το όλον. Aber diefipr Sclirifuieller
ist überljftiipt iiir uns ein groftsen Riithsel, tind bo finde ich denn _
Tjocli eine Wendung bei ihm. die ich ohne weiteree ds Yulglr ■
beaieiclmeii möchte» ich meii>e die im allgemeinen fiir korrupt
gehaltene Stelle (32 >, wo i^r von den ποταμοί του γηγενούς
εκείνου καΐ αύτου μονού πυρός spricht. Dae einzige» wae icb,
in diesem Fall uath sehr langem iiticlien. tianeben zu etellen
weiesi ist Buch Henocli c. XXVlIf, wo ein Berg (δρος) ale Ιρη-
μον καΐ αυτό μόνον IjcKeicbnet wird, αυτό μόνον* πυρ ist ein
^für eich allein beRtehendefi' * auf sich allein aiigewiegenee* Feaer.
Was rIho fiir den Brief des Könige Äntiochos dae enUchei- _
deude Indiciam sein mnBR| dae Ist die groeee Fülle der eprach- ■
lieben Eigentbümlichkeiten» die auf verhältnieemässig kleinem
Raum zusammengedrängt erecheinen. 8ie charakterisiren sein
urteuhisch »Ih eine Sprache, die etwa auf der nämlichen Stufe
ateht wie im Durcbechuitt die Septuaginta. Es iet eine That-
eache, die unter keinen Umständen aueeer Acht gelapsen werden
darf, wenn wir die Frage atellenf wer nun eigentlich dieaer
König Antiochoe gewesen iet. Schon Kaibel hat eie im Index
lum Athenäua beantwortet, und sein nescio quis behält auch
heute noch yolie Giiltigkett. Denn ee iet znnächet doch wohl
eelbstveretündlicb» das» man an einen der tSyrerkönige denkt.
Aber diese Antiochi dürfen eher ala Freunde der helleniBtischen
Bildung in Anspruch genommen werden, Wir kennen eie frei-
lich recht wenig, sonderlich was ihr inneree Regiment anbelangt.
Dae hängt mit der Eigenthüinlichkeit der antiken Geechicbti-
schreibung zusammen, die wesentlich Kriegsgeschichte gibt. So
wissen wir insbesondere nicht viel darüber, wie eich die syrischen
Könige zur Philosophie gestellt haben. Erst neuerdings hat uns
der Zufall eine Notiz in die Hand gespielt^ aus der wir lernen,
daaa sogar die Lehre des Epikuros einmal am Hofe der Seleu-
kiden freundliche Aufnahme gefunden hat Philonides ist ee, der
sowohl den Antiothos Epiphanes, den Feind der iTuden, wie dessen
Bruder Demetrios Soter für Epikur zu gewinnen verstand und
eioh eine einflussreiche Stellung bei beiden Herrschern eroberte*.
' An sieh ist αυτός μόνος oder μόνος αυτός eine im Griechischen
gar nicht aeltene Verbindung; was u\f^ Henocbatelle wie die des auctor
de suhl, merkwürdig macht, iet die Verwendung von αυτός μόνος a!•
Attribut neben einem zweiten.
* Vgl Usener in dieser Zeitschrift iJand LVl S. 145.
Βααχλίύς Άντίοχος Φανίφ
211
W(L§ UTIB an der Nachricht, die wir den Resten einer herkulanen-
eiecben Rolle verdanken, weiter interessiert, iat die BemerkuDg:
'und er kam zu Hofe, indem er eine Menge Pkiltilogeii (πλήθος
φίλολότιυν) mit eich brachte*. Wir wissen von anderer «Seite
her, daes die öyrerfürdten im Wetteifer mit den ägyptischen und
pergameniechen Machlhabern zu Äntiocheia eine Bibliothek^ er-
riclitet habenj für deren Verwaltung sie doch selbetveretändlich
die Dienste gelehrter Männer in Äuepruch nehmen mtiesten. Wir
kennen denn auch wenigstene einen ihrer Voretehert nämlich den
leichter Euphorion ^.
Megasthenee, der Verfaeeer der Ίν6ΐκά, war ein Schützling
des Seleukoe Nikator^. Bei Änliocbüs J Soter hat der Dichter
Äratos lange geweilt, ein überzeugter Anhänger der ötoa. Der
König eelbet eoll ihm Anregung zu mancherlei gelehrter Arbeit
gegeben haben"*. Im Machtbereich der Öeleukiden, zu Babylon,
eoll der Stoiker Archedemos eine Schule begründet haben ^; zahl-
reiche namhafte Pbiloeophen eiud aus β) riechen Städten wie Se-
lencia, Apamea, Aekalon, Stratonike, Tarsoe hervorgegangen ^.
Ton älteren nenne ich Zenon auB Tarsoe und Diogeuee aue Se-
[leneia, von jüngeren Poeeidonioa von Apamea und Antiochoe
von Aekalon. Auch eio Theophraeteer^, der grosse Arzt Era-
eietratös, hat eich geraume Zeit am Seleukidenhofe aufgehalten.
Wenn ee wabr iat, daee die Könige ihm Vivieection von Ver-
brechern gestattet haben^, so ist diese Tbateache doch ein Be-
weis für ein grosses Entgegenkommen gegenüber wigeenflchaft-
liehen Bestrebungen^.
* VgL Droysen, Geschichte des Hei lenis raus ΙΠι S. 75.
* Vgl, Weatermann, Biographi S. 73.
^ Vgl. Suaemihl GeBcbichte der alexandrioischeu Litteratur i 547 1
* Vyrl. öueemibl a 0. 1 290.
^ Vgl. PUtarcb de exilio S. tJOo'j, Zelter bezieht die Notiz irr-
thUBQlioli auf Diogenes von Babylon,
« Zeller, Gesch. der aat. Philosophie lll l S. 47 1, 371 ö» 525 ',
^"^, &70 Anm. etc.
' La, Di. V 57.
8 Vgl. Susemihl a. 0. I S. 777 and S. 800 A. 129.
* Dass Aiitiocheia zur Römerzeit ein Sitz gelehrter und schon*
^^^^•enechaFtlicber Studien war, bezeugt Cicero pro Arcbia 4. Da β 3 ea
^ gewesen iat auf Grund alter Tradition und daae nicht erst um Römer
Jortbin die Bildoug vernflaiiiit haben, wird man unbedenklich vtr-
»Ruthen dürfen.
21 >
R ft d e Γ m a c h e Ι*
Εβ sind jjiir Einzell^eiten, die icli herausgreife. Koüdige
werden die Liste Ificbt vergrÖBBern künnen. Jedeofulle Ündet
TOÄU in iSyrien keine Spur einer Feindechaft gegen die Bildung,
und ale Krone der Bildung hat dc^ch im AUerthum im aüge-
meinen die Philosophie gegolten. ■
Prachtliebende Herrsche^ haben die Seleukiden auch Künstler
in ibre Nähe g^zitgtji und die Hauptstädte des Keiches mit Sta-
tuen und groesartigen Bauten geschmückt ^ üaa schmeckt gleioli-
falls nicht naeh Banausenthum. Kinige endlich sind zeitlebens
mit kriegerischen Unternehmungen derartig beschäftigt gewesen,
daee ihnen zu kleinlichen Polizeimaassregeln schwerlich Moese blieb.
Auch Könige von Kommagene haben Antiochos geheiseen.
Der erste von ihnen führt den Beinamen Philheilen; die drei
[/folgenden waren 8chat1enkonige von der Kömer Gnaden* Daea
sie sich der Philosophie feindlich emiesen haben sollten, sieht
ihnen so wenig ähnlich wie irgend einem anderen hellenistischen
Herrscher. Ueberhaupt haben doch die asiatischen Nachfolger
Alexandere den β rossen wie die ägyplisohen im allgemeinen eher
ihren Stolz darin gesucbtj als Freunde des Hellenenthums und
griechischer Bildung zu erecbeinen* ■
Endiich ist Folgendes zu beachten. Es handelt sich um
eine Maassregel, die im Alterihum das grosste Aufsehen erregen
musste. Da ist es ein wahres Wunder, dasa uns die Nacbricht
des Athenäus von keiner anderen Seite bestätigt wird.
Wer immer nun dieser König Antiochos gewesen sein mag,
eins ist sicher: er war ein arger Wütherich. Mit den Philo*
aophen selbst geht er j^^ noch verhältnissmässig glimpflich um.
insofern uIb sie bloss aus dem Lande gejagt werden sollen, aber
die Jünglingep die ihnen anbingenf sollen an den Galgen, uad
selbst die Väter, die es an der nöthigen Beaufeichtigung ihrer
ööhne fehlen liessen, sollen zur schärfsten Verantwortung gezogen
werden. Eine bestimmte Strafe wird ihnen nicht zugedacht; es
scheint, dass eie dem Ermessen desjenigen anheimgegeben bleibt,
an den der Brief gerichtet ist. Nun muss man doch sagen:
nicbt blosts hart im Strafen ist Antiochos, sondern auch unge-
recht. Die eigentlichen Missethäter lässt er laufen, und junge
Leute, denen man eiu sicheres Urlbeil über die Tragweite ihrer
Entsuhliessungen kaum zuerkennen darf^ hängt er auf. In wel-
1 Vgl Pauly-Wiasriwa, Eeaieucyclop. v. Antiocheia; HofiTniann,
Antiochos IV Epiphdiies S, 17 ff.
Βασιλεύς Αντίοχος Φανι<]ΐ
213
Ι
cAem Sfrafgeeetzbüch der Welt möcbte wohl der GruiidaatK zur
-Ancritennung gelangt «eini dass der Verführer eine weitaue ge-
ringere Strafe verdient al« der Verführte? Die Athener haben
'^^xi Sokratce auf Grund gleicher AnklagftD zam Tode vernrtheilt,
*^l>«r die jungen Äiänner, die sich ihm nngeschloRRen hatten, haben
*ΐ^ mit Recht unbehelligt gelaHsen. Domitian, der doch als
T*^pQe eines graugamen ÖelbRtherrscherB im Alterthom erscheint,
*^^t eich begnügt die Pbiloeopben aus Italien zn jagen; gegen
• ^^ re Zöglinge ist er nicht eingeechritten. Er war offenbar im
^^^ ergleich zu anserem Antiochoß ein ungewöhnlich vernünftiger
^^^»id menBcblioh denkender Mann.
Aber vielleicht dürfen uns gerade diese Kraesbeiten, die
^i er Brief enthältj davor warnen in seinem Verfasser etwas an-
^i^eres zu suchen als eine fiiigirte Pertönlichkeit. Vielleicht geben
**ic uns zugleich auch einen Fingerzeig, wenn wir nach dem
"^rahren Urheber des eigenartigen Schriftstücks fragen. Denn
andererseits ist es doch sonderbar, dass das Griecbiscli dea Er-
lasses so deutlich in jene Gegend weist, wo jsnm Lobe der Pto-
lemäer Aristeas, wo die Septuaginta nnd, nm es gleich hinzuzu-
Fetzen, zur ewigen Schande der Seleukiden die Makkabäerbücber
entstanden sind. Wer sicli nun erinnert, wie in diesen Tendenz-
echriften etwa AntiochoB Epiphanes dargestellt wird: als Urbild
des blatdürsligen Gewalthabers, ein μιαρός, άνδροφόνος και
βλάο'φημος (Maccab. II 9, 28)^, dem wird es ohne weitere» ein-
leuchten, dass der polternde König unseres Briefes eine merk-
würdige Aehnlichlceit der Charakterzeicbnung verrätb. Freilich
•ühreiben die Antiochi der MakkabSerbücher ein viel besseres
Griecbisoh. Man lese nur die ίΓ 9, 19 oder II 11 raitgetbeilte
CurreapoDdenz.
Meine Ansicht von der Sache ist demnach diese: in einer
Zeit, wo man Brief fälscbung überhaupt fabrik massig betriebt bat
man in jüdischen Kreisen Aegyptens dies Schriftstück ange-
fertigt und in die Welt gesetzt in der Absicht, einen Syrerkönig
namens Antiochos als Feind der Bildung zu discreditiren. Wel-
cher Antiochos gemeint ist, weins ich nicht zu sagen; in erster
Linie kämen Anliochus Epipbanes oder Eupator in Betracbt
Die vorgetragene Meinung ist eine Hypothese so gut oder
214 R ad erm acher, Βασιλ€ύς Άντίοχος Φανίςι
80 ecbleoht, wie .andere Hypothesen auch sind : sie bat den Vor-
zug, alle Schwierigkeiten, die das behandelte Scbriftsttick bietet,
auf einwandfreie Weise (wie ich wenigstens boffe) zu erklären.
Auch über die Frage lässt sich nichts ausmachen, wie der
Brief in den Athenäus gekommen ist. Falls der Anschein nicht
trügt, liegt bei ihm ein Stück aus einer Liste vor, in der für
das unglückliche Schicksal von Philosophen Belege aufgezahlt
wurden. Solche Kat^iloge haben die Rbetoren gemacht, und wir
besitzen den Rest eines verwandten Stücks bei Pbilodemos rhet.
II 180 Sudh., ein anderes bei Lukianos im Parasiten. Beide
hat Sudhaus (Philodemi Supplementum p. XXX) bereits in Zu-
sammenhang gebracht ; umgekehrt haben ja auch die Philosophen
in ihrer Polemik gegen die Rhetorenschulen Liste über die aus
den Staaten vertriebenen Rbetoren geführt ^
Bonn. L. Radermacher.
^ Vgl. Philodemi Supplementum p. XIII und XVI. Die Nach-
richten über die Vortreibung von EpikurecTo hat ÜFoner Epicurea
praef. p. LXXII zusammengetragen.
BEMERKUNGEN ZU GRIECHISCHEN
HISTORIKERN
1. Herodot in Tburioi.
'Einleit in d, Sttid, der alt. Gesclr.' S, 512 A. 1 liatte kh
in aller Kürze, wie sie tler allgeineine Charakter des Bucbes er*
forderte, hervorgehoben, daRs für die von Vielen getheilte An-
nabme^ Herodot sei von Tbiirioi wieder nach Athen ztiriickge-
kehrt, kein Grund vorliege. Ed. Meyer^ Forsch, st. alt. Gesch.
TI S. 19Π läset jetzt den etnxigen leidlich zuverläsBigen Anhalt
fallen^ an den pich hieher die ganze Combination angeknüpft hatte,
Lidie Angabe Herodot η (Y 77) über den Standort dee ehernen Vier-
espanne auf der Akropoliu zu Athen, das Her. in den Mnesiklei-
sehen Propyläen aneetzt^ Statt deeeen glaubt er eine ganze
Reihe anderer Beweifigriinde geltend machen zu können, zunächst
' UehrigeDB wiesen wir jetzt, djiea das alte Monument von den
Persern zerstört und ein neues in Perikleischer Zeit aufgeatellt wurde:
Reste der Basen beider sind aufgefunden (C. i. Att. Τ Ν, 334 und IV
2 Ν 334•); und dabei hat eich gezeigt, daes zwar beide daseelhe Epi-
gramm trugen, aber nur das jüngere in der von Herodot mitgetlieilt^n
Fassung, das altere mit Umstellung der beiden Hexameter. Auch darf
man aus dem Fundort seh lies β en, dass bereits das alte Monument un-
gefähr da seinen Plat^ gehabt hat» wo nach Puuaaniaa* Beschreibung
das jüngere atand (nämüüh j^leich linker Hand, wenn man aus den
Propyläen iu den inneni Bur^raum eintrat). So dürfte jet^t erst recht
jedt^r Versuch, die topographische Angabe des Herodot zu retten, ver-
geblich sein. An ein Verclerbuiss der Worte /u glauben und in dem
von mir ein»t vorgeschlagenen Sinne ku ändern, ist nur dann unent-
rinnbar, wenn man an das Dogma von der späteren Rückkehr Herodota
nach Athen glaubt (wie ich ea früher that); denn hei Autopsie ist ein
solcher Irrthutn nodenkhar. Jetxt empfiehlt ea sich vielmehr anzu-
nehmen, dass Herodot einen atlienischen Berichterstatter miesverstau-
den hat.
216 Wachsiiuith
ein paar von denen, die bereite RawHneon, ScböU u. A. zu ähn-
lichem Zweck angeführt hatten.
'Wo andere als in Athen', schreibt er, 'kann Her. die Ge-
schichte des Sperthias und Bulis und das Scbicksal ihrer Söhne,
die im Herbst 430 auf der Reise nach Persien in Thrakien ge-
fangen genommen und in Athen hingerichtet wurden (VII 134 ff.),
oder die Verschonung Dekeleas bei den Einfällen der Pelopon-
nesier (IX 73) erfahren haben?* Die Antwort auf diese Frage
giebt fitr den ersten Fall Herodot selbst, indem er VII 137 ge-
rade diese Erzählung über einen Vorgang aus dem Anfang des
peloponnesischen Krieges ausdrücklich auf eine spartanische
Quelle zurückführt (ώς λέγουσι Λακε5αιμόνιοι) : und wenn hier
Kirchhoff, üb. die Entstehungszeit des H.ischen Geschichtswerkee
8. 24^ an die Erzählung spartanischer Kriegsgefangener in
Athen denken will, die Herodot ausgefragt, so ist das doch
lediglich ein Einfall, den man sich nur dann gefallen lassen
könnte, wenn bereits feststünde, dass Her. während dieser Zeit
sich in Athen befand. Die ganze Erzählung dient ja zum Er-
weise der Sicherheit göttlicher Nemesis, wie sie hier der über
die Spartaner ergrimmte Heros Talthybios gerade an den
Söhnen der beiden Männer vollzieht, die für die durch Ermordung
der persischen Herolde begangene Verletzung des Völkerrechts
einen von Xerxes nicht angenommenen Sühneversuch gemacht
hatten. — Ebenso ist bei dem zweiten Falle zwar die Legende
über das Benehmen der Dekeleer gegenüber den Tyndariden, die
die von Theseus geraubte Helena suchten, attischen Ursprungs
(ώς αύτοι * Αθηναίοι λίγουσι): aber was hinzugefügt wird, die
Dekeleer genössen infolge dessen bis auf den heutigen Tag in
Sparta Abgabefreiheit und das Ehrenvorrecht bei öffentlichen
Spielen und ihre Landschaft sei bei den jüngsten Einfällen der
Pelcponnesier verschont worden^ weist gleichfalls deutlich auf
einen spartanischen Gewährsmann, der das pietätsvolle Verhalten
seiner Vaterstadt hervorheben wollte. — Ob freilich Herodot
diese Spartaner in Thurioi selbst oder in Sparta oder sonst wo auf
seinen Reisen — die er gewiss auch von dort aus unternahm —
gesprochen hat, wäre thöricht errathen zu wollen.
Sodann führt Meyer S. 197 als neues und stärkeres Argu-
ment die allgemeine Erwägung an, dass jedenfalls von dem
Jahre 434/3 an für einen so ausgesprochenen Parteigänger
Athens, wie Herodot, in Thurioi kein Platz mehr gewesen sei:
denn Athen habe seinen Einfluss in Thurioi nicht behaupten
Bemeikiiiigfii zu gric.'cbiedu'n Hielorikerti
2!7
können, vielmehr eei nach langen Wirreu in jeneai Jahre der
Sieg der peloponneeiachen Ansiedler und J er Bruch mit Athen
dadurch beeiegell worden, uaüe mau durch das Orakel den del-
phischeD Gott zum Oikieten erklären liess,
Gewisa war die Bürgerschaft von Thnrioi hub eehr ver-
fehiedenarligen Elementen gemischt, Athenern , unÄufriedeuen
Bürgern der Städte des attischen Reiches und Feloponnesiern; und
die Eintracht zwiechen diesen Elementen war nicht immer die
beete. Aber die Ent«cheidnng de« deiphiechen Gottes, der sieb
eelbfit zum Oikieten erklärte » bedeniete vielmehr ein Com-
promise, das die Eintracht wieder herstellte : das bezeugt ans-
(iriicklich der einzige Historiker, dem wir die Kenntniss von
diesen Dingen* Verdanken (Diodor XJl 35). Und aus Thukydides'
Erzälilung geht hervor, dass noch wührend des siciÜRohen Krieges
der Athener die Stadt zu Athen hielt', Wnrum sollte da ein
Mann wie Herodot, der aus einer ursprünglich dorischen Stadt
stammle, ionisch sprach und nachdem er viel in dt*r Welt herum-
gewandert, in Thurioi eine neue Heiniath gewonnen^ hier nicht
liaben wohnen bleiben können, wenn er auch Athen freundlich
gesinnt war?
Am meisten beweiskräftig für Herodots Riickkebr nach
Athen ist nach Meyers AnBicht endlich die politische Tendenz,
die Herodots Werk beherrKcht. Die Ueberzengung, dasH die attische
Hegemonie das nothwendige Ergebniss der historischen Entwicke-
lung und innerlich durchaus berechtigt sei, habe er in seinen
Leiiern hervorrufen und sie veranlassen wallen ihre Vorurtheile
gegen Athen aufzugeben. Diese Anschauung habe ihn bestimmt,
aU der grosse Ent«cheiiluugekampF bevorstand, die zahlreichen
Einzelergehnisse «einer Forschungen zu einem einheitlichen Werk
j^Qsammenzufassen, das mit der Schilderung der Grosethaten Athens
abechlos».
Sicher steht ja nnd Meyer hiit es im Einzelnen gut dar-
gclhan, dasfl Herodot seine persönlichen Anschauungen von den
politiücben Ferhältniseen, die die hellenische Weit in dem Zeit*
alter des Periklee beherrschten^ in Beine Darstellung der älteren
Geechichte hineingetragen und dabei Staaten und Persönlitbkeitf^n
oichl in objectiver, histori scher Beurtheilung, fiondern immer von
dem Standpunkt der von Perikles geleiteten attischen Politik aus
ί VgL Pappritz, l^hurii (l8iM)) S. i'A \l and Bueolt, Gr. Oeech.
Ül 1 S. 537 uiid Γι4ά
Wachsmut h
gescbililert Init. Man ma^ m aueli — für dtjn hier verfolgteu
G-eßichTepiinkt — ruhig dahingestellt seio lassen, ob wirklich der
nun aupgebroohene grosne Kampf der Hellenen ihn * veranlasst
habe das Werk zu schreiben, zxt »lern er die Vorarbeiten doch
notbwendiger Weise — von allen einzelnen chronologischen Be-
fitimimingen, die man versucht bat, abgesehen — schon seit langen
Jahren unternommen und nach einem in allen Grundzügen fest-
gestelllen Plan durchgeführt haben mueste. Es sei so.' gab es
denn aber überzeugte AnliÜnger der Perikleisidien Politik, wie
Herodot einer war, mir in Athen? Oder weBhalb musste Herodot
gerade dort leben, um sein Werk in diesem Athen freundlichen
Sinne auszuarbeiten V Konute er nicht ebenso gut oder vielmehr
erst recht in einer Stadt wie Tbnrioi, wo bei dem gemischten
rbarakter der Bevölkerung nnd infolge der aufregenden Zeitläufte
die politischen Gegensatze, die damals die hellenische Welt er-
ecbütterten, oft und stark aufeinander stossen muasten. sich ge*
trieben fühlen, sein politisches Glaubensbekenntnise in seiner
umfassenden Historie gleichsam geschichtlich zu begründenV
Von der Unzuverlässigkeit der sog. litterar historischen
tJeberlieferung bei den Griechen kann Niemand mehr durch•
drungen sein als ich: tiberall aber» wenn man sie verwirft, ist
man verpflichtet, ihre Entstehung nachzuweisen. Einen Thurier
bat bereite Doris aus Samos (bei Suid. u, d, W, Πανύασις ;
fr. 57 Π ρ, 482 Müll.) Herodot genannt und als solcher galt
er den Spätem trotz seines Halikarnaesischen Ursprungs fast all-
gemein (Btrab. XIV p, 656; Flut de malign. Herod. 35 u. Α.).
Ja, ein lateinischer Autor, den Plinius ausschrieb^ wusste 2U
melden, dass er im J. BIO d. St, (— 444/:^ v, Chr.) in Tbnrioi
sein Werk verfasst habe^: wobei ja einleuchtend ist, dass er die
Datirnng lediglich nach dem anderweit bekannten Gründungejahr
* Die Worte von Plinius nat. biet XU 18; *tuuc enira auctor
ille bistctriarum condidit Thuris in Italia* atebeu in dieser Fassung
{unncbtig referirl Meyer S 1% A. 1) im Mone 'sehen Palimpaast.
Thuris in Tfutrios mit hittrich (Jahrb. f PhiloL 1893 S, 559) und
Fleckeisen ebd. S. bUQ ?m ändern liegt keine Nöthigung vor; vielmehr
es ist gertidezii unzulässig, weil so tiii:ht bloss eine untrhürte und un-
glunbliche Meldung entstünde, sondern eine Notiz, die hei Plinius in ■
den ZueamnieJihiing gar nicht passt (vgl, Dietrich, teatim.de Her vit«. ■
18^9, p. M): vielmehr »teht 'condere' abi-olutj wie öfters bei Pliniafl
(b. Dietrich a. u. O) für 'schreiben* und Thurta ist nichts als 7%uni4t
wie in den Ubriguu Hdschr. steht.
Bemerkunifft'ii zu ^riecliischcn llistorikerii
von Tbttrioi gab* gerade so wie »lie griecbischen (Chronographen
das Jahr fler Vorlesung fieinee Geschicbtswerks in Ätlien nach
dem Griindungsjahr von Thnriüi orientirten. Worauf etüt?5t eich
aber die Nachricht, tiaHß ilerodot in Thurioi gelebt und geschrieben
hat? Unzweifelhaft auf da« Zuverläaeigete, was es überhaupt für
solche Nachrichten auch im Alterthnm geben konnte^ da« Zeug-
tiif!8 deR Hifttorikere selbst, der sein Geschichtswerk mit den
Worten begann: 'Ηροδότου Θούριου ίστορίης άττόΙ>€Εις ήδε»
So Rtand in dem Exemplar, diie AriBtotele« iilhetor. III 9) be-
nutzte, also in dem weitaus ältesten für uns erreichbaren Text;
und noeh zur Zeit Plutar«-h8 hatte eich diese ursprüngliche Lesart
in zahlreichen Handf^chriften j^ebalten *, Allerdings ist ja früh
θούριου mit *Αλικαρνη(ί0Εος vertaURcht worden: so lasen bereits
die Kbetoren Demetrios (ττ. έρμην, 17. 44) und Arintides (Red.
XLiX, II p, 38t Jebb.) und so muas d^r Grammatiker, der die
dem Archetjipue unserer Codices zu Grunde liegende Recension
besorgte, geleiien haben. Da» begreift eich leicht, da Herodot
den Philologen und Fibetoren, die sein Werk tractirteni als τής
Ίάδος αρίατος κανών galt, wie eich der HalikarnaBBier Dionj^sios
(Brief nii Pompei. p, 775) ausdrückt; und biefiir war die Ab-
etaramung aus der ionieirteii Stadt Halikarnaeg, nicht die Nieder-
lasftung in Thurioi das Entscheidende.
Also weil die antiken Philologen wuesten, dass eich Herodot
eelbet als Thurier bezeichnet hatte, nahmen sie nicht bloss an,
wie sie muesteu, dase er in seinem spilteren Leben Bürger von
Thurioi gewesen, sondern schlössen nuch — was nahe lag, da
die Gründung der Colonie in seine späteren Lebensjahre fiel, aber
doch keineswegs nöthig war — , dasa er sich an der Gründung
«elbst betheiligt (so schon Strabo a. a. 0.)* We Historiker^ die
über die Führer der Colonie ziemlich viel z\i erzählen wussteu'^,
erwähnen Herodot nicht: eine Ü eh e rl ief e rung gab es also
hierüber nicht. Noch weniger existirte natürlich eine Tradition
über den Ort. in dem Herodot seine Geachichte geschrieben. Der
griecbieche Forscher, dessen Ansatz uns Plinius übermittelt, nahm
^ Plutaroh de exih 13 p, ίί04 τό δ' "Ηροδότου Άλικσρνησίος
Ιστορίης <1ΐΓΟδ€Εις ή1ϊ€* ττολλοί μ€τατράφουοΐν * Ηροδότου Θούριου'"
μ€τφ»ςησ£ γάρ €ΐς θοορ(ους καΐ τής αποικίας ΐκ€ΐνης μ€τέοχ£. Vom
Standpunkt der »pprobirten Reeeneion wird hier die Sacbe geradezu
umgedreht: llerotlut war eben i-iii gi-borener Halikuniasaier, öv (StTrepov
θούριο V ^κάλίσαν (Strab, a. a, 0.).
2 Vgl. Pappritz, Thurioi S. 20 ff.
220 Wachemuth
nur an, dass wer nich im Anfang seines Werkes einen Tbarier
nenne, dort auch geschrieben habe. Und schwerlich häUe der
Historiker sich in dem titelartigen Prooimion zu seiner neuen
Heimath bekannt ^, hätte er sie alsbald (wie Meyer will) wieder,
von Athens Gegnern gedrängt, meiden müssen. So ist die COm-
bination doch recht plausibel; und sie würde noch mehr be-
kräftigt, wenn die Meldung, dass Herodot in Thnrioi auch ver-
storben sei, sich erhärten Hesse.
Nun sind ja Nachrichten über den Todesort litterarisch be-
rühmter Männer mit höchster Vorsicht aufzunehmen. Aber zu-
weilen tritt hier doch das zweite zuverlässige Element antiker
Litteraturhistorie ein, eine monumentale Thatsache, nämlich die
Existenz der Grabstätte. Und gerade das ist für Herodot in
Thurioi mit den Worten des Suidas u. d. W. Ήρόόοτος. κόκεΐ
(in Thurioi) τελευτήσας έπΙ της άγορας τίθσττται bezeugt.
Natürlich kann ein solches Grab auch ein Kenotaphion sein; ich
vermisse aber hier jeden Anhalt für eine solche Annahme. Denn
das bekannte Epigramm eines späteren litterarischen Dichterlings
auf Herodot^ gerade auf sein Grab zu setzen ist man durch
nichts berechtigt.
Wenn es mithin auch unbestimmbar bleibt, in welchem
Jahr Herodot nach Thurioi gegangen, so ist doch völlig unbe-
weisbar, dass er nachher wieder in einer andern Stadt und ins-
besondere in Athen seinen Wohnsitz genommen hat.
2. Alexandere Ephemeriden und Ptolemaios.
Arrhian erzählt Anab. VII 25 den Verlauf der tödtlichen
Krafikheit Alexanders, wie er im Anfang ausdrücklich hervor-
hebt, nach dem Königlichen Journal (a\ βα(Τΐλ€ΐοι εφημερίδες
ώ5ε ίχουσι), holt dann in Κ. 26 § 1 mit den Worten ουταις έν
ταϊς έφημερισι ταϊς βασιλειοις άναγίγραπται κα\ έπι τού-
τοις in ausführlicher Schilderung noch einen besonders inter-
essanten Zug aus derselben Quelle nach, das Defili der Truppen
vor dem bereits der Sprache beraubten König; und giebt dann
1 *i)er Flüchtling von HalikarnaKS, der in Westathen seine neue
Ileimath gefunden, nennt sicli mit dankbarem Stolze Thurier, wie sich
der etwas jüngere Dorieue, des Diagoras Sohn, der Flüchtling von
Rhodos, in Olympia als Thurier ausrufen liess (Paus 6, 7, 2)* Diele
im Herrn. XXII S. 440 A. 1.
' Vgl. Preger, inscr. Gr. metr. p. 33.
ßemerkunge» siU ^iechischen äietorikeru
ni
«ocli, abermals das ZeiignisB der Ephemerkien Irervorhebend (§ 2
λέγουσι ί>έ αΙ έφημ€ρίο€ς m ßa0iAeioi), die ErKäklung von der
Befragung eines babylüniftchea Heilgotte«, den er Barupid nennt,
mit der bekannten Antwort 'bringet ibn nicht in den Tempel j
wenn er bleibt wo er ist, wir*! es ihm besser gehen' und ftcbliesst
eie mit den Worten ιαΟτά Τ€ απάγγειλα ι τους εταίρους και
Άλ€£ανορον ού πολύ ϋστ€ρον airo9avdv, ώς τοοτο δρα ή5η
5ν το δμ€ΐνον. Dann fährt er fort; ούπόρρΐυ 6ε τούτων
oÖT€ Άριστοβούλψ ούτε ΤΤτολεμαίψ άναγεγραπται. οϊ hi
και τά^ε ανέγραψαν . . . . (näinlich die berühmte Anekdote,
daee er auf die Frage, wem er die HerrRcbaft hinter laeee, er-
widert habe τψ κρατίατψ), οί bi . . ♦ (die weitere Äeueeerung
des Königs^ βτι μίγαν €ττιτάφιον αγώνα 6ρα έφ' αύτώ έσόμε-
νον). In Κ. 27 fügt er dann noch einige ihm selbst unglaub-
^vüriiig erscheinende Meldungen liinÄU mit den Worten (§ 1)
ΈΓολλά b^ και δ λ λα oiba άναγεγραμμίνα υπέρ της ΆλεΕάν-
l)pou τελΕυτής.
Merkwürdiger Weise ΙηΙ eine Controveree darüber entstan-
den, waa die Worte ού πόρρω hk τούτων bedeuten. Die Einen
übersetzen: *nicht über die«en Zeitpunkt (den Tod Alexanders)
hinaus', so Charles Müller, aer, rer, Alex. p. 87 und Wilcken,
Pliüol. N. F, VU S. 117 f. Die meisten Herausgeber Arrhiane,
aaeh Kriiger und mit besonderer Begründung Sinteni«, sowie
neuerdings m längerer Ausführung Klirst, Philo]. N. F. X S* 33fi:
* nicht viel anders als im Obigen , nicht wesentlich abweichend
hie von \
Weder das Eine noch das Andere ist epraohlich zulässig;
bedeuten können die Worte nur: * nicht über das Obige hinaus'
db. nicht mehr als was oben (aus den Ephemeriden) erzählt ist'
oder wie in der lateinischen Version der Dübneriana steht: * nihil
praeferea\ Man vergleiche zB, die analoge Wendung bei Herodot^
der Vi 124 seine aueführliche Polemik gegen die gewöhnliche
ßrzablung, dass nach der MarathonRchlacbt die Alkmäoniden den
Persern durch einen Stlnld ein verratheriscbes Zeichen gegeben
liütten, mit den Worten beendet: άνεοεχθη μέν γαρ άετπίς, και
τοΟτο ουκ ίστι ήλλως ειπείν έγένετο γάρ* ος μ^ντοι f|v ό
άνα^^Ηας, ουκ ίχυυ προσιυτ^ρ'υϋ ειπείν τούτων. Das kann
nicht anders aufgefasst werden und ist nie andere üufgefft««t
worden ala: 'gezeigt worden i«t der Schild: das ist Thatsache;
<wer ihn aber gezeigt hat, darüber kann ich nichts weiter al« da«
Ubige sagen'.
Waoti^mnth
iich ist iJies bei Arrbi
Aber auch dem ZuKammenhaiig
die eimAg miigliolie Deutung. Dei Historiker hebt an dieaem
wichtigen Punkte auslrückliclt Kervor, Jaes «eine beiden glaub-
würdigst en GewiibrwnrtiTnier, Arietübnlos und Ptoleniaii>e, mebr ale
dau von ibm aus ilen Kpbeineriden Mitgetheilte über die letzten ■
Tage Alexanders nicht bieten, wäbrend andere nocb jene auf
die Zukunft deutenden, viel beeprotbenen Worte des dem Ab-
gebeiden naben Königs erz/äbtten und über eein Ende noch ■
vielerlei weitere iinbeglaubigle Meldungen umliefen. Es war
nicbt sowobl zn betonen, dasf* jene Zwei mit der Darf^tellnng der
Epbemeriden im WesentlieliBten übereinstimmten: sie hatten ja ■
trotzdem aucb nocli die projibetiscben Worte dem König in den
Mund legen können, sondern vielmehr auedriicklicb beivorzu-
heben, daee jene zwei Weiteres nicht enthielten. Die Notiz 1
über den Schlu»P der Gescbicbts werke der beiden Hauptgewähre-
niänner mit dem Tode Alexander« würe hier voUendB unpassend
geweeen, da es eich im Folgenden ja immer noch um Meldungen
über die letzten Tage dee Konigi bftndelt, die bei ibnen also
auch eich hätten finden können.
Ich würde zn dieser RichtigsteHung nicht die Feder ergriffen
haben, wenn die Stelle nicht zu weiteren Folgerungen benutzt
worden wiire. Müller (und mit ibm W ticken) entnahm ihr, dasfi
Arietobulos und Ptolemaios ihr Werk alle beide nicht über den
Tod des Könige hinaus fortgesetzt hätten; sacblich mag das sehr
wohl zutreffen, es i^t ja eigenllicb das Natürliche bei einer
Alexanderbiographie ^ : aber ein Zeugnies dafür besitzen wir nicht,
am wenigsten an dieser Stelle. Andrerseits hat man gefolgert, da
Arrbian hier ausdrücklich notire, dass Aristobulos und Ftolemaice
in dieser Partie im Ganzen und Grossen mit der von ibm mit-
getheilten Erzählung der Epbemeriden übereinstimmten, so könne
er die letztere nicht aus jenen genommen haben. Auch diese
Folgerung fallt bei der eben gegebenen Deutung der Worte weg:
wir können aus unserer Stelle hierüber ein positives Zeugnis«
weder pro noch contra entnehmen* Aber damit ist die Frage
selbst natürlich nicht entschieden, ob Arrbian hier die Epbeme-
riden direct herangezogen oder ob er sie nur durch Vermittelung
seiner Gewähreminner, sei ee aller beider, sei es nur des einen,
kennen gelernt.
* Was Käret a. a, 0, S. 338 gegen diese natürlichste Annalimi
eiuwimdetj iti mir — offen gestanden — nicht ganz klar geworden.
I
Bemerkung-PH τη ßrtpchiscben nfatorikerrt
223
Aristübiilofi uhiks freiüili aiis«elici<ieii, sowohl «Jeswi^geii weil
^r nnch Pli»t. Al<*x. 75 * die Entsteliuni.' um! den Verlauf der
üraiikfieit Alexander« gnv.i aiidei« er/.älilt hat' ( Wilclcen 8. 118),
sla insbeiondere weil fr narh lirlleiiischer und iiii^ht nacli ma-
liedonieeljer Weipe rei-lint^t (Wilcketi S. 121), Es liandeU «ich
aleo bloss um Ptuleninios, Und bier freuR icb mich meine volle
üebereinstimrnung mit Wilt?ken constaliren zu kcin^ien. Die Kx-
eerpte bei Arrbian baben hd aller Reiubhaltigkeit die Form dee
Tagebuches aofgegebeu (das zeigt der Vergleich mit Plut. Alex, 75)
und aneeer mancbeii Einzelheiten im Ausdruck die GesattjnitdiH•
Position geändert, indem zwei beRonders interessante Züge aiiB
der chronologischen Reibenfolge gelöst und wirkeam an deo
^^ ^chlus« gertiekt sind. Das siebt nicht so aus, als ob Arrbian
^m hier plötzlich die sonst nie von ihm citirten Epbemeriden lieran-
gezogen hätte; vielmehr sebeint er nur hei einem Gewährsmann
g'cfußdene und bereits von diesem mit bestimmter Absicht geord-
nete Excerpte aus ihnen zn bieten. Dieser Gewährsmann kann
aber nnr Ptolemaios «ein. Pttdemaios' Erzlhluug vom Ende des
Königs musste eicli inhaltlich mit der von Arrhian gegebenen
X3ar8telltiog decken: wäre auch er gleich Arietobulos von ihr
^.bgewichen, so hätte Arrbian hier, wo er auf ihre Autorität eo
lieeonderen Werth legt, nicht darüber schweigen können. Die
Abweichung des einen (Äriatob.) konnte er (wie öfters) über-
sehen, wenn das, was er gab, dureh die andere Üuelle gedeckt
^H "var: den Diasensue beider durfte er nicht einfach ignoriren,
^f XTnd diese inhaltliche UebereiuRtimniung erklärt sich am einfachsten
«dadurch, dasB der Bchriftstetlernde König die ihm doch sicherlich
au Gebote stehenden Ephemeriden benutzte. Zudem bebtWilcken
j «ehr «charfsinnig liervor, dass eben Ptolemaios einleuchtende
^m Veranlassung hatte dem Gotte Sarapis eine besondere Hu^igung
^^ darzubringen, wie sie durch die Umstellung der Daten der Ephe-
^nlcriden recht wirkungsvoU erreicht ist*
I 3. Das Alexander buch des Kalliethenee.
Unter den Alexanderbistori kern muss Kallisthenes aus
njyntho« eine sehr einflussreirhe Rolle gespielt haben, die sich
Wohl schärfer als es bisher geschehen hervorheben liesse. Doch
gehe ich jetzt darauf nicht ein, sondern hegnlige mich den Titel
seioeu Α lex ande rbuches festzustellen*
Früher hatten Viele gemeint, dieser sei ΓΤβρσικά gewesen,
224 Waclismuih
gestützt auf eine einzige Stelle bei Phot. Said. α. d. W. Σαρδα-
νάπαλος, wo allerdinge für die Annahme, daes es zwei Sarda-
napale gegeben, Kallisthenes έν β' ΤΤβρίΤικών citirt wird. Da
aber der ganze PasBus nichts ist alsr ein Scholion zu Aristüph.
Vögeln 1022 und in der uns erhaltenen Scholienfassung vielmehr
6 Ελλάνικος έν τοις Τ7€ρσικοϊς als Autorität für dieselbe Sache
citirt wird und von diesem ΤΤ€ρ(Τικά wohl bekannt sind, so ist
— wie man schon längst erkannt hat^ — dem ganzen Citat
nicht zu trauen und* alle weitere Discussion überflüssig. Uebri-
gens würde dem Inhalt nach ja auch keine andere Aufschrift
passen als die gewöhnliche τά nepi *ΑλέΕανδρον oder eine ähn-
liche; TTeptJiKa wäre theils zu weit, theils zu eng. Den rich-
tigen Titel haben wir aber neuerdings kennen gelernt. In dem
367. Apophthegma des Vaticanischen Gnomologiums, das Stern-
bach herausgab (Wien. Stud. X S. 52), lesen wir: Καλλισθένης
6 ιστοριογράφος προ του ' ΑλεΕάνδρψ συσταλήναι γεγραφώς
τά Ελληνικά, μετά bk ταύτα τάς ΆλεΕάνδρου ττράΕεις ερωτώ-
μενος ύπό τίνος, bia τί βίλτιον τά Ελληνικά συνεγράψατο κτλ.
Bei der Gegenüberstellung von τά Ελληνικά (das ja direct als
Titel des andern Hauptwerkes bezeugt ist) und τάς ΆλεΕάνδρου
πράΕεις wird man auch in dem letzteren eine correcte Wieder-
gabe des Titels erwarten dürfen, den man auch schon ans den
Worten Strabos XVII p. 813 f. δηλοΟσι bk μάλιστα τούτο οι
τάς *Αλε£άνορου πράξεις άναγράψαντες . . . . ό γουν Καλλι-
σθένης φησί (ausser Κ. wird kein weiterer Historiker angeführt)
hätte erschliessen können^.
Unter diesen Umständen kommt doppelt überraschend die
jüngst (Herm. XXXV S. 106 f.) von Ed. Schwartz aufgestellte
Behauptung, auch die Alexandergeschichte des Kallisthenes habe
den Titel Ελληνικά getragen gleich der bekannten 10 Bücher
starken Geschichte Griechenlands vom Königsfrieden bis zur pho-
kischen Besetzung von Delphi. Da Titel die Bestimmung haben
Bücher kenntlich zu machen, wird man die Wiederholung des-
selben Titels ohne irgend welchen unterschied (wäre es auch
1 Zuerst schon Charles Müller, scr. Alex. M. p. 6 f.; bestimmter
Ed. Schwartz Herrn. XXXV S. 107.
* Nacli desselben Strabos Worten II p. 70 ήμίν . . . ύιτομνημα-
τιίομένοις τάς *AX€Eav6pou προξ€ΐς wird man jetzt schliessen «ifirfen,
dass auch er sein Alexanderbuch ebenso betitelt habv. Vgl. den Titel
des 2. Makknbäerbuches 'Ιούδα Μακκαβαίου πράΕ€ων επιτομή (Venet.)
und den der Apostelgeschichte νράε€ΐς tCliv αποστόλων.
Bemerkungen %u gr iechisclien Historikem
225
nur als πρατταΐ nnd bcurepai ι0τορίαι oä.) von vorne herein sehr
Eii^alletid finden; noch mehr wird man eretaunt aein Alexandere
Thaten in Aeieu und Aegypten als 'Hellenisches zueammenge-
faest SU sehen. Um so geepannter iet man auf die ßelege. Zwei
werden angeführt, Fr. 15 und Fr. 6 Mtill. Betrachten wir 8ie
beide nach einander.
Fr. 15 steht in den SchoL zu Enrip. Hec. 910 Καλλισθέ-
νης έν β' (so in den Codd.) tujv 'Ελληνικών οϋτυυ γράφ€Γ
έάλοί ßiv ή Τροία θαρ-ρίλιώνος μηνός, ώς μέν τίνες τών ιστο-
ρικών ισταμένου, ώς hk ό την μικράν Ίλιάδα (π€ττοιηκώς) ofboq
φθίνοντος. Wir wissen ja nicht, was Kallißthenee bewog im
2. Buche seiner HelJenika öher den Tag des Fatie von Troia zu
eprechen: man kann zB. vermuthen, daes ee gelegentlich des
Falles seiner Vaterstadt Olynth geschah, df*r hestimmt in diesem
Buche erzählt wurde und gewiss sehr ausführlich. Und wer will
aageUf was einen peripateti sehen Historiker etwa sonst Doch ku
einer solchen heiläutigen Bemerkung veranlassen mochte ?
Aher vielmehr in die Alexandergeschichte die Notit zu
dehen soll eine Stelle Plutarchs Camill, 19 dienen, wo es heiest:
ένήνοχι be και ό Θαργηλίων μην τοις βαρβάροις ίτηοήλαις
ατυχίας' και γαρ Άλέίανδρος έττι Γρανικψ τους βασιλέϋ)ς
στρατηγούς θαργηλιώνος ^νίκησ€ και Καρχηδόνιοι τΐ€ρι Σικελίαν
ύηό Τιμολ^οντος ήττώντο τή έβδομη φθίνοντος» ττ€ρι ήν bo-
κ€ΐ καΐ τό Ίλιον άλώναι, ώς ''Εφορος και Καλλισθένης καΐ
Δαμαστής και Φύλαρχος *ιστορήκασιν. Die Neheneinander-
Stellung jener für die Barbaren unglücklichen Tage im Thargelion
auf die sämmtlichen Autoren des Bündeleitats in ihrer vollen
Aasdebnnng (einschliesslich des Tages der Granikosschlachl) zu
beziehen, würde jedocb selbst dann nicht berechtigt sein, wenn
ftie nicht bloss für den Fall Troiae angerufen wären, der be-
kanntlich sehr verschieden datirt wurde,
Frg, β ^ loann. Lyd. de mens. IV 107 p, 146 Wiin«ch,
ώς καΐ Καλλισθένης ό περιττατητικός έν τώ Τ€τάρτψ βίβλίψ
τών 'Ελληνικών φησιν εαυτόν συστρατεύσασθαι Άλείάνδρψ τώ
Μακεδόνι και γενόμενον έπι της Αιθιοπίας eüpeiv τον Νεΐλον
ί£ άττείρων όμβριυν κατ* έκβίνην γενομένων καταφερόμενον.
Aus dieser Notiz hatte Ch, Müller p. Η gefolgert, Kalli-
ethenes habe »eine Hellenika mit nach Asien genommen und sie
dort namei*llieh hinsichtlich der Aegypten und Asien betreffenden
Nachrichten überarbeitet; und beide Werke, die Hellenika uml
Rlaelii. liu». t FlitlüJ. N. P. LVI. 15
22f> Wachsmath ßemcrkungeti zu griechischen Historikern
(las Alexanderbuch seien erst nach seinem Tode veröffentlicht ^ ;
Schwartz will jetzt vielmehr das Fragment dem Alexnnderbuch
zuweisen.
Bei beiden Annahmen ist übersehenf dass hier eine gräu-
liche Confusion des biedern Lydns vorliegt, die zum Theil wohl
bereits Seneca verschuldet hat. Hierüber hat überzeugend Diels,
Abh. d. Berl. Akad. 1886 S. 20 A. 1 gehandelt. Dass Kalli-
sthenes im Auftrag Alexanders nach Aethiopien gereist sei, wider-
spricht allen Thatsachen ; er kann nur in der missverstandenen
Quelle als συστματευσάμενος ^ΑλεΗάνόρψ bezeichnet worden sein
und sich auf Augenzeugen aus Aethiopien berufen haben. Ge-
sprochen hatte er, der Schüler des Aristoteles, gemäss seinem
auch sonst bethätigten Interesse an naturwissenschaftlichen Stu-
dien, allerdings über die Nilüberschwemmung und sie aus den
starken Regengüssen in Aethiopien hergeleitet: das bezeugt Po-
seidonios bei Strabo XVII p. 790 und der Anonymus π. της του
Νείλου αναβάσεως. Für einen solchen Excurs bot aber das vierte
Buch der Hellenika eine sehr passende Gelegenheit, wie bereits
Westermann erkannte, da 373 bei der Expedition des Iphikrates
nach Aegypten die Nilüberschwemmungen die kriegerischen Ope-
rationen unmöglich machten (Diodor V 43, 4).
Beide Stellen gehören mithin wirklich den Hellenika an und so
entfällt jede Rechtfertigung für die an sich bedenkliche Annahme,
das Alexanderbuch des Kallisthenes sei auch unter dem Titel* Ελλη-
νικά in die Welt gegangen.
C. Wachsmuth.
^ Das würde freilich zu der Voraussetzung des oben angeführton
Apophthegma sclilecht stimmen: doch ist dessen Autorität natürlich
auch keine ))indende.
DER ANFANG VON I^ACITUS HISTORIEN
Die beiden groseen Geechiohtewerke des Tacitus haben nie-
mals zwei geeondei'te Einheiten gebildet. Zwar sind die Historien
. ZQent entstanden nnd galten als abgeschlossen, bis die Annalen
ihnen hinzutraten; diese aber sind von Anfang an nur als rück-
wärtige Fortsetzung von jenen gedacht, und sobald ihre sechzehn
Bücher fertig waren, verwandelte sich in den Historien der Über
Primus in den liber septimus decimus. So heisst das Buch in der
einzigen Handschrift, die uns davon erhalten ist, und auch Hiero-
njmne kennt die Kaisergeschichte des Tacitus nur als zusamroen-
hängendee Werk von dreissig Büchern. Damit steht es aller-
dinge im Widerspruche, wenn jenes siebzehnte Buch sich in seinen
ersten Worten als initium operis bezeichnet; doch dies ist nicht
echwer zu verstehen. Ehe die Annalen erscheinen konnten, waren
eben die Historien schon ein berühmtes Werk geworden, und wie
«lies zu gehen pflegt, hafteten seine Anfangsworte fest im Ge-
dächtnise des Publikums. Wollte Tacitus sie ändern, so stiess
er gewiss auf lebhaften Widerspruch bei allen seinen litterarischen
Freunden, und Hess sie daher, wie sie waren. Gleichwohl kann
die Anfügung der Annalen in den Historien nicht nur die Ziffern
der Buchtiberschriften beeinflusst haben; gleich im weiteren Ver-
laufe des Prooemiums tritt es hervor, dass sie auch grössere Ver-
änderungen nöthig gemacht hat.
Initium mihi operis Sermus Galba Herum Titus Vinius con-
sules erunt, nam post conditam urbem odingenios et viginti prioris
aevi annos multi auciores reUulerunt. 'Ich beginne mit dem
Jahre 69, weil die frühere Zeit schon von andern dargestellt ist.
Dies wäre für die Wahl des Anfangspunktes eine sehr passende
Begründang, wenn Tacitus hinzufügte, jene andern hätten ihre
Sache so gut gemacht, dass er es für unnöthig halte, die Arbeit
noch einmal zu thun. Statt dessen fährt er fort: dum res pO'
pult RoMuni metnmabaniur, pari eloqtientia ac über täte ; posiquam
^^
Seeck
hdlatum apud Ädimn aique omnem poienUam ad unum conferri '
pacis tnterfuii^ mmjna Ufa htgenia cessere; s^imul rerifas plurihiis
modis infracin, prhnmn inscitla rei puhUcae ut alienae^ mox Ubl•
dine adsentamii md rnrsttii odio adverstis dmunantes : da neutris
cur α posferitatis htter ivfensos et ohtwitios. Also nur für die re-
putlikaniicbe Zeit genügen die vorhandenen Geechichtewerke
allen Anforderungen; Boweit eie die Herrschaft der Kaiser be-
handeln, Bind ßie durch Unkumte und Parteilichkeit entstellt, Μ
Hiermit aber ißt der Anfang, nicht der Hi&torien, ßondern der "
Ännalen gerechtfertigt; denn diese beginnen ja, wenn aucli nicht
genau, so doch annähernd mit dem Zeitpunkt^ von dem an nach
Tacitue die grosee und ireiinüihige Geachichtechreihang aufgehört
hatte. Offenbar hat die Vorrede ursprünglich andere gelautet.
Aber wenn, wie man mit Sicherheit voraussetzen kann, darin ge-
sagt war, duBP die Ereignisee, welche vor dem Jahre 69 lagen,
keiner neuen Darstellung mehr bedürften, so uiusete Tacituf», ala
er «päter die Annalen hinznfugte, dies nothwendig ändern, weil
er ja Ronet seine neue Arbeit für überflüHflig erklärt hätte.
Die Annalen setzen mit der Thronliesteignng de» Tiberio»
ein, also mit einem Zeitpunkte, der als Anfang einer neuen Ge- Λ
schiohteepoche gelten kann j die Historien beginnen nicht mit »lern ■
Sturze der julisch-elaudischen Dynastie, sondern mit dem 1, Ja-
nuar t»9, der keine andere Bedeutung hat^ als daes an ihm neue
Consuln antraten« Dies ist kein Ausgangspunkt, den ein denken-
der Historiker sich gewählt hätte, wenn nicht äueaere Gründe
ihn daau veranlassten, und welche die« waren, sagt Tacitue ja
deutlich genug. Die vorhergehenden Jahre waren schon von
andern geschildert, d, h, er bekennt eich selbst als Fortsetzer
eines GescbichtschreiberB, der sein Werk mit dem 31. December 68
abgebrochen hatte.
Dase es unvollendet war, ergibt eich hieraus von Reihst;
denn einen wirklichen Abschluss hatte wohl der Tod Galbas
bieten können, der schon am 15. Januar 69 erfolgte, allenfalls
auch sein Einzug in Rom, aber niemals der Antritt seines zweiten
Consulats. Dass jener unbekannte Gescbicbtschreiber über seinem ■
Werke verstorben sei, erscheint hiernach als die nächstliegende "
Annahme; aber nothwendig ist sie nicht. Man könnte sich den
Hergang auch folgendermassen denken, Dass das Werk anna*
listisch geordnet war, wie das seines Fort setz ers Tacitns, ergibt
sich mit Sicherheit aus seinem Endpunkte. Unter dem Jahre Γι9
war zum ersten Male von Domitian /n eriiählen, der ja nach
Der Allfang Yon Taoitiie Hiel/>nen
529
dem Tode dee Vitellius die Regierung der Hauptetadt übernahm.
Aber wie er sie geführt hatte, war heineewegfl Hihmlich für ihn
und liees eich bei Lebzeiten des TyraiirieTi ninbt freiniüthig dar-
stellen. War aleo noch unter seiner Regierimg der Geschieht-
Schreiber bis zum Äbechluee des Jaliree 68 gelangt, so mochte
er sein Werk einstweilen bei Seite gelegt haben mit der Absicht,
es nach dem Tode Domitians zu Ende zu iühren. Doch braurht
er an ihrer Auefuhrung nicht durch »einen eigetieu Tod gehindert
zu sein« Eh ist auch möglich, dass er an einer Arbeit, mit der
er eich Jahre lang nicht beechäftigen durfte, selbst das Interesse
verlor oder daes er in Tacitoe einen Nachfolger kennen lernte,
dem er die würdige Vollendnng übertragen konnte. Doch dies
fiind, wie gesagt, blosse Möglichkeiten, deren weitere Erörterung
nicht der Muhe lohnt.
Fragen wir nun naeh der Person jenes Gesell ichtschreibem,
so würde uns die Vorrede der Historien wahrsrheinlich die un-
itweideiiiige Antwort geben, wenn sie in ihrer ursprünglichen
Gestalt erhalten wäre. Doch wie die Annalen sein Werk ver-
drängten, so nuissten sie hier auch seinen Namen verdrängen,
und wir bleiben daher aufs Rathen angewiesen. Jedenfalle
darf ein"» für sicber gelten: ein Werk, das Tatitus hoch genug
achätzte, um es in seinen Historien fortzusetzen, muss er bei
Abfassung der Annalen in weitem Umfange benutzt haben. Nun
giebt uns über die Rauptcjuellen derselben die folgende, viel
citirte Stelle (XII Γ 20) deutliehen Aufschluss: Fahim Ettsficus
auctor csty scriptos esse ad Caecinam Tuf^ntm codinHos man data
ei praeforiarnm cohorfium riirn, sed ope Senecae dignaüonem Burro
reteniam: PUnius et Cluvirn nihil dithitatum de fide praefeeti re-
ferunt ; saue Fai^im indinat ad hntdes Semctir, ruius . amicifia
ßoruit, no8 cunsefisum atictorum secuturi, quae diversa prodiderint^
sub nominibi4^ ipsorum trademus. Hiernach kann es nicht fraglich
sein, dass derjenige^ welchen Tacitus fortsetzte, entweder Fabius
Rueticus oder Cluvius Rufue oder der ältere Plinius gewesen
sein muss. Wir werden also zu untersuchen haben, ob bei irgend
einem von ihnen und eventuell bei welchem die Annahme ge-
stattet ist, dass er sein Werk mit dem 31. Dezember 6Θ abge-
brochen habe.
An Plinius kann hierbei jedenfalls nicht gedacht werden•
Er selbst sagt uns, dass er in seiner Zeitgeschicbte nicht nur
von Vespasian und Titus, die er bei Gelegenheit des jüdischen
Krieges schon unter Nero schildern konnte, sondern auch
230 Seeck
Domitian ausführlich gesprochen habe^. Dieser aber tritt, wie
schon oben gesagt, zum ersten Male nach dem Tode des Vilellius
historisch hervor. Ausserdem wird Plinius (bist. III 28) als
Quelle für den Brand von Cremona citirt, der erst dem Jahre f)9
angehört.
Minder zweifellos ist es, ob wir auch Clnvius Rufus auszu-
schliessen haben. Von ihm steht es fest, dass sein Werk den
Tod des Vitellius nicht mehr enthalten haben kann. Denn wo
Tacitus von dessen letzter Unterredung mit dem Bruder Vespa-
sians erzählt, da berichtet er (III 65) das Folgende: saepe domi
congressi, posiremo in aede ApoUinis^ ut fama fuity pepigere.
verha vocesque duos festes hahchantj Cluvium JRufum et Silium
Italicum; vuUus procul visentihus ftofahaniur, VifelUi proiectus et
degener, Säbinus tion insultnns et miseranti propior. Also Cluvius
Rufus hat das Gespräch des Vitellius und Sabinue angehört:
gleichwohl kennt Tacitus dessen Inhalt nicht; selbst dass es zu
einem Uebereinkommen geführt habe, erzählt er nur als unsicheres
Gerücht. Bestimmt weiss er nur, welche Mienen die beiden Unter-
handelnden gezeigt haben, weil dies auch von den entfernt Stehen-
den beobachtet Λverden konnte. Es ist also ganz klar, dass
seine Quelle, wenn auch vielleicht nur mittelbar, einer jener
entfernt Stehenden gewesen ist, nicht der Ohrenzeuge CluA'iue
Rufus. Wenn dessen Geschichtswerk bis zur Katastrophe des
Vitellius herabgereicht hätte, müsste es unbedingt bestimmtere
Nachrichten über jenes wichtige Gespräch enthalten haben, und
diese hätten dann auch dem Tacitus nicht unbekannt bleiben
können.
Das spateste Fragment, das uns von Cluvius erhalten ist,
besagt, dass Kaiser Otho sich des Beinamens Nero in oiBciellen
Urkunden bedient habe^. Doch kann man hieraus noch nicht
mit Sicherheit schliessen, dass Rufus die Regierung Othos noch
erzählt habe. Denn auch wo er vom Tode Neros berichtete,
konnte er darauf hinweisen, wie dessen Andenken dem Volke
theuer geblieben sei, und als Beleg jene Notiz hinzufügen. Gleich-
wohl tritt Cluvius Rufus in den Ereignissen des Jahres 69 noch
so bedeutsam hervor, wie er es wohl kaum thun würde, wenn
^ Plin. bist. nat. praef. 20; vos quidem omneSj patrem te fratrem-
que, diximxis operc iusto, temporum nostrorum historiam erst α fine Au-
fidii Bassi.
2 Plut. Otho 3.
Der Anfang von Taoitus Historien 231
er sie nicht selbst beschrieben und dabei seine Pereon gebührend
hervorgehoben hätte. Bezeichnend ist namentlich, wie darauf
hingewiesen wird, dass Vitellius die Gewinnung Mauretaniens,
an der Rufas einen gewissen Antheil hatte, nicht ausreichend ge-
würdigt habe^ Auch seine erste Begegnung mit dem Kaiser
"wcl die Gefahren, denen er dabei glücklich entgeht, sind mit
eii^er Ausführlichkeit geschildert, deren sie wohl nur für den,
'welcher sie selbst erlebt hatte, würdig waren ^. Ich halte es da-
her für sehr wahrscheinlich, dass er sein Werk mit dem Einzüge
^^e Vitellius in Kom abgeschlossen hat. Wenn er es nicht bis
2UI11 Tode des Usurpators fortführte, so wird wohl auch bei ihm
öolieu vor Domitian die Ursache gewesen sein.
Wäre dies ganz sicher, so könnte kein Zweifel sein, dass
^^l)iae Rusticus derjenige war, an dessen Werk sich die Histo-
'"^^n des Taoitus anschlössen; denn von ihm ist kein Fragment
^^•kalten, das über die Regierung Neros hinausginge. Auch
spricht noch manches andere für seine Person. Im Agricola(lO)
'^^nnt ihn Tacitus den eloquentissimus recentium auctorum. Er
^ abätzte also sein Werk, wenigstens was dessen Sprache betrifft,
^^öher als alle anderen» die für uns in Betracht kommen können,
^Dd dass ein so glänzender Schriftsteller wie Tacitus sich keinen
-^lann zum Vorgänger gewählt haben wird, den er nicht auch
^tilietisch als seiner würdig betrachtete, versteht sich von selbst.
^ie wir schon gesehn haben, war der Grund, warum er den
Ilietorien die Annalen hinzufügte, kein anderer, als dass er
denjenigen Geechichtschreiber, den er anfangs gutgläubig fort-
gesetzt hatte, später als parteiischen Zeugen erkannte. Und eben
Pabius Rusticus ist es, dem er in der oben angeführten Stelle
Parteilichkeit vorwirft^. Obgleich also die Möglichkeit nicht ganz
* Tac. bist. II 59: nihil eorum, quae fierent, Vitellio anquirentej
breoi audüu quamvis magna transibat inpar curis gravioribus.
< Tac. bist. II 65.
' Sane Fabius incUnat ad laudes Senecae, cuius amicitia floruit.
Wie die Annahme, dem Rusticus sei in demjenigen, was er über Seneca
sage, nicht zu trauen, auf die Darstellung der Annalen eingewirkt hat,
zeigt ein charakteristisches Beispiel (XIII 4<>). Nero ist eifersüchtig
auf den Gatten seiner Geliebten; deicitur familiaritatc suetat post con-
gressu et eomitatu Otlw. Dass bei einuni verrückten Tyrannen, wie
Tacitus selbst ihn schildert, diese offenbaren Zeichen der Ungnade die
Vorboten der Hinrichtung seien, muss jeder erwarten Statt dessen
heisst es weiter: et ad posircnmmy ne in ttrhe acmidntuif agerety pro-
232 Seeck Der Anfanf^ von Tacitus Historien
auRgeechloseen ist, dass Tacitns den Clavius Rafus fortgesetzt
habe, spricht doch eine soviel grössere Wahrecheinlichkeit für
Fabins Rusticus, dass sie nahe an Gewissheit grenzt. Ehe die
Historien ein Theil des grossen Werkes Ah eacessu divi Augusfi
worden, hiessen sie also vermuthlich Ä fine Fabii Bustici libri
XIV nach Analogie der plinianischen Ä fine Äufidii Bassi libri
XXXL
ureifewald. Otto Seeck.
vinciae Luntaniae praeficitur. Also obgleich Otho erst Quaestorier ist,
erhält er eine Provinz, die man sonst nur Praetoriern anvertraute, was
als ungewöhnliche kaiserliche Gnade gelten muss. Was einen Nero be-
wegen konnte, sich ganz gegen seine Gewohnheit in so grossmüthigcr
Weise des Nebenbuhlers zu entledigen, erfahren wir durch Pinta roh
iGalba 19): ^κινδύν€υσ€ν οΰν 6 "Οθων άποθον€ΐν• καΐ παράλογον ήν,
ΟΤΙ τήν γυναίκα καΐ άδελφήν άποκτ€(νας διά τόν Ποππαίας γάμον
έφ€{σατο τοΟ "Οθωνος. Σενέκαν δέ €Ϊχ€ν εΟνουν κάκείνου τόν Νέ-
ρωνα πείσοντος καΐ παραινέσαντος έζεπέμψθη ΛυσιτανΟΕιν στρατηγός έπι
τόν Ώκεανόν. Offenbar ist dies eine sehr gute Ueberlieferung ; aber
weil sie für Seneca rühmlich war und bei Fabius Rusticue stand, hat
Tacitus sie als verdächtig stillschweigend übergangen. Ganz ähnlich
verhält er sich auch zu Cluvius Rufus, dessen Angabe, Otho habe sich
in seinen Urkunden den Namen Nero zugelegt (Plut. Otho 3 Suet.
Otho 7), er gleichfalls unerwähnt läset, obgleich sie ihm zweifellos be-
kannt war (bist. I 78). Dies vornehme Schweigen, mit dem Tacitus
fast jede Ueberlieferung, die ihm bedenklich scheint, abzuthun pflegt,
ist uns Modernen nicht unsympathisch; doch werden uns, wie diese zu-
fällig nachweisbaren Beispiele zeigen, viele höchst werth volle Nach-
richten dadurch verloren gegangen sein.
EINE BUNDESURKUNDE AUS ARGOS
ΝΟΥΦΥΓ . .
ΕΧΟΥΣΙΝΤΗΣΚΟΙΝΗΣ
ΩΝΣΑΤΡΑπΟΝΗΚΟΝΤΙΔΙΟΤΛΟΙ ι . .
. . ΑΝΤΕΣΠΡΟΣΑΛΛΗΛΟΥΣΔΙΑΛΕΛΥΝΤΑΙΤΛΑ . . .
i . ΟΙΝΗΝΕΙΡΗΝΗΝΟΠΩΣΑΓΑΛΛΑΓΕΝΤΕΣΤΟΥΠ . . .
ΜΟΥΤΑΣΠΟΑΕΙΣΕΚΑΣΤΟΙΤΑΣΑΥΤΩΝΟΣΜΕΓΙ . . .
ΣΠΟΙΩΣΙΝΚΜΧΡΗΣΙΜΟΙΜΕΝΩΣΙΝΤΟΙΣΦΙΛΟ . . .
ΑΣΙΛΕΙΔΕΟΥΔΕΝΑΠΟΛΕΜΟΝΟίΔΑΙΣΙΝΟΝΤΑΠΡ . . .
'ΝΕΣΥΧΙΑΝΕΧΗΙΚΑΙΜΗΣΥΝΒΑΛΛΗΙΤΟΥΣΕ
ΐϋ . ΗΓΕΓΕΝΗΜΕΝΗΝΗΜΙΝΕΙΡΗΝΗΝΕΠΙΧΕΙΡΗ
. ΕΜΙΑΙΜΗΔΕΜΗΧΑΝΗΙΙΞΟΜΕΝΚΑΙΗΜΕΙΣ
. Ι ΙΛΕΑΕΑΝΔΕπΟΛΕΜΗίπΡΟΣΤΙΝΑΣΤδΝ
. ΛΑΤΑΤΙΣΙΠΑΡΕΧΗΙΕπίΔΙΑΛΥΣΕΙΤΗΣΕΙΡ^
. . ΕΝΑΝΤΙΟΝΤΟΙΣΕΛΛΗΣΙΝΤΟΙΣΤΗΝΔΕ
Β . . ΗΑΛΛΟΣΤΙΣΤΩΝΕΚΤΗΣΕΚΕΝΟΥΧΩΡ
. . . ΣΑΞΙΩΣΤΗΣΤΕΝΥΝΓΕΓΕΝΗΜΕΝΗΣΕ
.... τΟΙΣΔΙΚΑΣΤΑΙΣΤΟΙΣΑπΟΤΩΝ
ΧΩΡΑΣΑΣΑΜΦΙΛΛΕΓΟΝΤ
ΝΕΠΙΤΟΥΤΟΙΣΔΙΗΝ
» ΑΝΤΑΣ
•νου φυγ-
μ€τ1ίχουσιν της κοινής [βίρήνης• l)n^-
ώσαι ί>έ τώι τταρά τ]ιΙιν σατραπών ήκοντι &ιότ[ι1 ο\ |"Ελλη•
ν€ς ττρ-
€σβεύσ]αντ€ς προς αλλήλους διαλίλυντο» τα ά[μφϊλοτα προ-
» ς1 κοινήν €Ίρήνην, οττυυς άπαλλοτίντίς τοΰ π[ρός αυτούς πολ-
ί]μου τάς πόλβις έκαστοι τάς αυτών ώς μ€τί[<Γτας και eu-
ί)αιμον€στάτ- ?
ο |ς ποιώσιν και χρήσιμοι μένουσιν τοις φίλο[ις και ισχυροί?"
β]ασιλεΐ hi oubeva πόλεμον οί|σου]σιν ο[ϋ1τ[ε] πρ[άγματα
πορέΕουσιν, άλλ' έ-
234 Fränkel
ά]ν [ή]συχίαν Ιχτ\\ και μη συνβάλληι τους Έ[λληνας μηοέ
την V-
1« öv| γ€γ€νημ€νην ήμϊν είρήνην έπιχ€φή[ι οιαλύ€ΐν τεχνηι μ-
η5]€μιαι μηόέ μηχανήι. ^Ηομεν και ήμεϊς [ήσυχίαν τά ττρός β-
ασίιλ^α' έάν bk πολεμήι προς τινας των [ένσπόνόιυν ήμϊν ή ττρ-
άγμ]ατά τισι παρεχηι έπι 5ιαλύσ€ΐ τής €ίρή[νης τησΟ€ ή αυ-
τός] εναντίον τοις "Ελλησιν τοις τήνόε [την €ίρήνην ττοήσα-
16 σιν] ή άλλος τις τών έκ τής έκίνου χώρ[ας, βοηθήσομεν
κοινή-
ι πάντ€]ς άίιως της τ€ νυν γεγενημενης €[ίρήνης και τών προγ-
όνων ] τοις όικασταϊς τοις άπό τών [πόλεων
.... περί τής] χώρας |ή3ς άμφ[ί]λλετον Τ-
μίνει]ν? έπι τούτοις όιην-
2υ -αντας
Unter den vielen von Fourraont überlieferten Urkunden aus
Argos, die ich im Jahre 189ß trotz eifrigen Suchens nicht wieder
aufzufinden vermochte, befindet sich die oben abgedruckte, die
von Boeckh 67Cr 1118 veröffentlicht ist^ Eine zweite Abechrift,
die Boeckh übersehen hat, haben wir von Pouqueville, Voyage de
laGrece 2. ed. vol. V p. 205; er giebt an, daes der Stein in der
Wand eines Brunnens vermauert war, eine Verwendung, die uns
noch manche andere kostbare Urkunde in Griechenland gerettet
hat. Es ergab sich Boeckh natürlich sofort, dase wir eine ge-
meinsame Erklärung griechischer Staaten über ihr Verhalten zum
Grosskönige haben, die älter ist als Alexander der Grosse, und
dass dem Frieden, der erwähnt wird, auch die Argiver bei-
getreten sein müssen. Für die Athener folgt dasselbe aus dem
attischen Dialekt der Inschrift, auf den hinzuweisen Dittenberger
(Hermes 7, G7) vorbehalten war, und zwar nöthigt die Wahl
dieser Mundart zu dem Schlüsse, dass unter den verbündeten
Staaten Athen eine führende Stelle eingenommen bat.
^ Ich konnte nur Boockhs dh. Immanuel Bckkers Text wieder-
holen. Eine kleine, kaum schädigende Unsicherheit besteht mehrfach
über die Zahl der Punkte, durch die Fourmont die nach seiner Schätzung
am Anfang und am Ende der Zeilen fehlenden Buchstaben angedeutet
hat, da Boeckh einen Thcil seiner Ergänzungen in den Majuskel-Text
einzutragen für gut fand. Ich habe, schwerlich überall zutreffend,
einen Punkt mehr für joden Buchstaben dieser Ergänzungen gesetzt:
zu Anfang von Z. 3. 11. 13. 1() sind es je einer; zu Ende von Z. 5. 6.
7. IH je drei, Z. 10 fünf, Z. 12 zehn, Z. 1Γ) zwei, Z. 16. 17 je sechs.
Kiiift Hiiiidesurkunde aus Argos
235
DiQ oben dem Kourinunt^PcbeTi Texte niiiieflchloeseiie Leaung
i«t ÄOeben von Adolf Wilhidni in den Jahresbeften des öster-
reicliischen arcbäolagiscben InBtitnteB Band KT, 1900, 144 ff,
veröfFeritlicbt worden, Ale mir duircb die Giite des Verfassers
sHne Arbeit zuging, war mein eigner Herstellüngfiversucb im
Corpne Inecriptioninn Graecarum Peloponnesi I 55 ß langst ge-
tlmckt Unsere Resultate vveiLhen wescntlinb ab; mich würde
dae BekenniniBs uicbt das geringRte kosten, daee ich zurUckiitündeT
am wenigsten hinter einem durch Scharfeinn und Wissen in der
HersteUung epigrapbiacber Denkmäler öo bervorrngend bewabrlen
Gelehrten. Ich bin aber znr Ablehnung in den Addendis des
Corpus genöthigt, und da diese ahne eingebendere Begriindungj
die dort nicht möglieb ist, bei den Ronstigen Verdiensten des
V'^erfassere weder angemeasen scheint noch völlig wirksam sein
kiLTin, bin ich gezwungen, sie besonders zu geben^ wae vlelleicbt
den Vortbeil bringen wird, unm Andere bewogen werden in der
Zwischenzeit zur Feststellung der Urkunde beizutragen.
Wilhelm hatte lange vor der nun erfolgten YerÖffeutlichung
seine der Inschrift gewidmete Arbeit, sogar wiederholt, angekündigt.
In den Arobäologiscb-epigrapliiscben Mittheihingen aus Oester-
Teich XX, 1897. 89 sagt eri '{Ich werde) dnrch meine Ergänzung
«len Nachweis erbringen, dnRs die Tnflcbrift στοιχηίϊόν gescb rieben
war, im Anzeiger der philosopbiecb-hiBtori«chen Klasse der
Wiener Akademie vom 9, Deeember 1897, Nr. XXVI, p. 8 (^
Jabresbefte, Beiblatt I p, 48) noch verheiesungsvoller: 'Meine
Ergänztingen ergeben für alle Zeilen gleichviel Buchstaben; also
war die Originalurkunde (Ττοιχηδόν geschrieben, wie für die Zeit,
aus der sie stammt, obneiiin wahrscheinlich ist. So wird zu-
gleich die Richtigkeit meiner Lesung und, wenn es dessen noch
bedürfte, die Echtheit der Inschrift bewiesen'.
In der That ist die Wahrscheinlichkeit der Στοιχη6όν-θΓά-
nung bei einer Öffentlichen Urkunde dieser Zeit sehr gross, Ein
§0 gewiegter Renner wie Wilhelm mueste daher, wenn er die
Ergänzung unternehmen wollte, an sich die Forderung stellen,
«läse er diese Anordnung herausbrächte, und er war der offenbar
fütreffenden Ansicht, dass die Ueberzeugungekraft der Lesung in
dem Grade wächst, als sie das Princip durchzuführen im Stande
ist. Er war auch zu der Hoffnung berechtigt, data ihm die Er-
füllung dee Postulates gelingen werde; aber wenn solche Ankün-
digungen, welche die Hand auf rlie Sachen legen, ohne doch der
Wiaeenechaft einen j>rüf baren Inhalt zu übermitteln, llberhaupt
F r ä π k e ι
leidit einen unltebenmen Beigeechrnack anDehtneo^ eo iet ee g€^
wies ganz und gar niclxt wohlgethan, die LöenDg eines Problems
anzuzeigen, elie sie in einer für die Veröffentlichung reifen Weise
vollendet iet. Wir erleben nämlich die Enttauecliung, dass der
Torgelegte Text von vierzehn ganz ergänzten Zeilen anstatt 'für
alle Zeilen gleich viel Buchstaben', nur in sieben (S, 5.9, 11^^
14) die gleiche Zahl von je 4fi Buchstaben enthält; 47 Bucb-
Stäben haben drei Zeilen (4. 7. 15), 48 zwei, je eine gar vier-
undfUnfzig (6) und eeobsundfiinfzig (8). Da dieser Befund dem
vom Yerfaeser für die Richtigkeit der angekündigten LeRung auf-
gestellten Kriterium stark widerspricht^ muss die veröffentlichte
wohl für unrichtig angesehen werden-
Bei meiner Zählung bin ich von Wilhelm darin abgewichen,
dasB er in Zeile ΙΓϊ, um den Anklang von Στoιχηbόv•OΓdnung
ein wenig τη ehr zu bewahren^ EKENOY als den einzigen Rest
archaischer OrthograplMe annimmt, indem er freilich aelbut dies
fiir zweifelhaft erklärt; es ist doch Bßhr viel unwahfBcheinlicher,
ab dasa Fonrmont ein Iota ansgela^Ren oder eine Lücke nicht
bezeichnet hat. Es kommen nun ja innerhalb der streng (TTOl-
Xnbov geflcliriebenen Steine geringe Abweichungen in der Zeilen-
breite vor» in griieserer Anzahl aber auch diese im weeentlichen
nur auf denen, die nach Silben abtheilen *, Da Wilhelm nicht
entgehen konnte, dase in unserer Inschrift diese Beechränkung
nicht obgewaltet hat, so bat er mit Recht in seiner Ankündigung
die grosate Regelmäaeigkeit der Anordnung vorauegesetzt, so
dase schon die Ueberzahl der auf kleinem Raum angenommenen
geringeren Verschiedenlieiten das äuBRerfite Bedenken erwecken
würde; fortlaufende, zumal Öffeutliche Urkunden aber, die so
ichlecbt gesehrieben sind, dase ihre Zeilen zwischen 46 und
56 Buchstaben schwanken, giebt ea in der Zeit unserer In-
schrift überhaupt acbwerlich. Wilhelm sucht wenigstens den
Anetosa der * beträchtlichen UeberBchreitungen in Zeile (> und 8
fortzuräumen: * sei es, dass die ... Ergänzungen, namentlich,
auch mir sehr zweifelhaft, 6υϊ)αιμον€στάτας, denn doch kürzeren
Worten Platz zu machen haben, aei es* dasa der Steinmetz, wie
ea hie und da vorkrimmt, Silben ganz ausgelaasen oder . . , in
gedrängter Schrift nachgetragen hat. Dieser Sachlage nach
könnte die Inschrift selbst 0τοιχηϊ>όν geacbrieben gewesen eeinV
^ Als Beiapiele neuue ich die Stelen mit den Heil wundern und den
Schiedaepruch der Megarer im Aftktepieion von Epidayros.
Eine Bumleeurkunde aufi Argoe
237
I
Das» jemand die an zweiier Stelle vorgefiibrte 'Sachlage* für
glan blich hiiU. ist Tiiclit zu erwarten ; aber auch die Hoffnung,
dasB in dem angenommentin Rabiiien kürzere Ergäniiungen zu
fioden Beien, wird sein- gering Rein, wenn ein Wilbelm trotz gewiss
beiseen Bemühens sie nicht gefunden hat^. Es ist vielmehr
augenecbeiolich, dass in Z. 6 ein zweiter sinngeuiäfleer Super-
lativ, der einzige Einechub, tier annehmbar wiire und den Wil-
helm ja auch gesucht hat, uniniiglicb i»t; mit dem noth wendigen
Kai und dem auf die Zeile entfiilletnlen Theile der Endung: ιστ,
€στ oder τατ sind 44 Buchstaben aufgewendet und bleiben für die
Normalzahl noch zwei. Gerade diese Zeile legt die Ueberzeuguiig
nahe, dase Boeckh^ den Wilhelm deswegen miesbilligt, sich auf
dem rechten Wege befand, alu er für mehrere Zeilen kurzer Er-
gäDzüugen eicher war, worin die übrigen dem offenbar aiigewea-
deten knappen und herben Urkundenstil widersprechenden Füllsel,
die Wilhelm nüthig hat^ beetürken: wenn man absieht von Z. 4,
wo τα άμφίλογα entbehrlieh ist, da mit dem blossen Ιϊίαλέλυνταΐ
feie haben sich versöhnt') dasselbe ausgedrückt wird, Z. 5 TOÖ
π[ρός αυτούς πολ|€]μου; Ζ. 7 χρήσιμοι . . [ . . και ισχυροί;
Ζ. 11 τα προς β|ασ]ιλ€α; besonders übel aber Ζ. 12 ττρός τινας
τών (ένσπόνοων ήμΐν, wo das Pronomen, da die Antwortenden
selber die iv0novboi sind, die einander echüizen wollen, geradezu
einnwidrig ist^ und Z. 13/14, wo τή0ΐ>ε überflüssig, ή αυτός aber
an einer unzulässigen Stelle eingesetzt ist^ da die zu beiden Glie-
dern der Disjunction gehörige Bestimmung εναντίον τοις Έλ-
λη0ιν κτλ, an αυτός angeschlosseu, nur zu diesem einen Subject
bezogen wird; ή αυτός wäre in Zeile 15 vor ή αλλος τις ge-
stellt worden.
Ehe ioh meine Herstellung mittheile^ möchte ich über die
tn befolgende Methode einige Worte vorausschicken.
Wer mit der hergebrachten Geringschätzung Fourmonts an
eine grössere Anzahl der von ihm überlieferten Steine herange-
1 Was er, nicht ohne sich eelbist Einwände zu machen, als denk-
bar anführt, beweist nur die Kathlosigkeit. In Z, β würde öt oder
μ€θ' ομονοίας nicht blosa 'gurälliger vor ώς μί^ίοτας als nachgeatellt
leiTi \ sondern wäre tieben 6ιαλέλυνται als lästige Tautologie unmög-
lich; in Z. 8 sind πρ[ο0κόψουσιν oder πρ[οοκρούοίΐσιν nicht nur *dem
Kinne nach weniger am Platze', si^ndern völlig unglaublich und lasaen
überdies der Zeile eine Länge von ftü oder 51 Buchstaben.
^ Er sagt freiliüb : " Der fein gegliederte Bau der Rede wiril, holTe
ich, in iticiiR^r Ueretellung voll zur Geltung kouimeir.
338
FrKttVol
treten i«t, winJ mit Eratauneti wahrrielimen, daes er an Sorgfalt
und 8©hrä!iigkeit recht viel ο von eeinen Nnch folgern übertrifft.
Diiaff ihm die strengen Anforderungen in der Wiedergabe des
Schriftcliiiraktere und der richtigen Stellung der Buchetaben
zn einander» die heute gelten, ßchon aufgegangen wären, ist
nicht 7M verlangen. Er begeht Vereehen, wie Bie bei mangel-
haftem Verstand niaa liew Inhaltes sich leicht einstellen^ und wie
HtihlieBslich jeder von uns hei dem schwierigen Geschäft^ zumal
einer ersten Lesung, durch 7>ufäliige Umstände, die Lage und
Beleuchtung deo Steinen, die eigne körperliche Verfasenng un*
günstig beeinllus»t werden kann; er ist unzulänglich, wu bei
schlechter Erhaltung das Lesen vielmehr ein Aufsuchen einer der
schnell conihinirten Möglichkeiten ist. Aber es ist durchaus ge-
boten^ bei jeder der vielen verlorenen Urkunden, die wir ihm
verdanken, zuzugeben, wie gross die Zahl und Schwere der
gewissen Fehler ist, und nicht ohne Weiteres jede Missachtung
des Ueber lieferten für zulässig zu halten. In unserer insübrift
sind aber sichere Anzeichen von Missdeutung eines durch Ver-
witterung hervorgebrachten Scheines nur vereinaelt, von Willkür
in der Wiedergabe gar nicht wahrzunehmen; die Aendcriingen
müssen also gelind sein. Stets statthaft ist die Annahme^ daas
eine kleine Lücke nicht bezeiclinet oder ein Buchstabe verstellt
ist, wae beides leicht bei der Uebertragung unverstandener Beste
aus der ursprünglichen Copie in eine Reinschrift unterläuft
Ungleicli weniger Gewicht hat unjiier zweiter Zeuge Poa-
queville zu beanspruchen, ileasen Copie sich wie eine Folie für
Fourmont ausnimmt; ich werde unten einige Proben mittheilen
die dem Leser eine Vorstellung geben können. Man muss sich
im Allgemeinen sehr hüten, seine Uebereinatimmung mit Fourmont
als eine Bestätigung auzasehen ; denn er bekennt selbst gelegent-
lich {Vo^a*je 2. «d. vol. V p. *i09)» dass er Fourmonts Scheden
eingesehen hat, und es steht fest, dasa er aus ihnen seine eignoti
Abschriften hergerichtet hat^. Den Verdacht, dass dies auch in
unsrer Inschrift geschehen ist« legen die letzten Zeilen nahe, die
* Einen Beweis liefert C/fr Π55: Pouqueville hat V p. 1% mit der
richtigen Orteangabo 'an mllage de Ciwathi* (<1. i. Χαρβάτι^ Mykeuai)
nur die beiden ersten Zeilen, mehr hat er also nicht abgeachrieben ;
p« 209 steht die Insclirift nuchmak^ nun aber in fünf Zeilen vollständig,
unter den in Arges von ihm copirten und mit deti Feblera Fourmonts,
nur dass Im der unaorgfaltigen Entlehnunif ein neuer zugekommen iit.
I
I
I
I
I
I
Eine Bnndesurkundc aus Argos 039
durch ihre faet vollständige UebereinHtimmung mit Fourmont sich
von den übrigen sehr auffallend unterscheiden. Da der Schluss,
wie wir sehen werden, in Pouquevilles Copie als eine besondere
Inschrift abgetrennt war, hätte es nichts Verwunderliches, wenn
er die beiden Theile verschieden behandelt hat und nur . den
zweiten mit Fourmont in völligen Einklang zu bringen unternahm;
dass er aber auch in den oberen Zeilen Einzelnes, was ein de-
snltorisches Zusehen ihn zufällig bemerken Hess, aus Fourmonte
Papieren geändert oder nachgetragen hat, ist keineswegs ausge-
schlossen. In jedem Falle darf sein Zeugniss über Lesungen nur
mit dem äussersten Misstrauen betrachtet werden : weicht er von
Fourmont ab, so ist dieser zumeist ungleich glaubwürdiger;
stimmt er mit ihm überein, so kann dies, auch wenn es nicht auf Ent-
lehnung beruht, da alle Fehlerquellen möglich sind, durch Zufall
hervorgebracht sein oder durch einen falschen Schein, der beide
zu der gleichen Täuschung veranlasste.
Mir hat sich Folgendes ergeben^:
[- • ÄoSev
διασαφήσαι τώι beivi -]vou Φ[ρ1υγ[ι
πρ€σβ€υτήι τοις μετίέχουσιν της κοινής [ειρ-
ήνης παρά τ]ών σατραπών ήκοντι, bio τα οι[κ€Ϊα
συνβ]άντ€ς προς αλλήλους διαλ^λυνται [κ]ατά
5 κ]οινήν είρήνην* δπιυς άπαλλαγέντες του π[ολέ-
μου τάς πόλεις έκαστοι τάς αυτών ώς μ€τί[στα-
ς ποιώσιν και χρήσιμοι μενωσιν τοις φίλο[ις.
β]ασιλ€ΐ bk ούόένα πόλεμον οϊόασιν δντα, [κδμ
(μ)έ]ν [ήίσυχίαν έχηι και μή συνβάλληι τους ί[χοντα-
10 ς τ]ήτ (τ)6Τ€νημ€νην ήμϊν €ΐρήνην έπιχ€ΐρή[σ€ΐ
μηδ]€μιαι μηδέ μηχανή ι, [?]Εομ€ν και ήμεϊς [ές β-
ασ]ιλία• έάν bi πολεμήι προς τινας τών[1)6 ή πρά-
γμ]ατά τισι παρέχηι έπι διαλύσει της 6ΐρή[νη-
ς] εναντίον τοις Έλλησιν τοις τήνδε [ποιήσασ-
15 ιν], ή άλλος τις τών έκ τής έκ€[ί]νου χώρ[ας, ήμ€ΐς
πάντ€]ς άίχως τής τε νυν γεγενημίνης ε[ίρήνη-
* Die δεύτεραι φροντίδες haben einige Abweichungen hervor-
gebracht. Wilhelms Ankündigung hatte für mich eine Nothlage zur
Folge, da ich in der bestimmten Erwartung, dass ich meine Arbeit
verschwenden würde, auf die 8einige so lange wie möglich wartete,
dh. bis der Druck drängte. Eine überaus worthvolle Neuerung (in
Zeile 8) ist freilich nicht mir gelungen, sondern einem Freunde, der
mir verboten hat ihn zu nennen.
^40
Ρ Γ a n k c ι
ς και τών προγόνυυν άμυνοο]μ€ν.
*Ebo£cv]* τοις δικασταΐς τοις άηο iiwv [ttoXcujv
χώρας» άς αμφιλλίϊοντ[€ς . . . ,
20 , . ν 1π\ τούτοις Οιην[€κές
Die erste Bemühung mueete darauf gericbtet sein, ob die
iiclier«^ Zeileiibreite zu gewinneTi ist; Bonst wäre jeder Herstel-
longBversucb eitel, Nun bat Fourmont angegeben, dass ihm jcii
Anfang von Zeile 5 ein Bucbstabe zu fehlen Rcbien, nnd wir
haben dies zunächst als richtig anzunebmen. Ergänzt man mit
ßoeckh TT.*,|MOY zu dem offenbaren π[θλ€] |μου, bo erhält
man für die fünfte Zeile 36 Buchstaben , welche Znhl für die
nacbete sofort wiederkehrt, wenn wir, abermfile mit Boeckh, die
am Hcbluee erhaltenen Zeichen mit dem die näcbBte Zeile be-
ginnenden Sigma zu μ€γί[στα]| ς verbinden. Die ZTOiXT]bov-örd-
nung in dieser Schriftbreite bat also die allergrosste Wabreehein-
liehbeit, die wohl zur Sicherheit wird, wenn sie sich diirehfuhren
läset. In meinem Yereueh hl sie yöllig eingehalten, nur dasa
in Zeile 9 der Uebersebuse eines Buchstabens, wenn auch nicht
unbedingt nöthig, doch wahrscheinlich ist (s, unten S. 243),
Ich mächte nun einige Erläuterungen anfügen und dabei
die Bedenken, die im Einzelnen noch gegen Wilhelms Lesungen
obzuwalten ecbeinenj hervorheben,
Z. 1. 2. Willielm vertnuthet, dass von den έκ Τρικαρά]νου
φιrf[άbeς die Hede war (Xenophon Hell. ΎΙΙ 4, 11). Aber wie
sollte die Festsetzung über eine Einzelheit mit dem Folgenden
glaubhaft verknüpft werden? Da wir zweifellos den Beginn der
hellenischen Erklärung haben, so müssen wir an dieser Stelle
durchaus das Proaemium erwarten, und der Gesandte war gewiss
nicht mit dem kahlen 6 παρά τών σατρατιών eingcfübrtj sondern
sein Name und seine Eigenschaft angegeben. — Der Anfang wird
etwa 80 zu denken sein:
9eoi. Έ5οΗ6ν τώι τών ΈλΧήνυιιν €v "Αργεί συν€5ρίωΓ
6ίασαφήσαι (oder eio synonymer Infinitiv) κτλ,
Dass der Beschluss in Argos gefasst ist, legt der Fundort des
Steines nahe; eet können aber auch mehrere Aufzeichnungen der
Urkunde je in den betheiligten Städten aufgestellt gewesen sein.
Z. 3. 4 wäre in biOT[ij ol [Έλλί]ν€ς πρ,€σβ£ύσ]αντΕς mit
dein Particip etwas nebensächliches und selbstverständliches her-
vorgehoben, und mit der wenig wahrscheinlichen Annahme einer
I
I
Eine BaDdesurkunde aas Argos 241
Verlesung von Λ ans I * wird ein biOTi im Sinne von δτΐ her-
vorgebracht, was eich in attischen Urkunden nicht vor dem An-
fang des vierten Jahrhunderts findet '^. Wilhelm meint (S. 148),
dass Rücksicht auf den Hiat diese Verwendung des Wortes, die
^ in der attischen Prosa des vierten Jahrhunderts noch selten
ist^' veranlasst haben werde — bei einem Concipienten, dem er
mit den Worten, die er unmittelbar folgen lässt: o\ Έλληνες
gleich zwei andre Hiate zutheilt^. In meinem τα οΙ[κεΐα | CTuv-
β]άντ6ς 'nach Vereinbarung des Geeigneten' ist jeder Strich der
Ueberlieferung gewahrt; συμβαίνειν in diesem Sinne als Tran-
sitivum findet sich wiederholt bei Thukydides (II 5, 6. IV 41, 1.
VIII 98).
Z. 4 Ende. ΤΛΑ ist Versehen für ΛΤΑ. Solche kleine Um-
stellungen sind Fourmont, vermuthlich erst in der Reinschrift,
öfter untergelaufen ; ich nenne als ein noch nicht bemerktes Bei-
spiel CIG 1221, wo in CAPTONEMON, von Boeckh zweifelnd
[Χΐαρτόν[ο]μον gelesen, das Rho zu versetzen ist: Σατορν€[ϊν]ον.
Ζ. 5. Mit δπως beginnt die Antwort, vorher ist also stark
zu interpungiren.
Z. 7. Boeckh hat μέν ώαιν geschrieben, und dies iiatte
ich angenommen ; dafür mit Wilhelm μένυυσιν zu lesen ^, nöthigt
^ Daes Poaquevillo ΔΓΟΤΙΟ giebt, ist gleichgiltig. Er mag von
detn Alpha, das nach Fourmont nicht volUtäudig war, / gesehen und
verkannt haben, da er an das selbst ihm bekannte Wort δτ\ dachte.
^ Meisterhans, Grammatik der attischen Inschriften^ p. 253, 27.
β Die von Wilhelm S. 148 angeführten Beispiele sind bis auf
Aischines II ^5, welche Stelle aber gewiss jünger ist als unsere Ur-
kunde, unglücklich gewählt. Die alte Schrift vom Staate der Athener
ist zu verdorben, um (III 8) den Gebrauch schon dem fünften Jahr-
hundert zuzuschreiben und mit Recht hat Kiichhüif nach Castalio ön
geschrieben. Herodot II 50 zeugt nicht für Attika. Isokrates IV 48
folgt auf συν€ΐδυΐα μέν erst δτι, dann διότι, was doch unglaublich imd
von Bekker und Sauppe geändert ist. Der falsche Platonische Brief
I 309 d kommt nicht in Betracht.
* Dass er an einer anderen Stelle (S. 147 f.) diese Hiate dadurch
ausscheiden will, dass sie 'zwischen Satzgliedern' stattfänden, ist ganz
unverständlich, öxi, das er um des Hiates willen durch διότι ersetzen
lässt, stünde an der einzigen Stelle, an der er wegen Beginnes eines
neuen Satzes berechtigt wäre.
* Unrichtig freilich ist, dass es τοϊς μέν φίλοις χρήσιμοι κτλ.,
βασιλ€ΐ δέ hätte heissen müssen. Es genügt, auf Thukydides VIII 48, l
zu verwiisiMi (Τισσαφέρνη ν μέν πρώτον, έπειτα δέ καΐ βασιλέα), oder
Ubein. ΙΙαι. f. Philol. Ν. F. LVl. I^
24*2
F r ä n k e ι
die eret jetzt gewonnene richtige Erkeniitniee über da& Verbmn
in Zeile 8.
Z. 8. Zutreffend sagt Wilheliiu tlaRS der mit ßotaiXei bt
begirniende 8atz durch ούδίνα 8talt μη6ένα als nicht mehr voiJ
οκυυς übhängiy erwiesen wird. Für ΟΙΔΑΙΣΙΝ liegt, wie er|
meint, oiiToucTlv (Bocckh ging mit oiauJCTiv voran) am näcbeten;
aber die Verlesung, namenllich von Σ in Δ, wäre doch recbt|
schwer und überstiege das Maaes der »icheren Irrthumer. üb
die unmittelbar folgenden Zeieheu hatte er sich, wie er angiebt,]
lange vergeblich gern Übt, bis ihm die einleuchtende Deutung von
andrer Seite mitgetbeilt worden eei. Solche Hathschläge werden
doch aber in der Vorauasetzting ertheilt, daag der mitten id der
Sache stehende und ν erautw örtliche Verfasser den guten WilleQif
durch seine Kritik vor der VerÖlfentlichung eines Jklisegriffee"
Bchlitzt, und nur die starke Verlegenheit kann erklären^ daee er
ÄUgegritfen hat. Denn die gar uicht leichte Aenderung von ΟΝΤΛ
in ΟΥΤΕ bringt eine eprachüclie Unrichtigkeit hervor: e» müeste —
ovbi heissen; ausserdem bewirkt die nicht sehr elegante Wiederfl
holuug deB Ausdruckee πράγματα wap^xeiv au» Zeile 12. 13 eine
gan« unmöglitdie Schriftbreite, οντά ist nicht anzutaeten, und
wie ein Freund gefanden hat^, steckt in ΟΙΔΑΙΣΙΝ kein Bcblim-
merer Fehler, als dass Fourmont (wie auch in Z. 12) einen
senkrechten Riss für ein Iota angesehen bat. θΐί>ασΐν ist attisch;
es steht bei Xenophon Oikon. 20, 14^. Am Schlmis der Zeile
ist ΠΡ jedenfalls jcu ändern: ent^neder in EA (έά[Μ) oder, was
ich für xatreffeud halte, da das Asyndeton schwer ertrlglicli
scbeint^ in KA: hier am verletzten Hände kann ein verwittertes
nnd uttvoHständigee Kappa leicht den Schein eines Ρ annebmen*,
a&d ein Alpha, wenn man eich Α erhalten denkt, den von Kho.
auf Kabner^ Orgmmatik Π 2 S. 810, wo man reicblicbe Beirpirle fnr
die chiastische Wortetellung ans Xenophon findet.
' lob hatte ohne rechte Ueberteagung [φ]ι[λοοσ]ιν 6ντο geecbriehen
'sie sehen ee gern, wenn der König keinen Kri^ bat\ puliogmpbiscb
eher erträglich^ aber das Parti c-ip ist bedenk Hob.
- Attische Belege für die parallelen Bildungen οΐο<χμ€¥ mw. bei
Veitcfa, Verbum p. 218 f Kühner- Bla^s Π 24 L
* Poaqnevüle hat auch TT (das zweite Zeichen nicht). 0UMt
niemand hieraiu eine Bestaiigiiiig iur Pi tu gevinoeii vemusbei
ich, ätas er, goiaa wie ich hier annehme« so Befrinn von Z. 5
falls statt K, dat gane sicher ist, TT gesehen hat.
Eine Bundesurkande aus Argos 243
Kraeen sind in attischen Decreten nicht häufig, kommen aber im
vierten Jahrhundert vor^
Der in monumentaler Kürze auegedrückte Sinn läset sich
80 paraphrasiren : 'Die Hellenen wissen ja aber, dass der König
mit keinem der Yertragsstaaten im Kriege steht, also kann ihm
unser Schutzbündnise mit keinem Eechte als eine Verstärkung
seiner Gegner erscheinen, und wenn er nur Frieden hält, wir
werden ihn gewiss halten/
Z. 9. Man kann annehmen, dass der Steinmetz, dem κ&μ
μέν durch die Assimilation zu einem Worte zusammengewachsen
war, statt des doppelten Consonanten nur einfachen geschrieben
hat, wie so oft und der Ueberlieferung nach auch in der nächsten
Zeile bei τήγ γεγενημίνην geschehen ist. Von dem Epsilon in
μέν ist vorn ein kleiner Rest übrig. Der Zeile habe ich 37 Buch-
staben gegeben: es ist möglich, dass selbst diese eine kleine Ab-
weichung nicht stattgefunden hat und dass je ein Buchstabe in
die folgende Zeile hinüberzunehmen ist, bis zu Zeile 14, wo
durch die Schreibung ττοήσασ|ιν wieder ein Ausgleich herbei-
geführt wäre. Aber nach Fourmonts Abschätzung der Verluste
am Beginn der Zeilen ist die gewählte Abtheilnng wahrschein-
licher, und der kleine Ueberschuss hat, zumal die Zeile vier Iota
enthält, nichts anstössiges : es ist naturgemäss der Buchstabe, der
am häufigsten die strenge Regel der Στoιχηbόv-Ordnung durch-
bricht. — συνβάλληι: 'wenn er nicht verhetzt* (so auch Wilhelm).
Z. lO/U. Die Ergänzung έτηχ€ΐρή[σ€ΐ μηδ]€μιαι konnte
Boeckh nicht entgehen.
Z. 11. Κομεν, nämlich είρήνην (Ζ. 10).
Ζ. 12. Zu Anfang der Zeile war an der Stelle des Sigma
ein Riss entstanden, den Fourmont für eine Hasta gehalten hat.
ΤΙΝΑΣ hat Pouqueville in dieser grotesken Gestalt wiedergegeben :
ΤΟΨΑΣ. — τώνδ€ stellt einen üebergang von der ersten Person
zur dritten dar, wie er umgekehrt mit ήμϊν in Zeile 10 einge-
treten war; er wurde durch den poetischen Gebrauch von δΟ€
für das Pronomen personale erleichtert.
Z. 13. Das Wort οιαλύαει sieht bei Pouqueville so aus:
ΔΙΟ . . . ΝΥΣΕΙ.
Ζ. 15. ή δλλος τις κτλ. : wegen der eigentlichen Adressaten
der Erklärung diplomatische Verschleierung für ' oder irgend einer
der Satrapen '^.
^ Meisterhans p. 71,
244 Κ r ä η k e 1
Ζ. 16 ff. Für den Schlues der Inschrift, wo Boeckh die
sicheren Ergänzungen von 6[ιρήνης in Z. 16, πόλεων in Ζ. 18
vorgenommen hat, erwächst ans aus Ponquevilles Zeugniss der
grösste Nutzen. Er giebt nämlich nach Zeile 16 eine, die Four-
mont nicht hat ; ich setze beide hierher :
EIQI ΤΗΣ ΓΕΝ . Ν ΓΕΓΕΝΗΗΜΕΝΗΣ Ε
ΜΕΝ
Dann folgen nach der IJeberschrift ' Sur le metne marhre, apr^s
un espace libre* Fourmonts Zeilen 17 — 19 . . . ΤΟΙΣ ΔΙ-
ΚΑΣΤΑΙΣ usw., merkwürdiger Weise fast ganz richtig (s. oben
S. 238), nur Zeile 19 weniger vollständig. Es ist nun ja bei
Pouqueville möglich, dass der Kest der neuen Zeile nur durch
irgend ein Versehen in seine Abschrift gekommen ist, aber ebenso
möglich ist es, dass Fourmont die wenigen Ueberbleibsel einer
nicht bis zum Ende reichenden Zeile übersehen hat. Es kommt
im Grunde wenig darauf an; denn was ungefähr dagestanden hat,
wenn an dieser Stelle die an die Satrapen erlassene Erklärung
schloss, ist nicht zweifelhaft. Dass sie aber hier schloss, steht
durch das Zeugniss Ponquevilles über den freien lUum, dem
man nicht wie seinen Lesungen den Glauben versagen darf, fest.
Wir haben also die Erklärung von Anfang bis zum Ende, und
diese Sicherheit ist für uns vom äussersten Werthe. Wir er-
kennen, dass mit Vermeidung jeder Einzelheit scharf und starr
nur das Princip ausgesprochen wird, auf dem das Verhalten zu
einander und zum Könige beruhen soll.
Das auf denselben Stein geschriebene zweite Bundesdecret
lehrt uns, dass die in Zeile 4 betonte οιάλίΜΤίς die Einsetzung
eines Schiedsgerichtes in sich schloss, vor welches die Bundes-
staaten ihre Grenzstreitigkeiten zu bringen verpflichtet waren.
Durch ein zwangsweises und fest geregeltes schiedsrichterliches
Verfahren konnte man eine wesentliche Quelle von Zwistigkeiten
zu beseitigen hoffen, da, wie uns die Inschriften lehren, derartige
Streitfalle ungemein häufig waren. Die Einsetzung des Schiede-
gerichtes und die Art seiner Bestellung war augenscheinlich schon
vorher, gewiss in der Urkunde über die Stiftung des Bundes, be-
stimmt worden; durch die unsrige wurden die Grundsätze für
seine Wirksamkeit hinzugefügt. Der Wortlaut in Zeile 18 ff.
wird ungefähr so gewesen sein :
TboEev]• τοις οικασταϊς τοις άπό τών πόλεων [έ-
φιεναι ττερι] χώρας, ας άμφιλλίγοντ[ίς τιν€ς b-
Eine Bundesurkund© aus Argoa
ιαφ€ρουσι}ν, im τούτοις ϊ)ΐην[£κές κρίν€ΐν
245
In Z&ile 18 werden wir mit Wilhelm ΑΣ als ein nach ΧΩΡΑΣ
besonder» leichtes Versehen für ης auffaflsen, and zwar eher des
argivieohen Steinmetzen wie Fourmonte (Pouqneville hat auch ΑΣ);
mit <i«n Äccu«ativeii χώρας άς wird eirh kaum eine hefriedigende
Hcre^t^lhiDg denken ΪΛβίίβη. Das doppelte Lamb-Ja in άμφιλΧ^γ€ΐν
int l^^itim; e« steht auch in dem megariechen Schiedsspruch im
Aekl^^ieion von Epidaiiros Z. 3 und in dem kretiBchen Decret
Bulletin de correspondanee hellen iqoe III (1879) p, 2Ü2 Z. 10.
I*i& ^enderung des übeTlieferten Iota, die Wilhelm mit seinem
ομ9[>^λλ6γον vorgenommen hat, ist, ho leicht sie wäre', ver•
meiii\)ai'^ das Imperfeotum ist zudem recht unwahrscheinlich.
Die Zeit der Urkunde zii ermitteln hat Wilhelm sich nn-
gleioli eingehender bemüht als irgend einer seiner Vorgänger, die
^^l^ nur kurz ihre Meinung ansgesproehen haben, Boeckh schien
der frieden, nm den es eich handelt der des Äntalkidas zu sein;
^^*"icb Koehler (Athen, Mittle I, 15 Änm. 1) nahm die Zeit
*^«chen 338 und 334 an, Arnold Schäfer (DemoRthenee I 162)
^^^ Frieden von 366/5 (Diodor XV 76,3), erklärte aher in der
^^^iten Auflage Beine« Werkes (I 115 Anm, l) die Inschrift für
^^^'^Jächtig, welche wunderliche Idee ja allein darch das Zeugniss
* ^'«^qiievilleR widerlegt ist. loh selbst hin, da ichr was ich
J^t^t bedaure, eine Meinung abzugehen mich verpflichtet glauhte,
^'^ ^ den Frieden von 375 gekommen (s. Schäfer, Demosthenes Ρ
^*- f.), der» wie Wilhelm für gewiss hiilt, seiue Bezeichnung als
'^^ΑΚ'νή €ΐρήνη hei Diodor XV 38, 1 nur einer Verwechselung mit
**^'»:ft Frieden von 371 verdanken und in Wahrheit allein zwischen
'^^>)en Qiid Sparta ahgeschlossen sein βοΠ. Εβ mag dies richtig
^^iii; unter den Autoritäten bleiben quof homines töi sentenfme,
^^ ilhelm schlagt, indem er Schäfers früheren Ansatz zweifelnd
*'^^fiiimmt« daneben noch einen neuen vor:. 'die Urkunde kann
^r auf den von Diodor allein berichteten, angeblich vom Perser-
^^nige veranlassten Frieden des JahreB 3ίΐ6/5 bezogen werden,
^er, angesichts der gegen diese Ueherlieferung vorliegenden Be-
^ ^nkfin wahrscheinlicher, auf den Frieden nach der Schlacht von
^Santineia/ Die AuiForderung der Satrapen , auf welche die
* Jeden fallt nicht heifallswürdig int die von Wilhelm aufgesiellte
Ä4ö|;lichkeit, daes die Querstriche des Epsilnn nicht eingfemeieielt g&-
^nen waren.
24ß Fränkel Eine Bundesurkunde aus Arges
Hellenen in unerer Urkunde erwidern, ist nach ihm nicht im
Namen des Gropskönigs ergangen, sondern habe das Ansinnen
enthalten, sich mit ihnen gegen ihren Herrn zu verbinden, eine
Auffassung, für welche der richtige Wortlaut keine Möglichkeit
gelassen hat; es ist kein Zweifel, dass die Satrapen, beunruhigt
durch die Vereinigung der Hellenen, im Namen ihres Königs
Aufschluss über den Zweck des Bundes gefordert hatten. Wilhelms
sorgfältige und eindringliche Untersuchung, die aber die Lücken-
haftigkeit und Unsicherheit unsrer Kenntniss selbst hervorhebt und
der überdies seine Lesungen eine standhaltige Grundlage nicht
boten, wird schwerlich eine andere Ueberzeugnng hervorbringen,
als dass wir auf Evidenz über die Zeit der Urkunde verzichten
müssen, und hypothetisch ist ja auch nur das Resultat, dessen
Wortlaut oben ausgeschrieben ist. Aber wenn auch nur die all-
gemeine Epoche der Inschrift feststeht, so ist sie doch werthvoll
als ein lebendiger Beweis, wie hoch das nationale Selbstgefühl
der Hellenen gegenüber der barbarischen Grossmaoht schon vor
Alexanders Zuge gestiegen war: es zeigt sich abermals, wie die
Grösse der geecbichtlichen Heroen darin besteht, dass sie die in
ihrer Nation gereiften Zeichen erkennen und sie in Thaten um-
zusetzen wissen. Den Wortlaut unsres Denkmals zu gewinnen
ist daher jeder Bemühung werth.
M. FränkeL
DIE ANTWERPENETi HANDSCHRIFT
DES SEDULI US
l
tTnter den mancherlei Handschriften des bonliintrreesaiiten
Μοϋέβ Plantin-Moretus in Antweqien eeb ich gelegenllich eine,
die, soviel ich weise, in letzter Zeit bloss von Kolte erwähnt
nnd benutzt worden ist^ der aus ihr althocbdeutßche GlosBen ver-
öffentlicht hat (Germania XX p. 129 ff.).
Dieee Handncbrift (η. 126, früher η. 105) ist eine Miecellan-
bandechrift in 4"^ (25x17 cm). An erster Stelle steht das Pa-
schale carmen des Sedalius (f. 1—88^), und zwar f* 1" die
Anfschrift (zweimal), f. "2^ — 5" der Brief an Macedoniue, f. 5^
(die Majuskeln gebe ich in gewöhnlicher Schrift wieder) uersus antl•-
crostici de tSedulio Über Η (sie) scolastki amen. SeduUus do-
mini cet, (Huemer p. 309 f. n. II b, AL Riese 493^), dann folgt
die praefatio (f. b^^^-^W) und das Paecliale carmen selbst mit
einer Reihe von Miniaturen und vielen Glossen. Gezählt werden;
1 Buoh über das Alte uud 4 über das Neue Testament^. Die
* Der Text dieeea Gedichtei zeigt Verwandtechafl mit den Hand-
schriften f und ra (die Handachriften werden etets nach Huemers .Aus-
gabe bezeichnet), zB. 4 moderanteWf 5 lattdis hie, uiri^ Π äauüico
(aber dilecta), 15 ergo ϊέτ, lü garuL•.
^ Vgl. hierzu Huemer *De Sedulü poetae uita et icriptia com-
mentatio' p. 39 ff. — Da die Angaben über die Zälilung der Bücher
in den verechiedenen Handschriften bei Huemer (prolegg. seiner Ausg.)
teilweise fehlen, teilweise nicht ganz den subscriptiones entsprechen»
steile ich hier zusammen, was eich au» den fubacriptione« ergiebt:
5 Bücher mit fortlaufenden Nuramern zahlen G, Ρ (irrtümlich
hinter Π 300: incipit Über ^ecimäm\ — ferner vermutlich von erster
Hand Κ (s. zu V 4:iH), Γ. (s. zu Π 300. III 339), Ζ. — 1 ueteris und 4
noui test. zählen M, Τ (zu V 438 earpf. libtr quintm noui tesiammti fdi-
eiter vgl Huemer, Conimeut. p. 40 z. E.), Ä, E, S, Reg. 1 and der cod«
Antv.; ferner, trotz geiegentlich schwankender Zählung, F (cf. I oK8),
^
jwwwEr
Aufeclinft des ganzen ßiicbefi lautet allerdings: SeäüiH imetn
fide(m) cntholim(m) Xpiani in quo sunt versibus heroicis Pas-
calis rarmififS Itbri quattuor , aber zu den Worten der epi-
etula ad Maceduniiim^ durch die jene Zahlung von hlose 4 Bu-
ch ern her vorgerufen ist (p* 12 4 ff. H. Quaftuor iffifur mirabütum
diuinorum lihenos^ qnos . . . quafiuor eunngeJiornm d'icia congre-
gatis ordinaui , . .J, stellt im cod. Äntv. eine 16 Zeilen um-
fttPsende RandgloBse^ von der ich mit Mühe die ersten 4 Zeilen
entziffert habe: Quare dicit se \qtmfiuor | libeUos [camposui^sse^ \
cu{m) si bene pier)pendim[us \ qtdnq{u€) [^int . * . . Dem ent-
sprechen auch die BeiHchriften der einzelnen Bücher: f, 5** In-
cipit praefatm sa*:ri operts librorum noui et t*eteris testamentt.
amen, Paschales . . , (11 ff), f. 6'' Ineipii Über Sedtdii rethoris
ttersidwi sacrum opus ex ueteri (estametito Über primus. Ofim sna
fgenfiles ... (I 17 ff.), f. 13" In*^ipif noui teisiametiti Über primtis,
Ktpulerat . , ♦ (II 1 ff.), f, 19" EwplkU liher primus noui testa-
wentif iveipit liher sccutidtts, Jhinw ... (III 1 ff.) uew. — f, 35",
hinter V 438, ExpUcit IUI Über de nouo fcltcifcr Sedulii primis
in arte cmipartüti (sie) poetisK
Das Paechale carraen iet in der Handschrift unvollständig
erhalten. Es fehlen hinter f, 34 die Verse V 145—253 (^ 109
Verse); da die einzelnen Seiten 27 Verse enthalten, so fehlen
2 Blätter (= 108 Verne), und Vers V 176 kann in dieser Hand-
schrift nicht gestanden haben ^. Ferner müetten auch hinter f. 19
Β (cf. 1 mB\ C (of. IV 308), Z« {cf. IV 30Η. V 438) ; zweifelhaft ist di»
bei 0 und h, da keine subscriptio bei Huemer darauf hindeutet, ob
lib. IV und V etwa zuiammen als /// noui (est. oder als /// und TV
noui l. gewählt wurden; unsicher ist ee auch bei D, wo lib. I als /
wcirr tif, II ale / mmi L gewählt wird. — 4 Bücher mit fortlaufenden
Nummern finden sich in H. — 1 tieftris und 3 noui f. bieten Y, K^
L^ (Hb. HI und IV = II noui t.); auch 0 nndb? — Ueberhaupt bloea
3 Bücher (Üb. 1. II ^ Λ III. IV = //, V ^ HI) uind gez&hlt in R;
hierher möchte ich auch^ wegen der Hubscriptio * . . pd^ehalis carminis
, . , statt . . noui testamfnU . . , [ct. IV 308. V 438) Γ rechnen. — Ah-
weichend von allen anderen zahlt cod. Vind. 307 Hb. V 1—260 ala IV
noui, V 2I>1 — 43S als V mm (cf. Huem. prolegg. p. XXII» CoTnment. p. 41
adnoi 1),
* Vielleicht entHtauden aua: * SedtUiu^ primts &)nfertur in arte
poetis' (Gloase conparatur }'}
* f. 34« steht am unteren Rande: Duo folia desunt (etwa s. Xlli),
dam von noch viel »pHterer Hand (Poelmann?) irrtnmlichr "Hie de-
Imderantur 112 uersm.
Die Antwerpener Sedulius-Handschrifl 249
2 Blätter berauBgeecbnittei) TirordeD sein: f. 20 ist ein Palimpseet,
der früher Ven. Fortun. epur. nppend. I (In laudem Marine)
uu. 52—105 enthielt (f. 20^ Z. 1 : < . . c'ylausa patent = u. 52,
darunter ^ . . . Jo)ha/nnes = u. 53. f. 20^ unten : . . ) 8uo < . .
= u. 78, f. 20" Z. 1: O(^auidy diafit: Adorabunt hunc munere
reges = u. 79, f. 20" Z. 4 v. nnten : . . ynec nocet uUus ei = u. 102,
f. 20" unten . . . . > terrae misU Moäbitis = u. 105). Jetzt steht
f. 20' III 9—35, f. 20" zuerst III 36. 37, dann in 2 Columnen a) uu.
38—78, b) uu. 79—103. Das ergiebt 95 Verse; es bleibt also
ein freier Raum von 13 Versen, der, wie sich mit Sicherheit an-
nehmen läset, durch eine Miniatur ausgefüllt war.
Im Texte des Sedulius sind deutlich mehrfache IJeberarbei•
tnngen zu erkennen, die Abschrift selbst f m. 1 ) ist etwa im
X Jahrhdt. angefertigt worden.
Zwar könnte der Umstand, dass auch im cod. Antv. die
Epigramme des Prosper von Aquitanien mit dem Gedichte Ilaec
Augustini ex sacris . . . noch enthalten sind, zu der Annahme
führen, dass die Handschrift (m. 1) aus cod. Η (Huemer p. XVI f.)
abgeschrieben sei; dazu passten dann auch Uebereinstimmungen
wie p. 3 12 obtusij 5 18 qtia occasione quis, 6 a nostri operis
I 6 saturare, III 149 diffuso usw. — Allein der hymnus II (der im
cod. Antv. fehlt), das Gedicht Haec Augustini . . . und Prospers
Epigramme sind in Η von jüngerer Hand, auch in anderer
Reihenfolge als im cod. Antv. geschrieben. Femer bietet Η das
P. c. in 4, der cod. Antv. in 5 Büchern. Abschnitte wie Hoc
opus . . . (Huem. p. VH), das Carmen Asterii Sume^ sacer . . .
(Huem. p. 307), Sedulius epistula . . . (Huem. p. XI) fehlen im
cod. Antv., und das Hieronymus in cathalogo ... ist erst später
an den Rand geschrieben worden. Dazu kommen abweichende
Lesarten wie p. 9 ii potuisset edocere Antv., posset etiam et docere
H, 1281 tales potius Antv., potius tales E; II 160 limfasq. beauit
und 174 honorauit (= H) sind im cod. Antv. erst von zweiter
Hand corrigiert worden.
Der cod. Paris. 8094 (Riese AL II p. ΧΪ s.), den Huemer
nicht herangezogen hat, enthält auch nach dem Sedulius noch
Prospers Epigramme; doch könnte er schon seines Alters wegen
(s. XI) für den Antv. nicht als Quelle in Frage kommen, höch-
stens könnte er Abschrift desselben Archetypus sein.
In der Zählung der Bücher und in vielen Lesarten, auch in
Fehlern, zeigt die Handschrift Verwandtschaft mit Τ - und zwar
meist mit dem corrigierten Text von Τ (= Τ*) — und Α, zB. :
Ι 17 profanis (= Τ*Α , . . ) — 212 fmnmt^ dam ru über e
m. 2: ßtertmf TA — 213 feliit — 254 naufrago {^io m. 2):
naufrago TA — 285 anla sfolis: aula tholis Τ {s tot th m. 2),
aula stoUs Α — 321 in mc est {est m, 2): in me TA — 335 cmni-
tafttr i'taniur tn. 2): comlfahir TA — 343 fronte decus artnaque:
decHs hinter dccus wie<3erholt m. 2, fehlt in TA. — Dazu, wo
Τ felilt: p. 2 9 detis übergesrhrieben, feblt in Α — 2 lo habere
— 2 i» domu^ — 5 3 zognouit (-noscit m. 2). — Orthograpbi-
«eben: p. 2? fiferariae sderim = Α (T feblt)* -191 iuprciessas
iinpsai A) — 190 caldeu — 232 acquis. — Ferner lassen die Ra-
suren auf früheren Text scblieseen : p, 8 β ursi mit niy daa auf
radierter Stelle etebt: urncini T*A — I 71 insfaurans (ns auf Ra-
Biir): imfauras T*A — 78 lmm*s -Jabans T, huarts Α . . — 112
^unerata: hmierata T^A . . — 157 pojnm (n aüsrad.) — T^A , .
— 180 stäcus {u 2 ans 0 m. 2) : suleos T-A* — 202 fanfoque m, 2
an Η iantumque — 21 Π Imtruns {ji* aus t):lustrui TA . . , — 280
tjuacrentU (i auf Ras.) : qtterenfem Τ . . Α . . . — 288 reprolms
(s auf Ras.}: rcprobum T. . Ä — 329 certare mfi auf Ras,: terra
ceriare T, caati TA — 345 proprias sedes (s 1 binzugefügt, e 2
au» i m. 2): propria sedis T*A — ΓΙ 145 prophctes f^s auf Ras.):
propheiis T, profetis Α — 153 proprio , . sereno (beide -ö auf
Ras.): proprium , . serenum TA . . ■ — 191 fragilem . . hmores (c, e
auf Ras,) : fragiUs . . honoris TA , * . — 239 gesfare (ges auf Ra8,)i
tradaret T, iraciare A*, gestare A'^DE-F — Ifl 118 mede^la: me-
della T^A — 133 gcmant, eh über dem breiten m : gemebant (dee
Raumes wegen) m. 1 = TA^, gemant m. 2, gemebant m, 3. —
143 geminos uidel auf Ras. ra. 2: f/wa«? conspicit T, f/wö con-
^jjtdi Α — V 6 is^rti; ^ T^A . . ., isla aus istae Μ — 390 /o/e^
m. 1 ^ Μ^ΤΓ (Α fehlt von V 228 an) — redudens = T^ ίΜίί<?ιι^
MT^ ^ 41 Π pamm inquif omms ftabefe : p, inquid 0. h, MTLPZR
Reg. 3 Yj pacetn omnes ivqnid ΗΦ. die übrigen.
An manchen SleUen, wo Τ und Α verschiedene Lesarten bieten,
stimmt der Antv. {m. l) mit Τ überein : p. 6 io cMmas — 1 9 ipsi —
7 12 nil — S^meum quoque — l3isco spu {— T^) — 1 290 suaue est:
est m. 2, fehlt in Τ — 361 duodenos — II 163 offuscaia — 184
solo — 245 corpore = Τ Reg, 1, pectore die übrigen, deshalb
gehört auch hierher V 291 corpore = M*T* (öanguine T^ . , .) und
380 corpore = M^T^j Α fehlt an diesen Stelleo. — II 297 mitiU
(dazu li- dmif in. 2, ι m. 'rf) — IV 203 promis (= T«) —
278 lacrimis: lachrimis T, lacrimisque Α — V 69 (raditur —■ MT*,
tradUor T*, traditus A• — Ortbographisohes : 1 43 thaeside {= T•)
Die Arttwefpeuer Seiliiliae-Hatulsülinft
SSI
— 156 shreliquc — 162 loquelas f= T') — 338 herilts — II 178
tnquid — 290 patrhirca — ITI 190 celydrus: celydros T^ (Ό corr.
uid*' Huem.), hflidrus Α ^ ΓΊ phifjuhcere (= T^) — lY 241
^issile {— T*) — 303 solido, — Ebenso ΐπ Raetirenr p. 9 lo efiam
m 2 anf Ras,: antt^n T, fehlt in Λ — U 160 Imfasq. beaiiit
auf Ras* m. 2 : famanique beauH Τ — 174 honorauerit (hon ο auf
Rae.): numerauerii T, honormierii AE* ... — 223 praecipitis m 1*
^ T, *ff« m. 2 =: Α . . . — 275 denarhs (o auf Ras.): dmtarius
Τ — I 40 cicropii in. 1 ^^ T^, cicropei m, 2 — 868 manipiikfs
(u anf Ras.): mmtipoios T, manipulos Α — 111 148 pr«ecart/f4m :
praermdum T. — Vor ullen Din^^en aber kommt in Be*racbt, das«
nach der obigen Bereclmung im Antv. der Vera V I7ß gefehlt
haben ranea, den Τ auch nicht hat, wohl aber A.
Äodereraeite aber etiramt doch auch wiederum die Uand•
«chrift (m, 1) an einigen Stellen abweichend von Τ mit Α über-
tsin; zB. : p. 8 ii dxempla {cj^empfar Ύ} — 134 scepinm (^trum
m. 2): scepnm, corr in sceptnm Λ — 104 morirdur: moretur corr.
moreretur T^ — Π 34 posset — 65 nmnefi — 118 turba imrit?
cur qui uLe dum potuere creari: Τ allein cur sk turba perit
ui.vdum p. c. — Ϊ65 vor 164 = Α — 230 vor 231, nicht, wie
T, hinter 231, — Dasiii OrtbojCfraphiachep: p, 7 lo dificili — Γ 85
dificili^ — 39 loeiale — 209 foem — Π 3 loetum — 42 foda
— 50 uelud — ΙΙΪ 200 frmndnmda. — Wahrscheinlich stimmten
^BTich noch folgende Stellen (m. 1) mit Α üherein: p» Vl'd fauenie
(u m. 2 vermtitlieh aue ci): facknte Α — Π 122 milia *+♦♦♦♦ plan-
goremqne: milia luctum plangorerngm A.
Wichtige Abweichungen von Τ und Α eind ; p» 6 β eleuata
^ 9n potuisset cdocere — 11» acapkns — 16 saturarc — 19
rklkulo uegeta — 42 fetorem; — aach steht, der Vulgarform
entsprechend, vor II 255 sicut in catlu ei in terra und vor 269
dimitte — dimitiimtis*
üebereinstimmungen von ra. 1 mit M, wo nicht auch Τ
übereinstimmte, sind äusserst selten (V 268 fraciis', f actis
M*TK\ also wohl M^j wie alle übrigen, /raci/s); wohl aber
finden eich Abweichungen von M, wo anoh T* von Μ abweicht,
t«B. V 6 isiac: i^ftth M, ista* Τ — 7 haue , . horam: hae , .
ra MT» {harn T«) - 71 pim: plus MT^ [pius T^?) - 390
}Tecludens : ladens Ίι\^ ludetis und rer vorgesetzt T^ — 408 modi-
coque — T-, modiquoque M^ — Zweifelhaft bleibt V 110 sequefde:
Bequenfem M^T', scqnmtt Μ-Ύ\ *'ti in raPi. 2 litt. T^* Huem, ;
hatte T^ 'te oder -fc? — Abweichniigeti von Mund Τ sinti zB.
V 19 suo — uerho: mum — uerbitm Μ Τ — 21 minist rum: magi-
strum Μ Τ — 64 cum fnoticas: eammoueas die meisten Handechrr*
— 263 quia: qttt MT,
Von Lesarten (πι- l), die in keiner der von Huemer be-
nutzten Handecbriften »tpben, habe ich mir notiert: p. 2%audac€m
me non (me aud, non Α CO, nt^ woti and. die übrigen) — proha-
beriii — 2 11 ualde indoluit — II 4 dt his — 11 7 des^ideriis (desi*
dirinm T^ ' corr• m. 2 ', desiderii K) — 18 diliciasque — 9H
fiitor aliquös [aliq, nit. die anderen) — 19? Dum spirante — S24
iernam •mast%% hic^ es itnnd alAo ein gröaeeree Wort m, 1 dort
— 356 fr€met\ — endlich faleche Trennungen wie II 77 fuisis
sedueefti (fulsisse ducem) — 108 siitireque cdrex {ai iure queai
rej•) u.a.m.
Als innlhmaABliche Quelle de§ Αίήν, (m. 1) können naeli
den bisherigen Auflführunp;en höchstene Τ und Α ΐη Erwägung
gezogen werden. Sicher war die Vorlage eine «ehr gute Hand*
Bchrift; nie für eine Abüchrift von Τ zu erklären, die dann
angefertigt worden «ein nifieste, als Τ bereits einmal durchcorri-
giert war, jedoch noch nicht alle heute vorliegenden Veranda-
mngen eri'abren hatte, ficheint angesicbte der oben (p. 5) auf-
gezählten Ai)weichungen bedenklich; noch weniger kann eie
aue Α abgeschrieben sein (vgl. p, 4 f.). Ob dieee Vorlage des
Antv, etwa aus der Vorlage von Α oder noch eher aue der
von Τ abgeechrieben war. muaa ich dahingestellt sein laaeen^«
Unter dem Einflusa der Keposifio Remiffii entstanden dann
auf galliechem Boden Veränderungen wie 1 42 fetorem (a.
Huemer in Wien. S.-Ber. 188i>, B. 90 p, 549), die vielleicht dem
Abschreiber des Antv. aelbet zuzuschreiben sind.
Die erste Abschrift ist nun vollständig durchcorrigiert wor*
den (ni. 2) nach einer anderen Handechrift, die entweder Ε selbst
oder eine ihr sehr nahe stehende gewesen zu sein scheint. VgL
* Der Verfasser der ^descriptio codicis\ die handschriftlich in
Antwerpen mit dem cod, auRjewiibrl wird, und die mir zugänglich
war, urtheilt: Codex , . , . α Ubrarin üden dilipefUer exaratus est, ui
paticissimiN uitiis inqmnattift sit. Dfscnptitn ej^t ex optiwto codice eoque
Uttei^ii Langohardiciji exantio. — Ein ^οίΐτχ ^aec. fumi . . . Lan^ohaf*
dicis Uttcris scriptum, der auch den SeduUui enthÄlt, Paria* 8093, wird
erwähnt von Riese AL I 2 p. XXI; leider fehlt mir zur Beurteilun|r
desselben jegliche^ Material.
Die Autwerpcner Sedulius-Handschrift 2δ3
ρ. 3 19 obiusi {-iunsi m. 2) . . per uenas {per und ^ m. 2) — 8 β
ursi und auf Rae. ni, aleo wohl ursiclni m. 1 (= T^ und a.),
ursini E' . . . — 10 lo coniugii m. 1, couiugi m. 2 = E^, con-
iugli Έ? — I 202 tantoque, ο in Ras. — 221 tofiens m. 1, totie*s
m. 2 = £, iotiens m. 3 — 242 fana, f auf Rae. — 247 pronus
aus plenus m. 2 — 254 ?u)r(iSj Λ m. 2 — 821 in me est^ est
m. 2 -— 345 propr%€tö sedes aus proprio sedis in. 2 — II 3 por•
iabat m. 2 (= E^) — 81 *alens aus Habens m. 2, haletis m. 3 —
153 proprio . . sereno aus proprium . . serenum m. 2 — 156 a*tactu
aue adtadu m. 2, α /ocfu £ — 162 ist senserunt unverändert
geblieben, senserunique F^GH — 191 fragiles . . honores m. 2 —
239 gestare m. 2 — III 118 medeja — V 390 lateant aus -eat m. 2.
— Eigenthümlich dem Corrector und bei Huemer nicht erwähnt
sind : p. 3 β ab <üia, ab m. 2 — 4 u pericul^a : pericuh C ο eras/)
R — 65 humUiortbtts quoque te libenter inpertias feiilte m. 1
und ist 80 von m. 2 ergänzt — I 77 unda*, — V 137 steht
nach brieflicher Mittheilung des Herrn M. Rooses: descend**it usq],
'it usq] m. 2 (vielleicht descenderit usq] m. 1?), discendere u.
MTS discendit ai u. T^ discendit ad u. AG^LZ^, descendit ad u.
TBCDEFK (at oder ac m. 1) Y, descendit at u. U, descen-
derai u. 0.
Ob derselbe Corrector auch schon die Verse 1119—103 er-
gänzt hat, erscheint zweifelhaft. Zwar hat er auch, wie E: 9
coletida — 19 inperii — 38 abit — 80 repetens — 86 delatus —
96 canfirmat — 99 descende, aber dagegen sprechen folgende Ab-
weichungen, die allerdings auch zugleich die mangelnde Sorgfalt
i
dieses Abschreibers erkennen lassen: 9 ferat — 11 emU (statt entiirii)
— 13 uiserai — 14 ν ο r u. 13 lautet: flentem Uüioramtem (sie) puerum
trepidamq; uetaret — 18 facilem, corr. in Ή — 23 inde feris,
corr. saUäi feris — incendens, das zweite η punctirt — 26 inter
statt autem — clamas — 29 caculis — inqui — 39 occidii —
53 uasa falsa carinas — 70 tramsuectes — 72 et — 77 litatur —
84 his iduSf mit Schleife über dem zweiten i (statt hispidus) —
87 naci — 93 officiss — 95 uirtntes — 98 scapilis — 101 lan-
den — 102 uictoremq — u.a.
Nach jenen Correcturen auf Grund von cod. Ε (m. 2) sind
meines Erachtens auch noch verändert worden (m. 3) I 221 /0-
tiens (s. oben) — 341 capietUes (vielleicht capientes m. 1, ca-
pietis m. 2?) — II 52 naiis statt ßiis — 81 halens — III 133
gemebani (cf. p. 4 ) — 143 duo conspicify vielleicht auch noch
254 Caesar
anderes, w.is aber nicht mit Sicherheit festzuetellen ist. Einer
hat eich aucli die Mühe gemacht^ aus -qur häuliger -q\ zu macheo,
und zwar ist dies geschehen, nachdem hcreits die Glossen über-
geschriehen waren, wie 1 8 f. beweist. \νυ die Rasur bei -g; zu-
gleich den Wegfall der Buchstaben va in der Glosse \c(i[nd\a\a
zur Folge gehabt hat. Auf diesen wird dann auch die Corrector
xps fvLT Christus (I 312| un»l ähnliciies zurückzuführen sein. Der-
artige thörichte Veränderungen im Text scheinen mir am meisten
zu den Kenntnissen und der Begabung dessen zu passen, der
111 9 — 1(^3 ergänzt hat. Sie beweisen aber auch wiederum, wse
für Hände sich im Mittelalter an den Handschriften vergriffen
haben.
Zwischen den Zeilen des Textes nun und an den Rändern
stehen viele Glossen, die stellenweise ausserordentlich schwer t^
lesen sind und ausserdem noch durch Beschneiden der Blätter
verstümmelt sind. Unzweifelhaft hat der Verfasser dieser Glossen
die Exposiiio Remigii (Huem. p. 316 ff.) in irgend einer Weie^
benutzt; aber er hat manches davon weggelassen und manc l^es
hinzugefügt, darunter allerdings auch viel WerthloHCS. Manobe
Notizen aber, die bei Huemer fehlen, scheinen doch auf Remi^ i^^
zurückzugehen, zH. pruceres (p. 10 f.j. Zur Charakterisierung ^^^
Glossen im allgemeinen, die oft gegen die I^xpos, Rem, noch da^^^
einen Ausdruck vermehrt sind, werden folgende Proben genttg•^*^ *
Huem. p. 1: uenerabilis : dignus ucfterationey decurso : f^^^"
Jecto^ inuestigato et {est) ^ parti[cipium]y censeas : iudice^, seueri^^^^
(aus 'tis m. 2) : duriduf obiurges : increpes y utpote : qmppe^ pr^^^
rogatiua : auctoritate, stiffultus : roborafus adiutnsj pelagus : prof^^^ ^*'
ditate(m) eHatig{e)l(i)or(um), maiestatis : Chr{ist)i, p. 2: Uro : iuuer^^ *^^
Untre: sensu ingenio, facti : operis, audacem : temer <xriu{m\ p(rC^^^\
sit(m)ptuo[sum\j deuotum : iihente{m) et humile(m),' pecloris :c€^^^^'
tatiSy in pectoris tui partum hlanda tranquillitate recipias : Uim^^^
l dilectumy naufragia : pcrictda l hereseos, studiis : discipliniSf ui^^^ '
ferrociam (sie), inani : i phisophie (sie) 5(ae)c(?i)ian, dazu ^*' ^
Rande: sapien\tia hniius) \ m]undi stul\ticia ap{u)d d{eu)m ^-=^''
depetiderem : tribuerem 1 exhiberem, soUrtia : exerciiium \ studim^^"^'
auctori : deo usw.
Aus meinen Notizen, die nur einen geringen Brucbtheil A^^^
Glossen umfassen, erwähne ich noch : zu p. 3 e-u (Huem.) ete'-*
e
^ In ( ) stehen Auilösungcn von Abkürzungen, in [ ] ErgimuDg^^
von Lücken.
)
Die Antwerpen er Seduliue-Handschrift
Rand?
iä
sehr 8cln
lesbare, dabei
I
eine längere,
etÄmmelte Erklänmg» die ioh hier nach tier darch Herrn Hooeee
erneut vorgenoiiimeneii Collation mit den vun mir versuchten Er-
^müznngen wiedergebe : ]tes ><? ^aiuofum t(s;^)e | α qmmis] aliOy €u(m)
~^iacedo\nii et] aihr{um) sapimtu{m) \ αώ€ΐα catjerc ddiuioria* |
J^Jorum diis]cipline asiieribit | qukqmdl (est) sapietick Hn) sc
i ipso,] qua{m)uis cU uide\rctur in] ip$o i(n)c{sac) aliq{u)a |
^^ruden]tia(m) (sie), p{rü) q{u)a α per | « ♦ . , . . lissc sine U | . • . .
• • . . cido aUerius | .*.... J*(m) pOfiSit corro | ...... (1 , , . le$:
%ch hatte gelesen ,•,.*. et und ergänzt [ind]et oder [/w^]e/, 10
Mme: ich affaits{^\ 11 icli . . . cedo^ 12 currolborare] oder cono-
Xborari]) — p. 3 c angebar : anfßmilehar stringebar^ 7 4 tirocinlu :
^cola, 9 5 SincleiiciSf s, u. ac m. : abalisaae^ 9 ii apostolus prohibei
Jmin^ in a€cl{€si)a dkei^c^ 1 0 β nomine meriioque B&rpeiuam :
propriam ei apcllafiuam^ 12 ι ρΐΗ/ίϊηοΐΊωι iaeiura Kvrhornm : ex-
cmatio, ohiecÜQ. f. 5*^ am oberen and linken Itande: Sicut a.
IJierongmus dicit in cafhalogo uironim fidelium^ ü(e SeduUus
primo lakus fuit et In Achala stculares didi[':if \ discipitnas, Posim
uero totum bc ad d(eH)m conttdU ei omne siudiumy qtiod aniea ha-
huU in Ulis secularibun dtsciplinis ad diui[nas \ seripturas cmdulU
{-iuUt punctiert und darüber uertit). Scripsit enjo hunc iibrum de
ueteri ei nouo tesiamenlo apiM>sili$ congruentibus pracfalionibm*
Hone a[uieiin \ id\eo ep(isfn)lam feeii ud Maced{umiim}^ \ iit]nc
ie{m)puris p{r€s b(dc}rumy ui ei(us) \ au]ctoritai€ Ιώϋκ sci'ipf(us)
(mc]ioraret{ur) et r'hOiaret{itr), \ Co]nsuäudo eni[m) ue(eru(fn)
^ra]t^ ut sapientes uiri sut'ip\ki\ sua uiris prudentiblua) lra\df^]-
rent^ quatinus eorum fa\uöre aiic(orarctit(ur). Dann folgen einige
GloBsen hierzu: Cafhalu\glm) gr., tat ine seri\es] tiel ordo librQru{m), \
4^]Hirüru[m) nöbdht{m},\ p{rae)]fatkß Udine^grece] p{fo)]hgHS) na{fn)
p{ro) apud | G]rtco3 sepe ρ{το) pre. f. 6' oben, zu l 5 soUemnia:
Sollc{m)niad{icu)iiUu)r fesia qu{a)e cerUs te{m)pörib[m) amii ctle-
hraHt(ut') α conttenfit mülioru{m} et nenii \ ab eo uerbo Gteco q(uo)d
e(s<) soliii(m), q{tk))d lingim Osvor{um) lotu(m) d{kUu)r^, \ mit-
tu{m) (?) Du[mi]nus lam{en} Beda dielt \ α H(er)bu nenire, q{uo)d
eUt) suleo'^, f. 6', am r. Rande, zu I 11 f*: Zeunui e(^t} hhHub)
ue[rbi I condusio dluersis d[a(t \ sulis apte c(on}iunvt[a. \ Hie iangit
(res disc[i\piinus philosuphiCy e[fhi\€a{m), 2}hiska{m)^ logka{m\,
P{er) miare\ cfhica{m} i morakim), q{u)e sklut rnalre p{ro)'
ί Fes tos p. tiiKl, 14 s. SutitnitrUia und sonst.
s Keile gramm. Vli p. 310, 32.
l
fundu{m) €{si); na(m) morcii itlö\minu(m} ad i(n)u€sti(iartfIu{St\
p{ro)fu[ndt \ s{un)t. I\er) t{cr\ra(m) ihist(a(m) i- mftur[ale{m)\
ul geomeAri)ca(m) mklkfiimiusl [0[m)tiiu \ de t(er)ra naacmtt{ur)^
^i)a{m} fefmn{a(m) dic(Hnl) | HaiuralH{er}. P(er) nstra laffi[ra{m)\
t^ rattonalcim)^ qiu)e ratiolnibius) \ exreUior e{i^i) 8ic[ut . . | . . , ,
f, ύ'\ am unteren Rande, (zu I 19): Bidictda Get{a)e^ i- ludö^
ioütdantate \ comfdiarnim), Gcfa camka p{er)s(ma eist) ap{u)d \
T(ei')reniiu{m), Quida{m} div(un)t α Geie , . . nu . , , . \ s{€d)
hk €ur{um) m{tfi)i:iö nuUa e{3i). Zu I 22 Niliaeis hMis: Bib*
lum fjrece, lutim didutd} Ubrit{m). Inde hiblio\(heca i tibrorum
reposifio. — Bibluim) (/euiits) est papiri (j(m}d n(iscit{ur) iuxta
ftuuiuim) Nilulm], unde scribebatii \ antiq[ui,] hinc [ffrece] hihU[a]
libri d(wit)ftUtt}r. I 23 odas: Ode gr.^ l(a)(, modidationcs, Η-ΟΔΕ*
ffr., l(a)t. hec oda \ et pir (= p{e)f{itu)r?) » . . 32 apex: dignüm, at-
f^umen: celsitudo, t 16", am unteren Rande, sa 1 43 f.; Deukfis
Atheniensibiis 3iifws hanc poenam stattttt, tä mtfftdis q{u)it>(its)q(ne)
annis VII de /diis ifuis et VII \ de filinb{us) suis edendos Mino-
tauro mitterent. S{ed) t{er)th anno Egei fiii{u8) Theseus missus
(est) potcns ta(m) uirtute q(Ham} forma, Quia ab Arladna, reffis
ßUa^ amatus fui[t . , . | dedali . . . filia fih\ iu{r)n . . . ^t*» necato
Minotauro cum rapta Äriadna fngU. f. 12", am oberen Rande
(vor Γ 313), ee ist mintJestene eine Zeile abgeecbnitten: , » Ar^
t'im .... ne^at patreim) ei fiHu{m^ et 8p{irttu)m s(an)c(tu)m unius
non de (?) substantHa)€, Adeo in digmtaie^ potent ia. h[onore \
maioreim} e{ss)e d(eu}m]^ td fiVmm exctUat et fiUus Imige inferius
mbitistat. f. 12", am linken Hände (zu i 316: nam skui ckams
hahetuT und 320: quod sumimus Pater est, et Filius hoc est): . ,
suhs]tantia diuhnfafis | . . . . . f]acit ad hoc fi{uf})d ], ... est; na{m)
sic{ut) cla\rus ha\hdur. (^ , . . . [fUium /]at% ad A. q. igenitor]
est?). Zu I 322 C: [Dkebai] Arrins tres €(ss)€\ person]as siib-
stanti{a)e \similh,] qtwd fXUius) nee slpirifus) nee g{endor) esset,]
neque tres p{er)3onas\ pares.(?)] At t:oiii)ira unu{m) \ illus] tres
p{er)sonas €{ss)€ \ .,,,...• Wae noch folgt, ist unleAerliob.
Π 1 anguis : diah{oltis} p{er) atigtte(m)t 117 atrox : crudeiis^
quo : Ä. nutlo, simple jc : innof^ens, zu 171 Natoqite uocntö am Rande :
hie est fiUus mens dil[edus \IQMB*C-F (^ in quo mihi
bene complacui, Mattb. XVII 5, /. . . V) — 2lR proceres : p(ro)c€rrs
dei s[erut? \ nomina{ti)iit(r] (imi3it[ate» \ P(ro)cer€s aut(ein) princi-
I
* gcte, dcranacb scheint Remigrius an dieser Stelle thiiteäcblicb
geiae geli^s^n zu haben (vgl. Ηιιβτη. Wioii. S -Her. 1.•<Η0 li 1«J p. 54ii);
der ood. Antv. selbst but an dieser Stelle: riäictäo uegeia.
Die AiitwcrpenrT Setlijliiifl-Haa<lBc!inft
2&7
p[es ciui\(aiu[m] dkunt{ur), qiti[a eminent | in ea Sic{ut) in {a)edi-
fic[ns mu\tuli quida{m) -»- capi[fa lra\biumj qtto et p(ro)€erles
^o\minantur^. Zu 28ί• hw quia libcraf^ ille trucidat : Chr(isfu)s
wo* sequen\ie8 saluai^ diaholns \shqs neeat^ 297 impia iartara :
Μ iwnpii puniuniur^ III 1 thalamis : tmpciis lohannis. f, SIT am
önteren Rande, hinter IV 297 (aber zo 251 — 270 gehörig): Ocu-
foHt4^wn) ap(€r)tion*'s^ unde spiractdn p(ro)deunf ut ülud sup{tr)u{m\,
^r^muii gcfi I N(t{m) octdi duo s(un)t de septe{m) forami-
«^W« capitis, Ynde in libris medicinaithus Ie(f{i]t{ur}. \ 3ihtm
^Pt-iiatus est hmm in Chr{ist)o ei iUmmnatus. Cecitas eni{m)
I ^^/^^^ditas et irdu\minatio fides.
Ausser diesen lateiniflchen Glossen finden Rieh auch noch
altli ^cli4euteche^ die theilweise in GeheiiDschrift geschrieben aind:
•^*-'^^ (lee Vocales ist der folgende Consonant gesetzt*.
Da diese althochdeutschen öloseen bereite von Nolte ediert
eim«^ (Germania XX, 1875, p. 1:30 f.), habe ich nur wenig hin-
*^i^^^fügen. Nach meinen Notizen steht bei II 121 fiefas thatsäcL-
tliöX:^ ffißmlbt (= meindai)^ Nolta las infktidbi und verbesserte in
''" ^/i; III 165 gratis : tbncki st Kolte, ich; tbmkfs(et) und f bei
^^^=m.ii$; ferner habe ich zu IV 294 f, frementis , . equi: brechesendes
t* — Tosses gelesen, das r von rosses iet allerilings undeutlich; IV
*^^ *j ostro : hii theropti . . ρ , ro; endlich hat Nolte ausgelaesen :
^80 orbitü : uuagan leisa (vgL Graff, Älth. Sprachecb, Π 251).
■ a mir nnverständlicli mosR ich hier erwähnen: p, 2 i expnrgem:
^^^^w, itolo (wohl zur Erklärung des Coni. adbort,, ob zu geron
^^^liürig?); II 89 /eres : helebis, Ηαοώϊ^; endlich «teht f. 3"^ oben
^^^ or Inter diuer^as cet. p. 4 7 f.) : Cum popnh fedus pepigit h
^ Giratar om*
In dem Text des Pasch, c. sind nun auch noch mehrere
*^ ^^iuiaturen verstreut :
Κ Ab TitpJhilfi zeigt f . F die anf einem Beseel unter einem
^*^ on 2 Säulen getragenen Bogen sitzende Gestalt Cbri«ti, der ©in
1 ServiuB zu Verg. Aeu. 1 740: procercH atitem idea secimdum
wnrromw principcs ciuitaiis dicuntHTy quia eminent in ea 8icut in afdi-
^^fjiit muiull quidam^ hoc est capita trahiunh qmie procerea nomimmtur.
* Aehnlicihe^ LTwalrnt Grafl\ AlthochdeutstiherisprttchechaLinl p.LVI,
^(tü einer Hanfisch rift aus Oheraltach, jetzt in München^ und p. LI
"vom dod, Tegerns. X Γιί> in München; vgl, auch Alcuini opp. ed. Frriben
Up. 444 n. XXVI: Dr t-ursu CBNKS - BC ■ FVGB . LFPPRKS = De
rewmt canis itc fuga kporis, Ueher Sohwiiizer Has. der Art spricht Hagen
Xaneod, Hoivul, |h XVI Ϊ.
Übeln* KIuR. f. FbUol. F. LVI. 17
2π8
C Η e ι ft r
blatiee Untergewand und rotlien Mantel tragt; an der Hucken-
bbfie des Seeeete befindet sieb oben ein Kreux. Hechle obeo iat
nocli ein CO 8iclit!>ar ; dementsprechend war wohl nrepräogHch
links ein A, In der Mitte <ler Seite, lu beiden Seiten der Säulen
flind einige Baehetaben zii eehen, die möglioherweiee zu einem
Namen (etwa de« Zeichners?) gehören; ch eteht da; m
. . . Ε m C i VS. V
Oder sollten eie von einer friiheren Beniitxunir dieees Blatte» her-
rühren ?
2. Dae nächste Bild (f. 8^ hinter 1 lliij stellt lenake —
Opferung (1 Π 4 f.} dar. In der Mitte stehen Abraham und I
Uaak; Abraham hält in seiner 1, Hand die Enden der Binde,
die um Iflaaks Augen gelegt ist, in der r. ein Schwert, Hechts _
steht der Altar, auf dem bereits das Feuer brennt; linke iet unter ■
einem Baume der Widder sichtbar, darüber ersoheint hooh oben
eine Hand,
3. 4. Das Geschick des Jonas fl lil2 <Γ.) wird durch «wei
Bilder dargestellt, die sich beide auf den Vers I 192 beziehen,
auf den sie anch folgen (Jonas fmppe cadem^ fioeto Hürhente uo-
raius). Das erste (f* d^) zeigt ein Schiff mit 5 Inaaeeen, von
denen 2 dt?n Jonas kopfüber über Bord werfen; sie halten noch
eeine Füsee in den Händen. Auf dem anderen Bilde (i\ lu*^) hat
das in grüner Flut ecbwimmende geringelte Meerungeheuer den
Jonas schon bis znr Brust verschlungen.
5. Daniel in der Löwengrube (i 212 ff.) ist f, lO**
(hinter I 219) dargestellt; er eteht, mit hellrothem Unterkleid
und dunkelrothem Mantel und mit bell- und dunkelrother Mutze
bekleidet, zwischen 2 Löwen, die »chon nach ihm lechzen ; rechte
steht ein Baum. Links erscheinen 2 Gestalten, von denen die
untere — ohne Flügel — Speise und Trank bringt; die obere
die mit ganz wunderlich verdrehter Beinatelhing und mit grossen
grünen Fiilgeln «largestellt ist, hält in der 1. Hand ein rothes
Kreuz; die r, Hand berührt die Hanre der anderen Gestalt Ob
dies beissen soll, das» der Enge!, der den haniel beschützt (Dan.
VI 22), auch noch einen Menschen herbeiführt, welcher für di**
leiblichen Bedürfnisse sorgt, wage ich nicht mit ßeslimmtheit za
behaupten ; der Text des Sedulius bietet zur Erklärung keine^
Handhabe.
*λ f. IIF (hinter I 359) sind die vier Evangelisten
durch ihre Symbole dargestellt (v^fL v. 355 ff.). Linke ein Stieir
(Lucas), dann ein Jjlenech (Mattbaeuä], dann folgt ein Kreuz, uuca
Die Autwerpener Kedulius-HamlRchrifi
I
deseen Querbalken «in Tuch geschlungen int, weiter reßlits eio
Lo^ji^e (Marcus). Ganz reclit« ist ein Sttiok lierausgenesen, auf
dem, nacb den Uniriseen des Locbeß und naoli den noch eicht-
b&rcn Fängen za ecblieeeeo» ein Adler (Jobannee) dargeetellt war
(vgl V, 358). Die 3 ersten halten je ein Buch ; wae der Adler
in den Fängen hält, ist nodentlich*
7. Die Α ü b t! t u ng der Magier stellt dae folgende Bild
duF (f. 15"» hinter II 96), Drei Männer mit spitzen Mützen
kommen von link»; jeder hält etwas in der Hand; was die ein-
zelnen tragen, ist nicht zu bestimmen. Rechts sitzt Maria; sie
hat hellbtondes Haar, das von einem hellgrünen Heilige η acheia
umgeben ist; sie trägt ein braune» Gewand, Auf ihrem Sohoosse
''itzt Jeans in grünem Gewand, mit dunkelgrünem Heiligeneebein,
ΪΛ Welchem senkrecbt auf einander etebende belle Strahlen ge-
zeicbiiet eind, Jeans ist sehr gross dargeetellt, als oh er etwa
io Jabre alt wäre,
8. f. 16^ (hinter II 128) Der Betb lebemitiecbe Kin-
clerinord. Rechts etehefi 2 Männer^ von denen der eine ein
och Wert bat; sie haben ein Kind an den Beinen gefasst. Linke
^ittvoii ein Weib, das auf dem 1, Arm ein Kind trägt und ein
iiiiaeres an der r, Hand führt, um sie vor den Würgern zu retten.
^»^©r hinter ihr her komml ein Mann, der schon ein Kind auf
*^'ϊιβ Lanze gespiesst bat, und ergreift das Kind, das sie führt,
*'* den Haaren Links ilavon liegt ein Weib um Boden und
*^'^gt um das todt vor ihr liegentle Kind, Noch weiter linki
"^^ht anscheinend der Vater des todten Kindes.
Daee zwischen III S— 104 auch nocb raindestena ein Bild
f^We«en sein muee, wurde oben schon gesagt; der verfügbare
*^•ΐΐϊι (13 Zeilen) würde aueb für mehr als ein Bild auagereicht
"•^beti, da zB, die Jonasbilder nur 5 bezw. 3 Zeilen umfassen:
'^ IjrÖesten, liiaaks Opferung und Daniel in der Löwengruhe,
"^anepruchen IH Zeilen,
9. f, 22*^ (hinter III 198) Die Heilung von zwei
*tiiien und stummen Männern. Links ist Christus ge*
'^tnet (mit grünem Heiligenscbein und dunklem Kreuz darin ^);
^i'äj^t ein blaues Untergewand und einen rothen Mantel. Er
**^ in der l. Hand eine Holle; die r< Hand ist mit ausgerecktem
und Mittelünger über den vordersten der beiden vor ihm
^ *le nimbe cruei forme Heueene» EUmvntn tVarcMoUygu chHt. l
2β0 Caesar
liegenden Blinden auegestreckt. Bei beiden Blinden ist, zam
Zeichen, daee sie auch stumm seien, ein senkrechter Strich über
den Mund gezogen. Ganz rechts steht ein Baum. — Darauf,
dass Sedulius III 180 — 108, wie auch seine Quelle, Matth. XII 22,
nur von einem blinden und stummen Menschen spricht, während
hier im Bilde zwei dargestellt sind, werden wir später noch
zurückkommen. Einem späteren Benutzer unserer Handschrift ist
nun der Widerspruch dieser Darstellung mit dem Text des Se-
dulius aufgefallen, und er hat das Bild anscheinend so zu er-
klären versucht, als sei mit der zweiten Person die Frau ge-
meint, die 18 Jahre lang gekrümmt war, und deren Heilung
V. 199 ff. erzählt wird (vgl.: Quae domlno miseranfe iuges post
octo decemque Membra leuat messesj caelumque ac sidera
tandem Ceniit); freilich wäre auch dann noch das octo decem-
que messes missverstanden. Es ist nämlich zu der zweiten, mehr
hinten liegenden Gestalt von später Hand geschrieben worden
annorum X et VIIL
10. f. 25' (hinter 111 319) Petrus fängt einen Fisch,
der einen Stater in seinem Munde hat. Am Wasser
sitzt ein Mann mit Tonsur und Vollbart, Petrus; auf seinem
Schoosse hält er mit der 1. Hand ein Körbchen; mit der r. Hand
hält er die Angel ins Wasser. Eimer von den 5 im Wasser
schwimmenden Fischen hat gerade angebissen. Rechte ein Baum.
An Tonsur und Bart des Petrus ist radiert.
11. f. 30' (hinter IV 237) Die Ehebrecherin. In der
Mitte sitzt Christus (mit kreuzförmigem Heiligenschein, wie auf
den meisten Bildern); er hält in der 1. Hand eine kleine Bolle,
die r. Hand weist mit ausgestrecktem Zeigefinger nach vorne.
Vor ihm liegt mit blondem, vom Scheitel herab wallenden Haar
das Weib und blickt ihn an. Hinter dem Weibe gehen nach
rechts drei Männer fort, von denen der eine einen Stab oder
eine Lanze trägt; es sind wohl die Männer, die dae Weib vor*
Jesus geführt hatten. Hinter Christus stehen 3 Jünger: Petrus
(mit Tonsur), der in der r. Hand 2 Schlüssel zu halten scheint ,
dann Johannes und Jakobus.
12. f. 30" (hinter IV 274) Die Auferweckong den
Lazarus (IV 271 ff.). Im offenen Sarkophage (clausus sepulchri
marmore Sed. v. 273 f., jedoch σπήλαιον Job. XI 38) liegt der
Todte; sein Gesicht ist mit einem weissen Tuche verhüllt, der
übrige Körper mit r^rün und weiss gestreiften Binden umwickelt.
Hechts steht, am Fussende des Sarkophags, eine der beiden
Die Antwerpener Sedolias-Handiehrift
261
■
I
■
I
I
I
ficbwest<;ni; liuke neben dtm Saikuphag liegt die andere vor
ChnetQfl auf dem Boden. Dieser hat Beine r. Hand über sie er-
hoben; in der L hält er eine kleine Eolle. Hinter Christnp eteht
links PetrüH (mit Tonsar). — Die Nameu Maria, Martha end
Lazarus eind von später Hand zu den Personen geRcbrieben, und
«war 5et die rechte stehende Schwester Maria, die vor Christus
liegende Martha genannt. Die Situation auf dem Bilde weicht
etwas von Ev. Job. XI ab. (Der Text des Seduliue kommt hier
gar nicht in Betracht, weil er viel zu wenig ausführlich iRt.)
Bei Joh, spricht Jeeuü narh dem Abheben des Steines (v. 41)
— auf dem Bilde ist der Deckel des Sarkophags bereite abge*
hoben — kein Wort mehr xu den Schwestern; davon, dass bei
dem Grabe eine der SrhweHtern sich vor Christus zu Boden ge-
worfen habe, steht bei Job. nichts j wohl aber ist vorher (v. 32)
Maria, als sie Jesus zuerst wiedersieht^ ihm zu Füssen gefallen,
leb vermute daher, dass auch hier die liegend β Gestalt Maria
und die am Sarkophag stehende Martha sein soll»
13. f. 3P (hinter IV 297) Jesu Einzug in Jerusalem
(IV 291 ff.)* Von links kommend reitet Christus auf einem
Eeel; hinter ihm sind noch 5 Fersoeen sichtbar. Aus der vor
ihm liegenden Stadt Jerusalem kommen ihm 12 Personen entgegen;
2 davon, von denen eine dem Zeichner völlig raisslungen ist, legen
Kleider und Zweige auf den Weg.
14 f. 32' (hinter V 25) Die Fusswasohung (V 20 ff.)•
Rechts hteht ChristoB, der bereite den Schurz sich umgebunden
hat Ihm zunächst sitzt ein Jünger mit Tonsur, also Petrus; er
'streckt Christue beide Hände und FüBse entgegen. Hinter Petrus
eiiid noch zehn Junger gezeichnet; einem von diesen ist das Oe-
sieht von späterer Hand ausgekratzt, — Zweifellos stellt unser
Bild den Äugenblick dar, wo Petrus zu Christus sagt: ' Herr,
nicht nur die Ftasse, sondern auch die Hände und das Haupt'
(Ev. Job. XIII 9). Diese Stelle hat aber Sedulius völlig
übergangen. — Ob der Zeichner mit Absicht bloae II Jünger
gezeichnet hat? dann wäre wohl anzunehmen, er setze voraus,
dase Judas bereits weggegangen Bei. Sedulius aber erzählt, genau
dem Ev. Job. entsprechend, dass Juda& auch noch zugegen war,
— Sicher hat auch derjenige, der das tiesicht des einen Jüngers
verkratzte, vorausgesetzt, dass er den Judas vor sich habe, und
hat dann seinem Abscheu vor dem Verräther in der ^angegebenen
Weise Aufdruck verlieben.
15. f. ^S'^ (hinter V β«) Der Judaekuss, dargestellt
2β2
Ctei
ι
dem Veree 08 (frumlenta pto luptis oseula porrigit agtjo) enti ρ re-
chend, in der Mitte vor einem grünen Hügel ein Lamra, daß von
einem Wolf geküset wird; mich liier ist wiedernm hei dem Wolf
der Kopf verkratzt. Hinter dem Hügel sind linke G, rechte
12 Köpfe Riclithar. Von den letzteren bat der vorderete eine
Tonfiur, ^oll aUo wohl Petrus Hein. Wenn aber mit den 12 über-
haupt die Jtinger gemeint sein »ollten, eo hätte der Zeichner
vergeeeen, daes Jedae jetzt doch nicht mehr mitgezählt wer-
den durfte.
Ifi. f. 33^ (hinter V 81) Petri Verleugnung. (Die
Verleugnung «elbet wird erst V. 104 ff. erzählt, V. 7Ö ff. gteht
nur die Prophexeihung derselben.) Link» steht ChriBtne und Α
weist mit der r. Hand nach rechte; in der Mitte auf einem Posta- '
mtnt ein Hahn^ weiter rechte ein stehender und ein sitzender
Jünger, beide mit Tonsuren (Petrue und Johannes).
17. f. 38'' (hinter V 413) ' Weide meine Schafe!' Unke
flieht Chrietue, in der linken Hand eine kleine Rolle haltend, die
rechte Hand ist auf den rechlfi stehenden Petrun gerichtet* In
der Mitte befinden nich unter einem Bflume 8 Schafe, von denen
3 auf Chrietu», 5 auf Petrus blicken.
Mehrfach wurde bereit» darauf hingewiesen, daes die Dar*
etellung auf den Bildern nicht völlig zur Erzählung de« Bedtiliue
passe* AusKUscheideii sind hier znnächet die Irrtbümer betreffe
der Zahl der Jünger in Bild 14: 11 gtatt 12, und in Bild 15:^
12 etat! 11; auezuecheiden ist auch, wae der freien Phantasie deiw
Zeichnerfl entsprungen «ein mag, wie das Herbeibringen von Spei«'
und Trank in Bild 5, die Äuafiihrang des Kindermordeg (8).
Aber mehrere Bilder können nicht nach dem Text dee
Seduliua allein gezeichnet sein. Es fragt sich, ob der Zeichner
beim Entwurf dieser Bilder durch seine Kenntniss der Bibel be-
einfiuset worden Ist. Diese Möglichkeit ist zuzugeben für die
Bilder 2 (die ganze Darstellung), 5 (der schützende Engel \ 12
(b. o.) und 14. Bei Bild 12 darf, auch unter dieaer Voraus-
setzung, die Darstellung eines Sarkophage statt eines Grabge-
wölbes (Joht XI 38) an sich nicht verwundern, da der Sarkophag
dem Zeichner geläutiger war als das jüdische Felsengmb, and
da Seduliue (clausus sepulehri marmore) dem keineswegs ent*
gegenständ. Auffallen rousa es aber schon, dass der Zeichner
z.B. in Bild li eine Scene wählte, die SeduUus ausgelaeaen hat,
wo doch eine genaue Anlehnung an Seduliue auch die HögUeh-
keit gewährte, ein Bild zu componieren.
Die Aotwerpener *SeduliuÄ-Hanrleohrift
3ea
I
Weiter fiibrt una Bild 9. Es iHt scLwer anziiiiebmen, daRi
der Zeichner die Worte : Quodque (rhehfdrus) per alfenws totiens
diaperserifi acgros^ Viruii in miius profftcssm uhref-a fudit iUl
192 f.) ßo völlig m 188 verstandet! habe, dass er zwei blinde und
ftmine Männer darauf^ gemacbt babe; viel näher Hegt die An-
nahme, dase die Darsiellyng ursprünglicb xu einer anderen Er-
zählung - vermuthiich Matth. IX 27 if. = Sed. III 143 £,
die Heilung der zwei Blinden — geborte und für diese Stelle
paüaend geroaübt wurde dadurch» daee die beiden Blinden auch
als Btumm gekennzeichnet wurden. Hätte der Zeicbner nun dieeea
Bild auch selbi^t entworfen (für III 143 ff.), ao würde er es gan«
ohne Zweifel, seiner sonstigen Gepflogenheit entsprechend, an die
richtige Stelle gesetzt haben, etwa hinter ΙΓΙ 14 Γ» oder 146. Hat
er aber ein Bild, da« er schon vorfand, nur, ao gut es geben
wollte, für diese Stelle passend geraacbt, so liegt kein Zwang
mehr vor, in allen anderen Bildern Originale zu sehen; im
Gegentbeil, was oben bei den Bildern 2^ 5, 9, 12 und 14 anfiel,
erklärt sich leicht, wenn wir annehmen^ dass diese Bilder nach
irgend einer Vorlage, etwa einer Bilderhandecbrift der Bibel* bloss
abgezeichnet sind; so erklärt sich auch ferner ara einfachsten,
dase die Darstellung der Verleugnung des Petrus (Bild 16) be-
reits an der ersten Stelle, wo hiervon die Rede ist, näinlieh Eur
Prophezeiung derselben, gezeichnet wurde. Fr wäre interessant
2U erfahren, ob in anderen ßilderhandscbriften ähnliches beob*
achtet ist, was geeignet wäre, die hier geäusserte Vermutbung
ZQ bestätigen.
An das Paschale carmen ecb Hessen sich noch einige kleinere
Gedichte: f. 38" Item uerstts de Sedufio in fine libeUi, *jRomw-
lidum dttcior* . . . Dieses Gedicht hat Riese AL 13'* aus einem
*codex bibl. Angelicae* ediert, in dem es die Ueberschrift trägt:
VersiiS in capife SeduUi scribendt. Es fehlt in den von Huemer
benutzten Handschriften des Sedulius, und im Antv. ist aucb von
späterer Hand an den Rand geschrieben worden: Hoc no{n) e{si)
i(n) aliis lihriiii). Der Text f^timmt im WesenÜichen mit Riese
überein (aucb 10 frucium^ 14 setnini)^ nur v. 2 bat der Antv.
Εύα quia regna iettens.
f. 39*" beginnt mit der Ueberscbrift Carmen SeduUi der
hymn. L Aucb dieser zeigt wieder im Text Cebereinstimmungen
mit T: 7 Imh, mit ο üher α von m. 2: heio Ύ {'a eras/ Huem.)
— 21 uefidiius — 23 cum = T^ — 68 credunt — 89 docent
Hgna, ohne et; abweichend von allen anderen Handschriften: 33
264
Caesftr
adpae statt poe^me nnti die offenbaren Fehler: 91 uita statt uufa
— 95 qmd statt gui, (vgl 1 320), jedoch 96 gwf — 101 qua
statt ί^ΜΛβ — 109 Naiae. Aoi Schlupse des liymtu ! steht:
EXPLICIT (Qfui Saudis uemm donas in cor de sophimnf
Parficipein uerae me faeilo sophlae. (v. 1 Cui cod.)
Daran HcblieBst sich mit außradierter üeherechrift da« Ge-
dicht SeduUm Christi^ , , . ( Huem. append. p. 307 n. II*, AL
Rieee n, 492). Abweichungen vom Text hei Huem.r 4 prufert
friplm — Τ uuida — 8 nrius — 0 md — 1 1 dum nil in uentre
— 12 mouerts — 15 asmmpfus.
f. 4V^ beginnen die Epigramme des Proeper von
Äquitanien; zunäcbet^:
Indpii titulus lihri beati
Ff*osperi de epigrammatk,
Ilic insunt sab hoc corpore epißramtnata beati \ Prosperi quorvm
subtil issimm uc difftius dö cü \ ucrsibus sotutac uratmiiii^ quibius
atfhoUce \ canscriptae faerani, e^ opmculh s(an)c{i)i Aiu)ffus(ini
€p(isc{}p}i I fjscerptfjs ae nelmi deflorafos e.ramefro et penia\metro
uersibus diuisi, hoc est diaco ntetro sfrititjena | pulchre nimis atqnt
eleganter degessit. e-^epl. tituhts.
Was der Verfa^sser dieses tituins »agen will, ist troljc der
Masse der Fehler zn errathen; Z. 3 ist picher nerbis statt tursib*
Z. 6 diegiiaco zu lesen. Den Text de» Prosper habe ich nicht
genauer collationiert; etJiert ist er nach dieser Handschrift — »her
ohne die senlentiae AugtisUni — von Poelmann^*
Die Kubscriptio (f. 68") lautet:
FINIT' FIXES (/ über E] ■ EINES - CUnUÜINI
[ob tiiim) ii(eo) oder des Namens Anfang? ob ucthtif uciini oder
uuinL ist nicht deutlich; es scheint der Name des Schreibers
zu sein.}
Es folgt dm Gedicht Haec Äugusfini e*r sacris . ., das
Riese AL I fasc. 2 p. XII aus dem cod. Paris, 8094 s. XI ediert
hat, und das nach der Angabe bei Huemer fproU. p, XVlf) auch
im cod. Paris. 13ä77(H) vor den Epigrammen des Prosper steht.
Der Antv. hat v. 8 die richtige Lesart : animum si cura subhitrai
(Riese: dira mit der Correctur s^ώintra?it ) ; v. 9 quid.
* Dae Folgende gebe ich genau nach meinen Koiizen wieder,
3 Petri Paulini Burdigalecsie pnemata, Pr(»eperi Tirouis Aquitanici
cpigramniaton lib. I, de Providentia lib. I, de ingratie Üb. I et S. Hi-
larii in Geaeeim ad Leonem Papam carmeri. Autverpiae^ ex uffic. Chri-
atophiiri Plaiitini. anno 1560.
I
I
infwerpener SeduHus^Hatidatihrifi
265
Qaer neben diesem Gedichte steht auf dem linken Rande
das Gedicht Crede ratem ncniis, animum ne crede pueUis^ Nanuiue
49i feminea , . . (AL Riese 268 mit der Ueberechrift eittsdem^
dh• Pmiadi)\ der Anfang ist verstümmelt und lautet: ,
sue ucntis necere de pueÜis \ Ν , , , , , se feminea cet.; eonet ent-
epricbt der Text den codd. Paris. 10318, 8071. Vaseian. quart*
86^ nur V. 2 irrtümlich fidu sfatt fide, v, 3 ho mntigit statt bona
cont., 4 facto. Mit den il genannten Handsohriften weicht der
Antv. mehrfach ab vom cod. Paris. 8069,
Auf das Gedicht Haec Äugnstini . . . folgt nun f. 68" mit
der Ueberechrift Andreas oraior das Gedicht Virgu parens hac
lucc deunujue uirumque creauit cet,, dae aus dieser Handschrift
von Poelmann zwischen Prospers Epigrammen und Prusj», De
prouideniia dei (p. 114 der Plantin^Rclieii Ansgabe) ediert worden
iflt mit der Uebersclirifl: Äudreac Oraior is de Maria Viryhic cul
Hnsticianam vurmen* Es ist ferner abgedruckt von Caspar Barth
(Advers. LVr IH fh 2ϊ)ύ*ό) und zwar aus Poelmanns Ausgabe,
wie die Ueberechrift, der Text und Barths eigenes Gestand nies
beweisen *.
Daneben nun giebt es noch eine andere Qnelle dieses Ge-
dichtes: cod. Vat. PaL 833 s, XI; aus diesem ist es ohne Ueber-
schrift zuerst von Gniter (Inscr. 11 74 3), dann von De Koset
ilnecr. Chr. urbis Romae Π l p. 109 es) ediert worden, endlich
nach Barth und Gruter bei Kiese, AL 766, mit der Uebersclirift:
Andreae JJe Maria virgine. — Ich stelle der Vollständigkeit
halber hier die Varianten von A(ntwerpener Handschrift), Ρ(οθ1•
1 Barth ; Andreae OratorUi Poctae ueieris (Jhrisiiam, epigramma
exHat unicum in naimiUUem sine concfptionem Filii Dei^ qtmd cum acutum
fi bene »it Latimmu nee niifi semelj quantutn quidem tgo existimo at-
qtte reeordor me Ubrorum iiwiw«^, ediium, numquam vero repetüum
cum tiß scripionbim, quibus eoniunctum primum in hteeni datum sit,
siique periculwn^ ne pmiius inieretäai atque abokaturt ego h<M' capite
huc transscribcre lujfo^ ut tid sie eximntnr iUü perpeiuae (diolitioniit tnHUj
quantum quitkm eim in nobiit est! FüelniaunB Ausgabe erschieii 15*^^0,
Barth R Advere. in I Aufl. 1624, II UHB. Auf Poelmanne Ans^^abe,
bezw. die Stellung des Gedieh tes dort zwischen Prosperg Werken,
weint auch da» Cital : Andreati Orator^ Poet α ueius, in Prosperttm:
'AtfnMt partm' cet. iv, 11 f.) Barth, Adv. IX IM p, 449. — Es erhellt
hieraus, daas das Verdi enit des Casp. Barth um deu Namen AndreM
orator, von dem Ritjae (AL fasc. 2 p. XXXI V) spricht, in Wirklichkeit
nicht sonderlich gro» ist.
26H
Caesar
Diaüw)^ B(arth), V{aticaiiu8 bei Dt» Hüssi), G(rater) und R(ieee)
xueammen:
4 Sola capax — esse ßdes APVGK, Sola fide^^ — esse capax
Β — qd A, quid P, quod BVGH — Γι mmsii λ\ϊ% sumpsU PVG
— ^ Clamernni APB, Saepserunt VGR — 7 Conditor exfat opus
APB, Fit fahrirator opus VGR — 8 domus statt domum Α —
9 Pif 5rtfor ÄPß (im Text» jedoch *illud uero monendum nono
uersa ecribi oportere Ipse saior . . , ), Ipse s, VGR — 10 t^%
deus est hfmwis ÄPB, qm paier est homimtm VGR — 11 Ad-
fuIsH APB (jedoch Adv, iX 18: AffidsiH Affuhit VGR — 12
Ostia APBR, hostia V, hostia G — 13 seruaior Α m. 1 — 14
ff OS APBR* dans VG — 17 coherent Α — 19 sine patre re-
dempfor Α Ρ VGR, sine Patre redemfor Β (nicht sine labe r.,
wie Riese, oder sine labe r., wie De Rflsei angiebt.) — 20 Celsus
uiroqui motio^ edsior APB, Amphis idrisqitc modis, amplior VGR
— 21 dornt* itqui aus -qm Ä — 28 η um ine ÄPBH, nomine YG —
24 tuum rusfkana Α (/ von eehr später Hand, von Poelra&nn V),
i. Husticiana PBR» fuum tjregori presul€ V, /. Greg, praesu-
lem G.
Die Verecliiedenheiteii in \\ 6, 7, li\ 20 und besondere in
V. 24 weisen, wie allgemein anerkannt ist, ilaraiif hin, daes diese
beiden Ueberlieferuiigen auf zwei verschiedene Benutzungen dieses
Gedichtes zurückzuführen sind, von deiien^ wie v» 24]^z weifellos
beweist, die Lesart der Gruppe APB, also des cod. Antv», die ur-
epriingl icbere und richtigere ist» sodass wir also iua Äntv, die
einzige bither bekannt gewordeoe Quelle der ursprünglichen
Fassung dieses Gedichtes haben.
Die subscriptio dieses Gedichtes (f. 69^^ med.) lautet: Lector
legal, feliciim* initllegat \ sapienier doceaf indoctos, humiHtier) 1
qnia}erat sapienfianK ut €tim iustis j et timetdibtts dietum merealur
d(e)o au.vdi [ante ad suas acpttlas cum sua pietate \ et misericordia
mere(Uur laetare^ \ Ameti (sie).
Vermiitblich nur des verwandten Inbaltee wegen, nicht als
auoh von demeelbeu Verfasser herrührend, folgt nun das bisher,
wie mir scheint, noch nicht edierte Gedicht:
* Eine sehr genaue Collatioti dt^s Texte« nach der — anscheineöd
äusseret selten ge wordenen — Puelniatn/achen Ausgabe verdanke ickm^ ^
der Liebem wiirdijikeit des Herrn Mak Rooaet.
Die Autwertitiuer iScdulius-IIitudiiclr'ifr
Ul
De sian)e(i}a Maria.
Orius perpetui ftortu frneimquc perennis,
Tu panem uitae genuisfi^ uirgo Maria^
Pa$ccr*t qui ueniens animas fnenteiique pinrunu
Tc nunc et semper rotjiiamus^ fcmina fdijc^
5 Hk precibus merittsque iuis no.% alma^ faueto,
Haec dotmts ecee tito fuhjet sub ncmtine casto,
TaquCj dei uiui tempium, ifhw fhif mtlcto,
(4 royamns^ it nach *j m, 2 — 5 eo, nicht foueio — 7 d%ei
au β diti)*
Gleichfall« mettiee Wissens nocli nicht ediert ist dei folgende
Gedielt (f. 69^);
he s(an)c{i)o Land^berto,
Martj^is hk ChrUsOi fulffmi sacraria dura
Lamdberti tgregii^ qui spiendida regna heatus
C[onsilio] proprio tnemit per siakcla (enere,
Landjbcrto au« Landeberto^ vgl die Formen Loftdeberfus
Poet lar. aeui CaroL II p. 206 XLI, V 13. p. 229 LXXVII, l ih
Lmdhertus ik Π ρ. Γ>2Η VI 16. Poet lat. med. aen. IV p, 148 ff.
u«w. Lantbertm Poet. aea. Carol. I p. 310 LXXXVIII, VII tit.
tind V* 1, an dieser Stelle bat jedoch Proben ^Alcnini opp. Π
ρ. 210 XL VI) Landiberii bezw. LandMertus. I^amtertuif Poet, a-
Carol ί ρ. 323 XCIX, l 2 p, 341, CX. 7111 3. — Die Coft•
jectur c[ansilio] proprio (C proprio cod. AntvJ wird gft-
etütst durch die Erzäblong im catfHen de aancio Lamlberio l%eU
lat med. aeui IV p. 152 f. v. 3βΙί— 412: Lambertmi battn Mchon
«inmal mit den Waffen in der Hand gemeineain mit seinen Oe-
DOBsen den Angriff der Gegner abgeseblagen : dann aber legt er
die Waffen nieder nnd ermahnt auch seine Gefährten da%a, da
eich weltliche Waffen nicht för einen Gotteastreiter geziemen, der
sieh nicht vor denen firehteo soll, die iwar den l<.eib IüMUDi A^r
Seele aber nicht »ehades kennen* Nnn wurde er hmm trnMlao
Angriff Ton seinen erboüen Gegnern getiidtet und ^flHl m eoff
8Üiu proprio den Märtjrertoci.
Knnmehr falgen nl der Dchtndifift in rf/erji/f,o dx^ hui*
den dem Alemn lagMekmbeoeft e#dielble IJk j^fünarfhu pim
wedeat csd Haet ett wiamHi^ 4mm^ pam kern , . . WöH. mm.
CbroL I p. 330 q. CIV, L II. rorUr ediert wm ^ißmmlmmmM (Ov
ebene) p. 1722 «. CXCJfl U Fr^Wn, AIm/A ^ψψ. It p. 2M
B. CCXVI Im T€j€tiw^o ffairwm^ m, C€XVlf ilßidmi; *m «weHi
Gedieht aiUüli*'^^^'^ f^a^re p, 1705 «.CXLVIIf »-«, fütal
2G8
ρ. 214 ίΐ. XV Ad eoenavulitm), im coil, A»itv» iüt von Gedicht l
V* 2 vüllig ausradiert; Π 2 sttpero mit Raeur, durcli die super ο
liergestellt werden »r^llj snptr hos Q p, 1722, suptr hie F p. 214,
super 0 Q p, 17Π5. F p. 220 — 3 mumpiiri et Q p. 1705 —
largnA Antv., Q p. 1705, F p. 214, larf^e Q, p. 1722, F p. 226,
(Q nacli Duenitnlfr).
Obiie weitere Uebersclirift schließet sich nun ein sonderbarer
Pialog an :
L• Bedn, L. Quid spedas Amflice bos , .? B. Specto ruina{m)
urhfs u{esi)rin)e. L. Vidvs, s(ed) non inteUigis, B, V(ru{m) in-
teUhjalm), i4etu et audi : Ρ.Ρ,Ρ. S.S,S, VW.V.V.V.KV. F.F,F,F.F.
B.RJiJLE. et eaf: Putler) patiuUe (?) piro)fectus est Secu(m) Salus
stihlafa e(st}. Venit uicior uuHdus, uicH uires urbtjs u{est)r(a)e
ferro fia(m)ma frifjorc futja fame. Renale re^num ruit liomanarum
Boama (9k). (1 hinter οολϊ, etwae höher, uo und auf dem ο ein s,
oder ttd statt ut? — 7 paf paVe ni. 1, vielleicht für patriae?)
Worauf eich dieeer kurze Dialog bezieht, wage ich oieht
zu entscheiden ; dof^h kam mir der Gedanke, da§8 möglicberweiae
darin eine Anspielung enthalten aei auf die durch anderweitige
Bedrängniefie Roma nötig gewordene Zurückziehung der römi-
ecbeii Legionen aus Britannien und die mittelbar damit znaammen-
hängende Eroberung der Insel durch die Angeln, Sachsen und
Juten nnd den Untergang der Schützlinge Roma, der Brittoneo,
vgl. Beda, Hiat. eccl. gent Angl. I c. 12 — 15^ p. 49^ — 53 der
Camhr. Auag. . besondere c. 15, p. 53 π ff,; Buebant aeäificia
ριώΐΐϋα simul et priuata, passim sacerdotes inter altaria trucida-
hmüur, praesides cum pupulis aim uiU) respectu hofwris ferro
pariier et flammis abstimehaniur^ nee erat,, qui crudeliier inter-
emptos septdturae traderet, itaqm nonmdli de miserandis reliquiis
m mofitibus comprehensi aceruatim iugulabantur \ alii fame can-
fecti proeedenies tnantts hostibtis dabant^ pro aceipietidis idimen-
iorum sfdfsidm aefernum ^ιώϋΗΓΐ seruitium^ si tamen non et^fäinuo
tmciiarentur; alii iransmarinas regiones dolentes peie-
banf (-= fiuja); alii pcrstante^ in patria trepidi pauperem
i4itam inmonlibus, siluis ue! rupibus arduis {— f rigor e?)
mtspeeta semper mente agebant. Von ähnÜchen llrangaalen bei
dem Vordringen der Picten und Scoten nach dem Abzug der
Römer spricht Beda in den vorhergehenden Kapiteln; zum Ganzen
vgl, noch ßeda^ De sex aetatibua aaeculi, ad a. 462, p. 26 as ff.) —
Daae aber nicht etwa Beda eett>Bt der Verfaeser des kleinere.
Dialoge« »ein kann^ geht für mich echon daraus hervor^ da«^
I)ie Antwerpener Seduliuii-Ran(hclirift
26d
R au ilen angegebenen Stellen ntete nur mit dem grueeten
Bedauern von den Greueln epricht, die die Angeln in jenen
■KS^mpfen verübten; also ist nicht anzunehmen, dase er jene Greuel-
Jjaten eo höhniech dem Gegner gegenüber erwiihnen würde. Ich
halte dieses Stück demnach für ein iingiertee Geepräeh^ in dem
ein Römer Oijer Anhänger römischer Cultur [ist L{atinus) zu er-
ganzen?], der veräi^htlich auf di« Angeln herabsieht, van einem
solchen eine Abfertigung bezieht durch den Hinweis auf den
Untergang Eoms und das Kniporkomraen der Angeln. Als Ver-
treter der Angeln ist dann eben der Mann eingeführt, aue dessen
Schriften das historische Material entnommen war, Beda* loh
bedauere seibat, keine beeeere Erklärung bisher gefunden zti
baben.
In der subecriptio hierzu nennt sich auch der Schreiber mit
dem Vers:
Scripsit Lamb€rt{us) homo cui pcUeat pmradmis^
An letzter Stelle folgen nun noch, eret im Xlli. Jahrhundert
etwa geschrieben, die mir sonst unbekannten
F(er)5«5 de co(n)t€(m)piu mu(n)di
Die, homo, q(u)id speres, cur mu(n)do totus inJteres?
T€cu(m) fiiiUa /eres, hmc omnia Bolus habere^.
^ {dh. etmmsi haec omnia solus haberea.)
Angeheftet ist dieser Handschrift eine neuere Abschrift der
Epigramme des Proaper (ΧΙΠ. Jahrh.) in kleinerem Format
r<llXl7cm), f, 70^—76'", enthaltend n. 1—34 der Plantin'Bchen
Auegabe,
Ea erübrigt noch, mit einigen Worten die Schicksale der
Handschrift zu berühren• Geflehrieben hat den Text teilweise
vielleicht jener 'uuinm (vgL p. 2ΰ4); sicher hat den Rest hie
f- 69" geschrieben der oben genannte Lamberht.s^
Mit einiger Wahrscheinlichkeit lässt sich annehmen, dass
dieser Lambertus die Gedichte Hie patriarcha und Haec est smicia
imntts (β. ο. ρ, 267) in refectono des Klosters, in dem er selbst
lebte» fand und abschrieb, da er die an«Jeren Gedichte (Duemmler
CrV, ni — VI), die sonst zugleich überliefert sind^ nicht mit
abgeschrieben hat, und er auch die Aufschrift In refeciotio, die
Du Chesnf! nicht aus seiner Handschrift raitgetheilt hat, bietet.
Ob dieses aber das M&nmferiuM NMlmcense war, dem Frohen
in Reiner Ausgabe p. 212 die Gedichte n, LXXIV ff. vermutungs-
weise zuschreibt (n. XC ist bei Frohen: Haec est sianeia (L\y kann
leider nirlit nachgewiesen werden, wenn auch die BöÄiehungen zu
370
Jaesar
Remigiufl von Äuxerre, die oben angedeutet wurden, sehr wohl
auf Paris und weine nähere Umgebung hinweisen; aber die be-
tretenden Gedichte konnten» wenn nie aucl» wirklirh im Ktoeter
zu Neiiilly das Refeotoriuni zierten, auch zu gleichem Zwecke in
andere Klöster gelangt aein. Stand nicht vielleicht in einem
anderen Kloster, in das der cod. Antv. epäter gelangte, auch daa
Gedicht lik pairiarcha - aber hloaa v. Κ 3. 4 — an der Wand
dee Eefectorinme» »o daee ein Benutzer der Handachrift den Vers 2
streichen zu müseen glaubte? Da« wird eirh wohl kaum ent-
scheiden lassen.
Wie die Notiz anf f, 2° unten Lik bü* lacubi in Leodia
beweist, geborte die Handschrift zeitweilig dem Jacobue-Kloeter
in Lüttich. In der Mitte des 16, Jahrliundertfi spätestens bat
aie dann meiner Ansicht nach Christ, Plantin in Antwerpen er-
worbeij; in seinem Verlag ist 15B0 die oben erwähnte Ausgabe
des ProBper usw. erschienen, zu der Poelmann diese Handschrift
benutzte*.
Von den abweichenden Lesarten, die Huemer zum Bednliue
aus den schedac Poelnuinni mitteilt, können (bis zur Mitte de«
in. Bnohee) nur folgende auf den Antv. zurückgehen: p. l 4
forsifan — 2 β deo deseruiret ideo ist im Antv. Glosse zu auctort)
— 10 Ä ΗΦύί ei — 11 0 Q4xipiens. Weitaus die meisten von
Huem. aus den sclied, Podm, und der Ausgabe Poelmanne (L Anfl.
1528, II. 1537 j angeführten Lesarten stimmen aber nicht mit
dem Antv,; auch fehlen im Antv. die Verse III I7ti— 1^1, die
Poelmann in seiner Ausgabe hat Also ist ansunühmen, data
Poelmann diese Handschrift erst nach Beendigung seiner Anagabe
des Beduliüs — eben kurz vor 15»K}, denn 1555 begann auch
Plantin erat mit dem Verlage — kennen gelernt bat.
Von den beiden Sedulius- Handschriften, die Casp. Barth
benutzt hat, gab die eine freilich auch, wie der Antv., als Na-
men des Verfassers zu dem Gedichte Sedulius domini die Farm
LIBEETI; aber gerade in dieser Handschrift folgte daa Gedicht
1 Nolte (Germania XX ρ VIS) iit der .\iieicbt. dasi Poelmaiia
diese Handschrift bloss von den Mönchen des Jacob U8*K1 Otters ία Lut-
tich entlieheu hab« ; doch spricht, glaube ich» der Umstand, das» die Eigen-
thümer de« Verltiges, Pianlin mid später sein Scbwiegersohn Moretus
(Jan van Morst), mehrfacb Handschriften in ihren Besit« gebracht
habeni nach denen sie Ausgaben veranat^lteteu, fdr meine Ansiebt.
Die Aiitw»^rppfier .SorliiUuii-naiidachnft
571
I
I
Sedulius Christi anaiittelbar auf jenes ', wahrem! im Antv, S^-
ViduÜMiS domini f. 5", Sedtilius Chri^fi f, 4P Rtebt. AupBerdem
pfttaiid in beiden Handschriften iles Cd,s{K Biutli das t-f/rmew Asfet-Hf
das im Antv. feiilt'^. Nebenbei sei bemerkt, dai^B Bartli in der
^ einen eeiner Handiichnften am von Huemer für unecht erklärte^
Caeiii Seditlu ad Chrisium epipratnma: 'Urne hm }>erpetuue , , .
fand (Adv, X 9 p. 276), das ebenfalls im Antv. fehlt. — Vor
allem aber etitnnien anch die Lesarten, die Barth aus «einen
Handachriften herauegegebeii hat, vielfach nicht mit dem cod.
Aotv. überein. Endlich würde Barth sicherlicii Gela iJ 19J nicht
für das nofnen rtdmdi ci4ii4miam dei der Britannier erklärt haben
(Adv. XXVn 14 p. 1301), hätte er in einer meiner Hss, am
Rande die Bemerkung gefunden: Geta eomwa persona est afjtid
Terendtan ίβ. ο, ρ. 256, vgL auch Haemer De 8ed. p, comment.
p. 14). Somit läset eich mit Siclierheit behaupten, dasa der Antv.
keine der von Barth benutzten Handschriften gewesen ist, und
ee iat anzunehmen, dase er seit der Mitte des IH. Jahrhunderts
im Beeitz der Familie Plantin-Moretus geblieben und dann mit
deren Haue and allein Inventar in den Besitz der Stadt Antwerpen
übergegangen ist.
Zum SchluBse ist es mir eine angenehme Pflicht, der Yer-
waltnng des Mueee Plantin-Moretus in Antwerpen für das Ent-
gegenkommen and die DnterstütÄungi die ich dort gefunden habe,
meinen yerbindlichsten Dank auezuspreclien. Gan^ besonderen
Dank aber schulde ich dem Coneervator dieses Museuiue, Herrn
Max ßooeee, der wiederholt in liebenswürdigster Weise mir über
veraebiedene Stellen der Handschrift Auskunft gegeben hat.
Cleve. L\ Caesar,
* Adv, Lül δ ρ. 2485 'Primo epigraoimati Factor in libro ano
datur aliuB hi» uerbis LlBEHTi Änaaostichis de Coelio SeduHo. in
iitülo alterius epigramraatie iuibidem exiratum est: Beli^arii Ana-
eroHühk de eodettt' .
* Barth, Adv- U ί ρ. 52 und XII I9 p. 705; die beiden Hand-
schriften unterschieden sich bei dieaem Gedicht anacheinend dadurch,
dasa die eine (Hi) zum Beginn der Ueberschrift bot: opus pasdmle,
während bei der anderen (Xli 15»J dort eine Lücke von 4 Buchstaben wan
* l>e Sednlii p. uita et acriptia cömment. p. 4<ί f.
^
DIE UEBEKLIEFERUNG
UEBEK ASPAÖIA VON PHOKAIA
I
Wie um eine der echöneten und geietvolleten FrauengeetalteTi
defl Ältertbums, die berübmte Geliebte und zweite Gattin des
Periklee, Aspaeia von Milet^ schon bei ibren Lebzeiten sieb ein
üppig wucbemden Gerank von Sagen gebildet bat, durch welche
dae der Wirklichkeit enteprecbende Bild ibree LebeDSgangei« wie ■
ibree Charaktere stark verdunkelt worden iel, so bat atich der
Erlebniese ihrer kaum minder berühmten jüngeren Namens-
schwester tind Landemannin Äspasia-Milto von Phokaia, der Ge-
liebten dee jüngeren Kyros, die Sage nicb mit gleicher Schnellig-
keit bemacbtigt. Base die ScbickRale und Thaten hervorragend er
Persönlichkeiten rascb der Sagenbild nng anheimfielen» war an
ßich unvermeidlich in einer Zeit in der die Ereignisse nicht wie
beute unmittelbar nach ihrem Geacheben in mannigfacher Abriebt
und Form echriftlicb fixiert wurden, eondern die Kunde von ihnen
nur langsam von Mund zu Mund, unaufhörlich durch Missver*
stiindniss, freundliche oder feindliche Gesinnung oder auch nur
lebhafte Phantasie der Erzähler und Hörer umgestaltet und nach
der guten und bösen Seite hin Übertrieben sich verbreitete, bin
sie endlich nach vielen und langen Uro- und Irrwegen in die
Werke der Gesehicbtescb reiber gelangte, die an dem ihnen Er-
züblten entweder in gutem Glauben nichts andern wollten oder
es aus Mangel an besseren Nachrichten nicht mehr konnten»
Ganz besondere aber mussten durch Hchönbeit und Geist so aos*
gezeichnete Frauen, wie die beiden Äspasien es waren, da \h^
Lehen und Wirken nach den berrscbenden Sitten weit weniger
in der OeflentHciikeit ale hinter den verschwiegenen Mauern de«
Hauses im Frauengemach sieb abspielte und lia man ihren Ein-
fluss auf ihre Liebhaber wohl nhnte, ohne doch Uuelle und Wesen
desselben genau feststellen zu könuen^ ihren Zeitgenossen eine
Füllt* erwünschten Stotfes für Klatsch, raüssiges Gerede und Er-
I
1
Die ÜeberTiefernng tibi r Aepasia voii Phokain
273
fi«4ungen aller Art bieten, und, je grösser die Macht war, die
aie im Verborgenen aucb auf die StaatBangelegenbeiten außfibten,
desto mehr musste man bei der uTitergeordneten Steüung, die
«lerFraii im Allgemeineri von Orientalen und Griechen angewiesen
wer, geneigt sein, ihnen eine besondere göttliche Begnatiignng
iaiDschreiben und ihre Eigenschaften und Bedeatung bis ine
Wunderbare zu übertreiben.
Während nun aber bei den Sagen^ die eich an den Namen
der Ulteren Aspasia knüpfen, vielfach die Schmäh- und Verleum-
dongiigucht der Feinde des Perikles mitgewirkt hat, um seinen
und iliren Huf zugleich zu verunglimpfen, hat über ihrer Namens-
scbweater ein freundlicherer Stern gewaltet. Kein Wunder. Der
gewaltige Einfiiise^ den eine Griechin, eine Sklavin Jahrzehnte
hiiiclurch am Hofe des gefürchteten Grosskönigs ausübte, musete
Perser wie Griechen mit staunender Bewunderung und Verehrung
^' eine eolcbe Frau erfüllen. Bei der Schilderung ihres Wesens
ihrer Schicknale haben nur begeisterte Freunde und Än-
fer das Wort geführt, in den glühendsten Farben ihre hin-
lemeende, Äües bezwingende Schönheit, Änuiutbj Keuschheit und
Klugheit gepriesen und βα um sie einen ganzen Kranz von zum
T'heil hiSchßt lieblichen Fabeleien und Erzähhingen gewunden.
Schon als Kintl steht sie unverkennbar unter dem Schutz der
öötter; immer wiederkehrende Träntne weissagen ihr eine grosse
uttti glückliche Zukunft; eine Geschwulst, die ihr Antlitz zu ent-
^t^Uen droht» wird durch das unmittelbare Eingreifen der Apbro-
<iite auf wunderbare Weise geheilt, und die Göttin beweist von
^* *n durch das ganze Leben ihres Hchützlings hindurch ihre
t^'inet und Macht, indem sie der Aöpasia unwiderstehliche Reize
"^'cht nur des Körpers, sondern vor Allem der Seele verleiht —
"** int, wenn es auch nicht gradezu auegesprochen wird, der
*^^fn der Erzählung des Aelian, der ausfübrlichBten, die wir über
**e besitzen. So bezaubert sie zuerst den Kronprätendenten Ky-
^^^* dann den GrosskÖnig Artaxerxes selbst in einem solchen
'"^Ue, dase beide nicht nur keines anderen Weibes Liebe mehr
I J^^ben ihr begehren, sondern auch ihren scharfen Verstand und
' ^oi'^ reine Gesinnung erkennend und ehrend sich gern des Rathes
^^ landfremden Kebswcibes bedienen und ihren Weisungen wie
^^iien einer ebenbürtigen Gemahlin willig folgen. Ja, die Macht
^hrer Schönheit und Anmntb ist so überwältigend und dauerhaft,
^*^e «ie noch 40 Jahre nach ihrer Gefansfennahnie hei Kanaxa,
*'*'H»et hiiehbptagt, zwischen Α\*ιη fünfzigjährigen Kronprinzen
^h%iü. MnB, f. FhUol. N. F. LVL
la
ί>74
ι1•
DareioH vtud eeinem nunmehr neunsiiirjährigen Vater eine» ver•
Herblichen Streit um ihren BesiiÄ tMitfe^Relt. So leuchtet deoft
der schimmernile Glanz, mit tiem die Zeitgen ο BRen ibre Geptalt
um woben imben, am »tUrksten in dieser Gescliichte, durch welche
sie das Ende der Laufbahn der vergötterten Frau tu verherr-
licben gedachten, stu«rlpicb alier, ohne es zu ahnen, alle Grenzen
dee Glaublichen weil überschritten.
Dae iel in kurs^en Worten das* was die AUen über Aspaeia*
Milfro berichten, natürlich nur eine flüchtige Skizze^ denn ich be*
absichtigte hier nicht ihren LebenKroman noch einmal auenihrlicb
zu erzählen. Dies ist in den Darstellungen der modernen Hieto-
riker bereite ausreichend geschehen. Nicht ohne Interesse da-
gegen erscheint es mir, einmal äu untersuchen, auf welchen oder
vielmehr auf welche Seh riftfvt eller des Allerthume die uns aui-
eobliesslicb aus zweiter oder dritter Hand überlieferten Nach-
richten über die berühmte Frau iii letzter Linie zurUckzuführeD
sind. Denn die Primärquellen für die Geschichie der Aepftsia
festzustellen, ist von groeaem Werth zur Befitimmung der Vor-
lage, der Trogus Pompeiiis (Juatin. X) in der Geschichte de«
Artttxerxes II gefolgt ist, und unentbehrlich, um die, obwohl eie
vielen Beifall gefunden hat, eicher falsche Hypotheee Wolff-
gartens \ dass der römieche GeBchicbtescbreiber wie seine ganxe
Darstellung der perFtsohen Geschichte so auch diesen Abschnitt ■
aus den TTepCFiKa des Deinen {^^esohüpft habe, widerlegen κα
können. Wenn nämlich W. (a» a. O. p. 73), um dies zu beweiaen,
Yollständige Uebereinstimmung zwischen Ju&t X 1 u. 2 und Flut. ■
Artax. 26 ff, behauptet^, ao ist dies, wie ich an anderer Stelle
gezeigt habe®, ein grosKer Irrthum, nnd damit kommt »eine ganze
Deinonbypothese ins Wanken. W. ist über die in der Geschichte ■
der Aspasia zwischen Plutarch und Justin wahrnehmbaren Wider-
sprüche zu leicht hinweggegangen und hat deshalb die übrigen
Qna erhaltenen Nachrichten über diese Frau gar nicht in Er-
wägung gezogen, die ihm sofort gezeigt haben würden» das»
Deinon keineswege der einzige GewiihrBinann gewesen sein kann,
dem die Späteren ihre Angaben über sie verdanken*
4
i
I
* De Ephori et Dinotiifl hiatoriia a Trngo Fompeio estpreisia« '
Bonn 18βο.
^ Eadem res cum a Plutarcho c, 2<> ieqq. copiosiuB ^narretiir,
comparanti ea loca cum lusfini verbis iinum utrique auctoreui praeeto
fuigsti videatur neceese est.
β Progr. d. Friedr.-Collo Königeberg 1900.
Dio rt»bcrliefi;riin5? \lhvr Aspasia von riiokak
275
de
Man TWHR8, um zu einem richtigeren TJrtbeil al« W. zu j^'e-
langen, die gesammte Tradition über Aepasia in Betracht ziehen
und dieselbe in zwei TheÜe scheiden, deren ersterer die Jugend-
geschichte der Schönen bis 7A\ ihrer Geiangennahme hei Ktinaxa
und die ersten Jabre ihrea Aufenthaltes am Hofe dee Ärtaxerxee
iimfa85t, wahrend der zweite von der Rolle bandelt, die sie weit
später bei den Händeln zwischen dem greisen Grosskonig und
seinem Sohne Dareios geepielt haben soll. Den ersteren ver-
danken wir meiner üeberzeugung nach in letzter Linie einem
^ einzigen Schnftftteller und zw^ar einem Zeitgenossen der Aspasia,
der seine Erzalihing aas den bei den Persern nmlaufenden wohl
iehon stark romanhaft gefärbten und übertrieben 6ή Mittbeilungen
'irklicher oder angeblicher Augenzeugen zusanimengestellt und
eie seiner litterarischen Neigung und ßeanlagung entsprechend
nocili roraantiBeber gefärbt hat. Immerhin enthält dieser Theil
»■^ei- AspasiaHage einen beträchtliehen Kern geschichtlicher That-
»Äcten, deren Glaubwürdigkeit nicht anzuzweifeln ist. Der zweite
TKeil dagt^gen muss grösstentheils erdichtet land, sei es bald nach
iHrer durch hohes Alter veranlassten ehrenvollen Entlassung
ÄU« dem königlichen Harem unter den Persern sich verbreitenden
Palieleien, sei es auch nur der Localsage ihrer ionischen Lands-
*^tite, die der einmal berühmt gewordenen Gestalt ihrer Stammes-
geitosein einen noch grosseren Nimbus zu verleihen trachtete,
^*>*8prungen seiu. Wahr ist daran wohl nur, dase die Aspasia
|**ueb des Arfaxerxes Liehe in hohem Maaese zu gewinnen ver-
''landen bat und dase sie in vorgerückterem Alter von dieeera
^*^** Priesterin ernannt worden ist, um ihr ein otium cum lionore
**' gewahren; die näheren Umstände aber, unter denen letzteres
^^fui Plutarcb und Justin geschehen sein aolt, sind ganz un-
^'*1U blieb und in da» Reich der Fabel zu verweisen.
Stellen wir nun zuerst den Antor der in allen auf uns ge-
I'^^n^ujenen Nachrichten im Grossen und Ganzen gleichlautenden
''Hg-endgeschichte der Aspaüia fest. Wir besitzen neben dem, was
*^*öt. Artax. c. 2ii (und f*eriGL c.
^löt. Anax. c. 2ii (und f^ericL c. 24) und Ju«t. X 2, 1 bieten,
^öch zyfQl Erziiblungen über dieselbe'» eine ganz besondere aus*
^ Ich sehe hierbei üb von Athenaioa Xlll p. 5?(i^, deesen Er-
*^Ulujig oÖViiibar nur eine Combination des von Xenophon Berichteten
^^t einer einem gewissen Zenopbaues entnommönen, dasselbe wiePlut.Per»
^* uml AL'lian über den Dfippelnanied Milk>As«pasia befragenden An-
ß'fttie fst, und elieii80 νΊ*π dem im brauchbaren Seliobon zu Ariateidea
**' 44>ii (Diedorfj.
27β
Ktuliaat
ffthrlielie bei Aeli&n Var. Biet XII 1, die mbbricht, nachdem be-
richtet iet| virie Aspaaia, bei Kunaxa oacli dem Tode dee Ejrroe
iii Gifangenecbaft geratben. Dach langer Trauer um jenen die
Liebeabe wer burige η dee Artaxerxe« erbört habe^ aud eine kurze
Notiz bei Xenopbon Anab. I 10^ 2. Beide geben nna die nöthigen
Fingerzeige« am die Urquelle der ganzen Erzählung ermitteln zo
können* Kacb Judeich ^ haben Aelian und i'lutürch ane dereelben
Quelle geecfaöpft; ich mochte diee jedoob, vrenigetene für Plnt.
Artax. 26 bezweifeln^, da Aeüane Darstellung de« ersten Zoaammcn-
treifeni der Aepania mit Kyroe von iJer Plnlarchs a, a. O. doch
in manchen £ioze]beiten abweicht.
Beide Erzäblnngen eind allerdinge offenbar auf derselben
Grundlage aufgebaut: Ij die Angaben über die Herkunft der
Aipaata sind bei beiden Schriftitellem dieeelben; 2) beide berichten,
daae Aepaeia eine sehr eorgfaltige Erziehung genoeeen habe (Plut.
Τ€θραμμένη κοσμίως; Aelian έκ bi] τούτων iv K€viqt μέν έτράφη
ή *Α0ΤΓασία, (Τιχ^φρόνως μέντοι καΧ καρτΐραις); 3) dae züchtige
Benehmen der vor Kyros geführten Jungfrau im Gegensatz za
ihren Gefahrtinoen wird bei beiden gerlihmt ; 4) die Worte, die
der hierüber erfreute Kyroa an den Mann (^nach Aelian einen
Satrapen), der ihm die Frauen zugefiilirt hatte, richtett etimmen
z. Th, wörtlich iiberein (Plut. άρα ήδη συνορφς^ 6τι μοι μόνην
ταύτην έλ€υθ€ραν και αδιάφθορο ν ήκ€ΐς κομίΕιυν; Aelian.
Τ αυτήν μόνην, ίφη, έλευθεραν και άδιοφθορον ήγαγες);
5) beide eagen Bchli»^ielicL• üiit detiftelben Worten, daes Kyroa
teitdem die Aepaeia allttn anderen Frauen vorgezogen habe
(Plnt. €K bi τούτου προ0€Ϊχ€ν άρΕάμ€νος αυτή καΐ μάλιστα ττα•
(Τών ίύτ^ρΗ, Aelian. έκ ϊ)ή τούτων ö Κύρος πλίον ταύτην ήγά*
ϊτη(Τ€ν ή αις ώμίληαε ποτέ άνθρώποις). Dabei hl aber Aeliane
Erzählung unvergleichlich umfangreicher und bietet zur Charak-
teriflierung Aapaeiaa eine ganze Reihe von Auseprüchen und Hand-
lungen derselben, von denen bei Plut, keine 8pur eich findet.
Die Vermuthiiiig liegt alsü nahe, das« Plut. nur einen kurzen
AuHzug aus dereelben Vorlage gebe, die Aelian ausführlich, viel-
leicht wörtlich, ausgeechriebeu hat. Aber bei näherem Zü«ehen
I
<
I
I
» S. Pauly-Wiasowa, Reaiencyclop. Bd. 2 S. 1721 f.
"^ Di© ivenigi^n Worte ütier ABpaaiii bei Plut. Per. 24 sind da-
gegen völlig im Kinklang mit der Erzäljlufig Aoliaue und jedenfulU
von Plut. nach der Erinnf>rung nder Is^ui^rpteu qua der Ürrjuette selbst
(Kteiiaif) enlnoromeu.
Die üeberlieferunp über Aapasia ton Phokaia 277
treten uns doch auch Abweichungen in der beideriteitigen Sehil-
deruDg dee Vorgange entgegen, die Bedenken gegen diese Annahme
erregen: 1) bei Plutarch werden die Frauen dein Kyro« während
der Mahlzeit vorgeführt ίΚύρου 6£ΐπνοοντος), nach Äelian er-
eeheinen aie erst hei dem der Mahlzeit nach perekcher Sitte fol-
genden Trinkgelage (ίτυχε μίν από ί)€ΐττνου ών και mveiv ίμΐλλε
... * μεσουντος ουν του τιότου κτλ.). Wichtiger ist die zweite
Abweichung. Bei Plut, ruft Aepaeia, die eich weigert der Einla*
düng des Kyrofi, sich 7M ihm zn setzen, zu folgen, den KCtieu*
vadtai, die sie mit Gewalt zu jenem schleppen wollen, zu: Οίμώ-
£€ται μ€ντοι τούτων, &ς fiv έμοι προσατάττ| τάς χείρας, hei
Aelian droht sie dem Kyros Reibet, nachdem sie von jenem
Satrapen mit Gewalt zu ihm geicerrt mi und er sie zu berühren
wagt (έΕεβόησε Τ€ και έφατο αυτόν οΐμώΕβσθαι τοιαύτα ί>ρώντα}.
Diese Abweichungen, βο geringfügig sie auch sind, machen
ee wahrscheinlicher, dum Plut nicht die Quelle Aeliane, »andern
eine andere, aus der aunführ lieberen bei Aelian zu Grunde lie-
genden Üuelle abgeleitete Darstellung benutzt hat, man mtiaste
denn etwa annehmen wollen, daee er eelbet willkürlich die^e
Aenderungen (an der gemeiuBamen V^orlage) vorgenommen hat,
wozu doch für einen Biographen deg Artaxerxe« auch nicht die
geringste Veranlassung vorlag. Wohl aber konnte auf die Er-
wähnung der κατευνασταί ein Schnftetelier kommen, der per*
sieche Geschichte schrieb und einen Vorgänger auf demselben
Gebiete durch Darbietung neuer Momente, die eine bessere Kenot-
nifM pereiecher Hofsitte bekunden sollten, auszustechen trachtete,
dh, Deinon, der nach allgemeiner Ueberzeugung für diesen ganzen
Lebensabschnitt des Artaxerxes Plutarchs Quelle gewesen ist.
Sind also Plut. und Aelian verschiedenen Quellen gefolgt,
so ist schon damit Wolffgartens Voraussetzung, dass Deinon allein
die pikanten Klatscbgeschiubten über Aspasia verbreitet habe und
ihm alle Späteren nachgeschrieben hätten, beseitigt. Aber selbst
wenn Plut. und Aelian wirklich, wie Judeich meint, dieselbe
Vorlage gehabt haben so Uten, so ist auch damit Wolffgartens
Anofthme noch nicht gerechtfertigt. Denn wir besitzen ja noch
eine zwar ganz kurz und allgemein gehaltene, aber inhaltlich
dasselbe wie Flutarcbs und Aelians Erzählungen besagende Nach-
richt über jene Fran, die dadurch ungemein wichtig ist, dass
sie» weil einer früheren Zeit angehörig, von Deinons Werk
völlig unabhängig ist, Xenophon ist es» der (Anab, I 10, 2)
zOerst Aspasia erwähnt, und zwar in einer Formi die jeden
d
278
ο 11 η α α 8
Zweifel aufiscblieeet, dasfi icKon ζα seiaer Zeit wob! ftllee d&i,
was Flut, und Äelian über die Jugend der Aepaeia und iKr
Verhältnisß zu Kyros bHticIiten, bekautit war: βαΟΊλβυς bi κ(ή
ol συν αυτφ τά τ' άλλα πολλά διαρττάίουσι και την Φιυ-
Katba την Κύρου παλλακίδα τήν σοφή ν και καλή ν λεγο*
μΕνην £Ϊναι λαμβάνει 'der König und eeine Leute pliiudern
da« Lager und riebmen die bekannte Pbokaeerin» der man
Sehönbeil und Weisbeit nacheagte, gefangen, IHete
wenigen Worte XenopiiouR leiten uns zu der Urquelle^ aae der
sie eelbiit ebeiieo wie alles, was Plut. und Aelian über ibre Her-
kunft, Scbönheit und Klugheit, ibre erete Begegnung mit Kyroe
und ibr Rpäteree Verbältnise zu diesem wie zu Artaxerxee (Ae-
lian) berichtet balen, geschöpft sind.
Dasfi Xenopbon die ganze Schilderung der Kretürmuiig and
Plünderung des Lager« der Kyreer, der er «elbst iiiibt beiwohnte,
den Erkundigungein die er nach der Schlacht einzog, verdankti
ist ja klar^ Andere siebt es mit iler an die Erzählung der Ge*
fangennahnie der Anpasia angeknüpften Charakteristik ihrer Per*
eönlicbkeit (την αοφήν και καλήν λ€γομ^νην €Ϊναί)- ^1«ιι kann
doch schon wegen dea Auedrucka: την Φαικαι^α 'die bekannte
Phokäerin*, ni^ht annehmen, dass Xenophon erst in jenen Tagen
vim ihrer Existenz und Anwesenheit im Lager gehört hätte. Eot-
atammt die Angabe seinem eigenen Wieseni so giebt sie vielmehr das
wieder, was er, sei m schon in der Heimath, sei es durch gelegent-
liche Gespräche im Lager während des Marsches m dae Innere
von Asien über Aspasia erfahren hatte. Eine solche EntstehuDg
der Notiz wäre ja durcbauB möglieh, und es unterliegt auch nicht
dem geringsten Zweifel, daes er eelbst die dazu erforderliche
Kunde von jener Frau gehabt hat. Trotzdem scheint mir nach
dem Wortlaut seiner Angabe eine andere Erklärung annehmbarer.
Derselbe nähert sich nämlich sehr au if allen d den Worten, mit
denen Plut. Artax, 2fi seine Erzählung über das Vorleben der
Maitreese de« Kyros abschlieeat : καισοφήν προσηγόρευσβν*
iäkixi hi Κύρου πεσόντος έν τή μάχτι και ΟιαρτταΕομένου
του στρατοΤΓ66θΐι. Dass wir in diesen Worten eine Entlehnung
Plutarc'hfi aus Xenophona Anabasis, die er ja sonst mehrfach für
die Biographie defl Artaxerxes benutzt bat. vor uns hätten, ist
deshalb nicht gut anzunehmen, weil alles Vorhergehende hei
^ Vgl. VoUbrecbt, Zur Würdigung und Erklärung von Xenophona
Auabasia S. U; HolkuDder^ Kuoaxa S. 24.
Die Üeberlieferang aber Avpasia von Phokaia
279
Plnt&rch mit dieeen ScbluasBätzen im engsten Zusammenhang
etehtf Xenophon aber davon Dicbt dae Geringste bietet. Ißt aUo,
was schwer glaublicb ist, der wörtliche Anklang zwiseben beiden
Stellen nicht rein zufällig, so ißt er nur dadurt-b zu erkläron»
ilaes die Angaben beider Sebriftftteller auf diestelbe Quelle zurlick-
l^ehen^ daee also auch Xenophon Seine Worte einer ihm bereite
zu Gebote stehenden litterariöchen Vorlage entnommen hat. Dieee
kann dann aber nur das Werk des Ktesiae gewesen sein. Ich
habe mich schon früher^ zu der tJeberzeugnng bekannt, dnae
t Xenophon seine Einleitung zur Anaba^ie dem Werke des Kteeias
ganz ebenso entnommen biit wie Plutarch die ersten Kapitel
seiues Artaxerxes, und Reuse- hat, wie ich glaube, durchane mit
Recht nachzuweisen gesucht, dass diese gelegentliche Benutzung
der ΤΤ€ρ(Ιικά durch Xenophon eich durch das ganze erste ünch
der Anabaeiß hin verfolgen läset'''. Auch von nneerer Stelle
meint er wegen ihrer Uebereinetinimung mit Plut Artax., das»
we vielleicht* aus Kteeias entlehnt sei, und ich stimme ihm nicht
Bur bei, sondern glaube besiiramt, dasa auch hier Ktesiae von
Xenophon ausgeschrieben ist. Besonders bewegt mich hierzu
ausser der Uebereinetimmung mit Plutarch das eigeuthüm liehe
λετορ^νην, durch das ja vielleicht Xenophon nur ausdrücken
wollte, dass er von der Schönheit und Weisheit der Aspasia nur
durch Hörensagen etwas wisse, das aber andererseits eindringliiih
an das auffallige λέγεται in den entweder von Xenophon selbst
oder von einem Interpolator an» Ktesiae in seinen Text einge-
acbobenen Stellen 1 8, 24 (Tödtung des Artagerses durch Kyros)
and 28 (Tod des Artapates) erinnert.
Freilich fehlt meiner Annahme insofern die feste Grundlage,
die sie unbestreitbar machen würde, als Photios in seinem Auszug
aus den ΤΤερ0ικά des Ktesias der Aspasia keine Erwähnung thut,
Ii Vgl. Progr. d. Friedrichs-Colleg. Königsberg ΙΗ9Η S. θ; 12 ff.
^ Reuse» KriliHche und exegetische Bemerkungen zu Xenoph.
Anab., Wetzlar 1887, 8. 3 tf.
^ Wachsmuth (Einleitung in d. Studium der alten Geschichte
8, 472 A. 2} und Hollaender (a. a* 0. S- 25 A. 2) verwnrFen zwar
ReuBs' Hypothese, aber eraterer giebt keine Gründe für »eine Ansicht
an und H. atützt aich lediglich auf die von Knimhholz in der Schrift:
»De Cteaia aliisque auctoribue in Flut* Artax. adbilntie, Eieenaob 1889,
p. 20 sqq. gegen Reuse erhobenen Einwendungen, die aber keineswegs
geeignet sind, die ganze Hypothefie umzustOMen und dies auch nicht
sollen. Vgl. Progr. d, Friedr.-CulL Königsberg 18% S. 13 A. L
280 Ν e η h a u •
so daee eben nur die beiden Parallelstellen bei Xenoph. und
Plut., deren Herkunft aus Kteeias ich, allerdings unterettitzt durch
zahlreiche andere genieineame Entlehnungen beider aus jenem,
annehme, als Beweis dafür dienen können, dass auch Ktesiae schon
von Aspasia dasselbe erzählt hat, was Plut. Artax. 26 von: *Hv
bk Φιυκάΐς an und Aelian berichten. Allein kann dies wirklich
auch nur einen Augenblick zweifelhaft sein, wenn man bedenkt,
dass Ktesias, nicht nur wie Xenophon als Zeitgenosse, sondern
im Lager und am Hofe des Grosskönige verweilend, alle dort
sich abspielenden zu der Eebellion des Kyros irgendwie in Be-
ziehung stehenden Vorgänge mitdurchlebt und über diese dann
mit einer Ausführlichkeit berichtet hat, von der uns die Worte,
mit denen Plutarchs ein langes Kapitel füllender Auszug aus
seiner Schilderung des Todes des Kyros beginnt, eine Vorstellung
geben können^?
Eh ist ganz unglaublich, dass er sich die romantische Ge-
schichte der Aspasia, die seinem Interesse an * Hof- und Serail-
geschichten , seiner Freude an 'wunderbaren Ereignissen und.
unterhaltenden Fabeleien \ seinem Wunsche, dem Leser *ein€^
spannende und pikante Leetüre zu bieten' ', so sehr zusagen
musste, hätte entgehen lassen sollen.
Sein Werk also ist, wie ich überzeugt bin, die Quelle ge-
wesen, aus der alles, was Xenophon, Plutarch, Aelian, (Justin)
über das Leben der Aspasia bis zu ihrer Aufnahme unter die
Kebsweiber des Artaxerxes erzählen, sei es direct oder indirect,
geflossen ist. Krumbholz ^ vermuthet denn auch gradesn, daes
die zweite Hälfte von Plut. Artax. 26 von: Ήν bk Φαικαΐς an
nicht aus Deinon stamme, sondern als ein Fragment des Etesias
zu betrachten sei, da diese ganze Vorgeschichte der Aepasia hier
überflüssig sei. Ich kann ihm hierin nicht beistimmen, da grade
diese Schilderung der Liebenswürdigkeit und Keuschheit der
Aspasia unentbehrlich ist, um das freche Verlangen des Dareios
und den Unmuth seines Vaters begreiflich zu machen, also im
engsten Zusammenhang mit dem Vorhergehenden steht ^. Ich
^ Plut. Artax. 11, 1: Ή bi Κτησίου διήγησις, ώς ένιτεμόντι -^
πολλά συντόμως άπαγγβϊλαι, τοιαύτη τ(ς ίατχ.
2 Vgl. Wachsmuth a. a. Ο. S. 472.
β Vgl. Krumbholz a. a. 0. p. 1β η. 12.
^ Smith, a study of Plut. life of Artax., Leipzig 1881 p. 2^^
vgl. 2f) und Mantey, Welchen Quellen folgte Plut. in teinein Leben ά^
Die Ueberlieferung übrr Aspasi» vnn Phßl(aia
281
glaube vielmehr, daea auch die zweite Hiilfte des Kapitel« wie
ihre ganze Umgebung von Plntarch aun Deinon geschöpft ist,
letzterer aber, von dem ja allgemein angenommen wird, daea er
dae Werk dep Ktesiaa als Quelle benntxt, ja vielleicht daeeelbe
* reitgemäss überarbeitet und mit wichtig thuender Kleinmeieterei
im Einzelnen berichtigt oder abgeändert und ergänzt hat'^, seine
Erzählung dem Ktesias entlehnt hat.
Schon auf Grund der kleineu Abweichungen, die die Dar-
Btellnng Aelians von der Plntarchin zeigt, darf wolil nun ohne
Weitere» gefolgert werden, dasR die ältere Quelle, auf der Aelian«
Darstellung beruht, das Werk de« Kteeias eelbet gewesen ist.
Diese Vermuthung wird noch durch andere Erwägungen unter-
stützt. Eretena nämüch bricht AelianR Erzählung ohne bemerk-
baren Grund mitten im Zusammenhang ab, nachdem erzählt ist,
wie es dem Ärtaxerxes nach langem Bemühen gelang, die Zu-
neigung <ler Äspaaia zu gewinnen. Sollte diese auffällig#i Er-
acheinung nicht die einfachste Erklärung dadurch linden, dass
den Aelian an diesem Punkte der Erzählung seine Vorlage im
Stich lies«, da sie eben nicht w^eiter reichte? Das würde aber
wieder auf Kteeias zutrelFen, der sein Werk nur noch wenige
Jahre uher die Schlacht hei Kunaxa hinabgeführt und dann Per-
tiien verlassen hat. Sodann bietet Aelians Erzählung einzelne
Tßj die ganz bestimmt auf Kteeian als Gewährsmann schliessen
Ganz bcionders Krumbholz in seiner schon mehrfach er-
wähnten Abhandlung hat darauf hingewiesen, wie sehr selbst in
den allein uns erhaltenen Auszügen aus den ΤΤ€ρΟΊκά des Kte•
Sias, die wir dem Plutarch im Ärtaxeriee und dem Photios ver-
danken, noch da§ überaus lebendige Interesse hervortritt, dae
dieser Autor, der ja Arzt von Profession war, an allen Dingen
nahm, die in sein eigentliche« Fach schlugen und ihm Gelegen-
heil boten, seine mediciniftchen Kenntnisse hervortreten zulassen;
ich erinnere hier nur daran, mit welcher peinlichen Genauigkeit
er die Verwundungen des Artaxerxee und des Kyroe hei Kunaxa
geschildert hat^.
Ärtax.?, Greiffenberg 1888, S. 22 führen daher die ganze Erzählung
von Aspasta unbedenklich auf Deinon zurück.
1 Wacherauth a, a. 0. S. 473. Vgl. auch C. MaelU-r FHG II,
p. 88; Smith a. a. 0* S. 4; Rueter, de Cteeiae Cnidii fide et auctori*
täte, Bielefeld IHIS, p. 14^ Riiehl in den Jahrb. L PhiL 1883 S. 735;
Krurabhob, a, a. Ο ρ. 8; Wnlßjiarten, de Ephori et Dinonis historiii
a Trogo Pompejo exprcfieie, Bonn ΙΗβΚ, ρ. 78.
> Vgl. Plut. Artax. 11 und die Kritik^ die Plut. dort au seiner
282
Ν ♦' n b Η u β
ι
DieetiH Kennjieicheii des AiitoiR tritt nun auch bei Aelian
in granz auffallfncler Weiee zu Tn^re. Gleich am Anfang der Er-
zähl nng erfaliren wir, tlaPH Αρρακία» Mutter έν ώbl(Jl geetorbei)
sei, und von ibr saJbgt wird mitgetheilt, daee sie ale Kind an
einer Geschwulat unter dein Kinn erkrankt (γίν€ται aurrj κατά
Toö προ0ώτΓου φυμα υπ' αυτό τό X€V€iov) und auf wunderbare
Weise geheilt worden sei; ebeneo verrUth den Fachmann die er-
«cbnpfen<le Schilderung der Reize der Aspasia, die vom Kopf bis
zu den Füssen aufgezählt werden, und Aehnücbee mehr, zB. die
Erzählung vtin dem Vorgang, als ihr Kyros ein goldenes Hals-
band Bobenkte. Sebr auffällig ferner und nur im Munde eines
von der lebbafteeten Tbeilnabme an der ganzen Geschiebte er-
füllten ZeitgenoRsen erklärlich ist die Angabe, dass die Kaode
von der Liebe des Kyro« zur Aspasia nicht nur bis nach Tonien
kam, sondern dasa diee Liebeaverhültnifis in ganz Griechenland
heeprocben wurde, und namentlich bezeichnend für den Philo-
lukonen ivtesias ist die Mittheilung, das» auch der Peloponnee
Λ-οΙΙ war von Staunen und Gerede (πίπλήρωτο bi και ή Πελο-
πόννησος τών ύττέρ Κύρου τ€ και εκείνης λόχων). Dazu kommt
endlich die überaus pikante und dramatisch belebte, wie bekannt^ Μ
dem KtesiaR eigene Form der Erzählung. Kurz alieSi was sonst ■
als charakteristiech für de» Kte^iaa Werk bezeichnet wird, finden
wir bei Aelian wieder. Ob nun Aelian das Werk des Ktesias
selbst vorgelegen hat oder ob auch er aeine Erzählung ihm nur
indirect verdankt, etwa durch Vermittlung der Pamphi'a, wie
F, Rudolph nicht ohne Waiiracheinlichkeit vernmthet^, ist, da,
auch letzteren Fall angenommen, nur eine faat wortgetreue Kopie
der Darstellung des Ktesias bei Aelian vorzuliegen scheint, nicht
von Belang und mag dahingestellt bleiben. WertbvoU aber ist
es für uns, daiis aucli nach Rudolphs üeberzeugung alle Erzäh-
lungen, die Aelian in den Büchern 1, ΧΪΙ und Χΐίΐ der Varia
historia aus dem Leben des Ärtaxerxes bietet^ nicht auf Deinen, m
sondern auf Ktefiias selbsl jsurückgehen. f
Die den wenigen Worten Justins X 2, 1 zu Grunde liegende
liaretellung des Trogus, die we<ler aus dem von Trogus nirgends
benutzten Ktesias, noch, da bei ihm wie bei Plut. die ganze Er*
zählujig über Aspasia aus einem Guss ist und im Folgenden —
wie im Vorhergebenden starke Abweichungen und Widersprüche ■
zwischen beiden Autoren sirh finden, aus Deinon stammen kann,
ist meiner LTeberzeugung nach dem Werke des Ephoros entlehnt,
der ja ebenso wie Iteinon für persische Ereignisse und zwar, wie ■
wir genau wissen, sppciell für die Geschichte des Bruderkriege* f
zwischen Ärtaxerxes und Kyrus Ktesias als eine Hauptijuelle
ausgeschrieben bat*
Erzählung übt: τοιοΟτος μέν 6 Κτησίοο λόγος, φ κα^άηΐρ άμβλ€ΐ Ιιφι-
6(ψ, μόλις άναιρών τόν ονθριοπον (ϊνήρη«€ν.
^ F. Rudolph, de fuiitibuä, quibua Aeliauua iu Varia historia
compoiiinda usus &it, Leipzigt-r Studien Bd. 7 (1884) S. 83 ff.
Die Üebfrlicftirung iil>er Aspasia vr»ri Phokaia
2m
eben, ilaee die uns erhaltenen im Ganzen
▼'^llili conformen Nadirichten über dpn ersten LebenpahRclinitt
de»• Aspasia eämmtlkli auf KlesitiR zunirk^eiiMiTt werden mÜHsen
unci 2war bei Aelian wabrsdieinüch iiiircit Vermittlung dei Pam-
P^tiia, bei Plutareb durcb die heinons, bei Trogus-Justin durch
*1»^ des Epboroe. Während nuu die Erzählung dßs Ktewias, wenn
■ ei^ auch bereilB stark anfgepiitzt iat, m ihrem Fundament gewiss
axi^a Thatsacben beatebt, mUssen dann später weitere Märeben,
<l^i-en EntKtebung wir, wie oben aasgeführt ist, nur vermutheu
können, um die Pernou der Äspasia gesponnen und mit iier kte-
*i€i-nischen Darstellung ihrer Mhereii Seh ick aale verbunden wor-
*l^ii sein. Wir finden die zweifellos im wesentlichsten Punkte
i'^in erdichtete Sage von ihrem etwa 40 Jabre nach ihrer Jugend-
•*ltithe nochmals erfolgteu Einwirken auf die Geschicke des
A^cliäfnenidenbauses nur bei Plut, Art. 27 und Just, X 2, Die I>ar-
*t.eUungen beider Schriftsteller weichen in niancben Einzelheiten,
^^^le bereits angedeutet wurde, von einander ab^ und wenn wir
^ie Jugend gescbichte der Aspasia richtig bei ersterem auf Deinon,
■^ei letzterem auf Epboros zurückgeführt haben, so ist es selbst-
^V^cretändlich, duss beide Schriftsteller auch diese späteren Nach-
**icbten über Aspaeia der bisher benutzten Quelle verdanken. Es
^%t dann anzunehmen^ daes EpboroH wie Deinon, beide als lonier
"V-on leicht erklärlichem Interesse für die von Ktesias nicht mehr
Erzählten weiteren Scbieksale der Aspaeia erfüllt, Nachforschungen
^tber dieselben angestellt und unabhängig von einander und aua
<iein Munde versobiedener Gewährsmänner, jeder von beiden mit
V'erscbiedenen kleinen Variationen^ die tbörichte GeHcbiobte er-
fahren haben, daes die alternde Frtiu durcb ihre angeblich noch
immer bezaubernde Schönheit den Dareioe zur Verecbwürung
^egen seinen Vater verleitet habe. Weder darüber, das« eine
•solche Oeechichte überbaupt entstehen konnte, noch über die
Kürze der Zeit, in der diese letzte Sage über Äspasia eicb ge-
liildet und verbreitet haben muss — nicht einmal zwei Jahrzehnte
liegen zwisclien dem Tode des Artaxerxes und der Zeit» in der
Epboros und Deinon ihre Werke verfasst haben — dürfen wir
uns nach dem in der Einleitung Gesagten wundern. Lebte doeh
Aspasia im klassisoben Lande der MärchenermbleTj im Orient,
und bei den in diesem Punkte den Persem ähnlich veranlagten
loniern gesellte sich zu der angeborenen Lue! am B^abulieren
einer Persönlichkeit wie Aspasia gegenüber noch die natitniale
Eitelkeit^ die die kritiklose Nacherzählung und Verbreitung des
pikanten Gescbicbtchens von dem letzten Erfolge ihrer schünen
iiandsmäiinin fördern musste, Merkwürdiger ist es, daes weder
Epboros noch Deinon noch ihre Aueschreiher Trogus und Plutarch
irgendwelchen AnHloss an der abgeschmackten Geschichte ge^
nommen zu haben scheinen.
Π. Neu b aus.
zu HERODIANOS TECHNIKOS
π€ρ\ μονήρους λέΕεως
Wenn Meineke in seiner hietoria critica comicornm Grae•
corum S. 530 Herodiane Scbriftchen π€ρ\ μονήρους λέΕεαις
liber corruptiseimne nennt, eo hatte er dazu im J. 1839 gewiss
ein Recht. Das Werkchen war 1823 nach einer von dem dä-
nischen Gelehrten Bloch nicht eben sorgfältig gefertigten Ab-
schrift aus dem einzig bekannten Mannsoript, dem codex regius
1965 zu Kopenhagen, einer Papierhandschrift des 15. Jahrhun-
derts, durch W. Dindorf herausgegeben worden. Bloch and Din-
dorf haben die Fehler der Handschrift an zahlreichen Stellen
verbessert. Aber wie viele Stellen noch der Besserung harrten,
zeigte die Ausgabe von Lehrs in 'Herodiani scripta tria emen-
datiora , Königsberg 1848, S. 1 — 189. Lehrs selbst erklärt in
der Vorrede, dass er fast an keine Zeile herantreten konnte,
'quin haerendum esset et circumspiciendum quid stare poeset
quid non . Zum Üeberflnss stellt er dem liber emendatus S. 7
— 157 den liber ad codicem descriptus S. 158—189 sur Seite.
Vergleicht man beide Fassungen miteinander, so wird man mit
Arthur Lud wich in dieser Zeitschrift Jahrgang 1883 S. 383 den
Scharfsinn bewundern, mit dem Lehrs das lehrreiche Büohelchen
behandelt hat; man wird zweifelhaft sein können, ob man mehr
über die Sicherheit in der Handhabung der Kritik oder die Fülle
der Belesenheit in dem Commentar staunen soll, mit dem der
Herausgeber die wichtigste, weil vollständigste unter den erhal-
tenen Schriften Herodians ausgestattet hat. Lehre hatte nur
eins unterlassen : die Abschrift Blochs nochmals mit dem Original
zu vergleichen. Dafür schätzte er überhaupt die παρήΪΜκΠς
gegenüber dem λόγος zu gering. Leider versäumte anch Lentz
für seine 'Herodiani technici reliquiae^ Band II S. 908 — 952
die Handschrift nochmale anzusehen. Fr begnügte sich damit,
Zu Htirodiarii>8 Tecbnikos irepl μονήρους \έίεη)ς ίί^δ
den Text und die Hauptsache des Commentarfi von Lehre aue
Jen scripta tria emetidatiora ei υ fach htTüberKunefimer»,
AIh daher der Unter/.eichi*ete IS79 tiae allerding« bei Lehre
nicht ganz corteet wiedergegebene άτιόγραφον Bloche mit der
Η rtixiJ Schrift verglicb, konntt• er eine nicht unerhebliche Nachlese
halten, Dieselbe ist im Rliein. Μ hb. XXXV 8. 98 ff. verüffent-
licht. Bald darauf entdeckte Lud wich unser Werkeheu auch im
codex Viudobonensis 29 ίί (saeo, XVI?| fol. 42' — ^65^, oder viel-
mehr nur einen Theil deeselben; denn leider iet hier nur wenig
mehr als die Hälfte noch übrig. Lud wich gab ein geuauea
Verzeichnis^ der Abweiühuugen dieeer Handschrift von dem Ab-
druck bei Lehre (S, 158 ff.) im Rhein. Mue. XXX VI II 8. 374 iL
Oie baupteäcliliclisten Ergebnisse dieeer beiden CoUationen für
den Lentzechen Text habe ich dann in Bursiane Jahresbericht
ftir Aherthuiuewieaenechaft Band XXXViU (1884 L) a 62—70
^•eatgeittellt.
Wenn also heule Meineke uuHer Scbriftcheu nicht mehr ale
^iber corruptiesimue bezeichnen könnte, so wäre es doch ganz
^^^erkehrt xu glauben, die Abhaudlung Herodians sei jettt als
i ij allen wesentlichen Stücken gereinigt zu betrachten. Das wird
*^ie KU erreichen sein. Dafür ist schon die bandscbriftliohe
^jrundlage zu dürftig. Auch ist es ganz undenkbar, dass uicht
^ %.m Laufe der Zeit der Unverstand der AbBchreiber sie sowohl
^urch VerderbnisB dee Wortlautee, namentlich bei selteneien
^Vortformen und bei den sehr zahlreichen Dichtcrcitaten, als
«LUch namentlich durch Lücken im Texte und durch Auslaesung
ganzer Artikel entstt^llt baten sollte. Es kann vielmehr nach-
gewiesen werden, das« wir das Schriflchen nicht mehr vollständig
liesitzen. Ferner ist bei der Fassung, in der es uns vorliegt,
nicht ereichtlich, in welchem Verhältnise das zweite Buch zum
ersten stehen βυΠ. Schon der anonyme Kritiker der Di ndorf sehen
Ausgabe in der Januariiummer der 'Allgemeinen Litteraturzeitung
vom J. 1824 S. 45 wollte aus dem Schotion zu des Aristophanea
Vögeln V. 876 sohlieesent ' dass das zweite Buch nur ein Auszug
iit, den ein anderer aus Herodians Schriften gemacht ^ Diese
8chtueafolgeruug geht zu weit. Aber jedenfalls bieibt die Art
der Vertheiluiig des Stoües auf das erste und zweite Buch sowie
die Anordnung innerhalb der beiden Theile selbst zum mindesten
anffaüend. Man denke nur au die Stelle von θάϋσων 9» 942, 7,.
Doch davon soll hier nicht weiter die Hede sein. Gerade aber
ilas zweite Buch zeigt auffallend viel Lücken, und die Knaj/pbtit
2m
.gcii
llff
I
der Artikel nimmt im jcweiteu But;lit in den meisten Fällen zo-
sehenJe zu. Das ist ein Schicksal, clag die Selinft Ticpi μονή^
ρους λ€Ε€υϋς mit vielen ^^rnmmjitiHcheii Werken der grieebiecben,
ja auch der ru mischen Litterat u ι tlieÜt, Bekanntlich ist uii«
zB. keine Schrift des Apolfonios Dygkoloe, namentlich am Scltlufle,
intact erliaUen, Eine AnRnaUme macht nur dae Büchlein des
Diunysiüfl Thrax au« Liekannien Gründen. Die übrigen granuna'
tifichen Schriften der Alten wurden entweder excerpiert so arm-
eeligen επίτομα ί oder i^ie wur«ien nur verstiimmelt uns überlie-
fert. Auch die Schritt rrcpi μονήρους λβίειυς iet — wenn auch
relativ vollständig — doch sehr lückenhaft auf uns gekommen
wie die meisten der Tractate in der Handechrift, in der eie er-
halten ist — einem der zahlreichen grammatischen Corpora \
die für die Kenntnisa der Geeehichte des grammatiachen ünter-
richtsbetriehes im Mittelalter äueaeret wichtig eind. Vergl, Pro-
gramm von Heidelberg 1887 S. 9 mit Anm, 5.
r.
Diese Lückenhaftigkeit der Ueberlieferung zeigt eich nament-
lieh im zweiten Buche der herodianiecben Sciirift irepl μονήρους
λt£eLüς, und ee soll im Folgenden der Versuch gemacht werden, Μ
unsere Behauptung an einigen Beispielen zu erhärten, ■
S. 949, 18 — 29: die mehrsilbigen Stämme der verba βαρύ-
τονα auf Iw haben mit Ausnahme von ττιέΐω kein 6 in der pae- '
nultima de» Praeeena, Selbst miCui, das in dieser Beziehung I
μονήρες ist» hei est bei Alkman ττιάίω, bei Alkaios πιάίιυ und
niilw. Haben die mehrsilbigen Stämme € in der paenultima dee
PraesenB, so sind sie nicht βαρύτονα, sondern ττφίίΤΐτώμ€να.
Beispiel τραπΕίώ: βαρύτονα he bia τό τραπ^ίώ π^ρισττώμβνον
bk παρ' *ΑττιΚθΐς. So die Handschrift. Bei Arkadioa S. 180,
11 — Ϊ3 lieisRt ea: -ηιέΐω. τοί}το 5έ και από π€ρισπΐϋμένου, τό
hk ipanelw περισπάται, οτι xpmtla, ί^ιΐώ ρίία κτέ. Dass hier
die Worte τουτο hi καΐ άπό περιαπωμ^νου dunkel sind, hat
bereits Lehrs erkannt, der dafür schreibt: τούτο hk καΐ IgB*
ÖTe π€ρΐ0πώμ€νον- Wollte man die Worte halten» so wäre
das nur möglich durch Hinweis auf Stellen wie £* M, 671, ■
24 f. (ausführlicher bei Miller Μ e langes de litt^rature grecqoe
1 Ihn-n luhalt s. bei Ch. Graox 'Xotioea sommaires des manus-
crite grecs ile la prande Hibliothrqut? Hoyale de Copenhagtie'. Paris 1H79
a 50— DT.
Zu Herndiaiiofi Tt'dliiiikns ircpi μονήρους λ^ξ€υυς
387
pag. *29(ί) iitjd Craiiier A() I 367, 10 f, wu HieCüJ, bez^w. diiö,
wae άναλοτώτΐρόν €στι του ττιέίαι, nämlich ττιάΖυυ νου einem
' ΤΓ€ρ((ϊτταιμενον ίπώ lieri^eleitet wird. In das Ε. Μ, tili, 25 — 1^0,
eiu Artikel, fier skdicr aU8 Herodiwii geftoasen ist, hat die Be-
ftierkung über πΐ€ίώ, die Lehrs in den Ärkadioe hiiiei!ic<>mgirt
hat, sowie die über τραττΕίώ keine Auf nah nie gefunden. Die
Bemerkung de« eodex Voseiiinus zu E, M. 763, 4Ü enthält nichts
tüT üneereo Zweck. Dagegen steht iu Cramere AO I 3ίΐ.7, 12
Folgendee: παρά be τώ ποιητή και ώς (?σθ' οτ€?) πΐρισιτώ-
MCVOV έ0τι μάλλον. Dieeo Worte führen uue auf die Ueberlie-
/erung der Scholien zu Homer. Bei Homer kommt Kielui an
Ä^¥ei Stellen so vor, daes im Alterthum wie heute die lieber-
lieferung zwischen πιέίυυ uod πίΕίώ sehwankt: μ 174 und 190.
An beiden Stellen hat sich Ludwieh für ΤτίεΖον etitachieden.
Aber an der zweiten Stelle steht in einigen Handschriften TUt-
Ceuv f= πΐ€ί1ουν) im Text und die Variante ττί€ίον am Rande,
TJnd in dem Scholion zu h 419 wird ausdrücklich der Vertreter
<Xer contrahirten Form genannt: καΐ πιέίειν hi ώς biKaleiv.
<ϊ>ησΙ γουν 'έπι μάστακα χΕίρί ττίείί' {b 287). Άττίων μίντοι
""TepiCTTTa' 'xepa'i στιβαρι^ισι TTieZleuv' <^μ 174)^ Herodian. 11 140,
S2f.; vergl. Kustuth. 1500,62 und 1710,34 fr, Schon aus den
genannten Stellen dürfte hervorgehen, daas in der oben citirten
Stelle Herodians πμλ. S, 949, 28 f. mtiii) erwähnt werden musste,
ΐΐβ kommt hinzu, das» die Lesart der Handschrift keinen Sinn
^ibt. Da» be freilich hinter ΤΓ€ρι<?τ?ώμ€νον bat Lebrs einfach ge-
Ätricheu. Aber was sollen die Worte παρ' ΆττικοΙς? War ea
ritithig zu bemerken, daes Tpantlw attisch ist? Sicherlich steht
^s an keiner Parallelstelle, und es ist auch absolut überflüssig.
X)emgemäs8 niuss die angezogene Stelle also lauten: ' βαρυτονα
fe€ bm TO TpaTteCdi π€ρισπώμ€νον. (και τό miloj be Ισθ' Οτ€
^ύρί(Τκ€ται ττερισπώμενονί ού^ hi παρ' Άττικοϊς.
Aber auch andere Theile des Artikels sind von Lehrs nicht
tiber zeugend hergestellt. Gleich die Beispiele glaube ich nül
Berticksichtigung der im Rhein. Mus. XXXV 103 conwtalirteii
liandschriftlicben Lieberlieferung also herstellen zu können: euaCuu,
€ΐκ€λ€τάίω, σκεπάίιυ, άρπάίω, λυρίΐω, σαλπίίυυ, ßabiiu),
κιθαρίίω, άτύϊυΐί, έρπύΕω.
Endlieh ist die Stelle des Alkman S, 949, 24 f. von Lehrs
tmd anderen Cxelehrten so wenig zufriedenstellend emendirt wor-
«Imi, dasB Bergk in der vierten Auflage seiner Lynci Graeci 111 5i}
288 K«eunlff
zu Fragment 44 erklärt: 'Kon poseumuB expedire*. Mich ziem-
lich eng an die Handschrift ansohlieseend echlage ich vor:
'τψ bk σ€ΐομ€ναν θ€ά κάραν
έμμαπίως έπίαί€*,
wobei ich natürlich annehme» daes κατ' αν nur eine Dittographie
von κάραν ist.
Im Anschluee daran sei eine andere Dichterstelle behandelt,
das Fragment 263 aus des Sophokles Inachos (Nauck^ S. 192)
bei Herodian 940, 24 f. Auch hier ist die Stelle so verderbt,
dass Nanck ausruft: ipsa verba poetae neque a Lehrsio sunt emen-
data neque ab 0. Schneidero üallim. II pag. 775 sq.'. Mein
verehrter Freund Stadtmüller, dem ich die Stelle vorlegte, be-
thätigte auch hier seine stets hilfbereite Liebenswürdigkeit und
nie versagende Schlagfertigkeit, indem er mir folgende Fassung
des Bruchstücks empfahl:
*πάσας χυτρίνων έκροάς έπώμασεν
λαρούς άνήρ':
'omnes foraminum ezitus clausit vir dulci imbutos sapore*. πά-
σας für και σάς ist doch wohl bei der Kritik eines Dichter-
fragments nicht zu gewaltsam. Im Uebrigen schliesst sich ja die
Emendation möglichst eng an die im Rhein. Mus. XXXV 103
festgestellte Lesart der Handschrift an. Denn die Worte ευτατ*
im κΟμα, die von dem Fragment ausgeschlossen worden sind,
hält Stadtmüller für die Interpolation eines Schreibers, der an
λαρος erinnern wollte, also an den Homersvers € 51 :
*σ€ύατ' ?π€ΐτ' έπ\ κΟμα <^λάρψ δρνιθι έοικώς*).
Mir kommt diese Lösung im höchsten Grade wahrscheinlich
vor. Vielleicht ist es noch einfacher die Sache so zu erklären,
dass die Worte σεύατ' ίπειτ' έπι κΟμα in ihrer enteteilten Gestalt
aus dem bei Herodian 940, 31 folgenden Vers ε 51 hierher ver-
schlagen wurden, nunmehr also ihrer ursprünglichen Stelle 940,
31 zurückzuerstatten sind in der Weise, dass Z. 31 so zu schrei»
ben ist:
Χσεύατ' έπειτ' έπι κΟμα) λάρψ όρνιθι έοικώς*.
Was unter χυτρϊνοι, wofür man Hesych. s. ν. χυτρΐνοι. τά
κοίλα τής γής, bf ών αΐ ττηγαι άνίενται vergleiche, zu verstehen
ist, ergibt sich aus Fragment 248 und 249 desselben Stückes bei
Nauck« pag. 189.
Doch kehren wir zu unserem eigentlichen Zwecke snrttck.
Kine der häufigsten Lücken entstand dadurch, dass die Schreiber,
bezw. Exuerptoren Bemeriiungen über die πάθη λέΕεως wegge-
Zu nerodiano8 Technik oa Tiepl μονήρους λ^Εεως
lassen haben. Um nämlich die Abweichutig eioee Wortes von
«3er alle« beherrsclienden Analogie zu erklSren, wird dae πάθος
lieran gezogen luit Bemerkungen wie αίτιον hk τό πάθος uä,
^icht selten verßpricht er das πάθος in einer anderen Schrift
35U erklären oder eagt er, daes er ee in einer anderen Schrift
erklärt hat. Im ersten Buebe steht die Bemerkung αίτιον bi
τό πάθος ahne Verweisung auf eine andere Schrift nur ein-
mal: 928| 13; nur im Wortlaut iibnlicby in der Sache volletändig
veraohieden ist die Bemerkung 931, 6. Wohl aber erscheint sie
im zweiten Buche wiederholt ohne jede weitere Erklärung und
V^erweisung. In diesem Fall ist nach meiner Ansicht die Dar-
legung des πάθος durch die Schuld der Abschreiher ausgefallen
OOfl deshalb wieder hersiuetellen. Dafür giebt es ein lehrreiches
äeiapiel in dem Abschnitt über KpeliJauJV S, 946, 7—14.
^ach der Handechrift lautet der Ärtikeh Τά €ΐς αιν λήγοντα
ϋΤυγκριτικά ουδέποτε προ τέλους ίχ€ΐ την εί 5ίφθογγον, άλλα
M<ivov τό κρείσσαιν, λέγεται hi και κρεασων μή πλεονάζοντος
^ου Τ* ^κρεσσυυν jap οΙκτιρμαΟ φθόνος' και ή ν θεός*
*! κρέσαων bi τι όνησόμεθα. ό κανών* ουδέποτε hl πρ6
Tu» ν hvo ύο ευρίσκεται δίφθογγος, πλην του κρείσσων, καΐ
Κ€ύσσιυ και γράυσαι τό φωτίΖω. Die Worte ό κανών bis φιυ-
ΤίΖω sind im Havoieusis am Rand nachgetragen und deshalb von
XJiDdorf, Lehre und Lentz eingekiammert und dem Uerodian ab-
ee*pf*^clieu worden, jedenfalls fUr diese Stelle, Zunächst muee
^a itutfallen, dass vorausgesetzt wird zu wissen, dass in κρείοο^αιν
^aa χ nicht zum Stamme gebörti sondern pleonasiiseh steht.
A^arum der κανών nicht zu uneerer Stelle passt, haben Dindorf
%αηά Lehre nicht angegeben. Jedenfalls ist das nicht die einzige
^m liand nachgetragene Bemerkung, aber jedenfalls wäre es die
einzige längere Interpolation unserer Schrift. Endlich werden
^ir durch die Schluseworte eines der folgenden Abschnitte, s. v,
>είριυν S. 916,20: αίτιον hi τό πάθος και έπΙ του προκει-
Ιΐένου geradezu auf eine derartige Bemerkung in einem vorher-
gehenden Theil und Äwar bei einem Coniparativ hingewiesen.
Ich Wttsate keine Stelle im Vorhergehenden, die dafür geeigneter
wäre, als der Artikel über κρείΟΟων. Da es nun in demselben
lieine derartige Bemerkung giebt, so ist sie m. E. ausgefallen.
Ueber die Etymologie von κρείσσων haben wir verschiedene
Parallelste Ben, aus denen wir unsere SteBe ergänzen können,
eine kürzere Chuerob, Orthogr. 8, 232, «ϊ - 10 und ^ine ausnihr-
licherc E, M. 537, 16-22. Ich glaube, die letztere ist die
aiMitu Mu•. f. l«liilt»I. N. F. UVL• l*j
290 Ε ί< ο η Ol ff
bessere Ueberlieferung. Dass aber der am Scblasee des Artikels
siebende und im HavnieneiR später am Rande nachgetragene
Kanon von Herodian stammt, zeigt üerodian II 429, 36 — 430, 2.
Das u)V im Anfang des Abschnittes ist bereits von Lebrs in
(Jujv, bezw. in (J(JiüV verwandelt worden. Demgemäss ist der
ganze Artikel so zu gestalten :
Τά €ΐς σσων λήγοντα συγκριτικά ούδ€ποτ€ πρό τέλους
?χ€ΐ τήν €ΐ δίφθογγον, άλλα μόνον το κρείσσων. <?στι γάρ
6 κανών ουδέποτε bi πρό τών δύο σσ ευρίσκεται δίφθογγος
πλην του λεύσσιυ και γλαύσσιυ το φωτίζω και κρείσσων.
αίτιον δέ το πάθος, ίατχ γάρ κρατύς, και ό πρώτος τύπος του
συγκριτικού κρατύτερος, και ό δεύτερος κρατίων, και ό
τρίτος κράσσων και κατά τροπήν Αιολικήν του α εΙς ε κρέσ-
σων και πλεονασμω του ϊ κρείσσων). λέγεται δέ και κρέσ-
σων μή πλεονάζοντος του ϊ*
'κρέσσων γάρ οικτιρμου φθόνος'
(Find. Pyth. Ι 85)
και
*ή (fjv cod.) θεός ή κρέσσων τί δ' όνησόμεθα'.
Man sieht sofort, wie sich jetzt erst die Worte λέγεται δέ και
κρέσσων μή πλεονάζοντος του ϊ leicht an das Vorhergehende
anschliessen, während sie ohne die Ergänzung kaum verständ-
lich sind.
Demgemäss glaube ich aucb den Artikel über οΤσθα S. 950,
10 — 13 nach den AVorten αίτιον δέ τό πάθος mit Vergleichung
von Choerob. dict. 111, 2—5 (= 341, 2—4) und Epim. Hom.
331, 2—3 (= E. M. 618, 50—58) so ergänzen zu müssen: <τό
γάρ οΐδα οϊδημι λέγουσιν ο\ ΑΙολ6Ϊς, ου τό δεύτερον πρό-
σωπον οΐδης καΐ κατ' έπέκτασιν τής θα συλλαβής οΐδησθα
ώσπερ ήσθα και κατά συγκοπή ν οίσθα).
Ebenso den Abschnitt über Τέκμωρ S. 938, 1 — 12 mit Ver-
gleichung von E. M. 380, 13 — 15 und 750, 16 — 17 nach den
Worten: τοΟ bk σημειουσθαι τό τίκμωρ αϊτιος (so für das
Handschriftliche αίτιον, das Lehre und Lentz unbeanstandet lassen)
6 πλεονασμός του μ; also: <^άπό γάρ του τίκω γίνεται τέκωρ
καΐ τέκμωρ πλεονασμω του μ>,
S. 939, 11—16 ουδεμία γενική εΙς νος λήγουσα (λήγοντα
ist bei Lentz nur Druckfehler) πρό του ν <τό) ρ ίχει, άλλα
μόνη ή άρνός (die Handschrift hat μόνον ή άρνός, Lehre und
ι
Zu IlercnJianoB Tectiiiikos π€ρΙ μονήρους λ^ειος 291
Lentz haben mit Bloch und Oindorf μόνον τό άρνός). αϊτίον bk
τό χτόθος. Hier schiebe ich mit Vergleichung von E, M» 146,
19 fT, ein : \ίσιι γαρ άπό τού άρήν άρήνος, κατά συγκοττήν
άρνός. καΐ μΕτάγίται η γενική εΙς eüBdavV Aber auch das un-
mit^elbar darauf foigeiide Stück ist nicht in Ordnung* Die Hand-
Bchrift fährt nämlich weiter: ή παρά Σοφοκλεί. 6 Οκίπαρνος
oub^ πρίονος πληγαί. ατι γαρ και ό τραγικός λΐγ€ΐ σκεπαρνος
έττ' €ύθ€ίας άρσ€νικής, έν έτέροις 45ήλιυσα. Statt deesen schreibt
hehrs: τό τταρά Σοφοκλ€Ϊ Όύ σκ€παρνος ού6έ τιρίονος τιλη-
Ταί' <ούκ αντίκειται)' Οτι κτέ. bis έίίήλυυσα. Ich τηηβ« gestehen,
ίι 'iifser Form verstehe ich den Herodian nicht. Danach soll
^^ nämlich sagen: 'άρνός ist der einzige Genitiv Singularis auf
νος mil eifier auf ρ endigenden paeiiuJtima. Die Form ist nur
«Qrch Inutliiihes ττάθος zu erklären, Uem steht nicht das Frag-
ment dea Sophokles <frftgm, 720 N*> entgegen, wo σκ€τταρνος
^oi^koinmt. Denn auch Sophokles hat, wie ich anderwärts nach-
^öi^ieeen habe» 0Κ€ΤΓαρνος als Nom. Sing. gen. masc, gebraucht,
'^ii* sehen, hier wird ganz iinverinittelt der Nom. Sing, gen, maec.
''^ben den Gen. Sing, gestellt. Durch unsere oben angegebene
^* '1 schieb u η g, namentlich durch die Worte και μ€τάγ€Ται ή γε-
^^Κή £ΐς ευθείαν ist dieser Uebergang vermittelt. Ferner ist die
**^^lle gar nicht zu verstehen, wenn wir ό σκέπαρνος nicht in
'^«rbindung mit άρνός bringen. Denn dasa ό σκέπαρνος für τό
^*^^τταρνον gebraucht wurde, war doch wohl kaum nöthig m
"^iiiorken, Vielraehr soll die ganze Bemerkung wohl folgendes
"^^^Jouten: άρνός, der anomale Genitiv in νος, ist durch Synkope
•Ue άρήνος zu erklären, άρνός seihst wieder wird zum Nomi-
Tiativ wie auch das Sophokleische σκίπαρνος zeigt; denn auch bei
^^pliokles (wie bei anderen) kommt neben σκ^παρνον als No-
****tiatjv auch (Τκε'τταρνος vor/ Wollte Herodian bloss zeigen,
Λ —
**^ββ die Endung νος mit vorhergehendem ρ nicht Genitiv, son-
^^tn fmr Nominativ sein könne, so brauchte er doch nicht ge-
^^*ie σκεπαρνος zu wählen, er hatte genug andere Beispiele, Er
^ähite gerade σκεπαρνος, weil auch bei ihm άρνός zum Nomi-
^Ätiv wird. Dazu kommt» das» 0κετταρνος überhaupt nichts an-
aeres «ein kann &U Nominativ Sing. gen. masc. Daraus folgt
**'*^^Γ dass in dem Sophoklesfragment 6 vor σκέπαρνος nicht mit
'<^oh in ου verändert werden darf; denn sonst hätte die nach•
'''e'^nde Bemerkung keinen Sinn, Demnach schreibe ich in enger
'^^^'^linuiig an die Handschrift die ganze Stelle «o: ij (tur f\}
v*i<*i j5^ τταρά Σοφοκλεϊ'
292
Egenolff
1
'ό σκετταρνος, ού5έ ττρίονος ιιληγαι'
(Sopli. fragn],729 Ν»>.
δτι χάρ και 5 τραγικός λέγει σκέπαρνος in' €ύθ€ίας όρσενιΐέι
έν έτεροις έΟήλιυσα. Es ist numejitlicii auch das καΐ vor 6 τρα-
γικός zu beacbteii. Im Uebrigen wundere icb micb, das Lent£
weder E. M* 146^ Ιί* (Γ., eine Stelle, die docb Lehre ausdröek-
licli ah herodianiecli bezeicbnet, aufgenoaimeo nocb die Etymo-
logie von σκ€παρνον und <ΐΚ€τιαρνος beb anfielt bat.
S. 980, 2X iL ist iiacb den Worten αίτιον hk TÖ πάθος
entweder mit Vergleicbun^ von E. AL 238, 14 ff., Λροϋοη. Synt
ii42, 8 f. nnd Choerob. dict* 34l>, 1 ff, einznecliieben : <ίστι totp
ή €ύθ€Ϊα f| γόνυ και κλίν€ται γόνυος και έν ύπ€ρθεσ€ΐ του
ϋ γουνός, ^ γούνας γούνατος και κατά συγκοττην γου-
νός, και μετήχθη εις ευθείας χαρακτήρα) oder (σαγκοπη γαρ
ίκ τοΟ γουνατος, καΙ μετήχθη είς ευθείας χαρακτήρα;. Erst
durcb diese Einscliiebung in der einen oder anderen Form werden
die folgenden Worte bis zam Sehlußfie des Artikele veretändHcb.
Dabin gebiirt aucb S. 943, 12: αϊτιος hi 6 πλεονασμός.
<ίστι γαρ δισύλλαβο ν* άπό γαρ του στώ τό ϊστημι στεον
και όστεον πλεονασμώ του ο) = Herodian II 174, 20 f, ■
S. 944, 15 σημειώδες αρα τό κεφαλή όίυνόμενον <εϊτε)
έπΙ του μερικοί/ (μέρους σωματικοΰ) εϊτε έπι του κυρίου, τό
γαρ άλαλη ου φύσει τρισύλλαβον <αλλά πλεονασμοί του ά
παρά τό λαλώ), vergK Herodiun Π 902, 25,
S. 949, 15: άλλα μόνον τό έσθίω {βαρύνεται, και αυτό
κατ' έπέκτασιν τοϋ ϊ γενόμενο ν έκ του ίσθυυ. τό bi beiMtu
ου ρητόν* τό γαρ δείοιε (Hom. Σ 84 und Ω 358))
ει hi και όπαιτήσαι: vergh περί δίχρονων 298, 16 Gramer —
υ 18, 6 ff. Lentz und Tlieognoat 146, 26.
Ε« verHtebt eicb von selhBt, daes die TextverderbnisH eicb
nicbt auf diese längeren Lücken bescliränkt, sondern daes auch
jetzt nocb kleinere Einscbiebungen vorgenommen werden luiieeen,
obwohl Lebre und andere Gelehrte solche schon zahlreich ge-
macht haben. So beisst cb in dem Artikel über στρουθος
S. 947, 26: [Βουθος) τάττεται δέ και έπι τών εύήθαιν καΐ παχύ-
pivujv* Zunächst ist gar kein Grund vorhanden, das erste και
mit Meineke hinauezuvverfen. Zweitens beweisen die Faxfllel-
stellen : Hesych. β. ν. Βουθος περιφοιτΐξϊ (den Soidaf! s. ν. au?-
schrieb). Zenobios li *"6 und Fluturi-h Proverb. I 33, dass παχύ-
φρόνιυν statt παχυρίναιν zu lesen i«t. Sodann würde irh weiter
Bcbreitien: Νουθος (μέν) κυριον Μένανδρος) έν Ψοφο€ΐ5εϊ
ι
\
ι
ι
Zu HerodimDOs Tecbtrikos π€ρί μονήρους λ^Εευυς
2ί3
( <;Μ€νανορος) Ψοφθ€Ιϊϊ€Ϊ Srlineidewin in den GöUing. gtiL Anz.
X 842 S. 525), (νουθός bi έπιθέτικόν, σημαίνει hi άφυνον) (vgl*
^^eeych. 8. V. νυθόν». * Ησίοδος γάρ (so hat di*s Handschrift) <έν)
' νουθός hi TTobmv ΰπο 6οοττος όρώρει*
\fleBiod. fragm. 75 R7.ßch).
<Γημ€ΐώ06ς άρα το ατρουθός όΕυνόμενον. ίστίον hk <οτι> Χαΐρίς
^ησιν* * Αττικούς ßapuveiv τό δνομα Ους και Τρύφυυν
^ΤΓ€ΐ και άρσενικώς λ^χεται και θηλυκώς, (άρΟΕνικαις) κτέ.
S, 948, 30 raUHs doch wohl pui «tatt ρ gelesen werden. In
demeelben Artikel hthat es ain Schlnese, dase wenn IppUJ ein
flpecifiiich äolischee Wort sei, es auch in der κοινή ein enlnpre-
cbendes Wort dafür geben mlisRe, wie für derartige äoliiche
Verba auf ppuj eine entsprechende Form in der κοινή gebe: eiirep
oöv Αίολικόν, ίητητ^ον, τι αύτου ήν κοινόν. Darauf erfolgt
fceine Antwort, und mit der iieg^ativen Antwort ou γάρ αυτό τό
φθείρυϋ , ώς οΐονταί τίνες kann unmöglicli der Artikel ab-
Bcblieesen. Zunächst sollen die Scblaeeworte doch wobl auf die
ßedeutnng, nicht auf die Form des Verbuniü sich beziehen und
Uealialb ist wohl zu leeen : ού γάρ ταύτό τψ φθείρω, ύις οϊον*
Ταί τίνες. Lautlich leiteten doch wohl alle alten Grammatiker
«iae Wort von φθείρω ab. Zwar erwähnt Eustathios 756, 23 ff.
* Ιστέον hl (Öri) Χαίρις φησ^ν habe ich fiir das handechriftliche
Ιοίχαρις 6έφησιν geflchriebea. Lehrs uclireibt da fiir Χαίρις bi φησιν
Xknd beruft eich dafür auf Scbol, Α stu Hom. Β 311: οτρουθοίο] ώς
«Ιπό όΕυτόνου €ύθ€ίοίς ή άνάγνωοις. Χαίρώι bi ήρ£σκ€ βαρύν€(ν, καΐ
Τσως έπεί τά €ίς θος λήγοντα οισύλλαβα μονογΐνή φύσει μακρ^ ιταρα-
Λητόμ€να igapuvcxo* Ξοοθος, Ζήθος καΐ μΟθος. ΐχ€ΐ Μ κτέ. Gramer
dagegen im Mus. Catitabrig. iMS liest Χάρης bi und stutzt sich dabei
»uf SchoL Arietoph, Avv. 870, wo V nach gütiger Mittheilung Zacher»
folgenden Wortlaut bietet: ιϊλλιυς* ΉρωΟιανος έν τφ βάοκ' ίθι Ίρι τα-
τ
χΰα τόν 'Έκτορα μΟθον ίνισττε έπιμ€ρΐσμφ φησι τον Χάριτα ΐχάρι) λί-
TCtv βαρύνε IV 'Αττικούς στροϋθος (d. h. <τ6> οτροΟθος), ομοίως καΐ έν
τφ έκκαιδΕκάτψ (ι?) (έν&εκάτψ I^entz) τής καθόλου λ^γαιν καΐ Τρύφωνα
(τρυγόνα cod.) μ€μνήσθαι , * . . . (also eine Lücke) περϊ ΆττικίΙς προ-
σψΜας. Blau 'de AnBtnrchi diacipulis* lenae 1883 S. 60 ecblieest eich
kritiklos Lehre an und Sueemihl ' Geschichte der ii riech iacben Litteratnr
in der AlexandrinRrxeit' Π Κϊΐί f. folgt wiederum Blau, Prüft man
sämmtlicbe Stellen^ an denen Χάρης bezw> Χαϊρϊς vorkommti so gewinnt
man den Eindruck, dass das Eii^enthum beider Grammatiker noch nicht
deutlich genug geschieden ist; sehr bequem macht es sich H. Dielt
Herrn. XXVI 252 Änm.
Egeiiolff
auch die Etymologie von iv and |^£ΐν, aber er selbst scheint
dieser diejenige von φθ€φυυ vorzuziehen. Aber die Bedeutung
selbst ist μ€τά φθοράς άπιέναι, άπόλλυσθαι w, dergL Εβ moe«
ftlso Herodiaii einen Gegensatz zwisobeit der Ableitung, bexvr*
der äoliscben Form und dem Gebrauftb des Verbums conet&tirt
haben. Deingemäs« wird wohl zu ecLreiben seinr €Ϊττ€ρ oöv
Αιολικόν, ίητητέον τι αύτου ήν κοινόν* <άλλ* ουκ εστίν*) ου
γαρ ταΰτό τψ φθ€ίραι, ώς οϊονταί τιν€ς, <άλλ* έκέϊνο {5ητίον
ώς δτι, €ΐ και ό παρακείμενος (aneb προκείμενος wnre möglich)
τύπος Αίαλέιΐίν εστίν, ομως έν τί^ κοινή συνηθείφ και τή χρήσει
τών παλαιών λέγεται >. Es versteht sieb von selbst, dass iüb
mir nicsht einbilde, damit den Wortlaut des Scbrift steilere ge-
troffen zu haben, aber daBs icb die Uiclitung richtig angegeben
habe, in der sich der Versuch bewegen mnes, die Stelle lesbar
stu machen, scheint mir allerdiiigs zweifellos.
Auch der folgende Artikel ist nicht frei von schweren
Fell lern. Zwar glaube ich nicht, dass Dindorf im Thesaurus b. v•
κήω Recht hat, wenn er für die Worte der Handschrift S. 949,
7 t: το τάρ έκήου πάντυυς ίνεστώτα τον κχ){α αίη]σ€ΐ also
schreibt: το τ«Ρ έίϊήου πάντως ενεστώτα τόν briu» αίτήσ€ΐ^
sondern ich gebe der Lehrs^schen Conjectur: τό χάρ εκηα ού
πάντως ενεστώτα τόν κήυυ αιτήσει entscliieden den V^orzug,
Aber das Folgende ist noch ziemlich verderbt. Zunächst ist es
m, E. unmöglich zu sagen: ή hk τοιαύτη παράληΕις ή περισπω-
μένη εστίν, aondem es ist zu lesen: ή bk τοιαύτη παράλη£ις
ή π^ρισ ποιμένων έστιν» sodann natiirlich auch im Folgenden:
ώσπερ iso Lehrs für ώς προς) θηώ νηώ <ή> (mit Lehre) είπερ
βαρυνο μ 6 ν (Jü ν εϊη πάντοίς και διαλέκτου (καΐ διαλέκτου hat
die Handschrift, was jetzt auch ganz gut passt; Lehre hat dafür
κατά διάλεκτον), ώς τό παίυυ πήυυ λεγόμενον παρά Βοιαιτοϊς»
(παλαίυυ) (so Dindorf praefat, XXII, (καΐ το παλαίιυ> Ahrens
de dial Aeol. ρ. 187» <τό παλαίω) Lehrs ρ. 151) παλήω τό
τε κλήοί έκ του κλαίυυ γενόμενον και παρ' Αιολ€Οσιν έηι τών
υπέρ δύο συλλαβάς άδικήω ποθήω. Ich glaube, dass so jene dem
Acolisraus widersprechende Bemerkung am Schlüsse des Artikels
bei Lchrs und Lentz: τό τε κλήυυ ^κ του κλείϋϋ γενόμενον am
besten dadurch geheilt wird, dass sie hinter παλήο) versetzt wird;
ganz verkehrt schreibt Dindorf im Thesaurus s. v. κλείω; τό τε
κλήω έκ του κλείω γενόμενον.
ίη dem ATtikel über Θάσσων 8, 9Α2, 17—27 schreibe ich
Ζ. 23 ff. : (μάσσιυν μάσσον> *
I
'τοσσοΟτον όΐομαι ή ετι μάασον* <Hom. θ 203)*,
<βασ(Τυϋν βάσσον,),
ίνθεν παρ' Έττιχάρμιυ το 'βασσον ΐ τό χυυρίον) < Epicliarm. fragm*
164Ahr>. Zu letzterem vergl. E. iL 191,8 und E. G. 301, 9.
S. 943, 32 f.: άλλα και <πριΐ}τός 6 ττ6πρυυμ£νος,> πρώτος
<0€> του όριθμου το ονομα βαρύνεται, vergl, Herodian Ι 215,
β— 10; Philoponas cu!l. voc. ρ. 15 Egenolff/rbeognoet ρ. 74, 14 ff.
Im Anfang des Ahsfdinittei über Χρυσός S. 943, 35 ü\ bietet
die Handechrift FolgendeH : Τα βίς ος λήγοντα δισύλλαβα όΗυ-
νόμενα φύσει μακρά, et παραλή γοιτο τφ ΰ, ή κύρια θίλει είναι
ή επίθετα, ου μην προσηγορικά κύρια μεν ουν έατι τοιαΟτα*
λίσαος, πολίχνιον κρήτης' πάρνος δς ^' ένΐ τταίυϋ οίγνώσσον
τείχος' ^ώ<Τος κτλ. Das giebl ja natu Hieb keinen Sinn» Des-
halb bat LeiirR S. IS^i f. der Stelle folgende Gestaltiing gegeben :
Τα είς σος λήγοντα δισύλλαβα ό£υνόμενα φύσει μακρά» εΐ
παραλήγοιτο τψ υ, ή κύρια θέλει είναι ή επίθετα» ου μην προ-
σηγορικά, κύρια μεν ουν εστί τοιαύτα* (Βρυσός ..... πολύς
γαρ ό σος χαρακτήρ επι πόλευϋν, ώς και τα τοιαύτα)* Λισός
πολίχνιον Κρήτης, Παισός*
*ας |5' ενί ΤΤαισψ',
Ό'ί Γνώσόν τ' εϊχον*
'Ραισός κτέ. ■
η dieser Herstelluiig nebme icb an mancberlei Änetoes» Zunächst
weiss icb nicbt, was φύσει μακρά lieiesen soll. Es müsste be
lieuteD, dass υ in der paenultima lang ist. Allein abgegeben
von der Ausdruck β weise μακρά überliaupt, die icb bei Herodian
für ebensQ unmöglicb erkläre wie Lla8 an anderen Stellen vor-
küßiTnende καθαρά statt καθαρόν, verstebe ich aucb φύσει nicht,
muss es vielmehr als falsch bezeichnen. Zweitens schiebt Lehre
einen noch dazu ziemlich obecuren und hinsichtlich seines Accentes
uttßicberen Eigennamen ein, nm gleich darauf eine Lücke folgen
zu lassen. Drittens sind die Worte πολύς γάρ ό σος χαρακτήρ
επι πόλεων unkUr, sowohl für den Zusammenhang mit dem ein-
geschobenen 8ρυσός ale auch für die nachfolgenden in der Hand-
schrift stehenden Beispiele. Für diese kann doch der Sinn der
Worte nur der sein, daas für die Endung σος bei Städtenamen
* μασσον hat die Handschrift sowie die Homerauegahflnj aucb
die Ludwich'sche, μάσσον Lehr».
ί
296 Egeuolff
die paenultima mannigfaltig sein kann. Nach den Beiepielen für
die Städtenamen kommen die Beispiele für die Adjeetiva, die,
wenn das handschriftliche τραΟσος von Lehre richtig in τρυσός
corrigirt ist, alle υ in der paennUima hahen. Wenn ich also
mit der Textgestaltnng durch Lehre hier nicht einverstanden sein
kann, eo ist soviel klar, dass in unserem Artikel alle hei Arka-
dios S. 85, 25 — 86, 14 genannten Kategorien von Nomina, so-
weit sie όΕυνόμενα sind, in einer Regel vereinigt waren; vgl.
auch Theognost pag. 72, 6 — 26 und 73, 23—29. Demgemäss
schreihe ich unter Berücksichtigung der Emendationen von Lehre,
Cramer und Meineke also :
Τα €ίς σος λήγοντα δισύλλαβα όΕυνόμ€να, φύσει μακρςί
€ΐ παραλήγοιτο <ή έκτεταμίνψ τιμ ϊ ή> τώ υ, ή κύρια θέλει
εΤναι ή επίθετα, ου μήν προσηγορικά, κύρια μέν οδν έστι
τοιαύτα' Λισός πολίχνιον Κρήτης, ΤΤαισός'
*ος ρ' έν\ Παισώ' <Hom. Ε 612>, (Κνωσός)
Όΐ Κνωσόν τ' εΤχον* <Hom. Β 646>
(ΤΤραισός, Λουσός>, 'Ριυσός.
Es sind ja damit kaum alle Schäden der Ueherlieferung
geheilt. Es muss auffallen, dass Μυσός 944, 7 nur unter den
Adjectiva, nicht schon 944, 3 nach Λισός, πολίχνιον Κρήτης
als όνομα ίθνους wie in anderen Quellen aufgezählt wird. Da-
gegen wird man bei den Adjectiva βλαισός vermissen. Ob das
handschriftliche τραΰσος nicht durch βλαισός zu ersetzen ist,
will ich hier nicht entscheiden.
S. 935, 18 δήλον <ουν> nach dem überwiegenden Sprach-
gebrauch, S. 935, 8 <τών> παλαιών aus dem gleichen Grande,
S. 935, 9 έν τή νυνι συνηθείςι και (χρήσει) (Lehre wirft και
hinaus), S. 935, 22 f.: λέγιυ bk το πρόοομα κα\ <τό) πρόπομα,
δπερ κα\ πρόπωμα λέγεται (Άττικώς), vergl. Choerob. dict.
339, 33 f.
S. 936, 5 wird den Neutra der Nomina auf ap ein Mascu-
linum auf ap entgegengestellt, "Αραρ τις ποταμός, worauf in
der Handschrift 40 folgt: ώς παρατιθίναι καΐ επίγραμμα ϊχον
οίίτιυς * Für ώς παρατιθέναι liest Lehrs ώς παρ' Έρατοσβένει,
bezeichnet aber selbst diese Conjectur als fragwürdig. Ich
glaube, dass ώς παρατίθεται mit passiver Bedeutung dem Sinne
und dem Wortlaut der Handschrift am nächsten kommt.
S. 936, 0 ist nicht mit Lehrs πρό αύτου ε, sondern πρό
του <ä τό> ε zu lesen.
Zu Herodianos Techiiikos περί μονήρους λέξεως 297
8. 939, 1 — 10: Ein fast stehender Sprachgebrauch Hero-
diane fügt der Wendung σημβιώοες δρα το δνομα
die Begründung in Form einer Participialconetruction hinzu.
Gegen diese Uebung. verstüHst S. 939, 2 σημί:ΐώ5€ς δρα τό
άνδροτής δνομα. Hinter δνομα muss also hinzugefügt werden:
^'παραγόμενον παρά τό άνήρ ούχ ώς τά δλλα εΙς ης θηλυκά
ονόματα).
Ebenso S. 951, 18: μονήρες δρα τό βοτρυδόν (παραλη-
γόμενον τψ υ και παραγόμενον παρά τό βότρυς).
S, 939, 18 ist zwischen den Worten αίτιον hk τό πάθος
und dem folgenden Satz <ώς> einzuschieben, vergl. 939, 27.
S. 944, 27 bietet die Handschrift: ώνομάσθη bk άπό του
κνέφον, ήτις. Zu lesen ist: ώνομάσθη bk άπό του κνάφος,
6 τίνα.
In demselben Abschnitt S. 945, 2 f. schreibe ich: κέχρη-
ia\ bi αύτψ και <έπι) του έμβαλλομενου <πληρώματος> ΤΤλά-
-τιυν ό κωμικός, vergl. das Fragment 45 des Komikers Theo-
3)ompo8 bei Pollux X 41.
S. 945, 5 f: είσι μέντοι öi και bia του γ (γνάφαλλον) γρά-
<ρουσιν, <ου> την χρήσιν έν Μαλθακοϊς Κρατίνου παρεφύλαΗε
Σύμμαχος.
S. 946, 5 f.: τό bk ψαλτής *Αττικόν έστι (κοινώς βαρυ-
νόμενον).
S. 948, 13: έν συστολή του <πρώτου> α.
S. 948, 24 : και (αϊ die Handschrift) ακόλουθα <τά> Νηματικά.
S, 952, 4 ίΤ. ist mit Rücksicht auf die Lesart der Hiind-
schrift 80 in Z. 6 zu lesen : Ουδέν €ίς €ς λήγον επίρρημα, άλλα
μόνα <κοινά> πρόσκειται bi 'μόνα κοινά' bia τό
όές Δώριον.
Π.
Weniger lückenhaft und verderbt ist das erste Buch von
Tr€pi μονήρους λέΕεως auf uns gekommen. Auch hat sich ihm
die Thätigkeit der Gelehrten, hauptsächlich durch seinen Keich-
thum an Citaten aus Dichtern und Prosaikern angezogen, mehr
zugewandt. Doch felilt es auch hier nicht an Stellen, wo die
bisherige Kritik entweder Verkehrtes geboten oder überhaupt
noch nicht eingesetzt hat. Auch davon sollen im Folgenden
einige Proben mitgetheilt werden.
Schon oben S. 289 habe ich gesagt, dass die Worte αίτιον
298 Egcnolff
be το πάθος ohne Hinweis auf eine andere Schrift Herodiane
Rieh im ersten Buche nur einmal finden, S. 928, 13 f., und ich
glaube, daes auch diese Stelle durch Angabe des πάθος zu er-
gänzen ist: <T€TOV€ γαρ παρά τό δπτίϋ τό βλέτηυ δψιυ δψος
και τροπή Αίολική ϋψος), vergl. Ε. Μ. 786, 16 f. = Ε. Ο.
158, 7 und Theognost. pag. 19, 30—34 (über letztere Stelle ist
zu vergleichen Galland 'De Arcadii qui fertur libro de accen-
tibus' Straseburg 1882 S. 75 und Giese 'Aeol. Dial.' S. 225).
Dahin gehört auch der Artikel über έλαύνω S. 929, 3—5.
Der Artikel kann unmöglich so wie er bei Lentz steht, von Hero-
dian stammen. In der Wiener Handschrift lautet er: ΐλαύνυυ
(aus έλαύνετον corrigirt). Ουδέν εΙς νω λήγον ^ήμα όριστικόν
βαρύνεται (βαρύτονον Havn.) τη αυ οιφθόγγψ παραληγόμενον
(παραλήγεται Havn.), άλλα μόνον τό έλαύνιυ βαρύνεται (βαρύ-
τονον Havn.) παρ' ένίοις και παρ' άλλοις περκτπαται. Lehrs
S. 74 f. bemüht sich vergebens in der Anmerkung Licht in
diesen offenbar stark verstümmelten Text zu bringen; im Text
schreibt er also: άλλα μόνον τό έλαύνω (παρά τό ίλιυ^ βαρύ-
τονον παρ' ένίοις, <6> και παρ' άλλοις περισπάται. Schon die
Geschraubtheit der Worte βαρύτονον παρ' ένίοις <δ) και
παρ' άλλοις ist verdächtig. Ich glaube, die Stelle ist mit Ver-
gleichung von Eustathios 531, 15; 671, 1 und 831, 62 R. (vergl.
Hellad. in Phot. Bibl. p. 531^ 28—40) so zu ergänzen: Ουδέν
εις νιυ λήγον ^ήμα όριστικόν βαρύτονον τή αυ διφθόγγψ
παραλήγεται, άλλα μόνον τό έλαύνω. <τά γαρ εΙς νιυ βή-
ματα παραληγόμενα τη αυ διφθόγγιυ περισπάται* κέρα υ νιυ
χαυνώ. μονήρες άρα τό έλαύνιυ βαρυνόμενον. αϊτιον bi
τό πάθος, ίστι γαρ έλα» και Αιολική έπενθέσει του υ έλαύιυ
και Διυρικψ πλεονασμψ τοΟ ν έλαύνω. τό bi έλώ) βαρύνεται
παρ' ένίοις και παρ' άλλοις περισπάται. Denkbar wäre auch
folgende Ergänzung: <τά γάρ εις νω βήματα παραληγόμενα τή
αυ διφθόγγψ περισπάται* κεραυνώ χαυνώ. μονήρες άρα τό
έλαύνω βαρυνόμενον. αιτία bk ή παραγωγή, γίνεται γάρ τά
μέν περισπώμενα παρ' ονόματα, ώς τό κεραυνώ έκ του κεραυνός
και τό χαυνώ έκ του χαυνος, τό bi έλαύνω παρά βήμα. ίστι
γάρ κτέ> wie bei der ersten Art der Ergänzung.
S. 933, 18—21 steht in der Handschrift folgender Artikel
über Χαμαι:
- Ουδέν εΙς αι λήγον επίρρημα υπέρ μίαν συλλαβήν οξύ-
νεται' λέγω 5ή τό χαμαί' τά bi τοιαί)τα περισπδταΐ| όταταΐ.
Zu Herodiaiiais Tccbnikns Ttepi μονήρους λί^εως
αίαΐ, ΤΓαπαΐ' το hk παΚαι βαρύν€ται. λέγεται τό αίτιον έν τψ
π€ρΙ έττφρημάτυϋν Diese Wi^rtt• hat Lehr« also corrigirt S. 95 f.:
Oub^v €Ϊς αι λήγον επίρρημα ύττέρ μίαν συλλαβή ν ά£ύν€ται,
Κβγίϋ hl μή σχετλιαστικόν, τα hl τοιαύτα (και όΕύνεται, ού-
αϊ, βαβαί, και περισπαται, άταταϊ, αιαϊ, ττατταϊ κτέ. Lentz hat
für ούαί nar €ύα( nach Jofinnee Alexami rinne S. 36^ 16 f, geän-
dert, aonnt aber ahh iler Conjectiir von Lehr« an^eRchlosaen,
ilie er zwar etwa« gewallaam aber vorzüglicli nennt* Ich liabe
mich nieiit überzeugen können, das« von Lehre dftr Artikel
richtig wiederbergeetelU ist^ glaube vielmehr ihn also ecbreiben
zn müssen:
Ουδέν εις οι λήτον επίρρημα υπέρ μίαν αυλλαβήν όΗύ-
νεται. (αλλά μόνον €v'\ λέγω ίϊή το χαμαί, <ούκ ον αχετλιαστι-
κόν). τα hi τοιαύτα (αλογον έχει τον τόνον και γάρ> περι-
σπάται, όταταΐ αιαϊ παπαϊ» <καΙ όΕύνεται, εύαί, βαβαί), τό hk
πάλαι βαρύνεται k χρονικόν δν). λέγεται κτέ.
Im Änschluss an diese grösseren Textäntleriingen sollen
hier noch eini^^e geringfügigere vorgesehlagen werden.
S. 908, 10 eind die Beia|Hele νηφαλέος und δειμαλεος im-
zweifelhafl; dagegen iet da« dritte, άργαλέος, wie Lehrs und
!*entz echreiben, in den Handschriften verschieden überliefert.
Das Kopenhagener Manußcript hat άρβαλ^ος» da« Wiener Frag-
ment bietet ταρβαλεοςί ganz ausgelassen iet es in dem nur die
Vorrede und «liest; iückeiibaft enthaltenden Turiner Brnchntück
liei Peyron* Notitia Hbroniin Taurin. pag* 3L Ich glaube nicht,
itaee ταρβαλεος im Vindtbonensis versehrieben ist, sondern halte
ee für richtig, lier codex Havnieiisis aber führt ebenso leicht
zu ταρβαλ^ς, als zu άργαλεος. Dazu kommt, dass τάρβος und
τά iE αύτου παραγόμενα in den Schriften des Herodian miu-
deetenii ebenso bäuiig \ih άργαλεος angciiihrt werden. Offenbar
deutet die Leeart iin Havnienßie an, daee in eeiner Vorlage so-
wohl ταρβαλ€ος ale auch άργαλεος etand. Letzteres können wir
etbon desbalb nicht entbehren, weil es auch nachber S. 9LMi, 1
im cod. Havniensis wie im Taurineneie steht und im Vindobonenfie
nur deshalb ausgelaasen ier, weil dort überhaupt άργαλέος bie
λευγαλεος fehlt. Deshalb \h\ 8. MOB, 10 zu schreiben: ταρβα-
λεος <άργαλεοςΧ Aber weil H. 908, 23—909, 2 νηφάλιος, οεΐ-
μαλεος und άργαλ^ος unzweifelhaft wieder erwähnt werden,
scheint ee mir notkwendig aucli ταρβαλεος S. VK19, 1 zwischen
θαρΟαλεος und άργαλ^ος einzuschieben.
300 Ej^ennlff
S. 908, 19 f. bietet der HaviiicnRis; έφ' ών ούκ ίστιν έλβγ-
Εαι τινά περί (abgekürzt π, was auch παρά beissen kann) πο<ΤΟ-
τητα συλλαβών ή πεπλανομίνην λε'Ειν. Der Vindoboneneie :
έφ' ών ούκ έστιν έλίγΕαι τινά περί (liier auegeeobrieben) ποσό-
τητα συλλαβών ή περί πλανημίνην λΟιν. Endlich der Taori-
nensie: έφ' ών ούκ έστιν έλίγΕαι τινά περί ποσότητα συλλα-
βών ή πεπλανημένην λέΕιν. Wir haben also in allen drei Hand-
schriften nach συλλαβών das von Lehre und Lentz einfach aus
dem Text entfernte ή. Wenn im Vindobonensis auf dies f\ folgt:
περί πλανημένην, so erklärt dies Ladwich im Rhein. Mus.
XXX VIII 374 so, dass der Schreiber von V in seiner Vorlage
€ ε
ππλανημένην fand und das π für die Abbreviatur von περί an-
sah. Das ist möglich, aber nicht >^'8hrscheinlich. Vielmehr fand
der Schreiber in seiner Vorlage vermuthlich f\ περί πεπλανημέ-
νην. Jedenfalls aber ist die Ueberlieferung des f\ durch die drei
Handschriften mehr als Zufall, und wenn wir das Vorhergehende
und Nachfolgende im Texte berücksichtigen, ist sicher f\ ζπερί
τόνον^ πεπλανημίνην λε'Ειν zu schreiben.
S. 910, 15 steht im Havniensis παραλαμβάνεσθαι bi μοι
μονήρεις λ^Εεις, im Vindobonensis παραλαμβανέσθω bi μοι
μονήρεις λέΕεις, im Taur. fehlt diese Partie. Zu schreiben ist
nicht mit Lehrs παραλαμβανέσθω bi μοι μονήρης λέΕις, son-
dern παραλαμβανεσθων bi μοι μονήρεις λέΕεις.
S. 915, 5 f. ist zu schreiben: κατά τινας Βελλεροςρϋιν <^ό
Βελλεροφόντης\
S. 915, 9 steht bei Lentz: Εύρυπών Λακε5αιμον(ρις Εύ-
ρυπωντίοαι. Das ist eine Conjectnr von Lehrs statt der im
Havn. (im Vindob. fehlen die drei Worte) überlieferten Worte :
Εύρυπών όλκμοΐς ή^ε (so) (^υπών. Jedenfalls steckt in den
drei Wörtern eine nähere Bezeichnung des Εύρυπών, wie auch
bei einigen anderen der hier angeführten und zum Theil auch
den Alten ziemlich unbekannten Eigennamen auf ών eine kurze
Erklärung beigefugt ist. Man kann nicht sagen, das« die Lebrt'ecbe
Emendation zu gewaltsam ist, zumal da diese Namen hier siem-
lich corrupt überliefert sind. Aber ich stosee mich an Λακε-
οαιμονίοις. Abgesehen davon, dass dieser Dativ der Redeweiee
Herodians widerspricht, war es auch vollständig ttberfltliieig za
bemerken, dass die Eurypontiden den Lakedämoniem eigenthfim-
lich waren. Dagegen lag es nahe hier, wie hei EupuqM&v und
Ζα Herodiaiiofl Tech ni kos ιτερί μονήρους λέΙεαις
dOt
Δηικών die Herkunft aiiit^ugeben, zumal die LiBteti des Herodot
Vnr ISl. des Epboroe bei Htrabo VIIL 366, des Pausaniae
ü[ 7, 1, lies PI Uta ich Lyc. 1 f, darauf hinwiesen. Es wird also
wobl zu lesen eein:
Εύρυττών 6 ΤΤροκ\€ους (oder ό ΓΤροκλ6ίϊ)ης) öBev Ευρύ-
TTUJVTibai oder Εύρυττών 6 ΓΤροκλεους 6 άρχηγίτης Εύρυπω ν-
τιβών.
In demselben Artikel über rTocJeibUJV, dem echwierigeten
der ganzen SLimmlungj stebt Ö. 910^ 5 f , :
Oubev τΐ€ρΐ0ττώμ£νον άποκόιιτ€ται κατά γενική ν τττώσιν.
έίεκόττη hk (dieses bi bietet nur der Vindob.) παρ' ^ApKJnqi
ev *Ανταίψ, IvBa φησιν 'Ανταίος 'Αιγαίου TToaeibdi τιαϊς, ττα-
τήρ h' έμός <^Nauck Trag. Graec. fragm.^ pag, 728, vergl. den-
selben S. 353>.
κατά γενικήν πτακΤιν ist eine selir unsicher geäusserle
Vermutliung Dindorfe in der piüefat. piig. VliJ, die er im Stephan-
Rchen ThesauruB VI 1510 wieder durch eine andere ereetzt.
Nach dem Vorgang von Ahrens Philol. XX 111 4 L• schreibe ich
die Stelle unter Berufung aaf Choerob. dict. 1283, 12 fT. H, aliia:
Ού5έν ττβριαττώμενον άττοκόπτεται κατ' αιτιατική ν τττώσιν
<^τό bk Ποσειδών άτίΕκόττη, οίον παρ' Άριστοφάν€ΐ <Nub, 83>*
*νή τόν TToaeibo) τουτονι τον ϊτττιιον'. ?σθ' &τε he καΐ κατά
Τονική ν τττώσιν) 4£εκοττη <οϊον> κτέ,
Β* 916, 17 wird wohl die Lücke in dem Fragrn, des Epicharm.
(S. 437 Abrens) durcli "Ηβας γάμψ auszufüllen sein.
S, 918, 13 hat Lehrs das handschriftliche άλλος, das er
S. 34 als falsch bezeichnet, durch ϊλλος ersetzt, weil hier Hero-
dian die τριγενή ονόματα ausscliliesse und άλλος in dieser vor-
nehmen Umgebung zu gewöhnlich sei. Zudem stehe es bei
Theognoat pag. 17. Aber zunächst ist das Vorkommen dieses
ϊλλος bei Theognost pag. 17, 8 kein Grund, es auch au unserer
Stelle zu verlangen. Auch die beiden anderen Gründe sind nicht
etiebhaltig. Nirgends steht hier, dasa nur von μονότονη die
Rede ist. Beide Handschriften haben Αλλος. Ferner steht δλλος
in einem Kanon des Arkadios, der bisher iu den Ausgaben des
Epitomators fehlte^ und den ich Rhein. Mus. XXXVl 498 ver-
iiffeul licht habe, gerade mit Γάλλος zu Rammen genannt Er
Bteht in MAO nach βαρύνεται S. 60, 10 Schmidt, so daas die
Worte σεσημ^ίαιται το Ψύλλος το im του ίθνους zu diesem
Kanon, nicht zu dem Z. 7 beginnenden gehören : Τα €ίς buo λλ
τριγενή, ei μη ΤΓαραλήγοΐ£ν τψ α, όΕύνβταΐ" ψελλός^ σιλλός,
302 Ε jr c η ο 1 f f
κιλλός* το μεντοι Γάλλος δλλος ίχοντα το α βαρύνεται, σεση-
μείωται κτέ. Und ebenpo hciset es in der Ίλιακή προσιμοία
π 234 S. 299 LeLre = II 101, 12 Lenlz: τό bk Γάλλος και
άλλος τό ä έχει προ του λ. έτι bi τό άλλος και ώς έττιμερι-
ίόμενον βαρύνεται. Danach ist also άλλος an unserer Stelle
durchaus beizubehalten.
S. 920, 2t) schreibe ich nach dem Vorgang von Ahrens
de dial. Dor. 162 Anm. 11: Νή'λός τε γαρ λέγεται (κατά biai-
ρεσιν και Νήλος) κατά οιάλεκτον. Nicht zu denken ist an eine
Kotiz, die in der noch unedirten Orthographie des Charax steht,
die ich aus drei Handschriften abgeschrieben habe: τό χείλος
και Νείλος bia τής ει διφθόγγου, δτι χέλλος καΐ Νέλλος φασιν
ΑΙολεϊς, vergl. Ahrens de dial. Aeol. pag. 58 f. = Meister *die
griech. Dial.' I S. 144 f.
S. 923, 28 f. hat HV unter den Beispielen der Proparoxy-
tona feminina auf pa: άγκυρα, δλυρα, Κέρκυρα Κόρκυρα. Davon
hat das letzte Lobeck Proll. 274 Anm. 48 in γόργυρα verwan-
delt, ohne Noth, dünkt mich: zu schreiben ist: Κέρκυρα <ή και)
Κόρκυρα.
S. 926, δ — 8 schreibe auch ich mit Meineke Com. I 192
und Kock Com. Att. fragm. I 644 f. abweichend von Lehre und
Lentz also:
'Ό b' ου γάρ ήττίκιίεν, ώ Μοΐραι φίλαι,
άλλ' οπότε μέν χρείη 'οιητώμην' λέγειν,
έφασκ' 'έοιητώμην', οπότε b' είπεϊν οέοι
ολίγον, <όλίον> ίλεγεν.
S. 926, 18 ff. ist der Artikel über Πηλίκος nach Theognost
p. 59 f. so zu verbessern:
Τά εΙς κος λήγοντα καθα ρ ό ν υπέρ δύο συλλαβάς, οπότε
τιϊι ϊ παραλήγει συνεσταλμένψ, ήτοι προπαροζύνεται, άνθέρι-
κος, Κύλικος, "Ορικος, ^Ασφόοικος, <ή όΕύνεται ΤΤαλι-
κός, θωρικός, τά bk κτητικής έννοιας έχόμενα άει> όζύνεται,
ώς τό Πελοπικός, Τρωικός κτέ.
S. 929, 14 f.: πρόσκειται <οέ> 'μόνον τό α' 5ιά τό σφα-
b(jiCuj, τερ()[ίω, <κερ(|12ω>, ματφίω, προς τψ α τό ϊ γρας)όμενον
έχοντα. (KepqZw) habe ich eingeschoben, nicht blos weil das
E. M. 737, 31 es mit μaτq.l^)J bietet, sondern auch weil der
Vindobonensis es hat; denn so ist dessen Lesart nach (Τφα6ς12Ιυυ
κ
(Ludwich Rhein. Mus. XXXVTIl 381) wohl zu deuten: τερ<{1ίω.
Zu Herodianos Techiiikos περί μονήρους λέξεως 303
S. 931, 9 €Ϊτ€ (ψιλούμενον ένεστώτος €Ϊτ6> οασυνόμενον
αορίστου χρόνου.
S. 931, 13 6ήλον δέ έσται <και>.
S. 931, 15 schreibe ich κροΟσαι statt des allein in V
stehenden pouoai,
S. 932, 14 6ψέ verwandelt sein e bei Zusammensetzungen
in Ϊ: όψιμαθής όψίτυχος όψιτίλεστος; nach letzterem fahren
HV weiter: ίκ τε όψέ τελεϊ. Daraus hat Lehrs mit Einschie-
bung von και vor όψέ den Vers Hom. Δ 161 hergestellt. Zu
lesen ist vielmehr: έκ τοΟ όψέ <και) τελεϊ ν.
S. 932, 29 f.: έφυλα^άμην bk όιαλίκτους bia τάόε*
'άλλαν μοι μεγαλύνεο οακτυλίω πέρι'
(Sapph. 35 102 Β*).
S. 933, 6 κατ' έπίκτασιν <του ö>.
S. 933, 14—16: αίτιον bk τό πάθος• ό γουν ^Αλκαίος
κείνοθεν ίστιν δπου άπεφήνατο* τό αυτό <και κήνοθεν)' αϊ
Τάρ κάλλοθεν ?λθη, σύ bi φής κήνοθεν ίμμεναι <Alcae.
fragm. 86 ρ. 178Β*>.
S. 934, 36—935, 2: δτι μή και τότε σπανίως, έφ' ών καΐ
ΙητοΟμεν, εΐ και μετοχαι ύπάρχουσιν, ώσπερ και έπι της άσμε-
νος και του κρείων και άκίων και κτίμενος.
Schlierbach• Heidelberg. Ρ. Egenolff.
MISCELLEN
Notola grammatica
EroendationibuB egregiis, quibus C. Waobsinuth (enpra p. 150)
multoe epitomae hietöriae Alexandri a Wagnero ediiae locos
mendis liberavit, nibil addere auderem, praesertim cum meas
coniectnrae alibi eim publicaturue (in epbemeride Berolinenei),
nisi enm mntaese viderem qnod recte ee babere existimo, eiei a
multis inutari solet. In verbis eniui (p. 100,20): quod ubi factum
Dahae Stiphametien occisum audierunt eiecit Stiphamenen occisuw
gloeseroa tollere Ribi vieue. At multo latius patet epexegeseos
usne qnamartee grammaticae praecipiunt, id quod nnper de alio
genere demonstravit Vablen ind. lect 1900 p. 11 et 1900/01
p. 14 (cf. Arietot. poet. ^ 115). Scribit igitnr Apnleius metam.
VIII 18 unus illinc denique de summo cupressus cacumine ad nos
htquit, VIII 26 statimque illinc de primo limine proclamai, X 26
indidem de potimte gustavif cf. XI 17: quae ne Vlietine quideni
cojitrectayit, cum ab Hildebrandio optime defensa inveniret (ad
VI5p. 411a). Talia ut plurima a poetis Rumpeisee Madanreneem
pro certo babeo; velut Verg. ecl. 1, 53 hinc . . . vicino ab
limite ubi plura dat Forbiger (Aliquantum diversa sunt qnae con-
geesit Mneller in Festscbr. für Friedländer 543 sqq., imprirois
549*^). Noio talia commemorare quae omnibus nota sunt: qttod
ubi Caesar conspexU^ Labienum ab suis copiis longius iam ab-
scessisse (bell. Α fr. o9, 5), sed ea potius quae exquisitiora. Ut
ad Apuleium redeam, met. VIII 22 tangenda non sunt: quo dolore
paelicatus uxor eius instincia neqne opinor Augustin. ep. 117
p. 664, 9 Goldb.: si tantum absit quod dedecetj quod in hac re
penitus nihil est dedecoris (ubi quod neutrum est pronominie re-
lativ!) neqne Hygin. fab. 34, 4 qui cum Danaus perisset. Ea-
dem audacia dictum quod olim immutabant a Minuoio c. 1, 3
ut . . . pari mecum voluntate concineret eadem veüe vel nette
cf. 26, 10 antb. lat. 1117, 1 Buecb. si pietas prodest quiquam,
viaisse modeste^ ubi Buechelerum non recte arbitror dubitare.
Ex Graecie affero Appiani praef. 10 φ μόνψ όρχα\ μεγάλαι
καταλύονται, στασιάσασαι (coniecturam inutilem profert Men-
delesobn). Prodi in remp. I 231, 9 των ούν απλών τοιούταιν
δντων άμίκτων cf. 216, 6 Pbilopon. de aetern. 354, 20 τίνα V
δν τις καΐ ττλάσοι θυμού ολότητα, εΙς ήν το θυμοειοές τής
ψυχής μίρος έπι τήν οίκείαν άναοραμβϊται ολότητα;
Fortaeee etiam in Baccbylide praestat X 1 1 W όθάνατον Μουσδν
δγβλμα Ευνόν άνθρώποισιν €ΐη χάρμα, τεάν όρετάν (pro χάρμα
τεαν άρεταν) μανΟον έπιχθονίοισιν, όσσά<κις> . . . κΟοος εύ-
ρείαις Άθάναις θήκας. Freqnentia »unt ciuemodi exempla: τό
τε πλήθος επαινέσεις και τήν ποικιλίαν, δτι . . . . άμς>ότερα
Miscellen 305
μόνη κέκτηται Menand. rhet. 851, 15 Sp. (=51, 15 Bure.) cf.
416, 13 (70, 14).
Vocem mittere (li^6, 33) tarn latimira est quam quod ma-
xime nee corrigendum in emitfere; cf. Cic. pro Sest. 42 vocem
pro me ac pro re publica neminem mittere,
Gryphiae. Guil. Kroll.
Worterweitemn^
A. Brinkmann hat im ersten Hefte dioRes Jahrgangs S. 71
unwillkürliche Worterweiterung als häufige Fehlerquelle beachten
gelehrt und nicht nur in der handschriftlichen Ueberlieferung
griechischer Litteratur, sondern auch in Erzeugnissen unserer
heutigen Presse nachgewiesen. Da der Ursprung des Fehlers in
einem seelischen Vorgang beruht, so bat er allgemeine, nicht an
einzelne Sprachen gebundene Geltung. Es ist vielleicht nützlich
daran zu erinnern, dass er auch in der lateinischen Ueberliefe-
rung häufig ist. Aus den Commenta Lucani hatte ich mir vor
Zeiten folgende Fälle angemerkt : p. 1 73, 4 propins] propicius die
Handschrift 176, 14 susfentasse] sustinentasse Hs. 213, 3 locus]
locutus Hs. 213, 21 luvare] luminare Hs. 226,17 hac clade\
hoc laudare Hs. 241, 21 und 23 testudinem] testitudinem Hs.
244,21 uentum erat] uenturum erat Hs. 255, 15 comitumquc]
Comitatumq• Hs. 257, 1 in ostio] in hospitio Hs. 259, 3 in-
geris] ingeneris Hs. 260, 5 ueniens] ueht?mens Hs. 273, 7
Pafii] pacifii Hs. 281, 18 regnanit] repugnauit Hs. Diese nur
aus der zweiten Hälfte eines massigen Bandes gesammelten Fälle
mögen genügen, die Häufigkeit des Fehlers zu zeigen. U.
Bakehylides YIII [IX] 36 Bl.^
Automedes ragte unter den Pentaethloi hervor wie der Voll-
mond unter den Sternen
30 τοϊος Έλλάνων bx' άττείρονα κύκλο ν
φαϊν€ θαυμαστόν οέμας,
οισκόν τροχοεώία βίτττων,
καΐ μελαμφύλλου κλάοον
άκτέας ές αίττεινάν προπεμττων
35 αιθέρ' έκ χειρός βοάν ώτρυνε λαών.
ή τε[λε|υταίας άμάρυγμα πάλας' άντ. β'
τοιαιι[ο' ύπερθύ]μωι σ|θένε]ι
τυια[λκία σώΐματα [προς τ]αίαι πελάσσας
ϊκετ' [Ασωπό] ν παρά πορφυροοίναν κτέ.
In dieser Fassung der Blass^schen Ausgabe tritt die noch
zu hebende syntaktische Schwierigkeit dieser Verse augenfällig
hervor. Setzt man nämlich am Ende der Strophe nach λαών,
wie es Blase thut, volle Interpunction, so ist das nun folgende
f| τελευταίας άμάρυγμα πάλας so stammelnd und unbehülflich,
Kheln. Mue. t PhUol. N. F. LVI. 20
306
Miecetten
dasB man die fiU^eige ElejO^anz des Bakcbytidee niobt wiedei^
erkennt. Riclitiger g'ingen daher andere, wie scbon Kenyoii, von
der Anniilime au», dai^H der Satz der Strophe (wie so oft bei
Bakcbylides} eret im Beginn der AntiBtrophe zu Ende gefÜbrt
werde, Dur bleibt dann der AccuHativ άμάρυτμο unklar. Ja-
renktt stellt die Wahl: 'άμάρυγμα (ττάλας) ist acc, limit. oder
hängt von einem an^ ττροττ€μτΓυυν zu erg. Verb, etwa προ5€ΐκνύς,
ab/ Aber beides wäre gleich hart, und aus eben dieeem Grunde
iftt auch der Gedanke von Cvusiue^ βοάν diTpuve λαών ale Paren*
these zu nebuien, un2iireichend. Man wäre dann auf die schwer
glaubliche Verbindung angewiesen και μ€λαμφύλλου κλάξον
άκτ€ας ές atweivav προπομπών αιθφ' έκ χειρός . . ή leXeu-
ταίας άμάρυγμα πάλας. So ist denn begreiflieb» dase Housman
unter Annahme einer Trübung der üeberlieferung zu schreiben
rieth βοάν<^τ*> ujpiVE λαϋυν ot Τ€λ£υταίας άμάρυγμα ττάλας.
Doch das pind nicht weniger ale drei Eingriffe, und die wird
gchwerl ich Jemand im Ernet zu befürworten wagen. Ich bin der
Äneicbt, daes das von Vielen empfundene Bedenken durch die
Äenderung eines Bucljstabene gelioben wird: και μίλαμφύλλου
κλάοον άκτέας ές αίπεινάν προττ^μπυυν αίθφ* έκ χειρός βοάν
ώτρυνΕ λαα/ν ή τελευτάσας άμάρυγμα πάλας* τοηί)ι2>' ύπ€ρ-
θύμυυι 0θεν€ΐ κτέ. Automedes erregte den Jubel dee Vulke, in-
dem er das άκόντιον hoch in die Luft entsandte: beim Speerwurf
wird puBsend die Gleichzeitigkeit betont. In dem langwierigeren
Kingkauipf konnte er naturgemäse den jubehiden Zuruf erst ent-
fachen, nachdem er den Kampf siegreich zu Ende geführt hatte
— τβλευτάσας άμάρυγμα πάλας: hier \\ίιγ das Particip de«
Aorist am Platz. Eben wegen der Verschiedenheit des zeitlichen
Verbältnif^eeR, in wehihem προπ^μπυυν und τ€λ€οτάαας zu der
im verbum finitum ausgedrückten Handlung (βοάν ώτρϋν€ λαών)
gedacht werden aolU ii»t auch die disjunctive Anfügung der Worte
ή τ€λ€υτά€Τας άμ. π. nur angenieftwen und das f| durcb Aende-
Tungen nicht zu behelligen (o[ iiousman* 5ή Jebb, και Platt).
Da aber der Dickter mit d^n Worten i^ τελΐυτάσας άμ. π. ζ«* Λ
Dächet nur die Beendigung des Kampf'eR hervorgehoben hatte, ^
fühlt er das Bedijrfniss, wie im Vorausgehenden dem Diskos- und
Speerkampf »o nun aucli dem für den Sieg im Pentathlon ent-
eoheidenden llingkanipf noeh einige Worte der Schilderung zu
widmen (TOlUJlb€ — τΐ€λάσ0ας). l>er Sitz der leichten Ver-
derbniee wurde biülier nicht an der rechten Stelle geeuchti in•
iofern da» überh Τ€λ€υταίας ein pasitendes Beiwort echien. The
wreetling^ bemerkte Kenyon, was tbe last conteet in thc pen*
tathlum, Ifcnce τελευταίας. Aber w cid) er Grieche, fragen wir, Μ
hätte darüber einer ausdrücklichen Belehrung bedurft? Dase der ^
Ringkampf den BeschhiRS der Kämpfe bildete, bat ja der Dichter
Bcbon dadurch, dase er ilim in der Aufzählung die letzte Stelle
anvieSi genügend hervorgehoben, mehr noch dadurch, daea er ■
den Sieger nach dem BcBtehen eben »^iefles Kampfe« in die Hei- ■
math zurückkehren \ämii TOioiib* ύπΕρθύμαιι öBcvei γυιαλκέα
Miscellen
307
σώματα προς γαίαι πΕλάσσας ϊκετ' *Ασιυπόν τιαρά ττορφυρο-
bivav. Paß Ffiilheton Τίλιυταιας wäre a!et> nur müsßig, Dae
^dorierlie α in τίλευτάσας (τ^λίυταθεΐσα 1, 182) scheut Bak-
ihylidee auch bei gleictiiauieniler Endung nichts wie νικάσας
5,183 άντάσασαν 12, 127 lunl andere ßeiepiele lehren bei BlaRR
praef. XXV»
Freiburg i. B. 0, He nee.
■ Ton cwei kleiueii Leuten
(Papyrusechnilzel)
1, In den Berliner griechisch. Urkunden 1» Nr. 229 (Pap.731ö)
lesen wir den Brief eine» gewissen Stotoelie, deBsen Adressaten
keine getingeren sind als Soknopaioö und Soknopieio8| die θεοί
jUtTOXoi, μεγάΚοΓρ wie ihr ständiger Titel lautet. Der Papyrus
hat eine gleicliJautende Doublett© in Nr. 230 (Pap. 7B19)» nur
das« hier in der zweiten Zeüe ein Versthreiben vorliegt*. In
beiden Schriftstücken haben wir nach Viereck dieeelbe Band vor
uns, beide VotivBchrethen etammeii aus dem 2/3 Jahrhundert
und lauten fuIjsrenderniaBsen ;
Οοκνοπαίαιι και Οοκνοπΐ€Ϊος θεοί μεγάλοι μεγάλο
παρά Οτοτοήτις του Άπύνχεος του Τεςενούφις .
η μεν ςοθηοίϋΐ ταύτης ης €v εμοι acSevia
τούτον μοι eteviKov
J)er DeutongBverfiuch des veidienten Herausgebers έάν μέν cüjGu)
ναύτης της ΐν εμοι άεθενείας, ταυτην (oder ούτοι) μοι έξενίκων
fördert unser Verständnies nicht ^. Klar ist zunächst dem Sinne
^ach dir Vordersatz ην μέν €ΐυθώ ταύτης ης εν €μοι άςθενεια,
'wenn ich von dieser Krank Iseit, die in mir steckt, gesund werde .
Das Bäuerlein sprach ήν μέν wie ημμεν oder ημεν. Zu €θθη€θϋΐ,
«ineni merkwürdigen Compromisüß von cuuGwJ und ςα)θή€ωμαΐ^ wie
es scheint, kenne icli keine Parallele^. Den relativen Änechluss
ταύτης τ]ς darf man nicht antastent obwohl er bei dem Nomi-
nativ (ο€θενεΐοι) her mich natiirlieh ins Gedränge kommt» Der-
gleichen hat Hieb bis in die fäpäteste Zeit gerade auch in der
Vulgärsprache gehalten. Οωτηρία» cihiecBai heilst meist in dieser
Litteratur, wie zuweileu auch in klassischer Zeit, nichts als *Ge-
eundbeit, gesund sein', 80 beispieleweiae BGU P^ 32S : έχάρην
κομ καμένη γράμματα, οτι καλώς 5ιε€ώθητε, Oder noch deut-
liplier in dem entzückenden Mutterbrief BGU 11 380: μή oöv
άμ€λή€Τ[ς, τεχνον, γράψε μοι ττερί της c^Jüτηpίας cou (Ζ. 19),
ι
ι
* *Απύνχ€χ€ος mit Dittographie, ausserdem in Ζ. Ι μεγάλοι, με-
γάλοι. Die Worte ημ€vcoΘηcmι bis εΕενικον eind vollkommen identiech,
* Ich will nicht verhehlen, dass ich ihn nicht \cratÄnden habe.
** Vgh έφιλονικί€θυ^, das mit d^m koptischen Mmperfoctum fu-
turi* !tusammetigi!bracht wird, Thiimb, Die kriech. Spm die im Zeitalter
des Hellenitfmiie, S. 124. [Ob ήν μέν αιυθείς ώ zu deutL^iV Mit einer dym
VulgärgriechiFch beHondürs eigen thümlichen IJmsehreilnmg dvn Verbs
durch είμΐ c p(. Vgl. Wendland Eh. Mu». LVl IIH*. L. R.J
308 Miscellen
und ebendort Zeile 5: έΕεταοε (= eEexaca) π€ρι τής οωτηρίας
cou^, ich erkundigte mich nach deinem Wohlergehen.
Aber τούτον μοι eE eviKOV scheint ganz räthselhaft Was
soll hier vor allem die Präposition έΕ bedeuten? Zunächst ißt
iviKOV = iveiKOv für ένεγκον, ενεγκε, das in den Papyri oft zu
belegen ist, festzuhalten. ' Trage, nimm hin passt vortrefflich.
Dem Nachsatz 'so empfange mir dafür diesen . . .' fehlt nur das
Accusativobject, das also in εΕ stecken muss. Und auch das
wird jeder leicht enträthseln. wenn er das Ende äines Epigrammes
liest, das dem angeblichen Dichter der kleinen Leute gehört,
Leonidas von Tarent (Anth. Pal. VI 800}.
7 'Ήν bi μέ y\ ώς έΕ νούεου άπειρύοω, ώδε και έχθρής
έκ πενίης ^ucr), bilo χιμαιροθύτην.
Aus der Präposition ist also eine Ziege geworden, wir haben nur
εΕ in αϊΕ umzuschreiben. Neue Schwierigkeit macht der Accu-
sativ αϊΕ. Nun lesen wir in einem Oxyrhynchos papyrus I 74
vom Jahre 116 n. Chr. τώι 6ιελθόντ(0 έτει άπεγραψάμ(ην) έτη
Ψώβθειυς μέ€η(ς) πρ(όβατα) 6έκα εΕ, αίγα ϊνα, δρνας οκτώ*
πρ(όβατα) εϊκοοι τ[έ]ε€αρα, αϊΕ είς* έΕ ών οιεφθάρη πρ(όβατα)
?Ε, δρνας buo, καταλιπόντ(α) πρ(όβατα) δέκα ?Ε, αϊΕ εις. Indes
ist hier gegen die Anmerkungen der Herausgeber zu bemerken,
dass xler Steuerzahler so gedacht hat: Mch declarirte 16 Schafe,
1 Ziege, 8 Lämmer, (das sind zusammen) 24 Schafe, I Ziege.
Auch das καταλιττοντ möchte ich eher als καταλ(ε)ίποντ(αΐ) auf-
lösen, unserem 'es bleiben* entsprechend. So ist denn der Ac-
ousativ aiE nicht sicher bezeugt, wohl aber das Geschlecht, so
dass wir uns nach der Seite nicht mehr zu scheuen brauchen τούτον
αιΕ zusammenzunehmen. Dazu hat aber unser ßäuerlein seine
Grammatik für sich. Zweimal schreibt er die Adresse CoKVO-
παίωι και Οοκνοπιεϊος θεοί μεγάλοι, μεγάλο(ι), er declinirt
eben nur einmal, wie jene absteigende Reihe zusammen mit του- <
τον αϊΕ Ινικον lehrt. Auch der Votivstil räth τοΟτον αίΕ zu-
sammenzufassen, wie zß. das citirte Epigramm des Leonidas die
Wendungen hat: ταύτην χάριν οέΕο, τούτο χλωρόν cOkov ίχε
. . . και οπονοήν τηνοε. Inhaltlich deckt sich unser Votiv-
schreiben vollkommen mit einem Epigramm des Philippoe, an
Artemis gerichtet (Anth. Pal. VI 240). Man vergleiche ή(ν) μέν
οοθήεωι ταύτης ής έν έμοι ά€θέν(ε)ια, τουτόν μοι ΙΕ £νικον und:
VOÖCOV την ετυγερήν αυθημερόν έκ βααλήος
έοθλοτάτου ττέμψαις δχρις Ύττερβορέων
5 co\ γάρ υπέρ βωμών άτμόν λιβάνοιο Φίλιππος
βέΕει, καλλιθυτιυν κάπρον όρειονόμον*.
Κάπρον όρειονόμον ! So behält denn die Grammatik des gute»
Stotoetis doch noch in einem Punkte recht. Mit dem Thiere,,
'das er im Sinn hatte' (τούτον), meinte er doch wohl Σατρ€ς>έιυν
* Daselbst ist Z. 16 zu lesen nicht öxi ίχεις ίτι, sondern ön ίχ€ΐ
cd Ti wie Z. 14 ουδέν περιοότερον ^χι ce. Dergleichen kann man bis
Homer hinauf verfolgen*.
a Vgl. auch die Nachbildungen VI 190, 191, 231, (238).
MiBcellen
αιγών ÖCTiq φαίνηται άρκτος ii !Oli). Jetzt erst ist diese
Ziege und weilaml Präposition gawi entlarvt — ea war ein Bock.
Was das iiitereseaiiteele an dem Stücke ist niid was ihm
sogar eine Art littprariechen Anstricii giebt, ist die Zusammen-
|iteHung mit Leonida» von Tarent und Beinen Kaebahmern. In«
ier Zeit als die Fificher des PBendotlieokrit entstanden, alel
'Kailimachos die Tfiefienf? und KerakleR in der Hütte der Hekale
und den Mulurcho« einkekren lieRS. unterbielt Leonidas in zabi*
reichen Epigraramen die lilterarisehe Fiction^, dass er der Dichter
der kleinen Leute sei, die seit dem dritten Jahrbimdert nicht
mehr aufboren, üegenfitand der AufmerkBamkeit und eine« bald
mitleifÜgen, bald Bentimentalen Ititereösea zu sein, bis ihre groeee
Zeit kommt. Un^er Votivsebreiben in Briefform »timmt nun βα
gut zu dem Epigramm des Leonida«, daea man hier einmal sieht,
wie er wirkliehe, leibhaftige Erzeugnisse plebejiRcher religio zu
Grunde legte, wir lernen gewis^erma^ßen eine Probe seiner ak-
tuellen Griindlage kennen. Sein Effect besteht darin, dase er]
diese Nichtigkeiten in die prunkenden, gloseenreieben^ fein ge-
hauten Epigramme einkleidet» Τούτον μοι αι£ ίνικον so stam-
nielt der Bauer, Leonidas steigert es zu dem pomphaften hi^o
χιμαιροθύτην. Dass er dabei gleichzeitig im Publikum auf Interesse
für die Armen und Kleinen rec]inen darf, weiss er so gut wie Kalli-
raachos, der die Hiitte als Folie für den Helden verwendet, und
so wird iiu letzt diese Spielerei ein sehr ernstes Zeichen der Zeit.
2. Ein köstlicheN Stück in Grenfell und Hunts Greek papyri,
sehr geeignet dem Pessimismus eines modernen Leiirerherzens zu
steuern, ist das kleine Scriptum eines Schulbuben aus dem
5/6 Jahrliundert (tl 84 S. 134). Ich setze das Opusculum mit
allen seinen Eigenheiten hin. Ob die Ergänzungen stets das
Richtige treifen, ist bei den Kreuz- und Quersprüngen des Kleinen,
zumal in der Orthographie, wo er noch recht sehwach ist, nicht
mit Sicherheit zu verbürgen. So ist Z» 17 κατήλθε sicher, nicht
so πάλιν, Bas Stück ist aus vier Fetzen zusammengesetzt, nach
Zeile 17 vermiset man die Katastrophe, die auszulassen nicht
Jungenart ist» Sie wird wohl mit dem Riss verloren sein. Denn
dass der Bösewicht so oder so aufgefressen wird, ist doch der
.Hauptspass bei der erbauliehen Geschichte,
υίός τόν eibiov
πατέραν φωνεύαας και
τους νόμους φοβη-
θείς ίφυγεν εϊς έρη-
μίανί καΐ 6ιά τών ό-
p^u>v παρ€ρχόμ€νος
έοιώκαιτο υτιό λέ-
ω ντο ς: και διωκό-
μενος υπό του λ€-
10 α>[ντος] άνήλθΕν εΙς
b]€v[6pov: και] ηύρών
ίϊράκοντ[α (4ν€ρχό-
μένος έπι τό b^-
bpov και (μχΟ 6ηνά-
15 μ€νΓο]ς άνελθεϊν
ί)ίά τόν] δράκοντα
πάλιν κ|ατ|ήλ]θε.
κ[ακου]ρτί[α] ο[υ λ•
ανθάνι θεόν.
20 αει τον θείον τους
κακούς προς τη-
ν hi%t]y.
^ Υ ψ. difj Ireflende Charakteristik dea Ltionides von Ttrent beti
dtzenstem, Epigramm und Skolion p, 144 fit.
310
Mieoelleti
Zeile 11 liabe ich b^vbpov geechrieben^ obgleich die Heruas-
peber diese Möglichkeit kaum offen lassen (tt€v ηυρωνΚ
Nach ihrer Lesung Etollte man eher ττεύκην erwarten. Indes
wenn man die Art dea jungen Öcribenteri beachtet, έ6ΐώκ€Τ0 υπό
λ€οντος uikI οιυυκόμ€νος ύπό του λ€οντος, εύρων 6ράκοντα und
hiä (ιδών?) τον δράκοντα, βο ist ανήλθαν εις bivbpov und avcp-
χόμβνος έτιΊ το btvöpov nicht unwahrscheinlich. Die einförniij^e^
knabenhafte Wiederholung «ier Worte, die gleichartige Einfall-
rnnj^ ohne Artikel nnd dit^ Fortriihruiig^ desselben Sabetantivs mit
Artikel spricht für bevbpov. Aber dergleichen kann man nur yor
dem Original entscheiden, | Z. 14 ist καΐ \μή) geboten. D, Hed,]
Der Schlaes zeigt, wie Stil und Manier unserer Fibeln und
Erhannngebiicher achon im fünften Jahrhundert ausgebildet sind.
Erst kommt der fromme Spruch:
κακουριτία ού λανθάνει θ€Ον^
Dann folgt ein schöner Vers, ein 'l>imeter:
an τό(ν) θ6Ϊον ιούς κακούς προς την 6^κην (Μκην).
Die Herausgeber haben όεί gesrL• rieben, das an und für sicli
ganz gut paHRt, immerhin aber entbehrlich ist und durch die
Geechichte keineswegs gefordert wird. Was aber nicht zu ent-
behren ist, ist das Verbnm im Sinne von ιϊχεί. Der Junge
sprach als echter Äegypter nicht δγει sondern etwa fiJL Ist
doch der Schwund des intervocaliecben γ, dem wir auch sonst
wie beispielsweise in Ehinthons Phlyakeii begegnen-, gerade auf
ügyptiecliem Boden zu Hanse ^.
Mit dem Provinzialismus aei ist nun das Dutzend Fehler
überschritten. Armer ägyptiRcher College!
Bonn* S, Sudhaus.
Zu Cieeroe Eosciana § II
'Longo intervallo iudicium inter sicarios hoc primum com-
mittitur, cum intcreu caedes indignissimae raaximaeque factae
iiunt: omnes hanc quaeetionem te praetore nmnifeslie maleficiis
cotidianoque aanguine dimissiui (cod. 8t. Vict.» die übrigen
codd. dimissiu^f dimissuiSf dimt^sm) eperant futuram/
So schreiben die Hss. an dieser von jeher viel umstrittenen
Stelle, Wir verzichten darauf hier alle von älteren und neueren
Gelehrten gemachten Heilungsversuche WMederzugeben; man findet
die wichtigsten zusammengestellt 8. 87 meiner grösseren Aas-
* Z. 18 iit überliefert κ . , . . ov , ο . . , κακόνοια ist ebenfallp
denkbar. lu ON können aber auch die Reste von ΡΠ slecken^ weim
man sich die obere Hasta von Γ etwas geneiift denkt. Auch hier
einen Trimeler zn suchen verbietet das doch wohl sicberu υύ.
2 vgl. frpm. 2, 3 Voelker: άλίοια» όλΐον.
8 vgb Tbumh β. a. 0. S. 22, 134 f. (mit Litteratur). Für dfut
läsat sich die EiBcheinutig aue aller (άγηοχα) und neuer Zeit belegen
(καταωή ^:=- καταγυ.>γή au Γ Uhodos). v|il, Thuridi S. IHih
gäbe der Reiie ΰΐκΐ bei Halm-Lau buiatin im kritischen Anhang
St Sie entfe
fernen sicii Rammt lieh zu weit von der Ueberlieferting
and iuchen alle ii» den verderbten Worten den Gedanken, das α
die gegenwärtige Verhandlung hoffentlich recht streng sein nnd
dem täglichen Blulvergiefisen ein Ende machen wenJe* Aber der
Erwartung eines Rirengeii Verfahrens ist bereite in dein unmittel-
bar vorauBgehenden Salz * omninm mortalinm exspeciatio . . ut
acrift ac severa iudicia fiant* Ausdruck gegeben, und die damit
in engem Zupammenhang stehende Forderung^ dass endlich ein-
mal eneriiisch Wandel geschaffen werden müsfle, sonst würden
die Mordbaben eich nicht sclienen, reibet hier auf dem Forum ihr
blutiges Handwerk auftzuohen, wird § 12 in beredten Worten
erörtert. An unserer Stelle spricht der Redner zunächat davon,
dass nach langer Pause (vgl. § 28 quod iudicia tarn diu facta
non essent) beule wieder das erste iudiciura inter sicarios statt-
finde and bedient sich hierfür der sonst bei ihm nicht vorkommen-
den Verbindung: iudicium commUtitur, Hallen wir fest, dass Cic.
wohl aus einem besonderen Grunde gerade zu diesem Verbum
(anstatt zu dem gewöhnl. habetur oder exercetur) gegriffen haben
wirdf vielleicht um dadurch^ wie gerade in dieser Hede so büuüg
(β, meine Note zu § 5), ein Wortspiel zu gewinnen^ so wird das
verstümmelt überlieferte Wort äimissiui des correspondirenden
Satzgliedes von der grössten Bedeutung, denn wir bekommen da-
durch den durch die Paronomasic noch wirkungsvoller gemachten
Gegensatz zwischen iudicium committitur und quaestio dimittitHr,
Die Verbindung iudicium dimittere gebraucht Cic. Vern II § 70
lies illo die non peroratur, indicium dimittitur; die Verbindung
quaestionem dimittere in einer an die unsrige auffallend anklingeii-
den Stelle p. Cluent. S 177 Quaestio iUo die de amicorum sen-
tentia dimissa est, Satis longo iniervaUo post iterum advocautur.
Wenden wir uns nun zu der Form, in der dieses Verbum a u.
St. in den Hse. überliefert ist^ bo ist die Heilung der Corruptel
mit einem Schlage klar, wenn wir in ditnissiui des cod. St. Vict.,
der auch sonst dem Stamm codex Poggios am näcbeteu kommt,
eio ursprünglickes dimissuiri ^ dimissum iri sehen. Wie häufig
diese in den letzten Jahren aufmerksamer verfolgte Form des
Inf* Fut. Pase. in den Hss. Anlass zu Textentstellungen gegeben
liat, ist aus den Nachweisen S, Brandt» im Arch, f. lat. Lex.
H, 349 ff., III, 457 zur Geniige bekannt; vgl. aucb Neue- Wagener
III^ S. 17T, Das» dimissum iri die ursprüngliche Lesart ge*
weeen ist, beweist meiner Ansiebt nach zur Evidenz das bei dem
sog. SchoL Gronovjanus z, u. St, erhaltene Lemma dimissoiref
denn so liest die Leidener Handscbrift, die ich im Januar diesee
Jahres hier verglichen habe, und zwar steht οι auf Rasur^ re ist
oberhalb der Zeile nachgetragen. Damit stimmt das Interpretament
'prae (lies pro) conlempto, reücto habitorum* i. e. babituiri. Ist
aber dimissum iri das Ursprlinglicbe, so haben wir einerseits in fu-
turam' die jet/.t hinfällige Ergänzung eiiies späteren Abscbreibere zu
sehen» der der verdorbenen Stelle damit wenigstens einigermaassen
312 Miecellen
aufhelfen wollte, anderseits verlangt der neu gewonnene Gedanke:
*alle hoffen, dass die heutige Verhandlung einen normalen Ver-
lauf nehmen und nicht etwa durch irgend welche Intriguen des
allmächtigen Chrysogonus aufgehoben werde' unab weislich
den Einschub der Negation non hinter sanguine, so dase wir er-
halten non dimissum tri, wie Cic. inv. II § 27 sagt non conces-
sum iri und ep. Att. 9. 9. 2 non direptum iri ; gehäufte Belege
für ausgefallenes non in Cicerohandschr. gibt C. F. W. Müller
zu p. Quinct. p. 31, 31 und p. Font. p. 33, 26. Endlich wird
wohl auch — obwohl es nicht unbedingt nöthig ist — der Satz
glatter, wenn wir (in) manifestis maleiiciis cotidianoqne sanguine
lesen nach Stellen wie p. Flacc. § 11 in re manifesta, div. in
Üaec. § 9 in hao libidine, in populi Komani cotidiana querimonia
etc., auch ist ja der Ausfall von in vor anlautendem m sehr
leicht begreiflich. Wenn sonach Cic. an den Vorsitzenden Prätor
die Worte richtet : ' Omnes hanc quaestionem te praetore <^in}
manifestis maleficiis cotidianoqne sanguine ^f?ow> dimissum iri
sperant\ so will er damit gleich zu Beginn seiner Hede einerseits
der gewiss berechtigten Befürchtung Ausdruck verleihen, sein
mächtiger Gegner Chrysogonus werde es zu hintertreiben suchen,
dass die nach so langer Pause heute zum ersten Male wieder
tagende Schwurgerichtsverhandlung wegen Meuchelmordes zu Ende
geführt werde, anderseits die btstimmte Erwartung aussprechen,
dass ein so erprobter Eichter wie Fannius schon im Hinblick
auf die offenkundigen Greuelthaten derartigen Manövern nicht zu-
gänglich sein werde.
München. Gustav Landgraf.
Zu Cicero
I Cicero lässt de re publ. I 36, 56 den Scipio Aemilianus
seinen Nachweis, dass unter den drei einseitigen Staatsformen
die Monarchie den Vorzug verdiene, in folgender Weise beginnen:
Imitabor ergo Araivm, (jui wagvis de rebus dicere exordiens α
loue incipiendum putat. Laelins fragt:
Quo love}' auf quid habet illius carmiui.s simile haec oratio?
Hier hat man den Fehler an falscher Stelle gesucht. Die la-
teinische Frageformel lautet in einem solchen Falle Quo lovem?
vgl. Cicero in Verrem II 55, 137 'primum quo tantam pecnniam?*
Horatius ep. I 5, 12 *quo mihi fortunam, si non conoeditnr uti ? '
Phaedrus fab. III 18, 9 'quo mi, inquit, mutam speciem, si
vincor sono?' und was alles N. Heinsius zu Ovids Heroid. 2,53
nachweist.
II Sehr willkürlich liest man de re p. 1 45, 69 nach Mai*8
Vorgang in hoc iuucta moderateque permijrta conformatione
rei publicaet während die Handschrift conmutatione gibt. Daraus
war es leicht das von Cicero gewählte Wort conmunitianc her-
zustellen, das auch de orat. II 79, 320 in den beiden ältesten
Hs8. dieselbe Verderbniss erlitten hat.
Miscellon
313
HI Die Sage von der Wölfin utreift Citiero ^p re piibU [[
^, 4 mit den Worten cum esset sUvcsfris beluae susirnfains uberihus,
II>a« Wort ttbera hat Cicero wie Auilere in [iroBaiftclien Schriften
gemieden. Aber im zweiten Bacl* dee epiechen Gediclits iiber
Bein CoTieülat legte er der Mnee Urania die Yeree in den Mund
(de divin. I 12, 2i\]
hie silvesfris erat Hotnani Hominis altrix
Martia^ qune parvos Mavorti« semine natos
nberibus gravidi» vitali rore riirahat.
Und Pröpertiuft, der gewiBs tiiclit an Cieeronischer Poesie eich
gebildet bat, macht sich durch kühne neae Verbindung dienelben
beiden Worte zu eigen III {IV) 9, 51
eduetosque pares silresfri ex uhere rege».
Beide W^orte müssen ihm durch dieselbe Vorlage zugekommea
sein, der eich Cicero anschlosR; wenn eie aneb in einem Prosa-
werk CiceroB vorkamen, so ist das nur unter der Voraussetzung
denkbar, dase sie einer berühmten Dichterstelle entlehnt waren,
deren Zusammenhang jedem gebildeten Leser der Ciceroniscben
Zeit sofort in Erinnernng gerufen werden musste. Ueber diesen
Dichter könnte kein Zweifel sein, auch wenn nicht in der be-
rühniten Vergilischen Hcbildening der Wölfin und der Zwillinge,
von der Servius kurzweg bezeugt (Enn. fr. L p, IS Vahlen) sane
ioitis hie locus Ermianus esf, die Worte gemhws Jiuic über α
circum ludere pendeitUs pucros (Verg, Aen. 8^fi3l) ständen. W^?r
dürfen also die Ausdrücke silvesfris {belna) und vbera dem Ennia-
iiiscben iSprachschatze zufügen. Koch bei Äelius Spartianus findet
sich ein Nachklang der Ennianischen Stelle, im Leben des Coni-
modus c. 1 cadem node somniavä lupne se uberibus ui Itemum
mhaerere vel Üomtdum. U.
ChrjeippaN von Knidas nnd Erasistratös
Wir waren bisher allgemein der Ansicht, dass Chrysippos
VüH Knidos, Sohn des Erineos (?) and Begleiter des Eudoxos auf
dessen ägyptischer lieise^ dieselbe Pereon mit Chrysippos, dem
Lehrer des Erasintratos (um vorläufig der Kürze halber diesen
Auedruck zu gebrancheuj, gewesen sei. Jetzt aber hat M, Well-
mann Hermes XXXV. 1900. S. 371 — 382 Letzteren als einen
Enkel des Ersteren zu erweisen gesucht. Ich glaube; so sehr
rnit Unrecht, dase ich ihn selbst davon zu überzeugen hoflTe.
I* Mit gewohnter Sachkunde zeigt er, dass die Theorien
<3ee Letzteren die des Praxagoras von Kos aus der 2. Hälfte des
4. Jahrb. voraussetzen. Aber seine Folgerung, dase er mithin
^icht der spätestenB schon 390 geborene Sohn des Erineos sein
könne j beruht auf einem in solchen chrono logischen Unter-
«ochnngen sehr gewöhnlichen Fehler, Als ob nicht der ältere
Zeitgenosse auf die Höhe seines Slandpunkts erst verhältniss-
mäftsig spät unter dem Einfluas des jüngeren gelangt sein könnte!
ΛVilamowit2 ist 22 Jahre jünger als ich, und doch habe ich sehr
814
MiBoellen
weeentliche Dinge emt von i!nn gelernt. Nichts aber hindert'
daran anzanelimen, tlass jener Begleiter und Schüler des Eodoxo»
ungefähr eheneo viel älter uli? Praxagorae war, deeeen Geburtezeit
füglich bis in die ersten Senhzigerjahre des 4. Jahrb. zurück-
gereicht hüben kann» nnd dass er dennoch ßeine Lehre von der
Sclnidlichkeit de«» AtlerlaBf?e« erst unter dessen Einflnae zum
Syfitem entwickelt hftt. Denn warum könnte das ihm nieht erst
nach «einem 50, Jahre gelungen sein?
2* Wellmann bezeichnet et* ala einen Reckungsvereuch» wenn
Helm, nm die Einerleiheit dieser vermeintlichen beiden Chrysippe
aufrecht zu erhalten, den 8ohn des Erineos eben erst um 390
gebt^ren werden läsKt. Allein nach dem Zeugniae des Eudemoe
von KhcMlon Fr. 84 (in dem sogenannten Mathematikerverzeich-
mm bei Proklos in Euel. p. 66 t 211, 18 tt, Friedl., vgl. auch
Laert. Diog. IM, 24) war der Mathematiker Leon nur wenig jünger
als Eudoxos und Leons Lehrer Neokleides bereits jünger ala der
von Piaton schon beeintlnsete Mathematiker Leodamas. Folglich
kann man nicht mit Apollodoros und Boeckh die Geburt des
Eudoxos schon um 409/8, ja selbst kaum mit Helm schon um
4CKJ, sondern schwerlich früher als etwa 395 ansetzen, und da
er auf der figyptischen Reise noch der Mentor des Chrysippos
war, so war dieser wahrschcinlicl] jünger als er, und Helm durfte
mithin ohne Vorurtheil so rechnen, wie er gerechnet hat. Ja es
fragt sich, ob nicht sogar die Rundzahlen 390 and H85 für die
Gehurtszeil beider Männer noch mehr das Richtige treffen. Denn
schon Boeckh hat mit Recht hervorgehoben, wie wahrscheinlich
es ist, dass an diese ügyptische Reise des Eudoxos, die ßoeckh
freilich sonach mit Unrecht schon in 380/79 verlegt, während —
sie in Wahrheit, wie auch Wellmann annimmt, erst kurz vor 360 1
stattfand, die italisch-sikelische sich unmittelbar anschloss, dass
Chrysippos ihn auch auf die letztere begleitete, und dass der-
selbe, gleichwie es ja bei Eudoxos der Fall war, erst bei dieser
Gelegenheit Schüler des Lokrers Philistion w*urde. Dann aber
wird es ferner auch wahrseheinlich, daee er damals noch recht
jung war
3. Das Vorurtheil ist vielmehr nuf Wellmanns Seite. Denn ■
diesem mnsste freilich daran liegen die Geburt von dem Sohne ■
des Erineos möglichst früh zu datiren, um den Lehrer des Era•
sistratos erst zu dessen Enkel und den um 277 ^ hingerichteten
Chrysippos, der in der Ueberlieferung Chrysippos von Ehodoe
genannt wird^, erst zu dessen Urenkel machen zu können. Darin
1 Mit Recht eclireibt Wellmann S. ii75: 'zu Beginn der Siebsiger-
jähre des -1 Jubrh,', falBchlich 8. ί179: *uni 272'. Der Vorfall fand
j« schon melircre Jflhre vor der Gesell wislerche statt, dh. vor 274, s. Μ
Ό. Koehler i^it/unjisher der lUrl Akad. \mb, S. 97 L ψ
ä BchoL Tbcocr. VII 12>^ Πτολ^μ^ίψ τφ Φιλα&έλφψ συνψκει
ττρότερον Αρσινόη ή Λυοιμσχου , . . έπιβουλίύουσαν 6έ ταύτην eöpibv
καΐ ούν ίΐύτή *Αμύνταν κα{ Χρόσιππον τόν 'P6bwv Ιατρόν τούτους μέν
άν€ΐλ£ν, αυτήν bi έΕ^ιτεμψεν €(ς Κοτιτον της Θηβαίίϊος κτλ. Wellmaatt
b. 372 Α, 2 schreibt hier Kvifciov, β. darüber Α. 6.
Mitteilen
315
hat er nun vollständig Recht, dase, auch wenn der 8ohn des
ErineoB erst um 390 (ja H85) zur \Velt kam, es doch so gut
wie eine cbronolügische Unuiöglichkeit ht, der letztgenannte
Chrysippüs sollte noch «ein Sohn gewesen pein, wie man es nach
der üebcrlieferuug bei I,aert. Dio^. λ^ΙΙ lB6, in welcher er aU
Sohn von ChryeippoB, dem Vorläufer des EmRietratoP, erscheint^,
glauben müspte, um die Identität des Letzlpren mit dem Begleiter
de» Endoxoe f>Htzuhalten, Aber die^e Schwierigkeit ist ja längst
erkannt und längst nach der ohne Zweifel im AVesent liehen rich-
tigen Angabe ebeudaselbet VIII 89 f., wo eben nur die Worte
§ i>0 €ύρίσκομ6ν be και äXXov ίατρόν Kvibiov, nepi ou φησιν
ΕυοοΕος έν Γης ττ€ριό5ψ, ώς er| τταραγχελλων άύ συνεχώς
κινεϊν τα άρθρα ττάση γυμνάσια, άλλα και τάς αισθήσβις όμοίιας
sich verschoben haben und vor § 89 τούτου γέγονε ιταϊς Άρι»
σταγόρας, ού Χρύσιπηος *ΑεθΧίου μαθητής, ου τα Θ6ραπ€ύ-
ματα φέρεται όρατικά, τών φυσικών θέοιρημάταιν υττό την
ϊϊΐάνοιαν αύτου πεσόντων* gehören, wo aber freilich der von
Kudoxos in der Γης 1Τ€ρίο8ος erwähnte Arzt Chryeippos von
Knidog fälschlich von dem :?ohne dea Erineos unterechieiien wird,
dahin gehoben, daea an jener andern Stelle Enkel aue dem Sohne
zu machen wt, mag nun dabei dort ein Irrthum der Berieb t-
erstattung vorliegen oder dort geradezu υΙός in υίαινός zu ver-
wandeln sein ^. Dieeer Cbrysippos von Rhodos, Sohn des Ari&ta-
goras, Enkei defi Chrysippos von Knidoe, Schüler tlea Aetlüioe,
VerföBfier von θεραπευματα όρατικά, Hofarzt in Alexandreia^
Vertrauter der ersten Gemahlin des Philadel]>hoB, getijdtet um
277j itit denn alao in meiuer alcxandriniächen Litteraturgeech,
naehzntragen. Er war aber nucli der Lehrer des Arißtogenee
von Knidofi, w^elelier (nach 276) Leibarzt desAntigonos Gonatae
wurde*. Denn der ältere Chryeippos kann dies allerdinge nicht
^ Tdfovc οέ καΐ ΰλλος Χρύσιππος» Κνίδιος, Ιατρός, παρ' ού φησιν
αυτός 'Ερασίστρατος μάλιστα ιΐιφελήσθαι. καΐ έτίρος, υΙός τούτου. Ιατρός
ΤΤτολ€μαΙου^ ος διαβληθείς π€ριήχβη καΐ μαοτιγούμίνος έκολάΰθη»
*' Er scbrieb also Θεραττεύματα όρατικά und nichts wie Wellmann
8« 377 f. A. 1 aijgiebt, φυσικά θεωρήματα, was iibrifitine auch nicht
*phyBikalißche', sondern allgemeiner * naturwiBBenBchaftliche' Forschun-
gen bedeutet,
^ V, Wilamowitz Antig. v, Karyat. 8. 324 fi". Leider hatte ich
diese AueeinanderBetzuug nicht im Gedächtnies, ala ich die Miecelle
'Die Lebenszeit dt^e Eudoxoe von Knidos', Rbein, Mue» LIIl. lMi>8,
S. β:ίβ — Ö28 echrieb; es Rind dort die ΛΥοΗο S. 62^> f.: 'ja, worauf
mich Gercke aufmerksam machte' bis ' hingericbtet ward^ und die
Anm. 1 auf S. f>27 zu streichen. Wellmann nimmt freilich sonach
etatt jeuea einen, leicht begreitlicheu Versehene lieber zwei Unwahr-
seheiniichkeiten an, die durcb ihr merkwürdige» Zusammen treßen dop-
ptdt unwahrscheinlich werden, nimlich dass VII l 89 f. in einer ärzt-
lichen Diadochenliste der jüngste Chryaippos^ den doch gerade sein
Schickflal besonders bemerkeneworth maehte, und VII 1Η(ΐ in einem
llomonymenverzeichniss uni|Tekehrt der älteste ausgelussen sein soll.
^ Sil id. Άριστογένης Κνίί>ϊος. Dass Knidos seine Heimat war^
konnte für die A. 2 erwähnte Vermuthung Wellmanns sprechen^ das»
Miacellen
gewesen »ein: flie^ Hi'beitJ*rt an d»ir nämlichen chronulagie^^l^en
UnniÖjErlichlieit, die ütip hipdert in ilim iIpt» Vater den Hbodiere
zu erbliekcTi.
4. Wenn dagegen, wie gesagt, WeÜmaTiTi den Sohn de«
AriRtagora« fiir den Ynier di« Khodipre und fiir den Keriihmten
ϊ-elirer den EraBistratoe hah^ ohne uiich nur zn hedenken, ob ea
denn wohl ir^rend wahrscheinliidi ist, ditse von einem eo epoche*
rneclieiiden Arzte' Nicht« weiter pe^agt sein Bolltei als er habe
8iiin für φυσικά θ€ΐυρήματα gehabt und Θ€ρατΓ€Οματα όρατικά
geichriebfn, ro entsteht dadurch eine nicht geringere cbroDo*
logische üiiwi^hrscbeinlichkeit. Denn nachdeiu sich gezeigt hat,
do¥8 der Sobn des ErineoR erst nm 390 oder gar 385 dae Liebt
der Welt erblick te^ i$t ea eine eolche, daes zwiecben der Geburt
des UrgroBBvaters und der Hinrichtung des Rchon in Rang und
Würden betindlichen Urenkels erst ungefähr 110 Jahre ver-
etriehen sein RolUen, Ja wenn ich erwäge, daes ich jetzt da«
doch auch noch nicht heBonders unirewohnliche Alfer von 74 Jahren
erreicht hahe, und daBS Reit der Geburt meines Vaters bis beute
auch RchoD 110 Jahre vergangnen Rind, ro erseheint mir dies eo-
gar als eine vollRtändige Unnioßl ich keif. Also nicht ürgrosa-
vater, Rondern GroRRvater des Rhodier« war der Sohn des Erineoe
lind folglich derselbe Mann mit dem Lehrer dee EraBistratof!.
5. Zu dem nämlichen ErgehniRB kommen wir mit grÖBSter
Sicherheit auch auf einem anderen Wege. Mctrodoros, 8i«biiler
de« ChryRippoBj Lehrer des EiasiRtratos und de» Nikiae von iÄi-
letoe^ den Freundee von TheokritOB, ward um 300, und zwar eher
noch ein wenig Rpäter als früher, der dritte Gatle von Pytbiaa,
der Tochter άΐίΒ PhiloRophen ArietoteleSj und war 288/6 viel-
leicht, ja wahrscheinlich nicht mehr am Leben®, Sein Lehrer
Chryeippoß kann mithin unmöglich bereits ein Enkel von dem
kurz vor 300 noch mehr oder weniger jugendlichen Schüler und
Begleiter des Eudoxos gewesen Bein, aelbRt wenn Letisterer ecbon
vor 390 geboren wäre, sondern nur dieser Letztere eelber. Noch
auch jener um 277 hinperichtete Chrysippos nicht ak Rbodier, sondern
auch ;\U Kutdier zu bezeichnen sei. Allein Arietogenes selbst iet bei
Suid. in zwei Artikel A. Κνίδιης und A. Θάσΐος au? ei η und ergo fallen.
Pie in letzterem autgenihrtrn Titel erinnern /.inii Theil an den Sinn
seines Letirers für φυσικά Θ^Λυρήματα^ so beBomiers die Επιτομή φυατ*
κών βοηθημάτυ>ν ττράς Άντίχονον. π€ρΙ ϊϊακ^τιυν, πίρΐ σπ€ρμάταιν. S.
ΛΙ L.-G, L S. ΐΚλ Mit dt-r Annahme Wcllmaniift, dass der Lehrer
de» Arietogcnee vielmehr dorHelbe mit dem Meister des Erasistratos ge-
wesen Bei, fallt auch sein Versuch (S, l]l(y A, ii) den Aristogenes bei
Galen, XV, l.% an die Stelle dfH Antigeue» zu setzen.
' Warum er als solcher aber nicht zugleich Diätetiker hätt«^ «ein
können, als welchen wir den Stdin des P'rineos kennen, ist mir trotz
Well mann S. 37<ί f. A. 3 schlechthin unerfindlich. Oder war dies der
Rhodier?
β 8. AI. L.-G. i. S, 785>. Gercke an der gleich anzuführen-
den Sudle.
MiMellen
317
mehr: Wellniuiiii selbBl liat erbärttil, άα&Η Mfidiuw, der Ülieim
de» EraBistratos, keinen anderen Cliryßippos zum Lelirer hatte
ala eben iieii Meiiiter seines Neffen. Nur Init iiher WelJmann
den von Gertske in Piuilj-Wieeowrts HealencykL IL Hp. 1055 ge•
iübrteji und seb wer lieh anfecbtbaren Nachweis überiielien^ dass
dieser Medios mit jenem Metrodoros dieselbe Perwon war.
Ü. War also Eraeietratos wirklieh eiu uu mit telbarer
Schüler des älteren Chryeippoe unii nicht des Icdii^liidi von WeU-
inann erfandeneu miitleren, der iainicli m Wirklichkeit nie existirt
hat, 80 raiißste er Hchon um 340 oder spätestens ί35 geboren
Bei«, da der Lehrer donh kaum mehr denn 50 Jahre älter ge*
Lweeen feeiii kann als der Schüler. Allein dies anniittelbare
äcbölerverhaltniiiB beruht, da die auch im üebrigen entstellte
iÜeberlieferang hei Plin. XXIX § 5 Kiclite beweisen kann^', nur
mf Galen. XI 17 L Sonst hören wir nur bei Laert. Diog* VII
li^e in der oben angeftihrten Htelle, dasa er sei her anerkannte
von Chrynippos am Meisten Nutzen gezogen κυ haben, und bei
Galen. XI 197 selbst, da«»» er demselben in allen Stücken gefolgt
βίΐί. Daraus ergiebt eich nun zum Wenigsten die Mögliclikeit,
Mass aus dieser Thateaclie and jenem seinem eigenen Eiogeßtänd-
iiißs dies Verhiiltniss erat von dem schlechten Gewilhrsniann des
PliniaÄ und von Galenos er folgert t^ei, während nism ihn in Wahr-
heit nnr nls Eiikelsc'liüler jenes Mannes anzusehen habe. Dann
würde allerdings der Behauptung Wellmannp^ da^s er etwa 310
ins Leben getreten sei» Niehts im Wege stehen ^*^, doch wird maUi
wenn Metrodoros wirklich 288/6 schon todt war, wohl bis 315
Äurüekgehen müssen. Und diese Möglichkeit, die bisher vor-
echnell für Wirklichkeit ausgegeben wurde ^*, dürfte durch Well-
manne ansprechende Combinationen wen iget en» zur Wahrschein*
Jicbkeit erlaoben werden. leh glaube nämlich : Wellmann bat
ganz Recht, wenn er mit mir** diejenige Form der bekannten
Anekdote von der Ueilnng des liebessieclien Antiuchos I für die
rUtere halt, nach welcher niclii Erasistratos, sondern dessen Vater
Kleombrotofl der betreffende Arzt gewesen sein sollte, und daraus
eeinerseits die Folgerung zieht, Letzterer sei damals {um 2{Hß)
tei harzt am syrischen Ηοιό gewesen. Und dann hat er auch
darin in der That liecht, wenn er die Wirksamkeit des Eraeistratos
^ret in die späteren Zeiten von Flolemaeos II und die ersten von
J^tolemaeos III setzte um so mehr da eben diesen Zeiten auch
Üleophantos^ Holin des Kleomhrotos und also nach Wellmanns
" S. AI L,-G, I. S, im t A, V2^ und Gercke a. a. 0.
t«> Schüler des Theophraetos (β, Λ1. L. G. I. S. 79«. A. 22) kann
^r dann freilich nicht mehr gewesen sein, wohl aber etwa noch des
SStraton.
^ϊ Auch von mir a.a.O. L S. 7 »8 f. Ä. 123, jedoch mit Zurück-
lialtung.
1« Nicht, wie Wellmann S, 380 A. 2 angicht, Eh. Miia. Llil,
«tmdcrn Philologus LVII S. aso f.
318
Miecellen
böclmt wahrßcheiiiiifber Vermutbuiig eein Brii<ler» angehört. Und
ßo Kcli windet auch die chronologinebe Schwierigkeit, welche qiis
bi&lier durch jene Nachricht bereitet ward, Nikia» von Miletos
Bei sein (Τυμφοιτητής (nämlich bei MetrodoroK) gewesen ^^, Auch
der Fori schritt in der Geschichte der inediciniechen WiaseuHchaft
von Herüpkiliis zu Eriisietratus wird eo als der vom Aelteren
zum Jüngeren viel klarer. Aber, wie jetzt auch Wellmann na-
mentlich aus Cjoel. AureK Morb. idiron. 2, p. 5()i> Amman schlieest,
dase er in Alexandreia als Leibarzt des Philadelpboe wirkte, ist,
wie ich gezeigt habe**, aucii ^ach dieser einzig erheblichen Stelle
nicht Fieber» jedöcb auch nicht unwahrscheinlich, und die Mög-
lichkeit habe ich auch früher nie bestritten, sondern nur die Be-
weisbarkeit, Meine eonstigcn Cumbinatiouen gebe ich jetzt auf.
Im Alter vielmehr scheint er sich nach Samos zurückgezogen zu
haben ^^*, wozu auch sein von 8uid. bezeugte« Grab bei Mykale
stimmt.
GreifßwaM.
Fr. Suse mihi.
'Sehrirt((aeUeii' and ihre Folgeii
Alexander Malinia hat poeben zwei zuerst russisch erschie-
nene Vorträge nun auch in deutschem Gewände veröffentlicht
unter dem Titel *Zwei i^treitfragen der Topographie von Athen*
(Berlin, IHOl), In dem ersten gewinnt er eine neue Bestimmung
der Lage, die für die athenische Agora ί*η zunehmen sei, vor
allem durch ein Zeugniss, das bisher ignorirt oder unwissen-
BChaftlich* 'gemissbraucht* sei und dem er zu seinem Rechte ver-
helfen will. Ich setzte die betreffenden Worte (S. 17) selbst her:
'Am wichtigsten ist eine Scliolie Ariptoph. Pac. 11^*3 θόλος*
τοτΓος Άθήνησι παρά -rrpOTavtiov, 4ν φ έστήκαετιν ανδριάντες
οος ^παινύμους καλοϋσι/
— — VDiese Scholie musste offenbar mit den übrigen oben
angeführten Zeugnissen von den Topographen als Ausgangspunkt
für die Bestimmung der Lage der Agora verwertbet werden, aber
sonderbarer Weise wurde sie von den Forschern nicht nur ver-
nachlässigt, sondern sogar falsch auBgelcgt: so wird zB. gewöhn-
lich gesagt, dasö hier unter dem Worte πρυτανεΐον eigentlich
die Tholös zu verstehen sei, während doch die Scholie Aveit ent-
fernt davon beide Bauten zu identificiren, dieselben im Gegentheil
deutlich absondert, denn die ganzcBedeutnng dieserSohoHe
besteht eben darin^ daas sie die Lage der θόλος durch
die des ττρυτανεϊον bestimmt.'
1» Argum. Theoer, XI, s. AI. L.-G. L S. i200 f. A. 11.
i* Pbilologus a. a 0. S, S2(l.
1^ So deute ich mir jetzt seine Bezeichnung als Samier bei luliao
Misopog. p. Ml Spaiih. V^L ühritrens auch AI L.-G, L S, 800 A. Ι:2ΐί.
S. 802 A, im.
319
* Wie weit die Tüpugiaplicn beim Missbrauch dieser ScboJie
gegangen sindj lasst sich zB. aus der Art, wie Wnflifijiiutb fliege
i^cholie citirt, erselien» WacliBijiutb führt niiuilicli die i^cbolie in
folgender Gestalt an (St Athen I K>5, Anw- 4) : τόττος Άθήνησι
τταρά ιτρυτανεων db. die TIioIof. Εβ ist klar, dass durub eine
eolche Scbreibweise Wacbaiimtb die Haupt a acli e, den zu de-
Hiiirenden Begriff, ganz einfach ausgelaHaen bat.
Der jugendliche Autor glaubt ^ich also berechtigt, einem
Hlteren MitforRcher den durchaus nicht verbliimten Vorwurf un-
"wiseenschaft liehen ArbeitenH machen zu dürfen C^ Derartige zweck-
dieüliche Quellenanpassungen sind unter allen ÜEiständen un-
■ -wiseeiiachaftlicb , sagt er S. H) mit ppeciellem Bezug auf unsern
Pall). Wie soll man aber unter Wahrung der guten 8itte inter-
nationaler und eollegialer Höflichkeit sein eigenes Verfahren be-
zeichnen V Denn was thnt er? Erst interpolirt er den Text
dee Zeugnisses, indem er ein nicht bloss unpaftsendes, sondern
onrad glich es Wort (θόλος) hinzufügt; dann behauptet er das inter-
polirte Wort enthalte die Hauptöache; schliesslich macht er mir
tden Vorwurf, dass ich bei Aniührung des Öcbolions (oder wie er
zu sagen liebt, der Stholie) die Hauptsache, eben dieses inter-
polirte Wort θόλος^ um das sich alles drehe, ganz einfach aus-
gelassen habe! Man sollte es nicht für möglich halten; aber ee
ist buchstäblich wahr. Und das Köstliche bei der Hache ist«
dass der Autor selber gar nicht weiss, dass er interpolirt
hat: denn aufgeschlagen hat er die Aristophanes-Scholien selber
natürlich nicht. Das wäre ja altvaterische Pedanterie: wozu sind
denn Scbriftquellen' da^ wie sie zI5. für die Topographie von
Athen Curtius' *Stadtgeechichte' durch MÜchhöfers Hand gesam-
melt bietet?
iöanz recht; da steht wirklich S. LXXXIX Z. 63 Folgendes:
Schol, Aristoph. Pac. Π53 [gemeint ist 1183, wie unten S. XCIII
Z. 63 richlig citirt ist], θόλος: τόπος Άθήνησι παρά πρυ-
ταν€ϊον, έν φ έστήκασιν άνδριάντίς, οΟς επωνύμους καλουσιν.
Nur »chade» dass das Wort θόλος lediglich aus Milchliöfere
Gehirn etammt, der mit uns Ändern πρυτανεΐον auf die Tholos
deutet (s, Baumeister. Denkm. d. kl. Alt I S, 164, und *Schriftqu/
^ 8, XCITI Z. 83) und offenbar nur infolge eines Versehens dies
^R Wort dem abgeschriebenen Scholion vorangestellt hat. Doch
^^ Mikdihöfer mag den Ursprung seines Versehens selber erklären,
wenn er will: Thatsache ist, dass in den Scholien θόλος über-
liaupt nicht steht; und ebenso sicher ist, ditss das Wort hier
überhaupt keinen Platz hat. Man wäre wirklich neugierig
ZQ erfahren, ob Malinin meint, die Tholos werde als der Platz
bezeichnet, in dem die Eponymen fetelien, oder wie er eigentlich
die Worte auffasst, denen er so hohe Bedeutung beimisst. und
Vor allem : Scholien haben ja — * was nicht überflüssig scheint
liervorzuheben — die Eigenthümlichkeit zur Erläuterung der
Klassiker-iStellen, zu denen sie beigeschrieben sind» zu dienen;
<lie hier erläuterten Worte des Aristophanes Fried, 118^3 er-
320 ■^■■■BiH^Hf^n
wiihiien aber tiiit kuinem Wort ditj Τΐιυίυ», »ondern nur eine der'^
Kpunymen^tatuen (die des PandioTi}; deine ntsprecheiid wird der
iStaTidt>latz der Eponynien (und nirlit die l^age der Thulus) in
den veificliiedenen Stiholien beechrie'.ieii, auch io dem des Venetus, ■
wo nach einer andern Erklärung steht άλλως, τόττος Άθήνησίν "
τταρά πρυτανοον iv φ έατήκασιν άνοριάντΕς ους έτταινύμους
καλοΟσιν^. Dase hier in der Thut kein * HauptbegriiF* fehlt,
wird wohl auch Maüniri hegieifenj wenn er sich die Mühe giebt
ein paar Schtdien auf ihre AuedrnchäweiHe anzusehen; auch <
Scholien wollen ja in ihrer Eigenart verntanden werden. Vielleicbt ]
geht ihm dann auch 'die ganze Betlentung diefler Schölte' auf.
Auf die Sache selbBt einzugeben und nüchmals auseinander-
Kueetzen, weshalb die fest mit einander verbundene Gruppe
Buleuterion-Metroon-Eponymen (jetzt ist auch noch das Zeugniee
dee Aristot. ΆΘ* πολ. Κ, r>3 hinzugekommen) unmöglich an da»
Prytaneion (auf der Alitte dee Nordabbanga der ßurgj herao-
geechoben werden kann, fühle ich mich in keiner Weise ver-
anlaest. C. Wache muth.
Waidel Yon t zn t im JlalliicheD
(Zueatz zu Kheiii. Mus. 55 p. l.SG i\}
Von der Ansicht ausgehend j dAss dieser Wandel nur dann Glauben
finden werde, wenn eine erhebliche Anzahl von Beispielen eitih
für ihn beihnngen lasse, da bei einer geringen Anzahl dies • silalt ί
in einem Verschreiben seine Erklärung finden kann, beeile ich mich
ändere mir akifgcstossene Falle der Iknrtheilung di^r Gelehrten zu unter-
breiten. Die Beispiele aus dum CTL citirc ich nur mit Bnod und
Nummer, Vi 2Hlif} üliae dtiic stritt dulc(i). VI 2U\bh L. Piario Cer-
doni statt Plario — für Plarins vgl. zB. Vül 15üüJ Q. Plarius Uufue,
XIV 2öti (3;>2) Aurelius Piusio — gab es etwa im Griechischen ΤΤλου-
atujv? Πλουτίυυν wenigstens wird hei Bechtel-Fick p. 235 angeführt, M,
Piavonjua Vietorinus bei Brambach 77i>, das n. g. scheint mir deneelbcn
Stamm zu enthalten wit- Plavine, vgL X iS272 P, Plavius. ^Fiocos in M.
Ansius Fioous VI 1*50* f^telle ich dem FIocus an die Seite, der II 2608
vorkommt. C Vibius Biüsius VI 2S7W4 und P. lilasius IX 101i> scheinen
mir für denselben Üebergang zn sprechen. Biesius in VI 13585 P, Biesio
Euporisto Biesia Artemisia klingt zu sehr an Blesius vulgäre Form fiir
Blaestus an — vgl. tll XI 2U54) L. Blesius Festus, Vlli 3473 Blesia
Snturnina — als dasa ua nicht verdiente hier angeführt zu werden*
Sollte etwa Bierätus in VIII M72 Q. Bieralo M. f. aus Blesatus hezw%
Blaesatus {ΠΙ 492ίΐ Ti. luli BlaesHti) durch Hhütazismus entstanden sein?
Hierher auch aus VIII MHfjii Ispiaci Ceriali»? es müsste dann Splattiii«
(vgh den praetor urbanus dieses Namens vom J. 2i' p, C) durch Ae«i-
bilation später zu Splacius Isplacius Ispiacius gt-worden sein* — Seihst
aus dem Punischen möcbte ich ditsen Ucbcrgang belegen. Wenigstens
eteht Vül 124^ Balsillec Imitconis f., aber Vlll 5057 Numida Baisillecis L•
Breslau. Aug. Zimmermann.
1 Natürlich hatte ich auch aaO. die Worte wie sich gehört voll-
ständig ausgescbrieben.
Verantwortlicher liedaeteur: L, Radermacher in Bouil
(23. Älärz 1901.)
CONIECTANEA
Ι Philarcbiifi in quaeetionibue coi^vivalibus YIII 6 (ed.
Tenbii. JV p. 331} postquam beiTTVOV et δριστον unde dicta eseent
deelaravit, fratrem iocoea lingiiae petulantia vociferantera inducit
nimio aptiora esse latina graeoie vocabula ac deinceps latinuram
qtiorundam origines explicantem Don alia ratione quam aiUe Var-
ronem Hypsicrates fecerat et Pkitarcbi aetate Graecos xecisee
reor multos. τό μέν γαρ beirrvov φασ\ κοΐνα bta την κοινιονίαν
καλ^ΐΟθαι, boc pninum est exeniplum in quo ΚΟΪνα Bernardakia
quoqiie edldit^ male, natu ex adnotatione eius Plutarcbam scnp-
Biese id quotl oportuit diicimue κήνα, si qaidem cuena non magis
quam foemina extiiit, Beqne veriuB LDuvau in cista PrÄeneHtina
vetuetiseima cotmalia quam coepi alia legit, posse autem tatinim*
que horum legi narrat, argameiiti loca quod Plutarcbus addit,
Holos olim praneitaeie RomaDOß, cenasse comiivuniter cuei amicis,
boc ita congrait oam eie quae luyenalie de Buorum temporum
patronis queritur vacuisqne tofis tantmn ipse imebit vel quis fer-
nda Septem seerefo cenavit aius? {eat. I 13fi. 94) yt etyrnolügian
ietam tum demuin inventam opinen sequitur prandii nomen quo
LaiMprias τιρό ένίϊίου quasi ante meridieni aut τιρίν έvbeeϊς T€-
νί0θαΐ quod epularentur appellatum ait. plurimae auteni res no-
öiinibus in utraque lingua uti eisdem, struta Vitium mel oleum
^uetare propinare : τις ουκ öv £Ϊποΐ im κϋυμον Έλληνικώς κυυ-
jil(TÖ"ctTOV λεγεσθαι ; secundum baec verba ίη glueeario latino-
l^raeco quae fertur glo&eam comisatum επϊκομαιν HStephanus ac
iiuper ego sie mutavimus ut ipeum illud ^m κώμο ν reatituere'
inu», quamquam in eodeni gloBsario alibi scriptum mi comisatum
€τηκόμΐον (corporis Goetziani Π ρ. 105, 19 VI ρ» 236)» adiungit
Plütarcbus καΐ τό κεράσαι μισκήρ6 καθ' *Όμτ|ρον . * . οϊνον
ίμΚΤγε, sei licet μι0κήραι ab scriba vitiatum eßt» iam menea ee-
quitur diirta quod έν μέύψ ponitur, et pani» quod άνίησί τήν
πεϊναν, et Corona propler κράνους similitudinem: de Corona etiam
PhiloxeniiB in libra acripto tie Romanornm dialecto disputarat,
KlMlD. Uli•, f. Phllol. N. F. LYI.
21
322 Bueoheler
multo ille melias ut eentio, certe ernditius ac diligentius. ultima
exenipla liaec sunt το bk καϊρε bdpe και οεντης (οεντής editur)
τους οδόντας και λάβρα τά χείλη άττό του λαμβάνειν την βο-
ράν bi αύταιν. puto hac vocabulorum compositione omnium quae
PlutarchuR tetigit id effici ut aberraese a vero intellega« qui το
bi δίρειν καίοερε propoeuerunt vel quocumque modo probarunt,
illa enim ut generatim loquar convivalia eunt, ad esum potumque
et cenae lautitias Kpectantia universa, rerumque ordine servato
PlutarchuB verbum verbo coneeruit eimiliter atque Cloatius qui
verborum a Graecis tractorum sive ordinaturnm graecorum et ei
qui beimeneumaton libros compoeuerunt. itaqne ante dentes et
labra noli dubitare quin scriptum fuerit edendi verbum, το b'
<Λειν) Αερε, insolitam sermoni cottidiano vocem librarius de-
formavit, Plutarchue vix potuit quin dictata vetera recineret edo
α graeco Ibix) (Varro 1. lat. VI 84). postremo band insolse bi
vellicantur etymologi qui nominibus tamquam saeptis quibuedam
obrepant exR^Mnilendo et destruendo particulatim. quorum in La-
tinis principatum equidem Nigidio dederim eommento talia frater
est didus quasi fere alter et avarus appellatur qui avidus aeris
estj similia autem inüe ab Stilone per totam antiquitatem propa-
gata sunt, ut catenani Porpbyrio scribit dictam quod canem, lei-
dorue quod capiendo teneat.
II Martyiiue de Β et V grammaticum tractatnm (QLK.
VII p. 165 RS.), si Byzantini aevi et adventiciae latinitatis mo-
dulo metimur, satis docte composnity sed putida cum adfectatione
elegantiac latinae, etsi ne vitia quidem sordesque volgi evitavit,
quäle est per b scribentur si disyllaborum non egredteritU nume-
rum p. 188, 6 et 190, 4 ubi Cassiodovius egressa fuerint aat
cgredianfttr correxit, et t.im cuntorte non nulla exprespit nt dif-
ficile intellegas. exemplum. dabo perperam, ut opinor, mntatum
a Keilio. haWas iam p. 17;^ scribi iussit τάς θύρας, de priore
quidem syllaba dubitans, posse enim a veRtibulo et albo nomen
esse compositum, balvas τάς ψελλάς: boo idem repetit p. 186, 2
va syllabam finalem per digammon scribendtim esse ut uva sHva
oliva saliva, praeter baibas, si tarnen prior syllaba per h mulam
scribetur, discretionis graiia, ne non fores quam intffabiles vocfs
dnnuvtient, Keiiius substituit ne non tarn fores quam, eodem
consilio (juo CaRsiodorius ue non fores sed, uterqne Martyrii de-
fraudans eloqnentiam sive ex imitatione Plauti Livi Taciti de-
rivatani {}wn edepol piscis expeto^ quam iui sermonis sum indigen»
Coniectanea
Snd, 943) sive ex püpuUiri conBuetudine (carni, epigr* 1604, 18
Pauli nu 8 Nol. epiet. U», β ρ, 121, Ι Η.), liic ecriptor quamqaam
varmre oratioTiem cupüt, haud pnrliciilam non adhibuit ηϊβί aemel
p. 190, 8 de tioroebo disputanR : pcregrmum nonten, haut laf intim
^ristU ubi aut legitur in Politiaiii codice, in excerptie CiisBiodori
peregrinmn nomen miffhnequß latimtm. aemel dixi, poteram bie
dicere, nam rtccedit prorsns eiusdem generi» exemplnm ex p, 187,
15: bal sptinba (ermmata , . . quam in harbaris nominibuii ant
latinis nommus invenisse n( Hnnmbal Ihistlrubal Ädherbah Ϊιλρρ
CasBiodonuß cum veloci etilo transcriberefc ininutiita recepit, Keiliue
aut latinis damnavit inclusa iinciTiiw, apparet recte fecisBe 8em-
lerum in harbaris n. haud latinis. aeqne ac Martyriiis moderatus
eet aut abstinuit potius eiüs negationis usu Porphyrio Horali
interprcH^ quem in toto commentano aemel non ampHus haud
poeiiiBse ex Bolderi didici perutili lexico, eemel in hac dictione
epUt. 1 4» 2 Pcdum oppidum haut fange ab nrbe fuit. nam qwod
in lex ICO Tjumeratnr exemplum secutidiim epist. I 17, 6 quo dtrto
et oi^tcttdd Eonme auf aliquos amica% id imllmn eese duco, cor-
rupta aut mutilata eentenüa non admittit haut aliqms, requirer©
aliquid videtur bduBmodi Eomae stftutandos amieos, sed ad Mar-
tyrium at redeam, in eius editione Keiliua Nt^apolitano codici et
Casaiodori excerptioni fideos non nolla sprevit ob lata a codice
PoUtiani, quae tamen ipsum adiecifise auctoreui veri aimile eet
ita ut ab tnitio YolumeD copiie vocabuloratn aliquanto refertiue
quam nunc est fuiaae conicias. velut p. 175» 5 in bar syllaba
principiili excipitur nomen proprium Varro: ita Ν et Cass. at Ρ
excipiuntur nomin*i propria ut Varro ei Vargunteius. hoc nomen
minime tritum quemnam addidiaae credimus niai ipsuin magistrum,
quippe qtii ex artis wuae «t litterarum disripliim utrinijqne numen
acceptum tulerit? et p. 174, 2 ad rUlus in Ρ haec leguntur ad-
Bcripta: et quia ex eo (radmuntur iillatHm et viHosunh sed mter
haCf! itlu vst differentia quod arte vi Hai um c/fidiur, nntura vero
exortuitum vdlommt ideo et Vergilius uqe. lariesimum est vHlatum
illud, relaluin tarnen iu Byzantina «ermoni» cottidiani exeniplaria
cum interpretamerito μαλΧυϋτόν vel μovüμαλλov(gltι8s. Vlp. 41*iG,),
Martyrio bene convenit et commenioratio verlii et definitio. nolo
plura buiuR generis adponere, eed cum olini in lioc museo (XXXV
p. 69 8R.) gloeaemata latinograeca ex Martyrio congesserim, quae
tom Keili auctoritate contentua praetermissi in Ρ tantinn aervata
lyocabula, ea nunc ex margine illiuR editionia quaei ex abdito io
pertnni prndufiere lubet. menda «cribae vrilgaria tapitnn de-
324
Buccheler
traxi, ρ. 172 ad ν. 14 balbae θύραι, nis} α vestibtü^j Mo
hoc arbitrenmr compositum, mihi (amen hoc etiam graccum vidttur
Cittshre, namtjm ajmd iilos βαλβϊί)€ς οι καμτττήρ€ς et βαλβίς αΐ
τών δρομέων άφ^τηριαι u&miuantw. ρ. 174 ad ν. 10 β. m ^losst-
matibus bammum [eic etiam gloeeae VI p. 12β Gr. ixxmma K]
ό£ύγαρον atqne bambalo ό ψ€λλι0τής, qfme per b mutam ,9cri'
buntur\ quotiiam gracm esse pleraque itttetlegimus, bammum enim
άπό του εμβλήματος dictum esse arbitror^ bm>\halo vero nominuiius
est άπό του βαμβαΧύ^Είν qiwd Uli peneiv inierprelantur^ βαμ-
βακεύτριαν τήν ρακστιαν ην και φαρμακεύτριαν ηοηύηωιί. uan
ρέπειν solent Graeci interpretari istad verbum eed τρ^μβίν, id•
qiiB cum litterae vix dieeideant liic qiioque resHtaeBdum arbitror.
βαμβακευτριαι μαγγανεύτριαι, οι bfe φαρμακίϋτριαι Hesychiue,
bic ρακατιαν utruru detmticatum eet ex φαρμακίστρίαν, au ^a*
χί0τριαν an quid fuit aliud? bamraum vero miroin ni Öardianoii
granimaticus άπό του έμβάμματος deduxit.
111 In glosfiario quod Philoxeni vooabamus II p, 162, 35 G.
glossa baec traditir: pro rata το αίρουν, κατά τά επιβάλλον.
memini doctum amiciim dubitare de lectioDe graeci verbi priorie
sive iüterpretatione, oescio igitur an proeit exemplum adferre
quod modo inveni ia Aegyptiaca papyro scripta de locatione mer•
catarae ungueiilariae aimo irapp. Marci et Yen secando (Grenfell
et Hunt et Hogartb de Ärsinoitici» oppidie papyrieque XCIII
p. 2Ü1): βούλομαι μΐίΤθώίΤασθαι παρά σου τήν μυροπωλικήν κοί
άριυματικήν έργασίαν SeXuuv? άπό του επιβάλλοντος σοι ήμί-
σους μΐρους τ€ταρτον μίρος θεμίστου μερίδος χυυρις άγορατν
σύν πανηγύρΕσιν, προς μόνον το ένεστός β (έτος), φόρου του
παντός άργ. (ϊϊραχμών) τ£00€ράκοντα π€ντ€, ών και την δια-
γραφή ν ποιήσομαι κατά μήνα το αίρουν έΕ ϊσου, έάν φαίνηται
μισΟώΟαι. id est : quod debebo tibi argcntimi perecribara singnlie
meiiBibue pro rata* repetitur eadem dictio cudi alibt tum in isio
libro XXXIV U p. 146.
multum et delectant et docent eiquie vitae ütteraruinqi
antiquarum etiam atabula et eterquilina scnitari audet, epietnla
papyraceae in eodem trium Britann onim libro eongeetae, quae
ante imp, Domitiani excessuin et poet per aliquot annos L. Bel-
lienu8 Gemellus ad ftlioe dederat, veteranus missicius legionie,
pagi Euhemerieneia agrtcola et olearius. bui qnam misere vexat
ille, immo perdit lingnam et eloquium graeciiin, qnoti coiueqne
yerbi recta eet ecriptura, nou abnormie etruetura? latine dicitur
Conieofcariiefi
asB
^ naviB onerari yino, Platitua et Petroniue onerari vinum dixAre,
^pprope igitur fuit ut Tiayem dicerent onerari vinom: elc Gemellus
]ü<|uitur, έάν άναβαίνη τά κτήνη. γ€μΐίϊον αυτά βάκανον και Εύλον
CXVIII 22 ρ. 274, CXVf 1 14 ρ, 272. eec] raalo ex rebus epistu-
lartiin aliquirl delibare sive utile sive humanitus iucmidum. CXVIl
p. 272 sctto Aelurani ex ordine regaliiini Hucoedere in praetura
Eraeo secun^luni litteras egregü viri praefecti, ei tibi yidebittir
mittere ei oleae Beoinam et piBciculutn, qvioniam opue eat hotnine
noblen similia de muiuiiiiciilin quibua regionle woae TTiagiBtratuB
demereri aoleat Gemt^lluii tradit in papyro CXVTII : * eme nohin
(jttae IdiB mandemue quibae conRuevimue mittere, maxime prae-
toribue; biduo ante ferias eme pul los gallinaceos, et mittes eae!
^ in Eraei mentionetn praetura deceBsuri anno 108 bin redit in pa-
^Kpyro CXVIlj eemel cum mitti inbeat τους θιώτας, HuffiineDta ut
opinor purgamentave quae Romani appellabant ac ludis Baecula-
ribu» distribuebant, evidenter enira nomen acceperunt a Oeiov et
θ€ΐθΰν, 'boB mitteB quia Eraeue Harpooratia propediem facturus
est , iterum versa 17 * ftcito ai'tepifise - . . Bsium qnod Eraßi fuit
trisellitini n trecentis*, ubi novum hoc est vocabuhim το τρί-
CeXVoV} ut Wilamowitz iam monuit, latinae originie et propin-
quurn bieeilio. sella autem videtur sie ut in Romanensibus Im•
gui8 esse intellegenda equeatris aut gestawen iumenti elttelkrum
modo irapositum, trieelHuin igitur tribus eellis aptum vehicujuni,
nam adiungit Gemellue 'quare scribo tibi ut ...ae ϋΐοθ equos,
quoB permiita, ut acoipiat eos' . latina verba alia ijon repperi,
graeca nova compkra leguntur, velut in CXVIII quae ob eveben-
dum in agroe stercu« cum eaccis expetuntnr β€λ€νκώθΐΟ et cri-
bella tamquam εις £υλάμην. haer quidem potest 5μη eese ex
ligno facta, non ut morie erat ferrea, alterum nomen quibue coag-
mentatum partibus esee declareni baereo, infundibula quaedam eo
^eignificari bariolor. sed pro incertia certum unum dabo, epiatulae
■«csriptae mense Decembri (Χοιάκ iß) CXIX p, 27.'> Gemellu« Bub-
icribit a verau 28 €ΐς τά Οατορνάλια πεμσις αλέκτορας ^κα
άγορας. και εΙς τά γενίσια Γ€μ^λ[ης] ττεμψις ώψάρια κτλ. sie
editoreR, βίο ipaa manua scriptoris, tarnen voluit hie, non potuit
knon eoriptum ire άχορά0(ας), quod verbum in bk mandatie fre-
queotat, ut CXV p. 270 άγόρασον ήμΐν duas porcilias aacrifi-
oandae natali Sabini, in papyro CXII p* 267 v. S lego κολλςί,
^kbubulcuH non debet cornibuft constringere nnraerum iumentorum;
^v. 11 BIO expliüo: nieaaem non perfecieti observana Zoihim, ne-
quid ei incommodaree, quod vebemeuter improbo; v. 19 propono
m
Bneelialer
μη σπου^ασ^τυϋσαν άλυυάν τά λομμινα κα\ την Οένθεως, ?ιυς
γράψυυ^ τάς άλυυς αύ πάσας θλάσον έττι του παρόντος, liiitris
dubiie parlicipiiHTi subesHe pnto depravatum cjuah' est (λε)λουμ6να^
deinde optionem editores iUiit iitriim αυ an ou legamus, aut illud
elifrendum est quam vir insolitum aut hoc explairandum in ούίνΐ.
lepidiim epietolium papyrii» CXXXIV p. 2ilü exliibrt quam
eaeculi IV initiis editore« adsijernant et cuid την ΰαλον lapideui
idoneura ad deterendoR nircnniddendoeve numinOR ease eibi per-
euaseriTity (juaei falsae inonetae ac malorum facinorxim caneciam
exifltimant. quam Kententiiun mihi parum prtibari fateor, qui ipea
elocQtiDne adducor ut faeetias has eeee credain hominia pedeatn
termone aemniati iocos quales poetae multos ediderunt Catullue
et HoratiuB FabuUum Ver^iliaiaque non temere it)\^tÄntee Bed
poUicentee pro bona cena euaFiaaimum imguenttini vel pro onyche
nardi vini cadum. epislulaui lubet quia perbrevie est cum mefidia
euiß totam huc transferre : Εύ5αίμαιν ΛογγΕίνψ χαίρ€ΐν. πάρα-
κληθ€ίς, Kupie. σκΟλον σ€αυτόν ττρός ήμας φέρουν ά boEav σοι
την υαλον, και δυνηθώμ^ν το λογάριν περίκοψε Ιαν [θ^λίϊΐς,
και καλόν Μαρευυτικόν ουνήοει μοι σ€ΐρώσαι ερχόμενος της τι-
μής, {ρρυϋσαο. vitrum quid velit, Martialis speriet qui in apo*
pboretie titiilütn carminie fecit calk^s vitrei et hoc exoidium
aspicis infjenmm Nili ac saeplas potoriae ietae deliciaa memoravit,
I 37 pmtris (mus . . . ea^cipie aura^ Basse, bibis vitrOf XI 11 tolU
puer calices hpidique fmTumafa Nili ei mihi sccura pocula trade
manu trüa patrum labris. apu«! lavenalem vitreo bihit iüe Priapo^
imp« ÄurelianiiB vitri vectigal ex Λ egy pto urbi Homae conatituit,
procHve est de vitro talia aecunnular« teetimonia. crede mihi» contra
quam Martialis in illo earmine clamat, Eudaemon bona vina me-
lioribua culillie eicoare cupiif; ntEt hoc eet, poetulavit certe vi-
trum a Longino pro auo Mareotico.
imp. HadrianuB cum in ullimia eRset epietulam quasi indicem
rerum geHtarum Antonino miait, saltem mieiese creditue eet iam
ante quam secunduTn a Chr, Raecnlum pervenit ad finem. eins
principium, nihil nisi principium, eed id hie inscriptmn papyrua
habet XIX p. 115 ab editoribaa lacnlenter expUcata et expleta*
paulo lamen ampliun etiamnurn poeee puto profioi inftignieque mo-
uunienti non quidetn integra verba, at ordinem conlinuumqtie velut
iter orationie reouperari, itaque deecribo haa reliquiaa pruetatus
verbie poliendia non lantutn curae impendieee me quantum enim-
tiationin deducendo Hlo. αύτοκράτ |yüp Καϊσαρ Άοριανός Ce-
βαατός Αντωνινφ τφ τιμιοτάτψ χαίρε ιν, οτι ούτε auj[pi ούτ]ε
GonieoUnoA 327
άλόγιυς oöte οίκτρώς ούτε άπροσοοκήτω[ς οοτ€ άΐνοήτιυς απαλ-
λάσσομαι του βίου, προ[€ΐλόμην σοι λόγον bibjovai, tl κο\ παρα-
τυχόντα μοι νοσηλ€ύο[ντα καΐ παρα1μυθούμ€νον καΐ προτρίποντα
όι[αναπαύ€σθοι σχεδόν οό£ιυ a]biK€iv, ώς €ύρον και άπό τοιού-
[ταιν σοι περί έμαυτου γράίψαι, ου μά Δί* ώς φορτικόν λήτο(ν
T€xva2iuv παρ' άλήθ€ΐ]αν, [άλλ'] αυτών τών πραγμάτων άπλήν
[τ€ και άκριβ]€στάτην μνήμην ποιούμενος. liactenuN prooiiiiiiiim.
iam iDcipit άωρου raortie refutatio, periit exceptii c priririipttli
littera dimidius vereicalae, tum continaatur καΐ 6 μίν φύσει πα-
τήρ τενόμ6ν[ος ασθενής τεσσαρά]κοντα βιώσας ίτη Ιδιώτης
μετ[ήλλαΕεν, ώστε τώ ήμ]ιολίψ πλίον με βιώναι του πατρό(ς,
της δέ μητρ]ός με σχεδόν τήν αυτήν ήλικίαν (ίχειν γεγί^νυίας
^κοντού]τους' ίτους bi ίτυχον άρτι δεικ[νύσης τής ύπάτυιν
άινατροφής έ£ηκοστοΰ τρίτου? plarima horum et optima iprato«
itero ioTenisae Britannot.
iB eomtitotioiie eacra de aaro coronario, papyro XX ff.iiil
▼ena 4 emendandam centeo : Τραιανόν τε και Μέφκον , . , υ/ν
«αϊ τρός τδλλα τήν προαίρεσιν ΙηλοΟν έγώ γνώμην ποιοι/μαι
— proxime ad yernm aeeet»it Wilamowitz, ued nihil deent - tom
Tww i'>; όττότε κα'ι τόν αυτοκράτορα όράν παρείη α^η^λς κτλ.
asroda et emdelia ima^^ßarar yMmor Xeron^ ae l><d»l•
taaa 34<ca in papjro II p. 45 liominiji relii^ioae eompn)««« nt
XK7*c uee qvae ridecar ridiaee In ttomni«. rerto 2^; : imm^«•«
7«Si(3a: nrca g^rgitex eampus oppletoji mortai«, <|«ί tam^nani
ttt: 343ΐί!Μβ ffeevTi ρ*Γίΐι::«Ε•ΤίΓ *f traei iUrnr.t«r att^ik^ii»^««
apc tsfüipi» praeient T€l€KiIuu€vrv στΦJpoυtιcvwv, p^rij^i^: A>jrfp<i
•^ixuiTTz > . . . oÄ' ί-τ€ρβ€ της τετραχι^λΛκτ/ΤΓτμ^να τρ<4ί|^Ί*ς
iDsjc* Tiürj €<Λολο-τ>Τϋ€'Λΐ ^cc^tfOVTCr TpMOMt τΐ9ί(ιάς τ-ΓΖ/'ς
ifiixiK jiwiitxai «t t' irznfi -Ιτε^ί*? lam -ϊτΙ «^lat^ir •^λ
VTTa»* jiTüfCiat «^e. r»»ie::* «t»m ί*!•χΓαίί•, riia »wi-vra ^^r^*
3A.niraac;A τι1ττ.τ37 *c »irariTnr fn^^r vmai. wa iiw^*-*
«iraon. larnTT ;ia<R p^r iaaa^ T-,jir». j>« erM« -vv. i^
jcnnrar in ^err* 3i.;?aasir ^. 5*1 roai wflxi ya/Ux^. Ά tit^,
-ΛΒΤι :hin-i» Ί»!χΐ3ϋ»ΓΓΛ -a*e fct^r-rj?nj• -rA^asvr t-i t^iAux• riArt,
■Bi'im n^run •ιΐ3ΐ:*ίκτΓ »τιτι» η lu•'^«» *r, .•!ιαγλ•^ι^* k^tannm
Bu ecli el Gr
hut plane rentitiiit aut qüomotio refioi poesent apte ostendii, in
alii» qiiod codicum lectionem retinere quam incertiR coDiecturi§
uti fle malubee diiit, nenri»t profeeto hoo non comprobabit. ied
illud tkBgre ferae non nimqoain eum imineinorem raetrici quod
ipee agnoverat artifidi repiidiasee lectianem accommodatam nu-
meriß, anteposuieBe a raetra abhorrentem, velut p» 9Ϊ*, 2Ö dum
wanat, sanguis est, effusm vero cruor erit: ita Keilioa eetundam
H, at BC crtwr fitt quae licita eet ac legitima buiusmodi poetia
vereuJi clatiiuia
dum manat, sangms, effusus vero cruor fit,
nftni vero alteram habet correptani, ut carminiB de figiiria vereum 53
verba fininnt nos vero iimemus, in sanffuis altera producitur, pri-
seona more an quod are recentiar in caesura primaria brevee
producere permittebat ambigo, fortaBse etiam qüomodo rhetorici
carminie canditor vertäu 8 facit telee ut dicfust Λ lax vofi infortissimu
Graittm (v. 165), sie Kic Camenae ingratiis induUit eiti songuist^
etßi rertiB exemplis einn s litteram abiecisse aut »yllabae ita
noagmentaBBe demonf^trare neqaeo. nam p. 102, 10 nee nofi iUe
soloecismus esi^ nhi dicier audis poteet quidem corrigi SiUoeeismust^
«ed oportere pro certo non adfirmavenm ideo quod pnr» codicmn
est omiait, illa auteni quae eoniec^tura demum parabimuB exempla
vim coarguendi cogendive millam babebnnt, ut in eadem pagina
99, 23 Ri beiametrum poBuero pone inciy post iemporis est^ sed
posfsecvs nil est vel ^9, 21 RiquiR Montepeaeulana ercerpta ee-
cntoe hiinc versue exitom finget €um permittimusy suwe^ minime
ut arbitror illum qaideni probabiliter, qnoniam ceteri Codices
plura verba praebent nee violentins defiuentia per dwctyloa cum
dabimus (res), *accipe\ cum permittimus ipsi toJkre, dicendum est
*sume\ iam addo alias quoadam locoe quibui* prietinonim nuinfr-
rorum veetigia etiamnuni in codicibus relieta vidi, p. 93, 18
Bürdet fwet anei floret calef Sfjuakt aret spkmiet vigtt, hacc per-
fecta sunt, at incepfira sordescit acescH anescH eqs, : iriRpice quem
e Berneneibus libris Keilius eubnotavit verboruni ordineni, intel-
leges interpolata illa eeee ac dilatata ex tali bexametro
Boräet anet floret squulet splendet viget aret^
kaec perfecta,^ set inceptiva arescit anescit.
p* 94, 18 alter e duobuSf unus e tribas vel pltmbus: at omnes con-
trario ordine codicea e puuribtis vel tribuSf aptiore illo ad numeroe
quo« boc modo licet reconninnare
cUter cum duo sunt, e piuribus ut frilms unus»
p. 90| 18 cireiter ad numernnt reftrtur, ürcum ad locum^ cirea
Coni^ctiiiiee
320
eqe-: at in Montepepeulaiio est loca eoque opus est ad vereue
integrandoe
Icircite)' ad fiumcrum referes, circum ad loca, circa
ad tempus^ quod erii κύκλψ. nos dkimus ergo
circummse urhemj fion cirvasse.
102, 1 Bignifioata eet gravior cornipfela editirmque iUe sal
ipersus mumrum est: tton erd hoc sal haeve saks^ sed hie sai
Ινίκώς erit quod edimmf hi sales plnralifer' urhanitaiis alicuius.
eed principale Titium ut numerorQin lodicio prodiiur jta codicum
auctoritate et aeque vetufltae excerptioiiie (Hagen anecd. Helv*
Bp. 111) toUitur, lii enim non ille ml sed Ule sah praebent, de
exctrpto Bernenai iieilitis videtur erraese. bexametri ergo proce-
^ dunt prope imlla facta mutatioue duo
^h nie saL• <i$persus mnsmum est, non erit hoc sal
^^^m haeve ßaJes, hie ml ένικώς erit id quod edetnvs,
^^^E hi pluralifer urham [vd dicfa facete,
^n« 99, 14 foedus sancUttr religtont^ at spornmo poena est: qoid,
I mahimT boc est eententiRe? ea ut recte incederet, nonne expungi
oportüit est? at id ipsum viam monstrat ad illam Γοιίόαπι proloqiiii
qnaTu Tiietri ambiiiis pi^atulat foedtfs safictnm relifjione, af spmisi
poena est. «are equidem dubito iniin tani malus fiierit poeta ut
praeter rieceseitateiQ pecunduni vereiis pedera vocabulo spondiaco
icoiitineret, quod ad ρ er Bua den dura nee talia eufficiunt qualia per
Jpetne Η bell am sparsa videmu«^ ρ ΐ*3, l sevi messen^ non senti
dicendttm (quidni enim ipeum hoc ordine sevi^ ηωι serui messem
ροβΰίβββ crediderim ?), neque carminis rbetorici sinnlitudo circa
eundem pedem rton multo sectis impoliti rudiaque {v. H(^ multa
kortantur me). neinpe enim non plus negoH erat meliorem hexa
metrutn ei ο fundere
^L foedus reUkjhne^ at poena sponsh sancfa est.
^V pleraque ιττ iato li belle praecepta mye decreta monoeticba
fuerunt, singulie Yereibus comprehenea, non nulla in antiquam for-
mam restituta, ιπιτηο liuiue instar adinngani eis quae iani Keilius
a pedestri Bermone segregavit, na in diibiae atque incertas mani^re
qaaedftm efiuntiati parttcnlae copnlaeve liquet, tarnen nc bic qui-
dem prorsne iniitüia fore opinor siqui libelli indolem infimique
■aevi studia poetica pernoscere velint.
p, 92, 2 'qua solet ire foras hora? sokt esse forisf die.
p. 92| 6 ^vado ad ^ramniaticum, od medicurn fiiV, 'disco afmd
p. 93, 4 praecuqun dicendnm^ praecocia deridendutn [isfos\
yalde nieniorabile exemplum qnod f$ie integrum intactumque co-
S30
Β 11 e (j h θ ι θ r
ahes trHilitlerunt. nam volgne graece iironuntiatee ecimue ßtpc*
κοκκία^ hnnc igiiur pravam proR(idian »criptor euo versui intexuU
eciticet tierisiirus, similÜinus vereue eet p. 103, 8 hareienii^ non\
barginna, genus cut harbfirimm sit. sed etiam longiae progreesue
legee bexametri oronino iDigrare non yentcia eet inlieitoa inferendo
pedee, ecilicet ea ipea re ut notaret inlicita ac falsa eermonis.
huiiiemodi bexametmm non intt^rpolatum a libranie Labee p. 103, 7
*respondidi* nihil est: ^espondC die ^Ciceroni*.
vohiiiee credan ecriptorem metri regüla cogere legentee ut com-
gant peccatum et» velirit noiintj improbam dictionem vetere ac
legitima pennuterit. fere idem cadit in dbticbon p» ί*3^ 13
die "^me victurum dico Uhim\ non t^ndttirumj
sie quoque flrJurum ei piciurimij non pingiturum
in quo pravae participii formae daninantur menaura lonicürum*
monosticliTR accedatit
p. 96, 1 3 του funv άντιθΐτον nunc est, τοο tum άντίθ€τον
ρ. 97, 9 fidus aniicug erit, fantulus \Cii8tosqHey fidelis,
14 (JiUitc) cJfpcum acTtriba (sed) dices dupeutn or
p. 98, 8 accidere adver sam, eontingcre dkito pulchrum,
10 caU dicendum nhi mattria est, αέ cum pedis est eaix,
p. 99, 4 *no€tu cennn*, *hac nocit nihil brevius' die.
8 hoc oleum flqitor e*^/, oiea arbor, fetus oliva,
15 nmmntas esse homim scito, ai pecudi uhera (laetis),
24 barbam hominum, barhas peeudum dicemus <^ui kirci}m
p. 100, 15 arb^jr erit buxti^^ buxum aufem maferia ipsa,
lf> hir wo^us navis^ haec malus frugifera arbor
rurnue niillo additamtuito deformatUÄ bfxaiiieterr navts vel oae-
surae vi vel ot Conetantiiii tempore fit qnia Α euccedit prodocitar.
p. 100,18 lasetpicium: eum ßormn, at caulem loser atutit, ■
21 scorpio bellica reSy at scorpius est animalis,
101, 8 salmenta: (Jwc quoqtte} ne timem proferre, lafiftum est.
103, f) fwc eerebrum est. "^eereher* dieunt cerebro sim φη sunt
13 Mutlos egregios fecit^ dic^ non * dedii iste*,
105,12 rumigat vihil est, sed ηιηιίηο, 'ruminat iherbasy*
ubi rüTßUB proeodia in j>nrno pede vacillat, sextum ex Vergiliol
fiupplevi ciiit3B dictioneB ^raminaticiiH aliqnotiena adsiumpRJt.
satie boc erit monoeticboruni praeceptonim, etei plura etiain
restant in ipRu libello. neque nunc ad disticba plaribnave ver-
pihuR quae coi>Ktant diepiitationem convertam, sed breviter attin—
gara rem ininime alienani ab iitrorumqne conquieitiane. muItÄ
enim leguntur bexametrartinj inilia, velut p. 105, 16 linieo mer~
Coniectanea 331
cator dicetnr, p. 94, 1 evenivra mihi praesagio, p. 100, 3 inlU4S
ntitiatur, faciea mattet, p. 100, 4 maesfum aniwo^ tristem aspectu
diceSf quae in monosticha redigi posse hand jnepte cogiteB inte-
l^atie numeris velnt bi ultimo exemplo detracta a librario tain-
qnam supervacanea verba duo etatuerie dices hominem esse, verum
aiiter ut iudicem atqne etiam cautius explendos eRfie hexaroetron
moneam quam ipee modo feciese videor, uirne me movet libelli
locus ac niei fallor unicus p. 99, 11 et 12. nam priori prae-
cepto quae deaunt ad hexametrum eyllabae, eae primae tenet
posterius, metri vinculo ligata baec coeunt
vartea fluminis est, vertex capitis, licei έΕόν,
(jxt^ liguet (est^ οήλον προφανές,
casu hoc eyenisse paene ultra fidem est, licet ordinem quem poeta
grammaticus servarit, qua re adductus sit ut cum vortice vertice
de liquet et licet placita ita consociaret, nondum potuerim ex-
plorare.
y Carminis rbetorici de figuris quod ante identidem me-
moravi, in codice Parisino hoc est vel potius fuit quo tempore
Sirmondus eum volvebat exordium:
CoUibüum est nöbis in leai Schemata quae sunt,
irino ad te. Messt, perscribere sittgula versu
et prosa et versu pariier placare virorum
cuins extrema quia nullum sensnm babent viri docti variis modiK
temptarunt, vide optimam Halmi editionem rhet. lat. min. p. 0*^
vel AL. Riesi 485, Baehrens PLM. III p. 273 temerario ausu
sie mutavit dicam an conturbavit: et prosam metro pariter rdi-
gare priorum, solum placare corruptum est, in eo latet vocativus
nominis quod ad Messium revocari, adiectivi quocum ablativos
prosa et versu coniungi scriptor yoluerat. corrigendum igitur
propono
et prosa et versu pariter praeclare virorum:
praeclare enim superlativi vice fungens poetico more genetivum
ducit, non aiiter Seneca amicum gravius sive magnificentius ap-
pellans Lucüi inquit virorum optime. ceterum quod Messium iam
comperimus utroque dicendi genere pariter praestitisse, eo nobis
quis iste et ouius aetatis fuerit nihiio apertiue fit, utrum quem
HauptiuR esse voluit Arusianus aequalis Ambrosii et Ausonii an
melioribus annis natus aliquis fortasse impp. Deciis cognatus.
certe buius Messii sectator, si quidem ex laudibus eectam recte
coUig«), quasi inter antiquarion educatuR, prisciR poematis imbutus,
332 Bueoheler Coniectanea
rudis artiH imitandae cupidine incitatne esse cogooRcitur. »che
maton exeropla e graeco libro tranecripsit plarima, panca ex la-
tinis litteris adecivit, ex Vergilio Lucretio Horatio, v. 167 Oe-
balon ense ferit eqs. e receoti oarmine eiue compare qnod Nasoni
Neroni Traiano Hadriano in libris antbologicis attribuitur (392 R.,
Baebrene PLM. lY p. 15 et 111), v. 8 β. naim qui eadem vuU
ac non vult . . . is demum est firmus amicus omisit Halmins ad-
notare snmptum esse ab Sallnetio Cat. 20, 4.
emendanda et explicanda in boc carmine etiam nunc plara
restant, unum paucis abeolvam. versa 128 β. adeimnlationie, του
παρομοίου exemplnm boc fertur
nam plebeius hotno, ut ferme fit libera in urbe
regihi et puncto regnat su/fragioloque.
dubitarant ubi interpungereut, pone urbe an ulterine, dnbitarnnt
quid verbi acciperent, regibus an regnat ibi an regulus: certam
mihi videor dare posse eineiidationem ideo quod praeeto est een-
tentia graeca quam ille vertit et fignrae ac numeromm causa ex-
ornavit, sententia Aesebini in Ctesipbontea 233, quam Alexander
in λέΕεως σχήμασι pro periodi exemplo posnerat rbet. III p. 27,
19 Speng.: άνήρ γάρ Ιδιώτης έν ττόλει οημοκρατουμένη νόμψ
και ψήφψ βασιλεύει, scribemus ergo libera in urbe, legibus et
p, r. s. simul tarn bic quam supra derivatum errorem in codicem
ex 2 et r notabimns.
Bonnae. F. Β nee he 1er.
zu GRIECHISCHEN ΟΕΟΟΙΐΛΡΗΕΝ
{Stratto^ Emkähius, Stephanm B^mntius).
StraK XV ρ. 730 Cai. outuj μέν οδν *Api στ άβουλος
€Ϊρηκ€ , και το έττίγραμμα bk όττομνημον€ύ€ΐ τούτο* *'ώ άνθρα>ΐΓ€τ
έγώ Κΰρός είμι, 6 την αρχήν τοϊς Πέρσαίς κτησάμενος και
τής *Ασίας βασιλεύς* μή ουν φθονήσΓίς μοι του μνήματος/'
Für βασιλεύς aebiage ich vor βασιλευσας tn Hehreiben. Denn
.gansi abgeRebPD davon, fkas iln« vorausgebende κτησάμ€νος die
•Orteetzung diircb ein anderes Partiripiiim Aoripti wimecheiiBwerth
macht, iftt βασιλεύσας al& der wirltlicbe Wortlaut de» AriRtobuhis
durch zwei glaubwürdige Zeugen !>eiegt ; der eine, Arrian, ver-
wendet uuabbangig von Strabo βασίλΕυσας, nnd der andere,
EuatatbiuR, Rchreibt »einerseitfl den Strabo wörtlich a^e, indeui
er dabei ebenfalls die Form βασιλΕύσας gebraucht,
Arrian unnb. YI 29, 4 u. 7 f.: Euetatli. ad Dionys. 10ΠΠ in
f ΑλέΕαν5ρος) κατίλαβ€ τού Κύρου
τόν τάφον, ϊ^ς λέγ€ΐ 'Αριστόβου-
λος,,. ίΐΓ€τέγρατΓΤ0 5έ ό τάφος TTcp-
οικοίς γράμμαοΓ καΐ έ^ήλοϋ TTep-
σιστϊ τά&ε αι avBpmrte, Ιχώ Κύρος
€ίμι ό Καμβύσου^ ό τήν αρχήν ΤΤέρ-
σαις καταστησάμ€νος καΐ της Άοίας
βασιλ€ύσας μή oijv φθονήσης
Müllers Geoi^r, Gr. nun. II ρ. 3Wr^
Η f : Είχε öi, φασί, κοί επίγραμμα
' Ελληνικών ΤΤερσικοΐς γράμμαοΐν
, . * ήν οέ καΐ έτερον τοιοΟτον* ώ
(ϊνθρα)πε, ^γώ Κ Ορός εΙμι, ό τήν
αρχήν τοις ΤΤέρσαις κτησάμενος καϊ
τής Α<5ίας βασιλεύσας* μή ούν
φθονήσΐ}ς μοι τοϋ μνήματος.
μοι τοΟ μνήματος.
Demnach sind wir völiig berechtigt» »uch im Strabotexte
βασιλεύσας wiederb erzuBtellen. üebrigene ist dies strabonische
Aristobiilfragment bereits von C. Müller in den Fragmenta scrip-
torum de rebus Alexandri (Paris 1846j in der vorgeschlagenen
Form abgedruckt worden; so fiele jede Veranlassung weg, noch-
mals über die Stelle zu sprechen, iverin nicht C, Müller selbst
in seiner i^päter erschienenen Slraboausgahe (Paris 18Γϊ8) wieder
βασιλ€ύς festgehalten hätte.
334 Kunze
Strab. XVI ρ. 770: λίθος bi έστι διαφανής χρυσο€ΐ6ές
άποστίλβιυν φέγγος, δσον μ€θ' ήμεραν μέν ου ^qibiov ibciv
Ιση (περιαυγεϊται γάρ), νύκτιυρ V όρώσιν et συλλ^γοντες.
Für περιαυγεϊται bietet Handschrift Ε ύπεραυγεϊται. Wie in
vielen andern Fällen, so bat auch hier jene Handscbrift allein
dae Richtige bewahrt. Auch Kramer vertritt in den kritiechen
Anmerkungen seiner Ausgabe diese Aneicht, und Meineke hat
ύπεραυγεϊται stillschweigend in den Text aufgenommen. £ine
kurze Begründung mag hier erfolgen: περιαυγεΐν hat seiner
Etymologie nach die Bedeutung ''umstrahlen", ύπ€ραυΤ€Ϊν da-
gegen "tiberstrahlen*, und gerade der letztere Sinn ist für unsere
Stelle erforderlich. So giebt auch Α gatharchides, den Strabo
hier ausschreibt, jenes ''üeberstrahltwerden durch κραΤ€Ϊ(Τθαΐ
wieder und ebenso Diodor, der nicht minder von Agatharohidee
abhängig ist.
Agatharch. in Geogr. Gr. m. 1 Diod. III 39: ό bk προειρημένος
ρ. 171, 3 f.: 6 bi έν ταΐς π^τραις λίθος φυόμενος έν ταΐς πέτραις τήν
λίθος (seil, τό τοπάίιον) τήν μέν μέν ήμέραν διά τό πνίγος ούχ opd-
ήμέραν ύπό τοΟ φέγγους κρ ατού- ται κρατούμενος οπό τοΟ περί
μένος bxä τό πνίγος ού γίνεται τόν ήλιον ς>έγγους, τής δέ νυιοτός
σύνδηλος, σκότου bi έπιστάντος, έπιγινομένης έν σκότει διαλάμπει
έν φ ποτ' άν ί] πεφυκώς, διαλάμπει καΐ πόρραιθεν δήλος έσην, έν φ
πάντοθεν. ποτ* αν ή τόπψ.
Diese beiden Belegstellen würden ύπεραυγεϊται, wenn es
nur Conjootur wäre, noch nicht völlig zur Gewissheit erheben.
Aber es handelt sich um die Lesart einer sehr guten Handschrift
(vgl. hierüber Kramer, praef. p. XLII). Den Ausschlag giebt
auch hier Eustathius, der zu Dionys 1107 (Müller aaO. p. 400,
13 ff.) ohne Nennung der Quelle wörtlich aus Strabo schöpft.
Und ύπεραυγεϊται liest man auch bei Eastathius: λ(θος bk τό
τόπαίον διαφανής, δς καΐ τοπάίιον τετρασυλλάβως λέγεται,
χρυσοειδές άπολάμπιυν φίγγος, δ μεθ' ήμίραν ού ^^ον Ibciv
ύπεραυγεϊται γάρ, φασί* νύκτιυρ δέ όρώσιν οΐ συλλ^γοντες.
Strabo III 1Γ»7: ή δ' έλάττων (seil, τών Γυμνη<Τίιυν νή-
σων) . . . κατά μίγεθος μέν ούν πολύ τής μείΖονος απολεί-
πεται, κατά δέ την άρετην ουδέν αυτής χείριυν εστίν άμφω
γάρ εύδαίμονες και εύλίμενοι, χοιραδώδεις δέ κατά τά στό-
ματα, ώςτε δεϊν προςοχής τοις είςπλίουσι. Die Frage, ob die
Worte χοιραδώδεις δέ κατά τά στόματα verderbt oder richtig
überliefert sind, wartet noch immer auf Entscheidung. Meineke
scheint für das letztere zu sein, doch ist auch er seiner Sache
so wenig sicher, dass er ausserdem zwei Conjectnren in Vorschlag
Zu (jfriecliiecbeTi Geographen
335
^^ bringt. Die Schwierigkeit Hegt in 4er Entscheidung fier Frage,
^ppb ftU8 dem vorausgehenden Adjectivyin €υλίμενοι dae Substan-
tivuin λιμ€ν€ς, welches wir für τά στόματα in ir^'end einer Form
unbedingt brauchen, schon in G-edanken ergänzt werileij könne
oder wirklich in den Text eingereiht werden müsse. Das eretere
λλίΐί man für ansreiehenfi geh alten unter Hinweis auf Strak !V
|Ί, Hlii: φησι 5έ και 5ίστομον etvm (nanil. τον Τήνον) μ^μψάμενος
τους ττλείυυ λέγοντας, wo ζιι ττλεία» aue dem Adjectivum δίστομον
tiaa Siibtitanuvum στόματα t^rgitnzt werden miiss. Doch aucIi
ein so vorzüglicher Strabokenner wie Meineke scheint diese
«prachliche Frage nieht nur EntHcheidting bringen zu können, da
er iiiisaerdem vorschlägt, entweder (o\ bk λιμ€ν€ς) χοιρα^ώΟίΐς
»oder χοιρα6ϋυ6είς hk voi λιμένες) tu ergänzen. Krämer dagegen
echreibt mit der verbältniesraäfliiig leichtesten Textesänderang: (λι-
μένες) χοιραϊ)ΐύΐιεις ί>έ . . . Selbst w^nn nun λιμένες nacliweia-
^licb fehlen konnte, würde ich dock die Annalime einer Lücke für
Bgebnien erachten» und zwar τα στόματα <τών λιμένων). Denn
fio ßthreibt En»talhiußj und da er an der betreifenden Stelle mit
Straho peinlich genau übereinstimmt, dürfen wir mit Gewisslieit
aufiii jene beiden Worte ihm zuschreiben: EusUtk. ad DioTiya. 457
(l>. 3üi), 3 Müil.J έτττά bi ειπόντυυν τινών είναι τάς Γυμνησίας
νήσους ό Γεωγράφος ί>ύο αύτάς ιστορεί, ών ή μεν, φησί,
μ€ίΙαίν, ή bk έλάττων, εύbαίμov€ς αμφω' και εύλίμενοι μέν,
χοιραδώ5€ΐς bi, ήτοι πετρώοεις και τραχειαι, κατά τά στόματα
Ιτών λιμένων.
Der Vollständigkeit halber darf ich wohl noch drei andere
Verhessernngsvorecbläge zu Straho erwähnen, dio ich hei anderer
Gelegenheit (Symbolae Strabonianae, Lipsiae 1892, p* 66 ff.) auf
Grund von Kustatkius vorgebracht habe.
Strab. V'II p, 315: ϊ6ιον bi τών Δαλματέων το δια
όκταετηρίοος χώρας άνα6ασμόν ττοιεΐαθαι. Vor χώρας ninsu
meiner Meinung nach ν της) eingeschoben werden. Denn ea hau*
deli niih um Auftheiinng dcR ganzen Lande»* nicht blosfi einzelner
Strecken, Dafür drei Zeugen, welche, von einander selbst unab-
hängig, nile drei auf Straho fnesen ;
epitdiiie Strab.: βτι Steph. Byz, u* Δάλ•
μιον: Δάλμιον, ιτόλις
Δαλματίας , . . ίοϊον
bi τών Δολματίιυν τό
5m όκτα€τηρί&ος τής
χώρας άναοασμόν
ποιεΐοθαι.
ίδιον τών Δαλματέων
j6 6ιά όκτα€τηρί6ος
άναΰαομόν noietcjOai
τής χώρας
Euütath. ad Dionys. 97
(ρ. t/:i:i, ^4ΜϋΙΙ.ί:φασΙ
Ö4 τιιύς Δαλματ€ΐς bi'
όκτα€τηρί6ος ποιάσθαι
τ ή ς χώρας άναοασμόν ,
33β
Kunze
Strab. XVI ρ. 779: Ιπποφορβίου τινός ύτιό λ€αίνης οϊστρψ
κατασχομίνου έΕελαθέντος μ^χρι θαλάττης. So eteht in allen
guten Handschriften» und daran darf nicht dae Geringete geändert
werden. Die Herausgeber freilicb liaben alle einen Vorschlag
von CasaubonnB angenommen, welch er, auf das Zengniee gerlng-
wertbiger Handechriften (Krämers moe) gestützt, κατασχομίνης
schreibt. Doch Strabo wil! nicht erzählen» dase die Löwin von
einer Bremse verfolgt worden sei, und οΤ<7τρος kann wie so oft
so auch hier nur "Angst und Schrecken" bedeuten : "Eine Roes•
herdej welche durch eine Löwin in Schrecken gesetzt ist, jagt
bis zum Meere". Zwingend bewiesen wird meine Ansicht durch
den uns glück lieh erweise erhaltenen Wortlaut der strabonischen
Quelle, Agatharchidtjs. Dieser «ehreibt ib. Müller, Geogr, Gr.
min. I p, IIB): τούτου φορβά6ων άγελκ) μείεονι λ€οντ£ς έττο-
ρουσαντες τινάς μέν αυτών άτιίκτειναν* αι hl περισωθεϊσαι
τώ bli^i της δψεως οίστρον λαβοϋσαι έπι τήν θάλατταν
ήλσύνοντο. Aucb Eustuthlus la» κατασχομ€ν ου, nicht κατασχο-
μ€νης. Das geht hervor au« seinen Not ixen zu Dionys 38 (p.
225, 6 Müll.): ö hi Γεωγράφος , . , ταύτα τράφ£ΐ ττερί τής
Ερυθράς . . . . ο1 1)έ (näDil λ^γουσιν) άπύ Έρυθρα τινός»
πρώτου περαιυιθίντος im σχ€bίας €Ϊς τίνα έκ€Ϊ νήσον, διά
ιπποφόρβιον οΐστρηθέν ύττό λεαίνης.
Schliesslich halte ich es bei Strabo XVU p. 835 für möglioli,
Dank dem gewissenhaften Bericht des Eustathius eine kleine
Lücke auszufllllen : ή χαλβττότης bέ καΐ ταύτης τήςσύρτεως
και της μικρας . . , δτι ττολλαχου τ€vατώbης έστιν 6 βυθός και
κατά τάς άμπώτεις καΐ τάς πλημμυρίδας συμβαίνει τισιν έμπίπτειν
€ΐς τά βράχη και καθίεειν, σττάνιον b* είναι τό συυίόμενον ακάφος.
Nach μικρας v-ermisKen wir auf jeden Fall eine Verbalfürm, sei
es nun, dass wir nuri0Tiv oder dass wir mit Groskard <J,k τού-
του γίνεται) ergänzen. Es genügt jedoch zu schreiben: ή χαλέ-
πότης . . της μικρας (πολλή), δτι πολλαχου κτλ* Eustathiue
zu Pionys 198 f, (ρ, 252, 4 Müll) schreibt nämlich in wörtlicher
Abhängigkeit von Strabo: πολλή he ή των (Τύρτεων χαλεπότης,
ώς φασιν οΐ παλαιοί, bia τό τεναγιΐιοες του βυθού, και δτι
κατά τάς έκει άμπώτεάς τε και πλημμυρίδας συμβαίνει, κατά τον
Γεαιγράφον, έμπίπτειν τους παρατυχόντας εις τά βραχέα και
καθίϊειν και είναι σπάνιον τό σωίΐόμενον σκάφος. Der Wechsel
im Ausdruck (ώς φασιν οί παλαιοί und κατά τον ΓευJTP«φOv)
kann nur den Nichteinge weihten xu der Auffassung verführen,
ζ α griechifclien Geographen
337
würden zwei verecbiedene Quellen unterechieileu ; vgl. zß«
Euetath. zu iJionya. 457 (p. 303, 4 und 9 Müller).
ISo hat die Leetüre des Dionyscommentarß vielleicht neben-
bei den Krfijlg gehabt, an einigen tStellen dem Strebet exte zur
Heilung zu verhelfen, Frellicb ist der sacht icbe Werth meiner
Voyachläge vereeli windend gering, da ich doch nur Nachlese
halten konnte; Jie Herausgeber Straboe haben mit vielem Fleisee
die Kcirner echter Ueberlieferung aus der Spreu des Dionyscom-
nientare schon fast vollständig hervorgeaucht. Jedoch künnte m. E»
eine planmäsHigt} Qaellenuntersuchung noch andere Ergebnisse
erzielen und auch an manchen Stellen Strahoe, welche von Euata-
thioH ohne Nennung seiner Quelle aungebeutet werden, den wahren
Wortlaut ergründen. Dass uns aber aus der grossen Belesenheit
H.clei KrzbiechofB von Theaealonike auch noch in anderer, wich-
tigerer Beziehung eine bis jetzt fast ungeahnte Hülfe erstehen
kann, werde ich hoifentlich bald Gelegenheit haben, ausführlicher
■ zu erörtern.
Es widerspräche allen Erfahrungen der Textkritik, wenn
nicht auch der enigegengesetztej für uns freilich viel weniger
wichtige Fall zu beobachten wäre, dase wir den Dionyscommentar
des EuBtathius vermittele Strabo berichtigen können. Dafür
»folgende Beispiele,
Eustath. z. Dionys 1059 (p. 395, 21 Müller) λέγεται ^έ
ΤΤ€ρσική τις €Ϊναι uih% ης τάς ωφελείας Ε' οιαριθμούντακ Ein
merkwürdiger Bericht! Ein Lied, ctAva ein Zauberspruch, von
Β eofachem Nutzen I Dieser kaum glaublichen Angabe sucht Müller
dadurch mehr Binn zu verschaffen » dass er für ής ή »eh reibt
und aus dem Vorausgehenden das Wort αύτου (näml. τού ιτυρός)
hinter ωφελείας ergänzt: ein GOfacher Nutzen des Feuers mag
schon eher einleuchten. Ich würde annehmen, dase Eustathiue
den Text seines Gewährmannes Strabo verderbt gelesen hat oder
ihn unverstanden wiedergiebt, wenn nicht ein Anhalt dafür vor-
handen wäre^ das8 vielmehr des Eustathius Worte in entstellter
Form vorliegen: Mehrere Handschriften (bei Müller C Ώ /y y)
bieten vor E' das an und fUr sich unverständliche τών. Um dies
zu halten, will Müller davor das Wort (πλείους) ergänzen. Doch
ein© viel bessere Lösung giebt Strabo an die Hand (XVl p, 742):
φασί h" εΤναι και ΤΤερσικήν \i^hf\yi, έν ή τάς ωφελείας (näml.
του φοίνικος) τριακοαίας και έδήκοντα 6ιαριθμουνται. Also vom
360fachen Nutzen des Palm bäum es ist die Rede, Diesen Sinn
auch bei Eustathius herzustellen, macht weniger Aenderungeu
Rhetn, MuB. f. FliUoL N. F, LVL 22
(CiiQse
nöthig, ale man auf den ereteii Blick di^ßUt. Denn dae unver-
fttiiüilli^he τών Her He», ist aus τ' hervorgegangen, tlem Znhl-
zeichen für 30O. 8ch reiben wir also τ£\ ro hahrn wir da^
RtraboniRfhe 3f>0. Irh schlage demirach vor zw pclireiben : ώ?>ή, f)
τάς ώφελάας <του φοίνικος> τ Ε' ^ιαριθμουνται. Strahoe
hohe Zahlenangabe aber für corrupt zu hnlten, liegt kein Grund
vor, da sie «ich deckt mit Plut qufteet. ronviv. YJII 4 : Βαβυ-
λώνιοι ύμνουσι καΐ άίϊουσιν ϋϋς έΕήκοντα και τριακόσια χρειών
γένη παρέχον αύτοϊς το i>€vbpov.
Euataihz. Diony» 114:^(ρ.404,35 Strab. XV ρ. 698: ή πράς τοϊς
Müller): πολλή &έ ^λάτη καΐ πίύκϊ} Ήμιιιοοΐς dpcaiv ΰλη, ί£ ής Άλέ-
καΐ κ^6ρος παρά τά ΊΗμιυΜ καΐ £αν&ροςκατήγαγετψΎδά<ίπτικόψας
στ€λ^χη ναυπητήίΤίμα• ίλάτην rt πολλήν κσί ιτεύκην καΐ
κέορον καΐ άλλα παντοία στελέχη
ναυπηγήσιμα.
Meiner UebefKeugung nach ist es nothig^ im ADSchluse an
Straho bei Euetathius das Wurt £λλα einzusetzen, sei ee vor
στελέχη, sei ee nach ναυπητή^Γιμα, nach welchem es ja wegen de«
ähnlichen Ausgangs ΛΛΑ leicht ansfaüen konnte. Bieber klingt
ja der Wortlaut des Eustathius ßo, als ob er Tannen, Fichten
nnd Cedern gar nicht zu den Seh iffsbauhö kern rechne, wie denn
auch Müller überRetzt: 'Multa abies et larex et cedras in Emodis
et caudicee apti ad naves aedificandaa '
Euatath. «, Dionye 517 ip. 315, Strab. X p. 487i ύπά δέ Παρίων
44 Müller): [ύτέον bi δτι ΤΤαρίων έκτίσθη Θάσος καΐ ΤΤάριον έν τή
ΗχΙϋμα ή Θάσος• τό TTdpiov hi Προποντ(αι πόλις.
πόλις iv Tf| ΤΤροιτοντίίϊι.
Im überlieferten Texte des EustathiuB steht τό ΤΤάριον in'
gar keinem Zueammenbang mit ΤΤαρίων κτίσμα ή Θάσος ^ und
efl lesen steh die Worte so, als oh über eine sehon erwähnte
Stadt ΤΤάριον nun eine genauere Erklärung gegeben würde, während
doch von ΓΤάρίον vorher nicht die Rede war. Dass aber hier
EuBtath von der Gründung der Stadt Parion durcb Parier ge-
sprochen hatte, erhellt aus dem Gegeneatz p. BU>, 6: τινές bi
άνάπαλιν τό ΤΤάριον άπό της Θάσου €ΐπον άποικισθήναι. Jeder
Anstoße wird beBeitigt^ sowie man auf &rund von Straho entweder
το vor ΤΤάριον in καΐ verwandelt oder vor τό ein καΐ einsohiebt.
Ich würde vielleicht für blosge Äenderung von bt in T€ sein,
wenn nioht gerade die Verbindung von και und bfe bei Eastath
vielfach zu beobachten wäre, zB, p, S16, 32 και Δήμητρος hk
άκτήν oder 322, 21 και τή ττροειρημένη 6έ θρςικίςί Σάμψ.
Schlieselich noch eine Eustath stelle, wo eine Textesünderong
Zu griecbiBolien Geograplieii
339
zwar nicht UTierläeelicb ist, aber tliirch die äugen rallige üeber-
einetimmiiTig mit Strabo an gelegen tlicb empfohlen wird.
Kustatlä κ. Dioriya 'Λ2Ϊ (p. 273,
34 MüSUt): ό hi Γ^αιχράφος * . .
λέγυυν , . . καΐ οτι κατά ' Ακυληΐαν
έν Ταυρίσκοϊς τοις Νωρίκοΐς χρυ-
σίΐον ευφυές, ϋύςτΕ Ιηϊ &ύο πό6ας
άττοσύραντα τήν έπιπολής τήν
€Οθύς όρυκτόν χρυσίον eiipiöKcaeai.
Strab. iV ρ. 20Κ: ίτι φησΐ Πο-
λύβιος έφ' έαυτοΟ κατ* 'Ακυληΐαν
μώλιατα iv τοις Ταυρίακόις τοις
Ναιρικοΐς cupeS^va* χρυσείον oÖ-
τιυς ευφυές, ώςτ' έπΙ δύο πό&ας
άποσύραντι τήν έπ^ιιτολής yf\v ευ-
θύς όρυκτόν εύρίίτκεσθαι χριιαόν.
Zugegeben audi» tiase bei Euetath €υρίσκ€σθαι als Medial-
form »ufgefasBt werden kann, eo scheint ea mir doch geboten au
eein, die Uebereinstimmung mit Strabo biß aufs kleinste auszu-
dehnen und deshalb für άποσύραντα den Dativ άττοσυραντι zu
schreiben.
Derb die Diony Herläuterungen des Euetathius aueaer für
Strabo auch noch für Stephanui Byzantiua von gröestem Werthe
sind, ifet bekannt. Und zwar verdanken wir dem Eusthatiue be-
sonders Ergänzungen tineeres Stephanuetextee, der ja nur einen
Außzug defi arepriinglichen Werkee daratellt. So Iiat man zB. bei
Steph. ßyz. u, AuOluv die Worte (άττό ΑοίΤονος, δς έκ ΚαλυψοΟς
έγενήθη τψ "ΑτΧαντι) aus Euetathius zu Dionys 7R ergänzt.
Die Stellen nun, wo Steph. Byz. von EuRtath namentlich eitirt
wird, sind natlirlicb von den Herauegebern länget auegenutzt
worden. Eb giebt aber wie für Strabo so auch für Stephanue
Fälle, in denen EuBtath auB ihm schöpft, ohne dies beeondera
anzugehen. Diese Stellen scheinen mii• noch nicht völlig ausge-
heutet zu ßein, wie der folgende Fall lehren mag:
Steph, Byz. u. Χίος: ούτοι &έ Eustath. ad Dionye. 533 (ρ. 322,
πρώτοι έχρήσαντο θεράποοσιν^ ώς Μ Miiller): Ιστορείται &ΐ iv Χίψ
Λακεδαιμόνιοι τοις Εϊλιυοι καΐ *Αρ
γείοι τοις Γυμνησΐοις καΐ IiKWtüvioi
τοις Κορυνηφόροις καΐ Ίταλιώται
^ τοις ΤΤελαογοΐς καϊ Κρήτες Μνυυΐ-
Η ταις. ατι παρ' αύτοίς έγένετο πρΦ-
^ Wort
πρώτον μέλανα οΐνον γενέσθαι, καΐ
πρώτους τους έκεΐ θεράποϋσι χρή-
οαοθαι, oÜTUi καλουμένοις κατά
tfeiav τινά κλήσιν δουλευτικ^ιν ή
δο^ίλικήν ιΐις και οΐ Λακεΐϊαιμόνιοι
έχρήσαντό ποτέ Είίλιυσι καΐ Μα-
κεδόνες Τίενέοταις καΐ *Αρ*
γεΙοι Γυμνησίοις καϊ Σικυώνιοι Κο-
ρυνηφόροις καΐ Κρήτες Μνωΐτατς
καΐ Ίταλιώται ΤΤελαογοΙς,
Man sieht deutlich: Eustath verdankt seine Gelchreamkeit
ort für Wort dem Stephanus, nur hat er auBserdem noch καΐ
Μακεδόνες ΤΐΕν^ίΤταις. Mit vollem Rechte können wir daher
ni. E. diese Worte als zum ursprünglichen Stephanustext gehörig
hinter Εϊλωσι in den Text einreihen. Denn daee auch eie auf
denselben Ursprung wie die übrigen zurückgehen, beweist die
nachfolgende» zueamraenfaSBende Aeueserung des Kustathiua (p. S22»
40): ώςτ€ κατά τήν νστορίαν τ αύτη ν bouXiKa παρά τοϊς
τταλαιοϊς ονόματα eivai τους Εϊλαιτας, τους ΤΤενίστας, τους
Γυμνησίους, κτλ.
Grimma. R. Kunze.
VINDICIAE OVIDIANAE
In raetAmorpboeeon Ovidianamm oarmine eat mnlti sant
yersue, qni cum ant npn omnibne libHs Roriptis exbibeantnr aat
omniniD exstante testimonio corruptela quadam snepecti videantnr,
a viriR doctie prosoribi eoleant. Ex quibus qaoniam eos tracta-
yimus loooe, quibus dnplices servatae snut receneionee ^, iam de
ceteriR disputabimus, ei fieri possit ut bio illic poetam a critico-
mm arbitrio defendamue.
Atque non ab love, eed ab Orco prinoipinm dispntationie
fiat. Versum enim IV 446 (R*) cum optimi libri non exbiberent»
in N(eapolitano) autem alia manus in margine adscripsiseet, Hein-
eiue oausis non allatis loco cedere iussit. Describuntnr nrbs
Stygia et qui eam incolunt:
parsque forum celebrant, pars imi tecia tprannif 444
pars aliguas artes^ antiquae imitamina vitae 445
exercent, aliam partem sua poena coercet 446
Qnoe versus qui legit nescio in quo verbo offendat; neque enim
inepte additur verbum exercendi neque abundat poenamm com-
memoratio, quae si abesset miraremur quod una pars et ea qui-
dem quae aliis locis maxime urgeretur a poeta omisea esset ^
Recte autem Botbius' verba ipsa elegantia et necessaria ad ab-
solvendam descriptionem esse defendit. arlem eaercere legitnr
etiam met. XV 360 II 618, verba autem aliam partem sua poena
coercet Vergilianum versum in memoriam revocant Aen. VI 743:
quisque suos patimur manes; qui usus pronominis suus perqnam
1 Feetechrift für I. Vahlen 1900 p. 337 sqq.
^ Nam qaod Hauptius dizit de poenis eorum qui etsent damnati
paulo infra satis multa referri, inde hoo potius effioitur eos in hit ver-
sibiu qaibos argumenta oomplexus est poetam silentio praeterire non
pO tu 1886.
' Vindiciae Ovidianae Gotting. 181« p. 38.
Vindiciae Ovidlanjie
Ovidtanue est^ Qua re iiiei quie verba ip^a indignti esee püera
oetendat, «ana argutnentaTidi ratio postalare milii videtur ut non
eubditiv^um puternue veiBuni alioqüin ntilt*ni et neceeeanum, prae-
eertim cum memoria teneanvua alioe qiioque versus geimiDoe in
■ M(arGiano) omifieos et iji Ν a manu posteriore ad dito« esse*.
lern ad intriratam venimuFi quaefttiouem et in qua aliquid
dttbii utique reliuqui non iguorem. PuLium eoiin fuisse locum
IV 764—9 etiam scribis vel Tiiemorift librorum oetendit; uam
ßum ad idem exempluDi redeant Μ et Laur{en(iarius) tarnen inter
ee differunt una voee et ea quidem qua quaeetionie eumma coii-
B ÜDetur; exbibeut enim baeo:
Η posiqnam epulis funcU generosi munert Bacchi 76i
^^^^ diffuder^ animos adiusgm genusque locorum 765
^^^^ quaerii Ltfncides (ita Μ et T^aur. m. 2, a///H/aßides L^)
^^^E nioresque miimumque virorum, 7B6
^^^B quae simul edocuif^ ^nunc ο foriissime^ , dixit 707
^H^ ^fare precor, Perseu, quamta virftäe quttntsque 768
ariibus absMeris crimta draeombus ora\ 769
Quibua in versibus ut φύ» reepondieset appareret, Hauptiue Pcrseu
mtitavit in Cepkeus neqne tarnen quo modo altera ex altera vooe
orta eeaet faeile explieare potuit^, Atqni versuB nort talei Om-
nibus librifi exhibentur, sed deteriores et manne eaeculi XIV in
N, in quo verba qnae fnerant post quaerit eraea süuti bunc ha-
bent interpodtum vel bas duorum partes ;
quaerit (^Ähaniiades: quaerenti protiniis unus
narraty Lyn cid es
quae verba ut cum partibus vertsue 766 elucet aptie»ime coire,
ita ei cesent genuina facillime coniceres eeee omieea sciiba a verbo
quaerit ocuHe aberrante ad narrat, qnod in sequenti vereti lege-
re tu r* Α c cedit quod in verborum conexn quaerit : qnaerenfi in-
genium Ovldianum agnoscere nobi« videmur, qui multis locie ita
enuutiata alternm cum altero coniunKit*, Quare non mimm est
quod Botliiug^ et Bacbius adeo boR versus probavernnt ut ne
* et Ehwaldii indicem s. v. Pronomen.
3 1 :i2i;, 4T7, im in 175 V M2 Vin 87 Xi 4d7 aq. Xlll 57, 82
Xlü 2irr-:U3, alios; cL Kieeii praift.» p* XXXL
* Nara Merkelium Qui v. Vui ecripeisae ut idem vitium emen-
darHvix digiium e»t quod cammeinoretur. quod adeo nulla exstat vt>x
ud qitani pronoraeii relativiini reft'ratur, ut omneft eo Lynciden ipeum
fligniticari necesse eit opinentnr.
* pf. Feetschrifl• ffir Tnblen p. ,354.
* l l p. 41 iq.
342
Η e Ι ni
etntirerit (μιΐιΐβιιι in Lyncidae nomine inefise difficultateaj, Ät
moiiuit HaupHue Lyneidae et Abantiadae nominibiie eui^iieui natari
homiuem, quo fierrt ut Perfieue κίΐή ipae reBpotiden» fingeretur;
quamquam ijiterptilatione Abantiadae nomen eeee in^estum quia ^
Lyncidae noineii non recte intellectom eseet, viro dociieeimo vix Η
concedemuB, qiioJ illud nee ininae rarum est neque faciliu« m-
teUegitui% cum ue eo qiiidem semper idein de8igiit:inr Peraeue.
Quod cum perepexieBct Banuieru»^ hos efiiceie conattie est verRUs:
qunerit Lymidcs : quacrcnfi profinus uiius
fiarrat Lyncklae more^qne animumque vtrorum;
in quibufi tarnen cum repetitio nominie causa careati tum neque
cur Äbanliadae nomen in deleriüribus Vibth ineertuni Bit apparet
neque illa difticultae tollitur qua reepondenti« i^ignificaTionem de-
aiderari diximne; neque enim satisfacere adiectivum unus exempk
a Merkelio allata praef p. XV demortstrant» quin eie eemper qui
loquitur etiam accuraliue deacnbitur additis verbäs Lycla de genie
aut ex numero procerum aut aliter, Sed Lyncidae nomine Per-
eeum notari nuni certum est? Neque enim dubium est quin poeta^
cum tot numinibuii palronymicia uteretur — Perfieua Abantiadefl,
Acrisioniades, AgenorideR^ Lyncidea dicituf — , etiam intra paucas
versus eodem nomine non eundem nomin averit virum. *Agenondes
quidem IV 563 CadmuR appellatur, 772 Perseus; Abantiaden
poeta ÄcriBium dicit IV 607, IV 673 et V 138. 236 Perseum.
Quüd ei epectabimue, in Lyncidae nomine ipso, ei alium atque
sequentie libri versibue 99 et 185 eignifieatp minime offendemue,
dummodo recty usurpetur ad eignificandum quem deeideramue;
ßiguificetur aulem necesse est Ceplieus^ quia coneenlftneum est
regem et aedium dominum ipsum quatie eit regio et quales morei η
aciscitanti bospiti exponere et ipeuni ex illo quaerere de rebue ^
antea ge^tie, quemevdmoiluni Älcinous Ulixem interrogat^ Äeueam
Dido, Atqui quamquam ille Euripide auelore (fr. 881 Nauck)
Bell fuit filiu», frater Aegypti, Danai, Pbinei , tarnen incertam
eam rem fuieee Apolludorue bibL IT 1, 4, 3 (ed. Wagner p, 53) U
testimunio est, quod auctorem neceeeario addeudum esse putavit ^
verbiß: wc ht φηειν Ευριπίδης και Κηφέύς και Φιν£ύς προίίτι,
sei licet quia Iiac de re dubitare liceret, Ac ne Euripidem quidem
omuibue in fabulia eandem eervagee rationem RobertuB monait;
PeraeuB enim nepoM fuit Acrisii, eui ipee LyuceuR, Beli nepoe»
avue esae diüebatur, uxurem autem duxit Androraedam, quae ei
^ Fleckeie. ann. 1895 p, 833.
■ AnoUfidi
Vindiuiae Ovidianat* 343
ApoUfidoii aiieti>ritatein magtii dueiniue ipsa üeptie putiinda est
Beli; quam rem absurdam poetam iüam fabula Andromedae pro-
tuliBse nemo fere est qui credat^ Qtiare alios Andromedam Ce-
phei filiaui non Beli neptem, sed Lyneei stirpem dixisse Jiestio
an veri fiat simile. Neque omree Cepheum Bell faieee ftliam
putasee eo Bvincitur^ quoi et Heeiodue et Steeicboriis^ Cassie-
■ peam, uxorem eitis, ßliam Arabi nepotiK Beli dixeraxit, Aeecbylus
denique Belum duos tuntum babuiKse fiüoe rettulit^ neque minus
poBterioribus saeculie qui ecripserunt nomeo patris Cephei variant,
tcum HyginuB* teetibus quibusdam tiixiia Pboeniceixi, Nonnue"^ Age-
norem dicat Atqne boc quoque commemorabimus, cum Noonus
Agenorem Cepbeiim, alii autem süboliaeta Eur. Pboen» 247 auctore
tut Pberecjdee uxores Danai et Aegypti genuieee iiarrareut, facilüme
fieri potuiese ut iater Ageixorem et Cepbeum iL La Aegypti etirpe
Lynceus interponeretur. Uuam ob rem qui Dominom in illia fabulie
»varietatem eatia perapexerit rix dubitabit quin fabula ea exetare
potuerit, qua Cepbeas Lynddee Jiceretur. Quam Ovidiue eo magte
»equi potüil, quod nondum Per§eum Ly neiden appellaveral, id quod
quinto primum fecit Libro. Qnae ei probabilie videtur ratiocl•
natto, ne in Lyncidae quidem nomine iam baerebimuH, quippe
cam cetera omnia Ovidianum redoleant versum. Äccedit quod
quae in poeta vituperant yiri docti eadem cadunt in interiiolatorem,
niel quod veri est etiam multo diBsimilius, ei qiiie inf^eruieAet
librariuB liiinc verßnm^ euni Lyncidae nomine quo septuaginta ver•
öibua infra Perseua significaretur abueurum fuieie, quia carte
circumspexissöt quod nomen Cepbeo indi poeeet. At sicui ra-
tionea illae non satis probantur, Ovidium dormitaese malo existi-
marei praeaertim quia m omiei^get illa verba etiam magie dormi>
viaset. Quod m eodicum Μ et Laur. qut ex eodem fluxerunt ar-
cbetypt) perpendimtis lectiones cum hie Abantiadae, ille Lyncidae
nomen aiferat, quasi veetigia corruptelae cognoHcere nobis vide-
miir, quae oniieBis illie vereuum partibne et non satis perepicue
aut in margine aut anpra verba adäcriptis orta est.
^ ArcbaeoL Zeilg. 3ii p. 19 cf. ecboL ad Aaecb. mippl. 305
(Kirchboff).
^ Hea. ed Rjiaoh κατάλ, i5 Stesioh, Bergk Poet, lyr. III* fr. fi4
cf. RoBoher Myth. Lexicon II 1 1109.
^ BrlXov δίπαιδα Suppl 805.
* »strou« U 9 quamquam de Euripidii vix probabilia profert
neque de GeUri» quiequam constat cf. Rcsoher L L tl 1, p. tUO.
f* Nonn. U 682.
344 Helm
lam y)r<>gredimur ad liifHcilliinoe duos locus lihri VII. Friere
enim de Medea agitur quae Aesonem iuDiorem re>1dere parat.
Quod scilicet nocte fit, quae ita describitnr in optimis. ut videtur^
librie :
homines vdiucresqut ferasque 185
ü'Avtrat (Uta quies nulh cum murmure serpit 'M, Ι8ϋ
stertunt N, serpens Laur.)
sopUe (sopitis MgN^Lanr.j .'^imiUs (ex — es M). nullo 187
ciim murmure sepes [serpens M)
immotaeque sUent frondes, siief vmidus aeri iSö
pro qaibuB vereibae deteriorum aactoritate nisi omDes fere edi-
tores hos ediderant;
homines rolucresque ferasque
solverat alta quics, nullo cum murmure saepes
(aut nullo stant m. s),
immotaeque siietU frondes, silet umidus aer.
Ac primum qnidem qnibus oviDes inter se ooDsentiant libn verbie
cum ea genuina esse indicem, nihil mutandum puto in vocibue
quae ennt nuüo cum murmure. Qnaeritur tarnen quid ezeante
veren 186 legendnm sit; nani stertendi verbnra ineptam esse, ei
nallnm fit murninr, apparet. Videamue antem primam quid ex
lectione Laur. sequatur; dnplici enim modo serpens quod legitur
intellegi poteet, cum et anguin et repene eo significetnr. Anguis
autem commemoratio qaamquam 8uum habere poeeit locum in
descriptione artium magicamm, praesertim cum ne aliie quidem
locis poet ferarum significationem deeit ut XI 21, 639, tarnen
inepta videtnr esse, quod cetera animalia uno omnia ooniuneta
Bunt ennntiato neqne probabile est de eerpentibus eeoreum aliquid
praedicari, quippe qui inter re media magica infra non afferantur.
Altera autem interpretandi ratio non praebet in quo haereamus.
Rerpere enim somnum etiam Vergilius dicit Aen. II 268 sq.;
murmur vero abeese ab eine motione elucet, quia etiam prope
Somni habitaculum volucribne non esse murraura Statias Theb.
X 93 narrat et idem X 1 39 eum tacito per aethera cursu volan-
tem fingit; Ovidius denique ipse Komniorum deum descripsit
XI 650: üle volat nullos strepitus facient'ibus cUis. Sed ne hac
interpretatione acquiescamus, vereue qui eequitur etiam in Laur.
1 Korniom sequor; uam Riesius hoc looo minime aooarate de
codicum lectionibus nos docet, cum in Μ et Laur. omnino non oomme-
moret versum sopite — sepes legi.
Vindiciae Ovidianao
Mb
afficit. At 81 Μ fipectttmupi apparet lectionem serpit veram eeee
fieqnire, nisi vereum intercidisee putemuH quo quid eerperet signi-
ficaretnr; ita igkur distiBgüenda eseen t ν erb a: 5oterai aifa (piks;
nullo mm murmure serpit , . . , . Quid autetn serpere poeta
dixeril, postquam de animalibuB locutus eet, non eatie perepicio
Iniei flurainifl aut aequoris aquara voluerit^, tit scripsit Υ 587:
invenio sine vertice aqttfis^ sifie murmure eunfes et XTY 598:
iectus kurutitfifie serpit In freta flumineis ricina Numkius undis\
nam huic descriptioni qua aer et üilvae tacere dii^untur baud ab-
Rurde fiumina aut aequora addi posse testia est Tergilii locus
Aen, IV 523 sq, aut Statu Tbeb. X 143 et X 94 eqq. Neque
■ neglegenduni est qiiöd in Μ et Ν etiaiDBunc veetigia exfttant
ex quibus subita otivum feminini generis ajiteceseisse concludap,
cum sopite simili^ Bcriptum sit, Hunc igitur eeutentiarum tenorem
cognosoimaa:
ihomines vohcresque ferasqae
S(dverat alta quies; nulto cum munnure secpit 186
, . » (Jluminis uitda) 186*
sopUae simUis; nullo cum murmure saepes
immotaeque mhnt silvae.
Quibus in vereibue quod doriuienti gimiliß dicitur aqua, nou alifer
Statiue eilvae quasi homines ROmno cvppreesoe cacumina demittere
narrat Tbeb. X 141; simtUs autem poetae in delieiie est, quippc
qui eaepieeime ad cottiparandaa res utatur hoc adiectivo'; saepee
tienique non minus recte in hac descriptione afTeruntur quam n
Vergilio in simili asper α dumh rura Aen* lY 526, Ad ext re-
in um verba illa repetita: nullo cum murmure artem Ovidiauam
prae ee ferunt*. Facillime autem quomodo illi duo omitti potn-
I erint vereue (186* et 187) intellegitur; nam cum simillime exeant
^■vereus nullo cum murmure svrpit et unllo cum mttrmure sepes
^^atque ab eadem ayllaba so incipiant, non niinim eit quod «criba
all• aitero ad alterum aberravit versura. Qua re fortaeee etiam
in eia codicibuß qui vereum 187 eer^averunt corniptela orta est;
I licet enini conietitare ϊΪΙοβ vereufi primo oniiseoR| poetea in mar-
jine aut inter ceteros verwns insfirtos eRse, adeö neglegenter ta-
uen, ut non eatia intellegi possent. Corrupto vero loco et oniifiso
^ cf, quae Bt^ehiun ad haue locum adaotavii.
* cf. Vi 532 Vli 784 XV W^i; alioe looo» euppeditanl indice«.
• cf, exempla qoae attuü in Hbellu in Vuliltni hunorem suripto
p. 344 »q.
Helm
Qfio vemn ftcribae eententiarn euo qoieqoe Matte reetitaer« non
▼eriti eitnt; iit in Ν aliqnie sierinnt coniecit et sopitae quod recte
deecripfutn erat iii sopitis mutarit*.
Altera f|naeetio eet de libri YII vereu 762, quem omnM
fere e^litorefi ntiDc omittere aolent. Ceplialiii enitn omn qome
iaenlö effererit narret, ita duas narrationis parte« mtet se eo-
Ttectit, ut interponat :
carmina Laiadea non inteUeeta priorum 75d
saherai ingeniis ei praecipifafa iacebat 760
immemur ambagum vaies obscura suärum. 761
aeilieei alma Themis nee talia Unquif inulia* 762
profinus Äontis inmiftitur aliera The^is | pestis, 763
Vereue 7β2 omieeutn in MNLaur. a mann receotiore additoe eet;
pruHcriptüi« est antem a Merkelio et Haoptio qui enm abstirdam
et contra sentefitiam qnae in narratiooe de Oedipo et l^pbinj^e
facta ine««et male excogitatnm dixit, poetquam vereo 759 Laiad€S
corruptum eaeet in Naiades aut Naietäum. Sed cum ne corraptam
quidetn lectionem iiUam interpolandi versa« caueana «uppeditaase^
probabile eet, tum minime absurdum est dicere, qood Oedtpodis
consilio altera pestis ab ipeis missa interiisaet, deo8| ut hoc ot-
cisceretitnr, alteram misisse non minus pericnlosam, Quod quo
modo nententiae totius narrati<»nis oontradicat non aentio, cum non
diibitari poeitit quin pestia fuerit Spbinx a deis mietia^. Δροΐΐο-
iloruH quidem lil 5, 8, 2 fp. 122 Wai^ner) narrat: ίττεμψ€ γάρ
Ήρα Σφίτχα et Hyginus fab. LXVII: interim Sphittx T^phoms
in Boeoiiam est missa. Quin etiam flagitari videtur ille versuSi
tit cur altera bestia irruperit in ünm Thebanos exponatur. Nam
etiam trur aper Calydonius missus «it pluribu« veraibua explicat
poeta et Dianam exciamantem fingit: non et dicemur iniiUae
VII ί 280. Neqiie vero verba ipsa ea sunt quae ab Ovidio ecribi
non potuerint; saepissime enim poeta particula quae est scüicet
' Nam vix credo pro sttriimt ecrib-endum esse stemufit ut legen-
dum eit lioc fcre : tmUo cum murmure sUrnunt (cor ρ or α per t er^
ra 9 f eix und α in flumine^ serpit sopitae simUis quia neque
fltemendi verbun» rect« cum vocibtis qua© sunt nuUo enm murmure
cotiiungi videtur neque si haue accipimua couiecturam» tarn fauile quo
modo facta ait corruptela declarari polest.
^ ΥβΓΒοπι de quo agimus legisee atque optime cum falsa illa loc-
tiona Naiades ooniuüxigee Laotantium Placidum qui dicitur sciremus,
si oertuni esset libri VH fabulam XXVIII ab eo scriptam eaae»
8 cf. Betlie Thebau. Heldenlieder p. 16.
Vindiciap Ο vidi an ae
347
ntitur et ίύ quidem plerumque inemite versu, iit YII 791 IX 34ß
ΧΠΙ 459 a, Ϊ., adiectivuiD autem inulfus extremuTn vereue locum
tenere solet ut IX 131 VITI 280 IX 415, qiai vprsus etiam ReTj-
tentia ram eo de quo agimue aliquanhim consentit. Neque in
adiectivo alma offendend am est, qnoTiiam dean etiam iratan hoc
nomine omat Ovidine ipse met, X 230 XIV 478. Accedit qiiod
particiila mc acutior exprimitur eeTifentia quam quae insipienti«
videatür eeee Interpol atoTiß, cum dieatur quam vis fa« videatnr moti-
ßtrum necare, tarnen a deis Tnisaum ukisceTidum eefle*. Quae
cum ita sint, non facio cum iis qui absurdum opinantur htinc
Tereum et Btibditivum*
■ Neqne magis eornm partes sector, qui versum Vlll 87,
qnamqnam iam Pri^icianufl altulit VIS, Ifi (Hertz p. 152) tarnen
ut ßpiiriutti damnant*. Scylla enim poetquam diu baesitavit, cum
tandem nnimuni indiixi^set, ut boflti gratum faceret, crinem patri
^ eripere,
Η thaiamos tacilnrna paiernos 1B4
^H intrd: et heu fadfiiis fatafi »afa pareniem 85
^^^^ crine snmn spoltai prmdmjuc petita nefmida 8fi
^^^B feri secum s pol tum cetcris (sceleris N*) pro- 87
^^^ft ^ressatjue ρ ort α
^^^^ per medios host es . . . 88 , , . perrenit ad regem H!»
f £x quibue verflum 87 ιπ Μ et Ν non a priToa manu ecripiuni
fopervacaneum et oiFenBionis plenum dicunt, quia spollmn non
^B apfe legatar, poRtqnam anteceef^erlt praeda potita. Quod non
^Precte obici miilti ORtendnnt loci, quibue poetae quod iam itib-
ataittivo aliquo notarunt idem postea alio Bigniflcaut vel in eodem
■ enuntlato; exempla profero baec: Tib, II 5^ 35: saepc grcffis diti
piacUnra mag ist r ο ad iuvenem festa est vecfa pueUa die Lul.
Pbare. II 72f> (aequora , . man) Stat, sUv. Γ 2» 59 eq* (stratü
. . . tecto) Ov. met. ΧΠ 129 sq.: comminns hostem ense pefens
parmam gl α dt ο . , . , cavari cernit^. Ätque concedendum eet
Η certe poeticnm decere colorem quod accuratiue depingitnr virgo
i^ domo excedene portaqae progre««a et optima reepondere taciliir-
nitati intranti» egredientip velocitatem *. Neqiie in copia verbo-
1 De particul» nee et XIII 351 et quae Ebwaldius ad hunc v.
adnotavit.
''* quod recte vituperat Magnus Progr. d. Sophiengymn. Berl.
tl887 p. 9.
* of. Vablen prooem. ind. lect. Borol. MÜCCCl p- 12.
* NaiD lectionem celeri» praefero uon modo quia Prieciaiius ob
34« Helm
rum nee in repetitione vocam ex eadem stirpe derivataram spo-
Hat et spolivm offenfiionem ineese alibi^ exemplie illuRtraviinas.
Omitto libri X verram 305, qui intercidit in Μ solo, defen-
ditarautem cum argumentis qaae Ebvraldias protnlit, tarn versas
ipsine formal
Accedimne igitnr ad XII 230 eq. qnos omieeront Μ et N,
nisi qnod in hoc addidit manae receniior. Lapithie enim et Cen-
tauris turbantibus nuptias et mulieres rapientibus Theseas Eary-
tum compellat:
^quae te vecordia* Theseits 227
'Euryte pulsat^ ait 'qui me vivenie lacessas 228
Pirithoum videsque duos ignarus in Ufw. 229
neve ea maguaminus frustra memoraverit 230
heros,
submovet instantes raptamque furentibus 231
aufert,
iUe nihil contra; neque enim defendere i?erbi$ 232
talia facta potest, sed vindicis ata proiervis 233
insequifur manibus generosaque pectora pulsat. 234
Versus quos notavimue num a poeta scripti esse poseint aut
necessarii eint quaestio est. Ac primum quidem nihil in eis in-
est quod poetam non deceat; quin etiam quod particula tteve
adhibetur non antecedente ne, id plane ad usnm Oyidianum con-
formatum est. Neque ut spurios putem versus eo addncor, qnod
verba ille nihil contra non proxime Thesei orationem sequuntur;
quod necesse esse quis demonstrabit? Fieri enim poteet ut poeta,
siquid addere vult quod verbis eins qui dicit ipsis effioiatur aut
quod simul cum eis fiat, id eis statim adnectat, deinde ad ora-
tionem ipsam narrationem referat; cuius rei exempla sunt non
modo quos alibi^ defendimus versus VIII 604 sqq., sed etiam
XIIl 381 ubi oratione Ulixis conclusa poeta pergit: ei ostendü
Signum fatale Minervae, tum demum quae ille oratione effecerit
explicat: mota manus procerum est. üeleritas autem quaTheeens
id ipsnm versum attulit, ut Femininum adiectivi hoc ezemplo illostraret,
sed quod, cam si probamus, ad descriptiouem novi aliquid additar quo
omnia quae Scylla ogerit clarius pingantur et tamquam oculis obver-
sentnr; at sceleris videtur exstare lu N, de Μ ambiguum est, quia ex
Koraii adnotatione celeris, ex Riesii praefatione sceleris legi seqnitur.
^ Festschr. f. Vablen p. 347. Cetenini velim comparetur similis
locus Ovidianus VII 155 sqq.
* qua de forma diximus 1. 1. p. 359 sqq.
■ 1. l. p. 363.
Vindidee Ovitfianae
549
facinus iilcbcitur raptamque mulierem in liherlatera vindicat
i»ptirat tleecribitur et particula neve qaa quae agit ille arte con-
iunguntar cum eis qiiae dixit et relaln vereu 232 ad orafioiiem
ipaam, quaei nihil interceBsieeet. iTiterceseiatie autem nünnutla
mihi quidem cum totue narrationis tenor tum vox tnndicis v. 233
videtur oatendere; erat enim paene nece«se de virgine rapta
aliquid addere et coneentaneum amicum prius amici novnm miptam
li berare quam Äagitium pinire. Veriiufi denique 230 Ovidianum
ease colorem oetendit VllI 396: talta magnUüqnn tumidus wemo-
raverat ore.
Eiusiletn libri vereue 434 — 39, qnoB paucia deteriorihne ex-
bibitoe 11 1 non pulcbroe Ries ins oiwnino non affert^ reote re«epit
Ehwaldtus secutue Waeliietlum^, qui LurretÜ imitatioiieni (II
391 eqqO iu iis cognoRci posae arbitratus est. ümnee enira
elocutioiiee poeticum prae ee ferunt ingenium, ut tolubiUtas capitis
pro voliibili capite^ crihrum ramm^ alia. Diiae autem similitu-
dineR ab interpolatüre tarn apte iiiveiitas esse probabile noii eet,
Ovidiua enepian duas una attulit quales sant VIII 835 eq» III
183 aq. 487 eq* Neque ex atrocitate descriptioTiie argumentum
p€tere licet quo epuriam eam esee deuionettremue. Λ η VergiÜus
arma öugit sanguine .... sparsofiue infeeta cerebro V 413 aut
cruenta cerebro IX 75Ü et io ludii hoc deacribit; effradoque inlisit
in 088a cerehro V 48Π, Homerae multia verbie narrat quomodü
eocii Ulixis a Cyclope arrepti quasi catuli humum cerebro aeper-
aerint, ille autem tamquam leo edat'"^: 0?idio lalia putamus de-
Hcribere ηοτι licuisse, praesertini cum etiam Her.ubae iiltiouem non
humane depingat XIII 561 sqq*? Äc ne hoc quidem ueglegendam
eet quod haec tarn atrox descriptio in pugnae narrntione Lapi-
tbarum et Centaurorum invenitur, in qua plus crutielitatia quam
in alÜB proelÜH aifenre non abeonum erat. Quod autem deseriptio
tarn taetra etiam eimilitadinibtie ampliatur, hoc non magie offeiidit
quam quod HoraeruR terruiea iiarrationiH qua Polypliemum cae*
oari expotiit similitudine ex fahrt ofßcina petita äuget ι 383 sqq.
In eodem vereuuni numero qui ne commemoratione qoidera
digni videntur editoribus est vereua qui legitur post XllI 39S in
Ν a manu recentiore additOi post 400 in cod. Berolin. a ßothio
collato: ,
Victor ad H^psipifles patriam rhrique Thoantis 398
ei veierum terra•^ infames caede virorum 399
* de similitudinibus Ovidiau. p. 8H. Wit»ii 1883,
« Od. IX 289 »qq.
transiit et^ tandem portu votoque potitus
vela dai ut reßrat, Ttrynthia tela^ 8a^itt4t3* 400
qnac poHiquam ad Graios domino conutante revemt eqs, 401
l'iito autem verbuuj illum iioii tarn probier elucutiojieüi aut offen-
eionem ij^uaudam damnatum eeee quam quia non euo luco in libria
legebatur. 8ed ei ut oculie propoetiimus ]>08t v. 899 legebatur,
quid landem io eo otfeüsionin reperiet qyi poetae eermanem a
copia irerborum miuiui« abborrenteai cognilum habebit. Keqoe
tamen proreus abundare euiu existima^ quod quo modo Ulixes ea-
gittas Her€ulie adeptue ait, adverbio tandem ita deacribit, ttt non
fttcile illi quod in animo babebat contigiese aigniBoet. QQod ai
quia recordalur oratitjiiie illiue, qua se Pbiloctetae quamvis ipai
susceimerut pereuaaurum eaae ut in gratiam ouiu Graecie rediret
Ulixes audaoler cou&rmavit (XIII 328 — 3^6), paene neoesHariam
fuit poetaiü banc difEcultatetn upo verbo saltem attingere, prae-
BGiiim uum siguilicaUoni Lemiii insulae in qua nibtl hic ponderis
iuerat uimie copioae tluoe tribuiseet versus. luitno descriptto inter*
poeito illo verHU proreus colorein Homericum jirae ne fert. Elo-
cutionem autem Ovidiaiium esae docent hi loci XIII 251 captivo
vktor roit^que potUm IX 313 XI 265, 527, Quare, modo rectum
ei locum attrtbuaii, nescio ao huuc quoque verauju genuinum eeae
iudioes.
Haereo tarnen atque maxime baereo in vereu, qui in Κ
Pol^rpliemi precibtia additur» ubi Galateae ne corpus suubi hir-
tuui rtifi/rmidet supplicat et exemplis tiirpitudinem minuere studel:
(urpU sine frandüfus arhor, 84t>
iurp^ pecus muiilumf nemua est absque *
arbore turpe,
turpiB equus niai cclla iubae fiüveniia veUnU 847
ßluma iegit volacreSy ovibus sua lana decori esd 848
barba viros hirtacque decent in corpore saciae, M^
Ac de V. 848 antea prüscriptOi quia argumetitationi Magni fidem
habuit noviseimus aditor ut eum in textu relinqueret, dieserere
flUpereedeniuB. Sed prior ille quem noti aigut^carunt nuniero offen-
HioDes plures continet et ei vereum ipsum examinee et ai eam
com antecedenti coniungaa» Nani diaplicet poet yocem arbor
commem oratio Demoris^ , quamquam iolent poetae poet singula«
arboree silvas afferre aut nemora ut Verg, ecl. III 50 Ov, raet.
II 407 sq. XI 46 eq. oeque proraus ineptum erat addere, ut arbor
1
^ Baue leotionem praefero ei quae in Ν legttur: trannerfU tandem.
Vindiciae Ovidiaoae
351
I
fronde carenH nun pulchra eseet, ita nernus * ei arboribus careret
eeee vile. Quin etiam, cum iiemora ad arbores quae autecedtint
referatitur, Älexandrinüruai üBtim cognoecae qualie exetat apud
Tboocr, X 30. Xeque gravior ütTetisio in eo iüeet quod mutilae
boves dicuntur capillis privatae^, praedertira cum verba turpe
pecus mitiUum eandem vim praebeaiit Ov. arL am* IIl 219, Qua
ex repetitione, ,cum soleat Ovidius ea^dem verÄUum partes iden-
tidem adbibere^» nescio an credas aliquid Bubgidii accedere versui.
Sed summa restat difficultas; neqiie t'iiim praepoailione absque
poetam illiua aetatis uti potniefle Bueclielerue monet et qui
exetnpia circumspiciet, vel in pedestri sermone rariesimum et
admodum dubium esae eins U9um coiiüedet^. Q,uare qimmquaoi
verans forma artem Ovidii redolet, cum idem verbnni primo atque
extremo loco legaturT tarnen vix fieri potest, quin adulterinum
eum puleniUB et pactum a aoriba quodam, qui ex parte turpe
p€cm mutiimn propter simile argumentum adacripta integrum effi-
cere voluit Teraum^
Maiore autem licentia viri docti sunt nei, cum tot veraua
onininm libroruni auctoritate defenaos in euapicionem vocarent.
Uuofi Liunctoe ut enumeremus et tractemui fieri nequit, praesertim
cum dooti plerique quaai libidinem quaudem delendi seouli aint
tie conatu quidem facto interpretandi. £legimaa igitur eoa potia-
aimum locos quos plures et ei qui in bis studiis diu fuerunt oc-
cupati alieria manu invectos eaae cenauerunt. Exordium autem
eumemus a III 249 sqq. Actaeonia enim de aeelere et poena
quae legitur narrationem bia veraibus nunc concludunt:
* NemuB enim locum dumetis sentibusque impletum et cflmpos
significare poese Festue videtur docere p. l^iO, 27 {Tbewrewk); cf. Ov.
met. 1 5*1 7*
^ et Nemesian, ecL HI 33 Plaut. Capt. 2Gi) Mil. 768 Pera. 8^.
^ cf. Lueueburg de Ovidio eui imitatoro Jona 188»; etiam sine
frnndihus arbor repetitum est met. XllI Γι89,
* cf. tbes. Hug, Lat. Ι lH5 sq.; quamquam et Cicero semel ea
particula nmn esse mihi videtur et invectivae iu Cic. auctor, quam
IteitzeneteHiiua et ScbwarLs£iU8 anno fere a, Chr. 54 acriptam ea»e con•
ieceruDt (Herrn. XXXIII 87 ?qqO- Ac ne Lucani quidem Phare. VI 152
oxtra dnbitiitionem esse puto» quia qui melius eenteottae aalisfaciat
versus vix cogitari potest.
δ Oraiait idem facere scriba νΠίίΐΠ, cum verba loci explanand
cauaa ad scripta: venit ÄtttlanU Schoetid {vd Schoemia ut legitur X 609)
pulcherrima mrgo noo mutaret; quod exemplum monet ne nirais inte•
gros verauB ioterpolatoa investigemut.
Uelm
250
253
undique eircumstant mersisque in corpote rostris
dilacerant falst domwum suh ima^ine ctrvi.
Um iiicipit nova narratiu quam sie exorditnr paeta:
rtmior in ambiyuö est ι aliis vioktttior aequo
Visa dea csi^ alii laudant eq».
QtiiljTis verbiß qiiae dea eignificelur loce ckrius ent ex eie qiiae
anteceduet, iit nemo fere causam inveiiire possit cur notnen ip-
Hum neceeee sit addere, Attamen Lane caiieatn alicui fuisee
Hauptius putat addendi boa duoa vereuBt
nee nisi finita per plurima vulnera pita 2Si
ire pharetratae fertur saiiata Dianae, 252
Qüi versus eo quod r.eonini diRuntur in euRpicioneni ^rftveni cum
voeari videaniur, boc priiiium obRervandum est iieque Ovitliuni
neque alioe eitiemodi versus omnimodo vitaese; cniua rei exempla
ex Vnlerio, Flacco, Slatio, Lucano» Lucretio, Vergilio, Propertio,
Ovidiu coUegit P. Langen iii editioni» Valerii Flacci pag. 24
et 570. OvidiüB quidem exblbet versus Leoninoe quo» vocaiiI
uict. VI 247 am, II 5, 31 arr. am. ί 59 ber, VIII 27. Quare
fie XIII 378 quidem damitandue mihi videtur aticiqain boniia,
iii&i quod vereui Leonino Binittm est: $i Troiae fatis aliqnid
restare puiatis. Qni vereUR quamquam verborum copiani adfert
or&tioiiit aententiartiiu tenori tarnen iit in per η ratio η e aptissimus
eet, quia Ulixea Graeoie ut ^ai recordentur non f^ade perauadere
poeee sibi videtur. Accedit quod poeta eaepiaeime tria componit
enuntiata, ut Circe exclamat XIV 356 eqq.;
si fmdo fm novl, Η non etHiuuii omnis
her bar um niriuSt si non mea rarmina faUtmf.
Sed redeüiiiuB ad vereuB, quoe tractaturi eramue, Dilacerandi
enim verbum cum non eatia mortem eigniiicÄret, ut mihi quidem
videtur aptisBime addidit poeta, quamquam neceBBarium non erat
addere, deam non antea poena acquieviese tiiei postquam vila
eius evanuieeet; et quibue Haoptiue offenditnr verbig pi^rima per
vulnera^f ea quam maxime decent poetam, ulpote qui Procnen
eimiliter minaiitem faciat VI Ci7, praeserlim cum eo exaggeret
iram eaevitiamqüe deae. Sed etiamsi quod nego borum vereuum
eadem eit senteutia quae antecedenti«, tainen constat poetam ut rhe-
torum diBoipulum, qua est facultate narrandi, quo uberiui rem
illuatret daepisRiroe eaadem einiili modo ponere seDtenttaB*.
* of. V. III 237 iam loca OvJnarihus äesuni.
» cf. X 722 aq VIII 4HH sq. X 215 aq. 614 iq. XI 70ö eqq. al.;
quare iDiuria PoUiua X bH sq, delevit.
Tales autem conolueionee alÜR quoque loeie viris doctie au-
Rpectae Tieae saut, Velut eodem libro Kcbo poeta βπιογθ pereun-
tem fiTJgenR eiiri« vexatam omnem rorporif* siiciim ami*iiBs*? dicit:
rnx nmnet^ ossa fei^mf lapidis frazvissf figuram v. 399. Sequun-
inr dno vereue ab Heineio primo damnati:
inde lafet s^fJri^ mflloque in monte videfur: 4Öfi
mnnihus fn((fiitn\ somis est qui vivii in Hin, 401
Qua«* verlm novi quit'tiiuim affttrre tieganti non pmrsns buo ime
ut f*go jndico/ Nam ad concladendam totam banc liarrationem
aptum erat commemorare et Echo lam necessario, non sua
aponto nt ante in eil via vereari et ab omnibus illara audiri, quam-
«|uam f]iiia vox sola remansiBBet videri BOn posaet *, Ät verba
quae «int inde lafet silvjs non tnodo inepte ex eii quae antece-
dant V. 393 spreta lotet silms deaumpta, aed etiam nulla arte ad
priorem versum addita esRe dicunt. Alteram tarnen offen sianeui,
»i quie tanti faf^it, tollere licet ita, ut cum Botlxio^ iacet eoriba-
niua, quainqnam neceRee eaee nego; altera nibil valet omnino^ quia
ad^^erbinm quod est inde Bignificat temporiB moTnentiiTn η quo
quid factdm eat; quod dos interpretanmr: aeitdem^ Simillima
eat enim conclunio narrationia Hippolyti XV 545 eq.: hoc netnus
inde colo eqg,^ siniiilimus locus Horatiami« aat, Ϊ B| 3: detts inde
epo, Sententiarum vero conexum quo inter ae opponuntur enun-
tiata nuUoqtie m monte videlur et omnibus audiHir et verba ipaa
vii poeta indigna esBe conteudaa; neque causa iriterpolandi in-
veniri poteat.
Libri quarti versus extremoa omitto^ quia qwomodo expliflari
poBBeut Hauptiue^ cum eoa in auapicioneui vocaret, tarnen ipae
dopuit; qQamquam mihi verieimiliuK videtur eaae poetaui non
eatis memoria tenuisse non se, sed Perfleum loquentem tingi, quem-
admodiim libro XV Pytliagoram res enarrantem feiiit ab eiua
aetate alienas^ Uifficillima autem quaeatiu est de VI 294. ab-
^ Neque intercedit quicquam diecriminia int^r vemus 399 et 400,
quoniam ossa quae commemoravit poeta quo mngie traneformationem
ad corporis humani natnram formaret ut conapici poterant» ita cum in
lapidem muiata vox qune sola supererAt deaeruieset, non aguoecebantur ;
Echo igityr ex voce eola coostabat quam oculis peroipere uou licet.
2 Vindiciae Ovidianae p. 27,
^ Eadem interpretatio Fleckeiaeno cadere videtur in Ter, Heaut.
I 1, V. 2.
* cf. Ebori Anacbroniemus in Ovids Metimorphosen Ansbach,
Progr. 1HH8 p. 33 sqq.
Rhein. Mai. f. Fhüol. N. F. LVI. ^3
4
I
i
354
Helm
surdo illo quidem et eupervacaneo ut Hauptio videtun Sequiinr
eniin veretiR quibiis mors filiae Niobee deacribitur:
alfera fißlari mtsetam romifa parentem 8OTJ
ronfirtiit finhifo dnplii^attjque rulnet'c raeco mt SWi
vereiifi qui in Μ ©t Ν legittir talii:
oraque compresait nisi posiquam Spiritus SM
ibatj
in Latir.: fl
oraque nun prtssit nisi po st quam Spiritus ^j?#i.
Quj verens licet abgurdue mt, tarnen spuriuene recte pntetnr du•
bito, quta naneam non cognoeco cur neeeio qüie ineptum addi- fl
derit. Bententia igitur eruetida eet quae ei subest, Ac primum
obeervanda eet elocuti*j qtiae eet posfquam apiritus iboty quae
minime Interpol utorera reeipit; ac potius poeta digna est qoia
verbiim eundi nulla voce addita ueurpatur pro verbo abeundi vel
decedendi, nt Ovidiiiß ipse annos ire dicit art. am, Π 663 ΠΙ
62 aut dieni Plaut, ßaccb. 1203 aut Lucretios III 526 bomineeh
poeticii autem eloctitio etiam idciroo videtur, qaia partioula quae
est pusiquam cum tempore imperfecto couiunuta est. Uuod legimna
Ov, met, I 113 sq.: pusiquam , . , suh love mundus erai^ XI 717 sq* fl
CatulL 50, 15 Verg. ecl. I 28^, quibue locis nimirum rem quae
verbo exprituitur etian» tum durare iigniiicatur, Quae significatio
ne ab boc quidem loco abhorret. Huuc auteui ueum quam non U
cognitum liahuerint interpolatoree ex codicta Laur. lectione ap-
paret, in quo ut tempua imperfectum emendarent verbi formam
e:eU poeuerunt« Hoc tarnen conatat posteriorem vereue partem
miuime cum priore couiungi poaset quia vix credemue Oridium
particulam nisi adhibniHse omieea particula ncm, qui u«ub cum ne
in alüs quidem ecriptoribui concedi Hoteat^ tum a verbomm co-
pia Ovidiana maxime aliena e§t. Quare in Laur. aliquis non ef-
fecit, cum comjn-essit mutaret, earo eci licet secutue opinionem qua
nuDo quoque elocuttonem quae est ora compressit idem signiHeare ■
putant atque eam quat fkut&cGaii conticuit Sifbito*. Quod ei verum
esset, Tiulla relinqueretur dubitatio quin esset interpuktus yersus.
Unde elucet aliud significari^ quamquam ne ego qui dem certo af*
ilrmare poseum quid expriraere voiuerit poeta. U*iamquam non
^ of. quae Munro ad hunc locum adnotavit.
« cf. Draeger Riet. Synt Π 5H7.
« cf. Drakenborch, ad Liv. XXXIV U\, 1.
* cf. Ov. met. IX Γ.92, 7ii4 XIV 779.
Vindiisae Ο vidi an ae
Tiaeiiito utram ora eam comprimere manibuB aunonno (iolore vexatam
dicat* an ore humiitD puleare^; utraque enira interpretatio eo iio-
miTie improbanda videtnr, quia in altera nianuain significatio deet-
deraliir, in altera accuaativa« ora oifendit. Hoc autem pro certo
habeo aut duas versue 294 parte« aut vereus 293 et 294 integ^ros
non ita a poeta conexos sed neglegeiiter omiesie fionnalliH verbis
a librario esse conglutinatOH. Quod si circuinspicimufe quid poeta
exponere in animo babuerit, pietatem filiae eum laudibus efferre
cognoscimuß, nt qua solet arte scaenam qua misericordiam com-
moveat descriptioni admodnm terribili ineeraL Quam scaenam si
non pluribus ainplificaHset versibne, mirareHiur* Quid auteiu ad-
dere pofuertt ύ quis quaerat, eutn ad aiios revoeo locoe, quibue
lingna mortnornm' ant Ungua absciea moveri perrexiese dicitur^.
Similiter Ovidius boc de quo agimus loco narrare potuit filiaiii,
quaraquam vulnere icta contiouieaet, tarnen, quasi matrem conso-
lari pergeret, linguam movisee oeque aperttim babuisse, dum spi-
ritue membra relinqueret» Q,uae sententia loco eubeeeet, ei haec
fere a poeta scripta esBent: duplkataqne münere caeco est; (nee
tarnen omisit linguam misera illa mütyerr) oraque com-
pressiij nisi p, sp. i. In quo eententiarum tenore particula que
minime oflTendit*, quia artiseirae inter se cobaerent duae enuutiati
partes pe η denies ab eadem particula negativa« Qua re quamquani
extra dubitationem vix poni posse buuc locum non ignoraraue,
tarnen videtur praestare vereibua divinando et supplendo patroci-
nari quam delere verba temporum iniuria corrupta.
Non dicEim de v. VII 145 sqq. qnos uptime interpretando
tiefen dit Gierigius neqae operae pretium est de v. IX 179 et 729
dispntare ab Ehwaldio receptis et ab aliis defeneis^, At v. XI 293
quia etiamnuno sunt qui ab Ovidio abiudieent accuratiue traota-
^ üt dolore comraota Euryclea κατέ€χ€το xcpci ίτρόειυπα Od, XIX
IMjI et lacrimantem aaepe vultum se compreesisse ait Cat. LXVI SO:
cf Sittl. Gebärd, d. Griecb. u. Rom. p. 275.
2 üt Vergiliaoue ille Aen. XI ß68 sq. cadit aique cruetUam mandit
humum (cf, Aen. X 488 sq. Xl 41H Ov, met V, 84) atciue de ßyblide
ecripeit Ov. met. IX 650 sq.: dura positis trllurft capülis BtfhU iaces
ffondeaque iuo premis ore caducm.
a ef. VI 557 sqq. XI 52.
* Exempla buius usus quo negatio continuatur per particulam
ei aut que ex liue. de IfbIL civ. carmine congcsait Fraucken ad, v, 11 40
et in inditie β v, mgaiio\ cf. Dr.ieger Hiet. Synt. Π ρ, 5 sqq.
δ cf, Magnus in Fleckeis. auo. 1894 p. 783 sq.
«et]
btaift, DaedaÜoTiis efilm sortem dam Darrst Ceyx ιτβ 4}umiUv
ferod et rmdeli tignificftU eic dtcere pergit:
rir fuit et — tanta e»t anim
arer erai heUoqHe ftrn,t ad rimque poraius.
Qnoii verfloi cxim DOti rectc intellexiiiee&tp fadUimam ingrescai
ffiml v'mtn, ot ecilicet priorem delerent* 8cd daplicil^r com an-
tecedentibofi cohaeret, qiiod altera pars illie oppooitor, ultera com•
parationexD affert. £tenim neceeaarta »ant yerba rir fuU^ qaia
hominis eigDiücatio recjuiritur, ut VIII '»80 Achf^loaet pontquam
iimiila« oateDdit, verba opponit: Naides hat fuerant^, et recte
progreditar Ceyx α deecriptione naiverea, qoa hominem illnm
ftiiaae dicit« ad ingenii eius explanationem, commottiB »dllcet v^erbie
qoae modo fecit; forsifan hane t^olucrem rapto quae ntnt et omnes
ierrei apts semper pennas habuisse puietis; cmdehtatem igitar et
ferocitatem in Daedaltone iam tum, ctim human am haberet figaram,
inme expotiit. ianlum autem ύ legitür pro tarn, in eo minime
offendendum eeee, licet ramn iit neue, docent Verg. g^QTg, IV 101,
Hör. «at, Π 3^ 306 313, Lygd. IV h\\ qnamqiiam ego oonfiteor
maiirne mihi arridere coniectnram Fubbü et Kiesii qua iam tum
acribendam t%%n ceneuemot, quod prorane deeideratur temporis
eignificatio at XIV 758 gq. vel III 345: nymphis iam iunc qui
passet amari^, At in eo haerent qnod tempore mutavit poeta,
etim iiixta potieret rir fuii et acer erat\ quam rem nihil valere
iod© apparet rjuotl paulo infra jdem» ut fratrum ingenia diversa
depingereti cauea non ex grammaticorum legibus, eed ex metri
neceatitate i^umpta varüs temporibus etripiüit: pacis mihi eure
fenendae coniitgiique fuit^ frafri fern belfa plarrhant; eimilee loci
■unt XII 127 ViU 583-585^. Ne tamen mirum videatur quod
avii viri indolem eervavent, ideo Ceyx ipee eententiam addit
qwae est: tanfa est animi cmsfantia, qiiae toto Rententiaruro tenore
falHo intellectci ut tanium unt hm (um quod sequi tu r in qumttum
inularent nonnullo» librarios adduxit.
1 Qua re BeuLlei coniectura cetCroqui \ix probabilia refutater,
qiii omisit» priore verau in p{>steriore ex acer cffecit frafer,
^ quare etiani XIII ίΐ20 probabiliua Tiiihi vidctur eum deterioribus
et reoentiore mann codicis Ν legi :
ante tarnen mortnU» erntn^ sed »cüicet o/iw
dediii4S aequoribus iam tum exercehar in ti/t>,
praeiertim cum quam levis bü omündatio appareat. cf« Hiblieck Pro-
legom, in Verg. p* 24 (ΐ Grau de Ovitlii inet c *d, Anipiou, ρ. 13 η,
^ of. Feateobr. f. Vahlen {>. llbb.
VindioftG Ovidiati&e
357
XI 714 fjueni versum aiitea in suspicioTieiD voßaverant a
Madvigio Quintiliaiii loco (ioet. or; XI 2, 17) allato ita purgatue
est ut nun eit quud eutidem dentio tranteraoR; neque euhBiBtemue
in XIII 230 et 295, quo« quaniquaui oninee exbibent Codices
Korniüe aut so] üb atit oiim Bentleio temerario mdicio delendoe
esse rattis est, eatie eis quideni a novieRimo editore deieiieiB.
Maxime autcra intricata est quaestio de v. ΧΪ1Ι ü82 qui ab Heineio
proecriptu» ut valde depravatue aut adukerinue ab editonbae pte-
rifique oiuittitur, iniuria videlieet quia ratio poptulat ut versus
depravatus canieettira eaiietar, iion deleatnr. Legn iitur eDim in
armorum iudicio ülixie verba, quibue ürimen quod propter Philo-
otetam deaertum Aiax ei conflavit ita infiriuare sfcudet ut patriae
inde quod ille deaertus esset nihil periculi imminere dicat, quia
dälu et aetutia tarnen aagittas eius eibi paratorus sit;
ms licet infestua sociis regnique mihiquej 328
dnrc Phiioctete, licet easecrere meumque 889
äevovcas sine ßne caput cupiasque dol^nti 330
me tibi forte dari nostrumque haurire cruurim 331
Hique iui mihi sie ßat tibi copia nostri: 332
te tarnen adgrudiar mecnmque re4ucere niiar SaZ
lange furmidine pulsa
solkrti pedore fidus
nee iniUtm spero reUnqtmr
iafnque tuia potiar, faveai Fortuna, sagiitis eqe. 334
De V. 333 quem neceBearium esöe particuJa que v. 334 demon-
str&t^ q^naestio est diffioillima et de qua vix aliqua cum proba-
bilitate discerna», quia niature tnincatus et pluribus modie videtur
auppletus esse, uisi hie quoque pluree exatant recenaiones poetae,
Eum autem qui antecedit eauo iiidido Ehwaldiaa servavit, quam-
quam euiu noii «atis recte ut opinor interpretatua est; putat euim
particula ΐίί idem siguiiicari quocl supra verho qutjd est licet et
verba tut mihi et tibi n&stri in uiio posLta esee enuntiato ad eau•
dem rem exponeiidam per liguram quam dicuot άντιμεταΡολήν,
velut Ciiieru pro Caelio 32; 80: conservate parenti /iii«m, paren-
iem filio^, particulam sie autem legi pro integro enuntiato quod
eei ctim res ita se hübeant. Verum et illa figura hoc loco ratioue
earet^ cum non contirmet fieiiteiitiam, sed prorsua turbet, ueque
particulae licet et id recte particula que couiunguntur quod non
* cf. Volkitiann Rhetorik d Griecbeu u. BÖmer" p, 488 cf. Plaut.
Cafi. 2 Aul. 584 Aeiu. 456.
858
H(!lin
eadem vis eie eubeetV Atqae ei Yersum ipsum examinamoe, puta
vix queniquam dul>italiiriim e^ße opponere inier ee verba quae
sont u/ iul mihi et sh tibf nostri^^ ut ea eificiatur sententia qaa
rei factae ab Ulixe res ficta adiungatiir; orans igitur iingitar
Philoctetes qaod idem Polypbermif* cupit XIIT 862; moda copia
detur^j ut ecilicet eadeni in ülixera eibi licentia praebeatnr, qua
antea ab ilto tractatuf^ »it. SuMmam enim prae se fert audaclam
ille bomo verButue, cutn ne »ie quidem se dubitare simulet quin
astutia Biia e periculo evaeurue iUnmque in castra reducturue elu
Sed in ambiguo eet quo modo illud enuntiatum cuius eeuteutiatn
eruiflee nobis videmur cum antecedenti cohaereat, Equidem roni-
cio id pendere a verbo cupms v. 330| nt baec fiat eententia
^etiamei oupiae me tibi tradi ut »anguinem bauriae et tibi po-
teetatem fieri Ue me decernendi, sicut ipee in Graecorum contione
de te conatitui . Qua in interpretatione neque particula que
offendit neqne construetio mutata, quia eupiendi verbum π od
modo infinitivum, sed etiam particulam uf aut ea omiesa coniunc*
tivum regere potest, eoque ininue quod denuo poeta elocutionera
mutavit mirandum eet, quia nova eententia et ea gravis additur^,
Non recttug yiri dooti quasi volaptate quadam graesantea
Baevierunt in versue qui primi sunt Ovidianae de Troia capi
narraHoni« ; reverso enim Ulixe cum Pbilootetae eagittie
imposita est sero (andern tnanus ultmm hello:
Troia sipttid Pr'iamusque cotiuntf I^-iameia coniunjc 404
perdiäii infelLt hominis pmi omnia formam 405
externasque novo fafratu ierruU aaras. 106
longus in atiguslnm qua dauditur Helkspontus 407
Ilion ardebat neqtte adhur cutisedcrai ignis 408
exiguumque senia Pt^lami lovis ara crnorenx 409
conhiberat Iractisqne (K tractaque M) comis antistita
Phoebi 410
non prafeeturas tendebat ad aeihera palmas, 411
* Nam pro verbo Heet facilUme ponau qtmmvist ut autem si illiue
¥iri docti aequimur interpretationem potiue pro ai posituni e«t, quia
priur pars enuntiiiti ree quae fimit continet, posterior rem fictam.
* Similiter inter ee opponimtur verba Flaut. Aul. ^0*>,
» ul\ m 391 Xll 2(;5.
* Quam dicendi rationem otiam apud Cicoronem inveniri, cum
iuterdum ab iufinita oratione ad coniuntitivutn tranfltretur aut contra,
Madvigiu» ad Cic, de fin. V 9, ^ft adnotavit et exemplii illustravit.
Vindicae Ο vidi an »β
359
Quibuß ex vermbns Bentleius 404 — 7, Ehwaldins 404—7 et 409
— 11 (nain MerkelitiTn et Korniiim 409 — 17 damnawtee omitto ^)
delefiiloö eme putaverunt^ qnamqnam caueae non eatis eos adiu-
vanfc manifeetae, Friore» enim versus 404^ — 7 ob eara caueam
adulterinos iudicaTit, qiiod arg^umentum praebeant earum qaae se-
quiintnr rerum. Ät omnia optiDie inter ee cotiexa esse ^demue;
nam qiiod dixit poeta eero uttiraam manam bello impoeitam ύβΒβ,
id pofttulat ut brevis flescriptio addatur qua Troia cadere dica-
tnr; cum ürbe vero artiesime coniunctus est rex» aicut apud Ho-
mernm Ζ 448 eq,, ut optime aequatur: Troia sirmd Priamusque
caduni; Priarai denique commeui oratio qaid mir um quod graviue
Hecubae fatum in memoriam redigit, qoae non modo mortua, eed
etiam rautata Bit. Neque in elocotione est quo offen darie^
Quare etiam &i quae infra aceuratiuB enarrantnr eomplectuntor hi
veraus, tarnen ob eam causam non eecludendi erant, ne »i nullue
quidem alias exstaret Locus quo poeta breve argumentum earum
quas relaturus esset rerum praemitteret^. Sed prinsqaam res
ipaas narret, poeta tempue accuratiua circumscribit quo factae
eint, sicut terapuB deßnitum est in AotaeouiR fabala ΙΙί 143 sqq.;
quod fit versibüs qui sunt Uion ardebat eqs. Qua in re certe
unua BatißfeciBBet versus; sed neminem fugit Ovidium etiam eas
qnas omittit res tranecurrendo comraemorare eolere, ut νίχ mirum
Sit quod quomodo Priamus mortuue et CaBsandra traotatu sit
paucis verbis exponat. Q.uas res quin referret paene fieri non
potuit, quia qui Yergilium legerant brevem earum rerum mentio-
uem cum fiagitabani, Äpparet igitur eum Aeneidis narrattonem
ita eecutum esse ut paucas rei et eas quidem quae cum poetam
* Hanc etiim sententiam versut ipsi qui iam alt«r alterum exci-
piunt referiere videntur: Uion ardebat neque adhuc conseäerat ignis^
iamque viam tntadet bortaSy quia celeritas qua Graeci profecti estent
a poeta praedicari nee debcbat neque uUa cum ratio ae poterat.
^ Nam quod mirum dicit Korniua quod legi tu r perdidU , . post
omnia formam^ neecio cur in eo baereaiiitis, praesertim cum XIII 526
eadem Hecuba ν χ cl am et ownia perdidimu»,
^ At oxHtare putn locos eimiles; nam ubi ad Actaeonis fatum
t'narrandiim ee convertit Ovidius liaec ecripsit ΙϊΙ 13H sqq.: prima
nqfios inUr tot res tibi Cadme statndas causa fuit luetus alienaque
c 0 r mta fronti addita vaitque eanes satiatae sanguine
erilif ut non dicam dv loci» quibua is qui närrat, aQtequam tncipiat
exponere res geatasi ip&e breviter eaa complectitur velui lY 285 eq.
51 sq.
aoo
Helm
maxime decereut, tum totam fabukm in leg^entium tuemuniini
revocare paeeent iion \t& niöltis vereibus comprehenderet. (iua
r© ut Vergiliu«: (brsitan et Pr tarnt fuerint quae fata reiiuirm
II 506t ita ipie quoque, cum imc quaeri poese putet^ ad ίΙΠοβ
exempliim (Aen. 11 δΓιΓ) fl<|q,j cerle refert verbia hie: ejriffuumque
senis Prlfimt iovi^ ara truorem combiberat; quae verba poeticam
quendam prae «e ferunt colorera, cum adiectivam c^i^uum di-
lueide piiigat eenem aetate confectijm, Uui locue iam Seiiecae
animo videtor obversatus eeee, cum acriberet A^am* ♦>5U eqq. :
f^irft vidi senis in ίίφηΐο ieinm Piftrhi vLt tanguo sanguine ttn^ui*
Neque mmue pc»eta uum Truadee aras et terupla lain incensa ab
boatibue teiientef* deecribit, Vergilii iiarrationem exprimit, qai
Aen. U 515 sqq. scripeit: kk Hecuba et tiatae nequiquam altaria
circmn amdensae et divom ample^vae simuktaa sedtbanL
Neque recte Komiue bia idein de Troadibus aarrari opioatur.
quia hie versibaB quo modo ex templie et ab aria raptae capian-
tur, inde a yerau 420 quo modo pa triam relinqiiere cogautur ex-
ponitur. Quodei ilta duo enuntiata genuina Bunt, ue media qtti*
dem quae iriterpoeita est seiiteiitia spuria eeee poteet; quae qod
mioufl vestigia imitationis Vergilianae oeteudit; sunt enim versue
Aen. 11 403 sqq.:
ecce trafiebatur passis Priameia virgo
crinibtis α teinplo Cojisandra adißmpte Miner t^m
ad cmlttm tendens ardetitia lumina frustra^
lumina, nam tenetas arcebant tnnmda palmas,
Atque quod Ovidiue tempori plusquaiuperfecto imperfectura addidit
icndebat — nam iu eo potiBsirauni Ehwaldiue haeeitavit — , id
mihi e ratione totius enuntiati factum videtur, ut haec fere ex-
primerentur: Expugnata erat Troia et praemia distribuebantur',
Neque üffensioiii est quod iam poüta rursus tempus mutavit, ut
ree ipeae tempore praeeenti uarraret; ut legitur VII 759 stjq,
solverat . , . iaeebaf . . - linqnit . . , immittifur vel X 503 sqq.:
creverai . . . quaerώat . . . titmet. In tempore igitur temlthat
nulla e«t cauaa baerendi^ est aÜqua in eo quod ex fortuna Cae-
eandrae hoc tarn breve tempue elegit poeta ut tot am Troiae miee-
riam desüriberet, qood tarnen ut noii ineptiim est, ita eo magis
fieri poterat quod Vergilii vereue omnium erant in ore*. At
lectione corrupta trmiaque interpolationem eatia demonetrari pu-
^ Verba autem ipsa Ovidm ease digna similis teetimonio est
locub met. VI 561.
Vindicfte Ovidianft© 3ßl
tant, Descio quo iure» qiiia quod metri ratio etare nequit corrup^
teiae |>otiu8 quam interpolationis lestimimium est Sed codex
Ν cum deterioribue tracfmjne exliibet, quud an euum tenent lo-
cum dttbito^ cum UBQin poetanim peneitem quf> quod ad alterwni
fiulvetäotivum pertiaefc ad altemm referltir^, quamquam neceeee
null videtur ad buiic uaum appellare, qwia revera orioes Cassan*
drae trahuDtarj quemadmuduni corpus trachim aique laniaium
dicitar a CiceröDe or. Phil. XI 5 yel visuera fracta Suet Cat. 28.
Sed qni banc lectiotiem probabileni oon cenetebit, Hein^ii coiiiec-
luram recipiat qua traciatn legenduni eaae patavit, eicat tractaiidi
verbum adbibetur ab Ennio ann« 140 {ed. Vableu) et Liicretia
III 889 (ed, LacbmaTiTi) ^. Er^o meum iiidicium praeterit, cur bi
versDt aubditivi putaridi sint, praesertim cutn ne ei quidem qui
ΘΟΒ pro Bcri paar UDt caueae aat graves attulerint.
Eodem libro Xll! iimximatn difficaltatem et quam nisi lol*
lendie aiit mutandis veraibas ßolvere non poeeent viri doeti in
Polyxeiiae oratione invenerunt ; qaRc cum Äcbilli immolanda
addtjcator^ exclamat:
^ ufere lamdudum gener oso sangtune\ dixit^ Abi
'^nuUa mora est. aut tu iugulo vel peciore telunt 458
conäe meoi iugulumque simul peclmque reie.cU 450
^ scilkei haud nUi sermre PoJ^wena tyeUenh 4t><)
haiid per täte sacrmn nmuett placahitis ulJunh 4HI
mors tantum vellem mafrcm mca falhre posset^; 4iJJ
mater ohcsi minndquc ncch mihi ffundia, 46-5
E^i enim eet libromm memoria, quam interpretando conemur pur-
gare, ne in refutaudis fahis coniecturis iiimis müremur. Natu
1 cf, Haase ad Reieigii icholae n, 529.
^ Nam quo iure pitriicula copulativa iu hoo Benteutiarum tenore
opus esBe dixerit Ebwaldiua viderit ipee, cum etiam quiie sequuntur
euuntiata particuia cartiant; transit eritm poeta a Troia cremata et
Priamo occistj ad eoa qui vivuut, quorum tria affert exempla, primuiii
Caeaatidram, tum Dardanidaa, deiude Astyaimctem. Quare nesoio au
quis ]'oUuB coiileiidere possit particiibim illam abesse oportere^ ijuia
primuin exemplum uo a oeteris divüllatar non tarn arlo cum autec*;-
deutibus enuntiiitiB couiungi debeat. Qu od non dico quaei oomprobem,
sed ut videaut quam futtilea eaepe ratio dcb sint quibui uti eolerit in
bis quaeätionibttf.
' Qui in boc versu offeudupt, eos ad Hartmanni comraeutationem
revoco quae legitur Moemos. XVIII IHDO p. Ukl sq. , imprimie ad
met IX Itiö (Kieae).
:>;2 Helm
fjuit paen« cunctantem videt Neoptolemam virgo plus qttam femina
ut ait poeta, 'juae frandia ex nece percipiat, nitro admonet eam nt
iptatu irnmolfft; se nihil morari — hoc eoim verbit qnae annt
nulla mora tsff figOificatar. Qaam adhortationem repetit, cam
accuratine ab eo postalat, nt ant in iagulo aat id pectore telam
fi^at. Quo loco poetam, qnamqaam concedo non satit apta ad-
huc prolata eeee exempla^, particalae aut et vd inter «e eon-
iunziBBe nencio an veri diesimile non ait; partitionem enim tarn
^ravem cur fecerit, ex Enripidis Hec. 563 sqq. apparet*. Sed
ne luirara videatur ut in virgine, qnod ipea Xeoptolemi crade•
litatem incitat, ee Rervitutem reformidare dicit; qai versug arte
cum HUperioribufl coniungendue est. lam ad novam aententiam
aniinum convertit qua ee coneoletnr: se noo modo liberam man-
euram, Med etiam hosteR minime ex nece sna fmctnm captnros
«Rse. Quod cur contendere potuerit, qaaerimns ; neqne enim recte
F^hwaldiuR mihi quidem videtar hoc ad eam opinionem referre,
qua hostia invita quia deie ingrata ait nihil patatnr prodeaae im-
molantibue (cf. Macr. ΓΙΙ 5, 8), cum adeo non invita aacrificetur
PolyxenH, ut gaudia necie se sentire dicat v. 463, aicat apud
Kuripidem exclamat v. 544 έκοίκα OvqCKU). Qnare fieri non
poteHt — id quod etiam vereu 460 impeditur ne credamae — ,
ut verRUR457 — Gl unom formare ennntiatam putemna ita, nt im-
fierativoR utcrCj conde eequatur anohOQXC qnae vocatnr: 'tamen
1 cf. Magnus Prop^. d. Sophiengymn. Berlin 1887 p. 10. Ehwald
«ure. Jahrenher. 1885 p. 254.
' Sunt vcrba haec: ΙδοΟ τόδ* €l μέν οτέρνον ώ vcovfa παίειν προ-
θυμ€ΐ παΐςον, d Ö* ύπ* αυχένα χρήΣβις, πάρ€θπ λαιμός €ύτρ€ΐΓή€ δ*€.
(hierum ei quid mutandum esset, ambigi liceret quid pro aait substi-
tuendum eeeet: quin quod propoeuit Merkeliue longiue a libromm me-
moria diecedit quam ut probabilis videatur; qnod idem in Rieaii con-
iocturam cadtt opiiiantis vel scribendum esse. Minus eo numero die-
plicet quod Khwaldius ante cditionem novissimam factam coniecit ape,
quamquam no id quidem mihi satis ad lectionem traditam conforinatum
vidotur. Maxime coufiteor mihi ctiamnunc Heinsius quod substitnit ex
oodicibus quibuedam arridere; non enim caret fundamento pa:rtioula ai^
quia saepissime in exclamationibus votisqne adhibetur (of. Hand Turs.
1440 sqq.), praesertim si qua res opposita animis obversatur. Quod hoc
loco fieri puto; etenim Cassandra nuUa mora est inquit, qnod interpretati
sumus: 'ego non moror*; cui sententiae recte opponitur altera qnaNeo-
ptolemus ipse ne cnnctetur impellitur, id quod optime exprimitur yerbis:
at tu oqs. Et ne ac quidem si quis proponat improbabile mihi videtur,
quo certe, interposita parenthesi illa quae est nuUa mora esi^ prior im-
perativus cum seqnentibus coniungeretur. Sed hoc in dubio relinqnamoa.
Vinilidae OvidianaB
3ea
haud plücabitis. Sed videtnr expnmere Poljireöa eententiam
quandam humaTiiüreni, qua dei parae virginie eacriiicio gaudere
nor putantur*. Est sanc hie vereue in eorum immero quoe ri
non emetidaturufi, attameti ampIificaturDS erat poeta» si Hciiieset;
progreditnr enim statira ad aliam eententiam, qua Polyxena, at
adbuc laetatur nece et quia libera manel)it et quia bostes fructus
faltet^ ita nunc eag corumemorat res, quae ne laeta mortem obeat
impeditint. Qaaa tarnen ipse infirmat, cum matri iiou filiae mor-
tem, eed ipeiuB vitam ternbil«5m βΒβθ alt. Ita animo confirmato
ad voluntariara mortem redit virgo et ut manua removeaiit viri
petit, ne coaota mori videatur. Quibus in versibue quod accep-
tiorem säum eanguinera fore exporiit, «i libera immoletur, nihil
cDDtra dicit illi quod supra deoe fiua nece non gavinuroe eeee
dixit; nam hoc looo ad eorum qui eacra faciunt opintonem ee
acnommodat^ quo faciltue impetret ut ilti manua quibue offendatur
abatineant. Arte igitur omnia inter ee cobaerent et hon unum
vitii ineaae in versibua coucedendum est quod sententias cetero-
qui pulcbras et oratiouia tenori aptae non satia copioee poeta
eiplicuit.
Accedimue ad v. XIV 385, Ciroe enim Picum conepieata
poetquam frustra ad amorem al liiere studuit, ad minaa descendit :
*^ non impune feres neque' aii 'r edder ϋ Canenti; 383
I laesaque quid faciai, qithi amans, quid femina, disces 384
rebus^ aiiy 'sed amans et laesa et femina üirce\ 385
Qua in oratione placet re petit io eornndeni verbornin non aint;
arte facta^ diaplieet verbum aii bia poaitum^; neque enim bi»
usum esse poetam eodem verbüß praesertim in tarn prea&o aer*
mone credemus, nisi forte particula que ad poeteriua ait relata"*
duae yoluit eeae orationee breviesimae et quibus deae ira clari«-
eime eluoeret Qua In interpretatione tarnen minua probandum
videtur quod verbum dicendi non rautavit, id quod non iam offen-
deret vereu interposito. Sed fortaese etiam leviore medela in-
* of. Eur. Iph. Aul. 1595
^ cf Festechr* f. Vahlen p. 344 aqq,
' Naro quod in elocutione disces rebus offenduiit, id non recte fit
quia similee eunt looi Ov. art, am» I, 12, 27 Verg, Aen. VIll 151; ne-
que est cur in particula sed v. 385 baüri!ftmus; nam quoDiani expoauit
poeta fore ut ille quo modo ulciecerelur feminu laetja et ainore inati-
gata disceret, iam addit timoii» ciugeiidi causa: Sed hoc nou satis est
dicere; nam femina illa e»t Ciroe maga fiiroüsn.
* quo de utu cf Haupt Op. Π1 510.
364
Helm
itigent YcrHue; toUeret enim optime ofl'eneionem Heineii coniretitrui
qui V. 3HS fm/i4e enim reddere scripeit, niei parum quo oiodo
cormpta eeeet lecHo appareret Qnod neecio an rninue cadat io
verba: neque tarn reddere, Sed uttit est, Ovidianoe oerte eese
verene 384 et 885 ex fonna et arte ipea apparet. Simillime
deniqoe poeta tres enontiati partes per ^radatioDem ioter ee co-
nexuit V 507 eq.: sed reg hm tarnen^ sed opaci maa^hna mimdi,
sed iatnm inferni pollens mairona Ujranni,
Sed 18 locus fortaese sanari posee, deeperandum esse virie
doctiB videtur de v. XIV 739, quo loco poetquam Ipbie laqueo
vi tarn finivit ipeam ante Anaxaretee portatü,
kia pedum motu trepidantem et midta timentem 7Ü9
Visa dedUse sonum csi adapertOfjtie^ tanua factum 740
prodidif ; 741
quam quam facÜlime lonum corraptum delendo sanare eibi videntur
Merkeliue. Kürnius^ Postgaliue* At optiiwe vereue inier se co-
haerere conoedendum eet^ qaibue porta pedibue mortui icta βο-
ή um dare viea et ob eani causam aperta ease dicitnr '. Duabae
tarnen in rebu» difficultaB itieBse mihi videtur. Nam audacieeima
est elocutio qua eonua trepidane et timene dieitur, quia qni edit
trepidat et timet; quaraquain legitur trepidum iter Ib, 261,
(repida fuya triBt, I 10. Κλ Qantum vero distal ab hoc loco
quod cmninum palkns dicit Pers, sat. V 55, exsan^tte Hör. epiet.
I 19, 18, qnia exRangueR vel pallentes flaut qui bibant, ocdtum
idem Per«. I 18 pairantem^ quia patrantiu eet; neque diaaimilie
est Vali^rii Flacci elocutio qui IV 701 βοβ qui palleat pallentia
finiiit iung^entee oscuia et VI! 52 "i anguia dicit trepidanfia sibiia.
Tantam autem tranBlationia audaciam ne nostria quidem poetie
esse inusitatam earmen Subilleri teatimonio aat quod itiBcribittir t
Daa Ideal und das Lebeu, in quo leguntur baec; M*r dem Krubi,
dem keine Müht hltivhct, quam quam iion gravitas ipsa, sed fiomo
gravis et etrenuua pallescit. Quare neecio an atidaoter eed dtgne
* Non itt-m sententiae satiefacit le^irere cum Merkelio ; ictn pedum
motu eti adapertttgtie eqs., quod in eouo ipeo OHuea aperiendi inctt.
Magia eo nomine arrideL Heinsii emendatio, qui trepidanUtm Ifgit, ut
ad pedes ίο morte qnml vibratoe pertinerel, ηίβΐ quod iam f^x parlicuk
et ei ui efficieodum fuit ; gemmtem denirjue quod pro tinfentetn scripsiti
obetat codioum Μ et Ν teitimonium* Aceedit quod verba trepidafUem
ei mtdUt timentem optime inter se coniunguntur ut XIII 73 eq« ; ire•
menUw paUmiewqnte metu ei irepidantefn morte futura.
Viodiciae Ovidianae
86»
•ΓιοΙ poHsit pereona trepidantem et tinientem edere sonum* Sed
altera exBtat difficulta«, quod de pereona eo quem tractanini» loco
oniTiino noii agitur; quae tanieii difHcultas nihil fere valet, eum
poctftp deceat etiam res tatnqiiani pereoBae ftentientes et rogi-
tantee fingere, laiiuam eiiim non modo loqnentem, sed etiam
auribiiB iriRtructaTii faeit Catullue r. LXVII 44, ieiitem Propertina
I 16, parieti« ipviiliam vituperat Ovidiua met. IV^ 73, qiii idem
lyraui qneri narrat XI Γ>2; inontee aateni et arbores flere eatie
ranfitat ex Theoer. VII 74, Yerg. ecl, X 13. Stat. AcliilK I 238
Epitaph. Bion, 1 sqq.; luceriiain denique itividia et amore com-
otam met. V 23, ferrom timenw V^, 22 dioit Apuleiue. Sed eat
etiam qui verbonira «iiDilitndine ipaa Oviiüanum efiae hiiac lociim
defetidat vetfius in Meleagri falnila; nam cum Althaea lignum ut
fiüo vitam eriperet in ignee couiceret met, VI Π 513 «q,,
auf fkdii aut visus f/emitus t'sf ipse dedis^e
stipes ut inritis ronreptus ab iynihm arsit.
Kvannit igitnr haec quoque difficultaB, neque e«t cur hunc locum
temptare per^'ant, quam alii fortaNße alii» fulcieat exemplis.
Restant duo libri XV loci quoH «purios aut certe corruptoa
eaae inier ee coneenüunt viri docti* Äc prior quidem enu nie ratio Dem
routinet locorum quos pererrans Myscelue attingit. Qua tu re
tniDime Ehwaldio aaeentior, quj cotisulto Ovidiam ordinem locorum
miscuiese putat, quo evideutiuft errores fligniiicaret Nam per
omnta lempora eadem iex fuit ]ioeÜ8 ut in enumerationibus ordinem
aervare non deberent: atque qui locoe quo« Ehwaldiue affert
IX Η4β «qq. et VII 160 «qq. perpendet, qnibna addendue est II 224
aqq., Ovidtum enumerare cognoecet, prout vel Ubido %'el metri ne-
cessitae ferat. Neqiie aliter Vergiliust, 'iibi quae Troiani navibwa
ad Italiam appulßie viderint enarrat III 551 sqq., pnmo ab Oriente
nd occidentem et a aeptentrioiie ad meridiem versuH progrediens
primum Tarentum, tum l>acinium promunturium affert, deinde
inverao oriiine: CanJotmqtie arce.s et iuivifragum Sc^lacmm\ iam
ad priorem ordinem reversus Aetnam addit; atque cum Delo
ad Cretam quo modo profecti eint exponat, huiic insularum ordi-
nem aftert ratioiie earentem : hacchalamque iugis Naxon mridemque
Donusam, Oiearon nweamque Paruti eqs. 111 125 sq. Haec igitur
Ri qnis considerabit, non mirabitur Ovidium codice Amploniano
auctore^ errores Myiceli enarrare ita XV 49 sqq.:
1 Nam Lßur , qui cum iam desint codicum Λ! et Ν tcatimonia
vetuatissimufi nuctor est, Nerttnm et Tarentum error© tranaposuit, quo
facto Haunienf^ii etiam adiectiva locum mutare ius^it.
3ß6
flalm
aequor 49
nax^igal lonium Lacedaeinoniumque Taretitum 50
praeierit et Sybarin SaUentinumqiU Nereium 61
lliurinmque ^nus Crimiscnque et lapfßis ortia, 52
}<^nm igitur locomm ordinem ei e.vammainu8t poetam cognoBcimme
ornm Italiae Heqoentem ab Oriente progredi ad occidentem ; nam
ei mari lonio Tarentum illüra et Sybariu praetervehentem, deinde,
pofitqattra poetica ueue lioentia ad Neretnin commemorandam rediitt
per Thorinoe siniie ad Crimieam — ύ modo boc recte §ttb-
etitüitur pro eo quod io codicibcte est Nemesenque aut Temesengue
— et lapygam pronumturia et ad Aeearom tlumen iter pergen-
teiD faeit*. Neque magie haerebimue in eo qaod Tburinoe siinue
dicit qui eane viciiii sunt tirbi SybarHarum neque ilüs temporibm
Thuriie nondnm condiiia hoc nomine appellari potoernntf qaoniaiD
poetae iieij[Ue historiam curare consUt nee in hie qöidem rebus
accnratoB esae idem illnd Yergilii exemplnin docet qui praeter
iosutas illas qnaei non «int ex earnin namero, sparsas per aequ&r
Cyclüdas afTert.
Cltiniua de quo agamni locue invenitur in Pythagorae
oratione. Nam enm omnia tnutari explicet pbilodophiis etiam ab
iirbibus olim claris, tum ignobilibüs exemplnm petit. Ac primum
quidem Troiam affert, quae olim magna fnerit, iam humilie eit;
pergit poeta ^ :
clara fuU Sparte, ma^nae viguere Mjfcenae, 426
nee non et Ceeropis nee mm Ämphionis arees^, 427
Qui boB genninoe iudirat vereuBr apparet ei etiam concedendum
eese oppoi^itoe ftiiese bis alios quibuR illa gloria et potestas iam non
dnrare diceretur; qnare niinim est quod Ebwaldins Lachmanniini*
secutn» boß in teitu reliquit, eos qui sequuntur expnlit. Sequiin-
tnr enim bi:
mle solum Sparte est, aliae cecidere Myccnae, 428
Oedipodhnidac quid sunt nisi nomina Thebae? 429
Quid Paudioniae restmit nm nomefi Athenae? 430
Verba ipea ei contemplamnr, pulcherrima sunt poetaqne digniBeimai
^ At qui librum Ilauiiieneem aequendum este putabit, ne ie
quidem quia Sybaris et Tarentum inverao ordine afferuntur, cor o&en-
dat habebit.
* Optime hos versu» defendii labuiue in edition^ Gierigü.
' (^ui putidum iudicaot hunc ver»um c^ee propter repetitas parti*
culae nee non, eos ad VII 2:^0 revoco, vel Verg. Aen, l 707, im III 352.
^ comnieDt in Lucr. ρ 417.
Vindiciae Ovidianae
3ß7
^ ρ cum eundem morem redeuuili iuterposito uno verBo ad ea
quae dicta »unt aliis locis^ iiiveiiiuDiUH ul ΙΠ *i53 — ^5» IV' 306 — 9,
Sed concedflndtitii est Pytliagorae pt?rsonae baec non apta βΒββ;
quam loqiii qiiod oblitue est poeta-, ea re miiiiine offen dimiir,
quoniam idena Pythagorae v. 293 Borin et Helicen sub aquis
Binvewiri dicit, quae urbe« multis anni« post eiuH mortem mari
meraae sunt Ät ue poetam quideiu baec expouere potuisse άϊ-
cant, quia et Sparta ai et Tbebas et Atbenas Ovidii aetate super-
fuieee conetet. Quod argumentum qui iivultum valere putat, ei
bi versu« a 426 ad 430 omues delendi soul: neqne sat eit unam
vel allemra proscribere. Sunt autem qui neceRse ease €oiicedant
opponi urbibua clarie etatura buuiilliiuum, uegent de Atbenie;
qui aut verfiiia 427 et 429 sq. aut 427 et 430 secludendos eeee
putant. Quod luiuime probabile esse ordu versäum ip»e docet.
Natu si qui« iuseruißset Atbenarum et Tbebarum nominaj non
Beparafleet tnter se versa» 42*3 et 42B arte cobaerentes et ei quie
Tbebafi bis nomrnandae esae ratus ad veisum 429 addidisaet 427,
non tarn artificioae segregasset ilioH qui antecederent ueque Atbe-
narum nomen immiacuiaaet, Sed neque Troia non erat Ovidii
aetate, quam quam m ad antiquam meinnrlam respicia nihil erat
isi nomen, neque Sparta, Thebae, Athenae etai erant, quicquam
prietinarum opum «ervaverant. Horatiue quidem ep. II 2, 81
viicaas dicit iVthenas^ qnia tumaltii inaguae urbie carebat; quod
ecilicet recte fecit, praeseitim cum etiam Piraeue deletua maneret
teete Strabone (TX 1, 15 et XIV 2, 9) et insulae agrique Attieae
vasti eRsent (IX 1, 21 J*; Lucauue autem Pbars. III 181 Atbena§
dixit exhaastaa et quae Yi% trea navea mittere pussent, Dio
ClirjRostomus denique incolaa ecxaxuJC άιτολιυλότα€ or, XXXI
123; neque äliler Plinius ep. VJll 24, 4 Atbenas et Lacedaemonem
ut Maximo commendaret baec acripeil: habe m%i€ ocuim . . .
Athenas esse fp(as mleas, Lacedaemomm esse quam regas; qmhus
reliquam umbram et residumn Ubefiatls nomen eripere durum
'erum bmharum e,s(, Thebas autem etiam vilioree fuisse, rum vi χ
» cf, Festscbr. f. Vablen p. 345.
^ Qiiao Ovidiua contra rationem temporis peccavent, vide ap.
Gierigium 1 ρ XXXV et Eber tum Anacbronism. in Ovids Motamor-
pbosen Progr. Ansbach 188K p. 33 aq.
^ cf. Hertzberg Geacb. GriecbenL I .ΊΗι',, 4.S7, FVitHllündor Duretell.
aus d, röm. Sittengescb. 11 125. 'Αττική ν π€νίαν commemorat Luti,
fug. 24.
4 cf. Cic- ep. ad fam. IV Γι, 4»
Helm Vmdiei««} OridUnAe
an incoleretor, Strabo IX 2, S teeUe evt^ Äceedit qtiiMi poetm
Doo de nrbibot eoli«, sed de mritatibne imp^nieqne eamm loqnitar,
Qnod ei rcRpicimae, apparet poetae lictiifme omnea iUaa nrbea, ai
comparabat cam prietina eartim condicione, nihil jam eeae um
nomina dicere^ Neqtie Sparta qnamqnani admodum ma^a erat
iirbi e%iiuenila erat qood ή Λακαινική λ€ΐπαν6ρ€Ϊ κρινομ^γιι
προς τήν τταλαιάν €uavbpiav, ut ait Strabo Vill 4, 11, aact^^ri-
täte deniqne ea qua Age^ilai teinporibue fuerat imperiam Lai^eda^
fnonionim OTidii aetate iam non erat. Qoae cum ita aint* Ter-
euf« 426- ίϊΟ, ii modo recte interpretamur, tolerari poaee mihi
Tidentnr^ praeeertim cam artem Ovidianam quam maxime deeeant;
nomtnift enim vorabalo ftimiHter ntuntur Vftg. Aen^TIl 412 : e^ miiif
magnum manet Ardta nomen et SiL ItaK I 293, X 582^. Krgo
fieqae omnea nee aingnloi ex illie vembuB delebtmtts
Setl iam BtibeiatamtiR ; nam qnamqnani etiam plore* ut 4ixi-
mUR veren» viri docti pnetae abiudicavernnt «tiae potiue »agacitatii
demonfitrandae raosa quam firmis commoti argumenti«, turnen non
Opas ei»t omne<* qüicümqne in BUHpidonem vornti ftunt defendamns,
ne vana agamue aiit cramhen repetitam denuo repetamu««. Quart
aatiB babemne in locie maxime exagitatie oetendiene metamor^
phoeeon earmen non tarn corriiptnni eese interpolationibne quam
opinanttir.
ßerolini. R Helm,
I
* Leganiur enim haec ; il ^»ccivou 6* ήδη ιτράττοντες ^v^cicTiEpoy
del μίχρι €ic ήμdc oiihi κιύμηε άΣιολόγου τύπον cd/iouci et IX 2, 25 ex, ;
πρότ€ρον μίν oOv όψόμ£νοι τόν Έρωτα tiv€C dv^ßaivov ίπΐ τήν θί*
cπειαv dXXiuc ούκ oucav ά£ιοθ4ατον, vuvl hi μόνη ςυν^€τηκ€ τιΐιν Boiui*
τιοκων ΤΓήλ€ων κσί Τανάγρα' τών b" άλλαιν έρ€(τηα «ai ονόματα
λέλειπται*
^ Ceterum qua hbertate in hi» rebus, ut vim argumentoruni
au gereut, vel contra veritatem et poetae et oralores usi siut, teetif
est Lycurgua qui in Leoer- 62 exclamat: τήν ΤροΙαν τκ οόκ (ϊιτήκοβν
Ön μεγίστη γ€γ£νημΙνη TtJjv τύτ€ ττόλ€ων . . ., ifac αττα£ ύπό τών 'Ελλή-
VUJV κατ€€κάφηι τΟν αΐύΟνα άοίΐίητΟ€ ^cti. Ät erat Troia Lycnrgi tem-
poribue i't hahiUbatur. (cf* llaubuld de reb, Iliensium Lipa. diw. 188H
p. 12 eqq.).
a cf. Liv. V 18, 4. Tao, hi»t IV 75.
zu ARRIANS
πβρίττλους ΤΤόντο^υ ΕύΕείνου
Unter Arriane Namen ist ein περίπλους Πόντου ΕύΗείνου
erhalten^ der in Form eioee Briefe« an den Kaieer Badrian ab*
gefasBt ist. Gegen die Echtheit des zweiten Theiles dieser Schrift
hat Branilis (Rh. Mue. Bd. 51) Zweifel erhohen und ihn als die
Arbeit eines Byzantiners nachz α weisen gesucht, eine Behauptung,
die er auch in verschiedenen Artikeln der Realencyclopadie von
Tauly-Wissowa vviederholt hat. Ans dem Verhultiiiese von Arriane
Älexandergeschichte zu tlem περίπλους habe ich im Rhein. Mus.
54, 446 ff. die Folgerung gezogen, das« erstere vor diesem ab-
gefaset sein^ also zu den früheren Schriften Arriane gehören
mÜBee. Die Stellen, auf die ich mich dabei bezog, gehören
gröeetentheil» dem von Brand is afs echt anerkannten Tbeile
(c. 1 —12) an; der Einwand, der in Sybels ZeitBchrift N. F. Bd. 47
S. 541 gegen das von mir gefundene Resultat gemacht wird:
*Die Beweise sind theil weise wenigstene niclxt »tringent^ wenn der
nnler Arrians Namen gehende periplue nicht von ihm selbst ver-
faeat ist, wie Brandis im Eh. Mus. Bd. 51 behauptet hat^, Uiih
daher nur in geringem Maasse zu. Gleichwohl halte ich es für
geboten, die Arrian zugeschriebene Knsteubeschreibung des schwar-
zen Meere noch einmal auf ihre Echtheit hin zu untersuchen•
Die genannte Schrift i^t einzig in dem cod, Palat. 398 überlie-
fert; pi*i wird durch dieUeberschrift: Αύτοκράτορι Καίσαρι Τραϊανώ
'Abpiaviu Σίβαστφ Άρριανός χαίρ€ΐν und durch die Unterschrift:
*Αρριανού επιστολή προς Τραϊανόν, €V ή καΐ περίπλους Πόντου
Εύ£€ίνου als Brief Arriane an den Kaiser Hadriao bezeiclinet. Ala
Verfasser wird Arrian auch von Stephanos von Byzanz genannt
in den Artikeln : *Αθήναι, Τυανα, *Αψιλαι, Άλμήνη, Κοτύωρα,
Ίστρος, Aa£ol Die drei ersten Citate sind dem von Brandis
nicht hestritlenen, die anderen dem von ihm verworfenen Theile
enhir^mmen. Das» StephanoR i*ucli den ersten Theil, den eigent-
Utiejii. Μ UM. f. FiiUol, N. F. i*VL• 24
370 Reuse
liehen Brief, zum περίπλους rechnete, npricht er mit den Worten
aus: Άψίλαι έθνος Σκυθικόν γειτνιάίον Λαίοΐς ώς *Αρριανός
έν περίπλψ του ΕύΕείνου Πόντου (per. 11. 3). Arrians Schrift
hiit ihm in der vom cod. Pal. 398 überlieferten, nicht in der
von dem Anonymus überarbeiteten und erweiterten (Müller G. M.
I S. 402 ff. und F. H. Gr. V S. 174 ff.) GestÄlt vorgelegen,
dies beweisen die Namensformen Ί(Ττρία (St. Ü. Ιατρός * Άρριανός
6έ Ίστρίαν ώς Όλβίαν αυτήν φησιν, vgl. per. 24, 2) und Κοτύ-
ωρα (St. Β. Κοτύωρα κώμη προς τώ ΤΤόντψ, ώς Άρριανός,
vgl. per. 16, 3). Arrian galt als Verfasser eines περίπλους
Πόντου Ευξείνου, sonst hätte ihm nicht der aas byzantinischer
Zeit herrührende periplus des Anonymus beigelegt werden können:
cod. Vatic. 143 Άρριανου περίπλους Ευξείνου Πόντου ....
Τραιανώ 'Abpiaviu Σεβαστώ Άρριανός, cod. Vindob. (Müller G. Μ.
Ι 402) Άρριανου περίπλους ΕύΕείνου Πόντου, Leo Diaeoc.
IX 6 ρ. 150 Άρριανός γάρ φησιν έν τψ περίπλψ, Prokop de
hello Goth. IV 14 und dazu Müller a. a. O. S. CXIV. Weil
der Verfasser dieses periplus die unter Arrians Namen gebende
Schrift benutzt hat, wird auch sein Werk als von Arrian stammend
betrachtet. Brandis erhebt allerdings gegen die Annahme der Be-
nutzung Widerspruch : ' man darf den Anonymus nicht ans Arrian
schöpfen lassen', aber es ist doch unmöglich zu leugnen, dass
der Anonymus in § 1—37 auf Arrian c. 12—16, in § 38—42
auf Arrian c. 6 u. 7, in g 43 — 90 auf Arrian c. 19 — 25, und
in § 1 — 11 des von Müller F. H. G. V herausgegebenen Theiles
auf Arrian c. 7. 8. 10. 11, in § 12—29 auf Arrian c. 17—19
zurückgeht, dass sich die Benutzung also auch auf den nicht bean-
standeten Theil von Arrians Schrift ausdehnt. Die von dem
Anonymus ausgeschriebene Quelle muss denselben Inhalt gehabt
haben, wie die uns vorliegende Küsten beschreibnng Arrians;
diese selbst hat ihm entweder vorgelegen oder eine von ihr
nicht wesentlich abweichende Bearbeitung. Unsere allerdings
ans verhältnissmässig später Zeit stammende Ceberliefemng weist
also dem Arrian einen periplus zu.
Dm die Frage der £chtheit zu entscheiden, ist es zanächst
nothwendig, die Frage aufznwerfen, welchen Zweck Arrian bei
der Abfassung seiner Schrift verfolgt haben mag. Mücke (Progr.
V. Ilfeld 1887 S. 32) sieht in dem Briefe ein amtliches Schreiben,
das Arrian als Statthalter Kappadokiens an den Kaiser gesandt
habe, und spricht deshalb der Schreibung ές für εΙς in ihr die
Berechtigung ab. Der gleichen Ansicht huldigt auch Brandis.
Zu Arriane περίπλους Πόντου EuEcCvou
371
Amtliche Scbreiben bat der Verfaieer indeeeen gewiss in latei-
nischer Sprache abgefasRt, wie fr dies selbst wiederholt aue-
fipricht: 6, 2 ^v τοις τράμμαοι *Ρϋυμαικοΐς γ^γραπται und 10, l
ί5ηλώ0€ΐ σοι τα 'Ραιμαικά γράμματα. Aaillithei! Charakler wird
man daher dem griechiechen Brief nicht beilegen dürfen, etjndern
vielmehr Schwartz (Puuly-Wissowii unter d. Art. Arrianue) bei-
pfliciiten müssen, ^enn er den periplus als literarieches Seiten-
stiick zti den amtlichen lateiiüachen Berichten aneieht. Zu einer
solchen literariechen Arbeit mochte sich der Sehrifteteller um eo
eher veranlasst sehen, als er hei der Vorliebe des Kaiiers für
Keiiien in seinem Reiche anch einem praktiechen Zwecke dienen
55U können glaubte, wenn er in einem Briefe an den Herrscher
die Angaben über die Entfernungen an der Küste des Pontos
und die wichtigsten Mittheilangen über die einzelnen Btalionen
zueammenBtcllte. In einer seichen Schrift konnte auch die An-
spielung auf den von ihm geführten Namen Xenopbon^ an der
Brandis Anstoss nimmt, nicht befrenvden: c 12, 5 ταύτα τψ
πρεσβυτ^ρψ Ξενοφώντι λέλ€κται, c. 25, 1 Ξβνοφών ö ιτρ€σρύ-
τ€ρος, mußfite er doch Yielfach Orte erwähnen, deren sein IHe-
rarifichefl Vorbitd ebenfalls gedacht batte. Den Namen des jün-
geren Xenophon legten ihm sowohl andere (Photios cod. 56,
Lucian Alex. i\ 56), als auch er seihst sich bei (Cyneg. 1^ 4;
3, 5). Der Kaiiser, von dem wir bei Spartian Heb 4, 2 lesen :
literatis quornm speciosa sooietate gaiidebat, und bei Victor. Caes.
H, 3 Eomae Grraecorum more gymnaeia doctoreeque curare oo-
cepit, adeo quidem ut etiam ladum artlum ingenuarum quod
Athenaenm vocant conetitoeretj hat seinem Statthalter, wenn er
auch in einem Briefe an ihn eich den Namen eines berühmten
Hcbriftstellere der Vorzeit beilegte, diea gewiss ebenso wenig ver-
dacht, wie ein Karl der Grosse es übel nahm, wenn an seinem
Hofe Angilbert den Namen Homers führte. Dies war^ wie Seh wart«
α, a. 0. auöführt, die Romantik nirbt nur der Hadrian'echen
Epoche, sondern vor allem des Kaiser» selbst.
Die ünechtheit von c. 12 — 25 soll sich nach Brandle in
dem verschiedenen Charakter des ersten und zweiten Theils kund
geben. iJort ausführliche Beschreibung der Küsle^ der Garnisonen
und ihrer Truppen, der Befestigungen, der Fahrt ubw,, hier eine
dürre Aufzeichnung von KüPtenorten und ihrer Entfernungen,
Diese Beobachtnng ist gewiss richtig und scheint auch schon von
dem Schreiber dc?i cod. Palat, gemacht zu sein, wenn er schreibt:
*ApptavoO επιστολή, έν ή και π€ρίτΓλους Πόντου ΕύΕείνοο. Die
t««
FeraeUedaiiliett de• ersten und xiretlea ThcÜ• iü ali^r leifüil er-
kl&rlieb: tfi der er«ten Hilft« ecbUdert Arrtan, «m• er «etlwi fr*
•eben tinti erlebt bat. in der zweiten tiebt er mli auf da» aaf^-
wieien, wa« ibm lifrraniiche Hilfsmittel bietea. Wo er in der
ersten HftJfte von pereönlicben Krlpbrnenten and £tDJrne^eii ab-
iiebt und aas ItterariBeben Quellen die Ent^maagaasirabeii ei»*
ftigt, wie in c. 7. β. 10, trigt «eine DarateHaag denaelben Cba*
rakier, wie in der zweiten Hälfte aneb and bceebränkt aleli m
weeentlicben ebenfalle auf die Nennang der eiiuelneii Stattooea
und die Angabe ihrer Entfemangen von einander. Unridtti^ jit
dazu die Behauptung von Brandts^ daaa in dem zweiten Tlieile
daa Persönliche ganz zurücktrete und aiob keine Spur τοο Ver-
bal tniteen zeige, die durcb Rom bedingt «eien. So wendet akb
der Scbriftetaller e. 12, 3 mit ταυτά σοι^ dbon Xiym an die
eigenen Heineerfabrangen dee Kaiiers und nimmt e, 15, 1 mit
wv bi υπό τή 'Ραιμαίαιν έΐΓΐκρατ€ί<]ί ρ€Ϊ und c, 1β, 3 νυν hk
κώμη έύτϊ καΐ ού5έ αυτή μεγάλη auf die Verhüttniise der Gegen-
wart Beiög. Dies geschieht auch c, 16. 6 ενταύθα σύ ποΐ€Ϊς
λιμένα. Brandie hält dies für eine Erfindung des Autors, der
sieb den Anschein geben wolle, als ecbrmbe er unter Hadrtan.
Die Erwähnung des Hafens, so meint er, hätte in c. 1 geacLehen
mtiseen, wo von den Altären Hadrians die Rede aei; hier hSttf
Arnan es gewiss nicht unterlassen, den Hafenbau zu ecbildem»
wenn Hadrian einen solchen wirklich geplant und anagefuhrt
bitte. Da der Anonymus keinen Hufen in Trapeznnt verzeichne,
so habe er auch keinen bei Arrian erwähnt gefunden, Dasu
komme, dass der Hafenbau nirgends erwähnt werde und auch
heute keine Spur von demselben sich finde» Diese Argumente
genügen nicht, die angeführte Mittbeilung zu verdächtigen. Der
Bnefsohreiber beginnt seine Fahrt in Trapezunt ond verzeichnet
die Orte, in denen er anlegte, spricht sich aber, von zwei Stellen
(o, 4, 8 und 9, δ) abgesehen, nirgends über die benutzten Häfen
aus. Wo letzteres geschieht» ist es durch den Gang der Er-
zählung bedingt: in Athen erweist «ich die Rhede hei einem Sturm
als ungenügend ond in Phagis werden Maassregeln zur Sicbemng
des Hafens nothwendig. Da der Yerfasser die Fahrt selbst aus-
geführt hat und eine Beschreibung derselben giebt, so macht er
flcbon durch seine Erzäbiung die Plätze nnmhaft, an denen man
landen kann^ und anterdrückt deshalb auch die in der benutzten
Quelle stehenden Angaben über sich bietende Gelegenheit zum
Landen, Mittheilungen über Ankerplätze erb alten wir erst im
Zu ArriaoB ττίρίττλους Πόντου Εύξεινου
Η73
ÄweilPn, liitliglitili uu« liferanficben Quelleti zueiiiunieiigeetellten
Theile. Da diu erste der liier liehaiulelten Strecken füit Trape*
sfiunt RchloFP, so kann diirii» niclitN A.ti fallend es liegen, dass er
liier auf den für die Stadt geplanten Hafen hau Hadrians zu reden
kommt, 8tatt die kiirxeT nicht mehr zutreffende Angabe »einer
Quelle zu wie^ierbolen. An der Absicht Hadriane aber zu zwei-
feln, dazu sind wir nicht bereclitigt ; weder ist unsere üeber-
liefemng über die Zeit diese« Kaisers so vollständig, um einen
solchen Zweifel zu rechtfertigen, noch wissen wir, wie weit der
Bau wirklich zur Ausführung gekommen ist und ob er überhaupt
80 weit gediehen war, um Spuren bis auf den heutigen Tag hinter-
laeiien zu können. Trapezunt hatte für die römische Verwaltung
ganz besondere Bedeutung gewonnen, 'die Stadt war wie der
Standort der römiechen Pontusflotte, so auch gewiesermassen die
OperationBbasie für das Truppencorps dieser Provinz' (Mommsen
Rom. Gesch. V 8. 306); ganz besunders scheint aber Hadrian
für ihr Emporblühen thätig gewesen zu sein. Auch den Hafen-
bauten in anderen Städten Kleinasiens wandte der Kaiser seine
Fürsorge zu, wie inechriftlich (Dittenberger Ρ Ν. 38ΐί) für E^hesne
bezeugt ist, ohne das β in der erhaltenen Literatur darauf irgendwo
Bezug genommen ist. Auf die Zeit fludriane wird auch c. 17, 3
liingewieeen: έπ€ΐ hi έπυθόμην Κότυν τετελεοτηκίναι τόν βα-
σιλέα του Βοσπόρου του Κϊμμ£ρίοο καλουμ€νου, έτΓΐμ€λές έποιη-
σάμην και τόν μέχρι του Βοσπόρου πλουν οηλώσαί σοι, ώς,
€1 τι βουλ€ύοιο περί του Βοσπόρου, ύπάρχειν σοι και xovbe
τόν πλουν μη άχνοουντι βουλεύεσθαι. Diesen König Koty«,
desRen Tod nacb iiischriftlicben ZeügniBsen im Jahre 131 n. Chr.
erfolgt sein muijs (Müller G. M. 1 S. CXIII Anm. 1\ erwähnt
auch Phlegon fr, 20 (Müller F. H, G. HI 8, 607): οτε έβασι-
λεύετο ό Βόσπορος Κότυι τψ Βοσποριανψ βασιλίΐ, φ και διά-
οημα €κ€λ€υσ6 φοράν ό Καίσαρ (ά. 1. Hadrian) και τάς πόλεις
αύτψ καθυπεταΕεν, 4ν αίς συναριθμ€ΐ και Χερσώνα. Wir haben
es hier mit eitieni Ereigniss zu thun, das in die Zeit Badrians
und in die Statthalterschaft Arrians fällt, doch will Brandis auch
dieses Zeugnis« für letztere nicht gelten laBsen. Die Motivirung^
mit der die ßescbridbung der Künte Südruselands eingeleitet wird,
steht ihm in zu argem Missverhältnise zu der folgenden Aus-
fUhrnng. Unleugbar erfahren wir über ilie Nordktiste des schwar-
zen Meeres aus dem periplus recht wenig, doch braucht die
Schuld daran nicht ein Falscber zu tragen, sondern kann auch
Arrian oder seiner Quelle aufgebürdet werden, beklagt eich doch
.m Reafi
anrh noch Prokop. öb«r «lie georr»pliifchen ^erlii[tiii«i>e iiä^«4»r
Gez*!Tiden rar därfti/ unterrichte: za «ein: -le h. Gvrb. TV 5 €ττ€ΐ
ovbk τοις πρότ€ρον ταία^α έτκ€χ€ΐρηκό<τι ΰιαυ€τρή<Τασβσι €ς τό
άιφιβ€ς τι £uußaiv€i €Ϊρή<Τ9αι. -ie hello Vanda!. Ι 1. IVr by-
zantini«che Verfaftser fo meint BrandU. bat irrend voher Kecni-
ni«Ä i^ehaht. da** der Tod Koty»* Π in die Zeit der ^ratthilter-
srhaft Arrianfi fiel, der nach in*ohrift Hebern Zen^i«.«e nocb lo7
n. Gir. seine Provinz verwa!:eie. and bat ancb di*» FaetiiB
berange7o?en. am einen fnr Arrian zutreffenden 7.zg in feire Dar-
stellang zn verweben. Raffinirt i«t dieser wohl nnterriebtete
FäNcher zq Werke geranzer., der VerfaMer de• arcuTmi r*ri-
plof Ponti Eaiini hat *ich sein Le«epnblikam riel karnilc«er und
nnkritiiicher vorgestellt. So lange Brandis rieht iarcbscblagende
BeweiiigTönde für die Annahm^ einer Fälschung beibringt, wird
man ihm nicht folsren kr3nr.en. sondern daran festhalten, das« wir
es c. 17,3 mit einer Mittheilang zu thun haben, die cotbwendig
auf einen r*cbrift*te!ler an« der Zeit Hadrians hinfuhrt. Gegen
die Behaaptansr. da.«* in dem zweiten Theile des periplns da;
Persönliche ganz zurücktrete, sprirbt auch e. l>. 2 KOt iq τούτο
έτι ή boEa ή αυτή ύττβρ αυτών κατ€χ€ΐ. wenn aoch für die Zeit
des Schriftstellers sich nichts daraus entnehmen laset. Anders
steht es wieder mit den Worten και ούτος παρά (Τού τήν βα0ΐ-
λβίαν (ύχεν. mit denen sich der Verfasser direct an die Adresse
des Kaisers wendet. >tachemphax soll von Hadrian die Königs*
wdrde bei den Zilchen d. i. Zekchen erhalten haben. Ein Zweifel
an der Richtigkeit dieser Nachricht ist ausgeschloseeo, die Tbat•
Sache, dass die romischen Kaiser den Zekchen ihre Regenten be-
stimmten, bezeugt Prokop de hello Goth. IV 4 τοϊς bt bf| Ζήκχοις
τό μέν παλαιόν ό Tujuaiuiv αυτοκράτωρ ßaaiXca καθιστή, romische
Garnisonen standen, wie wir ebendaselbst IV 2 lesen, mr Zeit
Trajans im Lande der Lazen und Sagiden d. i. Sanigen. Gleich-
wohl bemängelt Brandts auch diese Xotiz: * Das Imperfectum (so
an zwei Steilem Ιύχεν ist einer Erzählung entnommen, ιταρό (Tou
schrieb der Autor im Anschlnss an c. 1 1 des Arrian*schen Briefs.*
Der Aorist ίσχ€ν ist auch für Arrian einwandfrei, er konnte grade
so gut schreiben: 'er hat die Herrschaft von Dir erhalten*, als:
'er hat die Herrschaft von Dir'. Mit dem zweiten Einwände
wiederholt Brandts sein schon besprochenes Verfahren, den Autor
mit einer an sich gut beglaubigten Nachricht operiren zu lassen,
um auch hier den Schein zu erwecken, als rühre sein Machwerk
von Arrian her. Mit seiner eigenen Person tritt der Schrifteteller
Zu Arrians π€ρίΐΓλους ΤΤΛντου EöEcCvou
nih
wieder in r. 23, 3 ανάγραψα and 23, 4 χαί μοι bOKei ουκ ίττιστα
eivai unti ΠΕίθομαι hervor und ^rade dieee Stellen dürften den
Beweis erHrincrf^ii» da«« wir es mit einem RcliriftHieller der Zeit
HadriHTis zu thnn hüben. In c. 21 --23 wird in einem etwae un-
motivirt lanifen Kxciir« über die Ineel Leuke und die VerehrtiTig
Aehills daeelbtit gebandelt. GefliRfiontlicb wird dabei hervorge-
hoben, daes auch Patroklos an den göttlichen Ehren Peine» Freun-
des Antheil gehabt habe, da alle, die Afhill baldigen wollen,
auch seinen Gefährten ehren (21, S). Besondere Beachtung ist
aber den Worten zuzuwenden, mit denen dieser Kxcure abge-
eöhloaeen wird: νΑχιλλ^α γαρ έγώ τΐΕίθομαι, απερ τινά και
άλλον ήραι είναι, τή τ€ euTCvei^i τ€κμαιρόμ€νος και τψ κάλλίΐ
και τή ρώμι;) τής ψυχής και τψ ν^ον μβταλλάΕαι έί ανθρώπων
και τή *Ομήρου ίπ αύτψ ποιήσει και τώ έρα^τικόν γενίσθαι
καΐ φιλ^ταιρον ώς καΐ έπαποθανεΐν ίλ^σθαι τοις καιϊϊΐκοΐς. In
der Äuffapsnng des VerhältniRRes zwischen Achill und Patrokloe
soll webt dem Schriftsteller eine Stelle Xenophone vor, in deasen
Spuren er sich ja iuidv Ronst bewegt: SjmpoB. ξ 31 και *Αχιλ-
ι λεύς Όμήρψ ττεποίηται ούχ ώς παιϊιικοϊς Πατρόκλψ, άλλ' ώς
Β έταίρψ άτΓοθανόντι ευπρεπέστατα τιμωρήσαι, aber er faeet die
von Soknites verworfene Beurthi'ilnng mit der von diesem ge
billigten zusammen: τώ έρωτικόν γενέσθαι και φιλέταιρον. Was
ihn dabei leitete, liegt m. E, klar zu Tage : er sobliesst seinen
Excurs mit einer versteckten Huldigung für Hadrian. Wie Acbill
seinem Freunde in innigem Liebesbunde für Leben und Tod zu-
gethan war. so bat aucb der Kaiser seinem im Nil ertrunkenen
Liebling Antinoos über das Grab hinaus treue Liebe bewahrt,
ihm göttliche Ehren erweisen und Tempel errichten lassen. Der
Tod des kaiserlichen Geliebten wird in das Jahr 130n.Chr* ge-
setzt, nur in den nächsten Jahren kann die Huldigung für Hadrian
Iniedergescbrieben »ein. Auf dieselbe Annahme führte aber auch
schon die behprocbene Mittheilung über den im Jahre 131 er-
folgten Tod des Kr.nigs Kotys. Die Huldigung für den Kaiser
mochte Arrian aber um so näher liegen, als auch er ein Bithy-
nier, ein Landsmann des mit göttlichen Ehren gefeierten Antinoos
war. Hier etwa annehmen in wollen, ein Byzantiner habe diesen
persönlichen Zug in seine Darstellung aufgenommen, um seinen
Leeern den (ilauben äu erwecken, Arrian spräche zu ibneu, dazu
wird gewiss auch Brandis sich nicht entschliessen wollen.
Auch die Reiseroute, die im periplus gewählt ist: l) von
Trapezunt bis Sebastopolis, 2} vom thrakiscben Bosporos nach
376
Trapezunt, 3) von Seba§topolie nach liein tbriikiichen Boepara«,
hat den Beifall von Brandi« nii'ht gefan'len; er iat der Ansicht^
ein vereländiger Schrifteteller wie Arrian würde von Trafj«*iunt
ftuegegangen sein und bei Sebastopolie weitergebend seine Be-
Hchreibnng auch bei Trapezunt wieder geechlowen haben. Rine
solche Anordnung wäre iweifelloH Binngemäeeer, und der nnon3-me
Autor» de^een au« Arrian, Marcian und anderen Äueaniroengetra-
geoe Eüetenbeet'hreibutig unter Arriane Namen erhatten ht^ liat
seine Vorlage auch dahin abgeändert, dans er «eine Darstetlung
am thrakiHchen ßoeporo« beginnt und abeohlieiiet, aber gerade
die Anordnung, wie eie in dem von Brand ia angefochtenen periplit«
vorliegt, triigt durchaus das Gepräge des PerHön liehen, da« wohl
auf Arrian, nicht aber auf einen Falecher zutrifft. Er hat die
Strecke von Trapezunt bie Sftbaitapoli« aelbst befahren, nie itt
es daher auch, die er zuerst beliandelt; weil er selbst von Trape-
zunt aus Beine Fahrt angetreten hat, «etzt er daher auch hier
mit seiner Darstellung ein. Die beiden anderen Strecken echildeii
€Γ nicht nach eigenen Ei η drücken ^ ßondem unter Benutzung
alterer Küiitenbcechreibnngen. Müller nimmt an, Arrian habe
die Darstellung des Menippos benntil, dieser ging vom thrakischen
Bosporo» aus. Mir ist Müilere Annahme nicht wahrscheinlich,
iowobl wegen der nirht unbeträchtlichen Abweichungen, ale
auch weil dann der Anonymus keinen Anlass gehabt hätte,
neben Arrian auch Marciaus epitonie perijdi Menippei jeu be•
nutzen, indeeeen das hatte Arrian« Vorlage doch gewies mit Me-
nippos gemeinsam, daes auch in ihr der thrakische Boeporoa ata
Ausgangspunkt gewählt war. War dem so, dann lag Arrian
nichts näher, als zunächst die übergangene Strecke von der Mün-
dung des Poiitoß bis Trapezunt nachzuholen und dann erst die
übrig bleibende Strecke von Seba^topolis bis ßyzanz zu behan-
deln. Die Spuren des Fälschers entdeckt BninJis aber auch in
den tJebergängen, mit denen die auseinanderklaffenden einzelnen
Theile an einander gefügt werden. Hierher gehören die Worte
c, 12, l κατά τόν Βόσπορον Θρακιον — § 2 6 ττ£ρίτΓλους ώΙ>€
ίχεί. liieae Worte fehlen im cod. Falat. und sind von den
Herausgebern ans Marcians epitonie und aus dem periplus des
Anonymus in den Text Arrian β herübergenommen, auf sie allein
kann Müller »eine Beobachtung stützen: Marcianei peripli e Menippo
breviali . , . interdum etiam in singulis verbis adeo cum nostro
libello consentit. ut vix duhiura sit, quin vel in meridionalii*
orae stadiasnio ^rriauus Menippuui adhibueril (G, M, 1 S. CXIII),
Zu ArriaüR περίπλους ΤΤόντου Ευξείνου
S77
Gegen diee Verfahren hat sich mit Recht Eberhard Arriani
scripta minora 8. LTII aiiBge^prochen : contra non Arrinnoi «ed
Menippo trihuenila esse existimo^ qiiae poet Hudsonem eine ignaniN
Hercheius ex ant)nymi periplo supplevit p. 94^ 9— 17 verba κατά
τον Θρ{?κιον Βόσττορον upqye ad ό περίττλους ώ6€ ?χ€Κ Arriau
hat sich mit ileni einfachen ITehergang* τα hk άττό BotJTropou
του Θρςικίου Ιύτ^ im ΎραπιΙούντα ττόΧιν Jiisc ίχα begnügt
und dann ßofort die mit To iepov του Διός Ούριου beginnende
Küetenleecbreibung angeschlossen. Das ist ein einfacher, aber
dem Charakter der ganzen Schrift durchaus angemeissener lieber-
gang. Auch gegen die in c. 17, 1 stellenden, <3en dritten Theil
einleitenden Worte können ernfitHche AtiFsteüungen nicht erhoben
werden. Zunächst gilt ee, die durcb Arrians eigenthümliche
ReiBeroutfe entstandene Lücke durch einen kurzen Hinweis auf
die Behandlung in c, 1 — 1\ auszufüHen, dies geschieht mit τά
bi από ΤραΐΓίΕοΰντος — έΕήκοντα. Mit dem nächsten Sat^e
wird dann die Behandlung der ganzen Strecke von Bjzanz bis
Sebflstopolis abgeschloeeen und daraaf die in c, 12 unterbrochene
urBprüngliche Route wieder aufgenommen. Ale fremden Zusatz
möchte ich nur in § 2 da^ zweite iv beEiqi έσττλ€Οντιυν ές τον
ΤΤόντον tilgen, dessen Wiederholung nicht gerechtfertigt ist. Der
üebergang würde also lauten: rabc μέν τά άπό Bυίαvτiou TrXedv-
τιυν έν h^hä ως im Aio0Koupiaba, ές önep στρατ07τ€5ον τ£-
XeuT^ Ταιμαίοις ή ίττικράτβια. Brandie findet die Wahl des
Namens Dioskurias bedenklich und Int der Ansicht, Arrian habe
in einem amtlichen Schreiben diese frühere Namensform nicht ge-
brauchen dürfen* In c, 10 braneht dieser allerdinge dreimal den
Namen Sebastopolis; nachdem er aber c. 10, 4 erklärt hat:ή ht
Σεβαατόττολις πάλαι Διοσκουριάς έκαλ€Ϊτο, trägt er auch c. Π>5
kein Bedenken, die Stadt mit dem früheren Namen zu benennen.
Brandis will freilich auch hier καν Διοσκουριάδα als Interpola-
tion tilgen, doch fehlen, wie Eherhard a. a, 0. S. LH! erkannt hat,
hier eher Worte, als dfl«« von dem überlieferten Texte etwan
auszumerzen wäre: καί Διοσκουρίάδα καταφανώς ήbτ] έπ^
άρι0Τ£ρά του Πόντου έπλ€ομ€ν, κα\ ό πλους ήμϊν
προς ήλιου λυομένου έτίγν€το .ώς bt άπ€στρίφομεν
άπό του *Α στ€λ€φου έπί AioöKoupiaba, κατίίδομεν τον
Καύκα0£ν το ορός a (ρ. 17S): verba quae diductis uteri« ex-
preeftij vere Arrianea e«i*e atque propter vocum Aio0KOUpiaba
κατ(αφανώς) et Δϊθ0κουριά6α κατ(€ί^ομ€ν) librarü omliii ah
altera sententia ad alteram aberrantibus praetermiesa esse viden-
'^ Γ - u * ί
^Lf : 'iüo fTioTi^ p<-r.*rr*• u litri^ Arrianei« nallmn ert frequentinfi.
JiT Narr,*• li-okkunü•- ■ Pliii. Vf Γι r.nnc deserta) niiin aacb in der
Koi^»:z«r;t :T; G«-Kraui-h zreMi^-ben Fein, die« fpHcbt AmmianQ«
Marr«rl]ir]Ufc aυ^drΌ(-kΊich aus: XX Π 8 nunc ntqne nota.
ί)]*ί AhTitLhuif einer Fälschung in bjzaDtiniecber Zeit grnndet
BraiJ'ii«' auf die ßeoV>dcbtnne, daee Tererbiedene Angaben des
j*eriplui» auf Zoptände dieser Zeit hinweisen. Der Filaeber, der,
wie wir ^ehen, mit d#»n Verhfiltnieien nnter Hmdrian reebt wohl
vertraut ^ewe^en eein maee, müeete also seiner Aufgabe doch
nirht irewarljÄen ireweneo sein nnd hätte sieb an einzelnen
St"!!*-!! MittlieiluTJireTj L'eptattet. die ihn bei kundigen Lesern ent-
larven iun*is\ci\. So iriel)t er c. Ιίί, 5 μέχρι TOÖbc (d. i. Par-
thenioK; θράκ€ς oi Βιθυνοί νέμονται und c. 14, 1 τά bi άπό
τοιΛε r\br\ Παφλαγονία eine Grenze zwischen Bithynien nnd
l'aphlat'Oüieri an, wi** sie nach ßrandis nimmermehr in Arrians Zeit
heKtir/inj! wer.ien konntf. Er eieht in den angeführten Worten ein
frerudefi KinKchiebBel. weil nach ihnen die Bithynier an die Papbia*
ifonier ^rrenzen pollen und der Partbenios als Grenzscbeide zwi-
>i(:]i*'h 'ii''Hen Luiden Völkerpchaften bezeichnet werde, während
doch t]ffr BillaioH die Grenze bilde und nicht die Bithynier, son-
dern die Mariaridyner die Grenznachbam der Papblagonier seien.
So laute die Ueberliefernng bei Skylax, Mela, Plinias nnd dem
HcholiaRten zu Apoll. Rhod. Π 723; ihr folge auch Arrian in
Heiner bithyniHchen Geschichte fEustath. zu Dionys. per. 797), in
der er die Mariandyner alH Nachbarn der Papblagonier ansähe.
Mit dem Citate auR den Βιθυνιακά ist nichts bewiesen; in ihnen
behandelte Arrian die ältere Geschichte der einzelnen Stämme
genauer und musste auch kleinere Völkerschaften erwähnen, die
er im peripluK ohne Bedenken übergehen konnte. Daraus folgern
zu wollen, dass er letzteren nicht geschrieben haben könne, ist
unzuläHHi^r. Besondere Bedeutung legt Brandis den Worten des
Anonymus: ούτος 6 Βιλλαϊος, ΰ&ς τινίς φασιν, όρί2ΐ€ΐ Βιθυνίαν'
τα bl έχόμενα Παφλαγονίας εστί. τινές bk νυν τόν Παρθίνιον
ποταμόν δρον Βιθυνίας και Παφλαγονίας εΐναι βούλονται bei
und giebt der Meinung Ausdruck, νυν weise auf eine spätere
Zeit hin. Der Partbenios als Grenzfluss gehöre einer späteren
Zeit an, er scheide die Provinzen Honorias und Paphlagonien,
ihn habe man später als Grenzscheide der byzantinischen Themen
τών Βουκελλαρίων und τών Παφλαγόνων festgehalten. Diese
späteren Verhäliniflse lägen dein Satze des περίπλους in o. 13,5
μέχρι τουόε θρςίκες o\ Βιθυνοί zu Grunde, der mit Arrian nichts
Zu Α matte τΓ€ρίιτλους ΤΤόντου Εύΐ€<νοΐί
37f»
■ ϊΏ thon habe, üebernehen ist dabei, da*»» die Worte dee Ano-
fiytTtae aiifei Marctan c. 8, bIpo aae MenippoR entnommen sind :
ούτος ό ποταμός öpxlti Βιθυνίαν, τα hk 4χόμ€να ΤΤαφλαγονίας
εστί. Τινές hl τον Γίαρθ^νιον δρον Βιθυνών και ΤΤαφλαγόνυυν
€ΐναι βούλονται, und da«8 dae Wörtchen νυν nicbte weiter, ale
■ eigene, nächtseagende Zuthtit des Anonymue ist. Die Bpätere
Provinz Honoriae lag östlich von Bitbynien, daß den Landstrieb
zwificben Rbyndakos und Rangarioe umfaeste; daraus konnte docb
Niemand entnehmen, dass der Parthenios die Grenze zwiecben
Bitbynien and Paphlagonien bilde. Nicht mit dem Änonymu*",
eondem mit Menippoe haben wir zu rechnen, wenn ee heiRet^
daß« einige SchriftsteUer den Parthenioa ale Grenze zwischen
Bitbynien und Paphlagonien ansetzten. Yielleicbt gebt indessen
dieee Nachricht auf einen noch älteren Geographen znrü«k. ίιι
Marcian ep. per. Mfir r. 9 lesen wir: oi παλαιοί χάρ την Καπ-
παδοκίαν καθήκίΐν βούλονται μίχρι του ΕύΕείνου ΤΤόντου ^ τινές
αυτούς Λ€υκοσύρους έκάλ€ίΤαν, genau dieselbe Nachricht giebt
unter Berufung auf die Τίνβς auch Artemidor im Schol. zu Apoll.
Rhod. Π 946: δτι hi τιν€ς τους Άσσυρΐους Λ€υκοσύρους \έ-
γουΟ^ι, φη0ΐ καΐ *Αρτ€μί5ωρος, Artemidor wird auch von dem
Anonymus in § 63, der auf Marcian zurückgeben mag, ijitirf ;
man darf ep daher ala möglich anheben, daae die Vereion der
τινίς bei Marcian aus Ärtemidür gCBchopft ist, und dass auch
bei Bestimmung der Grenze zwischen Bitbynien und Paphlago-
nien in c. 0 die Ueberlieferung der τινές keine andere als die
Artemidore oder der bereits von ihm angezogenen Gewährsmänner
iet. Diese Verrautbung findet ihre Bestätigung durch Strabo;
denn auch dieser nimmt die Westgrenze Paphliigoniens am Par-
tbeniofl an. Brandi« verfährt willkürlich^ wenn er Sirabos Mit-
tbeilungen als einen Irrtbum dem Kalliatbenee aufbürden will,
der da Knukonen und Eneter ansetzte, wo andere Autoren die
Papbiagonier wohnen Hessen. Von KalHRtbeneß stammen bei
Strabo nur die Worte: ΧΙΓ H. 542 Καλλισθένης U και ?τραφ€
— νυν b* ΐτι Καυκαινίτας είναι τινας nepl τόν ΤΤσρθ€νιον, von
ihm rühren die an mehreren Stellen wiederkehrenden Xatbriehten
über die Westgrenze Papblagoniens nicht her. Mit wünBchens'
.wertbeeter Deutlichkeit sprechen sich diese für den Partlieuius
als Grenzfluss aus: S. 543 είθ' ό Παρθίνιος ίπειτα η
ΤΤαφλατονια και οι Ενετοί und weiter: ττρός hufSiv b^ Βιθυνό^
και Μαριανδυνοί fäpiov τΛν ΤΤαφλαγόνιυν)* το γαρ τών Καυ-
KUJVLUV γένος έΕεφθαρται τελειυς πάντοθεν * . . . . της bk χώρας
m)
ρ ι* tl κ 4
ταύτης ^ιηρημ6vης €Ϊς τ€ την μεσόγαιαν και την έτη βαλστπι'
διατείνουσαν άπό τοΓι "ΑΧυος μ€χρι Βιθυνίας« S. 540 BiOuvurv
έστι τα πρώτα, είτα Μαριαν6υνών. τινίς bi και KavKumuv
φασίν* €ΐτα ΤΤαφλαγόνων μ^χρι "Αλυος. Wo Strabo eoharf
zwificiien Bithyniern una Mariandyneni scheidet, wie X£I 4 τήν
hi Βιθυνίαν u»w.. recljnet er Bithynien im Osten nur bi« xur
^lündting des Sangarioet an anderen Stellen aber, wie der uige-
führten, sieht er die Mari andyner aU Verwandte der Bithjnier
and )^leii*h diesen al« Thraker (XTIS. 540) an und verbindet ihr
Land mit Bithynien: vgl. Amm. Marcell. XXIT 8 Bithynise lato«
quam veteree dixere Mygdoniam, in qua Thynia et Mariandena
«nnt regioncfi. Mit KallistheneR hat diese Grenz bestimm ο ng niehlii
3£u thun, eher möchte dieselbe auch Strabo durch Artemidor über-
mittelt Hein. 'Artemidor echlosa sich , aa nrtheilt MüUeohoff
Deutsche Alterthumskimde ΠΙ S. 69» * bei Anemeesang des FoDtne
und der Mäotia an Eratojtthenes an und Strabo zog wieder onr
ihn aai, waa sich am deutlichsten p. 498 f. zeigt, wo er ihn
nennen wusste, weil seine Anordnung der Völker nicht mehr mit
den Angaben der heeser unterrichteten mitiiridatiechen Geschieht-
achreiber stimmte*» vgl, Schmidt de Polybii geographia BerHn
IR75 8. 2G tf. Während Strabo Π S. 125 nach Eratoathene*
f Berger Fragmente am Kratosthenes S. 331) die Entfertinng von
Karamhis bis Kriunietopon auf 2500 Stadien berechnet, will er
VII S. 309 diese Berei-hnnng nicht gelten lassen, sondern nimmt
diese Entfernung von Karambis bis Chereon an, weil er hier eine
V^orlage benutzt, die an der Angabe des Eratosthenee eine Berieh- ■
tigung vorgenommen hat. Da» gleiche Verhältniss zeigen II S. Π1
und XII 8. 548, an der ersten Stelle beträgt die Entfernung von der
Mündung des Fontoabis zum Phasis nach Eratoathenea (εκείνου είπόν- ■
τος) B(XM) Stadien, nach der zweiten dagegen ungefähr 8ΓΜΧ) Stadien» ι
entweder etwas nielir oder etwas weniger. Für die Fahrt voui
Phasis nach Diosknrias «et^t Eratoathenea (bei Strabo Π S. 911
i>(JO Stadien an, XI 497 wird dagegen zu dieser Angabe der be-
Fchränkende Ztisatz ^ττ* €ύθ€ίας geTnacht, während Flinina VI 4
dieselbe Strecke auf HiX) Stadien schätzt, Arrian und der Ano-
nymus auf SlO Stadien. Die Ueberlieferung Artemidors iat, wie
wir oben annahmen, vielleiclit «n einzehl• η Stellen Marcians er-
halten. Dazu würde stimmen, dass sich auch bei Marctan und
Strabo übereinstimmende Angaben finden. Dahin rechne ich:
Strabo S. 544: Marcian c. 9:
Γινώττη στσ^ίouς ττ^ντήκοντα άττό Άρμενης €ίς Σινώπην
τής 'Αρμ€νης οιέχουαα , ττόλιν στάοιοι π€ντήκοντα
Zu Arrians ιτ€ρίπλους ΤΤάντου Εύΐ€{νου
ΗΗ\
Έστι hi κώμη τών Σινω-
ττίιυν Ιχουσα λιμένα
S. 54G (Σινώπη) btexti toü
μίν 'lepoij τρισχιΧίους και ttcv-
τακοσίους» άφ' 'Ηράκλειας hl
ί^ισχιλίους, Καράμβ€υυς 5έ έπτα-
κοσίους σταδίοος
ρ. 517 'Αμισός ΐ)ΐ€χουσα της
Σινώττης 7Τ€ρι ένακοσίους στα-
διόυς
£ΐς ΆρμΕνην κώμη ν και λι-
μένα
άτΐύ hk Καράμβιοος . , . εΙς
Σινώπην στά6ιοι επτακόσιοι,
άττό be Ήρακλ€ίας εις Σινώπη ν
6ίσχίλιοι τετταράκοντα. από hk
Ιερού εις Σινώπην ύα\ στάοιοι
τρισχίλιοι πεντακόσιοι έβοομή-
κοντα
C. J0 οί ττάντΕς άπό Σινώπης
εις Άμισάν €ΐσΐ στά5ιοι ^να-
κόσιοι πεντήκοντα.
^ Als WiihrBcheinlicli ergiebt Bich «lemnanb, daae «Üe Angabe^
der PartheiiitiB scheide die Bitbjnier von den PttplitagonierTj, von
IArtemidor geixiacht ist Auch bei Ärrian läset nich. glflub© ich,
eine Spar der Darstelliing dieees Geographen nnchweiseiL Nach
Γ. 6, 3 Boll der Ort Apsaroe eiuRt den Namen Appyrtos getragen
habeii, weil dort Medea ibren Brader getödtet habe, andere legen
von diesem Factum den νήσοι Άψυρτίδες im adriatiscben Meere
I ibren Namen bei. Letzteres nimmt Stepb. Byzant. nnter dem Worte
Η Άφυρτί6ες an, fahrt aber dann fort: έστι και τόπος έν τψ
ΕύΕείνψ πόντψ "Αψαρος, "Αψυρτος πρότερον λεγόμενος' Άρ-
τεμίδωρος iv επιτομή και πόλιν νήσο ν "Αψυρτον ιστορεί. Die
Β letzten Worte sind verderbt, Meineke schreibt: και Πολύβιος
νήσον Ιστορεί, andere: και πόλιν και νήσον ιστορεί Ich bin
1 der Ansicht, dass 'Αρτεμίδωρος εν επιτομή die tiuelle nngiebt,
Β aus der ίστι και τόπος κτλ. enlnorotnen ist, und daRs dann fort-
~ gefahren wird: καΐ πάλιν νήσον Ιστορεί 'und wiederum d, i. an
einer anderen Stelle nennt er eine Insel ApsyrtüB*. Vnm letz-
Β tereR der Fall ist, dürfte »ich aus Steph. Byx. Φλάνιυν πόλΐς καΐ
λιμήν περΊ την *Άψυρτον νήσον Αρτεμίδωρος iv επιτομή τών
γεωγραφουμεναιν ιά ergeben, Trililt diese V'ernintbung das Richtige,
dann hätten wir einen sicheren Beweis dafür, daaa auch in Arrian«
peripliiB die Ueberliefernng Artemidors, sei es direct oder indirect,
■ uns erhalten ist; zugleich gewinnen wir eine Erklärung ftir die
enge Verwandtschaft, welche zwischen Arrians Küetenbeecbrei-
bung und Mareian« epitome peripli Meiiippei olTenbar beRteht.
Düuli mag man diesen Zuaammenbang zugeben oder nicht» so
viel bat »ich wenigstens mit Sicherheit ergehen, dass der Parthe-
nio« alfi Grenstfluss zwi»cben Bitb^nien und F^apblagonien nicht
:^2 R c u t 8
prflt die Erfinilnng eineR Byzantiners ist, daee tcbon vor Arriao
einige Geographen den Hillaiofl, andere dagegen den Partbenio•
alR Grenze angenommen haben. Arriau hält ea mit der zweiten
Gruppe.
Anf ppätere Zeit bezieht Brandie auch den zn Gcobooiav
in r. 19, Π gemnchten Zusatz: πόλΐν ίρήμην. Von Plininit ίΙΛ' Sr»),
PtoleniaioR (HI (>). .Animianus MarrellinuR (XXII 8) werde e«
noch als blühende Stadt bezeichnet, erst in einem apStereii Jahr-
hundert »ei es Barbarenhorden zum Opfer gefallen. Den Worten
de« Anonymus § 51: vöv bi λ€Τ€ται ή θ€υδοσία Tg *Αλαν»ή
ήτοι τήΤαυρική 1)ΐαλ€κτυμ 'Apbaßba, τουτ' ίστιν έπτάθ^ος ent
nimmt er. Theodosia sei von den Alanen erobert und amgenanat
worden. Für die Existenz der Stadt i!»t ans der Erwähnang lei
den genannten Schriftstellern nichts zu entnehmen, sie können
auch noch von Städten reden, die zu ihrer Zeit vertchwunden
waren. So sind an der angeführten Pliniusstelle die meisten
.Allgaben älteren Darstellungen entnommen, wie der Vergleich
•ie« schwarzen Meeres mit dem »kythischen Bogen ^Strabo 11
S. 124, Pompon. Mela 1 102 uö., Dion. per. v. 100 ff., Amm.
Marcel I. XXII 8), dessen Gestalt dnrch liie beiden einander•
gegenüberliegenden Vorgebirge Karambis and KrinmetopoD bedingt
ist iStrabo II S. 125, Amm. Marc. XXII ^ Criometopon daobas
milibus et quingentis etadiis disparatnro. Skymnos v. 953 ff.,
Marcian epit. per. Men. c. 1* = Strabo XII S. 5-14). Ancb die
ΛαΓ Theo io«i.\ bezüglichen Angaben sind älteren Quellen entlehnt,
die auf >~ ^ ä M. P. bemessene Entfemunir von Pantikap^ion eni-
«pricht ^enau den Τ«>"ϊ Stadien Arrians (c. 1ί•, 3 . Ebenao treten
ur.s bei Ptolemaio« Nan-.en von Sta i:en entgegen, die langst vom
Erdloien getilg: «in i. wie zB. III 14 von Helike and Mykena.
Dies «:;it er^t recht von Ammianus Marcellinas: inter qaae eminet
EnpAiorii et Dandaoe er Theodosii, der unter seinen Gewähr«-
xär.nern ausirücklich Era;o«:henr5 und H«>katai«:« nennt. Von
ien Schicksalen der Staat wlhrer.i der r.:th π da tischen Kriege
berichten Appian Mithr. c. lO-S ζζλ 12•"» nr.d Pinecberger Ρ
X. ?26. Erwähnung geschieht ihrer :l einer Inscbrin der ersten
Ka-.serzei:: βασιλ€ΐ•ο>τι τταντός Βο<Γτόρου. θ€θΝ>ΐίης ι Mommsen V
S. 2ίΝ.^ \. 2, vgl. ra:i:y-\V;«*..wA unter i. Α. Asp3r^oc\ de*-
ileichec von Strarc» VII S. '"^—3:1. Pacu feder.kt ihrer enrt
Arrian w-eier als einer ^λις €p^u*». Ist e« cc lenkbar, daas
«ie i:i Hiirian« Zeit fer*:>r: wir'r I>as bleiche S^hi-^ks*! scheint
doch a=cb Apjktarv* ietroier. lu bat^o: Pün VI f^ et paeae
Zu Ärrkns π€ρίΐΓλους ΤΤόλτου Ε^ΕΕίνου
tleeertum Apaturoe. Von «1er gefahrderen Lage der griechisehen
tSläilte an <ier Nordküste Ae» Pontus um *1ακ Jahr 50 γ, Clir,
lesen wir bei Diu Clirya. XXX Vi Γ» TÜUV μέν ούκετι Ο"υνθΐκΐ0θ€ΐ-
σύυν πόλεων, ταιν h^ φαυλιυς καϊ τών ττλείστων βαρβάρων εις αύ-
τάς cTyppu^vTLUv, vgl. Ditteiiberger J- Ν. ί124, 32;^, 32ίΐ τών rrepi
Σαύμακον Σκυθών τον βασιλέα Βοσπόρου ΤΤαιρισάίϊην dveXov-
των ηπΕΪ παρέλαβα θ€θϊ)οσίαν και ΤΤαντικάπαιον. Da» Ver-
acliwinilen der Stadt aus der Litteratur mag doeli Dicht zofällig
«ein, Rondern in ihrer Zerstöraiig seinen Gnind babeji. Prokop
de hello Gotbico JV 5 erwähnt CbereoTi, Pantikapaionj Kepoi,
Phanagoriii und andere Städte^ aber vergebenH eaühen wir bei
ihm tlen Namen Theodnsia. Von den beiden letzten Städten
weiss er zu berichten : απερ ου πολλψ έμπροσθεν βαρβάρων
τών ττλησιοχώρων έλθόντβς τινές ές έ6αφος καθεΐλον, wenn er
ilies bei Theudosia nicht thut, ίίο darf man doch wid)! annehmen,
da»R die ZeretiJrung dieser Stadt aeitlich weit vorauslag. Sind
wir auch nicht in der Lage, dieselbe einer bestimmten Zeit zu-
zuweisen, Ro Bind wir doch nicht berechtigt, die einzige Nach-
richt, die uns bei Arrian über sie vorliegti als unglaubwürdig
zu verwerfen; waa Brandie aus dem Anonymus herausliest, steht
bei diesem nicht.
Nicht besser begründet ist, was Brandis aus c. 18, 3 fol-
gert. Der Verfasser des per i plus iscb reiht hier: Άχαιουντα δ(Τ-
ΤΓ€ρ ποταμός biopilei Ζιλχούς και Σανίγας- Ζιλχών βασιλεύς
ΣταχεμφαΕ' και ούτος παρά σου την βασιλείαν έσχεν. Brandis,
der es für unwahrscheiiiiich hält, dass der römische Emfluae
über das Gebiet der Sanigen Fich erstreckte^ identificirt die
Ζιλχοί mit den von Proko[j erwähnten Ζηκχοί und schreibt dem*
nach Ζΐκχούς für Ζιλχούς, Bass die Zekchen von Rom ihre
Könige erhielten, ist schon aus Prokop mitgetheill. Sie haben
nach der Darsteüung dieses Geschichtscbreibere ihre Wohnsitze
nördlich von den Abasgen und südlich von den Sanigen, wäh-
rend in den vom Yerfasser des periplus ihnen zugewieseneu
Wohnsitzen hunnische Stämme bei ihm erscheinen. Bei dem
Anonymus wohnen die Zekchen vom Flusse Achaius bis zum
Hafen Pagrae, und dies ist auch die Ueberlieferung der Ijyzan-
tinischen Schriftsteller (Constant. Porph» ua,). Da nun auch der
iiiiter Arrians Namen gehende periplus die Zekchen nordlich von
den Sanigen wohnen läset, so hat sein Verfasser Zustände der
hy/antinischen Zeit vor Augen und muss daher selbst dieser an-
gehören. Diese Beweisführung ist von vornherein bedenklioh,
; f 1t • 1
ireü die Angaben der Alteo über die WobnslUe der eiAxebeo
Btlmme mn Fnnse dee K&ukasoe und an der Oetküste de• Pontoe
•ehr widerepracbeiroll sind; eie wird eii um to mehr, weil sie
«ich aoMchlieeslieh auf Prokop stQtit, deeeeti KenntnM der dor-
tigen geographieeben Verhältnisee eebr unklar ond ungenügend
itt So loll, nni einige Angaben näher zu beleuchten, nach de
hello Ferflico II 29 der Phaett in aeinem oberen Laufe den
Kamen Boae fuhren, de hello Gotb. IV 2 wird dagegen das Gleiche
von dem Akampeie behauptet. Die I^nge der asiatischen Käste
switcben Cbalkedon und dem Phasis wird de hello Yand• I 1
einem Wege von 40 Tagen d, i, 8400 Stadien gleiehgeseltt
(l Tag — 210 Stadien, ebenda«.), de hello Gotb. IV 5 dagegen
einem Wege von 52 Tagen d. i. 10920 Stadien. Die gleiche
Lftnge wird de hello Goth, IV 5 für die nördliche Küste dee Pontes
vom Phaeis bie Cbalkedon Angenommen, dagegen ergeben die
Theiletreeken von ßyzanz bis Pantikapaion schon einen Weg von
Γί2 Tagen : de hello Vand. I 1 von B) zanz bis Isiermundang :=
22 Tage, de belle Gotb. V 6 von Iftemiündung bis Cherson =^
10 Tage, de hello Pera. I 12 von Cherson hia Pantikapaion =
20 Tage. Grade zu unveretändlicb ist es, wenn er de hello
Gotb, I\^ 4 die Gott weis» «rohtr entnommene Behauptung nach-
spricht^ der Ausfluss der Miotis in den Pontoe habe eine Lünge
von 20 Tagen : ήιτερ 6ιήκ€ΐ Ις 6bov ήμ€ρών, ώς φασιν, εΐκοσιν. Da-
bei bleibt er sich in seinen Wohnsitzen über die Zekcben auch nicht
gleich: während er de hello Goth. IV, 4 echreibt: μ€τά τους
Άβασγών ορούς κατά μέν το δρος το Καυκάσων ΒροΟχοι φκην*
ται, Άβασγών ί€ και 'Αλανών μ€τα£ύ δντ€ς' κοτά hi την
τταραλίαν πόντου του EuEeivou Ζήκχοϊ ibpuvrai • * . , μ€τά bi
αυτούς Σατίί>αι οικούσι . , . . υπέρ bk Σαγιοας Ούννικσ Ιθνη
ϊορονται, heißet es de hello Persico II 20j wo er den Lauf des
Phaeie beschreibt: ίνταΟθα ^νη αλλά Τ€ πολλά καΐ *Αλανοι
και Άβασγοι ώκηνται .... Ζήχοι τ€ και μ€τ' αυτούς Ούννοι οΙ
Σάβ€ΐροι επικαλούνται, D«« Angeführte mag genügen zum Nach*
weiee, das» es raießlicb iet, in geograpbigchen Dingen Prokope Mit-
theilungen allzu grcftßen Wertb beizameeeen. Dazu kommt aber,
daee auch die Behauptung, eret in byzantinischer Zeit würden
die Wohnsitze der Zekcben nördlich τοη den Sanigen angesetzt^
nachweislich falsch ist. Bei Dionye perieg. v. B8Ö ff. und EuBtatb.
zu V. 687 wohnen allerdingi« die Ζυγοί oder Ζυχιοι, welche
offenbar dasselbe Volk sind, südlich von den Heniocben: Xivboi,
Κιμμέριοι, Κερκιται, Όρΐται, 'Αχαιοί, Ηνίοχο», Ζύγιοι, Κόλχοι,
Zu Arrians ΤΓ€ρίπλους Πόντου EuEiivou
385
ach anderen Schnftetellern aber müseen sie ihre Wohnsitze nörd-
lich von den Heniochen gehabt haben. Artemidor bei StraboXI
8. 4i)6 Ääblt von Nortleii nach Süden folgende Stämme auf: Kep-
Κ€ται, Ά χα ιοί j Ηνίοχοι, ilmi htilt Strabo die Ueberliefernng der
mithridalißcheu GesobichtHchreiber entgegen : Αχαιούς, Ζυχούς,
'Ηνιόχους. Κιρκ^τας, Μόσχους, Κόλχους και τους ύττέρ τουτιυν
Φθειροφάχους και Σοάνας, 8. 4Π2 Σινϊιική, 'Αχαιοί και Ζυγοί
και Ηνίοχοι» Κ€ρκ€ται και Μακροπώγωνβς, vgl. II 129 (Achäerp
Zygen, llf nioüheii), XI S. 495, XVII S. 830 (Aehäer, Zygen,
Hejiiochen). Aelmlich steht es bei l)iodor: XL 4 'Αχαιούς,
Ίο^υγούς (d. i. Ζυγούς), Σοανούς, * Ηνιόχους, während Appian
Mithr. e. 69 und 102 nur Achäer tind Heiiiuclien nennt» ebenso
wie Ariitoteles polit• VIII 3» 4 Αχαιοί τ€ και 'Ηνίοχοι, Hkylax
^K75f VelL Paterc. II 40 Coleb oa Heniocho»qne et Atihaeoß, Mela
' I 110 (in in Haeniochonmi finihuH DioKiujriae), Amin. Marc.
»XXII 8 pauluui ah bis (Henjocbis) »eceniuntur Acbaei. Wohnen
die Zygen nördlich von den Henioishen, dann liegt ihr Land aiiob
nürdlit'b von den bei Btrabo nicht genannten 8anigen, wie dies
IMiniiis VI 4 ausspricht: gens Äpailae — gena Sannigarom —
deinde tnnltlR nominihne gentea Heniochornm. Eh könnte scheinen,
■ als ob Arrian einer ganK andern Ueberlieferung folge, wenn er
c. 11 die Stamme in folgender Reihenfolge luüFübrt; Σάννοι
(Κόλχοι), Μάκριυν€ς και 'Ηνίοχοι, ZubpelTai, Λαίοί, Άψίλαι,
*Αβααχοί, Σανίγαι, indeseen bietet auch er genan daBselhe, wie
PliniuB a. a* 0.: gens Sannomm lleniochornni^ Heniocbi, Am-
preutae (?), Lazi, , . . , gentea Col<ihorum , , . gens Salae, anti-
quis Phtirophagi dicti et 8uani . . . gens Apnilae . , , gen« 8an-
nigarum .... dein*ie multia noniinihus Heniochorum gentea. Wie
bei Arriun wohnen auch hei Plinius Stämme der Heniochen bild-
lich von den Sanigen, die Mehrzalil der Heniocbenetümnie sitzt
dagegen im Norden de« Sanigenlandes. Arrian übergebt diese
nördlichen Stämme, wie auch der Btamni der Aohüer keine Er-
wähnung findet, obwolil di^v Stadt Παλαιά Αχαία gedficbt wird.
Setzt Strabo aber da» Land der Zygen nurdliuh von den Henio-
chen an und erscheinen diese bei Plinios nnrdlicb von den bei
Htrabu übergangenen Sanigen, dann darf man nicht daran zwei-
feln, dflfts auch der im pcTiplue benutzte Qüellentichrifteleller die
Wobnailxe dieser Stämme ßkb ebenso gelegen dachte, wenn er die
Zilchen nördlich von den Sanigen wohnen luset.
Damit fallt auch der letiste Kinw^and, den Brandis g<*gpn
Arrian erbcht, weg. Käme ein Autor der nHrbhadrianfichen Zeit
ItUttliu Mu«. f Pblltil. N. P. LVl. 25
Ken•!
in Eetmcbt, m würde er tieh wah riebet η Itoh e« 14^ $ aU eoleber ι
Terrathen. Wie in 13« 2 der Name ΤΤολ€Μώνιον, in c. 16,4 derB
Name Pharoakia gewählt ht, wiinle m^^o dort wahraeheinliek
looopoUe statt Abonuteicbog lesen. Der Name loDopolis wurde id
den näobeteu Jabrzehoten der übUebe (Lnciao Alex. g. 9), danun
macben Marcian c* 9 and der Anonymaji den ZusAti : την νυν
Ία>νόττολιν λεγομένη ν. Ein byzantinieober Verfaeaer wäre aoch
c 24, 5 in Gefabr gekommen, die Stadt ApoUonta mit aem apä*
teren Namen SozopoHe (Conc. Coiist. 3 p. 507) zu benennen. An*
gaben, die auf epätere Jabrbunderte deuten, finden aicb in Ar-
nani Küatenbeacbreibong nicbt, wobl aber atimmen aeine Mit-
tbeilungen zu den Darstellungen zeitlich voransgebender Autoren.
So bätte ztt 24, 3 και ή γή iv κΰκΧψ του λιμ€νος Καρία κλή-
Ι^ται Müller auaeer auf die ί δ. 399 imgerübrten Stellen vor ■
allem aof MeJa 11 22 et portoe Caria bin weisen sollen. Wenn
Bizone 24, 3 ah χώρος Ιρημος bezeicbnet wird, dann gescbieKt
dies in gleicher Weise bei Strato I 54 and VII S.3I9, bei Mela
11 22 und PHniusIVl8, Strabo a, a, 0. macht einen Ort Krunöi
namhaft, Arrian c. 24, 4 nennt ihn Dionysopolis und befindet sieb
dabei in Uebereinetimmnng mit Skymnoa v« 752, Mela Η 32,
Plioias IV 18 Dionysopolim Crnnos ante dictam.
Ftir die üeberlieferangT welche Arrian als Verfasser des
periplns nennt, lassen sieb aacb noch weitere Momente geltend W
machen. Herodot (IV 67 π€ντάστομος) kennt 5 Mündungendes
Ister, während andere deren 7 annehmen (Mela II H, Strabo VII
8. 305). Arrian stellt sieb auf Herodots Seite, nicbt nnr in der
exped. Alex. I 3, 2; V 4, 1. eondern auch im per. 24, 2. Als
GrenziloBS zwischen Asien ond Europa galt Herodot und älteren
Sobriflstellern der Phasjs, späteren dagegen der Tanais (Agatbeio.
I 1, 3 in Müller G, M, I, Prokop de b. Goth. IV 6\ Arrian
nimmt zu dieser FVage weder in der Anabasis, itocb in der Küsten*
beschreibnng eine bestimmte Stellung, sondern erwähnt nnr, daas
der Tanais als Grenzflnse von vielen angesehen werde: per. 19,1
nnd Anab, III Sn, 9. Herudüt neniU ü 134; V 35; 125 Heka-
taioB einen λογοττοιός, ihn selbst betrachtet als solchen Arrian
ΠΙ 30, 8 ^Ηρόδοτος ό λογοττοιός, V 5, G 'Ηρόδοτος κα\ Εκα-
ταίος 01 λογοτιοιοί (Π 16, Γ> Εκαταίος 6 λογοττοίός), vgl, Lucian
macrob. c. 10 u. Dio Cbrys. 37 S. 456; auch darin besteht
zwischen Anaba&iü und periplns völlige Uebereinstimmnng: c, 18, 2
0 λογοτΓΟίός 'Ηρόδοτος. Von den im periplus angeführten KamiMi
begegnen einzulne auch in den anderen Schriften Arriana, so der
Zu Arriaiia περίπλους TOvxou ΕύΕίίνοΟ
387
ee FJiißses RbeliaB (12,3) in Bitbyn. fr. 41, des Psillie (13,4)
ebeiidaselbet. dee SangarioB (13, 1) in aaab. I 29, 5, des Hjpios
in fr 44, des Katee (13, 2) in fr. 41, der θρςίκες Βιθυνοί in
Anab, I 29, 5. Für die thrakieclie (24, 5), wie kilikisclie Stadt
(anab* Π 5, S) IbI in der Kiletenbescbreibung, wie in der Ale-
xandergeecbicbte die Form 'Αγχίαλος vorgezogen, für beide Und et
eicb bei anderen auch die Form 'Αγχιάλη, wie Strabo Vll S. 319
und Pliniua V 22. Arrian ist bestrebt» in seinen Schriften He-
rodot nacbzuabmen, wie durcb die eingehende ünterBUcbnng von
Grnndniarin, Quid in elooiitione Arriani Herodoto debeatur (Ber-
liner Studien Π S. 177^268) nachgewiesen ist. Auf ihn wird
c, 15, 1 (Herod. I 72) und c. 18,2 (IV 109) Bezug genommen.
An der ersten Stelle war dies wohl schon in Arrians Quelle ge-
schehen: ^€1 ουκ άττό μ€σημβρίας, ώς λέγ^ι 'Ηρόδοτος, άλλ'
άπό άνίσχοντος ήλίαυ' καθ' οτι hi έσβάλλ^ι ές τον Πόντον,
opiiei τα ΣιναιττΕΟίν και Άμιαηνών ?ργα, Straho XII 3 S. 513
τους hi ΤΤαφλαγόνας ττρός Iw μέν όρί^Ιει ό "Αλυς ποταμός
ptuiv άτίό μεσημβρίας . , . και έΒηίΤΐ κατά τον Ήρόδοτον €ίς
τον Ευ£€ΐνον καΧουμενον πόντον. Der Verfiief*er des periplus
bekämpft die Meinung HerodotSj es spricht hier aber der dama-
lige Statthalter der Landschaft, der über die ihm unterstellte
Provinz aus eigener Beobachtung zu urtbeilen weias. Für die
damaligen politischen Verhältnisse paset auch nicht mehr die
Η GrenÄWstimmungj wie sie Strabo giebt, daher wird die Aende-
Tung vorgenommen^ dass der Halys <lie (irensie zwischen den
Stadtgebieten von Sinope und Amisos bilde. Der Ausdruck l^ja
kann Herodot entlehnt sein (zB. I 30), er kann aber auch aue
Homer entnonimen sein (kB. IL Π 751; Od. 11 22. 127, 252;
XIV 344 uü.), da auch Uouiercitate eioh nicht selten bei Arrian
linden: per. 3, 2; 8, 2 ; 23, 4; Gyn, 3i), L 3; Tact 31, 5. 6,
Α nah. IV l. 1; V 6, 5; VI 1, 3. Mit Herodot U 33 hat Ar-
rian c. 24, 1 die Namensform Ιο^τρία gemeinsam, für die andere
Ίστρος oder Ίστρόπολίς bieten (vgl. Müller G. M. 1 S. 399 A.J.
MiBsverstanden sind vicileicbt die Worte Herodots IV 57 Τάναϊς
ος p€€i τ' άν€καθ6ν έκ λίμνης μ€γάλης όρμεόμ£νος, έκίϊώοϊ bi
Η ίς μέΙ\}Λ Ιτι λίμνην καλεομενην Μαιήτιν, wenn es per. c. 19, 1
και όρμάται μέν άτιό λίμνης τής Μαιώτώος, έσβάλλ€ΐ bk ές
θάλασσαν την τοϋ ΕυΕείνοο Πόντου heiHst, cir> Μ iss verstand -
nies, zu dem Her, IV 45 o'i bk Τάναΐν τόν Μαιήτην και ΤΤορθ-
μήϊα τα Κιμμέρια den Anlass gegeben haben könule. Dem Auh-
flusM aus der Mäotis giebt auch Frokop de belh Goth. IV 4 den
S8A Reu••
Namen Tanaie und bei Skymnos v. 872 heisat dieser δίοτομος,
weil er einmal in die Mäotis und ein zweites Mal in den Boe-
porue sieb ergiesse, eine Auffaeeang, die aach Artemidor im
Scbol. zu Diun. perieg. zu tbeilen ecbeint (MüUenhoff D. A. III
S. 40 Α 1). Neben Uerodot war Xenophon das Vorbild, dem
nachzueifern Arrian sieb bemühte. Seiner wird c. 12, 5 gedacht.
Wenn ihm auch mit και αύται ανθηροί eine Nachricht zage-
gebrieben wird, die wir in Α nah. VI 4, 1 ff. vergebene enchen«
80 verdient doch die Form Κάλπης λιμήν Beachtung, die wir
nur bei Arrian und Xenophon finden (β. Müller I S. 382 A.;.
Auf Xenophon werden wir verwiesen : c. 13, 6 (Anab. VI. 3),
c. 14, 4 (Anab. VI 1, 15), 16, :5 (Anab. V 5, 3), 25, 1 (Anab.
VII 5, 12). Bezeichnend ist wieder, dase c. 16, 3 die Xeno-
phontiHche Nameneform Κοτύιυρα uns entgegentritt, die wir nur
noch Diod. XIV 31, 1 finden, während der Name sonst Ootvo-
rum, KuieuDpov, Κύτωρος lautet (Müller 1 S. 390 Α.). Dieser
Ort liegt in Arrians Provinz, daraus erklärt sich der Zusatz:
ταύτης ώς πόλ€ως Ξενοςχυν έμνημόνευσε * νυν 6έ κώμη εστίν,
και oübe αύτη μεγάλη. Auf Xenophon mag auch lurückgehen,
was wir c. 13, 3 über Herakleia als Kolonie der Megareneer (Anab.
VI 2, 1), c. 14, 5 über Sinope als Kolonie der Milesier (Anab.
VI 1, 15), c. K's 4 über Kera<:us als Kolonie von Sinope (Anab.
V 3, 3) lesen. In geographischen Dingen stand Arrian die Au-
torität des Kratostbenes hoch (Berger. Fragm. d. £rat. S. 94).
Seinen Spuren begegnen wir im ersten Theile des periplus, wenn
wir c. 8 erfahren , dass infolge der zahlreichen und starken
Ströme, die in den Pontos münden, der Salzgehalt dieses Meeres
viel geringer sei als der des äusseren Meeres (vgl. Erat, bei
Strabo I S. 49, Polyb. IV 42; Amm. Marc. XXll 8). Eine
Eratosthenische Massbestimmung wird benutzt in c. 19, 3, wo
der Umfang der Mäotis auf 90X) Stadien angegeben wird: Strabo
II S. 125, Plin. IV 24 ab aliis undecies centena XXV M., Aga-
them. § 10, der allerdings seine Angabe Artemidor verdankt
(Schmidt a. a. 0. S. 27 tf.j. Kratostbenes hat gewiss nnr die
Berechnung grösserer Strecken aufgenommen, bei den einzelnen
Entfernungsangaben konnte ihn Arrian nicht benutzen, daher kann
es nicht befremden, wenn der Gesammtumfang des Pontos, der
sich aus Arrians Angaben ergiebt, 22615 Stadien, abweicht von
der Zahl, die für Eratosthenes mit etwas mehr denn 23000 Sta-
dien ermittelt ist: Amm. Marc. XXII 8 (Berger fr. III Β 79).
Plin. V 9 und VI 1 (Berger fr. III Β 77 ond 78), Agathem.
Ζα Arriane πίρΐπλου TTovtou Εύίείνου
389
§ ΙΟ (vgl. Schmidt a. a. Ο,, Müllenhoif ΙΠ S. m, ßerger 8, 330).
Die Unter Buch« Hilf, welche Quelle Arrian benutzt hat, würde hier
%n weit abführen; der perijylua des Menippoe scheint diese nicht
geweseri zu seiri^ vielmehr echeioen beide aus V^orlagen geschöpft
zu haben, die vieles mit einander gemeinsam hatten und stark
durch Artemidor heeinflueet waren.
Um Arriaii ale Verfaseer de« περίττλους Πόντου ΕύΗίνου
in erweisen, sei zum Sclilusee auch noch die enge Verwandt-
echaft dargelegt, welche er mit den übrigen Schriften dieses
Seh riftetel lere in epranhlicher Hineicht beknudet. lieber seinen
Sprachgebrauch beeitzen wir die trefflichen, schon genannten
Schriften Grundmanns nud Mückes^ zu denen noch Böhner Ar-
rianea (acta «eminarii P]rlangen»ie ü 8. 550 fT.J und Reitzenstcin
τών μ€τ' 'AXttavbpov libri septimi fragmenta 8. 25 ff, hinzu-
kommen ; auf sie werde ich verweisen^ wo ihre Beobachtungen
auch für den ΤΓ€ρίττλους zutreffen. Nicht alles, was hervorgehoben
wird, kann nur für Arrian in Anspruch genommen werden, dies
ist auch niibt erfürderlich» es genijgt der Nachweis, daes der
Verfasser des peripluH sich so ausgedrückt hat, wie Arrian dies
in seinen nicht beanstandeten Schriften thut. c. 12, 1 £στε Ιτά
findet sich bei Arrian etwa 80 mal (Böhner S. 504), Dafür
liest man 17, 2 ώς έπί, das bei Arrian ungefähr 140 mal wieder-
kehrt (Mücke S, 18)* — c, 12, 3 eibOTi σοι λέγιυ, ähnlich Tact,
1,2 ώς ττρός €ΐοότας συγγΕγραηται. — 12, 3 ή Μ€λαινα <ϊκρα
ώ6€ καλουμβνη, ebenso 24, 1 το Νάρακον ibe όνομαίόμίνον,
vgl- Anak Ι 23, 3 Σαλμακΐδα oütu» χαλουμένην, wo Böhner 8. f)02
mit Unrecht ούτω tilgen will. — 12, 3 ναυσί σμικραϊς. Durchweg
erscheint die Form σμικρός, wie 13, 1. 4 usw,, darüber Böhner
8. 506. — ϊνα = wo, dafür auch ivanep, 13, 1; 15, 2. ^; 18,
L 2. 3; 25, 4 uö.» ebenso im ersten Theile 6, 1 ; 7, 3; 9, 3:
10, I; 11, 4 u. 5, vgl. Grundmann S. 265. — 12, 4 ττίτρα τή
άνΕχουση und 18, 2 ιϊκρα άνέχεί. Das Wort άν€χ£ΐν wird von
Arrian mit Vorliebe so verwandt: Ind* 3, 3. 5; 26, 4. 10; 32,
6. 7. 8; 43, 9; Anak Π 22, 7; V 11, l; VI 5, 4; Vll 20, 8
(Mücke S. 21 ave'xeiv ές τό πέλαγος). — 12, 4 πόρρω άπό,
so per η, 4; Anah, ί 4, 4; 6, 8; 9, 2; VI 23, 1, 2. — 12, 5
ύλαι Ευλαιν ναυπηγησίμων, An. VI 29, 4 άλσος 5€vl>puiV und
per. Γ), 2 Εύλαιν ναυπηγησίμων. — 12, 5 και αύται ϊνθηροι, βο
καΐ ούτος 13, 5; 10, 4; 19, 5 uo., dsgl. per. 3, 3. Grundmann
S. 18H. — 12, 5 Ξ6νοφώντι λέλέκται, vgl. Ind. 19, 8; 20, 1;
Kjn, 1, 1; An. II 4, 7. Arrian üebt es, von λέλεκται eine
300 R « u 8 8
Eeibe indirecter FrageRätze abhängig sn machen; wie 12, 5 er-
scheint anch Ind. 15, 8 ein Satz mit δτι daswieoheo. — c. 13, 1
δλλοι €Ϊκοσι, 80 regelmässig bei Wiederkehr gleicher oder ähn-
licher Angabe, dafür auch δλλοι αΟ, wie 14, 3; 15, 2, so per.
7, 4; Anab. IV 11, 9 άλλοι aö Σκύθαι, V 22, 2 nö. — 13, 1
υπό τη νησϊδι, Ind. 32, 11; 41, 1. — 13, 2 ένθένΟ€ ές 13, 4;
13, 5, oder ίνθεν ές 13, 5, ένθένδ€ έτη 13, 4; βο peripl. 7, 1
UÖ. vgl. Grundmann S. 265 und Mücke S. 22. — 13, 5 έπΙ θα-
λασσή οίκουμένην, wie Ind. 27, 4; 40, 2 oö.; ähnlich 19, 3
έπι θαλάττη ώκισμένην, so per. 1, 1; Ind. 1, 1. 8; 5, 13; 10,
4. β. — 13, 6 έν τη συγγραφή, so Arrian immer: Ind. 19, 8;
21, 8; 23, 6; 26, 1; 40, 1; Taot. 32, 3; Anab. V 6, 8; VI 16, 5;
28, 6. — 13. 6 μνήμην έποιήσατο, 15, 6; 18, 1*; 25, 1; 19, 4
μνήμη εστίν, vgl. Tact. 34, 1; Anab. VII 13, 6; 15, 6, oder
μνήμην ίχ€ΐν Ind. 4, 2; 21, 8. — 13.6 μαχιμώτατοι, per. 11, 1;
Anab. I 3, 1; 26, 1. 2; Η 7. 5; 8. 8; III 29, 2; IV 3, 1; V
1, 2: 21, 2. 3; 26, 3; VI 4, 1; 12, 2; VII 23, 1. 2 oo. - έν
τή5€ τη χώρα. Ueber den Gebrauch von 6b€ statt ούτος (anch
17. 2) bei Arrian ». Grundmann S. 234. — 13, 6 τά ΐτολλά
κακά ή στρατιά Ιπαθ€. Ind. 32. 1 τά πολλά κακά ή στρατιά
έπαθεν. — 14, 1 τά be από τούδε β. Grundmann S. 247. —
14, 3 U. 4 ορμος άσς>αλής, ebeneo per. 4, 3: 9, 5. — 14, 3
απαθείς, wie per. 5. 1. — 14, 3 χειμών κατάσχοι, βο regelmäseig
κατέχειν bei Arrian gebraucht: per. 4, 3; 5, 3; lod. 11, 7;
21, l: 22. «: 30, e, Anab. I 26. 1: V 13,3; VI 4, δ; 21, 1 πδ.
In 1*^. 1 liest man ή boEa κατέχει, damit läset sich das viel
geschriebene ό λόχος κατέχει vergleichen, per. 8, 4. 5; darüber
Böhner S, 503 u. Grundmann S. 29S. — 14, 3 &pq. Ιτους ύα-
λεύοιεν άν, 16, 6 αποσαλεύειν ώρα έτους. vgl. per. 4, 2. —
13. 4 λιμήν αυτόθι, Ind. 2Λ. 3 λιμήν τε ένι ainoBL• — 15, 1
επικράτεια, 17, 2; βο Anab. 11 19, 8: V 29, 5; VI 15. 5: Parth.
f, 1. — 1β, 6 δσον c. Infin.: Ind. 13. 2: Κτη. 20, 2: Tact. 36, 2;
Anab. IV 6, 2: Υ 13. ?ί: 15, 7: Grundmann S. 258. — 17, 3
έτημελες έποιησάμην, ähnlich An. VI 29. 6 έπιαελές fjv αύτφ,
VII 3. 6. — 18, 3 ές τούτο «temporal , so per. 11, 1; Ind. 6, 9;
Tact, 33, 4; Κτη. 5. 4: An. II 16. »λ ~ 1>, 2 υπέρ αυτών,
über υπέρ für περί Böhner S. 507. Α hiebt Einleitung S. 17. —
15, 2 σκέπη ΟΛ^έαου, vcl. per. 4, 3; Tact, 9, 1 ; AwK II 20, 10;
VI 5, 4. - 18, 3 σνέαου βρασκϊου, i»er. 4, 2. — 19, 2 δσην
χώ^Ητν έπήλβον, Ind. 2. S: 5. 3. ί?: An. Ι ?, 1 : IV β, β: ΥΙΙ
ΐν 4: 16, 4. — 19, 3 περίπλους έν κύκλω, βοη« in attnbntiTer
Zu Arn ans τΤ€ρίπλους TTdvrou Εύίείνου
391
Verbindung κύκλψ, doch frg. üb. VII τϋυν μετ' *Αλ. § 8 α\ έν
κύκλψ πόλ€ΐς {ReiUenetein S. 28. Α Μ). — 19^ 4 und 20, 2
ιτόλις 'Ελλάς, so Herodot (V 93; \U 22. 115) und Dionye.
Halio.; bei ArriaTi φωνή 'Ελλάς, Ind. Ri^, 5; Änab, I 12^ δ;
26, 4. — 20, 2 κατά τον Βορυσθ€νην ävuj πλέοντι, Ind. 42, 5
n, 7. — 20, 2 ερήμην καΙ άνώνυμον, per* 5. 3 Ορμον άνώνυμον
και ^ρημον. — 21, Ι άν€μψ άτιαρκτίςι, per. 4, 2, — 2!ι 1 Ιηι
τής χρόας όνομάίΐουσιν, wie per, 6, 4; Ind, 1,6; 42, 3; Anab.
V 1, δ; vgl Abi cht S. 16, Graudroann 8. 248. — 21, 1 avtivai,
Ro An. Vn 30, 7 (Herod. II 65), — 21, 1 £όανον της παλαιάς
εργασίας, per. 1, 3; An. VI 2% 6 χιτώνας τής Βαβυλωνίας
ίρτασίας, — 21, 2 έρημη άνθρώττων, Äbnlicb Ind, 25, 5 i 29,
13; 31, 1. — 21, 2 νέμεται αΐ£ίν, An. VII 20, 4. — 21, 2 έν
Αλλψ και (ϊλλψ μέτρψ, Grundmann S. 221. — 21, 3 fOTlV hk
& και (irundmann S. 260; 21, Η και γάρ και, Grund man η S. 239. —
2Κ 3 τό πλήθος ού σταθμητοί, m per. 8, 3; An. VII 12» 3
αστάθμητα* -- 21, 3 όσημέραι Änak 111 26, 2; ähnlich δύα
Ιτη, Ind. 37, 11; Anab. IV 8, 2. — 21, 3 oi be, über hi im
Nacbeatze Grundmann S. 212- ^ 22, l άφι^ναι τψ Άχίλλεΐ,
Ind, 37, Ϊ1. -- 22» 2 βΕανατκααθεντας, Ind, II, 6; An. VII
15, 6. — 22, 2 σφίσιν, Abi^ht S. 17, Grundmann S, 233. —
22, 3 τη τνώμτι ^πιλείαιντο, Böbner S. 507, Reitzenstein S. 25
A. 8. — 22, 4 έπι Toibc (statt έπΙ τούτψ), Grundmann S. 234
und ReitzenRtein S. 3<.) A. l\. — 22, 4 μηb^ nach affirmativem
Satze, Grundmann S. 24'^. — 23, 1 καθάπερ, Grundmann S. 256
und 268. — 23, 3 ακοή ν άνέγρίϊψα» '"^^ ^^ 1 *^^ζ ακοή άναγι-
Τραπται, 15^ 7. — 23, 4 €Ϊπ£ρ τινά καΐ άλλον, Grundmann
S. 260. " 23, 4 τεκμαιρόμενος τη εύγΐνείςι, per. 8, 4; Kjn.
1, 2; 4, 1 uö. - 24, 3 κλήΙεται Am VII 7, 6; 13, 1; Abicbt
S, 16. — 24, 4 τάς υπώρειας, Grundmann S, 255, — 24, 4 ai
ίς ΤΤόντον καθήκουαιν, Auab. Ι 27, 5; IV 15, 4 τα έηχ τον
Πόντον καθήκοντα, V 5, 4. — 25, 2 ο\ θρςίκ€ς ο\ πρόσχωροι,
Aniib. IV 24, 7; V 20, 2; 29, 3; VI 18, 1; VII 9, 2; 23, L —
25,2 έν σφίσι 2>ιαμάχονται, An. II 3, 5 έν σφίσι πιέϊεσθαι, —
25, 3 ήτις, vgl. Grundmann S, 235.
Voratebtinde Vergleich ung ergiebt dae Resultat, daaa der
zweite Tbeil des periplu» in Stil und Auedruckeweiee von den
als echt angenommenen Schriften Arriana durchaus nicht ab-
weicht, vielmehr eng an eie swh ansehlieeet; aueb aue diesem
Grunde darf man daher den Verauch von Brandis, ihn ak unecht
erweisen ä*i wollen, aJä verfehlt betrachten. Der περίπλους
Πόντου Εύίεΐνου bat, wie bisher, f^o auch in Znkunft ale
ein eiibte» Erzeugnies der Feder Arrians zu gelten; er bietet
uns das unrnttielbarste Zengniee für die militäriecb- pülitiache
Thätigkeil seines Verfaeaers während eeiner Änweaenheit in der
Provinz Kappadokien.
Köl
oln*
Friedrich Eauae.
zu OVIDS FASTEN BUCH I UXD Π
Ti^ita^m vir zanz n^aerdicgv eine zixTerlis»i;re ColUtioa
'J^• (yAtx rriinUna» erhalten haben, körnen vir an» der Er-
k^rintfti«4 nirht ^ritzi^h^n. daw die Textkritik ftr die Facten
Ovidf r.och k«:iDeeweir4 abir^schlo^sec ist. Bis jetzt konnte man
bei der An^waM der Handschriften für den krititehen Apparat
schwanken, und zwei An«ichten waren es, die einander ^etn-
iiherfft^nderj : die ein*r legte allein den Codex Petavianas iA =
f:od. Vau Htz. 17«>^*> zn Grande, die andere beobachtete ein mehr
eklektisches Verfahren. Bejrrtinder der ersten Anschacan? war
iL Merkel, der in der Vorrede seiner grossen Ausgrabe von dem
iVtaviarjus *»agte 'j.. CCLXXII»: Corinna eius est auetoritas nee
UM* grauem f^j caunnm deierrnda. Aaf seiner Seite steht A. Riese.
di-r fteine Aasfrabe fast aasschliesslich auf der He. Α aufbaut.
I>aifeg»rn hat Π. Peter, hauptsächlich in seiner Schrift />e P. Or##/i
SohoniH foMlH dinputatio critira ί Proer. Meissen 1877) dargethan,
dass neben jenem Codex auch die sonstige Ueberlieferung starker
herariznziehen ist. namentlich die des Ursinianus (V =- cod. Vat.
3202) und eines Mallerstorfiensis Φ •. Diese Meinung wurde so-
dann befehdet von Fr. Krüger in seiner Dissertation dt Oridi
fantiH recensendiü ί Rostock 1887), der den alleinigen Werth von
Α zu erweisen suchte. Doch betonte E. Saroter in einem Auf-
satze 'zur Textkritik von Ovids Fasten' (Jahrb. f. Philol. Bd. 151,
1895, S. 563) mit Recht, dass in der Krüger'schen Arbeit der
Ursinianus im Verhältniss zum Petavianus entschieden zu gering
geschätzt sei; Samter führte dieses unrichtige Werthurtheil mit
auf die Thatsache zurück, dass die Lesungen von V noch nicht
genügend bekannt seien. Angeregt durch diese Bemerkung hat
nun G. J. Laing die Haupthss. der Fasten neu collationirt und
seine Resultate im American Journal of Archeology von liB99
veröffentlicht (Second Series, Volume III p. 212. The three prin-
cipal manuscripts of the Fasti of Ovid). Da zeigt sich nun, dass
der Ursinianus allerdings viel werthvoller ist, als man bisher
Zu Ovids Fasten Bucb i und ΙΪ
393
annahm: die echlechten Leaoniien, tlie ihm imputirt werden, sind
in der Mehrzubl er&t durch einen Correktor interpolirt, während
die erste Hand dan Wfthre bietet; die echte Leflons; ist hier κο-
g-ar in vielen Fällen erhalten, in denen sie in Α der Verderhniee
erlegen ist. Als Beleg bierfür «ch reibe ich diejenigen Stelien
des ersten Biichee aus, für die der Augenschein lehrt, dasa V
sicher das Richtige, Α Inierpcdirtew bat:
I 83 ferienda secun A, ferienda iuvenci V — 243 fmic
ardna A. incaeduüY — 299 hcisfjne A, tocisqueV — iM7 dictos
A^ didis y -r- 342 mbiri A, ηώίί V — 351 sukis Ä, sueis V
— 381 pescii oim prato Ä, posdt onem fatum V — 400 ηώνο
avidas A» rnber pavid/is V — ^495 «ταί Α, hnrret V — 618 re-
lida A, relata V — 646 corriifU A, porrhßi V — 688 uUa A,
aegra V.
Ist aber somit dargetban^ dass Ä allein als Grundlage für
die Η erstell un|r des Textes nicht genügt, sondern das« daneben
mindestens noch V zu berücksichtigen ist, sc» werden wir in dieser
Erkenntniss mttnche zweifelhafte Fälle, in denen man bis jetzt Α
bevorzugte, eher ku Gunsten von V entscheiden; einige der Stellen
des ersten und zweiten Buches, die mir hierfür in Frage zu kom-
men scheinen, möchte ich im Folgenden vorlegen.
Neben der Handscbriftenfrage stellen uns die Fasten noch
ein zweites Problem, das der doppelten Recension. Die That-
Bächen, das« Ovid sein Werk, soweit es erhalten ist, vor seiner
Verbannung in Rom niedergeschrieben hat in der Absicht, es dein
Augustus zu widmen, dass er dann in Tomi am Ende seines Le-
bens begonnen hat, es umzuarbeiten^ weil er es dem Germanicus
überreichen wölke, und dass die meisten Spuren dieser Ueber-
arbeitung sich im ersten Buche finden, diese Thatsaclien sind für
mich nach den Ausführungen von Merkel {(junestioms Ovidianae
crUicae, dies. Hai ISS^*). Praef. p. CCLVI), H, Peter {De R Ovidn
Nttsonis fastormn hcis quibusdam epistula critkuj Leipz. 1874
S. 11, Jahrb. f, Fbilül. 1875, Bd. lU, 8. 499), W. Knögel (de
retractaiione fa^tfornm rth OvkUo Tomis in st Huf a, dis«. Mona st.
1885) völlig gesichert, trotz des Widerspruches, den namentlich
Riese (S. VI seiner Vorrede, Jahrb. f. Philol. Bd. 109» 1874 u. ff.
in verschiedenen Aufsätzen) erhoben hat. Nur scheint mir in
der Zutbeilnng der einzelnen Versc^ sei es zur ersten, sei es zur
zweiten Redaction, noch nicht überall das Richtige getroffen zu
sein, und ich iniichte daher hier versuchen, meine etwas abwei-
chende Meinung zu begründen.
394 ΛΥ ü η 8 c h
So sollen denn die folgenden Bemerkungen eich hanpteäch-
lieh mit den Lesarten des Ursinianue und den Sparen der £e-
tractatio heechäftigen, ohne jedoch kritieche Fragen verwandter
Art auBZURchlieeeen.
I V. 6. (^officio) cn tibi devolo numine deaier ades.
en tibi V dett., huic tibi {huic in ras.) Λ, huic tibi die
Ausgaben.
Huir muRB als sohlecht bezeugt gelten, da ee eich nur in
Α findet, und in diese Hs. erst durch Correktur }iineingett-agen
ist. Gut überliefert ist dagegen cn, das die gesammte übrige
Tradition, an der Spitze V, bietet. Falls daher diese Lesung
sonst keinem Anstoss begegnet, wird sie der anderen vorzuziehen
sein. An würde die in dem Imperativ ades liegende Aufforderung
verstärken und zum Ausdrucke bringen, dass der Dichter eich
das uumcn des angerufenen Germanicus als gegenwärtig denkt.
Diese Wendung — en mit dem Imperativ — ist dem Ovid durchaus
vertraut (en aspice Met. II 283. XIII 264; vgl. Verg. ecl. VI 09
en accipe). Auch das Bedenken, dass en zu weit von dem zuge-
hörigen Verbum abstehe, ist von keinem Gewicht: genau ebenso
gebaut wie dieser Vers ist Met. V 518 en quaesita diu tandem
mihi nata reperta est. Hier steht auch hinter dem en ein Parti-
oipium, über das hinweg es zu seinem eigentlichen Zeitwort be-
zogen wird, doch so, dass auch dieses Participium etwas von der
deiktischen Kraft des en mit abbekommt. So trage ich denn kein
Bedenken, en tibi in den Text zu setzen; das viel glattere huic
tibi denke ich mir entstanden aus Korrektur etwa von hem tibi (so
eine der schlechteren Hss.) in Anlehnung an hpc opus v. 4. —
Ferner muss bemerkt werden, dass sich V. 5. 6 nur in sacralen
Ausdrücken bewegen. Of}icium ist der Dienst, der Gottheit (nutzen)
geweiht (derotum); für das adesse s. die Parallelen in der reli-
giösen Poesie bei F. Adami, Jahrb. f. PhiloL SnppL Bd. XXVl
S. 221. 225. Nach dem Vorgange der ältesten Dichtknnet wird
EU Beginne des Poems der Gott angerufen, der den Sang schützen
soll: dies ist für die zweite Fassung der Fasti Germanien•. Das
wird nicht mit dürren Worten gesagt, wohl aber darch diese Verse
und ihre ans der Sprache des römischen Gebetes stammenden
Termini verständlich genug angedeutet: das dritte Distichon ist
mithin für das Verständniss des ganzen Proomiums nnentbehrlich.
Diese Thatsache durfte nicht unbetont bleiben, da von verschie-
denen Seiten der Versuch gemacht worden ist, V. 5. 6 ak ^inhalts-
leer* tu athetiren.
Zu Ovids FftsteD Buch I un<l Π
395
y» 2β. auspke fe felL• lofus ut anmis eat,
aspicitu et felij' Ä^ auspke fe felix V Rieee E. MaRss {Itid,
lect Gryph. 1893/94 p. H), auspwio feile dett. Merkel
B. Peter,
Α ist ofTenbar verderbt, {}&αη aber int ee methodiisclier,
die Leiiart der besseren lis. Υ in den Text aufzunelimen, ab die
der Hchlechteren Mehrzahl» Zu αα,ψίϋω würde man auch nach
meinem Gefühl noch ein erläuterEde» Beiwort erwarten, während
I anspke fe ebenso einwandfrei ist wie etwa anspicihus . . deh i,
615. Hinzu JkoraTiit» dass ich gkiihc» die Autorität von V noch
durch die einer verBchollenen Hr. späteetens dea 13, Jahrhunderts
etützen zu können. Von Richard von Fonrnival (um 1250, β. Μ,
Manilius, Philologischee aus alten BjhliofehekHkatalogen, Rhein.
Mus. 47 SnppL ö. 3ii) wird unter Ovids Werken aufgezählt:
Liber Fasiorum sive Lifkorum^ cum seinikakmiarh, quem de
cerimotüis secimdum ritus genfiUum composnd in hmwre Gerwanki
l• Caesar is^ qiä erat f'utnrm ponftfcv eo anno. Der letzte Satz ist
■innig, und zeigt une, dnea Richard oder seine Quelle die
Paeten nur sehr flöchtig gelesen hat, denn es wird angenommeUi
dass sie auf ein hestimmtes Jahr gestellt eeien» Ein weiteres
Miseverständnis liegt in der Behauptung, dass Germanicus gerade
in diesem Jahre habe eine Priesterwürde bekleiden sollen. Woher
Ftammt diese singulare Notisi 1 Nun, aus einer Handechrift, in
Η der man las: auspicc te felLc tottis ut annus ruf.
_ cerin
mjOaes
V. 148 mrhaque sum spectans pauca locutus humum :
161 fjuaenkram mulits: nmi muUis ille moratus
conhdii in versus sie suü verba duos.
So die Handschriften. In V. 148 verkündet Ovid, dass er
den Gott Janus mit wenigen Worten befragen wolle ; hierauf
spricht er 12 Verse, die er mit dem Sätzchen qttaesieram mtdiis
abschlieset. Jenes pauca und dieaee mulfa stehen in band greif*
liebem Widerspruch, und ihn kann keine noch ao gewundene
Interfiretation aus der Welt schaffen. Die Gelehrten, die seine
Existenz aner kennen, gehen von der gewiss richtigen Beobachtung
aus, dass auf eine Rede von 12 Zeilen weit eher das Beiwort
muita als pauca passe : sie halten darum jenes, und ändern an
* Dies Wort ist noch unerklärt. Vielleicht darf man an frz. Ut
dr justice denken: dann würde dies liticus in der Bedeutung 'Gerichtetag'
eine Uebemetzung von dies fastus sein.
3%
Wi
dietiem (iatffa oder tarda liiese; pacta Merkel; plura Algermtseen,
Quaeetione« Ovidianae criticae, ahn. Monaat 1^79 S. 19, Ehwald,
Buri. Jb. 1885, Bd. 43, S. 268). Aber wir mößsen hier behutsam
vorgehen^ um niclit an Stelle der Ueberlieferung den Dichter
selbet zu trefTeiL Diese Rede Ovid» nimtiit unter eelnen Fragen
an Janus eine Sonderetellung' ein. Alle anderen werden mit einem
oder zwei Versen abgemacht (V. 165, 171 f,, 175 f., 185 f., IHS? f.,
229 f., 257 f., 277): hier allein sind ihrer zwölf nothwendig.
Dabei ist nun merkwürdig, da«» aurh hier die eigentliche Frage mit
jswei YerHen erkdigt wird: *warum beginnt das .nene Jahr im
Winter, und nicht im Frühling?' Die übrigen fünf Distichen
enthalten ein in sich geBchlofisenes Ganzes, eine iSchildernng des
Len7,eK^ die, so anmuthig »ie iet, für den Wecbeel zwischen Frage
und Antwort mindestene entbehrlich, ja sogar etörend iet» da
man liber ihr leicht die voraysgegangene Frage vergessen kann.
Nun kehrt dieselbe FrühjahrflbeBchreibüng, zum grossen Theil
mit wörtlichen Anklangen* in den Fasten noch einmal wieder
(Π1 235 flf.). Am Auiralligeten ist die Debereinstimmung zwi-
schen III ^!37— 242 und I 151—154. Man vergleiche;
in. arbf/ribiis redeunt deionsae frigore frondes
iHvidaquc tn tenero palmite genmm turnet ^
quaeqm diu iaimtt nunc sc qua ioltat w hertms
fertilis occuUas mi^enit herha vms.
Im omnia tune fiorenf^ intic est notm tcmporis actaa
d novfi de gravido palmite gemma imnet^
et modo formatis operitur frmidibus arbor^
prodit ci in summum seminis herha solum.
Früher hätte man — dies nebenbei bemerkt • — die in kiir»cm
Zwiwebenraum sich abspielende Wiederkehr zweier ganz analoger
Schilderungen dem Dichter als Geistesarmiith aufgelegt. Das
dürfen wir nicht mehr; es ist eine beherzigenswerthe Beobachtung
von F. Leo {de Statu Ubris commentatio, Progr. Gott. 1893 p.
lOj^ dase solche Wiederholungen mehr dem Rhetor als dem
Poeten ζ uzusfib reiben sind: es sind Hebungen in der Kunst der
Paraphrasis, die sich bemühti ihr Thema zu varüren, und die-
eelben Gedanken in anderen Wendungen zu wiederholen. Derar-
tige Selbstcitate legen uns nun jedesmal die Frage vor, welche
von ihnen die zucret gedichtete ist. In uneerem Falle ist die
FrühlingRßchilderung des dritten Buches durchaus an ihrem Orte;
dort ist sie so angelegt, dasa alles Wachsen und Knospen als
Omen der kommenden Frucht gedeutet wird : so giebt die Frucht-
I
iJ
Zu Ovids Fasten Buch 1 und Ιί 39t
einzes das Αίτιον, warum die Kaienden dee März von
Matronen gefeiert werden. Ist jene Beschreibung
unentbehrlich, und im I., wie wir gesehen
ist der nothwendige Schluss, dass wir dort
uiach gefertigte Copie haben. Wenn das
" Preis des Frühjahrs im ersten Buch
«^prünglich gefehlt hat. Ich denke
-erer Stelle so :
ρ α HC α lOCutus humum:
y quare novus incipit afinus,
»r ver incipiendus erat?*
um ρ an eis: non miilfis ille moraius eqs.
. erse bemerkte Ovid, dass nach der Einlage ein paucis
^Vir passe, und änderte es in multi^: die rhetorische jil
^ noH multis passte in beiden Fällen. In V. 148 aber hat
^*i<ca übersehen; das ist eine jener kleinen Ungenauigkeiten,
V>ei einer doppelten Recension überall vorkommen. Wir
Bic in den Ausgaben notiren, aber ändern dürfen wir nicht.
^ Cui genetrix flenti: '/ω'ίηηα viriliter inquit
— \sisfej precor, lacriwas — isfa ferenda tibi est.
sie erat in fatis, nee te tua culpa fugamf,
sed deus^ offenso pnlsus es urhe deo,
non meriti poenam pateris, sed numinis iram.
est aliquid magnis crimen abesse malis.
i5 ronscia mens ut cuique sua est^ ita cancipit intra
pedora pro facto spemque metumque suo,
fiec tameti ut primus maere mala talia passtis:
obruit ingentes isla procella viros.
passus idem est, Tyriis qui quondam pulsus ab oris
)0 Cadmus in Äonia constitii exul humo,
passus idem Tydeus et idem Pagasaeus lason
et quos praeterea longa referre mora est,
omne solum forli patria est, ut pisctbus aequor,
ut volucri, vacuo quidquid in orbe patet,
)5 nee fera tcmpestas toto tarnen horret in anno:
et tibi — crede mihi — tempora veris erunt*
Mit diesen Versen tröstet die Seherin Carmenta ihren Sohn
der, der ob seiner Verbannung aus Arkadien trauert. Der
nke, dass die ganze Rede erst von dem Verbannten Ovid
rieben sei mit Beziehung auf das eigene Unglück, war nahe-
1
39β Wünsch
dieeem {larga oder tarda KieHe; pacta Merkel; plura Algermissen,
QuaestioneR Ovidianae criticae, diKp. Monast. 1879 S. 19, Ehwald,
Bure. Jb. 1885, Bd. 43, S. 268). Aber wir müssen hier behutsam
vorgeben, um nicht an Stelle der Ueb erlief erung den Dichter
selbst zu treffen. Diese Rede Ovids nimmt unter seinen Fragen
an Janus eine Sonderstellung ein. Alle anderen werden mit einem
oder zwei Vereen abgemacht (V. 165, 171 f., 175 f., 186 f., 189 f.,
229 f., 257 f., 277): hier allein sind ihrer zwölf nothwendig.
Dabei ist nun merkwürdig, daes auch hier die eigentliche Frage mit
zwei Versen erledigt wird : Varum beginnt das ^ene Jahr im
Winter, und nicht im Frühling?* Die übrigen fünf Distichen
enthalten ein in sich geschlossenes Ganzes, eine Schilderung des
Lenzes, die, so anmuthig sie ist, für den Wechsel zwischen Frage
und Antwort mindestens entbehrlich, ja sogar störend ist, da
man über ibr leicht die vorausgegangene Frage vergessen kann.
Nun kehrt dieselbe Frühjahrsbeechreibung, zum grossen Theil
mit wörtlichen Anklängen, in den Fasten noch einmal wieder
(III 235 ff.). Am Auffälligsten ist die Uebereinstimmung zwi-
schen III 237—242 und I 151—154. Man vergleiche:
III. arboribus redeunt detonsae frigore frondes
vividaquc in tenero palmite gemma turnet^
quaeque diu latuit, nunc se qua toUat in herbas
fertilis occultas invenit herba vias.
1. onmia tunc florent, tunc est nova temporis aetas
et nova de gravido palmite gemma turnet,
et modo formatis operitur frondibus arbor,
prodit et in summum seminis herba solum.
Früher hätte man — dies nebenbei bemerkt * — die in kurzem
Zwischenraum sich abspielende Wiederkehr zweier ganz analoger
Schilderungen dem Dichter als Geistesarmuth ausgelegt. Das
dürfen wir nicht mehr; es ist eine beherzigenswerthe Beobachtung
von F. Leo (de Statu libris commentatio, Progr. Gott. 1893 p.
10), dass solche Wiederholungen mehr dem Rhetor als dem
Poeten zuzuschreiben sind : es sind Uebungen in der Kunst der
Paraphrasis, die sich bemüht, ihr Thema zu variiren, und die-
selben Gedanken in anderen Wendungen zu wiederholen. Derar-
tige Selbstcitate legen uns nun jedesmal die Frage vor, welche
von ihnen die zuerst gedichtete ist. In unserem Falle ist die
Frühlingsschilderung des dritten Bucbes durchaus an ihrem Orte;
dort ist sie so angelegt, dass alles Wachsen und Knospen als
Omen der kommenden Frucht gedeutet wird : so giebt die Frnoht*
Zu ο vi de Fasten Buch 1 Qud li
397
barkeit des Lenzes das Amov, warum die Kalenden dee März von
den fructjt baren Matronen gefeiert werden, ist jene ßeechreibung
aber im HL Buch unentbebrlicl^ und ira J,, wie wir gesehen
haben, iiberflüööig, so ist der nothwendige Scblüse, dass wir dort
das Original, hier die danacli gefertigte Copie baben. Wenn dae
aber ricbtig ist, so ist der Preis des Frlilijuhra im ersten Buüli
eine spätere Einlage, die urepriingUeh gefehlt hat. Ich denke
mir daher die erste Fassung unserer Stelle so :
148 verhaque sunt spectam pauca locutus humum:
^dic ςί^€ frigoribus quarc iiotms inctpU atmus^
150 qui melius per ver incipimdus erat'/*
161 qtiaesieram paucis: non multis Hlc moradis eqs»
Im letzten Verse bemerkte Ovld, dass nach der Einlage ein paucis
nicht mehr passe, und änderte es in muUis: die rhetorische
Äntithcee non muUis passte in beiden Fällen. In V. 148 aber hat
er das pauea übersehen; das ist eine jener kleinen Ungenauigkeiten,
wie sie bei einer iloppelten Reeension überall vorkommen. Wir
mögen sie in den Ausgaben notiren, aber ilndern dürfen wir nieht.
V. 479 Cui getielrix flefiti: 'foriuna Viriliter^ inquit
— ^sistCf precor, lacritnas — ista ferenda tibi est,
sie erat in fatis. nee te ttm culpa fugamt,
sed deus^ offenso pulmis es urbe dto.
ηση mcriti poenam paitris^ sed numinis iram.
est aliqnid niagnts rrimen abesse malis,
4βδ cofiscia mf^ns ut euifjuc sua estj ita concipit inira
peetora pro facto spemque melumque mo.
nee (amen ut primus maere mala ialia pmsus:
obruii ingenles isla prucella viros,
piissiis idem est^ Ttfnis qtd quondam pulsus ab oris
490 Cadmus in Arnim constitH /ΐ.τηΐ humo^
passus Idetn Tgdeus et idvin Pugasaetts Jason
ei quos praeierea longa referre mora est
omne solum forii patria est, ut piscihus aequar,
ut t^olucri^ vacuo quidquid in orbe patet,
495 ftec fera tcmpeslas tolo tameti horret in anno:
et tibi — crcde mihi — t empor α veris erunt^
Mit dieeen Versen tröstet die Seherin Carmenta ihren Sohn
Eiiander, der ob seiner Verbannung aus ArkäLÜen trauert. Der
Gedanke, da«H die jE^anze Rede erst von dem Verbannten Ovid
gesehrieben sei mit Beziehung auf das eigene Unglück^ war nahe-
89β
Wiinecli
Hegend, und iat im ersten Augenblick besteohend* So wtttt
Knögel (dies. S. 15 f.) V. 479—498, H. Peter (Ausgabe Bd. II S. 23)
wenigitens V. 481 — 486 der zweiten Bearbeitung 2u, Gegen dteee
ZutheiluTig Imt jedocli H. Wintber Einspruch erhaben (Woclienechr.
t klass. Philo!. 1886, S. 32Θ}. Sein erstes Argument iat| das»
Ovid selbst es an anderer Stelle (ex P. I 3, »31) ablehne, sich
über Beine Verbariiinng trüstcm zu lassen durch die Beispiele
alter Zeiten (Cadmue, Tydeu«), wie uie hier Carmenta anfährt.
Darauf möchte ich allerdinge weniger Gewicht legen: ein Stirn-
mungsmeriechj ein Dichter hat wohl das Recht^ eicl\ über solche
Trostgründe zu verschiedenen Zeiten abweicbcnd zu äassern.
Wichtiger ist mir der zweite der von Winther angerührten
Gründe: wenn Ovid diese Verse auf seine V^erhannung belogen
hfthen wollte, so durfte er das Factum seiner Schuldlosigkeit
nicht 80 stark betonen, wie *iiea hier in V. 481 geschieht. Das
wäre eine Ungehörigkeit gegen den Kaiser gewesen, die Ovid
sonst peinlichst vermeidet; sie hätte jede HolTnong auf Zurück-
berufung für immer vernichtet. Gerade an einer Stelle der £pl'
i^iniae e-r Pfmio (ί 10, 42), die sonst stark an nnsere Stelle an-
klingt, ist da» der tiefgreifende Unterschied;
CacMiris o/fensum dum mihi numen erit^
qui m er i tarn nobLs mittuatj non finiat iram.
Hier aber steht 483 non meriii fminam paieris, — Diesen
BeobiirJitungien Winthers möchte ich nun eine dritte hinzufügen.
Wir können noch die tiuelle der Carmentarede nachweisen: dae
ist aber nicht die eigene Stimmung im Exil gewesen, aondern
das Schema der Hhetorenechule.
Was der Prophetin vom Dichter in den Mucd gelegt wird,
Ist eine Consolatio. Solche Consolationes sind seit alter Zeit
J*rnnkst1icke der Redekunst; später haben sie sich nicht auf die
Prosa beschränkt, sondern sich auch in die Poesie verirrt. Dae
Musterbeispiel für eine dichterische Trostrede ist die CoJisolatlo
ad Liviam^ die in ihrem inneren ZuRammenhang mit den rheto-
rischen Vorschriften jetzt F. Hkutsch beleuchtet hat (Panly-
Wrssowa IV 9Bti E)* ^'i*^ gleiches Banit verknüpft auch die
Trostrede Ovid« mit der Redescliule, nur haben wir hier keine
Consolatio im Todesfalie, sondern im Falle der Verbannung, Die
antiken τότΓΟί TT€pi φυτή^, um die es sich demnach handelt, sind
gesammelt von Λ. Giesecke, de ρίιϋο.πορ/ιονηιη veterum quae nd
exitium s^iedant senteniiü, die«. Lips. IH^M. In diesem Buche
wird unsere Stelle nur mit einem Worte gestreift (S. 50) und
Zu Ovids Fasten Buch Τ und Π
3ί)9
Ι
dabei erinnert, daes V. 493 eine Uebereetzung aus Ennpides ist
(Nauck TGF« fr< 1047):
üTiac μίν άήρ αίετψ ττ€ρά€ΐμθ€
äiraca b€ χθων άνορι γ£νναίψ πατρίς-
Diese Verse aber sind uns aufbewahrt — und tias spricbt
dentlicber als vieles Andere für meine Behauptung — in einer
Trostrede über die Verbannung {Stob. Flor, 40, 9)» die Muso-
niufli etwa zwei Menschenalter nach Uvid, geschrieben hat. Das
ist eine Üebereinstinimnnjtf, die sich nur durch die Benutzung
desselben rhetnrisDheTi Genieinplatze» erklärt. Und ebenso tiaden
sich die übrigen Gedanken der Carmenta einzeln in der ein-
schlägigen Litteratur wieder, von Teles bis Cicero. Vom erstereu
haben wir dm grusee Fragment ττ€ρΙ φυγήο (Teletis relii[uiae ed.
Hense p. 14 sqq.): hier erscheint als Beispiel unter Anderen
Kadmue (p. 20, 7 =^ V. 490). Cicero spricht in den Tnscutnnen
(111 77) von der Nichtigkeit der Trostgründe esse siutfitiam jt usha
amßci maerore^ cfim hiieliegas^ ml posse proficij und αοα hoc
tibi soU (V^ 480. 467). Aber ich will nicht nur Einzelheilen
ausschreiben. Mit Ciceros Leben hängt eine TroBtrede xueaunnen,
die Dio Cassius als Einlage giebfc (38^ 18 ff,)» ^^^ ^^^ ^^^ ^^^
durch Skutschs Consolatio anfnierksiim wurde. Es ist die An-
sprache, die Philiskos zu Athen au den verbannten Cicero riühtet.
Hier geht die üebereinstimmnng bis ins Einzelne, nicht nur im
Inhalt, sondern auch in der Anordnung der Gedanken. Man
vergleiche:
V. 479. 480 * Höre auf zu weinen und trage dein Schicksal
als Μίΐηη* ■= Dio C. 38, 18, 1 ουκ ctkxuvrj . . ώ Κικίριυν, θρή-
νων και xuvaiKeitüC οιακείμενοο;
V. 481. 482 'Klage nicht wider das, was ein Gott and das
Rehieksal über dich verhängt haben* ^ 24, 5: bti i\ßäc μη Öca
άν βουλώμΕθα άΗιοΰν γίγνΕοθαι, άλλ' Öca αν ίκ tivoc ανάγκης
γίγνηται βούλεοθαι , . ÖTiuic δν τή τύχη bolr) καΐ ottoiqc αν
ίκάζτψ ημών baipmv έκτιληρωτής του τ€ταγμ€νοιτ ίϊοθή^ τοιού-
τον ανάγκη και εκείνον (= τόν του βίου τροττον) ημάε noieicOai,
V. 483 — 486 'Schuldlose Verbannung ist kein Unglück;
dae wahre Glück bestellt im Bewnesteein guter Thaten = 25» l
€l . . €έ . . λυτΓ€Ϊ . . δτι μή μόνον μη61ν ήοικηκώς τήν πα-
τρίδα άλλα πολλά εύηργετηκώς ήτίμαιςαί τε και έίελήλαοαι,
λότϊ^αι τούθ^ δτι έττειδήπερ απα£ εττ^πρωτό coi τοιούτα τι πα-
θεϊν, κάλλιςτον δήπου και upiCTOV ςυμβ^βηκε το μηί^εν αΐ>ική*
cavTO εε έπηρεάεθαι.
400 Wünsch
V. 487 — 494. Beispiele der Vorzeit. *Dem wahren Helden
wird jedes Land zur Heimat* ^= 26, 2 αύτόο ?KacTOC αύτψ και
πατρίδα και εύδαιμονίαν aei και πανταχού ποΐ€Ϊ. Εβ folgen
Beispiele.
V. 495. 406. 'Auch das Unglück wird vorüber gehen* =
27, 1 κουφαι μέν γαρ και έφήμβροι και άλλιυο αι τών ανθρώ-
πων εύπραγίαι eiciv . . μάλκτα bi έν ταϊο οτάοεοιν. 27, 4 ώοτε
και cO μάλκτα μέν i\mle και καταχθή€€€θαι.
Alles ist also dem Schema der Rhetoren entnommen, nichts
dem eigenen Empfinden des Dichtere. Das gilt sogar von dem
Gleichnisse des letzten Distichons, das uns so poetisch anmuthet.
Der Vergleich der besseren Zukunft mit dem Aufhören des Winter-
sturmes und dem Eintreten des Frühlings ist ein Gemeinplatz
der Consolatio, vielleicht schon aus der Zeit der kynischen Wander-
predigt. Bewiesen wird dies durch ähnliche Stellen bei Horaz,
der mit ihr ja vertraut genug war. Man sehe Carm. ΪΙ 0, 1
'Klage nicht ewig um den entraflften Mystes , denn
nan sefnper imhres nuhihtis hiiipidos
manant in agroa, aut nuire Caspium
vexant inaequale,s proceUae eqs.
Aehnlich Carm. II 10, 15:
infonnis hietnes reducif
luppiter; idem
stihnwrei. non si male moic, et oHm
sir erif.
Vielleicht können wir auch noch den äusseren Umstand er-
kennen, der den Oviil veranlasste, seine Consolatio nach rhetori-
schem Muster gerade hier anzubringen, lange ehe er ihrer Reibet
bedurfte. Euander gehörte mit zu den typischen Beispielen für
landflüchtige Helden der Vorzeit. Seneca sagt (ad Helv. VII, 6):
quid interest enumerare Antenorem Ptttari conditorem et Euandrum
in ripa Tiberis regna Arcadum conlocantem? Das ist für Seneca
keine Keminiscenz aus Ovid, denn bei diesem fehlt der Antenor,
sondern ein τόπθ€ des rhetorischen Schemas, den er ablehnen will.
V. 652 per iavenis cur res signa regeniis aqu(xm.
regentis AV dett., gerentis Heinsins Biese Merkel Peter.
M. E. ist hier die Ueberlieferung völlig nnanstöeeig and
daher beizubehalten. Nach der Anschauung des Dichters ist der
Aquarius identisch mit Ganymedee, dem Mundschenken des Zeus
(|>M<T IdatHS U 145\ also kein Wasserträger {aqktam gerens).
2α Ovids Faetf*n tetsch I und Π
40t
Ihm utitersteht vielmebr der Miechkrugj mit desseD Waaeer er
[den Wein zu mische η hat: in dieeem Sinne kann er wohl aquam
vregefis genaont werden.
. 705 αί quae veniuras praecedit sexta kalendas
haec sunt Ltdaeis tettipla dkata (kis,
fratrihm lila deis fraires de genie deorum
eirea luturnae eomposuere larus.
Gemeint ist die Weihung des Castortempels am Forum Ro-
Lmanum^ die im Namen des Tiberitis und DrtieuB am 27, Jan. den
fj. G 11. Chr, erfolgte (Gilbert, Gesch. und Top. der Stadt Rom
ΙΙΓ r>l). Bift jetzt liat man (iiese Verse lanbeanstandet der eratpn
Kedaction zugeBclirieben, aber wolil nicht mit Hecbt. Sie sinti
eine spätere Einlage — ob bereits im Jahre der Kinweihang
oder erst in Tomi zngedichtet, bleibe ilabmge&tellt. Jünger als
der ursprüngliche Entwurf müssen sie aber sein, denn sie sprengen
den gepliintcn Anschlnss von V. 709 an V, 704:
704 poic Cererem ntärit, pacis alumna Ceres,
709 ipsum uoii carmen dedumi J^acL• ml aram.
Man wende nicht ein, dase diese Beziehung auch noch über
yene beiden IHnticben hinweg empfunden werde ; dagegen spricht
^dne weitere Beobachtung, Vorangel^t (Y. 657 — 704) eine Be-
Bchreibung der Paganalia: das ist ein wandelndes Fest, und «eine
Schilderung geliürt an das Ende des Monats, nm nicht den Zu-
sammenhang der »teilenden Feste zn unterbrechen. Daes Ovid
jedoch die Feier dieses Friedensfeetee des pointirten Anschlusses
halber von dort vor dus Fest der Ära Pacis geriickt hat, begreift
man gut, nicht aber, warum sie anch der Weihung des Castor-
tempela vorausgeht. Man wird mit Sicherheit sagen können;
hülte der Dichter bei der ersten Anlage schon auf deo Ban des
Tiberiue Uiicksicht zu nehmen gehabt, so würde er gestellt haben
Caatortempel Paganalia Ära Pacis; wollte er spater den Castor-
tempel noch einordnen, so mnsste er zur Ära Pacis gesetzt werden,
da er vor 656 η u vermittelt zu lauter Stern zeichen gerathen wäre.
Wenn aber diese Beobachtung richtig ist, so folgt daraus^ dass
im J. 6 n. Chr. das erste Buch der Fasten bereite stiemlich
fertig vorlag.
In V, 711 wird der Friede angeredet frondibus Act mis comp-
toB red im da rapHios: das heisst in Prosa doch nur, dass mit
dem Siege von Actium der Weltfrieden begonnen habe. Dann
aber ist es sfhr anwahrfttdieinlich, dase der Friede von V. 704
mi«Lu. Uue^ f. Phliol. N. F. LVJ.
Sie
402 Wunsch
ein anderer ist als der von V. 711: also aaeh hier anprünglicb
ein Preis der friedlichen Zustände^ wie sie Augaeias herbeige-
führt hat, nicht des Friedens vom J. lö n. Chr., wie H. Peter
meint. Ich weise also mit Knögel (dise. p. 19) die V. 697 — 700.
703. 704 der ersten Bearbeitung za ; V. 701. 702, die mit damus
tua aof Tiberios Drusns Germanicas zielen, haben natürlich in der
zweiten Kedaction den ursprünglichen Preis dee Augnstus ver-
drängt. Genau so urtheile ich über die Schilderang der Ära
Pacis: das Meiste schon ursprünglich, nur V. 721. 22 ist an Stelle
des Aagustus das Hans des Tiberius eingetreten.
II 23 quaeque capit lictor üamihus purgamina certis
iorrida cum mica farra rocwitar idemt,
certis Α V Ambrosch Kiese, iersis Heinsius, cortis Bergk,
rersis oder lernus Merkel, vereis Peter, purgamen acerris
Hertzberg, purgamine certa Koch.
Ueber den Sinn des Distichons herrscht Einigkeit: 'Febma heissen
auch die Sühnmittel, die der Lictor für Häuser nimmt, die durch
den Tod verunreinigt sind.' Ebenso erkennen fast alle an, dass
dieser Sinn durch domibus certis nicht genügend aosgedrockt wird.
Aber die -Aenderungsversuche befriedigen mich nicht. AVarum
setzt man das Wort für Tod nicht ein? purgamina mortis scheint
mir sicher.
II 575 tuptc cantata Ugat cum fusro licia plumbo.
fettet Α deft. Riese, ligat V Merkel H. Peter. - fvso
dett. E. Hoffmann Jahrb. f. Philol. 1877, Bd. 115, S. 397.
— tucia Α — rhoml>o dett. Merkel H. Peter, plumho
AV Riese.
Wir stehen hier in der Schilderung einer magischen Praktik.
Ihre Erklärung musA von ihrem Zwecke ausgehen ; welches dieser
war, wird uns ausdrücklich gesagt in V. 5^1: kosiiles Umguas
ittimicaqtte ritiximuii ora. Es ist ein Schadenzaaber, der den
Gegner fesselt und seine Sprache lähmt; jeder Gedanke an Liebes-
zanber ist aussreschlossen. Damit tlillt aber sofort die Möglich-
keit, rhomho zu halten, der Zauberkreisel hat bei der Devotion
eines Feindes nichts zu suchen: ganz unmöglich ist Hoffmanns
fuso rhombo 'mit dem losgelassenen Kreiser. rkombo ist Inter-
polation aus Am. 1 8, 7 seit bene quid gramen^ quid torto concUa
rkombo | licia waleani): herzustellen ist das plumbo der besten
Handschriften. Hierzu tritt als durchaus bezeichnendes Beiwort
Zu Ovide Fasten Buch 1 und 11
403
fuscus, s. phimhum iihjrum bei PliuiuN N. h, 34, 156 ff. lieber
die Bcdeulung des« Bleies im Schade rizau bor brauclie ich meine
fiillieren Autsfiilirungen nicht /ax wiederholen (Sethiiiiiietdie Ver-
fluchtingstHfeln S. 72) ; da« Nächstlieg'ende wäre, unter diesem
fuscum plumbum eine Bleitafel zu verstehen, auf der ein Fluch
gegen den verhexten Feiiul eing^eritzt war; floltiher Tafein kennen
wir jetzt an vierhundert (s- zuletzt Ilheiii. Mu8, 1900, hV S. 232 JlJ.
Aber eine ge«chriel>ene Defixion wUrde von dem Dichter wohl
etwa» ausfähr! icher geschikiert worden sein, und ich neige mehr
dazu» unter dem pimnbum eia hleiernee Abbild des verfluchten
Gegner» zu sehen, das iet auch ein besgeren Gegenetück zu dem
Caput maenae (V. 578J. Ein solche Rachepuppej die aus Attika
stamnUi i^t in meijiem Besitz, und ich gedenke sie demnächet zu
veröiTentlichen: eine nackte, männliche Bleifigur, der man Arme
und Beine gefesselt, den Kopf abgeschlagen, und zwei Nägel
iinrcli den Leib getrieben hat. Sie erklärt uns auch die hier
stellenden IJcia: es sind Fesseln, die durch einen Zaubersang (mn-
taki) Miagischi" Kraft erlaugt haben. l>er letzte kritische Zweifel
betrifft die Walii zwischen ttntt Α detl. und Ugai V. Ich trage
kein Bedenken, Ii(/at einzusetzen und so w^ieder einmal Υ über Α
KU etelleth Nicht nur dass ligai das Ungewöhnlichere, schwerer
durch Interpolation zu findende ist^ es ist uuch der Kunstansdruck
iu der Gedankena|>har€, in der wir uns hier bewegen (s, Ä. Dieterich
in dieiiem Bande S. 81). 8o würde der Vers üheraetzt lauten
*dann vei bindet sie mit dem dunkeln Blei die Faden, die durch
Zaubersaug besprochen sind , ά. h. sie fesselt die Bleipuppe mit
zauberkräftig^en Banden, Wir wUrden in Prosa allerdings eher
erwarten tum fnsrum plumbum llgat liciia cmitalw: aber diene
leichte Inversion des Ausdruckes ist bei dem Dichter durchaus
begreiflich. Der Vers iimc cantata Ikfat cum fusfo iicta piumbo
versetzt uns iu eine Zauberhandlung, w*ie sie ganz ähnlich der
grosse Pariser Zauberpapyrus (V. 295 ff., Denk sehr. d. Wiener
Akademie XXXVl 8. 28) schildert:
Λαβϋϋν πηλόν άπό τροχού κεραμικού TtXacov lώh^a buo,
dppeviKOv και θηλυκόν . . και λαβών b€Karpek ßeXovac χαλκάο
πή£ον μίαν im τον εγκεφάλου . . και λαβών ττλάτυμμα μολυ-
ßoöv τράψον τον λόγον . . και cuvoiicac το ττεταλον rok ^uj-
bioic μίτΐϋ από kroü , . Hfmv ujc oibac Aßpacai κατά€χ€€'
τίθ€ται i\\iou buvovToc παρά αώρου ή βιαΙου θήκην, παρατιθών
αϋτώ και τα του καιρού άνθη.
πηλόν schreibt Ε. Kuhuert, Rh. Mus, 49, 45; κηρόν der
Papyrus. — Bei Ovid findet die Zauberhaudlung an ilen Feralieu
(21. Febr.) statt, wenn die Geister der Verstorbenen amgehen : ihnen
werden Blumen gespendet (viohfe sohäae V. 539), ilas sind die
Ανθή του καιρού; auch der eherne Nagel wird erwäbnt; nur wird
er durch das Haupt des stellvertretenden Fisches getrieben (V. 577
quod actt traiecii aeria . . captä).
Bresla
R, Wünsch.
HERON UND SEINE FACHGENOSSEN
Die für zahlreiche Gebiete der antiken Knltargeechichte
Überaue werthvoUen Schriften Herone von Alexandria werden
zwar zur Zeit durch neue, bandliche Ausgaben in dankenswertber
Weise dem gesteigerten Interesse für die Leistungen der Alten
in den exakten Wissenschaften und in der Technik bequem zu-
gänglich gemacht, allein das darin aufgespeicherte reiche Material
wird doch erst dann für die verschiedenen Zweige^ der Alter-
thumswissenschaft in vollem Umfange ausgenutzt werden können,
wenn es gelingt, die Lebenszeit Herone mit grösserer Sicherheit
als bisher zu bestimmen. Leider waltet jedoch über der soge-
nannten Heroniscben Frage insofern ein eigenthümliober ünetern,
als keine der bis jetzt angestellten Untersuchungen auch nur ein
einziges Beweismittel zu Tage gefördert hat, dessen Werth sich
nicht bei eingehender Nachprüfung als höchst problematisch
herausgestellt hätte. Zwar hat W. Schmidt in seiner verdienst-
lichen Ausgabe der Druckwerke und Automatentheater geglaubt,
den Streit durch den Hinweis p. XIV endgiltig entscheiden zu
können, dass in der arabisch überlieferten Mechanik Herons der
stoische Philosoph Poseidonios als Urheber einer physikalischen
Definition des Schwerpunktes erwähnt werde; folglich könne
Heron nicht früher als im I. Jahrhundert v. Chr. gelebt haben.
Aus verschiedenen Erwägungen will deshalb der Heraasgeber in
seiner Einleitung zu den genannten Schriften p. XX III und sonst
das Jahr 55 n. Chr. als terminus post quem festhalten. Zwin-
gende Kraft hat aber keine seiner Beweisführungen. Auch was
derselbe in der Einleitung zur jüngst veröffentlichten Ausgabe
des liber [Claudii Ptolomei] de speculis- p. 313 f. Yorgebraebt
^ Archäologische Fragen sH. sucht mit Hilfe von Herons Be-
schreibung der Autoinateutheater zu lösen Hethe, die hellenistischen
Bühnen und ihre Dekorationen, Jahrb. d. Aroh. Inst. XV (1900) S. 59 ff.
- Ueronis op. vol. 11 fasc. I p. 301 ff.
Heron und eeine Fach^enosBen
406
it, wo er die BchriftBtellenBche Tiiätigkeit iierons durch die
Jahre 55 n. Chr. tinfl MHl n, Chr, zu begrenzen sucht, kommt
über den Werth einer Vermutliung nicht hinaus ond vermag die
Frage nicht zu entscheiden. Schon der llerauegeber der arabi-
schen Mechanik selbst^ L, Nix, ist allem Anechein nach weniger
zuversichliicli, wenn er iiuch über der» streitigen Punkt hinweg-
geht und 'auf die Beurtheilung und Entscheidung dieser Frage'
'von berufener Seite' verweist. Da die mit lebhaftem Danke
begrü seien Aufgaben dee Heron ischen Corpus in der Teubner 'sehen
»Sammlung^ für die nächste Zeit die Grrundlage aller weiteren
Studien abgeben werden und nicht jeder Benutzer Schmidts
neweisrübrung prüfen kann, so mag hierdurch gegen jene, meines
Erat'hteng unhaltbare Zeitbestimmung Einspruch erhoben werden.
Freilich ein Zweifel an der Lesung im 24. Paragraphen des
1. Buches 'Bosidomos, der zu den Genossen der Halle (στοά)
gehört*, scheint angesichts des übereinstimmenden Zeugnisses von
vier Handschriften nach den bestimmten Angaben des Heraus-
gebers in der Einleitung p. XXI nicht mehr berechtigt. Man
»mnes selbst zugeben, dawe sich bei der Deutung * Posidonius^ ein
(1. der) Stoiker* Name und Appellativum gegenseitig zu stützen
scheinen. Nichtsdestoweniger ist es uomöglich, dass Heron selbst
den Namen jenes Philosophen an dieser Steile angeführt hat;
erstena, weil die Fassung, wie sie die jüngst erschienene üeber-
eetzung aus dem Arabischen bietet, an unlÖRbaren Widersprüchen
■ leidet, zweitens, weil die schweren, im Sachlichen begründeten
Bedenken gegen jenen Ansatz von Herons Lebenszeit, die bereite
in der Besprechung der Schmidt^sohen Ausgabe, Rerl. Philol.
Wocbenechr. 1899, Nr. 50, Sp. 1541, angedeutet sind, entgegen-
stehen. Sie sind nicht im <^ering6ten gehoben^ wenn sie auch
Nix p. XXII vollständig mit Stillschweigen übergeht. Einige
Einwände derart, welche mit Rücksicht auf die litterariscbe Stel-
lung Herons gegenüber seinen Faehgenossen zu erheben sind,
sollen deshalb unten weiter ausgeführt werden. Zuvor soll jedoch
die anscheinend so entscheidende Stelle der Mechanik auf ihre
Beweiskraft geprüft werden.
1. Herons Mechanik und Poseidonios.
Muse schon Nix' Andeutung p, XX stutsig machen, dass
Siatüriich nur eine Rezension der Mechanik' vorliege, so beseitigen
die Außfübrungen im IV. Abschnitt seiner Einleitung p, XXX f[,
jeden Zweifel darüber, dass uns diese Schrift nicht in der ur-
406 Tutel
Hprünglichen Faeeung, pondern in einer späteren Bearbeitung er-
halten ist. Damit wäre der Mechanik, entgegen der von Schmidt
(Heron. op. I. p. XXII) geänseerten Aneicht, nnr dasselbe wider-
fahren, was mehr oder minder von dem grössten Teile der viel-
benutzten Schriften^ dieeee Mathematikers gilt. Denn es bedarf
keines Beweises, dass der arabische Uebersetzer nicht etwa anf
irgend eine Originalhandschrift des Alexandriners zurückgegangen
ist, sondern dass er eine zu seiner Zeit gangbare Aasgabe seiner
Uebersetznng zu Grunde gelegt hat. In der That unterbrechen
in dem Texte, den Nix in dankenswerther Weise beqnein zugäng-
lich gemacht hat, eingeschobene Partien (zB. I 29), vornehmlich
im 1. Buche, den Fortgang der Erörterung; sprunghaft und ohne
klare Disposition geht die Darstellung von einem Gegenstande
zum anderen über, obwohl im 2. Buche p. 120, 22 f. als er-
strebenswerthes Ziel angegeben wird, dass die Schrift 'vollständig
werde und eine wohlgeordnete Anlage habe . Auch Einbussen
muKs das 1. Buch erlitten haben; denn es wird p. 58, 14 ff. und
p. 148, 5 (an letzterer Stelle sogar mit Verweis auf ein 'vorher-
gehendes Buch*)• auf eine Auseinandersetzung über die Beweg-
lichkeit der Cylinder und Kugeln Bezug genommen, die in der
erhaltenen Mechanik nirgends aufzufinden ist. Geradezu über-
raschend wirkt aber Nix' Versicherung p. ΧΧΧΠ, dass gerade
der bewusste Abschnitt I 24, auf den Schmidt seine Beweisführung
gestützt hat, nicht über jeden Zweifel erhaben ist, ob er an
rechter Stelle steht.
Allein auch an der vorgeschlagenen Stelle, gegen Ende des
2. Buches, läset sich dieser Paragraph nicht ohne Schwierigkeit
unterbringen, und überhaupt liegt weder ein Grund vor umzu-
stellen noch etwa alles dem Heron in Bausch und Bogen abzu-
sprechen, wenn man sich nur gegenwärtig hält, dass lediglich
Bruchstücke alten Heronischen Gutes nach wechselvollen Schick-
salen auf uns gekommen sind. Eine eindringende Untersuchnng
wird vermuthlich in dieser Richtung noch weiter kommen können.
Hier gentigt es zu betonen, dass die arabische Ueberlieferung
im Allgemeinen eine zu unsichere Grundlage bildet, als dass auf
eine einzige Stelle weitreichende Combinationen aufgebaut werden
könnten.
* Vergl. Susemihl. Gesch. d. griech. Litt. i. d. Alex.-Zeit, I 738.
' Diese Ausführungen gründen sich allerdings nur auf den deut-
schen Text und setzen die Zuverlässigkeit der Uebersetzung aus dem
Arabischen voraus.
Heron und seine Fachgenoeaen
407
I
Vollends wenn man die verhiiiigniBBvon© Stelle p. 62, 28 im
Zaeammenhiinge mit ilirer nnmittelbaren Umgebung betrachtet,
fio zeigt Ricli, das« der Text, soweit eicli nacb der deutRchen
Irebereetzung uitheilen läset, hier niebt in Ordnung sein kann.
Für die ganze AuBeinandersetzang über den Schwer- und Nei-
gungHpiinkt wird allein Arcbirnedee' Autorilät als maasHgebend
viermal angeführt, wie denn dieser Matberaatiker überhaupt der
einzige ist, deeaen Namen and Scbriftei) in der Mechanik genannt
werden. Es wird p. 62, 2G vereichert, daes dieeer Gelehrte den
Begriff dm Schwerpunktes zur G erlüge erläutert hat. *Man
rnuea es alifo yeretefaen auf Grund dessen, was wir jetsst darüber
auseinanderRetzen. Jedermann erwartet nun einen Satz dee Archl-
inedes. Statt dessen wird der vielberufene Boeidoraoa aU Ur-
heber einer iphyeikalißchen?) Definition des Schwerpunktes citirt
lind dann fortgefahren: 'Deshalb haben Archiniedee und seine
Anhänger , . , diesen Satz epecialisirt. Weshalb? Welchen
8aiz? Die Antwort muee lauten: Wegen der eben angeführten
Definition, die den Schwer- oder Neigungspunkt als Aufbänge-
piinkt definirt^ während Ärchimedee* Schule einen Unterschied
zwischen dem Atifbängepunkt and dem Schwerpunkt gemacht hat.
Wie? So hätte also Arcbiniedes (geet. 212 v. Chr) einen Satz
des BosidonioR, das ist angeblich des Stoikers Poseidonios (128 —
45), *specialisirt\ benutzt und weiter gebildet? Damit wären alle
chronologischen Verhältnisse auf den Kopf gestellt. Folglich
verbleiben nur zwei Möglichkeiten: Entweder ist mit dem Na-
men ßofiidomoe wirklich der Apameer genannt^ dann ist diese
Stelle ein späterer Zusatz, durch den der Gedankengang sinn-
widrig gestört wird. Ein solcher Einschub wäre nichts Wunder-
bares; denn auch in anderen• Schriften Uerons finden sieh Na-
men, die nachweislich erst in späteren Jahrhunderten eingeschaltet
aein könnend Oder zweitens, und das ist das Wahrscheinlichere,
es verbirgt sich in dem räthselhaften Namen ein Fachgenoase,
auf dessen Lehren Arcbimedes weiter gebaut hat Man könnte
an ^A)pollonio8- denken, wobei der arabische Uebersetzer hei
1 Veriii. Ciintor» Vorleeungen ö, Gesch. d. Mathem,^ I 354 Anm. 2.
^ Gegen die nabeliegende Gleichsetzung mit dem berühmten
Pergäer deseelhen Namena aprechen ebenfalls chronologische Bedenken,
beBondera nach ävu Auaf'ühruogen, die W\ Cronertj Her. d. ßerl. Ak.
1900, S. 958 über die Lebenszeit dieses ApoÜonius (gest. um 170 v. Chi.)
gegeben hat.
40B
Ttiiel
dieeem io griecbiecheu Uajo^keln geecbriebeneti Kernen das zweite
Λ mit Δ verwechfielt und da» erete Λ falBcblicberweiee durcii
Higtiia ersetzt halten könnte. Die reberliefernng bietete genau
genommen, nur Bosiltimoe oder Boedonias, vergl, Nix, Einleitung
p. XXK Gleicbwohl »M auf diese unniehere Vermatbang keiu
be«onderee Gewiciit j^legt werden. Hoffentlich zeigt aber die
Müglitihkeit dieeer Leaong, daes au8 dem arabischen Namen tbat-
nieblicb etwa^ anderen als Poeeidonioe berauegeleeen werden
kann. Leider ist es eonach immer nocb nicht müglich« ' dem
Stoiker Poeeidonioe seinen Platz in der (ursprünglichen I^Yechanik
Uerona %u laeeen'. £ine steht aUo feet: Ana der beaproebenen
Stelle p. 62, 2β kann kein stichhaltiges Argument zur Entschei-
dung der Hertjoiechen Frage gewonnen werden.
Damit fallen die Schranken, die Schmidt t ZcitbeKtimmuog
aufgerichtet hat, und die Bahn wird frei für die Unternuchung,
welcher Platz Herc»D in der Geschichte der Mathematik en«n-
weisen nei. En erbeben aii-h nämlicb gegen die Behauptung,
»eine Thätigkeil falle in die 2. Hälfte Je« 1. Jahrhunderte n. Cbr,
gewichtige Bedenken, «obaM man diesen Mechaniker in die Reihe
der Mathematiker einzureihen suchte die uni aua anderen Bchrift-
tjuellen bekannt f^ind. Daher eoll im Folgenden der Versuch ge-
n:acbt werden, einen Anhalt dadurch zu gewinnen, dass daa V^er-
hältnisa dieaea Alexandriners einereeite zu dem Stoiker Gemtnos,
dem Verfasser einer Isagoge astronomischen InballHj andererseits
zu dem Mecbnniker Philon von Byzanz genauer untersucht wird.
2- Ueron und Gerainos.
Aus Proklos' Conimentar zum L Buche der Elemenle Eu-
klids p. 38, 2-42, 8 Friedlein geht nicht nur unzweifelhaft
hervor, dase Heron vor Geminoe gelebt haben muss ', sondern Λ
auch dass dieser durch besonnenes Urthcil ausgezeichnete Gewährs-
mann in seinem allgemeinen Werke über die Mathematik den
Mechaniker Meron ale eine Autorität der mathematischen DiacipUn
von der Bedeutung eines Arcbimedes und KtesibioR angesehen
wiesen wollte. Auch der zuverlfissige Pappos, ein Schriftsteller
vom Ende des 3. nachchristlicben Jahrhunderts, der eeine mit Λ
Proklos im wesentlichen über'^ini'timmende Darstellung in seiner
Synagoge^ t, HI p. 1024, Γ2 tf. 11 π erwiesenermassen aus dera-
1 Vergb Berl Philol, Woihcnsiihr. lH9i) Nr 50 Sp. 154 1.
2 Freilieb itit dieser AbscImiU vuti Fappoe' Werk zum Theil eben-
ΗΐίΓΟίΐ und sei De FnobgcnoRsen
409
elben Werke des GeuiiiioR ge8fbüi>fl bat, nennt unter ili?n älteren
Koryphäen <ler Mechanik unmititilbar neben Archimedee inir nücb
Heron. Da der Verfahfier jenes Sammelwerkes (t. III p, lü26, 8
Ifu) für seine Angaben über Archinieties eich ausilrneklicli auf
Β daB Zeugniei dee Gerainos beruft, bo siud die damit verbundenen
Naciiriebten über Hen^n aus dereelben Quelle abzuleiten, folglich
muöB HeröH vur Gemino» gelebt babtiir,
Β Auch in anderer Hiueiobt lassen eicb mannigfache Be•
üiehuTigen zwiselien diesem »Stoiker und dem Alexandriner nacb-
weisen» Wir wissen nämlich aus dem erwähnten Cumnientar des
Pfokks, tlass Geminoe bei »einen Untereuchungen der verschieden
geetalteten Linien seine besondere Aufmerksamkeit der um einen
geraden Cy linder verlaufenden Spirale gewidmet hat. Denn vr
hat mit Hilfe einer erweiterten Fassung des bereits von Thal es
behandelten Lehrsatzes von der Gleiuhheit der Basiswinkel im
i;leichschenkeligen Dreieck den Hatz bewiesen, dass es nur 3 TPCiM"
μαι όμοιομ€ρ£Ϊς * giebt, die Gerade» den Kreis und die eben ge-
nannte cylindrieche Spirale, von denen w^icileinm die beiden
ersteii, Gerade und Kreis, als 'einfache* Linien (άτιλαν) zusam-
mengefaset werden, worüber Geminos bei Proklos an mehreren
Stellen ausführlich gehandelt hai (p. 104, 26 — 107, 10; 112, 16 «'.;
^ 251, 2 If,), Nun läset aber nicht nur Geminoe in dem Comraeutar
Β ρ. 105, 18 fi'. jene Spirale auf die nämliche Weise entstehen wie
Heron in der Mechanik (p. 104, 11 t\ Nix = p, 282, i>— 17
Schmidt ^ p. 1124 Hu), sondern Heron hat auch in seiner
Katoptrik diesen ßegrit!" der γραμμή όμοιομ€ρΓΐς als bekannt
vorausgesetzt, wie sich aus Damianos' Schrift über Optik p,
^ 20, ib R. Schone- erkennen lässt. Beiläufig wird die Parallele
^Λ falls üherarbeitei, wie F. llultsch, comm. phit. in hon. Tli. Mnmmseni,
^UljBrlin 1877, p. 114— 12;^, wahrBcheinhch gemacht hat.
^^" * Was unter einer γραμμή ομοτμερής jsu versätelien iai, lehit die
Deünition bei Froklos p, 201, 23; όμοιομερής έστι γραμμή f\ πάντα
τά μόρια πάΰΐν ίψαρμόΐοντα Ιχουσα, also diejenige Linie, hei iler sich
alle Tbeile auf alle anderen Theüe zum Decken bringen laeeen, dh. die
Η in allen ihren Theilen kongruent ist, wie zB, ein Kreisbogen überall
^P auf die Peripherie desselben Kreises passt.
2 Uie Verwandtschaft, der Studien beider Mathematiker hat übri-
gens schon R, Schöne, der Herausgeber von Damianos^ Schrift bemerkt,
^ft der zu diesem Heroneitat p. 21 einige hierauf bezügliche Stellen des
^" Comroentara abdruckt. Nur scheint die, überdies etwas lange, üeber-
eetzung des Adjectives 6μοιομ£ρής == 'in allen ihren Theilen bewegt'
410 Tittel
ζα Geminoß' Au-rTührungen noch denllicher. wenn an der schwerlich
richtig überlieferten Stelle p. 2«'. 14 Schüne för das dnrchaos
entbehrliche Pronomen τής αυτής eingreeetzt wird της απλής
(και όμοιομβρους γραμμής). Tf^t cr da noch ein ZofalU daes jere-
mein^ani mit dieser Schrift des Damianos, in der ein Stfick der
Katoptrik Herone erhalten ist. Auszüge optischen Inhalts ans
Geniiros" Werke in mehreren Handschriften fiberliefert sind,
wie H. Schöne aaO. p. IX vermerkt? Anch sonst schlieesen sich
in den Uandschriften Excerpte aus Geminos an mathematische,
nnter Herone Namen überlieferte Schriften an.
In diesem Zusammenhange gewinnt die Thatsache eine er-
höhte Bedeutung, dass die historischen Notizen in dem genannten
EnklidCommentar aus Geminos' allgemeinem Werke über die
Mathematik entnommen sind. In der That ist der von Proklos
]i. 196, 15 ausgesprochene Tadel gegen Herun, man dürfe nicht
wie dieser die Zahl der Axiome in der Ilathematik auf drei
Satze herabdrücken, auf Geminos zunickzuführen, der gerade der-
artige Frsiren aufsfiihrlich behandelt hat und in diesem ganzen
Teile für den Commentator die maassgebende Autorität^ bildet
So sind wir von verschiedenen Punkten ans zu demselben
Ziele gelangt, nämlich dass Herons Schriften von Geminos ge-
kannt und benutzt worden sind, dass also Heron vor Geminos
gelebt haben muss. In ähnlicher Weise hat derselbe Schrift-
steller auch die Ergebnisse des Astronomen Ilipparch, der zwi-
schen den Jahren 161 und 126 v.Chr. seine Beobachtungen an-
gestellt hat, in seiner Isagoge verwerthet. Somit wäre ein ter-
minus ante quem für die Lebenszeit Herons gewonnen; denn den
Verfasser der ' Einführung in die Astronomie* wird man tiotz
aller Einwände nicht aus der 1. Hälfte- des 1. Jahrhunderts
V. Chr. verbannen dürfen. Doch soll diese, seit der Ausgabe des
gelehrten Jesuiten Petan (Paris 1630) vielfach hin und her ge-
nach dem, was Seite 6 Anm. 1 auBeinandergeselzt ist, nicht recht
zutrf^ffend. Die Linie ist nicht selbst gleichmassig bewegt, sondern sie
wird beschrieben durch einen Punkt, der nach irgend einem Gesetz
gleichmässig bewegt wird; sie ist ein geometrischer Ort*. Deshalb dürfte
sich der von Schmidt (Heronis op. II 303) vorgeschlagene Ausdnidi
'homogen' mehr empfehlen.
* Vergl. Tittel, de Gemini stoici stud. math. diss. Lips. 18S^
p. 22 ff.
^ Tebcr diesen Ansst-z von Geminos^ I^benszeit vergl. Cantor
aaO. ^ I 379 ff.: C. Manitius in der Ausgabe der Isagoge, S. 237 ff.
npivm und seine Fach genossen
411
wendete Frage hier nicht von Neuem aufgerollt werHen. Somit
Ittset wich von diesem Grenzpunkte au« tlcr Aueijan^ des 2. Jahr-
hunderte V- Chr. mit groRBer Walirpclieinlichkeit al« LehenRzeit
Herous besHramen, da dieser Matliemaliker andererseits nicht in
allzu frühe Zeit zurtickgeBchohen werden kann. Auf keinen Fall
Κ darf also Heron nach Schmidts Vorgang' ohne Weiteres in das
W 1. Jahrhundert nach Chr. gerückt werden; denn dann miispte
zugleich der von ihm ahhängige Geminos an das Ende desBelhen
Jahrhundert« versetzt werden, was znm niindefiten den echwer^ten
»Bedenken unterliegt.
3, Heron und Philon,
Wenn sich an« dem späten Ansatsie Herons neue Schwierig-
keiten schon mit Rücksicht auf GeminoB^ Lebenszeit ergeben, die
einen terminus ante quem bildet, so stellt eich jene ZeitheBtim-
■ mung vollends als unhaltbar herau*i, sobald dibu das Verhältnis«
ins Auge fasst, in dem Heron zu seinen Vorgängern, insbesondere
7.U dem Mathematiker Philon von fiyzans! steht. Diesen Mecha-
niker betrachtet Hehmidt ab einen Zeitgenossen des Archimedes
und setzt ihn in seiner Ausgabe der Druckwerke p, XI und LXX
in die 2. Hälfte dee 3. Jahrhundertf» v. Chr., so daes iwinfheu
• Philou und Heron eine Lücke von zwei Jahrhunderten klatfen
wiirde. Das ist nnmöglich^ wie folgende Erwägungen lehren.
Im Allgemeinen hat Heron, wenii man seinen eigenen Worten
Ρ Glauben schenken darf, die Ergebnisse seiner Vorgänger sorg-
fältig studirt und benutzt, Wenigetens erklärt er im Eingange
der PueumÄticii p. 2, 7 ff.^ dase ein Bearbeiter dieses Wissens-
gehietes noth wendiger weise erstens die überlieferten Eriiiidungen
der Vorgänger in logischer Abfolge entwickeln, und zweitens die
ErgebnisBe eigener Forschung einschalten müsse. Derselbe Gedanke
kehrt in den Autonaata p. 410, 2 fF. wieder, nachdem er bereits
p. 338, 3 seiner frühereu Faohgenoßsen gedacht hat. Obschon
sich nun Heron bei dem weiten Umfange seiner Studien gewiss
sehr oft auf die Untersuchungen der Gelehrten, die sich vor ihm
mit denselben Gegenständen beschüftigt haben, stützen mueete,
^l• ßo nennt er doch in seinen umfassenden Sammelschrifteu nur
^" MueeerBt selten die Namen der Autoren, deren Werlte er benutzt
hat. Selbßt an Stellen, wo er auf andere Gebiete der Mathe-
matik verweist, wie zB. p. 4O0, 6 bei dem Gesetze über die
'^m Hebelarme^, begnügt er sich mit einer flüchtigen Andeutung,
Η * VergL die Bemerkungen Schmidta zu dieser Stelle* S, W.\ 401
und LVIL
413
Tillel
olioe aof eine andere Schrift zu venreben oder einen Fachte•
noesen tu nennen ^ Man wird jedoch keinen besonderen Jliut4Ms
daran nehmen dürfen; denn diese» Verhalten fe^ren die QaeJIea
bildet iiberhau|it in den mafhemaiiechen Werken mit ihren aJt-
gemein giltigen Sitzen die Regel, wie iB. ein Blick auf Enkltdt
Elemente lehrt. Die einzige Anftnahme macht Heroo in der Be-
BchreihuDg der Antomatentbeater mit Philon, anf den er aadi
mehrmals hernft. Femer weist der alexandrini^che Gelebrte bia-
weilen mit einem gewieeen Selbetgefiihl anf »eine eigenen Fort-
schritt« hin, mit denen es ihm gelangen ist, eeiiie Vorginger zu
ttbertrnmpfen. So rühmt er sich Autom* p. S&4, 10 f,, da«« der
von ihm constrttirte Apparat im Gegensatz zu den frohere«
Automaten, die nur unznTerlaeeig ftingirten, sich nicht nur teicbl
nnd sieber vorwlrts- ond zn rück bewege» aondem sogar auf der
Peripherie eines Kreises oder anf den Seiten eines ParaUtlo-
grammsr wuza p. 372, 17 fT. noch complicirtere Bewegniigea,
zB. in Schlangenlinien, gefügt werden. Auch an anderen Stellen,
zB. p. 404, 7; p. 41?, 3, vermerkt er mit Gennfrtbiinngt mit
wie einfachen nnd nnvoUkofnmenen Vorrichtongen im Tergleteb
tu ihm sieb ältere Fachgenoasen begnügen mossten^. Von diesem
stolzen Selbstgefühl gegenüber den Leietnngen der Vorginger
sticht merkwürdig ab das hohe Lob nnd die warme Anerkennung,
die Heron den Verdiensten des Phtlon spendet, des einzige«
Schriftstellers', der in den Pneumatica nnd Antomata namentlich
angeführt wird. Demgemäss versichert Heron p, 410, l If,, er
habe es nicht verschmäht, deeeen Anfzeichnnngen in sein eigenes
Werk heröberzonebmen, da dieser Mechaniker einzelne Einricb-
tungen, die znr scenischen Darstellung der Nanplioesage erforder-
lich waren, im Allgemeinen in gehöriger Ordnung und in prak-
tischer Weise beschrieben habe. Anf diese vortreffliche Auf-
führung der Naopliosfabel durch Philons Automaten kommt Heron
im Folgenden immer wieder zurück nnd notirt sorgsam aeine
eigenen Verbesserunge vorschlage gegenüber den Vorschriften
Pbilons. Folglich ist auch p. 412, Ϊ β mit der Darstellung jener
* Dieselbe Gewohnheit zeigt Heron in den Schriften geometriscfaea
Inhalts, wie Cantor asO, ^ \ 354 bemerkt,
' Afbnliche* findet »ich »öch in anderen Werken, 1>< ispielswoisc
in dem einleitenden Kspitel der Schrift über die Dioptra,
■ AuRserdem wird einmal Archimedes erwähnt, aber nur in deei
allgemeinen Teile p. 24, IL
ΗθΓοη und aeiiie FattigeDOSSeu
413
Fabel j die dem Heron ganst beeoiiders gefalleii hat,' die Pbtlo-
niiche Etnriclitung gemeint. Nun werden aber an eben dieser
Stelle (p, 412^ 3—17) zwei Gruppen von Vorgängern streng
von einander geaoliieden. Erstens die älteren Meebaniker (o\
αρχαίοι), deren Automaten dnrcb drei einfache Bewegungen
Bur unvollkommen eine zu Grunde liegende Fabel zur Dar-
Btellung gebracht baben. Zu dieBeu kann Philon natürlich nicht
gehören. Zweitens diejenigen, die interessante Stticke auf den
Bühnen ihrer Autumateutheater aufgeführt haben und dabei
viele ungleicbmäasige Bewegungen angewendet haben. Zu dieser
zweiten Gruppe gehört nun auch der Pareteller der Nauplios-
sage, {!. i,, wie oben fiRchgewieRen ist, — Pliilon. Letztere
Fachgenoasen der zweiten Art werden jedoeh p. 4Γ2, 13 von
Heron bezeichnet als o\ καθ^ ήμ^ζ^ ^^^ nichts anderes bedeuten
kann als 'unsere Zeitgenossen*» Wenn man den angeführten Aus-
druck auch nicht allzusehr pressen darf, so geht doch soviel mit
wünschenswerther Deutlichkeit daraus hervor, dase Philon und
Ileron nicht durch drei Jahrhunderte getrennt werden können,
dass vielmehr Philon ein älterer Zeitgenosse Herons sein niuae,
Zu demselben Ergebniee führt eine andere Erwägung* Ledig-
lich unter der Voraussetzung, dass Philon nur wenig älter ist,
hat die p. 348, 19 eingeschärfte Vorschrift Herons einen Sinn,
man müeee bei der Conatruktion der fahrenden Autoraaten die
Darstellungen älterer Vorgänger vermeiden, damit der Apparat
ale etwas Neues ^ erscheine. Dienelbe Absicht, etwas noch nicht
Dagewesenes zu Meten, spricht der Alexandriner p* 404, Π in
der Einleitung zum Automate η theater aus und versichert, nichts
Besseres und Neueres ^ gefunden zu haben als die Aufzeichnungen
Philons. Konnte Heron seineu Lesern wirklich soviel Unktinntnies
und Naivität zutrauen, dass er es wagen durfte, ein vor mehreren
Jahrhunderten constrairtee und beschriebenee Automaten-
1 Die Stelle p. 412, lt> lautet ipiii περί ενός (!) πίνακος τοΟ bo-
κοΟντός μοι κρίίττονος. Unmittelbar darauf wird von neuem von der
Naupliusaufführung gettprochen und zum UebertluHa mit den VVort^ju
καθά (ίίέ) προΕθέμην (ρ. 41L\ 15) auf die früher kuodgegebeno Ab-
sicht, die Sage nach Philous Vorechriften darÄUstelleo, ausdrücklich
verwiesen.
* Vcrgi p. MB, 20 οττως καινότερο ν τό κατασκεύαομα φαίνεται.
• Die rnterptmotion in Schmidts Ausgabe ρ, 404, 11 ist schwer-
lich richtige da die beiden Comparative καινότιρόν τι καΐ (ϊ^λτιον nicht
von einander getrennt werden dürfen. Doch ist diese Frage für die
Beweieführuog selbst ohne Udaug*
414 Tittel
thffHlfrr alh etwaK ganz X e ue 8 aubzugebcD? Hit nicLten! Wiederum
folgt hierauf!!, meinet» Krach teus unwiderleglich, dass das Zeitalter
JMiilonh und Ileronf* nicht wenentlicb verBchiedeu gewesen sein
kann.
Ob zwiHchen beiden nähere BeziehuDgen bestimden habeu,
]äHf*t eich freilich nicht ermitteln. Doch ist die pietätrolle Bück-
sieht, mit der eich lleron |i. 40^, 8 tf. hütet, der Autorität Philons
zu nahe zu treten, immerhin beachteuswerth. Merkwürdigerweise
hat erHterer viele Schriften Philons (^πολλα (Τυντάγματαΐ mit
der Absicht geprüft, jenen von dem Vorwurfe zu entlasten, er
habe die angekündigte Beschreibung der Blitz- und der Donner-
maschine nicht geliefert. Obwohl Ueron nirgends etwas der Art
gefunden hat, verwahrt er sich gegen den Verdacht, als ob
er deshalb Philon der Unfähigkeit zeihen wolle. Mit auf-
fallend mildem Ausdrucke entschuldigt er dessen Versäumniss
damit, dass sein Vorgänger über der Menge des Stoffes diese
Kiuzelheit vielleicht — vergessen habe. Woher war Heron über
die Fähigkeiten Philons so genau unterrichtet? Aus welchem
Grunde hat er ihn so auitallig geschont? Wir wissen es nicht;
aber der Gedanke liegt nahe, dass Heron die Antorit&t seines
älteren Zeitgenossen, dem er vieles verdankte, noch lebhaft
empfunden hat, wie etwa ein herangereifter Schüler seinem ehe-
maligen Lehrer ein dankbares Andenken bewahrt. Doch das ist
eine unsichere Vermulhung; fest steht dagegen, dass Philon und
Heron nicht durch einen Zeitraum von mehreren Jahrhunderten
getrennt werden können.
Von diesem Philon kann wiederum dessen Vorgänger Kte-
sibioH nicht allzu weit abstehen. Demnach würden wir sofort
festen Boden unter den Füssen gewinnen, sobald es gelingt, einem
von diesen drei Mathematikern einen bestimmten Platz anzuweisen.
liCider ist auch die Lebenszeit der beiden zuletzt Genannten noch
nicht mit Sicherheit ermittelt worden. Schmidt setzt p. X Kte-
sibiüs in die Mitte des dritten Jahrhunderts y. Chr. und demge-
mäes Philon p. XI an das Ende desselben Jahrhunderts. Allein
die vorgebrachten Gründe zwingen keineswegs, von der durch
namhafte Gelehrte ^ vertretenen Ansicht abzugehen, nach welcher
beide Mathematiker in das 2. Jahrhundert v. Chr. zu setzen sind.
Doch soll auf die entscheidende Frage ^, ob der Mechaniker Ktesibios
identisch ist mit dem Erfinder einer Wasserorgel, der angeblich
Bartscherer gewesen sein soll, hier nicht eingegangen werden.
Es genügt für den Zweck der vorliegenden Untersuchung fest-
zustellen, dass Ktesibios und Philon auf keinen Fall später als
im 2. vorchristlichen Jahrhundert gelebt haben. Sonach ge-
langen wir auch von dieser Seite in das 2. Jahrhundert y. Chr.
als die Zeit der Akme Herons, der unmittelbar nach Philon
und yor Geminos seine Schriften yerfasst haben mose.
I Mariin, Hultsch, Val. Rose. Die Akten über diese Streitfrage
sind gesammelt bei Susemihl, aaO. I 734 ff.
Heron uud seine Fach gen os«eü
415
Gerade in diese 7λΛϊ passen die mHthematiBclu'n Aniebau-
im gen llerons vortreHlit-b, und bei dieser Datirnni^ Ιίΐ^βί'ϊΐ mvh
«eine W'erke ungejiwungeri in die Gemdiichte der ^latheniatik
einordnen. Der HcrauRgeber der Aotomata bat selbst ji. XXV
einige Beweisgründe dafür zusammeiigeetellt, dnnB Heron» Stand-
punkt in der Eiitwickeluiig der Wisflen&chafi gerade ziemlicJi weit
von dein des Äetronomen PtüleinaioB entfernt ist, daRs er viel-
niebr den Gelebrten vor Beginn unserer Zeilrecbnung, z. B. dem
Eratofitlienefl, in melir ale einer Hinsirbt sebr nabe stebt. Wenn
erst das Heroniscbe Corpas vollst änd ig ist^ wirii sieb in dieser
Kiebtung noob weiter kommen Jassen.
Auf Grund einer ahn lieben Erwägung bat L• Alzinger in
den Blättern f. d. Gymn.-8cbulweflen, Jahrgang 1900, 8. 651,
Anm. 4 auf die Bedeutung der übrigen« scbon von Scbmidt
p, XXX VI 1 erwäbnten Thatsacbe aufmerksam gemacht, da^R
Heions Orgel nur einen Kolben-Cylinder, die dea Vitruv dagegen
bereits Kwei bat. Da demnacb den letzteren Vorscbriften bereite
einen Fortacbritt im Orgelbau bezeicbnen, so kann man Alzinger
nur beistimmen τ wenn er betont, dasH dieser Unterscbied zum
mindesten nicbt grade geeignet ist, Schmidts Ansicht von Herone
Lebenszeit zu stützen.
Endlich bat IL Μ aase in seinem Beitrage *Zur Heroni sehen
Frage* (Pbil. LIX 605) die Zeit dieses Matbematikera zu be-
stimmen eich bemüht, indem er diejenige Periode festzustellen
Buchte, in der das seltene, sonst fast garnicbt erwähnte Penta-
drachmon, welches in den p. 110 f. beschriebenen Weihwasser-
aiitomaten als gangbarer Niekel* eingelegt werden soll, ein üb-
licher Preis für eine gewisse Quantität täglicher Gebrauchsgegen-
stände, als Salz, Gemüse, tknoblauch, Brot, gewesen ist. Bei aller
Unsicberheit in Fragen der ptolemäiscben und kaiserlichen Numis-
matik Aegyptens ist doch in diesem Zusammenhange da« Ergebnis
jenes Gelehrten sehr beaebtenswertb. dass das Fünfdrachmenetüek
in der Ptolemäerzeit des 2. vorchristlichen Jahrhunderts eine
übliche und als Autoniateneinwurf in jeder Beziehung passende
Münze war^ so dass auch aus diesem Grunde Heron in dte
nämlicbe Zeit zu setzen wäre.
Hoffentlich gelingt es, mit Hilfe der kritisch gesicherten
Aasgaben eine Reihe neuer Anhaltspunkte* zu gewinnen und
80 die F'ersönlicbkeit Herons noch scharfer zu umreiesen. Die
Heronische Frage aber kann nicht gelöst werden, ohne dasa
liücksicht genomuien wird auf die feststebende MatheniHtiker-
reibe, bei der keiner von dem andern ilurcb einen allzu grossen
Abstand getrennt werden kann:
Ktesibios, Philou, Heron, Oeminös.
Leipzig. Karl Tittel.
t Zu Hoffnungen berechtigen die verbeiaaunga vollen Andeutungen
von IL Schnne, Die Dioptra dea Heron, Jahrb. d. Arch. inaL 14
(iü\)d) S. Sil.
DE CODICE RESCRIPTO PARISIXO 7900 Α
In Bchedis Jlugonis I)essautr^ viri optime de Qnintiliani
qnae feruntur declamatioiiibne maioribae meriti, nuper praematara
norte etudiie liberalibuf« erepti, banc repperimns commentationeiD
quam dignam putavimue qnae publiri fieret inris. Qnam ut benigne
accipiae, rogamus atque oramue.
Monacbii. Georgine Lehnert
Codex me. PariRinae 7900 Α niembranaceue miscellaneus in
folio, Raecnli X continet eecnndum catalognm mann scriptum
bibliotbecae Parisinae nationalie:
fol. 1 — 20 Terentium cum commentariis.
fol. 27 — 56 Horatii Flacci carminum libroe IV, librum
epodum, epistularnm librum I cum duabus
vitis et conimentariie (Acronis).
fol. 57 — 94 Lncanum de bello civili cum commentariis.
fol. 95 — 111 luvenalie eatyrarum libros cum glossie inter
linearibus.
fol. 112 — 155 Martianuni Capellam cum commentariis.
Sed buius codicis maior pars est rescripla. Latent enim
sub scriptnra posteriore partim binis, partim temie columnis
scripta declamationum, quaecumque erant, et argumenta et ex-
cerpta.
Qua de re Udalricus de Wilamowitz in Hermae yolumine
XI pag. 118 baec refert: ''Theodorus Mommsenus cum apnd
Hautbalium in fasciculo Lipsiae 1859 edito quo ille Acronis et
Porpbjrionis editioni prolusit, pag. 4 legieset sub Acrone codicis
Parieini 7900 Α ^ historicum Latinum latere, a Benedicto Niese
^ nam banc esse veram eins signaturam iam C. Ritter ad-
notavit.
De codice reecripto Pmrieino 7900 Α
417
inpetravit, ut quid rei eaeet, eiploraret. Qui todice examinato
idonea bietorici Hautbaliani ad Moinmeenum epecimina mieit.
i'olia quiilem 99 et 100, in quibiiB HauthaliuB Poiupeiani et
Afrii'am aiiimadvertis&e eibi virus erat, venenig petiituß eme
coneumpta^ nee inulto maiorem recuperandoram ceterorüm spem
esBe eis quae prior Bcriba pinxisset, nono saeculo, ut Acroni iocue
fieretj Eon delutif? eed nimis sedulo erasie, Comparere igitur
HU m mos tantum apices aiit bic illic uuibram quandam litte rar um.
. » . Quae in folio β 6 pagina antica Niesiu^^ expiscatoB est» id
saUem ettieiunt, ut theBauruni quaerere desinamus.* lam sequitur
apud Wilamowitzium argumentum declamationie Quintiliani qui
ferlur, quae Cnecus in limine inficribitur, cum adilitamentis
Wilamowitzii cancellis inclusia. Tum pergit, **vide8 codicem
Paripinum eadem continere {ac reliquos) eermoue pauUo exqui-
iiitiure eed pleraque magift etiam corapeudiaria. Ultro ee olTert
coniectura supereflse baec ex amplissimo 3B8 decbimatiouuni com-
pendio, e qnibus liodie exslant 145 a fiiie proximae, nauj ipeas
iieclamatioiies in codiee Paripino frustatini fuisee confiisae constat^
eiqutdem Nieeiue in tina columna folii iitter 110 et 111 inserti
quinqniens novum orationiö exordium signiüeari animadvertit . . . ,
Futuro, 81 qiiiserit, declamationum editori codex utique adeiindus est/'
Perpauca sunt quae Constautinus Kitter (die Uuintilianiacben
Deolamationen^ pag, 273) codicem perecrutatue Nieeü et Wilamo-
witzii adnotationibtie potuit adicere. Hm quaeetionibus et con-
troveraiis commotus, cum aeetate anni 1B93 Lutetiae Parieiorum
versarer, codicem diligentiesime examinavi, sed, quamquam summa
oculoium contentione vestigia erasanim litterarum bine illinc
elueentia iiidagayi et nonnullae codicie paginas arte pbotograpbica
exprimendaa curavi, praeter trium vel quattuor argumentorum
aliqiiotque verbornm reliquias tarnen quae futuro declamationum
sive maiorum sive minorum editori prodesse possent, ut invenirem,
mihi nun oontigit,
Nibilominus ut nonnullos Wilamowitzii et Ritteri erroreH
corrigami quae ex acriptura codicis reseripti pnore exploravi et
expiBcatus aum, breviter describam«
Folia 1—17 ternie vicenorum octonorum vereuum columnis
äcripta eunt.
In folio 1* argumentum aliqnod fniRse videtur, quod desiit
verau columnae primae undecimo. In contextu v^rborum inde
a folio primo uaqne ad foliura 8^ nee fiuem declamationis nee
initium alteriue conapexi,
Ulieiu. Muh. r. ¥hüul N. F. LVL 27
418 Η. Des« a α er
Folii autem octavi in pagina postica sex Tenne prioree ad
marginem einistram proiecti et caeraleo vel viridi eolore picti
erant.
Folii 9^ et 9^ in margine enperiore eapra colamnam mediam
tituluB aliquis raeara deletus videtar.
F. 9* in colnmna tertia argameoti yestigia extaat. f. 9^ ini-
tium declamationie versn primo longiore ceterie eignificatur.
F. 10^ col. 3 raeura formam habet canei, qua argamenta
breviora erant exarata. cf. folia 25**, 75^, 90*.
F. 12^ apices aliquot litterarum oonspioinntur.
F. 12* item ut supra in folio 9 titulns erasus est.
F. 18 binis tantum coluninis yicenorum septenorum vereuum
scriptum.
Paginae anticae in margine euperiore inscriptio est oblitterata.
Extant autem adhue litterae
la (declamatio?)
item col. 2 v. 10 memoriaey v. 14 infamem \
Folia 19 — 24 ternis columnis erant scripta , aed a scriba
posteriore ita conversa sunt, ut margo olim superior nunc sit
inferior et rasurae titulorum extent in infimis paginamm parti-
bus. Harum inscriptionum reliquiae supersunt f. 19* q, f. 20^
quint (Quintiliani?).
In folio 25 binae tantum erant columnae yicenorum septe-
norum yersuum.
F. 25^ c 1. V. 12) F[E]L[I]C[IT]ER.
V. 13). / / /
Inde incipit argumentum declamationis insequentis:
V. 14). [Qui] duos filios babebat leg[e ea]dem
V. 15) um al . . . . ta alter.
V. 17) noc.
V. 18). ens (?) filius! adulter (?).
V. 20). . . . nolentem (?).
V. 21)
22). abdicat.
y. 23). J j :i
col. 2. V. 1. Ε ρα/er
V. 2. optimus
Folia 26—56 scripserat librarius ternis columnis.
^ possunt legi aliorum quoque verborum fragmenta velat v. 2
inis nie \. S . . sq . . v. 9: c . . ί . die.
De oodice rescripto Pariiino 7900 Α 419
F. 26*: aliqnid minii elucet. Erant lineae daodetriginta
acuto stilo ductae.
F. 30/31 conversa eunt item nt folia 19—24.
F. 44^ colnmna tertia ueneno consumpta et obscarata est.
Item f. 49•, f. 56»».
Folia 57 — 94 binis colamnis exarata erant.
F. 57• 0. 1. extant vestigia argamenti.
c. 2. aliquot litterae erant minio pictae.
Folii 62^ fragmenta dexterae columnae bunc in modum
legere atque restitnere potui:
V. 4 oau(?)ea8 mor
5 tis praestat [capite punia]
tur, caedis sit actio, pauper et
diues inimici. filios babebant
8p[ec]io808. acoessit ad pauperem
dives 8 est
10 pauper ta
cu[it]
adii(?)t. . . .
F. 62^ incipiente declamatione piotor minium adbibuerat.
Folii 66^ oolumna dextera continet argumentum *Caeoi in
limine, quod ueu8 ei8 quae Nie8e, Wilamowitz, Ritter^ enuclea-
verunt atque euppleverunt, sie in integrum re8tituere conatu8 8um :
[ex incendio domu8 adale8cen8]
patrem [e]x[tulit]. dum repetit
matrem [et ipsam et] oculos ami
sit^. po8tea superduxit^ ei pater
5 nouercam. quodam tempore^ de
tulit priuignum apud patrem
parricidi eumq. in 8inu dixit
^ qui recte monet: Die neue Seite 66*> (nicht wie man nach
Hermes XI, 119 meinen sollte, die erste Zeile von (j6* cecus in limine)
zeigt sehr erkenntlich Spuren von Mennig, womit der Anfang der
Deklamation verziert war. Lesbar aber ist von demselben kein einziger
Buchstabe.
' cf. Ampel. 20, 11 ex ardente templo Vestae Palladium extulit
et oculos amisit. of. Quint. deol. min. 259 (55, 4 R.).
Β superducere novercam Quint. ded. min. 373 (412, 5 R.), 381
(425, 17 R.) Sulp. Sev. alii; induoere novercam Plin. epist. 6, 33, 2.
^ quodam tempore 'nach «nniger Zeit' cf. decl. XVII arg. decl.
min. 259 (55,6 R.).
420 Η. Desf aaer
aenennm habere qaod ipne pre
parasset promieeamq. sibi di
lu midiam partem boDoram ei
illud seni porrexieeet. re comper
ta senex iiliam interrogaait
an uera eseent qnae aadiseet
negauit ille nihilo mioae do
1Γ) uerca urguente pater ecruta
tue est finum adnleecentia et
inuento aeneno rogaait cai pa
raeset tacuit adalesoene e[ene]x
tabulis mutatis noaercam sab
20 Htituit heredem et eadem nocte
tumultu orto in domo inaeD
tue est seuex uno uolnere^ occieue
nouerca [i]u[x]t[a] eimilis dormi
eiiti caecuB io limine oubiculi
2^) 8ui etans gladius caeci cru6nt[atu8j
bub puluino ipsius. aocusant ee
inuicem nouerca et caecue.
Η Η Η
F. 72 et f. 79 conversa sunt item ut folia 19—24.
F. 75^' in columna sinietra leguntur:
[EXPLICIT FELICIjTER
/ :/
[Qui trjes filios habebat [duoe tyran]
no8 occidit petit praemii
nomine [ut tertius] fili
u8 [eat in] exilium
[contradioit]
illi iuue
nie
F. 80^ dext. colum. in fine:
EXP[LICIT FELICITER]
Folii 81* in columna einistra fuerat argumentum cum titnlo,
in dextera declamatio ipsa^ in utraque autem extat minii reei-
duum.
^ momentum illud sane alicuius ponderis praetermissum in recen•
sione argumenti reliquorum codicum.
De codice reecripto Parisino 7900 Α 421
F. 00•: col. 2.
V. 1)
2) filium pa
3) tefrulsti
4) cfujs ab
5) dicat.
Η Η Η
reliqua columnae pars vacat.
In folio 94* plnribus locie colore viridi ornaverat littera»
librarius.
In foliis 88, 95, 112—127, 131, 132, 144 eqq. ecriptura
prior η od agnoscitur.
Folia 96—112, f. 130, 133 conversa eunt.
De foliie reliquis inde ab folio 96 usque ad 143^ hoc nniim
conetat ea temie columnis exarata fuisse.
Foliam 1 10^**, in quo Nieee qninquiens ηονατη orationie
exordinm animadvertit, segmentnm est folii magni e medio ex•
Rectum, id quod iam Ritter notat. Continet autem duarum parte«
interiores colnmnarum, immo versuum vicenorum quateruornm
aut finem aut exordinm. Leguntnr aliquot litterae et singula
verba.
Apparet igitur ex eis quae enarravimus, codicem rescriptum
ex duabue compositum esse partibus, qnarum altera ternis vice-
norum octoDorum versuum columnis scripta erat, altera autem
binis. Nee parce dispensavit librarius prior spatium suum, sed
litteris diductis tantisque angustarum columnarum usus est
intervallis, ut non ita multo post tota scriptura priore deleta
et erasa codicem aliis et eis maioris pretii operibus ac confertim
exaratis impletum esse non sit quod miremur.
Omnes autem declamationes non integras sed excerptas
fiiisse eo apparet, quod et argumenta, »quantum perspici possunt,
parvis intervallis disiuncta sunt, nee folia Septem prima, si modo
argumentum alterum non latet in eis, spatium integrae implent
declamationis.
Alteram autem illam quaestionem, sitne corpus illud decla-
mationum idem atque id, cuius pars posterior in codice Monte-
pessulano servata est, necne, disceptare non audeam. Attamen
Wilamowitzii coniecturnm prorsus reicias cave. Quibus enim
oausis fretu« Ritter 1. 1. exclamet: 'Was die Conjectur betrifft,
welche Wilamowitz an die Notizen von Niese angeknüpft hat,
so brauche ich für diejenigen, welche meine Ausführungen ge-
422
Η. Detfaner De oodice retcripto Parismo 7900 Α
leften haben, gar nicht, weiter zn zeigen, dass sie absolut unhalt-
bar ist', non video. Nam quae ex yestigiis scriptnrme servatae
fol. Ih" et 90' reetituere potaimne, fere isdem yerbis leguntnr
in minoribnfi quae dicuntur Unintiliani declamationibus. Genfer
enim sie:
fol. 75
qui tres filioe habebat, duoR
tyrannos occidit. petit praemii
nomine, ut tertins iilins eat in
exilium. contradicit illi iavenie.
fol. 90.
.... iilinm pater ruflticae
abdicat.
decl. 288 arg.
qni duos filios tyrannoe occi-
derat, petit praemii nomine, nt
tertius in exilium proficiscatur.
decl. 298 arg.
rusticuB parasitum iilium ab-
dicat. C. D.
8ed cum declamatores eaepius de isdem vel Rimilibus causie
egerint, duo illi loci minime eufficiunt ad firmandam Wilamowitzii
coniectnram ita, ut prorsus nihil dubii relinquatur. Neque praeter
illud alterius declamationis argumentum quidquftm detegi potest
quod speciem quandam eimilitudinie cum maioribus quae vocan-
tur declamationibus prae se ferat.
In dubio igitur haeret et haeiebit ista de fragmentis codicie
rescripti Parisini 7900 Α qnaeetio. Ratione quadam interiore
inter se conexa quidem esse excerpta illa deperdit« et collectio-
nem utramque declamationum Quintiliani quae feruntur constat.
Quae qualis fuerit, fortunae iniquitate semper latebit.
H. Dessaner.
BRONZEINSCHRIFT AUS LIGÜRIO
^-A/VBq^k/\/\
I
Oben ist eine dreistufige Bronzebaeis dee Berliner Maseoms
abgebildet, deren Länge an der obersten Kante 12,8, an der
untersten 16 Centimeter beträgt. Von den zwei Zeilen der auf
ibr gravirten Inschrift, die in Dreiviertel der wirklichen Grösse
wiedergegeben ist, steht die eine linksläufig auf der Vorderfläche
der obersten, die andre reohtsläufig auf der horizontalen Fläche
der nächsten Stufe, die nur eine Breite von 1,05 Centimetern
bot, und zwar ist auf der links von der Schriftfläche der ersten
Stufe gelegenen Seite begonnen, dann auf die rechts davon be-
findliche Seite umgewendet, so dass der Schluss der Inschrift
auf derselben Seite der Basis steht wie der Anfang.
Die Inschrift ist keineswegs unbekannt. Furtwängler hat
sie mit der Basis im Erwerbungsbericht des Berliner Museums,
Jahrbuch des archäologischen Instituts IV, 1889, Anzeiger S. 94
abgebildet ; demnächst wurde sie von Eretschmer, Hermes XXVI
424 F Γ ä η k e 1
S. 126 nnd von Meister ebenda S. 319 behandelt, von Dittcnberger
in das Corpus Inscr. Gr. Sept. Ϊ 4249 aafgenommen und von Kretech-
mer nocbmale, zum Tbeil unter Berichtigung seiner früheren Aus-
führungen, in den Jahresbeften des österreichisrhen archäologi-
schen Institutes TU, 1900, S. 133 f. besprochen.
Die von Meister aufgestellte, von Dittenberger gebilligte
Lesung άνφιυ Eυv|bή πριυροέ άνεθηκαν, wobei die Namen der
beiden Weihenden auf der Figur selbst vermuthet werden, hat
Kretschmer mit allem Rechte abgelehnt. Schon Furtwanglers Ab-
bildung war vollkommen ausreichend die Meinung auezuechliessen,
dass es beliebt habe den Anfang der Inschrift auf die dargestellte
Figur zu schreiben, die Fortsetzung auf die Basis, obwohl diese
für das Ganze überreichlichen Platz bot; dase eine Zeile durch
die Stellung auf der Vorderfläche und durch grössere nnd weitere
Schrift ausgezeichnet worden sei, dass man aber den beträcht-
lichen freien Raum, der in ihr blieb, nicht benutzt habe, um
das begonnene Wort zu Ende zu führen, sondern vorzog, da-
mit auf die nächste Stufe überzugehen, nicht einmal wieder
auf die Vorderfläche, sondern auf die horizontale, und auch nicht
auf die derselben Seite, sondern die links davon gelegene. Einer
solchen Anordnung konnte sich keine hellenische Hand schuldig
machen. Ich bemerke, dass die Verhältnisse des kleinen Denk-
mals von grösstem Geschmack sind, die Arbeit von tadelloser
Vollendung. Die Erhaltung der Oberfläche ist fast vollkommen,
so dass der Verdacht, es könnten weitere Schriftzüge auf der Basis
gewesen sein, ganz ausgeschlossen ist.
Es war dem Graveur der Inschrift nicht möglich, sinnen-
fälliger zu machen, dass ΑΝΦΟΧΥΝ von dem Uebrigen abge-
sondert und vor ihm hervorgehoben werden sollte. Wie jetzt
Kretschmer bekannt macht, hatte KirchhofT gleich gesehen, dass
"AvqwHuv zu lesen ist und das Wort nur die dargestellte Figur
bezeichnen kann. Dies ist völlig zweifellos; die von Kretschmer als
möglich vorgeschlagenen andern Lesungen "Av ΦόΕυν oder *Ανφ*
"ΟΗυν hat er offenbar mit Recht zurückgewiesen. Nicht beizu-
stimmen ist ihm, wenn er aus der Anordnung der Insohrift die
unbedingte Noth wendigkeit herleitet, dass sie mit h€npopO€ beginne;
vielmehr wird naturgemäss der Blick von der Figur zuerst auf
die unmittelbar unter ihr stehende und noch dazu stark her-
vorgehobene Zeile "ΛνφοΕυν gelenkt, so dass diese ohne Zweifel
als die erste gemeint ist Dies scheint indessen für die Deutung
gleichgiltig, für die Kretschmer ein ihn selbst ganz befriedigen-
Brotize-Ipschrift au« Ligurio
425
ee Resultat nicht erlangt bat; er rechnet die Inechrift unter die
epigraphiecihen RätliseL Ich glaube nicht, daes es βα übel »tebt»
Das Erste int, dae« wir über die Herkunft des kleinen
, Denkmals ins reine za kommeD suchen. Es ist ein Geschenk
[ des deutschen Kaisers ; Vermittler des Kaufee war der seitdem
verstorbene Professor KhusopuIoH, der als Herkunftsort da» Dorf
[Ligurio angab. Nun weiss jeder Erfahrene, dass man griechi-
r sehen Provenienzangaben mit der gchärfsten Kritik zu begegnen
hat; aber man mnss die Tugend des Misstrauene auch nicht
übertreiben. Nimmt man an, daes der Vordermann RhusopulüH'
im Jahre 1868 Grund hatte, die richtige Fundstelle xu ver-
ecbweigeuj so wäre Ligurio wohl der letzte Ort gewesen, den er
erlogen hätte: er hätte den Behörden geradezu die L'eberzeugung
aufgedrängt, daes das Denkmal bei den Ausgrabungen im Askle-
pieion von EpidauroSj die seit mehreren Jahren eifrig betrieben
wurden, gestohlen wäre; Ligurio ist nämlich der dem Heiligthum
^an der KunststrasBe nach Nauplta nächst gelegene Ort, den ich
in einer kleinen Stunde zu Fusb wiederholt von dort erreicht
habe. Die Herkunft des Denkmals aus Ligurio ist also gar
nicht anzuzweifeln ; allenfülls könnte zu irgend einer Zeit Ver-
aehleppung aus dem Asklepieion stattgefunden haben. Aber
euch wenn dies der Fall sein sollte, würden wir die Stifter in
der Nähe zu suchen haben, denn zur Zeit der Inschrift, dem
Anfang des fünften Jahrhunderts» hat auch das Asklepieion
Weihende aus grusserer Ferne noch nicht angezogen. Kretscbmer
hatte zuerst wegen der Endung von heirpopoe böotiechen Ursprung
angenommen^ jetzt wissen wir nicht nur, wie er betont» dass €
für ι in dem zweiten Bestandthei! von Diphthongen nicht auf
Biiütien beschränkt ist^ sondern es ist gegen die Herkunft aus
dieser Landschaft mit Kirchbofi' nach dessen niündlicber Mittheilunii
geltend zu machen, dass hier in archaischer Zeit av^Beav ge-
schrieben wurde, nicht άνεθηκαν (vgl Höhl zu Inscr. Ant 129).
Dazu dass der Graveur in dem argolischen Kiistenlande zu Hause
war, paest die Geltung von X als Xi (vgl KirchhofT, Alphabet*
ΙΓι9 tr.).
ί Krelscbraer hält an der Deutung Meisters fest, dass προρθ€
'gleich φρουροί sei. Abgesehen davon, dass für diese Lantform
in der Argoli« ein Anhalt nicht vorliegt, bereitet ihre Annahnui
eine, wie es scheint, unüberwindliche bistorische Schwierigkeit,
φρουροί bedeutet in den bekannten Weibungen» soviel ich sehe»
stete ^esatzungsmannschaften : so muKs mau die Inschrift von der
426 F r ä η k θ 1
Insel Kyra bei Jamot, Bulletin de correspondance helleniqüe
ΧΠΙ, 1889, S. 186 (CIGr. Pel. I 194): T]oi (nicht mit dem Her-
ausgeber Ol) φρουροί μ' ά[νίθ€ν — es war ein Hexameter —
auf eine korinthische Besatzung von Kekryphaleia nach der
Schlacht von Ol. 80, 3 beziehen^; im vierten und dritten Jahr-
hundert sind im Peloponnee unter φρουροί makedonische Be-
satzungen zu verstehen '. Welche hellenischen Besatzongstrappen
sollte man aber für den Anfang des fünften Jahrhunderts in der
argolischen Eüstenlandschaft annehmen?
Dazu kommt, das bei dieser Deutung die voran stehenden
Zeichen HE sich jeder Erklärungsmöglichkeit entziehen ; denn
dass das von Kretschmer vorgeschlagene έ(κατόν) eine solche sei,
kann nicht zugegeben werden. Das mit Ligatur geschriebene
HE in Böotien, auf das er verweist (CIGr. Sept. I 1737. 1738.
1743), bedeutet nicht εκατόν, sondern εκατόν δραχμαί, und bei
der Bezeichnung von Münzwerthen sind diese Compendien uralt;
hundert Soldaten würden die sehr wunderliche Zählungsangabe
ausgeschrieben haben. Ferner weist Kretschmer selbst auf dasFehlen
der Interpunktion nach HE hin, während sie sowohl nach 06 als
nach άνέθηκαν steht. Die Forderung enger Zusammengehörigkeit
mit dem folgenden Worte, die er deshalb stellt, wird durch ein
Zahlwort aber nicht erfullt ; vielmehr pflegen die Inschriften, die
nach jedem Worte interpungiren, dies nur nach dem Artikel nnd
vor Enclitiois zu unterlassen; die Interpunktion kann aber nach
einer Abkürzung vollends nicht fehlen. Eine solche, die Kretsch-
mer 'auch jetzt noch der einzig denkbare Weg der Erklärung'
scheint, ist also hier ganz ausgeschlossen; vielmehr ist henpo-
poe sicher e i η Wort. Wenn wir das Fehlen des Artikels
bedenken, so scheint eine andre Möglichkeit gar nicht vor*
zuliegen, als dass eine Gemeinde oder Gemeindeabtheilung
* Auf korinthischen Ursprung der Inschrift deutet die Schreibung
OY = ou, und dass Kyra nicht nach der herrschenden Meinung das
alte PityonesoK ist, sondern Kekryphaleia, halte ich mit Lcake (Travels
in tlie Marea II 455) wegen des, wie ich aus eigner Beobachtung sagen
ktinn, noch heute vorhandenen Fichtenreiohthums der Naohbarinsel
Angistri, des angeblichen Kekryphaleia, und wegen der Namenfolge
bei Plinins 4, 57 für sicher, was Jamot a. a. 0. noch aus Stephanus
von Byzan/i gut gestützt hat.
2 Bulletin de corr. hellen. XVII, 1893, S. 99 N. 23 = CIGr. Pel.
I 7()9 (Troezen); CIGr. Pel. I K72 (SUdt Epidauros); I 1352 (Aekle-
pieion von Epidauros).
Brotise-ItiHchrift aus Ligurio
427
ι
(Demoiij Phratrie) bezeichnet ißt*. Daes wir Έπρωροι, 'Ήπρο-
poij "Εττρουροι, Οττριυροι o4er wie man die mehrdeutigen Vocal-
zeichen umzaeetzea haben niug^ nicht kennenj ht kein Einwand;
wie viele ün» vülüg neue geographiBche Kamer» begegnen tdiein
im Aeklepieion von Epidauros, wie viele auf die Nachbarschaft
der hcTTpopo€ bezügliche in der einen dort gefundenen Stele
mit dem ScbiediBprueh der Megarer ! Bemerkt Pein mag, dass
der ÄBper willkürlich gesetzt «ein kann; dase dies auf Iii-
fchriften geechieht» zeigen viele Beispi^^le (b. (t. Meyer, Griechische
Grammatik^ 324 f,). Der VVerth des kleinen Weihgeichenkes
kann durch die Aueführung und dnrch Verwendung edlen Materiala
für das Baiwerk gesteigert worden sein; wahrscheinlich aber
werden wir uns die Gemeinde oder sonstige GenoBsenschaft, von
der die Stiftung herrührt, nur als wenig zahlreich und als dürftig
vorzustellen haben.
Und *ΆμφοΕυς ? Zunächst ist völlig sicher, des es die Be-
nennung einer Gottheit ist. Es ist zwar verständlich, wenn für
das BronzebildniBfi eines MenBchen, das Angehörige^ Kinder in
einen Tempel weihen wollen, sehr gering© Grössenverhiiltnisse
geniigen müssen^; aber dass eine öfientHche Gemeinschaft einen
um sie verdienten Mann durch ein so kleines Porträt zu ehren
gesucht habe, ist von der äuBsersten ünwabrscheinlichkeit. Da-
gegen reichten für die Darstellung von Göttern, da sie durch
typische Formen leicht kenntlich zu machen waren, wie unere
Museen hundertfach zeigen, sehr kleine Masse aus. Anch der
Name, den der Geehrte fuhrtj *Άμφο£οςι laset nicht einen
Menschen erwarten.
Für die BegrifTsbestimmung erinnert eich wohl jeder so-
gleich an den οΕυς "Αρης der llias ; dnrch die Compoeition mit
άμφί wird, wie in so vielen Namen, eine Ausdehnung des Begriffs
nach zwei entgegengesetzten Seiten und dadurch eine Steigerung
augedrückt', Eretechmer hat daran gedacht, "dass "ΑμφοΙυς *auf
1 Möglich an sich wäre auch ein θίασος, deeseu Benennungen, wie
viele Inschriften lehren^ ebenfalla des Artikels nicht bedürfen* Die
Argolii ist das klassische Land der Genossenechafteii, besonders der
Benifsgenosseoachafteu ^ die Anfuhrungen in Ziebarlhs VereinsweBcn
kc>nnen erheblich ergänzt werden ~, aber derartiges wäre in dem Worte
nur üuf Grund einer überzeugenden Etymologie anzunehmen.
3 Ein Beispiel aus Arges glaube ich Archäologieche Zeitung 40,
1882, S. 3H3 nachgewiesen zu haben.
^ Dem Artikel bei Fick-Hechtel^ PersDneiinameu S. 5Π sind viele
Belege zu entnehmen, zB* "Αμφανδρος, *Αμφάλί<ΐ|ς, Άμφικλής usw. Vgl
428 Fränkf»! Bronzc-In«<c;hrift aus Lignrio
beiden Seiten ecbarf blickend bedeute und auf den mythifieben
Wächter "Αργός gebe, den ΤΤανόπτης*'. Aber um dem allgemeinen
Begriffe von όΕύς die bepondere Beziehung anf ein SinneRorgan zn
geben, mnee die Termination irgendwie bezeiclinet sein: έπ^ ός>θ(χλ-
μοΐς όΕύς (Eurip. Iphig. Aul. 5); όΕύ βλίπ€ΐν, 5έρκ€σθαι, δραν
UBW.^ Wäre Kretflchmers, übrigens dnrchane nicht kategoriech
vorgetragene Deutung richtig, so würden wir den Namen nicht
auf den Wächter Argos, sondern auf Athene za beziehen haben,
denn für diese wurde in der Nähe unserer hcnpopOC ans ihrer
Augenechärfe ein Beiwort herifeleitet : sie hatte als '0ΕυΟ€ρκής
auf dem Berge Deiras bei Argoe einen angeblich von Diomedes
gestifteten, also alten Cnlt und heisst anf einem späten Altar im
Asklepieion von Epidauros (CIGr. Pel. I 1074) mit nreprÜDglicherer
Namensforni ΌΕυοέρκα. Aber gerade die bezeugte Epiklesis be-
stätigt, dass όΕύς zu diesem Sinne erst durch ein einschränkendes
Compositionselement gelangen kann. *\μφοΈ\)ς wird also nur eine
kriegerische Gottheit bezeichnen können, und als solche kommt
neben Ares wiederum Athene in Betracht Weihungen an Ares
sind von der allerirrÖeRten Seltenheit-; dass Athene gemeint ist,
wird die archäologische Betrachtung sichern.
Nach den erhaltenen Standspuren war die Figur weit aus-
schreitend gebildet; der vorgestellte linke Fuss, von dem ein
Rest an der Fläche haftet, war fest aufgesetzt, die Ferse des rech-
ten, da er nach dem Zeugniss des oblongen Befestigungsloches
auf einer kleinen Stütze geruht haben muss . erhoben. Das
ist genau die Stellunsr, in der die vorkämpfende lanzenschwingende
Athene gebildet wird, zB. auf panathenäischen Preisamphoren
oder im Gebiete unseres Denkmals auf archaischen Münzen von
Argos'. Die Gestalt "von bewaffneten Idolen blieb nur für
Athene'**, und sie ist es ja auch, die in der Argolis stark ver-
ehrt wurde.
M. Fränkel.
Usener, Der Stoff des griechischen Epos, Sitzungsber. der Wiener Akad.
Bd. 137, III S. 41.
^ Im Pariser Stephanus V i?0>4 sind hierfür viele Beispiele«
keines eines absoluten Gebiauches.
^ Ich habe aus dem eisrentlichen Hellas kein einziges insohnft-
liebes Zeugniss finden können.
^ British Museum. Calalosrue of Greek coin<. Pelop^^nnesus. Taf.
XXVn. •2'Λ: ρ. 144 Ν. 10»;.
* Furtwäiicler in Koschrrs Lexikon der Mythologie I »^^^.
DAS GESCHICHTSWERK DES AELTEREN
SENECA
Das einzige Zeugniee für die Existenz der historiae des
älteren Seneca findet sich in dem von Niebuhr im cod. rescr.
Vatic. Palat. 24 entdeckten und jetzt am besten von Studemnnd^
herausgegebenen Fragment von Senecas Schrift de vita patris.
Leider bietet es nur eine kurze Notiz über das Geschichtswerk
des Rhetors Seneca, da es grade dort abbricht, wo man eine
genauere Erörterung darüber erwarten durfte. Seneca schreibt:
^quisquis legissei eins (i. patris) historias ab initio hellorum civl•
liumj unde primum veritas retro äbiitj paene usque ad mortis s^iiae
diem, magno aestimasset scirCy quibus natus esset parenttbus ille
qui res Eoma(nas ' Zweierlei geht aus diesen Worten ohne
weiteres hervor : 1. dass die Darstellung die römische Geschichte
umfasste^ dass wir es also nicht mit einem Memoirenwerk zu thun
haben ; 2. dass das Werk seinen Anfang nahm vom Beginn der
Bürgerkriege. Ueber diesen Termin wird weiter unten zu reden
sein. Ausserdem sagt Seneca: ^si quaecumque composuit pater mens
et ed'i voluit, iam in manus popuU emisissemy ad claritatem nominis
sui satis sibi ipse prospea:erat\ Wir müssen aus diesen Worten
schliessen, dass beim Tode des älteren Seneca sein Geschichtswerk
noch nicht publicirt war, dass aber die Absicht der VeröflPentlichung
vorgelegen hatte.
Auf Grund des Zeugnisses des Jüngern Seneca hat zuerst
Angelo Mai^ das unter Senecas Namen citirte Bruchstück bei
Lact. inst. div. ΥΠ 15, 14 sq. den historiae des Vaters zuge-
wiesen. Friedrich Haase^ fügte die bei Suet. Tib. 73 überlieferte
^ Bei Otto RoBsbach, de Senecae philosophi librorum recensione
et emendatione. Breslauer Philologische Abhandlungen II 3 (1888)
p. XXXI sq.
« Zu Cic. de rep. II 21 (auo.t. class. I p. 157).
^ L. Annaei Senecae opera quae supersunt III 1853 p. 437.
430 Klotz
Nachricht über den Tod des Kauere Tiberiat hinzn: Semtca etm
<i. Tiberiumj scrihit intellecta defeetione, tieempium amulum qwisi
nlicui tra/liturum jturumper iennisse^ dein rursus aplasse digito et
campre.'isa ainistra manu iacuisse diu immobilem; subito vocatis
minisiris ac nemine respondente consurrexisse nee procul α leeiulo
defkcientibus viribus cancidisse, Ihnen sind unter den Nenem fast
alle gefolgt. In nenenter Zeit hat Otto Rosebach^ eingehender
über dan Geechichtewerk den Seneca gehandelt und besonders
eine sehr weit gehende Benutzung bei Florns und auch bei Lucan
angenommen. Für die Zntheilung dieser Fragmente historiseheo
Inhalts zum Geschichtswerk des Vaters wird vor allen Dingen
geltend gemacht, dass Qnintilian' nichts yon einem geeehicht-
lichen Werke de« Philosophen wisse. Dagegen hat Engen Wester-
bnrg' mit Recht darauf hingewiesen, dass die Notiz über den Tod
des Tiberius nicht unbedingt in einem historischen Werke gestanden
haben mnss. Auch nennt Sneton öfters den Seneca und meint
dabei den Philosophen. Ferner passt die offizielle Vereion, die
offenbar von der Erzählung von Alexanders des Grossen Tod be-
einfluRflt ist und die jede directe Betheiligung des Gaius am Tode
des Tiberius leugnet, vortrefflich für den Hofmann. Also darf dieses
Fragment nicht ohne weiteres auf die historiae des alteren Seneca
zurückgeführt werden und kann mithin nicht zum Beweise der
späteren Herausgabe des Werkes dienen.
Nicht besser steht es mit dem andern Bruchstück, das ebenso
allgemein dem Vater Seneca zugetheilt wird. ^Die Reiche dieser
AVeit, sagt Lact. l. 1. § 13, vergehen. Aegypter, Perser, Griechen,
Assyrier haben nacheinander die Welt beherrscht; sie sind ab-
gelöst worden von den Römern. Diese stehen höher, als die
andern Völker gestanden haben, werden dafür um so tiefer fallen/
von inscite SenecOj f^hrt er § 14 fort, Romanae urhis tempora divisit
in aetaies.
primam enim dixit infantiam suh rege Romülo fuisse^ α quo
et genita ei quasi educafa sit Roma;
1 1. 1. p. 161—173. Was er Pauly-Wissowa I 2239 ausführt,
bringt nichts Neues, sondern stellt nur als Thatsachen hin, was in der
früheren Schrift Vermuthung war.
3 inst. or. X 1, 28 traclavit (i. Seneca) ettam omnem fere 9tudiorum
wateriam. nam et orationes eius et poemata et epistolae et dialogi ferun-
tur. in philosophia parum düigens, egregius tarnen vUiorum seetator fuü,
> Lucan, Florus und Pseudo- Victor. Rhein. Mus. XXKVII (1882)
p. 48.
Baa G ea Chi eil ts werk dee alteren Senecl
431
deinde pueritiam sub ceferis rcffibm^ α quibus et auefa sif
et dhciplttiis pluribm histifuUsque formafa.
at mro Tarqiilniu regnanfe cum iam q^tasi α du Ha rssc
, coepisset, servitimn non iidisse et reiecto superbm domhmtionis iuffo
maliiissc legibus nhtemperm'e quam reg lhiis^\ cumque tssei adule-
scentia eins ßne helU Panki iermmata,
I tum deniqi4e confirmafis viribus coepisse iuvenescere^* 15
sublata enim Carihagine, quae fam diu mmula imperii fmiy mamts
suas in töfum orbem terra marique porrezitj donec regibm eunctis
ei tmiiotiibiis imperio subiugatiSy cum tum beUorum maleria de/iceref^
I virihtis suis male uttretur^ quihis se ipsa coufecit,
16 haec fuii prima eius scnectus^ cum beUis laceraia cimlibtts
iUque intestino malo presi^a rursus ad reginmi singtdaris imperii
j reccidU quasi ad alteram ififantiam rtvoluta. amissa enim libetiate^
quam Bnän duce et attctore defenderai, ita consenuit, ianiquam
SHsfetdare se ipsa fwn tmleretf nisi adminicuto regcntmm nilcretur.
Seiieca tbeilt alao ule römiäche Gescbicbte nach den mensch •
liehen Lebensaltern ein. Die Künigaxeit iimfasst die infaniia nnd
pueriiiaj ee folgt die aduk.^cefttia^ die sieb bie zum Ende im
punificben Krieges erfitreokt» dann nach Beseitigung der Kivalin
Karthago die iuvefdus, die das Weltreiob begründet, bis sieb kein
Gegner mebr findet und Rom sieb selbst durüb die Bürgerkriege
zu Grunde richtet. Da beginnt das Greisenalter : durch innere
Kämpfe und Bürgerkriege zerflei&cht fiel Rom wieder der Monar-
chie zu, Bo daas es ohne fremde Stütze nicht mehr zu stehen ver-
mochte. Auf das Greisenalter« so folgert dann Lactanz, muss auch
der Tod folgen. Mit Recht hat Spengel^ die Worte quasi ad
alteram infaniiam revoluia im Sinne des δις ιταί5£ς οι γέροντες
gedeutet, cf, Lact, de opif. dei 10, 14 senes amissis dentibus ita
halbtätiunt^ ut ad infardiam denuo revoluti riduanti4r. Diese Worte
legen die Vermutung nahe, dass Laetanz. der ja überhaupt die
Seneca-Stelle nicht wörtlich citirt hat, in der Ausmalung des
Greise Halters ziemlich selbständig ist. Wir werden es unten wahr-
I * cf, Rhet. ad Heren η . II 40 satius est täi regitms quam uii
malis kgibm.
2 Brandt läent et ungewisSj ob liier das Senecafragment achliesao
und Lactauz selbst im foly;endem Sali. CatiK 10, 1 benntzt habe oder
ob die Verwendong der Salluatatelle schon bei Seneca erfolgt sei. Ka
wird sich herauflstellcu, dass dieses richtig hL
" Abhandlungen der bayr. Akad. IX 2 (iHdl) p. 340.
4S2
Klots
icheiolich maclieii, daee Seiieca sich bedeutend milder ausge-
drückt hatte*
Mit der Stelle dee Lactan^ hatte gehen Salmaeia« die Ek-
leitnng de• ereteo Bnehee dee Floms vergHchen and hatte die
Meinong geätieeert, daee Lactanz den Annaeus Betieca und den
Anniu» Florue verwecheeh habe» nnd daee die ganze Aueführtin^ dei
Lactanz auf Ploms sa nickgehe. Dabei müsete daa, wae jener mehr
biete ale Flarue, als eigene Znthat des Kirchenvaters betrachtet
werden. Dieee Meinnog hat auch in neuerer Zeit ihre Vertreter in
Leonhard SpengeH und ünger* gefunden. Ihre Unhaltbarkeit
leuchtet jedoch ein. Mit Recht wird sie von Roeahaoh' und Schans^
abgelehnt. Abgeeehen davon, das« es höchst bedenklich ist, dem
hochgebildeten Kirchenvater einen so groben Irrtham, wie die Ver-
wechselung des Seneca unrl Florus, xu/.utnuthen, epricht auch der
Inhalt gegen eine ßeeinfluesung de§ Laclanzcitates durch Floms,
Dieser sagt nämlich 1 praef. 4 : si quis ergo popnlmn i?, qufm
unum hominem conskieret fotamqitc elus aefutem }fereensf-€U^ %ä
cocpi'rit utque adoleverit^ ui quasi ad (juattdam iquefnlam NL) iW
rentae frugem {florem NL) perveficrit. ut pcstea velut consenuerUt
qunUuor gradus proctssusqtte eiiiif invemet-
h prima aetas sub regibus fuU prupe per annos qua-
(hivgenios^t quibm drcum %trbem ipsam cum finiUmis luciatus est.
haec erit eius infantiu.
fi sequens α Bruto CoUcüinuque consulibtis in Appitnn CUtu-
dium Quinium Fuivium cmisules cenfttm quinqttagifUa annis patet,
quihtis lialiam subegit, hoc fuii tempm mris arfnis incitaiissimum
ideoque quis ad ulesc enttarn di^erit.
7 deinceps ad Caesamn Augustum centmn et quiinqi4aghiia
anniSj quibus toinm orbem pacarit. hie iam ipsa iuventas imperii
Μ quaedam quasi robusta mcUurtfas.
8 α Cacsare Äugusto in saeeulum ncstrum haut mul4<t minu»
anni ducentij quibus inert ia Caesarum quasi consenuii at^it
decojeit, nid qxwd mb Traiano principe mavit lacertos et praeter spem
ommum se η ecfus imperii quasi reddita iuventute revirescit,
Die Verschiedenheit der beiden Eintheilungen ist ersichtlich,
1 Abhandlungen der bayr. Akad. IX 2 (1801) p. 317,
« Philologue XLllI (1884) p. 438.
* l. L p. leb,
* Rom. Litt. II 1 p. 29β.
^ Ueber diese Zahl β. u. p. 434«
Da^ Oetchiohtiwerk dei ftUereu Seneca
433
infaniia 754—510
'lir Lartanz lag doch kern Grutid Vür, sacliliclie AeoderuugeD
irgead welcher Art vorzuuebmen, da eß ihm nur darauf ankommt,
imchiuweiseii, daae auch dae Römerreich zu Grunde güheii miiuse.
Zur leichteren L'ehersioht stelle ieh die Perioden nebenei aander:
ILactauz Flgrus *
infanfia 754—716
pueritia 716—510
adulescentla 5U) — 202 adulescenUa 510—264^
iuvmtfts 202 -ua. IHO iuventas 264 — 30 a,
senecius ca. lau-^aua. senectus 30 a* — 98 p,
reddiia iuventus y8 p* — χ
Du 88 Flt>ru8 die infaniia und puetUia zueammen zieht, macht
der lactanzisohen Scheidung gege ntiher nicht den Kimlrnok der
UrsprUngHchkeit. Zwar tlieilt z. ß. Varro (cf. Censor, 14, 2) ahn-
lieh, aber nennt den ersten Abschnitt puentiu. Die infanim
kann streng genojnmen nicht dtc pueritia mit umfassen, &on-
Bdern nnr nmgekeliit kann die pueritia die infaniia in sich
ficlilieseen. Beides trtinnt auch 8en, epi8t,24, 20. 124, 12* Auch sonst
echeint in der laotÄnziscben EintheiJung ein richtiger histori-
^^Büber Sinn zu Hegen, währeod die Liste des Florus von der
aduksceniia an offenbar ¥on ihm selhbt in die Länge gezogen
\»if um bis in die Gegenwart zu kommen. Dadurch ist natür-
lich tin mancher Stelle gradeza (J η sin η zu Tage gefordert wor-
>den. Wie kann man die Zeit bie oOa. zur iuvenfas rechnen I Dies
ist zugleich ein Beweis, dass die Vergleichung nicUt tireprüng-
lieb für die Zeit de» Florus gemacht, sondern von ihm anders-
woiier entlehnt ist. Die Eecapitulationen am Schlüsse der ein^el-
»jien adaies (Flor. 1 2(8), 1 am Etide der Königezeit, 1 17(26J, 9
»ach der Unterwerfung Itahens, I 47 (Ili 12), l nach Eroberung
der ganzen Welt) bringen nicht β Nene« hinzu* Am Schiusae der
vierten Teriode felht die anacephulueosis, Indeseen scheint an
[einer Stolle Florus richtiger zu urteilen, als Lactanz, indem er
Ende der aduhscefäia mit dem Beginn des ersten puniscben
legeH zusammenfallen tässt. Die Annahme, das» Florus ent-
i gegen seinen sonstigen Bestrebungen, die Liste auseinanderzu-
' sieben, hier eine Periode verkürzt habe, hat gar keine Wahr•
1 Ich setze die Jahreszahlen der Bei|ueinlicbkeit halber. Die
Zahlen im Texte des Florus, die nolnriscb falacli sind, halte icb hinr
ULcbt hurücksicbtigl.
5* Florua ntiiint zwar y. FiäviuH statt M, Fiilmua^ aber das Jahr
kann nicht zweifelhaft sein.
ßb«4o* Mu•. t. BhUoL• M. F. LVL 28
434 Klotz
sobeinliohkeit für sich. Oh bei Lactanz § 16 sublata . . .
Carthagtne auf dae Ende dee zweiten oder des dritten panischen
Krieges zu beziehen ist, darüber kann man zweifeln. Ich möchte
mich für 202 eiitsi.>beld(>n, weil nach dem hannibaliecben Kriege
Rom mapiua !iuas in totum orbem terra marique porrexit, wie
jedenfalls für die zweite Hiiifte dcR sechsten Jahrhunderta der
Stadt ebenHO gut paRst, wie für die erste des siebenten, suhl^äa . .
Carthagine auf die er^te Eroberung Karthagos zu belieben, ist
sicherlich gestattet, denn mit dem karthagischen Reich war es
doch nach 202 vorbei. Die von Brandt angemerkte SalliiBtetelle ^,
die wörtlich sei es von Seneca oder Lactanz — hier läset'e sich
noch nicht mit voller Sicherheit entscheiden — benatzt ist, scheint
sich allerdings nuf den dritten punischen Krieg za beziehen.
In der Anmerkung weist Brandt auf eine Stelle des Ammian
hin, die wir zum Vergleich heranziehen müssen, da aach sie den
Vergleich der römischen Geschichte mit den Lebensaltem enthält.
Ammian sagt XIV t», 4:
eins popuhis (sc. Homae) ab incunahulis primis ad usque
pueritiac (ctnptis e*vtremum, quod annis circttmcluditur fere tre-
centiSj circuwmurana pertuUt bella;
dehide acta fem ingressus adultam post multiplices beUo-
rum aerumnas Alices tranecendit et frttum;
in iurenem erectus et vimm er omni plaga quam orbis
ambit inmen^us, reportavit laureas et friuMphos,
iamque ν er gen s in seninm et nomine solo aliquot iens
vincens ad tranquilliora ritae disees^it.
Trotz der Unklarheit des Ausdruckes, die beinahe an sich
genUgen würde, um zu beweisen, dass nicht Ammian der Erfinder
des Gleichnisses ist, treten die Perioden ziemlich deutlich hervor.
Die incunabida prifna entsprechen der infantia bei Seneca. Sie
zeigen, dass wir ein Recht hatten, in der Trennung der infantia
and pueritia, wie sie sich bei Seneca tindet, das Ursprüngliche
zu sehen, gegenüber der infantia bei Flurus. Mit den omni fere
• trecenti sind die 244 Jahre der Königsherrschaft gemeint. Dar-
nach hätte man bei Florus I praef. 5 per annos CCC einzneetsen,
sicher nicht CCL, wie Jahn nach alten Auegaben las. Aber
wahrscheinlich ist, wie Hahn und Rossbach annehmen, die falsche
Zuhl CCCC aus einem Irrthum oder einer Flüchtigkeit des Floras
* Caiil. 10. 1 .<f e/ Μ tabor*' atque itiititia respMiea crevit^ reges
magni htUo (lowiti, natioHrs fera* ft ;x>pii/i ingt'nte^ vi subaeÜ^ Carikago
aemula imperi Homaui ab stirpe interiit^ cuncta moria terraeque patebant
Das Gesell ichtewerk des alteren Seneca
43 F.
zu erklären. Die smttctus bezieht siob augeneclieinlich auf das
■ letzte Jahrbundert der Republik, für das allerdingfl die vernicb-
tende Kritik pasat: nowine solo üfitjuaitevs rnicens; umn denke
zB. au den nuniRiitiniscben Krieg! Die iitvenfits ist tlurcb Siege
in allen Welttb eilen cbarakterisirt^ genau bo wie bei Lactanz.
Jedoch bleibt e« unc^ewisAj ob die adulesceiitia 2iM oder 202
beendigt wird. Beziebt man frehim auf das frelum Sicidum, was
ja züUBcbet liegt, «o gewänne man 264 al« Grenzpunkt. Dann
aber bleibt nuklfir, was mit Ueberscbreitung der Alpen gemeint
ist. Vielleicbl deutet dies darauf hin, dass der zweite puniscbe
Krieg XU verstehen ist, in dem die Kölner in Spanien festen Fusa
fassten und so zuerst die Alpengrenze überscb ritten, Freiliob
war znnHcbst der Seeweg für die Römer die Verbindungslinie
Ä wischen Italien und Spanien. Möglicherweise hat auch Ammian
diese Grenze absicbtÜcb ungewiss gelassen. Jedenfall« das eine
darf mit Kntscbiedeiiheit behauptet werden, dass Ammian den
l Vergleich nicht aus Fiorus entlehnt hat. Denn er hat die nr-
Hprüngliche Eiatbeüung beibehalten in der richtigen Gliederung
der Perioden und der Zerlegung der wfafifia nnd ptierHia. In-
dessen darf man nicht übersehen, dass in der Charakterisirung
der einzelnen Perioden zwischen Fiorus und Ammian sieh auf-
fallende Äehnlicbkeiten finden. Man vergleiche Flor. § 5 drcum
urhem ipsamcum ßnitimis hicfatus es/ mit Α mm. § 4 eircunfmurana
pertuUi beUa : ausserdem Flor, § *> fnif hoc tetupits mris ar-
mis incitatissimum mit Α mm, § 4 ixist mtdHipHi'es beUortim
aermtmas. Auch ist es vielleiclit nicht Zufall, dass bei beiden
das Subjekt der popnlus Fommms ist. Dazu kommt die unge-
fähre Bestimmung der Konigszeit auf 300 .Jahre, die Ammian und
Flonis, bez. dessen Vorlage haben. So erscheint es einerseits
nicht möglich, dass Ammian auf Floru« zurückgeht, andrerseits
gehen doch verbindende Fäden von einem zum andern. Eine
direkte .Abhängigkeit Ammians von Lactanz scheint an und für sich,
ivon Seneca wegen der Berührung mit Florns ausgeschloeeen.
Zu diesen drei von einander unabhängigen Zeugen kommt
Ptin vierter, den man bisher meines Wissen« noch nicht berück-
sichtigt hat. tJnter den gelehrten Prunkstücken, mit denen
Vopiecus seine Kaiserbiographien ausgestattet bat, tindet sich
anch der Vergleich der römischen Geschichte mit den Lebens-
|j|]tern, PasB es dabei nicht ganz ohne Unklarheiten und Flüchtig-
keiten ingebt, ist bei dem geistigen Niveau dieses Hchriftstellere
nicht KU verwundern. Er sagt vita G&ri 2^ l :
11β
RUtt
m vtlimUH ah ortu urbh repeUre, qua* vforMites sit
Rmmma tu p^ invmtfnum, ntäiam imt^is vel bmis flaruiSM rel nmlh ]
iaburiisse. 2 et ut α Jiumulu iudpiam nro patrt m* pnrenfe rei
p, quae Ütius felitttas fvit, qni fandani ronstihtif roburariique rem
p, aique umis omnium conditontm perfedam urbem rf liquid f S φίί4 j
titmde Numam lo^iuar, qui frementem bdlis et gravidam trinrnpimi
emiaiem relinione munivif, i viguit igitur mque tui TW- '
quinii Superbi tempora nustra re^ p.» sed passa ttmptsialtm d€
jumNt« regüs n<m sime sratfi eofitia semei uUa e9/.
5 adoieifii deinäe usque aä temp4$ra GaÜUnni heUi^ aed
quasi quodam merM ηαπ/τϋφο capia praeter arcem urbe pfus \
prape mali sensU, quam kabuetai^ ham, 6 reddidit deindt se in
integrum j sed eo usque grmHtta est Pumeis MUs ei terrore Pi^rrki^
ui morialitai is mala praecordiorum Hmore seniiret.
3, 1 er e Vit deinde tHefa Carthngine trans maria missis m^eriü
sed socialibus adftfia discordiis ejtienuaio felicitatis seusu US^IS οΛ ^
Augustum beUi» civdibus adfecta cansenuit, per Augustum deimU
reparaia, si reparaia dici poteM liberfate dtposita,
£e folgt noch ein kurzer Ueberbliisk Ober die Kaieersett
bi• tu Carae und Carinufl, den wir jedoch för unsere Zwecke
nicht 2Q berückeichtigen branchen. Man erkennt sofort, daaa
hier der Vergleich nicht rein vorliegt: neben der Eintheilung nach
den Leben»aUern spiett der VVechiel zwischen Glück und Unglück
eine wesentliche Rolle. Aber jenes Prinzip echimmert noch
deutlieh durch. Schon ab ortu im Eingang kann man darauf be-
ziehen, da ortus gern von der Greburt gebraucht wird. Deutlicher
tprechen viguit (2,4), adalevä (2, 5)» crevU und eunsSHuH (^/1)
fÄr die Verwendung de« Vergteichsy dem wir echou mehrfach
begegnet sind. Auch ^mm-iu^ifaiis mala praeecrdiorum Hmore am-^
tiret (2, 6) scheint darauf hinzuweisen. Freilich ist er stark
fiberwuchert durch das damit verknüpfte Motiv vom Wechsel
zwischen Glück und Unglück. Daas wir trotzdem ein Recht
haben, die iStelle de« Vopiscua mit den früher behandelten zu
verbinden, dh. eine litterarische Beeinfiossung des Vopiscus an-
zunehmen, lehrt auch die Berührung von S, t cremt deithde mcia
Carttiagifie tram maria missis imperiis mit Lact- L 1. § 15 suh-
liiia . • Carthagine mamts suas m totum orbem terra marique
porrexit. Eine Beeinflueeung des Vopiscus durch Sallust, den er
* So Peter; quam tumrbai die Hsnd9chrifl<*ii Vielleicht
fuerai oder mit Petacheoig quam tum eratl
quam
Dae Gesohichtswerk des älteren Senvca
43t
I
I
auch eonet kennt ^, hier anzimehmen, sclieiiit der ähnliche Wort-
laut hei Vopißcui« und Lactanz-Seneca anszuflchlieeeen. Man ver-
gleiche auch die Ubertas deposüa (3, 1) mit der amksa libertas
bei Lact* g U>. Vopiacus weicht in uj ehrfache r Hinsicht von den
übrigen Sdiriftatellern, die wir bisher behandelt haben, ab. Seine
grössere Breite in iler Beschreihnng^ der Königezeit erklärt eich
vielleicht au» einer Benutzung von (Jic, de rep. Π 21, 26. In
wie weit die sonstigen Abweichungen auf Rechnaug dei Vopiscus
eelbet AM setzen sind, ist nicht mit Sicherheit auszumachen ; jeden-
falls bedeutende, selbstündige Aeuderun^en tlarf man bei ihm
nicht voraueeetzen, Neu ist der Einschnitt beim Gallierkrieg^
den wir sonst nicht fanden. Auf alle Fälle steht Vüpipctie dem
Lactanz-Senecä näher als dem Florue- Ammian. Im Vergleich
selbst hat er nichts, was er nicht ans der Stelle des Lactanz-
Senecft hätte entnehmen können. Denn die Erwähnung des Gallier-
kriegee hängt, wie es sfdieiut, mit dem Princip des Aaegleichs
zwischen Glück und Unglück zusammen. Nun ist aber wohl eine
Lektüre deR Lactanz bei Vupiscu« nidit anzunehmen, hingegen
steht nichts im Wege, die Stelle des Vopiscus auf Seneca zurück-
zuführen. Ist dies richtig, so haben wir einen sicheren Beweis,
dass die Salluetstelle'' schon von Seneca^ nicht erst von Lactanz
verwendet ist, was ja ohnehin sehr walirscheinlich ist. Auch
gewinnen wir dann aus Yopiscns einen Anhalt, wie ungefähr Seneca
sich über die sencetue geäussert hat^ bei der Lactanz offenbar
sehr selbständig im Auadmok ist.
Wir haben an vier verschiedenen Stellen dieselben Ge-
danken nachgewiesen. Ein Zufall scheint völlig ausgeschlossen,
Dass drei Schriftsteller verschiedener Zeiten unabhängig von
einander darauf verfallen^ entbehrt jeder Wahrscheinlichkeit,
Trotzdem hat keiner von ihnen ilen andern direkt benutzt. Ins-
besondere muss eine Abhängigkeit dea Florus von Seneca abge-
wiesen werden. Damit fällt auch das wichtigste Argument für
die Annahme Hoeabachs, dass Florus das Geschichte werk des
Rhetors Seneca benutzt habe.
Sehen wir zu, wie es mit den übrigen Gründen steht, die
Eossbach zu gunsten seiner Hyptithese vorbringll Als Anfangs-
punkt der historiae seines V^ater« hat Seneca die Zeit bezeichnet
unde vetitas reiro abiii. Diesen unklaren Ausdruck deutet Rosebach
* of. vita Probi
* B. o. p. —6.
L
438 Klotz
willkürlich Haf die Zeit der gracchUchen Unruheiiy am dann
daraus, dave Florue ein zweites Buch mit Tib. Gracchae eröffnet,
ein neues Argument für Benutzung des Seneca pater bei Floros
zu gewinnen. Allein bei der Disposition des FlomSy der im ersten
Buch die äusseren Kriege, im zweiten die innem Wirren and die
Bürgerkriege bespricht, war der Beginn des zweiten Buches von
selbst gegeben. Auch darf man. nimmt man des Philosophen
Seneca Worte genau, das Geschichtswerk des Vaters nicht mit
den gracchischen Unruben beginnen lassen: bdla cirilia sind das
nicht, auch Florue nennt sie nicht so, sondern spricht von sedifiimes,
certatnina, tumultus. Als Bürgerkrieg wird bei ihm mit Recht
ertit dev Kampf zwischen Marius und Sulla bezeichnet, dann der
Krieg gegen Sertorius, der des Lepidus, gegen Catilina, zwischen
Caesar und Porapeius, ferner die Kämpfe um Mutina und Peru-
sia, gegen Brutus und Cassius, Sex. Pompeius and achlieeslich
gegen Antonius. Aber geben wir die Möglichkeit zu, daes die
historiae des Seneca einleitungsweise auch die Zeit von den
gracchischen Unruhen an mit behandelt haben, so merkt man
doch nichts davon, dass bei Florus diese Zeit knapper behandelt
wäre. Dass der Bürgerkrieg zwischen Caesar and Pompeius
ausführlich dargestellt ist, darf bei der Bedeutung des Entschei-
dungskampfes nicht Wunder nehmen. Also darf die Kintheilung
in Florus^ Geschichtswerk nicht als Argument für eine Benutsung
des Seneca angeführt werden.
Sonst hat Rossbach die sprachliche, oft allerdinge frappante
Uebereinstimmung zwischen Lucan und Florus betont, am eine
gemeinsame Benutzung von Senecas historiae durch beide zu
erweisen. Die Berührungein sind ja längst bemerkt worden, man
hatte sie vor Rossbach aus einer Beeinflussung des Florue darch
Lucan erklärt. Ich kann nicht zugeben, dass Roaebach diese
Möglichkeit widerlegt hat. Hingegen muss man vor den Konse-
quenzen seiner Auffassung zurückschrecken. Wie sollte Seneca
dazu kommen, die Erbauung des pompejanischen Theaters um
mehr als ein Lustrum zu früh anzusetzen? Diesen Schluss müsste
man nämlich ziehen, wenn Flor. II 13 (IV 2), 8 wirklich auf
Seneca zurückginge. Lucan I 129 sagt ganz allgemein von der
Zeit vor dem Bürgerkrieg, indem er den Pompeius charakterisirt :
alter vergeniibus annis
130 in Senium longoque togae tratiguilUor usu
dedidicif iam pace ducem, famaeque petUcr
multa dare in volgwsy totus popularibus auris
Da« Geachiöbtswerk ana ältere α Seneca
im
inpeUi plaustique sul gmidere thmtri,
nee reparare novas vires muUumque priori
135 erederc forfunm, stat magni nominis umbra.
Ein oberflächlicher, beeQniier8 eiD nach Pointen haschender Leöer
konnte dieeer Stelle wohl entnehmen, wa» Florus bietet: 1, 1. si
quidem Qnhito MetcfJo Lucio Afranio cofisulihu^ (d h, im J. tiOJ
cum Eomana tmiiesias fotu orbe polier ei recentesque victorias^ Ponficos
Η et Armenios triumphos in Piympdanis theairis Rotna eaniarct eqa.
Florua scheint also die v. 1-^1 132 auf den Triumph des Pompeiue
bezogen und daun das Jahr deeselberi hinzugefügt ζ α haben. Dabei
Η hat Roaebach eine schon von Jahn genügend gewürdigte Stelle
" nicht heachtet, die m. E. im Verein mit den aufallerideD Ueber-
Ieinetimmiingen im Ausdruck* die Benutzung Luoans durch Florue
entscheidend beweiet, Lucan erwähnt^ daae mit Camillua* Aufent-
halt in Vei Rom thatsächlich netch Vei verlegt worden sei, so
wie es im Bürgerkrieg in Poni peius' Lager war:
V 27 Tarpeia sede perusta
^ Gailurum facihus Vewsque habUanie CüitiiMö
" ilUc Roma fuii.
Die üe her liefern Dg giebt ale Auferithalteort dea Camillue während
«einer Verbannung Ardea an. Man darf also habitante nicht
preeeen, eondern rauss es als Synonym etwa au matienle, versante
fAHsen : aus Ardea wurde Camillue nach Vei gerufen, um von
dort an der Spitze des Heeres Rom zu entsetzen. Florus läs»t
I 17 (22)^ 4 den Camillue während seiner Verbannung stob in
Vei an f halten. Denn nur darauf kann m eapia urbe gehen: in
der Stadt, die er erd>ert haUe, mag man nun ues im Bambergensis,
dh. offenbar Fe/s, als Glossem betrachten oder nicht Dieeen
Thatbeetand kannte Florus bei oberflächlicher Kenntnies der Ge-
«chichte wohl aus Lucan entnehmen. Er gab ihm Gelegenheit,
■ eine rhetorisehe Pointe anzubringen: Camillue als Verbannter in
der Stadti in die er einst als Sieger eingezogen war. — Diese
beiden Stellen mögen genügen, um die Beeinflussung des Florus
diircb Lucan selbst darzuthun. Näher darauf einzugehen habe
ich nicht nöthig, da Weeterburg'^ diesen Punkt eingehend be-
handelt bat, dessen Ausführungen von Roeebach nicht widerlegt
sind. Allerdinga scheint Westerburg mir in der Annahme der
Benutzung Lucana als sachlicher Quelle de« Florus zu weit zu
1 of Roisbaoh, L L p. 168.
« L 1. p. 37.
440
ΚΙοΙι
gthtn, II mn Ι>««<Ίι1« noeti, dM« die r«bemMtiai«««f «ieli h^
•ond^r» Äof rheiorinche, seharf zugeipit^te Potaten rrvtrpclcl:
n^cM diepcn also maehte Flome im Locab Jagd, w«# j* d^n Clw•
mkter feiner GeHchicbtuchreibontr eottpricltt. Da» Flema be-
Mmehm^nderm Atimirü<ke de• Locan Terwendet. wie Eci«sbadl
p, 170 behiitiptet. darf φαπ doeb nieht aU Stätte der Attmakae
einer gemcinnaiDen Quelle heransiehen. Ich wa|re liier, wi* atm
subjektiven Kmpfinden ioriel Spieiratun bleiben mnm^ keine be»
etioimte EntKcbeidong, kann mich aber Hoeabaelis Bebamptvag
oirhr obne Weite reu anechU elften. Die Mögt kk keif, daaa die la*
vtna orationit von Flonm dem rbetonochen Gedickt dec Luaa
futnommen «ind« kann eelbft Ko^tbaeb nicht leugnen.
Wenn Roimbach zum 5ch1aee p. 173 noch weitere liiat«^
riache Kotisen den Fhilofophen 8eneca aaf da» Werk dea Tatera
aurfickznftihren geneigt ist, so eind dais IHigUch Fennnthengefi,
die nicht widerlegt zn wenlen brauchen, weil sie nicht bewiesen
find and nicht bewieaen werden können. Aber gehen wir aelbat
die Wahrscheinlichkeit der Annahme Rosebacba au, ao lenektet
ein, da«« Heneca ein Werk, das sich im Naeblaase eeiiiee Vater•
Torfand, auch ohne da•• e• yeraiTentlicht worden war, henotniea
konnte,
Brandt hatte im Anpchlote an Roaebach noch einige andere
Stellen den Lactanz nach aneicherer Vermatlinng auf die hietoriae
ά^Λ Seneca zo rück geführt: innt. div. I 15,512. 22, 1—4. ϊί β, 13,
V 13, 13. Für I 15, Zi und I 22, 1—4 hat Wiaaowa' bereite
aof Uv, 1 7. 9. 19, 4. 20. 21, 3 verwiesen, und Brandt hat
aelbet «eine Hfpotbe§e aufgegeben. Auch Π 6, 13 aaf Liv. I
8, 5 zurückzuführen eteht nicht• im Wege. V I3> 13 werden
Moeiu• Scaevola und Regal oa vereinigt« Sie vereinigt aoch bei
Min. Fei. 37. 5^ der aber nicht die Quelle »ein kfinn. Vom Tode
de^ Hegulufl handelte Liviaa im 18. Buche, cf. perioch. XVIIL
Wenn Lactana von Macia• Seaevola sagt: inoniffii /oeo miteUt wo
weiat dieaer Ausdnick ebenso auf Liv. II 12, 13 ilejtlramque nr*
Ci!*990 ad aacrifi^ium focuh inidt, wie auf Flor. I 4 (10), 5 ar*
denitbm focis inidi mannm. Man beachte, da•• Lactunz den Bei-
namen wegläset, den auch Liviae erst später erwHhnt (U 13» 1);
Flom• nennt beide Natuen Mucim Scaevola. Auch haben Ltvins
1 Gott, gel• An«. 1895 p. 52ό.
' daei an dieser 8telle Aqmliü nieht anzutasten iet« zeigt Arnob.
adv. nat I 40.
DiiB Gescliiclitpwerk ilee »Heren Snnec»
^11
I
I
und Laitan« den Sinjftilar fßCfilo füco, währeil d Florue den Plural
fods verwendet'.
8u bandeU es «ich also nnr noöli um da« FragfmeTit bei
Lact. inct. div, Vll 15i 14 sq Oms ilieser mit der einfachen
Naraenebezeiehnung Seneca nur den Philosophen meinen kann,
darin miiseen wir Leonliard Spengel - Recht geben, wenn wir
auch seine Folgerungen nicht bi 11 igen können. Durch seh lagen de
Grtinile gegen die Autorschaft den Philosophen Seneca eind bis-
her nicht vorgebracht worden. Die Auefiibmiig tles Vergleiche,
die durchaus nicht tiefere bistoTische Kenntniaee voraoBsetzt,
konnte ebenso gut in einem philosophischen Werke etehen> ja
es finden sich in philosophiecheu iSehriften Vorbild er dafür, man
vergleiche Cic. tle rep. ü 3 fanUus aukm qnod est propositum
(nämlich die Darstellung des Ideslfitaats) consequar, si nosfram
rem puhlieam vM•^ ff nascenfem et creseentem ei athtfiam ri tarn
firmam afque rabnsfmn ostenderOy quam si mihi alkpfettt nf apnd
Platonem Socrates tf,se ßnxcro. Cf. ΪΙ 21* Gerade von der Kiick-
kehr zur Hinxelherrechaft nach allem Wecbeel der Verfrissungen.
ein Gedanke, den wir auch bei 8eneca-Vopipcue fanden, spricht^
vermuthlicl) nach dem Stoiker Panaitiot*, Polybio«: VI 9, 10 αυτη
τΓολιτβιών άνακύκλαισις, αΰτη φύ(Τεως οικονομία, καθ' ήν μετα-
βάλλει κα\ μ€θί0ταται και πάλιν ύς αυτά καταντςί τα κατά τάς
πολιτ€{ας.
Aber erfunden hat Reneca, wie wir oben gesehen baben^
den Vergleich nicht. Wer ihn zuerst gebraucht hat, weiss ich
leider nicht zn sagen« Dass es lavius gewesen sei, ist eine nahe-
liegende Vermuthung, die sich aber durch nichts beweisen lässt.
Jedenfalls gehört der Autor, dem Seneca, Florus und Arnmian
den Gedanken in letzter Linie entlehnen, der augusteischen Zeit
an, für die der Vergleich ursprünglich zugeschnitten ist.
Wir haben also kein Recht, daö Fragment dem Philosophen
* Da Florue und Lactanz im GegenaatKe zti Liviue ninnus, nicht
dexiera gebrauuheo^ ao darf mau viull^tcht vermuthen, dasH beide nicht
au5* Livius geschöpft haben, sondern aus einer Epitome Livi. cf. pL^riucb.
Π MiiiMMWi ejturi passim eet.Orcis. bist. 1115.3 urendae ntanus, dttjc^pgen
VaL Mox. in .1,1 dexteram fä^tri paasuft eM, Pbit. Poplic. IT τινός
iaχapiboς πυρ ίχούοι^ϊς , . ύπ€ρ<Γχϋιν τήν biixäv χ€ΐρα. Min
Fei. 37» 3 nisi dexteram perdidmet. cf. Seu. epiet. 24,5. Aug. oiv. dei
IV 20 V 18.
« 1. ι ρ. 346.
■ cf. Sühniekei, Philosophie der mittlereu Stoa 1892 ρ βό und
de rep. I 4ö.
442 Klotz Das Geschichte werk des iUtereii Setieoa
Seneca abzusprechen und auf der Vermuthnng, das« es dem Vater
gehört, ein luftiges Hypothesengebände anfzufuhren.
So ist die letzte Stütze fdr die Annahme einer nachträg-
lichen Publikation von Senecas historiae gefallen. Anch deutet
Seneca in der Schrift de vita patris, soweit wir nach dem dürftigen
Fragment url heilen dürfen, nicht im geringsten darauf hin, dass
er eine Veröffentlichung beabsichtige. Vielleicht darf man sogar
das Gegentheil aus dem Wortlaut der Stelle vermuthen: si quae-
cumqiie composuif pater meus et edi voluHf tarn in manus poptUi
cmisisscm, ad clariiatem nominis sui satis sibi ipse prospeaterai^
Da Seneca es für nöthig hielt, für die Verbreitung des Ruhmes
seines Vaters eine Schrift über dessen Leben zu verfassen, be-
stand bei ihm nicht die Absicht, den Vater selbst für seinen
Nachruhm sorgen zu lassen, indem er sein Hauptwerk veröffent-
lichte.
Warum Seneca dies unterliess, können wir nicht wissen.
Vielleicht hätte ihn die politische Haltung des Werkes bei Hofe
unmöglich gemacht.
Doch bleibt soviel wohl sicher, dass wir von den bistoriae
des Vaters keine Spuren haben.
München. Alfred Klotz.
ΤΗ ÜKYDTDES, ANTI0CH08
UND DIE ANGEBLICHE BIOGRAPHIE DES
HERMOKRATES
Die in diesem Mueeum 55, 531^ — 5ti4 verulTent lichte Abhand-
lang von H, Stein 'Znr Quelienkritik tlee Thiikydidee* mt geeignet^
kein geringen Aufsehen zu erregen. Der Vf. luiternininit nicht
nur, den biehcr angenomineiien literariRchen Quellen des Thiiky-
didee in einer Biographie des Syrakusiera Herniokrateß, von der
man bisher Nichts wusste, eine weitere zur Seite zu itellen und
WcilfflinB Annahmen in Bezug auf die Renutzung dee Antiochos
von Syrakue durch Thukydidee weiter zn führen; er will auch
zeigen, dass Thnkydidee hei der Benutzung des Anti<?ch(>s und
der Biographie des Hermokratep Fehler der hedenklicIiRten Art
eich habe au Schulden kommen laeeen. Hätte Stein Rechte hätte
Thukydides wirklich üterarieche Quellen gedankenloB ausge-
schrieben» etüniperhaft excerpirt und unverständig contaminirf^
80 wäre die Äntorität dea Geschichtfichreibera in einer Hinsicht
ftark erschüttert, in welcher aie selbst von Müller- Strü hing kaum
angegriffen worden ist. Denn, wenn Thukydides seine literarischen
Quellen ho schlecht benutzt hat, sind wir dann sicher^ daea er e»
mit den mündlichen Nachrichten, die ihm zukämen, weaentlich
besser gemacht hat? Eine Nachprüfung der Ergebnieae flteine
erecheint unter diesen Umständen sehr angezeigt.
Nachdem schon Niebuhr und Gi>ller die Vermuthung auf»-
geaprochen hatten, das« der üehersicht über die ethnographisrhen
und Colonialverhältnisse Siciliens, welche Thukydides Buch 0
C. 2— δ gegeben hat, haoptsäiVblich Antioclioa zu Grunde liege,
bat bekanntlich Wolfflin in seiner Schrift 'Antiochoa von 8y-
rakus und Coelius Antipater' (Winterthur 1872) einen eigent-
lichen Nachweis dafür zu erbringen versuelit, dass nicht nur für
den erwähnten Abschnitt von Buch 6, eondem auch für die in
den Bächern 3 und 4 enthaltenen geographischen Notizen über
411
Sieup
Hirilien Antiocbo» die Hauptqnelle dee Thukydidee gewesen nei»
und dajw anch für die DerwtelluDj; dee Verlaufe der ersten eici-
Hechen UntenieliTnong der Athener wenigetent eine Benutzung
des Antioclioe ang«nomni€D werden müeee, Wölffline Aufstel-
lungen haben vielfach Zuetimmung, aber auch zahlreichen Wider-
spruch gefunden. Xach meinem Dafürbalten hat auch naob W.«
AueeinanderBetziuig nur von einer Wahrscheinlichkeit ge-
ftproeben werden können, dass Antiooboe, der ja jedenfalle einer
der wichtigsten Oietoriker gewesen ist, die vor Tbnkjdidee Über
Sicilien geschneheii haben» für Thukydides eine flauptquelle in
eiciliscben Dingen gewesen ist.
Stein will nun zunächst duri-h eine Untersuchung der rein
geschichtlichen Theile der auf Sicilien hezüglicben Stücke der
Bücher 3 und 4 darthitn. data man insofern über die Anaicht
Wiilfflinii h in ay «gehen miiRse, als man auch tiir die eigentliche
Erzählyng des L Ficilisclien Unternehmens der Athener Anliochoe
alf^ die Hauptfjuelle des Thukydides anzusehen habe. Dabei liest
über Stein die fortlaufende Benutzung des Antiochos erst 3,90,
wü über den Sommer von 42t> berichtet wird, beginneu, weron
auch schon der Inhalt des geographisoben Exourses über die
äoliscben Inseln ii, 88 auf den Byrakusisehen Historiker xuriick-
zugeheu echeine. Was den letzteren Punkt betrifft, eo beeteht
allerdinge die Möglichkeit, dass jener Exeure eine ecbriftliche
(Quelle, sei es nun Antiochos, wie Bobon Wölfflin vermutbele^
oder Hippys oder üellanikofl, zur Grundlage gehabt hat. Be-
weisen aber läest steh dies nicht, am wenigsten durch Betonung
der Worte κείνται hi a\ νήσοι αύται κατά την Σικ€λιίιν και
Μεοτσηνίων γήνι von welchen Stein S. 534 meint, daea sie doch
nur dem über Choro- und Ethnographie der Inael schon im All-
gemeinen unterrichteten Leser eine brauchbare Belehrung gäben*
DasH Thukydidea hier bei »einen Lenern eine ungefähre Ver-
stellung von den Hauptsitzen der Sikeler (vgl. fi, 2, 5) voraufi-
Hetsit, iflt, da er die Lage Rämmtlicher Griechenstiidte Sicilieng stets
ab bekannt behandelt^ gar nicht verwunderlich und bat daher
nicht die geringete quellenkritieche Bedeutung.
Was 3, 8Γϊ über den Beginn des Unternehmene der Athener,
die AuHRendiing der erfiten 20 Schiffet erzählt wird, will Stein S, 533
besonders deehalh im Wesentlichen nicht auf Antiochoe zurück-
führen, weil unter den Motiven der Athener erwähnt wird, sie
hätten einen ersten Veraucb, eine Probe machen wollen, ob μ
ihnen möglich wäre. Sicilien ihrer HerrBcbait 2U unterwerfen
Thukydidefl, Antmchoa und <lie Biographie des Hermokratea 445
ιτιρόπειράν re ττοιούμΕνοι, ei σφίΟί δυνατά €Ϊη τά ev rrj Σι-
KcXiqi πράγματα υποχείρια γ€νέ€Γθαι\ Hieriu eiebt Hlein eine
pereönliclie Vermythung des Tliukydidesj die aus einer viel epä*
teren Zeitlage abgeleitet und ohne liieloriaclieu Werth »ei. Ea
ist nan zunächnt gar nicht eiiizueehen» wariim die angebliclie ver-
kebrte Vermuthnng nicht schon auf Antioclius oder eine Konstige
üterariftche Quelle des Thukydides zurückgehen konnte, und,
solange hierfür niclit ein Beweis erbracht Ut, hat die Stelle
wieder gar keinen quellenkriliechen Wertb. Im Uebrigen kann
von einer verkehrten Vernmlhung irgentl Jemandes hier im Ernett
gar keine Rede sein. Denn Thukydides bezeugt auch noch 4^
65, 8 and 6, 1, 1 in ganz bestimnUer Weise, daee die Athener
schon bei ihrem ereten eiciliacben Unternehmen an eine Unter-
werfung der lueel gedacht hüben. 4, 65, 3, wo die Bestrafung
der nach dem Frieden von Gela irnch Athen zurückgekehrten
Feldherren berichtet wird, ist der dyrcb den glänzeiuicn Erfolg
von Sphakteria sehr gehobenen Stimmung der Athener gemäsR
an die Stelle des unsicheren ei 0φίσι δυνατά €Ϊη κτέ. von ^^ StJ, 4
ein zuversichtliches έΕόν αύτοϊς (τοις στρατητοϊς) τα έν Σι*
KeXiCjt καταστρέψασθαι getreten, und an <icr von Stein nicht be-
achteten Sti^üe β, 1, 1 wird hei Beginn der Erzählung des grossen
eicilischen L'nlernehmenB mit dürren Worten gesagt, die Athener
hätten im Winter 41G/5 aufs iXeue Lust bekommen (έβοϋλοντο
αύθις), Sicilien nnter ihre Eerrechaft zu bringen. Mit diesen
Stellen steht aber auch gar nicht in Wiiierspruch, daee eu 3,
115, 4 in dem Bericht Über die Änesendung des 2. für Sicilien
bestimmten Geschwaderi, iler 4Π Hchiffe, heiset, die Athener hätten
gemeint, dass in Folge dieser Aussendung der siciliache Krieg
flühneller beendigt werden würde, θάσσον τόν έκ£Ϊ πόλ€μον
καταλυθή(Τ6<ΐθαι. Denn die καταλύεις του πολέμου konnte ja
ohne Zweifel auch in der Unterwerfung Siziliens bestehen. Noch
weniger wird raan Stein zugeben kiJnnen, daae Thukydides selbst
2, 0Γ» indireet anerkenne, daas geg^n die warnende Mahnung de»
Perikles 1, 14-1, 1 αρχήν τε μη έπικτάσθαι αμα πολεμοΰντες
και κινδύνους αυθαίρετους μη ττροστίθεσθαι die athenischen
Staatslenker während des Uijälujgen Krieges nie und nirgends
veretoseen hätten. Ganz andere Beweise wären wahrlich er-
forderlieh, um uns glauben zu machen, daiie ein dreifaches be-
Btimintes Zeugnis« des TliukydidcH nur einr^ Vermnihung ohne
historischen Werth sei.
Für die Frage nach den literariechen QuelU^n des Thuky-
446 S t e u ρ
didee ist auch das Capitel 3, 90, mit welchexu nach Stein die
fortlaufende Benutzung des Antiochos beginnt, ohne jede
Bedeutung. Daraue, dass Thukydidee Sy'^Oj 1 in Bezug auf die
siciliechen Vorgänge des Sommere 426 bemerkt, daee er mr die
wichtigsten Dinge erwähnen wolle, bei welchen die Athener, sei
es als Angreifer oder als Angegriffene, betheiiigt gewesen seien,
folgt lediglich, dasH dem Historiker noch andere kriegerische
Ereignisse jenes Sommers als die, über welche er berichtet, be-
kannt waren; warum es aber, wie Stein S. 532 meint, durchaus
unwahrscheinlich sein soll, dass Thukydidee eine umfassendere
Kenutniss des Kriegeverlaufs aus eigener Erkundung gesammelt
habe, ist an sich schlechterdings nicht einzusehen.
Stein meint nun freilich S. 532, man merke überall die
Weise des Epitomators, der einem grösseren vorliegenden Ganzen
gerade nur dasjenige entlehne, was in den Umkreis seines be-
sonderen Themas falle oder zu dessen Ergänzung brauchbar er-
scheine, ohne weiter dem inneren Zusammenhang nachzugehen,
in dem die ausgehobenen einzelnen Unternehmungen und Ereig-
nisse mit dem allgemeinen Gange des Krieges, zu dem sie ge-
hörten, gestanden haben müssten, und weiter S. 535, Thukydidee
habe seine persönlicbe Wissenschaft oder Meinung mit dem Inhalt
der ' Quellschrift' nur oberflächlich und nicht ohne Dissonanzen
vereinigt. Stichhaltige Beweise werden uns aber weder fOr das
Eine noch für das Andere gegeben, indem die Schwierigkeiten,
welche Stein in der Darstellung des Thukydidee findet, theils gar
nicht anzuerkennen sind, theils sich durch viel einfachere Mittel
als Steine quellenkritische Annahmen erledigen lassen.
Das Erstere gilt von allen Anständen, welche Stein noch
weiter im Bezug auf Buche erhoben hat. 3, 90, 3 ist mir
durchaus unerfindlich, wie die Beziehung von τω έρύματι auf das
vorher genannte Mylä eine Schwierigkeit bilden soll (Stein S.
535). Auch Steins Ansichten in Betreff des in 3, 116 enthaltenen
Berichts über den Ausbruch des Aetna von 425 kann ich in keiner
Weise billigen. In diesem Bericht, für den schon Wölfflin viel-
leicht mit Recht Antiochos als Quelle vermnthete, fügt Stein S.
Γ)85 hinter den Worten έρρύη bk περί αυτό τό fap τούτο ό
(ίύαί του πυρός έκ της Αϊτνης, ώσπερ και τό πρότερον ein μίγι-
(Ττος ein und spricht dann noch von dem 'auf eine frühere Stelle der
Qnellschrift zurückzeigenden und daher hier in dem Excerpt be-
ziehungslos gewordenen τό πρότερον'. Mir fehlt das Verständniee
für diese Methode. Wenn an der Ueberliefernng erheblich geändert
nnikydides, Antiooho« and die Biographie dee Hermokratea 447
I
I
werdör mueß, dano läset eich die Stelle unmoglicli noch ilaxu
verwende rij um für die Art, wie rhukjdidee ieine (iuellen benutzt
habet etwas zu beweisen. Wir können ja ebenROgut» wie Stein
μεγιατος einfiigtj ώ0ττ€ρ καΐ τό πρότΕρον ais Gloeeeui atreichen,
nnd dann kann yqh dem gedankenloeen AuseclireibeD einer Qneüe,
wie es Stein Thakydides zusohreibt, gar keine Rede mehr sein.
TbatRBchlicb ist aber meines Eracblen« jede Abänderung der
Deberlieferung unnöthig^ da mit ώ<Τπ€ρ και τό τιρότερον recht
wohl auf den einzigen für Thnkydide» Riüheren früheren Ausbruch
des Aetna Bezug genommen werden konnte.
Mit aller Entschiedenheit muee ich weiter festetelten, dase die
Dissonanzen, welche Stein 8. 535 f, zwiBchen der 3, 115 gegebenen
Begründung des zweiten Hülfegesuche der chalkidiachen Städte
und dem, was über die kriegerieohen Vorgänge auf Sicilien er-
zählt werde, findet, nicht vorhanden »ind* iSühwierigfeeiten ergeben
sich nur, wenn wir 3, IIb, 3, wo es zur Begründung des Gesuche
der sicilischen Bundesgenoasen, die Athener möchten ihnen mit
meiir Schiffen beistehen, heisst : τής μέν γαρ γης αυτών οΊ Συρα*
κόσιοι έκράτουν, της be θαλάσσης όλίγαις ναυσιν €»ρτόμ£νοι
παρ€σκ£υά£οντο ναυτικόν Ιυναγείροντ€ς ώς ου πΐριοψόμίνοι, ver-
kehrter Weise mit Stein den Schriftsteller sagen lassen, die Bundes-
genossen hätten es nicht länger geduldig hinnehmen wollen, durch
die wenigen Schiffe der Syrakuaier nach wie vor vom Seever-
kehr abgesperrt zu werden, und hätten beschlossen, eine eigene
Flotte aufzustellen* Mag der Wortlaut diese Auffassung der Stelle
gestatten, in den Zusammenhang passt der »ich so ergebende Sinn
in keiner Weise^ und ebenso ist er mit der vorhergehenden und
der folgenden Erzählung durchaus uc vereinbar. Für einen hülfe-
suchenden Staat paest nicht die Bemerkung, man wolle sich nicht
langer durch wenige Schiffe von der See absperren lassen,
sondern eine eigene Flotte aufstellen. Mindestens hätte doch hin-
zugefügt werden müssen, dass hierzu fremde Hülfe erforderlich
sei. Wenn weiter wirklich seit dem L Hülfegesuch der chalki-
diachen Städte sich in deren ßedrängniss Nichts geändert hatte,
wenn diese Städte wirklich nach wie vor zu Wasser und so Lande
bedrängt wurden, βα versteht man nicht, dass die Motivirung dee
2. Hülfegeauchs sich nicht, wie es bei dem 1, Gesuch nach S,
80, 3 der Kall war» einfach auf die Hervorhebung dieser That-
Sache beschränkt. In der That war nun aber freilich eine Aendernng
der Dinge eingetreten, indem ja schon 20 attische Schiffe in
Sicitien kämpften. Dass von dieseo schon anwesenden Schiffen
448
Steup
in der Motiviraug dee 2. Geeacbe ciftcli Stein gar keine Eede iit,
wäre wieder f(ar nicht zu begreifen. Die 20 attiechen Schiffe
hatten aber aucli dem Uebergewiclit der Syrakusier zur See, wie
et) scheint, vom Augenblick ibree Erecheinens an, ein Ende ge*
macht. Von einer Ofensive der Syrakaeier gegen die Athener znr
See erwähnt Thukyditlea bis 4, 24 Nichte, wohl aber erzählt er An-
griffe der Atbfuer aut die auf derHyrakuaiechen Seite stehenden äoH«
echen ItiBub, auf Meeseue, die italieehen Lnkrer und Himera. Gans
deutlich ergiebt eich eodanti da» athenische Uebergewiohl xnr
See auä dem van Stein gar nicht beadhteteu Kapitel i, IH. Dort
wird beriohtet, im Sommer 42h hätten die Syrakuaier^ weil die
Athener nur mit verhultnieenm^aig wenigen Schiften in Sieitten
gewesen aeien, »ich entachlüseen^ ναυμαχίας άποτΐ£ΐράσθα4, eine
Seetich lacht zu vereuchen — vorher hatten sie alao keine See-
achlacht gewagt — ; und ferner wird dort gesagt, die Syraknsier
hatten gehoHt, falle eie durch die Seetschlachl dae üebergewicht
aur See erlangen würden, ei κρατήσειαν τώ νουτικψ, eich mit
luichter Mühe der mit den Athenern verLüiHleteii Stadt Khegion
bemiichtigen äu können. Endlich iet von der Flotte der Bundee-
genosaen der Athener, deren Aufatellung nach Stein beacbloeien
worden «ein soll, später nirgend mehr die Rede. Dagegen lesen
wir 4, 1^4 und 4, 24, 1 von Rüatuugen der Syrakuaier zur See,
und erst nach Vollendung dieser Rüetungen war es den 8yra-
knniern möglich, 4» 25, 1 den Atlienern mit einer zahlreicheren
Floltc — ce waren etwas über HO Schilfe gegen :24 — entgegen-
lutreteti.
Nach Altem ist es, so viel ich sehe, ganz sonnenklar» das«
die gewöhnliche Autfaaaung von *ό, 115, 3« wonach das Satzglied
τής bi θαλάσσιις όλίγαις νουσιν ειργόμενοι τΓαρ€σκ6υάζοντο
ναυτικυν Ευναγ^ίροντ^ς ώς οΰ ιΤ€ρωψόμ€νοι nicht minder als
das L ol ΣυρακόΐΤιοι xuni bubject hat, die richtige ist. Dass
Thukydides von der grossen Veränderung, welche durch das £r-
lichrincn der 2U attiechen Schiffe in Bezug auf die Lage der Dinge
zur See herbeigeführt worden war, erst ^, 115 ausdrücklich aprieht^
nii^ insu» wenn man will, tadeln; er hat aber non einmal die
I, aieiHaohe Unternehumng der Athener im Ganzen sehr kurx
^ Stein uinuut auf die gewöhnltehe AnifaKong τοη 5» Π5» S auf'
fallender ^eise nur luaofrrn Huckii«ibt> alt er m der Anmerkuug S. 536
figiui die xtm nur in der NeubearbeiluuiE der Clasae umsehen Anagmbege•
Thukydidee, Antiochoa und die Biograpliie dee Hermokrates 44&
I
I
Folgen wir der gewühnlicbeii AuffasBung von 3^ 115, S,
flo haben wir auch gar keine yeranlaesung, wegen dieser Stelle
die Angabe von 3^ 90^ 2^, dass der atlienische Feldherr Lachee
αττασαν ^χων τών ν€ών την αρχήν εστράτ€υσ6 μέτά τών
Ευμμάχων έπι Μυλάς τάς τών Μεσσηνίυυν, mit Btein S. 535
zu lieauÄtanden. Uebrigeiis länet sich auch aas den Worten μ€τά
τών ίυμμάχων und dem Umetand» daas der Angriff auf MyVa als
seewärts erfolgt dargestellt wird, nicht einmal, wie Stein meint,
eiitnehmt^n, daes Lachee damals nicht bloss rbeginiflelie, sondern
auch so netige verbündete Schiffe bei eitih gehabt habe, worin
Stein dann einen Widerepruch mit 3, 115, 3 findet. Zu dem An-
griff auf Myla* der durch auägeschiffte Truppen erfolgte^ ki>nnen
recht gut auch Landtruppen der sicilis^hen BiindeegenoBeen der
Athener von Laches mitgenommen worden sein.
Um zum vierten Bache überzugehen, so ist man schon
länget darauf aufmerksam geworden, dase in dem Bericht über
die Kinnahme Mescienes durch die Sjrakuaier und i/okrer, den
wir 4, l finden^ insofern ein Widerspruch enthalten ist, als xu-
erst gesagt wird, die Einnahme der Stadt sei αυτών έπατο μίνων,
auf die Veranlassung der Meesenier selbst, erfolgt (§ 1),
später aber berichtet wird, die Lokrer seien gleichzeitig mit ihrer
gesam inten Landmacht in das Gebiet der Rheginer eingetalleuj
damit diese nicht den Μ e s s e η i e r η Hülfe bringen könnten
{§ 3). i)ieaen Widerspruch führt Stein S, 537 auf die Mangel-
haftigkeit des Excerptes zurück, das Thukydides sich aus seiner
^Unellschrift* genmcht habe. Aber, warum da« VerHehen des
riohriftetellers, welches, wenn anders die Ueberlieferung in Ord-
nung ist, hier nidit zu verkennen istp gerade die Folge der Benutzung
einer literarischen Quelle gewesen sein müsste, ist gar nicht einzu-
sehen. Im Uebrigen habe ich meiner Bearbeitung des 4. Bandes
des Classen^sciien Thukydideß, weiche Stein^ wie es scheint, noch
nicht hat benutzen können, narh αυτών den Außfall von άνί>ρών
vermuthet (*auf Veranlassung einiger von ihnen, den Messe-
niern, selbst'), indem ich daraufhinwies, da«8 Thukydides άνδρες
gebcne Rumerkung, die mit der (»bigen DarleguD}> g^aiiz in Einklang
steht und von Stein mit Unrecht Claasen zvigeecbriebeii wird, den wun-
derbaren Einwand erhebt : 'Sowohl das» es gan» anders geworden wie
die Eüstungen der Syrakusier eind Zuthaton des Interpreten'. Wenn
die gewöhnliehe AiiffaHauug der Stelle richtig iat, habe ich Nichts be-
merkt, was tiiclit entweder uuBdriicklich von Thukvdidfs gesagt ist oder
sich bei Vergteiuhunfr der Stelle mit ;i, 86, *i ohne Weiteres ergiebt.
Utaeiii. Mm. r. PhUoL N. F\ LVI. 2i>
im Steup
öfter im Sinne von τινές gebraucht hat. loh halte diese oder
eine ähnliche Vermuthung auch darum für recht wahrecheiolich,
weil, wenn die Meseenier dh. die leitenden Behörden der Stadt
mit den Syrakusiern und Lokrern einverstanden gewesen wären,
doch das einzig Natürliche gewesen wäre, gar nicht von einer
Einnahme von Messene, sondern lediglich von dem Abfall der
Stadt von Athen zu reden. Für das bei Thukydides öfter vor-
kommende Nebeneinanderstehen von Genetiven verschiedener Art
und gleichen Ausgangs vgl. 1, 45, 3. 50, 2. 53, 4. 100, 3. 141,
4; 3, 109, 2.
War nun die Einnahme Messenes, wie es allen Anschein
hat, ein Werk der Ueberrumpelung und des Verraths, so haben
wir nicht den geringsten Grund, es mit Stein S. 537 auffallend
zu finden, dass von keinem Versuche der Athener, die Stadt zu
behaupten, die Rede ist; denn, wie wir aus 3, 115, 2 u. G er-
sehen, war auch während der Zeit, während welcher Messene
auf athenischer Seite stand, Hhegion, nicht Messene, das Stand-
quartier der Athener (vgl. auch 3, 86, 5. 88, 4; 4, 25, 11).
Auch, dass wir von keinen Unternehmungen der athenischen Flotte
gegen die in das Gebiet der Rheginer eingefallene Landmacht
der Lokrer lesen, kann, zumal nach dem, was 3, 115, 6 über
einen recht unglücklich abgelaufenen Angriff der Athener auf ein
Castell der Lokrer berichtet ist, gar nicht Wunder nehmen.
Dass der Schlag, welcher den Athenern durch die Einnahme
Messenes versetzt wurde, wie Stein annimmt, von langer Hand
vorbereitet war, ist möglich, wenn es sich auch aus 4, 1, 2 ^προΕαν
hi toOto μάλιστα o\ μέν Συρακόσιοι κτέ. keineswegs mit Sicher-
heit ergiebt. Dagegen ermangelt Steins Vermuthung, dose die
Furcht vor dem Verluste Messenes die Athener zur Sendung der
40 Schiffe bewogen habe, eines jeden Halts.
Wie das Kapitel 4, 1, so ist auch 4, 25 trotz Steins Aus-
führungen (S. 537) für die Frage nach den Quellen des Histo-
rikers ohne jede Bedeutung. Insbesondere kann von einem in
der Schilderung der beiden Seetreffen deutlich hervortretenden
syrakusischen Standpunkt gar keine Rede sein ; da die Seetreffen
die Folge der von den Syrakusiern ergriffenen Offensive waren,
ist es ganz natürlich, dass die Erzählung hier von den Syra-
kusiern ausgeht. Wenn weiter § 7 eine Fahrt der Athener nach
Eamarina berichtet wird, und dann § 10, ohne dass einer Rück-
kehr der Athener gedacht ist, von deren Theilnahme an dem
Angriff auf Messene die Rede ist, so war dieser kleine Mangel
Thukydides, Antiochos und die niograpltie des Hermokrate« 4fVl
der Dareteüiing offenbar wieder ebeueogut mügliüli, wenn Thu-
kydidee hier mündliclien Berichten gefolgt ist, ale wenn er Ute-
rarische Quellen benntzt hat. Ohne jede BVage mit Unrecht
nimmt Stein ferner einen Widerepruch an zwischen 4, 25, 12
μετά hk. τοΟτο ό\ μέν έν τή Σικελίΐ^ "Ελληνες δ ν e υ τ ώ ν
*Αϋηναίαίν κατά χήν έστράτευον in αλλήλους und 4, 48» 6,
wo gesagt wird, dae;e die atheniachen Feldherren Eurymedon und
Sophoklee, nachdem sie nach Sicilien gelangt eeieUi μετά τών
έκ€Ϊ Ιυμμάχων έπολεμουν. An den beiden Stellen ist eben
von Ter» c Li edenen Zeiten die Rede, und es ist gan» he-
greiflioh, daes Enrjmednn und Sophoklee nach ihrer endlich er^
folgten Ankunft etwas unternahmen.
Ganz besondere unzufrieden ist Stein S, 538 ff. mit der
Art und Weise, wie Thukydides den Abschlüas des Friedens
von Gela dargestellt hat» Stein meint, dieser Friede sei sicher-
lich nicht ohne direkte Einwirkungen Korintha und Spartas an-
gebahnt und 2U Stande gebracht worden^ und es müsse anfifallenj
daas Tliniiydides hiervon Nichts erw^ähne. Wir haben es hier
wieder mit i^anz haltlosen Aufstellungen su thun, Sparta nnd
Korinth hatten damals, wo die Athener nicht nur Naupaktos,
sondern nuch Pylos, Kythera und deu Isthmus von Methone be-
setzt hielten, ohne Zweifel weit dringendere Sorgen als die Her-
heifüLrung eines für die Athener immerhin unerwünecKten Frie-
dens auf Sicilien.
Die Herbeiführung des Friedens von Gela schreibt Thuky-
dides sehst hauptsächlich dem Syrakiisier Hermokrates zu,
dem einzigen Mitgliede des Friedenscongresses, von welchem uns
eine Rede mitgetheilt wird (4, 59—64}. Hinsichtlich dieser
Hede hat Stein eine Reihe von Anstianden erhohen* Die ganze
Kedö soll zunächst darum überraschend und unangemessen sein,
weil sie einen bisher nur gauz heiläufig behandelten und für das
Haitptthema auch ivirküch nebenäächlichen Schauplatz gleichsam
in den Vordergrnnd der Erüählnng heranfrücke, während es doch
für den weiteren Gang de« grossen Krieges Nichts ausgetragen
habe, durch wen und mit welchen Argumenten die sicilischen
Bfädte bewogen worden seien, ihre inneren Streitigkeiten beizu-
legen (S. Γι38 f.). Mit Ausstellungen dieser Art kommt man bei
Thukydides nicht weit. Wenn man den Massstab des AustTagens
für den grossen Krieg zu Grunde legt, konnte man zß. auch die
Reden der Flatäer und der The haner 3, 53—67 und die 5, 85 ff,
mitiretlieilten Verband tungen zwischen den Alhent^ru und den
4o2
S t e u ρ
Meilern Überraschend finden. Im Uebngeti hat die erste eicUieche
Unternebniung der Athener beinahe drei Jahre gedauert, die
Athener haben grosse UofTnungen auf dieselbe gesetzt, und ut
i8t das Vorspiel der verhängiii«RVDUen zweiten Cnteniehmung
gewesen, deren Ausgang der HiBtoriker wohl schan kannte, als
er »einen Bericht über den Sommer 42 i aasarbeitete (vgl 4, 12, 3).
Wenn Ί hukydides uns unter diesen Umstanden in der Hede dee
Heroiokratee die Erwägungen vorgeführt hat, durch welche die
Sikelioten hestinimt wnrd«n, der Intervt^ntiün der Athi?ner ein Ziel
zu setzen, so künncti wir ihm meines EraehtenB hierfür nur dank*
bar sein.
Stein hat weiter S, 54f* f, an unserer Rede ausxusetKen,
daas sie die Frage, oh Fiieden oder Krieg, behandle, während
in Gela nichl mehr Ubt^r ditise ullgenieine Frage, sondern über
eine biliige Auflgleichung der /wi«ch<*n den einzelnen Städten
streitigen Interessen nnd Aneprlii:he verhiindeU worden sei. Hier
kann man sich nur über die ausserordentliche Kühnheit wundern,
mil der Stein sich über die Diirstelhing des Thnkydides, der anch
in dem die Hede einieitemlen ('apitel hH ausdrücklich sagt, die
Sikelioten seien in Verhandlungen eingetreten^ 6Ϊττα>ς £υναλλαγ€Ϊ€ν|
und es eeien mancherlei Anwichten €Ti* άμφΟΤ€ραι für und gegen
den Frieden, ausgesprochen worden, einfach hinwegsetjten zu können
gtaaht Wenn Stein ferner H. 542 es bedeuteaui Hndet, das» in
der Hede de» Hermoknitee die Person des Reilners als solche mit
einer Prätension auf Ansehen und Geltnng hervortrete, wie sie Thu-
kydides unter ähnlichen Unifitänden keinem anderen Redner einge-
räumt habe, so ist xuniiehst daran zu erinnern, dass der Historiker
Herniokrates auch in der von diesem in Kamarina gehaltenen Eede
β, Τβ, 1 seine Person und seine Vaterstadt entschieden identiB-
oiren läest> Sodann aber war Herniokrates, soweit wir urt heilen
können, ein weil bedeutenderer Mann als die Sprecher der übrigea
bei Thuk^dides Yorkomm enden Geeandtschafts reden und nahm so-
wohl im Sommer 424 als zur Zeit seiner in Kamsrina gehaltenen
Rede in Syrakus eine massgebende Stellung ein. Hiermit hängt
offenbar auch zusammen^ dass Hermokratea überhaupt bei beiden
Gelegenheiten als Redner genannt wird, während Thukjdidee die
Sprecher von GeBandtschaftsredcn gewöhnlich nicht nennt. Er
uenut ausser Hermokratea nur deüsen athenischen Gegenredner
in Kamarina, Enpbemos, uml die beiden Sprecher der ergreifenden
Platäerrede 3, 53 ff., wenn diese Ri-de überhaupt zu den Gesandt*
ich&ftereden gerecbnet werden kann. Steins Annahme, daat
Ttiul£ydi{]&t, Aotiochofi und die Biographie de« HermokrAtes 453
Thukydides dk übrigen Gei^andtucbaftöredner wegen
ϊΚί genannt habe,
der *Unbe•
athe
seiner Quellbericbte' n
η begreif lieb.
Nur in einem Punkte entbält die Rede des Hennokrates
wirklieb eine Scbwierigkeit^ die aber meines Erscbtene keineewegB
zu den Folgerungen berenbtigt, welehe Stein gezogen bat. Scbon
^ Cöbet uA. bntten daran Anstoes genunimen, daes Hermokrates
Β 4, CO^ 1 von wenigen Sohiffen epricbt^ mit denen die Athener
" in Sicilien anwesend seien, όλίγαις ναυσι τταρόντ€ς. Dieser Äue-
idrutk seil Jen damit in Wider« |>rucb zu eteben, das» zur Ver-
itärkung der urBprlinglicb nach Sicilien gesandten 20 attiacben
Scbiffe 40 weitere Scbiffe aiiBgescbickt worden waren. Stein bat
nun S, 540 f. au8 den erwähnten Worten und dem UmBtandj
dase Hermokrates in dem selben Kapitel der Befürchtung Auedruck
giebt, die Athener möchten einmal πλεονι 0τόλψ in Sicilien er-
ecbeiiien, gencblof>een, die ganze Rede passe nicht in den Zueammcn-
bang, in welchem wir eie bei Tbukydidee finden, und er hat ge-
meint, dies komme daher, daes Thukydidee die Rede nicht derjenigen
Üiiöllechrift entiif^mmen habe, der er bis zu dem Frieden von
Gela im Allgemeinen gefolgt sei, aleo nicht Antiochos, sondern
einer zweiten Quellechrift, die nicht auf fortlaufende Gescbicbts-
erzählnng angelegt, i?ondern eine Biographie des Hermo-
krates gewet^en aei. Bei der Contamination der beiden Quellen
habe der Historiker eben in der zeitlichen Aneetzung der Kede
■einen Fehler begangen.
l Pem gegenüber musa ich vor Allem betonen, dase Thuky-
dides nirgend berichtet, dasa die Feldherren Eurymedon und
Sophokles mit den 40 Schiffen, mit denen sie in See ge-
stochen waren und dann lange bei Pyloe verweilt hatten, nach
Sicilien gelangt sind. Von der Abfahrt der beiden Feldherren
von Pylos heiast es 4, 46, 1 nach unserer üeberlieferung ledig-
lich: έπ€ώή έκ τής Πύλου άττήραν ές την Σικελίαν νουσίν
Αθηναίων, und ich habe schon in meiner Bearbeitung des
4, Buches gegenüber Claswens Verniuthiing^ dase vor vau0iv die
Zahl μ' auegefallen sei, nicht bloei bemerkt, daee wir bei Tbti-
kjdides in Angaben über Flotten öfter ein einfaches vauCTlV ohne
»eine Zahl finde η » sondern auch darauf aufmerksam gemacht^ dase
Verechiedene» dafür spricht, dass die Feldherren bei ihrer Weiter-
fahrt nach Kerkyra und Sicilien eine kleinere Anzahl von Schiffen
bei sich hatten. Am StVblusse seines Berichtes über die Ereig-
nisse von PyloH nnd Spbakteria sagt Tbukydidee 4, 39, :i Ol μέν
454 S t e u ρ
δή 'Αθηναίοι και ο\ ΤΤελοποννήσιοι όνεχώρησαν τψ στρατώ ίκ
της Πύλου έκάτεροι ίπ' οϊκου. Ich habe aaO. darauf hinge-
wiesen, dase trotz der allgemeinen Fassung dieses Satzes atheni•
scherseits 1) eine Besatzung in Pylos gelassen wurde (vgl. 4,
41, 2), und 2) Eurymedon und Sophokles von Pylos direct nach
Kerkyra fuhren. Je zahlreicher wir uns nun die Schiffe denken,
welche von den beiden Feldherren von Pylos nach Sicilien ge-
führt wurden, desto mehr fällt auf, dass dieselben weder in dem
angeführten Satze noch 4, 38, 4, wo angegeben wird, dass die
Athener am Tage nach der Gefangennehronng der Lakedämonier
τους δνδρας τοις τριηράρχοις biebiboaav ές φυλακήν, berück-
sichtigt werden; denn ohne Frage wurden die Gefangenen that-
sächlich nur den Trierarchen der zur Rückfahrt nach Athen be•
stimmten Schiffe übergeben. Auch hatten die Athener bei Pylos
im Ganzen nur gegen 80 Schiffe zusammen gezogen (vgl. 4, 31, 1
u. 32, 2). Wären also Eurymedon und Sophokles mit 40 Schiffen
von Pylos nach Kerkyra und Sicilien gefahren, so hätte Thnky-
dides zweimal von der ganzen Flotte Dinge behauptet, die nur
etwa in Bezug auf die Hälfte richtig waren. Entschieden für eine
geringere Zahl der Schiffe als 40 spricht weiter, dass auch nach
dem Eintreffen des Eurymedon und Sophokles nichts Nennens-
werthes gegen die Syrakusier ausgerichtet wurde, und dass die
Athener es nicht vermocht haben, den Frieden von Gela zu ver-
hindern (4, 48, 6. 65, 2). Ebenso würde Thukydides, wenn wirk-
lich im Ganzen mindestens 60 attische Schiffe in Sicilien in
Action gewesen wären, schwerlich 4, 65, 4, wo er von der Ver-
urtheilung der zurückgekehrten Feldherren spricht, gesagt haben:
Mn dem Grade erhoben die Athener in Folge ihres damaligen
Glücks den Anspruch, dass . . sie das Erreichbare sowohl wie
das Unmöglichere ebensogut mit einer mangelhafteren wie
mit einer grossen Kriegsmacht (μεγάλη τ€ δμοία»ς καΐ έν-
be^OTipq, παρασκευή) zu Stande brächten*. Denken wir uns
dagegen, dass Eurymedon und Sophokles nur mit 10 oder 12
Schiffen nach Sicilien kamen, so vermindern die Schwierigkeiten
der Stellen 4, 38, 4 und 39, 3 sich erheblich, und alle übrigen An-
gaben des Thukydides mit Einschluss der Aeusserongen des Her-
mokrates 4, 60 werden ganz verständlich. Die Athener waren
ursprünglich mit 20 Schiffen in Sicilien erschienen, and einige
weitere Schiffe waren mit Pythodoros, dem Collegen dea Eury-
medon und Sophokles, der schon im Winter 426/5 nach Sicilien
vorausgeschickt worden war, nach Rhegion gelangt (3, 115, 3
Ttiiikydides» Autiochos und die Biographie des Hermokratue 455
u. 5). Aber in der yeesclilaoUt von 4, 25, 1 waren nur noch
16 atlieche Schiffe vorhanden, und von diesen wurden noch zwei
bei dem zweiten Znsaminenitotie mit den Syrnkusiern 4^ 25, 4 f.
eingebüBKt. Kamen non zu den 14 Hehiffen, welehe Uhrig blieben,
nur noeh 10 οά^τ 12, βο konnte, naOientlioh im Hinblick auf die
Geeammtmacht der Athener (4, 60, 1 heiest es von diesen;
δύναμιν έχοντες μεγίΐίτην τών Έλλήνιυν τάς τ€ αμαρτίας
ημών τηροοσιν άλίγαις vaucTiv παρόντες κτέ.)^ nach wie vor von
όλίγαι νή€ς und einer ένΟεεστφα παρασκευή gesprochen werden,
wie es dann aiiüb begreiflich ist, daas aach die vereinigte Flottts
nicht» Wesentlichea in Sicilien erreicht bat.
Eb konnte aber auch den Athenern ans verschiedenen Grün-
den, zB. wegen de» Feldzug« in das Gebiet von Korinlh, der
ziemlich unmittelbar nach Kleone Eückkehr von Pylos nnter-
nomraen wurde, und an dem 80 SehiHTe Theil nahmen (4,42,1),
räthlich erBcheinen, die Flotte dea Eurymedon und Sophokles,
die iibrigenif auch von Hauie au» nicht aueschlieeelich für Sicilien
bestimmt gewesen war, und von der schon einmal vorübergehend
fünf Schilfe abgetrennt worden waren, (4, 2, 4, 5, 2) erheblich zu
vermindern- Thnkydides hätte nun aÜerdingB, wenn etwas Der-
artiges wirklich geschah, Veranlassung gehabt, bei der Erwäh-
nung der Abfahrt de» Eurymedon und Sophokles von Pylos we-
nigstens dur^-h Hinzufügung der Zahl der Schilfe auf die einge-
tretene Verminderung der Flotte hinzndeuten. Er hatte aber
jedenfalls noch mehr Veranlassung, die Schiffe, welche von Pyloa
nach Sicilien fuhren, 4, 38, 4 und 39, 3 zu berUoksichtigen. Da
er dies ohne Frage nicht gethan hat, so braucht auch 4^ 46, 1
das Fehlen einer Zahl nicht nothwendig den Abschreibern zur
Last gelegt zu werden, wenn ee auch recht gut möglich ist, daee
Δ oder Δ(1 nach vaU0iV ansge fallen ist.
Wenn wir nun allen Grund haben, anzunehmen, daes auch
auf dem Friedenscongresee zu Gela die im Westen befindlichen
Schiffe der Athener noch als 'wenige' bezeichnet werden konnten,
8ü ist hiermit Steine gewagter Hypothese von einer von Thuky-
dides in seinem Bericht über den Frieden von Gela in unge-
schickler Weise vorgenommenen Gontamination zweier Uuellen
jeder Boden entzogen.
Auch für Thukydides' Darstellung der grossen sicili-
schen Expedition und des darauf folgenden Seekriegs in
den östlichen Gewässern nimmt Stein S, 544 ff, eine 'Aus-
nutzung der Biographie des Hermokrates' an. Die Benutzung
45f;
Stettp
dieiier Quelle «oll vor Allem die Häuliglceit der Erwäbnang de•
Hemiök ratet erklären, der thateäcfalicb Dar TorübergelieDd eine
wirklich b«<leutende Rolle geepielt babe. Obne jede Frage bat
aber Tbukydidee HerniokrateH fOr einen »ebr bedeutenden Mann
gebalten« und ebeneowenigt wie wir daraun» daes der Bietoriker
den von ihm gleich falle sehr hoch gestellten Braaidas ancb tu
den kleineren Zügen eeiner Thiitigkeit darstellt (vgl. Claeeen zn
2, 25, 2 u. 4, 120, 2), besondere qaellenkritiecbe Folgerungen fl
ziehen können, ebeneowenig können wir dien irgendwie aus der
häufigen Erwähnung de» Herinok raten. Was sodann Steine Be-
handlung des Einzelnen anlangt, »o bat ee mich einigermaaeen
gewundert, auch in dieBem Zaeammenhang den von Claeeen mit
Recht ale bemerkenBwertb bezeiciineteii UmBtand, daee in den
drei Reden, welche Thukydidee Hermokratee in den Mund legt,
manche einzelne Ausdrücke und Wendungen, nicht gerade ge-
wöhnlicher Arlt in ganz ähnlicher Form zwei- oder dreimal vor-
kommen, mit keinem Wurte berückeichtigt zu finden. Freilich
läeet eich dieeer Umstand ja auch durchan« genügend durch die
Annahme erklfireTi, das« Hermokratee in der That bei verechie-
denen Gelegenheiten Aehnlichee gesagt, und ThukydiJee hierüber
recht genaue mündliche Nachrichten erhalten habe. Immerhin
wäre aber in einer iiiiellermntcrsucbung ein näheree Eingehen
auf eigenthümliche Gedanken und sprachliche ßenonderbeiten der
für eine beetimmte tliielle^hrift in Anfiprnch genommenen Stucke
eehr am Platze gewesen (vgl. den von mir in 4, Γ)9, 3 gegebenen
Nachweis eprachlicher EigenthUmlichkeiten der 1. Rede det
Hermokrates),
Wa» Stein wirklich für seine Hypothese im Einzelnen vor-
bringt» ist wieder in keiner Weise überzeugend. Die Reden de»
Herniokrates und AthcnaguraH 6^ 33— 40 sollen nur Yum Standpunkt
de« syrakusiBchen Biographen und Parteimann^, nicht aber auch
vom Standpunkt des Historikers aus angemeseen eein (S, 545 ff.).
Jeder Unbefangene aber wird Thukydides dafür dankbar eein,
dass er durch Mittheilung der Reden der beiden Parteiführer und
einee Strategen ee uns veranschaulicht hat, wie die Syrakueter
die Nachrichten von dem Herannahen der grossen Flotte der
Athener aufgenommen haben; und im Gegensatz zu »Stein mu$s
entschieden betont werden^ daee, wenn wir dieee Reden nicht
biitten, allerdingB etwas dnrchaus nicht Unwesentliches in der
Darstellung des Historikers fehlen würde. Ebensowenig wird
Jemand die nach Thukydides von Hermokratee und Euphemos in
ThukydideB, Antiocboi und die Bii»g:rRphie des Flermakrates 457
Kamariiia gelmltenen Keden (6^ 7'»^ — 87) πηκηρη wüllen, werm
Β flie auch keiTie besondere Wirkut]^ gehabt haben. Wenn damal«
wirklich derartiiie Reden in Kaniarina gehalten worden «ind, wo-
gegen Nichts tipriL'lit, eu hütte 1 hukyiliilee alle Veranlaesung, uns
durch deren dem wesentlichen Inhalt nacli treue Wiedergabe
(vgl. l, 22, l) ilentliüh zu niacheni in welcher Weise Syrakusier
\ma Athener sich um den Beistand noch mehr oder weniger nen-
Htrftler Gnechenefiidte Sieitiene bewarben. Die Annahme der Be-
nutzung einer literariechen Quelle wird hier wieder durch Nichte
nahe gelegt.
^b Das Capitei 7, 73, in welchem die hlai tt e η Hernio-
Itratea erzählt wird, durch die nacli denn entKcheidenden Hee-
Eiege der HyrakuBJer der rechtzeitige Abzug der Athener zu Lande
■ verhindert wurdei ist nach Stein S, 550 ff. von Thukydidee nach-
träglich in seinen bereite abgeschloesenen Text eingescboben wor-
den, wobei der Historiker sich nicht diirnm gekümmert haben
soll, ob der Zusatz mit der ufflprunglic^ben Dar!>te]tung in Ein-
klang Rtehü. Ho sei ein doppelter WiderBpracb in die Krzäblung
gekommen; scheide man da» Capitel wieder aua, so bleibe keine
Spur weder einer Dissonanz noch einer Lücke. Aber, wenn wir
mit Stein c. 74, 1 και έτΓ€ΐί)ή και ώς ουκ €υθύς ώρμηααν
έ'ί)θέ€ν αύτοϊς και την έπιοΟσαν ημεραν τί€ριμοναι κτέ, mch
unmittelbar an das Knde von c. 72 κα\ Ol μέν ώς κατά γη ν
άναχιυρήοοντες ήδη Σύμπαντες την γνώμην €Ϊχον anscblieseen
lassen, haben wir durc)iau[i keine tHdello«e Erzählung. Insbe•
eondere aind die Worte καΐ έΐΓ£ΐ6ή και ώς ουκ ευθύς ώρμησαν
dann ebenso wenig verständlicb, wie sie dies in der überlieferten
Faeaung der Daratellung der auf die letzte Seeschlacht folgenden
Vorgange sind. Man milsate übersetzen: 'und da sie, obwohl
nunmehr Alle für den RUckxug zu Lande waren, nicht sofort
aufgebrochen waren', und hierbei müasie ganz entscbieden eine
Angabe darüber, warum die Athener denn nicht sofort aufge-
brochen waren, vermisst werden. Wenn also Stein wegen der
meioee Erachtens von Stahl durch Streichung von και επειδή
aufs glücklichste beseitigten Schwierigkeit von c. 74, 1 einen
formellen Widerspruch mit c. 73 behauptet, so hat der von ihm
selbst vermuthete ursprüngliche Text gleichfalls keinen ordent-
lichen Zusammenhang,
Der chronologische Widerspruch sodann, den Stein in un-
serem gewöhnlichen Texte gefunden zu haben glaubt, ist in keiner
Weise zuzugeben^ während umgekelirt nach Ausscheidung von
45^ S t e u ρ
c. 73 die Erzählung in chronologischer Hinsicht keineswegs ein•
wan'ifrei Rein würde. Nach ihrer entscheidenden Niederlage zur
See hegten i^ie Athener nach c. 72, 2 (vgl. c. 60, 2) die Ah-
niclit, της νυκτός ευθύς όναχωρβΐν, sogleich bei Beginn der
Nacht zu Lande abzuziehen (vgl. άφ' εσπέρας €ύθύς 3, 112, 2
α. f^j 27, 6). Demoethenes aber war dafür, mit dem Rest der
Flotte mit Tageeanbruch (δμα iw) noch einen letzten Dnrch-
bruchsverpucli zu machen, und wusste Nikias für diesen Plan zu
gewinnen (c. 72, 3 f.). Da Thnkydides in diesem Zusammen-
hang Nichts von Vorbereitungen zur Ausführung der ursprQng-
lichen Absicht der Athener berichtet, so muss Demosthenes jeden-
falls schon einige Zeit vor Beginn der Nacht mit seinem Vor-
schlag hervorgetreten sein. Die Sache scheiterte dann daran,
dass die Seelente sich weigerten, wieder an Bord zn gehen: και
Ηυγχωρουντος Νικίου τή γνώμη και βουλομέναιν πληρούν αυ-
τών οί ναυται ουκ ήθβλον έσβαίνβιν κτέ. Diese Weigerung
lässt Stein 'eben am nächsten Morgen' d. i. erat zn der Zeit,
wo der Durchbruch vereucht werden sollte, erfolgen. Aber ab-
gesehen davon, dass das πληρούν der Schiffe, welches dem Durch-
bruchsversuch vorausgehen luusste, jedenfalls eine gewisse Zeit
erfordert hätte, haben wir durchaus keine Veranlassung, ja, wie
ich glaube, auch gar kein Recht, βουλομένιυν πληρούν αυτών
von einer erheblich späteren Zeit zu verstehen als Ευγχαιρουντος
Νικίου τή γνώμη. Die Gleichheit der Tempora spricht entschie-
den dafür, dass das βούλβΟθαι πληρούν sofort, nachdem Nikias
dem Plan zugestimmt hatte, eintrat. Dass aber dem mit βουλο-
μένων πληρούν αυτών angedeuteten Befehle, dass man Alles vor-
bereiten solle, um αμα iw einen letzten Durchbruohsvennch
machen zu können, die P>klärung der Seeleute, nicht mehr an
Bord gehen zu wollen, unmittelbar gefolgt ist, kann nicht' be-
zweifelt werden. War man aber, wie hiemach anzunehmen ist,
auf Seite der Athener noch vor Beginn der Dunkelheit allgemein
zu der früheren Absicht, bei Nacht zu Lande abzuziehen, zurück-
gekehrt, so macht es gar keine Schwierigkeit, dass Hermokrates
nach c. 73, 3 die Ueberbringer seines arglistigen Rathes ήνικα
Ηυνεσκότα^εν an die Athener abgesandt hat. Anderereeits aber
ist, wenn wir mit Stein c. 73 ausscheiden, in den Worten von
c. 74, 1 fboHev αύτοϊς και την επιοΟσαν ήμέραν π€ριμ€ΐναι die
Nichterwähnung der Nacht, welche auf die Seesohlaobt folgte,
schwer zu erklären.
Nach dem Gesagten lässt sich aus Thukydides* Bericht fiber
Thakydides^ AnliochoB und die Biographie des HerTnokrates 45d
I
I
I
t
die List des Hertnokratee wieder niclit die f^erin^ftte Schltiasfot-
gernng hineichtliüb der nacti Stein von dem Hietoriker benutiten
Biographie des Henuokrate« zielien'. Auch von der von Htein
(8, 556) weiter vermutheten nachträjarlichen Einfiiifting von 8, 45, Β
ττλήν jwy Συρακο(Τίων ■ τούτων be Έρμοκράτης [τ€| ήναντιοΰτο
μόνος υπέρ του Εύμπαντος £υμμαχικου (so will Stein geechrieben
haben) kann im Ernst gar keine Rede sein. Wie aneh immer der
Text dieser ffchwierigen Stelle herzu 8t eilen eein rnng^ jedenfalls
kann Thakydides nicht erst durcli die von Stein angenommene
'Quellschrift* nachträglich verftnlaBst worden sein, dua ErgebnifiR
des von Alkibiadee Tiasaphernee ertheilten Rathee, die pelopon-
neeiechen Trierarclien und Strategen zu beetechen, genau mitzu-
theilen.
WsB endlich die Namen der drei neuen eyraku si-
eche η Strategen 8, 85^ ^ betritTt, die Tliukydidee nach Stein
8. 558 seiner 'Vorlage entnommen hat, bo hat der Historiker
dieselbe natürlich wieder recht gut dnicb miindJicbe Erkundigung
ermitteln können. Stein meint, es sei aufiTallend» daee die Namen
in einer doch nur η eben läufigen und für den weiteren Bericht
der Kriegeläufte völlig belanglosen Anmerkung' angegeben wür-
den. Man könnte hiergegen geltend machen, dase wir im 8* Buche
manches Auffällige finden. Aber ieb muss überhaupt die Richtigkeit
der von Stein gebilligten gewöhnlichen Annahme, daes wir in den
Worten και τά τίλβυταΐα φυτόντος έκ Συρακουσών τοΰ'Ερμο-
κράτους και έτερων ήκόντιυν έπι τάς ναυς τών Συρακοσίιυν ές
την Μίλητον στρατηγών . , . €ν€Κ€ΐτο ό Τισσαφφνης φυγάδι ήί>η
οντι τώ Έρμοκράτ€ΐ πολλψ έτι μάλλον κτέ. eine vorgreifende
Bemerkung bitten» auf das Ernetlichste in Zweifel ziehen. Was in
0. 85 über Hermokratee gesagt wird, bat nur dann einen ordent-
lichen Zueammenbang, wenn wir die angeführten Worte nicht minder
als die ihnen vorausgebenden ίχθρα bk ιτρός αυτόν ήν αύτώ aSei
ΤΓοτε W€pl Toi) μισθού της άττοΐ)όσ€ως auf die Zeit vor den vor-
* In den Worten von c. 7i], 1 λέγων ταΟτα & καΐ αύτφ 4öokci,
mit welchen nach Stein S. 551 auf eine spätere verleumderieohe Miea-
deutung des Vorgehens den Hermokrates Bezug genommen wirdi ist
icai einfach das fiir unser Gti fühl uherilÜBsige κσί der Relntiveätzc. Für
das Stein anstöasigrc μΐτά {witimv c. 73. 3 vergleiche man G, 6S^ 3,
Warum der Rath, die Athener sollten, da die Straaaen von den Syra-
kusiern gctperrt seien, nicht bei Nacht abzieh en^ eondern nach ge-
hörigerer Vorbereitiing bei Tage (c. 73, 3), Beltjam sein soll, vermag ich
nicht einzusehen.
4^0
St« ο ι»
her erwähnten Reisen belieben, welche gleicbseitif einereeiU von
niileiiichen Gefiatidten und Hermokrittee und andereeite τοπ einem
Abgesandten des TieHaphernee nach Sparta gemacht worden^ Bei
der grwöbfilifihen Auffasming der Stelle Rchwebt τά τ€λ€υτοΐα
gan^s in der Luft, während es nieht die geringate Schwierigkeit
macht» 'vor derAhreiee des Hermokratee* dazu tn ergänzen. Fer-
ner Bpreohe« tiuvh ilie Worte ές τήν Μίλητον aufs rntscbiedenete
gegen die gewöhnliche Anflicht; dieselben eind ebenso nattirlieb,
wenn von der Zeit vor der Reiee des Hermokratee nach Spart«
die Rede ist, wie unnatürlich, wenn an eine spätere Anwesenheit
der syrakusiechen Flotte in Milet gedacht werden solK die wir
obendrein nicht einmal zeitlich genau heetimnien können» Wenn
weiter xur Zeit der Reiee des Hermokratee narh Sparta der feind-
liche Gegen^atx zwischen dem Syrakusier und Tissaphemea so-
weit i^edieben war, daas jener ίμ^λλΐ τόν Τΐ£Γ(Ταφίρνην άττο•
φαίνει ν φθ€ίροντα τών ΤΤελοποννησίων τά κράγματα μ€τά
Άλκιβιά&οι> καΐ ίπαμφοτ€ριΙοντα, so mfisste man doeh erstaunt
eein, eine in spaterer Zeit eingetretene Verachärfnng der Feind-
seligkeit des Satrapen gegen Hermokrates daraus entnehmen zu
sollen j dsss TinRaphernee Hermokrates δλλα τε vorwarf και ώς
χρήματα ττοτι αιτήσας αυτόν καΐ ου τιιχών τήν ^χθραν ο\ ττρο-
θοίτο. Es kommt noch hinzu, das» e« doch recht fraglich ist,
ob Hermokrates^ wenn er noch Stratege war, überhaupt die Flotte
hätte verlassen können, wie es auch wenigstens beachtenawerth
ist, dafis in den Berichten über das entschiedene Auftreten der
Sjrraknsier gegenüber dem Nauarcben Astyocboe, die wir S, 1%
und 84 finden, Hermokrates nicht genannt wird. Hiernach darf
wohl als erwiesen angesehen werden, dass ThiikydiJes die Ver-
bannung des Hermokrates durchaus nicht in der vorgreifenden
Weiee erzählt bat, wie man seit Krüger gewöhnlich gemeint hat.
Wenn andereraeitB Xenopbon die Nachricht von der Verbannung
des Hermokrates «^rst nach der Schlacht bei Kyzikos zxl der
syrakusischen Fbjtte gelangen läset (Hell. 1, 1, 27), so beweist
dies um so weniger, als, wie Stein selbst S. 5ΓιΟ f» sehr richtig
bemerkt bat^ die Worte αήττητοι Τ€γόνατ€, welche Xenopbon
Hermokrates bei jener Gelegenheit an die Flottenmannschaften
richten läRRt, ohne Frage auf eine frühere Zeit hindeuten.
Ich bin mit der Besprechung von Steins Ergebnissen zu
Ende, Denn »einen ßemtibungen gegenüber, die angebliche Bio-
graphie deii Hermokrates auch als Üuelle von Xenophon ftir das
1. Buch der Hellenika und als von Platon gekannt in erweisen
Thokydides, Antioohos und die Biographie des Hermokrates 4()1
(S. 559 ff.), glaube ich mich auf die Bemerkung beschränken zu
können, dass auch in diesen Beziehungen nach meinem Dafür-
halten nichts wirklich Ueberzeugendes, nichts Durchschlagendes
von Stein vorgebracht worden ist. Steins ganze Annahme einer
gegen Ende des peloponnesischen Krieges oder bald hernach ent-
standenen, auf Rechtfertigung und Verherrlichung des Hermokrates
als sicilischen Staatsmanns, Redners und Patrioten angelegten Bio-
graphie mnss ich hiernach als eine recht wenig wahrscheinliche
Hypothese bezeichnen. Sollte aber eine derartige Schrift doch
wirklich existirt haben, so kann jedenfalls in Bezug auf sie ebenso-
wenig wie in Bezug auf Antiochos von der ungeschickten Be-
nutzung durch Thukydides, wie Stein sie sich vorgestellt hat,
irgendwie im Ernst die Rede sein. Wir werden also Thuky-
dides bis auf Weiteres noch nicht für den jämmerlichen Histo-
riker halten, der er nach Steins Aufstellungen gewesen sein
müsste.
Freiburg i. B., 25. März 1901.
J. Steup.
zu DEN SCHÖLTEN ZU GERMANICI ARATEA
Auf das Stück 'Arati genus' folgt im Dresdeneie D^ 183
β. IX — X fol. 9^ — 31* ein Tiocb unverglichenee Stück, aaf welches
bisher nur von £. Heydenreich ( Rhein. Μοβ. 33, 480) aafmerkum
gemacht wurde. £e sind die Scholia Sangermaneneia zo den Aratea
des GermaniüUB. Jedenfalls ist der Dresdensia hierfür die Zweit-
älteste bekannte Handschrift, da dieser Theil des Dreedeneis gegen
das Ende des 9. oder zum Anfang des 10. Jahrhunderte geecbriebeo
ist. Inhaltlich zeigen beide Handschriften (Sangerman. n. Dresd.)
wenigstens theilweise völlige Uebereinstimmong. Beide beginnen
mit Arati ea quae videntur, geben dann Arati genue, and lassen
auf die Scbolien das angebliche Gedicht Prisciane folgen. Da
nun die Wichtigkeit der Dresdener Handschrift aoeeer allem
Zweifel steht, wie sich später zeigen wird, eo biete ich hier
zunächst eine genaue Kollation mit der Ausgabe von Brejsig
(Germanici Caesaris Aratea p. 105 ff.), und zwar unter Beibehal-
tung der in der Handschrift eingehaltenen Reihenfolge der Ab-
schnitte. Auch der Dresdensis besitzt keine gemeinaame Üeber•
Bchrift für das ganze Werk, sondern beginnt mit der Anfachrift
des ersten Capitels De caeli positione. Die Aufschriften sind
vollständig vorhanden und in Unciale mit Mennig geschrieben.
Am Schlüsse eines jeden Abschnitts findet sich, wie in der son-
stigen Ueberlieferung, ein wohl vom Schreiber gezeichnetes Bild.
Die Scbolien sind von einem gleichzeitigen Corrector darchcorri-
girt worden, wie es scheint, nicht nach einem anderen Exemplare,
da die Aenderungen nicht sehr bedeutend erscheinen und Schrei-
bungen gelten, die sich wohl meistens durch Versehen des Ab-
schreibers erklären lassen. Diese Correcturen — ich nenne die-
jenigen des Schreibers L, die des Correctors Μ — sind im An-
fang häufig und werden gegen das Ende seltener. Der ganze
Abschnitt ist von derselben Hand geschrieben, die mit derjenigen
der früheren Abschnitte die grösste Aehnlichkeit zeigt, aber doch
etwas jünger zu sein scheint.
Breysig p. 105 — 107, 13 = fol. 9^—10^ De celi positione.
Br. p. 105, 1 quinque circulis distinguunt] circulis quinque
(jsupplevit M) distinguitnr ^ 2 maximae, alterum a eras, 3 paral-
lellae corr. in parallelli. 4 aequae. solistitiales, primum i eras.;
hoc verbum skut verbum solstitinm semper sie scriptum^ sed sem-
^ In margiiie primae lineac scripsit Μ de oeli positione.
< ticut in cod. Sangallensi 902 (= ϋ»).
Zu den Scholien za Oermanici Aratea 4β3
per i erasum est qtwd infra iwn adnofabitur. 5 transiene et te-
nens] tranemittene. 7 eol traneieiie et tenens octavam parteni] eol oc-
taua parte. 106, 3 in caelo] οςίο. inbabitabilis, inbabitabilee AT.
4 frigidus oircnluB, frigidoe circuloe M, quod] quo. δ item
mediue aeqainoctialie] item in radioe aequinoctiales. 6 babitarij
babitare. cidropie. 9 babitare nibil dubium. 10 adque, atque M.
11 aequinoctiali anticbtbonee] equinoctiali actionee. 14 antinc-
tones (jprtu5 antinatonee) idem et antistocbe et antiscepe. 107, 2
longitadinie] longitudo in bis, longitndo est in boc M. obliqaum
eras. in obliqui. 5 et poploeanapbora] et poplocana fora. con-
pensatio, conpeneatione M, partes creditur adplicari, partes plus
creduntur applicari Λ/, 6 partes adi» M, 7 arieti, ariete M,
alterna] altera, alta M, sunt masculorum natalibus alterna] sunt
mascalinis femininis masculornm naturalibus alia. 8 quodqne]
qooque. 9 biforme] deforme. 10 tropioum omiss. 11 aries
adi, M, librae, libra M. 12 proxima] maxima. 13 biformia]
deformia.
Br. p. 221, 1—224, 4 = fol. 10^—11^; inscribitur De
stellie fixis et stantibus.
Br. p. 221, 4 caeleritate. uicte, uict§ M, occide, occi-
dere M. 7 annum, anno M, 8 lunae eras, in luna, bre-
uissime, brenissimo M. 9 terrae, terram M, uicina, c prius t.
14 ideoque] ideo. 16 sterelis. 17 diuturna] diurna. 222, 1
spacio. adbaeret] baberet, babitat corr. M. 2 nonem, dnobus
corr, M, 3 ferit] perit. 4 Stella, stellae M, 5 sequuntur.
spacia. 6 quam uidet, qnae uidetur corr. M. 8 solo, sole M.
9 solo, Bole M. discendit ercis. in discedit. 11 pubescent, pu-
beecont M, 12 umor, bumor M. aetiam. 13 fulgo, fu Igore M.
14 uagantia. 15 excepit. 18 qua, quae M. 223, 4 acronyebos]
acronicoB aronicus. 5 depraebensa. postmerianam. 6 solo idem,
sole id corr. M. 9 quod dicitur. 10 praestat. 12 dissedent,
dissident corr. M, tercium. 13 exagonon. 14 omnino molibus,
ita omnino se molibus M, 16 generatione, geminatione corr. L,
18 dilatione. 20 stellae domus aliena. 224, 3 uariae, uarie M.
Br. p. 224, 6—226,22 fol. 11^—13•; inscribitur Involutio
epberae^ p. 224, 7 figura. 8 obliquus. 9 babent — 10 eer-
pentarii nt in ceteris codicibus post spicam Ugunfur. 13 sub
omiss. 10 Septem, serpentem corr. L. 14 adiecit, adiaeet M.
16 hednli. optinent. 18 ordinem, ordine J\L 19 aequus. aequi.
20 conlati, conlocati M, 21 persei, perseus M. super positis.
Caput, capiti M. 22 conexo. aequo, canis Stella. 225, 1 lyraj
Hbra, b ercis. 2 delfinus. 4 beret. delfinus. tela, alam corr. M.
5 habene. 6 ad adi. M. 7 ordine. 9 est dehv. M. 10 aquaria
cauda cen
del. ydra adi. M. 11 leone. optinetur. retro autem taurus
^ Extat et alia versio haius capitis quae ex initio nostrae simil-
lima est sed paulatim recedens prorsus fit nliena. Quam exbibet
e. g. cod. Basileensis fol. 8* sub eadem inscriptione.
superser. Μ, 13 iugula et] fneoto. 14 iogula] mcoto^ figtei
fiigietiii M, 17 ftdpropinqiiat, apprQ[>inqqat J/. «nteciiiiie^ aatl*
eanie Λί, Μ ariaeli. coetaa. 20 lococatur, laratur IL 2! •«-
cidit, accedit M. octaba, octaua M, 226, 4 ocUba »ut parte.
5 sequenti. β aagsti, 7 attingit. 8 conetitam. 9 octaba, oe-
taoa Μ It luitrare. sagittarti. Π adgr^tiittir, aggreditar ^1/«
adheret, adbaeret M* 13 ootaba, octaaa Jl Η hertf, baeret :Ι1
15 »iignoiiii »ignnm ΛΪ. 15 adgreditur, nggredittir Λ/. 17 bie
marumt gemmartim Λ/. 19 IricHntas. treeentaa M, aexagtnii,
etfxaginta jH. 22 In na] sequilur in ccHikf imoffc caeii colummii
fulii reliquum spat tum foL 13* tomplectetts cui in^criMur Invö-
Jütio epberae.
Br. p. ni, 15-182. 23 ^ foK 13«*— 26• ide^uni ut $m
GG*G**B niiera recensio mpitis cui in ^ribitur 'involotto ephaerae*
Breye. p. 107, 14 — 101», 10, aique scholiNm ad Arat. 1 — 16
Breye. p. 109, II— 11!. 13).
p. 111, 15 spbfra. Iß Graeci] antiqui. 18 qai et bu-
reoa, et]qui bab<*ne amiss. 19 beUceni. minon». minorem
corr. L• 112, 2 poe «illa, poeilla M. 3 conturbatj past Μ
margini adscrtpHit quid beeioduf; de betice dicat, 8 tieeiuda•,
prius beniodue ui ridetur, lö esset, iseet rorr^ M. 113, 15 cae-
iavit. Arclururo] arctum. 1»5 ar^badem. ampliit] cm? hoc ver*
hum margini aäscripsii Μ quid ampbis. adeimilattim. aaaimila*
tum AI. 20 ttiox omiss, licfkoni. p. 114, <> auribos singiilia,
■iogülai ecwTt M, ecapulo^ erapulatii M. 7 epitio, Ftpina corr,
JÜ/t, 9 eortee. cieltie partium dueentorum eexaginta quinqae.
11 quidain. 12 decem et octo «einie. 14 deetm et octo aemie.
15 orientalist orientalee M, Iti deueui et octo eemie. 18 aortes]
pM imago arduri maioris cum inseriptione, Arcttirus maiar*
noiandum est quod partimla caintin de arciuro maiore (Brepi,
p. 114, 8 maior arcturaa — 18 eortes) nendo qunmödo iijfgimi
textui interrepsit fol. 77 \ quam eum codirtm quctn librarws ifc-
$αΊρ3ΐΙ iom continuiüse ιψτί similUmum rst^ Itrtionrs mim ittsimt
di&ercpantcs α nostris. Sunt autem hae: 8 maior autem arctumi.
9 aequitioctialee partes circuloB partium ducentaram eexaginta
qninqoe. 11 Vi quinqQe. difitat iiiginti tree. 13 X ei oeto
temie, qaadraginta. 14 X et oeto semie. 16 polo X et
octo eentit. Neque correcton^ manus (M) neque raanrae Hie ap^
parent, Sed hunc locitm Μ ut trhletur lineis in nuswgine desig-
natfit quR>us respondet ünea ad nwrginem foL 77 posita ; c/. in/m
rtd p^ US. 19 pboenicAe. 20 artopbilax. an non noltia^ a
nonDülÜB M, 115, 15 conlocnta», coUocatns J/. 16 Aglaoa«
tbeneaj Agastberenie. 17 nicnstra. 18 cattir guperacr, uo
Λί. 19 ad rerhum belicem margmi adscripsit Μ minoreni.
decrete, tertium e del, M, foieeiet] M' adL cnm Jone laroistiifi
neseio qua auetorUaie. 20 conlocatara, coUocatam M. 116^ 5
ungnlain. 6 minima] nomina^ subterltneavd 3J. 7 altera, al•
teram M. 10 unum eenii». 12 quem dedacant] quae doeunt.
16 aequiuoctialee. 17 relique. , 18 perambuleat. se^iUnr imago
Zu den ScBolien zu Gerniftfiici Aratea
465
rcturi mhwris vum insaipttone Arcturue minor. 19 arcturunj
utitn
ßtüR. 20 utraque^. 117, 16 adlaTiten
cotidi
17 con-
octabaiii. 12 long!•
tuiiinein. nd rerhum in margini adscripsit Μ faleilaftea?).
15 aquiloniuB de quibu«. U> quatj] que. 17 deuem posi imago
serpenfis cum hii-icrfptione Serpens inter ambae arcturoe. 18 oon-
«titnm. 19 a Jove mnis.s. 20 ob adL M, buius certatnini«,
r.onloeatu«, collc^catus M, 119, 19 uoaqutique. '20 dextra quo-
qtie coxa. 21 duae^ in j^enu iinam in tibia unam in »inißtro
genuculu. 22 rapalue] posi immjo Berculis cum inscriptione
Herculea. hüc capuf de serpente {Breps. p. 118^ 18—119^ 15-^22)
Hygini fcjttui insertum est foL 76f, neqtw hie hctwnes consettiiuni.
JM-icrrpitittiae in ie^du Hygini sunf hat: 118, 18 mala aurea.
1ΐ* a iove umiss, 119, 19 »qq, pro iinam semper I. unaqueque,
2i» d extra. 21 coxa U in genu 1 in tibia I in sinietro genucalo I in
dextra inanii 1, 2ο fecerunt] feront 24 precioeis. ariatbnae. 120,
14 cretem. 15 cum a dioni&io, a eras, pater Über qui || ötiam.
hachus. 16 nuberetar, ur aras. 17 steiles. 18 caput, 19 arcturi]
posi imayo cum inscriptiom Corona, 20 cc^netitus. 21 aetrologiie»
121 j 16 medicina. iieretur, uteretur corr. M, 18 ap|iolIinj- 20
dextera, 23 qiii, qii*; Jf. 24 eerpenti, Herpen te J/. viginti tree|
poiit imago cum inscriplione Serpeutartua. 122, 16 feruntur, ur
eras, 17 iugula] iticolo. adminuculö. 18 pene, 19 siliae pamte
ϋΤαα, miratam, aiterum m erm^ 123» 14 priorum, prioree Jf,
15 magne. 17 X Villi] X7 (^ et) VIU, Villi corr. M. post
imago cum iuscriptimie Scorpius. 18 ideo omiss, eo quod] eqiiod.
20 caliste, aiterum l superscr, L, 21 licaone , licaonem M. ioue
^ubierlitiearit M, fruiitra. 22 itenim, iterumqiie 3/. post refor-
uiatua sup€rsct\ a ioue 3ί, 124, 17 ioppiter. 18 licaonein.
19 dextera. 21 quattuar* 22 genibue unam. 23 quatuordecem,
seqniiur imayo tum inscripti(me Bootes. 12Γι, 18 eeiodiis. 19
iußtam. dixit. 21 iiieta. 22 furtunam. 23 eam ot«m. 126,22
öeetiiuentis, ueetinientisqoe Jf. Hiint omtss. noueio] post imago
cum inscriptione Virgo. 127, 21 lacedemonia. 23 inlustriR, in-
luetree »not corr, iH. iiiter] in. 24 aigni« om/.'sÄ^ 128, 18 nuum,
unam corr, L, m eras, i saperscr. Λ1, 19 capite eplendidam
uiiaiii. 22 X] po^t imago *:um Inseriptionc Gemioi. 23 ioter
ÄBtra locatum. 24 berculum, herculem M. 129, 12 paniaa.
129i 13—130, 20 desufit hie itf tn ceteris codkibus^ kguntur
fol 31^ post p. 196, 8. i30, 21 teeto, testA M. 131, 18 tertio
unam in ore unam in quarto unam. 19 dua^J post imago rum
inscriptione Cancer. 132, 18 sumitate. 20 derem et V^llll] post
imago cum insiiriptionc Leo. 21 ericbtonium. 22 iiseerunL
133, 20 quadri^e. 134, 16 caput. heÜcae. geima, a eras. 19
heduli. 20 fruetUH. 135, 16 dnietra. 17 hednU. Rummo, octo]
mposi imago cum inscriptione Agitator. 19 fabuloeae, 2<ΐ foenicae»
Ho€ Η ddi tu Dien tum iam He^deureioh enotavit Jabrb, 117, 256»
ftjMlO. MuB. r. PlitloK N. F. LVl. 30
46B
Μ an i i ί οβ
21 cretem. 22 lonie] iuris. 1B6, LT quae subttcaiae^ a YU
etellifi (anfea Stellas) abeet superscr. M, phprecidae. 18 tuanmt«»
nuhfnlinmvif iTl uomte. 19 tontadae. 137, I*? mihnciilÄf.
17 genueiilo. 20 post octo imago mm ifiscrhptwnt Taume. 21
constita«* 22 extendiiur, jwimum e in rdsura laiioris lUterae*
23 arctictie] arctue. 138, 12 euripeitee. 14 coetum. IG dext^nu
17 umerö, 19 oonititus. 20 aeetiui«, solietitii] post imoffc tum
inscriptione Cepbeu«. 22 Deraidiii. piik-liritudiTienu 131*, 15
nfptun. 18 ümero. 20 po^t alterftm unam h( in G''(t^ id einintro
femore dtiae. in gemi lucidam «nam. 21 ^elle. »niit in aiiinma
XIllL seψiitur ima^o cum ifistripaona Caüaiepbia. 23 euripetiei^.
X4ü, 17 ia tenipium habiit. 19 umero. 21 quattuur. 23 XX)
post imago tttm ifiscripUime Aiidromeda. 24 preterea. arbiUn-
tur. 141, 13 ctiljeufl. 14 iouie eo nsoa fuerit, 15 pigasnm.
quia antra, poet uellere fontie, 16 meleppa© filiam. 17 eolo.
18 depraehenderetur, quae cum] et dum. \^ conpraehendi. 20
ooniierftam. diant?. 142, 13 pingire. babet autem. 15 qoattoor.
IG apino, 18 octo] post imago cum inscrtptiofie Equua. 19 band
longo« 21 pberecidiTs adminietranduui frixe [\ superscr* L) et
belicon ccfisum. 22 ea» heHitn, 143, 16 belliepoutue, 17 peo-
nem. 18 fixiim* esinuin. 19 Äeetem] eidem. 144, 18 quidem.
20 quatttior. 21 unam] post imago cum tnscriptiane Ariee. 23
greci. Httere. 14Γ>, 18 delton. op propriaetatera forme. 19 fa^
buloeae. 22 angulia] aeitigulie, ei eras. 23 splendid iorem] pcä
imago cum inscriptione Deltoton. 146^ 15 titruiuque. 16 coberent.
20 00 η ex u. 21 quadraginta uim] post imago cum inscriptione Pieoet«
147, 14 kuaqtie. 15 capit. If» ant, band eorr. M, conatituin,
17 iuppiter. 19 dan^. genoit, sed er superscr > M, polidecta.
20 fak^. 21 gorganae. fiterint] ßerent, 22 ptilchritudine,
148, 15 qne. caput, 16 euio pecto pectore. 17 umehe. 19 in
cubito dextro unam omiss* 23 genu omiss. 24 caput £ax. sunt]
post imago cum inscriptimie Pereeus. 149» 14 greci. 15 ut
uirgiliae, iit pmwtis ileL M. etelle. li^ eeptina, eeptima M, fa-
baloiae, 17 pretimore. 18 j^lectramque, que del, ill 19 qnae]
qne. fngierit, i dekt* 21 appellare. 150» 14 ypodamia. 15
quaej que. IG primeque. ostendunt post imago cum inscriptiom
Yergiliae. 17 Liram. opinio. 18 dicunt] dictt. 151, 13 que.
15 eimilitudine, liram. orfeo. 16 uniuft, i eras. calUope. 17
ei omiss^ 18 modolando, 22 puggeo. 152, 14 Baeaaridibnß]
paeeeribue. 15 sepnltue (est omiss,)] post hguntur habet etelUi
in utroque pectine aingulas, in quacuminibue coruorum eingulaa»
in bumeriB eingnlie, in fundo I, in doreo ufio, tiunt Villi. stquHur
imago cum inscriptione Lyra. IG Cicnuni. constitum. inppiter.
17 cicno, ramiium altioe. 18 nemeeiara. 153, 14 elena. ΙΓϊ
atel]ae]pü5^ legutUur^ in capite olara tina, in utroque ala quinas, in
^ Quae ut additametitu eodiois ad p. 153, '20 et 156, 1*J iam po-
blici iuris fecit Ueydeiireich Rhein, Mus, 3:5, 4M0.
Zu den Scholien za Gemifinici Aratea
44>7
corpore I, in «amla Ϊ, fiunt XI IT, sequ^tur itnugo cum tnscriptiane
Cyguue. 17 caniraedem. IB pukhritudineni, 19 ut ötniss. etellaej
ipost leguntnr in capite obecurafl II in nrrjeris singuli» clarae ein^ula«
in siniiilro ctibito I ßUrani ii dextro cnbito I et in inanu ! in
mammis tiingulae in dextro crure I in pedibus singulas claraa
Hiimma Xii. efftieio aquo notata est ex itelUs XXX ex quibus
due clare netere obBcuri^ sunt. f^equilMr ima^o cum hi^^cfiptione
Aquaritis. 155, 19 eo quod, 21 in aetra. 22 propter] preter.
23 inilitabiint;. Ifiti, tu coiicham] coclanL• 17 illic. 18 codain
quo prefaii. Uf stfllas] posi legtmiur in singalie cornibue ein
gulae in nasLi claiam I in c^apite I ȟb collo I in peulore I io
pede priori 1 in eiimmitate pedis 1 in doreo VH in uentre V in
üauda II rlaras summa XXII II, sequtinr imago cum inseripfiont
Capricornue. 15>^, 22 sagittarium — 2:j autumant omiss. 15^*,
20 8agttti§ usus, 21 filium illum. capite} pöst legufttur II in
caournine eagitte Η in dextro cubilo in manu 1 in uentre 1 clara
in dorso 11 in tjauda I in genu priori I in summo pede I in po-
steriori renu I fiunt XI IH. sequi fnr imago *Ίηη imcriptmne Sa-
gittariuR li»0, 1Γ> autem ex quo. (^icnuR. appolline, 17 ab*
scondidum. sedatam, 18 inter omiss. 20 ferunt] fingunt, 2ίί
pene- 101,21 Stellas] post legnntur IUI ex bis media (est //. /.
€Λ punctum} olai'a est sagitta. Labet »teUa» Uli iti suinmo 1 iji
media I in alia eummitate IL sequi tur imago cum inscription^
Aquila. 24 athlantem confugieee- 1Γ>2, 15 cetero. 16 atb-
lantiß, 18 git omiss. 19 atellae] post ieguniur in ore I* in cornu
11, in uentris pennulis IIl, in dorso I, in cauda II, sunt oninea
νΐίΠ. sequitur imago cum inscripikme Delfinue. 20 iagula] in-
colo, 22 obnrtus, oburtus corr, L. 103, 14 fabalosae, 10 ab-
inolento. 18 tollerandam. 20 valentem] lauantera. 21 fuisee.
1Π4, 17 autem omiss. 18 tbebaida. 19 corius. 20 factum. 22
plarae trea] post legutitur in singuli» hurnftri« eingula« claraa in
dextro cubitö 1 obscurani in dextra manu 1 in balteo [11 in ecbe-
ridion ΐΙΙ elaras in genibue eingulae claraa in pedibnei singulaa
fiunt XVII. sequituf imago cum mscripiione Orion. 1ίΐ7, 12
Sjrius. 14 syrium. 15 unde et 16 fabuloiae. 17 erope scd
u superscr. L. 20 adsumptionem. 22 ayriuin. magna quidem.
23 aplendida] post Ieguniur in arniia singnlis singula« obsciirae,
in pectore II, in pede priori Πί, in uentre 11, in siniatro femore
I^J, in extremo I claram, in cauda IUI, aunt XVL sequUur luu^o
y^m inaciiptiom Cania. 170, 17 namque super sci\ L. poeter-
"gtim nyrL• 18 conatitue, 20 plua parat, 21 ariatotilie pbilosofue.
171, 20 babet quid, 21 fiingulaaj post kgunfur in corpore 11^
in extremitate caude I, in posterioribuH pedibuR »ingulaft fiunt
VII. sequiiur imago cum inscriptione Lepus. 172, 19 conloca-
tum. qiie priraiim. 21 nauali ingenio. 22 in iuppe qnattuorj
post legunfur in latere V in summo mali lll quia non Iota caelo
8ed a giiberaaculo iieque ad malum tiguratur aub carina V aunt
XVII. sequitur imago ctim insrrtpfmic Na vis. 173, 17 coetus.
18 dicitur fabuloaae, 19 misuB. neraidin. 20 qua, 21 pulchri-
468
Μ Α ti Η ioe
tudinem. 22 etellae] post Ic^untur in cantla clara» II et a c«u
ueque a'l flpxum eiue V wiib nentre VI fiunt XIIL sti^ituf
tmago cum inscripfione Coetae* 174, 15 foetum. 17 caeti» U$
ooherenteH. 21 prefati, uelaquibutidam. hendanue. 175« IS
^eoD. 15 uterque. \i\ cujj cuiu» LT qire. canobuef canopus
corr* M. 18 uiiletur] posi leguniur habet autem Stellas io prima
acie trefi secundo ΠΙ tertio VI que dicoiitur hora nili »umnift
XIIL huic HubeMt i^tella q«e kanopu» appellatur. sequHur imaga
cum inscriptiofH• Heridatiue. 17β, 17 fabuloeae. 19 decident«
20 qu^daiii. 21 ϊι\ιλ& omiss. 22 haud. 2:1 et ei. 24 dnodecimj
post leguniur in ordine positas a [priwi ad) capite ueque ad cau-
dam. sequitur imago cum iHsrriptwne Piecit*. 177, 18 iuraase.
iuppiter. \9 ciclopibus. iuppiter. 20 depraebetideretur. dl
etiperöciae, prntie* 22 quattuor] sequifur imago cum inscriptione
Sacrarium. 178, 16 Cöiilo«at(iR eit. antiHtenie. 17 e] he, h eras*
faretra. 18 exalaase. obj ab. I7t>, 20 8ti?llae | pnst leguntur m
Hiogalis bumerlH eiugulai et in cubllia biuae in peclore HU in
retiquo üorpor« X in pedibun duae in ueete II in tyreo quem
portat duaü in be^tia que m manu tenet X in ipea utanü X in
eapite V tiiint XLIIi. sequitur imago cenfmtri sine inscriptiune.
180» 13 ftinuori, sinuosi corr. M. \β eo qood* tutelam appol-
linis. 18 in^iutiiae, aliquantiB || per, i ut videtur eras^ 19 be-
eibne. 2ü depraeb^ndens. 21 auriret. ydra. 181, 21 &p-
polline. 22 eteilas | post hguntur nerpene ille habet ateüae in
capite ill Claras in prima flexura VI m eecoiida 111 in quarta
Π in quinta ueque ad caudain VIU olaras iiunt XXVL Cgraue
in oauda {prius caude, CQvr. L) ftpectane occasnm habet in oculoe
IUI Btellam 1 in pinnis U m can«ia 0 in pedibu» eingulae ßont
VIL Crater eine urna poaita ultra primani tlexuram serpentie
habet in labio stellae 11 obscnrae in ueutretree in fuuUo II
fiunt VII. sequiiur imago *ium in^criptimte Ydra. 23 greci pro-
cyon. 182^ 18 e<|ninactialem. 20 fabuloeej fuloeae. 23 1Π]
post imago cum inscriptione Antecanie.
ßr. p. 227—232 — Jol. 26'»-28\
p, 227, 2 caetera. 3 grece plaiit^ hUinae* 6 faciant, 9 cae-
teraruin. 10 explicemiiBJ poU ttiscripHo Saturnue. 11 grece
faeton. 14 greci pbeonon, primum ο ej'pumt. 16 eetj inscripiw
fmirffinaiis JoutB, ut postea suis iocis Marti β Venus Mercuriue. 17
greoe pyrohie, h eras. 19 Bigniferi, »igniferum ßl. ambitnm omiss,
20 greee pboephoron, marg. adsen Μ iucie «edee (cf. p. 183, 25),
228, 2 gaadentem. 5 mercurii, murg. aäscr. Μ greci stilbon mer-
curium vocant {cf, p. 184,5), altienima] uliiraa. 7 exortne. oc-
caaite. 8 inmorantur. 9 conparent. 12 occultatur. lt> per•
etriximus. 1 8 opinabantur, Äiiper^cr. η cj; opinabatur M. fetontalie
soÜR ßlii filium eeae. 19 qut cum] et quia. 229, 1 autumant
hoininem] murgmi adscr, Μ phoenonem. 2 preötantiorem, 3 cum
omiss. piienon, 7 Btellam» i 1 amor eum] morsum. 12 py-
roJH Sit appellata. 13 credebat. 15 anrore. pulebritudinem.
19 Htellam. 21 quam] quoniam. primum, 230, 3 credebantur]
Zu dtjn Schollen zu Germanit!! Arnteii
4*i9
I
ir plamiarum imaginef, 7 in eo falia. ί* qua.] qu«.
10 uteri|ue. pene* 11 byemalL 12 contiogimt) seqttunfur fres
circuli idem ceutrum haf^ntes cum inscripHone Lactene oirculiiB.
15 eagitario. 20 byemalem. J31, 1 ad adi^ M. hyemalem-
3 hyemie. 4 re, βθ corr, M. ό queque. 6 cogitatnr, it eraa^
U discurret sed re superscr. M, 18 yadaa. 20 eiim omiss,
232, 2 ut, at corr. M'. et ihitxleniB, 3 pererrat. 5 quattiior.
aed in medio ferttir. 6 itieqtialii'. 7 qiiattuor. 8 solj segui'
iur ima^o cum inscriptiofie Zodiacun circulüa.
Br. p. 197, l-'202. 8 = fol 2H^ -29^
p, 197. 1 uitinior eat, 2 breuior*5, 3 id quod] iter quod.
tricentie, 4 peragit] se<jmmtur wiugula uero signa eol tricenie
diebue, sed i^ri^a α Ubrarh pumit.'i deleta mod posfqumn htpsitm
imius versus hdelie^Tit. 6 prhnum lioris] oris. 7 bore, «pacii.
8 percorrit. traedecim, a eras. H expleat] post bißHeni a*item
dicimHB cum quidani numerus in tree ^quae parte« dinidittir ut
duodeoimus in tree quaternarioB. cuiuB du^ partea td emt ücto
bieaeni tertia iiero id est quattuor trien appellatur. 198, 2
Innam] sequimtur non HBum lumen babere sed »oüb radüs in lu-
minari unde et defectiim patitur quem greci eclipein uocant ni
inter ipeam etc. 7 bac enim — 199, 14 edicamne omiss. 199.
15 iunam autem] banc. appollinem. 16 fuieee dixerunt. 17
faleo arbitrabantur. 18 preBidem. 19 quid am umiss, dii-unt]
finguntur 20 terra p. 21 inlumiiiat his, 200, 1 poiit apparet
sequuntur siue quod kyeme et aestate hicet «ol tiera quadrigam
propter quattuor tempora byemem uernum aentatem et autumnum.
diana etc. 5 fun^atur] fi#^urantur sed η β^τρη^οΐα Μ. 7 bora»
h eras. 9 id est — inferualie omisif* 10 sublüBtri, 12 cum
— coniunx frniisa, 13 Lunam — 201, 13 prosußt amiceeiibue
omiss, 2ΌΪ^ 17 in plena, in eras. ait in eo cornicala gerenitae.
202, 4 correctiufl, ß notbun. 8 hortu, ie] bie, äuetorl se-
quitur imago cum inscriptfone Luna.
Br. p. 193, 5—196, 8 — fol. 30•— 30^
p. 193, 7 et quinque. 9 denie. dimedia. II complet.
12 horae »ex* integre. 13 integre. 14 quattuor. 15 qui
omiss, l»» ef fit tat. 18 duct^. 194, 1 querendum. 3 eul
inlerea. ^ Bepiiia. 7 eclipsin. quotie«. ΙΠ in eo] ideo.
13 eine ondss. 14 oidebitnr. 15 e omiss. 16 partim ad
RUHtruni omiss. 17 in quid, d partim eras. in occaBu ruo omiss.
Bubeat, rubeat corr. M, sinceria, sineerus M. 19 Γ», 2 occidat.
4 app(>llitiem. 5 appollou. grece. 7 decoquendo perdat. diui-
nationee. Η uoluerunt böu quod in proceftiu huu eol, quod in
proccBHU euü pumiis deleta. 9 nuiItimodoB. 10 dicitur. 12
bunc — 14 rainuitur omij^s. W uariaetatibui. id eet — 17
bierais omiss. 196, 1 eritreue acteon lampua et filogeue,
2 erytreüs grece, amatutinae borae lumine, 3 exffurgat. ac-
^ (jua oorrecturifc isodicie errorem perertat (ollere Toloit corrector.
4te
Μ aniii βι
teon sed e cxjmnxtt M. 4 tnüRientie) careu. 4 lam()ro« —
6 ci^ntratum fmiss. Γι filngeun grece. 7 bome non»^. 8 /Ä*jii
occumbet sequftur imatjo t'hm Iftseriptione Hol,
Br. p. !29, 13—130, 20 = foL 31•.
p, 139« 14 non nioltiim cmiss. 17 ille prfminent. 11
(lioQjii. 19 satyri. 130, 13 aehyniloe. 15 rourroore. gl•
gantee] gante», rtigitl 16 foge, 18 lalie qaippe et^lelit. 20
victoriftTnl .^ecjuitur EXPIJCIT IJB ASTROLOCORrM,
Eh erübriift noch eifiig^p, mn den Werth der Handechnfl
gegenüber den anderen r.n cbarakteriRiren, In Bezng auf die
Orthographie enthält D mehr Barbariemen ale die übrigen Hs*i.,
3lB. findet Hich etete praehendo und fabuloiac (Adverb), wir le^en
variaetaii, furtuna pingire Uas sind deutiiehe Zeichen der Mero-
wingerzeit und ich plaübe, daR« diepe EigentbiiTnlicbkeiten mehr
einem Abpchrf^iber früherer Xeit znÄoechreiben eind ale dem Ver-
fanuer^ da sie «ich Bonat nueh in den anderen Handschriften vor-
finden würden ; hiervon hat eich aber nur fnrttjna (Breya. p. 125,
12) auch noch im Sangalleneia 902 gefunden. Besonderft aturk
mehren eich die^e orthogrnpLiechen Abweichungen in dem Ab-
Rrhnitt Invölntio ephaerae, wo da» Wort octavuH öfters vorkommt,
da« atet« octabne gei^brieben ist (p. 225, 21- 226, 4. 9. 13),
doch von Μ in octavQR (auBgenommeD p. 226^ 4) geändert wurde.
Dort findet Bicb p, 226, 15 eignom, 19 tricentai, sexaginti» doch
HÜe drei Stellen werden von Μ verbeeeert. Iliese Kigenihiim*
lichkeiten (mit Anenahme von eignom) besitzt Übrigena ancb der
Bnixelleneis, — Witbtif ist dann die Handschrift durch ihre
ab weichende η Lesarten ^ Zn^ätze^ AuRftillnngen von Lücken ndgl.
Bezüglich der Texttiberlieferong »teht D keiner der drei anderen
Handacbriften beBonders nahe, ohne sich aber auch weit von ihnen
an entfernen* Die Correcturen von G* und G^ treten in D eben-
faMa auf und Β heaitzt nicht weniger Leaiirten» die eich aouBt
nur in G finden. Aber Π weicht auch ζ η weilen erbeblich von
den übrigen ab, und zwar Bind viele von diesen Fällen der (?or-
rectuT von Μ zu verdanken. So ha^. D p. 120, ΙΓι a Dionyeio » ,
naberetur, Μ corrigirt IHonysio . , nnberet; oder 12»>, 22 neatt*
mentis (=:G*•), Μ corrigirt tiestimentiftinie ; 127, 23 inluetria, Μ
corrigirt inluatre« Biint. Ebeiifalle einzig überliefert Μ ρ, 112, 10
iniet (corrigirt ana eeeet), 12i^», 22 iieriiniqne «tatt iterum. Doch
anch βοηκΐ bietet der Text abweichende Lesarten und zwar einige
von beBonderem Wertbe, da «ie dai» Richtige überliefern. Ho iet
119| 23 femnt Btatt fecernnt entschieden in Betracht zn ziehen.
122, 19 bat Μ die richtige Lesart hergestellt mirata/, für mira-
tam» 128, 19 überliefert D in capite «plendidam un am jeden falU
richtig, echoL Basil. haben ilu 128, 4 in capite claram. 131^ 18
heisst es tertio iinam, in ore nnam, in quarto nnam, wo dag in
ore nnam nach sc hol. Basil. p. 131, 2 wohl ebenfalls zu halten,
aber den Worten in qnarto unam nachzustellen ist. Auch in D
findet sich 139, 2ü der Zusatz in ainiatro femore duas, in genu
locidani uniim^ der nach BcboK Basil. 139, 7f kaum so leicht ab-
Zu den Sobolien zu Germanici Aratea
471
mweinen «ein ilürfte. Ebenfalls könnte 180, 16 ett quoil dae *eo*
in allerding« etwa» pleonaetifioher Weiwe »eine Berachtigung haben»
Und 119| lil wird der Ztisatz von D in genn uiianit in tibia
unaiu durch echol. Baeil, 119, 7f gleichfalls gedeckt.
Eine andere Bewandtnise aber hat es mit der Auefiillung
der in den Schollen vorhandenen Lücken durch D, Jene Lücken
beziehen gich auf die Aufzflhlung der Sterne in tlen ein Keinen
Bildern, sie beginnen beim Schwan (Br. 153. 15) und gehen bie
ssnr Hvdra (Π9, 20), Die Handschriften auseer D geben hier
meist nur habet eteliae, ohne die interne wirklich anfzuzähien.
Mit Auanahme einer einzigen Stelle (160^ 19) werden diese
Lücken in D sämmtlich aaegefüllt. Drei solche Steilen gab schau
Heydenrcich {Rhein. Mu§. 33, 480), der den Hauptwerth des
Dreedeneis in diese Krgänzungen setzte. Aber darin besteht er
thatsächlich nicht. Jene Ergänzungen zeigen nämlich »ämintlich
den engsten Anschluss an den Wortlaut der SchoL Basileen^ia an
den betreffenden Btellen. Man kann eich aber sofort überzeugen»
dasa dieser Anecbluss bei den übrigen Aufzählungen der Sterne
in den Bildern nicht eben grosB ist. Die Lösung giebt die Hand-
schrift D selbst* Danach sind jene Ergänzungen keineswegs als
der genuine Text anzusehen, Sündern D, oder vielmehr dessen
Vorlage hat jene Lücken aus dem am Schlüsse der Handschrift
stehenden Werke 'De ordine ac poeitione stellaruni in eignis'
ergänzt» dessen betrefTende Angaben einfach abgesehrieben sind.
Zugleich aber scheint auch die unmittelbare Quelle dicftes Werkes,
nämlich die Scholia Baaileensia selbst zu Rathe gezogen worden
zu sein. D bietet nämlich in den Ergänzungen der Lücken zu-
weilen ein kleines Mehr gegenüber dem Werke De ordine etc.,
und dies Mehr ßndet sich stets im Wortlaute der Scholia
Basjleenaiä. Man vergleiche hierzu die folgenden Stellen, die dafür
in Betracht kommen (auch die sonstigen Abweichungen habe
ich angeführt):
Erfjfänzum/ su schoL Sanfferm.
Bret/s. p, 15^^, 20 in sinistro
cubito I clarani, in dextro cu-
bito 1 et in manu L
19 in capite
[^ectore L
L «üb
p. 159, 22 fiunt XIIIL
p, l<>7, 2'^ in arrais singulie
singnlas obscuras.
ped
p, 171, 20
ibuB ein
igaias.
in poeterioribus
De ordine etc, XX VI Π in si-
nistro cubito I claram et in manu
l {SchoL Basd. p. 86, 19 in si-
nistro cubito unam claram, in
dextro cubito 1, ^t in manu 1.)
XXX in capite II, sub collo
Ϊ, in pectore II (so auch in den
.SchöL Basil. p. 89, Va f ohne
Abweichung in den Handschrv).
XXXI Eunt XÜI iscM. BasiL
p. 91, 5 fiuDt XIIIJ.
XXXVI in armis singnlis sin-
gulas Claras (Schul Basil p. 95,
12 in armis singnlis singnlas
obscurae),
XXXVII in postenoribus sin-
gulae {Seit* B, [>, 97, 10 iu po-
472 ManitiusZu den ScIioIuo zu Germanid Aratea
sterioriboii pedibos siognlis ein•
gulag).
p. 175, IH in prima acie tree, XL primo flexn lil, eecundo
eecundo III, tertio VI. III, tercio VII {Schoi. B.^.OS,
12 primo flexu treB, eecnndo
tres, in tertio n^qoe ad novieei-
mum VII.
p. 179, 20 in cubitie binafl, XLIII in cabitie bina» in ca-
in pectore IUI. pite VII {Seh. B. p. 100. 7 in
cubitie binae, in pectore IUI).
Von diesen Stellen abgeneben findet völlige Uebereinatim-
mung statt. Und daber verringert eich der auf den ersten Blick
auHcheinend hohe Werth der Dresdener Handscbrift für diese
Scbolien in etwas. Uebrigens bemerke ich, dass die Aufzählung
der Sterne p. 160, 11» (iacuhim sagittarii) auch in I) unterlassen
worden ist. Das hat seinen Grund darin, dass die betreffende
Aufzählung in dem Werke De ordine etc. fehlt, der Ergänzer der
Scbolien sich also von seiner gewohnten Quelle verlassen fand.
Dresden. M. Manitius.
Beriehtignng.
Im LV. Bande dieser Ztechr. S. 4H0 schreibt. H. ü.(sener?) in einer
Notiz über Thukydides VII 75, 4 (ούκ dvcu ολίγων έπιθ€ΐασμιί»ν και
οΙμωγής κτέ.):
'Hoc loco cum vox ολίγων aperte cum senteiitia pugnet, quot
modis caeculum coniecturale sententiani restituere sibi visum sit,
taedet Hudii commentario critioo surripere. praesto enim est quam-
vis iüic frustra quaesiveris, emendatio certissima J. M. Stahlii. qiii
prinius perspexit una syllaba geminata geiiuinam scriptoris dictio•
nem croeri;ere: ούκ dv€u όλολυγών [^πιθβιασμών] καΐ οΙμωγής.*
Der wahre Sachverhalt ist, dass Stahl sowohl in seiner TextauBjral)e
(1K73) als in der Neubearbeitung der Ausgabe Poppos (1S82) das Wort
ολ{γων tilgt, beide Male mit der Bemerkung: ολίγων ex gloss. όλολυ-
γων ortum esse puto bzw. putamus). In meinem kritischen Apparate
steht: [ολίγων] St(ahl) coni.
Ein Vorwurf der Nachlässigkeit trifft d'mnach mich nicht.
Kopenhagen. Karl Η u d e.
MISCELLEN
üa» Alter utn Tod«! lUmanue V«r^iU
L.Traube bat in der i^trena Helhigiaua iLt\pz. 1900) :HJ7 ff.
darftuf hinge wienen, dass der νού. Vatiianiis Int. 3867, die
Kchle^bteste der alten Vergilb andscliriften in Capitalschrift, an
zwei Stellen Abkürzungen hat^ die eine ungefähre Datirung der
He. ermriglichen: ed. 1,6 DS {^=^ rfen.s) nnd aen, I J104 DO
(^= deo). iJa diese Coni|>endien in Profanauloren nicht vor dem
VI. Jb. begegnen, bat er im Gegensatz zu früheren Dati rangen,
die zwischen dem ΠΙ., IV. und V. Jh. schwankten, die Hh* für
daB VI. Jh. in Anspruch genommen nnd »ie vermufhnngaweiRe
mit der litterarißchen Thaligkeit Caeüiodors und seiner Schule
in ZüRammenhang gebracht. Auf ganz anderem Wege war ich
ieit Langem ssn demselbeTi ReauUat gekommen. Da es wünechena-
werth ist, ein palaeographisches Indicium durch ein sauhlicheR
zo stütseen, theile ich mein Argument hier milj um su mehr, alK
kürstlieh K. Dziatzko in seinen inhaltreinhen 'L^ntersuchnngen
über ausgewählte Kapitel de» antiken Buchweeens* (Leipz. lilOO^
189, ohne von Tranbes Untersuchung »chon Kenntnis« zn haben,
wieder auf dae Ende des IV. Jh. zurückgegangen ist, allerdingK
auf Grund eines Arguments, dem er selbst nur bedingungsweise
Sicherheit zuschreihL
Aen. VT 236 — 241 winl die Höhle am Avernersee be-
sclirieben, über die wegen ihrer mefitischen Dünste kein Vogel
habe fliegen können. Hierauf folgt ein Vers (242), <ler nur in
R steht:
unde hcum Grat dixerunt nomine aornon.
Daee er, wie andere nur in R überlieferte Verse, interpolirt ist,
wird allgemein mit Recbt angenommen. Heinsius und ihm folgend
Heyne haben mit ihm einen Vers aus Priscians Periegeee (lU5fi)
verglichen, der fast wörtlich mit ihm übereinstimmt:
unde locis Grai posueruui nmnen aornts.
Dieser Vers ist von Pristian übersetzt aus seiner griechiecben Vor-
lage (Dionys. Per. 1151)
τοΰν€κά μιν και φώτες έττικλΕίουσιν αορνον.
Also hat Priscian ihn nicht etwa aus einem interpolirten Vergil-
codex wie dem cod. R herübergenoramen» sondern in diesen ist
er mit geringen Aenderungen aus Priscian gelangt, Die genaue
Abfassungszeit der Periegese Priscians ist unbekannt, aber es
gentigt für unsern Zweck zu wisseui dass seine ακμή um 500 fiel.
474
MiecHlen
Zwiidien dem Geil i tibi utul der Zeit der Vergilhandschrift m«
<*in gewiftBer Zwieclieiiraum angesützt werden, denn e« ist anzn*
nehmen, dnsn der VerH zunächst von einem Priecianle^ier an den
Hand fleinee VergiJexemplarH geichrieben und aus dieaetn yon
dem Schreiber unseres Codex in den Text aufgenommen wurde.
So kümnien wir für diesen etwa auf die erste Hälfte de? VI. Jh.,
eben in die Zeit Casiiiodors, der den Priscian selbet als seinen
ülteren Zeitgenossen bezei ebnet (GL Κ VIT 207 I^iscianug, qui
nostro tempore Üonstmrf inopoH doctur fuU),
Breslau. E. Karden,
ΤΤρομνΓίστϊνος.
Pas Wart ττρομνηστϊνος kommt nur an zwei Stellen
»iMjpiÜlLe vor und bedeuli't beide Maler * 'einer hinter dem anderen,
nicbt alle auf einniai"* Odyneeas, der eich drauneen vor dem
Hause d(*m hluTiiaioff und Pbiloitios zu erkennen gegeben hat,
ermahnt die beidi^n Btrienf da^ Jammern zu lassen and mit ihm
wieder den Saal üu betreten : φ 230 άλλα ττρομνηίΤτϊνοι ioiK-
OcTC μ^b' άμα πάντ€ς, ιτρώτος έγώ» μετά Κ υμμ€ς. Als Odys-
seiie am Okeanoa die Schatten beschwört, da dringen diese sich
gierig heran, um dae Opferblut zu trinken : er aber wehrt sie
mit gebücktem Schwerte ab und duldet nur, das« sie einteln
herantreten: λ '2'ad ουκ eiujv πΐ€€ΐν αμα πάσας αίμα Κ€λαινόν*
άι be προμνηστΐναι €ττήΐ0αν ήΐϊέ έκαστη ο ν γόνον έΕαγόρέυεν.
Eine eruBt zu nehmeDde Etymologie von ιτρομνηστίνος fehlt bis-
her, l^nd dooh liegt die einzige Deutung, die ans «dem Griechi-
schen selbst gegeben werden kann, nicht gar so weit abseile.
Ausser προμνηστϊνος kennt Homer noch ein zweites Adjektiv
auf -ίνος, nämlich άγχιστϊνος, eine Weiterbildung von αγχιστος.
Ursprüngliche Adjektiva sind ferner die Thiernamfin ίpuθϊvoς**Meβr-
barbe" von ερυθρός, τυφλϊνος ''Blindschleiche* von τυφλός, Κ60τρί-
νος von Κ€στρος u. a, m. So weist auch προμνηστϊνος auf ein lu
Grunde liegendes Nomen πρόμνηστος hin, und da daeSekundärsulfix
-ϊνος ursprünglich die Bedeutung '^so geartet wie" bee&ee (vgl•
Brugmann Grundrise II 147 ff. üriech. Gramm. ^ 190), kam das
Beiwort ττρομνηστϊνος demjenigen zu, der **nach der Art einee
oder einer πρόμνηστος*' handelte. Diese« ττρόμνηστος kann
aber nur zu einem einzigen der uur bekannten griechischen Verba
gehören: zu προμνάομαι **fiir jemanden werben'*. Es verhtit
sich zu μνηστή genau so wie προμνήστρια "die Brautwerberin',
τέχνη προμνηστική "Kunst des Frei werben« *\ ττρομνηστβύομοι
"den Frei Werber spielen' zu μνηστής * Freier'*, μνηστύς **de*
Freien", μνηστ^ύαι "ich freie'*. Tm GegeneatJie zu der μνηστή,
der verlobten oder durch Freiung gewonnenen Frau, war ή ττρό-
μνηστος das Mädchen, um da« der Freiwerber anhielt und das ihm
in Oegenwart des Vaters und der Familie Angeführt wurde.
Wenn also Homer die Männer, die einzeln hinter einander in den
Saal treten, und die weibliehen Schatten, die sich hinter einander
Miscellen
475
znm OpferbJute herandrängen, προμνηστϊνοι and προμνηστϊναι
nennt, eo muee er damit auf eine Sitte anepielen, nach der man
bei der Braut werbiiTig m e li r e r e Frauen einzeln hinter ein-
ander dem Werber vorfnhrfe. Und dieee Bitte iwt für ver-
echiedene Volker Europa« hezepgt
Bei den HIaven und Germanen, hei den Esten und bei
einzelnen romanitrchen Völkern findet sich der scherzhafte Brauch,
das« entweder bei der Brautwerbung oder hei der Hochzeit die
Brant vereteckt wird und dafiß an ibrer Stelle zunächst eine
I vermummte garstige alte Frau hereintntt^ die der Werber oder
Bräutigam, sobald er sie entsclileiert hat^ mit derbem Protest
zurückschickt Daeaelbe Spiel wiederholt eich noch einmal, bis-
weilen aüch noch zwei Male, und eret dann wird die echte Braut
hereingebraeht. AuBfübrlich handelt über diese Sitte Usener im
Khein. Mnfi> XXX 182 ίΤ, im AnschliiwHe an ValvaRor Ehre de«
Herzoirtbnms Crain II 282 ff, Heinsberg- niirin*rsfeld HoehzeitR-
bnch 5S ff.; vgl, ferner Schröder Hochzeitflgehränche der Feien
68 ft". Weinhüld Deutsche Frauen I^ 345. Schon üsener ver-
mulhetej das β wir es hier mit einer Sitte zu thun haben, die bin
ins hohe Alterthom zurückgüht» und dafür wird jetzt ττρομνη0τϊνος
ein neuer und besonders werthvoller Zeuge. Denn dienes bestimmt
nicht nur dae Alter dep Brauches^ sondern auch seinen ursprüng-
lichen Platz im Hoelizeitftteremoniell, Kennten wir ihn nur au«
der Gegenwart und den Berichten der letzten Jtihrhunderte, wo
wtirden wir, da er theile die Werbung, theik die HeiniHihrnng d^r
Braut begleitet^ in Zweifel darüber sein, zu welcher der beiden
Feiern er ursprünglich gehörte» ττρομνηΟ'τϊνος löst diesen Zweifel:
die Vorführung der Pseudo-BrUute geschah ursprünglich bei der
Werbungi »ie war kein alter Hpchzeitsscberz, wie Wein hold a.
a. O. 1» 290 vermutbet
Nacb üßener aoU die Sitte auf die uralte Vorstellung von
der gealterten und ausgetriebenen Jahrewgöttin und den Mythus
von der Werbung dee neuen .Tabreegottes zurückgehen. Dt»ch
spielt vielleicht noch ein zweites Motiv hinein. Die Vorführung
verschied euer Frauen, von denen der Werber die letzte wählt,
erinnert an die Brautscbau. In einer Zeit^ die weniger auf per-
sönliche Neigung, als auf Sippenfreundschaft und Leietungsfähig-
keit sah, war die nüchterne Wahl unter den Töchtern des Hauees
nichts Seltenes, und bei diesem 0 esc hafte fährte natürlich der
Vater zuerst die am wenigster kostbare Tochter dem Freiwerber
B|?or, um sie an den Mann zu bringeji.
^B Breslau. Otto Hoffmann.
^^^^^f ^Οναυμα κή έττιττατρόφίον.
^P Von dem vielerlei Bemerkenswerthen, das uns die von Th.
Reinach Revue des έtudes grecques ΧΓΪ 53 (f. veröffen flieh ie und
mit ausgiebigem Commentar begleitete Inschrift von Tanagra aus
476
Μ beeilen
den letzten Jahrsebnten des *ό. Ah. v, Chr. gebracht hat ^ viel-
leicht da« BemerkeDswertheste iet die Ä 28 begegnende Wendung
όνουμα κή έττιττατρόφίον. Sie eröffnet inbaltlich und formal be-
deuteame Ausblicke. Inhalt] ich : jeden, der mit ruesischen Bräu-
chen vertraut ieti muBH die rebereinetimmiing zwischen ihr und
den Worten fnipptrei»i die in Rueelanct für Name und Vaters-
name' üblich Bind (man redet di»rt bekiinntlich im Gesprficb
«einen Partner e<Vhr bald nach erfolgler Vorstellung nicht mehr
mit dem FaniiliennanieTi, sondern mit Vornamen und Patronymi-
kon an und erkundigt eich deRbalb bei erst^er Gelegenheit nach
beiden): hnja i otr.esttv). Davon deckt eich ttiya (altkirchenelav.
im^ ftuf? ^inmen) Laut für Laut mit δνομα^ und otcestvo ist vod
iftecü Gen• otai ' Vater* alfgeleitet wie επιπατρόφιον von πατήρ.
Ich zweifle nicht, da^f Grieclien und Slaven mit den beiden Wen•
diingen in nur ziini Tbeil auBflerlich veränderter Gestalt die offi-
cielle Formel fortführen, unter iler stchon ihre indogermanie^hen
Urväter Kernen und Vatersnamen zusammenfaesten, die beiden
Beetandlheile tif t^ NamenH^ durch die überall in indogermaniachen
Landen bia zum AufkomiiTen der Familiennamen dae Einzelindi-
viduum gegenüber allen anderen gekennzeichnet war.
Was die BildungaweiFe von έηιττατρόφίον anlangt, ao hat
achon Keinach aaO. 89 ea richtig an Tadverbe oii *^natrumental '
(egalement inconnu) πατρόφιν, ii]uivalent de Tattiijue ττατρόθ€ν
angeknüpft, Ceber die Präjirmition έτη- bemerkt er nichtn; sie
zeigt, tiasB das Woit durch jenen im Leben der Sprache «o häu-
figen V^organg, den Uaeuer in «einem bekannten Aufaatz Fleck-
eipenft Jhb. 117 (1878), 71 ff. Hypoataae getauft hat, aus einer
uraprün glichen Verbindung €m πατρόφιίν) erwachaen ist, die
ütfenbar vor allem nehen καλίϊν καλ€ΪίΤθαι im Gebrauche war.
καλ€Ϊν καλ€ίσθαι, όνομα έττιυνυμίαν ^xeiv ini τίνος sagen die
Schriftatelier der 'guten* Zeit, um den Gegenataud oder die
Person anzugeben^ von der der Name hergenommen lat (a. z. B.
Herod. IV 45 mehrfüch. 148 und 149, wo die Handaohriftcn-
klaaaen zwiachen ^πί und άπό wechseln, 184. VIT 40. 74); έττί
Tivi in diesem Sinne branchen erat apätere Proaaiker wie Plutarch
Ueraetr, 2. Rom. 19 und Lukian Tim, 52, wahrend ältere di<»
Präposition mit dem Dativ (d. i. Lokativ) verbinden, wenn aie
den Gegenstand oder die Peraon bezeichnen wollen» auf die die
B^nennunir angewemiet wird (vgL Stallbaum zu Plat. Repnbl,
470 B), Kh liegt auf der Hand — ich bemerke daa vorneb n»iich
im Hinblick anf Delbrück Vergl. Syntax 1 677 und Bnigmann
öriech, Gr.^ S, 442 — » das« der Genitiv in dieaer VerwfMtdungi»-
weise ablativiarhen Uraprunga ist; man denke an όνομάί^ιν πα*
τρόθ€ν IL Κ 68. Ri>rod. ΠΙ L Thuc. VIF (ί9. άνατράφ€ΐν ττα-
* DuB betrefi'endo Hüft der ftevue trägt irrthümtich die Auf-
achrift: Tome XL Wenn ich die Urkunde unter dieser Bandzahl
wiederholt in meinen *ünt^irauchungen zur griech. Laut- und Venlehre'
angiRihrt habe, so fällt das VerRoh^n ?onriit nicht mir zur Last,
τρόθΐν ^iufxeinlirien iiiiler Bei Γΰι^Γυη^τ des Vaterfiniiniens' Herod.
VI 14, VIII 9il άιτοτράφισθαι το δνομα ττατρόθεν νοο den
ίτϊ die Phratrie neu ein«ui'iihrentlpii Kindern CIA* IV 2» 841 Β
60 ff. αθ€ν f9t\rro τάς €ττιυνυμίας Herod. IV 45 u. a. Äleo
stelh Bieb πατρόφιιν) in dein arscblaRHenen im πατρόφι(ν) tien
homeriechen Beispielen /.iir Seite» in fienen der Caeus auf 'φι(ν)
ablativisehe fieltiin^ fiRt: ίνακρυόφιν μελαθρόφιν παλάΜηφιν έρ^-
β€σφιν ναυφίν orw. ι De Ι brück AUlativ LöcaliK InstroTiieDtalifl
2 ff V'^er^l. Syntax l 27*ΐ). In dem 'theniatiaehen' Vocal vor
der eigentlichen Kndung -φΐ(ν) trotz sonstiger toneunantischar
Abwandlung des Stammes v^ergleicht e« sieb, utu von ματρόφιν
Sopli. Oed, Col. 527 abzugeben, auf da« Ffeinarb bingewiesen bat,
das (tber zur 5ieit ganK ungenügend beglaubigt ist, mit bom.
κοτυλη5ονόφιν e 433 von κοτυΚηοών. πατρόφϋν) in der Forme!
έπϊ ττατρόφιίν) mu&ft Bingnlariacb gewesen sein: damit wird der
ohnehin unsicheren Verniuthung, die Delbrück a. zuletzt aÜ. 274 f.
auf Grnnd des homeriBcben Tbatbestandes bat geglaubt aufstellen
zu dürfen, tlass nämlich das Suffix -φΐίν) urRprünglicIi nur im
, Pluraliit heimatberecbtigt gewesen, in den Singularis erst nach-
I träglich, jsum Theil gewiss erst in Fr^lge augeublieklicber Ein-
gebungen der epischen Dichter, übertragen worden seij der Boden
ganz entzogen. l>a»s eine Spur der Bildung mit -φΐ(ν) in ßöotien
auftaucht^ kann nicht überraschen: die autike Gelebreamkeit be-
zeichnete sie als (Τχηματιςτμός Βοίΐίιτως (Hesych β. ν. παίΐσα-
I λόφιν und "Ιίϊηφίν). Daran hat bereit8 Rein ach erinnert ; wir
dürfen weiter geben. Wenn eine sonflt nirgends bezeugte Formation
zugleich im alten Epos und in Bootien vorkommt^ so haben wir
auf Orund dessen, was heute Über die Verzweigung der griechi-
schen Mundarten einerseits, über die Bildungsgescbichte der epi-
schen Sprache andererseits ermittelt ist, das Recht sie für das
erster e ais Aeoüsmas in Anspruch zu nehmen. Aueh da« wussten
die alten GraniuiÄtiker schon: παΧάμηφιν" τη χειρί. ή λ^£ις
παράγωγος, ή διάλεκτος Αίολΐς heisfit es Anecd. Par. ΠΙ 160^ Η
in den SchoL zu Γ 338; κατ' Ορεσφιν^ έν τοις Öptaiv . , .
Αίολικώς in den Schol. zu Opp. Hai. I 709. Selbst Ahreus
«praoh gegenüber dem ersten dieser beiden Zeugnisse von einer
'levis quaedam auctoritas (Dial. Ϊ 109, 20S) ; heute kann uns
die Bestätigung, die es durch den bcioti sehen Stein erhalten hat,
wieder einmal einschärfen, dass jede grammatische Tradition, sie
eei noch so versprengt und verlegen, das Anrecht auf Äctitung
und ernsteste Erwägung besitzt,
1 Bonn. Felix Solmsen*
^^ Zar Lex M&uciana.
^^1 Eine Erwiderung.
" Vor einiger Zeit habe ich eine Lesung der Lex Mauciana
veroifentlicht, in der sehr zahlreiche Ruchstaben durch den
I Druck als unsicher bezeichnet sind. In der Vorrede sprach ich
zudem mein Bedauern aus, dass sich der Grad der Uneioherbeit
47B MiKsellen
auf diese Weise nicht zum Aaedrack bringen lasse. Darau«
konnte jeder scblieesen, daes jene Grade höchst verschieden,
und folglich manche Buchstaben sehr unsicher waren. An der
lÜohtigkeit derartiger Lesungen zu zweifeln, hat also jeder
ernsthafte Gelehrte nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht ;
zweifle doch ich Helbst daran. Denn thäte ich das nicht, so h&tte
ich ihre UnRicherhoit nicht ausdrücklich hervorgehoben. Doch
wenn Herr A. Schulten in dieser Zeitschrift (LVI S. 180) sich
erlaubt, daHJenige, was ich auf den i*hotographien des äteinee
zweifelnd entziffern zu können meinte, für '^reine Phantasie** za
erklären, nur weil er selbst es nicht wahrnehmen kann, so ist
dies eine Anmassung, di^ energisch zurückgewiesen werden muss.
Bildet sich der Herr denn ein, dass Aller Augen gleich scharf
sind? Weiss er nicht, dass Stndemund und Loewe in den mai-
länder und veroneneer Palimpsesten sehr vieles gelesen haben,
wovon andere vor ihnen trotz langdauernder und fleissiger Be-
mühungen nichts unterscheiden konnten? Er selbst (S. 121}
schreibt: *'die Photographie der Inschrift, welche Toutain mit•
getheilt hat, ist so ausgezeichnet, dass sie das Original nahezu
ersetzt*' ; d. h. er hat auf dem Steine selbst nichts Wesentliches
lesen können, was nicht auch auf jener Pbotogiaphie wahrnehmbar
wäre. Ich war in der glücklichen Lage, ausserdem noch eine
/.weite Photographie benutzen zu können, die bei anderer Beleuch-
tung aufgenommen war und daher manche Stelle schftrfer, andere
freilich minder scharf erkennen Hess. Wie kommt er also dazu,
PS frischweg für unmöglich zu erklären, dass ich manches ge-
sehen habe, was seinen schwächeren Augen nicht sichtbar war?
Herrn Schulten in alle Einzelheiten nachzugehn, kann ich
mir ersparen. Auch hier gilt das Bibelwort: '^An ihren Früchten
sollt ihr sie erkennen*' . Wenn meine Lesungen einen verständ-
lichen Sinn geben, die seinen, soweit sie von jenen abweichen,
sprachlich eben so unmöglich sind, wie sachlich, so ist dies wohl
genügend. Ich beschränke mich daher, um nicht zu lang zn
werden, auf die erste Zeile der Inschrift; wie ^sicher* die
Lesungen des Herrn Schulten im Gegensatzes zu meinen "Phanta-
sien" sind, wird man schon an dieser kleinen Probe wahrnehmen
können.
Ich hatte hier [ex auct]0[ri]TATE gelesen. Das 0 und
das TA waren durch den Druck als unsicher beseichnet,
und allerdings sind die Spuren dieser Buchstaben schwer wahr-
zunehmen und in hohem Grade zweifelhaft. Toutain hat für TA
ein LV zu erkennen gemeint^, Schulten den unteren Theil eines
7; beide lesen daher: pro saluie. Prüfen wir nun san&chst dem
Sinne nach, was das Richtige ist.
> In diesem Falle hat Toutain besser gelesen, als Schalten. • Denn
wo er ein L zu sehen meinte, habe auch ich nur eine senkreohte Linie
wahrgenommen, dif* sich ebenso gut zu einem L, wie zu einem Τ er-
gänzen läset.
MiKjetlen
479
Die gntize üeLerflclirift lautet uaiili meiner Reetitution *:
Κλ' mtdutitafe Ättgusfi nosfri, Imperatoris Caesar is Traiani An*
tjuMi opfimi Germanici Parfhta data α Lkinio Maxhno ei Fell•
ciore ÄvgusU Uherto proenratoribus ad e^etnplum letfis ^iaficianae.
Da» heisst: ''Mit Eruiäcbtigung ues Kaisers ist die» Statut von
ileii Procuratoreii gegeb*?n in Anlehnung an die Leu Manoiaua**.
Nacli Toutuin uud Sebiilten wäre das Statut ^ zum Heile des
Kiiisere gegebi^u , Liegt darin wübl Sinn und Verötand? Zui'
Rpcbtfertiß'ung' diefier sonderbaren Teberecbrift beziehen sie fiicli
auf die eraten Zeilen der Lex Hailriann (Hermes XXiX 8. 207):
(pro Salute et iticolumitaie imp. Oaes. L, Septijmi Seifert Fili
Aug. ei Itdiae D/omtiae Aug. mair. [caatjfötum aram legis divt
JiadrlaiH Patroclm Auggg. UIk proc, msiitmi et legem infra-
scripfam intulH. leb will mich niebt darauf berufen, daee liier
daR pro salule nur Ergänzung ist; denn in diesem Falle halte ich
Bie für riebtig» Aber dieBe Uebersebrift redet nicbt von dem Er-
läse eines neuen Statut«, sundern von der Widmung eines Altare,
auf dessen Beitenfiäcben ein altes eingegraben wird. Daes man
*'für das Heil des Kaisers" den Göttern eine Wei begäbe darbringen
könne^ wird niemand bezweifeln; aber eine Verordnung wird, wenig-
stens nach der officiellen AuffaFf^ung, nicbt zum Heile des Kaisers,
sondern zum Heile der Untertbanen gegeben.
»Die Lesuug 8cbultens kann also sebon aus sachlicheu
Gründen niclit richtig sein; doch scliiieasen sich ihnen auch gra-
pbisclie an. Zwar ob die schwachen Buchstabe nreste vor dern
deutlichen 7'E mehr einem TA oder einem L V ähnlich sehn,
kann ich nicbt entscheiden wollen, schon weil ich hierin Partei
bin. Doch die Worte ea- aiiclorifate und pro saiuie sind von
recht verschiedener Länge^ und welche besser in den verfügbaren
Kaum hineinpassei), läset sieh an der Photographie ebenso gut
nachmessen, wie an dem Original. Ihr zweifelloser Rest TE
■ ieigt, dass sie in gnjsseren Buchstaben geschrieben wnren als die
übriiie Inschrift und nicbt bia an den Rand des Steine« heran-
reichten, d. b. sie trugen die Form einer Ueberschrift, Eine
solche pl^^^^ ti^Q-^ bekanntlich möglichst genau in die Mitte der
Zeile zu setzen. Sehen wir also^ ob diese Voraussetzung besser
■ durch ea; audorUate oder durch pro salnte erfüllt wird,
Das deutlieb erhaltene TE mieet in der Verkleinerung
der Toutainschen Photographie 6^/2 — 7 Millimeter. l)& pro saluie
keine sehr breiten Buchstaben enthalt^ wie etwa Μ oder auch Ν
es wären^ so könnte es^ nach diesem Duruli schnitt berechnet,
wenn es erhalten wäre» kaum mehr als 3ü mm füllen. Wo der
Stein vollständig ist^ beträgt seine Breite 78 mm. Der Äbatand
des TEvon dem ursprünglichen hintero Rande misst 17 mm. Da-
* Ich nenne sie die meinet weil sie von Schulten als »olche an-
gegriffen wird und ich gern bereit bin, die Verantwortung dafür ku
tragen. Doch hatten schon vor mir in der ersten Aueg^abe der Inechritt
Cagnat und Toutain alles richtig ergänzt. Dat schöne pro sahtU ist
erst Schulten eingefallen und hat dann nachträglich auch an Toutaiu
einen Bewunderer gefunden.
480
Miacellen
Dach iQtiüete d&e pro salute volle 31 mm hinter dem vordereo
Rande begonnea haben, kam also nicht in die Mitte der Zeile
zu stehen. Dagegen würde e^ auciariiale nach der gleichen
UnrchBchnittebereohriung 45 mm füllen; den 17 mm Spatiam aoi
der einen Seite, entspräehea 1Γ» auf der andern, waa beinahe ge-
nau die Mitte ergibt. Also wenn Herr Schuhen und Herr Toutaln
hier beide «nj^eföhr dAseelbe zu leeen glaubten, ao haben eie eben
beide falsch gelesen. Und ebeuBo ist ee an den andern Stellen,
wo sie mit gro»eer Zuvereichtlicükeit ihre Lesungen den meinen
entgegeneetsen ; was dabei herauekommt, ist fast jedesmal an-
verständlich oder siunloa,
Damit wiU ich natürlich nicht Ragen^ dass meine Ent^iife•
rting des Steine» unfehlbar eei; vielmehr halte ich sie für sehr
verbesHerungafähig und verbeeserungftbediirftigt und habe diej
mehr als einmal ötlentlich ausgesprocherK Wie die Lesung der
wichtigen Inschriit thatsächlich gefordert werden kann, habe Ich
Herrn Cagnat schon brieflich angegeben; da dies aber keine
Folgen gehabt zu haben »thtiiat, sei ee hier auch öHTeutlich wie-
derholt. Auch Schuhen gibt zu, da^s die Photographie fast ebenso
brauchbar ist, wie das Orgiual; vielleicht ist sie z. Th« sogar
noch brauchbarer, indem gie die einzelnen kleinen V'ertiefungen,
ijie von zerstorti^n Buchstaben übrig geblieben nind, durch die
Verkleinerung näher aneinatiderrückt und dadurch ihren Zusani-
menhang deutlicher macht. Man photographiere also jede Seite
des Steines mehrere JMal bei verschiedener Beleuchtung, etwa
derart, dass man die Lichtquelle einmal von rechts, einmal von
links, einmal von oben, einmal von unten wirken läset. Dies
kann bei Benutzung künstlichen Lichtes keine besonderen Schwierig-
keiten haben* So könnten auch die kleinsten LnebeDheittsn der
Oberfläche sichtbar werden und durch den Vergleich der l*hotö"
grapbien würden sich Buchstaben erkennen lassen, die auf dem
Original scheinbar ganz verschwunden sind» Wenn man vermit-
telst eines solchen VerfahreDs meine Leeungen durch bessere er-
setzty wie dies unmöglich ausbleiben kann, so werde ich der
Krete sein, das mit Freuden zu begiüsgeUp
Ich habe dies geschrieben, nachdem mir nur die erste
Hälfte von Herrn Schultens Aufsatz bekannt geworden war; die
zweite gedenke ich nicht xu lesen und folglich auch nicht sii
beantworten.
Greifewald, im Februar. Otto Seeck.
Berfclitigiiiig.
In meinem Aufsätze 8. ^11 /eile Λ hat eich ein sinnstorand«^
Schrei li- «ider Druckfehler ein>ieecb liehen, den iuh ao zu verbessern bittet
,«wiLA eich in attischen tlrknnden nicht vor ileni Anfang de« dritten
Jahrhunderte fi ndet" M. F r a η k e 1.
Verantwortlicher Hedacteurr L* Raderm&cher in Bonn.
(29. Juni imi.)
zu DEN SINTFLUTHSAGEN
AN KARL DILTHEY IN GOETTINGEN, Es mua echon
zwei Jabre s^-ergangen, weit Du rair in Deinem gasUichen Hause
eine BO gliickliche Zeit anregenden Äustauschee und reicher Be-
lehrung gewährtest. Aber leibhaftig, als wäre ich gestern ge-
achieden, steht der Inhalt jener Wochen noch heute vor mir* Ich
konnte Dir damals frisch von der Prenae meine Sintfluthsagen mit-
bringen, und es war natürlich, das« die darin behandelten Pro-
bleme ebensosehr den Gegenstand häufiger Gespräche bildeten,
wie sie mir bei der Durcharbeitung noch unbekannter Litteratur,
deren Deine reiche Bibliothek mit eo viel bot, besonders nahe
gtanden. Wenn ich hier versuche einige wichtigere Ergänzungen
und Bestätigungen jener Schrift zusammenzustellen, so habe ich
die Freude, Dir nur zurück zugeben, was ich durch Dich oder
auch von Dir gelernt habe. Es ist nichts Dir neues was ich
bringe, aber auch Du wirst vielleicht nicht ungern Dich an jenen
mir UBvergeeslichen Sommer erinnern lassen.
Η I Das wichtigste freilich, was ieh zu bieten habe und da-
her voranstelle, ist eine Bemerkung, die mir J. Wellbauaen nach
der Leetüre meines Buches mittheilte. Dass der mythische Kern
der Sintfluthsagen die Vorstellung von dem Aufgang oder der
Geburt des Lichtgottes war, hatte sich mir aus der etymologi-
schen Analyse des griechischen Deukalion ergeben und konnte
aus den babylonischen Berichten als ureprünglicher Inhalt auch
der semitischen Sage erschlossen werden. Wellhausen konnte
»nun dazu die überraschende Bestätigung bringen, dass sogar noch
dem Berichte des Jahvisten diese ursprüngliche Fassung zu Grunde
liegen müsse. Er hat seine Wahrnehmung inKwischen veröffent-
licht, nur freilich an einem Orte, wo Niemand sie suchen und
wenige sie ohne Leitung finden werden: in einer Anmerkung «ur
Rhein. Mm. t PhUol. M« F. LVL 31
tJi#aer
fiiifleii Aalagt moer Prolegomens zar 6e»eliie1ite iamtk (B«L
1999) 8. 9l§ f. Kr wird mit verzeihen, weiia ieh Htm Andra-
ittfifeii wörtücli hier einrfieke. W. eckreibt:
' Nfteh Gen. 6, 1 — 4 ttbngens wird durch die Sfiodtnt di*
fsns• frtthere Menicbengeecblecht aa »getilgt. Der Entechtme
β* 8 f0fUtt«t keine Aoenthme; e« d«rf Diemandy in dem Geiet
und Fleiteh verniiAcbt int, die Art auf £rdeD fortpflanzen. Ateo
auch Noah nicht. Wenn er gerettet wird, eo muss er entrückt
werden, wie Henoch, Dariinf weist die aoch von Noah gebrauchte
Redefitart hin: mit den Göttern wandelte Noah [Gen. β, 9].
llenoeb (d^r dci PHcuterkodex, nicht der de» Jehovieten) und
Noah konkurriren, all die zwei Geretteten aus dem voreündflnt- Λ
Hoben Gi^Hoblochte. Im Bache Henoch macht eich dietie Kon- ^
kiirrtin» fliblbiir. Niieb Henoch 17 wird Henocb, wie der bahj-
lonifohe Noab» an di«? Mfindung der Strome versetzt. Nach
Uswnfir iet utinb der Ararnl eigentlich der Göttersitz, zu dem
Noiib entiiU^kt wird. Dil» Fabren im Schiff und den Wein bat
Noah mit Dicinymifi gi^mi^in*. Λ
Wi^nn die UtnitUTig von Gen. 6» 9 (vgU 5» 22, 24 von ™
itenocb) "i«ib buHcn lÜRnt, so würde damit ein wicbtigee Beweis-
•tttok gewonnen Nein. DasH der Berg^ κη dessen Höbe das Schiff
von drr Pluth getragen wird| als Wohnsitz der Götter gedacht η
war, ist selir mögt ich und wahrs^beinlicb. Bebanpteu mochte ^
ich es aus item Gnintle nicht» weil der Berggipfel auch ala die
obt>rste Htitfti xnin Himmel gefasst sein kann, ^m
Μ Kill linguiatischer Freund, dessen ürtheil mir schwer
wiegt, hat. gestutzt auf die neuerdings durch Cmstus (Pbilologva
54, 3UlV) und Reitienstoin (ebenda 55» 193 ff.) herangesogevt
Nebenform Leukarion, meiner Herleitung des Wortes Denk**
ISoa eine andere entgegengestellt. Indem er ein aus λ€υκός •λ€ύ-
καλος gebildete• 'AcutcaXfcjuv als Grundiorm ansetzt, leitet er
daran• mittels Dtffereniierung des fweimaltgen SiibenanlaBti k
einerseits Λιυκαριιυν, anderseits AcincaXiujv ab* Durch liiejee
Herleituiig wird χ war, wie mein Freund mir zum Trost bemerkte,
nicht der Vorsteltiiiigtkreis vertekoben» der Name und Sago vec^
klJ^pfkt Wokl abtr eine weeeullieke Grtndhige meiner Comkun»-
HiM• »M«U$rl. Die A»etekt meines Fromidea bedarf daher ge-
«An«r Prüfung, und leh unterziehe mich derselben um 90 b^fftjl-
viUifer« aU U9 mir Bebgenkelt gibt die Ferstmmte Beriiekattb-
ttfu^ tiea furftllukB Sammmi ■aakauholea.
Zu den Sintnuthtagen
483
Die Bcliarfeinnige Yermiitbuiig raht auf zwei VoraueeetaBTigen,
einmal dasft AeuKapituv eine berenhHgte dialektiacbe Nebenform
2U dem geläutigeren Δευκαλίων «lei, sodann dass Λευκαρίαιν nicht
atif gesetzmässigem Wege selbständig entwickeit sein könnte.
Beide Voranesetzangen erweieen eich bei genauerem Zueeben
nicht al« haltbar»
Vor allem ist festzn stellen, daes die Nebenform Leukarion
aneBcbliesBlioh auf eine Komoedie dee Epicharmos zurückgebt.
Durch die Florentiner Handechrift bei Miller MeU de lit. grecque
p. 204 und Reitzen stein aO, 195 kennen wir jetzt den Ursprung-
liehen Wortlaut des Artikels im Et. τη. ρ. 561, 54 ΛευΚΑΡΙΩΝ :
olov ΤΤύρρα ή (ΤΤύρραν Kai bei) AeuKapiujv. ΔΕυκαλίων καθ'
ύτΓ^ρθ€σιν AeuKabiuJV, τροπή του Δ €ΐς το Ρ AeuKapiujv. Ο.
Sc'bueider (Call im. II ρ. 735 f,) hielt das Fragmentj das er ΤΤύρρ'
ibi ΛΕυκαρίΐίΐν zu schreiben empfahl, eines Älexandrinischen
Dichters nicht für unwürdig. Bergk Poet, lyr, III* p. 730 Antn.
sah darin den Titel einer Epicharraiseben Komoedie. Aber erst
Kaibel Com. gr. frr. Ι 1 p. 113 erkannte als Quelle der An-
führung und Glosse einen Vers aus Epicharmos * Pyrra und Pro-
matbeus' fr. 117 ΤΤύρραν γα μώται Λευκαρίυϋν. Die Wahl der
Namensform Λΐυκαρίων beruht hier, wie vWilamowitz bei Kaibel
p. 112 bemerkt bat, auf Absicht: der 'Rothen' wird der 'Weiss-
ling als Gatte zugesellt, wie von uuteritalischen Griechen aus
lat, Alba eine Λ€υκαρία abgeleitet wurde als Mutter bald des
Roraus (Dionys, I 72, 6) bald der Roma (Plut» Rom. 2), in bei-
den Fällen Gattin des Italos genannt. Zweierlei folgt daraus:
die Gloseographen, deren Stoif der Etymologe bearbeitete, kannten
den ΛευκαρίοίΥ nur aus einer Komoedie des Epicharmos, und
diesem selbst war die etymologische Bedeutung des Wortes voll-
kommen durchsichtig. Reitzenstein (aO. 195) bat freilich die-
eelbe Namensform auch dem Hesiodischen Katalog fr, 141,3 Rz.
zugesprochen. In der Glosse des Seleukos, welche im Etym.
Gud. p. 362, 21 den Anfang des Artikels Λαοί bildet, w^erden
der zweite und dritte Vers des Hesiodischen Brucbstäokes ange-
führt, und hier gibt λευκανίωνι Paris. 2630 VindoK 23, λΕυκανίονί
Sorbon. (von erster Hand), XeuKaviuJV Par* 2631, beuKaXioivi
Vind, 158, Wir müssen Reitzenstein vertrauen, wetin er als
Üeberlieferußg der besseren Hss. (in dem erhaltenen Ärcbetypou
aller Hss., einem Barberinus, fehlt leider das betreffende Blatt)
AeuKaviu)Vi bezeichnet. Aber, um gar nicht zu betonen, dasa
beUKaXiov im Etym. Äiigelicanum (bei Ritsch 1 Opusc, 1, 689)
484 Usener
UD(1 Δευκαλίωνος in den Hbr. des Strabon steht, wer gibt uns
das Recht, das verderbte λευκανίωνι nicht in Δευκαλίώνι, βοη-
dem in Λευκαρίωνι zu ändern? Den einzigen thatsächlichen An-
halt dazu gibt doch nur das anlautende Λ, über deeeen Wechsel
mit Δ kein Wort zu verlieren ist ; denn im Inlaute das Nl als PI
zu deuten, während es sich aus ΛΙ von selbst erklärt, hat weder
Berechtigung noch Wahrscheinlichkeit. Wir werden uns also zu
hüten haben, den Geltungsbereich des Λευκαρίαιν über £pichann
auszudehnen.
Trotzdem würde die Vermuthung meines Freundes Beachtung
fordern können, wenn Λευκαρίιυν nicht gesetzmässig aus λευκός
*λεύκαρος abgeleitet sein könnte und durch einen Lautwechsel
erklärt werden müsete. Nun gibt es aber neben den oxytonen
Adjectiven wie καθαρός μιαρός βυπαρός σοβαρός στιβαρός
χλιαρός eine Anzahl barytoner Eigennamen nominaler Entstehung
wie Κύλλαρος von κυλλός, Νίνναρος von νίννος, Οϊναρος (Priester
des Dionysos auf Naxos, Flut. Thes. 20) von οίνος vgl. Ίκαρος
'Ίσμαρος Κάνθαρος Μίνόαρος ΓΤίνόαρος Χίμαρος, zu denen mein
Freund noch Βάτταρος (vgl. Βάττος) Βίτταρος (auf Kos) und
Bildungen auf -άρον -άρων -αρώ fügt. Entschieden wird die
Frage durch das thatsächliche Dasein eines Λεύκαρος. Nach den
schol. Find. Nem. 3, 27 ^Αριστοτέλης (fr. 4V5 Rose ') Λεύκαρον
φησι τον *Ακαρνανα πρώτον ίντεχνον το παγκράτιον ποιήσαι*
und ich freue mich von demselben verehrten Freunde, der in-
zwischen seine Vermuthung hat fallen lassen, drei weitere Be-
lege desselben Namens nachgewiesen zu erhalten: sowohl in ioni-
schem Bereich zu Styra (IGÄ n. 372, 221) und zu Eretria (Ephim.
arch. 1895 S. 131 f. Z. 130) wie in dorischem auf Kalymna (bei
Collitz N. 35(>7^ 12) kommt ein Λεύκαρος vor, ein Λευκ[ά]ριος
zu Styra (IGA 372, 222). Nach bekanntem Muster (s. Göttern.
S. 18 if.) ist also dies Λεύκαρος zu Λευκαρίων fortgebildet wor-
den, und Λευκαρίυυν ist etymologisch dem Deukalion ganz ferne
zu halten, mag es nun erst von Epicharmos oder schon im Munde
eines griechischen Volksstammes dem Gegensatz der Pyrra zu
liebe an Stelle des Deukalion gesetzt worden sein.
III Am Othrys, an welchem Hellanikos die Truhe des
Deukalion landen Hess (Sintfl. 34), spielt auch ein anderes ver-
sprengtes und aus dem Zusammenhang gelöstes Abenteuer der
griechischen Sintfluthsage. Ovidius streift in seiner Erzählung
yon Medea's Flucht von lolkos mit den Orten, über die er Medep
Zu den Sintflutheftgen
4M
eicli auf dem Drachenwagen bewegen läset, äucL• Verwand lunge-
öagen, welche ßich an diese Orte knüpften. Da heieet ee (metam.
7. 352 f,)
euperque
Olbryn et eventti veterie loca nnta Cerambi:
hie ope njfiipbanim HublatuH in aera pinnie,
355 cum gravis infufto tellus foret obruta ponlo,
Deucalioneas effugit inobrutue undas.
Die Sage iat eonstber oicht bekannt Was Antoninus Lib. 22
naeb Nikander von Teramboe erzählt, hat keinen Zueammenhaug
mit dem wae Ovidiue andeutet.
Beachtung verdiente auch ein von Apollonioe Rhodioa, der
eich hier an Hellanikoe (s. Sintflut he. S. 34) anzulehnen eoheiat,
3, 1086 f. anfliewahrter Zug der üeberlieferung
ένθα (in der Heimath des laeon) Προμηθεύς
Ίατΐ€τιονίί>ης dTctöov leKt Δευκαλίωνα,
ος πρώτος ποίησε πόλεις και έοείματο νηούς
αθανάτοις, πρώτος 5ΐ και ανθρώπων βασίλευσεν
1090 Αίμονίην 5ή την γε περικτίονες καλέθϋ(Τιν.
Ώά»β Deukalion hier als erster Tempel- und Städtegründer be-
zeichnet wird, ist bedeutsttni tür seine Göttlichkeit, wie die aO•
69 f, zUBammengeetellten Parallelen zeigen. Es wird hier ver-
allgemeinert, was in der Athenischen üeberlieferung auf den
Tempel des Olympischen Zeus bescbräiikt wird.
IV Die völlige Gleichwerthigkeit der beiden Bilder des
Schiffes und des Fisches, welche in der indischen Flutheage ver-
knüpft werden^ will ich nicht unterlassen dureb zwei Varianten
eines alten Märchens zu bekrüftigen, das aus mehr als einem
Grunde verdient bekannter zu werden.
Die altertbiim liebere und bedeutsamere Fassung liegt in der
'Heise zur Sonne* vor, einem ßlovakischen Märchen, das ich aus
Jos. Wenzigs Westslavischem Miirchenecbatze (Leipz. 1858 S. 36 0".)
kenne. Eine Königstochter ist von früher Jugend an in ver-
traulichem Verkehr mit einem schönen Küohenjungen heran-
gewacbsen, und zur Jungfrau erblüht schlägl sie um seinetwillen
alle die Königssöhne aus, die als Freier kommen* üra das Minder-
niss, das dem Glück der Tochter im Wege zu steben schien»
hinwegzuräumen beschloss auf den Vorechlag seiner Käthe der
König, den Burschen mit einem Auftrage wegzuschicken, deseen
Ueener
Aneflibning seine Rüokkelir nicht mebr befdrchten lieee. Er
BoHte zur Sonne gehen tind sie fragen, ' warum eie dee Vor-
mittags immer höher steigt und alles mehr und mehr erwärm!,
und warum eie Nachmittags immeT niedriger sinkt und alle«
minder und minder erwärmt'. Mit Geld ausgerüstet begibt er
sieb schweren Herzens auf den Weg, den er so wählte, dass er
nicht der Sonne entgegen, sondern ihr nach gieng^, 'gerade dort-
bin, wo sie niedersinkt** So wanderte er durch Felder und
Wälder, über Berg und Thal, bis er in ein fremdes Land kam,
dessen König, als er von dem Ziele seiner Wanderung gebort,
ihn beauftragte auch für ihn eine Frage an die Sonne zn riubten
und als Lohn ihm sein halbes Reich in Aussicht stellte. Er
'zog der Sonne weiter nach über Berg und Thal, wo nichts sa
hdren und nichts zu sehen war, hie er zu einem Meere kam\
Das war breit und tief; umgeben konnte er es ni^bt, denn die
Sonne 'gieng gerade hinler dem Meere unter'. Rntblos irrte er
am Ufer, als ein grosser Fisch zu ihm heranschwamm. ' Halb
war er über dem Wasser, halb unter dem Wasser; sein Bauch
war wie bei anderen Fischen, sein Rücken aber funkelte wie
eine glühende Kohle, und das rührte von dem Glanz der Sonne/
Als er von dem WuriBchL" des Burschen gehört, erklärte er sich
bereit ihn auf seinem Rücken übers Meer zu tragen und wieder
zurück zu bringen, wenn er auch für ihn eine Frage sieb von
der Sonne beantworten lassen wolle, nämlich 'wober es komme,
dass er, ein so grosser Fisch, sich nicht auf den Grund des
Wassere niederlassen könne, wie die andern Fische*. Das ver*
spTach der Wanderer, so nahm ihn der Fisch auf seinen Kücken
und trug ihn glücklich hinüber. Dort hatte er noch 'durch
fremde und wüste Gegenden» wo es keinen Vogel, noch weniger
einen Menschen gab', zu wandern. Endlich nahte er sich *dem
Ende der Welt': 'da sah er die Sonne nahe vor sich zur Erde
sinken. Er eilte aus Leibeekrüften, so viel er konnte. Als er
hinkam, ruhte die Sonne eben im Scboosse ihrer Mutter*. Er
* Es liegt hier die Vorstellung zu gründe dass wer mit der Sonne
geht, schneller zum Ziele gelangt als wer gegen sie gebt, 9. Pliniu»
n. h 2, im.
^ Von der 'Sonnenmutter' weiss noch ein eerbisches Mircben
bei Kraußs, Sagen und Märchen der Südslaven 1, 304 f, (Parallelen gibt
U. Köhler Kl. Schrr. I, 429) zu erzählen, dam sie eine zerstückelte
Leiche wieder 7,u beleben vermag; sonet ist sie dort nur ein armes im
Gebirg lebendes Weib.
Zu den Sintfluthsagen
487
I
I
I
I
'verneigt« eioh und sie dankten ihm, er begann zu reden tind eie
horchten auf\ Ale er die erste Frage, derenthalb er die Eeise
angetreten, vorgehracht hatte, entwartete die Sonne; * Ei, mein
Lieber, frag doch deinen Herrn, warum ©r nach der Geburt
immer mehr wachet an Leib ηηά Kraft, und warum er eich im
Älter zur Erde neigt und achwäcber wird. Auch mit mir i8t*e
Bo. Meine Mutter gebiert mich jedes Morgens neu als einen
schunen KnabeD^ und jedes Abends begräbt sie mich ale einen
Bch wachen Grreia^. Auch auf die zweite und dritte Frage erhielt
er Beicbeid, auf die dritte folgenden: *Weil er (der Fisch) noch
kein Menscbenfleisch gegessen. Doch sag ihm dies nicht früher^
als bie du über dem Meere» ein gutes Stück vom Ufer biet/ Mit
gutem Rath und mit einem Gaatgeechenk, einem Gewände das
bequem in eine Nussechale bineingieng ('das war ein Sonnen-
kleid ) ausgerüstet Verliese er dankend den Sonnengott, und
wurde am Strande vom Fisch in Empfang genommen, den er mit
der Beantwortung seiner Frage hin zuhatten wnsste, bis er festes
Land unter den Füeeen fühlte und sich in Lauf gesetzt hatte.
Eret dann offenharte er das Geheimniee. Wüthend * achlug der
Fisch das Meer mit seinem Schweife, dass das Waaaer auatrat
und dem Küchenjungen bis au den Gürtel reichte; doch war es
schon zu spät, er war schon zu weit, der Fisch konnte in so
seichtem Wasser nicht achwimmen, denn er war zu gross \ Bei
dem Könige, den er durch die Antwort der Sonne von seiner
Erblindung heilen konnte, verweilte er nicht länger, sondern eilte
zu dem Hofe des Königs, der ihn ausgesandt hatte. £r hätte
keinen Augenblick länger aäumeu dürfen« denn als er ankam,
wurden gerade die Glocken geläutet und die Kirchen tbüren ge-
öffnet zur Trauung der Königstochter. Da legte er sein Sonnen-
kleid an und setzte sich in die vorderste Bank* Alle wunderten
eich des reichen Fremden, aber die junge Braut erkannte ihn
sogleich beim Eintritt, flog auf ihn zu und war nicht mehr von
ihm zu trennen«
Hier ist es der Fisch, der den kühnen Abenteurer über das
breite Meer hinüberträgt zu dem Land, wo die Sonne zur Rüete
geht und das Ende der Welt ist. In einem dänischen Märchen
■ Es kann nicht wohl eine deotlichere Fasiung der Yoretellung
geben, die ich Götter η amen S. 2HH f. nachzuweisen versucht habe» Man
vgl. auch Sophokles Trach. Μ "Ov αΐόλα NoE ^ναριΐομένα τίκτ€ΐ κατβυ-
vdCci τι φλοτιίόμ€νον, "AXtov und Ae&ch. Agam. 265.
488 üsener
der Grundtvig'echen Sammlung ^ das bei aller Verflacbuog, Aus-
weitung und Abweichung im einzelnen durchweg eich als Um-
bildung einer und derselben Vorlage erweist, ist an Stelle des
Fisches das Schiff mit dem Fergen (hier einem Weibe) gesetzt.
Ich muss mich darauf beschränken, das Gerippe des weiter aus-
geführten Märchens zu geben und nur an den Stellen, die wich-
tigere Vergleichungspunkte bieten, vollständiger zu sein.
Der einzige Sohn einer armen Häuslerin, Hans mit Namen,
and das einzige Kind des reichen Grossbauem Peter Larsen
(Karen hiess das Töchterlein) waren von Kindsbeinen an einander
vertraut und lieb gewesen. Als sie erwachsen waren und Hans
eines Tags zu dem Grossbauern gieng, um sich die Hand seiner
Tochter zu erbitten, kam er übel an. Der Bauer gab ihm einen
Faustschlag zwischen die Augen und sagte mit grimmigem Hohne:
'Ja freilich, du sollst die Karen kriegen. Aber da kannst du
schon zuerst bis ans £nde der Welt wandern. Dann kriegst du
sie, wenn du wieder einmal zurückkommst.' Aber Hans ant-
wortete: *Ich will es versuchen*, und trotz der mütterlichen
Thränen begab er sich, nur mit einem Brodsack ausgerüstet, auf
die Wanderung. 'Er gieng immer gerade aus vorwärts: so
musste er ja doch endlich einmal an das Ende der Welt kom-
men*. Nirgends kehrte er ein, so lang er noch eine Krume Brot
im Sacke hatte; erst wenn er um neue Nahrung bitten musste,
sprach er vor, zuerst bei einem Bauern, dann einem Gutsherrn,
ferner bei einem König, der seine Tochter schon seit sieben
Jahren suchte, und überall erhielt er ausser dem Brot auch den
Auftrag zu einer Erkundigung auf der Reise zum Ende der
Welt. Endlich stiess er mitten in wildem Wald auf ein Schilder-
haus, bei dem ein alter Soldat Wache stand. Den fmg er, ob
er noch weit habe bis zum Ende der W^lt. 'Nein', hörte er,
^ jetzt hast du nicht mehr besonders weit. Du wirst bald bei
einem grossen Wasser anlangen, das ist das rothe Meer, und
auf der andern Seite liegt das Schloss am Ende der Welt Aber
darin haust ein wilder Zauberer'. Von dem Soldaten erhält er
den Auftrag sich zu erkundigen, wann endlich die Ablösung
komme, denn jetzt stehe er schon 300 Jahre auf dem Poeten.
Bald gelangte er nun an das rothe Meer. *Da traf er ein altes
Weib am Strande an, die ein kleines Boot hatte, und es sah aus
^ Dänische Volksmärchen . . . erzählt von Svend Gmndtvig.
Uebenetzt von Willibald Leo (Leipz. 1878) 1, 95 ff. *Die Träume*.
Zu den Sintflutbeagen
489
ftle eei iie da^ii da, um die Leute tibersu setzen * Das Weib
warnt ihn, denn von dorten werde er nicht mehr zurück kommeo,
doch fand eie sich bereit ihn hinüberzufahren, 'und sollteet du
zürückitominen*, setzte eie hinzu, 'dann kannst da mir sagen, wie
lange ich noch da liegen und im Waseer herumpatBchen soll.
Jetzt habe ich schon 700 Jahre lang die Leute da übergesetzt'.
Hinübergelangt pocht er am Thor des Schlosses und ein junges
Mädchen, die vom Zauberer entführte Tochter jenes Kunigs, der
ihn nach seinem Kinde eich zu erkundigen geheissen hatte, ütfnet
ihm, aber nur um ihn zu warnen einzutieten; "^du kommst ja
nicht mehr lebend über die Schwell e\ Aber er musete ja von
dem Herren des Schlosses die Antwort auf so viele Fragen
bftben. Die Prinzessin, nachdem sie alle gehört, verwaodelt ihn
in die Gestalt einer Hechel, die sie am Bettpfoiteu aufhängt,
damit der Zauberer ihn nicht finden und todten, er dagegen die
Antworten jenes vernehmen kann. Nur mit Mühe wird bei seiner
Ankunft der Zauberer, der sofort 'Christeublut' witiert, von der
Prinzessin beschwichtigt; beide gebn zusammen zu Bett, und
nachdem der Zauberer eingeschlafen, beginnt die Prinzesein ihn
immer von neuem durch lautes Schnarchen zu erwecken j am
dann unter dem Vorgeben, sie habe geträumt» ihm eine Frage
nach der anderen vorzulegen, deren Beantwortung Umm durch
die Mahnung ' Hechel, merk auf erinnert eioh ins Gedächtniss
schreibt. Die Frage des Soldaten wird durch einen Zauberspruch
an den Satan erledigt, durch den der vorüberfliegende Unhold
gebannt wird um statt des Soldaten Wache zu stehn. Für die
Fergin lautet die Antwort: * Wenn sie einen Chrietenmenechen
unter die Hand bekäme, dem sie das Genick brechen konnte
und ihm dann drei Tropfen Blut auesangen würde, dann durfte
sie hingehen, wohin sie wollte/ Am Morgen, nachdem der
Zauberer sich ausgeschlafen und einen Imbiss genommen hatte,
fuhr er davon. Da erhielt Hans wieder seine Gestalt und die
Prinzessin Hess sich mit ihm über das rothe Meer fahren. Aber
erst nachdem *eie wohlbehalten am Ufer angelangt und ein gutes
Stück landeinwärts gekommen waren \ rief Hans ihr zu, was
sie thun müsse um ihres Amtes ledig zu werden. *0 hättest
du mir das nur früher gesagt*, schrie sie ihm nach, so könnte
ich jetzt schon fertig sein! Kaum hatten die beiden Flüchtigen
dann dem alten Soldaten seinen Bescheid gegeben, als man aucb
schon den nacheilenden Zauberer daran wahrnehmen konnte, dass
es in der Luft mauste und in der Erde dröhnte; aber der Soldat
490
tTtener
epraeh die BeechwÖrongAfortmeK utiil der Zauberer wtr för immer
an tlae Schilderhfiue gebatuiL Die er yerfalgte, waren non ge-
rettet. Die Prinzeeein wurde dem Vater zurückgegeben uad
Haue, mit den reichen HchäUen, womit seine Auftraggeber ihn
überhäoft hatten, konnte nun ohne Widerepruch eeme KAfeii
heimführen.
In dieaem dänischen Märchen iet ee vollkommen durch•
sichtig, was das rothc Meer und der darüber führende Kahn be-
deuten soll. Drüben am anderen Ufer liegt Mas Schloss am Ende
der Welt', über dessen Schwelle Niemand zurück kommt. Der
Herr dieees Scblosfies wird regelmagsit: als Zauberer bezeichnet;
aber eofern die BeechwÖrungef<>rmel 'Höre Satan, der du flieget
und flatterst in der Luft usw. für ihn verbindlicb ist, gibt er
«ich als Füret der Hölle zu erkennen; ursprünglich konnte nnr
der Unterweltegott, Haiiea oder Or€ue, als Herr des Schlosses
gedacht sein. Es ist also die Fahrt ins Jeuseits^ in welcher der
Kahn dient. Die Bootsiuännin ist von ihrer Pflicht, *die Leute*
überKURet^en^ befreit, so bald sie einem Christenmenscheu dfts
Genick brechen und von seinem Biut trinken kann: sie hat sonst
nur blutleere Schalten über das Meer zu hefordernt wird also
lange auf Fahrgäste wie die diesmaligen zu warten haben, i>a«
rothe Meer, di« Ερυθρά θάλασθ"α, haben die Griechen im Osten
gesucht und benannt, während sie die rothe Insel Έρύθ€ΐα in
den äuseersten Westen verlegen. Es fehlt nicht an Anzeichen,
daes die Griechen die Vorstellung eines rothen Meeres lange bo-
easeen, ehe dieselbe geographisch flxiert wurde; der rothe
Schimmer der Korallenklippen ist eine Art Bechtfertignng, aber
nicht der Anlas» der Benennung.
Auch dae alavieche Miircben führt den furohtlosen Wanderer
in den äussersten Westen, wo die Honne zur Bube geht. Die
Antwort, wblche dem Fisch zu Theil wird, ist so gleichartig mit
dem Bescheide der Schiffer in im dänischen Märchen, dasa kein
Zweifel fiarüher aufkommen kann^ welcher Art das Meer sei,
über das der Held des slaviscben Märchens zur Sonne hingetragen
wird. In beiden Ftlllen ist das westliche Meer gedacht, welche«
die bewohnte Erde vom Aufenthaltsorte der Todten scheidet. Beide
Märchen legen also nicht bloss für die Gleicbwertbigkeit der
Bilder vom Fisch und Schiff^ sondern auch für die Sintfluthe.
S. 214 ff. nachgewiesene Umwerthniig derselben Zeugniss ab.
Aber auch für die ursprüngliche Bedeutung der Bilder findet
ßich in der Märchenlitteratur ein i^chönes Beispiel. In einem
Zu den SintÜuthiagen
4iM
ichwediBcbeü Märchen ^ dessen reichen Inhalt ich nur soweit
berühre, als er zu unserer Frage gehört, zieht ein Künigssohn,
Tim dem alternilen Vater wieder zur Jugend zu verhelfen» hinaus
in die Welt, Ira Lande der Jugend, ro ist ihm gesagt, soll ein
Wasser eprudeln und Aepfel wachsen, durch deren Genuss ein
Greis eich wieder verjüngen könne. Niemand von allen, die
er fragt, hat von dem Lande je gehört. Die alte Königin der
Vierfussler** mft alle ihre Untergebenen herbei, ebenso ihut die
Herrin der Vögel, zu der ihn, von jener beauftragt, der Wolf
auf seinem Kücken getragen, aber kein Thier^ kein Vogel kennt
Bdaa wunderbare Land. Schliesslich wird er vom Adler zur
^M ^ Schwedische Volkesag-en und Märchen gesammelt von Cnvallius
■ lind Stephens, deutsch von C Oberleitnor (Wien 1848) S. 191 ff. 'Da?
Land der Jugend' (aus Süd-SmälaadJ, vgl* die dort S, 39\ L• und bei
Grimm Märcb* 3, 17H ff, angeführten Parallelen. Derselbe Stoß" bei
Grimm n. 97, aber lehr abgeblaget und ohne die obigen Farben; ver-
einfacht auch in dem serbiechen Märchen bei Jagic Archiv f» alav.
Philologie 2, 628 f. Weitere Nachweise gibt R. Κ ο ekler, Kleinere Schrr,
1, 562 f.
β Die Befragung göttlicher Mächte ist ein häu6gee und alte« Motiv
der Sage. Demeter sucht neun Tage vergeblich nach der geraubten
Tocrhfcer, bis ihr Hr^katc begegnet und sie äu Heliou geleitet. Sonst ist es
der Meergreis, bald Proteus bald NereuR genannt, nn den Götter (wie
Apollon im Hymnus auf Hermes) und Heroen sich wenden. So werden
im Märchen 'dieMaränen' (ü. Jahn in dem Anm. 7 angeführten Werk
li 2d'o f,) erst Mond] dann Sonne, zuletzt der Wind angegangen. In
einem Grimm^Bchen Märchen (n. 88) werden nach einander Sonne,
Mond und Winde befrEigt: der Südwind weipn Rath. Und bo Öfter die
vier Winde: Süd-Ost-WeBt-Nord-wind im Märchen 'die Königin von
Tiefonthar hei U. Jahn aO. 305, Wind und dann Sturm ebenti 379;
in dem Märchen 'das Wunderbuch' 8, 321 f. erst die vier Riesen Weet-
Üst-Süd- und Nordwind, dann 'die Königin des Wassers und der Fische*
(ein Rieeenweib), Äuletzt deren Tochter, die über das Innere der Erde
herrscht. Johann, um über den Glasberg nach Siebenhürgen zu ge-
langen, fragt erst den Herrn der VierfuBsler, wird von dieeem zu
seinem Bruder, dem Herrn über die Fische, und von diesem weiter zu
seinem Schwager dem Vogelkönig gewiesen, der ihn dann dureh den
Storch zum Glaaberg tragen läset (ü. Jahn 1, 309 f). Eine Parodie
dee Motivs gibt das etwas verkommene Märchen vom *Iser Mann' bei
Ph, lloÖ'meister , Hessische Volksdichtniig (Marb. 18fiil) S. 88; der
DummhiinB fragt den Gänsehirten, wo die Iserburg liege, der weist ihn
an den Schweinehirten, der an den Kuhhirten, der als der vornehmste
von den dreien eine Antwort bereit hat.
I
492 üeener
Königin der Fieche hingetragen. Die gieng am nächsten Morgen
hinaus 'und blies in ihre Pfeife. Da entstand ein starkes Ge-
räusch und Brausen im Meere, und das Wasser schäumte von
den unzähligen Fischen, den grossen und kleinen, die von nah
und fern kamen\ Sie huldigen der Königin, vemehmen ihre
Frage, halten lange mit einander Rath, aber keiner hatte eine
Antwort auf die Frage der Königin. Da wurde sie zornig und
sagte: "Ihr seid doch alle versammelt? Ich kann den alten Wal-
fisch nicht sehen, der doch sonst nicht der geringste unter euch
ist." 'In demselben Augenblick vernahm man ein starkes Brausen
aus dem Meere herauf, und der alte Walfisch kam schnell heran-
geschwommen'. Er entschuldigt sich mit dem weiten Wege,
den er zurückzulegen hatte; er sei gerade an dem fernen Land
der Jugend gewesen, als er gerufen worden. Da war dem Prinzen
geholfen, denn die Fischkönigin befahl dem Verspäteten sofort
den Prinzen nach jenem Lande zu bringen. 'Der Jüngling setzte
sich auf den Kücken des Walfisches und wurde nun wie ein Pfeil
weithin über das Meer getragen.' Spät Abends langten sie an
dem Lande an. Der Fisch, mit Rede und göttlicher Einsicht be-
gabt, gab dem Prinzen die nöthigen Verbal tungsmassregeln. Denn
in einem grossen, von wilden Tbieren, die nur in der Mitter-
nachtstunde schliefen, bewachten Schlosse befand sich der grosse
Saal, in dessen Mitte sich der Baum mit den kostbaren Aepfeln
erhob, und neben dem Baume war die Quelle, deren Wasser wie
klares Gold schimmerte und einen wunderbaren Klang gab, wenn
es über die Steine floss'. Der Königesohn benutzte die richtige
Stunde, drang ungefährdet ins Schloss, fand den Saal, ^pflückte
sein Ränzel mit den schönen Aepfeln voll, und füllte seine Flasche
mit dem Lebenswasser aus der kostbaren Quelle', kam noch so
eben durch die gefährlichen Hindernisse, und wurde dann wieder
vom Walfisch nach der Erde zurückgetragen.
Auch in einem deutschen Märchen*^ führt der Weg zum
leuchtenden Schlosse und dem Reiche der Sonne über ein grosses,
breites Wasser'; ein Fährmann ist zur Stelle, *ein grosser starker
Riese '; wer das verlangte Fährgeld nicht zahlen kann, um dessen
Leben ist es geschehen. Der Held des Märchens, glücklich über-
gesetzt, wandert weiter; da %ab er es vor sich blinken und
"^ Volksmärchen aus Pommern und Rügen, gesammelt und heraus-
gegeben von Ulr. Jahn I (Forschungen herausg. vom Verein für nieder-
deutsohe Sprachforschung II) η 57 S. 314 f.
Zu den SintflQihsjigen
493
blitzen, als wäre e§ die lithte Sontie'i dae war *tifte Schloss der
goldenen Sonne ^^ und eine wuTiderecbune Jungfrau trat lierana,
die fiel ihra um den Hai« und bewillkomamete ihn als ihren Er-
retter. Denn sie war die weisse HirBchkuli, die er durßh die
Ermordung der alten Hexe, der Mutter des riesigen Fährmanns,
bei der er diente^ aus ihrer Verzauberung erlöst hatte. Nun
feierten sie Hochzeit, und er wurde ' König über da§ Schloae der
goldenen Sonne* — mit anderen Worten, er war nun seihet
Sonnengott und Gemah! der Himmelskönigin» Hier ist nun nicht
Tergessen und wird für uns wichtig, das» dies Sonnenreich im
äussersten Oateu liegt. In der Weisung, welche die Hirsohkuh
dem Jäger gibt (aO. S, 314) heisBt. ee nusdrüeklich : 'Mein Reich
ist weit, weit von hier gegen Morgen, und ich wohne im Schloes
der goldenen Sonne; da mnsst du mich aufsuchen.
In der Offen barungslitteratnr ist aus dem Reich der Sonne
die himmlisühe Stadt Christi geworden. Zu ihr gelangt innn in
goldenem Schiff, das Engel führen. So heiest ee in der Oifen-
barung des Paulus^: 'et eram super Ächerueinm. et tnmisit me
(angelue) in navem auream. et aiigeli quasi tria milia hyinnum
ante me dicentes, dum pervenerimni nsqne in civitatem Chrieti
, , . . et ingressus vidi civitatem Cliristi, et erat lumen eins
super aeris lumen lucens mundi huiüe super numerum et modum,
et erat tota aurea* uew. Auch in der Apokalypse des Elias**
kommt dies SchiiF der Engel vor.
Das göttliche Wunderschiff kommt aucb zur Erde her-
nieder, wenn es den Gott bringt (Epiphanie) oder seine Gaben,
Das ist der Gedanke, der dem Bilde des WeihnachtBchiffes (SintÜ,
127 f.) zu Grunde liegt. Wie es in volksthümlif^hen Vorstellungen
weiter lebt, zeigt Rochholz» Seh wei zersägen aus dem Aargau
1, 50 f. Das merkwürdigste ist der nach Wolf (Beitr. z, d.
Mylhol, 1» 164} in Cortiyk (Courtray) und anderen Städten West-
flanders verbreitete Kinderglaube^ daes die kleinen Kinder nicht
vom Storch, sondern von einem Schiffe gehraeht werden.
β Herautg. von James in Robineoa^s Text» and etudiea Π 3 ρ. !24, 1,
Ich gebe den Text nicht nach dieeer Ausgabe^ londern nach der Ab*
Schrift, die C. Dilthey von dem codex Sangallensie 317 (dort p. 121)
genommen.
^ S. vOebhardt und Haniack, Texte und Untereachiingen n. F.
II 3 p. 55 und 57.
494
V Die alte, nach von Herakleitoe getlieilte und vom den
Matiicbaem verwerthete Voretelliing, «iae« die Götter der Ge-
utime in leuchtenden Barken am Himmel etnberfaliren (Sint-
flothe. IV 4 8. 130 jf.), hat auf äg^ptiecben Denkmülem nteht
telten bildlichen Ausdruck gefunden. Maep«ro's bekanntee Werk
Hietoire ancienne de rOrient olaeeique t. I gibt mehrere Proben:
S. 93 die Mondbarke, 95 Orion. Sotbis und drei Planetengotter,
jeden auf einer kleinen Barke atebend, 97 Orion und die Kuhi
139 Skarabaeue in einer Nilbarke.
Auf claBBiachem Gebiete tritt zu dem Vaaenbilde des LouTpt
(Sintfl, 130) die merkwürdige Zeichnung eines etrutki^chen Spie*
gela ausOrbetello (bei Gerhard-Körte V Taf. 159 vgl. den Text TV
S. 210J* Hier wird Helioe auf dem Dreigeepann (das vordere Rom
ist geflügelt) dargeetellti von Oeten nach Westen fahrend; aber
darüber erscheint die Honnenbarke, die in entgegengesetzter Hieb^k
tutig von Westen nach Osten surückfahrt : in ihrer Mitte hockt
Helioe, ein Jüngling sitzt am Vordertheil, ein zweiter am Hinter-
tbeil lenkt die Barke mit dem Ruder.
Eine einfache Anwendung dieser Vorstellung ist es, wenn
die sieben Planetengotter — die Reihe pflegt links mit Sauira
SU beginnen — in einer Barke sitzend dargestellt werden* Diese
kleinen Broiizedenkmäler scbeinen in der römischen Kaiserzeit
beliebt gewesen zu sein. Ein ßronzeBchiifchen der Art aus Mont-
pellier bat Montfaueon im iSupplement au livre de Tantiquite
expliqu^e t. I (Par. 1724) eh. VII, 1 p. 37 f. tab. XVII veröffent-
licht und besprochen. Ein anderes von unbekannter Herkunft
gehört zum Hlteeten Bestände des Braunechweiger Museums. Der
gegenwärtige Vorsteher der Saranilung. mein Freund P, J, Meier,
der die Güte hatte, mir eine Photographie davon zn senden,
machte zugleich darauf aufmerksam^ diiee hier die Köpfe aer
7 Planeten nicht eigentlich über den Rand einer Barke, als ob sie
darin eässen, hervorragten, sondern vielmehr wie ßüeten auf einem
Brette ständen, da» horizontal und mit deutlichem Zwischenraum
auf der geschweiften Mondsichel aufliege. Der Atigenschein über-
zeugt von der Richtigkeit dieser Bemerkung« Aber die Mond-
sichel, wenn nie nicht, wie sie am Himmel erecheint, nach rechts
oder linkH geöflViet aufrecht steht^ i^t sei hat nichts anderes als
das Bild einer Barke, und ich möchte glauben^ dass die liegende
Mondsichel, zB* auf dem Haupte der Diana, niemals andere ver•
standen worden iHt, Wenn ich eine Andeutung W. BrandtV
(Mandäische Religion 8. 185, 2) richtig verstehe, so mtissea
Zu den Sintfluthaagen
495
Dcli lieute aolche Flanettiubarken bei den Mandäern, veniiutlilich
ale Ä mutete, iiblicli sein. Nach dieser Analogie wird in an anch
die Erklärung der Mitlirftedenkmäler^ auf we leben ein Kabn
mit einem Stiere vorkommt, zu hemegeen baben. Man findet sie
in Cumont'e claesiacbem Werke JI 309 ff. Üg, 167 usf. vgl. I 167, S.
Camont, der micb briefHob daran erinnerte, möcbte jetzt darin
eine eymbolieche Darstellung des Mondes erkennen; näher ecbeint
mir zu liegen, an das Zodiakalbiltl des Stieres zu denken.
Daes es nur eine leichte Umbildung ist, wenn das Götter-
Bchiff der himmliecben Gewäeeer znm TodtenscbifT wird» das die
tSeele in das lichte Jenseits fährt (Sintfl. 214 ff.), ist leichtver-
ständlich. Was ich darüber gegeben, wird ergänzt darcb Hörnes,
Urgescbichte der bildenden Kunst in Europa S. 383. 389—92
und durch Eochholzj Deutscher Glaube und Brauch I 173—0,
30wie de»flelben Schweizersageu 1, 45 ff., vgl. auch Temme'e
Volkssagen von Pommern und Rügen S. 250. 3-SD. Einen Reflex
des Todtenschiffs bietet ein Wendisches Märchen bei v. Scbnlen-
hurgj Wend. Volkssagen u, Gebräuche S. 7! vgl, 54. Die Sintü.
217 f. erwähnten griechischen Grabdenkmäler mit der Darstellung
eines 'Scbifl'es werden sich noch erbehlicb vermehren lassen.
Walters macht mich auf die an der Küste des Pontes unweit
Herakleia gefundene Stele des Yalentianus Merula {BCH XX H
494, IV) aufmerksam. Eine Grabstele ans dem Piriius, deren
Photographie mir C. Diltbey zeigte, für einen Alexandros aus
Milel errichtet» zeigt in gewölbter Nische einen Kabn, worin ein
Schiffer im Chiton mit der Unken Hand ein Kader oder eine
Stange handhabt und in der rechten eine nackte Knabengestalt
hält. In ihrem Reisebericht über Kilikien (AhhandL der Wiener
Akad. B. XLIV S. 156) machen Heberdey und Wilhelm über
den bildlichen Schmuck der zahlreichen Gräber von Anemurion
die Bemerkung : * Besonders oft eiml in kunstloser Technik Schiffe
gemalt zu sehen'.
VI Nicht nur in der Bithyniscben Sage, wie sie uns durch
das Epigramm des Antiphilos und die Legende des h. Lukianos
(Sintfl. 178. 173) bekannt ist, sondern auch in der Ueberlieferung
I von lasofl (aO. 166) und Naupaktos (aO. 1(>5, 1) hat sich die
Wendung erhalten, dass der rettende Fisch, nachdem er den
heiligen Leichnam ans Land gebrach t^ veTScheidet. Das ist nur
eine Anwendung der verbreiteten Yoretellung, daes, wer dae
iiberirdificbe Glück gehabt, Träger des Gottlichen zu sein, nicht
länger leben kanUi weil er für die Erde zu gut ist. So gehen
496 Usener Zu den Siutfluthsagen
Kleobis und Biton, nachdem sie die priesterliche Matter eelbst
im Wagen zum Tempel der Hera gezogen, an der heiligen
Stätte zur ewigen Ruhe ein (Flerod. 1,31). Aehnlich ergeht es
den frommen Männern, welche die Reliquien des h. Liboriue von
Frankreich her nach Paderborn, ohne Hunger oder Durst oder
Müdigkeit zu fühlen, tragen: eie fallen, nachdem sie den Sarg
auf dem Hochaltar dee Paderborner Doms niedergesetzt haben,
entseelt zu Boden, s. J. Seiler^e Volkssagen und Legenden des
Landes Paderborn (Caesel 1848) S. 41.
yil Die Hoffnung, mit der ich mein Buch schloss, hat
sich nicht verwirklicht. Das Bruchstück eines Eeilschrifttäfleins
von je vier Columnen auf beiden Seiten, das Herr V. Scheil in
dem von Maspero herausgegebenen Recueil de travaux relatifs
l la Philologie et Tarchiologie igyptiennes et assyriennes t. XX
(Par. 1898) p. 55—59 herausgegeben hatte und inzwisohen
P. Jensen in Schraders keilinschriftlicher Bibliothek VI, 1 S.
288 f. ^ neu bearbeitet hat, ist zwar ein sehr willkommenes wei-
teres Zeugnies für den Umlauf älterer Darstellungen der baby-
lonischen Sintfluthsage, aber lässt auf die Hauptsachey den ur-
sprünglichen Kern der Sage, kein neues Licht fallen. Das Täf-
lein ist unter der Regierung des Ammizaduga geschrieben und
stammt, wie Scheu sehr wahrscheinlich macht, aus dem als Auf-
bewahrungsort heiliger Bücher durch Berosos (Sintfl. S. 14, 45.
53) bekannten Sippara. Was erhalten und lesbar ist, l&set so-
viel erkennen, dass in einer Versammlung der Götter das Schioksal
der Menschen einer Stadt (Surippak im Izdubar-epos β. Sintfl.
S. 8, 8) verhandelt und ihr Untergang durch eine 'Sturmflath*
beschlossen wird. Es scheint nach Col. VIl, dass dabei aneh
bereits die Rettung einzelner durch ein Schiff in Aussicht ge-
nommen war. Bemerkens werth ist, dass der Held der Flath auch
hier Atrahasis genannt wird (vgl. Sintfl. 13. 15).
Soviel aber ist klar: die Erzählung war erheblieh breiter
angelegt als im Izdubar-epos. Die Verhandlung der Götter» die
in dem neuen Bruchstück ausführlich behandelt wird, ist dort im
Eingange (Sintfl. S. 8, 10—- 12) nur kurz gestreift U.
^ Ebendort findet man S. 228 ff. eine Neubearbeitiing des auf
der XI Tafel des Izdubar-epos erhaltenen Berichtes von der Sintflnth
(Sintfl. S. 8 ff.).
ZWEI NOMJNALBILDUNGEN AUF -μα
Griechieche Dialekünflcbriften haben uns zwei Bildungen
auf -μα kentien gelehrt, iJie ßiuh in eigeTiartiger Weise von der
Norm entfiirnen: in Arge« sagte man γράσμα für geraeingr.
γράμμα (γρασαμάτιυν Bronjie TywkiewicK Mon, aot, I 593 f. Z• i,
an deBsen Geltung gleich γραμμάτων nacb dem, was Dauielseoti
Eranos I 2 f. außeiimtKlergefietzt hat , meine« Erachten» kein
Zweifel mehr obwalten kann), in Kreta ψάφιμμα fiir ψήφισμα
(Lebena Mus. ital, ΙΠ 731 f. N. 181 = Philol. XLIX [N. F,
III] 587 f. Β 7), Man erblickt in diesen Fonnen jetzt meistens
analogißche Neiiscköpfutigen, bei denen der Assoziationetrieb in
eutgegeiigesetzter Richtung thätig gewesen sei. *γρά0(Τμα*,
meint Kretschmer YaeeTiinschr. 236, dem »ich Banieleson aaO.
und Bruginann Gr. Gr. ^189 anschlicBseD, 'wäre ale eine Neu-
bildung zu erklären, die neben γράμμα trat nacli Analogie von
Fällen wie ύφασμα neben υφαμμα'; umgekehrt ist nach Danielsson
und ßrugniann auf Grund dereelbeo Doppelbeit ψάφιμμα neben
ψάφισμα gestellt worden. Das ist an sich nicht unraüglieh.
Aber mit gutem Grunde redet Daineleson davon, daes γράσμα
als Beispiel der Ausbreitung • des 'paesiviechen' σ in den mit
μ-δηίβχ gebildeten Nomina 'recht auffallend' sei. Lässt sioli
doch aus den GebieteUj in denen wir die Entwicklung dieser
EategorieD an der Hand reicheren Materials verfolgen können,
kein Beleg dafür auftreiben, dass das Schwanken Äwischen Bil-
dungen auf -μμα und -σμα von den Nasalfitümmen aus auf an-
dere Klassen übergegriffen bat. Ein Yerauch die beiden Formen
auf andere und, wie mir daucht, einleuchtendere Weise zu er-
klären wird deshalb willkommen sein.
Neben *men bestand seit urspraohlicben Zeiten eine Suffix-
gestalt 'Smen, Johannes Schmidt» dessen vorzeitigen Hingang die
Spracliwi Alten Schaft betrauert^ hat sie in Kuhn und Schleichera
Beiträgen Vll 243 zuerst iu3 nordöBtlicben Kuropa aufgezeigt:
BhelD. Mim. L PMloL N. F. LVI. 33
498 S ο 1 m β 6 η
altbulg. rismf 'Zahl' aus *cit-sinf zu dit-^ 'zähle , rechne*;
asacbs. hlicsmo 'Blitz* zu hiJcan 'glänzen', ahd. rosmo rosamo
'Röthe, Rost' aus *rot'Smo neben rotamo *Röthe', ahd. dlhsamo
'Gedeihen* fram-dehsmo 'fortschreitendes Gedeihen' zu dlhan
'gedeihen*. Für das Lateinische ist sie jetzt klar erwiesen durch
das iouxmenta der alten Inschrift vom Forum; danach werden
wir auch lüMett aus *louc'Sfnen herzuleiten haben, so gut wie
lüna durch praenestinisch losna der Herkunft aus *louC'Snä über-
führt wird (vgl. apreuss. lauxnos 'Gestirne', avest. riWitsna-
'leuchtend*). Im Griechischen wird sie vorausgesetzt durch ioo.
πρήχμα Chios Cauer^ 496 Β 17. έρχμα Etym. Magn. 151, 41.
epidaur. φάρχμα Collitz 3825, 253. πορ56ΐχμα ib. 251. 29G.
303: deren -χμα deutet auf ursprüngliches -κσμα hin nicht an-
ders als das -χνος von λύχνος auf ursprüngliches -κσνος (vgl.
Deecke Rhein. Mus. XXXIX 640. W. Schulze Gott. gel. Anz.
1897, 896). Wie diese den πράγμα έργμα φράγμα παράόειγμα
anderer Mundarten zur Seite stehen, so dürfen wir neben γράμμα
ans *γράφ-μα ein *γράφ-σμα annehmen, und dessen lautgesetz-
liehe Fortsetzung kann γράσμα bilden. Allerdings werden die
Lautgruppen: Verschlusslaut (ausser Dental) + <J + Consonant
im allgemeinen durch Aufgabe des mittleren σ erleichtert : ίκτος
für *?κστος, 2κπ€Οος für *?κσπ€Οος, πτάρνυμαι für *πστάρνυμαι
vgl. sternuo für *psterniw von der iautnachahmenden Wurzel
pster-, ßbiuj für *iiObii\x) vgl. lat. pedo aus *pesdöj nelov. pezdeti^
russ. bzden ua. (J. Schmidt KZ. XXVII 319 f. Brugmann Gr.
Gr. ' 127). Aber da, wo die das σ umgebenden Coneonanten
beide der gleichen Klasse angehören, ist zufolge Diesimilation
der erste der drei Laute gesehwunden: für Guttural + (T +
Guttural zeigen das όιοάσκω έίσκω λάσκιυ τιτυσκω δίσκος
λέσχη ίσχατος aus *οι-οάκ•σκω *Ρ€-Ρίκ-σκω ^λάκ-σκω *τι-τυκ-σκιυ
•6ίκ-σκος *λίχ-σκα *?χσ-κατος (β. ausser Schmidt und Brogmann
aaO. noch Wackernagel KZ. XXXIII 38 ff.), für Labial + σ +
Labial βλασφημέω aus *βλαβσ-φαμέ(υ, eigentlich ^Schaden, schä-
digendes reden' mit βλαβ(7- als schwacher Stammform von το
βλάβος (Wackernagel aaO. 41 f.). Dem letztgenannten steht
γράσμα aus *γράςκτμα zwar nicht völlig gleich, aber die Aehn-
lichkeit ist hinreichend; denn für die Auslösung dissimilatorischer
Akte ist nicht unbedingt erforderlich, dass die betreffenden Laute
vollständig übereinstimmen, es genügt unter Umstftndeny dase sie
mit den gleichen Organen hervorgebracht werden. Ich gebe ein
paar Fälle, die das für die Lautfolge: Nasal und homoiganer
Zvrei NominalbildungeD aaf -μα
499
VerschlusB- otler Reibelaut darthun: vulgärlat. nespnlu 'Miapel*
(bezeugt CGIL. III 562, 47 epimdida , i ,nespulaf vorauegeeetzt
durch ftpan. port. nespera cut, nespla prov. nespla afrz» nesplt
iifrz. neße rum. nesptlä it. nespoln Gröber Arcbiv f. lat. Lex.
IV 132J für mespilus -um; vulgärlat. *nappa {ror^UBgeB&izt durcb
nprov. nappa frz. imppe *Tiechtiich* albau. napt "^grobes, durch-
eclieinendee Tiicli, Käsetocb'j lür mappa {ή. mappa wallon. mapp)]
cech. mdved poln. niedswiedd *Bär' neben medrcd uhd miedswiedät
tue durch ahbulg. medmdi (eigentlich Honigfresser ') und die
anderen slavischen Sprachen ale die älteren Formen erwiesen
werden; vulgärhit, masfurciitm 'Kreeee* (bezeugt CGIL. Π 127,
46| wo nasturcinm zwischen maslurbat und masculus überliefert
ißt, vorauiigeeetzt dnroli eard, martuzMu span. mwstmrso port.
mastriico wnllon. wnsiottehe siz. mfisirozzu Gröber aaO* 129) für
nasturcium (nenprov. nastoun venet. nastrmso)\ lat. tenebrae für
Hemrhrae = aind. tdmisrä Danke!, Fineterniee' (vgl. nind. tamas
dasa., ftir. fernen Ädj. '4 unker iemel ^Finetemiee*, ahd. demar
Dämmerung', ahn ig. ίϊηια FinsternieH*, lit. tenisfu (emfi dunkel
werden' imnsa 'Dunkelheit* tatnsus 'dunkel*), dessen η ich ge-
mäee den voranstehenden Beispielen mit Niedermann Bezz. Beitr.
XXV 87 ebenfalle als DiesimilÄtionsprodnkt erkläre*.
Brogmann (Grdr. 11 351) glaubt, ^smen sei von Bildungen
ausgegangen, in denen das $ eigentlich den Schhies der Wurzel
gebildet habe, wie nhd, wahsamo wostHo 'Waclisthnm' zu Wfjhsan
* wacbsen' na. Mir iat auf Grund der von Jolu Schmidt Fluralk*
d, Neutr. 144. 148. 379 gegebenen ZueammensteUungen wahr-
eeheinlicheri daes es an Weiterbildungen alter t»Ä-/oÄ'Stiim!ne er-
wachsen ist; man halte ahd. roslajtm aus *rot-s-mo neben gr.
ίρευθος lat, rtώύf\ lat. ioua;metitum neben gr. ίεογος lat, jüger-mn^
lat. ^iouc-s-fnen neben aind. roch- 'iJcht, Glanz' und sva-racas*
1 Wir können dann der Annahnie entrathen, dats die Form durch
Contamioatioii von nicht aynkopirtem *temasrai and eynkopirtem
*t€nsrm entstanden sei (Brugmann Grdr. 1^ 3<J7 u. oj. Wenig wahr-
scheinlich ist die VermuthuDg von Skuteoh (Voll möllere .JahreHbencht
V S. 14 de$ Sonderabdruck»)» tentbrae habe sein η in volksetymologi-
Bcbem An&cliluse an tetieo erhalten* — üebrigene wird bei ί€ηώτα€
wie bei nesptda und nedved das Aufkommen des dentalen für den la-
bialen Nasal noch durch die Wahlverwandtecbaft mit den benachbarten
dentalen Lauten gefordert worden lein, es werden also die verechic-
deuen Tendenzen der Eiitühnlicbung und Atiähtilicihung ?.u dem glei-
chen Ergcbuisfl zusammengewirkt haben.
fioo
Sol m ee n
eigenen Glanz besitzend* aveet raocanh- apers, rauca^- *Lieht|
Tag' Dann würde *γράφ σ-μα that^äcblich oder ideell ein τά
γράφος vorausBctxen : das Uegi wirklich vor im Sinne von 'Ge-
getzestafel ' auf den λΙΙοιι elianhen Bronzen (Belege bei Ditten-
berger- Purgold Olympia Inschr. index Sp. 884)» Ee itpricbt
weiter zu Gnn«ten unserer Deutung, da«8 γράμμα in einer Land-
scbaft begegnet, für die alte -σμα• Formationen obnebin durcli
φάρχμα πάρόειχμα «icbergefttellt sind. Im üebrigen wird nan•
niebr die Lehre von der Ausbreitung de« ' passiviecben* ύ in den
Nominalbildungen mit μ-8ηΓίιχ6η überhaupt einer Revision von
dem Qesiohtepunkte aue zu unterziehen sein^ wie weit in diesen
Bobon vorgriecbipcbe -sm stecken. So wird eicb hom* ΰφααμα
γ 274 aue '^υφαν-σμα zu att. ϋφαμμα CIA. II 678 Β 67 aiia
*ϋφαν-μα gewiee nicht andere verhalten wie γράσμα zo γράμμα,
dh. jenes alte« -αμα, dies altee -μα enthalten. Und et fragt eich,
ob nicht auch für das Eindringen des ύ in da« Perfekt Paseivi
der Verha auf Naeal neben dem, wae ich KZ. XXIX 116 f. be?•
vorgeboben habe, alte Nominal formen auf 'Ο"μα verantwortlich
zu machen Bind, ob nicht zB. πβφασμαι (Hom ) eein 0 von
einem alten φάσμα (Aiech.) an« ^φάν-σμα bezogen bat; denn
die Nomina mit μ-Stiftixen sind ja vom Sprachgefühl der Griechen
frühzeitig in enge Beziehungen zu den mit dem gleichen Suffix-
anlaut aoRgeetatteten Pereonen des Perf, Med. gesetzt worden (ib.
122 f.).
Für φάφιμμα hat man neben der Eingangs erwähnten ana*
logischen Erklärung auch eine rein lautliche versucht: die beiden
Herauegeber der kretischen Inschrift, Halbberr im Mus. it. und
Th. ßaunack im Philol. aaO*, denen Blase bei Kühner Ρ 642
und (t. Meyer ^ 349 gefolgt sind, fassen -μμ- als einfache Äeei-
miiation von -ύμ- und berufen sirb dafür auf den gortyn. Dat.
= Loc. Sg. οτιμίι den man wohl richtig auf *•τϊσμι zurückfuhrt
mit der für die obliquen CasEs der masculin- neutralen Prono-
minaldeklination charakterifliiechen Stamraonerweiterung um -sm*
(zB. aind. Loc, fosmin, got. Dat. \>amma mit -mtw- aus --smö.
Aber dieses -τιμι ist regelrecht durch urgriechiscbe An-
gleichung des ererbten -ύμ- zu -μμ- und weiter Vereinfachung
des Doppelnaeals in einzeldialektischer Zeit zn Stande gekommen
ebenso wie etwa kret. Ρήμα aus *Ρί0-μο über urgr. äol, Ρέμμα.
Dafür jedoch dass ein -0μ-, da« den urgriechischen Assimila-
tiousprozess aus irgend welchen Gründen überdauert hat oder
erst nach ihm ins Leiten getreten ist, in jüngerer Epoche zu
Zwei NomiualbilduDgeo auf -μα
501
-μμ- angeglichen worden wäre» haben wir nirgends, weder inner-
halb nocli ati8aerhalb Kretas, ein Beiepiei. Die Alten deuteten
freilieb att. κομμοΟν ^putzen, ecbiniicken, zieren' neb§t κομμώτρια
* Kanimermädcheßj Zofe , κομμώτριον ein Gegenstand dee weib-
iichen ToileUentlBtihee' (Pollux VII 96 aue Arietophanes' zweiten
Theeraopbonazuaen) als "κοσμούν, nnd diese Auffassung wird
noch von G. Meyer ^ 350 weitergegeben. Aber die TliatBaohe,
dase κό(Τμος seihet uod das mit κομμούν unter denselben Accent-
Verhältnissen stehende κοίΤμεϊν im Attischen und in der Knine
durcbaue unverändert geblieben sind (abgesehen davon natürlioh
dass sein (T wie überall vor μ tönend gesprochen wurde, daher
die Schreibung κόΐμος wie ψήφιίμα), zwingt uns nach einer
anderen Eiklärung anszuscliauen, und den rechten Weg weist,
wenn ich mich nicht »ehr tänsclie, das in Bekkers Anecd, 273, 6
erhaltene κομμώ* f{ κοσμούσα το Ιίϊος της Άθηνας i€peia Ι Es
ist be kannte dass die Frauennamen auf -ώ gleich allen linderen
Kurznatnen häufig Verdoppelung des nniuitteibar vor der Endung
stehenden Consoniinten erfahren : Άγαθθώ Tanagra GIGS, I 729
(neben Άγαθώ Chaironeia ib. 3371, 2. Milet CIA. III 258i)•
Δικκώ Stratos in Akarnanien ClGÖ. III 1, 449 (neben Δίκα>ν).
Κυννώ Herodas IV passim (neben κυνώ* ή άναιΟ€στάτη Η es.).
Μιννώ Όλυνθία CIA. II 324S (neben Μίνακος Μινίας Μίνυλλα
ua.). Ξ€ννώ Tanagra CIGS. 1 1274. Uev. d. et gr. XII 71 ff,
Α 59, Β 17 nnd sonst in Bootien (neben Ξενώ Pagal in Megarie
CIG8. I 203. Athen CIA, 11 40-12), ΤΤαρθ€ννώ Tanagra Gl GS.
I 1323 (zweifelhaft). Πιτθώ Olympia Inschr. v. Ol. 12, 5
(neben Πίθων ua. s. Rhein. Mus. LÜI 138; vielleicht auch in
'UBm Έρμιην€ία Mytilene IGIns. II 92 zu erkennen^ Τελλώ
Orchomenos CIGS. I 3266 (neben Τέλης Τΐλων ua,). Φιλλώ
Tanagra CIGS. I 1468. Rev. d. ot. gr. aaO. Β 8 und sonst in
i Harpokration a. v. τραιτείοφόρος bietet eine andere Form ί βτι
b* αίίτη τ€ «αΐ ή κοσμώ αυνδι^πουσι πάντα ττ^ τής 'Αθήνας Upcfqt
αυτός τ€ ά fiririup iv τψ αυτψ λόγφ (d. i. ΛυκοΟργος έν τφ itepl τής
ΐ€ρ€ίας) &€&ίΐλιυκε καΐ "Ιοτρος ^ν ιγ' τών 'Αττικών ουναγυυγών; des-
gleichen Suidas und Etyin. Magn. unter deniselben Lemma, Es muss
dahingeetellt bleiben» ob κοομώ in dem Text des Redners unter dem
EinHüas von κόσμος κοσμίΤν aus dem nngeläufigen κομμυϋ verderbt war
oder ob etwa schon die jüngere attische Volksiprachc diese Umge-
staltung des Titels vorgenommen hat. Daes κομμώ in den Aneedota
fehlerhaft für κοσμώ aleht, dürfte angesichts des sogleich folgendea
κοσμοΟσα ausgeschloBsen sein.
502 Solmeen
Böotien. Theben CIA. Π 3012. Poeeidonia IGSI. 664 (neben
Φιλώ Chaironeia CIGS. I 3355. 3445). Ψαπ<ρώ, woraus durch
diseiniilatoriRchen Schwund des ersten Labials Σαπφώ (neben
Ψάφιυν Kyrene Sraith-Porcher Recent Discoveries N. 6, 38 und
auf Henkeln unbekannter Herkunft CIGr. III S. XX N. 200 1).
Durch die delphische Labyadeninschrift (Bull. corr. hell. XIX
5 ff.) haben wir gelernt, dass diese Gemination, die der Form
das Gepräge des Traulichen, Kosenden aufdrückt, gelegentlich
auch auf appellativische Nomina gleichen Ausganges übertragen
werden konnte; sie stellt dem λεχώ des Ionischen, Attischen,
Lakonischen (Λεχώι als Name der Geburtsgöttin Sparta Collits
4401. 4462, als Name irdischer Frauen Geronthrai ib. 4534 b.
Hippola 4583) einen Dativ λ€κχοϊ gegenüber D 13. Fournier
Bull. corr. hell. XXII 272 und Dittenberger Sylloge » 438 zu
Z. 16^, die gezeigt haben, dass auch das delphische Wort keine
andere Bedeutung als 'Kindbetterin' hat, stellen das κχ auf eine
Linie mit Schreibungen wie μετηλλακχότα συνόιαπβφυλάκχβν
und ähnlichen von G. Meyer ^ 287 verzeichneten, indes hebt
Dittenberger bereits selbst hervor, dass diese Wiedergabe der
Aspiraten im allgemeinen nur jüngeren Zeiten und den klein-
asiatischen Griechen eigen ist; sie weist auf Aussprache als Af-
frikata Ä*cÄ, dh. die Zwischenstufe zwischen der alten Aspirata
und der modernen Spirans. Thatsächlich hat die hypokoristische
Doppelung, die schon Kretschmer Einleit. i. d. Gesch. d. griech.
Spr. 135 in λεκχοι erkennen wollte, nichts Auffälliges; sie findet
sich auch sonst in Appellativen geeigneten Sinnes. loh will von
Verwandtschaftsbezeichnungen wie δττα τέττα πάππο μάμμα
νέννος absehen, da sie Lall Wörter sind, und die Gelegenheit nur
benutzen auf ein weniger beachtetes Wort derselben Gattung hin-
^ Bechtel Die einstämmigen männl. Personenn. ans Spitsnatnen
(Abh. d. Gott. Ges. d. Wies. 1898) S. 57 f., dem ich die Belege für
diesen Mannesnamen entnehme, leitet ihn von ψαφος ab und bezieht
ihn auf Meisterschaft im Rechnen oder in der πεττ€(α. Durch den
Namen der Ψαπφώ, den man, wenn man nicht Seifenblasen nachjagen
will wie J. Baunack mit seinem M'a[U€]9([Xa](!) Stud. auf d. Geb. d.
Griech. etc. I 56flF., hier anschliessen muss, wird diese Deutung stark
erschüttert. Vielleicht haben wir Ψάφων Ψαπφώ mit ψαφαρός su ver-
binden; dann wären die Benennungen zunächst Personen beigelegt, die
durch die Trockenheit, Sprödigkeit ihres Haares oder ihrer Haut auf-
fielen. — Prellwitz Gott. gel. Anz. 1887, 441 erinnerte für Ψαπφώ an
den attischen Demos Ψαφ{δαι.
Zwei Wo miiiÄlbil düngen anf -μα
βαι
zuweisen : άννίς, das Heeych durch μητρός ή πατρός μήτηρ er-
klärt und dae durch einen böotiscben Stein CIGS. I 3380 be-
fitätigt worden ist (vgl. Uittenberger dazu), in eeineni Verhältniss
zu lat. änus^ abd. ano 'Groeevater* ana 'Grosemutter', preuR».
ane ""Altmutter, lit. anf}fa 'Scliwiegermutter*^. Aber steht ee
andere mit τίτθη neben τιθήνη? Mit γυννιςι dae Heeych durcb
ί)€ΐλός. άνανδρος, χυναικώδης umechreibt und in dem die ur-
Bpi'iinglich tändelnde Bedeutung, wie es bo oft geschiebtj ver-
ächtlichen Beigeftcbmat'k erbalten hat? Mit γλακκόν* γαλαθηνόν
Hee., da» von der des τ ermangelnden Stammform des Worte«
für 'Milch' gebildet iet, die in γλακώντες* μεστοί γάλακτος Hee.
und in lat. dc-ikus 'der Muttermilch entwöhnt vorliegt (J. Sclimidt
Pluralbild, d, Neutra 179)? Mit ιυτθός * klein, jung' τυτθόν 'ein
klein wenig, ein bischen^ das in der Poesie seit Homer üblich
ist und sich in der Freilassungeurkuude aus Olympia Collits
1161 = Olymp. 12» 10 in der Geltung von βρέφος, iraibiov
wiedergefunden hat? Mit dem wurxelbaft damit vermuthlich ver-
wandten τυννός * klein', das in dieser Gestalt von Kallimachoe
und Theokrit, in der weiter gebildeten Form τυννοΟτος von
Aristopbanes gebraucht wird und das nach Ausweis der davon
abgeleiteten, in den A^erschiedeneten Gegenden anzutreffenden
Namen wie Τύννις Τύννιχος Τύννων^ einmal gemeingriechisch
gewesen eeiu dürfte? Endlich mit μικκός, wie Böoter (Ariet.
Ach. 909. Plutarch 3Ioral 1127 A), Dorer (Theokrit häufig,
darunter auch adverbial μικκόν ^ciu bischen' 5, 66. Sparta
Collitz 4499, 6 μικκιχιοοομ^νων)» lonier (Ailios Dionysios bei
Eustath. 217, 29) für μικός wagten, da» die Athener neben μικρός
brauchten (Meister baue ^ 83) und das durch Eigennamen wie
Μικάς Μικάϊϊΐις Μίκων Mikiujv Μικίνας u. s. ^ auch für andere
Thetle der griecbiKchen Welt vorausgesetzt wird? Des letzteren
KK fasst man jetzt für gewöhnlich als Assimilationsprodukt auf,
und zwar geht Blase bei Klihner I^ 274 von μικρός aue, ΰ*
^ Die Gemitmtion kehrt wieder in Άννακος, wie der fonst Ndv-
νακος gen« nute phrygiiche Urkön ig nach Stephanos von Byzanz 329,
17 M. in IkoTiioii biees, wo von ihm erzählt wurde, er habe ein Alter
von über 300 Jahren erreicht (vgl Meister Mimiamben dea Η er ο da» 690.
Kretechmer Eiiil 356, der auch auf "Αννακος als Vater einci Νάννβκος
in Koß Faton-Hicks 160 aufmerksam macht),
* Belege bei Bechtel Fersonermamen aas Spitznamen 11.
* Belege bei Bechtel aaO. 9 f.
So 1 ma en
Meyer » 363. 372 und Bru^-mann Gr. Gr, « 67. Grdr. Ρ im
von •μικΓός, für iUb sie sich uuf μικύς bei Grammatikern, μι-
κύθίνον* τό μικρόν, καΐ νήπιο ν HfF, und den Eigennamen Μί-
κυθος' stützen* Aber τυτθός und τυννός aceigen, da«» die Ge-
mination rein virtuellen Charakter liaben und durch die Bedeutung
dee Woi-tes bedingt nein kann, und ich bin um «o mehr geneigt
das zu glauben» ale eineraeitB eine Angleicbung von -κρ- zu -Kle-
in griechischen Lautgewohnheiten eonfit keinerlei Anhalt hat,
anderereeits ein »Stamm μικυ- neben μικα- und μικρο- eehr pra-
hlematiscb ist; jenes μικύς bei Grammiitikern^ habe ich ausser
Im Pape^Bchen Worterbncb nirgends auefindig machen können
und erlaube mir seine Existenz vorläufig zu bezweifeln, μίκύθίνος
aber und Μίκυθος nebat Μικύλος können einen »Stamm μικυ- so
wenig erweiwen wie etwa Γόργυθος Eretria Έφ. άρχ. 1895,
131 ff. Ζ. 33. BHnkenherg Eretriske Grav«krifter N, 25. Γορ-
γυθίαιν Ilias Θ 3U2 einen Stamm γορτι^* neben γοργός oder
Φίλυτος CIA. Η 42, 10. Φιλυτώ * Hetären 'inscbrifl von Paroa
Wilhelm Athen. Mitth. XXfIl 410 f. Z. 14 einen Stamm φιλυ-
nt^ben φίλος darthun; es hnndelt sieb in diesen und zahlreichen
analogen Bildungen, wie ich einmal in einer Monographie über
die Deminut iva der indogerinüniscben Sprachen in grösserem
Rahmen zu zeigen hoife, nm Verkleiuerungseuffixe, die zwar an
bestimmten Stammklaftseir, in iinRerem Falle «-Stämmen entsproeaeni
dann aber über ihren urBprllnglichen Bereich hinaua weiter-
gewuchert Bind und in keinem einzelnen Belege mehr einen Ruck-
achluRs auf den zu Grunde liegenden Stamm zulaaeen. AU die#e
Beispiele und insbesondere λ€κχώ berechtigen uuft, wie ich meine,
zu der Annahme, dass auch κομμώ, zu dem wir una nach lätf-
gerem Umschweife zurückwendenj im gemtithlichen Verkehr dea
Haunes, in der Anrede einer freundlichen Herrin an die vertrante
Dienerin^ anhänglicher Kinder an die Genossin ihrer Spiele oder
die Pflegerin ihrer Jugend, an Stelle eines nach den strengen
ßildungsgesetzen der Sprache allein zulässigen *κομώ getreten
eei. Dieses *κομώ 'Wärterin, Beaorgerin, Scbalinerin ' aber ver-
hielte sich zu *κομός *wer eine Person, ein Thier wartet, pflegt,
versorgt, eine Sache besorgt', das als zweiter Bestandtbeil in
den (Jompoeitis γηροκόμος Hesiod, €ίροκόμος Hom., ιπποκόμος
Her. Att., νυμφοκόμος *die Braut schmückend, Brautjungfer* Enr,,
όρ€αικόμος Att. erscheint ^ als Simples durch hom. κομ^υϋ (mit
* Im jüngeren Attischen und der Koine kommt auch ein neu*
tralet γλωσοοκόμον vor, eigentlich 'Behälter für das Flötenmaudatück *
Zwei NominalbilduDgeii auf -μα
606
γέροντα ϊ>ύ€Ττηνον τέκνα ϊττττους κύνα ab Objekten) voraus-
geeetzt wird, ebeneo wie τροφώ, wie man auf Riiofiüß die Ämiiie
nannte (IG Ins, Γ 454)^ xu τροφός 'Ernährer; Krzieber'i das im
allgemeinen von Homer an aucli für die weibliche nutrix mit
gebraucht wird, κομμώ wurde dann, wie wir das bq oft bei
Bildungen kosenden Charakters beobachten können ^ auch in
»Sphären verwendet^ in denen Zärtlichkeit eigentlich nicht am
Platze war» eo im Hauch alt der Göttin Athene, Ee ent winkelte
auR «ich ein neuest denominative» Verhnm, und zwar gemäee
eeinem Stamme»auegang auf -ou}, und κομμουν verdrängte das
alte Denominativom κομΐΐν gänaÜch. Von κομμουν aus wurden
dann κομμώτρια, κομμώτριον usw. gebildet^ und es entHpritdit
nur wieder einem weit verbreiteten Zuge den Sprach leb ens, wenn
κομμώτρια, das die Funktion dee Nomen agenti« Binnenfälliger
zum Aufdruck brachte, allein da« Fehl behauptete, κομμώ in der
UmgangHBprache unterging und nur ala Titel der Tempeldienerin
bestehen blieb ',
Somit darf att. κομμουν nicht benutzt werden, um ψάφιμμα
au9 ψάφκΤμα zu rechtfertigen. Für Kreta Reibet belehrt uns
über die weiteren Geecbicke von -0μ- κόρμος, wie in GrortTn
(τλιΕί^σαΧ dwnu VKüi^tchcn zum Aufbewahren* überhaupt; zu den in
den Lexika angeführten Belegen ist dan Teataiocnt der Epikteta aue
Thera IGlui. IIl 330 hin Anzufügen, wo ee Z. 277, ^'^i einen Doku-
mente ukaaten bezeichnet. Daneben traten die WeilerbilduDgeii γλοίσ-
σοκομΐΐον und -κόμϊον. Bei der ixblichea Accentuation γλωοσύκομον
weiss ich die Bedeutung des Ausdrucks nicht zu erklären
^ Die antiken Gelehrten erkl&ren κομμώτρια meietene als "Haar-
kräualerin, Friseuse* (zB. Hdladios Phot. Bibl Γι30, IH Bkk,: δτι τάς
vQv λεγόμενος κουρίδας ol Αττικοί κομμυυτρίας ίκάλουν). Dadurch
könnte man auf den Gedanken gebracht werden die oben behai deUen
Wörter vielmehr in Beziehung zu κόμη zu setzen, also κομμΐί» etwa ala
Verkürzung eioes Compoeitums mit diesem Substantiv um aufzufneaett.
Indessen widerspricbt dem die weitere Bedeutung von κομμοΟν, die
anders gerichtete von κομμώ selbst, Ks fragt sich, ob die Späteren,
denen κομμώτρια aus ihrer eigenen Sprache nicht mehr geläufig wiir^
zu ihrer BegrißTsbestimmung nicht lediijlich eben durch den Ankliing
an κόμη verarilas&t worden sind. Die beiden Stellen in der attischen
Litteratur, an deneu uns das Wort noch erhalten ist, Ariet. Eccl. 737
and Plat, Rep. 373 C, geben für die genaue FestiiteBung den Sinne»
Eutscheideodes nicht her. Haben die alten Lexikographen das rechte
getroHeOi so begreift «ich 'Haarkräuderm^ als Spezialisirung einee all*
gemeineren ' Schmiickerin, Putzerin*.
*
Wi ^ S ol mte η
für κόσμος gesairt wnrde ι Belege KZ. XXIX 124. ΧΧΧΠ 538
Anm. 1;; darin ist die tönende Aas^prache des α vor μ, die eich
im Attischen durch da? Schriftbild κόΖΙμος verrith (o. S. 501/,
um einen i^chritt weitergeführt zum Rhotaziemne. Wir werden
Torau88etzen dürfen, dans in Lebena, der Hafenstadt von Gortyn,
keine andere Aenderung platzgegrifiTen hat. In der That bietet
denn auch dienelbe Inschrift, der wir ψάφίμμα verdanken, Α 7
(= Mofl. ital. III 729 f. X. 180) κατά τών κόρμιυ[ν]. und das
wird, wenn auch der Zusammenhang nicht klar ist, echwerlich
etwaa anderes als κόσμων besagen. Th. Baonack aaO. 600 will
allerdings κορμών betonen und meint, der Satz [πάρ]5θ<7ΐν Ti-
OcOOu) ό νακόρος τάν αλαν κατά τών κορμώ[ν] betreffe die
Uebergabe des Holzvorraths im Heiligtham. Das ist aber un-
möglich, weil κατά dann beziehungslos in der Loft schwebt.
Vielmehr wird κατά τών κόρμ[(υ]ν für κατά τά τών κόρμυϋ[ν
έπιτάγματα oä.] stehen, und es ist nicht unmöglich, dase der Schlasa
dieser Ergänzung noch in -τα τών αυτών, womit Ζ. 8 unseres
Steines beginnt, zu Tage liegt. Die nämliche Verkürzung von
κατά durch Silbendissimilation treffen wir in anderen Texten aus
Kreta: κα τό αρχαιον Gortyn Bull. corr. hell. IX 1885, 9
N. 8 b, 4. κα τάν θυσίαν Vaxos Mus. ital. II 151 N. 10, 6.
καθύείν auf der Inschrift des Soarohos aus Lebena selbst Philol.
aaO. 578 Z. 3; Belege für sie aus anderen Gegenden geben
£. Schweizer Gramm, d. perg. Inschr. 131. Idg. Forsch. X 212 f.
und K. Dieterich Unters, z. Gesch. d. gr, Spr. 124.
Ich meinerseits sehe in ψάφίμμα ψάφιγμιχ. Man weiss,
dass die Verba auf -άΖω und -i2Iuj im Dorischen im Fat. Aor.
Act. Med. allesammt in die Bahnen der von Gutturalstämmen
abgeleiteten eingelenkt sind und -ζ- haben. Diese Analogie macht
eich auch über die genannten Tempora hinaus in den Aorist und
das Perfekt Passivi und die mit dem Verbum in naher Verbin-
dung stehenden Nomina hinein geltend. Ahrens Dial. II 92 f.
belegt aus litterarischen Quellen zB. έλυγίχθης; &ρμοκται V€VO-
μίχθαι; έπεύνακτοι σκυφοκώνακτος ; μελικτάς μουσικτάς άλιο-
κτήρ προμυθίκτρια θαύμακτρον. VAne entsprechende Bildung
auf -γμα liegt wahrscheinlich in μέλιγμα vor, das in dem unter
des Moschos Namen überlieferten ΐπιτάφιος Βίωνος (III) 56.
93 ein Theil der Handschriften giebt und das ich gegenüber
dem von den anderen gebotenen, von Meineke und Ahrens in
den Text genommenen μέλΐ(7μα für das echte halten zu aollen
glaube; denn es ist die ungewöhnlichere Form, und ihre Ter-
Zwei Nominalbildungen auf -μα 507
drängung durch die übliche erklärt eich leichter als das umge-
kehrte. Jedenfalls konnte zu φαφί2Ιυϋ wie in Lokrie φάφι^εις
Collitz 1478, 45, so in Kreta ψάφιγμα gebildet werden. Nun
ißt im dorischen Volksmunde -γμ- zu -μμ- angeglichen worden;
das zeigt die Hesycliglosse πουμμά (überl. πουμμα) • ή τής χειρός
πυγμή, die man seit Ahrens Dial. Π 102 wohl mit Recht als
lakonisch in Anspruch nimmt. Auch das ist wieder eine der
Erscheinungen, die im Altgrieohischen mundartlich frühzeitig auf-
tauchen, um dann in der Entwicklung zum Neugriechischen sich
überall Bahn zu brechen: sie bildet die Vorstufe zu den ngr.
πράμα μάλαμα σαμάρι πλεμενος πνιμένος aus πράγμα μά-
λαγμα σαγμάριον (π€)πλεγμΐνος (πε)πνιγμένος, die allgemeinem
Gesetze zufolge die Geminata vereinfacht haben (Thumb Hindb.
d. ngr. Volksepr. § 24) ^ Wenn ich auch in kret. ψάφιμμα diese
Assimilation annehme, so kann ich mich dafür noch auf γιννό-
[μ]ενον Ζ. 2 einer Inschrift aus Gortyn Mus. ital. III 693 ff.
N. 134 = γιγνόμενον berufen.
Bonn. Felix Solmsen.
* G. Meyer Rivista di filologia 1875, 280 bringt derartige Formen
aus kyprischen Chroniken des 15. Jahrhunderte bei, K. Dieterioh
Untersuch. 119 zwei, πραματικαιν und δ€δομένον (= δεδογμέλ'ον), aus
ägyptischen Quellen der ersten Jahrhunderte n. Chr.
zu TACITÜS
1.
Die von TiberiuB auBgehenden amtlichen Scbriftstücke waren
bekanntlich in ihrer Art unübertreffliche Meisterstück e« and mir
will scheinen, dass seine Briefe an Germanicus nicht die letzte
Stelle unter ihnen einnehmen. Die Art und Weise, wie hier
Lob und Tadel gemischt werden, wie der Tadel formulirt und
begründet wird, sind auf das Kunstvollste darauf berechnet, den
gehassten Nebenbuhler persönlich zu reizen, ihn in der öffentlichen
Meinung zu schädigen und doch dem Gegner keine Angriffspunkte
zu gewähren, vielmehr den Kaiser in dem Lichte eines Mannes
erscheinen zu lassen, der lediglich das Staatswohl im Auge bat
und mit gesundem Menschenverstände, gestützt auf eine lange and
reiche Erfahrung, den Ueberschwenglichkeiten seines impulsiven
und zu vorschnellem Enthusiasmus geneigten Neffen und Sohnes
entgegentritt. Man wird bei genauerem Zusehen fast durchweg
finden, dass Germanicus dem Tadel auch dann nicht entgangen,
vielleicht sogar noch herber von ihm betroffen worden wäre,
wenn er ganz entgegengesetzt gehandelt, etwa das gethan hätte,
was ihm der Kaiser nachträglich empfahl.
Sehr merkwürdig ist in dieser Hinsicht der Tadel, welchen
die Bestattung der Varianischen Legionen gefunden hat. Es heisst
bei Tacitus (Ann. I, 62): 'Quod Tiberio haud probatnm, seu
cuncta Germanici in deterius trahenti, sive exercitum imagiue
caesorum insepultorumque tardatum ad proelia et formidolosiorem
hostium credebat, neque imperatorem auguratu et vetastiesimis
caerimoniis praeditum adtrectare feralia debuisse.' Es erhellt
ohne Weiteres, dass die beiden letzten Gründe des Tadele aas
einem officiellen Schreiben des Tiberius an Germanicus entnommen
sein müssen. Dass der zweite Tadel, der sich darauf bezieht,
dass Germanicus bei der Bestattung selbst die erste Hand ange-
legt, weit hergeholt und unhaltbar sei, wird wohl allgemein aa-
Zu Tacitue
609
gegeben, aber der erite bat nenerdinge Beifall gefunden, z. B.
bei Schiller, Gesehicbte der römiecben KaiBerzeit I 8. 263. Mit
Tacitua kommt man damit in Conflict, der nicht nur daR Legen
des ersten Caeepea ein 'gratispimum munuH in defunctos nennt,
fiondern auch angibt^ daes die Soldaten *aucta in hoatem ira maeati
simul et infenai* gewesen seien, aleo daa grade Gegentlieii von
dem alfi Thataacbe berichtet, was Tiberius als die notbweniiige
Folge der Beatattang der gefallenen Kameraden bezeichnet. Bei
der beute in manchen Kreisen vorwaltenden Stimmung in Bezug
auf die römische Kaiserzeil und insbesondere auf Tacitua wird
man das vielfach nicht ala beweiskräftig gelten laaaen wollen
und ebenso wenig, daes aus der Art» wie Cassiua Dio den Vor-
gang erzählt (LVII, 48), hervorgeht, dass auch dieser Staatsmann
und Militair dae Verfahren dea Germanica« billigte. Glücklicher-
weise kommt uns ein gleich zeitiges Zeugnias au Uilfe, das die
Stimmung und die Wünsche des Heeres unmittelbar zum Äua-
drack bringt Es ist der beriihmte Stein des Optio oder Centurio ^
M. Caelius von Bononia (Brambacb C. I. Rkt N. 209 = Wilmanna
N. 1451 a.), 'Ossa inferre licebit heisst es auf dem Kenotaph
des in der Varusschlackt Gefallenen. Man gab eich ako in dem
rheinischen Heere offenbar der Erwartung bin, über kurz oder
lang wieder siegreich nach Germanien vorzudringen, und dann
hoffte der überlebende Bruder die Asche des Caeliua heimbringen
und in dem Grabmal beisetzen zu können, Wenn Tacitus sagt,
dass das römische Heer \rium legionum ossa nullo noscente,
alienas reli<|uias an suorum humo tegeret, omnea ut couiunctoe
ut consanguineoa begraben habe, ro deutet das darauf hin, daaa
viel© Soldaten, die gleicbfalla einen Verwandten oder Freund
unter den Erschlagenen zu betrauern hatten, einen ähnlichen
* Daea ein 0» kein 0 auf dem Steine stand, int auch mir nicht
zweifelhaft, um lo zweifelhafter aber die Richtigkeit von Bücbelere ge-
lehrter und scharfsinniger Erklärung im Hheini neben Miiaeum XLVi
S. 2ti8 ff, Eb erscheint doch als im höchsten Grade unwahrHcheinlich, dase
ein Soldat der Hheinarmee am Rhein sich einer völlig vernlteteii liuch'
■tabenform seiner Heimath bedienen sollte, welche echwerlich Jemand von
deuen, welche die Inschrift hisen, vcretelien konnte» P^ liegt doch wohl
näher, dass 0 einfach Optio bedeuten sollte. Dagegen kann nur das
Eine geltend gemacht werden, dasa nicht üherlieFert ist, dass der Optio
die Vitis führte. Α her das Gegetitheil ist auch nicht überliefert, und
hier darf man doch wohl fragen: warum sollte er aie nicht führen? Ale
Stellvertreter des Centurio konnte er oft genug in den Fall kommeUi
iie zu gebraucken.
510 Franz Rühl
WunBch hegten, wie P. Caeliue. Wie Hettner in dem Katalog
des Rheinischen MueeuniR vaterländiecher Alterthümer S. 32 auf
den Gedanken hat kommen können, 'dae Denkmal sei auf dem
zweiten Feldzug des Germanicus nach Deutschland, als dieser die
noch von der Schlacht her unbegraben liegenden Leichen be-
graben Hess', errichtet worden, ist mir unbegreifiich. Unmittelbar
nach der Niederlage ist es natürlich nicht errichtet worden, aber
doch wohl nicht allzulange nachher, als die Verhältnieee wieder
einigermaassen für consolidirt gelten konnten, etwa im Jahre
11 n. Chr.
Hätte also Germanicus, als er in die Nähe des Schlacht-
feldes kam, die Gelegenheit zur feierlichen Bestattung versäumt,
so würde ihm daraus mit Recht ein herber Vorwurf erwachseo
sein. Man erinnere sich beispielweise daran, wie Antiochos IIL,
indem er die Gefallenen von Kynoskephalae bestattete, sich selbst
bei den Makedoniern beliebt zu machen hoffte und zngleich
Philipp V. in ihren Augen herabzusetzen, weil dieser die Be-
erdigung unterlartsen (Liv. XXXVl, 8. App. Mak. c. 16).
Mir ist eingewandt worden, dass die Worte *oeea inferre
licebit' sich nicht auf die Gebeine des M. Caeliue beziehen und
einer Hoffnung des P. Caelius Ausdruck verleihen sollten, sondern
dass ihr Zweck wäre, Jedermann die Erlaubniss zu ertheilen, die
Ueberbleibsel eines Verstorbenen hier beizusetzen. loh halte das
einfach für unmöglich. Nirgends findet sich, soviel ich sehe,
in irgend einer Form eine solche allgemeine Erlaubniss ansdrück-
lich ausgesprochen, die in diesem Falle um so sonderbarer wäre,
da P. Caelius dadurch sein Eigenthumsrecht an dem Kenotaph
beschränkt hätte; das Grab wäre durch die Einführung irgend-
welcher ossa zu einem locus religiosus geworden, was es bis dahin
nicht war (Dig. XI, 7, 6). Das Recht erkennt sogar eine auf
einem Monument stehende Verfügung, dass die liberti und ihre Nach-
kommen dort beigesetzt werden dürften, nur an, wenn sie zu-
gleich zu Erben eingesetzt wurden (ibid.'). Vor allen Dingen
aber müsste es dann *licet' oder Miceto* heissen, nicht 'licebif ,
da kein Mensch einsehen könnte, von wann an jene Erlaabniee
gelten sollte.
2.
Ein aufmerksamer und verständnissinniger Leser des Tacitne
kommt leicht zu der Ueberzeugung, dass wir zu einem vollen
Verständnies dieses grossen Künstlers nie gelangen werden, dass
auch dem Gelehrtesten und Feinsinnigsten anter den Modernen
Zu TaiTJttte
511
viele von den Reizen entgehen miiegenj welche die Zeitgenoseen
entzückten. Inebesondere in den Annalen ist Tat-itiia im Grunde
mehr EBsayist, als Geechichtechreiber. Kr setzt nicht nur die
Kenntniaa der Thateachen, die er era:ahit, wenigstens in ihren
Hanpts&ügen, yoranp^ Rondern auch die Bekanntschaft mit den
Biichern^ in denen Frühere darüber gehandelt hatten, und auaeer-
dem eine ziemlich eingehende Bekünntsohaft mit der gesanmiten
damals landläufigen Literatur. Er eteckt offenbar voll von An-
spielungen und Beziehnngen auf Vorgänger und Zeitgenoseen ;
nicht wenige seiner pointirteaten Redewendungen sehen eo aus,
als ob Rie auf bekannten Sätssen anderer Schriftsteller beruhten,
bei denen die Spitze unigel)ogen oder anders gewendet wurde,
oder ald ob sie bestimmt gewesen wären, durch einen mehr oder
weniger deutlichen Anklang an bekannte Sätze pikante Reihen
von Ideen aesoeiationen hervorzurufen. Wir können dergleichen
in der Regel ntir ahnen» fia uns nicht nur die TagesHteratur der
Hauptsache nach entgeht, sondern auch von den zum Theil hoch-
gefeierten Historikern der Epouhe so gut wie Nichts auf uns ge-
kommen ist, λν^^ΐΏ es gelingt, für eine sog» echt taciteische
Wendung' ein Vorbild nachzuweiaen, wird immer erwägen rauseeTi,
oh die Nachahmung nicht absichtlieb so beschalfen ist, dass sie
die Erinnerung an den Sehriftsteller, dessen Worte Tacitua vor-
sch webten, wachrufen sollte.
In diesem Sinne mochte ich auf eine Parallele zn einer
der berühmtesten Stellen der Annalen hinweisen. Am Sehluse
des zweiten Buches heisst es in dem Nachruf auf Arminias:
'caniturque adhuc barbaras aput gentes, Graecorum anualibus
ignotus» qui sua tantum niiraniur, Ronianis haud perinde celebris,
dum vetera extoUimus reeentium incuriosi.* Tacitus nimmt hier
das Verdienst in Anspruch, Arminius zuerst vollauf gewürdigt
zu haben. Er ist ihm der Befreier Germaniens, nicht bloss
'seiner säcbsiscben Heiniatli, und mit Recht; ihm verdanken auch
Chatten und Markomannen und die anderen Völker östlich vom
Rhein und nördlich von der Donau, dass sie frei blieben» Wenn
Tacitus dann aber fortfährt 'canitnrque adhuc barbaras apud
gentes', so weckte er damit bei seinen Zeitgenossen die Erinnerung
an eine Stelle aus einem Buche, das jeder gebildete Römer in
seiner Jugend eifrig gelesen hatte, an die Kyrupaedie des Xeno-
phon, wij es von Kyros heisst (i, 2, 1) ötbexai ^τι καΐ νυν υπό
τών papßapujv. Die Eigenthümlichkeit des Aufdrucks zeigt wohl
zur Geniige, daas ilte Anspielung beabsichtigt i»t, und sie bleibt
512
U'uhl
niobt wirkutigeloe. Die HewiiiUceiiz raft in dem Leeer di
danken an die AeLnlichkeit und den Unterscbied zwischen den
beiden grossen Männern wach und fordert ihn aocli wohl zum
Kachdenken darüber aof, welche Ursachen ihr verechiedenes
Scbickeal bedingten. Das Folgende entzieht eich leider imaereiii
YeratäridnieH. Er veretebt sieh von selbst, dass es sieh nm
griechische Historiker handeln muss, welche über die Geschichte
der Tömischen Kaiserzeit schrieben und die den Nanien des
Anniniüs nicht genannt hatten* Bei andern griechischen Schrift-
stellern war der Name ja vorgekommen, wie das Beispiel des
Strabon zeigt, der freilich von einer richtigen Würdigung dea
Hannes weit entfernt ist. Wen mag Tacitua meinen? Wir haben
keine Antwort anf diese Frage. Ob Nikulaos von Damuskos
soweit gereicht hat, wiesen wir nicht, nnd es muss sogar nnge-
wiss bleiben, oh Tacitus ihn ah Griechen hätte gelten lassen.
Die andern etwa in Betracht kommenden Schriftsteller aber sind
für nna blosse Namen oder weniger als das. Höchstene könnte
man an die verlorenen KaiBerbiographien des Platarch denken,
aber würde die Tacittis als Annales bezeichnet haben? Wenn
dagegen Jemand behaupten wollte, die Worte 'qni sua tanlnin
mirantnr' seien mit einem Seitenblick auf Plutaroh gesagt^ so
wäre ich der Letzte, der widersprechen möchte. Erwägt man
den Umgangskreis der beiden Männer, so kann man nicht zweifeln^
dass Tacitus und Plutarch eich persönlich gekannt haben, nnd
Plutarch wird im Gespräch und in der mündlichen Discnssion
•eine Yorliebe für seine Volksgeuossen noch mehr hervorgekehrt
ha he η , als in seinen Schriften.
Die popnlärste Stelle im ganzen Tacitus ist hente bekannt-
lich, wenigBtens bei der deutschen akademischen Jugend, die aus
dem 23. Kapitel der Germania: 'Potni humor ex hordeo aal
frumento, in quandam similitudinem vini corruptus* Dass sie von
Ammian X7, 12, 4, der die Gallier ein 'vini avidura genus,
adfectans ad vini similitudinem mnltiplices potns' nennt, nach-
geahmt sei, glaube ich nicht, obwohl ich mir die Stelle vor
Jahren als Parallele zu Tacitus uotirt hatte. Ammian denkt
offenbar anch an Obstwein, und es fehlt das bezeichnende 'corrup-
tue , welches, wie milde man es immer übersetzen möge, doch
den ganzen Abscheu des Südländers vor dem barbarischen Ge-
tränk verräth, ein Rindruck, der durch das 'quandam* noch ver-
Zu TacituÄ
513
et&rkt wiril. Die Griechen dachten etwas mil<ler von atr Öache^
wenig^etens redet Athenaeos X p. 447 im Anechlnes an eine arieto-
te lisch e otler pBeudoarietoteliBche Stelle ganz unbefangen von
κρίθινος οίνος. Εβ «ielit aber so aus, ak ob Tacitus ein damals
beiiebtea Dictum des an boebaften Witzen eo fruchtbaren Kaiser«
Tiberiue über ein anderea germaniBchea Landeaprodnot für seinen
Zweck schärfer zugeecbliffen habe. "^Est et aliud genua incultius
aaparago*, heiset eu bei Pliniue NH, XIX, 42, 145, ^mitinH corriida,
paesim etiani in montibus naacene, refertie enperiorie Germaniae
campiRj non inticeto Ti. Caeeans dicto herbam ibi quandam naaci
Bimillimam asparago/
Im Rheiniechen Mueeura L?I S. 227 Ü\ hat Otto Seeck
den Satz anfgeatellt, die beiden grossen Gescliiehtswerke dee
Tacitus hätten niemals zwei geeonderte Einheiten gebildet; so-
bald die 16 Bücher der Annalen fertig geweeen eeien, hätte eich
in den Historien der Über primus in den über eeptimus deciraus
verwandelt Gleichzeitig habe dann Tacitus aucli deu Eingang
der Historien verändert, um dae ältere Werk an seine rück-
wärtige Forlsetzung anzuechliesnen. Beide Behauptungen ver-
dienen wohl eine eingehende Nachprüfung, und die fällt m. E.
nicht zu ihrem Vortheil aus.
Fadenscheiniger, als die Gründe für die erste Behauptung
kann nicht wohl etwas sein; sie besteheo in der Bücherzählung
des Codex CasiDas und in der angeblichen Tbatsache, dass Hieronj-
mus die Kaisergeschichte des Tacitus nur als ein zusammen-
hängendes Werk von 30 Büchern kenne. Davon sagt in Wirk-
lichkeit Hieronymus (ad Zach. 3, 14) kein Wort; er gibt bloss
an, dass Tacitus die vi las Caesamm poet Augnstam usque ad
mortem Domitiani in 30 Büchern geechrieben habe. Das konnte
er sagen, auch wenn er Historien und Annalen als gesonderte
Werke betrachtete. Aber auch wenn eich aus den Worten des
Hieronymue ergäbe, was nicht mit Sicherheit aus ihnen zu fol-
gern ist: was würde die Anordnung der Schriften des Tacitus
mehr, als 2 Va Jahrhunderte nach seiner Zeit^ wo doch inzwischen
die ganze Cultur so gewaltige und unerhörte Veränderungen
dnrcligemacbt hatte, beweisen? Ungefähr so viel, wie dass in
unseren Tacitus- Ausgaben die Annalen den Historien voranzugehen
pflegen. Und dabei hat Seeck ein anderes Zeugnies völlig über-
sehen, das ihm doch auch die Handbücher dargeboten hätten.
UbelQ. Muft. L PlLlloL K. F. LVI,
33
&14 Franz Rühl
Hat etwa Tertullian (Apol. 16) nicht die Historien als solche
citirt, spricht er nicht vom fünften Buche der Hietcrieo? Der
Codex eeinereeitR könnte höchstens für das frühere Mittelalter
etwas beweisen. Wer aber erwägt, dass das 11. Bach der
Annalen vorn, und das 16. hinten verstümmelt ist, wird auf
die Vermuthung geführt, dass dieser zweite Theil der uns er-
haltenen Annalen aus einer Handschrift abgeschrieben worden ist,
die vorn und hinten wesentliche Bestandverluste erlitten hatte,
also ganz gewiss nicht aus derselben, aus welcher die Historien
stammen. Wäre das der Fall, so würde auch der Eingang der
Historien verloren sein, so gut wie der des 6. Buchs der Annalen
oder der des 2. Buchs des Zosimos. Und dabei ignorirt Seeck noch
ganz und gar, welche gewichtigen Gründe dafür vorgebracht
worden sind, dass uns am Ende der Annalen mehr, als der Schluss
des 16. Buches verloren gegangen ist. Ein paar Worte hätte
er doch wenigstens deswegen verlieren dürfen, wenn er die
Numerirung des mittelalterlichen Mönchs für die vom Verfasser
gewollte ausgibt.
Nicht wesentlich besser sind die Gründe für die zweite
Behauptung. Die Historien fangen bekanntlich an: ^Initium mihi
operis Servius Galba iterum Titus Vinius consules erunf, und
dass damit der Anfang eines selbständigen Werks bezeichnet
werde, gibt auch Seeck zu. Aber er meint, Tacitus hätte das
stehen lassen müssen, als er den F^ingnng der Historien behufs
Anschlusses an die Annalen umarbeitete, weil diese Worte 'fest
im Gedächtniss des Publikums hafteten . Sie sind wirklich un-
geheuer eindrucksvoll und von bewuudernswerther eloquential
Wenn es sich noch um das 'opus adgredior opimum casibus etc.*
handelte, das in der That niemals seines Eindrucks verfehlt!
Und Tacitus oder sein Publikum soll so verliebt in jene Phrase
gewesen sein, dass sie stehen blieb, obwohl sie zum reinen Un-
sinn wurde, wenn Annalen und Historien zu Einem Werk Ab
excessu Di vi Augusti vereinigt wurden! Wenn aber Tacitus
überhaupt an dem Eingang der Historien etwas ändern wollte,
nachdem er die Annalen geschrieben, warum strich er da nicht
vor allen Dingen die Uebersicht der Gesammtlage zu Anfang
69 ? lieber alle diese Dinge hatte er doch in den Annalen viel
eingehender handeln müssen, und wenn er dort die Ereignisse
bis zum Ende des December 68 fortgeführt hatte, so passte
diese Auseinandersetzung grade an dieser Stelle wie die Faust
aufs Auge.
"2u Tftcittti
m
Aber der tiihalt des ProÖmiumR eoll die Aen<lermig he-
weieen, indeni dxircb die Bemerkungen über die röraische Ge-
Rciiirtitficlireibunii der Eingang der Annalen, niclit der der Histo-
rien gerecbiiertigt werde. Urflprünglieh sei in der Vorrede ge-
sagt gewesen, da^e die Ereignisee bis zu Anfang des Jahree 6d
keiner neuen Dareteliung bedürften; ale Tacitns die Annalen hin-
zufügte, babe er das fortlassen müiisen, weil er sonst dieeee
sein zweite« grosee« Werk für überfliiesig erklärt hätte.
Das beruht auf einer falBcben luterpretatjou. Ee mag da-
hingeBtellt bleiben^ ob schon vor Seeck Jemand aaf den Gedanken
gekommen i^t^ das num, mit dem der zweite Satz der Hietorien
beginnt, entspreche dem deutfscben ^weil ; angenommen, das wäre
richtig: was in aller Welt soll denn Tacitue wohl ale Gmnd
dafür angeführt haben, dase die Zeit von Äugnetus bis Gralba
keine neue Darstellung erfordere» durch welche grossen oder
glanzenden Eigenschaften »ollen die Geflchichlscbreiber dieser
Epoche die libertas und eloqnentia der Republikaner aufgewogen
haben? Da aber Tacifus jedenfalls den Leser sich selbst seinen
Gedanken dahin ergänzen läastf das» eine neue Geschichte der
Hepublik überÜUsBig sei, so kann er, nachdem er die Historiker
seit der Schlacht von Artium charakterisirt hat, auch voraus-
aetzeo, dass sie eben ans dieser Cbarakteriatik echliessen werden,
dase eine getreue Schilderung dieeer Zeit äusseret schwer sei.
Für die Folgezeit, die er selbst erlebt hat, liegen nicht dieselben
Uebeletände vor, und er kann seinen Lesern versichern, dass
ihm selbst weder libido adsentandi noch odium ad versus dominantes
die Feder geführt habe.
Dieselbe Ausführung kehrt bekanntlich im Eingang der
Annalen wieder, wo Tacitus mit gereifter Kraft an die Darstellung
der von seinen Vorgängern so entstellten Periode herantritt, aber
sie ist dort kürzer und dadurch krilftigen Wer möchte glauben,
daes Tacitus das* was er dort gesagt, bei einer Ueberarbeitung
der Historien noch einmal weitläuftiger ausgeführt hätte? Und
es ist auch ein Unterschied zwischen den beiden ProÖmien. In
den Historien wird die Geschieh techreibung seit Actium τβΓ-
worfen» in den Annalen wird das doch eingeschränkt, denn es
heisst dort: 'Temporibueque Äugusti non defuere decora ingenia,
donee gliscente adulatione deterrerentur\ was im Hinblick auf
Aeinius Polüo oder Liyius gesagt sein mag. Der Eingang der
Hietonen rechtfertigt also im Sinne von Seeck auch nicht den An-
fang der Annaten, sondern Seeck hätte, wenn er consei^uent sein
δίβ Franz Kühl Zu Tacitue
wollte, behaupten mUeeen, Tacitus habe auch noch seinen Plan
einer Geschichte des Augustus wirklich ausgeführt, und der
jetzige Wortlaut von Bist. I, 1 sei mit KUcksicht auf das in-
zwischen vollendete Werk Ab excessu Divi Juli oder Α hello
Actiaco redigirt worden. (> hat also zu viel bewiesen.
Anders steht es vielleicht mit einer weiteren Frage, die
Seeck anregt. Warum beginnt Tacitus mit dem 1. Januar 69,
der doch historisch ein völlig gleichgültiges Datum war? Einen
solchen Ausgangspunkt wähle sich kein denkender Historiker,
meint Seeck, wenn er nicht durch äussere Gründe dazu veran-
lasst werde. Diese Gründe könnten nur darin gefunden werden,
dass die vorhergehenden Ereignisse schon genügend von Anderen
geschildert waren. Genöthigt sind wir zu einer solchen An-
nahme nicht. Die hergebrachte annalistische Form ihrer Ge-
schichtschreibung hat eben auf die Römer einen fortgesetzt höchst
bestimmenden Einfluss ausgeübt, und ein solcher Anfang mit dem
1. Januar eines bestimmten Jahres ist nicht absurder, als unsere
Periodisirung der Geschichte nach Jahrhunderten. Die neueren
deutschen Geschichtschreiber des 19. Jahrhunderte haben freilich
den natürlicheren Abschnitt vorgezogen, welchen die Wiener
Verträge bilden, allein auch unsere Historiker beginnen ihre Ge-
schichten des 18. Jahrhunderts mitten im Flusse der Ereignisse,
obwohl doch mindestens der spanische Erbfolgekrieg von Rechts
wegen als der Abschluss der vorhergehenden Periode zu be-
trachten ist, nicht als der Beginn einer neuen, und die für das
18. Jahrhundert charakteristischen politischen Bewegungen und
geistigen Strömungen ungefähr mit dem Ende dieses Krieges
einsetzen, und nicht mit seinem Anfang.
Königsberg. Franz Kühl.
DAS ANGEBLICHE TESTAMENT
ALEXANDERS DES GROSSEN
Für die Herstellung tind Benrtbeilung dee bei pBeudo-
kalliethenes TU 33 erhaltenen angeblichen Teetamente Äleianders
dee GroeHerii deuseii Kt>mpoeition und Entetebungszeit ich vor
eeche Jahren (im Rhein. Mus. L 357^66) auf Grund der da-
mals verfügbaren Faeeungen des Älexanderromans zu erörtern*
versnebte, ist inzwischen dorcb Yeröffentlicbimg der armeniecben
üebersetzung des Romane und der Hetzer *Epitame remm ge-
etarum Alexandri Magni** neues Material binzngekonimen, das
vieles ricbtiger erkennen läset und zwar nicht den Wortlaut,
aber docb den Inbalt des Textes ziemlich vollständig klar legt
Da das Stück, abgesehen von seiner litterariscben Bedeutung
und der Wirkung, die es in den zahllosen Ausläufern des Äle-
^[anderromans geübt bat, zweifellos auch einen gewissen histori-
schen Werth besitzt', so dürfte yielleicbt eine ZneammenstelluDg
und nochmalige Betrachtung seines Inhalta nicht überflüssig »ein•
Zu dem, was die Handscbrift Α und die ältesten Bearbei-
tungen des Romane überliefern, bietet die Metzer Epitome die
wichtigste Ergänzung. Dieser Text besteht, wie er in der Metzer
Handschrift erhalten ist, aus zwei nicht zusammenhängenden
Bruchstücken: einem historischen Theil, der Atexanders Geschiohte
von Darius" Tod bis zur Ankunft an der Mündung des Indus be-
^ Hsgb, V. Otto Wagner, Leipz. 1900. Vergl. C. Wachsrouth im
Rhein. Mus. LVI 150 ff,; G. Landgraf in der Berl. phiL Wochenschr.
1901 Sp. 252 f. 410 ff, W. Kroll ebenda Sp. 494 f. Ich habe das Buch
in der Wochenschr. f. klaaa. Phil. 1901 Sp. 20ß ff. kurz besprochen.
^ Dies hat meint^s Wissene zuerst Tb. Koldeke in seinen werth-
vollen 'Beiträgen »ur Geach, des Alexanderromana' (Wien 1890) S, 8
hervorgehoben»
518 Auefeld
handelt, nnd einem aus dem Roman entnommenen ^, in dem Ale-
xandere Vergiftung und Tod in engem Anschluee an Pseudo-
kallietbenes α III HO — 33 erzählt wird. Schon im ersten Theil
ist der Roman stellenweise benutzt ^. Der zweite ist gans dem
Roman entlehnt bis auf den kurzen Bericht der Ereignisse nach
Alexanders Tod (§113 f.) und eine Bemerkung zum Verzeich-
niss der Theilnehmer am Gastmahl des Medios^: quorum Oneei-
critus fugiens simultatem mentionem facere noluit (§ 97). Doch
zeigt die Yergleichung mit Pseudokallisthenes, dass in diesem
Abschnitt sonst keinerlei Zusätze aus der Quelle enthalten sind,
die zu dieser Bemerkung Veranlassung gab. Der vom Verfasser
der Epitome oder ihrer Vorlage benutzte Text des Romans ge-
hörte zwar auch zur interpolirten Fassung α, bot aber zum
Theil eine ursprünglichere Ueberlieferung, als Α und die Ueber*
Setzungen. Namentlich ist hier allein der Brief Alexanders an
die Rhodier vom eigentlichen Testament getrennt, während er
• bei Jul. Valerius weggelassen, sonst in das Testament hineinge-
zogen ist. Manche wichtige Ergänzung geben ausserdem die soge-
nannten Excerpta Latina Barbari, die aus ihrer Quelle, einer
alexandrinischen Chronik ^ ein Stück des Testaments bewahrt
haben (S. 270, 24 — 274,8 in C. Fricks Aupgabe). Zur Bestä-
tigung ist endlich in einzelnen Fällen auch die äthiopische Ueber-
, Setzung des Romans^ heranzuziehen.
* So fasse ich das Verhältnies der beiden Texte auf, während
W. Kroll (Beil. zur Α 11g. Zeitung 1901 Nr. iW S. 4) umgekehrt der
Ansicht ist, der Verfasser des Romans habe III 30 — 33, einschliesslich
Testament, aus der Vorlage der Epitome abgeschrieben. Eine Erörterung
der ziemlich verwickelten Frage soll an anderem Orte gegeben werden.
Für den Zweck, den wir hier verfolgen, ist das Ergebniss ohne wesent-
liche Bedeutung.
^ Zweifellos stammt daraus Porus' Brief sn Alexander § {)<> f.
(vgl. Ps. Kall. III 2); wohl auch noch anderes, wie zB. die Angabo,
dass Ariobazanes nebst Bessus Darius' Mörder gewesen sei (§ 3 vgl. Fe.
Kall. II 20).
^ Dieses Verzeicbniss geht, beiläufig bemerkt, auf eine gute histo-
rische Quelle, vielleicht die Ephcmeriden, zurück. Die Zahl der Gäste
(zwanzig) wird durch Nikobule bei Athen. X 44 S. 434c bestätigt; und
von den meisten der Genannten lä^st sich nachweisen, dass sie sich
damals thatsächlich in Habylon aufhielten.
* Vgl. Mommsen, M. G. H. Auct. ant. IX pars I S. 272; C. Frick
praef. LXXXm ff. ; C. Wachsmuth, Einl. in d. Stud. d. alt. Gesch.
180 ff.
^ Aethiopischer Text und englische Ueberseizong in der staitliohen
Das angeblicbe Testametit Alexanders des Groseen 519
Danacb läeat Bich ale Inhalt der Faeeungeii de» Briefe an
die Rhodier and des TealameTit», die in den Älexanderroinan
eingefügt wurden, Folgendea feststellen^:
Alexanders Brief an die Rbodier.
' König Alexander, Äinmons und Olympias' Solin, grlieet die
Behörden, den Ratli und das Vi>lk der Ehodier-. Nacbdem wir
die Säulen^ die unser Abnberr Hei-aklen als Grenzen gesetzt
halte ^, tiberscbritten haben ^ und nnn durch die Gnade der Götter
erbalten sollen, was ηη« beschieden ist, haben wir bestimmt, euch
unsere Beecblüsse niitzutbeüen, weil wir euch am meisten von
den Griechen geeignet halten, darüber zu wathen, und weil wir
eure Stadt lieben. DesbFilb haben wir auch angeordnet, daB§
man die Besatzung aas eurer Htadt entfernen soll, damit aie für
immer ihre Freiheit bewahre, zugleich in dem Wunsche, dasa
bei euch dae Unsere in Ehren gehalten werde. So wird sich
auch zeigen ^ daee wir für de nicht wenigeri ale für dae eigene
Vaterland, gesorgt haben. Die Vertheihing' des Reichs haben
Auegabe von Ε Α. WhIIir Biidgc» The lifo and exploite of AI the
Great (London 18%). AlexanderB Testament: Bd. II S. 344 ff.
1 Bezeichnung der benutzten Texte: A: Peeudo-
kall. cod. Paris, ί7Π nach K. MQUers Auggabe S, 147 ff. (eine beeaere
und voUtttändigere Lcaung der He. wird W. Kroll geben, wie sich oinet•
weilen aus mt?hreTeu Boricbtigungen Müllers Bcblieeaen läest, die in 0,
Wiignurs Ausg. der Metier Epitome mitgetheill sind); Val•. Jul. Valeriue
her. V, B. Kubier Leipz. 1888 S, li>5 ff.; Arm: die armenieclje Ueber-
seti-.ung des Ps.-Kall her. v. Rieh. Raabe Leip*. 1896 S. 102 ff.; Syr.i
die syrische üebersetzung des Fs.-Kall. nach Budge (Cambridge 1884)
S, 139 ff.; Aeth: die äthiopische Uebersetzung ; Leo: Leos lat. Bearb.
des Ps.-KalK nitch meiner roch ungedruckten Auegabe (Ausg. von
G. Landgraf, Erlangen 1885 S. 127 f.); Metti die Metzer Epitome S.
114. 115 ff.: Barb: Excerpta Latina Barbari nach C. Frickt Chronica
minora I Leipz, 1892 S. 270 ff.
3 Die Adresse an die Kbodier haben nur Α Arm. Meti.^ ausser-
dem Aeth. in entstellter Fassung. Ünt^r den Feblcro von Α eind nur
eolebe erwähnt, die sich nicht ohne weiteres aus Arm. bessern laeseu.
Die für unser» Zweck belangloeeu Besonderheiten von Leo, Syr. und
Aeth. sind nicht angeführt.
" ορούς τ€θέντσς wohl ζ. 1. statt ωρισθ . . (A)^ δρους θίντ€ς
(Arm.).
* Müllers Vermutbung ύπ^ρβαλΟντ€ς durch Mett. 107 bestätigt.
* Mett. (107) fügt hinxu: testamento . , . cuius exemplar vobi•
misimus.
β öiatpcciv z. 1, st. aTp€<Jtv (Ä).
520
Auefeld
wir Θ0 vorgenommen, daes wir jedem sein Land zu freier Ver-
fügung* übergeben, mit utieerm Geburtelftnd beginnend,
*Wir haben den Stattbaltern der Läader befoblen, aus ihrer
Satrapie* 1000* Talente gemünztes Gold für die TempeP in
Aegypten zu ecbicken; denn wir baben befohlen, daes uneer Leib
von Ptolemaioa^ dortbm gebracbt werden soll. Die Anordnung
unserer Beetattung beieeen wir §o gut, wie eie die ägyptischen
Priester beetinmien ^^
Wir baben auch Auftrag gegeben, Theben in Böotien auf
königliche Kosten^ wieder aufzubauen^ denn wir urtheilen, Ubms
sie für das^ was sie gegen uns fehlten, genug gebüsst haben — und
daes den zurückkehrenden Thebanern ans Makedonien Getreide
gegeben werde ^, bis die Stadt wieder gut bevölkert ist*
Wir haben ferner befohlen, euch iur Ausrüfitung eurer Stadt
:{00*** Talente Gold und 40 Trieren zu geben, damit ihr in
Sicherheit frei seid, und freie Getreidelieferung^ aus Aegypten
jährlich 20»iCMiO** SthetTel Weizen und au» Asien durch die Ver-
walter und aus den Nachbarländern 200 OÜO ^^ Scbefel Weiscen,
* μ€τά ιταρρηοίας Λ Arm,; Mett, lOö: iudioio prout cuiusque
meritum ao dignitas poetulabat.
* Die folgenden ausführlichen Bestimmungen über die Beieetxung
Alexandore, die WiederherBtellting Thebens und die Lieferungen für
Rhodos sind Abs. III des Test amente eotnoTiimen, wo sie bei Mett,
§ 118 ΙΪ. (Ö. llii, 18—30) ihren Platz buhen. Hier im Brief hat Mett-
(108) nur: liisque omnibus praeecripeimue, ui ex peoiinia i^a, quod
cuiquö dari iussimus^ dandum curnrent, in hie vobis ad urbem oman-
dam auri eigti. tal. CCC, in annoe Biiigtiloa tritioi medimnum CCCC
milia et iiaves longas XL, item ecripsimue, corpus uii noBtrum in
Aegyptuni portaretur ihique sacerdotea id componindum curareut
Darauf folgt immittelbar der Schlusseatz.
" άποστ€Ϊλαι ίκ τής σατραιτΕίσς vermuthe ich st, d. L τ, στρατιάς
Arm., άτΓοστείλαντες στρατιάς Α \ Mett. 1 19 abw. : ex peeunia regia
dentur.
* Arm. Leo*
δ f. d, T.: Arm. Aeth.. vgl. Mett. 119; fehlt A.
« V. P. : nur Mett. 109.
"^ Α ganz verderbt; ich vermuthe nach Arm. u. Mett. IIB; τήν
bi ϊηάταΕιν τής Ιίίίας ταφής, ώς [τής b^oααφήσ€UJς Α] οΐ κατ' At-
χϋΤΓτον κρίνουσιν |κρίνωσιν Α] Ι^ρΰς [Ι, fehlt bei Müll], ημείς συχχω-
ροομ€ν.
^ So Α Arm.; Mett. 120: auri signati talenla . . . do.
^ So Α Arm,; Mett. ]'2<) abw.: exulibuH .... bona sua. quae
»demeram, reddo,
1» So Arm. Syr. Mett.; A: τέ.
" Die Zahl nach Mett. 10Θ u. 118; A: fi. Arm.: 5ισμυρίους. In
Das angebliche Teetament ÄLexanders des Groefl«ti
5S1
und das9 man euch Land zumeeeet damit Ihr künftig genug eigenes
Getreide habt und keinen Mangel Ifidet. Dies haben wir dem
Statthalter in Makedonien, Kraterü», aufgetragen und dem Sa-
trapen ÄegypteuB Ptolemaioe und in Asien Perdikkas und Anti-
gonos^-
Euch aber tragen wir nochmals auf, nachdem ihr den Brief
J von Hölkias'^ empfangen habt^ . . . und ich bin überzeugt, dase
ihr meinen Worten gehorcht, PtolemaioB, der meine Person be-
wachte, wird anch für euch sorgen, und glaubt nicht, da es euch
das Testament umeonst anvertraut sei und die Verweser der
Königs würde zn entecbeiden hätten, sondern wenn unter dieseu
ein Zwist entsteht*, so habt ihr einzugreifen.'
Alexanders Testament^.
L * König Alexander, Ammone und Olympiae' Sohn, be-
stimmt: König von Makedonien eoll einstweilen Philipps Sohn
Arridaios*^ sein. Wenn mir aber von Uoxane ein Sohn geboren
wird, BO soll dieser König Bein^ und man böII ihm einen Namen
geben, wie es den Makedoniern gut scheint. Wird eine Tochter
geboren, «o solltsn die Makedonier für sie sorgen "^, und sollen
dann als König erwählen^ wen sie wollen ^t wenn eie Arridaios
Arm. Lücke zwiachen μtb. b\σμ, und μ€&, 5ισμ. Die weiteren Bestim-
mungon über Rhodos fehlen in Mett.
* So A; jedooh ist nach Müll, vom letzten Namen nur Άντι
. , . . leebar. In Arm. fehlt der Sata, in Syr. u, Aeth. ist er ver-
derbt; Aeth* (34ß) nennt Antipater statt Antigonos»
^ ιταρά Όρκία Α; eonet ist in Α η. Arm, gewöhnlich Όλκίας
überliefert, bei Val oloi, orciam, oroion, in Mett, aber hioicias und
iolcias, hei Polyän IV, l\ ί> Όλκΐας, wohl die richtigti Schreibung.
" Danach in Α und Aeth. bedeutungsloHe Ermahnungen, deren
Wortlaut verderbt ist; Ama. fehlt dies.
* Etwa z. l: £i τις b^ [bi Α fühlt Arm.] ίκ τίνος διαqM)pdς [?
od. dgL; Α Arm,: 0€uipiaq] τών επιμελητών ή 6ΐΐΐίρ€σις. . . . Den fehlen-
den Nachiatz habe ich nach dem Sinn ergänzt.
* Dae Testament verliest nach Α Arm. 8yr. (ähnl. Aetb.) Holkiae
auf Alexandere Befehl vor der Umgebung des sterbenden Königs, nach
Mett. Hülkias nach Alexanders Tod vor dem Heer in Babylon, nach
Val. Ptolemaios bei der Bealattung in Alexendria,
-" ArrideuB Mett., Άραδαΐος Α, 'Αρώοίος Arm, Leo Barb., Ari-
al Val.
' I. d. M. f, 8. 8.: nur Aeth. (347) u. Mett (115).
^ Danach Mett.: valote, mit "W^egliiseung der weiteren Beatim*
mungen liber den König,
522 Aaefeld
nicht wünschen. Der Gewählte roU die Herrschaft ^ der Argaia-
den* behalten, und die Makedonier sollen ihm steuern, wie es
für die Argaiadcn üblich ist^. Alexanders Mutter Olympiae soll
gestattet sein, in Rhodos zu leben, wenn die Rhodier einverst«.D-
den sind, denn ohne die Rhodier darf nichts geschehen^; wünscht
sie das nicht, so soll sie leben, wo sie will, mit denselben Ein-
künften, wie zu Alexanders Lebzeiten/
IL ^* König Alexander, Ammons und Olympias' Sohn, er-
nennt® zu Verwesern seiner Königsherrschaft: ^fur Makedonien
Krateros und zu seiner Gemahlin Eynane^, Tochter des verstorbenen
Königs Philipp®; für Thrakien Lysimachos und zu seiner Ge-
mahlin Thes^alonike, Tochter des verstorbenen Königs Philipp;
die Satrapie am Hellespont verleiht er Leonnatos^® und gibt ihm
Kleodike^*, die Schwester des Holkias, zur Gemahlin; Paphla-
gonien und Kappadokien dem Geheimschreiber ^^ Eumenes; die
Inselbewohner lässt er frei unter Obhut der Rhodier^'; Pamphy-
lien, Lykien ** und Grossphrygien ^** verleiht er Antigonos, Ka-
rien Asandros^®. üeber Kilikien, Isäurien und alle diese Gebiete
* Bei Val. 1ί>β, 6 ζ. 1. regnum = αρχήν Α Arm. et. regiam.
2 *Αρταιαδών ζ. 1. et. Άργιαδών Arm. Val.
* In Α Arm. sind die Worte verechoben: συντ€λ€(τωσαν ....
*Αργιάδαις [so Arm. (Raabe schreibt Άργιάσιν); Α : άργ . . . .] μ € τ ά
τοΟ βασιλέως τά νομι2:όμ€να. Wohl ζ. vcrb. : συντ. τφ βα σ ιλ€ ΐ
κατά τά νομιΖόμενα Άργαιάδαις.
* denn — gesch.: nur Α, der folgende Satz nur Α Val. Mett.
δ Der Anfang? bis zur Beet, über Leonnatos fehlt in Mett.
^ Α fügt hinzu: άχρι τοΟ δόΕαι Μακεδόσι βασιλέα dirobctEai.
"^ Die Best, über Krateros nur Α Arm. Val.
® Κυνάνην ζ. 1. st. Κοινήν Α, Κευάνην Arm.
^ Danach in Arm. Lücke bis zur Best, über Ptolemaios. Die
Best, über Lysimachos nur Α und Syr. (verd.).
w Nur Mett. richtig; Α = Barb.: λ€ΐονα Val.: Philonam.
11 So Α nach Kroll. (Müll.: Κλε . . . (κην); Mett. 116: Cleonicam.
1* τφ ύπομνηματογράφψ Α; so ist auch in Mett. 116 z. 1.: Eu-
menem qui mihi 7»tpomnemato<^a/ue fuit (st.: E. q. mihi ffrcAua fuit).
w u. 0. d. R : nur Α Barb.
'^ So Leo Syr. Mett. Barb.; A: Κιλικ{αν; Val.: Gariae praesit.
1^ So z. 1. nach Leo Mett. (Leo.: Trigiae' ohne ^maioris*, Mett.:
'maioris* ohne *i'hrygiae'); nach Barb. erhält auch dies Asander, nach
Syr. 'Andreas'.
1^ Baib. : Caesariam [so auch Aeth ] deasandro (aus Κα(ισα)ρ(αν
bk Άσάvδpψ).Ca8(s)ander st. Asander: Leo — bei dem z. 1. ist: Carie
(tit princeps) Gasandro — und Mett.; fehlt Α ; Val.: Gasanderque
Boeotiae.
Das angeblkhe Te^Umtint Alexauders dcH Grossen
523
bis zu den Länfienj diesseite de» Halya «oll Philotas herrseben ^
Zum Stattbalter für Syrien Mb zu MeeopoUmien^ bestimme ich
Peitbon^; für Babylon und ila« zugebiirige Gebiet Seleukos,
meiiien Waffeii träger; für Phcnnikieir imd Koilesyiien Meleagroe;
für Aegypten und die Nacbbarlander bis zum oberen Libyen
Ptolemaios^ und zu deMBen Gemahlin Kleopatra, die Schweeter
Alexanders. Für das Land von Babylonien aufwarte bis zu
Baktrien sollen die bisherigen Heerführer und Satrapen im Amt
bleiben. Perdikkas boU ala Oberfei dherr über alle gebieten ^
^ Den ursprÜDgliühen Inkalt dea Satzes Keigt m. E. am ihcRtcn
Barb 27?, ii: Cüicüt auteni et hauria d omma circitiia eiitit lulutie
[aus Φίλωνα at. Φ*Αώταν] onliuaviL Als Grundluge der veriscbitdenen
Verderbniese verniuibe ich zunächst ein Glosaem zu dem unmrttt'lbar
vorher angefiihrtcn Namen Κάσανορας (st. "Ασαν^ρος): ό Άντίττάτροο,
das Hpäter in * Αντίπατρος entstellt und auf das Folgende bezogen wurde,
wodurch der Name PUilotas am Siihlusa aueöei; darauf etwa nach A;
Κιλικίας κα\ Ίσαυρΐας [Κ. κ. 't. fV-hlt AVal., κ Ι fehlt Leo
Syr] τούτοίν τ€ [οέ Α] ndrrujv μ^χρι τών εντός "Αλυος ποταμού χαιρύϋν
άρχέτω [xd/pa παρεχέτω Α Leo*] Φιλώτας [Φιλ. nur nach Barb.j.
Daraue VaL 1G6, 17: cisque omnibus praee»se Autipatrum oportebit
i= τούτοίΥ — άρχίτιο); Leo: teneant fdie vober Genannten) usque ad
Üuviuin, qui dieitur Sol |aus ήλιος st. αλυοςΙ^ Antipater Cilioiam;
Syr> nur: 'und über Cilicien Pior, Mett. 117 ojit Korrektor: ager
est contra tiumen, qui fitrun voeatur; in eam agrura Antipatrum im-
perutorem do, Ciliciae imperivtorem faoio Nicanorem. Φιλώτας ßU
Φίλοι V (Harb.J ergeben dio Historiker,
^ k Ί, M,: Mett. Barb., ähnl. Syr.; Leo: Öiriara magnam.
^ Pithon Leo, Python Syr., ytoii u. uton Val., tithon Mott.; Α
fehlt dieser Satji.
* AuL'h hier ergiebt nur Barb. (272, 13 f.) die ursprünglicbe La.,
aus der sich die Variauten erklÜren; Egyptum auteni et quae circa
eum nsque superiore Lybia Filippo qui vocabatur Ptolomeua. Vorlage
von Barb,: Αϊγυπτον bi καΐ τά π€ρΙ α6τήν μ^χρι τί^ς dvuj Λιβύης
ΤΤτολ€μα(ψ τφ Φιλιττπψ (st. τψ Φιλίππου, denn Ptol galt als Sohn des
Königs Philipp). Daraui Arm. Leo Syr. Mett. : Aegypten erhält l'tole-
maioi. Die abweichende Angabe von Α VaL, das« Aegypten Perdik-
kaiy Ptolemaios Libyen erbält^, beruht offenbar auf Missver-
ständnies einer Korrektur: ΑΓγυπτον -/• τά iicpl */' ^^ κ α Ι, woraus
ΑΓχοπτον τψ ΤΤίρίιίκκςι wurde,
^ Der uraprüuglicbe Inhalt ohne gröbere EnlstcUung nur in
Mett. 118: regionesi quae inter Babylonem et ßactrianos fines intersunt,
eatrapae» quam quisqtte obtinet^ habeani, Hisque omnibus sumnium impe-
ratorem Perdiccam facio , . . Alle anderen Texte hiiben in der Mitte
eine Lücke, Die ursprüngliche La, mag ungefähr gelautet haben ί τής
BM
Aufifeld
und Hoxaue, Oxyartes^ Tochter^ aue ßaktnen, Alexanders Ge*
mahlin» zur Frau erhalten.
IIL Φ*^ 'Den Verwesern der Königaherrscliaft befehle ich,
einen goldenen Sarg flir 200^ Talente herstellen zn lassen, in
den ÄlexanderB Leiche gelegt werden boU^; «« ferner die älteren
und kränklichen Makedonier und Thesflalier in ihre Heimat zu
eutlaeeen und jedem 3 Talente Gold^ zu geben; ferner nach
Athen ein Gewand'' und einen goldenen Thron für Athene im
Parthenon zu eenden; naohAigai'^ meine gesammte Rüstung und
hi ίπάνυϊ τής Βαβυλαινίας χώρας μ^χρι τών Βακτριανών [μ. τ. Β» ; Ann.
Leo. Aeth. ; fehlt Α; Barb, : usque Caspiacae portaa] οτρατάρχας
και σατράπας άττοφαΐναι κρατείν [Α, ähnl Val, 16Β, 24 :
στρατάρχην καϊ ^πιμελητήν Φανοκράτην, Arm, nach Raabe : σατμά*
ιτην άποφηνάτωσαν καΐ έττιμελιιτήν. Barb. : principes quidem in
ea et BatrapaB] τους αυτούς, oYncp καΐ irpOTCpov kotcI-
χον Ttbv hi κρατ€ΐν [τους αυτούς — κρστ€ίν nach Mett. ea*-
gänzt] συμπάντων ΤΤ€ρί>ίκκαν αρχιστράτηγων fBarb. : lu-chi-
Btrutigum autem eoruTii Ferdicum ordinavit; ΤΤέρδΙκκαν Arm., und das
zugehörige άρχκιτρατητΐ^ν ist ah siniiloBee £pitheton zu Άλ^Εαν^ρον in
den vorher geh enden Satz gerathen; TTcpb, άρχ. fehlt Α Val» Leo; Leo:
(Ptiilomeus) eil princepB Buper omDes satrapa» Babiloni© et uaque
Bactriam (iächluBs des TeslamentB)].
1 0. T.: nur Mett
* Nach Mett. 118 f. «ind die BeBtimmungen über die Liefe*
rungen an die Rhodier (denen Mett. 118 hinznfügt: praesidiumquf,
quod ihi reliqui, tx oppido einigere iuheo} und über die Beisetzung
Λ lexand e r β i η Α e g y ρ t e η , die uuch den Texten von Ps* Kall, schon
oben, im Brief an die Rhodier» mitgetheilt waren ^vgU S* 4 Anm. 2j|
hier ei n/u setzen.
η So Α -Mett.; Ann.: 20OCK); Val IßC, 27 verderbt. In Mett.
llt* ist vor *ubi [id zu itreichen] corpus pomvtur' 'arcam* neben pro*
euren t* ftuagefallen.
* Danach iat, zufolge Mett. § 120 (S. 11«» 27—30), aue dem Brief
an die Rhodier die Bestimmung til>er die Wiederheretel lung
Τ h e b e u 8 einzufügen ; vgl. S. 4, Anm. 2.
^ So A; VaL: tria milia drachmarum; Leo Syr« Mett, fehlt
dieser Satz.
* Leo richtig: peplon, also eiu Gewand für die Göttin, nicht, wie
Syr angiebt, ein Gewand Alexanders; χιτώνα bei Raabe beruht w^ohl
auf unrichtiger üebertrflgting in das Griechische. In Mett, 120 (S.
11*5, 31j z. 1. : amictue ipfctrtltf (ein * besonderes' Gewand für die Gott in,
Erkläruög von peploe) at, »peculis. In Α Vab fehlt das Legat für
Athen,
^ Αίγας: Α; Arm, Val. Mett.: Ärgos,
I)a8 angebliche Testamctnl Alexanders des Grofleon
525
50 Talente^ Gold ale Weihgeechenk fiir Heraklee '^; nach Delplii
die Elephantenstahne und Heb lange nh ante» goldene Scbalen und
100 goldene Ringe ^. Die Müeaier sollen zur Heretellung ihrer
8tudt 150* Talente Gold erhaltetij ebensoviel die Knidier/
[IV. ^'Perdikkae, den ich ala König von Aegypten flammt
Älexandria hinterlasse, soll die Stadt so verwalten, dass ibr
mein Name erhalten bleibe und sie glücklich gedeihe, wie der
grosse SarapiB, der Gebieter aller Götter und Menschen, bestimmt
hat Es soll auch ein jährlicher Vorsteher'* der Stadt eingesetxt
werden. Dieser soll 'Alexanders Priester' beisaen und soll mit
dem grössten Ansehen in der Stadt auftreten, geschmückt mit
einem goldenen Kranz und einem Purpurgewand* Er soll jähr-
lich ein Talent bekommen und unverletzlich'' und von jeder
Leistung^ befreit sein. Wer diese Stellung erhält» soll von vor•
nehmstem Geechlecht sein^ und das, was ihm verliehen ist^ bleibt
ihm und seinen Nachkommen/ )
V/König Alexander ernennt zum Konig des indischen Ge*
hietes am Η jdaspes ** Taxiles ^", des angrenzenden Landes vom
1 Arm. : lf>0 Tal für die Stadt ; Val. : dracbinae st, taL
^Ήρακλεϊ: Α Arm Val. Aeth. ; Metfc. 120; in iicdem lunonis
(aus La. *Ήρα st. Ήρακλ€ΐ) Argis.
^ n. 100 g, R.: nur Arm, Syr. Die folgende Besti mm nng feblt Arm.
* VaL: auri sign, drachmas; nach 'materiae' ist X'nidnt' auage-
failen; Mott. 120: argenti tal. (2 mal),
^ Der folgende Abeata nur in Α Arm. Val. Der Anfang in Α
»ehr lückenhaft; man mag ungefähr nach Arm, und VaL erganzeu:
Βούλομαι hi καΐ ΤΤερΜκκαν καταλ, βασιλέα Αίγυπτο ο [Αίγ.: Arm.
Val, fehlt Α] σύν ττ^ κτιεομίνΐ] ' AXcEavöpclqt οοτυυ οιοιΚ£Ϊντήν
πόλι ν [οΰτυυ-πόλιν Arm, S. t07 Ζ, 1» vgl Val 1117, 11; feblt Α] Ojotc
μ^£ΐν τό δνομά μου ΐν αύτκΐ καΐ αυτήν τήν ττόλιν μέν€ΐν
[τ6 όνομα— μένειν nach Vermuthung ergänzt; Α fehlt dies; Val Ζ. 11,
äbnl Arm.: na nomen meum ex nppido transferatur] μακαρίως ν€μο*
μένην LA: μελΑομένην], ώς ?δοΕ€ (? ώ. έ, fehlt Α; Val: quae qui-
dem etiam maxirai deorum Sarapis est senientia] τών θ€ύϋν [θ. fehlt Α
Arm.] trdvTUJV δ€οπόΖοντι μεγάλψ Οαράπιοι [Arm.: C. noi 'Ατηί>ι] καΐ
άνθρώπιυν καΐ [κ. fehlt Α] κατασταθήναι (καταοτήναι Α) ίνιαύσιον
[L fehlt Α Arm,; aber Val 14; annuum oppidi aacerdotem] *επιμ€λη-
τήν της πόλευυς . . . Der gröaste Tbeil dieses Absatzee ist in Arm. an
den Sohluss von Kap, 34 (Raabe ί5* 107 oben) geraihen.
* επιμελητής.
— ' άνύβρκΓΓος.
β λειτουργίας.
• So Α Arm. Val Barb, ; Mett 121: aec, fluraen Indum.
10 So Mett. ; Α Arm. Val : ΤαΙιάΟην. Barb. : Taxio (dat).
62θ Anefeld
Hydaepes bis zum Indup^ Ρογοβ-; über die Paropanisaden * den
Baktrier OxyarteH*, den Vater^ der Gemablin Alexanders, Ro-
xane. Ferner verleiht er® Arachoeien^ und Gedroeien dem Sibyr-
tioR**, dem Staeanor aus Soloi Aria und Drangiane•, Baktrien
und Sogdiane ^° dem Philippos, Parthyaia ^^ und das angrenzende
Hyrkanien^* dem Phrataphernee^^ Earmanien dem Tlepoleinos '^
Persip dem Peukestes^^ Armenien (?) bis zum Halys and zum
Herakleion erhält Neoptolemos (V)^®. Ihre Gebiete sollen abtreten:
1 b. z. J. : nur Mett. Barb.
2 So Α Mett.; Arm. Harb. : Peithon (Barb.: Pytbonae) ; Val.
1G7, 22 f. : Adiacentium vero regionum Apoctronum [aus άπό (τοΟ
Ύδάσπου . . . Ba)icTpiavov| Hoxaues patruom . . .
^ Barb. : Parapannisodum, Arm. : ΤΤαραπλενησιαδΰιν, Α : δαλιδών,
Mett.: pano.
^ Mett. 121: oxyatrem,A: ΌΗυδράκην, Arm.: 'Οευδάρκιγν, Barb.:
Oxydarcum.
δ So Α Mett.; Arm. Val.: Vaterebruder.
^ Von der folgenden Liste haben Arm. und Syr. nur geringe
Trümmer, bei Leo fehlt sie.
''Α.: Δρακουσΐαν, Val.: Kacusiam, Barb.: Aracbusia, Mett.:
Arachois (dat. plur.). Danach AVal. lückenhaft; A: Δρακουοίαν καΐ
δραπυάλην τή Βακτριανή καΐ Οουσιανήν Φιλίππψ. Val.: Racusiam vero
regionem et Hactrianam et Susianam Philippo.
^ Barb.: et Cedrusia Sybartum ; Mett.: drachotis (dat. pL) . . .
tiburtibus.
^ Mett.: eisandro olcarium et dragentanum imperium de, Barb.:
Arabiam autem totam [6λην aus σολεΐ?] Stasanoro donavit.
^^ SoSyr. (Sod) und Barb. (Ogdianiam); Α Arm. Val.: Οουσιανήν.
fehlt Mett.
^1 A: ΤΤαρου6(αν. Arm.: das südliche Land der Parther (erhält
auch Phil.; der Rest der Liste fehlt); Mett.: cartusaeuum, Barb. 274, 4:
illam autem qui circuit contra aquilonie partes (daneben ausgefallen,
partieam od. dgl.); Syr.: Abarashahr; fehlt Val.
^^ A: καΐ τά έχόμβνα αυτής Ουρταμίαν. Mett. 121: quod pro-
ximum est intra fimm [so ζ l. st. 'flumen'J hircaniae; Val.: Hyroaniam
ähnl. Barb.; Syr.: Gurgan.
** Mett.: prataphernen ; A, ähnl. Val.: Άρταςρέρνην. Barb.:
Antigono.
^* Α : Καρ6αν(αν Τληπολφψ, Syr. : Garmania Thlipaitmos, Barb. :
Germauiam Tripolcmo; fehlt Val. Mett.
>δ So AVal Mett.; Barb.: Perco; Syr.: Pison.
ie Diesen Satz hat nur Barb. 274, 8 f., als letzte Best, de•
Testaments: Spaniam autem usque Alyo fluvio et Eracleoticum termin
num Antipalum ordinavit regnare. Als ursprüngliche La. des g^eohi-
Das mitgebtiche Testament Akxandera aes tiroBflen h27
Atropatee^ wie früLcr Oxydates^ Tür den Peithoii, Krateuae* Solin,
Medien t-rliält, und Sueiune Arguicis, an dt'Eteen Stelle Koinua
tritt' Κ
VL 'Könige Alexander ernennt Holkias zum König von llly-
nen. Dieser eoll 500 Pferde aus Asien und 300 Talente ^ erhalten
und eoll dafür Standbilder von Alexander ^, Αιηιηοη, Heraklee^
Atbene, Olympiae und Ρ1ιί1ΐρ|ί anfertigen und im üljnipisehen
Heiligthum * aufstellen lassen. Es sollen aber auch die Verweser
der Königsherrschaft Standbilder Alexanders weihen, so grosa
wie die von Holkias errichteten» silberne in Athen und Olympia,
goldene in Delphi ^ Ptüleraaioß ^ boII in Aegypteo Standbilder
von Alexander, Ammon, Heraklee» Atbene, Olympias und Philipp
ernchten Usaen^. lieber dies alles eolten die oljmpieclien Grötter
I
I
sehen Textes vermuthe ick etwa: 'Αρμ€νίας δέ μίχρι τοΟ "Άλυος
ποταμού καΐ τού *Μ ρ α κ λ € ΐ ο υ ορούς [Barb. las öpou] Ν ε ο π τ ό -
λ e μ ο ν ixaEcv dpxctv. S. ζ, d. St.
^ Von diesem Satx hat nur Α ein Bruchstück: (τήν ^έ Περσίδα
Πίυκέοτΐ)) σατράπη, *ΟΕύντην μεταοτήσαι έπΙ τής Μηδίας —
wofür ν. Gutachmid, Gesch. Irans S, 20 vermuthete: Ά τ ρ ο ir d τ η ν
*ΟΕυδάτΐ)ν μεταστήσαι dirö τ. Μ- — und Mett. Ρ2Ι folgendes Ver-
derbte: ex ein imperiia excedant larciades et pro medüs Imperator cra'
ieruii, exeedat item OBUBSanni» argeus iroperator sit poenü. Ich ver-
mulhe für Letzteres: ex suiis imperiis excedaot: Oix^^dates, et sit pro
to Media iinperalor Pithon [Syr. nennt liiernehen 'Pison irrthümlich
als Satrap von Persie] Crateuae f.; excedat item ex Smianis Argaeus;
Imperator sit pro eo Coentis, Der griechische Text dai ersten Satzteils
mag uraprüng lieh gelautet haben: Άτροπάτην, tB σ π € ρ ΌΕυδάτην,
μ€ταοτήσοι κ α Ι κατάστησαν ίπΐ τ. Μ, TT € ί θ tu ν α τ ό ν Κ ρ α -
τ € ύ ο υ. S. js. d. 8t.
a So Mett> 122; A: aOOO Tal.; Tai, der die Siglen wieder raiss-
verataoden hat: drachm. tria miJia.
ß So Ann. Mett.- fehlt AVftl.
* So Arm. Mett. ; Arm. fügt hinzu: 'oder wo er tonst will'i statt d-
Α Val.: in einem von ihm zu erbauenden Tempel.
* Α Arm. verderbt, Val. I*i8, 2 flF. summarisch. Α nach Mett. 122
etwa tu ergänzen: άναθίταισαν bi. κοί oi τί\ς βασιλείας ίιπμ€ληταΙ ct-
κόνας Ά λ € Ε ά ν δ ρ ο υ Ö <ί ο υ ς [Ά. ό, fehlt Α Arm.l Όλκ(ου ανδριάντας
[dv6. in Α verstellt ί in Arm, fehlt der Rest des Satses] ηΕρίμιτρον, έν
*Αθήναις χαΐ ΌΚαμττίςι [Ά. κ. Ό. aus Mett.; fehlt Α] άρτ«-
ρας [άγγυΐρας Α] καϊ χρυσδς έν Α€λφοϊς. Mett. verkürst.
ö So Arm. Mett.; AVal: Perdikkas; vgl. S. 7 Aana. 4.
'^ liier schliessen Arm. Val.
538 Auefcld
4
wachen ^ : der olympieche Zeus *^y Heraklee, der Stammvater des
Königs Alexander ^ Athene, Aree, Arnmon, ETelioa und König
Alexandere Tyche. Wer gegen mein Testament handelt, der soll
das, darum bitte ich Zeus und die Götter in Olymp, nicht un-
\ gestraft thun und bei Göttern und Menschen ein Frevler und
Meineidiger sein .
Uebersohauen wir zunächst den Inhalt der beiden Stücke im
Ganzen, so ist vor allem klar, dass sie der ursprtiugUcben Faaeung
des Romans nicht angehört haben können. Denn sie stehen erstene
zu dem Vorhergehenden in schroffstem Widerspruch» da Roxane»
die im Roman als Tochter des Darius eine nicht unwichtige Rolle
spielt, hier zweimal als Baktrierin und Tochter des Oxyartes be-
zeichnet ist, und da Porös, der nach Ps. Kall. III 4 von Ale-
xander im Zweikampf getödtet wurde, hier als Lebender im Testa-
ment bedacht wird ; zweitens stimmen sie anch nicht mm Fol-
genden, denn während Alexander im Brief an die Rhodier und
im Testament seine Beisetzung in Aegypten anbefiehlt, herrscht
nach Kap. III 34 des Romans Zweifel und Streit, ob die Leiche
nach Persien oder nach Makedonien gebracht werden soll, und
erst das Orakel des Bei entscheidet für Aegypten.
Doch auch innerhalb der Stücke selbst finden sich Wider-
sprüche. Der Abschnitt über den Alexanderpriester (IV), der in
der Metzer Epitome fehlt, erweist sich als ein jüngerer Zusatz,
. den erst ein alexandrinischer Bearbeiter des Romans gemacht hat.
Denn die darin erwähnte Verheissung des Sarapis ist aus Ps.
Kall. 1 33 entnommen, als Regent von Aegypten wird, dem zu
Abs. II (S.7A.4) angeführten Lesefehler entsprechend, Perdikkas
genannt und dieser als König bezeichnet, während die Inhaber
der Länder nach Abs. II nur Verweser der Königsherrsohaft sein
sollen. Ferner stimmt Abschnitt II nicht zum Brief. Zwar der
Widerspruch, den ich in meiner früheren Abhandlung betonte,
dass in II und VI Perdikkas als Statthalter Aegyptens bestimmt
werde, während im Brief Ptolemaios als solcher erscheint, beruht
nur auf der schlechten Ueberlieferung einzelner Texte. Aber be-
züglich der Bestimmung über die Gemahlinnen, die in Π allen
Wn Α z. 1.: ίστωσαν θεοί έπόπται (st. έπο{€ΐ α(].
a d. ο. Ζ.: Mett., fehlt Α.
^ Hier bricht Α ab. Das Folgende nur in Mett. erhalten.
Das angebliche TesUmeut Alexandere dea Graseea
529
den und nur den Diadochen EugeßprocLen
durch Verheiratliung mit seinen Töchti
fihte. bin ich
werden, die Antipater
auf Reine Seite zn ziehen
RUfiiite^ hm icn nacli wie vur der Meinung, dass 'nur eii> Zeitge•
noBHe diese versteckte Spitze gegen Antipater gerichtet und nur
Zeitgenossen zugemuthet haben kann, eie herauezufdlilen*. Der
Brief ati die Rhodier jedoch, in dem deutlich auf deren Rettung
durrh PtolemaifiH in den Jahren '^05/4 augefipielt wird, kann nicht
vor 304 verfaefit sein, ja^ die Stellung, die hier, wie in mehreren
einzelnen Angaben des Testaments, für die Rhodier in Anspruch
genommen wirJ^ deutet auf eine nach spätere Zeit (», u.). So
lange nach Anlipaters Tode aber hatte eine solche Demonstration
Qegen Antipater keinen Sinn mehr. Abflat« Υ endlich ist olfen-
har iiüchträgtich aus einer historischen Quelle hinzugefügt, denn
in Tf war hereits über die Besetzung der Sistl i eben Satrapien mit
der Bestimmung, daes hier alles unverändert bleiben solle, ge-
nügend entschieden ; in V wird aber dann über jedes einzelne
dieser Länder Verfügung getroffen und überdies, in Widerspruch
3£U H, eine anderweitige Besetzung von Medien und Hnsiane an-
geordnet. Somit ergiebt sich, dass im Brief und Testament Stücke
verschiedenen Ursprungs und verschiedener Entslehungszeit zu-
»«ammengefaset sind. Betrachten wir demnach die Theile im Ein-
zelnen etwas genauer, und zwar zuerst den ersichtlich wichtigsten
und älteeten.
Absatz Π giebt im Ganzen die Vertheilnng der Satrapien,
wie sie 323 nach Alexanders Tod in Babylon bescbloesen wurde.
Die östlichen Länder werden, wie bei Ärrian (succ. 8) und Cur-
tius (X, 10, 4)^ mit der Bemerkung abgethan, dass hier die
früheren Statthalter bleiben* Nur laset unser Text Medien uner-
währit und führt daRlr '^abylonien an, das, anstatt Arobon, 8e*
leukos zugetheilt wird, deKJas Land erst 321 durch die Theilung
von Triparadeisos erhielt. Die Ueberlieferung ist hier durch das-
selbe MiHSverstäudniss verderbt, wie bei Dexippos, dass nämlich
*'Αρχαιν als Appellativum gefasst und der vermeintlich ausge-
lassene Name des Statthalters aus der Liste von Triparadeisoi
ergänzt wurde. — Unter den westlieben Satrapien fehlt Lydien,
Syrien, das thatsächlich Laomedon erhielt, soll getheik werden.
Koilesyrien und Phoinil^en, also das Stück^ das Ptolemaios 320
lotriss *, wird für Meleagros bestimmt, der schon 323 durch
Ferdikkae sein Ende fand, das nördliche Syrien für Peitbon.
1 Diad, XVni 43*
Blk«ltt. Uti». t PbUol. N. 9. LTI.
34
530 Λ US fei d
Peithon, Agenore Sohn, war Statthalter der griechieoben Städte
in Indien (r. u. zu V), erhielt später durch Antigonos Babjlooien
und wurde dem jungen Demetrios ale Berather zur Seite gestellt,
während dieser Syrien gegen Ptolemaios deckte; als Inhaber von
Syrien erscheint er nur während des kurzen Feldzags, den De-
raetrios 313/2 nach Kilikien unternahm ^ Dieses flüchtige Vtr-
hältniss hat aber der Verfasfler des Testaments schwerlich im
Auge. Er will wohl nur die Beseitigung Laomedone nnd die
ägyptischen Ansprüche auf das südliche Syrien etwas beschö-
nigen. — Unter den zu Kilikien gehörenden Gebieten wird Isau-
rien bcRonders genannt. Die Isaurier hatten sich unter Ale-
xander durch die Ermordung des Satrapen Balakros und bald nach
Alexanders Tod - durch ihren heldenmüthigen Widerstand gegen
Perdikkas^ bekannt gemacht. — Die A'erwaltung Makedoniens
wird, wie e» Alexander thatsächlich, allerdings nicht für seinen
Todesfall, befohlen hatte, an Stelle Antipatere Krateros übertragen,
während dieHer nach der Theilnng von Babylon als προ(Ττάτης
της βασιλ€ίας* nur eine ziemlich unklare Stellung neben Anti-
pater einnahm. Antipater ist im Testament völlig übergangen.
Von der Unterordnung der Griechen unter den Statthalter von
Makedonien, die Arrian und Dexippos bei Makedonien erwähnen,
ist hier nicht die Rede, jedoch ebensowenig von der Freiheit aller
griechischen Städte, deren Proclamation seit Antigenes' Erlass im
Jahre 315^* in der Politik der Diadochen eine wichtige Rolle
spielte und als Mittel, Stimmung zu machen, bis zur völligen
Abnutzung angewendet wurde. Eine ausdrückliche Zusicherung
der Freiheit ist nur für die Inselgiiechen ausgesproohen. Man
mag zweifeln, ob die Bezeichnung νη(Τΐ(υται in weiterem Sinne
gefasst oder damit das Koinon der Nesiotcn, der bald nach Ale-
xanders Tod entstandene Bund der Kykladen, gemeint ist. Dieser
stand seit Ptolemaios 1® in derselben Weise, wie er hier den
Rhodiein zugewiesen wird, mit Zusicherung der Freiheit, unter
ägyptischer Schutzherrschaft. Erst mit dem Sinken des ptole-
1 Diod. XIX «0, 1.
2 Wohl 3l>i>, 8. NioRC, G. d. gr. u. mak. Staat. I 212 f,
8 Diod. XVIII 22, 2 ff".
* Dexipp. u. Arr. suoc. 3 u. 7.
ß Diod. XIX Ol. 3.
^ Nach Nioses Vermuthung, die sich auf Diod. XX 37, 1 stützt,
seit 30« V. Chr. (G. d. gr. u. ro. St. II 102. 774). Vgl. auch Mahaffy,
The empire of the Ptolemies S. 91.
Das angeblicho Teetament Alexatiderfl de» Grosten
5θ1
niäiecheTi Reiche, seit der zweiten Hälfte des dritten Jabrbunderte
V. Cbn, ereeheint Rhodos als Oberhaupt der Ineeln. — In der
BeBtimuning über PerdikkMe bleibt nnklar, ob dieser zum αρ-
χιστράτηγος aller Satrapien» oder nur der öetliclien, ernannt
wird. In ereterem Falle wäre seine wirkliche Stellung ziemlich
angemeeeen bezeichnet, im anderen, der nach dem Wortlaut der
Ueberiieferung wahrsehein Lieber ist, wäre ihm nur dae Kommando
eingeräumt, das vor 317 Peithon erhielt^.
Liesaen sich die biaber beeprochenen Anordnungen allenfalle
als epäleree, mit Hülfe der hiRtoriscben Litteratur zuHammenge*
stelltee Machwerk betrachten, so iet diee m. £, bei dem Befehl
über die Ueiratken der Statthalter auRgeBchloeeeü. Alexander er-
nennt hier für Kratero», Lyaimachoe, Leonnatos, Ptolemaio» und
Perdikkae Geroahlinneu, die, mit Auenahme der unbekannten Kleo-
dike oder Kleonike» der Ht^hwester des Holkias^^ sämmtlich der
königlichen Familie augelKiren. Eben diese Männer aind ee aber,
wie bereits bemerkt, die Antipater zu eeinen Scbwiegereöbnen stu
Mftchen und bo an sein Intereßse zu feBKelu audite^. Die Erfindung,
diesen Maelithabern in einem gefalecbten Brief oder Testament
Alexanders — denn in einer geachiclitlichen Erzählung kann der-
gleichen dock kaum gestanden haben ^- andere, vornehmere Ge-
mahlionen zuweisen zu lat^scn, hatte nur ίη der Zeit Sinn und
Zweck, in der diese Htindel spielten* Ein späterer Geechichts-
falscher, etwa ein Hhodier des dritten oder zweiten Jahrhunderte
V. Chr., würde echwerlicb auf einen solchen Gedanken gekommen
sein, und wäre er ea, so würde er iich ao auegedrückt haben,
dasa die Abeicht dieser 'Enthüllungen* deutlich hervortrat. Das«
man hier alles zwischen den Zeilen zu lesen hat, das» die eigent-
liche Tendenz, die Herabeetzung AntipaterH, nur für ein zeitge-
nUssischea Publikum erkennbar, also auch nur auf ein solches be-
rechnet iet, scheint mir ein chronologisches Merkmal von aua*
reichender Beweiskraft. Man wird demnach mit dem Zeitansats
für dieie erste Fälschung nicht allzu weit über Antipatera Todea-
1 Diod. XIX 14, 1: TT€iÖujv σατράττης μ^ν diriis^bcmTO Μηαίας,
στρατητ^ς ti^ τιίϊν άνω σ(ΐτραιτ€ΐΰ>ν άπασϋϋν γ£ν6μ€νος , . *
« S* ο. zu Ab», VI.
• Seine Tochter Phila vermählte er mit Krateros (Diod. XVIII
18, 7. Plut Demetr. 14, 2), Eurydike mit Ptolemaios (Paus. I 0, 17),
Nikaia mit Perdikkae (Arr, bucc. 21. Diod. XVIII 23, 3), spater mit
Lysimacho» (Strabo Xll 4 8. Μ5), und auch Leounatos bot er eiue
aeiner Töchter an {Dioa. XVHl 12, 1]
532 Α u 8 f θ 1 d
jähr, 319 ν. Chr., hioauegehen dürfen. Auf eine spätere Zeit
scheint zwar das Gebot einer Heirath zwischen Ptolemaios und
Kleopatra zu führen; denn erst aus dem Jahr 808 erfahren wir,
dass diese Verbindung wirklich geplant, aber durch die Ermordung
der vielumworbenen Fürstin verhindert wurden Wie jedoch bei
der Wahl der andern fürstlichen Damen, deren Hand hier vergeben
wird, offenbar nur der Rang, nicht irgend welche nähere Beziehung
zu dem künftigen Gatten, maassgebend war, so mag es sich aneh
bei Kleopatra verhalten und das Zusammentreffen dieser angeb-
lichen Bestimmung mit einer später thatsächlich gewollten £he-
schliessung ein rein zufälliges sein. Eine Rolle in diesen poli-
tischen Kreisen begann Kleopatra schon bald nach Alexandere
Tode zu spielen, indem sie ihre Hand erst Leonnatos^, dann
Perdikkas^ anbieten liess.
AVas wurde nun seinerzeit zusammen mit diesen Verfügungen
über die Heirathen als angebliches Vermächtniss Alexanderg ver-
öffentlicht und welche Bestandteile des bei Pseudokalliethenes
überlieferten Testaments sind zu dieser ältesten Fassung zu rechnen?
Mit Wahrscheinlichkeit die, in denen ersteni« dieselbe Tendenz gegen
Antipater hervortritt, zweitens nichts über die Grenzen des oben
bezeichneten Zeitraums hinausweiet; nur nach unsicherer Ver•
muthung die, boi denen bloss die letztgenannte Voraussetzung zu-
trifft. Prüfen wir danach zunächst den übrigen Inhalt von Abs. ΙΓ,
so läset sich in der Vertheilung der Satrapien, bei der Antipater ganz
übergangen und Makedonien Krateros allein übertragen wird, jene
Tendenz zweifellos erkennen, und von den einzelnen Bestimmungen
weist, wie wir sahen, keine über 320 hinaus, ausser der des rho-
dischen Protektorate der Nesioten, die natürlich vom rhodischen
Bearbeiter herrührt. So darf man wohl II in der Hauptsache
für die älteste Fassung in Anspruch nehmen, so auffällig es er-
scheinen mag, dass es ein Zeitgenosse Antipaters wagen konnte,
die Vertheilung der Satrapien auf Alexander zurückzuführen,
während doch vielen Mitlebenden bekannt sein musste, auf welche
Weise diese in Babylon zu Stande gekommen war. Aber in dem
beispiellosen Wirrwarr jener Jahre war dergleichen gewiss nicht
unmöglich. Auf Alexanders Nachfolger selbst konnte natürlich ein
solches Manifest nicht berechnet sein, vielleicht aber docb auf
ι Diod. XX 37, 3 ff.
2 Flut. Kumenes 3, 5.
« Arr. 8UCC. 21; Diod. XVIIl 23, J.
Das angebliohe TestBment Alexandere des Groseen
bSB
den kleineren Intereseenkreie einer gri e eh i sehen Gemeinde. Im
ersten Jahrzehnt nach Alexandere Tod fand ein eo betäuhender
Wecheel ιτη Besitz der Länder, in der ^lellnng der leitenden
Personen, in der ganzen poHtisdien Lage statt, dasfl Fernerefehende
bald kaum noch wissen mochten, ans welchen Anfängen eich
dieses Chaos entwickelt hatte. In kecker Lüge hatte es überdies
jene Zeit besonders weit gebracht. Wenn ein Schriftsteller Alexander
selbst die Schilderung seines angeblichen Zweikampf** mit Porös*,
ein anderer Lysimachos die Begegnung der Makedon ier mit den
Amazonen* vorzutragen wagte, so konnte wohl auch Jemand
wagen, trotz der noch lebenden Zeugen die Beschliiese von Babylon
einem Testament Alexantlers znxuschreihen,
Absatz I enthält keinen Beweis älterer Herkunft. Doch sind
die ersten Sätze zur Ergänzung von Η kaum entbehrlich, da doch
auch das ältere Testament eine Verfügung über den künftigen
König enthalten haben rausa. Die Erbfolge ist hier anders ge-
ordnet, als in Babylon beschlossen wurde. Denn während der
nachgeborene Sohn Alexandere nur Mitregent des Philippos Ärri-
daios werden sollte^^ wird ihm hier allein die Herrschaft zuge-
sprochen. Die Benennung des Erben erfolgte thatsächlich durch
die Mftkedonier^. Die Bestimmung über Olympias' Wohnort ist
selbstverständlich rhodischen ürsprangs und erinnert im Wort-
laut an Diodors Bericht über die VersprechungeUj durch die sie
Poljperchon nach Antipaters Tod zur Uehereiedelung aus Eptrus
nach Makedonien zu überreden suchten
Aus Absatz III sind^ wie die Vergleiohung mit der Metzer
Epitome zeigte in unsern Texten des Romans mehrere Bestim-
mungen in das dem Brief an die Khodier entsprechende Stüok
geraten. Das Ursprüngliche war, dasa im Brief das Legat für die
Rhodier und die Anordnung über die Bestattung nur kurz, mit
Hinweis auf das Testament^ erwähnt, im Testament die zngt*
hörigen Verfiigungen ausführlich gegeben wurden, So ist es noch
in der Epitome. Indem nun ein Bearbeiter im Brief die ent-
eprechenden Stellen des Testaments am Rand vermerkte, wobei
* Lncian, quom. biet ecrib. 12,
» Flut. A!, 4Π, 2.
" Arr. succ. L Dexipp. L lust* ΧΠ1 4, 3.
* Dexipp. 1: ^τ^χθη παις μ€τά τόν το(ν πατρός *Αλ. θάνατον, φ
τό TUJvMaKcbovuJv πλήθος τοΟ ιτοτρός τήν προσηγορίαν * Αλ^-
Εανδρον ίθ€ντο.
Ä Diod. XVUI 65, 1,
584 AuBfeld
er den Satz über den Sarg aueliese, dann aber, gedankenloi
weiterscbreibendy aucb nocb die Bestimmung über Theben mit-
nabm, gelangte dies, obendrein in verkebrter Reihenfolge, in den
Text des Briefs, verdrängte die kurzen Angaben, deren Form
nocb Mett. 108 erkennen lä^st, und bewirkte, das• die Sfttze im
Testament ausfielen. Ibr Inhalt ist aber an dieser Stelle zu be-
trachten.
Der Satz über Alexandere Bestattung billigt die Ueber-
fübrung der Leiche nach Aegypten, die 322/1 auf Ptolemaioi'
Veranlassnng gegen Perdikkas' Willen erfolgten Die Angabe
über die Wiederherstellang Tbebens läset als Alexandere Abeicht
erscheinen, was 31G/5 v. Chr., mit gehässiger Beziehung auf die
Härte des verstorbenen Königs, durch Kassander geschah und
diesem viel Beifall bei den Griechen eintrug. Die Bestimmung
über die Lieferungen and Geschenke für Rhodos ist natürlich rho•
discber Zusatz. Den Gedanken mögen dem rhodischen Bearbeiter
die Unterstützungen eingegeben haben, die Rhodos während des
Kriegs mit Antigenes und Demetrios 305/4 dnroh bedeutende
Getreidesendangen von Ptolemaios, Kassander und Lysimachos
erhielt^. Mit dem Land, das den Rhodiern zugemessen werden
soll, um ihnen genug eigenes Getreide zu verschaffen, ist jeden-
falls, ganz oder theilweise, die rhodische Peraia gemeint, ohne
deren Besitz Rhodos thatsäoblich seine Bevölkerung nicht selb-
ständig ernähren konnten Wann die Rhodier die Peraia er-
warben, lässt sich nicht sicher feststellen, van Gelder nimmt an,
dass sie ihr festländisches Gebiet bereits im fünften Jahrhundert
besassen und dass der rhodische Staat 'bis zum Jahre 240 ver-
muthliüh so gross geblieben ist, als er zu Anfang 408/7 war'*.
1 Betreffs des Arridaios, dem die Ueberfühning der Leiche an-
vertraut wurde, hatte ich aaO. 362 verkehrterweiee von lustin (XIII
4, 6: iubcturque Arridaeus rex corpus Alexandri in Hammonis tem-
plnm deduoere) und Georg. Synoell. 503 die Verwechselung des Königs
Arridaios mit dem gleichnamigen Satrapen übernommen.
a Diod. XX 96, 1-3. 98, 1. 99, 2.
^ Liv. XLV 25, 12: ei Lycia et Carla sdemptao ab Romania
forcnt, cetera (dh. bes. die Peraia) aut sc ips^ per defectionem libe-
rarcnt aut a finitimis occuparentur, includi se insulae parvae et sterüis
agri litoribus, quae nequaqtiam alere tantae urhii jHtpulnm posset (sen-
serunt Rhodii). Das zeigt auch der jetzige Zustand beider Gebiete:
Rhodos * keine besonders fruchtbare Insel', die Peraia 'eine der herr-
lichsten und ergiebigsten Gegenden der Rrdo * (H. van Gelder, Gesch.
der alten Rhodier 194 f.).
« aaO. 181.
D&8 angebliche Testament Alexanders des Groaeert
635
I
cNn richtig, öo hätten wir damit einen weiteren Grund, die
Entstehutigezeit der rhodiseben Theile des Teetamente nicht zu
nahe an 3u4 ?m setzen, denn was echon im fünften Jahrhundert
zu KhodoB gehörte, konnte nicht wohl ein Rhodier 20—30 Jahre
nach Alexandere Tod a!fi Legat Alexandere auegeben. Doch
stammt die frühe ete Angabe^ in der die Peraia unzweideutig ale
rhodisiiber Besitz bezeichnet wird, erst aus dem Jahre 201 ^ —
In deneelben Zusammenhang gehört auch die Beetimmung, das§
die Besatzung ans Khodoe entfernt werden soll. Der Rhodier
läset damit Alexander verfügen, was seine Landalente alsbald
nach dessen Tode eigenmächtig erzwungen hatten^. — Einen be-
deutungslosen Widerspruch jäu dem thatsächlich Geschehenen ent-
hält die Anorduung über Alexanders Rüstung* Diese wurde
nicht nach Aigai oder Argoa^, sondern zugleich mit Alexander»
Leiche^ nach Aegypten gebracht und in Alexandria aufbewahrt.
— Die von Alexander den Veteranen veraproobenen Geldge-
schenke spielten noch im Jahre 321 eine Holle. Durch die un-
gestüme Forderung endlicher Bezahlung kam Antipater zweimal*
in grosse Noth und konnte sich sobliesslich nur durch Betrug
aus der Verlegenheit helfen. So mag man hier in der noch-
maligen Zusicherung dessen, was Antipater den Makedoniern
vorenthielt, einen Beweis derselben Tendenz erblicken, die wir
in Abs, II vorherrschend fanden, und Abs. III, mit Ausnahme
des Rhodischen und vielleicht auch der Bestimmung über Theben,
zur ersten Fälschung rechnen.
Absatz IV ist, wie wir eahen, ein erst im Texte des Ho*
maus eingeftlgter Znsatz, hat jedoch geschichtlichen Werth» indem
hier über die Stellung des Alexanderpriestere in Alexandria einige
sonst nicht bekannte, aber durchaus glaubwürdige® Einzelheiten
mitgetheilt werden.
^> van Gelder 195.
H « Diöd. XVIII 8, L
W * Genannt war jedenfalls Aigai {'richtiger Αίγίαι gesohrieben*
nach Hirschfdd b. Pauly-Wiseowa 1 914), der Begräbni»Bort der ma-
kedonischen Könige, wohin P#irdikka8 auch Alexanders Leiche ver-
bringen lassen wollte (Paus. I 6, 3 vgl. Pa.-Kail III :t4) Die make-
donischen Könige betrachteten sich bekanntlich aU Herakliden, daher
die Widmun«: für den Tempel des Herakles.
* Diod, XVIII 2i>, 4.
^ In Triparadeisos und am Helleepnnt: Arr. succ. 32 u. 44 t
® So urtheilt auch Mommeen Rom. Gesch, V 5G8; nur können
53β Auefeld
Auch Absatz V kann, aofl den oben angef&brten Gründen,
nirbt als BeRtandtbeil der ureprün^rlichen FasRODg gelten, worde
aber wobl nicbt ernt im Roraan eingeecbaltet. Dme Stück ist
einer bietoriscben Quelle entnommen, die sieb der Vorlage de•
Dexippos am näobBten verwandt zeigt. Docb wird der ureprQng-
licbe Bericht im Testament besser und yolletändiger überliefert,
als in Photios' Auszug aus Dexippos. In der Angabe über die
indischen Satrapen findet sieb derselbe Fehler, wie bei Dexippos,
dass die Gebiete des Porös und Taxilee verwechselt sind. Be-
kanntlich besass Taxiles das Land zwischen Tndae und Hydaepes,
Porös das jenseits des Hydaspes^. Daneben fehlt hier die An-
ordnung über die indische Satrapie Peithons (Agenore Sohn),
vielleicht weil diesem in Abs. Π Syrien übertragen wird, wenn
nicbt die Erwähnung Peithons an Stelle von Porös in der arme-
nischen Uebersetzung und den Excerpta Barbari als Reet einer
verloren gegangenen Bestimmung über Peithons Verwaltongs-
bezirk anzusehen ist. — In der Angabe der Excerpta über das
Land bis zum Halys und der herakleitchen Grenze kann kaum
etwas anderes, als eine Bestimmung über Armenien, stecken.
Mit der 'herakleisclien Grenze oder dem ^ berakleischen Berg'
(wenn man δρους statt öpou liest) ist wohl das herakleische
Vorgebirge am Pontos, östlich von Amisos*, gemeint. Vorher
steht die Verleihung von Persis an Peukestas. In den Excerpta
ist aus dem ersten Theil von TTcuKiaiqi * Perco' geworden, aus
Orq. mit άρμ€νίαν 'Spaniam*, indem der Bearbeiter unter der
herakleischen Grenze die Säulen des Herakles verstehen mochte '.
Antipalus* ist demnach vermuthlich Neoptolemos, der bei der Ver-
tbeilung in Babylon Armenien erhielt "^. Dexippos nennt Neopto-
diese Angaben m. E. nicht vom Verfasser des Romans herrühren. Die
von Mommson angenommene Identität des Alexanderpriesters mit dem
inschriftlich erwähnten άρχΐ€ρ€υς Άλ€Ηανδρ€(ας καΐ ΑΙγύπτου πάσης be-
streitet Wilcken im Hermes XXIII (1888) S. 602 flf. üebrigens hat
zuerst Lumbroso den Inhalt unserer Stelle verwerthet und eine lehr-
reiche Erörterung dazu gegeben (L'Egitto dei Greci e dei Romani
2. Aufl. S. 178 ff.).
^ lieber die indischen Satrapien vgl. den Exkurs von B. Niese,
I 500 ff., bes. S. 505; ferner v. Gutschmid, Gesch. Irans 21 f.
3 Strabo XII 3 S. 548. Arr. peripl. 15, 3 u. a. Dasu stimmt
freilich nicht, dass nach Arrian und Dexippos die angrenzende Satrapie
des Eumenes bis Trapozunt reichen soll.
8 So richtig Exe. 202, 11): Mauretania qui extendit usque Era-
cleoticum terminum contra Gararitum.
« Plot. Enmen. 4, 1.
This angebliche Teeiitiijpnt Alexandere dea Groeeen
537
lemofl fast nn tlerflelben Stelle, bat aLer hier eine Lücke, die «u
ergSnzen iflt: Ν€οπτολ€μου (*Αρμενία» ΤληττοΧέμου) Καρμανία.
— Eigentliii Hill eil ist iiDfieini Text ilie Angabe, das^ cler bisherige
Satrap von Medien abgesetzt wird. Dbbb als nener Satrap — Arrian,
Dexippoa nnd Curtius entsprechend — Peithon, Krateuas'* Sohn,
heBtimnit wird, scheirrt mir dnreh die Lesiarten der Kpitome und
der eyripchen Uebersetzung gesichert. Der aber, der jetzt abgc-
eeizt werden roII, iet otl'enbar nicht Oxydatee, den Alexander
Rchon im .Jahr 328/7 teeeitigt halten eondern sein Nachfulger
ÄtropateB» dessen Namen v. Giitpchniid richtig in dem verderbten
σατράπτ)^ bei Pe,-Kalh Α erkannt hat. Die Theilung von Tri-
paradeisoR scheint zwar Atropates ein Stück von Medien helassen
zu haben; si> sagt wenigstens Justin**, während Arrian, Üexippoa
und Curtiue überhaupt nur Peithon ala Satrap von Medien nennen,
JJiodor^^' ninnloB erst Peithon, dann Atropates, Doch konnte in
jedem Fall von einer Absetznng gesprochen werden, da AtropateH
da§ eigentliche Medien an Peithon abgeben musate. Wenn da-
neben» wie Α und die Epitome zeigen, Oxydates genannt war,
so geschah das wohl in dem Sinne, dass auf die frühere Ab-
Fetzung dieses Satrapen verwiesen wurde. DarAuf gründen sich
meine Vermuthuiigen über den nrRpriinglichen Wortlaut. — Be-
züglicli der Satrapie Susiane endlich ergänzt und berichtigt unsere
Stelle folgende bisher allein stehende Notiz des Dexippos: την
bi CoTbiavwv ßaaiXeiotv Όρώπίος €Ϊχ6ν ου πάτριο ν ^χων
αρχήν αλλά ιόντος αυτοΟ Άλε£άν6ρου* ίηύ hi τύχη τις αυτφ
ouviirecrev £παναστάσ6ως αιτίαν φ€ύτοντι παραλυθήναι της
αρχής, τότ€ ^κ€ΐνος αυτών την αρχήν €ίχ€ν* Das» hier
CojbiavÄv aus Οουσιανών und εκείνος aus Κοϊνος verderbt ist,
hatte bereite v, Gutechmid** aus Juatin Xllf 4, 14^ und dem
^ Arr. Ind. 18, 6; aber exp. VI 28, 4: Κρατ^α.
3 Am IV 1«, 3. CüTt. VHI 3, 17,
^ So ist an entsprecliender Stelle auch bei IHnd. XVIIl Sy 3
άτράττη,ς et, άτροιτάτης überliefert. Aehnliche Verderhnieee dos Namene
erwithnt Niese U 72 (€ατραβάτί}ς it. Άτροπάτης bei Athen. 538*) nnd
S. 370 (diu Bewohner von Atropateno bei Folyh. V 56, 2 €ατράπειοι
genannt).
^ XIII 4, lii
6 XVltl 3, l u. 3.
^ Gesch. Irans S, *i.
1 Susiana gern Γο(ίιο
Babylon).
asvignator (bei der Theilung von
0::{S Aiisreld
Zuflaiiimenhang der Stolle RcharfRiT)iiif? erkannt'. Dnrch die Metzer
Kpitoine finden nun (lUtRchmidR Vermutungen die beste Bestätigung;
denn dane in dieser Rtatt exuRnanni» *ex Sueiania* nnd statt poenis
'pro CO Coenue' zu lesen ist, läRRt eich doch Angesichts der Pa-
ralleiRtellen kaum bezweifeln. Schwierigkeit macht nnr der Name
des früheren InhnberR der Satrapie, den Dexippos Oropios, die
Epitome ^Argeus* nennt. loh glaube, dase es eich um einen Ar-
gaioR aus OropoR handelt ^ Von Makedoniern Namens Argaioi
Rind aus AlexanderR Zeit bekannt: der Vater des Herakleides,
der 323 von Alexander mit einer Entdeckungsfahrt in das Ka-
RpiRche Meer beauftragt wurde ^, und ein Frennd des Ptolemaioe,
der 310/9 von dieeeni nach Cypern geschickt wurde, um dort
den König Nikoklee zu beseitigen^.
Absatz \^l bietet kein chronologisches Merkmal. Holkias,
der hier wieder auftritt, wird sonst nur bei Polyän (IV, 6, 6)
erwähnt, der erzählt, Antigonos habe einen grossen Aufstand seiner
Truppen dadurch unterdrückt, dass er Holkias und zwei An-
stifter des Abfalls gefangen nahm^ Holkias erscheint danach
als ein Mann von Ansehen ; aber wenn ihm hier das Königreich
lllyrien übertragen und in Abs. Η seine Schwester Kleodike*
den Frauen der königlicben Familie gleichgestellt wird, so ent-
^ Die St<ille kommt freilich durch Einsetzung dieser Besserungen
r.uüh nicht iu Ordnung. Doch boruht es wohl auf einem Missverständ-
nies des Photios. nicht des Dexippos, dass hier von der nicht ererbten
βασιλ€(α eines Makedonicrs in einer persischen Provinz die Rede ist.
^ Aehnlich steht es mit dem Εύρώιτιος, der bei Ps.-Kall. III 31
unter den Gasten des Medios genannt ist. In diesem vermuthe ich
Seleukos.
3 Arr. VII 1«, 1.
* Diod. XX 21, 1.
^ Niese (I 320) setzt den Vorfall 320/19 v. Chr.
^ Sollte etwa Κλ€θδ{κη ein Fehler der Ueberliefcrung statt Ευ-
ρυδίκη sein? Da der Verfasser sonst alle heirathsfähigon Damen der
königlichen Familie versorgt, so fällt auf, dass die Prinzessin, die nach
KKopatra in der Politik dieser Zeit am meisten hervortritt, Kynanes
Tochter P^urydike, gar nicht berücksichtigt ist. Setzten wir diese an
die Stelle der unbekannten Kleodike, so erklärte sich damit nicht nur
ihre Zusammenstellung mit den Königinnen und Prinzessinnen, sondern
es würde zugleich verständlich, warum ihrem Biuder Holkias der illy-
rische Königsthron zugesprochen wird. Denn Kynane war nach Satyros
(bei Athen. 557^) die Tochter einer lUyrierin Audata, stammte also
wohl aus illyrischem Königsgeschlocht.
Das ftfvgebliehe Teetament Alexandere dei Groseen
E>89
gjuicbt dafl Bchwerlicli seiner wirkliehen BedeutuDg, Eine Er*
klänitig linfür Inetet viel!eit:Tit der Brief an die Rliodier» nach
dem eich vernuithen IliRfit, daisR Holkiaa von den Erfindern des
Teetamente als der Yertraneneniann Alexanders bezeichnet wnrde,
der dae Vermachtniis au§ der Rand dee Könige erhalten und ge-
rettet haben sollte. Da sein Name in der ßestitnmung über die
Heirathen vorkommt, 8o mÜEste er bereite znr Beglaubignng der
alteaten Fälechung verwendet worden «ein, wovon allerdingf» im
Teatament aelbst nichts ersichtlich ist. — Anstatt der Errichtnn^
von Beclie Bildsäulen, die hier angeordnet wird, hntte Alexanfler
nach DiodoT^ di© Erbauung von eechfi Tempeln verfügt, übrigens
für andere Götter (aueeer Athene) und an anderen Orten, als hier
angegeben ist.
Der Brief an die, Rhodier ist wahrscheinlich im letzten
Grunde die Quelle, auf die Diodors merkwürdige Nachritlit zu-
rückgeht, daes Alexander sein Testament bei den Rhodiern nie-
dergelegt habe*. Die Richtigkeit dieser Angabe wird wohl xiem-
lieh allgemein bezweifelt. Denn weder ist es wahrncheinlich, dase
Alexander überhaupt ein Testament hinterlassen hat, noch ist
anzunehmen, daea er ein solches den Rhodiern übergeben haben
würde, Holm* freilich hat der Sache Glauben beigemessen, was
aber wohl mit seinem Bestreben zusammenhängt, der seines Br-
ach tena unterschätzten Geltung der griechiechen Städte gegenüber
den Diadochenreiehen zu ihrem Rechte zu verhelfen. Jeden falle
verräth sich dieser angebliche Brief Alexanders als das Erzeugnis«
einer weit späteren Zeit. Yor allem ergiebt, wie oben bemerkt^
die Beziehung auf Ptolemaios^ Fiirsorg© für Rhodos, das« das
Stück erst nach der berühmten Belagerung durch Demetrios Vo-
liorketee verfasat ist, aus der die Ehodier durch Ptolemaios' Bei-
stand siegreich hervorgingen. Aber auch in den nächalen iiQ
t xvm 4, 4.
* XX 81, 3 f.: έττΐ τοσοΟτον γάρ (ή πύλις ή τών *PoMujv) rrpoc-
ληλυθ€ϊ δυνάμ€ως, ώύΧ€ . , . , τάν . . ιτλ€ΐστον Ιοχύσαντα τάιν μνημο-
ν€οομίναιν Άλ^Εαν&ρον wpoT ιμήσαντ' αυτήν μάλιστα των
πόλεων καΐ τήν υπέρ ολης της βασιλ€ΐας ^ιαθήκην έκε*
θέσθαι »cal τάλλα θαυμάί€ΐν κα\ ιτροάγ€ΐν €ΐς ύπεροχήν. οΐ
h^ OÖV 'PObioi προς απαντάς τους 6ονάοτας οοντβθβιμένοι τήν φιλίαν
, , . . ταΙς h* εύνοίαις ^ρρ€πον μάλιστα προς Πτολ€μα1ον.
Man beachte auch die sonstigen Anklinge an den Inhalt uneers Brief
worauf schon K. Müller aufmerksam machte.
» Gnech. Gesch. IV IJUJ.
540 Ausftild
biR 70 Jahren hatten die Rhodier noch keine Bolohe SteHang, dui
RIO sich alfl berufene Schiednrichter über Alexandere Nachfolger
hätten aungeben dürfen. ErRt in der zweiten Hälfte dee dritten
JahrhiindertR, alR Aeg3'pten und Makedonien fast gleichzeitig
raRch zu Rinken begannen, gelangten sie za dem Ansehen, das
ihnen im Brief und Testament schon für Alexandere Zeit zuge-
schrieben wird, als *ττροστατουντ€ς ου μόνον τής αύηΐιν άλλα
και τής των αλλιυν Έλλήννυν έλ€υθ€ρίας'\ ale leitende Vormacht
der griechiRchen Inseln ^ aU Vermittler zwischen den Königen
der Diadochenreiche. So behaupteten sie sich, bis sie dnroh den
dritten makedoniRchen Krieg mit Rom in Konflikt kamen und da-
durch ihre politische SelbRtändigkeit für immer verloren.
In oder bald nach dieser ßlüthezeit des rhodiachen Staates
nuiRR dicRcr Brief und die rhodiflche AuRgabe des Testamente ent-
standen sein. K. Müller^ äusserte die ansprechende VermathnDg,
der A'^erfasser sei Polybios' Zeitgenosse, der rhodisohe Geachichts-
Schreiber Zenon, auf den sich Diodor^ für seine Darstellong der
rhodJRchen Urgeschichte beruft, und dem er aach in dem Ab-
schnitt zu folgen scheint, dem die oben angeführte Notiz über
Alexanders TcRtament angehört, in der Erzählung dee Kriege
zwiRchen RhodoR und Denietrios^. Jedenfalls würde daa Bild,
das Polybios^ von der unzuverlässigen Art dieses Localhistorikeri
entwirft, und die Ermahnung, die er ihm und seinem Landemann
Antisthenes ertheilt, nicht aus Patriotismus die Wahrheit auf den
Kopf zu stellen'^, für den rhodischen Verfasser des Briefs und
Testaments vortreiflich passen.
Nur lehrt eine genauere Prüfung, wie sie oben versucht
wurde, dass dem rhodischen Werk eine ältere Fälschung zu Grunde
liegt, die etwa im ersten Jahrzehnt nach Alexanders Tod ent-
1 Polyb. XXVIl 4, 7.
8 Vgl. Abfl. II und van Gelder S. 111 ff.
" Pseudocall. praef. p. XXII I.
* V Γ)«, 7.
ß XX 81 ff.
β XVI 16-20.
' XVI 14, 6 ff.: ^γώ δέ διότι μέν δ€ϊ φοιτάς διδόναι ταΙς αυ-
τών πατρίσι τους συγγραφέας συγχιυρήσαιμ' dv, oö μήν τ ά ς
εναντίας τοις συμβ€βηκόσιν άποφάσ€ΐς ποιεΐσθαι
π€ρΙ αυτών . . . έάν 6έ κατά irpoaipcoiv ψευδογραφώ-
μ€ν ή πατρίδος ^v€K€v f\ φίλων ή χάριτος, τί διοίσομ€ν τΰτν
άιτό τούτων τόν βίον ιτοριΖΙομένιυν ;
Dai iingebliclie Tealament Alexanders des Groeeen
541
standen ist Das« diese ebenfalls in Khodoe verfaest w&re, ie*
wegen der Betroffen Partei« telUing gegen Antipater nicht wahr-
scheinlich; dt;nn tlie Rhodier hatten uneere» Wissene keine Ver-
anlassung, die makedonieehen Machthaber besonders anÄofeinden,
sondern standen sogar später mit Kassander, der sie gegen An-
tigonos unterstützte, in freundschaftlichem Verbältniss. Ferner
ppricbt wobl ancb gegen rbodischen Ursprung, dass Koxane vor
Bansine, der Nichte und Wittwe der berühmten Rlioilier Mentor
und ilemnon, den Vor zag erhält, obwohl sich nach Alexanders
Tode thatsächlicli für die Rechte der Barsine und ihres Sohnes
Herakles Htimmen erhoben batten^. Daee anderseits das Testament
nicht aus dem Festland stammt, ist deshalb anziinciimen, weil
darin nur den Inselbewohnern die Freiheit zugesichert wird. So
wird man den Verfasser auf einer griechischen Insel aus dem
Machtbereich Antipaters zu suchen haben. Von ihm mögen die
Abschnitte I — lU herrühren, vielleicbt aucb VI, mit Ausnahme
der rhodischen Zuthaten.
Ein späterer rhodischer Gesch ich tseb reiber, sei es Zenon
oder ein anderer, benutzte dann dieses angebliche Verniächtnise
zur Verherrlichung seiner Vaterstadt, indem er durch entsprechende
ZiiHiiize und ein beigefiigteR Üegleitsehreiben an die Khodier seine
l^andsleute als Alexanders TestanientH Vollstrecker und besondere
Günstlinge hinstellte. Die Erinnerung an den grossen König er-
hielt sich ja in Rhodos schon durch das Fest 'Αλ€ίάνϊ)ρ€ΐα και
Διονύσια auf Jahrhunderte lebendig*. I>er rhodisabe Bearbeiter
wird dabei den Text auch sonst aus historischen Quellen vervoll-
ständigt haben, so durch Einschaltung des Abschnitts V über die
östlichen Satrapien, Erst durch die Aufnahme in sein Geschiclita-
werk mag das angebliche Testament Alexanders grössere Ver-
breitung und auch mehrfach Glauben gefunden haben. 'Credidere
quidam testanjeuto Α lex and ri distributas esse provinciasj sed
famam eius rei, q^uamquam abauctoribvs iradiia est, vanani fuisse
cömperimus , sagt Curtins^ Das» er zweifelt, liegt natürlich nur
daran, tlass seine Hanpti|uelle nichts davon enthielt. Ohne Zu-
sammenhang mit unserra Text ist dagegen jedenfalls die Angabe
im ersten Makkabäerbuch (l, 7), dass Alexand-ir selbst seine
Länder vertbeilt habe. Denn von einem Testament ist hier gar
ι So berichten wenigsteu» Curtiu» (X ίί, 1 1) und Justin (XII ί % Τ},
- van Gelder S. 100 u, a^ö.
■ X 10, 5.
Γ>42 Ausfcld Das Angebliche Testnment Aleaumden de• GrOMen
nicht die liede, eonderu der Verfaeeer scheint sich yorznetellen,
daes Alexander uui' dem Todtenbette vor den vereammeiten
Grossen mündlich seine Verfügungen getro£fen hätte.
In Alexandria hat endlich ein Bearbeiter des Alezander
romans die rhodische Fassung jener gefälschten Urkanden in des
Koman eingeschoben, wobei er zwar die anmittelbar Torher-
gehenden Partien durch Hinweise auf das Testament nnd Ein-
führung der Person des Holkias entsprechend erweiterte, es aber
nnterliess, die augenfälligen Widersprüche swisobeD dem Testa-
ment und dem Roman zu beseitigen. Im Roman wurde dann
auch der Absatz über den Alexanderpriester (IV) hinzngefügt,
nnd auf die Ueberlieferung des Romans geht wahrscheinlich alles
zurück, was wir vom Text des Testaments besitzen. Denn da die
Excerpta Barbari für ihre Vorlage, die alexandrinische Chronik,
ganz zweifellos eine Benutzung des Pseudokallistbenes erweisen ^
so wird auch das durch sie überlieferte Bruchstück de• Teetamenti
aus dem Roman herzuleiten sein.
Die Ueberlieferung durch den Roman, der nun einmal im
schlechtesten Rufe steht, dem ja aber dieses Testament areprfinglich
gar nicht angehörte, wird hotfeutlich nicht noch länger die Wir-
kung haben, dass sein geschichtlicher Gehalt als nicht vorhanden
betrachtet wird. Hchon die Thatsache, dass bald nach Alexanders
Tode bei den Inselgriechen ein angebliches Vermttohtnis• des
Königs auftauchte, das Antipaters Gewaltherrschaft bekämpfte, ist
historisch gewiss nicht ohne Interesse. Wer aber auch dies als
nicht hinlänglich gesichert ansehen und den gesammten Inhalt
auf einen rhodischen Verfasser aus späterer Zeit zarttokführeo
wollte, wird doch anerkennen müssen, dass uns dieser ans seineo
Uuellen manches nicht Wertlose übermittelt. Namentlich sei hier
nochmals auf die Ergänzung und Bestätigung der Nachrichten
des Dexippos über die Verth eilung der Satrapien verwieeen.
Was schliesslich der alexandrinische Bearbeiter hinznffigte, hat
bereits durch Lumbroso und Mommsen die verdiente Würdigang
gefunden.
Baden-Baden. Ad. Α η β f e I d.
1 260, 22— 2i)8, 2 aus Ps.-Kall. I 3; 2<;κ, 17 aus I 29; 270, 18
aus III 27; 274, 12— 26 aus 111 35.
DIE PORÜSSCHLACHT
rAb Alexander im Soniraer 326 den Hytlaepes erreichte, Bah
iich in seinem Vordringen dcirch die auf ilem linken Ufer
ileftBelben ftufgeatellte Armee de§ Künigs Ponie gehemmt. Er war
jetzt genothig^t Halt zu machen und noch einige Zeit auf dem
rechten Ufer zu veiweikn, hie es im schliesslich gelang die
■ Wachsamkeit des Porus zu täuschen und den üehergang zu voll-
ziehen. Nach seiner Landung auf dem linken Ufer griff er den
PoTUB sofort an und brachte ihm eine ganz entscheidende Nieder-
lage hei. fii welcher Weise er dieses ausführte, wird uns mit
vielem Detail berichtet ; es handeln darüber Arrian V 8, 4 bis
19^3^ ferner Pliitarch Alex. 60, der seine Darstellung ausdrucklich
auf einen Brief des Alexander zurückführt, dann Diodor XVII
^ 87—89, Justin XII H, Curtiua VllI 13 und 14 und Pöl^iin IV
™ 3, 9 und 22, Die neueren Geschieht schrei her haben sich in ihren
Darstellungen hier immer an Arrian und Plutarch gehalten in der
Vorauseetzung, Jass ersterer den unverialscbten ptalemäisch-ari-
' stohuliscben Bericht wiedergebe und letzterer einem Briefe folge,
Β der entweder authentisch oder doch mindestens in allen seinen
Angaben höchst wertbvoll sei. Beide Voraussetzungen treifeu
aber nicht äu; denn sowohl Ärrian als auch der Verfaeser des
Alexanderbriefes haben neben ihren anderen Quellen auch einen
»werthloeen Bericht zur Hand gehabt, der mit den wirklich aus
Ptolemiius und Aristobul entlehnten Angaben oft völlig unver-
einbar ist Wir werden nun versuchen müssen die werthlosen
Angaben von den guten zu scheiden und uns den Gang der Er•
eigniese außschliessiich nach den letzteren zu construiren. Dabei
wird sich uns eine Daretellung ergeben, die von den bisher ge-
gebenen Darstellungen in sehr wesentlieben Punkten abweicht.
Um den Üehergang Über den Hydaspes fiusfilbren zu können,
machte Alexander den Versuch die Wncbsanikeit des Porus abzu*
enken oder zu ermüden. Arrian Itisst ihn zu diesem Zwecke zwei
544 Schubert
vetRcliiedene Maseregeln ergreifen. Er erzfthlt V 9, 3 ereteos,
Alexander liabe auf dem rechten Ufer dee Hydaepea vielen Pro-
viant zuflainmenbringen lassen, um den Porus glauben zu mache»,
daes er vor der Hand überhaupt noch nicht überfletzen werde,
sondern erst den niedrigen Wasserstand im Winter abwarten wolle,
und zweitens, Alexander habe angeordnet, dase die Trappen eich
öftere am Ufer zeigen und die Kähne und die mit Heu ansge-
8toi>ften Felle an verschicfienen Stellen auf dem Flusse bin- nnd
herfahren sollten, damit Porus nie zur Ruhe komme und in seiner
Wachsamkeit allmählig ermüde. Zur Vervollständigung der An-
gaben über die zweite Massregel fügt Arrian c. 10, 3 noch hinin,
die Truppen Alexanders hätten auch bei Nacht öfters Lärm ge-
macht und ein Kriegsgeschrei angestimmt, worauf Porus meisteos
mit seinen Elephanten nach dem Ufer ausgerückt wäre, bis er es
schliesslich unterlassen hätte, auf den blinden Lärm immer zu
reagiren.
Wer die beiden von Arrian überlieferten Massregeln neben-
einander hält, dürfte wohl zu der Ueberzeugung kommen, dass
sie sich gegenseitig ansschliessen : denn wenn Porus glauben sollte,
dass Alexander den Uebergang über den Hydaspes noch lange
hinausschieben wolle, so war es doch unmöglich ihm gleichzeitig
mit diesem Uebergange fortwährend zu drohen. Arrian hat dieses
augenscheinlich nicht bemerkt, und durch ihn verleitet haben
auch die neueren Forscher den Alexander immer beide Mass-
regeln nebeneinander ergreifen lassen, ohne zu beachten, dass sie
ihn damit einer ganz unglaublichen Thorheit zeihen. In Wirk-
lichkeit ist Alexander sehr zielbewusst gewesen und hat eich der-
artige handgreifliche Widersprüche in seinem Handeln nie zu
Schulden kommen lassen. Offenbar sind die beiden sich wider-
sprechenden Massregeln in zwei verschiedenen Köpfen ersonnen
worden, und wir werden daher wohl schon a priori folgern dürfen,
dass sie von zwei ganz verschiedenen OriginalberichterRtattem
überliefert worden sind.
Eine Bestätigung für unsere Folgerung bietet die Zerrieeen-
heit des arrianischen Berichtes. Arrians in den ersten Zeilen von
§ 3 gemachte Angabe, dass Alexander sich den Schein gegeben
habe, als ob er den niedrigen Wasserstand abwarten wolle, stehen
mit den § 4 gemachten Bemerkungen über das durch die Jahres-
zeiten bedingte Steigen und Fallen der indischen Flüsse in engem
Zusammenhange, werden aber von denselben durch die am Schusse
von § 3 gebrachten Angaben über die Massregeln zur Beunruhigung
bie Porusschlaclit
545
dti8 Poruä Hübr gewalUairi getrennt. Die tien Zueammenbaug etö-
rendeii Angaben finden iL
ilire niillirlit-be Fort-
setznng nicbt in den Bemerkungen über das Steigen nnd Fallen
der indiftcben FlüBse, Bontlern er^l in den e. 10, 3 gebmcbten An-
gaben über die bünfigen näcbtlielien Alarmirungen, da diese
η äcbt liehen Alarniirmigen zu den Lei Tage vorgenommenen De-
monstratiunen am Ufer eine notli wendige Ergünznng sind. Arriaii
hat alHo augenecheinlicb liier 2wei yerecliiedene geeehloeeene Be-
richte zur Hand gehabt nnd in wenig geecliickter Weiee in ein-
ander gearbeitet.
Die beiden von nne unterschiedenen Quellen Arriane laaeen
sich ohne Schwierigkeit auch mit iliren Namen benennen. Die
Bemerkungen über die Ueberscbwemmnngszeit der indischen Flüeee
kehren, wie man »choii beobacbiet bat, im 29. Fragmente des
Ariatobul wieder» und da nun diese Bemerkungen mit den An-
gaben über die beabsichtigte Täuschmig des Porui durch das
Anfahren des Proviantes in un^fertirnnlichem Zusammenhange
etehn, werden wir sehw^erlich fthlgehen, wenn wir Alles» was
eich auf die zuerst genannte Maasregel Alexanders bezieht,
in den Ariatobul verweisen. Die zweite Quelle ist jedenfalls
Ptolemäne* Eine Spur desselben zeigt sich zunächst in der
Angabe, dass Alexander 4ie Kahne (πλοία) nnd die Felle (hl-
φθ€ραι) auf dem Hydaspes habe hin- und herfuhren lassen, denn
Ptoleniäus hat nach Arrian V 20, 8 auch bei seiner Schilderung
des Uübergaiiges über den Acesines die Verwendung der πλοία
und der 6ΐφ8έραι ausdrücklich erwähnt. Die genaue Bezeichnung
der Beförderungsmittel als πλοία und Ιϊίφθέραι ist um so beach-
tenswerther, da eine minderwerthige Quell e über die verschiedenen
Beförderungsmittel überhaupt nichts Näheres gewusst hat und
das Heer einfach auf Flossen über den Hydaspes fahren hießt* i*er
Verfasser des Alexanderbriefes bei Plutarch c. 60 nennt nur die
0Xebiai als Beförderungsmittel und Curtius spricht VIII 13, 26
sogar von dem Flosse (ratis), auf dem Alexander selbst gefahren
wäre, während Arrian V l'i^ 1 in einem unzweifelhaft ptoleinäi-
flchen Abschnitt ausdrücklich angiebt, dass Alexander mit Ftole-
maus zusammen in einem τριακόντορος gefahren sei. Nach
c. 12, 4 hat Alexander die Reiter mittelst der ausgestopften
Felle übersetzen lassen und von den Fusssoldaten nur so viele
mitgenommen als die Kähne faesen konnten, Eine anechauUche
Bchilderung von der im Orient noch jetzt tjblicbcn Verwendung
aufgeblasener Felle zum Uobersetzen von Cavallerie und Artillerie
i. Piiilu». N. ϊ\ hVL•
^b
546 Sohnbert
giebt Moltke Briefe aus der Türkei 6. Aufl. S. 247 f. (mit d.
Anm. V. Hirschfeld) und S. 271. — Die genaue Bezeichnung
der Beförderungsmittel als πλοία und όίφθεραι kehrt bei Arrian
nüch an einigen anderen Stellen wieder und läast ans hier wieder
die Spuren des Ptolemäus erkennen. So ist unzweifelhaft ptole-
mäisch die Angabe c. 12, 3 und 4, dass Alezander bei Nacht an
der Uebergangsstelle die Felle mit Werg füllen und sorgfältig
zunähen und ebenso auch die Kähne herbeischaifen and (da sie
zerschnitten waren) zusammensetzen Hess, und dann natürlich auch
die frühere Angabe c. 8, 4 und 5, dass Koinos nach dem Indui
zurückgeschickt wurde, um die bei der Ueberfahrt über denselben
benutzten Kähne herbeizuschaffen, und am Indus diese Kähne zum
Zwecke des Transporten thcils in zwei theils in drei Theile zer-
schnitten und dann auf Packthieren zum Hydaspes befördert
habe. Arrian sagt hier, dass Alexander den Koinoe absandte,
sobald ihm verkündet wurde, dass Porus ihm den Uebergang
sperren wolle. Diese Angabe enthält wieder ein Indicium für
Ptolemäus, da Ptolt^näus nach einer zutreffenden Bemerkung von
U. Wilcken Philol. N. F. VIT 102 ff. seinen Standpunkt in der
Umgebung Alexanders öfters durch Wendungen wie έίητγίλλετο
verräth.
Da Ptolemäus und Aristobul über Alexandere MaRsregeln
zur Ueberlistung des Porus Berichte gebracht haben, die sich
gegenseitig ausschliessen, so sehen wir uns vor die Frage gestellt,
wie viel wir von diesen Berichten festhalten dürfen, und was wir
fallen lassen müf^sen, um ihre Vereinigung zu ermöglichen. An
dem Berichte des Ptolemäus etwas zu ändern würde schon Λ'οη
vorn herein sehr misslich sein, da Ptolemäus sich am Hydaspes
in der nächsten Umgebung Alexanders befunden hat und über
seine Pläne ganz genau informirt gewesen ist. Man wird also
versuchen müssen von dem Berichte Aristobuls so viel abzuhandeln,
als zur Herstellung des Einklanges mit Ptolemäus durchaus noth-
wendig ist. Unbedin<^t festhalten muss man die von Aristobul be-
richtete Thatsaohe, duss Alexander noch kurz vor dem Ueber-
gange vielen Proviant hatte herbeischaffen lassen, denn Aristobul
hat sich während des indischen Feldzuges im makedonischen Lager
befunden und wird die Proviantcolonnen mit eigenen Augen ge-
sehn haben. Als unhaltbar aufzugeben ist aber wegen des Wider-
spruches mit Ptolemäus das Motiv, durch welches Alexander zur
Herbeiscliaffung des Proviantes bestimmt worden sein soll. In
Wirklichkeit hat Alexander den Proviant nur deshalb anfahren
Die Ponisichlaclit
Μ?
lassen, weil er ihn für die auf dem rechten Ufer ab Bemtzung"
und zur Gründung der Stadt Bukephalas Kurückbleibeoden Troppei)
noch brauclite, und das« er die Absicht gehabt hätte, den Porue
dunih diB Proviantanfiihren zu täuschen, ht wobl nur eine nach dein
wirklichen Gelingen lier Ueberlistung tlee Porus im Lager gemachte
Combinatiitn. — Mit Aristobuls Angabe über die HerbeiHchaffung
ties Prgviantes ist verwandt die weitere Angabe c. 10, 1, dass
Alexander^ wiilirend er eehon den Uebergang plante, dennoch
immer gcHisf^entltch verbreitet habe^ dase er noch das Fallen des
WasserB abwarten wolle. Auch hier werden wir wieder an der
Thatsache, dass Alexander das GerÜcbt verbreitet bat, festhalten
miissen, ohne darum mit Droysen Ϊ 2 S. 127 anzunehmen, dass
es ihm dabei darauf angekommen wäre, das» da» Gerücht hie
in das feindliche Lager liint^indringe. Der Erfolg eines solchen
Bemühens wäre ohnehin recht unstcber gewesen. Denn gelang
es wirklich das Gerücht üiier den breiten Hfrom in das Lager
des Porus zu bcfürdern^ so blieb es doch noch immer sehr zweifel-
haft, ob Porus sich dann wirklich auch würde veranlasst gefühlt
haben, die beständige Bewachung des Ufers sofort einzustellen.
Wenn Alexander bei der Verbreitung des Gerüchtes die Absicht
gehabt hat Jemanden zu täaschen, so liegt es am nächsten an
seine eigenen Truppen zu denken, die, nach ihrem Verhalten am
Hyphasis /m scliliesBen, auch schon bei dem Uebergange über den
breiten und hocbangeBch wollenen Hydaapes nieht mehr allzu grosse
Bereitwilligkeit gesceigt haben mögen und daher am besten durch
eine Ueberrascbung zu dem Uebergange zu bestimmen waren,
Aueser dem ptolemäisoben und dem aristobuliscben Benehte
gab es noch einen dritten Bericht über die Ueberlistung des
Porus, der uns bei Curtius VIII 13, 20 und 21 vorliegt. Nach
diesem Berichte soll Alexander die üeberlietung erreicht haben,
indem er den Atlalus, der ihm an Gestalt und Gesichtszügen
s^'hr ähnlich war, seine Künigskleider anlegen und sich vor dem
königlichen Zelte aufstellen liess, während er selbst sich uner-
kannt zu der Uebergangsstelle begab» Diese ganze Erzählung ist
selbstverständlicb von Anfang Ms zu Ende erfunden : denn erstens
bat Attalu« sich, wie schon Lezius» de Alexandri magni expedi-
tione indica S, 1^8 bemerkt, zur Zeit des üeberganges nach Ar-
rian V 12, 1 überhaupt gar nicht in dem Hauptquartiere befuiiden,
eondern seinen Standpunkt an einer von demselben weit entfern-
ten Stelle gehabt, und zweitens hat der Ffydaapes eine Breite
(von drei viertel Kilometern), die das Erkennen der Gesichtezüge
548 Schubert
und (las UnterKcheiden der Kleiduugeabzeichen von Pereonen, die
eich auf dem jenseitigen L7er befinden, von vorn herein ans-
Bchlies8t. Als Erfinder der Erzählung haben wir den bei Cnrtiiu
auch sonst vielfach enthaltenen Duris zu betrachten, der, wie ieh
in meiner Geschichte des Pyrrhue S. 15 — 19 an einer Reihe von
Beispielen gezeigt habe, es bei seinen Erfindungen besonders ge-
liebt hat zu exemplifiüiren, wie Könige und Feldherren es oft
möglich machen können, dadurch dass sie mit Anderen ihre £lei-
der vertauschen, die grössten Erfolge zu erreichen.
Alexander wählte nach Arrian zum Uebergange eine vom
Hauptlager etwa 150 Stadien entfernte Stelle aus. Hier erhob
sich an einer Biegung des Flusses eine dicht bewaldete Bergspitze
und ihr geiu;euüber lag in dem Flusse eine ebenfalls bewaldete
Insel, die sehr geeignet erschien, um Alles was aaf der Ber^
spitze vorging, den Blicken der Feinde zu verdecken. Um aocl)
bei dem Marsche nach der Bergspitze von den Indern nicht be-
achtet zu werden, schlug Alexander mit seinen Truppen einen
vom Ufer entfernten, weit landeinwärts führenden Weg ein. Naeb
seiner Ankunft an der Bergspitze liess er bei Nacht die schon
früher herbeigeschafften Felle mit Werg füllen und sorgfällti^
zunähen und ebenso auch die Fahrzeuge, welche nach ihrer Her
beischafrung zusammengesetzt und im Walde verborgen gehalten
waren, zur Fahrt bereit machen. — Arrian hat c. 12, 8 zwischeo
die beiden eng zusammengehörenden Angaben Über die Inatand-
setzung der 6ΐφθ6ραι und über die Zusammensetzung der ττλοΐα die
Bemerkung eingeschaltet, dass in derNacht ein furchtbares Unwetter
eintrat und daher das Watfenklirren und das Rufen der Befehle von
den Donnerschlägen und dem Platzregen übertönt wurden. Durch
diese Einschaltung wird der Zusammenhang Arriane wieder an einer
sehr ungeeigneten Stelle unterbrochen. Allem Anscheine nach ist
Arrian durch die ptolemäische Angabe über die nächtliche Thätig-
keit der Truppen zu dem Heranziehen von Angaben üher du
während derselben Nacht herrschende Unwetter veranlasst wordeo.
Mit der Einschaltung gehören noch zusammen die § 4 ebenfalle
den Zusammenhang störenden Worte υπό bk τήν ?ιυ δ τ€ fiv€•
μος και ό δμβρος κεκοίμητο. — Die eingeschaltete Quelle lätit
sich bei Curtius VUl 13, 23 ff. und in dem Alexanderbriefe bei
Plutarch noch weiter verfolgen. Zu Arrians Bemerkung, dass dai
Unwetter das Geklirr der Waffen und die Commandorufe über-
tönt habe, pas^t bei Curtius die Bemerkung, dass es auch dai
Wehgeschrei der Truppen (tumultuantium fremitus) übertönte,
J
Die Porusschlacbt
549
ζα Cartius^ Worten procella imbrem vix sub tectis tolerabi-
lern effuiiit bilden wiederum Arriane ob«ii citirte Worte υπό hi
την euj δ τε δν£μος και ό δμβρος Κ€κοψητο die geeignete
FortBetzuiig Cyititis ist in Beiner yelnlilenjng des üiiwettere
viel aiiefübrlieher als Arrian : er fügt VIII 13, 21 noch binzii^
dasR wälirend de» Unwetters eine FinsterniRe eingetreten sei, die
BO groRß war, da»« die mit einander Sprechenden ibre Gesiebte-
xiige gegenseitig niclit erkennen I<onnten. Durcb die FinsterniiiB
sollte wobl erklärt werden, wie Alexander es hat möglich machen
können den Porus zu überrumpeln. Von den Yoreicbtsmaeft-
regeln, die Alexander nach Ptolemäus getroffen hatte, um mög-
lichst lange gedeckt zu bleiben, hat die Quelle jedenfalls nicht»
gewusKt ; und Ptolenüiue kann wiederum von der wührend der
Ueberfahrt herrschenden Finsternree nichtii gewu&st haben» da er
nach Arrian o. 13, 1 zu echliessen angegeben hatte, da»8 die
indiBohen Späher die übersetzenden Truppen gleich nach dem
Paestren der Inael bemerkten. Offenbar schließHen alao die Be-
richte des PtolemUuB und der daa Unwetter auBmalenden Quelle
»ich gegenseitig aue. — Nach der Schilderung der Finsterniee
tfahrt Curtiui § 26 fort: Alexander ob«curitatem, quae ceteroe
[terrebat, Rnara uceasionem ratus, dato eigno, ot omneft eilentio
'»ecenderent, raiem eam, qua ipse vehebatur^ primam iaasit ex-
pelH. Wir können hier beobachten, daes die Quelle, welche dae
Unwetter und die Finsterniea auagemalt hat, identisch ist mit
ider bereite oben erwähnten Quelle, welche den Alexander etatt
der πλοία und der όιφθΕραι nur Flöase hatte zum Uebereetzen
benutzen laeeen.
AuBBer Cmtius bat auch der Verfaeser dee Älexanderbriefea
noch einige Bemerkungen über dae Unwetter gebracht, und da
er ehenfalls die Flösse als Beförderungsmittel nennt, bo läset es
sich annehmen, dae» ihm auch über das Unwetter dieselbe Quelle
iTorgelegen hat wie Curtius. BeachtenÄwerth iit, dass Alexander
nach dem Briefe in einer mondlo«en Nacht nach der üebergangR-
«telle marschirt sein boII. Hie mondloee Nacht steht hier wobl
mit der dichten FineternieB während der Ueberfahrt auf einer
♦Stafe. Mit der ptolemäischen Angabe, daee Alexander, am ver-
deckt zu bleiben, in weitem Umwege landeinwärt» marschirt eei
(vgl. Arr. c. 12, 2), stimmt iie wieder flchleoht zusammen, denn
wenn Alexander eine mondlone Nacht abgewartet hatte, so konnte
er eich den weiten Umweg »ehr wohl ersparen. Offenbar hat
der Erfinder des Marpobes in der mondlosen Nacht wieder von
^50 Schubert
dem rmwege bei dem Marsche überhaupt nichts ^wnsst. — Id
directen NViderfiprurh mit Ptolemäne tritt der Brief mit der An-
gabe, daB8 Alexander bei der Ueberfahrt zanäcbet auf der Ιηκΐ
gelandet nei und hier eine Anzahl von Soldaten durch Blitz-
Kchläge verloren habe. Nach der ptolemäischen Daretellang bei
Arrian e. 12, 4 und c. 13, 1 fährt Alezander, wie es allein
verständig war, ohne zu landen bei der Insel Torbei.
Bei dem Landen auf dem feindlichen Ufer soll Alexander,
da der Boden in Folge des Unwetters ganz dnrchweicbt war.
mit den allergrössten Schwierigkeiten zu kämpfen gehabt haben.
Plutarch berichtet nach dem Alexanderbriefe, dass die Soldaten
auf dem Hchlttpfrigen Boden nicht im Stande wai-eti festen Fan
zu fassen, und fügt dann mit Berufung auf Onesikritos noch
hinzu, daHS Alexander bei diener Gelegenheit geäussert habe, er
unterziehe eich Rolchen Mühen und Gefahren nur in der Hoffnong.
dadurch bei den Athenern berühmt zu werden. Da der Verfasser
des Briefes hier genau dieselbe Situation vor Augen gehabt hat
wie Onesikritos, so ist wohl anzunehmen, dass Onesikritos in
der das Unwetter ausmalenden Quelle benutzt worden ist. Da^ts
die Quelle mit Onesikritos identisch sei, läset sich nicht denken,
denn von anderen Gründen abgesehen, kann auch Onesikritos aU
Thcilnchmer der indischen Expedition über viele Dinge nicht so
mangelhaft unterrichtet gewesen sein, als es bei dem Λ''erfasser
der Quelle der Fall ist. Mindestens wird er als Steaermann
doch gewusst haben, dass Alexander sich beim Uebersetzen über
den Ilydaspes nicht eines Flosses, sondern eines τριακόντορος
bedient hat. Wer sich dazu verstehen will die das Unwetter
ausmalende Quelle, die wir bald noch näher kenneu lernen
werden, mit Klitarcli zu identiiiciren. wird von der Bertibmng
mit Onesikritos wohl kaum überrascht sein : denn dass Klitarch
den Onesikritos als Quelle benutzt hat, lässt sich wohl nicht be-
zweifeln; es wird durch einige der von Fränkel, Die Qoellen
der Alexanderhistoriker S. 140 — 154 beigebrachten Stellen klar
bewiesen.
Als Alexander das feindliche Ufer erreicht hatte, Hess er
zuerst seine Reiterei, die .5(XJ() Mann stark war, an das I^and
steigen und ritt mit ihr schnell voraus. Arrian sagt r. 14, 8
im Anschluss an Ptolemäus, der sich damals nach c. 13, 1 in
der Begleitung Alexunders befunden hat, Alexander wäre bei
seinem Vorstosse mit der Keiterei von der Erwägang aasge-
gangen, er werde, falls Ponis den Angriff wage, ihn mit seiner
i
Die Poruseclikcht
551
Reiterei entweder leicht bewältigen, oder wen iget ens eo lange
hinhalten können, bis die InfuTiterie zur Stelle wäre, falls Porue
aber gleich die Flucht ergreifen sollte, ihm mit der Reiterei
liicht auf den Fersen sein nnd ein grosses Blutbad anrichten
können. Auch der Verfaeser des Briefea bei Plutarch läeet hier
den Alexander eine Ueberlegun^ anstellen und ebenfalle zwei
verechiedene Eventualitäten in Erwägung ziehen ; er kommt aber in
der Wiedergabe dießer Eventualitäteu zu einer etwas abweichenden
Darstellung, denn bei ihm steht nicht die Frnge, ob Porue Stand
lialten oder fliehen werde, sondern ob er gleich mit der Reiterei
angreifen oder erst sein ganzes Heer zusammenziehen werde, im
ersten Falle soll Alexander gehoft haben mit seiner Reiterei
leicht siegen zu können, und im zweiten Falb soll er gemeint
haben, dass er noch reichlieh Zeit finden werde, seine Infanterie
berbeizuzielien. Xach Vorführung der beiden Eventualitäteo wer-
den iu dem Briefe noch die Worte θάτ€ρον hi 0υμβηναι hinzu-
gefügt. In diesen Worten hat Kaeret im PhiloU Bd. 51 S. 609
mit richtigem Blick eine Andeutung daför erkannt, dass der Ver-
fasser des Briefes zu seiner Aenderung der beiden Eventualitäten
durch den wirklieben Erfolg veranlasst worden ist. Weil er
wusste, dass Porus zuerst nur Reiterei und Streitwagen voraus-
geschickt hatte, die Alexander mit leichter Mühe zurücktrieb, so
hat er eich gestattet diesen Reiterangriff als eine dem Alexander
bereits vor Augen stehende Eventualität hinzustellen.
Alexander traf bei seinem Voretosse zuerst auf eine Ab-
theilung Reiterei und eine Aniahl Streitwagen, die Porus unter
dem Befehle seines Sohnes ihm entgegengeschickt hatte, um wo
möglich noch den von den Spähern gemeldeten üebergang zu
verbiodern. Es gelang dem Alexander die Bchaar mit leichter
Mühe in die Flucht zu treiben. Etwa 400 Reiter blieben todt,
und darunter auch der Sohn des Porus. — Arrian hat in seinem
Berichte über dieses Gefecht die Darstellungen des Ptolemaus,
des Aristobul und einer minder werthigen, von ihm mit o\ hi \έ*
YOUCTi eingeführten Quelle zusammengestellt und mit einander ver-
gliohen. Man ersieht aus diesem Vergleiche, dass Aristobul von
Ptolemäuu ^tark abweicht und sich grosse Irrtbümer hat zu
Schulden kommen lassen. Diese Irrtbümer beweisen deutlich, dass
er sich nicht unter den mit Alexander zusammen übersetzenden
Truppen befunden haben kann, sondern seine Narhriehlen erst
aus zweiter Hand erhalten hat. Die mit o\ hi λίγουοι einge-
fubrte Quelle Arn ans bat das Gefecht zu einer gefahrvollen Schlaoht
552 Schubert
und einem groReen Sie^e Alexandere aufgebauecht. Alexander
poll mit dem Sohne den PoruH Reibet handgemein geworden sein
und dabei sein SchlaohtroRR F^ukephalas verloren haben Diese An-
gabe Bteht im WiderRpniche mit einer Angabe des Oneeikritoa bei
Pintarch c. Ol. wonach der RukeplialaB, ohne verwondet zn sein,
im Alter von über 30 Jahren an AlterRnchwäche geetorben ist. Sein
Tod muRB schon vor dem Uebereetzen ntattgefnnden haben, da die
Stadt BnkephalaR, welche nach Arrian V 19, 4 an der Stelle, wo
er gentorben iRt, gegründet war, Rieh auf dem rechten Ufer des
HjdaRpeR befunden hat. — Aehnlich wie Arrian in seinem Be-
richte über daR Gefecht neben Ptolemaeue und Ariatobul die mit
Ol bk λέγουσι eingeführte Quelle zur Hand gehabt hat, hatte er
auch Rchon c. 12 neben PtolemaeuR und AriRtobnl die das Un-
wetter ausmalende Quelle benutzt. Er liegt daher wohl nahe die
mit o\ bk λίγουσι eingeführte Quelle mit der Quelle über dae
Unwetter zu indentificiren. Für die Identificirung spricht auch der
ümfltand, dsRR beide Quellen ihrer Haltung nach einander sehr
Uhnlich find. Beide Hetzen sich mit gleicher RÜcksichtsloRigkeit
über die Wahrheit hinweg und beide haben in ihren Erfindungen
die Tendenz die persönliche Tapferkeit Alexanders zu verherr-
lichen. In den mit Ol bi λίγουσι eingeführten Angaben liegt
diese Tendenz ganz klar zu Tage, aber auch die das Unwetter
auflmalenden Angaben Arrians müssen ursprünglich eine Verherr-
lichung Alexanders enthalten haben, denn Curtius, der diese An-
gaben vollständiger wiedergiebt, berichtet VHI 13, 26, dase
während alle Anderen bei dem Einbrechen des Unwetters und
der Finsterniss in Schrecken geriethen, Alexander allein den Kopf
oben behielt und schnell den Entschluss fasste, sich die Finster-
niss zu der Uebernimpelung des Ponis zu Nutze zu machen.
Ausser Arrian hat auch der Verfasser des Alexanderbriefes
über das Gefeclit zwischen Alexander und dem Sohne des Perus
gehandelt. Wie in manchen anderen Angaben, so hat er sich auch
hier wiede^ an Ptolomäus angeschlossen. Er hat ebenso wie Pto-
lemäus die 400 gefallenen Reiter erwähnt, beziffert aber die
Zahl der mit dem Sohne des Porus herangekommenen Reiter auf
1()00 statt auf 2000 und die Zahl den Streitwagen auf 60 staU
auf t20. Wie willkürlich er mit den Angaben des Ptolemäns um-
gegangen ist, haben wir bereits S. 551 gesehn, und so wird es uns
nicht befremden, dass er sich auch hier wieder gestattet bat,
die Zahlen des Ptolemäus auf die Hälfte zu reduciren. Anläse
dazu mng ihm Aristobuls Angabe gegeben haben, dass die Inder
Der Poruesch lacht
553
il nur i^O Strtjitwagen erKcliierien waren. Allein Α υ scheine na eh
ist
üb Γ
\U
id hat auch <Iie Zahl tle
•nugen
Reiter dee PoruK Belhst halhirt, denn wiihrend Porne nadi der
ptülemäisühen Angabe hei Arrian c. 15,4 4000 Reiter hat, giebt
Plutarch c. i52 ihm nur 2000,
Nachdem Porus von der Niederlage und dem Tode «einee
Sohnes benachrichtigt war, rückte er dem Alexander mit seiner
gesammten Streitmacht znr Entucli ei dun gesell lacht entgegen. Was
Arrian über den Verlauf diefier Schlacht berichtet, bcrubt, abgesehn
von den wenigen aus Arietobui hinzugefügten Bemerkungen, t heile
auf Ptolemäus theile auf Klitarch. Der Wahrheit entsprechend
iet nur der Bericht des Ptolemäus geweeen, und ihn zu rcion-
»trniren ist unumgänglich nothwendig, wenn man sich von dem
wirklichen Verlaufe der Schlacht eine klare Vorßtelluiig machen
will. Am besten wird ilie RecohBtrnction gelingen, wenn man
ilen klitnrchiecheu Bericht, den man aus IHodor und den anderen
Quellen gewinnen kann, von Arriane Daretellung eubtrabirt. Bei
dieser Snbtraclion bleibt als Rest eine Reihe %Όη Angaben, die
dem Arrian allein eigentkiimlich nind» und »teilt man dieee An-
gaben zueamraen, so erhält man von dem Verlaufe der Schlacht
etwa folgendem Bild:
Alexander war mit seiner Reiterei weit vorauegeeilt, Ak
er dae Heer dea Porue zu Gesichte bekam, machte er Halt, um
die nachfolgenden Fussiioldaten zu erwarten. Dieselben rückten
allmählig in einzelnen Abiheilungen heran, Ale eie aich alle gtv
Bammelt hatten, zögerte Alexander noch einige Zeit mit dem An-
griffe, nm nicht seine vom Marsche erschü])fteu Truppen den auH-
geruhtcn Indern entgegenzuatellen. Eh kam ihm daher darauf an
die Inder zunächet aufauhaUen, und zu diesem Zwecke lieee er
ihre Reihen durch «eine Reiter fortwährend uniHchwärmen und
bedrohen. Ala er sich endlich zum erneten Angriffe entjchioae,
echickte er zuerst die IJippotoxoten vor, und nachdem dieselben
genügend vorgearbeitet hatten, rückte er seihet an der Spitze der
Hauptmasse Keiner Reiterei gegen den linken Fliigel der Feinde
vor* Er hatte die Absicht die Inder mit »einer Reiterei zu über-
flügeln, und da er erwartete, dass die indische Reiterei tiich ihm
enlgegenwerfen werde, so gab er dem Koinoe die Weisung, in
diesem Falle mit seiner Reiterabtheilung der indischen Reiterei
in die Flanke zn falien. Was er erwartet hatte» geschah. Die
indische Keilerei brach zum Gegen etosse auf, wurde aber sofort
und sah eich daher
ti gegn I
ge-
554 Schubert
nöthi^t sowohl gegen Alexander nie auch gegen Koinos Front in
machen. Hierbei gerieth sie in grosse Unordnung and Verwirrung,
und fia nun Alexander sich ihre Lage sofort zu Natse machte
und scharf angriff, wurde sie mit leichter Mühe geworfen. Nach
der Flucht der indischen Heiter kam es von selbst, das« die ge-
simmte Reiterei Alexanders, sowohl die von ihm selbst geführte
als auch die Abtheilunj^ des Koinos, sich wieder vereinigte nnd
nun mit vielem Blutvergiessen über den linken Flügel der Inder
herfiel. Die fiielienden Inder suchten jetzt Sicherheit in der NShe
der Elephanten ; darüber kamen aber die Elephanten selbst int
Gedränge, Avandten sich um und richteten unter den Indem einen
nicht geringeren Schaden an als unter den Maccdoniem. Während
so die Inder in grosser Bedrängniss waren, gab Alexander end-
lich seiner Infanterie das Zeichen zum Vorrücken. Dieselbe
rückte in festgeschlossener Phalanx an r.ui hat dnrch ihr Ein-
greifen die Niederlage des Porus vollei Jet.
Zur Reconstruction des ptolemäiKchen Schlacbtberichtes
können wir auch noch den Polyän heranziehen, bei dem in dem
Berichte über den Kampf mit Purus neben den anderen Quellen
auch einige Spuren des Ptolemiius enthalten sind. Am deut-
lichsten erkennt man dies aus IV 8, 9, wo als Beförderungsmittel
beim Uebersetzen über den Hydaspes die Kähne nnd die mit
Heu angefüllten Felle genannt werden. Polyän bringt nun IV
3, 22 die zu Klitarch sehr schlecht, aber zu Ptolemäue sehr gut
passende Angabe, dass Alexander die gesammte Reiterei, also
auch die Abtheilung des Koinos, auf den rechten Flügel und
das gesammte Fussvolk auf den linken Flügel gestellt habe. Von
der Keiterei soll er die eine Hälfte in die Front und die andere
Hälfte, also wohl die Abtheilung des Koinos, hinter die Front
έν έπικαμπίψ gestellt haben. Er selbst soll dann nacb rechte
geritten Rein und durch Drohen einer Ueberflügelnng die indische
Keiterei zu dem für sie so verhängnissvollen Gegenstosse ver-
anlasst haben.
Klitarch hat über die Schlacht nichts anderes als werthlose
Erfindungen gebracht. Er hat sie in ähnlicher Weise aufgeputzt,
wie das ihr vorausgehende Gefecht zwischen Alexander und dem
Sohne des Porus. Am Anfange seines Berichtes hatte er nähere
Angaben über die Schlachtordnung des Porus gebracht. Ein Theil
dieser Angaben ist auch in die Darstellung Arnans übergegangen,
wie man aus einigen auffallenden Berührungen Arrians mit Diodor,
Curtius und Pol>än ersieht. Man vergleiche z. B. Arrian c. 15,5
Die Pnruieclilacht
555
ενταύθα ^τασ0€ την στρατιάν, πρώτους μέν τους ελέφαντας
έπΐ μετώϊΓου, οΐ€χοντα ελέφαντα ^λ€φαντος αύ μ€Ϊον πλ^θρου
mit Diotl. ΧνΠ 87, 4 τους 6* ελέφαντας καταπληκτικώς κ€-
κοαμημ^νους κατά μ6τιυτΓον έν Τσοις 5ϊαστήμασι ?στησ€ν iintl
mit Polyaeri IV 3, 22 τούς bk λοιττούς ελέφαντας Ικ διαστή-
ματος π€ντήκοντα ποδών ίστησ^, wo die 50 Furb nur ηηΓ
falscher ünirechnoiig des bei ΛπΊίΐη vorkommenden Pletlirone
bemben. Die bei Arrian an die citirten Worte sieb atiscblies-
eende Bemerkung, dass die Klephanten den Heitern AlexnndcrR
Fnrcbt einfiiieeen sollten, paftst gut zu Dioclor» Worten τους b*
ελέφαντας καταττληκτίκώς Κ€κο0μημένοος. In der wt»i-
teren Beecbreibung der Scblacbtordniing |*eben fHodor in ileni
citirttn Paragraphen unfl Arrian § 7 noch an, daee Porns in die
Zwiechenraume Äwiscbon den einzelnen IClepbanten zu deren Unter-
stützung Fußsvolk aufgestellt hatte, und ferner dase Porus «eine
Keilerei auf beide Flüge! vertheilt hatte. Am ScbtuBse seiner
♦Schilderung der AnfFtellung des Porns beinerkt Dit>dor| daee die
indische Scblach treibe mit den darüber hervorragenden Elephanten
ähnlich auesab wie eine Stadtmauer mit den darauf aufgebauten
Thiirmen. Die gleiche Bemerkung findet isicb anch bei Curtiua
und Polyän. Arrian sagt einmal im Laufe seiner Scblacbtbe•
«rhreibung c. 17, 2» das« die Inder binter der Elephantenliuie
Schutz »nchten wie hinter einer Mauer, Obwohl Arrian hier in
Folge de» ZupammenarbeitenB zweier verpcbiedener Berichte den
Vergleich in anderem Zu«ammeiihange verweitbet bat, no iet dotli
die Berührung mit Diodor, Curtiue und PulyÜn ganz unverkenn-
bar. A. Bauer, der in seiner in der FeNtsehrift für Büdingcr 1898
erschienenen Abhandlung *Der Brief Alexanders des Grossen über
die Schlacht gegen Porua* daran festhält, daes Arrian in der
SchlaehtbeHchreibung nur dem Ptolemäus und Aristobul folge und
ihren Bericht frei von anderweitigen Zuthaten wiedergebe, hat,
uro auoh den Vergleich ak ursprünglich ptolemÜtBcb oder ari•
etoLuliBcb hinstellen zu können, zu einer sehr gesuchten Pirklariing
jener Beriihrung seine Zuflucht genommen. Er scheint nicht he-
achtet zu haben, dase ee eich bei Arrian nicht um eine einzelne
Bemerkung, sondern um einen ganzen Abschnitt handelt, und das»
ferner die Beruhrungen Arrian« mit der minderwerlbigen Quelle
lioh noch weiterhin wiederholen. Ausserdem ist au^b geltend zu
«lachen, dass Arrisuf^ Bericht keineswegs von Unebenheiten frei
iet, und daeR Arriiin sogar sellifit c. 14, 4 mit o\ bk λΕγουΟ"! an-
gedeutet hat, dng« ihm auch eine tninderwerthige Quelle bekannt
55β Schubert
ji:eweReTi iRt. Er dürfte daher wohl geboten eein bei der am nacb-
steii liegenden Erklärung stehen zn bleiben and xnzageben, das«
die Berührungen Arriann mit Diodor and den anderen Quellen alle
in der gemeinRamen Benutzung desselben Scbriftatellers ihren
Grund haben. Dieser SchriftRieller ist natürlich kein anderer als
Klitarch, dessen Werk sehr gelesen war und auoh Honet in
sämmtlichen uns noch erhaltenen Berichten über Alexander ent-
hÄlten ist.
Ebenso wie über die Aufstellung des Porae bat Klitarcb
auch über die Aufstellung Alexandere einige nähere Angaben ge-
macht. Diodor hat diese Angaben nicht mitgetbeilt, scheint
sie aber, nach seinen Worten c. 87, 5 zu schlieseen, wohl ge-
kannt zu haben; er sagt hier, nachdem er über die Aufstel-
lung des Porus gesprochen hat, ό b' ΆλέΕαν5ρος , κατανο-
ήσας την τών πολ€μίιυν τάΕιν, προς ταύτην τήν διακόσμησιν
οικ€ίΐϋς έΕ€τα£€ τήν δύναμιν. Am aupführlicbsten hat Curtins
Klitarchs Schilderung der Aufstellung Alexanders wiederge-
geben ; er sagt VIII 14, 15 und Ιβ: Intuensque (Alexander)
Coenon, cum ego, inquit, Ptolemaeo Perdiccaqne et Hephaestione
comitatus in laevum hostium cornu impetum fecero, viderisqne
me in medio ardore certaminis, ipse dextrum move et tnrbatis
Signa infer. Tu, Antigene et tu, Leonnate, et Tauron, invebimini
in mediam aciem et urgebitis frontem. Hastae nostrae praelongae
et validae non alias magis quam adversns beluas rectoreeqae
earum usui esse poterunt: deturbate eos, qui vehnntur, et ipsas
confodite. Dass Curtius hier derselben Quelle folgt wie Diodor,
beweist Diod. c. 88, 2 die Angabe, dass die Macedonier in der
Schlacht den Elephanten sehr wirksam mit ihren Lanzen zu Leibe
gegangen sind. Bei Arrian erscheint dieselbe Quelle c. 16, 2 und 3
in den Worten αυτός μέν .... έπι το εύώνυμον κέρας τών
πολ€μ{ιυν παρήλαυνεν, ώς ταύττ) έπιθησόμενος, Κοϊνον hk πέμ-
π€ΐ ώς im το b€Eiov τών πείών bi τήν φάλαγγα Σε-
λ€ύκψ και 'Αντιγενει και Ταύρυυνι προσέταΕεν δγειν. Curtins
hat an Stelle des von Arrian erwähnten Seleucus den Leonnatne
genannt. Jedenfalls hat er die Abweichung selbst yerscbnldet,
denn mit den Namen nimmt er es auch sonst öfters nicht genau.
Was Arrian und Curtius übereinstimmend über die Anfgabe des
Tauron angeben, kann schwerlich richtig sein. Nach der ptole-
mäipchen Angabe bei Arrian c. 14, 1 ist Tauron Befehlshaber
der Bogenschützen gewesen, und sollen daneben auch noch die
Angaben der citirten Stellen aufrecht erhalten werden, so müaeten
Die PoniflsclilAcbt
557
die Bogenschützen ihren PlaU Im Centrmn UTid sogar noch mitten
in der Phalanx gehabt haben. Aach von der Thätigkeit des Koinoe
hat die Uiielle sich eine ^a.uz falsche Vorstellung gemacht, da
€iie den Koinos gegen den rechten Flügel der Inder zum Angriffe
vorgeBchickt werden läest. Ausser Arrian und Cartius hat dies
auch noch der Alexanderbrief mit khiren Wtjrteu auegesprochen»
vgl, αυτός μέν €νσ£ϊσαι κατά θάτερον κ^ρας, Κοΐνον 6έ τώ
hehw προσβαλεϊν κελ^ϋσαι. Die dem Arrian, dem Curtius und
dem Alexanderbriefe gemeineauie Angabe steht mit der ptole-
maischen Angabe Arriane, dase Koinoe den Alexunder bei dem
Angriffe gegen den linken Flügel unler§tützt habe (c. 17, 1), in
etricteui Widerspruche, besonders wenn man noch mit Arrian an-
^ nehmen will, das« in der Front der Inder 200 Elephanten mit
Η dem Abstände von je einem Plethron gestanden haben, und mit-
bin der rechte Flügel vom linken etwa eine Meile entfeint ge-
) Wesen ist. Arrian ist auf diese Schwierigkeit aufmerksam ge-
worden und vertiUcbt daher zu laviren. Er hält an der ptole*
maischen Angabe wie gewöhnlich fest und mildert den Wider-
eprneh mit Klitareh, indem er den Koinos nicht bis zum reuhteu
indischen Flüge! hinkommen, sondern nur nach der Richtung des-
selben hin reiten liiset ; er sagt Koivov bi τϊέμπα ώς έττι το
^ beSiov.
Η In seiner Darslellung von dem Verlaufe der Sehlacht selbst
hat Klitarch besonders dadurch gesündigt, dass er die Heiter*
■ Schlacht in eine Elephantensch lacht umgewandelt bat. Kr läset
die Klephanten mehrmals geschlossen zum AngrilTe vorgeben und
die Truppen acht Stunden lang hartnäckig mit einander ringen,
IDie Richtigkeit dieser Darstellung wini schon durch die geringen
Yerlustzahlen des Ptolemaus auegesi-hlof^sen ; denn wenn die l^^le-
phanten wirklich unter den Truppen Alexanders gewüthet hatten,
so konnten von den 6000 Fusseoldaten nicht bloss im Ganzen
80 Mann gefallen sein« Aus der geringen Zahl der Verluste
muse man vielmelir echlieeeen, dase die Elephanten in der Schlacht
■ Überbaupt keine grosse Rolle gespielt haben. — Als Alexander
die Schlacht mit dem Reiterangritfe begann, eollen ihm nacli Ptti-
lemäus die indischen Reiter entgegengeworfen sein, naeh Kiitarch
aber die Blephanteu. Letztere können nicht viel ausrichten, weit
nie zu laitgsani sind, vgL Curtius VlII 14, iH At Poius, qua
Η equitem icivehi senserat^ heluas agi iuesit: sed tardum et )>aene
^^ immobile an ί mal equorum velocitiitem aequare non poterat, tiud
Pülyän, der IV 3, 22 nach Erwähnung des Küiterangriffes sagt:
55>) Schuljert
τούτο φυλασσόμ€νος Πώρος άντιπαρήγΕ ' τώ 5έ μη ς>θάν€ΐν
τά θηρία ^ιβσπατο τά ττολλό τής τά£€υϋς. Arrian bat den kli-
tarchiaciicn HcitcraiigniT mit dein ptulemiüscljeii zusammen ge-
arbeitet: denn Lti ütin werden den Reitern Alexander» zuerst
die indiecht^n Heiter entgegeiig*?worfen. und nacbdem dieeelben
geflohen sind, noch die Fllepbauten. Durch diesea Hineiuarbeitfo
des Klitarch hat Arrian den Zusammenhang dee ptolemSischea
Berichtes TöUig zerrissen. Bei Ptolemäu• war auf die Angabe,
das8 die beiden Heiterabtheilungen des Alexander und des Koinos
die indiHchen Reiter von zwei verschiedeneu Seiten ^efaset nnd
sofort in die Flucht getrieben hatten, ohne Unterbrechung die
weitere Angabe gefolgt, dass die beiden Abtheilungen, nachdem
die zwischen ihnen belindlichen indischen Reiter geflohen waren,
sich ohne Commando ganz von selbst wieder mit einander ver-
einigten. Diesen natürlichen Zusammenhang hat Arrian durch
seine Einschaltung gestört und damit hat er gleichzeitig auch
den wirklichen Grund für das Zusammenschliessen der Reiter be-
seitigt. — Arrian hat in seiner Einschaltung gleich noch die Ge-
legenheit wahrgenommen Verschiedenes zusammenzutragen, was
er bei Ptolemäus nicht gefunden hatte, und dadurch das Bild der
Schlacht ganz und gar verwirrt. Ganz besondere trägt zur Ver-
wirrung der Umstand bei, dass er an den Zusammenstose der
Heiter mit deu Elephanteu noch eine kurze Schilderung des
Kampfes zwischen der Phalanx und den Elephanten knüpft. Er
sagt dabei in Uebereinstimmung mit Diodor, dass der Kampf sehr
hartnäckig gewesen und für einige Zeit zum Stehen gekommen
sei, vgl. Diod. c. 88, 2 Ισόρροπος ήν ή μάχη und Arr. c. 17,3
τοις πείοΐς Ιοόντες Ευνεστηκός το ίργον. — Bevor Arrian §4
zu Ptolemäus zurückkehrt, lässt er die indischen Heiter nochmals
gegen die Reiter Alexandere vorstossen, wobei sie ebenfalle wie-
der geworfen und auf die Elephanten zurückgedrängt werden.
Diodor und Curtius haben von diesem Keiterkampfe Überhaupt
nichts erwähnt. Vielleicht ist er dem Aristobul entlehnt und mit
dem von Alexander und Koinos gemeinschaftlich parirten Ver-
stösse der indischen Reiter identisch. Die Inder würden dann
also überhaupt nur einen einzigen Versuch haben machen können
die unHtürmenden Reiter Alexanders aufzuhalten, und dieser Ver-
such würde erst von Arrian in Folge des Zusammenarbeitens
seiner drei verschiedenen Quellen verdreifacht sein. — Auch
nachdem Arrian § 4 zu Ptolemäus wieder zurückgekehrt ist, hat
er es sich nicht versagen künnen den Klitarch weiter zur Ver*
Die PorusBclilaclit
550
I
vülletäTiiligung heranzuÄieben und bringt in Folge dessen eine
Doiiblette. Er triebt § δ im Aneihluas an PtolemilUB nn^ daeR
die Elephatiteii, nie sie durcli den Reiteranpriff ins Gedränge ge-
ratben waren, Freund und Feind unterscbiedeloa niedertraten,
üud fügt dann ξ 6 hinzu, dase die Eleplianten, da sie diircb ibre
vielfacben Verwundungen in Wntb gesetzt waren, die eigenen
Truppen wiederum ebenso tödteten wie die Feinde, Die letzte
Verfiion ist klitardiisch, da sie aucTi Diod, c. 88, 3 und Curt.
VHI 14, 30 wiederkehrt. In beiden Stellen wird eowobl die
Verwundung der Elepbanten ale aueh ilir dadurch veranlasstee
Vorgellen gegen die eigenen Truppen erwähnt,
Ale die Schlacht Rieh bereits ihrem Ende nahte, erecMen
auch Krateros mit eeiner Äbtheilnng, ilie er inzwißchen den Wei-
sungen Alexanders gemäss übergesetzt hatte, auf dem Platze. Da
er *len Hydaspes gerade an der Stolle überechritten balte^ an
welcher Forus, bevor er dem Alexander entgegengezogen war,
gestanden batte, so mue» er jetzt im Rücken des Porns gelandet
sein. Vielleicht ist er auch noch zeitig genug angekommen, um
fiich an der Einschliefiiiung des Porus betheiligen zu können; je-
denfalls bat er aber die Flucht der Iiider sehr wirksam gehemmt.
Arrian hebt hervor, dass er bei der Verfolgung die ermüdeten
Truppen Alexanders durch seine frischen Truppen ablösen konnte.
Eine derartige Bemerkung ist ganz im Stile des Ptolemäus, auf
den ohne Zweifel auch c» 16, 1 die Angabe über Alexanders
Rückaichtnabme auf die Truppen zurückgeht.
Der Umatand, dasa Krateros in den Kampf eihgreifeu und
die Flucht aufhalten konnte, gestattet uns der Frage näher zu
treten, ob Alexander den Hydaspea oberhalb oder unterhalb
der ursprünglichen Stellung des Potuh überschritten bat. Diese
Frage ist in den neueren Darstellungen verschieden beantwortet
worden. Droyseu und Niese setzen die Stelle oberhalb an^
wogegen (Iraf Yorck von Wartenburg in »einer 1897 erschie-
nenen Schrift ' Kurze Übersicht der Feldzüge Alexandera des
Grossen* S. 59 sie aus geographischen Gründen etwa 28 km stronj*
ab vom Hauptlager annimmt. Meines Eraebtens beweist das Ein-
greifen dee Krateroei das« nur die Annahme Graf Yorcks die
richtige sein kann. Nach der Barstellung des FtolemäUR hat
die Schlacht damil begonnen, dass Alexander den linken Flügel
der Inder aufrollte und auf das Cenfnim 2 uröck drängte. Hatte
er dabei die Inder lantleinwürts vom Strom abgedrängt, so wäre
Krateros nicht in die Lage gekomnien sie zu fasaen. Er wiire
5»j0 Schubert
zu weit vuij «len Iifl^rn entfernt gewesen, und hätte aaeserdem
auch die Reiterei Alr.XAudere. welche die Ueberflügeluijg aasge-
führt iiitte, zwidchrn sich und <i<^n Indern in der Mitte gehabt
Otfer4 ar i.»t aldo i.icht der Unke, sondern der rechte Flügel der
Inder dem l•lu^i«e zuirekehrt i^ewesen. Ihr Gesiebt war demnach,
als sie mit Alexander kämpften, nach Süden gerichtet und daraoi
folgt, da88 Alexander den Fluss südlich vom Hauptlager über-
schritten hat.
Alexander hat von vorn herein den Plan gehabt die Inder
mit seinen Reitern zu ühertiügeln nnd gegen den Fluss zu drangen.
Heine Infanterie hinderte sie stromabwärts zu entweichen, und die
Truppen des Krateros, welche nach einem wohlangelegten Plaoe
zur richtigen Zeit in ihrem Rücken gelandet waren, stellten sich
auch ihrer Flucht nach Norden in den Weg. Da die Inder anf
diese Weise von allen Seiten unifasst waren, haben sie sehr
schwere Verluste erlitten. Arrian giebt c. 18, 2 an, dass «ie faet
20,000 Mann Fusssoldaten und 3000 Reiter verloren haben; das
wäre etwa zwei Drittel ihrer gesammten Macht. Im maoedonischen
Heere fielen nach Arrian c. 18, 3 von den 6000 snerst überge-
setzten Fusssoldaten etwa 80 Mann, ferner 10 lüppotoxoten,
etwa 20 Hetärenreiter und ungefähr 200 von den anderen Reitern.
Die Verluste des Krateros hat Arrian nicht angegeben. Bedeutend
dürften sie nicht gewesen sein. — Arrians Zahlen sind alle dem
Ptolemäus entnommen; aus Klitarch eingeschaltet eind aber § 2
die Einzelheiten über die Verluste der Inder (in dem Abschnitte
von τά bi δρματα bis όπέθανον). Parallele Angaben sn § 2 finden
sich Diod. c. 88, 1 und c. 89, 1. Die Gesammtzahlen der indischen
\'^erlu8te sind bei Diodor c. 89, 1 weit geringer als bei Arrian.
Letzterer hat die höheren Zahlen des Ptolemäus bevorzugt und
aus Klitarch nur einige Einzelheiten entnommen, die er bei Ptole-
mäus nicht gefunden hatte.
Als das indische Heer vernichtet wurde, gerieth auch Poms
in die Gefangenschaft Alexanders. Ueber seine Gefangennehmung
iHt uns eine grosse Fülle von Nachrichten überliefert. Wirklich
brauchbar sind darunter nur diejenigen Nachrichten, welche bei
Arrian in dem Abschnitte c. 18, 4 — 8 enthalten sind. Arrian
berichtet hier unter Anderem, dass Porus einen Panzer getragen
habe, der ungemein stark und vorzüglich passend war, und fügt
hinzu, dass man sich davon durch Augenschein habe überzeugen
können. Die letzte Bemerkung enthält einen Hinweis darauf,
dass der ursprüngliche Berichterstatter den Porus in seinem
Die Poraeschlacht
δ^
^ Panzer selbst gesehen hat, Es wird dann weiter berichtet, Ale-
exander habe, um den Porna zur Ergebung zu beetimmen, zuerst
den Taxilee an ihn abgeRchickt^ und als dieser zurückgewiesen
war» noch einige andere Boten, die aber ehenfalle nichte aus-
richteten, bis schlieealiGh der im makedonischen Heere befindliche
Inder Meroes, der eeit alter Zeit mit ihm befreundet war, eich
zu ilini begab und ihn durch sein Zureden bestimmte, von seinem
Elephnnten herunterzusteigen, eich zuerst noch durch einen Tmnk
zu enjuicken und dann mit ihm zuaammen zu Alexander zu gehen.
Allem Anscheine nach ist der urHprüngliche GewäbrHmann für
die«« Angaben in der Uüigebung des AI er ο es zu suchen; die Her•
Vorkehrung eeiner Verdienftte bei der Gefangennehmung mit der
Heibririgung alles Detaili» sowie ferner die Erwähnung seiner alten
Freundschaft mit Foroe, und endlich der dem Porus eo günstige
Ton des ganzen Bericlites scheinen mir sehr daftlr zu sprechen.
• Wenn wir die Frage aufwerfen, welcher Schriftsteller den ur-
eprünglicheu Gewähremann verhört hat, so werden wir vor allen
Dingen versuchen müssen den Bericht dieaes Gewähra manne»
noch weiter zu verfolgen. Einen Anhalt dazu giebt die Bemer-
kung, dase Taxilea, der zuerst als Bote an Porue abgeechiokt
wurtle^ ein alter Feind desselben gewesen sei, denn sie findet
ihre Fortsetzung c. 20, 4 in der Angabe, dass Alexander dem
Porus ein Landgebiet zuwies und ihn mit Taxiles versöhnte.
Arrian giebt noch naher an, das» das dem Poru« zugewiesene
Gebiet von einem Volke bewohnt gewesen sei, das Aristobul die
Glauganiken, Ptolemaue aber die Glausen neune. Hieraus er*
giebt sich, dass der oben erwähnte Gewährsmann, der den Taxiles
ale Feind des Porus bezeichnet hatte^ entweder vyn Ptoiemäus
oder von Aristobul verhört sein muss. Die grössere Wahrschein-
Hchkeit scheint mir ein Yerhör durch Aristobul für sich zu
haben, da Ptolemäus sicli als Leibwächter in der Umgebung
Alexandere befunden und meistens aus eigener Erfahrung be-
richtet hdt, während Aristobul häufiger darauf angewiesen ge-
wesen ist, seine Nachrichten von Berichterstattern aus zweiter
Hand zu beziehen (vgL S. 551), Auch die Anordnung des In-
haltes bei Arrian spricht wohl gegen eine Benutzung des Ptol«-
mäua, denn Ptolemäus wird an die Angaben über die Verluste
der Makedonior c. 18, 3 gleich die Bemerkung über die Bestat-
tung der Gefallenen c. 20, 1 geknüpft haben.
^ Nach der Wiedergabe seinea guten Berichtes über die Ge-
efangenuehmung des Porus bringt Arrian c. 19 zur VervoUslän-
5Γ)2 Schubert Di«^ Ponusdilmokt
digung noch eine kleine Auswahl von Angaben des Elitarch.
£r beschränkt sich dahei auf f^olche Angaben, welche nach eeiner
Ansicht neben dem guten Berichte noch bestehen konnten. So
übergeht er zU. auch die romanhaft ansgeiicbmiickte ErzähluDK
von den vielen Verwundungen und dem starken Blatverluste und
der Ohnmacht des Porus, da er aus seiner guten QnelJe ersehes
hatte, dass Porus überhaupt nur eine einzige, ganz unbedeutende
Verwundung an der Schulter davongetragen hatte. AJs dem
Ptolemäus nicht direkt widersprechend bringt er c. 19, l die
auch bei Diodor XVII 88,4 wiederkehrende Angabe, daea Poroi
über 5 £llen gross gewesen sei, und ferner § 19, 1 die auch bei
Diodor c. H9, Γ,. Justin XII 8, 7 und Curtius VIII 14, 45 wieder-
gegebene Erzählung, dass Alexander bei seiner Zusammenkunft
mit Ponis denselben in Anerkennung seiner grosHen Tapferkeit
wahrhaft königlich behandelt und ihm noch weit mehr Gebiet
zugewiesen habe, als er früher besessen hatte. Diese Erzählung
ist eine Doublrtte zu c. 20, 4, wo Arrian ohne das ausachm tickende
Beiwerk nsich seinen guten Quellen angegeben hat, welches dt*
dem Porus zugewiesene Gebiet gewesen ist.
Aehnlich wie in seinem Berichte über die Porasscblacht hat
Arrian auch sonst noch gewöhnlich den Klitarch oder andere
minderwerthige (iuellen in seine Darstellung hineingearbeitet,
ohne es überall ausdrücklich anzudeuten. Man darf daher bei
der Schilderung der Thaten Alexanders nicht, wie es in den
heutigen Darstellungen geschieht, den bequemen Weg einschlagen,
dass man unterschiedslos den Arrian zu Grunde legt mit blosser
Ausscheidung der mit λ€γου(Τι eingeführten Angaben, eondem
man muss auch in der Hauptmasse seines Berichtes jede einzelne
Angabe vor ihrer Verwerthung auf ihren Ursprung hin genas
prüfen. Auch vor dem Versuche zwischen Ptolemäus und Ari-
stobul zu unterscheiden darf man trotz wiederholt ausgesprochener
Warnungen nicht zurückschrecken. Die Scheidung wird oft sehr
erspriesslich sein und ist auch, wenn man sie richtig aiffasst und
vor allen Dingen auch sich gewisser Vorurtheile entschlagen kann,
durchaus nicht schwerer durchführbar, als die Scheidung von
irgend welchen anderen Quellen. Beide Schriftsteller sind ihrer
Natur nach sehr verschieden und sind meistens auch von gani
verschiedenen Standpunkten aus inforniirt.
Königsberg. Schubert.
zu AVIENUS
(Fortaetituüg von Band LV S. 562)
IIL
Γ>€Γ niederläfiiÜBclie Geograph Abraham Ortel, der Ptole-
maus Heiner Zeit^ fs. Joch er, A. G.-L, t*. v.), hatte Aviene De-
ecriptio orbiB terrne iintl seine Ora maritima aus einem alten Kodex^
abgeftch riehen und dieser Abschrift hatten ausser Ortel Α π dreae
Schott und Η et er S chry ver (Scriver i ua) kritieche und er-
klärende Noten hinzugefügt. Sodann fertigte Nicolatie Heinfliue
von jener AbRchrift Orteb eine Kollation an^ der er allem An-
schein nach die Atiegabe des Pithoeus, Kpigramuiata et poematia
vetera, Paria 15^0 S, 244 ff. zu Grunde legte; auch die Noten
Ortete, Schütte und Schryvera η ahoi er auf und fügte noch eigene
hinzu. Die Abschrift Ortele, der so genannte codex Orteliauufl,
ißt verloren gegangen, doch Heinf»iiis' Kollation ist erhalten und
befindet eich in einem Hammelband der Leidener UniverBitäte-
bibliothek unter der Signatur: XXI cod, Burmnnnianns in Uuarto
N. IH, den ich hier benutzen konnte, dank der freundlichen Ver-
mittelung der Herren L. Stern hier und S. G. de Vriea in Leiden.
I Seh rader, Wernedorf und zuletzt Holder haben die Leearten
dee OrtelianuH als bandschriftliche angesehen. Jedoch schon
MüUenbaff^ Deutsche Alterthumekunde F S, 74 Anm.. zweifelte
an dem Werth des Ortelianue, weil in ihm keine der in der Vor-
lage der Editio prinoepa unleserlichen oder fehlenden und darum
von ihr ansgelaeeenen Zeilen der Ora maritima ergänzt werden.
Noch wichtiger ist der ümstanä» das« die Kollation die Verse
Deecr. 1086—1123 vor V. 1048 — 108.% setzt, was auch in den
Noten der Kollation auadrüeklicb bemerkt wird, und das« die
seq
^ In der dem cod. Burm. Q. 13 vorgebundenen Inhulteangaüo
(von der Hand Petor Burmanns) heisat ee: ftislgni fwc lihro omtincntHr
sequentüi mann N, Jieiimi scripta , , . . ,38 Atyiem Descripth Orhisy
α Maritima^ coUatn cum äiS. Abrah. Orielii, insfrtut Ortelii SchotH
Scriverii nfdaiig.
564
Breysicr
Eilitio princepe infotge eines Irrtums dee Setsem (a. H«
M, LV 56β) dieeelbe Reihenfolge jener Veree aufweiat. Hienoi
bat P. V. Winterfeld ρ De Germanici codicibue (Feeteehhi
Vahlen dargebracht, S. i02 Α um. 3) den Schluei gesogsn»
der Vetüe codei, den Ortel abschrieb, nicbu andere« ge
eei als die Editio prinoepi}.
Eine nähere Betrachtung der aus der Abechrift erhalt
Lesarten führt zwar emerseite so mancherlei Bedenken, andefer•
Seite aber liefert nie beachteti^werthe Gründe, die wob] geeignet
sind, WiDterfeldg Atiiicht 2ii ettltieen. Zunächet finden sich id 0
(=: Ortelianofi) and Κ (^ Edilio princepp) dieselben fehlerhaftes
Lesarten: De β er.' 102 mtbiius 347 fdiet 380* poUenidis 42S
antmm 44<i* quam 446 nfruorum δ 05 humo saeer β83 criä 743
Lal/enHs 764 sola cbliqm 765 Decretm 11% af{y)derm 871 km
Uli afi^has 1017 intrat 1051 dttcil 1131 Hos 1208 mackicmiü
1244* })roin Γ2ί*5 dhpcjtit 1337 ceiisaei 1353 Hk. Ora m. 0
Leporem 64 /ti^e 76 Narratime 306 atinmin 253 αΜίΜ^ 410 μΓ
uatium 427 Mtrnneooe-- prior .... 510 im tu jm^ 632 p€r/€r 64S
fronte 685 iirc/awji 700 infundit. Diese Leeiirten sind den Ä^
weiohungen von Ο tind ZT gegenilber nicht sehr sahlreieh» aber
Heirif«iue hat elch^rlich nach der Gewohnheit «meiner Zeit tiar «ab-
gewählte Lesarten notirt. Weit häutiger eind^ wie gesagt, die
Stellen, an denen 0 and Ε von einander abweichen. Die Diife-
renzen lassen sich, wo sie in 0 Irriges bieten, auf Schreib- aod
Lesefehler zürticknihreri zB. 164 Samonide für Salmanide, 30S
somtm für solum^ 347 inuicto für inueeto, 352 Haec für Ntt
n, a. m. Wo kommen sie aber her. wenn sie das Richtige eal*
halten? Sollte Orlel wirklich eine von J^ und dem Ambroeiaou
abweichende Handechrift vor »ich gehabt haben? Docb des
widerspricht die erwähnte Uinetellung von V. 1086 — 1123, die
doch gan? tleutlich auf Ε hinweist, wo sie sich an^eeniem ts
leicht erklären lässt ; dem widersprechen auch die oben angt*
gebenen, 0 nnd Ε pem einsamen irrigen Lesarten. Demnach bleibiC
nur die Annahme iibrig, dase Ortel seine eigenen Emendatiooes
in den von ibin abgeschriebenen Text gesetzt hat. Auch liast
die Verbessern Tig von vielen geograplii sehen Namen auf einen i»
der Geographie beinjischen Korrektor ecbli essen. Wenn ferecf
0 dieselbe Zeilenzahl wic^ Ε gehabt hätte, so würde man m
* Die Abweichungen von dem sonst genauen Apparate Holderi
sind da roh einen Stern beeeichnet.
Zu Avienua
5ΙΪ5
I
Archetypon entweder 38 Zeilen hintereinander oder 19 Zeilen Id
zwei Spalten auf jede Seite rechnen mliesen. Nun let aber nach
den Lücken in der Ora niaritima (r. Winterfeld aaO.) anzu-
nehmen, das« da« Archetypon von Ε 21 (—23) Zeile d auf der
Seite gehabt hat. Bedenklteh erscheint nur noch eine, nämlich
dass in den Noten zu 0 ein paarnml abweichende Lesarten aus
Μ unter der Bezeichnung Editio Veneta angeführt werden. Doch
hieraue gebt aber nur hervor, daee Schott, Sehryver und Hein-
eiu9 iu 0 eine alte Handschrift sahen, die nichts uiit Ε zu thun
hatte. In Wirklichkeit aber war es Ortels Abschrift der von
ihm durchkürrigirten Editio princepe. Ortel hat über 50 Stellen
aliein in der DeRcriptio glücklich emendirt, mehrere »einer Emen-
dationen werden vom Ambrosianue bestätigt.
Nachdem Ävienus V, 197 — 220 nach Dionyeiue 140 — 147
den thraciechen BoRporue und die cyan eischen Feken^ die er
ohne ihren Namen zu nennen beechreibt, geschildert bat, fahrt
er V, 221 fort;
Hie Äsia ab laetiis praecingitur Europamque
excipii adnersusqut dchinc sc Thracius artat
Busphorus et tenui tiLt panditur oris kiain.
Hierauf spricht er^ wieder Oionyeiue 148 — 168 folgend^ von der
Gestait des Pontue sowie von dem mäotiRchen Sumpf und dem
cimmerischen Bosporus und fügt dann hinzu:
Huc mirante sa!o qitQndam sese intulU Ar ff ο
Jltessala et innanfem stupttertmi aequuta cumbam,
266 sie uasti mohs pelagi interfunditur oras,
sie se forma maris tot ο procul e:vplkat orbe,
Daes Huc auf den cimmeriscben Bofiporue bezogen der Ärgo-
nautensage widerspricht, haben schon Schrader und Wernndorf ge-
sehen. Der eretere wollte deshalb V. 253 und 254 hinter V» 205
setzen; Wernsdoi^ aber nimmt eine Beziehung auf die vorange-
gangene Schilderung des Pontue an und gewissprinaesen (quasi)
eine Rückkehr zu seinem Anfang, dem thracisoben BosporuR und den
Symplegaden. Dagegen schlägt E. Kosten, De Avieno Dionysii
interprete 8. 38 f. vor, V. 221—223 vor V, 253 zu stellen. In
diesem Falle, meint er S. S9, würde Äviens in V, 221 ff. ent-
Imltene geographinche Angabe gerechtfertigt sein ; denn vom thra-
ciechen Bosporus aus gesehen liege Asien zur Linken. Eine solche
Fmsteltung ist jedoch an sich immer bedenklieh, falls sie nicbl
' er λ
I
δββ Breyeig
durch schwerwiegende äaseere ond innere Gründe gestfttzt wird.
Die Editio priDcepe, die Γύτ die Kritik der Descriptio orbis die
eicherete Grundlage bildet, zeigt hier weder Lacken nocb weiat
sie auf eine aus der Ordnung gerathene Vorlage hin. Ebenso «teht
es in dieser Hinsicht mit dem Ambrosianiu. Aber aacb die inneres
Grunde, die Kosten anfuhrt, sind, so ansprechend sie aacb beim
ersten Anblick erscheinen, nicht stichhaltig. Denn er ist Yoa
einer irrigen Voraussetzung ausgegangen; er nimmt nimlich an,
Avien hätte in der Beschreibung des Pontas die bisher verfolgte
Richtung von Süden nach Norden innehalten mfieeen und bemerke
tiber V. 221 ff.: 'bis uersibus cursus nanigantie ex Propontide in
Pontum plane infringitur*. Dies wäre jichtig, wenn Avien bei
der Beschreibung des Pontus einen 'cursus nauigantis' vorausge-
setzt hätte. Denn wo Dionjsius dies thut, spricht es ancb Arien
ausdrücklich aus, zB. Dionys. 492 f. : προς bi νότον μ€τά δρυμό
Κεραύνια νηι θεούση νήσοί κεν φαίνοιντο περαίοθεν * Αμπρο-
κιήων und Avien nach ihm V. 659 f.: inque noium po$i dura
Ceraunia carltasa siquis torqueai etc. Dionysius aber verl&ast von
V. 146 an, wo er mit der Beschreibung des Pontus beginnt, die
Richtung nach Korden, der er bis dahin gefolgt war. Dies er•
giebt sich aus der Vergleichung des Pontus mit einem gespannten
Bogen. Xacli V. 158 f. bilden die σημήια b€Eia Πόντου in ge-
rader Linie (ίθύ διαγραςρθεντα) die Sehne des Bogens, also den
südlichen Rand des Meeres, und der σκαιός πόρος (vgl. auch
V. 541) die Hörner des Bogens, also den nördlichen Rand. Dem-
nach handelt es sich hier um die Richtung von Westen nach
Osten. Avien folgt von V. 221 an im Wesentlichen seiner Vorlage.
Wenn er aber V. 230 ff. behauptet, dass das tanrische Vorge-
birge Kriumetopon und die paphlagonische Karambis einander
sehr nahe lägen, während Dionysius \. 154 f. die Entfernung
genauer angiebt, so richtet sich Avien, wie schon Wernsdorf P.
L. M. V. 2 S. 939 f. sah, sicherlich nach Salluet, auf den auch
die Bezeichnung des Bogens als eines scythischen mit Wemsdorf
S. 940 zurückzuführen ist. Wie nun Dionysius die bisher be-
folgte Richtung aufgab, so that es auch Avien von V. 221 an
und wählte seinen Standpunkt für die Beschreibung des Pontus
im Norden und nicht, wie zuvor, im Westen.
Wenn nun auch Kostens Umstellung abzulehnen ist, so
bleibt doch immer noch die Beziehung von V. 253 und 254 auf
den Abschnitt von V. 221 eine recht auffällige Härte. Nur wenig
dürfte sie gemildert werden, wenn man V. 253 — 56 von dem Vor-
Ζα Avienae
5Β7
aQgeben<!en trennen und als einen besonderen Schluesgedanken zu
den vorangehenden beiden Absclinitten über den tliracischen Bos-
porus (V, 197 — 220) und über den Ponttis (V. 221 — 252) an-
sehen wollte, fio dase eich dann V. 253—55 auf den ersten und
V. 256 auf den zweiten AbBchnitt bezöge. Ein Beispiel von einer
ähnlichen weit zuriickreich enden Bezit^hung findet eich zwar in
der Ora niaritimaj in der eich V. 146, wo die Beschreibung der
iberiecben Küste beginnt, auf V. 90 ff. bezieht, vgl. Wernsdorf
V 3 S, 1190 Anm. zu V, 146 und Müllenhoif, Deutsche Alter-
tbnmeknnde PS. 97; aber da diese Beziehung durch die Worte:
post illa rurmm, qtme supra fati sumus vermittelt wird, vermag
nie unsere Stelle nicht zu stützen* Oder knüpft V. 253 wirklicb
an das zunäcbflt Vorangehende an? und liegt hier vielleicht ein
Irrtbuni Aviens vor? Geirrt hat eich Avienue, wie länget er-
wiesen ist, Öfter und dabei besonders infolge sprachlicher Mies-
veratändnisse wunderliche Dinge vorgebracht; so hat er ans
πλαταμώνα (Dionya. 626) eine Ortechaft Plafamona (V. 827)»
ans έπήτριμοι (Dionje. 758) eine Yölkerechaft Epeirimi (937)
und aus ϊϊουρατέους (Dionys. 767) Durateum gens (946) genaacbt
u.a.m. (b, Müller G. G. M. Π ρ. XXIX und Kosten S. 7 ff.). Auf
seine mythologischen Kenntnisse scheint nun eine Stelle der De-
scriptio ein eigenthümlicbes Licht ζα werfen.
Bei der ßeschreibnug des thraciscbeD Bosporus bemerkt
Avien ;
203 hoc pecoris dorso slemacis in aequor Inachis illtita esL
Also die Inaohastocbter (lo) stürzte stob auf dem Bücken pecap^is
siernacis in das Meer. Der Gedanke an eine Verwechselung mit
Europa liegt nahe, zumal Avien die Verwandlung lo's in eine
Kuh trotz der ausdrücklichen Angabe bei Dionys. 140 f. nicht
erwähnt. Weder Bernhardy noch Müller haben dorao ab verdächtig
bezeichnet, während Sehr ad er forma und Wernsdorf cursu für
dorso vermutheten. Auch ist ee wohl mehr als Zufall, dass in
einem lateinischen Kataeterisnius Jupiter Europa in eine Kuh ver-
wandelt, die dann auf Junos Gebeiss durch eine Bremse 'traue
maria' gejagt wird; β. F. Wieck, Ein lateinisches KataeteriBmeu-
fragment, Berl. Philologe Wocheneohrift, 1900 N. 42 Sp. 1308 ff.
Di© Meerfahrt Europa β nach Kreta und lo's Flucht durch den
Bosporus hat wohl hauptsächlich den Anläse zur Verwechselung
der beiden Heroinen gegeben. Wenn nun eine so arge Ver-
wechselung aHein Avien und nicht der üeberlieferung zur Last
fällt, dann dürfte wohl auch die Beziehung von V. 253 ff. auf
:>;^ Β Γ e τ • i g
dt« zonarhst Vor&cffehen'ie rereclitfeTti^ «eis. Dionjnoe er-
vfthnt die Argo cicLt. Avien bat »ie asf ei^ae Hftnd hier an
falscher Stelle acrelracht.
V.
'Durch alle Erdtheile, üt»erail wo Mentchen wohnen, da wird
de• Dichteri Griffel ra»tloe wandern. Da« ist korx der Inhalt
von Deecr. 1 — 5, wenn min V. 5 an der τοη Σ und Α (= cod.
Anibroiiianoft; jrleicbmäseig überlieferten Leaart: Aomii pergd
stilun impiger crh festhält. Die neueren Heranapeber seit Wemi•
dorf leiten eammtlich Aoniis — orsis. Aomüs hatte schon Cnapinian,
der aber orh beibehielt, also nicht an os dachte, in den Text
genetzt ; or.'^is stammt von Fonteinins (s. Wernsdorf zu V. 5) her.
Die Metapher per ff et stilus ist bei Arien nicht aofflUig, sagt er
doch V. 817 carmine nunc Asiam formet stiluSj Or. m. 416 nunc
iitm recvrsus ad priora sit stilo α. a. m. Dagegen ist die Verbindung
dieeefi Tropns mit der Synekdoche Aonii oris ziemlich kühn nnd
die Synekdoche selber vielleicht eine Reminiscenz ans Horat c.
IV 2, 7 f. profimdo — ore. An Horaz erinnern auch andere Stellen
Avienfl, β. Holder, Hermes XII 501. Aber am eines kühnen Ans-
drucks willen die sichere Ueberliefemng an zwei Stellen zu än-
dern, ist nicht gerechtfertigt. Anch wäre orsis bei Avien ein
&παΕ €ΐρημ€νον.
Der westlichRte Punkt am Ufer des pamphylischen Meeres
iHt Patara ; 'hier ^eht die Woge weiter nach Westen, wo das
ägäisrhe Meer beginnt und sich nach Norden wendet. Diesem
Gedankengange entsprechen die Verse 183 — 88:
itnminet hie latc PamphyUa, ifuhluU ilUc
unda Chelidonias, inlisum murmurat aequor^
185 saepius et crehra spumescunt aequora rupe.
186 terminus hie cautis Patareidis eminet arcis,
187 ac rursum in zephyrum uada semei caerula curuani:
hie saHis Aegaei traetus sonat etc.
Hier wollte nun Schrader V. 187 vor V. 186 stellen, während
doch Avien durch V. 187 sich den Uebergang zum ägäisohen
Meer bahnt. Schrader hat hier ausserdem V. 183 Äutc für Ate,
V. 186 his für Aic, V. 188 hitic für hie vorgeschlagen — alles
Aenderungen, die ganz unnötig sind, die jedoch Wernsdorf und
Holder aufgenommen haben.
Kr iflt Rchwer zu sagen, in wie weit Avien einzelne Ans•
drücke, namentlich Kpitheta, seiner Vorlage wiedergiebt. Bei
Zu Avienu*
md
eeiner Lust am Vereificiren und bei den vielen Abweioliungeii, die
er eich in eacliliclien Angaben gewtattet, Bcbeint ee mir sehr frag-
lieb, ob man V. 917 ff! au ei i^^EA) mit rauci vertäu Beben darf,
weil DionjH. 739 Κ€λάϊ)οντοςΆράίου sagt. Avien gflbrauclit mit
Yorliebe glaucm^ aneeer yom Jaspis (V. !321) ateta von Meeren
und Strömen, und zwar nnr V, 1321 auf Grund seines Originals
Dionya. 1120: χλαυρά ϊ^ιαυτάίουσαν ϊασττιν, ßonat hat er an
zebn Stellen das Beiwort anf eigene Hand binzugeHlgt. Nur zwei-
mal gebraucht er in der Deseriptio raucus^ aber ebenfalls ai^n
freien Stücken, Demnaob möchte ich V. 917 die von Sehrader
vorgeschlagene Aendemng der bandechriftlicb verbürgten Lesart
nicht empfehlen.
Nach Schrader soll Avien die Naeamonen diros und nicht
der Ueberlieferung gemäiis duros nennen. Auch die Britiannen
(V, 418) und die Mafien er (V. 1195) werden von ihm als duri
db. unfreundliche und gefährliche Volk»etämme hesseicbnet. Und
für die Naeamonen, die durch Roma Waifen beEwiingen werden
musBten, ist das Beiwort nicht unpassenil. Auch V. 659 iat dura
Ctraunia ganz angebracht und daher Cum er b* Aenderung dira C*
ab »u weinen»
Avien bat Y. 1155^ — 80 den Lauf des Euphrat und Tigris
geschildert, dann geht er zu Mesopotamien über und bemerkt
dazu: *Das Land, daa eich mitten zwischen diesen Strömen hin-
zieht» ist nach seiner nattirlicbcn Lage benannt, der zufolge ee
von beiden Flüseen in der Ebene nmsünmt wird , Diesen Ge-
danken scheint mir die liier etwas getrübte Ueberlieferung zu
enthalten :
1180 medio quae ieUus fundUur agro
hos amnis intet\ ft ome η f enet, ut situs iUam
ftumine praecmrtam ffcmhw per* aper f α hmuif.
•Für itos amnis itder^ was Camers vermutet und Salm a eins ge-
billigt bat (β, Wernsdorf zu V. 1182) ist Hos Mer amnis von
Ε und Α überliefert; bei Ortel findet sich Haee infer amfies.
Camere hat auch das bandBcbrifiliche aut suus ( = EA\ Ortel bat
nam dem) in nt sifus geändert, wozu man Deeor* 13 SUUB Ε und
Situs Λ vergleichen kann. Ueber die Stellung von tnter vgl. N.
Rh. Mus. B, LY S. 572. Die älteren Ausgaben haben nun einen
Eigenamen Intcramnis aus imhr amnis gemacht und eo die geo-
graphische Nomenklatur auf eigene Faust bereichert. Doch schon
Pithoeus hat Y. 1181 als verdilcbtig bezeichnet, ebenso Bern-
hardy ; Wernsdorf dagegen ist lebhaft für den metrischen Fehler
570 Β Γ e y s i g
eingetreten und ihm folgten Müller und Holder. So willkürlich
auch Avien mit griechischen Ortsnamen verfährt — Cerc^ra^
Tachjin'i, Salamis u. a. hat er »ich erlaubt, r. das Verzeichniss bei
Kosten S. 12— ho würde es sich doch hier um eine lateinische
Benennung handeln; für ein römischee Ohr aber konnte infcr
immer nur ein Trochäus und nie ein Spondeus sein. Da M€(TO-
ποταμία im Hexameter niclit zu verwenden ist» hatte schon Dionys.
0i)3 dafür μεσσην ποταμών gesagt und aus demselben Gmnde
sah sich auch sein römischer Bearbeiter genöthigt, die Namen
der Landschaft zu umschreiben. Priscian hat sich, wie es scheint,
durch eine Neubildung geholfen, er schreibt V. 917 Medamnam.
HofTentlich findet das apokryphe Interamnis in dem Thcsanmi
Linguae Lutinae keinen Platz.
Berlin. Alfred Breysig.t
NOCHMALS DIE BUNDESURKUNDE AUS
ARG öS
In dem vorletzten Hefte dieser Zeitsclirift S. 234 ff liiit
Max Franke! die von mir in den -Tahrefllieften des österrcicliischen
erchäologiechi*ti Iiistitutee III S. 14 versuchte Heretelluug der
Urkunde eines Bnndes der Hellenen CI(i. HIB ak verfelilt 2U
erweisen unternommen und unter VoranBPetzung kürzerer Zeilen-
länge eine andere Ergänzung vorgelegt. Ich halte meine Her-
gtellung in ihren Grundlagen und nahezu allen ihren Lesungen,
meine Deutung und Zeitbestimmung nach wie vor für richtig,
die neue Ergänzung dagegen für epraehlicli unmöglich und ge-
eehichtlJch unveratändlich. Meine Entgegnung bemüht eich fo
kurz zu sein als die Aueführlicbkeit und Sicherheit, mit der
Kränkele Widerspruch auftritt, und die Nothwendigkeit der Be-
richtigung tbatsächlicher irrthiimer znläsat.
Es iat Fränkels Verdienst, in Ponquevilles Voyage de 1a
GihcB '^ Υ p, 205 eine Abschrift des Steines nachgewiesen zu
liahen, die mir, wie Böckb und Anderen, entgangen war. Ihren
Werth schlägt der Entdecker sehr gering an, S, 239 wird uns
eingeschärft: 'In jedem Falle darf PouqueviUee Zeugnis« über
Lesungen nur mit dem äussereten Miestrauen betrachtet werden .
Welche Tbatsachen begründen diese Warnung? 'Den Verdacht',
dase Pouijaeville seine Abschrift auch unserer, wie vielleicht
einer anderen Insobrift, aus Fourmonts Scheden, die er kannte,
hergerichteV hat, Megen die letzten Zeilen nahe, die durch ihre
fast vollständige üehereinstimmung mit Foormont sich von den
übrigen sehr anIFallend unterscheiden*. Worin besteht diese 'fast
vollständige Uebereinetimmung* ? Statt wie Fourmonts Abschrift
61 bietet Pouqnevilies Abschrift der letzten Zeilen nur 53 Zeichen
— es fehlen Z. 20 zu Anfang ein und zu Ende zwei Buchstaben,
und eämmtliche fünf BucbstiLben der Zeile 21 — ferner steht
Z. 18 ΑΓΟΓΩΝ statt wie Fourmont richtiger liest ΑΓΟΤΩΝ. So
572 Wilhelm
ist die *fa8t vollfitändige Uebereinetimmung' beschaffen. Worin
bcRteht der aufTällige UnterRchied mit den übrigen Zeilen? Etwa
darin, daee in den drei Zeilen dieees letzten Theiles derljiechrüt
fiich aueeer den erwähnten keine Abweichungen vod Fourmontt
Abschrift finden und fünf griechieohe W^örter richtig gelesen und
alB verstanden durch Abtheihing herausgehoben sind^ während in
den oberen Zeilen gröseere und kleinere Gruppen von Buchetaben,
wie sie gerade abgeRchrieben, verstanden oder miee verstanden
wurden, nebeneinander stehen und zahlreiche, fast durchweg er-
klärliche Lesefehler vorliegen? Aber auch in den Zeilen 14 bis 16
sind die meisten Worte richtig ausgesondert. Ist ein Unterschied
vorhanden, so erklärt er sich einfach genug dadurch, dsss der
»Stein, als Pouqueville ihn abschrieb, in seiner oberen Hälfte viel
mehr beschädigt war als zu Fourmonts Zeiten — das beweisen
die Lücken in der Mitte der Zeilen — , vielleicht auch besondere
Umstände seine Lesung erschwerten ; fand ihn doch Poaqneville
scelle dans le contonr d'un puits*. Fränkel fahrt fort: 'Da der
Schluse in Pouquevilles Copie als eine besondere Inschrift ab-
getrennt war, hätte es nichts Verwunderliches, wenn er die beiden
Theile verschieden behandelt hat und nur den zweiten mit Foor•
mont in völligen Einklang zu bringen unternahm/ Jedenfalls hat
Pouqueville bei diesem 'Unternehmen* nicht einmal die irrig be-
hauptete 'fast vollständige Uebereinstimmung erreicht. 'Das«
er aber auch in den oberen Zeilen Einzelnes, was ein desnlto-
risches Zusehen ihn zufällig bemerken liess, aus Fourmonts Pa-
pieren geändert oder nachgetragen hat, ist keineswegs ausge-
schlossen. Auf blosse Vermuthungen über ein Vorgehen, das
nichts Verwunderliches hätte, 'keineswegs ausgeschlossen ist,
gründet also Fränkel die zuversichtliche Behauptung: *In jedem
Falle darf sein Zeugniss über Lesungen nur mit dem äussersten
Misstrauen betrachtet werden'. Diese Kritik ist mir unverständlich.
Gewiss ist Fourmonts Abschrift ganz unvergleichlich besser als die
Pouquevilles. Mit vollem Recht rühmt Fränkel Fourmonts ^Sorgfalt
und Sehfähigkeit '. Ich darf bekennen, jederzeit ferne von der
'hergebrachten Geringschätzung* an Fourmont diese Eigenschaften
anerkannt zu haben ; mit Freude sah ich die Treue seiner Ab-
schrift des νόμος ερανιστών CIA. III 23 durch meine Herstellung
in den Serta Harteliana 231 erwiesen, und die Wiederentdecknng
der Grabschrift der in den Perserkriegen gefallenen Megarer
war mir ein erwünschter Anlass, in den Jahresheften II 238 seine
Abschrift des Steines als eine Leistung zu preisen. Aus den
Kochmala die Bund es Urkunde aus Argos
573
noch unausgebeuteteij ereten AbsclirifLen Fourmonts, welche die
Parieer National bibliotlit-k neben ueu bislier allein benutzten^ xu-
recbt gemachten nnd oft entstellten Nachzeichnungen aufbewahrt,
ergibt eirb iogarj wae Fränkel besl reitet, ilass Fourniünt auch
' die strengen Anforderungen in der Wiedergabe des Schrift-
cbarakters und der richtigen Stellung der Buchetaben zu einander»
die beute gelten^ schon aufgegangen* sind* Niemand wird sich
also mehr beeilen als ich, Fränkel beizupflichten, wenn er for*
dertj daes die an Founnonts Abschrift vorzunehmenden Aende-
Tungen auch in unserem Text gelinde seien; um dieser Forde-
rung mehr als er selbst nnchzukomnien, wird meine Herstellung
auch tlie zwei Buchstaben Π Ρ in Ζ. 8 unangetastet lassen^ die
Fränkel, unbeschadet seiner Hochachtung vor Fourmont, durchaus
nicht gelinde^ in KA verwandelt. Verwahren muss ich mich aber
gegen den Versnch Pouqueville jede ZuverlÜssigkeit abzustreiten.
GewiöR, hiitten wir nur Pouquevilles Abschnft, so wäre es um
unsere Kenntnis« des Steines von Argos schlimm bestellt Denn
dieser war zu seiner Zeit viel mehr beschädigt als zu der Four-
monte; und was er bot, h«it Pouqueville zwar ehrlich copirt, so
gut er eben konnte, aber viel schlechter als Fourmont, mit vielen
fast immer erklärliclien Versehen, ohne Verstand niss für den In-
halt; nur einige Worte scheinen ihm bewusst geworden. Neidlos
sagt Pouqueville an einer Stelle seines Buchee V p. 209, dass
sieh in Fourmontsi Papieren vollständigere Abschriften zweier
Steine aus Argos befänden und er daher auf Wiedergabe seiner
Copien verzichte; wäre ihm bei dieser ansehnlichen Urkunde
daran gelegen gewesen^ seiner unzureichenden Abschrift nach-
träglich den Schein der Güte zu geben, so hätte es ihm doch
ein Leichtes sein müssen, selbst 'bei desultorisehem Zusehen'
die gröbsten MiasverständniBse seiner Lesung zu beseitigen, we-
nigstens einige Worte herzustellen, einige Lücken zu stopfen: das
ist nicht geschehen^ nirgends scheint mir eine sichere Spur ab-
sichtlicher betrügerischer Herrichtung aus Foutmonts Papieren in
der Abschrift nachzuweisen, und die ganze Verdächtigung fallt
in sich zusammen. Aber freilich muss dieser Zeuge gering ge-
aohätzt werden, daniii eine Lesung, die einen meiner Vorschlüge
— gegen Fourmont — bestätigt, in einer Anmerkung S. 241 als
' gleiebgiltig' bezeichnet werden kann. Zu Ende der Zeile 3
habe ich in ilen von Fourmont überlieferten Zeirben ΔΙΟΤΛΟΙ ι
6ιότ[ι] οι [Έλλην£ς erktuint, also, so unerfreulich es war, das nach
574 Wilhelm
Τ verzeichnete Λ in Ι ändern zu müssen geglaubt. Ponqiieyille
giht ΔΓΟΤΙΟ.
Aue (lerHelben Gerini^schätzung der Abschrift Poiiquevilles
erklärt sich auch, wiesu Fränkel, unmittelbar nachdem er S. 244
erklärt hat, 'für den Schluss der Inschrift erwachse uns aus
seinem Zeugnisse der grösste Nutzen \ verschweigt, dase dieses
Zeugniss der von ihm vorgeschlagenen Ergänzung entgegensteht
Pouqueville gibt nach Zeile 10 eine, die Fourmont gar nicht hat:
ΕΙΩΣ ΤΗΣ ΓΕΝ . Ν ΓΕΓΕΝΗΗΜΕΝΗΣ Ε . . . .
ΜΕΝ
und lässt nach der Bemerkung : ' 8ur le meme marbre, apr^ nn
espace libre* Fourmonts Zeilen 17 — 19 folgen. Fränkel ergänzt:
πάντ€]ς άΕίως της T€ νυν γεγενημένης ειρήνη-
ς και τών προγόνων άμυνου]μ€ν.
8ο ans Ende gestellt ist das Zeitwort nach meinen Vor-
stellungen von griechischem Satzbau unerträglich; doch ich be-
gnüge mich mit der Frage: wie vereint es Fränkel mit Pooque-
villes Abschrift, welche die Zeilenanfänge augenscheinlich mit
ziemlicher Genauigkeit wiedergiebt, dass der Silbe μ€ν in seiner
Ergänzung 21 Buchstaben vorhergehen, während doch vor dieser
Silbe nur fünf Buchstaben als fehlend bezeichnet, immerhin einige
mehr als fehlend vorauszusetzen sind? Diese Kleinigkeit bat
Fränkel ganz übersehen.
An dieser Stelle also setzt sich die neue Herstellung der
Urkunde mit der Ueberlieferung in Widerspruch; auch an einer
zweiten ist Fränkel, wie schon erwähnt, genöthigt, sie gewaltsam
zu ändern; an einer dritten hilft eine ^kleine* Umstellung; nur
in fünf von 17 Zeilen füllen die von ihm vorgeschlagenen kurzen
Ergänzungen scheinbar anstandslos die Lücken, sonst ergeben
sich in dem Satzbau und dem Ausdrucke im Einzelnen eine
Reihe von Anstössen. Fränkel liest:
— ~ iboEev • — —
διασαφήσαι τώι b€ivi -]vou Φ[ρ]υτ[1
πρ€σβ€υτήι τοις μ€τ]ίχουσιν της κοινής [ειρ-
ήνης παρά τ]ών σατραττών ήκοντι bio τά οΙ[κ€Ϊα
συνβ]άντ€ς προς αλλήλους οιαλΛυνται [κ]ατά
5 κ]οινήν είρήνην δπως άπαλλαγεντες του π[ολί-
μου τάς πόλ€ΐς έκαστοι τάς αυτών ώς μεταστά-
ς ποιώσιν κα\ χρήσιμοι μενακτιν τοις φίλο[ις•
βίασιλεϊ bi oub^va πόλεμον οϊοασιν όντα, [κδμ
Noübmnis die Bundes Urkunde aus Argos
575
(μ)έ]ν [ή](Τυχίαν Ιχηι και μη συνβάλΚΓ|ΐ τους έ[χοντα-
10 ς τ]ήτ (τ)6Τ6νημίνην ημϊν €ίρήνην έπιχ£ίρή[σει
μη^]ίμιät μη!)€ μηχανή ι ίΐ]Ηομεν και ημ€Ϊς [ές β-
acFjiXea^ έάν hk πολεμήι προς τινας τών[ΐ>£ ή πρά-
τμ]ατά τισι παρέχηι έπι διαλύσει της €ΐρή[νη-
ς] εναντίον τοϊς "Ελληαιν τοις τήν^ε [ποιήσασ-
15 ιν] Fj αΧλος τις τών έκ της έκε[ί|νου χώρ[ας, ημεϊς
ιτάντε]ς άΗίως της τ€ νυν γΐγενημ^νης €[ιρήνη-
ς και τών προγόνων άμυνου]μ€ν ,
Ιπ der ersten Zeile schiebt F., um Φ[ρ]υγ[ι zu gewinneiii
in die Überlieferten Zeichen ΦΥΓ ein Ρ ein; die Lesung füllt
bei der Stellung, welche die BnchBtaben in Fourmonts Abschrift
einnehmen, rechts nicht genau die Zeile ; sie müselen, da nur ein
Iota fehlen βοΐΐ, an ihrem äuasersten Ende, nicht über dem 28.
bis 32, Buchstaben der zweiten Zeile erscheinen; in seinem Ab-
druek 8, 233 hat sie Fränkel auch ein wonig gegen Jas Ende
verschoben. Sehr unerfreulich wirken dann die gehäuften Dative,
wenn auch CIA, IV 2, Η c Z, 22 oi τιρεσβΕίς ol παρά ßadi-
λ€ΐυς Έβρυίΐέλμιοος ήκοντες τώι δήμυϋΐ tu>i Άθηναίαιν steht; die
Wendung τά οικεία συμβάντβς 'nach Vereinbarung des Geeig-
neten klingt atdir gekünstelt und scheint mir durch die Verweiee
auf Thukydidea 11 5, G ην τι £υμβαίνυϋσι^ IV 41, 1 μέχρι ού τι
έυμβώσιν, VIII 98, 3 τάλλα Ευμβεβήκασι nicht ausreichend ge-
sttltKt; nach διαλέλυνται wird Founnonts Lesung ΤΛ Α als 'Ver-
sehen für ΛΤΑ erklärt und ubgleich auch rouquevillc auf biaX^Xuv-
ταΐΤ folgen läset, ein Κ eingeschoben, ein gewaltthatiges Vorgeben^
das in der Umschrift [κ]ατά hurmlos anasiebt; schliesslich eoll
nnt οπιυς die Antwort in einer Form beginnen, die im Dentachen
allenfalls durch Doppelpunkt und Anführungszeichen verattindlieh
werden kann, im Griechischen aber anaserordentlich auifunt; um
auszudrücken, was ihn Fränkel sagen läset, würde der Verfasser
der Erklärung eine ganz andere Satxbildung gewählt haben. Die
nächsten Zeilen 5 — 7 scheinen mit den kurzen Ergänzungen, die
sie gestatten, in Ordnung, Die von mir voreilig übernommene
Leeung Z. 8 hat Fränkel mit Recht verworfen und, einem Freunde
fi*lgend, einleuchtend βα0ιλ€ΐ hl ovhiya πολ6μον οϊΐίασιν δντα
hergestellt, was Β, Leonanloa längst erkannt hatte. Die auf
όντα folgenden Buchstaben Π Ρ sind nach Fränkel 'jedenfalls zu
ändern', obgleicli auch Pouqueville als ersten Buchstaben Π gibt,
and zwar in KA; *hier am verletzten Rande kann ein verwit-
tertes und unvollständiges Kappa ieicht den Schein eines Π an-
Γ)7β Wilhelm
nehmen und ein Alpha, wenn man eich Α erbalten denkt, den
von Rhü\ Auf dieße Weise luKsen eich die beliebigsten Aen-
derungen erklären. Die zwei Buchstaben sind richtig tiberliefert
und beweiHcn, dasK die Zeile länger war aU Fränkel annimmt.
Er selbet findet es nüthig den 'in monumentaler Kürze ausge-
drückten Sinn' folgendermaseen zu parapbraeiren. 'Die Hellenen
wiseen ja aber, daee der König mit keinem der Yertragestaaten
im Kriege steht.* Hier int eingesetzt, was der Satz in Frankelt
Fupsung vermiesen lässt : πρ[ ός αυτούς, ebenfalls längst von
Leonardos und mir gefunden. In Z. 9 f. ist τούς ίχοντας τήν
γ€Τ€νημ€νην ήμϊν €ίρήνην sehr merkwürdig gesagt; έπιχβιρήσβι
μηδεμιάι μηοέ μηχανήι, wenn sich auch diese Ergänzung bei
der vorausgesetzten Zeilen länge aufdrängt, aufTällig, weil neben
anderen bekannten gleichbedeutenden Formeln wohl beispiellos;
εΕομεν και ημείς ές (so) βασιλέα (nämlich είρήνην) überaus bart.
In den nächsten Zeilen befremden die nackten Tuivbc und τήνοε;
dass die Ergänzung des Schlusssatzes der Erklärung mit der
Ueberlieferung unverträglich ist und eine nach meinem Gefühle
sehr peinliche Wortstellung ergibt, ist schon beryorgeboben.
Um zusammenzufassen: eine befriedigende Herstellung ist Fränkel
auf Grund seiner Voraussetzung einer Zeile von 36 Stellen nicht
gelungen. Nur ein trügerisches, allerdings merkwürdiges Spiel
des Zufalls erlaubt in einer Reibe von Zeilen kurze unanstöesige
Ergänzungen; in anderen sind Ergänzungen nur vermöge gewalt-
samer Aenderungen der Ueberlieferung und um den Preis sprach-
licher Härten durchzuführen, die wenigstens mein Gefühl aaeb
einem so 'knappen und herben Urkuudenstil , wie er nach Frän-
kels wiederholter Versicherung 'offenkundig angewendet' ist, nicht
gestattet. Da Fränkels Scharfsinn und Gelehrsamkeit dafür bürgt,
dass sein Versuch so viel Erfolg aufzuweisen hat, als ihm unter
der gewählten Voraussetzung überhaupt zukommen kann, ist f^r
mich erwiesen, dass die Annahme so kurzer Zeilen fehlgeht nnd
ich im Rechte war mit längeren zu rechnen. Ich wiederhole
nachstehend meine Herstellung der Zeilen 3 bis 17 der Urkunde
mit den Aenderungen, die sich als sicher und nothwendig oder
wahrscheinlich ergeben haben.
5ηλ-
ώσαι hi τώι παρά τ]ών σατραπών ήκοντι bioti ο\ [Έλληνες πρ-
εσβεύσ|αντες προς αλλήλους όιαλίλυνται τά [οιάφορα πρό-
6 ς] κοινή ν ειρήνη ν δπως άπαλλαγε'ντες του π[ρός αυτούς πολ-
Noehmda die Bundesurkunfle au Argot
577
€]μου τάς πόλεις έκαστοι τάς αυτών ώς μ€τί[στας και €u-
5αίμον-
α]ς ποιώσιν καΐ χρήσιμοι μ€νωσι τοις φίλο[ις και Ισχυροί *
β)α0ιλεΐ b£ ou^cva ττόλεμον οίοασιν δντα πρ[ός αυτούς- έάν ο-
υ]νήσυχίαν έχηι και μή συνβάλληι τους Έ[λληνας μr\bk τήν ν-
ιο υν| τ^Τ^νημενην ήμΐν €Ίρήνην ^ττιχεφή[ι biaXociv τεχνηι μ-
ηΐϊ]€μιάι μr\hi μηχανήι, ίΞομεν και ημείς [είρηνικώς προς β-
ασίιλεα * έάν bk πολεμήι ττρός τινας τών [συσπόv^uJV ήμΐν f| πρ-
άγμίατά τισι παρ^χηι im 6ιαλυσ€ΐ της €Ϊρή[νης τήσδε? t\ αυ-
τός] εναντίον τοϊς Έλλησιν τοις τήν5€ [την εϊρήνην ποήσα-
η σιν] ή δλλος τις τών ίκ τής έκενου χώρ[ας, άμυνούμεν κοινήι
πάντείς ά£ίιυς τής τ€ νυν γεγενημ^νης ε[ίρήνης και ών πρό τ-
ου έττράΕα]μ€ν.
Nacb Fiitnkel war "der Goeandte gewis» nicht mit dem
kahlen δ παρά τών σατραπαιν ei nge führt, sontlern »ein Name
unri seine Eigenschaft angegeben*'. Seine Eigenecliait ist ange-
geben: es steht doch τώι παρά τών σατραπών ήκοντι da. loh
hatte diese Bezeichnung eines Bevollmächtigten tut bekannt ge-
halten, über obendrein auf F. Polandö Diesertation De legationibüs
Graecorum publicis p. 28 yerwiesen; zu der Stelle dee γοη
Aisehines 11 K:^ angeführten Psepliisma: άπο5ουναι τούς δρκους
Φιλίττπιυι μετά τών άλλων συμμάχων τον ήκοντα πάρα Κερσε-
βλετττου mag jetjtt noch CIA. IV 2, lllh Ζ. 15 Ιπαινέσαι bk
και τον ήκοντα έκ Τενέδου και καλεσαι κτλ. und IV 2^ llOb
Ζ. 15 καλεσαι δε τόν ήκοντα παρά [Ίατροκλε'ους? ίπ]ι Ε^νια
verglichen werden. Der Name kann» da die Eigenschaft den
Mann nnzweidentig kennzeichnet, wie in diesen und anderen Ur-
kunden fehlen.
Meine Lesung biOTi hat Frank el betondere lebhaft he-
etritten« Die von mir für biOTi angeführten Beispiele einti bie
auf Aiscliines II 55. welche Stelle aber gewiss jünger ist ale
aneere Urkunde» unglücklich gewählt . Dies eine tieispiel, dae
Fränkel gelten lässt, steht aber in einer Rede, die, im Jahre 343
gehalten, neuniehn Jahre jünger ist ate die Urkunde nach meiner
Bestimmung: wie vermag Fränkel im Jahre 1901 n, Chr* zu
beweisen, das«, was er für 343 v. Chr, anerkennt, nicht schon 362
möglich war? Der ionistdien Prosa war biOTi vertraut. In der
Schrift vom Staat der Athener III 3 hat Kirch hoff biOTi beseitigt^
der letzte Herausgeber behält es bei. Statt nur auf die Stelle
aus leokrates Panegyrikoe IV 48, die Fränkel mit einem Aus-
druck^ der nicht auf volle üeberzeugung schHessen lüsHt, als
ßhelu. Mu«. t PhllgL N. F. l^VI. d7
678
Wilheh
{
'doch ungiftublich verwirft, Imtte icb noch auf tlrei andere: XVfU
1 (um 399), XVI 4 3(om 397), XIV 23 (372) verweieen sollen, Me
au» Heden, die älter aU die Inschrift »ind« Die Wahl von bion er-
klärte ich durch die Kücksieht auf den »onst, * soweit es ohne Zwan^
geschehen konnte \ vermiedenen Hiatuf« Dem hält Fränkel
g^gtn^ ich theilte meinem Concipienten mit den Woiten, die ich
unmittelbar folgen laeee, o\ Έλληνες ^gleich zwei andere Hiatt
zu. Ich glauhte Druckerech würze sparen und mich tur in An-
gelegenheiten dpg HiatüB zufällitf weniger unterrichtete Leser mit
einem von Fränkel nicht beachteten Verweiße auf Bla«e' Ge-
Bchiclite der attischen Berednamkeit IJ 141 W. nnd G. Kaihel«
ünterRurhyngen über Stil und Text der TToXireia ^Αθηναίων S. 10
begnügen zu können; bo sei denn ausrirticklirh geeagt» desi το-
califich Rchliersende Formen »jee Ariikelf«, wie hier, ή (Ζ. ih\
ÖTi (also auch biOTi) vor vocalifich anlautenden Worten ale an*
anaLöfieig gelten und *man ee nicht ale fehlerhaften Hintoe an-
sehen darf» wenn «wischen vocaliechem Auelant und vocalitckem
Anlaut der grammatische Hatz oder da» rhetoriitche Kolon «ehlieiiStJ Μ
Der Vorwurf, mit πρ€0β£ύ0αντ€ς werde *etwae neben- ■
ßächlichea und pelhetveretändlicheit hervorgehoben* ist seltsam
von Seite eines Kritiker«, der hieb nicht scheut Z, 19 Ttcpl χώρας
ας ομφιλλ€γοντ[^ς τίνες ΐ)ΐαφ^ρουαι]ν xu eri;:änzen — obendrein
mit einem Sprachfehler; niüsete es doch ϊϊΐαφίρονται heiaeem
AIb ob nicht auch in den uns sonRt erhaltenen Urkunden aüer-
hand nebeneächliches und eelbetverstiindlicbe», oder waa Abaicht
dafür auBireben mag, stünde» so, um heran»zogreifen, was der
Zufall ^^Ibt, CIA. IV 2, 50b Z, 20 όμόσαι bk και τους πρέσβεις
τους τών Θετταλών εν τήι βουλήι τους ^πώημοΟντας *Αθή-
νηαιν, wo dücli gnnz klar wäre, auch ohne τους L Ά., dass die
anwesenden öesandten gemeint pind.
I>aB8 iib, auf Grund der Ueberlieferung, die nach 6ιαλ^*
λυνται TAA verzeichnet, τά ά[μφΐλοτα oder τά [διάφορα vor-
schlug, beanstaufiet Fränkel, Ma mit dem blossen biaX^
λυνται dasselbe ausgedrückt wird*. Zufallig ist ein i^olchei
' Füllser auch ataderswo gerade bei diesem Worte nach^n
weisen. Isokratfe^ mit dessen Redeweise unsere Urkunde dii
grÖBste Aebnlichkeit aiifweiBt, cagt V 9: πλην εΐ 60Εεΐ€ ταίζ
πόλε σι ταις μεγίσταις διαλύσαμε ναις τά προς 0φας αύτάς είς
τήν *Α(Τΐαν τον πόλεμον έίενεγκεΐν. Ebenso ist der Zusatz προς
αυτούς zu του — πολέμου, der Fränkel wieder ein Füllsel scheint,
berechtigt, weil Nachdruck daranf liegt» dass die Griechen der
I
I
rf
NochmalE die ßandesurkynde άμε Argon
579
Ρ
gegenseitigen Kriege Ifidig sein wollen. Die Ergänzung και
€ύ6αιμον€στάτας na(!h ώς μ€γί(Ττας in Ζ. 6 theilte, wie ich
eelbet genugsam hervorgelioben liabe, der Zeile viel melir Bucli'
Btaben zu als ihr höh st. zu kommen. Von Superlativen dürfte nur
άρί(ΐτ]ας in einer Zeile von 4t> Stellen Platz finden: doch würde
ich nur, wenn ich eine Stelle aufzuzeigen hätte, in der das Wort
in ähnlichem Zuwammeiihange steht, es hier einzufietzen wagen.
Ich gestand duker, aucb an tu' oder μεθ' ομονοίας gedacht zu
haben: die» wäre nach Fninkel * neben biaXiXuvrai ale lästige
Tautologie unmöglich , Ich kann nur verwundert fragen^ wie-
so es eine unmögliche Tautologie iet zu »agen: die Griechen
habeii Ihre Htreitigkeiten beigelegt zum Zwecke allgemeinen Frie-
de η s, nm des wechfielseitigen Krieges ledig Macht und Wohlfahrt
ilirer Siiidte in Kintracbt nach Möglichkeit zu fördern. Ist aber
die Lücke durch ein zweites Adjectivum zu füllen, io glaube
ich jetzt mit einem Pasitive mich begnügen zu können: nach
leokratee III 20 ώς μεγίίστας και 6ϋ5αίμΌν]ας (49 Stellen) oder
nach Lysias XXVHI 14 και έλευθφ]ας (48 Stellen), Eine In-
schrift aus MaÜoF, jetzt im Louvre (Froehner, InBcr. gr. 87) ver-
bindet Superlativ und Positiv: τάς καλλίστας και έττιφαν€Ϊς
άτΓθ5€ί££ΐς πεττοημένον; BeiBpiele aus Schriftstellern sammeln
Kühner-Gerth, Α usf. Gramm, ^ U 24. Zu χρήσιμοι sei noch auf
isokrates V 102 verwiesen: ώστ' έκ6ίνψ μέν μη^έν €ίναι του-
TUüv τών εθνών χρή0ιμον.
Nach κρός αυτούς mag man zunächst zweifeln, ob mit και
έάν oder έάν ούν fortgefahren ist : beide Lesungen ergeben
47 Stellen. Für ouv entscheidet die Copie der Originalabschrift
FourmontB, die ich kürzlich in Paris einsehen konnte, Sie ver-
zeichnet Z. 9 . . ""ΝΕΣΥΧΙΑΝ, nicht wie das CIG. den oberen
Tbeil einea senkrechten Striche», gibt auch Z. 12 richtig ΊΛΕΑ,
wo das Corpus irrig IIAEA hat, und Z. 11 in έΕομεν als ersten
Bttchstaben E, nicht L Verschrieben ist Z. 10 rErENHAf^NHN.
Bemerkenswerth ist die Bemerkung: * hoc frg fuit repertnm in
hortis τοΟ Cara Moupbti*, Statt ϊ£ομ€ν και ήμεϊς [ήσυχίαν τα
ττρός βασιλ€α ziehe ich jetzt €ΐρηνικώς τιρός βασιλίδα vor und
vergleiche Isokrates V 46 €Ϊτ' €ΐρηνικώς eite ττολεμικώς α\
πόλ€ΐς αύται προς άλλήλας ίχουσιν; ττολεμικώς ?χ€ΐν auch IV
138. 158. Fränkels Einwand gegen ήμΐν Ζ. 12 verstehe ich
nicht Doch hin ich geneigt statt τών ένσπόνίϊων ήμΐν nach
Leonardos" Vorschlag συίΐπόνίϊΐυν zu schreiben, wenn auch
dies Wort bisher nur aus Dichtern belegt scheint. Irrig ist
Γ>80 Wilhelm
wieieruni die Iiebauptuii•:. ή αυτός, wie ich mit Rückeicht aof
ή δλλος τις ergänzte. Rei 'an nnzulässiger Stelle eingeeetzt, da
die zu beidtrn Gliedern der l>iRJanctioD gehörige Bestimmang
εναντίον τοις 'Έλλησιν κτλ. an αυτός angeechloneen nur η
diesem einen Subjekte bezogen wird; ή αυτός wäre in Z. 15
vor ή δλλος τις geRtellt worden/ Fränkel verkennt eine ganz
gewöhnliche Spraoberecheinung, deren Reiz knnstroäeeige Prota
wohl zu benutzen weiRn; ich schlage zoHillig Piatone Gesetze
auf XII 941 d: Ecvov μέν bx] τών οημοσίιυν ή οουλον dv τις
τι κλέπτοντα ίν οικαστηρίψ έλη; vermuthlich fehlt es darüber
nicht an Sammlungen, wenn ich auch in Athen, wo für gram-
matische Untersuchungen die Bibliotheken ganz im Stiche lassen,
mit dem Suchen nicht meine Zeit verlieren kann.
AIh zweites Glied nach άΕίιυς τής Τ€ νυν Τ€Τ€νημένης
εΙρήνης ergänze ich, da nach Pouqnevilles Abschrift der Satz
mit -μ6ν schliesRt: και ών προ του έπράξα]μ€ν oder π€ΤΓράχα]-
μ€ν. Er würden Bonach vor μβν 8 Buchstaben fehlen: eine Zahl,
die mit der Anordnung der Zeilenanfänge in Pouqnevilles Ab-
schrift wohl zu vereinen ist.
In zelin von vierzehn Zeilen (3 bis 5, 9, 11 bie 15) er-
geben diese Krifäiizungen 46 Stellen; 47 fordert Z. 7, nnd so-
ferne in έκένου dan Jota als übersehen gilt, Z. 15, auch Z. 4,
wenn Ktatt τά [όιάφορα bevorzugt würde τά [άμφίλογα; 48 Buch-
staben zählt Z. 10. 40 Z. 0. Auch diese Zeile erhielte 46, wenn
statt €ύ6αίμον]ας einfach άρίστ|ας eingesetzt wurde; vielleicht
findet Rieh eine Stelle, das Wort in diesem Zusammenhange zu
rechtfertigen. Die anderen Ueberschreitungen Hessen sich durch
Einführung älterer Schreibweise beseitigen oder vermindern (in
Z. 7 αυτός, in Z. 10 οιαλύεν); doch steht έκένου, weil vereinzelt,
nicht völlig sicher. Indess bedarf es dieser Versache nicht.
Auch so ist das Krgebniss an sich befriedigend und ausreichend
zur Bestätigung der von mir vorausgesetzten Zeilenlänge. Die
beträchtlichen Ueberschreitungen, die meine frühere Lesung an
zwei Stellen zeigte, ήηά verschwunden. Mit Recht hat Fränkel
an ihnen Anstoss genommen. Auch ich hatte mir and meinen
Lesern ihre Bedenklichkeit nicht verhehlt, aber in der nun er-
füllten Hoffnung, sie eines Tages beseitigt zu sehen, bezüglich
der Zeilenlänge an der Ueberzeugung festgehalten, die mir die
übrigen sinn- und sprachgemässen Ergänzungen aufdrängten. In
der Darstellung der Vorgeschichte meiner Λ-eröifentlichnng wirft
mir nun Fränkel vor, die Lösung eines Problems angezeigt zo
Noohmalfl die Biiadesurkuade aus Argoa
581
haben» 'ehe sie in einer für die Veröffentlicbung reifen Weine
vollendet' war, und meinem Versprechen, in der Herstellung eine
bestimmte Slellenzahl durebznfiibreUj nicbt nacbi^ekoinmen zu
»ein. Zwiechen der Ankündigung, die weBentlicb der Wuoeoli
veranlasste, Fourmout vom Verdachte der Fälschung einer eg be-
deutßiimen Urkunde zu befreien, und der Veraffentlicbung liegen
drei Jahre. Die Herstellung, die ich zur Zeit jener Ankündi-
gung mit Recht für in der Haupteache gesichert hielt, war für
die Veröffentlichung mindestene so reif, ale die zwei Versuche,
die i»un durch den Ilerauflgeber der peloponne«iHchen Inschriften
Corpus verewigt sind ; dennach hielt ich sie nicht für mitthei-
lenswerlh, so lange die geschichtliche Bedeutung der Urkunde
nicht klar gestellt war. Um so leichter wäre es mir gewesen ^
Fränkel, der bezüglir:b geacliicbtlicben Veretändnieees an den
Herausgeber einer Urkunde hescheidenere Anforderungen »tellt^
aus der 8. 239 geschilderten Nothlage zu befreien und ihm auf
eine Aufrage hin, die der Brauch und unsere Beziehungen
gestatteten, meine Herstellung vorzulegen« Ein Anlaes da^su ist
mir nicht geboten worden, Ale dann nach langem Bemühen
durch veränderte Auffassung der Erklärung die geechicbtliche
Deutung der Urkunde gelang und zu der versprochenen Ver-
öffentlichung anregte, machten in dieser einige sachlich belang-
lose Ergänzungen neuen oder früher verworfenen Einfällen, die,
mit Reckt oder Unrecht, sich sprachlich zu empfehlen ecbieiien,
Platz und an einer entscheidenden Stelle trat für die Lesung,
mit der icb mich bis dahin verlegen abgefunden hatte, während
der Drucklegung in letzter Stunde unter Umständen, die ruhige
Prüfung nicht gewährten, ein fremder Vorsehlag voreilig aufge-
nommen ein. Gleichzeitig veranlasste mich ein ausd rück lieb er
Wunsch der Redaction, entgegen der ursprünglichen Fassung des
Mannscriptes und meinen früheren Verheissungen die οτοΐχη6όν-
Ordnung der Inschrift angesiebte der geänderten Sachlage nur
alfl Möglichkeit zu bezeichnen, und dazu habe ich mich um so
eber bequemt, als icb die Ueberzengung tbeilen musste, daas
eine Herstellung^ die hoffen darf im Wesentlichen sprachlioh
Ricbtiges und gescbicbtlich Verständliches gefunden zu haben,
es nicht nöthig bat eine letsste recbiiungsmässige Bestätigung zu
er«wingen, mag es auch noch so erfreulich sein, wenn sich eine
solche durch völlig gleiche Zahl der Buchstaben in allen Zeilen
von selbst ergibt. Auf diesem Standpunkte stehe ich denn auch
beute und glaube nifdit, dass eine sinn- und spracbgerechte Er-
5β2
ΊΙΙιοΙηι
gänznng, die eine oder mehrere Htellen über cIas eoneti^
fordert, einer wenii^er befriedi^fenden, aber der vorauH^ei
Zahl genügenden Ergiinznrig ohne Weiteree zu weiche« bat, tio4
dftfte eine Bonst überzengende Herstellung der Urkunde an GUab-
Würdigkeit verlieren würde, wenn sie »ur Annabme nötbigte,
der Stein eei nicht (ΓΓθΐχηϊ>όν beschrieben gewesen; ee genügt,
daee die Zeilen nahezu dieselbe Bucbetabenzaht aufweisen. Ein
Schwanken der Buchstnbenzahl und pelh«t gröeeere üeber-
achreitungen Rind indee§en mit der ατoιχηbόV'Ordnung nicht m
unvereinbar, wie Fr'änkel um S. 2S6 glauben machen will. I«
dieRer Hineicbt »ind Zueanimen^tellungen aue attifichen Urkundea
lehrreich. Nicht eelteu sind einsselue Worte oder Silben, tn der
Vorzeichnung üheraehen, über der Zeile ader gedringt in der Zette
nachgetragen worden, mit Tilgung, falle irrig Vorgezeichuetee be-
reite eingehaucn war* So atelil CIA. II 17 Z, 44 f. άπο6ό <^uber
der Zeile: μενοι OTrobo)vTUJv; ein Name iat über der Zeile nacV
getragen II i 10. II 62 sieben 26 Buchstaben an Stelle von li;
statt ^boSev τήι βολήι και τώι ίΐήμυυι wird urRprünglich IboEcv τήι
βολήι »der τώι 5ήμωι allein hcebBichtigt gewesen aein* IV % 173 b
Z. 1 1 stehen 15 Buchet aben auf dem Raum von 10; vor έττ€ΐϊ)ή wird
clirev ausgefallen und dann nachgetragen «ein. 11 lüG linden »ich
11 Buchfitaben auf dem Raum von 7, il 230b Z. 4 21 auf den
von 11. In diesen Fällen sind enmtliche Versehen, deren Ver-
anlasBung uhb oft noch kenntlich iet, berichtigt worden. Von
eokhen Versehen abgegeben, aind kleine willkürliche Störungen
der στοιχη^όν- Ordnung aber selbst in Sorgfalt ig gee ehr »ebenen
Urkunden bester Zeit nicht Bclten, und nicht immer iat et Iota,
dae^ flieh zwiachen andere Zeichen eindrängt, oft wiederholt in einer
Zeile wie dreimal IV 2, 104a Z. 6ίϊ, sondern auch andere Buch-
Btaben. Dafür zu sammeln wäre nicht der Mühe werth. leb be-
schränke mich daher darauf» zwei Urkunden namhaft zu maoheu»
die zeigen, wie wenig Fränkels Behauptung zutrifft, 'fortlaufende,
znmal öffentliche Urkunden, die so schlecht geechriebeu eiad.
daea ihre Zeilen* so erheblich ach wanken, wie einige meiner
Lesung^^n %'üraotiftet2ten, gab es 'in der Zeit unserer lutichrift
überhaupt schwerlich , In wie weit die Beschriinkung auf die
Zeit unserer Insclirift beweist, bleibe dalnngestellt; Versehenj
Flüchtigkeiten^ rnregelmässigkeiten finden »ich auf Steinen aller
Zeiten, auch der besten* Die Inacbrift der Demotluniden, aua
dem Jahre 396/5 v. Chr., Π und IV 2, 841h eetiit in Z. 2 der
Vorderseite den Kamen Θεόδωρος auf den Raum von 6 Stellen.
No eil mal β die Bundeaurkunde aua Argoe
5S8
Z, 19, 20. 22. 30 zeigen je einen Bucliataben mebr als die
übrigen; auf der RückBeite zählen Z. 14, 22. 42. 46. 48 statt
aO Buchstaben 31, Z. 10 32 und Z. 16 gar 37. Die grosse
Stele mit BeschlüBsen zu Ehren des Herak leides von Salamis
IV 2, 179 b aus dem Jahre 325/4 v, Chr. darf als sorgfältig
beeohrieben gelten; und doch zeigen, nicht nur Z. 15, 16 und 51
je einen Buchstaben mehr als ihnen zukoniint, sondern nicht
weniger als Bieben Zeilen ganz beträcljtlicLe Ueberschreitungen.
Ke stehen nämlich gleich in Z. 4 27 Buchstaben auf dem Räume
von 19; vermuthlich Imtte in τετάρτης τετάρτηι καΐ τρια-
κοστή ι die Vorzeichnung τβτάρτηι einmal übereehen. Also 47
Buchstaben in der Zeile statt der zu erwartenden 39. Sodann Z. 35
zu Ende 21 Buchstaben auf dem Baume von 16, also 46 statt 39,
Z. 42 zu Ende der Zeile 11 auf dem Räume von 6; also 44
statt 39. Zu Anfang der nächsttm Zeile U auf dem Räume von
7; also 43 statt Ii9. Z. 55 in der Mitte 16 auf dem Räume
von 11; also 44 statt 39, Schlieselich Z. 64 zu Ende 45 auf
dem Baume von 25, ein UeberschuBs von 20 Buchstaben, und zu
Anfang der Zeile 65 nochmaie 13 auf dem Räume von 8 Buch-
staben. Z. 61 dagegen hat in Folge irriger Wiederholung von
fünf dann getilgten Buclistaben nur 34. Dass ferner in sonst
gut geschriebenen Urkunden am Ende von Zeilen Häufungen von
Buchstaben eintreten, zeigt Π 332: von Z. 30 an stehen vier
und fünf Buchstabe ii auf dem Rannte von dreien; auch ist von
Z. 18 an, Λτίβ in IV 2, 318c von Z, 11 an, durch einen Ein-
schob in der Mitte ein bleibendes Mehr von je einer Stelle ge-
schaffen. Doch genug» Somit werden einzelne, selbst betriicht-
liehe Ueberscbreitungen der regelmässigen Stellenzahl in Ergän-
zungen, so ungerne man sich zu ihrer Annahme entschliessen
wird, doch nicht immer und unbedingt 'das äuseerste Bedenken
erwecken dürfen', das Fränkel bei ihnen empfindet» Doch haben
wir mit betrüchtlichen üeberschreitungen der berichiigteD Lesung
nach überhaupt nicht mehr zu rechnen ; dass in dieser einige
Zeilen einen oder zwei oder selbst drei Buchstaben mehr zeigen
als die übrigen, ist vollends unanstössig. Freilich bleibt, dass
die Inschrift wirklich ατοιχηϊϊόν geschrieben gewesen sei, den
Umständen nach immer Vermuthung; für sie oder gegen sie be-
weisen konnte nur die Wiederentdeckung des Steine« oder allen•
falls iler Originalabschrift Fourmonts. Leider habe ich diese in
seinen Papieren nicht gefunden : die Copie, auf der unsere Kcnn-
hIbs beruht, gibt die Inschrift nicht ατοιχηδόν. Aber auch die
584 Wilhelm
ln8chriftClA. II 572 etecheint in der Copie, die bieher allein benutz
ward, nicht (Ττοιχη^όν, weil die ihr zu Grunde liegende Abschrift
Fourmonte auf Wiedergabe der (ΙτοιχηΙ>όν• Ordnung verzichtet; eine
andere unverwerthete Abschrift Fourmonte hat nie sorgfältigst
zum Ausdruck gebracht.
£b erübrigt ein Wort über die ersten und die letzten Zeilen
der Inschrift. In den ersten erwartet Frftnkel, da 'zweifellos der Be-
ginn der hellenischen Erklärung vorliegt, durchaus das Prooemium'
und glaubt nur eine Zeile verloren. Einen zwingenden Grund für
diese Annahme kann ich nicht entdecken. Es ist richtig, dass wir
den Beginn der Erklärung haben. Aber warum sollen dieser in
der Urkunde nicht andere, gemeinsame Angelegenheiten der
Bundesmitglieder betreffende Abmachungen vorhergehen ? Dass
die Copie von Fourmonts Abschrift den Stein als Basis, mit Pro-
ßlen oben und unten so darstellt, dass Z. 1 die zweite der In-
schrift scheint, beweist nichts, da solche Ausschmückung, wie
A. Conze Arch. Anz. 1896 S. 38 an einem anderen Denkmale
gezeigt hat, willkürliche Zuthat zu Fourmonts Zeichnung zu sein
pflegt; übrigens ist es für die Vermuthung, welche ich über die
ersten beiden erhaltenen Zeilen geäussert habe, gleichgiltig, ob ihnen
ursprünglich nur eine oder mehrere verlorene vorhergingen.
Dass mit Z. 18 eine neue Urkunde beginnt, steht nun durch
Pouquevilles Zeugniss fest. Eine Ergänzung vermag ich bei der
Grösse der Lücken nicht vorzulegen. Fränkels Lesung ΈδθΕ€ν]*
τοις 1>ικασταϊς τοις άττό τών [πόλεων έφιίναι π€ρΙ] χώρας άς
άμφιλλίγοντ(ίς τίνες 1>ιαφ€ρουσι]ν έπι τούτοις 6ιην[€κές κρί-
νειν ist weder griechich noch sachlich verständlich. Ich zweifle
nunmehr, ob es angeht die dorischen Formen in Z. 19 zu beseitigen.
Denn wahrscheinlich ist dieser Zusatz, wie von der übrigen Ur-
kunde getrennt eingezeichnet, so auch unabhängig von dieser
entstanden, nicht auf gemeinsame Angelegenheiten des Bundes, son-
dern besondere Angelegenheiten der Argeier bezüglich, daher auch
in argeischem Dialekt abgefasst. Es ist also gerathen χώρας δς
άμφιλλέτοντ[ι zu belassen. Fränkels Behauptung, in meiner frü-
heren Lesung, die im Glauben an die Einheitlichkeit der Inschrift
die dorische Form nicht gelten Hess, sei das Imperfectum άμς>έλ•
λεγον 'recht unwahrscheinlich', wird durch die von mir angeführte
Inschrift aus Epidauros widerlegt. Findet er ferner: ^Jedenfalls
nicht beifallwürdig ist die von Wilhelm aufgestellte Möglichkeit,
dass die Querstriche des Epsilon nicht eingemeisselt gewesen
wären, so kann ich nur versichern, dass mir meine Erfahrung
Kochmak die ßundeturkyndt? aue Argos
5Θ5
fliese Mo ^Uflbkeit zu behaupten erlaubte. Zu ij^n von mir S. 147
atlg'eflilirteTi Beiftpielen sei noch du* Grabf»chrifl• CIA. Π 3111 gefü^it,
ifi der zu Anfsin^ zweimal einfach I Btatt Ε eijig'ehaiieTJ ist, In-
desH haben wir mit diewer * Mii^lichkeit nacli der ErkenntiiiBR,
dftBfi die iiberlieferte Lesung oline Aenrlerung beizubehntten iHt,
nicht mehr zu rechnen. Unter der letzten Zeile 21 αντας zeigt
die Copie freien Raum.
Verwnhren muse ich mich HchlieRsUeb gegen die Art, in
der Frünkel den Leeern de» Rheioiechen MuBeume über die ge-
echiehtlichen Ergebni«8e meiner Untereiichung, die er übriii^enfl
auRdriicklich ak eorgfältig und eindriTiglitrh anerkennt^ berichtet
hat. Er Bitgl S. 245: 'Wilhelm »chlHgt, indetn er Schäfer» frü-
heren AuBatz zweifelnd aufnimmt, daneben noch einen neaeu
vor: '*die Urkunde kann nur auf den von Diodor allein berichteten,
angeblich vom Pereerkönig veraniaesten Frieden de« Jahre« 38 6/ ."i
bezoi^en werden oder angeBiehte der gegen diese Ueberlieferung
vorliegenden Bedenken, wabriacheinlieher auf uen Frieden nach der
Schlacht von Mantineia". Ich bin hei dieRer da» echüeBsliche
Ergebnis« im Gange der Erörterung lediglicli vorbereitenden Alter-
native nieht »teilen geblieben. Die Beziehung auf daR Jahr30*i/h
die bereit» in dieeeni Satze nach drück lieh genug aU die wahr-
ficheinlichere bezeichnet ifit^ habe ich aiif den folgende ο Seiten
unter erneuter Ablehnung anderer Ansätze begründet und S, 161
mit den Worten empfohlen; 'Die Erkliiru η g ist eine Antwort
der Hellenen auf ein AnHinneti der Satrapen »ich mit
ihnen auf ein Unternehmen gegen den Perser könig ein-
zulftRBen. Gerade im Jahre it6i?/l empörten sich — g^gen
den Pertierkönig nicht nur TachoR» der König von Aegypten, «on
dem auch die griechischen Städte Kleinaniens, die Lakedai monier,
die Satrapen usw. και σχεδόν πάντ€ς οι παραθαλάττιοι; es
i 8 ι d i e Ζ e i t des « ο g e η a η η t e η grossen Α u f β t a η d e β "d er Sa-
trapen". Nnr die La kedai monier unt er Rtützt en die Er-
hebung der Aegyptier; eie allein hatten auch keinen
Antheil an der κοινή ειρήνη der Grieehen naeb der
Schlacht von Mantineia. So entspricht die damalige
Lage dnrchauB den V oraueee tznngen der dem Geeand-
t c η 'der Satrapen' g e ge η ü b e r a b g e g e b e η e η Ε r k 1 ar u η g.
Ke int mir also niiht eingefallen Schäfere früheren Ansatz zwei-
felnd anfzunebmen nnd danchen noch einen neyen vorzuRch lagen .
Meine UnteriiuehQng eehlieeet vielmehr mit einem ganz bestimmten
Ergebnips auf Grnnd einer neuen und mir eigenen Auffa^Rnng
der Urkunde. Dieee glaubt Fränkel allerdings mit der Bemerkung
bcseiligen viu können^ Mer richtige Wortlaut habe für sie kein©
Möglichkeit geIaBRen\ Ganz im GegeutheiL Die berielitigte Leenng
der entscheidenden Stelle vereinigt eich mit meiner AutTassung
der Erklärung auf« allerbeste und bringt ihr geradezu ßestlitigung.
Die Griechen erklären: 'ün se res Wissens f^ihrt der König
nirgends Krieg gegen nne, daher bleiben auch
wir friedlich ihm gegenüber. Frfinkel freilich er-
gänzt S. 243 in i*einer ^Paraphrase des in monumentaler Kürie
iKwir
Argot
i^usgeH rückten Sinnes einen et,^enthi}m liehen Ζ wischen eats, der
In einem völlig klaren Zu^animenliang einen ganz angeböri-
gen Gedanken hineinträgt; Die flellenen wisfien ja abert ahm
der {Ctmig mit keinem der Vertragsstaaten im Kriege steht,
also kann ihm unser Schutzhündnies mit keinem Hechte aU eine
VerRtiirkunj? fieiner Gegner erachelnea» und wenn er nur Frieden
hält, wir werden ihn gewise halteti/ So ist für Franke! "kein
Zweifel, daee die Satrapen, heunnihigt durch die Vereinigung der
Hellenen, im Namen ihre» Könign Auffchlui>e über den Zweck dee
Bunde« gefordert hatten . Ich hatte bemerkt: Nach allen Frie-
denüi^chl liegen f die auf Veraulftenung dee Pereerkönigs und ttuter
Theilnahrnc seiner Vertreter stattfanden, also auch nach dem
f<t ritt igen Friedensech lusee des Jahres 366/5 war eine spätere
Erklärung der Hellenen über ihr correctes Verhalten Persien
gegenüber, an einen Abgesandten der Satrapen* gerichtet, min-
deRtens in dieser Form k»um angemessen und völlig überflüssig,**
Ich halte ferner gezeigt, dass aus diesen und anderen Gründen
nur der von Orieuhen ohne Einmischung des Perserkönige nach
der Schlacht von Mantineia geechlosHene allgemeine Frieden
in Frage kommt, und betont, dass 'die vorliegende Erklärung
wenig geeignet scheint, einem Abgesandten der Satrapen und
allenfiills mittel har deren königlichem Herrn selbst das Zustande*
kommen eines Friedens leeÜgHch als Ereigniss mitsutheilen und
der Absicht correcten Verhaltens Ausdruck zu geben/ Diese Satie
zu widerlegen hat Frftnkel nicht versucht, sich aber ihrer Beweis*
kraft doch augenscheinlich nicht entziehen können. Es ii3t be-
zeichnend^ drtRH er die im CIG. Polop. 1 556 vorgeschlagene Beziehaug
auf das Jahr 375 nicht mehr aufrecht hält, S. 245 bedauert, dass er
sich überhaupt verpflichtet glaubte, eine Meinung abzugeben^ und
fUr Bund und Urkunde kein passendes Jahr zu linden weise. Ich
denke, über die Geschichte Criechcnlands in der ersten Hälfte
des vierten Jahrhunderts und die damaligen Beziehungen der
Oriechcn zu l*ersien sind wir soweit unterrichtet» dass der
Herausgeber einer Urkunde dieser Zeit, die einen allgemeinen
Friedensbund der Hellenen voraussetzt und eine Erklärung über
ihr Verhalten dem Perserkönige gegenüber, nicht an diesen selbst,
Bondern an einen Gesandten der Satrapen gerichtet enthält,
schleehthin die Verpiüchttin*? hat in unserer Ueberlieferung, oder
wenn sie schon im Stiche lassen sollte, mindestens in einer Lücke
unserer Ueberlieferung die Gelegenheit nachzuweisen^ bei der
solche mit einmaligen ganz bestimmlen geschieht liehen Voraus-
setzungen rechnende Aeusserungen erfolgt sein können* In der
Mögliehkeit vollen geschicbtliehen Verständnisses und dem Ge-
lingen einer zeitlichen Beatimmung bewährt sich jede Deutung
und Herstellung der Inschrift: erst durch sie wird uns das
Sprachdenkmal zur Urkurtde, Frnnkel muss *Huf Evidenz über
die Zeit verzichten' und «ich damit begnügen, dass *nur die all-
gemeine Epoche der Inschrift feststeht*. Durch dieses Ergebnise
hat sich Frank eis Entgegnung eelbst gerichtet.
Athen. Adolf Wilhelm.
zu CORP. INSCR. GRAEC. Π 2555
I
Die Inschrift, der Re«t eiaee Buiidesvertrages zweier kre*
tischer Städte, ist bisher nur abschriftlich überliefert, ßoeckh
nennt folgende ihm vorliegende Quellen; Gruter p. DV, die
Bchedae F. Ursini sowie den Abdruck dereelben im Anhang van
AntoTi. Aiig^iiBtinuB de legibuB et eenatus conwultis Paris 1584 fo!.,
den codex Vatieanuft 1754» den er ans dem Abdniek bei Cor-
nelius Creta Sacra 1 243 kennt, endlich den codex Monac. Victo-
riann* 27, für ihn von Spengel kollationirt. Nach dem Gniter-
pchen Text hatten sie srhon Chishull Antiqu, A^iat, 133 n, a.
publicirt. Der BoeckhVche Text iet abgedruckt bei Cauer * 47
=^Caiier2 116,
Zu dem Boeckh*Rchen Apparat ist Folgendes nachzutragen:
Vaiic. 1754 maPH bei Cornelius ein Druckfehler für 1759 sein,
da der Vaticanus 1754 keine Inechriften enthält» wohl aber der
Vatic. 175i*, wo pich unsere inecbrift an eine Gruppe gortyni-
echer Innchriften arisc!dies8tj die von Cornelius aaO. herausgegeben
worden eind (r. Ziebarth Khein, Mu». 54, 1899 p. 489/90).— Der
MonacensiB Victorianus 27, heute codex latinu» Monac. 743, ent-
hllt auf BL 102 die Inschrift nebst lateinischer iind italienischer
Uebereetziing ^ — F» kommt hinzu, von Ziebarth neu aufgefun-
den» der Arabrosianuß D 436 inf. foK 65^. — Endlich etimmen
die Boeckh sehen Angaben über die schedae Ursini mit dem Ab-
druck bei Ant. Aug, nicht genau überein; dieser if*t jedoch für
die Textberstellung wiehlig, s. u. B. 595.
Der um fangreiche Apparat läsHt sioh nun wesentlich ver-
einfachen. Vftt, und Mon. sind fast identisch; beide geben die
Inschrift als vollständig und beginnen sie erst v. 4 mit der gleißlien
Verderbnis« ΣτάΧαν δθινα (Άθινας Μ,) τρεις καραγύτναι usw.
Andereeita etimmen die paar von Ziebarth gegebenen Lesungen
1 Nach Dr. A. von Mees, der ihn für mich eingesehen hat,
« Ziebarlh aaO p. 490.
588 Deiters
deK AiiibroR. mit LI γη. hei Aiit. nn<l dieser in allem Weeentlichen
mit (i ruter iiberein. Unsere Ueberlieferung beruht also aof 2
von einander unabbängiiren Abechriften, die eine vertreten dnrch
A'at. und Mon., die andere, i^enauere, durch Ambros., üre. und
üruter.
Der Stein selbet kam nach Venedig und ist bis heute nicht
wieder aufgefunden.
Die Inschrift enthält den SchlusH eines Vertrages der kre-
tiechen Stadt Hierapytna mit einer andern, deren Name verloren
ist, ebenso wie der der dritten Stadt, in der die beiden gemein-
sam ein Exemplar den Vertrages aufstellen sollen. Erhalten ist
nur die ßefitimmunfi: über die Aufstellung der Stelen und über
eventuelle Zusätze zu dem Vertrage, sowie der Eid. Da aber
der Vertrag selbst im Eid (v. 20) als Ισοπολιτεία bezeichnet
wird, so ist sein Inhalt nicht zweifelhaft. Es fragt sich, welches
die Stadt war, mit der Hierapytna diese Ισοπολιτεία abschloss.
Es sind verschiedene Versuche gemacht worden, dieselbe aufzu-
finden. Die älteren hat Boeckh sämmtlich widerlegt; auf sie
brauche ich nicht einzugehen. Hoeck Creta III 476 denkt an
Gortyn; demgegenüber betont Boeckh mit Recht, dass es sich,
wie aus dem Wort κατοικόντες (ν. 6) hervorgeht, um eine Stadt
handelt, die von Hierapytna erobert worden ist und von ihr be-
siedelt wird. Aus v. 7 geht ferner hervor, dass diese Stadt
einen Asklepiostempel besessen hat. Wir kennen zwei solche in
kretischen Städten: in Arkadia und in Lebena, dem Hafen von
Gortyn. Da aber von keiner dieser Städte irgendwie bekannt
und wahrscheinlich ist, dass sie einmal von Hierapytna erobert
und neu angesiedelt worden sei, so zieht Boeckh es vor, die
Sache unentschieden zu lassen.
Darauf hat Naber im 1. Band der Mnemosyne 1852 p. 111
aufs Neue versucht, den verlorenen Namen der Stadt zu ergänzen,
und kommt dabei nochmals auf Gortyn, trotz der Boeckhschen
Widerlegung. Da er diese zwar anführt, sie aber thatsächlicb
ignorirt, und da seine Ergänzung im Cauerschen Texte abgedruckt
worden ist, muss auf sie eingegangen werden.
Naber geht aus von einem anderen kretischen Vertrag, dem
zwischen Hierapytna und Lyttos, dessen Original von Cobet 1844
zu Venedig in der Bibliothek von S. Marco aufgefunden und ab-
geschrieben worden ist; nach Cobets Abschrift publizirte sie
Zu Cor μ. iuscr. Graec. 11 *25E>5
589
Naber MneniüH, I 1U5 if. (>\ Cauer* 44"^ Cauer- 117). Ηϊη-
rapytna and Lyttos ecliUes^en einen Vertrag, im WeBentlicheö
iScbutz- und rnitzbüiidniHa. In der BcBtiininung über das Auf-
Btellen 4 er Exempbiie de» Verlragee beisst es am ScbluHg {v,
l'}/13): ατασάντων hi καΙ κοινάν στάλαν έν Γόρτυνι 4ν τώι
UpUJi ΤΩ .1. So der Stein, nacli Cobet, der die Lilcke
auf 7—8 Buebßtftben echätzt. Naber ergäiiiit τώ [Άσκλαττίώ]*
und betrachtet das i als einen Febler des Steinmet2en, Seine
einzige Begründung ist r *Prüf. Cobet deelt niede, dat er 7 of 8
lettere verloren zijn gegangen, en dat er ans niete ingevuld
kan worden als Ά(ίκλατηαι\ Naber folgert nun weiter: da im
Vertrag Hierapytnafl mit seinen Kleruchen die zweite Stadt einen
AeklepioBtempel besitzt, da ein eolcber für den Hafen Gorlyns,
Lebena, bezeugt ist, da der Vertrag zwiechen Hierapytna und
Lyttoa im ÄsklepioBtempel zu Gortyii aufgestellt werden muss,
sowie ein Exemplar dieaes Vertrages im Atbenatempel zu Lyttoa,
fio ist ee wabrscheinlich, dass in der Kleruehenineebrift umge-
kehrt die zweite Stadt Gortyn und die dritte, neutrale. Lyttos
ist und also zu ergänzen iet : [έν Γόρτυνι] έν τώι \tpmi τώ
Άσκλαπιώ, τάν hl τριταν κοινά[ν Λυττοΐ] dv τώι ΐ£ρώι τας
*Αθαναίας (aaO. ρ. 111/12), eicherlicb eine recht äueaerliche
und gewaltsame Seblusefolgerung , die sich im Wesentlichen
darauf stützt, dass in der einen Inschrift die Htadt Gortyn, in
der andern der Aeklepioetempel ergänzt wird, um die nöthige
Uebereinstimmiing hervorzobringen ! Die ganze Ergänzung war
eigentlich sction durch Boeekh widerlegt, da in diesem Fall eben
Gortyn oder wenigstens der Hafen von Gortyn durch die Hiera-
pytnier erobert worden Fein müsste, was an sieb ganz unwabr-
echeinlich ist und wovon wir gar nichts wissen. Aber auch die
üosserliche Uebereinstiramung, die Naher durch seine Ergänzung^
im Vertrag zwischen Hierapytna und Lyttos έν τώι kpwi τώ
[Άσκλατίϊώ]* herstellt, ist hinfällig, denn diese Ergänzung ist
niobt zu halten. Naber selbst erwähnt (p. 88), dass der he-
kannte Äsklepiostempel gar nicht zu Gortyn selbst, sondern bei
Lebena lag, etwa 15 km γοη Gortyn entfernt. Vgl. Paus, 11
36, 7, sowie die dort gefundenen Inschriften (v, Baunaok
Pbilol. 49 p. 587 if., Halbherr Museo ilaliano llt p. 730 sq.).
Die Notiz bei Preller-liobert F 522^ *auch Gortyn besass einen
angeeehenen Asklepiostemper stützt sieb nur auf die Naber'-
schen Ergänzungen. Auch ein Bündniss zwischen Gortyn und
Xnoeos (s, Mon. Ant I47b), in dem es (v, 7) heisst κ[ή]πι
Vettert
τσν ττύλαν τάν im [τό|ν] Άσκάλτπον δγονσαν, beweUt, ά^α
der Aelclepio^tempel nicIiC innerbnlb der Sin dt Ug. E• int also
iicbeflich kein zwingender Grund vorhanden» da« i, das der Stein
bietet, ab Fehler de« Steinmetzen anzunehmen, um 'Αακλαιπώ
berzuelelfen, und βοτηϋ iet diese Er^änzun^ hinHlUig. Du er-
bnltenc ι weint vielmehr nnbcdingt d*rnuf bin, duM eine DäIit-
oder Lokati irform verloren i^egangen ist. Wir wieeen nun, dtet
Gortyn einen altberö braten Tem(>el de« Ä|>ollo Pytbioe be«m••^
nach dem »ogar ein Stadttbcil Gortyne το TTuöiov bieea^ Darcb
Halbherr sind 1885 — 87 die Fundamente dieses Tempels ausge-
graben worden; derselbe wird als Πύθιον identificirt durch dea
oben erwähnten dort gefundenen Vertrag zwischen Gorlyn nnd
Knosos, in dem ee (b. v. 18/20) beient στδσαι τάν όμολογιαν
ταύ[ταν| τ]ράψαντανς έστάλ[αν] λιθίναν Γορτυνίον[ς μ!€]ν ίμ
ΤΤυτιοϊ, Da hiernach im Pytbion zu Gortyn Staats vertrüge der
Gortynier aufgestellt geweien «ind» eo scheint es mir höchst
wahrscheinlich, dass im Vertrag zwischen Hierapytna nnd Lyttos
zu ergänzen ist έν Γόρτυνι έν τώι \€ρώι τώ[ι ίμ ΤΤυτίΐϋ]ι. Jedeii-
falls aber ist Nabers Krgiinzting τώ [Άσκλατπώ]' hinfUllig. Ds-
mit verliert aber seine weitere Ergänzung in der R lerneben-
inschrift r [έν Γόρτυνι| jeden Halt, und diese Btadt bleibt aufzti-
suchen.
Die Inschrift selbst bietet nun zwei Anhaltspunkte hiernir:
einmal durch dae mehrerwübnte κατοικόντΕς, sodann durch die
FafiRung des Eides. E« sind eine Anzahl derartiger Eidschwör«
aus Verträgen kretiftcher Städte erbalten : aus dem Vertrag zwi-
flehen Lato und Olus Corp. inecr. öraec. II 2554 (^ Caner'
45), neu aufgeftmden und odirt von Comparelti Mub. ital. I
p, 144 ff., aus dem Vertrag zwischen HierHpytna, Gortyn und
Friansos (der sog« Bergmännischen Inecbrift, hrsggb. von Berg^
ijjüimt Feetscbrift zum Berliner Univer«itätfijubiläum. 18ßL a.
Cauer ^ 42), ζ wieeben Olue nnd Lyttos (CIA, II 1, 549 ab, Voretzsch
Hermes IV p. 276 ff., s. Cauer ^ 40—41)^ endlich in dem oben er-
wähnten Vertrag xwiftcben Hierapytna und Lyttos, Cauer^ 117» Die
von anderen Gelegenheiten herrührenden erhaltenen kretiechen Eide
weichen in ihrer Formulirung von diesen ab; es sind: der Eid,
den der κό(Τμος von PraiBos den Staliten zu schwören bat, s.
Mon, Ant, VI 302 v. 15, abgedr, bei Dittenberger U* 427, der
Bürgereid von Dieros, Cauer* 121, zuletzt neu edirt von Halb-
^ S, Steph, Byz. s. v. Πύθιον* το πάλαι μεσαίτατον τής έν Κρήττ}
Γόρτυνος, ♦ ♦ . έν φ *ΑπΟλλυϋνος Upov έστιν.
Zu Cttrp. inscr. Graec. Π 2555
hm
herrMüs. itaU III p. 657, Dittcnb, 46Γί^ endlich der ßürgereid von
Itanu« Halbli. p. 563, IHtt. 4*>2. Vergleicht oian jedoch die Ver-
tragfleide, die jedenfalls für ihr beireffendes Land den bei solchen Ge-
legenheiten üblichen έττιχώριος ορκος ό μ€γΐ(Ττος (Tbuc. V 18)
darstfillen» mit einander, so ergibt sich für sie m der Auswahl und
Reihenfolge der angerufenen Gottheiten ein ganz übereinetimmen-
der und feetsteheuder Bau. Sie beginnen Bämmtlioh mit Heeiia,
dann folgt Zeus, mit verschiedenen Beinamen, je nach der be-
treffenden Stadt, Bodann Hera, Apollo Pjtbiue, Leto und Artemis,
denen eich mehiinalft Are« und Aphrodite anschlieeeen. Den
SchlusB bildet eine Formel wie καΐ κωρήτας καΐ νύμφας και
θΐός κάντας και κάαας. Zu dieeein allen gemeinsamen Grunrl-
etock werden die von jeder der betheiligten Städte besonders
verehrten Götter und Götterbeinamen hinzugefügt: bo für Glas
Ελ€υθυια, für Lato Ζέύς Κρηταγένής, für Lyttos Ζευς Movvi-
τιος, für Hierapytna der Ζ^ύς Όράτριος und die Άθαναία 'ßXe-
ρΐα. Betrachtet man hiernach den Eid unseres Vertrages, so
Β echeiden Ζευς Δικταΐος und Άθαναία ΣαΧμωνία aus als epi-
ohorische Gottheiten jener zweiten Stadt. Die Fragestellung wird
also /M kuten haben: L welche Städte Kretas verehrten den
ZeuB DiktaioB und die Athene Salmonia, und 2. welche der hier-
für in Betracht kommenden Städte i^t einmal von Hierapjina
■ erobert und kolonisirt worden? Beide Namen weisen nun auf
den äueseraten Osten der Insel hin, wie nach der Lage Hiera•
pytnas ja zu erwarten ist. To Σαλμώνιον war der Name der
Ostspitze Kretas (s. zB. Strabo H lOH), die noch heute den Na-
men Kap Salomön fllhrt (s. Kiepert Karte von Kreta, Berlin
linier 1897). Die Gründung eines dort befindlichen Tempels
Άθηναίη Μινωις durch die Argonauten erzählt Apoll. Rhod.
Argon. Δ 1687 ff.; der Name der dort verehrten Göttin als
Άθαναίο Σαλμυυνία ist bisher nur durch unsere Inschrift belegt.
Dagegen ist der auf der Bikte, dem östlichsten Gebirge Kretas,
verehrte Ζ€ΐις Δικταΐος ^ durch 2wei andere kretische Inschriften
bekannt, durch die wir auch Genaueret über die Lage seines
Tempels und die Orte, wo er verehrt worde, erfahren. Im
auteersten Osten Kretas lagen die beiden Städte Itanos und
Praisos (s. Halhherr Mus. itaL HI 561 u. 600); von ersterer he•
aitzen wir den oben erwähnten Kid der Bürgerschaft (Dittenb,
H* p. 64 Nr. 402), die sich zur Treue gegen ihr Vaterland ver-
1 ». Strabo X 478.
592 Heitere
piiiclitet. Derselhe beginnt mit den Worten rabe αίμθ0αν τοι
Ίτάνιοι πά1ν|τ€]ς Δία Δικταϊον και Ήραν και θ|€θ]ύς τους ίν
Δίκται. Melir erfahren wir aue einer umfangreicben Inecbrift,
die einen GrenzHtreit zwisclien ItanoR und Hierapjrtna behandelt^.
Hiernach lag das Heiligtum des Zeus Diktaios zwischen dem
Gebiet von ItanoR und PraisüR und wurde von beiden Städten
in gleicher WeiPe benutzt (s. v. 38 und 69/70).
Nach der Fassung des Eides wäre also an eine Stadt im
äuRsereten Osten, in erster Linie an Itanoe and Praieos, zn
denken.
Auf die zweite Frage, welche von den in Betracht korameD-
den Städten einmal von Hierapytna erobert worden ist, gibt
dieselbe Inschrift erwünschte Auskunft. Es bandelt sich in ihr
um die Schlichtung von Grenzstreitigkeiten zwischen Itanos und
Hierapytna durch eine von den Römern eingesetzte Comtnission,
und zwar aus Magnesia, wie das dort gefundene Exemplar be-
weist, nicht aus Faros, wie Boeckh annahm. Itanos lag mit seiner
Nachbarstadt Praisos im Grenzstreit wegen gewisser Gebiete in der
Nachbarschaft des Heiligthums des Zeus Diktaios, daronter der
Insel Leuke. Es wandte sich um Hülfe an König Ptolemaeas
Philometor, der ihm seine Bitte auch gewährte und es in seinen
Ansprüchen stützte (v. 38 — 42). Nach seinem Tode und nach
dem Abzug seiner Gesandten hlieben die Itanier eine Zeitlang
im Besitz des strittigen Landes ; bald aber brach in Kreta ein
grösserer innerer Krieg aus, die Stadt Praisos wurde erobert,
und nun machten die Hierapjtnier den Itaniern das betreffende Land
streitig (v. 45—47. ένστάντος bi. κατά τήν Κρήτην πολέμου
καΐ μ€ί2ονο[ς|, άνειρημενης bk ή^η και της ΤΤραισίων πόλ€α)ς
τής κ€ΐμίνης άνά μέσον Ίτανίων τ€ και Ί€ραττ[υ]τνίων, [οδ-
τ]υϋς Ίεραπύτνιοι τής τε νήσου κα\ τής χώρας άμφΐσβητ€ΐν
Ίτανιοις έπεβάλαντο). Es ist ohne Weiteres klar, daaa Hiera-
pytna, das die Ansprüche von Praisos zu den seiuigen macht,
die Stadt ist, die Praisos erobert hat. Noch deutlicher zeigt
sich dies im Folgenden : es werden zur Beweisaufnahme die alten
1 Zuerst publ. von Paehley Travels in Crete I 290 (1837), nach
ihm von Boeckh C. I. üraec. II add. 2561^; genauer behandelt von
P. Viereck Geuethliacon Gottingense 1H87 p. 54 — (>4; zuletzt von Halb-
herr genau nach dem Original verglichen und neu herausgegeben.
Mus. Ital. III p. 570 No. 3; ein Duplicat der Inschrift, am Ende am-
fangreisher, von Kern zu Magnesia aufgefunden, s. Inschr. aas Magn
p. 94 n. 105; danach abgedruckt Dittenb. II^ 929 ρ 773.
Zu Cürj». iDflcf. Uraec. ΓΙ 9665
[Gren^beetimmungeu herangezogen^ und zwar zunächet zwischen
Itanos und einem eonRt unbekunnten StAiotn der Dragmier, derep
Gel>iet später von Pruisoe besetzt wurde, darauf zwischen Itanos
und Praieos, endücli (v. 65): 0 b' αυ τοις Ί€ράπυτνίοις καΐ
ΤΤραισίοις γ€νη0€ΐς π£ριο]ρΐ0μός γβγραμμ^νος οϋτυυς. Dies
ι letzte kann unuioglitdi mit Viereck nufgefasjat werdeö als Grenze
^■swi sehen Hierapytna und Fraisoe, sodase man, wie er es thut,
zu der KrUänmg grreifen müsste, ea sei das betrefleiide angren-
zende Gebiet der hauier vorübergehend von Hierapjtna besetzt
gewesen; es niU8s vielmehr aufgefasHt werden als Umkreis des
{vereinigten) Gebiete» Λ^οη liierapytiia und Praisos nach der
itanisclien Seile hin. Denn es handeit sich um Feststellung der
itan lache η Grenzen, und die angeführten Grenzen sind jedeenaal
dieselben, fiodans offenbar das gleiche den Itaniern benachbarte
Gebiet zuerst von den Dragmiern, darauf von Praisos, endlich
von Bierapytna besetzt worden ist. Dies sagt anob ganz aus-
drückÜL'h der in der Inschrift folgende Satz (v. *»7): xüjv hi
πρ[θ€ΐρημ€ναιν Opioiv σαφώς 5ΐ€ΐργόντων την [ije Ίτανίων χω-
ράν και την irporepov μέν ούσαν Δρα[γμ]ίων και τή[ν| ΤΤραι-
σιαιν, κατβχομενην bi νυν υπό Ίεραττυτνίων. Es kann dem-
nach nicht zweifelbaft eiiin^ dasa wührend des Krieges, der
diesen Streitigkeiten vorausging, Stadt und Gebiet von Praisos
von Hierapytna aus erobert und besetzt worden ist. Auf diese
Tbatsache wird eich auch die unbeachtet gebliebene Bemerkung
bei Strabo beziehen (X 478) μεταΕύ hl τοΟ Σαλμυυνίου και της
Xcplio νήσου ή Π^μύος ϊορυτο υπίρ της θαλάσσης έ£ήκοντα
Ρσταί)ίοις' κατάσκαψαν hi Ί€ρατΓύτνιοι*
Auf Praisos weisen also beide Fragen, die zur Aufßndung
der Stadt dienen sollten^ hin; es scheint mir daber wahrscheinlich,
dasa unser Fragment von dem Vertrag stammt, den die nach dem
eroberten Praisos als Kolonisten ausziehenden Hierapytnier mit
ihrer Vaterstadt achloseen, und dass zu ergänzen ist τάν bk αλ•
λαν οί κάτοικο ντεςΊεραττύτν 10 1 [ΤΤραισοΐ] έν τώι Upuji τώ^Ασκλα-
πιώ, Ist diese Ergänzung richtig, so wäre damit die Zeit der in-
Schrift bestimmt: sie wäre nicht lange nach dem Tode von Ptole-
maens Philometer^ 140^ anzusetzen.
Audi die dritte Stadt, in der das von beiden gemeinsam zu
errichtende Exemplar Platz linden sollte, lässt sich mit Wahr-
scbeinlichkeit bestimmen. Nabers Ergänzung [Αυττοΐ] hat keinen
Anhaltspunkt. lÜchtig bat vielmehr schon Boeckh an Oleros ge-
dacht. Die dort verehrte *Αθαναία Ώλερία erfreute sich seitens
Ebein. Mim. t PklWl. N. F. LVL 3b
504
Deiteri
der Hierapyinier beaonderer Verehrung und kehrt in jedem Eide
derselben wieder; en wird ihr zu Ehren sogar in Hierapjtna eio
beeonderee Pe§t gefeiert (β. Steph, Byz. e.v *Ολ€ρος'' τή bk öeu»
ταύττ} εορτή ν ίγουσιν Ίερατπίτνιοι, την bi έορτην 'QXepio
προσατορευουσιν). Da hier beide Parteien Hierapytnier sind,
80 ist nichte wahritoheinl icher, ale daaa das dritte Exemplar
EU Oleroa zu erricbten war, und dasa daher zu ergänzen ist ['QXe*
poi] iv TUJi Upüüi τάς Άβαναίαςν
Auch der Anfanjf dee erhaltenen Theilea iet, wie ein Ver
gleich mit der formelhaften Sprache anderer Verträge zeigt, voo
Boeckh nicht ganz richtig ergünzt. Mit dem Imperativ άγγρα-
ψάνταιν wird eine neue Be«timmung beginnen und daher in er-
gänzen eein άττροψάντιυν [hi και τάν συνθήκαν ταύταν ίς]
στάλας λιθίνας τρέΐς κα[ι άνθίντιυν τάν μι ν . . , Ohne Zweifel
ricbtig von Β. v&rl»ef^8en und auch in Cauerf erate Auflage aof•
genommen i§t dagegen v* 10 ί[7η]γράψαιμ€ν, im Gegenaatx mm
ένβαλ€ν*
lieber die Sprache der Inschrift etwas Genaueres zu »agen
ist kaum niöglicli, solange nicht ein glücklicher Zufall den Stein
telbüt wieder finden läeet. Doch mag ein Wort herausgegriffeB
werden^ dae eich auch mit Hülfe des zu Gebote stehenden
Materialt wohl emendiren läeat. Z. 11 steht bei Boeckh and
nach ihm bei Cauer και Τα να Όράιριον και Τάνα Δικταΐο^*
Die Veranlassung zu dieser kretisch unmöglichen Form war di«
Lesung des Vatic. und Victor, και τάν άοράτριον. Doch ist dieie
wohl auf andere Weise zu erklären. Die Quellen gehen folgen-
des: Vatic'. und Vict. και τάν άοράτριον {άοράτιον Vatic.)
κληΐδα και Δικταΐον, Ambroa. ΚΑΙ ΙΗΝΑ ΟΡΑΤΡΙΟΝ ΚΓΆΜ
oder ΚΑΓ'ΗΙ, Urs. (bei Ant. AugJ και την άοράτριον ΚΑΑΕΝΙ»
Gruter und die scbedae Urs. nach B. και τον ^Αοράτριον ΚΑΛΕΝ1
{KATTNI Urs.) Δικταϊον. Das oder die letzten Worte vor Axt-
ταϊον waren also offenbar auf dem Stein schwer lesbar und
gaben so Veranlai»Rang zur Verderbniss des Vorbergehendea*
Die überlieferten Buchstaben ΚΛΗΙΔΑ usw. bieten nun keinen
Anhalt für eine Entstehung aus KAITANA, vielmehr ist die
Verderbnis! aus KAITHNA eher erklärlich. Durch die Ver
* Auch im Vertrag Hierapytna» mit Lyttoe C* 117 wird eia
hierapylnischeft Exompliir zu 01er<i3 aufgestellt.
^ Den Η<!ΓΓ I>r. Deubnor für mich noclimali? zu vergleichen dj«
Freundlichkeit hatte.
Zu Corp. inscr. Graec. Π 2555 595
derbniRs war nun jedenfalls der Zusammenhang gestört, und man
fasste das vorausgehende την ausTHNAOPATPION als Artikel
auf und verbesserte demnach, einerseits dorisch τάν, anderseits,
zu Άοράτριον, τόν. So entstand im Vatic. und Vict. κα\ τάν
άοράτριον KXniba, was die im Vict. beigefügte lateinische üeber-
Retzung wiedergibt per ianuam clausam! Das im Yat. n. Vict.
folgende και (Δικταΐον) ist sicher eingeschoben, um den Zusam-
menhang herzustellen.
Es ist also auch nach der bisherigen Ueberlieferung kein
Grund für die Lesung Τανα, und dazu kommt, dass der Ambroe.
und die schedae Urs. bei Ant. Aug. die Form Τήνα bewahrt
haben. Die Form Τάνα ist damit hinfällig.
Der Anfang des erhaltenen Theiles der Inschrift würde
also nach meiner Ergänzung lauten:
άγγραψάντων I [b^ κα\ τάν συνθήκαν ταύταν ές] στάλας
λιθίνας τρεις κα[ι Ι άνθίντων τάν μέν οΐ Ίαραττύτνιοι έ]ν Ίαρα-
πύτναι* έν τώι Ιαρώι τας Άθανα[ί|ας τάς ΤΤολιά^ος, τάν] bk
άλλαν οΐ κατοικόντες Ίαραπύτνιοι | [ΤΤραισοϊ] έν τώι Ιαρώι τώ
^Ασκλαττιώ, τάν bi τρίταν κοιναι| [Ώλεροϊ] έν τώι Ιαρώι τας
*Αθαναίας. . . .
"Ορκος • Όμνυω τάν Έστίαν και Τήνα Όράτριον καΐ
Τήνα Ι Δικταΐον καΐ Ήραν ...
• • • •
Köln. Paul Deiters.
^ καραγύτναι Vict., Mon.
TEXTKRTTISCHES ZU CICEROS EPISTULAE
AD QUINT. FRATR.
ΙΓ. 7 (9) 1. Placiiurum tibi esse librum fueum suspicahar:
tarn valde placuisse^ quam scrihis^ talde t^audeo, Quod me admu-
fie» de ffMW» curanfia suadesque ut meminerim lovis oraiiaMmf
quae est in extremo iilo lihro^ etjo vero memiffi et illa omnta mihi
magis scripu quam ceferis. Man bat Aicb laoge Zeit völlig: sa-
fneden gegeben mit der von M&laspina. TOrgeficblagenen £meii•
dation: Quod me admones de nostra Urania, wobei de fioi/ra
Urania auf Ciceroe zweitee Bacb der poetiRchen Bebaudlüxig
seineR Koneulati^JAbres * de connnlata^ bezogen wurde. Noeb
neuerdings haben aiicb Tyrrell^Piireer in ibrer Ausgabe (Π p. 8<1 f,)
dieee ' brillaTtt ronjekture*, wie We(?enberg, in den Text aofg«-
nominen und eingebend begründet Baiter und C. F. W. Müller
aber ziehen ee vor, die einnloee Deberlieferung mit dem Kreuse
der VerderhnUfi abzudrucken. Die ganze Stelle bedarf daber
einer nocbumligen Untersdehung. ■
QuintQtt hatte sich mit Beifall über eine Schrift seines
BruderR geanreert^ die ihm dieser soeben zugeaobickt hatte.
Welche Schrift war das? Tyrrell-PurBer antworten aof dteae
Frage: ed war die Dichtung de temporibue mei». leb halte du
für zntreifeitd^ da ee sich in Einklang bringen läaat mit den
eonetigen diese Dichtung betreffenden Daten» ünaer Brief iat fl
nämlich im Februar OiU) (55) geBcb rieben, und wir hören, daae
Cicero im Dezember 700 (54) mit dieser Dichtung * schon länget'
fertig war, eich aber noch eoheute» sie zu veröffent liehen: F. 1 9, 23.
Scripsi etiam versibtts tres libros de temporihus weis; quos iam
pridem ad tc nü^isiiem^ si esse edendo'i puiassem eq. Im Juni
desaelben Jahres ninss er schon mehr als ein Buch fertig ge-
habt haben, wenn er schreiben konnte: ad Qu, fr. II 15(16)5
Quomodonam de nosiria versihus Caesar? Nmn prinium litrmn
$€ ieghse seribit ad me sq^. Daee er aber damals das zweite
kriiiichuf %n ϋτοοίΌΒ l!;pleimae nd
Buch nocli nicht abgeschlossen hatte, beweist der Brief des
t September (ΓΠ 1, 24) liaque nifrificmn έμβόλιον cogHo in secun-
dum librum mvorum iem^wnim indudere eq. Danach kann es
zweifelhaft erscheinen» ob im Februar dee vorhergehenden Jahree,
aU Cicero die iius beechäftigende Stelle Hchrieb, schon das ganze
>Ä'erk fertig war. Wir oehmeTi wohl mit größster Wahrscbeifi-
lichkeit an, dass es eich zn nach st nur um ciae erate oder zweite
£ucb handele, auch deshalb, weil Cicero die aoe drei Büchern
Vieatehende Dichtung wohl ecliwerlicb als librum metim bezeichnet
liEttej sondern als Ubros meos^ wie in F. 1 9, 23 (β. ob.) oder
als fiostros versus, wie in ad Qiu fr. 11 15, 5 (β. ob,). Die
nächste Frage ist nun, ob mit libnon meiim und dem unmittelbar
darauf folgenden u( menimeritn lovis oratiofiem, quae est in ex-
iremo Ulo Ubro auf dasBi^lbe Buch angespielt werde. Dae Nächst-
liegende wäre es jedenfalls, aber man hat ee bisher geleugnet
3fan meint nämlich (fl. Tyrrell aaO.), das« jene Rede des Juppiter
in einer ganz anderen Dichtung, die schon mehrere Jahre früher
entstanden iRt, in de consulafu gewtanden habe* und glaubt sie
sogar zu besitzen in dem grossen Fragmente, das uns Cicero
selbst in de div. I 17 überliefert bat (auch Baiter-Kayser XI
p, 132» Nobbe, fragmente poematöno Ciceronis p. 1335)^ und
Ixwar behauptet man, dass Cicero hier aospiele auf die Schluss-
veree :
Tu (amen ammferas curas requiete relaxa,
Qmd patriae voces shidiis nöbtsque sacrasd.
Das ist aber ein handgreiflicher Irrthuui. Denn diese Worte
spricht nicht Juppiter. sondern spricht die Muse Urania, wie
Cicero selbst ausdrücklich bezeugt: quos (versus) in sccundo Con-
suhlt US Urania nmsa pronuntiat. Wir wissen ausserdem, dass
das dritte Buch Consulattis der Muse Calliope geweiht war, die dieses
eheDfalls mit einer Anrede an den Dichter bescbloss (Δ, II 3, 4).
Dazu stimmt auch der Gredanke, dass Cicero dem Vater-
lande und den Musen seine Stimme geweiht habe. Es ist des-
halb anzunehmen, dass auch das erstB Buch ConsuIatuB einer
»Muse zugeschrieben war, womit andererseits die Wahrscheinlicb-
keit sehr gering wird, dass neben dtr Muse in jener Dichtung
auch Juppiter zu Wort gekommen sei. Um so günstiger steht
alles für meine Annahme, dass Cicero in unserem Briefe auf de
temporibuß meis anspiele. Denn es ist verbürgt^ dass in dieser
Dichtung ein Götterrath Ntattfand, bei dem Apollo zu Wort kam,
698
GurlitL
η. 1. im zweiten Buche iad Q. fr. ΠΙ 1, 24), diceniem ApoUinem
in amcilio deorum {voifito in .senttithtm Uhum meorum tempoTum
mcludere). Auf diese Dichtung muee eich also auch bezieheti,
wae Quint. XI 1, 24 engt: In mrminibus utinam (M. TnUiufi) ■
pepercisset^ quae non desierunt carpere mali^i ... β/ Totmn |
illum^ α qtw m concilium deorum advocatur^ et Minervam^ quae
nries eum docuif, quae sibi ilfe sccufus quaedam Graecarum eAtmpla
permiserat. {Vgl, auch Peeudoealust, in Cic. § 7 ^- Baiter*
Kayeer ΧΪ p* 135, 4). Wenn wir nicht annehmen wollen, daee
schon lib. 1 etwa mit der neriifiing des Cicero in den Götterrath
und einer κατακλείς des Juppiter geechloeeen habe, eo wird sich
wohl am meteten empfehlen, an das IL Buch zu denken, das den
Götterrath Belhst enthielt, der jedenfalls selir wirkungsvoll mit
einer peroratio des Juppiter geschlossen werden konnte. Da-
gegen spricht keineswegs, dass Cicero sich Bpäter entschloss, in ■
dieses dem Bruder sehon länger bekannte Buch nachtr&glich ein
έμβόλιον einzufügen: denn veröffentlicht wurde es zunächst noch
nicht. Es steht nun der Annahme nichts mehr im Wege, dass
wir in unserer Briefsteile zwei Beziehungen auf ein und dasselbe
Buch haben, vermutblich also das eben vollendete IL Buch de
temporibue meis, Der Vermuthung dagegen, das« Cicero auf ein ■
ΙΓ. Buch Consulatus, welches Urania heisse, Bezug nehme, ist
jeder Boden entzogen* — Wir haben jetzt eine andere Erklärung
und die Heilung der verderbten Worte de ηση curantia in
suchen* Die Bedeutung von admonere läset annehmen, dase es
sich um einen Auftrag handelt» den Quintus vor seiner Abreise
(§ 2) mündlich gegeben hatte, und an den er jetzt bneflich er-
innert. Dieser Auftrag war politiHcher Natur, denn Cicero suchte
ihm durch eine Verhandlung mit Pompeius und Crassus ge•
recht zu werden (§ 2). Wenn wir nun hören, dass in dem-
selben Zusammenhange de istis operil/tis atque rnscriptionibus die
Rede ist, dass Pompeius dem Begehren benigne rtspondit^ magnam
spem aUalit, ferner hören, dass später Quin tue (DI 1, 14) wegen
des Tempels der Tellus und der porticue Catuli an seinen Bruder
mahnende Worte richtet, Bchliesslich hüreni dass des Quintns
Statue wenigstens vor dem Tempel der Tellus, nicht aber auch
an dem portieus Catuli aufgestellt wurde (TU 1, 14), so dürfen
wir, zumal von anderen öffentlichen Dienstleistungen des Quintus
damals nicht die Rede ist, mit grosser Wahrscheinlichkeit an-
nehmen, dass es eich hier um ein und dieselbe Angelegenheit
handele. Damit ist denn auch die Emcndalion für das zweite
Textkritisches zu Ciceroe Epietulae ad Quint fratr.
699
ΛνΊϊτϊ gegeben; wir haben statt de . . , euranfia zn lesen de . , ,
curaHüfie, Besondere durch die In Schriften sind una curaiores
Oper um pnblkorum u. dgl. sehr geläufig. Wir finden das Wort curatio
in Verbindung mit mutterum regionnm (F, VI 19, 2) mit fru-
menii, ttegotii publki^ bonorum patris etc. Hier handelt es ei oh
offenbar um eine curaih von ofFentlichen Baudenkmälern, für die
der technieche Auedruek monumenia ist. Zum Glück boren wir
auch» daes Cicero thatsilehlich von dem Staate beauftragt war,
den von Clodius beschädigten Tempel der Tel lue wieder herzti-
etellen, de har, r. 14, 31 aedes Tellur is est curationis meae. Dm
motwmenhim CaiuU (Verr. IV 12β; pr. Caelio 78), Jene Halle
des Q. CatulaSf die Clodiue niedergerieeen hatte, um daa durch
Zeretörung von Cicero β Haus auf dem Palatin gewonnene
Grundstück 36U vergrössern, wird, wie wir an eich annehmen
dürfen, Cicero nach »einer Rehabilitimng ehenfalle in Curation
bekommen haben. Uneere Stelle echeint zu lehren, daes au oh
Quintufi mit diesem Ehrenamte betraut wurde, was um so glanb-
lieber erscheint, als auch sein Haus von den Banden des Clodiue
groesentheils niedergebrannt worden war (Ä, IV 3,2^). Sonst
würde sich auchQuintue schwerlich um dieae Sache soviel Gedanken
machen. Er wollte jedenfalls, daee auch sein Name ale der
einee der Erbauer inscbriftlich genannt werde und dass sein
Standbild dabei aufgestellt werde fdc isHs operibus et inscriptio'
nihusjf Wünsche, die ihm in Erfüllung gegangen eein dürften:
Pur die Statue jedenfalls ist ea bezeugt (s. ob.)» Nach all dem
ist möglich, dase de fnon(umentorum) curaUofie zu lesen sei.
I>ie Inschriften kürzen monuntentum durch M., bisweilen wohl
auch durch MON. ab. Dase aber auch in den Hss, diese Ab-
kürzung vorkomme, dafür fehlt mir ^war ein verlässlichee Zengniss,
docb ist 68 an eich nicht unwabrecheinlich, da wir auch Zi£i(erti-
nue), sc, (eenatus consultum), pcdOtQu) u. dergL Abkürzungen der
Kanzleiechrift in den Briefen finden. Ä. XJII 46, 1 ist überlie-
fert : Lepta . . de sna ui in curatione laboranSf wofür 0• E. Schmidt
wohl mit Recht de stia »nM«(er\ira) curatione vermuthet (zuletzt
Rh. Mus, 55, 190L S. 403), Wahrscheinlicher aber werden wir
une non aus «osira (geschr. nra) verdorben denken: denn der ge-
naueren Benennung der curatio bedurfte es hier kaum; durch
1 Drumann GR. 11 S. 271 nimmt an, daas Marcus nur in Ver-
tretung des Lirudere dieaea Amt verwaltet bah*?. Auch das wire
möglich.
600
G u Γ ι i 1 1
ttostra betont Cicero, dnee er gleiahfün Antheü darnn habe oder
doch nebme, anoh braurbt er vntepr#^cbend bei Abwcblaee dieneit
Themas den Plural: ad ^oshtim lovt'm rcrtrinmur (§ 2 Schi neu).
Ich lese mithin: Qttod mc admotfes de nostra (od, mon. ' cttrafione^
Quintus hatte aleo unter Berufung auf eeinee Brudere Dichtung de
temporibuB, npeziel! die SL-bliiBPrede des Jopirker im II. (?) Buche,
gebeten, seinem VerBprecben gemilsBi für die curatio des TeUue-
tempela und der porticus Catttli zu Borgen, f'ieter Ermabnung
aber hätte ee nicht bedurft, denn ^ein Bruder wwr schon tage
nach seiner {dee (iuinlu«) Abreiwe zu F^impcius gegangen und
hatte iliri in diesem Sinne beeinfluest Wenn aber doch der
Wunsch nicht zur Auefnhriing kommen Bollte, eo räth Cicero
dem firnder eich auch zu trösten mit der Zeusrede {Si perficiuftl
opiime: si minns^ ad nosirum lovem reverfamur), Ea int wohl
verwe^^ene Neu^iier /ii frsigen^ was Juppiter zu Cirero gesprochen
habe: eine Vermuthiinir aber eei mir geetatlet, durch die onnerer
Stelle Qenüge geschieht, und die mit seinen sonstigen ürt heilen
in Einklang steht; sollte nicht Juppiter den durfih die Verban-
nung tief gekränkten und auch nach s^^iner Zurikikberufiing zu
politischer ünthätigkeit verurtheilten Oonsular mit seinem Nach-
ruhme getröstet und ihm gerathen haben, schriftetencrisch für
diesen zu sorgen*? Dann würde pasnend Üniatus geschrieben
liahen: * sorge doch für unsere curatio und denke dabei an die
liede des Juppiter ; dann würde nuch Cicero pae^end geanwortet
haben: Ja, Ja, das sind meine wahren Gedanken^ die ich mehr
für mich seihst als für andere niedergeschrieben haben. Aber
dennoch {sed tarnen) habo kdi mich auch für deinen Naehrnhm
bemüht ; ßchliesslieh würde er auch passend sagen: %Venn nnsere
Bemühungen um unsere ouratio vergeblich sein sollten» so wollen
wir zu unserem Juppiter zurückkehren ', dh. zu dem Tröste, den
er mir spendet, das« die Κ ach weit unsere Verdienste gerechter
beurtbeiten w^erde» Mehr aber als ein nur möglicher Lösutige-
versiich Βοίΐ das natürlich nicht sein,
ΙΪ 10 (12)| 1 und 5. In diesen Stellen, deren völiigefi Ver-
etändniss auch noch zu suchen ist, erhalten wir einen kleinen
Beitrag zu dem Kapitel der Volksjustiz in IlaÜen, über das wir
jungst in dieser Zeitschrift so interessante Belehrung erhalten
haben : Miw pridie Id,^ cum Appiti^ senatum htfrequenfetn coe^issei^
' Damit wäre dann das odium der Ruhrarodigkcit, dem Cicero
entgehen wollte, gletchNam auf Juppiter abgewälzt.
I
I
I
TextkritiseiieB zu Ciceros Epistulae ad Qu int. fratr.
603
tautum fu'd fnfftts, ni popitU convicio cmdm &it nos dimitterc,
Boot (Observ. crit. ιυ\ Μ. Τ, CireroTiia epistulas 1881)} best reitet,
dAB8 das Volk von der Strnsae auR eine Senat esitzuDg durch
convicio, alpo durch laute Verhribniing habe stüreu können und
et^hUigt deshalb communi cöHvieh vor. Tyrrell (ed, voL II
pg. 108 f.) hält dieaeu Einwand für berechtigt, sacht aber die
Heilung in dem Vorncblage: tä pipüh, canvich coadus SiV nos
diniitiere. Gegen daß AByndeton wäre an eich niebts einzuwenden,
aber dem Eingriffe in die Ueberüeferung stehen doch gerechte Be-
denken entgegen: Vor allem fehlt der überzeugende Nach weis,
daee populi unhaltbar sei. Betrachten wir uns die thatsächlicben
Vorgänge genauer! Der Brief, mit dem wir uns beechftfligten,
ist in R(»m in den Iden dee Febr. 700 (54) geeehrieben. Am
Tag vorher hatte der Konsul Äppius den Senat berufen. Da»
galt für gesetzwidrig auf Grund der lex Pupia^ deren Inhalt urjs
in dem Briefe F. 11, 1 erhalten ist: Stmtim haba^i ante K.
Fchruarias per Jefjem Pupkim , . . non potesf neque mense Febr.
Mo uisi perfectis auf rekctis kgaiiontbus. Appiue wurde des*
halb nngefeindetj er selbst aber glaubte wohl im Recht zu sein;
denn zwei Tage darauf scbreibt Cicero in ad Ü* fr. 11^ 11 (13) 3:
Camitiaübns dichust qui Quinpiolia seqmmtur (= 17, Febr.) Äp-
pius inierpretainr non inipediri se lege Piipta^ fpto minun habeat
senatum, et, quod (.robinia sanctum sit^ et tarn co*ji ex K, Febr. us-
quc ad K, Maritas hgatis senatum cotidk dare, Ita putanlur
detrudi cmnHia in mensem Mariinm. Der Konsul berief sich
aleo auf die uns niiibt bekannte leÄ Gnbinia, wonach er berech-
tigt sei, vom 17. Febr. ab Senataettzungen abzuhalten und sogar
gezwungen, vom l. Febr. bis zum 1. März für die Gesandt-
schaften täglich Seuatetsitzungen zuzulaesen» Worin nun eigent-
lich die Differenz zwischen ihm und dem Volke bestand, ist nicht
klar ersichtlich^ für uns hier auch gleichgültig; genug, daas daa
Volk ihn eines Verfassungabruchee für schuldig hielt. Die Folge
war ein öffentlicher Tumult. Vor dem Senategebäude rottete sich
das Volk zuearamen und machte seinem Unwillen Luft durch
wüetea Geschrei und Geschimpfe [cmwicia). Sollte das wirklit,h
im Senatsraurae nicht zu vernehmen gewesen sein? Die Thiiren
waren doch nicht immer geschlossen, Senatoren kamen und
gingen, und dann werden die Kufe der Menge so beunruhigend
hineingedrungen sein^ das« die Sitzung eben abgebrochen werden
iDüRste. An dem Werte pupuli möchte ich deshalb nicht rubren,
AndeTft eteht es mit frigm, Mao mag dieses Wort in welchem
Sinne auch immer nehmen^ als Kälte, Frost, kühle Stimmung,
Gurlitt
Flaulieit, 8o scheint tn nicht 7,u der Volkeerregung zu paeaefi,
die durch pufmU conrich coactus est eicher gestellt ist Nun
kehrt aber doch derselbe Äusilruck um Schlueee dee Briefee wie-
der: Quamqnam eins modi frifjns impendebat^ ui summum per$-
cuium esset, ne Appio suae aedes ureretifur. Hier hat man friffus
aln die kiihle BtimmuTig* des PnblikomB gefaset, das Auebleiben
νοίϊ «aliitatorea und deductores in des Appiue Wohnuög, ale
einen Gefrierpunkt der öfFentücben Meinung, dem Appiue —
ecberzhaft geeprochen — mit so etarker Heizvorricbtun/i entgegen-
treten mufiete^ daae darüber sein Haue fast in Flammen aufge*
gangen wäre, oder — indem man un für Erfrieren nahm — ee
wäre in der Wohnung de» Appiuft die Stimmung auf den Gefrier-
punkt gesunkeiL (TyrrelL) Das kann echwerlich überzeugen. Ueber-
haupt mma der Text erat richtig geeteJlt werden* Znnäcbat
stehen diese SchlueRworte mit den vorausgehenden: reliqua »in-
gulornm dierum scribcnms ad /e, si modo (abcUarios tu praebcbis
in gar keinem ZuRammenhange. Mir scheint es fast gewisa, daaa
der Brief mit praehihis ecbloee, daee aber der letzte an eich nn-
veretiindliche Satz verschleppt ist und mit dem obigen in enge
Verbindang gesetzt werden muss. Dazu kommt^ dase der Aus-
druck ne Appio saae aedes urercnfur doch schwerlich z\i ertragen
ist, Koch, der ebenso empfand, wollte deshalb (Progr. von
Schnipforta 1868 p. 34) ne Äppli cansulU aedes u. lesen. Ich
glaube, dase Appio erst in den Text kam, nachdem dieser 8at2,
aus seinem ursprünglichen Zusammenhang herausgerissen« dieser
Erklärung bedürftig wurde, "Wenn ich recht sehe, so haben wir
in § 1 EU lesen: Nam pridie Idus^ cum Appius senaium infrt-
qnetitem coc^fisset, (quamqtmm eiusmodi frlgtis impendebat^ ui
summum peficuluw essef, ne \ Appio] suae aedes urerentur,) iantum
fuit frigus, ut populi conririo coactus sit nos difmtiere. Dabei
bleibt Äunächst die Frage noch offen* wie frigus in beiden Fällen
zu deuten sei. Die Hauptsache ist, dass wir so wenigstens eine
Periode» einen klareren Gedankengang erhalten: Appius hatte
geeetzwidrig eine Senatssitzimg angesetzt, darüber war das Volk
80 entrüstet, dass es drohte^ sein Haus in Brand zn stecken.
Aber Appius liess eich nicht einschüchtern. Er war von der-
selben rücksichtsloRen Energie, wie sein Bruder P. Clodius und
wird deshalb von Cicero seihst constd fortissimus genannt (pr•
Scauro 31 s<].). Auch kam es nicht isum Aeussersten; aber die
Schmühmfe der erregten Volksmenge zwangen ihn doch, die
Sitzung abzubrechen. Das muse der Sinn dieser Stelle sein: ei
TextkritiiicbeB zu Cicero» Epietulae ad Qaifit. fratr.
f
^
I
wird der drohenden Geffllir der barniloBere Auegarig ent-
geirengeBtellt, Noch bleibt aber der Äued ruclt frigtis 7M erklären*
Von all den möglicben Bedeutungen dieees Worte«, Hie Tyrrell
bier beepricht, kann nur die von ^üngunet, Ungnade* ernstlich in
Betracht kommen, wie sie in Horaz Sat. II 1, 62 vorliegt: fnam-
mm ne quis amkus Frigore tc fenai {PeTH, l 108 Imina fri-
gescant). Schon cÜe Thateache, «lafls die Senatnpitzung infrtqums^
aUo beechluesfähig war, beweist, da&e man dich dagegen ableh-
nend verhielt Vor allem aber i»t zu beachten» daee wir es bier
mit einem Briefe zu thun^ der dem genm iocosnm angehört
(F, U 4. l; Fleckeisens Jahrb. 137 S. 864 ff,; H. Peter *Der
Brief in der rönv. Litt/ S. 23 f.), daae wir alao auf scberzbafte
Wendungen^ auf Wortspiele^ Oxyuioren u. dergh gefaset sein
müssen ^ Zugleich ist unser Brief die unmittelbare Antwort auf
ein Schreiben des Bruders Quintup, und Cicero bekennt: nee
iatnen hahnissem scrile^idi maic qtitdem uihfm arf^ttmenfum^ nisi
tuas accepissem. Ee iet deshalb leicht möglicfi, dass eich der
Ausdruck f$itjus schon in dem Briefe des Quintns fand, und
das« Cicero daran anknüpfend und damit spielend seine Gedanken
niittheilt. Hier ist nnr eine hypolhesieche Erklärung möglich.
Nehmen wir kB. an, Quintus habe über frostige Benatssitzungen
g^escherzt^ so konnte Cicero daranf in witziger Ironie sehr wohl
mit den oben gegebenen Worten antworten: jawohl, die Stimmung
war 80, daas, als Appius den Senat berief, er einen Frost* er*
warten musste, von dem beinahe sein Haus in Flammen aufge-
fangen wäre, that sächlich war der 'Frost* nur so gross, dass er
anter dem Hohngeachrei des Volkes die Sitzung aufheben musste,
Der Witz Hegt also in dem Wortapiele von frigus und uri:
'seine Einberufung nahm man so kühl auf, dasa darüber sein
Hans beinahe in Flammen aufgegangen wäre! Jedenfalls aber
bähen wir bier den Hinweis auf erregte Straasenscenen, die bei-
nahe zu einem Sturme auf des Konsuls Wohnung ausgeartet
wären, eich aber »chliesslich darauf beschränkten, den Konsul
zu zwingen» eine für ungeeetzlieh angesehene Senatssitzung wieder
aufzuheben.
k
* Vgl. § 2 Eitmque luai iocosei 3. Ge9ius mdcs et locum iocandi;
^ 5. Joeum autem iUms de smi cgestate aq. Ebenso ist der Ton des näch-
I »ten Briefi^s Jim ^nivem atriim\ tequc hilari animo esse et prompto ad
^B iocandum i)alde mc iiwaL Kein Zweift^d also, daea wir m oben mit
^B einem Witze, einem Oxymoron m thun haben-
I
I
f>04
Gurtiit
ΠΙ Ip 23. Cicero wiintlert «ίίΟ», dasf? »ich nein Bruder mit
dem anrltehi^en T. ÄTiiciu^ zum Zwecke eineA Landgtit-Ankaufef«
einlasfie und tm^t: ufrumque soho tulmirari it . . , . r/, cum ad
iihim scrihaSj nihil te reeordart f de sc de eiJtäis (M) iUis, quai
in Tvscftlano eius tu mihi osfendisttt nifiU de praevepds Epichnrmi,
γνώθι ρ πώς ά\\ψ κ€χρηταΐ: toium deniqne vtdttttn, serm^nem, anl•
murn ehiSf quem admodnm tfmir'w^ quasi f» *SV(^ haec tu videns.
Mit de se weie« hier kein Mensch elwae anzTifangeti: ich glauhe,
(iftRH e« de sc. f^ de ifenafm rotiSidto) lieii«eii sull, und data
dann richtig mit Müller fortgefiibren wird; de epistnlis Ulis,
Weitere Gründe aU die gröeetm 5g liehe Annäherang an die üeber-
lieferung Rind freilich nicht bcixnhriTigen, ΓΙΙααη aber sc, die
regelmä»Rige Form der Abkürzung war, ist bekannt Wir mtteaten
also annehmen, daee Quintus ein sc. und Briefe von Bekannten
in Händen hatte, durch die da« GeRckäftfi verfahren dee T. Aniciua
als unerlaubt oder doch verdächtig gekennzeichnet wurde. Gröe*
aere Schwierigkeiten macht diis Folgende: Zuniicliet fallt die
Härte der Konslriiktion auf: denn den Satz: totum denique i^iltum
etc. miisste man noch «bhangig denken von γνώθι. Um dem zu
entgehen, wollte Weeenberg nach qtiosi am Ende noch dedidicisse
anfügen, und Tyrrell stimmt bei, obschon dadurch eine ebenfalle
Bchwerrällige Konstruktion entsteht, auch qtmst dtia vorausgehende
quem ad modum conkio mehr als entbehrlich macht. Andere
laBeen die Frage offen, was hinter qwm aufigefallen sein möge
(Baiter, C. F, W. Müller). Die Lücke könnte nar ein oder
wenige Worte umfaseen, denn mit Sed tu eq. aetzt eioh der Ge-
dankengang richtig fort. Ich g^laube eogari das» gar nicht*» aus-
gefallen sei, sondern dass die Textverderbnies in dem Worte
qumi selbet atecke. Zweifellos gewinnt unsere Periode aehr, wenn wir
nach dem Spruche des Epicharm einen Funkt setzen, und mit
Toium detvque den abschliessenden neuen Salz beginnen laaaen,
für den daa regierende Verbom in qu<isi zu Buchen wäre* Ee
wird in der Form der Ernjahnung gestanden haben, da ea den
Begriff von γνώθι, πώς αλΧψ κ€χρηται fortsetzt. Der Imperativ
kann aber nicht gestanden haben, weil eich mit ihm quem ad
modum conkio nicht vertragen würde. So bleibt das Futurum,
das ans auch als mildere Heitebeform hier erwünschter ist: daa
führt auf γνώα6ΐ, womit wirkungsvoll das griechische Verbum
γνώθι noch einmal aufgenommen wird. Aue γνώσβι, verschrie-
ben in γνοσΐ oder fjno.^i^ konnte leicht qnasi entttehen. Mehr
noch ala in den anderen Briefgruppeu finden eich in den ad
■kl
Hu
Textkritisches zu Clceroa Ep^tuläe ad Quint. fmtr. G05
tiu, fr. die griechiecheii Worte JateiuUcli geschrieben und eogar
durch eine Art Konjekturkritik in ähnlich auseebende lateinische
jWorte nmgeetaltel, wov<>ii ich demnächst ein ntjch anffallenderee
eißpiel im Philologua behandele. Gleich in § 24 unseres Briefe»
iet emboUum überliefert; ich balle ee aber mit Tjrrrell, der έμ-
βύλιον in den Text setzt. Es ist also kein Grund, meine Lesung
TVUKJ€l ale KU kühn abzulehnen, wofern sie sonst dem Sinne ge-
recht wird. Ich lese also: Soko aämirari . - . nihil ie recmäari
de sc,^ de epistuUa . , . , nihil de praeceptis I*Jpkharmi : γνώθι
πώς αλλψ κέχρηται. Tolum denique voltum, sermanemy atämutn
eius quem ad modum conicio γνώσ€ΐ. Sed hüte tu videris: . .
*Kurz, du wirst ΐ— du solltest doch) seinen Gesicbtsausdruck^
eeinen XJnterhaltungston, seinen Charakter, soviel ich vermuthe,
kenneu lernen (ehe du dich mit ihm in ein Geschäft einläset).
Hein — das wirst du selbst schon besorgt haben*.
11 3,2. Qui [BompemB) ut pcforavit {umn in eo sane fortis
fuii^ non est deterritus] di^ii omnia aique inierdum etiam sikniio,
cum attctoritafe f pcregtmt) sed ut peronwit^ surrexii Ciodius.
Für das überlieferte peregerai^ das Tyrrell-Purser glauben
halten zu können, scli lagen Guilclmua und Mtidvig perfregerat
<ir, das aber von C. Lehmann abgelehnt wird, weil das Plus-
-q^uamperfectum im Iterativsatze unzulässig wäre. AnffälHg ist
hier auch der Gebrauch von sed, da man erwartet, dass nach
der Parenthese einfach mit ui peroravii fortgefahren werde. Ich
suche die Lösung dadurcb, daes ich es zu dem vorausgebenden
Worte ziehend perseverassei lese, wobei der Satz, den cum ein-
itet, natürlich nicht als iterativ, sondern als begründend zu er-
lären ist: ^da er mit Würde ausgeharrt, darauf bestanden
hatte' (vgl. de amic. 24 perseverabat sc esse Oresiem, ad Att»
IX 19; 4: ad urbem ut non accederemy perseveravi.) So lässt
eich auch das Plusquamperfectum rechtfertigen; denn die Ruhe
trat bisweilen ein, da sich seine Würde als uuerBchutterlicb er-
wiesen hatte.
II 3^ 5. Sed item Nor im inde^ edidit ad alkt^atos Cn.
entulitm Vatiam et C\ Coinelmm \ isla et. Für diese letzten
innlosen Worte schlägt Μ advig instare vor. Ich bin mit Orelli
der Meinung, dass hier ein cognomen gestanden haben muss; so
gut wie C^*. Ladidiis Vutla mit vollem Namen genannt ist: denn
mit C Cornelius ist damals ein Manu ebensowenig gekennzeichnet,
als wenn man heote vom Fritz Schulze spricht, üaiters index
liomioum nennt allein 5. C. Corneäus. Orelii schlägt ßestia vor,
606 G u r 1 i 1 1 Textkritieches zu Ciceros fipistalae ad Qaint. fratr.
ohne für diesen Namen einen anderen Anhalt als die doch ziem-
lich abweichenden Zeichen der U eberlief erung za haben. Näher
liegend wäre vielleicht Statium (geschr. Statt'), wobei das an-
lautende i (= e) ale der vulgäre, vokalieohe Vorschlag vor den
mit Sty sc anlautenden Worten zu deuten wäre, der im Franzöei-
Bohen nachwirkt: (esclalier). Nachweisbar ist mir ein C. Comeliue
Statine freilich nicht.
U 6 (8) 1 : . . . m suppliccUione deneganda. . . . Mihi cum
sua sponte iucundum tum iucundius, quod me abernte; est enim
εΙλικρινές iudicium sine oppugnatione, sine gratia nostra f eram
ante. Quod Idibus et postridie fuerat dictum de agro Campano
actum irij non est actum. Wir werden lesen müssen: sine oppug-
nationej sine gratia nostrorum. Ante quod Idibus sq. Denn es
wäre mehr als überflüssig, zu sagen, dass die in Ciceros Ab-
Wesenheit erfolgte Ablehnung der Supplication des Gabinius ihm
(dem Cicero) weder Angriffe noch Dank eingebracht habe. Wohl
aber war es für Cicero wichtig, dass seine Parteigenossen einer-
seits ohne einen heftigen Angriff davongekommen waren, gegen
den sein Beistand erwünscht gewesen wäre, anderseits auch keinen
Beifall geerntet hatten, um den er sie beneiden müsste. Was
sonst noch für meine Konjektur spricht, braucht wohl nicht erst
ausgeführt zu werden.
Steglitz, 28. Mai 1901. Ludwig Gnrlitt.
NEUES ÜEBER EPIKUR UND EINIGE
HERKULANENSLSCHE ROLLEN
üeber die uüetidlich langwierige uuil mühevolle Arbeit,
die noch a.n den herkulaneneischefi Rollen außzuführeTi iet, linbe
ich in dem Aufsätze üeber die Erhaltung und Bebanclliing der
herkulanenainchen Rollen' (Nene Jahrb. 1900, 586—591) be-
richtet, Nacbdena das WeBentlichBte auegeschüpft iet, kann man,
wenn nicht etwa die Auffindung einer neuen, glücklicheren Auf-
roUungaweiee den Inhalt der noch nicht geöfTenten Stücke frei-
legt, lange znaammenhängende Texte nicht mehr erwarten. Der
Zu wach β aber, den die Nachprüfung der schon aufgerullten Pa-
pyri bringen kann, besteht gewöhnlich nur in Kleinigkeiten, in
der Yerbesfierung falBcher Abschriflen, in der Ereclilieseung neuer
Buobetaben und Zeilen^ in der Heratellung der oft von den un-
gelehrten Abschreiber durch Ünastellung gestörten Seitenfolge.
Aber wenn man mit dem Gewinne von Kleinigkeiten zufrieden
ist und in ruhiger Arbeit Blatt für Blatt vornimmt, so wird man
bald einen groseen Haufen neuer Lesungen zusammengebracht
haben ♦ welcher, in der nuthigen Weiee ausgenutzt, einen geacbloB*
seneren Fund reichlich aufwiegt. Einen solchen Haufen habe
ich bei meinem &iebenmonat1ichen Aufenthalt in Neapel in den
Jahren 1899 und 1900 erworben* Die angekündigte Sylloge
lectienum Herculaneneium kann ich indessen, wie ich inzwischen
eingeeehen habe, nicht ohne eine erneute Nachprüfung der Ori-
ginaln herausgeben, da es mir sehr misslich erscheint, an vielen
Stellen nur auf die von Fehlern wimmelnden Abechriflen der
Neapolitaner angewiesen zu aein. Es wäre doch für den Benutzer
der Sylloge recht lästig, die Sammlung nur unter «teter Ver-
gleichung der Addemla gebrauchen zu können. So entechlose ich
mich denn, einiges von den wichtigeren neuen Lesungen vorher
^^L in Torläußger Veröffentlichung bekannt zu geben. Wenn ich aber
1
m
*rdDert
für tleii vorliegeiuien AnfeatÄ die auf Epikur eicL• beziehenden
Stücke wählte, §o geschah dies beBoiitler^ daruni, weil Usener
eben mit der Neubearbeitung Beint^r Kpicurea beschäftigt iet.
Vielleicht wird aber auch der, der Zeit und Last hat, an einem
der herrlichsten Punkte der Welt der I^osung einer schönen
wieeenachaftlichen Aufgabe sich zu widmen, einige Änreguog er-
fahren*
Wae nun zunachat die ReRte von Schriften Epiknrs
hetriffti eo will ich zu dem Verzeichnieee der incerti libri, daa
üeener S. 129 aufstellt, einige Zusätze machen. Ich schicke
voraue, daitB man, wie ich ee ähnlich bei den philodemisehen
Werken über die Hede und über die Dichtkunst gethan habe*,
die Papyri von Epikurs Werk Ttepl φυ(Χ€αις nach dem Aus-
sehen der Schrift in beRtiinmte Gruppen theilen kann. Fünf
Schreiber lassen sich mit Sicherheit feslstellen, wobei man sich
daran erinnere, dass einige Bücher jenes Werkes in der Bibliothek
des PJBO zwei- bis dreimal vorhanden «ind. Von den fünf Schrei-
bern nun (die ganz genauen Angaben sollen in der Palaeographift
Herculanensie gegeben werden) sind besonders drei auf den ersten
Blick kenntlich. Der erste schreibt kleine, zierliche Zeilen und
lässt einen recht breiten Hand, der zweite zeigt etwas griSeaere
Buchstaben, liefert längere Zeilen und wendet zur Satzabthetlung
die ävüü 0Τΐχμή an, der dritte endlich schreibt eine breite» feste,
gcachmtickte Prunkschrift. Hi\t man die einzelnen Schreiber ge-
nau erkannt, so ist dies für die Feststellung von Epikurrollen
unter den titclloeen Stücken recht wichtig. Neben dem Inhalte
wird man dann mit Erfolg auch die Schrift zum Beweise heran-
ziehen, wie es denn nun auch im Folgenden geschehen solL Den
Pap. 419 (Coli. alt. IX 8ö— 90) hat Gomperz dem Epikur zu|
wiesen; dieselbe Schrift (sie ist die des dritten eben genannt
Schreibers) findet sich im Pap, 1634 (Coli alt IX 15—20). Beide
Papyri sind heute nur noch scorze, dh. bei atr sinnlosen Ab-
tragung der einzelnen ßlattlagen ist nur das untere Blatt erhalten ge-
blieben. Die vorkommenden Worte δτομο[ι fr. 6io, κατά φαν-
τα[σίαν fr, f»e, 5ι]α0τήματος fr 5», νοεϊντήν [φασφήν . . .
fr. 73, πυρ und τοο Τίυρό[ς fr. 8 weisen vollende auf Epikur«
Hauptwerk hin, — Der Pap, 989, deasen einer Teil aufgerollt
anf 3 Tafeln angebracht iet, während der andere noch der Er-
echlieasung harrt^ ist heute nur nach seinem Titel Έτ¥[ι]κο|ύρου
Quaefttiones Heroulanensee (disu, Gott. 18B8) S. 9-10.
Neues über Epikur ητκ] pmige berknlanensiacbe Rollen
πβρι] φύσ€(ϋς bekaiiiit^ vgl. Oxford. Phot. 11 90. Ich bedauere
ee, jene Tafeln nicht eingesehen zu haben; denn mich bat die
Erfsbrunff gelehrt, daß« die Angabe der Italiener, ee »eien nur in-
dicii preasoch^ irricofioecibili sichtbar» keinen Geübten abech recken
darf- — l>er Pap. 1116 liegt in Neapel nicht in einer ÄbBchrift
vor, dae Original wird dort als scorza im Arniadio Π 79 anf-
bewahrt. Unter <len Oxfurder Photographien aber findet sich VI
212 ein BhUtj welche« dem Pap. 1116 angehören boIK Diee
Bruchiitiiek k;inn nach Schrift und Inhalt ίτή]ν αϊαθηαιν Ζ, 2)
reclit wohl dem Epikur gehören. — l>er Pap. 119ii wird heute
auf 4 loi*en Bogen aufbewahrt^; C, Orazi hat daraus 13 fram•
nsenti abgeschrieben, die sich unter den papiri inediti finden.
Heine Zeichnungen sind, da der Papyrus sehr zerMÖrt ist und der
allergenauesten Prüfung bedarf, um nur ein wenig zu ergeben ρ
ganz werthlos. Die Schrift ist, wie ich glaube, die des oben
erwähnten dritten Schreibers, Von den W orten ^ die sich lesen
lasAen, int nur ψυχήι fr. 10 von einiger Bedeutung. Es scheint
ilarauf ON zu folg^eti, und wenn man fr. 13 El οπη ΘΕ findet,
no muRH man dabei berücksichtigeu, das» Philodem den lliat sorg-
fältig meidet, Epikur aber nicht. Ich «ab die Blätter nur ganz
fliicbtig": eine peiulich genaue Durcharbeitung wird nicht ohne
Ergebnisse bleiben können, — Von dem Pap. 1803 haben die
Engländer den Titel Έ]τηκουρο[α | nepi] φύσεως | Κ . CTH |
A]PX . . Δ Pliotogr, V ο 2 aufbewahrt^ in Neapel aber findet
lieli keine Abschrift. Von dem Originale sagt Martini non mi
έ riascito di veder traccia. II paptro ä in eondicione molto cat-
tive, e in ogni caeo non ee ne potrebbero eavare che magri
frammenti \ Der Papyrus ist in 8 Blättern (pezzi) erhalteuj ich
eelbst habe ihn ni^ht eingesehen. — Der Pap, 1398, aus dem
F. Celentano nur 2 frammenti abschrieb, ist heute noch in Äiem-
lieber Ausdehnung (18 pezzi, welche die ganze Columnengrösee
zeigen) vorhanden. Ich habe das Original nicht gesehen, die
gruasen Schriftzige scheinen mir in des« dem dritten Bob reiber
anzugehören. Martini merkt in seiner Liste an, dase er das, was
die Oxforder Photogr. V 43 allein von diesem Papyrue geben
und »war als Reste eines Titels: . C . . ΝΔ . . EQC, worin
* Ein Stück w^urde, wie auf einem der Bo^en vermerkt wird,
»einerzt'it an Lnuis Napoleon jiceandt. Dieser bat auch noch andere
Papyrasrehte erhalten. Wo »ich diese Stücke hente finden, habe ich
nicht in Erfahrung bringen können.
Hl»«in, Uli«, i. Philol. N. r. LVl. 3'*^
610 Crönert
φύσειυς sehr gut stecken kann, sieb nicht entdecken lasse. Was
jedoch den Inhalt jener beiden frammenti betrifft, so entsprechen
φαντασίας l5 und τήν φύσιν 2ii ganz dem Wortkreise des
grossen Werkes £pikure. Eine Behandlung der Reste mnse
darum dringend gewünscht werden. — Von den Pap. 1489 (Coli,
alt. XI* 67—68) sind heute 12 pezzi erhalten. Das wenige, was
die Neapler abgeschrieben haben, zeigt dem 2. Schreiber nicht
unühnlicbe Schriftziige, besonders ist die δνιυ (Ττιγμή in fr. I2
und 8 zu bemerken. Die Worte οιάκρισις und σύν]θ€σις in
fr. 1 lassen ebenfalls auf £pikur περί φύ(Τ€ΐυς schlieseen. —
Pap. 1639, bisher unveröffentlicht. Die Rolle wurde als scorza
behandelt, so dass heute nur noch 5 Blftttchen vorhanden sind.
Franz Casanova schrieb daraus 5 frammenti ab, die sich unter
den papiri inediti finden. Darnach ähnelt die Schrift sehr den
Zügen des ersten Schreibers. Die 5 frammenti sind gegenüber
anderen Abschriften ziemlich ergiebig, ich will darum einiges
ausschreiben ^).
fr. 1 11 σπέρματα ΚΑΤΕΧΑ
ΜΕΝ κα\ ταύτα TTPOC
TACAMENOI τήι φύσει
παρεοώκαμεν
fr. 2 a σ]υντυχίας EIC . . . Q .
δ]μοιον . ΑΤΕΝ
S ανάγκη γάρ Κ . HflAC .
. . ΟΝ άκολουθήσαι φυ-
σικώς ούοέν ήττον
. . . TQI τεχνική ν ΛΑΒΑ
. . Ι τήν καταρχήν,
fr. 37 KOCMO . π . . . Ν μη-
bό\ως ΤΙΤ . ήμϊν
αΙ]σθητό[ν?], έπεώή
10 . HNOYCIN ?χ€ΐν ΟΗ
. ΗΝ 'Ανάγκη 2 bk τ[ό
π]οιούμ€νον και τό
ποιούν κατ' δλληλα
fr. 4 c έν τοις . . TEQC . μο[ρ-
^ Da Casttnova sehr nachlässig abschrieb, so verzichte ich darauf,
seine Zeichen zu verbessern.
2 Vor ανάγκη ist ein freier Raum gelassen, da<i Zeichen des Satz-
schlusses.
φών και τών άλλων
παραλλαγ[μ]άτίυν €ττ[1
τήν συντ£λ€ΐαν έλθ[£Ϊν
10 ή θέλησε ν, μήττως ου-
κ έχ[ρ1ήν Τ€νομένου[ς
αυτούς £ύοαίμον[ας
τιοιήσαι. Τότ€ γαρ ΑΤΑ^
fr. 5 Ö , . . Α . ένοχλου . , .
leb stellte den Papyme zunächst nur wegen der Schrift κα
den Epi kurrollen» Was flie Sprache betriift, so zeigt eie keinee-
wegfi eine epikurische Färbung, ein ecbwerer Hiat ?.B. findet eich
nicht. Die erhaltenen Sätze und Worte endlich, die mehr auf
das moraliecbe Gebiet hinüherapieleB, paeeen nicht zu dem Werke
über die Natur^ und ehe man bIcIi entBchlieest, ein Werk Epiknrs
ethischen Inhalts anzunehmen, wird man lieber eine von den
eehr zahlreichen Moralia des Philodem vermnthen wollen. In-
denisen schien e« wichtig^ auf die Rolle aufmerkaam zu machen.
— Pap. 1196^ heute nur als scorza erhalten; vier frammenti hat
F. Celentani abgeecbrieben. Die Schrift hat groeae Aehnlichkeit
mit den kräftigen, schönen Zügen des dritten Schreibers, und
deahalb sei der Papjrne hier erwähnt. Von den weDJgeu wich-
tigeren Worten eind ίσχυρόν li. ιτρός θεών 22i, θορυ[β]ώ5€ΐς
&ό£[ας 4? für den Inhalt ohne Beweiskraft^ und HPON και
Εηρ . , 37 kann fiir «ich allein auch nicht viel helfen, — Pap, 454,
f**ioe aoorza. Aus den drei von C, Möleeci überlieferten fram-
menti ist etwa anzuführen:
fr. 1 ι . . . , . Κ ACT AI άσδήττοτε
.... Tu>v λοιττών τής
ψυχής] μορίων ίτομοι
γιχνό]μεναι λαμβάνου-
fi 0tv τ]ήν τταραπλησί-
αν . . .] YCAN και- αΐ τ[ής ψυ-
χής ατ]ομοι εϊχον * Γ . . , .
..... τής αίτιας
^ Hier igt die Seite tu Ende; man ergAuzt etwa άταρακτήαει.
Vorhergehende verstehe ich nicht.
« Ueber Κ steht HA.
» EIXEN die Abschrift.
612 C Γ ö η e Γ t
fr. 3i δθ€ν ταϊς μίν β€λόνα[ις(?)
πίΤΟΜΕΝΟΙΚΑΤΑΜΙΙ . . .
τών ίώιυν πολλοίς καί τΓ[ιυς
παρ' άλληλα κβιμίνοις . . .
5 (Τ]ώμα(Τΐν
Daes hier Epikur vorliegt, das läset sich wohl nicht bezweifeln
Die grosse Schrift trägt freilich keine eigenthümlicben Züge, doch
kann das auch an dera abRchreibenden Italiener liegen. — Zum
Schlüsse muRs ich noch den Pap. 996 besprechen. Maleeci hat
6 frammenti daraus abgeschrieben; der noch heute erhaltene Pa-
pyrus ist von mir eingesehen worden. Die Abschrift Malescia
ist nicht nur recht ungenau, sondern an einzelnen Orten sogar
gefälscht. AAECTinPAOTEPON bietet sie l4, während ich
selbst nur AAECT • KAOT fand, und für ΧΡΗΜΑΤΑ le fand ich
ΧΡΗΜΑΤΑ wovon "Ά einem anderen Blatte angehört als die
vorhergehenden Huchstaben. Ueberhaupt stösst man auf den
wenigen Resten fortgesetzt auf sovrapposti und sottopoeti. Die
Schrift ähnelt der des 2. Schreibers, doch fehlt jedes Interpunk-
tionszeichen. Aus dem Inhalt schreibe ich zunächst einen schweren
Hiat aus: τήι έρμ[ην€ίαι li, und weiter άν]τίστρο[φον tav. I
pezzo 3, τά άντ[ίστροφα pezzo a, ?]μ€ΐΕαν tav. I pezzo i, άπέ-
(Τπα(Τται ebenda, endlich
tav. III pezzo a . . . . ΔΕ[ . . . οη]λώσιυμ€ν Ο
ΔΙΑΙΜ ΝΟΜΕΝΑΥΤ
ΝΗΝ προσο[ΐ€ΐ]ληφότ[€ς
tav. Ι pezzo ι ΕΙΤΙ γίνβσθαι Μ
και φθείρεσθαι . . .
Die wenigen Worte, deren Zahl übrigens bei einer zweiten, sorg-
fältigeren Nachprüfung sich noch ziemlich vermehren läest, tragen
ganz den Stempel epikurischer Schreibart an sich.
Ich komme η an zu denjenigen Rollen, welche Auszüge
aus Briefen Epikurs enthalten. Hier nimmt der Pap. 1418
die erste Stelle ein. Es trifft sich günstig, daes zu diesem wich-
tigen Papyrus noch ein zweiter von Gomperz nachgewiesen wurde,
der denselben Text enthielt und trotz seiner grossen Verstümme-
lung an mehreren Orten willkommene Ergänzungen bietet. Es
ist dies der Pap. 310, herausgegeben in der Coli. Alt. YIII
194—196 und in den Oxforder Photographien II 43—44. Ich
habe beide Papyri eingesehen. In dem letzteren las ich von dem
Titel ΦΙΑ I ... IE • KOYP 1 . QN.
Neu »β über Epikur iitid einige herkukneneiaobe Rollen. H13
D&raüe ergiebt eicli für die Ergänzung des verptümmelten Titele
von Pap. 1418t dass dem και tivluv δλλων ein Έτηκούρου vorauf
ging. Was den Inhalt betrifft, bo will ich auf ibn an dieser
Stelle nicht eingehen, obwohl mir eine Menge neuer Lesungen
znr Verrügung stehen. Denn ich habe nur einen Teil der Schrift-
reete geleeen« and auch diesen nicht mit der gröseten Genauig-
keit, einer volletändigen Auegab« aher möchte ich nichte vorweg
nehmen. Doch sind einige allgemeine Bemerkungen schon hier
am Platze, ftir den Fall, daee ein anderer die Arbeit übernimmt.
Der Papyrus 1418 wird heute auf 6 Tafeln aufbewahrt Auf
diesen eriidieinen die Reste von 35 Columneni von denen die
Neapler Ausgabe nur 25 wiedergiebt, die Oxforder Abschrift
(veröffentlicht in den Photogr. Υ 45— 5ί>) sogar nur 14. Die
Schrift ist eine der feineteii und zarteaten unter allen herkulanen-
aiichen, hei einiger üebung aber kann man sie ohne grosse Mühe
entziffern. Und wenn man flie Geduld beeitzt^ langsam Buch-
staben für Buchetaben vorzunehmen, und nach Erledigung der
ersten Lesung das Ganze zum zweiten und zum dritten Male zu
vergleichen, dann wird man einen sehr reichen Gewinn nach Hause
tragen. Auf coL 11 der Neapler Ausgabe zB., wo man nur ganz
wenig bis jetzt gelesen hat^ fand ich sogleich drei neue Eigen-
namen, die nicht im Csenersi-hen Index stehen, TOÖ Κρονίου,
τώΐ Άρκ€[φ1ώντι und Καλλί[σ]τρατος. Die schwierigste Arbeit
tii auf den beiden letzten Tafeln auszuführen. Auf den vorher-
gehenden ist nämlich nur der obere Teil der Columnen erhalten,
am Schlüsse aber sind auch von den unteren Stücken noch Reste
Torhanden^ doch kamen sie leider beim Aufrollen durcheinander,
so das» man heute die Bestandteile einer Zeile manchmal an drei
verschiedenen Orten suchen muss. Eine Probe solcher Zeretucke*
lung sind folgende Zeilen von der letzten Colamne:
. . , . . . . . , , . , έπι b't *Αρ»0τυυ•
νύμου Μιθρεϊ: λα[βών ά]τιίϊ)ωκ€ν
ήμΐν AC . _ ΟΡΟ . OlOCOYTTATEf . .
κατά τά τταρά σου και τήν ίϊ[λ-
λην έπιμ[έ]λ€ΐαν ήν έτιοήσο) Γ.
AQHK
1 λαβών ergänze ich ioh nach der andern Ε olle ρ wo sich die
Stelle in der Mitte von pezxo 4 findet. Nach AQN folgt ein leerer
Raum, es ist also die Hede Epikura zu, Kudc.
614 Crönert
Id diesem Stücke iRt der (Ττ(χος durch die Anfrollnng in
6 Teile geteilt, die fiioh obendrein in falscher Ordnung befinden.
Die andere Rolle, Pap. 810, ist in sehr grosser, dicker Schrift
geschrieben. Er wird heute auf 3 losen Blättern aufbewahrt.
Was die Abschriften angeht, so ist weder die Neapler (Coli. alt.
VIII 194—196), noch die Oxforder (Pbot. II 43—44) zu ge-
brauchen; die Ausnutzung aber des in schlechtem Znstande eich
befindenden Originals ist darum so schwierig, weil oft 4—6 Lagen
übereinander liegen. Einiges von dem, was ich abgeschrieben
habe, ist inzwischen zu Grunde gegangen. Solche Verluste kom-
men leider bei dem Zustande, in dem sich die meisten Rollen
heute befinden, oft vor. Die nämliche Schrift wie der Pap. 310
zeigt der Pap. 1787 (5 frammenti, veröfTentlicht in der Coli. alt.
I 198—200). Von der Rolle ist heute nur noch eine scorza in-
significante übrig, die paar Buchstaben, die ich lesen konnte, ver-
mochte ich in die 5 Columnenreste nicht unterzubringen. Die Ab-
schrift ist sehr schlecht, doch zeigen Worte wie μα]κάριον 3i
und έπ]ιστολών (IHTOAQN die Abschr.) 5 4, dass auch der In-
halt sehr wohl der nämliche gewesen sein kann.
Ob die πραγματεΐαι des Philodem mehrere Bände umfassten,
lässt sich mit voller ßestimmheit zwar nicht sagen, doch ist es
sehr wahrscheinlich, da es noch andere Rollen giebt, die dem
Yorhergenannten Werke an Inhalt ganz ähnlich sind. Der Pap.
1 76 ist bis jetzt noch nicht allgemeia zugänglich gemacht worden.
In Neapel findet sich unter den papiri inediti ein grosses Bündel,
28 colonne und 49 frammenti enthaltend, in den Oxforder Blät-
tern aber (Photogr. I 64—85) werden die Zeichnungen von 23
colonne aufbewahrt. Gomperz hat, gestützt auf eine Abschrift der
Oxforder Blätter, im Hermes V 386 — 395 einiges aus dem Pa-
pyrus bekannt gemacht, besonders den Brief Epikurs an ein Kind.
Sonst weiss man noch nichts von dem Inhalte. In meiner ersten
Neapler Zeit, als ich im Lesen der schwarzgrauen Rollenreste noch
wenig bewandert war, habe ich das heute auf 10 Tafeln aufge-
spannte Original durchgenommen. Schon damals habe ich eine
Menge Zusätze machen können und ich bin davon überzeugt,
dass sich dieser Zuwachs bei geübterem Lesen noch verdoppeln
werde. Freilich sind oft die einzelnen Lagen in Verwirrung ge-
raten, aber mit Geduld und kluger Berechnung der richtigen
Stelle der an einen falschen Ort gewanderten Blättchen wird man
auch diese Schwierigkeit beseitigen. An allen Enden aber stösst
man auf Reste von £pikurbriefen, dazwischen erscheinen auch
Νθαββ über Epikur und eioige herkulaneneiache Rollen S15
Stellen apoiogetiftcbeii Inhalts* Was endlich den Umfang dieeer
Rolle anbetrifft, ao mag sie etwa Dreiviertel oder Vierfiinftel von
dem Inhalte dt» Pap. 1418 enthalten*. Die zweite Rolle, viel
geringeaen Umfange, ist der Papyrus Π8, der heute in der
Bodlejana in Oxford liegt. Die in Neapel von Luigi Gorazxa in
den Jahren 1883 nnd 1884 angefertigten dieegni sind ehen falle
necb Oxford gewandert (eine Abschrift wiederum bewahrt die
Bfila de' papiri auf) und später in der Sammlung der Oxforder
Blätter Bd- VI! Tafel 3 — 19 (1664 — 1680) in photographieolier
Wiedergabe herausgegeben worden. Man liest immer nur wenige
Buchstabeni doch genügen eie, um erkennen zu lassen, daee der
VerfasBcr häufig Stellen aue Epikurbriefen anführte. Vgl,
fr, 7 ιτρός ημάς und έγρ(ί]φομίν σοι, fr, 8 Μη1τρό[6υυρος, fr, U
χ]ράφ€ΐν . . ΤΤυθ[οκλ . . ^ fr. 12 κα[ι] NtK[avtwp (vgl. üe. 1β7π).
fr, 13 άϊϊ£λφόν, fr, 22 έτη]στ^λλει To [ — j— τ]ών τραφ6ν[ταιν
und έττ]ΐ0τολής, fr. 29 ΙηΓπ[οκν€ΪΪ>ης {vgl. üb. 4ü93), fr. 30 ml
^001 αΐύτώι, fr. 43 ήϊμάς» fr; 44 άνατ]νους την έπ[ιστολήν,
fr, 49 τον ΤΤυθοκ[λία, beeondere aber fr. 39
" * . κ]αι [έ]π[ι bi
τρά]φβι τουτ[ον τον τρό-
πον] ττρός Κωλώ[την
Ein© Durchsicht der in Oxford liegenden Reate wird wohl einige
nicht unwichtige Ergänzungen ergeben, denn Luigi CoraKza ver-
stand kein Wort Griechtscli.
Dae Werk Φίλο δήμου ττερΓΕττικούρ ου beetand wenigH-
tene HUB zwei Büchern, ZunächRt gibt es den Φ1Λ0ΔΗΜΟΥΙΤΤΕΡΙ
ΕΠΙΚΟΥΡΟΥ überechriebenen Pap. 12:52; die Neapler Äbflchrift
(Titel und 10 frammenti) ist in der Coli, alt, VI 106—111 her-
auBgegeben, die Oxforder, die nur fr. 3 — 5 und 9^ — 10 der Neapler
Auegabe enthält, in den Photographien V 14—19, Die englischen
Leaungen sind bei weitem die beeseren* Die Holle aelbat wird
liente auf 5 Tafeln aufbewahrt und Bcheinl danach noch vielee
über dai VeröffentÜchte hinaus zu enthalten; ich habe sie nicht
eingeeehen. Dann haben wir einen andern Papyrus, Nn 1289,
der ΦΙΛΟΔΗ ΜΟΥ ΙΠΕΡΙ ΕΠΙΚΟΥΡΟΥ Iß überschrieben i«t. Die
Neaplttr Abschrift {Titel und 7 colonne) ist noch nicht bekannt,
[die etwas umfangreichere Oxforder findet aieh Photogr. Υ 20 — 26;
1 Die ganze Arbeit an den Papyri Πβ, 310 und 1418 wird bei
^ ftinfBtündiger Tageeleittung wenigetene 3—4 Monate in Anipruch
1 aelimen.
61fi
C Γ ö u e r t
dÄS Original ist auf 3 Tafeln untergebraiibl. Von der feinen^
auBgeprägtet] 8chrift laegt sich noch erheblich mehr lesen, ab die
disegni bieten. It'b setze hier mir einige Proben her:
coU 11 (= Ox, V 24)τΐ€||ρι Κυίικηνοΰ τίνος άστρό-
λογον (γ6]αιμ€τρου παρίσ-
τησιν . . . Φ , , . . ΚαΙ
τοις π[€ρι τ]όν Ίί)ομ€νέ-
& α και [Λ]ε[ο]ντ^α ιηυρροί-
TCpyj ττροβαίνουσι πε-
ρί 1τή]ς άναιρέσεαις τής
άπολ
Die Stellung am Anfang verBtehe ich nicht, doch wird Λ0Γ(
und Μ . TPO klar gelesen. Da« lesbarftte Stück ist cqL I 0 (Ox.V25)
τινών αδικία ς, κα-
τά [be τ]ους τρόπους όμόσ[€
χιυρεΐν ττρός τάς τιμω-
δ ρίας κατά τον φιλό-
σοφον ήτ[€]ΐτο, καθ[ά|π€ρ
η τε γραφή παρΕστησεν
α]ύτού και πάς ό βίος |έ]μαρ-
τύρησεν. Ουτ€ γάρ υττ" έ-
1(1 Ιουσίας δχλαιν ή μοναρ-
χουντος ή γομνασιαρ*
χοοντο[ς] άνορός άλλως
, , . IAC • C • συν€κρο[υ€]ν (?)
σο]φιστα)[ν
In diesem Stiicke tritt deutlich der Charakter des ganscen Buctj
zu Tage.
Aeb η lieber Art mag die Schrift gewesen sein, deren spar*
liohe Reste heute in dem Papyrus 1084 vorliegen. Von ihm hat
F. Caianova 5 fraimnenti abgeschrieben, die einen moraliaehen
Inhalt zeigen. Das lesbarste Stitek ist
fr. 1 έ]μπροσθ6ν [τ]άρ
...... MAC το πρώτο[ν
\NA1 γραφήν ON
. , . . ώσ]τί€ρ τι τιϊιν τελευ-
5 ταίως] Έπικούρωι και ^η-
θέντίϋν] και γραφεντυυν.
ΗΝ σεαυτού ΕΤΙΝΟ
Ν ύφ' ημών καΐ ύ-
Neaee über Efiikur iind eiiiiije berkulanetieiache Bullen 617
IHNHICeOYH mi
10 ύίς προσ]ήκον, πάντ' am ου
τον λόίγον [ύ]ποθ€σθαι
_ . . . ΗΜΕΝΟΝ Ιχ€ΐν
^ΐ€Λ€τχθή ΕΚΠΛΙ
ΕΟΥ παντάπασ[ι]ν
16 εύ γάρ οΐσθα, ώ
Μητρόίϊ]ωρε, Οτι μόνος
Wae Epikur an seinem Lebensende geredet und geechrieben
%iy scheint eicb einer besonderen Verehrung erfreut zu haben,
^gh den Brief, den er τ€λευτών γράφιι προς Ίϊϊομ€νέα Diog. U^aa
|[l43ie De.). Wo in den mitgetbeilten Zeilen die Worte Epikure
infangen, ist niclit ganz klar.
Im Folgen ilen sollen noeb einige Rollen angefübrt werden ,
aas denen Epikur entweder gar nicht oder nur ungenügend bekannt ist.
Papyrua 1005 (CülL alt, 1 132-— 161, Oxf. Pbot. Π 448—471),
auf δ Tafeln erhalten. Vom Titel ist nur Φιλο5ήμου προς τούς[
erbalten, Der Papyrus liest sich nicht leicht, und daram haben
die Abschreiber manche der weniger ergiebigen Stellen äbergangeö.
Die Streitschrift scheint den Gegnern Jes Schnlbtiuptes gegolten
zu haben, woraus sich die zahlreichen Anführungen ans Briefen
Epikurs erklären. Dahin gehört
fr. 20 β [im be— I κλέους
fr. 21ö . . . . OMEN im h' Ευβού-
Κ[ου: τη] ν επιστολή ν TTPOC
Δ . , . TOIC και ταιν ΔΗ
fr. 2312 , . 'HXÜC έπ Ισαίου [hi:
Φ τού]ς Μ€νοιΚ€αις οίο[ύς
. . . φ]έρ6ΐ νομίσαντ[ας . . *
Die von Us. Epic. 69 auBgesdiriebene Stelle coL 47 ff. lautet richtiger
και π[α]νταχήι παρ€πό-
μ€νο[ν] ή Τ£τραφάρμα-
κος: αφοβον ό θέός^ άν[€κ-
10 ττ[τ)οητόν ^ b θάνατος κα|ι
τάχαθόν μίν €ΰκτ[ητον,
το bt 5€ΐνόν £ύ€κκα[ρ-
τφητον.
1 ΑΝ und ΤΤΟΗΤΟΝ liest man deutlich, aber man darf wohl
pineo Schrei hfeh 1er annehmen^ da άν€μποητόν ο. a. nicht passt.
018 Crönert
In der Hetärenliste col. Γ>ιο ff. (Ue. 402) liest man genauer
θρυλών δτι Λβ-
ό]ντιον και έτίρα τις έν
τ]ήι πραγματείαι μνημο-
ν]€ύ€ται. Και NiKibiov
ή]ν Ιδομενέως έριυμέ-
ν]η, Λεοντίιυς hk Μάμμα-
ρ]ον, Έρμάρχου bk Δημη-
τρ]ία.
Im Uebrigen verzichte ich auf die Wiedergabe meiner Lesungen.
Im Vorüberfjehen erwähne ich nur, daee die merkwürdige Bücher-
liste col. 17 — 18 durch die Nachvergleichung noch viel an Be-
deutung gewinnt.
Papyrue 986 (in 38 frammenti abgeecbrieben, heute in
6 Tafeln erhalten) bietet ebenfalle die Keete einer Streit-
schrift Philodem 8. Man erkennt sofort den bekannten pol-
ternden Ton des Gadareners:
fr. 2 4 σ€ΐ€ς, βύθύς ?τυχ[€ς τής
5 ανωτάτης συν[
και κλήρου των έν[
PAITOIC τ€ΐμω[μί]ν[ων ή ά-
φΐ]κομένων
fr. 128 τοις τήν
αυτήν έπιτη6€ύουσι [βω-
10 μολοχίαν
fr. 14β τους πανούρτ[ους.
Die Buchstaben sind gross und deutlich, doch sind die
Lagen sehr oft durcheinander gekommen. Aus dem mannigfachem
Inhalt sei nur noch eine Erwähnung Epikurs und Metrodors aus-
gehoben.
fr. 24e . . . άΕιον εΤναι
π . . NEICTANAKT
ΝΑΙ του Επικούρου Τ . .
καταγαπώντα ΤΟΚΑ
10 τον κωμικόν τοις EC
fr. 21ι ....... Α και έλ€ημο[ν . .
.... ύπ]€ρβαλλόντως . .
τ]όν ιόιωτικόν
άλλου πάθους
5 ήσειν, Ό Μητρόδω-
Neues über Kpikur und einige lierkulancnsische Rollen G19
ρος bi φυλα]κτικόν^ ?φη
AI προς τους άΕίους
lATOYC μέν/ . . ΑΤΑ2
Papyrus 998, von Franz Casanova in 17 frammenti abge-
schrieben, beute auf losen Blättern erbalten. Ich benutze nur die
Α bschrif t.
fr. Ha τικόν. Ούντομον hl τίνα
και κ€φαλαιώο[η] και έπιτομι-
κόν τών bia πλ€[ι]όνιυν τ€ θ€-
5 ιυρημενιυν δρον τινά προ-
φίρ6ται έν τώι Β και Λ'.
*Ρηθ€ίηι γάρ δν, φίη]σίν, ψυχή
φύσις τις είναι ταϊς ΥΜΑΤΙ
fr. 124 Κ . . Τ λόγον ουτβ τών Λ
6 τω [ν] ά]ποοώόνα[ι] KP
ΙΕ . . . ΝΑΔΙΛΩΝΟΟ • IC • ΕΝ"
τήι Α καΐ*. και παρά ΤΤολυαίνιυι
b* έν τώ περί δρων τόvb€ συν-
Weiter ist noch φησίν 13 β, ουτιυς ?φη 14 β zu erwähnen
und endlich
* Vgl. γράφων €ΐνα[ι] φυλακτικιίττατος fr. 17*.
^ Zwei weitere Streitechriften sind in Pap. 8ί)2 und 1485 ent-
halten. Von jener Rolle, die beute auf »i Tafeln erbalten ist, sind von
den Neaplern 13 colonne und 5 frammenti abgeschrieben worden; die
englische Abschrift hat Scott seiner übrigens ungenügenden Ausgabe
Fragmenta Herculanensia S. 813—325 zu Grunde gelegt. Die andere
Rolle findet sich unter den papiri inediti (9 frammenti) und in den
Oxforder Photographien (VI 2t)— 3*3), auch sie ist erhalten (3 Tafeln).
Ich schreibe nur einige bezeichnende Wendungen aus: έφαμεν άναγ-
καΐον ήμΐν €Ϊναι 5 ίο, προς ήμας λα[λ]οΟντ€ς 6ιο, τά βάρη τών παπυρι-
τ[ών 7ΐ7, έ]πικουρία[ν] συκίνην [οο]τως πορίίοντας 7 ίο, π]αμμιαρό[ς 3u.
Die Erwähnung Epikurs 32 und 33 ist vor einer Nachvergleichung des
Originals wesenlos. Die in dem Papyrus 1012 (Coli. alt. VII 1—29,
Oxf. Photogr. III 553-589) enthaltene Schrift desDemotrios über
ungerechte Angriffe auf Epikur, in der einige neue Stellen des Schul-
hauptes, zB. eine Anführung der bis jetzt unbekannten Schrift περί
νόσων, sich finden, behalte ich einer besonderen Behandlung vor.
" Vom 32. Buche Epikurs περί φύσεως war bis jetzt nichts
bekannt.
* Möglich wire ύϋσπερ έν τήι α καΐ [λ].
620 C Γ δ η e Γ t
fr. 16* α]ύτός ούτος [b'] υπέρ του άδηλου
6 οιεΕιών, δντιυς(?) νομίσα[ς
τον AKOYC . . . όήτα τοιαυτΓα
ΠΡΟΠΝΩ ... Ν το abr]ko[y
Nach dieeen von einer ungenügenden Abschrift gelieferten
Proben darf man vom Original noch manche wichtige Nachrichten
erwarten.
Papyrus 634, von Vincenzo Corazza in 22 fr. abgescbriebeny
heute auf 6 Tafeln aufbewahrt. Ich sah nur die sehr mangelbaft
angefertigten dieegni ein, doch geht schon aus dieeen der Inbalt
hervor, vgl. διαφορά 16i5, τό ελάχιστον 4iM!»9iillesi6
π6ριττός 14 β, αριθμός 11 ίο, καταριθμεϊν 14 19, δψις 21», δρα-
σις 21 19, bioirrpov 132, αΐσθησις 21 12 u, καυμ[α 20u; es wurde
also etwa περί αίσθήσειυν und besonders περί οράσεως ge-
handelt. Epikurs Name taucht 72 15io 17i9 auf, doch kann man
damit ohne Einsicht des Originals nichts anfangen.
Papyrus 452. Es ist eine scorza, von der noch 8 frammenti
unter den dieegni inediti gerettet sind. Das Stück stammt aus
der grossen Rolle Φιλοοήμου περί ευσέβειας, wie die Scbrift-
zÜge und der Inhalt beweisen. Gomperz hat das Werk in zwei
Teile zerlegt. Wenn sich auch seine Anordnung nicht anfreobt
erhalten läset, da der Schlusssatz seines ersten Teiles: καιρός Stv
εϊηι τόν περί τής ευσέβειας λόγον τής κατ' Έπίκουρον αύτου
παραγράφειν noth wendig den Absohluss des ganzen Werkes ge-
bildet haben muss, so hat er doch im Ganzen richtig zwischen
einem mythologischen und einem rechtfertigenden Theil unterschie-
den. In diesem letztem wird sehr vieles aus Epikur angeführt,
und dahin gehört auch folgendes Restchen:
fr. 58 και ΔΙΛΠΟ
TAGE . . TONTE
6 τών μερών Ε
XAC και αυτών [τών
bήμuJV EICÖHN . . . . •
έπι Ναεικράτ[ους hi:
τόν έπι τής οΙ[κίας,
Die Buchstaben ΕΙΟΘΗΝ sind schwerlich richtig überliefert.
Dass auch die Zeilen vor 8 einem Epikurstücke angehören, er•
giebt sich daraus, dass in Zeile 8 hi sicher ergänzt ist. Die
Art, eine Reihe von Stellen aus Briefen des Schulhaupte durcb
Neuea über Epikur uatl einige berkulatieneiecBe Rollen 021
»
I
im (Ärcboii) be, wobei γράφ€ΐ zu ergänzen ißt, anzugliedern, ist
aufi den πραγματ€Ϊαι bekannt. Der Arcbon aber, der in dem vor-
liegenden Bluchwtiicke antretiibrt wirti» ist der in die Jfilire 27ίϊ
— 278 fallende ΑναΕικράτης. Εβ ist nun eelir merkwürdig» dase
wäbrend Diogenes richtig έπΐ Άναίι κράτους überliefert {369 u
ÜB,), die Vertainüebting von AvaEi- und Ναίι- nocb an einer andern
herkulaiiensißcben Stelle eich findet. Im Pap. 310 lae iob pezzo
3 zur Linken: im ΝαΕίικρ]άτο[υς b]k Διο5ώ[ριυι (vgL tiber
diesen Mann üb. 403).
Papyrus 1471 : Φ ι λο b ή μο I υ ] | τιυν κατ' έπιτομήν έ££ΐρ |
τασμ£νων π€ρι ηθών καιβίίυϋν iK τών Ζήναίν[ος σχολ]ών|. J
Ö έστι π€ρΙ παρρη0ίας, brg. in der Collectio prior Band V.
Dies iet einer der urafänglichaten berkulanenHiscben Papyri, beute
wird er auf 21 Tafeln aufbewahrt. Die Schrift ist eine der
klarsten und ecbönsten, die eicla unter den 1806 Papyri finden,
und da die Neapler Abscbreiber nur eehr ungenau gelesen baben,
»0 ist die Neubearbeitung dieser groftsen Rolle eine wichtige und
lohnende Aufgabe zugleich. Pifi jet^t sind 24 colonne und 94
fraramenti abgezeichnet worden; bei sehr eorgfältiger Prüfung
wird man die Keite von mancher weiteren Seite hinzufügen können.
Die Engländer haben seltsamer Weise von diesem Papyrus keine
diaegni anfertigen lassen, so dass die Neapler Tafeln für den,
der nicht an Ort und Stelle nachprüfen kann, die einzige Gninil-
Uge bilden: man möchte wünaclienj dass sie recht bald durch
eine bessere ersetzt werde. Ich habe die Tafeln Reinerzeit einer
echnellen Durcbsiclit unterzogen und dabei wohl bei jeder Zeile,
an der ich ansetzte, Ergänzungen raacHen können.
Ich nehme nun die Stücke vor, die üsener in den Epicurea
atisgeschrieben hat.
fr. Gö i34i>iQ Us.) και Έττίκ[ο]υρος Λ€[οντ]£ως
hm ΤΤυθοκλεα TTYC . . . ΘΕ (πυθομένου ?)
β . . . ΠΛ . . ΕΝ ιυυι Πυθοκλεϊ
μέν [έ]πιτιμαι μετρίως,
προς ΔΟΞΟΝ^ τράφ€ΐ [τ]ήν
Κ) λαμτίράν καλούμενη ν
έπισ[τολ]ήν: λαβώ[ν
' Κ» ist die Zahl des Baches zerstört.
^ Also nicht προς Möv, wie Csener schreibt; προς ΔάΕον η her
ist kaum möglich, so da es wohl eine Yerderhniaa vorliegt.
ί>22 C Γ ö η e r t
τοις Λ . . Ζ. . ΤΥΟ
fr. 158 (131 18 Ü8.) iet zu lesen
XOT . . ΕΠΙΔΕΙΞΕΙ . , συνελόν-
τι b' είπεϊν Ο . IH παρρησί-
10 αι σοφός άνήρ προς τους φί-
λους, ώς Έπίκ[ο]υρος και Μη-
τρόο[ιυρος ( )] ΥΚΓΟΑΡΟΘ
fr. 207 (979 ϋβ.) οιίπεσον, ώς ?ν τ€ τοις
προς Δημόκριτον ϊστα-
ται bia τέλους Επίκουρος
10 Κ* .... IN 'Ηρακλ€ίοην ΕΝ
fr. 458 (325 ae Ue.) καΐ το συνίχον και κυρι-
ώτ[α]τον Έπικού[ρ]ιυι κα-
10 θ' δν 2ήν ήρήμεθα, πβι-
θαρχήσομεν. [ώ]ς καΐ παρ-
ρηίσ. .
fr. 498 (151 17 Us.) έπαι]ν€Ϊσ-
θαι τόν *Hρακλeίbηv^ δτι τάς
5 έκ τών ένφανησομίνων
μίμψεις ήττοΓυ]ς τιθέμε-
νος τη[ς] ώφ€λία[ς] αυτών
έμήνυ[€]ν Έπικούριυι τάς
άμαρτ[ί]ας uew.
fr. .72 2 (1417 ϋβ.) bio
κα\ 'Επίκουρος προς 'Ibo-
μ€νέα γράφει μέχρι τού-
6 του 2ήν εοχεσθαι. Καί urw.
fr. 732 (138* ϋβ.) καθάπερ ό Επίκου-
ρος ΕΓ . IPACX "γ - II προς
Άπo[λλ]ιυvίbηv έπόησεν,
5 ώστε κα\ ΤΟΓ . '. '. Υ . C\
QME ... ΑΝ
Dazu käme noch aus tav. 1 pezzo 2:
δλλ[α]ς αίτιας και παρά τό[ν
χρ]όνον . Διό καΐ προς ΤΤ[ολύ-
αινον 'Επίκουρος ΚΑΝΟ . .
απ[α]ντ . . . φι[λοσο]φ . .
^ So liest man deutlich.
Henee über Epikur und ehu^e licrkulaBenBisehe Eollen ίΐ23
δ hm τον χρανο[ν,
und auB tav, V pezzo 3:
τών βυβλιυυν ΛΗΙ , . . .
ΘΕΙΝ προς ICTE ΓΑΡΕΥ
QCEIK . μ[ά]λι0τα ταυ[τ\ .
κεχρηνται Λ€οντ€α και [Ί-
6 ϊϊομ£ν6α και ΤΤυθοκλ^α
και Έρ[μ]αρχον ΚΑΙΔΏΟΚ
χόμβνοι παντο6αΐΓ . . .
αυτούς» .... ΝΘΟΑΝΝ.
Papyra© 1457^ noch heute auf 8 Tafeln erhalten; eine Ab-
echrift ruht' unter den papiri inediti (coK 12 framm, 24, das
macht zueammen mit dem Titelblatt 37 disegni). Dieee Ab-
echrift, von F. Caeanova besorgt, ist indessen «ehr ach 1 echt, fast
jeder dritte Biichetabe ist falsch gelesen. Eine Nachprüfung
wäre um so wichtiger, als die liolle aus einem der merkwürdig-
sten Werke Philodems stammt: wepi κολακΕΪας^. Ihm ge-
hören eine Anzahl von papiri an, von denen 1675 (CM. alt, I
I — IS) der wichtigste ist Diese Rolle ist heute erhalten und
liefert dem geübten Ange UbeTali eine reiche Nachlese. Was zB*
Goraperz in den Commentationes Momnisenianae 471 — 480 über
AnaxarchoB und Kallisthenee aus col. 3 — δ aungeschrieben hat,
läset sich ganz erheblich verbessern und erweitern. Alle übrigen
papiri des in Rede ntehenden philodemisoben Werkes (es scheint
wenigstens zwei Bücher nmfasst zn haben) sind ecorze und darum
hie auf das unterste, allein erhaltene Blatt der Nachvergleichnng
entzogen, mit Ausnahme von Pap. 1457. Hier tiei^ftt es, nm auf
Epiknr zurückzukommen, auf col. 10 folgenderraaaeen^:
AC κα[ι μ€τ]ρία)ν προκειμένων
αύτάρ[κ]αις [π]αρα[υκ]€υά2€τ[αι],
μάλλον 5[έ] και ΤΟ . . ΛΙΩΤΑΙ ν
δ δνευ τής τοιαύτης αρεσκεί-
ας CPA ■ ΑΑΚΑΤΑΚΤΩΜΕΙΛ jl Δη
μόκριτο[ς] μεντοι Νικασικρά-
1 Nach αυτούς ist, wie der folgende freie Raum Keigt^ der Säte
zu Ende.
^ Vom Titel ist nur die obere Hälfte: ΦιΛο&ήΜο^ | ιτερί κίΐκι»ϊ»ν|
erhalten.
^ loh habe den Papyrus selbst nicht einsehen konzien.
Cr on (} r t
τη . . ΕΠΑΗΙΙΟΝ κακίίοντ • ΓΟ
TOI . ΠΕ . ΛΛ . Λ . , ΔΛΝΙ , INQE , .
ιβ . . . , . C _ . . ΙΗ , ΑΡΤ . CA . . , C
. , ΙΚΟ . . ATQC ομολογεί τοις
ΤΓ€]ρΙ τον Έιτίκουρον H άλλα hf\
κ]α\ TTQ . QTE . περί ου φ€ρον[ται
NOtaetkratee hi ein eret auR Philodemii Schrift irept opt
bekannt gewordener Philosoph (vgl. Süs, AK Lit, 11 279 );
findet sich in dieeem Fapyru» noch an einer nhergangeneii, frei-
lich nehr zerrißRenen Stelle auf tav, L _
Nftch dem Gegenilande der Untersuchung »tehen eich ^|
beiden Werke Philodems π€ρ\ττλούτου und ττ€ pl φίλα ρ•
γυρίας itehr nahe. Dem ereteren gehi>ren futgende Stücke an:
Pap. Ifi3, Collect, alt. Ill 72—109 = Oxf. Pbot. I 21 — 4^, mit
dem Titel Φιλοϋήμου ΤΓ6ρΊ πλούτου Α ; Pap. 97, von dem F.Q^
lentODO 2 framinenti abschriebi heute auf 2 Tafeln erhalten; Pap^
495 tavola 2, die durch ein Versehen dem Pap. 495 zugetbcilt
wurde und wie Schrift und Inhalt beweist, aus Pap. 163
ii7fitamnit; Pap. 200 Nea|»ler dieegni inedili 9 frammenti = Oxfon
Phot. η 1—5, mit dem Titel [Φι1λ[θ]ϊ>[ήμου] | n€pi ττ[λού]το
worauf noch einige unverständliche Buchetaben folgen. Alle
Stücke sind noch heute erhalten und werden eine Nachprüft
um so mehr lohnen, als in der Rolle 163, die nicht weniger
li Tafeln einnimmt, an vielen Orten EpikurRtellen angeführt wc
Von dem andern Werke ist der Titel zwar nicht vorgefujide
worden, in Jessen läset er eich aus dem Inhalte der Blätter mit
völliger Gewissheit erechliessen. Es geboren hierher Pap. 2jfl
(Coli, alt VII 191 — 1%), 1613 (VU 124^135), 4^5 (IX 187—
2tK7), 1090 (X 155—175), 1645 (XI 135—140), 421 (12 fram-
menti, noch nicht veröfTeDtlicht) und 415 (3 frammenti, ebenfalls
noch unveWiffentlicht), Bd. 53 S. 593 dieser Zeitschrift habe ich
gezeigt, dass die Neapler Abechnft des Pap. 1090 itnr Hälfto
gefälscht ist, wobei ich die Vermuthung aussprach» dass auch untM
den papiri inediti noch Fälschungen vorhanden seien. Die« hw
sich vollkurnmen bestätigt, und zu der Zahl der unechten Stücke,
die ich damals zusammen brachte, sind nun u. a. noch die eben
erwähnten Pap, 421 und 415 hinzuzurechnen. Di© vielen aus-
einandergeeprengten Theil© wieder zu sammeln ist eine lohnende
Aufgabe, wobei die Beobachtung von grosser Bedeutung ist, das«
»ich öfter zwei durch das Auseioanderschneiden der Kolle ge-
trennte Btiicke wieder zusammenfugen lassen. Fr. 12ih des Pa{i
Nenei über Epikur und einige Herkulanenflisclie Rollen 625
465 (Coli. alt. IX 200) nnilet eich eine Epikuretelle, die icb indeseea
bei der Lückeatiaftigkeit der Ueberlieferung nicht ganz yeretebe:
^^ ÖTi και κ[τ]ήσ[ις
Η χ]ρημά[των] και τήρησ[ι]ς ή-
^Η 2>]ονών [έν] τώι ßtuji προ*
^Λ νοί]ας χ[ρήε]£ΐ\ μή κατ' Έπί[κου-
^ρ ρον] €ύπ[αθ€Ϊ]ν το παρόν μ[ό-
I m νον], άΚλά καΐ του μ€Χλον-
I τος ίχ]€ΐν πρόνο[ιαν.
' Papyrus 1036, heute auf losen Blättern aufbewahrt Man
hat die Keete von 10 frammenti festgeetellt, fr. 5^ — 10 ecbrieb
C. Malesci ale die lesbarsten ab. Diese di§egni zeigen eine
Schrift m ο Γ a 1 i β e h e η Inhalte, Näheres laset sich nicht
sagen. In fr. 6 scheint ein Brief Epiknre an üermarchoe ange-
führt zu werden^;
. . , φ]αν6ρόν έστι . .
. π]ορηκολουθηκός
IC ίϊμ€ΐς έ£€θ1έ]μ[€θ]α
IN ώστε και ibtuj . . ,
6 δχλους ΑΠΟΤΙΔΟ
ΝΟΥΜΕΝ . . ΤΑ . . ΤΑ
πρό]ς Έρμαρχον ΤΗ
πα]ραστή0ομ£ν EIN
συντο]μώτ€ρον και ΤΤΛΑ
ήπερ Τ . .
Papyrus 346, in 13 colonne und 2 frammenti abgeschrieben,
beute auf 4 Tafeln aufbewahrt. Er scheint ein Werk Fhi*
lodeniB moraÜBehen Inhalts zu enthalten. Man kann schon
in den disegni sehr viel lesen, und ich glaube, dase eine Nach-
vergleichang lange lesbare Texteastellen geben wird. Hier eei
nur eine auf Epikur sich beziehende Wendung ausgeschrieben:
^ύ]μν€ΐν καΐ τον auJT[nJpa τόν ήμ[£ΐτερον και . . . col. 4 1».
^B Papyrns 1188, von Biondi in 6 frammenti abgeflcb rieben»
! beute nur aU ecorza erhalten. Nach dem wenigen, was man
lesen kanUi scheint auch diese Rolle in die Gruppe der Moralia
zu gehörend Ick erwähne τ|ών *επικου[ροο] ΤΤΟ 5i9 und τοΐς
γνωρ{[μοις 6is.
* χρήίει und €ύτΓαθ€Ϊν IJaoner.
^ Die Zeilenendeu konnte ich aus der Abschrift nicht erschlieteea«
^ Ganz sicher tat es nicht, weil ομοίως hi κ{αΙ τ^ν ιτ€ρι]ό6αιγ
|8, ταΟ pacnAiuiQ 4 1 und ßiufi 5φ mehr auf einen βίος schtie^sen lassen.
RheiD* Mtie, f. Phllol, N. F. LVL
40
626 C r ο η e r i Neaes über £pikur und einige herkalanennidie RoHn
Uebersicht.
Herangezof^ene Rollen. Pap. 1675 (P 1—13) S. 623
Pap. 97 ö. t)24 „ lö03 S. 609
„ 118 S. 61Γ)
, 163 (III« 72-109) S. 624 Eigennamen.
„ 176 S. 614 ΆνάΕαρχος S. 623
„ 200 8. 624 Άνίώικράτης Archon S. 619, 621
„ 253 (VII 8 191-196) S. 624 •AπoUuJvί6ης S. 622
„ 310 (VIII« 194—1%) S. 612 Άριστώνυμος Archon S. 613
. „ 346 ä. 625 *Αρκ€φαιν S. 613
• 415 S. 625 Δημητρία S. 618
, 419 (IX« 86-90) S. 608 Δημόκριτος S. 622
„ 421 S. 625 Διόδωρος S. (i21
„ 452 S. 620 Έρμαρχος S. 618, i;23, 624
„ 454 S. 611 Εΰβουλος Archon S. 617
„ 465 (IX« 187-200) S. 624 'Ηρακλείδης 8. 622
„ 495 Uv. 2 S. 624 Ί6ομ€ν€ύς S. 616, 61H, 622, 623
„ 634 S. 620 Ίππ;οκλ€(6ης S. (»15
„ 862 S. 620 Ισαίος Archon S. 617
„ 986 S. 618 KαUισθέvης S 623
w 989 S. 6U8 Καλλίστρατος S. 613
„ 998 S. 619 Κρόνιος S. 613
„ 1005 8. 620 Κυίικηνός τις S. Γ,κ;
, 1012 (VII« 1-29) S. 619 Κιυλώτης S. 615
» 1036 S. 625 Λ€Οντιον S. ί>18
„ 1084 S. 616 Μάμμαρον S. ()18
, 1090 (X« 155—175) S. 624 Μενοικέως υιοί S. 617
„ 1116 S. 609 Μητρόδιυρος S. 615, 617. i)18, 6i
„ 1188 S. 625 Μιθρής S. 613
„ 1196 S. 626 ΝαΣικράτης für Άνα^ικρ. S. 621
„ 1199 S. 610 NiK[avujp S. 615
» 1232 (VI« 106—111) S. 615 Νικασικράτης S. 623, 624
„ 1289 8. 615 Νικίδιον S. (J18
„ 1398 S. 609 ΤΤολύαινος S 622, έν τφι πβρί
» 1418 (Ι« 107—131) S. 612 öpujv S. 619
„ 1457 S. 623 Πυθοκλής S. 615, 621, (;23
» 1471 (V^ S. 621 Φιλόδημος π€ρΙ 'Επικούρου S. 61
„ 1485 S. 619 π€ρΙ Επικούρου καΐ τινών d
„ 1489 S. 610 λιυν πραγματ€ϊαι S. 613, π«
„ 1613 (VII« 124—135) S. 624 βύσεβείας S. 620, π€ρΙ κολακβί
„ 1634 (IX« 15—20) S. 608 8.623,π€ρΙ παρρησίας S. 621, π«
„ 1639 8.610 πλούτου S. 624, π€ρΙ φιλαργυρί
„ 1645 (ΙΧ« 135-140) S. 624 8. 624.
Bonn. Wilhelm Crönert.
MISCELLEN
Ηροδότου Θούριου?
Nachdem nun auch Wacksraytli (9. Rh, Mos. LVI 218 ff., vgl.
, fiernies 22, 44ί^ Ε. Meyer, Forschungen zur alten Gesch.
I I9i> f., Busolt, Griedi. Gesv.L• JI^ 602 *) «ich dahin auege-
Bprochen hat^ dass Herodot &eiber sein (jeacliichtswerk mit den
Worten 'Ηροδότου Θουρίου ΐΐΤτορΐης άπόίί€Εις r^bt begonnen
habe, weil Θουρίου, nicht *Αλικαρνησσ€ος, in rlern Exemplare
geBtauden, das Aristoteles heimtzte, dem weitaus ältesten für utie
errei eil baren Texte^ und dass noch aiur Zeit Plutarcha eich diese
orspriingliche Lesart in zahlreichen Handschriften erhalten habe,
— und nachdem derselbe Gelehrte in weiterer Folgerung das so
hergestellte Titelwort * für das znverläseigste Zeugniee des Hieto•
rikers über sich selbst* erklärt hat, darf man gewärtig sein, dase
demnUchet diese 'arsprüngiiche^ Lesart in Neudrucken des Textes
zur Erscheinung kommen und die bis Lenge der Handschriften
'dem Grammatiker zurückgegeben werde, der die dem Arche-
typus unserer Codices zu Grunde Hegende Recenfsion besorgte ,
Ich selber freilich werde diese Textherstellung nicht mitmachen,
weil ich mich von ihrem Rechte weder früher noch jetzt habe
überzeugten könneo, fühle mich aber verpflichtet, angeöicht» des
zneammenstimmenden ürtheils so hervorragender Foröcher, die
Gründe meines Widerspruche darzulegen.
IFür das Vorrecht der Lesung θούριου werden fünf Zeugen-
leagen angerufen: Ariatüteies Rhei. II t 9, Duris bei Suidae
ter ΤΤανύαίΤις* Strabon p. 656, Plutarch Mor. p. 605 u. 868.
Iften diese Zeugen wirklich dasjenige aus, nach Wortlaut und
tin,
abi
Hn, was man aus den Stellen herausgehört hat, «o konnte der
Tabrepmch nicht zweifelhaft sein. Aber ich glaube behaupten
zu dürfen» daise sie» ohne Vormeinung und einngemäss interpre-
tirt» theilfl gar nichts zur Frage, theils vielmehr für die bisherige
Lesung aussagen, mit Ausnahme des ältesten und gewichtigsten
unter ihnen, des Aristoteles, der — überhaupt nicht auf der
^Zeugenbank hätte erscheinen sollen.
^P Ich beginne den Nachweis mit dem, nächst Arietoteles^
Tltesten Zeugen^ dem samischen Historiker Daris, von dem Suidae
in dem angeführten Artikel berichtet: ΔοΟρις ί)έ (wahrscheinlich
in »einen ujpoi Σαμίων) Διοκλ^ους T€ nalba άν€τραψε (Πα-
νύασιν) και Σάμιον, όμοίαις hk καΐ Ηρόδοτο ν (codd, -ος) θού-
ρίον. Er trat alao der bis da herrschenden Gewohnheit, den
Dichter Panyassis als Halikarnasseer anzusehen, mit dem Än-
epmch auf dessen eamiaches Heiraatsrecht entgegen. Nicht das«
er: ihn als Samier von Geburt reclamirt hätte, sondern als Ein-
gewanderten und in die samische Bürgerschaft Aufgeuommenen
glaubte er ihn als Samier bezeichnen zu dürfen. Das ergibt fiich
aus der Zusammenstellung mit Herodot als Thurier. Denn wäre
L
Mi^oellen
die Familie in Samoe eingeboren geweeen, so maaete er
Berodot, den Vetter (έ£ά6€λφος) oder Schwestereobn dee P»-"
nj&seiKf ale Samier gelten langet). So aber war, nach Durie, der
berühmte Epiker in demselben Sinne (άμοίυϋς) von den Samiern aU
ihr einetiger Mitbürger in Aiißpruch zu nehmen, wie Herodol. der
berfibmte Historiker, von den Tburiern λΙ« Thurler. Beide waren,
nacbdeni sie ihre Heimbärtigkeit in Halikarnas», der eine früher^ |
der andere später» aufgegeben, Borger einer nenen Heimatetadti
geworden, jener von Samoe, dieser von Thurioi Ans derSuidas-
•teile ergibt eich aUo für uns zwar die erfite und älteste Hin-
dentnng auf Herodote Umsiedelung und die wiBaenewerlbe Tbat'J
aacbe, das« »ich auch an die Pereonen dieser beiden ütterai ischeo 1
Berühmtheiten ein ί>ΐ€ρι0μός über ihre bürgerliche Zugehörigkeit
entsponnen hatte, und daee l*ans für dag Anrecht ihrer Adoptiv-
•tädte eingetreten war. Aber über die Frage, ob derselbe in
aeinem Herodotexemplare *Αλικαρνησ<ί€ος oder θούριου gelesen,
läeat eich nichts daraus entnehmen,
Strabon über Halikarnas«: δνορες bi χεγόνασιν iE αυτής
Ηρόδοτος τ€ 6 συγΓΡ^Φ^υς, öv υστ€ρον Θούριον έκάλ€σαν 1>ιά
τό κοινωνησαι της είς θούριους αποικίας. Diese einfachen
Worte deutet und dehnt VVacbemuth, unter der Suggesiion jener
Hypothese möchte ich beinahe sagen, dahin aus, dasa Strabeii
zwar in seinem Herodot die *neue' Lesart ΆλικαρνηΟϋέος Tor-
gefunden, aber wohl wissend, dass sich Uerodot selber als Tburier
bezeichnete, erst hieraus geschlossen habe, dasa derselbe üi
der Gründung von Thurioi betheiligt gewesen, von welcher Be-
theiligung e« sonst keine tiberlieferte Nachricht gegeben. Ca
befangen gelesen berichten aber die Worte nichts anderes all
dass man später, also etwa seit Duris, nicht etwa schon sa
Herodots Lebzeiten« angefangen ihn einen Thurier zu nennen,
ketDetwegs aber, dass man den Te]ct seiner Schrilt in diesem]
Punkte abgeändert habe« Wenn Strabun wurste oder andeuten
wollte, das urBpriinglicbe und schriftcchte Ktbnikon, da» sich
Herodot selber beigelegt, sei θούριος gewesen, so hat er sich
gar wunderlich im Ausdruck vergriffen. Dann mussie er viel-
mehr schreiben: Ος αυτός αυτόν θοΰριον ίτραψ€ν bia τό
κοινωνήσαι . . αποικίας, ο1 h* υ0τ€ρον Άλικαρνασσέα έκάλ€σαν
oder vielmehr μ6τ€Τρθΐψαν. Damit fiel aber auch Tür ihn der
rechte Anläse fort Herodot unter den litterarischen Berühmtheiten
von HaJikarnass, statt unter denen von Thurioi, aufzuführen*
Nicht minder hinfällig ist die Unideutuug, welche die beiden
Aeusserungen Flularchs erfahren haben. Gesetzt, Herodots Werk
wäre für uns verloren und nur die kurze Angabe über ihn erhalten:
* die Anderen halten ihn für einen Thurier, er selbst aber — in
seinem Werke — hält fest an seiner Zugehörigkeit zu den Hali-
kamasseern', waR anders dürfte und würde man aus solcher An-
gäbe folgern^ als dass zu der üblich gewordenen Benennung des m
Mannes als Thurier seine eigene Aussage über sich, d. i. die seine• *
Textes, in Widerspruch etehe, und weiter, dass derjenige, der
Miscellen
sfl angiebt, keine andere Textform kannte als eben die, welche
'HalikarnaßRfer' entliielt. Kuii nagt fiber Plutarcli p. 868, in der
Schrift wepi* Ηροδότου κακοηθείας e. ί^5^ nicht« anderes and nicht»
weiteres: lb€i μέν ούν μη^€ τους μηδίσαντας Ελλήνων αγαν
έττ€μβαίν€ΐν και ταύτα Θούρων μέν υπό τών δλλιυν νομιίόμενον,
αυτόν b€ Άλικαρνασσεων περιεχόμενον, ο'ι ΔωρίΕίς δντ£ς μετά
της γυναικωνίτώος im τους "Ελληνας έστράτευσαν. Und wenn
^derselbe Plutarcli ρ. 605, περί φυγής c 13, bericlitet; το bt
■ 'Ηροδότου Χλικαρνασσεωςιστορίης άπό5€ί^ις ήδε ττολλοί μετα-
Τράφουσιν 'Ηροδότου Θούριου' μετώκηοΐ γαρ €ΐς Θούριους (vulg.
θούρους), so widerräth schon πολλοίς ao übertrieben es anch
sein mag (oben waren es o\ άλλοι), das Wort μ€ταγράφου0ιν
kanf eine Textändernng der Herodöthandechriften ζ η beziehen,
statt auf die Citafre des in rhetorischen I^ehr- und Schnlbücbern
häufig angeführten TitelsatzeF. Wie hätte anch die Spur der
üeuen, oder, nach jener Meinung, der neu festgestelltep alten
Leeart so gänzlich aas der bandsehriftliehen und nahezti gän^slicb
aus der litterari sehen Tradition wieder verschwinden können»
wenn sie in so * viele Mandschriften der Historien wäre einge-
tragen Worden? in der uns erhaltenen Litteratur taucht Bie nur
zweimal auf: bei Kaiser Julian ep. 22 in der pretiosen Wendung
16 λογοττοίός ό θούριος, und bei Avienus in der Ora maritima
Ve. 49 HetödottiS ipse Tfturitis, wo Tfntrius für das im i am bl-
ieben Senar unbrauchbare HaliearnasseDeis ebenso wie das raüeeige
fp$e eine metrische Notbbiilfe ist.
So bleibt für die Beweiefiibrung nur das Citat bei Aristo-
teles übrig. Die Stelle, der es eingefügt steht, lautet r την bk
XiEiv ανάγκη είναι f\ είρομενην και τψ συνδε'σμψ μίαν . . ή κατε-
στραμμ^νην . . ή μέν ούν είρομενη λεΕις ή apxaia εστίν* 'Ηρο-
δότου Θούριου ¥[b' ιστορίης άτιόδειΕις^ ταύττί γαρ προ-
Τ€ρον μεν ατταντες, νυν hi ού ττολλοι χρώνται. λεγιυ hk είρο-
μίνην ή ουδέν ίχει τέλος καθ' αυτήν, δν μη τό πράγμα λεγό-
μ€νον τελείΐυθή. Ιστι δε άηδες (αηδής?) δια τό άπειρον. 8chon
Adolf Scböil bat das Citat abgelehnt ab *ein von späterer Hand
eingeschobenes Beispiel, ebenso sichtlieb unpassend und unecht
wie andere Einschiebsel in diesem Buche' (Des Herodot Geschiebte
F S. 26). In der That ist es anstössig durch seine Stelle vor
der Definition, die es illustriren soll, und durcb sich selbst, da
es als einfacher Hatz ίμονόκωλος περίοδος, Demetrios π. έρμ. 17)
die vermisste periodische Bindung gar nicht zulässt, noch auch
dadurch der Uefinilion entspricht, dass es nur durch einen CFUv-
Ϊϊε0μος zu einer Einheit wird, man müsste denn die folgenden
Satzglieder des gog. ProÖmions noch hinzuziehen. Auch würde
Aristoteles schwerlich den Stil Herodots noch auf gleiche Stufe
mit dem seiner Vorgänger, sogar als Haupt Vertreter der veralteten
Manier, gestellt, und, in Widerspruch mit dem allgemeinen urteil^
eelbst dem des Thukydides, als αηδής bezeichnet haben. GlÜok-
licberweise, um auch den letzten Zweifel zu heben, trägt das
Citat noch die Male der νοθεία an seinem Leibe» Nicht durch
680 Ifaoellett
Ziif&ll i»t f)bc nnd zwar in elidtrter Form (ήφ*) Αβ• tcinetn dureb
die HftDdscknftfTi und die Zt^ngmt^^e feetttebeiiden Orte mm Srhluiw
de« Smizee Tor 1(Ττορίης hinaof^eschobeD, und für θούριου giebt
die ftUaio maAnegf^bende Handscbnft lA"" Bekkeri^ θυρίου. Damit
entpuppt tich dan Citat al« ricbtii^er und gewollter Hexameter:
*ΗροΙ>ότου θυρίου ή5' ιστορίης όπό^€ΐ£ις.
Alao das Machwerk irgend eioer am Rande det Textee der Rhetorik
tpielenden Hand^ die, mn da« metriseh nngefüge ΆΧιχαρνΠ00'€0ς τη
iimi?eben, zu dem anderen Etbnikon griff und auch dea«en Proaodi«
emt für dae VenbedürfniiR zustutzen muf^ete. Ob da« bekannte
Wort de§ Meisters Poet. 8 €ίη δν τα 'Ηροδότου €ΐς μέτρα Τ€βήναι
einen Leser zu der Siinde verleitet bat ? L eber die Zeit i^einer
£nt«tehitng and »eine« Eindrinirenfl in den Text Aer Bbetorik liMt
sieb nicbte anftteUen, aneeer dnes Demefrioe^ der eonet unbekannt«
Verfaeeer der 'goldenen' Schrift π€ρί ερμηνείας» welche frühe•
atene in die Zeit der Antonine zn setzen iet (Walz Rbet. gr, IX
p• VIII pq.). in neinem Exemplare der Rhetorik, auf die er Tiel•
fachen Bezog nimmt, inebe«ondere auch c. U auf den hier behan-
delten Abschnitt, es noch nicht geleeen haben kann. Denn »OBit
wäre es kanm hegreiÜlch, da^e er dieselben Worte Herodota, die
er dort mit der Leaart θυρίου gefunden, in seiner eigenen xwei-
roaligen Anfubrnng (17, 44) mit der Variante ^Αλικαρνασσβιις
geaetzt haben iollte.
Gegentbeils ist ee jetst inschriftlich befttatigt^ daaa der Zu-
name Άλικαρνα0(ί€ύς bei den Gelehrten def pergameniechen Bofci
im 2, Jhb- in nnbeetrittener und gewies nicht von der WinHf
eine• recensirenden Grammatikers abhängiger Geltung war, Öif
Inauhrift steht anf dem Reste einer 1881 im Atbenabeiligthnm tu
Pergamon gefundenen runden Marmorbaeis, auf deren Oberaette
die tiefe Standspur des rechten Fussee einer Bronzestatue sichtbar
ist, und lautet ΗΡΟΔΟΤΟ// | AΛIKAP^AΣ ;/ (Altert, von Perg•,
Inschr. n, 199). Ungefwhr derselben Zeit scheint eine stark be-
schädigte rhodische, der Ehrung eines rbodiscben oder balikar-
naasiacben Dichters gewidmete Inschrift in Distichen anzugehuren,
deren Verse 3 ff. lauten: [fiibujv θ'Ή]ροοό[τ]ου γλύκιον ö[uj μάκαρ
ΤΤανύασσιν | [νικάις* τϋυ]ν [h'] άρ[€τή)ν ?τρ£φ€ν ώγυτίη | [χθων,
'Αλικ]α[ρνά]0σου κραναόν π€Ϊ)ον ών ί)ΐά μολττά[ς | [κλεινόν έν]
Έ[λλήν]ιυν δστεσι κύϊ>οίςί]χ€ΐ (Inscr. Gr. maris Aegaei Ι η. 14δ).
Trägt diese zweite zur Entscheidung unserer Frage nichts neues
bei, so entfernt sie doch für Panjassis die durch das Duris-Prag-
ment etwa noch entstehende Unsicherheit über seine Gebartsbeimat«
Mit der Lesung Θούριου fallen natürlich auch die darauf
gebauten Folgerungen fort, vor allem dass der Flüchtling von
Halikarnass, der in WeFtatben seine neue Heimat gefunden, sieh
mit dankbarem Stolze Thurier nenne . Von einer 'Flucht weiss
die üeberlieferung nichts: Strabon sagt κοινωνήσαι τής είς θου-
ρίους αποικίας, Plutarch μ€τψκησ6ν εις θούριους, Suidas έττει^ή
elbev εαυτόν φθονούμε νον ύπό τών πολιτών, εις θούριον άποι-
κιίόμενον ύττό 'Αθηναίων έθ€λονιής ήλθε, und selbst die an das
i>U
φθονούμΕνον anklingende Pbrne© der bekannten 8g. Grabechrift τών
γαρ δτΚητον μώμον ύπ€Κττμοφυγών Θούριον Ισχε ττάτρην nöthigt
nickt an Verbannung zu denken. Was es mit dem φθόνος oder
μώμος Reiner Mitbürger in Wirklichkeit auf sich batte, hu da-
bin^eetellt* Mog^licli das« man damit in Tburioi spaterbin daa
beseere Anrecbt atif die Zugebürigkeit de§ grossen Historikers
begriinden wollte. Jeilenfalle war die fernab auf dem ßande de«
Hellenentlnim?? liegende, nocb lialbkariacbe, überdieRvon ihrer frühe-
ren territorialen Bedeutung schon herabgeaunkene Heimatetadt für
den weitgereieten^ weltkundigen Forsolier, den Ehrengast Athene»
den l>ereit« namhaften Schriftsteller fortan ein ebenso öder und
unerfinicklicber Aufenthalt wie um dieselbe Zeit Äbdera dem Prota-
gorae. Was konnten ihm die Ackerbürger, Händler, Schiffer und
Fischer des Ortes und ihr kleinbiirgerlicheB Streben und Streiten
noch sein?
Aber anch von dankbarem Stolze auf seine neue Heimat zu
reden ist kein Grund vorbanden: eher ein© entgegengesetzte Stim-
mung läest sich aus dem Werke herausdeuten. Während es der
alten Heimat und einzelner ihrer Bürger Öfters und nirgends
unfreundlich, der Artemieia sogar mit heller Bewunderung und
auszeichnender Umatändlichkeit gedenkt^ nennt es nirgends das
neue Atben des Westens noch einen seiner Einwohner; nur für
einen der Gründer, den Athener Lampon, scheint IX 21 ein Ehren-
platz auBgespart zu sein. Ja wenn man V 45 f. die sehr neben-
eächlicbe und selbst durch das Lokaltntereese des Erzählers kaum
otivirte breite Darlegung der strittigen Tradition von des Dorieua
[Theilnahnie an der Eroberung von Sybaris liest, wo von den JSyba-
iten gesprochen wird wie von Einwohnern einer noch bestehen-
den Stadt Sybaris (ά7τοί>€ΐκνύουσι Συβαρϊται μέν τέμενος τε και
νηόν έόντα παρά τον Εηρόν Κραθιν), »ο drängt sich der Ge-
danke auf, Herodot habe die Nennung der neuen Stadt, welche
an Syhariii' Stelle getreten und nur noch einen kleinen Rest der
alten Bürger enthalten mochte, mit Absicht umgangen, und zu-
gleich die Vermuthung, dass die innere Entwlckelung und die
poUtische Haltung der panhellenischen Kolonie, welche die weit-
greifenden Pläne und Hoffnungen ihrer athenischen Grinder so
bald enttäuschte und dem athenisch gesinnten Theile der Neu-
biirger die vorwaltende Stellung entriss (Diodor XII 35), auch
ihm die Freude an der neuen Heimstätte vergällt hat
^VHnnm
■ In de
Bxno
Da« ßebnrtttjabr lies MAreoe Brutus
üeber das Lebensalter des Brutna besitzen wir «wei he-
Rlmmte Angaben, die aber zueinander im Widerspruche stehen.
In der Schrift» die Cicero mit seinem Namen überschrieben hat,
sagt er zu ihm (94^ 324): annis ante decem eansas agere caepitt
Iquam tu es natus. Hortensiun, auf den sich der erste Theil dee
Sattes bezieht, ist nach einer andereti Stelle (64, 229) desseiben
(m
Miteellen
Bneliet im Jahre 95 v. Chr. euertt öffentlich ats Hedner ftufge-
tret«i], wonach Bmto» um 85 jrehoreTi »ein möiife. O^gtgen
echreibt Velleioe (11 72, 1): hunc ej^itum M, Brttti partium j^-
timwn et fricesintum anmtm acfevtis fortuva e$se vohtU, Die KaU*
ttrophe bei Pbilippi trat gani aro Ende dee Jahre« 42, jeden-
falle nicht vor der zweiten Hälfte des November, Tielleicht erat
im December ein^. Mitbin fiele biernacb die Gebart de« Brittos
in das Jahr 78 oder frübeMeni» in die letitten Ta^re 79. Liviu»
(epit 124) bestimmt eein Alter nur dnrch die runde Zahl ungre-
fibr vierzig Jabrc\ die aicb mit beiden Angaben gleich gat ver-
einigen länet*
In diesem Wideratreite der (Quellen pflegt man »ich für
Cicero zu cnfecheiden^ ineofern mit Hecht, ala ein Irrtbum bei
ihm kaum aDznnebmen iat. Doch bei keinem antiken Schrift-
steller haben wir es ganz unmittelbar mit «einer eigenen Auto-
rität zu thnn, sondern jiunäcbet immer mit der Aniorität meiner
Handficbriften, die nie von jeder Verderbnis« frei «ind. Schieben
wir zB. hinter decetn ein Septem ein^ so i«t die Üeberein«timmang
mit Yelleine hergestellt, nnd Ja beide Worte diepelbe Endung
haben, konnte da« eine nnmittelbar hinter dem anderen aeht
leicht anafallen. Gewisa wird kein besonnener Philologe sieh
leichtherzig za einer Conjectnr dieser Art entschliessen ; aber
daaa sie znlüasig ist, gewährt uns doch die Möglichkeit, die Nach-
richt des Velleiue wenigstens in Betracht zu itiehen. Denn anch
er ist für diese Frage eine Quelle ernten Range«, da man snr
Zeit des AogUHtns über die Personalien des Berühmtesten nnttr
den Caeearmördem ohne Zweifel noch sehr genan unterrichtet wir.
Nun sagt Plntarcb ( Hrot. 3) von unserem Helden: ftl
hi. μ€ΐράκιον ujv Κάτωνι τψ θ€ίψ συναττεοήμησεν €ίς Κυπρον
im Πτολ€μα1ον άττοσταλ€ντι. Jene Sendung des Cato fallt b
das Jabr 58. Damals war Brutns naib Velleius 20 Jahre alt,
nach der üeberliefernng de» Cicero schon 27» wozu das Wort
μίΐράκιον doch recht schlecht pai^sen würde,
Appian (b. c, II 112) bezeichnet ihn bei der Ermordung
Caeaara noch ala ν€ανίας, Die^ lä&st sieh allenfalls noch mit
einem Alter von 34 Jahren vereinigen, aber gewiea nicht
mit 4L
Mehrmals wird es hervorgehoben, daae Cassiua älter ala
^ Suet. Tib. δ: nalus est Fomae in palatio XVI Kai Dtc. M.
Atmilio Lfpido Π L, J^unotfo Flancv crmi^uUbus per bdhim Philippense.
Wenn Tiberius am ΐιϊ. November 42 noch während des Philippen-
siechen Kriegte gt*bore η wurde^ so muee die zwt-ite und entscheidende
Sohlacht, weiche das Ende desselben bt*/. pich η et, ^ps^t^r gef^chlagen sein.
Gardtbaueen, Augustus U S. HO setxi eie auf Cruiid derselben Sueton*
stelle Tor den 16. November, ichreibt aber zu diesem Zwecke post
hellvm Phihppenfie; doch diese Lesung beruht nur auf juugi*n und
schleehten tiandschriften, die mtiBsgebenden Textesquellen bieten durch•
>f*°ir'g' P^- ^' L, Smith, Α prcliirinary study ol certjiin manuscripta
of Suetonius. Harvard Studie« in da^sical philology XII S. 33.
Miscellen
633
Jrutue gewesen eei*. Nun bekleidete jener die Quaeetur, für die
30 Jahre daniale dafl gesetzliche Alter waren, erat im Jahre 53.
Folgen wir ali«o dem CiceroniKcben Texte» κο war er etwa zwei
Jahre jünger alB Briitiie>, und eelbet wenn wir ein verspätetes
"Eintreten in die Aemterlaufbahn bei ihm annehmen, wozu bei
einem Manne von vornehmflter Geburt gar kein Grnnd vorliegt,
doch böcbsteniä gleichalteng. Dagegen wäre er nach Vellejue
fünf Jahre früher geboren, was zu den übereinstimmenden Zeng-
miesen des Plutarch und Appian vortrefllirb passt.
Diese beiden tbeilen uns auch mit, daes man Caesar für den
Vater eeines Mörders gehalten habe. Noct als Jüngling (νεανίας
ών έτι) habe er mit Servil ia, der Pct wester des Cato, ein Ver-
hältnis^B angeknüpft^ und gerade in der ersten heissesten Zeit
ihres Liebeebundee sei Bnitns geboren worden ^ Wie man
längst gesehen hat, läFst sich auch dietie Naohricht nor aufrecht
erhalten, wenn Velleius nns richtig betehrt; denn nach der
Ciceronianisehen Ziffer wäre Caesar nur 15 Jahre älter gewesen
als derjenige, welcher für seinen Sohn gegolten haben soll. Oh
Brutus dies wirklich war, können wir freilich nicht wissen;
wäre doch seine Mutter selbst kaum im Stande gewesen» es mit
Sicherheit zu bejahen oder zo verneinen* Doch dass ein stadt-
kundiges VerhältnisH lange Jahre hindurch zwischen Caesar und
Ißervilia bestanden hat, unterließt keinem Zweifel; auch Cicero
bezeugt es an mehr als einer Stelle. Das Gerücht von jener
Vaterschaft hat sich also jedenfalls noch unter den Zeitgenossen
gebildet, und folglich darf man annehmen, dass es, wenn anch
rielleicht nicht die Wahrheit, so doch etwas chronologisch Mög-
lich es aussagte.
I In den letzten Jahren Sullas hatte sich Caesar von Rom
ferngehalten; doch als er vom Tode des Dictators erfuhr, war
€T aus Cilicien, wo er eich damals aufhielt, eiligst Kurückgekehrt^.
Sein Gegner starb erst 78, aber wahrecbeinlich in den ersten Tagen
des Jahres. Denn die folgenden Unruhen, die nach Zahl nnd
Daner der Kieigni^Fe fa?t das ganze Consulat des Lepidus gefüllt
haben müssen* knüpften erst an seinen Tod an. Wenn die iiach-
riolit davon ungewöhnlich schnell nach Ciltcien gelangte und
^P 1 Plut. Brut. 29: i\\iKi^ τ€ ιτροΰχοντα. 40: δ Μ' έμΐΓ€ΐρίαν καΐ
ήλικίαν μάλλον φόντο Κασσίψ Έρύΰ^κίΐν, App. b. c. IV HS: προεΐχ€
γάρ ήλικίι?. 119: τών στροτηγοίν ό πρισβύτερός τ€ καΐ ίμπ€ψώτ€ρος.
Die betreffeijdtm Stellen stehen hei den zwei Autoren in ganz verschie-
denem Zusammenhange, wodurch ihre Uebereinf^timniung natürlich an
■ Wertb gewinnt.
3 App. bell, civ, 11 112: καϊ γάρ αύτψ καΐ πβΐς ένομίΖ^το €Ϊναι,
Σίρουιλίας της Κ<4τωνος αδελφής Ιρασθ€ίσϊ]ς του . Καίσαρος ötc b Bpoö*
τος ^γίτν£το. Plut Brut. ;>; έχνώκ€ΐ τ<4Ρί djq iome, νεανίας ών έτι
τήν Σερβιλιαν έιτΐμανεΐοαν σύτφ, καί «αθ• οΟς μάλιστα χρόνους ό Ιρκας
|Ιπέφλετ€ τ^νόμενον τόν Βρούτο ν inimWTa πα»; έΕ έαυτοΟ γεγον^ναι.
8 Suet. ( acH. *Λ: mrruii Η πιώ StTvilio I^aurico in CtVicm, sed
\brfvt irmpftre. num SuUnc worit comp^rta, simtd spe wötae dissemtionis,
guae p(T M, Lcpidum movtbaUtrf Uomam prupere redü.
Cai MitocUen
CaePAr, wie ditn ja tiberliefert ist, eeine Reise sehr bescbleonigte,
kann er alleiifalU f.rbon im Februar oder März 78 nacb Rom
gekommen iein. Mitbin wird »ein Verbältniee mit Servilia nicbt
früher begonnen baben. Kam also Brntue noch in demselben
Jabre xur Welt, so ßel Peine Gebart, wie dies Plotarcb angibt,
wirklieb in die erste Zeit der Liebscbaft. Wenn jener kurz vor
seinem Tode, db. um Anfang Dezember 42, sein secbsonddreisaig-
stes Jnbr vollendete, so wtirden sieb sieben bis nenn Monate
zwincben Caesars Ankunft in Rom und seine Geburt einscbieben,
genau die Zeit, welcbe für die Entstehung jenes Gerüchtes er-
forderlich war.
Also eine lange Reibe ganz unverdächtiger Zeugnisse be»
stätigt die Ziffer des Velleius Paterculus. Wollen wir nicbt an-
nehmen, dass eine gemeinsame Quelle des Plutarcb und Appian
systematisch nach dem GesichtRpunkte gerälscbt war, den Brutus
jünger zu machen, als er thatsäcblicb war, was doch sehr ge»
ringe Wahrscheinlichkeit hat, so behält Cicero oder vielmehr
seine handschriftliche Ueberlieferung in diesem Falle Unrecht.
Greifswald. Otto Seeck.
ÜMmniMs Aekairns ind die Lex Varia
Appian B. c. 1 37 erzählt von der Lex Varia und nennt
einige ihrer Opfer mit Namen. Dort heiset es am Schluss: Μούμ-
μιος b' 6 τήν Έλλάοα ίλών, αισχρώς έν€Ορ€υθ€ΐς υπό τών
ΐππίαιν ύποσχομίνιυν αυτόν άπολύσειν, κατεκρίθη ς)€ύτ€ΐν, καΙ
ίν Δήλψ bießiuDacv. Dass der Mann nicht richtig bezeichnet
sein kann, ist klar und allgemein zugegeben. Schon Freineheim,
Suppl. in Liv. LXXI 41 iVIII p. 427 ed. Bip.) hat bemerkt:
VeU ut in rebus Komanis auctores Graeci haud raro ballacinan-
lur. non L. Mummium, seit L. Memmium accusatum lege Varia pn•
fem: quae dunrum familiarum nomina saepius permiecentar. Nam
l«« Memmium oan<am eo crimine dixisse Cicero narrat [Brut.
§ «UV4J: Mummium nemo auctor est. tarn diu prodoxisse viuini,
ttt ^u^rto et quinquageeimo post suum coneulatum anno potneril
accuimri\ l>em folgen dann auch die Herausgeber des Appian.
S4^hweΓUcb mit Keobt. Der Proce«« des Memmius scheint an sich
nicht» be$\>nder» AutfilUges gv^habt in haben, and e« ist schwer
m»n:it^hen« wie Appian dxia kommen sollte, auch venu er MnoH
mitt;!^ statt Memmitts in seiner Quelle las. diesen Mumstins mit
den Krvbenfr von Koricth lu identiticiren. Der grob« Fehler
erkliirt «ich dag^ig^n j^hr leiohc« venn der Verurtheilte ein Sehn
\«^er Krkel de« CoiuhiU toq IA6 var and nach ^in<fm. AHa äem
IVioanfteu Aobaion» fuhrt«. I>ss kann doch nach mancb<frUi An«-
K»^tei>. wi<* der der Sc:proci# A*iag<ni. eicht Wan-ier a^siiMiL•
itnd 5ccit die cr^jiii it^faiAnLiD de* Kiiwr* Galba bifs* Xi.3t3rb&
Acb^ica.^ IVr B^hjabic. icr ja. wie *ich aos fc^Iitarriii ILar.i»
^ IV laechrtJft <m L ^L^mmbrn Achaicns bei Gmcrtr ?. LJT:^ Γ
Miteettem
63&
irgiebt, vielfftch a!« dritter Natne von deii Gnecben be-
traobtet wurde, wird Appian zu Reiiiena albernen Zuwatz verfübrt
iliaben, wie dergkioben bei HalbwiBsern nur zu häufig ist.
Königsberg. Franz Eühl.
ßentley's Noten zn Snetois Schrift de grammaticis et Γΐιβ1οΗΙ»ιι§
Der in den Sitzun^^isbericbten der Berliner Akademie 19tH
veröffentlicbte Ai^fsatz über Riebftrd Benfley'H Soetonkritik berück-
eiehtigt nur die CaeBaresr denn nur mit diesen liat er fikb plan-
mitseig und eingebend beschäftigt. Iminerbin durften aucb Peine
Bemerkungen zu der Schrift de grarnmaticis et rhetoribus von
»einigem Interesse eein ; ieb lasse «ie daher als Nachtrag folgen.
Ob Bentley ernsthaft an die Herausgabe aucb dieser Sebrift
gedacht hat, »tebt dahin; nber man mochte es glauben, weil eines
«einer im British Museum befindlichen Handexemplare (C. Suet,
(Tranquilli vitae XII Caesarum . . . adiectis animadversionibus
U/Gronovii. I.ugd. Rat. 1G98, eignirt^ V)87. c. 5M die Π19 von
John Walker besorgte Collation den 'cod. ms. Bibb Colbertinae
liiim. <>150' (jetzt Paris. 7773; vgl. Roths Ausgabe p. LVIII f.)
enthält. Eine Notiz Bentlpy's auf dem Vorsatzblatt bezieht sieb
tili Γ auf die in demselben Kxemplar stehende Collation des cod.
Memmianus, Daee er eich mit der Textkritik dieser Schrift nur
nebenbei befaest hat, zeigen die wenigen notae in zwei anderen
Handexemplaren (Signatur '682 e. 5' und '687 c. 8*» dies das
Hauptexemplar). Conjecturen, die vor Bentley schein Andere ge-
macht haben, bezeichne ich mit einem Sternchen, und citira nach
en Seiten und Zeilen der Reifferscheidechen Ausgabe. Meine
Dsätze stehen in Ο Klammern,
De gT, 1 p. 100, 1 qntdeni offm( = Ueiff.;|| 2 etiam tum] efinm
im II 7 adnotum (VulgJ] an adniyiafum* \\ 7/8 et nihil amplius
m Graeca , , . mä si quid || 12 feruntur (Vulg,)l ftrntihir*
-^Reiff.) 11 2 p, 101, 7 Yet^Husque'' <lac. Gronov.) |i 3 p. 102, 12
ΤΤανός δγαλμα* (lac. Gron.) |i 4 p. 1Π3, 13 we cum {= ReiiT.,
nee Vulg^ || Η enim] dele j'i 6 p. 105, 1 Opiums \\ fi qui quia
(He«.)] quae qma (quia Ernesti') || 7 non absurde inscripsisfie et
fecisse ee ait ei numero ( mscripsi>se Eeiff. nach Wolf) || 9 lego
per unam L J Hier am* (i 9 p. 107,3 perialogos (Hss.)] forte Perl-
autologtis \\ 12 VarroneJ iJele [\ 14 Murena] dele {so Broukbuaius»
wegen Macrob. Η 6, 3 — 4) || 20 grammaticum] (frammatkae^ ut
cap, 8 II 10 p. 10^, 8 scripsit] eeribif (| p. 109, 1 credi-
H diese] tradidisse (ebenso will er Calig, 24, Claud. 15. Nero 12.
^ 43, Otho 3 tradere statt des überlieferten credere herstellen;
vgl. unten cap. 18) |1 Π ρ. 109, 19 Bicfi/nna* (^Reiff.) !| ρ.
^ 110, 14 difticile (Hss.)] difficHcni {de fi r er e Tonji.} \\ 1& p, 113, 8
ori« prdii* < — Reiif , hnprohl Vuli^.^ || 12 i'atonisque (Hss.)] Ca-
ionis* <— Reiff.^ || 13 catenis ί llss )] forte Afhefiiü* (^ebenso zwei-
mal in dem *682 e, 5' pignirten Exemplar; iinabliängig von N. Hein-
Biüß?>|jl6 p. 112, Ui Ättici Satrii (Vulg.)] dele a^aiWi* 1|
HtBoellen
18
PaBidee (Vttlg)]
Posides <rgl Claad. 28> || 8
credere] tradere (%. o. cap, 10) '\ 12 lultum iVolg.)] lulum <eo
Reiff. nach Wolf; v|?L Claud, 2> ;| 19 p. 115, 1 libro (Val^Ol
libris* <=Reifr.> || 20 p. 115, 5 et audiit et* <.=Reiif,) 1| 23 p.
117, 1 textrinora] textrirmm^ v. Gronov. obe. FI 420 (»pricht tibtr
muUeris uerna p. 116, 22) [|
De rhet 1 p. 119, 10 fere (Hsa )] sero* \\ p, 119, 15 de
pliiloeaphie et rbetoribiis eenaton consultus de ea re ita censuit* ||
p. 121, 8 qnoqQe bis antea] cf. vita Neronis c. 10 (decktmami*
que mepius publice; recitauit et cannina, non modo dornig seä el
in theairo) Forte ui (Tür bis) \\ p, 121, 1β caaae] forte ^aim \\
17 cum breuiter <=Rciff., tum Vul^-> || p. 122, 3 cum tttilia
(dum Hbs., tum Vulg.) !| p. 123, l eyntaxie] θ€σ€ΐς• |1 2 p. 123,
13 sigDificabat (Hrr.)] sitfnificat* (eo Hüretue) || 4 p« 124, 9 ca-
Itiinnia iiotatQs] forte Kalitmnia vocatus^ vide Senecae rontrover-
eiae (er meint Contr. IX 4 (27), 18, wo Friibere et uideret Latinum
Oilumtnam lesen, während jetzt uideretur laiurus calumnimn im
Text itebt) [] 5 p. 124, 20 exwtitieee (Viilg,)] e^trism* <bat Botli
aufgenommen ; cjcfricte und ext Hisse Hss.).
Halle a./S. M. Ihm.
Zulu Mem. §|^. »^mifer und vir.
Im 27. Snpplementband von Pleckeisene Jahrb. p. 84
Anm. 2 hat Skntsch meine Gegenüberetellwng f^rus — semifer
(Idg, Foreohgg, XI p. 48) [lor Stütze der Hypothese, daee ana-
lautende« *üs bei unbetonter offener Paenultima eye•
kopirt wird, bei betonter erbalten bleibt], als warnende•
Exempel für den Mangel an ' perapektiviachem Sehen' bei den
Linguisten hinge«tellt, mit dein Bemerken, daee der N. sg. semifir
ein *Retortenprodiikt' Ovide eei.
Dase semifcr erst eine Schöpfung Ovide iet, watete ich «ehr
wohl Wenn dieser den N, Bg, des C om po eitums aber gerade
aie semifer, nicht semiferus bildet, so bat das, wie jede eprach*
liehe Neaerung, mag sie noch so persönlich sein, doch auch einem
Grund, nach dem der Linguist Atete zu fragen hat und den leh
hier im formellen Anschluea an die Composita auf -/^r aoe
*-ßlrös 'tragend' erblicke^ deren LautgestÄlt vollkommen meinen
für die Synkope vermulheten Regeln enlepricht. Hätte ich alao
einfach ftrus^ aber furcifery sign if er etc, verglichen, so würde
mich vom Geeichtspunkt der hietorißchen Betrachtung aus wohl
kein Tadel getroffen haben. Wenn ich trotzdem da» künetlich
fabrizirte semifer wühlte, das ich ganz hätie entbehren können,
HO that ich das nur^ weil ich damit den charakteriBtiBchen ünter-
echied der Form bei etymologisch d e m β e 1 b e η Wort zeigen
konnte, was bei den zu fetre i^ehorigen Compositi« natürlich
nicht ging. Es war, denke ich, nicht so schwer zu sehen, daae mir
das analogisrh nach siijnifcr^ horrifer uaw. gebildete semifer in
seinem V erhält nips z\i ferus lediglich als Musterbeispiel diente,
and da war es doch vielleicht erlaubt, zur Verdeutlichung der
iiifjelleti
UrecLeinung eine besonders tiräBtJBche Antithese zu wäbleii,
obne Rückflicht darauf, ob das eioe Glied iJei Reiben gerade zum
älteeten Material g^rbbrt oder er»t Analögieprodukt ist, äbnlich
wie etwa der Scholgramniatiker seine Paradigmata rein Dach dem
liützlicbkeitBprinzip uufstelh und sich zB, nicht zu fragen braucht,
-wo und wann vielleieht ein Voc. pl. cornua Ό ihr HörDerf belegt
ißt. Meine Schuld bezüglich dee semifer scheint mir also liÖcliBteiis
darin zu bestehen^ dasH ich letzteres, um meine AiAsfühningen
tiber die Synkope nicht noch unnöthig ins Breite zu ziehen^
ahne Comraentar angeführt habe,
Skutech musöte sich in seiner weiteren Polemik gegen meine
Attffttellungen über die Schluäsailbensynkope, deren hjpi>thetiecheii
Charakter ich selbst am wenigsten rerkenne (vgl. p. 50), de»
Raumes wegen selbstverätandlich kurz fassen und eitirt infolge-
deeien von meinen Belegen für Erbaltang der Schluessilbe nach
betonter kurzer offener Paen ultima nur plrus und mhus; ich
müchte jedoch, um bei den Lesern τοη Skutsch« Bemerkungen,
denen meine Arbeit nicht zugänglich ist, mich vom Verdacht all-
zngroBsen Leichtsinns frei zu halten, hier nochmab auf die aua•
logen Verbähniese bei den ϊ-Stämmen verweisen: furis^ aber
celer au« cdMs und weiter cutis^ aber intercus aus intircuthy
denen ich wohl noch pofis^ aber impos aus impotis anreihen
darf^ Was das abweichende mr aus ^viros anlangt, so halt« ich
trotz Skutech auch heute die Möglichkeit nicht für ausgeechloeeen,
daea wir es mit einer nicht l autges etzlicheu Form zu thun
haben, doch gebe ich jetzt mehr auf den anal ogie eben Einfluss
der hedeutungfl verwandten socer, tjener (auch puer), deren sonst
Völlig mit dem von virÖs harraonirendes Paradigma sehr leicht
lach bei diesem Wort einen Nom, sg. ohne ^ös, -i?s hervorrufen
konnte. Auf die Idutgesetzliche Entstehung eines -mr in decem-
"fif\ iriumvir kann ich verzichten. Wenn i^kutsch übrigens von
dieeen behauptet, dass die liypoatase bei decemvir etc. eine
Flexion vir^ viri voraussetze, et> vermag ich ihm darin nicht zu
folgen, Sobald einmal Collegien existirten, die man decemmri^
Sevirt od. älter ^^'tnroi nannte — manche von ihnen sind gewiss
uralt — , muiäete eich naturgemäss in der lebendigen Sprache
d&e BedürfnisB einstellen, die einzelne Person einer eolchen
Genossenschaft nicht durch eine langweilige Umschreibung, son-
dern eben durch einen aus der Pluralform abilrahirten Sin-
gular zu bezeichnen. Es hindert nichts anzunehmen, dass dies
geschah, als der N. sg. des Simplex noch *viros lautete, und dann
konnte ein zu *deccinmroi neugeechaifener N. sg. nur "^decemviros
lauten, woraus erst später -vir. üeber das Alter der Ultima*
synkopirung wiesen wir ja bei dem Mangel an sicherem Material
wenig; das« sie aber jedenfalls ins einzelsprachliche Lehen des
' Ich brauche wohl kaum j:u bemerken, daes nach meintT Au-
fnahme die lautgesetzlichen Formen vielfach durch Auflgleichnng be-
leitigt sind und hoffe im Lunfe der Zeit beweisen zu können, daat
in meiaeii einstweilen nur andeutungBweiseauBgesprochRnen Vermutbungen
etwas Richtiges enthalten ist.
638
Mi«celleQ
Lateins f&llt und nicht, wie auch ich leider eine Zeit lang ge-
glaubi habe, uriUliRch iRt, darüber sind wir durch das (S)AKR08
ESED = Aöcfr eWf der FornminRcbrift aufgeklürt worden. Einen
Beweis dafür za erbringen, dass der hypostatiflche Singul&r so
*decempiroi etc, jünger iet als jenes Spracbdenkmal, dürfte achwer
fallen.
Leipzig. Ferdinand Sommer.
Etrnskieelie Honatsniiiuen ind Zahlwörter.
Da vielleicht in eeiner leolirung nicht ganz klar ist, was
ini TheBanrus ling, lat. I 417, 40 unter dem Stichwort Aclu^ alt
meine Äiieicbt referirt wird, erlaube i^h mir e» hier in Kürte
näher auszuführen und zu begründen. Wir verdanken den Glossen*
eammlungen die Kenntnifls mehrerer etrüi^kiftcher Monntsnaroen;
Velcifanuii Cabrcm Ampiles Äclii^ Tr{ineu,<; Ermius Celim Xosfer
^^ März bis Oktober; vergl. Mommfieii Rhein. Mus. XVI 146,
Götst im Corpus gloas. VI 692, wo weitere Litteratur. Nun wäre
an sieh nicht bemerkenswerth» daes die Agramer Mumienbinden
Anklänge an zwei dieser Namen bieten. Aber wenn diese An-
klänge hinter deutlichen Einer- und Zehrierzahlen am Anfang
neuer Abschnitte auftreten, dann ist Zufälligkeit doch wohl ans•
geecbloBBen. So steht GoL VI Z. 14 nach einem Zwischen-
raum von zwei Zeilen eslem . zaBntmt^ , acale und VI Π 3 eben*
falls nach einem Spatiuni wohl von stwei Zeilen cell : huBii .
Hier hätten wir denn ein 'hie Rbodus hie salta' für a\t
Deutung de» Etruski sehen, die, wie ich höre, demnächit erfolgen
eoll. Auch für mich selber ist meine Beobachtung tu einem
solchen Rhodos geworden. Denn wenn ich heute Recht habe,
kann ich nicht Recht gehabt haben, als ieh nait, wie es damals
fichien, zwingenden Schluesfolgerungen he wie», daet sal (eslem)
= ίΐ und mBrum ~ 6ίϊ sei (Indog. Foruch, V 256 ff.)^. Wir
sehen jetzt, dass eslem /saBrumU^ die als Monatsdatnm gebraucht
sind; keinen h5bern Werth gehabt haben können als 22, Man
kann ihnen aber auch nicht den kleineren Werth von 11 geben.
Denn ma% iaBrum ereoheint inecbriftlich (Fabretti Primo Supplem,
*oS8\ al« Älter eines gewesenen Beamten; 20 ist also wie der
höchste so der kleinste mögliche Werth für ^aBrum^^ Auf
den Campanarisc^hen Würfeln steht dem lal das max gegenüber,
dem man beute wohl allgemein aus den Gründen, die zuletzt ich
selbst aO. entwickelt liabe, die Bedeutung 'Eins' zuschreibtp
Beide Ergebnisee stützen sich gegenseitig. Denn der Zwei darf
1 Für Fern erstehen do bemerke ich, dasa eslem eine Casusform
von zal ist und zaBrmn für *'zalBrum steht, also der Zehner zu zcU ist»
^ Wiü »ich jetzt heriküsteilt, halte Laltt-s durchaus Recht, als
er im Indosr- Anzeiger V 285 meine Lesung jener Itiachrift silc KI
j/tiftwarc XT (er war elfmal zil^x und idfinal pHrtsvav^) verwarf und
für die Helbig'Corssen'sche tiicli purimatKÜ (*er war ηΐαχ und pttriwaii
ohne Zahlangabe) eintrat
etraskisclien Würfeln, wie icL• aO. des Näheren dargelegt
liabe, nur die Fünf oder die Eins gegeniiberBtehen,
(rem würde man von dem nunmehr gegebenen Auegange-
punkt aus weiter in den Sinn der Binden eindringen. Mag mAH
eich denn eine Vermuthang gefallen lassen, die mit dem vollen
BewusBtsein ihrer Gebrechlichkeit auftritt. Auf die Gruppe celi
ittSia ea^rumis folgt fler^va . ne^unsi^ und wenn wir etwas vom
EtruRkiacheii zu verstehen glauben, so ist es doch, dass diese
Gruppe etwa skitua Ntptuni bedeutet (auf eslem m%rnmU acale
folgt ähnlich fmsin, ά. L Jovis?). Die Bedeutung der Götter-
bilder in der etrufikiachen Blitzlehre ist bekannt; ich brauche
nur an Sueton Äug. 97; Gell IV 5. 1; Cic, Catil. 111 18 £ *>a
de oonsnl. frg. 3 Bahr, (de div. I 17) V. 33 — 48 zu erinnern,
wo es sich überall um Statue η ^ die vom Blitz getroffen sind, nm
den Sinn solcher Vorzeichen, um die vorbeugenden Maas®eln,
iiie sie verlangen, handelt» So gut wie das Donnerbuch des
Figulue (wie immer man über seine Echtheit denke \) nach
Lvdua die Bedeutnug des himmlischen Zeichens für die einzelnen
Monatstage gab, ao gut konnten das Blitzbücher, die im übrigen
denen der Η am spiee« Julians (Ammian ΧΧΠΙ 5, 13) ähnlich,
|iiur nicht für den Krieg bestimmt (eaercHuales ib. § 10) warei*.
Breslau, F, Skntsch,
Zu den ABC-Denkniätern
Älbrecht Dietcrich hat oben in dieser Zeitschrift S« 77 — 105
ine zueamnienhäugertde üebersicbt über die ABC-Denkniäler
egeben und diese aU Zauberformeln erklärt. Er bedauert, dasa
für die magieche Bedeutung der Alphahetreiheu kein Zeugnis«
Snes alten KScIniftsteUers gebe. Em sei daher gestattet, hier auf
Ine Ammianstelle aufmerksam zu machen, die die Erklärung
ieterichs in böchflt %villk omni euer Weise bestätigt.
Ammian berichtet XXIX 1, 28 f. von einem peinlichen
rerhör, dem zwei Römer, Patrieius und Hilarius, unterworfen
"wurden, weil sie Zauberkünste getrieben hätten. Durch die Folter
«um Geständniss gebracht» schildert Hilarius ihr Treibeul Vor
ihm Hteht das corpus delicti, der Dreifus«, den eich die Beiden
nach dem Muster des delphischen gefertigt haben. Er iet impre-
cationibtts rarminum secrefoi'um vJioragiisqm muitis ac diufurnis
rituaUter geweiht. Auf ihn wurde bei der Aueübung des Zaubers
eine runde Schüssel aus verechiedenen Metallen gestellt. Auf
ihrem Kande waren ekmt'tttorum rifjinti quafttwr sctiptiles formac
incisae perife mit peinlich genau eingehaltenen Zwiechenraumen,
Mit Linnen bekleidet. Zweige eines segenhringenden Baumes in
der Hand haltend, tritt der Priester heran und vollbringt die
Zauberhandlnng mit Hilfe eines geweihten Ringes. Dieser schwebt
über das Alphabet hin. Durch Aneinanderreihen der Buchetaben,
bei denen er festgehalten wird, entstehen Hexameter, die dem
^
* Ich denke günstiger davon als WachemnUi, begnüge mich aber
hier auf Bergk kl. Sehr. I G5^ Anm. zu verweisen.
L
β40
Gläubigen die Antwort geben, wie beim Orakel dtt Pythit Uli
der Brancliiden,
So bietet dcli bier nicht mir eine Bestätigung der Erklärung,
die Dieterich giebt, sondern auch eine Andeutung über eine Ver-
wendung der Zauberalpbabele.
Müncben. Alfred Klots.
Zur Yftaenge^chiffate
Die Archaeologie des neunzehnten Jahrhunderts bat, wii
kannt, an den Gräberdieben dee Altertbums (τυμβα)ρύχοΐ) eine
üble Concurrenz gehabt. Weniger bekannt ist, daae die Aue-
betitung antiker Gräber bin ins Mittelalter hinein fortgeefttst
wurde. Hatten die alten Räuber nur atif Edelmetalle ihren Sinn
gerichtet und irden Geecbirr im V'erdrnsa getäuschter Hoffnung
eher zerflcblagen als mitg^inommcn, an wav man in cnlturloserer,
dürftigerer Zeit genügsamer und wusete die schonen Gefäsae, die
man fand, zu nutzen. Wie häutig das vorgekommen eoin umg^
ersieht man ans zwei in mindef^teng vier cisalpiniscben Üand-
flchriften erhaltenen kirchlichen BeHchwörnngeformeln, welche be*
ßtimmt sind diese au» der Erde hervorgezogenen Gefäaee alte?
Heiden für cbrist Heben Gebrauch rein zu machen und zn weihen.
Die mehrfach, zuletzt^ von E. de Roziöre unter der N. 63i
(Recueil general des forraulee 2, 899) herauBgegebenen Gebete
lauten:
Oratio «uper vaea reperta in loci β antiquie
ümnipoteBB aempiterne deue, insere te officiis noftria, et haec
yascula arte fabricata gentilium Riiblimitatia tuae poteotia
ita emnndare digneria, nt omni inmunditia deptilsa eint tuia üat'
libua tempore pacia atque tranquillitatia utenda. Per dami-
η um cet.
Deus qui in adTentum Ulli tui domini nostri omnia tut«
mundasti fidelibue, adeeto propitiue invocationibue nostria et
baec vascula, quae tuae indulgentia pietatia poat spatia
temporum a vor ag ine terrae abetracta humanis uaibmi
reddidiati, grattae tuae largitate emunda. Per dominum cet.
ü.
Berichtigung
Oben S. 424 in Zeile 6 des letrt^n Abschaittes hatte ich ge-
schrieben: ' die Kretschmer als möglich vorgeschlagenen andern Lesungen
. . , hat er offenbar mit Recht zurücligcwiesen\ und so stand richtig
in den von mir gdeseiieT* Correcturcu. Nachher ist der Sinn völlig
verkehrt worden, indem der Dativ ' Kretecbmtar * verändert wurde.
M. Fräukel
1 lu die von Zcumer besorgte Formelsammlung der Monumenta
üvrmaniae bist, eind üturgiscbe Stüoke wie die obigen nicht Rufge-
iiommen worden.
VerantworUiüher Uedacteur: L« Rader mach er in Boua.
(2T. September J&OL)
Register.
-Abcdariura 77
-Abcdenkmäler 77 fF. 639
uAelian: πβρί Σψιυν (Χ 48) 20δ Var.
Hist. (XII 1) 276 f. Prom. (367
—388) 167 f. 171 f.
Aeschylus Persae (818, 926) 34
Aeschylus Scholion z. Prom. (367)
173
τό αΙροΟν 324
Alkman ffr. 4488 ) 287 f.
Agatharchides Geogr. Gr. m. (I p.
171, 3 f.) 334 (I p. 113) 336
Alphabet akrosticha 94 f.
Alphabete grieoh. 78
Alphabet etruskisches 83
Ammian. Marc. fXXII 8) 380, 385
(XIV 6, 4) 434. (XV, 12, 4) 512
Amorgos 80
αν έάν u. αν 209^
Andokides: Mysterienrede (§ 17, 18)
139 f. (§ 47) 141
άννίς 503
Anonymi peripl. 377 f.
Anth. Pal. (VI 300 u. 240) 308 f.
Antiochus Eupator: (Maccab. II 11,
29) 208
Antiochi 210 f.
Antispastentheorie 109
Anton. Lib. (L>8, 4) 171
"ΑνφοΗιν 424 f. u. 427 f.
Apollod. bibl. (II 1, 4, 3j 342'
Apollon. Rhod Scholion (2, 1210)
169 (3, 1086 f.) 485
Appian (Mithr. c. 69 u. 102) 385
Apthünius 110 f.
Apuleius metani. (VIII 18 u. 26)
(X 26, XI 17. VIII 22) 304
Aristeas 113f (Wendl. p. 30, 8) (31,
Π) (33,20) (35,4) (80, 17) (33, 10)
'(3;i, 12) 207
Aristophanes Scholion Pac (1183)
318 f.
Aristobulos 222
Aristoteles Rhet. (III 1) 35 f. (III
9) 219, 627 f. Polit. (VIII 3, 4)
3S5
Arkadios (S. 180, 11—13) 286
Arrian. anab. (VII 25) 220 (VII 26
§1)220 (VII 26 §2) 221 (VII 27
§ 1) 221 (VI 29, 4 u. 7 f.) 333
Περίπλους fc 11) 385 (c. 14, 3)
386 (c. f4, 3) 386 (c. 24, 3) 386
(c. 24, 2) 386 (c. 18, 2) 386 u.
387) (c. 15, 1 c. 24, 1) 387 Ar-
rian u. Xenophon 388. Sprach-
ijebranch 389 f. Echtheit des
Periplus 369 f. fc 12-25) 371 f.
Reiseroute 375 f. Beziehungen zu
anderen Geographen ebd. Anab.
(V 9, 3) (V 10,3) 544 f. Quellen
545 f. V12, 3 u. seine Quelle 548 f.
(c. 14, 2) 5*^0 ol bk λίγουσιν als
Quelle 551 f. (V 18, 4—8) 560
f. (V 19) 562
Artemidor: Scholion zu Apoll.Rhod.
(II 946) 379
αρχαίοι, παλαιοί 58
Asinius Gallus 43
Aspasia v. Phokäa 272 f.
A.tellima 14
Athenaeus (X p. 44. 7) 513 (XII p.
537 e) 151 (XII 547) 202 f.
Attraktion 206
Aufschriften auf Wänden 84 f.
Augustinus de doctr. ehr. (III 20
[t III p. 51e Bened.] ([III 18
p. 5le) 8
Avienus Handschriften 563 Les-
arten des Ortelianus u. editio prin-
ceps 563 f. (221 f. u. 253 f.) 565
f (203) 567 f. (1—5) 568 (183
-88) 568 (917) 569 (418, 1195,
659. 1155-80) 569 f.
Bacchylides (X 11) 304 (VIII [IX]
36) 305 f.
Bentlcy zu Sueton 635
Bleitafel, attische PO f.
Bleitafel aus Hadrumetum u. Gar*
thago 99
Brautwerbung 475
Bronzeinschrift aus Ligurio : Form
423, Ausgaben 423 f., Herkunft
425, Deutung des Standbildes 428
642
Register.
BuccherofrefiiBS (IGSI 2420,a) 78
Bandesurkunde aus Argos 231 f.
517 f. Zeile (1, 2) 240 Z. (3, 4)
240 f. (Z. 4 Ende) 241 Zeile (5)
211 Z. (7) 241 f. Z. (8) 242 Z.
(9—15) 243 Z. 16 f. 244 f. Zeit
der Urkunde 245 f. Abschrift v.
Pouqueville u Fourmont 234 f.
574 f. Z. (18 f.) 584 f. Geschicht-
liche Ergebnisse 585 f.
Caper orthographia (GLK. VII p.
92) 327 f. (p. 94, 18. 96, 18) 328
(p. 102. 1. 99, 14. 92, 2. 92, 6.
93, 4) 329. (p. 96, 13. 97. 9. 97,
14. 98, 8. 98, 10. 99, 4. 99, 8.
99, 15. 99, 24. 100, 15, 16. 18,
21. 101,*8. 103,6, 13. 105, 12)330
Casaubonus 208^
Catalogus codd. saDscriticorum bibl.
Bodleianae (p. 93 u. 94 b) 91
Cato (fr. p. 54, 7) 20
Catullus (42. 25. 55, 9 f.) 21
cena κήνα 322
Censorinus (17, 8) 38»
Chrysippos 313 f. u. 175^
Cicero de domo sua (6, 14) 28. ad
Qu fr. dir 123) 605 f. (11 3, 2)
606 (II 3, 5) 606 f. (II 6 [8] 1)
607 (II "i [9] 1) 597 (II 15 [16]
5) 597 (1111,24) 599 (II 10 [121
1 u. 5) 601 f. (II 11 [13] 3) 602
(II 3, 2) 22 ad Att (VII 15, 3) m
XIV 10, 2) 148 f. epist. fam. (IX
22, 1) 8 de leg. (I 24, 62) 8 de
re publ. (Ϊ, 36, 56. I 45, 69) 312
(II 2, 4) 313. Rosciana (§ 11)
310 f. pr. Clu. (49. 136) 14 p.
Sest. (67, 140) 14 p. Mil. (27, 75)
14 in Cat. (I 11,29) 14 in Verr.
(act. II 15, 45. 13, 37. 15,44 I
12, 32. 24, 63. 30, 76. 36, 92. II
32, 78. 54, 134. 78, 192. V 3i),
8(> 36, 94) 8«. Tusc disp. (IV
32, 68) 8" de offic. (III 32, 115)
812
Cluvius Rufus 230 f.
Codex Parisinus 7900 A: Inhalt
416 f.) Folia (1-17 417 f. (19-
24) 418 (26-56) 418 f. (57—94)
4!9 f. (96-112) 421 (55-90) 422
Compositionsform des Hesiodischen
Göttcrkatologs 180
Corp. Gl. lat. (V 212, 16) 8"
Corp. Inscr. Graec. II 2555. Ueber-
lief. 588 Inhalt 588 Name der
2. Stadt 589 f. Zeit der luschr.
594 Name der 3. Stadt 594 f.
Anfang des erhaltenen Teilet 595
Sprache der Inschrift 595 f.
Curtius (VIII 13, 20 u. 21) 547 f.
Cyriaous v. Anc. Brief 157
dedeewt 6^
6€ίλη, b€\iλ^, δ€€ίλη 32
Deinen, ΤΤ€ρσικά 274
differre 12«
difflagitor 12"
Dio Chrys. (XXXVI 5) 383
Diodor (ΙΙΪ 39) 334 (XL 4) 385
Diogenes Brf. (20) 144 (34) 145.
Brf. (36 § 5) 141 f. (37) 142 f.
(33 § 3) 143
Dionysius Perieg. (1 151)473 perieg.
(680) 384
Dionysius Hai. Brf. an Pomp. p.
(775) 219
Donatus zu Terentius p. (467 u.
470. 250. 134) 13
Duris 218, 627 ff.
Ehreninschrift aus Κύ2Ιικος 149 f.
έλαύνω 298
Elogium 47
Ennius trag. (426 V) 8
Epikur u. herkulanens. Rollen Γι07
Schreiber v. Epikurs περί φύσευις
609 Pap. (419) 609 (989) 609 f.
(1116) 610 (1199) (UO (1803) 610
(1398) 610 (1489) 611 (1639)611
f. (1196) 612 (454)612 f. (996)
613 (1418^ 613 f. Φιλοδήμου
π€ρΙ 'Επικούρου u. Φιλοδήμου
π€ρΙ Επικούρου Β. Pap. (1232
U. 1289) 616 f. Pap. (1005)
618 f. (986) 619 f. (998. 620 f.
(634) 621 (452) 621 f. (1471)
622 f. (1457) 624 f. (1036) 626 (346)
626 (1188)626 f. üebersicht 627
Epiphanius 113 Quelle 17 f.
έπιπλήσσ€ΐν Ib^
Epistula Cyriaci Anconitani 157 f.
Epitome rerum gestarum Alexan-
dri (§ 1) 151 (§ 2) 152 (§ 23—40)
152 (§§ 41, 42 48, 51, 55, 64)
153 (§§ 66, 67, 68, 70) 154
Erasistratos 317
έρυθίνος 474
Etruskische Monatsnamen u. Zahl-
wörter ()38
Euripides Hec. (563 f.) 362^ Scho-
lion zu Hec. (910) 225
Eusthatius (zu V687) ;384 ad Dionye.
(10<>9) 333 (97) 335 (38) 336"
(198) 3.% (157)337(1059) .337 f.
(1134) 338 (517) 338 i321) 339
(533) 339 (756, 23) 293 f.
Eegieter.
643
C, Fabiue liadrianiis 2^
i'estua Pauli Gloese ip. l^ila 12)
■ 3* (p, 233, m 22^ ΐρ. 110,
W 23) 15 (p. 41, 20) Ιίϊ
ftTuUgtnihs statt gentlififfuhti T**
Fiioh im Mythos 495
flagitare 10 f.
flügitium 5 f, u. 18 fl. milUare 1β
■ Florus I praet (4) 332 f. (Π) 439
(I 17) 439
fustunrinm 17
Gaiue Digg. (XVllI 1, 35, 2 u.
xLvi 1, 70. L•) m
Gefass v. Main« u. Maar 81 Galae-
siaches Gef. 78
Gcheinisohrift 100
γεμίΖω 325
Genesis fi>. 1—4) 482
Germanicug Aratea, Schalia Satt-
gcrmaiieriBia Ueberliet 462 zu
ip. 105-107) 4ii2f. (p. 221,1 -
224,4) 4K3 (224,6-22ΐί,22) 4β3
■ f. (in, 15-182. 23) 464 (227-
232) 4*i8 f 1 97, 1-202, H) 4ii9 ( 193,
5— 1ί1*ί, 8J Am (129, 13^130»
20 470 Wert der Mdschft. 470 f,
Ergänzungen 471 f.
Τίτνίσθαι 207 f.
Ιγλακίίόν 503
γλαισσοκόμον 504^
Götterbarke 494
τράσμα 41)7 f.
Τράφ€ΐν 203
tiregor TbiiyiTL Paneg. (c. I § (ϊ S, 2»
17f.i H2 (ü, Π § 12 S. 4, H-li)
63 (ein §23 S. ß. 5 ΐλ H4 (c,
IV g 35 S. H, 13) ii5 (c. VI § 77
s. 15, 22 f;) m f {c. VIT § 94
S. 19,10) ^i8 (c, IX §23,5) «8 f.
(c. X § 127 8. 24. 29 C) m fc.
XI § 135 S. 2K, 5) m (c. XII
§ 14ti S. 28, 1) K9f. fc.XIlIg 156
IS. 30, 8) 70 (e. XIV § 101 S. 31,
2 a 70 (c.XiV8ti>4S.31,24f.)
71 (c. XV § 173 S. 33, 13) 74
(c. XVI § 18i> S. 35, 167) 74 f,
(c. XVII * g 202 S. 38, 23 f,) 7fi
γύννις 503
Heliiidor 108
Heiioch (c XXVIII) 210
Herkulanieche Rollen G07 f. Nr.
(10-441 145 V. Epikür
Hermokratee 451 f.
Herodes 52
llcrodianos Techiiikos 284 f, iftpl
μονήρους XiUm^ (S. 949, 18-29)
286 f. (S. 940, 24 f.) 288 (S. 940,
31) 288 (S. 946, 7—14) 289 (S.
946, 20) 289 (S. 950, 10-13) 2i)0
iS.938, r -12) 290 (8,750» 16-17)
290 (S. 939, 1 1 - 16) 290 1 (S. 239,
28 f. S. 943, 12 S, 944, 15,
S. 949, 15 S. 947, 26) 292 (S.
948, 30) 293 (S. 942, 17-27 S.
949, 7) 294 (S. 943, 32) 295 (S,
943| 35) 295 f, (S. 935, 18) fS.
934;, 5 S. 936, 9) 2?6 (3. 939,
1-10 S. 951, 18 S. 939, 18 8.
944, 27 S. 945, 2) 297 (S. 945, 5
S, 94f>, 5 (S. 948, 13 S. 948, 24
S. 952, 4) 297 (S. 933, 18-21)
298 f. (S, 908, 10 S. 908, 19,
S. 910, 15 S. 915, 5 S. 915. 9)
300 f 18. 916. 5 f. S. 916, 17
S. 918, 13) 301 (S. 920, 26 S. 923,
28 S. 926, 5—8 8. 926, 18, 8. 929,
14) 302 (S. 931, 9 S. 931, 13, S.
931, 15 S. 932, 14 8. 922, 29
8. 933, <l S. 933 14-16 S. 934,
36— S. 935, 2) 303
Ilerodot Grabstätte 220 θούριος?
215, 627 (V 77)215 (VII, 134) IX
73 VII 137) 216 (VI 124) 221
(IV 67) 386 (II 134 V 35 u. 121)
3!^ (IV 57 IV 45) 387
Heron V, Alexaiidria Lebenszeit
404 f. Mechanik u. Poseidonios
405 f. Heron u. Gcminoa 408 f.
HeroD und Philon 4ί1 Γ. Ein-
reihung seiner Werke 415
HesiodTheogonie (820-868) 167 f,
(V 1 — 19) 175 f. triadiaehi* Liste
der Zeueehen (901— 929) 176
(8H6— 900 u. 924-26) 177
ilomvr Scbolion {Φ 111) 2ί) (Φ 112)
30 ί€ 51} 288 (Ρ 22, 127, 252)
387 (φ 230 u, λ 233) 474 (Β 781
U. Schtilion ku Β 783) 169
HoriLtine ep. (11 1, 152) 3 epod.
(7) 51" epod. (16, 9-14) 50 (16,
49-52) (16, 33) 49 (sat. II 4, 82)
8 aat, (I 4, 125) 14 sak ill 3,
128) 19 (I 2, 30 u. 41) 45
liymnue auf den pyth. Apollo (127
-176) 180 f.
Jahrhundertfeier in Hom u, fnessi*
aniaehe Weissagungen 37 f.
ϊνα 203 f.
ittfantia n. ptieritia 433
luauhrift V, Henachir Mettich 120 f.
Z. (1— 5) 12:2 t Z. (3-30) 124 f.
(2. Seite Z, 3-27) 127 f. (3. Seite
Z. 9—24) 131 f. (4. Seite Z. 3
--9) 190 f.
644
Register.
Inschrift tafel aas d. Co1ambarienl55
Interpunktion bei Gregor Thaom.
ei f.
Joann. Lyd. de mens. (IV 107 p.
14β) 225 f.
Josephus bell. Jud. (VI 812) 52.
Jooxmentainschrift Z. (14, 15) 161 f.
(1β) 102 (11) 163 (5)163 f. (10)
165 (9) 165 (6) 166
Juba 1111
Justinue (X 1, 2) 274 (X 2, 1) 282
Jnvenal sat. (I 136 u. 94) 321
K. u. G. 164 f.
καιρός 41 f.
Kallistbenes aus Olynthos 223 f.
κ€στρ1νος 474
Κιλίκιον άντρον 169 Κ. dvx. für
Typhaon 1«5 f.
κομμώ 504 κομμοΟν 505 f. κομμώ-
τρια 505*
κρ^μασθαι 207
Ktesias 279
Ktesibios 414 f.
1. u i. im Italischen 320 .
Lactautius inst. div. (II 15, 3) 1(>
(VU 15, 14) 429 (II §14) 4Wf.
(I 15, 32; 22, 1-4 II 6, 13 V
13, 13) 440 (VII 15, 14) 441 de
opif. dei (10, 14) 431
Laertins Diog. (VII 186 u. VIII 89)
315
Latinograeca glossemata 323
Leemans: Aeg. Monum. (II. Tafel
236) 90 Papyri Graeci rausei
antiq. (p. 260 f.) 90
Leges duodecim tabula i*um 3^
Leukarion u. Deukalion 482 f.
Lex Manciana (§ 13 u. 14) 192 (§ 15)
193 Z.(12) 194 (§16) 194 f. (IV
Z. 15 -23) 195 f. (§ 17 u. 18)
197 f. Z. (28-40) 198 f. (P-IV
35) 200 f -477 f.
Lex Varia 634
Livius (XXIV 26, 3 XL 15, 9 XL
5, 1 XXXIX 6, 4) 14 (XLIV
4, 7) 8
Lucanus (I 129) 438 f. (127) 439
Lucilius (XXVI V 570) 6 (V 10Γ)0
L) 8
Makkabäerbuch (II 1, 18. II 2, 2
II 2. S) ι-ω (II 9, 28, 9, 19 u.
11) 213 (II 9, 1. 9, 23. 12, 18.
12,21. 13, 18. 14,22. 15,1) 207
Marcian ep. per. Men. (c. 9) 379
u 380 f.
Marcus Brutus Geburtsjahr 632
Marius Viel. (p. 98, 21) 106 (p. 52,
19 f.) 106 f. (p. 87, 28) 108
Marmortafel der via Latina 81 f
eines Dolichenusheiligthums 82
aus Verona 82
Martial (IV 4<>, 9) 19
Martyriue de Bet V 322 f.
Medicina Plinii 99
Mela (Π 22 u. 8) 386
Menander rhet. (351, 15) 305
Metrodoros 316
Monatsnamen Etruskische (i38
Mnmmius Achaicus und die lex
Varia 634
Mysterien d. griech. Buchstaben 101
vciirrcpoi 58
Noah 482
SuXoKotria 17
occensus 12*^
occentare 4 f.
οΙκ(σκοι 116
δνουμα κή έπιπατρόφιον 475 f.
δπως 204
Oratio super vasa 640
Orieenes 5<)
08sa inferre licebit 510
Ovid: fasti Ueberlief. 392 f. (ISS,
243, 219, 317, 342, 351, 381,400,
495, 618, 646, 688) 393 doppelte
Rezension 393 (I 6) 394 (I 26.
148, 161) 395 f. (III 237-242
u. I 151 -154) 396 f. (1 479-496)
397 f. (I 479, 480, 481, 482,
483-486) 399 (I 487-494) (l
495. 496) 400 (I 652) 400 f. (I
705 u. 711) 401 f. (II 23, 275,
581) 402 f. Metam. VIII 87) 347 f.
(XII 230) 34S (XII 434—39)
349 (ΧΙΪΙ 398) 349 f. (IV 446)
340 (IV 764-769) 341 f. (VII
185-188) 344 f. (VII 762) 346 f.
(XIII 846-849) 350f. (III 249 f.
351 f. (XIV 356 f.) 352 f. (XIV
400-401) 353 f. (VI 294) 353 f.)
(XI 293) 355 f. (XI 714) a57
(XIII 230 u. 295) 357 (XIII 332)
357 (XIII 457-63) 361 f. (XIV
385) 363 f. (XIV 739 f.) 364 f.
(XV 49 f ) 365 f. (XV 426-430)
366 (VII 352) 485 ars am. (III
449) 20
Oxyrhynchos papyri part. II CCXX
(S. 41 f.) 111 f. (II Nr. 247, 37.
249, 7. 259, 3. 246, 16) 206
Pachomius epistulae 101 f.
ftegiflter
645
PftTiegyricüB Gregors des Thauma-
Iturjien auf Origuiies 6Γ)
Papyri Greiifell n, Hunt (li H4 S.
]M) nm t Pap. Grent, Hunt,
ilogarth (XIX llü) a^ (XX p,
llil u. 11 p. Hfl) 327
Paulus προς Ρωμαίους (11,11) 208
πράς Κορινθίους (Α Ι 10 u» ιτρός
Έφ€σίους 4, 1) 20;8
Persius Scbolion ( Ι, V23) 3®
Pt'troii (92J 19
φιλobάpτηc 15
PhikukTima 205. 214. (ίΐ:ΐ β 15. tS20.
» (;21. ii2;i 624.
Philomdes 14Ö f. 210
^ Phüoxüuos 109 Γ Ph. gloeBariimi
{11 p. ltJ2, 35 G) 3ii4 f.
φλίγειν 14
Pbrytiichos 32f. Phryiiic!i08tiitat29f.
milw 2m f
Fiiidar (Pytli. 1, 15—28) Ki? (1,
lö) im
pipare 23
piptüus 2'ό^^
Piaton ieg. {H2Be} 205 Polit. (p
271 f.) 47 i.
Platonismeii bei Gregor Thaum. 57
Plaotti» Epid. (δΐί!) 10 (112j 12 f,
4 (118) 19 Cae. (937) 14 (875) (i
i|902) Η (548.) (853)9 Most (*ί03/ 20
(576, 587, 5.S«) 19 Bacch. (874)
PJ (97, 11(;4) 6 (397 f.) t> (1208)
9 {im, 37i>, 498j 9 (1032, 1011)
7 Merc. 237 421 f., 784) 7 (97*> l)
. 24 Pseud. (357) 24 (440) 7 (12,
i_ 4K) ß (5δΐ1, 1145) 19 (3H0) 25 f.
■ Poen. (965) iJ (ti09) 9 Cure. (<iH3)
» 19 (198) 10 Triii. (til2) 10 ίΙ>43)
9 (1035) ίϊ Mil. (697) (> (508) 9
Pliniue: iiaL libL (11128) 230 (VI
4) :585 (IV 18) 386 (Xll 18) 218^
Plutarch (mor. tiOn, 8G8) 627 f. de
exil (13 p. 604) 219» Alexarid.
(75) 223 Caroill. (19) 225 Arta-
xerxea (26) 274 f. u» 278 f. quaeet.
oonv. (YIÜ B) 321
P(>etao lyrici (Gr. 11* p. 290 u- 9) 171
Polemon εΙς Καλλίμαχον (ρ. 21, 17)
209
ττόλκ καΐ χώρα 205
PolybioB (6, 37 f.) IG (VI 9, 10) 141
Pontifioale Roman um lu4
portum 22^
Po rusecb lacht Ueberlief. 543 Ueberl.
tbei PtolemaeuH u. Ariatobul 546 f.
u. 551 Art dee Uebergaugs 548
Stelle d. Ueberg. 559 L Lfnwet-
ter549 f. Gefecht zwischen Alex.
u. ilem Sohne des PoruB 552 f.
Eiiteclieiduiigöschlaclit 553
Priaoiau perieg. (1056). 473
Proki:»p d. hello Pers. (I 12) 384
(II 29) 3>ii d. b. Gotii, (IV 4) 384
(IV 5| (IV 2) (V 6) 3;ki u. 84
d. b. Vand. (II) 384
προμνηοτινος 474 f.
Proper tiuB (III 32, 12) 8
πρωΐην, όψ(ην u. δίΐίλην 35
Peeado-Arieteas (Wendl.) ρ 8, 9.
32, 10. 33, 14. 43, 13) 20Γ»
PUilemaioii 115 u. 222
puer fataii^ 42 f,
puticium ruifTum 141
Quintus Cicero (ΧΪ 1, 24 111 1, 14)
59i^
Runenalphabete Hl f.
saeculum 37
Salluat Ing. (38, 9) hwt. (III f. 48
[or. Mftcri] 26) 8
Schiff u» Fisch im Märchen 485 f.
SchloBfl am Ende der Welt 4HH L
Schrift V. Erhabenen (§ 26, 2 1 209 f.
SeduUus Hdschrft 247 f. Quelle 252
GloasfU 254 f. Miniaturen 257 t
kleinere Godichtij 263 f. Schicksal
d. Hdechrft. 269 f.
8eneca de vita patria 429 u. 442
S'jptuaginta 2082
Sibyllinenverae (111 788—95) 45 f.
Sibylle (111 652) 52
8intllutBagen: myth. Kern 481 L
Keil Schrift täf lein 496
Sonne im Mürchen 485
sora 163
Stein d. centurio M. Caeltoe 509
Stepbanus v. Byz. 339
SteHichoroa 186
öToixtioüv 102 f.
Strabu (XV p. 7-30) 333 (XVI p.
770) 334 (111 167) 334 f. (VII
315) 335 (XVI 779) 336 (XVII
835) 33b (XV 6118) (X 487) 3^18
IV 218) 339 (Xll 542 f.) 379
{XII 4 II 125 VII 309 II 91 Xll
548 XI 497) 380 (XI 496 XI
495 XVII 830) 385 (I 54 Vit 3ΡΛ
305) 386 (p. 656) 627 ff.
Sueton, TiberiuB (73) 429» de gram-
maticis et rhetoribua 635
Snlfix -amen 497 f.
Syntipas (VII S, 2 p. 70, 9) 205 Γ
l
β46
Register.
Tacitue hiet. 227 f. (II 59) 231»
(II βο) 231« Aon. (XIV 14) (XVI
4) (I 18) 8 (I β2) 508 f. Anlage
seines Werkes 511 f. ArmiDius
α. Kyrot 511 f. Einheit seiner
Geschichtswerke 513 f. Beginn
mit dem (l. Jan. 69) 513 f. Germ.
(f>) 8 (23) 512 f. Agricol. (10)
231«
Terentius: Phorm. (271) 7 (351—
71) 13 Hautont. (929) 9 (922) 6
Eun. (1013 n. 382) 9 Ad. (408)
9 (942) 25 (101 n. 422) 6
Testament Alex. d. Gr. Hdschrft.
517 f. Alex. Brf. an d. Rhodier
519 f. u. 5:)9 f. zn (»runde lieg.
Fälschung 540 f. Testament 521
f. Analyst^ d. Inhalts 528 f. an•
gebl. Vermächtniss Alex. u. Be-
standtheile des bei Pseudokalli-
sthenes über lief. Testament s532 —
53^ f. Benutzung des Briefs a. d.
Rhodier durch einen späteren rho•
discken Geschichtsschreiber 441 f.
Einschiebungder rhodischen Fas-
sung in den Roman 542
Thukvdides (II 1, 62) 208 (3, 1 15, 3)
448 (3, 90, 2) 449 (4, 1) 449 f. (3,
1 15, 2 u. 6) 450 (4, 1, 2) 450 (4, 25)
450 f. Friede v. Gela 451 (4, 59
-64) 451 f. (6, 78 1. 3, 53) 452
(4, 46, 1. 4,39, 3) 453 f. (4, 38,
4) 454 (1,25, 1. 4,60, 1. 4, 42,
1. 4, 2, 4. 4, 5, 2) 455 Aus-
nutzung der Biographie des Her-
mokrates 455 f. (6, 33—40) 456
(6, 76—87. 7, 73. 7, 74, 1) 457.
(72, 3. 73, 3) 458 (8, 45, 3) 459
(3, 88. 3, 90) 444 (3, 16) 446 (3,
115) 447 f. (4, 24) 448 (4, 1, 4
u. 4, 24, 1) 448 (8, 85, 3) 459 f.
ITiurioi 217 f. 627 f.
Tiberius an Germanious 508
Titinius Varus fr. (III V 137) 27
Τμαρες 30 f.
τόπος 207
Totenschiff 495
Triadenüberlief. 176*
τυτθός 503
τυφλϊνος 474
Turpilius V (161 f.) 7
Urkunden Berl. griech. (III β Nr.
843, 11. III 6 Nr. 874. 1) 203 f.
(III 6 Nr. 844, 19) 208 (1« Nr. 229
u. 230) 307 f.
Varro 38 f.
Vasengeschichte 640
Vellfiue Pateic. (II 40) 385
Vergil Aen. (II Γ)06. 550, 615, 403)
360 f. Ecl. (1, 4) 51« (4) 39 (50)
40 (21-24) 49 (4, 18-25) 45 f.
Georg. (I 48— 4H) 41 Aen. (VI
2.36—242) 473 Codex Vat. lat.
473 Cod. Romaniis 473 f.
Vertreibung von Philosophen 202 f.
vir 636
Volksjustiz, italische 1 f.
Vopiscus vita Cari (2, 1) 435 1
(3, 2) 436 f.
Wandgemälde ▼. Pompeji 156
Wortbruch 19 f.
Worterweiterung 305
Xenophon Anab. (I 10, 2) 276 f.
I 8, 24 u. I 8, 28) 279 (Hell. I)
460 f. (IV 5, 11) 205 Cyrop. (III
1, 14) 20i5
ψάφίμμα-ψάφίγμα 506 f.
ψήφισμα 497 f.
Zahlwörter, Etruskische 638
Zauberbücher 92 f.
. Zauberpapyriis, Pariser (V 295 f.)
403
Zauberspruch 103
Ziegel 83
ώς dv 206
UnfTersititA-Buohdmokerei τοη C»rl GoorRi In Bonn.