Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. Α public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: ΙΓ you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at|http: //books. google .com/l
Google
über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randl>emerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdes totrot ζ ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenOas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http: //books . google .conil durchsuchen.
τ<ι\
η
\ /, f
.'• f
^ ^ '
f]ü
E-heiaisches Museum
für
PH I LOLOGIE
Herauggegrebeii
▼on
Franz Buecheler und Hermann Usener
Nene Folge
Sieben and fünfzigster. Band.
Frankfurt am Main
J. D. Sauerländers Verlag.
«
1902.
THE NEW YORK
'PUBLIC LIBKARY
f^
OÖ(
ASTOR, LENOX Al«0
TILDEN FOUNOATIOM•,
Η 1 905 I
Yerzeiehniss der Mitarbeiter
von Band XXXV—LVII und ihrer Beiträge von Band XLV an.
Ahrens, H. L., in Hannover f
Ameel, G., in Gross - Lichterfelde
Apelt, O., in Eisenach {49, 59. 50^
394. 55, 621. 55, 9)
Arnim, H. von, in Wien
Asbach, J., in Düsseldorf
Aobert» L•. C. M., in Christ iania
Aufrecht* Th., in Bonn
Ansfeld, Α., in Baden-Baden {50,
357. 5J2, 435. 557. 55, 348. 56, 517)
Bannier, W., in München (54, 544.
55, 479)
Bartiiolomae, Chr., in Giessen
(45, 151)
Barwinski, B., in Deutsch -Krone
Bauer, Α., in Graz (55, 168)
Baana.ck, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin f (45, 318. 47.
639. 55, 481)
Beloch, j!, in Rom [45, 4β5. 555.
49, 111. 50, 250. 54, 414)
Bergk, Th-, in Bonn f
Bethe, E., in Basel {46, 511. 47,
577. 4d. 91. 355. 484. 55, 414)
Biese, A-, in Neuwied
Birt, Th., in Marburg {45, 491. 46,
152. 5Ö, 31. lei. 51, 70. 153. 240.
4β8. 491. 506. 52 Suppl. 54.40.
'201)
Bischoff, E. F., in Leipzig (53, 328.
54 9. 55» 488)
Blas«, F., in Halle (47. 2(ii). 55,283.
54, HS. 55, 91. 341)
Hoehme, J-, in Hamburg
ßoijr, C. ile, in Breslau {45, 477.
47,321)
Braadis, C. G.. in Charlottenburg
.5/. 109)
Brandt, S., in Beidelberg (47. 390}
Breysig, Α., in Berlin f (55, 157.
.'^65. 56, 55)
Brinkmann, Α., in Bonn {51, 273.
441. 5J9, 032. 54.93. 56, 5,ö. 57,
482)
Bröcker, L. 0., in Hamburg f
Brugmann, K., in Leipzig (53, 630)
Brugmann, 0., in Leipzig (50, 478)
Bruhn, E., in Kiel {45, 273. 46, 628.
49, 168)
Bruns, J., in Kiel t (45, 138. 223)
Buecheler, F., in Bonn (45, 159.
161. 321. 46, 159. 233. 632. 48,
84. 320. 631. 49, 175. 51. 153.
325. 471. 638. 52, 302. 391. 55,
166. 205. 54, 1. 484. 55, 1. 5β,
154. 321. 57, 315. 321)
Buermann, H., in Berlin
Buettner, R., in Gera (55, 121)
Bugge, S.. in Christiania
Bunte, B., in Leer
Buresoh, K., in Athen f (46, 193.
47, 329. 49, 424)
Busche, K., in Leer (55, 299)
Busolt. G., in Göttingen
Busse, Α.. in Berlin (49, 72)
By water, J., in Oxford
Cauer, F., in Elberfeld (46, 244.
50, 348)
Cauer, P., in Düsseldorf (47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., in München
Christensen. H.. in Hamburg (54,
134)
Cichorius, C. in Breslau
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., in CardiflF (4,9,480)
Corssen, P., in Berlin (51, 226)
Crönert, W., in Bonn {53, 585. 54,
593. 56, 607. 57, 285)
Crusius, 0., in Heidelberg: (45, 265.
46, 318. 47, 6L 48, 152. 299.
49, 299. 51, 544)
Curtius, E., in Berlin f (50, 373)
Darbishire, H. D., in Cambridge
Daub, Α., in Freiburg i. Br. f
Degering, H., in Bonn (57, 8)
Dechent, H., in Frankfurt a. M.
TV
Verzeiohnise
Deecke, W., in Mülhausea i. E. t
Deiter, H., in Hannover
Deiters, P., in Köln (56, 587)
Deeeauer, H. f {56, 41H)
Diehl, E., in München (54, 17*2)
Diele, H., in Berlin (46, «17. 49,
478. 56, 29)
Dieterich, Α., in OicBsen (46, 25.
48, 141. 275. 55, 191. 56, 77)
Dietze, J., in Hamburg (49, 21)
Dittenberger, W., in Halle (47, 324)
Doerpfeld, W., in Athen (51, 127)
Domaszewski, A. v., in Heidelberg
(45, 1. 203. 46, 599. 47, 159. 207.
48, 240. 342. 49, 612. 53, 638.
54, 158. 311. 55, 318. 57, 506)
Dragendorff, H., in Frankfurt a. M.
(51, 281 )
Drerup, £., in München (51, 21)
Duemmler, F., in Basel f (45, 178)
Duhn, F. V., in Heidelberg
Duncker, Α., in Kassel t
Dyroff, Α., in Freiburg i.B.(50,481)
Dziatzko, K.» in Göttingen (45, 639.
46, 47. 349. 47, 634. 49, 559.
54, 497. 55, 104)
Egenolff, P., in Heidelberg f (56, 284)
Ellis. R., in Oxford
Elter, Α., in Bonn (46, 112. 47, 130.
629)
Enmann, Α., in St. Petersburg (57,
517)
Enthoven, L., in Strassburg i. E.
(46 480. 48 472)
Eskuche, G., in Siegen (45, 236. 385)
Fabricius, E., in Freiburg i. Br.
(46, 337. 589, 48, 448. 51, 456)
Faltin, G., in Neu-Ruppin t
Flach, H., in Hamburg f
Foerster, R., in Breslau (49, 167.
168. 481. 50, 66. 640. 51, 481.
52, 144. 296. 298. 53, 547. 55,
139. 435)
Foerster, Yiilh., in Rheydt
Fränkel, Α., in Zabem
Fränkel, M., in Berlin (47, 473. 56,
233. 423. 480. 640. 57, 152, 534)
Fränkel, S., in Breslau {51, 328)
Frederking, Α., in Worms (46, 144.
52, 449)
Freudenthal, J., in Breslau
Friok, C, in Höxter (46, 106)
Friederich, B., in Hannover
Friedländer, L., in Strassburg i. E.
Fries, C, in Berlin {54, 555. 55, IH.
57, 265)
Fritze, H. v., in Herlin (55, 5HS)
Fritzsche, R. Α., in Giessen (57,
363)
Froehner, W.. in Paris (47, 291)
Fuchs, R., in Dresden (49, 532.
50, 576. 51, 164. 52, 377. 634.
53, 496)
Fuhr, K., in Berlin (50, 304. 51,
45. 164. 57, 422)
Furtwängler, Α., in München {57,
252)
Qalland, C, in Strassburg
Gardthausen, V., in Leipzig (45,
612. 46, 619. 50, 311)
Geizer. H., in Jena (48, 161)
Gercke, Α., in Greifswald (47, 319.
48 41. 54 404)
Gilbert, I.. in Grimma (51, 471)
Gilbert, W., in Schneeberg
Gloeckner, F., in Star«mberg
Gloel, H., in Wesel (47, 136)
Goebel, E., in Fulda (53, 628)
Goetz, G., in Jena
Gomperz, Th., in Wien
Graf, E., in Quedlinburg (46, 71)
Gundermann, G., in Tübingen (45,
361. 46, 489)
Gurlitt, L., in Steglitz (56, 596. 57.
337)
Gutschmid, A. von, in Tübingen f
Kaeberlin, C, in Göttingen (45, 21.
311)
Hagen, H., in Bern f
Haussen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neumünster (48,
433)
Hartfelder, K., in Heidelberg f
Hauler, Ε , in Wien (54, Κίΐ)
Heerdegen, F., in Erlangen
Heidtmann, G., in Pfaffendorf
Heinze, R., in Berlin (45, 497)
Heibig, W., in Rom (55, 55)
Heldmann, C, in Rinteln (5^.299)
Helm, R., in Steglitz (52, 177. 54,
111. 56, 340)
Hense, 0., in Freiburg i. Br. (45,
541. 47, 219. 49, 174. 50, 140.
53, 318. 55, 222. 56', 106. 305)
Heraeus, W. , in Offenbach (54,
156. 305)
Hertling, G. v., in München
Hertz, M., in Breslau f
Herwerden, H. van, in Utrecht
Hettner, F., in Trier
Heydemann, H., in Halle f
Heylbut, G., in Hamburg
Hiller, E., in Halle f
der Mitarbeiter.
Hirschfeld, G., in Königsberg f
HirschfeJd, O., in Charlotten bürg
(5J, 470. 474. 475. 52, 2H)
Hiriel, R., in Jena (45, 419. 47,359)
Hoerschelmaun, W., in Dorpat f
Hoffinann, E., in Wien f (50, 90.
484. 48β. 51, 320. 52, 99)
Hoffmann, O., in Breslau (5^,474)
Holwerda, J. H., in Leiden (55, 47G)
Holisapfel, L•., in Gieasen
llosius, C, in Münster (46, 287. 577.
47,462. 4β, 380. 50, 28G. 57, 197)
Hoyer, R., in Kreuznach (55, o'i)
Hoelsen, Chr., in Rom {45, 284.
49, 379. 629)
Hug, Α., in Zürich t
Ihm, M., in München (45, (122. 639.
4(7,323. 371. 4«)4.621. 47,312. 48,
β35. 479. 49, 247. 316. 479. 50,
191. .367. 51, 315. 473. 638. 52,
129. 143. 205. 454. 459. 633. 53,
165. 495. 56, 148. 635. 57,316)
llberg, J., in Leipzig (45, 111. 47,
489. 51, 1H5. 466. 52, 591)
Immiach, O., in Leipzig (46, 488.
r.l3. 48, 290. 512. 52, 126. 54,
313)
Jahnke, R., in Brüssel (47, 460j
Jan, C. V., in Strassburg f [46, bbl)
Jeep, L., in Königsberg {5t, 401.
52, 213)
Judeich, W^ in Erlangen {47, 53)
Jnngblnt, U., in Frankfurt a. M.
Kaerst, J., in Leipzig {52, 42, 519)
Kaibel, G., in Göttingen f
Kakridis, Th., in Athen (57, 463)
Kalbeeisch, K., in Rostock (51, 466.
53, 160)
Kalkmsain, Α., in Berlin
Karo, G., in Bonn {48, 311)
Keknle von Stradonitz, R., in Berlin
Kiderlin, M., in München f {46, 9)
Kirchner, J. E., in Berlin (46, 488.
47, 5δΟ. 53, 380. 57, 476)
Klatt, M., in Berlin (45, 335)
Klebe, E., in Berlin (45, 436. 47,
1. 515)
Klein, J., in Bonn f
Klotz, A-, in München (56, 429. 639)
Knaack, G., in Stettin {48, 632.
4.9, 31 0. 476. 526. 57, 166. 205)
Koch, J., in Marburg
Kock, Th., in Weimar f (45, 50. 46,
299. 48, 208. 579. 49, 162. 176.
50. 140j
Koehler, ü., in Berlin {46, 1. 53,
485. 491)
Koepp, F., in Münster (4β, 154.
485. 50, 268)
Koerte, Α., in Greifswald (45, 172.
52, 168. 3:i3. 53. 160. 55, \7λ,
57, 625^
Koerte, G., in Rostock (53, 239)
Kopp, Λ., in Uerlin
Korsch, Th., in Moskau
Krascheninnikotf, M., in Doroat (4S
634) ^ ^ '
Kroll, W., in Greifswald {47 457
599. 5Ö, ()36. 52, 286. 338! 569*
53, 574. 56, 304)
Krumbacher, K., in München
Krumbholz, P., in Weimar {50, 205.
55, 237)
Kuebler, B., in Berlin (45, 485.
46, 324)
Kuhnert, E., in Königsberg i. P.
(49, 37)
Kunze, R., in Grimma (53, 159. 56,
333. 57, 437)
Landgraf, G., in München (56, 310)
Lange, K., in Tübingen
Lattes, E., in Mailand (49, 317. 57,
318)
Lehnert, G., in München {55, 112)
Leo, F., in Göttingen (52, 509. 55,
604)
Lewy, H., in Mülhauscn i. E. (48,
398. 472)
Lietzmann, IL, in Bonn (57, 634)
Lindsay, W. M. (57, 196)
Loewe, G., in Göttingen f
Lommatzsch, E., in Freiburg i. B.
(52, 303)
Luckenbach, Έί,, in Karlsruhe
Ludwich, Α., in Königsberg (45,
11. 46, 139)
Luebbert, E., in Bonn f
Lueddecke, K., in Gelle (52, 628)
Luetjohann, Chr., in Greifswald f
Lugebil, K., in St. Petersburg f
Malchin, F., in Rostock (53. 493)
Mangold, Κ , in Jena [57, 259)
Manitius, M., in Dresden (45, 153.
316. 485. 46", 150493. 622. 47,465.
Suppl. 48, 313. 474. 49, 170. 50,
152. 315. (;41. 51, 160. 52. 131.
305. 53, 3ίί3. 54, 293. 56, 462.
57, 392)
Marcks, J. F., in Köln (56*. 141)
Martini, E., in Leipzig (5^, 34^.
55, 612)
VI
YerEeichniss
Marx, F., in Leipzi}? (46, 42C. Cm.
63β. 47. 157. 50, 321)
Mau, Α., in Rom
Meier, P. J., in Braunschweij^r
Meister, R., in Leipzig
Mendelssohn, L., in Dorpat f
Meyer, E., in Berlin
V. Mess, Α., in München (53, 482.
56, 167)
Mollat, G., in Kassel
Müllenbach, E., in Bonn f
Müller, C. Fr., in Kiel (46, 320.
50, 301)
Müller, C. F. W., in Hreslau (51, 480.
53, 121. 54, 381. f>26. 55, 312.
635)
Müller, H. J., in Berlin
Müller, K. K., in Jena
Münscher, K., in Breslau (54. 248)
Muenzel, H., in Hamburg
Münzer, F., in Basel {53, 596)
Hake, B., in Dresden
Natorp, 1'., in Marburg
Neuhau8,0., in Königsberg (56, 272.
57, 474. 610)
Neumann, K. J. , in Strassburg
Niedermann, M.. in Basel (52. 505)
Niese, B., in Marburg
Nissen, H., in Bonn (45, 100. 47,
161. 49, 1. 275)
Noack, F.. in Jena (48, 420)
Norden, E., in Breslau (48, 348.
529. 49, 194. 54, 466. 56, 473)
Oder, E., in Berlin [45, 58. 212.
637. 48, 1. 51, 52. 311)
Oehmichen, G., in München (46, 99)
Osthoff, H., in Heidelberg
Otto, Α., in Breslau
Overbeck, J., in Leipzig f
Papadopulos-Kerameus, Α., in St.
Petersburg {46, U)0. 161)
Patzig, E., in Leipzig
Paucker, C. v., in Reval f
Paul, L., in Dresden f (54, 602.
57, 7»;)
Peppmüller, R., in Stralsund
Pernice, E., in Berlin {46, 495. Γ,26)
Peter, H., iu Meibsen (57, 231)
Petersen, E., in Rom (50, 453)
Pfleiderer, E., in Tübingen f
Pflugk-Harttung, J. v., in Berlin
Philippi, Α., in Dresden
Plasberpr, 0., in Strassburg i. E, (5^,
66.640. 54, 144. 6:i8)
Pokrowskij, Μ , in Moskau (5^,425)
Pomtow, H., in Eberswalde (49»
577. 627. 51, 329. 560. 52, 105)
Preuner, E.. in Greifswald {49, 313.
362)
Prott, H. V., in Athen (52, 187.
55, 460)
Habe, H., in Hannover (47, 404.
48, Hl. 49, 625. 50, 148. 241.
54, 632. 55, 154)
Radermacher, L., in Bonn {47, 569.
48, 622. 49, 163. 50, 137. 475.
51, 314. 463. 596. 52, 13. 412.
624. 634. 53, 497. 54, 285. 351.
374. 638. 55, 149. 482. 56, 139.
202. 57, 137. 158. 278. 314. 478.
640)
Raeder, J., in Kopenhagen {57, 449)
Raesow, H., in Weimar
Reitzenstein, R., in Strassburg
Reuse, F., in Köln {54, 446. 56, 369.
57, 559)
Ribbeck, 0., in Leipzig f (45, 146.
147. 313. 46, 331. 333. 47, 597.
628. 49, 472. 50, 211. 314. 558)
Ribbeck, Wo., in Berlin f
Riese, Α., in Frankfurt a. M. {51,
637. 55, 316)
Riess, E., in Chicago (45,307. 49. 177)
Roemcr, Α., in Erlangen
Rohde,E., in Heidelberg t {48, 110.
49, 623. 624. 50, 1. 600)
Röscher, W. H., in Würzen {53, 169.
639)
Rossbach, 0., in Königsberg (46,
311. 4θ,592. 52, 1. 53, 167. 629.
54, 277. 55, 641. 57, 473)
Rossberg, K., in Hildesheim
Ruehl, F., in Königsberg (46. 14i>.
426. 47, 152. 460. 48, 565. 49,
256. 50, 141. 53, 324. 6.35. 54,
152. 316. 56, 508. 634)
Ryssel, V., in Zürich {48, 175. 51,
1. 318. 529)
Scala, R. v., in Innsbruck (45, 474)
Schaefer, Α., in Bonn f
Schanz, M., in Würzburg (50, 114.
54, 19. 55, 86)
Scheer, E., in Saarbrücken
Schepss, G., in Speier f (48, 482)
Schlee, F., in Sorau (46, 147)
Schmid, W., in Tübingen (48, 5.Ί.
626. 49, 133. 50,308. 310. 52, 44(;.
57, 624)
Schmidt, B., in Freiburg i. Br. {53,
477)
Schmidt, J., in Königsberg f (15^
der Mitarbeiter.
▼π
148. 157. 3ia 482. 599, 640. 46,
77. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, O. £., in Meiseen (47,241.
5l>, 145. 53, 209. 55, 3ö5)
Schmidt, W., in Helmstedt (55, 625)
Schmitz, W., in Köln f
Schneider, R., in Daisborg (52, 447)
Schoell, F., in Heidelberg (50, 155.
5i, 381. 53, 511. 55, 489. 57,
48. 159. 312)
Schoell, R., in München f
Schoene, Α., in Kiel (46, 153)
Sdkoene, H., in Charlottenburg (52,
135. 53, 432. 54, 638. 57, 627)
Schoenemann, J., in Schlawe
Schroeder, P.» in London
Schubert, R., in Königeberg (53, 98.
56, 543)
Schulten, Α., in Göttingen (50,489.
56y 120. 187. 57,632)
Schnltesa, F., in Hamburg (57, 465)
Scbnlthees, O., in Frauenfeld (57,
157)
Schulze , £. , in Homburg v. d. H.
Schulde, K. P., in Berlin (53, 541)
Schalze, W., in Berlin (4β,248)
Schumacher, K., in Mainz
Schwabe, L•., in Tübingen
Scbwartz, £., in Göttingen
Schwarz, W., in Dorsten (48, 258.
49, 353. 51, 636. 52, 463)
Seeck, O-, in Greifewald (46, 154.
48, 196. 602. 4P, 208. 630. 55, 319.
56, 227. 477. 631)
Seuroe, H., in Hannover
Siebonr^, M., in Bonn (57, 301)
Sieglin, W., in Berlin
Simeon, B., in Freiburg i. Br.
Skntsch, F., in Breslau (47, 138.
48, 303. 51, 478. 54, 483. 55, 272.
58 638)
Solmsen, F., in Bonn (5i,303. 53, 137.
54, 345. 495. 55, 310. 56, 475. 497.
57, 328)
Sommer, F., in Basel (56, 636)
Sonunerbrodt, J.> in Breslau
Sonny, Α., in Kiew
Speyer. J- S., in Groningen (47,638)
Sprengel, J. G., inRoB8leben(4^,54)
^tachelacbeid, Α., in London
Stahl, J. M., in Münster (46, 250.
481. 614. 48, 157. 4P, 620. 50,
'M2 5ββ. 51, 157. 306. 53, 322.
54, 150. 494. 55, 152. 160. 57, 1)
Stangl, Th., in Würzburg
Stein, H., in Oldenburg (54, 49^?.
55, 531. 56, 627)
Stengel, P., in Berlin (52, 399)
Stephan, Gh., in Kalk
Sternkopf, W.,inDortraund (47,468.
57, 629)
Steup, J.. in Freiburg i. Br. (53,308.
56, 443)
Stich, J., in Zweibrücken
Strack, M. L., in Bonn (53, 399
55, 161)
Sudhaus, S., in Kiel (48, 152 3^1
552. 50, 37. 307) ' " '
Susenühl, F., in Greifswald f (4β
326. 49, 473. 53, 448. 485. tm
54, 631. 55y 574. 56, 313)
Swoboda,H., inPrag (45, 288. 46, 497.
49, 321. 55, 460)
Szanto, E., in Wien
Teichmüller, G., in Dorpat f
Thomas, E., in Berlin (54, 313)
Thouret, G., in Friedenau
Thurneysen, R., in Freiburg i. Br.
(55, 484. 56, 161)
Tiedke, H.. in Berlin
Tittel, K., in Leipzig (56, 404)
Toepffer, J., in Basel f [45, 371.
49, 225)
Traube, L., in München (47, 558.
48, 284)
Trieber, C, in Frankfurt a. M.
Tümpel, C, in Neustettin (46, 528.
636)
Unger, G. F., in Würzburg
Urliohs, H. L., in Ansbach
(Jrlichs, L., in Würzburg f
üsener, H., in Bonn (47, 154. 414.
49, 461. 50, 144. 55, 329. 55, 286.
311. 321. 480. 56, 1. 145. 174.
305. 312. 481. 640. 57, 171. 177.
320)
Viertel, Α., in Göttingen
Vliet, I. van der, in Haarlem f
Vogel, F., in Fürth
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig
Vollmer, F., in München (46, 343.
51, 27. 54, 165. 637. 55, 520)
Wachsmuth, C, in Leipzig (45, 476.
46, 327. 329. 465. 552. 52, 137.
140. 461. 56, 149. 150. 215. 318)
Wackernagel, J., in Göttingen (45,
480. 48, 299. 51, 304)
\Vagner,R., in Dresden (4^,378. 618)
Weber, H., in Weimar
Weber, H., in Lüneburg (51, 630)
Wecklein, N.« in München
νπι
Verzeichniee der BÜtarbeiter.
Weise, 0., in Eieenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Welbnaim, E., in Berlin
Wendland, P., in Kiel {έ9, 309. 52,
465. 55, 1. 56, 113)
Werner, J., in Lenzburg
Wesener, P., in Bremerhaven {52, B9)
Wesierburg, £., in Barmen t
Weyman, C., in München (45, 320.
47, H40. 50, 154. 51, 327. 52, 302.
53, 31«)
Wiedemann, Α., in Bonn
Wilhelm, Α., in Athen (52, 2%.
56, 571)
Wilhelm, F., in Ratibor (57, 55.
599)
Winterfeld, P. v., in Berlin {55,
481. 57, 167. 549)
Woelflflin, E., in München {47, 640.
48, 312. 49, 270. 50, 152. 320.
53 327. 57 318)
Woerpel G., 'in Kiel (57, 311. 460)
Wolters, P., in Würzburg
Wotke, C, in Wien
Wünsch, R., in Gieesen (49, 91. 51,
138. 52^ 144. 55, 62. 232. 56, 392.
57, 468)
Zacher, K., in Breslau (45,524)
Zangemeister. K., in Heidelberg f
{57, 166. 168. 16vi)
Zarncke, E., in Leipzig
Ziebarth, E., in Hamburg (51, 632.
53, 635. 54, 488. 55, 501. 56, 157)
Ziehen, .1., in Berlin (50, 643. 5i,
162. 589. &8, 293. 449. 450. 53,
270)
Ziehen, L., in Plön (54, 211. 54,
321. 57, 173. 498)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
Zimmermann, Α., in Breslau (45, 493.
50, 159. 52, 458. 54, 495. 55,
486. 487. 56, 320. 57, 636)
Zingerle, Α., in Innsbruck
Zingerle, J., in Innsbruck (48, 299)
Zitelmann, E., in Bonn
Zurborg, H., in Zerbst f
Berichtigungen werden erbeten. Für mehrere sind wir Herrn
Dr. R. Klussmann in Gera zu Dank verpflichtet.
Ι Β h a 1 t.
Seite
CoDiectanea. Scripsit F. Baeoheler 321
£in Schreibgebrauch and seine Bedeutung für die Textkritik.
Von A. Brinkmann 482
Τυφλός άνήρ. Von Κ. Fries 265
Ländliches Leben bei Homer und im deutseben Mittelalter.
Von M. Si ebourg 301
Die Berliner Bruchstücke der Sappho. Von F. Solmsen ... 328
üeber eine Scene des euripideischen Orestes. Von L. Rader•
macher 278
Zu griechischen Prosaikern. Von K. Fuhr 422
Unbeachtete Strabonfragmente. Von R. Kunze 437
Herculanensische Bruchetticke einer Geschichte des Socrates und
seiner Schule. Von W. Crönert 285
Ans dem zweiten Bande der Amherst-Papyri. Von L. Rader-
macher 137
Zo Achilles Tatine. Von F. Wilhelm 55
Analecta Theodoretiana. Scripsit J. Rae der 449
üeber eine besondere Bedeutung von γάρ. Von J. M. Stahl 1
kpA bcOpo. Von L. Ziehen 498
Milch nnd Honig. Von H. Usener 177
Der Magnet nnd die Athmnng in antiken Theorien. Von
R. A. F ri tzsche 363
Rellenisüsche Studien I. Von 0. Knaack 205
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexanders des Grossen.
Von F. Renss 559
Der Vater der Sisyganibis nnd das Verwandtschaftsverhältniss
des Dareios III Kodomannos zu Artaxerxes II und III.
Von O. Neuhaue 610
£pigraphieche Beitrage. Von M. Franke 1 534
Die Inschrift der Aphaia aus Aigina. Von demselben 152
Zq der Inschrift der Aphaia auf Aigina. Von A.Fnrtwängler 252
Zwei alte Terenzprobleme. Von F. S c h öll 48
Zur römischen Elegie. Von F. Wilhelm 599
χ Inhalt.
Seite
Faoetiae TuUianae. Von L. Gnrlitt 337
Ueber den Verfasser der X libri de architectorm. Von H.
Degering ?*
Sat£echlo888tudien zur Historia Angnsta. Von P. v. Winterfeld 549
De fragmentis scriptomm apad Noninm servatis. Scripsit
W. M. Lindsay 1%
Ans Dresdener Handschriften. Von M. Manitius 392
Die älteste Redaction der Pontificalanoalen. Von Λ. Enmann ölT
Die Epochen in Varros Werk de gente popali Romani. Von
H. Peter 2,n
UntersQchungen znr romischen Kaisergeschichte. Von A. von
Domaszewski 506
Kaiser Marcos Salvios Otho. Von L. Ρ au 1 76
Legionen des Orient auf Grund der Notitia dignitatum. Von
K.Mangold 259
* Μ i 8 c e I 1 e B.
Kritisch 'Exegetisches.
Drei Deutungen. Von L. Radermacher 478
Zum I.Strassburger Archilochos-Fragmente. VonO.Schulthess 157
Zu Sophocles Antigene 528. Von W. Schroid 624
Eine Anspielung in dem Zeushymnos des Kallimachos. Von
G. Wörpel 4tj0
Ein Gesetz des Redners Lykurgos. Von A. Körte 625
Dionys de Lysia p. 32, 12 fp. 49*) R). Von L. Radermacher 158
Ad libellum ircpl ΰψους. Scripsit G. AV örpel 311
Eine Blattversetzung bei Galen. Von H. Schöne 627
Plautus Amphitruo. Von Th. Kakridis 463
Die Verse des 'Vallegius' in der VitaTerentii. Von F. Scholl. 163
Randbemerkungen zu Horaz. Von F. Schultess 465
Zu Ciris. V. 369-377. Von R. Wunsch 468
Zu Cicero ad Q. fr. II 3, Von W. Sternkopf 629
Zu Pseudo-Sallusts Invectiva. Von F. Sc h ö 1 1 159
Agroecius et Plinius de Delphica. Scripsit 0. Rossbach... 473
Zu Trogus Pompeius Prol. X. Von 0. Neuhaus 474
Zu Ammianns Marcellinus. Von K. Zangemeister 166
Zu dem sogenannten Lactantius Placidus. Von G. Knaack. 166
Zu Avianus. Von P. v. Winterfeld 167
Litte rar historisches.
Vir bonus dicendi peritus. Von F. Scholl 312
Vir bonus dicendi pentus. Von L. Radermacher 314
Inhalt. £i
Seite
Grammatisohee.
Μυκήνησι. Von L. Radermaoher 640
Zu den etruakischen Monatsnamen und Zahlwörtern. Von
E. La tte 8 318
Erstarrte Flexion von Ortsnamen im Latein. Von K. Zange-
meiater 168
Ueber die römisohen hezw. italischen Personennamen, die bald
die Stammsilbe Pop(b) bald Pub(p) tragen. VonA.Zim-
nierm an η
SecDs and secundus und Aehnliches. Von K. Zangemeister 169
Prodecessor. Von H. Li etzm an η 634
636
Antiqaarisch-EpigraphiBches.
Das Amphiktyonen-Gesetz vom Jahre 380. Von L. Ziehen . 173
Die Reiteroenturien des TarquiniuB Priscue. Von E. Wolf flin 318
Divas Alexander. Von H. U sener 171
Zu S. 183 ff. Von demselben 320
Zu CLA. II 996. Von J. E. Kirchner ^'^^
Bootisches. Von Atticaster 315
Za lateinischen Inschriften. Von M. Ihm ^^^
Zur lex Manoiana — Pro salute imperatoris. Von A. Schulten
Das Stigrma in lateinischer Schrift. Von K. Zangemeister.
632
168
•m^
UEBER EINE BESONDERE BEDEUTUNG
VON γάρ
In Eleone Rede bei ThakydideB III 40, 4 heiest es : Sv T€
EuveXuiv λέγιυ' πειθόμενοι μέν έμοί τά τ€ οίκαια ές Μυτι-
ληναίους και τά ξύμφορα &μα ποιήσετε, δλλως bi γνόντβς τοις
μίν ου χαρΐ6ΐσθε, ύμας bi αυτούς μάλλον οικαιώσεσθβ. ci yap
ούτοι ορθώς άπέστησαν, ύμ€ΐς &ν ου χρεών δρχοιτε' ei bi bi\
και ου προσήκον δμιυς άΕιοΟτε τούτο bpöv, παρά τό εΙκός το ι
και τούσδε ξυμφόρως δει κολάΐεσθαι, ή παυεσθαι της αρχής καΐ
€κ του άκινούνου όνοραγαθίΖεσθαι. Daee hier durch γάρ weder
eine Erklärang noch eine Begründang eingeführt werden kann,
liegt anf der Hand. Denn eine begründende oder erklärende Be-
ziehong zn τά δίκαια ποιήσετε könnte man nur dann finden, wenn
man übersetzen dürfte : 'denn η u r in dem Falle würdet ihr ohne
Befugniee herrschen, wenn die Mytilenäer mit gutem Grande ab-
gefallen wären', was indessen der Wortlaut nicht gestattet. Eben-
so wenig ist eine solche Beziehung zu ύμδς αυτούς οικαιώσεσθε
ζα erkennen. Denn dass die Athener, wenn sie Kleons Rath
nicht Folge leisten, eher sich selber richten als Dank bei den
Mytilenäem finden werden, erklärt sich nicht daraus, dass die
tthenische Herrschaft unberechtigt ist, wenn der Abfall der Myti-
lenäer berechtigt war (denn diese Voraussetzung und die darauH
"^v^nt Folgerung bestreitet Kleon), sondern aus der vorher
"'. fr -4 charakterisirten Gesinnung der Mytilenäer und den eben-
ι'*'ΐ• mi. ' ββ» 7 f. bezeichneten Folgen milderer Behandlung,
wie sieh u^ ^a auch daraus ergibt, dass der Inhalt des Vor-
bergehendeo hier zttsammengefasst wird. Noch weniger kann der
durch τόρ ehige leitete Gedanke in Beziehung gesetzt worden zu
ξύμς)ορα ποιήσετε oder τοις μέν ου χαριεΐσθε. Diejenigen Kriti-
ker nun, die hier an der Verbindung mit γάρ Anstoss genommen
haben, erkennen daran entweder die entstellende Hand eines Be-
arbeiters oder einen Mangel der Ausarbeitung des Verfassers
Ubtin. UxiM. t PhUol. X. F. LYII. 1
2 Stahl
selbet, mit andern Worten : eie verzichten auf dessen Erklärung.
Nun findet sich aber in der folgenden Gegenrede des Diodotos
eine Stelle, wo γάρ in ähnlichem Zusammenhange unbeanstandet
geblieben ist: 43, 4 f. χρή bi, προς τά μέγιστα και έν τφ τοι-
ψΟ€ άΗιοΟν τι ήμας π€ραιτίρω προνοοΟντος λ^Τ€ΐν υμών των
οΓ ολίγου σκοπούντιυν, δλλως τ€ και ύπεύθυνον τήν παραίνβ-
σιν ?χοντας προς άνβύθυνον τήν ύμετέραν άκρόασιν. €ΐ γάρ δ
τ€ πείσας και ό έπισπόμενος ομοίως έβλάπτοντο, σωφρονέστβ-
ρον δν έκρίν€Τ€• VÖV bi προς όργήν ήντιν' δν τύχητβ ?στιν
βτ€ σφαλέντ€ς την του πβίσαντος μίαν γνώμην 2Ιημιουτ€ κα\ ου
τάς υμετέρας αύταιν, ei πολλαΐ οδσαι ^υνε^ήμαρτον. Man könnte
nun zwar daran denken hier γάρ so zu verstehen, dass bf ολίγου
(Τκοπούντων aus der Annahme des Gegentheils von άλλως τε . . .
άκρόασιν erklärt oder begründet würde ; allein δλλως Τ€ . . .
άκρόασιν bezieht sich nicht allein auf bf ολίγου σκοπούντων,
sondern auf den ganzen vorhergehenden Gedanken, also auch auf
χρή . . . λέγειν, worin gerade dessen Schwergewicht liegt, was
zudem auch der Ausdruck dadurch, dass έχοντας zu ήμας ge-
hört, zur Genüge anzeigt; und so kann auch das angenommene
Gegentheil εΐ γάρ . . . έβλάπτοντο (das βλάπτεσθαι ist nämlich
die Folge der Bechensohaftspflicht) der gleichen .Beziehung nicht
entbehren. Dann aber kann γάρ nicht mehr alq erklärend oder
begründend verstanden werden. Fragen wir aber, welches Ge-
dankenverhältniss sich aus jener weiteren Beziehung ergibt, so
ist das folgendes: die Obliegenheit des περαιτέρω προνοεΐν würde
für die Bedner nicht in demselben Masse vorhanden sein, wenn
auch für ihre Zuhörer die gleiche Bechenschaftspflicht und deren
Folgen bestünden und diese in Folge dessen mit grösserer Be-
sonnenheit urtheilten und so das zwischen den beiden bestehende
Missverhältniss bedachtsamen und yorschnellen ürtheils aufge-
hoben würde, mit anderen Worten: es wird eingeräumt, dass der
vorher ausgesprochene Gedanke in dem angenommenen Falle einer
Beschränkung unterliegt, ein Gedankenverhältniss, das sich i^j
Deutschen durch 'freilich' wiedergeben laset. Daraus ergib! sich
für die zweite Stelle folgende üebersetzung: ^Es ist aber nöthig,
dass wir gegenüber den höchsten Interessen und ^!di einem der-
artigen Verhältnisse es uns angelegen sein lassen mit etwas wei-
terem Vorbedachte zu reden als ihr anwendet, da ihr in kurzer
Frist eure Erwägung anstellt, zumal da das Bathgeben, das uns
zusteht) der Verantwortung unterliegt gegenüber eurem Anhören»
das keiner Verantwortung unterworfen ist. Wenn freilich der-
lieber eine besondere Bedeutung von γάρ 3
jenige, der den Rath gegeben, und derjenige, der ibn befolgt hat,
gleichmäeeig Scliaden litten, so würdet ihr mit mehr Znrückhal-
tnng urtheilen ; jetzt aber straft ihr manchmal nach anglücklichem
Ausgang in der ereten besten Aufregung einzig und allein die
Ansicht dee Rathgebera und nicht eure eigenen, daae aie ao zahl-
reich den Fehler mit begangen habend Kehren wir nun zu der
angefochtenen Stelle zurück, so sehen wir, dass auch dort für
den Fall, daee die Mytilenäer im Rechte gewesen sind, eine Be-
schränk ung des vorhergehenden τα bUaia ές Μυτιληναίους ποιή-
σετε eingeräumt wird ; es wird dann noch hinzugefügt, welche
Nothwendigkeit eich für die Athener ergibt, wenn Bie trotz der
ans dem angenommenen Falle folgenden Rechtewidrigkeit ihrer
Herrschaft diese dennoch behaupten wollen. Dem entspricht
folgende üebersetzung: 'Mit einem Worte: ich behaupte, wenn
ihr mir folgt, so werdet ihr gerecht gegen die Mytilenäer und
zugleich vortheilhaft handeln; wenn ihr aber andere beschlieset,
80 werdet ihr einerseits von ihnen keinen Dank haben, anderseits
eher euch selbst richten. Freilich wenn diese mit gutem Grunde
abgefallen sind, so würdet ihr ohne Befugniss herrschen; wenn
ihr aber dann auch ohne Berechtigung es euch herausnehmt dies
zu thun, so müsst ihr sicherlich gegen die Billigkeit auch diese
aus Rücksicht auf euren Vortheil züchtigen, oder auf die Herr-
schaft verzichten und in gefahrloser Sicherheit die Biedermänner
spielen.*
Gegen diese Erklärung der beiden Stellen könnte man
immerhin noch Zweifel hegen, wenn die angenommene Bedeutung
des γαρ sich auf sie allein stüzte. Mir stehen dafür aber auch
noch andere in ziemlicher Zahl zur Verfügung. Zunächst eine
aus Piaton, wo sich das Gedankenverhältniss auf den ersten Blick
in einfachster Weise kundgibt: Cratyl. 393 c καλώς λέγεις*
φύλαττε γάρ μβ μή παρακρούσωμαί Ce. Denn hier wird offen-
bar in einschränkendem Sinne gegenüber dem καλώς λέγεις die
Möglichkeit zugegeben, dass Hermogenes sich durch Sokrates
hinters Licht führen läset. Ausserdem gehören hierhin folgende
Beispiele: Aesch. Pers. 460—467 (Weckl.)
άμφΐ b^
κυκλούντο πασαν νήσον, ώστ' άμηχαν€\ν
δποι τράποιντο. πολλά μέν γάρ έκ χερών
πετροισιν ήράσσοντο, τοΕικής τ' άπό
θώμιγγος Ιοι προσπίτνοντες ώλλυ(Ταν'
τέλος 5' έφορμηθένΤ€ς iE ενός ι^όθου
4 Stahl
παίουσι, κρ€θκοποΰσι 6υστηνιιιν μέλη,
{(υς άπάνπΑΐν έ£απτέφθ€ΐραν βίον.
Hier wird eiDgeräamt» daen das κυκλοίκτθαι gewiaaen Schwierig-
keiten uoterlag, bis dieae schlieaslicfa überwanden wurden. Aniiph.
V 36 φέρε γάρ bi\ ποτερψ νυν χρήσονται των Xoifuiv; πότερα
φ npuTTov είπεν ή ψ ύστερον ; και πότερ' όληθη έσην, δτ* £φη
με είργάσθαι τό ίργον ή δτ* ουκ ίφη; ει μέν γάρ έκ του εΐκό-
τος έΕετασθήναι δει τό πράγμα, οΐ ύστεροι λόγοι αληθέστεροι
φαίνονται. Gegenüber den vorher zur Wahl geatellten beiden
Alternativen wird zugestanden, daae έκ του εΙκότος nur daa eine
Zeugnias als der Wahrheit mehr entsprechend in Betracht kom-
men könne. Plat. Legg. 794 c προς bt τά μαθήματα τρέπεσθαι
χρεών έκατέρους, τους μέν δρρενας έφ' ΐτπηυν διδασκάλους και
TOEuiv και άκοντίΐΑΐν κα\ σφενδονήσεως, έάν bi πΐ) Ευγχωρώσι,
μέχρι γε μαθήσεως κα\ τά θήλεα, και οή τά γε μάλιστα προς
τήν τών δπλων χρείαν. τό γάρ br\ νυν καθεστός περί τά τοι-
αύτα αγνοείται παρά τοις πάσιν ολίγου. Nachdem die Forde-
rung erhoben ist, dase Knaben und Mädchen sich in gleichem
Waffengebranche üben sollen, wird eingeräumt, dase gegenwärtig
in dieser Hinsicht ein Missverständniss obwalte, und zwar, wie
die folgende Erläuterung des νυν καθεστός besagt, in sofern
als nicht die linke und rechte Hand gleichmässig geübt werden.
Durch die Abweisung dieser unvollständigen üebung wird also
jene Forderung dahin näher bestimmt oder begrenzt, dass das
Ueben nicht in der gegenwärtigen Weise geschehen soll. Dem.
XX 117 ου γάρ o\ μη οόντες & μή 'οόκει οεινόν είσιν ουδέν
είργασμένοι, άλλ' ο\ οόντες μέν, πάλιν b' ύστερον μηδέν έγκα-
λουντ€ς αφαιρούμενοι, εΐ μέν γάρ τις έχει οεΐζαι κάκείνους ών
ίδοσάν τψ τι αφηρημένους, συγχωρώ και υμάς ταυτό τούτο
ποιήσαι, καίτοι τουτό γ' αίσχρόν όμοίαις. Durch das zweite
γάρ wird hier die Behauptung, dass diejenigen etwas Verwerf-
liches thun, die etwas verliehen haben und es später ohne Grund
wiederum entziehen, durch das Zugeständniss eingeschränkt, dass,
wenn die Vorfahren ebenso gebandelt haben, es auch im vorlie-
genden Falle vom Redner erlaubt wird. XXI 98 και τί φήσετ',
ώ άνδρες οικασταί ; και τίν* ώ προς τών θεαιν ^Εετ' ειπείν πρό-
φασιν οικαίαν f| καλήν^ δτι νή Δί' άσ€λγής έστι και βδελυ-
ρός, ταύτα γάρ έστι τάληθή. άλλα μισεΐν όφείλετ', άνδρες
* Αθηναίοι, δήπου τους τοιούτους μάλλον ή σώίειν wird ge-
genüber der ironischen Ablehnung des Grundes δτι νή Δί'
ασελγής έστι και βδελυρός eingeräumt, dass das die Wahrheit
Ueber eine besondere Bedeutung von γάρ 5
ist, dann aber binzngefügt, daee es aber als Grund für das 6e-
gentbeil gelten müsee. XXXIX 12 cIt^ έφ' φ θάνατον Ζ[ημιαν
ό νόμος λέτ€ΐ, τοΟΘ' ήμΐν άΟ€ώς έΕ€σται ττράττβιν; πάνυ γ€.
ου γαρ Sv αυτό ποιήσαιμ€ν. οΠ>α κάγώ, τό γουν κατ' έμ^•
αλλ' oOb' αΐτιαν τοιαύτης ίημίας ίνίους ίχβιν καλόν, έΗόν μή.
Der bier gezogenen Folgerung gegenüber wird zugestanden,
dasB sie bei dem Kedner und seinem Gegner nicbt praktiscb
werden würde; aber man dürfe sie darum docb nicbt bei andern
praktiscb werden lassen. XLIV 15 και γάρ ei τή ποιήσει Ισ-
χυρίζονται, f\v ώς έγίνετο ήμ€ϊς 0€ίΗομ€ν, . . . πώς ου προ-
σήκει τους έττυτάτυι γίνει όντας, τούτους τήν κληρονομίαν
κομίσασθαι και υμάς μή τοις ουναμένοις αριστα παρασκευά-
σασθαι, άλλα τοις άοικουμένοις των πολιτών βοηθεΐν; εΐ μέν γάρ
ίφ' ήμϊν ην ώστε οείΕασι τά περί του γίνους και της διαμαρ-
τυρίας αύτης καταβήναι και μηδενός ίτι πλείονος λόγου προσ-
δείσθαι, σχεδόν τι τών μεγίστων είρημίνιυν ουκ αν ήνιυχλουμεν
τά πλείω. έπεΛή οέ ούτοι τοις μέν νόμοις ούκ ένισχυριουνται,
τψ δέ προειληφέναι τι τών πραγμάτων έκ του άνωθεν χρόνου
και τψ έμβεβατευκέναι εις τήν ούσίαν, τούτοις τεκμηρίοις
χρώμενοι φήσουσι κληρονομεϊν, άναγκαϊον ϊσως και περί
τούτων έστιν είπεϊν. Hier wird gegenüber dem dnrcb ήν ώς
έγένετο ήμεΐς δεΚομεν in Aussiebt gestellten Nacb weise, wie
es bei der Adoption zugegangen sei, eingeräumt, dass darauf
verzichtet werden könnte, wenn die Sacbe mit der Darlegung der
Verwandtscbaft und der Widerlegung des gegneriscben Erban-
spnicbe an sieb abgetban wäre; da aber die Gegner (so wird
fortgefabren) sieb nicbt auf die Gesetze, sondern auf die Vorweg-
nähme und den faktischen Antritt der Erbschaft stützen werden,
die eben in Folge der Adoption eingetreten sind, so ist es nöthig
auch darauf einzugeben. In Prooem. 53 wird den Athenern vor-
geworfen, dass sie sich die gegenseitigen Schmähungen der Red-
ner gefallen lassen, bei denen diese es nicht auf das Wohl des
Staates, sondern auf ihr eigenes Interesse abgesehen haben. Dann
heiset es: κα\ γελάσαι και θορυβήσαι και ποτ' έλπίσαι μετέδω-
καν ύμϊν, λαβείν δέ ή κτήσασθαι ττ| πόλει κυρίως αγαθόν ουδέν
δν βούλοιντο. ή γάρ δν ί\μέρη, τής λίαν άρρωστίας άπαλλαγητε,
ταύτη τούτους ούδ' όρώντες άνΟεσθε. νυν δέ δραχμή καΐ χοΐ
και τίτταρσιν όβολοϊς ώσπερ άσθενουντα τόν δήμον διάγουσιν.
Dem ruhigen Hinnehmen jener selbstsüchtigen Schmähungen ge-
genüber wird also eingeräumt, dass, sobald sie von jener zu
irrossen Schwäche befreit wären, sie nicht einmal den Anblick
solcher Redner würden ertragen können, und dann hinzugefügt,
6 Stahl
daee dagegen, wie es jetzt sei, diese das Volk wie einen Kranken
behandeln dürften. In derselben Weise erscheint auch κσΐ γάρ
XXXIV 33 \iye\ b' ώς ή συγγραφή σιυθείσης της νβώς
αυτόν άποοουναι Κ€λεύ€ΐ τα χρήματα, καΐ γάρ ένθέσθαι τάγο-
ράσματα εις τήν ναΟν κελεύει σε, εΐ bk μή, ττεντακισχιλίας
^ραχμάς άποτίνειν. σύ οέ τούτο μέν τής συγγραφής ου λαμ-
βάνεις κ. τ. λ. Der Redner gibt nämlich zn, dass er im vorher-
gehenden Satze die Art und Weise, wie der G-egner sich des
Vertrages bedient, nicht genügend gekennzeichnet habe: dieser
beruft sich auf die eine Bestimmung desselben, l&sst dafür aber
die andere ausser Acht. Desgleichen durch τοί in betheuerndem
Sinne verstärkt XXIII 104 δτε Μιλτοκύθης άπιστη Κότυος,
συχνόν ήδη χρόνον δντος του πολφού, και άττηλλαγμ^νου μέν
Έργοφίλου, μέλλοντος b' Αύτοκλίους έκπλεΐν στρατηγού, έγρά-
φη τι παρ' ύμϊν ψήφισμα τοιούτον bi' οδ Μιλτοκύθης μέν
απήλθε φοβηθείς καΐ νομι'σας ύμας ου προσίχειν αύτψ, Κότυς
ν εγκρατής του τ' δρους του ίερου και τών θησαυρών έγένετο.
και γάρ τοι μετά ταυτ', ώ δνορες 'Αθηναίοι, Αύτοκλής μέν
έκρίνεθ' ώς ήπολιυλεκώς Μιλτοκύθην, οί bk χρόνοι κατά του το
ψήφισμ' ειπόντος τής γραφής έΕεληλύθεσαν, τά bk πράγματ'
όπιυλώλει τή πόλει. Der von Kotys abgefallene Miltokythes
hatte den Athenern in Aussiclit gestellt, ihnen die thrakische
Halbinsel in die Hände zu spielen; aber von Kotys getäuscht er-
Hessen sie ein den Miltokythes entmuthigendes Psephisma. Trotz-
dem kümmerten sie sich um diesen ihren Beschluss nicht, als
sie den Autokies vor Gericht zogen. Es wird also zugestanden,
dass das Psephisma in seiner Wirksamkeit beschränkt gewesen
und von den Athenern selbst nicht überall beachtet worden ist^.
Auch ausserhalb der attischen Litteratur erscheint γάρ in
diesem Sinne, und zwar in der pseudohippokratischen Schrift
περί τέχνης. Im Kap. 5 ist nämlich von den Ursachen die Rede,
aus denen Kranke, ohne einen Arzt zn gebrauchen, wieder ge-
sund wurden. Dann heisst es: και τφ ώφελήσθαι πολλή ανάγκη
αύτοΐς έστιν έγνιυκίναι δτι ήν (τι> το ωφέλησαν, και δτ' έβλά-
βησαν δτι ήν τι τό βλάψαν. τά γάρ τφ ώφελήσθαι και τά
τψ βεβλάρθαι ώρισμένα ου πας Ικανός γνώναι. Hier wird der
Gedanke ausgesprochen, dass solche Kranken aus dem Nutzen
* Bei Aeechin. ΠΙ 215 οΰτω γάρ έστιν κ. τ. λ. vermag ich γάρ
nicht in dieser Weise zu erklären uud glaube daher, dass Blase richtig
oUTUJ 5' έστΙν hergestellt hat, indem er auf 225 verweist, wo eine Hs.
ebenfalls verkehrtes γάρ statt 5έ hat.
üeber eine besondere Bedeutung von γάρ 7
Doth wendig erkennen müssen, daes ihnen irgend etwas genützt,
und ans dem Schaden, dass ihnen irgend etwas geschadet habe,
dh. dass es irgend eine Ursache des Nutzens und Schadens gebe,
und dem gegenüber die Beschränkung eingeräumt, dass darum doch
nicht jeder im Stande ist die heilsamen und schädlichen Mittel zu
erkennen und zu unterscheiden. Ermerius wollte hier ou tilgen ; aber
Th. Gomperz in seiner bekannten Bearbeitung dieser Schrift, dem
folgend ich auch τι vor το ώφ€λή(Ταν hinzugefügt habe, bemerkt
mit Recht (Sjtznngsber. der Wiener Ak. 120. Bd. IX S. 124).
dass so ein verkehrter und dem vorhergehenden ού μήν diCTC
eib^vat δ τι ορθόν έν αυτή fvi ή δ τι μή ορθόν widersprechen-
der Gedanke entstehe, und hat ebenso richtig die eoncessive
Bedeutung des γάρ erkannt, für die er jedoch nur eine einzige
Belegstelle, und zwar aus dieser Schrift selbst anführt. Nachdem
nämlich im Kap. 10 von den Organen die Rede gewesen ist,
welche der Sitz von Krankheiten sind, die weniger zu Tage
treten, wird mit dem Anfange von Kap. 11 fortgefahren: ού γάρ
br\ όφθολμοΐσί γ€ Ibovri τούτων τών €ίρημίνιυν ού6έν ί<Ττιν
eibevai. £β ist klar, dass eingeräumt wird, dass daraus, dass
man jene Organe kennt, noch nicht folgt, dass man auch die an
ihnen haftenden Krankheiten mit den Augen wahrnehmen könne.
Mit der besprochenen Bedeutung des γάρ ist verwandt sein
häufiger Gebranch im Dialog, wo es Entgegnungen einleitet,
wenngleich hier nicht eine Beschränkung des vorher Gesagten,
sondern dessen Richtigkeit eingeräumt wird. So zB. Eur. Iph.
T. 538 f. OP. δλλιυς λίκτρ' ίγημ' έν Αύλί6ι. — ΙΦ. 6όλιο γάρ,
ώς γ€ φασιν οΐ πεπονθότες, Xen, Mem. II 1, 2 ούκουν τό μέν
βούλεσθαι σίτου δπτεσθαι . . . άμφοτίροις εΙκός παρογίγνε-
αθαι; — βΙκός γάρ, ?φη, Plat. Theaet. 187 a ΘΕΑΙ. άλλα μήν
τουτό Τ€ καλείται . . . boEaZciv. ΣΟ. ορθώς γάρ οϊει, ώ φίλε,
207 b. Pheedr. 229 a. 268 a. Soph. 231 e. Parm. 141 c. de Rep.
432 d. 483 a. 438 a. Logg. 694 e. 712 b.
Die einräumende Bedeutung des γάρ überhaupt aber wird
man sehr begreiflich finden, wenn man erwägt, dass es aus γε δρα
(ja nun) entstanden ist und dass bei Entgegnungen auch das ein-
fache γε in demselben Sinne gebraucht wird, wie sich aus dem
Vergleiche von Plat. Gorg. 451 a ορθώς γάρ οΐει mit 451 d ορ-
θώς γε λ^των σύ ergibt Vgl. Eur. Hipp. 96. Hec. 246. El.
667. Plat Gorg. 449 b. 470 e.
Mfineter. J. M. Stahl.
ν UEBER DEN VERFASSER DER X LIBRI DE
ARCHITECTURA
Am Schlnsse einer Abhandlung über etraekischen Tempel-
bau^ schrieb ich im Jahre 1897: Andere stellt sich jedoch
die Sache, wenn wir mit Ussing ( Betragtninger oyer Vitr. de
arohit. 1. decem, Danske Vidensk. Selsk. Skr. 6. Raekke, hi-
storisk og filosofisk Afd. IV 3) das unter dem Namen Yitruvs
tiberlieferte Werk in das 3. oder 4. Jahrhundert n. Chr. herab-
rücken müssen, indem ich damit die Möglichkeit offen Hess, dass
üssing mit seiner Datirung recht haben könnte.
Als ich so schrieb, kannte ich Ussings Buch nur erst aus
der Besprechung Wölff lins im Archiv für lat. Lexikographie' und
seiner Autorität glaubte ich damals wenigstens die Möglichkeit jener
Datirung zugeben zu müssen, die ich später, nachdem ich die
Schrift selbst kennen gelernt hatte, entschieden als falscn erkannt
habe. £s sind ja nun seither auch mancherlei Stimmen von
solchen laut geworden, die sich der Ussingschen Hypothese ent-
gegenstellten, so Krohn in der Berl. phil. Wochenschrift ^
Aitchison^ und Browne im Athenaeum^, Hultsch bei Schmidt,
Heronis opera B. I !S. LXX Anm. 1, aber auf der anderen Seite
ist auch die Zahl derer nicht gering, die wie Wölfflin dieselbe
sei es rückhaltlos, sei es in beschränktem Umfange angenommen
haben, so noch im BuUettino communale Lanciani^, der doch eigent-
lich gerade in seiner Eigenschaft als Techniker die Unzulänglich-
keit der technischen Gründe Ussings am sichersten hätte erkennen
müssen. So wird man mir denn nicht die Nothwendigkeit be-
streiten können, die durch Ussing wiederaufgegriffene Frage nach
* Nachrichten d. k. Ges. d. Wieeenschaften zu Gottingen. Phil.-
hist. Klasse 1897 Heft 2. S. 137 ff. Schluseanmerkung.
* Arch. f. lat. Lexic. X p. 301.
8 Berl. phil. Woch. 1897 p. 773 ff.
* Athen. N. 3625 p. 516.
» Athen. N. 3626—27 p. 586.
β Bull. comm. 1899. XXVII. p. 24. Anm. 2.
üeber den Yerfasser der X Hbri do Architeotura 9
der Aothenticität der überlieferten Autorenbezeicbnnng noob ein-
mal gründlichst zu ventiliren und, wie icb boffe, mit Sicberbeit
2Q entscbeideo. Die persönlicbe Berecbtignng bierzn aber leite
ich ans einer nunmehr über dj&brigen intensiven Bescbäftignng
mit Vitray zum Zwecke einer neuen oommentirten Ausgabe her,
zumal ich mir durch einen längeren Aufenthalt in Italien nnd
eingehende Studien antiker Baureste speziell in Born nnd Pompeji
das Recht eigenen ürtheils in diesen technischen Fragen des Alter-
thnme glaube erworben zu haben.
Die Gründe, mit denen Ussing operirt, sind zweierlei Art.
Einmal soll die Sprache der X libri mancherlei Eigenthümlich-
keiten zeigen, die dem 3. resp. 4. Jahrhundert zuzuweisen nnd
der Aogusteischen Zeit absolut fremd seien, während andererseits
der Verf. derselben sich in technischen Dingen in mancherlei
Beziehung ununt errichteter erweise als z. B. Plinius; er könne
also unmöglich ein Sachverständiger gewesen sein, als der doch
der Augusteische Baumeister anzusehen sein würde. Bei mancher-
lei Berührungen zwischen Plin. und den X libri liege die Sache
80, dass die plinianischen Notizen kurz, klar und stets richtig,
dagegen die entsprechenden Stellen der architeotura stets weit-
schweifig, unklar und sehr häufig direkt unrichtig seien. Man
wird zugestehen, dass, wenn wirklich durchweg sich dieses Yer-
hältniss zwischen den beiden Schriften constatiren Hesse, auch
die Schlnesfolgerung Ussings unabweisbar sein würde, und be-
sonders würde der letzte Punkt entscheidende Bedeutung haben,
denn es ist selbstverständlich, dass der nicht der Fachmann sein
kann, welcher uns über solche technischen Sachen Falsches und
Unsinniges berichtet, über die ein Literat vom Schlage des
Plinius sich besser unterrichtet zeigt. Dagegen würden die ersten
beiden Gründe, die Klarheit und Kürze des Ausdrucks, a^ein
sieht entscheidend ins Gewicht fallen, da solche Dinge mehr dem
Schriftsteller als dem Fachmann anzurechnen sein dürften, und
Vitruv recht wohl ein guter Architekt und ein schlechter Schrift-
steller zu gleicher Zeit gewesen sein könnte, und wirklich ge-
wesen ist. Im Allgemeinen wird man vielmehr geneigt sein, und
60 urtheilte man auch bisher in unserem Falle, die grössere Kürze
auf Rechnung des Ausschreibers zu setzen.
Einen ferneren G-rund für die Annahme einer späten Fäl-
K'hung findet Ussing in dem Verhältniss zwischen Vitruv und
Äthenaeus mechanicus, den Diels^ ans sprachlichen Gründen dem
1 Sitzmigsber. d. Berl. Ak. d. W. 1893. p. 111.
10 Degering
zweiten nachcbristlicben Jahrhundert glanbt zuweisen zu können.
Auch hier meint Ussing den Nachweis führen zu können, dass
der uns vorliegende Vitruv direkt aus dem Athenaeus geschöpft
habe, also zeitlich nach ihm anzusetzen sei, während bekanntlich
erst kurz vor ihm ThieU die gemeinsame Quelle beider mit
grosser Wahrscheinlichkeit in Agesistratos hat nachzuweisen ver-
sucht. Dazu fügt üssing noch eine Reihe von solchen Stellen,
aus denen sich ergeben soll, dass Yitruv ein Fälscher gewesen
sein muss, weil er sich hier durch Ungeschicklichkeiten und An-
schauungen verriethe, die das Gepräge eines Schriftstellers einer
späten Zeit deutlich erkennen liessen.
Die ganze Schrift üssings ist abgesehen von den sprachlichen
Beobachtungen im Wesentlichen nur eine Aufarbeitung und Erweite-
rung der vergessenen und verschollenen Schrift von C. L. F. Schultz
^Untersuchungen über das Zeitalter des röm. Kriegsbaumeisters
M. Vitruvius PoUio' *. Schultz erklärte das Werk in der jetzt vor-
liegenden Form für eine Fälschung des Papstes Sylvester II, der
seinerseits eine aus dem 4. Jahrhundert stammende (namenlose?)
Compilation aus Plinius, der £pitome und Palladius zu Grunde ge-
legt habe, üssing modifizirt diese Ansicht nur insoweit, als er die
Fälschung Sylvesters der Handschriften wegen, die zum Theil eben
älter sind, streicht, und die Datirung der Schrift *mit sammt der
Namensfälschung in das 3. — 5. Jahrhundert n. Chr. auch durch
sprachliche Gründe zu stützen versucht, auf die Schultz weniger Ge-
wicht gelegt hatte. Die übrigen Gründe sind zum grössten Theile
die Schultz'schen oder stehen durchaus auf demselben Niveau.
Methodisch sind die beiden Schriften durchaus gleichwerthig, aber
Schultz hatte wenigstens die Entschuldigung, dass er Dilettant
und nicht Philologe vom Fach war.
Wir wollen nun im Folgenden die üssing'schen Gründe im
Einzelnen durchgehen, wobei wir uns im Ganzen an seine Dispo-
sition anschliessen, abgesehen davon, dass wir die sprachlichen
Beobachtungen am Schlüsse behandeln werden.
Der hier zunächst vorliegende Theil wird nur das Ver-
bal tniss von Plinius und Athenaeus zu Vitruv behandeln, der
zweite demnächst folgende soll dann verschiedene topographische
1 Thiel. Leipz. Studien XVII. 2. 1896.
* Herausgegeben von seinem Sohne Otto Schultz Leipz. 1856.
Die ersten Gedanken dazu entwickelte Seh. im Briefwechsel mit Goethe
8, Hb. Mus. 4. (1886) 329 ff.
/
'^Ueber den Yerfaaeer der Χ libri de Arohiteotora 11
Fragen, die eich an Vitrav und beeonders an die Datirnng eeinee
Werkes knüpfen, sowie die epracbbietorieeben Probleme aaeführ-
iich bebandeln, die von Ueeing gegen die Eohtbeit desselben
vorgebracbt werden, docb wird bier der Gang der üntersncbung
im Ganzen sich freier bewegen können, da im Prinzip die Ent*
Bcbeidang bereite im ersten Tbeile fällt.
Wir beginnen also damit, das Verbältniss von Plinins and
Vitrny zu untersucben. Die Existenz eines Scbriftstellers Vitruv
ist einmal dnrcb das Antorenverzeicbniss des Plinius, wo er nnter
den Quellen znm 16, 35. n. 36. Bncb anfgefübrt wird, gesicbert.
Znm 31. nnd 33. Bacbe wird er dagegen niobt angefübrt und
man bat somit von vornberein nicbt das Recbt, ancb für diese
Böcber yorbandene Gongmenzen als Entlebnnngen anzuBprecben
wir werden jedoob seben, dass sieb für das 33. Bncb der Febler
im Index nacbweisen läset, der den Namen Vitrnv's aas demselben
entfernte. Eine der in diesem Bncbe von Plinins aas dem ecbten
Vitruv entnommene^ Notiz über das Qainarsystem, das von Fron-
fin- ansd rücklieb auf den Baumeister Yitruy zurQckgefübrt wird,
findet sieb genau in unserm Vitrav. Ebenso wird uns durob
Servius' die Scbrift eines Vitruv bezeugt, qui de arcbitectonica
ecripsit, das beisst also ein Baeb, das dem unsrigen an Inbalt
gleicb gewesen sein muss. Diese Stelle des Servius ist bislang
meiner Ansiobt naeb ganz falscb aufgefasst worden. Sie lautet
nacbTbilo n. Hagen: Vitruvius qui de arcbitectonica^ soripsit, cum
ab aliquo arcemur ingressu id ostium dicit ab ostando, cum ingre-
dimus aditum ab adeundo. Wenn man das freilieb so auffasst, als
ob Vitrav selbst diese grammatiscbe Erklärung der beiden Worte
gäbe, so wird man vergebliob in unserm Vitruv darnacb sucben und
dann wie Scbnltz (der übrigens dnrcb seine Lesung ait-dici einiger-
massen entscbuldigt war) und Ussing daraus einen Beweisgrund
gegen die Ecbtbeit des überlieferten Vitruv sobmieden oder wie
Krobn ^ zur Annabme von Lücken sieb genötbigt seben, wozu wenig,
ttens in solcbem Umfange nacb Massgabe der bandscbriftlicben
* Der Beweis dafür folgt später.
' Frontin. de aquis 25.
* Serv. ad. Verg. Aen. VI 43:
* Das braucht keineswegs der Titel zu sein, den Vitr. seinem
Werke selbst gab, sondern kann eine modernisirte Bezeicbnung sein,
wie ja die Epitome den Titel in derselben Weise umbildet. Vgl. dazu
Angustin 2 Quaestion. in Heptat. 169.
» Berl. pbil. Wocb. 1897 S. 773 ff.
12 Degering
üeberliefernng gar keine Berechtigung vorliegt. Sehe man sich
doch die Worte des Servius genau an, welcher nur behauptet : 'Das*
wodurch wir vom Eintreten abgehalten werden, nennt Vitruv
ostium von oetare, die Oeffnung dagegen, durch die wir eintreten,
nennt er aditus von adire*. Servius giebt also nicht eine
grammatisch lexicalische Regel aus Yitruv, sondern begründet
eine solche durch den Spachgebrauch des Vitruv. Eine Prüfung
der in unserm Texte vorkommenden Stellen von ostium ^ und
aditus^ zeigt, dass die Beobachtung absolut richtig ist, dass also
wenigstens Servius mit Bestimmtheit den auch uns vorliegenden
Vitruvtext vor Augen hatte, d. h. wenn nicht etwa Servius selbst
die Notiz nur von einem älteren Grammatiker übernommen hat.
Jedenfalls aber ist dieses Zeugniss nur für, nicht aber
gegen die Authenticität des unter dem Namen Vitruv's überlieferten
Buches zu verwenden und man müsste, um seine Beweiskraft
abzuschwächen, schon behaupten, dass der Fälscher bei dem Ge-
brauch der Worte aditus und ostium immer Rücksicht auf die
Serviusstelle genommen hätte, heisst das aber nicht, da dieser
Wortgebrauch durchaus nicht allgemein ist, sondern andere Schrift-
steller wie z. B. Tacitus, Ammian die Worte promiscue gebrauchen,
einem Fälscher zuviel zugemuthet? Schon damit ist eigentlich die
Echtheit unseres Yitruvtextes, wie ich meine, mit Sicherheit er-
wiesen.
Nehmen wir aber wirklich einmal mit üssing die Unecht-
heit desselben als sicher an: Was folgt nun daraus? Es ist
durch Nohl^ festgestellt (üssing kümmert sich freilich nicht
darum), dass Palladius seine technischen Notizen aus der Epitome
des Faventinus geschöpft hat, die ihrerseits völlig zweifellos ein
Auszug aus unserm Vitruv ist. Eingeschoben resp. hinzugefügt
sind in dieser nur im Cap. II der Abschnitt über einen Thurm
der zwölf Winde in Rom (in der Rose-Müller-Strübingen'scben
Vitruvausgabe S. 288, 27—289, 4) Cap. IV die Bemerkung über
hölzerne Wasserleitungen (S. 294, 11—12), und Capitel XXVIII,
Zuthaten, die wohl als eigene Weisheit des Faventinus anzu-
sehen sind, während die Scbluss-Capitel XXIX und XXX aae
anderer Quelle stammen mögen. Da nun Palladius in das
4. Jahrb. n. Gbr. gehört, so kann Faventin höchstens am Ende
des dritten oder im Anfang des 4. Jahrb. seinen Auszug aus
unserm von ihm, wie die Namensnennung am Anfang beweist,
1 Vgl. Vitruv, cd. Rose u. Müller-Str. 96, 15 (142, 14. Joe).
8 Das. 13, Ul 70, 9. 109, 11. 119, 19. 71, 21. 92, 5. 129, 5.
8 Gomment. Mommsen. pag. 64 ff.
I
Üeber den Yerfaeeer der X libri de Arokitectura IB
bereite für echt gehalteDen Werke gemacht haben. Die Fäl-
scbong könnte also epätestens in die Mitte des 8. Jahrb. datirt
werden. Was ist nnn aber inzwischen aas dem echten Vitroy
geworden, der doch Plinine vorgelegen haben muee, selbst wenn
er ibo auch, wie üseing mit Oehmichen ^ behauptet, nicht direkt
sondern nur yergleich weise benutzt hat? Wir müsslen also an-
nehmen, daes das echte Bach Vitmvs nngefähr im 2. Jahrhundert in
Vergessenheit gerathen sei und dann ein Schwindler unter seinem
Namen im 3. Jahrhundert die Fälschung vorgenommen habe.
Diese Annahme ist aber schon an und für sich recht wenig
glaobhafty denn wenn das fechte Werk in Vergessenheit gerathen
konnte, so beweist das doch eben, dass für dasselbe kein Inter-
esse vorlag, also natürlicher Weise erst recht kein Anlass dazu
vorhanden war, ein solches Buch ganz neu zu rälschen. Die
meisten von den aus dem Alterthum in reichlicher Weise be-
kannten Fälschungen sind vielmehr, wo es sich nicht etwa um
ganz mythische Personen wie Orpheus handelt, derart, dass ein
Buch einem berühmten Schriftsteller zu seinen echten Werken
untergeschoben wurde, für das der unbekannte und unbertibmte
Fälscher mit seinem eigenen Namen nicht in genügendem Maasse
das Interesse erwecken zu können glaubte. Eine Fälschung je-
doch wie diese, welche ein Interesse an der Person des Verfassers
eines einzigen Werkes voraussetzt, der seinen Ruf, wie es scheint
nur diesem einzigen Werke verdankt, welche aber andererseits
undenkbar ist, wenn wir die Existenz dieses echten Werkes
voraussetzen müssen, hätte wohl kaum ernstlich erwogen werden
dürfen. Für Schultz lag die Sache insofern günstiger, als er
wenigstens auch die Echtheit des Plinianischen Index leugnete
und über das Yerhältniss von Palladius und der Epitome nicht
unterrichtet sein konnte; für Ussing sind das grobe methodische
Pehler. Für Jemanden, der einmal die Echtheit der Plinianischen
Autorenverzeichnisse, an der ja im Ernste nicht zu zweifeln ist,
aufrecht erhält, lag es ja dann wenigstens viel näher, in dem
vorliegenden Yitruv eine Ueberarbeitung des echten zu sehen.
Dieser Versuch wird von üssing aber nicht gemacht und wir
werden sehen, dass dazu auch keine Veranlassung vorliegt.
Die Concordanzen mit Plinius, welche sich in unserem Vitruv
finden, will üssing im Anschluss an Oehmichen auf eine gemein-
same Quelle und zwar auf Varro zurückführen, wobei freilich
' Oehmichen, Plinian. Studien 1880. S. 1.
Η Degering
Oehmioben selbst nicbt daran gedacht bat, die Lebenszeit Vitruys
andere als in der herkömmlichen Weise anzusetzen. Ussing aber
benutzt diese Theorie nur um das unzweifelhafte Zeugniss des
PHnius für die Echtheit unseres Vitruvs zu entkräften, wobei ihm
freilich entgangen ist, dass die Existenzfrage des echten Vitravs
von der Oehmichen'schen Hypothese ja gamicht berührt wird. Die
Oebmicben'sohe Annahme von einer nur Vergleichs weisen Benutzung
des Vitruvs könnte, was ich nicht glaube und als falsch nach-
weisen werde, wirklich berechtigt sein, ohne dass damit das
Factum aus der Welt geschafft wird, dass Plinius den echten
Vitruv doch musste vor Augen gehabt haben. Aber wie schon
gesagt ist diese Annahme selbst als unrichtig zu beweisen.
Oehmichen operirt hauptsächlich mit dem Brunn^schen Be-
griff des auctor exquisitus, den Brunn erfunden hat, um die
Discrepanz zwischen der handschriftlichen Ueberlieferung in
praef. 17 eoi exquisitis auctoribus centum und der bei weitem
grösseren (über 400) Anzahl von Autoren, welche die Indices
anführen, aufzulösen. Ich kann die Richtigkeit der Interpretation
Brunns jedoch nicht anerkennen, da die grammatische Construction
der überlieferten Lesung unerklärbar bleibt; XX rerum dignarum
cura lectione voluminum circiter II, quorum pauca admodum Stu-
diosi attingunt propter secretum materiae, ex exquisitis auctoribus
centum inclusimus XXXVI voluminibus, adjectis rebus plurimis
quas aut ignoraverant priores aut postea invenerat vita, vermag ich
nicht zu erklären, denn wenn ich lectione als Abi. abs. = bei einer
Leetüre von etc. fasse, so fehlt mir das Regens zu ea eaquisUis
auctoribus centum und dieses kann dann nur in der Nähe des
verdächtigen centum stecken, nehme ich aber lectione als Abi
instr., so fehlt hierzu wiederum das regierende Wort und auch
dieses kann ich nur an derselben Stelle suchen. So gewinne ich
abgesehen von den sachlichen Bedenken gegen centum und gegen
die Brunn'sche Erklärung desselben, auch von Seiten der Grammtik
zwingende Verdachtsmomente gegen die Richtigkeit der Ueber-
lieferung. Ueber die Art und Weise, wie nun die Stelle zu heilen
sein dürfte, kann man im Zweifel sein. Man könnte et exquisitis
auctoribus centum schreiben, dann würden aber die ea:quisiti auc-
tores als besondere Klasse unter anderen uns unter den Händen
entschwinden, da dann exquisitis siqh auf die Thätigkeit des Ex-
cerpirens beziehen müsste, und centum bliebe wieder sachlich
unerklärt, oder es müsste als unbestimmte Zahl gefasst werden;
üeber den Verfasser der X libri de Architeotura 15
wahrscheinlicher aber ist es mir, daes wir cenlum in cenirum zu
ändern haben, eodaas ex exquisiiis auctaribus cenirum — das
Beste und WerthvoUete, der Kern, ans den erlesensten Autoren
— als Apposition zu XX rerum dignarum cura zn beziehen sein
wärde. Gerade Plinius gebraucht das Wort cenirum auch sonst
in der Bedeutung ^fester Kern (37, 28. 37, 120. (cf. 37, 98.) 16, 198).
Ich lege jedoch keinen besonderen Werth auf diese positiven
V^erbessernngsvorschläge , mir genügt es, wenn man nur die
Negation zugiebt und anerkennt, dass die von Brnnn dem Plinius
impatirte Unterscheidung zwischen aactores schlechthin und ex-
qnisiti auctoree unhaltbar ist. Solch ein schlechter Schriftsteller
Ϊ8Χ denn doch Plinius (zumal in der Vorrede) auch nicht, dass
wir ihm zutrauen dürften, er habe einen so complicirten Gedanken-
irreis in so compendiöser dunkler und noch dazu grammatisch
anfechtbarer Form ausgedrückt. Wir müssten doch auch wohl
erwarten, dass die Indices, die den rein ausserlichen Unterschied
zwischen römischen und fremden Schriftstellern durchführen,
irgendwie anch den Unterschied zwischen den auctores exquisiti
und den auctores erkennen Hessen, aber gerade Brnnn hat doch
bewiesen, dass die Ordnung eine solche ist, die diesen Unter-
schied absolnt nicht berücksichtigt.
Damit soll nun aber keineswegs etwa behauptet werden,
dass nicht gewisse Unterschiede in der Behandlung der Quellen
bei Plinius zu oonstatiren sein werden, sondern nur die Berech-
tigung soll bestritten werden diesen Unterschied so scharf zu
urgiren, wie das von Oehmichen geschieht. Wir haben sicherlich
Baopt und Nebenquellen zu unterscheiden, es lassen sich femer
spätere Einschiebsel erkennen, aber als selbstständige Quellen
haben wir alle die in den Indioes genannten Schriftsteller je für
das betreffende Buch so lange anzusehen, als sich nicht bestimmte
Corruptelen in diesen Verzeichnissen nachweisen lassen, die das
fehlerhafte Eindringen von Kamen unbenutzter Autoren in den
Zusammenhang offenbaren. Wir werden einen solchen Fall weiter
unten kennen lernen.
Andererseits aber haben wir natürlich auch nicht das Recht
die Benutzung eines Autors als Quelle für irgend ein Buch an-
zunehmen, für das er in dem betreffenden Index nicht aufgeführt
wird, wenn wir nicht ebenfalls die Störung im Index nachweisen
können, die seinen Namen entfernte, in unserem Falle also müssten
wir zunächst die Benutzung Vitruvs im 31. und 33. Buche, die
i>etlefsen behauptet hatte, ablehnen.
16 Degeving
Es finden sich aber auch in den Indices gewisse Eeiben
von Autoren aufgeführt, die unter eich im engeren Zusammen-
hang stehen (äuseerlich meist kenntlich an der alphabetischen
Keihenfolge), die Plinius wohl nicht direkt benutzt haben mag,
sondern yon denen er vielleicht nur in einzelnen Fällen einzelne
Citate nachprüfte. Diese sind dann aber immer aus einer Haupt*
quelle, die natürlich später liegt als alle die übrigen, entnommen
worden; die Benutzung dieser Autoren als Quelle ist also auch
hier vorhanden, wenn auch erst durch Vermittlung. Wie Plinius
aber eine Schri ft als seine Quelle (das heisst doch ex auctoribus)
habe bezeichnen können, die er weder direkt noch indirekt be-
nutzt habe, sondern die nur mit ihm aus der gleichen Quelle ge-
schöpft habe, das ist mir unerklärbar und weder mit antiker noch
moderner Citirmethode vereinbar.
Der hier eingenommene Standpunkt deckt sich im Wesent-
lichen mit dem von Münzer in seinem trefflichen Buche, Beiträge
zur Quellenkritik des Plinius, entwickelten Anschauungen über
die Quellenbenutzung des Plinius, obwohl er noch an der Brunn-
schen Unterscheidung der Autoren festhält; nur bin ich auf
anderem Wege und auf beschränkterem Gebiete zu dem gleichen
Resultate gekommen, das er in so umfassender und eingehender
Weise begründet hat.
Wir wollen nunmehr die einzelnen von Ussing besprochenen
Stellen durchgehen. Zunächst Plinius, 16, 45. Hier sollen nach Det-
lef sen ^ die Worte excepta larice quae nee ardet nee carbonem facU
nee (Uio modo ignis vi consumüur quam lapides ans Vitruv ent-
nommen sein. Oehmichen und mit ihm Ussing bestreiten das, und,
wie ich glaube, mit Recht, aber natürlich hat nur Oehmichen die
richtige Begründung, doch hat auch er die Sachlage nicht mit
voller Schärfe erfasst. Plinius folgt, wie er selbst § 48 sagt, in
der Glassificirung der Europäischen Bäume ^quae picem fern η t'
einer römischen Quelle, ohne Zweifel Hygin, der, wie das Citat
§ 280 lehrt, über die Hölzer und ihre Verwendung Angaben ge-
macht haben muss, uud auf den auch das Brunn'sche Indexgesetz
führt. Aus dem ganzen Zusammenhange der von 38 — 49 reicht,
kann der Satz excepta larice .... nicht ausgeschieden werden,
auch weiss Plinius über die larix weit mehr, als er aus Vitrnv
schöpfen konnte, und dass er gerade nur die Einzelheit der Schwer-
brennbarkeit des Holzes, ohne die von jenem beigefügte fabel-
1 Philol. 31. p. 389.
Ueber den Verfaeeer der X libri de Archiieotara 17
hafte Histode entnommen haben sollte, ist bei der Art seiner
iSchriftetellerei kaum glaablich. Andere liegt jedocb die Sache
für Hjgio, für den, wenn er die Systematik des Nutzholzes geben
wollte, die Fabel nnnöthig war. Wenn dagegen Ussing glaubt,
dats Pliniae' Worte nee (Uio modo ignis vi consumitur quam kh
pides etwas anderes bedeuten, als das was Vitmy mit *nec ipsa
polest ordere nisi u/t saxum in fornaee ad cdcem coguendam aliis
Ugnis uratur sagen will, so irrt er, denn lapis bezeichnet gerade
so w'itsaxum in der Begel den 6aa — , d. h. zu Vitmvs und Plinius*
Zeiten den Kalkstein von Tibur. Ebenso verkehrt ist es aber,
wenn Oehmichen einen Unterschied zwischen den Ortsangaben
dee Flinius und Vitruy hat entdecken wollen, denn wenn Vitruy
eagt quae non est nota nisi in municipalibus qui sunt circa ripam
fluminis Padi et liicra maris Hadriani, so bezeichnet er damit
garnicht die Heimath des Baumes, sondern die Zone seiner Ver-
wendung. Der Baum ist auch bei ihm ein Alpenbanm\ der auf
dem Po und seinen Nebenflüssen thalwKrts geflösst wird und so
in jene Gegenden gelangt, wo er nach Vitruy Verwendung findet
and als Nutzholz bekannt ist.
Auch § 192 ist yielleioht nicht aus Vitray entnommen,
sondern es handelt sich wohl um eine allgemein bekannte Sache,
die auch yon anderen Schriftstellern erwähnt wurde. Dagegen
ist yon § 195 bis 198 ohne Frage Vitruy mit zu Rat he ge-
zogen. Der Zusatz yon Plinius vasta haec (juniperus) in Hia-
pania maxfmeque Vaccaeis stammt aus Bocchus', der immer ftlr
Spanisches als Gewährsmann auftritt. Damit haben wir schon
hier und nicht erst § 216 ff. Bocchns und Vitruy dicht neben
einander, wie es der Index fordert.
Auch hier bemüht sich Ussing zu beweisen, dass Vitruy kein
Sachyeretändiger gewesen sei, aber auch hier beweist er nur, dass
ί Vitr. R. n. M. Str. 60, 7 ff.
* Bocchns wird als Autor in den Indicee genannt zu 6. 16. 33.
^.37. Ansser den Citaten 16, 216 Dianatempel von Sagunt, 37,97 car-
boDculi et in Oliponensi. 37, 127 Chryaelectroe repertas esse in Hispania.
^7, S4 Cornelius Bocchns et in Lnsitania (scL effossam mirandi poaderis
iTjiUIlain) sind auf ihn Euruckzufuhren wahrscheinlich im Bach 34.
144, der Ruf von Bibilis und Turiasso als Produktionsorte guten
Eilen•, femer 149. 156—158 und 165; im 33. Buche § 67-78, die^e-
&cbreibong der Goldbergwerke SpanienSi denn dass sich die ganze
Attieinandersetzung auf den spanischen Bergbau bezieht, lehren § 78
und die fachtechnischen Fremdwörter, ferner § 96 f. und § 158.
lUiclB. Mni. f. PmioL M. F. Lyil, ^
18 Degering
ihm selbst die nötbige Einsicht in solchen technischen Fragen fehlt.
Diese ist ja freilich an und für sich auch für einen Philologen kein
Erforderniss, wohl aber für Jemanden, der den Techniker so scharf
beurtheilen will, als üssing den AMtrnv. Der Vergleich von
Plin. 196 abietis quae pars a terra fuit, enodis est. haec qua dixi-
muB ratione flnviata^ detoratur atque ita sappinus yocatur, supfrior
pars nodosa duriorqne fusterna, mit Yitrnv U 9. 7 ex ea autem
anteqnam est exoisa quae pars est proxima terrae [per radices
recipiens ex proximitate humorem] enodis et liquida efficitur,
quae vero est superior [vehementia caloris eductis in aera per
nodos ramie, praecisa alte circiter pedes XX et perdolata] propter
nodationis duritiem dicitnr esse fusterna. ima autem cum excisa
quadrifluyiis disparatur ejecto torulo ex eadem arhore ad intestina
opera coniparatur et ita sappinea yocatur beweist, dass mit qua
diximus ratione fluyiatä (nicht etwa fluviatä) und cum excisa
quadrifluyiis disparatur dasselbe gemeint ist. Ferner ist es aber
auch sachlich ganz selbstyerständlich, dass quadrifluyiis nichts
Anderes hedeuten kann als das, was Plinius im yorh ergeh enden
Capitel 195 im Anschluss an Thegphrast V. 1, 6 — 11 mit qua-
dripertitos habet yenarum cursus bezeichnet. Soweit hat also
Ussing Becht. Dagegen ist er schwer im Irrtum, wenn er nun
weiter behauptet, dass der Ausdruck quadrifluyiis bei Vitruy
auf einem Missyerständniss des Ausdrucks fluyiata bei Plinius
beruhe. Ich meine mit solchen Behauptungen müsste man ganz
besonders yorsichtig sein, denn das würde, selbst angenommen,
das Vitruy'sche Werk stamme aus dem 4. Jahrhundert, ungefähr
dasselbe sein als wenn man behaupten wollte, dass heutzutage
ein gebildeter Mann irgend welche Ausdrücke des Simplicissimua
sollte missverstehen können. Freilich steht er mit diesem Irr-
thum nicht yereinzelt da. Auch Mayhofi^ bezieht das qua diximue
ratione fluyiata nicht auf das direkt vorbergehende, sondern auf
§180. Hier heisst es aber in denCodd.: Lignum in longitudinem
fluiiat utque pars fuit ab radice yalidius sidit. Die zweite Hand-
Bchriftenklasse hat für fluitat fluctuatur und einige Handschriften
quae statt quo. Die Ueberlieferung ist also keinesfalls in Ordnung.
Was aber zu lesen ist, ist wenigstens sachlich sicher. Ich meine
der ganze Zusammenhang der Stelle, die yon der Struktur und
dem Bau des Holzes handelt, kann doch nicht so plötzlich durch
etwas unterbrochen werden, was sich auf die Zubereitung des
^ So mit Recht Detlefsen statt decoratur.
tJeber den Verfasser der X libri de ArchitectuftL 19
•
Holzes bezieht, sondern es mnes auch hier etwas über die Struk-
tur gegeben werden. Ich lese demnach Lignum <com> in longi-
tndinem fluitatur qnae pars fuit ab radice, validius eidit und
übenetze: legt man das Holz der Länge nach aufs Wasser, so
tancht das Wurzelende infolge des grösseren specifischen Ge-
wichtet tiefer ein resp. sinkt unter; und es ist nun auch offen-
bar, dass hier nicht vom lignum im Allgemeinen die Hede ist,
eondern von dem gerade vorher genannten, dem Buchenholze, wir
haben also nicht nöthig mit Mayhoff in dem Satze ein späteres
Einscbiebeel anzunehmen. Von dem Auslaugen des Holzes im
Meerwaeser (ταριχβύείν bei Theophrast) ist also weder § 186 noch
§ 196 die Rede, in 196 auch schon deshalb nicht, weil fluviata
dasteht und nicht fiuvitata. Fluviata passt nur zu qoadrifluvius
ist dieses also etwa mit vieradrig zu übersetzen, so kann jenes
nur der allgemeinere zu diesem specielleren Ausdrucke sein und
also nur geädert heissen. Dazu stimmt auch durchaus die Bil-
dung des Wortes, heisst fluvius, wie ans quadrlfluvius hervorgeht,
die Saftader, so ist davon ganz richtig gebildet fluviatus mit
Saftadern versehen. Auf den Fluss d. h. auf das Wasser
gelegt könnte, wie gesagt, nur fluvitatus lauten. Somit ist also
aacb hier alles in Ordnung.
Wenn Ussing Vitruv auch daraus einen Vorwurf macht,
daes er die Länge des unteren astfreien Theiles der Tanne auf
ungefähr 20 Fuss hestimmt \ indem er fragt, ob denn alle Bäume
gleich hoch sind, so beweist das eben wieder, dass er kein Recht
hat über technische Fragen zu urtheilen. Das, was Vitruv als
Techniker bestimmt, ist eben das Minimalmass der seh lag-
fähige η Bäume. Die ausführliche Auseinandersetzung, welche
Vitruv* zu infernas und supernas giebt, bezieht sich garnicht,
*ie üssing uns glauben machen möchte, auf den Wort ge brau ch ;
dai wäre auch freilich für den römischen Leser des ersten Jahr-
honderts überflüssig gewesen; sondern sie giebt eine physikalische
Erklärung der Vorzüge, die jene vor dieser voraus hat, und wie
ne eich so oft bei Vitruv finden.
Plin. § 218 unterscheidet sich von Vitr. II § 9 nur durch den
Zasatz von cerasus firma und das Fortlassen von populus, salix,
tilia, vitex. Beides findet seine natürliche Erklärung. Dass zu
Vitruve Zeiten das Kirschholz schon zu Bauzwecken verwendet
* Vitr. II 9. 7. praecisa alte circiter pedes XX.
» Vitr. II 9. 17.
20 Degering
•
worden ist, ist nioht eebr wahrscheinlich, da der Baum erst kurz
vorher in Italien darch Lucnllue eingeführt war (Plin. n. h. 15,
25. 30. Sery. ad verg. Georg. 2. v. 18) Hehn, Kulturpflanzen υ.
Hausth.' S. 349. Die Angaben über die anderen Bäume jedoch hatte
PliniuB schon § 209 in anderem Zusammenhange gebracht und
deshalb hier nicht noch einmal wiederholt.
Im 31. Buche ist wie gesagt von vornherein wegen des
Fehlens des Namens im Index eine Benutzung Vitruvs nicht an-
zunehmen, jedoch wäre es verwunderlich, wenn Plinius gerade
eine Notiz über die Sache aus einer anderen Quelle übernommen
haben sollte, die nach Frontin I 25 bei vielen Leuten als die
ureigenste Erfindung Vitruvs galt, nämlich die Angabe über die
Construotion und Benennung der Wasserleitungsrohre, wie sie sich
im § 58 findet und noch dazu in einer Form, welche die direkte
Entlehnung mehr als wahrscheinlich macht. Dazu kommt nun
aber noch Folgendes: Im Index zum 31. Buche steht nämlich
unter den römischen Autoren ein Polybius, und zwar zwischen
Ovid und Sornatius. Eine Benutzung Ovids kann im 31. Buche
nur bei den Notizen über die wunderbaren Quellen bis § 35 in
Frage kommen. Gleich dahinter aber trifft man auf die Stellen,
welche aus Vitruv stammen können resp. stammen müssen. Es
könnte also an dieser Stelle im Index, der übrigens hier im
31. Buche auch sonst nicht in Ordnung ist, der Name Vitruvs
als Pollione vor Polybio ausgefallen sein, wenn wir nicht viel-
mehr annehmen müssten, dass hier Polybio selbst aus Pollione
corrumpirt worden sei, und zwar dem Citat zu Liebe am Schlüsse
des 31. Buches, wo aber ebenfalls, wie mir scheint zu Unrecht,
der Name Polybius bisher unangefochten geblieben ist und wohl
Polyclitus, der ohnehin im Index vorkommt, an Stelle von Poly-
bius einzusetzen sein wird. Dass der Adressat der consolatio
ad Polybium, der über Homer und Vergil geschrieben hat, auch
über medicinische Dinge ein Buch verfasst habe, ist eine un-
bewiesene Behauptung^, die um so unwahrscheinlicher wird,
als Seneca in seiner consolatio, deren Abfassung in das Jahr
43 — 44 fällt, nicht die geringste Anspielung auf eine derartige
Schriftsteller ei des Polybius macht, die vielmehr rein schöngeietig
war, und Polybius nicht lange nachher (47) auf Betreiben der
1 Detlefeen, Progr. v. Glückstadt 1883 S. 4.
Ueber den Yerfaseer der X libri de Architeotura 21
Meeealina, die nelbet im Jahre 48 getötet wurde, h ingerieb tet
worden iet^
Daes im 31. Buche bereite § 36 aus Vitmv stammt, braucht
man nicht anzunehmen, dagegen polemisirt § 43 gegen Yitray. Wes-
halb Oder^ meint, dass diese Polemik nicht von Plinins selbst her-
rühren könne, weiss ich nicht ; zu tief ist denn doch diese Weis-
heit gerade nicht. Man schreibt überhaupt meiner Ansicht nach
der eigenen Tbatigkeit^ des Plinins viel zu wenig von dem In-
halte der Bücher zn, obwohl uns eine einfache Rechnung davon
überzeugen kann, dass der Antheil, den Pliniue sich selbst zu-
rechnet, gamicht so unbeträchtlich ist. Den 20000 aus anderen
Schriftstellern laut der Vorrede entnommenen Notizen stehen
gegenüber als Summe von nur 32 Büchern gemäss der Summen-
angaben der Indicee circa 34000 res et historiae et Observation es,
somit würden also auf die 36 Bücher circa 38000 Lemmata zu
rechnen sein, sodass Plin. selbst fast die Hälfte sich zugerechnet
haben würde. Das mag zu hoch gegriffen sein, indem vielleicht
einige der groesen Zahlen der Indices falsch überliefert sind,
immerhin nimmt aber Plinins einen bedeutenden Theil für sich
selbst in Anspmcb.
Bestimmt muss aber, von allen anderen abgesehen, § 57
aas Vitruv entnommen sein, da wir dem Plinius doch nicht
zutrauen dürfen, dass er etwas indirekt übernahm, für das,
wie wir gesehen haben, Vitruv als Erfinder galt. Die An-
nahme dagegen, dass diese Nachricht aus einer gemeinsamen
Quelle und gar aus Varro stammen soli^, ist mit der oben ange-
führten Frontinstelle absolut unvereinbar, denn hiemaoh ist das
Quinareystem erst unter Augustus von Agrippa oder Vitruv er-
fanden, kann also Varro gamicht bekannt gewesen sein. Frei-
lich hilft sich Ussing wieder damit, dass er behauptet. Frontin
rede von ganz etwas anderem als Vitruv und ebenso soll auch
PliniuB von Vitruv abweichen. Diese letztere Behauptung können
wir, da sie wohl von Niemandem getheilt wird, mit Stillschweigen
übergehen, dagegen wollen wir das Verhältnies von Frontin und
Vitruv einmal näher ins Auge fassen, da sich hier die Gelegen-
heit bietet, ein interessantes Kapitel antiken Lebens zu be-
ieochten.
1 Vgl. Buecheler, Rh. Mus. 37, 327.
* Oder, Quellensucher im Alterthum. Philol. Suppl. B. VII l. 2
p. 2. . .
» Vgl. dazu jetzt auch Detlefsen, Untersuch. 1899. S. 13 ff.
^ Oder, Quellensuoher S. 362.
22 Degering
Vitmy sagt Folgendes ΥΠΙ 6. 4: fistalae ne miniie longae
pedum denum fundantur, qnae ei centenariae erunt, pondue babeaDt
in singnlae pondo MCC, ei octogenariae pondo DCCCCLX, ei quin-
quagenariae pondo DG, qaadragenariae pondo CCCCLXXX, tri-
cenariae pondo CCCLX, vicenariae pondo CCXL, quinum denum
pondo CLXXX, dennm pondo GXX, octonum pondo C, quinariae
pondo LX. e latitudine autem lamnarum, qnot digitoe habuerint,
antequam in rotundationem flectantur, magnitndiuum ita nomina
concipiunt fistulae. namque qnae lamna faerit digitoram quin-
qaaginta cum fistula perficietur ex ea lamna, yocabitur quinqua-
genaria eimiliterque reliqnae. Plinine etimmt damit vollkommen
überein, nur daee er in umgekehrter Reihenfolge die Robre auf-
führt und zur Erklärung der Bezeichnung ein anderes Beispiel
(denaria) als Vitrnv (quinquägenaria) wählt.
Zunächst ist nun Ussing im Anscbluss natürlich an Schnitz
der Meinung, Vitruv spreche von gegossenen Röhren, während
er doch ausdrücklich und zwar zweimal [lamnarum antequam in
rotundationem flectantur — und quae lamna fuerit digit. quinq.
cum fistula perficitur ex ea lamna] von der Herstellung aus
Platten spricht, und sich das fundantur natürlich nur auf die
Herstellung der Platten selbst bezieht. Diese wurden aber natür-
licherweise gegossen, was einmal durch die eingegossenen In-
schriften hewiesen wird und andererseits dadurch, dass die Alten
unsere moderne Walztechnik schwerlich schon gekannt haben,
wenigstens müsste Ussing wohl erst den Beweis dafür liefern.
Die Herstellnngstechnik ist vielmehr die, dass die Platten in der
vorgeschriebenen Grösse gegossen,* dann znr Erhöhung der Dich-
tigkeit und Festigkeit gehämmert, darauf über einen runden Dorn
zusammengebogen nnd endlich durch eine Lötnaht geschloesen
wurden. Gegossene Blei-Rohre und zwar mit Wandstärken, welche
proportional der Drnckhöhe zunehmen, wurden nur da verwendet,
wo die Leitung ein tieferes Thal zu überwinden hatte und also
demgemäss die Röhren einen stärkeren Druck auszuhalten hatten.
Den ersten Beweis dafür, dass die Alten diese Technik kannten,
verdanken wir den Untersuchungen des Herrn Regiernngs- nnd
Baurath R. Rassel über die antike Druckwasserleitnng des Be-
tilienns Varus in Alatri, der solche Röhren aufgefunden hat ^.
Man nimmt nun gewöhnlich an, dass Vitruv dieses Verfahren
nicht gekannt habe, wie ich glaube mit Unrecht. Vitruv er-
* Vgl. Centralbl. der Bau Verwaltung 1882 u. Annali 1881, 204.
Ueber den Verfaseer dor X libri de Arohitectura 23
wähnt die Sache wohl, beschreibt eie aber nicht. Da, wo er
über die Anlage des venter (κοιλία) spricht, sagt er VIII 6. 6:
etiam in ventre coUiquiaria^ sant facienda, per quae yis spiritue
relaxetnr. Plin. hat dieselbe Nachricht in folgender Form: El, 58
inanfractu omni eolliqaiaria' fieri, ubi dometur impetae, neoeeBarium
est Das Wort colliqniaria, welches durch diese Uebereinetimmnnip
von Vitrav und Plinins gesichert ist, kann nur von colliquesco abge-
leitet werden, das sich bekanntlich auf die Guestecbnik bezieht Die
beiden Stellen würden also sachgemäss übersetzt lauten: In den
Partien der Leitung, wo in Folge des Gefälles und Wiederan•
eteigens ein stärkerer Druck auftritt, muss man, um den Druck
aufzunehmen, stehend gegossene Röhren mit proportional zur
Druckhöhe wachsender Wandstarke einfügen. So erklärt sich
Dun auch ganz einfach eine Sache, die bisher immer besondere
Schwierigkeit gemacht hat und die natürlich auch von Schultz
und üseing gegen den Techniker Vitrnv vorgebracht worden ist
nämlich die gleich massige Wandstärke der in der oben angeführten
Stelle erwähnten Röhren. Diese Wandstärke kann man aus den
vorliegenden Angaben ermitteln. Es ergiebt sich daraus, dass
ein Plattenstreifen von 10 Fuss Länge und der Breite eines
römischen Digitus 12 römische Pfunde wog. Da der Digitus
aber 18,5 mm, der Fuss 296 mm und das römische Pfund 327,5 gr
betragt, so erhalten wir also pro qcm Oberfläche ein Gewicht von,
12 . 327,5 . 1000 _ «. «.
18,5 . 296 . 10^' "" ^^'^^ ^•
Dividirt man nun dieseu Betrag durch das specifische Gewicht
des Bleies ^=11, 376 — 11,42, so findet man die Dicke der Platten
mit 6,3 — 6,2 mm. In den Aufzeichnungen Bassels über die
pompejanische Wasserleitung, die derselbe mir in liebenswür-
digster Weise für diesen Zweck zur'Verfügung gestellt hat, findet
lieb eine ganze Reihe von Röhren der verschiedensten Kaliber
verzeichnet, deren Wandstärke er zu circa 6 mm angiebt, stärkere
inde ich überhaupt nicht und nur einige wenige von geringerer
Plattenstärke, z. B. 2,5 mm und 4 mm, die offenbar aber nicht
Waaserleitnngsrohre im strengen Sinne, sondern Abwässer- oder
Hegenfallrohre waren, d. h. also Rohre, die nie mit innerem Drucke
belastet waren. Ebenso habe ich selbst Gelegenheit gehabt, eine
R«ihe von solchen Röhren im Museo civico zu Bologna zu unter-
* GH coUiviaria.
• codd. oolliquinaria. Vgl. Gundermann bei Rose Vitr.• Schluss-
smmerkang. Ich habe übrigens diese Richtigstellung selbstfindig und
vorher gefunden.
24 Degering
sQchen. Aucb diese eind fast dnrcliweg von gleicher Wandstärke,
ich fand im Durchschnitt circa 7,5 mm, doch waren dieselben
innen wie aussen mit einer starken Sinterschicht überzogen, so-
dass sich wohl für die reinen Bleirohre dieselbe Stärke von
6,3 mm ergeben wird. Eine Eigen thtimlichkeit zeigte sich jedocli,
nämlich die, dass der übergeschlagene Hand der Platten ver-
stärkt war; ich mass hier bis zu 12 mm.
Nach alle dem darf man also wohl behaupten, dase die
gleichmSssige Plattenstärke von circa 6»25 mm ^= 1 römiecher
sicilicus für die gelötheten Wasserrohre, ganz wie Vitruv berichtet,
allgemein gebräuchlich war. Diese auf den ersten Blick yielleicht
verwunderliche Tbatsacbe findet ihre Erklärung darin, dase die
Widerstandsfähigkeit solcher Röhren ihre äusserste Grenze selbst
bei den grössten gebräuchlichen Kalibern, der Centenaria mit
einem Durchmesser von 55 cm, wohl nicht in der Plattenstärke,
sondern in der Löthnaht fand, und andererseits solche Bohren
eben nur unter geringeren Druckverhältnissen Verwendung fanden,
während man dort, wo man eben über normale Druckverhältnisee
hinausgehen musste, oolliquiaria verwendete. Bassel versichert,
dass eine Inanspruchnahme solcher gelötheten Röhren mit mehr
als 5 m Druck höhe, die ungefähr einem halben Atmosphären-
druck entsprechen würde, wohl kaum bei den gewöhnlichen
antiken Leitungen überschritten worden sei. Nach einer durch
die Praxis gefundenen Formel, welche im Taschenbuch des In-
genieurs (Hütte) 1883. S. 233 mitgetheilt ist, gilt für Röhren mit
innerem Druck die Formel : ö — V2 ^ ^ + c>
k
wo b die Wandstärke,
d der innere Durohmesser in cm,
ρ der innere üeberdruok i in kgr
k die zulässige Belastung > pro
(Zugfestigkeit) ) qcm,
c (eine Constante) für Blei 5,5 mm
bedeutet. Demnach würde also eine Centenaria Vitruvs (von
der Naht abgesehen) bei einer Plattenstärke von 6,8 mm, einem
inneren Durchmesser von 55 cm und einer zulässigen Belastung
des Bleis von 62 kgr ^ (Koppe, Physik 1887 S. 9) pro qcm, für
den inneren üeberdruck
^ Die Zugfestigkeit des Bleies wird übrigens sehr versohieden ange-
geben so z. B. in Meyers Convers.-L. auf mehr als das Doppelte nämlich
128 kgr. Dadurch würde das Verhältniss natürlich noch ein günstigeree.
üeber den Yerfaeser der X libri de Architectuni 25
p = 124— "^^=l,7226kgr pro qcm
DO
ergeben d. h. also eine solche Röhre (reep. ihre Wandung)
würde einen mehr als dreifachen Drnck aueznhalten im Stande
sein, als oben aDgenommen wurde; ob auoh die Lötlinabt d\eeer
Kraft gewachsen sein würde, iet nur durch praktische Versuche
zu entscheiden. Jedenfalls hing hier auoh viel von dem Masse
der Sorgfalt ab, mit dem dieselbe ausgeführt wurde.
Soviel iat aber ohne Weiteres sicher, dass der Vorwurf,
welchen Schnitz und üssing gegen Vitruy erheben, dass es un-
gereimt sei für die Röhren mit grossem und kleinem Querschnitt
dieselbe PlattenetKrke vorzuschreiben, völlig gegenstandslos ist,
und eben nur ihre Cnkenntniss der Thatsachen antiker Praxis
beweist.
Man braucht nun aber keineswegs anzunehmen, dass die
Yitruv'schen Gewichtsangaben durchaus als absolute Werthe an-
zusehen seien, sondern es scheinen vielmehr Minimalsätze zu
eein,' die er giebt. Er meint eine Quinaria von 10 Fuss Länge
soll mindestens 60 Pfd., eine Denaria mindestens 120Pfd.
wiegen n. s. w.; denn dadurch wird die erforderliche und übliche
Plattenetftrke von einem Digitus gewährleistet. Die Gleichmässig-
keit derselben war also praktisch insofern von grossem Werthe
als sie eine leichte und sichere Controlle darüber durch das
Gewicht ermöglichte, ob die Röhre auch die rechte Stärke hatte.
Eine Differenz von ^/jomm, die durch Messung sehr schwer zu
constatiren ist, würde für die Centenaria schon eine Gewichts-
differenz von 20 Pfd. ausmachen und selbst bei einer Quinaria
lehon 1 Pfd. betragen, d. h. also mit Leichtigkeit zu constatiren
sein. Es ist also auch hier Vitruv durchaus der Praktiker.
Ich komme nun zu dem Verhältniss zwischen Vitruv und
Frontin speciell. Schultz und mit ihm üssing behaupten, dass
das, was Vitmv über das Quinarsystem berichte und mit ihm und
SOS ihm Plinius, die Epitome und Palladius, nicht zu dem stimme,
was Frontin gewissermassen officiell darüber mittheile. Um
diese Ansicht zu prüfen, ist es nothwendig, den Gedankengang
Frontins von §24 — 31 genauer zu verfolgen. Er sagt: Die Wasser-
modali richtete man zuerst ein nach dem Digitus oder nach dem
Unzenmass; der nach dem Digitalmass bestimmte Modnlus gilt
in Campanien und den meisten Orten Italiens, der nach der
Tnze bestimmte in einem Theile von Latium (oder wie man
sonet die vorhandene Corruptel ergänzen will) noch heute. Man
2β Degering
untereobeidet zwiechen Digitus qnadratne and Digitns rotnndae.
Das Verbältnise beider ist 14 : 11 (er rechnet ako wie Yitr.
22\
Später wurde (in Rom natürlich) ein Modalns eingeführt,
der weder von der Unze noch von einem der beiden Digiti
(rotnndae and qnadratne) aaeging, wie die £inen sagen durch
Agrippa, wie die Anderen sagen durch die Bleirobrfabri kanten
unter der Vermittlung des Architekten Yitruy^, und gelangte in
der Stadt zu aussobliesslicber Herrschaft, derselbe (Modulus)
wurde Quinaria benannt. Und zwar behaupten die, welche seine
Erfindung dem Agrippa zuschreiben, dass er deshalb so benannt
sei, weil 5 alte moduli nunmehr zu einem Rohre zusammen-
gelegt wurden ; die aber, welche Yitruy und die Bleirohrfabrikanten
als Urheber ansehen, behaupten, der Name leite eich davon ab,
dass eine Blei platte von 5 Digiten Breite, zu einer Röhre zu-
sammengebogen, gerade diesen Modulus hervorbringe. Aber das
ist doch nur eine unsichere Bestimmung, da die Innen-
seite der Platte, wenn dieselbe rund gebogen wird,
zusammengedrückt (verkürzt), die Aussenseite da-
gegen ausgezogen (verlängert) wird. Die wahrschein-
lichste Annahme ist die, dass die Quinaria nach einem Durch-
messer von ^4 Fingern benannt ist, und diese Erklärung passt
auch für die folgenden moduli bis zur vioenaria, indem bei jeder
höheren der Durchmesser um V^ Digitus wächst.
§ 26 folgt dann eine Bestimmung der eröseenverhältnisse
der Quinaria, Unze, Digitus quadratus und Digitus rotundus, wobei
die Quinaria als Einheit gesetzt wird.
Es wird gesetzt
Quinaria Unze' Digitus quadr. Digit. rot.
1 Hü Ve «/b6
1,13777... 0,83333 . . 0,63888 . .
genauer genauer genauer
1,137731 0,8145 . . 0,64
1 Modalns bedeutet hier das Nonnalmass des an Private abge-
gebenen Waeeerquantums, nicht aber die beiden oben angeführten Masa-
einheiten, vielmehr, wie aus dem Verhältniss hervorgeht, nur einen
Brocfatheil and zwnr entspricht ungefähr V4 Dig. quadr. der ange-
führten Bedingung.
• Die Verbeeeerung des Polenus ist die richtigere. Frontine -An-
gaben sind NiheruDgswerthe nach dem römisch-technischen Bruchsysteni.
üeber den Verfasser der X libri de Archiiectur» 27
Im Uebrigen wacbeen nun die (offioiellen) moduli, welobe auf
der Qninaria bernben, von da ans auf zweierlei Weiee an. Ein-
mal Bo, daee die Qainaria selbst mnltiplicirt wird, d. b. wenn in
ein und derselben liebten Robrweite mebrere Quinarweiten zn-
sammengefasst sind, wobei die liebte Weite wäcbst im Verbal t-
nies zu der Anzahl der bin zugefügten Qninarien. Dieses System
wird dann gewöhnliob angewendet, wenn die Abgabe mehrerer
Quinarien (als das Mass des an Private abgegebenen Waeser-
qnantnms vergl. vorher § 25) neu bewilligt und diese, damit
nicht eine mehrfache Anbohrang der Hauptleitung nötbig wird,
in einer Rohrleitung vereinigt und zu einem Castel geleitet wird,
TOD dem aus die einzelnen Abnehmer jeder sein Quantum (Qui-
naria) erbftlt.
Das andere System bat • statt, wenn der Zuwachs der Robr-
weite nicht nach ganzen Quinarien sich berechnet, sondern nach
dem Masse ihres Durcbmessers, wonacb sie dann auch ihre Be-
nennung erhält und wonacb sich die Grösse ibrer Ansflussmenge
regelt: z. B. die Quinaria wird zur Senaria, wenn ibr Durch-
messer um V4 Digitus wäcbst. Aber ibre Capacität wächst nicht
um den vollen Betrag einer Quinaria, denn die Senaria fasst
iVis^ Quinaria, und in dieser Weise wachsen nach denselben
Prinzipien je durch Hinzufügen eines Viertel digitus zum Durcb-
messer, wie schon vorbin erwäbnt wurde (§ 25), die Septenaria,
die Octonaria u. s. w. bis zur Vicenaria an.
Yon hier ab aber tritt ein anderes Reohnungsprinzip ein,
nämlich jenes, das nach der Zabl ' der Quadratdigiti reebnet, die
in dem Querscbnitt, d. b. in der liebten Rohrweite, eines jeden
Modulus enthalten sind, und nach diesen Zahlen werden dann
die Röhren (moduli) benannt. Denn eine solche Röhre, welche
einen Querschnitt von 25 in eine Kreisfläche verwandelten^
Qnadratdigiten bat, heisst eine 25er Röhre, in ähnlicher Weise
eine 30er und so der Reihe nach mit dem gleichen Zuwachs
^on je 5 Quadratdigiten bis zur 120er Röhre. Bei der 20 er
^ Das ist auch wieder nur ein Näherungswerth nach dem tech-
nischen Brachsystem; genau masste es beissen l^Vas•
* Ussing S. 111 behauptet unter ausdrücklicher Berufung auf
diesen Paragraphen: 'Bei grösseren Massen, vicenaria bis centenum
vicenum rechnete man aber nicht nach Durchmessern sondern nach
Κ reis umfangen.
* Statt ooacti lese ich coactos ed. digitos qoadratos viginti
qninque cf. 8. 14, 25 digitus quadratus in rotundum redactus.
28 Degering:
Köbre, welche auf der Grenze beider Reohnungsmethoden liegt,
treffen beide annähernd zu. Denn nach der Rechnung, welche
bei den vorangehenden (d. h. quinaria bis vicenaria) Modulen
zur Anwendung kommt, hat sie im Durohmeeser *% DigitenS
(und) da nun ihr Durchmeeeer also 5 Digiten beträgt, eo hat
sie auch gemäse der Rechnungsmethode der Moduli, welche nach-
folgen (vicenaria — centenum vicenum), einen Querschnitt, der
nur um ein ganz geringes kleiner ist als 20 Quadratdigiten '. So
wie wir hier also aueeinandergeeetzt haben, verhält ee sich mit
dem Eöhreneystem von der Quinaria bis zur 120er Röhre, und
dieses ist dann in allen seinen Theilen consequent. Ausserdem
passt es auch zu den Rohrweiten, welche durch die Aueführungs-
bestimmungen unseres glorreichen und erhabenen Herrschers ge-
setzlich festgelegt worden sind. Mag man also Gousequenz oder
Autorität von einem System verlangen, so zeichnet sich in beiden
Beziehungen das System der Ausführungebestimmungen vor anderen
aus. Soweit Frontin ! Aus diesen Ausführungen geht nun aber
Folgendes hervor:
Erstens: Vor der Einführung der Quinaria rechnete man
nach anderen Syetemen, aber alle diese Systeme stimmen darin
überein, dass sie die Ausflussmenge nach dem Querschnitt der
Röhre bestimmen^.
Zweitens : Die Quinaria stammt aus der Augusteischen Zeit.
Drittens : Zu Frontins Zeiten wusste man den Urheber
dieses Systems nicht mehr mit Bestimmtheit zu nennen, und war
sich auch nicht mehr über den Ursprung des Systems und seiner
Benennung klar.
Viertens: Den beiden herrschenden Ansichten über den Ur-
sprung der Benennung stellt Frontin eine dritte gegenüber und
zwar deshalb, weil es ihm darum zu thun ist, das von seinem
Gönner und Kaiser (Nerva) wohl unter Frontins eigener Mit-
^ Die einzige Aenderung welche nöthig ist, ist ein et vor cum
einzusetzen.
2 Nach § 24 ^^ = 19,*>43 Quadratdigiten. Nach den heutigen
π . 25
math. Rechnungemethoden — '-j^ also etwas weniger: 19,63495.
^ Von der Thatsache, dass die Ausflussmenge auch wesentlich
von der Druckhöhe (d. h. der Höhe des Wasserspiegels über der Aus-
flussöffnuiig) abhängig ist, scheint das Alterthum nur eine ungenügende
Vorstellung gehabt zu hal)en. Vgl. Frontin I 35.
Üeber den Verfasser der X libri de Arcbitectura 29
Wirkung darch ein AasfÜhrungegeeetz feetgesetste Syetem als
rationell zu erweisen.
Fünftens: In diesem Syetem erscheint Altes und Neues ge-
mischt. Ken iet der auf der Zählung von Digitalquadranten des
Darchmeseere beruhende Sjstemabschnitt von der Quinaria bis
m Vicenaria, alt dagegen und auf das vor dem Angusteischen
Qainarsj Stern übliche Syetem der Digiti quadrati zurückgreifend
ist der übrige Theil.
Um aber diese Mischung homogen zu verbinden durch das
Mittelglied der 20er Röhre, ist eben die neue Erklärung er*
fanden.
Die Qainaria Frontine ist selbstverständlich genau dieselbe
alsdie VitruTsche. Dieselbe war rIr Normalmass für die Wasser-
abgabe an Private gesetzlich eingeführt^, und hatte sich wohl
all ausreichend erwiesen. Eine Aenderung hierin wäre also schon
wegen der vielen £inzelanschlüs8e, die hätten geändert werden
miiii^en^ eine missliche Sache gewesen. Es geht das aber auch aus
den Worten Frontine (§ 25) Bervor, denn wenn er nach den
beiden anderen Erklärungen fortfährt: maxime probabile est,
qainariam dictam a diametro quinqne quadrantum, so will er
d&mit doch offenbar nur eine dritte Erklärung für dieselbe iden-
tische Sache geben. Zum Ueberflusse lässt sich aber auch noch
rechnerisch die Identität der Vitruvschen ( Augusteischen) Quinaria
mit der Frontinechen nachweisen. Wenn man eine Platte rund
biegt/ so dase sie eine Röhre bildet, so ist der innere Durch-
messer dieser Rohre offenbar nicht gleich der Breite der Blei-
platte dividirt durch π, sondern genau um eine Plattenstärke
f^eringer, weil die Krümmungsaxe der Platte in der Mitte der-
selben liegt und, wie Frontin (§ 25) richtig bemerkt, die äusseren
^cbichten gedehnt, die inneren dagegen zusammengedrückt werden.
IHe Platteitetärke haben wir aber oben auf 6,25 mm berechnet,
QDd da die Breite der Platte 5 Digiti beträgt, so ist also der
innere Durohmesser
X = ί — ^ — *- — 6,25)mm = 23,1 mm.
Nach Frontine System ist aber der innere Durchmesser ^4 Di-
giten = 23yl25 mm.
* cf. Frontin II 106. ans einem Gesetz: neve cui eorum, quibus
aqua daretur publice jus esset intra quinquaginta pedes ejus caetelli
ex quo aquam ducerent laxiorem fistulam subicere quam quinariam.
30 Degeringf.
Dazu ist aber noch Folgendes za bemerken : Die groeee
Genauigkeit, welche Frontin hier für die Kaliber der Rohrleitungen
in Anspruch nimmt, iet de facto bei der Herstellungsweise der
Röhren garnicht möglich, da der Querschnitt derselben infolge
der Löthnaht kein kreisrunder war. Eine solche Genauigkeit war
nur möglich bei den Calices d. h. den (gebohrten oder ge-
gossenen) kurzen Bronzerohren, welche in die Wand eines Ca-
stelles eingelassen wurden und an die dann erst die Leitungs-
röhren anschlössen. Diese Calices mussten, wie wir durch Frontin
(Π 105) erfahren, seit Claudius geaicht werden, um absichtliche
oder unabsichtliche Uebervortheilung einzelner Wassererapfänger
auszuscbliessen, und bei dieser Gelegenheit mag dann auch die
endgültige Fixirung der Quinaria auf den Durchmesser von
V4 l^igitci^ stattgefunden haben, da eine Prüfung der kreisrunden
Oeffnungen der Calices natürlicherweise am leichtesten und sicher-
sten durch Messen des Durchmessers ausgeführt werden konnte.
Schultz und Ussing begehen also einen Fehler, wenn eie
dieses Aichungsprinzip auch auf das Vitruvsche System über*
tragen. Dieses war seinem Ursprung und seiner Bestimmung
nach nur ein in Rücksicht auf die Fabrikation und den Handel
der Röhren ersonnenes, während dem neuen Systeme andere
juristische Motive zu Grunde lagen, welche die gesetzliche Rege-
lung und Ueberwachung der Wasservertheilung bezweckten. Beiden
gemeinsam war nur der gleiche Ausgangspunkt, die Quinaria.
Für die Wasservertheilung selbst war das Vitruv'sche System
dagegen nicht sehr geeignet, dieser Vorwurf trifft aber den ersten
Theil des offiziellen Frontin'schen Systems in dem gleichen Masse,
da sie beide auf einem gleichmässigen Zuwachs einer linearen
Grundlage (Umfang, Durchmesser) beruhen, dem nur dann ein
reohnungmässig einfacher Zuwachs des Querschnittes entspricht,
wenn der Zuwachs der linearen Grundlage einer Verdoppelung
oder Verdreifachung u. s. w. entspricht.
Es ist nun aber wunderbar, dass dieses Frontin'sohe nene
System gerade da wieder aufhört, wo es eigentlich anfangt praktiscli
verwerthbar zu werden, nämlich von der Vicenaria an, von der
aus immer in solchen Stufen von 5 zu 5 Einheiten aufgestiegen
wird, und wir gerade hier das alte vor-Vitruv*sche System in Gel-
tung sehen, das zu der Quinarie nicht in einfachem rechnerischen
Verhältniss steht. Es zeigt uns dieser Umstand recht deutlich, was
das neue System eigentlich bedeutet. Offenbar hatte die Quinaria,
aliein von dem ganzen Vitruv'sohen System als das Grundmasa
Deber den VerfaMer der X libri de Architeotura 31
der Waeeerabgabe gefletzliche Gültigkeit und Aoerkennang ge-
funden, dagegen war im Uebrigen das alte Maee des Digitus qua-
dratae in Gebrauch geblieben, wenn sich aach daneben ein Usue
entwickelt hatte, nach Multiplen der Qainaria , zu rechnen (of.
Front. 27). Das neue System ist nichts weiter als ein Versuch,
diese Masssysteme mit einander zu verknüpfen, und dieser Ver-
sach ist nar in recht äusserlicher Weise durchgeführt durch das
Mittelglied der Vicenaria, in der beide Systeme zufällig annähernd
znsammentraf en .
Das Vitmv'eche System, das, wie wir vorhin erörtert haben,
eigentlich nur einen handelspraktischen Werth hatte, konnte neben
diesem juristischen Masssystem, das sich auf die Aichung der
Calices bezog, ruhig nebenher bestehen und wird auch weiter be-
standen haben, denn so unpraktisch werden weder Faventin noch
Palladius gewesen sein, daes sie ihrer Quelle etwas entnahmen,
was für ihre Zeit werthlos gewesen wäre. Man sieht, es ist
aach hier kein Grund zu irgend welchen Vorwürfen gegen den
Techniker Vitruv.
DasB man S. 207, 2 mit Rose sioilico statt semipede schreiben
mass, ist eigentlich so selbstverständlich, dass man sich wundern
mu8s, wie Jemand dagegen überhaupt etwas einzuwenden haben
kann ; wenn je eine Conjektur richtig war, so ist es diese. Dass
die Verderbniss alt ist, beweisen die £pitome und Palladius, die
pede semis beziehungsweise sesqnipede haben. Die Erklärung,
die Ussing von der Palladiusstelle giebt, ist unmöglich, denn
ßensim heisst nicht um ein Geringes sondern alimählich,
nach und nach. Aus der £pitome und aus Palladius ist eben
der Fehler nicht mehr wegzubringen, da sie ihn bereits über-
nommen hatten.
Ueber die Stellen im 33. Buche würden wir nach dem
oben begründeten Standpunkte hinweggehen können, da wir un-
bedenklich zugeben können, dass die hier vorkommenden Paral-
lelen nicht ans Vitruv stammen. Es würde auch wunderbar sein,
wenn Plinius gerade für,die Farben Vitruv als Quelle benutzt haben
iollte. Plinius weiss hier auch viel mehr als Vitruv. Er kennt
Kwei Arten von Minium, den Bergzinnober und die Mennige, die
durch Rösten von Bleioxyden hergestellt wird« Er weiss, dass
mit dem zweiten in Rom Schwindel getrieben wird, indem es statt
des echten Zinnobers verkauft wird. Er fällt aber trotzdem auf
dieselben Schwindelproben hinein, welche die Güte des echten
Zinnobers beweisen sollen, aber nur für die Mennige zutreffen.
32 Degering
und auf die auch Vitruy hineingefallen ist, der den Unterschied
zwischen Bergzinnober und Mennige überhaupt nicht kennt.
Daes bei Pliniue 121 mit invenio et calce adulterari eine
neue Quelle einsetzt und zwar dieselbe, die auch Vitruv benutzte,
liegt auf der Hand. Die Stelle bei Plinius lautet: invenio et
calce adulterari, ac simili ratione ferri candentis lamna, si non
sit purum (aurum codd.) deprehendi. inlito solis at^ue lunae
contactus inimious, remedium ut pariete siccato cera Punica cum
oleo liquefacta candens saetis inducatur iternmque admotis gallae
(sie codd.) carbonibus inuratur ad sudorem usque, postea cande-
lis subigatur ac deinde linteis puris, sicut et marmora nitescunt.
Dem entspricht bei Vitruy: Vitiatur minium admixta
calce. Itaque si qui velit experiri id sine vitio esse, sie erit
faciendnm. Ferrea lamna sumatur, eo minium imponatur, ad ignem
conlocetur donec lamna candescat. Cum e candore color mutatue
fuerit eritque ater, tollatur lamna ab igni et sie refrigeratum si
restituatur in pristinum colorem, sine vitio esse probabitur, sin
autem permanserit nigro colore, eignificabit se esse vitiatum,
und die Geschichte vom Faberius scriba — at si qui sub-
tilior fuerit et voluerit expolitionem miniaceam suum colorem
retinere, cum paries expolitus et aridus fuerit, ceram punicam
igni liquefactam paulo oleo temperatam saeta inducat, deinde postea
carbonibus in ferreo vase oompositis eam ceram a proximo cum
pariete calfaciundo sudare oogat, faciatque (fiatque codd.) ut
peraequetur, deinde tunc candela linteisque puris subigat, uti signa
marmorea nuda curantur.
Nicht Plinius ist aber der genauere, sondern Vitruv. Mennige
erhitzt, wird schwarz und wird wieder roth, so bald sie sich ab•
kühlt, ob ein Kalkzusatz irgend welcher Art stattfindet, sei
es Calciumhydrat, kohlensauer Kalk oder Gyps, das macht, wie
ich selbst probirt habe, nichts aus. Zinnober dagegen, mit oder
ohne diese Zusätze, zersetzt sich bei der Erhitzung und bildet
ein schmutzig- dunkelbraunes Pulver, das nicht wieder roth wird
beim Frkalten. Die Probe ist also offenbar nichts weiter als ein
Schwindel seitens der Mennige- Fabrikanten. Vitruv hat davon keine
Ahnung, sondern hält die Mennige wirklich für echten Zinnober,
Plinius aber, der den Unterschied kennt, da man offenbar in-
zwischen und wohl erst seit kurzer Zeit hinter diesen Fabrik a-
tionsBchwindel gekommen war (hoc est secundarium minium per-
quam paucis notum ΧΧΧΙΓΓ 119) sündigt aus Urtheilslosigkeit,
wenn er trotzdem diese Schwindelproben aufnimmt.
Ueber den Verfasser der X libri de Architeotura 33
Auch im zweiten Theile kann es eich de facto nnr nm
Mennige handeln, die unter Mitwirkung des Sonnenlichtes darch
die ammoniakhaltigen Anadtinetongen der Abortgrnben, woran es
im Plebejerviertel Koma wohl nicht gefehlt haben wird, allmählich
zersetzt wird. Die von Vitrnv und Plinins beschriebene Schatz-
decke von Wache ist jedenfalls als Mittel dagegen sehr zweck•
massig. Für die £rklärang der Plinianischen Fassung! füge ich
noch hinzu, dass gcdlae Dativ sein muss und nicht Genetiv.
Ädmotis gallae carbonibus ist gleich admotis carbonibus ad gallam
und galla bedeutet die Haut, die Oberfläche. In dieser Be-
deutung existirt das Wort noch heute im Italienischen in sprich-
wörtlichen Redensarten stare α gaUa^ rimanere α gada, £s findet
eich aber auch bei Macrobius.
Die Stelle II 6 lautet folgendermassen: Post hunc Caecina
Albinus Plancus in judicio forte amici cum molestum testem
destruere vellet, interrogavit, quia sutorem sciebat, quo artificio
se tueretur. iUe urbane respondit gallam subigo, sutorium hoc
habetur inst rumen tum quod non infacete in adulterii ezprobrationem
ambignitate convertit. nam Plancus in Maevia Galla nupta male
andiebat. Macrobiue kennt also das vulgäre Wort offenbar selbst
nicht, denn das, was er davon sagt sutorium instrumentum Juxbetur,
ist sicherlich falsch, denn für eine solche Bedeutung haben wir
aoDst nicht das geringste Zeugniss; auch passt die Conetruktion
des Witzwortes ja garnicht dazu — gallam subigere kann doch
nur heissen ^ etwas glattstreichen d. h. entweder etwas (eine
Tioctur) auf einen Gegenstand durch Streichen glatt aufbringen
oder etwas (einen Gegenstand) durch Streichen glätten. Die
richtige Pointe des Witzwortes ergiebt sich eben erst wenn
gada die Haut, das Leder bedeutet. Mit Galläpfelsaft arbeitet
nicht der Schuster, sondern der Gerber. Wohl aber ist das
Walken des Leders eine wesentliche Beschäftigung des Schusters.
Im 35. Buche hört selbstverstäDdlich das Capitel über das
Atramentnm 41. 42 nicht zu dem aus Vitrnv entnommenen Gute,
die Benutzung beginnt erst da, wo wirklich Vitrnv als Autorität
in Frage kommt, nämlich bei dem Capitel über die Ziegelfabrikation
170—173.
Vitr. Π, 8, 1 codd. Plin. 35, 170 f. codd.
Don enim de harenoso neque Lateres non sunt ex sabuloso
calenloso Into neque sabulonoso neque harenoso multoque minus
loto sunt ducendi quod ex calculoso ducendi solo —
hie generibae etc. (Begründung),
Bbein. Mn*. t PhÜoL M. F. LVU. 3
34 Dej^ering
faciendi antem sunt ex terra eed e cretoso et albicaote aat
albida cretosa sive de rabrica ex mbrica vel etiam e sabcio.
aot etiain masciilo eabalone. maaciilo certe.
Die Uebereinstinunuiig beider Stellen iet eo groee, daae wir
die bandacbriftliche Leen Dg der einen ans der anderen bericbtigen
können. Bei Vitruv ist mit Roee statt Mibnlonoeo lato, sabolone
•oloto zn Bebreiben cf. VLII 1, denn ibm wird ein anderer eabulum
oder sabnlo nacbber bei Plinine nnd Vitruv entgegengesetzt. Bei
Plinins ist dae sinnlose certe am finde za streicben und dafür
binter mbrica ereta einzosetzen, das vom Etande ber an falscber
Stelle eingesetzt nnd zn certe verderbt worden ist. mbrica allein
stebend ist der rotbe Ocker, ein Farbatoff. Bei Vitmy ist zu
mbriea terra cretosa^ bei Plinins solo zn cretoso et albicaote (im
Gedanken) zu ergänzen.
Wovon bier aber die Rede ist, das ist nor der angebrannte
Ziegel, der Lnftziegel and Nicbts weiter. Dae ganze Capitel
Vitr. U 3 bandelt nnr von soloben, aber ebenso aocb Plinius
170 — 173. Eine Verwecbslang von gebrannten and angebrannten
Steinen ist von Seiten Vitravs sowobl wie von eeiten Plinins'
völlig ansgescblossen. Das Material des Palastes des Mausolns
und des Palastes der Attalid en mnss also eben der Lnftziegel ge-
wesen sein, üssing freilieb, obwobl er S. 113 aasdrücklicb an-
erkannt hat, dass der ganze Abschnitt nar von Luftziegeln rede,
bat das auf der folgenden Seite bereits vergessen, and meint,
Plinins gebe bier (§ 171) stillscbweigend zu gebrannten Steinen
über. Noch weniger thut das aber Yitruv in den entsprechenden
Partien II 8, 9~17, denn er setzt der latericia structura am
Schlüsse derselben ausdrücklich die structura teetacea gegenüber,
deren Verwendung er hier nnd im Folgenden auf Pfeiler and
einen oberen Scbutzrand für Luftziegelmaaern beschränkt wissen
will, während er den Backstein mauerbau nur mit vorsichtiger
Reserve empfiehlt. Vitruv sagt: De ipsa autem testa si sit op*
tima seu vitiosa ad structuram statim nemo potest judioare, quod
in tempestatibus et aestate (aetate Rose) in tecto cum est conlo-
cata, tunc si est firma probatnr. namque quae non fuerit ex
creta bona aut pamm erit cocta, ibi se ostendit esse vitioaam
gelicidiis et pruina tacta. ergo quae non in tectis potent pati
laborem, ea non potest in structura oneri ferendo esse firma.
quare maxime ex veteribus tegnlis testa structi parietes firmitntem
poterunt habere.
Ich habe Gelegenheit gehabt, in Rom und Pompeji genauere
Ueber den Verfasser der X Hbri de Architectora .%
Üntersuoban^en über den UmfaDg and die Entwickelang dee
ßacketeinbaues anznetellen and bin dabei zu dem für micb niobt
überrascbenden Heealtate gekommen, daes die Vitruv^ecben Be-
merkungen absolat ricbtig aind. Wenn man dieselben freilich
mit Useing so aoffaeet, als behaupte Vitruy, man solle die zu
einem Bau za verwendenden Backsteine erst aaf dem Dache den
rnbilden der Witterung aussetzen und sie so prüfen, so wäre
dae freilich eine Thorheit, die eines Architecten und Fachmannes
(iorcbaos unwürdig wäre. Aber diese Thorheit begeht eben nicht
Vitray sondern neuere Erklärer, wie Schultz und TTssing. Vitruv
eai^ nur, dase das beste und sicherste Material für Backstein-
mauern aus alten Dachziegeln genommen würde, da diese bereits
auf ihre Festigkeit und Wetterbeständigkeit geprüft seien, während
man bei frisch gebrannten Steinen nie wissen könne, ob sie aus gutem
Material hergestellt und richtig gebrannt worden seien, also sich
haltbar erweisen würden. Er traut dem Backsteinbau also noch
nicht. So kann natürlicherweise ein Architekt nur schreiben, wenn
ZQ seiner Zeit wirklich der Backsteinbau erst in ganz geringem Um-
fange zur Verwendung gelangt und es an der nöthigen Ebrfahrung
diesem Material gegenüber fehlte. Daes dem aber zu Augusteischer
Zeit so war, läset sich mit Sicherheit nachweisen.
So lange man freilich die Pantheonsrotnnde für agrippinisch
aleo aagusteiech ansah, hielt es schwer, sich mit diesem Passus
abzufinden, jetzt aber wo daran kein Einsichtiger mehr glaubt,
wird man vorurtheilsfreier dieser Frage gegenüberstehen. In
Pompeji, um mit dem Sichersten zu beginnen, sind die meisten
mit Hilfe von gebrannten Ziegeln hergestellten Bauten später als
dae Erdbeben. Namentlich wo es sich um ganze Wände aus
Ziegelmaterial handelt, wie beim Yespasianstempel, beim Hause
der £nmacbia, den Gurien, sind diese Wände stets nach 63
zu datiren. Aelter sind in einigen wenigen Fällen Pfeiler und
Säulen oder aucb Eckwandpfeiler und Thüreinfassungen. Das
^&terial hierzu ist aber in Pompeji ausnahmslos Dachziegel-
binchstein, niemals besonders geformter Mauerziegelstein. Auch
die Ziegelsäulen der Basilika sind meiner Ansicht nach nicht aus
Sonders geformten und dann gebrannten Steinen gebaut, sondern
die Stücke sind ebenfalls aus solchen Ziegeln znrecht geschlagen,
vie sie in der Basilika auch sonst gefunden sind, mit dem Stempel
Βΐ-ΠνΤΤ IH. Das beweist die übereinstimmende Dicke und die
»bsolute Regellosigkeit in der Grösse der Stücke, aus denen die
Säulen zusammengesetzt sind, die sich doch beim Gebrauche einer
36
Degering
S
ee
Β
Β
es
Β
S
es
Β
Η
'S
Β
u
φ
α
ja
ο
kl
•δ
ο
LL
;/
Form gamioht er-
klären lieeee. Eben-
so Bind auch die
Pfeiler und Anten
der Zwischenwand
zwischen Vorhalle
und Hanp träum aus
solchem Ziegelmate-
rial aufgeführt. Band-
stücke und Stucke
mit Resten ohiger In-
schrift beweisen das
mit absoluter Sicher-
heit. Vielleicht ver-
wendete man hier
den Abfall, der sich
bei der Zurichtung
des Säulenmaterials
ergab. Wirklich ge-
formtes Ziegelmate-
rial findet sich nur
in den Bodenlagen
und zwar in den Pfei-
lern und Platten der
Hypokausten und in
den tegulae ^ hamatae
^ Es liegt keine Ver-
anlassung dazu vor, das
überlieferte amatae =
hamatae bei Vitruv und
Plinius 36 in mamma-
tae zu corrigiren, es
giebt sowohl hamatae
wie mammatae tegu-
lae ; beide Arten kann
man in den Pompe-
janer grossen Ther-
men beobachten. Die
tegulae hamatae eind
Platten, welche an je-
der Ecke einen Zapfen
TJeber den VerfaBser der X libri de Arohiteotura 37
•
und mammatae der Luftheizangen, die ja aber auch aned rück lieh
als eine neae Erfindang jener Zeit bekannt sind. Eigenartig ist
das Verfahren, das man in Pompeji bei der Conetrnction von
Bogen ans eolchem Ziegelbmoh angewendet hat z. B. bei den
Backofen.
Hier sind die eeitlioh aufgebogenen R&nder der Ziegel,
welche nach der oberen Untereteckseite zu echm&ler werden, in
der Vorderfläcbe des Bogene so neben einandergeetellt, dass ihre
keilförmige Gestalt sich in natürlicher Weise der Krümmung dee
Bogeos anpaeet. Aber, um das noch einmal zu wiederholen, stete
fand ich nur Dacbziegelbruchstücke verwendet, nie ganze Ziegel
oder gar eigene zn dem vorliegenden Zwecke geformtes Material.
Ebenso ist es aber in Rom in Augusteischer Zeit, und wenn
bier auch wohl früher als in Pompeji Mauerziegel geformt
wurden, so glaube ich doch mit aller Bestimmtheit behaupten
za dürfen, daee auch in römischem Ziegel werk vor der zweiten
Hälfte des 1. nachchristlichen Jahrhunderte Mauerziegel nicht
vorkommen. In Rom ist dies Verhältniss ja schwerer zu über-
sehen, weil hier von Privatbauten älterer Bauperioden eben nur
wenig übrig geblieben ist, aber wo man Reticulat mit Ziegel-
pfeilem antriflPt, wie z. B. neben der nova via^ in der sogen, domus
Gelotiana und dem oberen Theile der domus Liviae, da kann man
dieses Ziegelwerk bestimmt nicht über die erste Hälfte des ersten
Jahrhunderts hinaufrücken, und hier ist ausnahmslos dieselbe
Technik angewendet wie in Pompeji. Wann das eigentliche
Ziegelmauerwerk in Italien erfunden ist, das wird sich ohne ausge-
dehutere Untersuchungen nicht feststellen lassen. Der Entwick-
lungsgang scheint der zu sein, dass man zunächst dazu überging,
Plattenziegel ohne aufgebogenen Rand herzustellen, um der Ver-
wendung der unbequemen Randstücke tiberhoben zu sein, dann er-
oder Haken haben, um dessen Länge sie von der Wand abstehen, an
welcher sie mittelst Bronzenagel befestigt werden. Die tegulae mam-
matae bedeuten gegen diese hamatae einen teohnischen Fortschritt.
Nämlich bei der Befestigung der teji^nlae hamatae konnte es leicht vor•
ktfmmen. dass man mit einem zu kräftigen Schlage den Ziegel bei
der Befestigung auf der Wand zerbrach, da der Schlag, wie man aus
der Skizze bei a ersieht, gegen eine nnunterstützte Stelle des Ziegels
^eföhrt wurde. Diesem üebelstande begegnet die Constraktion der
mammatae auf das glücklichste, da hier die Schlagstelle b durch den
Zapfen verstärkt ist.
40 Degering
Brnnnengase (Eobleneänre, Snmpfgae). Hat man aber den Brunnen-
schacht fertig, so mauere man ihn mit unverbundenem Mauerwerk
aue. Wenn jedoch der Boden zu hart iet (oder die Gegend, in
der die Stadt liegt, zu arm an Grundwaeeer) (und man also aue
diesen Gründen keine Brunnen anlegen kann), so nehme man,
zum ultimum refugium seine Zuflucht, zum Cisternenbau, oder, wie
YitruY sich ausdrückt, dann muss man Regen wasser von den
D&chern oder höher gelegenen Punkten her in signinis operibus
auffangen. Der Satz ea autem — efficient ist sprachlich unge-
schickt, sachlich aber durchaus richtig, nti percolationibus trans-
mutari possint bezieht sich nur auf triplicia. Der Satz müsste
genauer also eigentlich folgend ermassen lauten: Ea autem ei
duplioia facta fuerint (aut triplicia uti percolationibus tranemu-
tari possint) multo salubriorem etc. Gedankenlos ist das durch-
aus nicht, aber selbst verstand lieb ganz etwas anderes, als was
Plinius sagt, oder besser gesagt, es ist mehr als Plinius giebt.
Dem Plinianischen Satze: ut in priore oonsidant atque per colum
in proximum transeat pura aqua entspricht sachlich bei Vitruv
erst der Satz: limus enim cum habuerit quo subsidat, limpidior
fiet et sine odoribus conserrabit saporem. Die Anlagen, von denen
hier aber gesprochen wird, sind, um keinen Irrtbum aufkommen
zu lassen, nicht etwa als Filterbassins in modernem Sinne auf-
zufassen, sondern Klärbaesins, in denen sich die Sinkstoffe ab-
setzen. Auch handelt es sich bei Vitruv nicht um die Anlage
von drei solchen Bassins hintereinander, sondern um zwei neben-
einander liegende Elärbassins hinter dem einen Schöpfbassin, damit
man die ersteren abwechselnd reinigen könne. Das transmutari
wird bei Vitruv nur intran«itiv verwendet, uti percolationibus
transmutari possint ist also zu übersetzen: damit man mit den
Klärbassins abwechseln könne.
Von besonderer Schwierigkeit ist die Frage nach der Stuck-
bearbeitung; Vitr. VII 3,5 Plinius § 176 und mit ihm überein-
stimmend die Epitome §22 und Palladius I 15 reden nur von
2 Schichten Marmorstuck über den drei Sandmörtelschichten, Vi-
truv dagegen scheint auch drei Stuckschichten zu verlangen. Es
scheint deshalb zun&cbst, als ob hier wirklieb Plinius auf eine
andere Quelle als Vitruv zurückginge; auf dieselbe Quelle müssten
dann aber auch die Epitome und Palladius über V^itruv hinweg
zurückgreifen. Das letztere ist aber doch durchaus unwabrscbein-
lioh, zumal die wörtliche Uebereinstimmung zwischen der Epitome
üeber deo Verfaseer der X libri de Architectura 41
ond Paladins einerseite and Vitrav andenieite bis anf den glatt
herane zn schneidenden Znsatz volUtandig ist.
Epitome: inareecente induotione alternm corinm
Palladiae: grani marmoris indnctio cnm eicoari inoeperit, aliud corium
Vitrav: inareecente indnctione alternm corium mediocre
Epitome:
Palladine :
Vitrny: [dirigatnr. Id com enbactnm fnerit et bene fricatam]
Epitome: snbtiliae indncatar.
Palladiae: enbtilins oportet imponi.
Vitrny: enbtilins indncatar.
Man würde ja dem Epitoroator Faventin, der doch von der
Sache selbst etwas verstehen mnsete, vielleicht eine solche Yer-
einfachong zntranen können, aber dann wäre es doch wunderbar,
daes diese sachlicbe Vereinfachnng stilistisch darch einen solch'
glatten Schnitt ausgefiihrt ist. So ist es mir denn nicht zweifel-
haft, dase hier im Yitravtext von nnbernfener Hand ein Einschnb
gemacht worden ist, and zwar glaube ich auch die Veranlassung
dazu nachweisen zu können. Die Verbindnng et item zumal in der
Bedeutung ei totidem ist verdächtig, sie kommt sonst nur einmal
1265 '^^^ ^^^ dürfte auch dort schwerlich richtig sein, vielmehr
eiiam dafür einzasetzen oder et zu streichen sein. An der hier zn
erörternden Stelle jedoch scheint das Compendium von item aus
dem Zahlzeichen II = duobas verlesen und dadurch dann die Inter-
polation veranlasst zu sein. Dazu kommen ferner noch verschie-
dene Bedenken ans dem eingeschobenen Satze selbst. Zunächst
mediocre für mittelstark, während es sonst gering heisst, dann der
Bedentangs Wechsel von subigere, das kurz vorher von der Bearbei-
tung der Stuckmasse in der Mörtelpfanne, hier dagegen von dem
Auftragen und dem Glattstreichen auf der Wandfläche gesagt wird.
Ich muss noch einige Worte über die Benutzung Vitruvs
durch Plinius im 36. Buche überhaupt hinzufügen. Die Be-
nutzung Vitruvs beginnt mit §166 und reicht bis §188 und ist
nur durch reinlich auszuscheidende Zusätze erweitert.
Zunächst tragen, wie gesagt, die Eingangssätze der verän-
derten Stellung Rechnung, die der Tuff als Baumaterial inzwischen
erhalten hat, dann folgt § 167 — 168 eine Auswahl aus den von
Vitruv angeführten Oesteinssorten, zu denen am Schlüsse Plinius
einige andere hinzufügt. § 170 folgt die Vorschrift über die Wet-
terprobe der schlechteren'* Gesteinsarten.
42 Deger i II g
Mit § 171 beginnt ein nenes Kapitel ttber die Verbände —
§ 172, das ohne Frage ace Vitmy entnommen ist.
§ 173 behandelt die Anlage von Cieternen. Die Stellung
dieeee Capitele znm vorigen läset eich nur erklären, wenn man
annimmt, dase hier ein Citat auf jeden Fall angebracht werden soll,
das der Zettelkasten eben noch enthält. Der § 174 ist aus
lauter Stückchen zusammengesetzt; eine Bemerkung aus Cato, eine
Keminiscenz aus Vitruv, noch dazu nicht einmal ganz richtig, der
folgende Satz wieder anderswoher und endlich zum Schluss ein
Satz aus einem Mirabilienschreiber.
§175 ist wiederum aus Vitruv. §176 ist wohl eigene Zu-
that. § 177 wieder Vitruv bis auf die Wundergeschichte vom Crocus.
§ 178 und 179 aus Vitruv, ausgenommen der letzte Satz,
alles aber offenbar mehr als Lesefrüchte, denn als ordentliche
Citate übernommen.
§ 180 stammt aus einer medicinischen Schrift, ebenso 181.
§ 182 und 183 sind anscheinend einer griechischen Quelle ent-
nommen und der Selbstmord des Proculejus wohl wieder eine
Zuthat von Plinius selbst. Woher § 184 und 185 stammen mögen
entzieht sich der sicheren Beurtheilung, vielleicht könnte man
hier und § 180. 181 an Varro denken. Von §186 an bis 188 in-
clusive dagegen ist wieder Vitruv benutzt. Dieser giebt die
Hauptmasse, einiges wird den veränderten Zeitumständen nach
geändert, anderes hinzugefügt, manches ohne sonderlich zum
Thema in Beziehung zu stehen. Auch in der Disposition des
ganzen Passus ist keine irgendwie vernünftige Ordnung, die ein-
zelnen Notizen sind untereinander kaum harmonisch verarbeitet,
kurz man erhält ganz den Eindruck, als ob hier einmal ein Fach
der Notizensammlung gründlich ausgeschüttelt werden sollte.
Man beachte besonders, an wie wenig geeignetem Platze § 173
und § 178—179 stehen.
Wir gehen nun dazu über, das Verhältniss von Vitruv und
Athenaeus zu untersuchen. Wir können uns hier kürzer fassen, da
das Wesentliche, namentlich soweit es die einzelnen Abweichungen
zwischen Athenaeus und Vitruv betrifft, bereits von Thiel gesagt
ist und wir uns deshalb darauf hier beschränken können, die
£inwände zu entkräften, die üssing gegen Thiels Ansicht vor-
bringt, dase beiden eine gemeinsame Quelle vorgelegen habe•
Ob diese Quelle Agesistratus gewesen sei, wie Thiel mit grosser
Wahrscheinlichkeit behauptet, das mag als nicht absolut sicher
bewiesen dahingeptellt sein ; dass aber Vitruv den Athenaene
üeber den Verfasser der X libri de Architectura 43
Dicht beDutzt haben kano, das läset eich beweisen und ist, wie
gesagt, von Thiel bewiesen worden ^
Das was Vitray mehr giebt als Athenaeus, sind nach
üssing freilich aach hier wieder müssige Zusätze und unnöthige
Umschreibungen, und wo Abweichungen zwischen beiden statt-
finden, da ist nach ihm natürlicherweise Athenaeus im Recht.
Man braucht aber nur einige Punkte der Ussing'sohen Beweis-
führung Yorznnehmen, um ihre Unhaltbarkeit einzusehen.
Vergleicht man schon die ersten Paralleleteilen Athenaeus
p. 9 ed. Wescher mit Vitruv X 19, so finden sich hier Discre-
panzen, welche es ganz unmöglich machen anzunehmen, dass
Athenaeus die Vorlage Vitruvs sei, da Vitruv durchgängig Aus-
führlicheres und Besseres bietet ale Athenaeus, dagegen anderes
übergeht, das ebensowenig Athenaeus aus eigenem Wissen seiner
Qaelle wird zugesetzt haben.
Athenaeus lässt einige Soldaten der Karthager, als sie sich
an den Demolirungsarbeiten des Forts aus Mangel an Werkzeug
nicht betheiligen können, die Erfindung der Handramme machen,
aber er läset sie mit einigen Stössen mit Leichtigkeit die Mauer
auf eine weite Strecke hin niederlegen. Bei Vitruv dagegen fehlt
es den Karthagern insgesammt an den nöthigen Werkzeugen,
aber die Demolirnng selbst wird vielmehr den l'hatsachen ent-
sprechend so geschildert, dass die Karthager mit den Ramm-
bäumen von oben beginnend eine Quaderreihe der Mauer nach
der andern herabwerfen. Der Znsatz ac ratione bei Vitruv mag
als überflüeeig gelten, aber dae Bild Vitruvs vom freihängenden
Wagebalken ist für die Schweberamme bei weitem angemessener,
als das des Athenaeue vom Jochbalken, der doch an der Deichsel
im Mittelpunkte feet sass, also gar die Bewegung nicht aus-
fahren konnte, die zu dem Vergleich den Anläse gab. Nun
vollends dae Folgende. Ob der Gerae ein Calchedonier oder ein
Carchedonier war, iet an eich gleichgiltig, aber unwahrecheinlich
ist ee, daee Vitruv ohne Grund das Garchedon eeiner Quelle in
Calchedon änderte, während für Athenaeus die Veranlassung einer
Aenderung in umgekehrter Weise in dem zweimal voraufgehen-
den Garchedon allerdings vorhanden war. Sachlich ist sodann
nur das, wae Vitruv über die Maschine des Geras sagt, ver-
ständig; ein Ding wie das von Athenaeas beschriebene musste
beim ersten Stose gegen die Mauer auseinanderfliegen. Aber
' Thiel aaO. p. 279 ff.
44 Heg er i η g
nicht allein dieeee beweist, dass ee nicbt Vitrav int, der Peine
Vorlage geändert hat, sondern noch vielmehr der Umstand, daee
das, was nun auf diesen Passus folgt: Γήρας be πρώτος ό εύρων
bxä τήν βραδύτητα χελώνην προςηγόρευσεν = Ideo autem quod
tardos oonatus habnerat, testudinem arietariam appellare coepit
sachlich wohl zu der Yitruy^scben Fassung des vorhergehenden
passt, aber keinesfalls zu der des Athenaeus. Was soll man
sich denn darunter vorstellen, dass eine solche Maschinerie, wie
sie Athenaeus beschreibt und welche doch nur durch die schnelle
Bewegung auf ihren Rädern und den daraus resultirenden heftigen
Stoss wirken konnte, wegen der Langsamkeit, mit der sie vor-
wärts zu bringen war, bxä τήν βραδύτητα χελώνη = testudo
benannt wurde. Liess sich eine solche Maschine nicht kräftig,
dh. schnell vorstoeeen, so war sie doch eben unbrauchbar. Bei
Vitruv dagegen ist alles in Ordnung. Hier ist die Maschine ein
nur schwerfällig auf Rädern fortzubewegendes grösseres Bau-
werk, dessen zerstörende Wirksamkeit aber von dieser Schwer-
fälligkeit der eigenen Fortbewegung nicht abhängt, und so ist
hierfür der Name testudo arietaria, dem im griechischen Original
eine gleiche Doppelbezeichnung κριοφόρος χελώνη entsprochen
haben wird, durchaus am Platze.
Wenn Ussing S. 124 Vitruv die Unachtsamkeit vorwirft,
dass er das griechische Mindestmass, wie es bei Athenaeus
steht, έττταδάκτυλα mit semipedalia übersetze, so wirkt es
erheiternd, dass er selbst in demselben Satze semipedalia mit
sechsfingerbreit übersetzt, und dnnn kurz darauf übersieht, dass
im Folgenden bei Vitruv semipedalia für εΙς S δακτύλους
(Τυναγόμενα bei Athenaeus eintritt. Ussing scheint also den
griechisch-römischen Fuss in 12 Daktylen und Digiten einzu-
theilen. Wer aber von beiden die richtigen Masse hat, kann
meiner Ansicht nach gar nicht zweifelhaft sein ; die runden
Massangaben Vitruvs zeugen durchaus für den Praktiker, die
Athenaeischen, scheinbar so minutiös genauen Varianten dagegen
verratben den philosophischen Klüngel. Zu Athen, p. 15 *Ημ6Ϊς
δ' έγράφαμεν πρώτον χελώνης χωστρίδος κατασκευήν, εΤτα
των δλλων μηχανημάτων. Vitr. Χ 19, 8 Quae sunt ab Diade
de maehinie scripta qnibus eint compafationibus exposui; nunc
quemadmodum a praeceptoribus accepi et utilia mihi videntur
exponam, sagt Ussing: Athenaeus forlader nu Diades, og Vitruv
naturligvis ligesaa, skgondt han aidrig bar set ham; men derfor
forlader han ikke Athenaeus. Denne angiver i des Folgende
Üeber den Verfaeser der X libri de Architectura 45
Philon fra Athen eom ein Eilde, Vitrny angiver kan sine prae«
ceptores. loh denke, siebt man vom letzten Satze ab, so brancbt
man nur für Yitruv Atbenaeus und für Atbenaeue Ageeietratoe
einzneetzen, um etwas Richtigee heraus zu bekommen, denn das
wenigstens kann keinem Zweifel unterliegen, dass bis hierher
nnd im Nachfolgenden Atbenaeus völlig auf Agesistratns und
nicht etwa selbständig auf Diades und Philo zurückgeht. Athen.
p. 16 stelle ich folgendermaassen her: Τούτο τό κατασκεύασμα
φησι Φίλιυν 6 'Αθηναίος χρήσιμον είναι προς τ€ τάς γινομί-
νας εΙς την προϋαγωγήν των μηχανημάτων παρόδους καΐ
τάς παρεκτάσ€ΐς τών *στψδίων καΐ τάς συγχώσεις κτλ.
Ich will nur noch eine Probe der Ussing'schen Kritik be-
leuchten. Athen. 19/20. Τό τής όρυκτρίδος χελώνης γένος τα
μίν άλλα παραπλησίιυς τοις πρότερον ώκονόμηται, τήν οέ έμ-
προσθεν όρθήν ίχει προσαγωγήν, δπως προσελθοΟσα προς τό
τείχος όπαρτίση αυτώ καΐ μή παρεισπίπτη άπό του τείχους τά
άφιέμενα βέλη, άλλ' ασφαλώς ο\ υπορύττοντες έν αυτή βντες
Φτάνονται . . Vitruv Χ. 19. 21. Quae autem testudines ad
fodiendnm comparantur -— βρυγες graece dicnntur — cetera omnia
babent nti snpra scriptum est, frontes vero earum fiunt quemad-
modum anguli trigoniorum uti a muro tela cum in eas mit-
tantur non planie frontibns excipiant piagas sed ab lateribus la-
bentes, sine pericnloque fodientes qui intus sunt tueantur. Us-
eing sagt dazu; Her fortaeller Oversaetteren, at denne Maskine,
eom Athenaeoe kalder όρυκτρίς χελώνη, paa Graesk hedder όρυξ,
byilket vel kan vaere muligt. Men naar han i Siedet for Athe-
naeos όρθην saetter quemadmodum anguli trigoniorum er dette
mig aldelee uforetaaeligt. Skal Maskinen slutte taet til Murfladen
(άπαρτίΖειν)» kan dens Front ikke vaere Spidsen af en Triangel.
Wie ist es nur möglich hier den Atbenaeus als Vorlage des
Vitruv anzunehmen ? Soll man jemandem, der ein Werk von 10
Bächern hanpteächlich aus griechischen Uuellen ausschreibt, so
geringe Kenntnisse der griechischen Sprache zutrauen, dass er
einen so einfachen Satz, wie den vorliegenden nicht entsprechend
hätte übersetzen können. Ich sollte meinen, der Gedanke daran
sollte niemanden ernstlich einfallen. Das was Vitruv giebt, ist
mit dem was bei Atbenaeus steht sachlich ganz unvereinbar;
aber die enge formale Verwandtschaft der Perioden weist ebenso
zwingend auf eine gemeinsame Grundlage. Den Schlüssel bietet
ans aber der Anonymus oder Hero von Byzanz bei Weacher p. 214.
Hier heiset es: ταύτας bk (χελώνας όρυκτρίδας) ή bip-
ZWEI ALTE TERENZPROBLEME
L
re£<er de« Proloc imM HemvtoBtlMorvBeBOS bat
tiih eise Ftlle tob £rkIir«c^B mai VermmtKEBfai ergoesen.
leii^r aiit «kr «^erir^em Ertrti:. Wiedertioli wmrie Alles darrh-
ei3Aa^«r ^evcrt>£, v.e wir es aco); ib cec l^iiec bBadlichsteo
AT^nieB rca Iziirxko Bsd FIeckeis«a tot A:ijrfa sekea. Dem
f^««ii'~<r £λ:<β £:* beiiea ce^estea Be<z:r«<h^Br»»a τοη Leo
XI i S*xt5*:a. an: S*;!: siob le? B-?$:3iaie# a-i ier Folg« der
L"eberL-i:>raag aa^aosaiea. TrvCKiea iie Frage accb wieder
:a 3i-:xll;i3ter Klrxe aafiaaehiiiea, fcia kh darrh eiaea iknlicben
UaLsciai TeraalMsc wie Skats^b ι Phile l LIX [X. F. ΧΙΠ]
ρ. 1 f. * ia» aULl::a meiae Tca S^h^ai K.'ai. Litteratvi^eaeh.
[* 3. -I ainz-tieilie az-i bedient ^^ill:^* Aar^icht woW erst
iinh «cwa* e^i^i-erdere Β^χτΰζΐϊπ? la allreaieiBerer Erwi-
rtax χΊ-i a.:f*atl.-ja lar AaerkectTiji^ koaraies iärfte.
X::ii AifixiiAl^ia bniiche ich cuh bei iea riel atisehan-
i^Iiea V:rtea:
Ex nt-i^r* ^raecA bteiraai coxo^iiaai•
lA eai: i xi'i'j. ΑζΊ-ίΓί \ii i* Älteste ^i eizfiibste ErklBTwng
ie Eeji':ji«ci:*-:a* rart:k^ekc=iziea ii-i, Wean aber aae
i^at a»:»:i τί^Ι aieir aijfsaj.: ieltea Vere* t»:
Ii^l-fx ;ΐΛ* ei arsnx«a:j» fiicra*t sisirlici
iiTr*!i wi^i^r e:ze swi-re R;i:I:iiasd: f^r ^:e AaaAbme der
L.sa-in ^.i::^'3^ i« ^rick« «ctr^iia:« la kCrnea «lAabt, 80 iet
αβ :ι•ϊ«€Γ Σζ'^^ΛΠϋχ^ wie bei aaieres. i-r Wev-iisel des Ans-
im-i^ a-iii :^ri:k*icar:^; es heisc*: weder ^i^plex qaod ex ar
^031«--! fiirtam^iini :_::•! acca i^iplex ^:ia< ii.:^; ex «mplin;
md rinte iie*er W^i^eL scwie i;e aiAzr ίΓΑ,^^π AafftOMe bei
i«, -^,™ /V-^^ iu^r ien^::« Sin-: s,. T,^i:,:.rea,^deit dai
Zwei alte Tei^ozprobleme 49
Ämathusia^ bei Horaz in dem duplex ülixes^ and in dem Veree
des Ovid Am. I 12, 27 dentlicL• vorliegt and der durch die,
sicher auf einen archaischen Sobrifteteller zarttckgehende Oloeee
des Placidue altriplicem: duplieem, ddosum noch eine weitere
Beetatigang, darch das Synonymum wie doroh das Interpreta-
ment, gewonnen hat. Dann sagt aber der Vers über Terenz
und eeine üebersetzong gar nichts aas, sondern enthält yiel-
mebr ein ürtheil des Terenz über das Originalstüok des Menander
(ähnlich wie im Andriaprolog y. 10—12), nämlich dass es trotz
des einfachen Sujets nicht simpel sei, des Dichters Gewandtheit
offenbart '.
1 Die Einwände and der andere — nicht neue — £rk]ärangs•
▼ertach τοη Goldbacher (in den Wiener Stadien XX, 1896, p. 277 f.)
scheitern Bchon — aber nicht allein — an der Beziehung der Worte
nee cursus duplicis per mare Ulixei' auf den Anfang der Odyssee,
welche doroh die gleiche Beziehung der vorhergehenden Worte auf
den Anfang der llias und die Nothwepdigkeit dieser Form des echt
antiken Citatee für das Verstanduiss der ganze i. Strophe, ja des ganzen
Gedichtes, gesichert ist: was hier nur angedeutet werden kann.
' Auf die anfruchtbaren, sich immer im Kreise drehenden, chro-
nologischen Hypothesen gehe ich nicht ein, und will auch auf Skutsch's
Behauptung, dass ▼. 17 f. 'multas contaminasse graecas, dum faoit
paucas latinas* mindestens die Yerarbeitung von vier Stücken zu
zweien voraoseetze, lediglich mit der Frage antworten: wie viele Male,
genau gerechnet, vorhergegangen sein müssen, um Hyperbeln, wie
'sezccntiee* zu rechtfertigen; ob — wie Wölfflin Archiv IX p. 176
lagt — 'hundertmal' gebraucht werde, 'obschon es genau gerechnet
nur siebenmal oder achtmal heissen müsste*, oder ob nicht ein ünge.
dnldiger schon beim dritten oder vierten Mal behauptet, er habe
hundertmal gerufen, geklingelt oder etwas gesagt. Vollends die leb-
haften und Bo gern übertreibenden Römer und Italiener werden sich
kein Gewissen daraus machen auch für *ein paar* zu sagen * viele*. —
Beiläufig möchte ich noch zu dem, auch immer noch nicht zur Huhe
gekommenen Andriaprolog (der sicher, und gerade nach den Schluss-
worten, zur ersten AufiTührung gehört) das eine bemerken, dass der
vif^l besprochene Plural 'in prologis scribundis' am einfachsten und
richtigsten als *pluralis generalis' zu bezeichnen ist (zu übersetzen 'mit
Prologschreiben), und dass die besten Belege dafür — ^n Stelle des
meist angeführten, von Karsten nicht anerkannten 'liberi' (vgl. Donat
zu Hec. II 1, 15 ua ) — Terenz selber und (Cato bei) Cicero bieten:
der erstere mit Bun. I 1, 3: 'men perpeti meretricum contumelias?
exclusit, revocat' (wozu Donat richtig bemerkt; 'cum uni sit iratus, de
Omnibus queritnr*), der letztere Tusc. I 2 mit der Erwähnung der
Oratio Catonis, in qua obiecit ut probrum M. Nobiliori, quod is in
provinciam poetas duxisset: duxerat autem consul ille in Aetoliam, ut
aiMta. M«•. i. PliUoL N. V. LYII. ^
50 Scholl
Ein weiterer Pankt^ in dem ich den neaeeten Anfetellungen
von Leo ^ und Skutsch unmöglich beipflichten kann, betrifft die
Deutung der Eingangeverse :
Ne quoi sit vostrum mirum^ quor partes eeni
Poeta dederit, quae sunt adnlescentium,
Id primum dioam, deinde qnod ueni eloquar.
Daee nach dieser Ankündigung das Folgende, trotz eines
Umfange von 6 Versen nicht das erste sein soll, dass weiter
in der durchaus zusammenhängenden Partie 11—27 y. 11 — 15
das ^'primum \ die mit nam quod^ angeknüpfte Ausführung der
mit ^deinde quod veni* angekündigte zweite Theil sein soll —
das sind Eünstlichkeiten und Yerlegenheitserklärungen, die nur
auf dem Papier dargelegt werden können, auf lebendiges Ver-
ständnisB beim Anhören nie rechnen konnten und können. Leo
hat das Ungeschickte wenigstens gefühlt und nun den Dichter
dafür getadelt statt seines Interpreten. Ueberhaupt aber kann
'quod yeni' sich nur auf die allgemeine Aufgabe des Prologs, das
ist die Einführung des aufzuführenden Stückes, beziehen, die
in V. 4 — 9 gegeben ist, nicht auf einen gar nicht abgegrenzten
Theil der speziellen Aufgabe des Ambivius als orator^
scimuB, Ennium'. So auch wir: 'da sollst keine Romane lesen, und
tbust es doch*, auch wenn das Verbot nur einmal überechritten ist.
Es kommt eben überall nicht auf die einzelne Person oder Sache an,
sondern auf die Art; nicht dass es Ennius war, sondern überhaupt ein
Dichter, dass eine meretrix eich solche Behandlung erlaubte, dass
Tereuz sich mit einem Prologe quälen muss usw. — das drückt der
Plural aus, ganz wie der Plural von Namen =: 'Leute wie N. X.'
1 Analecta Plautina II, 1898, p. 23.
^ Die von Skutsch p. 7, 2 angeführte Parallele des Amphitruo-
prologs bietet keineswegs zu dem von ihm Gesagten ein wirkliches
Analogon, sondern bestärkt vielmehr unsere Bedenken. Dort wird
allerdings die Bitte als das erste, das Argument (die eigentliche Auf-
gabe des Prologs) als das zweite angekündigt und auch ausgeführt.
Wenn aber dort zwischen die Ankündigung und die Ausführung des
ersten Theiles ein Intermezzo eingeschoben wird, so ist dies ganz deut-
lich als solches bezeichnet durch 'quid conlraxistis fruutem?* und die
Anknüpfung des Weiteren an ein bei der dispositio gebrauchtes Wort,
während bei Terenz mit *hodie sum acturus* gerade die Ausführung
über die Aufgabe des heutigen Tages, das 'quod veni*, einsetzt. Dort
folgt auch einfach 'nunc hoc me orare a vobis iussit luppiter', was
trotz des 'nunc mit der förmlichen Aufnahme der dispositio bei Terenz
V. 10 'nunc quam ob rem has partis didicerim, paucis dabo* keine
Aehnlichkeit hat.
Zwei alte Tereniprobleme 51
Mit dieser Abweisung, die ich absichtlich nicht breiter ansfähre
und belege, soll aber nnn keineswegs den üblichen Umsturz- und
CmstellangsyersQchen das Wort geredet sein (die noch mit Ans-
werfnngen und Lücken annahmen verbunden auftreten, die ledig-
lich Folge der ümstellungewillkür sind), sondern der viel ein-
facheren und einleuchtenderen Yertauschung der Worte *deinde'
und 'primum', die nicht einmal bloss auf Conjektur beruht. Als
Rolche haben sie längst Palmerius und Guyet vorgeschlagen, die
nur unnöthig * Id dicam deinde: primum q. v. e. ordneten statt
Id deinde dicam: primum quod veni eloqnar.
Natürlich ist dann vor diesem Vers stärker zu interpungiren
und "^Ne qnoi sit vostrum mirum als ein prohibitives 'Ne mire-
mini' aufzufassen, ni5ht als Finalsatz zu dem Folgenden. Man
soll sich über das zunächst Auffallende beruhigen, die Erklärung
wird bald nachher folgen, wenn zuerst, kurz genug, die eigent-
liche Aufgabe erledigt ist.
Diese Fassung von v. 3 hat ja mittlerweile eine urkund-
liche Bestätigung gefunden in dem Bembinusscholion: 'quidam
8ic exponunt: primum quod veni eloquar, deinde dicam cur partes
seni poeta d(ederit) quae sunt a^dole8centium)\ Dass hier nicht
von einer antiken Conjektur die Bede ist, zeigt der Ausdruck
'exponunt', und dass diese 'Erklärung' mit dem Wortlaut im
Bembinus selbst streitet, beweist gerade ihr Alter: auch bei
Donat und anderwärts beobachten wir ja nicht selten, dass das
Scholion einen andern Text voraussetzt, als die zugehörige Hand-
schrift bietet oder aus einer solchen ins Lemma gesetzt ist ^.
Dass aber die 'natürliche* Folge des ^primum — deinde statt der
^ Einen versteckteren Fall dieser Art bietet Andria v. I2uf. (1 1,93 f.).
Das immer noch von Spengel und Dziatzko bevorzugte 'Quia tum
(niihi lamentari praeter ceterae Visast)* ruht lediglich auf dem Codex C
lund seiner Abschrift B): für die Lesart 'Quae tum' spricht nicht nur
die UebereinstimmuDg des derselben Classe, wie C, augehörigen Ρ
läuch Ο = Oxoniensis, olim Dunelmensie nach Hoeiog 'Americ. Joum.
ff archaeoL' VI ^ P• 310 ff.) mit der besonders zu beachtenden Classe DG^
sondern uuch die Erwägung, dass 'Quia tum* wegeu des anschliessenden
'et quia' ohne Weiteresaus 'Quae tum* gemacht wurde: nicht so leicht
däii Umgekehrte. Keineswegs aber verlangt 'et quia' vorher 'Quia tum'
<Mder bentley's 'Quae com'), da zunächst eine weitere Beobachtung des
Simo angeknüpft, dann aber mit 'et quia erat forma praeter ceterae
honesta ac liberali ausdrücklich zurückgegriffen wird auf die vorher-
gehende Stelle 'forte unam aspicio adulescentulam forma — ' usw. Nun
steht allerdings 'Quia tum mihi* bei Donat als Lemma vor 'excusatio
52 doholl
hier erforderlichen und gerechtfertigten deinde — primam' einge•
Bchwärzt worde, int ja ein für oberflächliche Betrachter und
Schreiber fast nothwendiger Vorgang. Eret nach Wiederher-
stellung des Ursprünglichen paeet denn anch wirklich die Auf-
nahme mit V. 10:
Nnnc quam ob rem has partie didioerim paucis dabo.
II.
Auf den* vielbernfenen und durch die verschiedensten Ver-
suche heimgesuchten Anfang der berühmten Narratio in der An-
dria ^ I 1, 24 (y. 51) f. zurückzukommen, könnte sehr überflüssig
scheinen, nachdem erst jüngst Vahlen in den Abhandlungen der
Berl. Acad. d. W. 1900 eine eigene kleine Abhandlung darüber
gegeben hat im Zusammenhang seiner Untersuchungen über et
aut uä. im Versausgang bei Terenz. Allein gerade dieee letzte
Erörterung erheischt eine kurze Berichtigung. Denn so viel
Triftiges und Beachtenswerthes auch dort geboten wird, so ist
es doch unzweifelhaft, dass Vahlen diesmal seine gründlichen Er-
örterungen mit einem Fehlgriff beginnt. Gleich auf der ersten
Seite bringt er das Beispiel Sosia et || Liherius vivendi als erstes
und behandelt es dann als das grundlegende an der Spitze
besonders ausführlich, mit dem Schlüsse : ^so sollte man eich,
meine ich, der Folgerung nicht entziehen, dass hier wenigstens
diese Versbildung dem Dichter sicher gehört und nicht durch
necesearia*. Dass aber ein Donat gleichfalls die Fassung mit *Quae
tum' vor Augen hatte, beweist das vorhergeheude Scholion: 'iit nihil supra
£λλ€ΐψις Terentiana; nam non Decesee est subiungere duos versus*. Aus
diesen Worten hat Klotz geschlossen, dass im Alterthum eine Vervoll-
ständigung dieser Rede durch zwei Verse unternommen worden sei,
und Umpfenbach in seinen Analecta Terentiana (Mainz 1874) p. 11
hat wirklich zwei solche Verse exempli gratia fabricirt. Allein der
genaue Sinn des 'subiungere duos versus* geht nicht auf eine Vervoll-
ständigung durch hinzugefügte Verse, sondern auf eine nähere Verbin-
dung der zwei Verse 'ut nil supra (eam), quae tum* etc. (wie Wessner
auf meinen Wink in seirer Ausgabe andeutet): und daraus ergibt sich
eben auch für Donat die Lesart, und die richtig, selbständig gefasste
Lesart 'Quae tum\
^ Beiläufig: zu den Worten: 'Quod plerique omnes faciunt adules-
centuH Vt animum ad aliquod Studium adiungant aut equos Alere aut
canes ad venandum aut ad philosophos' haben sich die neueren Com-
mentare die schöne Parallelstelle entgehen lassen aus Isokrates Areo•
pagiticus 45: τους hk ß(ov Ικανόν κεκτημένους περί τήν Ιππικήν καΐ
τά γυμνάσια καΐ τά κΟνηγέσια καΐ τήν φίλοσοφίαν ήνάγκασαν
Zwei Rite Terenzprobleme 53
zufälligen Irrthum oder abeichtliclie Ergänzung entstanden ist
— and doch liegt hier gerade ein ^zufälliger Irrthum' Vahlene
und eine 'absichtliche £rgänznng der fraglichen Partikel im
Terenztext ganz eicher vor. Vahlen hat eich an den Text und
Apparat Umpfenbache gehalten, ohne die Addenda p. LXXXII
heranzuziehen, er hat auch von Spengel die erste statt der zwei-
ten Ausgabe benatzt und Bentley nicht nachgelesen : sonst würde er
vor jenem gröeeeren und vor weiteren, unbedeutenderen Irrthttmem
bewahrt worden sein. Nun vindioiert er Sosia et den Hand-
schriften, während Umpfenhach (und Spengel mit ihm) bezeugt
'Sosia (om. et) libri^ er fttgt als weiteres Zeugniss für et *das
Lemma des Donat' hinzu, während doch längst ausgemacht ist,
dass auf die bei umpfenhach (aus den alten Ausgaben) verzeich-
neten Lemmata gar kein Verlass ist : und thatsäohlich kennt auch
die Ueberliefernng des Donat ßt nicht, sondern nur lAberius,
Vahlen sagt ferner, er wisse nicht, woher Bentley Sosia ac habe,
während Bentley — allerdings nicht zu v. 24, sondern am
Schlnss seiner Anmerkung zu v. 27 — in mehreren Zeilen diese
leine Conjektnr begründet, aus der dann weiterhin die öfter auf-
genommene, von Vahlen und Anderen für alte üeberlieferung
gehaltene Leeart Sosia et gemacht wurde. Weiter bekämpft
Vahlen die von Spengel selbst in der Neubearbeitung aufgegebene
Conjektnr und schreibt die von diesem dafür eingesetzte, von
Vahlen gleichfalls, und mit Grund, bekämpfte Aenderung Fleck-
eieen zu, der sie nur aufgenommen hat. Endlich läset Vahlen
/iör die prosodieche Schwierigkeit des Ltbirius vivendi fuit po-
testas die Wahl zwischen Liberju(s) 'mit Lachmann' und vi(ve)ndi
mit Klotz': auch diese beiden Erfindungen gehören aber schon
der Zeit vor Bentley an, wie aus dessen Ausgabe zu ersehen war\
^urrpißov όριΰντ€ς έκ toOtuiv τους μέν διαφέροντας γιγνομ^νους, τους
hi τών icXcicrruiv κακών άνεχομένους, wo die gleiche Verbindung des
Pferde- aod Handeeports mit dem Philosophieren (eben auch als Sport,
Dicht als Studium) bemerkeuswertb ist.
^ Bentley wird heutzutage leider oft überhaupt nicht mehr oder
oicbt genügend gelesen, nachdem man sich über seine Einseitigkeiten
erhaben fühlt. Das zeigt sich oft zum Schaden in der Horazlitteratur,
aber auch im Terenz. So hatte Bentley langst Andr. I 1, 89 (116)
out richtiger Begründung die Lesart quid id est im vorletzten Fdbs
statt quid est bevorzugt: Dziatzko hat es erneuert ohne Bentleys zu
gedenken und Scblee in Wolffline Archiv III p. 556 hat es granunatisoh
weiter gestützt, dagegen den seit Bentley noch näher ausgeführten
metrischen Grund bei Seite geschoben, während hier, wie so oft, Me-
trik und Grammatik sich gegenseitig stützen.
54 Scholl Zwei alte Terenzprobleme
und für dieee Zeit allein paseen sie auch. Denn Liberju* bleibt
nicht nur för Terenz, Rondern für die archaische Dichtung über-
haupt unerhört und unmöglich, wenn sich auch in einer seiner
Marotten Lachmann zu Lucr. 129 dieser Mies^ebnrt angenommen
und ihr ein Di tibi nncUefacjant (Phorm. 11 3, 47) und ähnliches
zugesellt hat, worüber länget Bitsohl zu Trin. 200 und Andere
den Stab gebrochen haben. Aber auch das alte vi{ve)ndi wird da-
durch nicht besser und möglicher, dass sich unter Anderen Klotz,
ja zweifelnd selbst Lindsay in der Einleitung zu seiner neuen
Ausgabe der Captivi p. 22 dafür aussprechen: denn daee die an*
geblichen "ParaUelen^ ganz andere geartet sind, auch diese Form
eine Unform ist, hat man gleichfalls längst nachgewiesen. Damit
ist aber die Fehlerhaftigkeit und Verbesserungsbedürftigkeit der
Stelle erwiesen, um so mehr, da zu dem prosodischen Bedenken
das inhaltliche hinzukommt oder umgekehrt: und das hat ja ge-
rade Vahlen, wider Willen, aufs Neue dargethan, indem er den
nach Bentley eingebürgerten Zusatz für nothwendig erkennt. Bei
vernünftiger Behandlung werden wir aber nun natürlich nicht
eine Partikel am Versende zusetzen — auch wenn wir die Mög-
lichkeit dieser Stellung im Allgemeinen zugeben — und dann bei
lAberius weiter herumbosseln, wir werden aber ebensowenig zu
dem beliebten Gewaltmittel greifen die Worte Sosia — pofesias
hinauszuwerfen und nam is — ffam antea aufeinanderklappen zu
lassen: vielmehr werden wir das Kreuz gerade vor Liberius
setzen und den Sitz des Fehlers da suchen, wo Vers und 6e-
dankenansdruck gleich ermaassen hapern. Denn so gewiss Bent-
leys Anstoss am Comparativ gesucht und spitzfindig war, eo
richtig man die Wendung liberius vivere aus Nepos Them. 1, 2
und ähnlichen Stellen belegt hat, so sicher ist doch Xtöertti5 nicht .
nothwendig, und ist als Interpretament wohl verständlich : ee
kann ja vivendi potestas in dem prägnanten Sinne von vivere
(für den ich der Kürze halber auf meine Bemerkung zu Perea
V. 30 verweise) bedeuten *die Möglichkeit sein Leben zu geniessen
und eben dieser Sinn konnte, wie anderwärts durch cum laetifia
(vivere)j so hier durch liberius glossirt werden. Dann aber hat
eben dies Gloesem die vermieste Gedankenverbindung verdrängt,
die Bentley durch (.ac} Liberay Andere durch (et} Liberius^
Spengel und Fleckeisen neuerdings durch ubi (oder ut) für fuit
(zugleich mit Hebung des prosodischen Uebels) zu gewinnen
suchten, und die wir nun nur versuchsweise und beiepielsweiee
durch {Et iatn) v. f. p. oder < Vbi ei} v. f. p, oder (^Simul «Λ
ν, /. ρ, oder ähnlich andeuten können. Wirklich cnrieren können
wir den Vers nicht, aber wir wollen und sollen une auch nicht
einreden lassen, er sei gesund oder Terenz selber habe diesen
Krüppel in die Welt gesetzt.
Heidelberg. Fritz Scholl.
zu ACHILLES TATIUS
J
Ans den Gedankenkreisen des Platoniecben 'Pbaedrus' nnd
'Symposion, denen sich Xenopbone' Symposion and (ier Abschnitt
bei Plato De legg. VÜI c. 5 p. 835 Ε — c. 8 p. 842 Α hin-
zagesellen, hat sieb, dnrch die erotische Poesie jeder Gattung,
vornehmlich aher dnrch die Liebestragödie des Enripides^ ge-
fordert, allmählich eine populHrphilosophische oder vielmehr
dilettantische Art der Betrachtung entwickelt, die es sich im
Gegensatz zu Piatons erhabenem Erosbilde zur Aufgabe machte,
die Natur der Liebe nach ihrer sinnlichen Seite, nach ihren
Wirkungen in der Göttersage, in der Geschichte berühmter
Persönlich keiten, im täglichen Leben der Menschen, ja sogar im
Thierleben gründlich zu erforschen^. Akademiker, Peripatetiker,
Stoiker, Epikureer u. a. haben das Liebesproblem in zahlreichen,
in der Begel in dialogischer Form abgefassten, zumeist περί έρω-
τος oder ερωτικός oder ερωτική τέχνη betitelten Schriften er-
örtert (vgl. die Zusammenstellung solcher Schriften bei A. W.
"Winckelmann : Plutarchi Eroticus. Turioi 1836 8. 96 ff.)*, mit
denen die Tractate περί κάλλους (vgl. Athen. ΧΠΙ ο. 11 ρ. 561a
Stob. fl. 65 f. M.) und ττερι γάμου oder ähnlichen Titels (vgl.
L. Schmidt: Die Ethik der alten Griechen US. 187 ff.; P. Wend-
land: Quaestiones Musonianae Berol. 1886 S. 56 und besonders
da8 mir erst nach Einsendung dieser Abhandlung bekannt ge-
wordene Buch von K. Praechter : Hierokles der Stoiker. Leipzig
1901 S. 121 ff.) in engem Zusammenhange stehen. Hauptsächlich
im dreizehnten Buche des Athenaeus, dem ausfuhrlichsten der uns
^ 6 σκηνικός αναγορευθείς φΐλόσοφος, vgl. Sext. Emp. adv.
Zr. p. r>66 B.; Athen. IV d. 48 p. 158 e XIII c. 11 p. 561 a.
^ Tgl. £. Rohde : Der griechische Roman ^ S. 55 ff.
' Natürlich bedarf dieses Verzeichnies nach den Ergebnissen der
neueren Forschung mehrfach der Berichtigung. Vgl. n. a. R. Hirzel:
Der Dialog. 131 f. 110. 283. 345 f. 373. 399. — Der bei Winckelmann
20. zuletzt erwähnte Capito ist identisch mit dem Verfasser des
^pignunms A. P. V 67.
56 Wilhelm
erbaltenen Liebeedialoge, in Platarohs Έρατηκός^, bei Maxiimis
Tyriue Or. 24—27*, in Lucians Έρωτες", bei Stobaeue fl. 63-79*
und auch bei Clemens Romanue Hoin. 5, 10 — 19 Recogn. X 20 ff.
und Clemene Alexandrinue Protr. c. 2 p. 27 ff. F. * Paed. II c. 10
— 12 p. 220 ff. P. laeeen sieh die Spuren dieser erotischen Litte-
ratur yerfolgen. Als eine Entartung dieser Gattung ist die schlüpf-
rige Schriftstellerei^ zu bezeichnen, die in gegenseitiger Befruch-
tung mit der erotischen Komödie und Elegie der hellenistischen
Zeit jene Liebeslehre behandelte, die uns beispielsweise in Luciane
Hetärengesprächen, im erotischen Roman, in der Liebesepistel (so
besonders bei Arietaenetus^ im erotischen Epigramm und in der
römischen Elegie begegnet^, wo sie durch Oyid in der Ars ama-
toria'ihre reichste Ausbildung gefunden hat.
Eines der beliebten 2Ιητήματα jener 'Philosophie'^ scheint
nun die aus den socialen Verhältnissen Athens seit der zweiten
Hälfte des fünften Jahrhunderts begreifliche Frage gewesen zu
sein, welche der beiden Liebesarten (ίριυτες), die Weiberliebe
oder die Enabenliebe, den Vorzug verdiene. Der yon den
Dichtem seit Hesiod Theog. 590 ff. so oft wiederholte Satz
(vgl. ua. Eur. Hipp. 616 ff.; Aristoph. Thesm. 786 ff.), dass das
Weib ein 'üeber sei, war zu einem yon weiten Kreisen ange-
nommenen Dogma geworden. Die sklayische Stellung der Frau
1 Verfasser dieser Sohrift ist nach E. Graf: Gommentat. Ribb.
S. 70 Plutaroh der Sohn.
' Vgl. Hobein: De Maximo Tyrio qnaest. philol. selectae. Got-
tingae. 1895. S. 69.
* Dem Ludan neuerdings wieder abgesprochen von W. Lauer:
Lucianus num auctor dialogi 'Έριυτ€ς existimandas eit. Beilage zum
Programm des Kgl. Friedrich- Wilhelms-Gymnasiums zu Köln 1899.
* Stobaeus citire ich, soweit er nicht in der Ausgabe von Wachs-
muth und Hense vorliegt, nach Meineke.
^ Vgl. Wendung: De peplo Aristotelico. Strassb. 1891 S. 32 ff.
70 ff. — Nach W. Christ: Phil. Studd. zu Clemens Alexandrinue
München 1900 S. 28 {= Abb. d. k. bayer. Ak. d. Wies. I. Kl. XXI.
Bd. III. Abt. S. 482) geht der ganze Abschnitt Protr. c. 2->4 auf das
Werk des Apoll odor über die Götter zurück.
« Vgl. Ribbeck: Gesoh. d. röm. Dichtuugi II 2B3.
' Vgl. Leo: Plautinische Forschungen S. 127 ff. und V. Hoe!zer:
De poesi amatoria a oomicis Atticis exoulta, ab elegiacis imitatioue
expressa. p. I. dies, inaug. Marpurgi Catt. 1899 S. 78 ff.
β Vgl. Lucian ao. c. 31 p. 431 (φιλοσοφείν υπέρ γυναικών;;
Aoh. Tat. I 12, 1 (ήμ€ΐς μέν oOv ταΟτα έφΐλοσοφοΟμ€ν περί τοΟ
θ€θΟ sc. 'Έραττος).
Zu Aohillee Tatias 57
mit ihren auf Emancipation ^ gerichteten Bestrebungen und das
ausgebreitete Hetären wesen dienten dazu, diesen Glauben zu be-
festigen. Die Knabenliebe galt nach dem Beispiel massgebender
Männer längst ale ein zum Vollgenuese des Lebens unentbebrlicbeR
Element^ Mit besonderem Behagen ist das Feld der Knaben-
liebe ond der Weiberliebe von dem Peripatetiker Klearchos von
Soloi in seinen von Athenseus häufig citirten ερωτικά' und, wie
es scheint, ancb von seinem Zunftgenossen Hieronymos yon
Rhodos^ behandelt worden. Wohl die meisten der Verfasser der
oben bezeichneten Schriften ttber die Liebe haben zu dem *Pro-
blem' in irgend einer Weise Stellung genommen, ohne dass man
bei der klaffenden Lücke der Ueberlieferung über den Stand-
punkt der einzelnen Auskunft zu geben vermöchte. Nach den
strengen Omndsätzen ernstdenkender Stoiker wie des Musonius
Rufas und unter fleissiger Benutzung der älteren, namentlich
der peripatetiscben Schriften über die Liebe, wird die Contro-
yeree im Έριυτικός des Plutaroh zu Gunsten der £he ent-
echieden^ Dagegen werden die Weiber, insbesondere die als das
'Uebel* κατ' έΕοχήν angesehenen γαμεταί, bei Athenaeus XIII
c. 7 p. 558 e ff. durch zahlreiche Zeugnisse aus der Komödie
herabgewürdigt. An den grössten Kriegen^ und am Sturz ganzer
^ VgL J. Bmns: Frauenemancipation in Athen. Kiel 1900.
' Plato, welcher die Knabenliebe in seinen früheren Dialogen
derartig Terberrlicht Latte, dass er der Sinnlichkeit derselben ent-
schiedene Zugeständnisse machte (so auch in den kleineren Dialogen
wie Lysie und Charmides; vgl. J. Bruns: N. Jahrb. f. das klass. Alter-
thnm 1900 S. 36), hat sie in den 'Gesetzen gänzlich verworfen. —
Teber den muthmasslichen Standpunkt des Aristoteles vgl. Hirzel ao.
l 283. — In der πολιΤ€(α des Zenon von Kition war die Männerliebe,
wenn aach nicht die grobsinnliche, empfohlen; vgl. Susemihl: Gesch.
d. griech. Litt, in der Alezandrinerzeit I 56.
• Vgl. zB. Athen. XIII o. 16 p. 564a; c. 56 p. 589d; c. 70 p. 597 a;
e. 83 p. 605 d α. ö.
* Vgl. Sasemihi ao. I 150.
^ Heber Musonius als Quelle des Plut. im 'Ερωτικός vgl. Wend-
Und ao. p. 54 ff. und dazu Wendland und Kern: Beitr. zur Gesch. d.
irrieeb. Phil. u. Rel. 8. 68 ff. — Gern möchte man glauben, dass Plu-
tarch in der erwähnten Schrift gegen ältere Ερωτικοί polemisiert. An
engere Beziehungen zwischen dem plntarchischen * Ερωτικός und den
Έραιτ€ς des Lncian glaabt Hirsel. Aber die ao. II 282 Anm. 1 angc-
fiihrten Aehnlichkeiten gehören offenbar zum Gemeingut des nach-
platonischen erotischen Dialogs.
• Aehnlich Philo an den bei Wendland und Kern Beitr. S. 36 f.
citierien Stellen. Derselbe Gedanke schon bei Aristoph. Thesm. 785 ff.
58 Wilbeltn
Bänser tragen sie die Schuld (c. 10 p. 560 b — f). Gegen die
Stoiker, welche der Knabenliebe unter dem Deckmantel der
Seelenliebe huldigen (vgl. Flut. Erot. c. 5 p. 752 Α und Lucian
"Έρωτες c. 23 p. 423), wendet sieb der Grammatiker Myrtilos
ebenda c. 15 p. 563 d und redet bis c. 20 p. 566 e yon Knaben-
liebe und Männerechönheit, während er c. 87 p. 608 a ff. an einem
Katalog schöner Frauen den Nachweis fuhrt, δτι oub^v έ(Ττιν
οφθαλμών ούτως εύφραντικόν ώς γυναικός κάλλος. In Lucians
Έρωτες, wo das epikureische Gepräge ebenso deutlich bemerk-
bar iot wie das kyniech-stoische ^, vertbeidigt der Korinther
Charikles die Weiberliebe, der Athener Kallikratidae die Knaben-
liebe im edlen Sinne. Der Beifall des Schiedsrichters Ljkinos
(= Lucianus) gehört dem Kallikratidae.
In der Poesie hat die μοΟσα παώική neben dem Motiv der
Weiberliebe von jeher ihr Ansehen behauptet. Durch den*Chry-
sippos*' des Enripides, der nicht grundsätzlich der Feind des
weihlichen Geschlechts (vgl. besonders Aristoph. Thesm. 544 ff.)
gewesen sein kann, für den ihn seine Zeitgenossen hielten', war
der Conflict zwischen beiden Liebesarten auf die Bühne ge-
kommen. Aus der neueren Komödie mit ihren häufigen, den
Ausfallen des Aristophanes in seinen drei Weiberkomödien an
Heftigkeit nicht nachstehenden Verwünschungen des weiblichen
Geschlechts und des γαμεϊν (vgl. Antiphanes fr, 292 K. Ana-
xandrides fr. 52 Eubulos fr. 116 f. Aristophon fr. 5 Alexie
fr. 262 Menandros fr. 154. 404. 484)* sei der Μισογύνης des
Menandros (fr. 325) hervorgehoben. Von Antiphanes (fr. 181)
und Diphilos (fr. 58) werden im Widerspruch mit dem Zeugniss
des Plut. Quaest. conv. VIT 8, 3 p. 712 C, nach welchem die
Knabenliebe für die νέα κωμωδία keinen Stoff abgab, Stücke des
Titels Παιδεραστής und ΤΤαιδ€ραστα{ genannt. Die Έρωτες ή
Καλοί des Elegikere Phanokles schienen von der Knabenliebe
abzumahnend Auf das Vorbild des Hesiod, nur dass sie von
männlichen Geliebten handelten, weisen die Ήοΐοΐ des Sosikrates
von Phanagoria und der γυναικών κατάλογος des Nikainetos.
1 Vgl. Praechter ao. S. 148 f.
2 Tragg. Graec. fr. rec. A. Nauck* S. 632.
8 Vgl. Bloch: Neue Jahrb. f. d. klaes. Alt. 1901 S. 32.
* Aehnliches in der imitircndon römiechen Komödie^ vgl. Ribbeck
ao. I 78 f.
* Vgl. Susemihl ao. I 191.
Zu Achillee Tatius 59
Aocb von den Dichtern wird die Frage, ob der δρρην oder der
θήλυς ίραις der begebrenewertbere eei, verscbieden beantwortet.
AIr οίΓου προση τό κάλλος, άμφώέΕιος bekennt sieb der sinn-
* liehe Liebhaber in dem Fragment des ungenannten Dichters bei
Plnt. Erot. o. 21 p. 767 Α ^. Seleakos, der Sohn des Gescbioht-
scbreibere Mneeiptolemos, welcher letztere am Hofe Antiochos
(ies Grossen lebte, preist in zwei von Athenaens XV c. 53
p.697d oitierten Asklepiadeien seiner \λαρα $σματα die Knaben-
liebe gegenüber dem γαμ€Ϊν. Schwankenden Sinnes ist der Epi-
grammatiker MeleagTos von Gadara (A. P. V 208 ΧΠ 41. 86)•
^or Straten von Sardes, dem talentvollen, aber lasciven Sänger
<ier Rnabenliebe, findet das Weib natürlich keine Gnade (A. P.
ΧΠ 7), vielmehr ist ihm das παώοφίλεΐν wie dem Kallikratidas
bei Lacian. ao. c. 33 p. 433 bis c. 36 p. 437 ein εύρημα, welches
der ?emünftige Mensch wie jeden andern Enlturfortschritt vor
ilera α η vernünftigen Thiere voraushabe : vgl. A. P. ΧΠ 245.
Der unbekannte Verfasser des Epigramms A. P. XII 17 kommt
za dem Ergebnies : δσον ουνατώτερος δρσην θηλυτίρης, τόϋβον
Xii πόθος* όΕυτερος, während Eratosthenes Scholastikos^ Α. Ρ.
^ 277 nnd Μ. Argentarios Α. Ρ. V 116 im Sinne des Cbarikles
fe Lucian ao. c. 25 p. 426 und c. 27 p. 427 (vgl. Musonins
bei Stob. fl. 69, 23) für das Weib eine Lanze brechen. Mit der
Weiberliebe will sich auch Agathias A. P. Υ 278 begnügen,
aber A, P. V 302 verwirft er alle Liebesarten nnd findet das
Heil einzig in dem oynischen Verfahren, welches Diogenes von
Sinope nach Galen De loc. affect. VI 5 Bd. VIII 419 £. an-
gewendet haben soll. — unter den diesbezüglichen Aenssernngen
römiecher Dichter^ ist der Aasspruch des Ovid a. a. Π 683 f.
bemerkenswerth :
^ Nauck ao. Adesp. 355.
' Sneeroihl ao. I 225.
^ üeber das Verh<niss des Gatall zur Knabenliebe vgl. Hamecker:
Jahrb. f. Phil. 1886 S. 273 ff., über das des Tibull: Sat. Viadr, 189B
^•4H ff. Die Erzeugnisse der Knabenmuse beider Dichter — und das-
^Ibe gilt von den betreffenden Dichtungen des Horaz und Vergil —
können, weil sie sieb als reine Nachahmung griechiecher Muster aus-
weisen, den Glauben an eine ihnen zu Grunde liegende Realität nicht
erwecken. Bei Properz spielt die Knabenliebe so gut wie gar keine
Holle; vgl. Birt: Rh. Mus. XXXVIII p. 215. Schon in der griechischen
μούσα παι6ική wird vieles auf blosser Nachahmung älterer Vorbilder
ohne den Hintergrund des Selbsterlebten beruhen. Der erotische
Dichter glaubt sein Lesepublikum nicht vollständig zu befriedigen,
wenn er das Motiv der Enabenliebe übergeht.
60 Wilhelm
Odi concabitus, qni non utrumqae resolyunt
(Hoc eet, cor pueri tangar amore minus).
Grieohieche Epigrammenpoeeien wie die oben angeführten hat
Martial gelesen und verwerthet: ygl. zB. Mart. IX 25 A. P.
ΧΠ 175. — Mart. XI 43 A. P. V 116, Lncian. ao. c. 27 p. 428.
Der Sittenprediger Juvenal, der I 2 das unnatürliche Treiben der
Männer verdammt, möchte in seinem ψόγος γυναικών U 6, 84ff.^
die Verbindung mit einem puer delicatus immer noch für ge-
rathener halten als mit einem der sittenlosen Weiber seiner Zeit.
'Je mehr das weibliche Geschlecht der allgemeinen Corruption
verfiel^ und je gewagter infolge dessen die eheliche Yerbindang
zu sein schien, um so mehr scheint man sich mit der Frage nach
den Vortheilen der Männerliebe oder der Weiberliebe beschäftigt
zu haben. Der letzte, der sie ausführlicher bespricht, ist Achilles
Tatius, der Romanschriftsteller. Es handelt sich um die fizcurae
I 8, 1 — 9 und Π 35, 3—38 (Hercher), welche nach dieser Skizze
ihres Zusammenhangs mit der vorhergehenden Sohriftstellerei in
Prosa und Poesie ein litterarhistorisohes Interesse beanspruchen
dürfen, zumal sie den Niederschlag alles dessen enthalten, wae
über diesen Punkt gedacht und geschrieben worden ist. Eine
kurze Inhaltsübersicht wird nicht überflüssig sein.
Kleinias, der Vetter des Romanheldeu Kleitophon, ergeht
sich, um seinen Geliebten Charikles von einer Heirath abzu-
halten, welche dieser nach dem Wunsche seines Vaters mit
einem reichen, aber hässlichen Mädchen eingehen soll, in einer
SchmUhrede gegen das Weibergeschlecht: durch das Weib (Pan-
dora) ist alles üebel auf die Welt gekommen. Der Genuss, den ee
gewährt, ist wie der Sirenengesang, den man mit dem Leben be-
zahlt (I 8, 1. 2). Schon aus den geräuschvollen Zurtistungen
zur Hochzeit lässt sich auf die Grösse des Uebels schlieesen
(§ 3). Wie viel Stoff haben die Weiber (Eriphyle, Philomele,
Stheneboia, Aerope, Prokne, Chryseis, Briseis, das Weib des
Kandaulee, Helena, Penelope, Phaidra, Klytaimnestra) der Tragödie
gegeben (§ 4 — 7)! Entbehrt das Weib noch dazu der Schönheit,
so ist das Unglück doppelt (§8)^ Endlich macht das Heiratfaen
die Jugendblüthe des Mannes vor der Zeit verwelken (§ 9).
» Vgl. V. 457 ff. 474 ff. mit Lucian. ao c. 38 p. 440 bis c. 42
p. 445. Es iet die Sprache des stoischen Aretalogen.
^ ήκιστα γάρ iv γυναιΣΙν ολόκληρος άρ€τή φύ€ται. Lucian. ao.
c. 50 ρ. 454.
8 Vgl. Ι 7, 4.
Ζα Achilles Tatins (>1
Der andere Abeobnitt (II 35, 3 ίΤ.) ist ein die tri beartiger
Dialog zwischen dem erwähnten Kleitophon and dem Aegypter
Meoelaoe, dem Lobredner der Enabenliebe. Deeeen Behauptung,
die Schönheit der Knaben eei οριμυτερον €ΐς ήόονήν (§ 3), wird
voD jenem mit dem Einwand bestritten, daee der Schöne dem
Liebhaber nur allsnoft mitten im GennsRe entfliehe, so daee der
GeDQBB onbefriedi^ bleibe, wie der Daret dee Tantalns (§ 4. 5).
Dagegen iat naob Menelaos der wahre Gennee eben derjenige,
der, je kürzere Zeit er währt, daa Verlangen um so reger erhält
(36, i). Darum iat auch die Boee schöner ale alle andern
Blumen, weil ihre Schönheit rasch entflieht. Es giebt nämlich
zwei Arten ύοώ Schönheit, die himmlieohe [der Knaben] und die
gemeine [der Weiber] (§ 2). Jene strebt bald zum Himmel empor,
diese verwelkt am Leibe. Zeuge jener ist Ganymedee, der wegen
seiner Schönbeit von den Göttern in den Himmel entfuhrt und
Zene* Mundschenk wurde (§ 3). Aber noch kein Weib — denn
aach mit Weibern bat Zeus Gemeinschaft gehabt — ist um ihrer
^Schönheit willen in den Himmel gekommen, weder Alkmene
noch Danae noch Semele, und Hebe musste ihr Ehrenamt an
Ganymedes abtreten (§ 4). Statt dessen findet Kleitophon, dass
die Schönheit der Weiber deswegen die himmlische sei, weil sie
nicht so schnell vergehe. Denn das Unvergängliche ist dem
(jöttlichen verwandt, was sich aber ändert und vergeht, ist
sterblich und gemein (37, 1 j. Hat doch die Schönheit der Weiber
(Europa, Antiope, Danae) den Zeus selber vom Himmel herab-
gezogen (§ 2). Der Baub des Ganymedes war eine Vergewal-
tigung, bedauerlich und unschön zugleich (§ 3). Semele aber
i8t nicht durch einen Baubvogel, sondern nach Art des Herakles
durch Feuer in den Himmel entführt worden; aus der Verbindung
des Zeus und der Danae ging [der unter die Sterne versetzte]
Perseus hervor; Alkmene aber begnügte sich mit der Ehrung
dass Zeus um ihretwillen dreimal die Sonne nicht scheinen liess
(§ 4). Uebrigens bieten die Umarmungen und Küsse der Weiber
ein ungleich grösseres Vergnügen als die der Knaben (§5—10).
Für die letzteren nimmt Menelaos das Schlusewort: die Rede,
die οχήματα und selbst die Schönheit der Weiber beruhen auf
nichts als auf künstlicher Verfälschung (38, 1. 2). Die Schön-
heit der Knaben aber int durchaus natürlich (§ 3); der liebenden
Umarmtfng geht die Umarmung beim Ringkampf voraus, dessen
man sich nicht zu schämen braucht und der sich zu einem Kampfe
nm die Lust gestaltet (§ 4). Die Küsse der Knaben sind natür-
62 Wilhelm
lieb, and das Behagen, welches sie einflössen, ist ein anersätt-
liches (§5).
Die Weise anseres Sophisten ist die, dass er, an eigener
Erfindung nnfrachtbar, das Material mit Fleiss ans andern Schrift-
steilem, Prosaikern und Dichtem, zosammensncht, mit Vorliebe
das Pikante entlehnt, das Entlehnte mehr oder weniger vertascht^
und es in kurzen, locker verbundenen Sätzen^ zusammenfiigt.
Seine Abhängigkeit von der vorausliegenden erotischen Litteratur
gebt 80 weit, dass er selbst die Gemeinplätze, an denen diese
Gattung überreich ist, nicht verschmäht.
Dahin gehört die Unterscheidung der Αφροδίτη ούρανία
und πάνδημος: vgl. Plato Symp. c. 8 p. 180 D Xen. Symp.
8, 9 f. Plut. Erot. c. 19 p. 764 Β Athen. XIII c. 25 p. 569 d
Lucian D. mer. 7, 1 p. 295. Nach Sokrates bei Xenopbon ao.
soll die Liebe zum Körper von der gemeinen, die Liebe zur Seele
und zur Tugend von der himmlischen Aphrodite stammen. Be-
greiflicher Weise fanden die sophistischen Vertheidiger des irai-
5θφΐλ€Ϊν die Seele und die Tugend nur bei den Knaben. Sie
konnten sich auf die Stelle in der sophistischen Rede des Pau-
sanias bei Plato ao. c. 9 p. 181 C berufen, wo der SprÖssling
der himmlischen Aphrodite (mit sophistischem Gedankensprange) ^
schlechthin der Knabeneros — ό τών naibuiv ίρως — genannt
wird. Demnach sieht Kallikratidas bei Lucian • Έρωτες c. 37
p. 438 in der Knabenliebe den Έρως ουράνιος (vgl. Plat. Symp.
c. 11 p. 185 B. c. 12 p. 187 D), während ihm die Weiberliebe
als der Έρως νήιηος erscheint. Sein Gesinnungsgenosse Pro-
togenes bei Plutarch ao. c. 4 bedient sich dafür der Ausdrncks-
weisen Έρως αληθινός (ρ. 750 C) oder γνήσιος (ρ. 751 Α) und
Έρως θήλυς και νόθος (ρ. 7•;0 F). Selbstverständlich vertritt
Menelaofl bei Achilles in seiner sophistischen Argumentation die-
selbe Anschauung. Auch er unterscheidet (II 36, 2) ein κάλλος
ούράνιον und πάνοημον. Jenes, natürlich nur den Knaben, wie
dem unsterblich gewordenen Ganymedes, eigenthümliche κάλλος
sucht sich des sterblichen Leibes wie einer lästigen Fessel zu
entledigen, um bald in seine himmlische Heimat zurückzukehren.
Bekanntlich ist das nach Plato die Aufgabe des Philosophen:
^ Das zeigt besonders die Weise, wie er den Heliodor benutzt;
vgL Seimke: Quaest. Heüod. Ual. Sax. 18i<9 S. 22 flf.
* Nach dem rhetorischen Recept für die Stilart der dq>^X€ta.
Vgl. W. Schmid bei Wissowa: Realeocycl. 1 Sp. 24β.
» Vgl. G. F. Rettig: Plat Symp. HaUe 187β II S. 132.
Zu Achilles Tatias 63
vgl. Phaedr. c. 30 p. 250 C. Phaedo c. 9 p. 64 E. c. 10 p. 65
C - auf diese Stelle mag das ίητεϊ bei Ach. p. 85, 2 zurückgehen
- c. 12 p. 67 D. c. 33 p. 82 D. E. Platonisch iet, wie man
leicht bemerkt, auch der folgende Satz (Ach. p. 85, 3), dase das
Gemeine, di. für Menelaos das Weibliche, der £rde und dem
Leibe anhafte. Ee schwebt das vielgebrauchte Bild von der flügel-
lahmen Seele vor (Phaedr. o. 28 p. 248 C), die unvermögend
zw Gottheit emporzudringen und ihrer Schwingen beraubt zur
Erde sinkt (ϊρριτΓΤαι κάτω Ach. ρ. 85, 3). Desgleichen zeigt
sich der Einfluee Platos in dem ebenfalls recht eophistiech ge-
haltenen Gegenbeweise des Kleitophon, dass das weibliche κάλλος
den grösseren Anspruch auf Unsterblichkeit habe. Hier (p. 85.
20) ist das κινούμενον έν φθορ^ (vgl. Phaedr. c. 24 p,
245 C τό . . . υπ' άλλου κινούμ^νον . . . παυλαν ίχ€ΐ
Ιωτ\ς und ebd. ρ. 245 Ε παν γάρ σώμα, φ μέν (BijjQev τό Ki-
vcicTGai, άψυχον) identisch mit der rasch vergänglichen Knaben-
Hchönheity deren Abnahme mit der Zeit des Bartwuchses beginnt
vvgl. A. P. ΧΠ 4. 195. Lucian. ao. c. 10 p. 407. c. 26 p. 426).
Niemandem wird es einfallen, aus der Berührung mit solchen ab-
geuutzten Sätzen Platos auf besondere Vertrautheit unseres Achilles
mit der platonischen Philosophie schliessen zu wollen. Nichts
liegt diesem Sophisten ferner als philosophische Speculation ^.
Was er in seinem Bemühen attisch zu schreiben aus den Schriften
Platos, dieses üauptvertreters der attischen Prosa, entnommen
liat, das sind im wesentlichen nur dessen Worte und Eedewen-
duogen^. Aber selbst unter diesen werden ihm gar manche nicht
direct ans Plato, sondern vielmehr erst durch Vermittlung seiner
suphistischen Vorläufer zugeflossen sein. Andere Uebereinstim-
maogen mögen, von ofiPenkundigen Gemeinplätzen abgesehen, dar-
auf zurückzuführen sein, dass Achilles, wie sich zeigen wird,
auch die verlorene ^ ihm zeitlich näher liegende Litteratur über
1-iebe, Schönheit u. dgl. verwerthet hat, für welche die erotischen
Dialoge Platos, vor allem der vielgelesene ^haedrus* und das
* Vgl. Wyttenbach in Jacobs' Ausg. des Ach. Proll. p. XIV Anm.
-'6; dagegen F. Paesow: Vermischte Schriften S. 90 und A. Stravos-
iiiadis: Achilles Tatiue, ein iiachahmer des Plato, Aristoteles, Plutarch
Jiid Aelian. Erlang. Dies. Athen 1889 S. 7 f. (eine minder werth ige Arbeit).
* Vgl H. Sexauer: Der Sprachgebrauch des Ach. Tat. Heidelb.
Diss. Karleruhe 1899 S. 76.
* Vgl. Norden: Die antike Kunstprosa. I 439 Anm. 4.
64 Wilhelm
^^Sympoeion' ohne Zweifel eine ergiebige Quelle gewesen eind.
Möglicher Weiee sind die eben besprochenen Stellen hierher zu
rechnen Κ
Die Verteidiger der Knabenliebe empfinden den Unterschied
zwischen dem Knaben und dem Weibe nach einer öfter vorkom*
menden Wendung nicht anders als den Gegensatz von Nator
und Kunst: απλούστερα! παΠ>€ς γυναικών (Ach. ρ. 84, 11);
vgl. Strato Α. Ρ. XII 7. In dieser Hinsicht liefert ihnen den
Hauptanklagegrund gegen das weibliche Geschlecht die schon in
der Komödie (Aristophanes fr. 320 Antiphanes fr. 148 Eubulos
h•. 98 Alexis fr. 98 Plaut Most. 258 ff. u. ö.) so bitter ver-
spottete und von den Moralphilosophen, wie zB. von Nikostratos
in der Schrift n€p\ γάμου bei Stob. fl. 74, 62 (vgl. Juv. II 6,
461 ff. und Clem. AI. Paed. 11 10 p. 232 P.^) mit allem Nach-
druck verurtheilte τέχνη κομμωτική. Gegen diese Sucht der
Weiber die natürlichen Mängel durch kosmetische Mittel zu ver-
decken ziehen Protogenes bei Plut. ao. c. 4 p. 751 A, Kallikra-
tidas bei Lucian. ao. c. 39 p. 440, Menelaos bei Achilles p. 87,
14 ff. mit gleicher Leidenschaftlichkeit zu Felde. Sieht man
solche Weiber sich am Morgen vom Lager erheben — so eifert
Kallikratidas bei Lucian ao. — so findet man sie hässlicher als
1 Wenige Beispiele statt vieler mögen das Gesagte illustrieren.
So soll gleich die Seene am Anfang p. 40, 8 ff. nach der im Eingan<r
des Phaedrus c. 5 p. 230 Β ausgeführt sein. Aber wie oft kehrt dieser
den Spott des Plut. £rot. c. 1 p. 749 Α herausfordernde GemeiaplatE
in der erotischen Erzählung wieder 1 Vgl. Lucian. Έρωτες c 18 p. 418.
liohdo ao. S. 512 Anm. 1. ^ Ach. p. 49, 13 sohliesst der Satz: ταΟτα
άκουσας μάθε. Aehnlich Plat. De legg. VII c. 14 p. 810 Α τοΟτο
αυτό πρώτον μάνθανε. Vgl. aber auch Lucian. ao. c. 37 p. 438 λα-
γίΣου . . . τά τοιαΟτα μεταμανθάναιν. — So hat man zu κάλλος
. . . δριμύτερον εΙς ηδονή ν (Ach. ρ. 84, 12) auf den wiederholten Ge-
brauch des Adjectivs δριμύς bei Plato hiugewiesen, dagegen die einzig
passende Parallele bei Plut. ao. c. 19 p. 764 C (Έρως . . . ήδ(ων καΐ
δριμύτερος) übersehen. — Ebensowenig ist Ach. ρ. 141, 10 ταΟτα μ^ν
ούν ^παιΖΙε σπουδή eine Nachahmung von Plat. Phaedr. c. 9 p. 234
D δοκώ γάρ σοι παίΖΙειν καΐ ούχΙ έσπουδακέναι; vgl. Plat. Symp.
c. 19 ρ. 197 Ε Xen. Symp. 1, 1. 4, 28 Plut. Erot. c. 3. p. 750 Α Lucian
ao. c. 1 p. 397, Hirzel ao. 1 365. — Andere Beispiele werden gele-
gentlich vorkommen. — Natürlich soll hiermit nicht geleugnet werden,
dass Achilles die landläu£gen Schriften Piatos gelesen hat. Nur soll
man auch die zahlreichen Mittelglieder, die zwischen Plato und Achilles
liegen, nicht vergessen.
2 Wohl nach Musonius.
Zu Achilles Tatias 65
jene Tiere, die des Morgens zu erblicken eine üble Vorbedeutung
ist. Statt des Affen, der hier gedacht ist (ygl. Lucian Pseudol.
c. 17 p. 175. A. P. V 76), bedient sich Achilles p. 87, 19 f.
des Vergleiobe mit der ihrer fremden Federn entblössten Krähe
(vgl. A. F. XI 69). Und nun gar das Flechten und Färben der
Haare (Ach. p. 87, 18)1 Vgl. Lucian ao. c. 40 p. 441; Clem.
AI. Paed. Π 10 ρ. 232?.; Musonius περί κούρας bei Stob. 290,
15 ff. H.; Prop. II 18 b Rothst. Am Weibe beruht eben alles auf
Verstellung (Ach. p. 87, 14 f.), και τά βήματα (vgl. Anaxilas
bei Athen. XIII c. 6 p. 558 d Eurip. bei Stob. fl. 73, 31 Me-
nandros ebd. 73, 43 Prop. II 9, 31 f.) καΐ τά σχήματα (zum
Ausdruck vgl. Athen. VIII 13 p. 335 d; Clem. AI. Protr. c. 4
p. 53 P.; A. P. V 129). Wie anders die schlichte und echte
Schönheit der Knaben: ουκ αρδεύεται (έπάρόων Lucian.
ao. c. 45 p. 448) μύρων όσφροϊς ovbk όολεραϊς και άλ-
λοτριαις όσμαΐς (Ach. ρ. 87, 21 f.)! Hier gemahnt die Wahl
'ies Adjective δολερός (vgl. boXuiv p. 87, 19) an das Epi-
gramm des aus einem παώομανής zu einem θηλυμανης gewordenen
Rufinus A. F. V 19 (Άντι bi μοι παίδων oboXou χροός ήρεσε
γύψου Χρώματα καΐ φύκους άνθος έπεισό^ιov), während das
αλλοτριοις όσμαΐς an Lucian ao. c. 38 ρ. 440 (αλλό-
τριοι κόσμοι) und Plat. Phaedr. c. 16 ρ. 239 D (άλλοτρίοις
χρώμασι και κόσμοις) erinnert. Angenehmer (^biov Ach. ρ.
^7, 23) als alle Salben der Weiber duftet der ehrenvolle, auf
<lem Ringplatz (vgl. Plut. ao. c. 4 p. 751 Α Lucian ao. c. 45
p. 448) vergoesene Schweiss der Knaben (Ach. ao.) — ei» Ge-
meinplatz aus Xen. Symp. 2, 3 (ελαίου bk του έν γυμνασίοις
οσμή και παρούσα ή^iu)v ή μύρου γυναιΕί, κα\ απούσα ποθεινο-
Τ€ρα), nur dasa an Stelle des Salbölgeruchs der Ringer nach
Vorbildern wie Plat. Phaedr. c. 16 p. 239 C (πόνων μέν Αν-
δρείων και Ιδρωτών Ηηρών &πειρον) und Lucian ao. c. 45
Ι» 448 (οι τε ταιν εναγώνιων πόνων άποσταλάίοντες Ιδρώ-
τες) der Schweiss gesetzt ist: vgl. Α. Ρ. XII 123 und Strato
ebd. 192.
Auf Xenophon (Symp. 8, 29) geht mittelbar oder unmittel-
^•ar auch der Gedanke zurück, dass keines der irdischen Weiber,
uiit denen Zeus verkehrte, wegen seiner Schönheit unsterblich ge-
worden ist (Ach. 85, 9). Dafür haben wir in der von Xenophon
unterlassenen Aufzählung solcher Liebschaften des Zeus — Alk-
mene, Danae, Semele (p. 85, 10 ff.) — Europa, Antiope, Danae
(p. 8.J, 24 ff.) — wieder einen Gemeinplatz, der in den Schriften
ftfa•!]!. Mos. L Phllol. K. F. LVII. 6
66 Wilhelm
über Liebe und Scbönheit (ygl. Athen. XTII c. 20 p. 566 d
[Luoian.] Charid. c. 7 p. 622 ^ üiem. Rom. Reoogn. X c. 22
Hom. 5, 13 f. Clem. AI. Protr. c. 2 p. 28 P.) nicht minder häufig
war, ale in der erotischen Poesie (vgl. Ov. Met. VI 103 ff.
Konnos Dion. VII 117 ff. XVI 238 ff.). Vielleicht entnahm ihn
Achilles demselben ßtßXiov έρωτικόν, welches er an der Stelle
benützt hat, wo Eleitophon die Behauptung des Menelaos, daee
alle sterblichen Frauen, denen Zeus in Liebe nahte, statt der Un-
sterblichkeit nur üblen Lohn davongetragen hätten (p. 85, 10 ff.),
zu entkräften sucht (p. 86, 8 ff.). Seine nicht besonders geschickt
benutzte Vorlage besagte, dass Zeus seine irdischen Greliebten,
wie Alkmene und Danae, in der Weise ehrte, dass er den von
ihnen geborenen Söhnen die Unsterblichkeit verlieh, dem Herakles
(vgl. Clem. AI. Protr. c. 2 p. 28 P.), indem er ihn durch Feuer
in den Himmel entführte, dem Perseus, indem er ihn unter
die Sterne versetzte: vgl. die Parallele in der Liebes-
epistel des Apion bei Clem. Rom. Hom. 5, 17 Ζευς . . . Κά-
στορα και Πολυοεύκην και Έλένην Λήοςι χαριίόμενος έποίησεν
αστέρας* και Περσία bid Δανάην και... Ήρακλεα bia
Αλκμήνη ν, durch welche die kurze Frage des Kleitophon εΐ bi
Δανάης τήν λάρνακα γελςίς, πώς τον ΤΤερσέα σιωπςΙς(Αο^
ρ. 86, 6 f.); erst völlig verständlich wird. Uebrigens ist auch
diese schon von Xenophon Sjmp. 8, 29 f. angedeutete Reihe un-
sterblich gewordener Männer (Eastor und Polydeukes, Herakles,
Ganymedes, Perseus ua.) bekanntermassen ein ganz vulgärer locus
comnftunis; es genüge, auf Cic. De n. d. III 18, 45 Clem. AI. Protr.
c. 2 p. 26 P. und die vollständigste Aufzählung dieser Art bei
Hygin Fab. 224^ zu verweisen. Die in dem Verzeichniss der
Liebschaften des Zeus wiederholt (zB. auch Clem Rom. Horo. 5,
14^ erwähnte Semele soll von Zeus, nachdem sein Blitz sie töd-
lich versengt hatte, in den Himmel erhoben worden sein: Σεμέλην
bi εΙς ούρανόν άνήγαγεν . . . πυρ (Ach. ρ. 86, 3 f.).
Diese Erweiterung der ursprünglichen Sage, welche nur die Ver-
1 Die Parenthese καΐ γ ^ Ρ Τ^ναιΕΙ κεκοινώνηκεν 6 ΖεΟ ς
(Ach. ρ. 85, 10) scheint dem gleichfalls parenthetisch eingefugteu Satz
des Charidemus c. 7 p. 622 ού γ ^ Ρ ανθρώπων γ€ ούδίσι πλην €ΐ μη
τοΙς καλυΐς (sc. Ζευς ώμ{λ€ΐ) nachgebildet zu sein. — Vgl. ebd.
άναγατ€ΐν έκεΐσε und άναγαγών έκ€ΐσε sc. εΙς ούρανόν mit
Ach. ρ. 65, 22 άνήγαγεν €ΐς ούρανόν (Xen. Symp. 8, 30 fcfib
hi φημι . . . κα( Γανυμήδην . . .ύπόΔιός €ΐς Όλυμπον άνενεχθήνατ)
3 Natürlich schöpft Hygin wie Cicero aus griechischer Quelle.
Zu Achilles Tatins 67
breooQng zu kennen Bcheint (Ov. Met. III 308 f. Hygin Fab.
179 Ach. p. 85, 12), ist dem Achilles wohl aas Nonnos» mit
dem ersieh aucli sonst berührt, ^ geläufig gewesen: vgl. besonders
Dion. Vlil 407 ff . : Ζευς . . . φλογερή ν Σεμ^ην μετανάστιον
ειςπόλον άστρων Ουρανόν οίκον ίχουσαν ανήγαγα ...
Wo die Knabenliebe gepriesen wird, sei es von der μοΰΟ'α
παιδική oder von ihren Lobrednern im erotischen Dialog, da
wird auch des schönen, von seinem Liebhaber Zeus geraubten
Ganymedes Dicht vergessen: vgl. Theogn. 1345 ff. Ibykos fr. 30
B. Plat. Phaedr. c. 36 p. 255 C Xen. Symp. 8, 30 Lucian
ΈίΜυτες c. U p. 413 Charid. c. 7 p. 622 A. P. XII 65. 133.
220. 221 uö. Martialis V 55 XI 43 nö. Achilles läset beide
Sprecher auf die Sage Bezug nehmen, und zwar hat er sich im
insdnick wiederholt an Lucian D. d. 5 angeschlossen: vgl.
Ach. p. 85, 14 (συνοική) Lucian ao. o. 2 p. 213 (συνοι-
κεί). — Ach. p. 85, 26 Lucian ao. c. 5 p. 215 (οίνοχοεί-
Tiuj^. Für das Motiv der Eifersucht der Here wegen des
Ganjmedee, welches Lucian verarbeitet hat und welches sich
auch bei Nonnos ao. XXV 445 ff. findet, hat Achilles keine
Verwendung gehabt. Zwar ist "Ηρη (ρ. 85, 27) die üeberlie-
feruDg, aber die strenge, bis aufs Einzelne sich erstreckende
Corresponsion zwischen der Rede des Kleitophon und der voraus-
gehenden des Menelaos (man beachte besonders das in den
beiden sieb entsprechenden Sätzen p. 85, 16 und p. 85, 28 nach-
drucksvoU ans Ende gestellte Τ^νή) macht die Aenderung "Ηβη
iHercher)* durchaus nothwendig. Dagegen dürfte das überlieferte
τυραννουμίνψ (= einem, der vergewaltigt wird) mit Eückaicht
auf eine Stelle wie Lucian Έρωτες c. 20 p. 420 (καΐ τίς δρα
πραιτος όφθαλμοΐς το δρρεν εΐδεν ώς θήλυ, ^υoiv θάτερον ή
τυραννικώς βιασάμενος ή πείσος πανούργως;) vor der
Lesart έσταυριυμένψ (ρ. 86, 1) den Vorzug verdienen: ό* bk
ανάρπαστος γενόμενος (zur Ausdruoksweise vgl. Plat. Phaedr.
c. 4 p. 229 C und Lucian Charon c. 17 p. 513) ύβρίίεται καΐ
€οικε τυραννουμίνψ * και το θ^αμά έστιν αϊσχιστον, μειράκιον
έΙ ονύχων κρεμάμενον. Hier hat «ich Achilles gleich dem Non-
nos Dion. XXV 429 ff. an eines der zahlreichen Kunstwerke der
^ Vgl. Rohde ao. S. 474 Anm. 2.
' Schon II 9 berührt sich Achilles mit diesem Göttergespräch
c. 2 p. 214. Dieser Liebesscherz stammt aus der Liebeslehre: vgl. Ov.
aa.. I 575 f.: A. P. V. 171; Arietaenetue I 25.
■ Vgl. dagegen Ach. Tat. übersetzt von F. Ast. Leipz. 1802 S. 103.
68 Wilhelm
Malerei oder Plastik erinnert, welche den Ganymedesmythns be
handelten.
Zum Beweise, daee Ganymedee um seiner Schönheit willen
in den Himmel erhoben wurde, beruft sich Achilles p. 85, 7 f.
auf dasselbe Zeugniss der Ilias (Y 234 f.) wie Athenaeue
XIII c. 20 p. 56 ϋ d. Auch für die Schönheit des Agamemnon
werden von beiden Schriftstellern (Athen. XIII c. 20 p. 566 c
Ach. p. 46, 28) Verse aus der Ilias (Γ 169 f. und Β 478) an-
geführt. Ich erkläre mir diese Uebereinstimmung, die gewiss
nicht auf Zufall beruht, aus gemeinsamer Benutzung einer jener
populärphilosophisohen Schriften nepi κάλλους, wo diese Homer•
yerse nach dem bei den Populärschriftstellern beliebten Brauch,
ihre Darstellung mit Dichterblumen zu schmücken, citiert gewesen
sind^ Noch beachtenswerther ist eine andere Berührung zwi-
schen Achilles und Athenaeus. Zur Begründung des Satzes, dass
das Weib ein κακόν sei (Athen. XIII c. 8 f. p. 559 f.; Ach. I
8, 2 f.), das über einzelne wie über viele das grösste Unglück
gebracht habe, erwähnen beide das Beispiel der Chryseis, welche
die Pest im Griechenheere vor Troja verschuldete, der Briseie,
welche die Ursache der μήνις *Αχιλλέως war, der Helena, die
den trojanischen Krieg entzündete (Athen. XIII c. 10 p. 560 b
Ach. I 8, 5. 6), der Phaedra, die das Haus des Thesens ver-
ödete (Athen, ao. o. 10 p. 560 ο Ach. p. 46, 23), der Elytä-
mnestra, die den Agamemnon tötete (Athen, ao. c. 10 p. 560 d
Ach. p. 46, 24; vgl. Athen, ao. c. 3 p. 556 c). Bei Achilles
findet sich ausserdem das Beispiel der Eriphyle, Philomele, Sthe-
neboia, Aerope, Prokne (ao. § 4), des Weibes des Eandaules (§ 5),
der Penelope (§ 6). Mag es sich hier auch um eine traditionelle
Reihe von Beispielen handeln, die zum Tbeil wohl bis auf den
γυναικατν κατάλογος des Hesiod zurückreicht, in zahlreichen
Tragödien^ behandelt ist und in der Komödie (vgl. Athen. XIII
^ In dem ganzen Abschnitt des Athenaeue von XIII c. 18 p. 564 f.
bis c. 20 p. 566 e scheint mir der £xtract eolcber Litteratur π€ρΙ κάλ-
λους (vgl. c. 11 p. 561 a) vorzuliegen.
> Vgl. Naack ao. S. 963 s. v. Άβρόπη, Ελένη, Εριφύλη, Κλυται*
μνήστρα, ΤΤηνβλόπη, Σθενέβοια, Φαίδρα. Φιλομήλη und ΤΤρόκνη Γ vgl.
Ach. V 3. 5) kamen in den Stücken des Titels Τηρ€ύς vor (vgl. Nauck
s. V.), Χρυση(ς und Βρισηίς im Χρύσης des Sophokles. Dass die ΈιΗ-
γόνοι und Φιλομήλη des Sophocles ein und dasselbe Stück gewesen
seien, vermuthet Welcker: Die griechischen Trag. p. 269 ff. Ob die
Geschichte des Weibes des Kandaules (Her. I 8 ff.) in einer Tragödie
Ζα Achilles Tatiue 69
c 8 ρ. 559 C), in der Liebeelehre (Ov. a. a. II 373—408), in
der römiecben Satire (Jny. II 6, 643 ff.), in der epatgriecbisohen
Epigrammenpoeeie (Α.. P. IX 166) wiederkehrt, eo ist doch zwi-
schen Achilles und Athenaene eine engere Beziehung anyerkenn-
bar. Nun ist es ja an sich darchaus nicht unwahrecheinlioh, da«e
der Sophiet Achilles das Sophistenmahl des Athenaene gelesen hat,
bei dem er auch das seltene, vom Komiker Alexis (Athen. XIII
c. 23 p. 568 a) gebrauchte Wort πρωτόπειρος (Ach. p. 86, 11.
87, 12) finden lionnte, aber schon, weil die Beispielreihe des
Achilles ansfülirlicber ist, möchte man eher glauben, dass beide
Autoren aucli hier einer gemeinsamen Quelle, yermuthlioh einer
nicht niher nachweisbaren Schrift περί γάμου, gefolgt sind ^.
Dafür sprechen ausser Parallelen, wie sie Praeohter ao.
8. 146 anführt (vgl. namentlich Hieron. adv. lov. 317 ο mit den
Beispielen der Pasipbae, Clytaemnestra, Eriphyle und dazu F.
Bock: Aristoteles Theophrastus Seneca De matrimonio Lips. 1898
S. 46. 66), die Berührungspunkte zwischen Achilles und 8to-
b a e u β in den aus der Litteratur περί γάμου und ähnlichen
Schriften excerpirten Abschnitten seines florilegium über das
γαμεΐν (67 ff.). Einige derselben, betreffend das Schminken,
Haarflechten und die Verstellungskunst des Weibes in der Rede,
sind bereit« oben vermerkt worden. Dazu kommt, dass beide
Schriftsteller (Ach. p. 46, 1 f. Stob. 73, 49) dieselben hesiodei-
schen Verse 0. et D. 57 f. (vgl. Eur. Hipp, bei Stob. ebd. 23
A. P. IX 165 Ach. p. 46, 21) anführen. Sie werden in den
Schriften π€ρ1 γάμου und verwandten Inhalts, die für die Sammlung
des StobaeuB noch so manches andere Dichterwort hergegeben
haben (vgl. zB. Stob. 73, 30 Lucian Έρωτες c. 38 p. 439. —
Stob. 71, 6 Plut. £rot. c. 8 p. 753 A), mehr als einmal citiert
/gewesen sein. Im Anklänge an das bald darauf bei Stobaeus
73, 51 begegnende Citat aus den Έπ{γονοι des Sophokles Ü5
πάν σύ τολμήσασα' κάι πέρα γύναι oder an eine ähnliche
Stelle eines verlorenen Dramas heisst es Ach. p. 46, 24 ff.: Ü5
behandelt war, weiss ich nicht. Man darf wohl annehmen, dass Achilles
verschiedene dieser Dramen gelesen hat.
^ Aas einer solchen Schrift scheint Athenaeas von XIII c. 10
P• 060 b bis 560 f geschöpft zu haben. Aus Schriften π€ρΙ γάμου dürften
sich auch die Citate von XIII c. 6 p. 557 e bis o. 9 p. 560 a >- wenn
auch möglicher Weise erst durch Vermittlung eines älteren Sammel-
werkes — herleiten.
* Vgl. Soph. 0. C. 761 Aristoph. Nub. 375.
70 Wilhelm
πάντα τολμώσαι γυναίκες* κδν φιλώσι φονεύουσι •
κδν μη φίλώσι, φθνεύου(Τιν. Anch die oft wiederholte, von
Kleiniae bei Ach. p. 45, 30 f. (τί γάρ ήδίκησας, ϊνα πεδηθής;)
und ρ. 47, 5 (μήπο) μοι b ο Ο λ ο ς T^vq) bezeichnete Auffassung,
dasB die Ehe ^ eine Fessel sei (Plut. £rot. c. 7 p. 753 A),
durch die man zum Sklaven wird, zumal wenn die Frau über
Grlücksgfiter verfügt, findet ihre Belege bei Stobaeus: vgl. Euri-
pides und Menandros ebd. 70, 4. 5. 72, 11. Die Klage des
jungen Charikles bei Ach. p. 45, 25 f., der nach einem der Ko-
mödie geläufigen und auch von Plutarch im Ερωτικός übernom-
menen Vorwurf mit einem reichen Weibe verheirathet werden soll
(εκδίδομαι ό δυστυχής τοις εκείνης χρήμασιν, ϊνα γήμω πω-
λούμενος), erinnert an Menandros bei Stob. 70, 5 (αυτόν
δίδω (Τ ι ν) und an das Bekenntniss des Demaenetus bei Plaut. Αβ.
87 (Argentum aocepi, dote imperium vendidi). Zu dem Motiv
der reichen Frau, die obendrein noch hässlich ist (Ach. I 7, 4,
^> β), vgl. Pfailippides bei Stob. 69, 8. Hiemach glaube ich,
dass eich Achilles in der Declamation des Kleinias I 8, 1 — 9 in
der Hauptsache an eine der Schriften περί γάμου angelehnt hat,
wo das Ehekapitel unter Berufung auf zahlreiche Dichterstellen
— wie etwa im * Ερωτικός des Plutarch — besprochen war^.
Auf eine solche Schrift deutet auch I 8, 3; hier werden die
lärmenden, dem Tumult des Krieges vergleichbaren Bräuche vor
der Hochzeit (zu δικλίδων κτύπος vgl. Α. Ρ. VII 711 θυρέτρων
1 Reiches Stellenmaterial bei Lasaulx: Studien d. griech. Alter-
thums S. 374 ff.
< Bei der Leetüre der Untersuchungen Eiters über Geschichte und
Ursprung der grieofaischcn Florilegien (A. Elter: De gnomologiorum
graecorum historia atqae origine, de Justini monarchia, de Aristobulo
Judaeo, 9 Programme der Universität Bonn 1893—1895/96 in fortlau-
fender Paginierung; Corollarium Eusebianum, ebenda 1894/95; De gnom.
graec. historia atqne origine oommentationis ab Eltero oonscriptae ra-
menta, ebenda 1897) kann man leicht auf die Yermuthung kommen«
dass sich auch Achilles, wie so viele Schriftsteller, eines der seit Ghry-
sippos überaus häufigen Sammelwerke nach Art des fiorilegium dee
Stobaeus bedient habe. Doch habe ich sonst keine Spuren gefunden,
die auf Benützung eines solchen Werkes durch Achilles schliessen lassen
könnten. Bei dieser Gelegenheit sei daran erinnert, dass der Aufputz
der Darstellung mit Dichterstellen und dichterischen Redewendungen
echt sophistisch ist. Gar manche dieser Anklänge verdankt Achilles
seiner eigenen, keinesfalls zu unterschätzenden Belesenheit in der poe-
iieohen Litteratnr.
Zu Aohillee Tatios 71
. . . πάτατον. Heeycb β. ν. κτυπίων) verspottet: Άτυχης 6
μ€λλιυν τβιμ€ΐν' im πόλ€μον, 5οκώ μοι, πέμπεται (Ach. ρ. 46,
10 f.) — man hört einen Sprecher, der die Ehe mit ähnlichen
Empfindungen dee Aergere bekämpft, wie sie bei Plnt. ao. c. 11
p. 755 B. C dem Peieiae, dem Liebhaber des schönen Bacchon, bei
der Nachricht von dessen unter Aufbietung des ganzen lauten
Hochzeiteapparate vollzogenem Raube durch die heirathslustige
lemenodora (c. 10 p. 755 A) zugeschrieben werden. Am Schlüsse
des Abschnitte (Ach. I 8, 9) wird dem Heirathscandidaten fol-
gende Ermahnung gegeben : μηδέ τό δνθος πρό καιροΟ
της ήβης άπολέσης. ΤΤρός γαρ τοις δλλόις καΐ τοΟτ' ίστι του
γάμου τό ατύχημα ' μαραίνει τήν όκμήν. Μή, δέομαι, Χαρί-
κλ€ΐς, μήπιυ μοι μαρανθης' μή παραοψς εδμορφον τρυγήσαι
ρ ό b ο ν άμόρφψ τ € U) ρ γ ψ. Die Worte sind bezeichnend für
die Arbeitsweise des Achilles, weil sie uns zeigen, wie er sich
eelbst auf kurze Strecken an mehrere Muster anschliesst und das
Vorgefundene derartig in einander zu verweben weiss, dass sein
Roman in der Tbat einem aus allerlei bunten Lappen zusammen-
gestückelten Teppich' gleicht. Zu Grunde liegt der Gedanke, den
(^ein älterer Zeitgenosse und Landsmann Palladas in dem schon
oben citierten, ohne Zweifel nach älterem Vorbild gedichteten Epi-
gramm A. F. IX 165 mit den Worten ausdrückt: "Avbpa γαρ
έκκαΐ€ΐ (sc. τ^νή) ταϊς φροντίσιν ήδέ μαραίνει. Και τήρας
προπετές τή νεότητι φέρ€ΐ. Gleichzeitig aber schwebt dem
Achilles Lucian Έρωτες ο. 21 ρ. 421 vor Augen, wo der Ver-
theidiger der Weiberliebe geltend macht, dass vielmehr die un-
sinnige Männerliebe, die selbst vor Entmannung nicht zurück-
schreckt, des Mannes Jugendblüthe vor der Zeit verzehre (τό V
€v ν€Οτητι παραμείναν d ν θ ο ς εΙς τήροζ αυτούς μαραίνει
7Γ ρ ό UI ρ ο ν). Dazu kommt der Vergleich des Geliebten• mit der
Rose nach Epigrammen wie A. P. XII 58 (Rhianos) und ebd.
234 (Strato) und endlich das von Liebenden und Verheiratheten
nicht minder oft gebrauchte (Praechter ao. S. 134 f.) Bild vom
L a Ώ d ma π η und seinem Acker (vgl. u. a. Xen. Symp. 8, 25).
Wie an der eben besprochenen Stelle, so sucht Achilles
auch II 86, 1 dadurch den Schein der Selbständigkeit zu erwecken,
dass er der Aueführung seiues Gewährsmannes (Lucian Έραιτες
c. 25 p. 425) widerspricht^. In seiner Beweisführung παιδικής
χρήσεως πολύ τήν γυναικείαν όμείνω (Lucian ao.) geht Chari-
^ YgL Stravoekiadis ao. S. 9.
ν/
KAISER MARCUS SALVIÜS OTHO
M. SalviuB Otho, der Nachfolger des Galba auf dem Thron
der Cäsaren, gehört zu denjenigen Erscheinungen, deren Charal•
terbild in der Geschichte schwankt. Und das ist begreif lic
genug. Denn in ihm zeigen sich zwei ganz verschiedene Nature:
die in den verschiedenen Epochen seines Lebens jede für sie
wirksam auftreten. Darum galt er schon seinen Zeitgenossen t\
eine problematische Persönlichkeit, zu der die Einen eine bi
weilen leidenschaftliche Hinneigung, die Anderen eine entschiede!
Abneigung hatten.
Seine Familie war noch nicht seit langer Zeit in die Nol
lität aufgenommen. Sein Vater L. Salvius Otho war zuerst
der Familie Consul suffectus im Jahre 33 n. Chr. gewesen, u
zwar war er in diesem Consulat der Nachfolger des Galba (Su•
Galba 6). Dieser Luc. Salvius Otho soll dem Tiberius so ähnli
gesehen haben und so lieb gewesen sein, dass viele ihn für ein
Sohn desselben hielten (Suet. Otho 1). Der ältere Bruder c
Marcus, L. Salvius Otho Titianus, der später an der Seite desselb
während seines kurzen Regimentes eine entscheidende Rolle spie
(Tao. h. 1, 75. 77. 90. 2, 23. 33. 39. 60), war im Jahre 52 :
sammen mit Faustus Cornelius Sulla Felix, dem Schwiegerso
des Kaisers Claudius Consul gewesen (Tac. ann. 12, 52), da
unter Nero im Jahre 65 Proconsul von Asien, während Cn., «
lius Agricola in dieser Provinz Quästor war. Tacitus Agr.
stellt diesen Bruder des Marcus Otho als geldgierig und gew
senlos hin, der 'zu jeglicher Habgier geneigt mit der gefälligst
Nachsicht (gegen den Quästor) eine gegenseitige Verheimlich α
der Schlechtigkeit erkauft haben würde' (in omnem aviditat«
pronus quantalibet facilitate redemturus eseet mutnam dissimu'
tionem mali). Und Vitellius schonte ihn, als er nach der Schlac
bei Betriacum Gericht über die Generale des Otho halten lie
weil er ihn wegen Energielosigkeit für ungefährlich hielt (Ti ..
Kaiter Marcas Salvius Otho 77
le»«»* -
11^
. . . ignavia excueatus). Ale dieeer
CoDBul wurde, war er noch ein junger
scblieeeen, dass die Familie dem kai-
So ist es erklärlich, wie sein jüngerer
ifang de8 Regimentee Nero's an onter
I und sehr bald bei seiner zügellosen
)ro eich schickte, sein Vertrautester
•que Otho pueritiam incuriose, adole-
ratus Neroni aemulatione luxus). Das-
er sich 'im Allgemeinen bald zu Ta-
t' und wahrscheinlich mit dieeen für
και "Οθιυν eine gemeinsame Quelle
ins Rnfus gewesen ist, wie H. Peter
jetzt den älteren Plinius anzunehmen
3 nicht mit Sicherheit feststellen (H.
ratur über die römische Kaiserzeit II,
Zeichnung des Otho trifft aber Plu-
mmen mit der des Tacitus, wenn er
)θνίαις ευθύς έκ παίδων .... bie-
ρίλψ hl τώ "Οθωνι και συμβιιυτή διά
έρων). Diese Vertrautheit stieg, als
it der Agrippina, der Mutter Nero's,
(er Zeit, als Nero schon im zweiten
Leidenschaft zu einer Freigelassenen,
ses Verhältnies ward im Anfang von
Mutter sehr geheim gehalten: zu den
iften mit seiner Geliebten zog er nur
arcQs Otho und den Senecio, beides
länzendem Aeussern, adolescentuli de-
13 sie nennt, was allerdings nicht zu
tho (Otho 12) wenig stattlich, von
krummbeinig sein läset (modicae sta-
iusque traditur). Aber diese Tradition
ptstädtischen Scandalchronik stammen,
tzt hat
en Bueenfreunden des jungen Kaisere,
Sohn einee Freigelassenen des Kaisere
er zu der grossen Verechwörung dee
"» 3ίΐί (i 1I.54 Um) Tnius Piso au der Spitze und so Viele
zu Theiineumo«.. .. der Hass gegen das Scheusal auf dem
Tbrooe zueamDaenfuhrte. Die Thatkräftigsten unter diesen waren
78 t>aul
der Tribtin der Leibwächter Subriae Flayue and der Centario
Sulpicioe Aeper. Auch der Dichter der Pharealia, Lucanns An-
naene, dessen Dichterrabm Nero ans Eiferencht niederzabalten
strebte, gehörte zu ibnen (ann. 15^ 49). Was aber den Senecio,
der ann. 15, 50 unter den Ersten anfgezählt wird, die der Ver-
schwömng beitraten, hierzu bewogen hat, wird von Tacitas nicht
ausdrtlcklioh gesagt. Indess, da es aO. heisst: diejenigen, die
zuerst die Sache in die Hand genommen, hätten bei ihren Wer-
bungen darauf hingedeutet, dass die Gräuelherrschaft des Nero
an ihrem Ende angekommen sei und hätten so den Claudius Se-
necio, den Cervarius Proculus usw. als Theilnehmer der Verschwo-
rung gewonnen (ann. 15, 50 : ergo dum scelera principis et finem
ad esse imperio .... inter se aut inter amicos iaciunt, adgregavere
Claudinm Senecionem etc.), so muss man wohl annehmen, dass er
noch zur rechten Zeit das sinkende Schiff habe verlassen wollen.
Dehn Rache; etwa wegen Ungnade des Nero, hatte er nicht zu
nehmen, da ausdrücklich von Tacitus in der Erzählung von diesen
Dingen berichtet wird, dass Senecio auch zur Zeit der Verschwörung
noch im vertrauten Umgange mit Nero gelebt, auch den Schein
der Freudschaft immer noch beibehalten habe. Dass aber nur Sinn
fürs Gemeinwohl ihn der Verschwörung zugeführt habe, wie das
von dem designierten Consul Plautius Lateranus ann. 15, 49 aus-
drücklich hervorgehoben wird, ist bei Senecio, dessen ganze Lebens-
art wollüstige Weichlichkeit war (ann. 15, 70), nicht anzunehmen.
Wir werden also richtig vermuthen, wenn wir ihn als Einen
derer ansehen, die das Ende der kaiserlichen Wirthschaft er-
kannten und bei der demnächst erwarteten Umwandlung neue
Hofiiiiung haben wollten, wie das so bei den meisten der Ver-
schworenen war (aO.: ceteris spes ex novis rebus petebatur). Als
die Verschwörung ans Licht gekommen und unter den Verschwo-
renen auch Senecio mit genannt worden war, leugnete er erst
lange, dann durch versprochene Straflosigkeit verleitet, nannte er,
um sein Zögern zu rechtfertigen, auch seinen besten Freund, den
Annaeus Pollio, als Mitverschworenen. Er that da dasselbe, wie
Lucanus und Quintianns und andere erlauchte und hochangesehene
Männer thaten, Λν eiche noch keine Folter gefühlt hatten und
aus Schrecken davor das Liebste und ihrem Herzen Nächste ver-
riethen, ann. 15, 17: cum ingenui et viri et equites Bomani se-
natoresque intacti tormentis carissima suorum quisque pignora pro-
derent. Non enim omittebant Lucanus quoque (der sogar seine
Mutter Acilia angegeben hatte) et Senecio et Quintianus passim
Kaiser Marone Salvins Otho 79
conscioe edere. Freilich half das Alles trotz der yereproohenen
Straflosigkeit bei Nero Nichte. £r gerieth vielmehr in deeto
grössere Angst, je mehr Theilnehmer genannt wurden (magis
magisqae pavido Nerone, aO.)• Senecio mneete in den Tod gehen
wie die andern» was er nicht ohne Würde gethan zu hahen
scheint. Tacitus berichtet ann. 15, 70, er sei gestorben nicht wie
sein vergangen es wolltietiges Leben hätte annehmen lassen: Se-
necio posthao (post Annaeum Lucanum) .... non ex priore vitae
mollitia, mox reliqui coniuratornm pariere.
Das also waren die beiden Busenfreunde des jungen Herr-
schers, die vertrauten Mitwisser seines Liebesgeheimnissee mit
der Akte (aseumti in conscientiam, ann. 13, 12) , Marcus Otho
und Claudias Senecio. Sie hatten sich ohne Wissen der Agrip-
pina, die bis dahin ihren Sohn beherrscht hatte, in sein engstes
Vertrauen eingeschlichen durch verschwenderische Ausschweifung
nnd xweidentige Heimlichkeiten, ann. 13, 12: penitus irrepserat
per luxum et ambigua secreta. Da diese Worte nicht blos auf
Senecio, sondern auch auf Otho gehen, so wäre wohl irrepserant,
wie Nipperdey vermuthet, deutlicher gewesen, indessen nöthig ist
69 nicht. Dagegen ist die Auslegung, die dieser Gelehrte den
ambigua secreta gibt, wohl die richtige, wenn er darunter ver-
dächtige Zusammenkünfte mit dem Kaiser sieht, wobei Akte zu-
gegen war und Otho nnd Senecio zugezogen wurden. Diese Zu-
sammenkünfte hielt, wie gesagt, Nero jetzt noch geheim, da die
Scheu vor der Mutter bei ihm noch nicht ganz erstorben war
and Agrippina mit Becht von ihm als heftige Gegnerin des ver-
traulichen Verhältnisses angesehen wurde. Als sie hinter die
Sache kam, strebte sie heftig dagegen an. Indess half ihr das
Lereits nichts mehr (ignara matre, dein frustra obnitente, aO.).
Das Verbal tniss mit der Akte und die Busenfreund schaft mit den
beiden Houis, den Mitwissern jenes Geheimnisses, dauerte fort
bis zum Jahre 58, wo es plötzlich, so weit es die Akte und den
Otho betraf, ein £nde fand und zwar durch ein noch unzüchti-
geres Verhältnisse das den Anfang zu schwerem Unheil für das
gemeine Wesen machte (magnorum reipublicae malorum initium
fecit, Ann. 13, 45). Denn in dem genannten Jahre begann die
Liebschaft des Kaisers mit der Sabina Poppaea, diesem unheil-
To listen aller Weiber, von denen die Geschichte weiss.
Sabina Poppaea war die Tochter des T. OUius, nahm aber,
da dieser ihr Vater ohne je eine bedeutende Stellung eingenom-
men XU haben mit in den Sturz des Sejan verwickelt worden war,
80 Paul
den Namen ihres mütterlichen Grosevatere Poppaene Sabinne an,
der durch den Glanz des Conenlats und eines Triumphs eine
grosse Berühmtheit hinterlassen hatte (ann. 13, 45). Denn Pop-
paene Sabinus, der am Ende des Jahres 35 n. Chr. verschieden
war, war zwar, wie Tacitus ann. 6, 39 berichtet, der Herkunft
nach unbedeutend, aber durch die Freundschaft mit den Kaisern
Augustus und Tiberius zur £hre des Consulats 9 n. Chr., and
zur Auszeichnung des Triumphs im Jahre 26 gelangt und war
mit der Gewalt über die grössten Provinzen, Mösien, Achaja,
Macedonien, bekleidet (Tac. ann. 1, 80). Zwar sagt Tacitus ann.
6, 39, zu allen diesen Ehren sei er gekommen ohne ein beson-
deres Verdienst; er sei Nichts mehr gewesen, als dass er den
Geschäften gewachsen gewesen sei. Indessen, einen Triumphator
zum Ahn zu haben, der die thraciscben Stämme niedergeschlagen
hatte, die auf den Hochgebirgen in der Wildniss unbändig ihr
Wesen trieben und sich der Aushebung nicht fügen wollten (ann.
4, 46), war doch für ein Weib, das nach Glanz und Herrschaft
strebte, ein Gewinn, den sie sich nicht entgehen lassen durfte.
So trat sie denn mit dem Namen des Günstlinge zweier Kaiser
und glänzenden Triumphators in der Hauptstadt auf, ein Weib,
das Alles besass, nur keine Sittlichkeit (ann. 13, 45 : huic ma-
lieri cuncta alia fuere praeter honestum animum).
Die Mutter dieser Poppaea Sabina, die den gleichen Namen
wie sie trug und eine Tochter des Poppaeus Sabinus war, hatte
alle Frauen ihrer Zeit an Schönheit übertroffen und hatte ihren
Buhm und ihre Gestalt zugleich auf die Tochter vererbt (ann. aO.).
Aber schon diese Mutter hatte neben dem Ruhm der Schönheit
auch noch den Ruf der galanten Dame genossen. Allerdings ging
dieser Ruf von den unreinen Lippen der Kaiserin Messalina, der
Gemahlin des Claudius, aus und scheint von dieser aus Eifersucht
gegen die schöne Frau ausgegeben worden zu sein. Durch ihren
Helfershelfer, P. Suillius, einen der schändlichsten Ankläger, die
damals Rom hatte (ann. 11, 5), der ebenso käuflich als in der
Gunst des Kaisers allgewaltig war (ann. 4, 31), beschuldigte sie
die Poppaea Sabina, mit dem zweimal Consul gewesenen Valerius
Asiaticus, dem Besitzer der schönen LucuUischen Gärten im
Norden der Stadt, nach denen ihr eigenes Gelüste stand (hortis
inhians, ann. 11, 1), in Buhlschaft zu stehen und bewirkte den
Tod beider. Asiaticus wurde seinem ordentlichen Richter, dem
Senat, entzogen und im Cabinet des Kaisers in Gegenwart der
Messalina und des Suillius verhört. Kaiser Claudius war damals
Kaiser Marcus Salvius Otho 81
(47 — 51 n. Chr.) zueammen mit dem heacbleriechen L. Vitellias,
dem Vater des späteren Kaieere, Censor, und glaubte in seiner
CTeisteBscbwäche durch eine rastlose censorische Tbätigkeit seinem
Amte genügen zn müssen (ann. 11, 13). Unter solchen Umständen
war dem Beklagten von vornherein sein Urtheil gesprochen.
Zu freier Wahl des Todes aus kaiserlicher Gnade vemrtheilt,
öffnete er eich die Adern (ann. 11, 2. 3). Poppaea dagegen, in
Angst versetzt durch die Messalina, die ihr durch Abgesandte
F^inkerkerung drohen liess, gab sich gleichfalls selber den Tod,
(aun- aO.).
Es gehört zur Signatur jener Zeiten und ist ein Zeichen
von der Fäulnies derselben, dass diese Vorgänge von den Be-
theiligten selbst als eine Schicksalsbestimmung hingenommen
wurden. So hatte denn auch der Mann dieser Poppaea Sabina,
Cornelius Scipio, der wenige Tage nach dem Tode seiner Frau
von dem dieses Todes übrigens unkundigen Claudius zur Tafel
geladen und gefragt worden war, warum er ohne seine Gemahlin
gekommen, darauf geantwortet : sie sei ihrem Todesgeschick
verfallen (funetam fato, ann. 11, 2). Zu solchen Auskunftsmitteln,
die Tacitus ironisch als Ausflüsse einer feinsinnigen Mässigung,
eines elegane temperamentum bezeichnet (ann. 11, 4), musste sich
damals die Sprache der vornehmen Welt bequemen, wenn man
nicht dem gleichen Geschick wie die Opfer unterliegen wollte.
Und dazu hatte Cornelius Scipio offenbar keine Lust. Das zeigte
!>ich, als er bald darauf noch einmal in die Lage kam, für oder
g'egen den guten Namen seiner Frau zu zeugen. Denn kurze Zeit
nach dem Tode derselben wurden zwei erlauchte Bitter, die den
Zunamen Petra führten, von dem wüsten Hetzer Suillius mit der
Anklage des Majestätsverbrechens vei folgt. Auch hinter dieser
Anklage stand Messalina (ann. 11, 4). Der wahre Grund der Ver-
folgung lag darin, dass jene Ritter ihr Haus für Zusammenkünfte
des Mnester und der Poppaea hergegeben haben sollten. Ob das
der Fall war, läset Tacitus zweifelhaft, wenn er ann. 11, 4 sagt:
at causa necis (equitum illustrium) ex eo, quod domum suam
Mnesteris et Poppaeae congressibus praebuissent. Sicher war aber
der berühmte Pantomime Mnester einer von den vielen Buhlen
der Messalina (ann. 11, 60). Nun hatte der Senat über die An-
^i^g® gegen die Ritter zu entscheiden. Scipio, der gewesene
coDsul suffectus (Nipperdey, Anm. 20 zu ann. 3, 74), ebenfalls
zur Abgabe seiner Stimme aufgerufen, sagte (ann. 11, 4): Da
ich über Poppaea's Benehmen denke, wie alle Andern, so nehmt
ftb^iiu Mos. f. Philol. M. F. LVII. 6
82 Paul
an, dase ich aoch über daseelbe etimme, wie alle Andern . Darin
nun eiebt Tacitus nacb dem oben ecbon citierten Ausdruck eineo
fein ereonnenen Mittelweg zwischen ehelicher Liebe und eenatori-
echem Zwange: eleganti temperamento inter coniugalem et sena-
toriam necessitatem (sententiam dixit Scipio).
Wie ee nun at)er auch mit diesem Rufe der Buhlschaft bei
der älteren Poppaea gewesen sein mag, schaden konnte er der
Tochter zu einer Zeit nicht, wo Buhlerei vom Throne herab pri-
vilegiert war. Die Mutter hiuterliess der Tochter nur ihren
'Ruhm und ihre Schönheit*. Dazu kam, daes ihr Vermögen für
die Vornehmheit ihres Hauses hinreichend genug war. Ihre
Unterhaltung war heiter angenehm, ihr Geist nicht unbedeutend.
Sittsamkeit zeigte sie nach aussen. Leichtfertigkeit war ihr
Wesen. Sie ging selten aus, und dann nur mit einem Schleier
über einen Theil ihres Gesichts. Um ihren Ruf kümmerte sie
sich gar nicht und ihren Buhlen gab sie dieselben Rechte, wie
ihren Ehemännern (maritoe et adulteros non distinguens). Einer
wirklichen Liebe aber unterlag sie nie, weder eigner noch der
ihrer Verehrer (neque affectui suo aut alieno obnoxia). Wo Gre-
winn winkte, da gab sie sich in Wollust hin (unde utilitas osten-
deretur, illuc libidinem transferebat, ann. 13, 45).
Das war das Weib,, das ein yollendeter Rouo, wie Otho
war, leicht reizen und an sich locken konnte. Denn so ist das
Verhältnis^, nicht umgekehrt, daes die Poppaea den Otho ver-
lockt hätte, wie das Hoeck, Röm. Geschichte I, 3. p. 357 an-
nimmt. Sueton (Otho 3) sagt ausdrücklich, dass Otho sie ver-
führt und 80 geliebt habe, dass er auch den Nero niobt als Ri-
val gleichmüthig ertragen habe. Er habe ihn sogar einmal nicht
in sein Haus hereingelassen. Dieses, den Nero ausgeschlossen
zQ haben, läset Plutarch (Galba 19) allerdings nicht durch Otho,
sondern durch die Poppaea geschehen sein und es läset sich nicht
entscheiden, wer liier recht berichtet (s. Peter, die Quellen Plu-
tarchs usw. p. 39 f.). Aber auch nach Plutarch, der vielleicht hier,
wie so oft in seinem Memoirenwerke Γάλβας και "Όθων, münd-
lichen Mittheilungen folgte (vgl. H. Peter, die geschichtl. Lit-
teratur usw. II, 73 f.), war Otho erst der Verführer, den Nero
dazu angetrieben hatte, ύφήκε (ό Νέρων) τον Όθωνα πβιραιντα
τήν ΤΤοππαίαν, und dann der leidenschaftlich verliebte Gatte, an
dessen Eifersucht Poppaea ihre Freude hatte (Plut. aO.). Sie
lebte damals, als Otho sie an sich zog, im Jahre 58 n. Chr., in
der Ehe mit• einem römischen Ritter Rufius Crispinns, der im
Kaiser Marcue Calvins Otho 83
Jahre 47 praefeotue praetorio gewesen war und in dieser Stellung
aaf Betrieb der Messalina and auf Befehl des Claudius den Va-
lerins Asiaticiie in Ketten gelegt und von Bajae nach Rom ge-
schleppt hatte (ann. 11, 1). Für diese That, die dem Claudius wie
eise grosse Kriegsthat vorkam (citis cum militibus tamquam op-
primendo belle Crispinum misit, ann. aO.)r erhielt Crispinus l^/a
Millionen Sesterzien (225000 M.), ausser den £hrenzeiohen
der Prätor (ann. 11, 4). Ale dann Agrippina an die Stelle der
Mesgalina getreten war und den keines eigenen Urtbeils fähigen
Kaiser (cui non iudicium, non odium erat nisi inditum et iussum,
ann. 12, 3), vollständig beherrschte, verlor Crispinus im Jahre
Μ eeine Stellung als praefectus praetorio, die er mit Lusius Geta
zoaammen einnahm, und zwar deshalb, weil Agrippina bei ihm
Anhänglichkeit an die Messalina und deren Kinder Britanniens
ond Octavia vermuthete. Sie überredete darum den Claudius,
daes unter dem Befehle eines Einzigen bei der Leibwache die
strenge Zucht ernstlicher werde gehandhabt werden, und so trat
Rurme an die Stelle der beiden Präfecten. Später, als die Yer-
schwörung gegen Nero im Jahre 65 diesem nach ihrer Entdeckung
Gelegenheit bot, alle die zu vernichten oder zu entfernen, die
er für seine Feinde hielt, wurde auch Rufius Crispinus nach der
Insel Sardinien verbannt.
Obgleich er im Privatleben stand, war er doch dem Nero
rerhasst, weil er die Poppaea zur Frau gehabt hatte (pellitur ....
Neroni invisus, qnod Poppaeam quondam matrimonio tenuerat,
ann. 15, 71). Als dann den Nero die Angst um sein Leben, die
in Folge der aufgedeckten Verschwörung immer schreckhafter
wurde, im Jahre 66 dahin brachte, jene Ströme Blutes zu ver-
gieesen, in denen Tacitus ein Strafgericht der Götter über Rom
^ah (ira illa nnminum in res Homanas fuit, ann. 16, 16), befand
Mch auch Criepinns unter denen, die in einer Reihe den Gang
tum Tode antraten (exitus tristes et continuos, aO.). Er empfing
'Jen Befehl zu sterben und tödtete sich selbst (accepto iussac
rnortis nuntio aemet interfecit, ann. 16, 17). Und wie ihm das
Ge8chick, der Mann der Poppaea gewesen zu sein, den Tod brachte,
so war auch für seinen Sohn, den er von der Poppaea hatte, die
spätere Verbindung dieser mit Nero, von der wir bald erzählen
werden, die Ursache gewaltsamen Todes. Denn diesen ihren
Sohn hatte Poppaea mit in den kaiserlichen Pallast gebracht;
aU er, der noch in frühem Knabenalter• stand, dort einmal ein
Kinderspiel ^ürst und Kaiser spielte, wurde die Sache dem Nero
84 Paul
hinterbraoht. In seiner wahnsinnigen Angst vor möglichen Ge-
fahren, die ihm einst durch den Stiefsohn kommen hönnten, Hess
er den Knaben, während derselbe fischte, durch ihm mitgegebene
Sklaven im Meere ersäufen: Sueton, Nero 35: Privignum Ru•
fium Crispinum, Poppaea natum, irapuberem adhue, quia ferebatar
ducatus et imperia ludere, mergendum mari, dum piecaretar,
servis ipsius demandavit (Nero). Die Mutter scheint aus der
Sache Nichts weiter gemacht zu haben.
Dieses Weib des Rufius Crispinus, das ebenso schön als ge-
wissenlos war, lockte also Otho durch sein stattliches Auftreten,
durch seine Jugend und durch sein Verhältniss zu Nero an sieb,
als dessen all erbegünstigster Freund er galt (flagrantissimus in
amicitia Neronis habebatur, ann. 13, 45). Das Letztere gab na-
türlich bei der Poppaea die Entscheidung, viel mehr als seine Ju-
gend und sein prunkvolles Leben, was ihr auch viele Andere
gewähren konnten. Aber der flagrantissimus in der kaiserlichen
Freundschaft, wie damals der Begünstigte mit einem Eraftausdruck
in der römischen vornehmen Welt genannt wurde, konnte allein
dem dämonischen Weibe zur Herrschaft verhelfen; und eo ergab
sie sich ihm, anfangs in wilder Ehe. Ihre Trennung von Cri-
spinus muss aber wenig Schwierigkeiten gemacht haben. Denn
die Eheverbindung mit dem Otho erfolgte bald (nee mora, quin
adulterio matrimonium iungeretur, ann. 13, 46). Otho war, wie
gesagt, in die neue Gattin leidenschaftlich verliebt, und in seiner
unbesonnenen Verliebtheit pries er bei den kaiserlichen Schwel-
gereien die Schönheit und feine Erscheinung seiner Angebeteten
vor seinem kaiserlichen Gönner und Herrn. Zwar will Tacitus
den Antrieb zu solchem Preisen nicht mit Gewissheit behaupten;
er sagt: Otho habe ihre reizende Schönheit, formam elegantiam-
que gepriesen, sei es, weil er unbesonnen verliebt war, sei es,
weil er den Kaiser reizen wollte und weil er glaubte, dass, wenn
sie Ein Weib zusammen besässen, auch das ein Band wäre, was
seine Macht erhöhe (si eadem femina potirentur, id quoque vin-
culum potentiam ei adiceret, aO.). Dieses Inzweifelstellen der
Beweggründe Otho's zeigt nur, wie schon bei seinen Zeitge-
nossen das Urtheil über seinen Charakter ein schwankendes war.
In der That scheint aber die Preisgabe der Poppaea von Seiten
Otho's keine freiwillige gewesen zu sein. Plutarch (Galba 19)
spricht entschieden dagegen : έλθούσης bk παρ' ούτόν ώς
γαμέτης (τής ΤΤοτπταίας) οόκ ήγάπα μετέχων, άλλ' ήσχαλλ€ μ€-
ταδώούς (Otho). Wie sie also seine Frau geworden war, wollte
Kaiser Marcus Salvius Otho 85
er keinen zweiten Gemahl für sie, was nur auf Nero geben kann.
Auch sein späteres Handeln gegen Nero ergiebt dae, und ebenso
mosete er den Nero gut genug kennen, um zu wiesen, dass eine
Gemeinsamkeit deeeelben Weibes nicht als ein mögliches Verhält-
nies betrachtet werden konnte. Die ganze Schilderung von dem
thörichten Benehmen des Otho bei Tacitue ann. 13, 46, spricht
nicht für schlaue Berechnung, wie Hoeck aO. annimmt, sondern
ganz allein für blinde Verliebtheit. Man hörte ihn beim Auf-
stehen von der kaiserlichen Tafel oft sagen : Jetzt gehe er (sese,
db. £r, dem dieses Glück allein bescheert sei) zu ihr, seiner
Herrlichen, seiner Schönen, die Jeder wohl sich wünsche, die
aber nur den Auserwählten beglücke (vuta omnium, gaudia feli-
cittm, aO.). Natürlich reizten solche Worte den Nero, der schon
früher, als er den Otho als Verführer angestellt hatte, das
schöne Weib mit lüsternen Augen betrachtet hatte (ής ήρα
μέν ό Νέρων Κρισπίνψ συνούσης Plnt. G. 19). Es dauerte
nicht lange, da hatte Poppaea, die Nichte lieber ersehnte, bei
dem Kaiser Zutritt. Fürs Erste setzte sie sich durch Künste
der Liebkosung fest und stellte sich, als wenn sie ihrer Leiden-
schaft nicht mächtig und durch die Schönheit Nero's gefangen
sei. Dann, als der Kaiser bereite von der heftigsten Liebe er-
/asst war, fing sie an, die Spröde zu spielen; wenn sie länger,
als eine oder zwei Nächte bei ihm bleiben sollte, sagte sie: sie
wäre doch eine verheirathete Frau, könne auch ihre Ehe nicht
aufgeben ; sie sei an Otho gefesselt durch seine ganze Art zu
sein und zn leben, worin ihm Niemand gleich komme. Er, Otho,
Bei grossartig in seiner Denkweise und in seinem ganzen Auf-
treten. Man sehe bei ihm nur, was der höchsten Stellung würdig
%ei. Dagegen Nero mit einer Sklavin als Beischläferin und durch
den Umgang mit einer Person wie Akte gefesselt, habe sich aus
dem gemeinen Zusammenleben eine abscheuliche und schmutzige
Lebensweise geholt (ann. 13, 46). Dass das verschlagene und
rochlose Weib nicht umsonst so die Spröde spielte, zeigte sich
bald genug. Nero konnte es nicht länger ertragen, dass sie die
Frau eines Andern bleiben sollte. Otho verlor erst seine ver
trauliche Günstlingsstellung, dann wurde ev auch aus der Um-
gebung und Gefolgschaft des Kaisers ausgeschieden, und zuletzt,
damit er nicht immerfort in der Stadt den Nebenbuhler des Kai-
sers spiele (ne in urbe aemulatus ageret) wurde er über die Pro-
vinz Lusitanien gesetzt (Tao. ann. 13, 46 Plat. G. 20).
Das Allee waren Vorgänge des Jahres 56, die wir in der
Hauptsache nach den Annalen des Tacitue dargestellt haben. Ιλ
86 Paul
den Hietorien 1, 13 wird das Verh<niee des Nero zur Poppaea
Sabina andere berichtet. Darnach war Poppaea Rchon vor der
Bekanntschaft mit Otho Maitresse des Kaisers und dieser gab eie
nur dem Otho als dem Mitwisser seiner zügellosen Aus.schwei'
fungen in Verwahrung (deposuerat), und zwar für so lange, bis
Nero die Ootayia, seine Frau, ans ihrer Stellung verdrängt haben
würde. Aber bald hätte er den Otho selbst in Verdacht genom-
men, dass er^s mit der Poppaea halte und hätte ihn dann unter
der Form einer Statthalterschaft in der Pnovinz Lusitanien be-
seitigt (suspectum in eadem Poppaea in provinciam Lnsitaniam
specie legationis seposuit, h. 1, 13). Diese Darstellung muss aber
der in den Annalen weichen, da diese etwa zehn Jahre später
(116—117) als die Historien ausgegeben worden sind. Darum
setzen sie eine genauere Durchforschung der Quellen durch den
Autor voraus, die ihn zu dem anderen ßericbte führte. Nur eo
viel ist aus den Angaben der Historien und des Plutarchs anzu-
nehmen, dass Nero die Poppaea schon gekannt hat, ehe sie Otho'e
Frau geworden war, auch dass die Poppaea bis zur Zeit, wo
Otho entfernt wurde, immerfort in dessen Hause und in Gemein-
schaft mit ihm gelebt hat und dass die Trennung von ihr seiner-
seits schwerlich eine freiwillige gewesen ist. Was das Letztere
betrifft, so geht es ausser den schon angegebenen Gründen auch
daraus hervor, dass Otho später, als er Kaiser geworden war
und im Drange der Geschäfte stand, seine Liebe zu Poppaea
nicht vergessen hat. £r Hess durch Senatsbeschluss ihre Bild-
säulen wieder aufrichten, nachdem sie im Jahre 62 durch einen
Volksauflauf umgestürzt worden waren (ann. 14, 61. h. 1, 78:
ne tum quidem immemor amorum statnas Poppaeae per senatns
consultum reposuit).
Nach Lusitanien kam also Otho anter der Form einer Statt-
halterschaft (specie legationis). Da er von den hohen Aemtern
erst die Quästur bekleidet hatte, diese Provinz aber sonst nur
von prätorischen Legaten verwaltet wurde, so war die Bestallung
Otho^s scheinbar eine Beförderung, der Sache nach jedoch kam
die Entfernung einer relegatio gleich (Sueton Otho 3: sepositus
est per causam legationis in Lnsitaniam. Nipperdey ann. 13, 46
Anm. 8). Natürlich hat das Otho selber am besten gewusst (Plut.
G. 20; είδώς φυγής ύποκόρισμα καΐ παρακάλυμμα τήν αρχήν
αύτψ όώομένην). Aber die Kränkung rief den Mann zu seiner
ursprünglichen Kraft zurück, was immer ein Zeichen einer nicht
unbedeutenden Persönlichkeit ist. Von jetzt an sehen wir ihn,
Kaiser Marcus Salvius Otho 87
den der Verlnet Heioee Weibes Dicht gleichgültig gelassen, aus
seinem nichtigen Treiben und Inderlichen Genuesleben heraus-
gehoben. £r gehört zu den Naturen, die die sinnliche Leiden-
schaft nicht unfähig machte zu Tüchtigem und Aussergewöhnlichem.
Tacitns nennt ihn darum einen Menschen, der, ausgelassen im
Privatleben, im Amte Selbstbeherrschung zeigte, ann. 13, 46:
procax otii et poetestatis temperantior. K. Peter hat Recht, wenn
er Rom. Gesch. III, p. 379 sagt: *Otho war einer der Männer,
io denen dnrch den Dienst niedriger Lüste Herrschsucht und
Energie nicht unterdrückt wurden . Und auch diese Herrschsucht
war, wae seine Verwaltung in Lusitanien und vor Allem sein
Scheiden ans dem Leben zeigt, nicht unedel, vgl. Sueton 0. 10.
Was apeciell eeine Verwaltung von Lusitanien anbetrifft, die von
58 bis 68 dauerte, so waren diese zehn Jahre für die Provinz
eine gesegnete Zeit. £r führte sein Amt, nicht wie es nach
seinem früheren wüsten Leben zu erwarten war, sondern unbe-
scholten und gewissenhaft (ann. 13, 46: non ex priore infamia,
sed integre eancteque egit). In den Historien hebt Tacitus seinen
freundlichen Sinn und sein gefälliges Wesen, seine comitas, her-
vor, eine Eigenschaft die auf den Umgang mit seinen Untergebenen
und auf seine freundliche Behandlung der Provinzialen sich bezieht.
Dasselbe liegt in den Worten des Plutarch, Otho habe sich in
seiner Provinz erwiesen ουκ δχαριν οό5έ επαχθή τοις ύπηκόοις.
Plot. 6. 20. Und Sueton stimmt dem bei, wenn er (Otho 3)
sagt: provinciam administravit quaestorius per decem annos, mo-
deratione et abstinentia singulari.
Als nan Galba seinen Abfall von Nero erklärt hatte und
voo seinen Trappen in Spanien am 3. April des Jahres 68 zum
Kaiser ausgemfen worden war, schloss sich M. Salvius Otho als
der Erste an ihn an. Er hatte lange auf eine solche Gelegen-
heit zur Rache gewartet wie aus Suetons Worten (0. 4) hervor-
geht: nt tandena occasio ultionis data est, conatibus Galbae pri-
mos accessit. Er war aus Lusitanien zu Galba gekommen, trat
mit ihm im Juli den Marsch nach Rom an und zeigte sich ausRcr-
ordentlich eifrig und thätig für dessen Sache. £r war in der
Umgebung des neuen Kriegsherrn die glänzendste Erscheinung
(iDter praesentes splendidissimus, h. 1, 13). Dabei brachte er be-
deutende Opfer für die ergriffene Sache, gab sogar sein goldenes
and silbernes Tafelgeschirr zum Ausmünzen her (Plut. aO.). Wenn
aber Tacitns als Motiv für seinen Uebertritt auf Galba s Seite an-
giebt, dass er von Anfang an die Hoffnung auf Adoption durch
88 Paul
den TSjährigen Greis und damit auf Nachfolge desselben in der
Herrschaft gefasst, dieser Hoffnung auch von Tag zu Tag heftiger
nachgejagt habe (h. 1, 13), so war dieselbe dadurch begründet,
dass der grösste Theil der Soldaten ihm gewogen war (και τό
στρατιωτικόν ήο^ως εΤχε τόν *Όθαινα παρ' όντινοΟν άλλον άν-
αγορ€υθήναι. Plut. G. 21). Auf dem ganzen Marsche von Spanien
nach der Hauptstadt hatte er sich durch Leutseligkeit und Frei-
gebigkeit beliebt gemacht (Plut. 20). Dabei mag auch eine aber-
gläubische Zuversicht mit gesprochen haben, von der Sueton (0.
4) berichtet, der Mathematiker Seleucus, der ihm früher schon
geweissagt hatte, er werde den Nero überleben, soll nach deesen
Tode zu Otho nach Lusitanien gekommen sein und ihm geweis-
sagt haben, er werde in Kurzem Kaiser sein. Wie dem aueb
sein mag, er suchte die Soldaten auf alle Weise, besonders durch
Geschenke zu gewinnen ; und er gewann sie, wie Sueton aO.
sagt, ut iam vix uUus esset, qui non et sentiret et praediearet
solum successione imperii dignum. Es ist deshalb wohl glaublich,
wenn der Vater des Sueton, Suetonius Laetus, der den Otho gat
kannte, in Bezug auf sein späteres Verhalten versicherte, er würde
nicht mit dem Galba zusammengestossen sein, wenn er nicht fest
davon tiberzeugt gewesen wäre, dass sein Auslangen nach der
Krone ohne Krieg erfolgen könne, Suet. 0. 10: nee concursuram
(Othonem) cum Galba fuisse, nisi confideret, sine hello rem trän-
sigi posse. Seine Beliebtheit im Heere berechtigte ihn zu solcher
Annahme.
Auch der Hof des Nero war bereit, für ihn einzutreten ah
für denjenigen, der dem Nero in ausschweifender Lebensweise ähn-
lich war (faventibus plerisque militum, prona in eum aula Neronis
ut similemi h. 1, 13). Hatte doch Otho in den Tagen der kaiser-
lichen Gunst zu jener Begleitung des Nero gehört, mit der dieser
häufig an die Mulvische Brücke, den Sammelort zu allerhand
lüderlichem Treiben und Liebesabenteuern, ausgeschwärmt war,
um ungestört ausserhalb der Stadt daran Theil zu nehmen (Tac.
ann. 13, 47. 13, 12). So war Otho, der stattliche, ausgelassene,
junge Mann nicht blos der Vertraute des Kaisers in Liebesbän-
dein gewesen, sondern hatte auch in unbändiger Ausschweifung
mit ihm gewetteifert (Otho pueritiam incuriose, adolescentiam pe-
tulanter egerat, gratus Neroni aemulatione luxus, Tac. h. 1, 13)•
Diese wüste Ausgelassenheit war die Eigenschaft, die ihn den
Hofleuten jetzt empfohlen machte. Indessen war, wie gesagt,
Otho nicht mehr der frühere Wüstling, der in nichtsnutzigen
Kaiser Marcus Salvias Otho 89
Dingen (incariose) die Tage vergeudete. Wie er jetzt nach der
höchsten Stellung aaslangte, so entsprach auch dem hohen Streben
ein starker Wille (non erat Othonis mollis et corpori similis ani-
mae, h. 1, 22). Bald sollte sich das zeigen.
In den ersten Tagen des Jahres 69 (822 α. c.» Tac. h. 1,
12: paucis poet kalendas ianuarias diebus) war in Rom die Nach-
richt eingetroffen, dass die Legionen des oberen Germaniens von
G^alba abgefallen seien und einen andern Kaiser verlangten (h.
1, 12). Das beschleunigte die Absicht Galba*s, der schon länget
mit sich und seiner Umgebung darüber zu Rathe gegangen war,
bei seinem hohen Alter sich einen Mitregenten und Nachfolger
zu wählen. Zu dieser Umgebung, seinem geheimen Cabinetsrath,
gehörten vor Allem drei für ihn verhängnissvolle Günstlinge,
die nach Sueton ihn vollständig nach ihrem Willen leiteten und
anabläesig um ihn waren. Das Volk nannte sie deshalb seine
Paedagogen (Suet. 6. 4: regebatur trium arbitrio, quos una et intra
Palatium habitantes nee umquam non adhaerentes paedagogos
valgo vocabant). Der erste derselben, der auch in ganz beson-
derer Gunst beim Imperator stand und den er jetzt, wie früher
za seinem Legaten in Spanien, so in Rom zu seinem Mitconsiil
erwählt hatte, war Titus Vinius. Ihn traf der allgemeine Has«
am meisten, da er ein Mensch von ungemessener Begehrlichkeit
war. Der andere war Cornelius Laco, den Galba zum praefectus
praetorio an Stelle des Nymphidius Sabinus gemacht hatte, ein
ebenso anmaseender als träger Mensch ; der dritte war der Frei-
gelassene Icelue, der dem Galba zuerst die Nachricht vom Tode
des Nero und von seiner Ernennung zum Kaiser durch den Senat
nach Spanien überbracht hatte und den Galba dafür durch das
Geschenk des goldenen Siegelringe zum Ritter ernannt, dazu mit
dem Beinamen Marcianus ausgezeichnet hatte (Suet. G. 14).
Als es sich nun um die Adoption eines Erben und Nach-
folgers in der Eaiserwürde handelte, waren diese drei Günstlinge
sanimt ihrem Anhang in zwei Fractionen getheilt, Titus Vinius
war der Gönner des Otho, Laco und Icelus waren anfangs we-
niger für irgend eine bestimmte Persönlichkeit und nur überhaupt
iür eine andere, als die dem Vinius beliebte. Jeder von ihnen
verfolgte eben sein Interesse (h. 1, 13). Als nun am Aufstande
der obergermanischen Legionen, die zu Mainz und Vindonissa im
Canton Aargan ihre Standquartiere hatten (es waren die IV. Mace-
donica, die XXI. Rapax, die ΧΧΙΓ. Primigenia) nicht mehr zu
zweifeln war und auch bereite Berichte einliefen von dem <*
90 Paul
henden Abfall des A. Vitelliue, den Galba selbst siiin Comman•
danten des unteren Germaniens ernannt hatte (h. 1, 9), da erach-
tete es Galba, der auf die in der Stadt liegenden Mannscbaften
kein groeses Vertrauen hatte, für das einzige Rettangsmittel, end-
lich einen Thronfolger zu bestellen, der für sein Greisenalter
einen Ausgleich böte. Er zog zur Beratbnng darüber den Vinins,
den Laco, den Consul designatns Marina Celsus und den prae«
fectus urbis Ducenius Geminus herbei, obsehon die Wahl der Per-
sönlichkeit bei Galba von vorherein fest stand. Sein Erkorener
war Pieo Licinianus» mit dem übrigens Laco, wahrscheinlich iu
Aussicht auf die ihm von Galba zugedachte Würde, sich bereite
vertraut gemacht hatte. Wenigstens ging das Gerede, Pieo sei
auf den energischen Vorschlag des Laco (Lacone instante, h. 1, 14]
gewählt worden. Wie dem auch sein mag, die Kürang war eine
gute. Denn die öffentliche Meinung über den Piso war selbst
eine sehr günstige (prospera de Pisone fama, h. aO.). War doch
dieser L. Calpumius Piso Frugi Licinianus ein Sohn des Marcus
Crassus und der Scribonia, einer Urenkelin des Cn. Pompejus
Magnus und Adoptivsohn des L. Calpumius Frugi. Nach Antlitz
und Haltung war er von altem Schlage (vnltn habituque moris
antiqui, h. 1, 14), eine ernste Natur, die von denen, die ihm nicht
besonders wohl wollten, als streng und finster hingestellt wurde.
Grade diese ernste Seite seines Charakters, die den zuchtlosen
Hofleuten des Nero Aergerniss und Verstimmung bei dem Ge-
danken an seine Wahl als Nachfolger Nero's brachte, gab für
Galba den Ausschlag (h. aO.). Auch Plutarch hebt den recht-
schaffenen, patriotischen Sinn hervor, der den Galba bei der Wahl
seines Nachfolgers bestimmt habe, wenn er G. 21 sagt: ό hl
Γάλβας άύ μέν ήν δήλος πρό του Ιδίου το κοινόν τιθέμενος
καΐ ίητών ούχ αύτψ θβσθαι τόν ήδιστον, άλλα Ρωμαίοις τον
ώφ€λιμώτατον. Dass es ihm Ernst war mit dieser Wahl und
dass er Nichts als das Wohl des Staates im Auge hatte, gebt
aus der Hede bervor, die er dann, als er den Piso in den Cabi-
netsrath hatte rufen lassen, an diesen hielt. Er erinnerte ihn au
seine edle Abkunft, um deren willen allein aber er ihn nicht zum
Nachfolger berufen habe. Die Hauptsache, die ihn, den durch
den Willen der Götter und Menschen auf den Kaiserthron Ge-
langten bei der Adoption bestimmt habe, sei die vorzügliche Ver-
anlagung des Piso selbst und die Vaterlandsliebe. Seine und des
Piso Ahnen hätten erst (in den Bürgerkriegen des Cäsar und
Pompejus hatte Galba's Vater auf Seite Cäsars gestanden, während
Kaiser Marcus Salvius Otho 91
Cn. Calpnmius Pieo Parteigänger des PompejuB gewesen war)
mit den Waffeo um das Principat gekämpft. Nachdem er, Galba,
dieses im Kriege erlangt, biete er es jetzt dem Pieo als einem
Manne des Friedens. Weiter berief er sieb für• die Adoption auf das
Beispiel des AuguettiB, nur dass dieser den Nachfolger im eig-
nen Hause gesaeht habe, er dagegen im ganzen Staat. Wie er
gelbst nicht auf dem Wege der Intrigue (ambitiöse, h. 1, 15)
die Oberherrsoliaft erhalten habe, so wolle er auch ein durchaas
imbestochenes ürtheil bei der Wahl seines Nachfolgers zeigen.
Darum habe er weder einen seiner Verwandten noch seiner
Kriegskameraden ins Auge gefasst, sondern den, der wirkliche
Vorzüge vor allen andern habe. Wie des Pieo Alter die wüste
Leidenschaft der Jugend hinter sieb habe, so finde eich auch in
seinem Leben Nichts, was der Entschuldigung bedürfe. Habe er
bisher nur Unglück zu tragen gehabt (zwei Brüder des Pieo
waren, der £ine unter Claudius, der Andere unter Nero, getödlet
worden, während Piso selbst langes Exil erlitten), so werde er
im Glücke, das mit schärferer Sonde das Herz des Mannes prüfe,
die schönen Güter des menschlichen Geistes bewahren, die Treue
den Sinn für Freundschaft und Freiheit.
In dieser grossen Rede, die Tacitus den Galba h. 1, 15. 1β
sprechen lässt, erinnert nun dieser den Pieo daran, was der Herr-
scher auf dem Throne von seiner Umgebung zu erwarten habe:
Aagendienerei, Schmeichelei und Selbstsucht, Mieses schlimmste
Gift für ächte Zuneigung' (sua cnique utilitas, pessimum veri ad-
fectus yenenum). Sie beide, Er und Piso, verhandelten heute mit
einander offen und ehrlich ; alle andern hätten bei ihren Worten
nur den Fürsten im Ange; unbedingtes Jasagen ohne Herz und
Empfindung finde gegen den Herrscher statt, wer dieser auch sei
(h. 1, 15).
Wenn der ungeheure Reichskörper sich aufrecht und im
Gleichgewicht halten könnte ohne einen Lenker, so wäre ich
der Mann, mit dem der Freistaat (wieder was in den Worten: a
qoo respublioa inciperet, liegen kann, ohne dass man mit Hertz
^in denno ergänzt) seinen Anfang nehmen sollte. So aber ist es
echon längst dahin gekommen, dass weder mein Greisenalter dem
römischen Volke mehr gewähren kann, als einen guten Nachfol-
ger, noch deine Jugend mehr, als einen guten Fürsten. Er wies
dann daraufhin, dass nach dem Erlöschen des Juiisch-Claudischen
nauftes wenigstens mit der Adoption des Besten ein Ersatz für
die Freiheit gegeben sei; für die Wahl desselben gebe die Volks-
92 Paul
stimme einen Fingerzeig, wie er denn selbst, Galba, durch die
Stimme Urtheilsfähiger (ab aestimantibas) erkoren worden sei.
Pisö möge sieb auch nicht erschrecken lassen^ wenn bei der
jetzigen Welter seh ütternng zwei Legionen (in Obergermanien) noch
nicht zur Ruhe gekommen wären. Es würde Alles ruhig werden,
wenn die Adoption bekannt würde» da der einzige Grund der Un-
zufriedenheit sein Greisenalter sei. Wenn er io Piso eine gute
Wahl getroffen, so wäre Alles gut. Zuletzt gab er seinem Er-
korenen noch als letzte Anweisung für den rechten Weg, immer
zu bedenken, was er selbst wollen oder nicht wollen wurde,
wenn ein Anderer anstatt seiner Fürst geworden wäre. Im Auge
zu behalten sei immer das, dass er nicht über Sklaven herrsche,
wie es die Völker seien, die unter Königen ständen, sondern über
Menschen, die weder volle Knechtschaft noch volle Freiheit er-
tragen könnten, (h. 1, 16).
Da Plutaroh diese Rede des Galba, hätte er sie gekannt,
sicher aufgenommen hätte, weil sie seinen Helden zu adein
scheint, so ist das Fehlen derselben bei ihm ein Zeichen, daes
Plutarch schwerlich aus Tacitus entstanden ist (s. Ή. Peter, die
Quellen Plutarchs usw. p. 38). Da er aber in dem Bericht, wo
er die Adoption des Piso erzählt, G. 23, in der Charakterisierung
der Personen und in der Angabe der Zeitumstände doch wieder
mit Tacitus h. 1, 14 genau übereinstimmt, so zeigt das, dass
Tacitus und Plutarch ein und dieselbe Quelle für die Berichte,
die sie gemeinsam haben, benutzt haben, wahrscheinlich den CIu-
vius Rufus (s. H. Peter aO. p. 40 f.). Wenn Peter diese Ver-
muthung wieder zurücknimmt (Die geschichtl. Litter. Π ρ. 275
Anm. 2), so will uns dafür kein rechter Grund einleuchten.
Nach der Rede Galbas, die Piso in ruhiger und würdiger
Weise hinnahm und beantwortete, entschloss man sich, nicht auf
das Forum oder in den Senat zu gehen, um da die Adoption bekannt
zu machen, sondern in das Lager der Prätorianer. Das wäre
auch das Richtige gewesen, wenn Galba seine Zeit verstanden
hätte. Nicht als ob ihm die Dinge und Menschen an sich un-
verstanden gewesen wären; die oben angeführte Rede desselben
zeigt, dass er die politische Lage und den internationalen Cha-
rakter des ungeheuren Reichskolosses, der die Monarchie noth-
wendig machte, vollkommen richtig erkannte. Aber sein staats-
raännieches Handeln entsprach dem richtigen ürtheil nicht; er
folgte in der Prsxis den Grundsätzen eines Mannes aus einer
Kaiser Marcos Salvius Otho 93
etolzei) Patricierfamilie, nicht eineB souveränen Herrn und Ge-
bieters, der sich auf seine Soldaten verläset , die er, gleichgültig
durch welche Mittel, unaaflöslich an sich zu fesseln versteht.
NVie so oft bei Staatsmännern in Uebergangeperioden ging sein
tbeoretieches Yerstehen und sein praktisches Handeln weit aus-
einander. Schon bisher war es die für die jetztigen Verhältnisse
schlecht angebrachte Sparsamkeit Galbas gewesen, die, da sie
nur als Geiz ausgelegt wurde, die Neigung der Prätorianer ihm
zu entziehen angefangen hatte. Der neronianische praefecta»
praetorio Njmphidius Sabinus, der sich noch bei Lebzeiten des
Nero für Galba erklärt und zu dem Abfall der Prätorianer von
Nero das Meiste beigetragen hatte, hatte diesen, wofern sie die
Partei des Galba ergrifiPen, ein Geldgeschenk als ausserordent-
lichen Ebrensold (donativnm), versprochen, ob mit oder ohne Ge-
heise des Galba, lässt sich nicht bestimmt sagen. Auf jeden Fall
aber waren die schon unter Claudius und Nero an solche Geld-
geschenke gewöhnten Prätorianer (Tac. ann. XII, 41. 69) durch
dasselbe zur Huldigung für Galba bewogen worden. Galba aber
verweigerte das Geschenk mit der Bemerkung, von ihm werde
der Soldat ausgehoben, nicht gekauft (legi a se militem, non emi
h. 1, 5). Tacitus bemerkt zu diesem Worte ganz richtig, dasselbe
wäre für das Staatswohl gut gemeint gewesen, für den Galba
selbst aber höchst gefährlich, dazu auch nicht an der Zeit (vox
pro republica honesta, ipsi anceps ; nee enim ad hano formam
cetera erant). Von da an sah die Garde in Galba nicht sowohl
den strengen, von den Soldaten einst gefeierten Feldherrn und
Führer, als vielmehr den alten, filzigen Geizhals, der leider an
die Stelle der glänzenden Erscheinung eines Nero getreten sei
'h., aO. vergl. Plut. G. 22: κοινή γάρ δπαντες o\ στρατευό-
μενοι τόν Γάλβαν έμίσουν ουκ αποδίδοντα τήν δωρεάν). In
keinem Augenblicke aber war dieser Geiz ftir das Geschick der
neuen Herrschaft verhängnissvoller, als jetzt, wo man für die
Bestätigung der Adoption eines Nachfolgers im Regiment und im
Heeresbefehl die Gunst des Lagers unbedingt brauchte. Diese
Gunst wollte Galba auch jetzt nicht durch Bestecbung und wer-
bende Schmeichelei erkaufen, sondern nur durch löbliche Mittel.
IHe Gardetrappen sollten si/3h mit der Ehre begnügen, dass sie
zuerst um Anerkennung des von ihm Gewählten angegangen
worden waren (h. 1, 17). Es sollte sich bald zeigen, welchen
verhängnissvollen Weg Galba eingeschlagen.
94 Paul
£8 war der 10. Januar des Jahres 69, ein abscheulicher
Regentag mit Donner, Blitz und allem Unwetter. Als Galba
mit eeiner Begleitung im Lager angekommen war, sprach er vor
der ganzen versammelten Garnison mit imperatorischer Kurze,
yerkündete die Adoption des Piso und erwähnte den Aufstand
der obergermanischen Legionen nur so, als ob die 4. und 22.
Legion auf Veranlassung weniger Aufruhrer sich bloss in lauteo
Ausrufungen vergangen habe, in Kurzem aber zum Gehorsam zu-
rückkehren werde. Weder ein gewinnendes Wort noch ein Geld-
geschenk wurde von ihm erwähnt. Tacitus berichtet bei der Er-
zählung von diesen Vorgängen ausdrücklich h. 1, 18: ^s steht
fest, dass die Truppen hätten gewonnen werden können durch
eine noch so kleine Freigebigkeit des allzu sparsamen Greises ;
sein antikes, starres Wesen und seine allzu grosse Sittenstrenge,
der wir nicht mehr gewachsen sind, schadete seiner Sache*. Nur
die Tribunen und Centurionen und von den Soldaten die ihm
zunächst Stehenden antworteten auf die £ede des Galba £rfreu*
liches; alle andern waren niedergeschlagen und schweigsam, im
Gedenken daran, dass sie den sogar im Frieden beanspruchten
und unumgänglichen Ehrensold durch den Krieg verloren hätten
(h. aO.). ^Das Heer*, sagt Plutarch G. 23, schaute feindlich und
finster darein, weil das Geschenk auch jetzt nicht ihm gegeben
ward'. Und ähnlich Sueton G. 17: perduxit (Galba Pisonem)
in castra ac pro contione adoptavit, ne tunc quidem donativi
ulla mentione facta, quo faciliorem occasionem M. Salvio
Othoni praebuit perficiendi conata. — Von dem Lager zog man
in den Senat. Auch hier hielt Galba eine einfache, kurze Rede,
der der Erfolg zur Seite stand. Ingleiehen sprach Piso freund-
lich wohlwollend. Und grade die, welche ihn nicht gewollt
hatten, huldigten ihm jetzt in übertriebener Weise; kam es ihnen
doch darauf an, die frühere Opposition vergessen zu machen.
Diejenigen Senatoren, die keiner Partei angehörten, und das war
die Mehrzahl (medii ac plurimi, h. 1, 19) hatten nur ihre
persönlichen Hoffnungen ohne alles Interesse für den Staat;
sie kamen darum dem Piso unterwürfig entgegen.
Die Annahme des Piso zum Nachfolger des alten Kaisers
hätte immerhin gut ausschlagen können, wenn sie nicht den ver-
letzt hätte, der auf diese Adoption für seine eigene Person mit
Sicherheit gerechnet und sein ganzes Thun seit dem Anscfalaee
an Galba darauf gerichtet hatte, selbst zur obersten Stelle empor
zu steigen, M. Salvius Otho. Für ihn war auch, wie schon be-
Kaiser Maren• Salvias Otho 95
merkt, Titue Vinioe geetimmt gewesen, das einflueereichste Mit-
glied im Cabinetsrath des Kaisere. Dem Galba war die Freund-
8oliaft dee Vinius mit Otho nicht unbekannt ; ja VinioR, der eine
unvermählte Tochter hatte, ward nach einem viel verbreiteten
Gerede als künftiger Schwiegervater des Otho angesehen (Tac.
b. 1, 13 Plnt. G. 21). Tacitas ist aber aO. der Ansicht, dase
den Galba wirkliebe Sorge für den Staat bewogen habe, von der
Adoption des Otbo, der ihm zu viel von Nero hatte, abzusehen.
Auch Pluiarcb nagt aO.: Galba hätte hier wie immer den all-
gemeinen Nutzen im Auge gehabt: 0€ΐ μεν ήν δήλος πρό τοΟ
ibiou το κοινό ν τιθέμενος, καΐ ίητών ουχ αύτώ θέσθαι τόν ήδι-
στον, άλλα *Ριυμαίοις τόν ώφελιμώτατον. Vom Otho hätte er schon
^egen seiner angeheuren Schulden abgesehen. Nachdem also die
Wahl auf Pieo gefallen war, schien nun für Otho das ganze
bisherige Müben unntltz und vergeblich. Und wie stark war
dieses Muben gewesen! Dass er bei seinem Anschlues an Q-alba
von vornherein die Absicht auf den Thron gehabt hat, ist wie
^chon oben gesagt, ganz fraglos (h. 1, 13: spem adoptionis statim
conceptam acriue in dies rapiebat). Bei dem hohen Alter Galbas
war Hoffnung wie Absicht auch begründet. Deshalb hatte er
i^cbon auf dem langen Wege von Spanien nach Rom die Neigung
der Soldaten zu gewinnen gesucht. In Reihe und Glied, auf dem
Marsche wie beim Haltmachen nannte er die Aeltesten mit ihrem
Namen, rief das Andenken an die Zeiten zurück, wo sie mit
ihm im Gefolge des Nero gewesen und nannte sie seine
Kameraden. So erneuerte er alte Bekanntschafcen und suchte
neue za macben, indem er ihnen durch Geld oder persönliche
Verwendung balf. Oft Hess er dabei Klagen und zweideutige
Reden über Galba einfliessen und gebrauchte allerlei andere
Mittel zum beizen (Tac. b. 1, 23 Plutarcb G. 20).
Um nun jetzt einen Andern die Stelle einnebmen zu sehen,
&af die er selbst mit so heissen Wünschen gehofft hatte, dazu
war Otbo der Mann nicht. V^rmuthet doch Tacitus, dass er
«^•chon bei seiner Werbung um die Gunst der Soldaten nöthigen
Falls eine Gewalttbat ins Auge gefasst hatte, h. 1, 23: studia
militnm iam pridem spe snccessionis aut paratu facinoris ad-
fectaverat. Jetzt war die Zeit gekommen, wo diese Anbahnung
«ier Gewalttbat ihre Ausführung 'finden musste ; denn glückte die
Erhebung des Pieo und wurden in Folge derselben die Zustände
geordnet und rnbig, so war alle Hoffnung Otho^s vereitelt. Also
musste all sein Trachten sich jetzt auf Vereitlung der Pläne
% Paul
Gralbae, dh. auf deseen Sturz richten. Und dazu drängte nicbt
bloe der Zorn Othoe über Galba und sein Neid auf Pieo, sondern
noch vieles Andere: ein Aufwand, der selbst für einen Fürsten
belastend gewesen wäre, eine Geldknappheit, die kaum ein Privat-
mann ertragen konnte. Sueton sagt 0. 5 : '£r wandte sich zur
Gewalt, weil ihn, abgesehen davon, dass die Wahl des Piso ibn
innerlich wurmte, die Schuldenmasse erdrückte; er machte deee
gar kein Hehl, dass er nur als Kaiser noch bestehen könne; ee
sei gar kein Unterschied, ob er auf dem Schlachtfeld durch den
Feind falle, oder auf dem Forum durch seine Gläubiger\ Dabei
redete er sich selbst in Furcht hinein und spiegelte sich vor, dass
seine Person schon dem Nero allzu drückend gewesen sei. Ein
zweites Lusitanien aber mit seinem ehrenvollen Exil werde ihm
nicht wieder zu Theil werden. Wem einmal die Anwartschaft
auf den Thron von der allgemeinen Stimme zugeschrieben worden
sei, wie ihm, der bleibe dem Herrscher verdächtig und verhaeet.
Auch werde ein so schroffer Charakter wie Piso eines Otho nicht
schonen. Also gelte es zu handeln und zu wagen, so lange die
Dinge noch im Fluss wären. Uebergangszeiten seien grossen
AYagnissen günstig und Ruhe sei gefährlicher als Verwegenheit
Beim Tode, der von Natur für Alle gleich sei, sei nur der Un-
terschied, ob man bei der Nachwelt vergessen oder verherrlicht
sei. Und wenn derselbe Ausgang ans dem Leben Schuldige wie
Unschuldige erwarte, sei es des tapferen Mannes Sache, ver-
dientermessen den Untergang zu finden. Tac. h. 1, 21.
Mag Tacitus solche Gedanken dem Otho nun nach seiner
Kenntniss von der Denkweise desselben zugeschrieben haben, ohne
tiass sie allesammt genau nach Aeusserungen desselben zu con•
trolieren waren, jedenfalls entsprechen sie der Gemüthsart Othos
wie seiner Lage und seiner Umgebung. Denn auch diejenigen
seiner Freigelassenen und seiner Sklaven, die vertraulich mit ihm
verkehrten, drängten auf ihn ein, indem sie ihm den Hof Nero's
mit seiner ungeheuren Ausschweifung, seinen Ehebrüchen und
seinem Frauen Wechsel und alle andern Begierden eines Despoten
als ihm, dem Otho, gehörig hinstellten, wenn er den Muth des
Wagens habe, dagegen als für Andere bestimmt, wenn er die Hände
in den Schooss lege. Nicht minder als die Freigelassenen und
Sklaven drängten den fatalistisch gerichteten Otho die Astrologen«
diese für die Machtinhaber unzuverlässige, für die Hoffenden trüi
gerische Menschenart, die in Rom so oft verboten wurden und
sich immer wieder einnisteten (genus hominum, quod in civitate
Kaiser Marcos Salviue Otho 97
nostra et yetabitnr semper et retinebitur, h. 1, 22). Sie wollten
in den Sternen nene Umwälzungen und ein dem Otho Glück ver-
heissendee Jahr gesehen haben. Viele solcher Sterndeuter (ma-
thematicos) hatte eich Poppaea gehalten ; sie waren das echlimmete
Eißncbtangsetück ihrer fürstlichen Ehe (pessimnm prinoipalis
matrimonii inetramentum; Tac. aO.)» die ihr zu ihren geheimen
Machinationen dienten. Wir haben schon von dem Selencus be-
richtet, der nach Sueton nach Lusitanien oder Spanien gekommen
sein sollte. Ee wird ja wohl nur eine Variante der Tageschronik
8eiu, wenn Tacitus den Sterndeuter Ptolemaens nennt, der den
Otho nach Spanien begleitet und ihm verheissen habe, dass er
lien Nero überleben werde. Da dieser Verheissung der Erfolg
entsprochen hatte, so überredete der Aetrolog den Otho leicht,
dass er zur Herrschaft gelangen werde (Plut. G. 23). Für Othos
abergUubiechee Gemüth war diese Yerheissung, die Ptolemaeus
Püf Vermatbang^ and das allgemeine Gerede gründete, welches
Othos Jagend nud Galbas hohes Alter in Rechnung zog, ein pro-
phetischer Anssprach. Und Ptolemaeus Hess es nicht an sich
fehlen, nunmebr Otho auch zum Verbrechen aufzustacheln, wozu
ja der üebergang vom verbrecherischen Wunsche leicht ist
(h. 1, 22).
Wenn wir diesen Mathematiker Ptolemaeus, den wir hier in
•ier Gefolgscbaft des Otho finden, zu denen rechnen, die Poppaea
sich gehalten bat, so sind wir durch den Text des Tacitus dazu
berechtigt. Denn die Worte h. 1, 22 : e quibus Ptolemaeus gehen
aaf die unmittelbar vorher erwähnten multos mathematioos der
Poppaea. Ist das nun d^r Fall, so ist Ptolemaeus höchst wahr-
scbeinlicb nacb dem Tode der Poppaea zum Otho gegangen, und
'las würde ein Zeichen davon sein, dass der Zusammenhang des
Otho und der Poppaea selbst nicht durch die Vermählung dieser
^^it Nero aufgehört hat, ein Zuscunmenhang, der dem mit seiner
Patronin vertrauten Astrologen wohl auch soweit bekannt ge-
wesen sein wird, dass Ptolemäas selbst auf günstige Aufnahme
bei Otho reebnen durfte. Da es aber roulti mathematici waren,
die sich Poppaea hielt, so wird wohl auch Seleucus unter ihnen
i;twtsen sein, woher die Verwechslung bei Sueton leicht ent-
stehen konnte•
Vor allen Dingen galt es nun, in den Gemüthern der Sol*
Iriten die Unzufriedenheit lebhaft zu erhalten und wo möglich
lern angesteckten Brand immer neuen Zündstoff zuzuführen«
iierbei ging dem Otho Maevius Pudeus als höchst geeigneter
Kbeia. Mo». C Flüiol. N. F. hYlL 7
98 Paul
Vermittler zur Hand. MaeviuR hatte zu der Schaar habsüchtiger
Wollust ÜDge gehört, die eich zur Neroniscben Zeit um den Ti-
gellinus sammellen, dieRen intriguantesten und schmutzigsten der
vertrauten Rathgeber des Nero (Tac. h. 1, 24. 72). Maevius
kannte die geeigneten Persönlichkeiten im Heere, die durch ge-
meine Mittel zu gewinnen waren, in deren Anwendung er 80
weit ging, dass er, so oft Galba bei Otho speiste, der die Wacbe
haltenden Cohorte Mann für Mann 500 Sestertien in Othos Namen
auszahlte als eine Gratification, die sie an Stelle der Bewirthung
haben sollten. Otho gab sich damit den Schein, als ob er selbst
die Prätorianer als seine Gäste ansähe, und nicht genug, dass
hiermit ein Verfahren, was Nero einst bei officiellen Diners ein-
geführt, wieder aufgenommen wurde, Otho ging so hitzig im Be-
stechen vor, dass er die Gratification bei Einzelnen noch durch
geheime Belohnungen erhöhte, da, wo es ihm darauf ankam, den
Mann sich unbedingt zu attachiren, im bedeutenden Maasse. So
schenkte er dem Cocceius Proculus, einem Gardegendarmen (spe-
culatori), der mit seinem Nachbar über die Grenzen seines Grand-
stücks im Process lag, dessen ganzes Grundstück, nachdem er es
mit seinem Gelde erworben hatte. Laco, der Prätorianerpräfect,
der wohl die Absicht dieses ganzen Verfahrens hätte erkennen
können, war viel zu indolent, um etwas daraus zu machen (Tac.
h. 1, 24 Sueton 0. 4).
Als Hauptwerkzeug für die nunmehr scharf ins Auge ge-
fasste Gewaltthat selbst benutzte Otho den Onomastus, einen
seiner Freigelassenen (Plnt. G. 24). Dieser führte ihm zunächst
einen Unterofficier (tesserarium, Ordonnajiz), Namens Barbius Pro-
culus, und einen Feldwebel (optionem), Veturius, zu. Aus dem
Gespräch, welches Otho mit diesen Beiden anknüpfte, sah er, daes
es verschmitzte und verwegene Gesellen waren. Er ertheilte
ihnen darum Geld und Versprechungen in überreichem Maasse,
um durch sie noch mehrere zu verführen. So unternahmen zwei
Soldaten subalterner Charge die ungeheure That, dem römischen
Reiche seinen Herrn zu nehmen und ihm einen andern zu geben.
Und sie haben ihn gegeben (h. L, 25: suscepere duo manipo-
lares imperium populi Romani transferendum, et transtulere). In
die Verschwörung selbst wurden nur wenige gezogen. Die schon
mehr oder weniger befangenen Gemüther der übrigen wühlte man
mit verschiedenen Kunstgriffen auf. So hatte Nymphidius Sabinus
als praefectus praetorio unter Nero viele begünstigt, und um sie
an sich zu ziehen, in höhere Dienststellung aufrücken laesen.
Kaiser Marcus Salvias Otho 99
Diese so Beförderten bennmhi^e man damit, daes eie anter
Galbas Regiment ale ehemalige Freunde des Nymphidiae immer
verdächtig erscheinen and in ansicherer Stellung; etehen wurden.
Die Masse der Andern regte man durch Groll wegen der ver-
lorenen Auesicht aaf das so oft hinaus geschobene Geldgeschenk
auf. Endlich gab es welche, die das Andenken an Nero und die
Sehnsucht nach der früheren Ausgelaseenheit entzündete. Einer
wie der Andere befürchtete einen Wechsel in der dienstlichen
Stellung. 80 erzählt Tacitus h. 1, 25, dem hier zu folgen ist.
Soeton (0. 5) redet von fünf Gardegendarmen, denen die Sache
zaerst fibertragen worden sei und die zehn andere, jeder je zwei
mit herangezogen hätten; durch diese seien dann noch andere
geworben worden, nicht allzu viele, weil man erwartete, dass
bei der Ausführung des Planes selbst sich noch eine grössere
Anzahl anschliessen würde. Darin irrte man sich auch nicht.
Denn die Gährung ergriff auch die in der Stadt stehenden
Truppen, eine für Neuerungen stets bereite ungeheure Masse, die
nicht gerade für eine bestimmte Person eingenommen war, aber
für den einzutreten stets fertig stand, der sich auf ein Wagniss
einlassen wollte. Es waren das die von Nero gebildete Legion
der Seesoldaten, die legio prima claseica, die dem Galba nicht
vergass, dass er ihre Kameraden von der Flotte an der Mulvi-
ecben Brücke hatte zusammen hauen lassen (h. 1, 6. 31); femer
die vielen Troppenabtheilungen, die Nero aus dem germanischen
und illjrischen Heere hatte ansheben lassen, um sie gegen die *
Albaner im Kaukasus, später gegen den Yindex zu gebrauchen,
Qod die noch in Rom zurückgeblieben waren. DieRc alle wurden
sofort entzündet, sobald sich das Gerücht verbreitete, dass das
obergermanische Heer wanke. Bei den Schlechtgeeinnten war
der Aufstand eine ausgemachte Sache, die noch UnverfUhrten
thaten, als merkten sie Nichts. Als Otho einst von einem Mahle
beimkehrte, war man schon drauf und dran, sich seiner zu be-
mächtigen und ihn zum Kaiser zu proclamieren, wenn man nicht
doch das Unsichere der Nacht, die über die ganze Stadt zer-
streuten Standquartiere und die Schwierigkeit einer Ueberein-
Rtimmnng bei den vom Rausche Erhitzten gefürchtet hätte. So
unterblieb die Sache für jetzt, besondere aus Furcht, es könnte
der Erste Beste, welcher den Soldaten des pannonischen und
germanischen Heeres begegnete, die ja meistens den Otho nicht
von Person kannten, von ihnen anstatt dieses erkoren werden.
Auch andere Anzeichen des ausbrechenden Aufstandes wurden in
* " ' ■ r /\
ψ
100 ρ a α i
Meiige von den Leitern der Verschworenen unterdrückt. Was
aber doch zu den Ohren des Galba kam, das wies Laco als ganz
anbedeutende Dinge ab, weil er unbekannt war mit dem Geiste,
der unter den Soldaten herrschte, und weil er in seinem Eigen-
sinn gegen jeden £tath, auch den besten, war, den er nicht ge-
geben hatte (h. 1, 26).
Am 15. Januar 69 opferte Galba vor dem Tempel des
Apollo, und der Opferpriester Umbricius verkündete nach den
Unglück drohenden Zeichen nahe bevorstehende Nachstellungen
von einem Landesfeind im eigenen Haus (Tac. h. 1, 27 : haruepex
Umbricius tristia exta et instantes insidias ac domesticum hostem
praedixit andiente Othone. Vergl. Plut. 6. 24. Sneton G. 19:
haruspex identidem monuit, caveret periculum, non longe per-
cussores abesse). Diese Weissagung läset uns vermnthen, daes
die Pläne der Verschworenen in der Stadt gar nicht mehr so
unbekannt gewesen sein können. Für Otho, der neben dem Opfern-
den stand, war die Aussage des Opferschauers etwas Freudiges,
ein seinem Vorhaben &lück verheissender Spruch. Dennoch war
er anfangs bestürzt und wechselte nach dem glaubhaften Bericht
des Plutarch (G. 24) vor Furcht die Farbe: θορυβουμ^νψ δέ
αότφ και χρόας άμείβοντι παντο^απάς υπό οέους παραστός
'Ονομαστός . . . ίφη . . . Gleich darauf meldete ihm sein Frei-
gelassener Onomastus, dass er von dem Bauherrn und den Bau-
unternehmern erwartet würde. Das war das verabredete Zeicheti,
dass die Soldaten zusammengetreten und die Verschworenen fertig
seien. Otbo, der dem Freigelassenen folgte, gab als Ursache
seines Weggangs an, dass er ein Landhaus in der Nähe der Stadt
zu kaufen beabsichtige, was er wegen Alters einer genauen Unter-
suchung unterwerfen müsse. Auch schlug er nicht den directen
Weg nach dem Lager der Prätorianer ein, sondern ging zunächst
durch den Pallast des Tiberius nach dem Stadtviertel, wo die
Victualienhändler feil hielten (Velabrum), und erst von dort ver-
fügte er sich nach dem vergoldeten Meilenstein unterhalb des
Saturntempels. Daselbst traf er 23 Mann von der Leibgarde,
die ihn als Kaiser begrüssten. Er war über diese geringe An-
zahl besorgt, aber sie setzten ihn eilig auf einen Tragsessel and
entführten ihn mit gezückten Schwertern, um ihn nach dem Lager
zu tragen. Unterwegs schlössen sich etwa eben so viel Soldaten
an, die £inen im Einverständniss, Viele aus Neugier. So folgten
sie theils unter lautem Freudengeschi ei, theils still und schwei-
gend, um sich erst nach dem Erfolge zu entscheiden. Im Lager
Kaiser Maroas Salvius Otbo 10]
hatte der Tribnn Jnliae Martialis die Wache. Mochte dieser nun
durch die üngebenerlichkeit dee so plötzlichen Verbreohens die
Beeinnung verloren habeo, oder mochte er befürchten, dasa das
Lager Rchon weiter mit in die Verschwörung verstrickt und,
wenn er sich dagegen stemme, dies sein eigener Untergang sei,
er galt den Meisten als Mitverecbworener. Auch die übrigen
Tribunen und Genturionen zogen die sichere Gegenwart mit echmach-
Yoller Untreue den Geboten der Pflicht mit unsicherer Zukunft
Tor. Und so war die Stimmung der Art, dass Wenige das
Bcbmach vollste Verbrechen wagten, mehrere es wünschten, Alle
ee litten (Tac. h. 1, 27. 28 Plut. G. 25 Sueton 0. 6).
Inzwischen fuhr Galba, der von allen diesen Vorgängen
Nichte ahnte, in seinem Opfer fort und bestürmte immer dringen-
der mit Bitten um günstige Zeichen die Götter, die, wie Tacitus
eagt, ein bereite in andere Hände übergegangenes Regiment in
ihren Schutz genommen hatten (ignarus interim Galba et sacris
intentus fatigabat alieni iam imperii deos, h. 1, 29). Da traf
plötzlich das Gerücht ein, es sei irgend ein Senator ins Lager
entfährt worden; bald darauf hiess es, es sei Otho. Zugleich
eammelten sich aus der ganzen Stadt Leute an, wie sie grade
unterwegs sich trafen, die theils aus Furcht die Dinge über-
trieben, theils sie geringer darstellten, als sie waren, um dem
Galba und seiner Umgebung gefällig zu schmeicheln. . Nun trat
dieser mit den bei ihm Befindlichen zur Berathung zusammen
und man fasste den Beschluss, die Gesinnung der Cohorte zu ver-
suchen, die grade im kaiserlichen Pallast die Wache hielt, und
zwar nicht dnrch Galba selbst, dessen Autorität jetzt noch nicht
io Frage gestellt, sondern fHr durchgreifendere Massregeln auf-
gehoben werden sollte.
Es trat also Piso oben auf die Stufen des Pallastes, und
redete die zusammengerufenen Soldaten an. Es sei dies, sagte
er, der sechste Tag (nach unserer Zählweise der fünfte), dass er
aU Cäsar berufen worden sei, ohne zu wissen, ob diese Würde
ΖΠ wünschen, oder aber zu fürchten sei. £s handle sich dabei
nicht um seine Person. Er kenne das Unglück, und eben jetzt
erfahre er, dass auch das Glück nicht weniger Gefahr habe. Es
bandle eich um seinen (Adoptiv-) Vater, um den Senat und um
das Reich selbst, die ihm leid thäten, wenn sie (Piso und die
Anhänger Galbas) heute ihren Untergang fänden, oder, was in
den Angen der Gutgesinnten ebenso jammervoll sei, ein Blutbad
veranstalten müssten. Die letzte Bewegung (durch die Nero ge-
102
Paul
stürzt worden war) habe das Tröstliche gehabt, dass die Stadt
von BJutvergieseen verschont nntl der Wechsel der Regiemog
ohne Bürgerkrieg bewerkstelligt worden sei ; durch die Adoption
schiene nun auch das vorgesorgt worden zu sein, dass auch nach
dem Tode des Galba die Dinge ohne Krieg sich ordneten. 'Ich
will mich nicht, so fuhr Piso fort, auf meine vornehme Geburt
und auf meinen sittlichen Charakter berufen; man braucht, wenn
man sich mit Otho zu vergleichen hat, nicht die Tüchtigkeit eioes
edlen Mannes herbei zu ziehen. Die Laster, deren er allein sieb
rühmt, haben das Reich schon zerrüttet, als er sich noch als
Freund des Kaisers aufspielte Sollte er sich durch sein äusseres
Gebahren und Auftreten oder auch durch seinen weibischen Auf-
putz die Herrschergewalt verdient haben? Die sind im Irrthum,
bei denen üppige Verschwendung unter dem Scheine von Frei-
gebigkeit einen Eindruck macht. Uieser Mensch wird zu ver-
geuden, nicht zu schenken verstehen. Hurerei, wilde Zechgelage,
Zusammenliegen mit Weibspersonen, das sind die Dinge, die
seinen Geist beschäftigen, das sind nach ihm die Belohnungen,
die der Oberherrschaft zufallen müssen. Die geile Lust und das
Schwelgen in diesen Dingen soll sein Antheil sein; für die ao-
dem alle soll das als Schmach und Schande gelten.^ Der Redner
weist weiter darauf hin, dass ein ruchlos erworbenes Regiment '■
nie gute Massnahmen getroffen habe. Es sei in ihrem (der Leib-
garde) Interesse, dass nicht die Schlechtesten den Kaiser machten.
Ihre Treue sei bis auf den heutigen Tag unbefleckt, sollten etwa
jetzt weniger als 30 Ueberläufer und Yerräther, denen man nicht |
einmal erlauben würde, sich einen Centurionen oder Tribunen zu
wählen, über den Thron verfügen? Wollten sie dieses Beispiel
zulassen? Die Frechheit würde in die Provinzen dringen, sie
selbst (Piso und die zu Galba Stehenden) würden die Folgen der
Verbrechen, die Garde aber würde der Ausgang des Bürgerkriegs
treffen. — Zuletzt versprach er ihnen ein Donativurn, das wegen
Treue zu erhalten jedenfalls besser sei, als für eine ruchlose
That (h. 1, 29. 30).
Der Erfolg dieser Rede war, dass die Graduirten (specula-
tores, Leutnants und zu Ordonnanzen benutzte Feldwebel, Feld-
jäger, Gardegendarmen) sich verzogen, der Rest der Cohorte aber
den Redenden nicht abfällig anhörte und wie das in Zeiten der
Aufregung vorkommt, ohne noch einen bestimmten Entschluse zu
haben, sich unter Waffen in Reih und Glied aufstellten, mehr
aus Zufall, als aus verrätherisoher Absicht und Verstellung, wie;
Kaiser Marens Salvius Otho 103
man nachher annahm. Auch wurde der deeignirte Ooneul CeUne
Manne, ein treuer Anhänger des Galba, zu den noch in Rom
stehenden Detachemente des illjrischen Heeres, die in der Halle
des Vipsanine Agrippa im Quartier lagen, gesandt, ebenso zwei
Hauptleute, die die Detachements der germanischen Armeecorps
ans der Halle des Tempels der Liberias herbeiholen sollten. Der
Flottenlegion misetraute man als einer feindlich gesinnten wegen
der Abschlachtung ihrer Kameraden, die Galba bei seinem Ein-
tritt in die Stadt hatte niederhauen lassen. In das Lager der
Prätorianer aber gingen drei Tribunen, um zu versuchen, ob der
noch im Anfang begriffene Aufruhr durch vernünftiges Zureden
ΖΠ beugen sei. Zwei von diesen Tribunen empfingen die Soldaten
mit Drohungen, den dritten, Pompejus Longinus, packten sie und
eotwaffneten ihn, weil er ihnen als Einer von Galbas Freunden,
der seinem Herrn treu ergeben war, jetzt, wo sie im Begriff
standen, von diesem abzufallen, nur um so verdächtiger war.
Die Flottenlegion sohloss sich ohne Zaudern den Prätorianern
an. Den Celans jagten die illjrischen Truppen mit drohend vor-
gehaltenen Wurfspeeren von dannen. Die germanischen Abthei-
langen schwankten lange; sie waren noch körperlich geschwächt
und zum Frieden gestimmt, weil Galba sie, die von Nero kurz
vor der Empörung des Vindex nach Alexandrien, wohin er selbst
sich begeben wollte, vorausgeschickt und jetzt zurückgekehrt
waren, in guter Pflege hatte halten lassen, nachdem sie durch
die lange Seefahrt stark mitgenommen worden waren (Tao. li.
1, 31 rergl. Plut. G. 25).
Schon hatte der zusammengelaufene Pöbel, unter den sich
ganze Sklavensohaften gemischt hatten, das Palatium angefüllt
and verlangte mit verworrenem Geschrei den Tod des Otho und
die Yemichtong der Verschworenen, 'gleich als wenn sie im
Circus oder im Theater ein kurzweiliges Schauspiel forderten.
Denn, eetzt Taoitus hier hinzu, verständiges ürtheil und Sinn
für Wahrheit ist bei der Menge nicht zu suchen, die mit ganz
gleichem Eifer an ein und demselben Tage das Entgegengesetzte,
wie sich bald zeigen sollte, forderten' (h. 1, 32).
Den Galba zogen zwei Meinungen nach ganz verschiedenen
Seiten. Titas Yinins war der Ansicht, man müsse innerhalb des
Pallastes bleiben, die Sklaventrupps entgegen werfen, die Zugänge
verwahren, nicht gegen die erhitzten Empörer marschieren. Den
üebelgesinnten solle Galba Zeit lassen zur Umkehr, den^ .Gut-
gesinnten zur Einigung. Yerbrechen wüchsen bei voreiligem Zu-
104
Paul
greifen, gute Plane durch ruhiges Zuwarten. Endlich sei zu einem
Vorwärtsgehen, wenn es räthlioh erscheine, die Gelegenheit ganz
dieselhe in der nächsten Zukunft, dagegen liege eine rückgängige
Bewegung, wofern man sich anders hesinne, in der Macht des
G-egners (h. 1, 32). Die Meinung der Andern war für raecbee
Handeln, hevor die jetzt noch schwache Bewegung der Wenigen
stark würde. Bei Zaudern und Lässigkeit werde Otho sofort
lernen, das Staatsoherhaupt zu spielen. Man solle doch nicht
warten, his er etwa im Lager der Prätorianer Alles ahgemar.ht
habe, aufs Forum komme und das Capitolium betrete, während
Galba aus der Ferne zuschaue, ein vortrefflicher Herr und Kaiser,
der mit seinen Freunden sich nicht weiter, als bis zur Thnr
wage, natürlich, um eine Belagerung auszuhalten. Das Schmach-
volle sei auch das Unsichere. Wenn es nöthig sei zu fallen, so
solle man der Gefahr entgegen gehen. Das bringe dann den
Otho in eine gehässige Stellung, ihnen selbst aber ehrenvollen
Nachruhm. So waren die Meinungen im Cabinetsrath des Kaisers.
Den Yinius, der sich der letzteren Ansicht widersetzte, griff Laco
mit Drohungen an, wobei Icelus, der einen persönlichen Hase
gegen Yinius hartnäckig zum Verderben des Keichs ausübte, ihn
anstachelte (h. 1, 34 vgl. Plut. G. 26).
Nun gab Galba sein Zaudern auf und trat denen bei, die
ihren Eath mit stolzen Worten gegeben hatten. Ehe man aber
sich zum Handeln entschloss, wurde Piso ins Lager geschickt.
Kaum hatte sich dieser entfernt, so trat das anfangs unsichere
Gerücht auf, Otho sei bei den Prätorianern getödtet worden ; bald
darauf, wie das bei Lügen von so grosser Tragweite geschieht,
wollten etwelche selbst dabei gewesen sein und es gesehen haben.
Bei der freudig erregten und gedankenlosen Masse fand das leicht
Glauben. Viele waren der Ansicht, das Gerücht sei von den
Othonianern, die sich bereite unter die Menge gemischt, erfunden
und vergrössert worden, um den Galba durch die freudige Kunde
aus dem Pallaste zu locken (Sueton G. 19: extractus rumoribus
falsis, quos conspirati, ut eam in publicum elicerent, de industria
dissiparant).
Nach dem Auftreten des Gerüchtes erhob nun vollende nicht
bloss die versammelte Menge vom Bürgerstand und dem unwis-
senden niederen Volk (populns et imperita plebs) ein wüstes Bei-
fallsgeschrei, sondern auch manche von den Rittern und Sena-
toren, die sich von ihrer Furcht jetzt befreit fühlten, rissen die
Thüren des Pallastes auf, stürzten hinein und zeigten sich dem
Kaiser Marcus Salvius Otho 105
wobei sie klagten, daes sie nun um ihre Rache gekommen
seien fpraereptam eibi ultionem qnerentes). Je feiger Einer war
nnd je weniger er bei eintretender Gefahr, wie sich ba]d ergab,
seinen Mann zn stehen wagte, als ein desto grösserer Zangenheld
trat er aaf. Kein Mensch wusste etwas Bestimmtes, aber alle
gaben ihre Bebauptnngen mit voller Sicherheit, bis Gralba, durch
die allgemeine Uebereinetimmnng der im Irrthnm Befangenen
iiingenommen, seinen Panzer anlegte und, da er wegen hohen
Altere Dnd wegen seines siechen Körpers sieb nicht auf den Füssen
halten konnte» von den andrängenden Haufen auf einen Tragsessel
gehoben wnrde. Zu gleicher Zeit kam ein Gardegendarm, Julius
AtticDS) in den Pallast gestürmt, zeigte sein blutiges Schwert
Dnd rief: Otho sei von ihm getödtet worden. Da sagte Galba:
' Kamerad, wer hat dir das befohlen?' Auf diese Frage lasst Flu-
tarch (G. 26) den Mann antworten: 'Meine Treue und mein Eid!'
vobei die Menge ihm BeifaU gerufen habe. Wenn Plutarch
(iieee drastische Scene allein berichttit, so ist sie darum noch
nicht unglaubhaft. Plutarch hat in seinen beiden Schriften Γάλ-
βας και Όθων, die Ein Werk bilden (H. Peter, Die geechichtl.
Utteratur über die röm. Kaiserzeit usw. Π ρ. 73 Α um. 2), die
Kämpfe und den Ausgang dieser beiden Kaiser ganz ebenso er-
zählt, wie Tacitne und Sueton, so dass wir die Annahme einer
gemeinsamen Quelle nicht ablehnen können (H. Peter aO. p. 73).
^'enn er nun hier und da solche Züge bringt, die die beiden an-
'^ern nicht berichten, so zeigt das den Memoiren-Charakter seines
^erks, in dem er sich auch auf mündliche Aussagen gestützt
W. Wie weit diese auf Thatsächlichem beruhen, lässt sich nicht
immer mit Sicherheit erweisen. Indessen, da er die Quellen zu
^mer Saisergeschichte unter den Gesinnungsgenossen des Taci-
teiech-Plinianisohen Kreises gesucht hat (H. Peter aO. p. 75 f.),
00 ist auch kein Grund an der Wahrheit solcher anekdotenhaften
^^Qge zu zweifeln. Sie widersprechen den Thateachen, bei deren
Mcbt Plutarch in augenfölliger Uebereinetimmung mit Tacifos
Qnd Sueton (G. 19) steht, keinesfalls.
Dieser Bericht selbst nun geht dahin, dass sich Galba in
^eine Sänfte gesetzt habe, um sich dem Volke zu zeigen und
ilem Jupiter Uapitolinus zu opfern. So sei er aufs Forum ge-
koramen. Hier war also der Vorgang mit dem prahlerischen
(rardegendarmen Julius Α tticus, an den Galba seine unwillige Frage
richtete. Mit dieser Frage, sagt Tacitus, habe sich Galba als
^inen Herrscher gezeigt, dem es darauf ankam, die soldatische
^ügellosigkeit zu bändigen, unerschrocken bei Drohungen, gegen-
106 Paul
über den Scbmejchleni unbestechlicb (ineigni animo ad coercendam
militarem licentiam, minantibus iotrepidus, adversue blandientes
incormptne, b. 1, 35). In dieser Bericbteretattnngy die, wie be-
merkt, im Weeentlioben bei allen drei Scbriftetellern, Tacitus,
Sueton and Plutarcb, gleicb ist, haben wir nnr den einen, al-
lerdinge nnbedentenden, ünterecbied noch bervorzuheben, dass
nacb Tacitus β alba bereite im Begriffe gewesen sei, siob aus dem
Pallaet fortzubegeben, als ibm Jnlias Atticns entgegen kommt (b. 1,
35 : obvins in Palatio Inlins Atticns). Aebnlicb bei Sueton G. 19.
Nacb Plutarcb dagegen aO. besteigt Galba erst nacb dem Auf-
treten des Gardegendarmen seine Sänfte. Bei solchen positiven
Widersprüchen ist aber immer anzunehmen, dass Tacitus den Vor-
gang so berichtet, wie er stattfand. Dio Gassius endlich verkürzt
die Erzählung 64, 6 so sebr, dass ans ihm über die Reibenfolge
Nichts zu ersehen ist. Ueberhanpt werden wir diesen Autor für
unser Thema wenig heranziehen dürfen, da er, wie H. Peter
(Die geschieht]. Litt. usw. II, 92) sagt, manche Geschichte de^
Effects wegen zustutzt, bald weglassend, bald ändernd und aus-
scbm tickend. 'Er ist mit seiner Vorlage frei und sehr willkür-
lich umgesprungen' (H. Peter aO. p. 275). Nehmen wir den
Faden der Erzäblung wieder auf, da wo wir ihn fallen Hessen,
indem wir uns in den Hauptstücken an Tacitus anscblieesen.
Als Otbo im Lager der Prätorianer angekommen war, zeigte
sieb sofort, wie schwer Galba gefehlt hatte, dass er den Truppen
das Geldgeschenk nicht ausgezahlt, auf das diese gerechnet hatten
und das ihnen auch, wenn nicht von ibm selbst, doch in seinem
Namen, versprochen worden war. Dem Otbo dagegen kam sein
leichtsinniges Geldverscbwenden und sein glänzendes Auftreten
jetzt zu Statten. Denn Nichts anderes war es, was sofort die
Gemütber der Soldaten im Lager für ihn und seine Tbronerhebnng
einnahm. Sie nahmen ihn in geschlossenem Kreis in ihre Mitte
und zwar so, dass die Tribunen und Centurionen keinen Zutritt
zu ihm haben konnten; denn der gemeine Soldat glaubte ihn be-
schützen zu müssen \οτ den Officieren. Das ganze Lager schallte
auf allen Seiten von wildem Jnbelgeschrei und fanatischem Tau-
mel wieder. Man fasste sich an den Händen, lag sich in den
Armen, sagte sich den Huldigungseid vor, man empfahl den neaen
Kaiser den^Soldaten und die Soldaten dem neuen Kaiser. Otbo
selbst führte ein für den Moment passendes, für ihn selbst aber
unwürdiges Schauspiel auf; er bezeugte mit weit vorgestreckten
Armen dem grossen Haufen die tiefste Ehrfurcht, warf ihm Kuss•
Kaiser Marcus Salvius Otho 107
hände su und benahm sich ganz in kneohtiscber Weise, Allee
Qm den Preis der Herrschaft (nee deerat Otho protendens
maoas adorare vulgns, iaeere oscnla et omnia serriliter -sc. fa-
cere- pro dominatione, h. 1, 36). Die ganze Flottenlegion leistete
zneret den Huldigongseid. Als das geschehen war, hielt Otho
vom Walle des Lagers herab, um die ihn umstehende Masse
noch mehr anzufeuern, eine Rede, worin er sie als Kameraden
ansprach und sein Schicksal als mit dem ihrigen unlösbar ver-
knüpft darstellte. 'Ich weiss nicht recht, wie ich mich Euch
vorstellen soll, sagte er ; Privatmann kann ich mich nicht nennen
da ich von Eucli zum Fürsten erklärt worden bin, Kaiser aber
anch nicht, so lange noch ein Anderer diesen Titel führt; auch
was mit Euch ist, weiss ich nicht, so lange ein Zweifel besteht,
ob ihr den Oberherrn des römischen Volkes in Eurem Lager
habt oder den Feind desselben.' Er stellte ihnen vor, sie mussten
entweder zusammen untergehen oder zusammen ihr Heil finden.
Von Galba sei nur das Schlimmste für sie beide zu erwarten;
•lae habe er an der Mulvischen Brücke gezeigt, als er ohne allen
Grund so viele Tausende habe hinschlachten lassen, denen er erst
Verzeihung versprochen. Wie er seinen Einzug in die Stadt über
ein Leichenfeld gehalten, so habe er dann zu seiner kaiserlichen
Würde nur den Ruhm hingemordeter Feldherrn und Staatsmänner
in Spanien, Gallien, Germanien (Fontejus Capito), Afrika (Clo-
dius Macer) hinzugefügt. Jede Provinz, jedes Lager sei von
ßlut befleckt. Galba nenne das freilich: zur Ordnung gebracht,
wie er seine Grausamkeit Strenge, seinen Geiz Sparsamkeit, seine
Todesstrafen und Degradationen Zucht nenne. Dann wies Otho
darauf hin, wie die Vertrauten Galbas, ein Icelus und Titus Vi-
nius seit sieben Monaten nach dem Tode des Nero mehr geraubt
nnd schlimmer gehaust hätten, als einst die Vertrauten des Nero.
Das eine Haus des Icelus hätte schon zu der Geldspende hinge-
reicht, *die Euch nie gegeben worden ist, deren Beanspruchung
aber Euch täglich vorgeworfen wird' (una illa - des Icelus - domus
sufficit donatiYO, quod vobis numquam datur et qnotidie expro-
bratur, h. 1, 87). Zuletzt kam Otho auf Piso zu sprechen, als
^inen dem Galba in unfreundlichem, grämlichem Wesen und im
Geiz sehr ähnlichen Nachfolger. Auch hätten sie, die Kameraden,
f^elber das auffallende Unwetter gesehen, wodurch sogar die Götter
ibren Abscheu vor dieser Adoption gezeigt hätten. Der Senat
und das römische Volk denke hierüber ganz gleich. Jetzt kommt
es auf Eure Bravheit an, bei denen alle Kraft und Stärke für
1
108 Paul
elirenvoUe Unternehmungen int und ohne die auch die herrlichsten
Pläne nutzlos und nichtig sind. Nicht zum Krieg, nicht zu ge-
fährlichem Thun rufe ich Euch; die Waffen alier Truppen sind
mit uns. Auch nicht die Eine Gehörte in der Toga (die im
kaieerlichen Pallast wachhahende Cohorte) vertheidigt jetzt den
Galba, sondern sie hält ihn fest. Hat sie Euch erblickt und hat
sie meine Parole empfangen, so wird der Streit nur darüber sein,
wer bei mir am meisten zu Oute haben soll. Für Zaudern iet
bei einem Unternehmen kein Platz mehr, das nur Lob finden
kann, wenn es durchgeftihrt wird.' Nach dieser Rede liess er
das Zeughaus öffnen. Die Waffen wurden hastig herausgenommen
ohne allen militärischen Brauch und ohne die Ordnung, dass der
Prätorianer und der Legionesoldat sich durch seine Specialwaffe
(lancea-pilum) unterschieden hätte. Auch die Helme und Schilde
der Hilfetruppen wurden ohne Unterschied genommen und ohne
dass ein Vorgesetzter einzugreifen wagte (h. 1, 38).
Wie der Aufruhr wuchs und das Stimmengeräusoh bis in
die Stadt sich vernehmlich machte, war Piso un verrichteter Sache
aus dem Lager zurückgekehrt und traf den Oalba, der inzwischen
sich aus dem Palatium entfernt und das Forum erreicht hatte.
Auch Celsus Marius brachte Unerfreuliches zurück. Da riethen
die Einen in der Umgebung des Oalba, ins Palatium zurückzu-
kehren, die Andern, das Capitolium zu besetzen, Manche auch,
sich der Reduerbühne vor den Othonianern zu bemächtigen. Die
Mehrzahl schrie nur das den Ansichten der Andern Entgegen-
gesetzte, und, wie es bei unglückseligen Maassregeln geht, als das
Beste erschien das, wozu keine Zeit mehr war. Laco soll ohne
Wissen des Oalba den Mord des Titus Vinius geplant haben, sei
es, um die Soldaten zu beschwichtigen, sei es, dass er ihn im
Einverständniss mit Otho glaubte, oder endlich auch aus Hasi:.
Indess xögerte er mit der Ausführung, weil nach dem Beginn des
Blutvergiessens ein Maass schwer einzuhalten war. Auch störten
schlimme Nachrichten und das Auseinanderfliehen der nächsten
Umgebung den Plan. Der Eifer Hess auch bei denen nach, ά\^.
zaerst voller Begeisterung für Oalba gewesen waren (h. 1, 39).
Unterdessen wurde Oalba hierhin und dorthin getrieben, je
nachdem die wogende Menge gegen ihn stiess (του φορείου, κα-
θάπερ έν κλύοωνι, ^εΟρο κάκεΐ εισφερομένου κα\ ττυκνόν άπα-
νεύοντος, Plut. Ο. 26). Hallen und Tempel füllten sich von
allen Seiten ; von da aus sah man sich die Sache mit an (Plut
aO.). Kein Zuruf kam aus der Masse des Volks, der Schrecken
Kaiser Maroas Salvius Otho 109
lag, wie Tacitns sagt, auf allen Geeichtem ; nach allen Seiten
hin laoBchte man mit gespanntem Ohr. Es war kein Lärm, keine
Rohe, es war ein Schweigen, wie es grosse Furcht nnd grosser
Ingrimm erzengt. Inzwischen wurde dem Otho gemeldet, dass
sich das Volk bewafliie. Da befahl er rasch vorwärts zu gehen
nnd die Gefahr beim Schopf zu fassen. Und so bemächtigten
sich die Soldaten, grimmig aussehend und im gestreckten Trabe
dee Forums, ohne dass sie, wie Tacitus hier mit wehmüthiger
Bitterkeit bemerkt, der Anblick des Capitols, die heilige Scheu
vor den hohen Tempeln und der Gedanke an die früheren oder
späteren Herrscher von einer That abschreckten, deren Rächer
allemal der Nachfolger auf dem Thron ist. Sie beeilten sich,
ihren unbewaffneten und greisen Kaiser und Herrn zu tödten,
nicht anders, als wollten sie den Vologeses oder Pacorus von
dem väterlichen Thron der Arsaciden herabstossen (Tac. h. 1, 40).
Alu der Schwärm der Bewaffneten in die Nähe des Galba
gelangt war, riss ein Fähndrich der ihn begleitenden Cohorte,
Atilins Yergilio, das Brustbild des Kaisers, welches in Medaillon-
form am Schafte des Feldzeichens angebracht war, herunter und
warf es auf die Erde. Auf dieses Zeichen wandten sich die
ganzen Truppen zum Otho, das Volk verliess in eiliger Flucht
das Forum; wer noch schwankte, gegen den wurden die Waffen
gezückt. Hier berichtet Plutarch 6. 26: kein Mensch habe jetzt
dem Galba Hilfe geleistet ausser dem Centurionen Sempronius
Deneos, der unter so vielen Tausenden allein des römischen Na-
mens werth gewesen sei. Dieser aber habe, und zwar nicht weil
er Tom Galba etwas Gutes besonders erfahren gehabt, sondern
Qnr weil er dem Recht und Gesetz Folge geleistet, sich vor die
Sanfte gestellt, habe seinen Hauptmannsstab erhoben und den an-
dringenden Meuterern laut zugerufen, sie sollten des Herrschers
schonen. Diese aber seien mit ihm ins Handgemenge gekommen.
Da habe er sein Schwert gezogen, bis er sich tapfer wehrend
gefallen sei. Und von Plutarch hat den Hergang auch Dio 64, 6
80 übernommen, der damit zeigt, wie wenig selbständig er den
Ereignissen nachgeforscht hat. Denn dieses Eintreten des Sem-
pronius Deneue geschieht nach Tacitus h. 1, 43 nicht für Galba,
sondern fttr Piso. Dadurch, dass Sempronius sich den Mord-
gesellen entgegenwirft, entkommt Piso in den Tempel der Yesta,
wo er, allerdings nur auf kurze Zeit, dem Verderben entgeht.
Hier liegt der Irrthum jedenfalls bei Plutarch, obgleich beide,
Tacitus und Plutarch, sich auch hier auf dieselbe Quelle stützen,
110 Paul
wie die Einleitangsworte zu der Erzählung zeigen, die bei Ta-
citus lauten: InRignem illa die virum Sempronium Deneum nostra
aetae vidit; bei Plutarch: δν μόνον ävbpa (ecil. Sempronium)
ήλιος dneibev έν μυριάσι τοσαύταις άΕιον τής 'Ρωμαίων ήτ^
μονίας (vergl. Η. Peter, die Quellen des Plutarch new. p. 39).
Plutarch hat hier Reine Quelle nur oberflächlich angesehen oder
es ist ihm ein Gedächtnieefehler untergelaufen.
Mitten auf dem Forum war das Basein des Curtine (Curtias
lacus), eines jener siebenhundert von den Aqnäducten gespeisten
Brunnenbecken Roms. Neben diesem Wasserbecken wurde Galba
durch die ängstliche Hast seiner Träger aus seiner Sänfte ge-
worfen und rollte am Boden hin. Sein letztes Wort wird ver-
schieden berichtet. Tacitns erzählt h. 1, 41 , dass er nach der
Aussage der Einen flehentlich gefragt habe, was er denn Schlimmes
gethan, um ein solches Schicksal zu verdienen, und um wenige
Tage gebeten habe, damit er das versprochene Geschenk an die
Truppen auszahle; die meisten aber, sagt Tacitus, hätten erzählt
er habe seine Kehle freiwillig den Mördern dargeboten und ge-
sagt, sie sollten nur machen und zustossen, wenn das zum Nutzen
des Gemeinwesens wäre. Sueton aber lässt ihn (G. 50) nach dem
Bericht der Einen ausrufen: ^was macht ihr, Kameraden? leb
bin Euer und Ihr seid mein!' Nach dem Bericht der Andern und
zwar der meisten hätten seine Worte so gelautet, wie Tacitus
angibt. Plutarch theilt G. 27 nur das Eine mit: Galba habe
seine Kehle den Mördern dargeboten mit den Worten: &ρατ€, ei
τούτο τψ br\μψ 'Ρωμαίων δμεινόν έστι. Nach Dio endlich (aO.)
hätte er nur die Worte gesprochen: τί κακόν έποίηίΤα; Den
Mördern war es jedenfalls einerlei, was er sagte. Wer ihn ge-
mordet hat, ist nicht ganz sicher; manche nennen einen Gefreiten
Terentius, andere einen gewiesen Lecanins, die meisten den Ca*
murine, einen Soldaten der XV. Legion, welche ihr Standquartier
zu Vetera in Untergermanien hatte, von der aber damals eine
Abtheilung in Rom war. Die übrigen, die sich bei der schmäh-
lichen That betheiligten, zerrissen dem Gemordeten Arme un3
Beine und schlugen in ihrer grausigen Wildheit noch dem ver
stümmelten Körper Wunden (h. 1, 41).
Nachdem so römische Soldaten ihren kaiserlichen Herrn
der unbewafl^net und hochbejahrt war (τόν γέροντα, τόν άρχΐ€
ρέα, τόν αυτοκράτορα, Dio aO.) zu tödten sich beeilt hatten
gingen sie auf Titus Vinius los. Auch bei ihm weiss man nicht
ob die Furcht des Augenblicks seine Stimme erstickt bat, ode:
3
^ — 1
Kaiser Marcue Salviue Otho 111
ob er laat gernfen hat, es eei wider den Befehl des Otho, ihn
zQ tödten. Diee letztere hestätigt Platarch G. 27 ; da spricht
Vinine in der Anget eeinee Herzens die Worte aus: όποθνήακω
τταράτήν Όθιυνος γνώμην. Tacitus ist geneigt, in diesen Worten
ein Bekenntniea seiner Mi t wiesen schaft an dem Complot gegen
ßaiba zu sehen. Er meint, sein Lehen und sein Rnf sprächen
^afür. Dass man auch in der Umgehung des Galha seine Mit-
wisseuschaft annahm, geht ans der Absicht Lacos, ihn zu tödten
hervor, die wir ohen erwähnten. Vor dem von Augnstus in der
Nähe der alten Rostra, an der Stelle, wo Cäsars Leiche ver-
brannt worden war, errichteten Tempel des Divus Julias sank
Titos Vioias zusammen, nachdem er zunächst in die Kniescheibe
getroffen und dann von einem Legionssoldaten durchstochen wor
den war (Tac. h. 1, 42 Plut. G. 27).
Auch Piso mnsste sterben. Wie schon erzählt, hatte zu-
erst ein Hauptmann der prätorischen Gehörte, Sempronins Densus,
len Verwundeten vor den Mördern gerettet. Dieser Centnrio
war von Galba mit der Wache für Piso betraut worden. Er zog
gegen die Mord gesellen seinen Degen blank, warf sich ihnen ent-
gegen, hielt ihnen mit Entrüstung ihre Schandthat vor und for-
derte sie auf, eich gegen ihn selbst zu wenden. Dadurch machte
er es dem schon verwundeten Piso möglich, zu entfliehen. Er
entkam in den Tempel der Vesta. Dort nahm ihn mitleidig ein
Tempeleklave auf und verbarg ihn in seiner Dienstwohnung. Die
Mordgesellsn kamen aber auch hierher und zwar auf speciellen
Befehl des Otho, der grade auf die Vernichtung des Piso brannte ^.
Der eine von den beiden Kerlen, die ihn mordeten, war Sulpicius
Florus, ein Soldat aus einer zu Rom liegenden Abtheilung des
britannischen Heeres, der erst vor Kurzem von Galba mit dem
Bürgerrecht beschenkt worden war; der andere war Statins Mur-
cas, ein Gefreiter der Leibwache (speculator). Die beiden Kerle
zogen den Piso an den Eingang des Tempels und ermordeten ihn
da (h. 1, 43).
üeber keine Ermordung soll Otho eine grössere Freude ge-
habt haben, kein gefallenes Haupt soll er mit so unersättlichen
1 Die Texteaworte h. 1, 43: cum advenere missu Othonis nomi-
natim in caedem eius ardentes Sulpicius Florus et Statiua
MurcuB lese ich nach der Conjectur von Heinsiua, der statt ardentes
ein ardentis vorscbrägt Mir scheint das nominatim und die Bemerkung
im Anfange des folgenden Capitels über Othos grosse Freude beim
Morde des Piso diese Conjectur nothwendig zu machen.
112 Paul
Augen angesehen haben, als das des Piso. Es iet ganz glaub-
lich, wae Plntarch G. 27 erzählt: Als der Kopf des Galba dem
Otho gebracht wurde, habe er gerufen : ^ Das will nichts heieeeD^
Kameraden, zeigt mir das Haupt des Pisol' Tacitus meint, iler
Grund von dieser unmässigen Freude sei wohl gewesen, dass
Otho jetzt erst von aller Sorge befreit gewesen sei; doch könne
auch der Gedanke an die in der Person des Galba geschändete
Majestät, und bei Titns Vinius an die Freundschaft mit diesem
den Geist des Ütho mit unheimlichen Vorstellungen erfüllt haben;
dagegen bei Piso habe er geglaubt, sich nach menschlichem und
göttlichem Rechte freuen zu dürfen. Wie dem nun auch sein
mag, au keiner Stelle des Taciteischen Berichtes wird Otho in
schwärzeren Farben vom Autor gezeichnet, als in diesem Kapitel
h. 1, 44. Und diese rohe Grausamkeit zeigten auch seine Ge-
hilfen bei der wilden Orgie. Die Häupter der Gefallenen wurden
von ihnen auf Stangen geheftet und zwischen den Feldzeichen
der Cohorten neben dem Adler der Flottenlegion einhergetragen.
Dabei zeigten die Mörder ihre blutigen Hände, und auch die
rühmten sich der blutigen That als einer hochpreislichen Helden-
that, die nur dabei gewesen waren oder auch nur dabei gewesen
sein wollten. Vitellius fand später nach Besiegung des Otho
mehr als 120 Bittschriften an Otho von solchen, die um eine
Belohnung eingekommen waren wegen irgend einer bemerkens-
wertben Hilfe, die sie an jenem Tage geleistet haben wollten.
Vitellius befahl diese alle zu fassen und zu tödten, nicht um dem
Galba damit eine Ehre zu erweisen, sondern er that es aus po-
litischer Klugheit, um sich selbst für die Gegenwart durch ein
abschreckendes Beispiel zu sichern und für die Zukunft seinem
Nachfolger die Verpflichtung zur Eache aufzustellen. Man sieht,
das Princip ist sehr alt, nach dem die Fürsten noch heutzutage
handeln (tradito principibus more, h. 1, 44).
Senat und Volk waren wie verwandelt. Die Väter, 'aU
wären sie, oder als wären die Götter andere geworden (καθάπβρ
δλλοι τ€Τονότ€ς ή θεών δλλιυν γεγονότων, Plut. G. 28), schwuren
den Eid für Otho, der seinen eigenen Eid nicht gehalten; aie
nannten ihn Cäsar und Augustns. Alle stürzten in das Lager
der Präturianer, einer eilte dem andern voraus, man lief um die
Wette, schmähte auf Galba, lobte die politische Einsicht der
Soldaten, küsste dem Otho inbrünstig die Hand, und je mehr das
Alles erlogen war, desto mehr that man es. Otho aber liess
sich das gefallen, indem er die drohende Gier der Soldatea zu
Kaiser Marcas Salviae Otho 113
beschwichtigen suchte. Diese forderten den designierten Consul
Marias Celsus, der bis zuletzt dem Gralba ein treuer Freund ge-
blieben war, zur Todesstrafe. Die Thatkraft und Unbescholten-
beit des Celsns waren in ihren Augen verwerfliche Dinge. Es
war klar, dass es bei ihnen auf Mord und Beute und darauf ab-
g.esehen war, dass grade die Besten dem Verderben geweiht
werden sollten. Da Otho noch nicht die Autorität besass, das
Verbrechen zu verhindern, so Hess er den Marius Celsus in ver-
stelltem Zorne fesseln und entzog ihn so dem Untergange, mit
der Versicherung, dass er noch härter büssen sollte (Tac. h. 1, 45),
öder wie Flutarch G. 27 sagt, dass er noch gewisse Dinge von
ihm erfahren müsse.
Von da an ging Alles nach der Entscheidung der Soldaten
TOT sich. Die wählten sich die Lagerpräfecten selbst, von denen
Einer Licinius Proculus war, bei dessen Wahl sie allerdings auf
den neuen Kaiser Rücksicht nahmen. Denn dieser Licinius Pro-
cnlus war bisher schon ein intimer Freund Othos gewesen, von
dem man mnthmaasste, dass er dessen Pläne gefördert habe.
Den bisherigen Präfecten Laco hingegen, der unter der Um-
gebung Galbas derjenige gewesen war, welcher dem Otho nicht
getraut hatte, liess dieser jetzt, unter dem Vorgeben der Ver-
bannung auf eine Insel, von einem ünterofficier (ab evocato)
aus dem Wege schaffen. Marcianus Icelus aber, der bei Gralba
in sehr hoher Gunst stehende Freigelassene und hohe Hauebe-
amte desselben, wurde a)s dem Sklavenstande angehörig öffent-
lich hingerichtet (h. 1, 46). üeber das Alles war bei den Sol-
«laten wie in der Stadt grosse Freude. Die hohen Magistrate
wetteiferten mit dem Senat in Schmeicheleien.
Noch war das Forum besudelt mit dem Blute der Er-
niordeten, die noch in ihren Staatskleidern und mit abgeschlagenem
Haupte auf dem Platze lagen (fti τών νεκρών άκ€φάλων έν
ταϊς ύπατικαΐς έαθήσιν έρριμβνων έπι τής άγορας, Plut. G. 28),
als Otho durch sie hindorch nach dem Capitolium und von da in
den kaiserlichen Palast zog. Da angekommen gab er die Er-
laabnisB, dass die Opfer des grausigen Schlachtens begraben und
verbrannt würden. Den Piso bestattete sein Weib Veronia und
«ein Bruder Scribonianus, den Titus Vinius seine Tochter Cri-
spina. Die Häupter der Ermordeten, die die Mörder abgeschlagen
})atten, um sie als Kaufgegenstände zu verwerthen, hatten von
f^fu Angehörigen erst losgekauft werden müssen (h. 1,47). Plu-
turch G. 28 beschränkt diese Angabe nur auf das Haupt des
^ImJii. Μοβ. f. Philol. N. F. LVII. 3
114 Paul
Vinine. Der Leichnam des Galba hatte längere Zeit unbeerdigt
dagelegen und war, ein GegenetiLnd des Hohnes, von der rohen
Menge anter dem Schutze der Nacht misshandelt worden. Zu-
letzt beerdigte ihn ein mitleidiger Sklave, Namens Argins, der
den im Stadthanshalt wichtigen Posten eines Rechnnngsrübrers
inne hatte (dispensator Argins e primoribns servis). Auch dem
Galba hatte man das Haupt abgeschlagen; Markedenter nnd
Trossknechte hatten es aufgespiesst und zerstochen; so wurde es
am folgenden Tage am Grabhügel des Patrobius gefunden. So
berichtet Tacitus h. 1, 49, an den wir auch hier uns halten.
Plutarch G. 27 lässt das Haupt dem Otho gebracht und dann
von diesem den Sklaven des von Galba hingerichteten Patrobius
geschenkt werden. Da Argius den Rumpf bereite verbrannt
hatte, so fügte er das Haupt der Asche hinzu und barg beides
in einem armseligen Grabe in seinen (des Galba) Gärten^.
^ So verstehe ich die Worte in h. 1, 49: Galbae corpus, dia ne-
glectum et lioentia tenebrarum plurimia ludibriis vexatum, dispensator
Argius e primoribus servis humili sepultura in privatis eius hortis cod•
texit. Caput per lixas calonesque suffixum laceratumque ante Patrobii|
tumulum (libertus is Neronis punitus a Galba fuerat) postera demum
die repertum et cremato iam corpori admixtum est. Hier enthalteo
die Worte bis contexit das, was im Allgemeinen über die Bestattung
des Galba zu sagen war und erhalten dann noch eine nähere Aus-
führung durch das folgende caput etc. Der Hergang war also der: di^
rohe Menge hatte mit dem Leichnam Galbas, den erst Niemand weiter
beachtet hatte, ihren Spott getrieben, einen Spott so grausiger Art,
dass er nur unter dem Schutze der Nacht vor sich gehen konnte Dabei
hatte man ihm das Haupt abgeschlagen, es aufgespiesst und an d»
Grabhügel des von Galba getödteten Neronischen Freigelassenen Psj
trobius geschleppt, wo es am andern Tage gefunden wurde. Den Rump
dagegen hatte Argius der Verhöhnung der Menge entzogen und ver
j brannt und die Asche dann in einem armseligen Grabe geborgeif
Dann fügte er auch noch das Haupt hinzu. Man sieht aus dieser £i
klärung, dass es durchaus nicht nötbig ist, wie Heraus nach dem Vol
gange von Döderlein und Halm getban, die Worte *licentia tenebn
rum' aus ihrer Verbindung mit *piurimis ludibriis vexatum' loszi
reissen, um sie durch ein Komma von diesen getrennt nach vexatui
zu setzen und so mit dem Hauptverbum contexit zu verbinden. D<
Hohn an dem Leichnam war so schauerlich, dass er nur bei Nacht ^
trieben werden konnte. Warum soll denn da, wie jene Gelehrten wolle
graie der mitleidige Sklave des Schutzes der Nacht bedurft haben, ά
ihn, wenn anders die rohe Menge ihn am Aufnehmen des Leichna^
hätte hindern wollen, gar nicht geschützt hätte. Natürlich, da er 4
Kaiser Marone Salvins Otho 116
Dies war das £nde des Galba, im dreinndsiebeigeten Jahre
seines Lebene, eines römischen Mannes ans edlem Geschlecht»
der fünf Kaiser überlebt hatte und glücklicher gewesen war unter
der Herrschaft Anderer, als unter der eigenen. Tacitus nennt
ihn einen mittleren Geist (medium Ingenium, h. 1»49), der nicht
gerade auf Niedriges und Schlechtes gerichtet war, aber auch
nicht auf Grosses und Gutes (magis extra vitia, quam cum yir-
tntibue, aO.)) der bedeutender schien, als ein Privatmann, so lange
er ein solcher war, und der nach allgemeinem Urtheil befähigt
for den Thron gewesen wäre, wenn er ihn nicht eingenommen
hätte.
Ueber die Stadt, die schon yoller Angst ob des entsetz-
lichen neuesten Verbrechens und in Furcht war, Otho könnte,
trotz seines milden Auftretens, in seine alte Lebensweise vor•
fallen (Dio 64, 8), kam jetzt zu allen erlebten Gräueln ein neuer
Schrecken, die Botschaft über Yitellius. Sie war schon in den
letzten Tagen vor der Ermordung des Galba in Eom ange-
kommen, aber man hatte sie unterdrückt, so dass erst die Auf-
lehnung der beiden obergermanischen Legionen, der IV. und der
ΧΙΠ. öffentlich bekannt war. Diese war, wie wir wiesen, kurz
70Γ der Adoption des Piso dem Galba gemeldet worden, der
sie in seiner Ansprache an die Prätorianer als eine unbedeutende
Sache hingestellt hatte. Wie gross der Schrecken in der Stadt
bei der Nachricht von der Schilderhebung des Vitellius und seiner
Proclamierung als Kaiser durch das niedergermanische Heer
war, sieht man aus der allgemeinen Trauer und aus der Sorge,
die sich des Senate, der Ritterschaft und des Volkes bemächtigte.
Denn auch in der grossen Masse, die sich sonst um die Staatw-
aogelegenheiten und das gemeine Wohl nicht kümmerte, lebte
doch das Gefühl, dass in Otho und Vitellius die beiden durch
Unzucht, Trägheit und Ausschweifung aller Art Verruchtesten
aller Sterblichen vom Schicksal zur Vernichtung des Reichs aus-
erlesen seien. Man sagte sich, dass zwar auch in den vorigen
Kämpfen um das Principat die Welt fast umgekehrt worden sei,
Leichnam bei Nacht aufhob, verbrannte er ihn auch bei Nacht; zu
warten war da nicht. Aber auch zum Verbrennen brauchte er nicht
den Schutz der Nacht. Endlich ist der Begriff der licentia gar nicht
einfach der der Erlaubniss, sondern er ist dabei die Nuance eines Miss-
brauchs dieser Erlaubnies. Nun missbrauchte aber nicht der mitleidige
Argios die Nacht, wohl aber die rohe Menge. Das ist für die Stellung
der Worte entscheidend.
Π6 Paul
aber das Reich habe Joch noch beim Siege eines Jalins Cäsar
und Augastue Bestand gehabt, wie denn auch der Staat noch Be-
stand gehabt haben würde, wenn Pompejns und Brutus Sieger
geblieben wäre. Aber jetzt, für wen sollte man jetzt die Tempel
besuchen und beten, für den Otho oder für den Vitellius? Schien
es doch ruchlos, Gebete zu den Göttern zu senden, wo die Wahl
yorlag zwischen zweien, von denen man nur so viel wusste, daee
der als der schlimmere sich zeigen würde, der den Sieg davon
tragen würde (h. 1, 50).
Die Schild erhebung des Vitellius galt auch dem neuen
Throne, und Otho wusste, dass er sich nur durch Kampf auf
ihm erhalten würde. £r konnte, wie Dio 64,7 sagt, den Fnse
nicht wieder zurückziehen, nachdem er einmal auf den Thron
gekommen war, so gern er das vielleicht gethan hätte. Wenigstens
berichtet Sueton 0. 7 und Dio aO., dass er in der Nacht nach
Ermordung des Galba, von schrecklichen Träumen gequält, schwer
geächzt und geseufzt habe, von dem Lager gefallen, und auf dem
Boden liegend von der herbei eilenden Wache gefunden worden
sei. Das sind freilich Zeichen bitterster Reue. Aber, wie ge
sagt, er konnte nicht mehr zurück. Weniger, weil Viteilins
selbst auf Entscheidung durchs Schwert gedrungen hätte; anf
diesen kam es nicht weiter an. Sondern vor allen andern drängte
C. Fabius Valens, sein Legionscommandeur in Niedergermanien,
wohin Aulus Vitellius gegen Ende des Jahres 68 von Galba an
Stelle des ermordeten Statthalters Fontejus Capito gesandt worden
war. Durch das Ungestüm des Valens war Vitellius selbst erst
zur Ergreifung der Kaiserwürde fortgerissen worden (h. 1, 52);
jetzt wurde er durch ihn zum Marsch nach der Hauptstadt be-
stimmt. Mit dem gleichen Ungestüm drängte der Legions-
commandeur in Obergermanien, A. Alienus Caecina, ein Mann von
masslosem Ehrgeiz, der noch in der Blüthe der Jugend stehenii,
von Galba sein Commando erhalten hatte, dann aber des Unter-
schleifs angeklagt von ihm der gerichtlichen Verfolgung Preis
gegeben worden war. Jetzt nun sucht Caecina, nachdem er eicl^
in die Liebe der Soldaten eingeschlichen, das Unterste zu oberst
zu kehren und schloss sich darum mit den beiden in Maici
stehenden obergermanischen Legionen, der IV. und XXII, an
den Vitellius an (h. 1, 56). So hatten also die germaniechei
Legionen zusammen den Aulus Vitellius zum Kaiser ansgemfen
und zwar die Truppen in Niedergermanien am 2., die in Ober
germanien am 3. Januar.
Kaiser Marcus Salvius Otho 117
Dae Einzelne dieser Vorgänge und der Kämpfe, die eich
Dan bis zur Schlacht bei Betriacum unter der Führung oder
vielmehr unter dem Namen dee Vitellias abspielten, werden wir
hier übergehen, da nur wiederzugeben wäre, was C. Peter in
seiner 'Geschichte Home' p. 383 ff. und Th. Mommsen in der
Abhandlung Mie zwei Schlachten von Betriacum* (Hermes V
p. 161 ff.) ausfuhrlich dargestellt haben. Nur das Nöthigste sei
bemerkt.
Das Yitellianisohe Heer, zu dem sich noch 8000 Mann von
den in Britannien stehenden Truppen gesellt hatten, bewegfe
»ch in drei grossen Corps gegen Italien vorwärts. Den einen
Zug führte Fabius Valens^ um durch die Cottischen Alpen über
den Mont Cenis einzubrechen, den andern Gaecina, der auf kürzerem
Wege durch die Pönini sehen Alpen über den grossen St. Bern-
hard zog. Das Corps des Valens bestand aus Abtheilungen
der untergermanischen Legionen, der 1, XV, XVI, dazu das
Gros der V. Legion, die den Beinamen Alauda führte. Dieses
Corps bestand aus 40000 Mann Bewafiiieten. Das des Caecina
bestand aus obergermanischen Truppen, deren Kern die XXI. Le-
gion, mit dem Beinamen Rapax, war. Es zählte 30000 Be-
waffnete. Zu beiden Corps kamen noch germanische Hilfsvölker,
ans denen sich auch Vitellius sein eignes Heer ergänzte, welches
eine Stärke von 60000 Mann hatte. An der Spitze dieses dritten
Corps wollte er dann mit der vollen Wucht der Kriegsmacht den
beiden andern folgen (h. 1, 61).
Wie gesagt, es kam nicht mehr auf die Führer, weder auf
Otho noch auf Vitellius an, ob der Bürgerkrieg von neuem toben
sollte. Das zeigt der Briefwechsel (h. 1, 74. 75), der zwischen
beiden anfangs stattfand und in welchem sie sich gegenseitig
Geld und jede Annehmlichkeit eines verschwenderischen Lebens
an jedem beliebigen Orte anboten. War dieser Briefwechsel
zuerst in versöhnlicher und gefälliger Form (mollius) gehalten
worden, so hörte das bald auf und beide warfen sich Liederlich-
keit und schlechte Streiche vor, womit jeder von beiden Recht
batte (neuter falso, h. 1 , 74). Diese gegenseitige Heuchelei war
eben so unwürdig, als die gegenseitige Verfolgung durch Meuchel-
mörder thöricht war. Am wenigsten konnte das die Lage der
Woge ändern {vgl. Plut. 0. 4 Sueton 0. 7. 8 Dio 64, 10).
Das Heer des Vitellius, diese noch von dem Siege über Vindex
berauschten und nach neuem Kampf und Beute lüsternen ger-
manischen Legionen, wäre auch ohne ihn zum Kampfe geschritten.
118
Paul
' 1 ^
; ι
Zwischen diesem Heer nnd seinem Feldheim war ein wunder-
barer Unterschied. Der Soldat drängte vorwärts, weder die ■
Winterszeit war für ihn ein Hindernies, noch wollte er etwas
von Bedenken wissen, die in seinen Angen nar von den An-
hängern eines faulen Friedens erhoben werden konnten. £r I
wollte nur vorwärts, nur in Italien einbrechen, auf die Haupt-
stadt marschieren. Handeln, nicht Berathen war sein Motto (nihil !
in discordiis civilibns festinatione tutius, ubi facto magis, quam .
consulto opus esset, h. 1, 62). Dagegen blieb Vitellius in träger i
Ruhe in der alten Veteranencolonie zu Cöln sitzen und genoes >
nach seiner Weise die hohe Stellung des Staatsoberhaupte iml
Voraus in unersättlichem Sinnengenuss und verschwenderiechen
Mahlzeiten, schon am hellen Tage berauscht und mit überladenem
Magen beschwert. Aber der mächtige Eifer der Soldaten tratj
für den Führer ein und erfüllte auch das, was jenem obgelegen'
hätte (h., aO.)• Gerüstet und des Wintere gewärtig forderten sie
das Zeichen zum Aufbruch. Endlich wurde es gegeben und als
Fabius im März 69 sein Heer in Bewegung setzte, schwebte,
ein günstiges und den Soldaten hocherfreuliches Wahrzeichen,
ein Adler in ruhigem Fluge dem Heere voran (h., aO.).
Als dem Otho die drohende Gefahr nahe genug gerücki
war und auch die Versuche, erst das Heer des Gegners zum Ab
fall zu bringen, und dann, ihn selbst durch Meuchelmord zu be
seitigen (h. 1,74. 75), Nichts gefruchtet hatten, entschloss er siel
zum Kampfe. Er verliess Rom am 24. März 69 in einer Hai
tung, die seiner kaiserlichen Würde entsprach. Hatte er schoi
vorher seit seiner Thronbesteigung gegen Aller Erwarten alle
weichliche Nichtsthun aufgegeben, Vergnügen und üppige Schwel
gerei fahren lassen (h. 1, 71), so schritt er jetzt seinem Heer
in eisernem Panzer als Soldat zu Fuss voraus, rauh und scblic)
wie ein einfacher, tapferer Krieger (h. 2, 11: lorioa ferrea usc
et ante signa pedester, horridus, incomptus famaeque dissimilie
In seinem Gefolge befand sich ein grosser Theil hoher Staatsb
amten, die er mit sich genommen hatte, nicht um sie im Krie^
zu verwenden, sondern unter dem Vorwand, sie als Gefolg^schij
um sich haben zu wollen. Unter dieser Suite war auch d
Bruder des A. Vitellius, Lucius Vitellius, dem Otho dienet
aufmerksame Behandlung zu Theil werden Hess, als den ande
Vornehmen und Hochgestellten. So schien er durch Thätigk«
durch Besonnenheit, durch rücksichtsvolles Entgegenkoxnm
gegen den Senat, durch milde Behandlung seiner Gegner d
Kaiser Marcus Salvias Otbo 119
Übeln Bnf, den er aus früheren Zeiten mitbrachte, Lügen etrafen
ZQ wollen. Gleich am zweiten Tage seiner Herrschaft hatte er
den Marias Celsne kommen laeeeu und ihn darch freundliche Zu-
spräche für sich gewonnen, hatte im Senat milde Worte gesprochen,
hatte dem Verginius Rufus, diesem Retter des Reichs vor Vindex,
das Coneolat übertragen, die von Nero und Galba in hohe Aemter
Beförderten bestätigt, ältere würdevolle Personen in Priesterämter
eingesetzt, den unter Nero Verbannten, von Galba Zurückberufenen
ihre Güter, so weit sie nicht verkauft waren, zurückgegeben.
Damit hatte er die Vornehmen und Mächtigen in Rom, die es
erst vor ihm gebangt hatte wie vor einer Rachegöttin oder einem
bösen Dämon, in eine ihm freundliche Stimmung versetzt (Plut
0. 1). Und ebenso hatte er das Volk gewonnen durch die Be-
strafung des TigelJinus. War doch keiner von allen den Schurken
um Nero g'ehasster als Tigellinus; jetzt hatte er, der längst bei
der Verändernng der politischen Zustände die Rache des Volkes
gefürchtet hatte, sich nach Sinuessa in Campanien geflüchtet, wo
er auch in dieser verzweifelten Lage noch in den Umarmungen
lüderlicher Weiber Lüste suchte, nach welchen sich die Geilheit
des im Sterben zuckenden Körpers selbst noch regte. Ob-
schon Alle wnesten, dass er, unheilbar krank, schreckliche Qualen
litt, wollte man doch nicht, dass er auch nur noch das Sonnen-
licht schauen sollte, das durch ihn so viele nicht mehr sahen.
Γη Sinueesa la^ er, weil er dort im Hafen nach seiner Meinung
itich sofort einschiffen konnte, wenn er fliehen musste. Otho
schickte also einen Beauftragten, der ihn hinrichten sollte. Diesen
bat Tigellinne, nachdem er ihn umsonst für Freilassung zu be-
stechen Tersncht hatte, nur so lange mit der Execution zu warten,
)is er eich rasiert hätte. Als das ihm gewährt worden war,
chnitt er sich die Kehle durch• Abgesehen von diesem Fall
tahm Otho an Keinem eine persönliche Rache (Plut. 0. 2. 3). Nur
len Cornelias Dolabella, der als Verwandter Galbas von der
fentlichen Meinung als dessen Adoptivsohn und Nachfolger
eben dem Otho selbst und neben Piso bezeichnet worden war,
otemierte er in Aquinum (h. 1, 88). Was ihm sonst gefährlich
!beinen konnte, befand sich eben in der Zahl des Gefolges,
erade aber dnrch diese Mitnahme so vieler vornehmer und
>chgestellter Personen wurden die Sorgen der Hauptstadt auf-
;regt; kein Stand war frei von Furcht und Gefa>*' ^m
alle eines für Otho ungünstigen Ausgangs <* •«
if sich hereinbrechen sah. Die Urtheilsfiihi^
120
Paul
\
Sorge um die Ruhe und den Bestand des Staates, die Leicht-
sinnigen dagegen trugen sich mit eitlen Hoffnungen, und die
grosse Zahl derer, deren Credit erschöpft war, waren munter
und guter Dinge ; fühlten sie sich doch am sichersten in unsicheren
Zeiten (h. 1, 88). In dieser Lage vertraute Otho seinem Bruder
Salvius Titianus die Ruhe der Stadt und die Sorgen des Regi-
ments an (h. 1,90). Diejenigen, welche ihm noch und zwar aus
religiösen Bedenken (die 12 heiligen Schilde waren noch nicht
an ihren Aufbewahrungsort zurück gebracht) ein längeres Ver-
weilen in Rom empfahlen, wies er energisch zurück; alles Zögern
hielt er für gefährlich, wie man bei Nero gesehen habe. Die
Nachricht, dass Caecina die Alpen überschritten habe, Hess ihm
keine Ruhe mehr (h. 1, 89).
So tapfer er hier nun auch in seinem Auftreten erscheint,
so deuten doch die erwähnten Versuche, durch Unterhandlungen
und yerbrecherische Massnahmen seine Stellung zu wahren, darauf
hin, dass Otho das Gefühl hatte, dass zu seiner Stellung und
deren Behauptung ihm Eines fehle, die Eigenschaft des Feldherm.
Dieses Fehlen aller Feldherrnkraft zeigte sich yerhängniesvoll
schon bei einem Ereigniss, das kurz vor seinem Auszug aus Rom
sich daselbst abgesponnen hatte. Er hatte Befehl gegeben, dacs
die 17. Cohorte aus Ostia, der Hafenstadt von Rom, in die Stadt
verlegt werden solle. Ein Tribun der Prätorianer sollte für
deren Bewaffnung sorgen. Ungestört und ohne Aufmerksam-
keit im Lager zu erregen, liess der Tribun, Varius Crispinue, die
Waffen dem Zeughaus im Lager bei Nacht entnehmen und anf
Wagen laden. Aber der Vorgang ward doch bekannt und grade
die Absichtlichkeit unvermerkter Ausführung brachte die grösste
Erregung hervor. Die Soldaten, unter denen viele trunken waren,
wurden durch den Anblick der Waffen in Aufregung versetzt
und beschuldigten die Tribunen und Centurionen des Verraths, in-
dem sie ihnen die Absicht unterlegten, sie wollten die Sklaven
der Senatoren zur Vernichtung Othos bewaffnen. Den Varios
Crispinue, der sich dem Aufstand entgegen warf, und die strengsten
der Hauptleute tödteten sie, nahmen gewaltsam aus dem Zeug-
haus Panzer, Helme und Schilde, zückten die Schwerter, bestiegen
die Rosse und drangen in die Stadt ein nach dem kaiserlichen
Palaste hin (b. 1, 80). Dort sass Otho mit einer grossen Anzahl
vornehmer Frauen und Männer aus dem Senatorenstand beim
Gastmahl. Diese waren erschrocken und wussten nicht, woran
sie waren, ob es ein Aufstand der Soldaten oder ein vom Kaiser
Kaiser Marcus Salvius Otho 121
selbet geplanter Ueberfall sei, ob sie bleibeD oder fliehen sollten.
Aengstlich waren ibre Angen anf Otbo gerichtet, der gefürchtet
wurde, während er selber fürchtete. Dieser hatte sofort die beiden
Präfecten der Pratorianer, die, wie man nach dem Berichte des
Tacitas h. 1, 81 annehmen mnss, mit zar Gesellschaft gehört
hatten» zur Besänftigung der tobenden Soldaten abgeschickt und
hiess seine Gäste sich schnell entfernen, was diese mit einer un-
ziemlichen Eile thaten. Sie legten die vornehme Kleidung ab,
nahmen ihren Weg durch die Fenster und suchten, ohne irgend
eine Begleitung ihrer Sklaven, unbekannte Wohnungen auf, die
meisten bei armen Clienten. Bei ihrem Eindringen in den Palast
verwundeten die Soldaten, die den Otho zu sehen forderten, den
eich ihnen entgegenstellenden Tribun Julius Martialis und den
LegionepräfectenYitelliusSatnrninus. Waifengetöse und Drohungen
gegen die Vorgesetzten und den Senat erdröhnten auf allen Seiten,
die Wuth der Wahnsinnigen forderte Aller Untergang, bis Otho,
der auf seinem Polster stehend die Aufständischen zum Einhalten
beschwor, sie wieder zur Ruhe brachte. Hatte er das nur mit
Mühe erreicht, so war das bei Weitem Schlimmere, dass er's mit
Aufopferung der kaiserlichen Würde durchgesetzt hatte (contra
decus imperii .... aegre oohibuit, h. 1, 82 Plut. 0. 3).
Widerwillig und schuldbewusst kehrten die Erregten ins
Lager zurück. Dort wurden sie von den beiden Präfecten, von
dem einen, Licinius Proculus, milder, von dem andern, Plotius
Firmus, strenger angeredet. Das Ende des Vorgangs war aber,
daes jeder Soldat 5000 Sestertien erhielt. Jetzt erst wagte Otho
das Lager zu betreten, wo ihn die Tribunen und Centnrionen,
nachdem sie zum Zeichen der Trauer ibre Dienstabzeichen ab-
gelegt, umringten und Ruhe und Sicherheit vor neuen Auftritten
verlangten. Die Prätorianer hatten selbst das Gefühl, daes dieser
Aufruhr sie geschändet; wieder zum Gehorsam bereit verlangten
Kie noch obendrein die Binrichtung der Rädelsführer ihrer eigenen
Meuterei (h. aO.). Der ganze Vorgang wäre unter einem energi-
i>chen Feldherm unmöglich gewesen. Was that dagegen Otho?
Anstatt eines kräftigen Einschreitens gegen die Zügellosigkeit,
wie es die entgegengesetzten Stimmungen im Heer möglich machten
nnd wie die Besten es forderten, suchte er die Gunst des ge-
meinen Mannes zu gewinnen, der ein nach unten abhängiges
Regiment mit dem Bürgerkrieg und seinen Gelegenheiten zum
Plündern liebte. Den neuen Kaiser beherrschte der Gedanke,
daes die durch Verbrechen erworbene Herr seh ergewalt nicht
122
Paul
plötzlich durch gute Mannszucht nnd die Strenge der alten Zeit
behauptet werden könne. Und so hielt er denn Tags darauf (Pkt.
0. 3) eine Rede an die Meuterer, worin er ihr Vorgehen als eioen
Auebruch allzugrofser Liebe zu seiner Pereon mild verurtheilte
und eine Zügelung ihrer Tapferkeit und ein Maaeebalten in der
Zuneigung gegen ihn verlangte (h. 1, 83: nimia pietas yestra
aorius, quam considerate — sc. voe — excitavit). Jetzt, wo man in
den Krieg ginge, dürfe man nicht verlangen, dase jede Botschfift
öffentlich kundbar gemacht, alle Pläne in Gregenwart aller be-
rathen würden. Ein Soldat müsse manches ebenso gut nicht
wissen, als wissen; das bringe die Autorität des Feldherrn und
die Strenge der Mannezucht mit sich. Selbst die Vorgesetzten,
Centurionen und Tribunen, müssten in vielen Fällen blindlinge
gehorchen. Wenn jeder Einzelne bei jedem Befehl fragen wolle,
dann gehe der Gehorsam zu Grunde nnd mit dem Gehorsam die
Heeresleitung. Sie sollten doch bedenken, dass dem Vitelline
und seinen Spiessgesellen Nichts Erwünschteres begegnen könne,
als Aufruhr und Zwietracht in ihren Reihen. Ihre Feinde
wüssten dann, dass sie, Otho und die Seinen, blind in ihr Ver-
derben hinein rennen würden. 'Das Heerwesen, Cameraden, stellt
mehr auf dem Gehorsam, als auf dem Nachfragen und dem Be-
sprechen der Befehle des Feldherrn, und das Heer ist im Momente
der Entscheidung das tapferste, was vor der Entscheidung das
ruhigste ist. Euch gehört die Waffe und der kriegerische Sinn,
mir überlasst die Berathung und den Befehl. Euer Vergehen
war die Schuld Weniger, die Strafe wird nur zwei treffen . Und
so geschah es denn; das kriegsgeriohtliehe Verfahren richtete
sich nur gegen zwei. Man sah darin freilich ein Maasehalten der
Strenge, wie denn überhaupt die Rede mit der Schlussmahnung:
für den Senat als das glänzendste Erbe von den Vätern einzu-
stehen, beifällig aufgenommen wurde. Wies doch der kaiserliche
Redner darauf hin, dass der breite Purpurstreif des Senatskleides
den Angeredeten selbst in Aussicht stehe (h. 1, 84: nam ut ex
vobis senatores, ita ex senatoribus principes nascuntur). Kein
Wunder also, dass die Rede beschwichtigend wirkte. Aber was
war damit gethan? Es blieb doch als Resultat, was Tacitae
h. 1, 85 sagt: 'Es wurden die für den Augenblick beruhigt, die
nicht gezügelt werden konnten (compoeiti ad praesens, qui
coerceri non poterant). Das war aher sicher nicht das Thun eines
Feldherrn, dieser Mangel an durchgreifender Energie.
Und 80 war denn auch der Erfolg kein durchgreifender.
Kaiser Marcus SalTtus Otho 133
Die Stadt wurde nicht beruhigt; überall war Waflfengeklirr und
kriegsmiUeigee AnsseheD. Die Soldaten waren zwar nioht xn
einem allgemeinen Krawall in hellen Haufen zusammengerottet,
aber sie trieben sich vermummt in den H&ueern umher und
passten in böswilliger Abeicht Allen auf, welche durch ihren
Amtsadel, ihren Eeiohthnm oder durch irgend eine besondere
Anszeichnang boeem Gerede auegesetzt waren. Auch Vitellianer
eollten gicb in der Stadt herumtreiben, nm die Stimmung der
Parteien zu erforschen. Verdacht war überall, und kaum im
Schoosse der eigenen Familie lebte man ohne Angst. Man zeigte
andern Sinn nnd nahm andere Mienen an, um nicht bei zweifel-
haften Naebricbten den Anschein zu haben, als misstraue man,
und bei glücklichen, als freue man sieb zu wenig. Auch der
Senat, für den das richtige Maass sowohl im Schweigen als im
Reden scbwierig genug war, zeigte seine berüchtigte Schmeichelei.
Jeder drehte und wendete seine Worte, wie es ungefährlich er-
«chien; denn Schweigen konnte für Trotz gelten, freimttthiges
Heden Verdacht erregen. Den Vitellius nannte man I^ndenfeind
ur.d Vatermörder, man erging sieb in landläufigen Hch mähungen
wie in begründeten Vorwürfen mit lautem Schreien nnd lärmen*
iem Wortgepolter (h. 1, 85;.
War der Senat in dem Zustande, wo er nichts Be«i»«res
wüsste, ala sieb zu überschreien ^tumulta Tertomm sibi ip^tj oli^
str^-p-entes, aO. u so war die breite ]fa#sc de« Volks anfg^^iost in
7 ihnf innige Angst, üeberall sst ιπαο fccLr^ker.de Z^-lr/r^r. und
V^rb-edeatungen. Da sollte in d*-r VorLa.Ie 'ies C*^lVy,» 4»^
Siezesff^tiin die Zügel ihres Zii*^Ige»pÄr.r.s sju -5*:• Hir.-i^inv 't^}^r.
iiLreo IftsseiL• Ans der X:«i:LC d« Ca^ lv,I!i.'Mles. T*rr.-.^^,.«<r wo
::» Jzizo staxi, sollte c:i,*r Ge**aut roz \\*:τ^*λ>^.:. λ'^κτ ^rt/^*^-
h-errorgeras^gen writ: die Su.t^e c*ä g'.tl,,•/:::,•^! l\,r•^ **.? *^
T/i-eriiael *vllie lei gatz b^-h^T»«. T^irr^r ♦.ri τν* Κ'-^Λ α-«λλ
y :•Γ2ΤΑ ge-drebt baben. It L^T.r,*-i •»•...vt ^a i: jlC ä ΐ Jf >u *** t»**!-.
*r:^ae gir*jroiben babez. Zi t^l*m i.iid»n wt^ c>•/ Γ>*^τ *ί*-
r^trete» tx»d ubersctwcitTtt*: w*r.-> rrt^cin c*-' ^^λλ* γ** ttt.^i*^-*
ri.***!-?! '«'i'» der Strasse w*rg- ijv.i in» it i^b» v.*yi * *-*>*, i..>n
IT i Tyi ILrei Lagern, die «Lt Ix lir*-!. }ί .*•* i.* ν \ ι ri.t /*n i *-.i*-
- iz.*l! ^^^^ 'iaCTJfL• Tcr}a*«rt tia-wru un ^ιιt μ < »* v^^'»>i
r^-^itwerxe rt r»rr:^i Viele τ•λ Ci*?»« Ä' ** t*>i^ui*»r't .n/.| ^^
*'1τχ3€ϊ ecHamiL«; uiiC τ*τ?ττ•ίττ*Ί c»*^ ^^ir^ir. «»^ ^^»^ «"».
ii'i ctrx ex t»*'»*«• 2>j'.ii*n »i.i et»*» ί**Ίΐ > iiv <»-* #•.•.. •. ■«
^L«3ba?M:l rtrtet*:* der β&π.].•ί» Χ«.— .:u* mit t ♦• • »* ?
>^»»»» •
124 Ρ a α 1
die von Rom durch ganz Umbrien führte, yerepenrt war. Zur
Beruhigung der Gemüther veranstaltete Otho ein Reinigangs- und
Sühnopfer (h. 1,86. 87). Dann ergriff er seine Maseregeln und
entwarf seine Eriegspläne. Aber auch hier zeigte sich sein
Mangel an Feldherrntalent in auflTälliger Weise.
Othos Streitkräfte waren dem Gegner wohl gewacheen.
£e standen zu ihm in Rom die Prätorianer und die stadtischen
Cohorten, die Flottenlegion und deren noch aus dem Blutbad
des Galba an der Mulvischen Brücke übrig gebliebenen Cameraden,
ferner bedeutende Truppenabtheilungen aus dem germanischen
und illyrischen Heere, die noch Nero in Rom zusammengezogen
hatte, sowie 2000 zu Soldaten erhobene Gladiatoren. Ausserdem
verfügte er über die ganze Flotte. Die Hauptstärke seines Heeres
aber bildeten die 7 Legionen in Dalmatien, Pannonien und Mösien,
die von den Provinzheeren entschieden für Otho waren (h. 2, 11).
Den Oberbefehl über diese Truppen übergab Otho drei tüchtigen
Generalen, dem vielfach, besonders in Britannien bei Nieder-
werfung des gefahrlichen Aufstandes der Briten unter der Königin
Boudicca, bewährten Suetonius Paulinue, dem Annius Gallus und
dem designierten Consul Marius Celsns. Bei der Aufnahme des
Letzteren unter seine Feldherrn zeigte Otho eine seiner hohen
Stellung würdige Klugheit. Denn es war wohl weniger die
Sucht, eine Grossmuthscene aufzuführen, die ihn bei dieser Wahl
leitete, wie das Tacitus h. 1, 71 darstellt, wenn er sagt: clemen-
tiae titulus e viro claro petebatur, sondern die Ueberzeugung,
dass er an dem Manne, der dem Galba bis zur letzten Stunde
Treue bewahrt hatte, selber einen treuen Anhänger finden würde,
wenn er ihn für sich gewinnen könnte. Deshalb hatte er ihn
wohl schon früher der Wuth der Soldaten entzogen und ihn nur
zum Scheine in Fesseln gelegt. Jetzt waren auch die Soldaten
mit der Wahl eines Mannes zufrieden, dessen Tugend sie nicht
weniger bewunderten, als sie ihr gezürnt hatten (h. 1, 71).
Hätte nun Otho sich selbst die oberste Entscheidung vor-
behalten können, so wäre Alles gut gewesen. £r setzte aber
den drei Heerführen, um sie zu überwachen, einen Mann zur
Seite, der sein besonderes Vertrauen genoss, jenen Licinius Pro-
culus, den Einen von den beiden Prätorianerpräfecten, den sich
diese selbst gewählt hatten. Diese Maassregel verdarb Alles, da
Licinius seine Vetrauensstellung nur dazu benutzte, die Pläne der
tüchtigen Feldberrn zu verdächtigen und zu durchkreuzen (h. l, 87
Plut. 0. 7). Während die Dinge immer mehr zur Entscheidung
Kaiser Marcus Salviae Otho 125
triebeo, ging die einheitliche Fuhmng bei dem Othonianischen
Heere immer mehr verloren. Grade in dieser Lage kurz vor
and bei der entscheidenden Schlacht von Betriacum zeigte et
sich, wie es das Unglück des Otho war, dass er kein Feldherr
war. Die Uneinigkeit der Othoniani sehen Führer kam schon vor
der Schlacht znm Ansbrnch. Panlinas und Celsus hatten für
Aafschnb der Schlacht gestimmt, bis die Legionen aus Dalmatien
und Mosien, die im Anzug waren, eingetroffen seien; Gallae ivar
in Folge eines Sturzes mit dem Pferde nicht dienstfähig, hatte
aber durch Boten seine Zustimmung für Panlinus und Celeus ge-
geben (h. 2, 33 Plut. 0. 8). Aber Licinins Proculus und der von
Rom herbeigerufene Bruder Othos, Titianus, standen im Kriegs-
rath jenen gegenüber (h. aO. und Plut. aO.) , und Otho stellte
fiich auf ihre Seite, in dem er sich durch die Schmeicheleien der
unerfahrenen Rathgeber, die ihn auf sein Glück und seinen guten
Genius hinwiesen, bestimmen Hess. Auch dazu liess er sich be-
etimmen, nicht auf dem Schlachtfeld gegenwärtig zu sein, wo-
gegen auch Paulinus und Celsus Nichts einwendeten. Denn sie
wollten ihren kaiserlichen Herrn nicht den Gefahren der Schlacht
aaeeetzen, sondern ihn auf alle Fälle für die oberste Leitung
des Staates und Heeres bewahren. Taoitns setzt der Erzählung
dieser Vorgänge h. 2, 33 hinzu: is primus dies Othonianas partes
üfflixit, 'das warder erste Unglückstag für Otho und seine Partei'.
Kr war dies, nicht nur weil ein bedeutender Tbeil der Prätorianer,
die in seiner Umgebung waren, und eine starke Reitertruppe mit
ihm nach Brixellum, wo er jetzt seinen Aufenthalt nahm, abzog
und der Math des übrigen Heeres durch die Entfernung des
obersten Feldherm, dem der Soldat allein treu und ergeben war,
gebrochen wurde (vergl. Plut. 0. 10: ώσπ€ρ€ί ri ύώμα της
ουνάμ€ως άπέκοψε), das Schlimmste war, dass Otho bei seintim
Weggange vom Heere die Befugnisse der einzelnen Corpsführer
unentschieden liess. Da waren Competenzconflicte unausbleiblich
(imperia dacum in incerto reliquerat, h. 2, 33).
Nachdem nun Otho sich nach Brixellum begeben, war das
oberste Commando bei seinem Bruder Titianns, die wirkliche
Gewalt aber, vis ac potestas (h. 2, 39) bei dem Präfecten Pro-
cains. Celeus und Paulinus mussten, wenn ein Plan jener fehl
schlug, zum Deckmantel fremder Schuld dienen. Die Officiere
waren in schwankender, unsicherer Stimmung, weil sie den Rath
der besseren Generale verschmäht und die Leitung in den Händen
ganz Unfähiger sahen ; der Soldat war ernst und zum Kampf
τ»'
t
Γ«:
)
126 1* a u ι
aufgelegt, nur den Befehlen der Oberen gegenüber mehr zur
Kritik als zu unbedingter Befolgung geneigt. So rückte man
bis zum vierten Meilenstein nach Cremona zu von Betriacnm ann.
Als man dort wieder über die Annahme der Schlacht, zu der
die Vitellianer nach der Vereinigung der Truppen des Gaecina
und Valens bereit waren (h. 2, 31), trotz der brieflichen For-
derungen des Otho in Zweifel war, weil die Truppen die Gegen-
wart des Kaisers verlangten (h. 2, 39), und weil Celsus und
Paulinus besonders darum vom Kampf abriethen, weil die Mann- ι
Schaft noch vom Marsche mit schwerem Gepäck ermüdet war, so
gab ein Brief, den Otho durch einen Numidischen Expressreiter
schickte, den Ausschlag (Plut 0. 11). Mit den allerstrengsteo,
im drohenden Tone abgefassten Weisungen verlangte er, ver-
stimmt und des Wartens überdrüssig, das Eintreten in die Ent-
scheidung (h. 2, 40 : rem in discrimen mitti iubebat aeger mora
et spei impatiens). Titianus und Proculus, die im Kriegsrathe ,
mit ihrer Ansicht unterlegen waren, wandten sich zum Recht,
das ihnen das Obercommando verlieh, und so ging die Schlacht
Vor sich und ging verloren, so tapfer auch die Othonianischen
Truppen kämpften (h. 7, 41. 42 vergl. Plut. 0. 12). Das ün- |
glück war, ihre Führer waren ohne Zuversicht und der Soldat
ihnen nicht ergeben (pavidi duces, miles dncibus infensus, h. It <
41). Der Angriff der batavischen Cohorten, die zu Neros Zeit
als Hilfsvölker der XIV. Legion, der Gemina Martia Victrix bei-
gegeben worden waren (Tac. h. 1, 59) entschied die Niederlage
der Otbonianer (Plut. 0. 12 Tac. h. 2, 4Π). Denn nachdem die ;
Bataver unter dem Lagerpräfecten des Heeres im unteren Ger-
manien, Varus Alfenus, die Mitte der feindlichen Reihen durch-
brochen, flohen die Otbonianer nach Betriacum zu (Tac. h. 2, 44). ,
Betriacnm, nach welchem Orte die Schlacht genannt wird, lag
nach Mommsen (aO. p. 164) zwischen Piadena und Bozzolo, ein
militärisch ungemein wichtiger Punkt, weil in die von Cremona
am nördlichen Ufer des Po hinlaufende Strasse hier die andere
von Verona kommende einfier. Auf dieser Strasse hatten sich
die Otbonianer am entcheidenden Tage festgesetzt gehabt, um
den Gegner zum Schlagen zu nöthigen. Die Schlacht selbst wurde
unweit der Thore von Cremona geschlagen, heisst darum auch
bei Dio die Schlacht von Cremona. Betriacum, wo eine starke
Reserve geblieben war, lag, wie auch Tacitus h. 2, 44 angibt^
«ehr weit von dem Orte der Niederlage entfernt: fngere passim
Othoniani Betriacum petentes; immensum id spatium.
Kaiser Marcos Salvias Otho 127
Trotz der verlorenen Schlacht wäre die Sache Othoe noch
nicht verloren gewesen. Die Prätorianer, die vor grimmiger
Wnth knirschten nnd behaupteten, sie wären durch Yerrath besiegt,
Bo wie eine bedeutende Reserve, die noch in Betriacnm stand and
noch nicht ins Treffen gekommen war, ferner die Trappen, die
Otho selbst bei Brizellum noch um sich hatte, endlich die 3 mö-
sischen Legionen, die ganz intact bei Aqnileja standen, wollten
noch für ihn (kämpfen h. 2, 44. 45). *lJnd was in solcYk^T Lage
die Hauptsache ist, sie liebten den Otho, fügt Dio 64, 12 hier
hinzu: δ T€ μέ'ματον έν τοις τοιούτοις εστίν, έφ(λουν τόν
Όθ(ϋνα και πασαν αύτφ εΰνοιαν, ουκ άπό τής γλώττης, άλλα
και άπό τής ψυχής είχον.
Freilich sicher war der Ausgang des fortgesetzten Kriegee
doch nicht. Tacitue erwähnt h. 2, 37, daes eine Anzahl von
Gewährsmännern berichteten, es hätten in beiden Heeren, dem
des Otho und dem des Vitellins, sei es aas Angst vor dem Bürger-
krieg, sei es ans Ekel vor den beiden Häuptern, deren Sohand-
thaten von Tag zu Tag mehr bekannt nnd besprochen wurden
sich Zweifel geltend gemacht, ob man den Streit nicht aufgeben
and in gemeinsame Berathung treten oder auch dem Senat über-
lassen solle, einen Kaiser su wählen. Die Othonianischen Feld-
berrn hätten, nach jenen Berichterstattern, wohl auch Verzug ge-
sucht für Herbeiführung einer Entscheidung, besonders Paulinus
deTy wenn die Wahl bei dem Senat stand, bei seinem ruhmvollen
Namen grosse Hoffnung auf den Thron gehabt hätte. Dass Pau-
linus je eine solche Möglichkeit für Beilegung des Streites ins
Auge gefaset, dazu hält Tacitus ihn für zu klug, dass es aber
der stille Herzenswunsch von Manchem gewesen sein möge statt
des Streites Rahe, und einen braven, rechtschaffenen Kaiser an-
statt der schlimmen, schandbaren zu haben, will er nicht leugnen.
Das ist bezeichnend für den Weitergang der Dinge und für die
Entschlüsse Othos. Denn auf ein Heer, dessen tüchtigste Männer
nicht mit ganzem Herzen bei ihrem Fürsten sind, ist in entschei-
dender Stunde nicht zu zählen. Was das Heer des Otho angeht,
80 war jetzt sein tüchtigster General, Paulinus, nicht wieder ins
Lager bei Betriacum zurückgekehrt, sondern hatte es, ebenso wie
Licinius Proculus, zu betreten vermieden (Flut. Ü. 13), wahr-
echeinlich aus Furcht, dass man ihn empfangen möchte, wie man
den Legaten der 13. Legion empfing, indem man ihn, Vedius
Aqnila, unter Schimpfworten und Thätlicbkeiten als Verräther
anschrie (h. 2, 44): more vulgi suum quisque flagitium aliis ob-
128 Ι' aal
iectantee, setzt Tacitus binzo. Titianus and Celsus waren dureb
Annins Gallus, der seit dem Sturze mit dem Pferde im Lager
zurückgeblieben war, vor der Wuth der Soldaten bewahrt wor-
den; Anniue führte den Wathentbrannten zu Gemüthe, wie thö*
rieht nach dem Schlage ein Blutvergieeaen unter den eigenen
Leuten sei und wie allee Heil für die Besiegten in der Einigkeit
liege. Auch war die Wuth der Massen, abgesehen von den Prä-
torianern, nicht ein Ausbruch der Kampfeslust. Im Gegentheil,
ihr Muth war, immer abgesehen von den Prätorianem, ein ge-
brochener (ceteris fractus animus, h. 2, 44). Wie wenig Kampfes-
lust bei den Othonianern da war, zeigte sich am folgenden Tage.
Die Vitellianer hatten mit der Verfolgung eine römische Meile
vom feindlichen Lager, fünf Meilen vor Betriacum Halt gemacht.
Am folgenden Tage nun waren auch diejenigen von den Otho-
nianern, deren Gebahren kurz vorher ein unbändiges gewesen
war, zum Nachgeben bereit. Es wurde eine Gesandtschaft zu
den Vitellianischen Führern geschickt. Diese waren zum Frie-
den geneigt und wie die Gesandten nach einiger Verzögerunfc
bei den Vitel lianern in ihr Lager zurückkehrten, folgten dieee
ihnen ebendahin. Da brachen Besiegte wie Sieger in helle Thränen
aus, beklagten in wehmüthiger Stimmung das Geschick des Bürger-
kriegs und traten in die Zelte der Brüder und Verwandten ein,
um die Verwundeten zu pflegen. Die Belohnungen, die ihnen
bisher als Frucht des Sieges entgegen gewinkt hatten, erschienen
ihnen jetzt als zweifelhafter Gewinn, sicher war ihnen nur der
Tod so vieler Angehörigen und die Trauer um sie. So schildert
Tacitus die Dinge nach der Schlacht. Plutarch (0. 13) weicht
in einzelnen Angaben ab, aber was die Stimmung der beiden
Heere betrifift, insonderheit auch die Friedensbereitechaft der
Othonianer, trifft er mit Tacitus zusammen: έπ€ΐ hk π€ΐρώμ€νοι
(οι ηγεμονικοί) έώρων τους στρατιώτας εΙρήνης οεομίνους
ίοοΕε Κέλσψ και Γάλλψ ßabi2;€iv και όιαλέγεσθαι τοις πβρι τον
Κεκίναν και Ούάλεντα. Selbst Titianus war für friedliche Ver-
ständigung gewesen, obscbon nur für kurze Zeit. £s ist klar,
mit einem Heere in solcher Stimmung konnte Otho nicht mit
einiger Sicherheit der Zukunft entgegen sehen ; auf dauernden
Erfolg war nicht zu rechnen, wohl aber auf unermesslich viel
Sorge und Elend.
Da machte Otho dem Streit ein Ende durch eine That, die
mit vollem Rechte von den Alten einmüthig bewundert und ge-
priesen wird. Er erklärte, dass er durch seinen Tod der Welt
Kaiser Marcus Salvius Otho 129
den Frieden zurückgeben wolle. Unerschrocken und fest in seinem
Entschlues hatte Otbo zd Brixellnm die Botschaft von der Schlacht
erwartet. Zuerst kam nur ein Gerücht von dem schweren Uu
heil, dann brachten Flüchtlinge aus der Schlacht selbst die Nach-
richt von dem verlorenen Tag. Nach Dio 64, 11 war es ein
Reiter, der dem Otho zuerst die Niederlage meldete und der von
Othos Umgehung, die die Sache nicht glauben wollte, für einen
Flüchtling oder Feind erklärt wurde. Darauf soll er geantwortet
haben: 'wenn doch meine Nachricht falsch wäre, ο Kaiser! Gern
würde ich sterben, wärest Du nur Sieger! Jetzt aber will ich
aas dem Leben scheiden, damit ich nicht um eigener Rettung
willen geflohen zu sein scheine. Du aber fasse Deinen Ent-
Bchluss, was Du thun musst; denn nicht lange, so werden die
Feinde da sein* Nach diesen Worten habe er sich getödtet.
Dieser Bericht des Dio ist nicht unglaublich, wenn man bedenkt,
(läse Otho grosse Liebe bei seinen Truppen genoss. Auf den Tod
dieses Soldaten berief er sich auch, als kurz darauf die Seinen
ihn inständig und unter Thränen baten, er möge sich schonen.
' Ich werde ihm folgen, sagte er, um in Zukunft nichts Aehnlichee
mehr zu sehen oder zu hören' (Dio 64, 14). Von diesem Sol-
daten and seinem £nde berichtet auch Sueton (0. 50) und fügt
'»ei: Otho habe gerufen, er dürfe solche Männer nicht länger in
Gefahr stürzen.
Aber wie es sich mit dieser ersten Meldung auch verhalten
mag, unbedingt sicher ist auch nach Tacitus die treue An-
hänglichkeit der Truppen an Otho auch nach der unglücklichen
Schlacht. Die, welche ihn umgaben, riefen ihm zu: er solle
guten Muthee sein, noch seien Kräfte da, die unversehrt; sie
selbst seien zu Sieg oder Tod entschlossen. In der That sie waren
vom Taumel der Begeisterung ergriffen und wollten sich um jeden
Preis schlagen. Sie streckten die Hände nach Otho aus und um-
iaesten seine Kniee. Plutarch (0. 15) berichtet von einem ge-
meinen Soldaten, der das Schwert zog und mit dem Ruf: Visse
Cäsar, so sind Alle bereit für Dich in den Tod zu gehen Γ sich
tödtete. PlotiuB Firmus, der andere Lagerpräfect der Prätorianer,
redete in ihn ein, er solle nicht das treueste Heer, nicht die
>esten Soldaten verlassen. Es gehöre ein grösserer Muth dazu,
Jnglück zu ertragen, als das Leben zu verlassen; tapfere Männer
I leiten auch im Missgeschick fest an der Hoffnung. Je nachdem
)tbo solches Zureden mit einem nachgiebigen oder mit einem un-
»eugsamen Geeichtsausdruck aufzunehmen schien, erscholl Beifall
Bhoiii. Μ na. f. PbUol. Ν d
130 t>aul
der Umetebenden oder Seafzer. Gewiee, nach der Stimmang
dieser Soldaten, der Prätorianer, die dem Otho anf Tod und Leben
ergeben waren (proprioe Otbonie milee, h. 2, 46), und nacb der
der drei möeiechen Legionen, die bereite in Aquileja standen,
konnte der Krieg wieder aufgenommen werden. Auch die Heere
in Aeien, Syrien, Aegypten und Jndäa waren noch für ihn, dazu
der Senat, ja eogar die Kinder und Frauen seiner Gegner, die
sich in Rom befanden. *Aber, sagte er nach Plut. 0. t5, ee ist
kein Krieg gegen einen Hannibal und Pyrrhus oder gegen die
Gimbem für Italien, sondern Römer kämpfen mit Römern, Sieger
wie Besiegte schädigen das Vaterland', und weil dieser Krieg
in seiner Schreckgestalt ihm so vor Augen stand (bellum atrox,
lugubre, incertum victis et yictoribus), so war er entsohlosBeD,
der Sache ein Ende zu machen (ipse aversus a consiliis belli,
h. 2, 46. 47 Plut. 0. 15). Er habe gezeigt, so sagte er zu seinen
Getreuen, dass er Glücks Wechsel ertragen könne. Die Kürze Keiner
Regierung sei für Beurtheilung seiner Person nicht iu Betracbt
zu ziehen; denn es sei schwerer ein Glück nicht zu misebrauchen.
das man nicht lange zu haben glaube. 'Der Bürgerkrieg ging
von Vitellius aus; dass aber nur ein Mal gekämpft wird, mit
dieser löblichen That will ich vorangehen. Nach diesem Opfer
soll die Nachwelt den Otho schätzen. Mag Vitellius sich seines
Bruders, seines Weibes und seiner Kinder erfreuen, ich will keine
Rache und keinen Trost. Mögen Andere die Herrschaft länger
in der Hand haben, Keiner soll sie aber mit gleichem Muthe anf•
gegeben haben'. Er wolle, so sagte er weiter, nicht die Verant-
wortung auf sich nehmen, dass so viele römische Männer, μ
viele ausgezeichnete Heerschaaren wiederum auf den Schlacht-
feldern blieben. Mag der Gedanke mich in den Tod begleiten,
dass ihr für mich habt sterben wollen, aber ihr sollt am Leben
bleiben ! Und nun wollen wir nicht länger zögern, ich, dass ich
euer Leben sichere, ihr, dass ihr mich kennen lernt als festen
Charakter. Mehr über das Ende zu sagen, wäre unmännlicb.
Sehet es als Beweis meines festen Sinnes an, dass ich über Nie-
mand klage. Denn Götter oder Menschen anklagen, ist Sache
dessen, der leben will' (h. 2, 47).
Darauf redete er noch die Einzelnen freundlich an: sie
sollten eilen und nicht durch längeres Verweilen den Zorn de^
Siegers noch aufreizen. Das that er mit heiterem, stillem Ant-
litz und mit unerschrockenem Auedruck in Wort und Rede (qpai-
bp^ Kol καθεστώτι προσώπψ Plut. 0. 15), wodurch er die
Kaiser Marcus Salvius Otlio 181
Thranen der Seinen hemmte, die zur Stunde nicht angebracht
waren. Dann befahl er, ihnen Schiffe und Fahrzeuge zur Ab-
fahrt zu geben. Schriftliche Eingaben und Briefe^ die eine Par-
teinahme für ihn oder Vorwürfe und Schmähungen gegen Vitelliue
aufwiesen, vernichtete er und vertheille unter seine Freunde Geld
in sparsamer Weise, je nach Verdienet und BenÖthiguug. Seines
Bruders Sobn Salvius Coccejanus, der in jugendlichem Alter stand
und äugst lieb und traurig war, tröstete er noch, lobte seine kind-
licbe Anhänglichkeit an ihn und tadelte seine Furcht. Vitellius
wenle nicht eo grausam sein, daes er ihm, dem Otho, für die
Erhaltung eeines ganzen Hauses mit dem schnödesten Undank
lohne. Er verdiene durch seinen freiwilligen Tod die Milde des
Siegers; wenn er gewollt hätte, so hätte er noch kämpfen können.
£r habe dem Staat das schlimmste Unheil erspart. Möge also
Salvius, der Neffe, mit starkem Mathe das Leben ergreifen und
weder je vergessen, daes ein Otho sein Oheim gewesen sei, noch
auch allzu sehr daran denken (h. 2, 48 Plut. 0. 16).
Darauf verabschiedete er Alle und wollte ein wenig ruhen,
schrieb aber erst noch zwei Billets, an seine Schwester, die er
tröstete, und an die Staülia Messalina, die Urenkelin des bei Au-
?ustue in hohem Ansehen stehenden Statilius Taurus. Diese
hatte Nero nach dem Tode der Poppaea Sabina zur Frau ge-
nommen, nachdem sie schon viermal verheirathet gewesen war,
zuletzt mit Atticus Vestinus, der sie, obgleich er wusste, dass
Nero zu ihren Liebhabern gehörte, doch geheirathet hatte, wo-
durch er sich freilich den Zorn des Nero und den Tod zuzog
(Sueton Nero 35). Sie hatte den Nero überlebt und mag wohl
die Aufmerksamkeit des Otho als die Nachfolgerin seiner geliebten
Poppaea auf eich gezogen haben, als dieser nach zehnjähriger Ab-
wesenheit nach Rom zurückgekehrt war. Sie muss wohl schön
gewesen sein, da Otho die Absicht gefasst hatte, sie zu heirathen.
Jetzt schrieb er ihr in seinen letzten Stunden einen Brief, worin
er ihr sein Andenken und seine irdischen Ueberreste empfahl
(commendans reliquias suas et memoriam, Sueton 0. 10. Vergl.
Sievers, Stadien z. Gesch. d. röm. Kaiser p. 124).
Wie er nun so mit dem Gedanken an den Abschied vom
Leben beschäftigt war, störte ihn ein plötzlicher Lärm. Er kam
Ton einer wilden Aufregung der Soldaten. Sie droheten ihren
Officieren, die eben im Fortgehen begriffen waren, den Tod, wenn
fiie ihren Herrn verliessen; denn sie sahen in ihrem Fortgehen
Verrath gegen Otho. Am hitzigsten waren sie gegen den Ver-
132 Paul
giniae Rufns erbittert, jenen Sieger über den Vindex, der itich
nur ungern an Qalba angeeobloesen, und den Otho gleich nach
seiner Thron beeteigung zum Coneul für März und April 69 er-
nannt hatte (h. 1, 77).
Warum diese Prätorianertruppen, die nicht die früheren
germanischen Truppen des Verginius waren, hier gegen diesen
wackren Mann so erbittert waren, sagt Tacitus nicht; wuhr-
eoheinlich hielten sie ihn auch für einen Verräther, wie die an-
dern. Sie belagerten das Haus, in welchem er sich verschlossen
hielt. Da trat Otho unter sie und tadelte mit strenger üiene
und scharfen Worten die Anstifter des Aufruhrs, der nun be-
schwichtigt wurde (Plut. 0. 16). Diesen Aufruhr der Prätori aner
gegen den Verginius Rufns trennt Plutarch (0. 17) von dem
gegen die abreisenden Freunde des Otho und die Senatoren, die
bei ihm im Heere waren (0. 16). Er verlegt ihn vielmehr in
die Zeit nach dem Tode des Otho. Da hätten sie, die Präto-
rianer, erfahren, dass noch einige Senatoren da seien ; diese hätten
sie abreisen lassen, nur den Verginius Rufns nicht. Bewaffnet
seien sie in sein Hans gekommen und hätten von ihm verlangt,
er sollte entweder die Eaiserwürde oder die Oesandtschaft zu
Unterhandlungen mit dem Feinde übernehmen. Er aber, der
weder das Eine noch das Andere gewollt, sei durch eine hintere
Thür entwischt (Plut. 0. 18). Wir sohliessen uns hier an Tacitns
an, der den Verginius zugleich mit den andern Freunden des
Otho bedroht sein und durch das strenge Auftreten des Otho
entkommen läset. Ein zweimaliger Aufruhr der Soldaten läset
sich schwerlich denken.
Nach der Stillung des Aufruhrs hatte sich Otho wieder
zurückgezogen in sein Gemach, da er seine Freunde gesichert
sah (h. 2, 49). Als dann der Tag sich zu Ende neigte, stillte er
seinen Durst mit einem Trünke kalten Wassers. Darauf lieee
er sich zwei Dolche bringen und prüfte die Schärfe eines jeden,
nahm dann den Einen und legte ihn unter sein Kopfkissen. So
berichtet Tacitus h. 2, 49, und das ist jedenfalls glaubhafter,
als was Plutarch (0. 17) erzählt, Otho habe den Dolch in seine
Arme geschlossen, €ΐς τάς άγκάλας άναλαβών, um so mehr, als
auch Sueton (0. 11) sachlich mit Tacitus übereinstimmt, wenn
er sagt; Otho habe die beiden Dolche auf ihre Schärfe geprüft,
und nachdem er den einen unter sein Kopfkissen gelegt, habe
er die Thüren seines Gemachs geöffnet und sei in tiefen Schlaf
gefallen. Eine andere Ungenauigkeit Plutarchs ist auch die,
Kaiser MarcDs Salvius Otho 133
da$6 er den Otbo jene verständige Geldvertheilnng eret jetzt im
Angesicht seines Todes vornehmen läset, während er sie nach
Tacitns schon früher vorgenommen, und zwar wie dieser h. 2, 48
berichtet^ an seine Freunde, nicht wie Plutarch (0. 17) sagt, an
seine Sklaven•
Nachdem er nun erfahren, dass seine Freunde abgereist,
Terbraohte er die Nacht ruhig, und nicht etwa schlaflos (h. 2, 49
Plut. aO.). Beim ersten Morgengrauen stiess er sich dann das
Schwert in die Brust. Plutarch aO. läset ihn, ehe er sich das
Schwert in die Brust stiess, einen Freigelassenen rufen, mit dem
er für die abreisenden Freunde vorher alles Nöthige angeordnet
gehabt hätte ; nachdem er nun von diesem erfahren, dass sie fort
seien nnd jeder das Nöthige empfangen habe, habe er zu ihm
gesagt: ^So gehe denn Du nun und zeige Dich den Soldaten,
wenn Da nicht elend von ihnen getödtet werden willst, weil Du
mir zum Tode verhelfen hättest . Der Freigelassene sei da fort-
gegangen nnd nun habe sich Otho mit beiden Händen das
Schwert in die Brust gestossen. Diese Erzählung scheint doch
nach der Manier des Plutarch einigermaassen decoriert worden
zu sein, da Tacitns von dem Freigelassenen Nichts weiss und den
Otho die Nachricht von der Abreise der Freunde schon erhalten
läset, ehe er sich zum Schlaf niederlegte, nicht ehe er sich
tödtete. — Auf das Todesröcheln des Sterbenden waren Freige-
lassene und Sklaven mit dem Plotius Firmus, dem prätorianischen
Lagerpräfecten, ins Zimmer getreten; sie fanden nur eine einzige
Wunde an dem Entseelten. Man nahm sofort seine Bestattung
vor. Er hatte inständig gebeten, dass man ihm nicht das Haupt
abschneide nnd es zum Gegenstände des Gespöttes mache, wie
das in so scheusslicher Weise mit dem Haupte des Galba ge-
schehen war. Seinen Leichnam trugen die Prätorianer unter
Lobsprtichen und Thränen; die Andern bedeckten seine Wunde
nnd seine Hände mit heissen Klissen. Manche dieser Soldaten,
von denen Viele bei der Nachricht von seinem Tode herzuge-
»trömt waren (Plut. 0. 17), tödteten sich neben dem Scheiter-
liaufen, auf den man ihn gelegt hatte, nnd zwar nicht, wie Plu-
tarch und Tacitus h. 2, 49 ausdrücklich bemerken, weil eie den
Verlust genossenen Gutes zu betrauern gehabt hätten, oder aus
Furcht vor kommenden üebeln, sondern weil sie der gross-
berzigen That ihres Kaisers folgen wollten und aus Hingebung
für ihn (quidam militum iuxta rognm interfecere ee, non noxa
neque ob metum, sed aemulatione decoris et caritate prinoipis).
134 Paul
'Keinem Alleinberrecher oder König, sagt Plutarch (0. 17), scheint
eine so grenzenlose Liebe zum Herrachen inne gewohnt zq haben,
wie jenen zum ünterthänigsein. . . Auch nach seinem Tode Ver-
liese sie die Sehnsucht nach ihm nimmer' (ους γβ μη6' απο-
θανόντος 6 πόθος προυλιπ€ν). Und diese seine That wurde
hoohgeprieeen nicht blos von Einzelnen, sondern von allen Lagern,
wo Truppen von ihm standen (postea promisce Betriaci Pla-
centiae aliisque in castris celebratum id genus mortis, Tac. aO.)•
Diese Worte des Tacitus interpretiert Otto Seeck (Gesch. des
Untergangs der antiken Welt I, 366) dahin, dass, nachdem Otho
durch eigne Hand gefallen, es unter seinen Truppen 'beinahe
zum Sport* geworden sei, dies Beispiel nachzuahmen'. Es ist
aber nicht not h wendig, das 'celebratum so zu erklären. Auch
ein Grabmal wurde ihm errichtet von anspruchslosem Aussehen,
weil es darum gerade Dauer verhiess (Othoni sepulcmm ^xstruc-
tum est modicum et mansurum, Tac. h. 2, 49). Der Znsatz et man-
summ soll darauf hinweisen, dass das schlichte Denkmal den
Grimm der Machthaber nicht herausfordern konnte. Vitellins
meinte, wie er es sah: dieses Mausoleum passe für Otho (Sueton
Vit. 10). Plutarch, der es noch zu Brixellum sah, als er
mit dem Consularen Mestrius Florus, der zu den von Otho aus
Rom mitgenommenen Senatoren gehörte, über das Schlachtfeld
ging, nennt es ebenfalls ein μνήμα μέτριον (Plut. 0. 14. 18).
Es hatte als Aufschrift die Worte: ^den Manen des Marcus Otho',
wenn man mit Lobeck liest: Δαίμοσι Μάρκου "Όθιυνος, anstatt
der tiberlieferten Lesart: 6ηλ(υ(Τ€ΐ Μ. C, was keinen Sinn giebt.
• Otho starb am 16. April 69 n. Chr., im heinahe voll-
endeten 37. Jahre seines Lebens, am 92. Tage seiner Regierung.
Geboren war er im Jahre 785 u. c. (IV kal. Mai.), 32 n. Chr.
Was die letzte That des Otho, seinen freiwilligen Tod, be-
trifft, so will C Peter Gesch. R. III, p. 397 ihr eine gewisse
Grösse nicht absprechen, meint aber, dass die Uebersättigung
durch die genossenen Reize des Lebens und die Scheu vor weiteren
Anstrengungen und Gefahren einen nicht geringen Theil daran
gehabt hätten. Diese Ansicht ist schwerlich richtig, obwohl Peter
sich dafür auf Plutarch 0. 9 stützen zu können scheint, wenn
auch an dieser Stelle nur die Ungeduld Othos und sein L^nge-
sttim, die Dinge durch eine Schlacht zur Entscheidung zu bringen,
aus seiner Unbekanntschaft mit Krieg und Kriegsgefahren und
seinem üppigen Genussleben von Plutarch erklärt werden soll.
Aber eine Scheu vor Anstrengungen und Gefahren, wie Peter
Kaiser Marone Salviae Otho 135
fiodeD will, kannte Otbo nach den Zengniesen des Tacitus nicht.
Auch an Uebereättignng dnrch sein wildes Genuesleben litt er
keineswege. Da, wo Tacitus den Otho mit Vitellius vergleicht,
b. 2, 31, schreibt er nach dem Zengniss der Zeitgenossen wohl
dem Vitellins 'ignavae volnptates' zu, dem Otho aber *flagran•
tieeimae libidinee , also noch immer brennende Begier nach des
Lebens Genüssen Hätten die genossenen Reize des Lebens ihm
eine Scheu vor weiteren Anstrengungen eingegeben gehabt,
Tacitus hätte nicht von seinem Tode als einem facinus egregium
sprechen können, wodurch er sich Anspruch auf dauernden Nach-
rulim erworben habe. Es liegt Nichts vor, warum wir an dem
Grunde, den Otho selbst für seinen freiwilligen, mit der ruhigsten
Entschlossenheit gewählten Tod angiebt, zweifeln sollten. Er hielt
sein Leben für einen zu hohen Preis, um dem Bürgerkrieg kein
Ende zu machen, wenn es auf ihn ankam (h. 2. 47). Wenn auch
Plntareh der Abschiedsrede des Otho (0. 15) manche eigene Zn-
that hinzugefügt haben mag, so hat er doch sicherlich in seinem
Geiste gesprochen, wenn er ihn sagen lässt: *Wenn ich der Herr-
schaft über die Römer würdig gewesen bin, so darf ich auch
mein Leben für das Vaterland nicht schonen (bei μ€ τής έμής ψυ-
χής υπέρ τής πατρίδος όφεώεΐν). loh sehe nicht, wie ich den
Römern mehr zum Heile sein kann, wenn ich den Sieg davon-
getragen haben werde, als ich es ihnen bin, wenn ich mich selbst
far den Frieden und die Eintracht und dafür werde hingegeben
liaben, dass Italien nie wieder einen solchen Tag sieht*. Solche
AeuBserungen stimmen mit dem überein, was Sueton von seinem
eignen Vater Suetonius Laetns berichtet, der als Eriegstribun
der 13. Legion die Schlacht bei Betriacum mitmachte. Dieser
hat bald nach dem Tode des Otho seinem Sohne häufig erzählt,
*
daea derselbe schon als Privatmann den Bürgerkrieg so sehr
Terabsoheut habe, dass er einst bei einem Gastmahl, als auf das
Ende des Cassius und Brutus die Rede kam, sich vor Grausen
gcacbüttelt habe (ut . . . cohorruerit, 0. 10). Glaublich ist es
also, was Viele nach seinem Tode annahmen, Otho habe mehr
ans Rücksicht auf das Gemeinwesen und aus Scheu, die Herr•
sehaft mit dem Opfer so vieler Menschen zu behaupten, den
Todesgedankeu gefaset, als aus Verzweiflung oder aus Misstrauen
in seine Truppen, von denen noch Viele in ganz unversehrtem
Zostande gewesen seien, während Andere ganz frisch aus Dal-
matien, Pannonien und Mösien dazu gekommen wären (Sueton
0.9).
136 Paul Kaiser Marcus Salvius Otho
Wollen wir aber dae Hauptmotiv enchen, was den Otho zu
diesen) Entscblues eines heroischen Entsagens brachte, so war es
der Zweifel, ob er die Sache durchfuhren könne. Daher das
Gefühl, dass er schöner sterben könne, als die Herrschaft führen
(πιστεύσατε πολλάκις, δτι ^ύναμαι κάλλιον όποθανεΐν ή δρχειν,
Plut Ο. 15). Eine Unsicherheit und Misstrauen in sein Feld-
herrntalent hatte ihn schliesslich dazu gebracht, der Entscheidungs-
schlacht fern zu bleiben. Auch seine Ungeduld, die er nach
allen Berichten in den letzten Tagen im höchsten Grade zeigte
(Tac. h. 2. 31. 33. 39. 40 Plut. 0. 9 Sueton 0. 9), verräth einen
grossen Mangel an Selbstvertrauen. Er hatte das bestimmte
Gefühl, dass die Entscheidung der Dinge nicht von ihm abhiog,
er vielmehr den Lauf derselben dem Zufall überlassen müsse
(μεθεΐναι τα πράγματα προς τό συντυχόν), wie sein Cabinets-
fiecretär, der Rhetor Secundus, von ihm sagt (Plut. 0. 9). Da
war der Entschluss zu sterben für eine gross angelegte Natnr,
wie Otho war, ein sich mit Nothwendigkeit einstellender. Darum,
wenn Martial 6, 32 ihn wegen seines Todes mit Cato gleich-
stellt:
Sit Cato, dum vivit, sane vel Caesare maior:
dum moritur, numqnid maior Othone fuit?
so hat er ebenso recht, als wenn er als entscheidendes Motiv
für seinen Tod ihm den Gedanken zuschreibt, er habe weiteres
Blutvergieesen verhüten und den Bürgerkrieg endigen wollen:
Cum dubitaret adhuc belli civilis Enyo
Forsitan et posset vinoere mollis Otho,
Damnavit multo staturam sanguine mortem
Et fodit certa pectora uuda manu.
Paul.
Ν
AUS DEM ZWEITEN BANDE DER
AMHERST PAPYRI
Der erste Band der ans der Sammlung des Lord Amberet
veröffentlichten Papyri hatte eine wesentliche Bedeutung für
Theologen; jetzt ist in kürzester Zeit ein zweiter, glänzend aus-
gestatteter Band gefolgt, der eine reiche Fülle von allerhand Lit-
teraturresten enthält; es eröffnen ihn Classical Fragmente, wie
aoch sonst in den Publikationen der Engländer. Die Heraus-
geber, Bernard P. Grenfell und Arthur S. Hunt, haben wieder
ein heryorragendes Stück Arbeit geleistet, und ich meine, dafis
man ihnen für ihre Verdienste keinen besseren Dank abzustatten
im Stande ist, als indem man weitere Kreise auf diese in Deutsch-
land nur in Ausnahmen zugängliche Veröffentlichung hinweist
und durch ein paar Proben des Inhalts ein Interesse für sie zu
erwecken encht.
Im Anfang stehen die Reste einer Tragödie, streng gebaute
Trimeter. Erkennbar ist der Schluss einer Botenrede:
ταΟτ' άγγελών σοϊς ου καθ' ήδονήν δόμοις
ήκω* σύ b', iHvaS, τής έκεΐ φρουρας w-
q>povTir δτηυς σοι καιρίως %Η\ ^..
Der Antwortende muss Hektor sein; der zunächst zum υπηρέτης
■pricht:
χώρ€ΐ προς οίκους δπλα τ* έκκόμιΐέ μοι
καΐ τήν Άχιλλέιυς bopiaXuiTOv άσπιλα.
Ι&υ γάρ αυτήν τήνδε κα[1 προβλήσομαι
Indem er fortfährt, erfüllt ihn Unruhe^; den Boten jagt er weg
als Böses yorbedeutend ; trotzdem ist er bereit zu gehen ^ und den
^ κα( «ιυς τ^θραυσμαι sicher. Davor etwa £γώ τ* έμαυτοΟ χ€<ρον[α
Τ>ύμην {χαι nach zahlreichen euripideischen Analogien.
* Etwa dU' ούδ^ν ή [μ^λλησις ] έλθών b\
138 Radermaoher
Kampf ZQ wagen. Dies τηηββ der Sinn der letzten Veree eein,
die eich leider nur ganz nneicher im Wortlaut feetatellen laeeen.
.Aber deutlich stellt eich heraim, daae Hektor vor dem Zweikampf
mit Aohillens redet ; demnach ist der Schauplatz Troja, und
wenn er ee in dieser 'Rfistungs'-Scene war, so muss er es eben
im ganzen Stück gewesen sein. Das verlangt das Gesetz von
der Einheit des Ortes, Also kann von einem Drama, in dem
Achill die Hauptrolle spielt, von einem Stück wie die Μυρμι-
δόνες oder Νηρηίδες des Aisehylos^, keine Rede sein.
So wie die Dinge liegen, kommt von den fiberlieferten
Tragödientiteln nur einer wahrhaft in Betracht, der Hektor des
Astydamas. Dieses Stück aber ist gleichfalls hochbertthmt ge-
wesen, wie eine Bemerkung des Plutarch Terrftth; nach Welken
Yermnthung hat es Naevins im Hector proficisoens nachgebildet.
Wir kennen daraus nur die Worte:
b^Eai κυνην μοι, πρό<ΤτΓθλ* ....
μή καΐ φοβηθή παις
Worte, die der gewappnete Hektor spricht, als er im BegriiTe
steht, von seinem kleinen Sohne Abschied zu nehmen. Das nen
yeröffentlichte Fragment scheint einer kurz vorhergehenden Scene
anzugehören *.
Anschliessen möchte ich hier den Hinweis auf Pap. XVII,
Reste einer ausführlichen Hypothesis zu dem Euripideischen
Skiron; dies Stück hat Blass durch eine Coincidenz mit Nanck
fr. 679 scharfsinnig erschlossen. Merkwürdig ist, daes Verse
daraus in der Hypothesis citirt werden :
πρόλογος bib€i[KTai• έν
Ιάμβοις. έπαιν[€ΐται bk
κα[ι π]6ρΙ τ[ο]υ παν[τός (ie. imprimis)
τών Ιάμβων, ου (= ubi) λίγ[€Γ
*πρό<ταντ€ς oub^v έ[στι ....
Die Verse sind leider nicht sicher herzustellen; der Gedanke von
der Macht der Δίκη wird klar durch ähnliche Enripideische Sen-
tenzen.
^ Daran denken Blase und die Herausgeber.
[■ Einer Mittheilung von Dr. Crönert entnehme ich, dass H. Weil
inzwischen im Dezemberheft des Journal des Savants (auf unserem Lese-
zimmer ist erst das Novemberheft zuganglich) dieselbe Ansicht ausge-
sprochen hat, und freue mich der üebereinstimmuDg.J
" Ueber diese Anwendung des Wortes s. Hemsterhuys zu Lukian
I p. 184.
Aus dem zweiten Bande dar Amheret Papyri l'iO
Ν 17 bedeutet einen änseerst merkwürdigen Fand: nach der
Subskription ΆρκΤτάρχου Ηροδότου iete der Reet von Ezoerpteu
aus einem Commentar des Arietarcboe zum ersten Buch Herodote ^
Excerpte mtieeen es sein, weil von Cap. 195 unmittelbar auf
C. 215 übergesprungen wird. Zu versteben ist wenig: ^'δνος
Ιώς έστιν**, otov καΐ έν τοις πλοίοις δν[οι Εύλου?]. Herodote
üeberlieferuDg bietet βνος Ζ\ΐ)6ς ίνεστιν; auf die Variante ist
nichts zu geben, da die Citate aucb nacbber ungenau sind. Erklärt
moeete werden, warum Herodot den Zusatz Ιώς für die Esel in
den Schiffen nötbig fand; es gab ja aucb "hölzerne Esel", wie
man eine Zngmaecbine, eine Art von Winden nannte, die, wie heut-
zutage, so aucb damals jedes Fracbtscbiff besessen haben muss.
Dann weiter, ohne jedes Zeichen des üebergangs eine Glosse za
α 215 'ίνιτπτίοιΌύ]χ€ΐ, [ά]λλά "&μιπ[ποι"2 ΪΙπποι bvo [εύ]-
όητωγοι' ιμάσι δ€5€μένοι και [έπ'] αυτών τίνες όχούμ[€]νοι. οι
ήρΐϋ€ς τοις δρμασιν προσήλαυνον και ουτιυς όπέβαινον, οΐ hk
ττρος έλάσσοσιν δ μέν άττέβαινεν, δ bk μένων παρείχετο τήν
του ηνιόχου χρβίαν. Hier scheint eine Conjectur des Aristarcb
vertheidigt zu werden; wir sind jetzt im Stande ihm die Bemer-
kung in Bekkere Anecd. p. 205 v. δμιππος zuzuweisend Der
Zu8atz über die Eampfesweise der ήριυες verräth den Homer-
kritiker.
Dies Stück, eo zerfetzt und trümmerbaft es sein mag, hat
doch insofern aucb ein litterarbistoriscbes Interesse, als es das
ergte Zengniss dafür ist, dass Aristarcb sich mit Herodot kritisch
beschäftigt bat. Dass die wissenschaftliche Erklärung des Thu-
kjdides in die Alexandrinerzeit hinaufreicht, hat Usener durch
Vergleicb der Scholienlitteratur erschlossen. Dennoch ward nicht
ersichtlich, wie weit wir hinaufgehen dürfen. Das konnte ja
alles Didymos sein. Nun erscheint Aristarchos als Herodotkritiker
BQf dem Plane. Zu glauben, dass er keine Ausgabe besorgt
babe, kann man eich nur schwer entsobliessen, und so erbält die
inechauung, dass damals bloss Dichter edirt worden seien, einen
rtarken Stoee. Nur das eine wird man weiterbin annebmen
lürfen, dase die Prosaikerausgaben der ersten Alexandriner nicht
!ae kanonische Ansehen erlangt haben, wie ibre Dicbtertexte.
)b wir nnn hier auch ein Zengniss besitzen, das in der Frage
^ Darin aach ein neues Sophoclesfragment : Σ. έν ΤΤοιμέαΐ' oö
,αλκός ού cibr\po^ Απτεται χροός. ^ Erganzuug von Blass
Β Ygi. Pollox I 195. « Vgl. die Herausgeber.
140 Radermacher
nach dem alexandriniscben Kanon zu dessen Gunsten verwertbet
werden darf, wage ich nicht mit Bestimmtheit zn entscheiden^
wenn ich anch meine, dass diese Frage nicht ganz so erledigt
werden kann, wie es v. Wilamowitz^ in seinen letzten Unter-
snchnngen gethan hat. Zwar dürfte er in dem einen Pnnkt«
Recht behalten, der ihm das Wesentliche war, dass es schon frühe
nar nenn Lyriker gegeben hat. Aber an bloss zehn Redner bereits
in hellenistischer Zeit zu glauben scheint mir unmöglich. Es iet
wahr, dass man grade bei der Anlage der πίνακες mit boden-
loser Oberflächlichkeit herrenloses Gut auf bekannte Namen ge-
setzt haben muss; das Verzeichniss der Dinarohreden bei Dionys
zeigt es zur Gentige. Aber dort operirt er nun doch auch mit
Leuten wie Demokleides und Menesaichmes, wie mit bekannten
Typen. In den pergameniechen Verzeichnissen findet er eine Rede
des Kallikratee; in Alexandrien freilich war der Mann bereits in
der Sammlung Deinarchos untergegangen. In der grossen Ueber•
sieht am Schlüsse von de Isaeo mag er ja vieles unbesehen aus
Α eiteren abgeschrieben haben; aber sollte es damals wirklich
keine Rede von Polykrates gegeben haben ? Für Aristogeiton
alles zugegeben, obwohl die Annahme, dass Reden unter seinem
Namen erst nach Dionys gefälscht worden sind, nicht zwingend
erwiesen werden kann, so mtiesen doch Reden des Kritias exi-
stiert haben, die Herodes Atticas wieder ausgrub und zu £hren
brachte. Und was Dionys, Harpokration und Athenaeus von Py-
theas haben, stammt das etwa aus vorhellenistischer Zeit ? Auch
den Pbilinos citirt Harpokration. Von Polyeuktos κατά Δημάοου
steht ein Citat bei dem Rhetor Longinus, etwa als spätere Fäl-
schung? £s ist endlich möglich, dass die Rednernamen, die Philo-
demos neben den Zehn nennt, für ihn ein leerer Schall gewesen
sind, aber selbst wenn es damals bloss noch 11 attische Hedner
gab, so bedeutet die Zahl 10 immer schon eine Auswahl. Und
eine Auswahl, die zudem für Aristarchos bezeugt ist, sind die
lambographen ; diese Thatsaohe lässt sich nicht widerlegen durch
eine Deduktion wie die folgende: Skythinos? gab es den über*
haupt für das Publikum?" Denn es müsste mindestens alsdann
noch bewiesen werden, dass es einen Mann, den es für das Pabli^
kum nicht gab, für die alexandrinische Gelehrsamkeit auch nicht
gegeben hebe. Es ist überflüssig darauf hinzuweisen^ wie häufig
* V. Wilamowitz, die TextesgeBchichte der grieohischeu Lyrik ei
l Excurs. (S. 64 «.).
Aas dem zweiten Bande der Amherat Papyri 141
die wiesenechaftlicbe Litterat Urgeschichte und das Urtheii des
Pablikame auseinanderfaiien. Für die* Tragiker ist die Auswahl
zQ^egeben; dass sie mit dem Geechmacke der Leute überein*
stimmt, beweist nichts für andere Fälle. Bei den Lyrikern ist
es keine Auswahl ; aber was hindert anzunehmen, dass sie eben
sammt und sonders der Aufnahme in den Kanon würdig befunden
worden sind ? Eine Auswahl von Epikern ist für Aristarchos und
Aristophanee bezeugt. Was nun endlich Herodotos und Thuky-
didee anbelangt, so würden sie ja in den Kanon gekommen sein
wo und wann immer ein solcher gemacht worden ist, aber es ist
doch eine merkwürdige Erscheinung, dass wir jetzt den Arisfarcboe
ancb als Herodotoekritiker wiederfinden, gleichwie wir intensive
Beschäftigung mit Thukydides für die Alexandriner schon länger
erweiBen konnten. Kurz die Thatsachen sind diese: eine Aus-
wahl auf den verschiedensten Gebieten, bestehend schon vor
Dionys, in Verbindung mit etlichem der Name des Aristarchos
and Aristophanee unmittelbar bezeugt, anderes namenlos aber
doch vorhanden, auf einigen Gebieten auch verschiedene Ver-
zeichnisse, wie bei den Klegikern. Damit mag man sich nun ab-
finden, wie man will. Die einfachste Deutung ist doch, dass es
einen alexandrinischen Kanon gegeben habe, dass dieser Kanon
aber spätere Grammatiker nicht daran hinderte, auch den ihrigen
ZQ machen, indem sie, weitherziger im Urtheii, den einen oder
anderen Namen zusetzten. Dies ist meines Eracbtens eine Erklärung
die den überlieferten Thatsachen am bequemsten Bechnung trägt.
Ein Gluck ist übrigens, dass Pergamon endgültig aus der Erörte-
rang ausgeechieden zu sein scheint.
Die Abschweifung war lang, und ich kehre nunmehr zur
Sache zurück.
Papyrus XX, der von den Herausgebern ins IV. Jahrb.
p.c. gesetzt wird, enthält die Reste von Scholien zum Artemis-
hymnus des Eallimachos; sie sind mit den erhaltenen theil weise
rerwandt, aber reichhaltiger gewesen. Usener hat hierzu einige
reffliche Ergänzungen beigesteuert: XX 2 (zu Vs. 107) ΤΗΝ
^ε ΜΙΑΝ ΚΕΛΑΔΟΝΤΟΟ δυνάμεθα €ΐπ€ϊν το κ6λά5οντο[ς
Ιντι] έτΓίθετου καΐ λίγειν ποταμόν Άρκ[α5ίας, ώς] κύριον *. Zu
Γ6Γ8ΐ38 ΓΑΜΟΟ E[CCETAI ύμν]ήσ€ται: AKAKHCIOC (V. 143)
» Weiter vielleicht AINöl ΕΠΙ ΘΡΗΙΚΙ öp€t θρψ[κης : δ€νδρο]φόροι
3λυμποι ορη. l>ie letzte Bemerkung geht auf 11(5 if. (ποΟ 6' ιταμές
εύκην); für dae Lemma (Μυοφ έν Ούλύμπψ) ist in der Ueberlieferung
ein Raum.
142 Radermacher
λίγ€ται f| έπ[ίθ€τον b\a] τό έν öpei [*Ακακησ{ω τάς τ]ονά[ς
?χ€ΐν ή δτι] αναίτιος έστι. Ζα Vers 172 ff.: ΤΤΙΤΑΝΗ πόλις
Λακ€ί)αίμονος : [AAAC ΑΡΑΦΗΝ]ΙΔ[Α€ ί)ήμ]ος •Αττικής. Weiter
war «rohl ζα Ve. 178 bemerkt: ΣΤΥΜΦΑΙΙΔΕΟ Ή'.Γειρωτικαί'
δ[ρος τι Στύμφη^ θ€σ]πριυτ{ας. Στυμψαΐον bk δ[ρος καλ€ΐται
κα]ι £θνος Σκυθείας. Im Anechlues hieran wurde die Geschiebte
der Iphigeoie* erzählt, und es ist sehr zu bedauern, dass diese
Ueberliefernng rettungeloe veretümmelt ist, denn nimmt man zu-
sammen, dass bei Eallimacbos von £λαφθΐ Στυμφαιΐδες geredet
wird, dass in dem Scbolion aber immerhin noch ή b^ 'Ιφιγένεια
^λαφος — έκ τής έλάς>ου zu erkennen ist und dass ebendort
vorher die Στυμφαιΐ^ες, ein Στυμφαΐον δρος und ein ίθνος
Σκυθίας in zweifellosen Zusammenhang gebracht sind (die oben
gegebene Ergänzung ist nur ein Versuch), so ergiebt sich als
nothwendiger Schluss, dass hier Dinge vorgetragen waren, von
denen wir sonst nichts wissen.
Am Schluss der Claseica steht dann etwas sehr Lustiges
zu lesen, drei Babriuefabeln, die ein ägyptischer Lateinschütze
zu übertragen unternommen hat. Dabei hat er Fehler gemacht.
so schlimm, wie sie auch heute gemacht -werden, und zum Theil
noch schlimmer; es stecken sogar einige Rathsel in dieser latei-
nischen Uebersetzung, und so möge denn alles hier seinen Platz
finden, damit andere daran sich erfreuen oder ihren Scharfsinn
versuchen. Des bequemeren Druckes halber sind die Stücke an-
ders geordnet, als wie sie im Papyrus stehen.
αίλουρος opviv οικιης evebpe[uuiv
κορυκος οια παασαλω απηρτηθη
τον δ* €ΐδ* αλέκτωρ πινυτος αν-
κυ[λοτλωχιν
και ταυτ εκερτομηαεν οϊυ φωνή-
σ[ας
πολλούς μεν οιδα θυλάκους ibu)[v
ηδη
ουδείς οδόντας ειχεν μειΣον αίλουρου
αγροικος ηπειλησε νηπιω τιτθη
κλαι[οντι
αίγα μη σε τω λυκω ρίψω.
1 Τύμφη bei Stepbanus von Byzanz; doch siehe Strabon 3250.
' Üsener ergänzte noch : ή δέ Ιστορ(α Ιχ€\, ώς μέλλουσαν θύεσθαι
Ίφιγένειαν ή "Αρτεμις άρπάΕασα άιτήγαγεν εΙς Ταύρους [καΐ ^κεί Up€]t[a
γε]νομένη τής 'Αρτέμιδος
Aus dem zweiten Bande der Amheret Papyri
143
λύκος b άκουσας την τε γραυν αλη-
θυ€ΐν
νομισας €μ€τν€ν ως €τοιμα &€ΐπνη•
σαιν
€(ΐις ο Ίταις μτν €σπ€ρας εκοιμηθη
αυτός &€ tnvuiv και χάνων λύκος
οντος
αιτηλθ€ ψυχραις ελπισιν ενεδρευαας
λυκαινα b αυτσν η συνευνος ηρωτα
πως ou6€v ήλθες αράς uic πριν
ειωθεις
ο δ
κακεινος ciircv ιταις γαρ ος γυναικι
πιστεύω
αλυιι[ΐΓ€]κ €χθραν αμπελ[ου τε και
κηπ[ο]υ
■Ε€ν]η θ€λτ\σας π€ριβαλε[ιν τις α]ι•
κειη
[τη]ν χερκον άψας και λίνου τι
[π]ρ[οσδησα]ς
αφηκε φευγειν την b επίσκοπος
[δαιμ]ων
εις τας αρουρας του βαλοντος ωδη-
Τ€[ι
το πυρ ς>€ρουσαν ην δε ληϊων ωρη
και καλλεικαρ^ος ελπίδων πληρη[ς
ουδ £i6ev ουτου την αλωα δημητηρ
luppus autem auditus anucellam
vere dictu[m
putntus ni[a|n8it quasi parata ce•
naret
dam pner quidem sero dormisset
ipee porro esuriene et luppue
enectus ver[o
redioit frig^iti(8) spebuB ireetigia-
tar (prestigiaiaB Blase)
lappa enim eam coniugalie inter-
rogabat
quomod[o n]ihil tulitus uenieti 8[iJ-
cut eole[bae
et ille [dix]it quomodo euim quis
mulieiu cr[edo
bulbecula inionfortunam (Hegb. &=>
valpecalam importunam] binea-
ri8q[ae h]ort[i8qae
peregrina uolens circomitti quis
8aeui[tia
codam 8a[c]cen8a8 et linei quidem
a[llijgatu8
sinuit fa[ge]re [hjanc speculator
genius malus
infra aruras missuro procedebat
ignem babbandam erat autem tem-
pus sectilis
et pulcheri fructus spaearum sorsos
oportet ergo sereuae magis aut
a
inequa iraaci
nee uidit eine ariis Cereris
est quidam ira ultricis quem costo-
diamus
ipsismet ipsis nocentiam ferentes
animo8ali[bas
Der Papyrus stammt nach Angabe der Herausgeber ans
dem Ende des dritten oder Anfang des vierten Jahrhunderts,
also der Zeit, in der Babrius besonders eifrig gelesen worden
iet^ Er überliefert die Fabeln in einer weit schlechteren Ge-
* Vgl. O. Crusius de Babrii aetate Lpz. Studien II S. 237 flf.
144 Hadermacher
stall, als sie im Athone stehen; manche Ahweichnngen, wie χό•
ρυκος οΤα für ώς θύλακος τις, erweisen sich schon durch die
Metrik als unhaltbar. Es ist ein verwilderter Text, wie das bei
einem Schulautor leicht vorkommen kann. Babrius als Schul*
lektüre ist an sich nichts Merkwürdiges; aber Beachtung verdient
nun doch, dass er so früh als Unterlage zum Uebersetzen ver-
wendet worden ist. Etwa gleichzeitig hat Titianus ^Aesopiam
trimetriam in lateinische Prosa übertragen^; dann hat man ja zam
Gebrauch für die lernende Jagend Fabeln, griechiscli und latei-
nisch nebeneinander» veröffentlicht, und unter den Musterstucken
des Dosithens stehen denn auch zwei Erzählungen in CholiambeD.
Dositheus ist aber nicht der einzige, der derartiges gemacht bat.
Was wir an Besten dieser Litteraturgattung aus dem Mittel-
alter noch besitzen, wird erst klar werden, wenn es ein wirk-
liches Corpus fabularum giebt. So finden sich im Codex Pari•
sinus Graecus 425, einer Miscellanhandschrift, in der zB. der ge-
fälschte Brief des Constantinus über seine Taufe und die Werke
des Hesiodos nebeneinander stehen, am Schlüsse 'institutiones gram-
maticae latinae-graecae ' und als deren Fortsetzung drei äsopische
Fabeln gleichfalls griechisch und lateinisch ; περί bvo φίλων και
δρκτου^, π€ρΙ αλώπεκος καΐ κιθαρωδοΟ, περί ΙξευτοΟ και ίχιως'.
Sie haben mit Dositheus nichts gemein. Zur Probe sei die mitt-
lere herausgehoben: fol. 50 περί αλώπεκος κα\ κιθαρωδού.
άλώπηε εις οΐκίαν έλθοΟσα κιθαρωοοΟ και έκαστα ταιν
αύτου σκευών διερευνημένη εύρε και κεφαλήν
μορμολυκίου εύφυώς κατεσκευασμενιν ήν και
αναβουσα ταΐς χερσίν, Ιφτ] ώ ο\ά κεφαλή
καΐ τ&γαθον. κα\ βέλτιον είκεφαλον ουκ έφαλον ουκ έχει.
δ μϋθος προς δνδρας μεγαλοπρεεις (so Ι) μέν
TUii σώματι κατά ψυχήν hk αλλόκοτους
de uulpe et citaredo.
Vnlpes cum in domum cuiusdam citharedi ingressa esset
quodlibet eins ex instrum indagabat et manibus
pertractabat. cumque ita indagaret capitis imaginem
fictam et adumbratam magna arte et subtili ingenio
instructam et ornatam inuenit. eamque in manibus oaptans
hec inquit, o, quam pulerum et formosum. oaput, quod
cerebro quidem uacuum existit.
1 D. i. Babrius? Vgl. Crusius aaO. S. 238 ^.
2 Vgl. Halm f. 171.
8 Vgl. Halm fab. 311.
Aas dem zweiten Bande der Amhent Papyri 145
hec fabula pertinet ad homines corpore quidem
formosoe et magnos, animo antem ignanoe. et inertes.
Hier ist das Latein erträglicli, das Griecbisch dagegen in-
zwischen um eo schlecliter geworden.
Den Heet der Claeeica übergehe ich. Es ist ein bantes
Allerlei, Stücke von einem Lexikon zu Odyssee XV ^ (Pap. XVIII)
und Ilias XI (Pap. XIV), aus einem grammatischen Traktat
(XXI), in dem Aristarchos citirt wird, aus Homer, leokrates προς
Δήμονικον und Demostbenes προς Φίλιππον β'. Ausser Isokrates,
Demosthenes und Hypereides bat man eben in Aegypten keine
attischen Redner gelesen. Dazu Papyrus XIV, das Bruchstück
einer Abhandlung überMantik^ in der die Zeichen bebandelt werden,
die man bei der Wahl eines Freundes beachten soll: (ΤκοποΟντι,
€1 αμεινον φίλο ν ποιήσασθαι τον bepva] σκεπτέον τα σημεία,
61 Ιχεται του μαντευτικου τρόπου. Einiges ist nur in kärg-
lichen Trümmern erhalten, so der Rest eines Epos (? XVI ήλίου
π . . . eol. 3), die Ueberbleibsel von Versen, hinter denen die
Herausgeber Arietophanes vermuthen (? XIV), endlich ein Frag-
ment, worin von sieben Wölfen (επτά λύ[κοι]), sieben Löwen
( έτττά λ€Ό[ντ€ς]), von Wasser, einem Kruge (κάλπ[ις]), dem Löschen
^'ine8 Feuere und von einer Dame Namens Philinna die Rede war ;
ler Zusainmenhang ist unklar. Mit Papyrus XXIX beginnen die
Ducuments of the Ptolemaic Period, und daran schliessen sich
Fände, die bis ins 7. Jahrhundert n. C. reichen. Privates und
Amtliches, Dekrete und Entscheidungen von allerhand Würden-
trägern neben Petitionen, Pachtverträgen, Schuldscheinen, Quit-
tungen, Beschwerdeschriften und namentlich auch zahlreichen De-
nunziationen, auB denen man den Eindruck gewinnt, dass nicht
lloss Rom seine Delatoren und Athen seine Sykophanten gehabt
hat. Interessant ist auch die Bittschrift (Pap. XXXV), welche
im Jahr 132 v- C- die Priester des Soknopaios und der Isis an
deo Strategen Apollonios richten; aus schwerer Krankheit ist dieser
von dem grossen Gotte und der höchsten Göttin gerettet worden,
also ist es seine Pflicht sich dankbar zu erweisen (Z. 31 ff.j.
Keieh vertreten ist dann namentlich die Brieflitteratur, an deren
Si>itze ein Crlase des Königs Ptolemäus Philometor aus dem
Jahr 157 V- C. genannt zu werden verdient. Man thut, wie in
ähnlichen Veröffentlichungen, so auch hier einen rechten Einblick
iij das Leben nnd Treiben der Menschen jener Zeit.
^ Yieles läset sich da noch ergänzen, wie Z; 23.^) €0[μηλος πολλά
πρόβορτα €]χουσα, Ζ. 243 αθύρματα πα[ι]δ[ιαί] usw.
Bh^Uu Uum^ t, PWlol. ». F. LVIL 10
14β ß.adefmactiei'
Hier giebt es noch mancherlei nachzatragen und zu berich-
tigen. Ν 38, 5 ff. hat wohl gelautet ορθώς ου ν [έποίη]σας
άκουσας αυτών [έρχο]μένΐϋν [το π]ρ[ώ]τον ; es handelt sich um
zwei Boten, die in einer wichtigen Angelegenheit geschickt worden
waren und vorher zu solchem Geschäft noch keine Verwendung
gefunden hatten. Ν 64 ist eine protokollarisch aufgenommene Ent-
scheidung des Yibius Maximus, der sich als Pr'afekt yon Aegypten
für das Jahr 107 n. C. ausweist; hier ist in Zeile 7 die Frage
τίνος και τίνος υπαρχόντων; richtig und auch nicht durch Inter-
punktion zu trennen. Geradeso heisst es in einem Isäusfragment
(II Buermann X Sauppe): εισφοράς λογίΖ^η πόσας; τό(Τας. κατά
πόσον άργύριον είσενηνεγμένας ; κατά τόσον και τόσον
Ν 68, 67 ist βασιλικός vielmehr als Eigenname zuj^fassen^; es
ist ein Kollege des Ursus, der gemeint wird. Der Name ist so
selten, dass es schon die Mühe lohnt auf ihn aufmerksam zu
machen. Ν 70, 4 ist καθιστ[α]νόμ€νοι sicher zu verstehen, mög-
lich aber, dass der Verfasser καθιστανάμενοι geschrieben hat.
Mit α und ο in den Flexionsendungen hat man es in Aegypten
nicht so genau genommen.
Ν 76 ist der Eest eines Personaletand registers; da lässt
sich der Schluss noch ein wenig verständlicher gestalten. Σείλ-
βανός λιθοτόμος έπικεκλημένος καλαβώτης — mit dem Bei-
namen Eidechse* — , ίτι έν τή Τελέσψ γίτων ΣαβΙνι[ος] έν•
δρομαΐς (ενδρομες Pap.) ίχιυν τό έργαστήριν dh. "für Woll-
mäntel (?) habend die Werkstatt ' . Im guten Griechisch müsste es
freilich heissen έvbpoμίσιv ίχιυν τό έργαστήριν, aber έν^ρομαΐς
steht nun einmal da, ένδρομή^ mag das Volk gesagt haben statt
des beinah gleichklingenden Wortes, das aus Juvenal (III 10*3
accipit endromidem, VI 246 endromidas Tyrias) und Martial ge-
läufig ist. Weiterhin wird der Mann charakterisirt als ές τα
'Επίμαχης γείτων . . ατυ Ιματιοπώλου. Hier ist ές τά^Επι-
μάχης Bestimmung der Richtung, und die vage Umschreibung
mit τά ist echt hellenietisch; sagt doch Aristeas zB. p. 31, 11
* Οοέγετος ίκρινε — ώς ΟΟρσος. ούτος δέ καΐ έΗής Βασιλικός έδή•
λαχταν κτλ.
' καλαβώτης für άσκαλαβώτης auch Septuag.
β Wir wieaeu sonst nur aus Plutarch de mueica, dass Hiera, eine
Weise, die zum πένταθλον aufgespielt wurde, * Ενδρομή geheissen habe.
ένδρομ{ς bedeutet übrigens ausserdem einen hochaufreichenden Stiefel,
und auch in diesem Sinne könnte ένδρομή ('worin man lauft*) ver-
standen sein.
Αηβ dem zweiten Bande der Amheret Papyri 147
ανακλασιν γαρ ίχ« τά τών τόπων ^ Die Septuaginta hat viel
Entsprechend 68. Was endlich den Namen des Mannes anbelangt,
Bo ist wegen des Raumes Σαβινιανός oder Σαβινίλλος ausge-
eohloseen, Σαβίνιος allein denkbar; Belege gibt der Index von
CIL. III gerade aus griechischem Gebiet in reichlicher Menge.
In Ν 77 führt sich ein Priester ein: [ου θέλ(υ]ν κατηγορ[ήσαι
ά]λλά ορών τον φίσκον πέριγραφόμενον ύπό Πολυδβύκους, wo
man die Verwendung des Verbume πβρίγράφω nofiren mag; im
nämlichen Papyrus int unten δπ€ρ φαν€ρόν τοΟτο έτ^ν€το ganz
f50 richtig, wie etwa in Henoch XVII 1 έν φ ol οντες έκεϊ.
Charakterietiech für die Sprache sind Formen wie βαΟτάζαντες
(22) αναδώναι (24); ein neues Wort ist Z. 91 προσεπίτροπος,
wenn richtig Άρπαγάθης als κράτιοτος του κακοΟ και προσε-
ιτίτροπος bezeichnet wird. Denn möglich wäre κα\ προς als
Adverbiale zu fassen, wie 79, 32 καΐ προς άπό τών άρχόντιυν.
In Ν 78» einer Beschwerde wegen Bedrohung, scheint mir nichts
PO sicher als dass Z. 12 παvτobαπώς μου πλεονεκτεί ανθριυπος
α[υ]θάοης zu lesen ist, vgl. Z. 20: τοιαύτης ουν αύθαοείας έν
αύτώ οοσης. Ein ασθενής "έπαγγειλάμενος εΙς το ίήν έπι-
χειρήίΤειν" (Ζ. 19) wäre dem Bittsteller wohl nicht so vieler
Mühe werth erschienen. In Ν 79, 37 dürfte συσκευώρημα im
Papyrus stehen ; die Herausgeber lasen Ουσκερωρημα. Das Wort
iftt neu und muss dasselbe wie ΟυΟκευή "List, Intrigue'* bedeuten.
Das zugehörige Verbum συΟκευωρεϊσθαι "gemeinsam Ränke
pchmieden" hat Demosthene», σκευώρημα desgleichen. lu Ν 86
mnss der Schluss lauten: επιθέματος bk. γενομένου έΕεϊναί σοι
ίτεροις μεταμκτθουν. έάν ούν φαίνηται, μισθώσαί μοι έπι τού-
τοις **βο vermiethe mir unter diesen Bedingungen"; zweimal (in
έΕεΐναι und μκτθώσαι) steht der Infinitiv an Stelle des Impera-
tive; das iet volksthümlich, vgl. CIL. 7 8772 CIG. Sic. et lt. 772.
Die Formel kehrt wieder am Schluss von Ν 90 und 91, 92,
93: έάν φαίνηται, μισθώσαι, und auch dort ist sie durch vor
j^eselzten Punkt abzutrennen. In Ν 117 entsprechend: έάν φαί-
νηται, κυρακται. έάν bk μή κυρωθώ, ου κατασχεθήσομαι τή
ύπο(Τχέ<Τ€ΐ. Etwas sehr Beachte nswerthes bietet dann Pap. 88
'Ί28 p. C), da in ihm άνά in distributiver Bedeutung erscheint.
Denn dae άπότακτον έκφόριον wird für drei Aecker bestimmt;
im ersten Jahr auf άνά κριθής άρτάβας οκτώ, im folgenden auf
άνά πύρου άρτάβας οκτώ. Auch die nächste Urkunde (121 η. C.)
1 Vgl. Wendland Gott. Gel. Anz. 1901, S. 784.
48 Eadermacher
erwähnt άνά [κριθής?] άρτάβας U ήμισυ καΐ τφ Ισίόντι Γ
ίτ€ΐ τά άπό άναπαύματος άνά ττυρου ti ήμισυ και τά άπό κα-
λάμης άνά αργυρίου ^ραχμάς €Ϊκοσι di. je zwanzig Silber-
drachmen. Der best« Vergleich aus einem litterariechen Stück
ietHenochX 19 <καθ' ϊκαστον ίτος Iv μίτρον) έλαίας ποιήσει
άνά βάτους 6έκα. Ueberhanpt ist dieser Sprachgebrauch far
jene Zeit meines Wissens nur im Kreise der biblischen Schrift-
stellerei geläufig: ίλαβον άνά δηνάριον καΐ αύτοι ev. Matthaei
20, 10; καΐ λαβέτιυσαν άνά λαμπάδα Protevangelinm Jacobi
νΠ 2; έν€τκάτωσαν άνά ^άβδον ebd. VIII 3. Jetzt stellt sich
heraus, dass dies echtes Volksgriechisch ist und an fremdsprachigen
Einfluss nicht gedacht werden darf ^
Im Papyrus 92 handelt es sich um die Pacht einer Oel-
mtihle, die von Pferden getrieben wird; daher (Z. 20) 5ώσω hi
και υπέρ διπλώματος ϊπ[πΐϋν] δύο τά κατά συνήθιαν νόμιμα,
wo über δίπλωμα die gelehrte Anmerkung* der Herausgeber zu
vergleichen ist*.
^ Hier sei noch ein eklatanter FhII der Art abgethan. κατήγωρ
soll nach Schmiedel p. 85 aramäische Zustutzung von κατήγορος sein.
Thiimb hat ihm weiter nichts als συνήγυυρ entgegengehalten, das freilieb
allein durch rabbinisches Schriftthum bezeugt und deshalb werthlos ist
(Gr. Sprache im Zeitalter des Hellenismus S. 126). Inzwischen fand
Deubner (de incubatione p. 119) im Enkomium des Therapon einen
πρόσμων (1ϋ, 9) = προσμονάριος, und verglich den Eigennamen ΤΤάρμων
bei Fick-Bechtel Gr. Personennamen p. 205. Ein besserer Beleg ist
vielleicht, dass dei' διάκτορος 'Αργειφόντης in den Scholia Townleyana
in Iliad. II p. 98, 10 Maass als διάκτωρ erscheint. Dazu διάκων für διά-
κονος, ΤΤίνδαρ für Πίνδαρος, s. Krumbacher bei Deubner aaO., wo auch
auf ngr. έπ(μυυν = επίμονος hingewiesen wird. Endlich der Name
Σίφωρ, Σ(φωρος, Σύμφορος vgl. Brinkmann in dieser Ztschr. 54 S. 95
Anm. 2.
^ Dagegen muss Einspruch erhoben werden, wenn sie Ν 110, 14
den Ausdruck κατά άσφάλειαν όμολογείαν in κατά άσφάλειαν ομολογίας
ändern wollen; dem widerspricht schon καθ' όμολογίαν an derselben
Stelle im folgenden Papyrus. Also die, οΐς Ποσειδών ασφάλειας έστιν
ή βακτηρία, werden eher an κατά άσφάλειαν όμολογίαν als Grundform
denken; wenn die Papyri βραχή für βροχή, αλκή für ολκή, κάταχος für
κάτοχος und Umgekehrtes schreiben, so wird man ihnen auch ein
άσφάλειαν verzeihen (vieles der Art hat A. Dieterich im Index des
Pap. mag. s. litt, ο zusammengestellt); doch ist auch ein Femininuzn
άσφαλεία zu ασφάλειας sehr wohl denkbar, selbst zu ανοίκειος giebt es
άνοικεία, und so möchte man an κατ' άσφαλείαν όμολογίαν glauben.
^ Pap. 101,2 vergessen sie zu notiren, dass έπεlfÜΓ έπΙ steht, was
des Sinnes wegen nothwendig ist und daher hier kurz angemerkt sein mag.
Ααβ dem zweiten Bande der Amberet Papyri 149
Interessant ist dann weiter Papyms 125, eine Recbnang
für ausgelegte Begräbnisskosten. In Zeile 5 gebort zur Maske
(προσαπΓΐυν) wohl nocb ein [€]^μά(τιον), in θ sind die Kosten
für ein στηθίν (= στηθίον) ziemlicb boob berecbnet. Die
Herausgeber vermutben darin einen Halsscbmuek; könnte nicbt
die plastiscb beransgearbeitete Brnst der (weiblichen) Mumie ge-
meint sein, vgl. Budge, Α Guide to the first and second £gyptian
Booms, T. XXIV (Wiedemann)? In Ν 126 (Anfang des 2. Jabrb. n. C.)
vird die τιμή Τ€ττάρων χουν ελαίου auf 28 Drachmen und einen
Obolen angegeben, χουν lässt einen Genitiv χών neben χοών
erscbliessen (vgl. άναγνούστης αναγνώστης Κ. Dietericb S. 17.
Mayser Yokalismus S. 18), der regelrecht gebildet ist (Dietericb
S. 43). Die Yerdumpfung des uj zu ου ist sehr zu bemerken.
Ν 130 (70 ρ. C.) Brief eines Glutas an Eudychides (so!) den
Gymnasiarchen ; der Mann bat offenbar das Griechisch wie ein
Sachse gesprochen; denn er schreibt auch τιυΕις für ^όΕης. Er
bildet eioe dritte PL Perfecti Τ€θ€λήκουσι. Zu seiner Entschul-
digung sagt er an einer Stelle: περί τε τών ιε (άρταβών) ούτε
πλην εύρων οΰτε κερόν (db. καιρόν) γνούς, άλλα μεθ' ημέρας
δψωμαι (dfa. δψομαι), wo die Herausgeber richtig πλέον in
πλην suchen, aber gemeint scheint πλεΐν. In Ν 188, 9 : πάρα-
γενόμενοι τάρ έκεΐ άντ{[α] ένήκαν ήμεϊν δαπάνην ουκ όλίγην
και dJς β)€ΐ βρ[αχύτερο|ν mag man das ionische Adverb όντία
notieren; andere Ergänzung ist unmöglich, indem nur für einen
Buchstaben Raum. Weiter beisst es και μετά πολλών κόπων
όνηκάσαμ€ν, der Verfasser des Briefs hat sich όναγκάΖω in
αν'όγκά2Ιω zerlegt; er braucht sich dessen nicht zu schämen, da
die Priester des grossen Gottes Soknopaios in einer Bitteohrift
vom Jahr 132 vor C. (N 35, 23) κατεγγεγυηκας schreiben; also
κατ• εγ- fudui. Noch eine Kleinigkeit lässt sich in Ν 135 klar*
Btellen. Die Herausgeber lesen: άπ[ο]λήμψη [πα]ρά Έρμοφ(λου
κεράμου μυριάδας 6ύο εΙς θραγη[ν], έάν γίνηται ήμας μή ύπο-
Τυως άναπλ6Ϊν. Sollte da nicht vielmehr υ statt des unleser-
lichen α stoben und εΙς θρύγην verstanden werden müssen dh.
"für die Ernte**, wie es auch der Sinn empfiehlt? Der Ersatz des
τ in τρύγη dnrch θ wäre nicht gerade etwas Absonderliches,
vgl. K. Dieterich S. 106, Mayser Gonsonantismus 8. 10; an das
Schwanken der Handschriften zwischen τρυγονάυϋ und θρυγονάυα
bei Aristophanes Eccl. 94 sei nebenbei erinnert.
Ν 141 nnd 142 sind zwei Bittschriften wegen erlittener
ύβρις. In 1 verklagt eine Wittwe ihren eignen Bruder und
150 Radermaoher
deesen Frau, die sie halb todt geecblagen hätten. Das wird
draetiech und mit köetlioher üebertreibang gescbildert: κατ€ν6Τ•
κόντες εΙς τό ^^αφος πληγοϊς Ικοναϊς με κατέκτινον, γρόνθοις
τε και λοκτίσμασιν καθ' δλων τιίιν σωμάτιυν, ώς και έπι τών
δψεών μου τά οίδήματο φαίνεται, ήμιθανή καταστήσοντες ού-
bkv fjrrov καΐ τήν περί έμέ έσθήτα περιίσχεισαν. Demostbenee
(κατά Κόνωνος 8) bat gleicbes Miesgescbick nicht lebendiger er-
zählt. Aber der alte Bauer in Ν 142, dem Nachbarn, mit Keulen
und Schwertern bewaffnet, sein Eigenthnm abgenommen, ist zun
Advokaten gegangen, weil er dee Schreibens unkundig war. Und
der hat ihm ein gropses Schriftetüok aufgesetzt, in dem es an
den nötbigen Schlagwörtern nicht fehlt. μεταλθφρον]ουντ^ς u
τφ περί αυτούς πλούτψ κα\ τή έπΙ τόπων τυραννία χρώμ6νοι
έμοΟ τελούντος ΛποκαρποΟνται, so heisst es von den Gegnern.
Was das bedeutet, versteht man erst, wenn man die Scholien zu
Demosthenes Midiana 1 heranzieht: κέχρηται τη προτάσει bia
τήν ποιότητα του ΜειΜου* πλούσιος γάρ και μεγαλό-
φρων. οΐ bk τοιούτοι μείΖους είσΐν τών πολλών
καΐ ώς τυραννικοί ^ιαβέβλη ντσι, vgl. zu 3: άντικρύς
bia τούτων αΐνίττεται τόν τύραννον (von Meidias), ζη7:
δΕιός έστιν ώς υβριστής καΐ τυραννικός δημοσία
κολασθήναι. Dieses Sttick enthält auch Gelehrtes im Wort-
schatz. έπΙ hk όντιλέγουσιν kann dem Zusammenhange nach nicht
für έπει bk ά. stehen; vielmehr muss in\ bk ^ausserdem ^bedeuten.
Das hat ja Arrian zB. Anab. II 7, 5. Bei Diodor XIII 8, 5 hat έπι
bk der alte Patmius, drei gute Handschriften geben έπε\ bk, was
auf dasselbe herauskommt, die übrigen Ιτ\ bk, wie im Text steht.
Zu beachten haben diese Redensart namentlich die Herausgeber
des Pausanias. Bei Ihm ist I 22, 7 έπι bk allgemeine Ueber-
lieferung, wo man entweder ίτΐ bk in den Text nimmt oder sonst-
wie sich zu helfen suchte V 7, 8 haben έπι bk weitaus die
meisten Handschriften; einige wenige ίπειτα bk oder ίπειτα.
Das Richtige dürfte demnach έπΙ bk sein. Auch Π 13, 4 ist es
vielmehr in überliefertem έπεί fe enthalten, als das konjizirte
ίπειτα.
Gerade die letzten Stücke der Veröffentlichung geben allerlei
Interessantes für Grammatik und Lexikographie aus. Ν 144, 22 :
τό γαυνάκιον έπράθη b\' έμου σίτου άρταβών ^κα di. 'der
Pelz wurde von mir für zehn Mass Getreide verkauft*. Von
1 Vgl. Michaelis in der neueten Ausgabe z. St.
Aas dem zweiten Bande der Amhersi Papyri 151
καυνάχης abgeleitet ist ein Dem. καυνάκιον, dae sich in byz. Prosa
belegen läset. Merkwürdig ist nun die Erweiobung des κ ζα γ,
vgl. τυβ€ρνήτης κυβ€ρνήτης, im Aegyptischen eben so selten,
wie das umgekehrte bäufig. Ans unseren Papyri ist die Scbrei-
bnog όγγάλαις statt άγκάλαις 150, 25 zu vergleicben, oder in
Ν 79 έγμετρηταί für έκμετρηταί. Ν 145, 4 ff. kann meines
flrachtens nichts anderes gestanden baben als: βούλομαι μέν
καταειωθήναι, άά τράφ€ΐν τή σή θβοσεβείςι κα\ προσαγορεύειν
την [όν€]φάμιλλόν σου καλοκάγαθίαν. Für den Cnrialstil be-
zeichnend ist die TJnmöglicbkeit, den Angeredeten anders als in
einer Umschreibung zu nennen. Der Scbluss dieses Briefes ist
absonderlich : προσαγορεύω τήν σήν biaOeaiv και τά φ{λτατά
(Του τά πάντα, hier darf man sieb an Petrons topanta erinnern,
— TouTo γαρ προτάττβσθοι εολογον feljbota π€ρ\ τών αυτών
ύτταρχθήναί — dies ist beinahe gar nicht zu übersetzen, steht
aber zweifellos für elbOTa δτι περί τών αυτών (seil, τών φιλ-
τότων) έμοι υπάρχεις, was regelrecht ins Passiv versetzt so
lautet: clbOTO δτι π€ρ\ τών αυτών ύπάρχομαι (ύπό σοΟ). Ν 147,8
δσπ6ρ έπάναγκες έκνεάσας αποκαταστήσω (seil, όρτάβας πύ-
ρου) ist έκνεάσας wohl für έκνεασάσας verschrieben ; wenigstens
ist Ικν^άΙω sonst intransitiv. So steht αγοράς für όγοράσας bei
Grenfell Hunt Hogarth 119 p. 275*. Ν 150, 20 ein Beleg für
erstarrtes πλήρης, vgl. Brinkmann in dieser Ztschr. LIV (1894)
S. 94, es ist also nichts zu emendiren. Die in Ν 153 erwAhnten
Ταώέρια sind übrigens keine Bauern, sondern Esel; schon Du
Gange v» άe\bapoς hat über das Wort alles Noth wendige gesagt,
cov bk έκφρήσης ebd. Z. 15 dürfte die Lexikographen inter-
essiren; da kommt ein glossematiscbes Wort im Jahr 592 n. C.
plötzlich zum Vorschein. Der Scbreiber von 156 verwechselt die
Casus: θ€λήση ή σή αδελφότης boOvai τόν γραμματηφόρον
(Pap. τιυν γραμμοτιφορίϋν) ταριχίου κυτίνια επτά * es möge der
Herr Bruder die Gewogenheit baben, den (so 1) üeberbringer des
Briefs sieben Fäeschen Pöckelfisch einzuhändigen', κυτίνιον zu
κύτος ist neu.
Und nun zum Schlüsse noch ein Wunsch: dass der so
reichen und schönen Gabe bald weitere folgen mögen.
Bonn. L. Radermacher.
Ϊ Vgl. Bnecheler Rh. Mue. LVl (1901) S. 325.
ν/
DIE INSCHRIFT DER APHAIA AUS AEGINA
ToO δεινός Κλ]€θίτο Ιαρ^ς έόντος τόφαίαι ώι9ος
ώικο6ομ]ήθη χώ βιυμός χώλέφας ποτεποιήθη
χώ π€ρίβολο]ς π€ρι[6]ποιήθη.
Von der Inechrift der Aphaia, die uns die bairiechen Aus-
grabungen auf Aegina geeobenkt haben, hat Fnrtwängier ein, wie
der mir durch seine Güte zugegangene Papierabklatech zeigt.
vorzüglich es Faceimile in den Sitzungeberichten der Münchener
Akademie 1901 S. 372 mitgetheilt ^. Die Ergänzung dee Namens
in Zeile 1 rührt von ihm her und schwerlich giebt ee eine andre.
Indem er aber Κλ€θίτα an den Anfang stellt und in Zeile 2
έποι]ήθη liest, erreicht er, wie ihm auch nicht entging, keine
gleichmässige Kaumausfüllung : der Eigenname wäre zu kurz.
Eine solche Anordnung ist, zumal bei der grossen Sorgfalt der
schönen Schrift ganz unmöglich ; sie wird corrigiert, wenn wir in
Zeile 2 ein längeres Wort, das ich gegeben habe, einsetzen und
Κλ€θίτα als Bezeichnung des Vaters nehmen, dem also der Name
des Priesters voranstand ; passend wäre unter vielen anderen zB.
Λυαια. Das zu Anfang der dritten Zeile verlorene Wort endete
auf Sigma, dessen Obertheil ich auf dem Abklatsch erkannt habe;
von den Vorschlägen Furtwänglers enthält zwar και τό τείχος
die gleiche Buchstabenzahl wie mein χώ περίβολος, ist aber
wegen seiner zwei Iota dem Räume nach weniger wahrscheinlich^.
Aber das gütige Grlück hat uns so viel von der kostbaren
Urkunde bewahrt, dass auf die Ergänzung wenig ankommt. Sehr
wichtig dagegen ist uns', ob Furtwängler mit Eecht für ausge-
macht hält, dass der Vorgänger des uns erhaltenen Tempels und
damit auch dieser der Aphaia gehört hat.
^ Dass in Zeile 2 das X kenntlich ist, hat Furtwängler selbst
Berliner philolog. Wochenschrift 1901, 1088 nachgetragen.
2 Ich freue mich, dass Furtwängler moiner Ergänzung brieflich
beigestimmt hat. — Bemerkeuswerth in der Inschrift, die sicher dem
sechsten Jahrhundert angehört, ist der frühe Schwund des Vaw von
Ροΐκος. Ebenso steht auf einem andern bei den gleichen Ausgrabungen
gefundenen Steine κήργων für καΐ "Εργων.
Die Inschrift der Apbaia aus Äegina 163
'Der Gebrauch des Wortes οΤκος oder οίκημα für den Cult-
ranm einer Gottheit ist dnroh mancherlei Analogien zu belegen*,
BSLgt Fnrtwängler S, 373, Die beiden Worte sind sehr yerschie-
(ien ; οίκημα, das einen ebenso allgemeinen Begriff hat wie nnger
Bauwerk*, ist fiir die Tneohrift gleichgiltig ; betreffe οΤκος hat
Fnrtwängler unzweifelhaft Recht: er führt mit der Inschrift ans
Thiabe CIGr, SepL I 2733, in der ein οΤκος κα\ Διόνυσος,
sicher eine Aedicula mit Cnltbild, geweiht wird, einen späten,
aber passenden Beleg an. Aber wir müssen den Gebrauch des
Wortes genauer festzustellen versuchen. οΤκος kann ebenso
*Haus bedeuten wie 'Gemach^; man sollte also erwarten, dass
ein in einem Tempelbezirk befindlicher οίκος sowohl ein Raum
des Tempels als ein von ihm abgetrennter besonderer Raum sein
könnte. Aber die erhaltenen Inschriften^ kennen nur die zweite
Verwendung; die sichersten Belege sind folgende. Ein Εύ6ώρ€ΐθς
οίκος, di. wie Conze richtig erklärt, eine Stiftung des Eudoros,
im Heiligthum des Apollon zu Anaphe ist, da es zur Ortsbe-
«timmnng dient, nothwendig ein eigner Bau {CIGr, Ins. III 248
Z. 12); CIGr. 3163 wird ein den Nemeseis in einem Nemeseion
geweihter οΤκος ausdrücklich als neben den Tempel gesetzt be-
zeichnet (τον παρατεθ^ντα οίκον). Ebenso wird man sich τόν
o?KOV τόν iv TUJi Upoii, der den Priestern von Andania als Ge-
pchäftslokal dient (Dittenbergers Sylloge 653 Z. 113), nicht
innerhalb dee Tempels vorstellen.
Also so weit war Fnrtwängler im Recht, als er den οΤκος
der Aphaia für ein selbständiges Bauwerk ansah. Aber unmög-
lich kann das Wort den Tempel bezeichnen ; niemand wird glau-
tien, dass lepct οΤκοι nicht ein völlig synonymer Ausdruck wäre
fiir Upai οΐκίαι, die wie Ulrich Köhler (Athen. Mittheil. 7, 373)
end^'ltig gelehrt hat, 'Dependenzen der dabei stehenden Tempel
waren, die man ganz mit Unrecht ^ einfach für Tempel genommen
Hat'. Man wende nicht ein, dass unsre positiven urkundlichen
^ Die vollständigste mir bekannte Beispielsammlung hat Conze,
f^ntersuchungen auf Samothrake I 41 zusammengebracht ; dazu Wend-
land und Kern, Beitrage 114. — Nicht ganz her gehörig ist die von
Fartwäogler angfeföhrte Inschrift bei Wendland und Kern S. 112 =
Kern, Inschriften von Magnesia n. 94. Da das Wohlwollen gerühmt
^ird, das jemand €ΐς τόν οίκον τόν Upov καΐ είς τόν όήμον hegt, der
Begriff des οίκος also dem des όήμος parallel sein muss, bezeichnet
♦^s die Genossenschaft, die in dem οΐκος tagt, eine Uebertragung die
auch die modernen Sprachen vornehmen: chambre, Abgeordnetenhaus•
154 Fränkel
Zeugnisse alle viel jttnger sind als die Inecbrift; als ungiltig
darf sie nur betrachten wer sie durch ältere Urkunden wider-
legen kann, aber in unseren sacralen Bauinsobriften, die doch
bis hoch ins vierte Jahrhundert hinaufreichen, wird der Tempel
immer ναός genannt, niemals οΤκος.
Wenn also der Aphaia ein οΤκος errichtet wird, so muee
ein Tempel in dem gleichen Temen os vorhanden gewesen sein.
Nehmen wir an, dass schon dieser Tempel der Aphaia gewidmet
war, so könnte der οΤκος nur untergeordneten Zwecken der Ver-
waltung gedient haben; würde man dann seine Errichtung in
einer so monumentalen Bekundung an erster Stelle anführen?
Vielmehr ist die änsserste Wahrscheinlichkeit, dass unser οίκος
den Gült der Aphaia aufnahm, dass nothwendig also die Gottheit,
die im Tempel verehrt wurde, von Aphaia verschieden war.
Welche war es ?
Dass der Tempel nicht, wie man früher allgemein annahm,
der Athena gehörte, halte ich mit Furtwängler für unzweifelhaft;
denn der an seinem ursprünglichen Orte gefundene Grenzstein
ihres Heiligthums war gute anderthalb Stunden von unserem
Tempel entfernt^). Weiche andere Gottheit sollte aber mit Aphaia
ihre Gnltstätte getheilt haben als Artemis, der sie wie Pausaniae
Π 30, 3 sagt μάλκττα φίλη war, die eine Glosse des Hesych gradezn
identisch nennt: 'Αφαία* ή Δίκτυννα καΐ "Αρτβμις?
Und dass in der That die Cultptätte der Aphaia auf Aegina
im Temenos der Artemis war, ist überliefert. Antoninus Li-
beralis 40 erzählt έΕίκ€το f) Βριτόμαρτις €ΐς Αϊγιναν έν πλοίψ
. άποβδσα έκ του πλοίου κατίφυγεν εΙς άλσος, δθιπερ
έστι νυν αυτής τό Ιερόν, κάνταυθα έγ^νετο αφανής [και
ώνόμασαν αυτήν Άφαίαν*]. έν δέ τψ ^βρψ της Άρτίμιδος
τόν τε ^ τόπον έν φ αφανής έγενετο ή Βριτόμαρτις αφιέρωσαν
Αίγινήται και ώνόμασαν <αύτήν> Άφαίαν και Ιερά έπετέλεσον
ώς θεψ. An der richtigen Benutzung dieses werth vollen Zeug*
nisses konnte Furtwängler nur das Vorurtheil hindern, daes οίκος
* Wolters, Athen. Mittheilungen 14, 116.
* Diese Worte scheint der neueste Herausgeber Martini mit Recht
eingeklammert zu haben, der sonst die Stelle wenig glücklich behandelt.
® So 0. Schneider; überliefert ist bi. Furtwancrler sagt S. 378:
*DaBS das Artemis-Heiligthum ein von dem Orte der Verehrung dei
Aphaia getrennter Ort war, geht mit Sicherheit aus dem gegensätzHcli
gegenüber gestellten folgenden τόν bi τόπον hervor*. Aber das am
knüpfende bi ist doch nicht dasselbe wie άλλα. '
Die Inschrift der Aphaia aus Äegina 155
(ien Tempel bezeicbne. Auch Paunanias II 30, 3 sagt von der
Aphaia: ταύτη V μέν θ€Ον έποίησεν "Αρτεμις.
Mir ereobeinen die Gründe zwingend ; es wird eingewendet
werden, daea Pausaniae das \ερόν^ Αφαίας nennt, ohne doch den
dabei etebenden Tempel zu erwähnen. Aber wenn dies bei an-
'lern Seh riftstel lern Gewicht hätte, bei dem an Wunderlichkeiten
reichen Paneaniae bat es keines: es ist pflychologincb leicht er-
klärlich, dase ibn, der wie bekannt iet gierig war nach Cult-
raritäten, dae TntereRse an der verschollenen Aphaia hinnahm
nnd daps er über der anefnhrlicben Nachricht die er von ihr gab
die ErwähnuTig des Hanpttempels vergase. Es konnte dies um
i-o eher geschehen, aln er zn seiner Zeit längst nicht mehr in
Gebrauch war ; der ganze Platz war, wie Furtwängler (S. 389)
mgt, früh verödet, nach den Funden schon seit dem fünften Jahr-
hnndert. So kann es auch nicht in Verwunderung setzen, dase
die Agineten eich in der unteren Stadt einen zweiten Artemie-
fempel bauten, den Pansanias II 30, 1 nennte
Dase in beiden Giebelfeldern Athena die Hauptstelle ein-
nimmt, ist eine Discrepanz, die wir als belehrende Thatsache an-
zuerkennen haben; sie bleibt bestehen, wem man auch den Tempel
zuschreiben will, da er der Athena nun einmal nicht gehört hat.
Es ist doch auch verständlich, dass man an dieser bevorzugten
Stelle das Geecblecht des Landesherren Aiakos durch Darstellung
ihrer nationalen Kriegsthaten verherrlichen wollte, und die Gott-
heit, die nach dem Bedtirfniss der Giebelcomposition die Mitte
einnehmen musste, konnte dann nur eine kriegerische sein, wie
Athena*.
Wir müesen noch einmal zur Inschrift zurückkehren. Wenn
«ich der Auedruck χώ βωμός ποτεποιήθη auf die eben errichtete
Kapelle der Aphaia bezöge, wie wunderlich wäre er. Das für
♦-in Heiligthum vresentlicbste, der Altar, wird nicht * zugefügt';
ier οίκος ist ohne ihn gar nicht denkbar. Die Inschrift kann
JURser von dem Hause der Aphaia von allen Theilen des Te-
rnt-noa berichten, in dem sie aufgestellt war: es wurde dem vor-
handenen Altar der Artemis ein zweiter beigesellt. Da der Aus-
^ Unter den sehr wenigen Weihinschriften von Aegina gilt eine
ifbt-n Zeue und Athena der Artemis (LeBas, A'^oyage II Ιβ83).
* Üeber die Bedeutung der Athena im Giebel vergleiche man die
cliönen Aueführungen Furtwänglers, Beschreibung der Glyptothek
>. 156 f.
156 Fränkel Die Inechrift der Aphaia aus Aegina
druck auf die Kapelle der Aphaia nicht paeet, ist er eine Be-
stätigung, dase sie nicht allein stand. Unter ό έλέφας versteht
Furtwängler das elfenbeinerne Cultbild der Aphaia, für das aber
80 wenig wie für ibren Altar das Verb am angemessen wäre; das
richtige Wort wäre \&ρύθη. Aber wo hat ό έλέφας diese Be-
deutung? Es ist als * der Elfenbeinschmuck* aufzufassen; auch
zu diesem stimmt ποτ€ποιήθη nicht, wenn er an dem neuen
οΓκος gleich bei dessen Bau angebracht worden wäre. Also wird
auch er dem schon bestehenden Tempel hinzugefügt worden sein,
wohl seiner Tbür, wie die Thür des Asklepiostempels von Epi*
dauros nach Zeile 65 der Bauinschrift reich mit Elfenbein ge-
schmückt war. Der περίβολος hat natürlich den ganzen Bezirk
umschlossen : unsere Inschrift giebt Kunde von seiner Aasge-
staltung, in der die Kapelle der Aphaia nur ein Glied war.
M. Fränkel.
MISCELLEN
Zum I. Stra88l>«rger Arehiloehos-Fragmeiite
R. ßeitzeo stein, Zwei neue Fragmente der Epoden des Ar-
cbilocboe, Berl. Sitzgsber. 1899 S. 857 ff. las in dem I. Frag-
mente, das die Verwünschung eines eidbrüchigen Freundes ent-
hält nnd von Hör. Epod. 10 frei nachgeahmt ist, 'in Zeile 3 €u-
φρον€<Τ . . . nTid ergänzte dieses mit H. Diels zu €ύφρονέ<τ[τατα].
Der kalte Hohn dieser Litotes passt recht gut zum scharfen
Grundtone des Gedichtes, wirkt aher nach meinem Gefühle nicht
mehr recht, nachdem schon γυμνόν vorausgegangen ist. F. Blass,
der die Papyraehruchstücke selber studiren konnte, sah bloss €U-
φρον[ . . und ergänzte dies im Ehein. Mus. 55 (1900) S. 343
zu τέμνον €ύφρόν[ων βροτών]. Diese Ergänzung trifft schwer-
lich das Richtige. Der Ausdruck ist viel zu matt für dieses Ge-
dicht. Der Sinn von γυμνόν wird durch den da/.ugesetzten Ge-
netiv ah^e«ch wacht ; der Schiffbrüchige strandet * nackt*, nicht *der
Hilfe wohlwollender Sterblichen bar. Aehnliche Einwände erhob
iregen den Vorschlag von Blass auch neulich Am. Hauvette,
Revue des 6tud. grecq. 14 (1901) S. 73, ohne jedoch selber eine
Ergänzang* der Stelle zu wagen.
Id βύφρον . . . ist, wenn ich mich nicht täusche, ein das
Grässliche der Situation noch steigender Ausdruck zu suchen,
dieser aber dürfte €ύφρόν[ης σκότψ] oder σκότει sein. Ich ver-
mag freilich die Verbindung εύφρόνης σκότος nicht zu belegen,
rinde sie aber durchaus unanstössig. Dass bei εύφρόνη früh
jeie Erinnerung an den Grundbegriff der milden, freundlichen
Sacht oder ^ar der Freude (ευφροσύνη) verschwunden ist, zeigt
-hon Hesiode μακραι γαρ έπίρροθοι εύφρόναι είσίν (W. u. Τ.
• βό : vgl. Goettling zu Vs. 524). Wollte trotzdem jemand in
jriserer Stelle diese Grundbedeutung noch durchschimmern sehen,
ο würde, mein' ich, gerade das Oxymoron, der innere Gegensatz
ler Begriffe €ύφρόνη und σκότος, aufs Beste zum Stiloharakter
iei*er Verse deeArcbilochos passen.
Paläograpbiech steht, wenigstens bei der Lesung von Blase,
er von mir vorgeschlageTien Ergänzung nichts im Wege. Da
3h in dem Faceimile bei ^eitzenstein weder εο noch uj zu er-
;ennen vermag', so wage ich auch nicht, mit irgend welcher
158 Miscelleti
Sicberbeit zu behaupten, daes, \7ie mir allerdinge wabrecbeinlicli
ist, über dem ο von ευφρον der Beet eines Accentee sichtbar
sei. Ist das der Fall, so ist 6ύφρονέ(Τ[τατα] unrichtig, während
die Ergänzung €ύφρόν[ης (Τκότιυ] an Wahrscheinlichkeit gewinnt.
Wenn Keitzenstein Zeile 2 des gleichen Brnchsttickes πλα•
ΖΙόμενος richtig gelesen hat — Blase erklärt, das Sigraa nicht
zu erkennen — so scheint mir hinter diesem Worte ein Punkt
angemesen. Mit Vers 3 beginnt ein neuer Satz, der, durch die
Parenthese ίνθα ττόλλ* άναπλήσει κακά | bouXiov δρτον äuüv
unterbrochen, mit ^ίγει πεπηγότ' αυτόν seinen Abpchluss findet.
Ist das wirklich so 'ungeheuer hart', wie Blase aaO. S. 344 be-
hauptet? Ist etwa die Verbindung von V. 12 ταυτ' έθ^λοιμ' αν
Ιοεΐν mit V. 13 δς μ' ήοίκησε, λάΗ b' έφ' όρκιοις ίβη nicht auch
hart? Die Härte der Construction darf in einem Gedichte, wie
dem vorliegenden, nicht Anstoss erregen. Uebrigens ist das
Nachhinken von ^ίγει πεπηγότ' αυτόν durch die Epanalepsie von
αυτόν gemildert, während dieses αυτόν, wenn es auf ein ihm
näher stehendes Verbum als λόβοιεν bezogen werden müsste,
geradezu lästig wäre.
Frauenfeld (Schweiz). Otto Schulthese.
Dionys de Lysia p. 32, 12 (p. 496 R.)
Dass der Guelferbytanus und die mit ihm verwandten inter-
polirten Handschriften (interpolirt nenne ich sie auch noch, nach-
dem Blass^ das Gegentheil behauptet hat) im iudicium de Lysia
gelegentlich einen Text bieten, der auf den ersten Blick sich als
ganz vortrefflich empfiehlt, aber trotzdem im Widerspruch zu dem
durchgehenden Sprachgebrauch des Autors steht, habe ich Fleck.
Jahrb. 1895 S. 243 ff. an zwei Beispielen deutlich zu machen
versucht. Die Sache ist ja doch auch für die Kritik der bei
Dionys erhaltenen Lysiasreden von prinzipieller Bedeutung. Des-
halb füge ich hier einen neuen Beleg hinzu, weil sich durch ihn
auch Thalheim in seiner jüngst erschienenen Lysiasausgabe hat
täuschen lassen. S. 496 R nämlich bieten sowohl der Floren-
tinus als der Ambrosianus mit seiner Sippe: την έΕίταίΤίν υπό
ταιν ύπ' εκείνου γραφέντων ποιήσομαι, eine Lesung, die selbst-
verständlich unmöglich ist. Im Guelferbytanus nebst Verwandten
dagegen steht την έΕέτασιν άπό τών ύπ' εκείνου γραφίντων ποιή-
(Τομαι; das scheint einleuchtend, und so haben denn alle früheren
Herausgeber und neuerdings wieder Thalheim geschrieben. Aber
der feststehende Brauch fordert die Verwandlung von υπό in
έπΙ, wie ich hergestellt hatte. Wenn irgend ein Schriftsteller,
so hat Dionys seine stehenden Redensarten; schon die Zusammen-
stellungen von Sadoe könnten dies jedermann veranschaulichen^.
1 Vgl. jetzt auch Fuhr, G. G. A. 1901 S. 105.
3 De Dionysii Hai. scriptis rhetoricis p. 261 (177) sq.
Miscellen 159
Αίβο zB. de Dem. p. 976 πάρβστι τφ βουλομένψ σκοπ€Ϊν in*
αυτών ποιουμένψ των παραδειγμάτων την έΕ^τασιν, ρ. 1001
την άκριβεστάτην βάσανον έπι των ομοίων ίργων λαβοΟσαι
(από sollte man hier doch' wahrhaftig eher erwarten), p. 1008
πάρβστι τψ βουλομενψ σκοπεϊν ίιά τής άρτίως πορατεθείσης
λε'Εειυς ποιουμένω την ΙΙέτασχν vgl. de leaeo ρ. 592. άπό
findet eich in ddm Zusammenhang überhaupt meines Wissens
nirgendwo, wohl aher έπί noch als das gewöhnliche in ähnlichen
Verbindungen : vgl. έπι των παραδειγμάτων σαφές τι ποιεϊν
de Dem. 1118, ίσται δέ τούτο φανερόν έπι των παραδειγμά-
των de comp. ρ. 86, άπεδείκνυον έπι των παραδειγμάτων
ebd. ρ. 180, απάντα έπε£ιέναι έπι των παραδειγμάτων ebd.
ρ. 170, έρω δ' έπι παραδείγματος ebd. ρ. 46, ει τις αυτό έπι
παραδείγματος ϊδοι de comp. ρ. 44, σκοπεϊν έπΙ παραδειγμάτων
ebd. ρ. 181 ^
Bonn« L. Radermacher.
Ζα Pieado-Sallnsls Invectiva
Die Invective — oder richtiger Replik — Pseudo-Salluets
gegen Cicero haben im Jahre 1898 gleichzeitig und unabhängig
von einander fi. Wirz in den ^Festgaben zu £hren Max Büdingers'
S. 89-116 und R. Reitzenstein im Hermes XXXIII S. 87—101
Diit einem Anhang von E. Schwartz S. 101 — 108 sehr eingehend
behandelt. Wesentliche üebereinstimmung herrscht in den bei-
derseitigen Besprechungen darin, dass die Invective nicht von
demselben Verfasser herrühren kann, wie die angebliche Replik
Ciceros — die eigentlich eine Duplik sein sollte — , und dass
die Invective sich in das Jahr 54 v. Chr. stellt, während die
'Hespönsio' diese Zeitgrenze nicht einhält und überhaupt auf viel
•spatere Abfassung hinweist, wie ja auch nur für ^Sallust* die
Bezeugung Quintiliane vorliegt. Während aber Reitzenstein und
^chwartz in lebhafter Ausführung das Pamphlet nun wirklich in
das Jahr 54 setzen, ja Schwartz sich und Anderen einreden möchte,
das« es von L. Piso herrühre, hat sich Wirz von solchen hitzi-
^ Noch an einer anderen Stelle hat Thalheim gegen den Sprach-
■j'-brauch des Dionys veratoeeen, indem er p. 483 R (S. 23, 22 unserer
Ausg.) mit den Aelteren καΐ δή καΐ τόν Λυσ{αν έν τούτοις καταριθμείται
^ohrieb. Wenn ich aus überlieferten καταριθμεί καΐ vielmehr κατηρίθ-
Μηκε gemacht hatte die Aenderung ist an sich wohl nicht weniger
Kicht; ein itacistiacher Fehler)» so leitete mich hierbei nicht der Wunsch,
^*wa8 anderes zu drucken, als meine Vorgänger gedruckt hatten, son-
'km vielmehr die Beobachtung, dasa Dionys und Diodor zwischen
ναταριθμ€ΐσθα( xt ^i^d καταριθμεΐν τίνα έν τισι scharf unterscheiden;
ijamit war für anat-re Stelle die Richtschnur der Beliandlung gegeben
'\gl. Rhein. Mus. 1896 S. 475, wo die Kciapiele stehen). Das plötzliche
Kiiitreten des Perfekte nach vorhergehendem Präsens hat bei Dionys
^eiD Bedenken; so du Din. p. 640 R: προοιμιάΐίεται γάρ ομοίως έκείνφ
καΐ 6Γ βλου τοΟ λόγο« παραπλήσιος μεμένηκε.
16Ö Misoellen:
gen üebertreibungen and sensationellen Anfetellungen frei gehalten
und das Produkt mit Recht auf eine Linie gestellt mit des Pseudo-
Antonius und Pseudo-Catilina Reden Mn toga Candida , von deren
Abfassung durch Ciceros 'obtrectatores' wir bei Aeconiue lesen
(während Quintilian die erstere, wie unser ^Sallustianam^ für
echt gehalten zu haben scheint), und mit ähnlichen Apokryphen ^
Dass die alten Khetoren und Ehetorschüler, wie die Historiker,
solche für bestimmte Personen und Situationen fingierte Reden
übten und verübten, ist ja bekannt genug: und so gewiss ihnen
dabei oft und leicht Anachronismen begegneten, so heiset es doch
nicht nur die Möglichkeit, sondern auch die vielfach vorliegende
Thatsächlichkeit besser in die Zeit eingepasster Erzeugnisse arg
verkennen, wenn man sich gleich zu solchen Schlüssen versteigt,
wie die beiden Strassburger Collegen. Vollends die Schwartz^sche
Hypothese ist geradezu unbegreiflich und unmöglich-. Wenn er
sich dafür auf die Bezeugung einer Pisonischen Schmähschrift
durch Cicero selbst beruft, so spricht ja gerade dieses Zeugniss
auf das Klarste gegen seine Ansicht: denn da ist die Rede ganz
deutlich von einer Schrift unter Piso^s Namen. Nun verstehen
wir nach dem, was Wirz noch besser als Reitzenstein bemerkt
und belegt hat, sehr wohl, wie die Maske Sallusts, und eben
auch in jener Zeitgrenze, zu der Invective benutzt werden konnte:
wie aber Jemand die noch viel verständlichere und hervortreten-
dere Rolle des Piso dem Saliuet hätte unterschieben sollen, das
ist doch mehr als dunkel und unklar. Was aber im Einzelnen
noch zur Unterstützung der Annahme dieser Autorschaft vorge-
bracht oder vielmehr mühsam zusammengesucht wird, das ist so
fadenscheinig und schleierhaft, dass der scharfsinnige Urheber der
Meinung sie vielleicht schon jetzt selber nicht mehr ernsthaft
nimmt. Jedenfalls lohnt es nicht gegen diese Windmühlen zu
kämpfen: wohl aber erscheint es angezeigt eine einzelne Stelle
SU besprechen, bei der Reitzenstein und Schwartz gänzlich in die
Irre gegangen sind, während Wirz sie zwar richtig beurtheilt,
aber nicht richtig behandelt hat.
Bei den Worten quo iure cum de exilio tuo Dyrrachio re-
distif eunt insequeris hat Reitzenstein p. 88, 3 mit Recht die Ver>
suche älterer Herausgeber und Jordans, sowie Eussners Conjectur
abgewiesen und sich mit Vogel für insequeris (nicht sequeris) ent>
^ Die sehr problematischen Versuche von Wirz, Benutzang der
Briefe Ciceros uä. nachzuweisen, lassen wir auf sich beruhn. Die IJeber-
einstimmungen sind keineswegs so schlagend und die iiückenhaftigkeit
unserer Kenutniss, gerade was die damalige Tageslitteratur betritlt, ist
kaum in Anschlag gebracht.
^ Als * unwahrscheinlich' hat sie gleich Schanz in der zweiteuj
Auflage seiner Litteraturgeschichte bezeichnet. Auch Peter in den Ab*
handlungen der Kgl. Sachs Ges. d. W. XXI, 1901, 3 S. 175, 1 deutet
seine Skepsis gegenüber den neuen Offenbarungen an. Dagegen haben
Schiee (im Jahresbericht) und Maurenbrecher (in der Anzeige von λΥίηε \
sich beifällig geäussert.
Miioellen 161
schieden, folgert aber plötzlicb und unvermittelt % ο m i t (?) ist
die Annahme einer Lücke unvermeidlich' und ergänzt: (qui cum
capitis periculo omnes pro te lahorea exanclavit) oder {qui pro te
capitis periculutn subiUf) quo iure, cum de eailio iuo Dyrrachio
redisti, eum insequeris? Er denkt dabei an Horteueiue (vgl. pro
MiJ. 37), wenn auch natürlich alles unsicher sei. Man braucht
diese Periode bloss im Zusammenhang der Sätze bei Reitzenetein
f^elber zu lesen, um sofort zu fühlen, dass sie aus der Umgebung
vollständig herausfällt und stilwidrig ist.
Schwartz aber meint S. 105: die Erwähnung des gewöhn-
lichen und üblichen Hafens für die Ueberfahrt nach Italien Hesse
i>icb zwar allenfalls daraus erklären, dass Cicero die letzten sieben
3iooate seines Exils in Dyrrachium zubrachte, er möchte sie aber
doch in eine eigenthümliche Beleuchtung rücken durch den Gegen-
satz zwischen dem verbannten Consularen und dem Proconeul
Makedoniens, der von demselben Hafen aus zurückgekehrt war, und
dem Cicero gerade die schmähliche Abreise von Dyrrachium bei
Nacht und Nebel vorgerückt hatte (in Pis. 93), — aber auch er
niufis das für unsicher erklären, weil der Zusammenhang, in dem
der Satz atehey wegen der schweren Verderbniss wohl immer un-
klar bleiben werde.
Nun, die Erwähnung von Dyrrachium ist nicht nur durch
die sieben Monate, sondern vor Allem durch das, was Cicero pro
Plancio 97 f. und anderwärts ^agt, hinlänglich gerechtfertigt:
und gewiss hat Wirz ohne zureichenden Anlass und ohne Wahr-
scheinlichkeit Dyrrachio als Glossem eingeklammert. Eine Be-
ziehung aber, wie sie Schwartz hineinlegen möchte, ist nicht nur
unsicher, sondern ganz unannehmbar — selbst abgesehen von
üem Ungrund seiner ganzen Hypothese — , weil auch etwas der-
artiges aus dem Charakter und Zusammenhang der ganzen Partie
Tollfitändig heransfallen, durchaus stilwidrig sein würde.
Wie Reitzenetein an Hortensius denken konnte, ist trotz
pro. Mil. 37 unerfindlich: mit Recht sagt Wirz p. 107 es *liege auf
■ier Hand' die Worte auf das Verhältniss von Cicero zu Pompejus
zu beziehen nnd mit Recht hat er es nicht für nöthig gehalten
:iafür die bekannten Zeugnisse, wie pro Sestio 74. 104; in Pis.
'5. 80 ; pro Mil. 39, anzuführen. Wenn aber Wirz für quo iure
fHtn schreibt gvo andere^ so ist diese Aenderung zunächst äns-
'K^rlich ohne jede Probabilität; sodann aber verstehen wir auch
M'ht, wie in dieser Form sich der Satz anscbliessen kann an die
Worte cui in citHiafe insidias fecisiiy ancillaris^, die doch eben-
* cui US tu titae insidias fecisti, (ei) ancillaris schreibt Wirz,
wahrend Reiteenstein in dem überlieferten in civitate einen eigenthüm-
ichen Auedruck für 'im Frieden* sehen möchte, der zugleich die Worte
ir exilto vorbereiten und verschärfen solle. Das letztere ist, auch
>\>j^t flehen von der gleich in Frage zu stellenden Folge der Worte in
^rttate de eaciUo, kaum recht verstandlich ; das erstere ist nicht nur
pi-cnthiimlich*. sondern höchst künstlich; und an diese Klauberei zu
162 Miecellen
falls ohne Weiteres und ohne Zweifel anf denselben Pompejus
f^^eben. Das war wohl auch der Grund, weshalb Reitzenetein von
der einfachen und wahren Krklarung der Stelle quo iure etc.
abirrte. Diese scheinbare Schwierigkeit findet aber die sohnellste
Lösung und zugleich gewinnt die Frage der Herstellung des
Sinnes in jener Stelle eine entschiedene Förderung, wenn wir
wenige Zeilen später lesen : quem maxime odistij ei nuutime ob-
sequeris. Dass die fraglichen Worte im Gegensatz zu dieflen
stehen, also auch wirklich zu ihnen zu stellen sind, indem wegen
der gleichen Form insequeris nach obsequeris der erste Satz aus-
gelassen und dann vom Rand an falscher Stelle nachgetragen
wurde, das schlägt doch in die Angen und ist um so sicherer,
als nicht nur die Formen quem — ei obsequeris und quo (?) —
eum insequeris sich vollkommen entsprechen, sondern auch die
Verba odisti und redisti an einander anklingen (wie unmittelbar
vorher laedis^ laudas). Damit ist aber auch schon nahe gelegt,
dass dem quem — ei in der Umkehr cui — eum entsprach^ und
dass zu iure der dem odisti entsprechende Gegenbegriff aus dem
sinnlosen cum zu gewinnen ist: ich denke intumus (iTum' liegt
ja bis anf ein paar Striche in cum) oder ein Synonymnm, das
beim Nachtrag der Stelle am Rand verstümmelt wurde*. Wir
lesen also: quae tibi partes rei pubHcae ' placcfit ? quetn amicum,
quem inimicum habes ? cui in civitate (? inciviliter ?) insidias feä-
stiy ancillaris; quos tyramnos appellabas, eoruM pofentiae faves:\^qtn
tibi ante optimates videbanfur, eosdem nunc dementes ac furiosos
vocas; Vatinii causam agiSy de Sestio luale existimas; Bibuluw
petulantissimis verbiß laediSy laudas Caesarem; qvem maxime odi-
sti, ei maxime obsequeris : cui iure intumus (?) de exilio tuo Dyr-
rachio redisti, eum insequeris; aliud stnns, aliud sedens de r<f
publica sentis; his male diciSt illos odisti j levissime'^transfuga, nt-
que in hoc neque in illa parte fidem habens! Ich denke die Ver-
besserung durch die Umstellung macht sich an beiden Stellen
gleichmässig geltend, und wir dürfen im Gegensatz zu Schwartz
sagen, dass wir, wenn auch nicht den ursprünglichen Wortlaut,
glauben mag noch weiter hindern, dass in hac ctOÜate unmittelbar vor-
hergellt. Ungern möchte man aber so stark eingrtifen, wie Wirz thut,
und cui ändern, um dann ei einschieben zu müssc^n. Vielleicht steckt
in incivitate ein Adverbium, wie incogitate oder incioiliter,
^ cui et-att qtw, niclit qtwi^ was äusserlich, voUetids vor iure, näher
läge, da auf solche Relutiviormen iu der Ueberlicferung dieses btückH
nichts hiiivcist und cui iure auch ohnedies, vollends nach der A^'erstäin^
melune des nächstfolgenden Wortes, leicht zu quo iure werden könnt ei
^ Passend wäre cui iure addicius, so dass cum aus dem Kesl^
ciuf nach Ausfall von addi enstanden wäre. Darauf könnte in der rv^
sponsio Cicero's hinweisen 4, 11: non enim uni privatim andllatiis su9f\
neque me addixi, und wenn diese Beziehung vorläge, so würde sii
dafür sprechen, dass schon dem Verfasser der responsio (Didius?) aU
beiden Sätze cui — ancillaris und cui' iure addictus — insequeris nebetv
einander vor Augen standen, sei ea bloss wepen der gleichen Beziehun-^^
sei es wegen der schon eingetretenen Verstellung.
Mifoellen 163
so doch den Sinn und Zu Rammen hang des hier aueführlioh he-
eprochenen Satzes trotz der Verderbnien sicher und klar erfaeeen
können. Aach die Wiederholung von {UIos) odi'^ti nach (maxime)
oiUsti fällt bei unserer Wiederherstellung kaum mehr unangenehm
auf; und scbwerlioh werden wir mit Wirz illos adularis oder et-
was ähnliches dafür einzusetzen veranlasst und berechtigt sein.
Aber auch dass wir die von Reitzenstein und Schwartz be-
hauptete Lückenhaftigkeit in diesem Falle anzuerkennen weder
irenothigt noch auch nur im Stande waren, hat noch weitere Be-
deutung. Denn aach anderwärts^ beruht die Annahme von Ver-
lusten, die Bezeichnung unseres Stückes als Fragment oder Ex-
cerpt nar darauf, dass das Vorliegende den Ansprüchen, Vor-
stellungen und Behauptungen in jener phantasiereichen Doppel-
)<^han«Uang des Hermes nicht entspricht. Reitzenstein sagt uA.
S 93 f., dass den Namen Sallust die Invektive erst erhalten konnte,
aU dieser Theil oder diese Theile ans einer grösseren Rede
ausgelöst und ieolirt waren, dass der Schlusssatz wohl einen
Τ b e i 1 , nicht eine vollständige Rede beenden könne,
*:n sei unmöglich, dass eine Rede, welche sich selbst als
Antwort gibt *nnd den Redenden in Gefahr zeigt' (?), keinerlei
Vertheidigun^, kein Eingehen auf die Anschuldigungen des Geg*
rif-Ts entltalte. In vollster Uebereinstimmung sagt Schwartz uA.
S. 103: 'nur die Invektive ist erhalten, die Vertheidigung ist
Verloren^ und zieht daraus weitere Schlüsse.
Allein die Eingangsworte stellen ja mit der wünschenswer-
Miesten Deutlichkeit fest, dass der Autor lediglich auf Cicero's
\unledicta mit maledicta erwidern will: nur um 'persönliche Be-
i'^rkangen', nicht um eine wirkliche Debatte bandelt es sich in
\.*^r^tm angeblichen Auszug aus einer höchst unparlamentarischen
:'irlametitari8chen Verhandlung des Senate aus der Zeit Cicerone
"M Sallusts. Wer also hier neben dem ψόγος die απολογία
vermipst und für notb wendig verloren hält, der verlässt das Ge-
i ;et nicht nur der Interpretation, sondern auch der berechtigten
i>ivination.
Heidelberg. Fritz Scholl.
Die Verse des Vallegioe' in der Vita Tereatii
Ueber den Namen des Dichters der drei Verse, vre\e\\e
I)onat in dem Auctarium zu Suetons Vita Terentü anführt, ist
iD<-.n im Unklaren und wird man ohne unerwartete Hilfe wohl
iitnier im Unklaren bleiben: denn die äusserlich naheliegenden
il<rt.deruDgen Vai[lejgius und Vagellitis empfehlen eich sachlich
1 Wenn Reitzenstein S. 94, 1 schon vor ubi querar und dann
rif'liir vor verum ut ορχηοτ einen gr()S8eren Ausfall 'zu empfinden meint*,
p laH^i sich übt-r solche Empfindungen natürlich nicht streiten: wer
pf' nicht theilt — ohne freilich darum das Ganze loben zu wollenj— ,
kr wird für minder feinfuhlig gelten müssen!
164 MisGullen
keineswegs und die sachlich empfehlenswertheren Valerias oder
Volcacius haben kaum äussere Wahrscheinlichkeit.
Dem gegenüber herrscht über den Wortlaut ziemliche Ue-
bereinstimmung. Aus dem überlieferten {Scipionis fabulas edi-
disse Terentium Vallegius in actiofie ait) λαβ quae 4>oeantur fabu•
lae cuiae sunt non htis qui iura populis retentHms (oder recensen-
tibus) dabeU summo honore affecius fecit fabulaa hat Ritschl nach
verschiedenen Anläufen hergestellt (den Eingang mit Windiech-
maun und Fleckeisen):
Tuae, Terenti, quae yocantur fabulae
Coiae sunt ? non has iura qui populis dahat
Summo ille honore affeotus fecit fabulas?
und diese Fassung haben uA. Dziatzko und Fleckeisen in ihre
Terenzausgaben, Wessner in seine im Druck befindliche Donat-
ausgabe aufgenommen ^.
Dass aber in drei Senaren eine Buohstabenänderung, zwei
Ein Schiebungen — die eine mit zweifelhaftem Anhalt an einer
anderen Stelle — , eine Streichung und eine Umstellung vorge-
nommen sind, kann gewiss nicht das Gefühl der Sicherheit oder
auch nur der Wahrscheinlichkeit geben, wenn auch eine derartige
Yerderbniss nicht geradezu unmöglich genannt werden kann.
In diesem Fall kommen wir aber bei genauerem Zueeheo
auf eine einzige ganz sichere Yerderbniss, für die allerdings eine
einigermassen sichere Heilung kaum zu finden sein^wird: m
Uebrigen lassen sich durch richtigere Auffassung der Ueberliefe-
rung Aenderungen vermeiden.
Um mit dem nächstliegenden zu beginnen, so zeigt der
zweite Vers einen entschiedenen Ueberschues, während der dritte
einen Defekt, nicht im Sinne, sondern im Metrum anfweist. Da-
raus wird einfach zu schliessen sein, dass dcäxU nicht ans Ende
des zweiten, sondern an den Anfang des dritten Verses gehört
und durch
Dabat, summo honore affoctus fecit f&bulas
jeder Anstoss und jede Aenderung zu vermeiden ist. Wir haben
genau den gleichen Fall, wie bei der Grabschrift des Pacuvio^j
in der man den ersten Vers bis vor Kurzem mit rogat schloe^
und dadurch vorher und nachher zu Einrenkungen genötbigl
war, während die vor einigen Jahren ans Licht gekommene ίιΐ
1 Vgl. Ritschl Opuec. III p. 214. 268-274. Etwas abg€wiche|
ist Spengel in seiner Andriaausgabe p. V, indem er im letzten Vei
die alte UmstelluDg des Erasmus Honore summo vorzieht, im erstei
Bae lässt und am Ende Terentiae zusetzt. Viel schonender ist dies
Behandlung auch nicht, und er hätte wenigstens ( TererUiaynae q. v.
mit Barth schreiben sollen. Schanz aber in seiner Litteraturgeschichi
I*p. 118 f. benutzt den rein conjecturalen Vocativ Terenti in der oli
gen Fassung zu weiteren Folgerungen. Siehe unten. Anders, ab<
nicht gelinder und nicht ohne gröberen Fehler, hat Bähreiis FPl
p. 280 die Verse gestaltet.
Miioellen Ιβδ
flcbriftliche Parallele bewies, daee rogat zum folgenden Vern f^t'
höTtt und nnr vorher eine leicbte Nacbbeseerung zu treffen war.
Aber auch im ersten Vers hilft eine ganz ähnliche Maes-
Dahme über iuae i Terenti) statt Jiae oder ähnliche Gewaltmaes-
regeln hinweg. Allgemein hat man in den nach Vallegiua fol-
genden Worten in actione ait den Titel dee Gedichtes gesacht
and dafür eine ganze Reihe von Besserongsyorschlägen ohne jede
Wahrscheinlichkeit ausgesonnen oder so künstliche Erklärungen,
wie Schanz (β. ο. Anm.), der aus dem gar nicht überlieferten
Terenti auf die Form der (Gerichts) Verhandlung =^ Actio seh lose.
Schreiben wir aber — was dpch gar keine wirkliche Aenderung
i$t — in acÜGneim}^ so ergibt sich sofort, dass diese Worte nicht
den Titely sondern den Anfang des Citates vor dem eingescho-
benen ait enthalten, und Scipionis — Vallegius zusammengehört mit
dem vorhergehenden: nam duos Terentios poetas fuisse scribU
Maeeius.
In ^tionem hae quao vocantur fabulae
gibt einen nntadeligen Vers und Sinn: die Redensart in aciionem
vocare stellt eich zu den bekannten in ius, in iudicium, in rostrat
in certamina voccire uäm. und es wird in höchst passender Weise
die Frage als eine Verhandlung über litterarisches Eigenthum
bezeichnet, was aus Actio' als Titel weder ohne Weiteres zu
entnehmen war, noch eine glaubliche Vorstellung für ein ganzes
litterarhiRtorieches Gedicht erwecken kann.
So bleibt nur die wirkliche und schwere Corruptel des
mittleren Verses :
Coiae sunt? non has qui iura popnlis retentibus (recen-
sentibus).
I^t die überlieferte Stellung qui iura richtig, so muss auf iura
^in vocaliscb anlautendes Wort gefolgt sein: man könnte denken
an ampiis^ so dass nach Wegfall des α nach (iur)a ans plis ge-
legen wurde populis und dann aus gentibus entstanden wäre re-
gentibus mit weiteren Corruptelen; oder es könnte poplis den
Vers gescblossen haben und davor ein Adjektiv von der Messung
opidentfs ans dem folgenden sinnlosen retentibus zu suchen sein.
Auch qui iura opsfrepentibus Babat wäre denkbar. Stellt man
dagegen mit Ritsch 1 iura qui um, so könnte populis bleiben und
entibus
d&zn am Scblase etwa recens treten, aus recens die Ueberlieferung
der Handechriften erklärt werden. Das alles sind nun freilich
vage Möglichkeiten oder kritische Spielereien; in dessen dieses
Kreuz ist ja auch bisher nur durch einen Gewaltakt entfernt
worden: und wenn auch Andere mit uns nur hier hängen bleiben
sollten, eo wäre immerhin schon Erkleckliches gewonnen.
Heidelberg. Fritz Scholl.
16β Miscellen
Ζα AmmiaBas Mareelliniie
AmmianDS Marc. 30, 5 § 19: Valentinian kann sein Pferd
nicht besteigen, da es sich bäumt; der jähzornige Kaiser befiehlt
daher, seinem Stallmeister die rechte Hand abzuhauen. Die
Worte lauten: (Valentinianus) nt erat inmanis, dexteram stratorie
militis iussit abscidi, quae eum insilientem iumento ptdserat con-
suetu: perissetque ornciabiliter innocens iuvenis, ni tribunus sta-
buli Cerealis dirum nefas cum sui periculu distuliseet'. So ist
überliefert. Statt 'pulserat* hat Gardthausen mit C. F. W. Müller
'pulearaf eingesetzt; das folgende Wort war früher in der (sonst
nicht vorkommenden) Form *coneueto* beibehalten worden, währenii
Gardthausen dafür Kiessling's Vermuthung 'inconsulto aufgenom-
men bat. Keine dieser Aenderungen ist befriedigend. Hätte der
Strator den Kaiser geschlagen, gepufft', wenn auch *ohne Vor-
bedacht^ (der Zusatz ^wie gewöhnlich ist natürlich ganz unzuläesig),
so wäre er nicht ^innocens gewesen. Ohnehin entfernt eich die
Aendernng 'inconsnlto* recht weit von der Ueberliefemng. —
Der Relativsatz braucht aber den Zornausbrach Valentinianus gar
nicht zu begründen. Charakteristisch für diesen Kaiser ist gerade,
dass er gegen den Stallmeister trotz dessen Unschuld wüthet.
Es ist zu lesen fulserat consuete. Steigbügel hatte man
damals nicht; um so mehr war es üblich, dass man beim Auf-
steigen eich von Jemand mit untergehaltener Hand auf das Pferd
hinaufhelfen liess; vgl. zB. 22, I § 2 'milite, qui se (Inlianum)
insessurum equo dextra manu erexit'. Dies hatte der Stall-
meister wie gewöhnlich (consuete), so auch in diesem Falle ge-
than. Das Adverbium ^consuete braucht Ammian auch 23, 2 §8.
Heidelberg. Karl Zangemeister.
Zu dem sogenannten Lactantins Placidns
Bd. LVI S. 346 A. 2 möchte K. Helm seine Vermuthung über
Ovid met. VQ 762 durch den Kommentator 'Lactantiue Placidus*
stützen, *si certum esset libri VH fabulam XXVHI ab eo ficrip-
tam esse. Aber die ganze Partie von den Worten Cephaltts
atäetn amoris inpaiientia (fab. XX VU) bis zum Schluss von XXVUl
hat gar keine handschriftliche Gewähr: die Ueberlieferung so-
wohl in Μ als auch in dem stark interpolirten N(eapol.) endigt
in XXVII mit altis (aliis N) se rccandidit {recondii N) salfibits
und hebt erst wieder in ΧΧΓΧ mit Hie cum assidite Diatiae
studio feras persequereiur an. Das fragliche Zwischenstück ist,
wie schon Muncker bemerkt hat, von Rainerius interpolirt. Auf
den Namen Lactantius Placidus, den die gute Ueberlieferung nicht
kennt, wird man verzichten müssen.
Stettin. Georg Knaaok.
Miscellen 167
Zu ATianas
i)ie Fabeln Avians hat Lacbmann ins Zeitalter der Antonine
Innanfriicken wollen, wae heut wohl allgemein aufgegeben iRt.
Aber schon die Vorrede filr eich allein würde genügen, l<aoh-
raanne Datirun^ zu widerlegen. Sie zeigt accentuirten Satz-
ech luee^. int also frübeetene aus der zweiten Hälfte des vierten
Jahrhunderte. Freilich muee man eie nehmen, wie eie in den
Hs8. überliefert i«t; die Kritiker haben ihr übel mitgespielt.
Man betrachte nur den Anfang:
Oubitanti mihi^ Theodosi opfimCy quonam Ufterarum titulo
nostri nominfs memoriam mandaremus, fabularum tcxtus
occur'rify quod.in his urbane concepta falsitas deceat ei
fion incumhat necessikis veritatis. natn quis tecum de ora^
tione, quis de poimate loqueretury cum in utroque littera-
ruvn genere et Attieos graeca eruditione superes et lati-
nifdte Homanos.
Hier hat Lachmann gleich den ersten Satzschlnss zerstört:
er fand in eeiner ältesten He. den Singular mandarem^ der zu
dubitanti mihi zu passen schien, und bezog noster^ das sich nicht
wegschaffen liess, wohl auf den Verfasser und den Adressaten
zusammen : quonam Ufterarum titulo nostra nomina memoriae man-
darem. Aber nachher heisst es ja huius ergo materiae ducem
nobis Aesopum noveris und fecimus^ und dazwischen sum conatus,
^0 daee man Riebt, Avian wollte abwechseln, und dass er hier
den Plural wählte, geschah gerade um des Cursus willen.
^ Wilhelm Meyers weittragende Entdeckungen (Ooettinger ge-
lehrte Anzeigen 18D3 S. 1 ff) sind zwar durch Nordens antike Kunst-
prosa in weiteren Kreisen bekannt geworden ; aber die Beachtung, die
i'^nen gebührt, haben sie noch immer nicht gefanden. Was wir zu-
nichet brauchen, sind Einzeluntersuchungen spätlateinischer Prosaiker;
^m hier wird der Satzsohloss in allen Fragen der litterarischen wie
«ier Textkritik ein entscheidendes Wort mitzusprechen haben. Bisher ist
wenig in dieser Richtung geschehen. Gelegentlich haben Traube im
Ci5fiodor und ich in den Nachträgen zu Holdere Eulngius den Satz-
cLluss verwerthet; ebenso für Fragen der mittelalterlichen Litteratur
ich mehrfach: über die Satzechlüsse der Vita Bennonis (Excurs zu
>fheffer-Boichorit'e Abhandlung, Berliner Sitzungsber. 1901, S. 163 ff.),
'^Mr die Translatio ss. Alexandri papae et lastini prespiteri (Neues
Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskuiide XXVl
Τ.ΊΙ ff.), die vier Fapstbriefe in der Briefsammiung der h. Hildegard
«Veuf-s Archiv XXVII 237 ff.). 6 μέν θερισμός πολύς, ol δέ έργάται
ολίγοι. — Soeben erscheinen Fragmenta Burans, herausgegeben von
W. Meyer, iu der Feetechrift zur Feier des 150jährigen Bestehens der
h'imigl Geeellecbaft der Wissenschaften zu Göttingen UK)1. Aue der
i'ille seiner Untersuchungen, die allen Seiten der mittellateinischen
Philologie f eichst en Gewinn bringen, sind hier zu nennen die Ab-
-ciinitte über den quantitii enden rhythmisjhen Schluss der lateinischen
Prosa (S. 154), den accentuirten rhythmischen Schlues (S. 155) und den
Nutzen der Kenntniss des rhythraischen Schlusses (S 1β3), nebst den
Aurgaben einzelner Proben aus dem t^uerolus (8 153), Cyprian de mor-
t^liUte (S. 155) und Dantes Schreiben gegen die Florentiner (S. 151)).
168 Miscellen
Nicht besser ist es der dritten Pause ergangen. Es ist
völlig gewisH, dase h\eT faJsitas und ren/as auf einander berechnet
sind. Lacbmann aber glaubte den Gegensatz noch schärfer fassen
zu sollen : zu faisUas, meinte er, gehöre necessitaSj and dem Be-
griff des urhane conceptum entspreche die severiitiS] also necessitas
severitatis. Daran hat dann Bährens mit einer seiner graphisch,
aber auch nur graphisch, bestechenden Aenderungen angeknüpft
und nun auch die fdlsitas beseitigt, die durch salsitas ersetzt
werden soll. Aber man darf doch billig fragen, was denn an
der rhythmisch tadellosen Ueberlieferung auszusetzen ist: die
Fabel erfordert nicht die strenge Folgerichtigkeit der Wirklichkeit,
sondern ihr Gebiet ist anmuthige Erfindung; wie falsitas und
veritas, so entsprechen sich urbane concepta und necessitns.
Auch die vierte Pause ist der Kritik zum Opfer gefallen;
aus loqueretur^ das Avian gerade dem Cursus zu Liebe gesetzt
haben wird, wenn auch Worte dieser Quantität im Cursus velox
selten sind, hat Bährens contendef^ £llis loquetur machen wollen.
Alle diese Conjecturen führen fehlerhafte Schlussformen ein
statt der besten Schlussform, des Cursus velox ^ww, v^w^v^. In-
correct sind in unserer Ueberlieferung nur zwei mittelstarke
Pausen, Aesopum noveris und ridere fecimus\ beide Schlüsse sind
weder rhythmisch noch quantitirend, aber für verderbt möchte
ich sie darum nicht erklären, da der Sinn kein Bedenken weckt
und das Beobachtungsgebiet zu wenig ausgedehnt ist, um eine
sichere Entscheidung zuzulassen : vielmehr wird Avian eher zu
denjenigen Vertretern des rhythmischen Satzschlusses zu stellen
sein, die hier und da Ausnahmen zulassen.
Berlin. Paul v. Winterfeld.
Erstarrte Flexion von OrtsnameD im Latein
Bekannt ist, dase das römische Strassenbuch und die Peu-
tinger Strassenkarte sehr häufig die Stationsnamen nicht im No-
minativ, sondern in einem der Casus obliqui aufweisen, die das
correcte Latein auf die Frage Wo, Wohin oder Woher verwendet.
Nicht minder bekannt ist, dass im Mittelalter die Flexionsformen
vieler Ortsnamen erstarrt waren und einer der bezeichneten Ca-
sus als indeclinable Benennung der Ortschaft sich festgesetzt hatte.
Ich brauche nur zu erinnern an Treveris (franz. Tröves], Tungris
(franz. Tongres), Parisiis oder (bis ins 15. Jahrb. häufig) Pari-
sius. Manche dieser erstarrten Ablative wurden sogar allmählich
als Nominative verwendet und die Namen danach declinirt, zB.
Treverim, Treveri (Ablat.); vgl. meine Bemerkungen in den
Neuen Heidelb. Jahrbb. 2 S. 14. Auch der Accusativ des Plural
findet sich nicht selten, zB. Abrincatas, Redonas uA. (vgl. N. H.
J. 2 S. 10), und für den Abi. Sing, der 2. Decl. bedarf es bei
seiner Häufigkeit keiner Belege.
Miscellen 169
Dieser Erstarriinge• Vorgang läset eich aber für viel frühere
Zeit nachweiflen. Daes in jenen Itinerarien die Casne obliqni in
den meisten Fällen nicht von den mittelalterlichen Abschreibern
herrühren, lehren die vier Reise-Becher ans Vicarello (Corp. XI
D. 3281 — 3284), die im Original vorhanden sind und offenbar
der guten Kaieerzeit angehören. Aach hier findet sich der Nomi-
nativ sehr selten, um nur Einiges anzuführen, so braucht n. I
meht den Accusativ, daneben aber Ocriclo, Aquis Vocontiis,
Parietinis. Nr. II und III ziehen häufig den Ablativ vor, bieten
daneben aber Bigomagi (-go III), lidum, Ambrussum, Glanum,
Ticinum (-no III), Lambrum, Helvillum, Hispalim, Haesim, Si-
teras oder Saeterras, Baeterras (-rra 111). In n. IV finden sich
neben Hasta, Dertosa auch Ugiae, Obuclae, Cordubae (selbst in
der üeberschrift 'ab Hiepali Cordubae*, statt *Cordubam'), ferner
Saganto, Ocriclo, Foro Domiti, Tarracone, aber auch Traiectum
Rhodani, Alanninm, Laumellum, Ticinum; Haesim; Baeterras,
Cnttias, Clatemas. — In allen vier Exemplaren steht Ocriculo
(Ocriclo); desgleichen wiegen in allen vor die Formen Baeterras
(das 'Baeterra' in n. III ist nur Schreibfehler) und Taurinis (n.
IV hat Augnsta Taurin.).
Aber auch ausserhalb der Itinerarien finden sich Belege
dieser Erscheinung und zwar aus der frühen Eaiserzeit.
In der Grabinschrift des Perigenes (Arch. Zeitung 2, 1869,
S. 30; Bonner Jahrbb. 53 S. 151; Bücheier Anthol. n. 1268;
Corp. XIII n. 6429), die in das 2., vielleicht das 1. Jahrh. ge-
f^etzt werden darf, steht: [(;«e]m genuit Tea[n]o Sidicino^ statt
des Nominativs Teanum Sidicinum*.
Und schon in Pompeji gebrauchte der Volksmund solche ver-
steinerte Namensformen; denn meines Erachtens ist hierher zu
ziehen die Wandinschrift, die höchstwahrscheinlich zu Nero's
Zeit angemalt wurde (hgg. von Sogliano, Notizie d. sc. 1897 S.
19S und Mau, Rom. Mitth. 1898 S. 49): iudici(i)s AugiusH)
feliciiter), Puteolos, Antiumj Tegeano (zwischen Nola und Nuceria;
anf der Peut. Karte *Teglano' verschrieben), Pompeios: hae sunt
f^ae colonia[e]. Hier stehen Tegeano, Puteolos, Pompeios statt
•ier Nominative, und es ist nicht zufällig, dass gerade diejenigen
Casus hier auftreten, die auch in den Itinerarien häufig erscheinen.
Heidelberg. Karl Zangemeister.
SECVS statt SBCVNDVS und Aehnliches
In Pompejaniscben Wahlprogramm ϋΠ finden sich eigenthüm-
lirh verkürzte Formen von Personennamen, die ich im 4. Bande
dee Corpus inscr. Lat. auf S. 10 und 264 zusammengestellt habe.
Ee steht dort nämlich statt Cerrinium, Postumium, Proculum, Se-
cundam : Cenrium (n. 483 und vermuthlich n. 95), Postium (195.
1016), Procum (1081), Secum (693. 737). Diese gemalten Pla-
kate waren schon im J. 1865, als ich in Pompeji arbeitete, längst
170 Miscellen
verscbwnnden wie so viele andere, aber die Zengniese stützen elcb
gegenBeitifi: urd eind als glRubwürdig zu betracbten. Die letzte
Form SECVS Ifiset eicb jetzt aucb auR Steininscbriften belegen, uod
damit gewinnen wir anrb für die übrigen eine Bestätigung. Auf
einem zu Zablbacb bei Mainz gefundenen Grabsteine, der obne
Zweifel aus dem ersten Jahrhundert stammt (Brambach n. 1220;
Becker Katalog 1875 n. 197) stebt sectis Meres), db. 'secandue
heres , wie Becker bereite richtig erklärt bat. Dieselbe Form
weist mir v. Domaszewski aus stadt-römiseben Inschriften von
equites singulares nach: Corp. VI n. 8176. 3223. i)304, auf denen
allen zu lesen ist secus heries)] sie stammen wohl aus dem
2. Jahrhundert. -— Diese Kurzformen, für die sich vermuthlich
noch weitere Belege finden werden, dürfen wir schwerlich als
graphische Abkürzungen betrachten, da diese Art der Abbreviatur,
die im Unterdrücken von Silben und Silbentheilen aus der Wort-
mitte besteht, erst in späterer Zeit, im 3. Jahrh , auftritt (^vgl.
Westd. Eorr.-Blatt 1885 Sp. 5). Wahrscheinlicher ist die An-
nahme, dass diese Erscheinung dem Vulgärlatein angehört und
das Volk diese vielgebrauchten Worte oder Namen in der That
also ausgesprochen hat.
Heidelberg. Karl Zangemeister.
Das Stigma in lateinischer Schrift
In der Nähe von Mainz bei Laubenheim ist im J. 1900 das
Fragment eines Grabsteins zu Tage gekommen, das in paläo-
graphisoher Beziehung besonderes Interesse besitzt. Herausgege-
ben ist es von Koerber im Westd. Korr.-Blatt 1901 Sp. 3, von
mir kopirt nach einem vortrefflichen Abklatsch, den ich demsel-
ben Gelehrten verdanke =^ Corp. XIII n. 6948*. In der dritten
Zeile findet sich nämlich das st des Wortes 'stipendiorum' durch
das Zeichen \\^ wiedergegeben. Die Grabinschrift gehört einem
Veteran der leg. XVI an, stammt alpo aus der ersten Hälfte de«
ersten Jahrb. nach Chr., und es ist dies meines Wissens der äl-
teste Beleg für diese Li^'atur in lateinischer Schrift, vielleicht über
haupt der älteste, wenigstens scheint sie eonst, zB. auch au
griechischen Papyri noch niclit nacl.gewiesen zu sein. Unzweifel
haft ist sie aus der griechischen Schrift in die lateinische über
tragen ; die Schreibraeister Korns waren ja meist Griechen. Si
muss im 1. Jahrh. schon recht verbreitet gewesen sein, den
drei weitere Inschriften aus Mainz und Bingen (Corp. XIII ι
6902= Brambach 1184; n. G958 = Bramb. 12tl aus Mainz un
n. 7506 = Koerber Kat. n. 44 aus Bingen) bieten SIP. statt STIi
und lassen errathen, dass in der Vorlage dasselbe Zeichen fe
Misuelleii 171
ST stand, dieiiee aber vom Steinmetz nicht erkannt wurde; in n.
7506 iet vielleicht nicht S, Fondern diefle Nota anzunehmen, wenn
auch in ungeschickter Ausführung (vgl. das Facsimile bei Koerber).
Es verdient noch besonders hervorgehoben zu werden, daes
das Zeichen für die Zahl VI nur zufällig dieselbe Form hat. Es
findet sich schon auf einem griechischen Papyrus vom J. 146 vor
Chr. (Letronne, Journal des savants 1833 S. 330 mit Face., vgl.
Wattenbacb gr. Pal., Aut. S. 8), Wachetafel vom J. 167 n. Chr.
fCorp. III n. I, abgebildet von mir auf tab. A, numeri n. 15 und
16); spätere Belege aus grieohiechsr Schrift findet man bei Gardt-
bausen gr. Pal. 1879 S. 265, aus lateinischer Schrift in den in-
dices zum Corpus und zu Spezialsammlungen von christlichen In-
schriften. Diese Ziffer ist offenbar ans dem Digamma oder Vau,
dem sechsten Buchstaben des Alphabets, entstanden, aber dann
nnd zwar schon früh mit dem Stigma confundirt worden.
Heidelberg. Karl Zangemeister.
DIYYS ALEXANDER
Johannee Chr^'sostomos vertritt in der XXVI Homilie über
den II Brief an die Korinthier (t. X p. 624* Montf.) die euhe-
meristische Ansicht über die Entstehung des Götzendienstes:*]
ouTui yäp και €ΐ&ΐϋλολατρ€Ϊαι την αρχήν έκράτησαν
τών ανθρώπων υπέρ άΕίαν θαυμαίομίνων. ούτως 'Αλί-
Eavbpov τρισκαιδέκατον ένόμισεν elvai θεόν
ή σύγκλητος 'Ρωμαίων, και γάρ αυτή ταύτην (viell.
s^KttO ταύτην) εΤχε τήν όΕίαν, χειροτονεϊν και έγκρίνειν
θβούς.
3fontfancon steht dieser überraschenden Nachricht rathlos gegen-
über. Wie der römische Senat daza gekommen sein solle Ale-
xander den grossen zu einem Gotte, nnd gar zum Xlllten zu
erklären, versteht er nicht, nnd vergeblich hat er sich nach einem
bf«i tätige η den Zengniss nmgethan (s. auch t. X praef. p. ΥΠ);
i:ur die Zahl ist ihm durchsichtig: Alexander der gr. ist den
XII dt consenles hinzugefügt worden. Aber der Prediger spricht
von der Befugniss des Senate, einem verdienten Kaiser nach
^^einem Tode göttlichen Bang zuzuerkennen^; und wie er gleich
•iaraaf von der Apotheose des Antinous durch Hadrian spricht,
•«o kann er jenes Senatsrecbt auch nur durch das Beispiel eines
niraiscben Herrschers veranschaulicht haben. Er spricht von
Alexander Severns. Aelius Lampridius bezeugt uns im Leben
de«aselben c- 6.3 senatus cum in de ο β rettulit .... dati sunt
et sodalee qai Alexandrini appellati sunt, addita et festivitas
matris nomine atqne ipsine,*quae hodieque Romae religiosissime
t g. Mommeen, Römisches Staatsrecht 2, 88G.
172 MiBcellen
celebratur natali eins die . Was hiermit Lampridiae Tor die Con*
etantinieohe Zeit bezeugt, die feierliche Begebung von Alexarders
Geburtstag, hatte auch noch über die Mitte des Jahrhunderte, und
vermuthlicb bis in die Zeit von Johannes* Predigt officielle Gel-
tung. Der Chronograph vom J. 354 hat in seinem Kalender
(CIL I 1* p. 274) unter dem ersten October die Notiz einge-
tragen: l^atalis ALEXANDRI • Circenses Missus ΧΧίΙΙΓ, wo-
durch uns denn auch der Tag bekannt ist.
Lehrl'eich ist nun die bestimmte Angabe, dass Alexander
(Severus) zum ^ dreizehnten Gotte' bezw. divus erklärt worden
sei. Wir wissen aus den Acten der fralres arvales^, dass die
Zahl der verehrten divi im J. 183 sich auf 16, im J. 224 anf
20 belief. Aber in diesen Zahlen sind, wie Henzens Liste der
bezeugten älteren Consecrationen (Anm. 2) zeigt, auch Kaiserinnen
einbegriffen. In der Anerkennung geschehener Consecrationen muee
man bis um 224 weitherziger, oder, wenn man will, gewissen-
hafter gewesen sein als ein Jahrzehnt später beim Tode des Alexander
(235). Die damals vorhandene Zahl von 12 divi nöthigt uns an-
zunehmen, dass in der Zwischenzeit eine Beschränkung stattge-
funden hatte und so Claudius wie Commodus aus der Liste ge-
strichen waren. Diese Zahl stimmt genau zu der Cnltusordnung,
die bei Pbilocalus im Kalender vom J. 354 hervortritt and noch
im darauf folgenden Jahrhundert bei Polemins Silviue erkennbar
ist. Pbilocalus verzeichnet folgende Geburtstage älterer Kaiser
vor Alexander, alle mit der ausdrücklichen Bezeugung der obli-
gaten 2 mal 12 Rennen im Circus^: divus Augustus IX k. oct^
Vespasianus XV k. dec, divus Titue Hl k. ian., Nerva VI id.
nov., Traianus XIV k. oct., divus Hadrianus IX k. febr., Piue
Antoninus XIII k. oct., divus Verus XVIII k. ian., M. Antoninns
VI k. mai., divus Pertinax k. aug., divus Severus III id. apr.
Die Mehrzahl derselben bezeugt auch Polemius Silviue; seine
Auslassungen können nur Zufälligkeitsgründe haben, es fehlen
bei ihm Augustus, Traianus, Antoninus Pius, wie nachher Ale-
xander. Aber er bewahrt den bei Pbilocalus ausgelassenen »to-
talw (divi) lulii Caesaris (IV id. iul.), den Ausgangspunkt der
römischen Kaiserverehrung*. Mit diesem ist die erforderte Ζ wolf-
zahl erfüllt, auf welche seit etwa 230 die älteren vor Alexander
consecrierten dm im Cultus beschränkt waren und blieben**. Die
8 Henzen, Acta fratrum Arvalium p. 148 f., vgl. Mommsens RomJ
Staaterecht 2, «3:^ f Anm. 1. 4
' Ausnahmeweise 48 am 18. Sept. (Traianus) und am 8. Nov^
(Nerva und Constantius).
* lieber die Cultustage s. Momrasen CIL l p. 396 (l 1* p. 321).
^ Das von Juliauus ap. in den Caesares p. .-508 d ff. geschildert^
Göttermohl kann für diese Frage an sich keine Beweiskraft bean^
spruchen. Aber es dient dem obigen durchaus zur Bestätigung. Clau^
dius wird zu seinen Günstlingen fortgeschickt (310b) und Coinmoduj
gar nicht zur Versammlung zugelassen (312b).
Miecellen 173
von Johannee Chrysostomos verwertbete Nachricht wird ver-
etändiich nar anter der Annahme, dase im J. 235 allein jene
zwölf divi anerkannt waren. ü.
Das ÄmphiklyoneD-Gesetz vom Jahre 380
Eine der wichtigsten vorhandenen Sakralgeeetze, dessen Her-
stellung und Erklärung aber bisher entschieden zu kurz gekommen
sind, ist das Amphiktyonen-Gesetz vom Jahre 380^. Es wäre
wohl mehr dafür geschehen, wenn nicht die unentbehrliche Grund-
lage gefehlt hätte: die sichere Eenntniss der ursprünglichen
Zeilenlänge der Inschrift ; noch der letzte verdiente Herausgeber,
Bannack, musste ihre Berechnung für unmöglich erklären. Dabei
konnte*' Niemand im Zweifel darüber sein, dass der Stein selbst
ein sicheres Mittel zur Lösung der Frage zu bieten schien. Z. 8
und 9 nämlich steht hier:
το *Απόλλω[ν]ος του ΤΤ[υ]θίου κα\ τας Λατος καΐ τας
Άρτάμ[ιτος - - - -
λά και τάγαθά, αΐ b' έφιορκέοιμι^ τα κακά άντΙ τών
αγαθών - - - -
Ζ, 11, 12 und 13 aber:
κατάν άϋαν μr\bk 6ώρα beHxaQai μη5έποκ[α]: ουτ[ΐϋ]ς
ύπ[ί]σχ[ο]μαΓι
το(ς)' και τας Αρτάμιτος, και εύορκέοντι μεμ μοι
πολλ ά και αγαθά
ΐ€ρομνάμονας όρκι^έω και τός κά[ρ]υκας τον αυτόν δρκον'
Beidemal also steht, wie die gesperrt gedruckten Worte klar zei-
gen, dieselbe Eidesformel, deren Wortlaut sich wie von selbst er-
giebty zB. Z. 11 und 12 folgendermassen :
καταν άΕίαν μηδέ δώρα beleiaQax μηόίττοκα* ούτως ύττί-
σχομα[ι ποί τδ * Απόλλωνος το ΤΤυθίο και τδς Λα]-
τος και τας 'Αρτάμιτος κα\ εύορκίοντι μέμ μοι πολλά καΐ
αγαθά, [αΐ b' έφιορκέοιμι τά κακά άντι τών αγαθών δόμεν.
τός bi\ Ι Ιερομνάμονας κτλ.
Das scheint evident und birgt doch rtioksichtlich der Zeilenlänge
einen unheilbaren Widerspruch in sich, denn Z. 12 zählt danach
'i3, Z. 11 aber nur 79 Buchstaben. Nun sind kleinere Unter-
Hchiede in der Zeilenlänge bei nicht (Ττοιχηόόν geschriebenen In•
echriften natürlich, aber ein Unterschied von 15 Buchstaben in
zwei dicht aufeinanderfolgenden Zeilen ist unmöglich. Noch
ι CIG. 1688, Ahrens Dial. II 484-492, CIA. Π 545, Michel Re•
cueil des Jiiecr. Grecques 702, die sorgfältigste und eingehendste
Herausgabe jetzt von Baanack bei Collitz SGDI. 2501, wo auch die
weitere Litteratur verzeichnet ist.
« ΕΦΙΟΡΚΕΜΙ0Ι steht auf dem Stein mit Vertauschung der Silben.
» Der Stein hat TOYKAI ohne Zweifel für ΤΟΣ oder ΤΟΥΣ ver-
schrieben 8. Bannack zu der Stelle.
174 Miscellen
sclilimmer steht es Z. 8, wo bei genau enteprechender Ergänzung
gar nur 67 Buchstaben herauskommen. Man hat früher gewöhn-
lich verencht, durch Einschiebnng^ von unnöthigem oder gar stören-
dem Füllsel Z. Η und 11 auf die Länge von 12 zu bringen,
mit Heüht hat Baunack das verschmähti aber zu ei klären wueete
er das Schwanken zwischen 67, 79 und 93 Buchstaben auch
nicht — 'es könnte ja Z. 12 άντι των αγαθών recht wohl fehlen,
aber auch bei dieser Annahme erhält man nichts Klares und
Evidentes' — und hält eben deshalb eine Berechnung der Zeilen-
länge überhaupt für unmöglich.
Und doch ist sie möglich , und Baunack selbst war, ohne es
zu wiesen, schon auf dem ein/jg richtigen Weg. In der obigen
Ergänzung verträgt Z. 1 1 weder Zusatz noch Streichung, also
steckt der Fehler in Z. 12: nicht Z. 11 ist zu klein, sondern
Z. 12 ist zu grops, und es lässt sich ja auch hier, wie Baunack
selbst zugibt, ganz gut etwas streichen — es ist einfach statt
der ausführlichen Formel τά κακά άντι τών αγαθών 5όμ€ν eine
der üblichen kürzeren zu setzen, am besten die auch in
der Labyadeninschrift B, Z. 18 vorkommende: τά κακά 5όμ€ν
oder, da Ζ. It bei αγαθά kein Artikel stand, auch hier ohne
Artikel: al V έφιορκ^οιμι, κακά 6όμ€ν. Dann erhält man für
die ganze Zeile 12 nur noch 78 Buchstaben, was zu den 79 Buch-
staben von Z. 1 1 stimmt, und auch Zeile 8 lässt sich durch
Umstellung von ύπί(Τχομαι hinter die Götternamen leicht auf
dieselbe Zeilenlänge, nämlich 77 Buchstaben, bringen.
Wenn dieses Ergebniss überhaupt noch einer Bestätigung
bedarf, so geschieht es durch die glatte Erledigung, die jetzt
gewisse Zeilen finden. Hier waren die Ergänzungen, die der Sinn
forderte, so klar, dass sie schon von den ersten Ueransgebero
eingesetzt wurden, aber da sie die vorausgesetzten grossen Zeilen
von 93 oder mehr Buchstaben nicht ausfüllten, findet sich ausser
ihnen gewöhnlich noch eine grössere Lücke in den Ausgaben an-
gedeutet. Lässt man nun diese Lücken unberücksichtigt, so er-
gibt das, was zurückbleibt, gerade die oben gefundene Zeilen-
länge; zB. erscheint Z. 20 in den Ausgaben so:
€ΐλέσθ(υ του \αροΰ καΐ στρατευόντων έπ' αύτόςΆνφικτ1ίον€ς
κατά κα τοι ιαρομνάμονες - - - - έπαγγίλ] |λιυντι
Ohne die Lücke zählt die Zeile mit der schon von Böckh gefun-
denen Ergänzung gerade 77 Buchstaben. Ebenso geben die eben-
falls längst als nothwendig erkannten Ergänzungen v. Z. 15 eine
Gesammtlänge von 79 Buchstaben. Endlich Z. 1, 17 und 36
zählen ohne die in den Ausgaben vermerkten Lücken 75 Buch-
^ In Z. 11 verführte dazu auch die frühere ungenaue Lesart:
ΥΓ. ΣΧ. M., was sich verhältnissniässig ungezwunpren ergänzen Hess zu
ύπισχόμ[€νος ομνύω; abiT wie sclion FrÖhner bemerkte und jetzt von
Blass bebtätigt wird, sieht hiüter dem Μ ein A, es ibt also ύπίσχομαι
zu lesen, und so steht auch in der Labyadeninschrift Α Ζ. 14.
Misoellon 175
rtabcn, was sich bei einer nicht (Ττοιχηοόν geecbriebenen Inschrift
mit Zeilen von 77 — 79 Rncbstaben durchaus verträgt.
Die Frage der ursprünglichen Zeilenlange ist also jetzt,
wie ich wohl sagen darf, sicher gelöst und damit die Grundlage
für die weitere Herstellung geschaffen. Einiges ergiebt sich fast
von selbst, zB. der Wortlaut des Paragraphen über die Ιαρό γα:
ΤΤ[έροϊ>ος τας Ιορας • α» τις τάν γάν έπΐ6ρ]|τάίοιτο Sv
Άμφικτιονες Ζάρωσαν, έπ€ί κ[σ] ά πάροδος γίνηται άποτ[€ΐσάτιυ
τώι Ιαρώι ]
στατήρας Αίγιναίος κάτ τ[ό]
π€λ€θρον Ικαστον, τοι bfe \€ρομνάμ[ον€ς ττεριϊόντιυν τάν \epav
γαν] Ι και τΓ[ρασ1σόντιυν τόν έπιεργαΖΙόμενον • αΐ bk μη π€ριϊ€Ϊ€ν
ή μη πρ[ά<τσοΐ6ν, άποτ€ΐσάτιυ 6 μη π€ριϊών] | μηο' έ[κπ]ράσσιυν
τριάκοντα στατήρας • αΐ bi κα μη άποτίνηι ό [09fciXuJV, ά πόλις
ίί ας κ' €Τ ό Ιερομνάμων] | €ΐλ6σ[θιυ] του \αρου κα\ στρατεύον-
ταν έπ' αυτός *Ανφικτ[ίον€ς κάτ τά κα τοι Ιερομνάμονες έπαγ-
Τ^λ]|λιυντι.
Dabei kommt auch vor allem die Lesung Köhlers Z. 19
Anfang ρασσΟν, neuerdings auch von Michel ausdrücklich be-
zeugt, mit der aber bisher Niemand etwas anfangen konnte, zu
ihrem Recht.
Z. 24 — 26 lauten jetzt die Strafbestimmungen kürzer: al
hi τις τ[ός νόμος τούτους παρβαίνοι, τοι \] [αρομνάμονες ίαμι-
όντων ÖTivi κα ^ικαιιυι σφ[ι]ν οοκήι είμεν έπ[ι2αμίωι, το b'
τίμισσον άει ίστιυ ταιν]| κοτατ[τ€]λλόντων ποι τός Ιαρομνάμονας.
Auch den Paragraph über die Beparatui* der Heiligthümer
glaube ich etwas fördern zu können. Er beginnt Z. 35 mit der
Bestimmung: τόν ναόν του 'Απόλλωνος του Πυθίου και τάν
αυλάν και τόν τας Α δρόμον και τάν κράναν τάν έμ-
irebiuji τοι Ιαρομνάμονες τοι Άμφι[κτιόνιυν κατά τάν Πυθιάόα
έκά](Τταν έφακείσθων. Die Lücke beträgt nach dem oben ge-
vonnenen Ergebniss ungefähr 25 Buchstaben. Seit Böckh ergänzte
man bisher zu Anfang der Lücke ΆΓρτάμιτος], Baunack vermuthete,
(la.<:e ausserdem in der Lücke vie
leicht der Tempel der Leto er-
wähnt war, aber dazu ist jedenfalls kein Platz. War wirklich
Artemis genannt, so kann ausserdem nur noch eine attributivisch
eiogeschobene Bestimmung zu ορόμος gefolgt sein, was freilich
wenig wahrscheinlich ist, da es doch wohl nur den einen δρόμος
wie die eine αύλά gab. Nun ist ja aber die Ergänzung 'Α[ρτά•
Μίτος] keineswegs sicher, vielmehr hat Danielsson^ jüngst aus rein
sachlichen Gründen hier die Erwähnung des Tempels der Άθήνη
Προναία vermiest, der nach dem Apolloheiligthum der ange-
sehenste in Delphi gewesen zu sein scheine, und vorgeschlagen,
ihren Namen an Stelle der Artemis zu setzen. Hierfür liefert
nun das oben gewonnene Ergebniss über die ursprüngliche Zeilen-
lange eine glänzende Bestätigung. Ergänzt man nämlich: τόν
1 ludogorm. Forsch. IV (1804) S. 167; über die Άθήνη Προναία
». Preller-Robert, Gr. Myth. I 19Γ>.
176 Micellen
τας Ά[θαναίας τας Προναίας ναόν καΐ τόν]|^ρόμον, so fallt
dies genau die Lücke zu 77 Buchstaben aus.
Endlich: vor dieser Bestimmung stehen zu Anfang der
Zeile 35 die Buchstaben ιος» die offenbar die Endung eines
Genetive enthalten. Ich schlage vor zu ergänzen [άκ€(Τ]ιος, ein
Wort, das auch in der delphischen Tempelbaurechnung SGDl
2502 Z. 62 vorkommt^, und sehe darin die Ueberschrift des
Paragraphen, die nacl'her durch das Wort έφακ€ί<Τθιυν aafge
nommen wird. Aehnlich stehen auch in der Mysterieninschrift vod
Andania die üebersohriften der einzelnen Paragraphen meist im
blossen Genetiv, in unserem Gesetz steckt vielleicht derselbe
Genetiv in dem Wort οΙκή(Τιος Ζ. 21 und Ζ. 40 in &6ιυν, vor dem
sich auch ein Interpunctionszeichen findet. Dass sich daneben
auch üebersohriften im Nominativ finden zB. Z. 26 λώτις, be-
weist nichts dagegen, wie die Parallele derselben Myeterienin-
Schrift zeigt.
Der grössere Theil der Inschrift harrt freilich auch jetzt
noch der Herstellung, aber die sichere Grundlage ist jetzt doch
vorhanden, und durch ihre Darbietung den Fachgenossen die Arbeit
zu erleichtern, ist der Hauptzweck dieser Zeilen.
Plön. Ludwig Ziehen.
^ Καλλιτέλει τοΟ μαχανιύματος άκέαχος στατήρες τρ€!ς, δροχμά
Verantwortlicher Redacteur: L. Hadermachcr in Bonn.
(23. December 1901.)
\.4.~, --- » •
MILCH UND HONIG
v/
Die Gegenwart des Dionysos aiif Erden äussert sich neben
anderen Wundern dadurch, dass von selbst MilchundHonig fliesst
nm die Durstenden zu laben. Von Milch fliesst der Boden und
vom Nektar der Bienen ^: so dünkt es den Bakchantinnen, wenn sie
die Gegen^wart des Gottes fühlen. Daher nach einer von Ovid
(Fast. 3 73β ff.) erzählten Sage α Baccho mella reperta ferunt.
Schon bei der Gebnrt des Dionysos hebt Philostratos ^ es hervor,
dass die £rde selbst sich an seinem Schwärmen betheiligen werde,
indem *eie ih.m gewähre Wein aus Wasserquellen zu schöpfen
und Milch ττΐβ aus Brüsten bald aus einer Ackerscholle, bald
ans einem Felsen zu ziehn^ : es laset eich nicht verkennen, dass
dieaer lebendigen und eigenartigen Schilderung die Worte eines
alten Dichtere zu Grund liegen. Aue dem sprödesten Stoff ver-
ma'»' der Crott das süsse Nass hervorzuzaubern. Um die Töchter
des Minyfte zn bekehren, lässt er aus den Bäumen ihres Web-
stuhls "^Nektar und Milch' fliessen^; bei Alkman melkt er Milch
ι ^urip• Bakchen 142. Zum Folgenden verweise ich auf die mit
h bendem Fleise gefertigte Schrift eines Imkers W. Robert-Tornow,
Γ} 'um melliaque apad ueteres significatioDe. Berl. 1893 und
WHRoscher Nektar und Ambrosia, Leipz. 1883.
« Philostr. imag. 1, 14 p. 30, 23 (Ausg. des Wiener philol. Se-
λ ft T^» "^ "^^ ^^^ συμβακχβύσβι αύτψ καΐ olvov άφυσσ€ΐν έκ πη-
■ Sthaei X<SlK^ '^^ °^*^^ ^^^ μαίών ^Xxeiv τό μέν έκ βώλου, τό δέ έκ
τέτρβζ»
3 Antonimie Lib. 10 καΐ έκ τΦν κελεόντυυν έρρύη νέκταρ αύτφ
ΑΧα ' daes hier Worte des Dichtere (Nikander) bewahrt sind, ist
Vm α pDiloe^*"• imag. ρ 317 nicht entgangen: daraus erklärt sich
Kl dase oicbt Honig, sondern Nektar genannt wird. Bei Ovidius
^^ ' Λ 3y4 fif- statt dieses Wunders ein anderes, dem Tyrrenerschiff
^f ^'^ \ J^n 7• 38 ff•) nachgebildetes: alles Holz am Webstuhl beginnt
und Weinlaub zu treiben.
zu grünem
. tf n« f. J-hUol• N. F. LVII. 12
178 Üeener
R08 Löwen ^. So konnte Seneca (Oedip. 494 ff.) in ^ler Schilde-
rang dee Beilagere von DionyeoH und Ariadne Jas Wunder des
Honigthaas und der Milch strömenden Quellen nicht fehlen lassen
Die wunderthätige Kraft des Gottes geht auf seine echwäime-
riechen Verehrerinnen über. Der Bote der Euripideischen Bak-
chen erzählt (708 ff.), wie die auf dem Kithaeron schwärmenden
Weiber nur mit den Fingern den Boden zu schärfen brauchten
um Milch hervorzuzaubern , und wie von ihren Thyrsoestäbeo
Honig troff. Die Vorstellung ist im IV. Jh. noch vollständig
lebendig. Die Bakchen, sagt der Sokratiker Aeschinee^ pflegen,
wenn sie gotterfilllt sind, aus Orten, denen die andern Menechen
nicht einmal Wasser zu entnehmen vermögen, Milch und Honig
zu schöpfen. Und treffend laset Piaton* seinen Sokrates sagen:
*die Bakchen schöpfen aus den Flüssen Milch und Honig in ihrer
Verzückung, aber wenn sie bei Sinnen sind, nicht.* Das gehört
seitdem als fester Zug in das dichterische Bild des bakchiechen
Jubels^. Die Ueberschwenglichkeit Claudians vermag noch den
Hochzeitstag des Stilicho und der Serena auch durch dies Bild^
zu verherrlichen:
ferunt mellisque lactis ei flumina lactis erupisse solo.
Dionysos bringt den Himmel auf die £rde hernieder. Himm-
lische Gaben m&ssen es sein, womit er seine Gegenwart besengt
In der That gilt der Honig als Speise der Götter *. Das Zeasknäb-
lein wird auf Kreta durch Milch und Honig ernährt. Dem kleinen
Dionysos netzt Makris, als Hermes ihr ihn gebracht, die trockene
* Arietidee r. 4 t. I p. 49 Dind. ιΰςπερ καΐ Xcovtuiv χάΧα Αμέλ-
γ€ΐν άνέθηκέ τις αύτφ Λακωνικός ποιητής dh. Alkman fr. 34 Β.
* Arietidea r. 45 t. II ρ. 23 D. καΐ γάρ αΐ βάκχαι έπ€ΐ6άν ^deoij
γ^νωνται, ÖOcv οΐ Αλλοι [έκ τών φρεάτων getilgt von Jacobe «u Phi-
lostr. im. p. 310] ουδέ οδωρ δύνανται ύδρεύεσθαι, έκεΐναι μέλι καΐ γάλο
άρύονται. Vgl. CFHermann Disp. de Aeschinis Socr. reliquÜB (Gott'
1850) p. 23. j
β PI. Ion ρ 534» ώςπερ αΐ βάκχαι άρύτονται έκ τών ηοταμύΝ
μέλι καΐ γάλα κατεχόμεναι, ίμφρονες Η οοσαι oö.
7 Vgl. Horat. c. U 19, 9 f. Philostr. v. Apollon. 6, 10 p. 23is (t
imag. 1, 18 p. 30, 17 f. der Wiener (nacb Eur. Bakch. 708 ff. ebej
wie Vit. soph. 1, 19) Tzetzes zu Lykophron 143. ^
8 Claud. de consulatu StilichoniB 1, 85 p. 192 Birt.
» Porphyrios de antro nymph. 10 θεών τροφής οΟσης χοο
λιτός. Zeue: Kallimachos Η. auf Zeue 4« Antoninus Lib. 19 £>• ^
70. Dionysos: Apollon. Rh. 4. 1131 f. Achilleus: Philoetr. ima ο
ρ. 64, 7 der Wiener. Vgl Röscher s. 30, 58. 00 f. Robert«Tornovf 8^
Miloh und Honig 179
Lippe mit Honig. Und den jungen Achilleus zieht Cbeiron mit
Milch, Hark und Honig auf. Wie einen Göttertrank nimmt
Piodar^® das Gemenge von Milch und Honig, wenn er e« als
Bild für seine Dichtung gebraucht, wie ein ander Mal den Nektar.
Hier schlägt die Voratellung ein, dass Seher und Dichter,
die Künder göttlichen Worts auf £rden, durch die Götterspeise
dee Honigs, die ihnen in frühester Jugend auf wunderbare Weise
eingeflösst worden, zu ihrem hohen Berufe geweiht worden seien.
Dem neugeborenen lamos nahen zwei Schlangen 'nach der Götter
Willen' nnd nähren ihn sogleich * mit dem tadellosen Safte der
Bienen* (Pind. Ol. 6, 45). Von den alten Kfinderinnen der Zu-
kunft, die am Pamass hausten, den drei Schwestern θριαί^^ er*
zahlt der Homerische Hymnus auf Hermes, sie flögen hin und
her um sich yon Waben zu nähren : wenn der Genuss des gelben
Honigs sie itf Begeisterung versetze, dann finde man sie bereit,
willfahrigen Sinnes die Wahrheit zu künden ; aber wenn ihnen
die süsse Speise der Götter entzogen werde, dann sprächen sie
Falsches, indem sie wirr durcheinander redeten. Und noch Pindar
bezeichnet (Pyth. 4, 60) die Pythia mit dem Ausdruck 'delphische
Biene' (χρησμός μ€λ{σσας Δελφίοος).
Häufiger and mannigfach sind die Beziehungen, in welche
die Dichtung zu Honig und Bienen gesetzt wird. Bienen um-
schwärmen den Pindaros^^ unmittelbar nach der Geburt; sie
bringen als Götterbotinnen ihm den begeisternden Honig. Nach
andrer Sage wandert er nach Thespiai, dem Sitz des Helikoni-
schen Husencultns, und legt sich, von der Sonnenhitze ermattet,
am Wege nieder: da kommen Bienen zum Schlafenden geflogen,
and bilden an seinen Lippen eine Honigwabe. Sophokles ^^ wurde
schon in der alten Komödie 'Bleue' genannt. Auf die Lippen
des jungen Piaton Hessen sich Bienen nieder, die Süssigkeit
seiner Rede voraus zu künden '^^. Nach einer Heeiodsage, die
w Find. Nem. 3, 77 xobe τοι π^μπω μεμιγμένον μέλι λ€υκφ σύν
τάλακτι, κιρναμένα b* Ccpo* άμφέπ€ΐ (also noch Wasser zugemischt?),
vgl. Isthm. 4, 54 έν b' £ρατ€ΐνψ μέλιτι καΐ Tot^be τιμ^. Fiagegeu
Ol. 7, 7 νέκταρ χυτόν, MoioÄv booiv.
^^ Hom. Hymnus auf Hermes 558— G3 vgl. Baumeister z. St. p. 24(j.
Zum folgenden vgl. Robert-Tornow aO. p. 98 — 101. 114 ff.
^ Philostr. imag. 2, l'i; die andere Sage bei Pausiinias 1X23,2.
'* Schol. zu Soph. Oed. Col. 17 und Aias 1199, vgl. die Anspie-
longen des Aristophanes in der Vita Soph. 22 p. 21^ 0. Jahn mit den
Anraerkangen (vor der Elektra).
w Plinius n. h. 11,55 Cicero de diuin. I 3G, 78 li 31,66. Ueber
180 Usener
auf Lucanne übertragen wurde, um ech wärmten Bienen die Wiege
des Dichtere und eetzten sich zahlreich darauf nieder. * Die
Dichter erzählen uns', heisRt es in Piatone Ion (p. 534*), 'das»«
sie von honigetrömenden Quellen in den Gärten und W'aldthälern
der Musen die Lieder saugen, die sie uns bringen '. Nach oft
wiederholtem aber abgeschwächtem Bilde sammeln die Dichter
wie Bienen den süssen Honig des Liedes ein^^; altertbümlicher
klingt es, wenn die Bienen gradezu 'Vögel der Musen' genannt
werden.
Quellen oder Ströme von Milch und Honig gehören also
zur Ausstattung des Götterlandes. In dem himmlischen Jerusalem
sollen zwölf Quellen Milch und Honig strömen ^^. in einer apo-
kryphen Vision wird der Apostel Paulus in goldenem Schiffe zur
Stadt Christi gefahren : vier Flüsse umgeben die Stadt, der erste
von Honig (im Süden), der zweite von Milch (im Westen), der
dritte im Norden von Wein, der vierte im Osten von Oel; der
Honigstrom ist der Ort der Propheten, der Milchfluss der un-
schuldigen Kindlein und der reinen Seelen: Bilder vom Land der
Verheissung und vom Paradies laufen hier zusammen und sind
ins Jenseits zurück verlegt. lamos usw. lehrt uns versteho^
warum die Propheten sich um den Honigstrom sammeln. Bei
den Griechen bricht die Vorstellung durch in einer sprichwört-
lichen Bedeneart^'^. Während wir von einem Sack voll Gold
sprechen, sagte der Grieche: er hat einen Bienenkorb voll Geld
(oder Schätzen). Hier ist die alte Vorstellung des himmlischen
Schatzes ^^ beeinflusst und gefärbt durch das Bild vom himm-
Hesiod and Lucanus s. die jüngere Vita Lucani in Reifferscheidü
Sueton p. 76, 16.
w Aristoph. Vögel 749 Horat. carm. IV 2, 27 ff. Lucretias 3, 11
Lukian in den Άλΐ€ΐς c. 6. Vgl. Varro r. r. III 16, 7 *cum Musarnn:
esse dicantur esse uolucres ' .
" Esdra V 2, 1 9 (in Fritzsche's Libri apocryphi Vet. test. p. (US
*et totidem (dh. 12) fontes fluenles lac et niel* Apocalypeis Pauli 23 fl
in Tiechendorfs Apocalypses apoeryphae p. 52 ff., lateinisch in Jame^
Apocrypha anecdota (Texte and studies ed. by Arm. Robinson t. II l\
p. 24, 14. 25, 23 ff. Im griechischen Text wird der Milchstrom in dej
Süden verlegt, es folgt der östliche (p. 54, 4 tl• άμφηλίου : lies αφηλίου
ohne Angabe des Stoffs, dann der nördliche mit Oel.
^' Aristoph. Wesp. 241 lässt einen alten Heliasteii von den Heic]
thümem, die Laches aus Sicilien mitgebracht haben soll, sagen: σίύ
βλον bi φασι χρημάτων ίχειν απόντες αυτόν.
18 S. Sintfluthsagen β. 182 ff.
Milch nnd Honig 181
lischen Honig : der Bienenkorb iet wie eeine nächeten Verwandten,
das Tiechlein deck dich nnd der Wundereäckel des Merouriue,
des Fortanatue uew., ein unvereieglicher Schatzbehälter himm-
lischen Segens. Er bedarf ioch wohl auch für den mythologi-
schen Stumpfsinn keines Wortes, dass man Bienenkörbe im Alter-
tbum 80 wenig wie heute als Geldtrnhen benutzt hat.
Vom Bilde des Götterlandes sind die Vorstellungen des
Paradieseslebens oder des goldenen Zeitalters entlehnt". Römische
Dichter, gerade hierin gewiss von Griechen abhiingig, vergessen
in ihren Schilderungen des goldenen Zeitalters so leicht nicht
dies Wunder. So TibuUus (I 3, 45):
Ipscie meUa dabant quercus uUroque ferebant
obuia securi^ ubera lactis oues
oder Ovidioe (met. 1, 11 ί f.):
flumina tarn lactis, tarn flumina neetaris ibant,
flauaque de uiridi sHllabant üice meUa^.
Aach der Traum eines wiederkehrenden Paradieses mag sich des
tief eingeprägten Bildes nicht entschlagen. Schon die alte he-
bräische Sage stattet damit das Land der Verheisenng aus^^.
Deegleicben Vergilius (ecl. 4, 30):
ef durae quercus sudabant roscida mella.
Und Sertorins erhofft von den Inseln der Seligen, zu denen er
^cb hinüberretten möchte, dass dort
mella caua manant ex üice und
illic iniussae ueniunt ad mülctra capeÜae
refertque tenta grex amictis tibera^^,
Nor etwas tiefer gestimmt, näher dem Irdischen, klingt die He-
^ioJische Verheisenng für das Land der Gerechten, dass da auf
i^n Bergen die Eiche in dem Wipfel Eicheln und in der Mitte
Bienen trage ^^- In der christlichen Litteratur zeigt sich, wie
ii- Mosaische Land der Verheissung einen durch hellenischen
'riaaben wohl vorbereiteten Boden fand. In der oben schon an-
w S. ebend. 197 ff.
» Vgl. noch Ovid am. III 8, 40 Aetna v. 13 Robert-Tornow
». X3 ff.
« Die Belege •• Sintfluths. 207, 1.
» Horat. epod. 16, 47. 49 f.
« Hesiod Werke 232 f. vgl. Plinius n. h. 16, 31. In der neuen
et r US- Apokalypse c. 5 und ebenso in der Apokal. des Paulus 11
fischendorfe Apoc. apocr. p. 40, lat. in RobinsoDs Texte and studies
'4 p. 14, 36) uö. ist der 'Ort der Gerechten ein himmlisclies Paradies.
182 Usener
gezogenen Apokalypse^ wird Paalue vom Engel in den zweiten
Himmel geftihrt, das Land der Verheieenng nnd den Schauplatz
des taneendjährigen Gottesreichs, da Rieht er einen Flues, der von
Milch nnd Honig flieset, nnd an deinen Ufern Palmbänme ui.d
WeinstÖoke von wunderbarer Fruchtbarkeit. Der Teufel, der
die h. AnthuRa zum Abfall von Chrietue bestimmen möchte,
spricht zu ihr: * Komm nnd trink von dem Pln.oee, der Milch an!
Honig strömt/ Umgekehrt äussert sich das dnrch die Fesse-
lung des Kronos herbeigeführte Ende des goldenen Zeitalters
für Vergilius darin, daes Juppiter tnella decussit foliis: der wahre,
reine Honig, wie ihn das goldene Zeitalter genosRen, pflegte wie
Himmelsthau an den Blättern der Bänme zu hangen.
Der Cnltusbrauch ist nur die äussere Grestaltang der Vor-
stellungen von Gott und göttlichen Dingen, die in einer Gemeinde
oder einem Volk lebendig sind. Von den Vorstellungen, die wir
eben tiberblickt, mnss auch die Anwendung von Milch und Honig
im Cultus abhängig gewesen sein. Die wichtigste und gebräncb-
liebste fand bei dem Opfer an Todte statt. Schon Odyssens giesst
den Todten bei der dreifachen Spende, die er darbringt, auch
Gemisch von Honig und Milch in die Grube (s. unten Anna. 331
Bis in die späte Zeit dauerte der Brauch, namentlich bei der
Todtenbeschwörung schien er unerlässlich. Honig und Milch
wurden also als Seelenspeiee angesehen. Die Geister der Ent-
schlafenen wurden im seligen Jenseits wohnend gedacht, ee kam
ihnen die süsse Nahrung zu, welche die Sage dorthin versetzte.
Dem Porphyrios verdanken wir die Nachricht, daee bei der
Mithrasweihen Honig verwendet wurde ^. Es geschah dae bei
** In der lateinischen Fassung der Texte and stud. II 3 p. 22, 211
Acta 8. Anthusae c. 13 in deu Analecta Bollandiana t. XII p. 2β, l^
« Verg. Georg. 1, 131. Vgl. Pliniue n. h. 11, 30 f.
^ S. Robert-Tornow p. 184—146, Röscher, Nektar u. Ambr. ι>Γ>
und besonders Stengel in Fleckeisens Jahrb. 1887 S. (>53.
^ Porphyr, de antro nymph. i>H p. 75, l^ί N.^ b\ö καΐ oir^bei
αύταΐς (ταΐς ψυχαΐς) τους ψυχαγωγούς μέλι κ€κραμένον γάλακττ vc
ebend. IH ρ. iiH, 18 biö καΐ μέλιτος σπονδάς τοις χθον{οις €θυον.
28 Porpli. de antro nymph. 15 οταν . . . τοΙς τά λ€ονττκά μυοι
μένοις €ΐς τάς χ€ΐρας άνθ* ΰδατος μέλι νίψασθαι έγχέωσι, καθαρές ^^^
τάς χ€ϊρας παραγγέλλουσιν άπό παντός λυπηροΰ καΐ βλαπτικοΟ καΐ u
σαροΟ . . . ., καθα(ρουσι δέ καΐ τήν γλώτταν τφ μέλιτι diro ιταντ
αμαρτωλού. (HJ) οταν bk τψ Πέρση προσάγωαι μέλι ώς φύλακι k<j
πΦν (?), τό φυλακτικόν έν συμβόλψ τίθ€νται. Vgl. Fr. Cumont, Texl
et monuments figares rel. aux rayst^ree de Mithra 1, 320. Ueber Tl
nigung durch Htmicr he^w. Ambrosia s. Röscher aO. 39 ff.
Miloh und Honior 183
den Weihungen zum vierten und fünften Grade, dem des Löwen
and dem des Pereers. Dem künftigen Löwen wurde statt Wasser
Honig auf die Hände gegossen als Reinigungsmittel ; ^ sie reinigen
aber auch die Zunge mit dem Honig von allem Sündhaften':
die Zunge wurde also nur bestrichen mit Honig. Bei der fünften
Weihe zum Perser wurde Honig als 'erhaltendes' Mittel*• ge-
reicht: es scheint also in diesem Fall als Unsterblichkeit ge-
währende Götterspeise, wie eine Art Ambrosia gegeben worden
zn sein. Hätte uns doch Porphyrios, statt uns von der Feuer-
natnr des Löwen zu unterhalten, aus seinem Pallas mehr über
den liturgischen Hergang berichtet. So bleiben uns seine An-
gaben fürs erste fremdartig.
Glücklicher Weise sind wir weit gründlicher unterrichtet
über die Anwendung, welche die alte christliche Kirche von Milch
and Honig machte. Die Akten liegen noch heute so reichlich
vor, daes wir nicht nur die liturgische Gestaltung und ihre Ge-
schichte genügend kennen, sondern auch über das Wesen der-
selben zn nrtheilen vermögen.
In der christlichen Kirche wurde ehemals, und wird heute
Doch bei den Kopten und Aethiopiern der Brauch beobachtet, den
Täuflingen y nachdem sie das Taufbecken verlassen, Milch und
Honig zneammengemischt darzureichen^^. Die uns erreichbar
älteste Form des Brauchs kennen wir erst seit Kurzem durch
üe lateinische Bearbeitung der Didascalia apostolarum^ welche
£dmund Haaler aus einem Palimpsest zu Verona hervorgezogen
hat'^ Unmittelbar nach vollzogener Taufe wurden die Täuflinge
^on einem Presbyter mit geweihtem Oel gesalbt und traten,
nachdem sie die Taufkleider angelegt hatten, in die Kirche. Dort
^mpfleng sie der Bischof, um sie unter Handauflegung mit ge-
reihtem Oel (Cbrisma) zu segnen und ihnen den Kuss zu geben,
voraof sie an dem Gebet der gesammten Gemeinde theilnahmen
29 Ueber erhaltende und antiseptische Kraft des Honigs s. Röscher
»0. δ<5 ff.
*> Hieronymas in der Altercatio Luciferiani et orthodoxi c. 8
t Π ρ. 180« Vall. *Nam et i^ulta alia quae per traditionem in ecclesiis
'.fifieruantur, auctoritatem eibi scriptae legis ueurpauerunt, uelut in
iauacro ter caput mergitare, deinde egressos ktctis et mellis praegiMtare
Tonerjrdiam (entlehnt aae Tertullian 8. Anm. 87) in infantiae signiiioa•
uiooem die dominico et omni pentecoete*, auch Anm. 40. Vgl. Martenb
De antiquis ecciesiae ritibus I 1, 15 t. 3 p. 156 Muratori zu Liturgia
flomana netas 1,30 ff., Assemani im Codex liturgicus eccl. uniu. 3, 114.
^ Didascaliae apostoloram fragraenta Veronensia latina ed. E.
Hanler (Lipa. 1900) p. 111-3.
184 üeener
und znm Schluss sich am Bniderkues betheiligten. Dann wurde
das MesBOpfer für eie dargebracht. Ee wurde dazu Brod, Wein
mit Wasfler gemischt, Milch und Honig gemischt, endlich Wasser
consecriert. Alsdann belehrte der Bischof die Täuflinge über die
sacramentale Bedeutung der einzelnen Elemente, brach das Brod und
theilte es aus mit den Worten : * Das Brod des Himmele in Christo
Jesu', und der Täufling antwortete Amen. Nun stellten sich drei
Presbyter (wo ihrer so viele nicht vorhanden waren, Diacone an
Stelle der Fehlenden) der Reihe nach auf, ein jeder mit einem
Becher versehen. Im Becher des Ersten war Wasser, der Zweite
reichte Milch (und Honig), der Drilte Wein (gemischt mit Wasser).
Also drei Becher, und von jedem mnsste der Täufling dreimal
kosten. Der Geistliche sprach zum ersten Schluck: *Γη Gott
dem allmächtigen Vater ; zum zweiten : 'Und in unserem Herrn
Jesus Christus*, und zum dritten: "^ Und im heiligen Geist und
der heiligen Kirche* ^'. Auf jeden Spruch des Geistlichen ant-
wortete der Täufling Amen.
Hier ist also Milch tind Honig gradezu unter die Bestandtheile
einer zu besonderem Zweck veranstalteten Eucharistie genommen,
und um die flüssigen Elemente auf die erforderliche Dreizahl zu
bringen, hat man das Wasser, obwohl es schon im Weinkelch
enthalten war, besonders eingestellt als Symbol innerlicher Reini-
gung. Allein man würde sehr irren, wenn man diese eigenartige
Stufenfolge flüssiger Abendmahlsbestandtheile ausschliesslich durcli
solche Erwägungen zu erklären glauben sollte. Alle drei, auch
der sprudelnde Quell lebendigen Wassers, waren gegeben iu alter
tief gewurzelter Vorstellung; es sind die wunderbaren Erzeugnisse,
durch welche sich die Gegenwart Gottes wie einst des Dionysos
ofl^enbart. Es sind genau dieselben drei Spenden, nur in anderer
Ordnung, welche Odysseus^^ für die Seelen der Abgeschiedenen
^ Ich entferne mich hier scheinbar vom Wortlaut der Quelle.
Dort steht p. 113 'et gustent qui percipient de singulis (dh. von den
drei Bechern mit Wasser, Milch, Wein) ter dicente eo qui dat "In deo
patre omnipotenti", dicat autem qui accipit "Amen". "Et domino
lesu Christo et spiritu sancto et sancta eoclesia**. et dicat "Amen*',
ita singulis fiat*. Es ist unmöglich ter anders als mit gustent zu ver-
binden; dann ist es aber unerlässlich, dass zu jedem Schluck, nicht
bloß zu zweien, ein .Segenswort vom Geistlichen gesprochen werde.
ω Hom. λ 2() f
άμφ' αότφ (βόθρψ) δέ χοήν χ€Ομην πάσιν ν€κύ€σσιν,
πρώτα μελικρήτψ, μετέπειτα bi ήδέι ο(νψ,
τό τρίτον αΰθ' οδατΓ έπΙ δ* Αλφίτα λευκά πάλυνον.
vgl. κ 518 f. Nitzsch Anm. 3, 162.
Milch und Honig 185
in die Grabe gieeet: Honiggemiech (dh. Milch und Honig), Wein,
zuletzt Wasser. Man miieste die Augen schliessen, um zu ver•
kennen, dass der Brauch, den die ^Apostellehre' schildert, nur
anf hellenischem oder hellenieiertem Boden kirchlich geworden
sein kann.
Schon in der zweiten Hälfte dee Π. Jahrh. nach Chr. war
er, mindestens im Bereiche von Alexandria, in Uebung. Das be-
zeugt Clemens Alex.^, wenn er Milch als die Nahrung nach der
leiblichen Geburt, Milch und Honig als Speisung nach der gei-
stigen Wiedergeburt in Yergleichung setzt. Mit derselben Be-
stimmtheit können wir behaupten, dass der ältere Verfasser des
Bamabasbriefs die Sitte noch nicht kannte. Seine ausführliche
Erörterung *^deB Landes wo Milch und Honig fliesst' (c. 6) würde
einen anderen Gang genommen haben, wenn er von der Verwen-
'inng zur Taafe eine Ahnung gehabt hätte.
Es ist lebrreich zu beobachten, wie der alte Brauch all-
mäblich abstirbt, richtiger gesprochen, von der Kirche abgestossen
^vird. Die ägyptische und mit ihr die äthiopische Kirche bat Milch
and Honig als Bestandtheil des den Täuflingen gespendeten
ibendmahls festgehalten. Für die ägyptische Liturgie waren die
sogenannten Kegeln des Hippolytos maassgebend, die uns arabisch
und iD koptischer Umarbeitung vorliegen. Hier heisst es von
den Vorgängen nach der Taufe '^:
'Dann beginnt der Diakon zu heiligen, und der Bischof voll-
endet die Eacharistie des Leibes und Blutes des Herrn. Ist er
damit fertig, communiciert die Gemeinde, während er an der Tafel
des Leibes und Blutes des Herrn steht und die Presbyter andere
Becher mit Milch und Honig tragen (dh. halten), um die Commu-
nicanten zu lehren, dass sie zum zweiten Male als kleine Kinder
geboren sind, da doch die kleinen Kinder an Milch und Honig
oommnnicieren So gibt ihnen der Bischof vom Leibe des Ge-
salbten and spricht dazu: "Das ist der Leib Christi*'. Sie ant-
worten Amen. Bei denen, welchen er den Becher gibt, spricht
» Clemens AI. paedag. I 6, 45 p. 46, 44—7 Sylb. vgl. 6, 34 p. 43,
^-21 und 6, 51 p- 47, 14.
» Kanon des Hippolytos 19, 15 nach W. Riedel, Die Kirchen-
ach tsqoeJlen des Patriarchats Alexandrien (Leips. 1900) S. 213, bei
Aneberg (Monach. 1870) p. 77. Vgl. Achelis in den Texten undUnter-
icbungen VI 4 S. 100 f., wo man auch eine Uebersetzung der koptisch
•haltenen (h|5- von Lagarde am Schluss seiner Aegyptiaca) Aeg. Kirchen-
rdnaog findet, lieber den heutigen Brauch s. JMVansleb (Wansleben)
[ist. de reglise d'A lexandrie (Par. Iß77) p. 206.
186 Usener
er: ^'Dae ist das Blut Christi*'. Sie antworten Amen. Darauf
oommunicieren rie von der Milch und dem Honig als Hinweis aof
die kommende Zeit und die Sussigkeit der Güter in derselhen:
jene Zeit, welche nicht zur Bitterkeit aurückkehren wird, und jene
Güter, welche nicht verschwinden. So sind sie vollkommene Chrieteo
geworden, welche man mit dem Leibe Christi genihrt hat*
Dem entsprechend eohreibt die äthiopische Tanfordnnng'® vor:
'Und darauf sollen sie von dem . . . Geheimniss (der Eucha-
ristie) empfangen . . ., sie sollen essen das Fleisch und trinken
das theure Blut unseres Herrn und Heilands Jesu Christi. Und
darauf soll man denen, welche in Jesu Christo (wieder-)geboren
sind, Milch (und) unverfälschten (Honig) geben.*
An Stelle der drei Kelche ist eine Dreiheit der Abendmahle-
elemente überhaupt getreten: Brot, Wein, Milch und Honig. In
dieser Geatalt mögen die Taufbränohe an die africanieche '^ Kirche
gelangt sein. Vor der kirchlichen Wissenechaft, die allmählich
auch den Gottesdienst beeinflussen mnsete, konnte sich der un>
biblieche Bestandtheil der Eucharistie auf die Dauer nicht
halten. Das dritte Conoil von Carthago (397) schärfte die Be-
schränkung der Eucharistie auf Brot und Wein nachdrücklich ein,
und sohloBs in dies Verbot auch die Milch und den Honig ein,
die den Täuflingen gereicht würden^: sie hätten ihren beeonderen
^ K. Trumpp, Das Taufbuch der äthiop. Kirche in den Abhandl.
der philos.-philol. Cl. der k. Bayer. Akademie der Wissensch XIV r>
S. 182. Vgl. H. Denzinger, Ritus orientalium 1, 232.
^ TertullianuB de corona militis 3 'dehinc ter mergitamur . . .
in de suscepti lactis et mellis concordiam praegustamus* vgl. adv. Mar-
cionem I 14 'mellis et lactis societatem qua suos infantat (Christus)'.
Die kühn gefassten Worte der ersten Stelle, die Hieronymus (oben
Anm. 30) ausschreibt, finden genügendes Verständniss nur unter der
Voraussetzung, dass Tert. Worte und Gedanken der Liturgie auaammen-
fasst. Milch und Honig werden den Täuflingen gereicht zum Vor-
geschmack (praegustamus) der ewigen Seli^^keit; die einträchtige
Mischung der beiden Flüssigkeiten wird auch im Segensspruch der
römischen Kirche (unteu S. 188) hervorgehoben und gedeutet auf die
Verbindung des Irdischen und Himmlischen in Christo. Diesen letztert^n
Gedanken hatte also auch die Segensformel der africanisohen Kirche
w Conc. Carthag. III c. 24 = conc. Hippon. (397) c. 23 = cf^]
canonum ecclesiae Afrioanae (vom J. 419) c. 37 *Vt in saoramentia cor-
poris et sanguinis domini nihil amplius offeratur quam ipse dominum
tradidit he. panis et uinum aquae mixtum, primitiae uero seu mel e*
lac, quod uno die sollemnissimo pro infantis mysterio solet oflferr.
quamuis in altari ofieratur, euam tarnen habent propriam benedictionetn«
ut a sacraniento dominici corporis aut sanguinis distinguantur* usw
Milch und Hooig 187
Segen (hmedictionem) und seien der eigentlichen Commnnion fern
ZD halten.
Anderwärts hat man die fremdartigen Beetandtheile, falls
sie überhaupt bekannt gewesen waren, zeitig fallen lassen. Die
grossen griechischen Kirchenväter des IV Jahrh., unter denen
KvrilloB von Jerusalem in seinen Katechesen ^^ und Johannes
Cliryeoetomoe in ihrem Schweigen geradezu als Zeugen gelten
müesen, kennen sie nicht mehr ; auch die etwa in dieser Zeit ab-
geschlossenen Apostolischen Constitutionen (7, 43 f.) wiesen nichts
daTon. und i^enn Hieronymus^ bemerkt, dass der Brauch bis
za seiner Zeit "^in den Kirchen des Westens*' beobachtet werde,
zeigt er sicli zwar über die Gepflogenheiten der Aegjptischeii
Kirche wenig unterrichtet, aber um so besser mit der Thatsache
vertraut, dase den Kirchen Palästinas und Syriens die Sitte fremd
war. Den Orientalen ist die Mailändische Kirche gefolgt: in
den Taufpredigten des Maximus von Turin ist keine Andeutung
von Milch und Honig mehr zu finden ; spätestens mit dem V. Jh.
war also in Oberitalien die Sitte erloschen.
Andere ist Rom vorgegangen. Das älteste römische Sacra-
mentar, das im Laufe des VI. Jh. zusammengestellte^^ sacramenta-
rinm Leoninutn, beginnt zwar infolge von Verstümmelung erst im
April, und hat somit die Abschnitte über die österliche Taufzeit
eingebüsst, allein es bringt unter den Formeln der Pfingsttaufe den
erwarteten Segen auf Milch und Honig ^*. Ich gebe ihn seiner
Wichtigkeit halber in Uebersetzung :
' Segne, Herr, auch diese deine Geschöpfe der Quelle, des Honigs
and der Milch; tränke deine Diener ans diesem Quell unversieg-
baren Lebenswassers, das der Geist der Wahrheit ist; und nähre
»ie von dieser Milch und dem Honig, gleichwie du unsern Vätern
Abraham, Isaak und Jakob zugesagt hast, sie einzuführen in das
Land der Verheissong, das Land, das da flieest von Honig und
^ Die sonst so mittheilearoe Aquitanierin geht auf [die Tauf-
briache selbst nicht ein (Itinera Hierosolymitana ed. Geyer p. 99).
*^ Hieron. in lesaiam 55, 1 t. IV p. «44^ Vall. 'qui mos ac typus
«Ϊ occidentis eoclesiis hodie nsque seruatur, ut renatis in Christo uinum
w-'que tribuatur'. Man hat sich unnöthiger Weise über diese Zu-
•ammenatellungr von Wein und Milch den Kopf zerbrocheo. Mit der
Jlüch ist der ealix lactis dh. kustis et meüis gemeint, wie^es auch in der
I>idaec. apost. p. 113,28 kurzweg heisst seeundus qui lac (tenet). Vgl.
Anm. 50.
*^ S. L. Duchesne, Origines du cuHe ehret ien p. 130 ff.
Muratori's Liturgia Romana uetus 1, 318 Leo Magnus ed.
BaUerini t. II p. 24.
188 Usener
Miloh. Verbinde denn deine Diener, ο Herr, jnit dem heiligt η
Geiste, also wie hier verbunden ist Honig und Milcb, zum Zeichen,
dass himmlischfB und irdisches Wesen geeinigt ist in Christo Jesu
unserem Herrn/
Yeretehen und würdigen können wir diesen SegeDsepnich
eret jetzt, nachdem uns die 'Apoetellehre mit der ältesten Ge-
stalt des Taufbranchs bekannt gemacbt hat. Ausser tiber Milch
und Honig wird der Segen auch über Quellwasser gesprocheD.
Das Wasser, das dem Wein des Sacraments beigemischt ist
wird mit dem Altarkelche geweiht ^^; hier kanu es sich also nur
um Wasser handeln, das besonders gereicht wird und auf gleicher
Stufe mit Milch und Honig steht. Wer etwa denken möchte,
durch Streichung des unbequemen Worts den Anstoss zu heben ^,
würde dem Spruch einen noch schwerereu Schaden zufügen, in-
dem nun der ganze Satz vom Quell unversiegbaren Lebenswas-
sers vollständig zweck- und beziehungslos würde. Also wurde
damals noch zu Rom den Täuflingen das Abendmahl genau in
der Weise gereicht, wie sie die Apostellehre vorschreibt. Der
Austheilung des Brots folgte die Darreichung der drei Kelche
mit Wasser, Milch und Honig, zuletzt Wein. Es versteht sich
von selbst, da Brot und Wein als Elemente der Eucharistie für
sich consecriert wurden, dass der Inhalt der beiden anderen Kelche
besonders zu segnen war. Unwillkürlich erhebt sich die Frage,
ob dieser lateinische Text der Apostellehre in nähere Beziehung
zur römischen Kirche gesetzt werden kann (vgl. Anm. 52).
Schon das im Laufe des VD. Jh. entstandene^^ sacratnen-
tarium Gelasianum hat diesen Segenssprnch, und damit jede Spur
von Milch und Honig ausgemerzt und ebenso ist er aus den
Exemplaren des sogen, sacr. Gregorianum verschwunden; die Ronst
so gut unterrichteten mittelalterlichen Schriftsteller über Liturgik
beobachten, so viel mir bekannt, vollkommenes Schweigen. Wohl
aber kommt noch ein liturgisches Sendschreiben in Betracht, das
ein römischer Diakon des häufigen Namens Johannes an der
vir inltistris Senarius richtet*•. Der vornehme Hofmann hatti
sich unter vielem anderem auch darüber Aufklärung erbeten
warum 'in den heiligen Kelch Milch und Honig gegossen und an
*8 Vgl. Didasc. apost. p. 112, 7 f.
^ Das haben die Ballerini gethan, gestützt auf die unten S. tM<
zu besprechenden Ritualbücher.
« S. Duchesne aO. 121 ff.
^ In Mabillons Museum Italicum I 2 p. 69— 7β.
Milch und Honig |g9
Oetereametag zusammen mit dem Mesfiopfer dargebracht werde' *7^
Wie die Frage, so zeigt die sachkundige Antwort, dass damals
die römische Kirche den Brauch noch übte. Nach dem Obigen
kann das spätestens dem V— VI. Jh. zugetraut werden. Es war
aleo, wie länget anerkannt ist, ein grober Anachronismus, wenn
Mabillon (aO. 77 f.) den Verfasser in einem Schriftsteller des
IX. Jh., dem Biographen Gregore des grossen und Freund des
AnaetMius bibliothecarius wiederfinden wollte. Sicherer war es,
Ton dem seltenen Namen Senarius auszugehen. Einen solchen
kennen wir als Hofbeamten Theoderichs, den Freund des Enno-
djDs*«, und in derselben Zeit sehen wir einen gelehrten Diakon
Johannes in vertrautem Verkehr mit Boethius und Symmachus:
auf ihn hat daher bereits Rand *» unsere Schrift richtig zurück-
geführt. Die Schrift gehört also den ersten Jahrzehnten des
Vi. Jh. an. Es war nicht unwichtig, die Zeit festzustellen. Wir
haben in dem Sendschreiben das urkundliche Zeugniss dafür,
dass noch damals die römische Kirche dem Täufling bei seinem
ersten Abend mahle Milch und Honig reichte. 'Hochheilig'' nennt
Johannes den Kelch nicht darum, weil Milch und Honig dem
Weinkelch der Eucharistie zugegossen ^, sondern weil der Kelch
'ier diese Flüssigkeiten enthielt, als Bestandtheil des Sacraments
gereicht wurde; das wird von Johannes ausdrücklich bemerkt ^i,
nnd seine Beantwortung der Frage ist, sogar mit wörtlichen
Anklängen, ganz auf die Andeutungen der lat. Apostellehre ge-
gründet δ«. — Rom hatte also den alten Brauch am längsten un-
verändert bewahrt, bis er um 600 (durch Gregorden gr.?) plötz-
lich wie mit einem Federstriche abgestellt wurde.
*' C. 12 p. 75 'quaesistis, cur in sacratissimum calicem lac mit-
atBr et mel et paschae eabbato cum eacrificiis offeratur.*
« Mommsen zu Caseiod. p. 499 vgl. Vogel zu Ennodius p. 359.
biss Senarius nicht Arianer war, sondern zur römischen Kirche ge-
i'rte, zeigt das Schreiben des Johannes p. 69.
" E. K. Rand, Der dem Boethius zugeschriebene Traktat de fide
«tholica, im XXVI. Suppl.-Band der Jahrbücher f. Philol. S. 444 f.
» So scheint Mabillon Mus. Ital. II p. XCIX verstanden zu haben.
< i«nens AI. paedag. I 6, 51 p. 47, 18 S. kennt zwar eine Mischung
ν••η Milch und Wein, aber er weiss auch, dass dabei die Milch gerinnt.
Wein und Milch gemischt zu trinken ' a rerum natura et hominura usu
Jibliorret^ wie W. Christ zu Pindar p. 257 richtig urtheilt.
** Johannes aO. p. 75 'baptizatis ergo hoc sacramenti genus
otTerlur' und gegen Ende 'nutriti talibus eacramentis*.
^ Sowohl bei der aus der benedictio stammenden Heranziehung
190 Üsener
Der Begenespraoh des sacram. Leoninum hat eich länger
erhalten als der Brauch selbst. Als der Sprach für die Taafe
überflüssig geworden war, hatte man, wie es kirchliche Benedic-
tionen für alle möglichen Lebensmittel gibt, deren Erstlinge ge-
segnet werden sollen^, so für Milch und Honig als alltägliche
Nahrungsmittel diesen Spruch yerwerthet. In Ritualbüohern des
IX/X. Jh. ^ steht er hinter den. Segenssprüohen auf das Oster-
lamm und auf andere Fleischarten. Die Umbildung hat man mit
einem sehr geringen Maass von YerstSndniss und Geschick voll-
zogen ^^ Man hat einfach im ersten Satz die Erwähnung der
Wasserquelle gestrichen und im zweiten die Worte, die allzu deut-
lich auf den Becher mit Wasser hinwiesen, theils gestrichen,
theils geändert. Dass so der zweite Satz ganz sinnlos geworden,
hat den Litnrgiker, der diese Operation vornahm, ebenso wenig
gestört, als dass der ganze Segen auf die Taufe abzielt. Der
Spruch war nun reif, vergessen zu werden.
Für die kirchengeschichtlicbe Erfahrung und die theolo-
gische Einsicht meines jungen Freunds H. Lietzmann bestand
sofort, als ich ihm den Sachverhalt dargelegt hatte, kein Zweifel
daran, dass der Gebrauch von Milch und Honig bei der Taufe
der terra repromisaionis, wie bei dem Gegensatz der Bitternies (amara)
des irdischen Sündenlebens (Job. post amara delicta und amaritvdini^
lacrimas, Did. ap. p. 112, 16 amara cordis dtücia efficiens).
^ Eine sehr reichhaltige Sammlung hat vor Zeiten das Klost«r
Einsiedeln veranstaltet: Manuale benedictionum rituumque eocleeiasti-
corum (ed. XU 1685).
^ De diuinis catbolicae ecclesiae ofBciis . . . patrum ac scripto-
rum libri . . . per Mich. Hittorpium (Colon. 1568 fol.) p. 7ί*^ Martin
üerberts Monuments ueteris liturgiae Alemannicae (1779. 4) t. IIp. 219.
Muratori Lit. Rom. uet. 2, 505 f. gibt denselben Segen *ex peruetnst-o
rituali pontificali Romano membranaceo, qnod exstat apud equitem
Maffeium' (p. 415). lu den zahlreichen Bitualbüohern, welche für die
Praxis der Geistlichen gedruckt worden sind, wird man den Spruch
vergeblich suchen.
^ Ich will die Sätze, auf welche es ankommt, in den beiden
Fassungen gegenüber stellen:
Sacr. Leon. Ritualbüoher
Benedic domine et hae tuas creaturas Benedic domine has creaturaa
fontis» mellis et lactis. et pota lactis et mellis, et pota
famulos tuos ex hoc fönte aquae famulos tuos fönte perenni,
uitae perennis,
qui est Spiritus neritatis. et qui est Spiritus ueritatis. et
enutri eos de hoc lacte et melle .... enatri eos de hoc lacte et melle . , . .
Milch and Honig 191
Dicht ein nreprünglich in der ganzen Christenheit verbreiteter,
eondem wie der palästinischen, syrischen und griechischen Kirche
von Anfang an fremd, so nur der ägyptischen mit der africani-
geben und römischen gemeinsam gewesen sei, mithin in Aegypten
seine Wiege babe. So sehr ich Anfange mich gegen diese Anf-
fassnng sträubte, weil dem Branch sein griechischer Ursprung
so deutlich aufgeprägt ist, hat mir bei ruhigem Ueberblick der
Thatsachen mehr und mehr die Richtigkeit jenes Ürtheils ein-
Erelenchtet. Alte und eingewurzelte symbolische Bräuche werden
nicht so leicht über Bord geworfen, namentlich nicht, wenn so
schlagende Bibelworte sie zu stützen scheinen , wie in diesem
Falle das Land der Verheissung. Wann sollte der Osten den
Branch aufgegeben haben, wenn er ihn wirklich besessen hatte?
Das vierte Jb., das so viel Heidnisches in die Kirche aufnahm,
war schwerlich die Zeit für diese Eeinigung. Und doch ist in
der zweiten Hälfte dieses Jh. der Brauch dem Osten ganz un-
l'ekannt. Auf hellenischem Boden freilich muss er entstanden
^ein. Aber war Aegypten nicht hellenistischer Boden? (n der
ΤϊΐΛί waren hier alle Voraussetzungen, und zwar in hervorragen-
dem Maasee gegeben: Aegypten war das Land, wo unter dem
ünfluae der Gnoeis zuerst heidnische Elemente, fast planmassig,
in das Chrietentbum eingemischt wurden.
Wie war man darauf verfallen, den Täuflingen Jüilch und
Honig als Sacrament zu reichen? Man hat die Erklärung des
Brauch« in der Nahrung des ersten Kindheitealters zu finden ge-
glaubt. In wiefern damit ein Stückchen Wahrheit gegeben ist,
iiird eich im weiteren Verlauf herausstellen. Zur Erklärung
iber reicht das schon darum nicht aus, weil bei der Taufe Mi-
schung von Milch und Honig gereicht wird, von deren Verwen-
ibog für Säa^linge natürlich kein alter Zeuge spricht. Gewöhn-
lich fasst man den Brauch als eine Uebertragung des alttesta-
i^eotlichen Landes der Verheissung, das von Milch und Honig
lieestt^. Sicher bangt beides enge zusammen. Aber wer den
Ottesdienetlichen Ritus aus dem alttestamentlichen Wort ableitet,
erwecbaelt Ureacbe und Mittel. Das Land der Verheissung
Itte, wenn es überhaupt die Kraft besessen hätte sich in eine
tQr<^ieche Handlung umzusetzen, allenfalls auf die Gestaltung
;r letzten Oelnng Einfluss üben können/ dergestalt, dass dem
erbenden Milch and Honig wie zum Vorgeschmack der ewigen
« S. oben S. 181 Anm. 21.
192 Üsener
Seligkeit gereicht worden wäre. Aber die Kluft zwiechen der
Taufhandlung nnd jener Yerheiseang war nicht zu überspringen
ohne einen vermittelnden Gedanken, der die Kraft des Anetosees
beeaee. Wir haben hier wieder ein lehrreiches Beispiel* dafür,
wie überkommene, im Heidenthnm wurzelnde Voretellongen in
unsere Liturgie gestaltend eingreifen. Die biblische Parallele
bleibt so lang ein todtes Wort, als nicht eine Vorstellung jener
Art, unwillkürlich und unaufhaltsam wirkend, in dem Bibel wort
den christlichen Ansdruck zu finden lehrt.
Welche Vorstellungen dabei leiteten, lassen die alten Zeugen
des liturgischen Brauchs nicht in Zweifel. Nach den CanoneR
Hippolyti^^ sollen die Täuflinge Milch und Honig geniessen
'als Hinweis auf die kommende Zeit und die Süssigkeit der Güter
in derselben : jene Zeit, welche nicht zur Bitterkeit zurückkehren
wird, und jene Güter, welche nicht verschwinden'. Oder wie
der Diakon Johannes es ausdrückt: 'Den Getauften wird darum
diese Form des Sacraments dargereicht, damit sie zur Erkenntniss
kommdn, dass nur die, welchen der Leib und das Blut des Herrn
zu Theil geworden ist, das Land der Verheissung empfangen
werden, und dass sie beim Antritt der Reise dorthin wie Säug-
linge mit Milch und Honig gespeiet werden'. £s ist nicht nöthig
weitere Belege zu hänfen.
Wir haben oben feststellen können, dass' zu den Vorstel-
lungen, womit das Götterland und, was damit wesensgleich iet^,
der Aufenthalt der Seligen, das Paradies oder der Ort des gol-
denen Zeitalters, ausgestattet wurde, seit Altere auch gehörte, daee
es ein Land sei, wo Milch und Honig fliesst. Darum kündigt
sich durch dies Wunder der Gott an, der durch seine Gegenwart
den Himmel auf Erden zaubert, Dionysos. Den Todten wird Ge-
misch aus Milch und Honig gespendet, weil den im glücklichen
Jenseits wohnenden Geistern die Speise der Götter zukommt. In
einem Zauberbuche ^®, auf das mich A. Dieterich hinweist, wird
angeordnet: 'Nimm die Milch mit dem Honig und trink davon
vor Aufgang der Sonne, dann wird etwas Göttliches in deinem
Herzen sein . Deutlicher konnte nicht gesprochen werden. Eben
" Oben S. 18B.
58 S. Sintfluthsagen S. 197 ff.
^ Berliner Zauberpapyrus hg. von Parthey in den Abhandl. d.
Berl. Akademie ΙΗβΓ) S. 120, 20 f. καΐ λαβών τό γάλα σύν τψ [μίλι]τι
άπόπΐ€ πρΙν ανατολής ήλιου, καΐ ίσται τι ^νθεον έν τή σή καρ6ί<^.
Miloh and Honig 193
die^e 7oretelInng musete eiob bei der Geetaltnng der altobriet-
licben Tanfe wirksam erweisen. Der Ohriet gewinnt dnrob die
Tanfe die Sobnecbaft Gottes ; geboren von sterblicben Eltern,
streift er im Wasser der Taufe das Irdiscbe ab and wird wieder-
^boren zu einem Sobne Gottes, zu einem göttlicben und zur
ewigen Seligkeit berufenen Wesen. Dessen zum Zeieben wird
der Taofling mit Milob und Honig gespeisst niobt nur symboliscb
sondern auch sacramental, indem die göttlicbe Speise unmittelbar
d» göttlicbe Wesen des Neugeborenen bekräftigen bilft.
Die allgemeine mytbologiscbe Vorstellung musste dnrcb
thatsacblicben Braucb näber gelegt sein, wenn sie in den cbrist*
iiehen Tanfceremonien so sinnfällig zur Ansebauung gebracbt
werden sollte. Die Yermutbung ist kaum abzuweisen, dass die
Weihen griecbiscber Mysterien das näcbste Vorbild der altcbrist-
lichen Sitte gewesen seien. Wir wiesen das bis jetzt nocb niobt.
Auf ein anderes Vorbild können wir mit grösserer Bestimm tbeit
hinweisen. Seit Scbneiders Bemerknng in Böckhs Pindärcom•
mentar^ ist es oft naebgeeprocben worden ^^, dass es im Alter-
tbam dblieb gewesen sei, Säuglinge mit Honig zu näbren. Siebt
man genauer zu, so bandelt es sieb um einen in der Regel ein-
iDaligen Akt. Man pflegte dem neugeborenen Kinde etwas Honig
in den Mund zu streioben und dann ihm abgekocbten Honig ein-
zaüossen, bevor es an die Brust gelegt wurde ^'. Aucb Laien
betonen ee, dass Honig die allererste Nabrung des Eindea sei
aod der Milcb vorbergebe^^ Bei dieser verbreiteten Praxis bat
ier Honig denselben Zweck wie das auf Alemanniscbem Gebiet
^ Bei Böckb zu Pind. Ol. 6, 47 p. 158. Schneider stützt sich
;..f die gelehrte Bemerkung des Isaac Voss zum Barnabaebrief (£pi-
n• lae genainae s. Ignatii, Amstelod. 1(>46) p. 313.
« CFHermann Gr. PrivaUlterth. 33, i) (S. 289, 5 der UL Aufl.)
Kf»»cher, Nektar u. Ambrosia 8. 62 f.
^ Soranus g^naeo. 30, 86 p. 2Γ)8, 12 ff. Rose vgl. Aetius Ami-
Jenas IV 3 f. 68^ Aid. Paulus Aegin. I 5 f. 2^ Aid. Im Hebammen-
-atechierons nach Soranus heisst es p. 31, 1 Rose bündig: 'digito debct
tiftioma eiue (infantis) os ipsius inlinere uel muleam tepidam instillare
t sie postera etiana lac offerre*.
* Schol. Α riet. Tbesmopb. 506 ού γάλα πρότ£ρον τοϊς βρέφ€(ην
^ίδοσαν άλλα μο^ι άτΓολβΙχειν. Μ^ανδρος bi ούκ όρθΟις ποι^ τά dp-
[τοκα γάλακτος άτΓθλ€(χ€ΐν Melampus-Diornedes zu Dionysios Thr.
. ΗΓ), 17 Hilg. {BAG ρ. 788, 33) und schol. Londin. p. 491, 15 H. ώς
!> u^i npUmöTOV βρΦμά έστι τοΙς βρέφ€σιν (von Ublig nacbgewieeen)
arnabaebrief 6 öTi itpurrov τό παιδίον μ^λιτι, βΤτα γάλακτι ΣωοποιΛται.
iUieiii. MxuL t ΡωίοΙ. Ν. F. LTII, 13
194 Usdner
sogenannte Eindetränkli oder Eindeeäftli^. Dass aber die grie•
ohieoben Aerzte dazu grade Honig wäblten, batte seinen Grund
darin, dass er ibnen durcb einen in graue Vorzeit zurückreichen-
den Brauch gegeben war. Bei den Germanen®** und vermutblich
auch den Slaven wurde dae Kind durcb Einflössung von Honig
dem Liebt und Leben geweiht: wer das gekostet, dem war das
Recht zum Leben feierlich und unentreisebar zuerkannt, er durfte
nicht mehr ausgesetzt oder getödtet werden. Auch für Inder and
Perser^ ist gleicher Brauch bezeugt. Für die Griechen gestattet
die erwähnte Sitte auf den alten Hintergrund zuzückzuschliessen.
Soranus findet es nöthig unter den Stoffen, die dem Einde zu-
erst gereicht wurden, ausdrücklich Butter abzuweisen : wir finden
bei den Indern Honig mit Butter und geronnener Milch gemischt,
bei den Juden, wenn wir aus Jesaias 7, 15 schliessen dürfen,
Butter und Honig an Stelle des von Soranus empfohlenen Honige.
So gewiss aber der indische und jüdische Brauch auf alten
GlaubensYorstellungen beruht, haben γϊτ auch den Honig der
griechischen Sitte darauf zurückzuführen. In den Sagen von
künftigen Dichtern und Sehern, die oben (S. 1 79) berührt wurden,
hat sich die alte Anschauung erhalten. Sie begegnet, nur auf
göttliche Stufe emporgerückt, in der von Pindar (Pyth. 9, 63)
erzählten Sage, dass Hermes den eben geborenen Aristaios zur
Gaia und den Hören gebracht und diese ihm Nektar und Am-
brosia in die Lippen geträufelt und dadurch unsterblich ge-
macht hätteiT.
Gewiss kann in dieser Anschauung und dem daraus ent-
sprungenen Brauch ein wichtiges Vorbild für die Gestaltung der
Einweihungsriten gelegen haben, welche die alte Eirche übernahm.
Aber eben so deutlich scheidet sich bei schärferem Zusehn der dem
Neugeborenen gereichte Honig von dem Gemisch aus Milch und
Honig, wie es der Wiedergeborene empfieng. Und so werden wir
β* S. Rochholz Alem. Kinderlied S. 282.
» S. JGrimme D. Recbtealterthümer S. 457 f. (l* 630 ff.) vgL
RoBcher aO. 63. Für die Slaven spricht die Angabe V. Grohmauns
Aberglaube und Gebräuche in Böhmen und Mähren S. 107 n. 7<m.
Auch bei den Südalaven dürfen wir den Brauch voraussetzen nach
dem niedlichen Kolo (Talvj's Volkslieder der Serben 2, 98), auf den
schon JGrimm D. Myth. 535 hingewiesen hat: zwei Schwestern wün-
schen ein Brüderchen zu haben, putzen eine schöne Puppe heraus, und
' stecken (ihr) Honig in den Mund und Zucker :
"Iss das doch, und fange an zu sprechen*'.
w AKuhn Herabkunft des Feuers S. 1223 f, Anm. 1.
Milch und Honig 195
darch nneeren Umblick gebieterisch za dem Punkte zuruckge-
fuhrt, von dem wir auegiengen. Die Wurzel des Brauche kann
nur in den mythischen Vorstellungen vom himmlischen Land
gesucht werden, wie sie am lebhaftesten in Sage und Cultus des
Dionysos ausgeprägt waren.
Zum Schluss möge es mir verstattet sein, mit wenigen
Worten noch einmal auf die oben (S. 182 f.) erwähnten Gebräuche
der Mithraeweihen zurückzukommen, auf die, wie ich hoffe, die
im weiteren Verlauf gemachten Beobachtungen etwas Licht werfen.
Mit der Stufe des Löwen trat der Mithrasverehrer ans dem Bang
der 'Dienenden', dem die drei unteren Stufen (Corvus, Cryphius,
Miles) angehörten, in den Rang der 'Theilnehmenden ' ^'^, in dem
die vier Stufen des Löwen, Persers, Sonneniäufers und Vaters
erstiegen werden konnten. Man sieht, die niedere und die höhere
Rangklaese verhielten sich etwa wie in der christlichen Kirclie
die Katechumenen und die Gemeinde der Gläubigen. Begreiflich
also, dasB erst bei den vier höheren Graden Weihungen sacra-
mentaler Art vorkamen. Bei dem ersten des Löwen bestand sie
in einer Reinigung; aber der Honig, mit dem die Zunge be-
strichen wurde, entspricht zu sehr der alten Sitte, durch diese
Handlang das neugeborene Kind dem Leben zu weihen, als dass
wir nicht die Deutung auf Reinigung als nachträgliche Priester-
weisheit, wie sehr sie auch in der Liturgie Ausdruck gefunden
haben mochte, nehmen müssten. Erst mit der Stufe des Löwen
war der Mithraediener zur Theilnahme an den Mysterien ge-
boren. Bei der Einführung in die zweite höhere Stufe wurde
Honig als Speise gereicht. Und hier kann es nach Allem, was
wir beobachtet, keinem Zweifel mehr unterliegen, dass der Honig
in seiner alten mythologischen Bedeutung als Götterspeise ge-
nommen wurde und dem neuen ' Perser* Göttlichkeit und Seligkeit
Terbürgen sollte.
ü.
^ S. Cumont aO. 1, 317.
DE FRAGMENTIS SCRIPTORVM APVD
NONIVM SERVATIS
In libello meo, oui titalns ^Nonius Maroellas*, Oxonii a* 1901
edito dooui Nonium Maroellnm in componenda Compendioea Dootrina
materiem suam ex XLI libris baueiese, quos eodem eemper ordine
ad partes yooat:
1 GloBsano nesoioqao,
2 Plante in fabnlis XXI Yarronianis (hoc ordine: AmpL•.,
Asin., Aul., Baccb., Gist., Cae., Capt, Cnrc, Epid., MiL,
Men., Merc, Most., Pers., Pseud., Poen., Bud., Stieb•,
Trin, Truo., Vid.^),
3 Lucretio,
4 Naevio in Lyoorgo,
5 Aooio in bis fabnlis: Enrys. (Eris.), Arm• Ind., Astj.,
Oen., Ter., Alpb., Ampb., Melan., Epinans., Pelop., Phoen.,
Med., Pbiloct., Alom., Telepb.
6 Pomponio in bis : Pict., Prost, Pannnc., Papp, agr., Piscat.,
Pist., Praeo. post., (?) Petit., (?) Pore.,
7 Novio in bis: Fnll. fer., Paed., Agrio. , Zon., (?) Deo.,
(?)Gallin., (?)Ficit., (?)Tabell., (?)Sann., (?)Maoc., (?)Macc.
ex., (?) Mil. Pomet., (?) Papp, praet., (?) Praec. post.,
8 Accio in bis: Epig., Meleag., Aen. ant Deo., Stas. vel
Trop. Lib., Atbam., Clyt., Bacob., Neopt., Erig., Njet.,
Andr., Atr., Phin., Agam., (?) Antig., (?) Cbrys.,
9 Lucilio in Satnramm libris I — XX,
10 Ennio in bis fabnlis : Hect. lytr., Telepb.,
11 Turpilio in bis: Boetb., Demetr., Caneph., Deminrg., EpioU
Tbras., Paed., Philop., Lencad., Lind., Lemn., Parater., Het,
^ In libello meo Vidulariam (Bid.) inter Baccb. et Cist. in Nonii
exemplari fuisee dixi. Quod tarnen nunc dubito. Cf. Non. 468 M. 35.
De fragmentie scriptonim apud Nonium servatis 197
12 Paouvio in bis: Atal., Perib., Dulor., Herrn., (?)Ilion.,
(?) Med.,
13 Cicerone in librie de Republica,
? 14 Glossario altero,
15 Yarrone in bie Menippeie: Εύρ., Έχω, π€ρΙ ilaf., Mnt.
muL, *Ανθρ., Marcop., Cygn., Sciam., Synepb., Τό im τή,
'Αλλ' ου, Pap. pap., Psend. Αρ., Coemot., eioria, Flaxtab.,
Teetam., Εκατ., Peripl. I et Π, Octog., Serran., Έως
πότε, Deenlt., Devict., Prom. libr., π€ρ\ K€p., Titbon., Est
mod., Epitapb., Tribod. Trip., (?) περ\ α\ρ., (?) Vinal.,
16 Cicerone in libro Π de Deorum Natura,
17 Accio in bie fabulie: Myrm., Diom.,
18 Sallnstio in lug., Hiet., Cat.,
19 Afranio in bis fabulie : Vop., Priv., Fratr., Exoept., (?) Di-
vort., (?) Epist., (?) Susp.,
20 Cicerone in libro I de Officiie,
21 Naevio in Danae,
22 Vergilio,
23 Terentio (boo ordine fabulamm : Andr., Ad., Pborm., Hec,
Heant., Eun.),
24 Cicerone in epistolie ad Caee. inn., in orationibus Yerrinie
et Pbilippicie,
25 Lueilio in librie XXYI — XXX (boo ordine citatis: XXX
-XXVI),
26 Glossario tertio,
27 verborum serie quadam alpbabetico, quem diount, ordine
(ABCD— ) disposita,
28 adverbiorum serie eodem disposita ordine,
29 Cicerone in libris II — III de Oflf., Hort., Sen.,
30 Plante in fabulie Ampb., Asin., Aul.,
31 Yarrone in bis Menippeie: 'Marcip., Andab., L. Maen.|
Myst., Agatb., Quinq., Endym., Yirg. div., (Jeront., Pann.,
Herc. t. f., Meleagr., Ταφ. Mev., Sesqueul., (?) Herc. Soor.,
Sexag., Γνιυθ. (Τε., Eum.,
32 Gellio in Noctibus Atticis,
33 Yarrone in bis Menippeie: Bimarc, Man., Mod., Όν. λυρ.,
34 Cicerone in libris de Finibus,
35 eiossario quarto,
36 Sisenna in libris III — IV Historiarum,
37 Cicerone in Oratore, et libris de Oratore,
38 Glossario qninto,
198 Lindeay
89 Cicerone in Acad., Tnec,
40 Varrone in libro I de Re Bust.,
41 Varrone in librie de Vita pop. Born., Cat vel de lib. educ.
Docni porro eos fontee ea conetantia a Nonio esse adhibitos,
ut loci ex iis citati eundem ordinem in singnlie Compendiosae
Doctrinae librie servent atque in fontibne ipsie.
Verbi gratia, in libro 11° sab littera Ρ baec lemmata ex
fönte XXX^i (Plauto in Ampb. Asin. Aul.) exbibet Noniae
(pp. 151, 152 M.):
piem cum citatione Asin. 506
portiscalns
ft
»i
515
perplexabile
tj
11
792
praesegmina
1»
Aul.
312
pipnlo
>»
tf
445
picos
»
>»
701
Seqanntur baec lemmata ex fönte XXXI® (Varr. in Me•
nippeis qnibasdam):
percellere cum citatione Farm.
pineere „ Ταφ. Mev.
porcae „ Ταφ. Mcv.
putidnm „ Ταφ. Mev.
[paenitudinem]
praebitio „ Eum.
pneros „ £am.
paxillus „ Eum.
Quid est cnr dubitemue credere locoe satnramm Ταφ. Mev.
et £um. vemm ordinem non minne exhibere quam locoe fabu-
larum Asin. et Aul.?
£t recte quidem noe ita credere demonetrayi in libello supr«
dicto, ubi tota res plene tractatur.
Habemne igitur regulam ad quam verne ordo fragmentonin
aliquot apud Nonium servatorum conetituatnr, eorum ecilicet qOa<
Nonius ex scriptore ipso, neque ex glossario aliqno neque e^
üommentatione marginali bausit. Qua regula usus bic in nnan
coUigam ea quae citationum apud Nonium diepoeitio de ver
ordine fragmentorum docet. Scito igitur:
Lucilii lib. I fr. XXIX Mu. looum habere poet fr. XiVIII
III XXI „ XXIII
XLV .. VI
VI (immo Vü) XIV „ XIV (libri Vi
De fragmentis ecriplorum apud Nonium servatie
199
i lib. VU
fr. XIV Mn.
loourn habere
poet fr. XI
VIII
III
»j
U
XTIT
Öl
ft
m
XV
VI
η
vn
XIX
VII
»
II
XXVI
Vll
η
XXX
IX
»1
XLV
?XiI
»»
XVIII
XVllI
»
XXXV
XXV
»»
XLVI
XXVII
»
LV
XXXV
»»
LVI
XLII
w
LXI
XLV
»>
LXXV
XLIX
>l
xxvn
(etiam post L)
LH
1»
XIV
T.ITI
fr
Ln
LIV
>>
Uli
LV
η
LIV
XXVII
I
η
XIV
XIV
i>
XXXI
XXI
»»
xxxm
XXV
»»
XXIII
XXXT
»>
XXX
xxxm
η
XX
XXXIX
»
xxxvm
XVIII
VI
9J
xxvn
Ubii XXIX (immo XXVIII)
VIII
99
XXX libri XXIX
(immo
libri XXIX)
XVIII
»f
XVI
XXXII
99
XXI
XXIX
VI
»9
LXXXIX
VU
99
LXXV
xvn
99
xxxvm
XIX
99
LXI
?XX
9t
XXXI
(fort
;. Ubri XXVIII)
XXIX
n
TiXXVUI
?xxx
tt
LXXXI
200
L i ndsay
Luoilü lib. XXIX fr. XXXIY Mn.
loonm habere poet fr. XUI
LVII
tf
XXVIII
libri XXVIII (immo XXIXl
LXIII
11
xvu
LXXII
II
XXX
LXXVIII
η
LXIII
LXXXI
»>
LXXI
LXXXII
w
LVII
LXXXTTI
>l
LV
XXX VI
V
XI
XI
9)
Lxvm 1
libri XXiX (immo XXX) !
XV
1)
LXXV
XVIII
Μ
XIX i
XIX
>l
LXIÜ
? XXXIV
9>
T-xxvm
XXXV
1)
xxxiy
xxxvu
>l
XXXV
XL
>>
XXXIX
XLIX
II
T.XXIX
LVII
11
LX
LXXIV
»>
LXX
LXXIX
11
•
xxxvu
XCIIl
*>
xcn
Cl
»1
LVI
? ino. (immo libri VUI) XLIV
fl
XI libri VIII
Sieennae lib. III fr. 14 Pet.
looum habere
poBt fr. 33
18
II
31
25
II
117
29
II
20
31
II
24
82
II
25
83
II
9
42
II
30
47
J1
43
IV 62
I»
73
66
»f
110
68
11
52
79
>»
122
81
»
83
82
»
81
De fragmentis soriptorum »pud Nonius servaiii 201
Sieennae lib. IV fr. 86 Pet. locam habere post fr. 60
94
103
104
107
110
118
122
ine. 186 (immo librilll) „
»»
»f
η
II
II
II
II
116
104
121
118
120
93
107
17
CiceroniB Hortene. fr. 84 Muell. locam habere post fr. 16
96
Rep. III § 40 Numquam etc.
? fr. 3 Poeni etc.
(fort libri IV.)
IV § 6 Ceneorie etc.
§ 7 Nolo etc.
§ 7 Fides etc.
£pp. ad Caes. lun. II fr. 18
tt
»>
9i
f>
it
t*
t9
33
§ 24 Nam cum etc.
§ 8 lib. IV.
Admiror etc.
6 Itaque etc.
7 Fides etc.
6 Ceneorie etc.
§
§
§
fr. 1
Plautii Amph. fr. VIII (Teuhn., 1893) locum habere post fr. IX
ΧΠ
Baooh. XIII
yarronis Agath. fr. VIII Bue. locum habere post fr. I
II
II
VII
V
Bimarc.
X
XII
Heoat.
V
£am.
XII
xm
xvn
XXX
XL
XLV
xLvm
Geront.
V
vn
ΧΠΙ
Γνωθ,
vn
Herc. t
f. I
II
>i
>»
»»
II
tt
tt
>l
tt
II
II
11
9t
II
tt
XV
VI
VI
XXXVI
XII
XVI
XXVII
XXVIII
XL
XXX
IV
V
π
π
IV
1 Non tarnen affirmare licet Bacch fr. XVII post XVIII locum
hiibere. Nam ex ordine eo quem singulHe particulae lemmatum in
lib. IV<> teneni nihil certi colligitnr (cf. lemma inducere, p. 330 M.).
)2
L i iid
say
VarroniB L. Maen.
fr. IV Bue.
looum habere
post fr. III
Man.
XIV
t»
X
Marcip.
I
η
VIII
III
»9
II
IV
t9
VI
VIT
η
HI
XVI
»>
I
Mod.
IX
»
I
XVIII
»9
XII
'Ov. λυρ.
V
>f
IV
XI
1}
XV
XVI
»9
XX
Pap. pap.
IX
>f
X
X
99
ΧΠ
Sesqueul.
XXT
99
XVI
Sexag.
III
>9
IX
XX
f»
IV
Ταφ. Μβν. IV
19
II
VIII
»9
XX
XIV
»»
IX
XVI
9»
XIV
XX
91
ΧΠ
Naevü Lycurg. fr
. XIV Ribb,
.(1871)
»
X
Eddü Hect. Lytr.
lyb
»
IV•
? Teleph.
I
>»
III
? Pacuvii Med.
XXII
99
XXI
Tenc.
XI
»»
XIX
Accii Alom.
IV
»
III
Enrys.
VI
99
I
Med.
IX
l>
XIV
Meleag.
IV
V
XVII
Pboen.
III
99
ΧΠ
Teleph.
XV
9»
IX
PAfranii Epiet. fr.
XI Ribb.
(1873)
99
X
Except.
VIII
>«
VI
Fratr.
X
99
XI
XIV
η
IV
Vop.
XXV
99
XVI
Pomponii Pannuc.
III
99
VI
IV
99
π
VI
•9
IV
De fragmentis scriptorum apiid Nonium servatis 203
t
Pomponü Pict. fr. I Ribb. locum habere post fr. Π
Π „ IV
Praec. poet.Vffl „ ΥΠ
Proet. IV „ V
V „ vm
?Noyü Paed. VI „ V
De fragmenÜB Varronie librorum de Vita pop. Rom. et de
lib. ednc. nondnm eatis commode editornm nihil dico. Qni ta-
rnen eonixn librorum editionem parabit, is diligenter Nonianamm
ordinem oitationum scrntetur neoeese erit.
Neqne ea indicia neglegenda qnae ordo citationam praebet
ad emendandos librorum vel tituloe vel numeroe a scribie per-
peram relatos vel ad confirmandoe eoB quos editores mutare vo-
Inernnt.
Apparet igitur:
Lucilii lib. VI fr. XIV revera ββββ lib. VII*, cum antece-
dant dno lemmata ex lib. VH^. Itaque legendum ap. Non. 22
M. Yll. iaetari (VH. actari codd.).
. Locilii lib. XIX fr. IX revera eese Hb. XXIX* (sie oodd.
aliqoot], cum lemma spargere (Non. 404 M.) ex fönte Luciliano
iltero veoerit.
Lucilii Kb. XXVn fr. XXXIV revera esse lib. XX Vn* (sie
eodd : XXVI coni. M.). Quod enim lemmata (Non. 1 38 M.) ex lib.
XXYP eequuntnr, id optime convenit cum citandi more Noniano.
Lucilü lib. XXVIII fr. I vv.l— 2 revera esse lib. XXIX*,
mm lemma deferre (Non. 289 M.) inter lemmata ex lib. XXX«
et üb. XXIX 0 stet
Lucüii lib. XXIX fr. LXVIII revera esse lib. XXX\ cum
seqaantur lemmata ex lib. XXX^.
Lucilii lib. XXIX fr. LH non eeeelibriXIX (sie codd.), cumlem-
^^cupidüiis et cupido ex fönte Luciliano altero bauetum eeeevideatur.
Lucilii lib. XXX fr. XXXV revera esse lib. XXXS cum prae-
cedentia et sequentia lemmata ex eo libro eint.
Sieennae fr. 9 esse lib. III* (I vel II codd.), cum lemma
Ttmulcare (Non. 57 M.), primum lemma in eerie Sisenniana, No-
iiins ex buo exemplari aumpsieee videatur. Id autem exemplar
tantammodo libros ΪΙΙ — IV habuit. Sequuntur lemmata ex lib.
ΠΡ hauBta.
Siaennae fr. 104 esse lib. IV*, cum lemma caecum (Non.
*49 M.) inter lemmata ex libro IV*^ hausta stet.
Sieennae fr. 117 esse lib. III*, cum sequantur lemmata ex
206 Knaack
mit (lern eiodringlich wiederholten iUam auf die in den vorher-
gehenden Versen angekündigte Sagenversion verwiesen wird, dh.
eben auf die Scylla Nisi, was Skutsch S. 93 f. mit unzureichen-
den Gründen bestreitet. Somit ist der malus auctor, der Erfinder
dieses angeblichen Synkretismus, der mit bemerkenswerther
Schärfe abgewiesen wird, eine ganz bestimmte (Dichter-) Persön-
lichkeit, über dessen Werk sich zum Glück mehr ermitteln läset,
als was in diesen Versen gesagt ist. Die Berufung auf Homer,
der ja das Ungeheuer nur als Tochter der Erataiis kennt (Cir.
OH = μ 124), hat mit den erwähnten Ausfällen des Parthenios
nichts zu schaffen. Wohl aber wird durch ein zwar langst be-
kanntes, aber nicht nach Gebühr gewürdigtes Zeugniss das Ma-
terial vermehrt. Wenn der Dichter der Ciris alle andern Be-
richte über Skylla nicht gelten lässt — die Verwandlung in einen
Fisch wird beiläufig 484 ff. abgelehnt —, seinen dagegen dem Leser
als ausgesuchte Rarität anpreist (89 ff.):
quidquid et ut quisque est tali de clade locutuSj
somnia sunt: potius liceat cognoscere Cirin
atque unam ex multis Scyllam non esse pucllis —
so sind wir berechtigt seine Erzählung auf ihre besondern Züge
zu prüfen. Sie gipfelt bekanntlich in der Metamorphose des
Nisos und der Skylla — uns aus Vergil (Georg. I 404 ff.) und
Ovid (Met. VIII 145 ff.) geläufig. Aber für ersteren ist, wie
Skutsch nachgewiesen, unser Gedicht die alleinige Quelle — bis
auf einen gleich zu erörternden Zug, während Ovid auf dieselbe
griechische Vorlage (Parthenios) zurückgegriffen hat. Unabhängig
von diesen tritt für die Verwandlung die Paraphrase derOpvi6iaKa
des Dionysios von Philadelphia ein (II 15 in den Poetae bucol.
et didact. p. 119 [Didot]); dies Zeugniss muss mit dem erhalteneu
Excerpt aus den Metamorphosen des Parthenios (Fr. 20 Martini,
Parthenii Nicaeni quae supersunt p. 23 = p. 270 Mein.) zusam-
mengestellt werden.
Schol. Dion. Per. 420 Dionys. Όρνίθ.
(ergänzt durch Eustath.)
— ώς bk Παρθίνιος έν τοις με-
ταμορ(ρώσ€σιν λίγβι, έπβιδή
Μίνως λαβών τά Μίγαρα διά ήδέκίρρις^ άΕίαντών
(Σκύλλης Eustath.) τής Νίσου άσεβημάτιυνδίδωσι Μκην,
1 Die falsche Orthographie wird man dem byzantinischen Para-
phraeten lassen müssen.
Hellenist ische Studien
207
θυγατρός έρασθείσης αύτου
και άποτβμούσης τής κεφαλής
του πατρός τόν μόρσιμον πλό-
καμον και ουτιυς αυτόν προοού-
αης, έννοηθβΐς ώς ή τόν πατέρα
TTpohoO^a ού5€νός δν ποτέ
^αοίως φείσαιτο, προσοήσας
αυτήν (πη6αλίψ νεώς Euet.)
eiaaev αυτήν έπισύρεσθαι τή
θαλασσή (τήν προδότιν και
ττατροφόνην άφήκε σύρεσθαι
6ιά θαλάσσης Euet.) — δθεν
Σαρωνικός οι5τος 6 πόντος
εκλήθη — ίστ' €ΐς ορνεον ή κόρη
μετεβλήθη \
δτι του Μίναιος έρασθεΐσα καΐ
τόν πορφυρού ν του πατρός
πλόκαμον έκτεμοΟσα τήν πα-
τρίδα εϊλετο προοοΟναι τψ Μί-
vuir δ δέ τήν προδοσίαν καΐ
μετά τήν νίκην μεμψάμενος
άπέδησεν (έπέδησεν?) αυτήν
νεώς καΐ κατά τής θαλάττης
εΐασε φέρεσθαΓ
και μεταβίβληται μέν ουτιυς
εΙς δρνεον αοτη, μισείται
bi παρά πάνταιν όρνέων,
κδνάλιαίετος αυτήν θεά-
σητ αι πλανώ μένη ν, ευ-
θύς έπιθέμενος δια-
φθε ίρε ι.
Die Llebereinstimmung im ersten Abschnitt ist eo gross,
Jasff mao die genaueren Angaben über den Vogel, welche am
£iide dee Excerptee hinzutreten, unbedenklich auf dieselbe Quelle,
iiüo auf die Metamorphosen des Parthenios, zurückführen darf.
Bestätigang^ g'ibt die lateinische Nachdichtang: wie der Anfang
Jen Stfickee mit Cir. 52:
haec pro purpureo poenam scelerata capillo^
pro patria solvens excisa et funditus urbe
::nerkennbar zueammentrifft, so entspricht der Schluss den letzten
^'ereen. I>ae iet wichtig fiir die Beurtheilung des Verhält-
nifsee z^wiecben Original und Bearbeitung. In denselben Zu•
>ammeDban|? gehört aber auch die sonst nicht zu belegende An-
gabe dase die κεΐρις von allen Vögeln mit ihrem Hass ver-
y\zt werde, eio ine üebertriebene gesteigerte, aus dem unge-
eJj'iffen Wesen des Reihers (s. u.) abgeleiteter Zug^. Zu diesen
rher auf Parthenioe zurückgehenden Einzelheiten kommt noch
aae Ver^ilfl Georg. I 404—409. Hier hat der Dichter
1 tox* Martini für Ön. Die Worte βθεν — εκλήθη dürfen aber
ht getagt werden.
2 Vjpi. Cirie 5 17 Σ mfdix virgo nequiquatn α morte recepta
ineuUum solis in rupibus exigit aevum.
ne
208 KnAAok
zwischen die arateischen Wetterzeiohen zwei VerwandlangeeageQ
eingeschoben : die düectae Thetidi alcffones ^ und Nisos mit Sky IIa.
Formell sind die Verse aas der Giris entlehnt, ein Kompliment
für Cornelias Gallas', inhaltlich aber geben sie etwas Neues,
ein Wetterzeiohen, das in der Giris nicht steht, also wohl in
deren Vorlage vermathet werden darf.
Es ist kein grosser Zawachs, der za dem bisher bekannten
Brnchsttick der Metamorphosen hinzugekommen ist, immerhin aber
ausreichend, um erkennen zu lasseui dass der Römer in seinem
£pyll keine blosse üebersetzung aus dem Griechischen, sondern
eine freie Bearbeitung geliefert hat. Mit dieser Einschränkung
darf man die Giris als ein Werk des bithynischen Dichters be-
trachten^. Dass dieser auch sonst noch in Einzelheiten mehr
bot, ist von vornherein wahrscheinlich, es läset sich aber anch
aus dem höchst einseitigen Auszug des Scholiasten — der ja nur
die etymologische Deutung des Σαρωνικός κόλπος geben will —
erschliessen. An die üeberreichung der yerhängnissvoUen Locke
durch Skylla ist eine Reflexion des Mino« geknüpft, die in dem
auffallend kurzen und trockenen Bericht des lateinischen Bearbeiters
(386 ff.) fehlt*. Bei der Dürftigkeit des vorliegenden Materials
würde sich über diesen Punkt nichts Sicheres ausmachen laaeen,
wenn nicht auf ihn, sowie auf andere Unebenheiten der Erzählung
von einer anderen Seite her ein Lichtstrahl fiele.
1 Sie decken eich keineswegs mit Theokr. VIT 57:
άλκυόν€ς γλαυκαΐς Νηρηίσι τα{ τ€ μάλιστα
6ρν(χων έφ{λαθ€ν,
wie ζΒ. Morsch de graec. auctor. in Georg, a Yergilio expreasia (Dis«
Halle 1878) p. 80 annimmt, sondern weisen auf eine von Ovid Me^
XI 496 zur Verknüpfung verwandte Sagen version (£hwald β. 4id
Da nach Probus z. Verg. für die schöne Sage von Keyx und AlkyoJ
Nikander Ovids Gewährsmann war, so käme dieser in Betracht. AnU^
rerseits ist zu beachten, dass nach dem von Probus neben Nikand^
genannten Metamorpbosendichter Theodoros (vgl. meine Anal, Alej
Rom. p. 54) Alkyone, die Tochter Skirons, Enkelin Polypemone (0|
raet. VII 401), in einen Eisvogel verwandelt wurde. Also spielte θ
Geschichte in der Megaris, und jene ist vielleicht mit Nisos tma Sky]
verwandt.
8 Vers 404 f. geben den Anfang des Gedichtes (49 und 5
nach der Widmung) wieder, 406—409 sind wörtlich aus dem Schlij
hinübergenommen.
8 Vgl. im allgemeinen Merkel prolus. ad Ovid. Ibim p. 351^
*> Noch stärker drückt das Eastath. aus: τήν ιτροδότιν καΐ i
τροφόντιν άφήκ€ σύρεσθαι διά τής θαλάσσης, vgl. Cir. 419.
HelleDintiache Studien 209
Die Schärf e, mit der im Prooemium der Cirie der Diobter,
welcher die Scylla Niei mit dem Meerangeheuer gleichsetzte, zu-
rechtgewiesen wird, läset auf nicht geringe Verbreitung dieser
Version and auf keinen nnhedeutenden Verfasser Bchlieesen. In
der That, wie bekannt diese Sagenform war, bezeugen wieder-
holte Anspielongen der römischen Dichter^. Wir haben nicht
das Recht als Quelle aller das Prooemium der Ciris oder Vergil.
ecl. VI 74 (s. u.) zn vermuthen. Besondere Beachtung beansprucht
Properz IV 4, 89, da bei ihm die yerliebte Tarpeja sich an ihr
griechisches Vorbild erinnert:
quid mirum in patrios ScyUam saemsse capiUos
c€mdidaque in saevos inguina versa canes.
Venu dieses Distichon ist, wie Rohde (Rom. 93, 3) treffend be-
merkt, mit III 19, 21 zu combinieren ' :
Tuque ο Minoa venundatOj Scylla^ figura,
tondere purpurea regna paterna coma,
hanc igitur dotetn virgo desponderaf hosti!
Nise^ tuas partas frande reclusit Amor,
at vos innuptae, feUcius write tctedas:
ρ endet Cr etaea tr ac t α ρ u eil α rate,
non tarnen irnmerUo ! Minos sedet arbiter Orci :
Victor erai qua/nwis, aequus in hoste fuit.
Damit sind die bedeutendsten Momente einer ganz bestimmten dich-
terischen Darstellung kurz zusammengefasst. Die Probe auf die
Richtigkeit der Rohdeschen Vermuthung gibt ein sehr wichtiges,
bisher noch nicht genügend gewerthetes^ Enripidessoholion (Hipp.
1 Propert. FV 4, 39 ff. Ovid. Am. III 12, "21 A. a. I 331 (bezeich-
i^flderweise sind hier, um die scheinbare Sagencontamination zu be-
-"^iti^en, zwei Verse später interpoliert) Her. XII 123 Fast. IV 50.
^ Skatsch S. 94 denkt an eine Vergilreminiscenz.
' Dieses Scholion hat eine eigene Geschichte. Von Welcker Gr.
Irag. 1225, 3 sehr kurz erwähnt, war es Heibig Denkmäler und For-
fangen 18ββ Sp. 196 unzugänglich ; Rohde führt es nicht auf, Skutsch
iKont es nicht, ebensowenig wie Vollgraff de Ovidii mythopoeia p. 90
fB«rl. Diss. 1901), der sich unnöthigerweise über dieses mirae confusionis
iorwnentum ereifert. A. Leuschke de metamorph, in schol. Vergilian.
ibolis p. 55 (Marburg. Dies. 1895) berührt es nur flüchtig, etwas mehr
ribt 0. Waser Skylla und Gharybdis in der Litteratur u. Kunst der Grie-
ben u. Römer (Zürich 1894) S. 57. Weder Wagner noch Röscher (Myth.
*ex. III 426 flf.) halten es für wichtig. Dagegen spielt es in der *so-
treu Mythologie Sieckes (de Niso et Scylla in avee mutatis, Progr.
es Berl. Friedrichs-Gymn. 1884) natürlich eine bedeutende Rolle.
hhein. Mm. L Philol. N. V. LTII, 14
210 Knaaok
1200), dessen Uebereinstimmniigen mit Properz im Draok her-
yargehoben sind : — δλλοι bi φασίν δτι έκ τής Σκύλλης τής θυ-
γατρός του Νίσου του ά6€λφου του ΑΙγέως καΐ Πάλλοντος,
οδτος γαρ φκησβν βίς Μέγαρα έάσας τους αδελφούς μαχόμενους
π€ρι τής βασιλείας, καΐ ήν είμαρτόν μή παραληψθήναι τόν τό-
πον, έν φ ήν 6 Νΐσος, ίαις είχε τόν χρυσοΟν πλόκαμον έν τή
κεφαλή αύτοΟ (β. α.)• ^ ούν Μίνιυς στρατοπε^εύσας κατ^ αυ-
τού ούκ ή^υvήθη παραλαβεΐν. ή bk θυγάτηρ αυτοΟ Σκύλλα
θεωρήσασα τόνΜίνω έφίλησεν αυτόν και συν•
ετάΕατο αύτφ προ^οΟναι τήν πάλιν, ει λάβοι
αυτήν γυναίκα, δδέσυνίθετο. και παραγενομένη
τέμνει τοΟ τεκόντος τόν πλόκαμον και τήν πόλιν προυόωκε.
και μετά τό παραλαβεΐν τήν πόλιν £λοβεν αυτήν έπάνιυ του
πλοίου καΐ £&ησεν αυτήν εΙς τό πηοάλιον (Sobwartz:
πλοΐον die fiss.) καΐ έν τή θαλασσή καθήκεν και €μεινε
συρομένη έν αυτή και bxä τούτο εκλήθη Σαρω•
νικόν τό πέλαγος. έκπεσοΟσα bi έν τή θαλασσή και θη•
ρίον γενομένη τήν οίκείαν φύσιν μετέβαλεν ου^αμιυς.
Hier baben wir eine einbeitlicbe, gesoblossene, in eine Me-
tamorphose auslaufende Erzäblang. Und zwar wird die Königs-
tochter nicht in einen Seevogel oder Fiseh, sondern in ein θηρίον,
dh. in das bekannte Ungehener verwandelt^ — darf man ange-
sichts der Uebereinstimmnngen mit Properz daran zweifeln, dass
die Hypothesis desselben Gedichtes vorliegt, ans dem der Elegiker
die Hauptsachen entlehnte? Die Strafe Skjllas und die daran gt-
knüpfte Etymologie ist die gleiche wie bei Parthenios, aber die
Yerhandlangen der Yerrätherin mit dem Lanäesfeinde erscheineD
hier klar und verständlich, während wir in der Ciris blosse An-
deutungen lesen (187, 413, 422), die für den Kenner der Sage
berechnet sind. Zweifler könnten auch in diesem Punkte die
Schuld auf den Bearbeiter schieben und im Original eine grössere
Ausführlichkeit annehmen. Aber zu G-nnsten der vorgetragenes
Annahme spricht ein entscheidender Umstand: die verscbiedeBi
AufiPassung der Liebe zwischen Skylla und Minos. In der C2iris
dh. bei Parthenios, fällt alles Licht auf Skylla, während Mino
fast yerschwindet; in der erschlossenen Version ist umgekehr
dieser die Hauptperson. Lässt schon der properzische stark
Ausdruck Minoa venundata figura den Sachverhalt ahnen, so gJ
winnen wir durch die Tarpejealegie noch mehr Anhalt, Gewisa
* So wird sie auch bei Palaiph. 21 und im Schol. Q ^^ -Qq^
Od. μ 105 genannt.
HelleniitHolie Stadien 211
lieit dvch Ovid. Met. YIII 21 ff. Dieser sonet in seiner Dar-
eteüaog abweichend, triflft an zwei Stellen aafFftUig zoeamnen mit
Propen,
61 cur SUU8 haee Uli reseret mea moenia Mawm^
ü non nost$r Ämorl
= Prop. Nise^ tuaa portas fraiude reclusit Amor.
Ov. 101 (von Minos)
— ut kges captis iustiasimus auctor
hostihus imposuii.
= Prop. Victor erat quamviSj aequus in hoste fuiiy
Qnd dass hier eine beiden gemeinsame Quelle vorliegt, beweist
<ier ixA eine besondere dichterisohe Darstellnng hinweisende Nonnus
DioDji. XXY U8» der 165 ff. mit Properz und Ovid sieh deckt:
Μίνως μίν πτολίπορθος έψ ποτ€ κάλλεϊ γυμνφ
ύσμινης τέλος €ΰρε καΐ ου νίκησε σι^ήρψ,
άλλάπόθψ και ίρωτι.
^mit dsrf die Zusammengehörigkeit dieser drei Zeugen als
sicher angenommen werden. Aber es geht weiter. Denn wenn
oeo aie stehenden Phrasen des Panopolitaners abzieht und seinen
uoleidlichen Schwulst auf eine schlichte Redeweise zurückzufahren
venucht, eo ergeben sich sogar in Einzelheiten unverkennbare
lebereinetimmungen, wie folgende Zusammenstellung lehrt:
otba μόθον Μίνωας, δν ήνυσε θήλυς ' Ενυώ
κεστόν έλαφρίΣουσα καΐ ού τελαμώνα βοείης,
δππάτε Κυπρις ίην κορυθαίολος, όππότε Πειθώ
χάλκεον ίτχος ίπολλε
ήνίκα λαψ
Νισαίψ Μεγαρήι Κυοωνιάς ίβρεμε σάλτηγΕ,
€δτε Φόβον και Δεΐμον Ιδών συνάεθλον Ερώτων
ίχνεσιν αίοομένοισιν έχάίετο χάλκεος Άρης
άσπίοο κουφίίουσαν όπιπεύων ΆφροΜτην
καΐ ΤΤόθον αίχμάίοντα, καΐ εύθώρηκι μαχητή
οβροχίτιυν έτίλεσσεν Έρως καλλίτριχα νίκην.
Σκύλλα γαρ ύττνώοντος όκερσεκόμοιο τοκήος
ήλικα πορφυρίης άπεκείρατο βότρυν έθείρης
καΐ πόλιν ίπραθε πάσαν ?να τμητήρι σώήρψ
βόστρυχον άμήσασα πολισσούχοιο καρήνου,
(£β folgen die bereite oben ausgezogenen Verse.)
κορυσαομένου bfc Λυαίου
ου Πόθος έττρήιινεν άκοντοφόρων μόθον Ίν&ώνι
ου Παφίη κεκόρυστο αυναιχμά2^ουσα Λυαίφ
212 Kaaaok
κάλλεϊ νικήσασα, μόθου τέλος ου μία κούρη
οίστρομανής χραίσμησεν έρασσαμένη Διονύσου,
ού 5όλος ΙμερΟ€ΐς —
Ovid. 24 ff:
hoc iudice Minos,
seu Caput abdiderat erisiata caaside pennis^
inegale α formosus erat, seu sumpserat aere
fulgentem clipeum, clipeum sumpsisse decebat
toraerat adductis hastüia lenta lacertis,
laudabat virgo iunctaim cum viribiis artem.
• • •
eum vero faeiem dempto nudaverat aere^
purpureusque cUbi stratis insignia pietis
terga premebat egui apumantiaque ora regdfot,
via sua, υ ix sanae vir g ο Niseia comp ο s
mentis erat•
Den Eindruck des präohti^n Reiters auf das Mädcbenhen
schildert an erster Stelle und überträgt auf seine Tarpeja Pro-
perz aaO. 19:
vidii arenasis Tatium proludere campis
pictaque per flavas arma levare itdxM.
obstupuit regia facie et regalibus armis
intergue oblitaa eacidit urna wanua^y
deren sentimentale Reflexion 37:
nie equua, Ule meoa in caatra reponet amores,
cui Tatius deatraa collocat ipae iubaa^
in den nicht minder sentimentalen Gedanken Skyllas bei Ovid 36
eine Parallele findet:
fei ix iaculum, quod lang er et illCt
quaeque manu pr emer et felicia fren α ν ο c ab aU
Diese entsprechen wieder genau den Wünschen des in die spröde
Jägerin Nikaia verliebten Hirten Hymnos bei Nonn. XV 257:
αϊθε βέλος γενόμην . . .
αϊθε βίλος γενόμην θηροκτόνον, βφραμε τ^μναΐ^
χερσίν έλαφρίσσειεν . . .
παρθένε, κουφίΖεις βέλος δλβιον, υμέτεροι γαρ
^ Ζα diesem Verse vgl. Ehwalds Anmerkung.
2 Ueber diesen 'alexandrinischen Kunstgriff vgl. Dilthey de Cal
Cyd. p. 55, 4.
β Hieran schliesst eich bedeutsam das oben angeführte Distichoi
Hellenistische Studien 213
Ύμνου μηλονόμοιο μακάρτ€ρο( είσιν όιστοι,
δττιτεών ψαύουσιν έρωτοτόκων παλαμάων^.
Es sind nur einzelne Züge, die wir anf diesem Wege ge-
wonnen haben, aber sie fügen eich wohl zasammen und geben
Ton der Daretellnng des unbekannten hellenistiechen Dichters (A)
ein ziemlich deutliches Bild^. Sein Vorbild war eine Stelle des
eniipideischen ersten Hippolytos (Ovid. Her» IV 79 — 84, vgl.
Paus. II 33, 3), wie bereits M. Mayer de £nrip. mythopoeia
[Disa. fierl. 1883] 69 gesehen hat.
Wie stellt sich nun dazu Parthenios? Die Thatsache wird
Angedeutet 130:
ni Scylla novo correpta furort^
ScyUa, patris mseri patriaeque inventa sepulcrum,
0 nimium cupidis Minoa inhiasset oceüia,
wobei die Entetehnng dieser Leidenschaft durch die Rache des
beleidigten £roe hier füglich ausser Spiel bleiben darf. An-
dererseits weisen die Verse 429 ff:
vuUu decepta pueUa
ut vidiy ut periif tä mejnalus äbsttUit error/
non equidem ex isto speravi corpore posse
täU malum nasei; forma vel sidera f alias
unerkennbar auf die Schönheit des Ereterkönigs hin, die der
Liehesraserei des Mädchens als Folie dienen soll. Im Hinter-
gründe steht die ausführliche Schilderung, wie sie in Α zu lesen
war, oder mit andern Worten: Α wird vorausgesetzt; für den
Kenner genügten die wenigen Anspielungen. Aber damit nicht
genng: durch eine besondere Erfindung, deren Einzelheiten erst
später erörtert werden können, wird Minos noch mehr in das
r«ebte Licht gerückt. Das ist die Episode über Britomartis
2^6 ff., die im Munde ihrer Mutter Karme, die aus Kreta ver-
^ üeber dies Wunsohmotiv ist Rohde Rom. 162, 4 zu vergleichen ;
«mige Parallelen aas moderner Volkslitteratur gibt Biese Ztsoh. f. vgl.
Litr.-Gesch. N. F. I 411—425.
' Diese und ähnliche Zasammenetellungen würden nun freilich
gaoz nutzlos sein, wenn der neaeate Beurtheiler der Ovidischen Meta-
morphosen, Vollgraff p. 38 mit aeinen Behauptungen Recht hätte. Allein,
j« tiefer man in diese Elrzählungen eindringti desto mehr erkennt man,
das8 Ovid die Gebilde der grieohiachen Dichtung mit unvergleichlicher
Leichtigkeit in einen flotten Stil alfreaco umgesetzt hat, wobei aller-
dings gar manche Feinheiten der Originale verloren gingen. Einer der
beft^n Kenner Ovids, B. Ehwald, theilt diese Anaicht.
^ Zumal da die Partie 139—1.55 verderbt zu aein acheint.
214 Kn««ck
trieben als Pflegerin der Skylla im megariechen Eönigepalaete
weilt, die dämonieclie Gewalt des Ereterfürsten vtfr Augen stellen
soll. Dieser Kunstgriff, den Helden in einem gewissen Dunkel
zu lassen und die Nebenpersonen in den Vordergrund zu rücken,
ist auch sonst der hellenistischen Dichtung nicht fremd: so er-
scheinen die Thaten des Herakles wiedergespiegelt in den Beden
Alkmenes und Megaras bei dem Verfasser des unter den Nach-
lass des Moschos gerathenen anmuthigen Rpylls ^. Aber auch die
breite Schilderung der Liebesleidenschaft in der Ciris ist nicht
das eigene Werk des Parthenios : er hat, wie v. 238 verständlich
genug angedeutet wird, die verliebte Myrrha (Anton. Lib. 34,
Ovid. Met. X 298 ff.) sich zum Vorbild und Muster genommen.
Einer eingehenden Begründung bin ich durch Kalkmann (de
Hippel. Eurip. quaestt. nov. [Bonn 1882] p. 87 sqq.) enthoben.
Es fragt sich nun, ob sich aus Ovid, der ja Α notorisch benutzt
hat, noch etwas gewinnen lässt Trotz der sehr ähnlichen Dis-
position der Reden Skyllas' trifft er mit dem Dichter dei^ Cirie
doch nur in ein paar Einzelheiten zusammen. Cir. 105 wird
die Königsburg besohrieben:
etat Megaray Älcathoi quondam munita labore,
Alcathci Fhodnquej deus namque adfuU Uli;
unde etiam citharae voces ifnitatus acutas
saepe lapis recrepat Cyllenia murmura pulsus
et veterem sonUu Phoebi testaiur amorem.
Das iet untadelig gesagt und deckt sich mit einer später zu be-
sprechenden, aus derselben megariechen Quelle stammenden Notiz
des Pansanias, so dass man diese Verse auf das Original wird
zurttokführen dürfen. Die eeeohiohte steht auch bei Ovid 14:
regia turris erat vccalibuB addüa muris,
m gu^ms auratam proles Letoia fertur
deposuisse lyram: saxo S(mu8 eins inhaesü.
saepe illuc solita est ascendere filia Nisi
et petere exiguo r esonantia saxa lapillo^
tum euw pax esset; hello quoque saepe solebat
spectare ex illa rigidi certamina Martis,
* Vgl. Wilamowitz Eurip. Herakl. I 84, 161«.
> Ciris 257—282 erste Rede Skyllas (Geständniss ihrer Liebe) <v»
Ovid. 44-80, Selbstgespräch Skyllas (Seelenkampf); Cir. 404-45^
zweite Rede (Klagen der Geschleiften) ro Ovid. 108—142 (BUagen der
Enttäuschten); vgl. Ganzenmüller Beitrage zur Ciris, Jahrb. f. Philo).
Snppl. XX 536 f.
Hellenietische Stndien 216
aber in besseren Zaeammenhang mit der Pereon der Heldin ge-
bracht, von der Gir. 172 erzählt:
soi^ redü patrias adacendere perdita mtiroSf
aeriasque facti causam sihi visert turres,
Faat möobte man an eine Verbessernng des älteren Gedichtes
denken — wenn es sich überhaupt nachweisen Hesse, dass Ovid
dieses Werkchen des Cornelias Gallus noch gekannt und benatzt
bat^ So müssen wir ans bescheiden den Unterschied anzuerkennen,
sei es dass er bereits im Original *(Δ) stand, sei es dass Orid
selbst diesen Zag spielend ausgemalt hat. üebrigens ist auch
über die Vorlage der Ciris keine £ntscheidang möglich, da wir
nicht mehr wissen, in welcher Weise Parthenios das ctMusam sibi
visere turres motivirt hatte. Etwas zuversichtlicher möchte man
aber einen andern Widerspruch urth eilen. Bei Ovid 64 spricht
Skylla die Befürchtung aus:
non metuam certe, ne quis tua pectora^ Minos^
vulneret imprudens, quis enim tarn diruSy Mi in te
dirigere inmUem non imcius audeat hasiam?
und dass Aehnliches in Α gestanden hat, macht Propert. 17 4, 25
wahrscheinlich, wo es etwas andere gewandt ist:
saepe Mit blandis argentia lüia ngmphiSf
Romula ne faeiem laederet hasta Tati.
In der Ciris dagegen ist Minos unverwundbar 268:
üle (vides) nostria qui fnoenihus adsidet hosUs^
quem pater ipse deum sceptri donavii honore^
cui parcae tribuere nee ullo vulnere laedi
• • •
iJUe^^nea^ilte idem Oppugnat praecordia Minos.
^ So aa. Waser S. 58: Ovid und der unbekannte Yerfasser der
Ciris benutzten die nämliche Faesung der Sage' — auch das ist in
dieser Verallgemeinerung falsch — 'ja ich habe den bestimmten Ein-
druck, dass der eine Dichter auf den andern Rücksicht genommen und
möglichst bei jenen Partien verweilte, die er bei seinem Vorgänger
entweder ganz fibergangen oder bloss angedeutet fand : dies muss eine
Vergleichung der beiden ohne Weiteres lehren*. Ganzenmüller hat
mit unendlichem Fleiss eine Anzahl Stellen gesammelt, welche die Ab-
hängigkeit des Cirisdichters von Ovid beweisen sollen; kehrt man nun
anch das Verbältniss um, so ist keine wirklich beweiskräftig. Trotz-
dem hat Waser eine richtige Empfindung gehabt, man braucht nur seine
Worte auf die griechischen Quellen Α und C (Parthenios) zu beziehen,
nichtig Ribbeck Oesoh. der röm. Dichtung II 355.
216 Knaaok
Dieser eonet nirgends überlieferte Zng sieht doch wie eine Po-
lemik gegen Α aas.
YerhSltnisemässig breit mögen in Α die Verhandlungen
der Jungfrau mit dem Feinde geschildert sein, wie wir aus dem
Euripidesscholiasten, dem die kürzeren Andeutungen Properzens
bestätigend xur Seite treten, noch zu erschliessen vermögen. Hier
wird auch die Dienerin Skyllas thätig eingegriffen haben. Ob
aber die bis zur Unverstand] iohkeit knappen Angaben in der
Ciris das Original treu wiedergeben oder ob in diesem die Sache
eingehender durgestellt gewesen, das entzieht sich leider unserer
Eenntniss ; wir vermögen nur zu ahnen, dass der ausfuhrliche
Berioht in Α wieder im Hintergrunde steht.
Zeitlich folgt nun die frevelhafte That Skyllas, die sämmt-
liche Zeugen natürlich übereinstimmend erzählend Nur in einem
Nebenumstand weicht Α ab: während die andern von einer pur-
purnen Locke des Fürsten reden, ist sie bei ihm golden. Diese
Angabe des Furipidessoholiasten wird von zwei Seiten bestätigt:
Prob, zu Verg. ecl. VI 74 Tzetz. Lyc. 650
(p. 23 Keil): (Chil. Π 539):
Ntsi regis Megarensium crinem . . . τής Οκύλλης, f\ κατ* έμέ (!)
habentis aureum eunckmque θυγάτηρ ήν Νίσου του Μεγα-
faiälem urbem Minos rex Cre- ρέως, Τ€μοΰ<Τα bi. τήν χρυσή ν
iensium impugnabat. sed Scylla αυτού τρίχα και fivavbpov αύ-
Msi fUia pulcrum Minoem e τόν έργασαμένη (έν εκείνη γαρ
muris prospectavit et adamavit τή τριχι ήν αύτψ τό παν της
et dormientis crinem patris am- όυνόμεως, καθάπερ και τψ Οαμ*
putavit et hosii detulU petens ψών)άνηρέθη υπό του Μίνιυος,
praemium nuptias, at ilU φ και προυοωκε τόν πατέρα κτέ.
parricidamrefragatus
uxorem ohsidiu/m solvit^ quo-
niatn hostem aeque mcmibus filiae
perditum videbat. —
^ Sebr kurz ist der Bericht in der Ciris 387, aber hier etwa eine
andere Quelle als Parthenios anzunehmen, wozu Kalkmann p. 91 ge-
neigt scheint, geht doch nicht an: wir wissen ja nicht, was im Original
stand. Dem Nonnus XXV, 164 βόστρυχον άμήσασα ιτολισσούχοιο
καρήνου schwebte vielleicht noch Kallim. Fr. anon. 39 πορφυρέην
ή μ η σ € κρ^κα vor, welches mit Fr. 184 Οκύλλα γυνή κατάκασσα και
ού φύθος ούνομ' έχουσα vor Wilamowitz (Nachr. der Gott. Ges. der
Wiie. 1893, 739) bereite Toup verbanden hat; beide standen, wie wir
jetzt wissen, in der Hekale.
Hellenisiisohe Studien 217
Da Tieties im Folgenden die Schleifang Skyllae mit dem Soholion
übereinstimmend berichtet, so schöpft er wohl ans ehen der-
selben mythographisohen Quelle, direct vielleicht ans Scholien
zum Lykopbroiiy die zu diesem Verse jetzt fehlen; Probus geht
auf einen mit Varianten aasgestatteten Ovidcommentar zarück *.
Nun ist anffallend, dass alle sonstigen Zeugen der Version Α
(Properz, Ovid, Nonnns) an Stelle des χρυ(ΤοΟς πλόκαμος die
Purpnrlocke setzen. Indessen wird man aus dieser "einzigen Ab-
weichong gegen die versuchte Beconstruotion der Dichtung Α
keinen triftigen Einwand erheben dürfen, vielmehr den Einfluss der
Yulgata erkennen, die fast die gesammte Litteratur und die bildende
Kunst beherrecbt*. Der kleine von dem Dichter vorgenommene,
für den Gang der Erzählung völlig belanglose Wechsel darf auf
Rechnung der verwandten (jüngeren 1) Sage von Pterelaos und
Komaitho gesetzt werdend
* Von den Worten petens praemium nuptias = Ovid 92 praemia\
nuUa peto nUi te an bis zu Ende unverkennbar. Deshalb ist sein Be<
rieht oben zur Reoonstruotion von Α nicht verwerthet worden.
■ Bezeichnend Tibull. I 4, f)3 earmine pur puren est Nisi coma,
Stat Silv. in 4. 84 ua.
» Vgl. Apollod. II 51. 60 (Tzetz. Lyc. 932). Beide stellt neben-
einander Ovid Ib. 301 :
neve magis pia sü eapitique parentis amica^
quam sua vel Pterelae vel tibif Nise, fuit.
nnd Dio Chryeoet. 64, 341 R. (ή τύχη 6{öuiat) TlrepiKq κόμην χρυσήν,
Νίσψ πλόκαμον πορψυροΟν. Diese goldene oder purpurne Haarlocke
lies Helden, welche sein Leben und die Wohlfahrt seines Landes ver-
bürgt, ist ein alter, in mehreren neugriechischen Märchen wiederkehren-
der Zag. So acbneidet bei Hahn Griech. Marcb. II 282 (Variante aus
-yra zu lifo, 65) die Mutter aus Liebe zum Drakos ihrem Sohne die
drei groldenen Haare auf dem Haupte ab (ähnlich die epirotische Ver-
»»on 8. 284 und das kyprische Märchen bei Sakellarios Κυπριακά No. 8;
oir nnr aus B. Schmidts Buch bekannt). Bei B. Schmidt Griech. Märch.
S&gen n. Volkslieder No. 11 (der Gapitän Dreizehn) hat ein König drei
Baare aaf der Brost (die Farbe wird nicht angegeben), die ihn un•
iberwindlich machen ; sein Weib verräth ihn um Gold und schneidet sie
lini ab: eine merkwürdige Parallele zu der ältesten Form der Skylla-
ace bei Aeschyloa (s. α.). Auch in den Sagen und Märchen anderer
olker — an Simson erinnert bereits Tzetzes — kommt Aehnliches vor:
»rimm KM. 29 (mit Anm.). — Dass mit dem Verlust der Locke der
'od des Niaos besiegelt war, wird mehrmals ausdrücklich hervotge-
(oben, so τοη Paus. I 19,4 (Localsage vonNisaia), Scbol. Bern. Verg.
ic\ VI 74 Apollod. ΙΠ 210. Cornelius Gallus spielt V. 523 darauf an.
218 Knaaok
Der zeitlichen Folge nach ist nanmehr das Wandgemälde von
Tor Marancio (Heibig Führer U 190 ^ jetst bei Skatsch abge-
bildet) zu nennen: Skylla, die verb&ngnieevolle rote (?) Locke
in der B. steht auf der Stadtmaner und blickt 'mit einem Aub-
drnck, in dem eich Liebeeeehnenoht nnd Melancholie mischen^,
nach dem Lager des Minos hinab — eine Situation, die sowohl
der in Α vorauszusetzenden Seelenstimmung als auch der in der
Giris ausgemalten angemessen erscheint. Etwas mehr lasst sich
aus dem schönen pompejanischen Wandgem&lde ereohlieesen, das
Heibig DenkmäL und Forsch. 1866 Tafel 212 veröffentlicht und
Campan. Wandgem. No. 1387 folgendermassen beschrieben hat:
'In einem Gemache sitzt auf einem mit grünem Tuche belegten
Lehnsessel ein Jüngling, Minos, mit röthlicher Ghlamys über
den Schenkeln, einen Speer in der L. Ihm gegenüber stehen
zwei weibliche Gestalten, eine Alte in grünlichem Chiton, röth•
liebem Mantel und Kopftuch, offenbar eine Amme, welche
beide Hände im Gespräch zu dem Jüngling er-
hebt^, und ein Mädchen in grauviolettem geröthetem Chiton
mit üeberwurf, mit gelösten blonden Locken, SkylU,
welche mit der R. dem Minos die rothe Locke ihres Vaters dar-
bietet Minos wendet voll Abscheu das Haupt ab und erhebt
abwehrend die R. Hinter seinem Sessel ragen zwei männliche Fi-
guren hervor, die eine mit Helm und Schild bewehrt, mit ein-
ander im Gespräch begriffen ; Spuren einer dritten sind über ihnen
sichtbar. R. im Hintergrunde innerhalb der offenen Thür steht
die Wache, mit Helm und Schild, sehr zerstört'. Die Situation
entspricht genau der Schilderung Ovids 88 ff. :
per medios hostes {meriti fiducia tanta est)
pervenit ad regem, quem sie adfaia ρ av entern est:
^suasit Amor facinus: proles ego regia Nisi
Scylla tibi trado patriaeque meosque penates,
praemia ntdla peto nisi te : cape pignus amoris
purpureum crinem nee me nunc trctdere erinemt
sed patrium iü>i crede caput!* scelerataque dextra
munera porreant; Minos porrecta refugit —
aber hier fehlt die Amme; sie ist wohl absichtlich weggelassen,
um den Mnth der 'Verbrecherin aus Liebe stärker hervorzabeben.
Geht die Darstellung auf Parthenios zurück ? In der Cirie hilft
ja die Dienerin, nachdem sie dem Mädchen das Geständniee
^ Nur die R. ist auf der Abbildung sichtbar.
Hellenistieohe Studien 219
abgerungen hat, die yermolite That voUbriDgen, mitbewogen
doich eelbeteüchtige Hoffhnng:
revehi quod moenia Oressa gaudeat (384) ;
dae reicht aber bei weitem nicht ane, diese bedentsame Scene
zu erklären. Man müsete zu der immerhin bedenklichen Annahme
greifent dase der Bearbeiter sie nnterschlagen hat, eine Annahme,
die sich durch die allerdings auffallende Kürze der Erzählung
386 — 388 noch nicht empfiehlt. Andererseits können wir uns die
Pflegerin bei der wichtigen Rolle, die sie in der Giris spielt \
eebr wohl als Unterh&ndlerin zwischen der verliebten Königs-
tochter nnd dem feindlichen Heereskonige vorstellen. Diese Ver-
bandlangen aber waren in Α erzählt — was liegt näher als die
Mitwirkung der Vertrauten auch im letzten entscheidenden Mo-
ment anzunehmen ? Ist diese Erwägung richtig, so könnte das pom-
pej&nische Bild trotz der rothen Loeke auf Α zurückgehen. In-
dessen, eo einfach liegt die Sache nicht, vielmehr kommt noch —
zunächst für Ovid — eine dritte Version (B) in Frage, die
Hygin. Fab. 198 tiberliefert:
Nisttö.
Nisua 31ariis fUttis, sive ut alii dicunt Pandionis (Deionis verb.
von Mancher) fUiuSj rex Megarensium in capUe crifiem purpureum
haimisse diciiur- c ui r esponsum fuif tarn diu eum re-
gnatur um quam diu eum crinem custodis set.
quem Mmos lams filius oppugnatum cum venisset, α Scylla Nisi
filia Vene r is impulsu est amatus, quem ut victorem faceret^
patri dortnienti fatalem crinem praecidit itaque Nisus vicius α
Minae est, cum autem Minos Oretam rediret, eum ex fide data
rogavit, ut secum aveheret, ille negavit Creten sanctis-
iimafn tan tum scelus reeepturam, üla 'se in mare
praedpitavit f nt (ut navem M. Schmidt) persequeretur. Nisus
cmtem dum filiam persequitur, in avem halia(e)eton (id est aquüam
miurinam) conversus est , Scylla filia in piscem, cHr)rim
quem vo c ant. hodieque siquando ea avis eum piscem natanfem
ronspeoierity mitiit se in aquam raptamque unguibus düaniat.
Mit ihr beginnt bei Hygin eine Reihe von Verwandlunge-
sagen (bie 206), welche auf hellenistische Dichtungen zurück-
zugehen scheinen. Die Erzählung ist nicht ganz einheitlich, wie
die genealogische Variante zeigt, auch sonst sind Zusätze nicht
ausgeschloseen, aber als Ganzes beansprucht sie nicht nur
3 Um so auffallender ist, daes sie nachher ganz verschwindet.
220 Knaack
wegen der ganz singulären MetamorphoRe ^ unser Interesse, rn-
mal da ihr Werth neuerdings bestritten worden Ist. Seitdem M.
Schmidt eine weitgehende, durch die ganze Sammlung sich hin-
ziehende Benutzung der Metamorphosen Ovids zum Theil mit
Recht vermnthet hat, betrachtet man alle üebereinetimmTingen
als Interpolationen. Und so läset in unserm Falle selbst ein
sorgfältiger Forscher, wie R. Ehwald, die Worte patri donmenti
faiafem crinem praecidit ans Ovid entlehnt sein (zu 85). Dae
trifft nicht zu: fatalis crinis ist üebersetzung des μόρ(ημος πλό-
καμος, und die sonstigen scheinbaren Entlehnungen sind in Wahr-
heit keine ^. Im Gegentheil: wie schon Ealkmann p. 91, 2 be-
merkt hatf weicht Hygin in verschiedenen Punkten ab oder bietet
mehr als Ovid ; er kennt den Orakelsprnoh, eine besondere Mo-
tivierung der Liebe Skyllas, giebt eine abweichende Verwandlung
Dazu kommt noch die Andeutung des Eheversprechens ; dieser
Zug ist vielleicht aus einer anderen Quelle hinzugesetzt. Wer
ohne vorgefasste Meinung das Kapitel liest, findet eine im ganzen
wohl abgeschlossene Erzählung : es ist ein Auszug des in der
Ciris beiläufig erwähnten Gedichtes, das auch Ovid für seine Dar
Stellung verwerthet hat. Denn nicjiit nur stimmen die Worte des
zürnenden Minos 97 :
Di te summovecmt, ο nostra infcnma saediy
orbe $iw, telltisque tibi pontusque negetur!^
certe ego non pcstiar lovis incunahula, Creten,
qui meus est orbis^ tanium contingere monstrum
durchaus mit Hygin überein, sondern auch das Folgende 101 — 102
und besonders 142:
vix dixeraty insüü undis
consequiturque rotes faciente cupidine vires
Gnosiacaeque haeret comes insidiosa carinae
entspricht ganz der Situation in B, hierin völlig abweichend vc
_ I
Α und C (Parthenios). An diesem einigermassen gesicherten Et
gebniss wird man festhalten dürfen ; umsomehr ist zu bedauenj
dass sich aus den allgemeinen Angaben des Mythographen fii
^ Ausser der gelegentlichen Erwähuung in der Ciris 484 ff.. kom η
sie nur noch bei Serv. Verg. Aen. VI 286 vor: nam et tUa Nisi aecui
dum alias in avem conversa est, secundum alios in piscem.
^ Zu dem letzten Worte dilaniat bemerkt Schmidt laniaret Ονίΐ
l. e. 147. Aber hier steht laceraret.
° Dies ist von Ovid hinzugesetzt, um bereits auf die 150 (na<
C) erzählte Verwandlung hinzuweisen.
Hellenistiscbe Stadien 221
die früheren Momente der Erzählung kein deutliches Bild ge-
winnen läset. D i e Skylla, wie eie Ovid zeichnet, selbetändig pla-
nend und handelnd, scheint mit der durch die LiebeegÖttin {Ve-
neris impulsu) zum Entschlues getriebenen nicht unvereinbar zu
sein, aber ein Entecheid iet unmöglich.
Während Β für sich steht, gehen Α und C Hand in Hand.
Xach dem bisher Ermittelten darf man annehmen, dase Parthe-
uio8 auch in diesem Falle der Entleiher war: er entnahm also
die Schleifung durch das Meer und die daran geknüpfte Etymo-
logie des Οαριυνικός κόλπος der älteren Vorlage Κ Diesen für
Α und C wohl bezeugten Umstand hat der lateinische Bearbeiter
übergangen; um so breiteren Raum nehmen die ergreifenden
Klagen der Betrogenen ein, die wohl schon in C standen^. Ueber
Α wissen wir nichts, Ovid lässt (nach B?) die Enttäuschte der
entweichenden Flotte nachrufen und trifft ein paar mal in
unwesentlichen Einzelheiten (Ov. 109 *x» Cir. 428, Ov. 127 ~ Cir.
41S ff.) mit Gallus zusammen ^ Was endlich die Verwandlung
Skyllas betrifft, so gehen die drei Versionen völlig auseinander.
Schon vorher scheiden sich Α und C. Für die in C erzählte
Metamorphose war der Ort belanglos — daher geht die Fahrt
bis auf die Höhe von Kreta (Cir. 477) — das θηριον dagegen
bedarf einer festen Localisierung. Der Punkt, wo die Verwand-
lung geschah, läset sich angeben : es ist das Vorgebirge Σκύλ-
λαιον bei Hermione am Ausgang des saronischen Golfes, auf
das auch in der Cir. 472 angespielt wird. Hier wurde noch
1 Die recht ausführlich gewesen zu sein scheint, wie aas dem
Euripidesschol. zu ersehen ist: καΐ μβτά τό παραλαβών τήν πόλιν
ίλαβ€ν αότήν επάνω τοΟ πλοίου καΐ £δησ€ν αυτήν €ΐς τό
•τίδάλιον (β. ο.) κα\ έν τή θαλάαση καθήκ€ν καΐ £μ€ΐνε συρομένη έν
βύη} ktL• Die Variante bei Tzetz. κρεμααθεΐσα τής πρώρας statt
^τρύμνης ist nur ein Versehen des Berichterstatters.
s Vielleicht ist Fr. 34 Mart. di έμέ τήν τά περισσά hierher ζα
Mfhen. Gallus hat ausserdem die Klagen der verlassenen Ariadne bei
l.itull stark benätzt, üeber die Betrachtungen des Minos s. o.
3 Grösser ist die Uebereinstimmang zwischen Cir. 190:
Nise pater, eui direpta crudeliter urbe
rix erit una super sedes in turribus dltis,
fessus ubi extructo possis considere nido,
tu quoque aois metuere: dabit tibi filia poenas
Tid Ovid. 125: ^^ige poenas
Nise pateTj gaudete mcUis modo prodita nostrig
moenia —
Aegi für beide Parthenios vor?
22d Knaack
später dae Grab Skyllas gezeigt, wie bis aaf den Schluse über
einstimmend Strab. VIII 373 (daraus Eustath. Dion. Per. 420
a. £.) nnd Paasan. II 34, 7 berichten :
Strabo Panean.
τό bk, Οκύλλαιον τό έν Έρμιόνΐ) . . . CKuXXaiov (sie) όιτό της
ώνομάσθαι φασίν άπό Οκύλλης Νίσου καλούμενης θιιτατρός.Οΐ)ς
τής Νίσου θυγατρός, ήν έί γάρ 1>ή τήν Νίσαιαν ό Μίνυϋς
έρωτος προΙ)οΟσαν Μίνψ τήν καΐ τά Μέγαρα ciXev εκείνης
Νίσαιαν καταποντιυθήναί προδούσης, οδτε γυναίκα ßeiv
φα(Τΐν υπ' αύτοΟ, beOpo b* αυτήν ίτιίφασκεν και πρόσε-
έκκυμανθεϊσα ν ταφής τυ- τάδε τοις Κρησιν έκβάλ•
χεΐν. λειντήςνεώς* άττοθανού-
σαν b^ άττέρριψεν ές τήν
δκραν ταυτην 6 κλύοων.
τάφον b^ ουκ άποςκχίνουσιν
αυτής, άλλα περιοφθήναι τον
νεκρόν φασι διαφορηβέντα ύττό
ταιν έκ θαλάσσης ορνίθων.
Natürlich verdient Strabo allen Glauben : die gegenthellige Ao-
gabe hat Pausanias oder sein Gewährsmann allein zu verantwortend
An diese obscure Localsage nun knüpfte der unbekannte helle-
nistische Dichter an und wagte es, die £ponyme von Οκύλλαιον
dem homerischen πέλιυρ κακόν gleichzusetzen (falls er nicht
bereite eine alte Sage kannte): das war bei dem fast
kanonischen Ansehen Homers eine Neuerung, die Aufsehen erregte
und Nachahmung fand^. Deswegen schilt ihn Cornelias Gallns in
den zu Anfang angeführten Versen einen malus auctoTy den er aa»
dem Maeoniden zu widerlegen versucht ^ Denn dass hier die
^ Unbegreiflicherweise wollen Hitzig-BIümner (Paasan. Bd. II 644i
im straboniscben Text vor τυχείν ein ού einschieben, nur Pausanias nz
Liebe. Die gemeinsame rationalistisch gefärbte Quelle war wohl eine
Localperiegese, die eine ziemlich junge Gestalt der Sage bot. Ό^
Werfen ins Wasser auch bei dem Schol. Bern. Verg. Ecl. VI 74, der
sonst die Vulgata giebt. Apollod. III 210 erzählt die Sage in bekannter
Weise, zum Schluse heisst es Μίνως δέ Μ€γάραιν κρατήσας καΐ τήν κό -
ρην τής πρύμνης τών ποδιών έκδήσας υποβρύχιο ν έπο(ησ€, das
scheint Contamination der von AC befolgten und der rationalistische:
Version.
^ Die complures magni poetae sind wohl unter den hellenistischeii
Dichtem zu suchen.
8 Ihm folgt Vergil. Ecl. VI 74
gtiid loquar aut Scyüam Niets quam fama secuta est eqs.
mit leiser Aenderung.
Hellenistische Stadien 933
eigeoe Kritik des Gallns vorliegt, erhellt ans dem Zoeammen-
hang: Parthenios, der die Odyssee für 'Koth' erklärte, wird wohl
anders geartbeilt haben. Mit dieser Thatsache müssen wir uns
begoögeD: dass auch sonst noch Abweichendes in Λ au leeen
war, liegt wohl in dem Aasdruck dtibii8 erroribusK Vorbildlich
für den helleDlatischeii Dichter scheint die bereits von Hedyle
(Athen. VIl 297b) bearbeitete anmuthige Sage von Skylla und
Glaukos gewesen zu sein ^. — Etwas näher berühren sich Β und
C: beide lassen den Vater der Jungfrau in einen Seeadler ver-
wandelt werden, und Β schildert, wie noch aus dem Auszuge zu
erkennen, recht anschaulich das Herabstossen des Raubvogels
auf seine Beute, den Fisch κίρρις^ Diese Verwandlung SkyUas
wird beiläufig erwähnt und zurückgewiesen in der Ciris 484:
sed tarnen aetentami'^) squamis vesivre pyeUam
infi€hsque inter teneram commiitere pisces
non statuit (mmtttfii est avidum pecus Amphürites),
waa schon 451 angedeutet war:
ctequareae pristes, inmania corpora ponti
undique conveniunt et glauco in gurgite circum
verbere caudarum atgue oris minilantur hiaiu.
1 Weitere Scbloase zu ziehen, mag einer anderen Gelegenheit
vorbehalten sein. H. Steading 'Skylla ein Krake am Vorgebirge Skyl-
laion , Jahrb. f. Philol. 1895, 188 ff. hat ans anderen Erwägungen diese
Localisierang als die uraprüngliche angenommen. Die von ihm ver-
»chmähte Etymologie von σκύλλειν {vexctsse Gir. 60) scheint in Α ge-
itanden zn haben: τήν oiKciav φύσιν μετέβαλε ν ούδαμφς bemerkt der
Sckoliast zu £urip. Vgl. auch Tümpel Berl. phil. Wochensohr. 1895,
^ ff. Sie fehlt bei Schmidt (ECoechers Lex. III Sp. 634). Es gab
aach ein Grab der Kirke auf einem der ΦαρμακοΟασοι genannten In-
ielchen bei Salamis (Strab. IX 395). An dem sikelischen CicuUaiov
aad seiner Bewohnerin übt noch Prokop. de bell. Ooth. III 27 — er
&eimt sie τό θηριώδες γύνοιον — eine des Interesses nicht er-
loangelnde Kritik.
s Vgl. Hohde Bom 124, 2; Leuschke aaO. p. 39—41. Waser
is. 37 ff.
8 £tym. M. p. 515, 14 κίρρις 6 Ιχθύς, επειδή κιρρός έστι τήν
Χροιάν(?). κερίς bl biä τό f. In der Litteratnr kommt er in dieser
Form nor bei Oppian Hai. I 128 (κ{ρρις) und UI 188 (κιρρ(6ο [sie])
vor, nach den Angaben Schneiders bieten die Hes. σκίρρις nnd σκιρρ(6α.
Nach diesen Zeug niesen wird man aach bei Hygin cirris schreibe α müssen.
Die Form κερίς scheint verschrieben für κηρ(ς, was Diphilos (Ath. YIII
*355c) einmal, Alesuindros von Tralles mehrfach anführt (Schneider zu
Oppian I 128 [Straseb. 1776]) — wenn derselbe Fisch gemeint ist.
224 Knaack
Es liegt kein Grund vor diesen gelegentlichen Seitenblick anf einen
dichteneoben Vorgänger mit der etwas schwächlich aaegefallenen
Kritik dem Parthenios abzusprechen: die Verwandtschaft der Na-
men κίρρις und κεΐρις^ sowie die yon beiden in ähnlicher Weise
1 Was für ein Vo^l gemeint war, darüber war man sich bereite
im Alterthum nicht klar; ebenso schwankt die sprachliche Form. Die
richtige» indirect von Ovid bezeugte Form (150 voeatur Ciris ä α
ton 80 est hoc nomen adepta eapillo) giebt Heeych. κείρις. öpv€ov
UpoE, oi hi αλκυόνα. £ine Spar des Richtigen Hegt vielleicht noch in
dem Comment. zu Ovid Met. VIII Fab. 1 (fälschlich Lactautius Pladdus
genannt) vor: — in volucrem krinen (so M, für xetpiv.^) transfigurcUa
est. £in anderer Artikel bei Hesych. κί(ρ)ρις* λύχνος, öpvcov ή 'Abui-
νις (vgl. κύρις) ist stark verkürzt, wie Etym. M. 515, 14 zeigt: κίρρις'
εΐοος Ιέρακος. ομοίως bi λέγβται 6 Άδωνις (fehlt bei Meister Griech.
Dial. II 309 im Ky prischen Register), παρά Λάκωοι bi ό λύχνος. Diese
Form wurde mit κίρκος zusammengebracht: Corp. gloss. latin. II 100
Circttw, Ιέρακα. ίστι hi 6pv€ov μεταβληθείσης τήςΟκύλλης
τής Ν ίσου (Muncker: νήσου cod.), Μ€γαρέως (Μεγαρέων cod.),
Νοηη. Dion. XLII 535, bei dem der άλιαίετος dem κίρκος die Beate
abjagt, folgt dieser Deutung. Sie ist indessen ebenso falsch, wie die
der Humanisten auf das Rebhuhn (Julius Sabinus bei Heyne £inleit. z.
Ciris) oder auf die Haubenlerche (Micyllus zu Ovid 151), denn Parthe-
nios hat jedenfalls einen Wasservogel gemeint, wahrscheinlich eine
Reiherart, was bereits Scaliger vermuthet. Röscher (Myth. Lex. III 431 f.)
näher zu begründen versucht hat. Und zwar passt das am meisten
hervorstechende Merkmal, der rothe vom Scheitel ausgehende Schopf,
auf den Kuhreiher, Bubulcus Ibis (Ardea bubulous), eine in Aegypten
gemeine Species, die von dort aus öfter Südeuropa besucht (Brehm
Thierleben IV 705^). Wenn Röscher diese mit der in Griechenland
(neben Ardea cineraria) häufigen Species Ardea purpurea (A. Mommsen
Griech. Jahreszeiten III 182) identificieren will, so irrt er: die ausge-
zeichnete Abbildung und Beschreibung in dem mir durch die Güte
meines Collegen Oberl. W. Müller zugänglich gemachten Hauptwerke
über die Vögel Mitteleuropas, Naumann Naturg. d. Vögel VI 218—225
(der neuen Bearbeitung) erweisen eine völlig verschiedene Art. Aber
nicht alle Züge passen auf den geselligen und verhältnissmässig zu-
traulichen Kuhreiher; das einsame Hausen und die Feindschaft mit
anderen Vögeln stimmt eher zu dem gemeinen Reiher (Brehm 695,
Naumann 196). Die Verfolgung durch den Seeadler ist sonst {ge-
rade nicht bezeugt, doch hat Brehm 480 dies an dem afrikanischen
Schreiseeadler beobachtet. Auch in der πΦυγΕ (Anton. Lib. 5) oder
φίΧιυε (Ps. Aristot. bist. an. IX 18) wollen manche Erklärer eine Reiher*
art (Ardea steilaris (Rohrdommel)? purpurea? nycticorax? Sundevall
Thierart. des Aristot. 151, vorsichtiger Aubert- Wimmer I 111) finden;
Hellenietische Stadien 22&
und recht aaefnhrlich erzählte Verwandlangsgeechichte am Schluese
weisen aaf Beziehangen zwisohen Β und C, die im Einzelnen
leider nicht mehr festzustellen sind ^ In C ist die Metamorphose
mit besonders liebevollem Eingehen geschildert.
Damit ist über Α und Β geeagt, was irgendwie zu er-
mitteln war. Bevor wir von diesen Abschied nehmen, sei noch
ein Bück aaf die kunstvolle Verknüpfung der drei Sagenformen
bei Ovid geworfen. Von der Dichtung Α ausgehend und sie in
'einzelnen Zügen nachahmend, setzt, wenn das oben Dargelegte
richtig ist, mit 89 Β ein; die langen Klagen der Verschmähten
klingen an C an, auf dessen Version V. 140
puppmque amplexa recurvam
per freta longa trahar
deotlich hinweist. Wieder folgt er B, aber die Verwandlung
(mindestens Skjllas) wird im Anschluss an C erzählt^). Und
überall hat die grosse Kunst des Erzählers die Fugen des aus
drei Vorlagen zusammengesetzten Berichtes so geschickt ver-
etriehen, dass der Leser zunächst eine einheitliehe Geschichte vor
Bich zu haben glaubt: erst die Analyse vermag die Bausteine
iQ6zueondem. Welche Perspective auf die Quellenforschung diese
Erkenntniss eröffnet, soll hier ebenso wenig erörtert werden, wie
lie jöngst mit angleichem Erfolge behandelte Frage, ob der
l)ichter diese Vereionen bereits in einem 'Handbuche' zusammen-
[estellt fand».
ie daran geknüpfte Greuelgeschiohte (Pauly-Wissowa Realencyklop. u.
feiii) gehört aber schwerlich hierher. — Wenn andere bei Heeyoh. in
^ κφις einen Eisvogel erblickten, so sei an die von Boios behän-
gte ephesische Volkseage (Ant. Lib. 11) erinnert, wo Pandareos zum
λιαί€τος wird, seine Gattin zum άλκυών, beide sind den Schiffern gute
Wetterpropheten (vgl. Dionys. Όρνιθ. Π 1). Nahm Parthenios darauf
^ Der im Wortlaut fast stimmende Orakelspruch beweist nichts,
ι er auch in Α stand: er gehört zu den festen Bestandtheilen der
cganschen Sage. Neben der wohl verstandliche α Motivierung der Liebe
enert'jt impuUu erscheint der bei dem Herafeste begangene, im Ein-
Inen noch ganz unklare * Frevel" verhältnissmässig barmlos, aber ein
*rgleich ißt nicht mehr möglich.
^ Mit eigenartiger Prägnanz fasst Rutil. Namatian. de reditu Π
die Verwandlungen beider zusammen:
Niseuni crinem flere putantur aves
hl nach Ovid, der im Vorhergehenden berücksichtigt ist.
^ ί>8Α laset sich für Β und C vermuthen, da der sog. Interpolator
Rhein. MVB. f. Philol. N. F. LVU. ^^
226 Knaaok
Es bleibt noch einiges über Parthenioe zu sagen übrig.
Seine Abhängigkeit von den Vorgängern ist im Lnnfe der Unter•
eucbang zur Sprache gekommen, hier sollen die bereite kurz er-
wähnten Motive, durch deren Einfdhrang er dem allbekannten
Sagenstoffe nenes Interesse za verleihen versacht hat, auf ibre
fierknnft hin geprüft werden.
Für die Belagemng der Stadt Hegara durch Minos gab die
verbreitete, bei Apollodor und Ovid vorliegende Tradition die
Ermordung des Androgeos an ; in der Ciris bekriegt der Ereter-
könig die Stadt, weil sie die Zufluchtsstätte des flüchtigen Po-
lyidos geworden ist. Das ist sonst nirgends überliefert, wobl
aber kennen wir einen Aufenthalt des Sehers in Megara^ nnd
dürfen ein Zerwürfniss zwischen ihm und Minos bei den Tra-
gikern, vornehmlich bei Euripides, annehmen'. Hier wird mega-
Servii z. Yerg. Ecl. VI 74 aus ähnlicher Quelle folgendes hat: Postea et
Scylla α Minoe contempta [vet] dolore [quod eontempia esset (A B) vd
{quod) quasi parricida α Minoe ad puppim religaia trada sit (C) tu
avem etnm oowoersa est (C)]. Die bisherigen Untersuchungen von Plaehn
(de Nicandro aliisque poet. gr. ab Ovidio in met. oonscr. adhib. Hal-
lenser Diss. 1882) 49 sq. und Leuechke p. 56 genügen nioht.
^ Um den Alkathoos wegen des Todschlags seines Sohnes Kalli-
polis (Paus. I 42, 6) zu entsühnen (ebd. 43, 5).
« Eurip. Polyid. Fr. 641. 643. 644. Welcker Gr. Trag. II 772.
Schon in den Kreterinnen des Aeechylos wurde dem Seher der härteste
Tod angedroht, falls Welcker Frg. 118 richtig gedeutet hat. Auf eine
tragische ^ήσις geht eine bisher übersehene Anspielung im zweiten an-
geblich platonischen Briefe (Epiatologr. graec. p. 493) : πέφυκ€ Ευνιέναι
€ΐς τούτο φρόνησ(ς Τ€ καΐ δύναμις μεγάλη, καΐ ταύτ' άλληλ' dcl
διώκει καΐ 2[ητ€ΐ καΐ ξυγγ{γνεται, dafür werden historische Belege ge-
geben — καΐ δή ταΟτα μιμούμενοι ο i π ο ι η τ α Ι Κρέοντα μέν καΐ
Τειρεσίαν συνάγουσι, ΤΤολύειδόν τε καΐ Mivui, * Αγαμέμνονα tA
καΐ Νέστορα καΐ Όδυοσέα καΐ Παλαμήδη . . . τούτιυν δέ τους μέν €ΐς
διαφοράν, τους δ' εΙς φιλ(αν άλλήλοις Ιόντας, τους δέ τοτέ μέν
είςφίλίαν, τοτέ δ* εΙς διαφορά ν, καΐτά μέν όμονοοΟντας
τά δέ διαφερομένους ^δουσιν. Agamemnon und Nestor gehen wohl auf
die Ilias (A), die übrigen Paare sind Sprecher tragischer ζήσεις in der
Antigone und dem euripideischen Palamedes, und so werden auch wohl
Polyidos und Minos aus dem Polyidos des Euripides stammen; jeden-
falls war dies Drama bekannter als die Μάντεις des Sophokles und die
Kreterinnen des Aeschylos. Wenn Clem. Alex. Strom. 1 399 P. in einer
Aufz&hlung berühmter Seher anführt ΤΤολύιδός τε έν Άργει καΐ έν
Μ ε γ ά ρ ο ι ς, οΟ μέμνηται ή τραγψδία, so darf man die letzten
Worte nicht pressen (vgl. Anm. 1). In Unfrieden scheidet Polyidos
von Kreta nach Apollod. III 20.
Hellenittiflche Studien 227
rische TTeberliefernng vorliegen. Denn dasfi der Verfasser mit
der localen Sage wohl yertraat war, beweist die ganz aasge-
sochte Nachriebt von dem Aufenthalte des Melampus^ and die
»onetigen eine periegetische Quelle voraoseetzenden Angaben Über
Stadt und Umgebung. Die früher angefahrten Verse 105 — 109
stimmen fast wörtlich mit Paus. I 42, 2 τότ€ bk αύτφ (AI-
kathoos) τβιχίίοντι, ώς φασιν ol Μεγαρείς, συνεργάζεται
T6 'Απόλλων (106) καΐ τήν κιθάραν κατέβηκε ν ίτΛ τόν λίθον"
ήν 6έ τύχη βαλών τις ψηφΑι, κατά ταύτα οΰτός τε ήχησε κα\
κιθάρα κρουσθεΐσα (107. 108)^, ferner entsprechen die Verse
4Γ»5 ff.: "
praeierit abruptcis Seironis protinus arces
infestumque suis dirae testudinis exit
spelaeum muUoque cruentas hospite eatUes
der Angabe bei Paus. I 44, 8 τάς bi. . . νομίΖουσιν εναγείς
(sc. πέτρας), δτι παροικών σφίσιν ό CK(pu)v όπόσοις τών Εένιυν
€πετύγχαν€ν ήφίει σφας ές την θάλασσαν, χελώνη bk
ύπενήχετο ταϊς πέτραις τους έκβληθέντας άρ-
πα Ζειν .. . (vgl. Eallim. (Hekale) Fr. 378). Wir müssen
uns begnügen, diese Üebereinstimmungen za notieren; jede weitere
I Cir. 112 hospiito quod se Nisi Polyidoa avito . . . texerat
wurde streng genommen auf Abas (Paus. I 43, 5) za beziehen sein, da
dieser aber mytholc^ach kaum in Betracht kommt, so muss Melampue
gemeint sein, der allerdings nicht für Megara selbst, sondern nur für
Aigoatbena bezeugt ist (Paus. I 44, 5 und die inschriftlichen Zeugnisse
bei Koscher II 2512). Uebrigens benutzt der Gewährsmann des Par•
thenios eine abweichende Königsliste, was K. Seeliger Alkathoos und
die megariecbe Konigsliste (Festsohr. f. Overbeck S. 30) nicht genügend
tenrorhebt. Dase in dieser ganzen Partie voll ausgesuchter Gelehrsam-
keit pArtbenios selbst vorliegt, zeigt V. 113, der Dereite von Scaliger
zoruckübersetzt ist:
Καρπάθιον φεύγυιν (λείπων Seal.) καΐ νάματα Καιράτεια.
• Derselben Ueberlieferung (oder dem Parthenios?) fol^t der un-
bekannte Dichter Anth, Plan. 279 (εΙς τόν iv Μεγάροις κιθαριστήν
λίθον):
Τόν με λίθον μέμνησο τάν ήχήβντα παρέρπων
Νισαίην ötc γάρ τύρσιν έτ€ΐχοδόμει
Άλκάθοος, TOT€ Φοίβος έπωμαδόν ήρ« δομαΐον
Xäa Λυκωρ€ίην άνθέμβνος κιθάρην.
fvOcv lfu3 λυραοιδός, ύποκρούσας δέ με λεπτή
χερμάδι τόν κόμπδυ μαρτυρίην κόμισαι.
Uebrigens ist dieser alte Rahm Megaras, den schon Theogn. 773 kennt,
nur ein Reflex des thebanischen Manerbaus durch Amphion and Zethos.
228 Kuaaok
Yermnthang ttber die Quelle dee Parthenioe wäre aueeicbtslos.
Aber die Thateache sei heryorgeboben, daes aucb einer der letzten
Vertreter bellenietiscber Dicbtang , eigene Erfindungen ver-
ecbmäbend, auf die gute locale Ueberlieferung zurückgreift — das
ist der Kinfluee dee Eallimacbeiscben άμάρτυρον oubiv oeibui^.
Nicht zufrieden mit diesem Zuge bat der Dichter nocb
einen zweiten eingeführt, den er an die Pereon Karmes, der
Pflegerin Skyllae, anknüpft:
287 0 Herum nostrae Minos inimice senectae,
semper ut aut olim tuUae te propter eundem
out Omar insanae hietum portaret alurnntiel
iene ego tarn lange capta atque aveeia nequivi^
tamgrave servitium, tarn duros passa lahores
effugerej ut siMam exitium crudde meorum ?
(vgl. 332). Wer ist Karme und wober stammt sie? Ogygü Phot-
nicis filia heisst sie 220, das stimmt allein zu Anton. Lib. 40
Κασσΐ6πείας της *Αραβίου και Φοίνικος του Άγηνορος έγίνετο
Κάρμη, während Paus. II 30, 3 und Diod. V 76, 3 abweichen.
Liest man weiter, so werden die kurzen Angaben Cir. 301 f^,:
unde älii fugisse ferunt et numen Äphaea e
virginis assignanty alii quo notier esses^
Biciynam diver e tuo de nomine Lunam
erst durch den Verlauf der Erzählung des Antoninue verstand^
lieh. Zwar die zuletzt genannte Epiklese konnte der Dicbtei
aus Eallimacbos (Artemishymn. 195 ff.) entnehmen:
μέσφ' δτε μορπτομένη και οή σχ€Οόν ήλατο πόντον
πρηόνος Ü ύπάτοιο καΐ ivOopcv εΙς άλιήων
οίκτυα, τά σφ' έσάωσαν. β θ € ν μετέπειτα Κύοιυνες
νύμφην μένΔίκτυναν, δρος b' βθεν ήλατο νυμφΐ
Δικταΐον καλέουσιν, an welchen die vorberg^ebende]
Verse: numquam tarn obnixe fugiens Minais amares
praeceps cterii specula de mantis iisses
noch unverkennbar anklingen. Dagegen wird die eretere, di
mit Kreta gar nichts zu thun hat, wie geea^ ed
durch Antonious verständlich : έκφυγου(Τα bi, Mivuia il
κετο ή Βριτόμαρτις εΙς Αϊγινανέν πλοίψ σύν avbp\ dtXii
Άνορομήοει. Als dieser sie vergewaltigen will, entflieht sie i
^ Das antiquarische Interesse des Dichters erhellt noch, ferni
aus den Angaben über die Τ€τητοφορ{α 12ß— 128, vgl. Studnicil
Jahrb. des arch. Inst. 1896, 274 f.
Hellen ittisohe Stadien 229
einen Hain and verechwindet daselbst: τόν bk τόπον, hf φ αφα-
νής έγενβτο ή Βριτόμαρτις, άφιίριυσον ΛΙγινήται και <αύτήν>
ώνόμασαν Άφαιαν και Ιερά έπετέλεσαν^ Ααβ dieser Ver-
gleichang darf zweierlei gefolgert werden: erstens, das Original
ist durch die Schuld des lateinischen Bearbeiters an dieser Stelle
gekürzt; zweitens, in dem von Antoninns excerpierten Bericht
haben wir seine Quelle zu sehen; die Reminiscenzen aus Kalli-
machos mag Parthenios hinzugesetzt, sie können aber ebensogut
bereits in der Vorlage gestanden haben-. Dürften wir nun in
dieser einen Abschnitt aus den έτ€ροιθύμ€να Nikanders ver-
mathen, wie O.^ Schneider Nicandr. 43 sehr wahrscheinlich ge-
macht hat, so stände die Benutzung seines bedeutendsten Yor-
gängers in der Metamorphosendichtung durch Parthenios ausser
Zweifel ^ Soviel über die Person der Karme ; eine andere Frage,
wie diese Gestalt in die megarische Sage hineingekommen, läset
flieh nicht mehr heantworten, nur vermuthen darf man, dass sie
die wahrscheinlich namenlose τροφός, welche sich die leider so
wenig kenntliche Tragödie von Nisos und Skylla als Vermitt-
lerin der Botschaft an den Feind nicht wird haben entgehen
lassen^, ersetzt hat.
1 Vgl. Paus. aaO. Bekanntlich hat Furtwängler neuerdings das
alte Heiligthum der Aphaia wieder auforefunden ; die Hoffnung durch
inschriftliche Zeugnisse Beglaubigung der aiginetischen Legende zu er-
balten, ist wohl nicht ganz aussichtslos.
2 Uebereinstimniung mit Kallimachos läset sogar noch der Auszug
erkennen — αυτήν Ιδών Μίνως καΐ έρασθείς έδίαικεν. ή bi κατέφαγβ παρ'
^6ρος άλι^ς. di ti αυτήν κατάδυσαν εΙς τά Μκτυα καΐ ώνόμασαν έκ
τούτου Κρί1τ€ς Δίκτυν[ν]αν καΐ Upa προ(ϊήν€Τκαν. Vgl. noch Neun.
Won, ΧΧΧΙΠ 333:
οφρα v^ Βριτόμαρτις έγώ φυγόδεμνος Ακούσω,
ή ν iroT€ πόντος Iöckto καΐ έμπαλιν dnraoe yaii}
Kvtrpibiuiv Μίνυιος άς>€ΐδήσασαν έρώτυιν.
3 Nicht allein für diese verhältnissmäesig kleine Partie; wenn
KaJkmanna (aaO. 83) Vermuthung in Bezug auf Anton. Lib. 34 das
nichtige trifTty so hat Parthenios aus Nikander auch die Farben für
die Liebearaaerei seiner Heldin entlehnt.
* Ovid Triet. II 393 (= FTG. p. 840«), Lukian salt. 41?, vgl.
tt'elcker Trag. 1226 f. Rohde Rom. 37, 2 (Modeetinne PLM. IV 360,6
braucht man nicht zu den 'tragici ignes* zu rechnen); dazu fügt Waser
S. eO Uygin. Fab. 242 {qui se ipsi interfecerunt) und Martial. X 4, 2,
wahrscheinlich mit Recht Dagegeu bietet Sidon. Apollin. XI 68 —
das Citat Wasers ist falsch — nur eine Ovidreminisoenz. Zu der Tra-
gödie würde daa pompejanische Bild stimmen.
230 Κ η a a c k
Hioler dem LykeioD erhob eich das Denkmal des Nisoe.
jedem Athener des fünften Jahrhunderte wohlbekannt^. So konnte
der grosse Tragiker aaf Verstand niss seiner Hörer 'rechnen, wenn
er neben die Eindesmörderin Althaia die φοινία Οκύλλα stellte,
welche verblendet durch das goldene Halsband des Minos, den
lieben Vater umbrachte:
Νΐσον όθανάτας τριχός
νοσφίσασ' όπροβούλιυς
πνίονθ' ά κυνόφριυν Οπνψ.
κιγχάνει bi νιν Ερμής.
(Choeph. 602 ff. Khff.)«.
Das ist die älteste Version, doch wohl auf einen Epiker
zurückgehend, die im Keim fast alle von den Späteren weiter
ausgebildeten Züge schon enthält; vielleicht erscheint sie noch
auf einem schwarzfigurigen Vasenbilde. Die weitere Entwicklung
der Sage ist dunkel, doch hat wohl die Tragödie das wirksame
Motiv der Liebe zu dem Landesfeinde, das in verwandten Sagen
eine bedeutsame Rolle spielt, wenn nicht erfunden, so doch aus-
geführt und vertieft. Ihr folgt, in Einzelheiten vielfach variierend
und umgestaltend, die hellenistische Erzählung, deren letzter Ver-
treter noch einmal alle Momente zu einem grossartigen Seelen-
gemälde zusammenfasst, das auch in der lateinischen Nachbildung
wirkt und ergreift.
• Stettin. G. Knaack.
^ Paus. I 19, 4. Die Anspielungen auf Tereue, Pandion and eeiii
üescblecht in der Ciris lehren nichts Neues. Die megarische Sage
muss einmal ganz aufgearbeitet werden.
^ Die Scholien (zu COl) kennen die spätere Sage δτι ορμον ΰνό
Μίνιυός φησιν €ΐληφ^αι Οκύλλαν, ο ύ b ι' £ ρ ui τ α, die das andere Mal
zur Erklärung des άπροβούλως verkehrterweise herbeigezogen wird.
[Zu der oben S. 217, 3 gefz^ebenen Zusammenstellung wird es dienlich
sein, eine Einweisung auf den alten Glauben zu fügen, den Petronins 38
bezeugt: *de nihilo crevit. modo solebat oollo suo ligna portare. sed
quomodo dicunt (ego nihil soio, sed audivi), quomincuboni pilleua
rapuisset, thessaurum invenit. U.]
DIE EPOCHEN IN VARROS WERK
DE GENTE POPVLI ROMANI
\J
Die Ueberlieferung über die Epochen Varroe in den vier
BücLem Oe gente populi Romani beecbränkt sich auf wenige An-
gaben, and selbst diese fahren nur zu einer widersprachsvollen
YorstellaBg. Za gründe gelegt hat man bei ihrer Bespreohang
eine Stelle des Censorinas (De die nat. 21, 1), da sie eine
Uebersicbt über das Werk za enthalten schien, obgleich es nicht
ansdrücklicb oitiert wird^). Sie laatet:
^ si origo mundi in hominum notitiam uenisset, inde
exordium aumeremus. nunc ttero id interuallum temporis
traeiabOj quod Ιστορικόν Varro adpellat hie enim tria dis-
crimina temporum esse tradit,
prifnum ab hominum principio ad caiaclysmum prioremy
quod propter ignorantiam uocatur αοηλον,
secundum α cataclysmo priore ad olgmpiadem primam,
quodj quia in eo mtdta fabulosa referuntur, μυθικόν nami-
natur, tertium α prima ölympiade^^ ad nos^ quod dicitur
Ιστορικόν, quia res in eo gestae ueris historiis eontinentur.
JPrifnum enim tempus, siue habuit initium seu semper
fuit^ certe^ quot annorum sitj non potest comprehendi,
secundum non plane quidem scituTf sed tarnen ad müle
circiter et sexcentos annos esse ereditur. α priore scüicei
catiMclpsmo, quem dicuntlet Ogygii^ ad^lnachi regnum annos ^
circiter CCCC^****, hinc ad^olympiadem primam paulo plus
1 Auch H. Kettner hat in seinen Varroniechen Stadien S. 38—78
die Ricbtigkeit der Angaben des Censorinas nicht bezweifelt, zuerst
and allein bie jetzt C. Frick (die Quellen 4ugu8t%n8 im XVIII. Buche
Heiner Schrift De'ciuüate dei) (Progr. d. Gymn. von Höxter) S. 5, ohne
jedoch weitere Folgerangen za ziehn.
s So die Darmstadter Hdschr. anni sunt 0. Jahn.
s guadrigenii Darmet.
232 Peter
CCCC, guos solos, qttamuis mythki temporis posiremos^ iamen
quia α memoria scriptotum proximos quidam cerfhis definire
ttoluerunt. et quidem Sosibius scripsit esse CCCLXXXX F, Ero-
tosthenes autem CCCCVII, Timaeus CCCCXYIl, Areit^
DXIIlIj et ^raeterea multi diuerse, quorum etiam ipsa dis-
sensio incertum esse declaraf.
De tertio autem tempore fuit quidam aliqua inter auctores
dissensio in sex septemue tantum modo annis uersata; sed
hoc quodcumque caliginis Varro discussit et pro cetera stta
sagacitate nunc diuersarum ciuitatium conferetis tempora^ nunc
defectus eorumque interuaUa retro dinumerans eruit ueruw
lucemque ostendit, per quam numerus certus non annorum
modo sed et dierum perspici possit.
Wie länget gesehn worden iet, sind die Worte durch eine
Lücke enteteilt und zwar mues diese hinter der ersten Zalil
CCCC angenommen werden ; hinc bezieht sich nach dem Aueweis
der nächsten Zahlen auf das excidium Troiae, und es museen
nach der jetzt gewöhnlichen Ergänzung von dem Inaehi regnum
bis dahin 800 Jahre gerechnet gewesen sein, sodass als Epochen
herauskommen würden:
Fluth des Ogygus ca. 2376 v. Chr.,
Inaehi regnum ca. 400 = na. 1976,
Trojas Fall ca. 1200 = ca. 1176,
1. Olympiade ca. 1600 = ca. 776.
Mit dieser Kechnung würde übereinstimmen, dass Arnobius
(V 8, fr. 7 der Fragm. bist. Rom.) von der Deukalioniechen
Fluth ^ bis zum Consulat des Hirtius und Pansa Varro in De
gente populi Romani, 'noch nicht 2000 Jahre* rechnen läset, wenn
wir diese Fluth in die Zeit des Inachus versetzen, was die Scho-
lien zu Euripides Orest. 932 ausdrücklich bezeugen.
Dagegen aber spricht Varro selbst, der De re rust. ΠΙ 1, 2 ff.
also im J. 37/717 Theben die älteste griechische Stadt nennt
seine Erbauung durch König Ogygus noch vor die nach ibm be-
nannte Fluth hinaufsohiebt und sein Alter auf 'ungefähr 2100 Jahre
taxiert; mögen wir das Jahr des Gespräche (54/700) oder das dej
Abfassung als Ausgangspunkt annehmen, so fällt die Fluth spätej
als 2154 oder 2137, also über 200 Jahre später als bei Cen
sorinus. Auf ein noch 'jüngeres führt uns eine ebenfalle au
1 Fälsohlich nehmen Boissier Etüde sur Varron p. 184 u. Grupp
Herrn. X 57 die Ogygische an; Arnobius kennt nur die de« Deukalioi
unter den griechisohen Fluthon; s. unten S. 240 Anm.
Die KpochoD in Varros Werk De gcnte populi Romani 2H3
Varro zurückgebende Angabe; denn er ist der heidniecbe Ge-
wahnmAnn^ dem Angustinns im 18. Buch seines Gottesstaatee
folgt, und wenn dieser sagt, dass sie nach ihm (also Varro) mehr
als 300 Jahre früher stattgefunden habe als bei Eusebius und
Hieronymns (XVIII 8), so kommen wir auf die Zeit vor 2057,
Ja eie in deren erhaltenen Werken unter dem J. 260 Abr., d. h.
1757 Y. Chr. verzeichnet iet^. Demnach kann Varro seit der
ibfassung des Werkes De gente p. R. bis zu der des landwirth-
echaftlichen seine Meinung darüber nicht geändert haben und
die Angabe bei Censorinus entweder nicht aus dem ersteren
liernibren oder sie ist nicht richtig überliefert.
Zwar herrecht bekanntlich in den Ansätzen der alten griechi-
Rcben Chronologie die äueserste Willkür. Zahlenkünstelei und
landechaftliche Eitelkeit haben sie zustande gebracht, dann sind
oeeb verscbiedenen Grundsätzen aufgebaute und ausgeklügelte
Systeme vielfach in einander gearbeitet worden und endlich haben
rcgeoaoigkeit nnd Flüchtigkeit der Abschreiber das Ihrige ge-
than, um nne den Einblick in die Werkstätte der ersten Rechner
noch mehr zu erscbweren.
In Varros Zeit genossen die sich bis zum J. 61 v. Chr.
erstreckenden und bald nach diesem Jahr erschienenen Χρονικά
des Kastor grosses Ansehen und mussten grade ihm bei seiner
Geetaltang des römischen Stammbaums sehr bequem liegen, da
der Grieche in Tabellenform orientalische, griechische und
rümische Geschichte mit einander verbunden und über die Zer-
itörung Trojae, das bisherige Endziel der griechischen Chrono-
naphen hinaus in die noch ältere Zeit Griechenlands zurück ver-
foJgt hatte, nm diesem ein den orientalischen Reichen gleiches
Älter zu verleihen. Je weiter daher Varro den Ursprung Roms
' binaofräckte, desto vornehmer machte er seine gens, das Vorrecht
<!e» Adels (Liv. X 8, 3), und überbot des Nepos Chronica, die
im Anschlnse an ApoUodor, den Nachfolger des Eratosthenes,
ifiit der Zerstörung Trojas begonnen hatten. Er citiert den
Kutor selbst in dem uns hier beschäftigenden Werke (fr. 6
meiner Sammlnng der Fragm. bist. Rom. p. 230). Nun stehen
for diesen folgende Daten fest:
* Ich lege hier wie überhaupt die Gleichung Abr. 1 = v. Chr. 2016
zu Gmode, ziehe also, um die Jahre seit Abraham auf vorchristliiihe
zu übertragnen, von 2017 ab. Differenzen um eine Zahl sind nicht zu
vf-rmeiden, da in den Listen des Eusebius die Zahlen nie rein gegeben
werden. S. v. Gutichmid Schriften IV 8.
234 Peter
Ogygne war ein Titane und Zeitgenoeee des fielas,
ersten Könige der Aesyrier, des Vaters des Ninas (I.), mit dem
Kastor die Angabe der Regiernngszahlen begonnen hatte (fr. 1 £
p. 156 ff. bei Müller in den Fragm. chrono!.; vgl. J. Brandie
Commentatio de tempornm Graeoornm antiquieeimomm rationibns,
Bonn 1857, p. 35).
Die assyrischen Könige yon Kinns I. bis Ninne Π. habeo
1280 Jahre regiert (£neeb. I p. 55 Soh.).
Die mit Aegialens anfangende Königsreihe von Sicyon, die
älteste in Griechenland, regierte bis Zenxippus 959 J. (fr. 6 f.,
vgl.GelzerJMi.il/ric.IIS.63ff.), nachEusebius von 2089—1129.
Die Reihe der argivisohen Könige von Inachns bis Sthene•
Ins regierte 382 J. (fr. 9—11), nach Eusebias von 1856—1474,
die der Danaiden 162 J., nach Ensebins bis 1312.
In der athenischen Königsreihe von Ceorops bis Alkmeon
(nach Eusebius 1556 --744) regierten die Erechthiden (449 oder)
450 Jahre, die Neliden 52 (od. 58), die Medontiden 309 (ver-
schrieben in 209), fr. 12 f. s. Gelzer II 77. v. Gatechmid
Sehr. IV 10 ff.
Ankunft des Aeneas in Italien 1182, fr. 20 n. 19.
Gründung Roms 765 (oder 764 nach Holzapfel, Rom. Cknmd.
S. 247).
Regierung der römischen Könige 244 J., fr. 19.
Mit diesen Angaben über die Regierungsdauer stimmt Euse-
bius überein, der sich auch in seiner Tabelle für den Anfang
und das Ende der Königsreihen von Sicyon (II p. 56 Seh.),
Argos (p. 15 u. 30) und Athen (p: 56) auf Kastor beruft, wes-
halb ich seine Zahlen oben mit eingestellt habe; höchstene um
wenige Jahre weicht er von ihnen ab, und wir sehen aleo, das«
das Gerippe zu seiner griechischen Chronologie ihm Kastor ge-
liefert hat. Eusebius hat über seinen Vorgänger Juline Atri•
canus hinwegschreitend * Profanquellen von ganz anderem Wertb
seinen christlichen Zeitgenossen erschlossen ; dies hat uns Gelzer!
(aO. Π 88) nachgewiesen. Darin entfernt sich Ensebiue aller-
dings von Kastor, dass er die assyrische Königsreihe (von Kinm
an) weiter heruntergerückt hat. Nach seinem Gewährsmann hai
diese 1280 J. regiert, also, da er nach Brandis (aO. p. 35
und Gelzer (aaO.) ihres Reiches Untergang in das Jahr 843 aetzt
von 2123 an, wozu noch die Regierung des Belus hinzuzufügen
wäre, die Kastor wegen der Unsicherheit der Ueberlieferung ii
Zahlen nicht angeben will, der sog. Excerptor Barbari, der alleii
Die £x>ochen in Yarros Werk Do gente popali Romani 235
den von Kastor erfundenen letzten König Ninne Π. nennt, aaf
62 (Geiser I 209 ff. II 33 f.), Angaednue (de ein. d. XVI 17)
aaf 65 beziffert. Nach Eneebiue bat dagegen Ninne I. 2059 die
ßegiemng angetreten, demnach um 64 J. später als bei Kastor
(etwa nm die Regierungedauer des Beins), Aegialens im J. 2089,
dh. 30 Jahre vor Ninne I., nnd da er dies um das 15.- Jahr des
Beine gesobehn läset (Euseb. I 173), würde er die Begierung
des Beins aaf 45 Jahre berechnet haben (von 2013 an), wenn
hier nicht eine Yerwirrnng vorliegt; denn für Ensebins kommen
wir bei einem Ansatz von 62 (bez. 65) Jahren des Belos vor
2059 auf das J. 2121 (bez. 2124), also fast anf das des Kastor
für den Anfang des Ninus. Die Yermnthang drängt sich auf,
dase bei den 2128 Jahren Kastors Beins mit eingerechnet ist,
doch lege ich daraaf hier kein G-ewicht; für mich ist zunächst
die Hauptsache, dass, da nach ihm Ogygns ein Zeitgenosse des
Beins war, die Ogygische Fluth in die J. 2185 (od. 2188) bis
2123 oder 2121 (od. 2124) bis 2059 fallen muss, also in den
Zeitraum von 2188—2059 nnd dies übereinstimmt mit dem des
Varro 2154 — 2057, nnd daraus folgt die Bestätigung dafür, dass
der um wenigstens 221 frühere Ansatz des Censorinus nicht
Varronisch sein kann.
Weiter aber treffen auch die 'ungefähr 400 jährigen' Epochen
für Yarro nicht zu. Augnstin, der beste Kenner unseres Werkes,
citiert es nämlich nach der Benutzung im 18. Buch noch einmal
im 22. (c. 28) und führt aus ihm folgende Worte an: Genethliaci
*iuidam scripserunt esse in renascendis hominibus quam appellant
παλιγγενεαίοτν Crraeci; hoc scripserunt confici in annis numero
quadringentis quadraginia^ ut idem corpus et eadem anima, quae
fuerini eoniuneta in homine cUi^iando, eadetn rursus redeant in
''oniunetianefn, und zwar muss Yarro selbst solche Epochen der
παλιγγενεσία angenommen haben; denn Augustin fährt fort Iste
yarro qtiidem sifue Uli genethliaci nescio qui und bezieht sich
a'ifdie Wiedergeburt als Yarronisch am Ende des Kapitels: adsu-
mant etiam hoc de Varrone, ut ad eadem corpora redeant, in qui-
^jus antta fuerunL Sie steht auch im Einklang mit Yarros ganzer,
in Pythagoreischen Bahnen sich bewegender Geistesrichtung;
er Hess sich ' JPythagorico modo nach seinem Tode in Laub von
Myrte, Olive und Pappel einhüllen (Plin. n. h. XXXY 160).
Der Name des Oründers dieser Schule war in Rom seit altere
populär. Als xar Zeit der Samniterkriege das delphische Orakel
befahl dem weisesten Hellenen ein Standbild in Rom zu er-
236 Peter
richten, wählte man den Pythagorae (Plin. XXXIV 26. Plut.
Numa 8); Numas Einrichtungen sind schon früh mit ihm in Ver-
bindung gesetzt worden (Soh wegler Rom. Oesoh. I 560—64).
Dann scheint sein etwas zurückgegangenes Ansehn von F. Nigi-
dius Figultts aufgefrischt worden zu sein; Cicero lobt diesen des-
halb nach seinem Tode (im J. 45, Tim. 1) und findet im Bömi•
sehen viel Pythagoreisches (Tnsc. IV 2, 8 f.). £e scheint ihm
auch nicht an £ifer gefehlt zu haben Proselyten zu machen
(s. Zeller Gesch. der gr. Philos, ΠΙ 2» 8. 94 ff.), noch der Hof-
philosoph des Augustus Arius Didymus hat über Pythagoreische
Philosophie geschrieben. So liegt es im Geiste der Zeit, daee
Eastor römische Sitten auf Pythagoras zurückführt — τά 'Ρω-
μαϊκά τοις ΤΤυθαγορικοΐς συνοικειών sagt Plutarch quaest. Rom.
10 — , und wenn Varro, der sich auch in dem Logistoricae
Tubero de origine humana an Pythagoras angeschlossen und nach
ihm, selbst ein ^genethliacus* j über die Zeitdauer zwischen der
Empfängniss und der Geburt gehandelt (Gensor. 9), in De gente
p. R. Eastors System zugrunde gelegt hat, so hat er sich zu ihm
schon durch die Gemeinsamkeit der Anlehnung an die Pytha-
goreer hingezogen gefühlt. Wir sehen dies Verhältniss noch
durch die Bearbeitung Plutarchs in den Quaestiones Romanae
hindurchscheinen (A. Barth De Ittbae όμοιότησιν ρ. 24 sqq.).
Von den grossen Weltjahren und der Lehre von ihren Hoch*
sommern, den Weltbränden und ihren Wintern, den üeber-
schwemmungen (s. Usener Die Sintfltdhsagen S. 39), ist diese
Palingenesie indes zu unterscheiden. Obgleich jene besonders
von den Stoikern ausgebildet worden ist, unter denen Diogenes
das Weltjahr auf 365X1800 Jahren berechnet, andere wenigstens
nach Tausenden, so gehörte sie doch nicht zu den Fundamental-
Sätzen der Schule (Zeller ΠΙ l^ S. 554 ff.), und so hat Varro,
trotz seiner sonstigen Abhängigkeit von ihr, eine periodische Er-
neuerung der Welt in Verbindung mit der Seelenwandernng ge-
lehrt (Zeller aO. S. 154 ff.), die in yiel kürzeren Zeiträumen
sich dadurch vollziehe, dass sich derselbe Geist und derselbe
Körper wieder vereinigen. Während also bei den Stoikern durch
den Einfluss der Gestirne, die mit dem Ende des grossen Welt•
jähre, dh. nach Vollendung des Laufes des Pols des Erdäqoators
um den Pol der Ekliptik, in ihre alte Stellung zurrückkehren
und die Sitten der Menschen bestimmen (Serv. z. Vergil ecl. 4, 4
uniuersa ex ctstrorum motu pendere manifestum est)y das allmählich
sündig gewordene Menschengeschlecht wieder gebessert wird,
Die Epochen in Vairos Werk De gente populi Bomani 287
wird bei Varro immer nacb 440 Jahren dae alte , bessere
Geschlecht wiedergeboren. Wunder am Himmel oder auf Erden
haben für ihn nur die Bedeutung, dass sie den Menschen das
Ende einer Periode ankündigen, ^cumfataiis dies uenerit, cum cui'
fuerit illa necessUas temporufn oder 'cum deo uisum ordiri mdiora^
ueiera finiri', wie es bei Seneca (quaest. nat. III 27; 28, 7) heisst,
nnd nnr als solche Zeichen hat er die Ueberschwemmnngen der
Sage für die älteste Zeit verwendet, darin dem Posidoniue ent-
gegenkommend, der im Gegensatz zu Panätius an dem Weltjahr
festgehalten hatte — wer hätte sich damals seinem Einfluss ganz
entziehn können ? — , im übrigen gemäss den Lehren der etme-
kischen Ritnalbücher (Censor. 17, 5, s. 0. Müller Etr, Π S. 331 ff.
and unten S. 244 f.). Auch Kastor war ein Anhänger dieser An-
sicht; ein 'mirabile portentum' am Himmel, die Veränderung
der Farbe, GrÖese, Gestalt und des Laufes der Venus, habe sich
onter Ogjgus zugetragen, läset ihn unter Berufung auf 'mathe-
matici ndyiles* Varro berichten (fr. 6), offenbar in Beziehung
auf die Sintflath.
Nun verstehn wir auch die Bedeutung der genethliaci
für die Chronogrraphie. Nach Censorinus haben sie die für die
Menschen gefährlichen Stufenjahre festgestellt (14, 10) und das
12jährige 'Ghaldäische Jahr nicht nur für die Beobachtung des
Laufee von Sonne und Mond wichtig genannt, sondern auch,
'quod in eo dicunt tempestates frugumque prouentus ac sterüitates^
Htm morbos salubritatesgue circumire' (18, 7). Das Volk identi-
ficierte sie mit den 'mathematict (GM. I 9, 6), Gellius mit den
ükaldaeiy indem er im 1. Kapitel des 14. Buchs nach Favorinus
ausführlich ihr Treiben schildert und die Verkehrtheit geisselt,
mit der sie ans der Stellung der eestirne bei dem Eingehn der
Ebe, der Conception und Geburt Schlüsse zögen auf den Charakter
cnd das Scbickeal der Kinder und Kindeskinder usf. Varros
Kativitätesteller L•. Tarutius aus Firmum hatte es sogar auf seine
Aoffordemng gewagt, umgekehrt aus des Romulns Leben die
•Stunde seiner Conception, seiner Geburt und seines Todes zu be-
rechnen (Plut. Rom. 12. S. Mommsen Böm. ChronoL 146 f.).
Die Pythagoreische Ansicht von Epochen durch Palingenesie
ist demnach eis von Kastor und Varro übernommen erwiesen.
Wenigstens von Griechen stammen aber auch ihre 440jährigen
Perioden.
Die Zahl 440 ist nicht durch Zufall gewählt. Es hatte
für das menschliche Leben seit alten Zeiten die 7 eine besondere
238 Peter
Bedeutung; schon Solon hatte dae Leben in Perioden von 7 Jahren
eingetheilt, die Stufenjahre gelten überhaupt ale kritisch, be-
sonders das 63., ^quem uel hebdomades nouem ud Septem enneades
conficiunt* (Cens. 14, 14); mit ihm hört auch bei Solon das
eigentliche Leben anf, seine 10. Periode ist nnr znm Sterben be-
stimmt. Als daher die griechische Chronographie in ihrem
Streben, das Alter ihres Volkes bis zu dem der orientalischen
zn strecken, darauf verfiel, die Geschlechter, nach denen bis da-
her die Geschichte berechnet worden war, über 33V8 (Herodot)
oder 30 Jahre (Hellanious) bis zu einem Menschenleben auszu-
dehnen, gab man ihm eine Länge von 63 Jahren und mnltipli-
zirte diese Zahl, um grössere Perioden zu gewinnen, wieder mit
7 (7x63=441). C. Müller hat in seiner Sammlung der Fragmente
der griechischen Chronographen unzweifelhaft richtig den Einflnss
der Zahlen 68 und 441 oder abgerundet 440 auf die Gestaltung
der griechischen Chronographie erkannt, wenngleich er oft allzu-
gewaltsam die üeberlieferung in dies Prokrustesbett hineinzwängt
und in der Erklärung der Zahl 63 durch Umrechnung aus Mond-
in Sonnenjahre irrt.
Varro hatte im Gegensatz zu dem goldenen, silbernen usw.
Zeitalter nach der Stelle des Censorinns, von der wir aasge-
gangen sind, die ganze Vergangenheit eingetheilt in eine dunkle
Periode (αοηλον) der Menschheit von ihrem Beginn an (anch die
Annahme ihrer zeitlichen Entstehung ist Pythagoreisch, Zeller V
8. 302) bis zur Fluth des Ogygus, in eine mythische bis zur
ersten Olympiade und in eine historische, die zweite aber nach
dem Charakter ihrer Erdichtungen wieder in Hälften, von
denen die der ersten sich völlig frei sogar auf Kosten der Moral
der Götter bewegten, die der zweiten sie schonten und sich an
das geschichtlich Mögliche hielten (fr. 14). Femer verband er
Eom unmittelbar mit Troja und sah in dessen Zerstörung, mit
der er daher das zweite Buch schloss (fr. 14), den Anfang einer
neuen Periode, die sich mit Roms Gründung vollendete. Zeitlich
aber bemass er diese Zeiträume nach griechischem Muster; denn
440 Jahre vor 753 führen auf 1193, das Jahr des Auszugs gegeü
Troja nach Eratosthenes^, während Eastor, bei dem die Gründung
Roms in das J. 765 fällt, bis zur ersten Olympiade diese
440 Jahre herausrechnet, sei es, dass wir diese mit Geizer
^ 439 Jahre rechnet Johannes Lydus De magistr. I 2 ungenau von
der Ankunft des Aeneas in Italien bis zur Gründung Roms 'nach Csto
und Varro*, 417 'nach Africanus, Kastor u. Eusebius*.
Die £pochen in Varros Werk De g^ente populi Romani 239
(fi 78 f.) in das J. 767 verlegen und dafl der ZerRtörang Trojan
annehmen, dh. 1207 nach Müller* (1207—7(7=^440), eei ee,
daes wir als Kaetorieche Endzahl 776 nnd als Anfang den Beginn
der Helagerang (1216) eineetzen. Eine Bestätigung erhält die
Zahl 440 dadnrob, daee hei der Annahme von zwei Perioden za
je 4-10 Jahren eeit der Flnth de« Ogygoe hie zum Trojanischen
Krieg die eretere in das Jahr 2073 fällt (440 + 753=1193;
1193+2x440=2073), also in den von uns ohen (S. 232 f.) nach
Varro eelbet umgrenzten Zeitraum (2154 — 2057), und auch für
Kastor ergeben eich hei der Zeitrechnung von 2x440 zu 1216 oder
1207, seinen Jabren des Trojanischen Kriegs, Zahlen (2096 oder
2087), die zu der ohen festgestellten Zeit für die Ogygieche Fluth
stimmen.
Es bleibt noch die genaue Feststellung der Scheidung der
zwei ersten Perioden übrig.
Die zu Anfang unserer Untersuchung abgedruckte Stelle
des Censorinns rechnet die erste von der Fluth des Ogygus
'ad Inachi regnum^^ und da sie am natürlichsten durch die zwei
Qberlieferten griechischen Sagen eingeschlossen und überdies die
de8 Deukalion auch von dem Scholiasten des Euripidee in die
Regierung des Inaebne verlegt wird (s. ob. S. 232), so kann sie sehr
vohl in den lückenhaft überlieferten Worten erwähnt gewesen
»ein, etwa so: ad Inachi regnum (eiusque cakiclysniunC) annos
ördter CCCC (^computant; hinc ad excidium Troiae anni sunt
KCCy^ hific cui olympiadem primam eqs. Nach unserer obigen
1 Gelzers Ansatz 1193 für die ZerstöruDg Trojas bei Kastor
lll 69) bat mich nicht überzeugt; ich halte an Müller Fragm, chron.
I». 122 sq. fest.
* Von Gellius I 16, 3 ist ein Fragment Varros aus dem 17. oder
>. Bach der Antiquitates humanae erhalten: 'ad RomuU inüium plus
■tZfe et eentum annorum e8t\ ünger (in diesem Museum XXXV S. 38)
deutet dies auf die Frist von der Abfassung des citierten Werkes 47/707
\^ zu der ersten Gründung Roms durch den älteren Komulus (und nach
iba Holzapfel Born. Chronol. S. 112. 243). Diese Vermuthung steht
aoer auf sehr ecbwachen Füssen; einfacher bezieht man die Zahl auf
di€ Vergangenheit ; von der Gründung Roms bis zu der des argivischen
Reichs üiod es nach Eusehius 1103 Jahre; die Rechnung in De gen/te
ρ R. (s. ob. 8. 234 f.) braucht nicht auf das frühere Werk übertragen
Λ werden.
• htnc — OCCC Ergänzung von 0. Jahn, annos — compuiarunt
BoHsch. Durch Einsetzen vtyi miUe et trecentos als Summe (statt 1600)
s&d Ergänzen von Ό (statt 800) würde man die Angaben des Censo-
rinuB den von uns als Varronisch ermittelten nahern können. Doch
240 Pete
Rechnung wurde ihr Varronisohes Jahr 1633 sein, in lieber•
einetimmung mit Aaguetin, der De ciaitate dei 18, 40(=fr. 9) nach
Yarro die Aegypter von des Inachne Tochter leie Vor nicht viel
mehr als 2000 Jahren' die Schrift lernen läset, also, da er du
genannte Werk 426 vollendet hat, einige Zeit vor 1574. Schwierig-
keit bereitet freilich die Angabe in fr. 13 hei demselhen Aagnetin
(de ciu. d. XVIII 10), dass die Deukalionische Flutb unter dem
athenischen König Cranaus, dem Nachfolger des Cecrops, stattge-
funden habe; dies würde sie, wenn wir uns an die Kanonee des
F.usebius halten^ in die Zeit von 1506—1498 verschieben. In•
des sind die attischen Chronologen und Historiker bemüht ge-
wesen, den Anfang ihrer Greschiohte möglichst weit zurückzudatieren,
um nicht an Alter hinter Argos zurückzustehn ; daher haben sie
sich für das Jahr 1796 (1020 J. vor der ersten Olympiade,
ebenfalls einen König Ogygus erfunden, in seine Regierung die
erste Fluth verlegt und seitdem das durch sie verödete Attica
bis Cecrops 190 Jahre königslos sein lassen (£u8eb. praep.
euang. X 10, 7 u. chron. I p. 181 Seh.); Clemens von Alexandria
(ström. 121, 139) kennt sogar Schriftsteller, nach denen Cecrops
seit dem J. 2162 regiert hat^ Man darf also wohl vermuthen,
dass bei Varro Cecrops in ältere Zeit gerückt war und mit ihm
sein Sohn Cranaus; es müsste denn Augustin sich eine Ver-
wechselung haben zu schulden kommen lassen. Kastor bietet uns
für die Deukalionische Fluth keine Stütze ; er nennt sie in unserer
Ueberliefernng nirgends; wo ihn Eusebius (s. oh.) von einer
Fluth um das Jahr 1757 sprechen lässt, da ist es die des
attischen Königs Ogygus, 'die erste grosse* und seine Zeit-
rechnung für sie und Cecrops so ziemlich die des Eusebiue; die
DiflPerenz beträgt nur 40 Jahre. Wir haben auch hier (mit C.
Müller p. 176) eine Vermengung verschiedener Ansichten anzu-
nehmen, da in der Praeparatio euang. Hellanicus, Philochorus,
Thallus, Diodor und Alexander Polyhistor zusammen als Gf-
währeraänner für die Angabe, dass von dem attischen Ogyguj.
und seiner Fluth bis zur ersten Olympiade 1020 Jahre verJ
strichen seien, angeführt werden und darüber jedenfalls kei
Uebereinstimmung unter ihnen bestanden hat; so wird aicfa au
an der zweiten Stelle des Eusebius (in der Chronik, arm. Text) d
glaube ich eher an eine Verwirrung in der Ueberlieferunfl^, alao
Schuld des Censorinus oder seiner Vorlage, wie oben S. 232 an
Verwechselung der beiden Fluthen durch Arnobius bez. seiner Vo 1
1 Gutechmid Sehr. IV 8 f. ändert allerdings die Zahlen Λ
Cecrops ί- ''-- ^ 1662/61 zu stehen kommt. '
Die Epochal) in Varros Werk De gente populi RomAni 241
Designat (id) et Kastor in hisioriae epitome eodem modo* nur auf
ilie zweite Hälfte des Absatzes beziehn, auf die Zeit des Cecrops.
Ein solcher Aufbau der Cbrunologie nach gewissen Zahlen
und Zahlenreihen war für die alte Zeit, das άοηλον und das
μυθικόν, üblich gewesen, seitdem man überhaupt die überlieferten
Ereignisse auf bestimmte Zahlen festzulegen versucht hatte. In
der historischen Zeit musste natürlich nach anderen Grund-
sätzen verfahren werden. Auch die christliche Chronologie be-
tont mit Nachdruck diesen Gegensatz, Africanus (Müller Introd,
in fr, chron. p. 111 f.) > Eusebius (praep. eu. X 10, 1 Μέχρι
μέν τών ολυμπιάδων ουδέν ακριβές Ιστόρητοι τοις Έλλησι
πάντων συγκεχυμένων και κατά μηδέν αύτοϊς τών πρό του συμ-
φωνούντων • αϊ δέ ήκρίβωνται πολλοίς, τψ μή έκ πλείστου δια-
στήματος, διά τετραετίας δέ τάς άναγραφάς αυτών ποιεϊσθαι
τους Έλληνας, ου δή χάριν τάς ένδοΕοτάτας και μυθώδεις έπι-
λ€£άμ€νος ιστορίας μέχρι της πρώτης Ολυμπιάδος έπιδρα-
μούμαι) und Hieronymus (ρ. 78 f.: Ah hoc tempore Graeca de tem-
inrrübus hhtoria uera creditur; nam ante hoc, ut cuique uisum est,
diuersas senteniias protulerunt).
Sollte die Künstelei mit den Zahlen überhaupt fortgesetzt
werden, so konnte dies nur so geschehn, dass entweder aus fest-
stehenden Jahreszahlen auf die Bedeutung der in sie fallenden
Ereignisse geechlossen wurde oder gewissen Jahreszahlen zuliebe
Naturerecheinnngen, besonders am Himmel beachtet oder erdichtet
wurden. Von beiden Systemen findet sich indes bei Varro keine
Spur. Wie der Charakter jeder genealogischen Arbeit sich ändert,
sobald sie ans dem Dunkel und Nebel der Vorzeit in das Licht
ler Geschichte tritt, so auch die seine. Er hatte sich zwei Auf-
uten gestellt, eine Chronographie der vorrömischen Völker, die
l^wiesemiaassen in Linien den Stammbaum der gens Eomana
^ichoen sollte^ und das dürftige Gerippe des μυθικόν durch
Fabeleien verhüllte — in der Weise der Verfertiger von Stamm-
i'iamen römischer Familien — , und eine Entwicklung ihrer Sitten
lud Cnltar aus denen der älteren, einen Stammbaum auch für
n^. Das letztere giebt uns sogar Servius (fr. 21) als den alleinigen
ehalt unserer vier Bücher an: m quibtis dicit, quid α qtMque
^axerifU gente per imitcUionern . Kräh η er (De Varron. antiq, libris
. 10), Ritscbl {Optisc. 111 446 f.) n. A. haben ihm zwar eine
^ Die Idee der vier Weltreiche, die damals schon aufgetaucht war
. C. Trieber Hermes XXVII S. 321—344), scheint er mit Stillschweigen
»Hirgangen zu haben; sie passte nicht in das System dieses Werkes.
Übeln. Uv». f. FiiUol. N. F. LYII. IG
242 Peter
Verweohslang mit De uita popuU Romani schuld gegeben, aber
mit Recht haben ihn von diesem Vorwurf Mercklin Philol. III271
und Kettner De uita p. R. p. 25 u. Varron. Stud. S. 60 wieder
freigesprochen. Dass sich die beiden Werke, von denen das eine
unmittelbar nach dem anderen verfasst worden ist, das erstere
das private, das andere das öfiPentliche Leben behandelte, im In-
halt mehrfach deckten, darf bei Yarro nicht auffallen. Der Ge-
danke war ihm durch den Geist der Zeit eingegeben. In den
litterarischen Kreisen wurde damals das Verhältniss der Bömer
zu den Griechen eifrig erörtert und auf die Frage zugespitzt, ob
sie zu den €ύρ€ταΙ oder Σηλιυται zu rechnen seiend Cicero in
den Tusculanen (geschrieben 45 u. 44) vermittelt (I 1, 1): meum
semper iudidum fuit onrnia nostros aut inuenisse per se sapientm
quam Graecos aut accepta (ώ Ulis fecisse meliora^ quae quidem digna
$t(ituissenty in quibus eläborarent. Die unbefangenen GriecheD
hatten seit Polybins die Abhängigkeit der Römer von anderen
Völkern erkannt, aber voll Bewunderung auch die Kunst, mit
der sie das von anderen Entlehnte ihrem Wesen anzupassen nnd
zu bessern verstanden; dies war auch der Gesichtspunkt, von
dem aus Posidonins die römische Geschichte behandelte, und
nach seinem Vorgang, schon von seinem Lehrer Aelius Stilo an-
geregt, Varro. Dartiber kann nach den Untersuchungen Wend-
lings kein Zweifel sein. Die Anlage des Werkes De gente p. R-
brachte es mit sich, dass er sich in der Schilderung des Römiscben
kurz fassen konnte. Da das zweite Buch mit dem Trojanischen
Krieg schloss, wird das dritte bis zur Gründung Roms gereicht
haben, und es blieb so für dieses selbst nur das vierte übrig;
doch konnte dies genügen, wenn er es schon vorher bei den
Mustern anderer Völker immer im Auge gehabt hatte, zumal da
er in den Antiquitatee rerum humanarum sich schon ausführlich
mit der Urgeschichte des römischen Volkes beschäftigt hatte
(Ritschi Opusc, III S. 446 f.). Die Fortführung der Chronologie
konnte er aber nicht einfach fallen lassen ; wurde doch von dem
römischen Aberglauben gewissen Zahlenunterschieden in den Jahren
besonderer Werth beigemessen; so hatte P. Cornelius Lentulus
den Allobrogern, um sie für die Verschwörung zu gewinnen, vor-
geredet, das Jahr 63 sei das des Untergangs der Hauptstadt und
des Reichs als das zehnte nach der Freisprechung der Vestalinnen
1 S. hierüber und über das folgende E. Wendung 'Zu Posidonius
und Varro' Herrn. XXVHI S. 835-353.
Die Epochen in Varros Werk De }?ente popali Roniani 243
und dae zwanzigste nach dem Brande dee Capitole (Cio. in
Catil. ΠΤ 4, 9).
Yarro war für die damalige Zeit ein Grelehrter, auch ale
Chronolog. GenBorin rühmt (s. ob. S. 232), daee er durch den
Vergleich mit der Chronographie anderer Staaten und durch Be-
rechnung der früheren Finetemisse in die Zeit nach der ereten
Olympiade volles Licht gebracht (vgl. Plut. Rom. 12) und die
Ereignieae nicht nur nach Jahren, sondern sogar nach Tagen be*
rechnet habe ; Arnobius (fr. 7) spricht von curiosae computationes,
durch die er den Zeitraum von der Deukalionischen Fluth bis
znm CoDsulat des Hirtius und Pansa gemessen habe; unter den
Gebieten, ' durch deren Eröffnung er sich um die Urgeschichte
Roms verdient gemacht habe, zählt Cicero im J. 45 in den ihm
gewidmeten Academica an erster Stelle auf ^aefatem patriae^ de-
scriptiones temportan (13,9). Es thut dieser Anerkennung weder
Eintrag, dass er die dazu erforderlichen astronomischen Kennt-
nisfle nicht besessen und die Rechnungen nicht selbst ausgeführt
bat, noch dans die Ergebnisse mit dem Aufwand von Gelehrsam-
keit in keinem rechten Verhältniss standen. Er hat jedenfalls
den allein richtigen Weg eingeschlagen, indem er sich an den
auch Cicero befreundeten L. Tarutiue wandte als ^m primis ΟΗσΙ"
daicis rationibus eruditus (Cic. de diuin. Π 47, 98) ^ Die Ein-
•eitigkeit^ mit der dieser von seiner Wissenschaft Gebrauch machte,
dürfen wir Yarro nicht zur Last legen; sein Einfall, von den
Tbaten dee ßomulus auf die Nativität zu schliessen mag damals
Staunen erregt haben.
Es fehlen uns, wie gesagt, genaue Zeugnisse über das System
der römischen Chronologie Varros seit der Gründung. Wir
vieeen jedoch, dass er in den Antiquitates rerum humanarum, die
tr kurz vorher nach mehrjähriger Arbeit abgeschlossen hatte,
^tcbs Bücher den Zeiten und von ihnen wieder eins den Saecula
gewidmet hat (Gruppe Herrn. X 8. 52 f.). Trotz der politischen
Erregung möeeen diese nach dem Tode Cäsars über die litterari-
acfaen Kreise hinaus ein lebhaftes Interesse auf sieb gezogen haben.
Wie Octavian einen Kometen, der während der seinem
Adoptivvater zu Ehren vom 20. — 30. Juli noch im J. 44 ge-
feierten Spiele am Himmel erschien und sieben Tage sichtbar
' Auch von späteren Generationen wurde er iierühmt: έτοΑρος
ούτοο (Varronis) φιλόσοφος μέν Αλλως καΐ μαθηματικός, άπτόμενος δέ
ίής π€ρΙ τόν πίνακα μ€θό6ου θ€ωρ(ας ^ν€κα καΐ δοκών έν αυτή περιττός
civai Plut- Rom- 12. maihematicorum nohilissimus Solin 1, 1*3.
244 Peter
blieb, zur Festigung seiner Stellung benutzte, indem er ihn als
Zeichen der Erhebung dee Ermordeten unter die Götter deutete,
ist bekannt. Zugleich aber prophezeite der Haruepex Vulcatiüs
aus ihm die Wende Vom 9. zum 10. eaeculum* ; dies hat Augustas
selbst in seiner Lebensbeschreibung der Ueberliefernng für werth
gehalten, mit dem Znsatz (Sem. z. Verg. ecl. 9, 4β, fr. 5 p. 253),
dass der Weissager erklärt habe, er werde sofort sterben, veil
er dies Geheimniss wider den Willen der Götter verrathen habe,
und sei auch während des Sprechens todt niedergesunken. So
hatte also Varro genügende Veranlassung den Stoff neu zu be-
handeln und seine Mitbürger zu belehren.
Die Hauptschwierigkeit mnsste für ihn sein, zu den griechi-
schen Si byllinischen Büchern und zu dem Einfluss der
etruskischen Weissagung Stellung zu nehmen. Die letztere
befristete das erste Saeculum einer Stadt oder eines Staates von
der Lebensdauer des am längsten lebenden unter den am Tag
der Gründung geborenen Einwohnern, das zweite von den seit
dessen Tod am längsten lebenden usw. Die Götter selbst be-
zeichneten die für Menschen schwer sichtbaren Grenzen durcb
^portefita\ die Haruspices beobachteten diese sorgfältig, zeichneten
sie auf, und so hatten die ersten vier etruskischen Saecnla eine
Dauer von 400 Jahren gehabt, das fünfte von 123, das sechste
und siebente von je 119; im 8. stand man zu Varros Zeit, wie
Censorin, dem wir diese Nachrichten verdanken (17, 5 f.), unter
I
ausdrücklicher Berufung auf ihn berichtet; noch ein neuntes und
zehntes, sagt er, sei dem etruskischen Volke beschieden.
In Rom tritt uns dieser Begriff zuerst in den ludi saecu-
lares entgegen, die nach Varro in seiner Schrift De scaenkis
I
origintbus (Censor. 17, 8) zuerst im J. 249/505 infolge vielen
'portenta und Blitzschläge und nach Befragung der Sibylliniecbeq
Bücher von Staatswegen zu Ehren des Dis und der Proserpin^
eingesetzt wurden mit der Bestimmung der jedesmaligen Wieder!
holung der Feier nach hundert Jahren; 146/608 ist diese wirk!
lieh auch, wenngleich um drei Jahre verschoben, erfolgt (^^
Mommsen Chroncl. S. 180 f. und auch Soltau Böm, C%rofiol
Ö. 386 ff.), seitdem aber in Vergessenheit gerathen (Suet. Aug. 3)
Claud. 21); in dem fälligen Jahr 49/705 mit seinen politische
Wirren hat niemand daran gedacht. Geblieben ist seitdem at
die Dauer nur die offizielle Aufzeichnung der Wunder (Bernau
Gts. Äbhandl. 11 S. 307 f.), angeregt durch ihre Verbindung m
den Saecttla. Daneben aber hat Mommsen {Chrofi, S. 175 fl
Die £pocheD in Varroe Werk De gente populi Romaoi 245
oocb eine asdere Säcularfeier aufgefunden, die in der fiinschlagung
eines Nagele durch den höcheten Beamten der Bepublik in die
Wand des der Minerva geweihten Tbeile des Tempels des Capito•
linischen Juppiter bestand, nach seiner Vermuthung infolge einer
grossen Pest im J. 463/291 eingeführt war und für die J. 363/391
und 263/491 bezeugt ist. Betreifs der letzteren bezieht sich der
Antiquar Cinciue bei Livius ΥΏΙ 3, 7 (s. Relliq. I p. CX sqq.)
aaf eine ähnliche Sitte in dem etruskischen Volsinii, die ersteren
BoUen von den SibjHinischen Büchern angeordoet worden sein
(Censor. 17, 8). Die Beeinflussung der Homer durch die etrus-
iische Hemspicin ist uralt und erstreckt sich bis in das letzte
Jahrhundert der Republik hinein. Sowohl im J. 44 gab ein
etruskischer Baruspex über das erwähnte Himmelszeichen Bescheid,
als im J. 88/6665 nachdem unter anderen Wundern ein lauter,
klagender Trompetenton bei wolkenlosem, klarem Himmel allge-
mein Angst hervorgerufen hatte, sodass der Senat die 'angesehen-
eten Etrueker, die mehr als die übrigen zu wiesen glaubten', be-
fragte (Plut. Sulla 7j. Auch diesmal ging ihre Deutung auf eine
Wende der Saecula.
Für die Chronologie war dies physische, in der Zahl der
Jahre wechselnde Saeculum, das s. uertens oder naturale^ nicht
ZQ brauchen ^, und je weitere Zeiträume die Bömer zu überblicken
sich gewöhnten, desto mehr mueste sich das Bedürfniss eines
juristischen mit bestimmten Zahlen aufdrängen, also die längste
Lebenszeit ein für allemal festzulegen. In der Geschichtschreibung
hat der Consal des J. 133/621 L. Calpurnius Piso zuerst, so
viel wir wiesen, von einem solchen saeculum zu 100 Jahren ge-
sprochen (fr. 36 Bell. I p. 135; s. übr. Unger in diesem Mus.
XXXV S. 33 f.)y im öffentlichen Leben haben die Sibyllinischen
Bücher eingeg^riffen.
Zu diesem Nachweis müssen wir etwas weiter ausholen und
xaoächet die oben citierte PlutarchRtelle schärfer ins Auge fassen.
Jene angesehenen Tusker fügten nämlich ihrer Deutung die Er-
klärung hinzu, dass es im ganzen acht nach Lebensweise und
Sitten verschiedene Geschlechter (τ^νη) gebe und dass jedem von
dem Gott eine Zahl von Zeiten bestimmt sei, die sich in dem
Umlauf eines grossen Jahres vollende (συμπεραινόμενον ένιαυ-
τού μεγάλου ττεριόοψ). Wenn dieser (die περίοδος) ein Ende
1 Censor. 17, 13 nostri maiores fkUurak scieciäum quanhtm esset
ainan ni»M hübebatU.
exploratum non habebant.
246 Peter
habe, βο werde von der Erde oder vom Himmel aus irgend ein
Zeichen in Bewegung gesetzt, damit es den Sachkundigen sogleich
offenbar sei, dass Menschen mit anderen Sitten nnd Lebensweisen
geboren seien, die den Göttern mehr oder weniger am Herzen
liegen würden als ihre Vorgänger ; ganz besonders gebe sich dieeei
Wechsel auch kund in der Weissagekunst, die in dem einen Ge-
schlecht wegen der klaren und deutlichen Götterzeichen hoch in
Ehren stehe, in einem anderen bei unsicheren und dunkelen sich
aufs Eathen legen müsse und deshalb nur geringes Ansehn ge•
niesse. Die Weisheit geht auf Yarro zurück, wie das Fragment
^De saeculis: auditum sonum ivhae de caelo* bei Servius z. Aen. VIII
526 beweist; aber sie ist getrübt. Klarer fliesst die Qnelle bei
Censorinus ( 1 7, 6, s. ob. S. 244). Plutarch hat erstens miseverstandeii,
dass im J. 88 das 8. Saculum von 10 angebrochen sei, das
'beinah letzte', wie es in der Weissagung der Vegoia (in den
Gromat. uet. p. 350 L.) heisst (Mommsen Chrmu S. 189 f.), und
namentlich nicht römische und etruskische Saecula getrennt, die
je nach dem Volke verschieden gerechnet wurden^. Freilich
tritt diese Verkündigung in Widerspruch mit der des Vnlcatiiie,
wenn wir die Beziehung auf Etrurien bei Plutarch ergänzen;
denn schon 44 Jahre später läset die letztere das 10. Saeculum
beginnen, sodass das 8. und 9. durchschnittlich nur 22 Jabre
gedauert hatte, während die vorausgehenden durch achnittlich
108^7, keine unter 100. Doch darf uns dieses nicht beanrnbigen
(Mommsen Chron, 190); wir erkennen vielmehr daraus, welcher
Schwindel damals in Rom mit Wunderzeichen und den etruekischei^
Prophezeiungen getrieben wurde und wie diese nach Belieben
auf Etrurien und Rom gedeutet wurden.
Nun musste sich unter solchen Verhältnissen, da die etmgl
kischen Saecula von einem bestimmten Anfang aus berechne
wurden Cquo die urbes atque ciuitates constituereniur Censor. 17 5
das gleiche Bedürfniss nach einem Anfang auch in Rom aui
bilden; schon Valerius Antias (fr. 22 Reih 1 247) nannte ier
Säcularspiele von 249/505 die dritten und weiss von zwei ältere
in den vorausgehenden zwei Jahrhunderten (Gens. 17, 10. Zoeim. llj
^ quot numero saecula ei genti data sint Gens. aaO. V>^tc
fallen alle Vermuthungen A. Mommeens (Die Saecula der ^Etruski
in diesem Mue. XII S. 539—550) in eich zusammen, die von dem fi
sehen Satz ausgehn, dass alle etraskischen Zeichen und Wnuder
Rom betrofiTen hätten.
Die Epochen in Varroe Werk De gente populi Bomani 247
vgl. Festas β. η. saec. ludi p. 329). Bis xur Gründung der
Stadt wagte er aber nicht znrückzugehn ; dieser Vereuch ist erst
im J. 88/666 j^emacht worden. Nach dem Grtindnngejahr des
Fabine Pictor waren damals 660 Jahre verflossen, der Krieg mit
den Bnndesgenoesen und der eben entbrennende zwischen Marine
und Snila hatten die Gemtither genugsam aufgeregt, um fUr
Bimmelszeichen und Sühnfeste empfänglich zu sein: damals ent-
stand das von Ffalegon und Zosimus überlieferte Sibyllenorakel,
das von dem ereteren ausdrücklich in seinen einleitenden Worten
(Macrob. p. 91 Keller, p. 133 in den SibylHnischen Blättern
7on Diele) in den Bundesgenossen krieg verlegt wird. Aber auch
obne dies würden die zwei letzten Verse
καί σοι πάσα χθων ' Ιταλή κοί πασά Λατίνων
aUv υπό σκήπτροισιν έπαυχίνιον ίυγόν ΙΗι
1IQ8 dahinführen ; unrichtig beziehen Diels (aO. S. 14) und Gardt-
baaeen (Augusius I S. 1011 II 625) das Orakel auf die Säcular-
spiele des Äagoetus; auch Mommsens Datierung {^Ephem, epigr.
yni p. 235) der Abfassung im Jahr 126/628 ist weniger be-
gründet. Gewiss hat es Aenderungen und Einschiebungen nament-
lich wegen der von Angustus angeordneten neuen Opfer erfahren,
die Yermengniig jüngerer und älterer Verse ist Diele (aO. S. 15)
nicht entgangen. Für den Kern aber hat Bergk (Monum. Aneyr,
p. 76) mit dem Jahr 88 unzweifelhaft das Richtige getroffen.
Die Befragung der ^libri fatales im nächsten Jahr berichtet
&raniu8 p. 23, 2 Bonn.; damals wurde beschlossen sie öffentlich
vorzulesen; sie verhiessen Ruhe und Frieden, wenn Cinna und
»eebs Tribunen aus dem Yaterlande vertrieben würden.
Die Sibyllinischen Bücher waren nicht nur in griechischer
Sprache verfaeet, auch die Bräuche, die sie vorschrieben, waren
griechisch (v. 16 des ersten Orakels παΐοας δ(Τας πάρος είπα
Käeu' λχακΤτι τάο' ipb€iv) und wurden als solche von den
itömern empfanden: et no8 dicimus XV uiros Graeco ritUj non
I^omano facere^ Varro de 1. 1. ΥΠ 88; andere Stellen s. bei
Uelg aO. S. 5Γ> f. So ist denn auch in dem Säcularorakel die
^udehnung des Saecnlum auf 110 Jahre anstatt der römischen
10() griechisch, vielleicht ursprünglich ägyptisch (Gardthausen
1 620):
Άλλ' όπότ' δν μήκιστος kq χρόνος άνθρώποισι
2:ιιιής, εΙς έτέιυν εκατόν 5έκα κύκλον obeuujv,
μεμνήιτθσι * Ρωμαίε — τάδε πάντα κτλ. (ν. 1 ff.).
{mpfohlen wurde sie durch die Einladung des Herolde zu Spielen,
248 Peter ^
^die keiner geeebn habe noch sehen werde' fSaet. Cland. 21.
Mommeen Chronöl. S. 182 f.) ; durch häufigeres Ueberechreiten
einer Lebensdauer von 100 Jahren^ sollte sie nicht lächerlich
werden. Von der Palingeneeie findet sich allerdings in dem
Orakel keine Spur — auch dies ist ein Beweis für das Alter,
wenn es eines solchen noch bedurfte; erst in der vierten
Ecloge Virgils an seinen GrÖnner Asinius PoHio, also im J. 40/714
tritt sie uns in der Sibyllinisohen Weissagung entgegen:
Vltitna Cumaei uenit tarn carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum )mscitttr ordo,
tarn redit et Virgo, redennt Saturnia regna^
tarn noua progetties caelo demittiiur alto, (4 — 7.)
wozu Probus (p. 9 K.) bemerkt: Cumaei carminis ud α Sibyüa,
qitod Oumafna et post quattuor saecula παλιττ€ν€σίαν ftUuram cecinit
uel eqs.
Diese Neuerung kann nur auf die eben erschienenen vier
Bücher Oe gefife populi Romani geschoben werden ; von Yirgil
kann sie keinesfalls herrühren. Varro» soweit nicht scbon Kaittor,
hat mit den griechischen Sibyllenorakeln zugleich die Palingeneeie,
die zwar auch in die etruskische Lehre eingedrungen war, wenn
die üeberlieferung nicht Verschiedenes durch einander geworfen
hat, aber doch griechischen Ursprungs war, und den etruskiscben
Glauben von der Kundgebung des Endes der Saecula durch Natur-
erscheinungen zusammengearbeitet, obwohl ein solches Eintreten
der Götter mit der Fixierung der Zahl unnöthig geworden war,
und so die Vorstellung von der Wiederkehr besserer und glück-
licherer Zeiten nach einer gewissen Reihe von Jahren vorbereitet,
die Virgil dichterisch weiter ausgeschmückt hat; die BezeichDung
von (4) Weltaltern nach Metallen, des glücklichsten als aurea
aetas unter der Herrschaft des Saturn, und die Flucht der'Virgo
aus dem heruntergekommenen Menschengeschlecht (vgl. Hont,
carm. saec. 57 ff.) rührt schon von Hesiod her^. Unzweifelhaft
hat die Zahl 110 auf Varros ganze ältere Chronographie einen
entscheidenden Einfluss ausgeübt; 110 Jahre mit der für die Pjtha-
* Servius z. Aen. IV 653 bezeichnet 120 Jahre als die höchst-
mögliche Lebensdauer, bei Anderen bewegt eich die höchste erreichte
zwischen 110 und 120, vgl. Pliu. n. h. VII 156 ff. Cens. 17, 4 ff. Cicero
Cato m. 16, 69.
'S. E. Graf Ad aureae aetatis fabtdam symbola p. 6 ff. H2.
47 ff.
Die Epocheu iu Yarros Werk De gente populi Romaoi 249
goreer and ihn wichtigen 4' multiplioiert ergeben die 440 Jahre,
die die Genethliaci für eine Periode der Menschheit heranege-
rechoet hatten. Dae erste Mal wird sie bis auf wenige Personen
durch die Ogygische Fluth vemicbtet, das zweite Mal nach 440
Jahren dnrch die des Deukalion; ein neues Zeitalter eröffnet der
Trojanische Krieg, die Ursache der Uebersiedelnng des Aeneas
nach Italien, das nächste die Gründung Borns, dessen Bestehn
schon weit in die zweite Periode hineinreicht. So stellte er,
lodern er die νοΏ den Griechen ans 7 Menschengeschlechtern
(d.h. 7X63) herausgerechnete Zahl 440 nach römisch-etruskiscber
Toretellnng in 4 Saecula zu je 110 Jahren zerlegte, ein sich
durch die älteste Geschichte bis in die römische hinein schlingen-
des Band her und verlieh ihm von Born aus eine göttliche Weihe.
Vor Prophezeiungen wird eich Yarro bei der im J. 43 doppelt
noth wendigen Voreicht gehütet haben, beschäftigt aber hat er
sich schon im 18. Buch der Antiquitatee r. hum. mit der Frage
nach den für Born bestimmten Saecula ; dort hatte er die Meinung
eines gewissen Yettius ^in augurio non ignobüis^ mitgetheilt, dass
es, wenn die Erzählung der Historiker von den 12 (dem Bomulus
erschienenen) Geiern richtig sei, es bis auf 1200 Jahre bringen
werde, nachdem es einmal über 120 Jahre glücklich herüberge-
kommen sei (Gens. 17, 15).
Auch ane der Yer breitung der Yorstellung von der Wieder-
kehr eines neuen Zeitalters dürfen wir darauf schliessen,
dass sie von einer gewichtigen Autorität getragen worden ist.
Virgil hatte den Glauben an sie nicht verloren, obwohl ihn die
ia J. 40 aasgesprochene Hoffnung getäuscht hatte. Wie er in der
Ecloge von dem Ende der ferrea und dem Beginn der aurea aetas
gesungen hatte, so prophezeit in derAeneis (YI 791 ff.) Anchises
dem von der Sibylle in die Unterwelt geleiteten Sohn von
AagustuB Cäsar *diu% genus : ^aurea condet saecula^ gut rur-
^ Lotio regnata per arua Saturno quondam\ Namentlich aber
litt es dieser selbst verstanden, sich die von Yarro geechichtlich
i^e^ründete and auf ein bestimmtes Ziel gerichtete Sehnsucht
Kiner Bomer nach einer besseren Zeit zu nutze zu machen.
Gemäss seiner Politik knüpfte Augnstus äusserlich an Altes
A; seine im J. 17/737 veranstalteten Säcularspiele sollten
rfihere fortsetzen. Die im J. 49/705 fällig gewesenen konnte er
^ Vgl. de 1. 1. Υ 12 omnia sunt quadripertita; daher auch die
Bücher De gemie p» B•
250 Peter
jedoch nicht brauchen; er hätte eo die Erinnerung an die Bürger-
kriege wachgerufen. Er wollte auch nicht die nnterirdiechen
Götter und damit die zu Ende gehende Zeit feiern» an die nar
die das Feetlied singenden 8X9 Knaben und M&dohen erinnern,
also die bei allen den Zorn der unterirdischen abwendenden
Stihnfesten übliche Zahl (Diels S. 38 ff., bes. 43 ff.), vielmehr
von ihr ab in die goldene Znkunft den Blick lenken und setzte
daher Heil und Segen spendende Lichtgottheiten für jene ein
(Mommsen Ephem. ep, YUI p. 237). Neu war femer die Uebertn-
gung der von Varro für die Weltgeschichte erwiesenen sibyllinisohen
Periode von 110 Jahren auf die Säcularspiele, von ihm ange-
deutet durch den Zug der 110 Matronen, proclamiert durch den
Festdichter (v. 21) cerius undenos deciens per annos orbis ut
cantiAS referatque ludoSy bestätigt durch die Acta (Z. 25, Eph. ep.
VIII p. 228) 8]acrificium saeculare ludosgue^ gut ceniensimo et
d[ecimo anno recurrunt]. Nach Zosimue (Π 4, 2) hatte ihm die
Bräuche der damals noch junge Ateius Gapito als Kenner des
Pontificalrechts dargelegt und erklärt (und wohl auch nach des
Kaisers Idee zu recht gemacht), die Zeit die mit der Aufeichi
über die Sibyllinischen Bücher betraute Priesterschaft ermittelt,
die schon im Jahre vorher auf seinen Befehl die schwer leserlich
gewordenen Bücher neu abgeschrieben hatte; 'damit kein Anderer
sie lese, giebt Cassius Dio, dem wir diese Nachricht verdanken
(54, 17, 2), als Grund an; die wahre Absicht war natürlich die,
frei mit ihnen schalten zu können. So wurden bei dieser Ge-
legenheit unter Benutzung von Hausfeiern des Yalerischen Ge-
schlechts für die Jahre 456/298, 346/408, 236/518 und 126/628,
also für einen Zeitraum von 440 Jahren von 17/737 an zurück
Säcularspiele in die SibjUinischen Akten gefälscht, wie Mommsen
{Chronol. 185 f.) erkannt hat. Dass, worauf Gardthausen
{Augustus l 1010. Π 624) grossen Werth legt, ein neuer Komet
im J. 17 den Kaiser bestimmt habe, die schon früher begonnenen
Vorbereitungen rasch abzuschliessen, hat mich nicht überzeugen
können. Er wird bei der Wahl des Jahres seine besonderen
Gründe im Auge gehabt haben (Hirschfeld Wiener Stud. ΠΙ 104),
das Ende einer zehnjährigen Regierung, die Geburt des Lucius
Caesar und die Adoption der beiden Enkel, äusserlich brachte er
das Fest mit dem Kometen des Jahres 44 in Verbindung. Dies
erweisen deutlich zwischen den Jahren 17/737 und 15/739 ge-
schlagene Münzen des M. Sanquinius mit der Erwähnung der
Ludi saeculares auf der einen, des Kometen des Dinus lulius auf
Die Epochen in Varros Werk De gente populi Roman! 251
der anderen Seite, und wenn andere Eometenmtinzen aue den
Jahren 17 und 16 neben den Spielen den Namen des Aagnetna
nennen, so dürfen wir ans jenen und ans Münzen mit dem Kopf
des Diaas Inline und einem Stern darüber anch hier anf den
Komelen des Jahres 44 schliessen^
Angnetns hat in Domitian nnd Septimins Severns Nachfolger
fiir seine Rechnung gefunden, während Claudius, Antoninus Pins
Qod die Philipper den Schluss der Jahrhunderte der Stadt ge-
feiert haben. Für beide Feiern hat Yarro den G-rund gelegt oder
wenigstens verstärkt; für die letztere, indem er dem willkürlichen
Hin- und Herrechnen der Griechen ein Ende machte und durch
seine Autorität ein bestimmtes Gründuugsjahr (oder zwei an ein-
ander grenzende) zu allgemeiner Anerkennung brachte, sodass
überhaupt erst eine officielle Feier möglieb wurde ; für die erstere
dadurch, dass er die von den Griechen durch Summierung der
Geschlechter geschaffene Zahl 440 in Saecula theilte und die Zahl
110 mit der der Sibyllinischen Bücher verband. So hat er, zum
Theil nach dem Vorgange Kast«>r8, die bis Apollodor geltende
Rechnung mit Geschlechtern aus der römischen Litteratur ver-
drängt und der römischen Chronologie das der Eigenart seines
Volkes entsprechende Gepräge für die Zeit Heiner Dauer aufge*
druckt. Welche Marksteine er in der Geschichte des gegründeten
Rom angenommen hat, darüber auch nur Vermuthungen auszu-
sprechen, fehlt uns jeder Anhalt^. In der für ihn persönlich
kritischen Zeit des Jahres 43 wird er es vielleicht überhaupt
vermieden nnd sich mit der Begistrierung der Ansichten Anderer,
wie er sie überhaupt liebte, begnügt haben.
St. Afra in Meissen. Hermann Peter.
1 S. Gardthansen aO. II S 622 f. — Hat etwa Angastus die Zahl
der tingenden Mädchen und Knaben auch nur beibehalten, um an die
27 seit dem Erscheinen des Kometen verstrichenen Jahre zu erinnern,
wie an das Saecnlum von 110 Jahren durch die 110 Matronen?
3 Mommsen Chron. S. 216 ff. 135 hat das von Dionys von Hali-
kamass dem 'Senator L. Cinoius (fr. 4) zagescbriebene Oründungsjahr
T29 und die daraas gefolgerte Länge der Königszeit von 220 Jahren
mit dem 100jährigen Saecnlum und so mit Augustus in Beziehung ge-
setzt und den L. Cincins mit einem Philologen in der Zeit des Augustus
identifidert Der durch Biitzschlag erfolgte Tod des Könige Tullus
Hoetiliae ist schon vor Varro in das J. 110 der St. verlegt worden.
Mommsen Chro». S. 138 f.
\J
zu DER INSCHRIFT DER APHAIA AUF
AEGINA
Die Schltieee, zo denen M. Fränkel in seiner Beeprechung
der Aphaia-Inechrift oben S. 152 — 156 gelangt, kann ich nick
für richtig halten. Er glaubt daraus, daes das Caltlocal der
Aphaia in der Inschrift nicht ναός, sondern οΤκος genannt ist
schliessen zu dürfen, dass diese Göttin nicht die Besitzerin des
ganzen Heiligthums und damit des erhaltenen Tempele sovie
seiner verlorenen Vorgänger war, sondern dass Aphaia nur in
einer ^d^pendence' wohnte, der Tempel aber einer anderen GottiD
gehörte, und zwar, wie er aus Antoninus Liberalis 40 glaubt er-
schliessen zu dürfen, der Artemis. Er geht dayon aas, dase der
οΓκος unserer Inschrift völlig gleicher Art sei wie jene Up©
οΐκίαι, von denen U. Köhler in den Athen. Mittheil. VII (18821
373 f. handelt und von denen dieser nachweist, daee sie 'zu dem
Zwecke erbaut waren, als Dependenzen der dabeistehenden Tempel
zu dienen.* Also, schliesst Fränkel, da unser οΤκος für die Aphm
gebaut ist, gewiss aber, wie er meint, nicht *nur untergeordnetes
Zwecken der Verwaltung gedient haben* kann, indem dageget
die ^monumentale Bekundung' seiner Errichtung spräche, da dei
οΤκος also 'den Cult der Aphaia anfnahm\ so sei *nothwendi<
die Gottheit, die im Tempel verehrt wurde, von Aphaia ver
schieden' gewesen.
Fränkel scheint hier gar nicht zu bemerken, wie sehr e
sich mit sich selbst in Widerspruch gesetzt hat. Der οίκος de
Aphaia ist nach ihm gleich den Köhler'schen lepal οΐκίαι, ile
Dependenzen der dabeistehenden Tempel'. Allein diese warei
wie Köhler des genaueren ausführt, 'bestimmt, heilige Gegei
stände, welche in den Tempeln oder sonst keinen Platz fände
aufzunehmen. Von den Tempeln unterscheiden sie eich dadurC'
dass sie kein Cultbild enthalten und keine Opferhand Innige η
ihnen vorgenommen werden'. So Köhler; Beispiele soloher okii
und οίκοι in Heiligthtimem sind nach Köhler'e Aufsatz nö<
mehrere durch Inschriften bekannt geworden und eie heetatvg
Zu der Inschrift der Apbuia auf Aegina 253
«eine Definition. In oder beim Heili|?thum von Eleneis waren
lach den Inschriften Upai οΐκίαι als Wohnungen für die Prie•
iterinnen (ΐφημ. άρχ. 1883, 119, 50 οΐκίαν τήν lepov ου ή \έρ€ΐα
)ίκ€ί; 126, 80 βίς τάς \€ράς οΙκΙας ταϊς \€ρ€ίαις). In den Rech-
nQiigen τοπ Deloe kommen mehrere οΤκοι in dem Heiligthnme
7or, die in die Kategorie von Dependenzen der Tempel gehören,
wie der οΤκος im Sarapieion and der neben dem Isietempel; ein
οίκος hier wird nur nach dem Materiale ale der von Porös, einer
ale der der Andrier bezeichnet (Bull, de corr. hell. 1882, VI,
29 ff.; Dittenberger eyll.« 588 Z. 155. 178. 220. 230); er war
Dffenbar ein Theeanros, wie denn Plntarch (de Pythiae orac. 12.
13 14) den Thesanroe der Korinthier nnd den der Akanthier in
Delphi einfach οΤκος nennt. Von solcher Art war gewiss auch
der οίκος im Heiligtham von Andania (Dittenberger syll. ' 653,
113 €ίς τόν οΤκον τόν έν τφ Ιερψ). Das Charakteristische und
Wesentliche, dae diese οΓκοι vom Tempel unterscheidet, ist, wie
Köhler hervorgehoben hat, dass in ihnen kein Cnltos stattfindet.
Allein Fränkel^ obwohl er seine ganzen Schlüsse auf der ange•
Bommenen Identität des οΤκος der Aphaia mit den von Köhler
behandelten οΐκίαι und οΓκοι aufbaut, nimmt gleichwohl an, dass
>ier äginetische οΤκος gebaut war zu dem Zwecke, den 'Cultus
^er Aphaia anfznnehmen' (S. 154), ja er sagt (S. 155), der οίκος
ιή 'ohne den Altar gar nicht denkbar', er sei also zweifelloser
Cultraum ; auf S. 153 gibt er mir auch zu, ich habe unzweifel-
bift Recht, wenn ich behauptete, dass der Gebrauch des Wortes
3^ος für den Caltraum einer Gottheit durch Analogieen zu be-
l^xen sei. Er gibt zn, dass die Inschrift von Thisbe CIG8. I
•T33, wo ό οΤκος καΐ ό Διόνυσος, 'eine Aedicnia mit Cnltbild\
r^weiht wird, ein zwar 'später, aber passender Beleg* sei. Hier
!iert der Widerspruch. Wenn der οΓκος unserer Inschrift den
^nltraum der Apbaia bedeutet, dann ist es eben ein οίκος ganz
iBiJerer Art als die von Köhler besprochenen οΤκοί und οΐκίαι,
teo Wesen darin besteht, dass sie des Gultes entbehren. Wenn
nkel den äginetiachen οΤκος dem Culte der Aphaia bestimmt
|b läset, dann sind alle seine Schlüsse aus der 'Dependenz -
|genschaft jener ganz verschiedenen Köhler*8chen οΐκίαι, also
ff allem der Schluae auf eine von Aphaia verschiedene Besitzerin
ψ HeiligthumSy gänzlich hinfallig.
i Die von Köhler behandelten Ιεραι οΐκίαι sind von den
■mpeln in ihrem Wesen, da sie nicht dem Cultus dienen nnd
|in Cultbild enthalten, durchaus verschiedene Bauten. Allein
254 Furtw&ugler
der äginetisohe οΤκος der Äphaia, wenn er, wie auch Fräokel
annimmt, dem Cultas dieser Göttin diente, was war er deiiD
andere als ein Tempel?
£e war im Alterthum ein häufiger Fall, daes innerhalb
eines grösseren Heiligthnms sieh Tempel befanden, die nicht der
Hanptgottheit, nicht dem Inhaber des ganzen Heiligthnme, boq*
dem anderen Gottheiten gehörten. Allein das regelmässige Wort
für einen solchen Tempel ist ναός genan wie für den Hanpt-
tempeP. Dass οίκος etwa der Aasdrnok für einen Tempel jener
Art wäre, hat nie Jemand behauptet und eine solche Behauptung
wäre ja auch gänzlich grundlos.
Also nach gewöhnlichem Gebrauche mUsste das Cultlor&l
der Aphaia, von dem auch nach Fränkel in unserer Inschrift die
Rede ist, ναός heissen. Der Ausdruck οίκος ist ungewöbnlicii
für ein Cultlocal; allein, wie auch Fränkel zugibt, durch Äni-
logieen zu belegen. Ich hatte dabei erinnert, dass auch οίκημα
für einen dem Culte dienenden Bau, dh. Tempel verwendet tot-
kommt, wie denn Pausanias zB. das Erecbtheion so nennt. Fränkel
weist gewiss mit Recht darauf hin, dass οίκημα einen allgemeinereis
Begriff habe, wie unser 'Bauwerk'; allein es genügt jener Ge-
brauch immerhin zum Beweise, dass ein Tempel nicht immer nur
ναός genannt werden musste, sondern dass dazu auch eine τοη
οίκεΐν abgeleitete allgemeinere Bezeichnung verwendet werden
konnte. Uebrigens hatte ja, ebenso wie οΤκος nicht immer einen
cultiosen, sondern auch einen Cultranm bezeichnet, auch ναό^
nicht immer die letztere Bedeutung, sondern zuweilen auch di<
eines cultiosen der Gottheit geweihten Thesauros (Polemon be
Athen. XI p. 479 f.; Strabo XI p. 637 vatOKOi).
Andere stände die Sache natürlich, wenn sich nachweise
liesse, dass οίκος überhaupt niemals und unter keinen Umetäude
ein dem Gülte dienendes Local bezeichnen könne. Dann, un
nur dann müssten wir annehmen, dass der der Aphaia gebaut
οίκος unserer Inschrift nur als Thesauros, als Priesterwohnui
oder für Verwaltungezwecke errichtet worden wäre. Auch du
würde natürlich jede Spur von Anhalt fehlen, als Haoptgöttl
I
^ £in Beispiel, bei welchem zugleich das Wort ο!κος vorkomd
bietet die Inschrift von Anaphe, CIG Ins. III, 248, die von dem Bd
eines ναός der Aphrodite innerhalb des tcpov des Apollon handelt
den Ort wo der Bau stattfinden soll bestimmt όπεΐ ά έλα(α & ιτοτΐ
ΕύδώρΕίον οίκον καΐ τόν MetbiXctov; dies sind natürlich οίκοι der c)l|
besprochenen Art.
Ζα der Inschrift der Aphaia auf Aegina 255
dea Heiligthnme eine andere als die in der Inschrift [genannte
Aphaia ψλ verinnthen.
Allein aacb abgesehen von den Analogieen, welche gestatten
οίκος hier für den Cnltranm der Aphaia zu nehmen, spricht die
ganse Art und die Fassnng der Inschrift für diese Auffassung.
Die Inschrift benrhnndet in feierlicher Form, dass unter dem
Priester Kleoitas (oder des Eleoitas Sohne) das Haus für die
Aphaia, dh. eben ihr, der Oöttin Haus gebaut worden ist. Was
soll dies Hans der Aphaia anderes sein als ihr Tempel? Das
eigene für die Göttin selbst gebaute Haus kann nur für ihren
Caltus bestimmt sein. Andere steht die Sache mit den Weih-
inecbriften, welche berichten, dass Jemand einen οΓκος der oder
jener Gottheit geweiht hat^. Man kann der G-ottheit ja alles
mögliche weihen, was nicht für ihren Cultus bestimmt ist, also
ancb einen οΤκος für irgendwelche Zwecke wie Aufbewahrung
von Dingen, Verwaltung, Wohnung. Bei diesen Weihinsohriften
bleibt es uns also ungewiss, ob der οΤκος dem Culte oder an-
deren Zwecken diente. Die äginetische Bauurkunde ist anderer
Art; der οΤκος hier ist für die Aphaia, dh. doch für sie zur Woh-
Quog, zum Gnltns erbaut, nicht blos ihr geschenkt wie irgend
ein anderer Gegenstand. Und dann kommt dazu: χώ βαιμός . .
ποτ€ποιήθη, anch der Altar ward hinzugebaut. Dies ist ein voll-
kommen correcter Ausdruck für einen vor der Front eines neuen
Tempels hinzugefiigten neuen Altar, und durchaus nicht Wunder-
lich', wie Franke] meint. Ebenso ward bei dem neuen Tempel-
bao, der noch erhalten ist, ein neuer Altar in der Achse des
Tempels nnd parallel demselben vor seiner Front hinzugefügt.
Die Erwähnung des zu dem οΤκος gehörigen Altares in der In-
•ebrift ist der unzweideutigste Beweis dafür, dass jener der Cult-
f^nm ist. Von dem mit dem βαιμός zusammen erwähnten έλέφας
Ki hier abgesehen, da seine Bedeutung nicht ohne weiteres deut-
Heh ist ; obwohl ich glaube, dass der Ausdruck nichts anderes
1 So die Inschrift von Samothrake, Conze Samothr. 141 No. 8, wo
ein οίκος den θ€θ1ς μεγ^^οκ geweiht wird; in einer Inschrift, die wahr-
>cbeinJich von Smyma stammt {ÜIG 3163), wird ein οίκος den Nemeseis
geweibt. In einer Inschrift dee vierten Jahrhunderts von Astypalaia ward
Dach der früheren Lesnng {CIG II add. 2491 c) ein οίκος dem Apollo
{e weiht, doch ist die Lesang bezweifelt worden ; nach Hiller von Gärt-
■ingen's Abschrift (CIG Ins. III 185) ist . . κον sicher und, da nur
!wei Bochstabeii vorangehen dürfen, ist die Ergänzung οΤ]κον unab-
«reiiUch.
256 Furtwängler
als das Elfen beinbild bezeichnen kann. Ee muse hier in der
monumentalen Banurkunde neben οΤκος und βωμός etwas Weeent-
liches und Wichtiges gemeint sein, wie es das Cnltbild war;
etwas so gänzlich Nebensächliches wie etwa Elfenbeinschmuck
an den Thüren, den Fränkel hier yerstehen will, ist gewiss nicht
anzunehmen; abgesehen davon, dass die durch die Ausgrabung
erwiesenen überaus einfachen Verhältnisse des Heiligthums in der
Zeit der Inschrift prunkvollen Schmuck sehr wenig wahrschein-
lich machen. ^Das Elfenbein* muss etwas Integrirendes be-
zeichnet haben. Fränkel ist der Ansicht, dass das Verbum ποτ-
€ποιήθη nicht zu einem Cultbild passe; allein mit Unrecht: in
Olympia z6. wurde ja, wie wir jetzt genau wissen, wirklich das
neue (goldelfenbeinerne) Cultbild zu dem neuen Tempel sogar
erst längere Zeit nach dessen Vollendung 'hinzu' gemacht. In
unserer Inschrift steht das Haus der GrÖttin als die Hauptsache
voran, dann folgen Altar und Bild. Ganz so würde man wohl
auch in unseren Zeiten die Banurkunde über eine neue Kirche
abfassen und den Bau voran nennen, Altar nnd Bilder als 'hin-
zugemacht' folgen lassen.
Nach Fränkels Erklärung der Inschrift will diese mit χώ
βωμός ποτεποιήθη sagen ^ es wurde dem vorhandenen Altare
der Artemis ein zweiler beigesellt'. Allein es heisetja δ βωμός,
der Altar, nicht βωμός; die Inschrift kennt nur den einen Altar
und unterscheidet ihn nicht von einem zweiten. Uebrigens ist
jene Annahme auch unantik gedacht. Ein vorhandener Altar
kann durch einen neuen ersetzt werden; ein neuer Altar neben
einem vorhandenen wird aber nur einem neuen Culte, also einer
neuen Differenzierung derselben Gottheit oder einer anderen Grott*
beit haben gelten können ; einfach einen zweiten demselben Gölte
dienenden Altar einem vorhandenen 'beizugesellen', widerspricht,
soviel ich sehen kann, antiker Anschauung.
Also der Altar gehört zum οίκος, und dieser ist der Wohn-
raum der Aphaia. Anders scheint mir die Inschrift nicht ge-
deutet werden zu können.
Allein der Fränkerschen Annahme stehen nicht nur die
Inschrift, sondern auch noch andere wichtige Thatsachen im Wege.
Vor allem die Funde selbst. Wir haben ausser der grossen
Apbaia-lnschrift noch eine zweite gefunden, welche die Göttin
nennt (Sitzungsber. d. bayr. Akad. 1901 S. 370); es ist eine
Weihung ; sie steht auf dem Fragment eines flachen Opferbeckens
einer eigenen Art, wie sie eben diesem äginetisohen Heiligthum
Zu der Inschrift der Aphaia auf Aegina 257
eigen ist. Wir dürfen ohne Weiteres annehmen, daee die zahl-
reich im ganzen Heiligtham zeretreut gefundenen Reste gleicher
Becken ebenfalls za Weihgeeohenken an Aphaia gehörten und
ihrem Calte dieoten. Wir haben femer auch auf dem Fragmente
eines Marmorbeohens den wahrscheinlichen Rest einer Weihung
an Aphaia (αφ . .) gefunden. Auch diese Marmorbecken bildeten
eine relatiy bedeutende Klasse von Weihgesohenken in dem Heilig-
tham. Die wenigen sonstigen Fragmente von Weihangen ent-
halten keinen Namen einer Gottheit. Eine andere Gottheit als
Aphaia ist nirgends genannt.
Die örtlichen Verhältnisse zeigen femer deutlich, dass nur
ein Cultus hier gepflegt wurde, in alter Zeit auf sehr eng be-
grenztem Räume. Für jede der Epochen ist je nur ein grosser
Altar nachweisbar. Die Baulichkeiten der frühen Epoche, wel-
cher unsere Inschrift — schon auf Grund der Eigenart des ver-
wendeten Materiales — zugewiesen werden muse, müssen über-
aus einfach gewesen sein. Der οίκος war sicherlich wirklich nur
ein Haus, eine Cella ohne Sänlenumgang. Die relative Grösse
nnd Monumentalität der Inschrift beweist aber jedem der ört-
lichen yerhältnisse Kundigen, dass der ihr zugehörige Bau gewiss
nicht eine blosse 'Dependenz' eines Tempels, sondern eben der
damalige Hanptbaa gewesen sein muss. Vor allem ist indess
Oberhaupt gar kein Platz vorhanden in dem beschränkten Raum
des alten Heiligthnms, wo der von Fränkel angenommene zweite
Tempel gestanden haben sollte.
Endlich ist auch unter den bildlichen Funden nicht die ge-
ringste Spur davon, dass zwei Gottheiten hier verehrt wurden,
Dod nicht die geringste Spur namentlich deutet auf Artemis, die
Frinkel als Hauptgottheit vermuthet. Unter den zahlreichen
Terrakotten ist keine einzige, die etwas von Artemis hätte.
Der Fränkel'schen Annahme steht femer entgegen des Ρ a u-
«anias Zengniss, der unser Beiligthum als das iepöv der
Aphaia bezeichnet und einen Tempel der Artemis nur unten in
der Stadt kennt. Fränkel muss einen unerhörten Irrthum des
gerade in solchen Dingen genauen Periegeten annehmen. Wäre
übrigens die Aphaia nur nebenbei in einem Artemis- Η eiligthum
rerehrt worden, wie Fränkel meint, so würde sie wohl länget
/er Pausanias verklungen gewesen sein. Ihr Name haftete an
lern lange schon verödeten Heiligthum aber nur, weil es wirk-
ich ihr Heiligthum und nicht das einer anderen Gottheit wie
ler Artemis war.
Khcta. Μα•, t, FliUol. N- '• LVIL 17
260 Mangold
2. Besondere Yerhältnieee. Die einzige Aaenahme,
wo Artbezeichnang und Verwendung nicht übereinstimmen, ist
die palatinisohe Legion: Britones Senioree. Man kann sieb
dieee Abweichung entstanden denken durch eine Detachirung, die
infolge zwingender Bedürfnisse nöthig geworden war; und es iet
ganz leicht möglich, dass ein Zusammenhang besteht zwischen
der drohenden Stellung Alarichs in den illyrischen Gegenden und
jener Entsendung zu dem dortigen magister militum. (Man ver-
gleiche die B. russische Gardedivision in Warschau und die kau-
kasische Grenadierdivision.) Für die Möglichkeit, so diese Diffe-
renz auszugleichen, kann noch folgende Erscheinung als Beweis
beigebracht werden, dass nämlich Legionen, die mit ihrer Haupt-
macht nicht in den Donaulandschaften garnisoniren, entweder dort-
hin detachiren oder zur Verfügung der magistri militum per
Thracias und per Illyricum stehen, auch wenn sie ganz am an-
deren Ende des Reiches ihr Stand lager hatten. So steht unter
dem magister militum per Thracias die in Thebais garnisomrende
comitatensische Legion l. Maximiana Thebaeorum, ferner
die in Aegypten und der ThebaYs stehende comitatensische ITI.
Diocletiana Theba'idos. Die Diöcese Aegypten konnte
wohl auch am ehesten solche Abgaben ertragen, denn eie war
doch damals wohl am wenigsten von Feinden gefährdet. Viele
derartige Verschiebungen werden wir später noch za erwähnen
haben.
3. Benennung der Legionen. Diese 13 orientali-
schen Palastlegionen haben folgende Namen : Britones, KerriL
Bleikngelschleuderer, Lanzenwerfer, Daei, Scythi. Eine Legion
heisst bloss ^Die Tapferen'; eine andere, die der ^Prinaani', ist
wahrscheinlich identisch mit der legio I. Augusta. SchliesslicL
gibt es noch * Elfer', Undecimani.
B. Comitaten sieche Legionen.
1. Art bezeichnung nnd Verwendung. Nach der
Artbezeichnung zu schliessen, sind es wohl diejenigen Legioneu,
die die Feldherm ins Feld 'begleiteten^ was auch durch die Ver-
wendung, die sie erfahren, bestätigt wird. Sie stehen nämlich
alle (38 an der Zahl) unter den 3 magistri militum nnd dei:
duces der Grenzprovinzen. Jedoch sind die unter den duce«
stehenden Legionen nur solche, die auch unter den Trnppen der
magistri aufgeführt werden. Diese Erscheinung hat wohl den
Grund, dass solche Legionen mit doppelter Commandatnr zwar
Legionen dee Orient 261
im Bereich dem dax unterstehenden Grenzgehietes dielocirt waren
und somit auch der dux ein gewissee YerfÜgungerecht über sie
hatte — denn ein Grenzschutz auf exponirter Linie verlangt eine
einheitliche Commandostelle, — dass sie aber jederzeit von dem
magiflter zu Expeditionen unter seinen Befehl zurückgenommen
werden konnten.
2. Besondere Verhältnisse. Zuerst haben wir die
Erscheinung zu verzeichnen, dass eine Legion oder ihre Theile
zweien und mehr Gommandeuren unterstellt werden kann: z6.
die comitatensische V. Macedonica, die zwar in Daoia ripensis
lud Aegypten garnisonirt, aber dem magister militum per Orien-
ten! unterstellt ist. Vielleicht liesse sich dieses ünicum so er-
klären, dass diese Legion ursprünglich dem magister per Orientem
unterstand, dann aus unbekannten Gründen nach Aegypten ver-
leg worden ist oder schon vorher dort garnisonirte und so auch
za den Truppen des comes limitis Aegypti gehörte. Dieser aber
mueste, wohl aus den gleichen Gründen, wie bei der L Maxi-
miana und der IIL Diocletiana (s. o. ), jetzt auch von der V. Maoe-
donica zum Donauschntz detachiren. — Nach Dacia ripensis hatte
ferner die dem comes limitis Aegypti zugehörige XIILGemina
eine Abtheilung geschickt. — Dieses Beispiel und das der Π. Tra-
jana sind die einzigen, dass sich Grenzcommendeure in das
Commando über eine Legion theilen.
Sehr merkwürdig ist weiter das Verhältniss der X. und
XIV. Gern i na, die in Pannonien unter den dortigen duces —
also im Westreich — stehen, ausserdem auch noch bei den
Trappen des magister militum per Thracias geführt werden.
Diese Erscheinung und die der VII. Gemina, die in Leon in
Spanien liegt und zu den Truppen des magister per Orientem
gehört, vermag ich nicht zu erklären.
Femer gehört hierher die Ώ. Fla via Constantia The-
baeorum, die in Thebals liegt und doch dem magister per
Orientem zugehört. Wenn man nicht zufällige Garnison dort
annimmt, kann man dies wohl so erklären, dass dem ägyptischen
Heer nach seinen grossen Abgaben nach der Donau von den am
nächsten stehenden, verfügbaren Truppen (und dies sind eben die
des magister per Orientem) die li. Flavia Constantia Thebaeorum
zugewiesen wurde, um die entstandenen Lücken auszufüllen.
Dies sind die ungewöhnlichen Verhältnisse, die bei comita-
tenaischen Legionen vorkommen und sich meist erklären lassen.
Im allgemeinen steht fest, dass die in grossen Massen unter den
262 Mangold
Tnagietri militam fliehenden comitateneiechen Legionen eine Art
Beeerve zweiter Gattung bildeten, indem sie, mehr im Inneren
des Reiches stehend, jederzeit, ohne die Grenztmppen schwächen
zu müesen, zur OfFensive vorgehen konnten, bei Defensive aber
die Grenzcorps verstärken und als Unterstützung bezw. Auf-
nahme hinter der Grenzlinie Stellung nehmen konnten. Drei solcher
Corpa gab es: in Tllyricnm, Thracien und im Orient. Schon die
VertheiluDg der Legionen auf diese 3 Heere zeigt, dass die Do-
naulandschaften damals am meisten Truppen beanspruchten: denn
dort stehen 2 'Actionscorps*, wie man sie vielleicht bezeichnen
kann, jedes einzelne stärker al^ das orientalische. Jedenfalls bat
bei den comitatensiscben Legionen schon in häufigerer Weise als
bei den palatinischen die Noth eine Verwendung dieser Legioufn
geboten, die nicht mehr der in der Artbezeichnung angedeuteten
Verwendung entsprach.
3. Legionsnamen. Ausser den schon erwähnten Nameo
bei den Legionen mit besonderen Befehlsverhftltnissen, finden ^\τ
noch folgende: Leute des Mars, Ballistenschutzen, Germanec,
Gallier, Lanzenwerfer, Eaukasier, Leute aus den Donauland-
Schäften, Legionen mit den Namen der Diana, Minerva und
der Kaiser.
C. Psendocomitatensisehe Le^onen.
Sie stehen wie die comitatensischen im Inneren des Land« |
unter den magistri militum. Das Wort pseudocomitateneis' wirdj
wohl so zu erklären sein, dass diese Legionen zwar wie die ε<>:
mitatensischen verwandt wurden, ihnen aber sonst nicht gleicb-,
gestellt waren. Sie kommen in der Hangordnung am Ende qd^
ihre Namen haben einen auxiliären Beigeschmack, der niobt voll-
gültige, echte Legionen verräth. Die Ueberliefernng sagt aucb|
dass sie an Ansehen und Gehalt den übrigen Legionen nachatandesi
Jedenfalls gamisonirten sie um 400 n. Chr. nicht an der Grenze]
wie Forcellini meint.
Die legio l. Italica ist hier noch zu erwähnen, die
ripariensis unter dem dux Moesiae II. und gleichzeitig als p$<
docomitatensis unter dem magister militum per Orientem et<
Die einzige Erklärung wird wohl die sein, dass sie zuerst
pseudocomitatensis unter dem magister stand und wie eo v:(
andere an die Donau gesandt wurde, wo sie dann unter dem
als 'Ufer legion verwandt wurde, nachdem sie entweder eii
Theil im Orient zurückgelassen hatte, der natttrlioh pseodocoi
Legionen des Orient 263
tatene blieb, oder aber ale pseadocomitatatensisclie zu des ma-
gister Verfügung stand.
Die Namen dieser Legionen sind sehr oft von Städten und
Lindem abgeleitet, allein von den 9 in Illjrien haben 6 Namen
von dortigen Städten und die Vermuthung liegt nahe, dass diese
auch ihre Gamisonsorte waren. Sonst gibt es noch: 2 armeni-
sche, 2 italische, 1 parthische-Legion, Bogenschützen (!), Schlen-
derer (!), fortenses auxiliarii, Transtigritani, Ballistarii und solche
mit des Tfaeodosioe Namen.
D. Ripariensieche Legionen.
Es sind dies (ausser der schon erwähnten I. Jtalica):
n.Herculia, XI Claudia, LJovia in Scythia und Moesia Π.
Warum aber werden die in Moesia I. und Daoia ripensis gele-
gnen Legionen nicht auch riparienses genannt? Irgend eine
^röesere Bedeutung kann dieser Name nicht gehabt haben, viel-
leicht war es nur ein ehrender Zusatz, wofür geltend gemacht
werden kann, dass alle 4 Legionen alte, 2 sogar sehr alte Le-
gionen sind. Jedenfalls sind sie die einzigen im ganzen römi-
Bchen Reich, obwohl die weiter aufwärts an der Donau stehen-
den Legionen doch gradesogut diesen Namen als Artbezeichnung
verdient hätten.
Es scheint also sicher zu sein, dass ripariensis nur ein
terminus ist zur Bezeichnung der Verwendung, nicht der Art,
woraus weiter folgt, dass man ripariensis und oomitatensis nicht
Ton einem Gesichtspunkt aus betrachten darf, denn es sind keine
einander ausschliessende Begriffe. Es wäre ebenso falsch, das
bentige deutsche Heer in Linien-, Füsilier- und Grenz- Regimenter
eintheilen zu wollen. Sonst werden die ripariensen Legionen
etwa auf derselben Stufe mit den Pseudocomitatensen gestanden
haben (vgl. I. Italica).
C. Ε6^:ίοηβη ohne Artbezeiehnnnj;.
Diese Legionen sind alle diejenigen, die unter den comites
Qnd dnces stehen. Und zwar untersteht jede Legion nur ihrem
Grenzcommandeur mit Ausnahme der schon erwähnten XIII. Ge-
mina und 11. Trajana Thebaeorum. Sie sind entweder zum Schutz
der Grenze bestimmt, oder wie die II. und III. Isaura zum
Schutz gegen unbotmässige Völker im Innern.
Der Verwendung nach sind sie wohl limitanei, aber diese
264 Mangold Legionen des Orient
Bezeichnung findet eich nicht. Dae Wort ^limitaneus' kommt m
Orient überhaupt nicht vor und limee nur in dem Titel: eomes
limitie Aegypti.
Die Verwendung der Legionen ist also folgende:
1) 2 Gardecorps, Hauptreserve unter den magietri militnm
praeeentales, zur Verfügung des Kaisers, bestehend ans pt-
latinischen Legionen.
2) 3 Actionscorps unter den magietri militum per Illyricnm.
Thracias und Orientem, aus comitatensi sehen und pseudoco-
mitatensischen Legionen zusammengesetzt, im Inneren des
Reiches.
3) Die Defensivtruppen an der Reichsgrenze unter comites und
duces, bestehend aus ripariensischen Legionen und solchen
ohne Artbezeichnung.
Jena. K. Mangold.
τυφλός ανηρ
Wie stark einst der ägyptisohe Einflnee auf Griechenland
gewesen sein maee, haben anfe Neue und in höherem Grade, als
bekannt war, die Ausgrabungen in Knossoe dargethan. Man wird
in Zukanft mehr, als es bisher geschehen, den Spuren jener Be-
einflnesnng auch in der älteren griechischen Litteratur nachgehen
musBeUf und Bethe hat ja in seinem auf der Strassburger Philo-
logenTereammlnng gehaltenen Vortrag 'Homer und die Helden-
sage' mit Beeilt auf die Diecrepanz zwischen unserem archäolo-
gischen and unserem historisch-mythologischen Wissen hinge-
wiesen. Ancb^Reichel und Robert suchen die Mykenischen Burgen
and die homerisohen Sagen mit einander in Einklang zu bringen.
Von Myken ans aber führen deutliche Culturpfade nach Osten
und nacli Süden.
Viele Sagen erzählen uns, dass hervorragende Dichter,
KbapBoden oder Propheten blind gewesen seien.
Τικρλός άνήρ, οίκεϊ bk Χίψ ένι παιπαλοέσσί},
του πασαι μετόπισθεν άριστεύουσιν άοΛαί,
βο wird der Sänger des Delischen Apollohymnus geschildert.
Tbakydidee setzt den Verfasser des Hymnoe dem Homer gleich;
es iet müeeig darüber zu streiten, jedenfalls war es ja ein ange-
sehener Khapeode, der die Dichtung verfasste und der sich selbst
als blind bezeichnete. ^Quem ei quis caecum genitum pntat, Om-
nibus eeneibue orbus est' sagt Velleius (I 5, 2) von Homer, und wie
er, dachten viele im Alterthnm. Was Homer von späteren Dichtern
zu seinem Vortheil unterschied, war gerade die Kunst dee[Sehens,
des künetlerieohen, unbefangenen Sehens. Der weder durch ra-
tionaliatiche noch durch mystische Theorieen getrübte offene Blick
für die Welt der Wirklichkeit, das ist es ja, was dem Dichter
der Odyssee eine so imponierende Stellung am Anfang der Welt-
litterator verlieh. Sehen wir doch noch jetzt alle von ihm ge-
\
266 Friei
Bebilderten Vorgänge und Zoetände beim Lesen dentlicb mit den
geistigen Auge und staunen über die Anscbaulicbkeit, den Wirk•
liobkeitssinn, der in beiden £pen bervortritt Cicero, Yelleiue
und Proklos batten Beobt, wenn sie von jener Sage niebts wiseeo
wollten.
Die Art, in der die Blindbeit des Demodokos in der Odyseee
eingeftibrt wird, bat etwas antitbetiscb Zugespitztee, etwas Stili•
sirtes. £e ist gleicbsam ein bübsobes Epigramm, wenn gesagt
wird, dass die Muse dem Sänger die Augen nabm und die Lieder
gab. Odysseus staunt darüber, dass Demodokos das Sobicksal
der Grieeben so genau besingen könne, als babe er es selbst
geseben oder gebort (Θ 487 ff.). £r bittet ibn nun, die Zer-
störung Trojas Yoneutragen. Od. α 351 bexeicbnet Telemacbos
das Lied über die Heimfabrt der Grriecben von Troja als dae
neuste, welcbes immer am meisten Beifall bei den Zubörem finde.
Jedenfalls kann dann die Zerstörung Trojas keine der ältesten
Lieder gewesen sein. Wenn nun Demodokos (Θ 500 ff.) diese
so eindringlicb und anscbaulicb scbildert, dass Odysseus in den
tiefsten Kummer versinkt, so bat es immerbin einige Scbwierig-
keit, sieb einen Blinden als Scbilderer der neusten Zeitgescbicbte
vorzustellen. Gewiss bätte der Pbäakiscbe Sänger auob als Nicbt-
blinder diese von ibm besungenen Ereignisse niebt mit eignen
Augen seben können ; dennocb ist es niebt recbt vorstellbar, dass
ein blinder greiser Sänger als episober Scbilderer einer jüngst-
vergangenen Kriegszeit seiner Aufgabe in so wirksamer Weise
gerecbt wird. Docb sei dem, wie ibm sei. Die Blindbeit stebt
mit dem üebrigen in keinem notbwendigen Zusammenbang, sie
giebt nur Gelegenbeit zu einer der Bemerkungen über den Sänger,
in denen der Dicbter der Odyssee sieb so wobl geföllt. Oft
genug nimmt er Gelegenbeit, die Würde und Bedeutung des S&ngere
bervorzuheben ; es klingt zuweilen, wie eine Aeusserung pro domo ;
und in der Tbat darf man vielleicbt glauben, dass bier ein per-
sönlicbes Motiv hineinspielt. Der Sänger weilt am Hofe des
Fürsten, seine Harfe bangt im Palast (Od. θ 255), er lebt von
der Gunst des Herrscbers (ebend. 477 ff.). Es liegt in seinem
Interesse, die Würde seines Standes nacb Möglicbkeit zu erheben.
In diesem Sinne ist es vielleicbt aufzufassen, wenn die Macht des
Gesanges oft in äbnlicber überscbwänglicber Weise geschildert
wird. Odysseus weint bei dem Liede des Demodokos wie eine
Frau, die von dem Leicbnam des Gemahls in die GefangeD8obaf\
fortgescbleppt wird. Penelope steigt mit zwei Junghrauen
Τυφλός άνήρ 267
dem Frauengemach in den Männereaal hernieder nnd ersucht den
Phemioti mit seinem Gesänge über die Rückkehr der troischen
Helden innezuhalten, er wiese ja viele andere schöne Lieder zu
singen, dieses Lied aber zerfleische immer wieder ihr Herz; sie
ertrage es nicht länger, es zu vernehmen (α 328 ff.). Das könnte
nnn freilich vom Dichter aach deshalb allein eingefügt worden
sein, um die Treue der Penelope hervorzuheben. Indessen war
ja dafür längst im reichsten Maasse gesorgt ; das ganze £pos
legte Zeugniss davon ab. Dann aber erwidert Telemachos auf
die Rede der Mutter in einer Weise, die auf diese einen etwas
peinlichen, beschämenden Eindruck machen musste, den Freiem
aber auch nicht sonderlich sympathisch sein konnte, da Tele-
machos ja den Odyseeus verherrlichenden Sänger in Schutz nahm,
l^er einzige, der sich von der Rede des Jünglings aufs ange-
oebmete berührt fühlen konnte, war — der Sänger. Er solle
eingen, wie es ihm um das Herz sei, Zeas lenke das Gemüth der
Sänger und erfülle ihre Seele mit Begeisterung. Penelope solle
nicht zürnen, der neuste Gesang erhalte stets den meisten
Beifall bei der Versammlung. Der Dichter spricht hier aus eigener
Erfahrung und zur Verherrlichung seines Standes. Penelope aber
kehrt zurück in ihre Gemächer, staunend über ihres Sohnes kluge
fiede.
Dann lobt Telemachos auch den Freiern gegenüber den
Phemios in nberschwänglicher Weise (370 f.), ohne dass ein rechter
Zweck dieser Worte ersichtlich wäre. Aber nicht nur in dem
spät entstandenen ersten Buch findet sich derartiges, die Sänger
spielen ja im Gegensatz zu der älteren Ilias in dem jüngeren
£po8 eine erhebliche Rolle, und das ist nicht etwa bedeutungs-
los oder zufällig.
Phemios entgeht dem allgemeinen Blutbad durch seine klug
gewählten Worte (χ 344 ff.). Zunächst wieder die Versicherung
von der Heiligkeit des Standes, dann die an dieser Stelle und in
diesem Zusammenhang etwas unmotivierte Aeusserung :
αύτο5ί&ακτος ^ βΐμί, θεός hl μοι έν φρεσίν οΤμας
παντοίας ένίφυσεν.
Κγ verspricht, den Odysseus wie einen Gott besingen zu wollen
and betont, dass er nicht aus Begehrlichkeit in den Palast ge-
kommen sei. Auf fernere Fürbitte des Telemachos wird er dann
begnadigt.
Etwas Paränetisches möchte man fast aus der Stelle her-
aushören, an der Odyseeus dem Demodokos das beste Stück
268 Fries
Fleisob reichen läset, denn alle Menechen bezeugten den Sängern
£brfnrcht| und die Muse selbst bescbütze sie. Der Dichter dieee»
Abschnitte stellt den Odyssens gleichsam als ein Mnster für alle
Fürsten hin, an deren Höfen sich Sänger aufhalten, und ermahnt
zur Naobeiferung eines so guten Vorbildes (Θ 474 ff.). Odyseem
giebt dem Demodokos dann als Thema zu weiterem Gesänge die
Geschichte vom hölzernen Pferde; er ist weniger zurückhaltend
gegen den Aöden, als Telemaoh α 346. Auch in dessen
Worten könnte eine Beziehung auf die Wirklichkeit liegen.
Wollte der Dichter vielleicht den oft launischen und empfindlichen
Herren eine Lection ertbeilen? Hatte er etwa durch missliebige
Gesänge einmal üble Erfahrungen gesammelt, deren Wiederholung
er auf diese Weise vermeiden wollte?
Im siebzehnten Gesang (p 374 ff.) schilt Antinoos den San-
hirten, weil dieser den Bettler in die Stadt geführt habe. Εα•
maios antwortet nun nicht etwa, wie man es erwarten sollte, in-
dem er dem Uebermüthigen sein unrecht vorhält, sondern er
führt ans, dass man wohl Niemanden einladen würde, als einen
der 5ημιθ€ρτοί,
μάντιν ή Ιητήρα κακών ή τέκτονσ boupiuv
ή και θέσπιν doibov, δ κεν τέρπησιν oeibuiv.
ούτοι γάρ κλητοί γε βροτών έπ' άπείρονα γαία ν.
Durch den Zusammenhang ist diese Digression über die Sänger
usw. nicht gefordert. Der Dichter spricht offenbar in eigner and
seiner Standesgenossen Sache, die wirklich entsprechende Ant*
wort wird dem Antinoos erst von Telemachos 397 ff. gegebeii.
Immer wieder findet sich in der Odyssee das Verhältniss dee be-
sitzenden Herren zum hungernden Diener oder Bettler. X>eT
arme Landstreicher wird verspottet, streng scheidet Eamaios
zwischen dem darbenden Fremdling und dem Sänger, der sehlieef:-
lieh auch von der Milde seines Herren lebt. Ist es nur Ζ α fall,
dass an so vielen Stellen der Odyssee das Elend der Bedürftig-
keit hervorgehoben wird? Die Arten des αΙτί2Ιειν bei den Reicben
werden in p geradezu theoretisch erörtert^. Jeglicher Tod, sa^
Eurjalos (μ 341 f.) ist furchtbar, aber der schrecklichste ist dei
Hungertod. Demodokos dagegen sitzt in der Mitte des S&ale«
ihm werden die Speisen wie ein ehrender Tribut gereicht. T>^}
Α Öde war eben auf die offene Hand der Mächtigen ange^Krieeen
1 zB. ρ 347 aihώς h' ούκ αγαθή ΚΕχρημένψ άνδρΐ παρ€ΐν<χτ, vg
[Heeiodos Werke 317 f. und] Diphilos oö δ€ΐ παρασιτ^ΐν οντά ^\jo<ip<
στον οφό^ρα.
Τυφλός dW|p %9
«ein berechtigtes loteresse war es, die Wohlhabenden gtlnetig zu
stimnien. Den dreisten Bettler verachtet er eelbet, mit ihm
mochte er nichts gemein haben, aber auf seinen göttlichen Beraf
mit Recht stolz glanbt er einen Ansprach auf Unterstützung
dorch die Mächtigen zu haben, ohne dadurch an Ansehen zu
verlieren.
Gerade die erwähnten Abschnitte der Odyssee sind nun
wahrscheinlich spätere Zusätze. Die Würde des Sängerberufes
sank mit dem Niedergang der epischen Kunst aber immer mehr
herab, und bei Hesiod werden Handwerker und Bettler bereits
mit den Sängern in eine Kategorie gestellt (έργ. 25 f.)^. Die
vielen Legenden, die von besonderer Gnade der Götter gegen
einzelne Sänger oder von besonderer Rettung derselben ans all-
gemeinen Gefahren oder auch von Bestrafung aller ihnen ange-
thanen Unbilden bei den Griechen im Schwange waren (Hesiod,
Ibykos, Arion ua.)t dürften ebenfalls einer tendenziösen Färbung
nicht entbehren. Auch die Erzählungen über die wunderbare
Macht des Gesanges gehören vielleicht in diesen Znsammenhang.
Mao denke an Orpheus (vgl. 0. Gruppes Artikel : Orpheus in Röschere
Mythologischem Lexikon Sp. 1115 £P.). Ganz ähnliche Schilde-
rungen, nur noch phantastischer und farbenreicher, finden sich
im indischen Epos, wo die Macht des Gesanges sich in einzelnen
Wirkungen documentirt, die mit dem griechischen Mythos auf
die eine oder andere Weise verwandt sein müssen. Mit dem
griechischen Sänger hat der indische übrigens auch andere Züge
gemeinsam. Auf Schritt und Tritt begegnet man im Rigveda
>iem Schiassgebet des Sängers um reiche Schätze und um die
Ganst wohlhabender Beschützer. Immer wieder kehrt die Bitte
an Agni und andere Götter, dem Sänger hold zu sein, ihm Ge-
deihen und vor allem reiche Gönner zu vermitteln. Der grie-
chische Aöde, minder naiv als sein indischer College, hüllt seine
Wünsche in die Form feiner Anspielungen, wie er ja den Odys-
Keas selbst in dieser Form sich einen Mantel verschaffen läset.
Die Zeiten, in denen die offene Bitte der persönlichen Ehre keinen
Abbrach bereitete, waren vorbei, man musste auf neue Mittel
Binnen.
Das Gegenstück zu dem Bilde, das die Sänger von sich und
<ler Würde ihres Standes entwerfen, bildet das berühmte ägyp-
' Vgl. Arist rhet. Π 24, 7: δμοιον hi καΐ βτι έν τοΙς ΐ€ροϊς οΐ
ιτηυχοί fbouat καΐ όρχούνται. Vgl. auch das fr. des Aeioi.
270 Friee
tische Harfnerlied, .ins dem man ersieht, wie nnter ümstiodes
von Anderen ttber den Sänger geartheilt werden konnte. Mag
das merkwürdige Gedicht, das übrigens ans viel späterer Zeit
stammt, aber doch Rückschlüsse auf frühere Zeiten gestattet,
anoh als Prodnct des Brodneides oder irgend welcher Intrigueo
anfznfassen sein, es zeigt doch deutlich, wie, wenigstens im Nil-
thal, ein minder edles Glied der Sängerzunft sicli benehmen
konnte, wie er durch übermässige Gefrässigkeit seinen Bauch auf-
schwellt, wie er aus schnödester Habgier den Zuhörern mit seiner
unerträglichen Stimme zusetzt usw. Man wird bei der Lecture
des Gedichts lebhaft an die Art erinnert, wie die Freier den
Odysseus und den Iros behandeln \ ebenso an die späteren Aus-
gestaltungen der Herakleesage, den die Komödie znm Schlemmer
machte, man denkt schliesslich an die ständige Figur des Para-
siten in der späteren Komödie, die zuerst in Sicilien bei £pi-
charm erscheint. £e ist höchst wahrscheinlich, dass von der grie
chischen Komödie und ihren Charaktertypen sowie vom komiscbei
Epos der Griechen Fäden zu den komischen Darstellungen «iei
Aegypter hinüberführen. Dass die Aegypter Über eine starb
humoristische Ader verfügten, ist bekannt. Die Sage vom Frosch]
mäusekrieg wird nicht zu trennen sein von dem ganz ähnlichei
Kriege der Katzen and Mäuse* oder der Schilderung der ver
kehrten Welt, in der die Katzen die Mäuse bedienen'. Dies
und ähnliche Beziehungen verdienten eine genauere Un tersuchuBi
auch von ägyptologischer Seite her, wobei auch babylonisch
Kinflüsse (Fabelelemente) zu sondiren wären. Dase übrigens d<
Verfall des griechischen Sängerthums mit dem politisclien Wan<li
der Zeiten in Zusammenhang stand, bedarf keiner näheren £)
wähnung.
Auf die weite Verbreitung des Parasiten typue ** weist
schon Lukian hin, wenn er περί παρασίτου c. 30, allerdinge h^
scherzhaft, sagt: ή μίντοι παρασιτική . . . κα\ έν Έλλησι κ
βαρβάροις μία έστι καΐ κατά ταύτα και ωσαύτως. Uebrig^
ist nach Lukians nicht ganz ernst gemeinter Aussage Homer d
1 Vgl. auch ρ 219 ff. 286 ff. 345 ff. σ 2 ff. ua.
« S. Erman, Aegypten S. 686.
' S. Zeitschr. f. Aejfypt. Sprache u. Alterthumek. 1897, S. l
Eine andere Version s. Zeitschrift der Bücherfreande 1901, S. 47tS. \
auch über ägyptische Karikaturen 0. Keller, Die Thiere des clasaisd
Altertbums S. 186 u. 209.
* S. O. Rihbeck, Kolax, Abh. d. Sachs. G. d. W. 1884, 1 ff.
Τυφλός άνήρ 271
Erste, der dem Parasitenthum das Wort geredet, wenn er sagt,
ea gäbe kein echöneres Leben, als wenn alle Tieobe gedeckt eind
und der Wein reieblicb flieset usw. (i 5 ff.). Kai ώς ούχ Ικανιΰς
ταύτα Θαυμά21ιυν μάλλον τήν αύτου γνώμην ποιεί φανεριυτέραν
€0 λέγων (ι 11) Τουτό τί μοι κάλλιστον ένι φρεσίν εΤοεται
είναι. Ein wahrer Kern scheint in diesen Aasffihmngen ent-
halten zn sein. Im Oegeneatz za Lukian schlieest Athenäns aus
der Iliasstelle Ρ 575 ff., der Dichter habe unter dem φίλος ei-
λαπινα(Ττής des Hektor ΤΤοοής einen Parasiten verstanden, der
darch einen Speerwarf des massigen Spartaners Menelaos κατά
Ζωστήρα, in den Bauch, den Wohnsitz der Schlemmerei, in ge-
ziemender Weise bestraft werde, der Dichter habe also die Para-
siten geisseln wollen, eine Insinuation, die jeder thatsächlichen
Begründung entbehrt.
Für Lukians Auffassung sprechen Stellen, an denen die
Macht der γαστήρ ούλομένη beklagt wird, die den Menschen
yiel Unheil bringe und
της ένεκεν και νήες έύίυγοι όπλίίονται
πόντον έπ' άτρύγετον, κακά ουσμενέεσσι φέρουσαι
(ρ 287 f. vgl. ο 344 Ο 54). Es ist unleugbar, dass aus gewiesen
Abschnitten der Odyssee eine gedrückte, verbitterte Stimmung
spricht. In den harmlosen Erzählerton der älteren Theile mischt
sich ein herher Klang, ein Hauch der Entsagung. Mitleiderre-
gende Bilder der Armuth, des Niedergangs drängen sich in die
Phantasie des Dichters. In der Ilias spielt der Gegensatz von
Arm und Reich fast keine Rolle. Der Dichter der jüngeren
Odysseetheile verhält sich zn seinen älteren Collegen wie Euri-
pidee zu den früheren Tragikern. Auch er hebt das Charakte-
ristieche hervor, Weiberintriguen spielen hinein, das weibliche
Element^ überhaupt wird stärker betont, die Schlauheit, die So-
pbietik der Freier, der ήττιυν λόγος beherrscht die Welt. Der
Bänger stellt die untadeligen Helden der früheren Generation dem
corrumpirten Adel der Gegenwart gegenüber. Begehrlich blickt
er zu ihrer Höhe, ihrem Ueberfluss empor, er, der das Loos der
Bedürftigkeit so anschaulich zu schildern vermag, als kenne er
es aus eigenster Erfahrung. Der Duft festlicher Gelage dringt
ihm anlockend aus den Palästen der Herrn entgegen (p 269),
der Schall üppiger Feste schlägt an sein Ohr (ψ 148 ff.), er
^ Und zwar oft nach der schlimmen Seite hin. ρ 319 ua. leitet
über Semonides zu Euripides hinüber.
272 Frie^
fühlt eicb den Herren entfremdet; sie sind tibermttthig gegen ihn
geworden, den durch die Ungunst der Zeiten Geschädigten. Der
Iliassänger blickt ra i t seinen Helden verächtlich auf Thereites,
den armen Teufel, herab; der Sänger der Odyssee, selbst gleich-
sam zum Thersites, zum Satiriker geworden, blickt mit dem
Bettler verächtlich und grollend zu den ihm social überlegenen
Helden empor. Er verachtet ihre Frivolität. Bitterernst nnd
traurig klingt der Ausruf über den Herrendienst, der den
Charakter der unfrei Gewordenen herabziehe (p 319 ff.)• Die anf
Etihrung zugeschnittene Argosepisode zeigt, dass auch der alte
Sang nicht mehr verfing, dass neue Reize nöthig waren, um dae
abgestumpftere Publikum zu fesseln, das in den Freiem so deut-
lich geschildert wird und das der Dichter zu tief etudirt hat,
als dass wir an blosse Fictionen glauben könnten. Es hat et-
was für den Dichter und seine Zeit Symbolisches, wenn der Held
der Dichtung, der gewaltige Recke, in seine Heimat zurückkehrt
πτιυχψ λβυγαλ^ψ έναλίγκιος ήοέ γίροντι.
Um nun zum Ausgangspunkt unserer Untersuchung zurii '
zukehren, müssen wir uns zunächst zum Bewusstsein bringen,
dass nur Demodokos bei Homer als blinder Sänger bezeichoet
wird. Phemios wird als sehend gedacht (cf. Od. χ 330 ff.)• Auch
der Sänger, welchem Agamemnon vor seiner Abfahrt die Gattin
zur Bewahrung anvertraut hatte, kann nicht blind gedacht wer-
den. Sonst hätte ihn Aigisthos nicht auf eine ferne Insel va
schicken brauchen, um ungehindert durch ihn seinen Verrath za
üben (Od. γ 267 ff.)•
Die Sänger der Odyssee hatten klare, hellsebende Augea
Ihr Blick schweifte über Land und Meer, Farben und Formel
der wirklichen Welt prägten sich mit unauslöschlichen Zügen ii
ihre Seele. 'Wir dürfen/ sagt ein namhafter Vertreter der Augen
heilkunde^ 'da unser Geist nur jene Eindrücke, welche ihm durcl
die Augen zuströmen, zu dem bunten Spiel der Phantasie zu be
nutzen vermag, die Phantasie dreist eine Tochter des Licht
nennen und behaupten, ohne Augen giebt es keine Phantasie'
Freilich ist es ja nicht nöthig, an Blindgeborene zu denken, ud
man kann auf Milton, Pfeffel ua. hinweisen. Allein die Odyss«
im Besonderen ist ein Reiseepos, jede Zeile der * Αλκίνου άηί
λοτοί verräth Autopsie ähnlicher Zustände und Lokalitäten. D
^ H. Magnus, das Auge in seinen ästhetischen und culturgeacbidb
liehen Beziehungen. Breslau 1876 S. lOG.
Τυφλός άνήρ 273
frische Energie femer, mit der Odyeseus und seine Gefährten
von Abenteuer zn Abenteuer eilen, der keoke Math dieser £nt-
decknngsfahrer, die darch Stnrm und Wetter unbeirrt dahin-
eteaern, immer wieder die Segel einspannen oder die SchifPe in
den geseliickt ausgewählten Hafen ziehen, das Alles konnte nur
ein jugendkräftiger Sänger erzählen, der wohl selbst mit Hand
angelegt hatte und nun, duroh das Staunen der ihm lauschenden
Menge ermuthigt, der Phantasie die Zügel schiessen liess und zu-
weilen etwas rodomontadenhaft Erlebtes und Erdachtes ineinander-
wob. Schliesslich ist es nicht gut denkbar, dass alle Sänger,
die an der Hias und Odyssee dichteten, an demselben üebel
litten. Das wäre ein zu merkwürdiges Spiel der Natur gewesen.
Der τυφλός άνήρ bildet doch zum Glück immer die Ausnahme,
nicht die Begeh Bergk in seiner Litteraturgeschichte meint, die
Blinden, zu jeder anderen Hantirung unfähig, hätten sich der
SangeskuDst zugewandt, und so sei die Häufigkeit blinder Aöden
leicht zu erklären. Aber die Homeriden waren keine dem Leben
erstorbenen Krüppel, und vor Allem kann wohl jeder Blinde die
technische Fertigkeit, die für den Rhapsoden nothwendig ist, er-
lernen; das» aber gerade jene spät erblindeten Männer, die sich
der Kunst als einem Nothbehelf zuwandten, nun eben die ge-
nialen Dichter wurden, zu denen die spätesten Jahrhunderte em-
porstaunen, das ist nimmermehr wahrscheinlich. Die Kunst der
Homeriden kann nicht ein Nothbehelf, ein elender Ersatz der
Unglücklichen für einen besseren Broderwerb gewesen sein, sie
muee in den Zeiten der Blttthe, vor dem späteren Verfall, so
koch in Ehren gestanden haben, dass nur die Besten, die Be-
gabtesten und Gebildetsten sie aueüben konnten. Die genialen
Männer, denen wir die gewaltigsten Epen der Weltlitteratur ver-
danken, sie sind — das bedarf keines Beweises, das muss Jeden
Beine eigene Begeisterung für Homer lehren — durch den Gott
in ihrem Busen zu ihrem hehren Beruf geführt worden, nicht
durch ein körperliches Gebrechen. Viele konnten das Khapsoden-
handwerk lernen, aber wenige waren auserwählt. Später wurde
das ja anders; schon aus den später entstandenen 'i'heilen der
Odyssee spricht ein anderer Geist. Die Sänger der Ilias und
der απόλογοι waren als rüstige Männer mit offenem Sinn und
unbegrenzter Empfönglichkeit für die Eindrücke der Welt begabt.
Der Dichter des zweiten Theiles der Odyssee besitzt einen engeren
Gfesichtskreis, seine Gedanken streifen kaum über Ithaka hinaus.
Hier rnhlt er sich heimisch; die weite Perspective, die ihm ab-
Btein. Mu. L Philo!. N. F. LVII. 18
274 l•' r i β β
geht, ersetzt er durch liebevolle Detailechildemngeii, die der un*
gestttme Iliaedicbter wohl verechmäht haben würde. Aach Spuren
des ßationaliemue treten vielleicht in dem immer wiederholten
Misetrauen gegen all die Lügen berichte hervor, die man beutzu•
tage von Wanderern aue aller Herren L&nder zu hören bekomme
(λ 361 ff. ψ 217 uö.). Vielleicht legt hier der «pätere Dichter an
die Prodncte des älteren Noetoedichtere den kritischen Massstab
seines aufgeklärteren Standpunktes an. Jedenfalls lässt sich die
Ansicht nicht aufrecht erhalten, dass Homer ganz hinter seiDem
Gegenstände verschwinde ; bei genauer Betrachtung besonders der
jüngeren Abschnitte ergiebt sich eine erhebliche Anzahl von
Spuren subjektiver Empfindung und persönlicher Stellungnahme
zu den obwaltenden Zeitverhältnissen. Wer von letzteren ge-
nauere Kunde besässe, dem würde vielleicht so manche Stelle,
an der wir nun achtlos vorübergehen, in ihrer tieferen, persÖD-
liehen Bedeutung klar werden.
Ob der Verfasser des Hymnos auf den delischen Apollo
wirklich blind war oder nicht, lässt sich nicht entscheiden. Die
Wahrscheinlichkeit spricht wohl dafür, dass Demodokos, Homer,
der Sänger von Ghios, Thamyris ua. nur der Sage nach blind
waren, die inneren Indicien sprechen gegen eine derartige Αώ-|
nähme. Nun fragt er sich, welches ist der Ursprung einer sol-i
eben Sage?
Es steht fest, dass die Zahl der Blinden im Süden Europas
grösser ist, als im Norden, dass aber in Aegypten die Zahl der
mit den verschiedensten Augenkrankheiten und auch mit Blind-
heit Behafteten grösser ist, als in jedem anderen Lande ^. Noch
jetzt soll es in Unterägypten von Blinden, Einäugigen und Trief-
äugigen wimmeln. Dass durch Napoleons ägyptische Expeditioc
die ägyptische Augenentzündung nach Europa verschleppt unc
hier epidemisch wurde, ist eine bekannte Thatsache. Im Alter
thum werden ähnliche Zustände geherrscht haben, zumal die ea
nitären Verhältnisse damals auf einer weit primitiveren Stuf
standen, als heute. Der oben citirte Ophthalmologe freiließ
meint, es fehle an sicheren Anhaltspunkten für eine solche An
nähme (S. 80 ff.). Nun beziehen sich aber im Papyrus £bei
ein Zehntel sämmtlicher mitgetheilter Recepte nur auf Au^i
krankheiten^ Hirschberg hält dem entgegen, dass bei Oa^e
cf. Schenkel, Bibellexikon u. Blindheit; Hirscliberg, AegyiUe
Geechichtliche Studien eines Augenarztes. Leipzig 1890. S. 76.
a V. Oefele in Neuburger und Pagela Handbuch der Oesoliicii
der Medizin, Jena 1901, I 79 u. «7. Ernian, Aegypteu S. 483.
Τυφλός dvi^p 27i
dasselbe Yerhältniss obwalte. Ob dies einem alexandriniseben
Einflnese zazneohreiben ist oder nicht, steht dahin ^ ; alle^ Wahr-
scheinlichkeit spricht jedenfalls dafür, daes die Zahl der Blinden
in Äegypten anch im Alterthnm eine erhebliche gewesen sei.
Zwei blinde Könige von Äegypten nennt Herodot (fl 111. 137).
Dem erateren wird das Augenlicht znr Strafe für einen Frevel
gegen den heiligen Strom, also eine Gottheit entzogen, wie das
auch in vielen griechischen Sagen vorkommt, z6. Thamyris, Ly-
korgos na. Aach Steaichoros verfallt zeitweise diesem Schicksal,
bis er sich daroh eine Palinodie rettet. Diese Wnnderknr er-
innert lebhaft an die epidanrisohen Heilangen durch göttlichen
Eingriff| und man kann zwischen diesen Fiotionen klager Priester
und der Sage von Stesichoros vielleicht einen Zneammenhang er-
kennen. Aach in der Bibel findet sich die Beraubung des Augen-
lichts zur Strafe für gottloses Verhalten nicht selten (2 Eon. 6,
18, Apostelg. 13, 11 ua.). Helena erzählt von dem Reichthum
Aegyptens an Arzneien. Jeder ist dort Arzt und tibertrifft alle
an Erfahrung (b 229 ff.). Auch Herodot erzählt viel von den
Heilknnetlem des Nilthals und dem dort herrschenden Specialisten-
thom. Kambysee läset sich den besten Augenarzt aus Äegypten
kommen (Herod. III 1). Mit besonderem Ernst, wie sonst nir-
gends, wird das Auge und die Blindheit in der Bibel behandelt.
Es gibt im Hebräiechen 11 Wurzel worte für die verschiedenen
Formen des normalen Sehens und 14 für das Blindsein. Das
Auge wird als der grösste Schatz des Menschen bezeichnet; wer
Blinde irre führt, verfällt besonderer Strafe^. Es ist nicht un-
denkbar, dass hier ägyptische Einwirkungen vorliegen.
Im Buch der Bichter wird erzählt (16, 20 ff.), wie die Phi-
lister Simson blenden. ^ Da nun ihr Herz guter Dinge war,
sprachen sie: Laset Simson holen, daes er vor uns spiele. Da
holeten sie Simson aus dem Gefängniss, und er spielte vor ihnen,
nnd sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen. Simson aber sprach
ZQ dem Knaben, der ihn bei der Hand leitete: Läse mich, dass
ich die Säulen taste, auf welchen das Haus stehet, dass ich mich
daran lehne. Das Haus aber war voll Männer und Weiber. Es
waren auch der Philister Fürsten alle da; und auf dem Dach
1 H. Magnus, die Augenheilkunde der Alten. Breslau 1901. S. 18 f.
tritt entschieden für Beeinflussung der griechischen Medicin durch die
igyptische ein.
> H. Magnus aO. S. 24.
976
Fr'ei
bei dreitaneend, Mann and Weib, die da zueahen, wie Simson
spielte. Simeon aber rief den Herrn an nnd sprach: Herr, Hen!
gedenke mein, and stärke mich doch, Gott, dies Mal, dass ich
für meine beiden Aagen mich einst räche an den Philistern' £r
stürzt das Oebände and begräbt sich and die Philister auter den
Trümmern. Der entkräftete Fürst steht seinen Peinigem erst
ohnmächtig, dann übermächtig gegenüber, wie Odysseos den
Freiern. £r wird zam Singen gezwangen, wie Phemios. Er flebt
Oott am Bestraf ang der Feinde für seine Blendung an, wie Po•
lyphem den Poseidon anraffc (i 527 ff.). Als blinder Sänger, vom
Knaben geführt, erscheint er bei allgemeiner Lastbarkeit, und
ihm laaschen Männer and Fraaen. So aach Demodukos bei den
Phäaken.
Erman^ berichtet, dass in Aegypten vorzagsweise die Blin-
de η als Sänger benutzt warden, es existiren Denkmäler, aaf
denen wir den blinden Sänger vor seiner hohen Harfe kauern
und spielen sehen. Hier ist wohl die Qaelle aller Sagen vom
blinden Sänger zu finden, denn die nat argem ässeste Entwicklong
ist doch die, dass ein auffälliger Zag der Mythe von dem Pankt
aas, an dem er durch thatsächliche Umstände eine äussere Be-
gründung findet, mit vielen anderen Zügen die Wanderschaft in
andere Culturgebiete antritt und sich da weiter entwickelt. SimBOO^
Demodokos, Tbamyris, Xenokritos aa. sind Söhne des ägyptischen
Sängers^. Die Könige des alten Reiches warteten nicht darauf, bifl
die Sage^ihre Person mit einer Gloriole umgeben hatte; die Heiden
sage, deren Mittelpunkt sie waren, wurde auf ihr eignes Commaudc
von dem wohlbestallten Hofpoeten angefertigt oder wiederholt
Von einem eigentlichen Epos ist bei den Aegyptern keine Rede
das Lied des Pentaur ist kaum ein Hymnos oder eine Rhapsodie
Lyrische, hymnenartige Verherrlichungen ohne poetische Geeta)
tung nnd Erfindung waren allerdings eine Aufgabe, die einet
Blinden mit Aussicht auf Erfolg anvertraut werden konnte. Ui
so widernatürlicher scheint es nun, dass der Homeride desjenige
Organa entbehrt haben solle, dessen der wahre Epiker am schwei
sten entrathen kann.
So hat sich denn die Sage von dem ehrwürdigen Greie
Ϊ Aegypten S.342. Wilkineon, the mannera and the customsof t
ancient Egyptians' ed. Birch, London 1878 I, 442.
2 lieber Simson als Helden eines Sonnenmythus vgl. jetzt
Gruppe, Griechische Mythologie und Religionsgeschichte, S. 413 Anm. 1
Τυφλός άνήρ 277
d.€^m blinden Manne in nichts aufgelöst. Man hat neuerdings
die erhaltenen Bildnisse Homers auf die Beschaffenheit der an
ihnen dargestellten Augen hin untersucht^. Das F^rgehniss ist,
daes 'die Erbliodungsform auf vorangegangene schwere infeotiöse
SchleiDfihanterkrankung der Augen und zwar auf die im Volks-
mund als ägyptische Augenerkrankung bekannte hindeutet, wie
sie gerade im Süden so häufig vorkommen und so häufig xut
Slindheit führen '. Der Bildhauer, der die speciell von dem ge-
nannten Gelehrten untersuchte Statue schuf, hat mit künstleri-
schein Gefühl das Richtige gefunden.
Berlin. Carl Erlee.
< H. Ma^^nuSy Die antiken Büsten des Homer, eine augenärztlich'
ästhetisohe Studie. Berlin 18%. S. 70.
Λ
UEBER EINE SCENE DES EURIPIDEISCHEN
ORESTES
Euripidee hat im Oreetea die überlieferte Sage tiftoii freiem
Brmeenen gestaltet und so eine Reihe neoer Situationen geschaffen.
Der Reicbtbuni bnat wechselnder Soenen verleibt dem Stflcb
seinen besten Reiz'. Aber keine Scene giebt es, die, frei er-
fanden, etwas ganz Anderes böte, als man sonst im Drama zn
sehen gewohnt war; vielmehr Issten nieh Überall typische Vor-
bilder nachweisen, so wie A. Dieterich bereite für die grosse
Schlafscene, die das Drama eröffnet, den weiteren Zosammenliang
in einleuchtender Weise klargestellt bat*. Die Dialog pari ie π ,
Ueber eine Scenc des euripid ei sehen Orestee 279
welche folgen, zeigen, vom techniRchen Standpunkt aus genom-
men, keine Abweichung von dem üblichen Schema. Eret gegen
£nde des Stückes wendet der Dichter frische und kräftige Far-
ben an, indem er auf eine stärkere Bühnenwirkung hinarbeitet.
Hier findet sich ein Auftritt, der auf den ersten Blick als etwas
wirklich Neues erscheint, derjenige nämlich, in welchem das Ver-
schwinden der Helena und die Gefangennahme der Hermione
durch Orestes und Pylades von einem phrygischen Sklaven, der
aus dem Gemetzel entkam, dem Chor erzählt wird. Das ist im
Grunde nichts als ein Botenbericht, und somit wäre nach der
Technik der antiken Tragödie der iambische Trimeter als das
Yersmass der Erzählung das gegebene gewesen. Statt dessen
finden wir ein weit ausgesponnenes Lied in gelösten Rhythmen
nach der Weise des άρμάτ€ΐον μέλος; es muss ein Glanzstück
aufgeregter Musik gewesen sein. Diese Scene bietet jedoch nicht
blosR ein formales, sondern auch ein stoffliches Interesse. Denn
die Erzählung des Phrygers ist so breit angelegt, die Thatsachen
sind 80 eigenthümlich gestaltet, dazu ist das komische Moment so
bewuset in den Vordergrund gestellt, dass es sich verlohnt,
alle diese Dinge einer schärferen Prüfung zu unterwerfen. Nach
dem Berichte des Augenzeugen entwickelt sich die Handlung
in folgender Weise.
Oreet und Pylades, mit Thränen in den Augen, nähern sich
dem Seeeel, auf dem Helena sitzt, lassen sich demüthig vor ihr
nieder and umschlingen wie Schutzflehende ihr Knie. Die phry*
glichen Diener springen beunruhigt auf; sie fürchten eine List,
können eich aber über die Absichten der beiden Helden nicht
klar werden. Orest' bittet die Helena, ihm zu dem uralten Herd-
eitz seinee Ahnherrn Pelops zu folgen, weil er mit ihr Geheimes
zu bereden habe. Unterdessen treibt Pylades die Dienerschaft aus
dem Saale und schliesst sie in den Kammern des Palastes ein.
Dann ziehen beide plötzlich die Schwerter, die sie bis dahin vor-
sichtig unter ihren Purpurgewändern . verborgen hatten, und
fallen über Helena her^ Auf deren Wehegeschrei befreien die
Phryger sich gewaltsam aus ihrem Gefängniss und eilen zu Hülfe,
* Ich lese 1457 ff.: άμφιπορφύρων {άμφΧ πορφυρέων Hdschr.)
π^πλαιν όπό σκότου | Ηίφη σπάσαντες έν xcpolv, lasse πέπλων von όπό
σκότοιι abhängen und dies wieder von σπάσαντ€ς; sonst vermag ich
CoDstruction und Sinn nicht zu verstehen, άμφιπόρφυρος muss 'ringsum
ptirpum* heissen; αμφίχρυσος, άμφ(τορνος sind entsprechende Bildungen
des Kuripides. Vgl. ausserdem Med. b'o : π€ρ^ γάρ ήο' ύπό σκηνής πόόα.
280 Radermaoher
aber Pylades tritt ihnen entgegen, und nnn in dem auebreclienden
Kampfe zeigt sich die üeberlegenheit der Hellenen in glänzend•
8tem Lichte. Von den Asiaten fallen die einen^ andere werden
verwandet, wieder andere flehen kniefällig nm ihr lieben, die
Mehrzahl sucht ihr Heil in schleuniger Flucht ^ Hermicne, die
inzwischen ahnungslos den Saal betrat, wird gefangen, Helena da-
gegen plötzlich entrückt und so dem Todesschicksal entzogen
Für diese weitläufig angelegte Komposition sind namentlii-h
drei Momente bemerkenswerth : einmal, dass Oreet und Pylades
Anfangs mit ruhiger Vorsicht^ zu Werke gehen, von ihrer
eigentlichen Absicht nichts ahnen lassen und erst im gegebenet
Augenblick urplötzlich die Maske abwerfen. Das zweite ist der j
von vorneherein scharf durchgeführte Gegensatz zwischen der
siegreichen üeberlegenheit der beiden griechischen Helden und
dem elenden Verzagen der ihnen entgegentretenden Phryger.
Drittens muss der Gesammteindruck der drastischen Schilderung
ein komischer sein ; er wird nicht bloss durch die Jammergestah
des Erzählers verbürgt ^ sondern auch durch die Art, wie da9
lächerliche Benehmen der phrygischen Dienerschaft während des
Kampfes mit Behagen breit ausgemalt wird.
Diese komische Wirkung hat der Scholiast empfunden und
demnach zu Anfang der Scene bemerkt, dass hier Euripides seine!
eigenthümliche Weise aufgebe und Dinge, die ihm nicht ao-i
ständen, zur )Darstellung bringe^. Auch Aristophanes sagt in
der Hypothesis: τό bp&μa κωμικωτέραν Ιχεχ τήν καταστρο•
φήν, und diese Aeusserung kann nicht wörtlich genug verstanden
werden. Dass der Dichter mit Bewusstsein auf eine solche
Wirkung hinausarbeitete, beweist die folgende Scene ^, eine Unter
redung zwischen Orestes und dem Eunuchen, in der dieeer jäm*
merlich um sein Leben winselt und, um sich zu retten, die frech-
sten Verdrehungen vorträgt, während Orestes, offenbar epielend,
ihn hinhält ^
1 Dieser Abschnitt ist in den Schollen merkwürdig miasverstan•
den und auf die Kämpfe yor Ilion bezogen.
^ {ppoi τ&ς ήσυχου προνο(ας κακοΟργος div, sagt der Phryger
der damit die Art, wie Oreet und Pylades vorgehen, treffend charak
terisirt.
β Es genügt auf die Art zu verweisen, wie er sich einfuhrt (Vt
1309 ff.).
* Scholion zu Vs. 1369 und zu Vg. 1384.
» Hier bemerkt der Scholiast (zu 1512) dvdEia καΐ τρατψοίο
καΐ τής Όρ^στου συμψορας τά λ€τ6μενα.
β ν τ,ρος ^[ οοκ€ΐς μ€ τλήναι σήν καθαιμάΕαι bipriv ii
üeber eine Scene des euripideischen Orestes 2HI
Snoheo wir von den bezeichneten Oeeicbtepnnkten aue nach
einem Vorbilde, dem Euripidee in unserer Scene gefolgt sein
könnte, so drängt sieb meines Eracbtens zwingend das Aben-
teuer des Herakles mit Busiris auf. Busiris, der Sobn des Aigyptoa
und König von Aegypten, pflegte, wie Apollodoros II 5,11 erzählt,
die Fremdlinge, die in sein Land kamen, zu opfern. Und als
Herakles in seine Hand gerietb, liess auch dieser zunächst schein-
bar ruhig nnd ergeben Bich zum Altar führen; aber dort ange-
^^^g^t gah er die Verstellung auf, erschlug den Busiris und rich-
tete unter seiner Gefolgschaft ein furchtbares Blutbad an.
Auf einer Caeretaner Hydria des VI. Jahrb. finden wir den
Schlussakt des Dramas dargestellt^. An der ίοτχα liegt König
Busiris erschlagen. Davor steht der gewaltige Held Herakles,
mit der Rechten einen Menschen würgend, den seine Tracht als
Ausländer deutlich charakterisirt. Mit der Linken hat er einen
Zweiten, ebenso bekleideten, beim Beine gepackt und schwingt ihn
durch die Luft, um ihn am Altar zu zerschmettern ; zwei andere
hängen lebloe mit der charakteristischen Kopfhaltung der Erdros-
selten in seinen gekrümmten Ellenbogen. Wieder andere stampft
er mit den Füssen nieder. Was noch lebt, sucht sich in eiligster
Flucht zu retten; einer kniet auf dem Altar, einer dahinter; beide
itrecken dem Helden flehend ihre Hände entgegen. Das ist alles
so, wie ee Euripidee beschreibt:
δ μίν οΐχόμενος φυγάς, δ hi νέκυς ών,
* δ bt τραύμα φέρων, δ hl λισσόμ€νος
θανάτου προβολάν.
ύπό CTKOTOV V έφεύγομεν.
ν€κρο) V ίτΓίπτον, ο1 b' ίμελλον, οι b* ίκειντο.
inf der Buckaeite sehen wir die Leibwache des Busiris zu Hülfe
ilen: fünf Leute, durch Tracht und namentlich durch Kopfform
od Wollhaare als Aethiopen deutlich charakterisirt*. Sie tragen
leulen in des Händen.
raramatiscb in Ordnung (vgl. Madvig Adv. 1 182), wenn man λήν Αν
ir τλίΐνοι eineetet.
1 Veröffentlicht in den Monumenti inediti VUl, 27 vgl. die
ignette nnd Fnrtwängler in Koschere Myth. Lexicon I 2215.
* Die Neger sind deutlich erkennbar, dagegen in der Kampfsoene
rscheinen neben ihnen auch Aegypter, durch hellere Hautfarbe,
hlichtee Haar nnd semitigohes Profil sichtlich unterschieden. Als werth-
>lle Beobachtang möchte ich übrigens hier noch eine Bemerkung
öschckee mittheilen. Er lehnt die Darstellung der Vase als bewuset
Λ r blicke von sei""' Heldenkraft GebrnDch. Zweitene wirJ di(
KVirlicit der Biirhärea tnit grellen Farben geechildert, dritteod
leigt bereue Je• Vaeeiibild deutlich eine komiBch traveelireude
Jiutfateung de» Abenteuere. EJiiEelheiten bei EuripiJee werden
jelit erst klar. Helena boU an der εστία eracblagen werden;
iliiRcr y.ag ist "i't merkwürdiger Treue feetgelialten. L'eber)iHU|>i
verslulit niHii nun eret die Umecbweife der UandluDg. Im Grunde ι
Ug es docb für die btideii Helden näher, gleich beim KiDtriil '
^je 'l'hiireti des UeinacheB fu echlieeeen und dann ohne Weiteres
tiiederxUEcblagi n, wae bIuL• drinnen fand. Man darf nicht ein-
wenden, der Saal, in dem Helena aaea, aei nicht so leicht eu vti-
riegeln gewesen; das ist ja alleb Fiktion dea biohtera, der geradt
(,ο gut den Uebeifall der beiden Frauen in ein eintbfirigea Zimmer
verlegen konnle. ätalt deeeen ist die Gefangennahme der Uermiont
in dem liericLle den Pbrjgies sogar recbt unwahreoheiniich dir
geetellt. Hat kic denn von dem Kampfgetümmel gar uiclits Ter- .
nommen? Allein bei aller Äehnlichkeit der beiden Handlungen,!
deren Verscbiedenheil ibrerseits sieb aofurt erklärt, wenn mat |
erwSgt, ditss b:uri)iidee eine durchaaa abweichende Sachlage eiit-
sprechend aaegeetaltete, fragt es eich nnn doch, auf welchem Wege
ihm sein Vorbild vermittelt wurde. Die Antwort ergiebt sieb.
wenn man bedenkt, dass der Bnsiris für die Komödie ein überau;
beliebter Vorwurf gewesen ist. Wir kennen Stücke dieses Nameni
von Kpicharmos, Kraiinoe, Antiphanee, Ephippoe, HneaimachosV
Hierzu kommt ein Satjrspiel dee Phrynichos und eine dee Kuri-
pidea, den eomit die Geschichte stark interessirt haben mues. Vltm
in gleicher Zeit bat sich die attiacbe Kunst dee Vorwurfs bemäch-
tigt, wie mehrere erhaltene Vaeenbilder bezeugend Nna mag man
tmveitirend an dio Darstellung der Ermordung de« Priamoi dun.-)•
Neoptolemos an, der hierbei den kleinen Aalyanax am Puase ^efajil
hat und durch die Luft echwingt (Monum. XI, l^). Damit en^^hli?!sl
sich eine erbelilicbe Perspektive nach oben, eine Verbin dangnlinie 1ί<
hinauf znm Epos.
' V((l Hiller v. Gärtringen in Pauly-Wiasowae Reale Dc;cUipäd:«
III S. 107i\
a Vgl. Furtwäiigler in Hoscher Myth. Lex. 1 S. 2233 and Arek
Anr. 1«f*?, f^.
Ueber eine iScene des earipideisohen Oreetee 283
ohl gerne zngeben, daes die Pbantaeie der attiBcben Dichter nnd
aler ungewöhnlicb fruchtbar war, nnd dase es ihnen gelangen
in mxLSB, dem tiberlieferten Stoffe viele neue Seiten abzugewinnen ;
Jetzt rousete dennoch die Fabel, immer wieder von Neuem auf-
tischt, dae Publikum ermüden. Somit war es ein geschickter
ritT des Euripidee, dase er das überkommene Motiv auf eine
ue Situation abertrug und für sie auf solchem Wege eine 6e•
altang fand, die den Hörer unmittelbar packen musste ; denn es
t klar, dass die Wirkung der Scene auf dieser Ausmalung beruht.
Aus dem bisher gewonnenen Ergebnisse lässt sich noch
ne weitere Folgerung ableiten. Die Beobachtung des Aristo-
lanee, dass der Orest des Earipides eine einigermassen komi-
be Katastrophe' habe, rückt in eine besondere Beleuchtung,
ichdem eich herausgestellt hat, dass der Dicbter sich mit Be-
Qs^toein an Komödie und Satyrspiel anlehnt. Man darf folgern,
iBü, wenn der Orestes einer Tetralogie angehörte, er das letzte
llck derselben gewesen sein muss, und dass seine Scblussscenen
IS Satyrspiel unmittelbar ersetzten. Die Arbeit ist derber aber
ich durchsichtiger als in der Alkestis. Dieses Stück, das an
leicher Stelle aufgeführt worden ist und dessen Auffassung so
Dge Schwierigkeit gemacht hat, ist die beste Parallele zum
reetes und kann sein Yerständniss unmittelbar erschliessen, nur
M8 hier nebenbei noch die Travestirung der Charaktere viel
Igemeiner und rttokeichtsloeer durchgeführt wird.
[Zusatz. Ich will die eelegenheit nicht vorüber gehen
^^en, ohne auf eine merkwürdige Beziehung zwischen Orest•
ebolien und rhetorischer Litteratur hinzuweisen. Demetrius de
loc. 7 sagt: τών bi μικρών κώλων κάν οεινότητι χρήσίς έστιν.
«νότερον γαρ τό έν όλίγψ πολύ έμφαινόμενον καΐ σφοορότ€ρον,
ώ καΐ ο\ Λακωνες βραχυλόγοι ύπό οεινότητος. και τό μέν
Ήτάσσειν σύντομον καΐ βραχύ, καΐ πας δεσπότης 6ούλψ μονο-
^λλαβος. Dass diese Worte Beachtung gefunden haben, be-
reiet das Citat in den Anonymi Prolegomena τών ευρέσεων W
^n ρ. 64, 26, dessen Kenntniss ich K. Fuhr verdanke. Aber
ie Worte ol Λάκωνες βραχυλόγοι kebren immer wieder in einer
teihe von Schollen, die wir zu Orest 640 ff. besitzen, die freilich
ach ihrer geschwätzigen Breite und Dürftigkeit spätes Fabrikat
ein müseen. Nur die Notiz zu 643 δ b' ίλαβες, τόυτου ^ηθίντος
ψουσιν o\ ύποκριταΐ τήν χείρα beruht, wie die gleiche üeber-
«ferung im Etymol. Gud. v. άρνεϊσόαι verräth, auf alter Tradi-
»n; dass jedoch die Scholien zur Stelle einmal ausführlicher
HERKULANENSISCHE BRÜCHSTÜCKE
EINER GESCHICHTE DES SOKRATES
UND SEINER SCHULE
J
Die Rolle Nr. 495 der herkulaneneiechen Bibliothek wurde
Dl Jahre 1830 von C. Maleeci <;eöffnet. Doch die Masse war zu
pröde, als daes sie eine glatte Aufwickelung gestattete, und so
iess der Italiener, nachdem er zwölf kleine Blätter (pezzi) los-
^elüst hatte, den Rest uneröffnet liegen. Dieses Stück, das 7 cm
m Durchmesser und IT cm in der Länge miest, eine Schwere
kber Ton 210 ^r besitzt, wird noch heute unter den geschlossenen
lollentbeilen aurbewahrt. Jene zwölf Blätter nun wurden in der
!*o]gezeit zweimal entziffert. Die Neapler Abschrift (n), von
ancenzo üorazza angefertigt und heute unter den papiri inediti
ich yorfindeiid, enthält 13 frammenti auf 4 Blättern. Was die
Engländer in Oxford (o) besitzen, ist geringeren Umfange; man
lann es jetzt in der Sammlung der Oxforder Photographien Bd.
ΠΙ Blatt 30 — 36 einsehen. Aber diese Abschriften haben darum
teincn gössen Werth, weil jene 12 pezzi noch erhalten sind.
L)ie auf drei Tafeln aufgespannten Reste habe ich im Frühjahr
190<J untersucht, doch nicht Buchstabe für Buchstabe, denn dazu
fehlte die Zeit. Allein bei den lesbareren Stellen ist wohl die
Hauptsache erledigt.
Es sind nur die unteren Theile der Colnmnen erhalten.
Die Schrift ist fein und zierlich, von mittlerer Grösse. Auf die
Seile gehen etwa 18 — 20 Buchstaben, am Ende finden sich häufig
lie als Füllzeichen verwandten Häkchen ) und <. Es sollen nun
iie einzelnen pezzi vorgenommen werden ^
tav. 1 pezzo. 1• Sehr zerstreute Schriftreste ; die einzelnen
Blattlagen sind Öfter durcheinander gerathen. Die Ueberbleibsel
' 1 B^der Ergänzung haben H. Diele und H. Üsener werthvoUe
Beiträge zur Verfügung gestellt, wofür ihnen hier mein aufrichtiger
Dank auegeeprochen sei.
Crönert
ligeten« drei Colamnen laaaen eich erkennen; aai der mitl-
ammt
lOYECOKI
ΕΚΠΑ
V. I peuo 2. Hier kemoht dieselbe Verwirrang. Du
m tinkea Rande (fr. 1 n) ist von Bottopoeti stark durch-
id daram zunächst nicht lesbar. Doch gehören die Zeichen
lieber SDeammeD (Ξα]νθίπ[πη). Rechts liest man
APKA
oiri-
o ]MA
ύπίρ
DB Ξανθίππη and οΙκία lüsst sinb folgern, dasa anf dieaem
ron dem Famiüenleben des Sokrates die Rede war.
V. I pezzo 3 = fr. 2 n.
. . ΗΘ
άνθρω[π
TACTEPi ΈρμιΐΓ-
πός φη[σιν
ie rechte Hälfte der in η gezeichneten Colamne icheiBt
ohin ία gehören. ΛΙβ sottoposto findet sich noch
. . . λότον ΠΕ
λαβών αύτ
τήι dcpuiviai
y. 1 ρβιιο 4 = fr. 3 η (VU 32 ο).
ΤΡ<ί]ψαν[τ .
Ι biä T#|v ΐύ-
... αν ά]πο(σ]τήσαι. 'Enet (nach AI Zwiscbenr.J
b' Αΐΐσχίνης ίωράτο πΐ€-
• εούμ]ενος ύπό τής nevi-
ος ]~άπό τοΰ λόγου'
κα\ έθίίίσθαι) (nicht bavciJecröai)
CjuKparou; ΠΑ
Qter fr. 3 finden sich nun swei weitere Blattlagen. Z*
to I gehört linke
H, wo» in ο vor Ana steht, gehört sum eottoposto. Mau ütü
ι noch den Iteet eicei oberen Queretrichea. Zur Sache vergL
i>2i φασί &' αύτιϊΗ λέγειν Οωκράτην, έΐκιοήπ€ρ ίιηίΐϊτο ύιΐ
ταρ' tauToO ίιαν£(Είαβαι τών (mlujv ύς>αιροΟντα.
HerkulanensiβcL•e Bruchstücke einer Oeeotiichte des Sokfates usw. ^7
C]uJKpa-
της jlTTA, und rechte
bia πα[ντός l-
κανά
έπαγ
. . OM,
20 eottoposto 2
TINOC
τήν χ€ϊρα
€iv φη- σειεν ώς
σιν ]AICCXE τραττη
νόμενος ΑΙ <* ουν oub
■
tav. II pezzo δ. Hier liegen wenigstens 4 Columnen vor.
Linke liest man
φυ]λακος>
Άθη]ναϊοι,
das Stück am rechten Ende aber = fr. 5 η (711 33 ο). Die
A.nedebnnn^ dieser Colnnine nach linke iet noch nicht sicher er-
mittelt worden.
QTHC . .
ά]ναστροφη . .
\N eTvai Ν . .
. . . EITH . μεθ' έαυτου
5 . . ά]παλλ[α]γής δντοσ
.... οδκουν, ίφη, φρον||[τι2 . . .
tav. II pezzo 6. Auch hier findet man nur verwirrte Go-
imnenetückchen. >^a8 man in der Mitte oben liest, schrieben
e Neapler (fr. 5) und die Oxforder (VII 35 und VII 36, zwei-
al!) ab. Üeber die Ausdehnung der Zeilen läset sich nach
in Abschriften nichts Beetimmtee eagen, auch der Papyrue hat
chts ergeben.
OYN
. . Ν ίφη κάροοπο[ς
. . ΗΙΡΑΦ . . . ΕΙΔ.ΗΕΑ«
ΤΟπΟΥΝΕΙΠΩ ΟΥΚΑ»
> ΐΓαρατ€]νόμ€νος Α1[σχ(νης?
3 jyas Ι nach Η ist über die Zeile geflehrieben, es iet also iota
itatn.
8 t( oGv €ΪΐΓΐυ; ού xd[p6o]iTov; Ueener unter Hinweis auf Aristoph.
>lk. 669—680.
ertählt
Ι 32 ο)
(VU 30
άΧ-
ούκ άν£-
irhalten.
Herkulaneneische Bracbstücke einer Geechicbte des Sokrates aew. 289
τήν "Ασίαν, ΤΤλάτωνι b[i^
TINEC Zeile 1 ist nur in ο erhalten; vielleicht standen
zwischen C und Ξ noch Bnchstaben.
tav. III pezzo 11 = fr. 10 n.
Δ . HE πολιτ[ ά
a •
ρί[σ]τη πό[λ]ις
λ' άκολουθ
ΜΗΝ αΰ[τ]αι Ι
6 ΛΗΝΕΝ
AYTOMC . NEC
tav. III pezzo 12 = fr. 11 — 13 η. Davon ist fr. 11 sehr
schlecht überliefert. Man liest OCKOYPOYC« Zeile 4 und πλ]ά-
τΐϋνο[ς μ]αθητώ[ν Zeile 5. fr. 12 (=V1I 34 o) ist ebenfalls
arg zertrümmert:
\ πολι[τ
Άθη[ν]αίων έΕ A[. . . . άπο-
στ]άντΐϋν^, μ€τ* έκφ[ορας
h]k λαμπράς ίθαψε, κ[αθ]ά[περ
« ■ •
6 έ]μαρτύρησ€ ΞΕΝΟ . . ΤΕΙ*
Ob die Ergänzungen richtig sind, mnss eine Nachprüfung
lehren. Wer mag der Bestattete sein?
Ans fr. 13 (ΥΠ 34 ο) ist noch weniger zu gewinnen:
QC πο-
λ ]bk [σιυ]φρόνιυς
ATENA . . ANE
μβτ' €ύτα]Ηίος elTteiv
Dazu kommt endlich ein Stückchen in o, das weder in η
noch in den heute erhaltenen Resten anzutreffen ist, es wird
Jarum ein sovraposto gewesen sein. Vli 31 ο :
Ν bfc αύ[τ
... ην κα\ μη
. £v]bpa μαλ
ταϊς ΠΑ . ΦΘΙΝ
1 Etwa Διονύσιον κολακ€ύσαντι (Usener).
3 Die beiden Söhne des Xenophon, Gryllos und Diodoros, wurden
auch Διόσκουροι fi^enannt, Diog. II 52.
■ ^Εαναστάντων (Usener) füllt den Raum nicht aus.
* Ξ€νοφών Bcheint nicht möglich zu sein; Ξενοκράτη Usener
unter Verweisung auf die Rede des Lysias προς Ξ€νοκράτην (fr. 206
Saoppe).
Btatfin. Mo«, t PhUol. M. F. LVII. 19
ΙΑ
290 C Γ δ η e Γ t
. . . τ]νώμα[ις
. . φΐλ]οσοφ
ΜΕΝ/
Diese recht spärliche Aueheute, die der Papyrue his jetzt
geliefert hat, würde kaum eine umfassendere Wiedergabe der
Schriftzeichen rechtfertigen, wenn sich nicht inzwischen ein wei-
terer, werth vollerer Bestand theil jenes Buches gefunden hätte.
In dem Aufsatze 'Ueber die Erhaltung und die 6e*
handlung der herknlanensischen Bollen (Neue Jahrb.
f. d. kl. Alterth. 1900, S. 586) habe ich zwischen den aufge-
zogenen, unter Glas gebrachten und den lose übereinander ge-
schichteten Papyri unterschieden. In der letzteren Gruppe, deren;
Inhalt auf über 2000 Blätter geschätzt war, findet sich 6e\ir|
vieles, was noch nicht abgeschrieben worden ist. Davon icag
das Meiste unergiebig sein, bei genauem Zasehen aber darf man
damit rechnen, nicht unbedeutende Funde zu machen.
In der ersten Zeit meines Aufenthaltes in Neapel (4. Nov.
1899 — 1. Juni 1900) verfolgte ich den Plan, von dem ganzen
Bestand der entrollten Papyri ein sorgfältiges Yerzeichnies an-
zulegen. Nach einigen Monaten indessen zeigte mir die Mq-
seumsleitung an, dass sie selber ein neues Yerzeichnies bearbeitef
und herausgeben lassen wolle ^. Das bestimmte mich, von nm
an meine Sammelarbeit einzustellen und die Zeit nur noch einiget
der wichtigeren Papyri zu widmen. Aber kurz bevor diese Aen
derung meines Arbeitsplanes eintrat, brachte mir der Zufall eii
sehr merkwürdiges Stück zu Gesicht. Luigi Gorazza, der eellc
in früheren Jahren noch nach der Weise der alten disegnatüi
herkulanensische Schriftreste abgezeichnet, oder besser gesag'
abgemalt hatte — denn vom Griechischen verstand er eben gi
rade so viel, um die Buchstaben von einander unterscheiden ζ
können — , beobachtete mit wachsender Aufmerksamkeit, w
schnell ich die Schriftzeicheu zu Papier brachte. Er selbst bab
so meinte er, dazu eine zehnmal längere Zeit nöthig gehabt, l
war am 6. Februar lOCO, als er mir erklärte, dass das Museu
1 Das Museo Nazionale hat die Absicht, eine neue Bearbeitai
der Papyri voruehmen zu lassen (una reorganisazione degli studi «^
papiri Ercolanesi), vgl. S. 589 des oben angeführten Aufsatzes. Zc
Leiter dieser Arbeiten ist cav. Emidio Martini, der Direktor d
Bibliotheca nationale, bestimmt; ein Anfang indessen ist noch ηκ
gemacht worden.
Herkalanensisclie Bruchstücke einer Geschichte des Sokrates aew. 291
gerne ans meiner Arbeitekraft Nutzen ziehen wolle. Er werde
mir noch nicht entzifferte Papjri vorlegen, und ich solle eine
sorgfältige Abschrift davon dem Papyrusarchiv hinterlassen. Dann
öffnete er den letzten der Papyrusschränke und nahm zwei Käst-
chen heraus In diesen fanden sich die Reste des Papyrus 558,
einer Rolle, die als eine der letzten des ganzen Bestandes, und
zwar von L. Corazza selbst, im Jahre 1888 geöffnet worden war.
Die Anfrollung war sehr schlecht ausgefallen. Statt langer zu-
sammenhängender Blätter konnte Corazza fast nur kleine Stück-
chen ablösen, und auch in diesen liefen die einzelnen Lagen
dnrcheinander. Im Ganzen zählte man einen grösseren pezzo und
25 kleine. Eine Durchsicht der Reste belehrte mich nun bald,
dass ich den oberen Theil der Rolle vor mir hatte, deren andere
Hälfte in dem Papyrus 495 erhalten war. Wie schade, dass ein
so wichtiges Stück so zertrümmert vorlag! Und selbst diese we-
nigen Trümmer waren so beschaffen, dass man beim Anfassen
Gefahr lief, weitere Stückchen von den einzelnen pezzi abzu-
lösen, die dann für immer verloren waren. Hingegen war das
Vorhandene sehr leicht zu lesen, da die schöne, regelmässige
Ssbrift deutlich von dem Untergrunde abstach.
Zwei Abschriften fertigte ich an, von denen die eine jetzt
unter den papiri inediti liegt. Hie und da habe ich einige sovra-
poeti abgehoben, um die verdeckte Schrift zu lesen. Da aber
die Masse sehr spröde war und ich mich beeilen musste^ so Hess
ich noch manches zu thun übrig, um nicht durch hastige und
unvorsichtige Arbeit den Verlust noch grösser zu machen.
In den meisten der folgenden Bruchstücke lässt sich die
Ausdehnung der Zeilen nicht bestimmen. Die Punkte an der
linken Seite dienen dann dazu, die genaue Stellung der Buch-
staben zu bezeichnen. Eine Eigenthümlichkeit der Rolle sei hier
noch hervorgehoben : am oberen Rande finden sich nicht geringe
ßeate νου Kapitelüberschriften, vgl. pezzo 4, 8, 11, 12, 17, 26.
Diese Ueberschriften, die in der ganzen herkulanensischen Bücher-
miiese allein stehen, sind für die Feststellung des Inhalts von
grüsster Wichtigkeit^. Aus ihnen geht mit völliger Sicherheit
hervor, dass wir es mit einem βίος Οιυκράτους zu thun haben.
^ Die Kapitel angaben sind später hinzugefügt, wie die Verschie-
denheit der Schrift darthut. Diese Schrift ist von geringem Umfang,
stark nach rechts geneigt und manchmal au die Cursive erinnernd.
Oefter findet man auch die Buchstaben untereinander verbunden Die
Ν
Μ
Ν
ΛΙβη
Bchriftea erkennen lüat, vg\. sB. Inechr. v. HftgneBia 98 uittt 100 oi»
dem 2. Jhdt. V. Chr. In der Ueberliefening dei Diogenee La£rti<e
sind die lemmaU sehr liäuiig ; ihre Herkunft iit unbekaont.
1 ΔΟοκΑής? Vgl. Diog. 11 83.
8 Nur die Grenze der Zeile nach rechte ist gesichert.
* 6i)i μΰλο [πολλής παρίρηαίαι; ώ[μ(λίΐ üsener.
lerkulanensieche Bruchstücke einer Geschichte des Sokratcs usw. 293
.... ΑΘΟΡ (oder OY)
τήι aqHJUvifai
ώμ]{λησ€ν (üeener) • •
sovraposto 2:
AI hi μοι περί της ΘΑΜ (oder ΘΑΛ)!-
. . . ICCQ μέγα χω
. . . PIA κοσμήσει πα'
. . . TQI άκρ€ΐβέστ€[ρον
β . . . δ Τ€ ποΐ€Ϊ ΚΑ (ββ folgt nicht C oder θ)
Γ. . . ΙΥΦΥΙ
pezzo 4:
. ΙΝΙΓ
β . ΑΓΟΙ
MENOCEX
. . ΟΤΟ
Boyrapoeto 1 :
5 . . . ΛΟΙΤΤΕ
Ι παρά τά
.... ΝΕΑΙ
• • ^]φί τής τρ
...... CACO
sovraposto: 2
Τ€ τούτο πιθανός (wo ist der BaDd?)
τ]ής ευστοχίας κα
. . ος της κατά τή[ν
. . ^τησε ΔΙΥ"
. . . πό του CO. (oder CR oder CV)
• • • . '
Oben rechts über dem Schriftraum
findet sich Μ . YO als Rest eine Kapitel-
überschrift. Doch ist es nicht sicher, ob
dies asu sovraposto 2 gehört.
pezzo 5 sottoposto:
Tl
ΡΓ
AN
CINA
. lEIPY (oder A)
pezzo 5:
. . I
κ]αίτθΥ
Μετα[ρ
Άθηνα*
. και θο[ρικ (?)
. HCX (oder Α oderA)
^ Die Ausdehnung der Zeilen läset sich nicht erkennen. In Zeile 2
unn vor CQ nur C oder Ε gestanden haben; die Hasta aber am An•
ingc rührt wohl von einem Ν her. Diels versucht: /^ηθήσ€τ]αι bi
loi π€ρΙ τής θαλ[άμης (Grotte), ής] ?σω μ^α χώ[μα, τά ή]ρία, κοσμήσει,
Γά[λιν έν τρί]τωι άκρειβέστ£[ρον. Vielleicht stamme ήσπερ €σω μέγα
ώμα and ήρ(α κοσμήσει aus einem Epigramm, doch sei das Stück in
9dem Falle auffällig.
' KOIM meine Abschrift, doch sieht das C in diesem Papyrus
em I sehr ähnlich, da es in der Hauptsache aus einem langen ge-
iden Strich besteht, an den sich oben ein Häkchen ansetzt.
* k]ü\ toO [Εύκλείδου Ιγ] Μ€γά[ρων φοιτώντος] 'Αθηναίε üeener.
294 Crönert
pezzo 6:
πρ
Ι ΤΙ
C ΠΑ
\ ΚΑ
β Λ
eovrapoeto 1 :
1 ά]νγ€λλον[τ
3 . . QCIN
ο • • • • ^
8 .... PI φύσις ΕΙ
. έ]τΓΐ τής νυν
■
10 κ]ατά hk την
. αται έν Χ
eovrapoeto 1:
U ΟΝΗΝ
και Λ
ιβ κοί τ
ΗΘΙΑ
pezzo 7 linke:
"Λ
ΑΓΕΙ Ψ (oder Φ) 01
έκ€Ϊ]νο h* eTTtev
ού^ετφοις ού
6 ήσαντος >
υτιυν έρασ- ).
Δ (oder Ξ) ΟΥΤΟΤΕΜΙ
πά]λιν δταν bi- ^
Ν άπό χωρί[ου
10 ΙΛΑ κτίστη .
ΙΛΑ κτ[ίσ-
τ ] ΩΝΟΝΛ .
AMEN *. .
σθαι και ύττ .
ΙΟΕΙΙ ..*... (echräg linke über
pezzo 7 rechte: 10 erscheint ein T)
οιάθ[€σι]ν τής
Herknlanensische Bruchstücke einer Geschichte des' Sokrates usw. 295
HIMI . . . χρήσα[σθαι τήι γρα-
φήι φ[ησιν
Λυσίου (vgl. Diog. II 40)
6 QCA
■
άπολ[οτ
Λ
Δ
soTrapoeio : ΕΤΟΥ.
. α
pezzo 8: ... τί€λ€υτή χρήσασθαι
. . τών έν αύτώι (nach ΕΝ ist ΟΝ getilgt)
. . πολειτων (vor π sind 5 Buchet, getilgt)
. ή]ουνάτησαν τε)
. . Οάτυρος ^ V b Καλλα-
τιανός φησι]ν τώι Οωκρά-
τει ] TTOAAC άωρου (auch TOAAC iet möglich)
"Κ . προβολήν
ΌΥ . καΐ τα τών
10 ων τόν Οωκρά-
τη ]— . . ΒΗ /
IIA άτητο[ς . .] Ι . .
"Α έπιπρα
.... έτ]κληματ
16 αΙτίας
Am oberen Rande steht ICI . KPAT, etwa τ€λ€υτ]ή CuJKpa-
τΓους. Von der eich rechte anechlieesenden Colamne ist nur der
Anfangebuchetabe der 4. Zeile, T, erhalten,
sovrapoeto: 9 OY
10 -δτπυς"
pezzo 9 eottopoeto: i . . vP
a συ]ναθροίσ[ας
3 . . tqnt'
4 . . . . EAEP
Von diesen Zeilen iet 7 Φ
die Auedehnung unbe- T[ αύ-
1 Die Heimat des Peripatetikers (vgl. über ihn FHG. III 159—
164, Susemihl I 498) war bislang unbekannt. Das 11. Bruchstück bei
Muller handelt von den Frauen des Sokrates, das 12. von Piaton. Es
ist recht ärgerlich, dass sich die neue Stelle so schwer verstehen läset.
294
Cronert
pezzo 6:
ΠΡ
1
ΤΙ
•
c
ΠΑ
\
ΚΑ
5 Λ
eoyraposto 1 :
1 ά]νγ€λλον[τ
j . . QCIN
Ο • • • • ^
8 .... PI φύσις ΕΙ
. έ]τΓΐ τής νυν
10 κ]ατά bi την
. αται έν Χ
soyraposto 1:
U ΟΝΗΝ
καΐ Λ
ιβ κοί τ
ΗΘΙΑ
pezzo 7 links:
~Λ
ΑΓΕΙ Ψ (oder Φ) 01
. . *
έκ€ϊ]νο b' eirtev
ούόετφοις οΰ
5 ήσαντος >
υτων έρασ- )«
Δ (oder Ξ) ΟΥΤΟΤΕΜΙ
πά]λιν δταν bi- ^
■
Ν άπό χωρί[ου
10 ΙΛΑ κτίστη .
ΙΛΑ κτ[ίσ-
τ ] ΩΝΟΝΛ .
AMEN *. .
σθαι και ύπ .
ΙΟΕΙΙ ..... (ßcliräg links über
pezzo 7 rechte: 10 erecbeint ein T)
^ιάθ[€σι]ν τής
firerialaneneiscbe Brucbsiiicke einer Geschichte des Sokrates usw. 295
HIMI . . . χρήσα[σθαι τήι γρα-
*
φήι φ[ησιν
Λυσίου (vgl. Diog. Π 40)
5 QCA '
άπολ[οτ
Λ
Δ
sorraposto : ΕΤΟΥ—
. CI
pezzo 8: ... τ]€λ€υτή χρήσασθαι
. . ταιν έν αύταΐι (nach ΕΝ ist ΟΝ getilgt)
. . πολ€ΐτών (vor π sind 5 Buchet, getilgt)
. ή]ουνάτησαν t€>
. . Οάτυρος^ V ό Καλλα-
τιανός φησι]ν τώι CwKpa-
T€i ] nOAAC άωρου (auch TOAAC iet möglich)
"K . προβολήν
ΌΥ . και τα τών
10 ων τόν Οωκρά-
•
τη ]"" • • ÖH ^
IIA άτητο[ς ..]!..
• ■ • • •
"Α έττιπρα
.... έγ]κληματ
16 αίτιας
Am oberen Rande steht ICI . KPAT, etwa τ€λ€υτ]ή Οωκρά-
^ους. Υοη θ er sich rechts anschliessenden Colamne ist nur der
nfangsbacbetabe der 4. Zeile, T, erhalten.
eovrapoeto: 9 OY
10 «δπιυς"
izzo 9 eottopoeto: 1 . . >vP
a (Τυ]ναθροίσ[ας
3 . . tont'
4 . . . . EAEP
Von dieeen Zeilen ist 7 Φ '
Β Auedebnon^ unbe- Τ[ αύ-
1 Die^Heimat des Peripatetikers (vgl. über ihn FHG. III 159—
4 Sneemibl Ϊ 498) war bislang unbekannt. Das 11. Bruchstück bei
aller bandelt von den Frauen des Sokrates, das 12. von Piaton. Es
recht arg'erlicb, dass sich die neue Stelle so schwer verstehen lässt.
298 Crönert
rechts : i YCME
πριν
6 ΙΑΓΕ
■
I προσ
€ΐπ€
pezzo 16: ι σ]οφώτατον ΕΡΕ*
. . . ΟΦΑΙ τους
Τά]ρ τρά[φ€ΐ
ρβζζο 17: 1 NC . ΟΥΓΕΝ . . ACK
. . . ΩΤΙΔ
Darüber am Rande ΗΜΑΤΑ (διηγίήμοτα Diele)
eottopoeto: davon ist nur die Kapitelüberschrift bis jetzt geleeeo:
' Οιυκράτης.
pezzo 18: i ύμεΐς καΐ
"EINAT
pezzo 19: i ANT/
pezzo 20: i bi]aXu€[i
pezzo 21 — 25: fast ganz unergiebig
pezzo 26: i 1^ τον Λέριον
2 . ΞΕΩΝ
8 ... Μ
und an anderer Stelle: β . . ΚΑ
Λ
MIKHI
μητρός
9 bia]Xu€i
Am oberen Rande die Zeichen : TOTOM (oder TOYOM).
• • •
Die letzten Windungen des Papyrus sind noch nicht auf-
gerollt^ so dass demnach der Titel des Werkes vielleicht noch
wiedergewonnen werden kann. Vor allen Dingen möchte mac
gerne den Verfasser wissen. Die Hiate τήι όφΐυνίαι pap. 495
pezzo 3 und pap. 558 pezzo 3, στρατευσαμένω[ι εΙς (dies isi
sicher) pap. 495 pezzo 10, τωι όκρειβέστερον pap. 558 pezzo 3
sprechen, so scheint es, gegen Philodem, und man darf darauf
aufmerksam machen, dass vier Verstösse gegen die wohlkliTigen l''
1 τ(να Äv λέγοι σ]οφώτατον ίρέ[σθαι, vgl. Diog. II 37 (?).
3 Vor Τ stand wohl ein N; Φ€ρ€κύ6η]ν τ. Λ. Diels.
Herknlanensische Bruchstücke einer Geschichte des Sokrates usw. 299
Wortfolge bei dem kleinen Baum, den die Reete einnehmen, nm
80 mehr ine Gewicht fallen, als die umfänglichen Schriften Phi-
lodems über die akademische und die stoische Schule nur sehr
wenige Hiate zeigen. Auf der andern Seite indessen weiss man
kein besseres Werk, dem man pap. 495 und 558 zutheilen könnte,
als die (ΤυνταΕις φΐλθ(ΤΟφΐυν des Oadareners. Denn dass dieses
grosse Werk in den herkulanensischen Bollen vorhanden gewesen
sein muBS, wird immer klarer. Kleinere, noch nnbekannte Bruch-
etücke, darunter ein Papyrus, der die Geschichte der Epikureer
wiederzugeben soheint, sollen demnächst vorgelegt werden.
Hätten wir das Buch, dessen geringe Ueberbleibsel eben
anfgezählt worden sind, vollständig, wir gäben gerne ein ganzes
Dotzend moralischer Abhandlungen des Philodem dafür! Doch
wir hahen gegründete Hoffnung, dass sich jene Ueberbleibsel noch
um wichtige Stücke vermehren lassen. Es ist darum in der
Ordnung, daes das, was noch geleistet werden kann, hier scharf
bezeichnet werde.
1) Der Papyrus 558 ist dergestalt aufgerollt, dase an
vielen Stellen zwei oder drei Lagen übereinander gerathen sind.
£in gut Theil der sottoposti habe ich schon gelesen; vieles
bleiht noch aufzudecken, da, wie ich bemerkte, ich mich scheuen
musete, die Arbeit zn überstürzen. Es muss dann auch festge-
stellt werden, in welchem Zusammenhang die einzelnen pezzi
stehen. Es ist bis jetzt noch nicht gelungen, Stücke des einen
pezzo mit dem eines andern zu verbinden. Endlich ist auch der
Titel noch zu erschliessen.
2) Die aufgerollten Theile des Papyrus 495 sind in viel
schlechterer Verfassung als die Reste der oberen Hälfte. Einmal
haben die zusammenhängenden Stücke geringeren Umfang, und
<]ano sind die einzelnen Columnen schwer auseinanderzuhalten.
Aber Geduld und Sorgfalt muss auch hier den Sieg davon tragen,
und man darf nicht eher ruhen, als bis man den letzten Buch-
staben erschlossen und genau in die zugehörige Golumne unter-
gebracht hat. Ich glaube, dass dann der Papyrus 495 wohl noch
einmal soviel bieten wird als heute.
3) Am Meisten ist noch von dem noch nicht aufgelösten
Hollentheile zu erhoffen. Ich vermuthe, dass darin die Reste
von mindestens 8 — 10 Columnen verborgen sind. Nun ist es
aber leider vorläufig mit dem Aufrollen herkulanensischer Papyri
schlecht bestellt. Die Kunst der Neapolitaner hat sich erschöpft;
sie ist immer die nämliche gewesen und hat nur an den Rollen
:α>ο
Crönert Herkui-non^-'-c Kraohrtaoke uew
i^i^f^t deren Lasen elastisch und leicht löelicb
EreprieeeJichee geleistet, α 6 . . . ,
Κ" neue KnoBt zu suchen, war man noch im Anfang
^^^ ' l^geven Jahrhunderts eifrig bestreht. Dann erlahmte
Eifer da m&^ ^och immer nur Brocken erhielt^ und weil
sich nicht dazu verstand, die Aufmerksamkeit der techni-
chen Wissenschaften auf die Reste hinzulenken, so hat man
immer seltener die Losung der schweren Aufgabe versucht. Zwar
bat einst der grosse Chemiker Liebig nach vielen Mühen einen
papjrns zum Zwecke eines Aufrollungsversuches erhalten, von
einem Erfolge aber wird nichts gemeldet. Soll man dämm
mehrere hundert ungelöster Papyri aufgeben ? Es ist doch besser,
man giebt noch ein paar Dutzend Rollen zu Untersuchungen hin,
als dass nun der stattliche Rest der schönen Sammlung langsam
zerfallt und vermodert. Augenblicklich ist die Zeit nicht un-
günstig: seit cav. Emidio Martini den Auftrag erhalten hat, die
Papyri von Neuem zu ordnen und zu untersuchen, wissen wir.
dass der herkulanensische Schatz in gute Hände gelegt ist.
Möge die Zeit nicht ohne fruchtbringende Versuche dahingehen! ι
Ist dann auch der Rest der Rolle 495 dem Auge geöffnet, |
dann wird, nachdem die Schriftzeichen aufgenommen worden sind, I
der Versuch gemacht werden müssen, die getrennten Hälften '
wieder zusammenzufügen. Ein wenig lässt sich schon heute ver-
binden^, aber ohne erheblichen Nutzen. Bis jetzt erkennt man
soviel, dass in der Schrift, die etwa περί Οωκράτους oder περί
τής Οωκράτους αιρέσεως betitelt gewesen sein mag, die Schil-
derung des Lebenslaufes die Hauptsache war. Angegliedert wur-
den, wie auch in der Geschichte der Stoiker, Anekdoten (περί
Οιυκράτους οιηγ]ήματα(?) Pap. 558 pezzo 17) und bemerkens•
werthe Aussprüche (αποφθέγματα €ωκράτ[ους pezzo 12). Von
Quellen werden genannt Satyros (Pap. 558 p. 8), dessen Vater-
stadt durch diese Anführung jetzt bekannt ist, und wohl noch
Hermippos (Pap. 495 p. 3 und p. 9), Diokles (Pap. 558 p. 2)
und Demetrios der Peripatetiker (p. 11); dazu kommen noch zahl-
reiche namenlose Spuren. Eine Benutzung der Haaptqnelle für
Philodems Geschichte der Akademiker, der Chronika dee Apollo-
doros von Athen, lässt sich bis jetzt noch nicht feststellen.
Bonn. Wilhelm Crönert,
* rfy άφιυνίαι pap. 495 pezzo 3 und pag. 558 pezzo 3 (hier ver
muthet Diele eine Doublette); pap. 495 pezzo 10 und pap. 558 pezzo 15
wo ebenfalls die Worte merkwürdig übereinstimmen.
LAENDLICHES LEBEN BEI HOMER UND
IM DEUTSCHEN MITTELALTER
\J
In Homere Besohreibaog vom Schild des Achilles, jenem
antiken *Lied von der Glocke\ haben in letzter Zeit besondere
die ländlichen Scenen die Aufmerksamkeit der Philologen und
Historiker erregt^. Das hat seinen Grund darin, dass heute
aacb bei der Erforschung der Geschichte des Alterthums die
wirthscbaftlichen und socialen Momente in den Vordergrund treten
und dazu reizen, aus jenen lebensvollen Schilderungen des Epos
eine Anschauung von den Zuständen des sog. hellenischen Mittel-
alters zu gewinnen. Dürftig genug, ist freilich jene Quelle trotz
der Frische des Details, und längst hat man die vergleichende
Betrachtung ähnlicher Erscheinungen und Entwicklungen bei an-
dern Völkern als ein Ersatzmittel angewandt, um auf viele un-
gelöste Fragen eine Antwort zu erhalten. In Bezug auf die An-
zöge des griechischen Staates sagt E. Meyer Gesch. d. Alt. Π
81 Anm.: 'Ohne die Analogie, welche vor allem die germa-
nische und die semitische Entwicklung bietet, würde der Ver-
BQch [jene Anfänge zu schildern] undurchführbar sein . Ich war
nicht wenig überrascht, jüngst in Weisthümern des rheinischen
3littelaltere auffallende Aehnlichkeiten zu den ländlichen Zustän-
den bei. Homer zu finden. Ihre Kenntniss verdanke ich in erster
Linie dem interessanten Aufsatz von E. Lamprecht: Ländliches
Basein im 14. und 15. Jahrhundert, Westdeutsche Zeitschrift für
Geschichte und Kunst VIII (1889) 189—210.
Auf dem dritten Kreis des Prachtschildes für Achilles bildet
Hephaietos drei Scenen aus dem Landleben, zunächst die Pflüger
^ E. Meyer, Geschichte dtis Alterthums II öfter. — R. Poehl-
muiii, Aue Alterthum und Gegenwart. (IV. Die Feldgemeinschaft bei
Homer. V. Aus dum lielleniachen Mittelalter.) — W. Ueichel, Home-
rische Waffen 2 p. 152 ff. — C. Hentze, Zur Darstellung des Land-
lebens auf dem Achillesechilde C 541 - 572. Philologus LX (1901) 502 ff.
302 S i e b ο u Γ g
bei der Arbeit ^. Dargestellt ist ein weites Ackerfeld, dessen
fetter Boden dreimal umgewendet und dadurch locker und weich
wird*. Viele Pflüger, von denen jedem wohl ein Theil, ein Ge-
wann des grossen Ackerfeldes zugewiesen ist, ziehen ihre Furche ii
auf und ab (543 ένθα και ένθα), am Anfang wie am Ende den
Pflug wendend, so dass da immer eine halbkreisförmige Bewegung
1 Bei der ziemlich vemachrassigten Interpretation dieser wie der
beiden folgenden Stellen gebe ich eine Paraphrase und begründe das
einzelne in den Anmerkungen
* C 541 ή ν€ΐός wird durchweg in Wörterbüchern und Comraen•
taren unter Ergänzung von γή mit Neuland , N^eubruch, Brache wieder-
gegeben, und Brache, novcde, heisst es auch späterhin. Aber na':b
W. Schulze, Kuhns Ztechr. 27 (1885), 603 f. hat ή ν€ΐός etymologisch
nichts mit ν^ος zu thun; es bedeutet vielmehr ganz allgemein Fehl
Flur und gehört zu slav. niva (aus *neiva) Feld, Flur. Der wurzel•
hafte Bestandtheil vci- kehrt wieder in vcioOev έκ κραδ(η€ Κ 10
vctoGi λίμνης Φ 317, vcCatpa γαοτήρ Ε 539 ua.; er bezeichnet das ii^
unten gelegene. ν€ΐός ist also die für das Ackerland besonders ic
Betracht kommende Niederung des Thaies und der Ebene im Gegen-
satz zu den * Höhen' der Berge.' Entscheidend ist für mich, dass ai
s&mmtlichen Homerstellen (K 353, Ν 703, C 541, 547, € 127, θ 12t,
V 31) die Bedeutung Neubruch, Brache nicht gefordert wird, dagegtu
Feld gut passt; sodann müsste es doch wohl bei Gleichheit mit ν€ος
ή veid sc. γή heissen; vgl. ή οΙκουμ^νη, ή 'Αττική, ή έσχατιή. — τρί-
πολος, dreimal gepflügt heisst das Feld 542, ebenso € 127 und dar-
nach Hesiod. Theog. 971. Ameis-Ilentze bemerkt dazu in Uebertin-
stimmung mit andern: 'Man pflegte das Brachfeld dreimal zu pflügen, i:::
Frühling, im Sommer und im Herbst unmittelbar vor dem Säen\ b
diesem Sinne hätte das Wort hier gar keinen Zweck. Der Künstler stellt
vielmehr einen Theil des Feldes in dem durch dreimaliges Pflügen er-
reichten lockeren (μαλακήν 541) Zustand der Krume dar. Mit des
andern Theil ist der Pflüger beschäftigt. — Vs. 547 heisst die v6io<
βαθ€ΐα, das ergänzt ευρεία 542. Das Feld ist breit und tief in dei
Ausdehnung. So redet der Grieche von dem βάθος τής Φαλαχγος, wü
von der Tiefe eines Hauses. Homer Τ 490 βαθέ' αγκεα οΟρεος, βαθ€ΐ:
ΰλη. Β 91 die Griechen kommen νεών άπό καΐ κλιοιάων | ήιόνος προ
πάροιθε βαθείης, wo Ameis-Hentze mit Hinweis auf βαθύς κόλπος ;vV
tief gebuchtetes Ufer übersetzt. Die Küste des Hellespont bei Ilios i^
aber nicht eingebuchtet, sondern ziemlich grade, flach und sandi;
und nur auf einem breiten, tiefen Strand hatte das Lager Raum. IV
Dichter kennt die Gegend genau. — Ich gebe übrigens zu, dass s
unsrer Stelle νειός βαθεΐα auch auf die Tiefe der Krume, der Huo.a'
Schicht gehen kann. Die \'erbindung mit τέλςόν und die KrganzuL
in ευρεία lässt mich die andre Bedeutung vorziehen.
Ländliches Leben bei ifomer und im deutschen Mittelalter 303
entsteht (543 6ιν€ύοντ6ς). Jedesmal wenn sie am Ende das Ge^
spann umgelenkt haben (544 οτρέψαντες) und dann an den Aus-
gangspunkt, an den Weg zurückgekommen sind, dann tritt ein
Mann heran und reicht dem von der Sonne und der schweren
Arbeit durstig gewordenen einen Becher Weins. Dann geht es
wieder berauf ( 546 dv' δγμους) zum andern Ende \
541 έν 5' έτίθει veiov μαλακήν, πίειραν δρουραν,
eupetav τρίττολον πολλοί b' άροτήρ€.ς έν αυτή
CeuTca οινεύοντες έλάοτρεον ίνθα και ίνθα.
ο\ b' όπότ€ οτρίψαντες Ικοίατο tAcov άρούρηο,
545 Toici b' ίπειτ' έν xepci benac μελιηδέος οϊνου
bocK€v άνήρ επιών τοι hi στρέψαοκον άν' δγμους
\έμενοι veioio βαθβιηο τέλοον Ικέοθαι.
Dass auch heute noch der griechische Bauer bei der Feldarbeit
mit Wein eich stärkt, sah ich vor drei Jahren, als wir zu meh-
reren Beisegefahrten in der Umgebung von Athen das Kuppel-
grab von Menidhi suchten und nicht finden konnten: wir wandten
uns an einen ina Felde grabenden Mann; aber ehe er uns Ant-
wort gaby reichte er uns zum Willkomm die grosse, mit Rhezinat
gefüllte FJaeche. Immerhin schien es mir doch stets merk-
würdig, dass jenen homerischen Pflügern nach einem Herauf und
Herunter allemal ein Becher gereicht wurde, bis ich bei Lamp-
recht aaO. S. 203 Folgendes las: 'Bei der Landarbeit wurde gar
viel getrunken/ Zum Beweis citirt er ein Weisthum von Henz-
H riler aas dem Jahre 1429, das ich hier nach Lamprechts Wirth-
schaftsleben 1 556 im Original mit den nöthigen Erläuterungen^
wiedergebe.
der selb armmann^ soll den Herren einen tag achten^ und
oll man ime und seinen pf erden und knechten gütlich tun; und
demselben iickerman soll man stellen einen eimer voll wins vf
^ 54rtj Toi b^ sind natürlich die eben durch einen Trunk erquickten,
icht 'andere', wie Ameis-Hentze meint. Das Feld hat, wie jedes
^iu'*• zwei Enden, τέλοον άρούρης. 544 ist der Ausgangspunkt, 547
as entgegengesetzte Ende gemeint.
2 Xn den das Mittelalter betreffenden Dingen hat mir mein Col-
ice Dr. P- Kschbach seine sachkundige Hilfe geliehen.
3 Per arffie 3iann ist der Hörige, der frohn Pflichtige Bauor, der
ondtr wie ce unten p. 307 heisst: er hat sell)st hier Pferd und
iiecht.
* achten, richtiger arten = pflügen.
a04 Sieboarg
ildich angewande^ und exf^en wiesen^ hecher darin, wan es ime
und seinem knecht noit^ ist, dafs sie drinken.
Hier steht also sogar an beiden Schmalseiten des Ge-
wanns ein Trunk bereit, und wie hier der Ackersmann und
seine Knechte nur trinken, wenns sie dürstet, so wirds in der
homerischen Scene anch aufzufassen sein. In der dem Dichter
vorschwebenden plastischen Gestaltung war an einer Stelle jener
Moment abgebildet, wo einem der vielen Pflüger der Schenk am
Weg den Becher reicht. Wer wollte, konnte hier trinken, an-
geboten wurde es ihm stets. Poehlmann^ meint irrig, der Trunk
sei dazu da, um zu lebhaftem Wetteifer anzuspornen ; Speise und
Trank bilden den Lohn des Feldarbeiters in der Zeit der Nataral-
wirthschaft, Beschaffenheit und Umfang desselben werden oft ge-
nug in den deutschen Weisthümern aufs genaueste festgesetzt^
Das Essen spielt denn auch eine wichtige Rolle in der
zweiten Scene bei Homer. Mäher und Grarbenbinder, letztere von
anreichenden Knaben unterstützt, sind auf einem τέμενος βαθυ-
λήΐον an der Arbeitt Der βαοιλεύς steht bei ihnen, auf den
Stab gestützt, stille Freude ob des Erntesegens lagert auf seinem
Antlitz (ciumri, γηθόςυνος κήρ). Im Hintergrund (άπάνευθεν
558) schlachten Herolde unter einer Eiche einen grossen Ochsen,
und Mägde mengen den Brei zum Brod- oder Kuchenbacken ^ :
sie bereiten das Essen für die Arbeitsleute.
556 βαςιλεύς W έν xoici ciuiir^
ςκήπρον ίχιυν έοτήκει έπ' δγμου γηθόςυνος κήρ.
κήρυκες 6' άπάνευθεν ύττό 6ρυΐ 6αΐτα πίνοντο,
βουν b' Ιερεύεαντες μέγαν δμφεπον αΐ 6έ γυναίκες
6εϊπνον έρίθοιειν λεύκ' άλφιτα πολλά πάλυνον.
1 An jeder Umwendeetelle. Lexer, Mittelhochd. Wörterbuch b&t
die Form anwande,
« Weissen. ■ Noth thut. * aaO. p. 125.
» Lamprecht WZ 8, 204. S. u. p. 305.
^ Auch hier ist der Ausdruck wieder im einzelnen sehr genau
und plastisch anschaulich. Da die Mäher mit Sicheln (δρεττάναις 551
arbeiten, so fassen sie mit der linken so viel, wie in die Hand geht:
das sind die αράγματα 552. You den Knaben heisst es 555, das« »ic
erst die Hand voll Aehren nehmen, 6ραγμ€ύοντες, diese dann auf den
linken Ellbogen legen, έν άγκαλίδεοοι φέροντες, offenbar bis er voll
ist und das dann dem Garbenbinder reichen, άοπερχές πάρ€χον.
'^ Anders kann ich das λεύκ' δλφίτα πολλά πάλυνον 560 nich:
verstehen.
Ländliches Leben bei Homer und im deutschen Mittelalter 305
Damit vergleiche man nun die eingehenden Bestimmungen,
die ein Weisthum von Schönfels in Luxemburg^ aus dem J. 1682
über das Essen der Frohnarbeiter trifft.
§ 7. It{em) ein jeder vogtey oder unierthan wie obstehet ist
schuldig ßu Jteu und hoher mehen^ einen meder^ dahin eu steUefi,
demselben ist der h^r schuldig am morgen eine mütseh^ und ein
stück käszj eu mittag speck und erhese, dergleichen eine suppe und
hrod genug eu selben inU)is und eu abend ein mütschy wie eu mor-
gm, doch kein käse.
§ 8. It. wan die frohnder kohren^ schneideny heu, haber^
melkohren^ aufheben oder hausten ^j gibt man ihnen mit ein mittags
mahUeit, erbes oder ander speis, supp und übet- den andern tag
ein siü;k specks, und da man kein speck gibt^ speist man ander
drtgerley speise^ und jeder frohnder täglich ewo mütschen^ wie
erstehet .... Dann wird sogar die Grösse derMütschen genau
aogegeben.
§ 9. It, wan sie heu einfuhren und ein ganfeen tag fahren^
g'dd man ihnen drey nuüU ein hausmannskosten und kein mütsch.
Zum £eeen und Trinken gehört Musik und Gesang: τά γάρ
τ' αναθήματα δαιτός. Sie finden wir in der dritten Scene bei
der Weinlese. Nur ein schmaler Pfad fuhrt zu dem Weingarten "^
hin. Darauf sind fröhliche Mädchen und Jünglinge dargestellt,
die in Körben die köstliche Frucht heimtragen, die sie selbst ge-
lesen haben. Denn die Winzer bringen nach 566 allemal die
Tranben, die sie lesen, selbst zur Kelter. Mitten unter der
lästigen Schaar spielt ein Knabe liebreizend die Laute und singt
dazu mit feiner^ Stimme den Linos. Die Winzer und Winze-
rinnen klatschen mit den Händen im Takt^, mehr hüpfend als
* Hardt, Luxemburger Weisthümer p. G70 f.'
* meder = Mäher.
Β mütsch =s eine Art kleinen Brodes. Grimm Deutsches Wörterb.
^ = Korn. ' Welche Art Korn gemeint ist, vermag ich nicht
zu eruiren. Ob die Lesung richtig ist?
• hausten = in Haufen setzen. Weigand, Deutsches Wörter-
buch^ 8. V.
' δ(>5 έπ* αυτήν. Falsch Ameis-Hentze mit andern: 'über, d, i,
durch ihn selbst hin, den Weingarten im Gegensatz zu dem umgeben-
den Graben und Zaun.*
^ λ€ΐΓΓθλέΐ3 φωνή 571; sie hat noch nicht mutirt.
• Μαοντβς άμαρτή 571. üeber (ii\cc\M thcilt mir F. Solrasen, der
demnächst in anderm Zusammenhang eingehender über die Geschichte
BbelB. M«u. t Phllol. N. F. LVII. 20
80β Siebourfir
gehend ziehen sie daher (572 Koci ςκα(ροντ€ς ^ποντο) nnd singen
den Befrain, der in Juchzen und Jodeln ausklingt (572 μολπη
τ' Ιυγμψ τε). Wenn sie ihre letzten Körbe abgeliefert haben,
wird der Knabe ihnen zum Tanze aufspielen.
565 μία b' οϊη άταρπιτός ή€ν Μ αυτήν,
τή viccovTO φορή€ς, ότ€ τρυγόψεν άλωήν.
παρθενικά! bi κα\ ήΐθεοι άταλά φρονέοντες
πλεκτοΐς έν raXdpoict φέρον μ€λιηbέα καρπόν.
TOiciv b' έν μέ€€θΐ€ΐ παις (ρόρμιγγι λιγείΓΐ
570 Ιμερόεν κιθάριΖΙε, λίνο ν b' Οπό καλόν fieibev
λβπταλέη ςκυνή* τοι bk ^ήοοοντες άμαρτή
μολπή τ' Ιυγμφ τε ποα οκαίροντες ίποντο.
An diese muntere Scene erinnert eine Bestimmung im Men-
chinger Vogtsrecht von 1441^. Die zum Rechen verpflichteten
Leute versammeln sich im Amthof auf ein Glockenzeichen; ^äk
soUen dann, so man leutet, in den Amthof kommen^ und mü einem
pfeif er^ voraushin pfeifen lassen um auf die vorgenante mad.
und des abends soll er in wieder heim lassen pfeifen '. Man sieht,
wie der Gutsherr bedacht ist, den Arbeitern das Unangenehme
des Verbums und seiner wirklichen und vermeintlichen Angehörigen
zu handeln beabsichtigt, mit, dasa es nicht, wie Wörterbücher, Gram-
matiken, Gommentare immer noch anzugeben pflegen, mit ^ήτννμι
eerbreche^ zerreisse zusammenhängt. Vielmehr bedeutet es sdUag^^
schmettere^ werfe, stürze (trans. und intrans. wie βάλλω) and ist iden-
tisch mit attisch (^άττω, gemeingriech. ^dccu). Dessen α setzt mu
als Kürze an, es spricht aber alles dafür, dass es lang ist und beide
Formen sich nicht anders zu einander verhalten wie die derselbco
Wurzel entstammenden att. ^άχία und ion. ^ηχ(η Brandung di. da«
Schlagen, Schmettern der Meereswogen. Ausserhalb des Griechischen
erscheint die Wurzel (^άχ in slav. razU 'Schlag*, raziti'schlageff^ mit £ =
idg. gh (s. E. Liden, £in baltisch-slavisches Anlautgesetz. Göteborg?
Högskolas Arsskrift 1899 lY S. 25). — Wer das Wort in der Home^
stelle, wie es durchweg geschieht, mit stampfen übersetzt, und dardi
nod €καίροντ€ς näher ausführen läset, der macht m. E. den so vor
trefflich beschreibenden Dichter zu einem schlechten StilisteD. 1>
die Füsse 572 genannt sind, so bleiben für /!>ήε€θντ€ς άμαρτή dci
die Hände. Die Körbe haben die Winzer auf dem Rücken. — Ander
ist es bei Apoll. Rhod. 1, 536 ff., der ausdrücklich πέδον pf\cc€t
KpaiiTvolci no6eca sagt.
* J. Grimm, RechUalterthümer^ 395.
' Der 'Pfeifi'er• ist der Musikant mit beliebigem InstraineDt, oi
her 'pfeifen* = aufspielen.
Ländliches Leben bei Homer und im deutschen Mittelalter 307
des Dienetee zu mildern und den Müden am Abend den Heim-
weg zu kürzen. Wie fröhlich ziehn unere Soldaten selbst naeh
anstrengendem Marsch einher, wenn die Musik einsetzt. Weiter
geben die Anordnungen eines Weisthums von Lindscheid im Taunus
ans dem 17. Jahrhundert ^ : "^die iunckern sollen ein pfeyfer haben,
der den Schnittern pfetffe, und toann die sonne noch haums hoch
stehet, so soUen sie dantjsen, bis es nacht wird, und soll ihnen kost
gehen, die da gut und gesund sey und auch trinken, das da gut
und gesund sey, das niemand darvon schwacfi oder ungesund werde/
In einem Weisthum von Schönfels ^ (Luxemburg, Mersch) aus dem
Jahre 1682 heisst es im §11: Es seyn auch dieselbigeRollinger^
schuldig in obgemelter wies oder briUl^ fünf meder eu stellen^ toie
auch fünf persohnen zu hausten^ den welchen mederen und hau-
steren der herr den kosten^ wie denen eu Schönfels schuldig ist.
Und van die frönder^ denselben brüM oder unes su Morsch'^
hausten oder uffheben^, ist der meyer^ ssu Schönfels schuldig ein
Sachpfeiffer oder sonst ein Pfeiffer dahin zu stellen,
dem der herr eu Schönfels die kosten zu geben schuldig. Ab-
gesehen von dem Pfeifer wird jedem auch die Analogie der
zweiten homerischen Scene mit ihren Mähern und Garbenbindern
auffallen.
Die bemerkenswerthen Uebereinstimmungen, die nach dem
Vorstehenden zwischen den ländlichen Zuständen des griechischen
und deutschen Mittelalters obwalten, werden geeignet sein, das
Veretändniss der Homerstellen zu fördern. Es ist schon von
andern hervorgehoben worden, dass das Königthum mit seinen
beiden Hauptbefngnissen, der Bechtsprechung und Heerführung,
darin nicht vorkommt. Das Recht wird vor einem Schiedsrichter,
dem Wisser fcxuup^^ 501 und den γέροντες gesucht, dem Heer
schreiten Ares und Athene voran. Wenn daher V. 556 der
βαςιλεύς erwähnt wird, der auf den Stab gestützt still vergnügt
1 Lamprecht Westd. Zeitsohr. 8, 194. Grimm, Weisthümer lY
S. 576 § 5. Bücher, Arbeit und Rhythmus» p. 289.
^ Hardt, Luxemburger Weisthümer p. 671.
' Die Bauern von Rollingen bei Mersch.
* brüll, unten brühl, ist eine sumpfige Wiese, ein Bruch.
^ Die Kost, die Speise.
^ Frohnpflichtige Bauern, Hörige. "^ Mersch in Luxemburg.
» M/f^e&en SS aufladen. ^ Der meyer ist der Guts Verwalter.
^ Im deutschen Mittelalter hcisaen die Rechtskundigen viri pru-
denits. Unser Weisthum ist mit tcxujp gleichen Namens.
308 Sieboarg
am Enitesegen eiob weidet, so wird das der adlige Gmndlierr
sein. ' Der Titel des Herrschers (ΡάναΕ, βασιλεύς) geht auf alle
Adligen über, welche im Ratb sitzen oder ein Amt bekleiden^'.
'Wie kleine Könige sitzen die Grossgrundbesitzer anf ihrem Hof'.
Jene Auffassung findet eine Stütze in den Analogieen unserer
Weisthümer. Der βοειλεύς entspricht dem Herrn, dem Junker.
Han braucht sich nicht zu wundem, dass er in der ersten und
dritten Scene fehlt und nur bei der £mte auftritt. Auch das
Essen, Trinken und Singen hat der Dichter auf die drei Scenen
vertheiit. Es wird uns eine grosse Gutewirthschaft in den ver-
sohiedensten Stadien vorgeführt : dem βαοιλεύς gehört das Pflag•
land so gut, wie das Getreidefeld und der Weingarten; Herden und
Weide fehlen nicht (C 572—589). Auch auf die Vertreter der
arbeitenden Klasse föllt durch unsre Weisthümer Licht. Diese
scheiden sich bei Homer deutlich in zwei Gruppen. Zu der einen
gehören die Fflüger (542 άροτηρ€ς), Mäher (551 ; Λ 67 άμητήρες),
Garbenbinder (554 όμαλλο6€τήρες) mit den Knaben, die Mäd-
chen und Jünglinge im Weingarten (567 παρθενικαι και ήΐθ€θΐ).
Die andere Gruppe bilden der Schenk (546), die κήρυκες (Frohn-
boten) und γυναίκες, die für das £ssen sorgen (558 ff.), und der
Knabe, der spielt und singt, der Pfeifer (569). Diese letzteren
alle, die keine Feldarbeit verrichten, «ondern die Menschen be-
dienen, sind wohl das Ingesinde des Herrenhauses, die ομώες,
Knechte und Mägde ^. Die eigentlichen Feldarbeiter heissen 550
ίριθοι. üeber die Etymologie des Wortes theilt mir F. Solmeen
freundlichst Folgendes mit: ί•ρϊθ-ος 'Arbeiter, Lohnarbeiter' zo
aind. rüdh-yati ' macht fertig, bringt zu stände, gewinnt', rüäh-
ayati * bringt zu stände, befriedigt'; avest. rnä-aiti * macht za-
recht*; serbisch rdW '* Arbeit' rad-iti 'arbeiten '. Das έ ist pro-
thetisch, wie fast alle ursprünglich mit r- anlautenden Wörter
einen prothetischen Vokal entwickelt haben, das f neben dem ά
der andern Sprachen erklärt sich aus alten Ablautverhältniseen.
Vgl. aeol. πώνιυ zu gemeingr. πίνω*.'
Die so gewonnene Bedeutung 'Arbeiter berechtigt uns
m. £. unter den ίριθοι 550, 560, wenn auch das Wort zunächst
1 £. Meyer, GdA. II 379. Er meint, der Dichter des Schildes
werde schwerlich nach dem 8. Jahrb. gelebt haben.
> £bend. p. 307.
• π 140 Laertes μετά δμώων έπΙ ο(κψ irtvc καΐ fjcO'.
* Bezzenberger Bezz. Beitr. 4, 327. Wackernagel, Altind. Gramm.
1, 105.
Ländliobee Leben bei Homer und im deuttcben Mittelalter 309
nur. Ton den Mäbem und Bindern gebraucht wird, alle jene Feld-
arbeiter zu yereteben^ also anch die Pflüger und Winzer. Die
ganze Situation und die Analogie unsrer Weisthtimer erlauben
HUB aber wobl nocb etwae weiter zu geben. Eretliob sind da-
runter sieber nicht die freien Bauern eines Dorfes zu yersteben,
die etwa auf der gemeinsamen Feldflur ackern. Dagegen spricht,
wie scbon Poehlmann * hervorhebt, der βααλβύς in der zweiten
Scene, der sich als tüchtiger Gutsbesitzer selbst um die Wirtb-
Bcbaft kümmert und das ?ργα έπθ7ΓΓ€ύ€ΐν, έπΙ ?ρτα Ibeiv ausübt,
das der Dichter von Laertes rühmt ^. Die ίριθοι sind auch nicht
mit den θητ€ς' identisch, den Knechten, die sieb ohne eignes
Hans gegen Kost, Kleider und Schuhe auf bestimmte Zeit ver-
dingend Selbst ein 'armer Mann', ein δκληρος άνήρ, φ μη βίοτος
πολύς εΤη^, nimmt solche in Dienst, sie werden mit den ομỀς
auf gleiche Stufe gestellt^, sie nennt Achill in der Unterwelt,
wenn er dem Odysseus das elendeste Los auf Erden bezeichnen
will 7 Gegen jene Identificirnng spricbt die ganze Art der Be-
handlung der Arbeiter sowie die Scheidung von dem Ingesinde.
Am ersten möchte ich die ^ριθοι vergleichen mit dem anrnnaftn,
dem frönder unsrer Weisthümer, den hörigen Bauern, die von
ihrem Grundherrn Haus und Land zu Leben erbalten gegen ge-
wisse Abgaben und die Verpflichtung zur Frohnarbeit an be-
stimmten Tagen. Wenn Lamprecht vom 14. und 15. Jahrb. sagt,
dass der Druck der Grundberrschaft nocb nicht allzustark auf den
Schultern der Unterthanen gelastet habe, so lasst sieb das Gleiche
wobl von den so lebensfrisch geschilderten patriarcbalischen Zu-
ständen bei Homer vermutben.
Nocb ein kurzes Wort über die Veranstaltungen für Er-
qoickung und Vergnügen in den homerisoben Scenen. Hentze^
meint, es bandle sich bei dem Mahl um eine besonders festliche
Bewirtfanng nach Abschlnss der Arbeit, und auch bei der Pflüge-
scene habe der Dichter den Moment gewählt, wo die Arbeit tbeil-
weiee beendet sei. Das ist nicht richtig. Die reicblicbe Bewirtbung
wäbrend der ganzen Dauer des Frobndienstes bildet, wie dargelegt
1 aaO. p. 125. « ir 140, 144.
" Ebenso urtbeilt Hentze aaO. p. 508.
* c 356 ff. bilden <1τος έπηέτανος, εΤματα und υποδήματα den Lohn.
» λ 489 ff.
" b 644: θήτές τ€ δμώές τε, wo das vorgehende io\ αύτοΟ, die
* eignen*, zo beachten ist.
U 489 ff. « aaO. p. 504, 505, 507.
1
310 Siebourg Ländliches Leben bei Homer usw.
wurde, den Entgelt, den der Grundherr su zahlen bat: das sind
' die Kosten ' . Weil man femer in jenen homerischen Bildern des
täglichen Lebens den Cult vermiest hat, will Reiche] diesen
wiederfinden in der Znriistnng des Mahles und bei der Weinleee.
In jenem ^ sieht er das Opfer eines Bindes nnd der Erstlinge
der neu gewonnenen Mehlfrucht nach glücklicher Ernte. Selbst
die Eiche Σ 558, die nach ί 328 τ 297 Ε 693 Η 60 dem
Zens heilig sei, ist ihm nicht zufällig. Diese Auffassnng hält
gleichfalls gegenüber den erwähnten Darlegungen über 'die
Kosten* nicht Stand. In der Winzerscene soll es sich gar um
einen Theil des natnrsjmbolischen Dramas der Linosklage ban-
deln, deren Feier in Griechenland uralt sei. Freilich von einem
'trunkenen Weinlesefest* mit einem Vorsänger, der 'mit gellender
Stimme' begabt ist und von 'Tanz und Gejodel' ist hier nicht
die Rede, aber auch nicht, wie Reichel will, von 'dem gemes-
senen Chortanz, der immer religiöse Grundlage hat und von der
feierlichen Phorminx begleitet wird. Reichel übersetzt Y. 570—
572 00 : *der Knabe sang dazu schön den Lines mit gedämpfter
Stimme. Ihn begleiteten die andern, im Takte einfallend, mit
Gesang und Gestöhn und indem sie mit den Füssen stampften.
£in Vergleich mit meiner Paraphrase S. 305 u. macht die verschie-
denen Irrthümer in dieser Uebertragung klar. Der Dichter sagt
so deutlich wie nur möglich, welche Scene er sich dargestellt
denkt, nicht Fest noch Tanz \ Die Winzer und Winzerinnen
tragen (568 φέρον) ihre Körbe heim; wie der Pfeifer von
Menchingen den Wiesenarbeitern bei der Heimkehr aufspielt, so
verkürzt hier Spielen, Singen und Juchzen den Weg^; als richtiges
junges Volk, dem die Musik in die Beine fahrt, legen die Leate
ihn mehr hüpfend als gehend zurück, im Vorgen uss des später
sicher folgenden Tanzes.
Bonn. H. Siebourg.
1 Homerische Waffen^ p. 154. ^ Ibid. p. 155.
^ Bücher, Arbeit und Rhythmue « p. 360 übersetzt: ^Jene aber
folgen im Tanzschritt, alle zugleich mit den Füssen stampfend» anter
Gesang und Jaachzen\ Hier ist mir nicht klar, ob ^ή€εοντ€ς άμαρτή
oder ςκα(ροντ£ς ' im Tanzschritt* heisseu soll, was beides nicht anginge.
iro()€cci kann auch nicht mit {»ήαοντες verbunden werden. Bacher meint,
in dieser Scene gingen Arbeit und Cultus anmerklich ineinander über,
weil auch er einen Tanz darin findet.
* C 672 lirovTO sie gingen d<iA<T, nicht αμ' ίποντο, noch αύτφ.
mSCELLEN
Ad libellnn περί ΰψους
Pa^. 4, 10 (ed. Jahn-Vablen) oodex PttHsinae b eiueque
gemellae Vaticanns a — nam ab üb in bao libelli seotione auxi-
liom petendam est, cum in Parieino Ρ dao exoiderint folia —
exhibent μοι bOKU), qnod vitio laborare inde a temporibns Tollii,
primi baias particalae editorle, usque ad nostram aetatem miro
modo omnea consentiunt viri docti. Plerique, quae leniesima vi-
detor esse inedela, cum Tollio μοι bOK€i in textn reponebant,
Spengeline έμοι 6θΚ€Ϊ exprimendnm caravit. Quod autem con-
tolit vir de rhetoribae Graecis unns omniam optima meritue lo-
com cap. 12, 4 (p. 24, 20) petitam ου κατ' δλλα bi τίνα ή
ταύτα, έμοι 6οκ€Ϊ, φίλτατε Τερεντιανέ, eo exemplo non neces-
saiio efficitur at noetro looo eandem formam έμοι revooemus, onm
praeeertim alibi etiam μοι 6οκ€Ϊ in usum converterit scriptor, cf.
p. 15, 2; 26, 15. Inde verieimillimum est anotorem libelli for-
mifl μοι et έμοΙ promiecue neam esse. Hammerae, qni post Leon-
hardi Spengeli mortem alteram cnravit rbetomm Graecoram
editionem (Lips. 1894), fortasee legendnm censnit μοι boK€iv.
Talis modi infinitivoe abeolutos, qni dicnntur, compluries adbibet
scriptor, velnti p. 9, 20. 24, 8. 68, 6. At eqnidem maximopere
vereor, ne nimis confidenter et praepropere illam elocationem
attemptaverint et inoonenlte vocaverint in dnbitationem editores.
Nam formula μοι boKUJ nt confusione qnadam verbi personalie
boKuj et locntionis impersonalie boK€i μοι facile explicatnr,
ita idoneia fideqae dignie defenditur teetimoniis. Velat in Pla-
tonis Theage p. 121 d traditnr 6οκώ γάρ μοι τών ήλικιωτών τί-
νες αύτου καΐ δημοτών ;€ΐς το δστυ καταβαίνοντες κτλ., ubi
codex Clarkianne Β et Venetus Τ bOKUJ γάρ μοι exbibent, qnod
com Stepbano editores in 6οκεΐ mntabant; porro Lynoens apud
Athenaenm IV 3 p. 129 a έπεισβάλλουσιν αύλητρίοες κα\ μου-
σουργοί και σαμβυκίστριαί τίνες 'Ρόδιαι, έμοι μέν γυμναί δοκώ,
πλην ίλεγόν τίνες κτλ. nbi Meineke nulla necessitate έμοι 6οκεΐν
immntari inssit. Praeterea idem inveni apnd Strabonem X p. 452
μετυινόμασαν Λευκά6α έπώνυμον, boKÜJ μοι, του Λευκάτα.
Similiter in Xenopb. Cyrnp. V 4, 37 και σύ τ' δν έμοί, ώς γ'
έμοι boKÜD, πάνυ χρήσιμος είης — ne id quidem intemptatnm
a viris doctis, onm Dindorfius potius 6οκεΐ pro 6οκώ ponendam
antumaverit. Denique cf. Plotini Enn. I 6, 8 ώς πού τις μύθος,
boxu» μοι, αΐνίττεται. Qaornm locorum aline alinm defendit ac
312 Misoelleu
tuetnr. Quodei viri docti memores fnissent iinue ei corrigeretnr
locns, ceteroe qnoqne corrigendoR espe, abetinniesent certe a con-
iecturis et explicationem verborum circnmspexiesent.
Quae cum ita eint, μοι bOKUJ integram eeee lectionem statao.
Eiliae. Gustavae Wörpel.
Vir bonns dieendi peritns
Das Wort des alten Cato vom Redner, das nächst dem un-
vergleichlichen rem tene, verba sequentur mit Recht zu den ge-
prieseneten seiner körnigen Dicta gehört, ist trotz seiner Be-
rühmtheit neuerdings verschiedenen Missverständnissen ausgesetzt
gewesen.
Zunächst hat 0. Ribbeck in seiner Geschichte der Römi-
schen Dichtung I S. 15 sich sowohl hinsichtlich des Ursprungs
als der Bedeutung des Wortes geirrt, indem er es dem Carmen
de moribus zuwies, statt den praecepta ad filiuntt und indem er
übersetzte ^ein guter Mann, Sohn Marcus, ist des Wortes mächtig',
während vielmehr eine Definition vorliegt, nach welcher der
orator ein vir bonus dieendi peritus ist. Obwohl er ausdrücklich
auf das Versehen aufmerksam gemacht war, hat er doch beide
Irrthümer in der zweiten Auflage festgehalten, ja den ersteren
in einer der wenigen Anmerkungen (S. 350 zu S. 15) auch auf den
Unterzeichneten übertragen, der an den Titel Oraclumy auf aller-
dings unzureichender Grundlage, für die praecepta, nicht für das
Carmen, gedacht hatte. In seinem Aufsatz über Cato, mit dem
er 1861 das Neue Schweizerische Museum eröffnete, hatte Ribbeck
selbst in beiden Beziehungen das Richtige gegeben. Man braucht
auch nur die testimonia bei Jordan p. 80 anzusehen, um sich
von der einfachen Wahrheit zu überzeugen : es kommt aber noch
hinzu die satirische Umkehr des Wortes durch Herennius Senecio
bei Plinius (die Jordan p. XI nachgetragen hat): und auch die
Parallele aus dem Abschnitt de agri cultura Vir bonus, Marce
fili, colendi peritus, cuius ferramenta splendent' zeigt trotz
des dort in dem einzigen Zeugniss fehlenden ^agricola est' (oder
ähnlich) duroh den Wortlaut deutlichst, dass es eich nur um
eine Definition handeln kann.
Nun hat aber weiter L. Radermacher in dieser Zeitschrift
LIV (1899) 8. 286 ff. den Nachweis versucht und mit grosser
Zuversicht als geführt betrachtet, dass unsere Definition gar nicht
oatonisch, sondern stoisch, von Cato dem Diogenes von Babylon
nachgesprochen sei : und diese Meinung ist von Schanz ^Geschichte
der Rom. Litteratur' 11 2^ (1901) S. 357 angenommen und ver-
breitet worden ^
1 SSohanx nennt dafür noch von Arnim, 'Das Leben und die
Worko dos T)io von PrusR*S. 91. Von dieser Stelle ist allerdings jener
Aufnutr von Usdmnnohor au9(r(*frangen und er citirt sie am Anfang
iimi SoliluHH 8. 2M(; und 292. Allein gerade die von Schanz hervor-
Miicellen 313
Wenn man bei Radermacher S. 291 die Worte lieet: 'Diee
iet nicht CatoR Lehre — woher Bollte dem Alten der Gedanke
gekommen sein, dae Moralische so scharf zu betonen?', so traut
man freilich seinen Augen kaum: denn was lag dem Manne näher
und mehr am Herzen als das Moralische, der nicht nicht nur im
Jahre 184, sondern sein ganzes Leben lang die nota censoria,
gerade in sittlicher Richtung, handhabte, bei jeder Gelegenheit
Moral predigte und gerade deshalb als Censorius typisch wurde?
Und nun will Radermaoher gar behaupten, jenen Gedanken habe
er erst *^ im Jahre 164\ also zwanzig Jahre nach seiner Censur,
ans dem eigenen Munde des Diogenes vernommen^ bei Gelegen-
heit der berühmten Philosophengesandtschaft in Rom.
Zudem hat Radermacher sogar der Wendung das eigentlich
Moralische vorher halb genommen, da er sich die Berechtigung
vindicirt 'den vir bonus Quintilians im πολίτης αγαθός des Dio-
genes wiederzuerkennen . Nun können wir aber zunächst diese
Berechtigung keineswegs zugestehen. Für Cato nicht — denn
da genügt zur Widerlegung ein Vergleich der oben angeführten
Parallelstelle vom Landmann, der doch gewiss nicht als πολιτικός
όνήρ * colendi peritus* ist: und die Annahme, dass etwa der gute
Cato den eigentlichen Sinn missverstanden und die Formel fälsch-
lich übertragen hätte, würde zwar in manchen neueren Behaup-
tangen manche Analogie finden: aber ungereimt bliebe sie doch.
Allein auch für Quintilian fällt jene Berechtigung fort: denn die
Rpeciell stoische Ansicht berührt dieser, mit ausdrücklicher Be-
zugnahme auf die philosophi' (von denen er ja einmal I 1, 9
gerade den Diogenes citirt) in den Worten 1 prooem. § 10 'neq^ue
enjm hoc concesserim, rationem rectae honestaeque vitae, ut qui-
(lam putavenint, ad philosophos relegandam, cum vir ille vere
('ivilis et publicarum privatarumque rerum administrationi ac-
cummodatus, qui regere consiliis urbes, fundare legibus, emendare
iudiciis possit, non alius sit profecto quam orator . Da-
gegen die vorhergehenden Worte § 9 'oratorera autem insti-
taimns illnm perfeotum, qui esse nisi vir bonus non po-
test* betonen eben jenen catonischen Satz, den Quintilian so gut
iXIl 1, 1) wie der ältere Seneca, der jüngere Plinius und Andere
mit Stolz und Emphase dem Cato zuspricht, dessen rein morali-
schen Sinn er in verschiedenen Partien seines Lehrbuchs deutlich
kennzeichnet — und den dennoch Quintilian auch als diogenia-
nisch gekannt und schon in dem von ihm ausdrücklich heran-
gezogenen stoischen Traktat gefunden, also wohl nur aus Patrio-
tismus für catonisch erklärt haben soll.
Nun aber erst der angeblich historische Beweis, jenes 'merk-
würdige Znsammentreffen , das, wie Radermacher trumpfend be-
merkt, 'die Kette schliessen βοίΓ. Hätte Cato seine praecepta
[gehobene und gebilligte^ von uns bekämpfte Annahme findet sich nicht
itei Arnim, sondern nur der richtige, ja von Quintilian selbst ausge-
sprochene Theil der Behauptung.
314 Mimllen
erst nach dem von Badermacher angegebenen Jahre 164 verfaset,
80 wäre dieser Eateohiemne an den etwa dreiesigjährigen Sohn
Marcus gerichtet geweeen. Setzen wir gar das wirkliche Jahr
jener Philoeophengeeandtsohaft ein, die nach der Tradition erat
9 Jahre später stattfand, so wären diese Belehrungen höchstem
2—3 Jahre, bevor der Sohn als praetor designatus und aner-
kannter Jurist starb, an ihre Adresse gelangt. Der Adressat
wird aber wohl eher das Alter gehabt haben, in dem GiceroB
Sohn Marcus stand, da der Vater an ihn den Eateohiemne de
partitione oratoria richtete (Hirzel ' der Dialog * I S. 498, 4), aU
das, in dem dieser die Schrift de officiis empfing. Keinesfalle
aber kann er so alt geweeen sein, wie Radermachers Annahme
nöthig macht. Das historische Argument schliesst also keines-
wegs die Kette, sondern erleachtet lediglich, dass wir es mit einer
lockern Papierkette zu thun haben, die beim leisesten Windstoss
zerreisst und zerflattert.
Wir haben aber diese ganze Deduction auch deshalb ein-
gehender bekämpft, weil sie noch allgemeiner charakteristisch ist
als ein Auswuchs jener 'trivialen, aber noch nicht trivial ge-
wordenen Wahrheit^ die heute wieder so laut gepredigt wird,
die aber nicht selten mehr in ihren Auswüchsen als in ihrem ge-
sunden Kerne neu ist.
Heidelberg. Fritz Scholl.
Vir bonns dieendi peritus
Es ist mir weiter nicht betrübend, zu sehen, wie hier mit
starken Worten eine Deduction erschlagen wird, die ich bei G^e•
legenheit einer Untersuchung über Quellen des Quintilian gemacht
hatte, die zweifellos verkehrt und historisch ganz unberecbtigt
ist. Nur eine kurze Bemerkung möchte ich mir erlauben. Daes
Diogenes von B. ein Philosoph war, weiss ich sehr wohl, und
die citirten Worte des Quintilian habe ich gelesen. Bei ihm
steht auch noch folgendes (Π 15, 34): Hinc eins substantiae
maxime conveniet finitio rhetoricen esse bene dieendi sdentiam»
Nam et orationis omnes virtutes semel compleotitur et protinus
mores etiam oratoris, cum bene dicere non possit nisi bonus. Idem
valet Chrysippi finis ille ductus a Cleanthe, Die Definition 'rbe•
toricen esse bene dieendi scientiam' ist nach Sextus Empiricas
(προς ρήτορας 6) stoisch; Cbrysippus und Cleanthes, die oben
bestätigend den Reigen beschlieRsen, sind Stoiker; den Stoikern
war die Beredsamkeit virtus (Cic. de orat. § 159). Wenn auf
Grand dieser Sncblage jemand zur Aneicht kommt, die Definition
'orator est vir bonus dieendi peritus' könne wohl stoisch geweeen
sein, 80 ist das ein leicht verzeihlicher 'Trrthum* ; im übrigen
kommt für die Frage der Quintilianquellen nicht in Betracht, ob
in diesem Falle Cato dem Diogenes gefolgt ist, was ich längst
nicht mehr geglaubt habe, oder eigne Weisheit geprägt hat.
Bonn. L. Radermacher.
Miicellen 315
Bi^otieebee
Unter den Inschriften von Akraiphiai entdeckte Hr. Perdrizet
und veröffentlichte im Bulletin de correep. hellinique XXIY
1900 p. 7(> ff. ein iGzeiligee etilvolles Epigramm des dritten
Jahrb. anf einen General, der böotiecbes Kriegevolk gegen des
Königs unzählbare Mannen geföhrt und in der Schlacht nach
18inaliger Charge seiner Eeiterei den Tod gefunden. Das Ge-
dicht Bchliesst mit dem Appell an die jüngere Generation:
άλλα, νέοι, γίν€σθ€ κατά κλέος Obbe μαχηταί,
\bb' άγαθοΙ πατέρων ΑΙΣΤΕΑ [^]υ[ό]μ€νοι.
Der verdiente Herausgeber erläutert den Scbluss durch die Worte
' maintenez intact Vhonneur qui a valu k vos p^res d*gtre chantee
par les po^tee und bemerkt, dass ^βτέα, dies Verbale schon
bei AriBtophanes und Piaton vorkomme. Und ein so ausgezeich-
neter Gelehrter wie Hr. Homolle (ebenda p. 177) findet hierin
nur das Wort ^υόμενοι unbefriedigend, man erwarte vielmehr
etwas wie αύΕόμενοι, ^pour augmenter les gloires k chanter*.
Gestehe ich es nur: als altmodischer Philologe, der sich an den
kleinen Buttmann oder Herrmann oder auch keinen Mann, aber
an die Sache der Grammatik hält, war ich versucht dem böoti-
echen Dichter zuzurufen, was der Alkide dem Martial ^graeoe
namqnid' ait 'poeta, nescis? Aber sollte nicht doch der Dichter
unschuldig sein an diesem auch ftir keinen Arsinoiten glaublichen
Griechisch? Denn gut und schön hätte er gesagt, ja musste er
sagen πατέρων άοτεά λυόμενοι, und hat der Steinmetz wirklich
das Iota, jenen Buchstaben mehr eingegraben, dann κατακλίνείν
αυτόν εΙς ^Ασκληπιού κράτιστόν έστιν, wo er die richtige Be-
handlung erfahren wird durch den weltbekannt gewordenen
Αίσκλαπός.
Etwas böotisch muthet mich auch ein andres, freilich in und
Tür Milet auf einen milesischen General gemachtes Epigramm an
in der dankenewerthen ersten Publication durch Hrn. Wiegand in
den Sitzungsberichten der Berliner Akademie 1901 I p. 905.
Wenn ein paar Accente dem Auge misfallen oder das Yerständ-
niss nicht erleichtern, sondern erschweren — so der Gesandte
εις βασιλείας, nämlich der gegen Könige freimüthig aufgetreten
— das mochte zu Lobecke und Lehrs' Zeiten des Aufhebens werth
sein ; heute ist es fast gewöhnlich, und wer weiss sich so fehler-
frei, dass er splitterrichten möchte? Aber der dritte Vers jenes
Epigramme, dessen Metrik ist für Auge und Ohr, selbst ein
Βοιώτιον οδς, wehethuend. Er lautet:
Κρήτη μέν στεφάνιυι σε, Λίχα, και ΘηΟέος δστη
πάτρια νησαίη τ' ίστεφε δια 'Ρόοος,
συνςίοε Νηλείόαισιν όμαιχμία* πρώτος Ίώνιυν
έστησας Κρητών φύλλ' άναλεΗάμενος.
Man fragt, warum nicht συνά bk Νηλείοαισιν όμαίχμια πρώτος
κτλ.? der Sinn verlangt ferner φΟλ' ά. was vielleicht auf dem
Stein ohne Elision geschrieben oder gar in ΦΥΛΛ verschrieben
316 Misoellen
und dann misyeretanden die ganze Yerballhornung uns beecbeert
hat — wenigstene finde ich keine panftere Antwort auf das
Warum. Atticaeter.
Zu lateinischen Ingebriflen
I. Die VotivinscLrift an die Victoria, welche in SupiDum
vicu8 (dem heutigen TraBacco) am FucineiBee gefunden wurde,
CIL. I 183 (vgl. p. 555) = IX 3849, bietet ein noch ungelößteu
Räthsel. Der Wortlaut steht fest: Vecos Sttp{f)ti(as)^ | Vidorie
SEINQ I dono dedef \ luhs wereio \ qudstores \ Sa{lvio) Magio
Sf(ati) /! I Pac(io) Anaiedio Sl{ati f,)^. Dentungsversoche siüd
nur wenige gemacht worden. * Seinq, quid significet ignoratnr*
bemerkt Mommsen in der späteren Publikation und verweist auf
seine Anmerkung zu CIL. I 183: cum in lapide pro quaestore
qiieistor sit, seivq fortasse cognatione coniunctum est cum Saneoe
sanqualisque vocabulis . Auch Schneider (Exempla nr. 84) denkt
an einen Gott: ' fortasse 5ewo(wi)\ Wegen der Abkürzung scheint
mir ein Göttername ausgeschlossen, und auch an einen — etwa
topischen — Beinamen der Victoria zu denken hält schwer. Ich
vermuthe, dass Signum das zu suchende Wort ist, wodurch eio
korrekter epigraphischer Text gewonnen würde, dase also S£INQ
für SEIGN steht. Für die Schreibung mit EI genügt ein Hin-
weis auf die alte Inschrift vom Nemus Dianae CIL. XIV 4270
Potiblilia Turpüia Cn. uaor hoce seignum pro Cn, filiod Omm
doffum dedit, Belege für das vor g eingeschobene η anzuführen,
ist kaum nöthig. Schuchardt Vulgärlatein I p. 113 ff. giebt eine
Beihe von Beispielen, unter denen aber einige inschriftliche zn
streichen sind. Grut. 37, 13 singno (womit auch noch Vanicek
Etym. Wörterbuch* p. 291 operirt) erledigt sich durch CIL. III
5876; ebenso unrichtig ist sing, bei Grut. 54, 8 (= CIL. III 5877)
und 42, 4 (CIL. VI 367*, Ligorianische Fälschung, sing, bei Grut.
Druckfehler). Dagegen Hessen sich, um von den zahlreichen
handschriftlichen Beispielen abzusehen, anführen singnifer (CIL. VI
3637), dingnissime (CIL. XIV 1386), ingnes (CIL. 3121), congnatus
(öfter in CIL. X) ^ Schwierigkeiten bereitet nur das Q. Ob
man sich dafür auf die Schreibung eqo — eco (ego) berufen darf,
sei dahingestellt 1 Ebenso bedenklich bleibt die Annahme eines
Steinmetzversehens, obwohl es nicht ausser dem Bereich der Mög-
lichkeit liegt, dase Q irrthümlich für G eingehauen ist. Eher
1 Vgl. die analoge Dedikation des Aninus vecus CIL. IX 3813.
3 Das Facsimile bei Ritschi PLME tab. 98 D ist nach einem Ab-
klatsch gefertigt. Mommsen hat den Stein revidirt und festgestellt^
dass am Schluss kein F gestanden bat.
8 Das zweimalige ingnomimae in der Lex lulia muuicipalis (Zeile
120. 121) hält Schuchardt für etymologische Schreibung, was auch für
congnatus gelten könnte.
* CIL. XV 61f)9 eqo Fulfios (dazu die Anmerkung von Dreseel).
X 8336, 1 eqo K{aeso) Anaios. XV 6122 eco C. Antonios, Die Lesung
Maqolnia (Schneider nr. 41 b) ist ganz dubiös (CIL. XIV 4113).
Miscellen 317
liesse es sieb anf etymologischem Grande erklären. Wie dig-nus
TOD dec-eif so sig^num von sequ- 'sagen' (Virum mihi Camena
ineece versntum ' usw. Vanicek p. 290 f. Stolz Histor. G-ramm.
p. 135. 357). Trifft das zu, so wäre SBIQN die etymologische
Schreibang ohne die phonetische Aasgleichung, ^SEINQ auf jeden
Fall ein Wechselbalg zwischen Sprech- und Schreibweise vagirend,
was aber vielleicht für alte und locale Aufzeichnung non ultra
fidem' (Bücheler).
II. In der Ephemeris epigr. VIII p. 155 nr. 624 ist die
in Segni gefundene, von Gatti (Bull. d. Inst. 1883 p. 190) ko-
pirte Votivinsohrift an die Bona dea durch eine verfehlte Con-
jectur entstellt worden. Gegen Gattis Abschrift: Äurunceia Sp(uri)
J\ilia) Ade magiistra) Bone deae tunicas duas et palUolum rasas
caleinas [jgalbinas verlangte Mommsen wegen der galbina rasa
Juvenals] et lucema aeria d{ono) d{edit) läset eich nichts ein-
wenden, wie bereits Bücheler (Fleckeisens Jahrb. 1886 Bd. 133
p. 113) hervorgehoben hat, trotz der Schreibung caleinas^ welcher
auf der Inschrift vom Nemisee CIL. XIV 2215 die bei den La-
teinern üblichere callainam gegenübersteht {vestem siricam pur-
puream et callainam), die auch bei Martial XIV 139 (callainas)
überliefert ist (vgl. Plin. n. h. 37, HO u. a. m.).
III. Unter den von Wünsch im Rhein. Mus. 1900 be-
sprochenen %euen Flachtafeln* befindet sich auch (p. 239 nr. 8)
das Bleitäfelchen aus der Nekropole von Cales, von dem Mancini
in den Atti d. R. Accad. di Napoli XII 2 Taf. III ein Facsimile
veröffentlicht hat. Wünsch hat die Publikation in der Ephem.
epigr. yill p. 135 nr. 529 tibersehen und damit auch die von
Bücheler gegebene Erklärung, gegen die sich Stichhaltiges nicht
einwenden lässt.
IV. Die interessante, von Schulten im Hermes XXXII
p. 273 ffl ausführlich besprochene Papyrusurkunde über eine
emptio pueri aus dem Jahre 166 lehrt uns, dass die Trieren der
Miflenatischen Flotte Tigris^ Liber pater, Virtus, Salus, Frovi-
denfia zu einem Elottendetachement^ gehörten, welches den
Winter 165/166 im Hafen von Seleucia Pieriae verbrachte: eine
Sendung, die offenbar mit den kriegerischen Ereignissen der
Jahre 162 — 166 zusammenhängt (Mommsen R. G. V p. 406). Die
genannten Soldaten (darunter ein bucinaior principalis, vgl. den
cornicen duplicarius ex cto^seJfisen. CIL. X 3416) scheinen ander-
weitig nicht bekannt zu sein, bis auf einen, den suboptio von
der Triere Salus C. Arruntius Valens, der zum optio auf der Li-
burne Nereis avancirt sein kann. Sind die Persönlichkeiten iden-
tisch, so wären die Inschriften CIL. X 3464a und 3469 annähernd
datirt.
V. Die von einem unerfahrenen Steinmetzen eingemeisselte
Insehriit aus Athen CIL. III e541a = Dessau 2224 lautet N,
1 actum Selenciae Vieriae in castris in hibernis vexillationis clas.
pr. Misenaiium. 'Yexillatio claseis' auch CIL. VI 1(>38.
318 Misoellen
Granonius Ν. f. CAI | Illlvir \ domo Luceria eeniu\rio Comelei
Sp%n[t\eri \ lecio(ne) XIIX et Cn. Pumpet | Macini) leeione secunda.
In CAI vermutbet Mommsen das Cognomen (Cafulus?\ da aoch
der Beiname des Pompeine mit den drei ersten Buchstaben ab*
gekürzt wiedergegeben sei. Das Alter der Inschrift und die Ana-
logie anderer Inschriften (Dessau 2231 — 22:^5 na.) scheint eher
für das Fehlen eines Cognomens zu sprechen, so daas in CM die
Tribns zu suchen wäre. Dass es nicht die 6ral(erta) sein kann,
hat Mommsen bereits angemerkt; Luceria gehört zur Claudia (CIL.
IX p. 74), und es liegt nahe, dass CAI für CLA verbauen ist.
Halle a. d. S. M. I h m.
Die Beitereenturien des Tarqninias Priseas
Da Marquardt Rom. Staatsverwaltnng II 312, Anm. 6 mit
Recht die cormpte Graniusstelle p. 4 ed. Bonn, herangezogen hat,
so ist der Wortlaut genauer festzustellen: de equitibus non omif-
tam^ quos Tarquinius muliiplicaviticoa.etwtiClJlTiPAClPLn}
(Jta^y ui priores (im Gegensatze zu den Eamnes secu$idi eic)
inos equos in proelium ducerent.
Unrecht dagegen geschieht dem Florus, welcher I 0, 2 ge-
schrieben haben soll: senatus maiesiaiem numero ampliavit et cen-
turiis tribus auxit (ßquitesy, quaient48 Ättius Nevius numerum
augeri prohtbebai. Hier ist (jequitesy Ergänzung von Pighiae,
während umgekehrt centuriis Interpolation zu dem falsch ver*
standenen tribus ist. Bekanntlich wollte der König die drei Tri-
bus vermehren, wahrscheinlich auf 6, während der Angur nur
gestattete die Zahl der Vollbürger in den einzelnen Tribus za
erhöhen. Dies reiht sich besser an die Erweiterung des Senates,
als die Notiz über die Reiter.
Unbestreitbar aber schrieb Florus nur, was der Leeer nach
seinen eigenen Angaben über die ältere Heeresverfassang ver-
stehen konnte. Nun schreibt aber Florus I 1,15 von Romulus:
iuventus divisa per tribus in eqiUs et in armis (Reiterei und
Fnssvolk) ad subita belli excubaret, consilium rei p. penes seim
essety qui . . , ob aetatem senatus vocabantur. Diese von Ro-
mnlus errichteten Tribus wollte Tarquinius vermehren» durfte
aber nur die Etatstärke erhöhen.
München. Ed. Wölfflin.
Zu den etrnskieehen MonatsBamen nnd ZahlwSrtern
Ich erlaube mir einige Einwendnngen zu der Darstellung j
von Skutsch (Rhein. Mus. 56, 638) über die Identität von etr.
acale und celi mit lat. etr. Actus (Juni) und Celius (September!
und zu den von ihm daraus gezogenen Folgerungen über den
Werth der in den Mumienbinden zu acoL• und celi beigegebenen
Zahlwörter auszusprechen, in der Hoffnung, dass Skutsch selbst
dieselben gleich zu lösen vermöge und seine Entdeckung wirk*
Misoellen 319
lieb zu einem 'hio Rhodns hie salta* für die Deatnng des Etraski-
schen werde. — Beide von SkütRch citirten Stellen der Mamien-
binden Rcheinen mir nämlich unzertrennlich von mehreren anderen,
die ich selbst eben darum schon Saggi e Appunti interne all' isc.
etr. della Mnmmia p. 165 f. zusammen behandelt habe. £s sind
uberhanpt folgende, die fast alle, wie jene beiden, im Anfange
neuer Abschnitte stehn:
VIII 1 Qucte, cis\ s'aris\ wobei zu erinnern, dass s'ar (zu
dem saris sich verhält wie eis zu dem bekannten Zahlwort et)
als Zahlwort durch die Vergleichung von Fabretti Suppl. 318
tamera. sar-venas mit das. 332 lamera. selci[r]'v[ena]s und Fab.
2100*' ^ tamera. zelar'Ve[n]as und noch dazu mit Bull. Inst. 1881. 91
lu[ryv€na8 und Fab. 71 ank{ar)'vene8 nachgewiesen (Saggi 34),
da augenscheinlich s'ar sich zu dem bekannten Zahlwort sa ver-
hält wie eelar zu zal; vgl. jetzt auch camp. etr. Rh. Mus. 55. 3
Z. 7 mar. zoß (wie Mumienb. X 3 marem. eay) zu max und zäl.
Nun, wenn die ganz ähnlich gebaute Stelle VI 14 celi. hu^is*,
iofyrumis* nach Skutsch etwa 'am 20 + χ des Monats Celius*,
wenn YlII 3 eslem. gaQrumis'. ac(üe 'am 22. des Aclus\ wenn
endlich Fab. P. Suppl. 388 max mdrum '2Γ bedeuten, was für
ein Datum irgend eines Monats Quote können die Zahlwörter eis'
s'aris' bezeugen? Vielleicht etwa zB. 'am 5. [und] 6.' (vgl. hier
unten zu X 17 u. X 2—3)?
VI 9 jsal^rumsne. lusas\ was man vielleicht nach Skutschs
Vermuthung etwa am 20. irgend eines Monats Lusa' deuten
könnte. Aber kein mögliches Monatedatum mit Anwendung der-
selben Voraussetzungen geben mir:
IX γ 2 dem. ceaixus. lauxumneti. und X1 12 eslem. cealx%ts\
etnam. sowohl
XI 17 Qunem. [.cialxus'. et^nam. ίχ. esletn, cialxm. \ vanal^
wo zwei Gruppen von Zahlwörtern durch die copulative Partikel
ίχ (vgl. Saggi 220 f.) vereinigt sind; in der That, da eialxus'
ceaixus' dem mit ci sicher zusammenhängen, da nicht d sondern
max auch für Skutsch 'eins' bedeutet, da zal eaßrum seiner Mei-
nung nach 'zwei und zwanzig^, so kann man den Zahlwörtern
eiern cealxtis', eslem ceaixus'^ Tunern cialxus' nur einen grösseren
Werth als 'zwei und dreissig^ zuschreiben. Ebenso:
ΧΠ 10 Qunem daUxus'. masn^ womit wenn nicht, wenigstens
dem äusseren Scheine nach, ein neuer Abdchnitt, doch immer eine
neue Zeile beginnt;
X 2 — 3 cus. peQereni. eiern, cealxuz. capeni \ marem. ζαχ, wo
wahrscheinlich, wie oben XI 17 zwei Zahlgruppen zusammenstehn,
da wie peQereni zu capeni passt, so marem ζαχ (vgl. ob. VIII l
eis' s'aris') zu dem cealxuz, und desto mehr, als wie schon be-
merkt, marem an max und ζαχ an zal erinnern. Endlich
XI 14 — 16 cntnam. Qesan. fler. veives'. Qezeri \ etnam. ais[na]>
esa ίχ. huBis'. zaBrumis || flerxve tr[in] neQumlj wo das Monats-
datum dasselbe ist wie bei celi (VI 14), aber der Bau ganz ver-
320 Micellen
schieden and der Monatsname entweder yerschieden oder feblend.
— Ueberhaupt scheint mir merkwürdig, dass von den neun Μα-
mienstellen, wo das Wort celi vorkommt (Saggi 79 f.), es nur
in einer einzigen, dh. eben der von Skutsch benutzten (VI 14),
in Verbindung steht mit Zahlen, dagegen in den acht anderen hat
man meistens celi suQ (IV 14. 21—22. V 10. IX 18) und gerade
sutanas' celi suQ (V 15 — IG) oder cdL erc. s'uBce (V 17), einmal
celi für (XI 3), und einmal celi-pen (XI 2), womit jetzt zu ver*
• • •
gleichen camp. etr. Z. 8. 28 prici-pen neben 13 price-lu-tuk.
Dagegen gleichfalls in dieser camp. etr. Urkunde Z. 25 Qu-acal^
26 Qu. siu eei, acar (vgl. 24 xem-iai, sti. zai.) ; also wahrscheinlich
in beiden Stellen entweder Θ» cical oder Ou acar ; ist aber Θμ acd
vorzuziehen, so hätte man hier zweimal acal nach dem Zahlwort
Ott wie in den Mumienb. VIII 3 acale nach den Zahlwörtern tslem
jsaQrumis**,
Zuletzt sei mir im Hinblick auf Skutschs freundliches Ge-
ständniss (Anm. 2), dass ich richtig in Fab. P. Suppl. 388 die
Lesung eile ti purtsvavc ti immer vorgezogen habe, gestattet zu
bemerken, dass ich aber nicht in jenem Texte das Amt ' ohne
Zahlangabe erwähnt, sondern gerade in ti die Zahlangabe zu er-
kennen glaubte, was jetzt durch folgende Stellen mir immer mehr
begriindet zu sein scheint, in denen die Wörter tii (vgl. mi miy
ni nn, Qi QU, ri rii^ acri acrii, puia puiia) und tei (vgl. i ei, in
ein, is eis, iser eiser, marci marcei, θαχ^'ίη Baxs'ein) als Zahl-
wörter erscheinen:
Not. d. Scavi 1896. 15 mit Rendic. Ist Lomb. 1896. 1102
— 1104 [s]emtinas. s'e(9re). s'ieQres) | [Äf;]aic[e r]tZ. tii, vgl. Fab.
2124 ril IV mit 2275 rü IUI, Fab. S. Suppl. 119 avU IUI
mit 116 av-ils huQs usw.
Mum. XI γ 3 esi. tei, vgl. X 21 es'i-c, ci. JuUxea, Qu. es'i-c.
ζάί; X γ 4 tei, lena, vgl. X 22 zac. lena (Rendic. Ist. Lomb.
1900. 1383 ff.). Da bis jetzt nie neben Amtstiteln etr. Zahlan-
gaben in Ziffern, sondern nur in Worten vorkamen, so scheiut
mir ti nach zUc purts'vavc ganz passend, und nicht yerschieden
wäre meiner Meinung nach das t{i) in Fab. 2100 eisnevc, eprOnevc.
t-tnacstrevc. t-m eznyivak, da macstrev-c gewiss mit
lat. magister etwas zu schaffen hat.
Mailand. £lia Lattes.
Zn S. 183 ff. Ein übersehenes Zeugniss, der LVII. Kanon des
Concilium TruUanum von 692: /Ότι ού χρή kv τοις θυσιαστηρίοις μέλι
καΐ γάλα προσφέρ€σθαι (vgl. S. 186 Anm. 38), vermag an den Auf-
stellungen S. 187 und 190 f. nichts zu ändern. Möglicher Weise war
das Verbot gegen die Aegyptische Kirche gerichtet. U.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermacher in Bonn.
(19. März 1902.)
CONIECTANEA
Ι In Horati cannine I 2 Tiberis Iliae se iaotat nxorine
amnie. adnotat Porpbyrio p. 6, 12 Hold. Ilia auctore Ennio in
amnem Ttberim iusau Armdii regis Atbanorutn praecipitata antea
enm Anieni matrimonio iuncta est atque hie lo^ptitur quas^i Tiberi
poiius nupserit. quibns in verbis aniea enim nunc delentnr quasi
defonnata ex Anienie nomine et male iterata. at praestare mihi
Tidetur baec ratio at qnaeratnr in litterie illis quod transitum a
Tiberi ad Anienem, ab altero ad alternm flumen faciliorem red-
<iat ant explicet. atque bnius modi nnptiarum praedicari etiam
loca eolent, έν προχοής ποταμού παρελίΕατο, Fharsalum coeunt,
»imilia. yide igitar, finniana ne baec fuerit memoria : in amnem
Tiberim . . . praecipitata Antemnis Anieni matrimonio iuncta est,
nam Antemnae dictae qiwd ante amnia^ qua Anio influit in Tt-
^m, ut Varro scripsit L.L. V 29, ante amnemj ut Servios Aen.
ΤΠ 631.
II In declinando nomine quod est Minos Graeci Latinique
«ibi non coiietiterunt: satis estHomeri memorasse versnm ή τέκ€
μοι Μίνωα καΐ άντίθβον Ταδάμανθυν, in quo Μίνωα Nanokiue
edidit ex Syriaco codice, at Arietopbanes et Ari^tarcbue Μίνων
Τ6 και ά., vel Prisciani diota VI 70 p. 255 H. in Ciri poemate
easue accaeatirne bis legitur, in versa 132 et 367, illic a Lacb-
manno restitatas sie ni Scylla ... ο nimium cupidis Minoa in-
fasset oceUis. et tamen vir idem ibidem ubi sie ecribendum
ßdixit (Lucreti p. 162) luculenter ostendit quam rarum fuerit et
minime acceptum poetis latinis hoc synaloepbes genus in quo
Prions vocabnli paenultima littera esset vocalis longa, enumeravit
sxempla qnae cum omnino pauoa sunt tum maximam partem a
Ciris versa ea re distant, quod tres quae sibi succedunt vocales
»pondei meneuram impient {Bacchea ad bdla, Phoebea in3ignia\
in Ciri autem ad troobaeum redactae sunt, itaque cum pro Mi-
noi« nomine Codices si non praebeant, num dabitabimus refltituere
fUieto. UVB. L• Plkilol. M. F. LYU. ^^
32^ Bueoheler
qaod et roatato facilius eet et incnndias anditn, Minon iffhiassef^
in vereu 367 nulla fertur codicum discrepantia, conRentiunt orones
in generum Minoa aucforibus eatis iungere, verum tamen nm
falsa est de 132 mea opinio, binc qnoqne tolli oportet molestam
eliflionem ncribendo Mitiov. imitatnr in multiR Catnllnm is qni
Cirim compoBuit, in hoc receeeiRse yidetnr a Catullo qni fecerat
ad Minoa venu sedesque superbas.
Ciris verRUR 156 r. noyiRRinti editoreR ita expreRRfrnnt nt
doctas argutiaR eos plane non intellexisRe credaR, etiam Thilo et
EIHfl quibascnm hoo mihi conyenit nt nnllam prorRUS in librornm
scriptura litteram immntem. narrat poeta qnomodo Scylla lunonif«
iras eibi concitarit, narrat et minnte nt Alexandrini et implica-
tiuB quam clarins ut rudee poetae, conclndit Ri retinuisRet gra•
dnm puella, non futurum fnisse ut impura aram tangeret cnlpam-
que contraheret periurii, deinde subicit
etsi quis nocuisse Übt periuria credat?
camsa pia est: timuH fratri ie osfendere luno.
hoc CRt : re vera tamen non ob perinrium Inno te punivit Red nt
zelotypa. ef^i oratoria illa eBt coninnctio qua adnectitar eniin-
tiatnm contrarium diverRumve, pariter ac quamquism quid loquor?
Scylla nutrici nil amat hie ammtis inquit quod oportet amar'u
in quo falsa tarnest laieai pietatis imago vereu 262. 'melius φιοα
par Sit amaH* LaohmannuR (Lucr, p. 5B) non tarn verbi oportet
vilitate offensuR, ut arbitror, quam modorum vicibus indicativi et
coniunctivi. quae primarii Angusteae aetatiR poetae non admise-
runt, ne OvidiuR quidem si unum et alterum, utique panciRsima
Ponticon exempla excipimuR, in carmina indnxit pronuR ad gram-
maticam licentiam Propertiue (qui Maecenati dicit ferar in partes
ipse fuisse tuas^ iocatuR videlicet in avitnm nomen Propartiin).
pro virili parte frequentisRime adhibnit Aetnae Rcriptor non dis-
Rimilis ei qui Cirim cecinit, nam philoRophiae et poeticae atodiis
nterque dedituR in bac quidem pluR memoriae quam ingenii prae-
Btitit nohiRque fruges non satis eventilataR tribnit. ita que in bi»
poematie ecabritias stribliginesque RermoniR atque expoRitioniR, si
codicum anctoritae Ruppetit et analogia non deficit, conRervandai^
potius quam abolendas cenfleo. velut in Ciri 312 interpolatnm
Recnti librnm Laeti edunt lutec tum nobls grnvia atque indipna
fuere, tum^ mea a^umna, tui cum spes intcgra maneretj et vor
ista mewi nondum violaverat aures: in archetypo autem erat ttec
V0.T iata mcas nondum v. a., vere opinor, ut negativae tlun^
signiticatnm negativum Intendant et con6rmenty quemadmoduml
Coniccianea 393
volj^R loqni nolet neqae Yarronem loqni in carmine pndnit (Bi-
marco τρόπους qui n&n modo ignorasse me clamat^ sed omnino
omnis heroas negat nescisse). et in vereu 383 poeta expreeenrne
Bententiam bipertitam hanc: nutrix eocia fit alamnae, onm quod
saccarrere volt arnanti, tum quod revehi in patriam cnpit, prins
qnidem membrnm a cum particula exorditnr, in posteriore antem
ad eam sie respondet non minus illa iamen^^ revehi quod eqs. eed
haec hactenns : fortasee alias revertar ad Cirim, si quid mihi di-
cendam restat post eam quam modo accepi a Leone Gottingae
poblicatam commentationem amplissimam.
Scyllae metaroorpbosin non praeteriit Ovidins, cnins narratio
ex fabnia ninlto vetnstiore deriyata esse videtur quam ande Ver-
giliannm Carmen flnxit, ideo potissimnm quod nullae apnd Ovi-
rtinm snnt partes nntricis. band panlnm commotus snm, cum qnae
verba Ovidius Scyllae dat met. VIII 73 ignavis precibus Fortuna
rrpftgnaty sit licet sententia minime insolita» verba tarnen ad-
modnm congrnere yidebam cum yersn Sophocleo fr. 374 οόκ fori
τοις μη bpuJ(Ti (Τύμμαχος Τύχη. bic snmptus fertnr ex Minoe.
III Ocriculani in tbermis biemaiibns duos fratres qui eas
reetauravernnt anno 341 statais marmoreis et complnribns titnlie
bonoravernnt , quorum unns bic est CIL. XI 4095: provocati
femporis beatUudinem dd, impp. Clonstant[i et Conatantis] Au-
gmtorumque nn, vdumpfaiem thermarum hiemcUium Sex. Gluvius
Mardnus et M. Caesolius Saturninus omnibus honoribus functi
de sua pecunia ordini seu eivibus Ocricolanis ad meliorem pulcri-
tudinem pro civica adfectione cum augmento operi novi eaercientes
adsicnaverunt et dedicaverunt. apparet dictumqae est a Bormanno
non nihil peccatam esse in orthographia, yelut incidi oportnit
provocati temporis beaiUudine sine m, cum augmento operis novi
cum 8 finali, gravias tarnen yitium nullnm inest, nam ad eaer-^
cientes quod adnotatam legimus in CIL. ^debaisse scribi eacientes
conicit Hirscbfeld^ fefeilit yiros doctissimos yerbum yetns et
rarnm de qao Bentleias dispatavit ad Terenti baut. I 1, 91
sumptum exercirent suom. hoc exercire ortum ab sarciendo apte
reparationis signifioat operam et a noyis accessionibus distingiiit.
et cnm dnrässe Terentiannm verbam in aevum Constantini haec
inscriptio ostendat, etiam mens mihi error reprehendendus est
qai exarturunt abiadicare qnondam volnerim a Q. Cicerone comm.
pet 45 pag. 55. ceternm praeter exercire eXsarcire tum etiam
5»lternm usurpabatur exercire quod esset exercere, ut. in glosais
324 Bueohelet
pdiae^ra tibi oMetae se exerciuni (lY 548» 1 GöeU.), qua enim
coningatione eaeiutU et excitus^ ambiunt et ambitus copnlantnr,
eadem volgae ad eaerdfua simileeqne haic formas satis tritae
ietam qnoque eaerciuni adstruere ooeperat.
Beecriptom imp. ConstantiDi Aug. et Caeearum quo oiyitati
Hinpello oonceeseront ut arbe Flayia Conetane vooaretar, com
Hispellatee publice incidendiim cararent CIL. XI 5265, qnadra-
tariae mnltie modie corrapit. velnt hoo nnnc fertnr eine prin-
cipinro: omnia quidem quae hufnani generis societate tuentur, per-
vigilium curae cogHatione conplectimur^ sed provisionum nosfrarvw
opus fnaxitnus est ut universae urbes^ quas in luminibus prorin-
darum hac regionum omnium specits et forma disfinguitur, non
modo dignitale pristinam teneant, sed etiam ad meliorem staium
beneßcentiae nostrae munere probeanfur. cum igiiur ita vos Tusciae
adsereretis esse coniunetos eqs. Bormannne adnotat 'deboit esse
fere permgilium curarum yel pervigili curae \ tum opus maximum,
tum disiwguH ponliilat. primnm illad non pnto neceesarium, etei
Seveme in edicto de Indis saecularibne aliiqne pervigilem cnram
iactarunt, licet eiiim direraptis eyllabis efferre per vigüium curae
et interpretari qnaai όγρυτΓνοΟντβς ύττό φροντίδων, qnia vigilium
Varro dixit pro vigiliis et ipeae curae a Latinis vigilantefi vel
vigilaces audiunt. tum opus maaimum comprobare non dubito,
baeRitavi quidem parumper propter terminationem adiectivi an
praeferrem provisionum nostrarum scopus maaimus est, quod vo•
cabulum graecum latinitati acceeeit aevo Gonstantini, eed haic
nomini adiectiyum ipeum minas yidetur conyenire. at distinguit
rnreue non dnbito repndiare nt quo nitor sententiae ab impera-
tore expressae plane fuscetur: quem in bumana forma oculi, eam
in proyinciia urbes clariores locum tenent : eeqnitur nt emendemne
urbeSj quarum luminibus provindarum ac regionum omnium species
et forma distinguitur. quoniam tabulam marmoream Henzeniie
et Bormannue suis oculis inspexerunt atqne ille litteris magnis
et ftatie pulcrie inpcriptam narrat, hoc quarum in tabula ipea in-
yentum iri non andeo sperare, sculptorem igitur praye legende
ant alia quacumqne re traneyersnm actum credo mutasee in quasin,
de pröbeantur autem similiter ac snpra de exerciunt dicendum
est: duplex eigniiicatn hie ex noyicia pronuntiatione idem yalet
quod provehantur^ apud yeteres erat ant poterat eene prohi
beantur.
Rrratum efit in transcribendo et explicando titulo Tuficano
CIL. XI 5717: L, Gresio L. f, Ouf. Proculo IUI vir\o) muni-
Coniectanea 326
cipies) ei incolae merenti, quod inter cetera tempore magistiraltue)
m in kariiate olei civib{us) suis qualtus libr, pr. p, et epul{um)
dedit, nam auctore MommBeno Bormannue quat[ernas] libr(<M)
poeait et oum dubitationis signis adiunxit pr{apria) p(ecunia\
recte ille diffidene, nam sua pecunia verbam erat huiue rei pro-
priaoi, laudoque virum integre olareque teetatam *quattus certum
eet\ eicnt ego olim cum de qiuUtus diseerebam in arohio lex.
I p. 102 ex Tafico adlatum hoo exemplam ignoravi, ita non
miror ei etiam nunc sunt qai nimis infrequene vocabulara igno-
rent. repeto Carmen epigr. Pompeiannm (meae Bylloges 931)
assibus hie bibitury dipundium si dederis meliora bibes, qtMttus si
dederis tnna Falerna bib(es)j unde videant, niei per se liqneat,
quuttuur aeees eo verbo denotari. et pretium olei, non nnmernm
libraram in Gresi elogio definiri oportait, poetquam caritae olei,
noo penaria aut iuopia memorata eet, eieat CIL. XI 6117 Foro-
semproniensee Maeei Rufi merita praedicant qtiod annona kara
frument(i) denario medium praesfitU yel Plinius nat. h. XV 2
popttlo Romano M. Beiam aedilem per totum annum olei denas
libra8 singulis assibas praeetitisse ' tradit, eandem aedilem qoi
in caritate asse modium populo dedit (Gic. de off. II 58). Gresiae
civibae quattus, niei fiiilor, librcie pro portione dedit, id est Jibra
olei ei yenibat ^aere quaterno*, gratis ut staret Taficanie fecit,
81 assibas octo, at dimidio pretio, similiaque ratione eadem. unde
illo tempore solitam esse heminam olei constare colligas quattassis.
Asisii fnit neqae iam apparet titulus sepalcralis hie CIL. XI
5440: M. Pettio M. l BrimigeniOf paedagogo M, Petti Severi et
Pettiarum Procules et Seoeres, Miemesetus patri pieniissimo. sub-
Bcriptnm est in Corpore 'MIBMßSETVS omnes, quod nomen
fnerit ne8cio\ Α Ν EM BS BT 73 opinor, cuius nominis exemplum
Romannm iam in Thesauro 1. lat. consignatum babes. ipsa cor-
ruptela fidem apograpbis tantnm non firmat.
Pitinates Pisanrenses patrono neseimus cui CIL. XI 6035
etat nam et tabalam aeream incisam lUtcris obftUerunt quae non
solum presentium meri[toru\m beneficia obiesletUury sed et preteri-
\torum . . .] ouantur insignia. vidit lapidem et descripsit Bor-
mannus sapplevitqne in extremo versu rcnovantur insignia. ne
0 qaidem integra saperest sed adfecta forma, sabstitaemas elo-
quantur.
Sentini colleginm fabrnm kal. Inliis anni 260 oonvenit et
qninqoennalee eornm rettulerunt CIL. XI 5748 versibu« 6 se.
semper et in praeferiitm ita splendidissimum n{umerun%) n{ostrum)
330 Soll!) Ben
90 έΕαλείψαο κ . [. . .
8 και στρώμν[αις . . .
όπάλαν παρ[. .
έΗίης ποθ€[. . .
9 κωυτε τι σ[. . .
25 ίρον oub' ύ[. . .
?τΓλ€τ' ό . . [. . .
10 ουκ δλσος [. . .
ϋ
2 ώς π .[. . .] . ωομενδ [...]....
αί θέαι ικ€λαν άρι-
6 γνώτα läibe μάλιστ* Ιχαινε μόλπα.
3 νυν b€ Λύδαισιν ένπρέττεται γυναί-
κεσσιν ώς ποτ' άελίω
ούντος ά βροοοδάκτυλος σελάννα
4 ττάντα περρέχοισ' άστρα, φόος b' έπί-
10 σχει θάλασσαν έπ' άλμυραν
ίσως και πολυανθέμοις όρούραις,
5 ab' έέρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι bi ßpoba κδπαλα
θρύσκα και μελίλιυτος dvθεμώbης.
Ο 15 πόλλα bk εαφέγγεος άγάναι δπι
μνάσθεισ' "ΑτθΛος, ιμέρωι
Λέπταν τοι φρένα Kapbia βάληται.
Folgen nuch Ueberbleibsel einer Strophe.
4 θέας θέαισ' Soli nach W 5 σεΟΕμαλιστ' 8 μήνα» σελάννα
durch das Metrum gefordert und von Seh mit Recht eingesülxt t^
περεχοισ 12 αδερσα 13 λεισι καπαλαι 15 Ζΐαφογγαις oder ln-
φοτ(ακ, daher läset Seh die Wahl zwischen der obigen, von W cm-
t'fohlenen Schreibung und πόλλα δέ 21άφθοτγ* αΐκ' άγάναι öm μνάοθηις
"Ατθίδος, die vor jener den Vortheil haben würde, dass sie nicht zur
Annahme eines Anakoluths zwänge 16 ιμερω 17 ποι
Beim Anblick dieeer Ueberbleibsel, die in SchubartH Ver-
öffentlichung durch eine beigegebene Lieh td ruck tafel veranechau-
licht eind, überschleicht einen zunächst das Gefühl der Enttäu
schling, dass uns das Schicksal wieder einmal nichts Ganzes ge-
gönnt hat; Bruchstücke, nichts als Bruchstücke! ruft man unwill-
kürlich aus. Macht man sich aber mit dem auf uns gekommenen
näher bekannt, so schwindet jenes Gefühl alsbald vor dem der
Freude über die köstlichen Stücke Poesie, die uns da wieder-
IHe Berliner Bruchstücke der Sappho 331
gegeben sind, köstlicher, wie mich dünkt, und vüd tieferer Empfin-
dung durchweht als die ein wenig nüchterne, schwungloee Geleit-
ode für den Bruder, die uns vor wenigen Jahren die Oxyrhyn-
cliQgpapyri gebracht haben. Wie wundervoll ist nicht in dem
enten der beiden Lieder, das den Abschied einer Schülerin von
der Dichterin zum Vorwarf hat, der Unterechied in Wesen und
Fühlen der beiden Frauen charakterisiert! ^Tot sein möcht ich
ganz gewiss Γ so ruft die Jüngere in ihrem Schmerze ans mit dem
Ueberschwange, der der Jugend so wohl ansteht, und laut wei-
nend {ψίομέντ] ' κλαίουσα Hesych) fährt sie fort: *Weh mir,
wie hart ist unser Los, Sappho ! Wahrlich, ungern lass ich dich!'
Die Lehrerin aber, die gewiss schon oft solch Scheiden durch-
gemacht hat und die weiss, wie schnell der Mensch, zumal der
junge, sich dank dem holden Leichtsinn, den ihm die Natur ver-
• liehen, in die neuen. Verhältnisse schickt, wie bald die Erinnerungen
an das Mihere verblassen, antwortet gelassener: *6eh getrost und
s^ei meiner eingedenk; weiset du doch, wie lieb wir dich hatten.
VVeuu aber nicht, so gedenke wenigstens der Götter, in deren
Dienste wir viel Schönes genossen haben' ^. Und es folgt eine
Schilderung dieses Schönen ; die Dichterin spricht, so viel die
Jiirftiger werdenden Ueberreste erkennen lassen, von den Veil-
chen, den Rosenkränzen, den Blumengewinden, den duftenden
Salben, den Polstern — all das hat, wie es scheint, bei den hei-
ligen Festen im Haine der Götter seine Verwendung gefunden.
Das zweite Gedicht handelt von einer fernen Freundin, allem
Anscheine nach Atthis, die einst die anwesende Freundin, an die
die Verse gerichtet sind, gar oft mit ihrem wohlbekannten Sänge
gefeiert hat. Nun aber glänzt sie inmitten der lydischen Frauen
wie wohl, wenn die Sonne gesunken ist, der rosenrote Mond, der
alle Gestirne überstrahlt; ά βροδοοάκτυλος σελάννα sagt die Dich-
terin, der, wie Schubart richtig bemerkt, die Färbung vorschwebt,
^ δμμνασαι so zu betonen, dh« als Imper. Aor. Med. aufzufassen
mit der attisch-ionischen Endung, die auch für das Aeolische gesichert
ist darch οέΗαι Alk. 56, erscheint mir natürlicher als die von Seh. be-
vorzugte Accentuation όμμνάισ' αΐ[ς], die die Form als Inf. Aor. Act.
kennzeichnet; dabei vermiest man aber ein ai. Die Abtrennung von
αι[ς] als Relativum, die dann weiter die Aendernng des vorhergehenden
θ^ων in θ€αν nach sich 2ieht, ist deshalb nicht unbedenklich, weil das
iielativum bei den beiden Lyrikern in der Hegel durch den Demon-
etrativstamm το• vertreten ist, sichere Beispiele für den echten Kclativ-
stamm sehr selten sind (Hoffmann Dial. II 557 f.). £ine befriedigende
332 Solmsen
die der Mond in warmen Nächten hat, wenn er eben über den
Horizont emporgestiegen ist, ein deutliches Zeichen, wie abge-
griffen das epische Beiwort, wie verschlissen seine Bedeutung
schon für die Sänger um die Wende des 7. und 6. Jahrhunderts
y. Chr. war, und eine wichtige Bestätigung für die von W. Schulze
Gott. gel. Anz. 1897 S. 887 ff. entwickelten Anschauungen über
das Abhängigkeitsverhältniss, in dem die Epitheta und überhaupt
der dichterische Formel- und Wortschatz der lesbischen Lyriker
zu dem des Epos steht. Und nun findet Sappho Freude an dem
Naturbilde, das ihr vor die Seele tritt, und malt es im einzelnen
aus: sein Licht ruht über dem salzigen Meere gleichwie über
den blumenreichen Fluren, der schöne Tau ist ausgegossen, und
es stehen in voller Blüthe die Rosen und zarten Thrysken und
der blumige Klee (θρύσκα' δγρια λάχανα Hesych; dazu Iv-
θρυσκον λάχανον κάρψ δμοιον. φέρει bi και ανθός ΰϋστε είναι
και βρωτόν και στεφανωτόν Hesych und in weiterer Verwandt-
schaft wohl auch θρύον, das II. Φ 351 mit λωτός und κύπειρον
als die Ufer des Xanthos umsäumend genannt wird und der Stadt
am Alpheios in Elis θρύον Β 592, θρυόε(Τσα Λ 711 den Namen
gegeben hat, gewöhnlich als' Binse ^ verstanden;• vielleicht stam-
men diese PAanzennamen von der Wurzel θρυ- ^flüstern, surren,
rauschen, lärmen' in θρέομαι θρόος θρϋλέω). Wird nach dieser
Schilderung der Mondnacht, die des grössten unserer Dichter,
mag sie auch an die Tiefe des Gefühle, das seinem eigenen Liede
Ergänzung des Versschlussee vermag ich nicht zu bieten ; eine Nachprü-
fung der Handschrift wird versuchen müssen über den in der Mitte
noch eben erkennbaren Buchstaben, in dem Seh. ein Λ vermuihet, zu
grösserer Sicherheit zu kommen. — In der Schreibung des Verbal-
Stammes wechselt die Handschrift zwischen Beifügung und Weglassung
des I adscriptum: μέμναισθ' I 8 (vgl. über diese Form u.). 6μμνάισατ
I 10, aber μνάσθεισ* II 16. Das steht im Einklang mit der wissen-
schaftlichen Controverse, die über diesen Punkt im Alterthum gefuhrt
wurde und für die die Aktenstücke von Usener Fleckeisens Jhb. 91
(18(i5), 245 f. gesammelt sind. Das Richtige ist Beifügung im Prae^sen-
das mit Suffix -ισκω gebildet ist, Weglassung in den anderen Tempora,
wie die zahlreichen inschriftlichen Belege für Μνησι- und -μνηστος be-
weisen. Dass in einem äolischen Text das stumme ι reichlich «ugefugt
ist, Kann um so weniger Wunder nehmen, als die Vertheidig«r der Or-
thographie μιμνήισκω sich grade auf äolisohes μιμν<ίισκω (μνέισκα*?'
beriefen, s. Auecd. Ox. I 19β, 32 f. Herodian Π 79, 34 Ltz. = bchol.
Λ 7ί'9 (nicht richtig aufprefasst von Hoffmann Dial. U 421 und J. Schmidt
KZ. H7, 37 ff., desso' nh nicht zu folgen vermag).
t)ie Berliner Bruchstücke der Sappho 3S3
an den Mond entetrömt, nicht entfernt heranreichen, doch nicht
ganz unwürdig wäre, noch jemand es wagen wollen den ^Alten*
das Gefühl für die Natur abzusprechen?
Doch ee ist nicht meines Amtes den Folgerungen weiter
nachzugehen, die sich aus dem schönen Funde für die Litteratur-
geechichte und für die Würdigung der Persönlichkeit der Sappho,
namentlich was ihr Yerhältniss zu ihren Mädchen angeht, ziehen
iassen. Man wird es verstehen, dass mich beim Lesen der Verse,
abgesehen von dem Genüsse ihres poetischen Werthes, noch eine
besondere Frage beschäftigt hat, die Frage, wie weit durch ihre
äaseere Form die Ansichten, die ich yor einem Jahre in meinen
Untersuchungen zur griech. Laut- und Verslehre 137 ff. über
das Digamma bei den beiden lesbischen Lyrikern vorgetragen
habe, bestätigt oder widerlegt werden ; sie liefen darauf hinaus,
dass das Vau im Anlaut noch durchweg vorhanden gewesen sei
Qrid alle diejenigen Einflüsse ausübe, die es überhaupt jemals auf
griechischem Boden innerhalb des Verses ausgeübt habe, dh.
überall sich wirksam erzeige ausser bei kurzen consonantisch
scbliessenden Silben in der Senkung, die davor nicht durch 'Po-
sition* gelängt werden. Der diesmalige Befund erhärtet zunächst
noch einmal das, was wir schon bisher über den schriftlichen
Ausdruck des Digamma in den alexandrinischen Ausgaben wussten:
yoT ρ war ee durch β bezeichnet, daher Π 8 βροοοοάκτυλος. Π
13 ßpöba, wohl auch I 13 βρ[όοιυν1 nach des Herausgebers £r-
ßnznng: hingegen vor Vocal war F geschrieben, die Bedeutung
dieses Zeichens aber war den Schreibern späterer Jahrhunderte
on verständlich geworden, und deshalb finden wir es in unserer
Handschrift in allen in Betracht kommenden Wörtern weggelassen :
οισθα I 8. ϊαιν Ι 12. Ικίλαν II 4. ϊσιυς Π 11. ίρσα II 12. 6m
II 15. είπον III 8. aboμ' III 10 ^ Den Grund dieser Verschie-
ieoheit habe ich aaO. S. 175 f. klarzulegen mich bemüht. Wie
fteht es nan am die Wirkungen dieser Wörter auf den Auelaut
ier im Verse vorhergehenden? Ohne Belang sind I 12 [στε-
ρά]νοις Των. Ι 13 κα\ ßp[obujv]. II 8 α βροδοδάκτυλος, II 11
σως und 111 8 είττον am Versanfang. Schliessender Langdi-
)hthong ist unverkürzt geblieben in άτ^ναι öm II 15", danach
labe ich II 4 an Stelle des grammatisch unmöglichen σέ θίας Ικέλαν,
vorin das -ς» nach der Lichtdrucktafel zu schliessen, sicher zu
1 Das Alkaioefragment enthalt zufällig kein mit F beginneiidee
334 Solmsen
Riehen flcheint, αέ θίαι Ικίλαν f^eechrieben, während ν. Wila-
mowitz, den die Darlegnngen in meinem Buche nicht überzeugt
haben, θέακτ* eingesetzt hat; meine Aendernng ist jedenfalls
nicht tiefer greifend als die seine. II 12 hat die Handschrift
ab€p<Ta, das Versmass fordert aber zu Beginn einen Eretikas,
und Sohubart hat deshalb hinter dem b ein e eingeschaltet; ob
wir da«, wie er that, ά b' έέρύα oder ά bk ίρσα lesen, ist gleich-
gültig; vielleicht also haben wir hier einen Fall, in dem Di-
gamma die Elision eines schliessenden kürzen Vocals verhindert
hat. In be ßpoba II 13 ist kurzer Vocal in der Hebung vor
Fp- als Länge gebraucht. III 10 bildet [o]öb€V aboμ' den Vers-
anfang; das Metrum dieser Columne lässt sich bei ihrer starken
Zerstörung nicht mit Sicherheit bestimmen, scheint aber, wie
Schuhart darlegt, dem der zweiten gleich gewesen zu sein; dann
kann -bev eine Länge oder Kürze darstellen, und die letztere
würde durch meine Theorie erfordert werden. So weit stimmen
die Dinge also zu dieser. Zu widersprechen scheint ihr aber das
einzige noch übrige Beispiel eines digammirten Wortes, οΤ(Τθα
I 8, vor dem der auslautende Diphthong von μέμνακτθαι etidirt
ist. Ist diese Form aber dem Zweifel so entrückt, dass an ihr
die Theorie zerschellt? Es wird auf ihre Gewähr nicht schwören
wollen, wer an der Hand der Adnotatio die Ueberlieferung mit
dem durch das Versmass oder den Sinn geforderten Text ver-
glichen und sich überzeugt hat, wie sehr dieser in jener ge-
litten hat. Ich hebe den krassesten Beleg heraus, die Ver-
drängung von (Τ€λάννα II 8 durch μήνα, das vermuthlich
ursprünglich Glossem gewesen ist oder in einem Scholion
gestanden hat, und bringe hier noch einen weiteren ahnlieh
liegenden zur Sprache, den wir, glaube ich, anerkennen müRsen:
l 3 έίν[ν€π€ν]. Άη der Ergänzung έέν[ν€π€ν], sagt Schubart,
läset sich nicht zweifeln, so unmöglich das Augment auch er-
scheint . Auch ich wüsste dies in keiner Weise zu recht-
fertigen — Pindar und Bakchylides sagen, wenn sie das Verhorn
augmentiren wollen, (ττροσ•)ήν€π€ Pyth. 4, 97. 9, 29. Nem.
10, 79. Bacch. 14, 9 — , wüsste aber ebenso wenig etwa einen
Hiatus in TOb€ fv[v€Tr€v] zu rechtfertigen * und sehe nur einen
Ausweg aus der Schwierigkeit, die Annahme dass, ähnlich wie
μήνα für σ€λάννα, so tob' iiwenev etwa für xobe €Ϊπί μοι oä.
* hanH die lliindiohrift τόδ* €€V . . . mit Apostroph hinter de»
6 biotiM, int i»hm» Hod<*utung.
Die Berliner Bruchstücke der Sappho 335
eiogedrungen iat. Laset sich nun entsprechend für μέμνα(Τθ' eine
in MeBBung nnd Bedeutung gleichwertige Form ersinnen, die jenem
den Platz geräumt haben konnte ? Der Infinitiv in imperativischer
Geltung ist an sich bei den lesbischen Lyrikern so gut möglich
wie überall in Griechenland und thatsächlich, wenn auch der
Imperativ selbst durchaus das regelmässige ist, wenigstens in
einem sicheren Beispiel zu belegen : Sa. 78, 1 B.** σύ bk στ€-
φάνοις, Λ Δίκα, π€ρθέσθ' έράταις φόβαισιν. Immerbin würden
wir in unserem Verse nach dem vorhergehenden Imperativ £ρχ€θ
vielleicbt auch von μέμνάμαι eher die 2. 8g. Imp. erwarten. Wie
maRste die im Altäolischen lauten? Im ürgriechischen *μέμνοο
anR *μέμνα(Τθ mit regelrechter Verhauchung des 0 zwiscben den
Yocalen. Dessen ungestörte Weiterentwickelung durch die Mittel-
stufe *μέμνηο hindurch liegt vor in ion. μέμνεο Herodot V 105
(οίσποτα, μέμνεο τών Αθηναίων). Herodas 4, 89. Orph. Litb.
«'»Οθ Ab. nö.; vgl. 2. Sg. Ind. μέμνηαι Φ 442, woraus μέμνη
(oder μίμνη'?) Ο 18. Υ 188 uö. Wenn das Dorische dem μέ-
μνασο (Epicharm 250 Κ., kein sicheres Zeugniss für das echte
Dorisch), das Attische μέμνη(Τθ entgegensetzt, so haben diese
Formen 0 wiederhergestellt gemäss der Tendenz, die zum we-
nigRten beim Attischen unser Material für die 2. Sg. Imperativi
irie Indicativi Med. der ^unthematiscben' Flexionsweise deutlich
zn erkennen gestattet; vgl. übrigens schon Ψ 648 μέμνησαι. Aus
fiem Aeolischen besitzen wir zu dürftige Belege, um irgend etwas
Sicheres aussagen zu können; was wir haben, zeigt zum Theil
<len fürs Urgriechische zu ersohliessenden Zustand : einerseits ?σ<Τ0
Sa. 1, 28, anderseits μ€Ταλύνν€θ Sa. 35, zum anderen Theil iin-
ursprüngliches Wiederaufleben des σ: δρνυσο Sa. 75. Nehmen
wir an, dass μέμναμαι sich unbeeinflnsst weiter entwickelt hat
wie im Ionischen, so musste *μφνάο zu *μίμνα führen wie
tirgr. hom. *Aiböo zu 'Aiöä Sa. 68, 3, Kpoviboo zu Kpovibä
Alk. 48 A.
χαίροισ* fpx€o κδμεθεν
μέμνα, Ροϊσθα γαρ υ^ς σε πεδήττομεν
t^ntRprirht glatt dem, was wir brauchen, und es ist auch leicht
R^nug verständlich, dass diese Form, die so wenig durch eine
Kndung als bestimmte Person gekennzeichnet war, sondern ledig-
lich den Stamm zu enthalten schien, sich in der Ueberlieferung
nicht behauptet hat, sondern durch den deutlicheren Infinitiv er-
heizt worden ist. Ich hoffe, dass diejenigen, die im vorigen Jahre
meinen AiiefÜhrungen zugestimmt baben, auch diesen Verpurh
336 8 ο Im 86 η Die BerÜDef Brnchstacke der Sappho
mit dem nen an β Tageelicht getretenen znrecht zn kommen ein-
leuchtend finden werden.
Zum Sohlnse sei noch der Belege gedacht, die uns die neuen
BrnohstUoke für die Digammaverhältnisee im Wortinneren, na-
mentlich zwischen Vocalen, gebracht haben. Hoffmann Dial. II
461 f. hat festgestellt, dass ursprünglich durch F getrennte Vo-
cale, wenn der erste von ihnen kurz war, in den Texten der
beiden Lyriker niemals contrahirt erscheinen, dagegen bei langem
ersten Vocal gelegentlich Contraction, bei Diphthong gelegentlich
Verkürzung stattfindet, und ich habe aus diesem Umstände im
Verein mit gewissen anderen Thatsachen der üeberlieferung den
Schluss gezogen, cass das F in der erstgenannten Stellung zur
Zeit des Sappho und des Alkaios noch thatsächlich vorhanden
gewesen sei (aaO. 172 f.). Die neuen Fälle fügen sich Hoff-
manns Beobachtung ohne weiteres : wir finden auf der einen
Seite όέκοισ' I 5. φάος II 9. οροσόεντας ΠΙ 12, vielleicht auch
έέρ(Τα II 12 (s. ο.) uncontrahirt, auf der anderen zwar αελίω
II 7 uncontrahirt, aber πβποημέναις I 17 mit -o- für -oi-. Von
Wörtern, die urgriechisch F nach Liquida oder Nasal hatten,
begegnet, abgesehen von bipax I 16 in einem Verse, der nne
schon früher bekannt war, nur eines: κάλα I 11 und Π 12. An
der ersten dieser beiden Stellen ist Kurze der Wurzelsilbe er-
forderlich, an der zweiten möglich; auch das stimmt zu dem,
was wir sonst über die Gestalt dieses Wortes und der analogen
Fälle überhaupt bei den beiden Lyrikern wissen.
Bonn. Felix Solmsen.
FACETIAE TVLLIANAE
Was Drumann GR. IV 598 ff. über Giceroe Witz sagt, ist,
wie immer, aaseerordentlich reich an Baohlioher Belehrung, nur
bitte er eich die Empörung sparen eollen. Cicero machte eeine
Witze nicht fdr uns, sondern für seine Zeitgenossen, und diese
hatten, sofern sie nicht selbst die Zielscheibe des Spottes waren,
an ihnen, wie uns genügend bezeugt ist, ihre helle Freude. Dru-
roanns Entrüstung würden sie eben so wenig verstanden haben,
wie die Bestrebungen der ^Retter' Cioeros, die seine Derbheiten
yerschleiem oder weginterpretiren wollen. Cicero selbst war
stolz auf seine ganz einzige Befähigung für den Witz und durfte
es sein. Denn darin war er unbestritten der erste Mann in Rom,
dem selbst ein Cäsar mit Entzücken lauschte. Er Hess sich des-
halb nicht gefallen, dass man ihm schlechte Witze zuschrieb,
die er nicht gemacht hatte, wachte aber auch darüber, dass ihm
sein eigenes Gut nicht geraubt wurde. Ich glaube also Cicero
sogar, nicht nur der Wahrheit, zu dienen, wenn ich ihn gegen
seine zu eifrigen Freunde in Schutz nehme ^.
Das Bestreben, ihn nichts Unschickliches sagen zu lassen,
tritt gleich bei dem Briefe zu Tage, in dem sich Cicero selbst
über die Frage ausspricht, wie man sich den unanständigen Aus-
drücken gegenüber zu yerhalten habe, ich meine den Brief an
Paetus, ad fam. IX 22.
Ueberliefert sind die Anfangsworte: Arno verecundiam vel
poiius libericUem loquendi. Dazu bemerkt C. A. Lehmann ^Quaest.
TuU. p. 59 f.: nihil est, quo ea quae contraria esse debent
neque sunt, defendi possint; itaque conicitur Arno verecundiam^
tu potiuSy Wesenberg, cum vel mutare non liceat, ita locnm re-.
^ Für die bisherigen Angaben, die nur Allbekanntes wiederholen,
bedürfte es keiner Belege. Wer diese wünscht, findet sie bei Dru-
raann aaO.
Rbfia. Mus. t PbÜol. N. F. LYII. 22
m Öarlitt
etituit verecundiamj (iu impudentiain) vd potius ... Ke id qni-
dem plaoet, cum ego ante Amo deeideretur. Ego ecribo Äwo
verecundiam, vei potius liberfaiem loquendi (iodt). Es folgen Be-
lege für die Antithese cuno und odL C. F. W. Müller bemerkt
dazu ^probab.*, setzt aber vorRichtiger Weise lieber im Texte vor
vel ein f. loh gladbe zeigen zu können, daes die U eher lief ernng
richtig ist: Paetus hatte in einem uns nicht erhaltenen Briefe
einen derben Auedruck gebraucht^ und daran offenbar die Frage
geknüpft, ob Cicero daran auch nicht Anstoss * nehme. Cicero
will ihn nun gewiss nicht verletzen — das würde er aber Ihnii.
wenn wir libertatem loquendi (odi) conjiciren — und schreibt
deshalb (5): Te adversus me amnia audere grafum est; ego servo
et servabo — sie enim adsuevi — Ptaionis verecundiam. Von
dieser abschliessenden, zusammenfassenden Stelle aus ist der
ganze Brief und besonders der Eingang zu beuriheilen, der damit
in Einklang steht. Denn er heisst: *Ich bin für decenten Aus-
druck oder vielmehr, ich bin dafür, dass man sich frei (dh. jeder
nach seiner Neigung) ausdrücke*. Dass er selbst die Decenz
bewahre, bezeichnet er mehr als eine Gewöhnung, dass er
aber im Principe gegen offene Aussprache auch des Obscdnen
nichts habe, das begründet er durch den Nachweis. Zeno, despen
Verstand dabei lohend hervorgehoben wird, wie die Stoiker über-
haupt, h&tten mit guten Gründen das Yorhandensein des Ge-
meinen in der Sache und im Worte geleugnet. Ätqui hoc (=
Uhertas loquendi) Zenoni pktcuit^ homini mehercule acuta, etsi Äea-
demiae nostrae cuwi eo magna rura es^ soll doch offenbar heissen:
* Obgleich ich mehr der Akademie angehöre, ohgleieh die Aka-
demie mit Zeno im Streite lag, dennoch musa ich den Standpunkt
des Zeno, der die libertas loquendi fordert, als berechtigt aner-
kennen\ SohoB die Thatsache, dass Cicero darauf diesen Stand-
punkt so eingebend begründet, beweist seine principielle Zustim-
mung. Auf die Frage aber, weshalb er seihet im Gebrauche
denn doch die verecnndia bevorzuge, hat er die Antwort: *ieh
bin einnal daran gewohnt und will von der Gewöhnung nicht
laseen, obirleich ich die liberttis /tV"^»''** das Recht des freien,
auch derben Wortes anerkenne und eigentlich lieber habe*. Das
mag lum Theil ein höfliches Eni ^rt^^ren kommen gegen den Stand
punkl de• Paetus sein, tum Theil aber wiH es Cieeros wahre
f aoetiae tuUianaä ää9
Meiuang ausdrücken. Ee gilt feHtzohalten, daes Itberfas loguendi
an sich nicht das Aussprechen des Obscönen, sondern nur das
Recht bedeute, die Sache, die Cicero selbst iectis verhis (§ 5)
behandelt, nach Wunsch aueh apertissimis zu behandeln, das Kind
beim rechten Namen zu nennen. Besonders lege ich bei meiner
Interpretation Werth auf das Wort loquendi. Cicero sagt nicht
äkendi Itbertctö. £r spricht hier also von dem Tone in der Um-
gangsspracbe, im Verkehre mit Freunden, nicht von dem Tone,
den man im öffentlichen Leben einzuhalten habe. Für diesen
värde er jedenfalls im Principe möglichste Decenz als Regel
fordern, wie er bekanntlich auch im orator und in de orat. thut ^
Recht missyerstanden und misshändelt hat man folgende
Stelle :
Ad f a m. IX 16, 7. Quem tu mihi f popiliumj quem f de-
mrium narras? quam iyroiarichi patinam? Die Ueberlieferung
stimmt fiberein in dem Worte popilium (D), nur dass MH po-
piUium bieten. Ich verstehe nicht, weshalb man, statt den Eigen-
namen Popüius anzuerkennen, der in Ciceros Schriften vielfach
vorkommt'» eich mit allerlei Conjecturen gequält hat {pompüum
Rntilius, polypivm Corradus, popeUum Bücheier). An Popüius
scheint dabei überhaupt kein Interpret auch nur gedacht zu haben,
obgleich verwandte Stellen vorliegen zB. ad fam. IX 15, 3 Ca-
iulum mihi narras et Ula tempora Q. fr. Π 1 (13), 1 tarn pridem
istum conto Caesarem. Cicero weist eine Einladung des Paetus
ecberzhaft mit der Bemerkung ab : ^mit einem Popilius als Tisch-
genossen darfst du mir nicht mehr kommen^ und begründet das
damit, dass er jetzt gewohnt sei mit ganz anderen Leuten, mit
einem Hirtiue und Dolabella zu speisen : Hirtium ego et ΏοΙα-
öeilam dicendi disciptdos häbeo, cenandi magistros; puto enim te
audisse . . illos apud me declamitare, me apud ülos cenitare, Ist
also die Leeart Popilium so undenkbar, dass man zu Conjecturen
^ In dem Brief an Paetus (IX 21, 1) betont er aber selbst den grossen
Abstand zwischen öffentlichem nnd privatem Sprechen mit den Worten:
Verum tarnen quid tibi ego videor in epistulie? nonne plebeio sermone
agere tecum ? Nee enim semper eodem modo. Quid enim simile habet epi-
8t ula aut iudicio aut contioni? Quin ipsa iudieia non solemus omnia
traetare uno modo. Privatas causaSf et eas tenues^ agimus stotilius;
capitis aut famae omatius: epistulas vero quotidianis verbis texer e solemus.
' Besonders ist das Oeschlecht der Popilius durch die Laenas
mehrfach vertreten. Am ehesten wird man hier am Popilius Laenas
augiir a. 709 denken dürfen (A. XII 13, 2; 14, 1; 17).
340 tiurlitt
greifen müeste ? Auch das folgende denariumj das alle Hss. bieten^
bat man mit Unrecbt verdäcbtigt nnd dafür ebenfalle Namen von
ecbliebten Speisen eingesetzt (thynnarium Tbundscbgerieht, Bu•
tilias; thynnwm Thunfiscb, Sobütz; cmtharum Kanne sc* Weines,
derselbe; naritam Meerschneckey Fr. Scböll). Mendelssohn sa^:
detiarium cum Ribbeckio (fr. com.* p. 396) teneri posse non credo,
sed bic quoqne desideran vilis alicuius cibi nomen. Andreren
liest pompümn^ quem thynnum. C. F. W. Müller giebt die Lesart
der Hss. mit Kreuzen der Verderbniss. C. Bardt, Commentar 11
S. 255 liest polypus und thynnus, sagt aber eine sicbere Her-
stellung sei unmöglich.
Sollte nicht Paetüs in seinem Briefe, in dem er sich für
bankerott erklärte (tu auiem quod mihi bonam copiam eiures\
scherzhaft gesagt haben, mehr als einen Denar dürfe das Diner
nicht kosten^? Er könne höchstens — und nun folgt erst die
Nennung der billigen Speise — mit einer tyrotarichi patina, einer
Schüssel Fischragout mit Käse^ aufwarten? Die U eher lieferung
der epp. ad fam. erweist sich eben wieder . als viel besser, als
bisher angenommen wird. Zumal wo MHD übereinstimmen, da
sollte man mit Conjecturen äusserst zurückhaltend sein. Indem
ich also die Ueberlieferung in allen Punkten halte, übersetze
ich: 'Was sagst du mir da von Popilius, was von dem Denar,
was von der Schüssel Fischragout?' woran sich trefflich an-
schliesst: facilitate mea isla /erehantur anleai * Meine Gutmüthig•
keit hat sich diese deine Behandlung vordem gefallen lasRen',
nunc muiaia res est Und darauf folgt in gleicher Reihe die
^ £& mag nicht zufällig sein, daes derselbe Paetus in einem ähn-
lichen Zusammenhang mit seinem aestimationes nach IX 18, 4 scherzend
davon gespruchen hat, daes er nicht im Stande sei oUam denariorum
implere. Das empfand auch Boeckel, 'Ciceronis epp. sei.*®' S. 8;J2 zu
ep. yi (= IX 18, 4). 'Vielleicht hatte Paetus scherzend geschrieben,
ihm bleibe so wenig Baarvermögen, dass er nicht einmal einen Topf
damit füllen könne : man denkt unwillkürlich an die qufidrilibrem au-
hm auro anustaniy nach der die Aulularia bei Plautus ihren Namen hat.
Vielleicht bestand auch eine scherzhafte Zusammenstellung von dieser
olla mit (ep. IX 16, 7) tyrotarichi patinam (Plaut. Capt. IV 2, G(j = «4<i)'.
Das letzte ist falsch, aber man sieht, wie nahe Boeckel der richtigen
Krklärung kam. Zu jener Stelle bemerkt er : 'popillium .... denariunt
für uns nicht recht verständlich, man erwartet den Kamen einer ge-
ringen Speise'.
2 Ein noch heute in Italien beliebtes, sehr schmackhaftes Gericht,
Das Recept dazu «jiebt uns Apicius IV 2, 137, *'
Facetiae TuUianae 341
Aufzählung: 1) jetzt speise icli mit einem Hirtius! 2) auf deine
Knauserei mit deinem Denar lasse ich mich nicht ein. Dieser
Gedanke steckt in den Worten: Tu auiem quod mihi bonam co-
piam eiures, nihü est; tum eninif cum rem Η<ώώα8^ quaesficulis te
faciebai attenticn-erny nunc^ cum tam aequo animo bona pcrdas, f non
to sis consilioy ut, cum me hospitio recipias, aestimaiionem te
aliquam puies accipere. Es ist allerlei zur Heilung der verderbten
Worte: non eo sis consilio ut vorgeschlagen worden. C. F. W.
Müller liest non eo sis censeo animo ('coni. TuU.' p. 12), non (^est^
quod) eo »is consilio Wesen berg, non eo possis consilio (^utiy
Madvig ('adv. crit.' III p. 163), non (^est, quod non) eo sis con-
silio LehmaoD (WS. f. kl. Phil. 1885 p. 1106 und Quaest. Tuli.
p. 91). — Der Gegensatz erfordert, dass jetzt Paetus als nicht
eparsam, sondern als freigebig dargestellt werde ^. 'So lange du
Vermögen hattest, spartest du. Seitdem du gelernt hast grosse
Verluste Oiit gntem Humor zu ertragen, ist auch nicht zu fürchten,
dass dein Gastmahl knauserig ausfallen werde*. Wie dieser Ge-
danke, den sohon C. Lehmann richtig dargestellt hat, am besten
zum Ausdrucke komme, will ich hier offen lassen*. 3) 'Die Art
» C. Bardt, Comraentar II S. 256 erklärt diese Stelle kurz und
treffend : *Die Bewirthung, die dir Kosten macht, musst du mit derselben
Seelenruhe leisten, mit der du die Taxe, die dich schädigt, entgegen-
Dimnist, obeodrein (etiatn) thut der Schlag von einem Freunde weniger
weh {levior est) als von einem Schuldner*. Dort findet man auch das
Xöthige über die aeatimatio (s. auch Heft I S 225 zu lulia lex.)•
' Uro aber meine Meinung nicht ganz zu verschweigen: ich glaube,
dass non eo fit consilio {=non fit eo cons.) zu lesen sei, einmal, weil
fii dem vorausgehenden quaesticulus te faciebat attentiorem genau auch
im Wortlaute entspricht {fado und fio drucken die Thätigkeit oder den
Zustand allgemein ans, die vorher durch das eigentliche Wort bezeichnet
worden sind Für diesen Gebrauch von fado s Beispiele bei Hofmann-
Lehmann (Auegew Br. "^ zu A. VII 3, 2; auch A. X. 8 A. 1 F. XVI 11,3),
sodann weil es graphisch beinahe identisch ist mit dem eis, da dieses
mit langem β geschrieben wurde, schliesslich weil das folgende ut putes
mir zu beweisen scheint, dass vorher nicht die zweite Person (etwa:
'ton <est, qtiod non) eo sis consilio) gestanden habe: denn man kann
doch kaum sagen: eo sum consilio^ ut putem, 'ich habe die Absicht zu
glauben* . Das grenzt fast an Unsinn. Die Härte und Unklarheit dieses
Ausdruckes hat zB. auch G Bardt empfunden Er liest deshalb mit C.
F. W. Müller (Comment. IIS. 25β): non est, quod non eo sis animo, ut
putes mit Beseitigung der doppelten Negation: 'Du hast alle Veran-
lassung die Sache so anzusehn, als ob* — das reg. Verbum putes ist
342 Garlitt
des Diners sei nioht protzenbaFt iu der Ueberfülle, eondern glän-
zend und fein', was im Gegensatz zu tyroiarichi patina steht.
Wir haben also eine vollständig durchgeführte Antithese, es ent-
spricht dem Popüius der Hirtius, dem detiarius die Erwähnung
des Vermögens (re^), dem Fisohragout die Angabe der cenae mit
Charakteristik der Speisen: nee tonnen ectö cenas quaero^ ut magnat
religuiae fiant; quad eritf magnificum sit et lautum. Memini te
mihi Phameae cenam narrare: temperius fiat, cetera eodem modo.
Dafür dass aber tyroiarichi patina als einzige Speise genannt
war, spricht auch der Satz gegen Ende des Briefes: tu vero —
volo enim obstergere animi tui metum — ad tyrofarichum anti-
quum redi. Wären aber drei Speisen genannt gewesen, wie man
daroh Conjectnr hineinbringen wollte, weshalb hätte dann Cicero
hier eine und nur die letzte angeführt ? So haben wir, meine ich,
allen Grund in § 7 Popilium und äenarium zu halten, wodurch
die ganze Stelle viel gedankenreicher, witziger, der P^riodenbaa
viel einheitlicher und zugleich kunstvoller wird. Dazu kommt,
dass drei Speisen doch schon eine Art Luxus wären, während
Paetus gerade zum Ausdrucke seiner Armuth in seinem Scherze
erklärt haben wird, nur mit einem und dazu nur mit dem billig-
sten Gerichte aufwarten zu können. Unsere Stelle ist also die
höchst witzige Beantwortung der Einladung des Paetus, in der
es etwa hiess: 'Sei mein Gast, lieber Cicero I Aber ich kann dazu
nur noch den biederen Popilius einladen; denn infolge der cäeari-
schen aestimationes bin ich so verarmt, dass ich auch höchetene
einen Denar für das 'Diner* aufwenden kann. Du musst dich also
mit Fischragont begnügen\ So erhalten wir in Ciceros Antwort
einen nach Inhalt und Ausdruck vortrefflichen Text, ohne daee
auch nur ein Buchstabe der üeberliefemng angerührt wird \
dann nicht zu übersetzen*. Putes wird aber bei dieser Lesung noch
mehr als Oberfiüseig, weshalb sollte dann Cic<^ro nicht gesagt haben,
non est, quod non ptUes, was dasselbe kürzer und klarer besagt? Viel
angemessener ist es jedenfalls, wenn eo consilio auf ein anderes Subjekt,
hier auf res oder ganz allgemein auf das Impersonale 'es* bezogen yivta,
welches die Absicht verfolgt, dem Paetus den Glauben beizubringen^
dasa eine glänzende Bewirthung Ciceros ihm von Nutzen sein werde.
Die Uebersetzung wird meine Absicht klarer machen: 'Denn damals,
als du Vermögen hattest, machte dich das auf kleine Profite erpicht,
jetzt, da du dein Vermögen leichten Sinnes preis giebst, geschieht
das (so. Knausern) absichtlich nicht, damit du dir einbildest,
dass dir eine Bewirthung irgend eine aestimatio einbringen konnte.
1 Dettweiler, Ciceronis epp. select. « S. 134 f., dem diese Behand-
Faoetiae Tulliaiuie 343
Ad fam. IX 18, 3 Exfremum illud est^ quod tu nescio an
jtrimum putes: plures iam pavones confeci quam (u ptdfos cdum-
binos. Tu istic ie Hateriano iure ddecfaSy ego me hie Jlirdano,
Veui igitur^ si vir es, et f disceam προλεγομβνας, quas qnaens;
etsi sus Minervam, f sed quomodo video, Si aesiimationes tttas
rendere non potes neque oUam deuariorum implcre, liomam tibi
reniigrandum est; satiua est hie crudifate quam illic fame. So
lautet die Ueberlieferung in M; in D lesen wir disce απρολεγο-
μ€νας. Boot (*obe. crit.' p. 20) vermnthet: disce α me προηγμένα,
weil προλεγόμενα, wie Mendelseohn zugiebt, bei Cicero und im
klassischen Griechisch nicht nachweishar ist. Aber προηγμένα
passt dem SinDC nach nicht recht. Es bedeutet nach der Lehre
der Stoiker Dinge, die zwar nicht gut an sich (αγαθά ), aber doch
diesen nahestehend und nicht verwerflich sind. Cicero nennt sie
mnst promotOt producta, praepositay praeciptia, aber er rechnet zu
diesen niemals die gastronomischen GentlBse, auf die hier ange-
spielt wird. Für diese haben die Stoiker den verächtlichen Aus-
drnck όποπροηγμένα, den Cicero in dem Briefe an Varro (ad
fam. IX 7, 2) gebraucht: itaque unUum est όποπροηγμενον, quod
mn verear^ ebenso de fln. III 15: . . p%Uo concedi nobis oportere,
ut Graeco verbo tUamurj si quando minus occurref Latinum, ne hoc
'ephfpj)iis* et * acratophoris* potius quam 'proegmenis* et *apO'
proegmenis* conce-datur, quamquam haec quidem *praeposita recte
et *reiecta* dicere licebit. Das in D erhaltene anlautende α scheint
ein Fingerzeig zu sein, dass auch in unserer Stelle von Cicero
άποπροηγμενας (sc. res), quas quaeris gestanden habe. Paetus
war ein Fei η schmeck er, den Cicero deshalb beständig neckt. Sich
itelbst bezeichnet Cicero auf diesem Gebiete als Neuling. Wenn
er also den angeblieh verarmten, hungernden Freund jetzt zu
sich lädt, um ihm bei sich über die reiecta einen Lehrcursus zu
ertheilen, so paest dazu die anschliessende Bemerkung: eist sus
Minervam (sc. docebo). Die Stelle muRs früh von einem des
Griechischen Kundigen entstellt worden sein, denn προλεγόμενος
ist nicht verschrieben, sondern schon Conjectur. Deshalb wage
ich eine Aendernng, die sich etwas stark von der Ueberlieferung
entfernt: et disce am(jß) ά<πο)προηγμένα, quae quaeris. '(Komme
also, wenn da ein Mann bist,) und lerne von mir die Nichtig-
keiten, auf die du ausgehst, obgleich üa das Schwein die Minerva
lang unserer Stelle durch briefliche Mittheilung bekannt wurde, stimmt
ihr bei und hat Text und Erklämng dem enUprecbend gedruckt.
344 Garlitt
[belehren muee]*. Cicero schreibt dies im Tueculannin (§ 1);
Paetus iet in Neapolis. Wenn nun Cioero sagt: Satius est hie
cruditate quam istic fame (sc. perire), so bezeichnet er mit hk
nicht nur Tneculum, sondern zugleich Rom, mit istic aber Nea-
polie. Der dazwischen liegende Gedanke muss also den Wortlaut
und Sinn haben: 8i aestimationes luas vendere non poies neque
ollam denariorum implerej (non Neapolim sed) Romam tibi remi-
grandum est. Denn damit stimmt das Weitere überein: Yideo
te bona perdidisse: spero idem istic famüiares tuos 'ich hoffe,
dass auch deine Freunde in Neapolis verarmt sind', so dass da
in Rom hleiben mnsst. '^ Besser in Rom an verdorbenem Magen,
als in Neapolis Hungers sterben'. Die Bss. bieten: sed quo-
modo Video si aestimationes (M und D ohne si). Daraus glaube
ich Ciceros Hand herstellen zu können, in dem ich schreibe : Sed
si, quomodo video, aestimationes usw. Cioero stellt es absichtlieb
als höchst unwahrscheinlich hin, dass Paetus wieder zu Vermögen
komme, um eben den Scherz vollkommen zu machen, dass Paetue
vor dem Hungertode stehe, wenn er nicht zu ihm nach Rom-
Tuscttlum reise. Jeder Verzug ist also von Uebel; 'deine aesti-
mationes, sagt er, wirst du ja doch nicht los, bekommst ja doch
— qμomodo video, wie ich deutlich sehe — keine Groschen wieder
in deinen Spartopf*. Quomodo video ist also gebraucht wie pr.
Roso. Am. 7 (worauf Schmalz verweist): ego contra brevem )mtu-
L•tion€m adfero etj quomodo mihi persuadeo, aliquanto aequiorem
(s. auch L. Mendelssohn a. 1.). Für meine Vermuthnng, dass si
nicht unmittelbar vor aestimationes stand, sondern dorthin in Μ
wohl erst conjicirt worden ist, giebt D einen Anhalt, wo si über-
haupt fehlt. Dagegen sed quomodo vide(ry> (oder video) zorück-
zu beziehen auf etsi sus Minervam, und mit Si aestnnationes fort-
zufahren, wie Bengel, Baiter, Wesenberg, Boeckel ep. 91, Tyrrell-
Purser, C. F. W. Müller wollen, halte ich für eine Abechwächung
des Scherzes: etsi sus Minen>am und ebenso des folgenden
Scherzes, der dadurch besonders wirkt, dass Cicero seinem Freunde
jede Hoffnung auf pecuniären Aufschwung zu nichte macht.
Meine Leβμng hatten schon Orelli und Schmalz (Jahrb. f. ol. Pbil.
1891 S. 339) empfohlen.
Ad fam. IX 10, 2 glaube ich mit leichter Aenderung aus
ingentium fularum und aus cum Sophia Septume den Text: t*«-
gentium salarum (Forellen) . . . cum σοφίας επιτομή und damit
einen anmuthigen Scherz hergestellt zu haben (Philol. 1900S.622 ff.).
Ad fam. IX 19, 1 habe ich in der Berl. phil. WS. 1900
Fsoeiiae TulliAnae 345
X. 48 Sp. 1500 behandelt: ad suatn heient 'zu eeiuer Geliebten*.
£b bedarf also auch hier keiner Gonjectnr. '
Ad fam. IX 20, 2: dediscendae tibi sunt aporteUae (MD',
sportulae HD^) ei artolagyni iui: noa tarn f ea artia tantum ha-
bemuSf ut Verrium tuum et CamiUum — qua munditia homineSf
qua eleganiiaf — voeare saepius audeamue. So lautet die Ueber-
liefemng. In den Ausgaben findet man statt artolagyni stets
arfohgamy den Namen einer Speise, eines Pfannknehens, der aus
Mehl, Wein, Milch, Gel, Fett und Pfeffer bereitet wurde (Plin.
b. D. 18, 105). Griechisch heisst diese Speise όρτολάγανον
(Athen. 3 p. 113^), ist also Neutrum, wie das Simplex λάγανον,
kganum (Gels. 2, 22 und 8, 7 Apio. 4, 134). Dass daneben aber
aach das Masculinum όρτολάγανος oder lat. artolaganua unmög-
lich sei, kann nicht behauptet werden. Das Genus wechselt oft, so
aoeh in τάριχος, ου, ό und τάριχος, ους, τό (Athen. 3 ρ. 119^).
Εβ sind andere Gründe, weshalb ich die Conjectur glaube ab-
lehnen zu müssen. So oft (Cicero zu Paetus kam, wurde er von
diesem mit dem tyroiarichus tractirt (ad fam. IX 16, 7 s. oben;
9: Tu vero ad tyrotarichum antiguum redi). * Die Erinnerung an
diese Speise muss sich in Ciceros Seele mit der Person des Paetus
fest verbanden haben, wenn er zwei Jahre später, ad Att. XIY
16, 1 (an. 44) schreiben konnte : Ich bedachte den tyratariehus
des Paetus mit einem üeberfall '. (C. Bardt, Comment. U S. 256.)
Wenn also Cicero den Paetus mit einer Speise hätte necken
wollen, so wäre es wohl auch in unserer Stelle das 'ewige Fisch-
ragout' (tyrotariehus antiquus) gewesen. Sodann steht artolagyni
Deben aparteüae. Beide Namen müssten entweder Speisen oder
Geräthe bedeuten. Sportella ist aber keine Speise. Sporta heisst
der Korb, sporiella das Körbchen (Suet. Dom. 4 Petr. 40, 3) und
als Küchengeschirr ein Geräth, in dem man Speisen leicht auf-
kochen oder braten Hess (Apic. 6, 248; 8,364 und 374). Spor-
tiUa war also entweder ein kleiner Herd, ein Feuerbecken in
Korbgestalt, oder ein Gefäss, das auf dem Feuerbecken gebraucht
wurde. Man hat allein aus unserer Stelle geschlossen, dass es
ein ' Speisekörbchen bedeute und die darin gegebene kalte Küche,
das kalte Gericht, im Gegensatz der förmlichen Mahlzeiten*
(Georges, Wörterb.'^ s. y.) und deshalb dazu ein zweites Gericht,
ariolaganit durch Conjectur geschaffen. Bleiben wir bei der durch
Apicius gesicherten Deutung, dass sportella ein Kochgeräth ist,
so kann auch artolagyni keine Speise bedeutet haben. Alle drei
besten Hss. stimmen in der Schreibung dieses Wortes iiberein.
346 Gurlitt
Gruod genug, es mit allen Mitteln zu vertheidigen. Auch za-
gegeben» daes hier eportella das Körbchen mit seinem trocke-
nen, kalten Inhalte sei, so würde doch auch das andere Wort
schwerlich eine Speise, sondern Gleichartiges bedeuten. Nun
giebt es auch das Wort άρτολάγυνος (Polemo cp. 1 : άρτολά-
γυνος πήρα, *ein Ranzen mit Brod und Flasche' nach Passow
Handwörterb. d. gr. Sp.* s. ▼. άρτ.). Εβ bedeutet λάγυνος be-
kanntlich einen breitbauchigen irdenen Krug, ebenso das in der
Form vielfach wechselnde lat. Wort lagoena, lagona^ laffuna^ la-
gynos etc. Artoiaggnus musste also ein Gefass sein, in dem Brod
bewahrt oder gebacken wurde. Dass aber ein Brodbaeken aaf
einem so genannten Geräthe je stattgefunden habe, ist nicht nach-
weisbar und deshalb nicht glaublich, da wir den Namen für
diese kleinen thönemen oder silbernen Backöfen mit ziemlicher
Bestimmtheit kennen. Wenigstens hat>mich O. Benndorf in eeinem
Aufsatze ^Altgriechisches Brod* (£ranos Vindobonensis S. 372—
385) davon überzeugt, dass diese griechisch κλίβανοι hieseen;
ebenso ist clibanus im Lateinischen gebrauchlich. £r wäre dann
artölagyHOS ein *Brodkrug\ also wohl ein Geräth, in dem man
Brod vor Trockenheit oder Mäusen schützte, oder in dem man
es auf dem Tische servirte, etwa unseren Gakesbuchsen ent-
sprechend. Es könnte aber natürlich auch eine Art Casserolle
gewesen sein, in der man Brod oder in unserem Fall das Fisch-
ragout zu backen oder braten pflegte. Wir kennen die Benen-
nungen der zahlreichen Küchengerathe so wenig, dass wir uns
bescheiden müssen. Jedenfalls will Cicero hier zwei bescheidene
Geräthe nennen, die bei Paetus zur Bedienung der Gäste ge-
braucht wurden, und dazu ausreichten, die aber in Vergessenheit
kommen müssten, wenn Cicero mit jetzt sehr gesteigerten An-
sprüchen an die Küche wieder sein Gast sein sollte. *An deine
Casserölchen und Brodbüchsen ist jetzt nicht mehr zu denken!*
so möchte ich die Stelle übersetzen und sehe mich darin bestärkt
durch das, was Cicero weiter sagt : cum homine edaci tun res est,
et tjui iam aiiquid intdlegat (όψιμαθεΐς auiem hamines scis quam
insolentes sM). Bis hierher brauchten wir nur die Ueberlieferung
zu interpretiren, jetzt aber folgt eine Textverderbniss. Man bat
schon viele aber nicht zum Ziele führende Yersuche gemacht, die
Worte Xos iam f ex artis tanium hahemus sq. zu emendiren: Xas
iam arte oder ex artis βα, exquisitae artiSy ejcercitaiioms, όιμαρ-
τυτικής, όψαρτυσίας — nichU konnte befriedigen. Offenbar «Und
hier ein griechisches Wort, das zu sportellae und arUAagyni eine
Faoetiae Tullianae 347
Steigerang bedeutet. Beecheidene Herrichtangen reichen für bu
verwöhnte Gäste nicht ans, es müssen grössere Mengen bereit
gehalten werden. Das führt auf die bekannte Wendung seaies
iantum (sechsmal so viel), oder da es griechisch sein soll, έΕάκις
tantumj das lateinisch geschrieben (EXAEIS) der Ueberlieferung
exartis nahe genug steht ^
Im Philol. 1898 S. 403 ff. haUe ich den Versuch gemacht,
die Worte des Briefes ad Att. XVI 11, l Asia ea aegre me tenui
1UW., welche über Ciceros zweite Philippica handeln, in obscönem
Sinoe zu erklären und zu berichtigen. Diese Behandlung hat
sehr verschiedene Aufnahme gefunden ^. Nur 0. £. Schmidt hält
sie für völlig verfehlt und ist über sie wie über andere meiner
Vorschläge sittlich entrüstet (Rhein. Mus. LV, 1900, S. 407 ff.).
Während er vordem hinter asta ea einen Eigennamen suchte ^
sagt auch er jetzt mit der Bestimmtheit, die ihm eigen ist, hasta
bedeute hier dasselbe wie das griechische όβελός, das Zeichen
der Athetese . ., also asta ea aegre me tenuL 'loh habe deinen
όβ€λός nur ungern stehen lassen'. Statt φαλλψ Luciliano sollen
wir maliiia jAtcüiana lesen und uns bei der Verbal tnissmässig
harmlosen' Stelle jedes Gedankens an eine ObscÖnität enthalten.
Dem habe ich zu erwidern: Cicero bezeichnet selbst durch die
^ Ich dachte auch an έσχάρας tantutn, gebe aber dem Obigen
den Vorzug, weil die Wendung sexies tantum formelhaft ist sum Ans-
drocke eines vielfach Grösseren.
> C. F. W. Müller hält sie für zutreffend, A. C. Clark ('the class.
tey' XIV, 1900 p. 176) nennt meine Conjeotur sine φαλλψ {coa, vaUo)
LuäUano 'brillant* ; £. Schelle sagt (Neue Philo!. Rundschau XX, 1900
S. 469): 'Die Stelle ist durch GnrlHt aufgeklärt worden*; 0. Plasberg
(WS. für klass. Phil. XV, 1898 S. 1198): 'Der Versuch sine φαλλφ Lu-
dUano zu schreiben, vorher (h)asta (= φαλλφ) beizubehalten und in
beidem die Andeutung einer Obeoonität zu sehen, deren Beseitigung
Atticus durchgesetzt hätte, sei nicht als unmöglich abzuweisen, aber
keinesfalls als sicher anzunehmen*. Ablehnender urtheilt Tb. Schiebe,
Jahresber. zu Ciceros Briefen' in der Zeitschr. f. d. Gymnasial wesen
XXV, 1899 S. 336 f., welcher asta mit Fr. Schmidt (Prgr. von Würz-
barg 1892 S. 32 f.) als οβελός π€ρΐ€στιγμένος fasst und demnach die
Worte: <ab) hasta ea aegre me tenui übersetzt: 'von diesem deinem
Striche habe ich mich nur mit Mühe femgehalten\
s Rhein. Mus. Bd. LUX S. 233 A. 1. 'So kann ich zB. den Kamen
der Frau nicht herausbringen, die Cicero trotz ihrer Beziehungen zu
Antonius doch in der II. Phil. (§ 3) schonen will, ein Name, der sich
in dem Buobstaben-Conglomerat asta ea verbirgt*.
348 Garlitt
Sohlueebenierkuiig ^moriar nisi facetc! den Inhalt seiner den Sicca
betreffenden Bemerkungen als im hohen Grade witsig. Scbmidt
bleibt uns den Witz echuldig.
Hasta = όβελός zu erklären, schien mir aus sprachlichen
Gründen unannehmbar. Wenn Cicero hätte «agen wollen: *ich
habe deinen Strich nur ungern stehen lassen , so hätte er nicht
das Pronomen βα, sondern doch wohl ista schreiben müssen. Be-
zeichnet er doch sogar in demselben Zusammenhange seine eigene,
von Atticus nur leise redigirte Rede mit den Worten : ista onUio.
Sodann wäre erst nachzuweisen, dass Cicero ienere auch mit dem
blossen abl. separationis in dem Sinne ^ sich einer Sache ent-
halten* gebraucht habe, statt mit α und abl. Die blosse Be-
hauptung, dass das zulässig sei, kann doch nicht ausreichen ^
Ferner wäre erst noch zu belegen, dass Cicero und seine
Zeitgenossen hasta in dem Sinne von όβελός gebraucht haben.
Mir ist mit dieser Bedeutung bei den Lateinern nur veru und
obelus nachweisbar. Cicero selbst würde, zumal in einem Briefe
an Atticus, wahrscheinlich den griechischen Ausdruck όββλός
gebraucht haben, da er auch in einem Briefe an P. Dolabella
(ad fam. IX 10, 1) sagt: alter Aristarchus hos (versiculos) oßeXl2[eL
Wenn man mir bestreitet, dass obscöne Gedanken hier zu Grunde
liegen, so frage ich, ob eine andere Beschimpfung (cotitumelia)
als eine, die auf sexuellem Gebiete liegt, da wahrscheinlicher
angenommen wird, wo es sich für Cicero um eine Verunglimpfung
des Familienlebens des C. Antonius handelte? Sicca und Septi-
mia aber waren in der unredigirten Rede Ciceros an der Stelle,
wo des Antonius erste Ehe mit der Freigelassenen Fadia und die
Kinder dieser £he besprochen waren, in beschimpfender Weise
genannt worden. Mehr wissen wir freilich nicht. Auch daran
halte ich fest, dass mit παίδες παίοιυν in scherzendem Doppel-
^ Auch sonst wird die Stelle sprachlich keineswegs gefalliger,
wenn wir Schmidt folgen. Denn wenn Cicero sagen sollte: 'Deinen
Strich habe ich nur ungern anerkannt*, so kannte er das kaum unge-
schickter thun, als mit den vorliegenden Worten. Dazu kommt, dass
Atticus nicht durch einen Strich, sondern durch ausfuhrlichere brief-
liebe Begründang die Aenderung der Stelle gefordert hatte. Er hat
auch die Glanzstellen nicht angestrichen, sondern ausgeschrieben (άνθη
po8u%8t\) — darin hat Piasberg aaO. S. 1198 Anm. 2 doch wohl das
Rechte angedeutet — und wird sich wohl überhaupt nicht gestattet
haben, im Originale zu corrigiren, wenn auch Cicero scherzhaft sagt,
er habe den Rothstifl gefürchtet Kurz, die Sache ist nicht so klar
und einfach, wie Schmidt die Leser glauben machen will.
Facetiae Tallianae 349
sinne geeagt werde, eretene *8o dase ee Eindeakinder vripsen,
zweitens, *eo dase man wiese, Kinder von Kindern . War Fadia
etwa in Wahrheit oder einem Klatsche zufolge die illegitime
Schwester des Antonius, dann aber thatsächlich seine Gattin, so
konnte Cicero die Kinder dieser Ehe als παίδες παίδων bezeichnen.
Doch lege ich auf diese Deutung, die auch Piasbergs und Sohiohes
Widerspruch gefunden haben, weniger Werth. Sie wtirde jeden-
falle zu dem Tone und Öedankenkreise, durch den Cicero seine
politischen Gegner verfolgt, durchaus passen — *denn der Hass
verleitete ihn, seine Pfeile in Schmutz zu tauchen* (Druroann G-.
R. VI S. 606) — und wfirden ebenfalls witzig die Schlussbemer-
kung mariar nisi f<icete\ rechtfertigen helfen. Wer also hier
keinen witzigen Sinn nachweisen kann, der hat Cicero jedenfalls
nicht verstanden. Meine Interpretation ist weder ^gewaltsam*
noch habe ich den 'Gedanken verpfeffert*. Denn erstens ist asta
überliefert. Ich handle daher im guten Rechte des Textkritikers,
wenn ich mich bemühe, die Ueberlieferung zu halten. Zweitens
iflt meine Aenderung von vMo Lueilicmo in φαλλφ Luciliano
graphisch bei weitem näher liegend, als irgend eine bisher, be-
sonders aber als die von Schmidt vorgeschlagene maliiia Lud-
iana, ^egen die ausserdem Schiebe aaO. S. 375 (nicht eben
glücklich) geltend macht: ^sie würde einen Vorwurf gegen
Lnciliue enthalten, der hier Cicero fern liegt\ Für meine
Conjectnr spricht sodann das vorausgehende <i$ta — hier schützt
eins das andere — ; es spricht dafür auch die Erfahrung, dase
griechische Worte in den Briefen sehr häufig als lateinische
rerschrieben sind, so in demselben Briefe ανθη als ante ;
Schmidts Widerspruch aber, dass φαλλός sonst nirgends bei
ficero vorkomme und in dem abstracten Sinne = Zote über-
hiupt nicht belegt sei, ist doch zu nichtssagend. Oder ist etwa
die Aendemng von ante in ανθη deshalb weniger richtig, weil
Hieb, 80 viel ich sehe, dieses griechische Wort nur einmal
bei Cicero und zwar an dieser Steile findet? Das Wort φαλλός
aber in abstractem Sinne zu nehmen, hat nicht die geringsten Be-
denken: denn es ist eine bei Dichtern und Prosaikern gleich be-
liebte Figur, das Concretum für das Abstractum zu setzen, so oa
für oratio, pectus für animus. Wem das nicht genügt, den ver-
weise ich auf die schon oben erwähnte Briefstelle, ad fam. IX
22, 2. Dass Lucilius einen derben Ton liebte und so wenig wie
PlautuB vor Zoten zurückschreckte, ist bekannt, und ich kann auf
V'arro (bei Nonius 201, 6) verweisen, wo es heisst: atavi nostri
Guriiti
M*mm iw• rafpe earam verha okrmt, tarnen aptime antmäi
*^, Kiiw» 'ungerechtfeHigte AburtheiluDg über Cioeroe Charakter
Tird mir mit mcht mehr Berechtigung «um Vorwurf gemacht.
«oero giebt eelbst «o, daee er eich von eeicem Haaee gegen Ad•
tonin» habe verleiten lassen, Beschimpfungen auch gegen seinen
Wobltbtfter und bisherigen Freund Sicca in seine Rede aufzunehmen.
Schmidts Bemerkung: 'Es ist nur gut, dass das, was wirklich in
der IL Phil, steht» uns die Probe machen läset auf den verhaltniss-
mäesig harrolosen Inhalt der Worte sciant παίδες παίδων . . . ewm etc/
beweist, dass er diese Stelle irrthfimlioh für den ursprünglichen
Text h<, w&hrend es doch nur der schon redigirte Text sein
kann, aus dem die ctmiumelia entfernt ist War in der Komödie
ein Wortspiel mit 4Msia beliebt^, so musst« sich jeder, der nicht
unwillkürlich Gelächter erzeugen wollte, mit dem Gebrauche
dieses Wortes vorsehen. Denn die Römer waren in solchen Dingen
sehr feinhörig'. Nahm Cicero aber einmal trotz seiner sonst —
auch nur angeblich ' — bewahrten verecundia loquendi ein Citat aoe
der Komödie, einen Volks witz oder den derben Scherz eine«
Freundes in seine Briefe auf, so wusste er, was er that und
braucht deshalb von niemandem in Schutz genommen zu werden.
Das gilt also auch von der Stelle eines Briefes an P. Dolabella,
ad fani. IX 10, 3, die ich im Philol. LVIII (N. F. ΧΠ) S.45ff.
unter dem Titel *Atiue pigmentarins und Verwandtes' mit
awei andi^ren Stellen zusammen in diesem Sinne behandelt hatte.
Die Stielte lautet : Cum ipihar mihi erit eaploratum ie Ubenter esse
risurnm, sctibtm^ ad te pUiribus. Tt famen hoc scire volo, vementer
mminm i^4Udhm fmsse, de P. Suüae morte ante quam certum
^^oitfit. A'HJic iiuaertre de^ientnt, quo modo perierii; satis pudnä
S0 M^rn^, tfuod staunt. Epo eei^oqui aequo animo feto; unxm
vwti^\ nt hßi^%\ (W^^rit^ rtfrixerü,
i^v|ti»n meine Behauptung, dass die letzten Worte obscönen
Sinn haWii, umoht IX R Schmidt suniohst geltend : Das w&re des-
^ IMaul. M\v»t. .'h*H, wv> man den obeconen Sinn nidit erkannt
Imt, %»lHniiK»\vwu|8 >Ärit» i» don Worten (327) qmd mSki in mamk est, die
»M wkUiv« Miul aurx'K Ari*t. nub. 734 «λήν d τ* ηέος έν τή bcEiqi
««α ι^^« K\u xs xs^^i ,, i^i^^j^ 3^^, ,,^- 3JJ g 260 und Bücheier
* IvU <^\Hmurt» «u Oi'ikt. i\ 45 iQuint. VIII 3); erinnere auch noch-
u^Hl• i^u sl^vn ^>^^,. ^1^^^^^ lV»»»i* hvvhst Khrr^ichen Brief an Paetns (ad
Α
vvi bimuA»m ^.U. VI S n. IX 22, 1;5.
Faceüae Tollianae äbl
halb falsch, 'weil das hohe Alter des yeretorbenen Snila den
Gedanken ansschlieeee, dass er für Cäsar ein Gegenstand wol-
lüstigen Begehrens gewesen sei. Salla starb nämlich als Greis
von 60 — 70 Jahren'. Das war mir nicht unbekannt, wie mein
Citat ans de off. II 8, 29 (S. 46) beweist. Trotzdem meine ich,
<lase sich der Scherzende, der mit dem Doppelsinne der Worte
hasta und refrigeseere spielt, um die Glaubwürdigkeit oder innere
Wahrscheinlichkeit des Witzes wenig kümmerte. Dieser Witz
hatte nur den Zweck der bitteren Stimmung des Volkes gegen
den Verstorbenen, der wie wenige verhasst war, und zugleich
gegen Cäsar Luft zu machen. Wenn dabei eine leichte Möglich-
keit dnrchklangy dass Cäsar und Sulla jemals in wollüstigem Ver-
kehre gestanden haben könnten, so genügte das den Spottsüch•
tigen. Dass man sich den Witz in der Stadt zurannte {fama
mi8urrit\ dass Cicero hier wohl blos den Stadtwitz kolportirt,
schliesse ich ans ep. XV 17, 2 Caesarem ptUabant moleatt laturuMj
rererUem ne hasta refrixisset. Man muss sich zum VerständniRse
solcher Wortwitze, für die der Südländer auch heute noch grosse
Vorliebe hat, an verwandte, so an Moltkes von Bismarck er-
zählten Witz von der 'gesprengten* Brücke in Dresden erinnern
(Gredanken nnd Erinnerungen II S. 92). * Wissen Sie schon* ,
fragte ein Römer den andern mit erheuchelter Traner, Mass P.
^alla gestorben ist?' — Ma wohl! Aber was liegt daran?' 'Nun,
üe Sache ist doch ernst, ich fürchte, ne hasia Caesaris refriaerit \
Uchend gehen beide weiter, um den Witz gleich wieder dem
nächsten Bekannten vorzulegen. So schliesst auch Cicero seinen
Brief mit diesem Witze, um sich einen guten 'Abgang' zu schaffen
vie ein Schauspieler, der dazu wohl noch sein plaudite rief. £s
ist ein falscher Anspruch, dass jeder Witz der Wahrheit ent-
sprechen müeee (vgl. de erat. II 59, 240; 60, 248). Auf die
^i^e, woher ich wisse, dass Cicero einen Witz machen wolle,
(änn ich nur antworten: ^Yon ihm selbst \ Denn er leitet seinen
Bericht über den Tod des Sulla mit den Worten ein: *Wenn ich
erst weiss, daes du gerne lachst, werde ich dir ausführlicher
schreiben. Aber den einen Spass sollst du doch erfahren' (te ta^
*^ hoc scire volo) und nun folgt der Bericht voll bitteren Hohnes.
^) Ε. Schmidt (S. 405) erklärt unsere beiden Stellen höchst
nüchtern: 'Cicero meint, Cäsar werde über den Tod des P. Cor-
neliiu Sulla betrübt sein, in der Besorgniss, die Auctionen könnten
iu Stillstand kommen'. Das ist ja ungefähr der ehrbare Ge-
^^^'^^tf hinter dem sich der obscöne versteckt, der eben veibia
352 Oufliti
tecius, re impudentior (ad fam. IX 22, I) ist. Aehnlich boehaft
war Ciceros Wits, mit dem er den jungen Octavian eo sohwer
kränkte: hudandum adolescentem arnandum toUendwn (ad fam.
XI 20,1) — ^man miiee ihn loben, ehren, — in die andere Welt
— befördern '. Dass Schmidt aber den wahren Sinn nicht wieder•
giebt, ist leicht zu erweisen : zunächst aus rein sprachlichen Grün-
den. Cicero * meint* nicht, sondern er fürchtet {verecr), er fürchtet
aber auch nicht, Mie Auctionen könnten in Stillstand kommen ,
sondern (ne hasta refriaerit), sie wäre erkaltet. Ebenso heieot
es ad fam. XV 17, 2 Ckiesarem putabant moleste laiurt0n, verefäem
ne Jiasta refrixisset. Die Geschäfte des GOterverkaufes sind doch
nicht mit dem Augenblicke 'erkaltet*, als Sulla starb, sondern
sie könnten, falls sich für Sulla kein ebenbürtiger Käufer finden
sollte, später einmal nachlassen. Hätte Cicero das sagen wollen,
so würde er nicht das Perfect und Plusq. gesetzt haben. Vor
allem aber spricht die politische Stimmung Ciceros gegen eine
solche Deutung. Man denke sich die Lage, als er (kurz vor dem
30. Dec. 46) den Brief ad fam. IX 10 schrieb. Cäsar stand
mit seinem Heere in Hispania und C. Vibius Pansa rüstete sich
(ad fam. XV 17, 3), ihm zu folgen, um mit ihm die Pompeianer
niederzuwerfen. Wie gleichgiltig mnsste in so ernsten Kriegezeiten
dem Cäsar selbst, wie viel gleichgiltiger Cicero die Frage sein,
wer in Kom die Güterausschlachtung der Verurtheilten besorge?
Für dieses schmutzige und gewinnbringende Gesehäft werden sieb
nur zu viele Hände bereit gefunden haben. Kann Cicero im
Ernste gesagt haben: Heb fürchte (t^ereor), dass Cäsars Auc-
tionen in Stillstand gerathen sind', während er in Wahrheit sicli
darüber nur gefreut haben wird? Konnte ihm daran liegen, dase
Cäsar, der seine Parteigenossen bekriegte, in Rom Geldgeschäfte
mache ? Seine wahre Stimmung giebt er in demselben Briefe selbst
mit den Worten (§ 3) De Hispania novi tttA•/, sed espedaiio
magna: rumores trisÜMes^ sed αδέσποτοι. Sehen wir weiter! Meine
Yermuthung, dass Cicero in dem Briefe an Cassius in X7 17,2
mit Attius pigmentarius spöttisch Octavian bezeichne, und dass
Cassius in demselben Sinne schreibe, Cäsar werde den P. Sulla
nicht vermissen, cum filium (== Octavianum) viderit, bekämpft
0. £. Schmidt mit folgenden Gründen:
*Cassius sagt ganz einfach : Cäsar soll sich trösten im Hin-
blick auf den Sohn des Sulla, weil dieser dasselbe Geschäft be-
treibt, wie der Vater*.
Gewiss, das ist. wie ich nie gezweifelt habe, der ehrbare
Faoetiae Tullianae 353
Gedanke, binter dem sieb wieder die Zote vereteckt. Scbmidt
fragt freilieb: 'Woher weiss Gurlitt, dass Caseins eine Zote
machen will*? leb weiss, dass er witzig sein will, weil er aucb
80D8t den Tod des Snlla durcbans spöttiscb nnd mit bissigen
Witzen bebandelt. Dass er aber mit fUium denselben bezeichnen
wolle, den Cicero Ätitis pigmentarius genannt batte, sobliesse iob
ans dem sonst von Gassius beobachteten Eingehen anf Ciceros
Gedanken:
Cicero (E. XV 17, 2) C. Cassins (E. XV 19, 3)
Hoc tu pro fua snpientia feres cuitis ego mortem forti meher-
(uquo (mirno — cules animo tuli. —
Caesarem putabanf moleste la- nee tarnen Caesar . . . aecto-
turum, verentem ne hasfa re- rem desiderabit, cum filium vi-
frixisset; Mindius Marcellus et derit.
Atthis pigmentarius välde gau-
dcbani se adversarium perdi-
dis^e.
Gegen diese Vermntbnng aber, dass Cicero mit Attius pig-
mentarius und ebenso Cassins mit filius den jnngen Octayian be-
zeichne, macht 0. E. Schmidt als yermeintlicb durchschlagendes
Ärgoment gelten, dass Cäsars Adoption damals noch nicht er-
^^^S^f geschweige in Rom bekannt gewesen sei, dass mitbin mit
ßms nnmöglicb schon Octayian gemeint sein könne. Das klingt
öberzengend, denn thatsScblicb nahm Cäsar *Die Adoption des
JQogen Octavian erst am 13. Sept. 45 yor (unser Brief ist aber
^hon im Jan. desselben Jahres geschrieben), nnd anob damals
blieb die Adoption noch ein Geheim nies. Erst im Laufe des
Wintere 45/44 bildete sich in der Umgebung Cäsars die Ueber-
zengnng aoe, dass Octayian zum Nachfolger bestimmt sei (0. Έ.
Schmidt, Jnn. Brutus in den Verhandl. der Görlitzer Pbilologen-
vers. S. 178; Gardthausen, Augustus I S. 49). Diese Bemer-
kungen sind richtig, sind mir aber nicht neu. (Ich hatte deshalb
auch nicht gesagt *nach' der Adoption, sondern *zur Zeit* der-
selben^). Ich nahm an und scbloss eben aus unserer Stelle,
1 Diesen Ausdruck hatte ich — offen gestanden — absichtlich so
nnbestimnit gehalten, um die Kritik nicht auf einen Einwand hinzu-
Wfiisen, den ich für nicht stichhaltig hielt und deshalb auch nicht selbst
erst widerlegen wollte. Dazu kommt, dass meine Deutung von Atius
pigmentarius selbst dann zu Kraft besteht, wenn man vorziehen sollte,
βΐΗΑ hier nur auf den Sohn des Sulla zu beziehen. Ich gebe aber zu,
dass ich besser gethan hätte, meine (i runde, die hier folgen, schon im
imeto. Mna. f. Ffailol. K. F. Lyil. 23
ä54 Ourlitt
dasB dem Vollzüge der Adoption dan Gerede gleichen tnhaltei
voran Bgegangen sei. Da Cäear keinen Leibeserben hatte, so moee
die Frage, wer ihn beerben werde, schon früh die Gemüther
stark bewegt und die Blicke auf seinen Grossneffen gerichtet
haben. Ich mnss mich jedenfalls wnndem, dass gerade Schmidt mir
eine Möglichkeit abstreitet, die er selbst annähernd schon aoe-
gesprochen und zur Grandlage einer weitblickenden Hypotheee
gemacht hatte. In seinem bekannten Vortrage anf dem Görlit/er
Philologentage 'M. Innins Brntas' sagt er (S. 178): 'Nach seiner
Heimkehr adoptirte den jungen• Octayian sein Oheim am 13. Sept.
fn seinem Testamente (Snet. Caes. 83), und wenn dasselbe auch
geheim gehalten wnrde, so verriethen doch andere Maee-
nahmen, wie zB. Oetavians Entsendung nach Apollonia . . . .
Cäsar s Willen auf das deutlichste (Nicol. Damasc. 16Γ.
Mit demselben Rechte nehme ich an, dass auch vor der Adoption
Cäsars Wille von seinen Neidern und Feinden geahnt oder ibm
doch untergeschoben wurde. Denn Cäsar war vor Aasbruch defl
spanisrhen Krieges bis Ende Sept. (neue Aera) 46 in Rom (0. R.
Schmidt, Der Briefw. S. 257), Octavian damals in seiner Um-
gebung und nur durch Krankheit verhindert, Anfang 45 mit
ins Feld zu ziehen (Nicol. Damasc. βίος Καίσαρος c. 10), folgte
ihm aber nach, so dass er im Mai mit ihm zu Kalpe in Sad-
spanien zusammentraf (O. K. Schmidt aaO. S. 369). Es konnte
der Umgebung Casars nicht entgangen sein, dass Octavian bei
Cäsar in Gunst stand, and somit ist es gewiss nicht anwahr•
scheinlich, dasa man schon seit Ende 46 die Adoption Oetavians
als Vermuthung, als eine böee Ahnung, auaeprach^ Mehr als
eine Yermuthung braaoht man auch in dem Worte cum fUium
ridtrit^ * wenn er erst einen Sohn za sehen bekommt*, nicht za
erkennen. Als Cicero seine Bemerkung über Aims piginentarUts
schrieb, am 30. Dec. 46 oder bald darauf, war Octovian jeden-
falls noch in Rom, ebenso Ende Jan. 45, als Casaiua schrieb:
ΓΗΜ fiUitm vkUrii^ aber dieser wusate wohl, daaa er Ciaar folgen
wolle, und mag deshalb auf die bevorstehende Begegnung an-
spielen *wenn er einen Sohn zu sehen bekommt*. Grosse Be-
gt>benheiten werfen eben ihren Schatten Toraae. Um nicht schon
ersten Auf«at«<^ ausiusprtvh^n. Der >Vuii$ch, kon πα sein, verschuldet
oft Mimventtändiu»^,
* Man tUnki» an di«» tuv^*härtij:keit, mit der SenaationsbedSrflige
«n*• M^ HotV um!*«, rn, um ÜU>r lu «e Yeriobunir^n and dergl. Gerücht*
aus «sU\*«oh
t>*aoetiae Tallianae ^66
Gesagtes zu wiederholen, verweise ich im üebrigen auf meinen
Anfeatz im Philol. (LVIII N. F. ΧΠ S. 45 ff.)^ Mögen andere
entscheiden, ob auf diese Hypothese Schmidts Urtheil passt : 'Ich
wfirde sagen, hier ist von Gurlitt alles an den Haaren herbei-
gezogen, wenn nicht auch in diesem Bilde schon ein zu grosses
ZQgestftndniss enthalten wäre', ob es femer meine Schuld ist,
wenn er gestehen muss, ^dass fQr solche Beweisführung seine
Faseongsgabe nicht aasreiche'.
Im Weiteren wendet sich Seh. mit zutreffenden Gründen,
die aber zumeist schon von 0. Piasberg in einem Oktoberheft der
WS. f. kl. Phil. 1898 Sp. 1200 f. vorgebracht worden waren, beson-
ders gegen zwei von mir schon längst aufgegebene Gonjecturen,
in denen ich von einem falschen Gedanken verleitet den Orts-
namen Astura mit leichter Aenderung für astuie einsetzen wollte
(ad Att. X 6, 1; ad fam. Π 16, 6). Es ist eine Entstellung,
wenn Seh. meine Behandlung dieser vier (soll heissen zwei) Stellen
spöttisch als ^ Probe' des von mir selbst *8o sehr betonten Con-
eervativismue' hinstellt. Ich übersehe nicht alle von mir schon
vorgetragenen Gonjecturen, glaube aber, dass sich zu dieser
Probe* kaum eine zweite gleichartige wird nachweisen lassen^.
^ [Corr. Nachtrag: Eine Nachprüfung ist geboten, da auch Schiebe
meine Deutung unter Hinweis auf Seh. glaubte abweisen zu müssen:
Jahresbericht von 1899 (Bd. XXV S. 334 und 336) und 1901 (Bd. XXVII)
S. 258 f. Ich trage nur folgendes nach: Es mag richtig sein, dass
mit Μ sectorem, nicht mit FH sectatorem su lesen sei (Schmidt S. 405).
An meiner Deutung der ganzen Stelle ändert das nichts, ja es ist ihr
vielleicht noch günstiger, weil die Antithese stärker wird. Nach Schmidt
soll Cassius sagen: 'Cäsar wird den Güteraussohlachter nicht vermissen,
wenn er dessen Sohn, der ebenfalls Güteraussohlachter ist, sehen wird*.
r)as ist allerdings sehr matt und witzlos, beabsichtigt ist deshalb wohl
die starke Antithese, 'er wird den Güterausschlaohter nicht entbehren,
wenn er seinen eigenen Sohn sieht' . Seh. 'protestirt* gegen einen Ver-
dacht, dass Cicero auf eine lasterhafte Beziehung Cäsars zu Ootavian
angespielt habe. Protestirt er aach gegen Ciceros Witz ctätileseentem
laudandum, tollendum oder gegen Drumanns Worte (GB. III 740; VI
1>0>): 'Cicero benutzte auch das Gerücht von einem entehrenden Umgang
zwischen Cäsar und Nicomedes, dem Könige von Bithynien, um in Briefen
und nach Sueton (Caes. 49) selbst im Senate nach seiner Weise zu
«cherzen'?]
3 Es müsste denn ad Att. XIII 41 fin. sein, wo ich für Cras igitur^
nisii quid α te commeatus conjicirt habe: α ie commutatur (Philol. LIX
N. F. ΧΠΙ. 1900 S. 127). Commeatus lässt sich wohl durch Hinweis
3Luf Plautus vertheidigen. An dieser Stelle aber hatte^chmidt selbst
eine Aenderung für nöthig gehalten, nämlich eommeat vp {vesperi).
356 Qurlitt
Natürlich iet aach der Fehler, den ich an dieser Stelle gemacht
hatte, 'typi8cfa\ Mit eolchen Mitteln macht man die Arbeit eioee
anderen verächtlich. Anch in einem dritten Falle ad Att. XTI
15, 6, wo aber der Text anerkanntermaesen verderbt ist, habe
ich fälschlich den Namen Astura finden wollen. Aber eben so
falsch» ist, was Seh. selbst bietet, indem er vorschlägt: consenü
in hae cura^ uhi sum (oder nobiecam\ ut me ea*pediam. Denn
cura^ ubi sum ist nnlateinisch, wie schon Boot betont, nobiscutn
aber passt wegen des Plurals nicht zn sum nnd zu fne, es müeste
mecum heissen. Die Ueberliefernng lautet: consenli in hac cura
uni sum, ui me ea^ediam^ was ich jetzt also lesen möchte: can-
sentim (= c(msentim%is) hac cura ubicunque ut me eapediäm, quilms
autem rebus venu mihi quidem in merUemt sed certi consiituere
nihil possum, priusquam ie videro. Das heisst: 'Wir sind darin
einig, dass ich mich aus meiner gegenwärtigen (Geld)sorge wo
auch nur immer befreie (jeder Ketter soll ihm also willkommen
sein), mit welchen Mitteln das aber geschehen könne, darüber
habe ich eine Idee, kann jedoch nichts Bestimmtes festsetzen,
ehe ich dich nicht gesprochen habe\
Man darf annehmen, dass Schmidt mit denjenigen Con-
jecturen, die er zugleich mit seinem Angriffe gegen C. F. W.
Müller und mich vorträgt, sein Bestes geben will, dass wir sie
als specimen ernditionis ansehen sollen. Er wird daher nichts
dagegen haben, wenn ich sie einer eingehenden Kritik unterziehe.
Cicero schreibt ad Att. X111 48, 1 (vom 2. Aug. 45) Lcpta
me rogat, ui, si quid sibi opus sit, accurram, mortuus enim Ba-
bulUus, Der Name BabuUius findet sich mehrfach belegt ^. F>
ist besonders in Campanien, Bruttiuni, Lucanien häufig, vermuth-
lich oskischer Herkunft (Guarini lex. osco-lat. p. 81). Auch Ρα-
buleius kommt vor CIL. VI 2, ISi^d. Da nun Lepta den Tod
des BabuUius aus Futeoli meldet, da wir in Capua inschriftlich
den Namen BabuUius in dieser Schreibung, in Puteoli selbst eine
BaJbuUia nachweisen konnten, so liegt doch gewiss kein Grund
vor, an der CFeberlieferung dieser Briefstelle zu zweifeln. Anders
0. E. Schmidt. Er sagt (S. 102): 'Der Name BabuUius läset
sich nirgends sonst nachweisen und ist mir auch schon
1 (IL X, I 7633, Γ)Ι4β: Μ. BabuUm, (λ f. Cicero und mehrere
andere Bahulii, 5867 Q. BabuUius, 4037 M. BabuUius BestituUis (Capaa),
7633. Wir haben Babuüia VI 13454; 2156 (Puteoli) III 2, 3136; IX 1,
4037; Babuüianus IX 6i)83: X 2. Μι>2ό (Capua); Baburia VIII, 2. I5W;
3465; 3466; 3467; [Babtf.Jna 1690; 346«; 51. Baburius IX 47if5.
Faoetiae Tullianae 357
wegen seiner Form so verdächtig, dass ich ihn für eine jener
häufigen Zaeammenziehungen von Ahkürzungen aneehe\ Und
nun beginnt eine kühne Combination mit den gewaltsamsten
Textverderbangen. 'Es handelt sieh, fährt nämlich Seh. fort, um
eine Erbschaft, an der Lepta und, wie es scheint, auch Cicero
betheiligt ist . Dass aber Cicero betheiligt sei, ist eine Ver-
muthung, für die nicht einmal der Schein spricht. Im Gegen-
theil, alles spricht dagegen. Wäre Cicero bedacht worden, so
würde er das doch in erster Linie dem Freunde mitgetheilt haben,
würde dann auch sein Erscheinen an dem Orte der Testaments-
reguliemng nicht von dem Wunsche Leptas abhängig gemacht
haben. Lepta wünschte Ciceros Rechtsbeistand. Mehr besagt
unsere Stelle auch im weiteren Verlauf nicht. Ja die Angabe:
Caesar, opinor ex uncia, eist nihil adkuc, sed Lepta ex triente
beweist e eilentio auf das Bestimmteste, dass Cicero in dem
Testamente eben nicht bedacht sein konnte. Nun erfahren wir
auH einem Briefe vom 12. Aug., ad Att. XIII 46, dass Cicero
nnd Cäsar, der durch Baibus vertreten wurde, damals an einer
Erbschaft des in Puteoli verstorbenen Cluvius betheiligt waren.
Unter den Erben dieses Cluvius wird nun Lepta ebenso wenig
genannt, wie Cicero unter denen des Babullius. Schmidt hält aber
aas dem einzigen Grunde, weil beide, Cluvius und Babullius in
Puteoli gestorben zu sein scheinen — denn erwiesen ist auch
(la8 nicht -- , beide Fälle für identisch und macht diese Ver-
muthung zum Ausgangspunkte für seine Textesänderungen. Zu-
nächst -wird uns zngemuthet statt Babtdlius zu lesen : pu. cluvitiSy
vas Puijteolisy Cluvius heissen soll. Man höre und staune!
Nach dieser Erkenntniss' (!), fährt er fort, sei die Erbschafts-
regulirnng des Cluvius, die er selbst früher CDer Briefw.' S. 341 f.)
ge;^eben hatte, in einigen Punkten zu berichtigen. 'Am 2. Aug.
früh habe Cicero den Tod des Cluvius durch diesen Brief des
Lepta erfahren nnd danach an Atticus XIII 48 geschrieben*. Das
ifit falsch: Statt CluvitLS muss es BaJbuUius heissen. Der Tod
des Cluvius muss ihm schon früher bekannt geworden sein, in
<iem Briefe A. XIII 48 ist daher auch von ihm und seinen Folgen
gar nicht die Eede. Schmidt fährt fort: *Im Laufe des Tages
Wie Cicero eine Besprechung mit Baibus, dem Geschäftsträger
Casare^jraan kam überein, dass die werthvolle Hinterlassenschaft
^ Bevor Balbns in Unterhandlung wegen der Erbschaft eintrat f
vird er doch erst bei Cäsar angefragt haben, ob er gewillt sei die Erb•
^aft anzutreten. Cluvius muss also wesentlich früher als am 2. Aug.
gestorben sein.
368 Onrlitt
den Cluviae vereteiKert werden sollte, sobald Cäsar zurückgekehrt
sei. Doch kannte man zanächst noch nicht die genaueren Be-
stimmnngen des Testamentes. Zam Vertreter seiner Interessen
will Cicero den Bankier Vestorius in Pnteoli wählen, vgl. ad
Att. XIII 87, 4 (ebenfalls noch am 2. Aug. geschrieben) : De
aucHofie proscribenda equidem locuius sum cum Balbo: placebat
sq.' Hier wird also die Chronologie der Briefe bestimmt auf
Grond der falschen Hypothese, dass BabiUlius gleich Pufeolis
Cluvius sei. £benso wenig haltbar ist, wie gesagt, die Behaap-
tnng, dass Lepta ein Erbe des Cluviae gewesen sei^. Dieser
wird auch nie als solcher genannt. Seh. aber sägt: 'Ich weiss,
dass der vierte £rbe Lepta war'. Erst 'schien' es so, dann werde
es 'wahrscheinlich', gleich darauf zur ^Erkenntniss' und nun zam
'Wissen^ und damit wird dann auch der Text von ad Att. XVI
2y 1 Verbe88ert\ Dort heisst es: Erotem remisi citiuSj quam
consfitueram^ ut esset, qui Hartensio t ei quia equibus quidem aU
se Idibus constituisse, Hortensius vero impudenter. Ich habe be-
wiesen (Philol. LIX N. F. XIII 1900 S. 106 f.) und dafür die
Zustimmung von C. F. W. Müller und Th. Schiebe (aaO. S. 377)*
dass für et QVIAE zu lesen sei: ei OVIAE, dass es sich aleo
nicht um das Cluvianische Erbe handele, sondern um einen fundne
der Ovia, fiir den Zahlung zu leisten war. Seh., der diesen Be-
weis noch nicht kannte, macht aus der üeberlieferung, indem
er an drei Stellen gewaltsam eingreift: qui Hordeonio et Ij^ae^,
quibus quidem . . . Hordeonius vero impudenter. Drei verschie-
dene Angelegenheiten also, die Nachlassensohaft des BabuUius,
die des Cluvius und das Geschäft Ciceros mit Ovia werden von
Seh. als eine Sache behandelt und mit dieser völlig haltlosen
Hypothese werden die Briefe datirt und ^emendirt'. Natürlich
ist das Ergebniss in allen Punkten verfehlt^
^ Lepta hatte mit dem Erbe des Cluvius gar nichts zu tbun. Er
unterhandelte mit Baibus (ad Att. XIII 46, 1) in einer anderen Ange-
legenheit, nämlich wegen einer curaiio.
s Früher hatte er (Rhein. Mus. N. F. LH S. 237 unter Nr. 104)
statt Leptae ebenso verkehrt Plotio conjicirt (aus ad XIII 46, 3). Plo-
lius war auch nicht Erbe des Cluvius, sondern Agent des Balbus.
8 [Wenn neuerdings Th Schiebe (Jahresb. d. phil. Vereins XXVIl
S. 258) in A. XIII 48, 1 Babuüius in VibuUiue ändern will, so ist
auch diese Conjectur durch das Vorstehende widerlegt. Auf Schiches
sonstige Bemerkungen gegen meine (Philol. LVUI, 1899 S. 45 ff.) vor-
getragenen Deutungen und Conjecturen kann hier nicht mehr einge-
gangen werden. Zum Theil erledigen Rie sich durch das bisher Gesagte
Correctur -Nachtrag].
Facetiae Tullianae 359
So wenig wie in den binher behandelten Fällen kann ich
in den folgenden die von Schmidt behaupteten starken Abkür-
zungen bei Eigennamen erkennen. In ep. ad Att. XV 2 soll
devertissemque f cumtius in Vescmno acvepi new. verdorben sein ans
deverlissemque arp, üs (= Arpinum versus) oder aqui, üs (= Aqui-
nwn versus). Sachlich wäre dem nichte Zwingendes entgegen,
wie der Hinweis auf ad Att. XVI 10, 1 verti igUur me α Min'
turnis Arpinum versus; constitucram ut . . Aquini manerem r.eigt,
aber besonders ans paläographischen Gründen halte ich diese
Aenderang für ebenso willkürlich, als Sch.s frühere (α Sinues-
sano) . . . profieiscens α Puteolis ('Briefw/ im Neudruck). Eine
darchschlagend sichere Lesung ist für diese Stelle noch nicht
gefunden. Meine Vermuthung: accuhans in Vesciano halte ich
für näherliegend, jedenfalls aber möchte ich behaupten, dass so
starke Zusammenziehungen der Eigennamen bisher nicht sicher
erwiesen werden konnten. Die 'typischen Beispiele erfolgreicher
Bemühungen' in dieser Hinsicht — meist Gonjectnren eigenen
Fabrikates — , die Soh. im ßhein. Mus. Bd. LIII (1898) S. 233
aufführt, sind jedenfalls nicht stichhaltig. Zunächst A. XV 3, 1
nati = Arpinati ist keine absichtliche Zusammenziehung, son-
dern einfaches Abschreiber- Versehen ; A. XV 24 in Nesidem (nach
Schiebe) aus his Μ und hus Z, das ich bisher für richtig hielt,
ja unabhängig von Schiebe gefunden hatte, steht doch nicht ausser
Zweifel. C. F. W. Müller hat es abgelehnt. Es könnte hier
auch eine Zeitbestimmung, wie A(ora) IUI,, vorliegen. Dass
A. XI 17a, 1 für in ematiam zu lesen: Egnatia {Ematia?) eam hat
C. F. W. Müller und Tb. Schiebe auch nicht überzeugt. Schiebe
{aaG. S. 351 f.) macht dagegen gewichtige Bedenken geltend
und empfiehlt das von Bosius herrührende Itaque mairi eam.
A. XIII 4, 1 ist Et quidem (ße Tttdiiano ideniy puto zu lesen,
wie C. Lehmann Quaestt. p. 50 gezeigt und Müller anerkannt
hat, es liegt also eine Lücke vor, nicht aber ist 'aus et quidem
durch Auflösung von Abkürzungen' de Tudifano idem* herzu-
stellen. In A. XV 3 soll de mah aus de Montana entstanden
sein. Näher Hegend wäre zB. de Μα'^Λο = de Marcello, Denn
daes in dieser Weise abgekürzt wurde mit Nennung der zwei
ersten und der zwei letzten Buchstaben, dafür lassen sich Belege
in genügender Menge beibringend Auch de Venüdio statt de
* Ad fam. iX 4 ist überliefert: De Coctio mihi gratum est. Bei
einer eolchen ganz zusammenhanglosen Notiz ist nur eine wahrschein-
liche Losung des Rätsels möglich unter engem Anschluss an die über-
360 ϋ u r 1 i 1 1
enictio in A. XVI 2, 5 habe ich an anderer Stelle (Philol. LIX
N. F. XIII 1900 S. 98 f.) als sehr unwahrscheinlich erwiesen
and sehe, daee ee auch Müller ablehnt. Kurz diese Beispiele,
welche Schmidt als sichere Belege für starke Abkürzung der
Eigennamen anführt, haben keine Beweiskraft, noch weniger seine
weiteren Versuche nach dieser Richtung hin. So soll A. XIT
14, 1 de Plierionum more (S. 233) entstanden sein aus de P.
Uerio, num more = de Piansae), Hirtii novo more» Auch dae
haben Müller und Schlehe (S. 376) abgelehnt, und ich glaubte
dafür lesen zu sollen : de rheiorum more (Philol. LIX. N. F.
XIII 1900 S. 109). Die Beispiele liessen sich vermehren (Schmidt
Rhein. Mus. LIII (1898 S. 234 ff.), jedoch mag es genügen auf
Schiches Jahresber. S. 370, 376^ und meinen etwa gleichzeitig
erschienenen zu verweisen. Ich würde mir Sch.R Conjectur noch
gefallen lassen, wenn an der Stelle, von der diese Betrachtung
ausgeht, A.XV 2, aqumus oder arpumus stände, wie aber acutius
aus Äquinum versus oder Arpinum versus entstanden sein sollte,
dafür fehlt mir der Schlüssel und ein analoger Fall.
Sachlich bedenklich ist auch, dass man devertere in den
Briefen und an dieser Stelle zunächst doch als 'einkehren* fassen
muss. 'Seinen Weg ändern bezeichnet Cicero in A. XVI 10, 1
durch me verti oder sonst auch durch Her vertere. Viel eher
lieferten Zeichen und diese bedeuten nicht De Coceeio (Corradue, *fort
recte* Mendelssohn) sondern De C. Oci^to = de C. OctaviOt der auch ad
Att. II 1, 12, ad Qu. fr. I 1, 21 ; 2, 7 genannt wird, der Vater des
Augustus. In dem Briefe ad Att. IV 17 fin. heisst es fast ebenso:
Non enim U puto de lustro, quod iam desperatum est, aut de iudiciis,
quae lege (JocHa fiantf quaerere. Hier ist Coctia vermuthlich aus Cor^l^
= Cornelia verdorben. Denn es gab mehrere leges ComeUae (Verr. Π
77. de 1. agr. III, 6. Phil. I 18 ua. siehe unter Comeliae im index no-
min, bei Bauer- Kay ser). In unserem Falle handelt es eich wohl um
die lex Cornelia de pecuniis repetundis (p. Rabir. Post. 9) oder vielmehr
wegen § 2 unseres Briefes um die lex de provinciis ordinandis (ad fam.
19, 25; III 6, 5, (i; 10, 6). Eine lex Coctia gab es nicht. In A. XV
26, 4 vermuthete ich (Nene Jahrb. f. d. klass. Alterth. III S. 302), dass
tuli entstanden sei aus TtU'^i = TuMiani-, bin A. XIII 20, 4 mit C. F•
W. Müller der Meinung, dass in toto die Abkürzung für m To{rqua)to
sei. Andere Beispiele findet man bei Müller. Kurz, ich kann nur solche
Abkürzungen in den Briefen anerkennen, in denen ein bestimmtes System
und Methode herrscht.
Α Diese Stelle ad Att. XV 13, 4 glaube ich durch blosse Umstel-
lung des Kommas geheilt zu haben : non qua pompa ad se, tarnen clatn
venturum (Berl. phil. W. S. 1900 N. 477).
Faoetiae Tullianae 361
glaube iob, dase Wesenberg dae Beohte trifft, wenn er sagt:
^Latet eine dubio od cum nomine yiri alicaiue familiarie, nt {td
Äciliufn (Klotz); denn anch die Wortetellung empfieblt Scbmidts
Conjectur nicbt. Sie ist deshalb weit davon entfernt, für sieber
gelten zu können. — In dem Briefe ad Att. YI 1, 25 liest man
bei den neueren Herausgebern: Et heus tu! iamne vos α Caesare
per Herodem talenta Ättica L eatorsistis? Die Lesart iamne stand
naeh des Bosius Angabe in Z. Wo er allein aus Ζ citirt, ist
ihm nicbt ganz zu trauen (vgl. G. A. Lehmann, *de Cic. ad Att.
epp.' p. 110), aber seine Angabe ist nicbt gerade unglaublich
nnd giebt einen erträglichen Sinn und Ausdruck. Cäsar war ein
Bänmiger Zahler, es mag deshalb Cicero mit Verwunderung ge-
fragt haben : ^Schon ist es euch gelungen, das Geld aus ihm
berauszupreesen?' Auch die Frageform nacb Et heus tu! ist durcb-
aas üblich: zB. ad fam. VII 11, 2 Sed heus tu! quid agis? ec-
quid fit?\
Die Ueberlieferung von Μ und G' lautet Genuarios α
Caesare, wofür 0. £. Schmidt (S. 395 ff.) die von Turnebus em-
pfohlene Conjectur Genuae vos als allein zulässig erweisen will,
obgleicb diesen Versuch C. F. W. Müller schon mit der mir
zutreffend scheinenden Bemerkung abgelehnt hatte: genuarios MC
propter taheUarios^, Genuae vos 'natürlich mit Turnebus einzu-
1 Was sonst diese Lesart iamne vos empfehlen könnte, findet man
schon in Boots Ausgabe angemerkt. Ich bin nicht ganz davon über•
zeugt. Man könnte auch denken an itane7 das sich in iamne verdorben
aach ad Att. XIY 10, 2 findet, vgl. Hofmann-Andresen * Ausgew. Briefe',
IP S. 209: iamne Lorsoher He., O^PRMs] iam 0\ Ausg. des Beatus. Für
den Gebrauch von itane^ und itane vero^ findet man dort S. 108 die
Beispiele ad fam. ΧΠ 30, 1; ad Att. V 2, 2; XVI 7, 3; Phil. V 27;
VI 15; in Verr. V 77. Es wäre also möglich, dass Cicero auch hier
gesagt hätte: Et heus tu! Itane? vos α Caesare sq.
' Wenn sich nachweisen liesse, dass die Lesart Get%uarias aus dem
Laurisheimensis stamme, dann hätte dieses Zeugniss Gewicht. Bekannt-
lich hat aber Cratander oft die Lesart jener alten üs. in den Text, die
vulgata (aas Α ^ und Α ^) aber an den Rand gesetzt. Mir sind die edd.
Asoensianae jetzt nicht zugängig. Ehe diese nicht mit C und c vergli-
chen sind, hat C an sich keinen Werth. Denu steht in A^ ^ Genuarios
in C ebenso, aber in c Iamne voSy so ist dieses die Lesart des Laurish.
0. £. Schmidt ist doch sonst gegen C misstrauisch, weshalb nicht in
diesem Falle?
^ Es genügt wohl, ein blosses Verlesen von {itanevos oder) tam-
nevos anzunehmen. War α offen geschrieben, so konnte iumne leicht
durch falsche Trennung der Striche zu Gcnua^ und dann vos leicht zu
io9 werden.
362 G u r 1 i 1 1 Facetiae Tullianae
setzen' 0. E. Schmidt 'Der Briefw.* p. 440 n. 'Prudeotiue Boot',
welcher sagt: Fao id Gennae faotam esse, tarnen non erat, cur
hoc nomen cnm vi initio qaaeetionie poneretur. Schmidt bringt
als neue Stütze seiner Conjectnr eine Berechnung bei, durch die
erwiesen werden soll, dass Cäsar in der Zeit, zu der die Geld-
zahlung seinerseits erfolgte, thatsächlich in der Gegend der Allo-
broger-Stadt Genava (Genf) gewesen sei. Diese Berechnung fuhrt
natürlich nur zu Annäherungswerten, da über die Reise des He-
rodes oder Eros (wie ich lieber mit Ζ lese), über Cäsars Auf-
enthalt in der Stadt Genava, über die Weise, wie Cicero in Lao-
dicea die Kunde von dem Geldgeschäft erhielt, ob durch den
Briefboten oder den Bericht des langsamer reisenden P. Vedioe,
und über anderes mehr nur Vermuthungen in Rechnung gesetzt
werden können. Aber selbst das Unbeweisbare zugegeben, daee
Eros, statt brieflich, persönlich mit Cäsar und in Genava ver-
handelt hätte, was hätte Cicero veranlassen können, gerade diesen
für den ganzen Handel gleichgiltigen Umstand so sehr zu be-
tonen? Zunächst nennt er Genava sonst nicht einmal. Käme es
bei ihm vor, so könnte es allein wie bei Cäsar b. g. I 6, 3. 7, 2
Genava, nicht Genua lauten ^. Was Gallien betrifft, so kennt
Cicero die Haedui (A. I 19, 2; VU 10, 4), und die Namen einiger
weiterer gallischer Stämme (pr. Balbo 32; pr. Quinct. 80; pr.
Font. 20; 26; ad Qu. fr. III 8,2), von gallischen Städten aueeer-
halb der Provincia nennt er nur Samaröbriva (F. VII 11; 12;
16), um über den Namen zu scherzen. So ergibt sich, dass für
seine Vorstellung die Welt im Norden eigentlich schon mit den
Städten Massilia und Narbo und Tolosa abschliesst, was nörd-
licher liegt, kommt anläselich des gallischen Krieges vorüber-
gehend in seinen Gesichtskreis, kann ihn aber nicht intereseiren.
So kann ich aus mannigfachen Gründen Schmidts Hoffnung nicht
theilen, *dass der nächste Herausgeber der Atticusbriefe endlich
der bisher verschmähten Emendation {Genuae vos) zu ihrem
Rechte verhelfen werde', kann vor allen den Combinationen über
die Herkunft der Hs. Z, welclie an diese falsche Conjectur ge-
knüpft werden, nicht den geringsten Werth beimessen, obgleich
er sie uns nun schon zum dritten Male empfiehlt. — Damit sind
Schmidts neueste Conjecturen erledigt, [die jetzt auch Schiebe
aaO. sämmtlich abgelehnt hat].
Steglitz. Ludwig Gurlitt.
^ Auch das spricht gegen die Conjectur Genuae t»«, weil Genawf
fX>$ sich noch weiter von Genuarios entfernt. Ja Cicero würde wohl
Genavaene vos gesohrieben haben.
DER MAGNET UND DIE ATHMUNG
IN ANTIKEN THEORIEN
I.
Lacrez fordert zu Eingang seiner Abhandlung vom Magneten
(VI 906 — 1089 Lm.) die sohärfste Aufmerksamkeit des Lesers,
da man nur auf weiten Umwegen diesem Wunder beikommen
könne (917 — 920), und findet gegen den Scbluss, dass es sich
am eine gi^nz gewöhnliche Erscheinung handle, soweit auszuholen
also gar nicht nöthig gewesen wäre (1081 — 1083)^. In diesem
Widerspruch gewahrt Munro (notes zu v. 1089) ein Geständniss
des Unvermögens: after dwelling at inordinate length on the
early parte of this question, he hurries on at the end, and
finishes abruptly, as if he feit, what is indeed the truth, that
he had after all quite failed in Clearing up the mystery. Das
trifft aber den Ausleger, nicht den Dichter. Die erst betonte,
dann geleugnete Nothwendigkeit der ambages vermag Munro nicht
zu erklaren und meint darum, Lucrez sei mit der Erklärung des
Magneten nicht fertig geworden. So kurzer Hand läset sich der
Änstoss nicht beseitigen, und eindringende Untersuchung des Ka-
pitels scheint unumgänglich. Die Fragen nach der inneren Folge-
richtigkeit der Gedanken und nach ihrer äusseren Herkunft sind
zugleich zu stellen; Einsicht in das Wesen dichterischer Gon-
ception und Analyse der Quellen müssen sich gegenseitig fördern
und zur erreichbaren Klarheit verhelfen. Auch können wir uns
der Hoffnung nicht begeben, von da aus die Stellung dieses Ab-
schnitts im sechsten Buche besser zu verstehen als es der vor-
^ Es heisst die Schwierigkeit umgehn, nicht heben, wenn Greech
den Vers 1081 nur auf die vorangehende Aufzählung bezieht: *nec
mihi fas est tarn multam operam in illis enumerandis consumere*.
Das Wort amhages findet sich bei Lncrez nur an diesen zwei Stellen.
Munro bemerkt: Ί081 comp. 919: the one seems almost to be written
with rt'ference to the other*.
364 Fritzsche
gefaseteD Meiuung von dem unfertigen Zustande des Gedichtes
bisher gelang. Jch nenne diese Meinung vorgefasst, denn man-
gelnde Erkenntniss der Zusammenhänge beschuldigte lieber den
Dichter als sich selbst der Unfähigkeit, um ihn darauf durch die
Formel: * ultima manus non accessit wiederum zu entlasten.
Dem entgegnen wir, dass jene ünfertigkeit eine Hilfsvorstellung,
keine in der Sache gegründete Voraussetzung ist Eine bequeme
Ausflucht allzu zeitiger Beruhigung, scheidet sie aus, wo immer
Absicht und Anlage des Autors zureichende Motive gewähren^.
Mit Recht spricht Munro von 'aussergewöhnlicher Länge'.
Lucrez wendet an den Magneten 184 Verse und diese Ausführ-
lichkeit gegenüber der Behandlung anderer Phänomene ist nicht
selbstverständlich. P. Rusch hat in seiner Dissertation *De Po-
sidonio Lucreti Cari auctore in carmine de rerum natura VI*
(Griphiswaldiae 1882) den Einfluss des Poseidonios bis an die
Schwelle unsres Capitels festgestellt ^ nicht darüber hinaus. Bei
Seneca wird des Magneten nicht gedacht, Plinius müht sich nir-
gends ernsthaft um die Lösung des Räthsels^, es ist unwahr-
scheinlich, dass der Magnet in die Reihe der παράοοία gehorte,
es ist ausgeschlossen^, dass die bis v. 905 befolgte Tradition
den Dichter zu einer so umständlichen Erörterung geführt hätte.
Wie begreift sich also die Vorliebe des Lucrez gerade für
den Magneten? Wir lesen bei Cicero de div. 1 39,86: ^Cur fiat
quidque, quaeris. Recte omnino; sed non nunc id agitur; fiat
neone fiat, id quaeritur. Ut si magnetem lapidem esse dicam,
qui ferrum ad se adliciat et attrahat, rationem, cur id fiat, ad-
ferre nequeam, fieri omnino neges. Quod idem facis in divi-
' S. euch R. Heinze S. 45 seines Commentars zum dritten Bnche.
β Vgl dazu Briegers Bedenken Bars. Jb. Bd :^9 (1884) S. 198 ff.
^ Man findet die PliDiuBetcllen aufgeführt in Albert Palms Schrift
Der Magnet im Alterthum* (Pg. v. Maulbronn-Stuttgart 18(i7). Ich
citirc dankbar diese belesene Arbeit.
^ Die Paradoxogrnphen berichten von Dingen und Wesen, diu
der gewöhnlichen Erfahrung widerstreiten, sei es weil sie an bestimmten
Oertem haften, sei es weil sie (wie Gewohnheiten und Eigenschaften
selbst verbreiteter Tliiere) dem oberfläcblich Hinblickenden sich ent-
ziehen. Diese Εέναι Ιστορ(αι (Wilamowitz Antig. 8. 25) fordern gut-
gläubige Leser; der Magnet aber lag vor aller Augen. — Dass die πα-
ράδοξα durch den Abschnitt über den Magneten abgeschlossen werden»
suchte Stuerenburg 'De carm. Lucr. primo* (dies. Lips. 1874) zu er-
weisen aus dem Gebrauche der Formel guod superesL Aber Vahlen
Mb. d. Berl. Ak. 1877 S. 488 hat diese Induotion widerlegt.
Der Magnet und iie Athmung in antiken Theorien 365
natione'. Der Magnet dient hier als Paradigma deR nnerklär-
baren und dennoch wirklichen; dasa aber Cicero dies Paradigma
nicht aofs Gerathewohl herausgegriffen hnt, erWei^t ale später
Zeuge noch Pe. Alexander Aphr. (in Idelers Physici et medici
Graeci I p. 4), der den Magneten unter die δλυτα παντ€λώς
rechnet, θ€ψ μόνψ γνώριμα, τώ και τήν τούτων ούσίαν ύπο-
στησανπ^
Der Anklang der Verse 910— 916 an das Gleichnisn im
platonischen Ion p. 533® ώστ' ενίοτε όρμαθός μακρός πάνυ
σιδηρών δακτυλίων έΗ αλλήλων ήρτηται* πασι 6έ τούτοις έΕ
€Κ€ίνης της λίθου ή δύναμις άνήρτηται ist schon von Giovanni
Battista Rio bemerkt worden :
quippe catenam
saepe ex anellis reddit pendentihus ex se
and:
ex alioqne alias lapidis vim yinclaque noscit
An eine unmittelbare Benutzang der lonstelle wird niemand
denken, aber ihre Beziehung zur poetischen Manie leitet nns
daraofy daea jene Manie den Apologeten der Mantik eine beliebte
Parallele bot, und wir erinnern uns der Verehrung, deren Piaton
in der mittleren Stoa genoss^. So versteht sich der Eifer des
^ Vgl. auch Psellus de lap. bei Ideler aO. I p. '246 mit den
Schlufsworten p. 247 und Plut. Couv. disp. II 7 p. 041^ (wo sich die
Tbese der Unerklärbarkeit auf die Fabel von der Neutralisirung des
Magneten durch den Knoblauch zurückgezogen hat). — Bei anderer
Gelegenheit vertritt Plutarch den gleichen methodischen Grundsatz,
ebend. V 7 p. 6*50« τφ bi α(τ(ας άπορ€ϊν άπιστ€ϊσθαι τήν (στορίαν oö
6ικα(ως.
'' Vgl. die Zusammenstellung der Platoncitnte aus Poseidonios
ircpl μαντικής in Hart felders Fg. über die Quellen von Ciceros zwei
Bachern de divinatione (Freiburg 1878) S. 9 f. — Poseidonios konnte
übrigens auch seine συμπάθεια φύσεως (vgl. C. Wachem uth, Ansichten
der Stoiker Ober Mantik S. 27) durch Hinweis auf den Magneten gut
erläutern. — Die Fnnfzshl der Ringe (quinqne etenim licet interdum
pluresque videre, vgl. IV 827 quinque etiam aut sex ut fieri simulacra
suerint, IY&77 sex etiam aut septem loca vidi reddere voces) wird im
Ion nicht benannt, Philo de mund. opif. cap. 49 (ed. L. Cohn, Berl.
1H96 p. 49, 17 καΐ πέμπτος τετάρτου καΐ έτεροι) und Galen II ρ. 48 Ε.
(wo er gegen Kpikur sich wendet), erweisen aber, dass sie typisch ist.
— £e ist nicht anzunehmen, dass der Verfasser des Ion dem Euripidea
mehr verdankt als den Namen μαγνήτις. Das von Suidas aufbehaltne
Fragment aus dem Oineus (571 Nauck, von Matthias yct-gvii Buttinann
366 Pritsache.
Lnorez, die mechanisclie Erklärung für ein PlAnolneti dntcbzu-
ftihren, dessen ünerklärbarkeit die lauten wie die lanen Ver-
theidiger des Uebernatürlichen innerhalb der Natur eben wieder
herausstellten ^.
U.
Woher nun entnimmt Lucrez seine Waffen zum Ansturm
auf diese Position des Wunderglaubens? Man denkt zunächst an
Epikur, dessen Theorie des Magnetismus Galen nat. fac. I 14
(Kühn ü p. 44 ff. Helmreich [III] p. 133 ff. Usener Epi•
curea fr. 293 p. 208 — 11) bespricht. Nach Epikur — soviel be-
sagt deutlich auch diese polemisch getrübte Darstellung — ge-
schieht die Anziehung durch ein umfassen (περιπλέκ€(Τθαι) der
angeiförmig einander entsprechenden Enden (πέρας όγκιστρώΟ€ς]
der beiderseitigen Atome. Lucrez erwähnt diese künstliche Er-
klärung; aber wo und wie? Ganz am Schlüsse heisst es v. 1087 — 9:
richtig gedeutet), hat eine andere Pointe als die Magnetbrücke im Ion.
Galt übrigens zur Zeit des Posoidonios der Ion für Piatons Werk, so
wäre damit noch nichts gewonnen für die Frage der Autorschaft.
^ Lucrez bekennt sich v. 908 f. zur Ableitung des Wortes wagnes
vom Lande der Magneten. Handelt sich's da nur um eine populäre
Belehrung? ßuttmann Mus. d.- AW. II S. 48 erklärte μσγνήτις {=ματ-
γανήτις) von μαγγαναν (s= μαγγανΕύΕίν). Hat stoischer Hang zu be-
ziehungsreicher Etymologie das nämliche versucht und den Magneten
als 'Wunderstein' gezeichnet? Die Stelle des Ps. Baailius de virg. 18
(III p. 606») *Ως σίδηρον ιτόρρωθ€ν μαγνήτις τούτον προς έαυτήν ματ-
γαν€ύΕΐ (das Gleichniss ohne das Wortspiel hat auch Lucian Imag. 1)
beweist wenigstens, dass griechische Ohren den Anklang bemerkten.
— Lucrez hätte also hier gegen eine stoische Etymologie polemisirt
(vgl. übrigens Reitzenstein, Strassb. Festschrift 1901 S. 156 ff.). — Das
nebenhin — wir betrachten hier nur die Theorie des Magneten in einer
bestimmten Richtung. Zur Frage nach dem Vorkommen des Steins
und dem Wandel seiner Benennung haben Salmasius (Exe. Pl.)f 1*^^'
couet (Mem. de Fac. des inscr. 4 [1723] p. G13— 84), Th. H. Martin
(Mem. pr6s. k Tac. d.inec. VI [1860] p. 391— 411) mancherlei zusammen-
getragen* das kritischer Sichtung gewärtig bleibt. J. Klaproth 'Lettre
k M. le baron Α de Humboldt sur Tinvention de la boussole* (Parif«
1834) bringt für das griechisch-römische Alterthum keinen Ertrag. In
Andry und Thourets 'Beobachtungen und Untersuchungen über den
Gebrauch des Magnets in der Heilkunst' (Uebers. Lpzg. 1785) findet
man viel Gelehrsamkeit, nützliche Hinweise bei Wilh. Waldmann im
Arch. f. Gesch. d. Med. I (187H) S. 320 ff. 381 ff. A. v. ürbaniteky
schrieb ein Unterhaltungsbuch: 'Elektricität u. Magnetismus im Alter-
thume', \V»en-Peet-Lpzg. 1887.
Der Magnet und die Athmung in antiken Theorien H67
£8t etiam, quasi nt anellie hamieqne plicata
inter ee qnaedam poeeint coplata teneri;
qnod magis in lapide hoc fieri ferroqae yidetar,
and ehen die oonYentionelle Verbeugang vor der Lehre des
Meisters yerräth uns, dass der Schüler im übrigen ihr nicht ge-
folgt war•.
Also weder Poseidonios noch Epiknr — die Forschung nach
der Herkunft der Lucrezischen Magnetentheorie ist gleichsam
freigegeben. Unser Versuch aber wird auf eine analytische
Wiedergabe des Gedankenganges sich stützen, zumal dessen
innere Einheit und Widerspruchslosigkeit nicht ohne Weiteres
sichtbar und nicht von Anfang vorauszusetzen ist.
921 — 932: Von allen Körpern erfolgt eine stetige, oft
siunfallige Emanation. — 936 — 958 : Alle Körper sind porös,
weil überall die Mischung der Materie und des Leeren statt-
findet — 959— 978: Die Wirkung der Emanationen auf ver-
schiedene Körper ist verschieden• 979 — 990: Die Gestalt und
(>apacität der leeren Räume in den Körpern ist verschieden. —
998-1001: Die magnetische Anziehung ist nach diesen all-
gemeinen Feststellungen leicht zu erklären. 1002 — 1004: Die
Emanation vom Magneten zerstreut die Luft zwischen Magnet nnd
Eisen. 1005 — 8: In das so entstandene Vacuum stürzen die Ema-
nationen des Eisens, denen das Eisen selbst folgt. 1009 — 1011: Das
Eisen ist derjenige Stoff, dessen Theile am innigsten zusammen-
hangen. 1012 — 1016: Eben darum muss der Eisenkörper seinen
' Das wesentliche dieser Theorie hat Us. Schröder *Lukrez und
Thncydides* (Pg. v. Strassborg 1898) S. 33 f richtig umschrieben: * Da-
mit (nach den Orundsätzen seiner Kanonik) ein ^λκ€θθαι erfolge, fügt
Epikur zu den überkommenen Emauationen und dem Naturgesetz, dass
die Körper ihren Emanationen folgen, noch die περιπλοκή, deren Ein-
führung wiederum die άπόπαλσις fordert*. Im übrigen kann ich
Schröder nicht zustimmen. Er vermuthet (wie vor ihm Gassendi Phye.
sect. III Mbr. I lib. 3 cap. 4), dass Lucrez die Absicht hatte, über
Epikurs Theorie sich noch weiter zu verbreiten; ich meine, Lucrez hat
die άπόπ(χλαις beschwiegen, weil sie mit der vorher entwickelten Poro-
sität und Durchlässigkeit der συγκρίματα selbst für ihn sich schwer
vereinigen liess. (Auch pflegt die Formel est etiam lange Erörterungen
Dicht einzuleiten, vgl. Υ 715. VI 132. 295). Je sicherer die Ansicht
durchdringt, Lucrez habe nach zeitgenössischen Vorlesungen gearbeitet
(Usener, Epic. p• XXXVI. Diels, Elementum S. 9), um so williger wird
man zugestehen, dass an peripheren Stellen des Systems auch fremde
Schulmcinungen einwirken kounten, wofern sie nur der superslitio Ab-
l^ruch thaten.
368 Fritzsche
Emanationen folgen, bie er am Magneten hängt. 1017 — 1021 : Das
iet eine allgemeine Erpcheinung: wo immer ein Vacaum entetebt,
drängen die Körper hinein. 1022—1032: Die Näherung des
Eisens an den Magneten wird nach Entstehang des Vaennm durch
die Laft unterstützt, die nachdrängt auf der dem Magneten ab-
gewandten Seite. Diese Luft besetzt die Poren und treibt das
Eisen vorwärts wie der Wind das Segelschiff. 1034 — 1041:
Dasselbe bewirkt die innerhalb des Eisens — wie innerhalb aller
Körper — fluthende Luft. — 1042 — 1055: Es kommt auch vor,
dass das Eisen vor dem Magneten zurückweicht. Samothrakische
Ringe und Hammerschlag ^" in eherner Schale gerathen bei Nähe-
rung eines Magneten in unstäte Bewegung; die magnetische Ema-
nation erregt die Feilspäne, weil die Emanation vom Erz die
Poren des Eisens inne hat und jener den Eintritt wehrt. 1056—
1064: Dass sich die Anziehung des Magneten nur auf das Eisen
äussert, kann nicht Wunder nehmen. Gold ist zu scbwer (= zn
wenig porös), um bewegt zu werden, Holz zu porös (=- zn
leicht), sodass die Emanation hindurchgeht, ohne Widerstand zu
finden. Das Eisen steht nach seiner Porosität (= Schwere) in
der Mitte und so begreift sich die specifische Wirkung des
Magneten. — 1065 — 1080: Die specifische Eignung des Eisens
für den Magneten hat viele Analoga: Stein-Kalk; Leim-Holz;
Wein-Wasser; Purpur- Wolle ; ChrysokoU-Gold; Erz-Blei. 1084—
1086 : Wo Convexes und Concaves (mcUeries und inane) cor-
respondiren, da ist die Verbindung zweier Körper am festesten.
1087 — 1089: Solche Verbindung kann man sich auch dnrch Oesen
und Haken bewirkt vorstellen.
Alexander von Aphrodisias bespricht quaest. nat. et mor.
Π 23, 136 f. (p. 72 f. Bruns)^^ die Magnettheorien des Empe-
dokles und des Demokrit. Beide waren dem Luorez mittelbar
10 Bei den Samothrakischen Ringen (vgl. Plin. N. H. 33, 2'λ dort
Silligs Note. leid. Hisp. orig. 19, 32, b) wirkt das dem Eisen an^e-
gelegte Gold wie daa Erz der Schale beim Hammerschlag. Hören wir
da von einem Orakelspiel, gegründet aaf die von Lucrez falsch ver-
standene Polarität des Magneten, die MMuetho (bei Flut. le. et Ob. C2
p. 37(5b) auf Heros und Typhon eymbolisirt? Propert. IV ft, 9 'IHa
velit, poterit magnos non ducere ferrum* wäre dann wörtlich zu nehmen,
vgl. noch C. 0. Müller, Orchomenos. 2. A. S. 444 Anm. 2.
*i Diesen Tractat charakterisirt Roee Ariat. pa. p. 242. Die von
Alexander im Verfolg besprochene Lehre des Diogenes von Apollonia
(vgl. niel9 Vh. d. 35. Philol..V. [Stettin 1881] S. ΙΟβ f.) i*.t für nnsere
Untersuchnng ohne Belang.
Der Magnet and die Athmang in antiken Theorien 369
oder unmittelbar gewige bekannt, und der Abechnitt 1002—1021
zeigt sichere Spuren ihres Einflusses. Empedokles lehrte die
Verdrängung der Lnft dnrch den magnetischen Strom: al μέν
γαρ τούτου άπόρροιαι τόν αέρα τόν έπΙ τοις τοΟ σιδήρου πό-
ροις άπωθοΟσί τ€ κα\ κινοΟσι τόν έπιπωματιΣοντα αυτούς'
τούτου hk χαιρισθέντος όθρόφ άπορροίφ peovarj τόν σίδηρον
ϊπ€σθαι.
Dem Demokrit gehört der Hinweis auf die dichtere Stmctur
des Eisens nnd den Drang der Körper ins Leere: λαμβάνει τό
τήν λίθον και τόν σΛηρον ti όμοιων ατόμων συγκεΐσθαι, λεπ-
τότερων bk τήν λίθον και . . είναι άραιοτέραν τε κα) πολυ-
κ€ναιτέραν αυτήν εΤναι .... vorher: ό Δημόκριτος bk κα\
αυτός απόρροιας τε γίνεσθαι τίθεται καΐ τα δμοια φέρεσθαι
προς τά δμοιο^ άλλα κα\ εΙς τό κενόν (so conjioiren für κοινόν
Palm and Diele) πάντα φέρεσθαι.
V. 1022 — 1041 läset uns diese Tradition im Stich. Empe-
dokles und Demokrit wiesen nichts von der Beihülfe des Luft-
drucks. Wir begreifen nnn, warum Lacrez im vorhergehenden
Abechnitt einen Hauptpunkt der demokritischen Lehre ignorirte:
das Eindringen der Magnetatome in die symmetrischen Poren
des Eisens, denn dort wäre für drängende Luft kein Platz ge-
wesen. Wir erstaunen, dass in der folgenden Erklärung des
anter magnetischer Einwirkung bewegten Hammersohlags in
eherner Schale das Eindringen des magnetischen aestus in den
fiisenkörper vorausgesetzt wird. Wie löst sich dieser Wider-
spruch ?
Bei Plutarch Qnaest. Piaton. 711 7 p. 1005*> finden wir fol-
gende Aueführung: τό V ήλ€κτρον oub^v ^λκει των παρακει-
μένων ώσπερ ούί)' ή σΛηρϊτις λίθος, ούοέ προσττηοςΐ τι τού-
τοις άφ' αύτου τών πλησίον ' άλλ' ή μέν λίθος τινάς όπορροάς
ϋίησιν εμβριθείς καΐ πνευματώδεις, αίς ό συνεχής αναστελλό-
μενος άήρ ώθεΐ τόν πρό αύτου' κάκεΐνος έν κύκλψ περιιών
και ύπονοστών αύθις έπι τήν κενουμένην χώραν άποβιάίεται
κα\ συνεφέλκεται τόν σίοηρον. Εβ scheint mir zweifellos, dass
die έine Quelle des Lucrez der des Plutarch benachbart war.
Beide Darstellungen nehmen von der empedokleisch-demokriti-
sehen Theorie ihren Ausgang, geben ihr aber eine n^ue Wendung
^lurch Einführung des äusseren Luftdrucks und Verzicht auf die
Durchdringung des Eisens mit magnetischem aestus. Bei Empe-
dokles nnd Demokrit ist die Emanation vom Magneten unmittel-
bare Ursache der Näherung des Eisens, bei Plutarch und nach
ΒΜβ. Kiu. t PhiloL N. F. WU. 24
F Γ ί t JE β c h e
«70
'ten TrHditioD des Lnorez mittelbare, sofern die Stärke
d r Emanation den Luftdruck zur Wirkeumkeit bringt". Die
Vereiniifung der beiden Theorien iet dem Dichter bis v. 1041
leidlich gelungen, von da an wird scheinbar die zweite Quelle
ausser Acht gelassen and die specifische Affinität von Magnet
und Eisen nach der ersten, demokritischen Theorie abgehandelt.
Scheinbar. Denn Plutarch fahrt fort p. 1005^ 6 σίδηρος οΰτ'δταν
αραιός έ(Ττιν ώς Ηύλον οδτ* δγαν πυκνός ώς χρυσός ή λίθος,
άλλ' ίχ€ΐ πόρους και οιμους καΐ τραχύτητας biä τάς ανωμα-
λίας τώ depi συμμέτρους, ιϊιστ€ μή άπολισθάνειν άλλ' ?δραις
τισίν ένισχόμενον και άντερείσβσι περιπλοκήν σύμμετρον έχού-
σαις, ώς δν έμπέση προς τήν λίθον φερόμενος, άποβιάίεσθαι
καΐ προωθεΐν τόν σίδηρον. Die Aehnlichkeit mit ν. 1058 ff.
springt in die Augen, zugleich aber eine bedeutsame Abweichung.
Beide behaupten die besondere Eignung der Eisenporen gegenüber
denen des Holzes und des Goldes ; bewegendes Element jedoeb
ist bei Plutarch der durch den magnetischen aestus wirksam ge-
wordene Luftdruck, bei Lncrez der magnetische aestus selbst. —
Ich formulire das Ergebniss meiner Analyse: Zwei Theorien, die
des Demokrit und eine andere, die in reinerer Gestalt bei Plu-
tarch sich findet, versuchte Lucrez aufeinander abzustimmen, doch
hat er volle Harmonie nicht erreicht^'.
£pikur verstattete seinen Anhängern für die Erklärung ein-
zelner Phänomene freien Spielraum. Von dieser Licenz macht
Lucrez im sechsten Buche den reichlichsten Gebrauch. Ihm eigen-
thümlich ist aber ein Verflechten der Theorien, die im Bereiche
der Schule angeboten wurden. Lucrez sagt e/-e/, wo die Schule
vel'Vel vorgesehen hatte. Die Einleitung zum Magnetcapitel (921—
>8 Vs. 1003 wird aestus ausdrücklich synonym mit seminn ge-
braucht. Wir wissen, dass es von Lucrez auch im Sinne von 'Luft-
stiom' verwandt wird — so schwankt der Inhalt des Wortes wie die
Vorstellung des Dichtere.
*8 J. Woltjer, Lucretii philosophia cum fontibus comparata (Gio-
ningae 1877) p. 157 f. hat die doppelte Ueberlieferuiig bemi*rkt, docl»
glaub* ich, man kommt zu besserem Schluse, wenn man v. 1022 und
1U42 statt 1065 die Naht im Gewebe sucht. - 10ci4-39 steuert Lucrez
aus eigenen Mitteln noch bei die Selbstbewegung der Luft im Ιπιη^πι
des Magneten (er glaubt auch hier das Ar^fument zu starken uml
schwächt es für nüchterne Betrachtung). Die Anschauung durch-
stürmtrr Höhlen Pchwin;^t nach, die gegenüber deu Erdbeben (v. Γ»Τίΐ)
und dem Aetna (o84) ihn ergrifl'en hatte.
Der Magnet und die Athmung in antiken Theorien 3t 1
990) ist darchauR angele;^ auf eine Behandlung des Problems
im demokritiscben Sinne. Hauptsätze der atomietiachen Physik
werden, umständlich recapitulirt, des Luftdrucks mit keinem Worte
gedacht. Nun spricht Lnorez von dem dichten fiau des Eisens,
als welcher die Anziehung vollkommen erkläre. Er sieht den
Leeer noch ungläubig und ruft die Luft zu Hilfe, ohne zu be-
denken, dass er damit die Kraft des ersten Beweisgrundes schwäcbt.
Die Fälle der Argumente soll wirken, für ihre Geschlossenheit
fehlt es dem Lucrez an kritischem Scharfblick. — Sagte ich, er
habe volle Harmonie nicht erreicht, so versteht sich das von un-
serem Standpunkt — wir fordern von diesem Gedichte die Con•
Sequenz eines naturwissenschaftlichen Lehrbuchs und messen den
Dichter am Maesstab einer Logik, von der seine Seele nichts
ahnte. Zu dieser Poesie gehört eine röhrende Naivität gegen-
über dem 'Satze des Widerspruche. Die Emphase des Lucrez, in
lebhafter Zwiesprache mit dem wundergläubigen Leser, durch-
bricht den vorgezeichneten Plan, wo immer ein neues Zeugniss
ZQ Diensten steht. • Mögen wir bemerken, dass da Eätbsel blei-
ben, dass die Erscheinung nicht erledigt ist, Lucrez fühlt sich
als Sieger und schliesslich scheint ihm der Feind der aufge-
wandten Streitmacht kaum würdig. So und nicht als eine Ca-
pitulation fasse ich die Verleugnung der ambages.
in.
Wo suchen wir die Quelle der Theorie vom Luftdruck ? —
Gegen Demokrits Ansicht bestand ein Bedenken, das Alexander
von Aphrodisias aO. einem früheren Kritiker (dem Aristoteles?)
nachspricht : άλλα τό μέν τήν λίθον και τον σίοηρον Ü όμοιων
συγκεϊσθαι bllair' fiv τις, πώς bi και (Bruns für εΙς) τό ήλεκτρον
καΐ τό δχυρρν, δτι και έπ' εκείνων λίγει (Spengel für λέγεται)
ταύτην τήν αΐτίαν ; ίτι πολλά έλκόμενα υπό του ήλεκτρου, οΓς
πάσιν εΐ έΕ όμοιων σύγκειται, κάκεΐνα έζ όμοιων άλλήλοις
(Πίτκείμενα ίλκοι άλληλα.
Weiter hatte Straten (bei Simplicius in Arist. phys. p. 663, 3.
Cyry*2, 21, Vgl. Diele Sitz.-Ber. d. Berl. Ak. 1893 S. 113 f.) die
magnetische Anziehung als Argument für das κενόν zurück-
gewiesen, da vielmehr das κενόν eine Hypothese zur Stütze der
^λΕις sei. Diesen Vorwurf der petitio prineipii spürte Epikur
und 80 erfand er seine Häkchen und Oesen und die άπόπαλ(7ις
«1er aufprallenden Emanationen — aber dadurch wurde ein
neuer Zweifel aufgeweckt — die magnetische Brücke, die nach
3li ti'ritEeotie
I)emokrit noch veretändiich war, etimmte nun nicht zn Kpikore
tüjfteliger Yoretellang (vgl. Galen II p. 48 K.)• —- Wer jedoch
die Laft als motoriacbeB Element einführte, bedurfte lächt
mehr jener problematischen Symmetrie der Emanationen nnd
der Poren and branchte sicli auch nicht mehr^^ anf den Drang
der Körper ins Leere zu berufen. Wie eine von aussen wir-
kende Kraft, die Hand des Färbers, Purpur und Wolle unlöslich
verbindet, so schiebt die Luft den Eisenring an den Magnet-
stein. Der Magnetismus verlor den Charakter spontaner Attrac-
tion nnd Hess sich den von Luorez v. 1066 if. aufgezählten Er-
scheinungen specifischer Adhäsion angliedern. Auch die magne-
tische Brücke fügt sich ein — der Luftdruck wirkt weit genug,
um fünf und mehr Binge aufzureihen. Hier hatte man endlich
eine mechanische Erklärung, die dem ferrum vivum des imperl•
tum vulgus (Plin. N. H.34, 147) die Lebenskraft austrieb. Durch
den όήρ ύττονο(Τταιν war jegliche ολκή ausgeschaltet, sowohl
die offenbare einer φυσική ούναμις oder οικειότης ποιότητος
(s. Gal. Π 206 Κ.) als die verschleierte einer φορά προς το
K€vov. Der aber, dem Lucrez zunächst, die ολκή am radicaUten
bestritt, war Asklepiades von Bithynien^^, s. Galen II p. 45 f. K.
1* Der Einwand Alexandere gegen Demokrit trifft nicht die von
Plutarch aufbehaltene Theorie. Die Poren des Eisens sind nach Pla-
tarch dem άήρ angepasst, der vom Magneten herweht; das vom ge-
riebenen Bernstein ausströmende φλογο€ΐδ^ς ist viel schwächer als die
diroppoai εμβριθείς καΐ πνευματώδεις des Magneten, darum setzt der
Bernstein viel weniger Luft in Bewegung und es werden nur ganz
leichte Gegenstände zu ihm herangeführt. Dass es dazu eines Ein-
dringens der Luft in die Poren dieser κουφότατα καΐ Εηρότατα über•
haupt bedürfe, wird nicht gesagt, vielleicht genügt sie zu bewegen der
Druck auf ihre Aussenfläche; aber selbst wenn dit^e dem Bernstein
zufallenden Dinge πόρους τφ αέρι συμμέτρους hätten, würden sie auf-
einander nicht wirken wie der Bernstein anf jegliches von ihnen, weil
sie ja keine Luft in Bewegung setzen. Man sieht, wie die Einführung
der Symmetrie zwischen Poren nnd Luft statt zwischen Poren und
Emanation Schwierigkeiten beseitigt.
^^ lieber Asklepiades im allgemeinen s. C. G. Gumpert: Ascle-
piadis Bithyni fragten ta. Vinariae 1794. K. F. Burdach schrieb über
Askl. und John Brown eine geistreiche Parallele (Lpzg. 1800), bedäch-
tiger als die enthusiasmirten Italiener G. F. Bianchini (La med. d'Ascl.
Yenezia 1769) u. Ant. Cocohi (Discors. Fior. 1754, in den Disoorsi e
lettere, Milano 1824. Ip. 267-323). Neuere Litteratur bei C. Bäumker:
Problem d. Materie S 325 f., Sus mihi AI. L. G. 11 S. 4i'8 ff., Wellnmnn
in Pauly -Wieso was R. E., dazu noch Diels im Index nominum seiner
Der Magnet und die Athmnng in antiken Theorien 873
(p. 134 He.): Άσκληπιάδης bi, τό t€ τής είρημένης αΐτίσς (de
Theorie Epikars) άπιθανον ύπι6όμ€νος κα\ μηΟ€μ(αν δλλην έφΓ
οίς ύπέθ€το στοιχείοις έ^ευρίσκαιν πιθανήν έττΐ τό μηδ' δλως'
ελκεσθαι λέγειν υπό μηδενός μηδέν άναισχυντήσας έτράπετο.
(jalen meint (ρ. 133 He.), der MagDetiemas hätte eigentlich ün*
glänbige von der Anziehung verwandter Qualitäten überzeugen
sollen: τίς οδν ή όδολεσχία; ή ίνοοΕος αυτή κα\ πολυθρύλητος
λίθος ή τόν σίδηρον έπισπιυμένη. τάχα γάρ δν αυτή ποτέ
την ψυχήν αυτών έπισπάσαιτο πιστεύειν είναί τινας ίν έκάστψ
τιυν σωμάτων έλκτικάς τών οΙκείων ποιοτήτων δυνάμεις. Die
Verneinung solcher δυνάμεις ist das Α und Ο des asklepiadei-
Rchen Systeme. Asklepiades durfte die Anziehung des Eisens
nimmer zugestehen, zumal sie von den Gegnern mechanischer
Biologie als anorganisches Analogon der eigenthümlich organischen
Kräfte verwendet wurde ^•.
Aber aus Galen erfahren wir ja nur, Asklepiades habe die
Α »Ziehung geleugnet — dass er den Luftdruck zum Ersatz her-
beirief, wird nicht gesagt. Zwar durch die Entfernung der ολκή
wurde die Annahme eines bewegenden Elements bedingt. Lässt
eich erschliessen, was sich nicht belegen lässt, dass Asklepiades
als solches Element die Luft ansprach? Longis ambagibus est
adeundum.
Ausg. des Anonymus Londinensis und S. 42 der Schrift 'Elementum*.
Wcllmann Pn. Schale S. 55 ff. Anm. 2. Von Asklepiades' Lehren
berichten uns die sohlecht verhehlte Missganst der ihm verpflichteten
methodischen Schale (Soran-Caelius) und der keifende Widerspruch des
Galen — nur Celsus urtheilt unbefangen. Der Klatsch, den Plinius
weiterträgt (schon Bayle hat ihn abgefertigt) darf den Asklepiades
noch nicht zum Charlatan stempeln und wenn er wohl einen leidlichen
ätil schrieb, war er darum doch mehr als *uu type curieux de medecin
beau parleur* (Croiset lit. gr. V p. 300). — Wie Asklepiades durch die
Geltung des Caelius Aurelianus im M. A. herüberwirkt auf die moderne
Corpuscnlartheorie, hat Knrd Lasswitz i. d. Vjsch. f. wiss. Pbilos. III
(1879) S. 408 ff. und an mehreren Stellen seiner Geschichte der Ato-
mistik dargelegt.
^^ Auf diese Analogie — nur ans erweiterter Ansicht des Magne-
tismns, baute noch vor hundert Jahren der deutsche Naturphilosoph:
'Der allgemeine Magnetismus wird das seyn, was der Sensibilität in
der Aussenwelt entspricht, oder, dieselbe letzte Ursache, welche in der
allgemeinen Natur Ursache des allgemeinen Magpietismus ist, wird Ur-
sache der Sensibilität in der organischen Natur seyn*: so Schelling
im 'Ersten Entwurf eines Systems der Naturphilosophie*. Werke 1 Abtb.
in 8. 218.
374 Fritzsche
IV.
Bei Aetiu8-Plut. Plac. phil. IV 22, 2 (p.412f. Diele) wird
uns überliefert, w^ie Aeklepiades die Athmung erklärte. J. F. K.
Hecker in seiner Gescbichte der Heilkunde, einem Werk pragma-
tischen Geistes, Bd. I S. 875 beobachtete 'einige Aehnlichkeit'
dieser Theorie mit der platonischen. Der Hinweis ist wichtig,
kann aber nicht gentigen. Zudem befremdet im Gefolge Piatone
ein Arzt, den wir ganz nahe bei den Epikureern zu finden ge-
wohnt sind. Es gilt die Aehnlichkeit der Theorien genau za
umschreiben. Wir betrachten zuerst die Athmungslehre des PlatoD
nach dem Texte des Timaios p. 77 ff.*'.
Piaton handelt vom Athem im Zusammenhange mit der Er-
nährung: Das sterbliche Lebewesen ist anatomisch fertig (πάντ*
ήν τα του θνητού ίψου Ηυμπεφυκότα μίρη και μέλη 76*^ fX
sein physiologisches Dasein ist zu gründen und zu sichern gegen
die Auflösung durch Feuer und Luft. Die Götter schufen also
die Pflanzen als Lebewesen niederer Ordnung (ώσθ* ?τ€ρον 2ψον
εΤναι), [damit sie, von den höheren Lebewesen als Nahrung au^
genommen, diesen stetig die durch Auflösung in Luft und Feuer
abgehende Erd- und Wassersubstanz ersetzen]. Die aufgenom-
menen Pflanzenstoffe erhalten und stärken den thierischen Körper,
nachdem sie die Form des Blutes erhalten haben. Wie geschieht
diese Verwandlung der Rohstoffe in Blut und welcher Art wird
dies Blut über den ganzen Körper vertheilt? Platons Vorstellung
verharrt im Bereich der Pflanzencultur, von der zuvor die Rede
war, und er vergleicht den thierischen Körper einem Garten, den
die Götter mit Kanälen durchziehen. Diese Kanäle sind die
Adern. Piaton nennt die beiden Rückenadern zu Seiten der
Wirbelsäule als die Hauptlinien des Kanalsystems und bespriclit
den chiastischen Anschluss des Kopfes an den Rumpf durch die
Adern.
^^ Ich biu mir bewusst, dass jede Paraphrase platonischer Satze
oino Vorgröberuuj;!: ihres Gehaltes einschliefst und besonders hier, ^'^'
oin ]>hy Biologisches Bild wie im Schattenrisse hingeworfen ist. D^^
Ahnun^fsrciohe geht verloren. Dennoch eehe ich kein anderes Mitte).
was nur deutlich scliien, anderen mitzutheilen. Abweichungen meiner
Ansicht von den Commentatoren Stallbaum und Arcber-Hind (Lond
ISS8) habo ich nicht einxeln angegeben, auf Tb. H. Martins Etudee sur
leTimoü de IMaton OJ voll. Paris IM\) mich häufig zu berufen war kein
Aula•«, Fr.. Snsemibh Bedaehtsamkeit in den Noten zu seiner Üebr-
not/ui>K (StuttK• 18&t») venlienl das meiste Lob.
Der Magnet and die Athmung in antikeD Theorien 37δ
Das Kanal bett iet ausgehoben, aber noch trocken — wie
kommt die Waeserleitong zu Stande? Der Garten nämlich, der
bewä8Bert werden soll, liegt oberhalb der spendenden Quelle.
Ohne Bild gesprochen, wie wird Nahrung aus der Bauchhöhle in
Blut verwandelt den Adern zugeleitet? Antwort: durch stetig
auf- und absoh webendes Feuer. Das Feuer zertheilt bei seinem
Eintritt in die Bauchhöhle Speise und Trank zu kleinsten Theil-
cheii und tragt diese Theilchen bei seinem Austritt empor, so ge-
langen sie als Blut in die Adern und fliessen dort wie durch ein
TbaP^ durch den Körper. Wir fragen weiter: warum vollzieht
^ Das Feuer leistet für die Hewegung der Flüesigkeit, was sonst
(las tiefall. Hecker aO. S. li)2 sieht einen Widerspruch in der 77« f.
vorgetragenen Gefasslehre zu 70*^ τήν bi καρδίαν δμμα τιΐιν φλ€βών
καΐ πηγήν τοΟ π£ριφ€ρομένου κατά πάντα τά μέλη σς)θδρ(Σ)ς αίματος
€ίς τήν δορυς>ορικήν οΐκησιν κατέστησαν. Ρβ. Τίπι. π€ρΙ ψυχ&ς κόσμου
C 14 ρ. 102^ hchre ibi : τροφά bk π&σα άπό {ι(2!ας μέν τ&ς καρδίας, πα-
τάς hi τας κοιλίας επάγεται τφ σώματι. Dieser Versuch die Schwierig-
keit stilistisch zu überbrücken vei fangt nicht, wenn aber W. Anton
De origiiie libelli περί ψυχάς (Nuroburgi 1891) ρ. 396 dem Piaton zu•
schreibt: *non cor simpliciter fontem sanguinis esse per omne corpus
manantis, sed impetu quodam manantis* (vgl. auch p. 371) presst er
den Text (wie vor ihm Galen V p. 573 K.). Man konnte — um im
BiMe AU bleiben, das Herz als das Sammelbecken betrachten, von dem
die Kanal] inirn ausgehen, das selbst aber von der Bauchhöhle aus ge-
speist wird. Dann wäre das Herz Quelle der Adern, die Bauchhöhle
des Blutes. (Einer solchen Theorie scheint sich Aristot. resp. n. 14
)>. 474^ zu widersetzen : τοΟ 6' αϊματος καΐ τιΧιν φλεβών τήν αυτήν αρ-
χήν άναγκαΐον cTvai.) Die Ausführung 70«' über die Lunge als Re-
gulator der Herzwärme (vgl. auch M. Wellmann: Fragmentsammlung
d. gr. Aerzte I S. 99) hat auf den Mechanismus der Athmung keinen
Bezug. Die Lunge, heisst es dort, nimmt in ihre Poren πνεΟμα und
πόμα auf und verbreitet Kühle — dadurch verschafft sie dem Herzen
in seiner Hitze Erholung (Abzug? vgl. Anm. 20) und Erleichterung.
(Ideelles Object zu ψύχουσα ist καρδία, nicht πνεΟμα und πόμα trotz
neuerer Uebejsetzer. Fioinus richtig: * Cfjrdis ardorem huiusmodi re-
spiratione et refrigerio tepefacit'). Wir erfuhren nichts davon, dass
ή τοΰ πλεύμονος Ιδέα die Bewehrung des πνεΟμα verursache. Die Lunge
ist kühl schon durch ihre Blutlosigkeit, jedenfalls kühler als das Herz.
Uebrigens soll man bei den anatomischen und physiologischen Angaben
des Timaios weder allzu ängstlich Uebereinstimmung erdeuten noch
slUu entschieden Widersprüche betonen. Piaton 'uro tastet die Natur
(Goethe) und tritt von verschiedenen Seiten an die Ph&nomene heran,
so darf man seine Ansichten nicht durchaus in eine Fläche rücken.
Die Vorstellung im Timaios bewegt sich mit dem Nacheinander eines
376 FritzBche
dae Feuer dieee auf- und abecbwebende Bewegung ? Weil es der
Luft folgt, die bei dem Atbmung benannten Vorgang eben diese
Bewegung rhythmiscb auefübrt. So stellt Piaton ein functionellee
Verh<mes her zwiscben Atbem, Blntbildung, Blntumlauf. Die
Athmung selbst wird durcb ein kunstreicbes Diagramm erläutert:
TTnsem Körper umgibt eine Luftscbicht, die wir uns der porösen
Wand eines Korbes anliegend vorstellen. Im Innern unseres
Körpers befinden sieb zwei Infterfullte R&ume, der eine in der
Lunge, der andre in der Baucbböhle — wir nennen diese beiden
Luftbebälter έγκυρτια, weil sie gleichsam als Körbeben in dem
grossen Korbe stehen, dessen Wandung wie gesagt von der Luft
ausserhalb umgeben ist, dessen Inneres aber, soweit die έγκυρτια
den Raum nicht einnehmen, von Feuer erfüllt ist. — Gleiches
strebt zu gleichem — die Süssere Luft (κύτος του κυρτού) drängt
zu den InfterfüUten έγκύρτια und umgekehrt, es erfolgt jene
rhythmische Bewegung, die wir als Ausathmen und Einathmen
zu bezeichnen pflegen. Das Feuer, zwischen έγκύρτια und κύτος
gestellt, geht der Luft nach, [je nachdem beim Ausathmen der
Anstoss von den έγκυρτια oder beim Einathmen vom κύτος her-
kommt] ^•.
Werdenden, wenn nun das Nebeneinander des Seienden in der Dar-
stellung nicht völlig harmonirt, mögen wir ein göttliches Genie nicht
verklagen.
^* Ans dem Fragment des galenisohen Commentars zom Timaios
(publ. p. Gh. Daremberg Parie-Lpzg. 1848) lernte ich, dass 1) έγκύρπον
nicht mit dem Lexikographen Timaios έπΙ τής φάρυγγος zu fassen ist,
2) τό μέν των έγκυρΉυιν ρ. 78^ für τά έγκύρτια steht. Im äbrigeit
ist dieser Gommentar durch das Streben nach anatomischer Localisi-
rung für die Charakteristik Galens wichtiger als für die Erklärung
Piatons. — κύρτος und έγκύρτια bestehen ans Luft und Feuer ; ich be-
greife also nicht, wie neueren Interpreten νλέγμα und ιτλ€ύμων iden-
tisch gilt. Anatomische Substrate sind schon um deswillen hier nicbt
zu suchen, weil das 2[φον schon vorher als plastisches Grebild vollendet
war (78c). — Vielleicht darf man soviel sagen: das έγκι^ρηον δίκρουν
ist Agens der Bmstathmungf das andere έγκύρηον der Bauchathmung•
— Die έτκύρηα werden in der Ausführung über die alria des Athems
nicht mehr erwähnt, 79^ erscheint die warme Luft in den έγκύρτια
und das Feuer im übrigen Räume des πλέγμα als einhellige Maase.
Hieronypus Müller denkt an zwei oder gar drei Athmungstheorien
Piatons. Wer aber so scharf hiublickt, verschiebt das Gesichtsfeld.
— 78d ircpi τό σώμα δσον κοίλον ημών: οσον κοίλον heisst 'soweit
Platz war. Susemihl hat richtig gesehen, dass die Oberfläche des
Körpers, nicht das Innere gemeint ist.
Der Magnet and die Athmung in antiken Theorien 377
#
Nuo begeben wir uns aus dem Gebiete der Pbyeiologie in
das der Pbyrik und beschreiben den empirisch festgestellten, in
seiner Bedentang für die Erhaltung des Lebens erkannten Rhyth-
moB des Athems als eine nothwendige Bewegung von Elementen.
PlatoD entwirft folgende Scala:
1) Ansathmen durch Hund und Nase.
2) Einathmen durch die Haut.
3)*Au8athmen durch die Haut.
4) Einathmen durch Mund und Nase.
5) Ausathmen durch Mund und Nase.
Piaton öffnet der Luft zwei Pforten: 1) Mund und Nase
2) die Poren der Haut (bta μανών τών σαρκών 79®). Dej Aus-
tritt von Luft durch die oine Pforte bewirkt jeweilig den Ein-
tritt von Luft durch die andere. Dies aber geschieht wegen des
Horror vacui (79^* έπ€ΐοή K€VOv oub^v έστιν vgl. 58»). Die aus
dem Mund und der Nase ausströmende Luft verschiebt die den
Körper umgebende Luftschicht derart, dass Brust und Lunge so-
fort wieder mit Luft gefüllt werden. Die durch die Haut aus-
strömende Luft veranlasst mittele gleichartiger Schiebung das
Eindringen von Luft durch Mund und Nase. Aber wie' kommt
68 denn, dass wir ausathmen, jetzt durch die oine Pforte, jetzt
durch die andere?
Hier erinnern wir uns, dass unser Körper eine Wärmequelle
enthält, aus ihrem Dasein erklärte sich uns die hohe Temperatur
des Blutes. Diese Wärme strebt nach aussen 'zu dem ihr Ver-
wandten', will sagen zu τφ Toö παντός τόπψ, καθ' δν ή του
πυρός €ΐληχ€ μάλιστα φύσις, οΰ και πλείστον &ν ήθροισμένον
€ΐη προς δ φέρεται (63^ vgl. auch Martin U ρ. 273). £s bieten
eich als Ausweg abwechselnd die beiden Α thmungspforten^. Nun
wiesen wir aus Erfahrung, dass immer das Ausathmen dem Ein-
athmen unmittelbar folgt — also wendet sich das Warme immer
zu der Pforte, wo gerade eingeathmet wird. So verstehen wir
auch die Erwärmung der eingeathmeten Luft, die dem Wärme-
Strom begegnet, die Abkühlung der ausgeathmeten, deren Wärme
sich verflüchtigt.
*> Das Feuer hat Zug an der Stelle des Lufteintritts (vgl. Plat.
Tim. p. 85^, wo Aroher-Hind αναπνοή als Ventilation* fasst). Diesen
'Zug* bezeichnet Theophrast de igne 23 selbst mit αναπνοή (ähnlich
Plttt de Pyth. orac. 17. p. 402^ ircpl τήν άναπνοήν τοΟ νάματος). Vor-
her (78«) und später (80^) wird ja gesagt, das Feuer folgt der Luft,
beim Ansathnien nach aussen, beim Einathmen einwärts zu den Adern.
378 Kritziiche
Zwei Kräfte wirken zuBammeii bei der Athmung: 1} der
Umtrieb der darcb das Ansathmen in Bewegung gesetzten Lnft,
2) der Anstritt uns einwobnender Wärme, jeweilig ermöglicbt
durcb das Dasein zweier Atbmungspforten. Piaton erklärt aleo
79^ das Ausatbmen anter der Annabme des Einatbmens als ge-
gebener Tbateacbe and setzt 79*~~^ das Ansatbmen für das £in-
atbmen voraus. Ein drittes, das aus solcbem Cirkel berausfobrte,
bat Piaton nicbt gefunden, wahrscheinlicb auob nicht - gesucbt,
er verlegt KivoOv und κινουμενον in denselben lebenerbaltenden
Prooess**.
Piatons Theorie siebt M. Wellmann von empedokleiecber
Farbe deutlich durchschimmert, nur meint er, Piaton sei mit der
Annahme vom 'kreisförmigen Umschwung des Ganzen' seine
eigenen Wege gewandelt ^^. Das war keine Laune — Platon
wollte hinauskommen über Empedokles. Dessen Gleichnies von
der Klepsydra erklärt die Ursache des Beginns (τήν αΐτίαν ττίς
<^ΡΧήζ αυτών 79*^) der Athmung nicht. Dass die obere Mündung
der Klepsydra von der Hand des Mädchens geschlossen und ge-
öffnet wird, müssen wir hinnehmen. Der platonische Botations-
^ Aristotelee traut dem Piaton zu, dass er die uns umgebende
Luft für warm gehallen habe (de resp. 472^ 33—36). Was aber Ari-
stoteles entgegnet : τό μέν γάρ έκπν€Ομενον clvai θ€ρμόν, τό b' clairvc-
όμ€νον ψυχρόν, das sagt ja Platon selbst (79<^): τό bi ιτ€ριυκιθ^ cU τό
πΟρ εμπίπτον θ€ρμα{ν€ται, τό b* ilxöy ψύχ€ται. Verstand Ar. θ€ρμαί-
νεται im Sinne von ealet, da es doch hier ealescit bedeutet? Auch da-
rin vorkennt er Piatons Ansicht und Absicht, dass er resp. 472^ 20
einwirft: συμβα{ν€ΐ δέ τοϊς οΰτως οίομ^οις πρόΤ€ρον τήν έκπνοήν ΐί-
νεοθαι τής εΙσπνοής, da doch für Platon die zeitliche Priorität eine»
der beiden respiratorischen Acte gar nicht in Frage kommt. Aristo-
teles greift fester zu, als Piatons schwebende Betrachtung der Phäno-
mene verträgt [dass er aber die in der Akademie fortgebildete Respi-
rationslehre (s. u.) bekämpfe, vermuthet Daremberg (Galien-Timee p. 52)
ohne Noth].
'* Fragmentsammlnng der griechischen Aerzte I S. 83 f. Ich
verweise auf die dortigen Feststellungen und Yermuthungen über Pia-
tons Verhältniss zur sikelischen Aerzteschule. Die Annahme von Poren
und die LouKUung des leeren Raumes hat aber Platon nicht als Wider-
spruch empfunden, da ja die Poren der Haut wegen der stetigen πι-
ρίωσις keinen Augenblick luftleer sind. — Lichtenstädt, Platons Lehren
auf dem Gebiete der Naturforschung und Heilkunde. Lpzg. 182« dringt
nicht tief; vgl. noch B. Rothlauf: Die Physik Platos . (I. Pg
München 1887) S. 36 ff. (Platon habe die Bedeutung des Luftdruck»
im Sinne Torricellis erahnt).
Der Magnet and die Athmung in antiken Theorien 379
apparat arbeitet eelbstthätig. Die physiologischen Probleme hatten
eich zugespitzt seit den Tagen des Empedokles, der auch die
Frage, ob ολκή oder nicht, in ihrer antithetischen Schärfe nicht
ahnte^. Piaton weist noch bin aaf die SohröpfkÖpfe und das
Schlucken, auf Höhe nnd Tiefe der Töne, Fliessen des Wassers,
Niederfahren der Blitze, auf Magnet und Bernstein und gelangt
zu der energischen These: πάντιυν τούτων δλκή μέν ουκ £στιν
oubevi ποτ€ (80^)**. In seinem schönen Buche 'Wirklichkeiten'
(Berlin 1900 S. 16) hat jungsthin Kurd Lasswitz die Wichtigkeit
" Hauptetelle für die Athmnng bei Empedokles: Ariet. resp. 7
p. 473^15 Getzt bei Diele poet. philos fr. p. 143 fr. 100). — Mit der
Frage der πριΟτη αναπνοή hat sich Empedokles in anderem Zusammen-
hange beschäftigt. [Aet. IV 22, 1 (41 1 D) jetzt poet. pbii. fr. p. 96 n. 74]:
Das erste Einathmen geschehe, wenn der Foetus im Moment der Ge-
burt aus der umgebenden Feuchtigkeit heraustritt und die äussere Luft
in die geöffneten Gefässe eindringt. Durch natürliche Wärme, die
nach aussen strebt, werde diese eingedrungene Luft wieder ausgetrieben
aud sie dringe aufs neue ein, wenn die Wärme nach innen (εντός zu
lesen mit Sturz und Bernardakis) sich zurückzieht. Plato, der im Ti-
maios den Menschen aus der Gottheit Hand, nicht aus der Mutter
Schooss erstehen heisst, konnte die von Empedokles angebotene em-
bryologische Begründung des ersten Athemzuges nicht übernehmen.
Die Frage der vOv κατιούσα αναπνοή (Aet. über Emp. aO.) scheint
Empedokles durchaus gesondert von der πρώτη αναπνοή τοΟ πρώτου
Σώου erörtert zu haben (v^I. l'lato Tim. 79* τό τής αναπνοής πάθος,
οϊόνπ€ρ τά νΟν έστιν, 79« τήν bi α1τ{αν τής αρχής αοτών θ€τέον τήνδ€).
Im allg. vgl. noch Hecker Gesch. d. Heilk. I S. 89. — Der empedo-
kJeischen Klepsydra ähneln am meisten die von Ileron pueum. I p. 8, 28
Schmidt beschriebenen φά Ιατρικά — die platonische Athmung aber
wird durch die οικύα am besten erläutert. Es wäre einmal zusammen-
bangend zu betrachten, wie der Fortschritt physikalischer bölax in der
Wahl solcher technischer Vergleiche zu Tage tritt.
«* Vgl. Galen de plac. Hipp, et PI. VIU 8 (V p. 707 f. K., ed.
Iw. Müller p. 714 f.) *Ev μέντοι τή περί αναπνοής boHij διην^χθη προς
αυτόν οΰ σμικρά, πρώτον μέν τφ 6ιαπνοής μάλλον α(τ{αν €ΐπ€ΐν, ούκ
αναπνοής, έΐτα oi)bi ταύτης άμέμντιυς. αναιρεί γάρ όλκήν, ή προς πολλά
τών (ρυαικών £ργυ;ν ό Ιπποκράτης χρήται Wenn Galen
Tim. ρ. 32 Piatons π€ρ(ωσις der προς τό κενούμενον ακολουθία des
Erasiatratos gleichsetzt, ist das proleptisoh zu nehmen. Erasistratos
(vgl. Diels Sb. d. Berl. Ak 1893 S 109) fusst hier auf Stratons Lehre
vom unstetigen Vaouum. Straton beruft sich (s. Simplicius in Arist.
phye. p. 663, 3) auf Piatons Leugnung der ολκή, hat aber die 'Schie-
bung in den nächsten Räumt heil' genauer durchdacht und ist dadurch
zum Zugpständniss des nicht continuir liehen Vacuum gekummen.
380 Fritzeche
jenes Satzee für die Antonomie der mecliaiiiBcheii Ganealität un-
terhalb der Welteeele hervorgehoben — ein Materialist wie Askle-
piades wurde nicht untren, wenn er in Platons Spuren ivüib
μηο' δλως ίλκβσθαι λέγειν xmö μηοενός μχ\1)ίν έτράπετο.
V.
Ich sog vorhin die Nachricht des Aetios IV 32, 3 (p. 412 f. D.)
heran zur Lehre des Asklepiades von der Athmung. Die Stelle
lautet: *Ασκληπιά2>ης τόν μ^ν πνεύμονα χώνης δίκην συνίστησιν,
αΐτίαν hi τής αναπνοής τήν έν τώ θώρακι λεπτομέρειαν υποτί-
θεται, προς ήν τ6ν βΐϋθεν αέρα ^εΐν τε καΐ ςρέρεσθαι παχυ-
μερή δντα, πάλιν 5έ άπωθεΐσθαι μηκέτι του θώρακος οίου τ€
δντος μήτ^ έπεΐ(Τ5έχε(Τθαι μήθ* ύποστέγειν* υπολειπομένου b€
τίνος έν τψ θώρακι λεπτομερούς όε\ βραχέος (ου γαρ 5παν
εκκρίνεται), προς τούτο πάλιν τό εϊσω ύπομένον την βαρύτητα
του έκτος άντεπεισφέρεοθαι. ταύτα hk ταΐς σικύαις όπεικά2[€ΐ'
τήν bi κατά προαίρεσιν άναπνοήν γίνεσθαί φησι συναγομένοίν
τών έν τψ πνευμόνι λεπτότατων πόριυν και τών βραγχίων στε-
νουμένυιν' τ^ γάρ ήμετέρ<)ΐ ταυθ' υπακούει προαιρέσει. Askle-
piades hat wie Piaton nach der αΙτία, der Mechanik der Athmung
geforscht und die platonische Theorie seiner Physiologie aoge-
passt. Er verwarf die eingebome Wärme, wie jede έμφυτος
ούναμις (Galen VU p. 615 K.), darum nennt er λεπτομερές^
und παχυμερές, was bei Piaton Feuer und äussere Luft beisst
— die πηγή πυρός (τό θερμότερον μάλλον) wird in dieser Ter-
minologie zu dem im Thorax zurückbleibenden λεπτομερές. —
Der Zusatz über die künstliche Athmung ergänzt die lückenhaft
überlieferte Erklärung der natürlichen. Die αναπνοή κατά προ-
αίρεσιν erfolgt durch willkürliches Zusammenziehen der feinsten
Poren in der Lunge und Verengerung der Bronchien (vgl. die
Athemgymnastik bei Galen VI p. 173 E.). Jene Contraction ver-
zögert nämlich den Zutritt des λεπτομερές zum παχυμερές, es
bedarf zur Ueberfüllung des verfügbaren Raumes einer grösseren
Masse von παχυμερές als bei der unfreiwilligen Athmung, die
Ausathmung erfolgt später, der Rhythmus wird verlangsamt.
Folgende Ansicht ergibt sich daraus für die unfreiwillige Ath-
* Pb. Tim. Locr. p. 98^ πΟρ μέν ών διά τάν λεπτομερίαν διά πάν-
των ήκ€ν (vgl. was Anton aO. ρ. 213 f. zusammenträgt). Im Chiaemue
dazu übersetzt Cael. Aurel. morb. acut. 1 15 (p. 4β Amman) das Xcirro-
μ€ρές des Asklepiades geradezu mit fervor.
Der Magnet and die Athmnng in antiken Theorien 381
moDg: Das im Thorax eingeeessene conetante λ€ΐττομερές*^ ver*
bindet sich anf dem Wege durch πόροι und βράγχοι mit dem
durch den Lnngentrichter^ eindringenden άήρ παχυμβρής. Dieae
Verbindung erzengt eine Spannung des όήρ παχυμ€ρής, der
selbst in die Structur des λεπτομερές übergeht. Sobald aber
der Baum de» Thorax nicht mehr zureicht, wird die Luftmaflse
nach aussen abgestossen. τό έν τψ θώρακι λεπτομερές wirkt
gleichsam explosiv '^. Der Erwärmung der Athemluft bei Piaton
(6ΐς τό πυρ εμπίπτον θερμαίνεται Tim. 79^) entspricht bei Askle-
piades die Verwandlung von όήρ παχυμερής in das λεπτομερές.
Die πλήρω(Τΐς war eine Hypothese des Herophilos ^^ Asklepiades
übernimmt sie und kann so der Berufung auf den Drang des
Feuers zu dem ihm Verwandten entrathen, der Hinweis anf die
Aufldehnung der eingeathmeten Luft wiederum erspart es ihm,
eine natürliche Tendenz der Lunge zur (Χυστολή und &ια(Ττολή
mit Herophilos anzunehmen, der πλήρίλΚΤίς folgt die gewaltsame
Entleerung und nun genügt — ohne horror vacui — die Schwere
* Constant als ein quantitatives Minimum, nicht als Substanz.
^ Gampert aO. p. 70, dem andere folgen, kehrt den Trichter
Qm, sodass die Röhre, der Trachea entsprechend, nach oben steht. So
ist aber das Bild nicht gemeint; Askl. denkt hier so wenig an die
Trachea wie Ps. Hippocr. de oorde z. Anf. (über den vgl. Wellmann
Fragms. I S. 94 ff.) an den Oesophagus, wenn er vom Magen an-
merkt : 6 γάρ οτόμαχος 6κοΐον χιΰνος, καΐ ενδέχεται τό πλήθος καΐ αβαα
ΐΓροσαιρόμ€θα, vgl. auch Galen II ρ. 709 Κ. III ρ. 694 Κ., wo vom
νύ€λος, dem infundiMum eerebri, die Rede ist und Columella 3, 18
g. E., wo es von der Schnittfläche eines unten umgebogenen Setzlings
beisst: 'more infundibuli per medullam transmittit quicquid aquarura
caelesttum superfluit*.
^ Lionardo di Capoa ragionamento V Nap. 1689 p. 245 'ne si
dee qai tacere, che si pare, ch'Asolepiade vicino stato fosse ad avere
cognizione delP elatere delP aria'. Dem widerspricht Gumpert aO.
p. 71 ohne Recht und Grund. Vgl. auch Kmst Platner p. 252 ff. seiner
an kundigen Bemerkungen zu griechischen Aerzten überreichen *Quae-
stiones physiologicae' (Lips. 1794), wie Sudhaus S. 147 f. und an an-
dern Stellen seines Commentars zum Aetna.
» VgL C. F. H. Marx Comment. Gott. vol. 8 (Druckjahr 1841)
class. phys. p. 115 not. 1. — Aetius IV 22, 3 (p. 413 D.). Das λ€πτο-
μ(ρ^ς des Askl. entspannt nicht nur den übervollen Raum, sondern ent-
leert ihn schier. Herophilos muss die überschüssige Luft, die aus der
Lange in den Thorax trat, ans dem Thorax in die Lunge zurüok und
von da nach aussen leiten, um Platz zu schaffen für die neu von aussen
eintretende Luft.
384 FritEtohe \
nnter das gleiche Gesetz gestellt, auf ihre rhythmische Beziehung
aher verzichtet. Λ lies in allem gewann der kluge Mann, vas er
erstrebte» eine verständliche Theorie auf Grund der einfachen
Principien seiner Physiologie. Asklepiades verglich mit derAtb-
mungk den Anstritt des filotes in den Schröpfkopf, er hat also
auch für diesen locus classicus der δλκή die 6\κί\ abgelehnt'^.
Wie bei Piaton wird die σικυα mit der αναπνοή zusammen-
gestellt.
Ist nach unseren Ansführnngen ein £influ8S der platonischen
Theorie auf die asklepiadeische höchst wahrscheinlich, so strauben
wir uns doch gegen die Annahme directer litterarischer Ab-
hängigkeit. Der TimaioR lag zwar nicht abseits der Wege da-
maliger Bildung, Poseidonios hat ihn commentirt, Cicero zum
Theil übersetzt, dennoch wollen wir dem vielgeschäftigen Arzte
vertiefte Platonlectüre nicht zutrauen. Wir suchen nach einem
Vermittler. Der berufene Name des Pontikers Herakleides bietet
sich an. Neben Asklepiades begegnet er uns als Vertreter der
δναρμοι δγκοι'', Scheintod und Bedingungen des Athems hat er
im Dialog περί τής δπνου erörtert^. Aber das reicht nicht
^ Das Räthsel bei Aristot. rhet. III 2 p. 1405bS zeigt, wie nahe
das Schröpfen volksthümlicher Vorstellung lag; es erscheint als eine
typische Form der ολκή, wenn Aristot. an. gen. II 4 p. 737b 32 gegen
die ^λκ€ΐν τά αΙδοΐα φάσκοντ€ς üioircp τάς σικύας sich wendet, vrenn
Olympiodor in meteor. I 13 (99, 29 ed. Stüve) ein Muthungsverfahreo
der Brunnengräber δίκην σικύας verdeutlicht, wenn Theon bei Galen
VI p. 208 K. von der heiss abgewaeohenen ^ιηφάν€ΐα sagt, tva σΟτη
σικύας τρόπον τήν λαμβανομένη ν τροφή ν έπισπωμένη τοΙς κ€κμηκόσιν
άντιδιέληται νβύροις; bei Themistios Anal. post. II 1δ f. 13 (ρ. 95, 18
Spengel 60, 1 Wailies) sind. Magnet, Bernstein und Sohröpfkopf Schul-
beispiele der άντιιτ€ρ(στασις, Heron pnenm. I p. 10,4 u. 16, 10 Schmidt
wird am Sohröpfkopf die künstliche Erzeugung eines continuirlichen
Vacuara demonstrirt. Chryaipp bei Achilles p. 126 Petav. nimmt die
Anziehung durch die σικύα als Beweis dafür, ön πΟρ καΐ άήρ κου-
φύτατα καΐ άνωφβρή. Vgl. noch Daremberg zu Oribas. vol. II ρ. 779—
81 und Wellmann Pneum. Schule S. 228 f. — Wenn Plutarch Qnaest
Plat. VII 3 sagt, die Luft im Schröpfkopf werde durch die Erhitzung
weiter als die Poren des Erzes, so ist gemeint, das Volumen der Luft
werde grösser als das Volumen des Hohlraums, der vom porösen En
umgeben ist.
» Vi/1. Bäumker aO., Otto Voss De Heradidis P. vita et scriptis
diss. Rostochii 1896 p. 66.
β* Vgl. Hirzel Dialog I 8. 323 ff. und Voss aO. p. 68 ff.
l)er Magnet and die AthmoDgr in antiken Theorien 38&
ane; wir haben hier keinen eichern Anhalt und müeeten uns bei
einer nnbeetimmten Vermuthang bescheiden. Eine kaum beachtete
Anmerkung Galene deutet nach einer anderen Biohtung. In seinem
Commentar zum Timaios p. 34 der Auegabe von Daremberg lesen
▼ir: τίν€ται τοίνυν ή τοιαύτη κίνησις ουκ ακριβής κύκλος έπ\
τα αυτά bia παντός π€ριφ€ρόμ€νος, άλλ' ώς αυτός εΤπεν, ίνθα
και ίνθα, και κατά τούτο οιήνεγκεν ή τοΟ Πλάτωνος boia τής
il 'Ακαδημίας, ούχ ώς 'Ερασίστρατος Ιγραψεν εκείνη μέν γάρ
κατά κύκλον ακριβή 5ιά παντός περίφέρεσθαι τόν αέρα έπ\ τά
αυτά και ωσαύτως βούλεται, αυτή V ου κατά κύκλον aex τόν
αυτόν, άλλ' ώς δν τις €Ϊποι, κατά ούο ημικύκλια έναντίως
άλλήλοις κινούμενα. ουκ olba, τί boiav αύτφ
την τής περιώσεως boiav άντΙ τής ολκής [ρ. 36] εϊλετο, κατά
τούτο μόνον σχεδόν άποστάς Ιπποκράτους, δτι μέν γάρ τό τής
αναπνοής, εϊτ' ίργον είτε πάθος χρή καλεΐν, ού γίνεται κατά
πίρίαισιν, Ερασίστρατος ίόειξεν, έλίγΕας την Έστιαίου boSav•
Ikza ergänzend Galen Nat. fao. li 8 (U p. 111 E. III p. 182 He.)
σμικρότατός έστι τήν γνώμην (sc. Ερασίστρατος) κα\ ταπεινός
εσχάτως έν άπάσαις ταϊς άντιλογίαις, έν μέν τοις περί πίψεως
λόγοις έν 5έ τοις περί τής αναπνοής
τοις περιωθεΐσθαι τόν αέρα φάσκουσιν (so. άντιλέγων). Piatone
Theorie der Athmung ist in der Akademie (durch Heetiaios?)^^
ansgebaut worden. Die platonische περίωσις Ινθα καΐ ένθα wurde
ilarch eine vollständige Umdrehung ersetzt; auf welche Art und
in welcher Absicht? Eine Figur mag das Yerhältniss der beiden
Theorien verdeutlichen. Ich bezeichne mit Q die Feuerquelle
(πηγή πυρός), mit Α den Lufteintritt durch Mund und Nase,
mit Β den durch die Haut.
Α
» üeber Hestiaioe vgl. Uert. Diog. III 31. Simpl. Phye. 453. 28.
l>oxogr. p. 318»> 15 und p. 403^ 19. — Index Acad. phil. Hercul. ed.
S. Mekler (Berl. 1902) p. 34.
Klietu. Mne. i. Fhilol. N. F. LVIL 25
Nach PI»toD geht die erste ümdrehnng von Q über Α w
Β die sweite von Q ö^e' ^ ^^ ^> ^*^®* wirkt die Lnflechiebnng
ttr A«f der Strecke iwiecben Α und B; zwischen Q-A und
Q -ß bewegt sich das Feuer zum συγγενές; nach der akademi•
geben Lehre gebt die erste ümdrehnng von Q über Α und Β
ga Q, die sweite von Q fiber Β nnd Α sn Q, das Bad wird also
nach jeder yoHstSndigen Ümdrehnng an der ττηγή ττυρός wieder
sarfiokgedreht. Das Fener bewegt sich nicht zn dem ihm Yer•
wandten, sondern stösst die durch Schiebung bis Q vordringende
Luft nach aussen, die von Α kommende auf dem Weg über A,
die von Β kommende auf dem Weg über B. Piatons Lehre vom
Drang des Feuers zum (ίυγγενές war dem Verdachte einer ver-
hüllten ολκή ausgesetzt; man bemerkt leicht, dass die akade-
mische Correctur diesen Anstand beseitigen sollte, üebrigens
ist die akademische Feuerquelle nach ihrer Function dem aekle-
piadeischen λεπτομερές noch ähnlicher als die Feuerqnelle
Piatons.
Erasistratos, erfuhren wir durch Oalen, hat gegen die irc-
ρίιικτις polemisirt, ohne des Unterschiedes der beiden Theorien
zu achten^. Wir brauchen also den leichtbeschwingten Anf-
klärer Asklepiades mit dem Studium des Timaios nicht zu be-
lasten. £r fand die platonisch-akademische Athmungslehre ale
Discussionsthema zubereitet in der medicinischen Litteratnr. Die
von Hecker richtig beobachtete, von uns im einzelnen beschriebene
Verwandtschaft der Athmungslehren des Piaton und des Askle-
piades lässt sich geschichtlich begreifen.
«
VL
Der Werth des Galencitates für unsere Untersuchung ist
damit noch nicht ausgeschöpft. Wurde die Theorie der Athmung
in der Akademie weitergebildet, so ward auch eingehende Be-
handlung des Schröpfkopfs, des Bernsteins und des Magneten er-
fordert, zumal Piaton im Timaios mit wenigen Worten über diese
Phänomene hinweggeglitten war. Wir dürfen auf solche Traditioi
die Ausführungen Plutarchs in der siebenten platonischen Frag<
unbedenklich beziehen. Eben dort aber fanden wir wie be
^ Für Platons nächste Schüler, die seinen mündlichen Vortrag
noch gehört hatten, war der Timaios noch kein starrer Codex, «»•
werden platonieohea und eigenes nicht streng geschieden haben. Di
Verwechslung des Erasistratos brancht also nicht von Oberfläch lichkei
sich herzuschreiben.
i>er Magnet and die Athmung der antiken Theorie 38?
Laorez den änseeren Lnftdmok ale Helfer magDetisoher Emana-
tion. Der Abstand der Zeit nnd der Schalen von Laorez aaf-
wärts zu Piaton and abwärts zn Plntarch verwehrte ans vorhin
die litterarische Deatang des Einklangs der Lehre. Jetzt sehen
wir den Asklepiades, den Hospitanten des Epikareismns, ganz
nah der Epoche des Lacrez and seinem Kreise, durch medioi-
nieche Debatten denselben Akademikern verpflichtet, von denen
Platarch abhängt. Ohne Willkür dürfen wir schliessen, dass
Aeklepiadee' Erklärung des Magneten έφ' οίς ύπέθετο στοιχείοις
der plntarch ischen ähnlich sah.
Also hätte Lacrez die Lehre vom Luftdruck der Schrift
des Asklepiades über Athem und Puls entnommen ? Das behaupte
ich nicht — eine bescheidenere Folgerung verspricht mehr
Sicherheit and tieferen Einblick in die Absichten und Neigungen
des Dichters. Der feinhörige eiussani bemerkt zu v. 954 — 6:
'Lncrezio in quest' ultima parte del libro VI ha molto occupata
la mente della marbida vis (n'ha gik parlato a proposito delP
Etna e degli Ävema loca), sia perch^ giä pensi alla chiusa del
poema colla peste d* Ateno, sia invece che questa particolare oc-
cupazione dello spirito gli abbia ispirato quella chiusa*. Wir
können die Lectfire des Lucrez nicht nachprüfen und wir sollen
bedenken, dass sein Geist nicht aus Büchern allein Nahrung ge-
zogen hat« Sind ihm aber überhaupt medicinische Erörterungen
ans Ohr geklungen, so sind ihm die Ansichten des Asklepiades
flicht fremd geblieben — denn laut genug war dieser Neuerer
auf den Markt getreten.
A. Θ. M. Raynaud (De Asclepiade Bithyno medico ac phi-
losopho. Thesis, Paris 1862 p. 33) meint, Lucrez habe lY 664 ff.
die Fiebertheorie des Asklepiades entlehnt : das wird sich bündig
nie erweisen lassen; uns genüge, dass medicinische Themata im
Gesichtskreise des Dichters lagen. Von dorther eher als von
rhetorischen Freunden ^^ mag auch die Pestschilderung des Thu-
kydides ihm zugetragen worden sein. Der Zusammenhang lässt
sich nur leise und fernher bezeichnen. Jedenfalls werden wir
nicht mehr leichthin sagen, das Kapitel von den Epidemien sei
äueserlich an das vorhergehende angeschlossen. Auch beim
Magnetismus findet ein contagium statt.
Die ausführliche Behandlung des Magneten durch Lucrez
haben wir verstanden aus der Lebhaftigkeit des Kampfes um τό
^ Wie Hb. Schröder meint, 'Lukrez und Thucydides* S. 36.
388 Fritseche
θαυμαεόμενον π€ρι της ^λΕεως των Ήρακλ€(ων λίθων (Plat.
Tim. 80°). Der Athmung als einer physiologischen Grandfrage
hat Asklepiades eine Monographie gewidmet — es lohnte ihm
schon, dabei zu verweilen.
Ein nie beglichener Streit am brandete im Altertham die
Erscheinangen des Magnetismus and der Bespiration, und dieser
Streit spielte sich ab im Yorhofe der Metaphysik. Die Alten
konnten die Auflösang des Magnetismus in Mechanik nicht er-
reichen, aber wenn sie τήν IvboEov ταύτην και πολυθρύλητον
λίθον (Gal. Π ρ. 44 R.) wieder and wieder bedachten, hat eine
sichere Ahnung sie geleitet. Denn hier waltet ein Urphänonien
— nach Goethes Worten*®. Es war ein weiter Weg bis zur
Ansicht der modernen Physik, die Wechsel Wirkungen zwischen
elektrischen und magnetischen Strömen entdeckt, die Elektricität
der Optik angliedert, von dieser Position aus die Frage nach den
Eigenschaften des Aethers stellt und von ebendaher 'das Wesen
der alten Materie selbst und ihrer innersten Eigenschaften, der
Trägheit und der Schwere'*^, zu verstehen hofft. So hat sich
die Aufgabe umgekehrt: magnetische und elektrische Kräfte, vor-
dem das X, werden nun als die gegebenen Grössen in die Glei-
chung eingestellt. Die Alten stiessen angesichts des Magneten
auf den theoretischen Ort der modernen Physik und kamen trotz
allen Suohens und Deuteins nicht darüber hinweg; dass sie aber
nicht daran vorbeigingen, erweist den Ernst und die Ehrlichkeit
ihrer Forschung. In der Discnssion des Magneten hatte die me-
chanistische Polemik den Einbruch lebendigen Wesens ins Reich
des Anorganischen abzuwehren — man berennt ein feindliches
Vorwerk im eigensten Gebiet. Die Versuche hinwiederum, ohne
naturalis facultas die Athmung zu erklären, sind ein Vorstoes
der mechanistischen Naturansicht ins Gentrum des organischen
w Sprüche in Prosa Nr. 790 (Bd. 19 S. 172 Hempel). Vgl. auch
Hegels Encyclopädie der philosophischen Wissenschafteu §312 β (Werke
VII 1 S. 246) *Der Magnetismus ist eine der Bestimmungen, die sich
vurnehmlich darbieten mussten, als der Begriff sich in der bestimmten
Natur vermuthete und die Idee einer Naturphilosophie fasste". Hier
darf noch erwähnt werden, dass dem Entdecker des Erdmagnetismus
seine Hypothese als Bestätigung der antiken Weltseele bedeutsam schien,
8. Guil. Gilbert De magnete physiologia nova. Londini 1<JOO.
lib. V cap. XII p. 210.
» Heinrich Hertz in seinem Heidelberger Vortrsffe, Oce. W. 1
S. 354.
Der Magnet and die Athmnng der antiken Theorie 389
Reichee*^. Anch hier blieb es beim Poetnlat — die Athmang
war in Aeromecbanik nicht restlos aufzurechnen. Die heutige
Physiologie ist von Vhomme machine wie nur irgendwann ent-
fernt: *Je eingehender, vielseitiger, gründlicher wir die Lebens-
erscheinungen zu erforschen streben, desto mehr kommen wir zur
Einsicht, daes Vorgänge, die wir bereite geglaubt hatten, physi-
kalisch und chemisch erklären zu können, weit ν er w ick eiterer
Natar sind und vorläufig jeder mechanischen Erklärung spotten'^^
Wir verfeinern unsere Methoden und bereichern unsere Erfahrung
und wir gelangen wieder und wieder dahin, wo unbewaffneten
Auges und mit tastender Hand die Alten sich mühten, zu ewigen
Problemen. Cum excusatione itaque veteres audiendi sunt.
Ex ou r 8
1. Lucrez verwendet VI 799 ff. als Beispiele gehemmter
ReHpiration den Tod im warmen Bade und die Eohlenoxyd Ver-
giftung. Dieselben Belege finden sich bei Galen in einer Po-
lemik gegen Erasistratos (und Asklepiades) de us. resp. IV [IV
p. 494 u. 496 K., vgl. auch de us. part. VIII 8 (III p. 540 K.)].
Daes Lucrez und Galen auch der lebensfeindlichen Höhlenluft hier
gedenken, erhebt die Parallele über die Möglichkeit des Zufalls^-.
*^ Umgekehrt stand die von Piaton Tim. p. 33^ (dort Archer-
Hiud's Note) abgelehnte Weltathmung der Pythagoreer (vgl. Boeckh,
Philolaoe S. 108 ff.).
*^ Gustav V. Bunge, Lehrb. d. Physiologie (Lpzg. 1901) II S. 3.
^ Die Asclepiadea des Anonymus Lond. grenzen unmittelbar an
diese Themata. 37, 51. 38, 1 (vgl. auch Cael. Aurel. m. ac. I 15 p. 53
Am.) ist von der Wirkung des Bibergeils die Rede: τό καοτόρ€ΐον
προαοισθέν τοΙς μυκτήρσι ^ώννυοι τάς δυνάμεις bicyctpov τήν ψυχήν
καΐ έντ€ϊνον. Vorher 37, 30 vom weissen Nieswurz: καΐ μήν καΐ ό
λευκός έλλέβορος άποθυμιώμενος γυναιΕΙν άγατγός γίνεται τΦν καταμη-
νίων. Dazu vgl. Lucr. VI 794—6:
castoreoque gravi mulier sopita recumbit,
et mauibus nitidum teneris opus cffluit ei,
tempore eo si odoratast quo menstrua solvit.
(Durch dies Emailbildchen wird Giussani an den Schluss von Catull 65
erinnert. Ich darf hinzusetzen, dass beide Dichter ein Sprichwort oder
vielmehr dessen Ausdeutung durch Grammatiker anmuthig variiren,
▼gl. Feetue p. 165, 17 M., Otto Spr. d. R. S. 231). Wenn übrigens das
Bibergeil beim Anon. überhaupt, nach Galen XIII p. 320 K. für die Stick-
Anfalle Hysteriseber erwecklieb scheint, nennt es Lucrez betäubend für
390 Fritzsohe
Nun berichtet Caeline Aurelianns morb. acut. I 15 (p. 52 f. Am-
man) folgende Anmerkung des Asklepiades von der Wirkung der
Raute: *Accueane enim eoe qui rutam probaverunt adbibendam,
yitandas inquit primo gravabilee virtutes (bc. in pbrenitide),
eiquidem aecensn quodam inepirationie oaput invadant et magoae
menti oocasionee alienationie snbiciant'. Das paeet zu Lncr.
V. 802 f. :
oarbonumque grayie vis atque odor ineinuatur
quam faoile in cerebrum,
und der Zusatz ^nisi aquam percepimus ante^ widerstreitet jeden-
falls nicbt den propbylaktiscben Grundsätzen des Asklepiades.
Die Lesung der y. 804 f. bleibt ungewiss. Schreiben wir
mit Lachmann:
at cum membra domus percepit fervidior vis,
tum fit odor yiri plagae mactabilis instar
[oder, näher der üeberlieferung (fenrida servis od. fervis), doch
künstlicher mit Munro: feryidu' neryis], so stellt sich die Ver-
muthung ein, dass Luorez noch auf den Kohlendunst bezogen
habe, was seine Quelle (wie Galen lY p. 496 K.) vom Firniss-
geruch frisch gestrichener Gemächer (τοις V€UKTtI κ€χρΐ(Τμένοις
οΤκοις τιτάνψ) besagte. Lesen wir aber mit der Vulgata:
at cum membra hominis percepit fervida febris
tum fit odor yini plagae mactabilis instar
(oder für homivis mit Heinrichsen und Madvig domams), dann
hätte Lucrez von dem Streite gehört, der um des Asklepiades
Schrift π€ρ\ οίνου δόσεως entbrannt eine tippige Litteratnr
emportrieb ^^ Dass nämlich Asklepiades dem Kranken auf der
Höhe des Fiebers Wein gereicht habe, wird nach Caeline'
undeutlichen Angaben yon Gumpert aO. p. 123 geradezu ver-
neint, auch der scharfsinnige Le Clero sagt Bist, de la med.
(Amsterd. 1702) Π p. 111: *Il Taccordait aisiment IL ceoz qni
ayaient la fiöyre, pouryu qu^elle eut un peu diminui de sa pre-
mi^re yiolence*. Asklepiades liebte starke Ausdrücke. £r hat
erklärt: *Wer Phrenetisohen zur Ader lässt, der kann sie gleich
mit der Hand todtschlagen' (Cels. 111 18 *perinde esse dixit bis
den besonderen Zustand der Katamenten (vgl. noch den bei Plin. N. H.
32, 133 mitgetheilten gynäkologrigchen Aberglauben). 38, 37 bespricht
der Anonymus die Abkühlung beim Anstritt ans warmem Bade.
^ *Qui vero postea de volumine illo disseruere, innomeri* V]}n.
N. H. 23, 32. Vgl. H. Bruns, Quaestiones Asolepiadeae .... Diss. Ho-
stooh. (Parcbim 1884), Wellmann im Hermes 24 8. 534 f.
Der Magnet and die Athmnug in antiken Theorien 391
sangninem mitti ac ei trnoidentar*. Gael. Aar. morb. acut. I 15
p. 46 Am. 'phlebotomiam etiam nibil, inqait, iugnlatione differre
in pbreneticie'). Hallt solche Draetik wieder in der aaff&lligen
Wendang des Lncrez: plagae maotabilie instar?
2. Asklepiades bemerkte, dass der Α der läse Pleuritisohen
in Athen and Rom schadet, in Parinm and am Hellespont aber
zatrftglich ist (Gael. morb. ac. Π 22 ρ. 131 Am.).
£Ir hatte also ein Aage für geographische Pathologie. —
Lncrez handelt von den Leiden, die bestimmten Gegenden eigen-
thümlich sind and sagt dabei v. 1114 f.:
£et elephas morbas qoi propter flamina Nili
Gignitur Aegypto in media, neqae praeterea asqaam.
Den Historikern des Anssatzes^ gelten diese Verse als Beweis
gegen das Vorkommen der Elephantiasis aasserhalb Aegyptens
zu jener Zeit. Aber Lncrez schildert ja gleich daraaf die Wan-
derung des lebensfeindlichen cadum einer entfernten Oertlichkeit
in nnseie Gebreiten. Das Vaterland (nicht die Aasdehnnng) der
Elephantiasis (and 1141 der athenischen Pest) wird mit Aegypten
bezeichnet. Wie dem anch sei, Plataroh Conv. disp. VIII 9, 1
p. 731 citirt einen Athenodoros, έν τφ προτέρψ τών 'Επιδη-
μιών ΙστοροΟντα πρώτον έν τοις κατ' Άσκληπιάόην χρόνοις
ού μόνον τήν έλεφαντίασιν άλλα και τόν ύοροφόβαν έκφανή
ΤενέΐΤθαί. Asklepiades hat die Elephantiasis im Abendlande zn-
erst als Arzt beobachtet, vielleicht aasführlich behandelt in seiner
Schrift' π€ρι αλωπεκίας (vgl. Galen XII p. 410 K. Gnmpert aO•
p. 172 ff.)«.
So scheinen allenthalben gleichsam anter der litterarischen
Oberfläche Verbindangslinien darch, die za scharfen deatlichen
Strichen aasznziehen nicht gelingt, weil Dichter gemeinhin nicht
aaf Bibliotheken arbeiten and nicht wie Gelehrte citiren.
Giessen. B. A. Fritzsche.
^ Vgl. Gbr. Hensler S. 192 seines ausgezeichneten Werkes: Vom
abendländischen Aussätze Hbg. 1790. Nachher gieng das
losgelöste Lucrezcitat von Hand zu Hand.
tt In die gleiche Betrachtung gehört der 8acer ignis, den Lucr.
VI 660 and 1167 beschreibt.
AUS DRESDENER HANDSCHRIFTEN
i. Seholien κη Yegetins.
Der Cod. Dreedeneie De 182 enthält fol. 63—135 die Epi•
toma rei militaris des Yegetias von einer Hand aus eaee. X. Die
üeberlieferang gehört zwar za der geringeren Handschriftenklasse,
aber der Dresdensis bietet an manchen Stellen Scholien, die we-
nigstens zum Theil auf gute Quelle zurückgehen. Manches ist
allerdings in den Schollen durch grosse Flecke unleserlich ge-
worden und es kommen überhaupt nur die beiden ersten Bücher
in Betracht, da die Thätigkeit des Soholiasten in Buch III und
IV fast ganz aufhört und nur noch wenige Worte interpretirt
sind. Namentlich prunkt der Verfasser mit seinen Kenntniesen
im Griechischen, das theilweise vollständig falsch^ für £rkläraDgen
herangezogen wird. Solche Erklärungen entsprechen häufig der
wissenschaftlichen Bildung der karolingischen Zeit und. da an
einigen Stellen Paulus' (Diaconus) Auszug aus Festus benatzt
wird, so ist der Schluss wohl nicht zu gewagt, dass der Ver-
fasser der Schollen dem 8 — 9. Jahrhundert entstammt, wenn aacb
manches auf ältere Grundlage zurückgeht.
Die Handschrift selbst ist von Lang in seiner Ausgabe des
Vegetius (Lips. 1885) p, XXXV U beschrieben worden, aber nur
nach Angaben von Du Bieu, nicht nach eigner Anschauung.
Zunächst besteht der ganze Dresdner Codex aus zwei Theilen^
die in der alten Michelsberg er Bibliothek gesondert als I 19 und
als I 20 vorhanden waren. Der zweite den Vegetius enthaltende
Theil hat mit jenem ersten, vom Präpositus Ragenarius dem Ma-
rienkloster zu Rheims geschenkten Theil keinerlei Berührung ^
^ So zu p. 20, 4, wo * Mattiobarboli * aus mathesie, barin und
baleia erklärt wird; und 59, 3, wo der Scholiast den ersten Bestand-
theil des Wortes * polipticus ' mit πόλις zusammenbringt.
3 Die beiden Schriftarten sind gänzlich verschieden und falK'O
zeitlich auseinander.
Ans Dresdener FTandschriflen 393
aaseer daes er später mit ihm zusammengebunden wurde. Es ist
daher nicht richtig gewesen, dass die chronologischen Verh<-
nigee des ersten Theils auf den zweiten durch Du Rieu und Lang
äbertragen worden sind : der zweite Theil stammt sicher aus dem
10. Jahrhundert Femer ist dieser Theil nicht, wie Lang sagt,
yon einer Hand durchcorrigirt worden, die auch die Scholien ge-
gesebrieben habe, sondern es sind drei Correotorhände zu unter-
scheiden, deren eine allerdings mit der Hand des Scholiasten
identisch ist. Die Scholiastenhand ist von ganz anderer Schreib-
übang als die Hand des Schreibers, welche dick und unschön er-
scheint. Die Scholiastenhand ist sicher gleichzeitig, ja sie reprä-
sentirt sogar einen sehr alten Ductus, wie sich besonders aus dem
lang heraufgezogenen e ergiebt.
loh lasse nun die noch deutlich erkennbaren Soholientheile
nach den Seitenzahlen der Ausgaben von Lang hier folgen; das
erste Scholion, wahrscheinlich über das Wort epitoma ist ganz
onleserlich geworden.
5, 17 procerüatem magpiitudinem enormitatem longitudinem.
6, 8 desides otiosos. 6, 11 ignavos inertes. β, 21 inconsüUiorea mi-
nus pnidentes. 7, 2 suppetcU subveniat suffragetor. 7, 4 dimieatione
proelio. 7, 9 sub divo aub caelo aperto. 7, 12 gestare portare.
7, 17 papilionibus tentoriis. papilionea tentoria dicuntur a aimilitudine
papilionnm hoc est paryarum yolatilium quaa yulgo . . . mulaa^ di•
cunt'. 7, 19 emergit conaurgit. 7, 19 angarüs angaria greoe Utine
compulsio dicitur. Ergo angariae sunt looa ab urbibus remota in qui-
bus militea ezeroere militiam compelluntar^. 7, 22 ttifitiandum dene-
gandum. 8, 12 (dacrüaa yelocitaa fortitudo. 8, 4 dictaturam dicta-
toram idest prinoipatum nam dictator princepa nuDoupatur^. 9, 15
denaa untias unioa pedis, hoc est tota longitudo pedia praeter bia duo-
decimam partem. 9, 16 alarea equUes alarea equites dicuntur qui ex
utroque laterc in modum alarum dependunt. 9» 16 cohor-
ttbus cohora est multitudo peditum aiye equitum arniatorum, nam una
legio X cohortea habet. 10, 14 musculosis fortibua yel Dodosis.
11, 2 ducarios^ ducarii sunt qui ducariaa hoc eat frenoa loreoa com-
^ Drei bis yier Buchataben unleserlich.
> Cf. laidori orig. XV 10, 3.
' Nach der falachen Leeart atatt ngrariia hat der Scholiaat oder
seine Quelle unter Benutzung yon Vegetius' Daratellung dieae Inter-
pretation gegeben, angaria compulsio yel yi ooagena, Corp. gloaa. lat.
ed. Götz V 491, 38.
^ Faat ganz unleaerlich.
* Corrigirt aus dulcarioa. Die richticre Leaart ist dulciarios. Das
Wort ducariua ist nicht nachweisbar, ebenao wenig ducaria.
394 ManitiuB
ponant. 11, 2 Unteones HnteamiDa texenteeV 11,3 ginecea gynecea
sQDt domoB texentinm malierain, oam gyne grece mulier latine inter
pretatur'. 11, 12 Sertorio Serioritu quidam duz quem Pompeios
aequiperabat in bellioo ezeroitio. 11, 15 idoneum müüem fidelem auf-
iioientem ad militiae opus. 11, 18 stipendiia muneribna. 12,15 näh
rogandi ordinandi. 13, 11 epiiomata ezoerptionee dve breviaria.
13, 12 auspiciis initiis. 13, 14 aede* domi. 13, 20 cttatior velocior.
14, 15 veete fueie. 15, 5 Uxas liza est tenrus qni aequitur exer
citum oauBa luori^. 15, 14 ραΙθ8 stipitee grandes. 16, 13 ododa im•
pulsa. 16, 15 caesa caesa est ictns caesim feriene cni contraria est
puncta hoo est ictus punotim videlicet perforatim feriens^ 17, 3 con-
tubertMles consocios. 19, 10 etusidibue galerie. 19, 10 eatafradis
catafractae sunt pectora .... tur^ 19, 15 fkindüores fao•
ditx)re8 sunt qui ex funda lapides emittunt. 20, 1 lOyria nomen pro•
vindae. 20, 4 MaUicbarboli perite et fortiter emittentee nam grecc
matheeie doctrina et barin forte, baiein vero emittere didtur. 22, IH
draeonarii draoönum signa ab ApoUine morte Pythonis serpentie in-
cboata sunt^. 23,8 politf (Veget. pilatae) compiae expeditae. 23,27
päleis hoc est capitum munimentis in modum galeri. 23, 27 Panno-
nicos a Pannonia provincia nominantur. 25, 18 offieere nooere.
25, 21 impedimentarum onerum. 26, 7 deeumana Paulus dicit: decu-
mana porta appellatur quia sit magna quomodo et decumana o?a di•
cuntur et decumani fluctus qui eint magni; nam et ovum dedmum
maius naecitur et fluctus decimus fieri mazimus didtur ^. 26, 13 tu-
vifdtuaria tumultuorium (!) opus dicitur hoc est vile et rusticum^
26, 22 ligones fosoria. 26, 2U rastra a radendo dicta terram, «-st
autem dentatum instrumentum *^. 26, 22 qualos corbes. 27, 18 tna-
trictdae matriculae sunt legionarii milites qui tanquam matres tyronibus
sunt instruendis 29, 5 enueleaia enodata. 29, 5 congeaai congregavi
1 Nach Servius ad Aen. VII 14.
> Nach Isid. orig. XV 6, 3.
^ So mit ε in der Handschrift statt acie.
^ Pauli epitome Festi (ed. Aem. Thewrewk) p. 83 lixae qui exer•
citum seountur quaestus gratia. lixe qui exercitum sccuntur questos
causa, Corp. Gloss. lat. IV 534, 42.
' Stammt zum Theil aus Veget. I 12. Das Wort perforatim
iindet sich nicht bei Georges^.
^ Das üebrige ist unleserlich.
' leid. orig. XVIII, 3, 3. — Das Py von Pythonis ist nicht mehr
zu lesen, sondern aus Isidor ergänzt.
β Pauli epit. Festi ed. Thewrewk p. 50. — In der Handschrift
ist sint magni — dicitur kaum zu lesen.
^ Das weitere ist unleserlich.
*o Nach Isid. orig. XX 14, 9 Raetra quoque aut a radendo terran
aut a raritate dentium.
Ans Dresdener Handschrifien 395
29, 6 dOeetu electione. 29, 12 Epyri in £piro ineola. 30, 5 Pu•
mam Afrioanum. SO, 7 enervacent infirmaverit. 30 app. 2 epithama
excerptio yel breviarinm. digesta ordinata. 34, 12 oereati ooreae
sunt qnibuB crora militam in bello teguntnr. 34, 13 classium olaeria
(c. claais) est multitndo naviam, diro tuiv koXuiv id est a lignis nomi-
natur^. 34, 14 lümmarum maximamm navium. 36, 6 adminieulum
aozilium. 36, 9 ferefUarioa ferentarii qoi arma ferunt'. 37, 17
signaho monstrabo. 37, 22 dissimülatio neglegentia. 38, 7 tnpolüwr
inoroatior. 38, 15 auepieiis initiis oonsecrationibns. 39, 11 aquilam
fonnam aqailae. Von dem grossen weiteren Soholion zn aquila ist nur
noch lesbar erhalten geblieben: anspica . . . legioni .... quo ut de-
ίηοφβ militam signis committeretur*. 40, 3 mueleatim^ expresse.
40,3 adaeribendi depntandi enumerandi. 41,12 eampomHatorea^ oam-
pum metantes. 42, 1 podismum podismus est pedalis mensura qua
loca castromm mensurantor. 42, 3 torquati. Von dem Scholion sind
Dur noch die Worte zu lesen: . . . vas annonas consequebantor ; es
Bcheint aas dem Wortlaut bei Vegetius unmittelbar hinübergenommen
zu sein. 43, 26 prffecti iudices vel comites legionis atque magistri.
43, 24 tnsera preceptum ducis (aus Veget. II 7 p. 41, 9). 44, 12 in-
pedimenHs oneribas atque utensilibus. 45, 11 casaides galeae. 45, 14
eunkularios oanicalarii sunt qui cuniculos id est foramina snb terra
effodiunt^ 46, 8 aquüifer aquilifpr est qui aquilam id est imaginem
aqailae pro sig^no fert in proelio. 46, 18 eristis crista est summitas
^leae. 47, 5 papüione tentorio. 50, 9 triarii triarii sunt milites
qui in tertia acie oonsistunt^. 53, 9 poHptieia poliptious liber est in
quo vita urbana scribitur. 58, 16 cannis .... rba roarina vel pa-
lustris. 59, 16 teehnici (im Text steht scaenici) technici i. e. posi-
tores vel technici ipsi sunt boni artifices. 60, 19 arpagones arpagones
ancinulos^ vel sarculos. 61, 1 Ugones ligones fosoria dioti quasi le-
vones quod terram levant^. 61, 1 rutra rutrum dictum est quod eo(?)
terra eroitor vel harena^ in hnnc modum. 61, 1 dtveos canales.
1 Stammt aas Servius ad Aen. I 43.
* Pauli epit. Festi p. 60 Ferentarii auziliares in hello a ferendo
auzilio dicti.
* Der Wortlaut ist zu erganzen nach bid. orig. XYIII 3, 2.
* Ist durch Correctur aus enuobeati hergestellt worden.
^ Der Soholiast hat die Stelle, welche falsch interpungirt ist,
miasverstanden und die beiden Worte campo metatores zu dem un-
möglichen campometatores zusammengezogen.
* Pauli epit. Festi p. 35 Cuniculum id est foramen sub terra.
^ Ist wahrscheinlich aus Veget. 1, 20 (p. 23, 12 ff.) genommen.
* Das Wort ist bei Georges nicht vorhanden.
^ Isid. orig. XX 14, 11.
^ Pauli epit. Festi p. 355 Rutmm dictum quod eo harena eruitnr.
— Am Rande findet sich die Doppelzeichnung eines Grabscheite.
39β Manitius
61,1 cofinos oorbes. 61, 2 dohbras dolatorias bipennes^. 61, 3 paJi
fostea. 61,3 doiantur radnntur. 61,5 arietes fnneas de bis omnibos
in sequentibus narrabitor. 61, 6 appeUaioricu^ irudentee. 98, 17
spatits et <id püa vel beleaa" Le. campos. scutum velpeltam. 113,18
accware fortunam boc est malazn eaae fortimam. 138, 3 eratibus (c.
crotibue) oentonibus.
Man siebt ans einigen der gegebenen Erkläningen, nämlicb
aas denen, welobe sieb verderbten Lesarten anscbliessen, dase die
Scbolien nicbt sebr alt sein können. Mancbe Scbolien geben
offenbaren Unsinn ; die Worte dnoarins und dacaria, perforatim
nnd nncinnlus scbeinen sonst nicbt nacbweisbar zu sein. Als
Hanptqnelle bat der Scboliast den Vegetias selbst, Servins, leidor
nnd Paulos* Aussng ans Festus benutzt.
lob scbliesse bier noob eine weitere Misoelle an, die aos
derselben Handsobrift, aber ans ibrem ersten in Hbeims geschrie-
benen Tbeile stammt. Im Dresdeneis De 182 folgt namlicb auf
das Itinerarinm Anton ini fol. 50* unter der gemeinsamen Äaf-
scbrift ^Septem montes urbis Romae* die Aufzäblung der sieben
Hügel Roms (der Capitolinus erscbeint bier als Tarpeiue) und
ein ganz kurz gebaltenes Snmmarium über die römiscben Wasser-
leitungen. Letzteres sobeint auf den ersten Blick ein Auszog
aus den betreffenden Kapiteln Frontins zu sein, der durch einige
der spateren Zeit angebörige Namen vermebrt wurde; aber die
Namen der Begründer, die hier aufgeführt werden, stimmen meist
nicbt mit Frontina ü eher lieferung überein. Wenn unter Alexander
der Kaiser Severus Alexander zu verstehen ist, so würde Äure-
lian der letzte der hier genannten Kaiser sein. Dase die Aufzäh-
lung vielleicht noch aus der späteren Kaiserzeit stammt, dafar
dürfte der Umstand sprechen, dass die Herstellung der Wasser-
leitungen sämmtliob den Herrschern oder doch Mitgliedern der
kaiserlichen Familie zugeschrieben wird, während ja aus Frontin
(de aquis urbis Romae ed. Bücbeler, Lips. 1858) zum Tbeil ganz
anderes bekannt ist. Möglich ist auch, daes das kleine Stück
erst karolingiscben Ursprungs ist, es kann aber auch ebensogut
einem früheren Jahrhundert entstammen. Unbekannt scheint das
Wort oonfluetio zu sein.
^ dolabra securie bipennis dolatona, Corp. Gloss. lat. U 577, 27.
^ Entstanden aus appellant turres.
* bolsa i. e. eagitta, Du Gange-Ueuachel, gloasarium I (>4a.
Δ US Dreedeüer Handeohr iften 397
Den einzelDon aquaeductne habe ich die in Betracht kom-
menden Stellen aus Frontin nach Btichelers Ausgabe hinzugefügt,
aber, wie schon gesagt, die Angaben decken sich meist nicht mit
dem, was dort erzählt wird.
Septem montes urbis Romae.
Tarpeias, Esquilinns, Palatinns, Üelius, Aventinns, Quiri-
nalis, Viminalis.
Nunc nomina aqnarum qne^ nsibus aeternf urbis fcrmarum con-
flaccionibus advectae sunt indicemus.
Claudia inventa et addncta est a Claudio Ossäre (Front. I, 1 3 ρ 9).
Martia inyenta est a Marco Agrippa (ib. I, 7 p. 5).
Traiana inyenta adductaque est a Traiano Augusto.
Tepnla item a Marco Aprippa inventa deduetaque est (ib. I, 9 p. 7).
hlia inventa ab Aureliano perductaqne est (ib. I, 9 p. 7).
Aleiatina intern inventa perductaque est a Claudio Cesare (ib. I,
11 p. 8).
Äiexandrina inventa perductaque est ab Alexandro.
Virgo inventa perductaque est ab Aprippa Cesare (ib. I, 10 p. 8).
l>rO8ia inventa perductaqne est a Druso.
Pr^ter haeo repletur etiam indigenis nimphis que admiratur
virgo Aeneam taliter Italiam dixit: Nimph^ Laurentes nimph^
genns amnibus unde est'.
II. Schollen so SUtins Thebais.
Die kgl. Bibliothek in Dresden besitzt in der Handschrift
De 156 einen Band von 150 Pergamentblättern, welcher des
Statins Thebais in zwei Exemplaren enthält. Als Vorstehblatt
der Handsohrift dient die erste Seite von fol. 1 welche genaue
Auskunft über die Abfassung und Zugehörigkeit giebt. Zunächst
findet sich hier von der Hand des Schenkgebers folgender Eintrag :
Argumentum Ovidii
Aeeotiat pngnam Tydeo primus Polinicem.
Tydea legatum docet insidiasque secnndus.
Tercius Hemonidem canit et vates laniantes.
Qaartus habet reges ineuntes prelia septem.
Moz Fnri^ Lemni' quinto narrantur et anguis.
V
^ c. Domina quarumcumque.
a Verg Aen. VUl 71.
• c. lenni.
398 Manitiae
Arobemori bnetnm eexto Indiqae gernntur.
Dat (iraioe Tbebie et vatem eeptimne umbrie.
Octayo ceoidit Tydeae, epee fida Pelaegie.
Ypomedon nono moritur cum Partbonopeo.
Fulmine percuseue decimo Capaneae superatnr.
Undecimo sese perimnnt per vnlnera fratree.
Argyam flentem memorat dnodenue et ignee.
Darunter Rtebt von derselben Hand des 13. JabrhnndertR
die Notiz: Liber magistri Nicolai quem oontalit eancte Marie in
Nienburg. Statine.
Hierauf folgt ein Eintrag, der eicb auf die Anordnung des
Ganzen beziebt und erst nacb dem Binden gemacbt werden konnte :
Statu Tbebaidos libri duodecim. Item Statine cuius eupra
Yolumen ubi primue liber cum initio secundi deest quem defectum
inveniee in primis decem foliis voluminis auteriorie. Item defec-
tuB nnius folii cum et unius folii ruptura in XI libro. Item de*
fectue duörum sequentium autepenultimi et Ultimi foliorum, quere
omnia in volumine priori. Item que in priori deeunt ut argu-
menta et gloeee vel ob decolorationem atramenti pro effigiebiis
oaracterum, quere in posteriori.
Sancte dei genitricis Marie sanctique Cipriani episcopi et
martiris in Nienburg.
Religatus anno domini 1472 opera Petrorum.
Hiernacb ergiebt sieb als Provenienz für die Handschrift
das anbaltische Kloster Nienburg am Einfluss der Bode in die
Saale, ein altes Benedictinerkloster, welcbes auch mehrfache Be-
ziehungen zu geschichtlicher Litteratur aufzuweisen hat (Watten-
bach, Deutschi. Geschichtsquellen I 358. Π 357).
Der Band ist insofern verheftet worden, als auf den ersten
Quaternio ^ von α (so nenne ich die erste Handschrift, die zweite b)
ein Quaternio von b folgt, doch so, dass er zu einem Temio aus-
geschnitten ist; er beginnt mit XI 358, dann fehlt 498 — 634,
worauf XI zu Ende geführt wird. Zwischen XU, 8 und 9 ist
ein Blatt herausgeschnitten, desgleichen fehlt ein Blatt nach 408i
doch so, dass 409—549 wirklich fehlen. Das ΧΠ. Buch endet
dann mit Ys. 687. Da nun die letzen 132 fehlenden Verse ein
Blatt ausmachen, so ist es wahrscheinlich, dass sie ehedem
HLlschlich auf dem zweiten, später herausgeschnittenen Blatte
dieses Quaternio gestanden haben. Hierauf folgen nun die Lagen
1 Er reicht bie II, 52.
Ani Dreidener Handschriften 999
τοπ α mit II, 5d beginnend und swar folgen anf einen Qaaternio
zwei Qniniooen, darauf sieben Quatemionen nnd ein Binio. Die
Hand des Sobenkgebere und Hobreibers reicht bis fol. 75* Theb.
IX, 825. Den übrigen Theii bis fol. 101* db. bis sum Knde der
Tbebaie (Bxplicit Staoins) hat eine jüngere Hand geschrieben,
die immer zierlicher nnd kleiner werdend schliesslich von fol. 80*
an von einer grösseren, ihr sehr ähnlichen abgelöst wird. Diese
npfiteren H&nde gehören dem 14. Jahrhundert an und ohne
Zweifel hat daher der Magister Nicolaue seine Statinshandschrift
dem Kloster Nienburg unvollendet hinterlassen und sie ist dort
epSter vollendet worden. Aber auch in dem ersten Theile sind
in der Mitte verschiedene Hände erkennbar, nämlich von fol.
35^—47^, erat dann setzt der frühere Schreiber wieder ein. Aber
der Abschnitt auf fol. 75* ist nicht nur an der Schrift, sondern
auch an der Krklärung des Textee zu erkennen ; während nämlich
in dem ganzen ersten Theile von der Hand des Schreibers häu-
fige Scholien und Glossen an den Band oder übergeschrieben
sind, fehlt dies von fol. 75* an gänzlich.
Die zweite Handschrift h besitzt also den schon erwähnten
arsprünglichen in α verhefteten Quatemio und besteht dann aus
sieben weiteren Quaternionen, deren letzter eigentlich ein Quinio
ist, dem zwei Blätter ausgeschnitten sind; oder vielmehr, er be-
steht ans drei Lagen und zwei einzelnen Blättern. Es begannt
also b in dem Gesammtcodex auf fol. 9a mit seinem unvollstän-
digen Sohlussquatemio, während sein wirklicher Anfang fol. 102
mit Theb. II, 268 einsetzt. Da nun im Anfange (die poetischen
Argumenta eingerechnet) 1011 Verse fehlen und der Quatemio
bei 69 Zeilen auf der Seite gegen 1100 Verse besitzt, so ist bei
dem ersten, verloren gegangenen Quatemio von b die erste Seite
des eraten Blattes unbeschrieben gewesen, wie bei α und der Text
hat erst auf fol. Ib begonnen.* So hat b im Ganzen jedenfalls
neun Quatemionen gehabt, deren erster vollständig verloren ging
und deren letzter durch Ausschneiden mehrerer Blätter unvoll-
stäudig geworden ist.
Nun es ist kaum zweifelhaft, welche von beiden Hand-
schriften die ältere ist. Der Schrift nach ist b unbedingt das
ältere Werk, aber α ist sorgfältiger geschrieben, da hier bei
weitem nicht soviel ganze Verse oder Verstheile ausgelassen sind,
wie in b, wo ein ungeföhr gleichzeitiger Corrector sehr reichliche
Arbeit fand, erstens die Lücken auszufüllen und zweitens den Text
nach einer anderen Handschrift zu verbessern. Dieser Corrector
400 Manitine
scheint ee auch gewesen an sein, welcher tod fol. 110 an eine
nicht geringe Anzahl von Gloseen, die er in jenem Theile von
α fand, ans dieser Handechrift nach b hinüber nahm. Diese letztere
Thätigkeit hat aber mit fol. 113 schon ihr Ende erreicht.
Es sind nun hauptsächlich die beigeschriebenen Scholien,
welche ans hier interessiren und zwar die ausführlicheren Stücke.
Sie weichen in beiden Handschriften von einander ab, obwohl
manche wörtlich Übereinstimmen ; b ist bedeutend reicher an Scho-
llen und Glossen als α, das nur für einige längere Stücke reich-
haltige Erklärung bietet Aber beide Handschriften lassen die
Schollen mit dem 9. Buche enden, und b hat von hier an nur
noch die allerdings reichlichen Verbesserungen des Correctors
am Rande aufzuweisen, während der spätere Text von α fast un-
corrigirt geblieben ist. Die Schollen lehnen sich beiderseits meiet
eng an Lactantius Plaoidus (ed. Jahnke, Lips. 1898) an, indem
sie entweder den vollen Text desselben oder Auszüge ans ihm
bieten. Aber in vielen Erklärungen sind unsere Schollen reich-
haltiger als Placidns und manches, was α und b haben, besitzt
Placidus überhaupt nicht. Dabei hat es nicht den Anschein, als
ob diese Erklärungen auf eigene Faust gemacht wären, da sie
sich fast sämmtlich der Erklärungs weise des Placidus anschlieseen
nnd zuweilen ein gar nicht unbeträchtliches Mehr haben, das
recht gut von jenem geschrieben sein konnte. So hat es beinahe
den Anschein, als ob hier Auszüge aus einer reicheren Placidue-
überliefernng vorlägen, als die von Jahnke benutzten Handschriften
aufweisen. Dass diese Schollen abgeschrieben und nicht etwa erRt
von den Schreibern beider Handschriften hinzugesetzt sind, ergiebt
sich deutlich aus einer grossen Zahl von Versehen, wo aus Miss-
verständniss barer Unsinn steht.
Ich gebe in der folgenden Zusammenstellung natürlich nur
eine Auswahl der wichtigeren Stücke. Im allgemeinen sind alle
ans Placidus genommenen Bemerkungen ausgeschlossen and solche
nur dann aufgenommen worden, wenn α und b bedeutendere Ab-
weichungen oder Zusätze zu Placidus besiUen. Um zn bequemerer
Uebersicht zu gelangen, habe ich die in Placidus nicbt vorhan-
denen Stellen, welche in a und b zugleich erscheinen für α und
für 6 mit abgedruckt.
I. Handschrift A.
Thel». I r.t; Spinx orat serpens in nemorti Thebarum qui ignonuktes sua
prvU.KmÄtu eolvero inWrnciebat. scilicet quod animal iaset prius
Ααβ Üresdener flandsohriften 401
IUI pedibnsy poete» II, deinde ΠΙ. Sed Edipni ea solvit et ser-
pentem occidit dicena hoc animal esse hominem.
^ domu8 cum aol ibi est per totum orbem laoet.
IV 656 Icaros^ cum paatores vineas oolere docaisset et illiid vinam
bibisaent (e. bibisset), credentee se bibisee Tenenum iDterfecerunt
eam et in fosaam proiecerunt ; a quo cum canicala sua nomine
Hera mannm avulsieset ad £rigonem filiam eine venit eamque ad
patrem duzit quapropter nterque inter eidera locatne est.
722 Ludus et atra (trietie swperscr.) Boerum recolet trihateris OphelUm,
iriateris eet festum triennale qnod Bacho in anno fit, vel ideo tria-
teris dieitnr quia triboa diebus celebratur.
7(i2 Tot victimas immolabo tibi quot sunt in exeroitn hominee. Aehn-
lieb anch bei Lact. Plac. p. 251.
836 Ladon Peneos binomine. sanetua uterque Xantne in Greta et
Xantus apud Troiam, ideoque dixit uterque.
V 20 Malta sunt quo monent noa properare ad bellum attamen que-
canque ea aive dea aive mortalia.
21 fatwn abaentiam mortia.
43 ad hoc quod disit Yaiphile *qnid longa exordia necto* ad hoc
Adiaatoa 'Immo age*.
•^5 sonarUi vel a lira Apollinia vel propter umbrataa monte8(?).
58 saeravitnua aacrantea idiia diia.
6*2 Nee vultu nee orine prior id est non apparena in vnitu neque in
cultu qualia prina.
63 Cettcn legem amoria maritalia removiase. Idalica dictum ab op-
pido. wAueres columbaa que regunt cnrrum illiua.
64 erani quedam mulierea.
^i5 maiora quam aoleat. tela ut enaea lanceaa, cum priua tantum aa-
gittaa feiret.
69 mariU quia Vulcanua ibi colitur.
703 ecee hie est viva.
707 geminuaque hominia et piacia.
711 PensavU vertena in gaudia lacrimaa.
7U inhaspUa aed beae hoapita.
725 vuUue patnerunt.
743 Phdte moroa ne ad bella veniamua.
751 Püie Neatoria qui regnavit in Pilo et vixit per trea etatea.
752 Frigiia qui tantum vixit quod mutatus est in cicadam. degere
Umgkis quod dicit non maluiaaet tantum vivere et carere hoc ho-
nore quam mori puer et habere honorem.
VI 180 ferro mnuü forpicibua.
188 Exekunat orepitat. areere a rogo.
^ In manchen Stücken bedeutend kürzer bei Lact. Plac ad
Theb. iV Γ»δ5 ρ. 243; vgl. Hygftii fab. CXXX und fast gleichlautend
Schol. Strozziaua bei Breyaig, Germanici Caeaaria Aratea p. 168, 13 f.
Blietn. Mqb. f. PhUol. N. F. LVIL 26
4(tö ManitittB
225 Seameus angaig. expeeteß qnia in pictun oatenditar qnomodo Ca-
paneus anguem interfecit.
229 ExeiH vicini assniit.
265 Danae heo fait filia Danai.
315 degener iüo et ille grex erat leine credi non degeoer i. qnia cre•
debatur non degenerare a Castalio grege i. a Pegaao sab cnius
pede natus est Castalios fons ubi Apollo et Muae ooleliantor, qnod
dicit qni Pegasus etupuit ad sibila canne i. Ai>oUinee entii(?) in
fönte et volait paeoi cum andiret ApoUinem canentem.
321 Euneos alter didtnr £uneo• ab Argoo omine i. a Greca imposi•
tione vel ab Argoo omine qnia greoe eu bonum neoa novns. Inte^
pretatur latiue bonos novns qnasi a bono ηοτο genitos vel ab
eventa Argonautarum.
337 fratrum deorum vel lovis Neptani Plntonii.
338 »idera ducat currere faciat.
341 imane tdlus an sit i. tellus (in add. c] infima an sit media.
342 mundo succincta latenti aere drcamdata inferiornm.
358 Eaetrema in. fila sant. fila vita est.
440 Fumantemque {vel fumüem saperscr.) Thoan fnnalis dicitur qui adeo
ferus erat quod fune oportebat euro ligari.
447 ptUffere quarto qiiarta parte corsus.
502 Schetumguc levem Cignumque proprium nomen eqni.
503 Stifte sattem dicens ite. orhes quadrige.
530 Pacis opus scilioet cursus. sacra voeant bomines.
535 Hitmiaca harena Histmos mons est iihi Paleroon filius Athsmaotis
suum dictu^ est habnisse sepolcrum et in nno qnoqne anno sab
honore eins iuvenes di versa oertamina Indorum faciebant.
537 Anie Dymas cum esset iuvenis. seeuius eos.
551 laiuiique in corpore tuUu» oichil valebat vultns respectu corporis.
f)53 Palladios super, haustus oleum, oleo unxit se ut caro sna labilis
esset et nuUns eum detineret.
562 iuxta prior iuncta ipsa forma, töi idest vel Polinid.
569 coÜidunt manibus. ignea preparata ad cnrsnm faciendnm
570 nee opino fine excitabant se qnasi cnrsnm debnissont mox inripere
et in ipsa motione retrahebant se a cursu.
571 submisit regula Urnen precipitata est regula.
626 iussus Phterelas a rege vel aliis.
641 Promisere manum ad hoc opus.
642 rediit inghrin quia numquam fnit ausa.
650 latus disci. cogitans in animo.
656 horrida campt non in longitudinem sed in altitudinem.
847 thoris appellat callos thoros duricia manuuro. non integer deficiebst
iUe Agillius.
VII 94 Instaurare diem sacratum tibi.
96 altaribus anguis Phiton, scilicet mairis colatur.
Ααβ Dresdener Bandschriften 403
97 adnatd umhfa Palemonis. lAeeo, mons, ibi 'sotio eubmersa Pale-
mone xnater'^ i. Ido
173 Curetas cam qnibue alias fuieti.
175 defuU Argos non alias qaam Argos.
180 Ugurgi Ligurgos rez Tracam fait qoi et Bacom deum negavit et
vineaa devastavit et dam eas exstirpavit orura sibi detruncavit.
199 tania gutes qaanta est mihi.
*207 LapäaUas nepoteB a Lapdaco patre Laii (lau c).
220 8U8peciior fku propter Teseom hoc dicit qui secundo delevit rege
Crennte.
221 Inno queretwr pro casa Greooram omniam preter Adrastum.
257 virtute quia similis erat, procul a Driante. patemutn patruele.
2H0 Oealee proprium nomen caterve.
268 noti efezegesis. certamina campi pro pedestri oertamine.
269 sarisai sagittas.
275 et nimia qoia. opprimit segetes. herba efexegesis iterum.
278 promptum vel pronam, i. fädle.
279 tauroque iwnffnis Amphion.
2S0 MacU satis acte, parat qaia.
2H2 Eliamia tnrba hie dat intelligi poetas etiam convenisse vel incolaa
proximos fonti, et dicit Permessam et Horinam fluvios Musis sa-
cratos.
293 coneordia nostris fratribas, Etheooli et Polinici.
298 ihaiami ooncubitas erudum^*e radem.
304 PiiM pater gaadet. olim in fataro. aeneetus quia senex erit com filio.
323 qvem imphraret cuius opem. habebat quia magister deornm bellum
moverat.
3i8 Taiem mirabimur qualis pater fait.
335 Giaueus hie tangit de Glauco in pisoem mutato.
348 propeBentem impetu undarum.
350 anmem^ie avertere potando funditns aquam.
358 nostro cum sanguine lapiter in specie^ aqiiile Eginam vitiavit
filiam Asopi.
369 in ierga eomantes quoram oome in terga pendent.
386 eeme Apostus phatur ad Polinicem.
469 Excitua tumultu populi.
497 venerandaque nomina vocando me matrem.
äOl Quem non permoüeas Quia non tunc moveretur pietate.
^ muüoqtie ense armis multomm.
503 misere matres qne pariunt unde doleant.
&2I eredite matri pietatem habere desunt.
524 ab Hireanis hoc etiam a feris impetrassem.
^1 cruore recepto hominis vel animalis.
} Die Worte gehen auf I 14, wo rh-esdensis aber mit der rich-
tigen (Jeberliererung statt 'submersa* 'casura* liest.
" 'Tieciem.
j|f«nttin8
404
vm 60 WoJenti» dicit legis que data est Orpheo ne uxorem reepiciat;
foit melior me qnia fuit immutabilis.
jßi« fk/o« adoo magnam ut mirentur fratres mei.
69 fratres lappiter et Neptunue.
70 iViwe <Mit» fratres vel fac ut 8. adeo i. ad banc •igieronem(?) roant
fratres. fratres fithiocles et Polinioes.
72 cf^fwc Tideoe. hostäe eaput Menalipi.
73 areeat Creon. fnanüms oorporibns. mtdis inbumatis.
76 Quere ο Tesipbone. qui fuhmne ignes Capaneos.
84 Ai tibi ο Ainphiarae. manes jnittam qni te paniani.
91 finitor maxime finitor et sator.
92 At mihi non irascaris. At mihi qm qutmdam aliis irasoere pro
meritis, at mihi non irascaris, qnia non promerai.
123 moveri ad pietatem.
liil timores per imaginationem.
162 tilfi ο Adraste. fades fuit doloris.
174 Heus uhi verba Grecornm ad laudem Ämpbiarai.
175 teÜus biatas tellnris.
223 alumpnum i. alumpnorum Bacbi et Hercalis.
229 manibus £arope.
231 lassam (statt lapeam) a Pamaso.
235 lampade bonore. fratrum Volcani et Martis vel Cyclopnm.
255 Qualis talis est i. tam letns Edippas qnalis fuit Pbineue et cetera.
2β5 mareore ebrietate.
2<)β Incerteque modo modo aooense modo eztincte.
347 Marcidus vino fuso in sacris.
G22 invigüare quieti i. alicai dormienti.
694 Impetere iüum Illum in quem prius venerat, illum eemper inse-
quitar.
750 CapÜOumqtie suem notat apmm quem ibi interfeeit
766 purgavit limina quod dicit se purgavit limpba cum lampade.
IX 13 hoMtnemque qerit bumanitatem.
36 Diriguit pre nimio dolore, iuoems Polintees.
30*) fktetivago Egino qnia navita erat.
310 cuius naufragus unde quam minimo flumine pericHtatur.
318 Senium defemiere fame preterita reducere ad memoriam et fame
dare indeficientem gloriam ne pereat.
324 Letus aduiantem faventem sibi.
346 tota in peneträlia usqne ad corpus.
398 non solum nepotem scilioet multos alios.
401 tiofidtfffi Nereida portu faetam deam maris.
4ti3 iungunt caligine videntnr iungere. terrca vel rippas.
434 clamatus saeris ululatibus in sacrifidis Bachi.
461 Oriona nautis tempestuosa Stella^.
ι of. sch*^' Α«»Λ« f^^ Hq,, epod. 10, 10.
Aus Dresdener Handschriften 405
499 demissa supeme a summo capite.
502 Hue unde eoeunt ad hanc voragineni.
509 oceumbere ferro namqaid debui ferro et non aquis mori?
512 Baüas ei odit qaia capat Menalipi oonsumpsit.
518 Bu»ta dabas dare te deoeret. flamme quas dabant Atbeniensee cor-
poribns Grecorum occiso Greonte et captis Thebis ab eis.
521 flumina nutu levis, dedit enim signa aqais ut cessarent.
524 seopuU surgunt pacatio roaris.
541 ExtrahU a mann saa. casside rapta.
551 ipse potentem qaia vulneravit enm.
563 Witt ordo qaia omnia anna taa tecum habebis, quod expedit quid.
564 inUrea donec illud fiat.
566 Sie ancepa qaia aliqaando favet hino, aliqaando illinc.
589 Armaque ctirva 9tMm dentee et angaes.
595 vulnere cemit ita sibi videbatar in noote illa.
598 solo in. querefUi cur hoc CBset. cruentaa Menadaa sacerdotissas ^
Bachi dicit quo ideo dicuiitur Menades quia defioiant in senan.
605 notasque sibi. silxms qnaa in noote viderat.
610 getM nspera riiu quia ibi humana oaro immolatur, quod non facio
613 Noctis in qaa fiunt sacrificia Bachi. temerata esaem.
Die Schollen von b sind mit einer »ehr blassen Tinte an
den Band geschrieben. Sie haben jedenfalls vom Anfang an be-
gonnen, auf fol. 102* setzen sie sofort ein. Sie sind ungemein
zahlreich und grössere Stücke aus Placidus wechseln mit ganz
unbedeutenden Glossen ab. Wie oben sind auch hier nur die
wichtigsten und mit Placidus nicht übereinstimmenden Stücke
herausgenommen *.
II 417 sola fides heo fidea qnam oatendia anfficeret ad odium fratria
oatendendum.
425 poce sequestra media, inde aequeater quaei mediator duoruro.
460 Cythero mons inxta Thebaa. yronice loquitur.
463 primus sanguinis auctor fidippus inceatua fuit.
470 Erectus setis aua quem miait Diana in regionem Oenei ad vindi-
candam sunm furorem.
499 superni montis auraum eminentis.
512 eommercta iungere linguae disputare cum ea.
^ viduo ligno private a ferro.
564 Pholus proprium nomen, Pholua fuit centaurua^.
^ Dies Wort iat bei Georges'' nur aus Schol. Lucani YII 778 belegt.
' Die Stocke, welche auch α besitzt, habe ich am £nde durch
(α) kenntlich gemacht.
' e. oentarns.
j
406 Manitius
«
577 kucare catervatn raram faoere.
599 lasso Piragmone unua de XX fabris falminis.
626 fMiat vel repleta de prerupto sanguine interoepta voce cam vellet
loqoi vel aliter pate(t) intercepta i. iDterclusa repleta vooe i. ore,
oontinens pro contento, repleto dico de prempto sanguine.
629 TTiespiades patronimicam nomen.
634 Exhaurü ihoraca dolor pote8(t) dici, qnod pro dolore oblitus est sui
periculi nee texit se lorioa.
638 luee natarUes defeota tabentes.
639 Sistit etabilit tenet aperit. resolvit non clausit priue ocalos quam
vidit ad illum mortnum.
666 Gelenea a loco. Gel. ciCvitas) ubi inventos fuit neue tybie facta e
buzo. huxo bazea tybia.
677 Luxuriata fatnes saoiata.
680 Crudeseunt crudeliter agunt.
686 superbi quia sprevit Dianam.
688 nitniumque secundia preeentium occieione.
689 Parce deis pete deos ut credaris.
693 decqstus ab alite ab ullo homine sumpto ab alite.
698 Manihus i. infemalibus diie.
702 fumarUem mnltitudine armatorum.
717 crudeseit crudelis aparet.
718 magia ardente8 quam tu ο Pallas.
729 qua de qaa parte templi.
732 Hie in illo templo.
788 vittas habebant nigraa vittaa et tarnen variatas niveis virg;iilis
quantum ad frontem.
III 20 Orantem orationem dioentem propter legatum.
27 Orion Stella tempestuosa, videtur inclinare densitate nnbium.
34 obitus oocidentibus astris. Thetis uxor Ooceani.
38 ÄntiquM longo tempore servatas fluere.
40 gdido remeabcU Eoo in primo ortu diei.
47 ahegii deduxit vel expulit.
50 harena quam sibi infudit dolemas.
61 ira fateri fnit ira illius qnod padet me fateri.
89 in ietum quia non plangit ad ictum.
99 umquam qnamvis sepultura tibi interdicatnr.
101 contemptum regia si vetuetatem i. contempsisti regem et dedisti
exemplum quomodo oeteri contempnere debeant.
107 taeito ΡΗώο quia propter mortem tuam tacebunt.
111 durant Habitus babitus sacerdotalis.
113 servat quia iuseu Etbioolis insepultus romanserat.
134 Yde proprium nomen matrone.
141 canendo carmina magica dicendo.
142 lumina oedro nt melius ardeat.
170 Penihea clamat Penthea suum filium.
Aqb Dresdener Handeohriften 407
172 Marsippaque proprium nomen, Marpisea amica.
1tS3 regia Cadmi boc dicit propter Semelein.
185 Consedit lapea i*8t. funerea arbiiratus ee fnram cepisee.
187 Leargum quem matri abetulit.
1H9 Phenisse Thebaoe a Fenioe fratre Cadmi.
190 laerimas expavit qoia ante needvit quod feciaeet.
197 InvidiaM invidos dixeront deo«
205 Bigina Uirce regina The. ab Anfione et fratre suo dilaniata in
fontem mutata est.
213 terrag^ie instemar avita i. avito sepulchro.
226 cwii/fM orbis clipens i. iroitator solis rotunditate clipei vel reddens
Inmen illatnm.
252 luno mihi carior ounctia. templumque eunplexa quod Argas (!) est
ei dicatum.
268 adamanta dnra frena vel pro herba legatur.
274 eatena quibue ligati sumus a Lucano(l).
2^^ precando dum te preoor, quasi diceret, nil pro me facis; et est
constmciio per defectum.
?S8 Tracasque Tracee quasi trnoes quia ibi oolitur Mars.
290 Heptat reptat facta serpens.
305 lussus inasua sum oomplere.
304> legi quali ego fnngor.
332 natant paiearibua uaque ad palearia.
•^ despeeto perfoeso, deorsnm pectus suum aepiciens vulneratum.
352 senatarernque Hamicum ad effodiendum humanum Banguinem.
370 feda eupido quia illio non ivi ne essem fratricida.
379 Äuditusque quia priue voluit ire quam Thideus.
38<> aUu8 ConMÜiis pmdens ad danda oonsilia.
399 vHox ferro asper ad inoidendum.
400 seduetus merUe elatus a dolore.
400 tristi ad indicandam tristiciam.
438 Mieone mens. Giaroque mona. reüdli quibua revincta es.
444 Ineeriusque animi utrum bellaret armis.
4f)3 temerasse quia hominis non est volare (P).
4&ί gemini vaUs Amphoraus et Melampus.
469 laxavit solvit, minuit, sol enim nasoens vrigida(!) aera solvit.
485 mukUe nostraque nostra ori(gine) hoc dioitur secundum Pithago-
ricam sententiam qui animas hominum recedentes vel aves vel
quelibet animalia intrare asserebat ( P).
495 dextrisque quia a dextra parte venientibus mala omina sunt.
498 ealigine mundi quia quod aliis caligo est, illi lux est.
505 Pendeat stet immobilis.
507 Veetor aquila. avis unea Minerve cornie(l) vel ciconia.
5lC paier pater vel ad deum vel ad me.
559 Thessalieumque nefaa nicromancia.
601 fliaiiM pregressus fortitndine sua.
408 Manitius
614 paüida virgo Pbümonoe^.
618 Experiar aut moriar.
625 arcana profari que vidi in monte.
628 no8t€r Apoüo qui apud nos colitur.
630 ceeos non videntee quod ad interitum vestmin tenditis.
632 nü dulee domi non ennt vobis nxores neque liberi.
634 gradu rapido quia sponte non ini.
646 fixos areeo c€Mi8 a diis statutos.
660 Tyrrenus dangor in Tirreno inventus.
651 Vota virum meliora volontatee meloram(!) Tirorum.
652 nanis avtbus vana canentibus.
661 tibi tuto non tangam te.
662 prima ad dasitiea com primum sonuerant tnbe.
665 ventisqiie aut alite qaia solent augures in flatibne ventomm auguria
oognoBoere et in alitibus (P).
666 procid hee si mihi obviue venerie.
675 donec stetit ita bis nicbil obetitit usque ad Thebas.
698 huic olim generis pudor uisi enim pater filio restituatar, impro-
perebitur(!) quod est filius ezulis.
705 misero nupsisse marito quia sna pauperies anget miserie pieUtem
707 üt timeam qai etiam per me sperat restitui.
718 iustae moderatam oonsilinm.
IV 8 stetit agere Direes ab Argis osqne ad Thebas iecit Bellona haetain.
20 9u8piranda com anapirio lagienda(!).
26 amica manne amioorum maltitudo.
28 magni caligo maris profunditas turbat eos.
35 CäUiope que preea(t) carminibue poetarum in nemore studentiam.
38 Mens hatisto de fönte in carminibue explicandis. rex tristis et e^
Adrastua animo et corpore.
40 adhortantes preliari volentea. Adraetus coaetna a generia
47 Queque pavet ne ab illo evertatur. Caradron turbulentam fluvmm.
55 Plegetonte ubi morare aolebant et ubi venire aolebant.
56 domos propter Tereum. Micenia propter Thieatem et Atrenm.
70 laxa cervice a labore. inanibus armis quia non potcat bellare.
77 Advenere viri qui calamitatibua sunt rooti.
79 muUi precipnum videbatur venernnt
85 Hibema sttb nocte qnando ad regem venit Teumesius a loco.
86 Terga leo ad magnitudinem leonis referunt.
130 Ter nvoeum scandente ivha trea enim criataa habebat ^ vel tres iubas
equi temo ordine poaitas.
135 laudatqne nefas quia auos maritoa occtderunt.
144 obiectus detinet amnem amnibua enim toUit caraum.
^ Diea Scholion, das PUoidus nicht hat, geht sicher anf eine noch
antike Quelle sornck.
^ c. habebit.
Ααβ Dresdener Handschriften 409
152 tarnen eiiam licet antiquitate sit desolata. iuvenum militum.
164 eubiH sedeant ubi accubuerunt illa nocte.
167 molis ctene clipeus eins super coriam ere ooopertus erat.
168 honoa clipeus. squalet horret. triplici tribus oapitibue.
190 obruercUque deum oracula Apollinis.
199 Deposuit cültua vel nexus monilis.
224 Maka promunctorium iuxta niare quod facit periculum navigantibus.
233 wroncUo propter victoriam corouam accipit honorabili more.
245 mveus rigat imber s^va equorum.
266 Mfittiit olamidem. nodU Hiberü Hispanientibus (1) balteis. irrugat
trahit in rugam.
280 puerperia parturioiones.
282 lueis vices quod diei noz obscura et nocti dies sucoederet.
289 Phdeie Apollo a Pbitone.
295 Cinosura unde fuit minor ursa Helioe (P).
340 robore wUi dicit cos duros quia non moventur suo fletn.
350 Impetus cum impetu voluntas bellandi.
355 acereseere natos quia filii super sinus patrum ascendebänt, dii scie-
bant ituros ad bellum.
359 9urdum surdum sine eitara ideo dicit quia manu non carmine
non(!) oondebatur.
360 Boetis urbibus Boeta (1) est provincia Thebarum.
369 Aecumulat Thebanis. turbatrix fama fama turbavit eos diyersis
opinionibus.
370 Asopide rippa Asopus fluvius est Thebanorum.
378 eorrepta canistris a Bacho, canistris in quibus oblaciones erant vel
coronis factis ad modum canistrorum.
382 Ereetam propter bellum elevatum, urbem Thebas.
385 quatis Hismara montes Thracie. tyrswn vocat virgam quam mi-
nistri Bachi portabant.
386 irreptare Lygurgo dum Ligurgus vites inoideret igitur crura ab-
scidit, ideo irreptare dicit.
389 Hermi de fontibus Hermis (!) est fluvius aureas trahens harenas.
390 tua progenies nos Thebani. armis in tuo sacrificio habitis.
394 Caueason mons Asiriorum.
399 comua miscent quia invicem bella fuerunt.
404 gdatis VuUtbus frigidis pro ezstasi^.
406 terroribus impar non ferens vanum terrorem.
407 tenebrasque sc^gtuses ideo dicit quia quamvis cecue tamen omnia
captabat.
410 verum spirantibus extis Vera omina (omoia e) dantibus.
423 vaeuusque Horror quia nuUns ibi habitat.
424 lueis imago ibi quedam lux parva ei pallida.
429 eanum gemitus auditi quando noviluniunn ^ fit.
^ Nach Georges "^ nur Vnlg. act. ap. 3, 10.
* Das Wort fehlt bei Georges.
JlfAuitiue
410
m
433 9«»βΜ»< miWi' c»pat »nper pharetram et dormit.
. vT^ gg^fumine illorum saDguine qui βθ roatuis vulueribus occidunt
440 vana in prdia qoia umbre hoc faoiunt.
485 toxo veoenosa arbor est, de cuiue fnneree fiicee dicantnr (e»e!).
503 neqiteo toUrare moram i. non poesnm diu vos expectare.
r>06 paUdmiU Tartara motu ad incantationem ilHiu.
512 /rof*<>^ opoce quia senez qnaei frontem umbrosam habet.
514 diei nogeique timemus meta Apollinie didt se nolle sae gerraane
oontumeliam facere nam Latonia, que est et Diam•, et Proserpina
fuit Boror Apollinie. Dermoygom didt, de quo philoeophi omnia
creata asserebant, cuius nomen nullus fuit aneue nominare et illum
soluin dicebant regnare super omnes deos alios (P).
516 tripHcis mundi deum oeli terre et maris.
520 Pandüur EUsium duios piorum anime veniunt.
523 Pkgeton qui ignens est.
524 Et SUx palus per uovem circulos interfusa, hec suo meatu xnanes
discemit a superis et ideo dicit hie interflua. obstat ne veDiant.
531 Vera nimis poscena veritatem excuciens.
532 penarum luera i. penas quas aput superos lucrati sunt aliis male-
ficis faotis.
537 remeabüe saxum Sisiphi; de Sisipho loquitnr qui vera pbilosophia
oontempta ad volvendum saxum super unum montem oonstitutai est.
538 FaUentesque locus propter Tantalum dicit.
555 serpens scrobibus pleuis sanguine.
575 invidiosa caterva filiorum et filiarum.
608 alium aceedit ad imhrem lactis et mellis.
(>60 MimaUones ministri Bachi.
681 hiantibus arvis meridiano calore uimio apertis.
682 Stat vapor horret sol. ethera lud solem silve.
689 fUgiat liquor fontes illius silve.
691 ifidulgent astra qui inter sydera locatus est
711 cuiverrensque trahens yelooitate sua.
722 trihateris triateris est festuin triennale quod Bacho in anno fit vel
ideo triateris dicitur quia tribus diebus celebratur (α).
762 numerumque rependam tot victimas inpendam tibi quot homines
sunt in exercitu (α).
83() Xanctus utergue Grete et Troie.
V 3 sonipes rapU sonipes ponitur ibi pro equite, virtutem propter
sitim perdiderat
8 cuique ante locus antequam biberet.
41 Parque operi tanto digna videbatur ab illia que merito tantom
exercitum servasset.
45 cbtenta comis quia yia stricta est oomis pareiitibus(?) ramis arbonitn.
55 Delove sonanti lyra Apollinie.
63 Ceston edlioet optimam partem.
80 audire ruinös quam redire et iaoere nobiscnm.
Aue Dresdener Handschriften 411
92 Tatmesia thiaa Thebana saoerdot Baochi.
105 peOite sexum muliebrem mollioiem.
106 inanes domos a maritis vacuas.
121 Bodopeia eamux Progne que erat de Tracia.
131 gamsa JMixo qne βααηι animom in maltaa cedes natorum pro-
mittebat et oog^bat alias mulieres ad eadem promissa.
134 eepüsque favet dicit voluntate deorum esse factum quod ooniages
eodem tempore adTenirent quo eomm neoem traotabant.
138 meUorctgue federa meliores maritos.
142 Bistonides Trace a Bistone fluvio. mariie maritate.
145 arma IndvHget pater Mars, scuta habent rotunda.
159 Caropeia comunx Carops vir Po. (=? Polizos).
173 Maifie sub Otrisio bellnm qaod gesserunt in Otrisio monte Tracte.
174 ddubra vaporatU templa sacrifioiis.
179 nee longius umquam dioit diem perlongatum a love ne oito^ veniret
DOS in qua erant occidendi, i. antea numqoam tarn sero apparue-
runt tenebre quam nunc.
192 Queque iaeent iaoent in illo loco quo cultn erat maxima. nUtes
maritos ut deleotaret maritos.
194 adflavercU iffne amoris quia perituri erant.
202 amcto sua regncU Erinis prius furor erat uDicuique.
208 ihinetam ramis corona propter estema sacriBcta.
230 impelUtgue minis ut fratrem occideret. inserü ensem illi Licaste.
232 stimuUsque flagellis magiatri.
233 In mores negat ire suos in pristinam feritatem.
295 Flamina yentos. prospectem propter dimissum patrem.
296 edumque retexens discooperiens.
297 dedivia in mare pendentia.
298 iuga cnrrum vel equos.
306 Nota situ mutatione loci vel vetostate.
310 ConÜcuere domus interfectis viris.
312 Spirant manes maritomm nostrorum.
320 faisi criminis astu quia credebant me occidisse patrem.
321 regno ut crederent mihi, eonsidere reginam oonstituerunt quod
mihi supplicium fuit.
323 deos testata quia patrem ocddi. fidemque quasi aliquis dioat cur
acciperet dicit se non andere dimittere.
325 Examiue sine viribus, sine eulmine sine rege vel viris.
378 per rupes ut illi contra tempestatem laborabant.
^2 se mole ferewtem sicut gravis homo, quia non tales passus habuit
quales Hercules.
444 Arma cum quibus Lemam ezpugnavit Hercules.
^ revolvüur annus nam annus in se ipsum redit.
463 coaeH per precee lasonis.
465 Nomen avi renovo Thoantis patris mei.
* c. scito.
412 Manitius
470 retinaeula funem. saxi ad quod soleliat ligari.
489 facinusque reposcunt cor patrem non occideret requirnnt.
494 nee regna fwxint qui(a) regina eram.
495 IneomiUUa sequor sine pediseeqais^.
502 eomanti rutilanti propter flores.
506 tractuque 8oluk> corpore extenio.
508 lAvida fax oculis nigra aties erat•
509 tema agmina tres numeros denüum habuit.
516 iacet aggere ripe tollit cuream sua magnitadine.
520 anfractu ciroamvolutione.
522 fmuesque repressos in terra reoonditos.
524 Incertu8que aui pre angrostia sitia* ignarus qood agat.
5*25 Ore sttpinato elevato ut aliqaem humorem recipiat. gemeniia
calore.
580 exit in orbem qni extenditur in anatralem plagam.
531 spiria intorta auia oiroamflezionibue.
536 an ut inde sacer an ideo mortuua ea.
543 vnaomma voces talea vooea emittebat.
549 notas tractu aerpentia. viridi veatigia pueri. hosHs propter aitim.
569 membra Giganta ad irapedimentum mei.
578 Imploraniem valde triatem. animam vindiotam. aris ülum et eo-
gnate gemuiatia.
587 aummas libaioit leviter tetigit.
593 in funere primo prima invencione propter dolorem pneri.
(>03 in carbore cara in qua nidam fecerat.
613 ligatis sonis non intelligcntibna.
615 Ärgos Argo nautaa.
620 Nosco deoe Recorder que dii dizerunt mihi in aomnia.
()22 quo8 arguo reveraa ad ae dicebat.
628 Exuolvi qnia dicit, ο Lempne ai tibi non aolvi nepbaa occidendo
patrem tarnen modo peraolvi.
629 meriti duri mali quia pueram perdidi.
()40 Per sei vertice de quo Peraeus ad oocidendam Gorgonem volavit
Apbeaonto*, quia reaponaum fuit ei datum Tebanum bellum illiua
aanguine imbuendum fore quod contigit in morte filii; concuciebat
Caput quia omnia adveraa ibi vidit. vertice saneto Montis qui(a)
lupiter ibi colitur
651 AdveMt triatatur ad aonum tubarum timena ne illuc duoeret. exe-
quiae cadaver. obOta mater Euridicem.
653 pietas ignava fuit erga filium qua uxor.
655 arva morantia eum propter longam viam.
658 amnie fabtUa Lempni qui dixit ae aervaaae patrem falaum.
^ c. rediaaequia.
3 sitit in sitia corr. Die Erklärung dea Soholiaaten beat&tigt die
aufgenommene Eroendation *aiti'.
s vgl. Lact. Plaoidua au Theb. ΙΠ 461. 638.
Aus Dresdener Handschriften 413
661 (kneiui keros Thidens Oenii filins.
66δ Erimansiu8 Partonopeos a roonte Argadie in quo mater sua veua-
batur.
G70 ünus atum sanguis oocidai reum ne occidatis eum quia de nosira
progenie est. neve indulgete furori dimittite pugnare.
679 Inoeniat twmulis Qoasi ntinam inveniamus te hie onm roversi fuen-
moB. fata gementem mortem filii.
682 Rebar Η hostHes venisse hostiles yos tarmas ad roenia Thebes non
bna
707 geminusque I^rüon deus maris, piscis et homo.
709 Thetis mare. motUesque quia non erant operti flactibns.
7 IG protifius Nuneiun quasi dioeret vix intraverat et atatim nuncius
venit Ligurgo de morte filii et processerant equites ei in auxilium.
722 Diripiunt cum impetu venerant. flefUes pre gaudio. peetora mu'
tont (vel tempora) qui aliqnando unus aliquando alter osculabatar.
72H Ensibu8 quia lason pergeos de Lempuo illio reliqnerat duos enses,
qnos Uli modo portabant. humeris filiornm. Jason aparuit.
727 munere tanto tanta felicitate.
729 Signa polo Bachus dedit Signum in oelo et audita sunt timpana.
735 indebüus armis fataliter debens.
736 Paree fata secnndum ritum omnia demonstrant.
746 transgressi fata ponrentum quia numquam fuerunt tam felices ut
V08 estis.
750 saerum purum, ne plangite dwos nolite super deos irasci.
751 deus qui modo deus est. Ptlte senecte Nestoris qui^ aput Pilon
mansit, ter centum annos vixit.
VI 9 phareire ▼ictorie, Phitone enim interfecto ab Apolline Phooenses^
pro liberacione illius pestilencie quam habuerunt de serpente Apol-
lini Indos celebrabant.
11 guotiens tociens omni anno redit ad litus.
15 älumnis de Grecia regibus.
24 querere terrae eundo per pelagus.
% Clara descriptio diei. Thitoma a (autem?) nurora (aura e.).
30 MulUpHcantque eonos multiplicare faciunt. exutus Ligurgus.
31 Vittarum quia ut sacerdos redimitus erat, squalentia pulvere sordida.
34 famulas premit ad planctum cogit. volentes plorare.
35 amdsa remota a oadavere filiL
37 dignts VuUibus aptis illo tempore quo luctus erat omnibns.
47 facta recensens quia omnes moriemnr.
^ vaga passim discurrentia.
^ Uneraque cppresso quia est funerea.
^ woriturie florihue quia cito defioiunt.
^9 Arabum strue aromatlbus et Arabicis odoribus.
64 Linus Linus ApoUinis (filius) qui simili morte periit a canibus, a
matre illis oppositus qui eum occiderunt^
^ c. quia.
* e, Phocensia
Itfeniiiae
414
i#^ami roeirnam corpus vel utilitae.
69 immemsa Memtta m•« ...
i fi^ eTÄt pröparatio rogi quam vis esset parvus ex nimio appa-
rata rogi. .
"1 In nomen hoaore filiL c%nctu»qf$e cingulas.
Ä*i nfausti beBi propter puernm oocieum. piaeula pecoata.
H8 (Bi» labor) aeeisaam uadique oesam. Tempe loca amena.
94 metuef^^^'i^^ tojpua quia venefica est.
96 expuffvuMe rtibur cedrus procambtt.
97 audax a5ie9 quia magna alti tadine elevatar. odoro tndnere qnia
maltnm ölet quando inoidttar.
100 Dat gemituM ieUus oadentibns arboribas.
104 cana Poles quia preest segeti dea frumenti.
108 vtx siffna audUa tam cito hec omnia a silvis reoesserunt. urbem
ea que in nrbe erant.
110 iüe fragor milites nimiuni aooensi quam in dissipatione arbis i. est
similibuB piris pro morte Archemori.
112 auxerat aras pro oociso draoone.
114 teneros manea animas puerorum.
118 SipMkm apud Thebanos fuit mos liberis ocdsis ad Siphilon fuuera
ducere.
126 Hvida Brachia propter dolorem puerl.
129 nudo de pedore pre dolore pectus nudnm habebat.
134 his in ftnibua evi dum tam iuvenis esses.
141 ubera mando coromendo eius uberibus filinm meum.
145 creditis ause qnia mendacia profert que occidit iilium meum.
198 cetUenus ubique in unaquaque turmR.
205 apiraniiaqtie adhuc viyentia.
229 quis beut incognüus korror vulgares homines.
232 Enomai res cnius filiam Ypodamiam vicit Po1ops(!).
235 ufnbonibus monticulis.
236 Campum exire vetat ut protendatur in planiciem.
238 augent maiorem faciunt videri.
242 tantique beHU quia mnltitudo tarn magna erat.
243 nigrantea nigri unius coloris erant matres et vituli.
254 lo po8t tergum in vaocam mutata.
255 inoeciduis visilms semper vigilantibus.
256 tUam erexerat in pristinain formam mutavcrat.
257 hospes Aurora populi orientales ad quos venit vagando.
261 Neptunia Lora vel quia littore vel a Neptuno ministrata.
262 Pelops Polops a Neptuno cnrrili oertamine instructus fuit.
266 Tristis Ämimone tristis quia reperta atque stuprata est a Neptuno.
265 MuUa monens in principio cursus vel in mcdio vel ubi i. aequa
OGoasione.
300 GaudenUm propter impetratum currum. astra insidiosa ρ&ήοη\οβΆ
Soorpion et Sagittarium.
301 Noleniesque teri zoncu australem et eeptentrionalem plagam.
314 maculie internigrantibus albe nigra habentes maculas et albae.
Ans Dresdener Handechriften 415
317 audito ApoUine oarmine Musarum et Phebi.
315 credi nee degener i. quia credebatur uod degenerare a Castalio grege
i. a Pegaao aub cuius pede natus est CastaliuB fons ubi Apollo et
Muse colebantar, quod dicit qui Pegaeus stupuit ad sibila canne i.
Apollinee in fönte et noluit pasci cum audiret Apollinem canere (a)
440 Fumaptemque funalem dicit quia adi'o ferus erat quod fune oporte-
bat eum ligari (α).
535 in Hitmiaea harena in festo Palcmonis. Histimos mens est ubi
Palenion filius Atbamantis suum dictus est halmisse sepulcrum et
in unoqaoqoe anno sub honore eius iuvenes diverse certamina lu-
dorum faciebant (α).
i)51 kituitque in corpore vultus nichil valebat vultus respeotu corporis (α)
δΜ fmeaiur olivo oleo unxit se ut caro labilis esset et nuUus detineret (a)
aö7 celi stMinüs (vel stillantis) videntur enim cintille stillare de astris.
5<)l Proximua et forma iuncta ipsa forma Tde vel Polinici.
&69 ignea Crura preparata ad cursum faciendum (α).
^71 summisit regtda liwen precipitata est regula. Excitnbant se quasi cur-
sum debuissent mox incipere et ipsa mot ione retrahebant se a cursu (α).
62G iu88U8 PhtereHas a rege vel ab aliis (α).
C42 rediii ingloria quia numquam fuit ausa (α).
(iöO Quod UUus oogitans in animo. medie quod eertiwt vilne quia pro-
tendebatnr usque ad mediam ulnam.
65<> Urgo operum fidens quia talis erat.
^7 celo dextram metitur non in longitudinem sed in altitudinem.
714 nvda de plebe prompta et expedita.
718 braehia finxit fecit flexibilia ad boc opus.
778 effunditur tue ictum enim passus est cadendo vel ad superiorem.
H46 duria thoris apellat callos tboros duriciam manuum (α).
855 hatU alüer babet se quam Tydeus.
898 Vietorem ipeum Adrastum.
913 breoi tempore, fatdlia significans fatum.
VII 7 axemque nivosi Syderis septentrionalem plagam.
18 eredas beüo rediisse tarn leti peragunt ludos.
23 immerüas wrbes que nicbil promeruerunt.
36 Tempestca etema plage frigus continuum illius.
42 Oingitur contra septentrionem. Hemo Hemus est mons Traoie.
45 Leditur obscuratur. aedem propter cruentam domum Martis.
53 Mora armcda quia sola eripit vitam vel arü diverais generibus (gen•
tibus c.) oocisionis. 73 Sanguinea Beüona manu aoror eins.
74 dkiguit visu obstupuit pavore.
^ impdlit iopellit remeantem. resides pigros.
93 tfiateride' muUa multis festis.
94 Instaurere diem propter consumptum Bachium magis colatur.
95 McHU adire Tdops cum sacrificatur ei.
104 Dmx ta Adrastus dixit.
107 gtminum mare lonium et Egeum.
115 Silvas silvas a !ooo suo.
41β Mahitini
123 Pendel eollicitum erat, ffcigof naultitndo exeroitne Αιχίτί.
126 An dubiient an dubitent venire.
128 Induiiur quia in diversas aoies ee mutavit ut eos sie magis deciperet.
129 metu inani quia non erant hostee. eonsterfdt deieoerit.
132 Incidit videbatur Grecis. veutigia vallis immiesas est ubi facta
sunt Sacra.
138 nichü fiagraniHms quia otnues mori malebant quam bellum dimittere.
147 pairios remifiiscitur igncs quo fulminata est mater sua.
185 HostiUs Tritonis aquas Neptunus invidit Athenis quia faerunt no•
minate Palladis nomine.
192 Taurus vehens Europam.
198 veteres seregue ab antiqoitaie seriate.
221 luno queretur pro adversitate Greoorum.
239 expectatque furores Grecos furentes.
249 Äudimus hie video tarnen non cogtioscena.
255 hie hio est ille quem Diana sagittaa interfecit propter Partheno-
penm. ctd nivea arma in caius honorem.
266 iugis itdqwis ardais vel ezceleis et in quo solebat Athalanta eam
procis euren oontendere. duas Athalantas fuisse manifestam est,
unam Arohadicam etc. (P).
282 EHeonia turba dicit propter Gallum aliosque poetas qui incanta•
bant per Eliconem, ibi vult poetas intelligi conveniFse. Eliconem
et Permessum et Uormium dicit fluvios Mueis consecratos.
291 origine fratres ut fratres ezistimari poseint; fratribus essent seil.
Ethiodes et Polinioes.
297 Laphitonia nimpha Laphitaon dictus est pater quem Scis nimpba
violavit, inde natus Alatreus.
304 Ventura s^necttu in futnro etate antecedente.
309 cdsos qufidriittgoa hie notat magnitudinem eins.
316 arreptis Pontibus cum collectis aquis voluit pugnaro cum lore.
326 Fidmineum einerem ex quo tempore fulminatus fuit, pronas vi-
ventes in se habuit.
369 in terga eomantes quorum come in terga peudent (α).
377 sÜmtUare parem cogere ad bellum.
405 de cursibus annes sunt visi refluere quasi in die sereno.
418 Perseos efßgiem quia occidit Gorgonem.
431 Cunctantem equum intrare volentem.
452 Quis queat quo modo Thebe illa uocte turbatu fuerunt.
459 externos ignes quos extemi subvenientes accendant.
465 lucemque timent diem timebant, propter bellum tamen optabant.
469 oculosque reposcit optabat oculos ut cum filiis bellaret^ tumultu.
475 Exangues genas senio tabente«.
478 cum maiestate mälorum cum multitudine^ deformitatis.
* c. bellare.
^ c. multitudinem.
Ααβ l>reedener Handsohriften 417
479 meUor iam sexus qoia tunc meliores erant illii» filie quam filii.
480 Predpitantem arttia velodter membra moventem.
486 tarn missus nuntius qaem locasta miserat.
493 laerimis gaudentibus implet pre gandio laorimatus eet deosoa-
lando eam.
500 miseräbilia hospes mifleratione dig^nus.
513 mx Edipedo qui soelere notus est omnibns.
614 Nupsi equidem illicitum par. taks qualee peperi qnia ooacta.
516 Quodn adeo perstas nt bellare velie oum fratre tuo de nobis trium-
phare potes interficiendo me et sorores tuas.
522 di voibis earus pietatem habete de filio.
527 tumidcis cohortes ad bellum paratas.
531 gaudetque cruore recepto hominis vel animalis.
532 fiexa PeUugum corda diotis locaatae.
536 ammum twrbante matris et sororis.
539 fidtim Ethiockt fidum dicit yromce.
541 bona federa gesto propter oioatrioes plagamm separatrix.
552 Ante hee antequam hoc fiat in caetra ut te remittat.
557 medieque sorores qnia inter nos et ülum federa portant.
51)2 fera temptta inermis oportanitatem quomodo Erinis poaset eos ad
bellum impellere.
565 wutiUor Ed orientalis plage.
^9 Sanguinis feritatis. Indum gramen species quibus erant circumdati.
580 ammwnque priorem prietinam feritatem.
581 erumpunt (urgis egrediuntur per campos.
588 Corripiunt aurigam Parthonopei.
594 addueto tdo qnia prius telnra adducitur quam emittatur.
596 ad poriM Thebanorum. utrimque ex utraque parte.
602 penetrale in interiore parte templi.
603 Baeheus qui Bachum colit. PhUgeus proprium nomen, saoerdos.
606 ÄuxUio tardi qnia iam mortuus erat.
<X)9 Consüium quod looasta habuit cum Polinice.
6tl preceps quia bellum cupiebat. tempore ütüur quod tempus est ad-
portavit.
B15 sevus iam damor Argivorum et Thebanorum.
621 subitis gJobis subito yenientibus. ghbis ooadunationibus.
627 rapwit nemus nimio flatu.
628 non ws Umginqua que prope vos gesta sunt.
631 Horrent a cantüena defioiunt. tumidttis tubarum sonitus. JEIUeonM
pleetra Elicon est mons coneecratus Musis iuxta Tbebas.
632 Sidonium Thebanum. male fidus quia duri oris non ohtemperat
reotori.
633 Bumpentem quasi trahentem rumperet.
637 nee iam arma quia mortuus erat.
638 anima defectus uterque hominis et equi.
640 stemuntque gladiis se perimunt. alterna corpora.
649 Batheos euUus Bacho saoratos.
BU1&. UwL t Philol. H. 7. LVII. 27
418 ManitittB
651 Bromio Baeho. mtUare furarem ut sacra belli in beHum oonverteres.
052 Quem terrere que<u quasi diceret neminem.
603 Vociferans tangit hio qnod Cadmus in Cirra responsnm accepit
facturum oiYiiatem ubi vaoca prooedens requieeceret prokibde
manw populi ab eversione huius urbis.
666 Gens saerata summ quia de stirpe deomm descendimus. gener
hmc egt luppüer wrbi propter Semelem.
667 Gradivusque aoeer propter Hermionem Martis filiam.
690 formidantibus atva hiatnm terre.
692 Mestus propter interitum sni vatis.
697 sanctum et foenerahüe quia illesum vulnere.
700 Suggerit ministrat. diesque quo sdvit se moriiurnm.
707 tripodas laurusque sequi divinationem.
777 vetito sepulcro quia sepulturam interdizit.
e05 benigna Tempestas quia facit ab armis oessare.
822 rursu8 Miacuit quia ante eztiterat.
VIII 3 twrbavit manes deos infemi.
9 Needum lustraverat ut solet defunctum lustrare.
10 poste notarcU fecit notarum scribere nomeD.
14 securi a penie. eireumspexere fragarem non tantura snpradicti te^
rebantur.
23 ircAiiaque omnihus umbris propter descensum Amphiarai.
27 cum fratre verendo scilioet Radamanto.
39 mundumqi4€ nocentem ad regendum inferos.
44 TytafMS alios gigantes. miserutnque pairetn Saturnnm.
68 invideantque sorores non solum superi.
69 omina sunto teminaria.
72 Mandat atrox hostHe caput propter Tydenm dicit. igne stipremo
Arceat ut Greon.
85 8ul>it ille minantem quia finita eins oratione cepit loqui.
87 lam pedes defectis equis.
92 Ät mihi aliis iraecere.
94 Neve ira dignare hominem ne digneris ostendere iram tuam in eam.
97 fugiat nee tristia in antrum sicut fugit pro Hercule.
105 turba recentum ümbrarum ad tuum honorem.
107 Non ignarua inii sciebam enim. turfdne tumultu.
108 e milibtiB kauait acoepit me.
121 Hac aderit eoniwnx mea, £riphile.
125 iraa suas. arma citat dentes acuit vel movet.
141 αηπΊΛβ humua aorbet quia vivi absorbemur.
143 profunde Noctis iter per quod vates descendit^ ad inferos.
149 teüus cognoacit alumpnoa quia nos solum aVisorbet etThebanos serval-.
162 Quae tibi tunc facies omnis Argiva phalanx.
166 Nee laudavit equum qui mos est revertentibus de preliis.
^ Hier wie Mtets c. decendit.
* c. sevat.
Ana Dresdener Handschriften 419 .
1ß8 effiarUes plagas efflatus emittentes.
170 pugnae auasU titnor pugne que cras erat futura.
174 Hern ubi lawrigeri Verba Greoorum ad laudem Anphiarai (α).
1H9 qui8 casus habet quia inaudita morte mortans erat.
196 mutis Delphis omnia loca in quibus colitur Apollo mutaverat.
201 cornigeri vatis nemus in Libia Hamonis harenosus lapiter in mo-
dam arietis oolitur.
^5 nttUa ferientur ah aUte quia aves nnlla dabont responsa.
217 faeilis somnus quia facile dolentes invadit.
220 ipsaeqve marcent deficiunt pre ebrietate.
222 spiramine sonat. htixus fietula.
229 manibusque attrita tonantis Comua Enrope.
245 abacta prius aolatia esse remota.
25() stridere volacres Arpias. ut sensit abactas a Zeto et Galai.
259 Graiorum ίαΰώαί cohors quia anima et corpore fatigati erant.
265 voces marcore süperbe marcor proprie est rauoitas vocis cum sn-
perbia.
2Gf) Incerteque faces iam defioientes. maie perviffü ignis quasi iam de•
dignabantur vigilare et faces accendere.
2(0) Mandaioere animas mari obdormientes.
270 deus qui naoigat alno Triton vel Neptanus.
285 Sequt honeri negat esse parem respuendo dignum se monstrat.
2ΗΓ) Ackimenius puer Achimenii sunt populi in Oriente, ideo dat exem-
plum de is, quia ibi regsam hereditate tenetur.
290 Caspia limina mandet ne qnis sunm ingrediatur regnnm.
293 nee adhuc implere tyaram coronam patris.
312 ο rerum media quia medium locum tenet, in elementis nnusquisqae
habet sua.
332 des στο precatus ut sentiamus te orare pro nobis.
335 Sacra feram presaga quia notabo presagium vel significantia
343 fragor excitat enses ad bella sonuerunt.
349 mvUo laxantur cardine Septem porte aperiuntur.
'^58 seeretus Nüus quia ignoratur eius principium.
3ii3 gradum tarde movet isti processerunt alacrus.
429 magnum et gentile tumentes secundum virtutem gentis.
476 duos Heliconidas filios Ethioclis.
477 Egee Veneris ab Egeo mari ubi nata est.
481 Sanguis occisomm ab Emone.
538 non infensa cerebro Viünera quia non percussit ad mortem.
^e HelieoniHs Corimbus saoerdos Mosarum.
55H soeeros Aversatus Edipum et locastam.
Γ>Γι8 Squalor deformitas Edipi.
559 nee pectora virginis üli Diversa amabiliorem facit quia virgo ama-
bat eum.
ot'iO inque vieein ρΐαβώαηΐ ut sibi mutuo iungerentur
5Π4 Ceu spectetur agit ut laudem aoquirat a puella quia puer erat.
610 Nee mala dicebant. quae iuxta in presenti erant.
420 Manitias
641 tremem loeasta tremens nt vetnla.
653 teste remoto onmibiu eg^eetia.
656 beOum integrAat Emyo soror Mirtie.
677 TVific ffior ridendo dizit
702 Omnia tda wnoeni oom voüi in eum veniimt.
709 nuda era a piotara.
710 Oohuntur in arma molares lapides de capite in scntam cadebant
713 Paüada fidam que illi favebat.
714 cdantem lumina panna qnia plorabat.
726 wuueimus Opiats armiger saus.
731 UUera indmanHa non yalentia stare.
751 tmUuque oecurrit utpote eanoins.
758 plus exigU üUrix ploa oompolit faoere.
766 pmgavit lumina limpha qnod se pnrgayerit nimpha onm lampade.
IX 216 Useris uwbram oorpne inhomatom.
299 Striddnt Tideus qnia yos eritia in humana(!).
305 eum fiuetivago Egyno qnia nanta erat.
461 impingit Ortna(t) nautis Stella tempestnosa.
748 faeies ruhet igne tieneni qnia intoxicata erat.
X 5 Fanditwr eampus illis reoedentibus.
40 frontem frontem castromm Greoomm.
67 Cadmee pdieis Semeies.
72 magni Fors dedit auxüH licet esset in tanta ambignitate.
179 perempto Proximus oonsanguinitate vel virtute.
558 Luetusque Furorque Inctns mnlierum, furor viromm.
599 Sanguineos flammarum apiees qnod significat Greontem regnatoram.
631 digesta vetustas preteritum qnia dea memorie.
647 horrewtia terga suum et apromm.
Soweit reichen die ESrklämngen des Scboliaeten, wenigstens
alle späteren Soholien sind nur uloseen and fast belanglos. Uebri-
gens bort die blasse Tinte des Scho Hasten yon h mitten im Scbo•
lion an VI 315 auf and wird dann darcb eine Tinte ersetzt, die
nocb dankler ist als diejenige des Schreibers. Die Hand dee
Soholiasten scheint aber dieselbe an bleiben, nar gegen den Schlase
bin wird sie yon einer etwas gröesereren nnd weniger gleich-
massig schreibenden Hand abgelöst, die in Lib. XI and XU
ftasserst zahlreiche Correotaren des überaas schlecht werdenden
Textes anbringt and aasgelassene Verse ergänzt.
Die Schollen sind, wie man siebt, in beiden Handschriften
sehr yerscbieden. Manches stimmt allerdings wörtlich fiberein,
wie die Erklärnngen za IV 722 and 762, an VI 315. 440. 595.
551. 553. 569. 570. 642. 650. «56. 846. VH 369. 531. VIII 766.
Ans Dresdener HandBchriften 421
IX 305 und 461. Diese Stellen haben meist einen reicheren In-
halt, aber stets zeigen sich doch kleine Verschiedenheiten zwi-
enhen α and &, so daes kaum einer aus dem anderen abgeschrieben
haben kann, sondern wohl eher eine gemeinsame Vorlage anzn-
nehmen ist.
Aus dem Vergleiche mit Lactantius Placidus ergiebt sich,
dass die Dresdener Schollen zuweilen ein nicht unbedeutendes
Mehr aufzuweisen haben. Viele grössere Stücke sind wörtlich
ans Placidus abgeschrieben — sie sind hier im Druck wegge-
blieben — andere Stellen sind aus Placidus exoerpirt, aber es
findet sich doch manches, was auf ihn nicht zurückgehen kann,
wenn sein authentischer Text wirklich yorliegt. und davon kann
einiges nicht aus dem Zusammenhange ergänzt sein, sondern muss
aof alter Grundlage fussen. Die hauptsächlich hier in Betracht
kommenden Stellen sind folgende: α I 66. IV 695. 836. VI 321.
Yü 97. b η 599. m 429. V 524. VH 279. 266. 666. 667. VIII
256. 358. 656. Viele andere Stellen yerrathen deutlich späten
Ursprung, aber die Hauptmasse der Erklärungen fügt sich durch-
aus dem Yon Placidus festgehaltenen Modns. Es ist daher, wie
schon oben heryorgehoben wurde, nicht unmöglich , dass die
Schollen des Placidus reichhaltiger gewesen sind, als sie heute
vorliegen. Oder es hat noch eine andere Soholienmasse zur The-
bais gegeben, welche mit Auszügen aus Placidus verbunden in
den Dreedensee theilweise zur Abschrift gelangt ist
Draeden. M. Manitius.
zu GRIECHISCHEN PROSAIKERN
I. Ein paar Verballbornungen in der Vnlgate.
Die Güte and Zuverlässigkeit einer Hs zeigt sieh bänfi^-
grade an fehlerhaft überlieferten Stellen: in ibr ist gewissenhaft
die Vorlage wiedergegeben, wenn sie auch unverständlich ißt,
während in einem andern Zweige der üeberliefernng das un-
verständliche durch eine freie Aenderung des Absch reihere so
zureoht gestutzt ist, dass ein brauchbarer Sinn entsteht. Oft
genug ist so das Richtige gefunden, aber es ist Conjeotur, keine
üeberlieferung, andererseits hat nicht selten der mittelalterliche
Gelehrte vorbeigesobossen und erst ein neuerer Kritiker hat das
Richtige getroffen. Es ist deshalb Pflicht immer wieder auf die
Ueberlieferung zurückzugehen. Das ist eine allbekannte WaLr-
heit, und doch wird sie hin und wieder vergessen. Dafür ein
paar Beispiele.
1. An der schönen Stelle in Piatos Gorgiae, wo Sokrates
schildert, wie es einem Arzt ergehen würde, der sich gegen die
Anklagen eines Koches vor einem Gerichtshof von Kindern yer-
theidigte, heisst es 522» t\ el €Ϊποι τήν άλήθειαν, δτι ταύτα
πάντα έγώ έποίουν, ώ παΐΟ€ς, ύγιεινώς, πόσον οΪ€ΐ δν άναβοήσαι
τους τοιούτους οικαστάς; Hier ist πόσον in einem Apographura
richtig geändert; BT haben όπόσον, 0Ϊ€1 hat Τ und Β von zweiter
Hand, die erste hat ποΐ€Ϊ, dh. Plato schrieb πόσον τι ΟΪ€ΐ αν
άναβοήσαι, vgl. Dem. 23, 210 πηλίκον τί ποτ' δν στ€νάΕ6ΐσν
οΐ δνορες έκ€Ϊνοι; wo τι erst ans Σ hinzugekommen ist. Dem
Wahren war übrigens Schanz schon nahe, er wollte όπόσον
tilgen und τ( 0Ϊ€1 schreiben. ΤΙ ist häufig in Π verlesen und
verschrieben worden, ich erinnere nur an Sauppes schöne Rmen-
dation [Lys.] 9, 16 τι V δν ίπραΕαν aus παν ίπραΕαν Χ, was der
Schreiber des Laiirentianus in παν δν verballhornte. Vielleicht
ist durch eine ähnliche Besperung auch Plat. Prot. 328* zu heilen
πολλοΟ γαρ ποιούμαι άκηκοίναι δ άκήκοα Πραιταγόρου, wo
Zu griechischen Prosaikern 423
man irept oder πρό eiuzueetzen vorgeechlagen hat; aber sollte
man nicht besser τιμώμαι schreiben? s. Gaetm. 175* πολλού τι-
μώμαι την παρά σοι κατάκλισιν. Doch dies ist ja nur eine
andre Möglichkeit, sicher scheint mir folgende Vermuthung.
2. In Tsokrates* Sendschreiben an den König Philipp heisst
es § 46 ηγούμαι b' ούτως fiv σ€ μάλιστα καταμαθεϊν, €Ϊτ' el-
ρηνικώς €Ϊτ€ πολεμικώς αΐ πόλεις αύται προς άλλήλας ϊχουσιν,
€ί 5ΐ€£ίλθοιμ€ν μήτε παντάπασιν απλώς μήτε λίαν ακριβώς τα
μέγιστα τών παρόντων αύταϊς, καΐ πρώτον μέν σκεψαίμεθα τα
Λακεδαιμονίων, wie seit den Zürohern mit Γ gelesen wird. Es
wird also σκεψαίμεθα von εΐ abhängig gemacht, aber das ist
unlogisch, denn der König erkennt das Verhältniss der Städte,
wenn der Redner die gegenwartige Lage in den Hauptpunkten
schildert, und er beginnt diese Schilderung mit και πρώτον μίν,
man mnss also davor stark interpungiren. Das hat auch 0.
Schneider richtig erkannt und den vor Benseier üblichen Punkt
wieder hergestellt. Aber was soll nun d^r Optativ? Ich kann
ihn nicht erklären, und so ist es vor vielen 100 Jahren schon einem
andern ergangen, in ΛΘ steht οκεψώμεθα (Η. Buermann, Die
h«nd8chriftliche üeberlieferung des Isokrates, Berlin 1885, S. 19),
was I. Bekker beibehalten hat, und stünde es in Γ, so würde
keiner Anstoss nehmen, denn όιείέλθοιμεν ist zwar Plur. malest.
und οκεψώμεθα sch/iesst auch Philipp mit ein, aber dieser Wechsel
findet sich auch sonst, zB. folgt 8, 18 auf πειρασόμεθα ί>Λάσκειν
ύμας unmiftelbar περί bk τής είρήνης πρώτον διαλεχθώμεν και
ίΤκεψώμεθα, τί άν έν τψ παρόντι γενέσθαι βουληθεϊμεν ήμιν,
es werden also die Zuhörer eingeschlossen. Aber Γ hat οκεψαί-
μέθα, und nun erwäge man, dass der Redner den König anredet
und den nächsten Abschnitt *Αργείους τοίνυν ϊ5οις δν (51), den
folgenden άλλα μήν τα περί Θηβαίους ουόέ σέ λέληθεν (53)
einleitet, und ich denke, man wird mir zugeben, dase eine solche
Anrede auch hier höchst wahrscheinlich ist, also schreibe man
σκίψαι wie zB. § 58 u. 68. σκεψαίμεθα int demnach eine An-
gleichung an οιεΕέλθοιμεν, aber die andre Üeberlieferung ist
vom Eichtigen weiter entfernt als Γ. Für ihn muss ich auob § 49
eintreten. Ifokrates schildert die traurige Lage der Lakedä-
roonier: sie werden bekriegt von den Nachbarn, mit Miestrauen
behandelt von den Peloponnesiern, gehaast von den meisten
Griechen, δγονται bi. και φέρονται και της νυκτός και τής
Πμέρας ύπό τών οίκετών τών σφετέριυν αυτών, ού6ένα bi
Χρόνον οιαλείπουσιν ή στρατεύοντβς έπί τινας f| μαχόμενοι
424 Fahr
προς τινας ή βοηθοΟντες τοις άπολλυμένοις αυτών, Γ hat aber
ούΟ€μ(αν b' ήμέραν οιαλείπουσιν, was aneeer Ο. Schneider keiner
aufgenommen hat. Wahrecheinlich nimmt man an, ήμέραν sei
aus dem vorhergehenden ημέρας entstanden, ein grade im Ur-
binas sehr h&ufigee Yereehen, und hält die üebertreibung für zu
stark, aber οοΟ€μ(αν ήμέραν ist unzweifelhaft viel bezeichnender
und nachdrücklicher als οόοένα χρόνον und findet eich ganz ähn-
lich 7, 82 άλλήλοις κακά παρέχοντες ού&€μ{αν ήμέραν οιαλεί-
πομεν, und was die Üebertreibung angeht, so kann man auch
Arohidam. 65 όρώσι — τάς στάσεις, &ς έπυνθάνοντο πρότερον
παρ' έτέροις οΰσας, νΟν παρ' αύτοΐς ολίγου beiv καθ' έκάστην
τήν ήμέραν γιγνομένας. — Da aller guten Dinge drei sind, fuge
ich aus dem Philippoe noch eine Stelle an, wo es sich um eine
grammatische Kleinigkeit handelt: § 64 heisst es von Konon το
τείχη τής πατρίδος άνώρθωσεν, vgl. 15, 319 τά τείχη τής
πατρί6ος κατασκαφέντα, 20, 11 κατασκάψασαι τά τείχη της
πατρίδος. Dein. 1, 37 τους όρθώσαντας τά τείχη τής πόλεως,
Blase brauchte also nicht mit der geringem Ueberlieferung τά
τής πατρίδος zu schreiben.
3. Nicht so sicher ist mein Urtheil in folgendem Falle.
Plutarch erzählt Cam. 10 die bekannte Geschichte von dem ver-
rätherisohen Schulmeister in Falerii, den die Kinder nackt und
gefesselt zurückführen, τόν Κάμιλλον σαπηρα καΐ πατέρα και
θεόν άνακολοΟντες• ώστε μή μόνον τοις γονεύσι των παίδων
άλλα κα\ τοις άλλοις πολίταις ταυθ' opdkn θαΟμά τε και πόθον
έμπεσεΐν τής του Καμίλλου δικαιοσύνης. Stephanue hat θαυμά
τε aus θαυμάίειν geändert, wozu man Cat. min. 64 σαφέστατη
Τάρ αΤσθησις τότε παρέστη και πόθος και θαύμα τής του Κά-
τωνος αρετής πασίν όμαλα»ς vergleichen kann, aber τε και er-
regte mir einst (Rhein. Mus. XXXIII 584) mit Recht Bedenken,
nur war es damals noch nicht bekannt, dass die beste Ueberliefe-
rung für diese Vita, die Seitenstetter He, aus der sehr viele
Stellen lu bessern sind, ταύτα όρθως θαυμάσαι bietet; vgl•
Wolfg. Meyer, de codice Plutarcheo Seitenstettensi, Leipzig 1895,
S. 69 ; ich vermuthe, das daraus ταΟτ* όρθως θαυμάσασι πό-
θον έμπεσεΐν henustellen ist,
4, DtT Seitenstetteneis verhilft uns iq einer Variante, die
W« Meyer nicht bemerkt hat. Camillus ist wegen Unterschieife
angeklagt, das Volk war gereist und leigte offen, dass ee ihn
verurtheilen werde, da versammelte er seine Freunde und die
mit ihm gi^dieut ^ lUrtJ hatten, nicht wenige an der
ι
Zu grieohisohen Proeaikem 425
Zahl, τους re φίλους κα\ τους συστρατευσαμένους [και τους
συνάρίαντας om. S] ουκ ολίγους τό πλήθος δντας (c. 12) aber zu
φίλους hat 8 (wie öfter, besonders im Pomp, und im Craseos) eine
^dbemerknng, nämlich von erster Hand (wie ich aus Autopsie
weiss) γρ πελτοστάς, dh. klärlich πελάτας, womit Liv. V 82, 8
ZQ vergleichen ist: cum accitis domnm tribulibns et clientibus^
qoae magna pars plebis erat. In den Text wird πελάτας nicht
aofzunehmen sein, gleich im folg. ist wieder von den Freunden
die fiede, aber Beachtung verdient es sicherlich. Uebrigens liest
man ΐΓ€λάται nicht mit Recht bei Sintenis Grass. 27 : als die
Parther angreifen o\ μίν οΐκέται και πελάται πλάγιοι περιε-
λαύνοντες έτόΕευον, nach Pseudo-Appian, während die Ρΐα-
tarehhsB, auch die Seitenstetter, ol μέν Ιππόται πλάγιοι haben;
das Wort ist sonst nicht eben häufig, darf aber grade deswegen
nicht angetastet werden, es ist aber auch viel anschaulicher und
klarer als o\ οΐκέται και πελάται, denn um dies richtig zu ver-
stehen, muss man sich erst erinnern, dass die Reiterei aus πελάται
T€ κα\ 6ουλθΐ bestand, c. 21. — Beiläufig: Ages. 6 beseitigt der
Seitenstettensie eine Interpolation : άκου(Ταντες oOv, heisst es bei
Sintenis, o\ Βοιοιτάρχαι προς όργήν κινηθέντες ίπ6μψαν ύπη-
ρ€τας άπαγορεύοντες τώ *Αγη0ιλάψ μή θύειν παρά τους νόμους
και τά πάτρια τα (so S) Boiurrdiv, in S fehlt κινηθέντες, das
/linzagesetzt wurde, weil man den adverbialen Gebrauch von προς
όργήν verkannte, vgl. Alex. 71 πολλά μέν έλοιοόρη(Τεν αυτούς
ττρός όργήν, wie schon Soph. El. 369 μηοέν προς όργήν.
Π. ΕΘΗΚΑΝ und ΕΔΩΚΑΝ bei den Rednern.
Bei den Rednern ist es nicht ungewöhnlich, dass sie einen
Gedanken allgemein beginnen, ihn aber nicht regelrecht zu Ende
fuhren, sondern sich dem grade vorliegenden Falle zuwenden,
der ihre Gedanken ganz erfüllt, zB. Lys. 31, 32 εΐ μήτηρ, ή
πέφυκε και αδικούμενη υπό τών εαυτής παίδων μάλιστα άνέχε-
σβαι . . . ένόμιΖε τοΟτον κδν άπό τεθνεώσης φέρειν εαυτής.
Dae hat man mehrfach nicht beachtet und die leichte Incongruenz
durch Aenderungen beseitigen wollen, wie Lys. 19, 33 πώς &v
εΤεν Ανθρωποι άθλιώτεροι ή εΐ τά σφέτερ* αυτών όπολωλεκότες
οοκοΐεν τάκείνων ίχειν; wo Frohberger είμεν, Hertlein τά
ήμέτερ* αυτών nnd Rauchenstein οοκοΐμεν änderte, oder Isai.
6, 53 πώς άν τις περιψανέστερον έεελεγχθείη τά ψευδή με-
μαρτυρηκώς ή εΤ τις αυτόν ίροιτο "Ανδρόκλεις, πώς οίσθα Φι-
λοκτήμον' ότι οοτε διίθετο ούτε υ\όν Χαιρίστρατον έποιήσατο* ;
426 Fuhr
wo Scheibe das erste τις tilgte. Etwas Aehnliches liegt m. Er.
auch an einer Stelle des Andokides vor. Er yertheidigt eich in
der Friedensrede § 33 f. gegen den Einwand der Friedensfreunde,
die den Gesandten voi'werfen, es sei unrecht, dass sie nicht kraft
ihrer unbeschränkten Vollmacht den Frieden abgeschlosean hätten,
denn dem Athenischen Volk könne man nur heimlich oder durch
Täuschung helfen. Der Feldherr, sagt er dagegen, darf sich im
Krieg der Heimlichkeit und Täuschung gegen den grossen Haufen
bedienen, Gesandte aber, die über einen Frieden für Griechenland
verhandeln, dürfen das nicht, sondern es ist eher zu loben al»
zu tadeln, wenn sie mit unbedingter Vollmacht ausgesandt euch
trotzdem die Möglichkeit erneuter Erwägung verschafPen ^ ει-
ρήνης bk πίρι πρεσβεύοντας κοινής τοις Έλλησιν, έφ' οϊς δρ•
κοι τ€ όμοσθήσονται στήλαί τε σταθή0ονται γεγραμμέναι, ταύτα
bk οοτε λαθεΐν οΰτε έίαπατήσαι οεΐν, άλλα πολύ μάλλον έπαι-
νεΐν ή ψέγειν, εΐ πεμς>θέντες αυτοκράτορες (τι add. Α, om. U,
dem Lipsius mit Recht folgt) όποοώ(Τουαιν ύμϊν περί αυτών
Ο'κέψαΟ'θαι. Das ist denk ich ganz unanetössig, aber bei dem
Hedner lesen wir anders, άποοώ(Τομεν, dh. er hat den allgemeinen
Gedanken verlassen und sich dem eignen Fall zugewandt, wozu
nun allerdings streng genommen das Tempus nicht mehr paeet.
Blase hat deshalb άπεοώκαμεν geändert und damit eine unstatt-
hafte Form in den Text gesetzt.
Die Stellen, an denen der Plural von £θηκα und IbuJKa bei
den Rednern vorkommt, hat E. R. Schulze, quaestinnculae gram-
maticne ad oratores Atticos speotantes (Progr. des Gymn. zu
Bautzen 1889j p. 22 ff. gesammelt, es fehlt nur κατέθεσαν [Dem.]
59, 30, ^οοσαν Dem. 15, 29. 18, 195, hinzugekommen ist seit•
dem έθεσαν Hyper. g. Athenog. 21, μετέ6οτε ebenda 31; bei
ίθηκαν ist Aisch. 1, 13 zu streichen, dort ist mit dFg ίθεντο zu
schreiben, [Dem.] 13, 28 ist παρέοωκαν besser bezeugt. Zählt
man einfach zusammen, so ergiebt sich 3 mal ίθεμεν 1 mal έπε*
θήκαμεν, 1 ίθετε 1 άνεθήκατε, 2 1 έθεσαν ανέθεσαν usw. 1 2 ίθη-
καν άνέθηκαν usw., 8 ίόομεν ο. Comp. 6 έοώκαμεν η. Comp.,
31 έοοτε usw. 12 έοώκατε, 80 6>οσαν 17 Αιυκαν, aber diese
statistische üebersicht giebt kein klares Bild. Stutzig wird man
sofort, wenn man sieht, dass von den 49 Formen des l. Aor. 42
auf Demosthenes und die unter seinem Namen gehenden Beden
entfallen, und sieht man des näheren zu, so findet mnn, dass in den
ältesten Heden (27— :Π) auf 16 Formen ohne κ nur 1 παρ€Οώκατ£
kommt {ly Ί in der Leptinea 3 6)θμεν und IboTi
Zu grieohischen Prosaikern 427
6 έόώκαμεν und έ6ώκατ6 gegenüberstehen, dh. Demoethenes
meidet inzwiechen die Häafnng mehr als 2 Kürzen und
gebraucht deshalb lieber die Formen mit κ, deren Ge-
brauch im Anfang des 4. Jahrhunderts in der ofliciellen Sprache
aufkommt, sie erscheinen auf den Inschriften seit 385, s. Meister-
hans, Grammatik d. att. Inschriften 74, 3. So erklärt sich συμ-
φίροντας ίθηκαν -νόμουο 24, 211, οιίθηκαν 19, 88. 20, 109.
54, 8, κατέβηκαν 24, 16, προάχθηκαν 23, 202 (bis), έοώκαμεν
20, 139, μετεδώκαμεν 23, 65, έοώκατε 20, 84. 85. 86. 97. 120.
21, 56. 57, 6, άπεοώκατε 21, 11, παρεοώκατε 51, 8, ίοωκαν 19,
190. 20, 70, ένέοωκαν 19, 76, μετίοωκαν prooem. 53, 4, παρί-
οωκαν 19, 94. 36, 14. 44, und auch im Epitaphios έπίθηκαν 11
and παρέΰωκαν 4, wie in der Rede von der Anordnung (ΧΙΠ)
άπεοώκαμεν 3, Αιυκαν 23. 24. παρ^οωκαν 28. 34 — dagegen
προυοοσαν 8, 40. 0,56. 19, 96. Was übrig bleibt, ist wenig:
παρ€Οώκατ€ 28, 8, προυοωκαν 20, 53, ούοίνα προύοώκατε πώ-
iT0T€ τών φίλων 23, 112, άλλα πολιτείαν Ιδωκαν μόνον 23, 200.
Vielleicht sind an den beiden letzten Stellen rhythmische F.rwä-
gungen massgebend gewesen, wie auch bei Hyper. f. Euxenipp
§ 9 ανεβήκατε und Epit. § 19 στέφανον τή πατρΛι [π€ρι]έθη-
καν (beidemal in der Klausel), der aber auch ίδωκαν hat Epit.
§ 16. Man darf aber auch nicht ausser Acht lassen, dass die
Kede 322 gehalten ist. In den unter Deraosthenee Namen gehen-
den ßeden steht 47, 2 έπίθηκαν, 59, 96 κατέβηκαν 97 ανέβηκαν,
34, 28 έπεθήκαμεν und dem entsprechend 38. 39 έπεbώκαμev.
Bei den altern ßednern findet sich von τιθέναι gar keine
Form mit κ, έδώκατε bat Ant. 5, 77, άττέ6ωκαν Lys. 19, 7 (»•
387), άπεδώκαμεν Isai. 5, 28 (um 390), παρέδιυκαν Is. 12, 106.
Wahrend Schulze aaO. 26 die Form bei Antiphon mit Becht an-
gefochten hat, läset er sie an den 3 andern Stellen gelten, weil
die Reden ins 4. Jaürh. gehören, und auch ich habe früher ge-
glaubt, Lysias habe άπέδιυκαν absichtlich gebraucht, um den dem
Markt und den Gerichten fremden Sprecher durch eine altertbum-
lich-poetische Form zu cliarakterisiren, habe aber wohl den Werth
der üeberlieferung zu hoch geschätzt (2, 64 hat der Palatinus
μ€Τ66ωκαν, die von ihm unabhängige andre üeberlieferung μετέ-
ί>οσαν, fr. 75, 6 απέδωσαν Μ) und billige jetzt Thalheims Aen-
«iernng. Jeai. 5, 28 ϊσως έρεϊ, ώς όμολογήσαντες αύτφ άπο-
buKTeiv τα άνηλωμένα ούκ άπεδώκαμεν ist aus grammatischen
Erfinden Buermanns όποδεδώκαμεν nöthig, vgl. zB. [Dem.] 34, 12
"ομολογεί άποδώσειν — 14 έμοι γαρ άποδέδαικε το χρυσίον
USW. So bleibt nur τταρέοιυκαν bei le. Paoathen. 106, in dem
{boaav 67. 171, άπΑοσαν 104, μ€τέ&οσαν 94, παρέοοσαν 52.
126 steht, ich kann deshalb an die Richtigkeit der Ueberliefe-
rung nicht recht glauben, der Zufall hat es allerdings eigen•
thümlioh gefügt, dass sich die Form grade in der jüngsten Rede
findet, die ans einer Zeit stammt, wo die Formen mit κ schoD
häufiger sind.
Die Untersuchung lehrt also, daes die Formen mit κ sich
öfter erst bei Demosthenes yon 355 an finden, lediglich infolge
des Bestrebens 3 Kürzen hintereinander zu meiden^, nebenbei
denk ich zeigt sie, dass unsere Demosthenesüberlieferung nicht
schlecht ist.
111. Zu Philodem9 rhetorischen Schriften.
Philodems rhetorische Schriften verdanken ihre Auferstehung
Siegfried Sudhaus. Mit hingebendem und entsagungSTolIem
Fieisse hat er scharfsinnig und gelehrt eine Ausgabe geliefert,
die allgemeine Anerkennung gefunden hat und stets von Neuem
die Bewunderung des aufmerksamen Benntzers erregen muss.
Bei ihrem Erscheinen konnte man erwarten, es werde sich die
Aufmerksamkeit der Philologen dem jetzt erst zugänglich ge-
machten Schriftsteller in reichem Masse zuwenden, aber die Zeit*
umstände waren nicht günstig : gleichzeitig wnrden aus Aegyptene
Sande Schätze hervorgezogen, die naturgemäss mehr das Interesee
auf sich lenkten, als die rhetorischen Ueberreste, deren Lektüre
infolge ihrer Zertrümmerung noch weniger angenehm ist, und so
sind nur wenige Beiträge zur Herstellung erschienen. Vielleicht
hält auch mancher seine Ergänzungen und Vermnthungen am
Rande seines Exemplars verborgen. Wenn ich es meinerseits
wage, ein paar anspruchslose Bemerkungen hier zn veröffent-
lichen, so ermuthigt mich dazu das Lob, das S. Sudbaus einigen
Vermnthungen gezollt hat, die ich ihm gelegentücb mittheilte.
^ Darauf muss man bei Dem. stets aa& sorgfältigste achteti,
SohuUe aaO. p. 29 bei Besprechung der unoontrahirten Formen μ€(21ονσ
usw. verabeäumt es und will das fehlerhafte ßcXrfova 24, 29 oötc xeipova
oÖT€ β€λτ(ω νόμον aus Aks eineeUen. Beiläufig: Dem. 5, 7 cl τ^Ρ ^
Διονύσου τραγψδούς έθ€ά0αοβε, άλλα μή π€ρΙ σαττηρίας κοί κοινών πραγ-
μάτων ήν 6 λογος sind mir die beiden leUten Wörter seit langem ver-
dächtig, nicht wegen der Kursen, sondern weil die Redensart Ιση
ir€p( τίνος *ee haudolt eich um* auch sonst verkannt ist. so war Lye. 12,
71 ού woi w^i,^.^^ ^μ^γ ^^^^ ^jj^^ ^^^^ σωτηρίας ebenso ό λόγος in•
tcrpol•'
Zu grieohisohen tVoeaikem 4α9
1. Kil eioe magno vita labore dedit mortalibos, auch die
Beredsamkeit nicht; zum Beweis kann man Themistokles an-
führen (Π 205)
τόν vuKT€
τοΟ στρατηγού π€ρι[πα-
τουντα καΐ καθεύο[€ΐν ου-
κ έώμενον υπό τοΟ [Μιλ-
τιάοου τροπαίου.
Sadhans ergänzt νυκτερευοντος τοΟ στρατηγοΟ, mir Unverstand-
Höh, was der Sinn verlangt ist klar, fioctu anUndabat in publico
ThenUstocles sagt Cic. Tnsc. IV 19, 44, also νύκτωρ πρό του
(Ττρατηγίου, eine Vermuthnng, die übrigens nach Sudhaus' freund-
licher Mittheilnng der Papyrns in erwünschter Weise bestätigt,
er hat οτρατηγιου, wie die Photographie der Oxf. Abschrift aus-
weist. — Gleich darauf ist τόν bio τό καλώς πολιτεύεσθαι nach
ρ. 301 fr. VI wahrscheinlicher.
Von Themistokles ist auch II 188 fr. III die Rede, wie
schon V. Wilamowitz Herm. XXXIV 636 gesehen hat. Es handelt
sich in diesen leider sehr zerstörten Stücken um die Aufgaben
des Staatsmanns, also wohl fr. III [πολι]τικου, (έπίστασθαι) πόλιν
έκμικρδςποιήσαι μέταληv(fr. IV 10) rühmte Themistokles von sich,
Plut. Them. 2, Kim. 9. Er wird mit Sardanapalos verglichen,
dessen Spuren Sudhaus mit glänzendem Scharfsinn auch fr. Π
gefunden hat in ΚΑΙΔΑΙΙΑΠ, eine Vermuthung, die durch das
folgende ή]μέραι μιαι gesichert wird, es hiess bekanntlich von
Sardanapal auf dem Denkmal bei Anchiale in Eilikien, er habe
Anchiale und Tarsos an einem Tage gebaut, Arr. Anab. Π 5, 4
aus Aristobul, vgl. Strab. XIV 672, Athen. XII 530^.
2. So viel im einzelnen in der Liste der grossen Staats-
männer und Redner Π 212 f. unsicher bleibt, so stehen doch die
Namen anfangs fest: Peisistratos, Kleisthenes, Themistokles,
Periklee und dann nach dem Mann 6 τήν έν Πλαταια[ΐς μάχην
βρα]β€ύ(Τας Eimon. Wer war aber jener? nach Sudhaus Pausa-
nias, aber wo wird je von dessen Beredsamkeit gesprochen? Ich
glanbe ee kann nur Άρΐ(ΓΓ€(οης dagestanden haben; Aristeides
findet sich Π 201 fr. XV ^ und in einer ähnlichen Aufzählung
1 Ob dort am Schlass 'Αντιφώντα zu ergänzen iet, scheint mir
fraglich, Antiphon gilt Philodem scheint es weniger als Redner denn
ale Verfaseer einer τέχνη I 187, wo Sudhans vorher aus den Buchstaben
• . Ol . υρουκκ . αι, die 0 hat» Ζαιπύρου καΐ gemacht hat, ich glaube
430 ^"'•••
bei Dio Chrye. im Anfang der 22 Rede, nicht jedoch bei Cic.
de oral. ΠΙ 137 ff. Auf Kimon folgt dann nach Sadhaas *Λλ]-
κιί βιάσης ό των Λακ€δ]αι[μονί]ω[ν και πάντων] ΤΤ€λο[π]ονν[η-
(Τΐων κρατή(Τ]ας ανα . . ., aber diese Ergänzung ist sachlich
höchst anfechtbar und bedenklich, znmal die Lücke nicht ganz
ansgefüllt wird. Ich möchte mit aller Vorsicht zur Erwägung
stellen, ob nicht von Epameinondas die Rede war, der bei Dio
wie bei Cicero steht. Auffallend ist es, dass Solon nicht genannt
wird, der sonst nirgends fehlt und von Philodem II 201 erwähnt
wird, vgl. auch Cic. Brut. 7, 27. Das älteste Verzeichniss derart
(a. 353) steht Isokr. 15, 231 ff.: Solon, Kleisthenes, Themistoklee,
Perikles, ein paar Jahre später nennt Dem. 3 Ol. 21 Aristeides,
Nikias, Demosthenes, Perikles; später wird mit Eimon und The*
mistokles des ersten Vater Miltiades zueammengekoppelt, Doxo-
patr. VI 24 W. = Max. Plan. V 214, was wahrscheinlich anf
Plat. Gorg. 516** zurückgeht. — Mit Sicherheit ergänzen läset
sich bei Philodem der letzte der Reihe, nämlich Τιμόθ€0€, wobe^
es dahingestellt bleiben musR, ob es ό μαθη]τήθ oder όκου€]τή€
Ίσοκράτουο hiess.
Timotheos wird auch Π 178 I b erwähnt ρίσοκράτης παρά]
του Κυπρί[ου τάλαντα f JXaßev €ίκ[οσι και πα]ρά Τιμοθ€[ου του
Κό]νωνο€ οΰ[το€ ίλαβεν δλ]λα δίκα, doch ist es fraglich, ob die
Ergänzung ganz richtig ist. Von einem so reichen Geschenk des
Timotheos wissen wir sonst nichts, nach Pseudo-Plnt. 837^ gab er
Isokrates aus der samischen Beute ein Talent. £s handelt sich bei
Philodem um den finanziellen Ertrag der Beredsamkeit, von De-
mosthenes wurde wohl Aelinliches berichtet wie bei Plut. Dem.
20, Pseudo-Plut. 647^, es hiess natürlich βασιλώ τόν [μ^ταΐν*
vgl. U 172, 13. Hier könnte das folgende τη€ vielleicht Έφΐόλτηο
zu ergänzen sein, vgl. Pseudo-Plut. aaO.
3. Manchmal läset sich nicht verkennen, dass falsch ist, was
Sudh. im Text hat, aber eine sichere Besserung zu finden will
nicht gelingen. So ist zB. in der Anekdote I 333 unten das Impf.
es steckt eher Θβοδώρου darin, den Diouys an Amm. c 2 p. 722 mit
Tlirasymachos und Antiphon zusammen nennt, imd II 111, wo er mit
Korax zusammengestellt ist. Es kann neben Kallistratos (II 148 Καλ-
λιστράτου bi τής [μέν] πολυπραγμοσύνης [οοδίπ]οτ' [έκλ]υσαμένου ver^
stehe ich nicht, etwa οο&έποτ€ παυσαμίνου?) Aristophon genannt ge-
wesen sein, den Sudhaus II 219 aufgespürt hat. Dahinter vermuthet
V. Wilamowitz aaO. 037 Κέφαλος, die allerdings unsichern Spuren . ν
, . υλθ€ λνοΐΒ'η eher auf ΕΟβουλοο hin.
Zu grieohiichen Prosaikern 4SI
^tt€X€ip€tc sinnlos, der Znsammenhanfi^ verlangt das Put. (was
willst dn thun?) oder das Praes. (was hast du vor?), ob aber
έπιχειρ€ΐς wie 13 zu lesen ist, oder ob ein anderes Wort in
ΕΠΕΛΕΙΡΕΚ (G, denn Κ =r IC) oder ΕΠΕΛ . . EIC (N) Rteckt,
das ist schwer zu sagen. Am Hohlnss ei wartet man eher dmCTJa-
M€VOL Oder Π 151, 20: die Redner, so dem Volk nicht zn
Willen sind, werden TeuEj€06at εημ[ιών καΐ 1)ΐαπτ1ώσ€α)ν καΐ
[ταπ€ΐνώσειυ]ν καΐ στρ€βλ[ύϋν καΐ Τ€λ]€υτών, wo mir κακώσεων
oder ατιμώσεων und δημεύσεων oder φυγαοειών vorzuziehen
flcheint.
4. Unsicher wie Gonjectnren sind natürlich alle Ergänzungen,
die einen Eingriff in die üeberlieferung bedingen, sie können
dnrch eine neue Yergleichnng sofort über den Haufen geworfen
werden, aber bei der Unsicherbeit der Üeberlieferung mnss man
öfter schon etwas wagen, zB. II 94, 4 = 130 εΐ b' ΑΙσχι'νηο
^XOpoc ών μετ' δλλων πλειόνων κα\ λέΕεωο .... lacTovoiav
όνεώίΖει, während 130, II θα .. αφ . οποίαν gelesen wird. Sud-
haus schreibt θαυμασιουργίαν, der Üeberlieferung liegt θαύμα•
τοποιίαν näher; angespielt wird auf Aisch. 3, 167 ταύτα bi Ti
ίστιν, ώ κίναοος; βήματα ή θαύματα; — Auch Ι 197 liegt ein
Aischinescitat ^ vor, ου μήν άλλα και τούτψ (Demosthenes) —
ςπυνήν όΕεΐαν ΑΙσχίνης όνειδίίει geht auf 2, 157 έντεινάμενος
ταύτην τήν όΕεΐαν και άνόσιον φωνήν, das folgende ποτέ bi,
και μακράν 2 wohl auf 2, 106 avaßoqi παμμίγεθες Δημοσθένης.
— Aisohines bietet übrigens eine erfreuliche Bestätigung einer
Ergänzung von Sudhaus: Π 189 fr. I TOv πατίρ[α τυπτων] ή μή
τρέ(ρω[ν f\ μή πα]ρέχων οΤκησ[ιν, das ist ein Gesetzespaeeus, s.
Aisch. 1, 28 ^δοκιμασία' φησι 'βητόρων έάν τις \έρ} έν τφ
δήμω τόν πατέρα τύπτων ή τήν μητέρα ή μή τρέφων ή μή
παρέχων οΙκησιν\ Das bei Philodem sich anschliessende Wort
über Perikles ist leider verloren gegangen, ΙΙΡΕΙΛ ist wohl
iepeia. — 11 114, 19 in der Aufzählung der Verbrecher scheint
1 Zu 3, 158 hätte Blase Pbilod. I 358 anfuhren sollen ön Δη•
μοσθ^ν ούχ \bc τους π€ριτρέψαντας tCE>v πορθμέων έκώλυ[ον] . π€υθύ-
v€iv άνατετραφότα τήν 'Ελλάδα, leider grade an der wichtigsten Stelle
(ίιτ€υθύν«ν oder άπευθύνειν?) lückenkaft; π€ριτρέψαντας ist wohl freies
Citat
* Wenn II 203, 29 με nicht ganz sicher sein sollte, so ist es
geraten das nbliohe oö μακροΟ b€l λόγου herzustellen, μέγαο λόγοο ist
Bueer 'grosses Wort'.
434 Fnhr
Philod. 1 192, 1 ώς κα\ Φίλωνα τόν αρχιτέκτονα π€ρ\ τής σκευο-
θήκης οΰτος αυτός είσήγαγεν δημηγορουντο. Wir wieaen leider
nicht, wer der οδτος αυτός war, ob vielleiolit Demetrio• von
PbaleroD ? er hatte Philo erwähnt (I 346, 1) und wird von Phi-
lodem in diesem Abschnitt öfter angeführt, gleich ein paar Seiten
darauf (197, 25) beisst ee παρά bi τφ Φαληρ€ΐ λέγεται, sein
Name muss also vorhergegangen sein, wie Pbilodem sonst citirt
6 Δημήτριος 6 Φαληρεύς έν τφ περί τής Ρητορικής oder dv
τοις περί τής Ρητορικής συνγράμμασι (1 272, 4). Im Index β.
Δημήτριος hätte Sndbans ζα περί τών 'Ισοκράτους Ι 198, 11
περιόοων hinzufügen sollen.
8. Π 6, 7 ου γάρ διορίΖει λέγων* 'θελήσω & και ύμΐν
συμφέρει, περί ών hi\ κα\ πεΟειν πως ίστιν' — έπε\ μέτριον
δν ήν, εΐ και ψευδός, αλλ' απλώς λέγειν 'πείθει, δτι ποτ' fiv
βουληθή τους όκούοντας' kann ich nur verstehen, wenn ich
αλλ' απλώς λέγει ändere, vgl. Π 17, 6 ου τοιοΟτο V εστίν
τό επάγγελμα, αλλ* ώς απλώς, περί ου ποτ' δν έθέλωσιν αυ-
τοί, πείσειν.
9. Wenig glücklich bat Sudhaus die 2 Stellen behandelt,
in denen ein Wort des Demosthenes über Phokion steht, II 102
κα\ γάρ [λέγ]ει• 'τών έμών λόγων und Ιί 202, 25 8ν ?φη Δη-
μοσθένης σφ τών έαυτου λόγων. Den Gedanken hat
inzwischen schon y. Wilamowitz aaO. 637 richtig gestellt and
unter Vergleichnng von Plut. Dem. 10, Phok. 5 σς>αγί&α ergänzt.
Ich hatte mir ausserdem Stob. 37, 34 άρχεται εΤπεν ή τών έμών
die Pohlenz de Posidonii libris πβρί παθιϊιν (Fleokeis. Jahrb. Sappi.
XXIV) p. 585 vor einer Conjeotar bewahrt hätte, vgl. auch Hör. ep. 1
2, 69 qui non moderabitar irae, infectum volet esse, dolor quod
suaserit et mens, dum poenas odio per viro festinat innlto. — I 20^
sagt Antonius: id faciam quod in priucipio fieri in omnibns dis*
putationibns oportere eenaeo, ut quid illud sit de quo disputeiur, ex•
ptanetur, wie ähnlich Cicero an andern Stellen. Darüber wird er von
Prantl, Geeohichte der Logik I 515 hart angelassen, er spreche 'die ab•
geschmackte, schulmässige Behauptung* aus, aber warum denn den guten
Cicero wegen etwas schelten, was auf seine griechisohen Quellen zu*
rückgeht? beisst es doch auch bei Plat. Phaidr. 237b πβρί παντός μία
αρχή τοις μέλλουαι καλώς βουλεύεσβαι ' βίοέναι be\ περί ο6 Αν ή ή βουλή
κτλ — Ι 58 de iure civium generatim in ordines aeUUeaque discripto
erklärt sich am besten aus Aisch. 1, 7 πρώτον μέν περί τής σιυφροού•
νης τών πα(6υιν τών ήμετέραιν ένομοθέτησαν, καΐ διαρρήδην άπέδ€ΐΕαν,
a χρή τόν παΐδα τόν έλεύθ€ρον £ιητηδ€ύ€ΐν, — £π€ΐτα δ€ύτ€ρον ircpl
τών μ€ΐρακ(ων, τρίτον δ' έφβδής περί τών δλλων ηλικιών.
2η gprieckiaoheii t^rosaikem 435
λοιπόν σφΟρα και κοιΗς notirt und vermathet, daiie II 202 σφΟ-
ραν clvai zu lesen sei, worauf auch II 102 die Spuren φ€λυ . α
ZQ führen scheinen.
10. II 141, 31 καΐ ταυΟ' ώς ού κατ€[ψ€υσ]μέν' ήμ€ΐς,
αλλ' (lj<m€p ^xci λέτο[μ€ν, 6 βίος] μ€μαρτύρη[κ€ν ήμΐν] καΐ ό
πάντ' ι χρονος ergänzt Sudhaus έμφανίΐιυν, aber Selon
κατά τών ψ€υοομένων τόν χρόνον ένόμισε σαφίστατον ίλ€Τχον
€ΐναι Dem. 36, 27, τψ χρόνψ, δν ύμ€ΐς σαφίστατον ?λ€τχον τοΟ
αληθούς νομίσατε Lys. 19, 61, β τ' έίελέγχων μόνος όλάΟειαν
έτήτυμον χρόνος Find. Ol. Χ 53, also έλίγχων oder έΕελέγχιυν.
11. Einmal ist es mir glaub ich gelungen ein Bruchsttick
einzuordnen, II 278 fr. XX a. Da b ool. Υ a. £. entspricht, muss
man a etwa col. IV a. £. oder V a. A. suchen, und es finden
sich in der That einige Spuren, die uns berechtigen, das Fr. dort
einzasetzen uol. IV ä2 τήν πολιτικήν == την το, zu col. V 8 βίβλψ
wird 5έ τη gehören, 9 λον Δημάδην = αλλαΙ)ην, 1 1 θέλοντας
= ΘΑον. Allerdings geht die Gleichung nicht ganz auf, καΐ
φΐλο<Το läset sich nicht unterbringen, aber ebensowenig in b μαλ-
λων, wie dort auch οιελέχ[θη] hinter npoc αλλ (Άλκιβιά&ην ?)
steht.
12. Wenig befriedigt die Art und Weise, in der Sudhaus
Philodems Platocitate behandelt hat, ich meiue nicht, dass er ein
paarmal vergessen hat die Steile anzugeben (I 224, 5 Gorg. 456*^,
I 261, 8 Meno 93* ff., auch wohl II 3 col. ΧΠ 9 u. Π 184 fr. IV
(jorg. 450®), nein dass er die U eberlief erung bei Plato vernach-
läasigt hat. Das erste Citat steht I 2, 7 o\ bi τήν (ΤΟφίαν μόνην,
οι 5έ τήν λόγον ίχουσαν, ψ προσφέρει S προσφέρει καθάπερ
Πλάτων, wozu Sudhaus bemerkt Gorg. 503. Als ich die Stelle
bei Schanz verglich ol δλλοι πάντες δημιουργοί βλέποντες προς
το αυτών ίργον έκαστος οόκ εΙκή εκλεγόμενος προσφέρει
ττρός τό έργον τό αύτοΟ, glaubte ich im ersten Augenblick,
Phiiodem bestätige die Lesart des Vindob. προσφέρει S προσ-
φέρει, obwohl mir richtiger erschien, was ich mir vor Jahren
heigeschrieben hatte <δ δν προσφέρΐ]) ^, s. gleich darauf τίθησιν
δ &ν τιθή, sah dann aber gleich, dass ja bei Philodem noch φ
steht und erinnerte mich der bekannten Stelle 465* τέχνην αυ-
τήν (nämlich die Beredsamkeit) οΰ φημι εΤναι, άλλ' έμπειρίαν
δτι ουκ ?χει λόγον ουοένα ών προσφέρει, wie die Neueren
* £twae weiter oben schlage ich vor τοΟτο bi τέχνη τις cTvai
{ώμολόγηται* πώς dv τις ίχοι) €ΐπ€ΐν zu ergänzen.
^gg F u h r ^n grieehiBchen iroeaikem
nach Ficinae und Cornarine lesen, aber BT haben φ προσφίρ€ΐ
& ποο(Τφέρ€ΐ nud diese Lesart hatte also auch Philodem in
Bdinem Exemplar. Pebrigene hat auch ών προσφίρ€ΐ eine Art
handechriftlicher Gewähr bei Doxop. II 114 W.
Die Ueberliefemng in BT bestätigt Philodem noeh an einer
andern Stelle: Π 177, 3 schreibt Sudhaus του] γαρ δικαίου [χά-
ριν πα]ρ^ί)ωκεν, während bei Fiat. 457^ gelesen wird έκεϊνος
γαρ Μ biKaiqi xpeiqi παρέοωκεν, aber biKaia stammt aus einem
Viodob., BT wie vulg. vor Heindorf haben οίκαίου, es ist also
im γαρ δικαίου χρείφ παρέοιυκεν zu ergänzen. Im Anfang den
Stücke hätte Sudhaus auch getrost ου τόν bibaEavra schreiben
sollen.
II 176 wird mit einigen stilistischen Aenderungen ein Stück
aus Eallikles' Rede Oorg. 486 angefahrt. Sudhaus hat, scheint
es, versäumt den Apparat nachzuschlagen, denn Z. 2 όπάγοι
haben BT, 9 war aus Plato τυχόντα aufzunehmen, 10 iat re
überflüssig und 11 muss es θαν€ΐν &v heissen (άποθόνοις δν
Plato). Kallikles hat vorher seinen ganzen Spott ausgeschüttet
über den Mann, der sich der Philosophie widmet und sein Leben
mit 3 oder 4 jungen Leuten im Winkel (έν γωνίςι) verbringt.
Das erinnert mich an Philod. 11 174 fr. XIV = 180 fr. Via
ιλυμηι τών έν τοις
. . νιαις έσκιατροφημένιυν
φίλοσόςκυν,
wo έπΙ λύμη und έν γιυνίαις zu ergänzen ist, vgl. Cio. de orat.
1 57 in angulis.
Berlin. Karl Fuhr.
UNBEACHTETE STRABOFRAGMENTE ^
Die omfangreicbe Lücke am Schlunee des 7. Buches Straboe
wird von uns ηπα so störender empfnoden, als darch sie gerade
die Beschreibung von solchen Ländern betroffen ist, welche zu-
gleich in der Geschichte des Alterthums eine verhältnissmässig
wichtige Rolle spielen : ßpirus, Makedonien und Thrakien. Zum
Gläck ermöglichen es uns die palatinisohen und vaticanischen
£xcerpte (vgl. hierüber Krämers Ausgabe Bd. II S. 72 ff., An-
nierkung)y uns wenigstens in den Hauptzügen ein Bild von den
verloren gegangenen Theilen zu machen. Nach Kramers Zählung
sind es im Ganzen 58 Fragmente, welche uns durch diese beiden
Chrestomathien erhalten geblieben sind ; aber gar manches davon
verliert an selbständigem Werthe, da oftmals beide Auszüge einen
und denselben Gegenstand behandeln, anstatt — wie es für uns
wünschenswerther wäre — sich gegenseitig zu ergänzen. Des-
halb müssen wir es mit Dank begrüssen, wenn sich Meineke nach
andern Hülfsmitteln umgesehen hat, um die Zahl der Fragmente
ZQ erhöhen. So finden wir denn in seiner Ausgabe noch folgende
Bruchstücke, die er den Berichten anderer Schriftsteller entnom-
men hat:
fr. 1 = Steph. Bjz. Δωοώνη
„ 11• = Etym. Magn. p. 206, 6
„ 16• = Steph. Byz. Κραννών
„ 16*'= Steph. Byz. Όμόλιον
„ 2.3•= Eustath. ad 11. Β 850
,, 58• = Steph. Byz. Τβτραχιυρϊται
„ 58^ = Athen. XIV p. 657 f.
Alle diese von Meineke aufgenommenen Fragmente enthalten
^in namentliches Citat Strabos mit Ausnahme von fr. 1.
Doch auch dies letztere für strabonisches Gut anzusehen, wird
QQB nicht unmethodisch erscheinen. Wir lesen als Strabos letzte
438 ΚηπΕθ
>Vorte vor der Lücke (p. 329 Cae.): Κινέας b' Iti μυθιυοέστερον . . .,
aod in dieeem Fragment 1 finden wir den Bericht eben dieeee
Eineae genau über denselben Gegenstand (Dodona), wie er unB
bei Stepbanne Byzantiae β. ν. begegnet. Mag freilich Strabo yod
Stephanae nicht aasdrücklich als Gewährsmann erwähnt werden,
so ist es doch kaum anders möglich, als dieses Citat jenes un-
bekannten Eineas auch bei Stephanus auf Strabo zurück snfübren,
zumal dieser ja eine Hauptquelle des Stephanus bildet.
Ist es uns nun etwa vergönnt, zu Meinekes Strabofragmenten
noch neue zu sammeln? Diese Frage glaube ich mit *Ja* beant-
worten zu können und zwar auf Grund des Gommentars von
Eustathins zu Dionysius periegetes (abgedruckt in
Müllers Geographi Graeci minores Π ρ. 201 ff.). Schon länget
hat man ja den hohen Werth dieses Commentares erkannt, wel-
cher auf gewissenhafter Benutzung antiker Quellen beruht (fnr
die geographischen Theile sind Strabo, Stephanus Byzantius, He-
rodot und Arrian excerpirt). Schon früher (Rhein. Mus. Bd. 56
p. 333 ff.) habe ich nachzuweisen gesucht, wie wir im einzelnen
verderbte Stellen Strabos an der Hand dieses Gommentars ver-
bessern können, wie also Eustathius ein besseres Exemplar des
Strabo besessen zu haben scheint, als die erhaltenen Handschriften
darstellen. Daher lag mir die Vermuthung nahe, dass Eustathins
nicht nur eine bessere, sondern auch eine vollständigere
Handschrift des Strabo besessen habe, welche noch nicht durch
die Lücke in Buch 7 entstellt war. Zur Gewissheit aber wird
mir diese Vermuthung erhoben durch fr. 23*, in welchem wir ja
in der That der Belesenheit des Eustathius (nämlich seinem
Homercommentar) ein strabonisches Fragment verdanken. Ich
habe nun alle diejenigen Stellen des Dionyscommentars, in denen
irgendwie eine Erwähnung oder Beschreibung von Epirus, Ma-
kedonien und Thrakien zu vermuthen war, durchgelesen und auf
die Quellen hin geprüft, nämlich die Verse: 95; 132—174; 254
—260; 298—331; 378—400; 427—431; 488—496; 513—525;
538-553; 575—576; 587—590; 652-767; 793—814; 821;
863; 1088—1106. Die übrigen Stellen des weitschweifigen Gom-
mentars durchzuarbeiten, habe ich bis jetzt wenigstens unter-
lassen. Denn nach dem Ertrage der durchforschten Theile zQ
schliessen, hätte ich aus jenen entweder gar keinen gesicherten
Erfolg erwarten dürfen oder doch nur einen solchen, der nicht
im entferntesten der aufgewandten Zeit und Mühe entsprochen
hätte. Denn eo leicht auch auf der einen Seite die Qaellen-
Unbeachtete Strabofragmente 499
forechung des Eaetathiaa ersoheint, ineofern als er an Hunderteo
TOD Stellen seine Gewährsmänner gewissenhaft mit Namen an-
fuhrty so giebt es doch vielleicht noch zahlreichere Stellen, wo
wir nur auf Yermuthangen angewiesen sind, weil Eustathius dort
~ mehr aas Nachlässigkeit, als um mit dem Schein von Ge-
lehrsamkeit zu prunken — die Nennung seiner Quelle unterlassen
hat. Auch die sichere Thatsache, dass £astathius von Geographen
eigeDtlich nur die schon oben erwähnten Schriftsteller, nämlich
Strabo, Stephanus, Herodot und Arrian ausgebeutet hat, hilft uns
nicht viel weiter. Denn die Sohlussfolgerung : *A11e geographi-
echen Stellen des Eustathius, die nicht von ihm ausdrücklich dem
Arrian, Herodot und Stephanus zugeschrieben werden oder dort
von uns nachgewiesen werden können, sind straboniech\ diese
Schittssfolgerung wäre voreilig. Wir besitzen ja leider nicht
den ganzen Stephanus und Arrian, sodass ein namenlos über-
lieferter geographischer Bericht des Eustathius ebenso gut auch
eine fehlende Stelle dieser beiden Schriftsteller wiedergeben
könnte. Doch trotz alledem gab ich die Hoffnung auf Gewinn
nicht auf. Dass ich freilich namentlich überlieferte Strabo-
fragmente entdecken würde, war mir von vornherein unwahr-
scheinlich. Das hiesse doch die Gewissenhaftigkeit eines Meineke
zu gering einschätzen (freilich s. unten eine wichtige und merk-
würdige Ausnahme). Meine Forschungs weise gründete sich nun
auf folgende Erwägung : Eustathius verarbeitet seine Quellen nicht
etwa gründlich, sondern fügt die verschiedenen Berichte lose
neben einander, sodass die Fugen für uns noch deutlich zu er«
kennen sind. Ein Beispiel genüge:
Eustathius p. 315 (Müller):
7. 1— 3 = Strab. p. 591
4 = Steph. Bjz. Σηστός
5—6 = Herod. IX 114
6—11 = Strab. p. 590 f.
11—13 = Strab. p. 813
13—14 = Steph. Byz. "Αβυοος (?;
14—16 = Eustathius selbst
16—19 = Istros (bei Strabo?)
19—26 = Steph. Byz. "Αβυδος
26—32 = Eust. selbst
32—33 = Strab. fr. 51
34—87 = Strab. fr. 33 u. 36
37—44 = Eust. selbst
440 Knnze
44—45 = Strab. ρ. 487
46 = ArriaD.
Wenn nun aleo eine innerlich zusaninienhängeDde
geographische Notiz dee Eaetathins sich zum Theil η a c h w e i β-
lieh deckt mit einem anerkannten Strabofragraent oder
einer eonntigen Strabostelle, so wird wohl anch der andere TheiK
welcher mit jenem ein organiechen Ganzes bildet, dem Strabo
entstammen. Somit besteht das £rge bniss meiner UntersnchoTie
mehr in der Erweiterung bekannter Strabobmchstncke als
in der Auffindung neuer Fragmente. Ja, ich habe sogar anf die
Ausbeutung aller der Stellen verzichtet, wo zwar die Art des
Inhaltes mit einer gewiesen Wahrscheinlichkeit auf Strabo als
Gewährsmann schliessen lässt, aber kein anderer Anhaltspunkt
vorliegt. Um nur ein Beispiel anzuführen, Strabo spricht ver-
schiedene Male (fr. 29, 31 und 32) vom toronäischen Meerbusen;
da ist doch wohl die Annahme beinahe zwingend, dass er auch
die Stadt Torone erwähnt haben wird, welche dem Meerbn^en
den Namen gegeben. In unserm Strabo nun steht nichts von
Torone, dagegen lesen wir bei Eustathins p. 276, v. 13 f. die
sehr brauchbare Nachricht : ίνθα που και τόπος τις κατά πάρα-
φθοράν Τορύινη λετόμ€νος. Da möchte man gern diese Worte
auf Strabo zurückführen und zwar um so lieber, als uns im
vorausgehenden — wenigstens meiner Ueberzeugung nach — ein
straboniscbes Fragment vorliegt. Aber die in diesem Bruchstück
erwähnte Halbinsel Pallene und die Stadt Torone (auf der Halb-
insel Sithonia) können unmöglich bei Strabo unmittelbar neben
einander erwähnt worden sein, und es liegt uns daher hier keincR-
wegs ein zusammenhängender, einheitlicher Bericht vor. So habe
ich nicht nur diese, sondern alle Stellen ausser Acht gelassen,
in denen wir nur bis zu einer Wahrscheinlichkeit, nicht aber,
gestützt auf sichere Anhaltspunkte, bis zu einem hohen Grade
von Gewissheit gelangen können.
Folgende Stellen glaube ich nunmehr als strabonisch in An-
spruch nehmen zu dürfen :
1. Eustathins (Müller) p. 268, 44— p. 269, 7: φησι bk
ό αυτός Γεωγράφος κα\ δτι 6 "Ιστρος ποτέ Ματόας έλ^γετο,
δ ίστι κατά Έλληνας δσιος* κα\ δτι πολλάκις μέν ot Σκύθαι
ΟΓ αύτου περαιούμενοι ούοέν έπασχον, συμφοράς hl ποτέ αύ-
τοϊς έπειςπεσούσης ήρμηνεύθη Δάνουβις f| Δάνουσις, ώςττερ
του άμαρτεΐν εκείνους αΐτίαν ίχων (τουτέστιν αίτιώμενος 5ιά
Unbeachtete Strabofragmente 441
του τοιούτου ονόματος υπ' εκείνων κατά την αυτών γλώσσαν,
ως αίτιος αύτοΐς δυςτυχίας γενόμενος). Diese von Euetathius
ausdrücklich ale Erzählung des Strabo (denn er ist κατ^ ^^οχήν
ό Γεωγράφος) bezeichneten Worte würden wir bie jetzt vergeb-
lich in ansern Straboausgaben suchen. Denn der Gedanke, daes
wir uns hier in der glücklichen Lage befinden, ein namentlich
bezeugtes Strabofragment zu besitzen, ncheint den HerauRgebern
bisher nicht gekommen zu sein. Das mag seinen Grund darin
haben, dass uns bei Steph. Byz. unter Δάνουβις eine ganz fthn-
liebe Angabe tiberliefert ist: Δάνουβις ή Δάνουοις, Ίστρος ό
ποταμός, πάλαι Ματόας καλούμενος, συμφοράς bk τοις Σκύθαις
έττιπεσούσης ούτως εκλήθη. Ματόας bk λίγεται ές την Έλλη-
viba γλώσσαν άσιος. δτι πολλάκις περαιούμενοι ovbkv έπεπόν-
θεισαν. δ 6έ Δάνουσις ερμηνεύεται ώςπερ του άμαρτεΐν ίχων
αιτίαν. Anstatt nun anzunehmen, dass wie in zahlreichen andern
Fällen (man vergleiche hierüber den index scriptornm in Meinekes
Stephannsausgabe), so auch hier Stephanus von Strabo abhängig
ist, bat man bisher vermnthet, dass es sich hier bei Rustathiue
Qm einen Schreibfehler handelt, der aus dem ursprünglichen
€θνικογράφος (dh. Stephanus) ein γεωγράφος (dh. Strabo) hat
entstehen lassen (Bernhardy: 'ceterum ό αυτός Γεωγράφος niirum,
ni librariorum lapsus procudit, cum pleraque sint deproropta de
Stephane τ. Δάνουβις : neque enim Strabo tale aliquid memo-
ravit. Quare videtur vetns lectio fnisse oblitterata 6 έθνικο-
Τράφος). Doch scheint es mir schon bedenklich, das in diesem
Commentar wenigstens kaum nachweisbare έθνικογράφος durch
Conjectnr zu erschliessen (Euetathius citirt gewöhnlich mit den
Worten ό τα εθνικά γράψας), und zweitens würden doch dann
diese Worte ό αυτός έθνικογράφος weder zu dem vorausgehen-
den noch zu dem nachfolgenden Berichte passen, der in beiden
Fallen sich an Strabo anlehnt (p. 268 v. 43 : τόν παρά τψ Γειυ-
Τρά(ρψ ίτερον "Ιστρον und ρ. 269 ν. 7: λίγει bk εκείνος και
δτι τψ Ίστρψ παράλληλα κτλ. — Strab. ρ. 313). Deshalb hat
man auch an einen sachlichen Irrthum des Eustathins selbst ge-
dacht, der hier den Stephanus mit Strabo verwechselt habe. So
«chreibt Müller, 'At quae seqnuntnr, errorem ipsius potins Eu-
»tathii esse coargnunt'. Müller ist es aber auch, der in seinen
folgenden Worten zweifelnd diejenige Ansicht andeutet, die ich
rückhaltlos für die einzig richtige erkläre, dass wir hier nämlich
ein Strabofragment vor uns haben: *Modo errorem subesse recte
stataamns. Fieri enim potest, ut nostra petita sint e Straboniani
Konze
442
Jibri eeptimi paric deperdiU, quam laudaverit Stephanue'. Mit
dieser Annahme lösen sich alle bisherigen Schwierigkeiten der
Erklärung am einfachsten und natürlichsten. Uebrigene könoeo
wir aus Strab. p. 306 und p. 311 noch deutlich nachweisen, due
Strabo in der That um derartige Uebergänge der Skythen über
die Donau nach Thrakien gewuest hat. Und die Wahracheinlicb-
keit, daes er gegen Scbluss seinea 7. Buches, wo er ja Thrakien
behandelt, noch einmal ausführlich auf dieaen Gegenstand zu
sprechen gekommen ist, wird wohl niemand von der Hand weisen.
Die von mir eingeklammerten Worte des Eustathius (τουτέ(Ττιν
bis Τ€νόμ€νος) möchte ich nicht zum Strabofragment selbst
rechnen, sondern ich sehe in ihnen nur eine Erläuterung, die
Eustathius zu den vorausgehenden Straboworten giebt. Daher
fehlen auch die entsprechenden Worte bei Stephanus. Schliess-
lich sei noch beiläufig darauf hingewiesen, dasa wir uns an dem
citirten Stephanusartikel eine Vorstellung von der unverstän-
digen, ja sinnlosen Art und Weise bilden können, in welcher der
Epitomator den Text des Stephanus behandelte. £e macht sieb
nämlich die Umstellung der Worte συμφορας bis εκλήθη (wie
auch Meineke will) hinter έπεπόνθ€(Ταν nothwendig, um nur
einigermassen den ursprünglichen Sinn herzustellen, was wir ja
hier an der Hand von Eustathius bequem beurtheilen können.
2. Eustathius p. 309 v. 36 = Strab. fr. 7: δτι im Tt-
—43: Κορινθίων έστι κτίσμα λωτι έν παροιμίας μέρ« *Τ€•
ή Κέρκυρα καΐ ηύΕήθη ποτέ, καΐ λαται Κέρκυρα ταπ€ΐνωθ£ΐσα
πολλάς πόλεις καΐ νήσους φ- τοις πολλοίς πολέμοις = fr.8:
κισε καΐ ναυτικόν £σχ€ πολύ, δτι ή Κέρκυρα τό παλαιόν €ύ-
ώςτ€ καΐ έν τφ ΤΤερσικφ πο- τυχής ήν καΐ δύναμιν ναυτικην
λέμψ οΐ Κερκυραίοι ναυς έΕή- πλείστην εΓχεν, άλλ* ύπό πολέ-
κοντά έπλήριυσαν, δταν τό άμ- μων τινών και τυράννων έφ-
φίβολον του πολέμου εύλαβού- θάρη* καΐ ύστερον ύπό *Ρω-
μενοι οΰτε τφ ΞέρΕη ούτε τή μαιιυν έλευθεριυθεϊσα οόκ έπη-
Ελλάδι έβοήθησαν, άλλα τήν νέθη, άλλ* έπΙ λοιοορίςι παροι-
βοήθειαν άνεβάλλοντο. Ήρη- μίαν ίλαβεν ελευθέρα Κόρκυρα,
μώθη bi, αύθις, ώς και εις χέΖ!' δπου θέλεις',
τοιαύτην παροιμίαν πεσεϊν
^ελευθέρα Κέρκυρα, χέΓ δπου
θέλεις'.
Diese beiden Angaben über die einstige Macht (von den
60 Schiffen spricht auch Herodot VII 168) und den nachmaligen
Verfall von Korkyra ergänzen sich auf das vortbeilhafteste. l^w^
Unbeachtete StrabofragmeDte 443
zwingenden Beweis dafür, dase uns vom ersten bis zum letzten
Worte des Eustatbiue wirklicli die Angabe des Strabo vorliegt,
eebe icb in folgendem Umstände. Die eigentlicbe Schärfe des
Spott Verses: 'ελευθέρα Κόρκυρα, χέΙ* δττου θέλεις* wird uns aus
dem bis jetzt bekannten fr. 8 gar nicht recht klar, sondern es
muss anbedingt neben dem έλευθεροΰ(Τθαι auch das έρημου(Τθαι
des £ustathins, sei es wörtlich, sei es wenigstens dem Sinne nach
genannt gewesen sein (das ουκ έπηνέθη in fr. 8 ist so matt
nnd farblos, dase es beinahe wie corrupt aussieht). Ergänzen wir
nun fr. 7 und 8 durch die angeführten Worte des Eustatbius,
80 verschärft sich uns das Witzwort der Griechen zu dem beissen-
(ien Ausspruch: 'ihr seid frei, Kerkyräer! Ihr könnt jetzt thun,
was ihr wollt; ja, ihr könnt zB. sogar χέ^είν, wo ihr wollt,
gleich mitten in der Stadt ; denn diese neure Stadt gleicht ja über-
haupt mehr einer Einöde als einem bewohnten Orte\
3. Eust. p. 242, 4— 11: ίχει == Strab. fr. 58 Anf.: βτι
γαρ άμφιρόλιυς ταΟτα bia τους * Ελλήσποντος ούχ ομολογείται
παλαιούς, ών οϊ μέν μόνα τα παρά πα<Τιν 6 αυτός, άλλα bo-
κατάΣηστόν κα\ "Αβυοον Έλ- δοι περί αύτοΟ λέγονται πλείους.
λήσποντον είπον, ο1 οέ και οΙ μέν γάρ βλην τήν ΤΤροπον-
δλην τήν ΤΤροποντΑα, οΙ bk τΑα καλοΟσιν Έλλήσποντον,
μέρος τι αυτής τό εντός ΤΤε- di bk μέρος τής ΤΤροποντί6ος
ρίνθου ήτοι 'Ηράκλειας τψ τό εντός ΤΤερίνθου" di bk προς-
ΐλλησπόντψ απένειμαν, οι bk λαμβάνουσι και τής ?Ειυ θα-
κοί τι του ΑΙγαίου πελάγους λάσσης τής προς τό Αίγαϊον
τψ Έλλησπόντψ προςεθεντο' πέλαγος και τόν Μέλανα κόλ-
καθά που τάχα και *Όμηρος, πον άνεψγμένης .... μάρτυρα
δπερ καΐ πλατύν εκείνος λέγει καΐ "Ομηρον καλούντες κτλ.
Έλλήσποντον.
Schon Müller hat die Thatsache, dass es sich hier um ein
ziemlich umfängliches Strab ofragment handelt, richtig erkannt,
wenn er zu der Stelle des Eustatbius sich äussert: 'Ducta sunt
« Strabone, ouins vide lib. 7 fragm. Vatic. 57 (Meineke 58)'.
Doch hat es Müller noch unterlassen, eine wichtige Folgerung
zu ziehen, dass wir nämlich aus Eust. das vaticanische Strabo-
brachetüok trefflich ergänzen können: Bis jetzt fehlt ja bei Strabo
die ganz unerlässliche Angabe, dass manche Gewährsmänner nur
die Heerenge zwischen Sestus und Abydus Hellespont nennen;
also gerade die allergebräuchlichste Auffassung ist bei Strabo
nicht angegeben, wenn wir nicht anf Grund von Eustatbius bei
Strabo zwischen ol μέν γάρ und βλην τήν ΤΤροποντΛα die Worte
444 Kunze
aufneLtuen: (μόνα τά κατά Σηστόν και "Aßubov, ο1 bk και\
Da man nun ferner aus den bei £uetathiu8 y. 11 folgenden
Worten (τούτοις bi μη φαινόμενος όκολουθβΐν 6 Διονύσιος)
deutlich erkennt, daes er bis zu dieser Stelle nur aus einer
Quelle geschöpft hat, so haben wir auch noch das Homercitat
V. 10 (πλατύν εκείνος λίγει Έλλήσποντον = Hom, II. Ρ 432
und Η 86) als strabonisches Eigen thum zu rechnen. Und in der
That finden wir ja im vaticanischen Strabofragment schon zwei
andere Homerstellen citirt, durch welche Strabo in seiner be-
kannten Weise geographische Ansichten einer spätem Zeit schon
als homerisch zu erweisen sucht (IL i 360 ; Δ 520 und Β 845).
4. Eust. ρ. 244, 5— 8: Δια bi τό κακόΕενον και ούςπλοον
αύτου και τό εΙς ΤΤόντον άπελθεϊν δμοιον ήν τφ εΙς μέγα κακόν,
ώς καΐ ο\ παλαιοί φασιν* δπερ μέχρι και εΙς δρτι κρατεί, και
τούτο οηλοΐ μέν και ό Γεωγράφος. Dieses offenbare Strabo-
citat will Müller (in seiner lateinischen üebersetzung des Eu-
stathius) in Strabo p. 21 wiederfinden, vermuthlich in den Worten:
τους πλίοντας έκεΐσε (seil. εΙς τόν ΤΤόντον) δμοΐιυς έκτοπί-
2ειν έοόκουν ώςπερ τους Οιυ στηλών έττΐ πολύ προϊόντος.
Doch von der Ansicht, dass τό εΙς ΤΤόντον άπελθεϊν δμοιον fjv
TÜJ εΙς μέχα κακόν, lesen wir dort nichts, und es widerspräche
aller W^abrscheinlichkeit, dass, wenn hier wirklich nur ein un-
genaues Citat von Strabo p. 21 vorläge, bei dieser Citirung die
Fassung des Eustathius schärfer und bestimmter ausgefallen sein
sollte wie die des ausgeschriebenen Strabo selbst. Denn so ist
doch ohne Zweifel das Wertverhältniss zwischen έκτοπίΖειν und
εΙς μέγα κακόν. Nein, wenn man für diese Eustathiusstelle den
erhaltenen Text des Strabo heranziehen wollte, so wäre viel eher
an Strabo p. 298 (Ende) zu denken: δπλουν είναι τότε την
θάλατταν ταύτην και καλεϊσθαι "ΑΕενον οιά τό ουςχείμερον
και τήν αγριότητα τών περιοικούντων εθνών. Doch auch
diese Stelle entspricht in einem wichtigen Punkte nicht der Dar-
steliung des Eustathius. Während nämlich dieser ausdrücklich
auch von der Gegenwart spricht (δπερ μέχρι και εΙς δρτι κρα-
τεί), gelten Strabos Worte ρ. 298 nur von der Vergangenheit
(τότε^ Meiner Ueberzeugung nach haben wir es auch hier —
was man biRlier verkannt hat — von Anfang bis zu Ende mit
einem Rtraboniachen Fragment aus Buch 7 zu thun.
r>. Kust.p.SiT), 32-37: Σά- = Strab. fr. 50: ibxbale
μος θρςικία, ήτις Καβείρων εΤ- τούς Τρώας τά έν Σαμοθρ(^κΓ|
χεν ιερά, d\ και Κορύβαντες μυστήρια.
unbeachtete Strabofragmente 44ö
έλεγοντο, και Θάσος, ήτις και fr. 51: δτι τους έν τη Σα-
χρυσία εΤχέ ποτβ, και το Δά- μοθρςΙκΓ) τιμωμένους θ€θύς el-
τον συνφκισε, πόλιν ivboEov ρήκασι πολλοί τους αυτούς τοις
ττερί τήν του Στρυμόνος πα- Καββίροις.
ραλίαν. όφ' ου παροιμίαν οΐ Strab. fr. 33 (Ende): eioi bi
παλαιοί φασι 'Δάτος αγαθών', περί τόν Στρυμονικόν κόλπον
ώς τό 'αγαθών άγαθϊδες'. πόλεις και ϊτεραι, οίον . . .
Δάτον, βπερ καΐ άρίστην ίχει
χώραν και εΰκαρπον και ναυ-
πήγια και χρυσού μίταλλα * άφ'
ου καΐ παροιμία ^ Δάτον αγα-
θών, ώς και 'αγαθών άγαθϊ-
οας' = fr. 36 (Anfang).
£β ist unverkennbar, dass Euetatb ganz nnd gar die Er-
zählung Strabo8 wiedergiebt. Das Neue nun, das wir ans Eustatb
als Bericht Strabos kennen lernen, besteht in der Nachricht, daes
Daten eine Colonie von Thasoe ist.
6. Euet. p. 298, 11— 12: άπ' = Strab. fr. 3: ότι ή πα-
αύτής και *τό Δωοωναΐον χαλ- ροιμία *τό έν Δω5ώνΐ) χαλ-
κεϊον* έπι τών πολυλόγιυν. κίον' εντεύθεν ώνομάσθη, κιλ.
Durch Euetathiue wird aleo dae etrabonische fr. 3 ineofern
erweitert, als wir nunmehr erfahren, daes das Sprichwort auf
schwatzhafte Menschen angewendet wurde (hierzu siehe auch
Steph. Byz. β. ν. Δωδώνη).
7. Euet. ρ. 314, 42—315, 1: Σηστός μέν. Λεσβίων άποι-
κος, καθά και ή Μάουτος, ώς ό Γεωγράφος φησί, Χερρο-
νησία πόλις, *Αβύ6ου οιέχουσα σταοίους λ', έκ λιμενος είς λι-
μένα. Daes Eustatb sich hier der Angaben des Strabo bedient
hat, giebt er ja selbst an, aber das Verständniss der Stelle wird
uns insofern erschwert, als wir die Bemerkung ώς 6 Γεωγράφος
Φησι einerseits auf Λεσβίων άποικος beziehen können (und dann
erfahren wir aus Eustath nichts, was wir nicht schon aus Strabo
p. 591 wtissten); andererseits aber könnten diese Worte auch zu
ή Μάδυτος gehören, und dann wurde dadurch für uns das stra-
bonieche fr. 66 ergänzt: εΐτα Μάδυτος καΐ Σηστιάς άκρα κτλ.
Die letztere Annahme gewinnt sehr an Wahrscheinlichkeit durch
das eigene Geständniss Strabos (p. 591): περί bk Σηστού καΐ
της δλης Χερρονήσου προείπομεν έν τοις περί τής θρ(ίίκης
τόπο ι ς, dh. Strabo hat in dem verloren gegangenen Schluss
des 7. Buches ausdrücklich über Sestos usw. berichtet.
446
Kunze
Hierzu gesellen sich nun noch* eiBige Bmohstticke, die für
uns nur von geringer Bedeutung sind, weil ihr IiAalt nirgends
Über das bisher schon Bekannte hinausgeht:
8. Eust p. 275, 30—32: κα-
λούμ€νοι bi ποτ€ Βρίγβς, clia
μ€ταβάντ€ς εΙς Άσίαν μ€τίτΓ€-
σον €ΐς τό τών Φρυγιυν δνομα
= Ε U S t. ρ. 359, 40—42 : δλλοι
bi φασι κα\ έτερους Ευρω-
παίους €ΪναΙ ποτ€ Φρύγας, iE
ιΒν π€ραΐ(υθέντων ο1 κατά τήν
Άσίαν έγίνοντο.
9. Eust. ρ. 276, 11 — 13:
οΤονται bi τίνες ΤΤαλλήνην Xi-
Τ€σθαι τήν τής Κασσανορείας
χβρρόνησον, τφ ΑΙγαίψ καΐ αυ-
τήν παρακ€ΐμίνην.
= Strab. fr. 25: Βρίγες θρα-
κών ίθνος, ών τιν€ς διαβάντες
εΙς τήν Άσίαν Φρύγες μετω-
νομάσθησαν, siehe aach Strab.
ρ. 295: καΐ αύτο\ οΐ Φρύγες
Βρίγες είσί, θρ<|1κιόν τι έθνος.
= Strab. fr. 27 : δτι ή Παλ-
λήνη χερρόνησος, ής έν τώ
Ισθμψ κείται ή πρ\ν μέν ΤΤοτί-
bata, νυν bi Κασσάνδρεια,
Φλέγρα τό πριν έκαλεΐτο.
Obwohl Steph. Byz. unter Παλλήνη ganz Aehnliches ent-
hält, 80 muss dieser doch auf jeden Fall als etwaiger Gewährs-
mann ausscheiden, weil Eustath selbst vorher die Angaben des
Stephanns anführt (Z. 3 ff.) und mit otoVTai bi τίνες einen ge-
wissen Gegensatz aufstellt.
10. Eust. p. 261, 42—43:
ήν bi καΐ 6 Μακεοαιν ήγεμών
ποτέ τής ομωνύμου χώρας,
ήτις και ^Ημαθία πρότερον έκα-
λεΐτο.
11. Eust. ρ. 323, 36 bis
324, 1: 6 Μίλας κόλπος . . .
τήν κλήσιν f χων άπό ποταμού
Μίλανος . . . έκbιbόvτoς εις
αυτόν . . . κόλπος bi Μέλας
εστίν, ώς οΐ ακριβέστεροι λέ-
γουσιν . . ., περί 8ν και ή Αί-
νος κείται, πόλις ΑΙολική. φασι
γάρ δτι έν τψ Μέλανι κόλπψ
ή Αϊνος προς τή εκβολή του
Έβρου.
12. Eust. ρ. 241, 29—31 :
τοΟ μέντοι 'Ελλησπόντου τό
στενώτατον έπταστάόιόν έστι,
= Strab. fr. 11 (Anfang):
βτι Ημαθία έκαλεϊτο πρότερον
ή νυν Μακεοονία. ίλαβε bi του-
νομα τούτο άπ' αρχαίου τινός
τών ηγεμόνων Mακεbόvoς.
Strab. fr. 52 (Anfang): προς
τή εκβολή του "Εβρου bιστόμoυ
δντος πόλις Αίνος έν τψ Με-
λάνι κόλπω κείται, κτίσμα Μι-
τυληναίων καΐ Κυμαίων.
= Strab. fr. 57 (Ende) : του
bi Ελλησπόντου τό στενώτα-
τον έπταστάοιόν φησι.
Unbeachtete Strabofragmente 447
ιτ€ρ{ που τήν θρφκίαν χ€ρρό-
νησον κατά Σηστόν.
Eostath könnte hier ja auch eine andere Strabostelle ver-
wertbet haben, welohe dieselbe Notiz bringt, nämlich p. 591 :
ίνταυβα (bei Abydue) i<fri τό έπταστάοιον δπ€ρ il€vl€ Ξέρξης,
aW grössere änaeere Aehnlichkeit befürwortet mehr die Ansicht,
da88 wir die Worte des Eastath anf Buch 7, fr. 57 zarück-
zQfnhren haben. — Ob nun Eustath seine folgenden Worte (έιττα-
(Ττήδιον bk κατά τόν Γ€ΐυγράφον ομοίως και τό του Σικ€λι-
καθ πορθμού ΟΤβνώτατον) gleich im Anschlüsse an das Voraus-
gehende im 7. Buche Strabos las oder ob es die Worte Strab.
p. 122 sind (ö προς τή ΊταλΙςι πορθμός έπταστάοιος), die er
ans eigener, auserlesener Gelehrsamkeit zur Yergleichung heran-
ziehty muse natürlich dahingestellt bleiben.
Schlieeelich können wir aus Strabo selbst Bruchstücke seines
7. Buches reconstruiren. Dafttr ergaben sich mir folgende, nnr
nebenbei gefundene Beispiele:
13. Strab. p. 443: βΤρηται έν τοις Μακ€6ονικοΐς,
δη έστΙ (seil, τό Όμόλιον) προς τή "Οσση κατά τήν αρχήν τής
του ΤΤην€ΐοΟ bia τών Τβμπών οιεκβολής. Wir könnten diese
Worte etwa als fr. 16^ ansetzen.
14. In gleicher Weise wird von Strabo p. 550 eine Stelle
seiner Beschreibung Makedoniens citirt, die für uns verloren ge-
gangen ist: ό bk Σκήψιος οδτ€ τήν τούτου boSav ίοικ€ν άπο-
5€£άμ€νος οοτ€ τών περί τήν ΤΤαλλήνην τους Άλιίώνους ύπο-
λαβόντων, Αν έμνήσθημεν έν τοις Μακεοονικοΐς. Diese
Worte könnte man etwa als fr. 25* oder 27* einschieben.
15. Endlich gehört hierher die schon oben angeführte Stelle
p. 591: περί bt Σηστού κα\ τής δλης Χερρονήσου προειπομεν
iy τοις περί τής θρ({1κης τόποις (= fr. 56).
16. Dass wir aber bei Strabo manchmal auch an solchen
Stellen Lücken anzunehmen haben, wo wir es an und für sich
kaum vermuthen würden, lehrte mich folgender Vergleich:
Eust. p. 342, 34—39: δτι Strab. p. 495: ίώσι bi άπό
περί τόν ^ηθέντα Ισθμόν κείται τών κατά θάλατταν ληστηρίων,
καΐ τό μέχα φΟλον τών Καμα- ακάτια ίχοντες λετττά στενά
ριτών, (η ούτω λέγονται άπό και κουφά, δσον ανθρώπους
πλοίων στρογγυλών ληστρικών, πέντε κα\ εΤκοσι δεχόμενα, σπά-
οις έχρώντο, δ έκαλοΟντο κα- νιον bk. τριάκοντα οέΕασθαι
μάραι παρ' "Ελλησιν. ήσαν bk τους πάντας δυνάμενα • κα-
448 kante Unbeachtete Strabofragmenie
ακάτια λ€ΤΓΓά, στενά και κοΟφα, λοΟσι V αυτά οί Έλληνες κα-
άνθρώπους εΙς κε' δεχόμενα, μάρας.
σπάνια bk και εΙς λ'.
Es iet leicht ersichtlich : die beiden firzählongen ähneln
eich BO auffällig, dase fiustath unbedingt den Strabo auegeachrieben
haben muea, nur fehlt bei letzterem bisher die Erwähnung dee
Namens Καμαρΐται. Doch gewiss wird er dem Strabo auch die
Kenntniss dieses seltenen Namens verdanken, der überhaupt bei
keinem griechischen Scbriftsteller ausser bei Eustath nachweisbar
zu sein scheint. Wir haben daher, ohne dabei dem Vorwurfe
der Willkür zu verfallen, bei Strabo eine kleine Lücke anzu»
nehmen und etwa zu ergänzen: καλοΟσι b* αότά o\ Έλληνες
καμάρας, <άφ* ών και αυτούς λέγουσι Καμαρίτας). Es
bedarf kaum noch eines Hinweises, wie leicht in Folge der Aehn-
lichkeit zwischen καμάρας und Καμαρίτας die dazwischenstehen-
den Worte von einem Abschreiber weggelassen werden konnten.
Grimma. R. Kunze.
ANALECTA THEODORETIANA
Posteaquam yere anni 1900 libellnm, qui inecribitnr De
Theodoren Graecarutn affectionum curationey in luoem emiei, in
animo mihi erat editionem hnius Theodoreti operis quam primum
comparare. Neque tarnen mihi licnit operam meam tam celeriter
absolvere, quam speraveram. Paacie enim mensibas, poetqnam
prodierat libellus mens, benevolentia viri doctiRsiroi meieqne stu-
dÜB snmmo opere faventis, loannis Mercati, certior faotus eum, in
bibliotheca Vaticana etiamtam latere codicero praeetantiesimum
Theodoreti Gorationem oontinentem, qui me antea in illa biblio-
theca veraantem effugieset neque omniuo umquam diligentiue in-
epectue eeeet. Itaque textue receneendi operam tam diu di£Perre
coDstitaiy quoad huiua codioie ingenium penitus cognoviseem.
Exitu vero anni 1901 cum Romam me contulieeem, codinem in-
spexi totumque contuli, quo factum est, ut de qiiaestionibus non-
nnllie ad textue recensiönem pertinentibus certius iam diiudicare
posRim quam antea.
Codex est Vaticanue 2249, olim Columneneis θ•^, membra-
neu8 in 8^^, foliorum 320, saeculi, ut videtur, decimi. Continet
foll. 1 — 163 varia Dionyeii Areopagitae opera, fol. vero 164 in-
cipit Theodoreti Curatio, quae codicem explet ueque nd finem.
Sicut aetate praeetat ceteris codicibuR omnibus, quibus aeeeryata
est Theodoreti Curatio, ita, licet locis haud paucis neglegentia
qaaedam librarii appareat, bonas tarnen scripturas tam eaepe ex-
hibet, ut affirmare liceat, huius maxime auctoritate genuina Theo-
doreti verba revocari poeee. Nee raro etiam confirmare mihi
videtnr, quae antea disputavi; est tarnen, ubi me errayiaee ex eo
edoctas eim. Quo melius intellegantur, quae infra dieputabo,
primum iterare libet summam eorum, quae de ceterie codicibus
in libello supra nominato expoeui.
Codicnm genera tria distinxi, quorum primo praeeunt Bod-
leianus Auct. £. Π. 14 (signatuR littera B) et Laurentianua
Rtaein. Mve. f: PhUol. N. F. LYII. 29
450 Raeder
Χ 18 iL) alteri Perieinas CoisliniaiiTie 250(0) et in priore operis
parte Vaticanue 626 (V), tertio Scorialeneie X. II 15 (S). Huc
accedit mixtam genus, ad qnod pertinet imprimis Marcianue 559 (M)
et in posteriore operis parte etiam ood. V modo commemoratus.
. Longe optimoe habni Codices generis primi (BL), cnm secandi
generis Codices (CV) mixtique (M) etiam ex parte non solam
ecribendi erroribus satis multis, sed etiam interpolationibas labe-
rent; ad tertii deniqae generis codicee (S), qnamquam vitiis band
paacis inqainati eint, saepe tarnen velat ad arbitros confagiendiim
esse existimavi. Hoc tarnen ex locis a me tractatis mihi apparere
yidetar, si errores tantum scribendi spectemus, cum CV potins
coninngendam esse codicem S, interpolationibus tamen plerisque
yaeare, qaibns abundant illi.
Redeamus nanc ad codicem nostrum Vaticannm 2249, qaem
Κ littera signare übet. Qui quamqaam, ut dixi, aetate pariter
ac bonitate ceterie praestat, nailus tamen illorum ex eo descriptus
esse potest. Vitia enim praebet nonnnlia, quae in nnllo alio co-
dice inveniuntur. Praef. 10 (p. 2, 29 Sylb.) praebet Ibex και τών
θυσιών (καΐ τών θυσιών ^bei cett), II 85 (ρ. 33, 37) om. solns
ψυχήν, ac continao post praebet προσονομά2Ιουσι pro προσαγο-
ρεύουσι, lil 22 (ρ. 42, 1) praebet έκάλεσαν pro ώνόμασαν, V
22 (ρ, 73, 16—17) om. solus verba έν τή κοιλίςι τής καρδίας'
ο\ bi έν τφ αϊματι ' καΐ ο\ μέν, VII 21 (ρ. 105, 42) praebet
θ€ραπ€ύων pro ιατρβύιυν, VIII 4 (ρ. 111,17 — 18) om. solus
verba όφορώντβς άλλα τόν οϊνον θαυμάίοντες, IX 69 (ρ. 134, 40)
praebet βίον pro χρόνον.
Uis expositis alii loci afferendi sunt, nbi Κ codex solns
veram scripturam servavisse videtnr. IV 53 (p. 65, 21) praebent
^ςίστον άπάντιυν τών ποιητών BLMCV, et βςίστον απάντων τών
ποιήσεων S, quam scripturam in codice etiam Palatino 214 in-
venit Sylbui'gius, edidit antem e coniectura β^στον άπασών τών
ποιήσεων; veram scripturam βςίστον άπάγτων τών ποιητίων
servavit Κ. Recte etiam ήβρυσμένων praebet V 8 (ρ. 70, 45)
(ήβρυσμίνων S, ήβρισμένων BL, ήκριβωμένων V et Pal. 214,
om. MC). V 14 (ρ. 71, 37) inter verba Pbilolai formam doricam
σάματι solus servavit (σώματι BL, σήματι MSCV et Clementis
cod. L). Denique animadvertendnm est, IV 11 (p, 57, 45) solum
cum praebere Έκφαντος, quam ecripturam confirmat Stobaeos
(Έκφατος BL, Διόφαντος MSCV), sicut IV 12 (p. 58, 3) Mva-
αέου (non Μνασαίου) cum Plutarcho.
Satis igitur demonstrasse mibi videor, Κ codicem, cum
Analeota Theodoretiana 45I
lode band paucis propriae soriptorae, bonas aiiae, alias pravas,
exhibeat, nullo modo neglegendum esse. Saepius vero accidit,
ut locif), nbi ceteri Codices inter se diseentiant, a Κ codice scri-
ptnra alterntra confirmetur. Itaqae quid ipse scripserit Tbeodo-
retus, nunc certiae quam antea diiadicare posenmas.
Neo dabinm esse potest, quin ad Codices optimos BL pro-
xime aceedat codex K. Gnm hnias generis codioibas id commune
habet, ut praefatio operis inscribatar προθ€(υρία (deest tarnen ini-
tiüm in L), cum in ceteris aat verbo ύττόθ€0ΐς ant omnino non
inscribatur. Praeterea vitia nonnuUa maioris momenti com illis
commnnia babet. Π 9 (ρ. 22, 37) cum BL om. αρχήν, qnod
desiderari nequit, Π 24 (ρ. 25, 10) cum iisdem praebet μνημο-
νικόν pro μη μόνιμον, IV 59 (ρ. 66, 20) cum iisdem verba μ€-
γαλαυχοΟσιν οδτε σμιχρυνόμεναι peseime traneposnit post κι-
χρώμ€ναι, Υ 77 (ρ. 83, 22) cum BLM om. verba καΐ αρετής
έφιίμεθα, VI 30 (ρ. 90, 25) cum L om. verba τής μεγίστης
πόλεως roöbe, et lacnna est in Β, VIl 9 (ρ. 103, 53) cum Bli
om. verba (ΤεμνολογοΟίΤΐ και. Denique totam sectionem X 27
om. cum BL, dubium reotene.
Quamquam igitnr ad BL propins accedit Κ quam ad ceteros
omnes, non tarnen cum iie prorsus in unum ooniciendus est ; multo
enim artiore vinculo illi inter se conexi sunt. Antea autem, Κ
codice nondnm adbibito, saepius locus erat dubitationi ; magno
enim aeetimandi erant BL, neque tamen omnibus locie sequendi.
Nunc vero, ubi accessit auctoritas codicis K, affirmandum non est
illud quidem,*bunc cum illis consentientem semper veram soriptu-
ram exhibere — nam vitia quaedam, ut demonstravi, communia
habent — ; at si ceterorum codioum scriptura a Κ confirmatur,
enrorem codicum BL plerumque deprebendere licet. Minutus
igitar est numerus locomm dubitationi obnoxiorum.
Exempla affero baec. I 54 (p. 12, 9) cum SCVBTp. Μγρ.
praebet πτίλοις, non τιτεροϊς, quod exbibent BLM, et quod in
illo proverbio, de quo agitur (τοις (Ταυτου τττεροϊς ήλιυς), alibi
qQoque invenimus. De boc loco in dissertatione mea (p. 53) du-
litaveram; nunc vero in codicibus BLM interpolationem subesse
potius crediderim. 11 25 (p. 25, 13) manifeeta corruptela codi-
cam BL τήν του τερατώδους ΤΤυθαγόρου σοφίαν pro τήν τερα-
τώδη ΤΤυθαγόρου ΟΌφίαν in Κ ηοη invenitur; rectius etiam II
94 (ρ. 34, 48) αποστολική κα\ προφητική idem praebet cum
MSCV quam προφητική και αποστολική BL (cf. dies, mea p. 49),
Praetulerim etiam Π 101 (ρ. 155, 47) ecripturam codicum KMSCY
452 R a θ d θ r
όνομά2Ιεται (προσαγορεύεται BL). Eadem ratione erroree co-
dicuin BL deprehenduntur locis. qui eeqauntur: ΙΠ 75 (p. 49,52)
τάς άγαλματοτΓΟίίας pro της άγαλματοποιίας τα πλείστα, 111
105 (ρ. 55, 31) φιλίαν pro bouXeiav, IV Γ»3 (ρ. 67, 7) ^υvαμίvηv
pro οαπανιυμένην, IX 11 (ρ. Ί24, 40) πολιτείαν BLMV pro ήτ€-
μονίαν, IX 21 (ρ. 126, 38) νομοθετών BLMV pro νόμων. Deni-
qne XI 5 (ρ. 152, 16) forma soloeca γνώσησθε a BL praebita,
qnam in diesertatione mea (p. 72) prorsas reepuere aasus non
Bum, a Ε non confirroatar; praebet enim γνώτε cum ceterie ple-
rieqne (γνώσητε Μ).
Sunt etiam loci, nbi Κ codex cum uno vel paucis codicibus
eorum, qui geiierie diversi sunt, scripturam habeat commnnem,
quae vera esse videatur. Praef. 5 (p. 1, 32) non dabito, qain
recte praebeant (ΤΟφών ES^ om. autem ceteri. Etiam Praef. 13
(p. 3, 7) melior est scriptara oub^v προγινώσκοντες, qnam prae-
bent KSByp. Μγρ. Ογρ., quam altera scriptara a BMC7 exhibita,
ουοέ μέρος γινώσκοντες, et Praef. 17 (ρ. Η, 35) ante ειρημένων
bene addnnt εΟ EM. Recte iidem et VS m. sec. V 3 (p. 69, 35)
praebent αυτήν pro αυτή, et XU 65 (p. 174, 50) όρώντα poet
μαχομένας recte praebent ES eoli, om. autem LM, et poet bta-
κιυλύειν exbibent CL m. sec. Neque tamen semper pro vera ha-
benda est ea scriptara, quam Ε codex cum codicibus generie di-
verei communem babet. Sunt enim vitia quoqne communia locis
nonnallis, eins tarnen generie, ut ea de causa dubitari non liceat,
quin cum BL codicibus Ε artius cohaereat. Nam levia quaedam
vitia eiusmodi sunt, ut et hie et illic casu oriri potuerint.
I 49 (p. 11, 20) ταιν φιλοσόφων τα δόγματα praebent KS
pro τά τών φιλοσόφων δόγματα, Ι 86 (ρ. 15, 33) βοών pro
εΙπών, Ι 90 (ρ. 16, 9) ώνόμασεν EV (είπε S, έκάλεσ^: BLMC,
praecedit autem aliud έκάλεσε), V 6 (ρ. 70, 15) b\ä τοΟ προ-
φήτου προσενεγκών EM pro προσενεγκών bia του προφήτου,
V 71 (ρ. 82, 14) λόγους ESCV pro λόχους, VIII 17 (ρ. 118,44)
πυράν νήσας καΐ εαυτόν γε καθείς ES (καταθείς recte BL, έν
τω ποταμψ πλησιάίοντί γε εαυτόν καθείς CV per interpoiatio-
nem), IX 60 (ρ. 133, 8) om. νόμων EC, nee potest desiderari,
sed post σκυτοτόμου facile excidere potuit, IX 72 (p. 135, 2)
πόλις ESC pro πολιάς. Magis dubito de VllI 52 (p. 119, 42),
ubi scriptara codicum BLMV της τών πραγμάτων βοώσης αλη-
θείας melior mihi videtur quam illa codicum KSC της τών
πραγμάτων φωνής βοώσης, quae interpolationem ölet.
Restant loci, ubi cum BL consentit E. Apparet autem, ei
Analecta Theodoretiana 453
hi inter ee artiue nonexi nint, hie locis miDUB valere codicie Κ
testimonium quam illic, abi onm alterius generis codicibue con-
sentiat, ao locoe iam attuli, abi illi vitia commnnia exbiberent.
Sed est etiam^ nbi veram scripturam tradant. Praetali iam antea
I 21 (p. 7, 18) ecriptnram codicnm BL φησί (pro φα(Τι) sicut
IV 67 (p. 68, 7) eorundem τερετιίόντιυν (pro κιθαριΐόντιυν, quod
inepte dioitur de cicadis); otrnbiqne antein Ε cum BL ooneentit.
Praeterea IV 70 (p. 68, 37) melius KBLM άσπαρτος και άνή-
ροτος (verba sunt Homeri ι 123) quam SC7 άνήροτος καΐ
δσπαρτος, aicut V 75 (ρ. 82, 47) melius KBLS καταστΑλιυν
quam MCV κατασπών. VIII i)G (p. 123, 24) scriptura codioum
BL a\ bi. τί γάμος ουκ έπιστάμ€ναι a Κ oonfirmatur (ίτι γάμους
SCV pro τί γάμος). Sed manifestum est, unoquoqne loco rem
diligenter deliberandam esse.
Cum maltis loois non solum i peius Tbeodoreti, sed eornm
qnoque scriptorum, quorum verba exscripsit, Clementis maxime
et Eusebii, Codices nobis consulendi sint, hoc loco etiam illud
qnaerendam est, quam bene Κ codex cum hie conseutiat. Cum
vero ex ceteris codicibus BL ad dementem et Eusebium pro-
piae accedant, plura etinm ille cum iis commnnia habet. Quod
quamquam ad praestantiam eius comprobandam non nihil valet,
memoria tarnen tenendum est, cum locis permultis magna negle-
gentia auctores snos Theodoretus execripserit, etiam hoc fieri po-
tnisse, nt scriptnrae Clementis vel Eusebii in Theodoreti Codices
per interpolationem inferrentur.
I 48 (p. 11, 14) cum LS et Eusebio recte ?χον praebet Κ
(εχόντων Β, ίχοντος Μ, ίχοντα CV), VI 23 (ρ. 89, Ι) solus
recte praebet και br\ καθ' ^δην (και ^ή και καθ' $οην ceteri,
και γάρ καθ' $οην Clem. et Eua.), VI 43 (ρ. 93, 11) cnm C et
Plat. et Ena. praebet ^ή φώμεν (Δημοφαιν ceteri corrupte), IX
3S (p. 129, 36) Piatonis scripturam ατελή (του γελοίου σοφίας
^ρεπόμενος καρπόν) servavit Κ, apud Eusebium vero in 4τε Οή
corrupta est, et ceteri Theodoreti Codices sie tradunt : δτε bia
BLSV, ατε bi\ bxa MC. Discimus ex bis locis, codicum scripturas
non nimis religiöse servandas nobis esse.
Sed est etiam, ubi Κ codex, etsi cum Theodoreti fontibus
congentiat, scriptaram tamen ab illo alienam conservasse videatur.
1 107 (p. 18, 21) in ceteris omnihus codicibue legimus την bk
έττιστήμην 2Hiv άμετάτττιυτον μετά λόγου; Κ solus cum demente
(Strom II 2, 9. II 17, 70) υπό praebet pro μετά. Videtur e de-
mente illatum esse. VI 12 (p. 87, 4) male sequitur C et Euse-
454 Raeder
bium ουτιυ bi κα\ τό χρεών είρήσθαι praebene; recte autem BL
oÖTU) hk και χρεών παρά τό χρίος είρήσθαι; ecilicet eic etiam
apud Eueebium eoribendum est. Quomodo factum eit, ut II 80
(p. 33, 8) cum CV coneentiens χρόνον praebeat K, nesiio (λόγον
BLMS, τρόπον Plat. et Clem. et Eue.). Haec habui de codice
Vat. 2249 quae dieeererem*.
In diesertatiooe mea, quam antea commemoravi, ecriptbres
nonnulloe indicavi , qui Theodoreti Corationero expcripeerunt
(p. 65 sqq.) ; fuerunt autem Anaetasius Sinaita atque Demo, Ho-
meri interpree, quae vero apud Michaelem Glycam Theodoreti
verba reperiuntur, ab bie sumpta eese euepicatue sum. lie, quae
tnnc exposui, quaedam addere placet.
Vidit iam Gaiefordius, partem eorum, quae legnntur apud
Theodoretum VI 26 sqq., apud Suidam iuveniri s. v. Πλάτων,
ein vero Suidae editionem Bernbardianam consulae, non haec so-
lum, sed etiam articulos ΣαρΙ)ανάπαλος et Σατανάς magna ex
parte a Theodoreto sumptos esse invenias. Neque tamen exieti-
mandum est, Theodoreti Curationem Suidae notam fuieee. Apparel
enim, haec omnia Suidam a Georgio Monacho mutuatum esse.
Omnia, quae de Platonie doctrina Suidae narrat, locique ex eius
ecriptis deeumpti iiedem fere verbis leguntur iu Georgii Chron.
II 8 (p. 58— 62); articuli vero ΣαρΙ)ανάπαλος et Σατανάς sumpti
sunt e I 6 (p. 9—10) et II 7 (p. 55). Haec tarn mani feste sunt,
ut pluribns verbis opus non eit; notum autem est, permulta om-
nino Georgii apud Suidam reperiri^ Sed cum non eolum Suidas
Georgium, verum etiam Georgine Theodoretum verbo tenus ex-
ecripserit, factum est, ut band raro ipsa Theodoreti verba apud
Suidam inveniantur^
* De codicibus Theodoreti Curationie haec addere placet. Aeser-
vata est etiam in cod. Vaticano ürbinati 111 (saec. XV), fol. 1H9 sqq
Evulsis autem sex quatemionibus, lacuna est a I 71 usque ad VI 37.
Hie codex affinis est codici S, quocum praeter alia id commune habet,
ut praefatio vooetur ύπόθβσις, et ut XI 34 novus libri tilulus TTepi
μ€Τ€μψυχυϋσεως inveniatur. Praeterea initium operis usque ad 127 in-
yenitur in cod. Vaticano 1949, fragmentum exiguum in Vaticano l^i^^?
aliud in Athoo 4508, ut indicat Lambros in catalogo.
^ Vid. Krumbacher: Geschichte der byzantinischen Litteratar
a 566 sq.
β Codicis Vaticani 1296. qui Suidae lexicon oontinet, primum
AnalecU Theodoretiana 4^5
Sed multie locis praeter eoR, quos indicavi, Georg'iue Theo-
düretam execripsit yel compilavit. Ego eoe afferam, qni mihi
innotueront; sunt fortaAse etiam alii, hin vero eatie ree demon-
etratur. 16 (p. 9) quae de Sardanapalo tradit GeorgiuR, a Theo-
doreto Xli 93—94 sumpeit. Tum vero II 6 (p. 52—53) de bar-
baris artium inventoribue Th. I 19—20 aeqnitur. Dein traneit
ad philosopboram sententiae de mundo exponendas Th. IV 16
secotne. Anaxagoram et Pytbagoram et Platonem ab Aegyptiin
edoctoe esse (p. 54), sampflit a Th. II 23 — 24. Sequitur ex-
positio de deornm gentium origine; quae de ea diaputat Georgine
(p. 54—55), omnia compilavit e Th. III 7. 44. 49. 85. 23—33.
59, quae vero eequuntnr de Satana (p. 55 — 56), sumpeit a Th.
III 100—102. Dein (p. 5β — 57) barbarorum virtutee extollit;
utitnr autem verbie Theodoreti V 60—75. In capite eeqnenti
(Π 8) agit de Piatone. Praemittuntur quaedam de atomis sumpta
a Th. IV 10, dein vero aliorum philoeophorum sententiae de for-
tana et fato exponuntur. Hequitur autero (p. 57 — 58) Th. VI 14
— 15. 9. 7. V 48. 28. Ceterie philoeophis Platonem opponit,
quippe qui liberum hominum arbitrium eaee oontenderit Deumque
mali causam esse negaverit (p. 58 — 61); verba exscripsit Theo-
doreti V 29—30. 33. 44-47. II 33-34. V 34—35. 37—38.
VI 26 — 31. Statim subiungit Platonis sententiae de iudicio post
mortem futuro (p. 61—62); sequitur autem Tb. I 119. XI 25
— 27. Haec vero omnia Platonem in Aegypto ab Hebraeis di-
dicisse ait; addit autem verba eiusdem, quae affert Th. II 78.
Denique iteratis, quae de falsis gentium opinionibus antea dispu-
taverat (affert autem p. 64 verba Theodoreti III 86), iisdem ver-
bie utens, quibue utitur Th. VI 87 — 88, post Christi adventum
omnia oommutata esse contendit (p. 64).
Eis locis e posterioribus Ghronicorum partibus alii addendi
sunt, qui ipsi quoque a Theodoreto sumpti sunt. III 119 (p. 261)
de anachoretis agit iisdem verbis, quibue utitur Th. III 92 — 93.
Transit deinde ad virtutem activam tractandam (p. 261 — 266),
Theodoretum ut antea exscribens (XII 4 — 7. 35—36, 30 — 31.
folinm atque ultimum (fol. 556) quaedaro e Theodoreti Curatione con-
tinere ait Mercati (Giovanni Mercati: Note di letteratura biblica e
criatiana antica p. 210 sq.). At sunt re vera Georgii: fol. 1 ine. άλλα
καΐ δλλοις , dos διαρρήδην οΐ προφήται διδάσκουσιν πα
(ΐ e. Georg. Chron. Π 8 (ρ. 60—61)), fol. 556 ine. καταλύσ€ΐυς καΐ
ίστιν φηο(ν , des ή προς τό οΟς ί^χος έγέ (i. e. Georg.
ChroD. U 6 (ρ. 51-53)).
456 Raeder
II 36—37. XII 43— 46. 5:^. 55—57). DeniquelV 218 ίρ. 530-
531) de animaram aeternitate ac indicio eupremo agit eecutus
Th. II 22. V 13. XI 40-41. 35.
Facile est intellegere, maxima aocordia in Theodoreto ex-
Hcribendo Georgpium egisee. Locoe Theodoreti e diverRiR Cura-
tionie partibue petitos aliam alii subiecit, paucie comnuütatis vel
omiesie vel de βαο additis. Eveoit autem, nt verba Theodoreto
apta, eibi inepta immutata reliqnerit. Loqnitur Theodoretus V
73 de lemaelitie, de qnibue utitur verbis o\ νομάόβς, οι ήμ€τ€ροι
πρό(Τχιυροι; etiam apud Georgiom ρ. 56 legimos o\ παρ* ήμΐν
νομάδες και ττρό<Τχωροι ; dicit Theodoretas V 72, de Perearum
ingenio testari posse, €Ϊ τις vöv πρεσβεύων ή στρατηγών ή
έμπορίαν τινά μετιύιν αύτοϊς συνεγενετο; idem dicit Georgine
ρ. 56, caius tempore Perearam regnnm occiderat. Legimae apad
Georgiom p. 57: και γοΟν Δημόκριτος περί τούτου οδτως ei-
πεν και γαρ τα μέν έκ θεοΟ πάντες ίχομεν, τά hi έκ της
εΙμαρμένης καΐ τύχης και τών σμικροτάτιυν εκείνων σιυμάτιιιν
και προόήλως φερομένων δνω και κάτω παλλομένων και περι-
πλεκομένων τε και διισταμένων και περις)ερομένων έ£ ανάγκης,
quae verba aliquantum mutata sumpsit a Tb. VI 9; Democritum
vero ita locatum eeee, doh dixerat Theodoretne. Statim sub-
iungit haec verba a Th. VI 7 sampta: άφ' οΰ ού μόνον πλου-
τον και πενίαν και ύγίειαν και νόσον και ^oυλει'αv και έλευ-
θερίαν και πόλεμον και είρήνην 6ιανέμειν, άλλα και άρετην και
κακίαν άποκληροΟν ίφτ\, nbi illnd άφ' ού, qiiod deest apud Theo-
doretnm, nihil habet, quo respiciat; ceternm Theodoretae non
Democrito, sed Arietoteli haec verba tribnerat. Similiter quae
III 49 de Graecis narraverat Theodoretus, dicit Georgius p. 54
de Aegyptiie, nam quae praecedunt (apud Th. III 44), dicta erant
de Aegyptiie, nee melius p. 55 Romani dicuntur malos daemonas
ut deos coluisse, nam de illie non loquitur Th. III 59.
Accidit etiam, ut verba Theodoreti prorsus mntaverit Geor-
gias vel alium eensum iie eubdiderit; plerumque enim male in-
tellexisse videtur. Sicut cum Theodoretus IV 10 de parvis illis
corporibue locutns esset, & b\a των ςχυταγωγών εΙσβάλλων ό
ήλιος 1)είκνυσιν έν έαυτψ άνω κοί κάτω παλλόμενα, dicit Geor-
gius ρ. 57 : 6είκνυσιν εαυτόν άνω και κάτω παλλόμενον; quam-
quam hoc fortasse librariis imputare licet. Male vero intellexit
Theodoreti verba XII 57: και ό Σωκράτης bk φυλάττεσθαι έκέ-
λευσε το άναπείθοντα μή πεινώντας έσθίειν και μή ^ιψώvτας
πίνειν, quae sie reddidit ρ. 266: ίτι bi πάλιν Σωκράτης φυ-
Analecta Theodoretiana 457
λάττεσθαι σφόδρα και παρατηρ€ΐσθαι τήν όκρασιαν btbaaKwv
?φη, μή πβινώντας λίαν έσθίειν καΐ μή διψώντας πολλά πί-
νειν. Sensüs igitnr plane commatatus est. Aliie looia eensn non
commntato panca addidit de eno. Dixit Th. V46: ό bi *Αρι<Ττο*
τίλης fxi Σώντι τψ ΤΤλάτιυνι προφανώς άντετάΕατο; legimue
apad Georgiam ρ. 58: Αριστοτέλης ό τάλας et προφανώς τε
και άναισχύντιυς. Infra Th. V 47: και γάρ bi\ τήν ψυχήν
έκςίνου φάντος άθάνατον, ούτος ίφη θνητήν, Georgiue vero
ρ. 59: και γάρ bi\ τήν ψυχήν εκείνου είπόντος τριμερή και
άθάνατον τε και θεοεώή, αυτός θνητήν ίφη και έπίκαιρον.
Quaerendum est deniqae, quid verba genuina Theodoreti
nobie reetituere conaiitibus excerpta Georgii valeant. Confitcn-
dum est, cum ipee Georgias Theodoretum exscripeerit negle-
gentieeime, ac praeterea opus illiiis pessime editum sit, cibil fere
enbeidii ex eo peti posse. Locie tarnen quibnsdam utile erit in-
dicare, quibuecum codicibuR nostrie consentiat Georgias. Igitur
ΠΙ 100 (p. 54, 23) om. Georgias verba ή θεία ΤΡ«φή f^üm
KBLS, III 101 (ρ. 54, 33) exhibet του τύφου τό πάθος cum
KBL, ibid. (ρ. 54, 39) om. 6 cum KBLS, VI 30 (p. 90, 2.')) οπ).
verba τής μεγίστης πόλεως τούδε com KL (lacuna est in B).
Kureus antem V 75 (p. 82, 47) cum MCV praebet κατασπών, non
καταστολών, et VI 30 (p. 90, 26) praebet γενέσθαι cum CV
(γίνεσθαι cett.) ; praeterea autem V 30 (p. 74, 37) cum KM et
Plat. et Eus. om. verba είναι αρχήν fj; ibidem vero (p. 74, 38)
cum Plat. et Eus. praebet άνθέλκειν τοις άλλοις νεύροις ϊκαστον,
atque sie etiam apud Theodoretum scribendum esse videtur (άν-
θέλκειν τοις άλλοις μετρίοις ϊκαστον Κ, άνθέλκειν μετρίως τών
τοις άλλοις έκαστον μετρίως έκαστον Μ, άνθίλκειν μετρίως
τών άλλων ϊκαστον cett.).
lam in diesertatione roea (ρ. 66) annotavi, locos Theodoreti
in 100—102, VI 30—31, VII 16-21, XII 89—94 etiam ab
Anastasio Sinaita exscriptos esse. Vidimus nunc, eosdem fere
locos (praeter VII 16 — 21) a Georgio exscriptos esse, sed plures
etiam hie addidit. Accedit, quod locis modo indicatis, nbi co-
dicnm scripturae differunt, cum Georgio consentit ÄnastasiuS)
ac praeterea pro verbis Theodoreti VI 31 (p. 90, 37-39) και
ταύτα Ήσάΐας και Ίείεκιήλ και πάντες ο\ προφήται διαρρήδην
όιοάσκουσι exhibent Uli ώς [οιαρρήοην Georg., κα\ Anaet] οι
προφήται Οι^άσκουσι. Quo modo explicabimus hanc congruen-
ίΪΛΐιι int^r Anastasium atque Georgium ? Exscribere Anastasium
Geurgiue non potuit, quia locos multo plures hie exhibet, nee si
458 R a θ d e r
quie contendat, illa Anastaeü capita sparia esae et e Georpo ex-
ecripta. hoc ei credere possumas; nam e Georgio nemo intellegere
potest, omnia Rnmpta eeee a Tbeodoreto, quod dieerte indicatar
apud Anaetaeiam. Nihil igitur relinqaitnr, nisi nt excerpta qoae-
dam e Theodoreti Curatione iam antiqnitae facta esse soBpicemQr,
e quibae et Anastaeinm et Georginm ena hauaieee credendom sit.
£x8tat etiam fragmentum libri nuper repertnm, in quo qoae-
dam inveniontur e Theodoreti Curatione execripta. £didit Mer•
cati in libro, quem antea commemoravimus ^, e codice palimpsesto
Yaticano 1853. Fragmentum est martyrii Trophimi, qui cnm
praefecto (ήγεμόνΐ) aliquo altercans inducitur, ita nt a poetis ei
scriptoribue antiquis uterque arma petat. Recte vidit Mercati,
I0CO8 scriptornm antiquomm eoadem Trophimum afferre, qui in-
veniantnr apud Tbeodoretum VI 22 — 34, £pioharmi, Diphili, Pin-
dariy Platonis, Moaie, atque ordine quoque eodem. Neque locos
eolum affert eosdem; iiedem verbis etiam utitur Trophimus, qni-
bue ipse Theodoretufl, mutatie tantum, qnae res mutare iubebant,
ei exeipiae diecrepantias quasdam exignas. Sicnt Theodoretus VI
27, allatis verbie Platonie Legg. IV p. 715 E— 716 B, sie pro-
eequitur: bia τούτων 6 φιλόσοφος και τόν του παντός fbci^e
κηδεμόνα και την έπί τίνων iaff δτπ) μακροθυμίαν και τήν ίν-
τευθεν τοις άνοήτοις προσγινομενην λώβην καΐ τήν εις ύστερον
αύτοϊς έπίφερομένην πανωλεθρίαν. Eadem fere Tropbimue prae-
fecto : ίχεις bm τούτων έπιγνώναι, εΐ βούλει, και τόν των πάν-
των κηόεμόνα και τήν έπί τίνων μακροθυμίαν ίσθ' δπΐ) καΐ τήν
προσγινομενην λώβην τοις κατά σέ άνοήτοις κα\ τήν έπαχθη-
σομένην αύτοϊς πανωλεθρίαν εις ύστερον. Mntata eane eet ver-
borum collocatio, ac praeterea verba Theodoreti ooUoquio aptata
sunt (f χεις έπιγνωναι — τοις κατά σέ άνοήτοις); cetera omnia
eongruunt.
Mihi quidem dnbinm CRse non potest, quin ia, qui marty-
rium confecit, Theodoretum execripserit, Dubitat eane Mercati
et ex uno fönte utrumque hauaisse potiue existimat. At loco^
de qnibue hie agitur, ab Eusebio eumpait TheodoretuR, neqne iure
obioi potest, me quoque locie quibuedam aliunde Theodoretum
hauaisse opinatum esse (vid. Mercati p. 221); illie enim loci?«
ubi omnia Theodoreti cum Eusebianie optime eongruunt, alii fonti
* Giovanni Morcati: Note di letteratura biblica e crietiana antica
(Romne 1901), cap. 15, p. 207 sqq (' ün' apologia antiellenica sotto
forma di martirio*).
AnaleotA Theodoretiana 459
nnllns relinqnitnr loone; nam Eusebinm eezcentiee execripsit Tbeo-
doretas. Nee maiore inre hiiic sententiae obioi poteet, in mar-
tyrio duo8 locoe Homeri (E 392—400, Α 2P6) afferri, qui apud
Theodoretnm non inveniantnr; verba ODim Homeri noD afferantur
a Tropbimo, sed a praefecto. Scilicet ree ita ee babet, ut uter-
qne poetarnm atqne ecriptornm locie ntatur, cnm praefectae
ChriRtianoe Deamqne eornin irrideat, Tropbimns Dei providentiae
confidendnm esse antiquorum teetimoniia adbibitis demonetret.
Itaqne qui martyrium conscripsit, Tropbimo β Tbeodoreti arma-
mentario tela minietravit, praefecto vero aampsit aliande. Neque
tarnen pro certo confirmari poteet, ipsum Tbeodoretnm enm legisse.
Nam cum loci β Tbeodoreto execripti (VI 22—34) iidem fere
sint, qui etiam apud Anastasium et Georgium inveniuntur, fieri
poteet, ut ille quoque excerptis usus sit.
Cum palimpeeetue codex, qui Tropbimi martyrium con-
tinet, Omnibus Tbeodoreti codicibus aetate praeetet (videtur esse
naeculi IX), qnaerendum est denique, quidnam nobis eubsidii a<l
Tbeodoreti textum receneendum praebeat. Sed vel ea de causa
minus praebet martyrium, qnia non omnia Tbeodoreti verba dili-
gentissime ibi exscripta sunt. Sicut VI 23 (p. 88,51) pro Tbeo-
doreti verbie αληθή φιλοσοφιαν τ^ κιυμψ^ίςι προσμίΕας in mar-
tyrio legimus τή χωμψ^ίςι φιλοσοφίαν αληθή έπιμιΕας, ibid.
(ρ. 89, 1) γνωρί2:ομ€ν pro νομίίομεν, VI 25 (ρ. 89, 16) άκάματον
pro παναλκή. Kursus autem in locis ab ipso Tbeodoreto negle-
genier e fontibus exscriptis cum eo aliquoties consentit martyrium,
ut VI 22 (p. 88, 48) uterque praebet οιαφεύγει (έκφ€ύγ€ΐ Cle-
mens et Eusebius), VI 23 (p. 89, 1) καΐ δή και καθ' f^bov mar-
tyrium cum Tbeodoreti Μ ($6ην ceteri codd., καΐ vero posterius,
qnod cnm metro discrepat, om. solus Tbeodoreti E; και γαρ
καθ' $6ην Clem. et Eus.), ibid. (p. 89, 5) ante θ€Ος add. ό
cum Tbeodoreti MS. Videtur igitnr martyrium Μ codicem magis
quam ceteros sequi, sed VI 26 (p. 89, 32) cum EL add. καΐ post
φλίγ€ται, verba autem eequentia τήν ψυχήν exbibet, quae de-
sunt in M. Ceterum Μ codex non est inter optimos; quaedam
tarnen vitia eins iam antiquo tempore orta esse videntur.
Quamquam igitur ad textum receneendum vel emendandum
nibil fere adiuvamur ab iis, qui Tbeodoretnm exscripserunt, id
ipenm tamen, quod toties exscriptus est, dignum est, quod anim-
advertamus. Apparet, Tbeodoretnm saeculis proximis ac Byzan-
tinornm quoque aetate magis lectum esse, quam ego aliique
credidimus.
Hauniae. loannee Baeder.
MISCELLEN
Eine ΛιιβρΙ«1αιι^ in den Zeashjmnae dee KallimaehM
Der Knetehungezeit dee ersten Hymnus des Kalliniacboe
muss die neuere Forechang den immerhin noch erheblichen Spiel-
raum zwischen den Jahren 285, 284, 281/279, 280, 278, 275,
271 und 266 lasnen, ohne daes nicht gegen jedes einzelne der
genannten Jahre gewichtige Gründe genug sprächen, die den An-
satz als mindestens zweifelhaft erscheinen Hessen. Sicher i^t,
dass nur durch Feststellung von Anspielungen auf Litteratnr, vor-
nehmlich aber auf aktuelle Politik und Geschichte, die dem
Dichter ein Rüstzeug seiner Muse werden, eine chronologische
Fixirung seiner Gedichte ermöglicht wird, ebenso sicher aber,
dass dies an sich gewiss richtige Verfahren durch allzu grosse
philologische Spürkraft so forcirt ist, dass die Erklärung der
Hymnen darunter gelitten hat. Um zu einem endgültigen Urtheil
über die Datirung zu gelangen, wird es noch vieler neuer Argu-
mente bedürfen; auf einen Anhaltspunkt für den I. Hymnus sollen
die nachfolgenden Zeilen hinweisen.
In dem Haupttheil des Gedichts wird Zeus als der Be-
schützer der Könige gepriesen. Nicht der der SchifiFahrt Kundige,
nicht der Krieger oder Sänger sind seine Schützlinge — sie alle
sind der Fürsorge geringerer Götter anheimgestellt — sondern
die Herrscher (79 f.)
έκ bk Διός βασιλήες* έπει Διός ούοέν άνάκτιυν
θ€ΐότ€ρον. (so die Hss.)•
Dies Satzgefüge hat wegen der scheinbar durch nichts motivirten
unmittelbaren Aufeinanderfolge des Wortes Διός von jeher den
Elrklärern die schwersten Bedenken verursacht, und bis auf den
heutigen Tag bilden «iiese Verse eine crux philologorum. Ks
kann hier nicht der Ort sein, die zahllosen Conjecturen durch-
zugehen, welche man zur Heilung! der vermeintlich verderbten
Stelle vorgeschlagen hat; doch will ich in Kürze bemerken, dass
der (offenbar durch Bergks έττ* ου^εος veranlasste) Vorschlag
von Wilamowitz έπι χθονός zu lesen, abgelehnt werden muss:
denn abgesehen davon, dass dieser Zusatz zu farblos ist und zu
sehr den Eindruck blossen VerpfüUsels machen würde, trägt er
einen ganz fremden Gedanken in den Zusammenhang hinein und
reiht vor allem die beiden Gedanken *die Könige stammen von
Miecellen 461
Zeus* und * nichts ist göttlicher als die Herrpcher' ohne jede Ver-
mittelung aneinander. Der einzige Ausweg zur Rechtfertigung
diese« höchst auffallenden und harten Aeyndetone wäre der, einen
Gegenflatz zu etatuiren; doch wird man einen Rolchen, wofern
die Sache nicht etwa auf Spintisirerei hinausläuft, nirgendwo zu
entdecken imetande eein. Deshalb nehme ich keinen Anstand za
behaupten, dass eine conjnnctive Partikel auf alle Fälle verlangt
werden muss, um klarzustellen, dass der Satz oub^v όνάκτιυν
θ€ΐότ€ρον als Motivierung der vorangehenden These έκ bi. Διός
βασιλήες gedacht ist. Zu gewagt scheint es mir, mit Vahlen
(BerL Ak. 1895 p. 881 f.) dem Dichter eine überaus knappe Rede-
weise, die auch dem Sinne nach kaum genügen dürfte, vindiciren
za wollen wie
Ίκ W Διός βασιλήες , έπ€ΐ Διός.
(Von Zeus stammen die Könige, weil sie des Zeus sind').
Hierbei ist έκ bi Διός βασιλήες nicht als von Kallimachos
selber herrührend, sondern als Citat eines andern Dichters (He-
eiod Theog. 96) aufzufassen. Indess ist es m. £. nicht angängig,
das έπει Διός als selbständiges Kolon von den folgenden Worten
abzutrennen und dann mit einem harten Asyndeton fortzufahren;
überdies tritt der Gedanke έκ bi Διός βασιλήες erst in das
rechte Licht, wenn man voraussetzt, dass er von unserem Dichter
im Gegensatz zu dem von anderen Besungenen angeführt wird:
man preist den Hephaistos als Schutzgott der Schmiede, den Ares
als den der Krieger, den Phoebus als den der Sänger — nun
emphatisch : von Zeus aber stammen die Könige ab.
Ich glaube der Stelle mit Hülfe einer neuen Interpretation
beikommen zu könnend Bekanntlich war die Dynastie der
Ptolemaeer seit Ptolemaeus Soter eine absolute Monarchie, wie
^ie strenger wohl kaum gedacht werden kann. £ine tiefe Kluft
ist zwischen dem König und seinen Unterthanen befestigt, welche
weder hüben noch drüben irgend einen üebergang bietet. Ganz
zu geschweigen von den auKserordentlich weitgehenden Hechten,
welche der jeweilige βασιλεύς in politischer Hinsicht auszuüben
in der Lage war, manifestirte eich seine unumschränkte Macht
auch nach einer anderen Seite, der des Kultus und der göttlichen
Verehrung. Es steht fest, dass die ägyptischen Könige von sich
als von Göttern redeten und sich vom Volke als Götter an-
reden und verehren Hessen zu ihren Lebzeiten nicht minder
als nach ihrem Tode. Die Form des Kults war eine drei-
fache: entweder führten sie eine Sonderexistenz als Gott und
hatten eigene Priester (so auch Phiiadelphos), oder sie wurden
als (Τύνναοι θ€θΙ anderen Göttern aggregirt oder endlich es ward
^ Zu den folgeuden Ausführungen vergl Strack Dynastie der
Ptolemaeer. — Derselbe: Griechische Titel im Ptolemaeerreich im
Rhein. Mus. 55 (1900) S. 161 flF. — Kornemann: Zur Geschichte der
antiken Herrscherkulte, in Lehmanns Beitr. z. allen Gesch. I 1 (1901)
S- 51 flf.
MieoeUen
. coiiegiam von Königen zu einem Cultue vereinigt Diese
ein oo e^ ^.j.^ gnsserlicli zum Ausdruck gebracht und die
K-'^ 'ire sie Götter gekennzeichnet, indem man den eoneti gen Bei-
amen und Titeln dae Attribut θεός beifügte, eowie 'Sohn des
Gottes X'• Wenn wir uns nun zu der Kailimachoeetelle zurück-
wenden, so sind wir, denke ich, berechtigt Hoffnung zu schöpfen,
dase der Worte έτΓ€ΐ Διός ovbkv όνάκτων θ. eine befriedigende
Lösung harrt. Zwar findet sich der Gottestitei in den officiellen
Aktenstücken nur zu dem betreffenden Eigennamen des Köoigfl
hinzugefügt, indess spricht dies nur scheinbar gegen meine Deu-
tung: denn obwohl der Dichter hier im Allgemeinen über die
Könige spricht, die sämmtlich Abkommen und Söhne des Zeus sind,
80 ist dennoch unverkennbar, dass er schon hier ausschliesslich den
Philadelphos, den speciellen Liebling des Zeus, im Auge bat,
und an ihn allein konnten und mussten die Leser der damaligen
Zeit denken. Und zur üeberpflanznng dieses streng genommeo
nur dem nomen proprium zukommenden Διός auf den Gattange-
begriff δνακτες bedurfte es, scheint mir, nur eines einzigen
Schrittes. Dass Kalli machos statt des officiellen, farblosen θ€Ος
den θεός κατ' έΗοχήν setzte, wer wollte sich darüber wundern,
der die Gepflogenheiten des sich in Hyperbeln bewegenden Hof-
poeten kennt? Jenes problematische Διός scheint mir also in
Anlehnung an den officiellen Titel der Könige gebraucht zu sein
und sich auf die göttliche Verehrung und den Cult zu beziehen.
Kine annähernde Uebersetznng würde vielleicht unser ^Herrscher
von Gottesgnaden bilden.
Falls meine Erklärung der Stelle der Kritik standhalten
sollte, würde es einer Aenderung des überlieferten Textes niobt
bedürfen, zugleich gewinnen wir aber für die Chronologie des
Hymnus eine Handhabe. Die neueren Papyrusfunde haben er-
geben, dass gerade der in unserem Gedichte gefeierte PtolemaLoe
Philadelphos es gewesen ist, der den officiellen Königscultus in
Aegypten einführte. Im Jahre 279 decretirte er zunächst seinen
Eltern, Ptolemaios Soter und Berenike, göttliOhe Ehren (θ€θΐ
Σιυτήρες), darauf consecrirte er 271/270 seine Schwester und
Gattin Arsinoe IL Unmittelbar nachher, vielleicht noch in dem
nämlichen Jahre, scheint er auch selber den Gottestitel ange-
nommen zu haben. Es könnte strittig erscheinen, welches dieser
3 oder richtiger 2 Ereignisse (denn die Apotheose der Arsinoe
und ihres Brudergemahls stehen in ursächlichem Zusammenhange,
worüber v. Prott Rhein. Mus. 53, 1898, p. 466) unser Hymnus
zur Voraussetzung hat, doch wird, denke ich, die Entscheidung
unschwer zu fällen sein, wenn man bedenkt, dass die 279 er-
folgte Consecrirung der Eltern weit weniger bedeutungsvoll und
epochemachend war — denn sie geschah ' offenbar in Nachahmung
der schon vorhandenen städtischen Culte von θ€0ΐ Σωτήρες^
insbesondere des athenischen für Antigonos und Demetrios' Kor-
nemann aaO. p. 70 — als die Piinführung des officiellen Cultus dee
lebenden Herrschers; dies ist das eigentliche Novum, und von
Misoellen 463
diesem so bedentsamen EreigniBs haben wir meiner Ueberzeugung
nach an der behandelten Stelle einen greifbaren Niedereohlag.
Ich «ehe demnach als terminns post quem das Jahr 270 an, und
viel später wird nneer Hymnus auch kaum entstanden sein.
Kiel. Gustav Wörpel.
Plantns Ampbitrno
So viel ich weiss, hat Niemand bisher über Plautus Am-
phitruo den Verdacht geäussert, dass auch diese Komödie, wie viele
andere des Plautus, eine comoedia contaminata ist ; im Gegentheil
bat man gemeint, Amphitruo, wie liacchides Aulularia Mostellaria,
sei von den Komödien, Meren Form Plautus gelassen hat, wie
eie dem Geiste des Meisters entstiegen war, und denen er nur
in der Ausführung von Spiel und Rede die bunten Züge seines
Ewiflchen griechisch und römisch schillernden Stiles aufgeprägt
hat' (Leo, Plant. Forsch. 151). Doch eine weitere Untersuchung
wird vielleicht auch dieses Stück den contaminirten einreihen.
Mir wenigstens ist es am wahrscheinlichsten, dass hier eine Con-
taniination vorliegt, wenn in dem gleich anf die nox longior^ in
der Zeus cum Alcumena voluptatem capit^ folgenden Tage Alkmene
geminos ßlios parifj obwohl alter decumo post metise nascetur puer
quam seminatus est, alier mense sepiumo (vgl. Leo zu 479 ff. und
Langen, Plantinische Studien 234 - 237, welch letzterer eine Er-
weiterung nachplautinischer Zeit für Vers 479 — 495 annimmt).
In der zweiten Soene des ersten Actus sagt Mercurius:
Bene prospereque hoc hodie operis processU mihi: amovi α foribus
maximam molestiam (Sosiam), patri ut liceret tuto illam ampleaarier
etc. alles richtig bis zum Vers 478. Von V^ers 479 an giebt
Mercurius einen Zusatz zum Argumentum: nunc de Alcitmena
dudum quod dirimus minus^ hodie Uta pariet filios geminos duos
etc. Der Zusatz an und für sich ist vielleicht nicht sehr auf-
fallend, obwohl ein ähnlicher sonst nirgends bei Plautus vor-
kommt; denn in der Cistellaria sagt die lena nicht das Argu-
mentum selbst, was nachher Auxilium erzählen soll, sondern sie
sagt nur das aus, was sie über Seleniums Abenteuer weiss. Das
Auffallende ist hier*, der Zusatz trifft eben das, was im Original
nicht vorhanden gewesen zu sein scheint, die Geburt und die Ge-
burtsscenen. In der folgenden Scene (I 3) sagt Pseudo-Amphitruo
zu Alkmene, indem er von ihr Abschied nehmen und das Haus
verlassen muss : Bene vcUe, Alcumena^ cura rem communemj quod
faeis; atque imperce, quaeso: menses iam tibi esse actos vides:
mihi necesse est ire hinc; verum qtwd erif natnm tolUio. Erstens
ist es sehr fraglich, ob Pseudo-Amphitruo dies sagen dürfte,
menses iam tibi esse actos vides; auch wenn es für Amphitrno's
aemen geltend war, sollte der Dichter — zugegeben, dass die
Veree 479 — 495 nicht plautinisch sind, wie Langen will — in
<ier ersten Scene des dritten Actus, wo er den Juppiter sagen
läset: post igitur demum faciam res palam fiat atque Alcumenae
464 MisoeUen
ffi tempore anixilium feram faciamque ut uno fetu et quod gravida
est viro ei me quod gravidasf pariat sine doloribus, über Herkules'
Geburt voraneeagan, daee er sogleich nach der Empfängnies ge-
boren wird (wie Laogen glauben will), dh. nioht άορί(Ττως in
tempore^ sondern hodie^ zumal da der Üerkulee-Mythus ganz an-
dere klang. Wenn der Dichter weder dort (III I) noch sonst
irgendwo etwas über Herkules' Geburt sagte, so wäre es ein
Beweis, dass die Geburt entweder natürlich oder wenigstens dass
sie so geschehen sollte, wie man darüber zu denken pflegt. Wir
glauben, wenn der Dichter den luppiter sagen läset in temport
auxüium feram, 'so stellt er sich die Geburt nicht am selben
Tage, an dem er dies sagt, vor. Ausserdem wenn Alkmene der
Niederkunft nah wäre, sollte sie nichts über die bevorstehende
Geburt sagen? Sie klagt, weil PseudoAmphitruo fortgehen will,
priusquam lectus ίώί cubuit concaluit locus (513) und sie lacri-
muntern ex ahiiu concinnat (529); über die Geburt kein Wort,
weder in der dritten Scene des ersten Actus, wo Juppiter zu ibr
sagt: menses iam tibi esse ctctos vides; mihi necesse eM ire hinc;
verum quod erit natum tollito, noch in der zweiten Scene des
zweiten Actus (Canticum). Das ist sehr sonderbar für eine Frau
die der Niederkunft so nah ist.
Da nun die Geburt nicht innerlich mit der übrigen Koroüdie
verbunden ist, möchten wir glauben, dass Plautus die Geburts-
scenen nicht im Original gefunden, sondern sie durch Contami-
nation aus einem anderen Stück zugefügt hat, ^ um Stoff und Hand-
lung zu häufen . Er hat sich bemüht, diese Scenen vorzubereiten
(I 2. 1 3. II 2), aber ganz äusserlich und nicht treffend. Dass
die Geburt ein dem Original fremdes Stück war, zeigen auch die
Verse 876 ff. post igitur demum faciam res pciUun fiat aique AI-
cumenae in tempore auxilium feram etc., also der Betrug soll vor
der Geburt entdeckt werden. Dass es aber nioht nothwendig,
dass alles was Juppiter voraussagt, also die Geburt, in der fabnla
selbst stattfinden musste, kann man nicht leugnen (vgl. Casina).
Der Dichter des Originals scheint mir den Mythus so umgeformt
zu haben, dass Alkmene vom Amphitruo im schwangeren Zu-
stande zurückgelassen wurde, als er in den Krieg zog; aus dem
Krieg kam Amphitruo drei Monate nachher* zurück, und zwar
an dem gleich auf die nox longior folgenden Tage; in der neu?
longior wurde Alkmene auch von Zeus schwanger. Die Nieder-
kunft sollte in zehn Monaten nach Amphitruos Zug und in sieben
Monaten nach dessen Rückkehr stattfinden; also nicht, wie bei
Plautus, gleich nach der Rückkehr.
Zum Schlnss des Originales machte der μάντις Τειρεσίας
oder Ζευς άπό μηχανής die ganze Geschichte klar und sagte
Herkules* Geburt voraus. Was die Bromia über die Geburt aas-
sagt, ist wahrscheinlich aus Euripides' Alkmene abgeleitet. Aaf
Euripides' Alkmene hat Plautus oder dessen Original im Rudens
(V. 8(0 hingedeutet. Aus der Euripideischen Tragödie ist viel-
leicht auch die von Sosia gelieferte Beschreibung der Schlacht
Mieoellen 465
(ν. 203 ff.)• ^ne solche Schilderung im Amphitrao hätte nur
dann Zweck^ wenn Mercuriue nichts über die Sohlacht and den
•Sieg der Thebaner wusete, weshalb er Soeia's Beecbreibnng ex
»ngiporto erlauschen mnsste; aber Mercuriue, als Gott, wueete
alles; er hatte auch die patera ans dem versiegelten Kasten weg-
gestohlen, ohne das Siegel zn verletzen. Von Contamination
seheinen auch die Inconeeqnenzen und Un Wahrscheinlichkeiten
herzurühren, über die Langen p. 91 ff. nnd Leo zu 880 sprechen.
Athen. Theophanes Kakridis.
RandbemerknngeB in Ht rai
Carm. III 4, 9— 13
Me fabulosae Yoltnre in Appulo
Nutricis extra limen apud viam
Lndo fatigatumque somno
Fronde nova pnerum palumbes
Texere, mirum quod foret omnibus . . .
Der Dichter betont: 'es war ein Wunder für alle Umwohner,
wie ich dort wohlbehtitet schlummerte, wie ich unter heiligem
liOrbeer dalag' (Imperfect). Der Vorgang soll, wie die Zeitform
zeigt, nicht erst durch Hörensagen bekannt geworden, sondern
von vielen gesehen sein. Da durfte er auch nicht in des Waldes
tiefste Gründe verlegt werden (etwa nutricis extra limina de-
vinm), sondern an eine den Bergwald durchkreuzende Strasse,
auf der am Abend Feld- und Waldarbeiter, Bewohner der Nach-
bardörfer, truppweise heimwärts ziehen und nahe am Weges-
sanme den Knaben gebettet finden. Nach der mehr negativen
Ortsangabe extra nutricis limen giebt die genauere Bestimmung
apud viam anschaulich den Platz für das Spiel des Knaben und
für die zahlreichen späteren Augenzeugen ; sie stimmt zudem fast
buchstäblich überein mit dem überlieferten Apuliae. Dass damit
die nntrix 'Pnllia* wieder in ihre Anonymitnt zurücksinkt, wird
dem Odentone nur angemessen und förderlich sein.
Carm. III 6, 21—24
Motus doceri gaudet lonicos
Matura vix et fingitur artibus
lam nunc et inoestos amores
De tenero meditatur ungui.
Die überlieferte Lesart matura virgo widerstreitet, trotz
aller Rettungen, dem Postulate jedes Leeers ; die neuere Erklä-
rung der Worte de tenero ungui ist nicht überzeugend. Verlangt
wird genau der obige Begriff quae vix (vixdum?) matura est.
Auffallend erscheint beim ersten Anblick das alleinstehende, fast
substantivische matura. Sollte die Unbestimmtheit nicht beab-
sichtigt sein, da das fragliche weibliche Wesen nicht Kind, nicht
Gattin und am wenigsten passend virgo genannt werden konnte?
Der horazische Sprachgebrauch zeigt das /Vdjectiv und Particip
l^Mii. IfQ•. f. Phüol. N. F. LVU. 30
466 ^^"^"^
nicht selten in jener eelbetändif^en Stellung, ohne Anlehnung an
ein Subetentiv, aueeer an ein gedachtes. Are poet. 277: quae
canerent agerentqne peruncti faecibue ora. Ode Π 7, 11: cum
fracta virtue et minaoee tarpe solam tetigere mento. Ode 111
12, 1* miserarnm est. Selbst für den Singalari der ja noch
kühner erscheint, giebt es bekannte Analogien. Ode 11120, 15:
qualis aut Nireus fuit aat aqaosa raptne ab Ida. Ode I 7, 9 :
plurimus in lunonie honorem aptam dicet eqais Argos.
Carm. III 23, 17-20
Inmunie aram si tetigit manas,
Non cum torosa blandior hostia,
Mollivit ayereos penates
Farre pio et saliente mica.
Die überlieferte Lesart sumtnosa ergiebt statt eines klaren
Sinnes eine gradeza merkwürdige Vieldeutigkeit der Beziehungen.
Da soll non zn blandior gehören, gefährdet aber auch das noch
näher stehende sumtnosa durch ein negatives Vorzeichen; hostia
soll ablat. instrum. sein, wird aber unmittelbarer als abl. com-
par. empfunden, wie in I 24, 13 Threicio blandius Orpheo; für
den philologisch uugeschulten Leser kam ausserdem die Möglich-
keit hinzu, hostia als Nominativ aufzufassen, wie doch sogar
Bentley that; schliesslich sind bei farre pio wiederum beide Ab-
lative denkbar, der instrumentale und der comparative.
Das begleitende cum macht die Structur sofort einfach und
eindeutig: non, cum torosa hostia (si acoedat, futura) blandior.
Die Hand naht dem Altare mit einem Opferetiere: diesen Sach-
verhalt drückt das cum der Begleitung wohl sogar genauer aus,
als der Instrumentalis ; und es schärft den Gegensatz zu inmunis.
In des Dichters Vorstellung ist die hostia hier eng verbunden
mit der in V. 9 — 12 geschilderten victima, die auf üppiger Weide
für ein solches Opfer heranwächst. Diese Schilderung der vorauf-
gegangenen Mästung führt eher auf einen Begriff wie torosus
hinaus, als grade auf 'kostspielig' ; die Triften auf dem Algidas
und bei Alba werden ja der Priesterschaft selbst gehören.
Schliesslich glaube ich, dass unsre Ode dem Ovid vorge-
schwebt hat, als er Metam. 7, 426 schrieb:
fovet ignibus aras
Muneribusque deos implet, feriuntque secures
CoUa ioi'osa boum vinctorum tornua viftis.
Solche Bezugnahme würde zugleich dem viel bestrittenen inmunis
zu Hülfe kommen, das ich selbst früher durch insontis ersetzen
zu Hollen meinte.
Carm. I 20, 9—12
Caecubum et prelo domitam Caleno
Tu soles uvam: mea nee Falernae
Temperant vites neque Formiani
Pocula colles.
Das Mittelstttck V. 8— 8 iet im Verhältniss zu dem Ganzen
Misoelleii 467
dieser poetiechen Kleioigkeit recht umfänglich. Es enthält also
wohl auch die Hauptsache, den Hinweis auf die Bedeutung
dee Tages. Bei solcher Beziehung erst scheint das Gedicht
die oft vermieste Pointe zu erhalten. Der Anläse des verab-
redeten Zusammenseins ist, ähnlich wie bei III 8, ein Tag ge-
meinsamer froher Erinnerung: der Erinnerung an Mäcens Er-
rettung aus lebensgeffthrlicher Krankheit. Die Erinnerung haftet
an dem Tage seines damaligen ersten Wiedererscheinens in der
Oeffentlichkeit, zugleich dem Tage einer grossen öffentlichen Hul-
digung. An diesem Gedenktage will Horaz den Freund bei sich
sehen. 'Du würdest bei solchem Anlass Cäcuber und Trauben-
blut von Cales spenden (bei soles ist aus V. 1 zu ergänzen potare,
ans der ganzen Situation apponere) ; mir füllen nicht diese er-
lanchten Stätten, auch nicht Falemerreben den Becher mit ihrem
Fettertrank, und ebenso wenig Formiäs Hügel. Schlichten Land-
wein wirst du bei mir trinken; aber er ist vom eigenen Wachs-
thum und sorgsam gepflegt; er ist zudem ein unmittelbarer Zeit-
genosse des denkwürdigen Ereignisses^
Schlichter Wein ist darum nicht schlechter Wein. Das
Sabinergut ist nach seiner Lage — die wir ja nun kennen —
für den Weinbau durchaus geeignet, trotz der Seufzer des un-
geduldigen vilicus in Epist. I H, 23. Die Schlussstrophe will
nicht sagen, dass Horaz edlere Weine nicht führe; aber sie
wachsen ihm nicht zu, er ist nicht Weingutebesitzer Mn Rüdes-
heim und am Johannisberg', wie wir es mutatis mutandis dem
Mäcenas zutrauen dürfen. Die Strophe gibt nicht eine triviale
Gegenüberstellung von Reichthum und Armuth. Sie will ne-
gativ noch einmal die Pointe schärfen: 'an einem Tage von
so hochpersönlichem Werthe gebe ich von dem Eigenen, von
dem Ertrage des mir so werthen Eigenthums; so ehre ich den
am besten, der es mir zugeeignet hat\
• Epist. I 18, 104. 105
Me quotiens gelidus reficit Digentia rivus,
Quem Mandela bibit rugosus frigore pagus . .
Voss übersetzt: *die von Bergfrost schaudernde Dorfschaft*;
Döderlein: *das rauhe Gebirgsdorf ' ; Kiessling: Mie vom Frost
verhutzelten Bewohner des pagus .
Wer im Thale des Anio von Tivoli nach Vicovaro wandert
oder impositns mannis behaglich hinauffährt, hat, bevor er linker
Hand in das Licenzathal einbiegt, längere Zeit den freien Aus-
blick auf das vor ihm liegende Dorf Cantalupo (Bardella), das
eich heute Mandela nennt. Zweierlei lehrt der Augenschein :
erstens dass diese Ortschaft keine rauhe Höhenlage hat, zweitens
daes ihre Bewohner nicht das Wasser der Licenza trinken. Der
Ort liegt etwa 487 m hoch, überhaupt nicht mehr in dem engeren
Licenzathale, sondern rechtsseitig ausserhalb davor; das Flüss-
<*hen (337 m) bleibt tief unter dem Dorfe und ziemlich entfernt
von ihm. Ob die Bewohner dieses Vorberges im .\lterthum über-
468 Misoellen
hanpt noch mit zum pagus Mandela zählten, bleibe dahingestellt;
Horaz meint mit dem pague, der aue dem Flusse trinkt, jeden-
falls seine näheren Nachbarn, die Bewohner des eigentlichen,
engeren Licenzathales, in welchem er selbst — bei den heutigen
vigne di S. Pietro gegenüber dem Dörfchen Licenza — wohnte
(N. Fritsch, Nene Jahrb. f. Phil. 1895, S. 57-78). Das Klima
dieses Thaies ist aber ebenso wenig von besonderer Kühle, wie
das des sonnigen Cantalupo ( Mandela') auf der vorgelagerten
Abflachung des Berges. Das zeigt die Satire II 3, 10 si vacuum
tepido cepisset villula tecto; deutlicher noch der Brief I 16, 5— 8
in dem ürtheil temperiem laudes. Folglich bezieht sich das At-
tribut rugosus frigore überhaupt nicht auf das allgemeine Klima
der Gegend, sondern nur auf die vielgepriesene Kühlung des
FlÜsschens selbst. In diesem Sinne steht das Substantiv in der
Ode III 21, 10: tu frigus amabile . . tauris . . praebes. Das
Attribut rugosus aber will mit leichter Hyperbel sagen: das
Wasser der Licenza ist so kalt, dass es dem Trinkenden die
Gänsehaut verursacht. Also aufschauernd ob der Kälte dieses
Wassers* trinkt die Dorfschaft Mandela, dh. die Bewohner der
im oberen Licenzathale zerstreut liegenden Anwesen, aus ihrem
Flüsschen.
Ars poet. 251—259
Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus,
pes citus ; unde etiam trimetris acoresoere iussit
nomen iambeis, cum senos redderet ictus
primus ad extremum similis sibi: nempe ita pridem,
tardior ut paullo graviorque veniret ad aures,
spondeos stabiles in iura paterna recepit
commodus et patiens, non ut de sede secunda
cederet aut quarta socialiter; hie et in Acci
nobilibus trimetris apparet rarus ....
Gedankengang; Die lange Silbe, verbunden mit der vorauf-
gegangenen Kürze, heisst Iambus; ein flüchtiger Fnss, we«halh
er sich auch verstärkt hat und in der iambischen Zeile dreimal
paarweise auftritt, während er eigentlich in sechs Hebungen sich
wiederholte, vom ersten bis zum letzten sich selbst ähnlich. In
solcher Absicht bat er ja von je her (nämlich ebenfalls, um
etwas gemessener und gewichtiger ins Gehör zu fallen), die nach-
haltigen Spondeen in sein väterliches Krbe aufgenommen, gefällig
und fügsam ; doch nicht so weit ging die Kameradschaft, dass er
auch den zweiten and vierten Platz geräumt hätte. An diesen
Stellen kommt der Iambus in den gepriesenen Trimetem des
Accius nur noch vereinzelt zum Vorschein \
Hamburg. F. Schul tose.
Zur Cirie, v. 369—377
In seinem Buche 'aus Vergils Friihzeit* hat Fr. Skutsch
den Nachweis angetreten, dass die Ciris älter ist als es die Ο
Miscellen 449
dichte YergÜR sind. Für die Begründung dieser Thene war neben
anderen Unterenchiingen auch eine Prüfung der ganzen Verse
un«l Verstheile, die das Epyllion von der Skylla mit den Ge-
BäBgen des altissimo poeta gemeinsam hat, auf ihre Priorität bin
nothwendig. Skutech bat diesen Vergleich auf S. 112 ff. seines
Werkes angestellt, und zu Gunsten der Ciris als der Aelteren
eDtechieden. Dagegen ist Fr. Leo bei einer erneuten Durch-
musterung der fraglichen Stellen (Hermes XXX VI! 1902 S. 34 —
47) zu dem entgegengesetzten Urtheii gekommen. Wenn ich
ee wage, in dieser Discrepanz der Meinungen das Wort zu er-
^eifen» so geschieht es nur, um für eine Stelle der Ciris, die
sich mehrfach mit Vergiliscben Versen berührt, das Verfahren
noch einmal aufzunehmen, da mir die letzte Behandlung hier
nicht das Richtige zu treffen scheint.
Es ist y. 369 ff. : die Τροφός hat den Liebeskummer der
Skylla entdeckt, und ist nun im Verein mit der Königstochter
bestrebt, Nisus zu veranlassen, dass er dem feindlichen Herrscher
der Kret«r den Frieden und zugleich die Hand der Skylla an-
biete. Um das zu bewirken, mups als letztes Mittel der Zauber
herhalten; das poetisch so dankbare Motiv einer μαγική πραΕις
wird in Scene gesetzt:
(U nutria, patula componens sulphura testa,
370 narcissum casiamque herbas incendit olentes,
terque novena ligans triplici diversa colore
fila ter in gremium mecum inquit ^despue, virgo,
^despue ter, virgoi numero deus impare gaiidet' .
inde lovi magno geminans Stygio data sacra^
375 Sacra nee Idaeis anubus nee cognita Grats,
pergity Amyclaeo spargens altaria thallOy
regis lolciacis animum de/igere votis.
Zu der Ueberlieferung dieser Verse ist zu bemerken: 370
Die Hss. schwanken zwischen contundit, was Leo aufnimmt (8. 42
Anm. 3), und incendit, dessen sachliche Richtigkeit sich unten
ergeben wird. 371 ligant oder ligat die Hss., ligans Verbesse-
rung von 0. Ribbeck. 374 inde magno gemincU iovi frigidula
Sacra die Hss., von den vielen möglichen Aenderungen empfiehlt
sich vielleicht die hier vorgeschlagene durch die geringe Ab-
weichung von der Tradition. 375 idaeis die Hss., Aeaeis die Aus-
gaben nach Heinsius. Aber diese Conjectur ist dadurch ausge-
schlossen, dass sie einen Widerspruch mit lolciacus v. 377 her-
vorrufen würde. Idaeae sind die Frauen vom kretischen Ida :
weder des Minos noch des Nisus Landslente kennen solchen
Zauber.
In der hier ausgehobenen Stelle der Ciris sind die üeber-
einstimmungen mit Vergil gehäuft. Bei ihm lesen wir Eol. II 11
herhas confundit olentes; 11 48 narcissum et flores iitngil bene
olenfis anethi, tum casia; VlII 73 ferna tibi haec primum triplici
diversa colore licia circumdo; VIII 75 numero deus impare gau-
det; YIII 77 necte tribus nodis ternos Amarylli colores. Hierzu
470 Misoellen
kommt, wenn man meine Lesung von y. 374 annimmt, noch Aen.
IV 638 Sacra lovi Siygio, Dase diese Verse und Theile von
Versen zuerst von Vergil gedichtet, und dann von dem Verfaseer
der Ciris fiir sein Poem entlehnt seien, zeigt Leo dadurch, dass
er in diesem eine Reihe von Verstössen gegen das antike Zauber*
ritual aufweist. 'Zerstossene Kräuter dienen dem Zaubertrank
. . . (bei dem) Zerstossen der Blumen und (der) Knüpfung des
Liebesknotens — nur das kann v. 371 bedeuten ~ . . fehlt die
kenntliche Beziehung auf den Zweck der Handhinf/, der nicht
die Bethörung oder Bindung eines Liebhabers, sondern die Um•
Stimmung des Königs ist. Ferner: Narciss und Seidelbast er-
scheinen nirgend als magische Kräuter. Endlich, warum zerstösst
sie herbas olrnteSj dh. in diesem Falle duftende Frtihlingsblüthen.
nicht etwa Pflanzen, deren Saft einen starken Duft verbreitet?'
Um die Berechtigung dieser Einwände zu prüfen, müesen
wir zunächst nach der Absicht der Carme fragen; denn je nach
dem Zwecke des Zaubers kann sein Ritual verschieden sein. Das
bestimmende Wort steht in v. 377 : defigere. Wir haben es aleo
mit einem Defixionszauber zu thnn ; diesem liegt, um die Worte
E. Kuhnerts (Pauly-Wissowa, Realencyclopädie IV 2374) zu ge-
brauchen, Mie Vorstellung zu Grunde, dass die Wirkung des
Zaubere einem durchbohrenden Stich gleicht: wie ein solcher den
Menschen lähmt, ihn des freien Gebrauchs seiner Kräfte be-
raubt, 80 wirkt auch der Zauber auf ihn; der Besprochene ist
dem Tode verfallen und wird so lange von Schmerz und Siech-
thum gequält, bis er sich durch Erfüllung einer bestimmten Be-
dingung von der Wirkung der unheilvollen Zauberwaffe zu be-
freien vermag*. In dem hier vorliegenden Falle soll also der
Geist des Nisus so lange gelähmt werden, bis er sich den Wün-
schen seiner Tochter bequemt ; ein Zweck, der übrigens nicht er-
reicht wird, V. 378:
nulla movet stabilem fallacia Nisutn.
Jede Zauberhandlung, also auch die defixio^ besteht, wenn
sie vollständig sein soll, aus mehreren Theilen. Voran geht ein
Rauchopfer (έττίθυμο), es folgt das Hanptstück, die Verbindung von
magischer That (προΕις) mit magischem Wort (λόγος), begleitet
von einer Prophylaxe, die den Hexenmeister selbst vor allen bösen
Geistern schützen soll, die sein Gebet entfesselt (φυλακή της
ιτρό^εως). Man kann sich von dieser stets gleich bleibenden Ein-
theilnng leicht überzeugen, wenn man die Recepte durchmustert,
die uns in den Papyri magicae erhalten sind. So beginnt denn
auch hier Carme mit der Bereitung des έπιθυμα; dazu nimmt sie
als Ingredienzien Schwefel, Narzisse und Casia: hierzu, nicht
zum Zaubertrank, der in der defixio keine Stelle hat, verwendet
sie die Blumen. Der Schwefel als heiliges Räuchermittel ist ur-
alt ; es gab eine Etymologie, die θείον als 'das Göttliche* schlecht-
hin fasste, weil es vor allem der sacralen — also auch der
zauberhaften — Lustration diente. Als Odysseus die Freier im
Palaste erschlagen hat, ruft er der Eurykleia zu (Od. XXII 481):
Miscellen 471
oTc€ θί€ΐον, τρηΟ, κακών ακος, oice hi μοι πυρ.
Auch der Cbaldäer im PhilopsendeB des Lukian (^ 12) be-
nutzt zu eeinem Werke den Schwefel al« έπιθυμα, und im Pa-
pyrus Londinenftie CXX! (DenkBchr. d. Wien. Akad. XLE) v. 498
beieei es: λαβών θείον και νειλοκαλάμης οπ^ρμο έπιθυε προς
την €€λήνην.
Wie dort die νειλοκαλάμη, nvird hier von der Amme der
Skylla die NarziRBe verwendet. AIlerdingH iet in der eonetigen
Zauber litt eratur νάρκιοοος als derartigee Ingrediens nicht bezeugt,
aber daee dies nur eine zufällige Lücke in der Ueberliefernng
iat, zeigt uns der mehrfach bcBtätigte Volkeglaube, der sich an
diese Pflanze anknüpft. £8 ist eine unheimliche, chthonieche
Blume; die Erde hatte »ie empornprieeeen lassen, um Persephone
durch ihren Glanz zu bethören (Hynin. Hom. in Cer. 8): als sie
die Unterweltebltithe pflückte, war pie dem Pluton verfallen.
Narzissen waren es daher, mit denen sich die Göttinnen von
Eleusis bekränzten, Sophokles (0. C. ()84) nennt sie τό μεγόλαιν
Ocaiv άρχαΐον οτεφάνιυμα. Das ^cholion zu dieser Stelle und
Eoetathius (zur II. p. 87/ 25 und 1173, 49) denken bei den
grossen Göttinnen' an die Eumeniden, und stellen — ebenso
wie Plin. N. H. ΧΧΪ 128 aus griechischer Quelle — einen ety-
mologischen Zusammenhang vapKtccoc από του ναρκαν her, δτι
του φρίττ€ΐν και ναρκαν elciv αι όαίμονεο αΤτιαι. Ausführlicher
nennt Plutarch (Quaest. conv. 111 1 ρ. 647 Β) den Narziss άμ-
βλύνοντα τά V€Üpa κα\ βαρύτητας έμποιουντα ναρκώοεις. DaBs
die Verwendung einer Rolchen Pflanze gerade hier, wo es sich
darum handelt» Geist und Körper des Nisus zu lähmen, sehr wohl
am Orte ist, wird man gerne zugeben.
Die Casia endlich wird uns auch in anderen Texten ge-
radezu als Zauberkraut genannt. In dem Leydeoer Papyrus W
I 17 (A. Dieterichi Abraxas S. 171) gehört sie zu den sieben
Kräutern, die als έπιθύματα der sieben Planetengötter verwendet
werden, und zwar ist die KOcia dem Hermes heilig; Pap. mag.
Paris, v. 1309 (Denkschriften der Wien. Akad. XXXVI) erscheint
sie ebenfalls als Bestandtheil eines έπίθυμα.
Die Schwefelstücke werden in breiter Schale zurechtgelegt,
Narziss und Casia werden dazu gethan. Damit ist die Vorberei-
tung zum Hanchopfer vollendet, und es kann angezündet werden:
incendit ist hier ganz an seinem Platze. Ist aber der Weihrauch
erst im Brennen, so mischt sich mit dem Geruch des Schwefels
der Duft von Narzisse und Cai<ia: daher nennt sie der Dichter
herbas olenies,
Nach dem έπίθυμα wird die eigentliche πρ&£ις vorbereitet.
Dreimal neun Fäden von drei verschiedenen Farben werden mit
einander verknotet. Wie dadurch diese Fäden gebunden sind,
eoll ttuch der Geist des Nisus gefesselt sein. Die Symbolik er-
lilSrt sich aus der griechischen Vorlage. Was den Lateinern
die defiaio, das ist in Hellas der κατάb€cμoς, der Bindezauber,
^ir haben für diesen noch ein ausführliches Recept im Pap.
472 Mieocllen
Par. 330: ^nimm zwei Figürchen und eine Bleitafel, ουνοή€ας
τό πετολον τοις 2Ιιυ6ίοις μίτψ άπό kroö ποιήοας αμματα
τΕε". Und zwar darf man nicht geltend machen, dass in
diesem Bindezanber dae Symbol des verknoteten Fadens nur
vorkomme, weil es ein Liebeszauber sei -~ er heisst v. 2%
φιλτροκατά6€€μος — , denn nicht nur der Name zeigt uns,
dase ein ligare bei jedem κατά6€θμος vorkommen kann, son-
dern wir haben auch noch den directen Beweis hierfür auf
der Bleitafel CIL. VIII snppl. 12511, 14. Hier handelt es sich
um die defixio eines verhaesten Gegners; da fesselt man einen
Hahn und schreibt dazu die outoc ό αλέκτωρ καταοέοεται tgic
πο€ΐ και τοϊο xcpci και τή κ€φαλη, oötidc κατα6ή€ατ€ (τον
beiva). .Auch an unserer Stelle ist demnach das Binden der
Fäden als Vorbild der Fesselung des Nisus durchaus am Platze.
Für die dreifache Farbe der Fäden sowie für die heiligen Zahlen
3 und 3•3•3 verweise ich auf W. Kroll, Antiker Aberglaube
(Virohow-Holtzendorff XII 278) S. 38 f. Die Anschauung m-
mero deus impare gaudet ist uralt: so wird denn auch hier in
der ganzen Handlung überall künstlich die ungrade Zahl her-
gestellt. Wir haben dreimal neun Fäden, drei Farben, dreifaches
Auespacken. Dass die Ciris hierin weniger systematisch sei als
Vergil in der VIII. Belöge, der v. 74 drei Fäden, drei Farben,
drei Umgänge hat, ist nicht ganz richtig.
Der λόγος, der die πραΕις begleitet, wird in der Ciris nar
kurz erwähnt; es sind die vota in v. 377. Dagegen ist das
φυλακτήριον ausführlicher geschildert: ter in sinum despuiiur.
Das ist bekannter griechischer und italischer Brauch, um böse
Geister und schädliche Einflüsse abzuwehren. Wie der mensch-
liche Speichel zu dieser prophylaktischen Kraft kam, bat Frank
W. Nicholson dargethan {The ScUiva Superstition in Cl4i8sicd
Litterature, Harvard Studies VIII 1897 p. 23—40). Unter den
von ihm angeführten Belegen finden sich auch die beiden Theo*
kritstellen, die contaminirt das Vorbild der Ciris gewesen sein
könnten ^ Π 62:
κα\ \έ•χ' έπιφθύΣοιοα• τά Δίλφιδοο ociia μάοοω,
und VI 39:
ώο μή βαοκανθώ 6έ, τρίο de έμόν ίπτχκα κόλπον,
ταυτο γάρ ά γραία μ€ Κοτυταρις ^EebibaEev.
Von weiteren Einzelheiten der Zauberhand Inng erfahren wir
nur noch in v. 376, dass der Altar — auch der βωμός gehört
zum magiechen Apparat, s. zB. Pap. Par. 34, 37, 42 — mit
amykläischem Thallus bestreut wird. Das ist sicher die Blume
des Hyakinthoe gewesen; dieser stammte aus Amyklai (Preller-
Robert, Grieoh. Myth. I S. 248), und die nach ihm benannte,
* Wahrend der Correctur lese ich, dass P. Jahn dem Dichter
der Ciris die Kenntnias Theokrite abspricht (Hermes XXXVII liK)2
S. 1<'9), aber seine Auefühmngen liaben mich nicht überzeugt.
MiBcellen 473
traaerktindende Blüthe eigntite sich sebr wohl zur Verwendung
im todtbringenden Bindezauber.
So folgt also die Hexenkunst der Carme in allem genau
den Vorschriften antiken Zauberrituale und den Vorstellungen,
die bei seiner Fixirung massgebend waren. Einen sachlichen
Aoetoes irgend welcher Art wird man in v. 369 — 377 der Ciris
nicht linden, und so darf man denn auch aus dieser Partie kein
Argument für die Priorität Vergils ableiten.
Breslau. R. Wünsch.
Agroeeios et Plinias de Delphie»
Delpbicae (i. mensae vel cortinae) vocabulum ut per anti-
qüitatem notum erat et pervulgatum, ita postea non modo libra-
rÜB sed etiam philologis fraudem fecit. velut Agroecii p. 116,
15 K. haec leguntur : Cirero 'iubeo promi utrosque, hinos habchani ,
φάα Delphica vasa paria semper sunt, unde ipse Cicero άίοώαί
'seyphorum paria conplura , sed dubitare non licet quin resti-
tuenda sit eodicum Bernensium 338 et 432 scriptura quia ad delfi-
cam^ a qua vix differt id quod est in Hbro Montepessulano 306
guae ad delfica. neque enim in Ciceronis verbis a grammatico
allatis (in Yerr. IV 32) quicquam invenitur de nescio quibus
vasculis Delphicis, sed sermo est de duobus scyphis argenteis si-
gillatis, quos in abacis similibusve mensis pretiosis exponi solitoe
eaee constat scriptorum et artis monumentorum unanimo conseneu.
similis est condicio verborum Plinii nat. bist. VII 210 Del-
phica aniiqtii aeris^ quae esi hodie in Palatio dono principum
Minervae dicata in hibliotheca^ cum inscriptione tali eqs., nisi
quod tabula, quod post Delphica inserebatur et Welckerum huins
mnsei IV (1836) p. 432 sq. permoverat ut de tabula vel lamina
Delphis Bomam allata cogitaret, iam post Codices diligentius col-
latos expulsum est. iure igitur Bueohelerus ibid. XXXVII (1882)
p. 337 de tripode agi dixit et mireris Pregerum inscr. Graec.
metr. 117 tabula illud recipientem eamque Delpbicae Minervae
dedicatam f niese opinantem.
sed difficilior existit de inscriptione huius donarii quaeslio,
cuius partem priorem postquam Welckerus senarium esse per-
spexit, Mayhofiius merito sie edidit: Ναυσικράτης άνίθ€το τςί
Διός κόρςι. naro propius haec absunt a litteris traditis quam
quae alii posuerunt τη Διός κόρη et favent formis Doricis verba
proxima. gravius corrupta est posterior inscriptionis pars et ab
aliis aliter constituta. quam sie exhibent Codices Vaticanus 3861
Parisinus 6795 Leidensis Lipsii VII:
T« (Y£) ΝΔΕΚΑ (Δ£, \F) TA [OlE, NF) ΝΗΔΔΕΞΙΟΔΔΙΟ-
NOONA (Δί;, KF)E
sie Riccordianus :
Τ^ΝΑ^ΒΑΤΑΝΝΑΑΘΞΙΟΔΑΤΟΝΟΝΟΝΑΕ
in quibus emendandis qui probabilioia protulerunt (τάν 6€κάταν,
ά ^t hilai' ähii νόψ Welckerus, ή V 'Εργάνη beEaixo bibo-
474 Miscellen
μενον TObe BOeclielerus) ideo et ipsi a vero aberrarunt, quod
alterum eerariuin efficere i^tuduerurt. at eonim quae tradita suot
numeraa piopiue acredit ad dactylicOm et in proinptu sunt aliorniD
titülorum exempla, in quibus senarii cum bexametris vel distichie
ita coniungantor (211, 282, 360, 450, 588, 642, 684, 798 Kai-
belii, 44, 129 Pregeri) ut fere nomina propria dactylie non apta
iambie reeerventur. boc ei tenuerimue, verisimilliinuni videbitur
bunc tripodi bexametrnm inscriptnm fuiese: τάν 6€κάταν (ταύταν),
ά b' άΕιον ώνον δνασε.
Regimontii Prueeoram. Otto Rossbacb.
Zu Trogns Pompejns Pro!. X
Im Prol. X zn den bietoriae Pbilippicae des Trogue Pom-
pejue pind die Tbaten des Artaxerxee II. in eine Periode zusam-
mengefaflst, die in Euebls Ausgabe folgen dermaesen lautet: Ut
Artaxerxee Mnemon pacificatus cum £uagora rege Cyprio bellum
Aegyptium in urbe Ace compararit, ipee in Cadueiis victus, de•
fectores in A^ia purpuratos euos persecutus, primum Dotamen
praefectum fPapblagoniae]: Papblagonon origo repetita: deinde
praefectum Hellesponti Ariobarzanen, deinde in Syria praefectnm
Armeniae Oronten, omnibusque (!) victiß decesserit filio succes-
eore Oeho. Es erscheint mir unglaublich, daaa dieses ungeheuer-
liche Satzgebilde den ursprünglichen Wortlaut darstellen sollte,
und vielleicht ist es nur deshalb bisher der Aufmerksamkeit der
Kritik entgangen, weil die Verderbniss der Stelle eine sehr alte
und so allen Handschriften gemeinsam zu sein scheint. Die
Anomalie des Satzes liegt darin, dass 1. die Participia victus und
persecutus un verbunden nebeneinander gestellt werden; 2. unklar
ist, ob victus dem vorhergehenden compararit oder dem folgenden
persecutus untergeordnet sein soll ; 3. den Partioipien ein über-
geordneter Satz völlig fehlt, da statt des erwarteten Hauptver-
bums ein mit que angeknüpfter, also coordinirter Satz folgt.
Sowohl gegen die Annahme einer Subordination von victus
unter persecutus als auch gegen die einer Coordination der Par-
ticipia spricht vor allem das Fehlen des Flauptsatzes; coordinirte
Participia sind überdies in den Prologen stets durch Conjunctionen
verbunden. Auch an einen substantivischen Gebrauch der Psr•
ticipien 'Seine Hesiegnng durch die Eadusier; Verfolgung der
abtrünnigen Satrapen', durch den die Anknüpfung eines neuen
Satzes mit que erträglicher würde, ist nicht zu denken, denn Hie
zahlreichen so in den Prologen verwendeten Participia, zB.
Papblagonon origo repetita in unserer Stelle selbst, bilden natur-
gemäss ausnahmslos selbständige Sätze und lassen stets die Er-
gänzung von est oder sunt zu, während hier die Participialron-
Ktructionen : ipse in Cadusiis victus und defectores .... perse-
cutus sieh nicht ohne Zerstörung des Satzgefüges aus demselben
herausnehmen lassen und ausserdem zwischen zwei Conjunctiven
(compararit — decesserit) stehen.
Miscellen 475
Wenn trotzdem auch heute noch die überlieferte Form dee
Satzes festgehalten wird, so können die Herausgeber persecutos
DTimöglich als Particip anffassen, mtissen vielmehr sit dazn er-
gänzen, so dass der 8atz drei Prädicate enthalten würde: compa-
rarit-persecutus (sit) — decesserit. Aber auch gegen diese Er-
klärung der Stelle erheben sich schwere Bedenken, sowohl grani-
matieche als sachliche. So häufig nämlich die Anslassnng der
Hülfsverba est nnd snnt mich in nnseren Prologen ist, so findet
sich für die von sit nnd eint in den Prologen sonst kein Bei-
spieL Denn Prol. IX: TJt Philippus a Perintho summotus und
XXXIV: Ut habita inter Ariarathen et Orophemem regni cer-
tamina ist, wie die Umgebung der Sätze zeigt, der Indicativ
zu ergänzen. Nimmt man aber — so suchte schon Grauert (vgl.
die Ausgabe von Duebner) die Stelle zu heilen — an, der Vcr-
fasser der Prologe habe wirklich persecutus sit geschrieben und
letzteres sei nur später in den Handschriften ausgefallen, so ist
ja äneserlich nun der Satz in bester Ordnnng, nicht so aber der
Inhalt. Denn dieser ist dann auch consequenterweise nach dem
Vorgang Duebners ^ in drei Unterabtheilungen zu zerlegen, deren
erete, mit compararit schliessend, die ohne persönliche Mitwirkung
ΊβΒ Königs ausgefochtenen Kämpfe der Perser gegen Kypros und
Aegypten umfasst, während die zweite, durch ipse eingeleitet, die
Thaten des Artaxerxes selbst in den Kriegen gegen die Kadusier
nnd die aufständischen Satrapen andeutet, die dritte endlich von
seinem Tode hdhdelt. Dadurch wird jedoch der Kadusierkrieg
von denen gegen Kypros und Aegypten scharf getrennt, dagegen
in Verbindung mit den in eine viel spätere Zeit fallenden Satra-
penempörnngen gebracht und so der Anschein erweckt, als ob
Trogus jenen Krieg zeitlich später als den 374 v. Chr. unternommenen
Feldzug gegen Aegypten* angesetzt hätte. Nun beweisen aber
Diod. XV, 8, 4; 10, 1 und Cornel. Nep. Datam. 1 klar, dass der
Feldzug gegen die Kadusier eine Reihe von Jahren vor dem
gegen Aegypten noch während des kyprischen Krieges (390 —
380 V. Chr.) stattgefunden hat, und da die Quelle des Trogus
unmöglich die umgekehrte chronologische Reihenfolge der Er-
eignisse enthalten haben kann, so erfordert die Rücksicht auf den
thatsächlichen Hergang der Dinge unzweifelhaft die engste Be-
ziehung der Worte: ipse in Cadusiis victus zum vorhergehenden
^atz: Ut Artaxerxes . . . pacificatus cum Enagora . . . bellum
Aegyptium compararit, nicht zum folgenden: defectores . . . per-
secutus, mit dem sie zeitlich nnd sachlich gar nichts zu thun
haben.
Wie man also auch den Wortlaut unserer Stelle dreht und
^ D. setzt hinter compararit ein Kolon, Jeep und Ruehl vorsich-
tifji^r unr ein Komma, ohne dass es freilich auf letztere Weise klarer
"wird, ob victus dem vorhergehenden compararit oder dem folgenden
pereecutDs unten^eordnet ist.
^ Nur dieser kann mit den Worten: bellum Aegyptium in urbu
Ace compararit gemeint sein. Vgl Judeich, Kleinaeiat Studien S. l^iOff.
476
Misoellen
wendet, immer bleibt er bedenklich. Da nun ferner die Prologe
sonst nirgends einen Satz von gleicher Lange nnd Unklarheit
bieten, vielmehr überall einfach nnd klar gehalten sind, so moss
in unserer Stelle noch ein Fehler verborgen sein.
£s bedarf nun, glaube ich, zu ihrer Heilung nur einer ganz
geringfügigen Aenderung, nämlich ausser dem schon von Grauert
verniutheten sit hinter persecutus der Einschiebung von nt hinter
victus. Der Satz lautet dann: üt Artaxerxee . . . bellam Aegjp
tium compararit, ipse in Cadusiis victus. Ut defectores . . . per
secutns sif omnibusqne victis deceeserit. Mit einem Schlage ver
schwinden so die unklare Häufung der Participien und das Ana
koluth, und der Sinn ist nun klar und den Thatsachen ent
sprechend. Der Aasfall des ut aber, der nach meinem Dafür
halten die ganze Corruptel verschuldet hat, konnte ausserordent
lieh leicht und daher auch schon sehr früh durch das Zusammen
treffen der beiden fast gleichen Silben us in victus und ut be
wirkt werden, und es konnte dann nicht ausbleiben, dass ihm
auch das sit nach porsecutus bald in die Versenkung folgte und
das schon wegen des vorausgehenden pacificatus später wohl
meist abgekürzt geschriebene victus in victos, victor u. dgl. ver-
dorben wurde.
Königsberg i. Pr.
0. Neu haus.
Zu CIA. II 996
Auf der Bnrg gefundener Katalog, (Ττοΐχη6όν abgefa88t,
aus der ersten Hälfte des vierten Jahrhunderts v. Chr., von Köhler
abgeschrieben. Erhalten sind zwei Columnen, von denen die
rechtsstehende ganz fragmentarisch ist. Die linksstehende lese
ich folgendermassen ^; Abweiihungen von Köhlers Lesung sind mit
* bezeichnet.
[Ίπποθιυντίδος*]
— ς Άντικλέους
— Α]ϊ(Τχρωνος
' Αριστο]φάνης ' Αριστομήδ(ου )
Κ€ΐριά*]δαι
.... ο]ιυρος Σμικύθου
Νικ<)σ*]τρστος Νικοστράτ(ου)
Εοκο]μος Ευκομιιυνος
10
Κόπρ*]€ΐοι
Εύβου]λ{οης Εύβούλου
Φιλι]τπτί6ης Κεφαλιωνος
Ξενίότιμος Ξενοκρίτου
Άνο*]καιής
* INachträiflich bomrrke ich, dass die Ergänzungen in Z. l.t>. M-
14 ohne Begründung schon von R. Löper Athen. Miltheil. XVlHlf^, 1
gegeben sind.!
Misoellen 477
15 [θράΐσων 'Αριστοκλέους
Καλ]λί6ημος Ξ€νοτίμου
Άρι]στη10ης ΈΕηκέστου
Άριστοκ]λής θρ[ά1σιυ[νος].
Dass das Verzeichniss der Hippotbontis angehört, f?eht ans Z. 14
hervor. Der einzige DemoSf der vor -καιής drei Buchetaben hat,
iBt der der [Άνα]καιής. [*Ερι]καιής darf nicht ergänzt werden,
da nur die Schreibung Έρικ€εύς, Έρικ€ΐεύς, Έρικιεύς in den
vonhrietlichen attischen Inschriften üblich ist. Von den hier
genannten Άνοκαιεϊς hat Z. 15 [θρά]σιυν 'Αριστοκλέους einen
Nachkommen in θράσιυν θράοιυνος Άνακαιεύς, dem Antrag-
Meiler des Volksbeschlusses zu £hren des Zenon im J. 264,
Laert. Diog. VII 10. Auch CIA. II 952 Θράσων Πολύευκτου
Ανακαιεύς, επιμελητής in einem Katalog Anfang des 2. Jhdts.
V. Chr. gehört zu derselben Familie. Z. 1 8 [Άριστοκ]λής θρ[ά]-
(Ται[νος] wird ein Vetter des in Z. 15 genannten [θρά]σα)ν *Api-
(Ττοκλίους sein. Von dem Z. 17 erwähnten [Άρι]στηΐ5ης Έίη-
κ^του ist ein Bruder CIA. II lOOG [Έ]Η[ηκία]ς 'ΕΗη[κέστου*]
(Ι) [Άν]ακαιεύς in einem Katalog kurz vor Mitte des 4. Jhdts.
pieees ΈΕηκίας Sohn ist CIA. II 1177 Έδήκεστος (II) ΈζηκΙου
Ανακαιε[ύς] in einer Weihinschrift eines Collegiums Mitte des
4. Jhdts. oder etwas später. Auch in der Grabschrift CIA. II
2075 haben wir einen Angehörigen dieser Familie, sofern hier
zu lesen ist: [- - η] Φίλωνος [Εύΐϋν]υμέΐϋς [θυτ]άτηρ, [ΈΕη-
κ]*εστου [Άνα]καέιυς [τυν]ή. Ob hier die Gattin des ΈΕή-
κεστος Ι oder des Έζήκεστος II gemeint ist, lasst sich nicht
sagen.
Von den [Κειριά}οαι ronse Z. 7 [. . . . ο]ιυρος Σμικυθου
für einen Brnder des CIA. II 672 vorkommenden -όβιος Σμικυθου
Κειριάοης, ταμίας των δλλων θεών im J. 376/5 gelten. Der
Ζ. 8 genannte [Νικόσίτρατος Νικοστράτ(ου) ist identisch mit dem
in der Grabschrift CIA. II 2126 aus der Zeit von 400-350 er-
wähnten Νικόστρατος Νικοστράτου Κειριάοης.
Unter den [Κόπρ]ειοι ist Ζ. 13 [Ξεν]ότιμος Ξενοκρίτου der
Vater des CIA. U 944 als διαιτητής um 325 v, Chr. bezeugten
Νικοτίλης Ξενοτίμου Κόπρειος. Wenn Νικοτέλης um 325 als
διαιτητής 60jährig ist, so ist seine ακμή um 352, die ακμή des
Vaters Xenotimos um 385 anzusetzen. In Berücksichtigung des
zuletzt genannten Jahres, zusammengehalten mit dem J. 376/5,
welchem der zu Z. 7 herangezogene -όβιος Σμικυθου Κειριάοης
zuzuweisen ist, wird man unseren Katalog CIA. II 996 etwa in
die Zeit 380 — 370 verlegen müssen.
Welchem Demos die Z. 3—5 erwähnten Personen angehören,
ist nicht auszumachen. Vielleicht istZ. 2 einzusetzen [Ά2[ηνιεΐς].
^α Ζ. 5 ΓΑριστοφ]άνης Άριστομήο[ου] vgl. CIA. II 643, 6
Αρ[ιστ]ομη6ης ^[ίηνιεύς?], ταμίας \ερών χρημάτων im J. 400/399,
ans derselben Familie wie CIA. II 1006 *Αριστομήδης Άριστο-
φύϊ[ντος] Άίηνιεύς in einem Katalog etwas vor Mitte des 4. Jhdts.
= *Αριστομήοης Άίηνι(εύς), τριήραρχος in einer Seeurkunde des
478 Misoellen
J. 356/δ, CIA. II 794 d 28. Zu Z. 4 [- - - Α]ϊσχριυνος vgl.
Αϊσχριυν M€v[avbpou Άίηνιεύς*], έπιμ€λητής in einem Ver-
zeichnise nach der Mitte dee 2. Jhdts., CIA. IV 2, 952 b 29.
Dessen Sohn ist Μένανορος Αϊσ[χρωνος Ά*]ίηνΐ€ύς, έφηβος
unter Archon Echekrates (lOl/lOO), CIA. II 467, 141.
Berlin. Joh. £. Kirchner.
Drei Deatangen
I bq — biq.
'bx} pro b^q nihili' mit diesen kurzen Worten faest Vahlen ^
sein Urtheil über eine Contraction zusammen, deren Existenz
zuerst Dindorf angenommen hatte. Dabei spricht V. freilich sehr
vorsichtig über eine Aristophanesstelle, die in Betracht kommt*:
verum utut de Aristophane iudicatur et comicis, Aristoteles nee
metri angustiis premitur neque vero Dorice scribit. Es handelt
sich um Arislophanes Frösche 265. Dionysos, von Charon übers
Wasser gerudert, ist in den berühmten Wettstreit mit den Frö-
schen verwickelt;
βρεκεκεκέΗ κοάξ κοάΗ'
τούτψ γάρ ου νικήσετε.
Βάτραχοι
oubfe μήν ημάς σύ πάντως.
Διόνυσος
oύbεπoτε• κεκράΗομαι γαρ
κάν με bή bi' ημέρας
βρεκεκεκέέ κοάε κοάΕ,
έιυς δν υμών επικρατήσω του κοάΗ.
Die üeberlieferung steht fest ; denn bεϊ, das einige Handschriften
bieten, bedeutet keine Abweichung. Dazu Dindorfs Anmerkung:
Restitui ego ex libris Ravennate et Veneto, quorum alter bf\\
alter bή habet, monosyllabam subiunctivi formam bq, eamque
aliis etiam in locis poetarum oblitteratam esse existimo, quibns
sjnizepin adhibuit Meinekius in Curis criticis p. 14. Dindorf ist
mit seiner Vermuthung keineswegs durchgedrungen ; auch Meineke
hat später in seinem Text das überlieferte με gestrichen und κδν
biq bf ημέρας gedruckt, und das ist die gewöhnliche Lesang
aller, die weder an eine Synizese^ noch an eine (sonst nirgendwo
in dieser Form überlieferte) Contraction von biq glauben.
Aber laset sich die üeberlieferung nicht ganz anders ver-
stehen? Muss sie vielmehr nicht anders gedeutet werden? Es
giebt doch auch ein Verbum bέω ich fessele, binde; in der atti-
schen Gerichtssprache heisst es soviel wie unser 'einkerkern*.
So auch bei den Komikern; έν Εύλψ, έν κλίμακι tritt gelegent-
1 Aristoteles Poetik8 S. 294. 2 Ebd. S. 208. « Sie ist
vielleicht zulässig, wenn lange Silbe vorangeht. Vgl. Kook z. St.
MiBcellen 479
lieh hinzu. Sein regelrecht gebildeter Coiijunctiv ist brj^. AUo
bat man bloss deutlich zu interpungiren :
κ€κράΗομαι γάρ,
κδν μ€ 6ή bi' ημέρας,
βρ€Κ€Κ€κ^£ κοάέ κοάΕ,
ϊιυς δν υμών επικρατήσω του κοάΗ.
Das heisst wörtlich: Auch wenn er mich für einen Tag ein-
sperrt (wegen öffentlicher Ruhestörung nämlich), so werde ich
dennoch βρ€Κ6Κ6κέΕ κοάξ κοά£ schreien, bis ich über euer κοάΕ
die Oberhand gewinne \ Dass ich bi' ημέρας richtig verbunden
habe, will ich nicht durchaus behaupten; jedenfalls gewinnt durch
die andere Auffassung des bf] der Gedanke an komischer Kraft.
Gerade die Frösche zeigen ja, dass dort unten die Polizei genau
wie im Diesseits ßfchandhabt wird; Dionysos selbst verfällt ihr
später in hochnotbpeinlichem Verhör. Aber wen hat man sich
aJR Subjekt zu bq vorzustellen? Es könnte Charon sein, auf den
dann Dionysos mit dem Finger weist; als Kapitän hat er auf
seinem Schiffe Polizeigewalt. Indes mit grösserem Rechte dürfen
wir wohl übersetzen: auch wenn man mich für einen Tag ein-
sperrt*; mit jener Unbestimmtheit des Subjekts, die in der alten
i^prache nicht gerade selten ist. v. Wilamowitz (Griech. Lese-
hiich Erläuterungen I S. 23) hat neuerdings davon gehandelt^.
Gemeint ist in solchen Fällen immer *der dazu Befugte', bei
ό bήμιoς.
Fesselung in der Unterwelt als Strafe für dort begangene
Ungebühr ist zuletzt eine volksthümliche Anschauung; auch
Theseus und Peirithoos sind im Hades gebunden worden, genau
wie Held Dieterioh und seiiffe Gesellen, da sie den Rosengarten
des Könige Laurin verwüsteten. Mehr über diese Dinge an an-
derer Stelle! Hier mögen die grammatischen Folgerungen ge-
nügen. Als Beweis für eine Contraction von bix} dürfen die
Aristophanesverse nicht in Betracht kommen, und damit ist aller-
dings dieser Annahme die stärkste Stütze entzogen.
IJ €ΐς νειυν
In dem soeben erschienenen Hefte der von der Berliner Mu-
seumsverwaltung herausgegebenen griechischen Urkunden ist
Ν 958^ von einem Apollonios die Rede als von του νυνι λι-
τουργουντος άμφόboυ Απολλώνιου εις veujv λειτουργεϊν πάλιν
μέλλοντος. Da Wilcken εις νειυν durch zugesetztes Fragezeichen
und weggelassene Prosodie als dunkel bezeichnet, so sei die
Deutung nicht verschwiegen, die mir allein berechtigt erscheint:
es steckt mit ganz gewöhnlicher und leichter itacistiecher Yer-
schreibung (ω für o) εΙς vdov darin im Sinne von unserem ' auf
ein Neues*. Die Zahl dieser Adverbialbildungen mit εΙς ist im
Griechischen ausserordentlich gross; εΙς αεί, εΙς αύθις, εΙς αύ-
^ Unter den einsilbigen Stämmen auf ε ist ja gerade dieser der
nnzige, der zum Unterschiede von 'biw ich ermangele' die Contraction
überall durchfülirt.
ä Vgl. Kühner-iierth, Gramm, der gr. Sprache § 352 g (S, 35).
480 MiBoellen
τίκα, εΙς όψ^, €ΐς ύστερον, εις αδριον, εΙς τημ€ρον sind beliebig
herausgegriffene Beispiele, die lehren, dass es sich in der Regel
um die Verbindung von Adverbien mit der Präposition bandelt.
εΙς dibiov, seit Thukydides gebräuchlich, lässt sich auch so ver-
stehen und εις νέον nicht minder; denn νέον ist neben νεως
seit Homer Adverbium gewesen. Dass πάλιν hinzutritt, darf so
wenig AnstoRs erregen, wie wir an unserem * wieder von Neuem^
Anstoss nehmen, πάλιν ist bekanntlich ein Wort, das Verstär-
kung liebte ; seine Stellung nach dem Begriff, zu dem es gehört,
ist echt hellenistisch. Noch sei auf die merkwürdige Bildung iv
νέψ hingewiesen, über die ich Fleckeisens Jahrb. 1895 S. 255
gehandelt habe.
III W?
Das 149. Fragment des Epicharmos steht bei Eaibel in
folgender Fassung:
— τ( he TOV εστί ; — δηλαδή τρίπους. — τί μάν ίχει πό5ας
τέτορας ; ουκ ίστιν τρίπους, άλλ' <^ίστιν> οΤμαι τετράπους. —
— ίστιν δνομ' αύτψ τρίπους, τέτοράς γα μάν ίχει πόδας.
Alles einleuchtend bis auf das Ιστιν im letzten Vers; denn die
Ü eberlief erung bietet έστι b' δνομ', und das ist, meine ich, zu be-
halten. Man magdie Adversativpartikel durch eine Ellipse erklären,
wie sie lebhaften Südländern wohl zuzutrauen ist: <^ου τρίπους
έστΙν), ίστι b' δνομ* αύτψ τρίπους. Epicharm hat geschrieben,
wie das Volk sprach; solch ein freies δέ hat in seinen Gesprächen
Epiktet, bei dem es zB. Diss. I 14, 11 heisst : 'Αλλ* έγώ, φησίν, ου
δύναμαι πασιν &μα τούτοις παρακολουθεΐν. — τούτο δέ^σοι
και λέγει τις, δτι ϊσην έχεις δύναμιν τψ Διί; Entsprechend liest
man in dem lateinischen Fragment des Buches Henoch (S. 138
Fl.-R.): Et timuit Lamech, ne uon ex eo natus esset nisi nontius
dei, et venit ad patrem suum Mathusalem et narravit illi omnia.
dixit Mathusalem: Ego autem non possum scire, nisi eamus ad
patrem nostrum Enoc. Bekannter ist eine Stelle des Petron,
cena Trimalch. c. 58: Post hoc dictum Giton, qui ad pedes stabat,
risum iam diu compressum etiam indecenter effudit. Quod cum
animadvertisset adversarius Ascjlti, flexit convicium io pnemm
et Uu autem inquit *etiam tu rides, caepa cirrata?^ Der Redende
stellt in seinen Gedanken den Giton in einen Gegensatz zu
Ascyltus.
Bonn. L. Radermacher.
1 Bei Lucian verae biet. 1 V2 ist die Interpunction falsch: καΐ
ήμεΐς ήρόμεθα, τίνες τε εΤεν οΐ πολφιοι καΐ τήν αΐτίαν τής διαφοράς,
'ό bi Φαέθων*, φησίν, 'ό τών έν τώ ήλίψ κατοικούνταιν βασιλεύς*. Εβ
mu8s heisscD δ δέ, 'Φαέθων*, φησίν, 'ό τών έν τι|ι ήλίψ κατοικούντων
βασιλεύς*. Gewöhnlicher ist άλλα in der oben cbarakteriairteD Ver-
w^endun^f: Xenophon Anab. II 1,4 Epictet. Dissert. I 2, 20 etc.
Verantwortlicher Kedacteur: L. Rader mach er in Bonn.
(13. Juni 1902.)
EIN SCHREIBGEBRAUCH UND SEINE
BEDEUTUNG EUER DIE TEXTKRITIK
Wie man heutzutage das, was man einem Schriftstück nach-
träglich einzufügen wünscht und doch nicht in den Context selbst
hineinechreiben möchte, auf seinem Rande einzutragen und da-
durch an den gewollten Platz zu verweisen pflegt, dass man hier
and dort einander entsprechende Zeichen setzt, so verfuhr man
aach im Alterthum und Mittelalter. Aber die Verweisnngszeichen
waren nicht das einzige Mittel, das zur Orientirung solcher Rand-
zQsätze verwendet wurde, man suchte diesen Zweck auch noch
auf andere Weise zu erreichen. Ein paar Beispiele mögen den
Sachverhalt erläutern.
Theodoros Metochites sagt von Synesios S. 127 ME. fori
b' ου και νεμεσήσαι τις δν οικαύυς τό της γλώσσης παρά-
τροιτον. An Stelle des letzten Wortes bietet die Handschrift,
nach der A. Mai diesen Essai zuerst veröffentlichte (Scriptornm
vett. nova collectio II S. 687), πάτροπον, wozu am Rande ρά•
τρόπον vermerkt ist. Auch damit ist ersichtlich nichts anderes
ah παράτροπον gemeint, die Randbemerkung will sagen : schiebe
in πάτροπον vor τρόπον die Silbe pa ein. Das gleiche Ver-
weisangeprincip ist in einem von A. Ludwich Batrachomachie
S. 345 hervorgehobenen Falle bei einem sehr umfänglichen Nach-
trage befolgt. In der ältesten Handschrift dieses Gedichts (Ba•
roccianue 50) stehen die Verse 209, 214, 215, 218 und 219
ιάλλ' oub' ώς άπεληγεν κτέ.) in dieser Reihenfolge im Text.
Dazu notirte ein Corrector des 1.3. Jahrhunderts rechts neben
209: — στίχοι, wiederholte dann auf dem unteren Rande der
Seite das Zeichen: — und schrieb dazu paarweise die Verse 210,
211, 212, 213, 213^ 216, 217, 218, 219 άλλ' ούδ' ως άπεληγεν.
Wir ' ' '^'iispiel τρόπον, so stellt hier der aus dem Text
V. F. LVIL 31
482 Brinkmann
wiederholte Yeretheil das Stichwort dar, dae den vorauegeben-
den Versen ihren richtigen Platz vor 219 anweist.
Dies Verfahren ist nicht erst im Mittelalter auf gekommen.
Ganz ehenso half sich der Copist des Herondas-Papyras^ als er
das Anfangewort des Verses VII 99 σεωυτου irrthtimlich ans-
gelassen hatte: er holte es in dem freien Kaume üher der Co*
Inmne (40) nach nnd fügte ihm das Wort, vor dem es einzu-
schalten ist, (Ττατηρας, in Verbindung mit einem Verweieungs-
zeichen ^ hinzu. Aber auch wo es sich nicht um Ergänznug
fehlender, sondern um Variante oder Correctur vorhandener Text-
worte handelt, hat man sich desselben Orientirungsmittels be-
dient. ZB. in der Herculanischen Rolle von Polystratos* Schrift
περί αλόγου καταφρονήσειυς liest man am Fuss der 22. Co!.
die Notiz Xaßeiv όληθι, durch correspondirende Zeichen bezogen
auf Z. 25 άπόλαυσιν λαμβάνειν όληθινήν. Mit einer ganzen An-
zahl in gleicher Weise orientirter Randzusätze ist der Text des
von Leemans (Papyri gr. musei Lugduni-B. II 1885) und A. Die-
terich (Abraxas 1891) herausgegebenen Leydener Zauberpapyms
W nachträglich vervollständigt. So stehen unter S. 19 (199 D.)
die Worte επικαλούμαι σε ώς ό λίψ, στάς προς τόν λίβα λίγε
η η 000 υυυυ ιυαηυωιυ αααααα εεεεεεε επικαλούμαι, es ist dem-
nach im Texte vor einem επικαλούμαι der Satz επικαλούμαι σε
— εεεεεεε einzuscbieben, der durch ein nahe liegendes Versehen
übersprungen war. Nun findet sich έπικαλοΟμαι auf dieser Seite
sehr oft, in Betracht kann jedoch nur der Abschnitt kommen, in
dem von den Winden die Rede ist, nämlich Zeile 20, 22, 24
oder 26, und unter diesen hat wieder Z. 24 die am besten be-
gründeten Ansprüche. Denn nur wenn man den Nachtrag hier
einrückt, werden die vier Winde in einer naturgemässen Reihen-
folge (OSWN) aufgeführt. Ferner sind über S. 9 (173 D.) die Worte
gesetzt είτα κυνός δστρου ανατολή ν είτα την τήςΟώθεως,
dh. είτα— άνατολήν soll vor είτα τήν τής (sie) Οώθεως Ζ. 47
eingeschaltet werden. Kurz vorher macht sich eine weitere Lücke
bei πρόθεσιν (Ζ. 45) auf den ersten Blick bemerklich. Sie wird
ausgefüllt durch die am Fuss der Seite eingetragenen Worte την
τροπήν του κόσμου τήν καλουμένην πρόθεσιν. Unmittelbar
über diesem Nachtrage steht ein zweiter: και τόν τής ημέρας
^ Crusius liest δ nnd deutet dies οοτυις, aber weder kann die
nach links sich öifnende kr«-*-*'» » inie ein ο sein," noch sind die Zeichen
darüber Spiritus und
Ein Scbreibgebrauch und seine Bedeutung far die Textkritik 483
και τον έπάναγκον αυτών ϊνα έΗ αυτών (S. 172 D.). Er dient
zar Ergänzung von Ζ. 36 κοι τόν τής ημέρας θ€Ον, ϊνα έί αυτών.
Hier sind also dem Supplement nicht nur die Worte, vor die ee
gehört, sondern auch die, hinter denen es seinen Platz finden
soll, hinzugefügt. Noch mehr Sicherheitemassregeln sind bei einer
Nachtragung am Ende der S. δ (192 D.) getroffen. Ausser voran-
und nachgestellten Stichworten finden sich noch Yerweisungs-
zeichen im Text Z. 22 άκουε μοχλέ 7, ανάβαλε γή und vor dem
Nachtrage 7 &κου6 μοχλέ, εΙς buo γενου * κλείων bia τόν
αϊααϊνρυχαθ, ανάβαλε γή. Nur einmal werden, abgesehen von
Verweisungszeichen, zur Orientirung allein die Worte verwendet,
hinter denen der Randzusatz einzuschieben ist. Ueber S. 6 (187 D.)
steht της θεοσοφίας άνεύρετον ποίησαν τήν βίβλον, zu Ζ. 22
πλησθεις της θεοσοφίας gehörig. Dass diesmal das Stichwort
vorausgeschickt ist, mag seinen Grund in der Rücksicht auf die
grammatische Zusammengehörigkeit und den Platz der nachzu-
tragenden Worte haben, die den Abschluss eines Textabschnittes
bilden. Immerhin dürften derartige Fälle zu den Ausnahmen
gehören. Die Regel bei Verweisungen mittelst Stich worten war
jedenfalls, Randzusätzen die Textworte folgen zu lassen, vor
denen sie eingeschaltet werden sollen. Und es leuchtet ein, dase
diese Art von Reclamen sich in der That am besten zur Orien-
tirung eignete. So hat sich ihr Gebrauch auch nicht auf die
Verweisung von Marginalien beschränkt. Denn es liegt doch
das gleiche Prinzip zu Grunde, wenn man die Reihenfolge der
Blattlagen, Blätter oder Seiten in den Codices statt durch Zahl•
zeichen vielfach dadurch bezeichnete , dass man ihnen am
Schlnss das oder die Anfangsworte' der nächstfolgenden Seite
beischrieb. Auch diese Sitte reicht bis ins Alterthum zurück.
Nicht nur der Leydener magische Papyruscodex W befolgt sie*,
sondern bereits altbabylonische Schreiber verfahren danach. So
ist die Reihenfolge der von Zimmern (Assyriolog. Bibliothek
XU 1. 1896) veröffentlichten \Surpu'-Tafeln auf diese Weise
^ Das entspricht genau dem deutschen 'entzwei gehen*, es kann
daher KXcibCJv, wie man das κλειων gelesene Wort gedeutet hat, un-
möglich richtig sein. Man vgl. noch S. 6, 51 (189, 13 D.) σχίσον βίς δύο.
3 Dass es in diesem Sinne zu verstehen ist, wenn bis S. 19 (mit
einer Ausnahme) die Schlussworte jeder Seite und die Anfangsworte
der nächsten sich decken, geht am klarsten daraus hervor, dass das
^'ort ΐ€ρατιστ(, das die 8. Seite eröffnet, am Schlass der 7. in beson-
derer Zeile für sich allein geschrieben ist.
484 Brinkmann
festgelegt. Die 4. Tafel zB. schliesst mit den Worten (S. 25):
^ Bescbwörang. Ein böser Flucb bat wie ein Dämon einen Men-
scben befallen. Vierte Tafel Surpn. Ibrem Original gemäss ab-
gescbrieben^ usw. Die Worte ' Bescbwörang — befallen* sind dem
Anfang der 5. Tafel entnommen, sie bilden die *Sticbzeile^ die
angiebt, dass diese Tafel derjenigen unmittelbar voranzugehen
babe, die so beginnt. Aus dem Mittelalter bat sieb dann diese
Verwendung der Eeclamen in Schrift und Druck weiter und
weiter vererbt, und wenn sie jetzt aus den Erzeugnissen der
modernen Druokerpresse fast ganz verschwunden sind, leben sie
bekanntlich in der oonservativen Praxis der Kanzleien noch heute
«
uneingeschränkt fort.
So verbreitet nun auch der G-ebrauch von Stichworten zur
Orientirung marginaler Nachträge gewesen sein moss, ist er doch
allem Anschein nach niemals zu allgemeiner oder auch nur über-
wiegender &eltang durchgedrungen. Dieser Zustand konnte aber,
ja musste fast mit Noth wendigkeit zu mancherlei Uebelständen
führen. Abschreiber, denen das Stichwort- Verfahren nicht ge-
läufig war, standen derartigen Verweisungen rathlos gegenüber
und waren genöthigt sich mit ihnen nach Massgabe ihrer Ein-
sicht und Gewiesenbaftigkeit abzufinden. Wessen man sich aber
unter solchen Umständen zu versehen hat, läset sich leicht er-
messen, wenn man bedenkt, wie viel Verwirrung überhaupt durch
unrichtige Verwerthang von Marginalien in der antiken Litteratur
angerichtet ist, wie oft Varianten und abweichende Hecensionen ^,
Correcturen und Inhaltsangaben^, Glossen und Scholien, Ver-
weisungen^ und redactionelle Vermerke^, lobende oder tadelnde
1 Vgl. Blase in Iw. Müllers Handbuch 1^ S. 260 f. Ueber die be-
sondere Bedeutung dieses Factors in der Arietoteles-Ueberlieferung s.
namentlich L. Spengel, Abhandl. d. bayerischen Akad. yi(1852) S. 511,
Torstricks Praef. zu de anima S. XXII ff. und Diels Abhandl. d. Berliner
Akad. 1882 S. 31 ff.
^ Das gilt natürlich vorzugsweise von Werken wissenschaftlichen
Inhalte, zß. Rhet. ad Alex. S. 23, 20 Sp. [πόθ€ν dv τις άπολογήσαιτο]
(erkannt von Yictoriusj, Philon Mech. S. 49, 17 [irepl τής καθόλου
τέχνης], sowie S. 94, 13, Heron Pneum. S. 12, 3 f. Seh. [μ£ταβάλλ€ΐ
τά παχύτερα τύιν σωμάτων εΙς λεπτομερεστέρας ουσίας] und S. 22, 25 ff.
[διότι οΐ κάτω κολυμβώντες ού θλίβονται ύπό τοΟ υπεράνω δδατος].
β ΖΒ. Hippocr. V S. 344 L. [τά ίκ τοΟ σμικροΟ πινακιδίου σκε-
ητέά] β. Bröcker Rhein. Mus. 40 S. 431, Alex. Aphrod. II S. 128, 22
[περί τής απορίας ταύτης καΐ έν τοϊς ύστέροις εΤρηταί τι] β. Bruns,
Suidas unter Συριανός [εΙς τά Πρόκλου] 8. R. Scholl Anecd. II S. 5.
* Dionys. Hai. de Isoer. S. 570 R. = 80, 12 UR. [άσύναπτα] s.
Ein Scbreibgebrauoh und seine Bedeatung für die Textkritik 485
Aeasserangen ^ und sonstige Notizen kritischer Leeer an der ersten
besten Stelle dnrcb die Absclireiber den von ihnen copirten
Texten einverleibt sind. BereitR Grälen weiss in seinen Erlänte-
rangsschriften zu Hippokrates ein Lied davon za singen ^.
Nach alledem wird man darauf gefasst sein müssen in den
antiken Texten auch solche Schäden anzutreffen, die auf diesem
Wege entstanden sind. Diese Fehlerquelle ist auch nicht ganz
ohne ausdrückliche Anerkennung geblieben. So zeigte Usener
Epicurea S. XXIV f., dass einer der verschiedenen Zusfttze,
durch die Diogenes Laertius III 6 und 7 seine Vorlage erweitert
hat und die dann durchweg an möglichst unpassende Stellen
gerathen sind, noch jetzt sein Ursprungszeugniss in Gestalt
des .angehängten Stichworts aufweist. Es ist der Satz (§7)
Sadee de Üion. H. scr. rhet. S. 19 ff. und Serapion v. Thmuis S. 72, 2*
Lagarde [ανακόλουθα] β. Pitra Anall. saora V S. 59 und Sitzungsber.
Berl. Akad. 1894 S 481, dh. *hier ist der Text nnzasammen hängend',
femer Diog. Laert. X 121 [μ€τιτέον bk έιτί τήν έπιστολήν] u. 122 [τό
έζής ' Δοκεΐ b' αύτοίς] β. Usener Epicurea S. XXXII ff. Im psendoplut.
Leben des Andokides steht am Schluss des von Westermann als nach-
trägliche Einlage entlarvten Excurses über den Hermenfrevel (bia τό
πράτ€ρον ώς Κράτιππός φηοι) der Vermerk [προσαμαρτών μυ-
στήρια], di., wie Dubner erkannt hat, προς *Αμαρτών μυστήρια 'setze
vorstehendes den (der Einlage unmittelbar vorhergehenden) Worten
άμαρτιΐιν μυστήρια hinzu*.
1 Vgl. ua. Cobet Mnemosyne IX S. 98 ff. Es ist freilich auch
wohl hie und da Missbranch mit solchen Annahmen getrieben. So hat
Cobet bei Julian VII S. 231 & in dem Satze di ZcO πάτ€ρ ή 6 τι σοι
φ{λον δνομα ή δπως ονομάΖεσθαι — τουτί γάρ ^μοιγε ουδέν διαφέρει
— δείκνυε μοι τήν έπΙ σέ φορούσαν όδόν die Worte τουτΙ γάρ £μοιγε
ουδέν διαφέρει als ironische Bandbemerkung eines Lesers getilgt. Schon
das hierbei ganz unbegreifliche γάρ hätte ihn oder Hertlein, der ihm
folgt, bedenklich machen müssen. Vollends klar wird die Verkehrtheit
der Athetese, wenn man vergleicht zum Gedanken etwa Origen. c.
Geis. V 41 und Macar. Magnes IV 21 S. 200, zum Ausdruck Method.
S. 343, 5 Bonw. άπό τΦν στοιχείων ή ΰλης ή στηριγμάτων, ή βττως
αύτοΙ βούλεσθε δνομά2Ιειν — ουδέν γάρ διαφέρει, Aelian V. Η. Ι 25
Αλέξανδρος ό Φιλίππου, εΐ δέ τψ δοκεϊ ό τοΟ Διός — έμοί γάρ ουδέν
διαφέρει, Aeschines Tim. 164 όστισδηποτοΟν — ουδέν γάρ διαφέρει.
8 S. Galen Χ VII 1 S. 79 f. . 634, 909 und sonst (vgl. Bröcker
Rhein. Mus. 40 S. 417 ff. und Blass im Handbuch I> S. 257 ff.), ausser-
dem Siroplicius in Categ. 51*» 38 Br. δισσογραφία τις έν τούτοις συνέβη *
ουδέν γάρ 'Αριστοτέλης έκ περιττοΟ τοΧς λόγοις προστίθησιν, άλλ* Τσως
Πω παραγεγραμμένης τής άλλης γραφής οΐ γράφοντες τά δύο εΙς
τό εδάφιον ένεγράψαντο.
486 Brinkmann
προσεϊχε Κροτύλιμ τ€ τφ Ήρακλ€ΐτ€ίψ και Έρμογένει τψ τά
ΤΤαρμενί^ου φΐλθ(Τθφουντι, der wie dae fulgende, im jetzigen
ZaeammenhaDge unverständliche ίπ€ΐτα angiebt, vor ίτΓ€ΐτα μεντοι
μέλλων (§ 6) seinen Platz hatte finden sollen. Und Ludwich
erklärte Batrachomachie S. 345 die Thatsachey daee sich V. 76
fast Tollständig mit 69 deckt durch die Yermnthung, es seien
74 und 75 im Archetypus am Rande nachgetragen gewesen und
69 hinzugefügt, um ihre Einreihung vor diesem Verse zu ver-
anlassen. Im Allgemeinen hat man jedoch anscheinend diesem
Verweisnngsmodus sowie den durch seine Unkenntniss oder Ver-
nachlässigung verursachten Irrungen nicht die gebührende Auf-
merksamkeit geschenkt. Es dürfte sich daher verlohnen dem
Gegenstande etwas näher nachzugeheti und seine Wichtigkeit für
die Ueberlieferung der antiken Litteratur an einigen charakter-
istischen Proben aufzuzeigen.
Ein bekanntes, dem Anaxagoras zugeschriebenes Wort lautet
in Jamblichs Protreptikos c. 9 nach dem Florentinus έρΐϋτηθ€ντα,
τίνος Sv ?ν€κα ΐΚοχτο γενέσθαι τις και ίήν, άποκρίνεσθαι . . .
ώς του θεάσασθαι τά περί τον ούρανόν κοί περί αυτόν άστρα
κτέ. Mit Hilfe der Parallelsteilen hat Pistelli in seiner Aus-
gabe S. 51, 13 die Schlussworte verbessert zu
θεάσασθαι [τά περί] τόν* ούρανόν και (τα^ περί αυτόν
άστρα.
Man wird diese Cofruptel schwerlich andere erklären können, als
wenn man in τά TT€pi eine ursprünglich ausserhalb des Textes,
beigeechriebene Correctur sieht, die besagen sollte, dass vor περί
(αυτόν άστρα) der Artikel irrthümlich ausgelassen sei. Ebenso
wird man Stellen zu beurtheilen haben wie Kleomedes II 5 S. 194,
17 f. Z.
οΰτυ) [πάσαν αυτήν) περιε'ρχεται — nämlich ή σελήνη —
ιτερι \ττδσαv^ αυτήν,
Heron Automat, S. 430, 9 Seh.
κα\ ^άνιυβεν περόνιον^ ^ιαισαι bia τρυπηματίου του εν
τή πλευρςί και (άνωθεν ιτερόνιον όιώσας] bia τής άτ-
κύλης,
wnd v^*rnnithiich auch den in dieser Zeitschrift LVl S. 70 f. b«-
hf^ndeUon Sntjn der Re^ie Gregors an Origenes § 161
οις tiTTtp έττεία^^. πριν φιλοσοφήσαι, προσεΧβεΐν το
πιΗύτον» ^προσανειχετο' αν και ήγάπα. . . , οία bn -*"
η>νκατ^ιληυαε\ης τής ψ^'Χης uη^ετπü λόγοις ]«ροσιη>ει-
χιτο αν και ήγαπα].
Ein Schreibgebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik 487
Zar Annahme eines verkannten Nachtrages mit doppelter Orien-
tining drängt die Ueberlieferung in Porphyrios' Leben Plotine o. 9:
?σχ€ bi και γυναίκας σφόορα προσκ€ΐμίνας, Γβμίναν t€,
ής και έν τή οΐκίςι κατφκβι, και την τούτης θυγατέρα,
Άμφίκλειάν τε ... [σφόορα φΐλοσοφί(^ προσκβι-
μίνας].
Die Schlassworte waren wohl die Kandbemerkung eines Lesers,
der an dem Aasdruck ίσχε σφόορα προσκειμένας f es waren
ihm sehr ergeben') mit Unrecht Anstoss nahm und — zum
Schaden des Sinnes — φΐλθ(Τοφί(]ΐ dazwischen eingeschoben
wiesen wollte. Der seltenere Fall einer Verweisung durch voraus-
geschicktes Stichwort scheint dagegen bei Athenaeus XI S. 505 f.
Yorzaliegen. Denn wenn Kaibel mit Recht hergestellt hat
άλλα μην ου δύνανται Πάραλος καΐ Ξάνθιτπτος ο\ Περι-
κλέους υΙοι [τελευτήσαντες Ίύ> λοιμψ] Πριυταγόρςι
διαλέγεσθαι, οτε <τό> δεύτερον έπεοήμησε ταϊς 'Αθήναις,
ο\ ίτι (?) πρότερον τελευτήσαντες (τψ λοιμψ),
so ist die Verderbniss doch nur unter der Voraussetzung be-
greiflich, dass τελευτή(Ταντες τψ λοιμφ ein verstelltes Mar-
ginale ist, das den Ausfall von τφ λοιμώ am Satzschluss be-
richtigen sollte.
Handelt es sich in den bisher betrachteten Beispielen immer
nur um die Nachtragung von einem oder zwei Worten, so fehlt
es auch nicht an Belegen für irrthümliche Einordnung längerer
Randzusätze dieser Art. Besonders klar tritt der Sachverhalt zu
Tage in dem biographischen Artikel des Suidas über den Ko-
miker Phrynichos. Da werden die Stücke dieses Dichtere in
folgender Ordnung aufgeführt:
'Εφιάλτης, Κόννος, Κρόνος, Κωμασταί, Σάτυροι, Τρα-
γιυοοί ή Απελεύθεροι, Μονότροπος, Μουσαι, Μύστης,
Ποάστριαι, Σάτυροι.
Nun kennt die Liste des cod. Estensie (Kai bei FCGr. IS. 10) von
Phrynichos nur 10 Komödien, hier sind es 11, aber der Titel
Σάτυροι wird zweimal genannt und zwar das zweite Mal ohne
jedes unterscheidende Kennzeichen. Man strich daher frühzeitig
das zweite Σάτυροι als überflüssig. Allein C. Wachsmuth (Symb.
phil. Bonn. S. 151) erkannte, dass die Verderbniss tiefer greife
und die ursprünglich durchweg alphabetische Reihenfolge der
Titel zerrissen habe, ohne dabei auf eine Erklärung ihres Ur-
sprungs einzugehn. Einmal auf diese Dinge aufmerksam geworden
488 Brinkmann
sieht man leicht, was vorgenrangen. Die Titel Μονότροττος,
ΜοΟσαι, Μύστης, ΤΤοάστριαι waren aae Vereeben übersprungen
und am Rande zusammen mit Σάτυροι als Stichwort nach-
getragen, zum Zeichen dass sie vor Σάτυροι in den Text ge-
hörten ^. Der nächste Copist beachtete das nicht und schob den
Nachtrag sammt seinem Stichwort kurzerhand ans Ende des
Pinax.
Nicht ganz so einfach liegt der Thatbestand bei einer Stelle
der Schrift des Alexander von Aphrodisias περί κρά(Τευϋς και
αύεή(Τειυς. Tm 11. Kapitel dieses ebenso schwierigen wie wich-
tigen Buches wird die stoische Lehre, dass Gott (das wirkende)
die Materie (das leidende Prinzip) durchdringe und gestalte,
von den verschiedensten Seiten aus beleuchtet und ad absur-
dum geführt. An seinem Schlüsse heisst es dann S. 226, BO ff.
der Akademie-Ausgabe προς bk τούτοις el τα κιρνάμενα άλλή-
λοις σώματα άντιπάσχειν υπ αλλήλων ανάγκη, το be bi' αλ-
λήλων χωρουντα σώματα κιρναται άλλήλοις, εϊη τ' δν άλληλα
««« Ταύτα μέν είπεϊν προήχθην 6ιά τους αντιλέγοντας κτέ.
Mit Recht hat der Herausgeber das Zeichen der Lücke gesetzt,
es fehlt der Nachsatz, die Schlussfolgerung: *80 ist auch Gott
mit der Materie vermischt, erfährt demnach von ihr Gegenwirkung,
leidet also oder ahnlich. Bruns hat auch bereits treffend dnrauf
hingewiesen, dass der hier ausgefallene Gedanke sich weiter unten
S. 227, 19 ff. vorfinde. Da stehen unvermittelt und zusammen-
hanglos zwischen zwei Sätzen, in denen von ganz anderen Dingen
die Rede ist, die Worte και 6 θ€Ος κιρνάμενος τή υλη, el hl
τοΟτο, και άντιπάσχων υπ' αυτής" οΐς ?π€ται τό τε τον θ60ν
πάσχ€ΐν και τό την υλην ποΐ€Ϊν, άλλα ταύτα — dem Sinne nach
genau das, was S. 226, 34 fehlt. Es kann daher kein Zweifel
sein, dass hier eine verschlagene Randbemerkung vorliegt, die
zur Ergänzung der Lücke am Ende des 11. Kapitels hatte dienen
sollen. Nun ist mit οίς ?π€ται τό Τ€ τον θ€Ον πάσχ€ΐν και τό
τήν υλην ποιεϊν die Schlussfolgerung ans Ziel gelangt, für den
Gedanken ist nichts weiter erforderlich. Immerhin besteht aber
die Möglichkeit, dass einst doch noch eine jetzt verlorene Be•
* Von hier aus eröffnet eich vielleiciit auch ein Weg zu der von
Daub (FU'ckeis. Ji,hrb. liv^l S. ih>4) vemiisston Erklärung, wie in den
Bio» des Ophelion die Titel der diesem Komiker von Meiiieke (Bist,
crit, S. 4i:>^ n. A. abgesprochenen Stücke Σάτυροι, ΜοΟααι, Μονό-
Tpowoi (iie) oingednmgoD sein können.
Ein Schreibji^ebraach und seine Bedeutung für die Textkritik 489
merkung mehr oder weniger gleich giltigen Inhalte folgte nnd die
abgeriseenen Worte άλλα ταύτα ihren Anfang bildeten. Darüber
gilt ee zunächst Klarheit zn gewinnen. Der Satz, der auf die
von Bruns angezeigte Lücke folgt (S. 2*26, 34), beginnt mit den
Worten ταυτο μέν είπεϊν προήχθην κτέ., ihm fehlt also der un-
mittelbare Anechlnee an das vorangegangene. Hergestellt wird
die Verbindung, wenn man entweder hinter μέν ein bi\ oder oöv
einschiebt, oder aber vor ταυτα eine Partikel wie κοί oder άλλα
hinzufügt. Da nun vor ταΟτα sich ohnehin die Lücke befindet,
80 iRt natürlich das letztere weitaus vorzuziehen. Ist dem aber
so, dann kann, da mit diesem Satze die bisherige Erörterung ab-
gebrochen wird, nur αλλά ernstlich in Frage kommen. Der auf
die Lücke folgende Satz begann also aller Wahrscheinlichkeit
nach mit άλλα ταυτα. Eben diese Worte άλλα ταυτα stehen
aber ganz abrupt am Schluss des Nachtrags, der zur Ausfüllung
jener Lücke bestimmt war und sie auch inhaltlich in vollkommen
befriedigender Weise ausfüllt. Der Nachtrag ist also in der
That am Ende vollständig und das abrupte άλλα ταυτα stellt
das ihm zur Orientirung angehängte Stichwort dar: er passt
somit genau an den auf die Lücke folgenden Satz an. Setzt
man ihn nun an dieser Stelle ein, so wäre Alles in schönster
Ordnung, wenn das jetzt vor der Lücke stehende άλληλα fehlte'.
Also vor der statuirten Lücke ist ein άλληλα überflüssig, da-
hinter ein άλλα erforderlich, mit anderen Worten dies άλληλα ist
nichts anderes als das vermisste άλλα, leicht verschrieben unter
dem fortwirkenden Einflüsse der unmittelbar vorhergehenden
αλλήλων und άλλήλοις^. Die Entstehung des jetzigen Textes
dürfte demnach in folgender Weise vor sich gegangen sein. In
einem dem Archetypen vorausliegenden Exemplar war der Schluss
des 11. und der Anfang des 12. Kapitels geschrieben €Ϊη τ' δν|
άλλα ταυτα μέν βίπεΐν προήχθην κτέ. mit Auslassung von και
6 θ€Ος — ποιεΐν zwischen &ν und άλλα. Diese Auslassung zog
dann die weitere Verderbniss von άλλα zu άλληλα nach sich.
Der übersprungene Satzschluss και 6 θεός — ποιεϊν aber ward
am Rande nachgetragen und ihm die Anfangsworte des nächsten
Satzes άλλα ταυτα als Reclame angehängt. Wird er eingeordnet,
so ergiebt sich folgendes :
προς bk τούτοις 6l τά κιρνάμενα άλλήλοις σώματα άντι-
πάσχειν ύπ' αλλήλων ανάγκη (bia τούτο γάρ ούοίτερον
* Vgl. Bd. LVI S. 72 dieser Zeitschrift.
490 Brinkmann
αυτών φθείρεται, δτι έκάτερον αυτών πάσχον ύφ' έκοτέρου
έν τώ πάσχειν άντιποιεϊ), τα οέ bf αλλήλων χωρουντα
σώματα κιρναται άλλήλοις, εϊη τ' δν* | και ό θεός κιρνσ-
μενος τη υλη, εΐ bk τούτο, και άντιπάσχων υπ' αυτής'
οίς ϊπεται τό τε τόν θεόν πάσχειν και το τήν υλην
άλλα ταΟτα
ποιεϊν. άλλ[ηλ]ά τούτα μέν εΙπεΐν προήχθην biä τους
αντιλέγοντας μέν Άριστοτίλει κτέ.
Wie ist aber der Nachtrag an die ro weit abgelegene Stelle ge-
ratben, an der er jetzt steht? Der Schaden ist, wie eich gezeigt
hat, jedenfalls recht alt. Nan lehren aber die griechiscben Hand-
schriften des Alterthume und frühen Mittelalters^, wie die Her•
culaniecben Rollen, die Papyri des Bakchylides, Herondae, Homer,
Hypereides, der Ascensio Jesaiae, die Bibelcodioes nya., daes
man damals als Unterkunft für Nachträge, Varianten und ähn-
liche Notizen vorzugsweise den Raum über und unter den
Spalten oder Seiten zu benutzen pflegte^. Es dürfte sich daher
^ Dem τξ entspricht (cl bk τοΟτο) καί. Der sich zunächst dar-
bietende Gedanke, nach €!η τ* αν etwa (ή ολη κιρναμένη τφ θεφ) oder
dergleichen zu ergänzen, hält reiflicher Prüfung nicht Stich. Mit dr\
dv beginnt Alex, mit Vorliebe den Nachsatz, zB. S. 221, 35. 222, 15.
18. 24. 226, 23 und τβ gebraucht er oft in sehr freier Weise.
* Dasselbe gilt, wie es scheint, von den ältesten lateinischen
Handschriften. Die Orientirung der Randzusätze wird hier abgesehen
von den Verweisungezeichen noch dadurch bewirkt, dass man der de-
fekten Textstelle wie ihrem Supplement die litterae singulares hs (dh.
hoc Bupplendnm oä.) beifugt, so im Plinius-Palimpsest von St. Paul
(Dziatzko Unters, über d. antike Buchwesen S. 110, vgl. Mommaen-
Studemund Analecta Liv. S. 22), und in Dichter-Handschriften aach in
der Weise, dass dem der Auslassung vorangehenden Verse ein Äy den
nachgetragenen Β und die folgenden Buchstaben in der Reihenfolge
des Alphabets vorgesetzt werden, zB. im Medioeus 39, 1 (s. Max Hoff-
mann S. XVII) und Vaticanus 3225 des Vergil (s. das Facsimile), viel-
leicht auch im Ambrosianus des Plautus (383' s. Studemunds Apo-
graphum).
^ Diese Thatsache hat bereits Schubart in seinen Bruchstücken
TW einer Methodologie der diplomatischen Kritik (1855) S. 84 richtig
erschlossen, erklärt und verwendet: "Auch durch Verschulden der Ab-
sehreihor konnten grössere Stücke des Textes ausfallen; bemerkte man
dies nieht, so entstand eine Lücke; wurde es noch bei Zeiten entdeckt,
Ht> trug man uas Ausirelassene am Rande nach, und zwar in derRcgvl
nm oberen oilor unteren Rande, weil es an dem schmäleren Seiten -
randu lucip» *^ 'Tebrach, um einen längeren Abschnitt einzu-
£io Schreibgebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik 491
auch im vorliegenden Falle empfehlen, mit diesem feetetehenden
Gebrauch zu rechnen und nicht abstracten Möglichkeiten nach-
zujagen. Die auegelaseenen Worte waren also ursprünglich am
Fu8R der Seite nachgetragen, zu der sie gehörten und wurden
epäter an eben dieser Stelle in den Text eingereiht.
Zn dem hier erschlossenen Vorgang liefert die genaueste
Analogie ein Abschnitt des mehrfach erwähnten Leydener Zauber-
papyrus W und zwar der in doppelter, grossentheils gleicb-
lantender Fassung darin enthaltenen Kosmopoiie, die A. Dieterich
zum Ausgangspunkt seiner Α braxas- Untersuchungen genommen
bat. In der zweiten Fassung heisst es S. 12, 1 fP. (Leemanne Π
S. 121, Dietericb S, 8 f.) ifikaoe τό πέμπτον (η. ό θ€Ος) καΐ
Τ€λών έστύγνασε κα\ έφάνη Μοϊρα κατέχουσα ίυγόν, μηνυουσα
h εαυτή τό οίκαιον εΤναι. An der entsprechenden Stelle der
ersten (S. 5, 7 fp.) ist aber zwiechen δίκαιον und εΤναι folgendes
eingeschoben :
λίγ€ΐ την βαριν, έφ' ή αναβαίνει άνατίλ[ο]λων τφ κόσμψ.
ίστιν bi
ίφη b* αύτοϊς ό θεός έΕ άμφοτίριυν είναι τό biVaiov
πάντα 5έ υπό σέ ίσται τά έν κόσμψ. και πρώτη
εκλήθη bi. ονόματι άγίψ άνατροιμμοιτι2Ιομένψ φοβερψ κα\
φρικτψ θοριοβριαταμμαυϋρατγαδιυιυοαγγαριυαμματαιρβοι-
ροθ. έκάκχασε τό ϊκτον
ούτως είχε τό άντίγραφον.
Wie man sieht, besteht die Einlage, abgesehen von den Schluss-
Worten, aus drei Stücken, die weder zu einander noch zu dem
Satze, in den sie eingeschoben sind, die geringste Beziehung
baben. Ihr Auftreten an dieser Stelle ist daher, wie Dieterich
(S. 9) gesehen hat, nur dann begreiflich, wenn man sie als Rand-
bemerkungen der Vorlage fasst, die der Copist von W verständ-
nisslos dem Texte einverleibte. Darauf weist auch das ihnen am
iSchluss angefügte οίίτως είχε τό άντίγραφον, mit dem der
Schreiber seine Bathlosigkeit eingesteht und sich zugleich dem
Leser gegenüber aller Verantwortung entledigt. Und weiter,
tragen. Hierdurch wurde derselbe in den meisten Fallen weit von
seinem ursprünglichen Platze abgerückt, und gerieth in Ermangelung
von Verweisnngszeichen oder bei Vernachläesigung derselben von Seiten
des Abschreibers in rathlose Irre, so dass man den Ausfall entweder
da einfügte, wo sich ein passender Platz ohne Suchen darzubieten
schion, oder wo er etwa zunächst stand.* Vpl, auch Blase im Handb.
I* S. 26-2.
492 Brinkmann
jedes dieser drei ehemaligen Marginalien besteht ans einem in eicb
geschlossenen Satze, aaf den jedesmal zwei bezw. drei abge<
rissene Worte folgen: sie tragen also durchaas das Gepräge
der mit nachgestelltem Stichwort orientirten Randzasätze nnd
Varianten.
Was zunächst das erste von ihnen betrifft, so findet es eicb
in dieser ersten Fassung der Kosmopoiie nirgends, es war daher
in der Vorlage zweifellos als Supplement gemeint, das vor einem
icTTiv bk in den Text aufgenommen werden sollte. Nun kommt
aber ί<Ττιν bk in dieser Partie des Papyrus wiederholt vor, es
empfiehlt sich daher, um den richtigen Platz zu ermitteln, von
der zweiten Fassung auszugehen. Hier stehen jene Worte λ€Τ€ΐ
— κόσμψ S. 11,21 (Dieterich S. 6**) hinter τό bk φυσικόν σου
βνομα αΙγυτΓΓίστι Άλδαβαείμ und vor 6 bk έπΙ της βάρεως
φανείς. Dem entspricht in der ersten Fassung S. 4, 26 (Diete-
rich S. 6*) τό bk φυσικόν σου δνομα αίγυπτιστι Άλδαβαείμ
(γράμματα θ), κατ ίστιν bk ό έπι της βάρβως φάνεις κτέ.
Man hat hier κατ und ^στιν zu κάτεστιν zusammengefasst und
so ein weder sonst beglaubigtes noch an sich glaubliches Ver-
bum geschaffen. Wie man sich aber auch mit diesem κατ mag
abzufinden haben, soviel ist unbestreitbar: genau an der Stelle,
auf welche die zweite Fassung hinführt, findet sich in der That
ein ίστιν bi, das Stichwort jenes Nachtrages. Was bedeutet
nun das räthselhafte κατ? Es kommt noch einmal im Papyrue
vor, nämlich S. 4, 2, und zwar wie aus dem beigegebenen Facei-
mile auf Tafel Π ersichtlich ist, mit höher gestelltem Endbuchstaben
geschrieben (κα'^), somit als Abbreviatur gekennzeichnet. Die
Satzgruppe, in der es da erscheint — πρώτον έφάνη φώς, αύτπ•
bi' ης ίστησε τά πάντα έγίνετο bk θεός. κατ. ούτοι γαρ είσι.
ουταις εΤχε τό άντίγραφον^ — steht ausser jeder Verbindung mit
dem vorhergehenden, wie dem nachfolgenden, sie ist auch äueser-
lich vom übrigen Text scharf abgetrennt. Dieser Umstand im
Verein mit dem bezeichnenden Zusatz ουτιυς είχε τό άντίτρβφον
beweist aber, dass der Passus bereits in der Vorlage am Kande
stand, und zwar da die Stelle, auf die er sieh bezieht (S. 4, 39 =
S. 7* 8 ff. D.), erst später folgt, ebenso wie in W am oberen Rande.
AIro κατ ist Abbreviatur, es findet sich einmal an einer Stelle, zu
der ehemals eine Randbemerkung gehörte (S. 4, 27), das anderemal
in einer solchen Randbemerkung selbst (S. 4, 2), in beiden Fallen
^ Diese Z(*ilen s^ unberücksichtigt g^lassea.
Ein Schreibgebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik 493
ist es ein überflüesigee nnd störendcB Element, das auH dem Zu-
Bammenbange vollständig berausfällt. Was liegt also nSber als
den Scblase za zieben, dass es auf die Randbemerkung als solche
Bezug bat, db. irgendwie zur Verweisung dient, mitbin, da im
einen Falle das zugebörige Marginale weiter unten folgt, im an-
deren das Marginale zu einer weiter unten folgenden Stelle ge-
hört, dass es κάτιυ zu lesen ist? In der Tbat sind derartige
Vor• und Rückverweisungen auf und von Randbemerkungen mit-
telst κάτω und ävuj im Sinne von * siebe unten' bezw. 'oben' in
den antiken Manuscripten nicbts weniger als selten. So stebt
im Oxyrbynchos-Papyrus des V. Bucbes der Ilias (II S. 102)
neben V. 125 recbts κάτω, links ein Verweisungszeicben, am
Fuss der Columne ist dann der ausgelassene Vers 126 nach-
getragen und ihm ein entsprechendes Zeichen vor-, ein άνω nach-
gesetzt. In ähnlicher Weise ist verfahren in den Herculaniscben
fiollen der Rhetorik Pbilodems I S. 9 Sudh. (= V* 33), IIS. 133
(= VI2 189), S. 185 (== Xl« 114), S. 245, 264, des Index Aca-
demicorum Col. 20 (Mekler S. 72 f., vgl. S. 21, 37, XIII), ferner
in den Oxyrh3nchos-Papyri I S. 26 Col. II, im Codex Sinaiticus
IV 82, 92 US. Ebenso findet sich aber auch häufig umgekehrt
neben oder über eine lückenhafte Stelle ein ανω gesetzt, das auf
die am Kopf der Seite eingetragene und demgemäss mit dem
Vermerk κάτω versehene Ergänzung verweist. Im Hypereides-
Papyras Α zB. hat der Copist zu Anfang der Euxenippea eine
Zeile ausgelassen und den Defect dann dadurch ausgeglichen,
dass er die übersprungenen Worte άλλ' fjv (Ιττάνιον ibeiv über
der Columne (19) nachholte, ihnen ein κάτω anhängte und da,
wo sie im Texte fehlen (hinter Z. 2), άνω hinzufügte. Weitere '
Belege liefern Volum. Hercul. X^ 176, der Herondas - Papynis
Col. 34, Oxyrh. P. I S. 42, Π S. 44, S. 100 f., Amberst P. Π
S. 24. In einigen der angeführten Beispiele ist, wie es scheint,
auch nur eins der beiden Verweisungswörter gesetzt, in mehreren
Fällen sind sie ferner abgekürzt geschrieben, einmal, in der Hy-
pereidee-Uandschrift, κάτω fast genau so wie im Leidensis W.
Es ergebt sich' also nunmehr folgendes Resultat: In der Vorlage
des Leydener Zauberpapyrus stand am Rande zwischen Αλοαβαβίμ,
γράμματα θ und fcJTiv bk ό oder im Text über dieser Stelle
(Ö. 4, 27 W = S. 6• 3 D.) das Verweisungswort κάτω, dies κάτω
bezog eich auf die am Fürs der Seite nachgetragene Ergänzung
λέγ« την βαριν, έφ' ή αναβαίνει ανατέλλων τω κόσμω, der
iuTxy bä als Stichwort angeschlossen war. Die Einordnung des
496 Brinkmann
zu kümmern, an eben dem Orte, wo er sie yorfand, dem Texte
einyerleibte, massten sie naturgemäss in der Weise, wie sie eich
jetzt im Papyrus vorfinden, genau hinter einander zu stehen
kommen und in eine gänzlich fremdartige Umgebung hinein ge*
rathen ^
1 Diesen Bemerkungen zum Leydener Zauberbuch mag es ge-
stattet sein ein paar kritische Kleinigkeiten anzuscbliessen. S. 1, 10
= 170, 4 D(ieterich) ist gelesen €ΐσ€λθόντος γάρ τοΟ θ€οΟ περισσότ€ρον
(α. οΐ λύχνοι) έζαωθήσοντα ι. Man hat daraus έζωσθήσονται, ßnu
ώσθήσονται oder έΕαπωθήσονται gemacht, ohne jede Wahrscheinlich-
keit. Gemeint ist doch 'wann der Gotl erscheint, werden die Lampen
stärker brennen*, also έΕαφθήσονται. Wer es für nöthig hält, ver-
gleiche zB. λύχνον έξημμένον im Pariser Zauberpapyrus Z. 67 (S. 46
Wessely). S. 1, 33 f. = 173, 4 D. 1. τόν λόχον τών ΟιρογενίΦν) τόν έν
τή ΚλειΜ. S. 4, 17 u. 11,7 = 4, 15 D. 1. biä σέν (= σέ) έ6ο£άσθην.
S. 7, 26 f. = 190, 20 D. 1. βοήθησον έν άνάχκσις, έλ^ησον (für ελεήμων)
έν ώραις βιαίοις. S. 15,43 = 181, 5 D. 1. έπικαλοΟμαί σ€ τόν πάντων
μβίίονα. S.18, 1 = 196, 17 D. 1. σύ γάρ €Τ έγώ καΐ έγώ σύ• δ έ<ά>ν
€Τπω δ€ΐ ^ενέαΒαι. Ebenso ist 9, 28 = 170, 16 D. οΰ έν βούλητοι für
έάν = dv geschrieben. Eine Form wie ένε{πω hat in dieser Sphäre
keinen Platz. Weiter heisst es dann τό γάρ δνομά σου £χω φυλακτή-
ριον έν Kapb((]i τή έμή καΐ ού κατισχύσει μ€ äitaaa abpai κινού-
μενη, ούκ άντιτά^εταί μοι παν πνεΟμα, ού οαιμόνιον κτέ. Das von D.
für das unverstäDdliche σδραξ eingesetzte Στύζ verstösst gleich sehr
gegen alle diplomatische Probabilität, wie es den durch den Zusammen-
hang geforderten und durch κινούμενη gewährleisteten Sinn verfehlt:
Wer den zauber kräftigen Gottesnamen im Herzen trägt, gegen den
vermögen weder lebendige Wesen von Fleisch und Blut noch Geister
und Gespenster etwas auszurichten. CAPAE ist also CAPAE dh. σάρΕ,
mit der gerade in diesem Papyrus so ungemein häufigen Yocalent-
faltung. Der Beispielsammluug D.s Fleckeisons Jahrb. SupplemeDtbd.
XVI S. 822 sind hinzuzufügen 7, 34 u. 35 = 191, 3 f. D. σέβεσαι u. σε-
βέσθητι, 7, 37 = 191, 7 D. φηλόε (= φλόΕ), 10, 11 = 174, 12 D, άστερου,
17, 3f> = 196, 6 D. πολλοΟτος {= πλούτος). Dagegen ist aus seiner
Liste άνατέλολων S. 5, 7 = 9, 4 D. als Schreibfehler zu streichen, zwi-
schen gleichen Consonanten kann naturgemäss Anaptyxe nicht ein-
treten. Zum Ausdruck vgl. zB. LXX Numeri 16, 22. 27, 11 (κύριος ό)
θ€Ος τών πνευμάτων καΐ πάσης σαρκός und die Bemerkung Deissm&nne
zu den Rachegel »eten von Rheneia Philol. LXI S. 256. — Auf die zahl-
reichen Stellen, an denen man mit Unrecht die Ueberlieferung an-
getastet hat (wie S. 10, 12 = 174, 12 D. κατά 6u€tv [für bOo| τρόπους,
geschützt durch das folgende καθότι — καΐ οτι usw. vgl. diese Zeit-
schrift LVI S. 67, 2, S. 11, 43 = 178, IG D. αίσθήσεσι, S. 16, 15 —
186, 4 D. άποθανεΐσαι für άποθαν€ΐ uam.), S9II hier nicht näher ein-
gegangen werden.
£in Scbreibgebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik 497
Die Betrachtung aller angeführten Stellen durfte somit für
die UeberlieferangBgeechichte und Textkritik insbesondere folgende
Ergebnisse herausgestellt haben:
In sorgfältigen griechischen Mannscripten des Ajterthums
und früheren Mittelalters werden nachträgliche Zusätze zum Text,
Varianten und ähnliche Notizen im Allgemeinen nicht im Schrift-
raam, sondern am Rande und zwar in älterer Zeit vorwiegend
am Kopf oder Fuss der Seiten eingetragen.
Die Orientirung dieser Marginalien geschieht dadurch, dass
man ihnen wie den zugehörigen Textstellen einander entsprechende
Zeichen oder die Verweisnngswörter κάτω und £vu) beisetzt oder
aber den Randzusätzen Stichworte hinzufügt. Häufig kommen
auch je zwei dieser Orientirungsniittel gleichzeitig zur Verwendung.
Als Reclamen benutzt man vorzugsweise das oder diejenigen
Textworte, vor denen der Leser die Nachtragung vorzunehmen
bat, sie werden also den Marginalien am Schluss angehängt.
Trotz ihrer Einfachheit und Zweckmässigkeit werden diese
Gepflogenheiten, die sich zum Theil bis ins späte Mittelalter und
weiterhin fortgepflanzt haben, oft verkannt oder vernachlässigt,
wodurch zahlreiche und nicht selten schwere Textschäden ver-
arsacht sind.
Eönigsherg i. Pr. A. Brinkmann.
HUln. Μοβ. ί. PbUol. Ν. F. LYH. ^^
ΙΕΡΑ ΔΕΥΡΟ
Ιο der bekannten Stelle über die Epidaaria bei Philoetrat
(Leben des Apollonioe von Tyana IV 18, 155): ήν μέν 5ή Έτπ-
baupiuiv ήμερα, τά bk Έπιοαύρια μετά πρόρρησίν^ τε καΐ
Upeia beöpo μυεϊν Άθηναίοις πάτριον έπι θυσίςι οευτέρςι, τουτι
bi ένόμισαν 'Ασκληπιού 2ν€κα, δτι 5ή έμύησαν αυτόν ήκοντα
Έπώαυρόθεν όψέ μυστηρίων hat das Wort beOpo Schwierig-
keiten gemacht und ist wohl meist als verdorben angesehen wor-
den. Zuletzt hat A. Körte (Ath. Mitth. 21, 315 Anm.) vorge-
schlagen δεύτερον statt οευρο ζα lesen. So elegant nun diese
Conjectnr in paläographischer Hinsicht ist, so wenig innere Wahr-
scheinlichkeit hat sie, da das δεύτερον neben έπι θυσίφ οευτ€ρςι
überflüssig ist^, so dass ich fast behaupten möchte: wenn δεύ-
τερον selbst überliefert wäre, müssten wir es ändern bezw. als
Interpolation streichen. Demgegenüber stand für mich schon
lange fest, dass δεΟρο überhaupt nicht zu ändern, sondern mit
dem vorausgehenden Worte zu einem Ausruf zu verbinden sei,
der als Festtagsname ebenso gebildet sei wie das bekannte Sikobi
^ In der Handschrift steht ιτρόσρησις, aber dass die bekannte
eleusinisohe πρόρρησις gemeint und so auch zu schreiben ist, hat
schon Preller gesehen.
3 Man hat sich freilich auch die Interpretation dieses Ausdrucks
ohne Noth erschwert und mehr dahinter gesucht als dahinter steckt,
obwohl die einfache Erklärung dessen, was Philostrat meint, so nahe
liegt: von einer gewissen Zeit an fand zweimal eine Vorweihe für die
grossen Mysterien statt, einmal wie immer in Agra und ausserdem —
έπΙ Qvaiq, δευτέρςι — an den Epidaurien. Ob diese übrigens wirklich
zugleich mit Einführung des Asklepioscultes im J. 420 gestiftet wυ^
den, kann bezweifelt werden; auffallend ist jedenfalls, wie Foucart mi^
Recht bemerkt hat, dass die auf diese Einführung bezügliche Urkunt)«.
die Körte mit so glänzendem Scharfsinn hergestellt hat, mit keinem
Wort die μύησις des Asklepios erwähnt.
Ί6ρά δ€θρο 499
μύ(ΤΤαΐ. Aber nicht minder war ich mir darüber klar, dass ich,
wenn diese Ansicht^ mehr als ein vielleicht richtiger Gedanke
Rein sollte, schuldig sei den Namen aus dem Verlauf der Myste-
rienfeier zu erklären. Hierbei stiess ich nun aber auf unüber-
windliche Schwierigkeiten, die nicht sowohl in beOpo, als im
Worte kpeta lagen, und die deshalb ebenso für diejenigen gelten,
die den Tag einfach lepeia benennen, nur von ihnen nicht be-
rückeichtigt worden sind. Grosse Opfer nämlich wurden natür-
lich an den grossen Mysterien ebenso gut dargebracht wie an
jedeni anderen grossen Fest, aber vergebens wird man nach einem
Tag suchen, an dem die Opfert hiere selbst eine solche Rolle
spielten oder überhaupt spielen konnten, dass er danach hätte
benannt werden können, zumal mit einem so farblosen Namen
wie es \ep6ia ist. Man braucht nur einmal zum Vergleich andere
Feettagsnamen wie die Χόες und XuTpci der Anthesterien heran-
zuziehen, um sofort den Unterschied zwischen diesen charakter-
istiRchen Bezeichnungen und dem angeblichen Upeta gewahr zu
werden. Was aber für das einfache Upeia gilt, gilt auch für
iepeia beGpo. Zwar kommt durch beCpo wenigstens Leben und
Handlang in den Namen, aber bestehen bleibt, dass die üeber-
lieferung nichts bietet, v^as eine solche Bezeichnung rechtfertigen
könnte. Und so konnte ich meine ursprüngliche Ansicht, dass
alles an der Stelle in Ordnung sei, doch nicht aufrecht erhalten;
wenn ich mich nicht mit einem blossen Namen ohne realen In-
halt begnügen wollte, war der Schluss unvermeidlich, dass zwar
nicht b€upo, wohl aber das Wort \€p€ia verdorben ist. Und ich
sab denn auch bald, dass die Heilung leicht und, wie ich hoffe,
sicher ist.
Bei Philostrat muss ein Tag gemeint sein, an dem irgend
etwas beOpo, dh. also doch nach Athen, kam oder gebracht wurde.
Nun weiss die Ueberlieferung nichts von Opferthieren, die dahin
gebracht wurden, wohl aber berichtet sie bekanntlich, dass am
14. Boedromion — das Datum steht inschriftlich fest* — durch
^ Zustimmend bereite erwähnt v. Prott, Bursians Jahreeber. CII
(1899. 111) S. 114. — Jüngst hat auch Foucart (Lee grands mystdres
d^Kleusis. Paris 1900) dieselbe Ansicht vertreten und Upda beOpo als
Narnen zusaromengefasBt.
2 CIA III n. 5 Z. 9: οβδόχθαι τ]ώι δήμιυι, προστάΕαι τώι κοσ•
μητήι των [έφηβων κ] ατά τά αρχαία νόμιμα [ο](τ)€ΐν Έλ€υσ1νάδ€
τού[ς έφήβ]ους τήι τρίτηι έπΙ δέ[κα] του Βοηδρομιώνος μ€[τά τ]οΟ
(ίθιομένου σχήμο[τος1 τής αμα ΐ€ροίς πομπ[ής, 1ί]νο τήι τ€τρά6ι έπΙ
οέκα πα[ραπέ]μψαιαιν τά icpa μέχ[ρι] τοΟ *EXeuO€iviou τοΟ ύπό [τήι π]όλ€ΐ.
ftOO Ziehen
die Epheben die heiligen Bilder der Göttinnen and andere Cnlt-
gegenetändci die sogenannten Ιερά, von Eleusis nach Athen ge-
leitet walrden. Von diesen also konnte ee in der That heiseeo
kpa beCpO und, wenn wir nun gar in einer der über diesen
Feetakt handelnden Inschriften lesen {CIA III 5, Dittenberger
Syll. «652): δπως δ[ν έν κόσμψ άχθ]€{η τα Upa beöpo f
έκ τής Έλ€υσεΐνο[ς και πάλιν έ£] άστεως Έλευσει[ν]άοε, βο
darf darin wohl geradezu eine urkundliche Bestätigung dafür ge-
sehen werden, dass bei Philostrat Ιερά οευρο κα schreiben und
damit also der 14. Boedromion gemeint ist. Daraus folgt dann
weiter, wenigstens bei ungezwungener Interpretation, dass die
bei Philostrat vorhergenannte ίτρόρρηίΤίς auf den 13. Boedr., and
zwar wohl auf den Abend, die nachfolgenden £pidauria auf den
15. Boedr. fallen.
Dies Ergebniss steht nun aber in scharfem Widerspruch mit
den herrschenden Anschauungen über Anordnung und Datierung
der eleusinischen Festtage, als deren Hauptyertreter heute wohl
A. Hommsen und Fouoart gelten dürfen, die beide ausfdhrlieh
diese Frage behandelt haben ^. Wie dieselben die für uns in
Betracht kommenden Tage angeordnet und datiert haben, wird
am besten folgende kurze Gegenüberstellung zeigen:
MOMMSEN FOUCART
13 Boedr. Zug der Epheben nach Eleusis
14 t, Geleit d. Ιερά durch d. Eph. nach Athen
15 „ άγυρμός άγυρμός — πρόρρη(Τΐς
16 „ πρόρρησις — άλα^ε μύσται άλ. μύσται — Ιέρεια Ö€Öpo
1 Asklepieen »J^ , 17 od. 18 Έτποαύρια.
18 1 Επώαυρια
Wie n^an sieht, weichen beide in wichtigen Punkten von eiuander
ab, aber darin, worauf es hier ankommt, stimmen sie überein:
sie lasRen beide die πρόρρησις erst nach dem 14. Boedr., also
nach der Kinholung der \ερά, und die Έπι^αύρια nach dem l^^-i
dem sicher bezeugten' Tag des άλα5ε μύίΤται, stattfinden, wäh-
rend nach meiner Annahme jene auf den 13., diese auf den 15.
» S. A. Mommson, Foste d. Stadt Athen S. 905 ff., Foucart, Le>
grmiide myetore» d'KKni'is p. i^li ff.
• i^. Volyaon. 111 U, 5 Flut. Phok. 6 und Cam. 19.
ι
ι
Ίβρά δβΟρο 501
fallen. Es fragt eich nun, ob nicht vielleicht für die herrschende
Anschauung wichtige Rachliche Gründe eprechen, denen gegenüher
das, was ich oben auf Grund der Philoetratstelle ausgeführt,
trotz allem, was dafür spricht, hinfällig wird. Aber ich glaube
umgekehrt, dass die Dauern ng Mommsens und Foucarts schweren
Bedenken unterliegt, die durch die meinige vermieden werden.
Dabei sehe ich ganz von dem äusseren Bedenken ab, das wohl
jedem sofort in die Augen springt, dass nämlich nach jener An-
nahme Philostrat zwar den 16. Boedr. erwähnt, aber nicht mit
dem für ihn sonst bezeugten Namen SXabe μύ(ΓΓαι und daraus
fnr sie die Nothwendigkeit folgt für diesen Tag eine doppelte
Benennung anzunehmen. Wichtiger sind die in der Sache selbst
liegenden Gründe.
Was zunächst die πρόρρησις betrifft, so urtheilt Foucart
insofern richtiger als Mommsen, als er sie auf den von ihm an-
genonomenen ersten Tag des Festes verlegt. Denn eine πρόρ-
ρη(Τΐς muss doch, was auch ihr besonderer Inhalt sein mag, zu
Anfang des Festes stattfinden, wenn sie anders ihren Namen mit
Recht tragen soll. Aber dass nun gerade der 15. Boedromion
den Anfang des Festes bildete, ist nicht mehr als eine freilich
oft wiederholte Hypothese, die auf einer willkürlichen Auslegung
der Angaben Plutarchs (Camill. 19 u. Alex. 31) über die der
Schlacht bei Arbela vorausgehende Mondfinsterniss beruht. Da-
nach hat diese, wie wenigstens sehr wahrscheinlich ^ ist, am
15. Boedr. und zwar, wie Plutaroh ausdrücklich bemerkt, περί
την τών μυστηρίων τών Άθήνησι αρχήν stattgefunden. Aber
da Plutaroh das Wort περί gebraucht, sind wir doch nicht ge-
zwungen, nun gerade unbedingt den 15. selbst als den Tag der
αρχή anzusehen. Fiel der erste Tag der Mysterien auf den 14.
oder auch den 13.. so konnte er doch immer noch sagen, die
Mondfinsterniss des 15. sei περί τήν αρχήν gewesen. Nun fand
aber ja doch schon am 14. die feierliche Einholung der Ιερά
nach Athen statt; gehörte dieser Akt etwa nicht zum Fest? Ich
weiss nicht, ob man mir entgegnen wird, er gehöre bloss zu den
'Vorbereitungen' und das eigentliche Mysterienfest habe damit
noch nicht begonnen. Jedenfalls ist es gut, dass die Fntsohei-
* Der Vollmond an sich beweist freilich noch nicht den 15.; für
Geminoa beginnt, wie ich A. Mommsen (S. 205 Anm. 6) entnehme, die
π<χνσ^λΐ|νος nach mittlerem Gang der Phasen am 14., nach dem schnell-
sten Gang am 13. und nach dem langsamsten erst am 15.
5l2 Ziehen
dang nicht von dieser Frage, die auf einen Wortetreit hinaQ«•
käme, abhängt; entscheidend ist vielmehr die Rücksicht auf den
Inhalt der πρόρρη(Τις. Denn die πρόρρη<7ΐς der Mysterien ent-
hielt, wie feeteteht^, die Aasechlieesang der όν^ροφόνοι und der
βάρβαροι vom Feste. Sollen wir nun wirklich glanben, das»
man mit dieser Äasschliessung bis nach der Einholung der Upa
wartete und es ruhig geschehen liess, dass Mörder und Barbaren
sich unter die Gemeinde drängten, die den Upa entgegengingt
und vielleicht mit den üebrigen das Eleusinion' betraten? Das
scheint mir unmöglich: jene πρόρρη<Τις musste vorher stattfinden,
damit die Ιερά nicht durch die Gegenwart von unreinen befleckt
werden konnten, dh. also am 13. Mittags oder Abends, dem Tag.
auf den auch die oben gegebene Lesung der Phil os tratst eile
führte.
Nicht ganz so einfach steht es mit den Epidauria. Hier
ist ohne Zweifel A. Mommsen derjenige, der tiefer und schärfer
in die Frage und ihre Schwierigkeiten eingedrungen, zuletzt aber
doch auch nicht .zu dem m. £. richtigen Schluss gekommen i^^t
Das πρώτον ψευοος liegt bei ihm darin, dass er glaubt, ver-
^ Isocr. Paneg. 157: Εύμολπίδοι b^ καΐ Κήρυκ€ς Ιν τή Τ€λ€τή
τών μυστηρίυτν δια τό τούτων (Persarum^ μίσος καΐ τοΙς δλλοις βαρ
βάροις €(ργ€σθαι ταιν ί€ριΰν ϋίσπ€ρ τοις άνδροφόνοις προαγορεύουσιν ;
Schot. Arist. Ran. 3ϋ9: παρά τήν τοΟ ΐ€ροφάντου καΐ οφδούχου ιτρόρ-
ρησιν τήν έν τ^ ποικίλη στο^ Statt der βάρβαροι steht — wohl mehr
dem Wortlaut der Formel eutspreobend — bei Libanios (Corinth. IV
p. 356 R., δστις φωνήν ασύνετος und bei Theo Smymaens (p. 22) τους
— — φϋΐνήν άΕύνβτον έχοντας. Foucart hält freilich auch in seinem
neuen Werke daran fest, dass hierunter diejenigen zu verstehen seien,
deren Stimme mit einem physischen Defect behaftet war, so dass
sie die heiligen Forinen nicht nachsingen konnten, und dass die Bar-
baren als άνδροφόνοι ausgeschlossen waren. Bei der Wichtigkeit der
Sache — vor allem für die Hypothese von der ägyptischen Herkunft
der Eleusinieii — wiederhole ich hier, was ich früher iu den ßer. d.
Freien Deutsch. Hochetifts iSi)i) S. 203 bemerkt, dass die Foucart^sche
Auffassung auf einer falschen Interpretation der in der oben ange-
führten Isokratesstelle stehenden Worte ώοπ^ρ τοις άνδροφόνοις beruht,
welche bedeuten 'ebenso wie den Mördern', nicht * comme meurtriers :
bei dem von F. angenommenen Sinne dürfte der Artikel nicht stehen.
* Lys. gegen Andok. 52 άπήντα τοΙς ΐ€ροΙς περί d ήσίβησβν, clö-
fyxecv €ΐς τό Έλ€υσ(νιον.
' S d. Lysiaastellti in Anm. 2; violleicht aber bezieht sich hier
das Betreten d»- vi^»„:«;^,^g ^^^ ^^^ einen späteren Tag.
Ί€ρά δ€θρο 503
pflichtet zu der Reinigung des 16. Boedr. seien nur die gewesen,
die in den Epidauria geweiht werden wollten, und dass er dem-
gemäss den Tag aXabe μύ(Τται nur als Paraekeue der £pidauria
aaffasst. Das ist aus mehr als einem Grunde unglaublich. £in•
m&l lautet der Huf äXabe μύ(Τται nicht so als ob bloss ein Theil
der Mysten gemeint sei, sondern er richtet sich doch offenbar an
alle. Das verlangt auch die Sache; denn mögen auch einmal die
kleinen Mysterien als προκαθάρσις und προάγν€υ(Τις der grossen
bezeichnet werden (schol. Α riet. Flut. 895) — dass die dort ge-
weihten, nachdem so viel Zeit verstrichen war, bevor sie an der
Τ6λ€τη theilnahmen, sich noch einmal einer feierlichen Reinigung
unterziehen mnssten, versteht sich doch von selbst. Ja, streng
genommen verbietet uns sogar der Sprachgebrauch das SXab€
μύαται auf die zu beziehen, die erst nach dem 16. die Weihe
empfingen; denn μυ(Τται können nur die heissen, die schon ge-
weiht sind, oder auch die gerade geweiht werden^. Eher Hesse
sich also auf Grund der herrschenden Datierung behaupten, dass
die Theilnehmer der Epidaurien weihe die Reinigung des 16. über-
haupt gar nicht mitgemacht hätten. Und dass jene Datierung in
der That zu diesem bedenklichen Schluss führt, lehrt auch eine
andere, zeitliche Erwägung.
Die Anknüpfung der Epidaurienweihe an des Asklepios An-
kunft in Athen setzt die Möglichkeit voraus, dass auch derjenige,
der erst an dem Tage der Epidauria in Athen eintraf, noch die
Weihe empfangen konnte. Das trifft zunächst für Asklepios selbst
zu ; denn der Tag heisst doch wohl deshalb Epidauria, weil der
Gott an diesem Tage von Epidaurus herkam, und dass auch
später noch jene Möglichkeit vorhanden war, beweist eben Apol-
lonios von Tyana, der nach der Erzählung Philostrate an diesem
Tage in Athen eintraf und die Weihe empfing. Wenn nun aber
diese Weihe erst nach dem 16. Boedr. stattfand, so hat Asklepios
und jeder, der sich später in gleicher Lage befand, die so wich-
tige Reinigung im Meere versäumt^, und die Athener hätten doch
^ Hesych. 8. v. ό xütiv μυστηρίων μ€ταλαβών and das ist, soviel
ich sehe, die vorherrschende Bedeutung; in der anderen steht es bei
Plutarch. Alk. 19: τους b' άλλους εταίρους παρεΐναι καΐ μυ€ίσθαι, μύστας
ιιροσαχορ€υομένους, und wiederholt iu der alten eleusinischen Inschrift
CIA IV 1, 1 (Dittenb. Syll.« i>46. Ziehen, Leg. Sacr. 3), zB. c am
Ende: τό]ς μύστας τός *Ελ€[υσ1νι μυομέ]νος.
' Man könnte einwenden, Asklepios bedürfe der Reinigung nicht.
504 Ziehen
dann so, wie sie eine nachträgliche μυη(Τΐς einrichteten, auch eine
nachtr&gliche ReinigungRfeier vorsehen müssen. Allein davon ist
keine Spur zu entdecken. Ich hin in der eigen th um liehen Lage
hier mit A. Mommeens eigenen Worten argumentieren zn können.
Er tiRgt (S. 219): *Der Sage nach führte man ihn (den Tag der Epid.)
ein KU Gunsten des Asklepios, der όψέ μυίΤΤηρίων^ gekommen
war. £r kam zu spät, er hatte etwas versäumt. £twa die Rei-
nigung des 16., indem er sich erst am 17. einstellte?' Die Frage
sei zu verneinen : ' Hätte es sich um Versäumung des Reinigunge-
tages gehandelt, so würden die Athener einen zweiten ReioigODge-
tag für Asklepios gestiftet haben, aber sie stifteten die Epidan-
rienweihe. Was Asklepios versäumt hatte, war eine Weihe; er
hätte als Neuling schon im Frühjahr (Anth.) sich einfinden und
sich zu Agra der Vorweihe der kleinen Mysterien unterziehen
müssen'. Das ist durchaus richtig; nur, scheint mir, fehlt der
richtige Schluss: Asklepios hat nicht die Reinigung versäumt,
also — ist er auch vor der Reinigung bereits eingetroffen, dh.
vor dem 16. Boedromion. Auch hier also bewährt sich wie bei
der πρόρρη(Τις mein ans Philostrat gewonnener Ansatz, der die
Epidauria dem 15. zuweist, als der richtigere.
Es bleibt kurz die Frage zu erledigen, was an den beiden
Tagen, die jetzt zwischen dem 16. und 19. Boedr. frei sind, ge-
schah. An dem einen von ihnen fand nun offenbar überhaupt
keine Feier statt, vielleicht meint ihn Aristoteles ΆΘ. ΤΤολ. 56, 4:
πομπών b' έπιμ€λ€Ϊται (ό δρχων) της τ€ rCu Άσκληπιψ γιτνο-
μένης δταν οίκουρώσι μύσται. Denn dass die hier erwähnte
πομττή an den Epidauria stattgefunden hat, wie meist angenommen
wird, ist durchaus nicht bewiesen und scheint mir sogar unwahr-
scheinlich ^. Jedenfalls ist die Voraussetzung berechtigt, da^s
aber, was sich vielleicht der Gott sparen konnte, war für die gewöhn-
liehen Sterblichen nach ihm jedenfalls nothwendig.
^ Es ist fraglich, ob 6ψέ wie M. meint, in Beziehung auf die
kleinen Myst. gesagt ist; es kann sich aach einfach darauf besieben,
daes Askl. erst am 15. kam, während die Mysterientheilnehmer sieb
sonst wohl schon am 13. versammelten, weshalb dieser Tag auch
άγυρμός gehrissen haben mag; s. Hesych. unter dem Wort.
2 Der Ausdruck τής πομπής τφ *Ασκληπιφ γιγνομένης zeigt, da»
diese π. zu Ehren des A. nach seinem Tempel stattfand; aber an den
Epidauria erwarten wir gerade umgekehrt Asklepios als Gast im Eleu*
sinion zu sehen, wie üb'•'''«»'^" <^nch Foucart gefühlt zu haben scheint
(Grands myst. p. IV Worte βταν oixoupukn μύστοι be•
Ί€ρά δ€θρο 505
zwiechen dem Zug Dach dem Meere am 16. nnd dem anstreDgeu-
den Jakcboszuge am 19. Boedr. ein Ruhetag eingeschoben war.
Man darf wohl damit in Verbindung bringen» dass wir vom
18. Boedr. Decrete besitzen^, und daif also diesen 18. dafür in
Anspruch nehmen. Es bleibt nun noch ein Tag übrig; allein
wenn ich mich nicht sehr täusche^ brauchen wir auch noch einen,
nämlich für eine Opferfeier im städtischen Eleusinion. Freilich
wurde auch an den Epidauria dort geopfert, aber diese Feier
ging nur die an, die hier erst die Weihe empfingen, nnd es ist
doch mehr als wahrscheinlich, dass den Göttinnen, deren Ιερά
eigene nach Athen gebracht wurden, hier auch von der Gemeinde
selbst wie von allen Mysten zusammen und zwar nach dem 16.,
dem Tag der Reinigung, ein Opfer dargebracht wurde. Auch
die Ueberlieferung bietet hierfür Anhaltspunkte, vor allem Lysias
gegen Andokides 4: φ€ρ6 γάρ, &v νυνι 'Ανδοκίδης άθφος όπαλ-
λαγη και λάχη βασιλεύς, δλλο τι ή υπέρ ημών και
θυσίας θύσει και εύχάς βυΕεται κατά τά πάτρια, τά μέν έν τψ
ίνθάδε Έλευσινίψ, τά bk έν τψ Έλευσϊνι Ιερψ;
Völlige Gewissheit hierüber ist freilich erst von dem Fund
neuer Urkunden zu hoffen; für sicher halte ich nur, um dies zum
SchluHse noch einmal festzustellen, die Reihenfolge: LS. Boedr.
αγυρμός mit πρόρρησις, 1 4. Ιερά beOpo, 15. Έπιοαύρια, 16. δλαδε
μύσται.
Plön i. Η. Ludwig Ziehen.
trifft, 80 ist mit Re(;ht aufgefallen, dass der Artikel fehlt, den man
deshalb auch wohl eingeschoben hat. Sollte nicht vielleicht in den
Worten sich der Name des betreffenden Tages verbergen, bei dem
ebenso wie bei äkabe μύσται der Artikel weggelassen war, und den
Aristoteles möglichst getreu wiedergiebt?
1 CIA U 314. 330.
u
UNTERSUCHUNGEN ZUR ROEMISCHEN -
KAISERGESCHICHTE
I. Die Ermordang Caracallas.
Die Verschwörung, welche Ctiracallas grauBamer Willkür
ein Ziel setzte, hatte sich in dem Kreise jener Officiere gebildet
durch deren Treue der Kaiser sein Leben gesichert glaubte. Das
Haupt der Verschworenen war der Gardepräfect M. Opelliue M%•
crinus. Er wupste, dass der Kaiser seinen Tod beschlossen hatte
und nur in seiner feigen und tückischen Art zögerte, den Mord-
befehl zu erlassen. Der Tod des Kaisers allein konnte ihn noch
retten. So gewann er die Brüder und Tribunen des Prätoriums,
Aureliue Nemesianus und Aurelius Apollinaris, sowie den evocatus
lulius Martialis die gefahrvolle That zu wagen ^. Die Vita zeigt,
dass auch andere einflussreiche Männer um die Verschwörung
wussten, und ergänzt dadurch Dio in wesentlichen Punkten. Sie
sagt: Conscii caedis fuerunt Nemesianus et frater eins Apollinaris
Recianusque^, qui praefectus legionis seoundae Parthioae mili-
tahat et qui equitibus extraordinariis praeerat, non ignoran-
tibns Marcio Agrippa, qui classi praeerat^ et praeterea plerieqne
^ Dio 78, 5. Herodian. 4, 13. Vita Carao. 6. Herodian erwähnt
nur den Martialis, weil er allein den Mord vollzog. Nach Dio iet
Martialis persönlich beleidigt durch die Verweigerung des Centurionates.
Herodian nennt andere Gründe: τούτου τόν άδελφόν πρό OXifuiv ήμε-
ρων άνηρήκ€ΐ διαβληθέντα μέν ούκ έλεχχθέντα bi, αύτφ τ€ Μαρτιαλ(ψ
ένύβρισεν, δνανδρον αυτόν καΐ άγ€ννή καλών καΐ Μακρινού φ(λον.
Beide Begründungen können neben einander bestehen. Herodian hebt
nach seiner Weise das psychologisch Interessantere hervor. Es genügt
nicht auf die gleiche Beleidigung des Cassius Ghacrea hinzuweisen, um
Herodians Angaben zu verwerfen. Auch die Tyrannen gleichen sich
in ihrem Wahnwitz.
* Ist wohl nur ein Schreibfehler und der richtige Name Tric•
cianus wäre einzusetzen.
* Hirschfeld» Untersuchungen S. 126; Momrosen Staater. Π 851.
Auch er war durch Zurücksetzungen gereizt.
untersuch angen zur römischen Kaisergeschichte 507
officialiam^ impulsu Martialis. Dio bestätigt indireot die Angaben
der Vita, da er Aelius Triccianus und Marcius Agrippa als Männer
bezeichnet, welchen Macrinus nach seiner Thronbesteigung sein
volles Vertrauen geschenkt habe^ In der Vita ist der Name des
Mannes ausgefallen, der die equites extraordinarii befehligten
Die equites extraordinarii werden nur an dieser Stelle genannt.
Aber der Name ist nach dem Gebrauche der römischen Militär-
eprache so richtig gebildet, dass er auch richtig überliefert sein
mnss. Wer diese equites extraordinarii waren, ist anschwer zu
erkennen. Dio berichtet, dass Caracalla im Augenblicke seiner
Ermordung von einer engeren Leibwache umgeben war, die er
ans Scythen und Germanen gebildet hatte : 78, 5, 5 f. ό bk br\ Σκύ-
θης ούτος ούχ ώς και συμμάχων αύτψ μόνον, άλλ' ώς και φρου-
ράν αύτου τρόπον τινά ίχων συνήν* καΐ γάρ Σκυθας και Κελ-
τούς, ου μόνον ελευθέρους άλλα και δούλους, καΐ άνορών και
γυναικών άφελόμενος, ώττλίκει και περί αυτόν εΤχεν, ώς και
μάλλον αύτοΐς ή^ στρατιώταις θαρσών τά τε γάρ άλλα και
έκατονταρχίαις σφάς έτίμα, λίοντάς τε έκάλει.
Diese Truppe unterscheidet sich von der, ebenfalls germa>
nischen, Garde der equites singulares in wesentlichen Punkten.
Die equites singulares ergänzen sich im dritten Jahrhundert aus
den Auxilia, wie die Prätorianer aus den Legionen, während die
Σκύθαι Gothen oder Carpen^ sind. Auch gelangen die Decu-
^ Officiales ist technisch correct ; aber der evocatus Martialis ge-
hört nicht zu den ofncialee. Vgl. lib. de castr. mun. c. 6. 7 und meinen
Commentar S. 53 und 65.
» Dio 78, 13.
^ Das lehrt der Satzbau und ist von Gemoll richtig erkannt
worden.
' Der Artikel τοϊς, den Boissevain nach Reiskcs Vorschlag vor
στρατιώταις einschiebt, ist sinnwidrig. Sie sind nicht eigentlich Sol-
daten, ebenso wenig wie die, auch analog recrutirten, corporis custodes
der ersten Kaiserzeit. Vgl. Marquardt St. V. II 487.
8 Vgl. Westd Korr.-Bl. 1900, 146: honorato a divo Magno An-
tonino Augusto (eestertium) quinquaginta milia u(umrauni) et viginti
quinqae [et] gradura promotionis fob] alacritatem virtu[ti8 adv]ersus
hoetes Ca[rpo8] et res prospere et va[lide gesjtas Claudius) Nicom[ede8]
bulenta civitatis [Tyra]norum. Diese Inschrift wirft Licht auf die
Worte der Vita Carac. 5, 4 Deinde ad Orientem profectionem parans,
omisao itinere in Dacia resedit. Der Schauplatz der Kämpfe ist die Gegend
um TyrA, also das Scythenland. Deshalb kann der Witz, der dem
Helvins Pertinax das Leben kostete, Vita Carac. 10, 6 Getae 6, 6 echt sein.
508 γ. Domaszewski
rionen der equitee singalaree nach der Dienstordnung regel-
mäsBig znm Centurionat, wa<i dagegen für die corporis cnstodes
mit Recht als nngewöhnlich hervorgehoben wird. Endlich eind
die eqnitee singulares römisch organisirt und civilisirt; der Bei-
name Löwen jedoch bezeichnet die barbarische Wildheit der
^blonden Bestien'. Zur Zeit des Mordes hielten diese Reiter in
unmittelbarer Nähe des Kaisers, der in seiner steten Todesangst
nur ihrer blinden Treue vertraute. Und doch hatte Martialis
mitten unter ihnen, beritten ^ seinen Platz gehabt und konnte sieb
dem Kaiser nähern ohne ihren Verdacht zu erregen. Nur seine
dienstliche Stellung kann dies erklären. £r ist der praepositus der
equites extraordinarii gewesen ^^. Gerade deshalb hat Macrinae
den Martialis zum Werkzeug gewählt. Denn er ist der einzige,
der den Mord auch nur versuchen konnte.
Der Scythe, der den Mord rächte wird sofort von den beiden
mitverschworenen Tribunen getödiet, die befürchten konnten, der
sterbende Martialin hätte sie verrathen. Denn bei Dio 78, 5, 5
ist zu lesen έκ€ΐνον bk [αυτοί] ol χιλίαρχοι ώς και βοηθουντες
κατέ(Τφα£αν. Auch die Anwesenheit dieser beiden Tribunen des
Prätoriums kann nicht auf Zufall beruhen. Der Kaiser war nach
Herodians Zeugniss nur mit einem kleinen Gefolge nach Üarrhae
Denn aus Vita Carac. 4, 8; Herod. 4, B, 3 folgt keineswegs, dass er
am Anfange der Regierung Caracallas ermordet wurde.
^ Das sagt Herodiau ausdrücklich; aber auch aus Dioe Erzählung
geht es hervor. Die Vita holt die Umstände des Mordes nach c. 7, 1,
wo Bich die Ilaud des späten Scribenten in dem Anachronismus pro-
tectorea verrath. Vgl. Mommsen Ephem. ep. 5, 126. Die zweite Schil-
derung c. 7, 2 ist eine schlechte Variante. Denn der Strator der dem
Kaiser das Pferd hält (Herod. 4, 13, 4) ist nicht der Mörder. Am
albernsten ist der Schlusssatz conclamatumque ab omnibus est id Mar-
ti alem fecisse. Martialis That wurde nur von einem der zunächst
stehenden corporis custodes bemerkt, weil ihn der blutige Dolch ver-
rieth. Den pugio, nicht den gladius hat Martialis benutzt, weil das
Aufblitzen des Schwertes bemerkt worden wäre. Die falsche Aus-
malung der Vita ist eine unzeitige Reminiscenz an das, was Dio vom
Rufe des Volkes in Rom berichtet 78, 8, 2.
'® In der Vita ist der Name gestrichen, weil er gleich spater
wieder vorkommt. Wie sinnlos der Scribent seine Vorlage oft ver-
stümmelt, zeigt sehr deutlich Vita Severi 6, 11 wo die Auflösung der
Garde — die Hauptsache — getilijt ist. Sie ist erst c. 17, in einer
Einschaltung aus Eutron, erwähnt.
Untersuchungen zur römischen Kaisergeschichte 509
aufgebrochen ^^. Von dem Erscheinen dee Eaieere untrennbar sind
die Rpeculatores des Prätoriume und die baetilarii der eqnites
eingalares^^. Die equites singulares werden von zwei Tribunen
befehligt ^^. Obwohl diese Tribuni bis zur Gardepräfectnr empor-
steigen ^^ hat sich doch nie ein solcher tribunus der equites sin-
golares auf einer Inschrift gefunden, die die Laufbahn eines Offi-
eiere von Ritterrang verzeichnet. Ich kann mir dies nur erklären,
venn diese Tribuni abkommandirte Tribuni des Prätoriums waren.
Stauden die beiden Brüder Nemesianns und Apollinaris an der
Spitze der equites singulares, so ist ihre Anwesenheit beim
Morde selbstverständlich und es ist wieder klar, warum gerade
sie mit dem Commandanten der engeren Leibwache von Macrinus
aueersehen waren. Sie sind die sichersten Werkzeuge, die er
finden konnte.
Ich hatte früher die Ansicht Mommsens^^ getheilt, dass die
Γβρμανοί, welche nach Herodian *® bei der Ermordung der Kaiser
^* σύν ίππεΟσιν oöv ολίγοις, tva οή μή πάντα τόν στρατόν σκυλί],
τήν όδοιπορ{αν έποΐ€ΐτο.
^3 Vgl. Westd. Zeitschr. 1895, 91 ff.; ebendeshalb heissen diese
Iteiter spater tectores.
1" Marquardt, Staatsv. II 491 und Annali dell' Instit. 1885,
230 ff.
^^ So TattiuB Maximus Prosopogr. 3, 297 n. 28 und zwar inner-
halb weniger Jahre.
« St. R. II 809.
^^ 8, 6, 6 άφΐκτο bi αύτφ καΐ ΓερμανΦν ούκ όλίγη συμμαχία,
π€μφθ€ΐσα όπ' αοτών κατ' cövoiav ήν εΐχον προς αυτόν dvui6ev, Ιϊ
ouirep ήν αυτών επιμελώς δρΕας. — 8, 7, 8 έπανήλθον bi καΐ οΐ άπό
Γερμανίας έληλυβότες σύμμαχοι* έθάρρει γάρ αυτών τή εύνοίςι άτε καΐ
τοΟ έθνους επιεικώς πρότερον δρξας, δτε Ιοιώτευεν. — 8, 8, 2 έλύπουν
bi αυτούς (die Prätorianer) καΐ oi Γερμανοί παρόντες τψ Μαξίμψ £ν τε
τή 'Ρώμη διατρί^οντες• αντιπάλους γάρ ?ζειν ήλπι2;ον, ει τι τολμφεν,
καΐ έφεδρεύειν αύτοΐς ύπώπτευον, ε! τινι 6όλψ άπο^^ωσθεΐεν, εκείνοι bi
ατε παρόντες ^<)ΐ6ίως ύποκατασταΐεν τό τε Σεβήρου ύπόοειγμα, δς τους
ΤΤερτίνακα άποκτείναντας άπέ2[ωσεν, είσήει αυτούς. — 8, 8, 5 έβούλετο
μεταπέμψασθαι τυύς Γερμανούς συμμάχους, όντας έν 'Ρώμη, αυτάρκεις
έσομένους άντιστήναι τοΙς έπιβουλεύουσιν. — 8, 8, 7 έπεί bi πυθόμενοι
οΐ Γερμανοί, λαβόντες τά όπλα, ήπείγοντο ώς άμΟνούντες αύτοΐς. — Η, 8, 7
οΐ Γερμανοί μαθόντες άνηρημένους τε καΐ έρριμμ^νους, ών χάριν ήπεί-
γοντο, οόχ έλόμενοι πόλεμον μάταιον υπέρ ανδρών τεθνηκότων, επαν-
ήλθαν ές τό εαυτών καταγώγιον.
510 ν. Domaszewflki
BalbinuB und Puppienus Maximus eine Rolle spielen, die equites
eingnlares des Kaisere seien, und demgemäss angenommen, Pop-
pienns Mazimns hätte als Privatmann aneb das Amt eines Tri-
bunns der eqnites singulares bekleidet. Aber diese Ansicht ist
onhaltbar. Nicht nur das» Herodian an allen Stellen die Vor-
stellung festhält, die Γερμανοί seien yexillationes des Ehein-
heeres^'', treffend die Befürchtungen der Garde schildert, daes
sie das Schicksal der Garde des Commodus ereileu könnte, und
damit die letzte Ursache der £rmordung des Kaisers bezeichnet,
den rivalisirenden Corpsgeist der Truppen, am Schlüsse verwendet
er ein Wort, das die equites singulares ausschliesst. Die castra
der equites eingnlares können nimmermehr als κατατώγιον be-
zeichnet werden. Dieses Wort kann nur die Nothunterkunft von
Vexillationen bedeuten, für welche die Lager der Hauptstadt
keinen Kaum boten. Genau in derselben Weise lagen die frem-
den Truppen bei Galbas Ermordung in öffentlichen Gebäuden:
Tacit. bist. 1, 31 Missus et Celsus Marius ad electos Illjrici ex-
ercitus, Vipsania in porticu tendentes. Praeceptum Amullio Se-
vere et Domitio Sabino primipilaribus, ut Germanicos milites e
Libertatis atrio accerserent. Und von Septimius Severus Einzug
sagt die Vita 7 Tota deinde urbe milites in templis, in porticibus,
in aedibus palatinis, quasi in stabulis manserunt. Fuitque in•
gressus Severi odiosus atque terribilis, cum milites inempta di-
riperent, vastationem urbi minitantes ^^. Das καταγώγιον der
germanischen Yexillationes des Puppienus Maximus lag weit ab
vom Kaiserpalaste, und so kam es, dass sie zu spät eintrafen,
das Leben ihres Kaisers zu retten.
II. Die Pompa an den Deoennalien des Gallienus.
Zu den werthvollsten Theilen der Historia Augusta gebort
die Vita Gallieni. Dennoch besteht auch hier bei unserer ge-
1' Die Alpenpässe waren gedeckt gegen Maximinus durch die
Armee, die sich in der Lombardei gebildet hatte. Westd. Korr.-Bl.
1892, 231.
^8 Die Ueberlegenheit des Annalisten, der diesem Theile der Vita
Severi zu Grande liegt, über Dio tritt hier glänzend hervor. Während
Dio nur von weissgekleidetem Publikum und Blumenwerfeu spricht,
schlagt der grosse Schriftsteller mit voller Macht den furchtbaren Ton
an, den das Erscheinen der barbarischen Garde für das lieben der
Hauptstadt bedeutete. Ee ist der schicksalsschwerste Moment in der
Geschichte Roms.
Untersuchungen zur römischen Kaisergeschichte 511
nngen Eenntniee jener Zeit völlige Unsicherheit, wie weit der
echte ßrandstock dnrch ganz unhistorisohe Interpolationen ge-
litten hat Das merkwürdige Stück über die Deoennalienfeier
des Kaisers enthält des Befremdenden genug. Und doch läset
sich für eine Reihe von Zügen dieser Pompa zeigen, daes eine
ganz echte Ueberlieferung vorliegt. Die Schilderung des Fest-
zages beginnt mit den Worten 8, 1 iam primnm inter togatos
patres et eqneetrem ordinem cUbcUo milite et omni populo — Ca-
pitoliom petit. Mommsen verstand die milites albati ^ von einem
weissen Festkleid der späteren Zeit und verglich Herodian 8, 7,
wo der Einzng des Maxiraus in das befreite Aquileia geschildert
wird : oi λ€υχ€ΐμονουντες και οαψνηφόροι θεών πατρίων έκαστοι
ττροσεκόμιΖον αγάλματα — ευφήμουν τε και έφυλλοβόλουν
τον ΜάΕιμον. Der wei se Anzug des Publikums bei Festlich-
keiten ist vielmehr eine alte Vorschrift. So sagt Dio vom Einzug
des Tiridatee unter Nero 63, 4 τό μέν γαρ μίσον αυτής ό δή-
μος λευχειμονών και οαφνηφορών κατά τέλη εΓχε, τα b' άλλα
oi στρατιώται, λαμπρότατα ώπλισμένοι, ώστε και τά βπλα αυ-
τών και τά σημεία άστράπτειν. Ebenso von Severus Einzug in
JRom 74, 1 καΐ ol άνθρωποι λευχειμονοΟντες και γανύμενοι πολλά
επευφημούν οι τε στρατιώται έν τοις δπλοις, ώσπερ έν πα-
νηγύρει τινι πομπής, έκπρεπαις άνεστρέφοντο. Auch für die
Festspiele im Theater und im Circue ist die weisse Tracht vor-
geechrieben '. Aus Dies Zeugniss ersieht man, dass die Soldaten
in der Pompa bewaffnet aufziehen. Wenn sie unter Gallien ue
weisse Mäntel tragen, so hat dies einen ganz anderen Sinn als
bei der Plebs. Was wir darunter zu verstehen haben, lehrte
vor Kurzem eine Inschrift aus Heliupolis C. III 14387 ff. : . . .
Antonio M. f. Fab. Nasoni [(centnrioni) le]g. III Cyrenaicae [(cen-
turioni) le]g. XIII Geminae honorato albata deoursione ab im-
ι St. R. III 221.
^ Martialis 14, 137 Amphitheatrali nos commendamue ab usu,
cum tegit algentes alba lacema togas. 4, 2 Spectabat modo solus inter
omnes nigris munus Horatius lacernis, cum plebs et minor ordo maxi-
musque sancto cum duce candidus sederet. Toto nix cecidit repente
caelo: albis spectat Horatius lacernis. 5, 23. 14, 181. Domitians
Tbeateredict hatte die weisse Farbe wieder eingesishärft. Dagegen
Coinmodus erspart dem lieben PÖbel die lästige Tracht Vita IG, 6 et
contra consuetudinem, paenulatos iussit spectatorcs, neu togatos, ad
muiia« con venire, quod fanebribus solebat, ipse in pullis vestimeatis
praesideoB. TertuUians heiliger Zorn gegen die römische Kleiderord-
nang richtet sich eigentlich gegen den römischen Staat.
512 ν. Domas7.ewski
peratore — [primo] pilo leg. XIII Gem. — Diesem Cen-
turio ist die Ehre den weieeen Mantel za tragen bereite verlieben
worden, ehe er noch zum Primipilat gelangte. Wenn man eich
hier einer Stelle des Tacitue erinnern will über den £inzng des
Yitelliue in Rom, so wird das Wesen dieser Auszeichnung voll-
kommen klar: hist. 2, 89 ante aquilas praefecti castroram tri-
bunique et primi ceuturionnm, Candida veste; ceteri iuxta soain
quisque centuriam armis donisque fnlgentes; et militam pba•
lerae torque&que splendebant. Das weisse Festkleid ist demnacli
ein Vorrecht der Officiere von Ritterrang und wird den Centa-
rionen nur als ein Zeichen der äusseren Annäherung an die Ober-
officiere verliehen. An der Spitze der Legionen marsohiren auch
in der Marschordnung Centurionen, bei Arrian. ίκΐ, ρ. 81 Η.
?π€ΐτα τό σημεϊον τής π€ντ€καώ€κάτης φάλαγγος και άμφ'
αύτψ ό ήγεμών τής φάλαγγος Ουάλης. και 6 ύπαρχος και οι
χιλίαρχοι οΐς τέτοκται^ και οΐ έκατόνταρχοι οΐ τής πρώτης
σπείρας έπιΟτάται. Während in Arrians Marschordnung nur die
primi ordines diesen Ehrenplatz haben, wählt Tacitue für die
decursio, den Parademarsch, mit Absicht den Ausdruck primi
centnrionum, weil er auch jene Centurionen umfasst, welche» von
niedrigerem Range, durch die albata decursio ausgezeichnet sind.
Gallienus dagegen hat allen Soldaten das Recht ertheilt in seiner
Pompa mit dem weissen Mantel der Oberoffioiere aufzuziehen.
Um das zu verstehen, mnss man erkennen, dass in jener Zeit
die Söhne der Centurionen bereite als equites Romani geboren
werden.
C. III 4327 M. Val. Valeriani (oenturionis) leg. ΠΙΙ Fla-
viae vixit an. XLII et M. 7al. Ulpio eq(uo) pnbl(ico) fil. vixit
an. VIII —
C. III 8156 lul. Viotorino eqfuite) R(omano) vixit ann. V
diem iino lul. Flavianus (centurio) leg. IUI Fl(aviae) —
Die ständische Gliederung des Heeres ist hier gänzlich zer-
stört^. Das eigentliche Wesen von Gallienus Pompa erhellt er^t
Β Nicht alle Tribunen der Legion führen ein Commando. Der
tribunus sexmestris ist dem Stabe des Statthalters zugetheilt. Westd.
Zeitechr. 189Γ), 81. Vgl. auch C. XIII 31G2.
* Lehrreich sind auch C. III 12388. VI 273. 2477. 3552. VIII
18.^)95. XI 2(;55. XIV 2429. Eph. ep. V 1300. Cagnat an. epigr. 1894
n. 2β. Den Grund auch zu diesem Verderben des Heeres hat Septi-
miu8 Severus gelegt. Die genaue Behandlung dieser Frage kann hier
nicht gegeben werden.
aas des Wortex ^, 3 siilifr
cam
^eoere UftricnnaL. £» ixt aki -πιβμα• iJui «3 Γν;
\^Ofaer er rtamwi flCÜniiBr: öit Ζ
CL XjDDcruiil• fc ^3^n'i.A
«ifnii :tiii§ . . .
lilcd bn» ....
Va.'lietu ....
Die beides •eltauLSten Zv^ der Ρμε|α« c:e ώ^αχγοίλ^ ταά die
carpeDU kehrcB «acii iner vicicer. I^ Pos.;•» ist eis reise«
Soldatenfecty vie sut ne zi Ekrer 2e« Κα:$^«γ*^αιι5<« ibi La|rer
zn feiern pflegten lAer ttmatt Sediat p.tii det Tob mi Vei GaI-
lienne Decennalia*. DeLüoek marMLirt aa der Sjitxe de« Feüt-
zugee, in grotesker Tefxermng tol Rcms fTc**er Terpang^enheit,
der Kaieer als Triampkator, wobei, wie llllic, die besiegen Volker
blosse Comparseii sind. ^, 5 ipae medics mm picu to^ et tu*
nica palmata inter patres, nt dixiTnns, omnibus sacerdotibn«
praetextatis^ Capitoliam petit. hastae aaratae altrinsecns qain«
genae, vexills centena praeter ea. qnae cullegiomm erant, dra*
CO nee et signa templomm onuiiaiDi|iie legionam. ibant praeterea
gentes aimnlatae nt Gothi, Sarmatae. Franci, Persae. Die kastae
aaratae weiss ich nacb ibrer tecb Diseben Bedeutung nicbt ta er«
klären. Aber Tielleicbt bezieht sieb auf sie Herodian 5, 4, 9
ώς bt iiA πολύ τόν Μακρϊνον ουκ ^βλεπον οΐ ύττέρ αύτου μα-
χόμενοι ovbk τα βασιλείας σύμβολα — δ, 6, 8 είτι πολυτελές
ανάθημα δσα τε της βασιλείας σύμβολα. Die Vexilla der Collegia
sind inscbriftlicb beglaubigt ^. Dafis sie mitten unter den Fahnen
der Armee einherzieben, ist eine Concession an die plebs urbana
and ein Camevalsscberz mebr. Die Dracones werden hier sum
erstenmale in unserer üeberlieferung genannt, während sie dem
spätrömischen Heere des 4. Jahrhunderts geläufig sind. Hs sind die
* Vgl. über diese Art κιυμασία der Lager Neue Ileid. Jahrb. 9, 1(»2.
« Neue Heidelb. Jahrb. 10, 231.
' Auch das ist ein echter Zug. Mommsen St. R. 1» 431 f.
» C. III 7437. 7900. 8018. 8837. Vita Aurel. 34.
Uheia. Mos. f. PhUol. N. F. LVII. «^^
514 ν. Domaszewski
Ffthnen reicbsfremder, barbarischer Hülfsvölker zn vereteben, die
in dieser Zeit einen festeVi Bestandtbeil des röiniscben Heeres zu
bilden beginnen*.
Am Schiasse ist signa templomm omniumqne legionnm nicht
eigentlich verderbt, sondern ein Missverständniss des Autore.
In der Vorlage stand, ähnlich wie bei Herodian 4, 4, 8, τα αγάλ-
ματα και τά (Τημεΐα πάντων ταιν στρατοπέδων. Der üeber•
Setzer verstand αγάλματα von Tempelstatuen, während es die
Bilder von Heeresgöttern sind. Denn eine griechische Quelle liegt
sicher zu Grunde. In der Mitte des dritten Jahrhunderts gab
es keine lateinische Historiographie mehr, der eine solche Schil-
derung entstammen könnte. Noch unter Diocletian sind die
Götterbilder des Heeres nachzuweisen ^^. Der Autor wusste nichts
mehr davon; er hat demnach in christlicher Zeit geschrieben ^^
Die Signa der Legionen jener Zeit sind durch die Natiri-
tätsgestirne characterisirt ^*. Ihr Auftreten in der Pompa der
Decennalien wirft Licht auf die Legionsmünzen des Gallienas^^.
Die Legionen der Münzen sind folgende. Britannien : U Augusta,
^ Unter Maximinus Thrax, Herodian 7, 8, 10; 8, 1, 3. Aureli&n,
Dexippus fr. 24 Müller p. 682 u. 685, wo die Art ihres Eintrittes ins
römische Heer klar wird. Vita Probi 14, 17 = Zosimus 1, 68 (die
Contingente haben die Stärke der numeri). Vita Probi 18, 1. 2 = Zo-
simus 1| 71.
10 Westd. Zeitschr. 1895, 114 Anm. 471.
11 Der sog. Trebellius Pollio hat also nicht unter Diocletian ge-
schrieben. £in ähnlicher Anachronismus findet sich in der Vita
Getae 6 Yentum denique est usque ad seditionem urbanioianorum isi-
litum, quos non levi auctoritate Bassianus compressit, tribuno eorum,
ut alii dicunt interfecto, ut alii relegato. Der Schreiber denkt sich die
Cohortes urbauae nur von einem tribunus befehligt. Das ist für uns
erst in der Zeit zwischen ol7 und 337 nachweisbar C. VI 1186 und
ist historisch nach unserer Eenntniss aufzufassen als eine Folge der
capitis deminutio, die Rom durch Constantin erlitten hat. Und doch
soll auch der sog. Spartianus uater Diocletian geschrieben haben, üeber-
dies ist es ein Missverständniss; denn der Tribunus, der Cilo zum Tode
schleift, ist nach Dio 77, 4 ganz deutlich ein Tribunus der Prätoriaoer.
Der Irrthum, dass die urbaniciani den Cilo bedrohen, findet sich auch
Vita Carac. 4. In der Vita Carac. 2 wird die legio II Partbica als
pars militum apud Albam bezeichnet, wie die griechischen Schrift-
steller den Legionsnamen umschreiben. Vgl. Dio 78, 34; 79, 2. 4
Herodian 7, 5. Das spricht entschieden gegen eine lateinische Vorlage.
^ Arch. epigr. Mitth. XV 191 f.
" Vgl. meine Schrift,. die Fahnen S. 55; Cohen, Gallien.
Untersuchungen zur romisohen Kaiscrgeschiohte 515
XX Valeria Victrix ; Germania: 1 Minervia, VIII Angusta, XXU
Primigenia, XXX Ulpia Victrix; Eaetia: Ilf Italica; Noricnm Π
Italica; Pannonia: I Adintrix, Π Admtrix, X Gemina, XIV Ge-
mina. Dacia: V Macedonica, XIII Gemina. Moeeia: I Italica,
IUI Flavia, YII Claudia, XI Claudia.
Von den britannischen Legionen stand die XX Valeria da-
mals am Rheine ^^ und wahrscheinlich die II Augusta, da eine
Inschrift unter Gallienus Vexillationen mehrerer britannische Le-
gionen in Illyricum nennt ^^ £e fehlt dagegen auf den Münzen
die 3. britannische VI Victrix, die spanische VII Gemina, alle
des Orientes und die III Augusta Africas.
Daher mtisste man sich die politische Lage zur Zeit der
Decennalien so denken, dass Gallienus in den Standquartieren der
I^egionen, deren Münzen er prägte, anerkannt war, dagegen den
Orient, Africa, Spanien, Britannien verloren hatte. Wenigstens
^ör den Westen lässt eben diese politische Lage zur Zeit der
Decennalien die Vita Gallieni erkennen. 7, 1 Contra Postumum
igitar Gallienus cum Aureolo et Claudio duce qui postea im-
perium optinuit ^principe generis Constanti Caesaris nostri\ bellum
iniit et cum multis auxiliis Fostumus iuvaretur Celticis et Fran•
cicie, in bellum cum Victorino processit, cum quo imperium parti-
cipaverat. victrix Gallieni pars fuit pluribus proeliis eventuum
variatione decursis. Mommsen hat alle diese Kämpfe gegen
Postumns als blosse Erfindung gestrichene^, weil keine andere
Quelle davon wisse. Das ist nicht richtig. Zonaras 12, 24 be-
richtet den 1. Krieg gegen Fostumus des Jahres 261, der an
der schweren Verwundung des Gallienus scheitert , genau wie
die Vita 4, 4 — 5 ". Doch hat Mommsen selbst später den Grund-
stock der Vita Gallieni mit vollem Rechte auf Dexippus zurück-
geführt, also die beste, gleichzeitige Quelle ^^ Auch die eigen-
1* Westd. Korr.-Bl. 1898 p. 153.
w C. III 2228. Die VI Victrix konnte nicht abberufen werden,
da sie den britannischen Wall vertheidigte.
w Rom. Gesch. V 150.
^"^ Auch die Angabe der Vita, dass Fostumus 7 Jahre regierte,
wird richtig sein, sie zählte vom Jahre ^61, dem Siege über Qallienus,
während Fostumus auf seinen Münzen die tribunicia potestas vom
Tage seiner Usurpation rechnet. Wenn Claudius als einer der Führer
des zweiten Krieges im Jahre 263 genannt wird, so ist das sicher
richtig. Denn nur einer der vornehmsten Generale konnte später Gal-
lienus auf den Thron folgen.
« Hermes 25, 255.
51(> ν. Domaszewtki Untersuchunp^en zur römischen Kaieergeschichte
thümliche Zähluog der Ehrennamen eextnm pia sextoni fidelis auf
den Legionsmttnzen ^erklärt eich einfach, wenn sie iro'^jahre der
Decennalien geprägt sind. Spätestens im Jahre 260 führt die
Legio V Macedonicn anf einer dacisohen Inschrift ^* den Beinamen
tertium pia fidelis. Noch unter Claudius heisst die legio Π
adiutrix, sextum pia sextnm fidelis ^^. Die 6. Verleihung der
Ehrennamens hat also Epoche gemacht, ist im Gedächtniss ge-
bliehen, während die 7., die weit weniger Münzen nennen, Ter;
gessen wurde. Das Verhältnies der älteren Inschrift mit tertinm
pia fidelis zu der jüngeren Inschrift mit sextum pia fidelis zeigC
dass Gallienus nach der Zahl dieser Verleihungen seine Reglet
rnngsjahre zählte, seit dem Zeitpunkt wo sein Vater Valeriannfl
zum Partherkriege ausgezogen war und er allein im Westen
herrschte. Als bald nach den Decennalien Gallien wieder verr
loren ging, in lUyricum neue Gegenkaiser auftraten, gab Gallienur
diese Adulatio anf. Der Legionen, die ihm noch anhingen, waren
zu wenige geworden. Man sieht aus dieser Art von Münzlegenden,
dass Gallienus das einzige Fundament seiner Herrschaft in den
gemeinen Soldaten sah.
Heidelberg. y. Domaszewski.
1» C. ΠΙ 875.
» C. lU 3725 a. 270.
DIE AELTESTE REDACTION DER
PONTIFICALANNALEN
Die Frage, am welche Zeit und von wem die ältesten An-
nalen in Born zosammengestellt wnrden, ist für die Kritik der
älteren römiechen Geschichte eine Cardinal frage, die im Grunde
noch einer bestimmten Lösung harrt. Wie bei sehr vielen Pro-
blemen der römischen Geschichte, so lässt sich auch hier, wie
^'ir weiter unten sehen werden, wahrnehmen, dass die klarste
Formulirung der Frage schon längst von Theodor Mommsen auf-
gestellt worden ist. Hinsichtlich der ältesten Anfänge der offi-
ciellen Historiographie Roms hat Mommsen, im Gegensatz zu den
grundlosen Leugnungen und ausweichenden ümdeutungen der
Neueren, an den kostbaren Zeugnissen Ciceros (De oratore 2, 52)
nnd des vielleicht aus Verrins Flaccus schöpfenden Yergilcom-
mentators zu Äen. 1, 373 festgehalten, wonach die römische
Stadtchronik ihren Ursprung aus der jährlich vom Pontifex in
(^er Reg^a ausgestellten Tafel genommen hat. Diese geweisste
Holztafel (album) enthielt oben die Namen der eponymen Magi-
strate und in späterer Zeit, wie es aus dem Zeugniss des Poly-
bios (bei Dionys. 1, 74) erhellt, die Jahreszahl der Stadtära.
Auf ihr merkte der Pontifex an digna memoratu dornt müitiaeque
terra marique gesta, und zwar, nach dem Vergilcommentar, per
singnlos dies. Der Hauptzweck der Publication war, nach Ciceros
Worten, potestas ut esset populo cognoscendi, also der, dass das
Publikum alle wichtigen Vorkommnisse erfahren konnte. Mit
Recht hat man nach dieser Seite hin die Pontificaltafel mit den
seit Cäsar publicirten -4cto diurna verglichen^. Einige Seh wierig-
^ H. Peter, Hiet. Rom. rell. p. X. Es liegt in der Natur der
Sache, dass besondere wichtige Nachrichten, deren möglichst schnelle
Verbreitung man wünschte, wie zB. die Nachricht von der trasimeni-
sehen Niederlage, auch durch öffentlichen Ausruf bekannt gemacht
wurden.
518 £ninann
keit bietet nnr die Angabe, dase die Aufzeicbnnng der Ereigniese
auf der Tafel per singtUos dies stattgefunden habe. Sollten dieee
Worte buchetäblich bedeuten, daes der Pontifex jeden Tag seine
Aufzeichnung machte, so hat man mit Recht entgegnet, dase
nicht jeden Tag des Gedächtnisses würdige {digna memoraiu^
Dinge sich in der Stadt ereigneten. Andererseits gab es tief
sich dem Gedächtnisse einprägende Ereignisse, die nicht an be-
stimmte einzelne Tage gebunden waren. Hierzu gehörten zB.
Epidemien und Hungerenöthe, welche neben Finsternissen, nach
CatoB (bei Gellius 2, 28, 6) freilich wohl sicher übertreibenden
Worten, den Hauptinhalt der Pontificaltafel ausmachten. Gerade
das Vorkommen von Einzeichnungen letzterer Art beweist, daes
der Zweck der Tafel war, nicht sowohl eine Tageschronik, ale
vielmehr zugleich und hauptsächlich eine Jahreschronik zu liefern.
Darauf führt ja auch der Name libri annales, welchen die Zu-
sammenstellung der Tafel von jeher geführt haben muss. Der
Ausdruck per singulos dies ist also nicht übertrieben streng zq
verstehen, sondern bedeutet offenbar nur, daes die Jahrestafel
aus allmählichen Einzeichnungen entstand, die der Pontifex an
den einzelnen Tagen vornahm, sobald etwas erinnerungswürdiges
sich ereignet hatte. Hunger und Pestilenz konnten zur Auf-
zeichnung gelangen etwa bei Gelegenheit einer zur Abwehr unter-
nommenen öffentlichen, sacralen oder administrativen Handlung ^
Eine sehr ansprechende Erklärung der Worte per singulos
dies hat 0. Seeck (Die Ealendertafel der Pontifices S. 62) zu
geben versucht. Die historische Jahrestafel sei ursprünglich ein
Kalender gewesen, auf dem der Pontifex Tag für Tag anzugeben
^ Hiermit erledigt sich wohl das von Cichorius (Pauly-Wiseova
Realencyd. I, Sp. 2250) erhobene, durch Catos Worte angeregte kri-
tische Bedenken gegen die Glaubwürdigkeit des cioeronischen potestas
ut esset populo cognoscendi. Ein zweites Bedenken von Cichorias, dass
es keinen Sinn gehabt hätte, stadtbekaunte Tbatsachen noch zur all-
gemeinen Kenntniss zu bringen, scheint mir ebenfalls nicht stichhaltig
zu sein. Selbst unsere Tageszeitungen, um von Wochen-, Monats- oder
Jahresübersichten zu schweigen, bringen häufig Nachrichten, die sieb
bereits von Mund zu Mund verbreitet haben und aller Welt schon
bekannt sind. Unsere Presse würde eine ihrer Aufgaben, als voll-
ständige Chronik der Ereignisse zu dienen, schlecht erfüllen, wenn sie
in jenem Falle sich Schweigen auferlegen wollte. Was zu gegebener
Zeit allen bekannt war, kann ausserdem nach einiger Zeit wieder ver-
gessen sein, dann dient eben die Aufzeichnung zur Wiederherstellun&f
des Gedächtnisses.
Die älteste Redaction der Pontificalannalen 519
hätte, welohee Datum man sobrieb. War etwas merkwürdiges
in der Stadt vorgefallen» so fügte er dieses znm gegebenen Datnm
in kürzester Form binzn, nrsprünglicb weniger um einer künftigen
Geschieh tschreibnng vorzuarbeiten, als nm das Datum dnrob eine
allen geläufige Erinnerung kenntlich zu machen und so innerhalb
des Kalenders gewisse Marksteine zu schaffen, von denen man
voran und rückwärts zählen konnte. Wir fügen hinzu, dass
dieser ursprünglich chronologische Zweck den von Cicero be-
zeichneten einer Öffentlichen Bekanntmachung neuer Ereignisse
nicht ausschliesst, ebenso wenig wie den Zweck einer Beurkun-
dung für die Zukunft. Alle drei Dinge konnten sehr wohl Hand
in Hand gehen oder sich sehr bald eines aus dem anderen ent-
wickeln. Der natürliche Zusammenhang der Jahresohronik mit
dem Kalender wird nicht nur durch Analogien aus andern Zeiten
und Ländern bestätigt, sondern steht auch in bestem Einklänge
mit allem, was sich über die Geschichte des Pontifioaloollegiums
ermitteln lässt. So ist es im höchsten Grade wahrscheinlich und
auch von Mommsen (Rom. Gesch. 1, 173) nachdrücklich behauptet
worden, daes die vielseitige und wichtige Thätigkeit jenes Priester-
collegiums sich im Lauf der Zeit entfaltet haben muss aus seiner
nrsprünglichen Obliegenheit alljährlich den Kalender zu redigiren
Qnd zu veröffentlichen. Die ursprünglichste Form der Kalender-
pablication hatte sich erhalten in einem ehrwürdigen Rest, der
allmonatlich durch öffentlichen Ausruf auf dem Kapitel vom Rex
sacromm, als dem ehemaligen Haupt des Collegiums, vollzogenen
Yerkündung der Kalender und Nonen. Eine jüngere, bereits
schriftliche Form der Publication wäre die Ealendertafel des
Pontifez, aus welcher sich dann auf natürlichem Wege die histo-
riographische Thätigkeit des Collegiums ausgebildet hätte. Wann
jener Uebergang zur schriftlichen Bekanntmachung des Kalenders
stattgefunden hat, entzieht sich einer sicheren Bestimmung. Seeck
(aO. 72) läset die Ealendertafel entstehen gleichzeitig mit der
regelmässigen Schaltung. Da der Schaltmonat, nach dem Zeugniss
des Macrobios (1, 13, 21) bereits in einer Gesetzurkunde der
Consuln L. Pinarius und P. Furias (282 d. St. = 472) erwähnt
war, rückt Seeck den Anfang der schriftlichen Kaien derpublication
bereits in die allerälteste Epoche der Republik. Allein aus dem
Gebrauch des Schaltmonats folgt noch nicht die Nothwendigkeit
seiner schriftlichen Publication. Im Gegentheil beweist der Aus-
druck intercalare und intereakdio unwiderleglich, dass er anfangs
durch Ausruf veskündet wurde, indem die 'Zwischenausrufung'
520 Enmann
die calaiio der gewöhnlichen Monate unterbrach. Für die Re-
form der Kalenderpublication, ihren üebergang zum echriftlichen
Verfahren, liegt ee nahe, an diejenige Epoche zn denken, in
welcher überhaupt in Rom die alte mündliche Rechtsübnng
flchriftlich fixirt wnrde, nämlich an die ZwÖlftafelgeeetzgebnng,
die ja nach Mommeene Nachweie eine Kaien derreform in eich
einsohlosR.
Die ausgefüllten Jahrestafeln mit ihren kalendarischen ood
den im Laufe der Zeit vielleicht immer reicher werdenden chro-
nikalischen Notizen wanderten, wie angenommen werden muee,
in das Archiv der Regia. Sie haben dann später das aathen-
tisohe Material für die römische Gesohichtschreihnng gebildet
Wäre nns bekannt, vom welchem Jahr an diese kostbare Samm-
lung sich bis zur Epoche der beginnenden Buchannalistik er-
halten hatte, 80 liesse sich damit auch der Anfangspunkt der
beglaubigten Geschichte Roms feststellen. Livius (6, 1) wusste
oder nahm als sicher an, dass die Verwüstung Roms durch die
Gallier auch die ältesten historischen Documente betroffen habe.
Selbst wenn man in der That auch den Umfang der damaligen
Zerstörung Roms, wie Thouret (Jahrb. für class. Philol. Suppl.
XI S. 95) erweist, auf massige Grenzen zurückführt, so werden,
nach Seeoks treffender Bemerkung (aO. S. 74), die auf dem Fo-
rum campirenden Eroberer ihr Feuerungsmaterial sicher nicht
aus den Wäldern geholt haben, so lange dicht nebenbei, in der
Regia, ein ganzer Stoss für sie unnützer Holztafeln aufgeschichtet
lag. Seit Niebuhr hat man mit Recht auf Ciceros (Rep. 1, 25)
Angabe hingewiesen, wonach die älteste Sonnenfinsterniss, welche
sich in den Pontificalannalen mit dem richtigen Tagesdatam ver-
zeichnet fand, ungefähr auf das Jahr 350 der Stadt fiel. Hier
lag also die erste Spur gleichzeitiger chronikalischer Aufzeich-
nung vor, die entweder auf eine noch erhaltene oder unmittelbar
nach der Katastrophe aus der frischen Erinnerung der Zeil-
genossen reconstruirte Jahrestafel zurückgehen mochte. Auf den
Tafeln waren ferner die Namen der Magistrate angemerkt, aUo
in älterer Zeit wohl vorzugsweise die Consulnamen. Wir glauben
nun an einem anderen Orte nachgewiesen zu haben \ dass in der
^ Vgl. meinen Aufsatz *Die älteste Redaction der römischen Con-
sularfasten (Zeitschr. für alte Geschichte Bd. I S. 93). Nachzatragen
ist, dass Matzat (R. Chron. 1, 197) und Seeck (Kalendertafel S. 77)
Spuren noch andersartiger Interpolation nachgewiesen haben, bestehend
Die älteste Redaction der PontiiioalanDalen 521
ältesten, um das Jahr 300 v. Chr. erfolgten Redaction des αηβ
überlieferten ConBularverzeichnisees eine nicht geringe Anzahl
von Jahreeetellen durch willkürliche Interpolationen anegefüllt
waren, die wieder his nm das Jahr 350 der Stadt reichen, also
der Epoche, von welcher an die Knhrik der Sonnenfinsternisse
in den Annalen ihren Anfang nahm. Offenbar ist der Grund
beider Erscheinungen ein gleicher. Es fehlte an älteren Jahres-
tafeln, und diese Lücke hat nur zam Theil aus andersartigen Auf-
zeichnungen ergänzt werden können. Diese und andere Anzeichen,
wie zB. die Thatsache, dass erst von dem Jahr 361 (393) an
zuverlässige Censuszahlen überliefert sind und sichere IN^ach-
richten über Coloniegründungen beginnen, führen zum gemein-
samen Schluss, dass regelmässige zeitgenössische annalistische
Aufzeichnungen erst ungefähr von der Zeit des gallischen Brandes
an in Rom vorhanden waren. Die Geschichte des fünften vor-
christlichen Jahrhunderte dürfte somit zu irgend einer gegebenen
späteren Zeit auf Grund mehr oder weniger zuverlässiger oder,
besser gesagt, unzuverlässiger Daten reconstruirt worden sein.
Der Geschichte dieser Epoche geht aber noch eine ausführliche
Erzählung der Urgeschichte der Stadt, die Königsgeschichte,
voraus. Auf einem völlig unannalistischen Gerüst aufgebaut und
allenthalben das Gepräge ätiologischer Construction verrathend,
kann sie in keinem Falle aus der einzigen für die Römer nutz-
baren Quelle echter Geschichte, der annalistischen mit den Er-
eignissen gleichzeitigen Aufzeichnung entflossen sein.
Die Geschichte Roms bis zur Epoche des pyrrhischen und
der punisohen Kriege zerfallt also hinsichtlich ihres Ursprungs
und ihrer Bezeugung, wie aus dem vorhergehenden hervorgeht,
in drei ungleiche Theile. Von der Zeit um die gallische Er-
in der Wiederholung der Eponymennamen der Jahre 326—330 (428 —
424) und 338-342 (416—412) für je fünf folgende Jahre. Meine
übrigens, wie ich nachträglich sehe, schon von A. Schäfer (N. J. f. Ph.
113, 574) gemachte, aber anders erklärte Beobachtung ging dahin, dass
in die Liste der patricischen Consuln des Y. Jahrhunderte v. Chr. im
ganzen 11 Volumnii, Minucii, Sempronii and Genucii eingeschwärzt
aind und dieses nicht anders als im Interesse der plebejischen Consuln
der Jahre 447—451 (307—303 v. Chr.) L. Volumnius, T. Minucius, P.
Sempronins und L. Genuoius geschehen sein kann. Hieraus habe ich
geschlossen, dass unsere Redaction der Fasten etwa im Jahre 450 — 451
(304—303), im Aedilenjahr des Cn. Flavius und wahrscheinlich von
ihm selbst vorgenommen worden ist.
526 Enmann
Buchredaotion der annalietisohen Geechichte in Verbindang mit
der Königegescliicbte vorane. Mit Recht hat Mommsen aaf die
unwandelbare Festigkeit der Eönigegeechichte in der ganzen rö-
mischen Litteratnr aafmerksam gemacht und deshalb ihre ein-
malige individuelle Fixirung vor den Anfang der litterarischen
£poche Roms, also vor Fabius Pictor gesetzt. Die geringe Zahl
der Farianten in der £rzählang der ältesten Geschichte bei den
genannten vier Autoren — einige Abweichungen des Fabina
kommen dabei auf Rechnung von ihm benutzter griechischer Au-
toren — lassen au der Benutzung einer gemeinsamen Urquelle
nicht zweifeln. Das Originelle jener Autoren besteht nicht in
der Aufsuchung des ürstoffes für die alte Geschichte, sondern
in den jedem eigenen Zielen der litter arischen Bearbeitung eines
und desselben Stoffes. Fabius und Cincius gestalten daraus eine
gedrängte üebersicht unter reicherer Berücksichtigung der Ur-
geschichte für den Geschmack de hellenistischen Publikums.
Cato wendet sich an das nationale Publikum, sucht aber seine
Bearbeitung auf die Höhe hellenistischer Wissenschaft zu bringen.
Ennius gestaltet den Stoff zu einem nationalen Epos und aus
prosaischen Annalen schafft sein Dichtergenius poetische.
Die Annales maximi sind gewiss nicht, wie Seeck haupt-
sächlich aus der geringen Zahl namentlicher Fragmente zu de-
monstriren versucht, wenig gelesen und benutzt worden. Im
Gegentheil steht ihr Erscheinen offenbar in ursächlicher Wirkung
zu dem erhöhten neuen Aufschwung der Privatannalistik des
suUanischen Zeitalters und dem Aufblühen einer antiquarischen
Wissenschaft in der letzten Periode der Republik. Dieser Litte-
ratur hat dies Werk der Pontifices eine Fülle thateächlichen
Stoffes zugeführt, ist aber von ihr, wie das ganz natürlich ist,
absorbirt und schnell der Vergessenheit überliefert worden. Es
bedarf keiner namentlichen Citate, wo wahrsoheinlich jede- Seite
des Livius, Dionysios, Varro und Festns umfangreiche und in-
dividuell bearbeitete indirecte und directe Fragmente jenes An•
nalenwerks darbieten. Eine parallele Wirkung aus paralleler
Ursache bietet das Aufblühen einer privaten* Geschichtslitteratur
im ausgehenden Zeitalter der punischen Kriege dar. Die an der
Oberfläche nicht mehr sichtbare befruchtende Quelle kann nichts
anderes gewesen sein, als eine ältere Ausgabe der Pontifioal-
annalen, die Vorgängerin der Annales maximi. Ihr äusseres
Verhältniss zu letzteren kennzeichnet sich durch das Prädicat
tnaximi. Die 'grosse^ erweiterte Gesammtausgabe ist an die
Die älteste Kedaction der Pontificalannalen 527
Stelle älterer nnd wahrecheinlich weit kürzerer Annalen getreten.
Theile ans der gleichen Ursaclie wie die vnaximi, wegen der bal-
digen Abeorbimng dnrch die Privatannalen, theile aber gerade
durch die nene officielle vermehrte nnd yerbesserte Pnblication
sind die alten Annalen einer noch gründlicheren Vergessenheit
verfallen als die des Soaevola. Diesen Todesursachen verdanken
die alten Annalen andererseits sicher auch ihr Fortleben bis in
die auf uns gekommenen letzten Ausläufer der römischen 6e-
schicht^continnation. Es kann deshalb durchaus nicht als Ver-
messenheit betrachtet werden, wenn wir uns in der Erzählung
eines Livius oder Dionysios nach kennzeichnenden Spuren der
ältesten Annalen umsehen, welche uns Auskunft über die Zeit
nnd Person ihres Herausgebers an die Hand zu geben im Stande
sind. Namentlich ist dazu die Eönigsgesohichte geeignet, da sie
als litterarische Schöpfung am ehesten das individuelle Gepräge
einer bestimmten Zeit und eines bestimmten Verfassers an sich
tragen muss.
Die Königsgeschichte ist in ihrer ursprünglichen Gestalt,
wie ich in meinem russisch geschriebenen Buch *Die römische
Königesage (St. Petersburg 1896)^ nachzuweisen versucht habe,
ursprünglich mit der Absicht erfunden worden, in den kurzen
Biographien von sieben fingirten Königen, in der Art des Fertor
Resius rex Aequicolorum, ätiologische Gründnngsgeschichten der
sieben vornehmsten PriestercoUegien Roms zu geben. Vielleicht
haben diese Biographien, wie ich vermuthe, als. Einleitungen zu
einer um die Zeit des ogulnischen Gesetzes im Interesse der
Plebs angelegten officiellen Priesterliste gedient. Dann sind diese
Königsbiographien vereinigt, in chronologischer Reihenfolge ge-
ordnet und in zweiter Schicht überarbeitet worden mit Rücksicht
auf die Aetiologie der allgemeinen Entstehungsgeschichte der
Stadt und des römischen Staates, sodass jedem Könige sein be-
stimmter Antheil an der Gründung Roms zufiel. Im Gegensatz
zu den alten zeitlosen Königsbiographien wurde die neue Königs-
geschichte chronologisch fixirt und in dieser Form den streng
chronologisch geordneten Annalen der Republik angegliedert. In
der Umarbeitung und Einordnung der Königsgeschichte in die
allgemeine Geschichte Roms muss das Werk des ersten Heraus-
gebers der Annalen bestanden haben. In der ersten Hälfte des
dritten Jahrhunderte vor Chr. ist die Kunde vom Stadtgründer^
dem König Romulns, schon zu den griechischen Historikern
Kallias und Timaios gedrungen. Obgleich letzterer wahrschein-
528 Enmann
lieh eine Foreohangereise nach Latiam, vielleicht aaoh nach Rom
unternommen hat, fehlte ihm noch die Eenntnise eines Grün-
dnnggdatams Roms aus römischer Qnelle. Die erste Thatsache,
^^^elche die vollzogene chronologische Fixirung der Gründung der
Stadt and somit anch der chronologisch fixirten Königsgeschicbte
beweist, ist das Säcularfest vom Jahre 505 (249 v. Chr.). Hier
liegt eine Berechnung des Gründungsdatums der Stadt vor auf
das Jahr 749 unserer Zeitrechnung. Wie wir (aO. S. 361 ff.)
gezeigt haben, war in .dieser Rechnung der ältesten Annalen•
redaction auf die Königzeit sieben Generationen, 7 X 33 Vs =
233 Jahre + 4 Interregnen (4 X 500 Tage = 2000 Tage = rund
6 Jahre), also 239 Jahre gezählt, der Anfang der Republik auf
510 v. Chr., die Vertreibung der Könige auf 511 gesetzt, wäh-
rend nach der Rechnung der Fasten des Cn. Flavius bis auf das
Jahr 304 nur 204 Jahre vom ersten Consuljahr an verflossen
waren, also die Gründung der Republik auf 508 v. Chr. angesetzt
war. Die Fasten waren also in der Annalenredaction, vielleicht
um die im Jahre 249 nöthigen 500 Jahre der Stadt abzurunden,
um 2 Jahresstellen vermehrt worden. Eine der letzteren dürfte
das schon von Mommsen (Rom. Forsch. 1, 111) als Interpolation
beanstandete Consularjahr 267 (= 487 v. Chr.) gewesen sein.
Der angeblich patricische Consul dieses Jahres C. Aqnilius ist
sicher wohl als patricischer Ahne des plebejischen Consuls 495 =
259 V. Chr. C. Aquilius eingeschoben worden, wie dieselben
Aquilier auch in die Gründungsgeschiohte der Republik als Ver-
wandte des Freiheitshelden Collatinus eingeführt sind ^ Weieen
also bereite zwei Spuren auf einen Zeitgenossen des ersten pa-
nischen Krieges, der ersten Säoularspiele und des Consuls G.
Aquilius als Verfasser der Annalen hin, so zeigen sich noch
weitere Kennzeichen der Rücksichtnahme auf die Ruhmsucht der
plebejischen Nobilität der genannten Zeit. In der Geschichte
des Tarquinius Super bus (Dionys. 4, 62) tritt ein Orakel bewahrer
M. Atilius auf, als einer der vornehmen Bürger (επιφανείς) he-
zeichnet, ein Ahnherr des berühmten Consuls M. Atilius Regaine.
Mit sichtlich ironischer Absicht sind freilich sowohl der Vor-
nehme Orakelbe wahrer Atilius, als auch die Aquilii, die angeb-
lichen patricischen Ahnen des Consuls C. Aquilius, zu ruchlosen
Verbrechern gestempelt. Offenbar that das dem Vergnügen, schon
in der alten Geschichte vorzukommen, keinen Abbruch. Weit
^ Mommseot Rom. Forsch. 1, 111.
J
Die älteste Redaction der Pontificalannalen 529
liebevoller, ja mit besonderer Auezeichnung ist in den Annalen
das Geschlecht eines dritten Consuls der Zeit des ersten puni-
schen Krieges, des Qu. Mamilius Vitulus (Consnl 265 und 262
y. Chr.) bedacht worden. Octavius Mamilius aus Tusculum er-
scheint als Schwager des Königs Tarquinius, L. Mamilius aus
derselben Stadt rettet das Capitol vor dem Ueberfall des Appius
Herdonius und erhält dafür von den dankbaren Römern das
Bürgerrecht (Liv. 3, 29), als der einzige Tnsculaner, dem diese
Ehre zu Theil geworden ist (Gato Orig. I fr. 24). Aber nicht
bloss das Geschlecht der Mamilier, sondern auch ihre Vaterstadt
Tascnlum erfreut sich einer ganz besondere liebevollen Beachtung
in den Annalen. Von keiner andern Stadt ausser Rom wird so
häufig und so eingehend berichtet, als von Tusculum und seinen
Bürgern^. Man sollte meinen, der Annalist sei ein Landsmann
der Mamilier, ein Tusculaner gewesen.
Das älteste Annalen werk war als Ausgabe des Pontifical-
collegiums äusserlich ein anonymes Werk, wie auch die späteren
Anoales maximi. M^ie man aber mit Recht annimmt, dass das
Erscheinen dieser letzteren erst durch die persönliche Autorität
and die persönliche litterarische Thätigkeit des gelehrten Pontifex
Maximus P. Mucius Scaevola zu Stande gekommen ist, so lässt
sich gleiches und in noch höherem Masse für die älteste. Redaction
der Annalen voraussetzen. Um das historische Archiv der Regia
zum ersten Mal der Oeffentlichkeit zu übergeben, bedurfte es
eines Mannes, dem nicht bloss die Autorität eines Pontifex Maxi-
mus zu Gebote stand, sondern der besonders freisinnig den Bann
der priesterlichen Geheimnisskrämerei zu durchbrechen im Stande
war. Nicht umsonst ist in die Geschichte des Ancus Marcius
die bezeichnende Erzählung eingelegt, dass dieser. König die von
Numa verfassten priester liehen Commentarien der Oeffentlichkeit
tibergab, bis die patricischen Pontifices sie nachher wieder ver-
steckten. Der Verfasser dieses historischen Präcedenzfalles, der
dem Princip der Oeffentlichkeit besonders zugeneigte Oberpon-
tifex muss selbstverständlich ein Plebejer geweflen sein. Es geht
das nicht bloss aus den Spuren seiner nahen Beziehungen zur
plebejischen Nobilität hervor, sondern auch aus der ganzen an-
1 Vgl. Liv. 3, 7. 18. 42. 69; 4, 10. 27. 45-47; 5, 2«; G, 25-26.
•5-'i 37; 7, 11.; Sf 7. 14. 87. Besonders interessant ist die letztauf-
geführte Stelle, wo rühmend von der Liebe der Tusculaner zu ihrer
Vaterstadt und ihrer Einraüthigkeit erzählt wird.
Khcixi. Μοβ. f. Philol. N. F. LVII. 34
530 Enmanii
nalietiechen Erzählung, welche Schritt für Schritt die Errangen*
schaffen der Plebs in ihrem grossen Kampfe um Rechtsgleichheit
verfolgt. Die praktische Staatskunst mnss dem ältesten Anna-
listen nahe gelegen haben, insbesondere blickt in der Eönige-
geschichte ein besonderes Interesse durch für Dinge, die die
Finanzverwaltang des Staats and den Kreis der censorischen Ge-
schäfte berühren. Dem alten Fetialenkönig Anoas Marcins sind
eine Reihe von Neugrändangen zagewiesen, die aaf den ersten
Blick jeden Zasammenhang anter einander vermiesen lassen.
Blickt man aber genauer hin, so sind diese Oründangen lauter
Steuerobjecte des römischen Staates (vgl. meine ^ Königssage
S. 180 if.): der Hafen liefert das portorium maritimum, die Tiber-
brtLcke den Brückenzoll, die silva Maesia als Staatswald das
veotigal pioariarum und Schiffsbanholz, die Salzgruben das vectigal
salinarum, die Wasserleitungsanlagen (aqua Murcia, Tulliannm,
fossae Quiritium) das vectigal pro aquae forma, die Anweisung
des Aventin zu Bauplätzen der Plebejer den Bodenzins (vectigal
Solarium). Noch näher streift an das censorische Interesse die
Sorgfalt, mit welcher der Annalist den Ursprung der grossen
öffentlichen Bauten unter seine Könige vertheilt, der Bauten, an
denen noch die Republik beständig re'montirend und erweiternd
fortgebaut hat, die Kloaken, der Circus, der grosse Tempel des
Capitols, die Stadtmauern, um nicht zu reden von der Dar-
stellung der allmählichen Bebauung der Stadthügel und -thäler.
Die Phantasie des ältesten Annalisten hat den plebejerfreundlichen
Larensohn und Fortunadiener Servius Tullius aasersehen, uro für
das Uauptstück des censorischen Geschäftes den Grund legen za
lassen. Nach dem Nachweise Mommsens (Rom. Staatsrecht 3, 245)
muss der Verfasser der Erzählung vom ersten Gensus des Serviue
Tullius ein Censusformular vor sich gehabt haben der Zeitperiode,
wo der Werth des As dem zehnten Theil des Denars entsprach.
Diese Valuta ist nach Mommsen im Jahre 485 (269 v. Chr.) ein-
geführt worden, so dass ich hier zu meiner Freude aus Mommsens
glänzendem Forschungsresnltat einen neuen Beweis dafür^schöpfen
kann, dass der älteste Bearbeiter der Annalen ein Zeitgenosse
des ersten punischen Krieges war. Dem selben Verfasser ver-
danken wir vermnthlich die Reihe guter und zuverlässiger Üensus-
zahlen der älteren Annalen und die weniger guten, weil stark
der künstlichen Construction verdächtigen Notizen über die ältesten
Coloniegründungen.
Zu den bereits gewonnenen persönlichen Zügen fügen wir
Die älteste Redaction der Pontifioalaunalen 531
noch einen hinzu. Der Herausgeber der ältesten Geschichte
Roms muss ein Mann von nicht gewöhnlicher schriftstellerischer
Begabung gewesen sein. Das epische und dramatische Colorit
der Erzählung hat bekanntlich bereite Niebuhr zur Annahme hin-
geriesen, dass die älteste Geschichte Roms auf eine dichterische
Quelle zurückgehe. Mommsen (Hermes 21, 570) hat den Yer*
faBser der Tatiuslegende einen Dichter genannt, wenn auch ver^
mnthiich einen derjenigen die ^ ihre Eingebungen nie aufgeschrieben
baben'. Nicht ohne Grund haben grosse Dichter der Neuzeit
von Shakespeare an sich an Stoffen, wie sie die Erzählungen von
den Horatiern und Curiatiem, Lucretia, Coriolan ua. boten, zu
herrlichen Schöpfungen begeistert. Wer war, fragen wir nun,
dieser hochbedeutende Geschichtserzähler und Begründer der rö*
mischen Historiographie, der BVeund der Aufklärung, der ple-
bejische Staatsmann und Pontifex Maximus, der Freund und
Landsmann der Mamilier von Tusculum, der Zeitgenosse des
ersten punischen Krieges und der ersten Säcularspiele Roms?
Hat dieser Mann in seinen Annalen der Ruhmsucht seiner Freunde,
der Mitglieder der neugebackenen plebejischen consularischen
Aristokratie, mit harmlosem Spott nachgebend, nur ihnen Ahnen
erdacht, hat er nicht ein ähnliches ironischss Denkmal sich selbst
gestiftet? Unser Blick lenkt sich unwillkürlich auf den Volks-
tribun des Jahres 274 d. St. (480 v. Chr.), Tiberius Pontificius,
dessen Thaten Livius (2, 44) und der halikarnassisohe Rhetor
(9, 5) gewissenhaft, ausführlich und feierlich uns darlegen. Der
alte Annalist hätte sicher kein geringes Vergnügen über diesen
Erfolg seiner witzigen Erfindung gehabt. Die edele Gens der
Pontificiii das plebejische 'Pontifexgeschlecht* ist leider mit
seinem ersten Vertreter, dem wackeren Volkstribun Tiberius, so-
fort wieder ausgestorben, vermathlich weil es für sein hohes
Alterthum an unheilbarem Anachronismus litt. Erst lange nach-
her, im Zeitalter des pyrrhischen und ersten punischen Krieges
tritt uns in verkehrtem Laufe der Generation der, wenn auch
nur geistige, Vater des Tiberius Pontificius entgegen. Es ist
ein wohl bekannter Tiberius Pontifex, der erste plebejische
Pontifex Maximus Tiberius Coruncanius. Aus dem Municipium
Tusculum stammend S hatte er sich in Rom durch seine hervor-
^ Cicero pro Plancio 8, 20 num quando vidcs Tuscalanum ali-
quem de M. Catone illo — num de Ti. Coruncanio, municipe βαο, num
de tot Falviis gloriari? Diesem bestimmten Zeugnisse widersprechen
532 Enmann
ragenden Eigenechaften den Weg za hohen Ehren and zn grossem
Ansehen bei seinen Zeitgenoesen gebahnt. Im Jahre 474 •280
V. Chr.) zum Consnl gewählt zeichnete er sich im Krieg gegen
die Etmeker und den König Pyrrhoe ans. • Ob er eelbet du
Ceneoramt bekleidet hat, wie viele angenommen haben, liMt sieb
ans der verdorbenen Stelle des Feetus (p. 237 e. v. portorinioi
mit Sicherheit nicht entscheiden (vgl. De Boor Fasti ceneori
S. 77). Nach dem Zeugniss Giceros war er indessen mit den
Censoren Q. Aemilias Papas, L. Fabricas Lascinas 478 (276 ) ocd
M'. Garias DenUtas (Censor 482 = 272) in naher FrenndschAft
verbanden^. In seinem Consalat warde ansserdem die Plebs
durch den Censor Domitias zum ersten Mal in die Abhaltung des
Lastram eingeführt In das Pontificalcollegiam cooptirt erlac^te
er darauf zwischen den Jahren 501 — 502 (= 253—252) die
Wurde des Pontifex Maximas', sodass onter seiner Aegide di?
ersten Sacularspiele gefeiert werden konnten. Als Inhaber der
höchsten geistlichen Würde zeichnete er sich durch grosse Fröm-
migkeit und tiefe Kenntniss des geistlichen Rechts aus und be-
wies sich, den Traditionen des Collegiams zuwider, als Vorkampfer
der Oeffentlichkeit, indem er zuerst alle geistlichen Reehtsstcfaea
bei offenen Thuren verhandelte. Zu diesen vielen Verdiensten
liegt es uns daran, sein grossestes mehr als zweitausendjähriger
Vergessenheit zu entreissen, den Ruhm Roms nationale Ge-
schichte und die lateinische Prosa litte rat ur begründet zu haben.
Dieser Ruhm gebührt dem Tiberins Coruncanius und nicht seinem
engeren Landsmann Cato, der mit Unrecht in der Schätzung der
allerdings die Worte des Kaisers Claudios bei Tacitns (Ann. 11, -^1
*neque enim igooro lalios Alba, CoraDcanios Camerio, Porcios Tnsculo
— in senatum accitos*. Einen Irrtham des über Coruncaniiis im übrigen
80 wohlunterrichteten Cicero anzunehmen« ist nnmöglich. Vielleicht
stammte das Geschlecht des Coruncanius ane Caroerium and war dann
nach Tuiculum übergesiedelt oder Camerinm, das schon tu Catoe Zeit
nicht mehr existirte und dessen Lage noch heute nnbekannt ist, ge-
hörte zum Gebiete von Tusculum.
^ Cic. Lael. 11, 39 Tidemos Papnm Aemilium C. Losdno fami*
liarem fuisse (sie a patribus accepimns) bis nna oonsules et oollegas in
oensura: tum et com iis coniunctissimos fuisse Maniom Coriom et Ti.
Comncanium.
* £pit. Livii XVIII *Tib. Coruncanius primus ex plebe pontifex
maximus creatus est*. Die Xotii steht zwischen einer Nachricht von
der im Jahre 2.Vi erfolj^ten Zerstörung der Flotte and der über die
Censor des Valerius Maximus und P. Semproniua 2(i2.
Die älteste Redaction der Pontificalaniialen 533
oeoeren eeinen Platz eingenommen hat, nur dank dem zufälligen
Umstand, dase die nächsten Vorgänger des Cato, die ersten Be-
nutzer des grosseu Annalenwerks, sich der griechischen Sprache
bedient haben. Die Annalen des Cornncanius, in den allerersten
Jahren des sechsten Jahrhunderts der Stadt entstanden, mussten
einen Schatz zeitgenössischer Erzählung über diejSeschichte der
zweiten Hälfte des fünften Jahrhunderts geboten haben. An
diese schloss sich dann mit seiner ausführlichen Erzählung des
Zeitalters der punischen Kriege Fabius Pictor an, während das
Yon dem Redactor der ältesten Pontificalannalen errichtete Ornnd-
gerüet für alle Zeiten bestehen geblieben ist.
St. Petersburg. . A. Enmann.
EPIGRAPHISCHE BEITRAEGE
I Corpne iDScriptionam Graeoamm 1511.
unter den nne erhaltenen Inschriften übertreffen nicht viele
an Wichtigkeit dee Inhalte die von Böckh ans FoormonU Pa-
pieren veröffentlichte Corpne Inecriptionum Oraecarnm 1511.
Denn sie enthält eine Liste von Greld- and Natural beitragen, die
den Lakedaimoniem znr Führung eines bestimmten Krieges (ποτ-
τόν πόλεμον) von andern Staaten und von Einseinen geleistet
worden sind, und zwar hat, wie die Vocalbezeichnung lehrt«
dieser Krieg nicht später als im fünften Jahrhundert stattgefnnden.
Fourmont überliefeicjb die Urkunde unter den tegeatischen, was
Böckh damit erklärte, dass die Lakedaimonier durch die Auf-
stellung an einem fremden, ihnen ergebenen Orte die Kunde der
ihnen zu Theil gewordenen Wohlthaten weiter verbreiten wollten ;
Röhl (Inscriptiones antiquissimae 69) schloss, dass zu Tegea der
gemeinsame Schatz der gegen die Perser verbündeten Hellenen
bewahrt worden sei. Dass der Dialekt einer öffentlichen Urkunde
der Lakedaimonier nur der lakonische sein könne, hat Ahrens
gesehen^, dass von der Schrift das gleiche gilt, Kirchhoff '» in-
dem er sagt: 'es bleibt, wenn eine andre Erklärung sich nicht
darbieten sollte, immer die Möglichkeit offen, dass das Bruchstück
verschleppt worden ist*.
Dazu brauchen wir jedoch nicht unsre Zuflucht zu nehmen;
der Stein war nicht in Tegea aufgestellt, sondern in Lakonien
und ist dort noch heute, leider arg verstümmelt, vorhanden: er
bildet zurechtgehauen den Bogen der Thüröffnung an der Kircke
des heiligen Vasilios, die etwa 2^4 Stunden südlich von Sparta
auf einem kleinen Hügel zwischen den Dörfern Trapezondi ond
Kydonia liegt. Leebare Reste sind nur von den ersten zebn
1 De dialectis II 8. 157.
« Alphabet « 94 f. = * 149 f.
£pigraphieche Beitrage 585
Zeilen der Breitseite übrig, und aacb diese sind seit Fonrmonts
Zeit durch eingemeisselte Ornamente stark beeinträchtigt: links
dnrch ein 16 Centimeter breites mit verschiedenen Zuthaten ver-
sehenes liegendes Kreuz, rechts durch einen Kreis von I4V2 Zenti-
metern Durchmesser, in den ein zweiter eine Hosette umgebender
Kreis eingeschrieben ist. Nach der zehnten Zeile hat der hier
beginnende Bogenschnitt nur ein schmales Stück zurückgelassen,
in dem ausser einigen Schatten von Buchstaben nichts mehr
kenntlich ist. Mein Reisebegleiter im Frühjahr 1902, Herr Dr.
von Prott, hat das schwierige Geschäft vollbracht in blendender
Mittagsglut die kostbaren Reste abzuschreiben, und er hat mir
einen wohl gelungenen Papierabklatsch gemacht.
£8 ist ein sprechender Beweis, wie wenig Griechenland
epigraphisch erforscht ist, dass ein solcher Stein hart an einer
der am meisten begangenen Strassen, dem guten Fahrwege nach
Gjthion, offen an einer Kirche, in deren jeder man nach Resten
des Alterthums zuerst zu suchen pflegt , so lange verborgen
bleiben konnte. Wie nützlich könnten sich rüstige junge Männer
machen, wenn sie kleinere Bezirke vollständig und bedächtig ab-
enchten; wer eine ganze Landschaft eilig durchstreifen muss,
kann unmöglich alle Seitenwege verfolgen, selbst wenn seine
Körperkräfte ihm die Vermehrung der Unbilden einer griechi-
echen Reise gestatten sollten. Auch ich hätte an der Stelle un-
seres Steines schwerlich gesucht, wenn ich nicht längst gewusst
hätte, dass er vor 40 Jahren dort vorhanden war: Conze und
Michaelis erwähnen ihn unter genauester Ortebeschreibung in
ihrem bekannten Reisebericht Annali delV instiiuto 1861 p. 50,
ohne freilich die Inschrift, die sie mit Recht als oltremente lo*
gora e carrosa bezeichnen, mitzutheilen. Aber abgeschrieben hatte
Rie Michaelis: ich fand sie in seinem Tagebuche, das er mir bei
dem Beginn meiner Vorbereitungen für das peloponnesische Cor-
pus gütigst zur Verfügung gestellt hatte; von Conze rühren einige
am Rande fragweise beigefügte Lesungen her. Dass sie ihren
Schatz nicht erkannten, ist natürlich; denn sie konnten zunächst
nur unter den als lakonisch veröffentlichten Inschriften suchen,
und als dies vergeblich war, mochten sie wohl nicht von einem
Steine, den sie für unbekannt hielten, eine Copie bieten, die ihnen
bei dem traurigen Zustande der Erhaltung unzulänglich und nicht
nutzbar schien. Die Leistung hätten sie dann freilich unter-
schätzt; schwerlich wäre es einem Andern besser gelungen, der
nicht die ältere Abschrift zur Hand gehabt hätte.
536 FräDkel
Wie aber ist Fouriuonte Orteangabe zu erklären? Uat
er, da er vorzugsweise die £pigrapbik der wahren Gegend
uneree Steines durch seine grotesken Fälschungen zu bereichern
versucht hat, sie in der Absicht gewisser ausgleichender Ge*
rechtigkeit andrerseits • durch bewnsste Unwahrheit beraoben
wollen, oder hat er eine grobe Fahrlässigkeit begangen? Da die
Antwort wesentlich ist für die Glaubwürdigkeit der vielen Orte-
angaben, für die wir auf ihn angewiesen sind, bat ich Herrn
Gustave Foug^res in Paris zu prüfen, ob aus der Handschrift
eine Lösung des Problems zu gewinnen sei, und indem er mir
mit der Freundlichkeit und sachlichen Hingabe willfahrte, durch
die er und andre seiner Landeleute sich schon früher das grösete
Verdienst um meine epigraphische Arbeit erworben haben, i^t
es ihm gelungen den Sachverhalt völlig aufzuklären.
In dem von Michel Eourmonts Hand herrührenden Codex
steht die Inschrift auf Folio 220, dadurch eingereiht unter die
von Tegea, däss die Abtheilung auf ihrem Titelblatt Folio 21^
'inscriptions de Tigee* überschrieben ist. Aber zu unsrer In-
schrift selbst so wenig wie zu einer andern auf demselben Blatt
copirten ist als ihr Ort Tegea genannt; in dem Manuecript, das
die auf Grund des andern angefertigten Reinschriften Fourmonts
enthält, ist zwar, wie Herr Henri Omont die Güte hatte mir mit-
zntheilen, α Tegee* beigemerkt, aber mit Bleifeder von späterer
Hand. Dies ist also gleichgiltig. ebenso dass in dem Index der
von Fourmont gesammelten Inschriften, den sein Keife und Reise-
begleiter verfasst hat, die unsrige unter den ^ Inscriptions irouvces
ά Tegee* verzeichnet ist; denn Niemand wird darin eine selb-
ständige Erinnerung suchen anstatt blindlings vorgenommener
Registrirung nach dem fertigen Codex. Aber der ursprünglicheren
Copie ist wenn auch nicht der Ort, so doch die nähere Stelle
unserer Inschrift beigesehrieben : *^ Dans la mime eglise dt St.
Basile^ et fragment, sur une base.^ Der Ausdruck setzt voraus,
dass unmittelbar oder doch kurz vorher eine Kirche des heiligen
Vasilios erwähnt sei ; aber man muss bis Folio 45 zurückgehen,
ehe man eine solche findet, und zwar zu einer unter den Ic-
sehriften von Sparta angeführten byzantinischen Urkunde. OfFen-
bar hatte also das Blatt mit der Abschrift unsree Steines ur-
sprünglich seine Stelle unmittelbar hinter Folio 45 und hat sich
von da in die tegeatieche Abtheilung verirrt. Das Unglück i>t
vor der Anfertigung des Registers geschehen; ob die S^buW
daran Michel Fourmont selbst träfft oder sein Neffe oder die ud-
Epigraphischü Beiträge 537
voreicbtige Hand eines Dritten^ der sich mit den noch losen
Blattern bescbäftigte^ kann man nicht wiesen, aber es steht fest,
dase die richtige Angabe Fourmonts nnr durch einen Zufall ver-
dunkelt worden ist. £r hat die Inschrift ohne Zweifel in der-
selben Kirche des heiligen Vasilios gesehen, bei deren ümban
sie nachher verwendet worden ist.
Weder oben noch links noch in Zeile 1 — 10 rechte hat seit
Fourmonts Zeit eine Verstümmelung des Steines stattgefunden;
ob aber oben und rechts der ursprüngliche Rand erhalten ist,
lässt sich so lange der Stein verbaut bleibt aus äusseren Kenn-
zeichen nicht entscheiden und seine Loslösnng würde, auch wenn
die Erlaubniss zu erreichen wäre, ohne grössere Kosten nicht
zu bewerkstelligen sein. Dennoch ist nicht zu zweifeln, dass
rechts der Rand intakt ist. Fourmont fand nämlich auf zwei
Seiten Schrift, und zwar hat die der zweiten, die er nur als *sur
Vautre coste* befindlich bezeichnet, nach ihrer geringen Breite
nothwendig auf einer Schmalseite gestanden; es muss also der
anstossende Rand der vorderen Breitseite erhalten gewesen sein.
Nun ist dies links nicht der Fall, war es aber zu Fourmonts
Zeit ebenso i^enig, da er hier nicht mehr Schrift giebt als wir
noch heute haben: folglich war die unbeschädigte Seite die
rechte. Die grösseren Ergänzungen sind also an die Anfänge
der Zeilen zu stellen. Die Schrift ist nicht sehr gleichmässig,
so dass für die Zahl der fehlenden Buchstaben ein kleiner Spiel-
raum bleibt. In dem hier folgenden Herstellungsversnch sind die
heute leebaren Buchstaben durch unterstreichen kenntlich ge-
macht, die sonst ausser Klammern stehenden sind von Fourmont
überliefert; die übrigen nöthigen Nachweisungen über die Lesung
werden unten angefügt.
l τοϊς Λακ]€Οαιμονίο[ις ....
2 οκα]τίος δαρι(κ)ός. ΐφ€[κ]€ [Κ]αλ[λίμο-
3 χος δραι τοις Λ]ακ€δαιμονίοις ποτ[τ]όν
4 πόλ€μον έννέ]α μνας και 6€κα diäte ρας. [*Ε-
5 boK€ τοις Λακ]€6αιμονιοις Λυ[κ]€ί6ο Αυιός
6 ος Όλέ[νι]ος [?]δο[κ€ 'τοις Λακε-
7 οαιμον(οις1 ποττόν πόλεμον τρΐ€ρ€[σιν] μ[ι-
8 σθόν άργυρί]ο_μνάς bue και τριάκοντα. [*Ebov
9 τον Χίον τοι φίλοι τοι τον [Λα-
10 κ€5αιμονίον] στατ€ροςΛιΤΐναίος
538 Fränkel
Ζ. 1 ΙΊΛΙΟ'Ν . . . . \0 • • Fourmont, nach
gütiger Mittheilong des Herrn Omont; CIGrr. weicht etwas ab.
ι^ΨΙΙιΜν. Michaelis. Die Stelle ist äusseret schwierig, aber
Protts mühsame Lesnng vollkommen sicher.
Z. 2. Das auslautende Sigma des Zahlwortes, das sehr yer-
rieben ist, hat Fourmont nicht erkannt und die Lücke dafür an-
zugeben unterlassen; das Richtige vermuthet hatte Röhl. Dann
giebt Fourmont zutreffend ΔΑΡΙΥΟΣ: der Steinmetz hat geirrt;
das Wort erkannte Böckh. Es folgt ΕΦΕΙ . . ΑΛ . ΨΟΙ hei Four-
mont, E4 TIE///AM Michaelis, ΕΟΕΙΦ///ΑΛ NO Prott, indem er
das zweite Phi als unsicher bezeichnet; es würde die Möglich-
keit einer Lesnng ansschliessen. Ich sehe auf dem Abklatsch
r< El C . ΑΛ . . \ und halte das hergestellte Verbum für sicher.
In dem auslautenden Ε stimmt Michaelis mit mir Überein; davor
kann man an der senkrechten Hasta, die ganz deutlich und von
allen Zeugen gesehen ist, den Ansatz des abwärts gehenden
Striches im Winkel des Κ zu erkennen glauben. Der Sinn war
also 'gestattete zu erheben': der Beitrag ist nicht haar ausgezahlt,
sondern auf einen Ort, an den die lakonische Streitmacht ge-
langen ransste, angewiesen worden. Am Ende sehe ich klar den
Schimmer, den Fourmont und Prott als 0 auffassten, aber dies
ist ganz unsicher und eher wäre / anzunehmen, so dass, da \ die
letzte Hasta eines Μ sein dürfte, Καλλίμαχος wahrscheinlicher
ist als Καλλιμέ5€ς, Καλλιμένες usw.
Ζ. 4 Anfang Ξ Formont, daraus Böckh ένν]έα, und in der
That scheint von dem Epsilon vor Alpha ein Rest vorhanden.
Z. 5. ΛΥΡΕΙΔΑ Fourmont, emendirt von Böckh.
Zeile 6 ist von Fourmont ausgelassen. Die Lesnng bis 0^
ist ganz sicher und Michaelis hat sie übereinstimmend; nachher
giebt dieser nichts,"* Prott *eine schwache Rundung, unklar von
welchem Buchstaben ; ^ darauf D unsicher und I \ loh sehe auf
dem Abklatsch ' u 31. — Dass zu Anfang der Zeile der Name
von Lykeidas' Sohn angegeben war, ist von der äussersten Un-
wahrscheinlichkeit, denn auf den etwa 11 — 12 Stellen stand nolh-
wendig seine Gabe und der Anfang des Namens des Oleniers;
das gewöhnlicKe ποττόν πόλεμον ist hier vollends unmöglich.
Gewiss war der eigentliche Spender Lykeidas und der Sohn konnte
ungenannt bleiben, da er nur den Beitrag abgeliefert hat; viel-
leicht hatte der Tod den Vater gehindert die geäusserte Abticht
auszuführen. — Das Ethnikon war bei einem Fremden nothwendig
zu nennen, während es bei den lakonischen Spendern fehlt Mao
£pigraphi8cfad Beiträge 539
könnte auch Ολέ[ρι]ος ergänzen, aber ein Beitrag aas Kreta iet
sehr viel weniger wahrscheinlich als einer aus dem peloponnesi-
Bchen Olenos.
Z. 7 Ende ΤΡΙΕΡΕΓ'ΧΜ . . Fourmont. τριήρ€[σι] Böckh;
das Ny έφελκυστικόν wird mit Dittenberger (Sylloge, 1. Anf-
lage n. 34), der danach sehr wahrscheinlich μ[ΐ(Τθόν ergänzt hat,
hinznznfügen sein.
Z. θ όργυρ(]ου gab Böckh. — bU€ ist vollkommen sicher.
Z. 9. Zu Anfang reicht für die Ergänzung τοις Aaxebai-
μονιοι]ς der Raum bei weitem nicht. Die Auslassung erklärt
sich leicht, da die Empfänger durch das gleich folgende τον
[Λακ€6αιμον{ον bezeichnet waren, welche Ergänzung Ditten-
bergers dadurch noch sicherer wird. Es war hier gewiss der
Verwendungszweck des Beitrages, den die Spender vorgeschrieben
hatten, angegeben, wie bei dem vorhergehenden Posten Z. 7/8. —
Dann hat Fourmont +ION; der erste Buchstabe hat sehr ge-
litten, doch ist Ψ, die nothwendige lakonische Form des Chi,
vollkommen sichef. Während Dittenberger gewaltsam ändern
wollte, hat also Meister (Dialekt- Inschriften 4413) richtig ange-
nommen, dass nur in der Gestalt des Buchstabens geirrt war.
Wie nahe -|- lag, sieht man noch heute aufs Deutlichste, und
ebenso wie der so sorgfältige Michaelis fast übereinstimmend mit
Fourmont glauben konnte F zu sehen; Conze hatte das Wahre
erkannt, indem er *K?' beischrieb.
Z. 10 Anfang. Die Ergänzung Λακ€6αιμον{ον ist von
Dittenberger.
Der Fund uusres Steines ist durch die Sicherheit über den
Schriftcharakter auch werthvoU für die Feststellung der Zeit,
auf die für die historische Nutzbarkeit alles ankommt. Kirchhoff
hatte geurtheilt, dass die Μάλιοι, die zweimal als Beitragende
auftreten (und zwar nach dem Ausdruck ^bov TOi Μάλιοι ihre
Gemeinde), nur die Bewohner der Insel Melos sein können, und
da diese von Ol. 91, 1 — 93, 4 von attischen Kleruchen besetzt
gewesen sei, es aber wegen der noch ganz epichorischen Schreib-
weise^ bedenklich wäre die Urkunde unter das Ende des pelo-
ponnesischen Krieges herabzurücken, so sei sie vor Ol. 91, 1
1 Mit Recht hält Kirchhoff wie Böckh für unglaublich, daes
das in der letzten Zeile überlieferte ΧΙΛΙΟΤΣ auf dem Steine ge-
wesen sei.
540 Fränkel
r
(416) zu setzen; am wahrecheinlichsten sei unter dem Kriege,
für den die Beisteuern geleistet sind, der arcbidamische zu ver-
stehen. -Dieses auch ausdrücklich als 'keineswegs sicher* be-
zeichnete Resultat ist nicht zwingend; denn die Prämissen ge-
statten die zweite Möglichkeit, daes die Beiträge aus Meloa in
der kurzen Frist zwischen der Restitution der alten Bewohner im
Jahre 405 und dem Ende des Krieges im Frühjahr 404 geleiRtet
worden sind. Betrachtet man aber die Schrift, so kann man
nicht glauben, dass die Aufzeichnung früher erfolgt ist als in
den letzten Jahren des fünften Jahrhunderts: sie zeigt den Cha-
rakter des Schwankens und Ueberganges, vor allem in den For-
men des My und Ny, die theils alterthümlich sind, theils gut
dem vierten Jahrhundert angehören könnten. Das geschloesene
Hauchzeichen B, das Fourmont in Zeile 5 überliefert, hat sich
in Lakonien sehr lange gehalten: es findet sich neben dem ioni-
schen Omega auf der Inschrift bei Röhl, Inscriptiones antiquis-
simae n. 83, wie auf der höchst wahrscheinlich ebendaher stam*
menden n. 82, die Dittenberger-Purgold (Inschriften von Olympia
274) mit Recht auf die Scheide des fünften und vierten Jahr-
hunderts gesetzt haben werden'. Dass um diese Zeit in die
officielle Orthographie Spartas der lonismus noch nicht ein-
gedrungen war, zeigt der obere Theil der Urkunde n. 91, der
in Delos genau nach spartanischer Vorschrift aufgezeichnet ist,
und zwar nach Homolles sicherem Nachweis zwischen 403 und
397. Diesen epigraphischen Gründen hat mich die Güte dee
Herrn Henri Omont in den Stand gesetzt einen sehr gewichtigen
historischen hinzuzufügen. In Zeile 21 (der früheren Zählung)
ist nämlich ΕΦΕΣΤΙΟΙ ein starkes Versehen Bekkers, während
Fourmont sowohl in der ursprünglicheren als in der ins Reine
geschriebenen Copie ΕΦΕΣΙΟΙ überliefert^. Wenn man aber auch
* Ebenso wird n. 83 zu datiren sein, welche Urkunde Kirchhoff,
Alphabet* S. 154 erst gegen die Mitte des vierten Jahrhunderte setzt.
Sein Grund ist, dass Theta in n. 91 Zeile 2 und 6 noch die archaische
Form mit Kreuz hat; aber eine solche Einzelheit braucht nicht typisch
zu sein, sondern kann auf der beibehaltenen Gewohnheit oder dem
archaisirenden Geschmack des Aasfertigers beruhen.
2 So hatte Otfried xMüller (Dorier I 181) vermuthet oder viel-
leicht auch, da er die Lesart, ohne ein Wort darüber zu sagen, nur
in der Darstellung verwerthet, durch einen sehr begreiflichen Lese*
fehler aus den Scheden des Corpus, die seine Quelle waren (s. Bockb,
Kleine Schriften 7, 251), gewonnen. Mit Recht hat Dittenberger die
Epigraphische Beiträge 541
alleofalls meinen kann, dass den Meliern ihr damaliges Verhalten
bei dem furchtbaren Gericht des Jahres 416 angerechnet worden
sei, wie hätten die Ephesier, die Mitglieder des attischen See-
bundes waren, vor dessen Zerfall eine Handlang so offenbarer
Rebellion wagen können, als die Beisteuer der grossen Summe
von tausend Dariken zu den Eriegsmitteln des Feindes gewesen
wäre , ohne dass wir durch Thukydides von Strafmassregeln
hörten? Dagegen war die Stadt seit dem Jahre 412 den Athenern
verloren und ihre Beziehung zu der spartanischen Streitmacht
musste eine besonders nahe sein, da diese von 408 bis 406 dort
ihr Hauptquartier hatten Wenn ferner Zeile 9 geflissentlich
hervorgehoben wird, dass der chiische Beitrag nicht von der Ge-
meinde, sondern von den Lakonerfreunden herrührt, so muss er
in eine Zeit der Unruhe und Parteigährung gehören, wie die
Insel sie nach ihrem ebenfalls 412 erfolgten Abfall von Athen
durchgemacht hat^ So vereinigt sich alles zu der Sicherheit,
dasR die in der Urkunde verzeichneten Beiträge in den letzten
Jahren des peloponnesischen Krieges geleistet worden sind. Aus
dieser Zeit sind uns auch solche freiwillige Beisteuern an die
Spartaner bezeugt: Lysander hat dazu die asiatischen Eüsten-
städte vermocht^; vor allem aber ist für uns wichtig, dass sein
Nachfolger in der Nauarchie Eallikratidas, wie Xenophon (Hei-
lenika 1,6, 7 ff.) erzählt, angeekelt von der Notb wendigkeit bei
den Satrapen zu antichambriren und ergrimmt über die Schmach,
dase Hellenen den Barbaren um des Geldes willen schmeicheln
müssten, im Jahre 406 in einer Versammlung der Milesier, die
er berief, die Bundesgenossen zu Opfern aufforderte, worauf er
von milesischen Privaten und aus Chios erhebliche Summen er-
hielt*. Seine gerechten und starken Empfindungen, deren ein-
jetzt als richtig herausgestellte Lesung als Conjectur für unstatthaft
erklärt; Röhl hat sie als seine eigne wieder aufgestellt.
^ Vergl. Ed. Meyer, Geschichte des Alterthums IV S. 563. 031 ff.
« Thukydides 8, 38, 3: ol 6έ Xloi - - ύπόπτως 6ιακ€ίμ€νοι άUή-
λοις. Diodor 13, 65, 3 f.
8 Diodor 13, 70, 4.
* Der in der Urkunde Z. 9 verzeichnete Beitrag aus Chios kann
fich'werlich mit dem von Xenophon erwähnten identisch sein, da dieser,
fünf Drachmen auf den Mann der Schiffsbesatzung, zu erheblich war
als dass der Raum die Ergänzung der nöthigcn Anzahl von Stateren
zuliesse. Dasselbe gilt für die nach Thukydides «S, 101 παρά ταιν X(uiv
im Jahre 411 eingegangene Unterstützung, als deren Urheber nian
542 Fränkel
dringliche Schilderung durch Xenophon den Stempel der Wahr*
heit trägt, hat Kallikratidas ohne Zweifel darch die von ihm nach
Geld entsandten Trieren in Sparta geltend machen lassen, und
bei dem Versiegen der persischen Goldqaelle werden sie nicht
bIo88 in Milet und Chios gewirkt haben. Etwa in dieser Zeit
werden also die Beiträge geleistet sein, von denen unsere Urkunde
meldet; dass die eben von Sparta zurückgeführten Melier, die eich
erklärlicher Weise zur Betheiligung gedrängt fühlten, erst auf
der Schmalseite vei zeichnet sind, stimmt dazu, dass ihre Spenden
zu den spätesten gehört haben müssen. Die Breitseite könnte ja
etwas früher geschrieben sein, aber nach den Kriterien der Schrift
nicht wesentlich früher; so wird kaum ein Zweifel sein, daee
die Urkunde erst unmittelbar nach dem Friedensschluss als ein
Zeichen der Dankbarkeit aufgestellt wurde und dass sie uns so-
mit für die Geschichte der lakonischen Schrift einen festen chro-
nologischen Anhalt gewährt^.
überdies, wie auch wohl bei der von Xenophon Hell. 2, 1, 5 bezeugten
aus dem Jahre 405, die Gemeinde ansehen moss.
^ Otfried Müller (Dorier 1 180), dem Böokh zuzustimmen geneigt
war, wollte nicht weit von der Wahrheit unere Urkunde in die Zeit
Lysanders setzen. — Sehr merkwürdig ist das Verfahren Röhls, der,
da die Schrift vor das Jahr 427 fallen müsse, entschlossen gleich bis
etwa in die Zeit der Schlacht bei Mykale hinaufgeht. Damals hätte
man die Spenden doch nicht an die Lakedaimonier, sondern an die
Hellenen gerichtet. Beruhen kann der t^rminus ante quem nur auf
Höhls falscher Datierung der Inschrift n. 88, die in Wahrheit ins vierte
Jahrhundert gehört; s. Kirchhoif, Alphabet^ S. 154. Man sollte meinen,
für die subtile Abschätzung des Schriftcharakters wäre die Voraus-
setzung ein starker Glaube an die Geschicklichkeit und Genauigkeit
Fourmonts, die durch die doppelte Brechung in Bekkers Abschrift und
Böckhs Typen noch wirksam geblieben wären. Dennoch ist Röhl von
solchem Glauben weit entfernt; er erhebt entrüstete Klage über Four-
monts negiegentia', da der Stein misere exscriptus sei, habe homo Ute
uns um seinen Nutzen gebracht. Hat er uns denn nicht vielmehr die
Urkunde gerettet, und mit ihr blos in Lakonien, wo gerade man seine
Ausdauer bewundern lernt, hunderte anderer? Das arge Missverständ-
niss, dass er Reste des Alterthums geflissentlich zerstört zu haben be-
kenne, hat Ross (Archäologische Aufsätze S. 429 f.) aufgelöst; er hätte
nur nicht zugeben sollen, dass es manchmal doch geschehen sei, auf
den blossen Gemeinplatz hin, dass die Eitelkeit einen Stein allein ge-
sehen haben zu wollen vorkäme. Ross rühmt ebenda Fourmouts Ab-
schriften: *wo ich seinen Spuren habe folgen können, ... da habe
ich ihn gewissenhaft genau befunden, selbst genauer als seine Commen-
Epigraphieche Beitrage 54«3
Am FuBse des kleinen Hügels, der das Kirchlein des hei-
ligen Yasilios trägt, lie^t da β Fragment einer nncanellirten Säule;
in der Kirche befindet eich ein korinthisches Kapitell. So hat
vielleicht der Hügel, wozu seine Lage sehr geeignet ist, auch
im alten Hellas ein Heiligthum getragen; aber viel wahrschein-
licher ist es, dass die Spartaner unsrem Steine denselben Platz
angewiesen haben, an dem sie ihre wichtigsten öffentlichen Ur-
kunden aufzustellen pflegten ^ , dass er also aus dem etwa
1Y2 Stunde entfernten Amyklaion verschleppt ist.
U. Zur Aphaia-Inschrift ClPel. 1580.
Es ist abermals Adolph Michaelis, dem ich zu danken habe:
er hat mir für die Aphaia-Inschrift eine durch veränderte Inter-
punction zu gewinnende wesentliche Verbesserung mitgetheilt
Er liest: . . . Όϊ9ος [οΐ9οί)ομ]6θ€ χό βωμός, χόλέφας ποτε-
ποιεθε. [χό περίβολο]ς π€ρι[ε]ποιέθε. Εβ leuchtet «in, dass
diese Satztheilung die wahre ist. Mit Recht urtheilt Michaelis,
dass οίκος und βιυμός zusammengehörig sind und dass der In-
halt, da er nun völlig auf das eine Haus der Aphaia zu beziehen
ifit, geschlossener wird. Doch οΙ?οοομ]ήθη passt jetzt nicht;
ich war auch vorher damit nicht völlig zufrieden, fand aber ein
andres Verbum auf έιχ), an das ich allein dachte, nicht. Einwand-
frei möchte Folgendes sein:
Κλ]εοίτα Ιαρέος έόντος τάφαίαι ώι9ος
έτ]έθη χώ βωμός, χώλέφας ποτεποιήθη.
και τώρ9ο]ς περι[ε]ποιήθη.
Die Form von τιθέναι zu Anfang von Zeile 2 wie zB. ClPel. 192;
Inscriptiones aniiquiss, 314; Inschrift des erzenen Viergespanns
tatoren*. Auf unsrem Stein erkennt man noch heute in täuschenden
Zufälligkeiten Quellen seiner Fehler, so dass also schon damals die
Lesung sehr schwer gewesen sein muss, wie ja auch die letzten vierzig
Jahre darin einen merkbaren Unterschied nicht hervorgebracht haben.
Man sollte sich klar machen, was es hiess eine verriebene archaische
Urkunde zum ersten Male abzuschreiben, im Jahre 1730, wo die dia-
lektischen und epigraphischeu Eigenthümlichkeiten nicht verstanden
werden konnten, die Arbeit also zumeist eine rein mechanische sein
musste: da wird man auch die Auslassung einer Zeile, das schlimmste
Versehen, nicht für unverzeihlich halten. ^
1 Vergl. zB. Thukydides 5, 18, 10. 23, 5.
544 Fränkel
aaf der Borg von Athen Uerodot 5, 77. Zu Anfang τοη Zeile ο
(και το Ιρ9ος) stünde AI auf dem Raum der breiten Bochstaben
Λ in Z. 1 und Τ in Z. 2, genan wie in dem Erhaltenen in Z. 1
Ol über φ und das zweite AI über Π, in Z. 3 PI unter M.
Da ich zu der Inschrift nochmals das Wort nehmen mosste,
habe ich zugleich auf die Entgegnung einzugehen, durch die Fort*
wängler oben S. 252 ff. meine S. 152 ff. gegebenen Ansfuhrangen
zu widerlegen gemeint hat^. Der erneuten Erörterung kommt
die feste Grundlage zu Gute, die Michaelis geschaffen hat, and
die erhobenen Einwände scheinen zu zeigen, dass es gut ist man-
ches eingehender zu begründen als ich früher für nöthig hielt.
Furtwängler fragt: 'der aeginetische οίκος der Aphaia, wenn er
. . . dem Cultus dieser Göttin diente, was war er denn anders
als ein Tempel? Sei bstTcrständ lieh war er das, aber nicht der
Hanpttempel des Temenos. Furtwängler heftet sich daran, dase
Ulrich Köhler, auf den ich mich berief, für die icpoi οικοι den
Galt ausscbloss. Ich hätte hervorheben sollen, dass seine Be-
stimmung zu eng ist, dass er die kpoi οίκοι zwar richtig aU
^Dependenzen der dabei stehenden Tempel' definirt hat, dass
sie aber einem Cult ebenso gedient haben können wie der Ver-
waltung'; einen für den Cult bestimmten οΤκος hatte ich ans
der Inschrift CIGr. Sept. I 2233 angeführt. Wenn aber im ge-
nauen amtlichen und sacralen Gebrauch οίκος gleich bedeutend
mit ναός sein könnte, müsste es in einer unsrer vielen Bau-
in Schriften dafür stehen. Worin sonst sollte aber der noth wen-
dige Bedeutungsunterschied bestanden haben als in der von Köhler
für die andre Art der Upoi οΤκοι festgestellten Inferiorität? Meint
man, dass bei der Unterscheidung mehr auf Ausstattung und
Grösse gesehen sei, so kommt es im Allgemeinen und eicher
in unsrem Falle auf dasselbe hinaus, denn das Gebäude für den
Uauptcult unsres Temenos kann nicht eine Aedicula gewesen sein.
Man kann von zwei vaoi desselben Bezirkes sprechen, wenn man
die Unterscheidung zwischen dem ursprünglichen und dem zu-
gefügten Culthause nicht betonen will; aber der einzige Tempel
* Auf Herwerden, Lexicon Graecum suppletorium p. 935 f. Q.
*Αφα{α hat Furtwänglers Polemik keinen Eindruck gemacht.
' Ich darf die Flüchtigkeit, die ich begangen habe, damit ent-
schuMig»in, dass ich zur «»lössten Eile gezwungen war, um meine Ans-
führunoen noch im Corpus citiren zu können und das« die Jahresieit
zur Reise nach Griechenlaud drängte.
Epigraphieohe Beiträge 545
eines Bezirks kann in der Weihaiig nicht οΤκος genannt werden.
Da jetzt dnrcb Michaelis vollends gesichert ist, dass der οίκος
der Aphaia ihrem Culte diente, kann der Haupttempel des Te-
menos nicht dem Gülte derselben Gottheit gedient haben. Wenn
Aphaia so gründlich in Vergessenheit gerietb, dass ihre 'Legende
erst der gelehrte Nikander wieder entdeckt za haben scheint*^,
so ist das schwer vorznstellen, wenn sie einen prachtvollen Tempel
an bevorzugter Stelle besass, leicht wenn ihr nur eine neben-
sächliche Capelle zu eigen war.
Gegen die, wie ich meine, feste philologische Thatsaohe,
dass οίκος nicht dasselbe ist wie ναός, können die Fundthat-
sachen, die zufällig sind, nicht aufkommen. Die hier behandelte
Inschrift ist bis auf das kleine Fragment zur äussersten Linken
durch Verbauung gerettet; die ausserdem ganz oder fast sicher auf
Aphaia bezüglichen Steine ClPel. 1582 und 1584 sind in einer
and derselben Gegend gefunden, auch der minder sichere 1585.
Wenn höchstens drei oder vier inschriftliche Zeugnisse für Aphaia
übrig sind, so ist die Zahl zu gering um zu behaupten,
dass deren auch für Artemis übrig sein müssten. Wie gründ-
lich die Zerstörung der Inschriften in unserem Temenos war, be-
weist dass wir nach so erschöpfenden Ausgrabungen wie den
bairiechen im Ganzen mit Einschluss des schon vorher vorhan-
denen Inventars ClPel. 39 nicht mehr als neun haben. Nach-
dem unser Heiligthum, wie Furtwängler (Akad. S. 389) gewiss
mit Recht annimmt, schon seit dem Jahre 431 verödete, können
auch Weihgeschenke an Artemis in ihren unterwärts gelegenen
Tempel versetzt worden sein. Wenn Furtwängler weiter geltend
macht: 'Unter den zahlreichen Terrakotten ist keine einzige, die
etwas von Artemis hätte', so könnte auch keine auf Aphaia zu be-
ziehen sein; denn nach dem was Furtwängler (Akad. S. 380 ff.)
über deren künstlerische Darstellung ermitteln konnte, war sie
der Artemis ähnlich. Die Terrakotten beweisen also nach keiner
Seite; aber jedenfalls ist Marmor nicht schlechter als Thon.
Nun berichtet Furtwängler (Akad. S. 380) von dem Funde einer
früharchaischeu Marmorstatuette, deren ^Typus auch ... in einer
Marmorstatuette aus der tiefsten Schicht am Artemision von
£phesos erscheint . . . : die Aphaia und die ephesische Ar-
temis wurden in alter Zeit in einem und demselben . . . Typus
gebildet'. Es wird einfacher sein, auch die aeginetische Figur
^ So Furtwängler, Sitzungsber. d. Münchener Akad. 1901 S. 389.
Obain. Mu«. f. PhUol. N. F. LVII. 35
546 Fränkel
für Artemis zu nebmeo und für eine erwünschte Bestitigiing
ibres Coltes.
*Die örtlichen Verhältniese zeigen femer deutlich, dmss nur
ein Cultus hier gepflegt wurde .... Vor Allem ist gar kein
Platz vorhanden in dem beschränkten Raum des alten Heilig-
thums, wo der . . zweite Tempel gestanden haben sollte.* Setzt
man hier, wie es recht ist, anstatt des zweiten Tempels eine
Capelle von vielleicht sehr bescheidenen Abmessungen, so kann
die Behauptung auf hinreichender Grundlage nicht ruhen; deoD
^das Fundament des (alten) Baues muss wohl unter dem jetzigen
Tempel stecken', heiset es in den Sitzungsberichten S. 386.
Dass an unsrer Stelle ein lepov 'Αφαίας sei, sagt Pausanias
völlig zutreffend, er sagt nur nicht, dass es sich im Heiligthom
der Artemis befindet, begeht also keinen 'unerhörten Irrthum .
noch überhaupt einen Irrtbum, sondern nur eine Auslassung. Ich
möchte hier ein für die Frage nach dem Inhaber unseres Temeoof,
wie ich meine, wichtiges Argument nachtragen. Nach dem Zeug-
nies des Pausanias 3, 14, 2 wurde in Sparta die Άρτ€μις At-
γίναία in einem eignen Tempel verehrt. Die ethnische Bezeich-
nung beweist, dass Artemis die Hauptgottheit von Aegina gewesen
ist; um einige Beispiele anzuführen, nenne ich die epidauri sehen
Weihungen Άπόλλυινι Άμυκλαίψ ClPel. 1078, 'Αρτέμιδι Έφ€σία
η. 1193, Άακληιηου ΤΤεργαμηνου η. 1262. Dass man aber dae
Geschlecht des Landesheroen ^ der Insel Aiakos in den Tempel-
giebeln der Hauptgottheit verherrlicht, ist verstandlich, aber
nicht, dass man dafür den Tempel einer untergeordneten Heroine
gewählt hätte, deren Legende keinen Grund dafür bot. Sicher
ist auch, dass wenn der Colt der Artemis so bedeutend war, sie
nach der frühen Aufg^abe, mindestens dem ganzlichen Zurück-
treten des auf der Höhe gelegenen Heiligthnms einen andern
Tempel gehabt haben mus^s, den Pausanias erwähnt« £r nennt
2, 30, 2 als Hauptgottheit der Aegineten für seine Zeit Hekate,
die ja auch nur eine Gestalt der Artemis ist; sie hatte neben
dieser einen eignen Tempel.
Endlich Antoninas Liberalis. Durch die Abaieht seinee
Buches wie durch d;^8 im Codex voranstehende Argument ist
sicher, dass die uns angehende Erzählung einen Verlust erlitten
hat: es fehit die Verwandlung der Britomartis in ein GötterbiM-
Otto Schneider und Martini haben den Auafiall naeh έν bi Τψ
* S. 155 i*t dafür Landesherren* g^edm^t.
Epigraphiflche Beiträge 547
lepil) της *Αρτίμώος angesetzt, was Furtwängler (Akad. S. 377 f.)
verwirft, indem er yermutbet, dass dae Fehlende vielmehr die
Stelle des taatologischen Zusatzes και ώνόμασαν αυτήν Άφαίαν
eingenommen hahe. Es steht fest, dass er recht hat: das Emhlem
hat das Echte verdrängt ; dass für Britomartis ihr Bild erschienen
sei, mnss noth wendig an den Bericht von ihrem Verschwinden
angeschlossen gewesen sein. An der Stelle aher, von der Furt-
wängler mit richtigem ürtheil den einzigen in der TJeherlieferung
fehlenden Zug der Erzählung entfernt, nimmt er nun doch einen
zweiten derartigen Defect an. Das ist nur zulässig, wenn er
für ihn einen nothwendigen Inhalt aufweisen kann, und dieser
Verpflichtung genügt er nicht ; denn er kann nur sagen * was
hier (in dem Heiligthum der Artemis) auf Aphaia Bezügliches
war, ist durch die Lücke des Textes verloren*. Was soll denn
in einem fremden Heiligthum auf das Verschwinden der Bri-
tomartis Bezügliches geschehen sein? Wenn hier das Heilig-
thum der Artemis erwähnt wird, so ist zweifellos, dass es der
Schauplatz des Erzählten gewesen ist. Es ist auch offenbar,
dasH dies allein zu Pausanias' Aussprach ταύτην θεόν έποίη(Τ€ν
Άρτεμις passt und dass es sich mit dem aus der Anwendung
des Wortes οίκος in der Inschrift Ermittelten zusammenschliesst.
Da jedes Anzeichen fehlt, dass die Erzählung einen zweiten
Verlust erlitten habe, ist seine Annahme ein unerlaubtes Mittel,
um unsren Text in Ordnung zu bringen. Dem Anstoss, der an
der unvermittelten Einführung des Heiligthums der Artemis ge-
nommen werden kann, ist leicht zu begegnen, indem man die
zweifellos noth wendige Ergänzung ungefähr so gestaltet: κάν-
ταυθα έγίνετο αφανής <και ioavov έφάνη άντ' αυτής * συνέβη)
hi έν τψ ίερψ τής Άρτέμώος. τόν bk τόπον κτλ. Dass nach
der Lücke bk und έν ihren Platz vertauscht hätten, wäre sehr
natürlich. Nachher ist jedenfalls noch ein kleiner Verlust ein-
getreten, da das Objeot zu ώνόμασαν fehlt, als welches Martini
αυτήν einsetzt. Es wäre entbehrlich, wenn man άφ{€ρωσαν
Αιγινήται (αύτη) schreibt, wo der Aasfall nach dem ganz ähn-
lich auf ται auslautenden Worte leicht eintreten konnte; aus dem
Dativ des Fronomens wäre wohl der Accusativ zu entnehmen.
Doch mag der Schriftsteller sich auch nachlässig ausgedrückt
haben; wenigstens fehlt dasselbe αυτή auch am Schluss seiner
ersten Erzählung nach ol bk θύουσιν δχρι νυν, wo freilich auch
wieder der Ausfall des Wortes vor *Ιουλιήται wegen des Ho-
moiotelentoD veranlasst sein kann.
ν
548 Franke 1 Epigraphische Beiträge
Betrachten wir nach diesen Einzelheiten noch einmal die
ganze Inschrift. 'Als Kleoitas Priester (der Artemis) war, ist der
Aphaia das Haue errichtet worden und der Altar/ Da der Altar
hesonders erwähnt wird, hat er nicht in der Aedioula gestanden,
die das vom Himmel gefallene Cnltbild enthielt, sondern vor ihr iik
Freien, 'und das Elfenbein wurde hinzugefügt.' Es war also
nichts Nothwendiges, sondern Schmuck; an welchem Theile des
Bauwerks er sich befand, können wir nicht wissen; doch ist (Jji^
Vermuthung statthaft, dass er an der Thür angebracht war.
*ünd das Gitter wurde herumgelegt', um Haus und Altar vem.
dem übrigen Bezirk' der Artemis abzusondern. Die Monumen-
talität der Inschrift war, wenn auch nicht durch die Grösse des*
Baues, durch die Bedeutung ihres Inhalts begründet, meldete sje
doch von der Aufnahme einer neuen Gottheit.
Berlin. Max Frank el. .
SATZSCHLUSSSI'ÜDIEN
ZUR HISTORIA AÜGÜSTA
I. Hadriftoe Antobiographie.
In der Vita Hadriani beruft eioh Spartian mehrmale auf
die Selbstbiographie des Kaisers ^, und Peter hat in sorgfältiger
Analyse der Vita die Meinung begründet ^ dass grössere Ab-
Bcbnitte im ganzen auf diese Quelle zurtickgehn. Dass Spartian
selbst die Autobiographie ausgezogen und mit einer andern Quelle
(dh. mit Marius Maximus) verglichen habe, will ihm Peter frei-
lich nicht recht zutrauen.
Hier führt der Satzsohluss^ weiter. Die Scriptores histo-
riae Augnstae wenden ihn alle an; freilich wohl nicht ohne ge-
wisse individuelle Eigenheiten, die noch näher festzustellen sein
werden. Für uns genügt hier zu wissen, dass auch Spartian
durchaus den metrischen Satzschluss schreibt. Nun finden sich
aber in der Vita Eadriani nicht bloss einzelne Stellen (die schlecht
überliefert sein können), sondern ganze Abschnitte, die diesem
festen Gebrauch Spartians widersprechen. Die genaue Unter-
suchung dieser satzschlusslosen Abschnitte und der wenigen ein-
gesprengten rhythmischen Sätze oder Sätzchen ist im Interesse
der Quellenkritik nicht zu umgehn. Ich bemerke von vornherein,
dass auch in 'satzschlusslosen Abschnitten sich vereinzelte Aus-
nahmen finden und finden müssen, die aber nur die Regel be-
stätigen: auch wer nie etwas vom Satzschluss gehört hat, schreibt
1 Historicorum Roman oruro fragmenta, coli. disp. reo. Peter
(Leipzig 1888), S. 324 f.
' Die Scriptores historiae Augustae (Leipzig 1892), S. 121 ff.
* Rhein. Mus. N. F. LVII 167, Anm. 1; hinzugekommen ist in-
zwitchen Skutsoh, zu Favonius Eulogius und Chalcidius, Philologus
LXl 193 ff.
560 ν. Winterfeld
mitunter correcte SchlüsRe; wir können uns nur wundern, dass
diese zufälligen Ausnahmen nicht häufiger sind.
Zunächst die Eingangspartie, Kapitel 1 — 4.
1, 1 von einem andern als Hadrian stilisirt, aher inhaltlich
auf der Autohiographie heruhend. Die Satzschlüsse Hispanien-
sibüs mänat, tempöribüs r^sedlsse^ ips^ cömm^morat sämmtlich
correct.
1, 2 kaum ein Satzschluss correct: ätävüs Märyltlnus ist
keine Pause; und der lamhus pflegt auch meist nur in schwä-
cheren Pausen zu stehn, nicht wie hier in der stärksten Romant
füit. Inhaltlieh ohne Zweifel aus der Autohiographie.
1, 3 — 1, 5 ehenfalls. Nur der eine Satz ingenio eitis sie ad
ea declinantej ut α nonnullis GräecÜlüs dic^retur ist nach Inhalt
und Form dem Kaiser schwerlich zuzutrauen.
2, 1 dagegen wird von Hadrian herrühren, der sich der
echt spanischen^ Jagdlust seiner jungen Jahre auch später nicht
geschämt haben dürfte ; das folgende quare setzt diesen Satz noth-
wendig yoraus: mit dem fünfzehnten Jahre ist Hadrian nach
Spanien zurückgekehrt, hat dort seine militärische Laufbahn be-
gonnen — und ist alsbald der spanischen Nationalleidenschaft
verfallen; das sieht Trajan, er will ihn herausreissen, und ruft
ihn, da er als Spanier unter Spaniern nicht davon zu heilen wäre,
kurzer Hand aus Spanien ab. Dazu stimmt es, dass reprehen-
siönem stüdtöstts ein fehlerhafter Satzschluss wäre, da nur .w,
^v^-*^ und -visi, v^/--«^ erlaubt sind.
2, 2 sicher authentisch. Zwei der vier Satzschlüsse sind
correct, iüdicandis däUxs und legiünls cr^ütus ; die beiden andern
incorrect.
2, 4 giebt sich als Gerücht (dicitür cömp^rtsse), wozu die
rhythmisirte Form stimmt (auch ess^ cömp^rSrat),
2, 5 — 2, 8 knappe authentische Nachrichten (nur die sors
Vergiliana ausführlich) ohne Satzschluss; die paar Ausnahmen be-
weisen nichts : exercitüs missus in schwacher Pause ; heneficiä-
riüm äni^venit in starker Pause, aber doch mit Hiatus; zweimal
könnte ^ altlateinischer' Kretiker* vorliegen: sttperiörem träns-
latus (est), sörtes cönsüli^ret ; der Rest widerstrebt hartnäckig.
Nur wo die paedagogi puerorum erwähnt werden, quos TraMnus
impensiüs dlUgebaty zeigt Inhalt (vgl. 4, 5) und Form, dass wir
1 Eiessling, Neues Schweizerisches Museum Υ 327 ff.
2 W. Meyer, Gott. gel. Anz. 1893, S. 14.
SatzBohlueestudien zur Historia Augusta 561
in dem Relativsatz ein Einechiebeel von andrer Hand, aus ekan-
dalsücbtiger Zeit, vor uns haben. Und ebenso ist der Schluss-
satz quam (sortem) alii ex Sü}yllinis versibus Jk? provenlssi^ diae•
runt natürlich auszuscheiden: wieder stimmen Inhalt und Form
zusammen.
2, 9 aus dem (nfttürlich nicht direct benutzten, sondern von
Marias Maximus citirten) Apollonius Syrus^ Die Satzschlüsse
impiSrn möx fütüri, manänt^ respönao, librls süt$ Indtdit sämmt-
lich correct.
2, 10 aus Marius Maximus, dem soeben auch das Apollonius-
citat entnommen war. Die Satzschlüsse dem entsprechend cor-
rect: pleniörem rSdit, faventS Plötlna (was 4, 1. 4 wiederkehrt),
dioU völente.
3, 1 der erste Satz ein kurzes Datum ohne Satzschluss,
also aus der Autobiographie. Das daran angeknüpfte Histörchen
von der Verspottung seines Dialekts und seinem Eifer, den Dia-
lekt abzulegen, zeigt, wie billig, correcten Satzschluss: pronün"
Hans rtsus (esset), und (allerdings in starker Pause) operüm didit.
3, 2 bereitet zunächst Schwierigkeiten. Inhaltlich ist dieser
Paragraph ohne Zweifel ganz, wie Spartian es für die zweite
Hälfte bezeugt, der Autobiographie entnommen; aber die Form
ist durchaus rhythmisch: nur zu Anfang der altlateinische Kre-
tiker senätüs eürüvit; sonst familäriHs prösiScütus (est), möribüs
öbs^quentem, locupletlssime mänSräium. Wörtlich herübergenom-
men ist also wohl nur das erste Glied post quaesiuram acta se-
naitus curavii; die andern sind umstilisirt. Und zwar ungeschickt.
Denn Trajan wird wohl kaum den Hadriau ^ wegen seiner Theil-
nahme an der kaiserlichen Trinktafel begabt haben. Der 'echrift-
stellernde Kammerdiener'^ mag die Sache nach seinem Auf-
fassungsvermögen pragmatisirt haben. Er findet bei Hadrian,
dass dieser eich den Trinkgelagen des Kaisers nicht habe ent-
ziehen können, und dann weiter, dass Trajan ihn (wohl gar bei
einem Gelage) beschenkt oder befördert habe ; da ist sein Schluss
fertig: post hoc: ergo propter hoc.
3, 4. 5 trotz des adserit nicht umstilisirt, und daher ohne
Satzschluss: man darf nur für in quo magistratu . . omen sibi
^ Für diesen völlig unbekannten Autor hat auch die Gelehrsam-
keit and der Sammelfleiss des J. A. Fabriciue (Bibliotheoa Graeca, cur.
HarlesB, Hamburg 1790 ff., IH 162. lY 278) keinen zweiten Beleg auf-
treiben können.
' Kiessling aaO.
552 ν. Winterfeld
factum adserü, quod paenidas amiserit einsetzen omen ei fcidufn
estf und amisitn eo hat man den ursprütiglicben Wortlaut. Der
Autor ist aleo hier zu träge gewesen, auch nur die Coneequenz
des Citates zu ziehen und den Satz zu rhythmisiren. Nur der
Hinblick auf seine Zeit unde hodieque imperatores sine paenulis
α fogütls videniur zeigt wieder den Satzschluss.
3, 6-3, 10 aus der Autobiographie; kein Satzschluss anseer
3, 7: quare adamanie gemma, quam Traianus α Nerva acceperaf,
donatus ad spem successionXs erectus est. Aber diesQ Stelle ist
verdächtig. Zwar wäre der immerhin überladene Ausdruck nicht
schlimmer als 2, 5 missus translatus est; aber es ist plump, dase
die Bedeutung der symbolischen Handlung ausdrücklich angegeben
wird. Ich meine, ad spem successionis erectus stammt nicht von
Hadrian, sondern ist späterer Einschub.
3, 11— 4, 1, wo abermals die Begünstigung durch Plotina
erscheint, sind wieder gut rhythmisirt : familiäritäs crebrüit, im•
peratör^ dtctüvSraty tempör^ desfinäius (est) : Klatsch k la Marina
Maximus.
4, 2 glaube ich wiederum die Autobiographie zu erkennen :
der Inhalt schliesst sich ungezwungen an 3, 10 an: * jetzt endlich
hatte die Zurücksetzung von Seiten d^r »Freunde Trajans ein
Ende; bisher hatten ihm nur folgende nahegestanden.'
4, 3 dagegen mit dem indirecten Vorwurf der Grausamkeit
und dem Satzschluss fyränmdis läpsis wird ganz auszuscheiden
sein, zumal der unbedingt unechte Zwischensatz ohne eigne Pause
geblieben ist: der Ditrochäus allein tns^cütus (est) genügt wohl
ifT Cicero, aber im allgemeinen nicht mehr für die Hietoria
Augusta.
4, 4—4, 5 müssen gleichfalls fallen : 4, 4 enthält wieder den
favar PlotinaCy 4, 5 ein Gerücht {opinio mültä firmüvU) skanda-
löser Art; natürlich dem entsprechend Satzschluss.
4, 6 — 4, 7 erkennen wir in den satzschluselosen Daten vom
28. und 30. Juli 118 noch einmal die Autobiographie: da hat
Hadrian die Nachricht von der officiellen Adoption und gleich
darauf vom Tode Trajans erhalten und diese Daten (nicht die,
wo die Ereignisse wirklich eingetreten waren, sondern die, wo
er die Nachricht erhielt) hat er der Berechnung seiner eignen
Begierung zu Grunde gelegt.
4, 8 — 4, 10 blosse Gerüchte über andere Adoptionspläne
Trajans. Satzschluss.
Damit sind wir bei der ersten Epoche in Hadrians Leben,
SatzBchlasBBtudien zur Hietoria Aagusta 55S
bei Reiner ThronbeeteiguDg, angelangt. Von hier an verläset ans
der unmittelbare Wortlaut der Autobiographie mehr und mehr;
fast alles zeigt den metrischen Satzschluss. Wenn Peter auch
den zweiten Theil als eine für Hadrian sehr parteiische Ge-
schichte his zum Jahre 134 charakterisirt, und nach einer Be-
merkung Plews betont, er zähle chronologisch die ersten Re-
gierungshandlungen auf, ordne aber nach Eigenschaften (was
doch Hadrian selbst ganz gewiss nicht gethan haben wird), so
stimmt dazu die Beobachtung des Satzschlnsses. Von hier ab
sind fast alle Nachrichten, so weit sie überhaupt in der Auto-
biographie gestanden haben, durch das Medium des Marine Ma-
ximns benutzt, und dem entsprechend umstilisirt. Nur ganz ver-
einzelt begegnen auch noch jetzt unrhythmische Notizen ; aber
sie sind selten und dann meist von geringem Umfange.
5, 1 Friedensvorsätze beim Regierungsantritt.
6, 3 Hadrian lehnt es ab, den letzten dem todten Trajan
zukommenden Triumph sich selbst zuerkennen zu lassen. Aber
die triviale Begründung ut optimus imperator ne post mortem
quidem iriumphi amttt^ret dignttüiem wird Znsatz sein.
6, 6 — 8 mit seinen zwar nicht geradezu fehlerhaften, aher
seltenen Schlüssen : zwMmal altlateinischer Kretiker tempüs prae•
fecU und päcem cömpösüit^ ferner Moesiäm p^titf nur einmal und
gerade in schwacher Pause stipendils qu^rebätur: Dispositionen
im Orient.
6, 9 Dneigenuützigkeit hei Confiscationen.
10, 2 über sein einfaches Leben im Lager (p. 12, 4 cibis
— 12, 7 Traiani) und 10, 3 Mannszucht (p. 12, 9 siquidem
12, 12 abesse),
11, 2 der Feldzug nach Britannien, wo aber die letzten
Worte (mumm,) qui harbaros Romandsqu^ divid^ret wiederum sich
nach Sinn und Form als Einschiebsel kennzeichnen.
18, 3 fiF. scheint hie und da der ursprüngliche Wortlaut
durchzuschimmern: 18,3 und 18, δ (Uneigennützigkeit bei Pro-
scriptionen und Erhschaften), ferner 18, 7 (Milderung der Sklaven-
gesetze) sind Satzschlusslos, der nächste eng anschliessende Satz
hat nur den altlateinisohen Kretiker. Wie weit hier ausserdem die
wörtliche Entlehnung noch geht, wage ich nicht zu entscheiden.
19, 1 Amtsdaten, und daran angeschlossen Bemerkungen
über Beuten und Spiele im allgemeinen (19, 2), in Athen (19, 3),
in Rom (19, 4 ff.). Aber 19, 4 ist wohl Kinschiehsel {scaeni-
cum üvdcävit)^ ebenso 19, 5 die Worte post ceteras inmeni^ss%m&s
554 ν. Winterfeld
völüptätcs; der Sohluss des Kapitels (19, 6 — 19, 3) iet mindesteDB
nmstilieirt.
Kapitel 22 (Sorge für Recht und Brauch) iet ganz eatz-
echlaeelos: in 21 Zeilen finden sich nur folgende mehr oder we-
niger erlaubte Schlüsse: saepissime d^ditf togütüs prÖcessU^
spdnt^ dltävU, peregrlnä cöntempsit^ frequentSr aüdivU, öptüwis
a^nütdribus^ Africants dllectus (est), also kaum ein Drittel, and
auch davon sind nur drei rein kretisch. Hier haben wir aho
wieder die durch ihren knappen Stil genugsam erkennbare satz-
schlusslose Quelle vor uns. Denn auch die beiden satzschluss-
losen Sätze 22, 12 (lacum Fucinum emisit) und 22, 14 (fladrian
in Afrika), die Peter mit Recht hier ausgeschieden hat, sind wohl
durch das Ungeschick des Biographen an diese Stelle geratheo,
stammen aber aus der gleichen Quelle, wie der Haupttheil des
Kapitels. Dass dies die Autobiographie war, erscheint mir
sicher; auch das primus 22, 8 {ab epistulis et α libellis primus
equUes Romanos häbuU) besagt nicht, dass es dann nachher andere
Kaiser ihm nachgethan haben, sondern nur, dass es niemand vor
ihm gethan hatte.
Wer diese Abschnitte auf ihren Inhalt hin prüft, wird, von
den rhythmischen Zwischensätzen abgesehen, absolut nichts darin
finden, was nicht in der Autobiographie gestanden haben könnte;
dagegen sehr vieles, was nur ans ihr stammen kann. Damach
erscheint der Schluss unausweichlich: wie im übrigen Marine
Maximus die Quelle ist, so ist es für diese satzschlussloeen Ab*
schnitte die Autobiographie, und zwar wörtlich, soweit nicht etwa
eine unwillkürliche Ungenauigkeit des Benutzers, dh. nunmehr
doch wohl des Spartian selbst, oder ein Fehler der üeberliefe-
rung eine Ausnahme bedingen. Denn wenn wir annehmen wollten,
die Autobiographie sei nur indirect benutzt, so wäre es recht
auffällig, dass hier trotz des complicirten Weges der ursprüng-
liche Satzschlusslose Wortlaut so sorgfältig bewahrt worden iet
Freilich erhebt sich hier ein Finwand, an dem die sonst
wohlbegründete Annahme zu scheitern droht. War die Auto-
biographie Hadrians lateinisch oder griechisch geschrieben? Hören
wir, was Spartian selbst sagt, 16, 1 : famae celebris Hadrianas
tarn cupidiis fUit^ ut libros vitae suae scriptos α se libertis suis
dM^rit IltfSräiis^, iubens, ut eos sftis nomtmbüs pübUcürerU; naw
et Phlegontis libri Hadriani ess^ dicüntur. Darnach weiss Spar-
* So ist der SaizechlusB herzustellen: merati9 dederit vg.
SatzBchlosBetudien zur Hietoria Aagusia 555
tian von einer unter Phlegons Namen gebenden, also griechischen
Selbstbiographie des Kaisers; aber benutzt hat er nicht sie, son-
dern, so schliesse ich, eine lateinische, die Hadrian vielleicht
auch zunächst einem seiner Freigelassenen zur Veröffentlichung
übergeben hatte, bei der sich dann aber der Name des wahren
Autors dnrchgesetzt hatte. Aus Phlegons Schrift hätte er die
Citate Hctdrianus ipse commemorat (1, 1) usw. nimmer in dieser
Form geben können, da er hier der Autorschaft des Kaisers ja
gar nicht gewiss ist. Dagegen ist Phlegon benutzt in der Vita
Saturnini des Vopiscus, c. 8: dort zeigt der Brief Badrians^
ziemlich sorgfältigen Satzschluss^ und die Diction ist die des
Vopiscus; ob der Brief echt ist oder nicht, kann ich hier un-
erörtert lassen : er ist jedenfalls aus dem Griechischen übersetzt,
wie noch jetzt die Worte alassontes versicölores (p. 226, 9) zeigen.
Und es ist nichts Unerhörtes, dass wir eine lateinische und eine
gnechische Fassung der Selbstbiographie neben einander treffen:
das nächste Vorbild ist die Selbstbiographie des Augustus, das
Monumentum Ancyranum, bei dem freilich die doppelte Redaction
andere Gründe hatte; doch mochte der £influss dieses Vorbildes
auch auf Hadrian wirksam sein.
n. Zur Textgeschichte und Textkritik.
Die Untersuchung hat sich bis hierher ganz auf den Satz-
schluss gegründet. Ich füge nunmehr noch einige Bemerkungen
über einzelne Stellen der Historia Augusta an, die sich mit Hilfe
des Satzschlusses herstellen lassen.
Hadr. 4, 10 nee desunt qui factiönt^ Fldtinae tnortuo tarn
Traiano Hadrianum in adoptionem adscifum ess^ prödtd^rini^
supposito qui pro Traiano fessa vdc($ hquebatur. Hier hat die
U eberlief erung hquebatur mit Correctur in löqu^retur. Gram-
matisch richtig ist nur der Conjunctiv, und nur ihn erkennt der
Satzschluss an.
Hadr. 15, 1 amicos ditavit et quidem nön pliienteSf cum pe-
ienWms nihil negaret. Der Satzschluss verlangt ntl n^güret.
Ebenso ist Aurel. 10, 1 curiösitäs ntl r^cüsai zu schreiben.
Hadr. 17, 6 zerstört parieti an der Stelle, wo Feter es mit
Kellerbauer einschiebt, den Satzschluss; es muss wohl heissen
1 Darüber Peter S. 188 f.
^ Die Atuinahmen (p. 225, 19 vivat otiosus und p. 225, 23 otioai
vivunt; p. 226, 1 morata civitas; p. 226, 11 eonviviis adhibeas) ent-
schaldigt die Uebersetzung.
556 ν. Winterfeld
cum quoda/m tempore veteranum quendam notum sibi in imliiia
dorsum et ceteram partem corporis (^parieti) vidiss^t üdt^r^re,
Hadr. 18, 6 wird doch wohl der einzige Veretoes dnrcli eine
kleine Aendemng zu beseitigen sein: de thesawis ita cavU, ut si
qiiis in suo repperissei, tps^ pöt^retur, si quis in alieno^ dimidium
dominö dar et ^ si quis in ρίώϋϋο, cum fisco aequatütUer pürtiretwr.
Die üeberliefemng hat ipse potiretur. Ebenso ist Tac. 10, 2 ne
quid per noctem seditiöms ör^retur zu verbessern.
Änrel. 5, 1 ist die von Lessing im Lexicon s. v. legere mit
Recht gebilligte Ergänzung mulia superflua ineodem leg^ssS (m«)
wemini nicht bloss dem Sprachgebrauch gemäss und graphisch
elegant, sondern sie wird auch vom Satzschluss gefordert.
Aurel. 15, 6 ist nur das vom Sprachgebrauch geforderte
Futurum zulässig: sed nos^ ut solemus, hainc quoque rem in m^-
diö r^linquemus; vgl. 16, 8 Ver. 11, 4 Prob. 3, 3.
Aur. 19, 6 ist Gramere Aenderung falsch, die überlieferte
Lesart fata rei p., quae sunt aeternä, perquirlte richtig. Aber
weit wichtiger , von grundlegender Bedeutung für die Text-
geschichte und Kritik der Historia Augnsta, ist es, dass *po8t
per quirlte volg. haec add.; patrimis watrimisque pueris Carmen
Indtcite: nos sumptum sacris, nos apparatum sacrifidisy nos agris
ambarväliä tndlcemus* So Peter im Apparat der zweiten Ans*
gäbe ; in der ersten waren diese Worte ganz weggeblieben, μπα
ebenso hat Lessing diese zwei Sätze in seinem Lexicon bei
Seite gelassen. Aber sie sind echt, so echt oder unecht wie
die ganze lange Rede des Ulpius Silanus. Die ambarvaUia wer-
den nachher wirklich angesagt (20, 3), und entsprechend dem
ersten Satz heisst es kurz cantcUa carmina. Aber man wird viel-
leicht einwenden, gerade aus der späteren Stelle habe ein Ge-
lehrter der Renaissance sich den Stoff zu jenen Zusätzen geholt
Das trifft indessen nicht zu. Weder hätte er dorther die cor
recte Erwähnung der patrimi matrimique pueH nehmen können,
noch würde er sich auf jene zwei Sätze beschränkt, sondern voll*
ständige üebereinstimmung des Geforderten und Ausgeführten
hergestellt haben. Dazu kommt nun der Satzschluss, der die
beiden beliebtesten Formen aufweist. Dass der Ditrochäns durch
«^ ersetzt wird, ist ganz in der Art des Vopiscus; vgl. zB.
gleich 19, 4 erupisse, und 20, 5 iradaretis. Auch der Hiatne ist
für Vopiecue unbedenklich, der zB. 22, 1 gleichfalls in starker
Pause sogar impermm Ver flowit schreibt. Es wird also noth•
wendig sein, dass bei der Wahl des Ersatzes für die Editio
Satzsohlussetudicn zur Hisioria Atigusia 55?
princepe^ auf diese Stelle besondere Rücksicht genommen wird,
Aach auf das jetzt durch einen Murbacher Katalog aus der ersten
Hälfte des neunten Jahrhunderts^ verbürgte hohe Alter des Mur-
bacensis darf hier wohl hingewiesen werden, und auf die That-
eache, dass die üeberlieferung der Historia Angusta in Murbach,
wo soviel irische Handschriften lagen, und die £xcerpte des Se-
dulius in dem Cusaner Florilegium^ für die Textgeschichte der
Historia Augusta schwerer wiegen müssen als die angelsächsische
Schrift des fiambergensis, dessen Bruder oder Vater in Rom ge-
wöhnliche fränkische Schrift zeigt ^.
Aur. 37, 5 f. nam multi ferunt QuintiUwm^ frcdrem Claudio
cum in praesidio Italico esset, audita morte Claudti sumpstss^
Imperium; verum postea, ubi Aurelianum cOmp^rtt Imp^rärCy α
tofo ecrercitü [ea] der^llctwmj cumque contra cum contionareiur nee
α milifibüs aüdiretur, incisis sibimei venis die vicesimo imperii sui
perisse. Hier ist ea einfach zu tilgen : ΕΛ ist falsche Wieder-
holung der ersten Züge von EXERCITV^, und man darf nicht
eum herstellen, was hier ganz überflüssig ist und den Satzschluss
verdirbt. Wie der Schluss herzustellen ist, wird sich vorläufig
nicht mit Sicherheit ausmachen lassen. Für wahrscheinlich halte
ich incisis sibimet venis, die vicesimo imp^rti sJc p^risse. Lessings
1 Feter in Bursians Jahresbericht LXXVH (1893 II) S. 150 ff.
* Bloch, Strassburger Festschrift zur 46. Versammlung deutscher
Philologen und Schulmänner (1901), S. 271, Nr. 268 Vita cesarum vel
tirannorwn ab Helio Adriano usque ad Carum Carinum Ubri VII; und
dazu meine Notiz, Neues Archiv für ältere deutsche Geschichiskunde
XXVn 527 f. Ich bin nicht im Zweifel, dass das dieselbe Murbacher
Handschrift ist, die Frobenius für die Erasmische Ausgabe von 1518 be-
nutzt hat, und auch dieselbe, aus der in der gleichen Druckerei Beatus
Rhenanns und Burer 1520 den Velleius Paterculus herausgegeben haben.
Aber wie kommen die sieben Bücher heraus? Die Üeberlieferung des
werthvollen alten Cataloges ist jung und schlecht. So ist es ganz un-
bedenklich, daraus herzustellen usque ad Carum Carinum LVII\ denn
soviel sind es nach dem Index der Bamberger und der Palatinischen
Hs. (Peter I S. XIII) : L VI eiusdem Firmus, Saturninus, Proculus et
Bono8U8. L VII eiusdem Carus, Charinus et Numerianus.
β Mommsen, Hermes XIII 298 ff.; Traube, 0 Roma nobilis •
8. 364 f.
^ Chatelain, Paleographie des classiques latins, pl. 191.
* Viele Beispiele für die Vertauschung von Ä und X bei W.
Heraeus, Quaestiones criticae et palaeographicae de vetustissimis codi-
cibu8 Livianis (Berlin 1885), S. 96 f.
558 ▼. Winter feld Satsscblossetadien zur Historia AngoBta
Lexicon 8. v. imperium (S. 262^) kaon zeigen, daee sui bei solchen
Datimngen wegzubleiben pflegt; aber es wird die Darlegung des
Spraefagebrancbs von sie abzuwarten sein, ebe man ein zayer-
sicbtlicbes ürtbeil abgeben darf.
Tac. 14, 5 werden die Worte post ifUtrregnum pftnctpes
nüncüpüii mit Unrecbt seit Salmaeine geetricben; obne sie ist
kein rbytbmiscber Abschlnse da.
Tac. 15, 4 bat eine kleine Interpolation veranlasst, dem Text
mit Umstellnngen oder mit der Annabme einer Lücke zu Leibe zu
gebn, wäbrend der Satzscblnss lebrt, dass ein einziges Wort ge-
etricben werden mnss, das binzugefügt worden ist, weil man einen
Gräcismus niebt verstand. Ich gebe gleicb die richtige Lesart
an: die Wahrsager handeln sehr klug, gleich auf tausend Jahre
im voraus zu prophezeien, quiOy si post centum annos pr&di•
cerent, forte possent [eorum] deprehendi mendäciä pöllieentes, cum
vix remanere talis posstt htstöria, dh. * man konnte alsdann nach-
weisen, dass sie Lägen prophezeiten, wahrend sich das Gedächt-
niss einer solchen Geschichte tausend Jahre lang gewies nicht
lebendig hält*.
Berlin. Paul v. Winterfeld.
ZUR UEBERLIEFERUNG DER GESCHICHTE
ALEXANDERS D. GR.
U
Kaum eine andere Zeit ist Gegenetand so vielfacher Quellen-
untersuchuDgen in den letzten Jahren gewesen, als die Zeit Ale-
xanrlers des Grossen, gleichwohl entspricht das Ergebniss der auf-
gewandten Mühe nnr in geringem Masse, und die Ansichten stehen
mit einander in so schroffem Widerspruche, wie kaum auf einem
anderen Gebiete der geschichtlichen Forschung. Will man zu einem
richtigen Urtheil über die Ueberlieferung der Alexandergeschichte
gelangen, dann mnss man mit verschiedenen Vorstellungen bre-
chen, unter deren Bann ein grosser Theil der Untersuchungen
steht, und zunächst die richtige Beantwortung verschiedener lit-
teratur geschichtlich er Fragen zu gewinnen suchen, ehe man die
Frage nach den in der erhaltenen Literatur benutzten Quellen
aufwerfen darf. Unter den Historikern, welchen besonders weit-
gehender £influs8 auf die überkommenen Darstellungen von Ale-
xanders Regierung zugeschrieben wird, steht mit in erster Linie
der im Ausgange der Republik und zu Beginn der Kaiserzeit in
Rom lebende Alexandriner Timagenes. Glaubt doch G.Landgraf
(Berl. philol. Wochenschrift 1901 S. 410—14) in der von Wagner
in den Jahrbüchern f. class. Philol. Supplbd. 26 S. 91—167
herausgegebenen epitome rerum gestarum Alexandri Magni den
Auszug eines im 4. oder 5. Jahrhundert n. Chr. lebenden Schrift-
stellers aus einer lateinischen Bearbeitung der griechischen Ale-
xandergeschichte desselben erkennen zu dürfen. Man hat damit
ihm eine Bedeutung beigelegt, die ihm nicht zukommt, und es
dürfte angezeigt erscheinen, gegen die auf unhaltbaren Voraus-
setzungen aufgebaute Timageneshypothese Einsprache zu erheben.
1. Timagenes und die Alexanderüberlieferung.
Nur wenige unsichere Mittheilungen über die Schriften des
Timagenes sind auf uns gekommen, gering ist auch die Anzahl
560 Reuse
der Fragmente, die wir aus ihnen besitzen. Der die Aufmerk-
samkeit auf ihn lenkte, ist kein Geringerer gewesen als Gustav
Schwab in seiner Abhandlung de Livio et Timagene aemulis, Stutt-
gart 1834; er sprach die Yermnthung aus, dass der bei Livins
IX 17 ff. gegen die 'levissimi ex Graecis* gerichtete Tadel anf ihn
gemünzt sei. Von dieser Annahme ausgehend erklärte Gutechmid
(Rhein. Mas. Bd. 37 S. 548 ff.) die historiae Philippicae des
Trogus Pompeius für die Bearbeitung eines griechischen Original-
werkes, dessen Verfasser Timagenes gewesen sei, eine Hypothese,
die Wachsmuth (Rhein. Mus. Bd. 46 S. 465—79) dahin modi-
ficirte, dass zwar neben Timagenes noch andere Quellen benutzt
seien, auf diesen aber eine Reihe charakteristischer Eigenthüm-
lichkeiten wie die augenfällige Feindschaft gegen Rom and die
Hinneigung zu den Parthern zurückzuführen sei. Seine Spuren
in der Alexanderüberlieferung suchte dann naohzuweiseu J.
Kaerst: Beiträge zur Quellenkritik des Q. Curtius Rufne Gutha
1878, Forschungen zur Geschichte Alexandere d. Gr. Stuttgart
1887, und Untersuchungen über Timagenes in Philologus Bd. 56.
Dagegen fehlte es auch nicht an Stimmen, welche sich gegtn
diese Annahme ausgesprochen haben; so erklärte E. Meyer (Gesch.
d. Alterth. U S. 23), die Hypothese, dass Trogus eine Umarbei-
tung des Timagenes sei, sei nicht erwiesen und lasse sich nicht
erweisen, und Soltau (Hermes XXIX S. 614 A. 3) glaubte, für
Livius' Diatribe keine besondere Quelle annehmen zu dürfen. Vor
allen hat aber in letzter Zeit Schwartz (Pauly - Wissowa im
Artikel Q. Curtius Rufus) gegen die Schwäbische Hypothese
scharfe Stellung genommen und mit gewichtigen Gründen ihre
Unhaltbarkeit dargethan. Von einer Alexandergesohichte des
Timagenes, so führt er aus, ist uns nichts bekannt, die erhalteneD
Fragmente weisen vielmehr ausnahmslos auf eine Diadocben-
geschichte hin. Ebenso wenig ist uns überliefert, daes er jemals
im Solde des Partherkönigs gestanden hat, wir wiesen nur, dase
er sich durch gelegentlich geäusserte Bosheiten und Taktlosig-
keiten die Gunst des Augustus verscherzte. Der Vorwurf des
Livius lässt sich mit weit grösserer Berechtigung auf andere
griechische Zeitgenossen beziehen, von denen Dionys. Hahc.
άρχ. 'Ριυμ. Ι 4, 3 schreibt: 'von den Zeitgenossen klagen die
Uebelgesinnten das Schicksal an, dass es das nichtswürdigste
aller barbarischen Völker mit den Gütern der Griechen bereichert
habe, ja einige Schriftsteller haben sich sogar erfrecht, dies
schriftlich zu hinterlassen und haben als eohte Sklaven und
Zur Üeberlieferung der Geiobicbte Alexandere d. Gr. 561
Schmeichler barbarischen Königen zu Liebe Schriften verfaest,
die weder unparteiisch noch wahr sind.' Dies ist die Auffaeeung,
die auch Livius bekämpft, wenn er sich gegen die nichtswürdigen
Griechen wendet, welche selbst den Parthem ihre Sympathieen
widmen und behaupten, das römische Volk würde schon vor dem
Namen Alexanders des Orossen gezittert haben. Dionysios kann,
darin mnss man Schwartz beistimmen, Timagenes nicht im Auge
gehabt haben, anf diesen treffen die Worte: οίς 1>ουλ€ύοντ€ς κα\
καθ' ήοονήν 6μιλο0ντ€ς in keiner Weise zu. Er ist im Jahre
55 V. Chr. nach Rom gekommen und ist in Italien gestorben
(Snidae έτ€λ€ύτησ€ν έν 'Αλβάνψ, Seneca de ira 111,23). Aus
der Zeit, da der Krieg zwischen Octavian und Antonius auszu-
brechen drohte, ist eine von Müller (Fr. H. Or. III S. 315 ff.)
Dicht beachtete Nachricht über ihn erhalten, die auf eine ein-
flnssreiche Stellung in Rom schliessen lässt; Plnt. Anton, c. 72
και γαρ Άλ€εας ό Λαο6ικ€ύς τν(υρισθ€ΐς μέν έν 'Ρώμη bia
Τιμαγένους κα\ πλ€Ϊστον 'Ελλήνων δυνηθείς. Er war beliebt
bei der ganzen Bürgerschaft, selbst die spätere Ungnade bei dem
Kaiser yerschloss ihm das Haus keines einzigen Römers (Seneca
aaO.). Auf eine besonders scharf hervortretende Feindseligkeit
gegen das Hömervolk läset dies nicht schliessen ; wenn er daher
als Feind der Stadt Rom bezeichnet und berichtet wird, er habe
bei einem Brande derselben sein Bedauern darüber ausgesprochen,
dass die Stadt aus ihm nur um so schöner wieder erstehen werde,
80 kann dies nur eine der gelegentlich gemachten boshaften
Aeuflserungen sein, wie sie damals wohl vielfach von ihm um-
liefen (Seneca ep. 91 u. Controv. 34 a quo multa improbe, sed
venuste dicta). Seine Zunge verschonte niemanden, selbst nicht
den Herrscher und das Herrscherhaus (Seneca de ira 111 28;
Controv. 34; Flut, de adul. c. 27)^; da alle Warnungen nichts
fruchteten, verbot Augustus ihm schlieeslich sein HIelus. Auch
nachdem er die Freundschaft des Kaisers verscherzt hatte, zogen
seine Freunde sich von ihm nicht zurück, und dieser selbst ver-
dachte es einem Asinius Pollio in keiner Weise, dass er in per-
fiönlichem Verkehr mit dem spottsüchtigen Griechen blieb. Aus
allen Zeugnissen geht hervor, dass Timagenes im alltäglichen
^ Auch in den von Plut. quaest. conv. 113 oitirten Worten: καΐ
προς Άθηνόϋιυρον τόν φΐλόσοφον, cl φυσική ή προς τά ίκγονα φιλο-
στοργία ist eine Beziehung auf Octavian, den Schüler des Athenodoroa,
enthalten.
Bhein. Mo•, t PhUol. K. F. LVII. 36
562 ReoBs
Verkehr Beine Neigung znm Spott nicht sn zügeln Yeretand,
darom brancht aber noch nicht der Vorwurf des blinden Bömer-
haeeee, wie ihn Livins aneepricht, an seine Adresse gerichtet zo
sein. Ansser anf die von Schwartz angeführten Worte des Dio-
nysios kann auch anf eine Stelle Plntarchs hingewiesen werden,
die uns nahelegt, dass die Frage, ob Alexander, wenn er nach
Italien gekommen wäre, die Römer besiegt haben würde, damale
die Gemüther in Rom vielfach beschäftigt haben mnss. 1d der
Rede des blinden Appins Claudius gegen den Frieden mit Pyrrboe
heisst es Plut. Pyrrh. c. 19: που γάρ υμών 6 προς δπαντας
θρυλουμ€νος dei λόγος, ώς, ei παρήν έκ€Ϊνος βίς Ίταλίαν ό
μέγας ΆλίΕανΙ^ρος καΐ συνηνίχθη νέοις ήμϊν και τοις πατράσιν
ημών όκμά^Ιουσιν, ουκ öv ύμνβϊτο νυν ανίκητος, άλλ' ή φυγών
ή που π€σών ενταύθα τήν *Ρώμην ένόοΕοτέραν άπέλιπβ, ν^:!-
App. Samn. c. 10, Oros. IIJ 15, 10. Diese Worte hat Plotarch
gewiss auch Dionysios von Halikamaes entnommen, den er ja
neben Hieronymos von Kardia benutzt. Ist der Satz, dase Ale-
xander bei einem Angriff auf Rom den Ruf der ü η besiegbarkeit
eingebnsst haben würde, ein damals in allen Tonarten behandeltes
Thema gewesen, dann hat es gewiss auch an Gegenerklärungen
nicht gefehlt und es wird misslioh einen bestimmten Namen für
den üebelthäter auffinden zu wollen, über den Livius die Schale
seines Zorns ausgiesst. Damit wird der Hypothese Schwabe der
Boden entzogen, und mit dieser fallen auch alle auf ihr auf-
gebauten Combinationen zusammen.
Von Timagenes soll auch die ungünstige Beurtheilung stam-
men, die Alexander bei Trogus und Gurtius erfährt. Diodore
ürtheil tlber Verfehlungen des Königs ist ein mildes, bei Trogus
und Curtius hat die mit diesem gemeinsame Vorlage (Klitarch)
durch eine Mittelquelle di. Timagenes, der Curt. IX 5, 21 citirt
wird, eine Fassung erhalten, in der über jenen ein scharfes Ver-
dammungsurtheil ausgesprochen wird. Dieser Mittelquelle soll
auch Livius die Thatsachen entnehmen, mit denen er sein hartes
ürtheil über den Makedonierkönig begründet. Der Gegner, mit
dem der römische Geschichtschreiber sich auseinandersetzt, ist
sicher ein Zeitgenosse: IX 18, 9 non intellegunt se hominis res
gestas et eins iuvenis cum populi iam octingentesimum bellantu
annum rebus conferre, aber in der Annahme, dass er Alexander
ungünstig beurtheilt habe, liegt ein innerer Widerspruch, Livius
hat grade das an ihm auszusetzen, dase er diesen auf Kosten der
Römer erhebt. Von den Fragmenten des Timagenes nimmt nur
Znr Ueberlieferung der Oeeohiohte Alexandere d. Gr. 568
eine (Cnrt. 1X5, 21) aaf die Zeit Alexandern Bezog, ohne Zweifel
fand er indeesen in dem Werke nepl βα(Τΐλέιυν oft Gelegenheit,
auf die Thätigkeit seiner Feldherrn, der Begründer neuer Dy-
naetieen, zarfickzugreifen» ohne damit eine eigentliche Alexander-
geeohichte zu liefern. Ale Historiker genosa er nach Qnintiliane
Zeagaiee (X 1, 75) Ansehen, es ist daher leicht erklärlich, wenn
gelegentlich auch Curtius sich auf das Zengniss dee ihm zeitlich
nabestehenden Schriftstellers beruft, ohne dass man deshalb tiefer-
gehende Benutzung seitens desselben annehmen darf. Auch für
die parteiische Behandlung des Königs, wie sie bei Trogus und
Curtius vorliegt, ist nicht er verantwortlich zu machen, dieee
geben das Urtheil wieder, welches unter den damaligen Römern
allgemeine Geltung gewonnen hatte. Wie sie urtheilte auch Vel-
leius Paterc. II 51 magno illi Alexandre, sed sobrio neque ira-
oundo, und mit ganz besonderer Schärfe 8eneca^ dem vielleicht
die Darstellung von Curtius nicht unbekannt gewesen ist (ep. 59,
12 gentes ne finitimis qoidem satis notas und Curt. ΥΠ 8, 5
nationem ne finitimis quidem satis notam; ep. 56, 9 otii vitia
negotiis discuti und Cnrt. ΥΠ 1, 4 otii vitia negotio discuti, vgl.
Klebs Philol. N. F. Υ S. 151 A. 2). Unersättliche Ländergier
ist di& Triebfeder des Königs und läset ihn nicht einmal an den
Grenzen Halt machen, die Hercules und Bacchus gesteckt waren
(ep. 15, 2). Glückliche Yerwegenheit schafft ihm Erfolg, aber
«lern Raubthiere gleichend, das mehr mordet, als sein Hunger
verlangt, ist er der Henker seiner Freunde, eine Gotteegeissel
der eroberten Länder geworden (de benef. 1 15). In wahnwitziger
Verblendung kennt er nur das eine Ziel, der Schrecken der
Völker zu sein, gebietet er den Lakedaimoniern Sklavendienste
und den Athenern Schweigen. Üit Unrecht führt er den Namen
des Grossen, denn der Sieger über so viele Völker erlag der
eigenen Leidenschaft und dem Zorne. Gegen diese Herabsetzung
des grossen Königs erhoben Widerspruch Plutarch in der durch-
aus polemisch gehaltenen Schrift περί τής 'Αλεξάνδρου τύχης
and Arrian in seiner όνάβασις 'AXeEavbpou. Wenn bei Curtius
das Bild Alezanders verunglimpft ist, so trägt die Schuld daran
nicht die Vorlage, die er benutzte; immer wieder bricht auch
bei ihm die Bewunderung durch, die dem Makedonier gezollt
wird, und wiederholt sieht er sich zum Zugeetändnias genöthigt,
dass seines Helden Anlage von Haus aus gut und tüchtig ge-
wesen sei. Curtius ist mit einem Vorurtheil, das von vornherein
feststand, an seine Aufgabe, gegangen, er wiederholt nur die
\
564 ReusB
Kritik, die vor ihm Liviue an dem Könige geübt hatte. Daei
die Ansdrnokeweiee dieses Alexanderbiographen von der des
römischen Oeschichtsohreibere abhängig ist, ist eine sobon oft
hervorgehobene Beobachtung \ dass er sich auch in seinem U^
theil über Alexander durch ihn hat beeinflussen lassen, ergiebt
die Yergleichung mit Liv. IX 17 — 19.
Mit Livius theilt Curtius die Geringschätzung der Griechen:
VIII 5, 7 qui professionem honestiesimamm artium malis cor-
ruperant moribns, vgl. IV 6,11; VIII 10,12. Die Erzählung
von Alexanders Edelmuth gegen die königlichen Frauen giebt
ihm Anläse, mit den gleichen >Vorten, wie jener, auf die spä-
teren Ausschreitungen des Königs hinzuweisen: Liv. IX 18,4
referre piget . . . foeda supplicia et inter vinum et epulas caedes
amicorum, vgl. Curt. III 12, 19 sie abstinuisset inter epülae et
vinum caedibns amicorum, VIII 2, 6. 8; 3, 8; 4, 30. An Liv.
IX 18, 1 n. 2 'de Alexandro nondum merso secundis rebus . . . .
qui si ex habitu novae fortunae novique ut ita dicam ingenii,
quod sibi victor induerat, spectetur, Dareo magis similis quam
Alexandro in Italiam venisset erinnern: Curt. I Π 12,20 sed non-
dum fortuna se animo eins superfuderat, VI 6, 5 sed cum illie
quoque mores induerat superbiamque habitus animi insolentia
sequebatur (X 1, 40), Vi 6, 10 regem victis quam victoriboi
similiorem. Von den Freunden forderte Alexander fasafaliige
Verehrung : Liv. IX 18, 4 desideratas humi iacentium adulationes,
vgl. Curt. VI 6, 3aacere humi venerabundos, VIII 5, 6. Der Tadel
Über die superba vestis mutatio kehrt bei Curt. VI 6, 4 wieder,
über die Neigung zum Trünke V 7, 1 ; X 5, 34, über den Jäh-
zorn m 12, 19; IV 2, 5; 4, 17; 6, 27; VI 2, 4; VIII 5,22;
6, 1 ; X 5, 34, über die vanitas emetiendae stirpis IV 7, 25 und
30; VIII 5, 5; X 5, 33. Wie der König, ist auch das Heer
entartet: Liv. XI 18, 3 exercitum degenerantem in Perearum
mores, Curt. VIII 5, 14 ne in peregrinos extemosque ritoa se
degenerare cogeres, X 5, 33; V 1, 36 u. 39. Mit trunkenem Heere
durchzog der König das eroberte Land, als hielte er einen fröh-
lichen Umzug: IX 17, 17 per quam temulento agmine comisaabundus
inoessit, Curt. V 7, 5 surgunt temulenti, V 7, 10 a commiseabando
rege, VIIl 10, 18; IX 10, 26; 10, 28 incessisse temulentos. dm
^ Auch an der vielbesprochenen Stelle X 9, 3 *qui noctis quam
paene anpremam habuimus, novum aidus iilnxit* ahmt er Liv. VI 1^^
^noctis illins quae paene ultima atque extrema nomini Romano foit* nach.
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 5β5
den Ruhm des Siegers herabzusetzen, werden seine Gegner ver-
ächtlich gemacht, Weiber und Eunuchen bilden ihr Gefolge: Liv.
IX 17, 16 quem mulierum ao spadonum agmen trahentem inter
porpuram atque aurum, oneratum fortunae apparatibus, praedam
veriüs quam hostem, Cnrt. III 3, 23 spadonum grex, uö.; III
2, 12 nitet purpura auroque, III 10, 9; 13, 7. Was Livius
vom persischen Heere behauptet, wird gelegentlich auf das Heer
Alexanders tibertragen: IV 14,11 parata hostibus praeda, IX
10,27; V 1,6 usu didicisse . . . eadem trahentem Alexandrum,
qnibus rebns antea yicieset, inferiorem fore. Wäre der König
nach Italien gekommen, hätten Perser, Inder usw. ihm mehr
Schwierigkeiten bereitet, denn Hilfe geleistet: Liv. IX 19, 5 Indes
.... mains impedimentum quam auxilium, Curt. IV 12, 9 Indi
. . . nomina veriue quam auxilia. üeber solche Gegner siegte
er, weil er sie geringschätzte; Liv. IX 17, 16, Curt. IV 14, 3,
in einem Kampfe mit italischen Stämmen dagegen hätte er dem
Urtheil seines Oheims Alexander beistimmen mtissen, dass er es
bisher nur mit Weibern zu thun gehabt habe: Liv. IX 19, 11;
Cnrt. VIII 1, 37. Mit einer einzigen Schlacht wtirde er den
ganzen Krieg verloren haben : Liv. IX 19, 9 uno proelio victue
Alexander hello viotus esset, ein Gedanke, den bei Curtius der
Perserkönig vor der Schlacht bei Gaugamela ausspricht: IV
14, 15 et hello vicerimus, ei vicimus proelio. Dass ihm dabei
wirklich die Worte des Livius vorschwebten, ergiebt die Ver-
gleichung von IV 14, 18 ^quantuscunque . . . videri potest, unum
animal est^ mit Liv. IX 1 8, 8 quantalibet magnitudo hominis con-
cipiatur animo, uniue tamen ea magnitudo erit. Noch einmal
verwendet er Livianische Gedanken in einer Rede des Chari-
demus ; Livius vergleicht das makedonische Heer mit dem römi-
Bchen, Charidemus mit dem persischen : Liv. IX 19, 6 arma clupeus
eariseaeque illis, 19, 7 statarius uterque miles, ordines servans,
sed illa phalanx Immobilie, Curt. III 2, 13 Macedonum acies oly-
peis hastisque immobilee cuneos .... peditum stabile agmen . . .
ordines servare didicerunt. Seine Erfolge dankte Alexander in
erster Linie dem Glücke: Liv. IX 18, 8, Curt. IV 9, 22; 16, 23;
V 5, 5; VH 7, 31; VIII 3, 1; 10, 18; IX 10, 28; X 5, 35; fttr
ihn stritt der Ruhm seines Namens: Liv. IX 18,6; Curt. V
18, 14; IX 5, 6 pugnabat pro rege celebrati nominis fama.
Ist demnach Curtius' ürtheil durch Livius beeinflusst, dann
darf man die Alexander feindliche Tendenz, welche in seiner
Darstellung zu Tage tritt, nicht als Kriterium ftir die Benutzung
668 Reuse
anoh ohne Timagenee, die Bedeutung, die man dieeem für die
Alexandergesobiohte hat beimeeeen wollen , kommt ihm in keiner
Weise zu. Von seiner Partherfreundliohkeit wissen wir gar
nichts, von seiner Römerfreundschaft zu wenig, um so weit-
gebende Combinationen darauf bauen zu dürfen, wie sie vielfach
auf die spärlichen tiberlieferten Notizen gebaut worden sind.
2. Eratosthenes und die Alexanderüberlieferung.
In der Zusammenstellung der verschiedenen Berichte giebt
sich bei den einzelnen Autoren vielfach eine auffallende üeber-
einstimmung kund, die zu der Annahme geführt hat, Plutarch
und Arrian hätten die citirten Quellen nicht direct benutzt, son-
dern aus einem Sammelwerk geschöpft (Schöne). Von einer Ver-
muthung Gutsohmids, die auch Niese (Gesch. d. Hellenism. Bd. 1
S. 8) billigt, ausgehend, suchten Kaerst und Lüdeoke (de fonti-
bus, quibus usus Arrianus Anabasim composuit in Leipziger Sta-
dien XI) Strabo als den Verfasser desselben zu erweisen, erkläre
dieser doch selbst, die Alexandergeschichte in einem besonderen
Werke behandelt zu haben (Π S. 70). Gegen die Benutzung
eines derartigen Sammelwerks sprach sich Fränkel, die Quellen
der Alexanderhistoriker, Breslau 1883 S. 30 ff. aus, und mit ihm
erho6 auch Schwartz (Pauly - Wissowa im Artikel Arrian) den
Einwand, ein so citatenreiohes Sammelwerk, in dem die einzelnen
Citate sauber geschieden gewesen seien und Arrian gleich erkannt
habe, was Aristobul und Ptolemaios ausgesagt hätten, habe nicht
existirt und könne nicht existirt haben, da nur vereinzelt citin
werde und auch Strabo davon keine Ausnahme mache. £ine
Alexandergeschichte Strabos hat, so fährt er fort, nicht existirt,
die Worte υπομνηματι2[ομένοις τάς ^AXeEdvbpou πράίβις sind
von Excerpten zu verstehen, die jener aus Alexanderschriit-
stellem sich für seine Geographie gemacht hat. Diesen Aus-
führungen kann ich mich nur anschliessen. Hätte Arrian wirk-
lich nur aus Strabo geschöpft, dann wäre nicht einzusehen, wes-
halb er in vielen Parthieen so wenig Verwandtschaft mit Strabo
zeigt. So ist jener selbst in geographischen Dingen, die beide
Aristobul entnehmen, ausführlicher als dieser (Strabo XVI 1
S. 739 u. 740 und Arrian VH 21, 2), in der voransgeseUtes
Alexandergeschichte konnten dieselben aber unmöglich eingehec-
der behandelt sein, als in den γβιυτραφίκό. Auch mehrfache Irr-
thümer, die sich Strähn in RAiner Geographie bezüglich der G^
schichte Alexander kommen läset, machen die Ab-
Zur UeberlieferuDg der Geschichte Alexandere d. Or. 569
fasenng einer beeonderen Schrift über diese nicht sehr wahr-
scheinlich. So vertritt er XIII S. 593 allein die Ansicht, erst
nach der Schlacht am Granikos sei Alexander nach Ilion ge-
kommen (Arrian I 11, 7, Plnt. Alex. c. 15, Diod. XVH 17, 6),
läset den König XIY 3 S. 666 die Stadt Termessos erobern,
während nach Arrian I 28, 2 die Belagerung aufgegeben wurde, und
bezeichnet IX 5 S. 538, wenn hier nicht ό Λ€Οννατος ausgefallen
ist, Leosthenes als Gefährten Alexanders. Höchst eigen thtlmlich
ist XI c. 13 S. 523 die Notiz, Μηοία ^Ατροπάτιος habe seinen
Namen von Atropates erhalten, der die Unterwerfung dieses
Heiches unter die Makedonier verhindert habe und König daselbst
geworden sei, während er nach Arrian IV 18, 3 von Alexander
als Satrap dorthin geschickt wurde. Wird man daher auch von
der Benutzung Strabos durch Plutarch und Arrian absehen müssen,
80 läset sich gleichwohl eine Gemeinsamkeit verschiedener Citate
sowie der Darstellung bei den erhaltenen Schriftstellern nicht in
Abrede stellen. Um diese zu erklären, hat man festzuhalten,
dass in den benutzten Quellen schon ältere Darstellungen ver-
arbeitet waren, dazu kommt aber noch ein zweites nicht un-
wesentliches Moment. Unsere Alexanderüberlieferung ist von
einem für die spätere Zeit sehr einflussreichen Kritiker behandelt
und gesichtet worden, der Niederschlag seiner Kritik liegt mehr
oder weniger bei Strabo, Plutarch und Arrian vor. Dies geschah
durch £ratosthenes, dem eine reiche Litteratur zu Gebote stand
(Strabo II S. 69) und der die Summe des geographischen Wissens
zog, das durch die Feldzüge Alexanders und der Diadochen er-
schlossen war (vgl. Droysen I 2 S. 396 und Niese I S. 7). Keiner
der Schriftsteller nach ihm hat sich seinem Einfluss entziehen
können, sein Urtheil ist massgebend geblieben für Strabo, Plu-
tarch und Arrian.
Auf das Zeugniss des Eratosthenes beruft sich Plutarch
(Alex• 0. 3) für die Nachricht, Olympias habe ihrem Sohn das
Geheimniss seiner göttlichen Herkunft mitgetheilt und ihn er-
mahnt, dieser stets eingedenk zu sein. Vor der Schlacht bei
Gaugamela, so lautet des Eratosthenes Erzählung bei Plut.
Alex. 31, fand im makedonischen Lager ein Zweikampf zwischen
zwei Soldaten statt, von denen einer Alexander, der andere Darius
darstellte, Alexander rüstete jenen, Philotas diesen aus. Mit ge-
spannter Aufmerksamkeit folgte das Heer dem Kampfe, der für
den Darsteller Alexanders entschieden wurde und diesem als Be-
lohnung zwölf Dörfer und ein persisches Gewand eintrug: ταύτα
570 R e α 8 Β
oöv 'Ερατοσθένης \στόρηκ€ν. Ale Gewähremaon wird dieser
auch in der Schrift de fort. Alex. I 8 ftir die Behauptung ge•
nannt, daRs Alezander nicht pereieohe oder medieche, sondern
eine aus beiden zusamniengesetzte Tracht angenommen habe, und
diese Mitt Heilung wird auch Plnt. Alex. c. 45 vorgetragen (vgl.
Diod. XVU 77, 5, wonach Eratosthenes aus Klitarch zu schöpfen
scheint). Aristoteles rietb dem Künig, die θ-riechen als Freunde
zu behandeln, den Barbaren aber zu begegnen, als seien sie nur
Thiere oder Pflanzen, dieser EUth fand weder Alexanders Beifall,
noch die Billigung des £ratosthenes, der nur die Scheidung der
Menschen nach der Tüchtigkeit oder Schlechtigkeit gelten lassen
wollte (Strabo II S. 66 = Berger frg. Π C 24). Auch dieser
Nachricht begegnen wir in der Schrift de Alex. fort. I 6. Die
Fabeleien über die Feidzüge des Dionysos und Herakles nach
Indien fanden bei dem alexandrinischen Gelehrten keinen Glauben,
ebensowenig Hess er die Verlegung der Promeiheuseage nach dem
indischen Kaukasos gelten: Arrian V 3 λ^γει πάντα δσα ές το
θ€Ϊον αναφέρεται έκ Μακεδόνων προς χάριν τής 'AXcEavbpou
ές τό ΰπέρογκον έπίφημισθήναι. Von Eratosthenes stammt nach
Kaerst die Kritik, welche bei Flut. Alex. c. 46 an der Amazonen-
sage geübt wird, diese Vermuthnng erhält ihre Bestätigung durch
Justin XLIl 3, 5, der ebenfalls schon die Zeugnisse für die Be-
gegnung Alexanders mit der Amazonenkönigin in seiner Quelle
zusammengestellt fand (multi anctores prodidere). Dass diese
Quelle Eratosthenes gewesen ist, beweist die Vergleichnng von
Justin XLU 3, 5 ff. mit Strabo I S. 48 (Borger frg. I Β 8), XI
S. 523 (Berger III Β 32), XVI 746 (Berger III Β 38) und
Plinius VI 31.
So finden wir eine Reihe von Stellen, die auf Benutzung
des Eratosthenes in der erhaltenen Litteratur uns führen; wir
sind aber auch im Stande, die Kritik kennen zu lernen, die er
an den Alexanderschriftstellem und ihren Schriften übte. l>ie
Feidzüge Alexanders haben die geographische Eenntniss der Mit-
welt und Nachwelt erweitert, sie haben den grSssten Theil Asiens
und die nördlichen Striche Europas erschlossen (Strabo I 2 S. Η
= Berger I Β 10). So kann man die Gebirgsgegend von Ariane
am besten beschreiben, wenn man den Weg darstellt, welchen
Alexander von Parthiene aus nach Baktra nahm (Strabo XV 2
S. 724). Das ist ein Eratosthenischer Satz, den auch Plinius
wiederholt ausspricht: II t>7; VI 15. 21. Nicht alle, welche über
den Orient mit seinen Wandern schrieben, haben sich ein ntich-
Zur Ueberliefernng der Geechichte Alexanders d. Or. 571
ternes Urtfaeil bewahrt, viele sind daber in den Verdacht der
Uebertreibung nnd Lüge gekommen. Den meisten Schriftetellem
ist Diobt zn tränen, eie nehmen ee leicht, theile um Alexandere
Rahm noch zu mehren, theile weil der Feldzug bis zu den
ausser eten Enden Asiens ging, das Entfernte aber schwer zu
widerlegen ist (Strabo XI 6 S. 507, vgl. I S. 14). Einfalt nnd
Fabelsnoht nehmen ihnen alle Glaubwürdigkeit, Alezanders Prah-
lerei zn Liebe hat man viel Lügenhaftes vorgebracht. Man
wueete, dass der Tanais die Grenze zwischen Asien und Europa
bilde, das Stück aber vom hyrkanischen Meere bis zum Tanais
einen grossen Theil Asiens ausmache; »o sann man auf ein Mittel,
dase sich wenigstens die Sage verbreite, Alexander habe auch
über diese Gegenden geherrscht. Daher zog man die mäotische
See, in welche der Tanais mündet, mit dem kaspischen Meer in
eins zusammen und behauptete, beide seien mit einander verbunden
und eins sei ein Theil des anderen. Als Beweise dafür führt
Polyklit an, dass jenseits des Tanais die Tanne wachse, die dem
oberen und Östlichen Asien fremd sei, und dass das hyrkanische
Meer süsses Wasser habe und Schlangen in ihm lebten. Hier-
gegen wendet Eratosthenes, der auch andere derartige Behaup-
tungen widerlegt, ein, dass die Tanne auch in Asien vorkomme
und Alexander aus ihrem Holze eine Flotte ' gebaut habe (Strabo*
XI S. 509). Auch mit den Erzählungen des Onesikritos war
Eratosthenes wenig einverstanden. Was er von den Baktrem
erzählt, ist nicht gut. Sie werfen die vom Alter oder durch
Krankheit Entkräfteten den Hunden vor, die geflissentlich hiezu
gehalten werden und die sie in der Landessprache Todtengräber
nennen. Ausserhalb der Stadtmauern von Baktra sieht man nur
Reinlichkeit, innen aber ist alles voll von menschlichen Gebeinen.
Alexander schaffte diesen Brauch ab. Wenn Alexander wirklich
dergleichen traf, so weiss man nicht, was man von den persi-
schen and früheren Herrschern denken soll, was für Gebräuche
sie gehabt haben mögen (Strabo XI S. 517), vgl. de fort. Alex.
1 5. Aus der Kritik des Eratosthenes mag auch Platarch Alex.
c. 46 stammen: Onesikritos las König Lydimachos das 4. Buch
seiner Aufzeichnungen vor, in welchem er die Begegnung Ale-
xanders mit den Amazonen darstellte, da fragte dieser lächelnd :
*wo war ich denn damals?' Unter allen Gefährten Alexanders,
welche die miterlebte Geschichte litterarisch behandelt haben,
verdient er darum am allerwenigsten Glauben. Strabo XV 1 , 698
'man sollte Onesikritos nicht sowohl Alexanders, als aller Fabeln
572 Reaee
Obenteaermann nenneD. Zwar haben alle, die um Alexander
waren, eich lieber an Wander, als an die Wahrheit gehalten,
doch echeiiit dieser an Liebe für dae Wunderbare alle fibertroffec
za haben. Uebrigen« hat er auch manches Glaubwürdige ood
Wichtige, wenn man ihm schon keinen Glauben beimisst.' Den
Vorwurf der Lüge erspart ihm daher auch Arrian VI 2, 3 nicht:
Onesikritos hat auch darin gelogen, daes er sich als Nauarehen
ausgiebt, während er doch nur Steuermann war. Nicht minder
hat er sich in seinen Berichten über Indien der üebertreibong
und Lüge verdächtig gemacht, doch ist er hier von anderen noch
überboten worden : Strabo Π S. 70 (Berger I Β 23) * Diejenigen,
welche Über Indien schrieben, haben sich als Lügner erwiesen,
vor allen D^imachos, hernach Megasthenes, Onesikritos und Nearch
und andere, die solche Albernheiten erzählen. Am wenigsten
darf man Deimachos und Megasthenes trauen. Diese sind es, die
von Langohren reden, von Leuten ohne Mund und Nase, τοη
Einängigen und LangfQsslem und von Menschen mit zurfick-
geschlagenen Fingern. Sie wärmten anch den homerischen Kampf
der Kraniche mit den Pygmäen, welche sie drei Spannen lang
machten, wieder auf. Sie kennen auch die goldgrabenden Ameiseni
die spitzköpfigen Pane, die Schlangen, welche Rinder und Hirsche
mit dem Geweih verschlucken, worin einer den anderen zu wider
legen sucht, wie auch Eratosthenes sagt.* Ihnen werden Pa-
trokles und andere, nicht unglaubwürdige Zeugen, die Eratosthenee
anführt, gegenübergestellt. Die gleichen Vorwürfe werden wieder-
holt Strabo XV S. 702 u. 711, vgl. Plin. VO 21, sie hat anch
Arrian offenbar vor Augen, wenn er V 4, 3 schreibt: ύιτέρ ύν
έγώ oÖT€ οίστισι νόμοις οιαχρώνται έν τήΙ)€ τή Ευγγραφή
ανέγραψα οΰτ€ Ιψα ei br\ τίνα δτοπα ή χώρα αύτοΐς έκφέρ€ΐ
.... ουδέ τους μύρμηκας τους τόν χρυσόν σφίσιν έργαΖομένους.
Als Motiv für die unwahren Erzählungen wird vielfach der
Wunsch Alexander zu schmeicheln vorausgesetzt. So ist es die
Sohmeichelsucht der Schriftsteller, welche die Erzählung von der
Königin der Amazonen Thalestris aufgebracht hat. Unter den
vielen Geschicbtschreibern reden gerade die wahrheitsliebenden
nichts davon, and die, welche davon reden, stimmen nicht über-
ein. Klitarch sagt, Thalestris sei von den kaspischen Pforten
und vom Thermodon her zu Alezander mehr als 6000 Stadien
weit gekommen. Was aber, um des Königs Ruhm zu mehren,
verbreitet worden — gesetzt es stimmte alles überein — dae
kennzeichnet mehr die iSchmeichelsucht, als die Wahrheitsliebe
Zur üeberliefemng der OeBcbichte Alexanden d. Gr. 573
derer, die ee erfunden baben (Strabo XI S. 505). Ibre ünglaub-
Würdigkeit giebt sieb in dem Mangel an Uebereinstimmnng kund.
Von denen, welobe Alexander Asien nnterjocben balfen, wider-
epricbt oft einer dem anderen. Da sie nun über das, was sie
gesehen baben, so versobiedener Meinung sind, was soll man von
dem nach Hörensagen Bericbteten balten? (Strabo XV S. 685).
Das was von Baocbns und Herakles gesagt wird, bttlt Megastbenes
mit einigen für wabr, die meisten anderen, darunter Eratosthenes,
Γύτ unglaubwürdig und fabelbaft (S. 687). Naob solchen Sagen
baben einige die Nysäer zu einem Volke gemacht und bei ihnen
eine Stadt Nysa, eine Gründung des Dionysos, und einen Berg
Meros angenommen, wofür sie sich auf den dortigen Epheu und
die Weinrebe berufen. Zu Nachkommen des Dionysos machen
sie auch die Oxydraken wegen der bei ihnen wachsenden Rebe,
sowie wegen der herrlichen Baoohuszttge, bei denen die Könige
unter Cymbelnklang und in prächtigen Gewändern ins Feld rücken.
Auch reden sie prunkend von einem Felsen Aornos, an dessen
Fuss der Indus vorbeifliesst und welchen Alexander beim ersten
Sturme eroberte, um nämlich diesen zu erheben, dass Herakles
dreimal an diesem Felsen angesetzt habe und dreimal zurück-
geschlagen sei. Abkömmlinge seiner Eriegsgenossen seien die
Sibier, die als Kennzeichen ibrer Abstammung noch den Brauch
hätten, sich mit Fellen zu bekleiden und Keulen zu tragen, und
diese auch den Stieren und Mauleseln aufbrennen. Unterstützt
wird diese Sage durch die vom Kaukasos und Prometheus; denn
diese haben sie vom Pontos Euxeinos hierher versetzt, weil sie
bei den Paropamisaden eine heilige Grotte fanden. Diese wiesen
sie als dan Gefängniss des Prometheus vor, hierher sei He-
rakles gekommen zur Befreiung des Prometheus, und dies sei
der Kaukasos, den die Griechen als den Ort der Anfesselung des
Prometheus bezeichneten. Dass dies Erfindungen von Schmeichlern
Alezanders sind, erhellt daraus, dass die Geschichten nicht mit
einander übereinstimmen, indem einige es wirklich erzählen, an-
dere es nicht einmal erwähnen. Denn es ist nicht wahrschein-
lich, dass so berühmte prahlerische Geschichten nicht einmal be-
kannt geworden sein sollten, oder zwar bekannt, jedoch nicht
merkwürdig genug befunden, und zwar von den glaubwürdigsten
derselben (Strabo XV S. 687). Die Herkunft dieser Ausführungen
aas Eratostbenes kann nicht zweifelhaft sein, wir finden sie genau
so wieder Arrian Indica 2, 4 und 5, 8 — 13 und Anab. V 1 fi*.
An der letzten Stelle wird c. 3, 1 dieser ausdrücklich als Ur•
574 Renss
beb«r genaont. Aman kano die Zweifel teines GewikrtmtnneB
nicht theilen nnd sich nicht entschlieeeen, die Erzählungen nbfr
Dionysos wenigstens preiszagehen, wenn er anch ziigieh% Αά»
die Verlegung der Prom et h Passage της 'AXeEOvbpOU Ιν€κα 5ά£ης
▼orgenommen ist (V :j, 3, vg\. :', 3 τα Άλ€£άν5ρου αυΕοντ€ςι
und dass die Mitthei langen über Herakles' vergebliche Aneriüe
aaf den AornofifeUen eitel Prahlerei sind (IV 28,2 τόν *Ηροκλ€α
ές κόμπον του λόγου imqn\μiί€a^au Ind. c 5, 10 Μακβ^ονικόν
κόμπασμα*. Trotz dieses Zugestand nisses aber ksnn er es nc\i
nicht versagen, Alexander selbf^t in der Rede V 25, 3 ff., «He
auch noch andere Widerspruche mit der sonstigen Darstellune
aufweist (26, 1), die gleiche Prahlerei in den Mund tu legen:
26, 5 ή *Αορνος πέτρα ή τψ Ήρακλβΐ όνάλαττος προς ημών
ίχβται. Alles, wae auf die Gottheit und ihr Eingreifen von den
Makedoniern zurückgeführt wird, ist nach Eratosthenes Alexander
zu Liebe ins Uasslose übertrieben: V 3, 1 X^yei ές τό ύπέροτκον
έπlφημι(Tβήvαu Das ist der Wortlaut der Eratostbeniechen Kritik,
den Strabo nnd Arrian festgehalten haben: IV 28, 2 έπίφημί-
Σβσθαι, 28,4 τψ μύθψ πβφημισμένψ, V 3, 1 έπιφημισθήναι,
Strabo XVI S. 737 οΐ Μακ€6όν€ς κοτεφήμισαν, ΧνΠ 802 (Berger
Ι Β 9) προ<Τ€πιφημισ^ναι, er kehrt auch wieder bei der Be-
urtheilung Homers: I S. 22 (Berger I Α 12) των μύθυιν . . •
π€φημισμένυιν.
Trotz dieser scharfen Verurtheilung spricht Eratostheoes
diesen Gewährsmännern nicht alle Glaubwürdigkeit ab. Wenn
sie anch manchee aus Schmeichelei hinzusetzen, so gehen sie doch
auch viel Glaubwürdiges an. So sagt Kallisthenes, Alexander
habe hauptsächlich des Ehrgeizes wegen gestrebt, zu dem Orakel
des Juppiter Ammon zu gehen, da er gehört, daea auch Perseae
und Herakles dahin gegangen seien. Strabo XVE S. 814 knüpft
hieran die Erzählung des Kallisthenes über Alexandere Zag znm
Ammontempel und dessen Mittheilungen über das Orakel und die
Orakelsprüche der Branchiden, wobei wieder der Vorwurf der
Schmeichelei und Lüge nicht unterdrückt wird: τούτων κόλα-
κβυτικώς λ€τομένων und προστρογψοεΐ bt τούτοις 6 Καλλισθένης.
Wegen dieser Inconseqnenz tadelte Uipparchoa seinen Vorgänger
bezüglich des Patrokles (Strabo Π S. 69), und in allgemeiner
Fassung ist dieser Tadel ausgesprochen Strabo I S. 47 τά μ^ν
έλεγχων, τα 6έ πιστ€ύων. Eratoathenee spricht gegen selchet
die offenbar Erdichtetes und Unmögliches theils als wirkliche
"Fabel, theils als Geschichte vorbringen, was zu erwähnen J^ch^
Zur UeberlieferuDg der Geechiohte Alexanden d. 6r. 575
der Mübe lobnt, weshalb er siob auf eolohes Geecbwätz niobt
hätte einlaseen sollen (Strabo I S. 62). Zu den Scbriftstellem,
denen man nicbt tranoD kann, gebort, wie wir seben, anob One-
sikritos, gleichwohl kann man seine Nachrichten niobt übergeben,
da er manches Glaubwürdige und Erwähnenswerthe berichtet
(Strabo XY S. 697). Wie sehr Arrian diesen Standpunkt tbeilt,
wird weiter unten dargelegt werden.
Der Einfluss des Eratosthenes tritt auch deutlich zu Tage
in den Auslassungen, die Strabo XVI S. 737 über die Schlacht
bei Gaugamela giebt. Da die Makedonier Gangamela als ein
elendes Dorf antrafen, Arbela dagegen als • einen ansehnlichen
Ort, machten sie dies als Ort der Schlacht bekannt und über-
lieferten es so den Geschichtschreibern, vgl. Plut. Alex. c. 31.
Ausführlicher hat Arrian, der sich für Gaugamela auf das Zeug-
niss des Ptolemaios und Aristobulos beruft, den kritischen Ex-
curs des Alexandriners uns überliefert: VI 11, 4 — 6 Gaugamela
war keine Stadt, sondern ein unbekanntes Dorf mit schlecht-
klingendem Namen, deshalb trug Arbela den Buhm davon, als
Schlacbtort gewählt zu werden. Arbela lag 600 oder nach an-
derer Ueberlieferung 500 Stadien vom Schlachtfelde entfernt, mit
demselben Rechte könnte man daher die Schlacht bei Salamis
als Schlacht von Eorinth oder die Schlacht bei Artemision als
Schlacht bei Aigina oder Sunion bezeichnen. Arrian bringt dies
nicht in dem die Schlacht darstellenden Abschnitte, sondern bei
Behandlung der Frage, ob Alexander im Lande der Ox)draken
oder Maller verwundet wurde, schöpft also offenbar ans einer
Quelle, die sich über die Glaubwürdigkeit der Alexanderschrift-
eteller aussprach. Eben daher stammt selbstverständlich das
ganze Kapitel über die Verwundung des Königs: VI II, 2 vieles
andere haben die Geschichtschreiber über die Verwundung ge-
schrieben und die Ueberlieferung bat es aufgenommen nach dem
Berichte derer, die zuerst gelogen haben ; 11,7 das schwerste
Versehen ist aber die Rettung Alexanders durch Ptolemaios,
der nach eigenem Berichte gar nicbt an jenem Kampfe tbeil-
genommen hat.
Auf Eratosthenes wird auch die Zusammenstellung der ver-
schiedenen Zeugnisse über den Tod des Kalanos zurückgehen, ob-
wohl Schwartz (^ Paul j- Wieso wa: Arrian) für Strabo und Arrian
eine gemeinsame Quelle leugnet. 'Von dem Mangel an Ueber*
einstimmung bei den Schriftstellern zeugt auch das, was von
^alanos gesagt wird. Dass er zu Alexander kam und freiwillig
576 Reuse
darch Feuer sieb tödtete, darin stimmen sie überein, aber nicht
in der Art und Weise' (Strabo XV 717). Strabo will verschie-
dene Ueberliefemngen mittheilen, verspricht aber mehr als er
hält. Nachdem er die Ersählnng Elitarcba (Diod. XVIi 107)
vorgetragen bat, bemerkt er, nach anderer Ueberliefemng sei der
Inder nicht auf ein goldenes Ruhebett gelegt worden, sondern
auf einen Holzstos in einem hölzernen, mit Blättern gefüllten
Hause, und knüpft daran den Tadel des Megasthenes gegen Ka-
lanos und dessen Anerkennung für Ifandanis. Soweit stimmt
auch Arrian VII 2 und 3, 1 mit Strabo tiberein, wird dann aber
eingehender in der Mittheilnng anderer Abweichungen über Neben-
dinge, die letzterer übergeht.
Un Wahrhaftigkeit und Uebertreibung sind also die Fehler,
deren die grosse Menge der Alezanderschriftsteller sich sohnldig
macht, sie lassen sieb leiten von dem Streben, dem Könige zu
scbmeicheln, um so mehr, als dieser geschmeichelt haben will,
sie kennen um so weniger Mass in ihren Fabeleien, als sie von
weit abliegenden Ländern erzählen, bei denen Niemand sie wider-
legen kann; nur der Umstand, dass sie einander widersprecheo,
läset in vielen Fällen ihre Lügen als solche erkennen. H&It
man sich an diese Gmndzüge der Eratosthenischen Kritik, dann
kann man nicht zweifelhaft sein, wem Arrian seine Ansicht
über die von ihm benutzten Quellen zu danken hat üeber Nie-
manden haben, so erklärt er 1 1, so viele Schriftsteller geschrieben,
wie über Alexander den Grossen, bei Niemanden stehen sie aber
auch mit einander so in Widerspruch, wie bei ihm. Arrian hSlt
sieh an Ptolem^ios und Aristobulos, beide haben an des Königs
Feldztigen th eilgenommen, beide aber nach des Königs Tod ge-
schrieben, für beide fiel daher der Grund zur Sohmeiohelei weg,
weder Zwang noch Aussicht auf Belohnung konnte sie τe^
anlassen, die Dinge anders darzustellen, als sie sich zutrugen.
Neben ihnen giebt es aber noch die Berichte anderer, die nicht
ganz unglaublich und daher der Wiedergabe nicht unwerth er-
scheinen: ού πάντί) δτηστα, Π 12, 8 οδθ* ώς αληθή οδτ€ ιί)ς
πάντη δπιστα. Wo das Fingreifen der Gottheit in Frage steht,
kann Arrian dem skeptischen Eratosthenes nicht folgen, manches,
was dem natürlichen Verstände unglaublich erscheint, wird doch
begreiflich, wenn man göttliches Walten annimmt (V 1, 2). Solcher
Glauben wird freilich auf harte Probe gestellt, wenn selbst die
zuverlässigsten Gewährsmänner mit einander nicht harmoniren,
wie III 8, 5; dann muss er auf genaue Darstellung versichten
Zur üeberlicferung der Oeechichie Alexandere d. Gr. 577
und kann nur vereichern, daee eine Gottheit dabei eingegriffen
habe, weil die Wahreoheinliohkeit dafür spreche. In solchen
Fragen hat Plutarch sich dem Standpunkt des Eratosthenes mehr
genähert, wenn er von dem Marsche Alexanders an der pamphy-
lischen Küste schreibt: AI. c. 17 ή b^ τής Παμφυλίας παρα-
ορομή πολλοίς γέγονε τών \(Ττορικών ύπόθ€σις γραφική προς
€κπλη£ιν και δγκον ώς θείςι τινι τύχΐ) παραχωρήσασαν τήν
θάλα(Τ(Ταν Άλείάνοριμ, während Arrian auch hier die Zweifel
an dem Walten der Gottheit für unberechtigt hält: I 16, 2 ουκ
άνευ toG θείου ^. Tragt letzterer aber auch Bedenken, hier die
Anschauungen seines Gewährsmannes zu den seinen zu machen,
so folgt er doch sicher diesem, wenn er von den ungereimten
Lügen über die Inder spricht, die sich nicht widerlegen liessen
{V 4t j 3). Manche Fabeleien über diese haben Alexanders Feld-
zage als solche erwiesen, soweit nicht einige seiner Gefährten
selbst Lügen verbreitet haben, sie haben dargethan, dass die
Inder kein Geld besitzen und nicht verweichlicht in ihrer Lebens-
führung sind, dass sie hohen Körperbau und dunklere Hautfarbe
alg die anderen Völker, mit Ausnahme der Aithioper, haben (Y
4, 4). Das ist ein Citat aus Eratosthenes, wie die Vergleichung
mit Eustath. ad Dionys. peripl. v. 1107 (Berger fr. III Β 16)
und Strabo XV S. 690 (III Β 12) ergiebt (vgl. auch Strabo XV
5. 695 βελτίους 6έ — φομέν).
In der Behandlung der Alexandergeschiühte nimmt Erato-
sthenes denselben Standpunkt ein, wie in der Homorfrage, und
darin liegt ein weiterer Beweis für unsere Annahme, dass die
Spuren der kritischen Methode, wie sie bei den späteren Histo-
rikern vorliegen, auf ihn zurückführen. Auch Homer jagt nach
Wundern (Strabo I S. 18), seine Mythen knüpfen theils an wirk-
liche Oertlichkeiten an, theils werden sie nach erdichteten Orten
verlegt (I S. 22 τών μύθων . . . π€φημισμένων). Die Meinung
derjenigen, welche behaupten, die Irrfahrt des Odysseus sei nicht
erdichtet, laset sich durch den Mangel an Uebereinstimmung
widerlegen (έΕ αύτου του μή Ουμφωνεΐν έλίτχ€σθαι ψ€υ6ο-
μένους). Das ist dasselbe Argument, mit dem auch die Glaub-
würdigkeit der Alexanderschrifteteller in Zweifel gezogen wird.
^ Kallisthenes, um den es sich handelt, mag sich wohl ähnlich
aaageeprochen haben, wie Xenophon über den U ebergang des Kyros
über den £uphrat: Anab. I 4, 18 έ6όκ€ΐ &ή θ€Ϊον cTvai καΐ σαφώς
ύποχιυρήοαι τόν ποταμόν Κύρψ ώς βασιλεύσοντι
Hhela. Μα•. f. Philol. Ν. F. LVli. 37
578 R e α ■ 8
Nicht andere stellt es mit der Behaaptuiig, man könne annehmen,
der Dichter habe die Irrfahrt des Odyeeene in den Wenten rer-
legen wollen, habe aber theile aus Mangel an genaneren Nach-
richten, theils mit Absicht seinen Vorsatz nicht anegefnhrt, om
alles ins Furchtbare und Wunderbare ziehen zu können (Strabo
I S. 26). Koch schärfere Fassung wird diesem Vorwurf mit des
Worten gegeben: Homer stellte besonders das Ferne als wunderbar
dar, weil er hier am leichtesten aufschneiden könne (bia τό €ύ-
κατάψ€υ<ΤΤον). Auch die Schriftsteller über Alexander nehmen
es leicht, weil der Feldzug des Königs bis zu den aussersten En-
den Asiens ging, das Entfernte aber schwer zu widerlegen ist
(XI S. 507).
Von den Schriften des Eratosthenes kann nur seine Geo-
graphie als Quelle fiir die spateren Darsteller der Alexander-
geschichte in Betracht kommen. Sie bestand, wie Berger S. 17
ausfuhrt, aus drei Büchern; das erste enthielt einen kritiecben
Ueberblick über die Geschichte der Geographie von den ersten
Anfängen bis auf die Zeit des Verfassers, in dem zweiten wurde
eine Darstellung der leitenden Prinzipien und Fixirung der Pa-
rallelen gegeben, dem dritten war die Eintheilung und specielle
Behandlung der οΙκουμένη vorbehalten. Nach Berger beschrankte
Eratosthenes sich im dritten Buche auf die Darstellung der
äusseren Umrisse der einzelnen Lander, so wie sie unter seinem
Namen bei Strabo erhalten sind, indessen dürfte er in der Hit-
theilung von geographischem Material doch weiter gegangen eein,
als Berger annimmt. So lässt in Strabos Behandlung Indiens
auf Eratosthenischen Ursprung sohliessen, was XV S. 685 über
die Widersprüche bei den Schriftstellern über Alexander und
S. 688 über die Lügen der Schmeichler desselben mitgetheilt
wird. Für Benutzung des gleichen Autors auf S. 686—688
spricht die Vergleichong mit Arrians Indica: Megastbenes über
frühere Feldzüge nach Indien = Ind. 5, 4 — 7; Nysa = Ind. 5» 9;
Aomos = Ind. 5, 10; Sibier = Ind. 5, 12; Kaukasos = Ind.
5, 10 — 11; eine solche Uebereinetimmung wäre undenkbar, wenn
beide nicht diese Zusammensteliung schon vorgefunden hätten.
Zwischen den von Berger als frg. III Β 6 und III Β 12 be-
zeichneten Stücken Strabos steht ein Abschnitt, der Angaben aus
Etesias, Onesikritos, Nearchos, Megastbenes und Deimachos ent-
hält, auch diese finden sich bis auf die Notiz aus Deimacbos in
derselben Reihenfolge Arrian Ind. 3, 6—8 wieder; bei beiden
kann es nich nur um Herübernahrae dieser Citate aus Eratosthenes
Zur ÜeberlieferuDg der Geechiohte Alexandere d. Qr. 579
handeln. Den angeführten Fragmenten entspricht im ganzen
Arrian Ind. 3, 9 — 6, 9, hier liest man die Eratostbenes (frg. III
Β 52) eigenthümliche Erklärung der Nilanschweliung (6, 7 u. 8),
seine Ansicht über die Regengüsse in Indien (0, 6), den Ver-
gleich zwischen Indien und Aethiopien (Berger fr. III Β 16).
Strabo und Arrian (6, 8) citiren Onesikritos für das Vorkommen
der Flusspferde in den indischen Flüssen, ersterer wiederholt
seine Angabe XV S. 707 gewiss nach derselben Quelle. Eben
daher ist aber auch XV S. 692 das Citat aus Nearchos ent-
nommen, das in demselben Zusammenhange auch Arrian Ind. 6, 5
steht in einer Form, die deutlich die Polemik gegen Aristobul
erkennen Iftsst ; βεται bk και τοΟ θέρους. Dem Auszuge aus
Eratostbenes will Strabo eine speziellere Beschreibung Indiens
nach anderen Schriftstellern folgen lassen, doch macht er sich
auch in dieser von jenem nicht frei. Was er S. 691 aus Nearchos
mittlieilt, steht ausführlicher Arrian V 6, 4—6, wo in § 2 die
Eintheilnng Asiens in 4 (Τφραγ{0€ς, in § 3 die Grenzen Indiens
nach Eratostbenes behandelt sind. Bei der Erklärung des Namens
in § 4 zählt er wie Nearch bei Strabo verschiedene Ebenen auf,
die von Flüssen angeschwemmt sind, und citirt wie dieser das
Wort Herodots, dass Aegypten ein Geschenk des Nil sei. Das
Citat ist von Nearchs Worten unabhängig, daher hat er es nicht
gehabt, wie ja Arrian, der V 4, 2 schon Ktesias angeführt hat,
hier noch auf Hekataios sich beruft (vgl. Strabo XI S. 507 ή
Κτηαίςι ήΉροοότψ κα\ Έλλανίκψ και δλλοιο τοιούτοις). Auch
für Strabo wird es daher wahrscheinlich, dass Nearch hier nicht
direckt benutzt, sondern mit Herodot aus Eratostbenes herüber-
genommen ist. Eine Nachricht aus Ktesias enthalten Strabos
Worte XV S. 700: ώστε και έφ' εκατόν σταδίους, ώς ο\ μη
μετριάίοντές φασιν κτλ. vgl. Arrian V 4, 2, der V 6, 8 auch
der 15 Nebenflüsse des Indus gedenkt (Strabo aaO.); auch hier
darf man daher Eratostbenes als Mittelquelle betrachten. Diesem
möchte ich auch Arrian V 20,8 — 9 zuweisen; die Bemerkung,
dass Ptolemaios nur bei dem Akesines die Breite angegeben
habe, weist deutlich auf Benutzung eines Geographen hin. Wenn
von Strabo XV S. 705 die Lebensdauer der Elefanten auf 200,
nach Onesikritos auf 300 Jahre berechnet wird, so hat auch hier
nicht er diese verschiedenen Angaben zusammengestellt, sondern
sie schon vorgefunden: Plin. VIII 10 vivere ducenis annis et
quosdam trecenis. Aehnlich steht es mit Strabo XV S. 705 των
hk μυρκήκυυν κτλ. und Arrian ind. ΙΠ, 4 u. 5. In einem Ab-
580 ReusB
schnitte über die Jagden in Indien wird an die Bemerkung Xe-
arche, er habe die Haut von goidgrabenden Ameisen gesehen,
die Bescbreibnng der letzteren, wie sie Megasthenes giebt, an-
geschlossen, das fuhrt zur Annahme, dass auch hier die gemein-
same Vorlage eingesehen ist. £ratosthene8 wird ja als Quelle
seiner Indica von Arrian Υ 5, 1 ausdrücklich genannt. Seine
Kritik des Deimachos, der den Schattenwechsel im endlichen
Indien leugnete, steht Ind. c. 25, 7 — 8. Zu den Worten, welche
Strabo XV S. 720 auf das Bergersche Fragment III Β 22 folgen:
πλην φοινίκων και άκάνθης τινός και μυρίκης sei auf frg. III
Β 48 (Strabo XVI S. 767) hingewiesen : φοίνικας έχουσα ολί-
γους και άκάνθαν και μυρίκην και ορυκτά δοατα αισπερ και ή
febpUKTia, auch hier geht die Benutzung des Eratosthenes weiter,
als sie von Berger angenommen wird. Hierher werden aach
Strabos Mittheilungen über das Klima der Landschaft Persis
(XV S. 727 wo ein Fragment aus Eratosthenes sich anschliesst)
gehören, die Arrian Ind. 40, 2 — 5 Aufnahme gefunden haben und
hier durch die Worte: την hk TTepaiba τριχή νενβμήσθαι τών
ώρέων λόγος κατέχει von dem aus Nearoh Entnommenen ge-
schieden werden. Das Citat aus Nearchos bei Strabo XI S. 524
über die Uxier, Kossäer und Marder steht auch Arrian Ind. 40, 6,
doch wird jener im 11. Buche von Strabo gar nicht genannt, und
es ist unwahrscheinlich, dass dieser ihn dort eingesehen hat, om
ihm eine Notiz über die Kossäer zu entnehmen. Ueber den Tigris
handelt Erat. fr. Β III 38 (Strabo XV S. 746) und III Β 31
(ebendas.), sowie 111 Β 32 (Strabo XI S. 523), letzteres hat
grösseren Umfang, als Berger ihm giebt, wie aus der völlig
gleichlautenden Darstellung des Plinius (VI 31) ersichtlich ist.
Für Strabo XVI S. 748 έν ή τιμώσι την Συρίον θ€Ον und XVI
S. 785 Δ€ρκ6τώ b' αυτήν Κτησίας λέγει ergiebt sich die Quelle
aus dem unter Eratosthenes Namen gehenden κατα^τερ. c. <>8
κατά την Βαμβύκην . . . Δερκετους ήν οΐ περί τους τόπους
οίκουντες Συρίαν θεάν ώνόμασαν. Von besonderer Bedeutung
für die Alexandergeschichte ist auch das 11. Buch Strabos, auch
in ihm hat man vieles als Eigenthum des Eratosthenes anzu-
erkennen. So gehört ihm an die Theilung Asiens durch einen von
Westen nach Osten streichenden Gebirgszug in eine südliche und
nördliche Hälfte (vgl. II S. 67, XI 12 S. 522, Arrian Ind. 2, 2,
Anab. V 5; 6, 1—2), die Schilderung der Fruchtbarkeit Hyr•
kaniens, die man im gleichen Wortlaut auch II S. 73 liest. Die
Vorstellung, welche Eratosthenes von dem kaRpischen Meere hat^
ΖπΓ Ueberlieferuni? der Geschichte Alexanders d. Or. 581
hat Arrian Anah. V 2«, 1 und VH 16, 1—3 beeinfluest. Auf ihn
geht auch Arrian ITT 30, 7 — 9 zurück, nur ist die in den Worten
και τον Τάναϊν τούτον €ΐσ1ν ο1 . . . anegeeproohene Aneicht
diejenige, welche von Eratosthenes bekämpft wird. EbeuRo steht
es mit Strabo XI 8 (S. 717): Die Makedonier nannten das Ge-
birge, welchen Asien srheidet, Kaukasos; im Osten schliessen
sich ParopänieoB, Emodos und Imaos an (Arrian Ind. 2, 1 — 9,
Anah. V 5). Verwandt mit dem, was Plut. de fort. AI. I 8 aus
Eratosthenes angiebt. ist auch das, was wir Strabo XI 1 Β S. 526
über die raedische und persische Tracht lesen.
So dürfte Eratosthenes doch in seinen Mittheilungen weiter
gegangen sein» als dies Berger zugestehen will. Spätere Be-
arbeiter der Alexandergeschichte fanden hei ihm reiches Material,
vor Allem aber fanden sie die U eher lieferung kritisch gesichtet
und nach dem ihr zukommenden Werthe beurtheilt. Von der
Kritik, die er geübt hat, haben Strabo, Plutaroh und Arrian ihr
ürtheil über die öeschichtschreiber der Feldzüge Alexanders ab-
hängig gemacht.
3. Aristobul und Elitarch.
Ueber die Zeit, in welcher Klitarch geschrieben hat, und
über das Verhältniss, in welchem er zu Aristobul steht, gehen
die Ansichten auseinander. Nach Fränkel (S. 82) hat er seine
Alexandergeschichte vor diesem in den Jahren 304—300 v. Chr.
abgefasst und ist, wie Schwartz (Pauly-Wissowa : Aristobulos) be-
hauptet, von ihm benutzt worden. Die überlieferten ürtheile
über Aristobul lauten, von Lukians anekdotenhaften Erzählungen
abgesehen, sehr günstig, sie haben, ausser bei Schwartz, all-
gemeine Zustimmung gefunden. Letzterem dagegen ist * er ein
hausbackener, nüchterner Philister, der erst spät zur Feder ge-
griffen habe, sein Werk kein wurzelechtes Gewächs, sondern nur
ein Spross an dem grossen Baum der geschichtlichen und legen-
darischen Erzählungen von Alexander. Nicht allein Nearch und
Onesikrit, sondern auch Elitarch soll der compilirende Litterat zu
Rathe gezogen und in Kleinigkeiten bekämpft haben, um die von
ihnen vertretene Gesammtanschauung doch bestehen zu lassen und
selbst zu tibernehmen. Niese (Histor. Zeitschr. Bd. 79 S. 2 A. 1)
nimmt dagegen Abhängigkeit Klitarchs von Aristobul an: ^Eli-
tarch gab für den Beinamen Soter des Ptolemaios Lag! die be-
kannte Erklärung. Nun ist aber als festgestellt anzusehen, dass
dem Ptolemaios erst nach seinem Tode die Apotheose und der
582 R e ο 8 8
Beiname Soter zaerkannt worden ist; dieeer läsiit sich erst im
25. Jahre des Ptoiemaios II zuerst nachweisen dh. 261 v. Cbr
Also wird KHtarch nicht vor 260 v. Chr. geschrieben hiben,
womit stimmt, dass er ohne Zweifel den Aristobal aosgiebig be-
nutzt hat'. Ein schrofferer Widerspruch der Ansichten ist nicht
denkbar, ebensowenig aber die Lösung der Quellenfrage, ehe die
litterarische Frage der Priorität des einen oder anderen Schrift-
stellers gelost ist. Das Urtheil von Schwartz erscheint τοη
vornherein als wenig wahrscheinlich. Aristobul schrieb am Ende
seines Lebens nieder, was er selbst erlebt und gesehen hatte,
dabei nahm er Bezug auf Veröffentlichungen von Zeitgenossen,
die vor seiner Darstellung erschienen waren, KHtarch dagegen
ist an dem Erzählten selbst nicht betheiligt gewesen und be-
nutzte das Material, das andere vor ihm herausgegeben hatten;
jener wird von den Alten wegen seiner Zuverlässigkeit gerühmt,
dieser erfährt dagegen den schärfsten Tadel. Der Nachweis,
dass KHtarch erst um 260 v. Chr. geschrieben haben kann und
Aristobul benutzt haben muss, läset sich aber aus den erhalteoeo
Fragmenten und Berichten erbringen.
Das kaspische Meer betrachteten Alexander und seine Zeit•
genossen, ebenso wie die G-riechen vor ihm (Herod. I 202, Aristot.
meteor. Π 1, 10), als Binnenmeer (Diod. XVIII 5,2, anders
Arrian V 5, 4). Da man Jaxartes mit dem Tanais gleich stellte^
kam man auf die Vermuthung, kaspisches Meer und palns Maeotio
müssten dasselbe Meer bezeichnen oder doch miteinander in Ver-
bindung stehen. Dies ist die Auffassung Polyklits, die er mit
Gründen zu erweisen suchte (Strabo XI S. 509 u. 510). Auch
von Alexander erzählt Arrian VII 16, 2, er habe beabsichtigt,
durch eine Flotte untersuchen zu lassen, ob das kaspische Meer
mit dem schwarzen Meer zusammenhinge oder ein Busen des
grossen Ozeans sei, doch giebt er, wie schon die Worte: ou "{άρ
mxi έ£€ύρηντο a\ άρχαι της Κασπίας θαλάσσης beweisen, eine
Auffassung wieder, die der Zeit des Makedonierkönigs fem lag.
Diese Untersuchung führte später im Auftrage der Könige Se-
leukos Nikator und Antiochus l Patrokles aus (Plin. VI 21), der
in dem genannten Meer einen Busen des äusseren Meeres sab
und es als möglich hinstellte, von Indien aus in dasselbe zu
segeln (Patrokles fr. 3 u. 5 b. Muller F. H. (rr. II S- 443). Die
Autorität des Eratosthenes hat seiner Ansicht allgemeine Geltung
verschafft. Demselben Kreise gehörte auch die Vorstellung an,
dass der Isthmos zwischen kaepiscbem und schwarzem beziebungs-
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexandere d. Gr. 583
weise asowechem Meere sehr schmal sei, deshalb trug sieh Se-
leakos mit dem Plane ihn durchstechen zu lassen, wurde aber
vorher von Ptolemaios Eeraunos ermordet (Plin. VI 12). Damit
vergleiche man Elitarch fr. 6 u. 7 bei Müller. Das erste lautet
bei Plinius VI 13 Irrumpit Scythico Oceano in ayersa Asiae,
pluribus nominibus accolarum appellatum, oeleberrimis duobus
Caspio et Hyroanio. Non minus hoc esse quam Pontum Euxinum
Clitarchus putat. Dass er wirklich nur die Ansicht des Patrokles
wiedergiebt, lehrt Strabo XI S. 508 &ς φησι ΤΤατροκλής, δς
και πάρισον ηγείται τό πΛαγος τούτο τψ ΤΤοντικψ. Mit den
Gelehrten und Technikern des Seleukidenhofes theilt Klitarch^
femer die Meinung, dass nur ein schmaler Landisthmos schwarzes
and kaspisches Meer trenne: Strabo XI S. 491 o\ 6' έπΙ το-
σούτον συναγαγόντες τον Ισθμόν, έφ* βσον Κλείταρχος, έπί-
κλυστον φήσας H έκατέρου του πελάγους. Klitarch muss da-
her Patrokles benutzt und nach ihm geschrieben haben, die Ab-
fassung seiner Geschichte kann frühestens um 280 v. Chr. er-
folgt sein.
Klitarch ist bei Diodor XV il 75 benutzt (vgl. § 7 u. frg. 8),
der über das kaspische Meer sich folgendermassen auslässt: Ale-
xander unterwarf alle Städte bis zum kaspischen Meere, das
einige hyrkanisches nennen, in ihm soll es viele grosse Schlangen
geben und mancherlei Fische, die sich in der Farbe sehr von
den unserigen unterscheiden. Auch Plut. Alex. c. 44 giebt die
Darstellung Elitarche wieder, dies beweist ausser anderem die
mit Diod. XVIII 76, 5 und Gurt. VI 5, 18 gleichlautende Er-
zählung von der Wegnahme des Bukephalas bei den Mardern
(anders Arrian V 19); er berichtet: 'Da Alexander einen Meer-
busen sah, der nicht kleiner zu sein schien, als der Pontes Eu-
xeinos, aber süsseres Wasser hatte, konnte er nichts Genaueres
über ihn erfahren, vermuthete aber, dass es ein zurückgetretener
Theil des mäotischen Sees sei , und knüpft daran die miss-
verstandene Bemerkung, dass die Naturforscher schon vor Ale-
xander das kaspische Meer (τό Ύρκάνιον πέλαγος καΐ Κάσπιον
όμου προ0αγορευόμενον) als einen Busen des äusseren Meeres
erkannt hätten. Diodor und Plutarch bringen Züge aus der Be-
^ Ich stimme den Aasfiihrungen Neumanns (Hermes XIX S. 180 if.)
l<ei, doch das eine kann ich ihm nicht zugeben, dass Klitarch nur die
Anschauungen der Zeitgenossen Alexanders vertrete und dass Aristobul
schon Patrokles gekannt und benutzt habe.
584 Renss
Schreibung Polyklits, die wir ans Strabo XI 509 kennen und die
von Eratoetbenee bekämpft wnrde, Plutarch verbindet sie mit
den Angaben dee Patrokles. Dasselbe ist der Fall bei Curtius
VI 4, 16—19. Man vergleiche VI 4, 18 dulciue ceteris = Flut,
c. 44 γλυκύτ€ρον τής δλλης θαλάτης, ingentie magnitudinis Rer-
pentes alit = Polyklit frg. 5, Diod. XVIl 75, 5, piscium in
eo longe diversus ab aliis color est = Diod. XVU 75, 5 ; qai-
dam Caspium, quidam Hyrcanium appellant = Klit. fr. 6, Diod.
XVn 75, 5, Plut. c. 44, alii sunt, qui Maeotiin palndem in id
cadere putent et argumentum afferant aquam, quod dulcior eit
quam cetera maria = Polyklit fr. 5, Plut. c. 44 ; § 19 a septen-
trione ingens in litus mare incumbit longeque agit fluctus et
magna parte exaestuane stagnat = Elitarch fr. 6 u. 7 (έπίκλυ(Ττον
φή(Τας). Et quidam credidere, non Caspium mare esse, sed ex
India in Hyreaniam cadere = Patrokles fr. 3. Bei Elitarch stand
ein längerer geographischer Excurs, der bei Curtius bis zur Un-
verständlichkeit gekürzt ist: VI 4, 16 namque perpetua valles
iacet usque ad mare Caspium patens. Duo terrae eins velat
bracchia exourrunt: media flexu modico sinum faciunt lunae ma-
xime eimilem• Durch Eratosthenes , aus dem Patrokles und
Polyklit ja auch bei Strabo citirt werden, kann er seine Angaben
nicht erhalten haben, dem steht die Erwähnung der Amazonnm
camp! (§ 17) im Wege, von welchen jener ja nichts wissen will
(Fränkel S. 63). So bleibt auch hier die Möglichkeit, dass Curt.
VI 4, 16 — 19 aus Elitarch entnommen ist, dass dieser also der
'compilirende Litterat * (Schwartz) ist, der Polyklit und Patrokles
benutzt hat. So wird auch VI 2, 15 urbs erat ea tempeptate
ciara Hecatompylos condita a Graecis verständlich, eine Mit"
theilung, die in dieser Form in der Vorlage nicht gestanden
haben kann, vgl. Diod. XVII 75, 1 πλησίον τής ονομαζόμενης
Έκατομπύλου. Weder Plutarch noch Arrian erwähnen die Stadt,
und dies mit gutem Grunde, da sie allerdings von Griechen, aber
erst von Seleukos Nikator angelegt ist (Appian Syr. c. 57). Auch
hierdurch erweist sich Elitarch als einer späteren Zeit angehörig,
üeber Hyrkanien sprechen Diod. XVU 57, 4 ff. {§ 7 = Elitarch
fr. 8) und Curt. VI 4, 21 u. 22, des ersteren Nachrichten über
die dorligen Feigen und Reben stehen auch Strabo II S. 73 und
XI S. 508 u. 509, nur weicht dieser in einer Zahlenangabe (έΕή-
κοντα) von jenem (δέκα) ab. An der ersten Stelle wird eine
Mittheilung über den Oxos vorgetragen, die Eratosthenes auf
Aristobulos und Patrokles zurückführt (Strabo XI S. 509), an der
Zur üeberlieferung dtr Geschichte Alexanders d. Gr. n85
zweiten wird das Zeugnise Arietobule für eine Angabe angeführt,
die auch Klitarch macht: π€ύκην bk και έλότην και πίτυν μη
φύειν, τήν bk Ίνοικήν πληθύδΐν τούτοις, vgl. Diod. XVII 89, -1,
Strabo bat wahrecbeinlich Eratoethenee bennfzt, dieser aber Ari-
ütobulos. Ob auch Elitarcbs Darstellung daher stammt, mues
noch unentschieden bleiben, da Diodor XVII 75, 6 und Curt. VI
4, 22 auch mit Onesikritos frg. 3 (Plin. XII 18) harmooiren.
Aupgesohlossen ist freilich nicht, dass auoh Aristobul diesem
folgte, eicher fand sich die gleiche Mittheil iing schon in Strabos
V^orlage : U S. 73 έν bi τοις bivbpeai σμηνουργεϊσθαι καΐ τών
φύλλων άπο(5^€Ϊν μΛι, ebenso XI S. 509.
Dass bei Curtius Eratosthenische Üeberlieferung vorliege,
ist angenommen worden (zB. von Fränkel S. 23), ist aber nicht
richtig. Nach VII 8, 19 — 22 theilt das Kaukasosgebirge Asien
in zwei Theile, der eine fällt nach dem kilikischen Meere usw.,
der andere nach dem kaspiFchen Meere, dem Araxesflnsse und
den Steppen Skythiens hin ab. Mit ihm hängt das Tanrosgebirge
zusammen, das in Kappadokien sich erhebt, Eilikien begrenzt
und in die armenischen Berge übergeht. So bilden die Höhen-
züge einen fortlaufenden Gebirgerücken, von dem die Flüsse theils
nach dem rothen, theile nach dem kaspischen, theils nach dem
hyrkaoischen und pontischen Meere abfliessen. Wie Curtius
dazu kommt, hier das kaspisohe Meer und das hyrkanische Meer
von einander zu scheiden, ist nicht ersichtlich, möglich ist, ftass
er hier seine Quelle unrichtig wiedergiebt, doch werden beide ja
auch Aristot. meteor. U 1, 10 als verschiedene Meere betrachtet.
Nun hat ja bekanntlich Eratosthenes die Scheidung Aiens in zwei
Hälften durch das Taurosgebirge und seine Fortsetzung behauptet,
dennoch kann weder Curtius noch Arrian ΠΙ 28, 5 von ihm ab-
hängig sein. Die vorgetragene Anschauung bestand schon vor
ihm (vgl. Diod. XVIII 5, 3), auch jene haben sie anderswoher
entnommen. Beide bezeichnen den Gebirgszug als Kaukasos und
betrachten den Tauros nur als einen Theil desselben (Arrian III
28, 5, Curt. ΥΠ 3, 20 secnndae magnitudinis mons), Bratoethene8
dagegen hat für den ganzen Gebirgszug den Namen Tauros ge-
braucht: Strabo Π S. 67 u. 68 (Berger III A. 2 uö., Arrian
Ind. c. 3, 1 άπό του οδρεος του Ταύρου, ϊνα του Ίνοου α\
ττηγαί). Gegen die Alexanderechriftsteller wendet er sich mit
scharfem Tadel, weil sie den Namen KaukuHos auf das indische
Gebirge übertragi^n haben: Strabo XI S. 505, Arrian Ind. 2,4 ff.,
dessen wird Arrian erst Α nah. V 5 inne und sieht sich daher
586 Reuse
ζα einer £nt8chaldigung veranlasst (V 5, 3). Arrian bat III
28» 5 eich an Aristobul angeschlossen, fQr Elitarcb, dem nicht
eigene Beobachtang und Erfahrung zu Oute kamen, wird das
Gleiche angenommen werden müssen, üeber das Land derParo-
pamisaden haben gemeinsame üeberlieferung Diodor XVII 8, 2
und Strabo XY S. 725, wo sich auch vieles mit Curtius Ge-
meinsame (Vn 2,18; 3,1; 4,25) findet. Strabos Quelle ist
aber nicht Elitarch, sondern Aristobul, wie Arrian An. III 28^ 6
ergiebt.
Benutzung des Eratosthenes durch Curtius könnte man auch
in 1, 13 anzunehmen geneigt sein, da ersterer als Westseite eine
neoe Linie, die auf ungeföhr 3000 Stadien bemessene Entfemang^
vom issischen Meerbusen nach Amisos einführte (Strabo Π 68,
Plin. VI 2, Berger S. 157), indessen behauptet der Alexander-
biograph doch nichts anderes, als zB. Strabo XII S. 534 ί<Ττι
b* ώσπερ χερρονήσου μεγάλης Ισθμός ούτος, σφιγγόμενος θα-
λάτταις bucri κτλ. Ebenso steht es mit Curt. Υ 1, 13 duo milia
et quingenta stadia emensi sunt, qui amplissimum intervallam
circa Armeniae montes notaverunt, genau so Diod. Uli, 1. Aach
Strabo theilt dies mit: XI S. 521 οιέχουσι hi άλλήλιυν αΐ πηγαι
. . . περί οισχιλίους καΐ πεντακόσιους σταοίους, aber in Era-
tosthenes hat er diese Massbestimmung nicht gefunden, wie er
XVI 746 ausdrücklich ausspricht: τό μέν ουν μέχχοχον δ αφί-
στανται διάστημα άττ' αλλήλων τό προς τοις δρεσίν έστΓ τούτο
V fiv εΤη τό αυτό δπερ εϊρηκεν Ερατοσθένης, τό άπό θαψάκου
.... έπι τήν του Τίγριος οιάβασιν . . . οισχιλίων τετρακοσίων
vgl. II S. 80. Diodor oder seine Quelle hat im zweiten Buche
Alexanderschrifteteller benutzt, unter ihnen ist auch Klitarch ge-
wesen ( Jacohy, Etesias und Diodor in Bhein. Mus. XXX 8. 555 if.) ^
^ Jacohy geht zu weit, wenn er den ganzen Abschnitt aus Klitarch
herleitet, aber auch Ktesias ist nicht direct benutzt, wie Krumbholz,
Rhein. Mus. Bd. 41 S. 321 ff, Bd. 44 S. 287 ff. annimmt; nach Marquart
(Phil. Suppbd. VI S. 501 ff.) ist Agatharcbideä Diodors Quelle. Wenn
Wagner (Jahrb. f. Phil. 18iiß S. 335) diesem auch Diod. XVIII 5 zu-
weisen will, so kann ich ihm ebenso wenig folgen, wie Haake (Progr.
V. Hagen 1884 S. 3), der dies Eratosthenes zuschreibt. Gegen beide
spricht XVin 5, 3 τήν Ύρκαν(αν θάλατταν οΟσαν καθ* εαυτή ν. Den
geographischen Abschnitt giebt Diodor hier, weil mit ihm seine neue
Quelle di. Hieronymos von Kardia einsetzte. Für diesen spricht auch
§ G Ίν&ική βασιλ€(α μεγάλη καΐ πολυάνθρωπος, womit auf daa von
Sandrokottos begründete indische Reich hingewiesen wird.
Zur ÜeberlieferuDg der Geschichte Alexanders d. Gr. 587
Sicher iet es aber nicht zufallig, wenn Elitarch und Ari-
stobuloe hier wieder mit einander libereinetimnien: Diod. II 11,1
= Strabo XV S. 739 μ€τά γαρ τους Ίνοικούς ούτοι λέγονται
Ο€υτ€ρ€ύ€ΐν; denn dass Strabo letzterein folgt, ergiebt die Ver-
gleichung mit Arrian VI! 2, 21 ff. Die Klitarch'eche Beschrei-
bung Babylons (Diod. II 1, 10; Curt. Υ l, 24 ff.) ist dieselbe,
der wir auch bei Strabo XVI S. 738 begegnen (vgl. Diod. II 9, 4
u. 5 und Arrian VII 17, 1), doch werden XVI c. 1 ausser Era-
toethenee nur Polyklit und Aristobul namhaft gemacht. Benutzung
Polyklite ist bei Elitarch- Curtius ansgescbloRRen : V 1, 12 causa
fertilitatis est humor qui ex utroque amne manat, dagegen Πολύ-
κλειτος bi φησι μή πλημμυρ€ΐν τόν Εύφράτην (Strabo XVI
S. 742), wohl aber könnte sie für Aristobulos zutreffen: XVI
S. 740 ΤΓλημμυρ€Ϊ γάρ ό Ευφράτης und Arrian VII 21, 2. Von
letzterem stammt auch Arrian VII 7, 3 δθ€ν καΐ τό δνομα
Μεσοποταμία προς τών έπιχυυρίων κληΐ2[€ται (Schwartz aaO.),
ihm schliesst sich Curt. V 1, 15 an. Dergleichen Bemerkungen
finden eich bei ihm mehrfach, vgl. Arrian III 30, 7 und frg. 13.
Auf ihn, nicht auf Eratosthenes, geht daher auch Gurt. IV 9, 16
(genauer epit. rer. Alex. § 67) zurück, obwohl auch dieser für
den Namen Tigris dieselbe Erklärung hatte (Strabo XI S. 529,
Pün. VI 31).
Bei Aristobulos hat die Geographie besondere Berücksich-
tigung gefunden, dies machte ihn für Geographen wie Eratosthenes
als Quelle sehr schätzenswerth. Auch Elitarch hat von seiner
Darstellung der durch Alexanders Feldzüge berührten Länder
vieles sich angeeignet. Dies ist der Fall bei dem, was er über
den Fluss Eydnos schreibt: Curt. III 4,8 u. 5, 1 Cydnus . . .
quippe . . . solo pure excipitur und mediam Cydnus amnis inter-
fluit = Arrian II 4, 7 [Sei bia μέσης τής πολέως . . ota 6ιά
χώρου καθαρού (^uiv, und in gleichem Masse bei seinen Angaben
über den Pasitigris, womit andere die vereinigten Flüsse der
Landschaft Susis bezeichnen (Strabo XV S. 729), und über das
Land der üxier: Curt. V 3, 1 oritur in montibus Uxiorum =^
Strabo XV S. 729 δς Ικ τής ΟύΕίας και αυτός ^€1 (Diod. XVII
67, 2), V 3, 3 finitima Susis est et in primam Persidem ex-
currit, artum inter se et Susianos aditum relinquens,^ Diod.
XVII 67, 2 b\a χώρας τραχείας = Strabo XV S. 728 παρεμ-
πίπτει γάρ τις ορεινή τραχεία και απότομος μεταΕύ των Σου-
σίιυν και τής ΤΤερσίοος, στενά ίχουσα δυσπάροδα. Letzterer
d*»ckt sich iu' seiner weiteren Darstellung mit Arrian III 17, 1,
58H ReuM
wo Arietobulos benntzt ist (Frankel S. 272). üeber das östliche
Europa und WeBtasicn nördlich des kaepischen Meere« haben
Arifitobul and Klitnrch die gleichen unklaren Vorstellungen; beide
unterscheiden zwischen europäischen nnd asiatischen Skythen:
Arr. III 8, 3; IV 1,1; 15, 1 ; Curt. VI 2, 13; 6, 13; VlI 4, G.
32; 6, 12; 7, 2 u. 8, zwischen denen der Tanais die Grenze
bildet (Arr. 111 30, 7, Curt. VII 7,2 u. 3). Für Aristobnl ist
dies verständlich, Klitarch aber tritt hierdurch in Widersprach
mit der Aneicht des Patrokles, dass das hyrkanische Meer ein
Busen des nördlichen Weltmeers sei, er hat diese neben der älteren
Anschauung aufgenommen, ohne sie weiter zu berücksichtigen
und ohne die Identität von^ Tanais und Jaxartes aufzugeben: Cort.
VI 4, 19 et quidam credidere etcet. Den Zug Alexanders nach
dem Tempel Ammons bat Aristobul nach Kallisthenes erzählt
(Arrian III 3 u. Strabo ΧΥΠ S. 814), desgleichen Klitarch (Diod.
XVII 49, Curt. IV 7). Bei der Schilderung der Oase Siwah ist
manches aus Herodot IV 181 selbst mit Beibehaltung des Wort-
lautes entlehnt: Arr. ΪΙΙ 4, 5 μακρός ό χόνδρος, Herodot κατά
χόνδρους μεγάλους; Diod. XVII 50, 5 τήν πηγήν χλιαράν, He•
rod. χλιαρόν, sie muss daher auch von EaUisthenee herrühren,
der wiederholt auf jenen sich bezieht: frg. 22 auf Herod. VI2I,
frg. 38 και Καλλισθένης ήκολούθησεν αύτφ. Damit wird aber
die Vermuthung von Schwartz hinfällig, dass Arrian III 4 aas
Klitarch geflossen sei ; die Möglichkeit ist sogar nicht ane-
geHchlossen, daes diesem die Erzählung des Kallisthenes durch
Aristobul vermittelt ist.
So wenig wie Eratosthenes haben auch Agatharchides und
Artemidor ein Anrecht, unter die bei Curtius benutzten Quellen
gezählt zu werden, wie dies von Gutschmid und Kaerst geschehen
ist. Es handelt sich um die Land und Leute von Indien be-
handelnde Einleitung, welche Curt. VIII 9 der Erzählung des
indischen Feldzuges vorausgeschickt wird. Ans der Aehnlichkeit
von § 9 mit Artemidor bei Strabo XV S. 719 (ΟΙδάνης, bH
Curtius: Dyardanes) folgt nur, dass dieser ebenfalls Mittheilungen
aufgenommen hat, die in der Quelle des Curtius Aufnahme ge-
funden haben, und etwas anderes ergiebt sich nicht aus der Ver-
gleichung von § 14 mit Agatharchides bei Ötrabo XVi S. 779.
Nearch verwarf die schon von Ktesias (Strabo aaO.) gegebene Er-
klärung des Namens 'Erythräisches Meer' aus der Farbe und
leitete diesen von einem Könige Erythras her, weiter geht die
Mittheilung von Curt. VIII 9, 14 u. X 1, 13 u. 14 nicht, am
Zur üeberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 589
brauchte er aber nicht Agatharohidee eiDzueehen. Keinerlei An-
gabe findet sich bei ihm, welche erst aus späterer Zeit stammen
könnte, vielmehr weisen alle auf die Alexanderschriftsteller hin.
Wenn § 2 die Ueberlieferung des Megasthenes (Arriau Ind. 3,
7 u. 8] verworfen wird, so wird von Curtius^ Quelle einer der
zahlreichen abweichenden Angaben, die Strabo XV S. 689 auf-
gezahlt werden, der Vorzug gegeben; ist Diod. II 35, 2 aus Aga*
tharchides entnommen, so kann er nicht Quelle des Curtius sein,
da er der Ueberlieferung des Megasthenes folgt. Auffallender-
weise erscheint § 10 unter den Flüssen Indiens der Ethimandus,
aber was über ihn mitgetheilt wird, läset keinen Zweifel, dass
Aristobuls £tymaudros (δς bxä τών Ευεργετών (iiei) gemeint
ist: Arrian IV 6,6; Aristob. fr. 22. Die Nachricht, dass die
Inder auf Baumbast Schriftzeichen geschrieben haben (§ 15),
steht im Widerspruch mit Megasthenes frg. 22 (Stiabo XV S. 709),
aber im Einklang mit Nearch (Strabo XV S. 717). Die Elefanten
Indiens sind nach § 17 grösser und stärker als die afrikanischen
(Diod. Π 35), das berichtet auch Onesikritos (Strabo XV S. 703).
Mit Strabo XV S. 718 ψήγματα χρυσού καταφίρειν τους ποτα-
μούς harmonirt § 18 aurum flumina vehunt, hier kann daher die
Entlehnung aus Megasthenes nicht zweifelhaft sein, aus dem auch
die Nachrichten über die kostbaren Perlen in § 19 geflossen sein
können (Arr. Ind. c. 8, 11). Zu § 21 lapilli ex auribus pendent,
bracchia quoque et lacertos auro colunt (vgl. IX 1, 29), bietet
eine Parallelstelle aus Megasthenes: Strabo XV S. 709 (Arrian
Ind. 10, 5) und S. 712 οινόονοφορουντα και χρυσοφοροΟντα
μετρίως ταϊς χεραι και έν τοις ώσί, zu § 22 aus eben dem-
Reiben Strabo XV S. 719 κομαν bk κτλ., zu § 23 Strabo XV
S. 718, wo Aehnliches aus Elitarch berichtet wird. Für Be-
nutzung des Megasthenes sprechen mancherlei Anzeigen in § 28
and 31, gegen ihn gerichtet ist aber in § 30 die Bemerkung:
cuius (vini) Indis largus est usus. Auch an Nachrichten aus
Aristobulos fehlt es in diesem Abschnitte nicht. Die Pfeile der
Inder sind nach Nearch (frg. 7 bei Strabo XV S. 718 und Arr.
Ind. IH, 7) drei Ellen lang, nach § 28 und IX 5, 9 (namque
Indis, ut antea diximus, huius magnitudinis sagittae erant) haben
ßie nur eine Länge von zwei Ellen. Letzti^-res ist die Ueber-
lieferung des Aristobulos frg. 28 όιπήχει τοζεύματι. Stammt
demnach Gurt. VIII 9 aus Elitarch , so muss dieser sich an
l)He8ikritos, Nearch, Aristobulos und Megasthenes gehalten haben :
für Nearch ist dies län<;Rt erkannt (vgl. fr. 14 u. 15 mit Clit.
590 Reuse
fr. 15 und Diod. XVII 90, frg. 25 mit Diod. XVII 106), Tür
Megasthenes ergiebt sich die ßenntzung seitens Elitarcbs aus
Plin. VII 2. Wenn es hier heisst : Mandoram (?) nomen eis dedit
Clitarchus et Megasthenes, so muss bei Clitarch die Erzählung
des Megasthenes, dass indische Fraaen mit 7 Jahren gebären
(Megasth. fr. 24, Arrian Ind. c. 9, 7), Aufnahme gefunden haben.
Dieser kann daher erst nach Megasthenes, der in Seleukoe' Auf-
trag in Indien gewesen ist, seine Geschichte Alexandere ge-
schrieben haben.
Klitarch schliesst die Reihe der Alexanderschriftsteller und
hat die endgiltige Redaction der Alexandergeschichte gegeben,
wie sie fttr die nächsten Jahrhunderte massgebend geblieben ist.
Dies lehrt uns auch die Vergleichung der Fragmente bei den
Nachrichten, die nicht auf geographische Verhältnisse Bezug
haben. Wir sahen, dass Aristobul und Klitarch nach Kallisthenes
über den Zug Alexanders nach dem Ammontempel berichteten,
Spuren des Ealliethenes und Aristobulos lässt Justins Bericht
über die Schlacht am Granikos erkennen (XI 0, 11 ff.). Mit jenem
verlegt er das Schlachtfeld auf die oampi Adrastii, vgl. Strabo
XIII S. 587 Ά&ραστ€ίας K€b(ov (frg. 20), mit diesem giebt er
die Zahl der auf makedonischer Seite gefallenen pedites auf 9 an
{XI 6, 12). Nach Aristobul bei Plut. Alex. 16 sind vom Heere
Alexanders 34 Mann, darunter 9 π€2Ιο( gefallen, eine Ajigabe,
die durch Arrian I 16, 4 dahin ergänzt wird, dass beim ersten
Zusammenstoss 25 Reiter gefallen seien; auch die 9 Mann von
der Infanterie bedeuten nur diesen ersten Verlust. Auch über
die Ehrung der Gefallenen macht Justin XI 6, 13 die gleichen
Angaben, wie Arrian I 16, 4 und Plut. Alex. c. 16. Aristobul
hat Kallisthenes theilweise ausgeschrieben: Callisth. frg. 23 (dazu
Strabo XIII 656 über Halikarnass) vgl. mit Arr. I 23; Call,
frg. 32 vgl. mit Aristob. frg. 6; Call. fr. 36 mit Arist. fr. 9.
Was dieser von Alexanders Weg an der Küste Pamphyliens er-
zählte, ist in die Darstellung Aristobuls übergegangen (Arrian I
26, 2) und ebenso in die Klitarchs: Curt. V 3, 22 mare quoqne
novum in Pamphylia iter aperuerat. Wie Kallisthenes, war auch
Onesikritos Klitarch bekannt. Bei den Kathäern stand, so er-
zählt er bei Strabo XV S. 699, die Schönheit in besonderer
Achtung, die Königswürde wurde dem Schönsten übertragen, die
Kinder wurden zwei Monate nach ihrer Geburt untersucht und
nach dem Befund am Leben erhalten oder getödtet. Das Gleiche
erzählen Diodor XVII 91, 4 und Curt.. IX 1, 24 vom Lande des
Zur UeberlieferuTig der Gesohicbte Alexanders d. Gr. 591
Sopeithee, dae von Strabo zur Kathaia gerechnet wird (Nieee I
S. 136, A. 4). In gleicher Weise ist Nearchoe von Elitarch be-
nutzt worden: Nearch fr. 14 πήχεων έκκαίοεκα, fr. 15 έκκαι06κα-
πηχ€ΐς έχΛνας, Gut. fr. 15 δφιν ττηχών έκκαιοεκα. Aristobul
polemieirt frg. 32 gegen die übertriebenen Angaben von der
Grösse der indischen Schlangen, wobei er wohl Nearch im Auge
bat, and bezeichnet eine kleine Schlangenart als besonders ge-
fährlich. Auch seine Mittheilnngen hat Klitarch, dessen frg. 15
u. 16 durch Diod. XVÜ 90 vervollständigt werden, verwerthet:
Arist. fr. 32 τους bk πληγέντας α\μοβι4θ€Ϊν έκ παντός πόρου
μ€τά έπωουνίας, Diod. XVII 90, 6 τόν bi πληγέντα πόνοι beivol
συνβϊχον καΐ Ρύαις \5ρώτος ο\ματο6ώους κατείχε. Zur Heilung
benutzen die Eingeborenen gewisse Wurzeln. Uebereinstimmend
mit Nearch frg. 25 schildert Kleitarch den Kampf der Flotte mit
den Ungeheuern des indischen Ozeans (Diod. XVII 109). ün-
Tcrkennbar ist die Benutzung des ersteren (frg. 20) in Klit. frg. 21*:
Oritas ab Indis Arbis fluvius disterminat (Nearch b. Strabo XV
S. 720). Hi nuUum alium cibum novere quam pisciura, quos
anguibus dissectos sole torreant : atque ita panem ex hie faciunt,
ut refert Clitarchus (Diod. XVII 105, 4; Curt. IX 10, 6 ff.).
Wort für Wort dieser Schilderung finden wir wieder: Arr. Ind.
24,9; 28,8 u. 9; 29,12. Ueber die Kleidung dieses Volkes
wird gesprochen : Ind. c. 24, 9 (Strabo XV S. 720) = Diod. XVÜ
105, 3; Curt. IX 10, 10, über die Wohnungen: Ind. 28, 16;
30, 9 ; Strabo aaO. = Diod. XVII 105, 5. Indessen auch hier
fehlt es nicht an Zügen, die für Aristobul charakteristisch sind,
80 Strabo XV S. 721 πίπτ€ΐν bk τους βμβρους έν τοις dvu)
μέρ€σι τοις προσαρκτίοις και εγγύς τών όρων, wozu Arrian
Anab. VI 25, 5 den bezeichnenden Zusatz macht: καθάπβρ odv
καΐ ή Ίνοών γή. Mit Hecht weist daher Schwartz diesem Arrian
VI 24, 4—26 zu ; selbst das Citat aus Nearchos in VI 24, 2 dürfte
aus ihm entnommen sein^ lag es doch Arrian näher, den Land-
weg Alexanders nach Aristobul darzustellen, als nach dem Be-
richte des Nearchos über seine Seefahrt. Auf jenen geht weiter-
hin aber auch Strabos Darstellung XV S. 722 προς bi τή άπορίφ
^ 723 €ΐς τήν Καρμανίαν zurück. Erzählt wird hier die wunder-
bare Heilung des Ptolemaios, der im Lande der Griten verwundet
war. Justin ΧΠ 10, 3, Diodor XVII 103 und Curt. IX 8, 20 ff.
verlegen dieselbe nach Hamatelia, auch ist es bei ihnen eine
«Schlange, die Alexander auf das heilende Kraut aufmerksam macht,
nirht ein Mann. Ueber die Zubereitung des Heilmittels sprechen
592 Reu β 8
eich Strabo nnd Diodor übereinstimmend ans: τρίβοντα, Diod.
XVII 103, 8 τρίψας, über die Verwandung am genauesten Diodor:
τό bi σώμα κατεπλασε και πιεΐν 5ους, wonach also Juetins 'qaa
in potu accepta , sowie Curtius* 'vulneri impoeuit' (Strabo έπιτι*
θεναι τψ τρωθέντι) in der gemeinsamen Vorlage gestanden hat.
Die Differenz zwischen Strabo und den anderen Berichterstattern
führt darauf, dass Elitarch den Beiicht dee Aristobulos umgebildet
hat. Cienau dieselbe Beobachtung lässt sich bei Klitarch frg. 16
und Strabo XV S. 699 machen. Bei diesem bestrichen die in-
dischen Jäger ihre Augen mit Wasser, bei jenem mit Honig (Diod.
XVII 50, 2), bei diesem benutzen sie zum Fangen der Affen
Säcke, bei diesem Spiegel und Sandalen, aber trotz dieser Diffe-
renzen ist bei Klitarch selbst der Wortlaut der Quelle Strabos
mehrfach beibehalten worden.
Auffallend wenig Berührung mit der Erzählung Klitarchs
bieten die Fragmente des Ptoleraaios (Fränkel S. 247), damit er-
ledigt sich von selbst Müllers (frg. S. 74) Behauptung, Klitarche
Bestreben sei es gewesen, dem Könige Aegyptens zu schnceicheln.
Ebenso wenig kann man Fränkel zugeben, dass dieser sein Werk
geschrieben habe, um den Uebertreibungen Klitarchs entgegen-
zutreten. Bei den Verlustangaben von Issos berechnet Arrian II
LI, 8 die gefallenen Perser auf 100,000 Mann, unter denen sieb
10,000 Heiter befanden; soll dies heissen: 'zu denen 10,000 Reiter
kamen*, dann giebt er dieselben Zahlen, wie Diodor XVII 30,
Gurt. III 11,27, Plut. AI. 20 (Justin XI 9, 10). Man betrachtet
sie als die Zahlen des Ptolemaios, doch bezieht sich sein Zeugnise
bei Arrian: ώ(Ττ€ λίγ€ΐ Πτολεμαίος nur auf die Worte: τους
μ€τά (Τφών — φάραγγα und er hat selbst gar keine Zahlen mit-
getheilt. Ist Ptolemaios von Klitarch nur wenig benutzt worden,
dann ist dies um so mehr mit Aristobulos der Fall gewesen.
Um von den zahlreichen Congruenzen abzusehen, welche man bei
Arrian einerseits und Diodor -Curtius- Justin andererseits auf-
gedeckt hat (vgl. Fränkel § 12), will ich hier nur noch das ge-
meinsame (xut hervorheben, das in den Fragmenten erhalten ist.
Hierher gehört Arietobuls Erzählung vom Tode Parmenione bei
Strabo XV S. 724, die gleichlautend auch Diodor XVII 80 und
Curtius VII 2, 17 geben. Die Weissagung, welche Antigonos
von den Chaldäern erhielt (Arist. fr. 1), wird auch Diod. II 31, 2
mitgetheilt, hat also auch bei Klitarch gestanden. Den Inhalt
von frg. 7 liest man Justin XI 10, 2. Bei Gaugamela fand man
schriftliche Aufzeichnungen über die persische Aufstellung (frg. 12)}
Zur Üeberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 593
daher muee Arrian III 11, 3 — 7 aus AriRtobnloe stammen (Schwartz
aaO.); auf diesen geht dann aber auch zurück, was § 8 ff. über
die Aufstellung des makedonischen Heeres gesagt wird. Diodor
(XVII 57) und Curtins (IV 13, 26) haben sich hier gleichfalls
an ihn angescbloesen, nur baben sie einzelne Aenderungen vor-
genommen, wie sie zB. beide schon die Abtheilung der Argyras•
piden erwähnen, deren Arrian erst VII II, 3 gedenkt and die
nach Justin XII 7, 6 erst vor dem indischen Feldzng gebildet
worden ist. Nach Aristobul (frg. 18 u. 20) erzählen Diodor
(XVII 83, 7) und Curtius (VII 5, 19) die Gefangennahme des
Bessos, nach ihm (Arrian IV 3, 7; 6, 2) auch die Niederlage des
Menedemos (Curt. VII 7, 31), aus ihm (Arrian IV 13,5) stammt
Curt. VIII 6, 16, Eine Aendernng hat erfahren, was frg. 28•
erzählt wird, indem Cnrt. VIII 10, 29 (Plut. AI. c. 28, de fort.
Alex. Π 9) Alexander selbst in den Mund gelegt wird, was nach
Aristobul Aeusserung des Dioxippos ist.
Unter den Quellen Klitarchs befand sich auch Megaethenes,
von ihm stammten die von jenem übernommenen (frg. 11) Er-
zählungen über Dionysos und Herakles in Indien. Arrian V 1 ff.
hat sie nachträglich eingeschoben, nachdem er in IV die Er-
zählung schon bis zu Alexandere Ankunft am Indus geführt hatte,
er giebt V 2, 7 einen Zusatz, der vielleicht aus Elitarch stammt
(Justin XII 7, 8 und Curtius VIII 10, 16 ff.). Mit ihm stimmt
überein die Darstellung in der epit. rer. Alex. § 36-38 (ed.
Wagner in Jahrb. f. Phil. Supplbd. 26), vgl. Ind. 1 und Plut.
Alex. c. 48. Fast bei allen Schriftstellern wird der gleiche Tadel
gegen die griechischen Dichter und ihre Fabeleien über die Ge-
burt des Dionysos ausgesprochen: Diod. Π 38; Curt. VIII 10, 17;
Arrian Ind. I 7; Plin. VI 23; Porapon. Mela III 66, hei Arrian
wird angeschlossen die Kritik des Eratosthenes (V 3^ 1 vgl. Ind.
0. 5). Von Aristobulos und Ptolemaios können diese Erzählungen
nicht herrühren, als Gewährsmann für sie wird Arrian Ind. c. 5, 2
ausdrücklich Megasthenes namhaft gemacht, und dasselbe ge-
schieht auch Strabo XV S. 687 και τά π€ρΙ Ηρακλέους bk καΐ
Διονύσου Μεγασθένης μ€τ' ολίγων πιστά ήγεϊται, vgl. Arr. Ind.
8» 6. Eratosthenes kritisirt bei Arrian Anab. V 2, 4, Ind. 5, 11 und
Strabo XV S. 678 die Erzählung von Herakles und den Sibiern,
die bei Gurt. IX 4, 2 u. 3 Aufnahme gefunden hat.
Klitarch hat also ausgiebigen Gebrauch von der üeber-
liefemng der ihm vorausgehenden Schriftsteller gemacht, er ist
<ler compilirende Litterat, der die Ge.Rchicbtechreibu'
Bhein. Um. f. Philol. N. F. LVII. '
594 Beats
Alexander zu einem gewiesen Abecbluss gebracht bat. Unter
seinen Quellen stebt in erster Linie Aristobulos, der selbst nicht
unabhängig von anderen gewesen ist, vgl. aucb Cbares frg. 6. 7. ^
(Arrian IV 19) und 9. Es ist daber erklärlich, dass in den aos
Klitarcb abgeleiteten Berichten wiederholt auf den Widersprach
der Gewährsmänner aufmerksam gemacht wird Diod. ΧΥΠ22. 5;
23,1; 65,5; 73,4; besondere Beachtung verdient XVU 65,5
εκουσίως *Αβουλήτου . . . παραοόντος αύτψ την πόλιν, ώς μέν
ίνιοΓ γεγράφασι, προστάΕαντος Δαρείου . . ., weil die Ver-
gleichung mit Curt. V 8, 8 'sive Darei iussu sive sua sponte* den
Beweis liefert, dass die abweichenden Angaben schon in der ge-
meinsamen Vorlage gestanden \ üeber die Lebensumstände Kli•
tarchs ist uns nichts überliefert worden, abgesehen von einer
Notiz bei Diog. Laert. II 113, der zufolge er aus der Schale des
Aristoteles aus Kyrene in die des Megarensers Stilpo tibergetreten
ist. Als DemetrioB Poliorketes im Sommer 807 Megara eroberte,
lebte Stilpo noch in dieser Stadt, demnach müsste man annehmen,
dass auch Elitarch gegen Ende des 4. Jahrhunderte v. Chr. sein
Schüler gewesen ist. Allzugrosses Gewicht darf man indessen
der Nachricht des Diogenes nicht beimessen, der Name Klitarcbs
konnte leicht mit gleichlautenden (zB. Klearchos) verwechselt
werden. Sollte die Mittheilung aber auch auf guter Ueberliefernng
beruhen, dann kann er doch erst Jahrzehnte später mit der Ge-
schichte Alexanders sich beschäftigt haben, das ergiebt sich aus
der Benutzung des Megasthenes und Patrokles. Klitarch war
der Sohn des Historikers Deinen, über dessen Lebenszeit eben-
falls nichts bekannt ist, aus dessen Fragmenten man aber viel-
leicht auf Bekanntschaft mit der Ueberliefernng über Alexander
schliessen darf, vgl. frg. 15 bei Athen. II G7 und frg. 16 bei
Plut. Alex. 36 mit Arrian III 4,3, frg. 3 mit Klitarch frg. 18.
Als Zeitgenossen Alexanders sieht auch Diod. II 7, 3 Klitarch
nicht an, wenn er schreibt: ώς φηαι Κτηαίας ό,Κνίοιος» ώς ^^
Κλείταρχος και τών ύστερον μετ* ΆλεΕάνορου οιαβάντων und
§ 4 ίνίοΐ τών νεωτέρων, 'die welche nach Ktesias mit Alexander
nach Asien gezogen waren', sind offenbar die Autoren, aufweiche
Klitarch sich berufen hat.
* Curt. IV 15, 12 incertum, suone coneilio an regis imperio.
Kaerst vergleicht Arrian III 13, .'i χ€λ€ύ€ΐ und schliesst daraus, die
UebereiiiBtimmung Bolle absichtlich verdunkelt werden, näher liegt es,
auch hier Differenz in der U eberlief erung anzunehmen.
Zar Ueberlieferung der Gesohichte Alexanders d. Gr. 5%
Kur gelegentlicli ist bisher die von Wagner edirte epitome
rerum Älexandri herangezogen worden; eie ist durch zahlreiche
Irrthtimer des Epitomators entetellt, giebt aber, von einzelnen
fremden Zuthaten abgesehen, im ganzen in § 1 — 87 die Ueber-
lieferung Klitarchs wieder. Wagner hat in seinen Anmerkungen
Bohr sorgfaltig die entsprechenden Parallelstellen zusammen-
geetellt, ich kann daher davon absehen, dies noch einmal zu thun
und hervorzuheben, wie nahe die epitome der Darstellung Diodors
and des Gurtius steht. Nur einige wenige Steilen mögen hier
Besprechung finden, an denen der £pitomator von diesen abweicht
oder nur abzuweichen scheint; an eineinen Stellen glaube ich
auch den sehr verderbten Text richtiger gestalten zu können.
Wenn in § 1 Schwartz rediisse für redegisse vorschlägt, so steht
dem Diod. XV II 77, 4 entgegen, wo man ebenfalls κεκρατηκέναι
liest. Zu § 2 darf man auch auf die Worte des Klei tos bei Flut,
c. 51 τήν ΤΤερσικήν ίώνην κα\ τον οιάλευκον χιτώνα hinweisen,
doch mag zugleich erwähnt werden, dass c. 56 τψ Σπιθριόάτου
έίφει nicht zur Erzählung Klitarchs passt, da nach dieser nicht
Spithridates, sondern Rosoikes durch das Schwert des Kleitos
fällt (Diod. XVn 70, 7; Curt. VIll 1, 20). In § 3 hat man für
Gabisios nicht den Namen einer Völkerschaft herzustellen, son-
dern zu schreiben : Agrianos et hypaspisias armari iussit; in § 4
darf vor amicitiam insinuandi die Präposition in nicht fehlen.
Wagners Erklärung von in agro regio in § 9 halte ich für un-
möglich und lese in arce regia, vgl. Curt. VU 6, 24 praesidio
inde (di. Maracanda) deiecto, Arrian IV 5, 2 oi bk έν Μαρα-
κάνοοις έν ακρφ φρουρούμενοι. Der richtige Sachverhalt ergiebt
^icb aus epit. 13 Graios oppugnare destitit. Auf einem Versehen,
wie sie sich der Epitomator mehrfach zu schulden kommen lässt,
Ijerabt es, wenn er § 23 berichtet, Cattenes sei an Alexander
ausgeliefert worden, er fiel im Kampfe gegen Krateros. Für
castra praeterit in § 32 ist vielleicht Bactra praeterit zu lesen.
Der Aornosfelsen hatte nach Arrian IV 28, 3 einen Umfang von
200 Stadien und eine Höhe von 11 Stadien, nach Diodor XVIi
85, 3 von 100 bezw. 16 Stadien, Wagner giebt es auf, ihre
Ueberlieferung mit derjenigen der epitome in Einklang zu bringen,
und schreibt in § 46 cni (statt cuius) circuitus Stadium XYII
[milia] erat in summo vertice. Die Zahl 17 soll sich unzweifel-
haft auf die Höhe beziehen, daher mag etwa: öuiuR circuitus
Stadium C. , altitudo XVII erat in summo vertice (vgl. Curt.
VIII 11, 6 cuius summa in acutum cacumen exsurgunt).
59β Ε e u 8 8
Lieber die Streitkräfte des Könige Porae hat Diod. X7II 87, 2
ganz andere Zahlen als ep. § 54 und Gurt. VIII 13, G, aber die
Veriuitangaben bei Diod. XVII 89, 2 n. 3 und epit. § 62 sind die
gleichen; die Differenz mag eich etwa so erklären^ dase Diodor
nicht dae Heer, das Porue folgte, sondern die gesammte Eriegs-
inacht seines Landes im Auge hat; die Zahl der Reiter wurde
freilich immer noch nicht mit Cnrt. VJJI 14, 2 sich vereinigen
lassen, doch kann die Zahl fehlerhaft überliefert sein. Der Zahlen-
differenz bei Angabe der Elefanten in epit. § 18, Diod. XVII
93, 1, Gurt. IX 2, 4 ist gleichfalls keine Bedeutung beizumessen,
Wagner findet aber auch einen Widerspruch darin, dase Alexander
nach Gurtius zuerst an den Hypanis, dann zu König Phegeos
gekommen sei, während nach der epitome dieser den Makedonien!
auf dem Marsche zu dem genannten Fluss sich anschliesst Bei
dieser Annahme haben Gurtius' Worte ad flnvium Hypanim pro-
cessit (IX 1, 35) eine unrichtige Deutung erhalten, sie sind zu
übersetzen: *er rückte in der üichtung auf den Uypanis vor'.
Im folgenden § schlägt Wagner aucta für pauca vor, damit ist
wenig gebessert; vielleicht dürfte passim die ursprüngliche Les-
art sein (Plut. 62 6ιέρριψ€ν). Wie der £pitomator dazu kommt,
in § 70 den Tod eines Sohnes der Roxane zu melden, ist nicht
ersichtlich; auch hier trägt nur er, nicht seine Quelle die Ver-
antwortung für diese Kachricht. Vergebens bemüht man eich
die Worte ad Eleumezen zu erklären, ich ändere sie in: ad coe-
tum amnium oder fluminum, vgl. Gurt. IX 4, 9. Schwierig ist
es, die £rzählung über Alexanders Kampf und V^erwundnng bei
den Mallern aus einem der bekannten Schriftsteller ableiten zu
wollen, bei seiner Darstellung scheint der Verfasser der epitome
Klitarch nicht gefolgt zu sein. Leider nennt auch Arrian VI
12, 7 ff. nicht die Vertreter der abweichenden Berichte. Die Worte
oi μέν Εύλψ πληγέντα usw. scheinen auf Aristobulus zu gehen
(frg. 28^), aber bei ihm wird der König erst an der Brust und
dann am Halse verwundet; ebenso muss die Deutung von § ^
auf Klitarch als zweifelhaft erscheinen, da die Worte ζυνανα-
βήναι 'AXeEdvbpiü κατά τήν κλίμακα όμου ΤΤευκίστφ im Wider-
spruch mit Diod. XVII 99, 8 bi' έτερος κλίμακας προσαναβάς
und Gurt. IX 5, 7 stehen. Unvereinbar mit Diodor, Gortius und
Justin ist auch die Darstellung des Kampfes bei dem Epitomator,
bei jenen springt Alexander zunächst allein in die Stadt (XVII
99, 1 κοθήλατο μόνος, Justin XII 9, 5 sine ullo satellite) und
wird durch einen Sohuss in die Brust verwundet, ehe die Freunde
J
Zur üeberlieferung der Geschichte Alexandere d. Gr. 597
zn Hilfe kommen, bei diesem erRteigt er mit 3 Gefährten die
Mauer, springen dieselben mit ihm in die Stadt hinab, wird Leon-
natoe am rechten Schenkel (Gurt. IX 5, 17 cervice graviter icta),
Alexander an der Brnst und dann am Halse verwandet. Das ist
die Erzählang des Aristobnlos, der Plut. Alex. c. 63 folgt: ώς
elbov αυτόν μ€τά δυοΐν υπασπιστών. Dabei finden sich anoh
in der Klitaroh'schen üeberlieferung Züge, die sie mit der Er-
zählung Aristobnle gemeinsam hat, zB. Cnrt. IX 5, 3 forte ita
libraverat corpus, nt se pedibus exciperet, Plat. Alex. c. 63 κατά
τύχην ορθός ίστη, IX 5, 9 sagittam dnorum cubitornm, Arietob.
frg. 28•. Auch die Vergleiohung mit Plut. de fort. Alex. I u. II
bringt keine Klarheit; hier kämpft Alexander zuerst allein (II
13 ώς έώρων ^να), wird der Kampf bald ins Land der Maller
(I 2; II 9), bald der Oxydraken (II 13) verlegt, werden Ptole-
maios (I 2; II 13), Limnaios und Leonnatos (II 13) als Retter
des Königs genannt. Zu den hier benutzten Quellen gehört Ari-
stobulos, neben ihm sind aber anoh andere, wie zB. Ptolemaios
(II 7 που o\ δράκοντες) zu Rathe gezogen. £in deutliches Bild
gewinnen wir nur von der üeberlieferung Aristobuls, darnach
scheint es unzweifelhaft zu sein, dass diese auch in der epitome
vorliegt. Der Inhalt von epit. § 79 — 84 deckt sich vollständig
mit Plut. Alex. c. 64, doch ob er von Klitaroh stammt, muss
unentschieden bleiben. Erst von § 84 an treffen wir wieder
nachweisbar auf seine Spuren ^ Für das fehlerhafte in Ophiorum
war gewiss in ostio fluminis (flum) geschrieben, vgl. Curt. X
1, 11 insulam ostio amnis subiectam. lieber den Inhalt von
§ 87 ff. vgl. Wagner aaO.
Gegen den Ausgang der römischen Republik stand die
Alexandergesohichte Klitarchs in höchstem Ansehen, Sisenna hat,
80 erzählt Cicero de leg, I 2, an seinem Vorbilde sich gebildet,
Caelius Rufus ihn aufs eifrigste studirt (ad famil. V 10). Diodor,
Trogus Pompeius und Curtius, welche in der nächsten Zeit die
GeHchichte Alexandere behandelten, haben daher in erster Linie
ibm sich angeschlossen. Wie weit sie ihn direct benutzt haben,
eoll hier nicht untersucht werden, auszuscheiden ist jedenfalls
eine Mittelquelle, welche die Darstellung Aristobuls und Klitarchs
^ Kaerst, Dissert. § 3 ist d^r Ansicht, Curtius Erzählung (IX
^i 30 ff.) sei aus der bei Arrian (VI 18, 4 f.) entweder mit Absicht oder
ans Missveretändnies umgebildet worden; auch epit. §84. 85 86 giebt
dieeelben Nachrichten, wie Curtius, theilweise mit den gleichen Worten.
598 Reu 8 Β Zur Üeberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr.
contaminirt hätte, da dieser selbst schon die Geschichte de«
er^teren zur Grundlage seiner eigenen Bearbeitung gemacht hatte.
Als Mittelquelle muss auch Timagenes ausser Betracht gelassen
werden, von ihm können nur einleitend die Stifter der einzelnen
Dynastieen und ihre Thätigkeit unter Alexander in seiner Könige-
geschichte behandelt worden sein. Strabo theilte mit seinen
Zeitgenossen die Werth Schätzung Klitarchs nicht, nur an 5 Stellen
seiner Geographie erwähnt er den Namen desselben; man setzte
Zweifel in seine Glaubwtirdigkeit (Quint. X 1, 75) und kehrte
zum Urtheile des Eratosthenes zurück, der Plolemaios und Ari-
stobulos vor allen anderen den Vorzug zuerkannt hatte. Seinem
Urtheile schlössen sich Arrian und theil weise auch Plutarch an,
bei beiden begegnet uns daher der Name Klitarchs an keiner ein-
zigen Stelle. Wenn man eine besondere Alexandergeschichte
Strabos annehmen zu müssen glaubte, um die zahlreichen, auf-
fallenden üebereinstimmungen bei den Letztgenannten daraus zn
erklären, so entbehrt diese Annahme der Berechtigung, Strabo,
Plutarch und Arrian sind in der Werthbem essung und Auswahl
ihrer Quellen bestimmt durch die Kritik des grossen alexandri-
nischen Gelehrten.
Köln. Friedrich Reass.
ZUR ROEMISCHEN ELEGIE
1.
Unerschöpflich ist in der römischen Ele|^e das Thema der
fiifersacht. Man kennt die Leidenschaftlichkeit, mit welcher sie
sich äussert. Erbrochene Thüren, zerrissene Gewänder, zerraufte
Haare, zerschlagene und zerkratzte Gesichter —■ ista decent pueros
aetate et amore calentes (Ov. a. a. III 571). Süss ist es, solche
Ausbrüche der Eifersacht von der Geliebten ertragen zu dürfen
(Tib. I 6, 69 ff. — Prop. III 8, 5 ff. R. — Ov. Am. I 7, 63 ff.;
a. a. Π 451 f.). Properz, der wiederholt fingirt (III 8. IV 8),
sie von Cynthia erfahren zu haben, sieht darin die sicherste
Bürgschaft für die Echtheit der Liebe, die sich durch Kämpfe
nnr um so reizvoller gestaltet. 'Aei γάρ πως ήοίους α\ τών
έρώντιυν μβθ' υβριν κολακ€Ϊαι οοκοΟσιν (Aristaen. Ερ. II 14 Η.).
Er selber freilich bekennt sich über die Anwendung solcher Ro-
heit erhaben und will sie dem άγροΐκος überlassen (II 5, 21 ff.) ^,
wie Tibull dem rauhen Krieger (I 10, 65 f.). Genug, wenn der
Liebende der Geliebten den Rock zerreisst, ihr Haar verwirrt
und sie zum Weinen bringt (Tib. ΓΐΟ, 61 ff. — Ov. Am. I 7,
45—48). Ovid hält .^m. I 7 eine förmliche Anklagerede gegen
sich selbst, weil er es gewagt habe, der Geliebten ' die Haare
auBzureissen und ihre Wangen blutig zu schlagen^. Siegreich
bekämpft er Am. II 5, durch den Anblick ihrer holden Scham
gerührt, die Versuchung die Treulose zu züchtigen ^ und Am.
> Vgl. Ribbeck Agroik. S. 32. Kock Com. Att. fr. III S. 28.
Hauptsächlich nach dieser Properzstelle ist der wilde Timanth ge-
zeichnet, von dessen Jähzorn Pausias und sein Blumenmädchen in
Goethes schöner Elegie sich unterhalten.
2 Vgl. Tib. I 6, 73 f. ; Ov. Am. I 7, 1 ff. 23 ff. — Ov. a. a. 11
169 ff. ; Prop. IV 5, 31 f.
« Vgl. Tib. I 10, 59 f.; Ov. Am. II 5, 11 f. I 7,6.
600 Wilhelm
II 7y 7 giebt er vor, den Nagel seines Mädchens in seinen Haaren
zu verspilren, sobald er eine andere lobe^.
Die Abhängigkeit der römischen Elegiker untereinander,
insbesondere diejenige den Ovid von Tibull, soll hier nur an-
gedeutet sein, aber nicht ausführlicher besprochen werden: vgl.
Jahrb. f. Phil. 1895 S. 117 f. In der griechischen Komödie
findet sich das Motiv der Misshandlang der Greliebten, soweit ich
sehe, zuerst bei Aristo ph. Plut. 101 Β ff., wo die verliebte Alte
von dem jungen Manne, der sich einst von ihr aushalten liese und
den ihr Plutos durch Ausschüttung seines Reichthums entzogen
hat, folgendes berichtet:
μυστηρίοις bk τοις μεγάλοις όχουμένην
έπ\ τής άμά£ης 8τ€ προσέβλεψίν μέ τις,
έτυπτόμην bia τουθ' βλην τήν ήμέραν.
ούτω aφόbpa ζηλότυπος 6 νεανίσκος ήν.
Eingehend ist es von Menandros in den Komödien ΤΤερικειρομενη
(di. die Greschorene, zum Zeichen der Schmach durch Beraubung
des Kopfhaars Entstellte) und Ταπι2Ιομένη verarbeitet worden^:
vgl. Huschke Anal. crit. in Anthologiam Graecam. Jenae et
Lips. 1800 S. 171 ff. und dazu Meineke: Menandr. et Pbilem.
rell. p. 136 ff.; Ribbeck, Alazon S. 39; Dziatzko in: Jabrbb. f.
class. Phil. 27. Supplbd. Leipz. 1900 S. 123ff.e. Bei Theokr.
Id. 14, 34 ff. erzählt Aischines dem Thyonichos, wie er beim Ge-
lage seiner Greliebten Kyniske aus Eifersucht zwei Schläge ins
Gesicht versetzt habe (ττύΕ έπι κόρρας Έλασα, κάλλαν αύθις),
so dass sie auf und davon gelaufen sei, und wie ihn hinterher
die alte Liebe zu ihr gequält habe (v. 3. 50 ff.) ; vgl. Calpurnius
Ecl. 3, 28 ff. Noch belangreicher ist das Trostgedicht des Rufinus
A.P. y41 (vgl. ebd. 43) auf eine zerbläute und herausgeworfene
treulose Schöne, dessen Anfang (Τ(ς γυμνήν οδτω 0€ και έΕέ-
βαλ€ν και fteipev; Τίς ψυχήν λιθίνην εΤχβ και ουκ ißXenc;)
eine gewiss nicht zufällige Aehnlichkeit mit Tib. I 10, 59 f. (A,
lapis est ferrumque, suam quicumque puellam Verberat) aufweist;
vgl. auch das proripi vias bei Tib. I 6, 72. Femer gehört hier-
* Vgl. Tib. I 6, 69 f.; Ov. Am. II 7, 7.
^ Anders war der Inhalt des Γβωργός. Vgl. Dziatzko im Rhein.
MuB. 54, 1899 S. 497 ff.; 55, 1900 S. 104 ff.
^ Eine {ίαΐϊχΖομέντ] καΐ ιΤ£ριχ£ΐρομένη ist die Magd der scböoen
Sismonda bei Boccaccio Dec. VII 8: vgl. Landau, Die Quellen des De-
kameron2 S. 132.
Zur römischen Elegie 601
her das Epigramm des AgatbiaR Scholaetikos A. P. 7 2'>0 im
Tivi Κλβοβούλψ τήν παλλακήν άποκβίραντι und die renevolle
Palinodie dee Paulus Silentiarus A. P. V 248 (*Q παλάμη πάν-
τολμ€, συ τόν πατχρύσ€ον ίτλης ΆπριΗ δραζαμίνη βόστρυχον
αύ€ρύ(Ται κτλ.), deren Verwandtscliaft mit der oben erwähnten
ovidischen Elegie Am. I 7 unverkennbar ist. Aehniich wird in
Menandroe' ΤΤ€ρΐΚ€ΐρομένη die Klage des jähzornigen Polemon
gelautet haben, der nach dem Zeugniss des Philostratos Ep. 16
nach verübter That κλά€ΐ καΐ μ€τατιγνώσκ€ΐ τώ φόνψ τών
τριχών.
Nach Hnschke aO. haben die römischen Elegiker den Vor-
warf der Züchtigung der Geliebten durch den eifersüchtigen Lieb-
haber direct aus Menandroe entnommen. Jeder Kundige weiss,
dass die augusteischen Dichter die Dramen des Menandroe gelesen
haben, und die Möglichkeit einer unmittelbaren Beeinflussung der
lateinischen Elegiker durch den griechischen Komiker mues auch
hier zugegeben werden*^. Aber die Thatsache, dass jenes Motiv
bei den spätgriechischen Epigrammatikern begegnet^, läset kaum
einen Zweifel, dass es auch in der hellenistischen Elegie, der er-
giebigen Quelle für jene®, verbreitet war und dass es, wie so
viele der den römischen Elegikern gemeinsamen Motive, haupt-
sächlich durch Vermittlung der hellenistischen Elegie, die ihrer-
seits aus der Komödie — und nicht zum wenigsten aus der me-
nandrischen — schöpfte ^^, in der römischen Elegie Eingang ge-
funden hat^*. So hat wohl auch Ovid Am. I 7, von dem Vor-
bilde des Menandros abgesehen^', eine Elegie aus alexandrinischer
Zeit und zwar vermuthlioh die nämliche benutzt wie Paulus
Silentiarius aO., der nicht für einen Nachahmer der lateinischen
Dichter gelten darf ^^. Auf ein alexandrinisches Muster dieser
' Vgl. Leo, Plautin. Forsch. S. 129 [und Rhein. Mus. 55, 604 ff.].
β Vgl. auch Philostr. Ep. 61.
* Vgl. R. Bürger, De Ovidii carminum amatoriorum inventione
et arte. Guelf. 1901, S. 8.
^® Vgl. V. Hoelzer, De poeei amatoria a comicis attiois exculta,
ab elegiacis imitatione expressa. Pars prior. Marp. Catt. 1899.
" Nicht beweiskräftig hierfür ist Ov. Her. 19, 81 ff. (Acontius
an Cydippe), weil Ovid hier von den lateinischen rechtem abhängig ist.
Vgl. ZiDgerle, Ovidius und sein Verhältniss zu den Vorgängern und
gleichzeitigen römischen Dichtern. 1. Theil, S. 96 f.
»2 Vgl. Bürger aO. S. 23.
" Vgl. Mallet, Quaeet. Prop. S. 3.
602 Wilhelm
Art dürfte ferner das Tiballiecbe (I 10, 57 f.) Bild des Amor,
der in gemächlicher Gleichgiltigkeit zwischen den Streitenden
eitzt (vgl. Theokr. id. 1, 32—38 und Chariton I 1, 4 Φιλόν€ΐκος
b' έστΙν ό Έρως και χαίρ€ΐ τοις παρα5ό2οις κοτορθώμασιν),
zurückzuführen sein. Wird man fehlgehen, wenn man annimmt,
dass auch die komische Figur des miles glorioeus^^ der ans
Eifersucht auf geradezu barbarische Weise gegen die Geliebte
loszieht — ein solcher Barbar in Weibsgestalt ist Cynthia bei
Prop. IV 8, 55 ff.^* — hereits in der alexandrinischen Elegie
vorgekommen ist?*®
2.
Jahrb. f. Phil. 1892 S. 614 ff. habe ich begründet, waram
ich die Auffassung, dass sich Tibuli I 2 beim Gelage befinde,
nicht theile. Mag sich das Motiv des unglücklich Liebenden,
der beim Becher unter Freunden Trost sucht, aber seine Leiden-
Schaft nur noch mehr erhitzt, so dass er jammert, weint, schreit,
vor Erschöpfung einschläft nnd von den Genossen theiU be-
mitleidet theils verlacht wird, in der hellenistischen Elegie auch
öfter vorgefunden haben (vgl. Asklepiades A. P. ΧΠ 135. Kai-
limachos A. P. XII 134. Alkiphron 135,2. Prop. 11125,1*^),
das Tibullische Gedicht an und für sich betrachtet besagt nichts,
was die Annahme einer solchen Situation nothwendig macht ^^.
Unmittelbarer und ergreifender erscheint mir die Wirkung des
Gesanges, \venn ich mir vorstelle, dass ihn der Dichter leibhaftig
vor der Thür der Geliebten vorträgt — άνήνυτα προσκαρτερών
κα\ θυραυλών . . . ίκετεύων . . . ταύτα br\ τα μυριόλ€κτα και
συνήθη προς τά παιδικά τοις έρώσιν (Aristaen. Π 20). Nicht
als ein bloss gedachtes, sondern als ein wirkliches παρα-
κλαυσίθυρον ~ nach conventioneller Art — giebt sich die
Dichtung. Der Ansicht, dass die Scene von Anfang bis zu Ende
vor Delias Thür zu denken sei, ist auch Hoelzer aO. S. 61 ff--»
" Tib. I 10, ii5 f. ; Hoelzer aO. S. 74 f.
*^ Vgl. Lukianos D. mer. 9. 15.
^^ Ueber das Motiv des Erbrechens der Thür (θυροκοπή<ται) vgl.
Leo aO. S. 140 und Hoelzer aO. S. 63 f.
*' Risus eram positis inter convivia mensis; vgl. Leo, De Horatio
et Archilocho. S. 10 f.
^® Auf das Argument, dass v. 1 die Anrede puer nicht enthalte,
will ich kein Gewicht mehr legen; vgl. Kallimachos A. F. ΧΠ 51.
Meleagroe A. F. V 136.
Ύ
Zur römiechen Elegie 603
nar daee er eich mit Rückeicht aaf die Beziehang zwischen Ko•
modie and Elegie, wie sie in diesem Gedicht mehrfach hervor-
tritt, nach Diesens Vorgang den Dichter gleich dem Phaedromns
im Eingang des Plantinischen Cnrcnlio in Begleitung eines mit
Wein and den erforderlichen Gefässen versehenen Dieners vor-
stellt ^^ Aber heisst nicht anch das, in die Elegie etwas hinein-
tragen, was die Worte des Dichters selbst, die unter allen um-
ständen den ersten Masstab für die Erklärung abzugeben haben,
mit keiner Silbe andeuten?
Die Voraussetzung, dass der κιυμάΖων vom Becher kommt,
ist für den antiken Leser selbstverständlich. Προς μέθην 6
έρών και προς τό έραν ό μ€θύιυν έπίφορος (Heliod. III 10).
TibuU hat sich, nachdem er, es sei zu Hause im stillen Kammer-
lein oder auswärts im Freundeskreise, umsonst versucht hat, den
liiebesgram durch Wein zu lindern (vgl. I 5, 37), vom Trank
bin weggestohlen. Da steht er, wie der verliebte Asklepiades
A. P. V164. 167 oder Meleagros A. P. V 191 allein und ohne
Begleitung ^^, der Kälte der Nacht und dem Regen ausgesetzt
(v. 29 f.; Asklepiades A. P. V 167. 189), vor der Thür der Ge-
liebten, findet aber keinen Einlass. um diesen neuen Schmerz
zu stillen, will er sich den Wein kräftiger mischen (natürlich,
nachdem er dahin zurückgekehrt ist, wo er soeben getrunken
bat) und trinken, bis ihn tiefer Schlaf befällt, den niemand stören
soll. TTiv', Άσκληπιάοη* τί τά οάκρυαταΰτα; τί πάσχεις; er-
muntert der liebeskranke Asklepiades Α. Ρ. ΧΠ 50 sich selbst.
So redet auch Tibnll und zwar im Anklang an die Vorschrift des
Meleagros A. P. XII 49 (Ζιυροιτότει, ουσέρως, και σοΟ φλόγα
i^ *Venit nimirum poeta cum puero, qui vasa et vinura fert, ad
Deliae ianuam, sive ut item ac Phaedromus lenam (cf. Tib. 1 5, 47 sqq.)
sibi vino propitiam faciat, sive ut ipse cum Delia potet et accubet.
Sed magno cum dolore intellegii fores claneas et sibi infecta re domum
abeundum esse. Itaque reversurus iubet servum potioni plus meri
affandere, ut fortiore poculo sumpto et amoris dolore vino superato
domi Bomnum capere possit. Sed ut plerisque amatoribus etiam Ti•
bullo Bacchus non reroedium furoris, sed 'ignis in igne* fuit. Quare
poculo epoto ad raaiorem cupidinis ardorem inceaditur, ita ut que•
rellae, quae inde a versu 7 eequuntur, fundat/
^ Vgl. auch Tib. Ι 2, 33 ff. Ob die άποκ€κλ€ΐμένη in Grenfells
£rotic fragment in Begleitung einer Dienerin zu denken sei, ist nicht
sicher; vgl. dagegen Crusius Philol. 55, 1896 S. 367. Omni comite
viduatus erscheint auch Thrasyllus bei Apuleius Met. VIII 10 f. an der
Thür der Geliebten.
Ν
604 Wilhelm
τάν φΐλόπαώα Κοιμάσ€ΐ λάθας οιυροοότας Βρόμιος* Ζωρο-
πότ€ΐ, και πλήρες άφυσσάμενος σκύφος οϊνας, Έκκρουσον
στυτ€ράν ίκ κραοίας ό6ύναν)** und an Theogn. 469 f. {Μη5'
eöbovT* έπίτ€ΐρ€, Σιμωνίδη, δν τιν' δν ημών θωρηχθίντ' οϊνψ
μαλθακός ύπνος ?λη) ^ sich selber an :
Adde merum yinoque novos compesce dolores,
occupet nt fessi lumina viota sopor :
neu quisquam mnlto percuseam tempora Baccho
excitet, infelix dum requiescit amor.
Aber Amor erweist sich mächtiger als Bacohas*'. Er kann niclit
weichen von der spröden Thtir^ and stimmt nach kurzer Be-
gründung des ίρως ουσέρως (ν. 5 f.) mit ν. 7 die Klage an,
die bis zum Sohlusse währt.
Delia ist wie die Lyce in dem παρακλαυ0(θυρον des Hör.
Ca. III 10 saevo nupta viro. Der σύγκοιτος (Α. Ρ. V 191 '"^j
= coniunx (Tib. I 2, 41) hat ihr strenge Ken schheits Wächter be-
stellt (y. 5. 15). Die Rathschläge, wie jener betrogen werden
kann — ούχ ούτω γαρ βύφραινβι τό ψανερόν τής έ£ουσίαςώς
το απόρρητον τής ηδονής, παν hk τερπνότερον τό κεκλεμμ^νον
(Philostr. Ερ. 30; vgl. Ον. Am. Ιί 19, 3) ~ sind nichts anderem, ale
die Vorschriften der von Tibull I 2, 15 ff. und in den verwandten
Partien I 6, 5 ff. 8, 55 ff.*® verwertheten Liebeslehre der alexan-
drinisohen Elegie. Vgl. Bürger aO. S. 88 ff. 127. Hier war in An-
lehnung an die erotische Tragödie (vgl. Eur. Hipp. 476 ff.) uml
Komödie (vgl. Plaut. As. 75G ff.) die Anweisung gegeben, die Thür
geräuschlos zu entriegeln und zu öffnen (Tib. I 2, 10. 18; vgl. Ari-
stoph. Thesm. 487 f.; Plaut. Cure. 158 f.)^'', die Wächter zu täuschen
^^ Auf diese Stelle verweist Leo aO. S. 11. — Zu dem ebd. an-
geführten Verse Ov. Her. 15, 230 vgl. Philostr. Ep. ed. Boiss. S. 20»).
E. Rohde, Der grriechische Roman ^ S. 171, Anm. 3. Bürger aO. S. 54.
^ Durch einen alexandrinischen Dichter (Kallimachos) vermittelt?
vgl. RoitzBDstein, Epigr. und Skolion. S. 69 f.
^^ Dieser ConÜict zwischen beiden bildet das Motiv für Lygdamus
III 6; vgl. Jalirh. f. Phil. 1893 S. 7Γ,9 ff.
** Zu dem plötzlichen Umschwung der Stimmung vgl. Tib. I 2,
7—10. 5, 5-8. 9, 3-Π.
* "H Tiv* ίχβι σύγκοιτον; vgl. Tib. I 6, 6 nescio quem tacita
callida nocte fovet (Λλλος έπ€ΐ ΔημοΟς θάλπβθ' ύπό χλαν(δι; Α. Ρ.
V 173).
« Vgl. Philol. 1901 S. 586.
" Die verrätherische Thür auch bei Boccaccio Dec. VIII 7.
Zur römischen Elegie 605
(y. 15. Plaut. Mil. 153. 467), lautlos vom Lager aufznetehn uud
fortznschleichen (y. 19; ygl. Tib. I 8, 59. Nonnoe Dionye. XYI
265 ff.), sich durch σημεία, συνθήματα und νεύματα λα-
θρίοια (Tib. Ι 2, 21 f. Plaut. Ab. 784. Prep. IIl 8, 25 f. Mu-
saioe 101 — 107. Heliod. V 4 ΥΠ 7. Ach. Tat. I 10, 4. Paul.
Sil. A. P. Υ 262) sogar in Gegenwart des Gratten gar trefflich
za verständigen^^ — Lieblingsthemen des aus ähnlichen Quellen
wie Tibnll schöpfenden und diesen selbst nachahmenden^® Ovid:
vgl. Am. I 4. 6*0 U 2. ^. 19. III 2". 4. a. a. I 137 f. 489 f.
597 ff. 32. III 611—658. Her. 16, 75 ff. Wie Tiboll auf die
verheirathete Delia v. 16 (au den dum est: fortes adiuvat ipsa
Venus), so redet bei Eur. Hipp. 476 die Amme^^ auf Phaedra
ein (τόλμα b' έρώσα* θεός [sc. Κύπρις] έβουλήθη τάοε), und
wie sie den Liebeszauber zu Hilfe ruft (v. 478 f. 509 f.), so
^ Hierher gehört auch das Spiel mit dem Becher (Ov. a. a. I
Γ)7δ f A. P. V 171, Lukianos D. d. 5, 2 p. 214. 6, 2. p. 217. Apuleiue
Met. 11 16. Ach. Tat. II 9. Aristaen. I 25) und der Kniff, die begangene
Untreue mit coDstanter Keckheit abzuleugnen (Plaut. Mil. 188 ff. Me-
leagros Ä. P. V 184. Tib. I B, 7 f. Ov. Am. ΪΙ 2, 57. III 14. Boccaccio
Dec. VI 7). Hinterher beschwert sich der έρωτοδιδάσκαλος, dass er von
der Geliebten mit Hilfe der Künste, die er ihr gelehrt hat, selbst hinter-
^an^en wird: heu heu nunc premor arte mea (Tib. I β, 10). So be-
klagt sich Aristaen. I 25 die Hetäre Philainis über ihre undankbare
Schülerin, die ihr durch Anwendung des von ihr gelernten Λ^erfahrenβ
den Geliebten abspenstig gemacht hat: τοιαΟτά μοι παρ' αυτής τά τρο-
φ€ΐα' O0TUI μ€ νΟν άντιπελαργοΟσα δικαίαν άποδ{6ωσι χάριν.
2» Vgl. Ον. Trist. II 447 ff. (lauter Anspielungen auf Tib. I 6).
^ Flehentliche Bitte an den ianitor. Derselbe Von\'urf bei Apu-
leiue Met. IX 18; vgl. Ov. Am. 112. Andere Parallelen zwischen Ovid
und Apuleius: Ov. a. a. I 229 ff. III 762; Apul. 11 11 (vgl. Ach. Tat.
II 3, 3). — Ov. a. a. III 771 ff.; Apul. II 17 (vgl. Ps.-Lukianos Αούκιος
ή όνος c. 8 ρ. 576 — c. 10 ρ. 578).
w Hierzu Bürger aO. S. 46.
w Vgl. V. 608. Tib. I 2, 16. Die Abhängigkeit des Ovid von
hellenieti'^chem Vorbilde erhellt besonders aus der Vergleichung mit
Ach. Tat. I 9. 10. II 4; vgl. Rh. Mus. 57, 1902 S. 74. — Den Vor-
schriften der Liebeslehre durchaus entsprechend ist übrigens auch das
Benehmen des Thrasyllus gegen die verheirathete Charite bei Apuleius
Met. Vlll 2. Bemerkenswerth ist die Aehnlichkcit dieser natürlich aus
dt'in Griechischen entlehnten Novelle mit der Erzählung bei Plut.
Amator. 22: vgl. Rohde aO. S. 590.
^ An Stelle der τροφός übernimmt in der Komödie die Kupp-
lerin die Stelle des έρωτο6ι6άσκαλος.
606 Wilhelm
auch TibuU (v. 41 ff.). Die Verse 25—28»* eind «nsammeD-
zuhalten mit Prop. III 16, 11 — 20. Gemeinsam ist der wohl
gleichfalls aus der hellenistischen Elegie übernommene Gedanke,
dass der (treu) Liebende sacrosanot ist, weil er unter dem Schutze
des Amor und der Venus steht. Unangefochten wandelt er in
finstrer Nacht (vgl. Philodemus A. P. V 25), kein böses Thier
— statt der bissigen Hunde bei Prop. aO. ist bei Hör. Ce. 1
22»^ der Wolf»• eingesetzt — kann ihn verletzen. Von der
Liebeslehre scheint Tibull auch an der Stelle abhängig zu seio,
wo er mahnt, dass die Geheimnisse der Venus zu verschweigen
sind (I 2j 33—40; vgl. Ov. a. a. II 603—612) und dass die diva
non mihi generata ponto (Sen. Phaedr. •^ 279; vgl. Tib. aO. v. 40)
an dem, der jene preisgiebt, furchtbare Rache nimmt.
Auf die besprochene Versgruppe 16 — 40 folgen die auf den
Aberglauben der Geliebten^® berechneten Verse 41 — 58. Ueber
das Motiv des Liebeszaubers bei den römischen Elegikern und
seine griechischen Quellen vgl. Philol. 1901 S. 582 •^ Allerdinge
glaube ich, dass Tibull an dieser Stelle in der Hauptsache
von einer andern griechischen Leetüre als der dort bezeichneten
Μ Vgl. Ov. Am. I 6, 7-14.
® Zum Wesen des integer vitae scelerisque purus di. mit einem
Worte des pius gehört es, dass er der Geliebten die Treue hält: vgl
Wunder iu Jahrb. f. Phil. 99 (18(59) S. 854. Dass Horaz am Schlüsse des
(ledichts nicht bloss die Sappho (fr. 2, 3 ff. δΑυ φων€ύσας ύπακού£ΐ καΐ
γ€λα(σας Ιμερόβν), sondern auch einen hellenistischen Dichter, dem die
Stelle der Sappho vorschwebte, nachahmt, lehrt Aristaen. II 21, wo
der Jüngling der Geliebten die ganz ähnliche Schlussversicherung seiner
Liebe giebt: ίστω τοίνυν ίργον €v μόνον έπιδ^Ειον έμοί φιλ€!ν Δ€λ-
φ{δα καΐ οπό ταύτης φιλεΤσθαι καΐ λαλείν Tf) καλή καΐ άκούειν λ α λού-
ση ς. Nach dem λαλεΐν des hellenistischen Vorbilds ist der Name La-
lage gebildet, wenn ihn Horaz nicht schon dort vorfand.
^ Die Begegnung mit einem wilden Thier auf einsamem Pfade
gilt als der schrecklichste der Schrecken ; vgl. Semonides fr. 14. Catull.
4Γ), 7. Dieses catuUische Duett gemahnt wie das horazische Ca. Hl ^
an die erotisch-mimische Lyrik der Hellenisten; vgl. Crusius aO, S. 3i<4.
Beide Gedichte handeln vom Glück des amor mutuus (Catull. aO. v. 20)
Man beachte, wie in beiden die Geliebte den Liebenden im Ausdruck
überbietet. Zum horazischen Motiv (Trennung und herzlichste Ver-
söhnung) vgl. Aristaen. I 22.
^"^ Nach dem Muster des Kuripideischen Ιππόλυτος κολυπτόμ€νος.
^ Zum Typus der abergläubischen Hetäi;e vgl. ua. Lukianos D.
mer. 4, 1 p. 28G. Alkiphron I 37. II 4, 15 f. 21.
8» Dazu Bürger aO. S. 99 f.
Zur römischen Elegie 607
abhängig ist. £in coniunx, der mit Hilfe solcher Schwarzkunet ^
derartig verblendet wird, daee er an keinen Hörnerpflanzer glanbt
(v. 41. 55) nnd seinen Augen, die ihn in keinem andern Falle im
Stich lassen würden (y. 57 f.), selbst dann nicht traat^S wenn
er sein Weib mit jenem zusammen im eignen Ehebette sieht
(v. 56), das iet ein Stoff, der den Vergleich mit den pikanten
Geschichten von zauberkundigen Buhlerinnen und geprellten Gatten
nahelegt, wie sie Ps.-Lukianos (Λούκιος f\ δνος) und Apuleius
(Metamorphosen) erzählen ^^, deren Vorgänger auf diesem Ge-
biete, Aristeides von Milet^^ Eubios ua., ihre zahlreichen Leeer
in ihren dem Tibull gewiss nicht minder wie dem Ovid (Trist.
Π 413 ff.) bekannt gewesenen Novellen mit ähnlichen όκόλα(Ττα
διηγήματα (Ps.-Lukianos Amor. 1) unterhalten haben. Eine solche
Novelle wird dem Tibull vorgeschwebt haben. Dieser Typus
des durch έπψ5αί (ν. 53) gebannten Ehemanns, der ου πκττεύιυν
τοις εαυτού όφθαλμοϊς οΰθ' δτι βλίπουσιν οοθ' δτι έγρηγό-
ραΟΊν**, zusehen muss, wie er zum Hahnrei gemacht wird, er-
innert an die Figur des geleimten Alten in der Komödie *^ die
von der Novelle nicht unbeeinflnsst ist^^, und lebt in dem alten
Nikostratus der bekannten Erzählung des Boccaccio Dec. VII 9
fort: er bemerkt von dem angeblich bezauberten Birnbaum aus
*o Vgl. Boccaccio Dec. VIII 7. IX 5.
*i Vgl. Ov. Am. II 2, 57 f. Viderit ipee licet, credet tamen ille
neganti Daronabitqne ocalos et sibi verba dabit.
*2 Vgl. Pe.-Luk. aO. c. 4 p. 572 ff. (die Gemahlin des Hipparcb,
eine μάγος δ€ΐνή καΐ μάχλος, und ihre gleichgeartete Magd Palaistra);
Apuleius aO. I 8 (Meroe, saga et divina, potens caelum deponere, ter-
ram puspendere, fontes durare, montes diluere, manes sublimare, deos
iofirmare, sidera extinguere, Tartarum ipsum inluminare; vgl. Tib. I
2, 42 ff); 1X29. IX 5 ff. (die listige Tagelöhnerfrau und ihr betrogener
Gatte; vgl. Boccaccio Dec. VII 2). IX 17 ff. (der düpirto Rathsherr
Barbaras).
** Vgl. Apuleius aO. I 1. Susemihl, Gesch. d. griech. Litt, in
der Alexaudrinerzeit II 574. 700. Rohde aO. S. 584 ff.
** Pa.-Luk. aO. c. 13 p. 581. Auf das Moment der Augen-
täuschung bei der Zauberei kommt es an. Sonst hat die Stelle ihrem
Zusammenhange nach mit dem TibuUischen Passus nichts zu thnn.
4* Vgl. Ribbeck, Gesch. d.röm. Dichtung^ IS. 81. Man denkt an
die Faliel des miles ^loriosus, auch an Amphitruo: vgl. du Meril Poesies
inedites du moyen äge Paris 1854, S. .•]54 Credero quod nihil est ali-
quid fuit Amphitryoni, Quod videt Decius credidit esse nihil und dazu
Landau aO. S. 82.
« Vgl. Rohde aO. S. 59G.
7
608 Wilhelm
den Ehebruch seiner Frau Lydia mit seinem Diener Pyrrhus und
ist schlieeslich feet überzeugt, dase seine leiblichen Augen ihm
eine falsche Thatsache vorgespiegelt haben *''. Unter den v. 43 ff.
angefahrten Künsten der saga scheint das aestivo convocare orbe
nives (v. 50) anderweitig nicht nachweisbar zu sein. DassTibull
auch hier nach griechischem Muster gearbeitet hat, yerräth die
von Huschke herbeigezogene Stelle Diod. Sic. V 55, wo es von
den Teichinen heisst : λέγονται f ούτοι και γόητες γεγονέναι και
παράγειν δτ€ βούλοιντο (vgl. cum übet Tib. aO. ν. 49) νίφη
τε και δμβρους και χαλάζ;ας, ομοίως hi και χιόνα έφέλ-
κεσθαι.
Die Gruppe 59 — 64 schliesst mit einem Gemeinplatz der
erotischen Poesie (amor mutuus): vgl. zu den von Leo PI. F.S. 130 f.
und Hoelzei aO. S. 66 f. angeführten Stellen Flaut. Mil. 100 f. Tbeokr.
Id. 12, 15 f. Bion 8*». Die v. 65 ff. fingirte Persönlichkeit dee
ferreus^®, der es über sich gewinnen kann, dem Liebchen Eriege-
ruhm und Beute vorzuziehen, ist in der £legie typisch: vgl.
Prop. III 12. 20. Ganze Sehaaren von Barbaren vor
sich hertreiben dy ganz in Gold und Silber gerüstet, hoch
zu Ross und dadurch vor allen kenntlich, so ist er ähnlich
dem άλαΖ[ών gedacht, den Lukianos D. mer. 13 nach dem Vor-
bild des Menandrischen Μισούμενος^^ prahlen läset: προεΕήλασα
τών δλλιυν Ιτπτ^ιυν έπι του ϊππου του λευκού ... οι Γο-
λάται^* καίτοι αλκιμοι δντες ίτρεσαν ευθύς ώς εΐοόν με και
ούόεις ?τι ύπίστη (1) . . . Άλλ' έγώ τολμήσας παρήλθον Ις
το μίσον ου χείρον του ΤΤαφλαγόνος ώπλισμένος, άλλα πάγ-
χρυσος και αυτός, ώστε βοή ευθύς έγ^νετο και παρ* ημών
και παρά τών βαρβάρων έγνώρισαν γάρ με κάκεΐνοι 1δόντ€ς
άπό της πίλτης μάλκΤτα και τών φαλάρων και του λόφου (3;.
Das Gegentheil jenes ferreus ist der bei den Erotikem so oft
wiederkehrende Liebhaber, dem aller Ruhm und alle Schätze der
*' Directe Blindheit an Stelle der Verblendung in Scheraemins
Erzählung bei Wieland, Oberon VI m ff.; vgl. H. Düntzer, Erläute-
rungen zu deutschen Classikern II. Wielande Oberon. 2. Aufl. S Tl.
M. Kocli , Das Quellenverhältnies von Wielands Oberon. S. 55. —
lieber antiken Einfluse auf Boccaccio vgl. Landau aO. S. 288; Rohde
aO. S. 572 ff.; Gaspary, Gesch. d. ital. Litt. II 33 f.
*e Dazu Anm. 36.
« Vgl. Leo, Phil. Unters. II S. 37.
50 Ribbeck, Alazon S. 36.
51 Dafür bei Tib. aO. v. 67 die Cilicier. wie bei Plaut. Mil 42.
Zar römisohen Elegie 609
Welt gegenüber dem traulichen Zusammenleben mit der Geliebten
Dichte bedeuten (vgl. ua. Plant. Cure. 178 ff. Catnll. 45. Me-
nandroR bei Alkiphron U 3, 12): κδν πέτραν οΐκώμεν, eO olba
Άφροοίσιον αυτήν το eövouv ποιήσειν (Glykera an Menandros
bei Alkiphr. 11 4, 10; vgl. Tib. aO. y. 74). Die ganze Reihe
y. 65 — 74 ist nichts als die ausführliche Ausmalung des^Non ego
laodari ouro, mea Delia: tecum Dum modo sim, quaeeo segnis
inersque yocer' der ersten £legie (y. 57 f.). Zu dem folgenden
(v. 75 — 78) überaus oft, am anschaulichsten yon Heliod. VII 9,
behandelten Gemeinplatz yon den qualyoUen Nächten des un-
glücklichen Liebhabers ygl. Philol. 1901, S. 586. Der Liebende,
der sein Leid der Verletzung der Gottheit zuschreibt (y. 79 ff.),
begegnet in der Komödie (Plaut. Cas. 617) und wird in der
alexandrinischen Elegie ebenso wenig gefehlt haben (ygl. Cydippe
an Acontius bei Oy. Her. 20, 47 flP. 177 ff.) wie der bussfertige
όυσέρως (Tib. aO. y. 83 ff.), unter den hier bezeichneten αλ-
λόκοτοι προσκυνήσεις, wie sie im Δεισιδαίμων ^' des Menandros
verspottet waren, habe ich das tundere poste caput sonst nirgends
belegt gefunden. Dem yoröbergehenden jugendlichen Spötter**,
der sich an dem Unglück des Ausgeschlonsenen weidet (^^7) ^,
wird das Schicksal des πάλιν μειρακιευόμενος πρεσβύτης** pro-
phezeit (87 — 96), welcher nach langer Verachtung des Amor be-
kennen muss: αυχένα σοι κλίνιυ, Κύπρι, μεσαιπόλιος
(Paul. Sil. Α. Ρ. V 234; ygl. Tib. aO. ν. 90 po.t Veneris vinclis
eubdere colla senem). So giebt Meleagros A. P. XII '2*0 yor, die
κιυμά21οντες oft yerlacht zu haben (τοις δυσέρωσι Κώμοις
ήιθέων πολλάκις έγγελάσας. ygl. Tib. aO. y. 89 qui iuyenum
miseros lusisset amores), bis er sich selbst yom triumphirenden
Eros vor die Thür eines Geliebten gestellt sieht. Auf der Vorschrift
der Liebeslehre, dass, wer die Herrin gewinnen will, sich erst
die Dienerin geneigt machen muss (Ter. Heaut. 300 f. Oy. a. a.
1 351 f. II 251 ff. Ach. Tat II 4. 2), beruht y. 94. Vgl. Bürger
aO. S. 59. Von einem solchen Gespräch zwischen einem Jüngling
and der Magd der Geliebten berichtet Aristaen. I 22^. Zu y. 97 f.
vgl. Oy. Am. II 9.
Ratibor. Friedrich Wilhelm.
^ Nach Meinekes Vermuthuug von Piutarch iu der Schrift περί
6€ΐσιοαιμον{ας benutzt.
^ Hoelzer denkt an einen grassator nocturnus. Aber eiu solcher
läset 68 beim blossen bpott nicht bewenden; vgl. £1. in Maec. 1, 29.
" Zu V. 88, wo freilich die Lesart schwankt, ist das Trostwort
der Cbrysothemis an Elektra bei Sopli. El. 91(1 f. verglichen worden:
τοις αύτο1σ{ τοι Ούχ αυτός aUl δαιμόνων παραστατεϊ.
» Hoelzer S. 37.
^ Vgl. Boccaccio Dec. 11 5.
mwiD. Μαβ. f. PhUol. Ν. F. Lyil. 39
Vj
DER VATER DER SISYGAMBIS
UND DAS VERWANDTSCHAFTSVERHAELTNISS
DES DAREIOS UI KODOMANNOS
ZU ARTAXERXES II UND III
Bekanntlich leitete der GroeskÖnig Artaxerzee III Ocbos
seine Regierung durch ein graueigee Blutbad ein, indem er alle
Mitglieder dee Achämenidengeschlechtes und des Hofes, von denen
er in irgend einer Weise Gefahr fHr den Bestand seiner Herr-
schaft befürchten zu müssen glaubte, ohne Rücksicht auf Bluts-
verwandtschafty Alter und Geschlecht abschlachten Hess. Von
diesem Massenmord besitzen wir in zusammenhängender Dar-
stellung der persischen Geschichte nur einen, ganz kurz und all-
gemein gehaltenen Bericht bei Justinus X 3, 1 : Hereditas regni
Ocho tradita, qui timens parem coniurationem (als die seines
Bruders Dareios gegen Artaxerxes Π gewesen war) regiam cogna-
torum caede et strage principum replet, nulla, non sanguinis, non
sexus, non aetatis misericordia permotus: scilicet ne innocentior
fratribuB parricidis haberetur. Daneben erzählen aber noch zwei
andere Schriftsteller des Alterthume von einer gewaltigen Metzelei,
die jener Perserkönig unter den höchststehenden Persönlichkeiten
seiner Umgebung angerichtet habe ; ja sie geben über dieselbe
genauere Einzelheiten als sie Justin bietet, freilich beide nicht
in zusammenhängender geschichtlicher Erzählung sowie ohne An-
gabe der Zeit, in welcher die blutige Tragödie sich abspielte,
und der Umstände, durch welche sie herbeigeführt wurde. Va•
lerius Maximus berichtet in seiner Sammlung historischer Bei-
spiele (IX 2 Ext, 7) Folgendes: Apertior et taetrior alterins
Ochi cognomine Artaxerxis crudelitas, qui Atossam sororem atqne
eandem socrum vivam capite defodit et patruum cum centum
amplius filiis ac nepotibus vacua area destitutum iaculis confixit»
nulla iniuria lacessitns, sed quod in bis maximam apnd Persas
Der Vater der Sysi^rambis usw. 611
probitatie et fortitndioie laadem coneietere yidebat. Die zweite
Stelle findet eioh bei Curtiue X 5, 23, wo auf dasselbe Ereigniss
angespielt za werden scheint wie bei Yaler. Max. Hier heisst
es: Sabibat inter haec animum (sc. Sisygambis) ootoginta fratres
snos eodem die ab Ocho, saevissimo regum, tracidatos adieotnm-
qne stragi tot filioram patrem.
Bezieben sich nnn die Angaben des Valerius und Curtins
auf dasselbe Ereigniss, von dem Justin berichtet? Es wäre ja
immerhin nicht ganz unmöglich, dass Oohos wiederholt einen
solchen 'Aderlass' zu seiner Sicherheit für nöthig erachtet und
vollzogen hätte. Indessen dies ist sowohl an sich als wegen des
Schweigens Justins kaum glaublich, und, dass wenigstens Valerias
von dem gleich nach der Thronbesteigung des Ochos erfolgten
Blutbad spricht, das auch Justin berichtet, wird dadurch ausser
allen Zweifel gestellt, dass beide Schriftsteller dasselbe Motiv
für die Unthat des Herrschers angeben (Just: timens parem con-
inrationem, Valer.: qnod in bis maximam apud Persas probitatis
et fortitudinis laudem consistere videbat). Da nun aber, wie ich
glaube, auch die Notiz des Curtius mit der Erzählung des Va•
lerius sich vollkommen in Einklang bringen läset, so kann es
keinem Zweifel unterliegen, dass die Angaben aller drei Schrift-
steller auf ei nu η d denselben Vorgang sich beziehen und daher ge-
trost mit einander in gegenseitiger Ergänzung für die Darstellung
desselben combinirt werden dürfen ^. Nur eine auf den ersten
Blick sehr auffällige Abweichung zwischen Valer. und Curt.
scheint dem im Wege zu stehen. Valer. giebt nämlich, wie wir
^ YoD den neueren Darstellern df r persischen Geschichte stützen
sich Spiegel, Eran. Alterthumskunde Bd. 2 S. 480 und Grote, Gesch.
Griechenlands V* S. 544 A. 124 nur auf die Erzählung Justins. Noel-
deke, Aufisätze zur pers. Gesch. S. 7.0 hält die Angaben des Curtius,
die noch weiter gehenden des Valer. Max. car nicht berücksichtigend,
für übertrieben, bezieht sie aber auf denselben Vorgang, von dem
Justin berichtet; ihm schliesst sich Judeich in Pauly• Wisse was Real-
encyklopädie u. Artaxerxes H. Halbb. 8. 1318 völlig an. Nur Droysen
(Gesch. d. Üellenismns Bd. 1 S. 57) und Jusii (Gesch. d. alten Persiens
S. 137) verschmelzen, wenn sie auch ihre Quellen nicht ausdi-ücklich
anführen, die Nachrichten aller drei ^^cbriΓtβteIler mit einander, wie
sowohl ihre Darstellung als namentlich der Umstand, dass sie weiter-
hin, allein unter den Modernen, sich über die nur aus Curt. X 5, 23
und Valer. Max. 1X2 Ext. 7 zu ergruitdende Herkunft der Sisygambis
äussern, deutlich erkennen lassen.
f)12 Keubaus
sahen, die Zahl der Ermordeten auf mehr als 100, Gart, nur
auf 80 Personen an. Aber diese Differenz verschwindet, wenn
man erwägt, dass ersterer erzählt, Ochos habe seinen Vatere-
bruder mit über 100 Söhnen und Enkeln tödten lassen {pa-
fruum cum centam amplius filiis ac nepotibus)^ letzterer dagegen
nur von den Brüdern und dem Vater der Sisygam bis spricht.
Voraussetzung hierbei ist nur, dass unter dem Vatersbrnder
des Ochos bei Valer. und dem Vater der Sisygambis bei Gurt,
dieselbe Person zu verntehen ist, und so werden wir auf die
nicht nur für die Quellenkritik, sondern auch geschichtlich wich-
tige Frage geführt: Wer war der Vater der Sisygambis und in
welchen verwandtschaftlichen Beziehungen stand der letzte Pereer*
könig Dareios Kodomannos zu seinen Vorgängern Artaxerxes II
und Artaxerxes III? Die sichere Entscheidung dieser Frage wird
durch die Dürftigkeit der uns zu Gebote stehenden IJeberlieferang
sehr erschwert. Abgesehen von der uns beschäftigenden Stelle
des GurtiuR findet sich nämlich nirgends die geringste Andeutung
über die Herkunft der Mutter des Dareioe III ; nur über des
letzteren Vater Arsanes giebt uns Diod. XVII 5, 5 die Auskunft,
dass derselbe der Sohn des Ostunes, des Bruders des Artaxerxes II
^vgl. Plut. Artax. 1), war. Von den modernen Historikern äussern
sich über das Verwandtschaftsverhältniss der Sisygambis zum
Hause der Aohämeniden meines Wissens nur Droysen^ und JuBti^
aber in entgegengesetztem Sinne; nach ersterem war Sisygambis
eine Tochter des Artaxerxes II, nach letzterem eine Tochter des
Ostanes und Schwester und Gattin zugleich des Arsanes. Da
keiner von beiden Gelehrten die Gründe, auf die seine lieber-
Zeugung sich stützt, angegeben hat, so sei uns der Versuch ge-
stattet, selbst zu ergründen, wie sie zu ihren Ansichten gelangt
sind und welche Anschauung die richtige ist.
Das Fundament der ganzen Untersuchung kann nur unsere
Curtiusstelle bilden, aus ihr allein kann überhaupt gefolgert wer-
den, dass Sisygambis dem Hause der Achämeniden angehört hat^.
ί aaO. S. 64
8 aaO. S. 1Γ) vgl. 39 und Iran. Namenbucb, ^Marburg 1895, S. 304
vgl. 399.
8 Freilich kommen auch Stellen in Betracht, wie Diod. XVII
87, β (Alexander redet die bei Issos gefangene Sieygarobis 'Mutter an,
versichert, sie solle ihm eine zweite Mutter sein, und läset ihr die ge-
wohnten königlichei. Ehren erweisen) und 118,3 '.Sisygambis nimmt
sich nach Alexanders Tod selbst das Leben καταθρηνήσασα .... τήν
Der Vater der SiBygambis uew. 613
Freilich giebt Gurt, kein anderes Motiv für die Blutthat des
Ochos an als seine Grausamkeit, aber durch den Vergleich mit
den Nachrichten des Justin und Valerins Maximus ergiebt sich
zürn mindesten so viel, dass den Tyrannen bei der Ermordung
der Brüder der Sisygambis (und ihres Vaters?), von der Curtius
spricht, dasselbe Interesse geleitet haben muss, das ihm Valerius
und Justin in ihrer Erzählung seiner Greuel zuschreiben, dass
also die Familie der Sieygambis ein Zweig des königlichen
Hauses gewesen sein muss. Ebenso muss aber auch jeder weitere
Versuch, Genaueres über die Abkunft der Sisygambis zu er-
gründen, von derselben Stelle ausgehen. Alles hängt ab von
der sachgemässen Erklärung der Worte: 'adiectumque stragi tot
filiorum patrem' und ihrer richtigen Combination mit den anderen
ans erhaltenen auf die Verhältnisse in der königlichen Familie
bezüglichen Stellen. Nimmt man die Worte des Curtius
für sich allein, so kann er mit ihnen doch nur mei-
nen, dass nach der Ermordung seiner 80 Söhne auch
noch der Vater der Sisygambis niedergemetzelt wor-
den sei. Nun hat man jedoch — wenigstens weiss ich es mir
nicht anders zu erklären — diese Worte einerseits mit der Er-
zählung Plutarchs Artax. 30, dass Artaxerxes II aus Schmerz
über den durch die Hinterlist des Ochos bewirkten Tod seiner
beiden andern Söhne Ariaspes und Arsames gestorben sei, an-
dererseits mit Justine (X 1, 1) Angabe, dass jener König 118 Söhne
gehabt habe, in Verbindung gebraclit. Beides lag nahe, da der
εαυτής έρημ{αν, vgl. Jast. XIII 1, 0: quod pietatera filii in eo, quem
ut hoBtem timuerat, experta eseet); ferner die genau mit Diod. XVII
37, 6 übereinstimmenden Parallelerzählungen des Curtius III 12, 13 ff.,
Platarch Alex. 21 und Justin XI 9, 12 ff. über die erste Begegnuujsf
zwischen Alexander und Sisygambis; die Schilderungen der hohen Ver-
ehrung, die der Eroberer stets der unglücklichen Frau zollte (Curt. V
2, 18 ff.; 3, 12 ff.; Plut. Alex. 30), und endlich auch Curt. V 3, 13, wo
sich Sisygambis selbst als regina bezeichnet. Man könnte sagen, dass
Alexander so grosse, in den ihm von Curt. V 2, 22 in den Mund gelegten
Worten: 'Dulcissimae matri Olyrapiadi nomen debitum tibi reddo*
gipfelnde Ehren nur einer wirklich königlichen Frau, einem Gliede
dee Achämenidenhauses, erwiesen haben würde. Gleichwohl geben uns
alle diese Stellen keine absolute Gewissheit darüber, ob Sisygambis
schon durch Geburt dem königlichen Hause angehört hat; alles dort
Erzählte könnte auch darin allein seine Erklärung finden, dass sie eben
die Mutter des regierenden Herrschers war. (S. über die Stellung der
Königinmutter am persischen ilofe Spiegel aO. 3, 680.)
ϋ14 NeuhauB
Aasdruck: * adiectumque etragi tot filiorum patrem die Todeeart
des Vaters der Sisygambis nicht beetimmt genug erkennen läest
und die aaffällig hohe Zahl (80) seiner getödteten Söhne von
selbst die Gedanken anf Artaxerxes lenkte, der sich, wie man
aas Justin wusste, eines der Angabe des Curtins entsprechenden
Beichthums an Söhnen erfreut hatte. Es hätte freilich dabei
nicht vergessen werden dürfen, dass nach Valerins Maximus auch
der auf Ochos Befehl ermordete patmus desselben, also der Bruder
des Artaxerxes II, eine annähernd gleiche. Zahl von Söhnen ge-
habt haben muss als letzterer nach Justin , da über 100 Söhne
und Enkel mit ihm niedergemacht wurden; ja, ich wage sogar
zu behaupten, dass die Primärquelle, auf die die Angabe des
Valerius Maximus zuiückgeht, die Ziffern ftir die Zahl der ge-
tödteten Söhne und Enkel von einander gesondert enthalten und
für die Söhne dieselbe Ziffer - 80 — geboten hat, welche Curtiue
(ans derselben Quelle) für die Zahl der ermordeten Brüder der
Sisygambis giebt. Dazu ist wohl noch ein drittes Moment ge-
kommen, auf das Herr Prof. Justi in Marburg, dem ich über-
haupt mehrere werthvolle Fingerzeige für die Behandlung der in
Rede stehenden Frage zu danken habe, mich aufmerksam gemacht
hat, nämlich die Verwechselung des von Diod. XVII 5, 5 ge-
nannten Arsanes (in Wirklichkeit ein Bruderssohn des Arta-
xerxes II) mit dem bei Plut. Artax. 30 erwähnten Sohn des
Artaxerxes II, Arsames. Beide Personen sind schon von den
Chronographen des Altert bums in den Eönigslisteu wegen ihres
fast gleichlautenden Namens sehr häufig zusammengeworfen wor*
den S und dasselbe ist dann von den Neueren geschehen, die da-
bei die ausdrückliche Angabe Diodors, dass Arsanes der Sohn
des Getanes, Bruders des Artaxerxes, gewesen sei, entweder über-
sehen oder ihr keinen Glauben geschenkt haben raünsen. Auf
diese Weise hat sich dann die Ansicht gebildet, dass als der
pater der Sisygambis bei Curt. Artaxerxes II anzusehen sei, die
80 ermordeten Brüder derselben zu den 118 Söhnen dieses Königf
gehörten und die Worte : adiectumque etragi tot filiorum patrem
nicht von einem gewaltsamen Tode des pater der Sisygambis zu
verstehen, sondern aus Plut. Artax. 30 zu erklären seien, kurz,
dass Sisygambis eine Tochter des Artaxerxes II »ei-
^ Vgl. Justi, Iran. Namenbuch und Judeich iu Pauly- Wiesowae
Healenc>klop. u. Areanes.
Der Vater der Sisygambis usw. 615
Sie findet sich anseer bei Droysen ancli in Teuffels Realencyklo-
pädie^ und in der Encyklop. Britannica'.
Allein gegen diese Annahme erheben sieh die schwersten
Bedenken :
1) hat, wie bereits erwähnt ist, nach der einzigen aus-
führlichen Erzählung über den Tod des Artaxerxes II, die wir
besitzen, Plut. Art. 30, Ochos bei Lebzeiten seines Vaters nur
zwei seiner Bruder, die gefürchtetsten Rivalen um die Herrschaft,
aus seinem Wege geräumt, und der Tod dieser beiden Lieblings-
söhne hat genügt den greisen König mit Kummer und Öram in
die Grube zu stürzen.
2) nach Justins ausdrücklicher Angabe hat Ochos erst nach
dem Tode seines Vaters und nach seiner Thronbesteigung die
Abschlachtung seiner zahlreichen übrigen Verwandten angeordnet.
3) ist es schon an sich ganz unglaublich, dass Ochos, so
lange sein Vater noch lebte und herrschte — denn auch nach
dem Tode des ursprünglichen Thronfolgers Dareios und des
Ariaspes wurde er nicht zum Nachfolger ansersehen, geschweige
denn zum Mitregenten erhoben, wie Plutarchs Erzählung (c. 30
vgl. 26) ausser allen Zweifel stellt — ein solches Blutbad unter
seinen Brüdern anzurichten hätte wagen dürfen.
4) würde Curtius, wenn Sisygambis wirklich eine Tochter
des Artaxerxes, demnach eine Schwester des Ochos, also die
80 Brüder, deren Ermordung durch Ochos er sie beklagen lässt,
ebenfalls Söhne desselben Königs und Brüder des Ochos gewesen
wären, sie gewiss haben sagen lassen: ihre und seine eigenen
Brüder seien von Ochos getödtet worden (octoginta fratres suos
ipsiusque).
5) berichtet Gurt. V 3, 12, dass Madates, Satrap der Uxier,
mit der Tochter einer Schwester der Sisygambis vermählt und
so ein naher Verwandter des Dareios Kodomannos
gewesen sei. Auch hier fällt es auf, dass Curtius, wenn er wirk-
lich Sisygambis für eine Tochter des Artaxerxes II gehalten
^ Bd. 2, Ηβ5 u. Darius. liier wird auf Aelians Var. Hist. XII
43 als Beleg hingewiesen, wo eicli aber nur die Worte: Ό bi τελευ-
ταίος Δαρείος ό ύπό 'Αλεξάνδρου νικηθείς δούλος (so in der Ausgabe
von Hercher, alte Lesart: δούλης) ήν finden, die für alles andere eher
sprechen als dass Sisygambis eine Tochter des Artaxerxes gewesen sei,
jedenfalls aber nicht das Geringste zur Entscheidung der Frage nach
ihrem Vater beitragen können.
2 Vol. VI p. 826 u. Darius.
616 Neubaue
hätte, weder den Namen ihrer Schwester genannt noch die Zu-
gehörigkeit derselben zu dem regierenden Zweige der Acbäme-
niden erwähnt haben Rollten Auch sollte man doch in diesem
Falle erwarten, daes der Schrifteteller nicht bloss von einer Ver-
wandtschaft des Madatee mit Dareios redete, sondern yielmehr
hervorhöbe, dass jener Satrap durch seine Heiratb auch mit den
Groeskönigen Artaxerxes II und III oder mit dem königlicben
Hause überhaupt verwandt geworden sei.
6) endlich haben, wenn Justis Vermuthung , eine Ver-
wechselung des Ärsanes bei Diodor mit dem Arsames bei Plu-
tarch habe zur Bildung der Ansicht, Sisygambis sei eine Tochter
des Artaxerxes II, mitgewirkt, richtig ist, die Gelehrten, denen
dieser Irrthnm zugestossen ist, übersehen, dass in diesem Falle
der Arsanes Diodors doch zum Sohne des Artaxerxes II und
Bruder der Sisysambis wie des Ochos selbst würde, Dareios III
aber von väterlicher wie von mütterlicher Seite ein Enkel des
Artaxerxes II und Neffe des Ochos und damit als legitimes erb-
berechtigtes Mitglied der regierenden Linie der Achämeniden ein,
wenn auch vielleicht wegen jugendlichen Alters nicht sogleich,
ho doch für spätere Zeit dem Ochos sehr gefährlicher und zu
fürchtender Nebenbuhler um die Herrschaft gewesen sein würde.
Dann wäre es aber einerseits, zumal im Hinblick auf die An-
gabe des Valerius Maximus, dass der argwöhnische Tyrann seinen
Oheim sammt Söhnen und Enkeln tödten Hess, und des Justin,
dass er alle irgendwie hervorragenden Angehörigen des königlichen
Hauses ohne Rücksicht auf den Grad der Verwandtschaft, auf
Alter und Geschlecht hinschlachten Hess, völlig räthselbaft
warum Ochos, der Mörder des Vaters (Arsames), den Sohn,
dessen Eache und Rivalität er mehr als die irgend einer, anderen
Prinzen zu fürchten hatte, verschont haben sollte; anderereeite
aber würde alles, was Diodor, Plutarch, Justin u. A. uns über
das Jugendleben des Dareios Kodomannos und sein Emporkommen
aus niedrigen und dürftigen Verhältnissen (er soll in seiner Ju-
gend königlicher άστάνοης di. Courier, Eilbote gewesen sein, ja
er wird sogar geradezu als 6ουλος bezeichnet) berichten^, völlig
unbegreiflich.
^ Dies und das vorhergehende Argument verdanke ich der Güte
des Herrn Prof. Jueti.
2 Vgl. Plut. Alex. IS u. de Alex. fort. II; II H; Diod. XVII
30, 7; Ju8t. X 3, 3; Curt. III .3, 2 ff.; Stralw XV 3, 24; Aelian Var.
Hist. XII 43.
Der Vater der Sieygambis usw. 617
Voo welcher Seite man also auch die Annahme, Sieygambis
eei eine Tochter des Artaxerxee U geweseir, betrachten mag,
immer Rtellt sie eich als unhaltbar heraus. Ich bin daher tiber-
zeugt, dass Gurt. X 5, 23 nicht mit Plut. Artax. 30 und Jast. X
1, 1, sondern mit Valer. Max. IX 2 Ext. 7 (sowie mit Diod. XVli
0,5 und Just. X 3, 1) zu combiniren und darch letztere Stellen
zu erklären ist. Nach Valer. Max. Hess Ochos, wie wir wissen,
auch seinen Vatersbruder mit über 100 Söhnen und Enkeln tödten.
Dieser patruus aber ist jedenfalls kein anderer als der von Diod.
aO. genannte Ostanes, 8ς ήν όοελφός ΆρταΕβρΗου του Περσών
βα(Τιλεύ(Ταντος, Vater des Arsanes und Gross vater des DareiosIII.
Nach Ktesins nämlich (Exe, Phot. § 49), der, wie er ver-
eichert, seine Angaben der Parysatis persönlich verdankt, hatte
diese Königin ihrem Gemahl Dareios Π 18 Kinder geschenkt, von
denen die ältesten eine Tochter, Amestris, und drei Söhne : Ar-
eakas, als König Artaxerxes genannt, Kyros und Artostes waren.
Nur die genannten und noch ein vierter jüngerer Sohn, Oxendras,
wuchsen, wie Etesias weiter berichtet, heran, während die tibrigen
Kinder schon früh starben. Auch Plutarch Artax. 1, 1 (vgl. 5, 8
Q. 22, 6) fuhrt, nach seinem eigenen Zeugniss Ktesias folgend,
vier Söhne des Dareios II und der Parysatis an: Arsikas, Kyros,
Ostanes und Oxathres. Auffällig erscheint es hierbei anfange,
dass Plutarch, trotzdem er unmittelbar nachher (1, 2) dem Ktesias
betreffs des ursprünglichen Namens des Artaxerxes grössere
Glaubwürdigkeit zuerkennt als dem Deinon^, den Söhnen des
Eönigspaares Namen giebt, die zwar den von Photios aus Ktesias
entlehnten ähnlich, aber doch immerhin abweichend sind. In-
dessen diese Schwierigkeit ist leicht zu beseitigen, ohne dass wir
annehmen dürften, der Ostanes und Oxathres des Plut. seien etwa
andere Brüder des Artaxerxes II als die von Phot. Artostes und
Oxendras genannten. Das ist wegen des unumstösslichen Zeug-
nisses des Ktes.-Phot. § 49 völlig unmöglich. Wie der Arsikas
bei Plut. mit dem Arsakas des Phot., so ist vielmehr zweifellos
auch der Ostanes des ersteren mit dem Artostes des letzteren
und der Oxathres des ersteren mit dem Oxendras des letzteren
^ Ό δ' Άρτοε^ρΕης Άρσίκας πρότερον έκαλεϊτο* καίτοι Acivuiv
φησίν οτι Όάρτης. 'Αλλά τόν Κτησίαν, €ΐ καΐ τ4λλα μύθων απίθανων
καΐ παράφορων έμβέβληκεν €ΐς τά βιβλία παντοδαπήν πυλαίαν, οοκ βΙκός
έστιν άγνο€ΐν τοΟνομα τοΟ βασιλέως, παρ' φ δι^τριβε, θεραπεύων αυτόν
καΐ γυναίκα καΐ μητέρα καΐ παΐδας.
618 NeuhauB
identisch ^ Wenn Justi in dem von ihm im Iranisohen Namen-
buch S. 398 aufge^tellten Stammbaum der Aohämeniden im Gegen-
eatz zu seinen früheren Ausführungen (S. 40; 52) den Getanes
neben dem dritten Sohn Artoetee als fünften und jüngsten Sohn
besonders rechnet, so tbut er dies wohl nur, um eine absolut
vollständige, jedem Zweifel entzogene Namenliste herzustellen,
setzt sich aber dadurch in Widerspruch sowohl mit der ausdrück-
lichen Angabe des £tes.-Phot. § 49, äass nur vier Söhne des
Dareios II und der Farysatis am Leben blieben, als auch mit
der von Plut. Artax. 1, 1 und 5,3 gebotenen Reihenfolge der-
selben, da an beiden Stellen Getanes als dritter Sohn vor Gxathree
genannt wird. Von diesen beiden jüngsten Söhnen des Dareis li
und der Parysatis wird endlich (Artostes-) Getanes, wie wir be-
reits wissen, noch bei Diod. XVII 5, 5, (Oxendras-) Gxathree
unter der Namensform Gxyartes bei Athenaios XIII p. 609^ er-
wähnt*.
Es sind also unzweifelhaft von den 13 Kindern des D&-
reios II und der Parysatis neben Artaxerxes II nur drei Söhne
am Leben geblieben und in das Mannesalter gelangt: Kyros,
Ostanes und Oxathres. Da nun von diesen der bei Enuaxa ge-
fallene Kyros ausscheidet, so kann nur entweder Gstanes oder
Oxathres der nach Valer. Max. von Ochos geiödtete patruus ge-
wesen sein. Aber auch an Gxathres kann eohwerlich gedacht
werden, da sicherlich Justis Vermnthnng (Iran. Namen b. S. 232),
^ Vgl. schon Baehr, Ctes. Cnid. oper. reliqu., Frankfurt 1824,
p. 196, der eich auf Scaliger, Emend. temp. p. 587 D, beruft, und
ebenuo urtheilen in neuester Zeit Justi, Iranisches Namenbuch S. 40
vgl. 52 (u. Artoetee und Austanes) und 232 (u. Oxathres) und
Judeich in Pauly-Wiasowas Realencyklop. u. Artaxerxes. Während
dann Smith, Α study of Plut. life of Artax., Leipzig 1881, p. 7 die
drei Stellen in IMutarchs Artaxerxes, wo Ostanes (und Oxendras) ge-
nannt werden, wegen der Abweichung der Namen von Ktes.-Phot. § 4H
auf Deinen zurückführt, und Mantey: Welchen Quellen folgte Plut. i"
seinem Leben des Artaxerxes?, Greiffenberg 1883, S. 3 wenigsten« zu
derselben Ansicht hinneigt, weist Krumbholz, de Ctesia aliisque aucto>
ribus in Plut Artax. vita adhibitis, Eisenach 1889, p. 12 nach, daes
die von Photioe gebotenen Namen Artostes und Oxendras ebenso lu
den Handschriften verdorben sind wie Arsakas (vgl. über letzteren
Namen auch Noeldeke aO. S. β1 Α. 1) und Plutarch die richtigeo
Namensformen aus Ktesias bewahrt hat.
2 Vgl. Schweighäuser, Ausgabe von Athen. Deipnos. vol. Vll
p. 304; Justi, Iran. Namenbuch S. 232 u. Oxathres.
Der Vater der Sisygambis uaw. 619
daes unter dem von Curt. ΙΠ 13, 13 als Bruder des Dareioe III
bezeichneten Oxatbree vielmehr unser in Rede stehender Oxathres,
der jüngste Bruder des Artaxerxes II und somit Grossonkel des
Dareioe III, zu verstehen sei, das Richtige trifft. An der ge-
nannten Stelle, wo Curtius die Gefangennahme zahlreicher vor-
nehmer persischer Frauen bei der Einnahme von Damaskos er-
zählt, heisst es: 'In eodem grege uxor quoque eiusdem Oobi fuit
Oxathrisque — frater hie erat JDarei — filia.* Da nun unmittelbar
vorher erzählt wird, daes auch drei erwachsene Töchter des Ochos
gefangen wurden (aO. § 12: 'Inter quas tres fuere virgines,
Ochi, qui ante Dareum regnaverat, filiae, olim quidem ex fastigio
paterno rerum mutatione detractae, sed tum sortem earum cru-
delius adgravante fortuna*), so kann es wohl keinem Zweifel
unterliegen^ daes die hier erwähnte Gemahlin des Ochos nicht die
Mutter jener Jungfrauen gewesen sein kann, sonst würde Curtius
doch wohl die Mutter vor den Töchtern oder wenigstens mit
ihnen zusammen erwähnt haben. Vielmehr muss es sich hier um
eine andere Gattin jenes Königs handeln. Justi hat daher, wie
ich glaube» richtig die folgenden Woi*te 'Oxathrisque filia' als
aufs engste mit 'uxor quoque eiusdem Ochi fuit' zusammen-
gehörend mit einander verknüpft und versteht unter 'Oxathris
filia* dieselbe Person, die eben als 'uxor Ochi' von Curtius be-
zeichnet ist. £s entspricht dies sowohl dem natürlichen Sinn
und dem äatzbau der Stelle^ als auch dem Gebrauch der Con-
juDction que, welche 'solche Nomina, die als zusammengehörig
einander ergänzen und vervollständigen, also (integrirende) Theile
eines Ganzen^ verbindet'^. Ungenau und unrichtig ei'scheint mir
dagegen Spiegels, Grotes und neuerdings B. Niesee Interpretation
der Stelle, die neben vielen anderen edlen Perserinnen die
Wittwe und Töchter des Königs Artaxerxes Ochos
und die Tochter von Dareios Bruder Oxathres in die
Gewalt der Makedonen fallen lassen^.
Ist nun aber Justis Erklärung von Curt. 111 13, 13 richtig,
ist es dann glaublich, dass eine Tochter des jüngeren
^ Dem ereteu Gliede des Satzes: In eodem grege uxor quoque
eiuedem Ochi fuit Oxathrisque filia folgt ein genau correspoudirendes
/weites: et coniunx Artabazi, principis purpuiatorum, filiusque, cui
Iliooeo fuit nomen.
a EllendirSeyffert latein. Gramm. (25. Aufl. Berlin 1882) S.289 § 343.
* Vgl. Spiegel aaO. II S.512; Grote Bd. 0« S. 471; Niese, Gesch.
d. griech. u. makedon. S*— ♦— '^--^r 1893, S. 78 A. 3.
620 Neuhaue
BruderR des Dareios III, des bei Curt. und anderen Schrift-
Rtellern Bonet oft genannten Oxathres, Gemahlin des Ochos
gewesen sein sollte? Dareios und der eben erwähnte Oxathres
waren doch Neffen jenes Königs (Diod. XVII 5, 5), die Tochter
des Oxathres und Gemahlin des Ochos wHre also zu-
gleich seine Grossnichle gewesen. Was für einen ge-
waltigen Altersunterschied müssten wir in diesem Falle zwischen
den beiden Ehegatten annehmen ! Ochos, Sohn des Artaxerxee II
und der Stateira, muss vor dem Jahre 400 v. Chr. geboren sein,
da letztere um dieses Jahr durch Parysatis vergiftet worden ist',
während; da Dareios III Geburt um 380 fällt ^, sein jüngerer
Bruder noch später geboren ist und sich kaum vor 360 v. Chr.
verheirathet haben kann. Wir würden also die Vermählung dee
Ochos mit der Tochter des Oxathres, selbst wenn die Frühreife
orientalischer Frauen berücksichtigt wird, frühestens in eines der
Jahre 350 — 345 v. Chr. setzen können, in eine Zeit also, in der
Ochos bereits dem sechzigsten Lebensjahre sich näherte, während
die junge Frau kaum das jungfräuliche Alter erreicht hatte. Un-
möglich ist ja auch dies nicht, und Justi läset es daher (im
Stammbaum der Achämeniden aO. S. 399) auch unentschieden,
ob jene von Curt. III 13, 13 erwähnte Gemahlin des Ochos die
Tochter des Grossoheims oder des Bruders des Dareios III ge-
wesen ist. Einleuchtender indessen ist, wenn überhaupt die
Worte: 'uxor quoque eiusdem Ochi fuit Oxathrisque — fraler
hie erat Darei — filia mit Recht von ihm zu einem Ganzen
zusammengefasst und von derselben Person verstanden worden
sind, jedenfalls seine Hypothese (S. 232), dass Curtius hier die
beiden Oxathres mit einander verwechselt hat und dass die ge-
fangene uxor Ochi eine Tochter des jüngsten Bruders des Ar-
taxerxes II, also eine Cousine des Ochos gewesen ist.
Ist nun aber der von Curt. III 13, 13 'frater Darei* ife-
nannte Oxathres in Wahrheit der Oheim und zugleich Schwieger-
vater des Ochos gewesen, so ist wohl wegen des letzteren Ver-
wandtschaftsverhältnisses kaum anzunehmen, dass Ochos auch ibn
habe ermorden lassen. Scheidet daher auch Oxathres aas der
Reihe der Oheime des Ochos aus, so bleibt nur Ob tan es als
der patruus übri^f, von dessen und seiner Söhne und
1 Ktes.-Phot. § Gl; Plut. Artax. !!♦. Vgl. Judeich in Peuly
Wissowas Uealencyklop. u. ArtaxerxeR II.
2 Arrian. Anab. III 22, 0.
Der Vater der Sisygambie uew. 621
Enkel Ermordung Valeriue Maximue IX 2 £xt. 7
spricht, und die an eich eolion nahe liegende Vermuthung, dase
der Vater und die Brüder der Sieygambis, deren Abschlachtung
Cart. X 5, 23 sie beklagen läset, dieselben Personen sind, von
denen Valerias spricht, wird so meines Erachtens bis zur Evidenz
geeichert. Sisygambie war also nicht eine Tochter des
Artaxerxes 11, sondern seines Bruders Ostanes. Hält
man damit endlich die Angabe Diod. XVll 5, 5 zusammen, dass
Dareios III der Sohn des Arsanes, dieser aber der des Ostanes,
des Bruders des Artaxerxes, gewesen sei, so ergibt sich, dase
Sisygambie^ die Gemahlin des Arsanes, zugleich auch
seine Schwester, Dareios 111 Kodoroannoe aber von
mütterlicher wie von väterlicher Seite ein Gross-
neffe des Artaxerxes II und Neffe des Artaxerxes III
im zweiten Grade gewesen ist.
Freilich verhehle ich mir keinen Augenblick, dass der Be>
weis, den ich zu führen versucht habe, nicht exact genug ist,
um jeden Zweifel an der Richtigkeit meiner Behauptung, daes
Getanes der Vater der Sisygambie sei, auezuschliessen. Denn um
nachweieen zu können, daee dieser Mann der nach Valer. Max.
von Ochoe ermordete Vaterebruder eei, habe ich mit Jueti die Worte
des Curt. 111 13, 13 * uxor quoque eiuedem Ochi fuit Oxathris-
qoe filia' vielleicht unrichtig, jedenfalls abweichend von eehr her-
rorragenden Gelehrten erklären und den Zusatz jenes Schrift-
steilere 'frater hie erat Darei' ale einen Irrthum deeeelben be-
zeichnen müseen. Selbst wenn dies aber mit Recht geechehen
ist, so kann immer noch gegen meine Argumentation der Ein•
wurf erhoben werden, ee sei zweifelhaft, ob der Vatersbruder
des Ochos sowie dessen Söhne und Enkel, von deren Ermordung
Valer. spricht, identisch seien mit dem Vater und den Brüdern
der Sisygambis bei Curt. X 5, 23. Erwäge ich jedoch alle in
Betracht kommenden Dinge, so werde ich immer wieder zu
Justis und meiner Ueberzeugung zurückgeführt. Zunächst schliesst
der Zustand der auf uns gekommenen Ueberlieferung jedes be-
stimmtere Ergebniss als das unserige aus, und die allein neben
der unserigen noch aufgestellte Vermuthung, Sisygambie eei eine
Tochter Artaxerxes Π gewesen, hat sich ale ganz unhaltbar er-
wiesen. Sodann wird durch unsere Annahme der beste Einklang
der gesammten Ueberlieferung, die uns erhalten ist, hergestellt.
Einmal finden so die drei von den Greueln des Ochos handelnden
Stellen ihre vollkommene Aufklärung, und ee stellt sich heraus,
622 Neuhaas
dase sie eich auf einunddaseelbe Blntbad beziehen. Zugleich
aber ist es nur bei uneerer Annahme zu verstehen, wie Dareioe
dem von dem miestrauisohen und grausamen König angerichteten
Blutbad entgehen konnte, und ebenso ist, was hiermit aufs engBte
zusammenhängt, nur mit unserer Ansicht die bei zahlreicheo oben
zusammengestellten Suhriftstellem sich findende Nachricht von
den bescheidenen Verhältnissen und der niederen Stellung, in
denen Dareios in seiner Jugend sich befunden habe, zu ver-
einigen. Nur wenn er ein Spross eines fem vom Hofe lebenden
jüngeren Zweiges der Achämeniden war, nicht, wenn er der re>
gierenden Linie angehörte, ist es erklärlich, warum Ochoe seine
Eltern und ihn verschonte. Seine Eltern müssen dann aus irgend
einem für uns nicht mehr erkennbaren Grunde, vielleicht, weil
auch sein Vater Arsanes schon in untergeordneter Stellung und
ausserhalb des nächsten Gesichtskreises des Ochos lebte, dem von
Curtius berichteten Schicksal ihres Vaters und ihrer Brüder ent-
gangen, und mit ihnen muss auch er selbst gerettet und in der
Verborgenheit bescheidener Verhältnisee aufgewachsen sein, bis
er sich durch seine persönliche Tüchtigkeit von dem niederen
Amte eines ά(Tτάv^ης wieder in die hohen Kreise emporschwang,
denen er, wenn man Droysens Ansicht folgt, schon durch .seine
Geburt selbstverständlich angehört hätte. Ganz besondere der
umstand endlich, dass wir durch unsere Untersuchung in dem
nach Vftler. Max. ermordeten Vatersbruder des Ochos den von
Diod. XVII 5, 5 als Vater des Arsanes, des Vaters des Dareioe HI,
erwähnten Getanes wiedergefunden haben, scheint zu zeigen,
dass wir der richtigen Spur gefolgt sind, denn so wird ancfa
zwischen dieser Stelle und der Erzählung des Vsler. ein enger
Zusammenhang hergestellt. Wenn es nun auch nie möglich sein
wird, den ganz einwandfreien Beweis zu fuhren, dass dieser
Getanes auch der Vater der Sisygambis und ihrer Brüder ist,
von deren Ermordung Curtius redet, so wird doch Jeder, der
dies beetreitet, entweder annehmen müssen, dass das von Ocbos
bei seinem Regierungsantritt unter seinen Verwandten angerichtete
Blntbad einen noch grässlicheren Umfang gehabt habe, als man
bisher geglaubt hat, oder daes er gar wiederholt ein so furchtbare»
Verbrechen begangen habe. Beides ist gleich unwahrscheinlich.
Es scheint also, wenn wir zum Schluss die Ergebnisse an-
eerer Untersuchung zusammenfassen, gewiss oder wenigstens auf
Grund aller in Betracht kommenden Verhältnisse das Glaub-
hafteste zu sein, dass:
Der Vater der Sisygambie uew. 623
1. der Vaterebrader des Ochos bei Valer. Max. IX 2 Ext. 7
dieselbe Person ist wie der Vater der Sisygambis bei Curt.
X 5,23;
2. an beiden Stellen auf denselben Vorgang und dieselben
Personen angespielt wird ;
3. Sisygambis nicbt eine Tochter Artaxerxes IT, sondern
seines Bruders Getanes und nicht nur Gemahlin, sondern zugleich
anch Schwester des Arsanes gewesen ist, was nichts Wunder-
bares hat, da Heirathen unter Geschwistern im persischen Königs-
banse etwas ganz Gewöhnliches waren. — Schon Perizonius
bemerkte denn auch zu Aelians Var. Hist. XII 43: '(Sisygambis),
quae -vel ipsius Artaxerxis Mnemonis fuit filia vel potius ex eins
fratre orta^ vide Curt. X 5, 23' und neuerdings zählt Judeich in
dem von ihm verfassten Artikel über Artaxerxes Π in Pauly-
Wlssowas Realencykl. (2, 1317) Sisygambis unter den Töchtern
dieses Königs nicht mit auf.
Endlich möchte ich noch ganz kurz daraufhinweisen, dass
die Erzählurgen des Valerius und Cuitius über die von Ochos
verübten Greuel nicht nur sachlich mit Just. X 3, 1 überein-
stimmen, sondern dass wenigstens zwischen Valerius und Justin
vielleicht eine noch engere Verbindung besteht, insofern manches
dafür zu sprechen scheint, dass Val. Max. IX 2 £xt. 7 ebenso
wie Justins Bericht dem Werke des Pompeius Trogus entlehnt ist.
Für Gurtius läset sich deshalb Bestimmteres nicht aussprechen,
weil, was er X 5, 23 sagt, nur eine der Sisygambis in den Mund
gelegte Anspielung auf die Massenmorde des Ochos ist, diese
selbst aber in einem der verlorenen beiden ersten Bücher seiner
Alexandergeschichte erzählt waren. Da aber seine Worte an
jener Stelle, wie wir gesehen haben, mit den Angaben des Valer.
Qnd Justin vollkommen vereinbar sind und da ferner auch sonst
zahlreiche Uebereinstimmungen zwischen ihm und Justin fest-
gestellt sind, so kann man wohl die Vermuthung wagen, dass er
dasselbe erzählt hat wie Trogus Pompeius, sei es, dass er, wie
Crohn (De Trogi Pompei apud antiquos auctoritate, Strassburg
1882) und Petersdorff (Eine neue Hauptquelle des Q, Gurtius
Kufus, Hannover 1884) behaupten, aus diesem selbst geschöpft
hat, sei es, dass beider Nachrichten auf dieselbe Quelle zurück-
gehen.
Königsberg i. Pr. Otto Neuhaue.
MISCELLEN
Ζα Sophokles Anti/^one 528
0. Hense hat id eeinem Aufsatz 'Die MüdificiruDg der
Maske in der griechischen Tragödie' (Festschr. der Uniyereität
Freiburg z. ÖOjähr. RegierungsjubilKum des Gropsherzogs Friedrich
von Baden 1902, S. 234) die sehr gewinnende Vermuthung au?•
gesprochen, dass Ismene v. 524 ff. in einer neuen, das gerötbete
Angesicht darstellenden Maske auftrete. Er schliesst das wohl
mit Hecht aus der Ausführlichkeit, mit der ihr Gesichtsausdruck
in den Worten des Chors geschildert wird, und begründet deo
Maskenwechsel mit dem seit Ismenens erstem Auftreten in ibr
vorgegangenen Gesinnungswechsel: *mit den unverkennbaren
Zeugen jenes Kampfes (durch den sie sich zu dem KntechlueR,
der Antigone doch noch nachträglich beizustehen, durchgerungen),
der ihr das Blut in das Antlitz getrieben hat, Hess sie der Dichter
erscheinen, dh. mit veränderter Maske/
Die Thatsächlichkeit des Masken Wechsels darf unbedenklich
zugegeben werden. £ine andere Frage aber ist: drückte die neue
Maske wirklich ein erröthendes Gesicht aus?
Ismene weint; die φιλαΟ€λφία hat ihr Thränen in die Augen
getrieben (527). Die ν€φέλη kann, wie ja auch durch τέτΐΟΌΰα
über jeden Zweifel erhoben wird, mit gebräuchlichem Tropus
umschreibend, nichts anderes bezeichnen sollen, als eben die φΐ-
λάΟ€λφα bOKpua; vgl. Eurip. Hippol. 172 στυχνόν b' οφρύων
νέφος αυξάνεται, welche Stelle zugleich beweist, dass auch bei
Sophokles die Worte νεφέλη όφρύιυν zu verbinden sind. Also
ist ύττεραιματόεν als ein Wort zu verstehen. Eine Verbindung
des υπέρ per tmesin mit αίσχύνει giebt keinen befriedigenden
Sinn. So wachsen die längst geltend gemachten ästhetischen
Bedenken gegen den Ausdruck an dieser Stelle. Das Geeicht
Ismenens wird gar als 'über und über blutig' bezeichnet. Daes
ein solcher Ausdruck den Sinn des Erröthens haben soll, kann
nur annehmen wer dem Dichter eine starke Geschmackslosigkeit
zutraut. Die Sache liegt aber thatsächlich anders: das ^εθος
muss, da die Thränen darauf niederfallen, den Wangen gleich-
gesetzt werden ^ die also nach richtiger Interpretation hier reich*
^ Die Vorstellung, dass Thränen das Gesicht entstellen (α1σχύν€ΐ),
ist seit Homer (ß 376; b 749) geläufig (Propert. I 18, 16 et tna flendo
lumina doiectie turpia sint lacrimis).
Miecellen 625
liehe Blntspuren zeigen. Also hat eich Ismene die Wangen zer-
kratzt, eine Sitte, die mit Trauer und Todtenklage ständig ver-
bunden iBt. Man erinnert sich der Worte des Choäphorenchors
bei Aeechylus (y. 24 f.) :
πρέπει παρηΐς φοινίοις όμυγμοΐς
δνυχος αλοκι νεοτόμψ,
der στέρνων πληχαι αίμασσομένιυν Soph. El. 90, der Stelle
der euripideischen Hekabe (v. 652 ff, N.) :
πολιόν τ' έπι κράτα μάτηρ
τέκνων θανόντων
τίθεται χέρα bpuKTCTai τε παρειάν,
όίαιμον βνυχα τιθέμενα σπαραγμοΐς.
Wenn nun die άμυχαι παρειών zum festen Bestand der rituellen
Todtenklage gehören, wie bezeugt ist (Lue. de Inot. 12. 16), so
^iebt Ismene an unserer Stelle ohne Weiteres durch ihren Auf-
zag zu erkennen, dass sie die Todtenklage um Polyneikes voll-
zogen hat, und die φΐλάοελφα οάκρυα ν. 527 gelten nicht der
άΟΕλφή Antigene, sondern dem άοελφός Polyneikes. Damit hat
ue aber etwas gethan, was von Kreon (v. 204) ausdrücklich ver-
boten war, sich also zur Mitschuldigen der Antigone, wiewohl
in einer ihren Charakter bezeichnenden mehr äusserlichen und
gefahrlosen Weise, gemacht. Als solche will sie ja eben hier
erscheinen, und so ist was sie 536 sagt, nicht geradezu erlogen,
wenn freilich auch Antigone eine solche Hetheiligung von Weitem
an dem τάφος zurückweisen muss. Ismene hat ja offenbar den
κωκυτός nicht an der Leiche des Polyneikes, sondern innerhalb
des Palastes vollbracht: Kreon meint v. 491 f. nichts anderes
als ihre Todtenklage, die diesem Verstandsmenschen wie jede
sonstige Aensserung des πάθος (vgl. ν. 62.H) als λύ(Τ(Τα erscheint.
Tübingen. W. Schmid.
Eil eesetz des Redners Lykargos
In dem unter Plntarchs Namen überlieferten Leben des
Redners Lykurgos werden eine Anzahl von Gesetzen mitgetheilt,
die der eifrige Reorganisator der athenischen Finanzen und des
athenischen Cultns eingebracht hat. Das an vierter Stelle an-
geführte Gesetz (vit. X oratt. p. 842 Α = Westermann Biog^.
p. 273) Έτι bi ως του ΤΤοσεΛώνος αγώνα ποιεϊν έν ΤΤειραιεϊ
κύκλιων χορών ουκ ίλαττον τριών, [και] όΛοσθαι τοις μέν
νικώσιν ουκ ίλαττον blKa μνας, τοις bk όευτίροις οκτώ, ΐί bk
τοις τρίτοις κριθεϊσιν*.
Man hat, so viel ich sehe, bisher an dieser Nachricht keinen
Anatoss genommen, und die Kinrichtnng kyklischer Chöre für
den Poseidon ist mehrfach mit Lykurgs Priesterthum des Posei-
* Vor οίδοσθαι hat Duebner καΐ eingefügt, Reiske schlug ών vor;
μ^ν habe ich hinter τοΐς statt hinter 5{&οσθαι gestellt.
Rheio. Mu. f. Fhilol. N. F. LVII. 40
626 Misoellen
doD-ErechtheuB (vit. X oratt. 843 E) in Verbindung gebracht
worden*. Aber der im Peiraiene verehrte Poseidon war siohir•
Höh nicht der PoReidon-Erechthean der Burg, er ging also den
Priester dieses Gottes nichts weiter an, und die Poseidonchöre
lassen sich aus den Familieninteressen des Eteobutaden nicht er-
klären.
Die Nachricht will sich nun gar nicht recht mit unpern
sonstigen Kenntnissen von attischen Festen vertragen. Lyrische
Chöre werden in Attika sonst nur den beiden musischen Göttern
Apollon und Dionysos dargebracht', warum erhält der im Galt
so wenig hervortretende Poseidon plötzlich diese kostspielige
Ehre? Wie kommt es ferner, dass wir von Poseidonien im Pei-
raieus sonst weder durch die Schriftsteller noch durch die In-
schriften etwas erfahren? Müssten nicht wenigstens die Hant-
gelderlisten (CIA. II 741), deren Zusammenhang mit Lykargs
Verwaltung so klar erkennbar ist, dieses von ihm verherrlichte
Fest erwähnen? Diese Fragen drängen sich auf und erwecken ein
gewisses Misstrauen gegen die Nachricht des Biographen.
Schwerlich würde ich aber eine Aenderung wagen, wenn
nicht zu dem sachlichen Anstof-s ein sprachlicher hinzukäme:
Einen Agon für Poseidon einrichten, heisst nicht αγώνα ποΐ€Ϊν
του ΤΤοσειόΟϋΥος, sondern τψ TTocTeibÜJVi. In allen mir bekannten
Fällen wird bei ποΐ€Ϊν, συντ€λ€Ϊν, τιθίναι αγώνα der Name des
Gottes im Dativ hinzugefügt, eine besonders reiche Fülle von
Beweismaterial liefern die Magnesischen Inschriften über die Ein-
setzung' der Leukophryena (Kern, Inschriften von Magnesia 16—
87), nicht weniger als 36 Mal kommen in ihnen solche Wen-
dungen vor. Mit Einfügung eines einzigen Buchstabens lassen
sich jedoch alle sprachlichen und sachlichen Schwierigkeiten be-
seitigen — es ist zu schreiben του ΤΤθ(Τ€ΐ5€ώνος. Im Monat Po-
seideon werden im Peiraieus Dionysien gefeiert, die sich grade
im IV. Jahrh. grosser Beliebtheit erfreuen. In den Hautgelder-
listen werden mehrfach (a 6, ο 15, d 7) nicht unerhebliche Be-
träge als von ihren Opfern stammend verzeichnet, und die Tempel-
verwaltung von Eleusis verwendet für sie im Jahre 329/8 (Ditten-
berger SIG.^ 587 Z. 106 und 183) genau dieselbe Summe wie
für die Lenaeen. Im Gesetze des Euegoros bei Dem. XXI 1'^
heisst es δταν ή πομπή ή τψ Διονύσψ έν TTeipaiei και οΐ κω-
μιυοοΐ και οΐ τραγψδοι, damals fehlten den peiräischen Dionysien
also noch die lyrischen Chöre, erst Lykurgos hat das Fest auch
hierin den städtischen Dionysien gleichgestellt. Nach Arist. πολ.
Άθ. 54, 8 wird man annehmen dürfen, dass auch für diese Chöre
der Demarch des Peiraireus die Choregen bestimmte. Alles dies
fügt sich so zusammen, dass die leichte Aenderung des Textes
* So Meier, Comment. de vita Lyc. p. XLII, A. Mommsen, Feste
der Stadt Athen S. 147.
2 Rrisch nimmt auch für Panathenaeen, Prometheen und He-
phaistien chorische Agone an (Pauly-Wissowa III 24H3), schwerlich mit
Recht, vgl. Diltenberger zu 810.3 712 Z. 11.
MiBoellen H27
wohl alfl gesichert gelten darf. Zweifeln kann man nur, ob der
Name dee Gottes Dionysos bei Pseudo-Plutarcb genannt war;
unbedinet nötbig scheint es mir nicht ihn einzusetzen, denn wenn
ioi Poeeideon kyklieche Chöre im Piraieus auftreten sollen, ro ist
ee für jeden Athener selbstverständlich, dass sie zum Dionysos-
fest gehören.
Greifs wald. Alfred Körte.
Eine Blattversetznog bei Oalen
In Galens Commentar zu der hippokrateischen Schrift περί
δρθρων steht zur Erläuterung des Satzes (c. 45; t. II p. 171, 13
Kiihlewein) τουτο μέν γαρ τό ττρός τήν κοιλιην ^ίπον ο\ (Τφόνου-
λοι εντός δρτιοί είσιν άλλήλοισιν Folgendes (t. XVIII Α 526
Kühn): όποΐαι μέν ούν eiaiv έκάστψ τών σφονούλιυν αΐ άττοφύ-
σ€ΐς, έπί τ€ τών σκελετών είττεν είρημένον νυν ττερι τιυν σφον-
δύλων, οδς κατά τα ivbov μίρη κέκληκεν αρτίους, τουτέστιν
άττηρτισμένους αυτών τε καθ' εαυτών ϊκαστον ίν τε τή ττρός
αλλήλους όμιλίςι. Offenbar reisst hinter έττί τε τών σκελετών
der Zusammenhang ab: von Beobachtung der Wirbel an Skeletten
iRt bei Hippokrates nicht die Rede, und schon die äussere Form
<ler Rede zeigt, dass mindestens mehrere Worte, vielleicht mehrere
Sätze fehlen, um von den anderen Verderbnissen zunächst ganz
abzusehen.
Nicht geringeren Α nstoss bietet der Abschnitt, der den hip-
pokrateischen Worten (c. 45; t. II p. 178,9 Kiihlewein^ άττό bk
τούτου δχρι του μεγάλου σφονόύλου του ύττέρ τών έπιυμίοιυν
ιθυκύφη' Ιτι bfe μάλλον οοκέει ή έστιν gewidmet ist. Er lautet
(XVJII Α 546 Κ.): όλίχον τι κατά τον θώρακα φαίνονται σιμού-
μενοι τα fvbov τών οστών οι σφόνδυλοι τό b' όττίσιυ μέρος
αυτών Ικανώς κυφόν φαίνεται bia τήν της άκάνθης Λπόφυσιν.
δν 5έ λίγει μέ'χαν σφόνουλον υπέρ τών έπιυμίόων εϊσεσθαι και
δι' υπομνήματος ίρχεται προς άνάμνησιν, έν ώ περί τών οστών
ίγραψα. προσαρμόίειν b' ημάς προσήκει τοίνυν τοις λεγομένοις
έκεϊνα μή οεομένους ύπ' έμου πλην εϊ που λίΕις έμπίπτοι χρή-
ίουσά τίνος έΕητήσεως, ης ένεκεν και τά τοιαύτα υπομνήματα
γράφεται, καθάπερ γε και τό έπι τη προκειμένη νυν ιίήσει.
Auch hier liegen schwere Störungen des Zusammenhanges vor;
vor εΐσεσθαν klafft eine Lücke, und die folgenden Sätze passen,
wenn man genauer zusieht, überhaupt nicht an diese Stelle.
Welches ist denn die λέΕις χρήίουσά τίνος έΕηγήσεως, die für
den in Rede stehenden Satz der hippokrateischen Schrift den An-
läse zur Commentirung gegeben haben roHV Man könnte den-
ken, Ιθυκύφη ; aber dieses Wort wird ja thatsächlich gar nicht
erläutert.
Der Codex Laurentianus LXXIV 7, eine Pergamenthand•
echrift des IX. Jahrhunderts ^ führt zu einer überraschenden
Lösung der beiden Probleme.
1 Vgl. Apollonius von Kitium (Leipzig IHDr.j, Einleitung S.I— XVII.
628 Misoellen
Auf den ereten Blick frei lieb vermehren sich die Schwierig-
keiten nur, statt eich zu verringern; denn der Text der Flo-
rentiner Handschrift weist noch weitergebende Störungen der
üeberlieferung auf, als der Druck. Es folgt nämliob 526, 4 auf
die Worte: όποϊαι μέν ουν el(Jiv έκάστψ τών (Τφονούλων αι
αποφύσεις, άπό τε τών σκελετών zunächst ein Abschnitt, der
im Druck 536, 3 mit το στέρνον άπάντιυν πλατύτατον beginnt
und bis 546, 10 καθάττερ τε και τό προ της προκείμενης ^ή
σειυς fortläuft. Hieran achliesst sich unmittelbar 526, 4 €iiT€V
είρημένον und es geht wie im Druck weiter bis 546, 4 άττό-
φυσιν. Dann heisst es : δν bk λίχ^ι μέχαν σφόνόυλον υπέρ τών
έπιυμί^ιυν, ήτις Ιστιν τών του τραχήλου κατά τον αριθμόν
ϊκτον άπό τής κεφαλής. Es folgt das neue Lemma: αυτό be
τό άρθρον του αύχένος λοροόν έστιν (ρ. 546, 11).
Mit anderen Worten: die Handschrift giebt den AbBchnitt
536, 8 — 546, 5 zweimal; einmal an falscher (526, 4), das andere
Mal an richtiger Stelle (536, 3). Bei seinem ersten Auftreten
sind ihm noch 6 Zeilen angeschlossen, die im Druck an anderer
Stelle (546,5- 10) stehen; das andere Mal wird er durch 12 Worte
vervollständigt (ήτις— κεφαλής), die im Druck ganz fehlen. Erst
mit diesem halben Satz sind die Elemente vollständig gegeben,
deren wir zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zusammen-
hangs bedflrfen.
Der Hergang ist aller Wahrscheinlichkeit nach folgender
gewesen. In einer Handschrift des Galencommentars war das
innerste Doppel blatt eines Quaternionen, das den Abschnitt 536,
3 — 546,5 (153 Zeilen des Kühn'schen Drucks) enthielt, an faliche
Stelle gerathen. Ein Abschreiber copirte den Passus zunächst
da, wo er ihn fand ; dann merkte er den Irrthum und copirte
das Stück zum zweiten Mal an der richtigen Stelle, ohne jedoch
die erste Version zu tilgen. In diesem Zustand liegt die Üeber-
lieferung in der Florentiner Handschrift vor.
Bei dem Versuch, das grosse Emblem auszuscheiden, iet
dann später durch ein Versehen der Abschnitt 546, 5 — 10 von
der ersten an die zweite Stelle mit hinübergeschoben worden,
und die 12 letzten Worte (ήτις — κεφαλής), deren Anschluss
vielleicht wegen der in ήτις steckenden Corruptel nicht klar
wurde, sind ganz verloren gegangen. Diese Fassung liegt in den
Drucken seit der Aldina vor.
Um den ursprünglichen Zusammenhang der Darlegung her-
zustellen, scheiden wir den doppelt vorhandenen Passus, da wo
er in der Handschrift zum ereten Mal und an falscher Stelle
auftritt, aus und schliessen uns sodann in der Anordnung der
Abschnitte vollständig, im Wortlaut so nahe als möglich der
Üeberlieferung an. Die beiden Abschnitte des Galencommentars,
die zunächst in Frage kommen, erhalten dadurch folgende Gestalt:
I
Xyill 525,9 ff.: Τούτο μέν γαρ τό ττρός την κοιλίην
^ε'πον οι σφόνόυλοι εντός δρτιοί είσιν άλλήλοισιν.
Miwellen 629
Των σφονδύλαιν το μέν όττίσιυ μ^ρος δπόφυσιν oSeiav
€χ€ΐ χονόρώοη κατά τό ττίρας, ήν όναμά2[ου(Τΐν ακανθαν, τό V
άντικείμενον τούτψ τό πρόσω τε καΐ εντός — έκατέρως γάρ
ονομάζεται — χόνόρψ μέν επαλείφεται και αυτό, περιφερές V
έστι και λεϊον ού^εμιαν όΕεΐαν άπόφυσιν ίχον ούό* όλως έΕοχήν
τίνα βραχυτάτην, ώσπερ οπίσω τε κάκ (και L) των πλαγίων
ίχ€ΐ. όποϊαι μέν ούν είσιν έκάστω των σφονούλων αί (in ras.
m. 1) αποφύσεις, άπό τε των σκελετών || 546, 5 || εΐσεσθε (εϊ-
σεσθαι L) καΐ bi υπομνήματος ίχετε (ίχεται L ) προς άνάμνη-
σιν, έν ώ (viell. [έν] δ) περί των οστών έγραψα (vgl. II ρ. 758 Κ.).
προσαρμόΖειν 6' ύμας <προσ>ήκει τοϊ<ς) νυν [τοις] λεγομ^νοις
εκείνα μη οε^εμε'νους (οε^εμένοις L•) ύπ' έμου, πλην ει που
λέΕις (λ^Εεις L) έμπίπτοι χρήίουσά τίνος (τινας L) έΗηγήσεως,
ών (ήν L) ένεκεν και τά τοιαύτα υπομνήματα γράφεται, κα-
θάπερ γε (τε L) και τό κατά τήν προκειμένην ^ήσιν (πρό τής
προκειμένης ^ήσεως L) || ρ. 526, 4 || είπεν είρημίνον περ\ τών
σφονόύλων, οδς κατά τά ίνδον μίρη κέκληκεν αρτίους, τουτέστιν
άπηρτισμίνους αυτόν τε καθ' εαυτόν ϊκαστον ίν τε τή πρόο
αλλήλους όμιλίςι. διότι γάρ οοτ' έΕοχή τις αύτοϊς έστιν ενταύθα
και κατά πάν άλλήλοις έφαρμόττουσιν, αρτίους αυτούς ώνό-
μασεν είναι προς αλλήλους οίον άπηρτισμίνως (άπηρτισμένους
L) όμιλοΟντας.
II
XVIII Α 545, 10 flp. (L erste, Lg zweite Fassung) : *Από bk
τούτου άχρι του μεγάλου σφονδύλου του υπέρ τών έπωμίδων
ίθυκύφη, ίτι bk μάλλον bOKUex (δοκίειν L) ή έστιν. ή γάρ
άκανθα κατά μέσον ύψηλοτάτας τάς έκφύσιας τών όστέων
έχει, ένθεν bk και ένθεν έλάσσους.
'Ολίγον τι (om. L2) κατά τόν θώρακα φαίνονται σιμού-
μενοι τά ένδον [έάν] (om. L2) τών οστών (om. L3) οΐ σφόνδυλοι.
τό b' οπίσω μέρος αυτών ίκανώς κυφόν φαίνεται (φαίνεται
κυφόν Lg) οιά τήν τής άκάνθης άπόφυσιν. δν bk λέγει μέγαν
σφόνδυλον υπέρ τών έπωμίδων. εΐς τίς (ήτις L) έστιν τών του
τραχήλου, κατά τόν αριθμόν έκτος (έκτον L.) άπό τής κεφαλής.
Charlottenburg. Η. Schöne.
Zu üieero ad Q. fr. II 3
Am 12. Februar 56 berichtete Cicero seinem in Sardinien
befindlichen Bruder über die politischen Vorgänge seit dem Be-
ginn des Monats. Der Anfang des Briefes (II 8) lautet: Öcripsi
ad te antea superiora; nunc cognosce, postea quae sint acta. Α
Kai. Febr. legationee in Idus Febr. reiciebantur : eo die res con-
fecta non est. Den zweiten Satz giebt die Moser'sche Ueber-
Setzung so wieder: *Vom 1. Februar wurden die Gesandtschaften
auf den 13. hinausgeschoben: an diesem Tage wurde (also) die
Sache nicht abgemacht.* Hier ist zweierlei falsch aufgefasst:
erstens ist reiciebantur ein imperfectum de conatu: die Audienzen
630 Mieoellen
der fremden GeRandten sollten hinaui^geeohoben werden, man
debattirte darüber; und zweitens ist res nicht eine beliebige an-
dere Sache, die in Folge der reiectio legationnm nicht zu Stande
kam, sondern eben die reiectio selbst: die Debatten verliefen re-
sultatlos^. £s war gewiss nicht nötbig, den tiberlieferten Satz
so misszuversteben ; aber allerdings steckt meines Erachtens aoch
ein Fehler in der Ueberlieferung. Es scheint mir unzweifelhaft,
dass das Α vor Kai. Febr., als durch Dittographie entstanden,
zu tilgen ist. Denn es kommt Cicero gar nicht darauf an, mit-
zutheilen, dass die Audienzen vom 1. Februar auf den 13. ver-
schoben werden sollten, sondern vielmehr, dass am 1. Februar
kein Beschluss darüber zu Stande kam. Die Sache wurde näm-
lich hinterher doch perfect, wahrscheinlich gleich am 2. Februar,
jedenfalls vor dem 6., wie das folgende zeigt: zwischen die Be-
richte über die Gerichtsverhandlungen vom 2. und vom 6. Fe-
bruar schiebt Cicero den wieder auf die Senatsverhandlungen
bezüglichen Satz ein : Interim reiectis legafionibus in Idus refere-
batur de provinciis quaestorum etc. Auch diese Verhandlungen
führten zu keinem Ziel. Liest man nach meinem Vorschlage:
Kai. Febr. legationes in Idus reiciebantur: eo die res confecta
non est, so wird das reiciebantur sofort durchsichtig, und eo die
hat nun seine deutliche Beziehung: auch die falsche Auffassung
Tunstalls, der eo die von den Idus verstehen wollte, ist nun aas-
geschlossen. Nach der lex Gabinia vom Jahre 67 ging bekannt-
lich während des ganzen Februars die Annahme der Geeandt-
schaften allen andern Gegenständen vor: legationes in Idus Febr.
reicere ist also auch ohne die Hinzufügung eines terminus a quo
verständlich, ja der Zusatz α Kai, Febr. hat sogar an unserer
Stelle, wo die Debatte über die von der Kegel abweichende Är-
beitseintheilung am 2. Februar fortgesetzt wird, etwas Schiefes.
Zudem aber spricht die ganze Anlage des Briefes für die Weg-
lassung des a: Cicero giebt seinem Bruder eine tabellarische
Uebersicht über die acta der einzelnen Febrnartage ; an der Spitze
der verschiedenen Abschnitte steht immer das Datum, auf welches
wiederholt mit eo die Bezug genommen wird. Vgl. § 1 : A. d.
IUI. Non. Febr. Milo adfuit .... prodicta dies est in VIll.
Idus Febr.; § 2 (nach der Einschiebung des Satzes mit Interim):
A. d. VIII, Id. Febr. Milo adfuit .... Res in posterum dilata
est. Clodius in Quirinalia prodixit diera; § 3: A. d. VU. Id.
Febr. senatus ad Apollinis fuit . . . eo die nihil perfectum est.
A. d. VI. Id. Febr. ad Apollinis senatus consultum est factom
.... Eo die Cato vehementer est in Pompeium invectus . . .;
§ 5: A. d. IUI. Id. Febr. Sestius . . est postulatus . . . eodem
die senatus consultum factum est . . .; § 6: A. d. III. Id. Febr.
dixi pro Bestia . . .; § 7: Pridie Idus Febr. haec scripsi ante
* Beide Fehler auch bei Tyrrell, der reiciebantur mit 'were put
off' übersetzt und unter res versteht 'the question wbo should restorr
Ptolemy'.
Misoellen 631
liicem. Ohne Zweifel begann also die Aufzählung der Tage nach
dem einleitenden Satze mit: Kai, Febr, legationee in Idus reicie-
bantur: eo die reR confecta nun eet.
lob benutze die Gelegenheit, um auf eine meines Erachtene
ganz evidente £mendation yon Gulielmue hinzuweisen, welche die
neueren Herausgeber verschmäht haben, obgleich sie durch Mad-
vige Autorität empfohlen worden war. Kämlioh in § 2 unseres
Briefes heisst es von der Rede des Pompeius für Milo: Dixit
Pompeius sive voluit; nam, ut surrexit, operae Clodianae clamo-
rem sustnlerunt, idqae ei perpetua oratione contigit, non modo
ut adclamatione, sed ut convicio et maledictis impediretur. Qui
nt peroravit — nam in eo sane fortis fuit; non est deterritus;
dixit omnia atque interdum etiam silentio, cum auctoritate pere-
gerat — sed ut peroravit, surrexit Clodius. Dazu bemerkt Madvig
Adv. crit ITI p. 194 : Quid auctoritate peregerat et quidem sae-
pius? Nihil sane, sed perf regerat (er drang durch). Sine accu-
sativo dicitur perfringere etiam Or. 97. [Sic iam Gulielmue, cui
nemo auscultavit.] Die Aenderung ist leicht: Ausfall von FR
hinter ER. Aber dass sie auch einen vorzüglichen Sinn her-
stellt, hat man nicht erkannt. K. Lehmann (Jahresber. in der
Zeitschr. f. Gymn. 1888 p. 286) stiess sich an dem Tempus:
'Ref. hält hier ein Plusquamperf. nicht für recht möglich*'. Das
scheint auf C. F. W. Müller Eindruck gemacht zu haben; denn
er läset peregerat mit crux im Texte stehen und sagt in der
adn. crit.: "" per f regerat Gulielm., Madv. Adv., plusquamperfectum
improb. Lehmann Jahreeber.' Der Einwand Lehmanns beruht
aber offenbar auf einem Missverständniss; er hat wohl cum für
die Präposition genommen \ und dann ist allerdings das Plus-
quamperfekt anstössig. Aber cum ist die Gonjunction, in itera-
tivem Sinne gebraucht^ mit Rücksicht auf das vorhergehende
interdum: manchmal herrschte sogar Stille, nämlich allemal, wenn
Reine Autorität durchschlug. Für den absoluten Gebrauch des
Verbums hat Madvig eine Stelle nachgewiesen; die Redensart
auctoritate perfringere findet eich auch, vom Senate gebraucht,
in der (kritisch allerdings nicht ganz sicheren) Stelle p. red. ad
Uuir. 4, 1 0 : ut aliquando perficeretur, cum primum licuit, fre-
quentia atque auctoritate perfregit.
Dortmund. W. Sternkopf.
^ Wie Süpfie-Böckel, welche umstellen: 'dixit omnia cum aucto-
ritate*, oderKayser, welcher vorpcblug * cum auctoritate peregit*, oder
Lambinus. der lesen wollte 'cum Ructoritate eemper egerat', oder
Tyrrell, der die Ueberlieferung hält, aber anmerkt: tbe ohange of tense
is stränge.
' Madvigs Frage lautet: quid auctoritate peregerat et quidem
saepim?
β32 Miecellen
Zur Lex Maiciana — Pro salnte iaperatoris
Obwohl ich die üeberzeugang hege, daee einem urtheile-
fähigen Publikum wenig mit Antikritiken gedient ist — denn ee
wird eioh eein Urtheil über die Berechtigung einer Kritik selbst
bilden — glaube ich doch Seecke Entgegnung (in dieser Zeit-
schrift LVI 477 f.) auf meine Kritik (ebenda LVl 120 f.) beant-
worten zu müssen, da Seeck sich und seine Leser über einen
für seine Lesung wesentlichen Punkt täuscht. Er glaubt, sich
bei seiner Lesung der Inschrift zweier bei verschiedenem Licht
aufgenommener, also sich ergänzender Photographien mit Erfolg
haben bedienen zu können ; die eine sei ihm von Dessau mit-
getheilt worden, die andere ist die der Toutain'schen Publikation
beigegebene. Dem gegenüber kann ich feststellen, dass der Stein
überhaupt nur einmal photographirt worden ist (Mittbeilang
Gauoklers), dass die von Dessau an Seeck gesandte Photographie
dieselbe ist, welche Toutain in Heliogravüre reproducirt hat.
Seeck hat sich wohl durch den verschiedenen Ton der beiden
Abdrücke täuschen lassen. Sollte aber nicht diese optische Selbst-
täuschung ein schlimmes Präjudiz für die Seeck*schen Lesungen
sein, die man weder auf dem Stein noch auf der Photographie
hat wiederfinden können? Mit den beiden verschiedenen Photo-
graphien ist es also nichts, aber bestehen bleibt immerhin die
entfernte Möglichkeit, dass Seecks Augen auf der Photographie
mehr haben lesen können als andere auf dem Stein und auf der
Photographie zu entdecken vermögen. Bei allem Respekt vor
diesen Augen — Glauben verdienen sie erst dann, wenn auch
andere noch auf dem Stein, der doch den Ausschlag geben mnes,
Seecks Lesungen wiederfinden sollten. Ich glaube nicht, dans
das geschehen wird. Wenn Seeck anführt, dass Studemund und
Löwe anerkanntermassen auf Palimpsesten mehr gelesen hätten
als ihre Vorgänger, so dürfte dieser Vergleich nicht ganz zu-
treffend sein, denn jene beiden Gelehrten hatten eben das Original
vor sich. Was würde aber Seeck sagen, wenn Jemand auf einer
Photographie seiner ambrosianischen Palimpseste mehr gelesen
haben wollte als er auf dem Original ? Und doch wäre das der-
selbe Fall. Berechtigter wäre der Einwand, dass unter Um-
ständen ein guter Epigraphiker auf einer Photographie mehr
lesen könne als ein schlechter auf dem Stein, aber diese Prä-
rogative wird Seeck wenigstens in diesem Falle wohl nicht in
Anspruch nehmen, da Toutain und ich den Inschriften, zumal
den afrikanischen, nicht als Neulinge gegenüber stehen.
Seeck glaubt sodann meine Lesung 'pro salnte . . ^'
p(eraJtoris) . . (lex) data α . . procuratoribus' als aachlich unmög-
lich nachweisen zu können und meint dazu ganz nett: ^ an ihren
Früchten sollt ihr sie erkennen.' Ich fürchte, dass hier der Pfeil
auf den Schützen zurückprallt.
Seeck schreibt : ' Nach Toutain und Schulten wäre das Statut
'zum Heile des Kaisers' gegeben. Liegt darin wohl Sinn and
Verstand ? ' Für die Römer allerdings, denn es giebt nicht wenige
Mieoellen mS
Fälle, wo sie pro scUuie imperatorw solche en ηπίΐ für sich un-
gewöhnliche Weihgahen, wie es jene lex iet, dedicirt hahen.
Pro Salute imperatoris führen kaiserliche Colonen eine Mauer
(C. VIII 8777) oder andere absolut profane Anlagen auf (C. VIU
587), werden geweiht: Thermen (C. VIII 2706, 1245), tabularium
et pondera (ib. 757), cella victuaria (ib. 4645), arcus (ib. 1577,
2480) ; pro beatitudine principum eine basilica (ib. 8324), pro maijni'
ficentia saeculi ein Getreidespeiclier (ib. 7975); pro felicitate do'
minorum Augg. wird ein Flues eingedämmt (C. ΧΏ 1690 und
1691) und pro scUute etc. ein Weg wiederhergestellt (C. XII
2343). Auch dass pro salvte imp, in Lambäeis eine eohola
(Clublokal der militärischen Vereine) dedicirt wird (Wilmnnns,
Exempla 1481) gehört hierher, denn wenn auch in der schola
da« Bild des Eaieergottes ptand^ ihr erster Zweck war ein pro-
faner wie der des Vereins ein profaner ist ; die religiöse Form
durfte aber nicht fehlen. Ist nun in allen diesen Fällen, wo
pro Salute imp. nicht eine der gewöhnlichen Weihgaben (Altar,
Tempel etc.), sondern ein profaner Bau dedicirt wird, jene Formel
'ohne Sinn und Verstand?* Keineswegs. Zwar werden diese
Bauten nicht wie gewohnliche Exvoto ad hoc für das Heil des
Herrschers dedicirt, sondern ihr eigentlicher Zweck war ein pro-
faner, aber nach römischem, jeden Akt des öffentlichen und
privaten Lebens auf die Götter beziehenden Empfinden, dienten
auch sie, indem sie dem von den Göttern behüteten Reich dienten,
den Göttern so gut wie Tempel und Altsr, mochten also aach
sie pro salute imp. gelobt and dedicirt werden.
Damit ist Seecks Annahme, da^s die Formel pro nalufe imp.
eich nur auf ein eigentliches Weihgeschenk beziehen könne« wider^
legt, denn wenn für das Heil de• Kaisers Mauern and ß^ide^
anstalten dedicirt werden, warum rii';ht auch ein D'^mani4Ut4t3t /
Es lässt sich aber sogar der gar ni'jht nrithwin'lisf« B^jw-si* er-
bringen, dase die Dedication eir,<ir UrkTn'!*^ pro ^ilut*: fmf/.
nicht vereinzelt dasteht. In Lam^v?«!«! nt^ht HSer d*rn Mi#-
gliederverzeichniss and dem V^f-ir.^^^^Kn*: der f*,orr.'.f:i*,^rt'i : pro
felicUate et incOiumitiite sa^.uii dominorum nn. Yi.rmu,^ li^J,
und aber dem * aUmm t^€rai*(/r*Mm' .r>. ii'<h: /- o. m. pro, Sa-
lute) d.n.Aurdium Amg. !>"> '^e.ier. Vere.',e »^*•,%^η *!v^ Tir Ί^^
Heil des Kaisers ihre Stifte »ig^iirV'.r, -Je fAp^r h^Mu ^, wenr» mv
die Formel nicht so ttrenz n*Mie*. -w.'.., f\^ »'.af^'v•,*. '%*γ
dieselbe za aetzea: 'pro «α/κ/< <mxj^'u'^»^ . W,e ητ,^-/ *'.ef *• ' ■
die Formel aofTaseea mae. o'> •»',.r. '..%, *.* ^/it^/i rr/». f,% *'ft\'»
haft in dem Sinne wi^ da* rr.^A- »λ-.* T'//'; O^'grr^^. .' ;»>*-♦ ?'*.
bezieht sie sich hier aaf *. .-e V*>» -*v-/;- :* -i >, * /*• ** ν -
^^^ salui de« Kaia^rt we-.jr zi •■ \-. •λ• ». ->• *- • *^•
^ie jene Xatxka?t<*r. . ^:*.•*-.-. Γ^*: *λ' --»^'/ν-ΐ-» *'-»•'* « , *
^ebenebrift pro ialnit nmi,. *7<'Γ. >.'^r *< χ >%" ■»%•% r4 »•»
-^oalogiea ζ« der .ex Χλ- •• *.•ά .♦ ". y*r'' λ- r* ^ α - » -k« ^ - - * •
rudert aif S^^eeli «^,'** ^*'^* " < * /^^'•j•• t'*!»•*"• i**•* *<t *** •*"•*
rille giebty wo Ak>r.- * '•• /*\.>Μ^α >/»^ »v- Uf r»»/** ^
■* s
λ
634 MicoHen
Partei in der Form eine« Rxvoto dedicirt werden (Zeiteohr. f.
Soz.. und WirtbschaftRgeech. 1898. 320). 8o eteht auf dem die
lis fvllonum (Bruns fontes p. 362) enthaltenden Stein: ^ Hercnli
saorum^ und der od eaemplum legis Hadrianae gegebene Er-
läse der Procuratoren (Inschrift von Αϊη Waesel) steht auf einer
ara legis diri Hadriartiy die also ebenfalls ein Exvoto ist. UnJ
diese ara legis Hadrianae wird geweiht — pro saJute imp, (wie
sicher und mit Seecks Beifall hergestellt worden ist). Zwi-
schen der ara legis Hadrianae aber und der ara, auf der die
lex Manciana angebracht ist, also der ara legis Mancianaej be-
steht nicht der geringste Unterschied, denn hier wie dort wird
ein Altar dedicirt, der ein Domanialgesetz trägt. Ausdrücklieb
Avird diese Dedication bekundet freilich nur auf der ara legii:
Hadrianae {arant legis divi Hadriani Patroclus . . proc. instituif)
aber dass auch der Stein der lex Manciunae ein Exvoto ist, zeigt
seine Form. Warum soll also in aller Welt der Altar der lex
Manciana nicht ebenso gut pro salute imp, dedicirt worden sein
wie die ara legis Hadrianae'^ Wenn Seeck die Formel *pro sa-
lute imp. . . {lex) data' — statt, wie man erwarten würde: pro
salute imp. ara instifuta et lex ad exemplum legis Jf. α procc.
data inlata est — nicht gefällt, so ändert das an der Thatsacbe,
dass wir es hier mit einem Altar zu thun haben, also einem in
hundert Fällen pro salute imp. dedicirten Exvoto, nicht das Ge-
ringste, und vor /e.r data steht pro salute so gut und so schlecht
wie vor album veferanorum auf dem Stein von Lambaesis.
Wir haben eben aus solchen Fällen zu lernen, dass pro saiute
imp. oft eine formelhafte nur in lockerem Zusammenhang mit
der eigentlichen Inschrift stehende Wendung ist, durch die man
einem an sich profanen Gegenstande, wie es eine Urkunde
oder ein Nutzbau ist, die beliebte sacrale Weihe geben wollte
— ganz so wie sich die römischen Vereine bei einem denkbar
praktischen Zweck doch gerne als Cultgenossenschaften fonno-
liren. Was Seeck sonst noch vorbringt — dass die Lesung \pro
salu]te gegen die epigraphische Symmetrie yerstoeee, da der
Raum vor pro grösser als der hinter salute gewesen sein würde,
hei est doch dem Verfertiger einer so erbärmlich gravirten In-
schrift, wie es die lex Manciana ist, zu viel Ehre anthun.
Göttingen. A. Schulten.
PRODECESSOR
Successori decessor inuidit heisst es in einem Fragment von
Ciceros Scauriana § 33 und auch Tacitus Agr. 7 wendet decessor
nur in einem Athem mit successor an. In officiellen Acten•
stücken der späteren Kaiserzeit begegnet dann decessor 'der Vor-
gänger' überaus häufig, und man hat nach Analogie von proauus
pronepos weitergebildet prodeceÄSor "^ der Vorvorgänger . So redet
Papst Simplicius öfter von prodecessor meus Leo Collect. Avell.
ed. Günther p. 127, 8. 132,7. 134,1. 138,7: ee folgen wf
einander Leo Hilarius Simplicius. Symmachus in den Relationen
MisoelIeD 635
bezeicbnet 20, 1 den Auobenias ßaesus rIh prodecessor meus:
dasR diee sein Vorvorgänger war lehrt rel. 26, 2 Auchenius . . .
sticcessor eitts . . . apud me. Von demselben als prodecessor
scheint 32, 2 die Rede zu sein, wie W. Meyer p. 27 seiner Aus-
gabe anmerkt £in Secretär der ostgothischen Kanzlei schreibt
in Caseiodors Varia IV 44, 1 decessorent prodecessoremque uestrum
und VIII 16, 6 per decessores prodecessoresque uesfros. Daneben
aber hat man das Wort als gleichbedeutend mit dem abge-
schliffenen decessor verwendet : in dem pro = προ fand man den
Kcheinbar fehlenden Begriff des Vor'. So deutlich Symmaohus
rel. 25, 3, wo freilich Meyer auch 'Vorvorgänger' übersetzt. In
liauangelegenheiten hat suh examine decessoris mei der Professor
Cvriades den Senator Auxentius verklagt: postqiitim ad cogni-
iionem meam (des Symmachus) uentum est hat Auxentius mit einer
Gegenklage gegen den Professor geantwortet, dieser mutua aC'
atbatione seinerseits wiedergebissen. Vor der eingesetzten Unter-
suchungscommission hat sich Auxentius aus dem Staube gemacht.
Aus Furcht vor AngriiFen hinter seinem Rücken bittet nun Cy-
riades tU aeternitati uesfrae et relaiiomm u. c. prodecessoris mei
et nunc acta suggererem. Die Relation des prodecessor ist also
nichts anderes als das Protocoll sub examine decessoris, beide
fraglichen Worte also hier gleichbedeutend gebraucht. In einem
kaiserlichen Decret an den Proconsul von Africa Probianus bei
Augustin epist. 88, 4 (Goldb. p. 410, 4 im Apparat !) wird Aelianus
^U prodecessor fuus bezeichnet. Probian ist am 25. Aug. 315 als
Proconsul Afrioae nachweisbar, Aelian in gleicher Stellung bis zum
25. Febr. 315: schwerlich ist ein anderer dazwischen gewesen.
Im sog. Cyrillglossar (Goetz Π 416, 14) steht 'προάρΕας ante•
cesaor prodecessor^ und das Muratorische Fragment bezeichnet
Z. 48 den Johannes als prodecessor des Paulus. Characteristisch
ist, dass an sämmtlichen bisher behandelten Stellen die alten
Ausgaben pr α e decessor herstellen, ein Wort, das es gar nicht
g^iebt. In Georges' Handwörterbuch '^ finden sich dafür folgende
Belege: *AuguBtin. de bapt. c. Donat. 11 § 12. 13. Symmach.
epist. X 47. Cassiodor. var. IV 14. Rutil. Namat. I 474'. Das
Cassiodorcitat birgt einen stets weiter vererbten Druckfehler IV 14
etatt IV 44: das ist die eben citirte Stelle. Symmach. epist.
X 47 ist alterthttmlich für rel. 34, 3: da haben die Hss. de-
cessoris: dasselbe steht auch längst bei Rutilius. Bleiben als
einziger Beleg die Augustinstellen, wo natürlich die Mauriner
^ie gewöhnlich aus prodecessor geändert haben: II § 12 wird
Bischof Agrippinus von Carthago prodecessor des Cyprian ge-
nannt: er hat lange vor diesem amtirt. Π § 13 sind prodecessor e.i
die Bischöfe der Vorzeit, wie in dem Actenstück Coli. Avell.
p• 231, 20 prodecessor es sanctitatis uesfrae. Die praedecessio fa-
nüliae^ welche Du Gange aus den Gesta T.'incredi bei Martene
Anecd. lll Hl citirt, stammt aus einer zu jungen Handschrift
und einem zu alten Druck um Berücksichtigung zu verdienen.
Bonn. Hans Lietzmann.
636 Misoellen
Ueber die römischen bezw. italieeheD PereoDennamen, die bald dif
Stammsilbe Pop(b) bald Pab(p) trafen
Hübner läeet Rieh Iw. M. I^ p. 655 f. über das neunte la•
teinieohe praenomen folgendermassen aus: PÜbliixs gr. ΤΤόπλιος,
selten Pnp{\\uB), alt. Poftlio. Dieselbe Abwechslnng im Stamme
zeigt auch püblicus, und hier kam Thurneysen darauf — s. Kuhns
Ztschr. Bd.vJO p. 490 f. — zwei verschiedene Adjective püblicus
und poplicuH anzunehmen, von denen eins von pQbes, das andere
von ρΓφ(η llus hergeleitet sei und die dann schliesslich im Ge-
brauch identisch geworden wären. Aber dieses Anshilfsmittel
versagt überall da, wo kein 1 hinter der Stammsilbe sich be-
findet, zB. bei Pop(p)iuR neben Püpius, bei der tribns Popinia
— vgl. CIL. VI 1421 — neben der tribns Püpinia, bei n. g.
Popidius neben Pupidius usw.; und doch kann man sich dem Ge-
danken nicht verschlieRsen, dass alle diese Eigennamen zu einander
gehören. Da nun Kretschmer — s. Einleitung in die griechische
Spr. 334 f. — aus Lall namen gebildete Personennamen in Klein•
asien in erstaunlicher Häufigkeit findet^ da nach ihm die Sitte
Lallwörter zur Bildung von Personennamen anzuwenden auch bei
idg. Völkern nachweisbar ist — er führt unter andern für das
Latein Acca, Atta Appins Tatius an — , so werden wir den
Namenstamm Pop- bezw. Pup auch so entstanden uns denken
dürfen, wenn er sich unter ein bekanntes Kinderwort unterbringen
läset. Nun haben wir im Latein das c. Päpus, und von Weiter-
bildungen desselben führe ich hier nur an n. g. Päpius, Päpiliui»,
Päpinius, Päpirius bezw. Päpisius, c. Papo, n. p. Papsenna und
Papuleius. Diese Namen hängen doch offenbar mit dem Kindeewort
für 'Vater' zusammen. Für den Vokal a, der nach Kretschmer
p. 335 der häufigste ist in diesen Kinderworten, treten aber, wie
er selbst sagt, auch andere ein. So führt er neben Nanna Nfinna,
Nonna N/nna an usw. Demnach konnte auch im Latein neben
dem Kindesworte des Stammes päp bezw. papp — vgl. fiif
Pappius CIL. VI 23815 und V 5526 und XV 1179 — auch pöp
bezw. popp und püp bezw. pupp — Eph. Ep. VIII 501 Ϋηρρο-
nius — es geben, zumal wenn mit der Vokal Veränderung auch
eine Bedeutungsveränderung verknüpft war — päpa Vater neben
püpus Sohn, Knabe. — So scheint mir auch Titus Sohn bedeutet
zu haben, während tata Vater hiess. Heisst doch im Pariser
Jargon titi heute noch ein Strassenju nge und toto nennen das
Kind die französischen Ammen. Ich will nun zuerst die Namen
mit Stamm Pöp (Popp) und dann die mit Pup anführen, so weit
sie mir eben aufgestossen sind. Entsprechend dem Appellativum
püpus(a) wird es im Latein auch pop(p)ue bezw. pop(p)a gegeben
haben. Denn ebenso wie jene Kinderlaute finden wir auch diese
als Eigennamen angewendet, so CIL. XIII 2297 Valeriae Poppa^•
XIII 1868 Mansuetia Poppa, Bnunb. n. 715 Popae matri und
CIL. IV 1119 Popum. Hierher stelle ich nun auch die Ab-
kürzung Pop., ich fasse sie also nicht als Abkürzung von Pnblins
Miscellen 637
bezw. PopliuB, wie gewöhnlich geschieht. Wird doch auch Pupue
in der AhkUrzung Pup. gebraucht, zB. bei Planta II p. 550 n. 278
(äquikuliech) steht Pup. Herenniu. und CIL. XIV 4030 P, Mae-
ciliue 3 et Pup, 1. Apollonius; in der letzten Inschrift wäre doch
die Abkürzung dieselbe gewesen, wenn beidemal der Vorname
Pnbline bezw. Puplius gelautet hätte. Wir finden die Abkürzung
Pop. CIL. I 178 (inscr. PisaurensisJ T. Popaio(8) Pop. f; ferner bei
Conway § 326 b (faliskisch) Pop. Petrunes =■ Pupus Petronius,
und Pop. CIL. I 937 ist nicht näher zu bestimmen, weil es ganz
allein steht. Eine Weiterbildung hiezu ist das n. g. Pop(p)iuB
bezw. Pop(p)ia; es erscheint nicht nur im Latein, so zB. CIL.
II 5914 Popia L (f.»), Vlll 7690 Rocta Poppia, Statins Popius
Saturninns Inschr. von Tebessa in Algerien, CIL. III 2615 Maxi-
railla Poppia, Eph. Ep. VIII n. 1247 Sex Popius, sondern auch
im Italischen, so nach Conway § 345 (faliskisch) Popia Calitenis
und nach Planta II 506 n. 78 osk. Ni Papie = Numeri Popii.
Zum n. g. Pop(p)piue bezw. Pop(p)ia giebt es nun wieder Weiter-
bildungen, wofür ich die Belege jedoch nur bei seltenem Vor-
kommen angeben will. Besondere häufig ist die gens Pop(p)aea
bezw. PopCp)eia — zB. CIL. VI 24761 L Popeius Sex fil. —
oder Poppea — zB. Poppeae Agrippinae CIL. VI 7638. — Die
Urform haben wir noch im CIL. I n. 178, wo T. Popaio(8) steht.
Aus diesem n. g. leitet sich wieder hier die gens Pop(p)aedia —
urspr. Pop(p)aidia, cf. CIL. X 8056 Q, Popaidius; eine andere
Weiterbildung ist Poppaienus — cf. CIL. XI 1368 und 1381. —
Ein Deminutiv zu Pop(p)ue ist Popallus — s. CIL. V 8122, 6 — ;
beide verhalten sich zu einander wie Attus zu Attalus. Weiter-
bildung hiezu ist Poppaienus CIL. XIV 3945. In dem Namen
Popptaca Valeriana CIL. V 3109 sehen wir eine speciell ober-
italische Weiterbildung. Unter den Weiterbildungen ist ziemlich
häufig auch Pop(p)idius (a), die auch das Italische hat — bei
Planta n, 34. 35 (oek.) steht ü Pupidiis und n. 251 (päl.) V.
PopJis, doch n. 167 (osk.) finden wir schon die parallele Form
Pupdis. Auch popillus (a) finden wir als Namen, also eine Ent-
sprechung zu püpillus (a), zB. CIL. VI 2407 Valentinius Po-
pillus, XIII 2237 Popillae, vgl. auch IX 4381. Die hieraus her-
vorgehende gens Popi^lia, bei der aber auch die Form Popi/ius (a)
— vgl. zB. CIL. I 533 — ja selbst Vopp\ll\9. — so CIL. VI 24809
— gebräuchlich war, ist bei den Römern bekanntlich sehr häufig
gewesen. Poplius — vgl. CIL. I 1116 — bezw. Poplia, so bei
Conway (falisk.) p. 382 n. 339 und p. 375 XI β η. 19 und J31
— merkwürdig ist, dass die Griechen fast immer ΤΤόπλιος
schreiben, nur selten ΤΤούπλιος, nie ΤΤούβλιος — bezw. Poplianus
— vgl. CIL. X 7545 — könnten synkopirte Formen zu dem
vorigen Gentilnamen in der Form Popilius sein — vgl. Manlius
neben Manilins — ; aber da sie auch zu pop(u)lus bezw. Popli-
cola als Koseform gezogen werden können, so bringe ich sie hier
nicht in Anschlag, ebenso wenig wie die g. Poplicia, die man
aucb zu poplicus ziehen könnte. Von der tribus Popinia — statt
638 Misceileu
i^ipinia — habe ich oben schon gesprochen; in Popnia Q,. 1.
Fausta — CIL. I 1062 und VI 21470 — haben wir die eyn
köpirte Form dazu. Poppe häufig in CIL. XII — verhält sich
zu Poppus wie Cato zu Catus. Als Weiterbildung dazu fasse ich
die gens Pop(p)onia — vgl. zB. CIL. I 939 — und halte dieec
Form nicht für verderbt aus Pomponia(u8); denn es giebt ein
paralleles Pu/;onio(s) im Faliskischen nach Conway p. 375 n. 320
XI β 23 und Pu;>poniu8 (Tibur) Eph. Ep. VIII n. 501. In Pop-
puleia T. f. CIL. IX 3320 sehen wir eine Deminntivform zu
Poppeia, die wir oben gebracht haben.
Vom Stamme Püp- führe ich hier au in seiner Anwendaug
als praen. und c. das bekannte Appellativum pupu8(a). Weiter-
bildung dazu ist das häufig vorkommende n. g. Pupiu6(a), ferner
die gens Pupelia — vgl. CIL. VI 28735 Pupeliae Fuscae — , die
gens Pupenia — s. CIL. VIII 877 Quartina Pupenia — , ferner
die g. Pupidia — zB. CIL. X 8370 — , ferner die g. Pupien(i)a
— vgl. zB. CIL. VI *2'o223 u. 24, Die Deminutive von pfipue
püpulus und püpillus kommen ebenfalls als Cognomina vor;
ich erinnere hier nur an den bekannten Orbilius Püpillus und
führe aus CIL. V 5373 P. Secundieni Pupuli an. Eine W^eiter-
bildung zu Püpillus ist das n. g. Pupillius (a) — vgl. zB. CIL
Vi 25225 — , Und hierzu könnte als synkopirte Form Püpiine
gehören — vgl. zB. Gr. Lat. K. 1 p. 321 (Diomedes) und p. 533
(Charisius) 'Ptiplius Cornelius Scipio — , wenn man nicht Ver-
derbung aus PiZ&lius annehmen will. Zu Puplius haben wir als
Weiterbildung Puplena n. g. masc. Not. d. Sc. 1897 p. 93 f., ferner
gens Publicia — zB. CIL. VI 25144, daneben umbr. puplece
Planta II n. 293 (1, 2, 3 aus Tuder) — ferner g. Puplilia — so
zB. CIL. VI 18259 — . Als weitere Abkömmlinge von Pupue(a)
bezw. n. g. Pupius (a) füge ich hier noch an Pupinus — β. CIL.
3871 — , woher wieder die gens Püpinia — zB. CIL. V 5796 —
und die tribus Pupinia und der ager Pupinius entstammt, üeber
Pupponius und falisk. Puponio(s) habe ich oben schon gesprochen.
Wie sind nun die Formen mit Po6- bezw. mit Pü6- neben den
aufgeführten, die Poj>- und Püp. aufweisen, zu erklären? Erstere
liaben fast alle hinter sich 1; nur CIL. VIII 5630 heisst ein
Mann P. Pu&iscius Fidus. Nach dem Vergleiche jPaieriuB : Fa-
liscus -= puber : pubiscus könnte man wohl auf eine Herkunft dieses
Namens von pubes (pubis) Subst. bezw. puber Adj. schliesBeD,
und da in dem b von pubes eine aspirata media — sei es bb,
sei es dh — stecken wird, so könnten wohl Pu/u8(a) — vgl.
CIL. VI 2316 Otacilia Pufa und VIJI 20178 Q Terentius Pufus
— die italische Wurzelform des Wortes pubes aufweisen. Auch
sie sind zum n. g. weitergebildet, wie CIL. VI 2546 Sex P«fio
Quarte und XV 6641 C. Puf(i) Sec(undi) beweisen. Dazu soll
nun auch nach Conway das pälignische Foef, — p. 684 add — ^^
abgekürzte Form eines n. g. gehören cf. ind. V s. v. Wir haben
also in Pubiscius aller Wahrscheinlichkeit nach einen Eigennamen
mit dem Stamm von pubes (pubis), und die italischen c. Pufnsia),
Miscellen 639
sowie das italieche n. g. Pufius laseeii auch aaf die Existenz eines
lateiniecben c. Pabii8(a), sowie eines lateinischen n. g. Pubius
einen Schlnss zu. Pnbus(a) bezw. Pnbins mussten natürlinh wegen
der Formähnlichkeit mit dem c. Pupus(a) bezw. dem n. g. Pupiu8(a)
yerwechselt werden, und so hat denn im Kampf ums Dasein die
Form Pub- in den 1-Formen den Sieg davon getragen, während
eie in den 1-losen den kürzern zog. Daher Pnbleius, Publius,
Publicius, Pnblilius, Publieniuö, Publisidia, Pablinus — CIL. V
6625 — , Publinedius — s. CIL. VI 25199 —. In den l-Formen
trat nun noch als vierter Concurrent pÖp(u)lue herzu. In Popli-
cola hatte sieh im Latein einer von den wenigen Vollnamen mit
2 Namenstämmen erhalten, ähnlich wie in Agricola, Silvicola —
zB. Valerius Silvicola CIL. XIII 2016 -, Horticola — zB. CIL.
VI 1530 L Val. Helvidio Prisco Horticolae c. v. — ; aber auch
die Kurzformen mit einem Stamme wurden gebraucht, so Agnus,
Silvius, Hortins — diese selbst italisch, so steht bei Planta II
11.201 ^Mz. Hurtiis — , und Poplius. Nun konnte aber auch aus
Popilius, wie ich oben zeigte, ein Poplius sich entwickeln,
und so waren denn in den 1-Formen die von Poplicola bezw.
pop(xi)lue herkommenden Namen von denen mit dem Stamm
Pop nicht mehr zu unterscheiden. Da aber Pop- und Pnp- neben
einander hergingen und die Pap- Formen in der 1- Weiterbildung
noch Beeinflussung von Pub- (aus pubes) erfuhren, so konnte es
vorkommen, dass desselben Wortes Namenstamm bald Popl-, bald
Püpl-, bald Pübl- lautete. Ja schliesslich schuf man nach Pabl-
neben Pübl-, analogisch zu Popl- noch ein Po&l-. So gab es
denn Poplius, Püblius, Püplius; ja selbst Poblius, wie CIL. XI
6695, 73 (Perusiae) L Poblio(s). ' Es gab Poblicola — CiL. V
(4484 und 4486) — , Poplicola, Publicola; Puplicola ist mir
oicbt bekannt. £s gab Poblicius, Poplicius, Publicius und Pupli-
ciuB - zB. CIL. VI 25144 und XIV 490 -, usw. Uebrigens
braucht Publicius nicht nothwendig von püblicus herzukommen,
es kann auch eine Kurzform zu Public-ola sein, grade wie Δη-
μοσθάς zu Δημοαθ-ένης. Schliesslich möchte ich noch bemerken,
da88 Thurneysens Herleitung von püblicus ans pubes nach der
Analogie von pop-licus — K. Z. 30, 488 f. — mir nicht ganz
einwandsfrei erscheint; gab es ja doch, wie ich eben gezeigt,
höchst wahrscheinlich die regelmässig gebildete Adjectivform
pnbiecus. Konnte püplicus, später püblicus, nicht etwa das be-
zeichnet haben, was die püpuli dh. die jungen Burschen angeht?
Pubes bedeutet ja auch nur 'riie junge Mannschaft', und da ist es
doch wahrscheinlicher, dass püplicus bezw. püblicus von einem
Worte mit 1 als einem ohne 1 herstamme.
Breslau. August Zimmermann,
640 Miteellen
Μυκήνησι
Der alte Lokativ des Plurals ist, adverbial erstarrt, in Bil-
dungen wie θύρασι Άθήνησι Δ€κελ€ίααι Μουνυχίασι Όλυμπίααι
ΤΤεντΑησι ΤΤλαταια0ΐ Φλυήσι zum Theil bis in spate Zeit
lebendig geblieben, üblich war er namentlich bei der BezeichnnD^
attischer Dement Dass von dem uralten Ortsnamen Μυκήναι
eine gleiche Bildung einmal existirt haben muss, ist an sich
wahrscheinlich. Steht zu θύρασΓ ein θύραθ€ν, zu ΤΤ€ντ€ληαιν
ein ΤΤεντέληθεν usw., so finden wir entsprechend Μυκήνηθεν im
antiken Epos. Aber Μυκήνη0ΐ ist, soviel ich sehe, erst durch
Conjectur zu erschliessen. In einem neuen Fragment der so-
genannten Epitome des Adamantios, das Foerster Rhein. Mus.
N. F. δδ S. 141 bekannt gemacht hat, heisst es: δνομα tp•
γάσεται ό τοιούτος άνήρ ή φόνους συγγενών ή μίξεις ή βρώ-
σεις άνομους και είοιυλοθύτους. όττοΐα τα θυέστου του ΤΤΛοπος
πάθη έν πόλει Μυκήνη και του Οίοίποόος του Λαίου έν θήβσις
κα\ τά θηρέιυς τουθρςικός λέγεται γενέσθαι. Aber die Pariser
Handschrift, auf der das Excerpt beruht, hat die merkwürdige
Lesung όποια τά θυέστου του TT. πάθη έμοι κινήσει και του
κτλ. Wer diese Ueberlieferung nach dem Buchstaben einschätzt,
wird in έμοι κινήσει nichts anderes erblicken als ein darch ita*
cistische Aussprache entstelltes Μυκήνησι.
Für die Werthung der Pariser Excerpte ist die seltene
Form, die sicher nicht von dem Epitomator stammt, eich vie)-
raehr wohl schon bei Polemon fand, von nicht geringer Bedeutung-
Bonn. L. Hadermacher.
1 ΥμΙ. noch Άγγ€λήσι Άγρυλήσι *Αθμονήσι ΑΐΕαινήσι *ΑλωΐΓ€κήοΐ
Αμφιτροπήαι Άνακαίασι * Αραφηνήσι Άφίονησι *Αχαρνήσι ΈκαλήσιΈιη•
ηφισιααι * Ερικ€{ασι * Ερχιβσι Κ€φαλήσι Κηψισιάσι Κριαισι Κρ umiöoi TTcp-
ασήσι ΤΤρασιοσι ΤΤτελεάσι Σφ€νδαλήσι Φυλήσι.
Verantwortlicher Redacteur: L•. Radermacher in Bonn.
(β. October 1902.)
Register.
Achilles Tatius Kritisch -Exegeti-
sches 55 (I 8, 1 --9) 60 {II 4, 2)
ß09 (II 35, 3—38) 60 (II 36, 1)
71 (II 36. 2) 62 (p. 40, 8) 64^
ip. 45, 25. 30 f. p. 46, 24 f. 47, 5)
69 (p. 49, 13) 64» (p. 84, 11) 64
(p. 84, 12) 641 (p. H5, 3) 63
(p. 85, 7 f.) 68 (p. 85, 9. 10 ff.
24 f.) 65 (p. 86, 3) 66 (p. 86,
14-87,8) 73 (p. 87,14. 18. 19 f.
21 f. 23) 65 (p. 141, 10) 64^
Adamautios Epitoroe 640
Aderlass 391
Aegyptisches Harfnerlied 270
Aelian var. bist. (XII 43) 615V 616«
Aelias Lampridias (vita Alex. Sev.
c. 63) 171
Aeltette Redaction der Pontifioal-
annalen 517 f.
Aeschinee (lU 215) 6»
Aeschylos Choeph. (602 ff. Khff.)
230 Pere. (460-467 Weckl.) 3
Aetius-Plutarch Plac. phil. (IV 22, 1
p. 411 Diels) 379« (IV 22, 2
p. 412 D.) 374. 380
Agathias Soholastikos 6ül
AgesistratoB 10
Agroecios de Delphica (p. 116, 15
K.) 473
Akraipbiai Inschr. (Bull, de corr.
hell. XXIV 70) 315
Alexander Aphrod. quaest. nat. et
mor. (II 23, 136 f. p. 72 f. Brun«)
368 π€ρΙ κράσεως καΐ αύ^ήσβως
(c. 11 ρ. 226, 30 ff akad. Ausg.)
488
Alexander der Grosse, zur Ueber-
iiefemnir der Geschichte A. d. Gr.
559
Alexandriner, Canon d. A. 140
Prosaaosgaben 139
Alkaios (48 A.) 335
Altchristliche Bräuche 183 f.
Amherst Papyri, Kritisches zum
II Bande der Anih. Pap. 137 f.
Kheiu. Mn». f. l»l••* "
Ammianus Maroelliaus, zu (30, 5
§ 19) 166
Amphictyonen-Geeetz (a. 380) 173 f.
άμυχαΐ παρ€ΐών 624
dvd distributiv 147
Analeota Bollandiana (t. XII p. 26,
16) 182»
Anastasius Sinaita 457
Andokidea π€ρΙ €ΐρήνης (33 f.) 426
Anemesetus 325
Annales maximi 524
Anonyme Fragmente in den Amh.
Pap. 145
Anthoiogia Palat. (V 41) 600 (V
116. 208) 59 (V 220. 248) 601
(V 234) 609 (V277f. 302. XII 7.
17)59 (XII 23) 601. 609 (XII 49.
50)603 (XII 41. 86. 175.246)59
Antiphon (V 36) 4
Antoninus Liberalis (10) 177^ (40)
154. 228
Aphaia• Inschrift aus Aigina 152.
252. 543
Aphaia Sondergöttin, ebd.
Apollodor (II 5, 11) 281 (III 210)
222*
Apollonius von Tyana 498
aquaeduetus 397
Archilochus- Fragment in Strass-
bürg (I) Kritisches 157
Aristainetos (I 22) 609
Aristarcb, Commentar zu Herodot
(Amh. Pap. 17) 139
Aristides rh. (4 t. I ρ 49 Dind.)
178* (45 t. II p. 23 Dind.) 178»
Aristobulus 581 ff.
Aristophanes, Reste in d. Amh.
Pap. 145 — vesp. (241) 180" —
av. (749) 180** — thesm. (sohol.
V. 50<») 19.3β8 — ran. (265) 478
— Plut. 1013 ff.) 600
Ai istoteles reep. (7 p. 473» 15) 379»
ArnobioB (V 8 fr. 7 fr. bist. Rom.)
2^2. 243
Arriim ίκταΕις (ρ. 81 Η) "
41
642
Register«
anab. (I 1) 576 (I 16, 2) 577 (I
16, 4 ί 590 (Ι 28,2) 569 (114,7)
587 (II 11, 8) 592 (Π 12, 8) 576
(III 3, 5) 576 (III 4, 5. 8, 3) 588
(III 11,3-7) 593 (11117,1) 587
(III 28. 5) 585 (III 28, 6) 586 (III
30,7-9) 581 (IV 1, 1) 588 (IV
3, 7) 593 (IV 5, 2) 595 (IV 6. 2)
593 (IV 6, 6) 589 (IV 13, 5) 593
(IV 15, 1) 588 (IV 28, 2. 4) 574
(IV 28, 3) 595 (V 1, 2) 576 (V
2, 7. 4) 593 (V 3, 1. 3) 570. 573.
574 (V 4, 2) 579 (V 4, 3. 4) 572.
577 (V 5) 585 (V 5, 1. 6, 1-2)
580 (V 6, 4—6. 8. 20,8-9) 579
(V 26, 1) 581 (V 26. 5) 574 (VI
2, 3) 572 (VI 11, 2. 4-6. 7) 575
(VI 12, 7) 596 (VI 25, 5) 591 (VII
2, 21 fif. 7. 3) 587 (VII 11, 3)
593 (VII 16, 1-3) 581 (Vli liJ,
2) 582 (VII 21, 2) 587. - Indic.
(1, 7) 593 (2, 2) 580 (:>. 4) blil
585 (3, 1) 585 (3, 6-8) 578 (3.
9—6, 9) 579 (5, 2. 11) 593 (δ',
4-7. 9. 10-11. 12) 578 (5,8-
13) 573 (15,4. 5)579 (24.9)591
(25, 7—8) 580 (28, 8. 9. 16. 29,
12. 30, 9) 591 (40. 2- 5. 6) 580
Arsanes 612
Artaxerxee (II u. III) 610
ArtemishymnuB des Kallimachos
(Schollen) 141
Asklepiades 373
Aetydamas' 'Hector (?) in den Amh.
Pap. 137
Athenaeus (p. 9) 43 (19/20) 45 (§ 25)
47 Athenaeus (IV 3 p. 129») 311
(VII 297t>) 223 (XI p. 479 f.) 254
(XI p. 505 f.) 487 (XIII c. 7 p. 558?
flf.) 57 (XIII c. 8 f. ρ 559 f.) «8
(XIII c. 10 p. 560b-i; c. 15 p. 56.3<ι
c. 20 p. 566e ; c. 87 p. 608* ff.)
57 (XIII p. 609») 618 (XIV p.
657 f.) 437 (XV c. 53 p. 697'*) 5y
Athmungslebre bei Plato 374 ff.
bei Asklepiades 380
AuguetinuB (de civ. Dei XVIII 10.
40) 240 (XXII 28) 235
Avianus: Fabeln-Datirung, Kriti-
sches 167 f.
Habrius in den Α roh. Pap. 142
Bacchylides (14, 9) 334
Backöfen und backsteinbau ini
Alterthum 35. 37
Βασιλικός Eigenname 14'i
Batracbomyomachia (v. 209-21!))
48 1
Berliner Bruchstücke der Sappho
328
Berliner Gr. Urkunden (958«) Al^
Betriacum, Schlacht bei B. 126
Bibel (2. Rom. 6, 18 .Apostelg. i:^,
11 Rieht. 16.20 ff.) 275
Bienen und Honig, Beziehung zur
Dichtung 179
Blattversetzung bei Galen 627
Bleirohre, antike 22
Blindheit Homers 274 f.
Bocchus 17
Briefe in d. Amh. Pap. 149
Buchredaction der Pont.- Ann. 525
Busirislegende 281
Caelius AurelianuB: morb. acut. (I
15 p. 46. 52 f. II 22 p. 131 Am-
man) 390 f.
Canon der Alexandriner 140
Caracallas Ermordung 506
Cassius Dio: 'Ρωμ. töxop. (54, Γι, 2)
250 (6.3, 4) 511 (64, 6) 106 (W,
7) 116 (64, 8) 115 (64, 10) 117
(64,11) 129 (64,12)127 (64,14)
129 (74, 1) 511 (78, 5, 5 ff) 507
Catull (45) 609
Censorinus de die nat. (21, 1) 231
(14. 10. 17, 5) 237 (17, 10) 24•)
, (18, 7) 237
ΖΙητήματα der Liebesphilosophie 5Γ)
Christlicher Cult und heiduische
Mysterien 183 f. 193
Chronologie im alten GriechenlaDd
233
CIA (II 545) 1731 (II 996) 476 (III
5 9) 499^
Cicero — de div. (I 39, 86) 3«4
(II 47, 98) 243. — de off (II 5>M
325 - de fin. (ITI 15) 343 - de
orat. (159) 314 — Tim. (1) 2:3<;
— acad. (I 3, 9) 243 — Tusc
(I 1. 1) 242 (TV 2. 3 f.) 236 -
pr. Rose. Am. f7) 344 — ad Att.
(IV 17) 359^ (VI 1, 25) 361 (X
6, 1) 355 (XI 17a, 1) 359 (XIH
4, 1) 359 (XIII 20, 4) 359' (ΧΙΠ
25) 326 (XIII 48, 1) 356 (XIV
14, 1) 360 (XV 2) 359 (XV 3,1.
24) 359 (XV 26, 4) 359i (XVI 2,
5. 10, 1) 360 (XVI 11, 1) 347
(XVI 15, 6) 356 — ad fam. (H
16, 6) 355 (IX 4) 389' (IX 7, 2)
343 (IX 10, 2) 344 (IX 10, 3) 'SirO
(IX 16, 7) 339 (IX 19, 1) 344 (IX
18, 3) 343 (IX 20, 2) 345 (IX '21
1) 3391 (lX22)a37 (XV 17,2. li•.
3) 353 ad Quintum fr. (II 3) 02'>
/
Register.
648
CIG (1511) 534 f. (1688 Ahrene
Dial. II 484-492) 173» (3163)
153
CIGIns. (III 248) 153. 254»
CIGS (I 2733) 253
CIL (I 1« p. 274) 172 (I 183) 316
(III 4327) 512 (ΙΙΪ 5876) 316(111
6541a) 317 (ΠΙ 8156) 512 flll
14387 f.) 511 (VI 3637) 316
(VI 3744) 513 (IX 3849) 316 (X
3464a u. 3469) 317 (XI 4095) 323
(XI 5265) 324 (XI 5440) 325 (XI
5717) 324 (XI 5748. 6035. 6117)
325 (XIV 2215) 317 (XIV 1386.
4270) 316
ClPel. (1580) 543
Cirie (46—53) 205 (105 f.) 214 (1 12.
113) 2271 (130 f.) 213 (132)321
(156) 322 (172) 215 (190) 221»
(220) 228 (257—282) 214^ (262)
322 (268) 215 (286 ff.) 213 (287 ff.
301 ff.) 228 (312) 322 (367) 321
(369-377) 468 ff. (383) 323 (387)
216» (404—458) 2143 (418 ff. 428)
221 (429 ff.) 213 (451) 223 (4(;5 ff.)
227 (471) 221 (484) 223
ristemenbau, antiker 39
Clemens Alexandr. 453; Stromat.
(1 21, 139) 240
Concilium Trullanum (can. LVII)
320
Contamination von Plautua Άτη-
pbitruo'? 463
Culttage der XII divi imperatores
172
Curtius Rufus (II 6, 24) 595 (III
1, 13) 586 (III 2, 12. 13) 565
(III 3, 2 f.) 6162 (III 3. 23) 565
(III 4,8. 5, 1)587 (1115,2. 6,9.
12. 8, 9) 567 (III 11, 27) 592 (III
12, 13 f.) 612» (III 12, 19. 20)564
(III 13, 1.3) 619 (IV 2, 5. 4. 17.
♦5. 27. 7, 30. 50) 564 (IV 9, 16)
")K7 (IV 9, 22) 565 (IV 12, 9) 565
(IV 13, 26) 593 (IV 14. 3. 11. 15.
IH. 16, 23) 565 fV I. 12. 15. 24)
OH7 (V 1, 13) 586 (V 1, 36. 39)
ό»•»4 (V 2, 18 ff.) i»128 (V 2, 22)
»•»12« (Ύ 3, 1) 587 (V3, 12) 612^
<)I5 (V 3,22) 590 (V 5,5) 565
(V 7. 1. 5. 10) 564 (V 8, 8) 594
iV 13, 14) 565 (V 13, 16) 567
(VI 1,7—8) 567 (VI 2, 4) 564
iVl2, 13) 588 (VI 2, 14) 567 (VI
2, 15) 584 (VI 4, 16—19) 584
(VI 4, 19) 588 (VI 4, 21. 22) 584
(VI 5, 18) 5«? (VI 6, 3. 4. 5. 10)
5B4 (VI 6, 13) 588 (VII 2, 17)
592 (VII 2, 35) 567 (VII 3, 19-
22) 585 (VII 4, 6. 32) 588 (VII
5, 19) 593 (VII 6, 12) 588 (VII
7, 2. 3) 588 (VII 7, 31) 565 (VIII
1, 36. 39) 564 (VIII 1, 37) 565
(VIII 2, 1. 8) 567 (VIII 3, 1)565
(VIII 5, 5. 14) 564 (VIII 5. 7. 22)
564 (VIII 6. 1) 564 (VIII 6, 16)
593 (VIII 7, 5 10) 564 (VIII 9,
14) 588 (VIII 10, 16-17) 593
(VIII 10, 18) 564 f. (VIII 10, 29)
593 (VIII 13, 6. 14, 2) 596 (IX
1, 24) 590 (IX 5, 4) 567 (IX 5,
21) 563 (IX 8, 20) 591 (IX 10, 6.
10) 591 (IX 10, 26. 28) 564 (X
1,11) 597 (X 1,13. 14) 588 (X
2, 12. 30) 567 (X 5,23) 611 (X
5, 33. 34) 564 (X 5, 35) 565 (X
9, 3) 564»
Dareios III Kodomannos 610 ff.
bi 480
δή - bii} 478
Decennalien des Gallien 510
decessor 634
Demetrius de eloc. (7) 283
Demokrit 369
Demosthenes (XX 117) 4 (ΧΧΪ 98)
4 (XXIII 104) 6 (XXXIV 33) 6
(XXXIX 12) 5 (XLIV 15) 5 (pro-
oem. 53) 5 προς Φίλιππον (Amh.
Pap.) 145
Diohterweihe 179
Digamma bei Sappho 333
Diodor (II 1, 10) 587 (II 7, 3) 594
(II 11, 1) 586 (II 31,2) 592 (II
35, 2) .589 (II 38) 593 (V 55) 608
(VII 67, 2) 587 (XVII 5, 5) 612
(XVII 8, 2)586 (XVII 30, 7) 616«
(XVII 37. 6) 612» (XVII 36) 592
(^XVII 50, 5) 588 (XVII 57) 593
(XVIl 57, 14 f.) 584 (XVII 65,5)
594 (XVII 75, 1. 5) 583. 584
(XVII 75, 6) 585 (XVII 77, 4) 595
(XVII 80) 592 (XVII 83, 7) 593
(XVII 85, 3) 595 (XVII 87, 2. 89,
2) 596 (XVII 90, 6) 591 (XVII
91,4) 590 (XVII 93, 1. 99, 1. 8)
596 (XVII 103, 8) 591 f. (XVII
105,3. 4. 5) 591 (XVII 118, 3)
612« (XVIIl 5, 2) 582 (XVIII 76.
5) 583
Diogenes Laertius (II 113) 594
Dionysoscommentar des Eustathius
439 f.
Dionys Halicarn. — άρχ. *Ρωμ. (Ι
4, 3) 560 - de Lysia (ρ. 23, 22
644
Register.
ρ. 483 R.) 159» Krit. zu (p. 32,
12 p. 496 R) 158.
DioDyeos-Sage and -Cult 177 f.
Divi imperatores (Culttage) 172
Divus Alexander 171 f.
boKiIi μοι und δοκ€ΐ μοι 311
Dresdener Handschriften 392
Eifersuoht als Thema in röm. und
griechischer Elegie 599
«ς v€uiv = €ΐς νέον 478
Elegie, zur röm. El. 599
Elephantiasis 391
Eleusinische Mysterien 500 f.
ένορομή, ένορομίς 146
Ennius bei Porphyrie (6, 12) 321
έιτί bi adv. 150
Epioharm (fr. 149 Kaibel) 480
Έπιοαύρια 502
Epigramm (Berl. Sitzungsber. 1901
I p. 905) 315
epitome rerum Alex. 595
Epochen bei Varro „de gente po-
puli Romani^ 231 ff.
Epos (in den Amh Pap.) 145
Eratosthenes, als Geograph 569.
Fragm. (Berger I Α 12) 574
(I Β 8) 570 (Ι Β 9) 574 (Ι Β 10)
570 (Ι Β 23) 572) (II C 24) 570;
(MtUler III Α 2) 585 (Berger III
Β 6) 578 (111 Β 12, 16) 577 (III Β
22.31.32 38.48)580 (ΙΙΙΒ32.38)
570
Erfindung der Handramme 43
Erntearbeit bei Homer und im
Mittelalter 304
"Ερωτες (II 37, 5) 72
Erotische Epigrammen poesie 65
Erstarrte Flexion von Ortsnamen
im Lateinischen 168 ff.
Erstickungstod 389
έθηκαν und £6ωκαν bei den Red-
nern 425 f.
Etruskiscbe Monatsnamen und Zahl-
wörter 318 f.
Etymologicum Magn. (p. 206, ίί)
437
Enoharistische Gebräuche 184
Euripides, über eine Scene des
Eurip. Orestes 278 — Aloestis
283-Bacchen (142) 177^(708 f.)
178— Chrysippos58 — Electra
(667) 7 — Hec. (246) 7 — Hipp.
(96)7 (476)605 (sohol. z. 12()0)
210 - Iph. Taur. (.538 f.) 7 —
Orest. (schol. z. 640 f.) 283 (schol.
z. 932' 232 (schol. z. 1369. 1384)
280* Polyd. (fr. 641 . 643. 644) 2262
Eoeebius praep. evang. (X 10, l)
241 (X 10, 7) 240 - chron. (I
p. 181 Seh.) 240
Eustathius (438. 439 ad IL Β
850) 437. — Com. ad Diooys.
(p. 241, 29-31 Müller) 44f:
(p. 242, 4-11) 443 (p. 244,
5-8) 444 (p. 261. 42-43) 4Φ{
(ρ. 268, 44) 440 (ρ. 275, 30-3i>)
446 (ρ. 276, 11—13)446 (ρ. 276.
13 f.) 440 (ρ. 298, 11-12) 445
(ρ. 309, 36-43) 442 (ρ. 314, 42-
315, 1) 445 (ρ. 315, 32-37) 43Η.
444 (ρ. 323. 36— 324, 1)446 (ρ.
342, 34-39) 447 (ρ. 359, 40--4ι>)
446
exercire 323
Fabeln, lateinisch gpriechisoh 142
Facetiae bei Cicero 337
Faveutinus, epitome 12
Festus (p. 329) 247
Flexion, spätgriechieche 149
Florus (I 6, 2. 1, 15) 318
Flutsage 239
Fragmenta scriptorum apud No•
nium seryata 196
Frontinus, de aquis (25) 11*
γαιδάρια 151
Galba, imperator 87 f.
Galen, Blattversetzung im Comm.
zu Hipp, πβρί άρθρων 627 nat.
fac. (1 14) 366 (II p. 45 f K.)327f.
(118; Π p. IHK, UIp. 1820?)
385 (III p. 466 f. K) 382 (VIII
p. 748. 755. 757. 758 K) 382 - de
US. resp. (IV p. 494— 49i) K) 3ϊ<1•
— de us.part. (VIII 8; III p. 540
K) 389 - de plac. Hipp, et PI.
(VUIS; V p. 707 f. K: ed. Iw.
Müller p. 714 f.) 379« '
Gallienus (vita 8, l) 510
Ganymedsa^e 67
γάρ, über eine besondere Bedeatoog
von γ. 1 f — γάρ = freilich 2 f.
— γάρ und γ^ = freilich 7 —
γάρ aus γ^ άρα 7 — •γάρ zur
Einleitung von Entgegnungen im
Dialog 7
γαυνάκιον 150
Gellius (I 9. 6) 23T (I 16, 3) -1^^^
genethliaei 237
Georgius 457
Goldenes Zeitalter 181
Götterland und seine Ausstattung
180
Regrieter•
646
Gram. Traotat (in den Amh. Pap.)
145
Gregor, or. ad ürig. (§ IVA) 486
HadriaDs Autobiographie 549
Heliodor (VII 9) 609
HercalaneDsische Bruchstücke einer
Geschichte des Sokratea u. seiner
Schule 285 ff.
Hermes-Hymnus (558-5^)3) 179"
Hero Byzant. (Anonymus Wesoher
p. 214) 45
Herodian (V 4, 9. 6, 8) 513 (VIII
ß, 6 ff.) 509"
Herodot (II 11. 137. III 1) 275 (IV
IHl) 588
Heren Automat, (p 430, 9 Seh.) 486
Herondas (VII 99) 482
Hesiod, Werke (232 f.) 181«« ίργ.
(2δ) 269
Hieronymus (ρ. 78 f.) 241
Himmcässp^se 178
Uiütoria Au^usta, Satzschlussstu-
dien zur H. Aug. 549 f.
Homer (in den Amh. Pap) 145 —
(o 328 ff. 267 (α 351) 266 (α346)
268 (α 370 f.) 267 (τ 267 f.)
272 (δ 229 f.) 275 (θ 255. 477 f.
487 f. 500 f.) 266 (Θ 474) 268
(i527f.)276 (i5f.ll)271 (X26f.)
184« (λ 361 f.) 274 (μ 314 f.) 268
(0 344)271 (p 319 f.) 272 (p269.
287 f.) 271 (p 347) 2681 (p374{.
397 f. 347) 268 (σ54)271 (χ 344 f.)
2Ö7 (χ 330 f.) 272 (ψ 148 f.) 271
ίψ 217) 274 — (Β 845 Δ 520
Η 86 Ι360)444(Ρ432)444 (P575f.)
271 (Σ 541 f| ν€ΐός) 302« (Σ 541—
547)503 (Σ 556— 559)304 (Σ565—
57:i) 306
Honig 177 f.
Horatins, carm. (I 2) 321 (1 20, 9—
12)466 (1114,9-13.6,21—24)
465 (11123,17-20)466 (IV 2,
27 ff.) 180» — epod. (16, 47. 49 f.)
181» — epi8t.(I 18, 104. 105)467
- ars poet. (251—259) 468
Hygin, fab. (198) 219
Jamblichos, protreptio. (c. 9) 486
Itpa δ€θρο 498 f.
Indisches Epos 269
inddis 326
Infinitivui pro imperative 147
Inschrift der Aphaia aus Aegina
152. $fö2. 543
Johannes Chrysostomoe it. X p. 624a
Montf.) 171
Isaios (6, 53) 425
Isocrates, — προς Δημόνικον (in
den Amh. Pap.) 145 — Philippos
(8, 18. 46. 49. 51. 53) 423 (64)
424 — Arohidamos (65) 424 —
Paneg. (157) 502*
Julian (VII p.231a Cobet) 485
Justin 566 f. (s. Trogos Pompeius
bei Justin)
Juvenal 146 (12. 116, 34 ff.) 60
καΐ προς 147
Kalenderpublikation 519
Kallimachos, — Artemishymnus
(195 ff.) 228 - Schol. z. Art.-H.
(in den Amh. Pap ) 141 — Zeus-
hymnus 460 (Anspielung imZ.-H.)
Kapitelüberschriften in Handschrif-
ten 2911
Karme 228 f.
Kastor, Χρονικά 233 f.
κατήγωρ etc. 148*
καθιστάνω 146
Kleomedes (115 p. 194, 2171.) 486
Klitarch 581
Komische Scene im Euripideischen
Orest 280
Ktesias bei Photiod (§ 49) 617
Κύμη 327
κυτίνιον 151
Lactantins Placidus 166. 421
Ländliches Leben bei Homer und
im deutschen Mittelalter 301 ff.
Legionen des Orient (nach der no-
titia dignitatum) 259 ff.
Lex Manciana 632
Lexikon zur Od. (XV) und II. (XI)
in den Amh. Pap. 145
Liebesproblem, — dilettantische Art
der Betrachtung des L. 55 —
Stellungnahme der Verfasser erot.
Schriften zum L. 57
Livius — (V 32, 8) 425 (VIII 3, 7)
245 (1X17,16)565 (TX 17.17)
564 (1X18, 1. 2.4) 564 flX 18,
6. 8) 565 (IX 18, 9) 562 (IX 19,
5.6.7.9. 11). 565 (XI 18, 3) 564
Locativ auf -ησι 640
ludi saeoulares 244
Luftdrucktheorie der Alten 371 f.
Luftziegel 34
Lukian — π€ρΙ παρασίτου (c. 30»
270 - ίρωτβς 58, 62 (ο. 25 ρ. 425)
71 ic. 25 ρ. 426. c. 27 ρ. 427) 59
(c. 27 ρ. 428) 60 '- **** ~ 433-
C. :^ρ. 437^" ">62
/' \
Rheinisches Museum ' *ώ>ί
/
ο«
für ■-■': /
'-^'"^..-Λ
PHILOLOGIE
4
Heraasgegeben
Ton
Franz Buecheler und Hermann Usener
Nene Folge
Acht and fttnfzigster Band
Frankfurt am Main
J. D. Sauerl&nders Verlag
^
Tue NEW YORK
P0..^1C LIBRARY
OOV;. Ol.
ASTOR, LENOX ANO
TILDEN rou Ν ΟΑΤίΟΝβ.
U
Yerzeichniss der Mitarbeiter
von Band XXXV- L VIII und ihrer Beiträge von Band XLV an
Adami, F., in Laubacb (58, 157)
Ahrens, H. L., in Hannover f
Amsel, 6., in Oranienetein
Apelt, 0., in Eisenach {49, 59. 50,
394. 53, 621. 55, 9)
Arnim, H. von, in Wien
Asbach, J., in Düsseldorf
Anbert, L. C. M., in Christiania
Aafrecht, Th., in Bonn
Aasfeld/ Α., in Heidelberg {50, 357.
53, 435. 557. 55, 348. 56, 517)
Bannier, W., in München {54, 544.
55, 479)
Bartholomae, Chr., in Giessen
{45, 151)
Barwinski, B., in Deutsch -Krone
Bauer, Α., in G^raz (55, 168)
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin f (45, 318. 47,
639. 55, 481)
Beloch, J., in Rom (45, 4(i5. 555.
49, 111. 50, 250. 54, 414)
Bergk, Th., in Bonn f
Bethe, E., in Giessen {46, 511. 47,
577. 48, 91. 355. 484. 55, 414)
Biese, Α., in Neuwied
Birt, Th., in Marburg {45, 491. 46,
152. 50, 31. 161. 51, 70. 153. 240.
468. 491. 506. 52 Suppl. 54,40.
201)
Bischoff, E. F., in Leipzig {53, 328.
54 9. 55, 488)
Blase, F., in Halle (47,269. 55,283.
54, 33. 55, 91. 341)
Boehme, J., in Hamburg
Boor, C. de, in Breslau {45, 477.
47, 321)
Bornecque, H., in Lille (58, 371)
Brandts, C. G., in Charlottenburg
(51, 109)
Brandt, S., in Heidelberg {47, 390)
Breysig, Α., in Berlin f {55, 157.
565. 56, 55)
Brinkmann, Α., in Bonn {51, 273.
441. 52, 632. 54. 93. 56, 55. 57,
482. 58, 639)
Bröcker, L. 0., in Hamburg f
Brugmann, K., in Leipzig (55, 630)
Brugmann, 0., in Leipzig {50, 478)
Bnihn, E., in Frankfurt a. M. (45,
273. 48. 628. 49, 168)
Bruns, J., in Kiel t (^5, 138. 223)
Buecheler, F., in Bonn (45, 159.
161. 321. 46, 159. 2aS. 632. 4S,
84. 320. 631. 49, 175. 5t 153.
325. 471. 638. 52» 302. 391. 53,
166. 205. 54, 1. 484. 55, 1. 56,
154. 321. 57, 315. 321. 58, 317.
453. 624)
Buermann, H., in Berlin
Baettner, R., in Gera {55, 121)
Bugge, S., in Christiania
Bunte, B., in Leer
Buresch, K., in Athen f {46, 193.
47, 329. 49, 424)
Busche, K., in Leer (55, 299)
Busolt, G., in Göttingen
Busse, Α., in Berlin {49, 72)
Bywater, J., in Oxford
Oauer, F., in Elberfeld (46, 244.
50, 348)
Cauer, P., in Düsseldorf (47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., in München
Christen sen, Η , in Hamburg (54,
134)
Cichorius, C, in Breslau
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., in Cardiff (45,480)
Corssen, P., in Berlin (51,226)'
Crönert, W., in Bonn {53, 585. 54,
593. 56, 607. 57, 285. 58, 308j
Crusius, 0., in München (45, 265.
46, 318. 47, 61- 48, 152. 299.
49, 299. 51, 544)
Curtius, E., in Berlin f (50, 373)
\
IV
Yerzeiobiiiee
\
Darbishire, H. D., in Cambridge f
Daub, Α., in Freiburg i. Br. f
Dechent, H., in Frankfurt a. M.
Deecke, W., in Mülhaueen i. £. t
Degering, H., in Münster {57, 8)
Deiter, H., in Hannover
Deiters, P., in Coblenz (56, 587)
Deesauer, H. f (ÄJ. 416)
Diehl, E., in München (54, 172. 58,
246)
Diele, H., in Berlin {46, 617. 49,
478. 56, 29)
Dieterich, Α., in Heidelberg (46, 25.
48, 141. 275. 55, 191. 56, 77)
Dietze, J., in Hamburg (49, 21)
Dittenberger, W., in Halle (47, 324)
Doerpfeld, W., in Athen {51, 127)
Domaszeweki, A. v., in Heidelberg
(45, 1. 203. 46,599. 47, 159. 207.
48, 240. 342. 49, 612. 53, 638.
54, 158. 311. 55, 318. 57, 506.
58, 218. 382. 538)
Dragendorff, H., in Frankfurt a. M.
(51, 281)
Drerup, £., in München {51, 21)
Duemmler, F., in Basel f {45, 178)
Duhn, F. V., in Heidelberg
Duncker, Α., in Kassel t
Dyroff, Α., in Bonn (50, 481)
Dziatzko, K., inGöttingenf (45,639.
46, 47. 349. 47, 634. 49, 559.
54, 497. 55, 104)
Egenolff, P., in Heidelberg f (56,284)
Ellis. R., in Oxford
Elter, Α., in Bonn (46, 112. 47, 130.
629)
Enmann, Α., in St. Petersburg {57,
517)
Enthoven, L., in Strassburg i. E.
{46 480. 48 472)
Eskuche, G., in Siegen (45, 236. 385)
Fabricius, £., in Freiburg i. Br.
(46, 337. 589. 48, 448. 51, 456)
Faltin, G., in Neu-Kuppin +
Flach, H., in Hamburg f
Foerster, R., in Breslau (49, 167.
168. 481. 50, 66. 640. 51, 481.
5^, 144. 296. 298. 53, 547. 55,
139. 435)
Foerster, Wilh., in Rheydt
Fränkel, Α., in Zabern
Fränkel, M., in Berlin f (47,473. 56,
233. 423. 480. 640. 57, 152, 534)
Fränkel, S., in Breslau (51, 328)
Frederking, Α., in Worms (46, 144.
52, 449)
Freudenthal, J., in Breslau
Frick, C, in Höxter (46, 106)
Friederich, B., in Hannover
Friedländer, L., in Strassburg i. £.
Fries, C, in Berlin (54, 555. 55, 18.
57, 265. 58, 115)
Fritze, H. v., in Berlin (55, 588)
Fritzsche, R. Α., in Giessen (57,363)
Froehner, W., in Paris (47, 291)
Fuchs, R., in Dresden (49, 532.
50, 576. 51, 164. 52, 377. 634.
53, 496. 58, 67)
Fuhr, K.. in Berlin (50, 304. 57,
45. 164. 57, 422)
Furtwängler, Α., in München (57,
252)
Oalland, C, in Strassburg
Gardthausen, V., in Leipzig (45,
612. 46, 619. 50, 311)
Geizer, H., in Jena (48, 161)
Gercke, Α., in Greifswald (47, 319.
48, 4\. 54, 404)
Gilbert, I., in Grimma (51, 471)
Gilbert, W., in Schneeberg
Gloeckner, F., in Staremberg
Gloel, H., in Wetzlar (47, 136)
Goebel, E., in Fulda (53, 628. 58,
153)
Goetz, G., in Jena
Gomperz, Th., in Wien
Graf, E., in Quedlinburg (46, 71)
Gundermann, G., in Tübingen {L•,
361. 46, 489)
Gurlitt, L., in Steglitz (56, f 96. 57,
337)
Gutscbmid, A. von, in Tübingen t
Haeberlin, C, in Göttingen (45,21.
311)
Hagen, H., in Bern f
Haussen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neumünster (46,
433)
Hartfelder, K., in Heidelberg t
Hauler, E., in Wien (54, 161)
Heerdegen, F., in Erlangen
Heidtmann, G., in Pfafifendorf
Heinze, R., in Königsberg (45, 497)
Heisenberg, Α., in Würzburg (56,
427)
Heibig. W., in Rom (55, 55. 58, 500)
Heldmann, C, in Rinteln (5;?, 299)
Helm, R., in Steglitz (52, 177. 54,
111. 56, 340)
Hense, 0., in Freiburg i. Br. (45,
541. 47, 219. 49, 174. 50, 140.
53, 318. 55, 222. 56, 106. 305)
der Mitarbeiter.
Heraeus, W., in Offenbach {54,
150. 305. 58, 462)
Hertlinc^, G. v., in München
Hertz, M., in Breslau t
Herwerden, H. van, in Utrecht
{58, im
Hettner, F., in Trier f
Heyderoann, H., in Halle f
Heylbut, G., in Hamburg
Hiller, fi., in Halle f
Hirschfeld, G , in Königsberg f
Hirachfeld, 0., in Charlottenburg
{51, 470. 474. 475. 53, 2M)
Hirzel, R., in Jena {45, 419. 47, 359)
Hoerschelmann, W., in Dorpat f
Hoffmann, E., in Wien f (Ä>, 90.
484. 48β. 51, 320. 52, 99)
Hoffmann, 0., in Breslau {56,414)
Holwerda, J. H., in Sohiedam [55,
476. 58,bii)
Holzapfel, L., in Giessen
Hosiue, C, in Münster (40,287. 577.
47,462. 48, 380. 50, 286. 51, 197)
Hoyer, R., in Kreuznach (53, 37)
Huelsen, Chr., in Rom {45, 284.
49, 379. 629)
Hug, Α., in Zürich t
Ihm, M., in München (45, 622. 639.
46,323. 371. 494.621. 47, 312. 48,
635. 479. 49, 247. 316. 479. 50,
191. 367. 51, 315. 473. 638. 52,
129. 143. 205. 454. 459. 633. 53,
165. 495. 56, 148. 635. 57, 316)
llberg, J., in Leipzig {45, 111. 47,
489. 51, 165. 466. 52, 591)
Immisch, 0., in Leipzig {46, 488.
613. 48, 290. 512. 52, 126. 54,
313)
Jaoobi, F., in Breslau {58, 459. 461)
Jahn« P., in Berlin {58, 391)
Jahnke, R., in Brüssel {47, 460)
Jan, C. V., in Strassburg t {46, 557)
Jeep, L•., in Königsberg {51, 401.
52, 213)
Judeich, W., in Erlangen (47, 53)
Jungblut, H., in Frankfurt a. M.
Kaerst, J., in Leipzig {52, 42, 519)
Kaibel, G., in Göttingen f
Kakridis, Th., in Athen {57, 463)
Kalbfleisch, K., in Marburg {51, 466.
53, 160)
Kalkmann, Α., in Berlin
Karo, G,, in Bonn {48, 311)
Kekule von Stradonitz, R., in Berlin
Kiderlin, M., in München f {46, 9)
Kirchner, J. E., in Berlin (46, 488.
47, 550. 53, 380. 57, 476)
Klatt, M., in Berlin (45, 335)
Klebs, £., in Berlin (45, 436. 47,
1. 515)
Klein, J., in Bonn f
Klotz, Α., in München {56, 429. 639)
Knaack, G., in Stettin {48, 632.
49, 310. 476. 526. 57, 166. 205.
^ 58, 152)
Koch, J., in Marburg
Kock, Th., in Weimar t {45, 50. 46,
299. 48, 208. 579. 49, 162. 176.
50, 140)
Koehler, U., in Berlin {46, 1. 55,
485. 491)
Koepp, F., in Münster (48, 154.
485. 50, 268)
Koerte, Α., in Basel (45, 172. 52,
168. 333. 53, 160. 55, 131. 57,
625)
Koerte, G., in Rostock (53, 239)
Kopp, Α., in Berlin
Korsch, Th., in Moskau
Krascheninnikoff, M., in Dorpat {48,
634)
Krauss, S.. in Budapest {58, 627)
Kroll, W., in Greifswald {47, 457.
599. 50, 636. 52, 286. 338. 569.
53, 574. 56, 304. 58, 552)
Krumbacher, K., in München
Krumbholz, P., in Weimar {50, 205.
52, 237)
Kuebler, B., in Berlin (45, 485.
46, 324)
Kuhnert, E., in Königsberg i. P.
(49, 37)
Kunze, R., in Grimma {53, 159. 56,
333. 57, 437. 58, 126)
Landgraf, G., in München (56, 310)
Lange, K., in Tübingen
Lattes, E., in Mailand {49, 317. 57,
318)
Lehnert, G., in München {55, 112)
Leo, F., in Göttingen (52, 509. 55,
604)
Lewy, H., in Mül hausen i. E. {48,
398. 472)
Lietzmann, H., in Bonn (57, 634)
Lindsay, W. M., in St. Andrew•
(57, 196)
Loewe, G., in Göttingen t
Lohmeyer, K., in Hamburg (58,
467)
Lommatzsch, E., in Freiburg i. 6.
{52^ 303)
Luckenbach, H., in KarliruhQ
\
Vi
Verzeichnis•
Ludwich, A.| in Königeberg (45,
11. 46. 139)
Luebbert, £., in Bonn f
Lueddeoke, K., in Celle (52, 628)
Laetjohann, Chr., in Greifswald f
Lagebil, K., in St. Petersburg f
Malchin, F., in Rostock {53, 493)
Mangold, K., in Jena (57, 259)
Manitius, M., in Dresden (45^ 153.
316.485. 46, 150.493.622.47,465.
Suppl. 48, 313. 474. 49, 170. 50,
152. 315. 641. 51, 160. 52, 131.
306. 53, 393. 54, 293. 56, 462.
57, 392)
Maroks, J. F., in Köln (56, 141)
Martini, E., in Leipzig (52, 348.
55, 612)
Marx, F., in Leipzig (46, 420. 60<ϊ.
636. 47 y 157. 50, 321)
Mau, Α., in Rom
Meier, P. J., in Braunschweig
Meister, R., in Leipzig
Mendelssohn, L., in Uorpat f
Meyer, E., in Berlin
V. Mess, Α., in München (53, 482•
56, 167. 58, 270)
MoUat, G., in Kassel
Müllenbach, E., in Bonn f
Müller, C. Fr., in Kiel (46, 320.
50, 301)
Müller, C. F. W., in Breslau f (51,
480. 53, 121. 54, 381. 526. 55,
312. 635)
Müller, HJ., in Berlin
Müller, K. K., in Jena t
Münscher, K., in Breslau {54, 248)
Muenzel, R., in Hamburg
Münzer, F., in Basel (53, 596)
Hake, B., in Dresden
Natorp, P., in Marburg
Neuhaus, 0., in Königsberg (56, 272.
57, 474. 610)
Neumann, K. J., in Strassbarg
Nieder mann, M., in Basel {52. 505)
Niese, B., in Marburg
Niesen, H., in Bonn (45, 100. 47,
161. 49, 1. 275. 58, 231)
Noack, F., in Jena (48, 420)
Norden, E., in Breslau (48, 348.
529. 49, 194. 54, 466. 56, 473)
Oder, E., in Berlin (45, 58. 212.
637. 48, 1. 51, 52. 311)
Oehmichen, G., in München (46, 99)
Osthoff, H., in Heidelberg
Otto, Α., in Breslau
0 verbeck, J., in Leipzig f
Papadopulos-Kerameus, Α., in St.
Petersburg (46, 160. 161)
Patzig, E^ in Leipzig
Paucker, C. v., in Reval t
Paul, L., in Dresden f (54, tK)2.
57, 76)
Peppmüller, R., in Stralsund
Pernice, E., in Greifswald (46, 495.
626)
Peter, H., in Meissen (57, 231)
Petersen, E., in Rom (50,453)
Pfleiderer, E., in Tübingen t
Pilugk-Harttung, J. v., in Berlin
Philippi, Α., in Dresden
Piasberg, 0., in Strassburg i. E. {53,
66.640. 54, 144. 638)
Pokrowskij, Μ , in Moskau (5^,425)
Pomtow, H., in Eberswalde {49,
577. 627. 51, 329. 560. 52, 105)
Preuner, E., in Strassburg (49, 313.
362)
Prott, H. V., in Athen f (52, 187.
53, 460)
Riibe, H., in Hannover (47, 404.
48, 147. 49, 625. 50, 148. 241.
54, 632. 55, 154. 58, 20»)
Rader macher, L., in Greifswald (47,
48, 622. 49, 163. 50, 137. 475. 569.
51, 314. 463. 596. 52, 13 412.
624. 634. 53, 497. 54, 285. 351.
374. 638. 55, 149. 482. 56, 139.
ν02. 57, 137. 158. 278. 314. 478.
640. 58, 315. 316. 546. e3ti)
Radinger, K., in Innsbruck (5β, 294)
Raeder, J., in Kopenhagen [57, 449)
Rassow, H., in Weimar
Reitzenstein, R., in Strassburg
Reuss, F., in Köln (54, 446. 56, 3«>9.
57, 559)
Ribbeck, 0., in Leipzig f (45, 146.
147. 313. 46, 331. 333. 47, 597.
628. 4.9, 472. 50, 277. 314. 558)
Ribbeck, Wo., in Berlin t
Riese, Α., in Frankfurt a. M. (51,
637. 55, 316)
Riess, E., in Chicago (4β, 307. 4i>, 177)
Ritterling, E., in Wiesbaden [58,
476. 633)
Roemer, Α., in Erlangen
Rohde, E., in Heidelberg t (48, 110.
49, 623. 624. 50, 1. 600)
Röscher, W. H., in Würzen (53, 169.
()39)
Rossbach, 0., iu Königsberg (46,
der Mitarbeiter.
vn
311. 48,592. 52^ 1. 55, lß7. 629.
54, 277. δδ, 641. 57, 473)
Rossberg, K., in Hildesheim
Rneh], F., in Königsberg (46, 146.
426. 47, 152. 460. 48. 565. 49,
256. δΟ, 141. 55, 324. 635. δ4,
152. 316. 56, 508. 634)
Ryssel, V., in Zürich {48, 175. δ1,
1. 318. 529)
Scala, R. v., in Innsbruck {4o, 474)
Scbaefer, Λ., in Bonn f
Sohanz, M., in Würzburg (50, 114.
54, 19. δδ, 86)
Scheer, E., in Saarbrücken
Scbepss, 6., in Speier f (4β, 482)
Schlee, F., in Sorau (46, 147)
Schmid, W., in Tübingen {48, 53.
626. 49, 133. 50,308. 310. 5^, 446.
57, 624)
Schmidt, B., in Frei bürg i. Br. (55,
477)
Schmidt, J., in Königsberg t {4δ,
148. 157. 318. 482. 599. 640. 46,
77. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, 0. £., in Meissen ('47, 241.
5^, 145. 55, 209. δδ, 385)
Schmidt, W., in Helmstedt {δδ, 625)
Schmitt, W., in Köln f
Schneider, R., in Duisburg {δ2, 447)
Schoell, F., in Heidelberg (50, 155.
51, 381. 55, 511. 55, 489. δ7,
48. 159. 312)
Schoell, R., in München f
Schoene, Α., in Kiel (46, 153)
Scfaoene, H., in Königsberg (5?, 135.
53, 432. 54, 638. δ7, 627. 58, 56)
Scboenemann, J., in Frankfurt a. M.
Schroeder, P., in London
Schubert, R., in Königsberg (55,98.
56, 543)
Schulten, Α., in Göttingen (50,489.
56, 120. 187. δ7, 632)
Schultess, F., in Hamburg (57, 465)
Schultbees, 0., in Frauenfeld {δ7,
157)
Schulze, E., in Homburg v. d. H.
Schulze, K. P., in Berlin (δ3, 541)
Schulze, W., in Berlin {48, 248)
Schumacher, K., in Mainz
Schwabe, L., in Tübingen
Schwartz, £., in Göttingen
Schwarz, W., in Dorsten {48, 258.
49, 353. δ1, 636. δ2, 463)
Seeck, 0., in Qreifswald (46, 154.
48, 196. 602. 40,208. 630. δδ, 319.
56, 227. 477. 631)
Seume, H., in Hannover
Siebourg. M., in Bonn (δ7, 301)
Sieglin, W., in Berlin
Simson, B., in Freiburg i. Br.
Skntscb, F., in Breslau (47, 138.
48, 303. 51, 478. δ4, 483. δδ, 272.
δ6, 638)
Solmsen, F.,inBoun (5i, 303. δ3, 137.
54, 340. 495. δδ, 310. δ6, 475. 497.
δ7, 328. 58, 598)
Sommer, F., in Basel (56, 636)
Sommerbrodt, J., in Breslau
Sonny, Α., in Kiew
Speyer , J. S. , in Groningen {47,
638)
Sprengel, J. G., in Rossleben (46, 54)
Stacbelscheid, Α., in London
Stahl, J. M., in Münster {46, 250.
481.614. 48,157. 49,620. δΟ,
382 566. 51, 157. 306. δ3, 322.
54, 150. 494. δδ, 152. 160. δ7, 1)
Stangl, Th., in Würzburg
Stein, H., in Oldenburg (54. 496.
δδ, 531. δ6, 627)
Stengel, Ρ., in Berlin {δϋ, 399)
Stephan, Gh., in Kalk
Sternkopf, W., in Dortmund {47, 468.
δ7, 629)
Steup, J.. in Freiburg i. Br. (55,308.
56, 443. δ8, 529)
Stich, J., in Zweibrücken
Strack, M. L., in Bonn {δ3, 399.
δδ, 161)
Sudhaus, S.. in Kiel {48, 152. 321.
552. δ6, 37. 307. δ8, 481)
Susemihl, F., in Greifswald f (46,
326. 49, 473. δ3, 448. 485. 626.
δ4, 631. δδ, 574. δ6, 313)
Swoboda,H.,inPrag(45,288.4e, 497.
49, 321. δδ, 460)
Szanto, £., in Wien
Szelinski, Y., in Berlin (δ8, 471)
Teichmüller, F., in Wittstock (δ8,
436)
Teichmüller, G., in Dorpat f
Thomas, E., in Berlin (δ4, 313)
Thouret, G., in Friedenau
Thurneysen, R., in Freiburg i. Br.
(δδ, 484. δ6, 161)
Tiedke, Η., in Berlin
Tittel, K., in Leipzig (56, 404)
Toepffer, J., in Basel t (45, 371.
49, 225)
Traube, L., in München (47, 558.
48, 284)
Trieber, C., in Frankfurt a. M.
Tümpel, C, in Neustettin (46, 528
636)
νιπ
Verzeichniee der Mitarbeiter.
lJΏgeΓ, G. F., in Würzburg
Urlicbs, H. L., in Ansbacb
Ur liehe, L., in Würzburg f
üeener, H., in Bonn (47, 154. 414.
40.4β1. 50, 144. 55,329. 55,286.
311. 321. 480. 56, 1. 145. 174.
305. 312. 481. 640. 57, ΠΙ. 177.
320. 58, 1. 161. 321)
Viertel, Α., in Göttineen
Vliet, I. van der, in Haarlem f
Vogel, F., in Fürth
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig
Vollmer, F., in München (46. 343.
5J, 27. 54, 165. 637. 55, 520)
Wacheniuth, C, in Leipzig (45, 476.
46, 327. 329. 465. 552. 52, 137.
140. 461. 56, 149. 150. 215. 318)
Wackernagel, J., in Göttingen (45,
480. 48, 299. 51, 304)
Wagner,R., in Dresden (46,378. 618)
Weber, H., in Weimar
Weber, H., in Lüneburg {51, 630)
Wecklein, N., in München {58, 159)
Wegehaupt, H., in Cuxhaven {58,
638)
Weise, 0., in Eisenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellmann, £., in Berlin
Wendland, P., in Kiel {49, 309. 52,
465. 53, 1. 56, 113)
Werner, J., in Lenzburg
Wesener, P., in Bremerhaven (5;9,69)
Westerburg, E., in Barmen t
Weyman, C., in München (45, 320.
47, 640. 50, 154. 51, 327. 52, 302.
53, 316)
Wiedemann, Α., in Bonn
Wilhelm , Α., in Athen {52, 2^..
56, 571)
Wilhelm, F., in Ratibor {57, δδ.
599)
Winterfeld, P. v., in Berlin {55,
481 57, 167. 549. 58, 48. 363)
Woelfflin, £., in München {47, 640.
48, 312. 49, 270. 50, 152. 320
53, 327. 57, 318)
Woerpel, G , in Kiel (57, 31 1 . 460)
Wolters, P.. in Würzburg {58, 154.
154)
Wotke, C, in Wien
Wünsch, R., in Giessen (49, 91. 51,
138. 53, 144. 55, 62. 232. 56, 392.
57, 468)
Zacher, K., in Breslau (45,524)
Zangemeister, K., in Heidelberg t
(57, 166. 168. 16^^
Zarncke, E., in Leipzig
Ziebarth, £., in Hamburg (5/. 632.
53, 635. 54, 488. 55, 501. 56, 157)
Ziehen, J., in Berlin {50, 643. 51
162. 589. 52, 293. 449. 450. 53,
270)
Ziehen, L., in Plön {51, 211. 54,
321. 57, 173. 498)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
Zimmermann, Α., in München (45,
493 50, 159. 52, 458. 54, 495.
55, 486. 487. 56, 320. 57, 636)
58, 316)
Zingerle, Α., in Innsbruck
Zingerle, J., in Innsbruck {48, 299.
Zitelmann, £., in Bonn
Zurborg, H., in Zerbst f
Berichtigungen werden erbeten. Für mehrere sind wir Herrn
Dr. R. Klussmann in Gera zu Dank verpflichtet.
Inhalt
Seite
Novae obeervationes ad tragiconim Graecornm fragmenta.
Scripsit H. van Herwerden 138
Znr griechischen Anthologie. Von K. Rad in gor 294
Earipidee als litterarischer Kritiker. Von L. Radermacher 546
Zu den Persem des Timotheos. Von S. Sudhaus 481
Bruchstücke einer neuen Hippokratesvita. Von H. Schöne . 56
Der Timaiostext des Proklos. Von R. Diehl 246
De Palaephati codice Harrisiano. Scripsit G. Grönert 308
.^us Theniisone Werk über die acuten und chronischen Krank-
heiten. Von R. Fuchs 67
Strabobruchstücke bei £ustathiu8 und Stephanus Byzautius.
Von R. Kunze 126
Hermogenes-Handschriften. Von H. Rabo 209
lieber Alkiphron. Von F. Buecheler 453
Eustathios. Von A. Heisenberg 427
Dreiheit. Von H. üsener 1. 161.321
Zur Positionsdehnung vor Mnta cum Liquida bei den attischen
Dichtern. Von A. v. Mess 270
Thessaliotis und Pelasgiotis. Von F. Solmsen 598
Zur altgriechischen Tracht. Von J. H. Holwerda 511
Die Erdmessung des Eratosthenes. Von H. Nissen 231
Die Quellen and Muster des ersten Buchs der Georgica Vergils.
Von P. Jahn 391
Grundgedanke und Disposition von Hör. Bat. 1 1. Von F.
Teichmüller 436
Die Aratea des Germanicus. Von P. v. Winterfeld 48
^
χ Inhalt
Seite
De Μ. Varrone a Favonio Enlogio expresso. Scripsit G. Fries 115
StudieQ über Ciceros Schrift de oratore. Von W. Kroll.... 552
Zu der Rede des L. Marcius Philippus aus Sallasts Historien.
Von J. Steup 529
Die Handschriften des Engippius und der rhythmische Satz-
echlues. Von P. V. Winterfeld 363
Wie soll man die metrischen Klauseln studiren? Von H.
Bornecque 371
Eine Rathsversammluiig auf einem italischen Relief. Von W.
Heibig 500
Untersuchungen zur römischen Kaisergeschichte. Von A. von
Domaszewski 218.382.538
Hiseellen
Kritisch -Exegetisches
Zum Orakel von Tralles. Von H. Wegehaupt und A.
Brinkmann ^
Eine Verbesserung Petrons. Von F. Η uech eler
Taciti bist. I 40. Scripsit L. Radermacher
Eine Ueberlieferung der Briefe des jüngeren Plinius in Verona.
Von K. Lohmeyer •*''•
Ad Gellium. Scripsit E. Goe bei
Zu den Sprichwörtern der Römer. Von V. Szelinski
624
31»i
471
Litterarhistorisches
Sosiphanes. Von F. Jacoby
Ein falsches Diodorfragment. Von G. Knaack
Die Zeit der Asinaria. Von L. Ra derma eher
Grammatisches
Artisten- Wörter. Von F. Buecheler
Ueber τοίος und τοιοΟτος. Von N. Weck lein.
Zur Etymologie von Mavors. Von A. Zimmermann
Sprachliches aus den Pseudoscronischen Horazscholien. Von
W. Heraeus
4ή9
1.V2
636
« . • . •
. • . .
317
159
316
462
Inhalt χχ
Seile
AntiqaariBch-Epigrapbiechee
IHe BeisetzuDgen Alexanders des Grossen. Von F. Jaooby 461
Flangon. Von P. Wolters 164
Finanznothe und Kunstwerke in Knidos und anderwarte. Von
demselben 154
Φόβος Von L. Radermacher 315
Zar Geschichte der leg. II Traiana unter Traian. Von E.
R iiterling 476
Neoe Aufschlüsse über Timesitheus und die Perserkriege. Von
8. Kranss 627
Caparootna =s Leggdn in Galilaea. Von E. Ritterling.... 633
Wormser Verflucbungstafeln. Von F. Adami 157
Mittheilung des K. D. Archftologischen Instituts 640
\
DREIHEIT
Die Heiligkeit und die weite Oeltung der Dreizahl int schon
den Gelehrten dee Alterthome aufgefallen. 'Die Dreiheit ist die
Zahl des Ganzen, insofern sie Anfang, Mitte und Ende uni-
scbliesst. Als hätten wir aus den Händen der Natur deren Ge-
setze empfangen, so bedienen wir uns zu den heiligen Bräuchen
des Götterdienstes dieser Zahl*. So ungefähr äussert sich Ari-
stoteles im Eingang des Werks Ueber das Himmelsgewölben
Und wie im Alterthum, so ist es bis auf den heutigen Tag ge-
blieben. Noch heute gilt 'Dreimal ist Bnbenrecht*. Was ehe-
mals der Glaube forderte, ist auch dem Aberglauben Gesetz ge-
blieben. Von drei heiligen Personen oder Dingen pflegt der
Zaubersegen zu sprechen, dreimal muss der Knoten geknüpft,
dreimal das kranke Glied bestrichen, dreimal besprochen werden.
Der Anwendungen sind so viele, dass auch jahrelange Beob*
achtang nicht hoffen dürfte den Stoff zu erschöpfen. Ich sehe
darum ganz davon ab, den bereit liegenden Stoff hier vorzuführen.
Nor auf einige Folgerungen mag beiläufig hingewiesen werden,
die einen Rückschluss auf die Zwingherrschaft der Zahl gestatten.
Drei Chöre von Tänzern und Sängern müssen eine sehr
übliche und verbreitete Forderung des Gottesdienstes gewesen
sein. Bei der pompa circensis der ludi liomani schlössen sich
an die eigentlichen Theilnehmer am Wettkampf zahlreiche Chöre
von TüDzern in drei Ordnungen, zuerst von Männern, dann von
Jünglingen, zuletzt von Knaben^. Von den Gymnopaedien in
^ Arist. de caelo I p. 2(>8« 12 τελ€υτή γάρ καΐ μ^αον καΐ αρχή
τόν αριθμόν ίχ€ΐ τόν τοΟ παντός, ταΟτα hi τόν τής τριάδος, διό παρά
τής φύσεως είληφότες Λςπερ νόμους εκείνης, καΐ προς τάς άγιστείας
χριύμεθα τΰιν θ€(αιν (so Syrian ζ. Metaph. ρ. 94 1^ 14: θεών die Res.
dee Ar.) τφ άριθμψ τούτψ. Mehr ζΒ. bei Ausonius im griphus (id.
«^1) uud lobannee Lydas de mens 2, Η ρ. 25 Wünsch, Casaubonus zu
Theopbr. char. 15 Welcker Gr. Götterl. 1, 52 f. 3, 5 f. Diele Sibyllin.
Blatter 8. 40, l Thomas im Philol. Suppl. 8, 273 f.
* Dionysioe Hai. Arch. R. VII 72, 5 ήκολούθουν δέ τοΙς άγωνι-
Uheln. Mus. f. PUlol. M. F. LVIII. 1
^
Üsenel^
Sparta ist uns dieselbe Dreilieit von Chören ^ bekannt. Auch der
Schwärm des Dionysos war dreitheilig. Agaue, Ino und Äutonoe
führen in der Sage je einen Schwärm der Thebanischen Bakcban-
tinnen an*. Der Cultus bat das festgehalten, wenn nicht viel
mehr die Sage dem Cultus diesen Zug entlehnt hat. Zu Magnesia
am Maeander waren die drei bakohischen ^ Schw&rme (θία(Τοι)
so alt als die Einführung des Dionysosdienstes '. In der claesi•
sehen Zeit hat das attische Dionysostheater stets drei Chöre
der Tragödie und ebenso viele der Komödie in Wettbewerb
treten lassen. Erst als für die Komödie die Choregie aufgehoben
war, konnte, wie wir das bei der zweiten Aufführung von Ari*
stophanes' Plutos sehen, für die Komödie und danach natürlich
auch für die Tragödie' die Zahl der Bewerber von drei auf
fünf erhöht werden. Dass die alte heilige Zahl ohne Bedenken
verdrängt werden konnte, erklärt sich zur Genüge daraus, dass
inzwischen das Zeitalter der sophistischen Aufklärung über Athen
dahingegangen war, und das maaesgebende Fest der grossen
Dionysien nicht in den Amtsbereich des priesterlichen Archon fiel.
Als die Entwicklung der chorischen Lyrik zur Dreigliede-
rung in Strophe, Antistrophe und Epode fortschritt, waren dabei
orchestiscbe Rücksichten gewiss von geringerem Einiluse als das
Bedürfniss, auch dem Cnltuslied eine durch die heilige Drei be-
herrschte Form zu geben. Es ist eine unwiderstehliche Natur-
gewalt, mit der sich eingewurzelte Formen dieser Art unwill-
kürlich zur Geltung bringen. Ein beliebiger Fall aus der christ-
lichen Liturgie, die doch der Wirkung jener halb mythischen
Triebe weit entrückt zu sein scheint, mag das zeigen.
Bei der Wasserweihe an der Vigilie des Epiphanientags
wird zwischen den Litaneien folgendes Gebet eingelegt, das vom
Geistlichen unter Beistand der Gemeinde gesprochen wird^:
σταΐς όρχηστών χοροί πολλοί τριχή νβνεμημένοι, πρώτοι μέν ανδρών,
Ö€UT€poi b' άγενβίων, τελευταίοι δέ παίδων.
1 Sosibios bei Athen. XV ρ. 678«.
2 Eurip. Bakch. (i80 f. vgl. Properz JY 17 (III 15), 24 Tentheos
in triplicis funera grata greges*. — loschr. v. Magnesia N. 215, 33 f.
δ Ein sicheres Zeugniss für die seit etwa 390 erweiterte Con•
curreuz auch der Tragödie gibt Isaioa R. 5, 36 ούτος γάρ τή μέν φυλή
6ΐς Διονύσια χορηγήσας τέταρτος έγένετο τραγψδοίς καΐ πυρρ»•
χισταΐς οστατος vgl. Demosth. g. Meidias § 55 6 τ€ μέλλων νικαν καΐ ύ
πάντιυν οστατος γβνήσεσθαι.
* Johii marquess of Bute, The blessing of the waters on the eve
of the Epiphany (London 1901) p. 10 f.
Dreiheit 3
Ι Vi hanc aquaw bened teere digneris^ § te rogamuSf
atidi nos,
II Vt hanc aquam henedicere et sanctificar e du
gneriSy § te rogamuSy audi nos.
III Vt hanc aquam henedicere, sanctificare etcon-
secr are digneris, § te rogamus, audi nos.
Dreimal wiederholt sich die Bitte, und mit jedem Male steigert
sie sich, indem ein Verbum zuwächst, biß bei der dritten Wieder-
bolang drei Bitten vereinigt sind. Zu jedem dieser Infinitive
wird «in Kreuz geschlagen, also das dritte Mal drei. Man kann
den kunelTolien Aufbau nicht verkennen, der hier die Dreizahl
sowohl in Worten wie in äusserer Darstellung zu £hren bringt.
Die beabsichtigte Kunst wird noch deutlicher hervortreten, wenn
wir ein verwandtes Qebet, das bei der Herstellung des Weih•
waesers gesprochen wird, tur Vergleichung daneben stellen:
. . , te domine trementes et supplices deprecamur ac petimus :
ut hanc creaturam salis ei αφιαβ dignanter aspicias: benignus
illustres: pietatis iitae rore sancHfices; ut ubicumque fuerit
aspersa, per invocationem sancti tui nominis omnis infestatio
immundi Spiritus abigatur^ terrorque venenosi serpentis procul
pellatur, ei praesentia sancti Spiritus nobis misericordiam tuam
poscentibus vbique adesse digneiur.
Auch hier wird die Dreizahl zweimal angewendet, sowohl bei
den Bitten wie bei der Angabe des Zweckes. * ternarius numerus
in mnltis sacramentis maxime excellit^ Fagt Augustinus ^ einmal.
Von den endlos vielen Anwendungen, welche die Dreizahl
gefunden hat, ist keine geschichtlich so wichtig und folgenreich
geworden als die Bildung dreigliedriger Gruppen von Gottes-
begriffen, göttlicher Dreieinheiten. Durch einen üeberblick, wie
ich ihn gerade geben kann, möchte ich versuchen, eine deut-
lichere Vorstellung von der weiten Verbreitung und Wichtigkeit
(lieser religiösen Anschauungsform zu geben. Nicht als ob damit
etwas Neues gesagt werden sollte. Phil. Buttmann hat mit voller
Klarheit tiber die Erscheinung geurtheilt, und Ed. Gerhard 'die
göttliche Trias fast aller Religionen Mittelpunkt' genannt'. Aber
es dünkt mich an der Zeit zu sein, durch Sammlung der weithin
' August, epist. LV (vormals CXIX) ad lanuarium 18, 33 t. II
P• 14U Maur.
* Buttmann im Mythologus 1, 29. Gerhard, Griechische Mytho-
logie 1, 141.
4 Üsenei*
zerstreuten Spuren den Beweis zu erbringen, dase die Götter*
dreibeit eine fest gewurzelte und darum mit der Gewalt natür-
licher Triebkraft begabte Anschauungsform des Alterthums war.
Auch was vielen schon als trivial erscheint, kann nötbig werden
umständlich zu beweisen. Denn die Ueberreste früherer Stufen,
welche an dem menschlichen Geiste bei seiner unablässigen Häatung
und Erneuerung haften bleiben, leisten oft auch den schärfsten
Waffen des Geistes und Witzes lange beharrlichen Widerstand,
und es bedarf des ganzen Rüstzeuges geschichtlicher Thatsachen»
um den abgestorbenen und doch noch immer an unserem Leben
theilnehmenden Rest zu lösen und abzustossen. Geistige Be-
freiung kommt nicht von Mathematik und Naturwissenschaft,
sondern von geschichtlicher Forschung.
1 Schon die Hesiodische Theogonie fuhrt eine Anzahl,
wenn ich richtig zähle, von 15 Götterdreiheiten auf. Und sie
beschränken sich nicht auf herkömmliche Vielheitsbegriffe, wie
die Dreiheit der Kyklopen : Brontes Steropes Ajrges (Theog. 140),
der Hekatoncheiren : Kottos Briareos Gyes (148 f. vgl. 617 f•
734. 817), der Gorgonen: Stheino Euryale Medusa (276), der
Hören: Eunomia Dike Eirene (901), der Moiren : Klotho Lacheeis
Atropos (905), der Chariten: Aglaia Enphrosyne Thalia (909).
Auch für Gruppen, die an sich nicht an die Dreiheit gebunden
waren, sehen wir diese Zahl verwendet. Nach dem Chaos treten
entstehungslos Gaia, Tartaros und Eros hervor (116 f.). Drei
Sprösslinge werden dem Thaumas und der El ektra zugeschrieben:
Iris und die Harpyien Aello und Okypete (206 f.); dreifach ist
die Brut der Echidna und des Typhaon: Orthos (der Hund des
Geryones), Kerberoe und Hydra (307 f.). Drei Nachkommen
haben die Titanen paare Hyperion und Theia : Helios, Selene und
Eos (371 f.), und Krios und Eurybie : Astraina Pallas Perees
(375 f.). Kronos und Rhea zeugen drei Töchter: Hestia Demeter
Hera (454), und drei Söhne: Hades Poseidon Zeus (455 f.). Eine
Dreiheit von Kindern erhalten Zeus und Hera: Hebe Ares Eilei-
thyia (922), und ebenso Ares und Aphrodite: Phobos Deimos
Harmonia (934. 937). Auch eine Dreiheit von Vielheits begriffen
darf man dazu stellen : aus den Samentropfen des Uranos gebiert
im Laufe der Jahre Gaia die Erinyen, Giganten und die Me-
lischen Nymphen (185 f.).
Die Abpicht, mit welcher in diesen Genealogien die Drei-
zahl gesucht wird, ist in einigen Fällen unverkennbar. Unter
Dreiheit 5
den Kindern Rowohl dee Α res und der Aphrodite als anch des
ThaniDas und der Elektra werden fremdartige und unvereinbare
Begriffe zu Dreiheiten zueammengefafiet: Deimoe und Phobos,
die Schreckgestalten des Ares, haben mit Harmonia eo wenig
gemeinnam wie die beiden Harpyien mit der Götterbotin Irie.
Zu Hyperion und Theia fügen Ficb Helios und Selene ; wenn Eos
als drittes Kind hinzugesellt wird, so geschieht das sichtlich nur
in der Absicht, die Dreizahl zu erfüllen, unter den drei Zy-
klopen ist Arges lediglich Doppelgänger von Steropes, beide
Namen bezeichnen den Blitz ; eine sachlich begründete Triade
wäre leicht herzustellen gewesen, ^enn dem Donner und Blitz
der Sturm gesellt worden wäre, wie am Alpheios 'den Blitzen,
Stürmen und Donnerschlägen geopfert wurde (s. Paus. VIII
29, 1): nllein die guten und regelmässigen 'Winde waren schon
vergeben (378) und die gefährlichen Stürme blieben dem Ty-
phoeua (869 ff.) vorbehalten.
Diese Einblicke genügen um eine alte Streitfrage endgültig
zu entscheiden und zugleich den Triaden der Theogonie eine neue
hinzuzufügen. Astraios und Eos zeugen nach Theog. 378 ff.
die Winde
άργέστην Ζέφυρον Βορέην τ' αΙψηροκέλ€υθον
και Νότον
vgl. 870 νόσφΐ Νότου Βορέω τ€ και άργέστεω Ζβφύροιο.
Hat Heeiodos nur drei Winde genannt und den Ostwind, den
Apheliotes bei Seite gelassen? Die Gelehrten des Alterthums,
von deren p]rwägungen uns ein wirres Scholion ^ berichtet, konnten
das dem Dichter nicht zutrauen und nahmen daher άρτέ(Ττης als
Appellativum für Ostwind, während es doch einfaches Epitheton
eines Windes 'hellen Himmel bringend dh. Wolken vertreibend'
ist. Es ist wahr, seit Aristoteles wird das Wort herangezogen
um in der umfangreicheren Nomenclatur der ausgebildeten Wind-
rose eine Lücke auszufüllen ; aber nicht den Ostwind bedeutet es
da, sondern einen Nordweetwiiid. Sollte man verbindungslose
Nebeneinanderstellung von Argestes und Zephyros annehmen?
Zweifellos ist im Alterthum so gelehrt worden. Besseres Sprach-
1 Dr8 Scholion maes man bei Gaisford zu V. 379 p. 419 nach-
lesen, aber nicht in Hans Flach's Glossen und Scholien zur Hes. Theo-
gonie (Leipz. 1876) p. 251, wo ein blosser Phantasietext geboten wird,
lieber das Scholion b. Schoemann Opnsc. ac. 2, 516 f. Ruhl in Fleck-
eisens Jahrb. 1870 S. 20 und Flach aO. 103 f., über die Streitfrage
Muetzell De emend. Theog. p. 470 ff.
6 ÜBener
gefiihl konnte sich bei diesem Nothbebelf nicbt berubigea^ ond
setzte ebne weiteres die sacblicb geforderte Partikel T€ ein: 37d
Άργίστην Ζέφυρόν τβ, 870 Άργέστεω Ζέφυρου τε. Das ist
sobon in mancben, aucb guten Hss. gescbeben, und in neuerer
Zeit von Rzacb vertbeidigt worden. Aucb wenn diese Besse-
rungen in alle unsere FIss. eingedrungen wären, wurden sie doch
durob die Scbolien als Interpolation erwiesen ; den letzten Zweifel
muss die entscbeidende Stimme des Akusilaos beben \ der ane-
drücbliob bezeugt, dass Hesiodos nur drei Winde nannte, Boreas,
Zepbyros und Notos. Dies baben wir einfach als Tbatsacbe hin-
zunebmen, und sollen nicbt. weiser sein wollen als der Dicbter
selbst. Der aber stand unter dem Druck einer Anscbauungs-
form, die durcb ibre Verbreitung in Glaube und Cultns die Kraft
gewonnen batte aucb auf fremden Gebieten sieb einzudrängen.
Aucb in der Tbeosopbie der Orpbiker läset sich die Herr-
scbaft dieser Form beobacbten. Eine ricbtige Trinität bilden
nacb der orpbiscben Tbeogonie Metis, Pbanes und £rikepaio8
(fr. 56 Abel). Der dreiköpfige Cbronos zeugt die Dreibeit Aitber
Cbaos Erebos (fr. 36). Aucb der Kureten sind drei (fr. 112).
Dass das nicbt vereinzelte Vorkommnisse waren , dürfen wir
darum annebmen, weil es unter dem Namen des Orpbeus eine
Dichtung des Onomakritos Τριαγμοί gab, welche ebenso wie die
dem Ion von Chios beigelegte Schrift gleichen Titels alle darin
bebandelten Begriffe nacb Triaden geordnet hatte; wir kennen
die Dreibeit der Elemente: Feuer Wasser Erde (fr. 229 Ab.).
2 Die Ilesiodiscben immer geläufig gebliebenen Dreiheiten
einerseits der Kyklopen und Hekatoncheiren, anderseits der Gor-
gonen, Hören, Moiren und Chariten (S. 4) sind nur Probestücke
für eine schwer übersebbare Fülle gleicher Gruppen, welche
Cultus und Sage der Griechen und ebenso der verwandten Völker
geschaffen bat. Es kann geradezu als Eegel aufgestellt werden,
dass Mehrbeitsbegriffe namentlich weiblicher Gottheiten auf die
Dreizahl gebracht werden.
um zunächst einige Beispiele männlicher Gruppen za
geben, wer kennt nicht die Kroniden, unter welche die Herr
Schaft der Welt vertbeilt ist, Zeus Poseidon Hades, die drei
^ Schol. Res. Theog. 349 Άκουσίλοος bk (fr. ;i in Müllers FHG
1, 100) τρ€ϊς άνεμους βίναί φησι κατά *Ησ(ο6ον, Βορράν, Ζ^φυρον κα\
Ν όταν, του γάρ Ζέφυρου έπίθ€τον τό άργέστην ψη^ί.
/
Dreiheit Τ
Todtenrichter Mino» Rbadamantbye und Aiakoe, die drei Kabiren
von Samotbrake, die Tritapatoree Zagrens Eubaleus Dionysos
(Cic. 11. d, III 21, 53)? Die gleiche Zabl haben die Söhne des
Zeue nnd der Europe (Minoe Sarpedon Rhadamanthje), des Agenor
und der Telephaesea (Kadmos Pboinix Eilix: Apoll. III 1, 1), die
Söhne des Herakles und der Megara (Apollod. II 4, 4) usw.
Eine uralte Göttersage erzählte von drei Brüdern, deren
letzter (jüngster) am seiner Tüchtigkeit willen von den älteren
Brüdern gehasst und aus dem Wege geräumt wird, aber anf
wunderbare Weise wieder auflebt und hervortritt. Schon im
Rigveda findet sich eine Spur des Mythus bei einem Gotte, dessen
Name durch den Anklang an das Zahlwort dazu herausforderte
ihn als den dritten von drei Brüdern zu nehmen ^ : Trita
Aplyüt der Zerschmetterer, der Gott des Himmelsmeeres; man hat
ans dem Trita einfach einen Ekata und DvHa herausgesponnen,
blosse Zablbegriffe: der Erste, der Zweite, die im Cultus nie
Wurzel geschlagen haben, aber vom Epos festgehalten worden
sind; Trita fällt nach Rigv. I 105, 17 in eine Grube, aus der ihn
nur höhere Bilfe zu befreien vermag, und in diese Grube hatten
ihn nach der Sage die beiden Brüder gestürzt^. Die griechische
Sage bewahrt mehrere Repliken. So zeugt Aiakos' mit Endei's
(oder Aigina) Telamon und Peleus, den dritten Phokos schenkt
ihm die Nereide Psamathe; der war, weil er *schÖn und tüchtig'
^ Das griechische Gegenstück Τρίτος σωτήρ ist ebenso als 'dritter*
ausgedeutet worden, Ζ€ύς τρίτος-, daher Zeus, obwohl ihn die Ilias 0
187 S. 209 ausdrücklich als den ältesten bezeichnet, nicht nur die Reihe
der Brüder, sondern aaoh andere göttliche Triaden gern als dritter
schliesst. Bemerkenswerth ist aber, dass auch Odhinn altnord. Tbridhi,
der dritte heisst s. Grimms D. Myth. 1, 148.
^ Ad. Kuhn in Höfers Zeitschr. f. d. Wissensoh. der Sprache
1, 279 f. 289 f. F. Neve, Essai sur le roythe des Ribhavas (Par. 1847)
p. 336 ff.
' Schon die Alkmeonis (fr. 1) hatte nach schol. Eurip. Androm.
<»87 die Sage berührt, vgl. Apollon. Rh. 1, 90 ff. Antoninus Lib. 38
Apollod. Ill 12, (i Paus. 11 29, 2. 9 f. schol. AD zu Π 14 und zu Find.
Nem. 5,45 Tzetzes zu Lyk. 901 Ovid met. 11,267 ff. 7,476 ff. 381.
•S98. Nicht so klar ist die Ueberlieferung über die 3 Söhne des Por-
thaon: Agrios Melas Oineus (Ξ 115 ff.): gewöhnlich heisst es, Oineus
sei durch die Söhne des Agrios seiner Herrschaft beraubt und ver-
trieben worden; bei Hygin f. 175 ist es Agrios selbst der ihn vertreibt;
aber an Oineus hebt Ξ 118 ansdrücklioli hervor: αρετή δ' ήν ίΕοχος
αύτιΐιν.
8 üsener
Vv
I
\
war, der Liebling des Vatere, and die älteren Brüder, neidisch
geworden, tödteten ihn durch Meuchelmord; die Blutnchnld treibt
sie aus der Heimath, Telamon Biedelt sich auf SalamiR an, Peleas
geht zu Eurytion um sich entRÜhnen zu lassen, seine weiteren
Geschicke liegen uns hier ferne. Bis in die Kaiserzeit hat,
wenigstens im Geheimcultus, der Mythus von den drei Brüdern
Bedeutung gehabt: die 'Anaktotelesten' verkündeten, dase die
zwei Korybanten, Kabiren genannt, den dritten Bruder erschlagen
und sein Haupt am Olympos beerdigt hätten, aus dem Blute des
ermordeten sei £ppich emporgesprossen^ Mit überraschender
Familienähnlichkeit tritt die Sage in der makedonischen Legende
von der Begründung des Eönigthums durch Perdikkas (Herod.
8, 137 f.) hervor. Sogar bei den Skythen kennt sie Herodot
(4,5): der erste Mensch, ein Sohn des Zeus und einer Tochter
des Borysthenes, hatte drei Söhne — Agathyrsos, Gelonos und
Skythes heissen sie den Griechen (Herod. 4, 10); in deren Zeit
ereignete es sich, dase vom Himmel ein Pflug, ein Joch, eine
Streitaxt und eine Trinkschale, alles von Gold, herabfiel: der
älteste Bruder nähert sich begierig den himmlischen Dingen, aber
er wird durch Flammen, die aus ihnen hervorbrechen, zurück-
getrieben, und das gleiche wiederholt sich beim zweiten ; erst als
der dritte herantritt, erlischt das Feuer. Ihre weiteste Ver-
breitung, in immer neuer A^ariation, hat dann die alte Sage in
der Märchenwelt der Germanen, Romanen und Slaven gefunden^.
Ϊ Clemene AI. protr. 2, 19 p. 6, 2—9 S. Firmicue c. 11 p. 91 f.
Halm, Arnobius 5, 19.
* Deutsch: Grimme Kinder- und Hauern. 62—64 (vgl. 118—151)
Knoop's Yolkssagen usw. aus dem östl. Hinterpommern (Posen 1Β8ή)
8. ί?36 ff. 230 ff. Zingerle'8 Tiroler M. S. 16 OSchade, Ursulalegende
S. 103. Dänisch: Grundtvig 1, 46. 2, 24. 160. Schwedisch: Cavallius
S. 25. 3f> ff. 300. Norwegisch: Asbjörneen und Moe 1, 1. 27. 45. 6?•
200. 2, 1. 29. 88. (HO ff.) 174. 189 Aebjörnsene Norw. M. von Den-
hardt S. 150. Isländische M. von Poestion (Wien 1884) S. 104. lUlie-
nisch: Kaden Südit. M. S. 142. Litauisch: Jurkschat, Lit. M. o. Er-
zählungen I (Heidelb. 1898) S. 27 ff. Südslawisch: Krause Südel. M.
1, 307. 432. Wuk Steph. Karadechitsch Volksmärchen der Serben
n. 2. 4. 14. 17 und in Jagic Archiv f. elav. Pbilol. l, 282 f. 283 f. Kletkes
Märcheneaal 2, 41 Wenzige Weetslav. Märchenechatz S. 183 ff. Wen-
disch: WvSchulenburg, Weud. Volkesagen S. 69. Czechisch: Wenrig
S. 5. 59 f. Milenowsky, Volksmärchen aue Böhmen S. 87 ff. Polniech:
VSToycicki (übere. v. Leweetara) S. 101 ff. 119. ff. Ruesiech: Kletkee
Märchensaal 2, 97 Russ. M. übers, v. Dietrich N. 1. 5. 16 vgl. 13
Dreiheit 9
Die zwei älteren BrQiler pflegen hier ale gewöhnliche Menechen,
als selbetefichtig, auch wohl voll Selbstüberhebung dargestellt zu
werden, der dritte gern als Dümmling, ungewandt und weit-
unerfahren, aber rechtschaffen und treuherzig, voll Erbarmens
und menschlichen Etthrens, daher vom Glück begünstigt oder
unter göttliche Führung genommen. In das Weibliche ist die
Sage umgebildet in dem weit verbreiteten und viel variierten
Märchen vom Aschenbrödel.
Ausser den weiblichen Gruppen des Hesiod nennt das
ApoUodorisohe Handbuch noch die Erinjen Alekto Tisiphone
und Megaira (I 1, 1. 2) und fügt, was beachtenswerth ist, zu
den zwei Töchtern des Phorkos, den sog. Graien, welche die
Theogonie (273) kennt (Pephredo und Enyo), noch eine dritte,
Deino (Π 4, 2, 3). Dazu kommen die Harpyien (3 bei Hygin
/. 14), die Sirenen (Apoll, epit. p. 231 Wagn.). die Hesperiden
Hespere Erytheis Aigle (Apollon. Rh. 4, 1427 f.), die Töchter
des Lfos in Athenischer Ueberlieferung (Aelian v.h. 12, 28 Phot.
lex. p. 218, 8); nach Paus. 1 38, 3 waren ehedem anch im Ho-
merischen Hymnus auf Demeter drei Töchter des Eeleos Dio-
geneia Pammerope Saisara genannt worden.
Der Cultns stellt eine grosse Zahl weiblicher Dreiheiten :
die alten Lopgöttinnen von Delphi θρίαί (Hom. Hymnus auf
Hermes 554 vgl. Zenob. 5, 75 EM 455, 34), die ΤΤραΕι^ίκαι
zu Haliartos (s. unten S. 17, 3 \ die Έπιτ€λί5€ς zu Argos, als
eine Gruppe von drei sitzenden Frauen dargestellt (Fränkel im
CIGPel 1 n. 569. 570 p. 93), zu Athen die Thauschwestern,
die Töchter des Kekrops, Aglauros Herse Pandroeos (Göttern.
135 ff.), in Boiotien verehrt die ' Jungfrauen' (Παρθένοι) die drei
Töchter des Skamendros und der Akidusa (Plut. qu. gr. 41 p. 301^),
im Bruttierlande die ΝαυπρήστιΙ>€ς , Töchter des Leomedon:
AithylJa Astyoche Medesikake (Apoll, bei Tzetzes zu Lykophr.
921), in der Kyrenai's die ήρψσσαι Λιβύης τιμήορ€ς, die dem
lason um die Mittagstunde in der Dreizahl erscheinen (Apollon.
Rh. 4, 1347). Auf Karischen Münzen von ApoUonia-Salbake sind
drei nicht bestimmte Göttinnen in den Nischen eines Tempels
aofgestellt^; ebenso unbestimmt bleiben fürs erste die drei
(humoristisches Gegenbild des Mythus) Russ. M. übers, v. W. Gold-
scbmidt S. 69. Das mag genügen νου dem xorhandenen Reichthum
eine Ahnung zu geben.
1 Manre des M. Aurelius im Brit. Mus., Catal. Carla Taf IX 9
ι
10 Usener
Göttinnen einer onterttalieuben Terracotfa: hinter einer an einem
Feleen sitzenden Frau ist im FeUen eine GrötterntRcbe (aedUula)
angebracht, worin die Büeten dreier Polos tragender Göttinnen
auf heiligem Tische stehn. Wo immer Quellnymphen verehrt
wurden, dachte man sie sich und bildete sie nicht in der Einzahl,
sondern als Verein von dreien; das Alterthum war an diese Dar
Stellung gewöhnt^. Auf den zahlreichen Relief bildern, worin sie
tanzend mit Pan vereinigt, oft von Hermes angeführt werden,
pflegen sie in Dreizahl zu erscheinen (vgl. Friederiche- Wolters
n. 709 ff.). Die gleiche Zahl begegnet in MUnzbildern^ Die
drei bekleideten Mädchen, welche eine Terracotte von Myrina in
einer Grotte tanzend darstellt, sind zweifellos Nymphen (Pottier
u. Reinaoh, La n^cropole de Myrina Taf. XIX 2 p. 349 ΑΓ.). Auf
einer schwarzfigurigen Vase bei Gerhard (Auserl. Vasenb. T. 323)
bringen drei Nymphen, als Nηΐb€ς bezeichnet, dem Perseus die
Ausrüstung zum Gorgonenabenteuer. Dass die durch die Hesio-
dische Theogonie (75 f. 917) eingeführte und in den Cnltus von
Thespiae aufgenommene iCIGS l n. 1796 ff.) Nennzahl der Musen
durch eine nicht ungebräuchliche Vervielfachung aus arspröng-
Heber Dreizabl hervorgegangen ist, haben schon Gelehrte des
Alterthums anerkannt; man erklärte den Wechsel durch die Le-
gende^, eine Stadt habe, um würdige Gultusbilder der drei Musen
im Tempel des Α pol Ion aufzustellen, drei Bildhauer in Wett-
bewerb treten lassen und, da von allen gleich vortreffliche Gruppen
geliefert worden, alle drei mal drei Bilder geweiht, denen dann
Hesiod Namen gegeben habe. Sogar an einem der ältesten Sitze
des Musencultus, zu Askra auf dem Helikon, wusste man noch
zu Pausanias* Zeit (IX 29, 2) von den ehemaligen drei Musen
Melete Mneme Aoide.
Auch die Bakchen und Maenaden pflegte man sich als drei
vgl. p. 57, 23 ; eine gleiche Münze des Gallienus besass Imhoof-Blumer
Die Terracotta in der Collection J. Greau t. II n. 13 j p. 38 f.
1 Vgl. Longns 2, 23 καΐ αύτφ (im Schlafe) ai τρ€ΐς έφίσταντσι
Νύμφαι, μεγάλαι γυναΐκ€ς καΐ καλα{, ημίγυμνοι καΐ ανυπόδητοι, τάς
κόμας λελυμέναι καΐ τοις άγάλμασιν (vgl. Ι 4, 3) δμοιαι.
2 Imhoof-Blumer Monnaics gr. Taf. Β 24. 2δ vgl. ρ. 35. Die
Münze der Hunterian collection by Macdonald I Taf. XIV 4 vgl. p. 1^^
n. 7 stellt 3 Göttinnen, alle bekleidet dar, die mittlere mit Schleier,
die linke in der Kochten eine Weintraube haltend.
^ Varro bei Augustinus de doctrina Christiaua II 27 t. ΙΠ 1
p. 30e Maur. Drei Musen gibt auch Servias zu Verg. ecl. 8, 75 an.
Dreiheit 11
vorzuetellen. Zu den von Welcker (Aescb. Trilo«?ie S. 496 Anm.)
beigebrachten Belegen füge ich die drei tanzenden Maenaden des
Altars von Gabii und des unter den Berliner Abgüesen befind-
lichen Reliefs ^ Auf einer Vase des Sophilos sind drei Mädchen
als Nu(Tai bezeichnet (Kretschmer, Gr. Vaseninsohr. 200), also
als Ammen des Dionysos, und nach Naxischer Sage pflegen den
Dionysosknaben Philia Koronis Kle'is (Diod. 5, 52), wie die
Tempelsage des argivisohen Fleraion drei Ammen der Hera nannte
(Paus. II 17, l). Nach der Tempellegende von Magnesia am
Maeander wurde dort die orgiastische Verehrung des Dionysos
durch drei aus Theben bezogene Maenaden, Töchter der Ino,
Kosko Baubo Thettale, eingeführt (Inschr. von Magnesia 215 α
32 ρ. 140). So sind denn auch der Proitiden (Apollod. II 2,2)
und der Minyastöchter (Flut. qu. gr. 38 p. 299®) drei, und in
dieselbe Form ist die Vorstellung von dionysischen Göttinnen
der Vegetation, wie den Oinotropen auf Delos^: Oino Spermo
£laia und den Töchtern des Staphylos : Molpadia Rhoio Par-
thenos (Diodor 5, 62) gegossen.
Als der christliche Himmel die vielen Heiligen aufnahm,
die, am eingewurzelte Oulte des Heidenthums unschädlich zU
machen, aus alten Göttern umgebildet waren, ist auch die weib-
liche Dreiheit nicht vergessen worden. Das bekannteste Beispiel
sind die Töchter der Sophia: Pistis Elpis Agape (lat. Fides Spes
Caritas); in Bithynien wurde die Schwestergruppe Agape Theo-
phila und Domna^ hochgehalten. In späterer Zeit haben Denk-
mäler mit 3 Frauengestalten Anlass zur Legende von den drei
Marien gegeben*.
Dass diese weiblichen Gruppen durch ein unwillkürlich wal-
tendes Gesetz an die Dreizahl gebunden sind, wird durch die
weitere, zweifellos nicht von aussen beeinflusste Verbreitung des
Typus bewahrheitet. Münzen des P. Α ccoleius Larisoolus^ zeigen
^ Ph. A. Visconti, Monumens du musoe Chiaramonti (Milano
1822) Taf. XXXIX vgl. p. 288 ff. Friederichs- Wolters S. 745 n. 1882.
9 Wentzel Philol. .^l, 46 ff. SintHuths. 98.
' Legende von Indes und Domna (28. Dec.) bei Migne PG 11(3,
1037 f.
* S. Max Ihm, Der Mütter- und Matronencultus (Bonn 1887,
Abdruck aus den Rhein. Jahrbüchern, Heft 8.S) p. 74 f.
^ Kabeion Descr. des monnaios de la republiquc rom. 1, 100 u.
Bahrfeldte Nachträge I S. 4 Taf. I 2 vgl. Borghesi Oetwres 1, 3β5 ff.
üeber die Querqiietulanae vgl. Festue p. 261, 17 M. und Varro h l 5, i[).
\
12 Usener
auf der Rückseite drei weibliche Gottheiten, nnten herraenfaaft
aber verhüllt; über ihre 8chnltern geht ein wagerechter Balken,
deeeen alterthüinlicher Zweck eichtlich der ist, die Göttinnen za
einer Einheit zneamnien zu Jochen. Von dem Hanpt einer jeden
ragt ein dicht belanbter Zweig auf, zwei weitere Zweige werdeo
von den einander berührenden Händen der drei gemeinsam ge-
halten. Die äusserste links scheint in der freien Rechten einen
Bogen, die äusserste rechts in der Linken eine Blume zu halten.
Die merkwürdige Darstellung ist bereits von Borghesi überzeugend
auf die nymphae Querquetulafiae bezogen worden, welche ein
Heiligthum am Esquilin besassen und dem benachbarten Thore
den Namen gegeben hatten. Diese echt italischen Baumgeister
zeigen, dass den Italikern weibliche Dreiheiten nicht erst von
den Griechen gebracht zu werden brauchten. Die tres Fortutute
und tria Faia zu Rom ^, die ires Parcae oder Fatae ^ bilden, so-
weit lateinische Sprache reicht, einen so wesentlichen Bestand-
theil des Volksglaubens, dass ca mir unmöglich erscheint sie von
den griechischen Moiren abzuleiten. Man erwäge nar die Rolle
die sie im Aberglauben spielen. Ein Zauberspruch gegen Leib-
schmerzen, in volksmässigen Kurzversen, lautete nach der mt-
dicina Plinii 2, 32 p. 236 R. in Heims Incantamenta magica
p. 559, 18 ( Fleck eisens Jahrbücher Supplementb. XIX):
Tres sorores ambtilabant^ una volvebat,
alia cemebatj tertia solvdHtt,
und mit mythologischer Färbung heisst es in Zaubersprüchen ilee
Marcellus 21, 3 (Heim n. 100): Tres virgines in medio mari
mensam marmoream positam habebattt ; duae iorgvebantj una re-
torquehat. qtwmodo hoc numquam factum est^ sie usw. und 28, "4
(Heim n. 107) stabai arhor in medio mari . . . tres virgines eir-
cumibant, duae alligahant, una resölvehai. Noch der corrector
Burchardi'' stellt die Beichtfrage: Fecisti quod quaedam mulieres
in quibusdam temporibus facere solenf^ ut in domo fua mensa»
praeparares et tuos cibos et pofum cum iribus cultellis supra
mensam poneres, tii si venissent tres illae sorores^ quas antiqva
posteritas et antiqua super stitio Parcas nominavH, ibi reficerentur . . ?
Die lange Reihe der Moires oder Jüatronae, Campestres, Suleviae^
1 Tres Fortunae s. Preller- Jordans Rom. Myth. Π 183, 3 tria
Fata: Wissowa, Religion und Ciiltas der Römer S. 213 f.
2 Ihm, Mütter- und Matroneneu itus 66 £f. 98 flf,
• In Waseerichlebene Bussbüohern p. 658 c. 141.
Dreiheit 13
Nymphae, Quadrimae usw., die uns regelmässig als^Grnppe von
dreien auf römisch-germaniechera und keltischem Boden begegnen^,
reicht den zahlreichen drei Schwestern', Feen, Nixen usvr. der
Märchen- und Sagenwelt moderner europäischer Völker die Hand.
Sogar die Namen der drei Schicksalssohweetern (Einbede Warbede
Willi bede) haben sich bis in neuere Zeit bei ans erhalten ^
3 Die Dreizahl beschränkt sich nicht auf die Gruppen
gleichartiger Götter, wie wir sie bisher ins Auge gefasst haben.
Ihre Herrschaft verräth sich noch sichtbarer dadurch, dass der
Cultus selbständige Götter zu Triaden zusammenfasst. Gerade
im Bereich der einschneidendsten Lebensinteressen haben wir
häufig Gelegenheit, diesen Trieb zu beobachten. Ftir die Ab-
wehr des Uebels lässt schon das Wort eines Sophokleischen
Chorlieds τρισσοί όλ€Είμοροι προφάνητέ μοι (Oed. Τ. 164) die
Dreizahl angerufener Götter als Regel erkennen. Bestätigt wird
das durch folgende Gruppen:
1 Apollon Athena Artemis in einer Weihegabe der Phoker
aus einem Siege über die Tbeesalier vereinigt zu Delphi Paus. X
13, 4. Entsprechend ruft der Chor desSoph. OT. 159 — 164 .\thena,
Artemis, Apollon έκαβόλος als die τρισσοΙ άλεΣ(μοροι an.
2 Artemis Zeus Athena an einem ehernen Denkmal zu
Argos Paus. Π 22, 2.
^ S. die verdienstvolle öfter angeführte Untersuchung M. Ihms
und dazu die Dissertationen von M. Siebourg De Sulevis Campeetri-
bu8 Fatis (Bonn 18S6) und C. Friederichs, Matronarum monumenta
(Bonn 1886).
^ Deutsche Sagen sammelte Panzer, Beitrag zur d. Myth. 1, 1 ff.
vgl. Rochholz' Schweizersagen aus dem Aargau 1, 3. 258 f. Drei See-
jaogfern badend: Zingerles Tiroler Märchen S. 192 f. Drei wohl-
thätige Gross miitterchen (Spinnerin, Weberin, Näherin), alte Schioksals-
göttinnen, bei Cavalliu% Schwed. Märchen S. 214 ff. Stehend sind die
3 Schwestern in den Aschenbrödel- und Blaubart-Märchen, kommen
aber auch sonst vielfach vor.
» S. Panzer aO 1, 208. 23 f. 69 f. vgl. 285 f. 378 f. Zeitschr.
d. deutschen n. österr. Alpen Vereins XXIV (1893) S. 205. Nach ober-
bayrischem Glauben halfen diu heiligen 'drei Fräulein* Ainpet Warbet
Wilpet (der Tag der letzten ist der 16. Sept.) unfruchtbaren Weibern
zu Kindersegen und leisteten den Kreisenden Beistand. Zweifellos haben
ihnen einst auch die sogen. WölwenlÖcher, eine Fulshöble mit drei
Oeffnungen, gegenüber W^eilburg a. d. Lahn gehört; ein aas dem Fels
gewachsener Stein darin hat wohl zum Opfern «r/»''••"-*
14 üeener
3 Herakles Zeus Apollou vereinigt «tf der vordersten
Fläche des füufseitigen Altars im Amphiaraeion Piuft. l 34, 3.
4 Zeus Athena Herakles auf einer Basis (Werk di» M^fron)
im Heraion zu Samos vereint: Strabon XIV p. 637.
5 Zeus Phoibos Amphiaraos im Orakelspruch der h^ibyile
für Kyros bei Nikolaos Dam. fr, 68 FHQ 3, 408.
6 Zeut Athena Hermes sind es, denen nach Ovid ma. 4,
753 ff. Perseus nach der Befreiung der Andromeda Dankopfer
darbringt, aber ara lovis media est (755).
7 Herakles Hermes Apollon gelten inPhrygien als βοηθοί
nach Paus. X 32, 4 ; vor dem Eingang der berühmten Höhle der
Göttermutter bei Themisonion waren sie aufgestellt als Σπηλαιται.
8 Apollon Athena Hermes: zu Theben waren Athena und
Hermes als θεοί πρόναοι vor dim Tempel des Apollon IsmeDio«
aufgestellt, Paus. IX 10, 2.
9 Zeus Athena Nike: auf einem Terracotta-relief von Orange
ist Zeus in der Mitte thronend, zu seinen Seiten Athena und Nike
sitzend dargestellt s. Roschers Myth. Lex. 2, 1696.
Zu den übelabwehrenden Göttern gehören vor allem anch
die II ei lg Otter, die oXeEmovoi oder παυταλιώται^ Die alte
Zweiheit Aeklepioe und Hygieia ist zwar lange festgehalten Ver-
den, und noch spat bricht sie, von den Dioeknren und anderen
Paaren männlicher Heilgötter abgeleitet, in den chrietlichen Hei-
ligen Eoemae und Damianue, Eyroe und Johannes hervor. Aber
früh ist die Dreiheit durchgedrungen in einer ganzen Anzahl von
Gruppen des Cultns:
10 Amynes Asklepios Dexion: in Athen gab es opreiDve^
ToO *Αμύνου καΐ τοΟ ΆσκληπιοΟ καΐ τοΟ ΔεΣίονος β. Α. Körte
Athen. Mitth. 21, 303-9.
11 Apollon Asklepios Hygieia zu Epidauroe um 200 zu
Cultgemeinschaft zusRmmengefasst CIGPel. I 1114 (über die Zeit
s. Fränkel zu 1112. 1117); so in der Inschrift auf Nikomedes 111
(vor 90 V. Chr.) ebd. 1135 imd in den Weihinschriften 1137. 1183,
vgl. auch Pauo. II 27, 6.
12 Asklepios Hygieia Telesphoros jüngere Einheit des
Epidaurischen Cultus, in der Kaiserzeit herrschend CIGPel. I n. 102^.
1 Dies sind zu Epidauros Attribute der jüngeren Trias CIGPd
1 n. 1029. 1030. Ueber παυταλιΦται s. Göttern. 312, 31: synonym sind
die geläufigen Eigennamen Παυσανίας und Λυσαν{ας. die Niunenfolgt'
Παυσανίας *Ασκληπιάδου IG Ins. III n. 168, 41 ist nicht zufallig. I>er
Zusammenhang: des Namens mit dem thrakischen Orte Παυταλία, den
Cavadias annahm, ist durch Fränkel aO. p. 245 (zu 1030) gut begründet
worden ; aber der Name dieses Ortes selbst weist auf die Segnungen
der an den warmen Quellen dort verehrten HeilgÖtter.
Dreiheit 16
1D30. Sehr häufig ist die Gruppe auf kleinasiatitchea Münzen so
geordnet, dass r. (vom Beschauer) Asklepios, 1. Hygieia und zwi-
schen ihnen der kleine Telesphoros in der Kapuze steht; so in
Kotyaeion, Dokimeia, Apollonia, Sebaste in Phrygien, Tavion in
Galatien; aus Lydien gibt Imhoof-Blumer Belege für Saitta S. 129
n. 8, Sala S. 133, 5 und Tralles S. 180, 44 seiner Lyd. Stadtmünzen
(Abdruck aas Revue suisse de numism. Υ — VII). Einen von Teles-
phoros verschiedenen knabenhaften Gott in kurzenn Gewand stellt
zwischen Hygieia und Asklepios eine Münze von Nikopolis (Ant.
Münzen Nordgriechenlands I ρ 35G η. 1256 und Taf. XVII 10);
selbst in Pergamon, der Heimath des Telesphoros, erscheint statt
seiner zuweilen auf Münzen eine nackte knabenhafte Gestalt s. Cat.
Brit Mus., Mysia Taf. XXVilT 2 XXIX 7.
13 Athena Asklepios Hygieia: im Tempel der Athena
Alea zu Tegea war Athena umgeben von Asklepios und Hygieia
8. Paus. Vin 47, 1.
14 Artemis Apollon Asklepios auf einer Münze von Germe
vereinigt, s. Cat. Brit. Mus., Mysia p. 69 n. 27.
15 Apollon Dionysos Asklepios auf einer Kupfermünze
von Dionysopolis in Phrygien, s. Imhoof-Blumer Kleinasiatische
Münzen 1, 220.
16 Asklepios Apollon Aphrodite sind zu einer Cult-
gemeinschaft za Kamiros auf Rhodos verbunden IGIns. I n. 736.
17 Zeus Artemis Asklepios: ein Romer P. Atilianus bringt
zu Epidauros gemäss einem Trauiugesicht ΔιΙ Βου6ιάτηι καΐ *Ap-
τέμιδι Σα)Τ€(ρη καΐ ^ΑσκληπιιΧι σωτήρι eine Weihung dar CIGPel,
Ι η. 1286.
4 Die Schlitzgötter der städtiechen Gemeinde, die
7Τθλΐ€Ϊς, meiet in der Hochstadt vereinigt, ακραίοι^, bilden nicht
selten eine Dreizahl. Auf Münzen von Mytilene werden mit der
Beischrift θ€θΐ ακραίοι Zeus mit dem Scepter in der Mitte, rechte
von ihm Poseidon mit dem Dreizack, linke Hades zusammen-
gestellt^. Die Magneten in Thessalien schwören bei Zeus * Ακραίος,
Apollon Κορνοπαΐος und Artemis Ίυϋλκία (s. S. 20 N. 8). Die
Stadtgötter von Magnesia am Mäander waren Zeus Sosipolis,
Artemis Leukophryene und Apollon Pythios ^. Die drei Haupt-
götter von lasos waren Apollon, Artemis, Zeus μέγκττος; von
^ Polluz 9, 40 ακρόπολις, ήν καΐ Ακραν dv ΕΪποις καΐ πόλιν, καΐ
τους έν αυτή θ€θϋς ακραίους καΐ πολΐ€ΐς.
2 Calal. Ivanoff 200, Florentiner Exemplar £ckhel doctr. n. v. 2,
504 Mionnet descr. 3, 4(> n. 102 Arch. Zeit. 1852 S. 50«.
' Laut der Urkunde über den Tempel des Zeus Sos., Inschr. v.
Magnesia N. 98, 48 f.
16 üsener
\
TeoB vermuthlicb Dionysos Herakles Zeus^. Als θ€θΐ φρήτορ£ς
Κυμαίων sind auf dem Relief zu Neapel Hephaietoe an eioem
Schild schmiedend, Dionysos mit Thyrsos nnd Kantharos, von
einem Panther begleitet, und Herakles mit dem Kerberos ver-
einigt*; im Rathbaus Athens Zeus βουλαΐος, Äpollon and Demos
(Paus. I 3, 5).
Der Brauch der einzelnen Stadtgemeinde wurde auch auf
die Landgemeinde, den Städtebund einer Landechaft übertragen.
Im Rathbaus der Phoker, zwischen Delphi und Daulie angelegt,
standen drei Götterbilder, in der Mitte Zeus auf dem Throne
links von ihm Athena, rechts Hera, beide stehend (Paus. X 5, 2)^
Der berühmteste Verein göttlicher Stadtbeschirmer ist die
Trias des römischen Capitols, Jupiter 0. M., links luno, rechts
Minerva in dreitheiliger Cella aufgestellt (s. S. 30 f)^. Ihnen
galten die ältesten und bedeutendsten Festspiele Roms, die ludi
Bomani oder magni. Ihre Verehrung ist in alle römischen Co-
lonien Übergegangen und in der Kaiserzeit auch von anderen
griechischen Städten zusammen mit dem Gultus der dea Roma
und des Kaisers übeinommen worden. Kein capitolium war ohne
diesen Götterverein denkbar, so ist das Wort geradezu Bezeich-
nung einer centralen heidnischen Cultusstätte geworden ^
1 lasos: Bull, de corr. hell. 5, 497 vgl. Th. Reinach Revue des
etudes gr. VI 156, 1. Teos: die bekannte Verfluchung soll alljährlich
καθήμενου τώγιΧινος Άνθεστηρ(οισιν καΐ Ήρακλ€(οισιν καΐ Δίοιοιν aus-
gesprochen werden IGA 497, 31.
^ Fiorelli Catalogo della gal. lapid. Nap., iscr. greche N. 49
Arch. Zeit. n. F. VI (1873) S. 72. Nur die Inschrift gibt Kaibel
IQSI 621.
^ Wie die Triebkraft der Anscbauungsform unwillkürlich weiter
wirkt, mag eine Troezenische Inschrift aus dem Anfang des IL Jh. v. Chr.
CIGPeL I n. 752, 15 ff. zeigen. Um Streitigkeiten mit einer Nachbar-
schaft endgültig aus dem Weg zvl räumen, beschliessen die Troesenier
drei Schiedsrichter aus Athen zu erbitten; diese sollen die Verein-
barungen prüfen und genehmigen und dafür sorgen, dass sie auf Stein
geschrieben in drei Tempeln, des Poseidon in Kalauria, des Asklcpios
in Epidauros und der Atbena auf der Akropolis aufgestellt werden.
* S. Kuhfeldt De Capitoliis irnperii Romani Berol. 1883 Wissowa,
Religion und Cultus der Römer S. 34 ff. 110 ff. lieber bildliche Dar-
stellungen 8. Babelon et Blanchet, Catalogue des bronzes ant. de U
bibliothdque nat. n. 22 p. 11 f. Verbreitung des Cults über röm, Co-
lonien hinaus: Imhoof-Blumer, Kleinasiat. Münzen 1, J21.
^ Lactantias inift. III 17, 12 'Capitolium quod est Romanae nrbis
et religionis caput summum* vgl. I 1 1 , 49 und die Glossarien in Götz*
Dreihoit 17
5 Lange und faet allgemein hat die Neigung geherrsebt
die Heiligkeit und Wirksamkeit dee £idee durch Anrufung einer
Dreiheit göttlicher Zeugen und Eideshelfer sicher zu stellen. *Bei
dreien war es Sitte zu schwören', heisst es in den Iliaseoholien >.
Die Gesetzgebung Solons schrieb kurzweg den Schwur bei 'drei
Göttern' vor^: man deutete sie bald auf die Götter der Home-
rischen Formel (unten S. 19, 3), bald auf drei Anrufungeformen
des Zeus, den £rbarmer, Reiniger und Heiland. Aber ebenso
verordnet das Statut der Skamboniden^, dass die Opfermeister
(ΐ€ροποιοι) durch einen Schwur 'bei den drei Göttern^ in Pflicht
zu nehmen seien. In beiden Fällen wurde auf ein festes Her-
kommen verwiesen, die Namen der Schwurgötter durften als all-
bekannt vorausgesetzt werden, aber es waren ihrer drei. Für
die 'Rechtsvollstreckerinnen' (ΤΤραΗώίκαι), die zu Haliartos bei
feierlichen £iden angerufen wurden, ist die Drei zahl eben so selbst-
verständlich wie bezeugt ^ So unerlässlich scheint die Zahl für
einen richtigen £id, dass bei Aristophanes Dionysos den Xanthias,
da er einfach bei Zeus schwört, diesen Schwur dreimal wieder-
holen lässt^. IJeberaus lehrreich ist der feierliche, von Polybios
7, 9 aufbewahrte Schwur, mittels dessen Hannibal und Philipp III
von Makedonien ihr Bündniss im J. 215 v. Chr. abschlössen.
Zu grösserer Sicherung werden die Gottheiten gehäuft und der
ganze Kreis der Götter herangezogen, aber stets in Dreiheiten.
Voran stehen die nationalen Dreiheiten erst der Makedonier :
Sammlang 6, 178. Der Sprachgebrauch ist ausgebildet schon bei Ter-
tuilian apolog. 6 'capitolio . . . id est curia deorum* Cyprian de lapsis
Η ρ. 242, 19 epist. 59 ρ. 688, Ι. G81, 2. Ζβηο Veron. tract. Ι 14, 1
ρ. 109 Ball., Conc. Iliberit. (c. 305) can. 59 bei Brune 2, 9.
* Sohol. 0 36 hiä τριών ήν έθος όμνύναι ' ώς Δράκιυν έταΕε, Δ{α
TTo0ci5u)va *Αθηνάν• di bi Δία ΤΤοσειδΦνα Δήμητραν, ώς Δημοσθένης
iv τψ κατά Τιμοκράτους [R. XXIV 151]• καΐ 6 ποιητής 'Zeö πάτερ
Άθηναίη καΐ "Άπολλον* [Β 37 1| καΐ 'Ζβύς Η€ν(η τ€ τράπεία έστίη τ'
Όδυσήος [Ε 158].
2 Hesychios τρβϊς θ€θΙ: παρά Σόλιυνι έν τοΙς άΕοσιν ορκψ τ^
τακται. ίνιοι κατά τό Όμηρικόν [Β 371 β. unten S. 19 Ν. 3]. Pollux
«, 142 τρ€ϊς θ€ους όμνύναι κ€λεύ€ΐ Σόλων, Ίκέσιον Καθάρσιον 'EEa-
κεστήρα. Vgl. CIÄ Ι η. 2 6 12 ταΟτα έπομνύν[αι] τός τρε1[ς] θε<5ς.
* Pansan. IX 33, 3: die Namen dieser drei Ogygestöchter nennt
Phoüos lex. p. 446, 23.
* Ar. Fiösche 305 Δ(ιόν.) κατόμοσον. Ξ(ανθ.) νή τόν Δία. Δ
καύθις κατόμοσον. £ νή Δ(•. Δ ομοσον. Ξ νή Δία. lieber dreifach
wiederholten Schwur β. jetzt R. Hirzel, Der Eid (Leipz. 1902) S. 82 f.
ttlMla. lliu. f. PliUol. K. F. LYUL 2
Λ
18 üsenef
Zeue, Hera und Apollon, dann der Karthager: der Stadtgöttin
(Tanit = Inno Caeleetie)^, Heraklee und lolaoe; eodann der
Kampfgötter zu Land und Meer: Ares, Triton, Poseidon, femer
der Kampfgenoeeen : Sonne, Mond und £rde, weiter der Waeser-
götter 'der Flüsse, Häfen und Gewässer', endlich eine Trias ζα•
sammenfassender Begriffe: εναντίον πάνταιν Ocuiv δσοι κατ€-
χουσι Καρχηδόνα* εναντίον θ€ών πάνπυν βσοι Μακ€6ονίαν και
τήν Αλλην Έλλάοα κοτίχουσιν εναντίον θ€ών naviuiv τών
κατά στρατ€ίαν δσοι τινές έφβστήκασιν im ToObc τοΰ δρκου.
Folgende Dreiheiten von Sohworgöttem stehn mir in Ge-
bote • :
1 Zeus Oe Helios: alter and allgemein anerkannter Sehwur.
Schon in der Ilias Τ 2S)8
loTtu vOv Ζβύς πρώτα eciliv Οπατος καΐ Αριστος
Γή Te καΐ Ήέλιος, καΐ *Ερινύ€ς α! θ' ύπό γαίαν
ανθρώπους τίνονται β τ(ς κ' έπίορκον όμόοση
werden der alten Trias die Erinyen als Vollstreckerinnen des gott-
lichen Willens hinsngefugt. Starker ist die Formel umgebildet
Γ 278
ZcO πάτερ Ίοηθεν μεο^ων, κύοιστε μέγιστε,
*Ηέλιός θ' δς πάντ' έφορ^ς καΐ πάντ' έπακούεις,
καΐ Ποταμοί καΐ Γαία, καΐ ο\ ύπένερθε καμόντας
ανθρώπους τ(νυσθον, β τ(ς κ' έπ(ορκον όμόοση,
die wenig geschickte Einschiebung der Flüsse sprengt die Trias,
statt der Erinyen wird dns Herrscherpaar des Hades gesetzt. Nach
der überzeugenden Ergänzung Ziebarths (aO. p. 20, 1) beschwören
die Athener ihr Bündniss mit dem Thrakerfürsten Ketriporis im
J. 35G [Όμνύω Δ(α καΐ Γήν] καΐ Ήλιον καΐ ποσ€ΐ[6]ώ καΐ ΆθηνΑν
καΐ [Άρην] CIA II 1 η. 66 6 ρ. 406 ν. Scala StaaUverträge des AlUr•
thnms 1, 189; desgleichen das zu Beginn des Chremonideischen
Kriegs mit Sparta eingegangene Bündniss CIA II 333, 5 [ομνύω
Δ{α Γή]ν *Ήλιον, Άρη 'ΑθηνΑν *Αρε[(αν].«. Das Bündniss der
Phaseliten und des Mausolos wird beschworen bei Δ(α καΙ *Αλιον
καΐ Γαν καΐ Λ*•• (es können zwei weitere Namen verloren scid)
Collitz, Dialektinschr. I n. 1269 Judeich, Kleinasiat. Studien p.^6.
Sowohl die Pergamenischen Söldner (Fränkels Insohr. v. Perg. I
T). 13) als die Smymäer und Magneten (CIG II n. 3137 Hicks,
Manual of gr. inscrr. n. 176 Z. 60 und 70) stellen ihren langen
1 S. Ph. Berger, Gazette archoologique VI (1880) p. 19 ff.
^ Vgl. £. V. Lasaulx» Studien des class. Alterthnms p. 181, Iti
Newton zu den Ancient greek inscr. in the British Muaeum II p. 89
Wilh. Hofmann, De iurandi apud Athenienses formnlis (Strassburger
Dies.) Darmst. 188(3 p. 26 f. Erich Ziebarth, De iure iurando in iure
graeco quaestiones (Gottingae 1892) p. 17 ff.
Dreibeit Id
Liften von Eideshelfera die »He Trias Δ{α Γήν *Ηλιον voraus. Der
Huldigungseid der Paphlagonicr an Avgustae laatete 'Ομνύω Δ(α
Γήν Ήλιον, θ€ούς ιτ<&ντα[ς καΐ πά]σας κϋά α6τ6ν τόν Σββαστόν (t.
unten 3. 24) εύνοήσβιν κτλ. Revue des etudee gpreeques XIV (1901)
ρ. 27 f. vgl. dort Cumont p. 44. Die Freilatsungtformfll in der
Krim hiess cTvat ^€ύθ€ρον οπό Δία Γήν Ήλιον: Ancient gr. mscrr.
in the Brit. Mus. II n. 180 p. 38 und Latytchev Inscrr. ant. sept.
Ponti Euxiui II n. 54, auoh Latyschev aO. II n. 400 p. 208. Aber
auch der Beamteneid der Cheraonesiten in der Krim (Sebastopol)
begann Όμνύω Δ(α ΓΑν "Αλιον: Revue des otudes grecques IV
(1891) p. 388 (unten S. 23 Anm. 2). Vgl. Ziebarth aO. p. 23, 2.
2 Zeus Apollon Ge vielleicht Variante der vorstehenden
Formel im Richtereid von Kalymna Anc. gr. inscrr. in the Brit.
Mus. II n. 299 α 4 p. 8β Dareste usw. Recueil des insorr. juridi-
quee gr. I p. 159 val τόν Δ(α καΐ τόν *Αιτόλλω τόν Λύκ[ιον καΐ
τάν Γαν.
3 Zeus Athene Apollon oder Zeus Apollon Athene:
bekannt aus Homer, wo diese Verbindung in der Wunschformel
at γάρ, ZcO τ€ πάτερ καΐ Άθηναίη καΐ "Απολλον
Β 371 Δ 288 Η 132 Π 97 ό 341 η 311 ρ 132 α 235 vorkommt.
Schol. AD zu Β 371 machen die auf Arisfarch zurückgehende Be-
merknng: έντ€θθ€ν τινές νομβ^ουσιν *Αθηνα1ον γεγονέναι τόν ποιη-
τήν τό γάρ Άθηνοίη *Ατηκόν, καΐ ϊόιον ctvoi τόν βρκον φασί τών
*Αθηνο(ων. Das wird bestätigt durch Demosthenes Mid. 198 νή
τόν Δ(α καΐ τόν Άπόλλω καΐ τήν ΆθηνΑν, vgl. Huttmann Mythol.
1, 29 und indirect durch Piatons Euthyd. p. 302^"^^, wo wir sehen,
dass die Athener dabei an Zeus έρκ€ΐος καΐ φράτριος, ΆθηνΑ φρα-
Tpia, Άπόλλιυν πατρφος dachten. Auch bei den Dorem galt diese
Trias: Zeus Athanaia Apellon eröffnen die Reihe der Schwurgötter
von Gortyn (Museo Italiano di ant. cl. 3, 692).
4 Zeus Apollon Demeter officieller Schwur zu Athen, wo-
bei Zeus έρκ€ΐος und Apollon πατρφος gemeint war (Aristot. St.
d. Ath. 55, 3): Schol. Aeschin. 1, 114 τους όρκίους : * Απόλλωνα
πατρφον καΐ Δήμητραν καΐ Δ(α, ιΰς φησι Δείναρχος ό {^ήτωρ (fr.
LXXXIX25 ρ. 340 Saupp.) Pollux 8, 122 Λμνυσαν bi έν Άρδήττψ
όικαοτηρίψ *Απόλλω πατρφον καΐ Δήμητρα καΐ Δία βασιλέα (ich
sehe keinen Grund in einem Riohtereid dies Epitheton zu ver-
dächtigen) und mit Unterschiebung von Helios (vgl. n. 2) die συ-
ναγυττή BAG ρ. 443, 30 (Bachmanns Anecd.gr. 1142, 12)Άρόηττος
τόπος έοτίν Άθήνησιν, έν φ πάντ6ς * Αθηναίοι όημοσίςι ώμνυον τόν
δρκον τόν ήλιαστικόν. . . . τρεις Οέ θ€θύς ώμνυον, Δία Δήμητραν
καΐ *Ήλιον. Angewandt von Aristoph. Ritter 941 νή τόν Δία καΐ
τόν 'Απόλλωνα καΐ τήν Δήμητρα und in derselben Abfolge De-
mosth. R. gegen Kallippos LII 9; auch die in schriftlichen Zeug-
nisse, von Hofmann aO. 27 gesammelt, CIA I n. 9. 13 IV 2 n. 49 6
p. 15 (v. Scale, Staatsvertr. 1, 140) Z. 24 und 35 f., II n. 578 Z. 11
beobachten die oben an die Spitze gestellte Reihe.
\
20 U Bener
5 Zeus Poseidon Demeter im attischen Helissteneid bei
Demosth. K. gegen Timokrates XXIV 151 έιτόμνυμι Δ(α ΤΤοσβιδώ
Δήμητρα, bestätigt durch schol. 0 30 (oben S. 17 Anm. 1); ebenso
schwor der Demarch der AlEuivclq Ath. Mitth. 4, 201 CL4 IV 2
n. 584 c {B 17 f.) p. 14β. Durch dieses inschriftlicfae Zengniss ist
der von Meineke Philol. 15, 1*Η9 angeregte Zweifel an der Echtheit
der Ueberlieferung bei Demosthenes (er wollte dort *Αιτόλλω statt
ΤΤο0€ΐοώ herstellen) endgültig beseitigt. Ob die beiden Varianten
4 und 5 neben (so scheint Ziebai th aO. 18 anzunehmen) oder oach
einander (so Hofmann aO. 27 f.) zu Recht bestanden haben, wage
ich nicht zu entscheiden. Beachtenswerth ist was die συναγυιτή
aO. (BÄG 443, 26) der Bemerkung über die Ablegung de« He-
liasteneids in Ardettos sogleich zufügt: θ€Οφραστος bi έν το1ςιτ€ρί
νόμων καταλ€λύσθαι τό έθος τοΟτο λ^€ΐ. Mit der Verändern ng
in der Vereidigung der Heliasten könnte auch der Schwur ver-
ändert worden sein.
6 Zeus Poseidon Athena sollen durch die Gesetzgebung
Drakons als Schwurgötter eingeführt worden sein nach sohol. 0 «^*
(oben S. 17 Anm. 1), die Anordnung galt wohl bestimmten Fallen.
£in indirectes Zeugniss wird sich unten S. 22 Anm. 2 ergeben.
7 Zeus Apollon Themis: nach Piatons Gesetzen XI p. S^'i""
soll ein vor^^eladener Zeuge sein Nichtwissen erhärten τους τρ€ΐς
θ€θύς Δία καΐ *Απόλλυινα καΐ θέμιν έπομόσας. Das ist gewiss nicht
freie Schöpfung des Philosophen; in der Praxis mochte auch wohl
Δ(κη an Stelle der Themis stehn.
8 Zeus Apollon Artemis: Eid der thessalischen Magneten
Athen. Mitth. 7, 73 Z. 5 ομνύω Δ{α *Ακραϊον καΐ τόν *Απάλλω[να]
τόν Κορνοπαΐον καΐ τήν "Αρτβμιν τήν Ίωλκίαν.
9 Zeus Hera Apollon als Makedonische £ideehelfer im
Bundesschwur des Philippos und Hannibal vorangestellt Polyb. 7,9
s. oben S. 18.
10 Zeus Helios Athena: Julian us ap. schwört episi. '^^
p. 536, 2 Hertl. ίστω Ζβύς, (στω μέγας "Ηλιος, ϊστω *Αθηνος κράτος
καΐ πάντ€ς θεοί καΐ πασαι. Das ist wohl eine durch Julians Ver-
ehrung des Helios veranlasste Variation zu N. 3.
11 Apollon Poseidon Zeus: die Labyaden in Delphi legen
den Richtereid ab bei Apollon, Poseidon φράτριος und Zeus ira-
τρψος Bull, de corr. hellen. XIX (1895) p. 8 f. 6 12 ff. c 1 ff.
12 Poseidon Athena (Ares?) zweite Trias von Schwur-
göttern (voran geht N. 1) im Bundesvertrag Athens mit Kotripori$
CIA II 1 n. 66 6.
13 Apollon Leto Artemis Schwur der Phoker beimBündni^f
mit Athen um 453 v. Chr. CIA IV 1 n. 22 6 9-11 p. 8 v. ScaU,
Staatsvertr. 1,40; der Amphiktyonen C/^ U 1 n. 545; derRretrier
im Vertrag mit Chairephanes aus dem Ende des IV Jb. Epbim.
arch. 1869 p. 404 vgl. 1895 p. 125, 1 und 147. 1900 p. 10 f. V?l
Ziebarth aO. 18 und unten S. 23 Anm. 1. Die Reihenfolge ist in
Dreiheit tt
den genannten Inscfariften immer die gleiche; auch auf den Kre-
tischen Denkmälern (Ziebarth 24), wo unter den gehäuften Schwur-
gottern diese Trias selten fehlt.
14 Zeus Athena Aphrodite: die Orchomenier in Arkadien
haben beim Eintritt in den Achäischen Bund zu schwören bei Δ(α
*Αμάριον, Άθάναν *Αμαρ(αν, Άφροδίταν καΐ τους θ€ούς πάντας
Dittenberger Syll. « η. 229, 6 f. vgl. Ziebarth aO. 20.
15 Poseidon Apollon Demeter ist die zweite Trias (voran
steht N. 1) von Schwurgöttern, welche König £umenes anruft beim
Vertrag mit seinen Söldnern, Inschrr. v. Pergamon I 13, 52. Im
Eid der Söldner steht an der entsprechenden Stelle Z. 24 nur
TTooeibtu Δήμητρα: der Name des Apollon ist augenscheinlich, wie
bereits der Herausgeber S. 1β* bemerkt hat, durch Versehen des
Steinmetzen ausgelassen
16 Ares Enyo Phobos sind die Götter, bei welchen nach
Aeschylos Sieben 42 — 8 die 7 Helden vor Theben ihren Schwur,
nicht lebendig zurückzukehren ohne Theben zerstört zu haben,
besiegeln (ταυροΟφαγοΟντες ές μ€λάνδ€τον σάκος καΐ θιγγάνοντες
χ€ρσΙ ταυρείου φόνου).
17 Ares, Athena Areia, Tauropolos erscheinen als ge-
schlossene Trias von Schwurgöttern sowohl in den Eiden des Eu.
menes und seiner Söldner (Inschrr. v. Perg. I n. 13, 52 und 24)
wie in den von Smyrna und Magnesia ausgetauschten (CIG n. 3137
Hicks, Manual n. 176 Z. 61 f. 71).
Noch spät macht eich die trinitarieche Formel geltend im
Zauber: ϋορκίΐω σε, σμύρνα, κατά των τριών ονομάτων όνοχώ
άβρασάΕ τρώ (?), heiset ee in einem Liebeezauber ^ Die unwill-
kürliche Herrschaft derselben wird besonders deutlich, wenn wir
sie auch in scherzhaftem Schwur durchbrechen sehn, so in Ari-
stophanes Wolken 627
μά τήν Άναπνοήν, μά τό Χάος, μα τόν Άίρα
und im Munde des Sokrates ebend. 424
τό Χάος τουτι και τάς Νεφίλας κοί τήν Γλώττον, τρία
ταυτί.
Unwillkürlich treten daher dem Dichter auch wo er aus neuen
Begriffen einen Schwor bildet, diese zu einer Dreiheit zusammen.
Eine alte Zweiheit, Zeus und Hestia (Hom. τ 303), erweitert
eich dem Dichter der Odyssee durch Einfügung eines mit der
Hestia sich eng berührenden Begriffs, der τράπεΖα, zu einer Drei-
heit Ϊ 158 ρ 155 υ 230
^ Pariser Zauberpapyrus bei Wessely, Denkschriften der Wiener
Akademie XXXVI p. 83 Z. 1533 f.
28 Oeener
Τστω νυν Ζ€ύς πρώτα Ocuiv Ε€ν(η Τ€ rpaircZa
Ιστίη t' Όbuσήoς όμύμονος ήν όφικάνιυ.
Und 80 faeet Hera Ο 36 Gaia Uranoe und Styx zu einer Einheit
zusammen, der sie dann die persönlichen Begriffe: Haopt de«
Zeae ond gemeineamee Ehebett, anreiht. Ovidine trist. 2, 53
weise alles Heilige dorch den Schwur
per fnare, per terras^ per tertia numma iuro^
XU erschöpfen.
Der Zerfall des väterlichen Glaubens, wie er sich seit der
Sophistenzeit rasch vollzog, lässt sich auch an den Schwnr-
formeln verfolgen. Die alte Dreiheit, die der Cultus der ein-
zelnen Stämme und Städte gestaltet hatte, wird nicht mehr als
zureichend empfunden. Man vereinigt die verschiedenen an einem
Orte gültigen Eidesgötter zu einer neuen Reihe: der Vertrag,
den Athen Ol. 104,2 (363/2) mit Eeos abschloss, wird be-
schworen [νή τόν] Δία, νή τήν Άθηνάον, νή τόν TToacibdi, [ν]ή
[τήν Δήμητρα]: die oben Ν. δ und 6 betrachteten Athenischen
Reihen sind einfach zusammengelegt^. Schon im V Jhdt hatten
die Ozoliscben Lokrer ihre Eidesbekraftigung zu einer ττβντορκία
erweitert ^ In der hellenistischen Zeit wird es üblich, die öffent-
lichen Eide durch lange Listen von Göttern des heimischen Cultus
zu bekräftigen: so auf zahlreichen Denkmälern der Insel Kreta
und auf den mehrfach angezogenen Verträgen des Könige En*
roenes mit den Söldnern, und der Städte Smyrna und Magnesia.
Doch auch hier tritt noch vielfach die alte Dreiheit hervor, tbeils
indem verschiedene Dreiheiten neben einander gestellt werden,
wie wir das schon S. 17 f. beim BUndniss Philipps und HannibaU
wahrgenommen haben (die Eide der Pergamenisehen Inschrift
N. 13 bestehen aus je 3 Triaden, s. oben N. 15), tbeils indem
einer alten Trias, wie Zeus Ge Helios (N. 1) oder Zeus Athens
^ Die numina vertreten in diesem Zusammenhang den Himmel;
die Zusammenstellung ist dem Ovid geläufig vgl. amor. Hl 8,49 'quid
tibi cum pelago? terra oontenta fuisses. cur non et oaelum tertia
regna petis?' met. 1,5 'ante mare et terrae et quod tegit omnia
caelum*. Für Lygdamua ist Hades 5, 22 'sortitus tertia regna deus*,
wie auch bei Ovid fant, 4, 584 Persephone * tertia regna tenet*.
2 CIA IV 2 n. 54 6 Z. 67 v. Scala, Staatevertr 1, 165. Den
Keern waren, wie es in Athen gebräuchlich war, dieselben Schwur-
götter vorgeschrieben ; erhalten ist von Z. 80 nur der Schluss [καΐ τήν
^I^M^'^PO) wodurch die Lücke im Athenischen Schwur ausgefällt wird.
• IGA 322, 14 τάν π€ντορκ{αν όμόααντος vgl. Ziebarth aO. 19.
Dreiheit $8
Apollon (Ν. 3), die anderen Götter angereiht werden ^ Endlich
wird es seit der Zeit Alexandere tthlich die feierlich angerufenen
Schwnrgötter durch eine alle Götter zusammen fassende Formel
wie θ€θύς πάντας καΐ πάσας ζα verstärken; schon Enripides
ist damit vorausgegangen, Med. 752
δμνυμι Γαΐαν Ήλιου θ' άγνόν σέβας
θ€ους T€ ττάντας,
aber erst nachdem sich die Vorstellung von der Gesammtheit der
Götter festgesetzt hat als wichtige Vorstufe cum Monotheismus,
dringt diese Formel im Schwüre durchs Die letzte und tiefste
Stufe, wenn auch schon in hellenistischer Zeit vorbereitet, bringt
die Herrschaft des Augustus. Ob die alten Herren im Himmel
der Menschen Gebet und Schwur erhören, scheint auch der un-
aufgeklärten Menge leicht recht zweifelhaft: aber der Kaiser,
der jüngst siegreich hervorgetretene Gott, vermag zo helfen und
hilft, er gilt als der leibhaftig auf Erden gegenwärtige Gott
(επιφανής, praesens), gegenwärtig nicht bloss bei festlichem An-
läse, sondern immerdar bis er zu den Göttern entrückt wird. Wir
haben noch Reste einer Urkunde aus dem Anfang der Angostei-
schen Zeit^ worin eine kleinasiatische Gemeinde anordnet, dass
beim Eide * zusammen mit den väterlichen Göttern' Augustus
angerufen werden solle; zwei Jahrzehnte später bezeugt Horatius
(ep. Π 1, 1δ)
1 Belege bei Ziebarth aO. 24 mit der zugehörigen Tafel. Be-
sonders bemerken 8 werth ist dor Eid der Drerier und Knosier (Rh. Mus. X
p. 395 ua.)« der α 13 beginnt 'Ομνύω τάν *Εστ{αν (sie wird in den Kre-
tischen Eiden meist vorangestellt) τάν έμ πρυτανείψ καΐ τόν Δήνα τόν
ΆγοραΙον καΐ τόν Δήνα τόν Ταλλοΐον καΐ τόν Απόλλωνα τόν Δελφίνιον
καΐ τάν •Αθανα(αν τάν ΤΤολιοΟχον καΐ τόν Άπέλλυυνα τόν ΤΤοίτιον κοί
τάν Αατοΰν καΐ τάν "Αρτεμιν κτλ.; hier ist also an die alte Trias: Zeus
(dieser gedoppelt) Apollon Athena (N. 3) sofort die weitere: Apollon
Leto Artemis (N. 13) gereiht.
s Lysias R. 13, 95. 19, 34 und 54 Isaios 8, 29 schwören *bei den
Olympischen (Göttern)', Demosthenes 'bei allen Göttern* R. 18, 141
καλΦ b' εναντίον υμών . . . τους θεούς απαντάς καΐ πάσας 54, 41 καΐ
νυν όμνύο) τους θ€θύς καΐ τάς θεάς Απαντάς καΐ πάσας. Vgl. Götter-
namen 344 f. Die durch Lysias und Isaios belegte Zwischenstufe er•
scbeint auch inschriftlich: der Beamteneid von Chersonesos auf der
Krim lautet 'Ομνύω Δ{α Γάν "Αλιον (oben Nr. 1), ΤΤαρθένον, θεούς
* Ολυμπίους καΐ Όλυμπίας καΐ ήρωας δσοι πόλιν καΐ χώραν καΐ τείχη
€χοντι XcpaovaoiTCbv (Revue des otudes grecques 4, 388).
• IGIns. Π η. 58 α 15 f. (ρ. 25) δρκον 6έ ε!ναι τών δι[καΤόντων]
σύν τόΐς πατρίοις θεοίς καΙ τόν Σεβασ[τόν].
Λ
24 Usener
praesenti iihi mcUuros largimur honores
iurandasque fuutn per nomen ponimus aras.
Als classiechee Beispiel dieser späteren Schwurformel kann der
Huldigungseid der Paphlagonier an Angustus gelten : 'Ομνύω Δία
Γήν "Ηλιον, θεούς πάντα[ς και ττά]σας και αυτόν τόν Σεβαστόν,
bemerkenswerth auch durch die deutliche Abfolge der Schichten,
die im Laufe der Zeit der ulten Trias (Nr. 1) zugewachsen sind.
6 Wie wenig durch die bisher vorgeführten Gattungen die
im griechischen Alterthum gebräuchlichen Götterdreiheiten er-
schöpft sind, mag folgende Liste zeigen, in der ich die übrigen
mir bekannten Fälle zusammenstelle ohne weitere Unterscheidung
wie etwa der chthonischen Gottheiten.
1 Apollon Leto Artemis: in dieser Reihenfolge hatten wir
die Mutter mit ihrem Kinderpaar zu einer geläufigen Trias von
Schwurgöttern (Nr. 13} vereinigt gefunden. Ebenso waren die drei
Götter aufgestellt im Tempel des Apollon Prostaterios zu Megara
(Paus. I 44, 2 und dazu Imhoof-G ardner Numism. comm. p. 7 Κα-
runiotie in £phim. Arch. 1900 p. 14), im Tempel der Artemis
Ortbia auf dem Berg Lykone bei Argos (Paus. II 24, 5) und in
einem Tempel zu Abai in Phokis (Paus. X 35, 3). Die gleiche
Folge, für den Beschauer von 1. nach r. geordnet auf einem Relief
von Eretria (Eph. Arch. 19(X) p. 8 ff.) und zweien aus Larisa
(ebend. p. 17 f. Taf. Z). Daneben Artemis Leto Apollon auf
Delos CIG n. 2280. Ursprünglicher war, denke ich, die Anord-
nung, dass den beiden im Cultus so hoch gestellten Geschwistern
die Mutter an dritter Stelle zugesellt wurde : Apollon Artemis I^to,
das ist an einem Mittelpunkte ihrer Verehrung, auf der Insel Deloe
die übliche Reihenfolge s. CIG, 3282. 2284 f. •Αθηναιον 2, 134
Bull, de corr. hell. 2, 399. 3, 15«. 160. 161, auch auf Syme IGIns.
III n. 2; auf dem Markte von Sparta Paus. III 11, 9 und im
ApoUontempel von Megara Paus. I 44, 2; in einem gemeinschaft-
lichen Tempel zu Kirrha in Phokis Paus. X 37, 8; im ApoUon-
tempel von Tanagra Paus. IX 22, 1 und zu Delion Paus. IX 20, 1 ;
und schon die Aithiopis (nach Prokl.) Hess den Achillens vor seiner
Entsühnung durch Odysseus dieser Dreiheit Opfer bringen. Die
Abfolge Artemis Apollon Leto beobachten wir in Eretria, bei
Rangabe Ant. hell. n. 1232 vgl. Ephim. Arch. 1899 p. 142 zu N. 7
19(X) p. 5 ff. Ein Heiligthum der Leto und ihrer Kinder bestand
zu Mantineia Paus. Vlll 9, 1. Ausserordentlich häufig sind die
drei auf Bildwerken zusammengestellt worden; so auf den zahl-
reichen Nachbildungen eines alten Weihgesnhenks, auf dem Nike
dem Kitharöden Apollon die Spende eingiesst s. 0. Jahn, Ant•
Bilderchron. S. 45 ff. 50; auf einem Weihgescbenk der Knidier zu
Dreiheit 25
Delphi, worauf die drei ihre Pfeile auf Tityos richteten Paus. X
11, 1 usf.
2 Demeter Köre PI u ton die ältere Trias zu Eleusis CIA
II 2 add. SM b 11 Z. 46 (p. 526) έπαρχή Δήμητρι καΐ Κόρηι καΐ
Πλούτωνι vgl. Foucart, Bull, de corr, hell. 7, 391 ff. 403 f. An
sie wenden sich die Devotionstafeln von Knidos s. CIA append,
p. X f.; schon am Thron des Ainyklaeischen Apollon war diese
Dreiheit dargestellt Paus. III 19, 4. In der Ahfolge Köre Pluton
Demeter waren sie in einem Tempel am Wege von Mykene nach
Arges aufgestellt Paus. II 18, 3. Eine Verfluchung CIA ΙΠ 1421
wendet sich zu τοΙς καταχθον{ος θ€οΐς . . . ΤΤλούτωνι καΐ Δήμητρι
καΐ ΤΤβρσβφόνη καΐ Έρινύαιν καΐ πΑσι τοις καταχθον(οις θ€θ1ς: die
Trias ist ähnlich, wie wir das bei den Schwurgöttern S. 18, 1 und
22 f. sahen, verstärkt worden.
3 Δήμητρι, Κόρη, ΔιΙ Βουλ€ΐ wird zu Mykonos am 10 Le-
uaion geopfert: J v. Frott Leges Oraecorum saorae I n. 4, II 16
p. 14.
4 Demeter, Köre, Zeus Eubuleus zu Arkesine auf Amorgas
Athen. Mitth. 1, 334 vgl. Foucart BCH 7, 402.
5 Demeter Klymenos Köre Hauptgötter von Hermione
CIGPd. I 686—691 CIA II 3 n. 1421 vgl. Koehler dazu p. 64
Paus. II 85, 4 ft*. Köre hiess im Cultus kurzweg Χθον(α (Paus.
aO.). lieber den Namen Klymenos für Hades s. N. Heinsius zu
Ovids fast, 6, 757.
6 Demeter Köre Dionysos im Tempel der Demeter Elen•
sinia zu Tbelpusa Paus. VIII 25, 3 und in Ikonion zu einem Culte
vereinigt, den ein Ehepaar versah CIG 4000 (3, 69); vgl. auch
Ptolemaios tetrab III p. 122 (Bas. 1553). Die Abfolge Dionysos
Demeter Köre kennen wir aus dem Tempel der Demeter Prostasia
zwischen Sekyon und Phlius Paus. II 11, 3. In die Mitte gestellt
wurde Bakchos zu Epidauros: in dem Vers der Weihinschriften
CIGPa. I n. 1039. 1040
ΤΤαντ€λ{η Βάχχψ Τ€ καΐ αυτή Φερσοφον€{η
ist ΤΤαντ€λ{η, wie Dragurais Eph. Arch. 1893 ρ. 102 vgl. Fränkel
aO. p. 247 gezeigt hat, Demeter.
7 Demeter Köre lakchos die jüngere Trias von Eleusis vgl.
Röschere Myth. Lex. 2, 5 Foucart BCH 7, 397. 404. Ein Scholion
zu Lukian, von E. Rhode herausgegeben (jetzt Kl. Sehr. 2, 365),
nennt Dionysos an Stelle des lakchos (Άλφα) εορτή Άθήνησι μυ-
στήρια περιέχουσα Δήμητρος καΐ Κόρης καΐ Διονύσου.
8 Demeter Köre Ge im Demetertempel zu Patrai vereint
Paus. VII 21, 12.
9 Demeter Köre Artemis im Tempel der Demeter an der
Akropolis von Phlius Paus. II 13, 5. Zu Antiocheia (in Pisidien?)
hatten die obersten Behörden allmonatlich τοΐς θε[σ]μ[οφό]ροις καΐ
*^f^τiμ\bι ΣαιΤ€ίρ[οι] Opfer darzubringen, aus Höflichkeit geger* '^*"
Usener
Magneten wird, durch den Besohl αββ Ineehr. von Magneew N. 80,
18 f. ftlt vierte Artemis Leukophryene hinzugefngt.
10 Demeter Köre Dikaiosyne auf einer Alevandrinitchen
Weihinichrifl für Ptolemaios IV Philopator (225—205) vereinigt,
Bull, de rinetitut £gyptien 1872—3 N. 12 p. 161.
11 Hera Demeter Köre auf Faros: Bull, de corr. hell. 1,
135 n. 54 vgl. 'Αθήναιον 5, 15.
12 Despoina Demeter Qöttermntter: drei ihnen geweihte
Altäre standen vor dem Tempel der Despoina sn Lykoeora in
Arkadien Paus. VIII 27, 2 f.
13 Demeter Zeus Asklepios auf einer Weihinschrifl von
Hermione CIQPel I n. 692 Δάματρι Χθον(^, Δι(, Άσκλαπιφ.
14 Die Göttermutter wird auf attischen Weihreliefa mit
Hermes und Hekate so vereinigt, dass die erste in einer Nische
thront und die beiden anderen Götter, erheblich kleiner, an den
Pfeilern dargestellt werden, s. Conze Arch. Zeit. XXXVIII (1880)
S. 59 f. Auch wird die Götterm. und ein Jungling mit Kanne
(Hermes?) stehend gebildet, während zwischen ihnen auf erhöhter
Basis ein Cultbild der Hekate hervortritt (aO. Taf. 4, 4). Dts
schöne att. Relief aO. Taf. 1 (auch in Rosebers Myih. Lex.2, 1663)
lässt zur sitzenden Göttermutter Hekate und (abgebrochen) einen
Mann mit Kanne herantreten; vgl. die zwei Reliefs bei Schrader
Athen. Mitth. 21, 278 f. Andere Reliefs verbinden mit der Göttin
einen Jüngling und einen bärtigen Mann (Conze aO. S. 3 Taf. 3. 1).
15 Pan Dionysos Demeter: Weihung Anth. Pal. 6, 31
ΑΙγιβάτΐ} τόδ€ ΤΤανΙ καΐ €ύκάρπψ Διονύοψ
καΐ Δηοΐ Χθονίη Ευνόν Ιθηκα γ^ρος usw.
16 Aphrodite Artemis Köre zu Sparta gebildet als Trä-
gerinnen der drei Dreifüsse, die aus der Beute des ersten Messe-
nischen Kriegs dem Amyklaeischen Apollon geweiht waren Paus.
IV 14, 2.
17 Aphrodite Athena Artemis am Thron des Amyklaei-
schen Apollon vereinigt Paus. III 19, 4.
18 Apollon Artemis Dionysos: ihre drei Tempel waren
auf Aigina neben einander gestellt Paus. II 30, 1.
19 Apollon Poseidon Demeter: in drei Tempeln zu Didymoi
bei Hermione verehrt Paus. II 36, 3.
20 Artemis (die asiatische) in der Mitte, links Demeter,
rechte Nike, inschriftlich benannt, verbunden in einem Relief der
Maeonischen Hochebene: Buresch, Aus Lydien S. 69 f.
21 Artemis ΤΤαιδοτρόφος, Dionysos und Asklepios zu
Korone in Messenien in einem Tempel verehrt Paus. lY 34, 6.
22 Artemis Pergaia in der Mitte zwischen Helios und Se-
len e auf einer Münze von Perge aus der Zeit des K. Aurelianni:
Th. Rhode, Münzen Aurelians S. 252 N. 4 vgl. 3.
23 Zeus (Helios) Selene an dem bronzenen Untergestell
einer Lsmpe, Archftol. Anzeiger 1892 S. 54.
Dreibeit 87
24 Aphrodite (in Waffen) Helios Eros (mit dem Bogen) im
Tempel der Aphrodite auf Akrokorinth Paus. II δ, 1.
25 Zeus Athena Artemis auf einer Weihinschrift von Aigina
CIGPel. I n. 11; in Arges Artemis Zeus Athena, s. S. 13, 2.
26 Zeus Aphrodite Athena im Tempel des Zeus Homagyrios
zu Aigion in Achaia bildlich dargestellt Paus. Yll 24, 2.
26 *ΕρμοΟ Άφρο6{της Πανό ς Aufschrift eines viereckigen
Altars aus römischer Zeit: 'Αθήναιον 5, 330.
28 Zens Persephone (oder Hekate?) Apollon Kitharodos
anfeiner Stele von Kyzikos vereint: Cumont in Revue de l'instrnction
pnbl. en Belgique 1897 suppldm. p. 12 n. 3.
29 Kronos Hera Zeus im heiligen Hain des Trophonios bei
Lebadeia Paus. IX 39, 4.
30 Zeus Hera Poseidon in einem Priesterthum vereinigt zu
Aigiale auf Amorgos Athen. Mitth. 1, 330.
31 Zeus in der Mitte thronend, rechts von ihm Mdgalopolis
und links Artemis Soteira stehend waren die Cultbilder im
Tempel des Zeus Soter am Markt von Megalopolis Paus. ΥΙΠ 30, 1.
32 Zeus Poseidon Apollon sind es die nach Tzetsea zu Lyk.
328 bei Hyrieus einkehren, von ihm mit einem geopferten Rind
bewirthet werden und, um die Sehnsucht ihres Wirthes nach Nach-
kommenschaft zu stillen, gemeinsam ihren Harn auf die Rindshaut
lassen und so den Orion erzeugen. Die verbreitetere Ueberlieferung
nennt Zeus Poseidon Hermes: Ovid fast. 5,595 f. Pa1aephatos5
Hygin f. 195 Servius in Aen. 1, 535 (mit der Variante *vel ut
quidam tradant, non a Neptuno sed Marte'), schol. German.
p. 164,11. 18. 93, 14 Br. Alterthümlicher ist die von Hygin. poet.
Östron. 2, 34 p. 408 M. bezeugte Zweiheit Zeus und Hermes, und
dies ist auch das Götterpaar welches bei Philemon und Baucis
einkehrt nach Ovid met, 8, 626 f.
33 Poseidon Athena Hephaistos in der Akademie verehrt
nach ApoUodor (fr. 32 FHG 1,434) im schol. Soph. OC. 57. Der-
selbe berichtet aber, dass auf einer alten Basis, die am Eingang
des Promethenstcmpels stand, nur die Zweiheit des Prometheus
und Hephaistos dargestellt war, zwischen ihnen ein beiden ge-
meinsamer Altar.
34 Erechtheus (Poseidon) Butes Hephaistos: ihnen sind
3 bei einander stehende Altäre im Erechtheion auf der athen.
Burg zugeeignet Paus. I 26, 5.
35 Poseidon Hermes Herakles bei Tegea: auf der alter-
tbumlichen Inschrift IG Α η. 94 scheint dieser Dreiheit noch der
Name der Chariten angereiht.
36 Athena Arophitrite Poseidon (der Hauptgott ist, wie
oft Zeus in Triaden, an dritte Stelle gesetzt) in Korinth CIGPel.
I n. 265.
37 Poseidon Leukothea Palaimon vereinigte der Tempil
des Melikertes im Poseidon -Reiligth um am Isthmos Paus. II 2, 1
^
28 üsener
vgl. II 1, 8. Dieselbe Dreiheit war am Wege von Korinth zum
Lechaion aufgestellt P. II 3, 4.
38 Poseidon Amphitrite Hestia vereinigte das Weih-
geschenk des Mikythos aus Rhegion, ein Werk des Glaukos vou
Λ rgos, zu Olympia Paus. V 26, 2.
39 Dionysos Saotes, die Θέμι6€ς und Helios Eleutherios an
drei zusammen steh od den Altären zuTroezen verehrt Paus. II 31, 5.
40 Hermes Herakles Theseus die Dreieinheit der Ring-
hallen: so waren sie zB. im Gymnasion von Meeeene aufgestellt
Paus. IV 32, 1.
41 Ares Eleutheria Zeus eine nicht alte Trias zu Kyaneai
in Lykien: Le Bss-Waddington 111 n. 1286 expl. p. 316.
Zur Vervolletändigung des Ueberblioks mnee noob darauf
hingewiesen werden, daee Öfter erweiterte Triaden begegnen, in
welchen neben swei Einseigottheiten ein göttlicher Mehrheits-
begriff gestellt wird. So waren zu Megalopolis die Hören, Pan
und Apollon za einer Gnltnseinheit verbunden, man faeste sie
unter dem Namen θ€θΐ πρώτοι zusammen (Paus. VIII 31, 3).
Ein Weihgeschenk an Eros, die Nymphen und Pan erwähnt
LongUR im Vorwort seines Hirtenromans ; daee der Nymphen drei
waren, bemerkt er Π 23. Die Pfälzer Anthologie enthält Epi-
gramme zu Weihungen an Pan, Dionysos nnd die Nymphen
(Leonidas 6, 154 nachgebildet von Sabinos ebend. 158), an Nym-
phen, Hermes und Pan (Leonidas 6, 334), wie Krinagorae einen
Jäger die Nymphen, Pan und Hermes anrufen läset (6, 253). Zu
Athen ist der Priester des Demos nnd der Chariten in römischer
Zeit zum ιερεύς Δήμου και Χαρίτων και 'Ρώμης {CIA III η. 265)
geworden. Aehnliches oben Nr. 39.
Obwohl für wichtige Handlungen wie Schwur (S. 22f.) und
Verwünschung (S. 25 N. 2) die alte Dreiheit zeitig und bald
immer regelmässiger durch verstärkende Zusätze durchbrochen
wurde, ist doch die Dreizahl eine bis zum Ende des Heiden-
thums übliche Form der Gottesanschauung geblieben. Es scheint
mir geschichtlich wichtig, dass bis in das dritte Jh. n. Chr. hinein
Neubildungen dieser Art versucht worden sind, wie folgende
Fälle lehren können. Ein Athenisches Relief des II Jh. v. Chr.
zeigt den Phrygischen Mondgott (Men) in der Mitte stehend, za
seiner Rechten Pan, zur L. eine Nymphe: eine Vereinigang, die
aijch durch die Inschrift einer Athen. Brunneneinfassung bestätigt
wird (BGH 20, 78 f.). Auf hellenistisch-römischen Denkmälern
werden häufig Osiris oder Sarapis (zB. IGIns. III 443) und Isie
mit Anubis zu einer Dreiheit verbunden. Nach dieeem Huster
Dreiheit 29
sehen wir in einem urafiito von Der el Bahari eine Trias von
Heilgöttern gebildet: Asklepios, Amenoib, Hygieia (Journ. of
hellen, stadies XIX p. 14 n. 11); aus £retria haben wir eine
Weihung an Anubis Apis Serapis (Ephim. Arch. 1899 p. 133
Anm.). In Römischer Zeit vereinigt die StadtAperlai in Lykien
den Galt von Roma Zeus ApoUon in 6inem Priesterthum (Le Bas-
Waddington 111 n. 1290 expl. p. 317). Aus dem figürlichen
Schmuck eines römischen Säulenkapitells hat Studniczka^ un-
längst scharfsinnig und .tiberzeugend die Thatsache erschlossen,
dass Elagahal seinem orientalischen Sonnenfetisch die Gulthilder
der Minerva und der Karthagischen Inno Caelestis zur Seite
stellte um so die Capitolinische Trias in seiner Weise zu er-
neuem. Noch im fünften Jh. unserer Zeitrechnung hat der Neu-
platoniker Proklos, gemäss den Grundsätzen und der Methode
seines Philosophierens ^, Gottesbegriffe zu Dreiheiten zusammen*
gefaset.
7 Stände uns für nichtgriechische Völker des Alterthums
eine gleich umfassende Ueberlieferung zu Gebot wie für die Grie-
chen, so dürften wir von vielen verhältnissmässig lange Reihen
von Götterdreibeiten erwarten. So viel lässt uns noch heute die
Dürftigkeit unseres Wissens ahnen.
Von den nächsten Verwandten der Griechen sind uns die
Makedonier schon oben (S. 17 f.) mit Triaden von Schwur-
göttern entgegen getreten. Das Thrakervolk verehrte ^ aus*
schliesslich' die Dreiheit Ares Dionysos Artemis (Herod. 5, 7):
die letztere wurde als * Himmelskönigin gefaset (Herod. 4, 33),
die hekannte Bendis. Von den Phrygern kennen wir bereits
ihre drei 'Helfer' (S. UN. 7). Ein Phrygischer Grabstein (Bull,
de corr. hell. 20, 64 pl. XV[) zeigt in der Mitte die dreigestaltige
Hekate (über ihr die Mondsichel nnd auf dieser eine Büste, der
Men ?), zu ihrer Rechten den Mondgott (Men), links eine nackte
männliche Gottheit, welche in der Rechten die Doppelaxt trägt
nnd mit der Linken einem sitzenden Hunde einen Brocken zum
Frasse darbietet. Unter den Italikern liefern uns die Umbrer
die Gruppe Cerfus Martins, Praestota Cerfia, Turaa Cerfia
(s. Bücheier, Umhrica p. 22). Zu Praeneste war an geheiligter
Stätte Fortuna mit luppiter und Inno als Säuglingen dargestellt^,
1 Römische Mittheilangen XVI (1901) S. 278.
2 S. Zellers Philosophie der Griechen III 2« S. 847 ff.
* Cicero de div. U 4i ίί& *•^ Pist hodie locus (wo die sortee
\
30 üienef
also sa einem Gölte vereinigt. Wenn die Römer ihre Stadt dem
Schutz der Capitolinieohen Trias (S. 16) anvertrauten, so liut
eieh schwer denken, was jetzt die herrechende Ansicht scheint
und zuletzt von Wissowa scharfsinnig begründet ist, dass sie
eine Anleihe bei den Griechen gemacht hätten: ja es fragt sieb
ob das möglich war; ein einziger Fall ist uns bis jetzt bekannt,
die Rathsgötter der Phokisohen Landgemeinde (S. 16), und der
liegt recht abseits; zum Ueberflnss ist uns bezeugt, dass vor
der Errichtung des Capitolinischen Tenipels, welchen die Sage
von dem Erbauer in Znsammenhang mit Etrurien zu bringen ge-
stattet, schon das Capitolium veius, ein kleines Heiligthum der-
selben Dreiheit, am Q,uirinaP beslanden hatte, eötterdreiheiten
waren aber in Rom so heimisch wie anderw&rts', das haben dos
die Querqueiulanaej die tres Fariunae nnd (ria Fata (S. 12) ge-
zeigt; man war von dieser Seite her berechtigt, aus den drei
flamines maiores: Dialis Martialis Quirinalis die ehemalige Ver-
ehrung einer vorcapitolini sehen Dreiheit luppiter Mars Quirinus
abzuleiten. Auf dem Aventin wurde nach dem Kalender der
Arvalbrttder am ersten September lovi Libero lunoni reginae
geopfert. Andere Dreiheiten sind den Griechen entlehnt: so
sicher der Cultus von Ceres Liber Libera^, deren Tempel schon
vor 449 V. Chr. bestand; ebenso vermuthlich die Vereinigung
von Juppiter, ApoUon und Diana, die an einem dreiseitigen Altar
des Esqnilin dargestellt werden (BuUett comun. 1874 Band III
Taf. XXI 5). Die Anlage des Capitolinieohen Tempels, wo an
PrctenesUtMU ausgegraben worden waren) saeptus religiöse propter Iotib
pueri, qui [lacteus] cum lunone Fortunae in gremio sedens mammam
adpetens castissime oolitur a inatribns*. Wie Degering (Nachrichten
V. d. Gott. Geeellsch. 1897 S. 154) aus dieser statuarischen Gruppe ein
Zeugniee für einen Tempel mit drei ceüae ableiten konnte, verstehe
ich nicht.
1 Varro L L 5, 58 'clivos proxamus a Flora susns vertue Capi-
tolium vetus, quod ibi sacellum lovie lunonis Minervae, et id antiquios
quam aedis quae in Capitolio facta* vgl. W. A. Beckers Handb. d. röm.
Alt. 1, 577 WisBOwa, Religion u. Caltus der Römer S. 110 f.
* Jordan au Prellers Röm. Myth. I 65, 1 lehnt die Urspräng-
lichkeit italischer Triaden vollständig ab.
* Cicero n. d. II 24, 62 * Liber . . . quem nostri maiores augnst«
sancteque cum Cerere et Libera conseoraverunt, quod quäle tit, ex
mysteriis intellegi potest*. Weihung an den Tempel 449 v. Chr. Livios
III 55, 7; silberne Statuen der drei Götter 197 geweiht Liv. ΧΧΧΠΙ
25,3; Bittgang zum Tempel 174 v. Chr. Liv. XLl 28, 2.
/
Dreiheit 31
die mittlere Hauptnieobe {cdla) eioh links und rechte eine weniger
breite Niecbe anlebnte, wiederbolt eich in anderen gröeeeren
Tempeln des alten Italiene; bekannte Beispiele sind der Tempel
der Akropolis von Marzabotto, der von Falerii (Ciyit& Castel-
lana), der capitoliniscbe von Florenz ^. Aucb auf Münzen klein-
asiatischer Städte begegnet öfter diese Anordnung der Tempel-
bilder. Was berechtigt anS) dieselbe als eine Etruskische Be-
sonderheit zu fassen?
Dass den Kelten Götterdreiheiten geläufig gewesen sein
müssen, wird wahrscheinlich durch die Rolle, welche die Druiden
beim Aufbau ihrer Lehre der Dreizahl gegeben haben ^. In der
That stellt Lucanus (1, 445 f.) drei gallisohe Götter Teutates
Εβηβ Taranis zusammen, und es fehlt nicht an urkundlichen
Zengnissen '. Zu Reims, Paris, ßeaune, Dennevy sind Altäre mit
je drei Göttern gefunden worden ; häufig sind Darstellungen eines
dreiköpfigen Gottes, auf die wir noch zurückkommen werden;
auf den Altären von Beaune und Dennevy ist einer der drei
Götter dreiköpfig. Auf einem Pariser Altar steht vor einem be-
laubten Baum ein Stier nach r., auf ihm drei Kraniche, darüber
die Inschrift Tarvos Trigaranus^ ταύρος τριγίρανος, wie man
genöthigt ist zu erklaren. Für die Germanen stand die alte
Götterdreiheit Wodan, Donar und Ziu im Vordergrund; nach einem
alten Einschub in das sächsische Tanfformular hat der bekehrte
Heide abzuschwören Thuner ende Vuoden ende Saxnote (dh. Ziu) :
Tacitus (Germ. 9) erklärt sie sich durch Mercurius (Wodan),
Mars .(Ziu) und Hercules (Thonar). In Upsala waren Bildsäulen
des Thorr (in der Mitte), Odhinn und Freyr vereinigt, und so
werden auch ans anderen Heiligthümern ^ drei Standbilder' er-
wähnt ^ In den drei Söhnen 'des Mannus, nach denen sich die
drei Hanptstänime der Germanen benannten (Tac. Germ. 2), hat
1 S. Degering in den Nachr. d. Göttinger GeselUoh. d. Wies. 1897
S. 154 f.
s Vgl. Sitzungeber. d. Münchener Akad. 1892 S. 595, 1 H. Martin
in Revue archeol. XVIII (1868) p. 329 fif. 431 ff. XIX (1869) 27 ff.
> S. Bertrand in Kevue archdol. 1880 N. s. XXXIX 837 ff. XL
1 ff. 70 ff. (Tafel IX -XII) und in La religion des Gaulois (T. 1897)
p. 341 ff. vgl. 314 ff. Auch Bertrand ist bemüht die Triaden als Im-
port zu fassen.
^ Bei Bertrand, Religion de Gaulois p. 351.
^ S. Grimms D. Myth. 97 ff. Golther, Haudb. d. german. Mytho-
logie 8. 604 f.
Λ
32 üsener
man mit Recht alte Götterbenennungen geeuoht. Wenn dagegen
Caesar (6. G. 6, 21) als einzige Götter der Deutschen Solem ei
Vulcatium et Lunam gelten läset, so ist das zwar auch eine Drei-
heit, aber eine täuschende.
Auch die östlichen Glieder unserer Yölkerfamilie schicken
uns nicht mit leeren Händen zurück. Jedem ist die neabrahma-
nische Trimurti der Inder geläufig, aus Brahma (mit langem
Barte gebildet), (^.Uva und Vishnu zusammengestellt; sie wird als
einheitlicher Körper mit drei Köpfen bildlich veranschaulicht ^
Aber schon in früher Zeit finden sich Anwendungen unserer Zahl.
Die schmiedenden, Fruchtbarkeit schaffenden Ribhavas werden
oft im Veda aU drei Brüder bezeichnet'. Die Gruppe der drei
Brüder £kata Dvita Trita ist uns schon früher (S: 7) begegnet.
Der Buddhismus bat eine Dreiheit des Heiligen aus Buddha,
Lehre (dhartna) und Gemeinde oder Kirche (sangha) gebildet ^
Bei den Eraniern darf man Trinitäten nicht vom Zendavesta
erwarten ^ in der yolksthümlichen Religion fehlten eie nicht:
Antiochos von Kommagene vereinigt in der grossen Stiftungs-
Urkunde von Nemrud-Dagh die Dreiheit Ahuramazda, Mithra and
Verethraghna^; auf den jüngeren Inschriften der Achaemeniden
werden Ahuramazda, Anahita und Mithra zusammengestellt,
Mithra selbst heisst ausdrücklich *der dreifaltige' (τριπλάσιος),
wahrscheinlich weil er gleichzeitig als Mithras, Cautes und Gau•
topatis gedacht wurde.
Wir treten zu den Semiten. Die Phoeniker Karthagos
haben uns schon oben (S. 18) Zeugnise abgelegt; eine von Ph.
Berger erschlossene Triade werden wir bei der Begriffspaltnng
zu erwähnen haben. Im Tempel zu Edessa war Baal von zwei
Knabengestalten Aziz und Mouimos umgeben ^. Von den Arabern
^ zB. im Atlas zu Guigniaut t. I pl. II 14. Vgl. F. Neve, Lo
mythe des Ribhavas (Par. 1847) p. 335.
3 A. Kuhn in der Ztschr. f. Sprachvergl. 4, 103.
8 S. H. Oldenberge Buddha 345 ff. (I. Aufl.).
^ Ad. Weber hat übrigens auch aus dem Avesta eine Trias ab-
geleitet, Deutsche Rundschau 1899 Heft 4, 142.
^ In Humanus und Puchsteins Reisen in Kleinasien u. Nordsyrien
S. 273 (II α 10) Διός τε Ώρομάσοου καΐ Απόλλωνος Μίθρου 'Ηλίου
ΈρμοΟ καΐ *Αρτάγνου 'Ηρακλέους Άρ€ως. Achaemeniden: s. Gumonts
Mithra 2, 87 f. vgl. Dionysioa Areop. t. II p. 11 τοΟ τριπλασίου Μίθρου.
^ Cumont aO. 1, 207 Α um. 3. — Well hausen, Reste altarabischen
Heidenthums S. 24 ff. (II. Aufl.). — Maspero bist. anc. de Torient
1, 650.
Dreiheit 33
sind drei nnter der Gestalt heiliger Steine verehrte Oöttinnen als
'die drei Töchter Allahs* zusammengefasst worden. Auf die
Vorliebe der Chaldäer für Triaden hat Masp^ro hingewiesen : so
dürfen wir hier wie eben bei den Kelten voraussetzen, dass wir
bei umfassenderer Ueberlieferung reichere Belege besitzen würden.
Wir können gerne auf die Trinitnt verzichten, welche Gfrörer
ans jüdischer Theoeophie als Vorspiel der christliehen abzuleiten
versuchte ^.
Reichlich flieset die Ueberlieferung für Aegypten. Ent-
lehnte Triaden ägyptischer Götter sind uns schon in hellenistischer*
Zeit begegnet (S. 28 f.), Bait Athor Akori werden wir unten (S. 36)
kennen lernen; nach Herodots Bericht (2, 156) befand sich auf der
heiligen Insel bei Buto ein Tempel des Apollon mit drei Altären
(βωμοί τρίφάσιοι). Aber die Götterdreiheit war für die Tempel
des alten Aegyptens geradezu Regel. Ich kann den Leeer auf
die Mittheilungen Wiedemanns' verweisen. Allgemeiner galt die
Gruppe Osiris, Isis, Horns; in Theben wurden Amon Mut (=
Matter) Xunsu, in Memphis Ptah SeXet Imhetep, in Kom Omba
die Dreiheit Seb&k Hathor xunsu verehrt. Eine zusammen-
fassende Uebersicht und Untersuchung dieser Fälle wäre sehr zu
wQnscben. Gewöhnlich werden diese Dreiheiten so gebildet, dass
Vater Mutter Sohn vereinigt sind. Der Sohn pflegt dem Vater
wesensgleich zu sein, die weibliche Gottheit ist vielfach ohne
mythische oder persönliche Substanz und dient dann so zu sagen
nur dazu, Mutterpflicht zu erfüllen. Manche Triaden lassen bei
genauerer Prüfung^ keinen Zweifel, dass sie künstlich aufgebaut
und nicht im Volksglauben erwachsen, sondern durch Priester
geschaffen sind. Das wird überall vorgekommen sein, beweist
aber nur die im Volke lebendige Forderung göttlicher Dreiheiten,
der die PHesterschaft entgegen kommen musste. Es zeugt dafür
auch die im Verlauf des mittleren Reichs allgemeiner durch-
gedrungene, aber sehr alte* Neunheit von Götterkreisen. Ob-
wohl diese Gruppen so gebildet werden, dass ein überlegener
1 Gfrörer, Gesch. des Urchristeiithums: das Jahrb. des Heils 1,326 if.
^ Die Religion der alten Aegypter (Darstellungen aus dem Ge-
biete der nichtchristl. Keligionegeschichte III .Müuhter i. W. 1890)
S. 59 f.
' S G. Maepero, £tudee de mythologie et d'archeologie egyp-
tieones II (Biblioth^que egyptologique II) 269 fl.
^ Wiedemann aO. 60. Eine Sainnilung und Analyse der ägypti-
schen Eimeaden gibt Maepero aO. *i, :)4Γ> if. vgl. -Jii (ί.
Uüein. Mu•. f. PhUol. K. F. LVIII. ό
\
84 Üsener
Gott acht untergeordnete zar 8eite hat and nicht etwa drei vor-
handene Dreiheiten zar Neanheit zueammen treten, so hedarf es
^ doch keines Wortes, daes ebenso wie zB. bei den Moeen die
heilige Dreizahl za 3X3 gesteigert wurde.
Wie bestimmen wir überhaupt die Grenzen, wo diese Herr-
schaft der Dreiheit ein Ende findet? Offenbar hat sie über den
Oultarbereich des Alterthums sich hinaus erstreckt. Von den
Göttern der Skythen sondert Herodot (4, 59) drei besonders
heilig gehaltene Wesen aus : Herdfeaer (Εστία), Zeus und £rde.
Auch bei den Mongolen läset sich eine Vorliebe für die Drei-
zahl beobachten. Sie herrscht in der Sage von Geser-chan ^ die
freilich arischen £influse zeigt: der Held ist ein auf wunderbare
Weise von irdischer Mutter empfangener und geborener Sohn
eines der drei Söhne des Mahadeva; als Gott ist er einer von
drei Söhnen des Chormusda, als Mensch von drei Söhnen des
Sanglun ; er hat drei himmlische Schwestern die er in der Notb
anruft usw.
8 Was wir bisher beobachtet, beruht keineswegs auf plan-
massiger Durchforschung des gesammten erreichbaren Stoffs; an
allen Orten wird es vielen leicht sein aus ihrer zufälligen Kennt-
niss Ergänzungen zu liefern. Aber auch wenn alles zusammen-
gehäuft wäre, was sich heute noch wissen lässt, würde es doch
nur ein Bruchstück bleiben von der unerschöpflichen Mannich-
faltigkeit, die einst die Religion der alten Völker geschaffen hatte.
Bücher und Steine vermögen so wenig das volle Leben eines
Volks zu erschöpfen als die Kraft des einzelnen ausreicht alles
zu umspannen, was in Büchern und auf Steinen zu lesen steht.
Auch so schon ist die Fülle der Erscheinungen, die ich vorführen
konnte, fast erdrückend. Ich durfte es dem Leser nicht ersparen,
dies Gefühl mit dem Verfasser zu theilen• Der Naturforschung
können wenige beliebig herausgegriffene Exemplare eines Wesens
genügen um das Gesetz seiner Bildung abzuleiten. In der gei-
stigen Welt herrscht, so sagt man, Willkür, Laune, Zufall: hier
kann das Walten eines Gesetzes nur durch die Masse der That-
sachen gegen den Widersprach hergebrachter oder vorgefasster
Meinungen sicher gestellt werden.
Wir ziehen daraus die Erkenntniss, daes es ein weit ver-
^ Schott in den Abhandl. der Berliner Akademie 1851 S. 28^2
Anm. 2.
w
Dreiheit 35
breiteter menechlicber Trieb war, eich die Gottheit in der Form
der Dreiheit vorznetelleD. Bei den meisten, vielleicht bei allen
Völkern des AUerthume hat dieser Trieb lange seine Wirkung
geübt, in vielen Fällen gewiss unbewnsst, mit der Kraft eines
Naturgesetzes. Aber in der geschichtlichen Zeit hat man sicht-
lich mit klarem Bewusstsein Dreiheiten von Göttern zusammen-
gestellt. Das zeigt ein Blick auf die Mannichfaltigkeit der oben
aufgezählten, vorwiegend dem Öffentlichen Cnltns angehörigen
Triaden. Dass es auch für den Caltns des Hauses und des
Privatlebens allgemeiner Brauch war, müssen wir einem urkund-
lichen Zeugniss glauben. An der Wand des Hauses der Via
Augnstalium zu Pompeji, an dessen Mauer sich das Wahlprogramm
der serobibi gefunden hat {CIL IV n. 581), steht eine merk-
würdige Inschrift ^ deren erste Hälfte uns angeht:
Inmcte Castresit{ni), habects propitios deos tuos treSf ite{m)
et qui leges, calos Edone. valeat qui legerit
Der Verfasser dieser Zeilen durfte also voraussetzen, dass ebenso
der Angeredete wie jeder beliebige Leser seine private Dreiheit
von Göttern verehre; das war für ihn selbstverständlich.
Verhältnissmässig selten sind bei der Zusammenstellung
dieser Dreiheiten verwandtschaftliche Beziehungen maassgebend
gewesen, wie bei Leto und ihrem Kinderpaare (S. 24, 1) und bei
den chthonischen Göttern (S. 25 f. N. 2—11); öfter ist es die
Gleichartigkeit des Wesens, welche die Gruppe vereint, wie bei
den Göttern der Uebelabwehr und der Heilkraft, der Ringhallen
(S. 28 N. 40) ua. ; in den meisten Fällen werden wir den letzten
Grund in dem zufälligen Verein der Hauptgötter einer Cultus-
Stätte zu suchen haben. Auch in der Anordnung ist einheitlicher
Brauch nicht zu verkennen: dem Hanptgott gebührt die mittlere
Stelle und er hat sie bei der Anordnung der Tempelbilder wohl
immer inne gehabt; aber bei der Aufzählung wird mit dem Haupt-
gotte bald begonnen bald geschlossen, und namentlich dem Zeus
1 CIL IV 1679 Wilmanns Exempla inscr. lat. 1975 (2, 03). Die
zweite Hälfte hat wegen ihrer metrischen Form Büchel^r in seine
Garm. lat. epigr. N. 931 (2, 431) aufgenommen. Am Schluss steht die
Acclamation calos Cctstresitni: ich weiss für diese Fortbildung von
castrensis keine Analogie, glaubte aber danach das unvollständige
caetresit der ersten Zeile ergänzen zu sollen. iniMuit heisst der Mann
wohl als Trinker. Die Edone, der ebenso ein "^ -""ufen wird,
halte ich mit Bacheler für das Scbenkmädch m zweiten
Theil die Preisliste der Kneipe in den Mur
Λ
3β üeenor
hat man gefn die dritte Stelle gelassen: sein ältester Name war
wohl Ζ€ύς πατήρ, aber sein Zweitältester Ζβυς τρίτος (oben 7, 1).
Die DreigÖttergrnppen werden nicht bloss darch das aaeaer-
liehe Band der Zahl zusammen gehalten. Wie die Dreiheiten
gleichartiger Wesen, der Hören Chariten Nymphen Parzen new.,
so sind auch die zahlreichen aus drei selbständigen Caltusgöttem
sttsammengestellten in ihrer Dreiheit als eine Einheit empfanden
worden. Man würde irren, wenn man annehmen wollte, dass
erst die Neuplatoniker der Dreieinheit als solcher sich bewusst
geworden wären ^. Das zeigt die längst vorhandene Formel ter
unus. Martialis Tcrherrlicht ep. 5, 24 einen Gladiator namens
Hermes: 14 Verse hindurch häuft er, jeden mit dem Namen des
Hermes beginnend, rühmende Attribute, um dann in einem Schlnss-
verse alles zusammenzufassen in den Trumpf:
Hermes omnia solus et ier unus:
der allein alles ist, konnte nicht gleichzeitig * dreifach einer'
heissen, wenn es nicht üblich war in drei Göttern die Summe
des göttlichen Wesens umfasst zu sehen. So spricht Tertnllianus
(de pallio 4) vom Geryon ter unus^ um die Einheit der Pereon
in drei selbständigen Leibern hervorzuheben. Auf einem Aegyp-
tischen Amulet steht das Distichon (bei Kaibel n. 1139)
ΕΓς Βαΐτ, €ΐς Άθώρ, μία tujv βία, εΤς hi Άκωρί'
χαίρε, πάτερ κόσμου, χαίρε τρίμορφε θεός:
drei Einzeigötter des Aegyptischen Cultus sind also zur Einheit
des * Weltvaters* zusammengefasst; einheitlich ist ihre Kraft, drei-
fach ihre Gestalt. Vielleicht hätte schon Aeschylos eine ähnliche
Formulierung aupsprechen könneu : die Mutter Erde ist ihm πολ-
λών ονομάτων μορφή μια (Prom. 210), und wenn er von den
Μοΐραι τρίμορφοι spricht (Prom. 516), stellt er unwillkürlich die
drei Gestalten in Gegensatz zur Einheitlichkeit ihres Wesens und
Wirkens.
9 Das christliche Dogma Λ'οη der Dreieinigkeit Gottes des
Vaters, des Sohnes und des heiligen Geibtes ist nicht geoffenbart,
^ zB. Proklos zum Tim. p. 178 von der Drcitbeiligkeit der Seele:
προσήκ€ΐ αυτή καΐ ή μονάς καΐ ή τριάς . . . ^στιν ούν καΐ ή ουσία (dms
Wesen der Seele) μία καΐ τριπλή* καΐ γάρ Αλλο μίν ή ΟπαρΕις» Αλλο
δέ ή άρμον(α, δλλο hi τό €ΐδος . . . . καΐ πάντα ταΟτα έν Αλλήλοις ^σττν.
Bemerkens werth Pr. theol. Plat. 3, 21 ρ. 157 πάσης hi αύ νοητής
τριάδος τό μέν πέρας έν έκαστη πατήρ έπονομά£€ται, τό hi άπειρον
όύναμις, τό όέ μικτόν νοΟς.
Dreiheit 37
sondern geworden, hervorgewacheen unter der Wirkung deeeelben
KeimtriebR, den wir in den Religionen deR Alterthume walten
sahen. Die göttliche Dreiheit war schon im zweiten Jb. Glaabens-
satz geworden; sie wUrde sich durchgesetzt haben, auch wenn
die dritte Person in anderer Weise hätte ergänzt werden mtissen.
Wir hören von Gnostikern ^ es aussprechen: 'Wer da sagt, dies
das All aas Einem bestehe, der irrt; wer da sagt, es bestehe aus
Dreien, der spricht wahr und wird über das All den Nachweis
erbringen . Der Schritt von der Dreiheit zur Dreieinheit war
unTermeidlich, aber man hat gezögert ihn zu thun. In einem
semiarianisohen Glaubensbekenntniss von 341 wird er versucht,
als Glaubensregel scheint die Dreieinheit zuerst in einer Ver-
fügung des E. Theodosius 880 verkündigt worden zu sein '. Die
Fragen Über das Verhältniss der drei Personen zu einander
waren im Laufe des lY Jahrb. brennend geworden, sie halfen
seit dem IX Jb. die Spaltung der römischen und griechischen
Kirche unheilbar zu machen, und haben bis heute theologischem
Seharfeinn und mystischer Versenkung unversieglichen Stoff ge-
boten•. Und es wird immer so bleiben, bis die Einsicht durch-
dringt, dass das Dogma ein richtiges Mythologem ist, das mensch-
liche Vernunft in unlösbare Widersprüche verwickeln muse.
Das neue Testament weiss nur von Gott dem Vater und
dem Sohne; der heilige Geist ist eine Erscheinungsform Gottes,
so des Vaters wie des Sohnes. Dem Herzen des Volks ist diese
dritte Person der Dreifaltigkeit nie näher getreten. Selbst die
altkirchlichen Taufsymbole verrathen ihr gegenüber eine ge-
wisse Verlegenheit, indem sie in den dritten Artikel die ver-
schied e η artigeten Dinge hineintragen, die allgemeine Kirche, Sünden-
vergebung, Auferstehung, eiriges Leben. Verschiedene Wege
konnten unabhängig von einander zu demselben Ziele führen, den
h. Geist als selbständige Form der Gottheit zu fassen und dem
Vater und Sohn gleichzustellen. Sowohl das Bewusstsein von
den Wirkungen des Geistes wie die kirohliohe Gestaltung des
1 Naassener bei Hippol. 5, 8 p. 150, 35 Goett Ό Xtfwv τά
πάντα il• ενός συν€στάναι πλανΑται ' ό λέγων έκ τριών άληθ€ύ€ΐ καΐ
irepl τών ÖXuiv τήν dno^ciSiv δώσει Durch das dnobeiSiv boOvai soll,
wer an die drei glaubt, als Wissender bezeichnet werden.
« Sokratee h. eccl. II 10, 14. Cod. Theodos. XVI 1, 2.
* S. ausser den Do^rmengeflchichten besonders Ferd. Christ. Baur,
Die christliche Lehre von der Dreieinigkeit und Menschwerdung Gottes
in ihrer geschichtlichen F Tübingen 1841 --3 in 3 Bänden.
Λ
\
38 üsener
Taufaote dräogten dazu. Und was von verechiedener Seite ge-
fordert wurde, konnte leichter Anerkennung finden.
Die Begeisterung und Erleuchtung, womit es das Heil er•
faset und verkündet, hat dem apoetoUschen Zeitalter ein starkes
Bewusstsein vom Walten des h. Geistes gegeben. Allenthalben
kommt es in den Briefen zum Ausdruck. Mit dem gläubigen
Vertrauen auf Gott und die Verbeissnngen des Erlösers steigt
unwillkürlich der Gedanke an den Geist auf, durch den und in
dem das alles für den einzelnen und die Gemeinde lebendig wird.
Den zweiten Korintherbrief schliesst Paulus mit dem Grosse:
'Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und
die Gemeinschaft des heiligen Geistes (sei) mit euch allen*.
Während Christus und Gott als Besitzer der genannten Gaben,
der Gnade und der Liebe, gemeint sind, wird an dritter Stelle
der enge einheitliche Zusammenhalt der Gemeinde in göttlichem
Geiste gewünscht: der letzte Genetiv hat eine andere Werthnng
als die vorangebenden \ das letzte Glied ist also nur scheinbar
und formell den anderen gleichartig. Auffallender ist es, wenn
im ersten Korintherbrief 12, 4 f. die Gnadengaben des Geistes, die
Dienstleistungen für den Herrn und die Kraft Wirkungen Gottes
zusammengestellt werden. Mit Rücksicht auf eine Strömung in
der Gemeinde von Korinth spricht Paulus dort (o. 12) von den
Kundgebungen des Geistes, und sucht von ungerechtfertigter Be-
vorzugung einzelner, wie des Sprechens in Zungen usw., ab-
zumahnen, indem er die Gnadengaben des Geistes als gleich-
berechtigt erweist. Aber nicht der Geist als solcher verleibt
diese Gnadengaben, vielmehr Gott selbst, wie im weiteren Ver-
lauf (12^ 28) ausdrücklich hervorgehoben wird. Obwohl also
dem Apostel die göttlichen Begriffe unwillkürlich zu einer Drei-
heit zusammenschiessen, in der die entwickelte Dreieinheitslehre
sich wiederfinden konnte, ist er selbst weit davon entfernt, eine
Dreiheit göttlicher Personen aufstellen zu wollen. Und das
gleiche Ergebniss gewinnt man bei der Betrachtung der anderen
Briefstellen, die angezogen werden'. Aber in der nachaposto-
lischen Zeit scheint Ignatius (Magnee. 13 Ephes. 9) bereite Zeug*
nies für die drei Personen abzulegen, während Clemens (I Kor.
46, 6) den zwei Personen des Vaters und Sohns zwei Personi-
cationen, Geist und Liebe gegenüberstellt.
^ Vgl. Heinrioi, Das zweite Sendschreiben des Ap. Paulos an die
Kor. S. 550 Anm.
a Br. an die Ephes. 4, 5 f. I Petr. 1, 2 Judae 20 f.
Dreiheit 39
Da die Stelle dee ersten JobaDneiechen Briefe 5, 7 f. eine
anerkannte Fälechnng ist, so bleibt als erstes and einziges voll-
wicbtigee Bibelzeugniss für die Dreieinigkeit der Tanfbefebl
Cbristi an seine Jünger bestehn, am Scbinsse des Mattbäns-
evangeliams 28, 19: 'Gebet bin und unterweiset alle Völker und
tanfet sie auf den Namen des Vaters und des Sobnes und des
b. Geistes, und lebret sie alle meine Gebote balten*. Durob
Conybeare^ ist unlängst festgestellt worden, dass noob Ensebios
in den vor dem Nicaeniscben Concil verfassten Sobriften keine
Eenntniss dieser trinitariscben Formel verrätb, sondern, so oft
er ancb auf diese Stelle zurückkommt, immer nur folgenden Wort-
laut' anfübrt: ^ Gebet bin und unterweiset alle Völker in meinem
Namen, und lebret sie alle meine Gebote balten'. Sogar nocb
in der naob 335 redigierten Tricennalrede auf Constantin wendet
er diese ursprtinglicbe, ibm von früber geläufige Textgestalt an.
Aucb der genaueste Bibelkenner Origenes bat yielleiobt die Stelle
nicbt anders anerkannt ^ In den Eircben des V^estens war die
uns tiberlieferte Erweiterung zuerst in den Text des Evangeliums
gedrungen scbon im zweiten Jabrb., aus der kircblicben Praxis
beraus. Von den griecbiscbeu Vätern kennen sie nur solcbe, die
mit einer westlicben Kirube in Verbindung standen, wie Jnstinus
und Irenäus^. Der tbeologiscbe Austauscb, den das Concil von
Nikaia braobte, bat also die Wirkung gebabt, die allgemeine
1 In E. Preuscbene Zeitscbr. f. d. neutestamentl. Wissenscbaft II
(1901) 275 ff.
3 lob stelle den Wortlaut unserer Hsb. mit dem des Eusebios
zusammen:
Euieb. unser Text
ΤΤορ€υθέντ€ς μαθητβύσατβ ΤΤορβυθ^ντβς μαθητβύσατβ πάντα τά
πάντα τά ^θνη έν τφ όνό- ίθνη, βοπτίίοντβς αυτούς βίς τό ονομα
ματ( μου, 6ιδάσκοντ€ς αυτούς τοΟ πατρός καΐ τοΟ υΙοΟ καΐ τοΟ άγ(ου
τηρ€ΐν πάντα βσα ένβτβιλά- πνεύματος, διδάσκοντες αυτούς τηρβίν
μην ύμΐν. πάντα δσα ^ν€τ€ΐλάμην ύμΐν.
» 8. Conybeare aO. 284 f.
* Den trinitariscben Taufbefebl kennt Justin, apol. I 61 (an zwei
Stellen) Irenaeus 3, 18 p. 92 Harv. (freüicb nur in lateiniscber üeber-
eetzung, aber der Zusammenbang sobliesst jeden Verdacbt einer Inter-
polation aus) Clemens Excc. ex Tbeodoto c. 76; fraglicb die Didache
7, 1 (zweimal) neben 9, 3 oi βαπτισθέντ€ς εΙς όνομα κυρ(ου. Geläufig ist
er dem TertuUian de bapt. 13 vgl. 6 de praescr. baer. 20 adv. Pra-
xean 26 Cyprian epist. 27, 3. 73, 18 Concil. Cartbag. p. 442, 4 und
447, 18 Hartel.
w
40 üsener
AafDabine der occidentaliechen Interpolation in die grieohiechen
Handschriften durchzusetzen.
Es darf nicht Zufall hetssen, dass bei der Taufe die Drei-
faltigkeit zuerst auftritt. Die Taufe ist in der ältesten christ-
lichen Kirche, so lange als die Liturgie noch nicht dem Taof-
waeser sacramentale Kraft verlieh , lediglich eine Handlang
äusserer and durch die äussere innerer Reinigung gewesen, ond
als solche aus dem Brauch des classiechen Alterthums ^ über-
nommen worden. Wie die Besprengung bezw. Bekreuzigung mit
Weihwasser, so musste die Eintauchnng bei der Taufe dreimal
erfolgen, genau nach dem vorchristlichen Herkommen, und wenn
man anfangs und später in einzelnen Kreisen, im Gegensatz gegen
das Heidenthum und nachher gegen Secten, auf den Namen oder
den Tod Christi nur einmal eintauchte» eo musste doch die ein-
gewurzelte Vorstellung, dass für alle religiösen, vorab ftir lustrale
Handlungen die Dreizahl unerläeslich sei, sich schon von Anfang
an vieler Orten geltend machen und schliesslich durchdringen.
Man ist dabei nicht stehen geblieben. Die ganze Liturgie der
Taufe ist beherrscht von der Dreizahl. Wer sich davon einen
Begriff machen will, der lese beispielsweise die übersichtliche Schil-
derung, welche Symeon von Thessalonike von den Tanfceremonien
der griechischen Kirche entwirft (bei Mi^ne PU. 155, 212 ff.).
Die apostolische Taufe auf den Namen Christi iat in ein-
zelnen Gemeinden lange festgehalten worden *; zu Rom ist eie
trotz den Zeterworten üyprians noch im dritten Jh. und darüber
hinaus, wenn auch nicht mehr ausgeübt, doch aU gültig an-
erkannt worden. Aber der scharfe Gegensatz gegen die Viel-
götterei, deren bisherige Anhänger durch die Taufe in die christ-
liche Gemeinschaft aufzunehmen waren, musste frühzeitig dazu
drängen, nicht bloss auf Christus, sondern auch auf den Glauben
an ^inen Gott zu verpflichten. Da die Zahl der Eintauchungen
gegeben war, so wurde ein dritter Gegenstand des Glaubens un•
erlässlich zur dritten £intauchung.
1 Bündig lehrt [Aoro] zu Horaz epist I 1, 37 'ita ait ter pure^
ut ter mergunt (so Comm. Cruq , *ut tergunt' der bisherige Text) qui
se expiant*, beetätigt durch Eratosthenes τρΙς b^ άπομο^αμ^οισι θ€θ1
διδόασιν (5μ€ΐνον in Hillers frr. ρ. 116 f., Vergil Aen. 6, 229 ter socios
pura circumtuUt unda Ovid met. 7, 189. 261 fast, 4, 315 Pereius 2, 16
vgl. Lomeier De veterum gentilium lustrationibns p. 339.
2 S. Weihnaohtsfest 1, 153 f. 178 ff. Die einmalige Eintauchnng
liesB sich nur mit der Taufe auf Christi Tod vereinigen.
Dreiheit 41
Die von der Liturgie gebieterisch geforderte dritte Pereon
fand man in dem heiligen Geiete. Es ist wohl nicht zu ver-
wegen, wenn ich es als unmöglich bezeichne, dass man von dem
Wortlaut des griechischen Textes je hätte zu dieser Ergänzung
gelangen können: nicht nur dass deutliche Zeugnisse erwiesen,
dass der Geist nicht als eine besondere Form der Gottheit ge-
dacht war, allein schon das neutrale Geschlecht des griechischen
Wortes τό πνεύμα erlaubte es nicht den Geist auf eine Stufe
neben Vater und Sohn zu setzen. Durch die Besiegelung (<Τφρα-
γiς),die mittels HanJauflegnng und (zeitig hinzugetretener) Salbung
erfolgt, wird der Täufling schon in der apostolischen Zeit^ des
h. Geistes theilhaftig: zwischen dieser Betheiligung des h. Geistes
bei der Taufe und seiner Erhebung zu einer Person der Triniiät
lag eine weite Kluft. Aber die Sprache der Judenchristen, so-
weit sie nicht zu den Hellenisten zählten, war aramäisch und die
hebräische war ihnen aus der h. Schrift geläufig, in aramäischer
Sprache war auch die erste Niederschrift des Evangeliums durch
Matthäus gehalten. Der Geist heisst aber aram. rueha, hehr.
ruaeh und ist weiblichen Geschlechts. Durch die Einführung
eines weiblichen h. Geistes war eine ganz veränderte Grundlage
geschaAen '"^. Schon das aramäische Evangelium, das die Ebio-
niten benutzten und noch Hieronymus einer Uebersetzung ins
Lateinische werth hielt, hatte darauf weiter gebaut. In einer
öfter angeführten Stelle^ waren Jesu die Worte in den Mund
gelegt: 'Eben hat mich meine Mutter, der h. Geist, an einem
meiner Haare ergriffen und auf den grossen Berg Thabor ge-
tragen'. 'Damit war unmittelbar der Anstoss zur Bildung einer
Dreieinheit gegeben, die sich durch ihre natürliche Zusammen-
setzung 'Vater Mutter Sohn' empfahl. Man hat diesen Schritt
alsbald gethan, und eben diese Formulierung ist uns bezeugt^.
Sie hatte bereits, bevor das griechische Evangelium durchdrang,
einen gewissen Bestand gewonnen und Verbreitung erlangt. In
die meisten gnostischen Systeme ist dieser weibliche Geist über-
nommen worden, als Achamoth, Sophia, Prunikos usw. Auch
1 Apostelg. 8, 14-17. 19, 1-G vgl. 10, 44 ff.
' Für das weitere 8. Weihnachte fest 1, 115 ff.
■ PrettscheoB Antilegomena S. 4 f. ;fr. 5. Vgl. auch Gfrörers
Oeech. des Urchristentfauros: Jahrhundert des Heils 1, 334 f.
* Goostiker des Irenaeus I 2^, 1 p. 224 H. (Theodoret h. f. 1, 13)
έντ€θθ€ν πάλιν 4ΐνοδ€ΐχθήναι μη-^'*'• -- * "'-^ν.
42 üsener
den Mandäern ist, worauf micb Nöldeke aafmerksain macht, die
Rah& als Matter des M3ihft(Me8!iiae) zugekommen, nur haben beide
eich ihnen zu bösen Geistern verschoben^. Die auf die Schule
des Bardesanes weisenden Akten des Apostels Thomas ' enthalten
zwei Epiklesen des h. Geists, eine für die Taufe (c. 27), die
andere für die Eucharistie (o. 46 f.), beide mit neunmaliger An-
rufung (έλθέ — έλθέ usw.): die Anrufungen sind meist in weib-
lichem Geschlecht gehalten, und wiederholt wird der ^Mutter'
gedacht, in der ersten: *Komm du erbarmungsvolle Mutter^ und
'Komm du Mutter der sieben Häuser', in der zweiten: 'Komm
du geheimnissvolle Mutter'; und da mythologisches Denken um
Widersprüche wenig bekümmert zu sein pflegt, brauchen wir
nicht gleich orthodoxe Interpolation zu wittern, wenn die erste
£piklese mit der Anrufung schliesst: ^ Komm heiliger Geist und
reinige ihnen Nieren und Herz, und besiegle sie auf den Namen
des Vaters und des Sohnes und des h. Geistes . Die von einem
Schüler Valentins Marcus gegründete, zur Zeit des Irenans im
südlichen Gallien sehr verbreitete Secte der Markosier hielt an
zwei Weihen fest''; die niedere, die Taufe bezeichneten sie als
das Werk des sichtbaren Jesus zur Vergebung der Sünden; die
höhere, die Erlösung (άπολύτριυσις) als das Werk des Christus,
der in ihn (Jesus) herabkam, zur Vollendung (εΙς TeXeiuNIiv).
Auch diese zweite Weihe wurde in vielen Gemeinden der Secte
wie eine Taufe behandelt. Man pflegte die zur Weihe zuj^elaa-
senen an ein Wasser zu führen und darin zu taufen mit dem
Spruche^: 'Auf den Namen des unerfasslichen Vaters des Welt-
alls, auf die Wahrheit die Mutter von Allem, auf den in Jesum
Herabgekommenen, zur Einigung und Erlösung und Gemeinschaft
der Mächte*. Da haben wir, nur in gnostischer Färbung, eben
jene aus dem aramäischen Wortlaut des Kvangeliums abgeleitete
Dreieinheit. Wenn noch im IV Jh. ein von den Neuplatonikern
^ Vgl. Brandt, Die Mandäische Religion S. 124 ff.
^ Vgl. Thilo zu den Acta s. Thomae p. 181 ff. und R. A. Lipsius,
Die apokryphen Apostelgeschichten 1, 311 ff.
^ Ireiiaeus I 14, 1—3 p. 180 ff. Harv., griechisch bei Epiphanioa
haer. 34, 19-20.
* Nach Epiphan. aO. t. II p. 24β, 9 Dind. ΕΙς δνομα σγνιίιστου
πατρός τών δλων, €ΐς *Αλήθ€ΐαν μητέρα πάντων, €ΐς τόν κατ€λθόντα
€ΐς ΜησοΟν, €ΐς Γνώσιν καΐ άπολύτρωσιν καΐ κοινων(ον τΦν δυν(&μ€ΐυν.
Die Benennung des h. Geistes ist abgeleitet aus dem JohanneischeD
(15, 26. 16, 13) ό παράκλητος . . . τό πν€θμα τής άληθ€{ας.
Dreiheit 43
anegegangener Convertite wie Marius Victorinne die Ketzerei be-
geht, den h. Geist Jesae' Mutter sein zu lassen ^, oder wenn der
Syrer Apbraates, an den mich Nöldeke erinnert, im J. 343/4
predigt 'So lange ein Mensch noch kein Weib genommen hat,
liebt and ehrt er Gott seinen Vater und den h. Geist seine
Matter', so ist das nicht za verwundern. Merkwürdiger ist, dass
in einem Volksbuch der letzten siebziger Jahre der h. Geist
wiederholt als 'Matter aller Geister^ bezeichnet wird'; das kann
nicht aas der alten katholischen Anschauung von der Taufe
stammen; denn da ist der Geist das männliche Princip, das den
Mutterleib des Taafwassers befrachtet ^ Die Quelle des Volks-
buchs ist, bewusst oder anbewosst, der Graf von Zinzendorf ge-
wesen, auf den mich ein Freund hinweist. Dieser hat auf dem
Brüdertag von Marienborn 1744 unter Berufung auf den Vorgang
Aug. Herm. Frankes die Bezeichnung des h. Geistes als Mutter
der Geister durchgesetzt ^, nnd hat dann, je nachdem er Christus
als anseren Vater oder als Seelenbräutigam und Mann fasste,
Gott Vater unseren göttlichen Grossvater oder Schwiegervater
sein lassen.
Vor dem Wortlaute der griechischen Evangelien masste
freilich diese älteste und natürliche Dreieinheit in Dunst zer-
rinnen. Aber die Dreieinheit war vorhanden und man musste
sich mit dem neutralen Pneuma abfinden. Da erschien das Evan-
gelium des Johannes und schuf eine neue Schwierigkeit, indem
es Christas mit dem göttlichen Logos identificierte, den es nun
von dem Geiste zu unterscheiden galt. Aber dasselbe brachte
auch eine männliche Umbildung des h. Geists, den 'Fürsprecher*
1 S. Weihnachtsfest 1, 117 Αητη. 26. Die Stelle des Aphraates
hom. 18 (Texte u. Unters. III 3) S. 297; der Ausspruch ist eine Um-
bildung von Genesis 2, 24.
3 A. Dieterich verdanke ich die Kenntniss des seltsamen Apo-
kryphon * Aufruf an alle Christen über die jetzige und zukünftige Zeit.
Geoffenbart von Gott und seinen heiligen Engeln vom Jahre 1857 bis
1873". Dort heisst es wiederholt (zB. S. 18 N. 8) * Gegeben vom heiligen
Geist oder Mutter aller Geister am 12. Juni 18Β9. Lieben Kinder:*
usw., 8. auch S. 23 N. 12, 48 N. 28 usf.
' S. Weihnachtsfest 1, 107 f. Die Anschauung tritt deutlich her-
vor auch bei Zeno von Verona II 'Λ2 p. 243 Ball. (Migne PL 11,477 f.)
und U 30 p. 240.
* Spangenbergy Leben des Herrn N. L. Grafen von Zinzendorf
5, 1573 f. vgl. B. Becker, Zinzendorf und sein Christentum (Leipz. 1900)
S. 399 ff. K. Hase, Kirchengeschichte III 2, 96.
τ
44 üsener
(Paraklet)^: dieser 'Geiet der Wahrheit' war wie geschaffen sich
za einer Persönlichkeit und sn Bedentong für das religiöse Leben
zn geetalten. Warum hat man nicht ihn an die dritte Stelle der
Trias gesetzt? Versacht ist dies wirklich worden. £in aposto-
lischer Kanon (48 bzw. 49) verordnet : * Wenn ein Bischof oder
Presbyter nicht nach der Verordnung unseres Herren tauft auf
Vater, Sohn und h. Geist, sondern auf drei Anfangslose (άναρ-
χους) oder drei Söhne oder drei Paraklete, so soll er abgesetzt
werden*. Hier ist sichtlich das Thatsiichliche in frommem Eifer
übertrieben und verdreht worden. Man sieht anf den ersten
Blick, dass der Anfangslose der Vater, wie der Paraklet der h.
Geist ist. Die durch jenen Kanon Verurtheilten konnten nur die
Formel angewandt haben: *Ich taufe dich auf Gott den anfangs-
losen und auf den Sohn und auf den Paraklet'. Das ist aller-
dings eine starke Abweichung von der Taafformel des Evan-
geliums, deren strenge Beobachtung der Kanon einzuschärfen be-
stimmt ist. Dass der Kanon aber die einzelnen Personen ver-
dreifacht, wird verständlich unter der Annahme, dass auf jeden
der drei Namen je drei Eintauchungen erfolgten, sei es nun dass,
wie es in der aethiopischen Kirche geschieht ^ die trinitarische
Formel dreimal ungetheilt wiederholt oder dass bei jedem der
Namen immer dreimal - eingetaucht wnrde. Wir sehen, es hat
Kirchen gegeben, welche von dem Bedürfniss geleitet, die Drei-
einheit aus gleichartigen Grössen zusammen zu setzen, an Stelle
des unpersönlichen Geistes den Johanneischen * Fürsprecher ein-
geführt hatten. Durchgedrungen sind sie nicht. Das Evangelium
des Johannes war zu spät gekommen nm die begonnene Dogmen-
hildung aufzuhalten, und der Begriff des Paraklet besass in seiner
darcheichtigen Persönlichkeit einen mythologischen Beigeschmack,
der das Schlagwort für die kämpfende Kirche unbequem machte.
Ich kann nicht daran denken, die Geschichte der christlichen
Lehre von der Dreieinheit hier auch nur in einem Abriss vor-
zuführen oder die Schwierigkeiten aufzuzeigen, mit denen die
Dogmenbildung zu ringen hatte. Meine Absicht konnte nur sein,
die verschiedenen Anläufe zu verfolgen, welche in den ersten
zwei Jahrhunderten das Christenthnm gemacht hat um der un-
* lieber die Bedeutung drs παράκλητος s. Hugo Grotius zum ev.
Job. H, in und Wölfflins Archiv f. lat. Lexikogr. 2, *>30 f.
^ Trumpp, Taufbuch der aethiopischen Kirche (Abh. d. Bayr.
Akademie Cl. I B. XIV 3) S. 178.
Dreiheit 45
aaeweichlioben, tief im Geist des Altertbnins gewurzelten For-
derung einer dreibeitlicfaeh Gottheit gerecht zu werden.
Die kirchliche Feier der Dreifaltigkeit, noch von Pabet
Alexander III auf dem Lateraniechen Concil 1179 schroff ab-
gelehnt, ist eist durch Pabet Johannes XXII (1316—34) sanc-
tioniert und an den Sonntag nach Pfingsten geknüpft worden. Die
dogmatische Dreieinheit ist dadurch nicht volkstbümliober geworden.
Die ungebildeteren Schichten des Volks haben sich nirgendwo
damit befreunden können. Schon die einzelnen Personen der
Dreibeit haben für das religiöse Leben sehr verschiedenartigen
Werth. Der h. Geist kommt dafür so gut wie nicht in Be-
tracht; nur das Bild, unter deai es ihn sebaut, die über dem
Tabernakel schwebende Taube ist dem Volke geläufig. Selbst
Gott der Vater tritt in den Nebel der Abstraction zurück vor
den leibhaftigen Personen der Jungfrau und ihres Sohnes. An
einem Kapellchen des Vispthalee im Wallis, das zwischen Vispach
und Stalden hart an einer Brücke (Neubrüok) stand, habe ich
im J. 1862 folgende Inschrift auf der Thüre gelesen und ab-
geschrieben, die ich, abgesehen von der Schriftform, mit urkund-
licher Genauigkeit vorlegen will:
Gott die ebr.
Maria eol man ehren
Mit dem englische grus.
Keiner eol hie weg keren,
£hr fale ihr zu fuos.
Darunter die Jahreszahl 1727. £s Hess sich nicht wohl deut-
licher sagen, wie das katholische Volk thatsächlich empfindet.
Die göttliche Dreifaltigkeit an sich hat sich gleichwohl, durch
die Dreibeit namentlich der Bekreuzigung täglich nahe gebracht,
dem Gemüthe des Volks tief eingegraben, sie treibt daher, nach-
dem die abstracten Begriffe zurückgedrängt sind und damit die
dogmatische Trinität abgestorben ist, neue Sprossen in der Seele
des Volks. Zu Jesus, der einzigen greifbaren Person der Tri-
nität, treten die Mutter und der Pflegevater hinzu, um eine neue,
unwillkürliche Dreieinheit dem Volke zu schaffen. Wie lange
sie schon im Volksmunde lebt, weiss ich nicht. Seit frühester
Jugend tönt mir aus dem Munde von Katholiken der Schreckens-
ausrnf * Jesus, Maria, Josef* entgegen. Am Niederrhein setzt
man diese drei Namen über die Andachtezettel, welche bei den
Kxequien und vorher in den Häusern vertheilt werden; doch
pflegt man in Bonn noch als vierten einen Heiligen hinzuzufügen.
^
4(> Usener
Weit verbreitet mnes die Sitte sein, die drei NameD als Schutz
über den Grabsteinen und auf den Kreuzen anzabringen; auf dem
Eircbbof von Linz am Rhein iet das ganz üblich. Auf bayri-
ecben Todtenbrettern (sogen. Marteln) begegnet man häufig dem
Spruche *
Es ist eine harte Reis,
wenn man keinen Weg nicht weiss.
Frag die drei heiligen Leut,
die zeigen den Weg in d' Ewigkeit:
wer unter diesen dreien verstanden wird, zeigt folgende Variante
der zwei letzten Zeilen
Frag JesuSy Maria und Josef, die drei heiligen Leut,
sie zeigen dir den Weg zur Seligkeit.
Niemand wird im Ernste glauben, wie man das mir zugemnthet
hat, dass das katholische Volk diese Neubildung bewusst an die
Stelle der für die Menge werthlos gewordeneu Trinität des Dogm^
gesetzt habe. Es ist vielmehr ein unwillkürlicher, ganz unbe-
wusster Vorgang, wie bei allen mythologischen Gedankengängen^
wenn die abgestorbenen Glieder der alten Form durch neue
lebensfrische ersetzt werden. Zu allen Zeiten hat das religiöse
Bedtirfniss nicht an abstracten Begriffen Genüge finden können,
sondern zur lebendigen Persönlichkeit die Hände erhoben: nor
sie kann Liebe, Gnade und Erbarmen empfinden. Das ist der
Grund, weshalb der Mariendienst seitdem IV Jh. sich so mächtig
und unaufhaltsam entfaltete und die Verehrung der Heiligen diese
Bedeutung in der Kirche erlangte. Das letzte Jahrhundert hat
in dieser Richtung keine Rückschritte gemacht, sondern den Cnltus
des Persönlichen eher gesteigert; namentlich seigt sich das bei
dem h. Joseph, der dem Herzen des Volks mehr und mehr nahe
gerückt ist. So ist man zu der trinitarischen Neubildung ge-
kommen, welche der alten Formel * Vater, Mutter, Sohn' nahezu
entspricht.
ZUSATZ
Die obigen Listen griechischer Trinitäten habe ich, wie ich
nach dem S. 34 gesagten kaum hervorzuheben brauche, mit dem
vollen Bewusstsein vorgelegt, nur eine vom Zufall abhängige,
nicht eine erschöpfende Sammlung zu geben. Es muss ein B&n
ι Bavaria 1, 995. Die Variante gibt Rieder in der Ztscbr. för
Culturgeech. N. F. II (1895) S. 108 Dach einem Todtenbrett auf dem
Haidstein.
Dreiheit 47
erst einmal geschaffen sein, wenn man seine Unvollkommenbeiten
wahrnehmen und heben soll. Ich sehe mit Verlangen den Er-
gänzungen entgegen, die andere liefern werden. Mir selbst haben
sich schon während des Drucks Nachträge ergeben.
Unter den hrofun piccoli im zweiten Saale der Erzdenk mäler
des Museo nazionale zu Neapel habe ich einen Kandelaber ge-
sehn, ans dessen dreiseitiger Basis drei hermenartig gebildete
Gestalten hervortreten: auf der einen Seite Herakles bärtig,
ithyphal lisch, Löwenfell auf dem Haupt, ein Rind tragend; auf
der zweiten Pan bärtig, zwei Hörner an der Stirn vor den Haaren,
ithyphallisch, auf den Schultern einen Geisbock, dessen Bart er
mit der Linken festhält; auf der dritten Hermes unbärtig, mit
Chiton bekleidet und ohne Andeutung des Phallus, ein Lamm auf
den Schultern, in der lose herabhangenden Rechten ein kleines
Gefäse haltend. Jeder der Götter trägt ein Thier auf den Schul-
tern: wenn man sich der Sagen von Sardes und Tanagra (Hess.
Blätter für Volkskunde 1, 205) erinnert, wird man erkennen,
dass wie der Hermes κριοφόρος, so auch die übrigen durch Um-
tragen des Opferthiers Uebel abwehren sollen. Die Dreiheit
Herakles Pan Hermes muss also der Liste S. 13 f. zugefügt
werden. Die beliebte Ausstattung der Lampen mit apotropäischen
Bildern, über die wir von K. Dilthey Belehrung erwarten, be-
ruht wohl auf der Absicht, die Kraft des Lichtes zur Verscheu-
chnng nächtlicher Gespenster zu verstärken.
Auf Münzen von Laodikeia und Apollonia-Salbake in Karien
werden Tyohe, Zeus Laodikenos und Athene zusammengestellt,
8. Imhoof-Blumer in den Griechischen Münzen (Abb. d. Bayr.
Akad. XVIII 3) S. 669 N. 430 a.
Als eine unwillkürliche Triadenbildung jüngerer Zeit hätte
S. 28 die Gruppe von Theseus, Demokratia und Demos genannt
werden können, die auf dem Gemälde des Euphranor in der Stoa
des Zeus (Paus. I 3, 3) dargestellt war.
In der neuen kritischen Ausgabe des Hesiodos von 1902,
die mir erst jetzt, nachdem Satz und Correotur der beiden ersten
Bogen abgeschlossen sind, zukommt, hat Rzach die überlieferte
Dreiheit der Winde an beiden Stellen anerkannt; meine Aus-
ruhrung S. 5 f. ist damit überflüssig geworden.
H. U.
(Fortsetzung folgt.) ' /
τ
DIE ARATE Α DES GERMANICUS
Zwei Abschnitte der Aratea dee Germanicus sind eR, die
der Kritik uod der Litteraturgeechicbte vüizüglich zu ecbaffen
gemacht haben, das Prooemium und der Thierkreis ; aber so ver-
schiedenartig auch die bisher aufgestellten Meinungen sind, die
rechte scheint mir nicht darunter zu sein, obwohl sich mehrfach
Erörterungen finden, denen ich auch in ihrem positiven Tb eil
streckenweise durchaus beipflichte^. Da indessen hier so gut
wie nichts allgemein anerkannt ist, fast alles, auch das Ge-
wisseste, von einzelnen bestritten wird, so bleibt nichts übrig,
als die Untersuchung von vorne an zu führen; vielleicht, dass es
gelingt, hie und da Altes in eine neue Beleuchtung zu rücken.
Zunächst das Prooemium. Aratos hatte die Einleitung seines
Gedichtes zu einem stoischen Hymnus auf Zeus gestaltet*. Ger-
manicus knüpft daran an, doch so, dass er sein Prooemium viel-
1 Dieser Aufsatz bekämpft in wesentlichen Punkten auch die Auf-
stellungen Breysigs, der in unermüdlicher Arbeit, seit fast funftig
Jahren, mehr als irgend ein andrer für Germanicus und Avienus ge-
leistet liat. Als ich die Erwägungen, worauf er beruht, anstellte und
ihn zu entwerfen begann, war die tödtliche Krankheit, die ihn bald
dahinraffen sollte, schon ausgebrochen, so dass er mich nicht mehr nvie
sonst mit Zustininiung oder Widerspruch Schritt für Schritt fordern
konnte. Seinem Andenkpn sei der Aufsatz gewidmet; ist meine Hypo-
these richtig, £0 gebührt ihm das Verdienst: ohne den vierjährigen
ununterbrochenen Verkehr mit ihm wäre ich wahrscheinlich inzwischen
diesem Gebiet mehr oder weuiger entfremdet worden.
2 Zu dem entsprechenden Prooemium Aviens hat Maaas (Aratea,
Philolog. Untersuch. XII S. 252. 287 f. 314 f ) werthvoUe Beiträge ge-
liefert. Ich trage dazu nach, dass die verschiedenen Epitheta Juppiters
auffällige Uebereinstimmung zeigen mit einem Bruchstück der Orphi-
sehen Theogonie (fragm. 12'3 ed. Abel v. 1 — 12, p. 202), das ich ge-
radezu als Aviens Quelle ansehen möchte.
Die Aratea des Germanicus 49
mehr zur Verberrlicbung eines Kaisers wendet, den er als genitor
anredet, und dessen Verdienste er für seine Person selbst über
Juppiters Wobltbaten stellt:
Ab love principium magno deduxit Äratus
Carminis^l at ncbiSf genitor, tu maximus auctoTy
1 So ist zu interpungiren. Zwar ist neuerdings Breysig (Berl.
philo]. Wochenachrift 1896 Cul. 187 f.) mit Nachdrack für die von ihm
stets vertbeidigte andere Interpunction eingetreten:
Ah love principium magno deduxit Araiua;
Carminis at nobis, genitor, tu maximus auctor.
Aber seine Gründe ecbeinen mir nicbt sticbhaltig. Freilieb dagegen ist
nichts zu sagen, dass at so an die zweite Stelle gerückt wird; denn
das wäre keineswegs gegen den Sprach gebrauch des Germanicus: nur
hatte Breysig nicht auch v. 619 und fragm. 4, 134 anführen sollen.
Aber das beweist noch nichts für die von ihm vertretene Interpunction.
Wenn er ferner meinte, zu Phrasen wie principium (initium) deducere
[capere, faceie) db aliquo {ab aliqua re) pflege kein Genitiv hinzugefügt
zu werden, so kann eine Stelle Ciceros, auf die mich Gesners Thesaurus
geführt hat, weuigstens soviel zeigen, dass dieser Genitiv dem Lateini-
schen nicht fremd ist, de lege agraria II 7, 17:
hie quaero, quam ob causam initium legum ac verum auarum
hinc duxerintf ut populus Rontanus suffragio privaretur.
Und wenn man etwa sagen konnte ab love Carmen incipere, so ist nicht
abzusebn, warum es schlechter sein solle, dafür zu setzen ab love car'
minis principium deducere. Auch das scheint nicht zutreffend, dass
Germanicus zu auctor den Genitiv carminis habe hinzufügen müssen ;
ja wenn ich recht verstehe, so wird die Rede durch diese Verbindung
ungeschickter, als wenn Germanicus sagt: ab love principium carminis
deduxit Aratus; at nobis tu maximus auctor es, α quo nos carminis
nostri principium deducamus. Hiermit wird das gewonnen, was Breysig
mit seiner Beziehung von carminis minder passend gewinnen wollte,
Qimlich etwas, was dem ersten Gliede in Wirklichkeit, dem Gedanken
nach, entspricht, und nicht bloss äasserlich. Und schliesst denn das
erste Glied dämm weniger gewichtig» wenn wir nach carminis inter-
pungiren? beruht nicbt das Gewicht, das der Name Arats mit Recht
beansprucht, ebensowohl auf seiner Stellung am Schluss des Verses, als
auf der am Schluss des Satzes? genügt nicht das eine? und wird nicht
umgekehrt der Ton, der auf nobis fallen muss, abgeschwächt, wenn es
an einer Stelle steht, wo es weder den Satz noch den Vers eröffnet?
wenigstens steht sonst αί, wo es nicht au erster Stelle steht, immer
nur hinter dem Tonwort, ausser fragm. 4, 123; aber doit ist es bloss
Vermuthung, und zwar schwerlicb eine richtige. Auch Cicero und
Avien beweisen nichts für die Interpunction nach Aratus ; wenn Cicero
eagt α love Musarum primordia, wovon dann wieder Virgil abh&ngt
lecl. 3, 60) α love principium Musae, lovis otnnia plena, so spricht die
Hhein. Uua. f. Phllol. N. F. LVIII. ^
1
\
50 ν. Winterfeld
Te veneror, tun sacra feto doctique laboris
Primitieis: probat ipse deum rectorque satarqtie.
Wer ist dieser genitor ? Die nnglüokliche Yermatbung des Rat-
gersias, dass 'OermaDicus* nicht der Sohn des Drnsas sei, son-
dern Dom itianns, darf seit Imhof ^ als abgetban gelten, so vielen
Beifall sie frtiber aucb gefunden bat. Um so mebr schwankt
man heute zwischen Angustus und Tiberius, weil die Schilderung
des Prooemiums bei unbefangener Prüfung auf Augustus fuhrt,
während v. 558 ff. seinen Tod voraussetzen. Denn der genitor,
dessen Verdienste so gross sind, dass selbst Zeus es ganz in der
Ordnung finden muss, dass er selbst ihm den Platz zu räumen
bat, ist ein Frieden sfürst : was vermöchten die von Zeus an den
Himmel gesetzten Zeichen den Menschen zu frommen,
Si non partn^ gutes te praeside pupp^>us aequar
Oultorigue daret terras, procul arma süerent
Das passt nun ungezwungen auf Augustus, der dem Bürgerkrieg
ein Ende gemacht hat, dass ^sein Geräusch in der Ferne verhallt
ist'; nicht ebenso auf Tiberius. Bfaybaum freilich meint, Ger-
manien s habe den Tiberius als Friedenskaiser gepriesen wegen
Analogie gerade für principium canninis; und ebenso steht es mit
Aviens Worten carminis incentor mihi luppiter: wenn auch anf beider
Ausdruck nicht allzu viel zu geben ist, da sie eben den von Germanica !$
geschaffenen Gegensatz nicht kennen. Einiges Gewicht lege ich auch
auf das Zeugniss der, allerdings jungen, italienischen Hss., die so regel-
mässig nach carminis interpungiren, dass man sieht, diese Interpunction
gehörte schon ihrer Vorlage an; und diese Vorlage stammte aus Monte
Cassino, gab also alte Tradition wieder, die natürlich für uns nicht
bindend ist, aber doch genaue Prüfung verdient. Wenn ich also trotz
aller von Breysig angeführten Gründe seiner Auffassung nicht beitrete,
so erkenne ich doch, was er über magno und maximus sagt, im wesent-
lichen an: magno ist zunächst gesetzt ohne Rücksicht darauf, dass ein
maocimiis folgt; nur würde icli das Umgekehrte nicht ebenso zuver-
sichtlich behaupten, sondern würde den Superlativ etwa so umschreiben:
at fiohis malus maior attctor est, α quo carminis principium deducamus^
quam tu: wobei dann nicht bloss Juppiter abgelehnt wird, sondern
auch jeder andre, ausser dem genitor.
» T. Flavius Domitianus, Halle 1857, S. 130 ff.
3 Hier ist parta quies te praeside allein bezeugt; die deutsche
Gruppe der 0-Hss., die tanta bietet, vermag nichts gegen die Ueber-
einstimmung der italienischen Gruppe mit den Z-Hss. Wenn Breyaig
(Berl. philol. Wschr. 1893, 1136) auf Verg. Georg. II 314 verweist {si
non tanta quies), so zeigt gerade diese Stelle, woher dem Schreiber von
Ol die falsche La. in die Fede»• -"i"^"«-«'^n ist.
Die Aratea des Germanicue 51
der Beendigung des deatechen KriegeSf um nach seinem anfäng-
lichen Widerstreben seine Loyalität in helles Licht zu setzen und
das Miestrauen des Kaisers zu beschwichtigen. Aber dies war
kaum das geeignete Mittel, da es doch gerade Germanioas selber
gewesen war, der den Krieg zu Ende geführt hatte (soweit dies
überhaupt geschehen war) ; wenn Tiberius wirklich so argwöhnisch
war, wie Tacitus ihn schildert, so hätte er leicht aus einer so
geformten Widmung neuen Argwohn schöpfen können. Dazu
weist die ganze ächilderung mehr auf einen in alle Verhältnisse
des täglichen Lebens eingreifenden Bürgerkrieg, als auf einen
Krieg, der, so gefährlich er auch sein mochte, doch nur auf der
äassersten Peripherie des römischen Machtkreises spielte; und
zwar wird es in diesem Zusammenhang wichtig, dass Germanicus
auch der Schifffahrt gedenkt, die wohl durch den Bürgerkrieg,
aber nicht durch den deutschen Krieg lahm gelegt worden war.
Ich bin also durchaus damit einverstanden, dass Maass die Be-
ziehung auf Tiberius abweist^: Augustus ist es, den das Pro-
oeroium anredet, das wird man als gesichert betrachten dürfen;
denn auch die letzten Verse des Prooemiums enthalten nichts,
was auf eine andere Spur leitete:
Nunc vaecU audcuns in caelum tollere vuUus
Sideraque et mundi varios cognoscere mottts^,
Namta quid caveat^ quid scilus vitet arator,
Quando rotem ventis aut credaf semina terris.
1 Nar hätte es Maass nicht begegnen sollet), Maybaums Worte
für Worte des Tacitns zu nehmen. Wenn May bäum (de Cicerone et
Germanico Arati interpretibus, Rostock 1889, S. 28) schreibt: 'Hie locus
lucem accipit e Tac. Ann. 2, 26: ergo anno XVI Germanis oppressis e
longo tempore pax imperio Romanorum rcddita est', so ist
er ganz im Recht; denn er will nur den Inhalt angeben. Bei Maass
(deOermanici prooemio, Greifswald 1893, S. VIII) wird aber daraus: 'ne-
que adiuvat Tacitus Ann. II 26: ergo aiino XVI Germanis oppressü e
longo tempore pax imperio Romanorum reddita esf; obwohl doch in
einem Citat aus Tacitus nicht gut von dem Jahre 16 n. Chr. die Rede
sein kann, und das sechzehnte Jahr des deutschen Krieges zu yerstehn
auch nicht wohl anging.
^ Die feine Wendung, dass man jetzt endlich wieder den Blick,
den man vorher muthlos niederschlagen musste, frei gen Himmel er-
heben darf, hat sich Avien zu Nutze genta cht, ihr aber eine besondere
Beziehung gegeben, indem er das astronomische Gedicht den früher
verfassten geographischen gegenüberstellt: darüber im Pliilologus
LVIII 281.
52 ν. Winterfeld
Haec ego dum Latus conor^ priicdieere Muttis,
Fax tua tuque adsis nato numenque secundes.
Hätten wir von dem Gedicht des Germanicne nur dieses
Prooemium, so wäre gewiss niemals ein Zweifel daran auf-
getaucht, dass das Gedicht dem Angastue gewidmet war und
zwar dem lebenden Augustus, nicht dem todten. Denn numeti
V. 16 beweist nichts, da Augustus ja bei Lebzeiten göttlicher
Ehren genoss und zß. Horaz ihn ganz ähnlich feiert^.
Aber wie reimt sich dazu die spätere Stelle, τ• 558 ff., wo
es bei Erwähnung des Steinbockes im Thierkreis heisst:
Hic, Äuffuste, tuum genitcUi corpore numen
Attonitas inter gentes patricsuique paveniem
In caelum tulit et malernis reddidit astris.
Ich mag die Zeugnisse des Manilius (II 507) und Sueton (Aug.
c. 94) über den Steinbock als das Geburtsgestirn des Augustus
nicht ausschreiben; soviel ist, wenn man das Perfectum reddidit
und den bangen Schauer der Welt (v. 559) richtig versteht, ge-
wiss, dass diese Verse sich auf des Kaisers Tod beziehen• Das
ist eben der Grund gewesen, weshalb man geglaubt hat, die ein-
fache natürliche Deutung des Prooemiums aufgeben zu müssen.
Für den freilich, der den Thierkreis als Interpolation aus-
scheidet, besteht diese Schwierigkeit nicht ; er wird mit dem
Thierkreis auch die Verse 558 ff. los. Ich fasse die bekannten
Thatsachen, woran das Urtheil hängt, kurz zusammen. Die
Reihenfolge der Thierkreisbilder beginnt bei Arat, entsprechend
^ Breyaig wollte cogor (0) durch eine Beobachtung Vahlens
stützen (Sitzungeberichte der Berliner Akademie 1882 S. 277); und
Vahlen hat allerdings bewiesen, was er beweisen wollte, dass eogere
an Stellen wie Hör. ep. I 0, 2 cum rogat et prece cogit oder Π I, 220
speramus eo rem venturam, utj simulatque carmina rescieris nosfingere^
conimodus ultra areessas et (gcre vetes et scribere cogas, dass es an
solchen Stellen nicht 'zwingen' bedeutet. Aber diese Stellen wie die
übrigen von Vahlen besprochenen zeigen das Activum und persön-
liches Subject; ein cogor 'ich fühle mich gedrungen* wird dadurch
nicht gestützt. Die Verderbniss von conor zu cogor in den besseren
Hss. beruht nicht auf der Verwechselung ähnlich aussehender Buch-
staben, sondern auf einem psychologischen Vorgang.
^ Garn). IV bfS3: te multa prece, te prosequitur mero defueo pa-
teris^ et larüms tuum miscet numetit uti Graecia Castoris et magni memor
Herculis. Uebrigens glaub ich es Maass nicht, dass numen Vooativ sein
soll; es ist nur praedicativ zu fassen: ich stimme hierin durchaus
Hreysig bei (Berl. philol. Wschr. 1893, 1135).
Die Aratea des GeriDanicas 53
den demnächst zn entwickelnden συνανατολαΐ und συγκατα-
5υ(Τ€ΐς, mit dem Krebs. Bei Grermanicne dagegen iet zwar der
Anfangspunkt für die Darlegung der Auf- und Untergänge der
gleiche ; dagegen beginnt er die Aufzählung der Thierkreisbilder
mit dem Widder. Das ist ungereimt, und zuletzt von Breysig^
gut zurückgewiesen worden : er konnte mit jedem beliebigen
Sternbild anfangen, nur musste es beidemal dasselbe sein. In
den Prognosticis indessen legt Germanicus, doch wohl seiner
griechischen Quelle folgend, die mit dem Krebs beginnende Reihe
zu Grunde. Daraus zieht man mit vollem Recht den Schluss,
daes der Anfangspunct in der Aufzählung der Thierkreisbilder
in den Phaenomenis durch die Rücksicht auf die Prognostica be-
stimmt ist. Soweit stimm ich mit der Mehrzahl der Kritiker
durchaus überein ; das ist ein Umstand, der eine einwandfreie Er-
klärung verlangt — die Maybaum und Maass nicht gegeben haben.
Wenn man dann aber die Verse einfach wegstreicht und in die
Prognostica verweist, so ist das Willkür; das heiest den Knoten
nicht auflösen, sondern zerhauen. Und man ist dabei von einer
falschen Voraussetzung ausgegangen. Orelli, an den Frey an-
knüpft, hatte angemerkt, dass in der alten Basler Es. die sechs
Verse 526 — 581 von zweiter, aber alter Hand, mit kleiner Schrift,
je zwei in einer Zeile, geschrieben seien. Zum Unglück mussten
dann noch Anklänge an andre Germanicusverse aus den Phaeno-
menis und Prognosticis hinzukommen; und das Verdammungs-
nrtheil wurde gefällt. Ich meine nun zwar, die Anklänge hatte
man gerade als Anzeichen der Echtheit ansehen sollen ; das
Hauptgewicht aber ist auf die Verwerthbarkeit des paläographi-
echen Indiciums zu legen, das doch Orellis Argwohn erst geweckt
haben wird. Da ist nun längst durch M. Hertz und Breysig
festgestellt, dass die sechs Verse von erster Hand herrühren, was
ich aus Autopsie bestätigen kann; und Breysig merktauch richtig
an, dass nach v. 531 der Rest der Seite leer geblieben ist. Da-
mit ist denn aber, was freilich Niemand gesehn hat^, alles er-
klärt: es fehlt ein Bild, für das leerer Raum gelassen ist^; nur,
Ϊ Berl. philol. Wechr. 1893, 1133 f.
^ Auch Thiele hat nicht widersprochen (antike Himmelsbilder
Ϊ5. 143).
^ Dazu stimmt es, dass v. 532-'534 in der O-Classe fehlen, wie
immer die ersten drei Verse nach einem Bilde. Zu v. 533 will ich aus
meiner Collation erwähnen, dass in der Einsiedler He. heUen (mit Ma-
\
54 ν. Winterfeld
nm am Sohluse der Seite, wo der Ranm knapp ist, ein paar Zeilen
zn sparen, hat man die letzten voranfgebenden Veree zusammen-
gedrängt.
Da also die ursprüngliche Voraussetzung der Athetesen ent-
fällt, muss der ganze Proeees revidirt werden. Gegen v. 526 —
530 ist nichts einzuwenden : die einzige wirkliche Dunkelheit ist
durob Interpunction zu beseitigen ; es muss beissen:
spcUii tantumque tenehit
üna sui lateris, quantum α teUurt recedit.
Alles andre ist der Schwierigkeit zuzusobreiben, geometrische
Fragen in lateinische Verse zu zwängen.
Dagegen sind v. 565 — 567 unbedingt zu verwerfen. Sie
enthalten eine gänzlich unmotivirte Wiederholung, fallen aus der
Construction und bieten den für Oermanicus unmöglicben, aber
richtig überlieferten Versscbluss posteä Cartcri, Diese drei Verse
hat man zugesetzt; der Abscbluss des Thierkreises (tunc iterum
praedictus nascUur ordo) reizte einen Epigonen, der die Mode der
Versus memoriales^ mitmachte, die Thierkreisbilder in wenige
Verse zusammenzufassen. Diese Interpolation ist ohne weiteres
zuzugeben; wer sie leugnen wollte, würde seine Vertbeidigung
des Restes um jeden Credit bringen.
Ganz anders steht es mit dem Haupttheil, v. 531—564.
Diese Verse sind, wie auch fast allerseits anerkannt wiid, von
keinem andren als Germanicus selber. Nur das eine bedarf der
Aufklärung, wie diese unzweifelhaft mit Rücksicht auf die An-
ordnung der Prognostica gedichteten Verse an diese Stelle ge-
ratben sind. Wer sie hier streicht und in die Prognostica ver
setzt, sollte doch wenigstens zugeben, dass hier ein anders ge-
ordneter, mit dem Krebs beginnender Thierkreis durch sie ver-
drängt worden ist; aber um diese Frage drückt man sieb herum.
Dadurch würde allerdings die Hypothese immer verwickelter.
Sollte der, der die Phaenomena aus den Prognostticis interpolirt
haben soll, den ersten Thierkreis noch vorgefunden haben? Dann
müsste er ein Thor gewesen sein, wenn er ohne Noth eine so
widerstrebende Ordnung hergestellt hätte. Oder waren die ur-
sprünglichen Verse verloren gegangen? Das wäre ein rätbsel-
hafter Zufall; es müsste gerade ein Blatt gewesen sein, und der
juskel -») in heuern geändert ist; die richtige Form ist also auch durch
den l)eeten Zeugen beglaubigt.
' Kiese, .\nthologia latina I 2 p. 373.
Die Aratea des Germanicas 55
Interpolator müeste eine ganz ungrewöhnliche Anfmerkeamkeit be-
wiesen, wohl gar den Aratne oder die alte lateinieche üeber-
setzung herangezogen haben. Eines wäre so ahenteuerlich wie
das andre.
Die Wahrheit ist einfach. Wir wissen durch G-ermanicus
selbst, daes er zunächst (bei Angnstus^ Lebzeiten) nnr die Phae-
nomena sohrieb, ungewiss, ob es ihm vergönnt sein würde, auch
die Prognostica (nach einer andern Quelle) zu bearbeiten. Später,
nach des Kaisers Tode, hat er diesen Entschluss ausgeführt;
daraus stammen die bekannten Fragmente. Und zwar hat er,
schliesse ich aus dem bisher vorgelegten Material, die Prognostica
nicht als einzelnes Werk veröffentlicht, sondern einer neuen Aus-
gabe der Phaenomena angeschlossen ^. Das Prooemium, womit er
einst den lebenden Augustus begrüsst hatte, Hess er stehn, wie
auch wir wohl bei einer neuen Ausgabe das Widmungeschreiben
der ersten stehn lassen, mag auch der Adressat inzwischen ver-
storben sein. Den Thierkreis arbeitete er um. Er hätte die
Prognostica mit einem neuen zweiten, ihre Ordnung befolgenden
Thierkreis ausstatten können ; indes, da beides jetzt nur Theile
desselben grösseren Werkes waren, reichte er auch mit einem
aus. Aber er richtete ihn nunmehr auf die Prognostica ein, weil
er in ihnen oft, in den Phaenomenis nur einmal, den ganzen
Thierkreis durchzugehn hatte. Und bei dieser Umarbeitung er-
hielt denn auch der inzwischen gestorbene Augustus noch einmal
die gebührende Huldigung.
Berlin. Paul v. W int er f cid.
^ Aehnlich, aber aus anderen Gründen und mit anderer Auf-
fassung der beiden kritischen Stelleu, auch Maass (de Germanioi pro•
oemio, S. XI).
χί
BRUCHSTÜECKE EINER NEUEN
HIPPOKRATESVITA
In einer Brüsseler Handscbrift dee Theodorne Priecianus
(Nr. 1342—1350)1 ist fol. 52^—53' unter dem Titel Yppocraiis
genus, vita, dogma ein merkwürdiges Brachstück erbalten, das
mancherlei bisher unbekannte Nachrichten enthält ; nur ein Theil
davon, das Schriftenverzeichnies, das sonderbarerweise in der-
selben Handschrift und von derselben Hand noch an einer andern
Stelle (fol. 3') steht, ist bereite von Daremberg* veröffentlicht.
Der Text ist in einem Zustande von Verwahrlosung, der an die
römischen Feldmesser erinnert, und wenn auch im letzten Abschnitt
die lateinische Doppelüberlieferung, in anderen Partieen die grie-
chische Parallel tradition nicht selten das bei den Gromatikern
fehlende Correctiv bieten, so ist es mir doch häufig nicht mög-
lich, die Hand des letzten Redactors herzustellen. Es empfiehlt
sich deshalb, das Stück aus der Handschrift selbst abzudrucken
und mit einer Auswahl von Zeugnissen zu begleiten, um die
zu Grunde liegende gelehrte Tradition verständlich zu machen.
Yppooratis genus, vita, dogma.
Yppoorates fuit genere Cous a £raclide filius ex Finerata
ortus ab Asclepia stirpe. Asclepio enim ex Fpionab Hercnlie
filia duo sunt creati successus, Podalirius et Macaon. quorura
5 Macaon, ut plurimi tradunt, Troiae excidio vitam finiuit nnlU
2 υΙός Ήρακλ€(6α καΐ Φαιναρέτης Ps. Soranus vita Uippocr. 44^
Weetermann 3 Epionab] lies Epiona
1 Vgl. Roses Ausgfabe p. IV.
* lanue II (1847) S. 475 = Aureliue de acutiR paesionibus p. Π
Dbg. Vgl. desselben Bapport 8ur une miasion tnidico-littSraire en AV^•
tnagne (Paris 1845) p. 31.
Brnchstücke einer neuen Hippokrateavita 57
eubole derelicta, Podaliriue nero Sime coneietene Rodi defecit, nt
Antimachns memorat in Thenito, filietactne daog, Rodonem et Ip-
polochon, ex Ifiana eanca flegontie iilia. Ippolocho creatur Ap-
pollonine, 8oetratiie; hnio Dardanne et Cimno; Dardano Ablaniae
et Crieamis; Crieamidi adagibnas, qni uenerunt drieam. lo
Item Teesalne de Yppocratie libri honoribue corrigene ApoN
lodori diota aliie aliieque αβαβ est demonetrationibne.
Filios reliqnit Yppocratee dnoe ex Ablauia axore eua, Tbes-
ealom et Dragonern.
Diecipnloe babnit plurimos quippe veluti primae medicinae 15
conecriptor. Quorum nobiles atque digne glorioeoe Dragonern et
Theesalum euoe filioe imbuit prndentia medicinae; item Polibium
etFilionem, Dexippum, Apollonium, Praxagorem eeniorem ; item
C008 multoe Coomm domestiooe ac plarimum euoR, Archipolim,
Timbreum, TnmuHüum, Menalum, Sienneeium, Poliarcbonem et 20
Bonnm.
Traditur autem ceteris corporibus Yppocratem fuieee mi-
norem, capite tarnen delicato ; aiunt denique ob boc velato eemper
inceesiese capite; eio etiam plurimas eins imaginee inveniri de-
pictaa. Alü dicnnt, quod caput in nobis eenserit eese omnium ae
partium principale et boc ostentauerit demonetrana. Alü dicnnt,
quod ob cbirurgpae officium accelerandum, nt inpedimento aub-
6 Sime] wobl Sirnae ; vgl. Tbeopomp fr. 111: έκ Σύρνου oi πρώτοι
άφ(κοντο απόγονοι ΤΤο&αλ€ΐρ(ου und Stepb. ßyz. s. ν. Σύρνα 7 Aiiti-
machna] wohl der Kolophonier 7 filistRctus] wohl fUios tiactus iS
lies: ex Ifianassa UcaUgoniis filia-, vgl. Γ 148 9 Cimno] etwaKυwώ?
11 vor Item T^hyessaltis grosse Lücke; Theaealus ist nicht der Me-
thodiker (Sprengel II' 42) 11 Apollodori] fr. 48 Jaoobi 12 viel).
tabtdis cdiisque 13 παΐδας bi κατέλιπε θανών 6ύο, θεσοαλόν καΐ
Δράκοντα Ρβ. Soranus 452 W. 17 Πόλυβος zuerst Aristoteles &12b 21
18 Dexippofl und Apollonios nannte Erasistratue als Schüler des Hippo-
krate«: Galen XV 703 Kühn 18 Praxagorem] dass es mehrere Aerzte
des Namens Praxagoras gegeben bat, ist eine neue Nachricht 19
'Αρχέπολ(ις) koische Münze 92 (Paton» Inscr. of Cos^ 20 Timbreum] gc>
meint ist θυμβραίος; Suid. Ίπποκράται 6uo» πέμπτος καΐ ^κτος, (ατρο{,
θυμβρα{ου παίδες, Κφοι καΐ αυτοί, τοΟ γένους τοΟ αΟτοΟ. 20 Tu-
Tnulicnm] etwaTιμόλυκoς? Koische Münze 23 Paton 20 Siennesiuin]
Συένν€σις ό Κύπριος; seine Beschreibunir des Adersystems Aristoteles
bist, anioi. ΠΙ 2 20 Poliarcbonem] vgl. ΤΤολύαρχος koische Münzen 37.
:i8, 64 23 ff. Vgl. Ps. Soranus p. 451, 59 ff. ol hi bi ίμφασιν τοΟ
bctv τό Toö ηγεμονικού χωρίον φρουρβΐν, , . . τινές δ* 6τι χειρ{2Ιων προς
τό Tuiv xcipuiv άπαραπόδιστον συμπ€ριλαμβάνων τό τοΟ Ιματίου περί•
κεχυμένον έπετίθ£ΐ τή κεφ'^*
58
Schöne
moto facilioR manue operentur, compraehendens vestium Ruromi-
tatem, hoc eet manicae, quadam invereione conducene caput im-
30 ponenda oetenderem. Seneotutem antem superatue et nt aiunt
anno centesimo quarto aitam finiait. Apad Larismum Theeealiae
oiuitatie ris eepnltus inter Uirtonem Lariamam propter raemoriae
cultum. Scripeit, ut multi memorant, libroe LXX et II.
f. 52^ f. 3«^
hos ordinauitin Atheni8,poBt- qnod Yppocratee locntns est
35 quam reuereue est a Media de
Batchana civitate ab Arfaxath
rege Medoram.
Eodem tempore accepit Sep-
tem libros de Memfie civitate
40 a PoHbio, filio ApoUonii, qnoe
eecum inde portanit et ex hie
librie snie canonem medicinae
recte ordinanit.
quia in suis librie primue est
46 Über iuramenti, quem grece or-
con appellamne
eed ex iuramento scripeit in
secundie, ut multi memorant, li-
broe IUI
60 de articulie nnum
de fracturis unnm
et pronoeticnm
et unum regulärem
eed Ischomarcue Bitinieneie
in Athenis, poetqnam renersas
est a Medie de Bacthanan civi-
tate ab Arfaxad rege Medomm.
£o autem tempore accepit VII
libroe de Memfi civitate a Po-
libio, iilio Apollonii, quoe eecum
inde in Choum portauit et ex
hie librie canonem medieiDae
recte ordinanit.
ab hoc primnm inuentum est
iuramentum Ypooratis, qaod
grece orchon appellamne
poRt iuramentum ecripeit in
secundie, ut multi memorant, li-
bros IUI
de articulie
et de fracturie
poet hoc prognoeticum
exinde regulärem
eed ut ComarcQS Bithinieneis
29 vielleicht capiti imponendam oatenderit 82 Ps. Soranue
451 W.: τέθαπται bi μεταδύ ΓυρτΦνος καΐ Λαρ(σσης καΐ ^είκνυται αχρ»
beOpo τό μνήμα 33 Anders Tzetzes Chil. VII hist. 155: £τραψ€ hi
βιβλ(α τρία τ€ καΐ ΐΓ€ντήχοντα 36 gemeint ist wohl Ecbatana. 'Ar•
phaxad, welcher über die Meder in Ekbatana herrschte*, wird im Ein-
gang des Buches Judith erwähnt; vgl. Sulpicias Severns chron. II 14—1'^
45 όρκος IV (i28-i»33 Littre 50 π. Αρθρων IV 78-327 L. 51 π.
άγμών III 412-53ί> L. 52 προγνωστικόν II 110—191 L. 53 lihri
regularesy quos diaeteticos voeant Caelius Aurclianus chron. 2, 12, 145.
Hier und im Folgenden ist der Anhang zu περί διαίτης οξέων gemeint,
dessen 34. Cap. derselbe acut. 2, 29, 154 als Über regularis citirt (I
14β ff. Kühlewein). 54 Ίσχόμαχος Erotian 19, 7; 79, 15 Klein; der-
selbe Name ist herzustellen Ps. Soran 449,9: Ίστόμαχος έν τφ ο
περί τής Ιπποκράτους αίρέσεως (Keil, Ζ. f. Α. W. 52, 2ί;5) und m
Braohstücke einer neuen Hippokratesvita
59
afiirmat ab eo perecriptam re-
gulärem Heraolidee fiffeeins ad-
iecit
pORt banc aliuf* ab eo con-
ficriptus pex, quoe appellanit
epimidion
post kos etationalem, quem
catdiatfioD »ppellanit
exiode •ίθΓίβπιθΒ
post bnncy
po8t bunc antem de aquie
onum
et de locorum poeitione uoum
exinde proretioum eeu, ut La-
tini, praedictorium anam
et alinm de praecidendo
et de inflationibus nnum, quem
perifieon appellanit
becticolum quem oobicon np-
pellauit
et de locie
et de finibus nnnm
poet bnnc de uloeribne et te-
lorum detractionibue onnm
affirinat ab eo perecriptam re- 56
galarem Eraolides Efeeiue ad-
iecit
poet bunc alios babot con-
Rcriptoe, quoe appellanit epidi-
mion eo
poet hoe rationalem, quem
cbatha iatrion appellanit
exinde aforiemoe
Acciue autem Erofili sectator
ie commorat poet aforiemoe dein- es
fantie natura fecinee Tpocratem
poet bunc de aqnie
et de locie
exinde proreticnm eine, nt La- 70
tine, praedictorium
itemqne de praecidendo
exinde de inflationibue, qnem
perieifon appellanit
item picticnlnm quem mucli- 75
con appellanit
item de aqnie et aere quem
greoe pergeron kaeidaton appel-
lanit
et alinm de finibne 80
poet bunc de ulceribue et te-
lornm detractationibne
Aerztekatalog dea Lanr. lat. 73, 1 (Hermes *%, 370) : SoomachuB Bitinius
(wo Wellmann nicht richtig Gallimachua in den Text gesetzt hat; vgl.
382) 08 Έπιδημηϊ^ I— VI (t. II u. V Littr^) 61 κατ» Ιητρ€ΐον III
271— 327 L. 63 αφορισμοί IV 458-608 L. 64 poat huno Y(ppO'
crates )? 64 Accius] BaccitM (so Daremberg) . . . Erofili
sectator memorat.; * vgl. Galen XVIII Α 187' (Ilberg). irepl φύσιος
παι6(ου VI! 486—543 L. 67 π. υδάτων (= περί ύγρΦν χρήσιος, ν^\.
Littre Ι ρ. 151. 871) VI 119-137 L. 69 περί τόπων τών κατά fiv-
θρωπον VI 276—349 L. 70 προρρητικόν Ι t. V 51Ö-573 L. 72 wahr-
scheiolich προρρητικόν II t. IX 1 — 75 L. 78 π. φυσών VI 91 — 115
^. 74 veoticulua = μοχλικός IV 340-395 L. 77 π. d^purv υδάτων
τόπων J Ι 12— 93L. ; *β π. τόπων καΐ υϋρών (als δρων miasveratanden)
bei Erotian (Hipp. Gl. d. Erot. 126); c. 10 ff, Kühlew. = de finibtis;
vgl. Philologus N. F. Vi ^^' *"* HJ Die verlorene Schrift περί
60
Schöne
item de morbis duoe
poet hoe de partu unom
85 et unum id est teteticam
Post hunc de nulneribus et
capite uel nlceribue
item de emorroide
poet bnnc de iietulie
90 et de medicaminibue
eequentem de carnosis uul-
neribus
et duoe de genecia, id est mo-
lieribas
ti5 de eucis corporum, quem ap•
pellauit periquimon
et de floribuB feminarum.
qiiOB appellanit peri ron gynecon
itemdefleptimanarnm numero,
100 quem appellauit peri ebdomadon
item de partu octo meneinm,
quem appellauit peri octomeneon
et de etatu ac legitimis in
paseionibue diebus, id est creticis
106 item de ueteris medicinae
mandatie unum
et de ydropicis unum
de cephalargia unum
de podagricis unum
110 benei unum
drototis id est neruis uel
item duoe de morbie
poet hos de partu unum
et unum id est de et tetiouni
poet bunc de uulneribus et
capite uel ulceribne
item de emorroide
poet huno de fietnlie
et de medicaminibue
eequentem de carnoeie uul-
neribue
et duoe de genecia, id est mu-
lieribue
de encie corporum, quem ap-
pellauit periquimon
et de fluoribue feminaram,
quoe appellauit peri i*on gynecon
item de eeptimanarum nnmero,
quem appellauit peri ebdomadon
item de partu octo mensium,
quem appellauit peri octomeneon
et de etatu ac legitimis in
paeeionibus diebus, id eet creticis
item de veterie medicinae
mandatie unum
et de ydropicie unum
de cepbalargia unum
de podagricie unum
benei unum
drototie id eet neruie uel
τρωμάτοίν ολ€θρ(ων und περί ββλΦν ^εαιρέσ€ως; vgl. Ilbcrg, Hipp
Glossar des Erotianos S. 136 ff. S3 πβρί νούσαιν αβ Erolian; vgl.
Ilberg aaO. 138 ff. 85 vielleicht et unum dieteticum [π. διαίτης
ύτ!€ΐνής VI 7•2~87 L.?] 86 π. tüjv έν κ€φαλή τρωμάτιυν III 1^2 -
261 L. 88 TT. αιμορροΐδων VI 436-445 Τ.. 89 π. συρίγγων VI
448—461 L•. 90 ττ. φαρμάκων: vgl. Ilberg, Proleg. ad Hipp.I ρ. ΧΧ^ί
91 carnosis] wohl carcinosis 93 γυναικίίων αβ VIII 10 — 407 L. ^«^
TT. χυμών V 476—503 L. 97 πβρί ^Oiv γυναικών verloren 99 ff*
εβδομάδων VIII 634—673 und IX 433-466 Γ. (lat.) 101 π. οκτα-
μήνου VII 459-461 L. 103 statu] statis; π. κρισίμων IX 296-'ίθ:
L. 105 π. άρχαίης Ιητρικής Ι 570 - 637 L. 107 ττ. ύδρωπικών ver-
loren 108 π€ρΙ κ€φολαργ(ας verloren 109 π€ρΙ ιτοδαγρικών ver-
loren 110 111 benei unum drototis] herzustellen ist: de neurotfoi^'
Brnchstücke einer neuen Ilippokrateevita
61
muecnlie inoisie anam
et de epilemeia nnnm
et de semine unum
et de eimilitadinibus nnam
et de iotericie nnnm
et de geminie nnam
et de ermafroditis unum
de etomatiois nnum
de epaticis nnnm
masculis incieie nnam
et de epilempsia unum
et de semine unum
et de similitudinibus unum iis
et de icteriois unum
et de geminie unum
et de ermafroditis unum
de stomaticis unum
de epaticis unum lao
(im Archetypus stand wohl benei I); vgl. Galen XIII 564 ff., der jedoch
dieses Buch nicht erwähnt 113 wahrscheinlich π. ΐ€ρής νούσου Λ^Ι
θδ2-397 L. 114 π. γονής VII 470-485 L. 115 π€ρΙ ομοιοτή-
των (?) verloren 116 πβρί (κτ€ρικιΰν verloren 117 π€ρΙ οιδύμων
verloren; aus diesem Buch stammt vielleicht, was Cic. de fato fr. 4 an-
führte 118 π€ρΙ έρμαφροΜτων verloren 119 stomaticis] stomachkis.
ircpl στομαχικών verloren 120 π€ρΙ ηπατικών verloren.
Der Tractat soll nach der üeberschrift in drei Theile : genus,
vita, dogma zerfallen. In der That steht Z, 1 — 10 der Anfang
einer Genealogie, 11 — 32 ein Theil einer Biographie; in dem
vor Z. 11 fehlenden Abschnitt, der in der Vorlage vermuthlich
ein ganzes Blatt gefüllt hat und mit diesem ausgefallen ist, muss
der Schluss der Genealogie und der Anfang der Lebensbeschrei-
bung gestanden haben. Ob das Schriftenverzeichniss zur Vita
gehört und der dritte Abschnitt, mit einer Darlegung der άρέ-
(Τκοντα, verloren gegangen ist, oder ob der erhaltene Sohriften-
katalog (Z. 44 ff.) im Titel mit dogma bezeichnet ist, läset sich
nicht sicher ausmachen; doch ist die erstere Annahme wahr-
Bcheinlicher.
Der Stammbaum des Askiepiadengeschlechts in Kos lasst
sich nach den bisher bekannten Nachrichten folgendermassen ver-
anschaulichen.
62 Schöne
Ζ€ύς
Ι
Άπόλλαιν
Ι
'Ασκληπιός
.^--^ Ι \
ΤΤο6αλε(ριος Ι Μαχάων Αίνειος Π
Ι .
Ίππόλοχος Ι
Σώστρατος Ι
Ι
Δάρ^ανος
ι
Κρ(σομις Ι
Ι
Κλ€ομυττ((&ας Ι
Ι
θ€0&(υρος Ι
Ι
Σιϋοτρατος II
Ι
Κρ{σαμις Π
Ι
Κλβομυττάδας II
Ι
θ€06<υρος II
Ι
Σώστρατος III
Ι
Νέβρος
Γνωσίδικος* Χρυσός .
Ιπποκράτης Ι ΤΤοδαλείριος II Αίνειος II Έλαφος
Ήρακλε(&ας *Ιππόλοχος ΙΡ
Ιπποκράτης II
/ \ ■--- -^.
Θεσσαλός Δράκων Tochter, mit ΤΤόλυβος vermählt
Δράκων II Ιπποκράτης III Γοργίας Ιπποκράτης IV
1
(Ιπποκράτης)
Ι
(Δράκων)*
i Vgl. IX 404 L.
^ Steph. Byz. Κα»ς» nach Herennius Philon.
8 Vgl. IX 416 L.
* Suid. 8. V. Δράκων. Femer: 'Ιπποκράτης V u. VI, Söhne ^^
Θυμβραϊος, and Ιπποκράτης Vil, Sohn des ΤΤραΕιάναΕ, eämmtlich koische
Asklepiaden (Suidas). Vgl. Meibomius, Hippocr atis Magni "Ορκος (Lög^•
Bat. I(i43) p. 4-7.
i
Bruchstücke einer]^neuen Hippokratesvita 63
Bei Tzetzes (Chi). VU hist. 155) heiest Hippokratee der
Sohn des Herakleidae, τελών έτττακαιδέκατος Ασκληπιού σπερ-
μάτων, and ΪΏ der That iet er nach seiner Aufzählung, in
der Κλεομυττά^ας Η fehlt, der siebzehnte, Asklepios selbst mit-
gerechnet^ Im zweiten Hippokratesbrief dagegen (IX 314 L.)
heieet er πατρός . . Έρακλείδα του Ιπποκράτους του Γνωσι-
Μκου τοΟ Νίβρου του Σωστράτου του Θεοδώρου του Κλεο-
μυττάοα τοΟ Κρισάμιοος und weiterhin ϊνατος μέν άπό Κρισά -
μώος του βασιλέως, όκτωκαιδέκατος 5έ άπό 'Ασκληπιού, εΐ-
κοστός bk άπό Διός. Nach der sog. Soranvita (449, 2ff.)2 ist
er der 19., von Asklepios ab gerechnet. Für diese Angabe fehlt
ein andrer Anhalt ; die Liste, die dem Verfasser des Bippokrates-
briefes vorlag, lässt sich durch Combination seiner Worte mit
Tzetzes' Nachrichten sicher herstellen, wie es oben gefichehen ist ;
ob die Nachricht des Tzetzes auf einer Lücke des Stammbaume, ^
den er in seiner Quelle fand^ oder auf abweichender Tradition
beruht, muss dahingestellt bleiben.
üeber die ältesten Aerztescbulen sagt Galen X 5: και
πρόσθεν μέν ?ρις ήν ου σμικρά νικήσαι τψ πλήθει τών ευρη-
μάτων αλλήλους όριγνωμ^νιυν τών έν Κώ και Κνίδψ* διττόν
Τάρ ίτι τούτο τό γένος ήν τών έπι τής Ασίας Άσκληπιαδών
έπιλιπόντος του κατά Ρόδον. ήριίον δ' αύτοϊς τήν άγαθήν
ίριν έκείνην, ήν 'Ησίοδος έπήνει, και ο\ έκ τής Ιταλίας Ιατροί,
Φιλιστι'ιυν τε καΐ ^Εμπεδοκλής και Παυσανίας και ο\ τούτιυν
έταϊροΓ καΐ τρεις ούτοι χοροί θαυμαστοί προς αλλήλους άμιλ-
Χωμένων έγ^νοντο Ιατρών, πλείστους μέν ουν και αρίστους
χορευτάς ό Κψος εύτυχήσας εϊχεν, εγγύς δ' ίτι τούτψ και ό
άπό τής Κνίδου, λόγου δ* ή ν άΕιος ου σμικρού και ό άπό τής
Ιταλίας. Damit berührt sich, was Tzetzes sagt:
Μετά γάρ Τροίας άλιυσιν έν τη ΤΤεραίςι 'Ρόδου Ι^
Ό ΤΤοδαλείριος υ\ός 'Ασκληπιού υπάρχων »i
Ίππόλοχον έγέννησεν . .
1 Vgl. Rohde Kl. Schriften Ι 258; 280.
2 R. Fuchs (Neuburger-Pagel, Handbuch d. Gesch. d. Medicin I
S. 197) behauptet, dass die Soranvita 'auf Eratosthenes . . Pherekydes,
Areioii, Apollodoros . . und Tharseus zurückführt'. Der Text sagt
jedoch: μνημονεύει δέ τής τ€ν€αλογίας αύτοΟ Ερατοσθένης καΐ Φερε-
κύδης καΐ 'Απολλόδωρος καΐ Άρειος ό Ταρσεύς; über den letzteren
Diele, Doxograplii Gr. p. 86 Anm. 2.
» Er beruft sich auf Soran (aaO.: « Έφεσίου ΣωρανοΟ τά Ιππο-
κράτους ίφην).
64 Schöne
und was der lateinische Traotat eingehender, aber leider in eebr
verderbter Ueberliefernng berichtet.
Die Scbtilerliete (Z. 15 ff.) stimmt in mehreren Punkten mit
dem, was wir aas anderen Quellen wissen. Tbesealos und Drakoo
werden als Söhne, Polybos als Schwiegersohn des Hippokrates
hänfig genannt ^ Apollonios und Dexippos führte £raeietratoe als
Schäler des Hippokrates an Κ Thymbraios kannten wir bereite
als Angehörigen der Asklepiadenfamilie^; Syennesis ist doch wohl
der Ky prior, dessen Adernbeschreibung Aristoteles erbalten hat^.
Neu und wichtig ist die Nachricht, der ältere Praxagoras sei
ein Schüler des fiippokrates gewesen; es hat also swei bekannte
Aerzte des Namens gegeben ^ Man hätte dies schon früher daraus
seh Hessen können, dass Grälen mehrmals von einem 'Praxagoras,
Sohn des Nikarchos spricht, den er durch diesen Zusatz offenbar
von einem anderen unterscheiden will ; soviel ich weiss, ist aber
diese Folgerung noch nicht gezogen worden ®.
Das Schriftenverzeichniss (Z. 44 ff.) weicht von den^ähnlicben
Listen, die wir besitzen, erheblich ab. Erotian benutzte etwa
35 Bücher, die in seiner Zeit als echt galten*^. Die Verzeich-
nisse im Vaticanus gr. 276 und Marcianus gr. 269 sind von jener
Liste und auch unter sich in Auswahl und Anordnung ver-
schieden®. Uns fehlen von den im Vat 276 genannten Schriften
ύτΐ€ΐνόν, περί έβοομάδων (lat. erhalten), π€ρι τριυμάτων όλ6-
θρίιυν, π^ρι βελιυν έΕαιρέσιος, περί έλλεβόρου, περί κλυσμών,
περί άφροόισίων. Von diesen wiederum treten περί εβδομάδων,
^ Sprengel-Rosenbaum, Gesch. d. Arzneikunde I S. 456—458.
* £bendort S. 458 Anm. 37.
^ Suid. Ίπποκράται δϋο, πέμπτος καΐ ^κτος, iarpoC, θυμβραίου
πα1δ€ς, Κώοι καΐ αύτο(, τοΟ γένους τοΟ αότοΟ.
* Hiet. anim. III 2 ρ. 511»» 23 ff., vgl. Fredrich, Hippokrat
Unters. S. 57 ff.
* Tzetzes aaO. steht nur : τόν ΤΤραζαγόραν δέ τόν Κωον κοί έτ^
ρους Ιατρική ν έδ(δαξεν.
* Galen II 141 Κ. τ^ΤΡα^π'αι hi που καΐ δι* έτερου λόγου νψ
τών κατά ΤΤραΕαγόραν τόν Νικάρχου χυμύιν. II 905 Διοκλής ό Κσ-
ρύστιος καΐ ΤΤραΗαγόρας ό Νικάρχου μικρόν öOTCpov Ιπποκράτους Τ«•
γονότες. Litteratur und ZeugniHse bei Sprengel- Rosenbaum S. 471"
476; ob eich die überlieferten Nachrichten auf die beiden Träger d«
Namens vertheilen lasetjn, bedarf einer Untersuchung.
' τών αληθών κομι2Ιομένιυν συγγραμμάτων ρ. 36, Ι Klein.
« llberg, Proleg. in Hipp. ρ. XV, XIX, XXVI.
Bruchstücke einer neuen Hippokratesvita 66
iT€pi τριυμάτων und περί βελών έΕαιρέσιος auch in der neuen
lateiniscben Zueammenstellnng auf, die anderen fehlen; dafür
werden mehrere nene Titel angeführt. Man wird daraus nicht
mehr schlieeeen dürfen, als daes ionische Traotate über diese
Gegenstände existirt haben ; zugleich bestätigt sich, dass im spä-
teren Alterthum nicht nur eine Auswahl hippokrateischer Schriften,
eondern mehrere verschiedene Corpora im Umlauf gewesen sind.
In dem Bruchstück medicinischer Doxographie, das Well-
mann jüngst neu herausgegeben und dem Vindicianus (£nde des
4. Jhdts. n. Chr.) zugeschrieben hat^, werden hippokrateische
Schriften nach der Nummer einer festgeordneten Liste citirt:
c. 44 sicuti memorayimus in libro undecimo, quem έπιοη-
μιών (eridimion Hs.) appellayimns, ^ui sunt libri sex.
c. 5 in libro trigesimo octavo Yppocrates quem graece περί
οκταμήνων (ceperiootamineon Hs., yerb. Wellmann) appellamns.
c. 14 sicut ait Yppocrates in libro quadragesimo nono de
infantis natura.
Da nun dieses doxographische Fragment in derselben Brüs-
seler Handschrift erhalten ist, in der auch das Bruchstück der
Hippokratesrita steht, so liegt die Frage nahe» ob die Citate sich
auf das lateinische Sohriftenverzeichniss beziehen. Von der in
c. 14 angeführten Schrift muss man dabei von yornherein ab*
sehen. Denn das Buch de infantis natura wird in der Liste
hinter den Aphorismen folgendermassen eingeführt: Baccius auiem
Erofili sectcUor memorat post aforisnws de infantis natura fecisse
Yppocratem, und das ist offenbar eine Variante aus andrer
Quelle, bei deren Aufnahme das Buch da, wo es ursprünglich in
der Liste stand, gestrichen worden ist. Wenn man demgemäss
die Schrift de infantis natura nicht mitzählt, die sechs Bücher
Epidemieen einzeln zählt und de ulceribus et telorum detractio-
nibus als zwei Bücher fasst, wie im Vaticanus 276, so ist das
t>. Buch der Epidemieen das elfte, das Buch περί οκταμήνων das
vierunddreissigste der ganzen Reihe. Es ist also möglich, dass
gerade diese Liste gemeint ist, denn den Ausfall einiger Nummern
anzunehmen ist gewiss statthaft. Aber da sich die griechischen
Worte, die c. 44 aus den Epidemieen angeführt werden, in
nnserer Ueberlieferung nicht nachweisen lassen, so ist die Frage
nicht mit Sicherheit zu entscheiden.
Das Bruchstück erinnert in der Sprache, soweit man bei
1 Wellmann, Fragmenteammlung d • ' • .rzte I S. 208—234.
BUlB. Hat. t PUloL M. F. LVIII. 5
66 Schone
dem ecblechten Zustand der UeberlieferuDg nrtbeilen kann, bie
und da an Caeliue Anrelianae^; es wird nicbt yor dem 5. Jbdt
n. Chr. lateiniecb redigirt sein. Die Genealogie, die Scbülerliste
und dae Sobriftenyerzeiohnise geben sicher auf eine griechiRche
Quelle zurück; dagegen kann dies von der wunderlichen Nacb-
riebt über den Mederkönig Arpbaxad nicht von vornherein be-
hauptet werden. Die griechische Vita, die wir besitzen» fuhrt in
den Hss. den Titel Ιπποκράτους γένος καΐ β(ος κατάΣαιρανόν;
auf Soranos beruft sich auch Tzetzes^ bei seinen Mittheilangen
über Hippokrates, und es ist kein Grund, dies zu bezweifeln.
Dagegen scheint das lateinische Fragment nicht auf Soran zurück-
zugeben; denn während Tzetzes nach Soran von 53 Schriften
des Hippokrates spricht, giebt der lateinische Text ihre Zahl auf
72 an. Neben Sorans βίοι Ιατρών καΐ α\ρέύ€χς και συντάγματα^
und seinem Werke über die biaboxai τών Ιατρών^ können sehr
wohl ähnliche Schriften anderer Verfasser, deren Namen wir
nicht kennen, sich auch bis in spätere Zeit erhalten haben: vor
allem aber kann ein anonymer griechischer Traotat : Ιπποκράτους
γένος, β^ος, δόγμα einer bestimmten Hippokratesausgabe des
Alterthums vorgesetzt gewesen und daraus übersetzt sein.
Charlottenburg. Hermann Schöne.
1 ZB. BuoceseuB (Z. 4) « Kinder auch bei Gadius Aurelianos
ohron. 1 5, 177 p. 338 Amman,
a Chil. VII bist. 155.
^ Said. B. V. Σιυρανός.
* Schol. Oribas. t. III p. 687 Bussemaker-Daremberg.
AUS THEMISONS WERK
ÜEBER DTE ACUTEN UND CHRONISCHEN
KRANKHEITEN
lieber die Geschichte des im Jabre 1894 zum ersten Male
in dieser Zeitschrift bruchstückweise veröffentlichten Anonymus
habe ich an den Stellen, die im ^ Handbuche der Greschiohte der
Medicin'^ verzeichnet sind, und in der zusammenfassenden Dar-
stellung dortselbst alles mir bekannt Gewordene angegeben. Das
7Λ wiederholen oder auf Wellmanns ^ in jeder Beziehung ver-
fehlte Darlegung näher einzugehen, würde zu weit führen. Ich
verweise wegen der Cntersuchung, wer der Verfasser des Werkes
sei, auf die Ausführungen, die dem Abdruck des Textes an-
geschlossen werden sollen, und hebe jetzt nur das zum Yerständ-
niss des Textes selbst Unentbehrliche hervor.
Unter dem in seinem ersten Tbeile gefälschten Titel findet
sich [Διάγνωσις] περί τών όΕέων και χρονίων νοσημάτων in
der Papierhandschrift in 8® Paris. Graec. suppl. 636 saec, XVII
fol. 21r bis 82r. Vorangehen Ιατρικά εύπόριστα γαληνού mit
Prolog (fol. 1— 21r); es folgt eine Zusammenstellung über ver-
^ Begründet von Th. Puschmann, herausg. von Max Neuburger
und Julius Pagel, Jena 1901, S. 330 ff.
2 Zu den αΐτιολογούμενα des Soran, Hermes XXXVI 1901 S. 140 ff.
Die Absicht meines dort besprochenen Beitrage zur Festschrift fi'ir
Vahlen ist ebenfalls vollständig verkannt. Sie war die klar ausgespro-
chene, nämlich zu zeigen, dass der Semasiolog und Therapeut im Ano-
nymus nicht Soranos sei, und enthält nicht die entfernteste Andeutung,
dass Diele oder Wellmann solches behauptet hätten. Vielmehr war das
eine mir in Frankreich von verschiedenen Seiten mitgetheilte Hypo-
these, dass, weil Semiologie und Therapie echt soranisch sei und die
Aetiologie wegen ihres doxographischen Inhalts nicht widerspreche, der
Verfasser der anonymen Schrift Soranos sein müsse. Diese Annahme
sollte zunächst einmal auf ^' " geprüft werden.
68
Puche
schiedene Krankheiten (fol. 82r). Der unkundige Abschreiber
dieses ärztlichen Handbuches für den Privatgebrauch, Ιατρο(ΤΟφιον,
merkte nicht, dass eine besondere Schrift vorlag, und nnmerirte
die Kapitel von 13—59 dnroh, stets die 3 Abschnitte αΙτία ση-
μεία θεραπεία in eins zusammenfassend. Zu der mit Ρ bezeich-
neten Handschrift gesellt sich eine weitere, von ebenso un-
kundiger Hand tiberlieferte, der Paris. Graec. 2324 saec. XVI
in 8^, auf grobes gelbes Papier in grossen Zügen hingemalt. Der
Inhalt dieses latrosophions ist von mir in dieser Zeitschrift (L
595 ff.) genau verzeichnet worden. Zur Krleichterung füge ich
für unseren Anonymus folgende Gegenüberstellung bei:
L de morbis acuiis.
Ρ 636
Ρ 2324
21 Γ Phrenitis
Cap.
IT
fehlt
23ν Lethargus
η
\b
147ν Lethargus Cap. νγ
fehlt
151r £pilemp8ia „ v6
25r Apoplexia
)l
IC
154v Apoplexia „ v€
26v Cephalaea
»
15
]57v Cephalaea „ vc
28v Synanche
>»
\l
fehlt
31 r Spasmus v. Opisthotonus ,,
m
fehlt
33r Pleuritis
>»
ιθ
161r Pleuritis ., vi
35r Peripoeumonia
it
κ
165r Peripneumonia „ νη
36v Syncope oordis
»>
κα
168r Syncope (ohne cordis) „ νθ
(ss Cardialgia)
39r BulimuB
>»
κβ
fehlt
40r Hydrophobia
»
KT
fehlt
41 V Cholera
>f
KÖ
fehlt
42v Ileus
>»
KC
fehlt
44v Golioa
»
K5
173r Colica „ i
45v Satyriasis
tl
Kr
fehlt
IL
de morhis chronicis.
46v Scotomatioi
Cap.
κη
146v bei der Aetiologie ohne Ctp•
„ σημ€ΐα bezeichnet mit
Cap. vß να
47r Mania
»>
κθ
175v Mania Cap. 2«
48r Mclanoholia
η
λ
177v Melancholia „ $
49r Entheastica
»»
λα
fehlt
49v Paralysis
fehlt
179r Paralysis „ ^"f
51 V Par odoratus
»
λτ
183r Par. odoratus „ ^
52r Cynicus epasmus
>»
λδ
184r Cynicus spasmns »* ^
52v Paralysis deglutitionis „
λε
185r Paralysis deglutitionis „ ^?
5dr Mydriasis et phthisis
»
λ5
186r ohne Semasiologie », ^^
53 V Haemoptyica
)»
λΐ
18«v „ Aetiologie „ ^η
Aus Themisons Werk über die acuten und chronischen Krankheiten 69
Cap. ϊβ
ο
Phthisis
Catarrhus
Empyema
Atropbia
fehlt
lecoris inflammatio
Icterus
lecoris scirrhns
Lienis inflammatio
,, scirrhus; Gap fehlt
Nephritica Cap. οη
Vesicae haemorrhagia ,, οθ
η
ft
»>
II
I»
»»
»
οα
oß
OT
ob
oc
og
207v Vesicae heloosis
)*
55v Phthisis Cap. λη 189v
57r Catarrhus „ λθ 191 ν
57v Empyema „ μ 192 ν
59r iitrophia „ μα 194v
59v Asthma „ μβ
BOv lecoris inflammatio „ μγ 195v
B2v Icterus „ μb 198v
<)4r lecoris scirrhus „ με 201r
fehlt 202r
fehlt 202v
65v Nephritica „ μ? 204r
67r Vesicae haemorrhagia, „ μΐ 205v
bloss Ueberschrift zur
Aetiologie, alles andere
fehlt
67r Vesicae helcosis; Ueber-
schrift zur Aetiologie
fehlt
68r Vesicae paralysis „ μη
69r Lienteria „ μθ
10\ Rheumatismus dys•
entericus „ ν
■
71r Dysenteria „ να
72r Cachezia „ vß
73r Hydrops „ νγ
76r Tenesmus „ vö
77r Gonorrhoea „ vc
78r Arthritis », vg
78t Ischias „ vi
79v Podagra „ νη
Biv Elephantiasis » v6
Alles Uebrige ist in den kritischen Apparat aufgenommen
worden.
ίίΓΔιάγνωσις πβρι τών όΐέων και χρονιών νοσημάτων.
Φρ€νίτιδος αΐτίο. κε. ιγ (1).
•Ερασίστρατος μέν έΕ ακολούθων τών έαυτου δογμάτων is
φησί γίνεσθαι τήν φρενϊτιν κατά τι πάθος τών κατά τήν μήνιγτ« ao
tit. et Caput om. ρ 17 ^E€uiv Ρ, Mynas corr. (ΕΙσαγ. πγ'')
20 τ6ν μήνιγκα Ρ, gcnus Orthographien m non iam adnotabitur
208v Vesicae paralysis ,, πα
209 V Lienteria, bloss 1 Zeile fehlt
Aetiologie; dann bricht
das Buch ab.
^ Joannes Ilberg in Mus. Rhen. LI (1896) p. 166 sq. not. 3 haec
quidem ait: "Wie an dieser Stelle, sind überall sonst atnov und αΙτία
von Galen ganz gleichbedeutend gebraucht ^— -"— '^b in den hier-
70 Fachs
ενεργειών οΰ γορ τόπου κατ' αυτόν ή νόησις φρόνησις, έτη
τούτου ή παρανόησις παραφρόνησις δν εΤη. ΤΤραΗαγόρας bi
φλεγμονήν τής καρδίας εΤναί φησι την φρενΐτιν, ής καΐ
το κατά φύσιν ίργον φρόνησιν οϊεται εΙναΓ υπό bk τής ^
φλεγμονής ταρασσομένην τήν καρδιαν τούδε του πάθους
συστατική ν γίνεσθαι. Ό bk Διοκλής φλεγμονή ν του δια-
φράγματος φησιν εΐναι τήν φρενΐτιν, άπό τόπου και ουκ άπό
5 ενεργείας τό πάθος καλών, συνδιατιθεμίνης καΐτής καρδίας ' ίοικε
γαρ καΐ οδτος τήν φρόνησιν περί ταύτην άπολείπειν • διά τούτο
γαρ και τάς παρακοπάς 2πεσθαι τούτοις. Χ) δέ Ιπποκράτης
τον μέν νουν φησιν έν τώ έγκεφάλψ τετάχθαι καθάπερ τι ι-
ερόν άγαλμα έν άκροπόλει του σώματος* χρήσθαι bk τροφή
10 τφ περί τήν χοριοειδή μήνιγγα αΐματι. δταν bi τοΟτο υ-
πό τής χολής φθαρή, ύπαλλάττει και τό τρεφόμενον τής Ιδίας δυ-
νάμεως* οΰ γαρ ή ίντακτος καΐ κατά φύσιν κίνησις φρόνησις
ήν, τούτου ή άτακτος και παρά φύσιν παραφρόνησις άν εϊη.
Φρενίτιδος σημεία.
Φρενΐτιν δέ σημαίνει συνε-
16 χήζ πυρετός έπιγινόμενος είς νύκτα και μή διαλείπων τι
μηδέ άΕιόλογον έπανιείς, σφυγμός δεδιιυ<γ>μίνος, σμικρός,
πυκνός, αναπνοή συνεχίζουσα και μή δι<ι>στασα τελείως θώρακα
και προς τούτοις αγρυπνία διηνεκής και παράφορα τής διανοίας
και ποτέ μέν όργιΖομένου και άγριαίνοντος καΐ έΕω τρέχοντος,
ποτέ δέ Ι-
ao λαροΟ και ^δοντος ή κατακειμένου και έπι τόν αέρα τάς χείρας
έχοντος ή τάς κροκίδας τών ίματίων εκλέγοντος ή καρφολο-
γουντος και άπό τών τοίχων άφαιρουντος και δοκοΟντος άπο•
τίλλειν
1 άπό Ρ, oorr. 6 δι' αϋτοΟ Ρ, ηοη διά αύ. ut scr. Herrn. Diels
iu Anon. Lündin. ex Arisiot. latricis Menoniis et aliis eclogis, Berol.
Ib93, {K (i not. ad IV 14, b\ä τοΟτο em. Kalbfleisch (Gott. gel. Anz.
1897 p. 826 not. 1) 9 τροψήν Ρ, suppressi librarii sua immisoendi
libidinem 10 τόν χοροειδή Ρ, corr. cf. 21r 20 14 Φρενήτιδοςι
Φρενήτιν hie et alibi Ρ 16 δέ διωμένος Ρ, corr. 17 πυκνώς Ρ,
corr. δίστασα Ρ, corr.
bei in Frage kommenden Buchtiteln U€pl . . . αΙτίων oder αΙτιών 2u
schreiben sei, bleibt beim Schwanken der Ueberlieferung mehrfach
zweifelhaft. Man . . . sollte es deshalb unterlaeseni hier systematisch
zu ändern ....'; tarnen in uno lihdlo unam titulorum conformationem
textus auctorcm ponere maluisse quam nunc hoc nunc illud nemo
negabit.
>
Aus Themisons Werk über die acuten und chronisohen Krankheiten 71
μη&έν αΤροντος και ψηλαφώντος, περίψυζις δέ δκρων,
22γ αγρυπνία οΓ δλου, παρακοπή ή άποσιώπησις, γΑιυς ή κατηφ€ΐα,
όμματα ίν€ρ€υθή, όΕυκίνητα, οακρύοντα. κροκοοίΖουσι
h\ οι έν τφ πάθ€ΐ. ή γλώττα τούτων δνικμος, δρεΠις άλλοις
δλλη. κιν^υνευουσι bi. ύποχόνδριον προσεντείνεται καΐ
όνασπαται, τράχηλος \λ καΐ πρόσωπον έφι^ροΐ, κοιλία 6
καταρρεΐ, το σώμα ύποτρέμει. εΐ οέ άποθνησκόμενοι έν τφ
πάθει, ό^υφωνοΟσιν, ασαφή λαλοΟσι, τραυλί2[ουσι, άσφυκτοΟσι,
1)υ(Τπνοοοσι. ταύτα πάντα φρενιτικά εΤναι υπαγόρευε.
Φρενίτιδος θεραπεία.
Τους h\ φρενιτικούς πρώτον μέν κατακλιτέον έν τόπψ φωτεινφ ' ίο
κατάλληλον γάρ τοις πλείστοις τό τοιούτον, τοις \λ προς το
φώς έκ-
ταρασσομένοις τό>^ άρμόΖοντα έκκρινε αέρα. ένίοις 6έ πάρα•
ληπτέον και τό του λύχνου φέγγος, και τους μέν έκ πρώτης
ή δευτέρας
ημέρας παρακόψαντας φλεβοτομητέον παρόντων τών προς την
φλε-
βοτομίαν αριθμών περί τήν δευτέραν ή τρίτην ήμέραν, σπανίως u
6έ περί τήν τετάρτην. εΐ b' ουν κλυστήρι μετακτέον έπι τά
κάτω τήν υλην. τροφήν W μετά διάτριτον προσοίσομεν ώς
έπ\ τφ θεφ τάς εύαρεστήσεις έκλαμβάνοντες. ποτού άφεΛουν
και έπι τούτων και μή βουλομένους ύπομνηστέον. έμβροχαΐς δέ
τήν κεφαλήν μέχρι πρώτης οιατρίτου bia ^obivoυ ώμοτριβουςΜ
ελαίου παραλαμβανέσθωσαν, άπό \λ ταύτης ή bi' όευpobivoυ,
ενός bt δΕους προς πέντε fiobίvoυ μεμιγμένου. έπιμενούσης
bfe τής παρακοττής συμπλεκέσθωσαν τούτοις καΐ χυλοί
^ ^ν ήbυόσμoυ τε και πηγάνου ή κισσοΟ * πολύ bfe πρότερον έρπύλλιον '
μετά bi τήν bευτέpαv biaTpiTOV, ει τις εϊη έν τοις μέσον
φλεγμονή, σικυαστέον μετά κατασχασμοΰ, ει bfe μή χω-
ρίς τούτου" μετά bt ταύτα ίνίψ και βραχίονι σικύας κολλητέον.
εί bfc προς τούτων δν τών είρημένων ύπείκοιεν ή νόσος, χρη- β
στέον ?ωθεν προς τε τους ύπνους και τάς παρακοπάς.
κατάλληλον bi και ταύτα αιρετέον τοις πάσχουσι προς bo-
β €ΐ et q. sec. sie Ρ, corrigas e. c. ol δέ αποθνήσκοντες vel pro-
babilius €l hi άποθνήσκουσιν ol hi τφ πάθει (cf. 3) vel similiter 1
διόλου Ρ 10 κατακλητέον Ρ, corr. 21 fort, περιλ. 2 μέσων Ρ,
corr. 3 καταστοχασμοΟ Ρ, corr. (sie fere semper) 4 βραχεί Ρ,
corr. 5 τοΟτο Ρ, corr. h sq. post χρηστέον obiectum deest (ταύ-
ταις an σικύαις? an aliud medicamentuin?) 7 fort. κ. 6έ κ. τό άφαι-
p€!v (sc. αίμα)
70 Fachi
ένεργβιών ού γαρ τόπου κατ' αυτόν ή νόησις φρόνησις, im
τούτου ή παρανόησις παραφρόνησις δν €Ϊη. ΤΤραΗαγόρας bk
φλεγμονήν τής καρδίας εΤναί φησι τήν φρενϊτιν, ής και
τό κατά φύσιν ίργον φρόνησιν οϊεται είναι" ύπό bt τής Ρ-
φλετμονής ταρασσομίνην τήν καρδίαν τούδε του πάθους
συστατικήν γίνεσθαι. Ό bfc Διοκλής φλεγμονή ν του δια-
φράγματος φησιν είναι τήν φρενϊτιν, άπό τόπου και ουκ άπό
5 ενεργείας τό πάθος καλών, συνδιατιθεμίνης καΐ τής καρδίας* ίοικε
γάρ καΐ ούτος τήν φρόνησιν περί ταύτην άπολείπειν • διά τοΟτο
γάρ και τάς παρακοπάς 2πε<Τθαι τούτοις. Χ) hk. Ιπποκράτης
τον μέν νουν φησιν έν τφ έγκεφάλψ τετάχθαι καθάπερ τι Ι-
ερόν άγαλμα έν άκροπόλει του σώματος' χρήσθαι δέ τροφή
10 τφ περί τήν χοριοειδή μήνιγγα αΐματι. δταν δέ τούτο υ-
πό τής χολής φθαρή, ύπαλλάττει και τό τρεφόμενον τής Ιδίας δυ-
νάμεως' 0Ö γάρ ή έντακτος καΐ κατά φύσιν κίνησις φρόνησις
ή ν, τούτου ή άτακτος και παρά φύσιν παραφρόνησις δν ειη.
Φρενίτιδος σημεία.
Φρενϊτιν δέ σημαίνει συνε-
16 χήζ πυρετός έπιγινόμενος είς νύκτα και μή διαλείπων τι
μηδέ άΕιόλογον έπανιείς, σφυγμός δεδιω<γ>μίνος, σμικρός,
πυκνός, αναπνοή συνεχίζουσα και μή δι<ι>στασα τελείως θώρακα
και προς τούτοις αγρυπνία διηνεκής και παράφορα τής διανοίας
και ποτέ μέν όργιΖομένου και άγριαίνοντος και έΕω τρέχοντος,
ποτέ δέ \-
90 λαροΰ και ^δοντος ή κατακειμε'νου και έπι τόν άε'ρα τάς χείρας
έχοντος ή τάς κροκίδας των ϊματίων εκλέγοντος ή καρφολο-
γουντος και άπό των τοίχων άφαιρουντος καΐ δοκουντος άπο-
τίλλειν
1 άπό Ρ, corr. 6 δι' αϋτοΟ Ρ, ηοη διά αο. ut scr. Herrn. Diels
in Adou. Londin. ex Arisiot. latricis Menoniis et aJiis eclogis, Berol.
1893, p. Η not. ad IV 14, διά τοΟτο em. Kalbfleisch (Gott. gel. Anz.
1897 p. 826 not. 1) 9 τροφήν Ρ, suppresei librarii eua immiecendi
libidinem 10 τόν χοροειδή Ρ, corr. cf. 21r 20 14 Φρενήτιδος,
Φρενήτιν hie et alibi Ρ 16 δέ διωμένος Ρ, corr. 17 πυκνώς Ρ,
corr. δίστασα Ρ, corr.
bei in Frage kommenden Buchtiteln π€ρΙ . . . airfiuv oder αίττιίτν zu
schreiben sei, bleibt beim Schwanken der Ueberlieferung mehrfach
zweifelhaft. Man . . . sollte es deshalb unterlassen, hier systematisch
zu ändern ....'; tarnen in uno libello unam titulorum conformationem
textus auctorem ponere maluiase quam nunc hoc nunc illod nemo
negabit.
Aus ThemisoDs Werk über die acuten und chronisoben Krankheiten 71
μηδέν αιροντος και ψηλαφώντος, περιψυξις bi δκριυν,
22γ άγρυττνία bi' δλου, παρσκοπή ή άποσιώπησις, jikwq f\ κατήφ€ΐα,
όμματα ένερευθή, όΕυκίνητα, δακρύοντα. KpOKobilovai
bi ο\ έν τψ πάθ€ΐ. ή γλώττα τούτων άνικμος, δρεΠις δλλοις
δλλη. κιν^υνεύουσι bi. ύποχόνδριον προσεντείνεται καΐ
άνασποται, τράχηλος bk και πρόσωπον έφώροΐ, κοιλία β
καταρρεΤ, το σώμα ύποτρέμει. εΐ bk. άποθνησκόμενοι έν τφ
πάθεΐι όΕυφωνουσιν, ασαφή λαλουσι, τραυλι2[ουσι, όσφυκτοΟσι,
5υσπνοοΟσι. ταΟτα πάντα φρενιτικά εΤναι υπαγόρευε.
Φρενίτιοος θεραπεία.
Τους bi φρενιτικούς πρώτον μέν κατακλιτέον έν τόπψ (ρωτεινψ ' ίο
κατάλληλον γάρ τοις πλεΐστοις τό τοιούτον, τοις bk προς τό
φώς έκ-
ταρασσομένοις τό>^ άρμόΖοντα έκκρινε αέρα. ένίοις bi παρα-
ληπτέον και τό του λύχνου φέγγος, και τους μέν έκ πρώτης
ή δευτέρας
ημέρας παρακόψαντας φλεβοτομητέον παρόντων τών προς τήν
φλε-
βοτομίαν αριθμών περί τήν δευτέραν ή τρίτην ήμέραν, σπανίως w
hk περί τήν τετάρτην. εΐ b' ούν κλυστήρι μετακτέον έπι τά
κάτω τήν υλην. τροφήν bk μετά διάτριτον προσοίσομεν ώς
έπι τώ θεφ τάς εύαρεστήσεις έκλαμβάνοντες. ποτού άφειδουν
και έπι τούτων και μή βουλομένους ύπομνηστέον. έμβροχαΐς bk
τήν κεφαλήν μέχρι πρώτης διατρίτου biä ι^οδίνου ώμοτριβους ao
ελαίου παραλαμβανέσθωσαν, άπό bk ταύτης ή δι' ό^υροδίνου,
ενός bk δΙΕους προς πέντε (^οδίνου μεμιγμένου. έπιμενούσης
bk της παρακοπής συμπλεκέσθωσαν τούτοις καΐ χυλοί
22ν ήδυόσμου τε και ττηγάνου ή κισσού * πολύ bk πρότερον έρπύλλιον '
μετά bk τήν δευτέραν διάτριτον, ει τις εϊη έν τοις μέσον
φλεγμονή, σικυαστέον μετά κατασχασμοΟ, ει bk μή χω-
ρίς τούτου* μετά bk ταύτα Ινίω και βραχίονι σικύας κολλητέον.
εί bk προς τούτων Sv τών είρημένων ύπείκοιεν ή νόσος, χρη- β
στέον Ιωθεν προς τε τους ύπνους καΐ τάς παρακοπάς.
κατάλληλον bk καΐ ταύτα αιρετέον τοις πάσχουσι προς δύ-
6 €ΐ et q. eec. sie Ρ, corrigae e. c. ol bk αποθνήσκοντες vel pro•
babiliue €l bi άποθνήσκουσιν ol έν τφ πάθει (cf. 3) vel similiter 1
διόλου Ρ 10 κατακλητέον Ρ, corr. 21 fort, περιλ. 2 μέσων Ρ,
corr. 8 καταστοχασμοΟ Ρ, corr. (sie fere semper) 4 βραχεί Ρ,
wrr. 5 τοΟτο Ρ, corr. 5 sq. post χρηστέον obiectum deest (ταύ-
ταις an σικύαις? an aliud medicamentum?) 7 fort. κ. bi κ. τό άφαι-
P€!v (so. Ομα)
72 Fuchs
ναμιν τό παν άφορώντ€ς. έν bk ταΐς τών παρακοπαιν
φαντασίαις τή άπό λόγου βοηθείςι παρητορήσομ€ν
10 π€ριστάντ€ς δτι ούκ εχθροί, άλλα φίλοι ο\ παρόντες, ότέ be
έπιπλήΕομεν. ένίοις bk τά πρώτα συναρεσθίντες ύ-
στερον ύποθετικώς παραστήσομεν τά ήγνοημίνα και έπεισά-
Εομεν (τοις μέν οΰν αίοεσθήσονται, τοις bk φοβηθήσονται).
ένίοις τέκνα παρηγορήσοντα κα\ άλλοις γυναίκας, ει bk και
15 προς τινας ερωτικώς έχουσιν. έν καλφ οδν καιρψ παραλη-
φθήτιυ της ησυχίας, άπαν έν τούτοις θέμενος. ύπνιυτικοΐς
bk χρησόμεθα προσκλύσμασι τψ bia κιυδιών f\ ύοσκυ-
άμου άφεψήματι, καταπλάσμασι bk ΙηΧ του μετώπου
έρπυλλίψ έν γλυκεϊ έψημένψ. τούτψ bk μάλιστα έν παροΣυσμοϊς
»χρηστέον. f| έφθάς λείας τάς κιυδίας άναλαμβάνοντες
άρτψ μετά (^οοίνης κηριυτής καταπλάσσομεν. περιχρίσματα
bk bi' όποΟ μήκωνος ή μαvbpαγόpoυ χρηστής, ύπνωτικοϊς
τροχίσκοις χρησόμεθα. προποτιστέον bk και τοις bia μαvbpα-
γόρου και όπου μήκωνος άvωbύvoις. τελευταΐον bk και έπι τάς Ρ
έbpικάς κpoκίbας συμφευΕόμεθα. bεΐ bk άναλαβόντας έρίψ μή-
κωνος όπόν t\ μαvbpαγόpoυ και άπobήσαvτας λίνω καθιέναι
είς τήν ?bpav, ει bi τισι χρησόμεθα, εύβαφώς και μη βιαίως
5 αυτήν ποιούμενοι, συναλείμμασι bk άφ' εαυτών τοις bia
παλαιού ή Σικυωνίου ελαίου αναμεμιγμένου καστορίου χρη(ΤΟ-
μεθα καΐ προποτιουμεν αυτούς, προσοίσομεν bk και σικύας
έν σπovbύλψ και ^άχει και όσφύϊ, μετά ταΟτα bk καΐ
θώρακι και ύπoχovbpίoις, έπι bk γυναικών και ήτρψ
10 και βουβώσι. ταΐς bk τοιαύταις βοηθείαις έπιτρεπουσών
τών bυvάμεωv πλεονάκις χρησόμεθα, άει bk μετά τούτον
τόν κλυστήρα ως μέγιστον βοήθημα έγκρίνοντες και τους βαλα-
νισμούς bia χολής ταυρείας και νίτρου ή bia στυτττηρίας ύγρας
και μέλιτος, μετά bk τήν τρίτην ή τετάρτην biOTpiTOV
16 επιμενόντων τών παροξυσμών έμβιβαστέον εΙς έλαιον
θερμόν. έστω bk Σάμιον ή παλαιόν ή Σικυώνιον. και εΐ
προς τούτο εύαρεστηθεϊεν, έπιμενέτω. τους bk έν κατα-
φορςί πλείονι bιιόvτας bιεγείpειv bεϊ τοις bia νάπυος
9 παρηγορήσωμεν Ρ, oorr. 14 fort, παρηγορήσονται et γυ-
ναίκες 17 χρησώμεθα Ρ, corr. κοδίιυν ubique, ita ut ηυη iam sin-
gula adscripturus sim 19 έρπυλείψ Ρ, corr. 22 punctum apposui;
χρηστής == officinalis, terminus botanicae 2 ύδρικάς Ρ, corr. ^
αυτήν sc xpoKiba 10 έπιπρεπουσών corr. ex έπιτρ. Ρ, iteram correxi
11 punctum po8i χρησ. sustuli τοΟτον P, probabilius τοΟτο vel τού-
των 12 punctum post έγκρ. del. 18 νάπεος plerumque Ρ
ΑπΒ Tbeinisons Werk über die acuten und chronischen Krankheiten 73
φοινιγμοϊς καΐ ταϊς άκολούθοις ττυρίαις, προσακτίον bk
καί τίνα τών ττταρμικών. ei bk προς μη^έν τούτων €Ϊκοΐ€ν, έμ- 2ο
φυσητίον €ΐς τάς ^ϊνσς οΕος καθ' αυτόν καΐ μ€τά νάπυος
και καστορίου και ύποκαπνιστεον. άποφλ€γματισμοϊς
και ^ινεγχυτοις. ίστιυ bi labt' τα bia νάττυος καΐ μέλιτος
237και θύμου και όριγάνου και γλήχιυνος και ύσσώπου άφεψη-
μένου μ€τ' ό-
Ηυμ^λιτος. έν ένδόσει bk τών παθών βντων έπι αΙώρας χωρή-
σομεν. αδται bl γενέσθωσαν έν εύαέροις τόττοις. έκ παντός
hl φυλακτέον τόν πνιγώδη και ψοφώ^η τόπον καΐ διατάσεις
και bυσώbεις όσμάς καΐ εϊ τι τών τοιούτων, ύπομνηστικά β
τάρ ταΟτα της έπιλη(μ)ψίας ' φυλάΕομεν και άπό βαλανείων
και oTvuiv αυτούς, προχωρούντων bk. ημών κατά δεκάτην ήμέραν
κατά τρόπον τής θεραπείας, εΐ τοϊσδε έστι τοΟ πάθους απαλ-
λαγή, αυτάρ-
κης 6 ενιαύσιος χρόνος, τάς bk παρακολουθούσας τφ
πάθει παραλύσεις κατά μέν τους παροΕυσμούς ταϊς έμβρο- ίο
χαϊς του καστορίου καΐ ταϊς bxa των έρίων σκεπασμάτων
άποθεραπεύσομεν. μετά bk τούτων ταΐς κατά τό ένδε-
χόμενον άφαιρέσεσι χρησόμεθα καΐ συγχρίσμασι καΐ πα-
σι τοις προς τό πάθος έπιτηδείοις βοηθήμασι.
Λήθαργου αΙτία. κε. \b (2). .
Ερασίστρατος μέν κατά τό άκόλουθόν αύτου φησι γί- ιβ
νεσθαι τόν λήθαργον κατά τι πάθος τών περί τήν μήνιγγα
ψυχικών δυνάμεων, έφ' ών δή γίνεσθαι τόν λήθαργον.
Διοκλής bk του περί τήν καρδίαν και τόν έγκέφαλον ψυχικού
ττνεύματος κατάψυΕιν ηγείται εΤναι καΐ του ταύτη συνοίκου
αίματος πήΕιν. *0 bk Ιπποκράτης φησ\ν ύπό του ψυχρού»
και ύγρου γίνεσθαι χυμού τόν λήθαργον ίστι bk ούτος τό φλέγμα,
ύφ' ου bi\ βαρούμενον τόν έγκέφαλον μηκέτι ούνασθαι
20 ήκοιεν Ρ, corr. 21 αυτών Ρ, corr. 1 ύσώπου Ρ, corr.
2 ήιίίας χαιρήσωμεν Ρ, corr. 6 επιληψίας Ρ, corr. (cf. G. Schulze,
Orthographica, Marburgi 1894, Dies.) ßoXaviujv P, corr. 7 öe ήμε
sie interpretor 8 τοΙς bi P, corr. 12 άποθεραπεύσωμεν Ρ, corr.
13 σύγχρίσματι Ρ, corr. 1δ νγ pro ιδ ρ αύτοΟ Ρ, αύτιίιν ρ, corr.
16 τόν μήν. Ρ 17 ψυχικής δυνάμ€υις ρ καΐ pro 6ή ρ 19 κατά
ψύΗιν Ρ φησΙ γίνεσθαι pro ήγ. εΤν. Ρ propter ν. 1δ ταύτης Ρ ρ,
corr. 20 αϊ. ψυΗιν Ρ (cf. 19) Ιπποκράτης bi ρ ' Χήθ.
(21) ροβ. ρ τοΟ 001. ρ
λ
74 Fuchs
τήν ψυχικήν ούνσμιν 6ΐς ?κσστον μ^ρος του σώματος έπιπίμπ€ΐν Ρ --
καΐ ouTU) τάς καταφοράς γίνεσθαι.
Λήθαργου σημεία.
Τοις bk ληθαργικοϊς τταρέττεται πυρετός συνεχής έπιτείνων ^Ις
νύκτα,
σφυγμός μέγας και διηρημένος, ου ταχύνιυν, άλλα αραιότερος fj
5 κατά ττυρετόν και σομφός, άναττνοή διάστημα πολύ ί-
χουσα* έπι&ήλ(υς ούκ αποκρίνονται ι^ςιοίως ο\ έν τφ πάθει,
ήκιστα ομιλίας κατάρχονται, άμαυρά φθίγγονται καΐ μόλις έΕά-
κουστα. παραπαίουσι τή biavoiqi και πιέίονται. δυσα-
νάκλητος. όψις αύτοϊς περιψοηκε καΐ έρευθής, άγγεϊα
ιοπερίκυρτα, όμματα κατάλευκα καΐ ούχ όλα τοις βλεφάροις
καλυπτόμενα, ^ακρυρροοΟντα, λημιώντα. κατάκλισις
ύπτια και άπόρρυσις τών προσκεφαλαίων. γόνατα άνεσ-
πασμένα, χάσμα συνεχές, ούρα άπροαίρετα
και περισσώματα ποτέ μέν αργά καΐ λευκά, ποτέ bt λεπτά και
ιβύπόΗανθα. ύποχόνδριον άνασπάται, χείρες ύποτρέ-
μουσι. κάκιον άπαλλάττουσιν ο\ έν τψ πάθει, περιψύχονται
και κα-
ταπίνειν ου δύνανται ώς έπιλανθανόμενοι.
Λήθαργου θεραπεία.
Τους οέ ληθαργικούς κατακλιτέον έν τόπψ εύμεγέθει
20 μήτε λαμπρφ μήτε loφώbe.\. χρησόμεθα ϊ)έ, ει μέν περί
τάς αρχάς συσταίη τό πάθος, παρόντων τών προς φλεβοτομίαν
αριθμών αίματος αφαιρέσει, εΐ b' ουν δριμεϊ κλυστήρι ύπα-
κτέον τήν κοιλίαν. έμβροχαι bi κατά μέν τάς αρχάς του
πάθους έστωσαν bV όΗυροδινου, μετά bi τάς παρακμάς Ρ 2
2 οοτιυς Ρ 3 πυρ. έπιτβίνων ρ, έπ. om. Ρ 4 παχύνω ν Ρ
dpatOT€pov Ρ €ΐ ρ 5 σομψώς, omissa vocula άναπν. ρ 7 sq.
έΕακούεσθαι Ρ 8 sq. δυσανακλίτιυς Ρ, δΙς* ανακλητός ρ, corr. 9
αύτοΐς om. ρ π€ρ1ώοηκες ρ έρίθ€ΐ ρ 11 fort, λημώντα quanqn;iin
exstat ή λημία 12 καΐ τών προς κεφαλαίων άπόρευσις ρ, άπόρβυσις
item Ρ 13 χασμοί συνεχείς |> προαίρετα ρ 14 Ομματα pro ΐΓ€ρισσ.
Ρ ούκ έκλευκα ρ, bi λευκά Ρ, corr. 16 καΐ pro κάκιον Ρ ύπαλ-
λάττουσιν Ρ punctum poet άπάλλ. del. πλήθηι ρ κοτάψύχοντες ρ
alterum caput uon dissimile infertur codice ρ pag. 21 2r« quod alia in
fragmentorum collectionf* me prolaturum confido 19 λιθαρτους ρ
20 λαμπρόν — ΖΙωψώδη ίχοντα ρ χρησώμεθα ρ 21 post irap. add.
ίχων ρ manus altera 22 ή6' oöv ρ δρϋμικοίς τισίν ύιτοκτίον ρ
23 μετά τάς άρχ. ρ 1 κατά ρ
Aus Themisons Werk über die acuten und chronischen Krankheiten 75
τών πυρετών μ€νούσης έτι τής του πάθους κατασκευής α\
5ιά καστορίου ίχουσοι θερμαντικήν του φλίγμοτος
δύναμιν. όσφραντά bk προσοίσομεν τά διά γλήχωνος
και θύμου κα\ όριγάνου σύν βΕει, μάλι</τα bk κατ' αρχάς, ούοεις β
συνήκε ταϊς κατοφοραΐς άντιτάττεσθαι. άποφλεγματι-
σμώ bk. χρηστέον ύπ^ αυτών όΠυμέλιτι συναφεψη•
μίνου ύσσώπου ή θύμου ή όριγάνου ή γλήχωνος. λοβόντας
5€σμί{)ΐον ή πηγάνου ή άβροτόνου χρίειν τό στόμα και τό πα-
ρακείμενον ή έπενεχθησόμενον άποσπον φλίγμα. τύχοι ίο
V δν γενομίνη ούχ ή τυχούσα bxa τούτων βοήθεια, τρο-
φοί bk μετά τήν φλεβοτομίαν έκκρινίσθωσαν ευθέως, εΐ 6' οΰν
μετά τήν πρώτην 1)ΐάτριτον* ίστιυσαν bk άπαλαΐ καΐ σιτώδεις,
ποτέ μέν καθ' ήμίραν, ποτέ bk. παρ' ήμίραν δώόμεναι. μετά
bi την τροφήν διακρατητίον έπΙ πολύ τών ποδών τους δακτύλους ιβ
ττρός τό μή εϊκειν ταϊς καταφοραΐς ύπανακλιυμίνων καΐ
κνιίομίνων τών σκελών τών έν ταότώ περιπεφυκυιών τριχών bx-
αλελοιπυιών άνασπωμένυυν. τάς bk φυσικάς εκκρίσεις
συνεχώς ύπομνηστίον. ίσθ' δτε γάρ άλίσκονται τφ κα-
τ" Ισχουρίαν κινδύνψ. δθεν έμβρεχίσθωσαν συνεχώς ao
τά περί τό ήτρον καΐ περίνεον, τά πρώτα διά πηγανελαίου,
ύστερον Σικυιυνίψ ϊ| παλαιώ έλαίψ, ?σθ' δτε συνεμβαλλομένου
καστορίου, δ χρήσιμον καΐ προς ποτισμόν κατά τό ένδε-
2δΓχ6μενον. παρίστιυ bk και κλυστηρ κομιδής χάριν τών πα-
ρακειμένων έν κοιλίςι. ύπομνηστίον bk συνεχώς μετά τους πα-
ροξυσμούς και τά περί τήν κατάποσιν ύδωρ ή ύδρόμελι ένστά-
ίοντάς περί δευτέραν ή τρίτην. είτα του πάθους μή ένδώόντος
4 ιτροσοίσωμεν ρ 5 δέ om. Ρ κατά τάς ρ littera eupra
ούδεΙς posita in cod. Ρ videtur edse τ quamvis inueitatae formae ut
legendam eit: ουδέ τις 6 συνοικεΐν ρ τοίΐς om. Ρ άλλ' άντιτάτ-
τεσθαι ρ, nil nisi άνθίοτασθαι Ρ, corr. 6 sq. άποφλεγματισμόν ρ
' ubi ΙΥ casus semper fere comes est verbi χρήσθαι (cf. Mus. Rhen. vol.
XLIX 540 not. crit.) 7 έφ' αυτόν ρ συναφεψημένψ vel συν άφ. Ρ
h
8 ύοσιίιπψ Ρ λαβόντες Ρρ, corr. 9 δεσμίδιον ή ρ, δεσμί solum Ρ
τφ στόματι Ρ 10 άποσπών Ρ 12 Ιδ' οό ρ 14 οτε bis pro
ποτέ ρ 15 διακατητέον ρ τών ποδών om. Ρ 16 ύπανακλόμενον
Ρ 17 ταύτα ρ πεφυκυιών Ρ, περί φυκυιών ρ, corr. 17 sq.
διαλελυπότιυν ρ, διαλελοιπότος Ρ. corr. 18 άνασπωμέναιν Ρρ, corr.
19 έπιμνηστέιυν ρ 19 sq. κατ' om. ρ 20 oöpi άκινδύνω ρ 21
τών περί τών ν{τριιιν ρ περινέων ρ τφ δια πηγανελαίω ρ 92
«ηιμβαλομένου Ρ, συνεμβαλομένου ρ, corr. 23 ώ χρισώμεθα ρ προ
τισμώ ρ 1 κλυστηρών Ρ 4 διά τ^ * ~ ~ ' τοΟ π. ρ συνεγ-
76 Fuchs
δ χρηστίον κατά Ινίου κα\ ^άχεως μετά κατασχασμου σικύαις,
€1 bk και TTCpi τάς μέύον τις εϊη φλεγμονή, και ταύτην άποι-
κονομητεον. εΐ bi και πολλή υλη έπ\ κεφαλήν εϊη ένηγ-
μένη, κολλητέον β^έλλας κροτάφοις και μετώπψ κατά
τάς παρακμάς. καΐ τοις bia του νάπυος φοινιγμοϊς
ιοχρηστίον έπί τε ποδών καΐ σκελών πρό της έπιση-
μασιας, ει bi επιμένει έν τή καταφορςί, και μέχρι μη-
ρών καΐ βουβώνυϋν σπόγγαίν μετά ταύτα προσφερο-
μένων έΕ δγαν θερμού, προσενεκτέον τε και ταϊς βισΐ το νά-
πυ και καστόρων καΐ πήγανον κα\ δαφνίοας μετ' δΕους και fpw
16 κεκαυμένα και τρίχας και έλάφου κέρας και πίσσαν καιχαλβάνην
καΐ πάντα τά τμητικά και διενεργητικήν δύναμιν ίχοντα
προσάΗομεν αύτοϊς και τήν τών πταρμικών δλην εύτόνως.
12 και εΐ μή διανίσταται, έμφυσή• Ρ
σομεν εΙς τάς βΐνας τό νδπυ bi' δΗους*
εί bi επιμένει, προσοισομεν τή κεφαλή
16 προΕυρηθείση τό νδττυ και τους έκ θε(ρ>μοο
σπόγγους• προεΕέσονται γάρ bxa τούτων
ο\ σωτηρίως Ιχοντες. κουράν bk καΐ ώραν κα- Γ
τά τάς παρακμάς του πάθους παραληπτέον.
παυσαμένης bi τής καταφοράς καΐ τών ττυρε-
τών λυθέντων μετά τήν πρώτην καΐ δευτέ-
6 ραν διάτριτον έπι βολανεϊον άκτέον και τήν
άναληπτικήν έκκριτέον άργην.
ΐπιλη(μ>ψίας αΙτία. vb (3).
ΤΤραΕαγόρας περί τήν παχεϊον άρτηρίαν
φησι γίνεσθαι φλεγματικών χυμών συστάν-
10 των έν αυτή ' οΟς οή πομφολυγουμένους
άποκλείειν τήν biobov του άπό καρδίας ψυ-
χικού πνεύματος και ουτω τούτο κpαbαivειv και σπαν
κόντος ρ 5 καΐ τά Ινίου ρ καταστοχασμοΟ Ρ 6 καΐ οτη ρ τοίς
μέσον Ρ, τής μέσοις ρ, exspectes τά μέσα νβΐ τά μέσον τις om ρ
7 ένινεγμένη ρ 10 καΐ πρό ρ 12 έπιμ€<νεΐ€ τή ρ 12 σπάττο^
— προσφερόμενον ρ 13 θερμών Ρ bi καΐ τάς Ρ [16 1. biCTCfW-
κήν] 17 προσάΕαμεν ρ, corr. τήν om. ρ εύτόνος ρ 12 καΐ «ι
μή usque ad finem capitis om. Ρ 14 προσοίσωμεν ρ, corr. ^^
προΕηρηθειση μ ; quamvis Caput possit siccari, tarnen id quod corr. pwxi
potiue commendatur θεμοΟ ρ, corr. l σρίιυς pro σωτηρίως lineola
transversa supra ι adpicta ρ 7 caput de epilempsia om. Ρ έπιληψίοζ
voculae semper (μ) addidi Graecitatis servandae oausa 9 φασ{ ρ, Q^
Bolebat scribi, corr. 12 xpabaivujv p, corr.
Aas Themisone Werk über die acuten und l^hronischen Krankheiten 11
τό σώμα' πάλιν bt κατασταθεισών τών πο-
μφολύγων παύεσθαι τό πάθος. Διοκλής
51v6i και αυτός ίμφραΗιν πβρι τόν αυτόν
τόπον οϊεταΐ' συμβαίνει και το άλλα κατά
τα αυτά. ΤΤραξαγόρας Η φησι γίνεσθαι*
τό μέν είδος τής αίτιας παραλέλοιπεν, έπα-
ναφέρεσθαι bi φησι έν τη καταλέξει τοΟ πάθους 5
*άπορώτερον ή ν κωλύματα Tifi ιτνεύματι. Ιππο-
κράτης bi ύγρου φλέγματος' έμπιπλασ-
θαι bi φησιν τόν έγκέφαλον υγρών πάντα, άπο-
κλείεσθαι bi τό ψυχικόν πνεύμα και ου πάντη
τΓληρουμένιυν τών νεύρων ύπ' αύτου bi' ώνπερ ίο
τα μέλη έκινεϊτο* τή bk bia τούτων εκδρο-
μή του ττνεύματος την πρόκοψιν γίνεσθαι ίφη
και τήν συνολκήν καΐ τόν σπασμόν* τό bk
πάθος όΕύ γίνεσθαι ήτοι παρά τό πολλήν
€ΐναι τήν ενοχλούσαν ολην ώς έγκατα- ιβ
ττνίγειν τό θερμόν ή παρά τήν του σώματος
^Γάτονίαν ώς μή δύνασθαι τοις σπασμοΐς ι
άντιτά£ασθαι, άλλα φθάσαι άπαυδήσαντα. 2
Έπιλη(μ)ψίας σημεία. 8*
και τών κε s^
τα πολλά γινόμενα συναποθνήσκειν. 4
<Σημεϊα) τής αυτής έπιλη<μ>ψίας. β
Τών bk έπιλη<μ>πτικών ο\ μέν υπνψ βα-
θ6ϊ κατέχεσθαι δοκουσιν, ο\ bi σπώνται
και τρέμουσι και συνέλκονται, ο\ μέν ΰπνω
δφωνοι καί είσιν αναίσθητοι, άναττνοήν
μ6γάλως ίχουσιν ίνηχον, σφυγμόν μέ- ίο
Ταν καΐ βραδύνοντα ή ληθαργώοη. ούδε-
νός τών έν τφ πάθει όντων μέμνηται. bvobi-
13 καταοταθεισαιν ρ, καταρραγεισιΐιν Wellmannas (Fragment-
sammlung der griech. Aerzte, Berolini 1901, p. 140 n. 51) quod non
placet 1 τών αύτΰιν ρ, corr. 2 fort, συμβαίνβιν κ. τ. ά. κ. τ. αύ.
Πραζαγόρ<;ι φησΙ γ., quae Wellmannus (1. 1.) repetit quamvie ρ. 29
legere malit συμβα(ν€ΐ ~ αυτά, d ΤΤραΕαγόρας φ. γ. 6 init. oorruptum
Ö ύγρόν ifäv ρ, corr. 9 παντί ρ, corr. 10 πληρούμενον ρ, oorr. 1 1
μίλι ρ, corr. κΤν€ϊτο ρ, corr. Ι τονίαν ρ, corr. 2 άπαυδής ρ,
corr. 3 κε ρ quod non polest significare κ€φάλαιον quia novom Ca-
put non incipit, neque solet addi in cc is capitis [l. καΐ
^τών] 5 (Σημεία) addidi 7 δοκυ
^
80 Fucbe
ά τών* opeuüv σκεπας άποθεραπβύσομεν.
μετά bi τοΟτο ταΐς τε κατά τό ένδεχόμε-
5 νον όφαιρέσεσι χρησόμεθα και συγχρίσ-
μασι και πάσι τοις προς τό πάθος έπιτηοειοις
βοηθήμασιν.
ΆποπληΕίας αΙτία. ιε (4). (γίνεται bi. μά- ρ ι
ρ ^
λίστα ήλικίαις άπό τεσσαράκοντα ετών
10 μέχρι 1\)
19 ΤΤραΗατόραςκαιΔιοκλής περί τήν παχεϊαν άρτηρίαν τί퀕
ao σθαί φασι τό πάθος υπό φλέγματος ψυχροΟ και παχέος
ώς μφ' έν αυτή ούχ ότιουν πνεύμα παραπνεϊσθαι
όυνασθαι και οοτω κιν{>υνεύειν τό παν έγκαταπνιγήναι.
Ιπποκράτης bi και 'Ερασίστρατος φασι περί τον έτ•Ρ
κέφαλον φλέγ-
ματος ψυχρού καΐ παγετώοους γίνεσθαι σύστασιν, ύφ' οί
και τά άπό τούτου
πεφυκότα νεύρα πληρούμενα μή παρα{>έχεσθαι τό ψυχικόν
πνεύμα, άλλ' έγκαταπνιγόμενον τούτο κινδυνεύειν άποίΤβε-
5 σθήναι. — Τοις b' άποπληκτικοϊς παρέπεται άφνιυ άνσΐίΤθη•
σίαν γί-
γνεσθαι μετά άτενισμου ώσπερ ακινησίας τών ομμάτων
ώστε 6οκεΐν λελιθακτθαι καΐ οίον άποπεπηγέναι, δθεν
οή και τοδνομα κέκτηται τό πάθος, και ο\ μέν περί τήν πρώτην
κα\ δευτέραν ή τρίτην ήμέραν ή ?τι μακροτέραν άπαυδώσιν, οί
10 b* έσώθησαν μέν, παρελύθησαν bi τι τοΟ σώματος. ο\ bk κοι-
λίας αυτομάτου ύπελθούσης απηλλάγησαν τοΟ πάθους.
3 άποθεραπεύσωμεν ρ, corr. 4 τούτους ρ, οογγ. δ χρη^ιί»-
μέθα ρ, corr. 8 iqq. uncis inclasa scholiam sunt codicis p, om. Fi
capitis numerus νε in cod. ρ 20 ψησί Ρ άπό ρ post φλ^μ. ^di
δέ ρ 21 μηδέν ρ οτι ρ 22 δύναται ρ έγκαταιτνιγομένης Ρρ»
corr. Kalbfleischius (Wellmann, Fragmentsamml. d. griech. Aerzte I
142 n. 55) 1 φασιν ρ πνεύματος pro φλέγμ. oodd., corr. (cf. 49vl*>;
2 καΐ et άπό om. Ρ τούτων ρ, om. Ρ, corr. 4 άλλα καταπνιγόμίνον
Ρ 5 δέ Ρ ένανασθησία γίνεσθαι ρ, αναισθησία Ρ, corr. 5 sq. τί*
γνεσθαι verbum hie primum II litteris γ praeditum 6 ακινησία ρ
όνομμάτων ρ 8 λεληθώς τώς Ρ (ως prius compendio hie rarissimi^
exaratum, ως alterum prorsus deletum 8 κέκτήσθαι Ρ τήν om. ^
9 ή δευτέραν ρ άπόδοσιν ρ ή pro οΐ ρ 10 οΐ δέ pro μ^ν F
ίτι pro δέ τι Ρ εΐ pro οΐ codd., corr. 11 επελθούσης Ρ
AuB Themisons Werk über die acaten und chronischen Rrankheiten 81
ΆποπληΕίας θ€ραπ€ία.
Ή hk άποττληΕία σπανίως μέν λυομένη, ταχέως b' αναι-
ρούσα, ίχουσα bi καΐ την λύσιν χαλεπωτέραν των δλλων ττοθών.
τά πολλά και μετά το παραλΟσοί τι μέρος άπαλλάττεται. έν- ιβ
6€ίκνυται hi ήμΐν έν αρχή φλεβοτομεΐν τους άλόντας
€ύούς μήθ* ηλικίας ή (δρας ή χώρας πεφροντικότας, μόνον bk
τό κατά δύναμιν άφηρημένον του μέτρου κα\ εΐ μίν ώφεληθεΐεν
έγχωρούσης ίτι τής δυνάμεως, έπαφαιρετέον τή αυτή
ήμέρφ, ει b' οδν τή έΕής. ύπακτέον bi καΐ τήν κάτω κοιλίαν ώςϋο
οριμυτάτψ κλυστήρι και έπιμενοΟμεν, εϊπερ έπι των εύτόνων
βοηθημάτων τά τής ωφελείας μή έγχωροίη. παράσχοι b' δν
^ίΓήμϊν και τό μελίκρατον καΐ τά bxä μέλιτος γινόμενα ^οφήματα
την κοιλίαν εολυτον. έν τούτοις bi θετέον καΐ τόν άποβεβρεγ-
μίνον και διηθισμένον άρτον. έμβροχαι bk. ίστωσαν τή κεφαλή
αι bf όΕυροοίνου. χρησόμεθα bi προποτίσμασι τοις bi' όΗυμέλι-
τος, άποφλεγματισμοΐς bi τοις bia θύμου ή όριγάνου ή ύ- β
σσώπου ή γλήχωνος άποικονομημένου τό φερόμενον εΙς θώ-
ρακα πνεύμα πνιγμούς έμποιεϊν. προκοπής bi τί-
νος γενομένης μετά τήν τρίτην έπι τους H ύδατος άρτους
χωρήσωμεν και ώά ^οφητά τής τοΟ σώματος επιμελείας
του λοιπού πεφροντικότες. τής b' αφωνίας έπιμενούσης ίο
και τής δυνάμεως έπιπρεπούσης κολλητέον Ινίψ τφ προς
σπονδύλψ σικύας μετά κατασχασμου, εί bi έπιδέ-
χοιντο, και τοις ύποχονδρίοις. αίώρςι bi χρησώμεθα έ•
πΐ τούτων τή κρεμαστή μετά κινήματος και βράσματος σφο-
6ροτέρου. επιμένοντος bi του πάθους και των δυνάμεων ιβ
έπι τό Ιμπαλιν ούσών, δ δει έκ παντός πεφυλάχθαι,
μάλλον έπι τούτων προσβάλλομεν σικύας νώτω και ^ά-
χει μέχρις όσφύος, μετά δέ ταυτο ύποχονδρίοις
13 μέν om. ρ bi pro δ' Ρ 14 χαλεπότερον Ρ 15 γάρ pro
καΐ ρ τοΟ παραλ. ρ 17 ευθύς om. ρ μήτε ήλ. oodd., oorr. μήτε
ώρας ρ 18 αφηρημένους ρ li> έγχιυρήσεις καί τι Ρ έπιφβρε-
τέον Ρ τής αυτής oodd , corr. 20 ημέρας codd., oorr. τής pro τή
Ρ κάτΐϋ om. Ρ 21 έπιμενομένη. περί έπΙ τών ρ 3 διηθίΖΙειν con-
servo propter διήθισμα 4 χρωσώμεθα ρ ; uolui auferre eubiunetivom
quia non offendimur hoc modo, tarnen scriptorem maluisse indicativom
probabile est 6 άποικονομημένον ρ 7 sq. τίνος om. ρ 9 ρο-
φήματα ρ 10 πεφροντικότας ρ διαφορίας pro άφων. sine δ' ρ
U έπιτρβπούσης ρ Ινίον Ρ τφ πρό τφ ρ 12 καταστοχασμοο ρ
έπώίχοιτο ρ 14 τήν κρεμαστήν ρ IG init. έπιτρεπουσών ρ 17
μάλιστα τάς έπΙ τ. Ρ έπι τούτιυ ρ προσβάλλω ρ νώτων Ρ ί)άχ€ως Ρ
ftbeln. Mas. f. Philoi. Μ. F. LYIII. 6
^
80 Fuche
ά τών* ορέων σκεπας άποθ€ραπ€υσομ6ν.
μβτά bt τοΟτο ταϊς τ€ κατά τό ένδβχόμβ-
5 νον άφαιρέσεσι χρησόμ€θα και ϋυ^χριβ"
μασι και πασι τοις προς τό πάθος έπιτηοείοις
βοηθήμασιν.
ΆποπληΕίος αΐτίο. ιε (4). (γίνεται bk μά- ρΐ
λίστα ήλικίαις όπό τεσσαράκοντα ετών ^
10 μέχρι ί\)
ιβΠραΕατόροςκαιΔιοκλής περί τήν ποχεϊον άρτηρίαν τί퀕
ao σθαί φασι τό πάθος ύπό φλέγματος ψυχρού και παχέος
ώς μηδ' έν αυτή ούχ ότιουν πνεύμα παραιτνεϊσθαι
ούνασθαι και οοτω κινδυνεύειν τό παν έγκαταιτνιγήναι.
Ιπποκράτης bi κα\ ^Ερασίστρατος φασι περί τόν iv^
κέφαλον φλέγ-
ματος ψυχρού κα\ παγετώδους γίνεσθαι σύστασιν, ύφ' οί
και τα άπό τούτου
πεφυκότα νεύρα πληρουμενα μή παραδέχεσθαι τό ψυχικόν
πνεύμα, άλλ' έγκαταπνιγόμενον τούτο κινουνεύειν άποσβε-
5 σθήναι. — Τοις b' άποπληκτικοϊς παρέπεται δφνα» άναισθη•
σίαν γί-
γνεσθαι μετά ότενισμοΰ ώσπερ ακινησίας τών ομμάτων
ώστε δοκεΐν λελιθώσθαι καΐ οίον άποπεπηγέναι, δθεν
br\ κα\ τοδνομα κέκτηται τό πάθος, και ο\ μέν περί τήν πρώτην
και δευτέραν ή τρίτην ήμέραν ή ίτι μακροτέραν άπαυδώσιν, οί
10 b' έσώθησαν μέν, παρελύθησαν 5έ τι του σώματος, οί hi κοι-
λίας αυτομάτου ύπελθούσης απηλλάγησαν του πάθους.
3 άποθεραπεύσωμεν ρ, οογγ. 4 τούτους ρ, corr. 5 χρηο»^
μέθα ρ, corr. 8 sqq. uncis inolosa echolium sunt oodicis p, om. P•
capitis numerus v€ in cod. ρ 20 φησί Ρ άπό ρ post φλέγμ. &dd.
δέ ρ 21 μr\biy ρ δτι ρ 22 δύναται ρ έγκαταπνιγομένης Ρρ*
corr. Kalbfleischius (Wellmann, Fragmentsamml. d. griech. Aerzt« I
142 n. 55) 1 ψασιν ρ πνεύματος pro φλ^μ. codd., corr. (cf. 49v l•'»^
2 καΐ et άπό om. Ρ τούτων ρ, om. Ρ, corr. 4 άλλα καταπνιγόμ€νον
Ρ 5 δέ Ρ ένανασθησία γίνεσθαι ρ. αναισθησία Ρ, corr. δ sq. Τ^*
γνεσθαι verbum hio primam II litteris γ praeditum 6 άκινη^^α ρ
όνομμάτων ρ 8 λεληθώς τώς Ρ (ως prius compendio hie rarissimi•
exaratura, ως alterum prorsus deletum 8 κ^κτήσθαι Ρ τήν om. ^
9 ή δευτίραν ρ άπό&οσιν ρ ή pro οΐ ρ 10 οΐ 6^ pro μέν Ρ
^τι pro bi τι Ρ εΐ pro οΐ codd., corr. 11 επελθούσης Ρ
Aus ThemieoDB Werk über die acuten und cbronieohen Krankheiten 81
I
ΆποπληΗίας θ€ραπ€ία.
Ή bi όποπληΕία σπανίως μέν λυομένη, ταχέως b' αναι-
ρούσα, έχουσα bi καΐ την λύσιν χαλεπωτέραν των δλλων παθιΰν.
τα ττολλά και μβτά τό παραλΟσαί τι μέρος άπαλλάττεται. έν- 15
bekvuTai bk ήμιν έν αρχή φλεβοτομεϊν τους άλόντας
£ύθύς μήθ' ηλικίας ή ώρας ή χώρας πεφροντικότας, μόνον bk
τό κατά ^ύναμιν άφηρημένον του μέτρου καΐ el μϊν ώφ€ληθ€Ϊ€ν
ίτχωρούσης ίτι της δυνάμεως, έπαφαιρετέον τή αυτή
ήμέρςι, ει b' ου ν τή έ£ής. ύττακτέον bk καΐ τήν κάτω κοιλίαν ώςί»
οριμυτάτψ κλυστήρι και έπιμενουμεν, εϊπερ έπΙ των εύτόνων
βοηθημάτων τά τής ωφελείας μή έγχωροίη. παράσχοι b' fiv
•^r ήμΐν και τό μελίκρατον καΐ τά bia μέλιτος γινόμενα [Ροφήματα
την κοιλίαν εδλυτον. έν τούτοις bk. θετέον κα\ τόν άποβεβρεγ-
μενον κα\ bιηθισμέvov δρτον. έμβροχαι bi. ίστωσαν τή κεφαλή
αι bi' όEυpobivoυ. χρησόμεθα bi προποτίσμασι τοις bi' όευμέλι-
τος, άποφλεγματισμοΐς bi. τοις bia θύμου ή όριγάνου ή υ- β
σσώττου ή γλήχωνος άποικονομημένου τό φερόμενον εΙς θώ-
ρακα πνεύμα ττνιγμούς έμποιεϊν. προκοπής bέ τί-
νος γενομένης μετά τήν τρίτην έπι τους il υbατoς άρτους
χωρήσωμεν και ωά [^οφητά τής του σώματος επιμελείας
του λοιπού πεφροντικότες. τής b' άςρωνίας έπιμενούσης ίο
και τής bυvάμεως έπιπρεπούσης κολλητέον Ινίω τψ προς
σπονούλψ σικύας μετά κατασχασμου, εΐ bk έπώέ-
χοιντο, και τοις ύπoχovbpίoις. αΐώρςι bk χρησώμεθα έ-
πι τούτων τή κρεμαστή μετά κινήματος και βράσματος σφο-
δρότερου, επιμένοντος bi. του πάθους και των bυvάμεωv ιβ
έπι τό έμπαλιν ούσών, δ bei έκ παντός πεφυλάχθαι,
μάλλον έπι τούτων προσβάλλομεν σικύας νώτω και {>&
χει μέχρις όσφύος, μετά bi ταύτα ύπoχovbpίoις
13 μέν om. ρ bi pro 6' Ρ 14 χαλεπότερον Ρ 15 γάρ pro
καΐ ρ τοΟ παραλ. ρ 17 εύθυς οηι. ρ μήτε ήλ. codd., oorr. μήτε
ώρας ρ 18 αφηρημένους ρ 19 έγχωρήσεις κα( τι Ρ έπιφερε-
τέον Ρ τής αυτής codd , oorr. 20 ημέρας codd., corr. τής pro τή
Ρ κάτω om. Ρ 21 έπιμενομένη. περί έπΙ τών ρ 3 διηθίΖειν con-
eervo propter διήθισμα 4 χρωαώμεθα ρ ; iiolui auferre subiunctivom
quia non ofifendimur hoc modo, tarnen scriptorem maluisee indicativom
probabile est 6 άποικο νομή μένον ρ 7 sq. τίνος om. ρ 9 Ρο-
φήματα ρ 10 πεφροντικότας ρ οιαφορίας pro άφων. sine 5' ρ
U έπιτρ€πούσης ρ Ιν(ον Ρ τφ πρό τφ ρ 12 καταστοχασμοο ρ
έπώ^χοιτο ρ 14 τήν κρεμαστήν ρ IG init. έπιτρεπουσών ρ 17
μάλιστα τάς in\ τ. Ρ έπι τούτω ρ προσβάλλω ρ νώτων Ρ ί)άχ€ως Ρ
ahein. Hu. f. Philol. Ν. F. LVIII. 6
\
80 Fucbs
ά των* op€UJV σκέπας άποθ€ραπ€ύσομ€ν.
μετά bt τοΟτο ταϊς τε κατά τό ένΙ)€χόμ€-
5 νον όφαιρέσεσι χρησόμεθα και συτχρί<τ-
μοσι και πάσι τοις προς τό πάθος έπιτηοβίοις
βοηθήμασιν.
ΆποπληΕίας αΐτίο. ΐ€ (4). (γίνεται bt μά- ρΐ
λίστα ήλικίαις άπό τεσσαράκοντα ετών
10 μέχρι Η'.)
»ΤΤραΕαγόραςκαΙΔιοκλής περί τή ν παχεϊαν άρτηρίαν γίνε-
ao σθαί φασι τό πάθος υπό φλέγματος ψυχρού και παχέος
ώς μη5' έν αυτή ούχ ότιοΟν πνεύμα παραιτνεϊσθαι
^ύνασθαι και ουτιυ κινουνεύειν τό πάν έγκαταπνιγήναι.
Ιπποκράτης bi κα\ 'Ερασίστρατος φασι περί τον iv^
κέφαλον φλέγ-
ματος ψυχρού καΐ παγετώδους γίνεσθαι σύστασιν, ύφ' οί
και τά άπό τούτου
πεφυκότα νεύρα πληρούμενα μή παραοέχεσθαι τό ψυχικόν
πνεύμα, άλλ' ίγκαταπνιγόμενον τούτο κινουνεύειν άποσββ-
5 σθήναι. — Τοις b* άποπληκτικοϊς παρέπεται δφνα» άνακίθη•
σίαν γί-
γνεσθαι μετά άτενισμού ώσπερ ακινησίας τών όμμάτιυν
ώστε οοκεΐν λελιθώσθαι καΐ οίον άποπεπηγέναι, δθεν
bi\ και τοονομα κέκτηται τό πάθος. κα\ οΐ μέν περί την πρώτην
κα\ οευτέραν ή τρίτην ήμέραν ή ίτι μακροτέραν άπαυδώσιν, oi
10 b' έσώθησαν μέν, παρελύθησαν bi τι τού σώματος, οί U κοι-
λίας αυτομάτου ύπελθούσης απηλλάγησαν τού πάθους.
3 άποθεραπεύσωμεν ρ, oorr. 4 τούτους ρ, corr. 5 χρί\θώ•
μέθα ρ, corr. 8 sqq. uncis indosa echoliam sunt oodicis p, om. P;
capitis numerus νε in cod. ρ 20 φησί Ρ άπό ρ post φλέγμ. add.
&έ ρ 21 μr\biy ρ δτι ρ 22 δύναται ρ έγκαταπνιγομένης Ρρ.
corr. Kalbfleiechiue (Wellmann, Fragmentsamml. d. griech. Aerzte I
142 n. 55) 1 φασιν ρ πνεύματος pro φλέγμ. oodd., corr. (cf. 49v W
2 καΐ et άπό om. Ρ τούτων ρ, om. Ρ, corr. 4 άλλα καταπνιγόμενον
Ρ 5 δέ Ρ ένανασθησ(α γίνεσθαι ρ, αναισθησία Ρ, corr. δ sq. Τ»•
γν€σθαι verbum hie primum II litteris γ praeditum 6 άκινηοία ρ
όνομμάτων ρ 8 λεληθώς τοις Ρ (ως prius compendio hie rarissimo
exaratum, ως alterum prorsus deletum 8 κέκτήσθαι Ρ τήν om. Ρ
9 ή δ€υτέραν ρ άπόδοσιν ρ ή pro οί ρ 10 οΐ 6έ pro μέν Ρ
Ιτι pro bi τι Ρ €ΐ pro οΐ codd., corr. 11 επελθούσης Ρ
Ans Themisoxui Werk über die acuten und cbronisohen Krankheiten 81
ΆποπληΕΙας θεραπεία.
*H bi όποπληΕία σπανίως μέν λυομένη, ταχέως b' αναι-
ρούσα, ίχουσα bi. καΐ την λύσιν χαλεπωτέραν των δλλων παθών,
τά πολλά και μετά τό παραλΟσαί τι μέρος όπαλλάττεται. έν- 16
οείκνυται bk ήμϊν έν αρχή φλεβοτομεϊν τους άλόντας
εύούς μήθ' ηλικίας ή ώρας ή χώρας πεφροντικότας, μόνον bt
τό κατά ούναμιν όφηρημένον τοΟ μέτρου και εΐ μίν ώφεληθεΐεν
έγχωρούσης ίτι της δυνάμεως, έπαφαιρετέον τή αυτή
ήμέρςι, ει b' oöv τή έΕής. ύπακτέον bi καΐ τήν κάτω κοιλίαν ώςϋο
δριμυτάτψ κλυστήρι και έπιμενοΟμεν, εϊπερ έπΙ των εύτόνων
βοηθημάτων τά τής ωφελείας μή έγχωροίη. παράσχοι b' fiv
ί<'>Γ ήμϊν και τό μελίκρατον και τά biö μέλιτος γινόμενα [Ροφήματα
τήν κοιλίαν εΰλυτον. έν τούτοις bi θετέον κα\ τόν άποβεβρεγ-
μένον και bιηθισμέvov δρτον. έμβροχα\ bk έστωσαν τή κεφαλή
αι bi' όEυpobivoυ. χρησόμεθα bi προποτίσμασι τοις bf όΕυμέλι-
τος, άποφλεγματισμοϊς bi τοις bia θύμου ή όριγάνου ή υ- β
σσώπου ή τλήχωνος άποικονομημένου τό φερόμενον εΙς θώ-
ρακα πνεύμα πνιγμούς έμποιεϊν. προκοπής bέ τί-
νος γενομένης μετά τήν τρίτην έπι τους έΕ υbατoς άρτους
χωρήσωμεν και ώά ^οφητά τής του σώματος επιμελείας
του λοιπού πεφροντικότες. τής b' ά(ρωνίας έπιμενούσης ίο
και τής bυvάμεως έπιπρεπούσης κολλητέον Ινίψ τψ προς
σπovbύλψ σικύας μετά κατασχασμου, εΐ bi imbi-
χοιντο, και τοις ύπoχovbpίoις. αιώρ^ bk χρησώμεθα έ-
πι τούτων τή κρεμαστή μετά κινήματος καΐ βράσματος σφο-
bpoτέpoυ. επιμένοντος bk του πάθους και τών bυvάμεωv ιβ
im τό έμπαλιν ούσών, δ bεΐ έκ παντός πεφυλάχθαι,
μάλλον έπι τούτων προσβάλλομεν σικύας νώτω και pa-
χει μέχρις όσφύος, μετά bk ταύτα ύπoχovbpίoις
13 μέν om. ρ bi pro b' Ρ 14 χαλεπότερον Ρ 15 γάρ pro
καΐ ρ τοΟ παραλ. ρ 17 εύθΟς om. ρ μήτε ήλ. codd., oorr. μήτε
ώρας ρ 18 αφηρημένους ρ 19 έγχωρήσεις κα( τι Ρ έπιφερε-
τίον Ρ τής ούτής codd , corr. 20 ημέρας codd., corr. τής pro τή
Ρ κάτω om. Ρ 21 έπιμενομένη. περί έπΙ τών ρ 3 διηθίΖειν con-
eervo propter διήθισμα 4 χρωσώμεθαρ; iiolui auferre subiunctivom
quia non oflfendimur hoc modo, tarnen scriptorem maluisse indicativom
probabile est 6 άποικόνομημένον ρ 7 sq. τίνος om. ρ 9 Ρο-
φήματα ρ 10 πεφροντικότας ρ διαφορίας pro άφιυν. sine b' ρ
11 έπιτρεπούσης ρ Ivtov Ρ τψ πρό τφ ρ 12 καταστοχασμου ρ
έπΛέχοιτο ρ 14 τήν κρεμαστήν ρ IG init. έπιτρεπουσών ρ 17
μάλιστα τάς έπΙ τ. Ρ έπι τούτω ρ προσβάλλω ρ νώτων Ρ ί)άχ€ως Ρ
Bheln. Hiu. f. Philol. Ν. F. LVIII. ^
\
82 Fuchs
καΐ ήτρψ και βουβώσι. χρηστέον hi κα\ πταρμικοΐς έπι τούτοις
Μ συν€χίστ€ρον συν τοις άποφλεγματισμοΐς. μετά bk τήν
τ€σσαρ€σκαιί)6κάτην προκοτττούσης της θεραπείας και της δυ-
νάμεως άναρριυσθείσης χρησόμεθα καΐ ταΐς έκτος αΐώραις
πεφρον-
τικότες και του περί τήν γλώτταν ουσαλγήματος. οώσομεν bi Ρ S
και τό παλαιόν ύ^ρόμελι και σύν δρτψ ή πλυτφ χόνορψ εΙς ά-
νάκλησιν τής δυνάμεως, εΐ bk μηδέν προχωροίη κατά μίσον
της θεραπείας, έπιτρέποιεν bi αΧ δυνάμεις, παραλ€μιβανέσθιυ-
σαν αι
6 δια τής Ιεράς καθάρσεις, μετά bt μίαν καΐ είκοστην έπι βαλα-
νεϊα προσάΕομεν οΐνον άπλοΟν και ολίγον δίδοντες, τάς δέ
αναλήψεις δι' αλειμμάτων και βαλανείαιν διά μακράς παραλαμβα-
νομένων ποιησόμεθα του γε οίνου φει^όμενοι και τής ύδρο-
ποσίας άφειδουντες. ίστω δέ τούτοις ή διατριβή έν πάρα θα-
ιολασσίοις τόποις.
10 Κεφαλαίας αιτία. ιςίδ).
Διοκλής τήν κεφαλαίαν φησι γίνεσθαι περί τάς κοίλας και
βυθίους ι
φλέβας τής κεφαλής έμφράΕεως γενομένης* γίνεσθαι bi αυτήν
και έ-
πικίνδυνον, έάν τόν ηγεμόνα του σώματος συνδιαθή τήν
καρδίαν, άφ' ής τό ψυχικόν πνεύμα του σώματος ώρμηται κα-
16 τ' αυτόν. Ό δέ Ιπποκράτης όνομαστι μέν του πάθους ου j
μέμνηται, έν bi τοις περί νούσων τήν συνδρομήν κατα-
λέγων γίνεσθαι φησι περί τάς έν βάθει τής κεφαλής φλέβας
οριμυ- ι
ποιηθέντος του ενταύθα χυμού ή ύπό χολής ή αλμυρού φλέγ-
ματος.
20 άποφλβγματικής ρ 22 χρησώμεθα ρ 1 δυσεργήματος ρ
δώσωμεν Ρ 2 σπάρτω ρ χονδρών ρ 3 προχωρεί ρ ή κατά•
μ^σον ρ 4 επιτρέπει έν bi' α{δυνάμεις ρ, έπιπρέπει έν τή δυνάμει
Ρ, corr. 5 }κάο pro μ. κ. είκ. ρ βαλανείυυ ρ 6 προαάΕιυμεν ρ
7 αναλύσεις Ρ διά Ρ μακροΟ ρ παραλαμβανόμενον ρ 8 ποιησώ-
μέθα ρ τοΟτε ρ 10 capitis numerus νς in cod. ρ περικεφαλαίας Ρ
11 δέ pro τήν κεφαλ. Ρ βαθε(ας ρ 12 γινομένης ρ δέ om. Ρ καΐ
om. Ρ 13 sq. συνδιαθή usque ad σώματος in marg. ρ (man. II) τη
καρδ(ςι Ρ 14 άφ' fj ρ, έφ' οΐς Ρ όρμα Ρ 14 sq. κατά τούτων ρ
15 Ιποκράτης δέ ρ μέν om. ρ τή pro τοΟ ρ ού om. ρ 17 n\.
δριμοποιηθέντος codd., corr.
Aus ThemisoDB Werk über die acuten und chronischen Krankheiten 83
Κεφαλαίας σημεία. it
Τοις bi iv κεφαλαίςι συνεόρεύουσιν i9
αλγημα σφοορόν κεφαλής, ίβη b' δτε καΐ τραχήλου και ομμάτων, m
ίρευθος προσώπου, αγγεία κυρτά, οιοιοησις δλης δψειυς, δ-
μματα δυσκίνητα, φωτός αποστροφή καΐ φωνής, ενίοτε bk
και στομάχου Ρευματισμός και ίλιγγος, ότέ bi βάρος δφατον.
P27r όακρύουσι μάλιστα κατά τους υπ' αυτής ερεθισμούς και συν-
τείνονται
μετάφρενα, άλγοΟσι βραχίονες ένίοις, ναρκοΟσι, ουσκινητουσι
πάντες, μικροσφυκτουσι, περιψύχονται. προς 5έ τό τελευταΐον
δντες δμματα λοΕουνται. 4
Κεφαλαίας θεραπεία. ι
Τους b€ υπό κεφαλαίας όχλουμε'νους κατακλίνειν μέν έκ παντός β
δει έν εύαέρψ τόπω. φλεβοτομητέον bi περί την όευτέραν
μετά τους υπόπτους με'χρι λειποθυμίας τό παν προς bv-
ναμιν αφορώντας, τή bi. τρίτη έπαφελόντες παραθήσο-
μέν τι νεαρόν ίμβρόχημα. κατά bk τάς αρχάς ταϊς bia ^o-
bίvoυ προσεπιβαλλομένου άπό τε ήουόσμου και κισσού και ίο
πηγάνου χυλού, μετά bi ταύτα (τή) bm κλυστήρος κενώσομεν τήν
κοιλίαν. εΐ bk εύαρεστηθείη έκ τούτων, έπιμίνομεν τω βοηθή-
μάτι έκ διαλειμμάτων προσφέροντες. τάς bk τροφάς, εΐ
μεν συνεχώς πυρέττοιεν, καθ' ήμέραν δοτέον, εί 5' ουν κατά
τάς διαλείπουσας, χρησόμεθα δέ και ταΐς τών άκρων διασφίγ- le
Εεσι. καλόν μέν οΰν έν παντι καιρώ, ει δ' ουν πρό τών παροΕυσ-
μών ώς έν αύτοϊς πολλής ωφελείας εντεύθεν άπαντησομένης.
έν δέ τοις παροΕυσμοΐς παρηγορητέον καταπλάσσοντας
τό μέτωπον και τους κροτάφους, ότέ μέν άρτον δΓ οΕυκράτου
και [^οδίνου,
19 συνεδρεύει ρ 20 κεφαλής σφοδρόν ρ Ιατι usque ad ομ-
μάτων posi έρευθος προσώπου pos. ρ 23 στόματι χωρεμβατϊσμός ρ
οτι ρ άφ* αυτόν ρ 1 ύπ' αυτούς ρ, άπ' αυτής Ρ θερισμούς Ρ
καΐ om. ρ 3 μικροσφυκτοΟσι περιψύχονται om. ρ τελευτέον ρ 4
δντες om. ρ λύ2Ιονται vel λώΖονται, spatio III fere litterar um ante
λύί. relicto Ρ κεφ. θερ. primum nigro, tum rubro colore scriptum
duobue versibue exb. ρ 7 [1. μέν τούς] 8 άφοριΐιντες Ρ έπαφελόντας
Ρ 9 έμβροχαις μέν ρ τάς &ιά ρ 10 πρόσεμ βαλλόμενο ν ρ 11
Ρ
χυλόν codd., corr. τή διακλυστη cum lineola supra posita | Ρ, τή saepsi
Κ€νώσωμεν ρ 12 εύαρεστηθή Ρ τούτω έπιμένωμεν ρ 14 εΐ δο'
άΟ ρ 15 διάλιπούσας ρ χρησώμεθα ρ διά τών ρ 16 καιρών ρ
Π ώς om. ρ αυτής ρ άπαντησόμενοι Ρ 18 καταπλάττοντες ρ,
καταπλάσσοντες Ρ, corr. 19 δτε codd., corr. άρτω ρ, άρτον δι*
84 ("uclie
aolcrO' δτε προσβαλλόμενων άμυγοάλων πικρών λείων ή ^όδιυν
άπαλατν
ή και βεβρεγμένων Ηηρών, 6τί bi απαλών μετά γλήχωνος ή
τόν οΓ δ-
έους δρτον μεθ' ήουόσμου ή περσικών φύλλων fj ώκίμων λείων,
ή γή bi' δΕους. ποιοΟσι bi και κισσού κόρυμβοι έψηθέντες
σύν δΕει και ^obivu) αναληφθέντες και έρπυλλιον έψηθέν έν öbari
σύν άλεύ- ?^
ρψ πυρίνψ. ύπολλακτίον bt πυκνότερον ταύτα, περιχριστέον
bk. αλόη ή όμμωνιακψ fj μαστίχη μετ' δΕους. χρησόμεθα bk
και ταΐς τοπικαΐς άφαιρέσεσι ßbελλας μέν μετώπω και κροτά-
φοις προσά-
Β τοντες, σικύας bk Ινίψ και τ(μ πρώτψ σπovbύλψ. εΐ bi ώφεληθεν-
τες μεταΕύ παροΕύνονται έπιτρεπούσης της buvάμεως, μετά τούτο
πάλιν προσοίσομεν τάς σικύας. λυσιτελής γάρ ή τούτων άφαί-
ρεσις. αι hl
έμβροχαΐ μέχρι της bεuτέpας έßboμόboς αΐ αύται ίστωσαν. μ€τά
bi. raxna
ταΐς bia ^obivou ή ώμοτριβους ελαίου θερμαΐς χρησόμεθα συνα-
ιοφέψοντες ή πήγανον ή δνηθον. επιμενόντων bk tOjv πόνων
και τών
κιvbύvωv προαφηρη μένων τών τριχών καταιοναν bεϊ θερμώ
τήν κεφαλήν συναφεψημένης bάφvης ή κυπαρίσσου ή κωδιών
ή του
τών αρωμάτων σκυβάλου ή έτερου τινός (θερμού) θερμαίνειν
και παρητο•
ρεΐν buvαμέvou προσεπιχέοντας ίλαιον πάντοθεν. μέτρον bi δρι-
16 στον ή εύαρέστησις ή 6 κριθείς χρόνος, μετά bi ταύτα (Γκ€-
πάσομεν
έρίοις αυτήν προαφηρημένην. εΐ bi προς ταύτα ώφεληθεΐεν» συνε-
OEupobWou Ρ 20 ίσται τό προβαλόμενον ρ ^obov ρ 21 βτε codd.,
corr. bk om. ρ τοΟ Ρ, τώ ρ, corr. 22 Αρτου Ρ, αρτω ρ, corr.
μετά codd., corr. ή κυμολίω ρ (τήν Κιμωλ(αν γήν signifioans) -»^
έντ
κισαοΟ κόρυβοι ρ, κισσοί καΐ κόρυμβοι Ρ 1 έρπυλίψ έψηθεν Ρ. ^Π-
θέντα ρ 2 πυκνότερα ρ 3 περιχρηστίον ρ μαστίχιν ρ μετά Ρ
χρησώμεθα ρ 4 τάς τοπικάς αφαιρέσεις Ρ μέν om. Ρ κροτάφω ρ
6 bk priue om. Ρ οΐ bi ρ 6 μ€τ' όΕύ παροΗυσμώντε ρ τούτοις ρ
7 προσοίσωμεν ρ 8 μετά pro μίχρι ρ 9 χρησώμεθα ρ H ^Α
pro bei ρ, om. Ρ, corr. θερμών Ρ 13 σκυβάλων ρ θερμοΟ om. ρ
14 πανταχόθεν ρ 15 σκεπάσω μεν ρ Κί πρόσαφηλημένην ρ [f. προα-
φειλημένην]
AuB Themieone Werk über die acuten und chronischen Krankheiten 85
χώς αύτοϊς χρηστεον έν τοις παρο2υσμοϊς. της bk καταιονή-
σ€ως αδυ-
νατούσης προσφερεσθαι τάς biä τών σπόγγων άτμίδας έκ θβρμοΟ
όαψιλους υδρίας ουν άποθλιβούσης χρησόμεθα πάντοθεν
περιτυπουντες τήν κεφαλήν, ταϊς bk έκ τούτων έπικουρίαις ao
συνεχέστερον χρηστεον bxä το τήν δύναμιν παρηγορεϊσθαι άνιε-
μένων τώvJΓόvωv.
κατά bk τούτο του καιρού λύειν τα οιαοεθέντα τών μερών
πολλής εύαρεστήσεως έκ τούτων ύπαντησομένης κατά τήν
28r biairvoiav της σαρκός, ει bi και ιδρώτες έπιφαίνοιντο, προ-
κλητεον αυτούς ώς επωφελείς, τήν , bk κεφαλήν και το ΙνΙον σύν
τοις πρώτοις σπονδύλοις ένειλητέον έρίοις bi' ελαίου και κα-
στορίου
προηλειμμένοις. έγκειμένων bi τών πόνων πάλιν τάς σικύας προ-
σακτίον ή άπό μετώπου ή άπό [^ινών άφαιρετέον αίμα β
άει τήν δύναμιν άφορώντες δθεν καΐ τάς τροφάς καθ' ήμέραν
προσενεκτέον και μάλιστα (έπι) παρά μίαν κατ' αρχάς τρε'φομεν.
πολλφ bi. χρόνψ του πάθους έγκειμένου ένετέον έπι τών αυτών
μετά τους διαλοίπους κλυσμούς τά αφαιρετικά τών βοηθημά-
των προσφέροντας, θρεπτέον bi ποικιλωτέρως ή τά τής δυνά- ίο
μεως <δν) άπαιτοίη και θαττον τούσοε bia σφοδρών άλγημά-
των παρα-
λυθέντας ένδεδωκότων τών πυρετών προποτιστέον καστόρι-
ον έπι πλείους ημέρας. μή'κουφι2Ιομένων bi τών άλγημάτων στυ-
πτηρίαν μιΕαντες άφλέκτψ δυνάμει έπιρρύψομεν τό μέτω-
πον. έπαναστασών δέ τών φλυκταινών διακεντητέον και* ήτοι σα- 16
τέον και κηρμττη κατασκεπαστέον τά μέρη. λυσιτελές δέ και
τό ναπυ
μετά δρτου ή κηρωτή άναληφθέν και έπιρρυφθέν τω μετώπω.
παραληπτέον δέ και τους διά τών συνθέτων άποφλεγματισμούς.
τής δέ κεφαλαίας ένδούσης και τών πυρετών λυομένων έν ταϊς
17 ούτήν Ρ δέ om. Ρ καταιον(σεως codd. 18 τή — άτμίδι ρ
[recte, sed seqq. vitiosa] 19 χρησώμεθα ρ 21 άνιεμένων rttrv πόνων
οτη. Ρ 22 τοΟ om. ρ, probabilius κατά δέ τοΟτον τόν καιρόν λύει ρ
διαδβχθέντα ρ 1 πρόσκλιτέον ρ 4 προσειλημένοις ρ 5 μετώτταιν
Ρ 7 έπΙ oodd., del. τρέφοιμεν ρ 8 ένιτέον ρ 10 προσφέροντες
codd., corr. 11 dv add. τους διά ρ σφοδρόν άλγημα ρ 14
σμίΕαντες spatio II litterarum post στυιττηρίαν interiecto ρ άφλεγ-
μαντώ ρ έπιρείτωμβν ρ τώ μέτοπω ρ, μέτωπα Ρ, corr. 15 φλυ-
κτάνων Ρ, φλυκτέον ρ καΐ ή τοίσ άτεόνη ρ, utmmque corruptum
[1. κοί ήτοι έατέον ή κοί] 16 κηρωτοΐς κεπαστέον Ρ 17 άναλείφθέν
ρ τφ om. Ρ 18 άποφλεγματισμών Ρ
\
86 Fuchs
ao βεβαίαις παρακμαϊς έγκριτίον και τάς αΙώρας. λυθεντων be
τούτιυν και τα βαλανεΐα προσοιστέον κα\ οίνον KoOq>ov ολίγον,
φυλάττεσθοι δέ χρή τα συγκινητικά τής κεφαλής αίτια <6ιά)
τήν του πάθους
1 παλιγγενεσίαν. Ρ 2^
ι
1 Συνάγχης αΙτία. ιί (6).
Συμφώνιβς ο\ παλαιοί ίφησαν φλεγμονήν είναι τής έπιγλιυτ-
τΛος
και βρόγχου και παρισθμίιυν την συνάγχην. 6 δέ Ιπποκράτης
δύο καλεί τάς συνάγχας και τήν μέν συνάγχην, τήν 5έ κυνάγχην
6 καλεϊ, και έπΙ μέν συνάγχης παχύ φλέγμα και χυμούς αιτιάται, ί•
πι bi κυνάγχης φλέγμα μέν ομοίως, άλλ' άλμυρόν και 5ριμύ τούτο,
και τήν μέν χειμώνος, τήν bk θέρους ώς έπίπαν συνίστασθαι.
Συνάγχης σημεία. Ρ-^
Τή bt συνάγχη 5ύο μέν παρέπεται, τοις μέν καλουμέν . . μετά
φλεγμονής
10 παροΛησις παρισθμίων ώστε τήν αίσθητικήν φάρυγγος άποκε-
κλεΐσθαι κοιλότητα μετ' έρεύθους και εντάσεως και πόνων καΐ
δύσπνοιας μετ' έπισυριγμου τίνος κατά των ήχων πνιγμού
τε και δυσκαταποσίας έ£οίοησις. τοις 6έ έν τφ πάθει ή δψις μ€-
τ' έρεύθους και εντάσεως αγγείων, μάλιστα μετώπου, οφθαλ-
μοί μι-
16 κρότοποι. γλώττα μεγεθύνεται και οΙονεΙ σφυρουται ώστε
υπέρ τους οδόντας προ(σ)πίπτειν. προς bk τψ κινδύνω
γενομένοις ή δψις αύτοϊς πελιουται και μελαίνεται. άνα-
κόπτουσι βιασάμενοι bia (nvwv. θάνατος δμοιος τοις άπαγ-
χομένοις. τοις bk μετ' Ισχνότητος προσώπου και σύμπτωσις
20 παρισθμίων. ούκ έπιπόνως ού5έ όδυνηρώς έχων. σφυγμός πυκνός,
ταχύς, ασθενής, οφθαλμοί κοίλοι μάλλον ή προπετεϊς. Ισχνότης»
δύσπνοια, χειρών , πνιγμός* και ό ήχος βιαιότεροςκώ
θάνατος όΕύτερος.
Συνάγχης θεραπεία. Ρ-^
Τους δέ συναγχικούς πρώτον μέν κατακλιτέον έν τόπω άλεεινψ
και εύαέρω. έπειτα δέ φλεβοτομητέον έκ πάντων ήτοι
20 έκκριτέον ρ 21 προσοιστέον δέ ρ 22 τάς συγκινητικές
— αΙτίας ρ συγκινητά Ρ διά add. 1 de Bynanche nil exh. ρ ^
χυμαιν αιτιατέ Ρ, corr. 9 sie Ρ, binae litterae exeuntes legi nequeunt
erroresque g^aviesimi sunt in bis versibue oronibus 16 προσπΙίΓΓίΐν
Ρ, corr. 18 eq. άπαγομένοις Ρ, corr. 22 poet χειρών adde tule
quäle ακινησία, νάρκη
Aus Themiflons Werk über die acuten und chronisch en Krankheiten 87
•nepi τήν πρώτην ή Ο€υτέραν ήμίραν. μεγάλψ γάρ πάθ€ΐ
το μέγιστον των βοηθημάτων κατάλληλον. ίστω bk ή όφαί-s
ρ€σις προς
ούναμιν. ά bt έπείγοι τό πάθος και Kivbuvcuoiev άποττνι-
γηναι, δμφω τάς χείρας φλεβοτομητίον, οττως συντόμως ή
της ύλης άπόκρισις γένηται. εΐ bi έπιοίχοιτο, και έπαφαιρετέον
περί τήν δευτίραν ή τρίτην ήμίραν. μετά bt ταύτα κλυστήρα πα-
ραλαμβανέτωσαν δριμύτατον. σκεπαστίον bt και τόν τράχηλον ίο
έρίοις καθαροΐς και όια^ετέον εύτόνως τα άκρα. χρήσθωσαν bk
και όναγαρταρίσμασι τοις προς ταύτα πεποιημένοις θερμοΐς.
ίστι bi
τάοε* bia ύσσώπου και θύμου και όριγάνου και σύκων κα\ με-
λανθιου και
αψινθίου και άβροτόνου μετά μελικράτου. οιαχρήσθωσαν bt και
τοις στοματικοϊςπτεροϊς 5ιά τήν εύβαφίαν. έγκριτίον bk και τούτων ιβ
ϊκαστον τάς κατ' αλλήλων οιαχρήστους. άλλα γάρ άλλοις
άρμόΣει,
ού τά αύτάπάσι. προϊόντος bt του χρόνου και επώδυνου
μενούσης
της διαθέσεως πυριάσθωσαν έλαιοβρεχέσιν έρίοις τους τόπους,
έπιτεινομένης τής θεραπείας προς τό αυτό εύαρεστητέον. της
bt ωφελείας
προκοπτούσης im τοις ειρημένοις, ει μηδέν επείγει, μέχρι τής δια- ao
τρίτου έν άσιτίςι φυλαττέσθωσαν ποτόν κατά τάς έπιΣητήσεις
λαμβάνοντες, εΐ bt σφοδρύνοιτο ή διάθεσις, καταπλα-
2ί)νστέον ώμαΐς λύσεσι ποικίλαις θερμαϊς διά χυλισμάτων φυλα-
σσομέναις και συνεχέστερον τοις προειρημένοις άναγαρΥαρι-
Σέσθωσαν
ή διαχριέσθωσαν ταΐς στοματικαϊς. έγκριτέον δέ και τάς τοπικάς
αφαιρέσεις διά σικυών άνθερεώνι και τραχήλω μετά κατά-
σχασμου κολλωμένων. έστοχάσθω δέ τής δυνάμεως τά άφαιρέ- β
τια των βοηθημάτων πάντων, μετά bt ταύτα ταϊς διά οίσυ-
πηρών έρίων έμβροχαϊς σκεπάσαντες τά μέρη και
προαποθεραπεύσαντες τό άλλο σώμα διά συγχρισμάτων.
6 έπ€ίτ€ΐ Ρ, corr. 8 γένοιτο Ρ, corr. 9 κλυοτήρι Ρ, corr.
10 δριμυτάτω Ρ, corr. 15 €ύβαφ(α hie primam (of. Steph. Tbes. β.
ν.) legitur [1. €ύαφ(αν] έγκλιτέον Ρ, corr. 19 αύτοΟ £Öap€Otov Ρ
[f. recte], corr. 4 sq. καταστοχασμοΟ Ρ, corr. de άφαιρ^τια hapax
legomeno vix dubites 6 ύσωπηριΰν Ρ, corr. Notom etf oeeypum et
hyssopum per totum medium aevom confandi (cf. HoBemanoum in Inno
I 1896 multis loois)
λ
88 Fuchs
τροφήν be ποιήσομεν αυτάρκη ^οφήματα bxä μέ\\Ίος
10 ή πλυτόν άρτον ή ψά ^οφητά. μετά bt τον από της τρο-
φήζ ΧΡόνον αδιαλείπτως τά τε (1>άματα και οιαχρισματα καΐ
άναγαργαρίσματα προσφερετω. επιμενόντων bi τών
άλγημάτων παρηγορητίον συνεχίστερον τή bia τών
σπόγγων άλέςι παραλαμβανομένων bxä ύδρελαίου θερμού.
ιβπροσθετέον bi. και τψ σώματι σπόγγους έΕ υοατος θερμού
κοί άνασπάσθωσαν τόν άπό τούτων άτμόν. της bk φλεγμονής έν-
5ούσης και άφοβου ύπαρχούσης χωρητίον έπι τά δριμύτερα άνα-
γαργαρίσματα καΐ διαχρίσματα. ίστι bk τά μέν άναγαργαρίσματα
και διαχρίσματα πηγάνου χυλός μετά γάλακτος ή όμφσκων μ€τά
ao ύδρομέλιτος f\ γλυκύρρι2Ια έψημένη συν ύδρομέλιτι f\ γλυκεΐ.
ποτόν bt μετά σύκων και ύσσώπων ή λευκίου σπέρματος ή
νάπυος
διειμένου όευμΑιτι. τά bi διάχριστα πίσσαν ύγράν μετ' ελαίου
παλαιού και νίτρου και χελιδόνος άγριας κεκαυμένης μετά μέ•^^
λιτός και άλών ολίγων f\ σίναπις λεία ή άψίνθιον συν νίτρψ
μετά μέλιτος και άμμωνιακόν διειμένον μετά μέλιτος και τά δ-
μοια. πολύ bk άποκριθέν φλέγμα άφορμήν ήμϊν τη του πά-
5 θους παρακμή 6ί5ωσι. εΐ b' έπι τούτων πλέον άναδάκνοιντο
τά μέρη, δοτέον αύτοϊς διάκρατον θερμόν ίλαιον f\ τό bia
τήλεως αφέψημα μετά μέλιτος, θρέψομενοέ καθ' ήμέραν και την
κοιλίαν έπερχομένην έπάΗομεν. παρακμής bk γενομένης έπι
τους συμμέτρους περιπάτους προσά£ομεν και τρίψεις του
δλου σώ-
10 ματος. παραληψόμεθα bk και τά άπλα τών άναγαργαρισμάτων
και 'διαχρισμάτων και ταϊς bia πηγάνου κηρωταϊς σκεπάσομεν
τά μέρη. λυθείσης bk πάσης ύπονοίας έπι βαλανεϊον και οίνον
άπολυ-
τέον φυλαττομένους ψυχρόν και τήν άπό τών ψυχρών ττνευμάτων
βλάβην. ύπομνηστικά γάρ του πάθους έστι τά τοιαΟτα. και ή μέν
ιβκοινότερον ή πλείστη τών συναγχικών άρμό2Ιουσα θεραπεία
τοιαύτη εστίν,
έπΙ bk πλ€ΐστάκις φαίνεται ή ώς άν τις ύπολάβοι κατασκευήν
εχόντων πάθος — αγχόνη γάρ δμοιον επιφέρει τόν κίνδυνον —
εύτολμότερον χρηστέον τοις βοηθήμασι. θετέον bk τοις έν αρχή
προ€ΐρημένοις άφαιρετικοϊς και τήν άπό γλώσσης τών αγγείων
30 διαίρεσιν. μειουται γάρ έν τάχει 6 πνιγμός, έπι bk τά παρψδη-
11 αμ*ατα Ρ, corr. 21 λεύκιον ignotum adhuc, fort, λευκοίου
1 κεκαυμένας Ρ, corr. 11 σκεπάσωμεν Ρ, corr. 14 εΐ pro ή Ρ,
corr. 1β fort. έπ€ΐ bi πλ. άλλα (bc. τά συναγχικά) φ. ή ώς
Λ 08 Themieons Werk über die acuten und chronischen Krankheiten 89
κότα των έκτος μ€ρών κολλητίον καΐ β^έλλας, μετά bk την τού-
των όφαίρεσιν σικυαστέον συν οαψιλ€ϊ πυρίςι. ει bk. κα\ ή γλώ-
ττα προσπίπτει, καταχριστεον αυτήν πάντοθεν * ομοίως
30ν ^έ και την Kioviba, εΐ φλεγμαίνοι. μεταΕύ bk άναγαργαριΣίτω
ταϊς
στοματικαϊς έπι πλεϊον άνειμενως. εΐ bk [μή] προς ταύτα μη
ύπείκοι
το πάθος, βραΙ)υτέραις έπΙ των παρισθμίων ίνΙ)θθεν ταϊς έγχα-
ράΕεσι χρηστεον και τάς υπό την γλώτταν λυτίον φλέβας, σικυ-
αστέον bk συνεχέστερον τους περί τον άνθερεώνα και τόν τρά- β
χηλον τό-
πους μετά βαθύτερων άμύ£εων και σψοόροτέρων όποσπασμών.
τά bk κενώματα και τά άναγαργαρίσματα έστω δριμύτερα,
ομοίως bk
και στοματικά, χρεία γαρ όευτέρας τοις φλεγμαίνουσι τό
στόμα bia-
πνοής, έπει ταχύ τω κατά τόν πνιγμόν υπάγονται κινούνω.
τά μέν OÖV άναγαργαρίσματα προείρηται, τά bk οιάχριστα ίο
έστω χολή
ταυρεία καΐ έλατήριον διειμένα υοατι και θαψίας χυλός μετά
μέλιτος και οπός Συριακός ή Μηδικός σύν έλαίω και χάλκανθον
μετά ελατηρίου και μέλιτος ή κυκλάμινος εΙς λεπτά τμηθεϊσα
και μετά γλυκέος έψηθεϊσα ή λεπις μετά μέλιτος ή έλαιον με-
τά άφρονίτρου και δΕους ή έλατήριον διειμένον ταύρου χολή ή ή ΐδ
bia μόρων στοματική σύν έλατηρίω ή χαλκάνθω μετά μέλιτος ή ά-
φρόνιτρον και χρυσόκολλα μετά βραχέος θείου και μέλιτος
χριστέον
και καταπότια bia πεπέρεως κα\ σταφίδος αγρίας συντεθειμένα
ή όπόν Κυρηναϊκόν. τό bk συνδιειλημμένον φλέγμα εΐ μή έκ-
κρίνοιτο, bxa πτερών κομιίέσθω. εΐ bk μένει ή κατασκευή ToOao
πάθους προς τά προειρημένα ανένδοτος, έπιμενετέον αύ-
τοϊς ττυκνότερόν τε τά περί τόν άνθερεώνα μέρη μετά σικύας
'3ir διαχρίσομεν θαψίςι και νάπυϊ καταπλάσσοντες ούτε νύκτα
ούτε ήμέραν άπεχόμενοι τών άναγαργαρισμών καΐ διαχρίσεων.
ει bk μηδεμιάς έκ τών προειρημένων φαρμάκων ωφελείας άντι-
λαβό-
μέθα, μεταβατέον έπι τά στύφοντα και τάς ώμάς λύσεις μετά
άφεψημένων μύρτων ή φοινίκων ή σιδίων ή μήλων ή κυδωνιών, β
22 δαψιλή Ρ 23 1 1. προιτίπτει] 2 μή prius del. 15. 16 sq.
φρονίτρου Ρ 16 [1. μώρων] 17 βραχέως Ρ, corr. 19 συνδιελημμένον
Ρ, corr. 3 [1. άντιλαβοίμεθα]
90 Fuchs
προσενεκτεον be τήν TloXuibou σφραγίδα καΐ τον 'Avbpuj
VI ο ν. και τα
άναγαργαρίσματα bia στυφόντων ίστω. προκοτητούσης hi έπι
τόδ-
μεινον της θεραπείας μετά τήν τελείαν παρακμήν ακριβώς 6 της
αναλήψεως τρόπος άναλαμβαν^σθω.
10 Σπασμοΰ αιτία ήτοι όπισθοτόνου. ιη (7).
Κοινώς ^boEav ο\ παλαιοί πληροΟσθαι τά άπό του εγκεφάλου
πεφυκότα νεύρα ύπό τίνων γλίσχρων και κολλωδών χυμών, οίς
προσκόπτον το ψυχικόν πνεύμα κατά τήν πάροδον τους
σπασμούς επιφέρει και εΐ μέν περί τά οπίσω συντεί-
ΐ5νεται τά νεύρα, όπισθότονος καλείται, εΐ bi περί τά έμπρο-
σθεν, έμπροσθότονος, εΐ 6έ περί δμφω, τέτανος, δ τε μηδετέρως
έκνεύσει έκάτερος γινόμενος, γίνεται δέ σπασμός κατά άναΕηρα-
σμόν καθάπερ άπό πυρός τών νεύρων συνελκομένων ώσπερ
ιμάν-
των, δ όρώμεν γινόμενον περί τους υδροφοβικούς τε καΐ τους
20 νεφριτικούς και κατά άτονίαν -πνεύματος, δπερ έπ\ τους |
αποθνήσκοντας γίνεται.
Σπασμού σημεία.
Τετάνψ δέ παρέπεται οδύνη υπερβάλλουσα ταχεία και τών
χαλινών τάσις πολλή, δυσκινησία τών γονάτων ώστε αυτούς Ρ•^'
δυσαποκλίτως οίον έπιπεπηγέναι, συνέρεισις οδόντων
δυσδιάστατος, δυσκαταποσία ανακόπτουσα πινόμενα εΙς τάς
^ϊνας. χείρον δέ άπαλλάττονται. δι' δλου του σώματος οΙονεί Ευ-
δλουνται ώστε μήτε τά σκέλη μήτε τους πήχεις ίτι δύνασθαι
έπικάμπτειν μικρόν τε είς τούπίσω έπι ι^άχιν συναν-
θέλκονται, περιψύχονται, άγρυπνοΟσι, τρέμουσιν, ?σθ' δτε
δέ αύτοϊς διαστροφα\ γίνονται και δακτύλων, φιλεπιστροφον
δε τό πάθος καΐ ^ςιδίως απαντών ώς φεραϊκός. όπισθό-
10 τόνος δέ • συμβαίνει .ταύτα τά συμπίπτοντα μεγέθει διαφέ-
ροντα και εις τούπίσω άνάτασις ώσπερ έμπροσθότονος
εις τά έμπροσθεν ολκή και τοις γε όπισθοτονικοϊς Ιδιάζοντες
G άνδροώνιον Ρ, corr. 10 ιη' atramento rubro recenter Qt
videtur additum. ne haec quidem de spasmo sunt in cod. ρ 13 [προ•
κόπτον Ρ] 14 sq. συντβίνονται Ρ, corr. 2 δυσαποκλήτως Ρ» οο«*'•
3 πινομ^νη, ηί fallor, Ρ, corr. 4 olvcl Ρ, corr. 9 άπαντοΟν Ρ,
corr. de φ€ραϊκός voce nil habeo quod statuam 10 post δέ dietinxi
Aus Themisons Werk über die acuten und chronischen Krankheiten 91
τότ€ σπασμοί παρακολουθοΟσι, σκίλη όμφιβάλλονται, bu-
σαπόσπαστα αλλήλων ίχουσι και χ€ϊρας ομοίως συμπλ^Ηοντες.
Σπασμών θ€ραπ€ία. u
Τους ν ύπό σπασμών άλόντας κατακλιτέον έν τόπψ άλεεινψ
im μαλακής στρωμνής. ίστω bk έπ\ μέν τών τετανικών έπι
πλεϊον (ορθόν), υπτιον 6έ έπι έμπροσθοτονικών. φλεβοτομητέον
b^ πάντας ήτοι περί τήν πρώτην ή οευτ^ραν ήμέραν μετά έ-
παφαιρέσεως. τους bk μη προς φλεβοτομιαν επιτηδείους bpi-ao
μεϊ κλυστήρι κενιυτίον. έγκρινίσθωσαν bk έπ' αυτούς και συ-
στολή μ^χρι πρώτου οιατρίτου. σκεπαΖεσθω τά περί τόν τρσχηλον
έλαιοβρεχέσιν έρίοις. ταύτα bk ύποβαλέσθιυ καΐ ι^άχει ύπαλη-
λειμμένη
32γ Σικυιυνίιμ. ^ιασφίγκτέον bk καΐ τά άκρα. κατά 6έ τους παρο-
Ευσμούς πει-
θηνίως οιακρατείσθω ταύτα μετ' αύτου και του θώρακος και
τά Ινία
καταλαμβάνεσθαι προς τη κλίνη, έγκειμένων bk τώ ν παροξυσμών
κατ' αρχάς έλαιοβρεχε'σιν έρίοις πυριαστίον προσεπιβάλλοντας
άνωθεν τάς bia κέγχρου ή άλών πυρίας. μεταΕύ bi και καταπλα- 6
στέον ταΐς ώμαϊς λύσεσι και φυλακτέον θερμάς. τάς bt συνερεί-
σεις τών σιαγόνων τοις bia κύστεως θερμάσμασι χαλαστέον.
παρέστω bi. και καστόριον έν τοις συναλείμμασι έκ παντός.
επιμε-
νόντων bk τών σπασμών συκιαστέον μετά κατασχασμών
έπι μέν τετανικών και όπισθοτονικών δλην τήν ^άχιν και ίο
τους τρα-
χήλου σπονδύλους και τόν θώρακα, έπι bk τών λοιπών
τους σπονδύλους και τήν ^άχιν. έστω bk ή αφαίρεσις προς 5ύ-
ναμιν. μετά ταύτα bk έμβρεκτέον καστόριον και το αυτό προ-
ποτιστέον έμβαλλομένου πηγάνου ή πεπέρεως. δοτέον bk και
πάνακος όβολούς δύο και τρεις εύτόνως. ει bk μηδέν προς ΐ5
ταύτα ύπείκοιεν, ποτιίέσθωσαν συνέχει και πολλφ μελικράτψ
και καταρροφείτωσαν έν ταΐς τών παροΕυσμών άνακόψεσι. τρο-
φή δέ έστω βοφήματα διά μέλιτος, τών δέ πόνων και τών
σπασμών έγκειμένων ποικίλως τή θεραπείςι χρησόμεθα.
ί>τέ μέν γάρ τάς διά τών ωμών λύσεων πυρίας προσάΕομεν, το
ότέ δέ
τάς δι' έμβροχών, ότέ δέ τάς διά μαρσίππων και διά καστορίου
18 ορθόν (sc. τό κοίτος similia) add. 22 πρό τοΟ Ρ, corr. (fort.
ι^Ρώτης) 9 καταστοχασμών Ρ, corr. 19 τήν θεραπείαν Ρ, corr^
\
92 Fuchs
συγχρίσματος. προσβάλλομεν be σικύας τοις xe κατεσχαομενοις
μερεσι και τοις άκατασχάστοις. ei be ίντονοι elev, και τρίψεσιν ευ- Ρ '^
βαφώς χρησόμεθα παραβάλλοντες πυρι τά νώτα μετά πολλού
λίπους (έστω bk f\ του πάσχοντος ευφορία αυτάρκης χρόνος
τώ βοηθήματι), καΐ μετά ταύτα τψ bia καστόρίου συναλείφοντες,
6 ή συγχριίσθιυσαν. τους bt επιφαινόμενους \bpu)τας ουκ αγαθούς
όντας άναρπαστίον ότέ μέν έλαιοβρεχίσιν έρίοις, 6τέ οέ
Εηροϊς, και έπι τούτοις συγχριστ^ον. προποτιστέον bi κα-
θ' ήμέραν το καστόριον. εΐ bk μηbέv έπακούοι τοις προ-
ειρημένοις το πάθος, συγχριστέον Ιρίνψ ή baφvιvω f\ γλευ-
ιοκίνψ ή άμαρακίνψ σύν άκόποις. έμβρεκτεον bk. και
τήν κεφαλήν τοις αύτοϊς. άκοπα b' έστιυ ευτονα οία τά 5υ•
σώbη και τά bi' εύφορβίου κα\ τά χλωρά άκοπα, μικτών
bi ίσθ' δτε τοις ειρημένοις και τό καστόριον ή λιμνήστινον. έμ-
βρεκτεον bk και συγκαταπλαστίον τά περί τήν κύστιν προκα-
15 ταλαμβάνοντας αυτής τάς συμπαθείας, χρησόμεθα bi και ένε-
μασι τής κοιλίας επηρμένης, πρότερον bk υπό bptμέωv κλυ-
σμάτων τοις bf ελαίου και πηγάνου προσεμβαλομένοις 6τ€ μεν
μετά χηνείου στίατος, ότέ bk μετά ύείου και βραχέος κηρου.
εΐ be μη παρηγοροϊντο, συντηκίσθω τούτοις χαλβάνη ή
ao άσφαλτος όσον ούγγίας γ. προς bi τάς συνερείσεις τών σια-
γόνων
σικύας μετά κατασχασμου ή ßbέλλας τοις κορωνοΐς προσ-
βαλοΟμεν. είτα καταπλασθεντες έπαλε ΐφέσθωσαν
άκοπων, έγχυματιίέσθωσαν bi και τά ώτα τοις ώμοεώέσιν
άφλεγμάντοις ώτικοϊς. παραλητττίον bk και τάς bia σπόγγων Ρ :
πυρίας και σκεπαστέον τά μέρη κηρωταΐς κυπρίναις
μετά πηγάνου προσεμβεβλημένου καστόρίου καΐ όποπάνακος.
χρόνου bk προϊόντος και μαλάγμασι χρηστέον. του bk τετάνου
βπαρέλκοντος και του χρόνου έκλύοντος τόν έπ' αυτόν φόβον έμ•
βιβαστέον εις θερμόν ?λαιον συνεχώς, ανακόπτει γάρ
μόνως ούτως ή εντεύθεν ωφέλεια, μετά bk ταύτα χρι-
στέον τοις προειρημένοις και καταλειτττέον έρίοις. εΐ b^
άντιλαβοίμεθα ψύ£εώς τίνος ούσης περί τόν κάμνοντα,
10 προποτιουμεν όπώ Mηbικώ άνιέντες όσον όροβον
22 συκίας Ρ, corr. 1 sq. [1. εύαφΟυς] 3 sqq. deesee quaedam
mihi videbantur 14 sq. προκαταλαμβάνοντ€ς Ρ, corr. 15 fort.
συμπαθίας Ρ ferri potest 16 έπηρμένοις Ρ, corr. 18 βροχ^ωζ ^'
corr. 20 hie rectam fere formam exh. P: κατά χασμοΟ pro crebriore
καταατοχασμοΰ 21 κορωνός = curvos non valde placet 23 άκόιτον
Ρ, corr.
Aus Thexnisons Werk über die acuten und clironischen tCrankkeiten 93
f\ κηρψ π€ριπλάσσοντες καταπινέσθω. δι&όσθω bi, μέχρι
λύσεως, έπι bi, θηλεκΰν προς τοϊς είρημενοις και των γυναι-
κείων φροντιουμεν. τους bi έκ νυγμάτων ή θλασμάτιυν ή
οιαιρέσεως γινόμενους σπασμούς ακολούθως τοις προ-
€ΐρημίνοις θεραπεύσομεν. »
• ΤΤλευρίτώος αΙτία. ιθ (8).
Την πλευρϊτιν Ερασίστρατος μέ\ φησι του υπεζωκότος
τάς πλευράς ύμένος είναι φλεγμονήν, ό bi Διοκλής
και των περί τάς πλευράς φλεβών έμψραΕιν, αΐπερ
κατά τά έ£ημμένο των οστών τίτανται. πιστουνται bk ao
αμφότεροι πλευράς [το] πάθος [το] έπίπονον είναι τό νόσημα
και [τό] τά άλγήματα οιήκειν μίχρι κλειδός και τρίτον ει μη
άναπτυσθείη έν ταϊς κυρίαις ήμέραις, απόστημα περί τάς πλευράς
33ν γίνεσθαι και <έάν> άνακαθαρθώσιν έν . ι•
τεσσαράκοντα ήμέραις, άφ' ής δν βήΕις γένη- ίο
ται, παύονται, εΐ bi, μη, ε!ς φθίσιν μεθίσταν- iß
ται. Ό bi ΤΤραΕαγόρας των άκρων του πλεύμονός φησινι**
eivai φλεγμονήν, καθ' όπότερον δν γένηται μέρος * πιστουται a
bi δτι
βήχες παρακολουθοΟσι και άναπτύσεις γίνονται ποικίλαι*
έπι μέν γάρ πνεύμονος είναι φησιν εΙς τήν άναγωγήν όδόν,
im bi πλευράς έν ταϊς άνατομαΐς μη εύρίσκεσθαι. Ό bi β
Ιπποκράτης ότέ μέν πλευράς, ότέ δέ πνεύμονας φησιν είναι
πτύσιν και γίνεσθαι έπι μέν πλευράς bia φλεγμονήν, έπι bi
Ι ττνεύμονος. ώς έν τώ περί τόπων των κατ* άνθρωπο ν
φησι,
ρεΟμα φέρεσθαι και άπό κεφαλής εΙς τον θώρακα και
11 participium testis est truncatae sententiae &ι&ιίισθω Ρ, corr.
Κ ιθ' mbro oolore recens additum in P, v^ ρ 18 διοκλής &έ ρ 19
φλεβιυν om. ρ. δπερ ρ 20 κατά έΗασμένα ρ πέπαυται pro τέτανται
Ρ δέ om. Ρ 21 τό bis del. sjmtaxeos causa 22 τό (τώ ρ) rursus
del. cuius loco fort, ß' = δεύτερον propter τρίτον subsequens interiit
οιήκον Ρ, δοκεΐν ρ, corr. 23 ταΐς πλευραΐς Ρ; sie Welloiannus {1. 1.
144 η. 68): πλευρας τ. π. τφ έπίπονον βΤναι τ. ν. καΐ τφ τ. ά. δ. μ. κ.
καΐ τρίτον <τφ) εΐ μή elc. addente iam Kalbfleischio τφ la καΐ us-
que ad μεθίστανται solus exh. ρ έάν add. ut fiat sententia άνακα-
θαρθώσι sie ρ Ib πραΗαγόρας δέ ρ 2 τήν φλεγμονήν ρ καΐ πό-
Τ€ρου ρ 3 βήχας φησΙ παρακολουθεί ρ 4 γάρ om. Ρ οίδούσης
"^ής αναγωγής pro εΙς τήν άναγωγήν όδόν ρ 5 άναγομαϊς ρ 5 sq.
Ιπποκράτης δέ ρ 7 γίνεται Ρ 8 τόπω κατ* άνου ρ (de loc. in
liom. 14 =5 Littre VI 303) 9 (νευμάτων γΤνεσθαι Ρ καΐ om. ρ ές ρ
\
94 PucK
8
10 €l μέν δλον έμι^^ήσ€ΐ€ ιόν πν€ύμονα, περιττνβυμονίαν γίνίσθαι,
€ΐ bk καθ' έκάτερον μβρος τοΟτο έν€χθ€ίη, τήν ττλευρϊτιν.
ΤΤλβυρίτιοος σημεία.
Τή bi τΓλ€υρίτώι auvebpeuei πόνος πλευράς υπερβάλλων
2>ιήκων με'χρι λαγόνος και κλείδων, ενίοτε bk και ώμου και
16 βραχίονος. δοκοΰσι bk ο\ έν τψ πάθει έν τινι bi-
απειρεσθαι οιαδρομαί τε έν τοις προειρημένοις τόποις
γίνονται καΐ νυν μέν έμπίπτουσιν, αύθις bt λωφοΟσιν, ει-
θ' ούτως ύποστρέφουσΐ' πυρετός όΕύς, δύσπνοια, σφυγμός
μέγας, πυκνός, σφοδρός, βήΕ έπιτεταμένη. άνάγουσιν
aoo\ έν τψ πάθει παντοία, δίαιμα, ύπόχολα, φλέγμα-
τώδη, άφρί2Ιοντα, ήδη κάκιστα, χαλεπόν bi και το αίμα-
τώδες έπίφανέν τψ χολώδει. επιτίθενται δέ αύτοΐς
γλώττης τραχύτης, αγρυπνία, ^ιπτασμός, απορία, πάντα
περί τήν τετάρτην ήμέράν σφοδρυνόμενοι. ότέ δέ και πα- Ρ:
ρακόπτουσιν, ύποχόνδριον άνασπαται, σφοδρυνεται
τα της δυσττνοίας, σφυγμοί, πίπτουσι, περιψύχονται.
ΤΤλευρίτιδος θεραπεία.
6 Τους δέ πλευριτικούς, εΐ μέν παρείησαν ο\ τής φλεβοτομίας
αριθμοί, περί τήν δευτέραν ήμέραν φλεβοτόμησον, ει
δ* OÖV δριμεΐ κλυστήρι κενώσομεν και συστολαϊς. τα bi
σφοδρά τών άλγημάτων παρηγορήσομεν επιθέσει χειρός
ή έρίου θερμού κατεχομένου, εί δ' έπιτείνοιντο, καΐ τάς ί)»ά
ιοκέγχρων ή πιτύρων ή άλών πυρίας προσοίσομεν,
έν δευτέροις δέ καιροΐς τάς δΓ έλαιοβρόχων ή έρίων ή
βακών θερμασίας παραλαμβάνοντες. πειράσθωσαν δέ δι-
ακατέχειν πνεύμα και άνθίστασθαι ταϊς βηΕί. παραληπτών ^
και τάς έλαιοβρόχους κύστεις και τους κεραμεικούς φακούς, μί*
10 πλήσβρε ρ 11 κατωτέρω μέρει τούτω ρ τούτω ρ 1^
Bupra κλ€ΐδιΣιν circumiiexas desinit in ο additurque ς ita ut optio ü^^i
videatur scribasne κλείδων an κλειδός in P, κλειδός ρ 1» oi irö-
σχοντες ρ έν . . . . corruptum; έν αίχμίω Ρ, ένακμή ρ 16 öiaöpo-
μαΐ δέ ρ 17 sie ionizans pro λωφώσιν Ρ 17 sq. εί θ' οΰηικ; ί)
Ρ, οΰτως om. ρ 22 επιτίθεται ρ αύταίς ρ 23 αγρυπνίας ρ Ασ-
πασμοί ρ, {λιπασμός Ρ, corr. 1 ήμέραν τήν τετάρτην ρ δέ om. Γ
3 post σφυγμοί deest distinctio in Ρ, colon in ρ 5 παρήΠ'^'**^ Ρ
προς φλεβοτομίαν ρ G φλεβοτομήσομεν ρ 7 κ€νώσωμεν ρ ^ ^
θερμοΟ ρ 10 Λλλων ρ προσοίσωμεν ρ 11 ελαίου βρέχον έριον ρ
12 sq. διακατέχοντες Ρ 13 τό πνεΟμα ρ άνίστασθαι Ρρ, corr. l^
ταΐς ελαίιυ βροχής τής κύστης ρ κεραμίους ρ
Aus ThemisoDS Werk über die acuten und chroniiciien Krankheiten 95
τά bi ταύτα και τήν bia οισυπηρών έριιυν σύν έλαίψ και οι- u
νψ τεθαλοσσαιμένψ επιθέσει χρησόμεθα. περί bfe τήν
τρίτην ή τετάρτην ήμέραν θρεψαντες τοις biä μέλιτος |So-
φήμασι τοις b\a πικρών αμυγδάλων καΐ γλήχιυνος και πιτυΐ-
5ων ή iE ύδατος δρτψ ή πλυτψ χόνδρψ μέχρι παρακ-
μής παρά μίαν δξομεν. ποτόν bi και ολίγον καΐ ßpabiov προ• 2ο
σοιστέον. εί bi τά άλγήματα περί τήν τρίτην ήμέραν σφο-
ορύνοιτο, καταπλαστέον, ει b' oöv περί τήν τετάρτην περιαπτο-
μένων αύτοϊς Οιυθεν θυλάκων ή κύστεων έχουσών ίλαιον
4ν ή ύδρέλαιον θερμόν. μετά bfc τήν διάτριτον ή και δευτε'ραν, εΐ μή
προφλεβοτομηθεϊεν έγκειμένιυν των άλγημάτων, σικυαστέον
τά μέρη. εΐ be επείγει, και έπι των φλεβοτομηθέντων
παραλαμβανέσθω. του bi. πάθους μακράς τάς κρίσεις έμ-
φαίνοντος ?ως παρακμής έπι τοις αύτοϊς καλώς ίχει τυρών β
τροφή τής τε τών πόλτων και ώων ύλης έπιμιγνύντας.
συντόμως bk τάς υποθέσεις υποβάλλοντες προ τής του
τέλους παρακμής boτέov προς τοις είρημένοις εγκεφάλους και
τακ€ρους πόbας και νεωτάτους όρνιθας ή περιστεράς,
προ hk τών ποτών προποτιίέσθωσαν μελίκρατον. μετά bk τήν ίο
έβοόμην έπι τών βροδυκρισίμων και τών bi' ύσσώπων
και σύκων και ϊρεως χρησόμεθα. έγκειμένης bfe τής βηχός bώ-
σομεν συνεχώς το μελίκρατον, ότέ bk τό άπεφθον ύπό τήν
γλώτταν λαμβανέσθωσαν μέλι. έστωσαν bk έπι πάντων
συνέχεις αϊ τε τών πυριών προσαγωγαι και α\ ψηλαφήσεις ΐ5
τών πobώv, εΐ bk άνέχοιντο, κα\ bιασφίγζεις. ?ν τε ταϊς
παρακμαις ταϊς bia πηγάνου καΐ κυπρίνου κηρωταϊς χρη-
σόμεθα. έπι bk τών bυσαvαγωγώv πλευριτικών μικτέον
ταϊς ώμαϊς λύσεσιν ίρεως Ιλλυρικής τό τέταρτον μέρος ή
προσαφεψήσαντες άψίνθιον και όρίγανον σύν μελικράτω 2ο
1δ τή πυρών έρίων ρ [1. xfl] 16 χρησώμβθα ρ 18 πιπτυίδων ρ
19 dpTov. ή πλυτών χόνδρων Ρ 19 μέχρις άραχμοίς ρ παρακμίαν,
κ corrccta ex τ littera ρ 20 αΕωμ€ν ρ 21 sq. σφοδρύνοιντο ρ
22 sq. έπιρριπτομένον ρ 23 φυλακών ρ 1 δευτέραν, διά τρίτον ρ
2 ιτροφλεβοτομηθή ρ αότών άλγημάτων ρ 3 επάγει ρ 5 τής
θύτης Ρ τηρεΐν ρ 6 τροφής Ρρ, corr. ποτών Ρ ΰλην ρ 7 συν-
τόμους ρ ύποβάλοντος ρ 7 sq. τής τελείας ρ 9 νεόττούς ρ 10
ΐΓοδών ρ μελικράτω ρ 11 [1.:τφ] δοσώπου ρ 12 χρησώμεθα Ρ δό-
σωμεν Ρ, δοτέον ρ, corr. 13 τό om. Ρ 14 μετάλαμβανέτωοαν ρ
μίλιτι Ρ 15 τε om. ρ είσαγωγαΐ ρ αΐ ante ψηλαφήσεις οιη. ρ 17
Χρησώμεθα ρ 19 τάς όμιλήσεσιν ρ, sie ubique fere ut reliqua ad-
notare nolimus διά pro τέταρτον Ρ
^
96 Kuch
β
την ώμήν λύσιν και bia σύκων Τ€ και όλβύρων κρίθινων
σκ€υάσομ€ν. άπυρετιυν hi γενομίνιυν €ΐ έπιμένοιβν αϊ τ6
βήχες και ο\ πόνοι, έπιρριτττέον μάλαγμα τό δια σπερμάτων
ή τό hiä μελιλώτου f| τό δια σαμψύχων ή τό πολυτρίχιον. 1
προποτιστεον bi και άντιοότοις. αρίστη οέ ή τε θηριακή
και τό δια δύο πεπίρειυν. παυσαμενης bi της όούνης και
των βηχών βαλανειψ και οϊνω άποθεραπευτέον αρχήν της
6 αναλήψεως ταύτα τιθέμενους.
ΤΤεριπνευμονίας αιτία. κε. κ (9).
Τήν τής περιπνευμονίας αίτίαν κοινότερον ο Ι παλαιοί άηί-
5οσαν ττνεύμονος είναι φλεγμονήν • ιδικώτερον οέΤΤραΕαγόρας
φήσας, έάν τα παχία και τά προς τήν ^άχιν του πνεύμονος πάθη,
10 περιπνευμονίαν είναι, έάν bk τά προς τοις πλευροΐς,
πνευμονι'αν, έάν 5έ τά προς τους λοβούς, πλευρϊτιν.
ΤΤεριπνευμονίας σημεία.
Τή περιπνευμονίςί παρεπεται πυρετός όζύς εις νύκτα
επιγενόμενος, ώς έπίπαν bk περί τον βρθρον. βάρος
ιβ περί τόν θώρακα και θέρμη, ήκιστα b' έπίπονόν έστι τό πάθος.
δυσπνοουσι, ταχυπνοουσι. κατακεΐσθαι ο\ έν τφ πάθει
ού δύνανται, άλλ' αναγκάζονται και ΰπορθοι δντες δυσπνο- ,
οΟσιν ήττον, σφυγμός πυκνός, σψο&ρός. βήχες συ-
νέχεις άναγωγάς ίχουσαι παντοίας, τούτοις έστΙν όμμα
ao κατάλυπρον, στίλβον, πρόσωπον έρευθές, μάλιστα τοις
μήλοις, άγγεϊα κυρτά θώρακος, ένερευθή τά προς
τόν τράχηλον. ό κίνδυνος τά πολλά περί τήν έβδόμην,
αγρυπνία τε και άνορεΕία και δίψα οι τε οφθαλμοί άντι τοορ
στίλβοντος ένερευθεΐς γίνονται. περιψύΕεις. κατάπτωσις σφυτ-
μών.
21 καΐ prius om. ρ hi Ρ, om. ρ, coni. τε αλεύρου κρίθινου ρ
22 σκευα2[όμενα. πυρετών ρ 1 μελιλότιυν ρ σαψύχου ρ ιτολν-
δρχιον ρ 3 init. καΐ ή ρ 4 αρχάς ρ 5 τεθειμένους ρ ß νη
ρ 8 ό pro Ιδικ. Ρ 9 ίφη Ρ πάθει ρ 11 περιπνευμονίαν Ρ:
είναι repetitup in ρ περί pro τά προς ρ 13 περιπνευμονίαν U γ
εΙς om. ρ 14 έπιτεινόμενος ρ bi om. Ρ 15 θ^ρμη ήκιστα' έιπ•
πονον bi ρ 16 δυσπνοΟντες ταχυπνόοι* κατακεΐσθαι ο1 έν τώ πόθίΐ
in marg. add. ρ', tum in versu inferens όδύνανται* άλλα Π ύιτοί>•
θίοΟνταΓ ήττον δυσπνοοΟσι ρ 19 δμματα ρ 20 καταλιπαρα οτίλ•
βοντα ρ, fort, καταλυπηρόν ένερευθές ρ 1 αγρυπνία τότε ρ δίψηζ ?
2 περιπύΕεις ρ καταπτώσεις σφυγμών ρ, κατάπτωσις χυμών Ρ 1
τάς πρώτας ημέρας ρ
Aus Themisons Werk über die acuten aud chronischen Krankheiten 97
ΤΤ€ριιτν€υμον(ας θεραπεία.
Τους hl περιπνευμονικούς εΐ μέν περί τήν πρώτην ήμέραν
συσταίη το πάθος, δπερ σπάνιον, φλεβοτομητέον. φυλακτέονβ
ht τήν πο-
λλήν άφάίρεσιν δώόντας και ταϊς μεταΕύ προςενεχθη-
σομέναις σικύοις τόπον, εΐ bi μή ένδίχοιντο, μετά τον
παροΕυσμόν κατακλιτίον. ει V ούν σικυαστέον μετά άμύ-
Εειυν προσβαλλόμενων τψ τε θώρακι και ταΐς πλευραις πολλών
και εύμεγίθΐϋν προς ούναμιν τήν άφαίρεσιν ποιούμενους. ω
μετά bk ταύτα έμβροχαΐς ταϊς οίσυπηραϊς συναλειφέ-
σθωσαν και προσφερέσθακταν βοφήματα bxa τής πτισάνης
ή χόνοριυν μετά μέλιτος ή των πλυτών χόνόρων ή τών
€Ε ύδατος άρτων, ποτόν b^, εΐ μέν άνε'χοιντο, θερμόν, εΐ bt μή
γαλακτώόες. καταπλαστίον bk αυτούς και ταϊς ώμαΐς λύ• w
σεσι. κατά bk τους τών πυρετών παροΕυσμούς σκεπα-
στέον έλαιοβρεχέσιν έρίοις και ταΐς bia πηγάνου και κυπρίνου
κηρωταϊς. τή bi τετάρτη ήμέρςι έν ταϊς ένδόσεσι
ττοτιστεον υσσωπον μετά σύκων μήτε πλειον κυάθων
πέντε μήτε ίλαττον τρις. πλειόνων b' όντων και 1>υσα• το
νογώγων τών υγρών και έκ δευτέρου προποτιστεον. δοτέον
hl και τήν bia πικρών αμυγδάλων μετά σεμιδάλεως
Γη χόνδρου βόφημα ή βουτύρου προσφάτου κοχλιάρια γ'
ή μελίκρατον συν άφειμήματι Ιλλυρίδος. ει δέ κατά τών
παροΕυσμών ή δύναμις συναιρείται, προποτιίε'σθωσαν
συνεχέστερον τό μελίκρατον και μετά πιτυίδος ή συκίου
σπέρματος, άνοικτέον δέ και τάς θυρίδας έκ διαστημάτων νυκτός β
τε και ημέρας ϊνεκα του καθαρόν είσρεΐν αέρα. μετά δέ τήν
δεύτε-
ρον διάτριτον έπιτεινομένου του πάθους σικυαστέον έκ δευ-
τέρου ίλαττον αποσπώντας αίμα και προποτιστεον ίριδι λείςι.
έστω bi δυοϊν ή τριών κοχλιαρίων τό πλήθος μετά μελικράτου
5 δπερ σπάνιον om. Ρ φυλαττιυμένους τήν ρ β sq. προσ-
συνβχθησομέναις Ρ 7 ίνδέχοιτο ρ 8 κλιστέον ρ άμύΕειυς προβαλ-
λόμ€νον ρ, άμ\>Εεων προσβολομένιυν Ρ, corr. 10 ποιούμενοι Ρ 11
^μβρεχθέντες ρ ύοωπηραΐς Ρ, ύσσηπύροις ρ, oorr. 12 (»όφημα ρ
τής om. ρ 13 χόνδρου ρ τόν πλυτόν χόνδρον ρ τόν ρ 14 υδάτων Ρ
δρτον ρ 17 πηγάνου κηρωταϊς καΐ κυπρίνου ρ 19 προποτιστεον δέ
ύσσώπω ρ πλήους ρ 20 ίλάττους τριών \y 22 τό διά ρ 1 τρία ρ
2 συν ας>€ψημένης ρ 2 sq. τους παροξυσμούς ρ •> συναιροιτο ρ
4 πιτυίδων ρ σικύον ρ β του καθαρού αέρος Ρ «S αποσπώ ντες Ρ
ίρώιλισθίο ρ 9 ίση γ δύο Ρρ, corr. τό οηι. ρ
Rhein. Uue. f. Philol Ν. F. LVIII. 7
^
98 Fuche
ιολ€πτου ή πτισάνης χυλοΟ. τροφάς 5έ προσο{σομ€ν αύτψ
κρβώόεις• rfi b' €ΐσι τακεροι ττό^ες και εγκέφαλοι ή v€orrol
όρνίθιυν ή π€ριστ€ρών. el όέ τά τών 5υνάμ€ων συναι-
ρείται, δοτίον αύτοΐς μ€τά Ροφημάτων και χόνδρον και
δρτον τό τ€ παλαιόν ύδρόμβλι και τό μ€λίμηλον. μη άνα-
16 λαμβανομένων bi προσοιστέον τά ττρο6ΐρημένα ΟΓ οίνου,
και έν μέν τή πρώττ) τών πυρετών άποκλίσβι ττροποτιστίον
όσσώπψ, έν bi τή ένδόσβι Ιλλυρίδι. τάς bt τής διανοίας
τταραφοράς έμβροχαϊς τής κεφαλής παρηγορήσομεν και τοις
του προσώπου άποσπογγισμοϊς. τους bk επιγενόμενους αυτών
ao καύσωνας παρηγορητέον πειριυμίνους [τε] μή παροΗυνειν την
αΐτίαν του πάθους ταϊς δι' όΕυμέλιτος ώμαΐς λύσεσι και όΕυ-
κράτου ελαίου και μέλιτος προσεμβεβλημένου, ή πατητοϊς
φοίνιΕι μετά μήλων ή κυδωνιών και άρτων ή άλφίτων και τοις Ρ
τής κολοκύνθης Εύσμασι και πίπονος κατ' Iblav και συν δρ-
τω, όμοιως και άνδράχντ] κα\ αμπέλου ^λιΕι, πολλάκις hk τη
άλλη έκ δυοΐν μερών ουση συγκαταπλέΕομεν στρύχνον
6 ή άείίωον ή κορίανον χλωρόν ή πολύγονον σύν pobi-
νΐϋ ή μηλίνω. συνεχώς bk ύπαλλάττεσθαι ταύτην, αυ-
τάρκης bk τούτων εΙς μέτρον ή του νοσουντος θεραπεία και
εύφορία.
μεταΕύ bk ταϊς b\' ωμής λύσεως έσκευασμέναις δι-
α μελικράτου χρηστέον. ει δέ περί την κοιλίαν ^ευματι-
10 σμός γένοιτο, συνεργητέον, εΐ δέ μή ύπακτέον τήν
κοιλίαν βαλανείοις ή κλύσμασι. πολλής bk εντεύθεν
ωφελείας έσομένης παρακμάζοντος τε του πάθους χωρή-
σομεν έπι τά πολύτροφα πτηνά τε καΐ ίχθύας και ώά
παρατιθέντες. έπιθέμασι bk χρησόμεθα κηρωταϊς
10 χυλόν Ρ προσο{σωμ€ν Ρρ, corr. 11 ο{ bi εΤσι τάκρ^η πόδ^ς
ρ 12 συναίροιτιυ ρ 13 καΐ posterius om. ρ 14 τώ τε παλαιψΡ
άναλαμβανόμβνον ρ 1β α'Ί Ρ 16 άποκλησει Ρ, έπικλήσει ρ, corr,
17 δώσει Ρ 18 παρηγορήσωμεν ρ 19 έπιδυνομένους έπΙ τούτων
καύσους ρ 20 τε del conexue causa 21 όΕύκρατον Ρ όΕυκράτου
ρ, fort, δι' όξυκράτου 22 ή πατι τοϊς Ρ, ήπατι τοις ρ: [corrigendum
erat conl. Galeno t. VI ρ 780 Κ. Geopon 20, 9] 1 μήλων κυδωνίων ρ
2 κολοκυνθ{δος ρ πέπωνος Ρ πέπονι ρ καΐ οτη. Ρ 3 άνδράχνης Ρ
ίλιΕιν ρ 4 [f. Ολη] δύο Ρ συγκαταπλ^Εωμεν ρ 6 σύν μηλίνω ρ
ύπαλλαττέσθω ταΟτα ρ 6 sq. αύτάρκες ρ 7 μέτρων pro €ί: μ^
τρον ρ θεραπεία καΐ om. Ρ qui in raaura exh. ευφορία 8 έσκευσ-
σμένω ρ 10 γένηται ρ 11 κλυστήρι ρ 12 προακμάΓοντός Ρ 6έρ
χωρήσωμεν Ρρ, corr. 13 τε om. ρ 13 sq. καΐ δ άπόπόλτους ρ 14
χρησώμεθα Ρρ, corr.
Aus Themisone Werk über die acuten und chronischen Krankheiten 99
φοδίναις t\ σχοινίναις t\ μυρσίναις. δριστον bfc καΐ ιβ
τών υλών καΐ τό hxä στυπτηρίας και παν τό τούτοις όμο-
€ΐί>ίς. τών bk πυρετών τίλ€ον λυθέντιυν έπΙ βαλα-
νβΐα και ο7νον προσάΕομεν.
Συγκοπών αΙτία καρδίας. Κ6. κα (10).
*Ονομοστι μέν του πάθους οΐ παλαιοί ουκ έμνήσθησαν »
ώς καθ' αυτό γινομένου, έπιγινομένου hk κυρίοις τόποις
φλεγμαίνουσι, μάλιστα bk στομάχου δπερ καλείται
r^Tr Kttpbiiji, bi' δπερ τινές καρΜας ύπΑαβον είναι τό πάθος,
γίνεσθαι bi αυτό ύπό φλεγμονής έκτονιίομίνου του πνεύ-
ματος και λυομένου καθάπερ λιβανωτοΰ τφ πυρι όμιλήσαντος.
Ιστι τοίνυν αυτή <ή) του σώματος ?£ις, συμβαίνει όέ μάλιστα
έπι στομάχψ πεπονθότι, έπει καθάπερ νεώς του σώμα- β
τοςύπόίιυμα υπάρχει, ώς φησιν 'Αρίστων ό άπό ΤΤίτρωνος.
Συγκοπών σημεία.
Τοις bk ύπό συγκοπών άλοΟσι συνεδρεύει σφυγμός μικρός,
συνόεόιωγμένος, έκλείπων. αναπνοή συνεχής τε και ώς
δν έκλείποντες αντιλαμβάνονται του άερος και ο\ονει ιο
οιψώντες άνεψγμίνον έχουσι προς τήν 6λκήν ϊτοιμον τό στόμα,
ιδροΰσι οαψιλώς τα άνω μέρη μάλιστα, ψυχρός bk αύ-
τοΐς έστιν 6 Ιδρώς, δροσί2Ιων δυσεπισχέτιυς. άκρα κρυ-
σταλλοειδή, προϊόντος bk έπι τό χείρον πελιουται, μελαί-
νεται. βάρος θώρακος συναισθάνονται οιψώσί τε και έπι- u
τεταμένους πυρουνται τα έν βάθει. άνορεκτουσι. χεί-
ρον bk άπαλλάττονται. μάλλον Ιδρουσι. σφυγμός άει
ταπεινός, μάλλον ϊσχουσι και τάς όρέΕεις, τελέιυς αποστρέ-
φονται, τό ληφθέν αποχωρίζεται, υποχόνδριο ν μετειυ-
15 σχοινίαις Ρ, σχινίνβς ρ Κί τΦν [Χέος ρ καΐ τών διά Ρ
τών τούτους Ρ 17 παυθ^ντων ρ 18 προάΗωμεν ρ, προάξομεν Ρ,
corr. 19 καρδίας om. ρ qui caput exh. νθ 21 άύτοΟ ρ γινόμενον
Ρ επιγενομένου Ρ, έπιγινομένων ρ, corr. καιρίοις ρ 22 στοχάχου
ex στομάχω videtur effectum in ρ 1 καρδία Ρρ, corr. ύπέλαβον
καρδίας Ρ 3 λιβάνου Ρ τφ om. ρ 4 ή τοίνυν Ρ ή addidi; pro
bis ρ: δ ήν αυτό καΐ τώ σώματι 5 νεώς mat. in νεός Ρ νέος ρ 6
ύπόΖιυμος υπάρχων ρ άπετρώνος ρ 8 άλλοιοΟσι ρ 9 συνδεδεγ-
μένα Ρ (τ supra versam, μένα per compendium scr.) συνέχεται ρ 10
άντιλαμβάνοντες ρ 10 sq. οθεν καΐ οίον οί διψώντες αύτοΟ ρ 12
μάλιστα τά άνω μέρη ρ Ι'ό δυσεπίσχετος ρ [recte] 13 sq. κρυσταλώδη
ρ 14 πελιδνοΟται ρ 1δ τε om. ρ 17 άπαλλάττοντες ρ σφυγμόν
άεΐ ταπεινότερον ρ 18 τελείως ρ 19 άποχ(υρί2[ουσιν ρ
ι
100 Fuchs
0)ρίΖ€ται, ενίοτε bk καΐ κοιλία προεκδοΟσα καθεΐλεν
αυτούς.
Συγκοττών θεραπεία.
Τους bi λεγόμενους καρδιακούς σκοπόν ίχοντας τήν τής δυ-
νάμεως
βώσιν κατακλιτέον, εΐ μέν παρείη, έν κατωγίψ οϊκψ, ει b* ούν Ρ >
ποσώς άφεγτ^στίρψ καΐ μή πνιγώδει. ίστιυ bi τα έπι-
βόλαια και τά υποστρώματα και τα ενδύματα ελαφρά τε
και τετριμμένα καΐ τφ έδάφει κατερράνθιυ και φύλλοις κα-
βτεστρώσθιυ. μεταδοτέον δέ αυτούς αέρος ψυχρού εισόδψ και
τοις δι' όΕυκράτου άποσποττ^ί^μοϊς καΐ διακλύσμασι και
έμβροχαΐς ψυχρού και όσψραντοΐς ποικίλο ις και τροφώ-
δεσιν οίον θερμοϊς άρτοις fj δι' οϊνου ή σικύοις ή πέ-
ποσιν ή μήλοις ή ουοις και τοις όμοίοις. ο\ bt έπει-
10 σελευσόμενοι ολίγοι τε ίστιυσαν και ήκιστα κατ' αρχής αΤτιοι
γενόμενοι, παρακελευστέον δέ θαρρεΐν μηδεμίαν ίμ-
φασιν κινδύνου υποβάλλοντας, τους δέ φερομένους ιδρώ-
τας |4υπισμοϊς έπισχετέον, σπόγγοις έκ ψυχρού, είτα
προσπάσαντες λείαν μυρσίνην και τήν κεφαλήν έμ-
ιββρέΕαντες όΕυροδίνψ και περισπογγίσαντες τό πρό-
σωπον ψυχρψ προσοίσομεν δρτον ή χόνδρον δΓ οϊνου ή
τακερούς πόδας καΐ πτηνών τά παρόντα, αρίστη δέ και
ή τών οδών όπώρα, μήλων βερεκοκίων καΐ περσικών καΐ
^οιών και τής έκ κίθρας σταφυλής, ποτόν δέ κράματος
90φυχροΰ προσφερέσθω. μετά δέ τήν προσφοράν πειράσθω
ύπνοΟν. εΐ δέ παραμένει τά τής διαφορήσεως, πάλιν
θρεπτέον. τή δέ ύστεραίςι τάς υπόπτους έκλαμβάνοντες
θρέψομεν μετ' οϊνου, ομοίως και τη τρίτη, εΐ δέ μηδέν ύπαντήσειε, Ρ :ν^
παν τό βουληθέν έπιδώσομεν, εΐ δ' έπιμένοιεν διαψο-
20 προσεκδοΟσα Ρ 22 τους καρδιακούς ρ 1 καηαγ^ω Ρ,
κατιυ | γαίιυ ρ 4 sq. τψ usque ad καταστρώσθω [sie Ρ] om ρ ί)
μ€τα Ι δοτίον ρ, τονοτ^ον Ρ [1. τονιυτέον] cioobtu ψυχροΟ ρ *'
όΕύκρατα ρ καΐ διακλύσμασι οπι. ρ 7 διά βροχισμοΐς ρ ποικίλαις
Ρ τροφώδ€σι Ρ 8 δι' Iviui ρ ή tertium οηι. ρ πέποσι • μήλοις Ρ
qui om. ή οοοις κ. τ. ό. 10 τβ om. Ρ 12 ύποβαλόντας ρ 13 [1. (>ι-
πισμοΐς] 14 έμπάσαντ€ς ρ IG προσο(σωμ€ν Ρρ, corr. Αρτφ Ρ Ι•^
οοων Ρ, ωρών ρ έπώρα ρ μήλαιν om. Ρ fort. <καΙ> add. β€ρ€κόκιον
inuBitatum, sed habcR β€ρικοκκ(α, βερικουκία et πρ€κόκια 19 κι'θρας cf.
Ρ 44 ν 4, qua rc nil tento κράμματος Pp, corr. 20 πβιράσθωσαν ρ
21 δπνου ρ 22 θίραπ€υτ^ον ρ δι' Ρ [1. τους] λαμβάνοντ€ς Ρ Ι ύπαν•
τήσ€ΐ Ρ ύπαντήσωμ€ν ρ 2 έπ' αυτό βουληθέν έπιδώσιομ€ν ρ έπιμέν€ΐα ρ
Δαβ Themisons Werk über die acuten und chronisohen Krankheiten 101
ρούμενοι, άκτέον αυτούς, ώς εϊρηται, προς τους συναλ€ί<ροντας
τά δκρα τοις bia π€πίρ€ΐυς και ττυρίθρου και λημνίτΛος. Εη-
ραντ^ον bi και θερμαντέον τήν έττιφάνειαν άσβέστψ λ€{ψ β
fj τρυγί. τά bi. μέαα καταπλασσέσθιυ τοις biä φοινικιών
και μήλων και οΐνάνθης και άειίώου τή σαρκΐ κατ' ΙΜαν
και μ€τά μέλιτος, 6τέ μετά μηλ(νου ή μυρσίνου ή βοΜνου μ€-
θ' υ^ατoς έμβρβχέσθαισαν. bei bi τόν άριστον Ιατρόν πάρα-
κολουβ€Ϊν τοις έκ τών προσφερομένων βοηθήμασι και, εϊ μένιο
εύαρεστοϊτο, τοις αύτοϊς έπιμένειν, εΐ V οδν μεταβαίνειν
εις £τερα. εΙ b' έπί τίνων άποοοκιμάΖομεν τάς του οϊνου
προσφοράς, έπιτήδειον τό παλαιόν ύ^ρόμελι καΐ τό μηλό-
μελu εΐ b' όπό τούτων μή αναλαμβάνει, έκ του οΤνου βραχύ
προσοί-
σομεν, εΐ παρείη, "Αλβανον ή Φαλερϊνον ή *Ασιανόν • χρεία γάρ ιβ
σύντομος τής άπό οϊνου βοηθείας μόνου, τή bl τροφή εύστομά-
χω χρηστέον. αΐώραν ήτοι έν στοςΐ ποιησόμεθα ή bia του
κρεμαστού κλινι^ίου έφορώντες τήν ούναμιν. εΐ bi συγ-
κοπαι μεθ' \&ρώτων και περί έπώόσεις και άκμάς τών παθών
γίνοιντο, νεανικώτερον, ωσάν έν όΕυτάτοις κίνδύνοις δντων, και 3ο
τοις μέν άποσπογγισμοϊς και (5υπισμοϊς συνεχέσι και πά-
σι τοις πρότερον είρημένοις χρηστέον. καταπλασσέσθωσαν bk
^ 38ν μυρσίνΐ) τάς τε μασχάλας καΐ τους βουβϋονας, τά bt άκρα ποι-
κίλως έκθερμαντέον bia τό πολλήν έκ τούτου ώφέλειαν
άπανταν. παραλαμβανέσθωσαν bk και τά ώσπερ καυτη-
ρι'ου τρόπον επέχοντα οΓον τρύΕ κεκαυμένη και
άσβεστος καΐ πύρεθρον και πέπερι καΐ σκίλλα καΐ βολβοί και ναπυ β
και λημνίστιον κατ' Ibiav καΐ μετ' αλλήλων, ότέ μέν Εηρά έμπα-
&ια(ρορουμέναιν Ρ 4 τής Ρ λημνίτις hio priraum mihi ooourrit; facile
λημν{τ€υις corrigfae, audacia tarnen in eiusmodi coirectionibus magie
quam fidncia agnosoetur (cf. ä8v 6) [I. λιμνήτιδος] 8 καΐ μβτά μήλυτνρ
9 ne criticum quidem dedecet hanc summam artis medendi non minus
sciendi praestantia quam flore dicendi insignem qua ^ar est laude per-
sequi 10 βοηθήμασιν ρ 11 €ύαρ€στοΟνται ρ τοΐς om. Ρ cl bi μή ρ
12 έφ' έτέραν ρ 5έ Ρ δοκιμάΖΙομεν ρ 14 hi έπι ρ αναλαμβάνοιτο ρ
ίκ τοΟ κατά βραχύ προσοίσωμεν ρ, οίνου suprascr. Ρ 15 φασλερινόν
Ρ, φαλέρινον Ρ, corr. άσίτινον ρ Ιβ τής bk τροφής ένστομάχω χω-
ρητέον ρ 17 έπ' έώρα ρ ποιησώμεθα Ρρ, corr. 18 συγκοπή Ρ,
συγκοπών ρ, corr. 20 νεανικωτέρως δν έν όΕυτητι Ρ, νεάνϊκιίιτερον, -
ωσάν έΕοτάτης ρ, corr. 21 [Ι.^ιπισμοΐς] 1 μυσίνης ρ 8 παραλαμ-
βαν^σθυι ρ 4 τρόπον iu τόπον vidctur mutatum in Ρ τρύΕας έκαυ-
μ^ ρ 5 καΐ πύρεθρον om. Ρ G λημνίστιον hucueque ignutum,
fort, corruptum (cf. 38r 4) [1. λιμνήστιον cf. 32v 32. 40r 4] έμπασσομένη ρ
>
102 Fachs
σσόμενα τοις δκροις, ότέ bi μιγνυμενα τοις βολβοΐς και τή
σκιλλη. τοις μέν ουν bia τιϊιν βολβών καταχριίσθω-
σαν βραχίονες μέχρι οακτύλιυν δκριυν και μηροί μέ-
ιοχρι ποδών, καταδησάσθιυσάν τε λεπταΐς λινίαις. εΐ bi
μή φέροιεν τάς καταχρίσεις, τα μέν &λλα τοις Εηροΐς έμ-
ττλοατέον, τα bk περί γόνατα και τους πόδας τοις προει-
ρημένοις χρίσαντας περιελεϊν. θέρους bi δντος ή φθι-
νοπώρου δοτέον τό τε δπεφθον και τό b\ä σχοίνου διάκλυσμα
ΐοκαΐ ποτόν. ίστωσαν bi και ο\ άποσπογγισμοι bia τούτων,
ει bi δυνατόν εϊη, και τά βόρεια πνεύματα έπεισακτέον.
μή έπεχομένιυν δέ τών Ιδρωτών έπιμενετέον τοις έμ-
πλάσμασι τά πρότερα μή όποσύραντας. ει bk και ούτως μή
φέροιτο, έπι πολύ κεχυμένης τής μυρσίνης σπόγγοις
20 δι' όευκράτου ψυχρού άπομάζαντες έπι τά ώμοειδή
χωρήσομεν καταπλάσαντες ότέ μίν κηκΐδι όμφακιντ),
ότέ bk συν άσβέστψ, ότέ δέ τρυγι κεκαυμένΐ) <ή Σαμιςι Τή Μ^- ι
a τά κόμμεως ή μάννοις ή σιδίοις λειοις, ότέ bk
h ψιλή άσβέστψ). μετά δέ ταύτα
προσοίσομεν τροφήν ψυχράν και πολύτροφον, μετά [hk] πο-
μότων ^ ^^
ψυχρών προσεπιδιδόντες τι τών ώρ(ων. εΐ δέ μη-
δέν ύπείκοι προς ταύτα, κατά δύναμιν οίνοδοτέον,
μετά δέ τροφήν ή σιτώδη ή κρεώδη ή διά χιόνος ή δι-
βά μόνου ψυχρού. έΕής bk προτρεψόμεθα ύπνουν
αυτούς, συλλαμβάνεσθαι, τό παν τής σωτηρίας έν τούτοις τι-
θέμενοι, μή έπεχομένων bk τών \δρωπων τους μkv φύσει
λείους τοις διά τών βολβών και τρυγός συγχριστέον δλους
7 τοις om. Ρ άλλοτε δέ ρ 10 κατακλίσθωσαν b^, tum epaiiom
VIII vel IX litt., ubi quonriam fuerunt λεπταΐς λινιαις pro quibus cor-
ruptis habes saniora vel masculinum λιν(οις vel λιναίοις vel feinininum
λινα{αις similia 11 καταντλήσεις Ρ, κατακλίσεις ρ; ncutrum ferendum
qua re non sine quadam dubitatione coni. καταχρίσεις 12 έμπαατέον
Ρ 18 χρίσαντες Ρ 14 χίονος Ρ διακλύσμασιν ρ 1(5 τά om. ρ
17 sq. σπάσμασι ρ, έμπάσμασι Ρ, corr. (cf. 12) 18 άποσύροντες ρ.
απόσυρα ντ€ς Ρ, corr. 20 διά ρ ομοειδή ρ 21 χριυρήσαντες ρ κατά-
πάσαντες Ρ, κσταπαύσσωμεν ρ, corr. (cf. 12; 17 sq.j 22a b quae
saepta sunt solus exh. ρ 22a κόμμε ρ, corr. μάννοις fort, μάνναις
sc. λιβάνου 1 προσοίσωμεν ρ πολύτροπον Ρ [bi] om. ρ, cieci -
ψυχροΟ ρ. ψυχρόν Ρ, coir. ορίων ρ, ώρίωνος Ρ 3 ύπείκει ρ post
ταΟτα add. προσοίσωμεν ρ οίνον δοτέον ρ 4 μετά τροφής ρ 4sq•
ή διά usfjue ad ψυχροΟ om. ρ 5 ΰπνοις ρ G άναλαμβάν€σθαι ρ
τιθεμένων ρ
Aus Themisons Werk über die acuten uod chroiiisohen Krankheiten 103
fj τοις bx' άσβεστου και κηκΐδος και φών τοις λ€υκοΐς. τους
bi. πολυτρίχους έμπΧαΟτέον τοις προ€ΐρημένοις. οοτέον ίο
be τούτοις έκ διαλειμμάτων κατά τον τής τροφής καιρόν κατα-
ρροφεΐν δκρατον. πολλάκις γαρ τούτοις ^ώννυται το πνεύμα,
τής bt ώρας καυματώοους οοσης ένουτέον αυτούς χι-
τώνας ^ιαßpόχoυς ψυχροϊς και πρότερον τοις όθονίοις έ-
Ε ύδατος χρηστίον και βεβρεγμίνοις ώών τοις λευκοΐς. ιβ
ποικίλης bi ούσης τής των συγκοπών αίτιας και το
βοηθήματα άρμοττίσθαι κατ' αυτήν, εΐ bi προκύπτει
ήμϊν τα τής βοηθείας, άκόλουθόν έστιν ίτι τών άναληπτικών
bia ταχέος.
Βουλίμου αΙτία. κε. κβ (11). 3ο
Όνομαστι μέν του πάθους ο\ αρχαίοι ούκ έμνήσθησαν, κατά
bi τήν τούτων άκολουθίαν ψαμέν αυτόν γίνεσθαι κατά
ψύ£ιν μέν του έμφυτου πνεύματος, κατά πήΕιν bi του έν
* :<9ύ μεσεντερω φλεβών αϊματος • ταύτα γάρ αϊτια καΐ τής όρ^Εεως. ι
Ό bi Ιπποκράτης έν τή διαιτητική, ό bi ΤΤραΕαγόρας
έν τή περί
νούσων, 6 bi Διοκλής έν τή περίπέψεως' εϊπερ ουν ή άνει-
μένη δρεΕις μικρός έστι λιμός, ή έπιτεταμένη βού-
λιμος δν εϊη. δτι bi ψύΕις έστ\ του αϊματος, πιστοΟται 5
bia τό έπιπολάίειν έπΙ γέροντας τό πάθος μάλιστα, πο-
λλάκις καΐ έν χειμώνι, καΐ ή θεραπεία bi δηλοΐ' πυρία
γάρ καΐ οΙνοποσία καΐ δριμέων προσφορά Ιώνται τό
νόσημα.
9 ή τους ρ 9 sq. τοΧς bi πολυτρίχοις ρ 11 τά δι' άλειμά-
TU)v Ρ, Ικ διάλειμμα* τ6ν ρ τόν om. ρ 11 sq. καταροφ&ν ρ 12
ούτω ^ώνυται ρ ί'ό αύτοΐς ρ 14 διαβρόχοις ρ ψυχροΟ Ρ πρό-
τερον hi όθονίοις ρ, πρ. ταϊς όθόναις ή Ρ, corr. 1δ ούών mut. in
urv, ni ocali falluDtnr obscura ista correctione Ρ 17 αυτών ρ 18
iarv έπΙ ρ Caput quod est de bulimo om. ρ 20 κβ^ : Ρ 21
παθήματος Mus. Khen. XLIX 54β falsum est 23 καΐ πήΕιν 1. 1. errore
oculi adductiis exhibui, κατά π. Ρ 1 μεσεντέρου Ρ, corr. 'ee scheint
also ein Adjeetiv έμμεσέντερος gebildet zu sein* Kalbfleischius (Goett.
gel. Anz. J897 p. 826 not. 1); »ollemne esse μ€σ^ντ€ρον eubstantivom
pro μ€σεντ^ριον in librie scriptie post illam priorem teztns emieeionem
non semel invcni (cf. e. c. 41 ν β; 70v 7) neque hao Kalbfleieobi me-
dicina tolluntur reliqua mala. 2 cf. Peeadhipp. de diaeta I 1 sqq-
β έπΙ [f. περί] 7 καΐ fort, amputandum
Ν
104 Fuchs
Βουλίμου σημεία.
10 Τοις bi βουλιμιώσι παρίπεται το άποψύχεσθαι παν το σώμα
και μάλιστα τά δκρα και άπολιθοΰσθαι σφόδρα και καταπιτττειν
και άσθμαίνειν και άλύειν, ^ιαλίγεσθοι, μή εύτονεϊν, σφυγμούς
καθαιρεΐσθαι. τινές bk αυτών και τροφήν αΙτοΟσι.
Βουλίμου θεραπεία.
16 Τους bi τοιούτους κατακλιτίον ίν τόποις θερμοϊς καΐ λιπον-
τέον παρά φλογι τό σώμα και μαλακοΐς μετά την τρΐψιν όμφιάσ-
μασι σκεπαστέον. τροφαι ^ώόσθωσαν ότέ έκ του θερμού κρά-
ματος δρτος καΐ ο\ λοιποί πολύτροφοι ίκαι θερμόν ποτόν bi'
οϊνου.
ωφελεί bi τούτους και οριμυφαγία κα\ ή bia πεπέρεως και
2οπητάνου συν οΙνομΑιτι ή γλυκεΐ προποτισμφ. παραθετέον
bk και όπόν δΕει Μειμένον έμβάμματος τρόπον, εΐ bk κλύ2Ιοιεν,
καταρροφείτωσαν έΕ αύτοΰ. συναλειφέσθιυσαν bt θερμαν•
τικαΐς όποΐά έστι τά ϊρινα καΐ τά δάφνινα ή γλεύκινα
fj άμαράνθινα ή τά bi* ελαίου και εύφορβίου και πυρέθρου και
καστορίου Ρ Κ)
και τοις όμοίοις τοις bpιμέσιv άκόποις, οϊα τά bυσώbη, τά
bi' εύφορβίου ή τά χλωρά άκοπα, τοις bi προειρημίνοις
μύροις μικτ^ον ίσθ' βτε καστόριον ή λιμνήστιον. έπΙ bk τούτων
όσφραντά ίστω μάλαθρον ή όρίγανον, πήγανον, θύμον,
θύμβρα, κλάboς συκής και τά τρόφιμα, ωφελεί bk έκ
bιαστημάτωv καταρροφούμενος άκρατος, ίστω bi κατά
τάς επιζητήσεις τά της τροφής έτοίμως μετά κράματος
θερμού bιbόμεvα.
ΎbpOφόßoυ αΙτία. κε. κγ (12).
10 0\ αρχαίοι ούκ έμνήσθησαν τούτου, ίοικε bi γίνεσθαι bia
bισσήv αΐτίαν. ή γάρ υπό λυσσώντος κυνός έvbακόvτoς
και έΕιώσαντος τους έν τώ σώματι χυμούς ή χυμών τοι-
ούτων έντραφέντων τψ σώματι οίον bύvασθαι έπαγαγεϊν τό πά-
θος, υπό τούτων bt άναΕηραινομένου του σώματος όλου συν
16 τψ πνεύματι και του στομάχου εΙκός έστι και τών σπασμών
Ισεσθαι και προς τόν τοϋ υbατoς ψόφον άπεχθώς έχων
bia τό κατάΕηρον τών ορεκτικών οργάνων, ταύτα γάρ bia
τήν πολλήν Εηρότητα bυσκιvητεϊ, ήν bk κινήται, άλγεϊ.
V2 άθμαίν€ΐν Ρ 17 et ^ κράμματος Ρ 22 συναλείφήτιυσαν Ρ,
corr. 1 άμαράγκινα Ρ 5 μάλαθρον Missimilatione' effeciuni ex μά-
ραθρον ί) hoc Caput υιη. ρ 15 τοίις σπασμούς an gravier iactura latet?
[quidni τόν σποσμόν?] 16 fort. ίχ6ΐν
Aus Themieons Werk über die acuten und chrunischen Krankheiten 105
h\ αυτών γάρ €ΐς κατάποσιν υγρών μάλιστα άλλοτριουνται, ώσ-
περ οΐ Κ07τώ0€ΐς bxa τήν Εηρότητα την άττό τών κόπων τινομ6 ao
νην 2>υσκινηντουσι. παρ' έκάστψ γάρ ή οικβία του αίματος ύ-
τρότης ευκινησίας έστιν αιτία.
Υδρόφοβου σημεία.
ΟνΟι 5έ υδροφοβικοί δεδοίκασι παν ύγρόν, ώστε καΐ μνη-
σθίντες εξίστανται μετά κραυγής, τρόμου, φόβου, Ιδρώταιν
ψυχρών, οδόντων πάταγων, προκόπτοντος δέ έπΙ τό χεί-
ρον πάντα ταύτα πάσχουσι και χωρίς ύγροΟ φαντασίας, άλλοτρι-
ουνται και ψιθυρι2Ιουσι και ψόφους υδάτων δεδοίκασι, s
βαρύνονται και κραυγάς άφνιδίους . . . . ό μ^ντοι τρόμος αύ-
τοϊς ουκ ί-
στι διηνεκής, άλλα κατά τάς φαντασίας επιτιθέμενος, περι-
ψύχον-
ταί γε μην άκρα καΐ σφυγμοί πυκνουνται, συνδιάκεινται
μετά ασθενείας και ει τις προσφέρει ποτόν, εκτρέπονται και κε•
κράγασι και τό πνεύμα κλαυθμψ διέχουσιν ομοίως ίο
παισιν άκολύμβοις μέλλουσιν εΙς βυθόν ^ίπτεσθαι. λυγμός
ούν έπι τό χείρον προϊοΟσι παρέπεται και φωνή άτονος
και ύλακη παραπλήσιον έπήχημα. ίνιοι δέ τή σφοδρότητι
της ταραχής έν τφ βιάΣεσθαι έπισπασθίντες αποθανόν.
Υδρόφοβου θεραπεία. ΐ5
Τους hk υδροφοβικούς κατακλιτέον έν τόποις εύαέροις και
εύκράτοις. τήν ποτοΟ λύσιν αύτοϊς έκ παντός έπιμηχα-
νητέον καΐ μάλιστα κατά τους παροΕυσμούς. ίστω δέ μελίκρατον,
ει δέ άδυνατοΐεν τοΟτο . . . ., έψητίον μέλι, ?ως ου κηρώδες
τήν σύστασιν γίνηται, ίπειτα ώσπερ ^αγας κενάς έμποιοΟν- ao
τες καΐ ταύτας οδατος έμπιπλώντες και έπιπωματίίοντες
δίδοτε καταπίνειν. ούτως γάρ δν τήν τε δίψαν και τό κατάΕη-
41γ ρον τών σωμάτων παρηγοροΐντο ώς άπό μελικράτου και ούκ άν
παροΕυνθεϊεν προς τήν του ύγρου δόσιν. καταπλαστέον bt
αυτώ τόν στόμαχον και θώρακα τοις έμψύχουσι πάσι, τοις φοί-
νιΕι μετά μήλων Κυδωνιών ή πέπονος ή κολοκύνθης Εύσμασιν
19 αυτόν Ρ, corr. 1 cf. Robert Fuchs, Do anonymo Parieino
quem putaut eeseSoranum = Festsclu'ift Johannes Vahleii zum siebtn-
zigsten Geburtstag gewidmet von seineu Schülern, Berlin U)00 p. 147 sq.
'» poet άφνηΜους (sie P) deest tale quäle προΙΑσιν 8 άκρη Ρ, corr.
αφυγμών Ρ, corr. 12 προϊούσα Ρ, corr. 17 [1. δόσιν] 19 deest
e c πΐ€ΐν 20 ^άγας Ρ, corr. 20 sq. partieipia IV caau infert P,
corr. 3 [fort, πατητοϊς] 4 Ηύσματα Ρ, corr.
108 Fuchs
πυρός έπι πολύν κόντες χρόνον και τρίψεις τών δκρων.
τάς hk συνολκάς τών δκριυν ίμβροχαϊς ταϊς bi' ελαίου με-
τ* έρίιυν κα\ όιακρατήσει χειρών παρηγορήσομεν. εΐ ht
δέπιμένοιεν ♦διοχλούσης, τοις bia καστορίου συναλείμμασι
χρησόμεθα. πουσαμίνης hi τής προειρημένης χολέρας
τή ίίχ\ς συναλείψαντες και θρίψαντες άναρρώσομεν.
μετά bi τήν οιάτριτον μηδενός κιυλύοντος έπι βαλανεϊα
και την άκόλουθον άγιυγήν δΕομεν.
10 κε. ΕΙλεοΟ αΙτία (14).
Όμοίιυς και τόν είλεόν συμφώνως είπον οΐ αρχαίοι γίνεσθαΐ'
έμφραίιν γάρ είναι τών εντέρων ήτοι υπό σκληρών
σκυβάλιυν ή φλεγματικών και πεπηγότιυν υγρών ή υ-
πό Ιλίγγων συστραφέντων ή bia φλεγμονήν. ό bk Διο-
ιβκλής ΙΜως και κατά απόστημα γίνεσθαι, ΤΤραΕαγόρας be
κατά πλή-
ρωσιν του τυφλού έντερου και κατάσπασιν τών εντέρων,
έφ' ών 6 ειλεός.
ΕΙλεου σημεία.
Τοις bi. ειλεωοώς όχλουμένοις συνεόρεύει πόνος μετά στροφού
και bia τρόμου ουδαμώς στηρίζων, έπιπορευόμενος bt
20 εις δλον τό ύπογάστριον και κατ' ελαχίστου χρόνου ο\ονει
bηκτικώτεpov έπιπίπτων τείνει τό έπιγάστριον. τών έν
τή bιαθέσει περικύρτων μάλιστα υποχονδρίων άποκρα-
τουνται μετά τών άλλων αποκρίσεων φΟσαι καΐ ε!
bιέλθoιεv [bk] τινές, κουφίσουσιν. ούκ έκbίboται bi ovbi V\
κόπριον ώς έπίπαν oObfc ένέματος ένεθέντος, άλλ* αυτό
μόνον κεχρωσμένον άπobίboται. έπιτεινομένων μέντοι τών
χρόνων ii άρθρων δοκοΰσι λύεσθαι τών κατά γλουττούς και
α αυτών
5 τών πλευρών, ανατρέπεται bk και στόμαχος και άπορριπτοίχη
κατ' αρχάς μέν φλεγματώbη, ύστερον bi και χολώδη, είτα προς
τό κινδυνεύειν όντες και περίττωμα, δεινή παρ' δλων ανορεξία,
ει bi και προίοι τό κακόν, άμαυρωσις σφυγμών και αναπνοής,
περίψυΕις και μελασμός άκρων τοις ήbη παντάπασιν άσώτως
10 έχουσιν. ο\ κουφισμοι bi τών είρημένων τήν έπι τό βέλτιον ση-
2 πολλόν Ρ, C01T. τρ{ψ€ων Ρ, corr. παρηγορίσομεν Ρ, corr.
5 scripseris διοχλούμενοι [potius διοχλοΟσαι] G χρησώμεθα Ρ, corr.
7 άναριίισωμεν Ρ, corr. 14 συστραφεισών Ρ, corr. Kalbfleiecliius
(Wellmannus 1. 1. 149 η. 72) 16 fort, κατά σπάσιν 1 bi eieci (cf.
45r 2) 7 [1. δλον] 9 άσωστως Ρ, corr.
Aus Themieons Werk über dif acuten und chronischen Krftnlcheiten 100
μα{νου<Τι μεταβολήν. πολλάκις bk και κοιλία δμοια γλοιψ
όφθ6€ύουσα λύσιν ήνεγκε του πάθους.
ΕΙλ€ου θ€ραπ€ία.
Ό bi €ΐλ€Ος πάθος όΗύτατον καΐ έπώδυνον καθ€στηκώς, επά-
γω ν bt και τόν κίνδυνον οϊκτιστον ο\ γαρ οιακρατηθίντ€ς
έπι διαχωρημάτων έμέτοις τελευτώσι. ποικίλης bi και ουκ
άτολμου u
τής θεραπείας 6εΐται ατε και ύπό διαφόρου αΙτίας γινόμενος,
τους μέν οϋν μείρακας και τους ακμάζοντας φλεβοτομητέον
ανυπερθέτως, ίτι bk και τους πρεσβύτας, εΙ έπώίχοιντο,
fi bk μή τάς <κατά> κατασχασμόν σικύας έπι τούτων παρα-
ληπτίον,
παραληπτέον bi έπΙ πάντων καΐ τάς bιασφiγεεις προανατε- ao
θερμασμένων των άκρων, τάς bk όούνας παρηγορητέον πυριςι
b\' έλαιο-
βρόχων έρίων συναφεψημένου κυμίνου ή πηγάνου. εΐ bi έμ-
ί3νμίνοιεν, καταπλάσσομεν ταϊς b\ä κυμίνου ώμαΐς λύ-
σε<Τι και ταΐς bia των τοιούτων σπερμάτων. ύπάΕομεν bi καΐ
την κοιλίαν βαλάνοις ταϊς bia πηγάνου. και καταπλαστέον
τά περί τήν Sbpav μιγνυμένου κυμίνου και μέλιτος, εΐ bk έπιμέ-
νοιεν οι πόνοι, έγκαθιστέον εΙς θερμόν ύορέλαιον φροντίζοντας 5
τής εύαρεστήσεως. τροφήν bl μετά τήν πρώτην δοτέον Ροφή-
ματα και πολτούς καΐ φά ή τόν &ιάβροχον άρτον κατά τάς
ήμερινάς εύαρεστήσεις φεύγοντας έπι πάντων τους παροΕυ(Τμούς.
επιμενόντων bi των πόνων ποικίλη έστω ή προειρημένη θερα-
πεία, ότέ μέν άπό πυριάσεων, ότέ bk άπό καταπλασμάτων. ίο
πυριαστέον bk τήν έδραν, ότέ μέν bia σπόγγων ή άγαθibωv ή ό-
στρακων ή βολβών συν έλαίψ, και τρίψας bi' ευβ^φίας χειρών
προηλλαγμένων επιτελούμενης, προσεπιθλιπτέον bέ, εΐ εύ-
άρεστον εϊη. μετά ταύτα σκεπάσομεν κυπρίναις κηρωταϊς
πηγάνου και στέατος χηνός συνεμβαλλομένου. έγκειμένων bk τών ιβ
άλγημάτων έπι μέν τών τελεωτέρων παίbωv τοις bia πηγάνου και
ελαίου χριστέον ένέμασιν, εΐ bk άνέχοιντο, και σικυών προσ-
βολαΐς μετά άμύ£εως. έπι bk τών μειζόνων μικτέον
κηρωταΐς τάς κοιλιακάς bυvάμεις. και σκεπαστέον τά μέρη.
έπι bk τών κειμένων τω κιvbύvω μετά τήν πρώτην bia- 20
19 κατά inserui at habeat unde pendeat κατασχασμόν quod corr.
1 post κυμίνου exstiterat ή πηγάνου in Ρ postea lineoÜR transversis
(ietetum 12 βόλων Ρ, corr. [i. τρίψεις bi' εύαφίας] 1.') προαλλη-
λ€ΐγμίναιν Ρ, corr. [1. προαληλειμμένων] 15 συν€μβολομίνου Ρ, corr.
110 Fuchs
τρίτον ίν^τέον τό bia πηγάνου και κύμινου συν έλαίψ άφίψη-
μα καΐ όψίνθιον ή όποπάνακος και χαλβάνης ή οπίου
δραχμήν μετά τήλειυς αφεψήματος ή ασφάλτου λείας δραχμάςΡ
b' μετά ελαίου κυάθων οκτώ. τουτψ bk ται ένέματι oTba προσ-
μαρτυρουντας πολλούς έπι τών f\br\ κόπρια έμούντιυν. ει δε
τήν ίκκρισιν θέλομεν παρορμίσαι, καταπλάσσομεν τοις μέν bi' ά•
6 σφάλτου* νίτρον και ΰοιυρ' τοις bi. bia πηγάνου, αψινθίου και τών
άλλων άλας. εΐ bk δριμύτερου χρήΣομεν ένίματος, άφεψη-
μίνη ρίίη σικύου προσβλητέον κόκκου Κνιδίου δσον τοις τρι-
σι δακτύλοις λαβείν ίστι καΐ σμυρνης δραχμήν μίαν και
μέλιτος τό άρκουν. κατεχομίνιυν bk τών κλυσμών κομιστ€ον
10 bia βαλάνου, άριστη bi και ή bia κύμινου και νίτρου και πη-
γάνου μετά μέλιτος, εΐ bk μή ύπακούσειε, τη τών εύτόνιυν
καθαρτικών έπάΕομεν πολυωφελους της εντεύθεν έσο-
μένης επικουρίας, τάς bk bia τών ένεμάτιυν πυρίας προ της
τροφής καθ' ήμέραν παραληπτέον και προποτιστέον bi' οίνου
' άψιν-
15 θίου μετά κυμίνου ή πάνακος bi' υbατoς * ή καστόριον και άνκτον
και πέπερι μετά όΕυμέλιτος, τριώβολον bk ίστιυ ίκαστον. ει V ί-
πιμε'νοιεν ή bιάθεσις, κολλητέον σικύας καθ' δλου του έπιγα-
στρίου πειθηνίιυς μετά άμύΕειυς, ίπειτα έμβροχαΐς παρηγο-
ρητέον. εΐ bk προς ταύτα μή ύπείκοι, προποτιστέον άντιδότοις
20 τη θηριακή και τη bia τριών πεπέρεων καΐ κιυλικοϊς bk τώ
πολυαρχίψ σκεπαστέον τήν τε κοιλίαν και τήν όσφύν. τάς
bk τροφάς μετά τήν bιάτpιτov καθ' ήμέραν προσοίσομεν
άbιoικήτoυς. έν bk τοις μεγίστοις βοηθήμασι θετέον και την τ\
εις τό θερμόν ίλαιον ίμβασιν. ει bk α\ τροφαι ού κατέχοιντο,
boT^ov και τόν έκ ψυχρού άρτον και τρομητά ώά και όπυϋρών
τά εύστόμαχα* μήλα κυbώvια και ^οιάς και τάς έκ κίθρας
βσταφυλάς. ει bk απορρίπτεται, καΐ έκ bευτέρoυ boτέov. ττροσ-
φερέσθυυσαν bk και οίνον bia ψυχρού * γενομένων bk τών δλων ίν
μεταβολή τάχιον έπι βαλανεΐα και οίνους άκτέον. ακρι-
βής bk ή άνάληψις έπι τούτων παραλαμβανέσθω.
21 τόν — άφεψήματι Ρ, corr. 22 άφινθιψ Ρ, corr. 2 κυά•
θους Ρ, corr. β eq. άφ€ψημένης ^(Ζης Ρ, corr. 11 ύττακούσο« l^t
corr. 14 sq. expectes άφινθίτου lö sq. [1. έπιμένοι] 19 avrxbo•
τους Ρ, corr. 20 sq. κωλικούς bi τό πολυάρχιον Ρ, corr. i^ τρο-
μητά cf. Ρ 42r 17 4 κίθρας cf. Ρ 37 ν 19 9 κβ' postea rubro
colore adpictum in Ρ, Η ρ
Aus Themisone Werk über die acuten und ohronierhen Krankheiten 111
Κωλικών αΙτία. κε. κς (15).
Της κιυλικής διαθέσεως οι μέν αρχαίοι ουκ έμνήσθησαν, ίο
ίνεστι bk αύτοϊς ή αίτια ' ήτοι φλεγμονή του κώλου ή έν τούτψ
τών παχειυν πνευμάτων μονή, ύφ' ών περώιατεινόμενον άλ-
τήματα παρέχει* κατ' αμφότερα bi τά μέρη του σώματος γίνεται,
δτι κα\ τό κώλον εϊς τε τά δεΕιά και τά αριστερά παρήκει.
Κωλικών σημεία. ιβ
Τοις bk κωλικοΐς συνεδρεύει πόνος εντέρων, βορβορυγμός
σύν τψ τήν κοιλίαν έστεγνώσθαι ώστε μr\bk ττνευμα bia-
φορείν. έπέχονται bk και έρεγμοι και έπιγάστριον διατείνεται,
αυξανομένου bk του πάθους αυΕονται και οι πόνοι μετά δια-
τάσεως
σφοορας Ους τάς λαγόνας δοκεΐν ^ήγνυσθαι και φαντα- 2ο
σίας έχειν <καΙ) διϊστασθαι τους σπονδύλους, ότέ και πυρετός
αύτοϊς παρα-
κολουθεί και ανορεΕία και δίψα, αγρυπνία και (^ιπτασμός
5γ και κεφαλής πόνος, ένίοις δέ και παρακοπή και στομάχου ανα-
τροπή ώστε καΐ χολήν παντοίαν
ίμεϊν, προς δέ τό τελευταϊον και περίττωμα. διορί2!εται δέ προς
χρόνον πλευράς δλγημα τψ τε ψόφω και βορβορυγμω. καίτοι
κρόμμυα και σκόροδα ληφθέντα κώλον μίν παροΕύνει, πλευράς
bk κου- 6
Κωλικών θεραπεία.
Των bk κωλικών κατά μέν τάς αρχάς ως προς όΕύ πάθος
\στάμενοι
παρηγορήσομεν τους παροΕυσμούς ταϊς τών άκρων διασφίγΕεσι
και πυρίαις ταϊς δι' έλαιοβρόχων έρίων ή κύστεων ή φακών
και ταϊς δι' ωμών λύσεων καταπλάσμασι προσεμβεβλη-
11 αότής ρ έντερου Ρ, έν τούτων ρ, έν τούτψ em. Kalbfleischius
in Goett. gel. Anz. 1897 p. 82i> not. 1 12 τών om. ρ μόνη Ρ διά
τ€ΐνόμ€νων ρ, περιδιατεινομένων Ρ, corr. 14 εις τά ρ τά posterius
om. ρ 16 βορβορισμός Ρ 17 σύν τή κοιλία ρ ώς Ρρ, corr. 18
^πέγονται Ρ 18 ύπογάστριον ρ 19 αύΕουμένου Ρ, αύΕανομένου bk
τοΟ πάθους αοΕονται ρ in marg. manu alt. 20 fortasse Ο&στε τους ρ,
τάς Ρ φαντασίαν ρ 21 καΐ inserai ίχειν δϊίστασθαι. τους δέ ρ 22
καΐ δίψος ρ, δίψα sine καΐ Ρ καΐ tertium om. Ρ λιπασμός Ρ, ρυπασ-
μός ρ 1 έν οΐς Ρ καΐ στομάχου ανατροπή: — in marg. ρ manus
ult. add., om. Ρ ιίις Ρρ, corr. 2 τελευτάν ρ περισώδη ρ όρίΣεται
Ρ 3 χρόνιον ρ, χρόνον ex χρόνιον effecit Ρ άλγημάτων τε ψόφων
καΐ βορβορυγμόν ρ 4 πλευρόν ρ κουφιΤειν ρ 7 παρηγορήσωμεν
ρ. παρηγορίσομεν Ρ τοΙς Ρ 8 έλ^ου* βρέχω ν ρ 9 ταΐς usque ad
112 Fuchs
10 μένου κύμινου ή πηγάνου ή τίνος τών θερμαντικών σπερμάτων
και ένέμασι τοις δια πηγάνου. κατά bk τά οιαβλήματα σκεπά-
σομεν τό ύπο-
γάστριον έρίψ έλαιοβρεχεϊ bxä πηγάνου ή κηραιτής της bi'
αύτου π€-
ποιημενης. σικύαις bi χιυρις άμύΕεως έπι τούτων χρησόμεθα
πολλού πυρός, πλείστη γάρ άπ' αυτών ανακύπτει ωφέλεια, άρμό-
ττει bk και ή τών ένεμάτιυν συνεχής προσφορά. εύοοκιμοΟσι
16 bi καΐ α\ πυρίαι και αι ανώδυνοι δυνάμεις, άς br\ όοτέον περί
την έσπέραν ή τους έπείζαντας καιρούς, άριστη bi και ή θηριακή
καΐ ή bi' εύφορβίου κωλική μετά ψυχρού κατά τους παροξυ-
σμούς διδομένη, κινδυ-
νεύοντος bi του πάθους εΙς είλεόν μεταπεσεϊν προσβλητέον
μετά κατασχασμοϋ σικύύτς. τροφαι bi λιται και εύδιοικοίκητοι
και 8ep-
20 μαι ^τιυσαν. παρακμάσαντος bi του πάθους έπι βαλανεΐα και
οίνους ταχύ άκτέον. έστω bi ακριβής ή μετά ταύτα άνάληψις.
έν bi ταϊς περιόδοις του πάθους έγκριτέα τά πρώτα ήσυχίαν τ€
και άσιτίαν, ύπακτέον bi και τήν κοιλίαν ή βαλάνοις ή κλυ-Ρ
σμοΐς ή δλλψ είδει τών ήρεμα καθαιρόντων. ωφελεί bi και ή bi-
ά τής \ερας κάθαρσις διά πλειόνων χρόνων παραλαμβανομ6νης.
λύει γάρ
τήν περί τό κώλον κατασκευήν ύπάρχουσαν. δριμυφαγέτωσον
β bi διά τίνων ήμερων και τους άπό δείπνου έμέτους παραλαμ-
βανέτωσαν. έστω δέ και ή άνάληψις γυμναστική έπ' αυτών bia
τε αιώρας κα\ περιπάτων και αναφωνήσεων και τρίψεων δια t6
8 έτερων και δι' έαυτοΟ γινομένων και πνεύματος κατοχή.
a χρησόμεθα δέ έπι τούτοις και δρώπα-
b κι έν ήλίω ή υποκαύστοις άλειπτηρίοις.
C ωφέλιμοι δέ οι τε διά νίτρου και νά-
προσ€μβ€βλημένου om. ρ 10 τινιίτν ρ 11 ένάμασι ρ ταΐς Ρ κατά
bi τά usque ad bia πηγάνου om. Ρ, ubi σκεπάσιυμεν et ελαίυυ βρέχ€«ν
maluit ρ αυτής Ρ 12 χρησώμεθα Ρ, χρισώμεθα ρ, corr. 13 πλή-
στην γάρ έπ' αυτήν άνατυποΐ ιϋφέλ€ΐαν τούτοις ρ 13 sq. άρμόττει
bi om. ρ 14 αΙμάτων ρ 15 έκοιλίαι pro αϊ πυρίαι ρ alteruin αί
om. ρ bi boτέov Ρ, σηboτέov ρ, bή coni. 16 έπιμίΕαντας ρ 17 ψυχροο
κατά om. Ρ 19 καταχασμου Ρ, κατχασμοΟ ρ, corr. 21 pro οίνους
ταχύ lacuna V fere litt, iu ρ, item post άκτέον spatium IV fere lÜt-t
ubi tamen oil deesse videtur 22 έγκράτειαν ρ 3 παραλομβανομ^νη
ρ 4 τόν κιυλον Ρ, τών κώλιυν ρ, corr. 5 άποδειπνους vel άπο
δείπνους ρ (> έφ* έαυτφν ρ διά τε αΙώρας om. ρ 8 αύτοΟ Ρ a— π
pm. Ρ a χρησώμεθα ρ, corr. bpouaxn ρ, oorr. ο ωφέλιμος ρ* corr.
Aus ThemieoDs Werk über die acuten and chronischen Krankheiten 11. 'i
πυος φοινιγμοί, a\ έμβάσ€ΐς θ€ρμ6τ€ραι d
και τα αυτοφυή τών ύδάτυυν, μάλιστα τά θ€ΐ- e
wlbx] και τά έπι 'Ρώμης ψυχρά καλούμενα t
δρβουλα. αρίστη bi καΐ <ή> 6Γ δμμου ττυρία g
και ή οιά θαλάττης νήδις. επιμένοντος bi του πά- n
θους καΐ οΐ bia ^αφανίδιυν ίμετοι παραλα- ι
μβανέσθιυσαν. προς bi τήν παντελή άποκα• k
τάστασιν χωρητίον και έπΙ τήν bi έλλεβόρου ι
κάθαρσιν, μεθ' ήν μεταβολαϊς άίρων και ταϊς m
bia θολάττης άποδημίαις χρήσθιυσαν. α
Σατυριόσεως αιτία. κε. κΐ (16). •
*Η bi σατυρίασις ίντασις οοσα τών σπερματικών αγγείων ίο
και του τραχήλου και του καυλού και του aiboiou γίνεται bia
τίνα με-
ρικήν φλεγμονήν και σπασμόν ατε ύποπιπτόντων και τούτων
τή προαιρετική κινήσει ύπό τόν τόπον.
Σατυριόσεως σημεία.
Σατυριάσει bi παρέπεται δρεΕις σψοορά και οίστρώοης προς ιβ
αφροδίσια μετά παρακοττής <και) του μορίου εντάσεως πόνου τε
και κινδύνου.
Σατυριάσεως θεραπεία.
Τους δέ σατυριάσει άλόντας φλεβοτομητέον και την κοιλίαν
ύπακτίον δριμεΐ κατακλυσμοί και τηρητέον μέχρι δι-
ατρίτου έν άβΐΊχμ. έμβρεκτέον bi και το ήτρον και τά ισχιακό
και τά αΙδοΐα οίσυπηροις δι' οινελαίου τά τε υπερκείμενα
διαδετέον και δίψαν έπισχετέον. μετά ταύτα τροφή ν δοτέον
46r σιτώδη όλίγην και ποτόν ύδωρ μέχρι τής ιδ παρά μίαν τρέ-
φοντας, κατά δέ τους παροΕυσμους έγκαθιστέον εις ύδρέλαιον
θερμόν ίχον τών χαλαστικών τι και καταντλητικών έπι πλέον
και πυρίαις προς αύτοΐς ή καταπλάσμασι τοις δι' ωμής λύσεως,
επιμένοντος δέ του πάθους σικυαστέον μετά άμύΕεως 6
και βδελλιστέον. τήν διάνοιαν άπάΕομεν άσωτων και συ-
νουσίας εννοιών, διαλογισμούς αύτοϊς περί αναγκαίων
πραγμάτων παρεχόμενοι, έπιμενούσης δέ τής οχλήσεως
καθαρτέον εύτόνως και πάλιν σικυαστέον μετά άμύΕεως
και βδελλιστέον. ανάγκη δέ διά τήν άπόκρισιν χαλασθήναι ίο
e sq. θυώδη ρ, corr. g de αρβουλα nil inveni in libris [aquae
Älbulae. F. ß.] ή inserui m μεταβολάς ρ, corr. η χρήσωσαν ρ,
corr. i) Caput de satyriasi deest in ρ αίτια Ρ, corr. 16 καΐ in*
»erui 21 ύσωπηροϊς Ρ, cor- «μεν Ρ, corr.
{UMili. UiM. L Philol. N. V, L•' 8
114 Fuchs Aue Theroisons Werk etc.
τήν π€ρι τοις μορίοις φλεγμονήν. ένδόσεως bk γενομένης
τάχιον έπι βαλανεϊα και κηριυτάς κοί τάς άφλεγμάντους
δυνάμεις χιυρήσομεν κατά τάς παρακμάς και τά αυτοφυή
ταιν υδάτων παραλαμβάνοντες. ή μέν ούν τών όΐέων
ιβπραγματεία τοιαύτη τις ούσα τέλος έχίτω. ?χομενί>έ
και τήν τών χρονιών συναγωγήν μετιέναι.
13 χιυρήσωμεν Ρ, corr. post μετι^ναι add. qoi hano materiam
medicam iatrosophio congcssit hietoriolam muHerie satyriaai affectae:
TTcpi σατυριάσειυς γυναικός τίνος Ιφτ\ τις τιΚιν ί&ιωτΰινώς άλοΟσα
έκ€{νη τφ τοιφοε νοσήματι καΐ έκ τής Αγαν έιτιτεταμ^ης κνησμονής
νομίΐουσα έ^οχάδας έχεχν βισσάλου (ί. e. lateris, νοχ neograeca) πλάκα
έκΊτυρώσασα καΐ εΙς ΟΕος άποσβ^σασα ύπεκαπνίσθη πολλάκις καΐ απηλ-
λάγη τοΟ πάθους.
Dresden. R. Fache.
[An der Gestaltung des vorstehenden Textes war ee der Red.
nicht möglich in dem gewünschten Maasse sich zu betheiligen. Einiges
ist ohne weiteres berichtigt worden; für die Intorpunction auf p. 72
vl3 f. und 92 v3 f , sowie für p. 90 '16 ö τε (ötc P ότέ Fuchs) trage
ich die Verantwortung. Meistens musste ich mich auf kurze Ad•
merkungen in eckigen Klammern beschränken, zu denen ich hier eine
Nachlese schon darum geben muss, weil zu Bogen δ letzte Correcturen
des Herausgebers (ξ), zu B. 6 Bemerkungen Radermaohers (R) erst
nach dem l>ruck eintrafen.
P. 70 ▼ll l. ύπαλλάττ€ΐν 12 1. εοτακτος 71 '2 1. κροκυδίΤουσι
6 ι. άποθνήσκοιβν οΐ έν 19 f. έμβροχαΐ b' ές ^5 ύπείκοι ή corr. Κ
72 ▼Ιδ ι. τινά 16 f. θβμένους '4 Ι. €Οαφώς cl. 78 «ΊΙ 73 ^21 1.
καθ* ούτό 22 tollenda distinctio cf. 79 J-2 ^8 1. θ€ραπ€(ας •♦. πίσπς
bi έστΙ ToO <τοΟ) πάθους απαλλαγή ναι αυτάρκης cf 79 «Ίδ 74 ^8 πιέ-
ζονται δυσανακλήτως. R 75 ^5 1. αρχάς ούδ€ΐς 7 Ι. έπ' αυτών 76, 13 tc]
δέ F η δέ καΐ αΐώραν R ϋ f. έγκριτ^ον Ιατρικήν? 77, 12 1. πρόακοψιν
8 (in adn. lege: [Ι. κοΙ έτΦν κβ']) 78 vj7 1. πυκνότητος 18 f. προνα•
λειότατα pro usitatiore προπαλίστατα G βταν suasore R seruari iussit
F 79 ^12 ι. έπιμ€ν€τέον '7 el] Ι. έκ 8 δέ genuinum 9 τόν] τόπον
coni. R 12 Ι. ψυλάΕομεν 80, 3 1. ταΐς διά τιΧιν ipiwy σκέπαις 81, 1^
αφηρημένους ρ opinor recte '9 1. χωρήσομεν 1 1 έπιτρεπούσης ρ recte
13 1. χρησόμεθα 82, 9 corr. παραθαλασσίοις 84, 22 s. f. ή Κιμωλίαν
γήν δι* ^6 distingue ante έπιτρεπ., ηοη aote μετά 7 f. ή (διά> τού-
των 11> 1. προαληλειμμένην cl. 8δ '4 8δ »"7 έπΙ] εΐ τι R 11 καΐ θάτ-
τον. τους δέ R 87,8 γένοιτο Ρ: seruari iubet R 14 1. διαχριέσθυκϊαν
1δ — 6 f. έγκριτέον δέ κατά τούτων ίκαατον τάς καταλλήλους διαχρ{στους.
88 Ί β 8. έπεί δέ πλειστάκις φαίνεται (έτέραν) ή . . . κατασκευήν ^χον
τό πάθος R recte 90, 16 1 μηδετέρωσε 20 έπΙ] περί R ^3 f. <τά> πινό-
μενα 9 an ώς Οφαίρςι εΙκός? 94, 6 f. φλεβοτομήσομεν 9 1. καταχεο-
μένου 9Γ) ▼Ιβ corr. δυσαναγώγαιν 96, 15 f. <ούχ) ήκιστα δ' 17 f. άνα-
καθίΣονται 97,7 ένδέχοιτο ρ recte 98 ^11 δέ tollendum et 12 pro τε
res ti tue η dum, distinguendum poet 12 έσομένης 100,4 1. κοΙ τά εδάφη
10 ήκιστα καΐ ταραχής αϊ. γινόμενοι ci. R 101, 17 f. ποιήσομεν 10:^,
13 f. περιειλεΐν η μ€τά δέ (ut ν. 4) πόμα τιϊιν ψυχρών, R 103, 18 Ιτι]
τι ci. R 104,22 immo συναλιφήτωσαν ib. f. θερμαντικοίς 10δ,3 f.
προκύπτοντες cl. ν. 12 10(5 ^9 f. ύπήλατόν τι φ. 108, 13. 14 συστρα-
φεισών servandum, ne quod in ύπό Ιλίγγων latet ηοη inveniatur 20 f.
κατ' ελάχιστον χρόνου. Η. U.]
DE Μ. VARRONE Α FAVONIO EULOGIO
EXPRESSO
Perlegenti mihi, qnae nuperrime de Favonü Eulogii com-
mentario Ciceroniano dieeernit Skatechins^, egregiae deleotationi
e^rant eae viri doctieeimi Incabrationee, qüibue inter Favoninm
atque Chalcidiüm, Platonis illum Interpretern, eimilitudines quas-
dam intercedere contendit. lam vero de similitadinie illius ori-
gine vel causa cum diepntat, qnaeetioni, quam movit, quamvis
nodosae, quamvis obscurae, brevioribus illis, qnae profert, verbis
minime videtur satis fecisse. Non erat, cur arma snspenderet in
templo, discrimina certaminis critici vix fere vel haudquaquam
periclitatus. Etenim cum ponat, Favoninm vel Chalcidiüm vel
Chalcidii auctorem secutnm esse, rei suffecisse sibi videtur, ad-
modam immerito! Nonnullos enim Favonü locos si perlustra-
verimus, non modo longe plures commentarii partes videbimus
esse, quae concinant cum Chalcidio, quam Skutschius indagavit,
sed fontis qnoque, unde sua mutuatus sit Favoniiis, vestigia satis
diluoida praesto nobis erunt.
Ac primum quidem ubi de senario numero agit ^, satis
alienus est a Chalcidio. Hie antem ubi senarium nnmerum. cir-
cumscribit, mirum in modnm alius sciptoris Romani premit vestigia
Macrobii, id quod coUatis locis elucebit:
Macr. Comm. in Scip. Chaleid. ed. Wrobel
Somn. I 6, 12. p. 104, 6.
Senarius vero, qui cum uno Et senarins numerus plenus
coninnctus septenarium facit, va- et perfectus merito habetur,
riae ao multiplicis religionis et quippe qui sit aequalis iis par-
potentiae est: primum quod so- tibus, ex quibus ipse constat.
lue ex Omnibus numeris qui intra Habet enim dimidietatem in tri-
i Philol. LXI 193.
* ed. Holder p. 6, 12 sqq.
116 Frioa
deoem sunt de euie partibae con- biis, habet tertiam portiocem in
etat. Habet enim medietatem duobus, habet sextam in qdo,
et tertiam partem et sextam par• quae simul atqae in nnum cod•
tem: et eet medietae tria, tertia lecta conplent enndem.
pars duo, eexta pare unum: quae
omnia simnl sex faciunt.
In prioriLuB enuntiati partibue Favoniue cum utroque con-
aentit, cum dicit (6, 12 sqq.): ^Senarius vero, qui sequitur, oa-
merus potentem ac divinam nalurae suae obtinet potestatem: si-
quidem τέλ€ϊθς primoe, id est perfectus eeee reperitur. Perfectuoi
arithmetici vocant, qui ee implet partibue suis. — hie ex di-
midia, tertia, eexta coniunctie penarium numerum complet. Nam
III, Π et I (quae portio eet pexta) senariam expedit qaantita-
tem/ — Audiendus etiam Censorinus, qui (d. d. nat. 11, 4) 'nam
eum, inquit, telion Graeci, nos autem perfectum vocamue, quod
eins partes tres, sexta et tertia et dimidia, id est unns et duo
et tres, eundem ipsum perliciunt.
Quod Macrobius senarium ^ variae ac multiplicis religionis
et potentiae esse dicit, eundem Favonius potentem ac divinam
naturae suae obtinere potestatem* contendit, interease aliqaid
propinquitatis inter illos nemo negabit. Apud Chalcidium nihil
horum.
lam vero testem adhibeamus neglectum adhuc Martianum
Capellam, qui in libro VJl ^ ubi de numeris agit de senario pro•
fert haec: 'Senarium vero perfectum analogicumque e^se quis
dubitet, cum suis partibus impleatur? nam et sextam sni intra se
continet quod est unus, et tertiam quod duo, et medietatem quod
tres.' Permulta autem in septimo Martiani libro e Varrone de•
Bumpta esse docet Kyssenhardtius^. De Macrobio Censorinoque
Varronem secutis videbimus. Favonius autem quae Chaicidio
praetermisso verbo fere tenus ad Macrobii similitudinem exprimit
de senario numero, nonne Varronem redolent? Quem de prin•
cipiis uumerorum, de arithmetica, de hebdomadibus copioeos con-
Bcripsisse libros novimus^.
Attamen contra nos facere videntur, quae apud Theonem
Smyrnaeum^, vel potius, quem exprimit, Adrastum Aphrodisien-
Bcm eane simillima legimus illis: Έτι τε τιυν αριθμών οι μ€ν
τίνες τέλειοι λέγονται, και τέλειοι μέν είσιν οΐ τοις αύ-
I ρ. 260, 21 sqq. ed. Eyssenhardt. ^ praef. s. ed. ρ. LV.
" cf. Ritschelii opuscc. III 442, * p. 45, 9 eqq. ed. Hiller.
3
De Μ. Varrone a FavoDio Eulofjio expreeso 117
τών μ€ρ€σιν ϊσοι, ώς ο\ τών ς' μίρη. γαρ αυτού ήμισυ γ',
τρίτον β', 2κτον α', Suva συντιθ€μ€να ποΐ€Ϊ τον ς\ Aseevere-
mue paallulum in ϋβ quae de eo numero dicuntar, quem τέλ€ΐον
arithmetici appellare solebant. Theonem si audiin αβ, buc per-
tinent ei numeri, Ol τοις αύταιν μέρεσιν ϊσοι, simillime Cbal-
cidiue (104, 7) 'qui eit aequalie iie partibus, ex quibus ipee con•
etat*. Martianus autem Capeila perfectnm dicit eenariuin, 'cum
suis i^artibus impleatur' (1. c.) et Fayonius eum, ' qai ee implet
partibua suis'.
Vidimu8 Cbalcidium sequi Macrobium, vidimus eundem ein-
gulariter concinere cum Tbeone vel Adrasto, alioquin eiue auctore
Primarien Favonius autem Martiano nee non Macrobio similior.
ftoid ergo? Cbalcidium novimue sequi Peripateticum illum Adra•
stum, a Tbeone adumbr&tum. Adrastas cum Piatonis Timaeum
commentaretur, facere non poterat, quin Posidoniani comraentarii
rationem baberet. Varronem quoque multa ex Posidonio bansisse
consentaneum verique simillimum est. Quare quod si consentiunt
omnes, quoe attulimus, in quibusdam« in quibusdam ab alteris
alteri recedunt, nil alind causae est, nisi quod Cbalcidius, si quid
Video, Adrastnm exprimit, ceteri Varronem adumbrant.
Pergamus iam ad ea quae de septenario Favonius explicat.
Quo de numero aactoritae nobis praesto A. Gelli, M. Varronem
'in primo librorum qui inscribuntur Hebdomades vel de imagini*
bus' verba fecisse'. 'Septenarii numeri, inquit bic, quem Oraeci
έβοομάόα appellant, virtutes potestatesque varias dicit \ multaque
Gellius profert ex Varronianis, unde, siqnis studeat, amisei libri
tenorem aliquatenus possit restituere.
Proinde singillatim Favonium de septenario audiamus col-
latie aliornm testimoniis:
Favon. 7, 25 sqq. Macrob. I 6, 21: Mart. Cap. II 1 08 :
quod primus ex duobus tertia [so. con- trias quater-
diversi generis plenns est, iunctio] est de tri• nario sociata bep-
ex tribus imparibus sei- bus et quattuor, tadem facit. VII
licet et quatuor paribus quae quantum va- 738: ex tribus et
iunc'tus fit ipee plenissi- leat revolvamus. quattuor Septem
mus. fiunt.
Porro de planetis in banc sententiam agit Favonius (7,28):
^Sidera, quae obluctantur caelo, sunt septem, si ad V planetas
1 cf. Hiller, Mus. Rhen. 26, 582 sqq.
« Noctt. Att. III 10, 1.
118
Fries
eolem lanamqiie iungamue, totidem circalie evolantia . Varronis
exhibet Gellius haec (III 10): 'Je namqae nnmerue eeptentriones
maioree minoreeqae facit in caelo — , facit etiam stellae, qnae
alii erraticae, P. Nigidius errones appeilat,^ Similiter Macrobins
(I 6, 47): 'Non parva ergo, inqait, hino potentia naineri huine
oetenditar, qaia mundanae animae origo septem finibae coDtinetor:
Septem quoqae vagantiam Rphaeraram ordinem ilii etelliferae et
oniDes continenti eubiecit artifex fabricatoris Providentia' (cf. I
6, 18 ad vagas stellaram et lumiDum spbaeras refertur). Mar-
tianae quoqae adbibendne VII 738 (262,24 sqq. Eyse.): 'Item
Septem sunt circali et tot planetae tot dies totque transfusionee
elementornm.* Qaae de ' sphaera aenea, qnae κρικωτή dicitar*,
disserit, ex Varrone bansta esse Eyssenbardtias (p. LVII) vidit,
qui illins sententias citat a Gellio (III 10) servatas : ^circuloe
qnoqae ait (Varro) in caelo circam longitadinem axie septem eeee,
e qaibns daos minimos qai axem extimum tangunt, πόλους ap-
pellari dicit; sed eos in spbaera, qnae κρικωτή vocatur, propter
brevitatem non inesse'. De eodem nnmero disserens Cbalcidiue
qaoque planetae affert (p. 103, 13 Wr.)•
Deinde varias lunae species Favonius affert easdem fere
qnas Macrobius, Martianas Capeila, Cbalcidiue.
Favon 8, 3 sqq. Macrob. I 6, 55 Mart. Cap.
1 . ανατολή
2. όμφίκυρτος
3. οιχότομος
4. πανσέληνος
5. οιχότομος
6. άμφικυρτος
7. συνοδική
1. cumnascitur
2. διχοτόμος
3. άμφίκυρτος
4. plena
5. όμφικυρτος
6. διχοτόμος
7. luminis uni-
yersitate
privatur.
VII 738
1. cornioulata
μηνοβιδής
2. medilunia
διχοτόμος *
3. dimidiatio
maior
άμφίκυρτος
4. plena
πληροσέ-
ληνος
Chaloidins
1. bicornie
2. seotilis
3. dimidiata
maior
4. plena
5. maior dimi-
diata
6. sectilie
7. bicornis.
(5—7=3—1).
SuetoniuB quoque in libro quem de natnrie rerum conscripsit
lunae formas bunc in modura perlustrat: 1. bicornis 2. sectilie
3. dimidia 4. plena 5. dimidia 6. sectilie 7. bicornis (Reiffer-
^ Sic enim scribendum pnto. Eyesenhardtiue : οιάτομον. Optimi
Codices exbibent: dicotomon, in alio libro altera mann mutatom le-
gitur: diatoDion, quod Eyssenhardtius adoptavit.
De Μ. Varrone a Favonio £ulogio expresao
119
scheid p. 210). Apud Theonem (103, 19 eqq.) hanc partitionem
invenimue 1. διχοτόμος 2. πλη(Τΐσέληνος 3. διχοτόμος 4. σύ-
νοδος. Primam lunae speciem Philo quoque Alexandrinue eioat
Martianus μηνθ€ώή appellat. Chalcidiam maxime cam Suetonio
vidimiis ooneentire, ita nt illinc quoque nonnuUa deeumpta esse
reamur. lam vero Poeidonium ipsum adhibeamns teetem, etenim
[ΤΤοσβιδώνιος καΐ ol πλείστοι τών Στωικών] σφαιροεώή (jbl
τφ σχήματι) σχηματίΣεσθαι b' αυτήν πολλαχώς, καΐ γαρ πον-
σέληνον γιγνομένην καΐ διχότομον και άμφίκυρτον καΐ μη-
vo€ibf) (Diele Dox. 357b 14 eqq.). Omnes pendere videmue a
Poeidonio, ut euepicor, interprete Varrone; Chalcidins autem con-
eulehat Suetonium.
In his certe Favonium a nnllo magis aberrare quam a
Chalcidio videmue. Martianus, qui omnia, quae de hebdomade
profert, Varroni videtur debere^, Graeca cum versione Latina
promit, ad exemplar, ni fallor, eiusdem Varronis. Latina con-
cinunt maiorem in partem cum Chalcidio, (xraeca cum Macrobio
et Favonio; non omnia, certe multa. Nonne Varronianum re-
cuperavimus? Maxime illorum consentiunt inter se Macrobius et
Martianus, quibns haec addenda:
Gellius III 10, 6 Maorob. 1 6, 52
namdie[duo]detrice8i- Hnius ergo vi-
ginti ooto dierum nu-
meri septenarins ori-
go est.. Nam si ab
uno usque ad Septem
quantum singuli nu-
meri exprimunt, tan-
tum antecedentibus
addendo procedae, in-
venies viginti ooto
nata de septem.
Mart.Cap.Vn738
Hio numeruB
lunae oureum si-
gnificat: nam
unum duo tria
quattuor quinque
sex Septem viginti
octo faciunt.
mo luna, inquit (sc. Var-
ro), ex quo vestigio
profecta est, eodem re-
dit. — Quod is numerus
septenarius, si ab uno
profectus dum ad se-
met ipsum progreditur,
omnes, per quos pro-
gressos est, numeros
comprehendat, ipsum-
que se addat, faoit nu-
merum octo et viginti:
quot dies sunt curriculi
lunaris.
Quae de septem motibus animi Favonins (8, 7 sqq.) a Ma-
crobio non aliena profert (I 6, 42 sq.), levioris tamen momenti
^ V. Eyssenhardtii praef. in Mart. Gap. p. LY.
120
Fries
sunt, cnm praeeertim reliqui taceant, quam quae verbo tenne ex*
hibeantur. Chalcidium ne in hie quidem sequitor ille. Sed per•
gendnm ad corporum motue:
Favon. 8, 15 sqq.
Sunt ergo animi motue Sep-
tem; at vero corporum totidem.
Primus est cnrcularis, una linea
coroprehensuR. Reliqui sex, dex-
ter sinister, sursum deorsum,
Macrob. I 6, 81
Septem motibus omne corpus
agitatur: aut enim accessio est
aut recessio aut in laevam dex-
tramve deflexio aut sursum qnis
seu deorsum movetur aut in
orbem rotatur.
ante post.
Iterura vacat Cbalcidius. Venimus ad foramina corporis hu
mani septem:
Macrob. I 6, 81
£t quia sensus
eorumque mini-
steria natura in
oapite velut in
arce constituii,
Septem forami-
nibas sensuum
celebrantur offi-
cia, id est oris
ao deinde ocu-
lorum narium et
aurium binis.
Mart Cp.VII 739
dehinc ideo
homo Septem
meatae habet in
capite seneibus
praeparatoB,
duos oculos aa-
resque et nares
totidem et os
unum.
Chalcid. 10?, 4
Dinumerantur
quoque eensuum
omnium, qai
sunt in capite,
Septem meatas:
oculorum , au*
rium , nariaiti
atque oris.
Favon. 8, 19
Diximus supra
qninque sensus
esse corporeos.
Hi Septem fora•
minibus emit-
tuDtur: II sunt
visionis, II au-
ditus, I gustatus
atque I est odo•
ratus, septimus
tactus, qui per
totius corporis
membra diffu-
BUS est.
Favonius a reliquie discrepat, cum odoratus foramen appellet
unum addatque eeptimum tactum. Skutechius emeiidat: atque
duo sunt odoratus, quintus tactus — — (nullum habet foramen^.
At audiamus TuUium, qui (de nat. deor. li 5ß, 140 sq.) de een-
sibus agit. 'Sensus autem, inquit, interpretes ac nuntii rerum
in capite iamqtiam in arce mirifice ad usus necessarios et facti
et coUorati punt. Nam oculi tamquam speculatores altissimum
locum obtinent, ex quo plurima conspicientes fungantur euo
munere/ Pergit ad aures, ad nares, ad gustatum, denique 'tactne
autem, inquit, toto corpore aequabiliter fusus est, ut omnes ictüs
•
oninppqiie minimoR et frigorlR et caloriR appulflus sentire po?8i-
mup/ In primo Tiiaculanarum autem (10,20) legimus: *Plato
triplicem finxit animum: cuius principatum id est rationem, <«
capite, sicut in arce poRuit/ Minucio Felici (Octav. 17) omnee
ceteri senBUfl velut in arce compopiti', Lactantio (de opif. Jniindi8)
De Μ. Varrone a Favonio Eulogio expreeso
121
in Biiinmo capite conloccUa famquam in arce eublimi videntur.
cf. Favon. 8, 24: ^ministroe eidem sensne septem velnti fenestris
emitti manifestara est, com ilioe Minervae iamquam in arce po-
eitae subiecerunt.' Cioeronem hos eeqai plnrimi diount, sed ilie
in primo Tueculanarum libro eundem exprimit quem Varro in
primo antiqüitatam reram divinarum, Posidonittiii ^ Neecio an
illa quoque ex Varrone derivata eint. Theo obiter stringit hie:
και πόροι hi κεφαλής επτά (104, 14 sq.), Posidonium, ni fallor,
Ad raste teste, eecntns.
Septeoarins numerus anctore Favonio 'merito Minerva eine
matre, virgo sine procreatione perhibetur* (9, 20), cf. Τΐϊβοη.
Smyrn. 103, 3: * *Αθηνδ ύπό τών ΤΤυθαγορικών έκαλεϊτο, ουτβ
μητρός τίνος ούσα οοτε μήτηρ', Maorob. Ι 6, 11: * Pallas ideo,
qoia ex solins monadis fetu et raultiplicatione processit, sicut
Minerva sola ex uno parente nata perhibetnr.* Mart. Cap. p. 262,
14 sqq.: ^Quod nullo nascitur, hinc Minerva est, et qnod ex
namens tarn masoalinis quam feminis constet, Pallas virago est
appellata/ Chalcid. 102, 10: * proptereaqne Minerva est a veteribus
cognominatus, item ut illa sine matre perpetnoqne virgo.' Agno-
seimus Posidonium stilo Varronis posteris traditam.
Mart. Cap.
Favon. 9, 4
dyas et paritar ex
singalis et ex se qua-
ternarinm creat. Trias
non equidem paritur,
qoia non simiiibus nu-
meris coenntibus aggre-
gatar, sed generat sex.
Quinarins ipse non pa-
ritar, sed decimum ex
dnobus sui simiiibus
parit; in quo, ut dictum
est, crescentiam finis est
nnmerorum: quorum
ratio oaeteris in versi-
bos sub maiore summa
repetitur. Sex paritur
qnidem, sed ipse non
Chalcid. 101, 13 sqq.
Etenim dno duplicati
pariunt quattuor nume-
rum. tria nullo dupli-^
cato nasountur, ipsa
autem dnplicata pariunt
senarium numerum.
quattuor numerus et pa-
ritur et parit: paritur
quidem a bis duobus,
parit autem duplicatus
octonarium nameram.
rursum quinque nume-
rus a nullo na seit ur bis
snbputato, ipse autem
bis flubputatus parit de-
cem. item sex numerus
nascitur quidem ex dn-
VII 738
omnes nu-
meri intra de-
cadem positi
aut gignunt
alios aliisque
gignuntur aut
procreantur:
hexas octas ge•
nerantur tan-
tummodo, te-
tras autem et
creat et crea-
tur, at heptas
quod nihil gi•
gnit , eo par
virgini per-
hibetur —
> Sciunekel* Zur Gesohiohte der mittleren Stoa p. 144.
..«
122
Fries
parit: duodecim namqae
secandi yersus incipit
habere relliquias Κ Oc•
tavus vero ex dnobne
quatemariis exortne, in
eedecim duplicatus ex-
Qodat: paritur ergo, non
parit. Enneadem tree
triplicati pariuDt: dao-
devicesimae seciiDdi
vereue est numeme, qai
a lege oreandi diversae
eet. Decas: natne qni-
dem ex bis quinie co-
gnoscitnr, eed XX, qaos
colligit duplicatus bic
numerae, non possunt
diotae rationis habere
plicato triente, parit an-
tem infra decimanum
limitem neminem, octa-
Yue naRcitnr ex bis aub-
pntatis quattuor, ipee
antem neminem parit.
nonue naecitur ex ter
tribus, ipee autem ne-
minem parit.
deeimus naeoitur ex
duplicato numero quin-
que, ipee porro nemi*
nem parit.
coneortium.
Similia Theo (103, 6 sqq.): των γαρ αριθμών των έν τη
όεκάοι ο\ μέν γεννώσί τι και γεννώνται, ώς 6 b' xewqi μέν
μ€τά ^υάοος τόν η', γεννάται bk ύπό ^υά^ος * ο\ bk γεννώνται
μίν, ου γεννώσι bi, ώς ό ς γεννάται μέν ύπό β' και γ', ου
γε wqi bk ούοένα τών έν τή 6εκά&ι ' ο\ bk γεννώσι μεν, ου γεν-
νώνται bk, ώς 6 γ' καΐ ό ε γεννώνται μέν H ούοενός συν-
ουασμοΟ, γεννώσι bk 6 μέν γ' τόν θ' και τόν ς' μετά 6υά6ος,
ό bk ε' γεννςι μετά ουά^ος αυτόν τόν ι', μόνος bk 6 t οοτε
συνδυασθείς τινι γεννςΐ τίνα τών έν τή 6εκό6ι οοτε έκ συν-
δυασμού γεννάται, επόμενος bk τή φύσει και 6 Πλάτων έ£
έτττά αριθμών συνίστησι τήν ψυχή ν έν τψ Τι μα ί ψ. ήμερα μέν
γάρ καΐ νύΕ, ώς φησι Ποσειδώνιο ς, άρτιου καΐ περιττού
φύσιν έχουσι. £η babemue onde manarint illa, commentarine
Poeidonii in Piatonis Timaeum hie quoque in promptu eet, extat-
que quaeetio sola, η um Varro Poeidoniana scriptoribue illie La-
tinie tradiderit, an e Graeco fönte haueerint. Neecio an hiceicut
alioquin M. Terentium de septenario numero looupletieeimnm
auctorem adumbrarint, praeeertim cum ea, qnae eequuntur ex
eodem pendeant.
Magnam eeptenarii numeri vim in hominam vita eeee de-
> de Winterfeld in Corrigendis a. 1., cf. Skutech p. 194.
De Μ. Varrone a Favouio Eulogio expreeso 123
monetrant Fayoniue (9, 22 — 10, 4) Varro Philo Theo, Martianas,
Macrobias, Censorinas Cbalcidine (11. cc), Vindiciani fragmentam
medicam^, nee ab ullie ulli maiorem in modum diecrepant. Ce-
ternm Yarro rem in libro qai inecriptas erat Tnbero de origine
bamana tractaverat ^. Qnäe deinde Favonius (10, 4 J de Septem
mneicomm vocibne in eodem rerum contextn profert, apad nul-
Inm inveni praeter Varronem (Gell. III 10). Neque baec Cbal-
eidius habet neqae qnae apud Favoninm de eeptem bypotbeticae
conclasionie modie dicontar (10, 8).
Ad geometrica venimuB. De cubo Favonius com agit, hoo
modo nomen vertit: ^κύβον Graeci, nos qnadrantal dicimns\
Apud Gellium (l 20) legimas: 'quadrata, quae κύβους illi, nos
quadrantalia dieimus'. Totas aatem ille Gelli locus a Varrone
desumptns est, qui vel ipse nunoupatur. Versionem illam eeteri
non habenty qaoad yideo, certe Favonium ex fönte Latino, non
Graeco hausisse veri simile est. Gogitandum est de Varrone.
De eiedem rebus geometricis agunt Macrobins (I 59; II 2, 5)
Martianus Capella (p. 246, 16 sqq.) Cbalcidius (p. 97 sqq.) alii.
LoDgum est omnia referre, qnae qnisque singillatim cum altero
eommunia babeat, qnae non babeat. In Universum nihil credere
probibet, in bis quoque posteros Reatini vestigia pressisee.
Quid, quod ipsnm Varronem Favonius citat? übi de Ion-
gitudine, latitudine, altitudine agit (p. 11), de quibus Varro multus
videtur fuisse (of. Gell. I 20), Timaei quoque Platonici mentionem
facit, scilicet Varronem sequitur interpretem Posidonii. Deinde:
'Ad bunc, inquit, numerum cybicum, ut Varroni placet, lunaris
cursuB congruit reyolutio, quae XXVII diebus omne tanti sideris
lumen exhaurit . Idem fere simillimis verbis tradunt Macrobius
(I 6,53) et Cbalcidius, cuius locum afferam (p. 180, 20): lana,
qnae inxta cubicum numerum viginti et Septem diebus circulum
lustrat . Eundem exprimnnt, unus Favonius nominat ^
Venimns ad ea, quae similia verbo fere tenus inter Favo-
nium et Cbalcidium concinunt. Skutschius, qui singula oontulit,
Favonium hoc looo ex Cbalcidio sua non derivasse putat. Quam
^ cf. Schmekel 1. c. Wellmann, Fragmentsammlung der griecb.
Aerzte p. 41 et 217. Miror Martianum a Schmekelio plane ncgle-
Ctum 6886.
« Plin. n. h. VII 160, 9. Censorin 9, 1. Diele Dox. 201.
• Haec breviter iam strinxeram, ubi de Holder i editione Favonii
egi (Wochenschr. f. klaae. Pbilol. 1901 p. 416), priusquam Skutsobiue
ina de Favonio et Cbalcidio prodidit.
128 Kunze•
θρ({1κην, άλλα μάλιστα biä τός ττρώ-
τας ί)ύο αιτίας.) Ιστορ€Ϊ hi oFcui- = Strab. ρ. 472: 6ΐς
γράφος και Μδλίτην πρότερον τήν Σαμοθράκην καλουμένην
Σαμοθρ(|Ικην καλεϊσθαι και πλου- πρότβρον Μελίτην.
σίαν hi elvai. Κίλικες γάρ,
φησι» πειράται προς πεσόντες
λάθρςι τό έν Σαμοθράκη έσύ-
λησαν Ιερόν και άπήνεγκαν
τάλαντα πλείω χιλίων.
Durch dieses ausgedehnte Strabofragment erfahren wir ver-
schiedenes Neue, das ich hier wie auch an den andern Stellen
durch gesperrten Druck hervorhebe. Am besten könnten wir
unser Bruchstück an fr. 50 anreihen : έκαλεΐτο bi ή Σαμοθράκη
Σάμος πριν. Wenn sich nun einige Angaben mit andern^ schon
bekannten Strabostellen (zB. p. 457) decken, so denke ich mir
den Sachverhalt nicht derartig, dass sich Eustathius diese No-
tizen für unsere Stelle mühsam aus verschiedenen Strabo*
angaben zusammengesucht hat, sondern er fand sie vielmehr alle
vereinigt an der von ihm ausgeschriebenen Stelle des 7. Buches.
Der Einwand, dsKs ja dann Strabo an verschiedenen Stellen das-
selbe sage, ist belanglos. Denn Strabo wiederholt sich bekannt-
lich sehr oft, und ausserdem spricht für meine Auffassung der
enge Zusammenhang, wie er zB. zwischen den Worten besteht:
Μελίτην πρότερον την Σαμοθρ()Ικην καλεΐσθαι και πλουσίαν U
εΤναι. — Bei den von mir eingeklammerten Worten (άλλοι bis
buo αΙτίας) hat es zwar auf den ersten Blick den Anschein, als
ob Eustathius den Boden der strabonischen Ue herlief erung ver
Hesse. Aber trotz des άλλοι φασιν möchte ich mich zu der
Ansicht bekennen, dass auch hier Eustathius auf Strabo foest.
Denn davon zu schweigen, dass jene Klammer vollständig von
strabonischem Gute eingerahmt ist, lässt sich ja auch der Inhalt
mit den verschiedenen Deutungsversuchen des Namens Samathrake
für uns noch aus Strabo (p. 457) belegen, und wenn sich Strabo
am meisten für die Ableitung von οάμος =r- Höhe erwärmt, so
klingt ja diese Anschauung noch aus den vorliegenden Worten
des Eustathius heraus: μάλιστα bia τάς πρώτας buo αιτίας.
3. Odyss. Ε 327 ρ. 1760, 40— = Strab. ρ. 328: το
48: ιερά bk κατά τον Γειυγρά- μυθευόμενα περί της
φον δρυς τιμάται έν Διυοώνη, άρ- ^pυός κτλ.
χαιότατον ύποληφθεϊσα φυ-
τόν και πρώτον τροφήν άν-
Strabobraohstüoke bei Eustathias und Stepbanue fiyzAntiue 129
θρώποις παρασχόν. ό V αυτός
και βίς τάς έκ€ΐ λ€Τομένας μαντικάς
πβλείας φησίν, δτι α\ πέλβιαι βίς
οιαινοσκοπίαν υπονοούνται , κ α θ ά
και κορακομάντεις ήσαν τί-
νες. ο\ hk τό παλαιόν μίν δνορας
προφητεύειν φασίν, ύστερον bi τρεις
αποοειχθήναι TPoti<^^ προφήτιόας, &ς
πε λείας καλεΐσθαι γλώσση Μολοτ-
τών, ώς τους γέροντος ττελείους. και
πάσι μέν έκεΐ γυναίκας χρηματί^Ιειν,
δ έστι χράσθαι και μαντεύεσθαι, μό-
νοις bk Βοιιυτοΐς δνόρας. και τήν
αιτίαν ό Γεωγράφος εκτίθεται, λέ-
γων και Τόμουρον ή Τμάρον δρος
θεσπρωτικόν, έν ψ τό Διυοωναΐον
ιερόν, bio και έν τψ 'εΐ μέν αΐνή-
σουσι Διός μεγάλοιο θέμιστες \ δπερ
έν τοις μετά ταύτα γράψει ό ποιη-
τής, ϊτεροι γράφουσιν * εΐ μέν αΐνη-
σουσι Διός μεγάλοιο τόμουραι', λέ-
γοντες μη ευ ενταύθα κεΐσθαι τό
θέμιστες, άλλα bεΐv μάλλον εΙπεΐν
μαντεΐαι, δ bηλoυσιv αΐ τόμουραι.
Die herangezogenen Strabostellen zeigen zwar, dass uns
der Inhalt dieses Fragmentes seinem grössten Theile nach schon
jetzt bekannt war, aber zugleich ergiebt sich, dass der Bericht,
den wir bisher bloss aus Strabo p. 402 kannten (πάσι μέν έκεΐ
γυναίκας χρηματίίειν, μόνοις bi Βοιωτοϊς άνόρας. και τήν αΐ-
τίαν 6 Γεωγράφος εκτίθεται) von Strabo auch in der Lücke von
Buch 7 behandelt gewesen sein mues. Das macht schon die Art
des Inhaltes höchst wahrscheinlich, da ja Strabo über Dodona
ausführlich gegen Ende seines 7. Buches handelt (p. 327 bis
fr. 3). Ferner aber schliesse ich es aus dem untrennbaren Zu-
sammeubang der ganzen Stelle, namentlich aus den sich unmittelbar
anschliessenden Worten λέγων καΐ Τόμουρον κτλ., durch die wir
ja in der That wieder in die Nabe der grossen Lücke geführt
werden (p. 328 £nde). — Weiterhin können wir auf der kurzen
Bemerkung des Eustathius (και την αιτιαν ό Γεωγράφος εκτί-
θεται) weiterbauen, und da Eustatbius selbst uns diese Erzählung
vorenthält» sie aus Strabo p. 401 sq. für unser Buch 7 in An-•
UUein. Mue. f. Philol " d
= Strab. fr. 1*: !αως
bi τίνα πτήσιν a\ τρεις
ττεριστεραι έπέτοντο έΕ-
αίρετον, έΕ div αΐ Ιέρειαι
παρατηρουμεναι προεθέ-
σπιζον.
= Strab. ρ. 329.
= Strab. fr. Ι» : φασί δέ
καΐ κατά τήν τι&ν MoXorrdiv
καΐ θεσιτρωτΦν γλώτταν τάς
γρα(ας πελίας καλεΐσθαι καΐ
τους γέροντας πελιους =
fr. 2.
= Strab. ρ. 402.
= Strab. ρ. 328
(Bude).
[π 403]
= Strab. ρ. 328
(Bude).
130 Kunze
Spruch nehmen (natürlich nur dem Sinne, nicht auch dem Wort-
laute nach: φη(Τι b* Έφορος τους μέν θρςίκας ποιησαμενους
απονοάς προς τους Βοιωτούς έπιθέσθαι νυκτιυρ στρατοττε•
beuouaiv όλιγιυρότερον ώς εΙρήνης γεγονυίας * οιακρουσαμενιυν
b' αυτούς αΐτιωμένιυν Τ6 &μα, δτι τάς σπovbάς παρββαινον,
μή παραβήναι φόσκειν εκείνους * συνθέσθαι γαρ ημέρας, νύκτιορ
b' έπιθέσθαΓ άφ' ου br\ και την παροιμίαν είρήσθαι Όρςικία
παρεύρεσις*. τους bt Πελασγούς μένοντος ίτι του πολέμου
χρηστηριααομένους άπελθεϊν, άπελθεϊν bt και τους Βοιωτούς'
τόν μέν OÖV τοις ΓΤελασγοϊς boθέvτo χρησμόν ίφη μή ίχειν
εΙπεΐν, τοις bk Βοιιυτοΐς άνελεϊν την προφήτιν άσεβήααντας ευ
πράεειν * τους bt θεωρούς ύπονοήσαντας χαρι2[ομένην τοις Πε-
λασγοϊς την προφήτιν κατά το συγγενές (έπεώή και το Ιερόν
ΓΤελασγικόν έΕ αρχής ύπήρΕεν) οοτως άνελεϊν, άρπάσαντας τήν
άνθρωπον εΙς πυράν έμβαλεϊν ένθυμηθέντας, εϊτε κακουργή-
σασαν είτε μή, προς αμφότερα ορθώς ίχειν, εΐ μέν παρεχρη-
στηρίασε, κολασθείσης αυτής, εΐ b' oObfcv έκακουργησε, το
προςταχθέν αυτών πραΕάντων. τους bi περί το Upov το μέν
άκριτους κτείνειν τους πράΕαντας, και ταΟτ' έν ϊερφ, μή boKi•
μάσαι, καθιστάναι b' εΙς κρίσιν, καλεΐν b' έπι τάς Ιέρειας, ταύτας
bk είναι τάς πpoφήτιbας, αϊ λοιπαι τριών ούσών περιήσαν.
λεγόντων b' ώς oύbαμoυ νόμος εΐη bικάZ[ειv γυναίκας, προς-
ελέσθαι και dvbpας ίσους ταΐς γυναιΕι τόν αριθμόν τους μέν
ουν δvbpας άπογνώναι, τάς bfe γυναίκας καταγνώναι, ϊσων b^
τών ψήφων γενομένων τάς άπολυούσας νικήσαΐ' έκ b^ τούτων
Βοιωτοΐς μόνοις δvbpας προθεσπίίειν έν Δωbώvη. Wie nun
als Gewähremann dieser Anekdote Ephorus genannt wird, so
8t088en wir auch in Buch 7 bei Straboe Beschreibung yon Dodona
auf diesen Namen (p. H27 £nde: έστι b\ ώς φησιν Έφορος,
Πελασγών ΐbpυμα), mag dieser nun dem Strabo für seinen Gegen-
stand unmittelbare oder mittelbare Quelle gewesen sein.
Kramer hat von unsrer Enstathiusstelle zwar Eenntnies ge-
habt (s. seine Anmerkung p. 328 zu Τόμαρος ή Τμάρος), er
unterlässt es aber, aus ihr weiteren Nutzen zu ziehen und den
Strabo text zu ergänzen. Die andere von Kramer angeführte
Stelle (Od. π 403 = Eust. p. 1806, 39 ff.) giebt nur wieder,
was wir schon alles aus Strabo p. 328 (Ende) fg. wissen. Daher
brauche ich mich für meinen Zweck nicht weiter mit ihr zu be-
fassen.
4. II. Β 760 ρ. 337, 6—15: = Strab. ρ. 14: ^€Ϊ 6 ΤΤη-
δρχεται bi κατά τόν Γεωγρά- νειός έκ τοΟ TTίvboυ όρους bia
Strabobruohstüoke bei Euetathiue und Stephan üb Hyzantiaa 131
φον έκ Πίνοου βρους 6 Πη-
νειός, ττερι δ οΐ ΓΤε(}^αιβοί. (κα\
6ήλον και έκ τούτου, βτι θβτ-
ταλικοι οΐ ΤΤε^^αιβοί, έπειοή και
τό Πίνδο ν και ό Πηνειός θετ-
ταλικό). περί bk Πηνειού κα\
ταύτα έν τοις του Στράβω-
νος φέρεται' Πηνειός δρχεται
έκ Πίνδου * έν άριστερςί δ' άφεις
Τρίκκην φέρεται ττερΙ "Ατρακα
και Λάρισσαν και τους έν θετ-
ταλιςι δε£άμενος ποταμούς πρό-
εισι διά ταιν Τεμπών, και δτι
δια μέσης ^έει θετταλίας πολ-
λούς δεχόμενος ποταμούς, και
δτι Πηνειός φέρεται έν άρι-
στερςί μέν έχων Όλυμπον, έν
δεΕίςΙ δέ "Οσσαν. έπι δέ ταϊς
έκβολαΐς του Πηνειού έν δεΕι^
Μαγνήτις πόλις ή Γυρτών, έν
ή Πειρίθους καΐ ΊΕίων έβασί-
λευσαν απέχει δ' αυτών (leg.
αυτής) ού πολύ πόλις Κραννών,
ης ο\ πολίται Έφυροι έτερω-
νύμως, ώς και οΐ τής Γυρτώνος
Φλ€τύαι.
Die Stelle des Eaetatbias stimmt, wie ancb ein fläobtiger
Blick zeigt, aufs genaueste mit dem schon bekannten Strabo-
bmcbstück tibereiu. Vom Aufspüren unbekannter Thatsacben
kann hier also leider keine Rede sein. Denn auch die einzigen
Worte, die das Straboexcerpt weniger bietet als wie Eustathius:
έν άριστερςί άφεις Τρίκκην φέρεται περί *Ατρακα και Λάρισσαν,
sind uns bisher schon aus einer andern Strabostelle bekannt
(p.438: αυτός δ' ό Πηνειός δρχεται μέν έκ Πίνδου, καθάπερ
εΤρηται, έν άριστερςί δ* άφεις Τρίκκην τε και Πελινναΐον καΐ
Φαρκαδόνα φέρεται παρά τε "Αρτακα και Λάρισαν, και τους έν
τή θετταλιώτιδι δείάμενος ποταμούς πρόεισι διά τών Τεμπών
έπι τάς έκβολάς). Wir stossen hier demnach wieder auf ein
merkwürdiges Beispiel dafür, wie sich Strabo manchmal in der
auffälligeten Weise wiederholt. Dass er selbst eich der Wieder-
holung voll bewusst war, liegt meines Erachtens wenigstens für
μέσης τής θετταλίας προς έω.
διελθών δέ τάς τών Λαπιθών
πόλεις και Πε^^^αιβών τινας
συνάπτει τοις Τέμπεσι, πάρα-
λαβών πλείους ποταμούς. . . .
φέρεται δ' 6 Πηνειός άπό τών
στενών τούτων έπι σταδ(ους
τετταράκοντα, έν αριστερή μέν
έχων τόν "Ολυμπον, Μακεδο-
νικόν όρος μετεωρότατον, (έν
δέ δεΕιςί τήν Όσσαν, εγγύς)
τών εκβολών του ποταμού. έπΙ
μεν δή ταϊς έκβολαΐς τοΟ Πη-
νειού έν δεΕιςΙ Γυρτών ϊδρυται,
Περραιβική πόλις καΐ Μαγνή-
τις, έν ή Πειρίθους τε καΐ
Ίζίων έβασίλευσαν ' απέχει δ'
όσον σταδίους εκατόν τής Γυρ-
τώνος πόλις Κραννών, καί φα-
σιν . . . Έφύρους λέγεσθαι τους
Κραννωνιους, Φλεγύας δέ τους
Γυρτωνίους.
vgl. auch fr. 15 und 16.
132 Kunze
die behandelte Stelle io den Worten καθάιτερ €ΐρηται deutlich
ausgedrückt. Zugleich können die Worte έν άρκΤτερ^ b* άφϋς
Τρίκκην κτλ. als Beweis dafür gelten, dase Euetath auch hier
nicht etwa schon die strahonisohe Chrestomathie benutzt hat (in
der ja diese Worte fehlen!), sondern den ganzen Strabo als
Vorlage gehabt hat.
Meineke druckt in seiner Ausgabe dies Fragment nicht be-
sonders ab, doch hat er die Schilderung des Eustathius verwendet,
um fr. 14 aufs glücklichste zu verbessern, indem er vor τών
εκβολών του ποταμού ergänzt <,έν bk beEiqi τήν "Όσσαν, έττύς"^•
Ob der von mir eingeklammerte Satz (καΐ οήλον και έκ
τούτου bis θ€τταλικά) auf Strabo zurückgeht oder dem Enstathios
* selbst zuzuschreiben ist, entzieht sich nnsrer Entscheidung. Je-
doch ist die in diesen Worten enthaltene Weisheit so billig, dase
ich sie eher auf Rechnung des Eustathius als auf die des Strabo
setzen möchte.
5. II. Β 848 ρ. 359, 40— = Strab. fr. 96 (Ende): ou
44: ό bi Γεωγράφος λέγει μόνον b' 6 *ΑΕιός έκ Παιάνων
καΐ δτι Άειός και Στρυμών έκ £χει τήν ^ύσιν, άλλα καΐ ό Στρυ-
ΤΤαιόνων {»έουαχ και δτι ο\ μέν μών. fr. 38 : τους bi ΠαΙονας
ΤΤαίονας Φρυγών άποικους, οΐ οΐ μέν άποικους Φρυγών, οΐ b'
bk άρχηγέτας άποφαίνουσι. και άρχηγέτας άποφαίνουσι, και
τήν ΤΤαιονίαν μίχρι ΓΤελαγονίας τήν ΓΤαιονίαν μέχρι ΤΤελαγο-
κα\ Πιερίας έκτετάσθαι φασί. νιας και Πιερίας έκτετάσθαι
λέγονται bi και πολλή ν πάλαι ψασί. fr. 41: δτι και πάλαι
τής Μακεόονίας κατασχεϊν και και νυν ο1 Παίονες φαίνονται
μέχρι Προποντίδος προ- πολλήν της νυν Μακεδονίας
ελθεϊν και Πέρινθον πολιορ- κατεσχηκότες, ώς και Πέρινθον
κήσαι. πολιορκήσαι.
Auch hier lassen sich fast alle Angaben des Enstathine
durch schon bekannte Strabostellen belegen, nur die Worte μέχρι
ΠροποντΛος προελθεΐν bedeuten eine wenn auch geringe Er-
weiterung unserer Kenntnisse.
6. IL Β 848 ρ. 359,28—31: εΐ γάρ κατά τόν Γεω-
γράφον Πηλίου και Πηνειού τών θετταλικών προς
μεσόγαιαν παράκεινται Μακεδόνες μέχρι Παιονίας
και τών 'Ηπειρωτικών εθνών, έκ bk Παιάνων συμμαχίαν
έν Τροίφ είχον οΐ "Ελληνες, ουσχερές νοήσαι τοις Τραχτιν ίλ•
θεΐν συμμαχίαν έκ τών ^ηθέντων πορριυτέριυ Παιάνων. Die
Worte Πηλίου καΐ Πηνειού bis Ηπειρωτικών έθνων habe ich in
dieser Fassung nirgends bei Strabo entdecken können, and so
Strabobrachstücke bei Euetatbiue und Stephanus Byzantiue 133
dürfen wir sie wobl als ein nenee Brucbetttck ansehen, welobes
sich inhaltlich noch am ehesten an fr. 12 anlehnt: δτι Πηνειός
μέν δρ{2ΐ€ΐ τήν κάτω κα\ προς θαλάττη Μακ€Οονίαν άιτό θ€τ-
ταλίας καΐ Μαγνησίας . . . και ίτι τους Ήπειρώτας και τους
ΤΤαίονας.
Ob auch die andern ausgeschriebenen Worte (έκ bk Παιά-
νων κτλ.) aus Strabo geschöpft sind, ist für uns aus der Form
des Satzgefüges nicht zu erkennen. Inhaltlich könnten sie sehr
wohl strabonisch sein, wie fr. 20 (Παίονας έντ€υθ€ν €ΐς Τροίαν
επικούρους έλθβϊν) und fr. 38 (?να τών έκ Παιονίας στροτευ-
σάντων έπ' Ίλιον ήγεμάνιυν) unverkennbar zeigen.
7. Π. Β 659 ρ. 316, 23 f.: διάφοροι bi, Έφυραι, €Τπ€ρ
ό Γεωγράφος και βίς εννέα ταύτας μετρεΐ. Weder
liest man in unserm Strabo diese directe Zahlenangabe, noch kann
man aus ihm soviel Rphyrae zusammenstellen: der index von
Krämer meldet uns nur von 7 Epbyrae. Aber die Neunzahl ist
bei Eustath trotzdem schwerlich aus der Luft gegriffen, wie uns
Benselers griechisches Namenlexikon erkennen lehrt, welches in
der That von neun verschiedenen geographischen Ephyrae zu
berichten weiss. In unserm Strabo sind Benselers Nr. 8 und 9
nicht nachzuweisen. — Auch hier wird der Sachverhalt wohl der
sein, daes Eustath jene Zahlenangaben gleich direct bei seinem
Autor Strabo vorfand und sie nicht etwa als den Ertrag sorg-
fältigen Suchen 8 niederschrieb.
8. II. Β 844 ff. p. 358, 34 f.: = Strab. fr. 48: ίστι b' ή
6 bk Γεωγράφος καΐ τό θρ^κη σύμπασα έκ 6υ€ΐν και
πολύ τής θρςικικής περιοχής εϊκοσιν εθνών συνεστώσα.
οηλιϋν λέγει, ώς ή θρ<)1κη σύμ-
πασα έκ δύο καΐ εΤκοσι εθνών
συνέστηκεν.
Leider können wir uns hier unsres Fundes nicht freuen,
weil uns hier nicht das geringste Neue durch Eustathius über-
mittelt wird. — Ebenso wenig ist dies an den beiden folgenden
Stellen der Fall:
9. II. Ν 301 ρ. 933, 26 f.: = Strab. fr. 14: έπ\ ταϊς
Γυρτώνα bk πόλιν λέγει (seil, έκβολαϊς τοΟ Πηνειού έν όεΕιςΙ
ό Γεωγράφος) Μαγνήτιν Γυρτών ϊδρυται , Πε^^αιβική
προς ταϊς τοΟ Πηνειού έκ- πόλις και Μογνήτις. vgl. ρ. 439
βολαΐς. (Knde): μέχρι τής εκβολής αυ-
τού (seil. τοΟ Πηνειού) καΐ Γυρ-
τώνος πόλειυς Πεβή^
184 Knnze
10. Od. Ο 101, ρ. 1395, 53 f.: = Strab. fr. 25: Βρίτ€ς
ÖTi bi Βρίγβς και o\ Φρύ- θρ<)ΐκών ?θνος, ών τιν€ς όια-
γ€ς έλέγοντο, όηλοϊ ό Fe ω- βάντβς εΙς τήν Άσίαν Φρύγες
γράφος. μετιυνομάσθησαν , vgl. aocb
Strab. ρ. 295.
11. 11. Β 606 ρ. 301, 29 f.: τάχα bk καΐ ττληθυντικώς λέ-
γεται 'Ρίπαι, έάν 6 Στράβων περί ταύτης λίγη, δτι
'Ρίπαι ουκ οΙκοΟνται. τήν δέ χώραν *Ριπί6α καλοΟσιν.
άλλαχου bk σαφέστατα φησιν, ότι 'Ρίπην Στρατίην τε και
Ένίσπην εύρεΐν τε χαλεπόν και εύροΟσιν ούόέν όφελος bia την
έρημίαν. Die Angabe άλλαχου κτλ. ist auf Strabo ρ. 388 zartick-
zuführen (τών οττό του ποιητου λεγομένων 'Ρίττην τε Στρατίην
τε κα\ ήνεμόεσσαν Ένίσπην εύρεΐν τε χαλεπόν και εύρουσιν
ovbky όφελος οιά τήν έρημίαν). Dagegen würden wir für die
Worte 'Ρίπαι ουκ οΙκοΟνται (wovon vielleicht τήν 6έ χώραν
'Ριπίόα καλοΰσιν nicht zu trennen ist) bisher vergeblich nach
einem Belege bei Strabo Buchen. Auch bleibt für une immer
noch unklar, an welche« Bruchettiok von Straboe 7. Buche wir
dieses neue Fragment angliedern sollen, ja ob es überhaupt zu
Buch 7 gehört. Denn der behandelte Gegenstand gehört ja eigent-
lich gar nicht in dieses Buch, sondern kann höchstens nur neben-
bei gestreift gewesen sein. Andererseits aber dürfen wir jenen
Satz auch nicht etwa in p. 388 neben der andern Strabonotiz
unterbringen wollen, da der Ausdruck άλλαχοΟ dafür beweisend
ist, dass Eustath zwei von einander getrennte Strabostellen vor
Augen hat.
12. II. X 328 p. 1210, 49-52: λίγει b' ό Γεωγρά-
φος και δτι τό τών Καυκώνων γίνος έζέφθαρται τίλεον (=
Strab. ρ. 544). . . ίτι φησιν ό Γεωγράφος και δτι Καύ•
κωνες ο\ έν ΤΤελοποννήσω, 'Αρκαδική μοΐρα^ μη άνε-
χόμενοι τό Λεπρέου γένος κατάρχειν αυτών — ήν
γαρ πονηρός 6 Λίπρεος — κατήραν εκείθεν εις Λυ-
κία ν. Auch hier kann man nicht ins Klare kommen, welche
Stelle wir diesem beträchtlichen Strabofragment zuweisen solleD.
Auf jeden Fall aber haben wir die Nachricht des Eustathius um
80 dankbarer hinzunehmen, als sie uns über dieEaukonen, über
Lepreoe und sein Geschlecht Thatsachen berichtet, die wohl kaam
schon durch Erzählungen anderer Schriftsteller bekannt sein
dürften.
Nunmehr habe ich noch in aller Kürze auf die eigenthüm-
liche Tbatsache hinzuweisen, dase uns Strabo selbst Bruchstücke
)
StrabobruchstDcke bei Eaetathias and Stephanue Byzantiai 135
eeines 7. Bnohes fiberliefert bat, indem er an andern Stellen
eeinee Werkes gelegentlicb Citate aus jenem Bucbe unterbringt.
Zn den früher von mir gefandenen Beispielen (β. meinen vorigen
Aufsats S. 447) habe ich jetzt nocb folgende zwei hinzuzufügen :
13. Strab. p. 441 (Ende): τής όέ = fr. 1»: ήν \λ πρό-
Σκοτούσσης έμνήσθημ€ν και έν τβρον π€ρΙ ΣκοτοΟσσαν
τοις ΤΓ€ρΙ Δωδώνης λόγοι ς καΐ πόλιν τής ΤΤ€λα(Ττιώτι6ος
του μαντ€ίου του έν θετταλί()ΐ, οιότι τό χρηστήριον.
π€ρΙ τοΟτον όττήρΕε τόν τόπον.
14. Strab. ρ. 590: ίστι \λ και ποταμός "Αρισβος ίν θρ({1κτ|,
ώσπ€ρ εϊρηται, καΐ τούτου πλησίον ο1 Κεβρήνιοι θρ^κ€ς•
Dieses Αςπ€ρ €Ϊρηται ist bis jetzt in seiner Beziehung nicht
nachzuweisen und muss, wie auch έν θρ({1κΐ] klar beweist, sich
auf das Ende von Buch 7 bezogen haben.
Enstathius pflügt noch weit öfter, als wie wir es gewöhn*
lieh zu beweisen im Stande sind, mit dem Kalbe Strabos. Aus
dem Commentar zu Dionysins periegetes glaube ich früher dies
zur Genüge dargetban zn haben. Auch im Homeroommentare
Belege dafür zu finden, ist freilich mit weit grösseren Schwierig-
keiten verbunden, weil ja der Charakter dieser letzteren Schrift
längst nicht so einheitlich ist, sondern hier natürlicherweise das
Geographische sehr in den Hintergrund tritt. Deshalb bin ich
auch gar nicht weiter darauf ausgegangen, solche mehr oder
weniger unsichere Spuren zu verfolgen, sondern ich will mich
hier mit zwei deutlichen, zufällig entdeckten Beispielen begnügen,
welche auch dem Blicke Müllers nicht entgangen sind :
15. II. Β 596 ρ. 299, 8— = Strab. fr. 18: έντοΟθα
10: 6 Κίκιυν Όρφβύς, δς Όρ- τόν 'Ορφέα διατρΐψαί φησι τόν
φ€ύς τά πριυτα μέν άγυρτεύων Κίκονα, fivbpa γόητα, άπό μου-
διέΖη, €ΐτα και μει^Ιόνιυν aSiuiv σικής 5μα και μαντικής καΐ
εαυτόν και βχλον και όυναμιν τών περί τάς τ€λ€τας όργια-
περιποιουμενος6ΐ€φθάρηέ£έπι• σμαιν άγυρτεύοντα τό πρώτον,
συστάσεως, άνήρ γόης άπό είτ' ήόη καΐ μείΖονα άΕιουντα
μουσικής τε και μαντικής καΐ εαυτόν κα\ βχλον καΐ όύναμιν
τών περί τάς τελετάς όργια- κατασκευαίόμενον. . . . τινάς
σμών. b' ύπιοομένους έπιβουλήν καΐ
βίαν έπισυστάντας οιαφθεΐραι
αυτόν.
Ich stehe hier mit Müller nicht an, dem Wortlaute des
Eustath grössere Bedeutung beizumessen als dem der straboni-
Kchen Epitome und das με(2!ονα des fr. 18 auf Grund derFaüBMC
136 Kunze
defl EnetathiuB gegen das grammatiech richtigere μει2!όνων ans*
zawecbeeln.
16. Ebenso etilleohweigend holt Mich Eustathias seine Weis-
heit aus Strabo:
II. Β 596 ρ. 29«, 7 f.: κα\ 8τι == Strab. fr. 35 (An-
έν τή ακτή τή περί τόν Άθων fang) : έν bk τη άκτη ταύττ)
Θάμυρις 6 ΘρςΙΕ έβασίλευσε τών Θάμυρις ό θραξ έβασίλ€υσ€.
αυτών επιτηδευμάτων γενόμενος, ταιν αυτών επιτηδευμάτων
ών κα\ 6 Κίκιυν Όρφεύς. γεγονώς, ών καΐ Όρφεύς.
Scblieeellch πιαββ ich noch mit einigen Worten aaf folgende
Stelle des Eustathiue eingehen, obwohl sie aus sofort ersicht-
lichem G-rnnde nicht auf derselben Stufe steht wie die erörterten
16 Stellen:
II. Β 716 ρ. 329, 2 f.: ό Γεωγράφος ht ου τους
περί Μεθώνην μόνους Φθίους φησι λέγεσθαι, άλλα,
ως κα\ προείρηται, κοινώς τους υπό τώ Άχιλλεΐ και τφ TTpu)•
τεσιλάψ καΐ τψ Φιλοκτήτη. Die gesperrt gedruckten Worte
scheinen in dieser Fassung bei Strabo nicht nachgewiesen werden
zu können, während die übrigen sich in p. 432 vorfinden. Trotz-
dem ist in jenen auf keinen Fall ein bis jetzt unbekanntes Strabo-
fragment zu sehen, sondern Kustath setzt nur in ihnen die An-
sicht des Strabo einer andern entgegen unter fast wörtlicher Ne*
gierung jener andern Meinung: Es heisst nämlich in dem un-
mittelbar Vorausgehenden : ΤΤορφύριος bi Φθίους τους ίκτης
υπό τφ Φιλοκτήτη Μεθώνης καλεϊσθαι \στορεϊ.
b) Strabo und Stephanus Byzantius.
Dass auch Stephanus ßruchstiicke aus Strabos 7. Boche
aufweist, zeigt uns zur Genüge Meinekes Straboausgabe, welche
als fr. 16% 16^ und 58* (vgl. auch fr. 1) Artikel des Stephann?
ansetzt. Freilich ist es in der Natur dieses geographischen
Wörterbuches begründet, dass diese Art von Strabofragmenten
sehr dürftig ist Und* wenn ich glaube, zu Meinekes Funden
noch einige Ergänzungen bringen zu können, so will ich gleich
von vornherein erklären, dass es sich nur um ganz wenige Kleinig-
keiten geringfügigster Art handelt:
17. Stephanus u. Κρουσ(ς* Κρουσίς, μοίρα της
Μυγοονίας. Στράβων έβδομη. Vgl. Strabo fr. 21: καθ€-
λών τά έν jfji Κρουσ(δι πολίσματα. Also ist es hier die Appo-
sition μοίρα τής Μυγδονίας, welche eine kleine Bereicherung
unserer Kenntnisse mit sich bringt.
Strabobmcbstücke bei Eustathius and Stopbanue Ryzantiun 137
18. Stepbanue u. ΆμφάΕιον* ΆμφάΒον. buo μέρη
λόγου, πόλις. τό Ιϊ αύτου ΆμφαΕίτης. Στράβων ίβ-
5όμη. Vgl. Strabo ρ. 23 (ό *Α£ιός biaipuiv την τ€ Βοττιαίαν
και τήν ΆμφαΕΐτιν γήν) nnd besondere fr. 11 (ΤΤαίον€ς bt τά
TTepi τόν ΆΕιόν ττοταμόν και τήν καλουμένην bia τοΟτο Άμ-
φαΕΐτιν). Hei Strabo vermiRsen wir bis jetzt den von Stepbanue
als straboniecb bezeicbneten Völkernamen ΆμφαΕίτης. leb möcbte
deebalb in fr. 11 hinter ΤΤαίονες bi einschieben ^κα\ ΆμφαΕΐ-
ταΐ^, nnd ich stütze meine Yermuthung mit dem Hinweise darauf,
dass erst denn, wenn ΆμφαΕΐται vorausgeht, die folgenden Worte
(τήν καλουμένην bia τούτο ΆμφαΕϊτιν) einen verständlichen
Sinn erbalten.
Für die noch folgenden Stellen genüge blosse Aufzählung,
da sie uns in keiner Weise etwas bisher Unbekanntes über-
mittein.
19. Stephan. Άβυδών, Άβυόώνος, χωρίον Μακ€Οονίας,
ώς Στράβων = Strab. fr. 20.
20. Stephan. Αίνος, πόλις θρςίκης . . . Στράβων 1\ ^έν
bi τή έκβολη του "Εβρου διστόμου δντος πόλις Αίνος, κτίσμα
<^Μιτυληναίων και) Κυμαίων' = Str. fr. 52.
21. Stephan. Κορπίλοι, θρακών τινβς. Στράβων 1\ ή
χώρα Κορπιλική. 'ή γαρ Αίνος Κ€ΐται κατά τήν πρότ€ρον *Αψυν-
θίδα, νυν 6έ Κορπιλικήν λεγομίνην* = Strab. fr. 48 und be-
sonders fr. 58 (Ende).
22. Stephan. Λήμνος* ψκίσθη b^ πραττον ύπό θρςικών,
ο1 Σίντΐ€ς έκαλοΟντο, ώς Στράβων — Strab. fr. 46.
23. Stephan. *05ρύσαι, ίθνος θρςίκης. Στράβων έβ-
6όμτ| = Strab. fr. 48.
24. Stephan. Χαλάστρα, πόλις θρςίκης περί τόν θερ-
μαϊον κόλπον. . . . Στράβων b* έν έβοόμη Μακεδονίας αυτήν
καλεί =^ Strab. fr. 21 (vgl. auch fr. 20, 23 und 24).
Grimma. R. Kunze.
140 van Herwerden
Nisi forte eclogarii ant Hbrarii onlpä qnaedam omissa Hunt
neceeearia ad intellegendnra verbum Κ€ύθ€ΐν, coniecerim κλέ-
πτε iv.
Sopboclis fr. 101.
αλλ' άϋως ikelaq ovbi. μέν (ούδ' έμοί Poreon) τηκρώς'
γένος γάρ εΙς ίλεγχον ίδιον καλόν
εΰκλειαν &ν κ τή σα ι το μαλλον f\ ψόγον.
Blaydeeii coniectura λόγων pro καλόν nibil proficitnr. Tam
sententia qnam aermonie ratio poetalare videntnr, nt reecribator:
γίνους γάρ €ΐς ίλεγχον έΕιών καλόν
ευκλειαν &ν κτήσαιο μάλλον f\ ψόγον.
Cf. Sopb. Philoct. 98. Sed καλόν num recte ee habeat dabito.
Sophoclis fr. 139.
οοΓτοι γένειον Jibe χρή οιηλιφές
φοροΰντα κόντίιταιοα και γένει μέγαν
μητρός καλεισθαι παβ^α, του πατρός παρόν.
Plura in bis laborant. Primam όΐηλίφές (eic Casaubonns
pro όιήλειφες) non Banam videtur, quia prooul dubio agitar de
barba non uncfa^ sed spissa^ itaque expectatar 6ιηρες>ές, aot
κατηρεφές, deinde vero άντίπαις vix potait appellari bomo bar•
batue, nee γένει μέγας ferri potest dictum pro φύσει μέγας, qaod
ipeum poet praegresea tarpiter abandaret. Aperte lenibns reme-
(iiie locus adeo male babitus neqnit sanari. Venit in mentem
ου TOI γένειον S)be χρή οιηρεφές (κατηρεφές?)
φορουντα κοο τι παιοίκ* άντικνήμια
μητρός καλεισθαι παΐδα, τοΟ πατρός παρόν.
Sopboolis fr. 159.
γλώσσης μελίσσης τψ κατερρυηκότι.
Suspicor:
γλώσσης μέλισσα σής κατερρυηχ' δση!
Sopboclis fr. 165.
άλλ' obbk μέν 5ή κάνθαρος τών ΑΙτναίων πάντως.
Scbol. Ar. Pao. 73, Σοφοκλής Δαώάλψ' 'άλλ* — πάν-
τως', λέγει bk πάντως εΙκάΖων εΙς (ώς?) μέγαν. Gramma-
ticus voluisse videtur ' dicit autem (ita poeta) omnino , non vero
'dicit πάντως*, et πάvτως^hίnc errore repetitum esse poet ee-
narium Hopbocleum
αλλ' ovbk μεν όή κάνθαρος τών ΑΙτναίων,
quem cur poetae cum Nauckio abiudicemns non reperio caueam
idoneam.
Novae observationes ad tragicorum Graecorum fragmeuta 141
Sophoolis fr. 210.
τοίγαρ 1ώ6η φυλάξαι χοίρος ώστ€ Ο€σμιιυν.
Fortaeee legendum est
τί γάρ;
δν b€i φυλάΕαι χοΐρον ώστ€ bέύμιov.
Sophoclis fr. 324.
τουτ' έστιν άλγιστ', ήν παρόν θίσθαι καλώς
αυτός τις αύτψ τήν βλάβη ν προσθή φίρων.
Participium φέρων, qao de temeraria actione interdum
Graeci utuntur, neecio an iniuria tentetur. Cf. v. c. Plat. Rep. I
354 Β et yide Hemeterhnsium ad Lnciani Dial. Mort. 6, 3.
Sophoclis fr. 458.
ή6ύ ξανήσαι καΐ προγυμνάσαι χέρα.
Έοο loco poeitnm ήόύ num ferri poeeit dubitat Hilberg
Princip der Silbenwägung p. 215. Si vere, poesie v. c. ή bei,
eed cf. fr. adeo p. 458, nbi tarnen cum eodem, coli, adeo p. 491,
coiiici poteet όΕύς βλέπείν, et Sopb. fr. 790
ώ θ€θί, τις δρα Κύττρις ή τις ΐμ€ρος
του6€ (τούτου?) Ευνήιματο;
SophocÜB fr. 518.
βιοτής μέν γάρ χρόνος έστ\ βραχύς,
κρυφθείς h' ύιτό γής κείται τεθνεώς
τόν δπαντα χρόνον.
Primo obtntu malis κε{<Τΐ), aed si sciremua qna opportuni-
tate haec dicta eint, fortaeee aliter iudioaremue.
Sophoclis fr. 526.
άλγβινά, ΤΤρόκνη. όήλον άλλ' δμως χρεών
τά θεια θνητούς δντας εύπετώς φέρειν.
θνητό coniecit Nauck probante Meinekio, eed ηόη video
quidni mala divinitue immiesa recte θεια dicantur. Cf. fr. 197
ττώς οΰν μάχωμαι θνητός ών θείςι τύχη. Accedit quod seqnente
θνητούς malto faciliue θεια in θνητά quam θνητά in θεια de-
pravari potnit.
Sophoclie fr. 600.
ττόλλ' έν κακοΐσι θυμός εύνηθείς δρςί.
Sententia vix integra. Fortaeee in vereu praegresso fuit
κακά, V. e. έπε\ κακά | πόλλ' κτέ. Cf. ad fr. 7(>.
Sophoclie fr. 621.
οδ τοι γυναικός ουδέν &ν μεΐ2Ιον κακόν
κακής άνήρ κτήσαιτ' δν ούοέ σάκρρονος
κρεΐσσον παθών b' έκαστος ών τύχη λέγει.
142
et !
et foi
(
49, 50.
Deiphoi ■
ο
et ad fabii.
Έ:
θντ-
ubi Busch η
θ V η ι
Cf. fabulae ai,
Euripidis ;.
περισσί'.
βρότειυν
v-oos
Novae observationee ad tragioorum Graeoorum fragmenta. 145
£nripidie fr. 322,4.
oub€iς προσαιτών βίοτον ήράσθη βροτών
έν τοις b' ίχουσιν ήβητής ηέφυχ' δΟ€.
uBtra naper Headlam:
έν τοις V ?χουσι (βίοτον vel μάλλον) ήβητής δΙ>€
πίφυχ'.
Nam puer Graecie erat Amor, oon pti5er, et reotiraime reli-
critici omnes ipsam ήβητής vitiosum esse seneenint. Non
όβροβάτης quamvie inoerta conieotura proposuit Gomperz.
Euripidis fr. 362,29.
κακοί γαρ έμπλησθέντες ή νομίσματος
ή πόλ€ος έμπεσόντες (έμπαίσαντες?) εΙς αρχήν τίνα
(Τκιρτώσιν, άόόκητ' εύτυχησάντιυν δόμων,
iicredibile est hyperbaton έμπλη(Τθέντες ή pro ή έμπλη-
Fortaeee corrigendara
κακοί γαρ ήτοι 'μττλήμενοι νομίσματος κτέ.
i participii forma miDua nota librariie oeeserit vulgatiori
''ίντες.
'Jem fragmento me advertunt aeyndeta ve. 5 sqq.
μώτον φρένας μέν ήπιους ίχειν χρεών
:> πλουσιψ τε τψ τε μή οιοούς μέρος
ον, σεαυτόν εύσεβεϊν πασιν bibou.
)ϊν πορόντοιν πραγμάτων προς θάτερον
ίμην προσάπτων τήν έναντίαν μίθες.
ως bk μή κτώ χρήματ', κτέ.
'^reuam 7 et 9 aeyndesia tribuenda videtur praecep-
proponuntar diversitati.
s fr. 510.
κα\ σκοιός ο Ιός έστ' άνήρ.
abuli οίος usum νίχ reliqni loci tuentur, ubi
]>eilativorum aut anperlativam notionem haben-
>tponitur, vim äuget. Hie potiue ούτος expec-
•r. 522.
ων μέν άvbpάσιv μέλοι πόνος,
•^' δπλων έμπέσοιεν ήbovαί•
τιστήμης γαρ έκπεπτωκότες
αν oObfev εΐεν οοθ' ήμεϊς έτι.
' k Dobrei correctionem δ ν pro γαρ, eed nesoio
Rieum vero raovet quod Holzner proposait
>ις νημάτων πεπτωκότων. Έκπίτττειν έκ τής
;. Ν. F. LVI1L 10
τ
144 VRU Herwerden
άνορός φίλου bk {bk ςραύλου Gomperz) χρυσός άμαΟίας
άχρηστος,^κτέ . [μέτα
£aripidi8 fr. 153.
δ μέν δλβιος ήν, τό ο'άπέκρυιμβν
θ€Ος έκ K61VU1V ταιν ποτ€ λαμπρών.
Ingeniöse F. Gr. Schmidt coniecit: τόν b^ ίρριψβν et κτεά-
Viüv aut τιμών, sed Κ€ΐνα τα λαμπρά («eil. πράγματα) neecio
an recte dioantur iüa praeclara eive splendida. Pro illo ilabitu
an melius legatur τόν b' ήρ€ΐψεν aut έκάλυψ€ν, quo seoeu
verbum adhibuit Sophocles 0. C. 283, quae si vera est lectio,
praepositio έκ, ut saepe, usarpatur de mutata remm oonditione.
Euripidie fr. 166.
τό μώρον αυτψ του πατρός νόσημ' fvi κτέ,
Recte emendatum yidetar αυτή, seil. Antigonae (huins eoim
fabulae hoc fragmentum est) et τούκ πατρός, sed fortasse Don
p:orHU8 inutile est monere, non iungendnm esse τό μώρον νό(Τημ()[,
sed νό(Τημα appositum esse voci τό μώρον = την μωρίαν.
EuHpidis fr. 216.
ου χρή ποτ' £vbpa οοΟλον δντ' ελευθέρας
γνώμας οιώκειν ούό' ές dp γ ία ν βλεπειν.
De vitio snspectam mihi est όργίαν. Nam est qoidem ho-
minie liberi (Τχολά2ΐ€ΐν, non vero est άργεΐν. Quid tarnen sab-
stituendnm sit me latet.
Euripidie fr. 219.
κόσμος bi σιγή στέφανος (ita olim correxi pro σιΤΠί
στέφανος) όνόρός ου κακοΟ'
τό 6* έκλαλουν τουτ' (istud) ήόονής μέν δπτεται
κακόν b' όμίλημ' ασθενές bi και πόλει.
Correxerim:
κακόν 6' όμίλημ' έστ' ίτησι και πόλει
sive ίτη τε και πόλει, privatim et publice. Cf, Aeechyli fr. 374
οϋτε bήμoς ουτ' ίτης άνήρ, ubi coneulatnr Nanckii adnotatio.
Euripidie fr. 294.
φθόνο Οσιν αύτοι χείρονες πεφυκότες,
εΙς τάπίσημα b' ό φθόνος πηbώv φίλεΐ.
F. G. Schmidt proposuit φθονοΰσι γαύροις, eed manifeeto
superbis (hoc enim eolum yox γαύρος denotat antiquiore Gnieci-
tate) hie locae non eet. Praeetat φθόνου σ^ άρίστοις, ψ^*^'
quam fieri poteet, ut locus neglegentiue excerptae hanc notionem
in praecedenti vereu ooutinuerit, ita ut vitio careat αύτοΐ.
Novae observationee ad tragicorttm Graeooram fragmenta. 145
Ettripidie fr. 322,4.
ού6€ΐς προσαιταιν ßioTOV ήράσθη βροτών
έν τοις b' ίχουσιν ήβητής ηέφυχ' 6be,
Fraetra oaper Headlam^
έν τοις b* ίχουσι (βίοτον νβΐ μάλλον) ήβητής öb€
πέφυχ'.
Nam puer Graecis erat Amor, non puber, et rectiesime reli-
qui critici omnes ipsom ήβητής vitiosum esse eeneemnt. Non
male άβροβάτης quamvie incerta coniectura proposuit Gomperz.
Euripidie fr. 362. 29.
κακο\ γαρ έμπλησθέντ€ς ή νομίσματος
ή πόλ€ος έμπεσόντες (έμτταίσαντες?) εΙς αρχήν τίνα
σκιρτιϊισιν, άόόκητ' ευτύχησα ντων δόμων.
Incredibile eet hyperbaton έμπλησθίντες ή pro ή έμπλη-
(Τθέντες. Fortaese corrigendura
κακοί γαρ ήτοι 'μιλημένοι νομίσματος κτέ.
at Attica participii forma miDue nota Übrariis oeseerit vulgatiori
έμπλησθίντες.
In eodem fragmento me advertunt aeyndeta ve. 5 sqq.
πρώτον φρένας μέν ήπιους ίχειν χρεών
τψ πλουσίψ τε τψ τε μή bxboύς μέρος
ϊσον, σεαυτόν εύσεβεϊν πάσιν bxbov,
buoiv παρόντοιν πραγμάτων προς θάτερον
γνώμην προσάπτων τήν έναντίαν μέθες.
αδίκως bk μή κτώ χρήματ', κτέ.
Qaae vereaum 7 et 9 asyndesia tribuenda yidetar praeoep-
torum qaae proponuntar divereitati.
Euripidie fr. 510.
παπαΐ, νέος και σκαιός ο Ιός έστ' άνήρ.
Huno Yocabnli οίος usum vix reliqui loci tuentur, ubi
adiectivorum saperlativorum aut superlativam notionem haben-
tium, quibus poetponitur, vim äuget. Hie potius ούτος expec-
taveram.
Euripidie fr. 522.
εΐ κερκίδων μέν άνδράσιν μέλοι πόνος,
γυναιΕΙ δ' δπλων έμπέσοιεν ήδοναί*
έκ τής επιστήμης γαρ έκπεπτωκότες
κείνοι τ' δν ουδέν εΐεν οοθ' ήμεϊς ?τι.
Probat Nauck Dobrei correctionem δ ν pro γαρ, eed nesoio
an praestet δ' δ ν. Risum vero movet quod Holzner proposuit
έκ τών έφ' ίστοϊς νημάτων πεπτωκότων. Έκπίπτειν έκ τής
llhetn. Μα•, f. Pbllol. Κ. F. LVIIL 10
1
14β van Herwerden
επιστήμης eignificat e£ ών έπίστανται, ut έκπίπτ€ΐν έκ της έλ-
πί6ος denotHt Ü ών τις έλπί2[€ΐ, neo qoidqaam est eaniue.
Euripidie fr. 572.
?v έστι πάντων πρώτον eib^vai του τ] (?)
φέρ€ΐν τά συμπίπτοντα μή παλιγκότιυς ; κτί.
Graecum sane est hoo eeneu συμπίπτβιν, eed Earipides alibi
oonstanter utitur verbo προσπίπτ€ΐν. Primum verernn alii aliter
oorrigant, novissime Tacker ecribendo beov, poeeis etiam χρ€ών,
eed prorsas incerta est correctio.
fiuripidis fr. 573,4.
και καρδίας ίλυσε τους δγαν πόνους.
'Έπαυσε malebat Nauck, eed cf. Pindar. Pyth. 17 41.
Euripidie fr. 579.
πάλαι πάλαι δη & έΕερωτήσαι θέλων,
σχολή μ' άπεϊρχε.
Quo pacto otium aliquem impedire poesit quominus aliqoid
roget, proreue me latet; ipsum contranum, negotium^ intellegerem.
Sed ealva res est ; una deleta literula corrige
χολή μ' άπ€Ϊρτ€
sive tua sive mea ira intellegenda est. Notum est litteram χ
in codicibus saepe sie exarari, ut a σχ vix distingui possit.
Euripidis fr. 603.
αΙνώ. bibaEai b\ ώ τέκνον, ae βούλομαι.
δ τ αν μέν ί5ς παις, μή πλ^ον παιδός φρονεΐν,
έν παρθ^νοις δέ παρθένου τρόπους ?χ€ΐν,
οταν δ' υπ' ανδρός χλαϊναν ευγενούς πίσης.
<τΑνδον φυλάσσειν έν δόμοις καθημίνην supplet Hea<i-
lam),
τά δ' άλλ' άφεΐναι μηχανήματ' άνδράσιν.
Priore loco pro οταν aptius est ?στ' fiv, qtiamdiu,
Euripidis fr. 610.
φθείρου* το γαρ δραν ουκ ?χιυν λόγους ίχεις.
Multo acntius hoc dictum est quam quod viri docti propo-
suerunt λόγους λίγεις aut έρεϊς. Significat enim λόγους ίχ^ις
άντ' ίργιυν.
Euripidis fr. 620.
κλύετ' ώ μοΐραι Διός αϊ τε παρά
θρόνον άγχοτάτω θεών έίόμεναι.
Sensu cassum est τε, et reponenduni γε. Praeterea Μοΐραι
maiore littera initiali scribendum est. θεών non pendet ab άγχο-
Novae observationee ad tragicorum Graecorum fragmenta. 147
τάτιυ, sed est genetivae partitivus. Verte: audite Parcae^ quae
quidem ex deorum numero proxime Jovis solium eonsidetis,
£uripidi8 fr 668.
fiveu τύχης γάρ, ώσπερ ή παροιμία,
πόνος μονωθείς ούκ^τ' άλγύνβι βροτούς./
Pro ttltimifl verbis apte coniectnm est ούκέτ' dXbatvei ßpo-
τούς vel oub^v όλφάνει βροτοΐς, quarum euRpioionam utra proba-
bilior eit difficile dictu est. In äv€u τύχης — μοννυθείς, quod
eadem abundantia dictom est quam äv€u — μόνος Ariat. Lye. 143.
Plat. CoDv. p. 217 A, miram est eummos critioos haesiese, in
qaibns Badham et Cobet, qai sine nlla aententia ανευ τύχης in
αν (f|v) ευτυχής mutare voluerant, quamvie ipeum contrarium
ήν δυστυχής minus absurdum fuieset. Ab hac quidem parte
Don peccavit Vitelli coniciens πόνος πονηθείς et oogitari potu-
erat de expungendo δνευ tanqaam gloesa, sed quod dixi, nihil
mutare longe praestat.
Euripidis fr. 773, 20.
Chor
κατά γάν
. 6ειλα . . α . κα . . . μαι.
Locus Phaethontis fabulae desperatus, ubi tarnen, ut ar-
guunt verba sequentia μέλπει b' έν bέvbpεσι λεπτάν | άηbώv άρμο-
νίαν όρθρευομένα γόοις κτέ., apparet auroram desoribi. Com-
parari potest lonis Euripidei oanticum ve. 82 sqq.
&ρματα μίν τάbε λαμπρά τεθρίππων
ήλιος ήbη κάμπτει κατά γήν κτέ.
Euripidis fr. 866.
Alexander Rhet. vol. 8 ρ. 440 sq. επιμονή — ή έπι πλεϊον
ίπι του αύτου νοήματος επιμονή μετά αύΗήσεως. Eύpιπίbης
άλλ' ήbε μ' έΕέσωσεν,- ήbε μοι τροφός,
μήτηρ, άbελφή, bμωίς, άγκυρα στίγης.
At tria ultima vocabnla aperte frangiint climacom itaque
ex alio επιμονής exemplo, sive ex eodem sive ex alio poeta
(leBumto, reliquis adhaesisee videntur. Lacuna igitur statuatur
post αδελφή.
Euripidis fr. 919.
Cornutus Theol. Gr. comp. c. 20 p. 35,15. κορυφή bfc
θεών κατά τόν Eύpιπίbηv
ό ηέρχΐ χθόν' ίχων
φαεννός αίθήρ.
148 van Herwerden
Quo sensu aether dearum cacumen sive Vertex dici po-
tuerit, plane me fugit. Vereor igitur ne Cornntnm oodicis mendnm
deoeperit, et poeta dederit:
οροφή bk 6€uiv 6 πέριί χθόν' ίχαιν
φα€ννός αίθήρ.
Euripidis fr. 953, 1.
ώ πάτ€ρ, έχρήν μέν οΟς έγώ λόγους λίγω
τούτους λέγ€ΐν σε.
Sive cum Nauckio scribendura est ^γωγ* έρω λόγους, sire
meoum έρώ λόγους έγώ, dubium non est quin propter oppoei-
tionem reqniratur emphaticum ϋέ.
Ibidem vs. 34 sq.
ÖT* fjv έγώ παις, τότε σε χρήν ίητεϊν έμοι
fivbp' φ με όώσεις.
reqairo optativam οώσοις
Euripidis fr. 1029.
ούκ ίστιν αρετής κτήμα τιμιιώτερον*
ου γάρ πέφυκε οουλον οοτε χρημάτων
οοτ' ευγενείας οδτε θωπείας δχλου,
αρετή b' δσωπερ μάλλον δν χρήσθαι θέλης,
τοσφ6ε μεί2Ιων αΰίεται τελούμενη.
Nie! confugere quis malit ad violentum Meinekii remediam
substituentis pro inepto participio καθ' ήμέραν, quaerendom eet
verbum aptius. Tale est quod olim Wordeworth proposoit
μειούμενη, sed etiam praestare mihi videtur lenior correctio baece:
τοσφ^ε μεί2Ιων αΰΕεται 'ναλουμένη.
Dum reliqua κτήματα όναλούμενα minuuntur, virtue άνα-
λουμένη crescit.
Euripidis fr. 1044.
oöt' έκ χερός μεθέντα καρτερόν λίθον
ßqiov κατασχεϊν ουτ' άπό γλώσσης λόγον.
Licet nemo sanus probaverit F. G. Scbmidtii (Krit. Stad. Π
ρ. 507) coniecturam :
öt' έκ χερών άφέντα κάρτα και πέτρον
βςίον κατασχεϊν ή τιν' άπό γλώσσης λόγον,
negari tamen nequit eum iure haesisse in καρτερόν improbantem
Cobeti coniecturam καρτερας, quia sit nihil ad rem aut lapidis
aut manne κράτος. Sed buic quidem malo faoile medebimnr
reddentcB poetae
oöt' έκ χερός μεθέντα μάρμαρον λίθον (πέτρον?),
Novae Observation es ad tragicoruxn Graecomin fragmenta 149
collato Phoen. 1401
λαβών h^ όφήκ€ μάρμαρον πέτρον,
iit scripsit Homeri secutus exemplum II. XVI 785
πέτρον μάρμαρον όκριόβντα.
Alteram movit diffioaltatera idem vir doctue contendene,
etiamei poeeit Naackio aactore defendi comparativtie ^^ov, non
poeee defendi qaod difßcilius esee dicatur id qaod omnino fieri
non posNit. Quia tamen in Plotarchi looo de garmlitate p. 507 A,
quem affert Nauck, legitar οοτ€ γάρ πτηνόν έκ τών χειρών
άφίντα ^(jibiov έστιν αύθις κατασχεϊν οοτε λόγον έκ τοΟ
(Ττόματος προέμενον yanain hano qaidem moleetiam eeee apparet,
et existimandoin eet form αϊ am ού ß^ov ironicam esse litolen pro
QU δυνατόν, eive ούχ οΙόν τ€. Ceterum ei, quae fait Naackii een-
tentia, Plutarchns hnno ipsum £uripidi8 locnm reepicit, statnendum
aut enm πτηνόν meraoriae lapeu scripsieee, aat hunc eeee librarii
errorem pro λίθον, aat denique eimilem aliae poetae locnm philo-
eopho Chaeronaeenei obyereatnm eeee. Qnod ei ita eet, param
caute ageremne, ei Naackio obtemperaatee, in fragmento Earipideo
e Plntarcho reponeremne: oÖT* έκ χερών αφέντες.
Earipidie fr. 1058.
έγώ γάρ ?£ui λέκτρα αύτοϊς καλώς ίχειν
δίκαιον έστιν, οΤσι συγγηράσομαι.
Acute Headlam :
έγώ γάρ Οιυ λέκτρ', & τοις καλοΐς έχειν κτέ.
Sed parum aptum eet καλοΐς, pro quo έ(Τθλθΐς eive K€b-
νοΐς expectatar.
Earipidie fr. 1063,2.
οοποτ' fivbpa χρή σοφόν
λίαν φυλάσσειν δλοχον έν μυχοΐς οόμιυν*
έρ^ γάρ δψις τής θύραθεν ηδονής.
έν b* άς>θόνοισι τοϊσδ' άναστριυφιυμένη
βλέπουσα τ' εΙς πάν καΐ παρούσα πανταχού
τήν δψιν έμπλήσασ' άπήλλακται κακών κτέ.
Legendam videtur ve. 3
έρςί γάρ (ec. άλοχος) βψειυς τών θύραθεν ήδέιυν,
qaod com per ee melioe dictum eet, tam molto commodiue oon-
iungitur com vereu eequenti:
έν b' άφθόνοισι τοϊσδ' άναστρωφωμένη.
Earipidie fr. 1066.
ή τοις έν οΤκιυ χρήμασιν λελείμμεθα,
f| b* ευγένεια καΐ τό γενναΐον μένει.
150 van Herwerden
Cum Maehlyo requiro τών — χρημάτων. Si qnid praeterea
novanduTH, non και pro f\ scripeerim, sed potine ei cum Gesnero,
ita tarnen nt in altero vereu legam
ή τ' ευγένεια κα\ τό γενναϊον μίν€ΐ.
Euripidie fr. 1 109, 4.
νυν γάρ κακώς πράσσουσιν έν μάχη οορός
λόγχη βιαίως "Εκτορος στροβουμένη.
Elegantiae Euripideae est έν πάλη οορός, ut legitur
Heracl. 160 €Ϊς πάλη ν καθίσταται οορός τό πράγμα. Cf.
etiam fr. adeep. 72 Ις Οίοίπου bk παΐδ€ — "Αρης κατίσκηψ' ?ς
τ€ μονομάχου πάλης αγώνα νυν έστασιν, quod fragmentam
similiter Euripidi vindicaverim. Procul dubio olim in codice
μάχη
legebatur έν πάλη ^ορός.
Adespot. fr. 91.
άπόλωλα (βλωλα Nauck) * πέπλων μ' ώλεσαν περιπτυχαί.
Haec verba dici potuerunt ab Hercule, fatali Deianirae
pallio induto, potuerunt a Creüsa, Medeae circumventa dolie.
Adeep. fr. 127.
φρονείτε νυν αιθέρος υψηλότερον
και μεγάλων πεδίων ά ρ ο υ ρ α ς,
φρονεΐθ' υπερβάλλαμε νοι κτέ.
Hand dubio ecribendum φρονείτε νυν, aed dubitabnndo»
propono
φρονείτε νυν αΙθέρος υψηλότερον
παμμεγάλων πεδίων ά ρ ο υ ρ α ι ς,
ne ορυβ sit cum Meklero statuere lacunam post hnnc versum. Si
recte ita conieci, άρούραις est dativne inetrumenti, de causa mo*
venti usurpati. Non enim ignoro apud antiquiores formulam μ^Τ^
φρονεΐν oonetanter iungi cum praepositione έπι c. D., quam ee-
quiores interdura omittunt. De reliquia alibi monui.
Adeepot. fr. 138.
έπει σχολή πάρεστι, παΐ Μενοιτίου.
Fortasse Antigonae Euripideae particula est hie vereus.
Adeepot. fr. 208.
Hesychiua
έμπεδής γαμόρος μάρψεν Άίδης.
έμπεδον ίλεγον τον "Αιδην, ώς ΊππώναΗ. άντίον του ούν (ουν
τοΟ?) έμπεδος χθόνιος, οί δέ ούτως* ό *Άιδης επιμελής έ(Τ"π
γαμόρος και ασφαλής, ούκ αμελών ούδενός, άλλ' εΙς τήν γήν
λαμβάνων τήν μερίδα, οΐον τήν γήν μεριΣόμενος.
Novae observationee ad tragicoram Graecoram fragmenta 151
Adnotat Nauck ^ locus corruptus oriticorum conatue elueit.
afferri ab UeRychio Aeachylea verba έμπέοας (T€ γαμόρος μάρ-
ψ€ΐ€ν *Άιοης coniecit Burgee in Aeacb. Suppl. p. 193. pro έμ-
π€5ής alioa έμμ€λής legiaae, poetam έμ πέοης scripaiaee auapicatur
M. Schmidt'.
üt primum Scbmidtio reapondeam, έμμ€λής alioa legiaae ex
HeRycbii verbia non poteat effici, qaoniam addit και ό(Τφαλής,
qnod reapondet adiectivo £ μ π € b ο ς, ai autem genaina lectio faerit
ίμ Ίΐ ibxj^f lonico alicni poetae fragmentum tribuendum, quae
opinio tarnen refatatnr aeqnenti γαμόρος pro γημόρος.
Locaa vero band dubie corruptua eat, nam neque έμπ6δής
vox Graeca eat neque, vel ai ίμπεόος legimua, probabilia exire
videtur sententia. Yix igitur dubito quin vetua aliqna cormptela
grammaticoa deceperit, et auapicari auaim latere creticorum re-
liqnias baace:
έμ πίδ(α>ις χ' όμ<μ>όρο<υ>ς μάρψεν ^Αίδης ν^^.
Adeapot. fr. 288.
ου μνημονεύω * μή λίαν μ' ήγου σοφόν.
Cf. Eur. Hipp. 518 δπιυς μή λίαν φανής σοφή. Med. 310
€ΐμι ό'ούκαγαν σοφή. Ibidem 295 παΐδας περισσώς
έκοι6άσκ€σθαι σοφούς. Si porro reputamna nullam poetam
tarn frequ enter uanrpaaae adicctivum σοφός quam Enripidea (cf.
trium tragicorum lexica), non abborret a probabilitate auapicio,
bunc quoque aenarium eidem poetae tribuendum eaae.
Adeepot. fr. 357.
τής Ο€ΐλιας γάρ αΙσχρά γίγνετοι τέκνα.
Quoniam Oraece optime dixeria ή btxKla αΙσχρά τίκτει,
dubito nam neceaaaria ait Nauckii coniectura τέλη. Uliua uaua
metapborici permulta reperiea exempla in tragicorum poetarum et
Nauckii herum fragmentorum lexicia.
Scribebam Traieoti ad Rhenum menae Novembri a. 1902.
H. van Herwerden.
MISCELLEN
Ein falsches Diodorfiragment
Noob in der neneeten Anegabe den Hietorikere Diodor ist,
aus der Dindorfschen übernommen, unter die Fragmente des
Becbsten Bucbes gesetzt (VI 8) folgendes Citat aus Eustathios
Hom. II. Τ 400 ρ. 1190,50 R.: Διόδωρος bi λίγβι κατά
μυθικήν Ιστορίαν Ξάνθον κα\ Βαλίον Τιτανας elvai πρό-
τερον, βοηθήσαι hi τψ Διί, Ξάνθον μέν ΤΤοσεΛώνος έταϊρον
δντα, Βαλίον bk Διός, και έν τή μάχη άΗιώσαι μ€ταθέσθαι την
μορφήν, οΙα αΐδουμίνους όρασθαι υπό τών όμογβνών Τιτάνων,
και γενίσθαι τήν αυτών άΕι'αισιν και eTvai τούτους τους τψ
ΤΤηλ€Ϊ δοθέντος, bio, φησί, καΐ Ξάνθος μαντ€ύ€ται τψ Άχιλλ€Ϊ
τόν θάνατον.
Diese von vornberein verdächtig klingende Gescbiofate iet
aus einer von Eustathios wiederholt benutzten , sehr trüben
Quelle, der Καινή Ιστορία des Ptolemaios Chennos geflossen, wie
die Excerpte des Photios bei Westermann Mytbogr. p. 192, 3
(ans dem fünften Buch): ώς Ξάνθος και Βαλίος ο\ Άχιλλεως
ϊπποι πρότερον Γίγαντβς fjaav καΐ μόνοι Γιγάντων συνεμάχησαν
τοις θ€θϊς κατά τών αδελφών und 196, 5 (aus dem seebeten
Buch): ώς ΓΤηλεΐ έπΙ τψ τάμψ φασ\ δωρήσασθαι Ή(ραιστον
μέν Ποσειδώνα bk ϊππους Ξάνθον κοί Βαλίον zeigen.
Ptolemaios hatte also behufs grösserer Beglaubigpng seiner
erlogenen Geschichte einen Diodoros, Verfasser einer μυθική
ιστορία, als Gewährsmann angeführt. Daraus folgt, dass es der
Historiker nicht sein kann. Gemäss seiner Gewohnheit wird
der Falscher dem Namen ein Ethnikon beigefügt haben, das in
den bereits von Eustathios benützten Auszügen weggelassen war.
Merkwürdiger Weise hat Hercher in seiner ausgezeichneten Ar-
beit ^üeber die Glaubwürdigkeit der neuen Geschichte des Ptole-
maens Chennos' (Jahrb. f. class. Philol. Supplementbd. I 269—
293) dieses Fragment übersehen, obwohl es bereits Roulex in
seiner Ausgabe des Ptolemaios (Lipsiae, Aquisgrani et Bnixellis
1834) p. 108 — natürlich ohne Zweifel an der Glaubwürdigkeit
des Gewährsmannes — angeführt hatte. Auch Encher (Artikel
Balios in Wissowas Real-Enoyklop.), der nur das letzte Excerpt
aus Photios kennt, scheint kein Bedenken zu hegen. Um so mehr
dürfte es geboten sein, darauf hinzuweisen, dass dieses Fragment
aus dem Texte der Bibliothek zu streichen ist.
Stettin. G. Enaack.
Miscellen 153
Ad OelÜBiu
1. 1. XVII 2, 14: ^Adpritne crebriüSi sei cumprime rariue
tradnotumque ex eo est, quod cumprimis dicebant pro qnod est
inprimis. Mihi aut cum codice X, vetneto ac bonae notae libro,
* pro eo, qaod est inprimie ecribendum videtor, qooDiam in eiue-
modi enuntiato, ei qnid video, pronomen demonstrativnin non licet
omitti, aut simpliciter *pro (qnod est) inprimis . Quamquam de
hoc quoqae dabitatio restat, nom cai iaste praeponatnr, prae-
poeitio omnino poeeit carere.
2. ibid. § 23: *" Mieerrimas, inqnit, vias exegerunt, et: hie
mimuB in otiie, inquit, oonBumptoB est. Elegantia utrobique ex
multitudin« numeri quaeeita est.' Imnio ^ex mnltidinis nnniero^,
qnod dicendnm esse et per se patet et comparatis libri XIX 8
paragraphie 3 (qaod harena numquam multitiidinie numero appel-
landa eit), 11 (quadrigae eemper, etei maltiiugae non sunt,
multitudinie tarnen numero tenentur), 13 (mel et vinum atqne id
genns alia numerum multitudinie oapiunt) etc. eluoebit. Nam
aliter comparatum eet, qnod XIX 8, 12 legitur: 'tamquam id
vocabulum (harena) indigeat numeri amplitudine,^
3. 1. XIX 8, 12: 'nam cum harena singulari in numero diota
maltitadinem tameu et copiam significet/ Hie cum Parieino Q
m potine omittendum quam aliorum dittographiam, quae videtar,
retinendam esse, et ratio grammatioa et oonetans alibi neue dooet.
Conferae velim § 4 (plurativo eemper numero dicendae), § 5
(quin singulo eemper numero dicenda sint), § 13 (nonnumquam
eingalari numero appellavernnt), § 17 (numero eingnlari dictum).
Ad hie quoque locin in praepositionem obtrudendam esse putamus?
4. In eadem autem paragrapho cum Madvigio 'eandemque
rationem habet arena pro eo quod est 'habendam' sribendum
videtur. Nam quod Hertzius propoenit ^habendam harenae ^ nee
Rcntentiae eatiefacit nee formae, quoniam neque obliquae orationi
locu8 est neo locutioni * rationem habere alicuins rei'. Eidemque
viro doctieeimo adetipnlamur postulanti 'cum ei (vocabulo harenae)
eingulariter dicto [in librie scriptum est dici] ingenita sit natu-
ralis sui multitudo\ Ceterum aut magnopere fallor, aut aliud
idque gravins in bis vitium inesse dicendum est. Quid enim
sibi vuU '^ui'? Ut breviter dicam, quod sentio, hanc formaoi
ortam eeee puto ex sua et supra addito vi vocabulo, quod falso
pro correctura ua litterar um habebatur, adiectivo autem naturailis
ultimam litteram adimendam esse, ut haec iam senteniia evadat:
'cum ei eingulariter dicto ingenita sit naturali sua vi multitudo'
id est: harena multitudiois notiouem suapte natura accepit.
5. ibid. § 18: ' Uarenas antem πληθυντικώς dictas minore
studio quaerimus, quia praeter C. Caesarem, quod equidem me-
minerim, nemo id doctoruni hominum dedit* Ilaec uti scripta
sunt, recte intellegi nequeunt, neque vero Gronovianum edidit
sententiae eatiefacit. Equidem ooroparatis eis, quae in § 6 le-
guntnr: 'eed barenas parum latine dici, quis, oro te, alius aut
scripsit aut dixit?* paulo audacius coniciam vetuit pro eo quod est
154 Misoellen
dedit. Ceterum harenas πληθυντικές dictae habee apiid Bora-
tinm (C. III 4, 32) Vergilium (G. III 350) Ovidium (Met. XV
268) Plinium etc.
Fuldae. £d. (joebel.
PlangoA
ΊΊλαγγών. Erfinder der Salbe ΤΤλατΤΟνιον' leeen wir in
Firks Grieohiscben PereonennameD^ S. 381, und auch BenReler
bat im Wörterbuch der Eigennamen den schon von Pape mit
Bertifnng auf Athenaeus XV S. 6ü0e eingereihten Männernamen
ΤΤλαγγών beibehalten, den ein 'Arzt in Elle, Erfinder einer Salbe,
welche nach ihm ΤΤλαγγόνιον genannt wnrde', geführt haben
soll. Der Name ^ Puppe ist für einen Mann ebenso auffällig/
alfi er bei Frauen und Mädchen begreiflich und häufig ist, und
einer Frau wird die Erfindung des ΤΤλαγγόνιον auch Ronet zu-
geechrieben, so in Photios Bibliothek S. 532*» 15 Bekker (Πλαγ-
γόνιον οπ€ρ eöpe γυνή Ηλεία καλούμενη Πλογτών) und in den
Scholien zu Clemens Alex, IV S. 124 Klotz (ΤΤλαγγόνιον από
ΤΤλαγγόνος τής έφευρηκυίας). Woher Benseier die Runde ge-
irchöpft bat, dass einem Arzt in Elis das ΤΤλαγγόνιον verdankt
werde, weins ich nicht; Athenaeus sagt einfach ΤΤολέμων b' iv
τοις προς 'Abaiov παρά Ήλείοις φησι μύρον τι ΤΤλαγγόνιον
καλεΐσθαι, εύρεθέν ύπό τίνος ΤΤλαγγόνος. Darnach haben wir
also keine Veranlasfiung, im Widerspruch zur sonstigen üeber-
lieferung hier ΤΤλαγγών für einen Mann zu halten, und das weib-
liche Geschlecbt um die Ehre einer Erfindung ärmer, das Lexikon
um einen unglaublichen Männernamen reicher zu machen.
Paul Wolters.
Finanznttthe nnd Kunstwerke in Knidos und anderwärts
Die bekannte Nachricht de« Plinius (36, 21) über die kni-
dische Aphrodite: 'volait eam a Cnidiis postea mercari rex Ni•
comedes, totum aes aliennm quod erat ingens civitatis dissolu-
turum se promittens', findet im allgemeinen ihre richtige Um-
gebung durch die immer reichlicher sich einfindenden Belege für
die Finanznoth der griechischen Staaten in späterer Zeit^, aber
sie erhält angeblich auch im Besonderen werthvolle Bestätigung
und Beleuchtung durch eine von Newton gefundene Inschrift-,
nach welcher, wie es heisst, die Stadt Knidos unverzinslich Gelder
1 Vgl. C. Wachemuth, Rhein. Museum 40, 1885, S. 283. E.
Szaiito. Wiener Studien 7, 1885, S. 23>. 8, 1886, S. 1.
2 Newton. Diacoveriee at HalicarDassns, Cnidus and Branchidae
11 S. f;89. Dareate, H. C. H. 4, 18H0, S 341. Ancient Greek inecriptions
in the British Museum IV 1 Nr. 897 mit G. Hirschfelds Erläuterungen
(Ueeners dort angeführte Bemerkung steht Rhein. Museum 29, 1874,
S. 49).
Miscellen lf)5
von ihren reicheren Bürgern geliehen hat εΙς την (Ττοάν ήν 6
δήμος άνατίθησιν τψ * Απόλλωνι και βασιλ€ΐ ΤΤτολεμαίψ. Der
Dank ward ihnen durch Verewigung ihrer Namen έν τη τταρα-
(Ττάδι τής (Ττοάς ausgedrückt, die Rückzahlung durch Verpfän-
dung verschiedener Einkünfte garantirt; allerdinge sind es be-
zeichnender Weise meist zweite Hypotheken, mit denen sie sich
begnügen müssen. Dabei werden nun anch Bildwerke, βΐκόνες,
genannt, und schon Newton hat sich dabei an die Erzählung des
Plinius erinnert, ohne allerdings die Aufzählung der εικόνες unter
den πόροι erklären zu können. W. Klein ^ hat mit mehr Ent-
schiedenheit die Inschrift zur Erläuterung des Plinius benutzt
und, im Anschluss an Szanto, hier bezengt gefunden, dass die
Knidier alle nur denkbaren Staatseinnahmen und Staatsgüter, ein-
schliesslich des Besitzes an Kunstwerken, verpfändet hätten. Von
dieser Verpfändung der Statuen bis zu ihrer Veräusserung wäre
allerdinge nicht mehr weit.
Aber diese Auffassung der Inschrift ist irrig. Einige der
früheren Erklärer' haben offenbar eine ganz andere gehegt, aber
nur allzn kurz angedeutet, und so mögen ein paar Worte ge-
stattet sein, um diese richtige Ansicht wieder zur Geltung zu
bringen und die armen Knidier vor gar zu bösem Leumund zu
bewahren. Es heiest in der Inschrift (Z. 9 £Γ.): πόρους υττο-
κεΐσθαι αυτοϊς τους τε ύποτεθέντας εΙς το βουλευτήριον κομι-
σαμίνα>ν οίς ττρότερον ύττετέθησαν ύποκεϊσθαι bk αύτοϊς και
τους ύποτεθεντας εΙς τάς εικόνας, τήν πεντηκοστην και τό
τραφεΐον τών δρκων, κομισαμένων οΐς πρότερον έψήφισταΓ
ύποκεϊσθαι bl αύτοΐς και έκ τής οΙκονομίας έκαστου ένιαυτοΟ
τάλαντον, δταν έκκομίσωνται αυτό και τον τόκον οΐ δανείσαντες
έπι τοις ύποτεθεϊσιν αύτοϊς άπό τής οΙκονομίας SH ταλάντοις'
τα bk λοιπά υπάρχει ν είς τήν οικονομίαν* προςυποκεΐσθαι bk
και τό γενηθέν Ικ τής στοάς, πραθέντων τών κιόνων και τών
£ύλ(υν και του κεράμου καΐ τών πλίνθων. Nur diese letzte Ein-
kunft ist den neuen Gläubigern ganz verschrieben, der Erlös aus
dem Baumaterial einer älteren, offenbar zum Abbruch bestimmten
Halle, alles übrige sind zweite Hypotheken auf laufende Ein-
künfte, bei denen also die Rechte der ersten Hypotheken ge-
wahrt bleiben müssen. Der Staat verpfändet demnach in dieser
Weise :
1. die schon εις τό βουλευτήριον verpfändeten, nicht näher
bezeichneten Einkünfte, aus denen aber die Inhaber der ersten
Hypothek vorher befriedigt werden müssen,
2. unter derselben Einschränkung (τους πόρους) τους ύπο-
τεθέντας εΙς τάς εικόνας, τήν πεντηκοστην και τό γραφεΐον
τών δρκων,
3. aus der οΙκονόμία jeden Jahres ein Talent, nachdem auch
hier ältere Gläubiger befriedigt sind (die jährlich je ein Talent
1 Bei Szanto S. 14, 28 und Praxiteles S. 250.
* Dareete 8. 343, dem sich G. Hirechfeld S. 74, allerdings nicht
ohne Bedenken, anschliesst, und Wachsmuth S. 285.
156 Miecellen
Rückzahlnng und Zinsen von der im ganzen 6 Talente betragen-
den Anleihe zu fordern haben) ^
Έβ handelt eich also (2) nicht um eine Verpfändang
von Bildwerken, sondern um eine zweite Hypothek auf die-
selben Einkünfte, welche bereits mit einer ersten Hypothek €ΐς
τάς €ΐκόνας, zur Bestreitung der Herstellung von Sta-
tuen, belastet sind. Diese Einkünfte werden näher bezeichnet,
es sind die π€ντηκο(Ττή, der Ein- und Ausfuhrzoll, und das γρα•
φ€Ϊον των δρκων, die Stempelsteuer auf Kaufverträge. Aleo
nicht verpfändet hat die verschuldete Stadt ihren ererbten Kunet-
besitz, sondern sie hat Schulden gemacht, um noch neue Statuen
dazu aufzustellen. Welcher Art diese letzteren waren, ist leider
nicht angedeutet; für sicher können wir nicht halten, daes e6
praxitelische Aphroditen waren. Ebenso gut könnten es Denk-
mäler gewesen sein, welche nur die Höflichkeit zu setzen zwan^,
wie ja auch die neu zu bauende Halle TU) Απόλλωνι καΐ ßacTiXei
ΤΤτολ€μαίψ geweiht werden sollte.
Und damit könnte diese Ehrenrettung der Knidier enden.
Aber ihr Advokat muss zum Schluss gestehen, dass er sich viel
kürzer hätte fassen dürfen, wenn er nur den ehemaligen glück-
lichen Besitzern der berühmtesten Aphrodite zu Gefallen dae
Wort ergriffen hätte. Denn dann wäre die Auslegung der be-
denklichen Inschrift für seine Clienten ganz gleichgültig: die In-
schrift geht nämlich die Enidier gar nichts an. Das Versehen,
welches ihnen derartige Finanzoperationen in die Schuhe schiebt,
geht auf Dareste zurück, der zuerst nach Newton diese 'In-
scription de Cnide' besprochen hat, und ihm sind Waohsmutb,
Szanto und Klein gefolgt. Newton aber (IIS. 691) erzählt aus-
drücklich, dass er den Stein in einem türkischen Hauae westlich
vom Mausoleum in Halikamass fand, nicht gar zu weit von dem
Rest der Weiheinschrift jener auf ihm erwähnten Stoa. In Hali-
kamass also stand diese Halle, und wir wissen demnach, das«
die Residenzstadt weiland Königs Maussolos es war, die zur Be-
zahlung ihrer Bauten und Statuen zu Anleihen griff, wenn eie
kein baares Geld hatte. Aber auch ihr dürfen wir nichts Äer*
geres nachsagen ', vor allem nicht, sie hätte ihre Kunstwerke um
schnöden Mammon verpfändet.
Würzburg. Paul Wolters.
^ Aus der οΙκονομ{α wird jührlich ein Talent für die Schulden-
tilpTUDg vei wendet, dies (darum αΟτό und nicht bestimmte Zahlangal*)
bekommen die älteren Gläubiger, bis ihre ganze Forderung, Kapital
und Zinsen, beglichen ist; erst von diesem Zeitpunkt an (δταν έκκο•
μ(σωνται) haben die neuen Gläubiger Ansprüche. Die Zinsen der 6 Ta-
lente sind anscheinend ausser der Amortisation von 1 Talent jährlich
zu entrichten. Ebenso wie mit dieser stellt es milden übi igen zweiten
Hypotheken, deren Tilgung erst nach völliger Tilgung dvr ersten
beginnt.
2 Verpfändung von Bauwerken und öffentlichen Anlagen wird
thatsächlich einigemale berichtet: aus Lampsakos (die Akropolis, Athen.
Miecellen 157
W^rmeer VerfluehnB^etafeln
Im Paalus-Maseain zu Worme befinden sich 6 Bescbwörungs-
täfelcben aus Blei, welche 1885 bei Kreuznacb gefunden sind.
Veröffentlicht und besprochen wurden sie von A. Weckerling,
D. röm. Abtheilg. des P.-Mueenms der Stadt Worms II (1887)
65 ff. Taf. XIV, XV, XVIK Durch die Güte des Herrn Professor
Dr. Weckerling hatte ich Gelegenheit, die Täfelchen wiederholt
ZQ nDtersnchen; es seien im Folgenden einige Ergänzungen zur
Lesung und Erklärung beigetragen.
1. Täfelchen.
inimicorum nomina ad inferos Aninius Victor
Optafus Silonis Qnartio Seueri
Fautus Oretto Sinto VcUefiiis
Terentius Ättisso Luiumarus lanius
5 Atticinus Ammonis Similis Crescentis 15
Latinus Valeri Lucanus Silonis
Adiutor luli Communis Mercatoris
Teriius Bomiti Pviblius offector
Mansueius Senodiftium Aemilius Siluanus
10 Montantis materiarius Cossus Matuinus 90
1 ad inferos ans Ende der 2. u. 3. Zeile geschrieben — 3 lac.
W(eckerling) - 4 mit Klein« -ins Nesso (?) W — 8 [Z)]omiii(i) W —
9 Senodatium um in Ligat. LM? — Senotaeuni W — 18 Sint[o] W —
Ib Tul?liu8 W; doch s. S. 70 u. 71 — 19 Nime?iu8 W 1887, Aemüius
später 1894 — 20 Co[8]8U8 Matui[n7]i W — MaesiH) Klein aO. 139.
Die Art der Benennung, das» der Vatersnamen im Genetiv
hinzugefügt wird, wie sie sich 2, 5, 12, 13, 15, 16, 17 findet,
deutet auf peregrini (so auch W S. 70); darüber vgl. Hang in
Bure. Jahresb.ei (1894), 254, CagnatCours d'Ep. Lat.» (1898) 58, 1.
Bei den Formen Valeri, luli, Bomiti 6—8 könnte man an
die Nominativformen auf -i (-is) der Gentilicia auf -ins denken ^,
eodaee auch die hier Genannten römische Bürger wären; aber
einmal erheben sich Bedenken wegen der Zeit (die Täfelchen setzt
W S. 71 ine I. Jahrb. n. Chr.), zweitens zeigt unser Täfelchen
4, 11, 19 die Gentilicia stets verbunden mit den Cognomina.
Eher wird man in diesen Gentilnamen den Namen des peregrinen
Vaters zu erkennen haben; über den Gebrauch der Gentilnamen
als Pränomen vgl. Cagnat 48 f. Ein Pränomen als Namen er-
scheint auf unserm Täfelchen: 18 Publius offector,
11, 508 /*), aus dem äolischen Kyme (die als περίπατοι dienenden
στοαΐ, Strabo 13, 622) und aus den kleinasiatischen Städten insgemein
nach dem ersten mithridatischen Kriege (θέατρα, γυμνάσια, τείχος, λι-
μένες, Appian Mithr. (VS).
^ Weckerlinge Text wieder abgedruckt bei ΛVün8ch CIA. app.
p. xxvm.
^ In der Festschr. z. 50jähr. Jub. d. Ver. von Alterthunisfr. im
Rheinl. 1891, 140.
^ lieber diese Nominativformen vgl. Hübner Hdb. 1 668 f'.i Cagnat
50, 7, G. Mohl Introduotion k la Chronologie du latin vulgaire 1899, 283 f.
158 Miscellen
2. Täfelcheii.
Valetis Sinuc sine cUi inimici ?rmd . us
VcHeniinus Sinto initnctis sie comdi plurnbum
sia>sidet sie Sintonem et Mariialem Sint[onis
et Adiuforium Sinfonis ei quisquis contra
β Rubrium Fr. η ... et me Quartionem
siqui contraueniet Sintonem et Adiuto
rium &ius Sintonis defero ad infero
sie nusquam contra nos . . . . ssi respond . .
• • • ■ • ■ •
nis cum loquantur inferis sie öllwnus
10 non paventem tamquam inferos
1 ali{i) [?] immici 8 W — 2 comdi . . ti . m . um W, vgl.
S.73 — 3 suh . . det W, vgl. S.73 — 5 Eut>rium i t wf?"
. . . onem W, vgl. S. 74 — (> contraven . . . W — 8 nos .... '"^ s» .
u^ton . W — 9 hquanlur ini ^ . % . , . . um^s W — 10 tamqua^
. . . ris W
2 cotndi = qnomodi dnrcb Analogie nach eicuti, sicnbi ge-
bildet = quomodo; vgl. Wünsch Rh. Mus. 55, 240. Der Ane-
fall dee ο nach m iet wohl auf die Betonung comodi zurück-
zuführen. — 4 Adiiäorium schlägt Herr Professor Wünsch vor
als adiutorium Bechtsbeistand' zu fassen; doch scheint durch
die Nebeneinanderstellung von Martialem Sintonis et Adiiäonum
Sintonis die Annahme, dass hier ein zweiter Sohn des Sinto ge-
nannt wird, wahrscheinlicher. — 5 Das Wort nach Btibrium kein
Yerbum, sondern ein Name, etwa Frontonis, wie auch nach Bu-
hrium zur genaueren Bezeichnung zu erwarten. JRitbrius und
Quartio waren wohl Brüder. — 6 siqui wohl kein Name, wie
Herr Professor Wünsch vorschlägt, sondern Adverb 'in irgend
einer Weise'. — 8 am Ende könnte man an respondere Vor Ge-
richt erscheinen* denken oder an ein davon abgeleitetes Wort,
etwa Substantivum. — 9 nis = nisi?
Als Parallelen vergleiche man aus griechieohen Defixionen
zu 2f.: Wünsch CIA. app. 105b: ώς οΰ[το1ς ό μόλυ[ρ5]ος
ψυχρός και Α[θ]υμος, [ούτως και τά τών ενταύθα τ€τ]ραμμενων
ψυχρ[ά . . ?στω], vgl. auch 106 b, 107,4. Zu 4f. : ebend. praef.
XIII (= Bull, de corr. Hell. XVll 250) 1 Γράφω πά[ντα]ς τους
έμοι άντία ποιουντας μετά τών (ά)ώριυν. 94, 8 τά δι-
καιώματα (απαντ)α &παρασκ€(υ)άί€ται έπ' έ,μέ. Praef.
XV (= Rh. Mus. 9, 370) 24 ϊνα μη ουνηθή (Ί)ωνικώ άντίος
€λθ€ϊν. Praef. XVIII {-= Proceedings 174, Ι) 29 ϊνα μή δύ-
νη(ταί) μοι μη[0€νι] πράγματι έναντιιυθήν(αι), vgl, ebenJ.
Proceed. 176 IV 14 f.\
* An die Formeln der antiken ßeschwörung, wie sie auch die«
Täfelchen zeigen, erinnern in manchem die Formeln, unter denen die
miltelalterlifhen (Joüesurtheile vollzogen wurden. So findet sich in
diesen ordines iudicioram dei, gesammelt bei K. Zeumer 1886 in MG
bist. leg. V 2, die typische Form des Zauberspruches durch die Gegen•
Miscellen 159
Der Sinn der neuen mit 8 beginnenden ßeecliwörnng kann
leider auch jetzt noch nicht erkannt werden.
4. Täfelchen.
Α Fructus Gra Β sie non ius
eilis et Aurum sii r esto
AdUorium 9 r h qucis
def
5 i
ris
Α 1-2 wie W — 2/3 Äur . (elius)? Um | mitoruu87 W — 4
Β 3 lac. W.
Α 4 — 6 ist man vereacht zu ergänzen: def(eTo) i(nfe)rie;
bei Β 2, 3 iet in r vielleicht eine Abkürzung zn sehen, etwa für
religatus, relatus oder receptus (sc. ad inferos), vgl. recipite bei
Wünsch Rh. Mus. 55, 240.
5. Täfelchen.
Α Data nomina Β Bis manibus ?ms v ,
ad inferos . . L Celi f haul . m , ua
et siquis alias hos
habe
5 neca illa η , . .
Α 2 nach inferos nt« W — Β 1 ν vielleicht Abkürzung für voveo
W, oder Zahlzeichen? — 2 lac. W - 3 alias bis 5 lac. W
Das 6. Täfelchen Hcheint 5 Zeilen gehabt zu haben ; doch
lassen die Buchstaben, soweit sie zu erkennen sind, eine Deutung
nicht zn.
Lanbach i. H. Fr. Adam i.
Ueber τοίος luid τοιοΟτος
In dieser Zeitschrift 55 S. 482 f. hat Radermacher über
το(Τούτος gehandelt und den Nachweis versucht, dass τθ(ΤοΟτος
nicht bloss eine relative, sondern auch eine absolute Bedeutung
habe (*eehr, ausserordentlich gross'), womit sich die üeberliefe-
rung in Eur. Ion 374 ές γαρ τοσούτον άμαθίας έλθοιμ€ν αν,
überstelluDg mit quomodo — sie c^anz ähnlich in dem exorcismus aque
des Priesters S. 6f)7 Z. 30: ut sicuti eam {sc. aquam) in baptismatis
saeramento ad diluendas sordes criminum in te credentium consecrasti^
ita ad detegenda huius facti crimina per te sumat potentiam, ()(>5, 33:
Deus omnipotenSj eicut liberasii tres pueros de Camino ignis ardentis
et Susannam de faho crimine et Danielem de lacu leonum, sie innocentes
pedes . . salvos . . conservari digneris, vgl. B70, 2H; β77, 40; 700, 19.
Ebenso findet sich die fast stehende Erweiterung der Beschwörung
durch die Formel et quisquis zB. βΓ)8, 1: Ν. et quicumque huius
criminis fraudem commisit, . . . sentiat interdictum, ne possit . . . vgl.
ü59, 17, 37; 671, 11. Beachtenswerth ist auch die Vorschrift zB. (>44,
28: Tunc statim proiciet eos in aquam. Haec omni α dehent it*iuni
facere; neque Uli anten comedent, qui ipsos mittunt in aquam (, quam
qui mittuntur zugefügt bei 649, 14) Als Erklärung wird zugefügt
641, 42: quia per ieiuniam vincetur dinbolum.
160 Misoellen
€l τους θεούς άκοντας έκπονήσομεν φράΣβιν & μη θέλοιχτιν
κτέ. rechtfertige. Für den Nachweis eind Stellen benatzt, welcbe
eine andere Auffassung erfordern.
Oefters stehen τοιούτος (τοιόσδβ) nnd τοσοΟτος ankündigend
und die Eigenschaft oder Grösse, welche der Schriftsteller dabei
im Sinne hat, echliesst sich entweder appositioneil an oder wird
in einem erklärenden (γάρ) Satze gebracht, zB. Dem. 20, 18 το
μέν τοίνυν της πόλεως ήθος . . ϊδοι τις δν τοιούτον, άψευοίς
και χρηίΤτόν, ου το λυσιτελέστατον προς άρχυριον σκοπούν
κτέ., 18, 45 τοιουτονί τι πάθος πεπονθόταιν απάντων, ουκ έφ'
ίαυτούς έκαστων οίομένων το οεινόν ήΕειν, Plat. Staat 603 Ε
άνήρ . . επιεικής τοιάσοε τύχης μετάσχων, υ\όν άπολέσας . .
βςίστα οΤσει των δλλων, Lach. 189 Ε και ή τοιά6ε σκέψις ε(ς
ταύτόν φέρει, σχεοόν 6έ τι και μάλλον έΕ αρχής εϊη δν. εΐ γάρ
τυγχάνομεν κτέ. Hiernach ist Anduk. π. είρ. 33 zu henrtheilen:
είσι bi τίνες οι τοσαύτην ύπερβολήν της επιθυμίας ίχουσιν
είρήνην ώς τάχιστα γενέσθαι* φασι γάρ και τάς τετταράκονθ'
ημέρας έν αίς ύμϊν έΗεστι βουλεύεσθαι περίεργον είναι κτί
Hier steht φασι γάρ statt des gewöhnlichen ώστε φάναι, die
Stelle beweist also nichts für den absoluten Gebrauch von το-
σούτος. Die gleiche Bewandtniss hat es mit Hei. 303 ές γάρ
τοσοΟτον ήλθομεν βάθος κακών α\ μέν γάρ δλλαι bia τό κάλ-
λος ευτυχείς γυναίκες, ήμας b' αυτό τοΟτ* άπώλεσεν. Da ee
sich aber hier mehr um die eigentümliche Beschaffenheit als um
die Grösse des Unglücks handelt, kann man toioGtov vermutben.
Die Vertauschung von τοιοΟτος und τοσούτος findet sich öftere.
Im Uebrigen ist τοσούτος ohne Anstoss, von einer absoluten
Bedeutung von τοσοΟτος kann jedenfalls keine Rede sein. Heliod.
Aeth. ly 4 kündigt τοσούτον das folgende όργυιών πλήθος an,
gibt also auch keinen Anlass zu einer anderen als der gewöhn*
liehen Auffassung.
£ine einzige Stelle ist mir begegnet, an welcher τοιούτος
in absolutem Sinne dem Zusammenhang aufs Beste entspricht,
Aesch. Pers. 239 και στρατός τοιούτος ίρΗας πολλά b#i Μήδους
κακά. Aber auch hier genügt die gewöhnliche Erklärung, nach
welcher τοιούτος durch ίρΕας näher bestimmt wird. Es bleibt,
soviel ich sehe, das einzige τοΐον übrig, wie es Aesch. Sieb. 567
steht; f\ TOiov ?ργον και θεοϊσι προσφιλές, zu welcher Stelle
der Schol. mit Recht bemerkt: καθ' ύπόκρισιν, oder Schutzfl. 405
εϊ πού τι μη τοΐον τύχοι. Vgl. Hesych. τοΐον* οΰτως αγαθόν,
τάσσεται καΐ έπι θαυμασμοΟ (wohl mit Bezug auf die angeführte
Stelle der Sieben). Dieser Gebrauch erklärt sich aus Homer,
wo der Vortragende bei μείδησε bi θυμφ σαροάνιον μάλα τοΐον
(υ 302) mit τοΐον auf das Grinsen seines Gesichtes hinwies
(γέλως ό καθ' ύπόκρισιν γενόμενος nach Apollonios).
München. Ν. Wecklein.
Verantwortlicher Redacteiir: L. Rader mach er in Fioiin.
(8. Januar 1903.)
ν
DREIHEIT
(Fortseizong von Heft I S. 1 ff.)
II
Wie weit verbreitet und lange wirkeam im Altertbume dl•
Neigung war, drei Götter zu einer Einheit zaeammenssafateen,
haben wir wahrgenommen. E0 mneete sieh αηβ die Ueberzeugung
aufdrängen, dase wir vor einem wie mit der Kraft eine• Natur^
gesetsea waltenden menschlichen Triebe •tehen* Beobacbteride
Forschung mag daran Genüge finden, inaofern da• Gesetz ft^r Mit
einzelne Erscheinung einen ausreichenden Grund abgibt« KrkUrt
wird diese dadurch nicht, so lange nicht das Gesetz selbst s^ift«
Erklärung gefunden hat Danach haben wir zu soeben. Kinlgs
BeobaclituageD, die wir fiber Gotterdreibeit^n anzureifi^ babei»^
werden uas allubäblick tiefer führen. Aber mo einfautb di^ Kf'
kenntaies audi aeia sag, der Weg zu ihr urt ά^ίτη^ΐπνοΜ, dara«
Yemag ick niekta zu ifidem«
BILDLICHE VOBftTELLr.VG
1 Der BeipiM dw Zw*i-Xrir>. Ιλα χλ*λ atr i«. ^ aivt* Z*i .-
form At» I^WM^M usiC λ i*jL.r»r-ti.*rs ι?>•ηκ•.ι Λχ.*α Ζ», , ^^t%, Cvtif*3aL
Yoe giC-äd»» l>vy}f^^''*t:tn. vuc J>^/v>^'«'"i>'*«r4 ^u*.f?w.r ^
fundc•^. Svjtsii*: Ulit.*«' iiti<«a. **•.ν• ν.^Λ η ir^ λ* t ν .tv««!?*'
kraft Ä» TiiJjM* ituC t*!» ,Viiiv*af jr*:^./•. <u.*»» ^j^: *iv;t r^t
wof4ca «nC Jet 0«' irtjuinittv :j«uih•.*: >>*:v»f»» *i* t.*^i K^iur uut
oic LeMBflknd^ dir 'iVv^/.iuii^, Vif u«>v;^<•• ti»t <.»-4 /•*»5*<;ιλι.
1 JfAua #1 *-' u
162 , Usener
Wir kennen bereite die fremdartige Geetalt der indischen
Trimurti, drei Köpfe auf einem Bumpf (S. 32), nnd haben die
nicht minder grotesken Bildungen gallischer Oelgötzen (S. 31)
wenigstens gestreift. Der gallische Dreikopf ^, zuweilen als Glied
einer Dreieinheit dargestellt, öfter allein und dann meistens auf
den Kopf beschränkt, wird auf dem Altar von Beaune so gt-
bildet, dass aus einem einheitlichen Rumpfe drei zusammen-
gewachsene Hälse steigen, auf denen drei scheinbar selbständige
^ Köpfe sitzen. Gewöhnlicher wird ein einheitlicher Kopf dadurch
dreitheilig gemacht, dass das Antlitz wie aus drei Gesichtern
zusammengewachsen erscheint: dreifache Nase, Mund und Bart,
aber die Augen sind sparsamer Weise so vertheilt, dass das mitt-
lere Antlitz an dem linken Auge des an seiner rechten Seite an-
stossenden und an dem rechten des links befindlichen Gesichts
theilhat, also nur vier oder gar zwei Augen dargestellt werden;
wir werden diese Bildungsweise noch in später Zeit fortleben
sehn (S. 181 f.). Auf alten Thongefassen belgischen Ursprünge
dagegen wurde die Büste eines dreiköpfigen Gottes ' so gebildet,
dass ein einheitlicher Kopf sich in drei Geeichter gliedert und
jedes derselben sein eigenes Augenpaar erhält. Das vollständig
erhaltene Gefäss des Cabinet des modailles zu Paris zeigt die
Büsten der sieben Tageegötter, durch die Abfolge wird der Drei-
kopf sicher bestimmt: es ist der gallische Mars. Beachtene-
werth, obschon von S. Reinach als fraglich bezeichnet, ist, daes
der mittlere der drei Köpfe Ansätze zu zwei Hörnern zutragen
scheint. Ein weiteres Denkmal derselben Bildungsweise, auf das
Herr Sal. Reinach die Güte hatte mich aufmerksam zu machen,
ist vor wenigen Jahren in der Dordogne gefunden worden', es
1 De Witte in der Revue archcol. 1875 n. s. XXX p. 383 ff.
Alex. Bertrand in Rev. arch. 1880 n. s. XXXIX p. 337 ff. XL 1 ff. 70 ff.,
besonders p. 7—13, kurz auch Religion des Gaulois p. 341 ff. mit den
Abbildungen p. 316 f. Eine Uebersicht der Denkmäler und Litteratur
gibt Sal. Reinach, Bronzes figures de la Gaule Romaine p. 187 ff. I>er
3köpfige Gott für sich dargestellt, bärtig, mit Widderkopf in der linken,
ist zu Paris gefunden, jetzt im musee Carnavalet, Rev. arch. 40, 9.
Die zu Reims gefundenen Stelen (Altäre) sind so geformt, dass sie in einen
Kopf mit drei Gesichtern zu zwei Augen auslaufen, aO. 40, 10 n. 5 ff.
2 Abgebildet von Bertrand in Revue archeol. 1893 t. 21, 288 f..
das Pariser Gefäss auch von Babelon, Guide illustre au Cabioet des
modailles (1900) p. 24 und F. de Villenoisy im Bulletin de Tlnstitut
archeol. Liegois 1892 t. XXIII auf der zweiten Tafel zu p. 424 f.
» L'Anthropologie t. X (1899) p. 246 f. mit Abbildung.
Dreiheit 16S
ist der an der Bruet abgebrochene obere Tbeil einer Statne : die
drei eelbetändig gedachten aber hinten zaeammengewaoheenen
Köpfe zeigen vollen Haar- nnd Bartwache, durch welchen der
Hals yerhiillt wird; der mittlere trägt das gallieohe Haieband
and zeigt zwei kleine Vertiefangen, die vermathen lassen, dass
er einmal Homer trag; die Gestalt besitzt nar zwei Arme, eine
die linke Seite bedeckende Chlamys ist so zarfickgeschlagen, dass
auf der rechten Seite Schalter, Arm and Brast frei werden. Aach
in Sardinien sind mehrfach rohe dreiköpfige Götzen gefunden
worden^. Dae sind naive Missbildungen, die man einer nicht
darcb die Kunst geschalten Phantasie zu Lasten schreiben mag.
Aber der Antrieb zu solchen Bildungen war allenthalben vor-
handen.
Das bekannteete Beispiel dreigestaltiger Bildung aus der
hellenischen und hellenistischen Welt ist Hekate. £s wird nicht
leicht ein Museum antiker Bildwerke geben, in dem sie nicht
vertreten wäre. Um die Sammlung und Sichtung dieser Zahl-
zeichen Denkmäler hat sich Eugen Petersen^ verdient gemacht,
dessen Abhandlung es mir erspart die einzelnen Belege auf-
zufahren. Die einheitliche Bildung der Hekate ist zwar bis in
die Eaiserzeit hinein bekannt geblieben ^ Aber die dreigestaltigen
1 Abbildungen bei Guigniaut Nouv. galerie mythol. pl. LVI bis
n. 314 c La Marmors Voyage en Sardaigne pl. XXIV n. 67 Oerhard
Ges. akad. Abb. Taf. 45 N. 1. Von unbekannter Herkunft (altetraskisch
nennt sie der Herausgeber) und daher unbestimmbar ist eine kleine
Bronze des Museum von Lyon, die einen bis auf die mit einer Art
von Schurzfell bedeckte Scham nackten Mann darstellt, dem neben dem
eigentlichen Kopf von jeder Schalter je ein Hals und Kopf emporragt
(Gazette archeol. 1880 t VI pl. 22 vgl. £. de Chanot ebend. p. 136 f.).
' Archäologisch-epigraphisohe Mittheilnngen aus Oesterreich lY
(1880) 140—174 V (1881) 1—84, vgl. auch Röscher im Mythol. Lexikon
1, 19(X) ff. und £t. Michon in den Melanges d'archeologie de Pecole
fran^aise de Kome XII p. 407 ff. Der wichtigste Zuwachs ist wohl der
Marmor von Marseille (in Fröhners Katalog der antiken Bildwerke des
mnsee de Marseille n. 234 p. 95 f.), eine sehr alterthümliche Dar-
stellung der drei mit den Rücken an einander gelehnten Gestalten, ver-
einigt mit dem darunter angebrachten Tanz der Mädchen (Petersen
5, 26 ff.).
β Petersen aO. 4, 142 f. fiingestaltig war das hoch verehrte
Tempelbild von Lagina bei Stratonikeia, oft auf Münzen dieser Stadt
geprägt 8. Cat. Brit. Mus., Caria p. 150. 154 ff. Taf. XXIII 17 und
Imhoof-Blumer Griech. Münzen S. 152 (676) f. Taf. X 14 Kleinasiat.
Mz. 1, 156 f.; aber auch auf anderen Münz<- ^ begegnet die
16i Usenet
Darstellungen waren eo sehr die Regel, dass Paneanias (II 30, 2)
an dem von Myron geschaffenen Tempelbild der Hekate auf Aigina
es als eine Besonderheit hervorhebt, dass Antlitz and Leib ein-
heitlich waren ^. Die dreigestaltige Bildung führt er auf das
Vorbild zurück, das Alkamenes mit seiner Hekate Epipyrgidia
auf der Akropolis gegeben habe. £r brauchte einen berühmten
KfLnstlernamen. Aber der Künstler konnte nur darstellen, was
in der Vorstellung des athenischen Volks lebendig war; und sein
Verdienst konnte nur darin bestehn, dass er die Tolksthümliche
Vorstellung mit den Forderungen künstlerischer Schönheit glück-
lich zu vereinigen verstand. So gefasst kann das ürtheil des
Periegeten zu Recht bestehn. Sämmtliche Bilder der dreigestal-
tigen Hekate, soweit sie die ganze Figur geben, halten bei aller
Verschiedenheit des Einzelnen gemeinsame Orundzüge fest, die
nicht durch die mythologische Vorstellung bedingt sind, also
auf ein künstlerisches Vorbild zurückweisen. Drei selbständige
Franengestalten in voller Bekleidung, den Polos oder Kalathoe
auf dem Haupt, hohe brennende Fakeln in einer. Schale oder
Kanne in der anderen Hand, aber auch mit herabhangenden oder
den Oewandsaum fassenden Händen, pflegen um eine über sie
emporragende runde Säule bezw. dreieckigen Pfeiler aufgestellt
zu sein. In den jüngeren Bildern, wie sie in der Kaiserzeit ge-
läufig waren, auffallend durch die rohe Allegorik der Attribute,
die keiner der sechs Hände fehlen, ist der Pfeiler in der Mitte
aufgegeben, aber die Gruppierung ist die gleiche: die drei Frauen
sind, mehr oder weniger enge, mit den Rücken an einander ge-
schoben ; diese Fortbildung war schon in Denkmälern der älteren
Gattung vollzogen worden, wie auf dem Mettemich*schen Relief
(Petersen Taf. V) und dem phrygischen Grabstein eines ββϊαβ
(Bull, de corr. hell. XX Taf. XVI p. 64). Das ist die Hekate
τρίμορφος, triformis (Ovid met. 7, 177 Valerius 7, 395), terge-
mina (Vergil Aen. 4, 511), fernis variaia figuris (Claudian rapt
Pros. 1, 15). Auch am Pergamenischen Altar' wird die Selb-
ständigkeit der drei Gestalten festgehalten : eine kämpft mit bren*
eingestaltige Hekate, s. Imboof-Blumer Grieoh. Mz. S. 150 (674) und
181 N. 551 Lyd. Stadtmünzen S. 122.
1 Aegina prägt übrigens unter Septimius Severns das Bild der
dreigestaltigeu Hekate, s. Imhoof-Blumer und Gardner, Numism. oomio•
on Pausanias p. 45 Taf. L III.
3 (Pucheteins) Beschreibung der Skulpturen aus Pergamon 1
(1902), 23.
Dreiheit 165
nender Fackel, die mittlere mit der Lanze, die dritte mit dem
Schwerte ; aber sie sind hinter einander gestellt und eng zu•
eammengerücht um die iine Hekate zur Darstellung zu bringen.
Die Vorstellung der Einheit in den drei Gestalten musste zu ein-
heitlicherer Zusammenfassung des Bildes führen, indem eine ein-
heitliche Gestalt die Dreiheit durch drei Köpfe bekundete. Häufig
iet 80 Hekate als dreiköpfige Herme dargestellt worden, und
gerne scbmtickte man den dreieckigen oder runden Schaft auch
noch mit drei tanzenden Mädchen, die mit den Bildern der älteren
Hekatäen auffallende Familienähnlichkeit haben ^: die Hekate
τρικάρηνος, τριαύχην (Lykophron 1186), τριπρόσωπος, triceps
(Ovid met. 1, 194). Auch ein ägyptisches Zauberbuch schreibt
vor, die Göttin ^mit drei Gesichtern und sechs Händen', die Fa-
kein tragen sollen, zu zeichnen^; aber hier werden die Köpfe
selbst ins gespensterhafte variiert: links von dem menschlichen
soll der Kopf eines Hundes, rechts einer Kuh (in einem anderen
Falle : einer Ziege) sitzen, die Gestalt soll die einer Sandalen
tragenden Jungfrau sein. Das Streben nach Einheit hat dann
noch weiter geführt. Eine kleine Bronze der Pariser National-
bibliothek (Babelon-Blanchet p. 308 n. 699) stellt Hekate als
einheitliche Mädchengestalt dar mit der Bekleidung der Artemis
als Jägerin ; auch Hals und Kopf sind einheitlich (das Haar oben
zu einem Knoten gebunden), aber der Kopf gliedert sich in drei
nach verschiedenen Seiten schauende Gesichter. Eine Terracotta
aus Smyrna (Colleotion J. Gr^au t. II n. 797 p. 183) stellt auf
ein dreiseitiges Postament einen breiten Hals, aus dem ein Kopf
der Hekate mit drei gleichartigen wie Masken behandelten Ge-
eichtem hervorwächst. Also nun ein Kopf mit drei Gesichtern,
die H. τριπρό(Τΐυπος im strengen Sinn des Worts. Man hat die
getrennten drei Körper der Hekate, weil ein Anhalt zum Ver-
ständnies fehlte, als eine künstlerische ^Ausgestaltung' der drei-
köpfigen Herme betrachtet^. Das ist eine ümkehrung des Wegs,
1 Petersen aO. 5, 24 f. 26 ff. Belege zu den Benennungen gibt
derselbe ß, 18 Anm.
* Grosser Pariser Zauberpap. bei Wessely (Denkeohr. d. Wiener
Akademie, philol.-hiat. Cl. B. XXXVI) p. 98 Z.2119 ff. Etwas anders
ebenda p. 117 Z. 2878 λαβών λ(θον σιδηρίτην, tv φ έττ€Τλύφθω Εκάτη
τριπρόσωπος, καΐ τό μέν μ^σον irpoouiirov ήτω κ€ροσς>όρου (mit der
Mondsichel) παρθένου, τό bi βύοίτνυμον κυνός, τό 6έ άιτό δ€Ειών αίγός.
Dazu halte man den orphisohen Chronos S. 168.
' Petersen aO. 5, 19 mit der Anm. 57.
166 Usener
den die mythologiecbe Voretellung geben mneste. Das Zeitver-
bältnies der Denkmäler vermag bier nicbt zu entecbeiden ; die
Zweckmäesigkeitegründe, welcbe zur Aufstellung an Wegen die
Hermenform bevorzugen lieesen, galten nicbt fUr ein Cultusbild,
das an die ureprünglicbe Voretellung von der Gottbeit gebanden
war. Mit den Worten eines Hymnus, die im Pariser Zanber-
papyrus zweimal vorkommen und dadurcb sieb beriebtigen lassen ^,
wollen wir scbliesslicb die Dreibeitsvorstellungen, die man mit
Hekate verband, zusammenfassen:
τρΙκτυπ€ τρίφθογγε τρικάραν€ τριώνυμε Μήνη,
Τρινακία τριπρόσιυπε τριαύχενε και τριοδϊτι,
f| τρισσοις ταλάροισιν ίχεις φλογός όκάματον πυρ
και rpiobujv με^έεις, τρισσών δεκάδων τε άνάσσεις,
5 κα\ τρισΐ μορφαΐσιν καΐ φλέγμασι κα\ σκυλάκεσσι
biov ύόν λαγόνων πέμπεις Ü ώκεανείων
φρικτόν άναυδήσασα θεά τρισσοΐς στομάτεσσι — ,
Der dreifaltigen Hekate stellt Vergil (Äen. 4, 511) die tria
virginis ora Oianae zur Seite. In der Tbat sind aucb Bildern der
Artemis drei Köpfe gegeben worden, und wir dürfen einer An-
spielung des Komikers Dipbilos entnehmen, dass zu Atben solcbe
Bilder, vermutblicb im bäuslicben Cultus, sebr üblicb waren. Die
Diana CelcHtis eines Denkmals der Sammlung Modena in Wien
entspricbt ganz den älteren Hekatebildern, drei Frauen um eine
runde Säule gestellt; wir dürfen uns danacb von der Artemis
Kelkaia, die nacb Arrian Anab. ΥΠ 19, 2 von Xerxes aus Atben
geraubt worden sein soll, einen Begriff machen. Durcb unwill-
kürlicbe Analogie übertrug sieb die Dreigestalt der Hekate auf
andere ibr wesensverwandte Göttinnen. So wird Brimo von Ly-
kophron 1176 τρίμορφος genannt. Im Aberglauben läuft Hekate
mit der Königin des Todtenreicbs in eins zusammen* £in Hymnus
fübrt neben Artemis aucb Persepbone geradezu als Beinamen der
Hekate auf^; ein iambiscber Zauberspruch beginnt
1 Bei Weeeely aO. p. 107 f. (vgl. p. 30) Z. 2524 f. (= A) und
115 Z. 2820 f. (= B). V. 1 τρίφθογγε Β: τριφοντε Α | τριώνυμε σ£-
λήνη Β σελήνη Α: das Hauptwort war durch die Sigle ( angedeutet!
2 τριναχία Α θρινακία Β | 3 φλόγας Α | αματον Β | 4 τριόδων Α: τρισ-
σών Β Ι με5έ€ΐς Β : μ€θέπεις Α | οεκατων δε Α δ' εκατϋιν τε Β | 5 - Τ
fehlen Β | 5 τρεις μορφαισΐ Α | 6 διονυν εΕ άτονων πέμπεις ο2Ιεανϊιυν Α.
' Pariser Zauberpapyrus bei Weeeely aO. Ζ. 2523 = 2819 *Άρτεμι
Περσεφόνη έληφηβόλε νυκτοφ<&νεια. lamb. Zauberspruch ebend. ρ. 80,
Dreiheit 167
Πέμπω τροφάς, τρικάραν€ νυχΙα παρθίν€,
κλ€ΐοοΟχ€ Π€ρσέφασσα, Ταρτάρου κόρη,
γορταπΓΐ beivn πυρΛρακοντόίωνε παϊ.
Mit Hekate als Wegegöttin (Ένοδία ΤριοΝτις Trivia) be-
rührt eich Herinee sehr nahe. Wenn Arietophan ee im Triphalee
TOD einem dreiköpfigen Hermes sprach ^, so war das nicht blos,
wie die alten Erklärer angeben, launige Verdrehung des vier-
kopfigen (τετρακέφαλος) Ή., der an einem Kreuzweg des Eera-
meikos stand. Aus einer Ortsangabe des Bedners Isaios kennen
wir einen (Hermes) Τρικέφαλος, der in der Zeit der Peisistra-
tidoB an einem Wege aufgestellt war \ Und es wird deren noch
mehr im alten Athen gegeben haben, vermuthlich überall da,
wo drei Strassen zusammen stiessen und jeder Kopf auf eine
Strasse zu weisen hatte. Wir dürfen den alten Gelehrten darin
Glauben schenken, dass die zahlreichen Hermen, mit denen die
Söhne des Peisistratos und ihre Freunde Athen schmückten, zu-
gleich einen praktischen Zweck hatten. Aber nicht erst durch
diesen war die Dreiköpfigkeit hervorgerufen. Dass sie durch
ältere Vorstellung des Cultus begründet war, ersehen wir daraus,
daee zu Nonakris in Arkadien, einer Stadt, die bei der Grtlndung
von Megalopolis (370) verlassen wurde und zur Zeit des Pau-
sanias nur noch an dürftigen Besten kenntlich war, Hermes als
dreiköpfiger Gott verehrt wurden Zu Trozen wurde Hermes
in der Gestalt eines alten Schnitzbildes als Ερμής ΤΤολυγιος^
1401 vgl. 113, 2747 TTcpocqpova τρικάραν€. Ueber Artemis Kelkaia and
Diana Celoeitis s. Petersen aO. 5, 21 f.
1 Ariatophanes in Meinekes Com. II p. 116G, XI bei Hesychios
α. 'Ερμής τρικέφαλος.
^ Isaios bei Harpokration p. 178, 3 (verbessert von Sauppe fr.
or. p. 235^ 3), dazu Photios lex. p. 601, 24 EM 766, 24. Vgl. Ev. Otto
De tutela viarum p. 170 Sluiter lect. Andooid. p. 41 f. Für Hekate-
bilder bezeugt dieselbe praktische Verwendung Ovid fctsL 1, 141 'ora
vides Heoates in tres vertentia partes, servet ut in temas compita
secta vias*.
* Lykopbron 680 Νυινακρι<&της τρικέφαλος φαι6ρός θ€Ος mit
Tzetzes, vgl. CvHolzinger z. St. p. 272. Zur Geschichte der Stadt s.
Paus VIII 27, 4. 17, 6.
^ Paus. II 31, 10. Die Verderbnise von ui in ι ist sehr gewöhn-
lich. Ein Bruder der Sappho und der gleichfalls aas Mytilene, ja
wie der Vatersname zeigt, wohl aus demselben Gesohlecht stammende
Feldherr Alexanders des gr. hiessen Εύρύγυιος (woraus *Ερύγυιος *Ep(-
γυιος geworden): aber Εύρύγιος heisst er bei Snidas u. Σαπφώ, und
168 üsener
verehrt; das Bild war so alt, daee die Legende es aohon in der
Zeit des Heraklee yoranseetzen konnte : es braucht wohl nur ans-
gesprochen zu werden, daee dieser H. ein ιτολύγυιος war und
diesen Namen von den sechs Armen (und Beinen ?) hatte, die er
den Köpfen entsprechend führte. Ihren dreiköpfigen Chronos
beschrieb die Orphische Theogonie (fr. 36 Ab.) als Drachen:
das göttliche Haupt sass in der Mitte zwischen einem Stier- und
Löwenkopf; das erinnert an die Hekate der Zauberbücher (S. 165).
Die Vorstellung war im Alterthum verbreitet und geläufig.
In dem Pariser Zauberbuch (Wesselj S. 123 Z. 3131 f.) wird
nach ägyptischen Ueberlieferungen eine Anweisung gegeben zur
Bildung eines dreiköpfigen Dämon: man nehme etruskiscbes
Wachs und bilde eine Statuette von drei Handbreiten ; drei Köpfe
soll sie erhalten, der mittlere sei der eines Seehabiohts, der rechte
eines Hundsaffen, der links einer Ibis; der erste soll die Könige-
binde des Horos, der HundsafPe die des Hermannbis, die Ibis die
der Isis tragen; die einheitliche Gestalt soll wie Osiris gekleidet
sein, aber vier ausgebreitete Flügel haben und die beiden Hände
an die Brust legen. Auch die Traumbücher^ berücksichtigen den
Fall, dass einem ein Wesen mit 3 Köpfen erscheint; und so sieht
Aristeides während seiner Krankheit einmal den Asklepios: die
Statue des Gottes hatte drei Köpfe und der Körper war von
Feuer umleuchtet.
2 An den feindseligen Dämonen, den Räubern des himm-
lischen Schatzes, haftet von frühester Zeit an die Yorstellong wie
des drachenartigen Wesens, so der Dreileibigkeit. Unter den
verschiedenen Namen, welche diese Dämonen im Rigveda fuhren,
ist wohl der älteste ahi zend. ajshi gr. ίχις (Schlange): mit ihm
nimmt Indra (ursprünglich Trita Aptya) den Kampf auf, wie es
Rv. X 1, 8 heisst, *den dreiköpfigen mit sieben Schwänzen echlng
Indra'; ein andermal^ wird er beschrieben als 'der sechsäogig^e,
dreihänptige' ^ Dreiköpfig (trigiras) und schlangen artig ist auch
der von Trita bezw. Indra erschlagene Visvarupa, der Sohn des
bei Plutarch Alex. 10 liegt hinter der hei. Corruptel δέ φρύγιον «η•
nächst b* Εύρύγιον.
^ Artemidor 1, 35 p. 37, 14 Horcher. Aristeides or. eacr. IV bei
Dindorf t. I p. 517.
3 Rigveda X 99, 6 vgl. Mnir Orig. eanekrit texte 5, 98.
β Vgl. R. Roth in der Ztschr. d. deutschen morgenl. Geeellechflft
2, 220.
Dreiheit 1B9
Tyaslitar^; dreiköpfig nicht minder der Asare den Viehnn, und
der Rakshae den in oft erwähntem Kampfe Rama tödtet; eelbst
Khuvera, der Gott der Schätze, trä^t bei indischen Lexikographen
dieee Bezeichnung. Bei den Eraniem ist Wort und Vorstellung
fortgepflanzt worden: die Verheerende Schlange' a/shi dahaka^
welche im Avesta von Thraetana (dem Trita-sohne) erschlagen
wird, hat drei Rachen, drei Schwänze, seohe Augen und tausend
Kräfte*. Und noch im Schahname steht dem Helden Feridun
(ans Thraetona) als feindseliger Tyrann, der schon dem Knaben
nach dem Leben trachtet, Zohak (zuweilen geradezu ash dehak
genannt) die alte verheerende Schlange^ des Avesta, gegenüber.
Auch die drei Köpfe sind ihm verblieben : das menschlicbe Haupt
sitzt ihm mitten zwischen zwei ans den Schultern hervorgewach-
senen Schlangenleibern; einem Kuss des Teufels, heisst es, ver-
dankte er sie.
Bei den Griechen lebt der alte ahi fort als Echidna: die
appellativische Geltung des Worts hat verhindert, dass es eine
ähnliche mythologische Bedeutung erlangte wie die östlichen
Verwandten. Aber auf das Geschlecht der Echidna ist die alte
Vorstellung tibergegangen. Durch Typhaon wird Echidna Mutter
mehrerer üngethfime: des Namensvetters des ind. Vritra Or-
thros (oft ist Orthos überliefert), des Hundes der die Rinder-
herde des Geryones bewacht; mit drei Köpfen ist er wenigstens
auf einem alten kyprischen Relief assyrischen Stils gebildet ^
Sodann des Kerberos, des Höllenhundes, der alle vertilgt,
die sich aus dem Hades herausstehlen wollen oder denen, die
bei einem Erdbeben von der Erde verschlungen sind, das Herz
aus dem Leibe frisst^. Das Ansehen der Theogonie, die ihm
fünfzig Köpfe gibt, hat seine drei Köpfe aus Volksglaube, Poesie
und Kunst ^ nicht verdrängen können. Die ältere Vorstellung
1 S. Oldenberg, Religion des Veda S. 143. Für das weitere s.
das Petersburger Wörterbuch unter tri^ras.
* Barnouf im Journal asiat. IVe ser. 4, 493 vgl. 498 and Roth
aO. 219.
8 Abbildung zB. in Röschere Myth. Lex. 1, 1635 vgl. 3, 1218
und im Journ. of hell, etadies 13, 74.
^ Nach schoi. Theog. 311. Ein arieches Gegenstück des Kerberos
begegnet in der eraniscben Sage von Kerega^pa (bei Firdusi Gersbasp)
dem Sohne des Thrita: die von ihm bekämpfte und erlegte Schlange
beiast aghi grvara^ vgl. Westergaard in Wobers Ind. Studien 3, 428 f.
' Nachweise bei Immisch in Roschers Myth. Lex. 2, 1125 f. Kerb.
170 ϋββηβΓ
hält daran fest, daae er drei Handeköpfe hat; später hat mas
variiert, wie zB. dem alexandrinischen Serapis ein Kerberoe bei-
gegeben wnrde, dessen Löwenkopf links von einem Wolfs-, recbtn
von einem Hundekopf umgeben war^. Die alte Drachennatur
kam in der Schlange, die den Schweif bildete, und in zahlreichen
aus dem Leib hervorzüngelnden Schlangen zu Tag:
canis angtiinea redimitus terga caterva^
cui tres sunt linguae tergeminumque caputj
wie ihn Lygdamus (4, 87) beschreibt; kein Wunder dase man
ihn auch wohl geradezu einen Drachen genannt hat (scbol. Theog.
311). Wenn nun der älteren, auf den schwarzfigurigen Vasen herr-
schenden Darstellung des Eerberos mit zwei Köpfen, wie Löschcke
nachgewiesen hat, auf einzelnen Denkmälern zwei Hadeshunde
zur Seite stehen^, wird es bedeutungsvoll, dass derselbe Eari-
pides, der ihn als dreiköpfig bezeichnet, ihm drei Leiber zu-
spricht: τόν τρισώματον κύνα (Herakles 24). Wir haben den
Ausdruck ebenso wie es sich bei der Hekate bewährte, wörtlich
zu nehmen und dürfen uns dafür auch auf den tergeminum canem
Ovids (Trist IV 7, 16) berufen: die Vorstellung, dass Eerberos
aus drei Leibern bestehe, war noch nicht untergegangen, als die
Kunst ihn als έίηοη Hund mit drei Köpfen zu bilden sieb be-
reits gewöhnt hatte.
Ein Sprössling der Echidna ist auch die von Bellerophon
bewältigte Chimaira. Drei Köpfe gibt ihr die Theogonie 321 f.,
eines Löwen, einer Ziege und eines starken Drachen. Aus drei
Leibern dieser Thiere läset der bekannte Memorialvers, der so-
wohl in die Theogonie 323 wie in Ilias Ζ 181 eingedrungen ist,
die Chimaira bestehn:
heiest τρίκρανος Kur. Herakles 611. 1277, trieeps bei Cicero, tria ora
spricht ihm Ovid met. 4, 450 zu, trUingue 08 Horaz Od. II 19, άΙ.
Drei Hundsköpfe deutlich erkennbar auf der Kupfermünze von £laia
in Theeprotien Revue iium. 1869—70 pl. VI 7 vgl. p. 174 f., in der
Pariser Bronze Babelon et Blanohet, Catal. des bronzes ant. de la Bibl.
nat. n. 7^3 p. 341 usw. Zur hdua centiceps erhebt ihn Horaz Od.
II 13, 34.
^ MaorobiuB Sat. I 20, 13 f. Auf Bronzen der Pariser ßibl. oat.
(Babelon et Blanchet n. 790-792 p. 340) sind Kopfe von Panther,
Löwe (in der Mitte) und Hund vereinigt, ebenso GoUection J. Greau
t. I p. 171 n. 850.
3 Vgl. die Interpolation bei Horaz carm. III 11, 17*Orberus,
quam vis furiale centum muniant angues caput eius*» ApoUod. II ^12.
8 S. Strena Helbiglana S. 318 f.
Dreiheit 171
πρόσθ€ λέων, δπιθεν bk δράκων, μέσση bi χίμαιρα,
und drei Leiber theilt ihr Euripidee im Ioq 204 zu. Die Dar-
fitellung, welche das alterthümlicbe £rzbild von Arezzo gibt,
pflegt eich in den späteren Denkmälern za wiederholen: Löwen-
körper mit gähnendem Rachen und gesträubter Mähne, ans dem
Racken wächst ein Ziegenhals hervor, der jetzt verlorene Schwanz
musste, wie sonst, als Schlange gebildet sein. Das Feuerschnanben,
das häufig betont wird, ist ihr mit den Drachen deutscher Sagen
und Märchen gemeinsam. Aber vergeblich wird man eich nach
vergleichbaren dreifachen Mischgestalten umsehn. Wie die Vor-
stellung entstehen konnte, wird sofort verständlich, sobald man
sich klar macht, dass die Ziege ursprünglich nicht zu dem Bilde
gehören konnte. Die Schlange oder den Drachen verstehen wir,
es ist das älteste und allgemeinste Bild des feindseligen Dämon.
An die Stelle der Schlange konnte unter dem Einfluss des Oriente
eine jüngere Zeit den Löwen setzen: Bellerophon der Besieger
der Chimaira ist auch einfach Leophontes genannt worden \ und
so wird uns bezeugt, dass manche dem üngethüm nur zwei
Köpfe, eines Löwen und eines Drachen beilegten. Die Ziege da-
gegen ist erst jclurch volksthümliche Missdeutung des Worts χί-
μαιρα in das Bild hereingetragen worden. Die Ilias bewahrt in
Χίμαιραν όμαιμακέτην (Ζ 179) ein alterthümliches Beiwort^
das unmittelbar an Zeus Μαιμάκτης gemahnen mnss, den Sturm-
gott des Winteranfangs, dem der Monat Maimakterion heilig ist.
Wer wird nicht in Χίμαιρα den Stamm χιμ-^ wiedererkennen,
der, um von nichtgrieohi sehen Belegen abzusehn, in 5υ(Τχιμος
χίμετλον vorliegt und mit Vocal Steigerung zu χ6ΐμα χβιμών, χ€ί-
μέρος (Arat. 797. 1084) und χειμέριος fortgebildet ist? Von
beiden Stammformen sind Eigennamen abgeleitet worden, Χίμαρος
zB. auf Kreta CIG II n. 2556, 4 und Χείμαρος zB. ein italischer
1 Schol. TownL ζ α Ζ 155 Λεωφόντης πρότερον έκαλεΐτο. Ensta-
thioe zu Ζ 180 ρ. 634, 38 ο1 bi 6ύο έχειν έτερατεύσαντο κεψαλάς λέ-
οντος τε καΐ Δράκοντος' είσΐ bk οι καΐ μιφ ήρκ^θησαν κεφαλή τή τοΟ
λέοντος (das wird beglaubigt durch die Variante des Namens; was
folgt, steht aber dazu in innerem Widerspruch), λεοντόιτρόσωττον cl•
πάντες αυτήν, ούράν αχούσαν δράκοντος καΐ μέσον σώμα χιμαίρας.
^ Pindar sagt von der stürmenden Artemis Pyth. 3, 33 ιτέμψεν
(ΛροΠοη) κασιγνήταν μένει θύοισαν (dazu s. C. Dilthey Rh. M. 25,
827 ff.) άμαιμακέτψ und vom Dreizack des Poseidon Isthm. 7, 35 τριό-
6οντος άμαιμακέτου.
« Vgl. GCurtius Gr. Etym. n. 194 p. 201 f.
172 üsener
Lokrer IGA 537 (IGSI 630) und ein Zeohgenoese bei Pindar
fr. 128 Bgk.^, ferner Χ€(μ(υν, in Boiotien Χ€ΐμίας, in Attika
Χ€ΐμ€ύς. Alle dieee Namen sind selten ; sie echeinen früh aneeer
Cure gesetzt und nur wie ausnahmsweise in einzelnen Familien
geführt worden zu sein. Um so wichtiger ist das Vorkommen
des Worts Χίμαρος im göttlichen Gebiete. Zu Athen gab e« ein
GeBchlecht der Χιμαρίοαι (Hesych), dessen Ahne nur ein Xi-
μαρος gewesen sein kann. Fassbarer wird der Begriff in der
Fortbildung Χιμαιρ€υς, mit Lykos zu einem Heroenpaar vereinigt,
dem die Spartaner opferten: der Gegenpart lässt keinen Zweifel,
dass Chimaireus als Wintergott gedacht war *. Noch ein weiteres
Zeugniss läset sich nun anreihen : von den beiden Vorgebirgen,
in welche die Westküste Kretas ausl&uft, hiess das südliche
'Widderstirn*, das nördliche Ki μαρος nach den Hss.', wahr
scheinlich doch Χίμαρος. So ergeben sich Χίμαρος und Χείμαρος
als ältere Formen des Adjectivs zu χιμ- χ€ΐμών Winter, das in
χείμερος (s. o.) vorliegt. Man hat die Appellativa χίμαρος χί-
μαιρα schlagend als ^einwintrig' di. einjährig erklärt. Da die
fertige Sprache den ursprünglichen Begriff nur in Worten mit
verstärktem Vooal ausdrückte, war es natürlich, ja fast noth•
wendig, dass die zu besonderer concreter Bedeutung (Ziege) ge-
langten Adjectiva des unverstärkten Stammes ihren Zusammen-
hang mit den übrigen Worten des Stammes verloren und ihre
Bedeutung auch dem Eigennamen Χ(μαιρα aufdrängten. So wuche
in der Volksvorstellung zu Schlange und Löwe die Ziege hinzu;
doch ihrem Kopf bleibt es, dass er Feuer schnaubt, zum Zeichen,
dass er erst aus dem missverstandenen Namen des Ganzen her-
ausgewachsen ist.
Es war nur natürlich, wenn diese Vorstellung auch auf
andere dämonische Wesen feindseliger Art übertragen wurde.
An dem Wehrgehäng, woran Agamemnon seinen Schild trug,
1 Im Pindarfragment bei Athen. X p. 427^ sehe ich keinen Grund
das überlieferte Χ€ΐμάρψ zu ändern. Dagegen ist der Diphthong im
Namen des Kreters bei Polybios XXIX 6, l Χειμάρψ daroh die oben
angeführte kretische Urkunde verdächtigt. Den Lokrer verstand Kaibel
IGST 630 p. 155 ohne Noth als Χ€(μα(ρ)ος. Auf der Ineobrift von
Akrai in Sicilien IGA 507 IG8I 227 las Röhl [Λ]ύ<ης ό Χιμάρ(ρ)ου:
aber der Stein zeigt ein deutliches T, also hiess der Vater Τιμάρης.
a Rhein. Mu8. 53, 374. üebcr Χιμαρίδαι s. auch Töpffer Att. Ge-
neal. S. 311.
' Strabon X p. 474 τό 6' άρκτικόν Κ(μαρος, β. darüber Gramer
ζ. St. II ρ. 393, 7.
Dreibeii 179
κυάν€ος έλέλικτο bpaxuiv, κ€φαλα\ bi ο\ ήσαν
τρεις άμφΐστρ€ς>έ6ς, ενός αύχένος έκιτ€φυυΐαι (Λ 39 f.).
In Evripidee' Herakles 1271 f.
ποίους ποτ' ή λέοντας ή τρισιυμάτους
ΤυςΜίινας ή Γίγαντας new.
hat man das verkannt, nnd bald durch fiineetsnng von Γηρυόνας
statt Τυφώνας oder durch Aenderung des Beiworts in π€λωρίους
£inklang mit der herkömmlichen Sage herzustellen gesucht;
schon im Alterthum hatte man sich daran gestossen, wie man
der freien Verwendung der Stelle bei Plutarch^ entnehmen darf.
Inzwischen hat sich m dem Schutt der Akropolis, den die Zer-
störung des Jahres 480 hinterlassen hat, das Bruchstück eines
Giebelreliefs gefunden, auf dem Zeus im Kampfe mit dem drei-
leibigen Typhon dargestellt ist U. ▼. Wilamowitz hat darauf
hin mit Becht die Ueberlieferung wieder hergestellt. Auch
Skylla galt als τρίκρανος ποντία κύων^ und ältere Münzen
von Eyme und anderen Orten lassen dem Kopf des weibliehen
Ungethfims zwei Bundeköpfe zur Seite stehn; auf jüngeren Münzen
sinken diese dann zur Hüfte herab, und schliesslich wachsen ihr
in statuarischen und Kelief-darstellungen drei Hundeleiber an der
Scfaamgegend hervor. Anders definiert Ausonius (gripkus 83)
ihre Dreifaltigkeit
Scylla iriplex^ eommissa tribus: cane virgine pisce.
Auf einem aus Etrurien stammenden Bronzegriff der Pariser Na«
tionalbibliothek ist Triton so dargestellt, dass der lang ge-
streckte Fischleib sich an einen menschlichen Oberkörper mit
drei symmetrisch vertheiiten Köpfen und drei Sohwimmbewegung
machenden Armpaaren anschliesst; die Köpfe haben Glatze nnd
Spitzbarty verrathen also einen &λιος γέριυν; um den l^acken des
1 Plntarch de fort. Alex. 3, 10 p. 34 1^ hat ποίους γάρ Τυςρ<ΰνας
ή π€λωρίους Γίγαντας, β. vWilamowitz zur Stelle II^ 270 mit dem Nach-
trag S. 285.
< Anaxilas in Meinekes Com. III p. 347 (I 4) bei Athen. XIII
p. 558». Der Nachweise enthebt mich OWaser, Skylla nnd Cbarybdis
(Zürich 1894) 8. 79. 99 ff. vgl. ImboofBlumer und OKeller, Thier- und
Pflanzenbilder auf Münzen n. Gemmen Taf. XIII. Dazu kommt eine
Bronzeschsle von Boscoreale (Monnmenti antichi VIT p, 618 fig. 75
und Walters, Cat. of the bronzes in the Brit. Mus. p. 162 n. 882 plate
XXY), wo Skylla bis zur Scham als Weib gebildet ist; der Leib läuft
in zwei schlangenartige Fischleiber aus, von der Scham ragen drei
Hnndeleiber hervor.
174 Üeener
Meergotts ecblingt ein Jüngling den Arm, es ist Heraklee der
ihn za würgen Ruoht^. Wenn die Orphisohen Argonantika den
Taloe, der den Seefahrern die Landung an der heiligen Ineel Kreta
wehrt, τριγίγαντα nennen (V. 1351), so mass das nicht anf drei
Leiber bezogen werden, sondern kann auch blos hyperbolischer
Ausdrack des Reckenhaften sein.
Unter den Ungetbümen der grieobisohen Sage ist noch be-
sonders lehrreich der riesige Geryones (alt ΓαρυΡόνας), mit
dem Herakles den Kampf um die Rinderherde von £rytheia zu
bestehen hat. Seine Darstellungen werfen Licht auch auf die
Hekatebilder, und bestätigen die Auffassung, die wir oben ver-
treten haben. Für Aeschylos und £uripides war er noch drei•
leibig, tergeminus iricorpar trimemhris triplea heisst er bei la-
teinischen Autoren^ tripectora ter gemini visGreryonai bei Lucretioe
5, 28; und Stesichoros hatte ihn als geflügeltes Wesen mitseche
Armen und sechs Beinen geschildert. Die bildende Kunst ist
dieser Vorstellung in der Weise gerecht geworden, dass sie drei
eng an einander geschlossene Männer darstellte. So war es aof
dem Kasten des Kypselos ^ und anf vielen Vasenbildem glaubt
man drei nebeneinander stehende Männer zu sehn. Man hat dann
die Einheit dadurch hervorgehoben, dass man ihm drei am Bauch
zusammengewachsene Leiber gab, deren Oberkörper und Beine
selbständig blieben: so beschreibt ihn Apollodor^, und die alten
^ Babelon et Blanchet, Catal. des bronzes antiques de la Bibl.
nat. n. 65 p. 31 f. Die Herausgeber verweisen auf die ähnliche Gnippe
bei A. de Longperier, Notice des bronzes antiques du Mnsee du Loavre
p. 91 n. 437. An vergleichbare Darstellungen des Kampfs von Herakles
und Triton bei Dressel, Triton I (Würzen 1892) S. 29 ff. erinnert
K. Dilthey.
^ Aesch. Agam. 870 Eur. Herakles 423 vgl. Lydns de mens. p. %
21 W. τριοώματον τόν Γηρυόνην φασ(ν ; ier gemini neee Geryonae Ver(?.
Aen. 8, 202 und Luor. aO., tergeminmnque virum Ovid. Tr. IV 7, 16
tricorpor Silius 3, 422. 13, 201 vgl. Verg. Aen. 6, 289 trimembris Hygin
/*. 30. 151 Servius Aen. 7, ()62 triplex Ausonius griph. 82. Stesicfaoroe
fr. 6 im schol. Theog. 287.
* Pausan. I 19, 1. Nach Weisungen über die Denkm&ler gibt
Drexler in Koschere Mytb. Lex. 1, 1637 f , ein sf. Vasenbild ebend.
1β31; s. besonders Gerhards Auserl. Yasenb. II Taf. 104—8.
^ Apd. II 5, 10 TpiOtiv έχων ανδρών συμφυές σώμα. συνηγμ^ον
€ΐς Ιν κατά τήν γαστέρα, έσχισμένον bi €ΐς τρεΙς άπό λαχόνων τ€ καΐ
μηρΰτν vgl. Lukians Toxaris 62. Statuetten von Kypros: Sammlung
CesDola N. 187—9, Doeli in den Abhandl. der Petersburger Akademie
Dreüieit 175
Vasenmaler haben theilweiee eich diesi^lbe Vontellqng gemacht.
Noch in späten Statnetten der Ineel Eypros wiederholt eioh diese
Bildung. NatargemSes drängte der Gedanke der Einheit dieee
Dreiheit noch weiter zurück und führte zu einem einheitlichen
Leib mit drei Köpfen: dreihänptig nennt schon die Theogonie (S87)
den Geryones : so ist er in dem Grabgemälde von Corneto neben
den Herrschern der Unterwelt stehend, als gerüsteter Krieger
mit drei neben einander gestellten Köpfen {Gelun lautet die Bei•
Schrift)} und auf der merkwürdigen Münze von Blayndos^ ge-
bildet, wo er in der Linken ein Rad mit vier Speichen emporbttlt.
Auf der Gruppe von Ostia erscheint er neben dem riesenhaften
Herakles als ein gewappneter Krieger von menschlicher Grösse,
dem aus dem Rumpfe drei Hälse mit jugendlichen Köpfen hervor-
gewachsen sind. Daher Fronto (p. 65 Nah.) tricipitem Oeryonam,
Während nach Hygin f. 30 Herakles den dreileibigen Rie-
sen mit oinem Geschosse tödtet, deuten die alten Vasenbilder
einen dreifachen Kampf an, wie ihn die drei Leiber forderten.
Auf einer schwarzfigurigen Vase der ehemaligen Sammlung Ca-
stellani^ sinkt vom Keulenschlag des Helden getroffen der vor-
derste Leib zurück; auf einer Schale des Kuphronios hat ein
Pfeil des Herakles dieselbe Wirkung; ein schwarzfiguriges Ge-
fäss von Cervetri deutet das dadurch an, dass es einen Kopf
nebst dem schildtragenden Arm sich zurückwenden lässt. Noch
auf einer späten Reliefplatte aus dem Theater zu Delphi
wird dies Motiv in eigen thfim lieber Weise wiederholt: Geryones
besteht aus drei ausgebildeten aber mit einander verwachsenen
Leibern; der eine richtet sich auf, um, gedeckt von dem Schild,
XIX (1873) N.4 S.39f. und Taf. Vll 8, wiederholt in Rotchers Mylb.
Lex. 1, 1633.
t Gemälde von Corneto: Monom, deir Intt. 1870 tav. XV vgl,
Heibig Annali 1870 p. 25. Mönze: Namitm. chronicle 1845 voL ΥΠ
pl. I 4 vgl. p. 12. βπφρβ von Oitia : Maseo Pio-€lementino Π tav, 7.
Andere Denkmäler nennt Dretler aO, V',ti2. Mit Ζ Köpfen auf einen
Leib ist G. femer aoch aof einer Mfinze von Hadrianopoli» dargestellt,
bei Pick Arch. Jahrb. XII ίΙ^Γί>-) H4, KV^enjio dachte tich ihn der ür-
heber eine• Bronzegriffe, der drei ifi^.iche barti)i(e Köpfe nehen einander
stellt, in Collectioti J. Greati t, I p, Ι7β η. ΗβΟ.
• Zeidmong fans dem J iH:*>'>) im Appanrat d^ Areh. Inirtitnte
zu Rom. Schale des Eophromo^t: M^nnmen«« de Viniftifnty f^ctir,n fran-
(aiae pL 16—17, vgl. NoovaIIää annale^ Η ρ. 167. 270. Va<ie vr.n f>T-
vetri: Mnseo Ktr. Greironano U t. XLVfii U. i)A|phi«eh*i« R^Hef;
Bull, de oorr. hell. 22, KOI. H. nnv^n ^. 1?^, f.
176 Osener
den Kampf zu erneuen; der zweite sinkt um; der dritte steht
in voller Oröese da und sucht, beide Arme erhebend wie um
Steine zu werfen, den Gegner zu fiberwinden.
3 Die Italiker haben zwar ihre Götterdreiheiten gehabt so
gut wie die verwandten Völker, aber die mythologischen Folge-
rungen, die sich daraus ergaben, hat ihr nttchtemer Sinn zeitig
abgestoseen oder auch mildernd umgebildet. Für beide Vorgänge
steht ein Beispiel zu Gebote.
Bis in das IV Jh. der Stadt ist zu Eom in der gens Lucräia
der Beiname Tricipiiinus fortgeführt worden. Bekannt ist Spurias
der Vater der Lucretia (Liv. I 59, 8) ; der Consul des J. 508 usd
504 V. Chr. Titus Lucretius hiess nach dem Chronographen von
354 Trioipitinus, ebenso die Gonsuln Lucius von 462 nach Lh.
III 8, 2 und Hostius von 429 nach Liv. IV 30, 4 ; zuletzt führen
zwei tribuni milUares consulari poiestate jenes Geschlechts, Ρα-
blius vom J. 419 (Liv. IV 44, 13) und Lucius von 391 (so im
gen. Chronogr.) und 388 (Liv. VI 4, 7) das aufTallende Cognomen.
In einer Zeit also von etwa 120 Jahren tragen ihn sechs zum
höchsten Amte gelangte Mitglieder der Lucrezischen gens. Wir
schliessen daraus, dass der Geschlechtscultus der Lucretier dnrch
einen dreiköpfigen Gott auffiel, der zu jener Benennung des mit
seinem Cultus betrauten Zweigs Anläse gab. So gewiss wie dae
cognomen Trioipitinus, muss der dreiköpfige Gott der Lucretier
als Thatsache anerkannt werden. Und mit derselben Gewissheit
dürfen wir den weiteren Kückschluss machen, dass hinter dem
dreiköpfigen ursprünglich ein dreileibiger Gott gestanden hat
Nach 388 finden wir den Namen nicht mehr: der Cultus des
* Dreikopfs' muss spätestens um diese Zeit, vermuthlich schon
vorher erloschen sein.
Nach der Sage von Terracina ist die auch sonst in Mittel-
Italien hochverehrte Göttin Feronia Mutter eines fabelhaften Hel-
den £rulu8, den der 'brave Mann* (Euander di. Faunns) in
dreifachem gewaltigem Kampfe erlegt. £r hat drei Seelen mit
auf die Welt bekommen, dreimal muss ihn £uander tödten:
et regem hoc Erulum dexira 8ίώ Tartara misi,
naacenti cui tris animas Feronia mater
{horrendutn dictu) dederat: tema arma movenda^
ter leio stemendus erat\
1 Vergü Aen. 8, 663 f. vgl. Lydns de mens. 1, 11 p. 2, 24 W.
Έρυλον . . . τρίψυχον Τ€νέσθαι ό μΟθος α1ν(ττ€ται φιλοσοςκίττοτα.
Dreiheit 177
Was die Samniten von ihrem Roesmensolien Mares erzählten, daee
er dreimal gestorben sei und dreimal gelebt habe (Aelian v. h.
9, 16), könnte Entetelluog der gleichen Vorstellung sein. Ale
sicher aber dürfen wir betrachten, dass die Vorstellung von £rulue
eine mildernde Umbildung der ursprünglichen Dreileibigkeit ist.
Aach die drei Leiber des Gerjones müssen einer nach dem an-
dern von Herakles getödtet werden» Silius Italiens betont denn
auch die drei Seelen in ihm und die Nothwendigkeit eines drei-
fachen Todes (1,278 ff.); und eine Korinthische Münze der Ber-
liner Sammlung bringt dasselbe bei der üeberwindung der Chi-
maira durch fiellerophon zur Anschauung^. Zur Gewissheit ver-
hilft uns ein Serbisches Lied vom Kampfe Markos mit dem Al-
banesen Mussa, einem ebenbürtigen Gegner, bei Talvj 1, 224:
Todt fiel MuBsa, lastet schwer auf Marko,
Dass eich Marko kaum hervor kann graben.
Aber als er nun sich aufgerichtet,
Sah inMussa er drei Helden herzen,
Sah drei Rippen, eine auf der andern.
Eins der Herzen zuckte matt und sterbend;
Hat das zweite raschen Tanz begonnen;
Auf dem dritten schläft 'ne böse Schlange.
Als die Schlange aus dem Schlaf erwachte,
Auf dem Festland springt der todte Musaa,
Und zu Marko spricht die böse Schlange:
Danke Gott, ο Kraljewitsche Marko,
Dass ich nicht erwacht, als Mussa lebte.
Dreifach Wehe hätt' es dir bereitet.
Die alte sinnfällige Dreileibigkeit hat sich verschämt nach innen
verzogen; die drei Leiber sind gewissermassen ineinander ge-
steckt, drei Rippen und Herzen sitzen hinter einander: die drei
Seelen in dem einen Leibe haben ihre Berechtigung.
Die mythische Vorstellang der Slaven, von der das ser-
bische Lied in der Schilderung des Mussa nur eine nachträgliche
Anwendung macht, hat sich in der ebenso im Süden wie im
Norden bekannten Gestalt des Triglav erhalten, des 'Drei-
kopfs', der mit dem einen Haupte die Erde, mit dem andern die
1 Friedländer beschrieb sie Archäol. Zt. 1873 n. F. 6, 102: *Ihr
Ziegenbals, von einem Speer durchbohrt, senkt sich sterbend, aber der
erhobene Löwinkopf der Cbim. beisst in den Schaft des Speeres, dessen
unteres, schon abgebrochenes Ende die Löwin mit einer Vordertatze
festhält'.
aiwln. Mo«, f. PhUol. 12
1?8 Usener
Luft und mit dem dritten das Wasser beherrscht^, oder, wie in
Pommern gesagt wird, mit ihnen die Macht im Himmel, auf
Erden und in der Hölle ausübt. Uebertragungen liegen noch
vor zB. in einem serbischen Lied bei Gerhard, Wila 1, 151:
Wojwode Balatsohko hat drei Köpfe,
Haucht aus einem eine blaue Flamme,
Aus den andern beiden kalte Winde,
und im slovenischen Lied vom Riesen Pegan, der in Wien die
Helden des Kaisers zum Kampf herausfordert ^:
Dn wirst ihn mit drei Häuptern sehn:
Die beiden äussem lasse stehn,
Das Mittelhaupt dein Schwert soll mahn.
Eine Ueberfülle des Stoffs liefern die Sagen und Märchen
sämmtlicher europäischer Völker. Ihren Riesen (nord. Tursen
und Trollen) und Drachen steht die Dreiköpfigkeit ebenso wie
den feindseligen Dämonen der Arier und Griechen von Rechts
wegen zu. Sogar die Dreileibigkeit war den Skandinaviern noch
geläufig ^ Im Münster von Trondhjem steht eine steinerne Stele,
auf deren Vorderseite ein Kopf mit einheitlicher Stirne und drei-
fachem Antlitz dergestalt abgebildet ist, dass das Relief die beiden
äusseren Geeichter nur zur Hälfte und somit überhaupt nur zwei
Augen hervortreten lässt (wir haben ähnliches bei den Galliern
S. 162 beobachtet); der Mund ist bei allen dreien wie zu zornigein
Aufschrei geöffnet; auf der Rückseite erscheint ein zornig ver-
zerrtes einheitliches Geeicht wie einer bösen Hexe^. Eine andere
Bildungsweise tritt an dem kürzeren der zwei bei Oallehus in Nord-
Jütland gefundenen goldenen Hörner hervor: im zweiten Streifen
^ Hanusch, Wissensoh. des Slawischen Mythus S. 99 ff. Anastuias
Grün, Volkslieder aus Krain (Leipz. 1850) S. 155 Temme's Volkssagen
aus Pommern und Bügen S. 49.
s Bei An. Grün aO. S. 89.
* Saxo gramm. VI p. 178, 24 (Holder) beginnt ein SchmEUied
vor dem Zweikampf mit dem Verse Cum 8Ü gigas trieorpor invietiS'
Htnus. Eines dreiköpfigen Riesen (der Unterwelt) gedenkt das islän-
dische Märchen bei Poestion Isl. Märchen (Wien 1884) S. 293 ff. und
das Skimirlied (angeführt von Golthei, Handb. d. germ. Mythologie
S. 164); mehr bei Grimm, D. M. 494 Panzer, Beitr. z. d. Myth. 2,64;
ein 3köpfiger Drache zB. in Wenzigs Westslav. Märchenschatz S. 74.
* Die Kenntniss davon verdanke ich Herrn 0. Kar0| der vtf•
kleinerte Nachbildungen beider Reliefs besitzt. Das Hom von Gal*
lehus, auf das S. Reinach aO. 190 hinweist, ist bei G. Stephens, Tbe
<>ld-north6m runic monuments 1, 325 abgebildet.
J
Dreiheit 179
erscheint ein nacktes Wesen, dem sowohl vom Bampfe wie von
beiden Schaltern je ein Kopf mit selbständigem Halse emporragt;
in der rechten Hand hält es eine Axt, in der linken an korzer
Leine einen Vierftissler. Manchmal begegnet auch noch die ohne
Zweifel älteste Form der Vorstellnng, dass etwa wie in den
älteren Hekatebildern drei selbständige selbständig handelnde
Wesen gleicher Art neben einander stehen: so im deutschen Mär-
chen bei Grimm N. 111, wo drei Riesen das schöne Mädchen
rauben, oder im walachischen (bei Schott S. 86 ff,) und im grie-
chischen Märchen (bei vHahn 2, 16 ff. vgl. 269), wo drei ein-
köpfige Drachen, einer stärker als der andere, auftreten. Beide
Formen werden oft gemischt, dergestalt dass dem ersten Un-
getfatim 3, dem sweiten 6, dem dritten 9 Köpfe gegeben werden^;
in einem russischen Märchen ist die Steigerung 3, 6, 12. Aber
auch wenn bei äinem Riesen oder Drachen die Zahl der Köpfe
gesteigert ist (gewöhnlich zu 7), wird die alte Dreiheit so ge-
wahrt, dass drei Kämpfe stattfinden und die Köpfe in drei Strei-
chen abgehauen werden *,
Wie die römischen Götterdreiheiten, wie die gallischen Drei-
heiten und Dreiköpfe, so hat man die dreiköpfigen Riesen ger-
manischer Ueberlieferung beanstandet und auf fremde Einflttsse
zurückgeführt Das sind unausbleibliche Folgen isolierender Be-
trachtung. Ich hoffe, daee mein Ueberblick wenigstens die Wir-
kung hat, dass künftig an dem alten Besitzthum dreiheitlicher
Vorstellungen bei den einzelnen Völkern nicht mehr gezweifelt
wird. Oder wollen wir nicht vor der Absurdität zurückschrecken,
die überall sonst abgelehnte Vorstellung schliesslich bei dem
Volke hangen zu lassen, das am meisten durch künstlerischen
Sinn vor ihr behütet sein musste und sie am zweifellosesten ge-
hegt hat, bei den Griechen? Urtheile lassen sich nicht auf zu-
fälliges Nichtwissen gründen.
^ So in mehreren norwegischen Märchen bei AsbjÖrnsen N. 27
(1, 187 ff.). 9 (1, 64) und 19 (1, 132 ff.), dann im Märchen vom Männ-
chen. Sonderbar in ü. Jahn's Volksmärchen aus Pommern und Rügen
1, 125 f. Die Steigerung 3, 6, 12 in A. Dietriche Rase. Volkmärchen
(Leipz. 1831) N. δ S. 53 f.
β Deuteches Märchen bei Grimm N. 60 (1, 318), Sicilisdiee bei
L. Gonzeubach N. 6(1, 35 f.). Im serbiechen Märchen bei Vuk Steph.
Karadechidech N. 8 8. «9 ff. hat der Schäfer einen dreimaligen Ring-
kampf mit dem Drachen des Sees zu bestehn.
180 Üsen^y
4 Wir eind mit aneerer üebersicbt der Verbildlichangen
noch nicht am Ende. Auch die christliche Dreifaltigkeit hat wie
andere mythologische Dreiheiten bildlich yorgeetellt and dar*
gestellt werden müssen. Symbole wie das Dreieck mit dem
wachen Auge der Gottheit, oder Darstellungen, wie sie die Jordan-
taufe veranlasste: Christus im Wasser, über ihm die Taube und
in der Höhe Gott Vater, und was man sonst ehemals und noch
jetzt versucht ^9 dergleichen konnte der volksthümlichen Vor-
stellung nicht volles Genüge thun. In der That hat man un-
willkürlich dieselben Wege eingeschlagen, die wir bisher be-
obachteten.
In einem Seitenthale des oberen Aniolaufs (Vallepietra, zur
Diöcese Anagni gehörig) liegt an steilem Bergrand in einer
Höhe von 1137 Metern ein einsames Wildkirchlein, das der
Santissima Trinitä geweiht ist und alljährlich zum Dreifaltigkeits-
feste (Sonntag Trinitatis) grosse Schaaren von Bergbewohnern
anzieht. In der Kölnischen Zeitung hat Dr. Noack unlängst*
eine sehr anziehende Schilderung des Wallfahrtsortes und seines
Festtags gebracht. Ihr entnehme ich die Angabe, dass das alte
wunderthätige Bild des Eirchleins, sichtlich nach byzantinischem
Vorbild in der Anfangszeit italiänischer Malerei entstanden, Mie
Trinität in Gestalt von drei steif nebeneinander gereihten bärtigen
Köpfen von zwillingshafter Aehnlichkeit ' zeigt ; alle drei wieder-
holen das Bild des Heilands. Dies Nebeneinander der Gestalten
berührt sich nahe mit den älteren Darstellungen der dreifachen
Hekate und den drei Leibern des Geryones. Das Bild von Valle-
pietra steht keineswegs allein. Der Herausgeber des Molanua
^ In meiner Jugend erinnere ich mich mehrmals Bilder gesehen
zu haben, welche in witziger Weise die Dreifaltigkeit so veranschau-
lichten, dass, wenn man sie gerade anschaute, man Gott Vater, wenn
schräg, entweder den Sohn oder den h. Geist erblickte: auf ein Bild
des Vaters waren schmale Glasleisten gestellt, die von der einen Seite
das Bild Christi, von der anderen den h. Geist zusammenfügten, lieber
andere Darstellungen s. ausser Didron noch Mono im Anzeiger far
Kunde des deutschen Mittelalters 1834 S. 329 f. und FWHackwood,
Christ lere (Lond. 1902) p. 249 f.
^ Köln. Zeit, von Sonntag 9. Juni 1901 N. 443, erste Beilage.
Der Güte des Herrn Noack in Rom verdanke ich eine gute farbige
Copie des Bildes, die in Subiaco bei Angelucci hergestellt ist (danach,
auf 74 verkleinert, unten S. 188); eine geringere Copie (ohne Angabe
des Ursprungs, nur der Zeit: zehntes Jahr von Leo's XIII Pontificat)
hat mir Dr., Deubner mitgebracht.
Dreiheit 181
erwähnt Dooh mehrere gleichartige Darstellungen^; sie müeeen
sehr verbreitet gewesen sein. Man hat den Typus fortgebildet,
indem man die anstössige Gleichheit der Figuren durch Diffe-
renzierung milderte. Eine wie jenes italiSnische Bild noch heute
in bunten Gopien umlaufende Darstellung, von der ich der Güte
des Herrn Dr. Deubner ein Exemplar verdanke, hält zwar die
▼ollkommene Gleichheit des Gesichts, der Haare, der Gewandung
fest, aber unterscheidet sie nicht nur dadurch, dass Gott der
Vater auf erhöhtem Sitz über die beiden andern emporragt» son-
dern auch dadurch, dass jede Person an der Brust ein unter-
scheidendes, von goldenen Strahlen umgebenes Attribut trägt,
der h. Geist die Taube, der Vater das offene Auge im Dreieck,
der Sohn das Lamm Gottes, der Vater ausserdem in der Linken
ein Soepter hält und der Sohn die Nägelmale an Händen und
Fuss zeigt. Dies Bild, von Deubner an einer Kirche Boms er-
worben, ist merkwürdiger Weise im modernen Deutschland nicht
nur yervielfältigt, sondern auch geschaffen worden: es trägt den
Namen des Künstlers * Leiber und den Vermerk 'Imprimi per-
mittitur. Ordinariatus episcopalis Limburgensis*, muss also als
eine officielle Darstellung der Dreieinheit gelten.
Dem Einheitebegriff ist merkwürdiger Weise auch im Christen-
thume das Zugeständniss gemacht worden, dass einem einheit-
lichen Leibe drei Köpfe gegeben wurden. In seiner Iconographie
chritienne' hat Didron p. 596 einen italienischen Holzschnitt aus
dem J. 1491 veröffentlicht, dessen Darstellung an sinnfälligem
Heidenthum nichts zu wünschen läset; eine aus Spanien stam-
mende Miniatur des XIII Jb. (p. 567) vertheilt die Köpfe nach
den verschiedenen Seiten und verbirgt so den dritten. Man ist
dann noch einen Schritt weiter gegangen und hat aus dreien
iinen Kopf gebildet mit drei Gesichtern. So sieht man die Drei-
faltigkeit in der von Didron p. 575 mitgetheilten Darstellung,
welche im XV und XVI Jh. sehr verbreitet war und dadurch,
dass sie in Mess- und Gebetbüchern als Vignette für die Drei-
faltigkeitsmesse angebracht war, eine gewisse Sanction empfangen
hatte'. Derselbe Typus wiederholt sich in der französischen
Miniatur des XVI Jh. bei D. p. 580. Didron selbst hat bei seiner
1 J. N. Paquot in seiner Ausgabe des J; Molanus De historia ss.
imaginam et pioturaram (Löwen 1771. 4P) II c. 3 p. 35 Anm. C.
^ Erschienen in der GoUection de docaments inodits sur l'hi-
Btoire de Franoe, ΙΠ• s^rie: Archäologie Paris 1843. 40.
' Molanas aO. II o. 4 p. 37.
182 üaener
Untereuchung der Kircbe Notre Dame zu Chalons sar Marne
zwei weitere Belege gefanden und veröffentlicbt, eine Scalptar
des XIII Jh. nnd ein eiaegemälde dee XVI ^. Immer dieselben
' Köpfe mit den drei &esichtem, die sich in die vier weise dis-
ponierten Angen theilen. Es ist als ob die alten gallischen Götzen
(oben S. 162) vor uns auflebten. Kann es einen handgreiflicheren
Beweis dafür geben, dass bis zum vollen Siege künstlerischen
Empfindens das bizarre Bild dreier Köpfe auf iinem Leib stete
und tiberall der menschlichen Vorstellung sich aufgedrängt hat?
Es ist der Kirche schwer geworden diese Vorstellung za
zerstören. Schon um die Mitte des XV Jh. hat Antoninus, Erz-
bischof von Florenz (1446 — 1459), in seiner Summa theologica
scharfe Worte für diesen Missbrauch: er spricht von 'monstrani
in rerum natura^; und noch Pabst Urban VIII Hess Bilder der
dreiköpfigen TrinitSt am 11 August 1628 öffentlich verbrennen*.
Es war weniger die Macht der Kirche als die Tageshelle der
grossen Kunst und der fortschreitenden Bildung, welche diese
Ueberbleibsel mythologischer Vorstellung schliesslich verdrängte.
Aber bis ins XV nnd XVI Jh. war die Vorstellung so fest
eingebürgert, wenigstens in Frankreich, dass sie auch auf andere
tiberirdische Begriffe übertragen wurde. Didron hat zwei fran-
zösische Miniaturen mitgetheilt', welche den Teufel selbst in
dieser Form als Dreieinheit darstellen. In Legenden nimmt der
Versucher wohl, um Fromme zu täuschen, die Gestalt der Drei-
faltigkeit an^. In einem englischen Mysterienspiel Castie of per•
severance (um 1400) wird eine teuflische Dreifaltigkeit gebildet
aus Belial, Mundus und Caro^, eine blasse Abstraction der Kanzel,
aber nicht ungeschickt ausgeklügelt. Auf jenen Bildern erscheint
er selbst in seiner vollen Wirklichkeit, als höllisches Gegenstück
zur himmlischen Dreieinheit. Eine Miniatur des XIII Jh. leigt
ihn auf gemauertem Throne sitzend als einheitliche Person mit
drei zusammenhängenden bärtigen Gesichtern, über welche eine
dreizackige Krone ragt: das Gewand lässt beide Schultern und
^ Annalee archeologiqnes II (Par. 1845) Taf. II.
^ 8. BenedictuB des XIV Bullarium t. I p. 345^, auch in der Lo-
wener Ausg. (1771) des Molanus p. 486.
■ Iconogr. ehret, p. 544 f.
^ S. Molanus, Bist. es. imaginnm II o. 4 p. 37.
^ S. Gushman, The Devil and the Vice in the english dranoatic
literature before Shakespeare (in Morsbaohs Studien zur engl Philo-
logie VI) S. 45.
Dreiheit 188
die rechte Brust frei ; in jeder Hand hftlt er ein anfgerichtetee
blankes Richtsohwert; das einzige diabolinche Merkmal eind die
Krallen, in welche die Zehen anelaofen. um eo auBgelaseener
ergeht eich die Phantasie einee jüngeren Miniaturmalers aus dem
XV Jh., um die Schrecken der Hölle in dieser teuflischen Drei-
einheit zu veranschaulichen. Auch dieser Teufel sitzt auf dem
Herrsoherthrone und trügt in der Rechten ein dünnes Scepteri
das von drei Thierköpfen gekrönt wird, aher er ist gefesselt.
Aus dem thierisch zottigen Leih wachsen verschiedene Köpfe
hervor (aus beiden Knien, der Schamgegend, den Brüsten); die
drei bärtigen Gesichter sind auch hier zusammenhSngend, aber
aus dem Kopfe ragen drei Greweihe, zu beiden Seiten der Stirne
wächst ein thierisches Ohr hervor, jedes der drei Mäuler streckt
die Zunge heraus.
Merkwürdig ist auch eine andere üebertragung. In einer
Pariser Hs. des Officium ecclesiasticum^ findet sich am Ende des
Januar ein Bild, das einen jungen Mann vor wohlbesetztem
Tische, einen Pokal zum Munde führend zeigt. Der mit auf-
gekrämpter Mütze bedeckte Kopf hat drei bartlose Gesichter, dem
Munde des mittleren wird der Trunk zugeführt. £s ist ein Bild
der Zeit, und wir werden dem Herausgeber beipflichten müssen,
wenn er das mittlere Antlitz als die Gegenwart, die beiden seit-
lichen als Vergangenheit und Zukunft deutet.
5 Schliesslich darf ich einige sagenhafte Vorstellungen
nicht unerwähnt lassen, die mit den bisher erörterten sich nahe
berühren. Der Athenatempel auf der Burg von Argos besase
ein Schnitzbild des Zeus Herkeios, das alterthümlich genug war
um die Legendenbildung zu gestatten, dass es einst im Hofe des
Priamos aufgestellt gewesen und von Sthenelos als Kriegsbeute
nach Argos gebracht worden sei^. Es hatte drei Augen, das
dritte mitten auf der Stirne. Der Gott, der die Dorier bei der
Besiedelung} der karischen Küste, vornehmlich von Knidos und
Rhodos als führender und gründender Helfer begleitet hatte, hiess
Triopas oder Triops; das Triopische Heiligthum war der sacrale
Mittelpunkt der asiatischen Dorier, dort fanden die Wettspiele
des Triopischen Apollon statt. Der Name bedeutet, wie schon
1 Bei Didron aO. p. 547.
^ Paus. Π 24, 3 Ζ€ύς Εόανον» &ύο μέν i) π€φύκαμ€ν £χον 6ς>6αλ-
μούς, τρίτον bk iid τοΟ μετώπου. τοΟτον τόν Δία ΤΤριάμψ φασίν cTvai
. . . πατρφον usw. Schol. Eur. Troad. 16.
184 üsener
KOMtiller gesehen, nichts anderes als Dreiauge. In einer anderen
peloponnesischen Sage wiederholt sich diese Vorstellnng. Den
Herakliden war vom Orakel die Weisung ertheilt worden, bei
ihrem Zage sich 'den Dreiäugigen' zum Führer zu nehmen ^ Die
drei Augen wegzuläugnen ist den euhemeristischen Umhildnngen
der Sage nicht gelungen, sie haften an diesem göttlichen Führer
ehenso wie am Namen des Triopas. Auch sonst finden eich
Spuren der seltsamen Vorstellung. Nach Fherekjdes hatte Argoe
Fanoptes nur drei Augen, deren eines im Nacken angebracht
war*. Wichtiger noch scheint es mir, wenn dasselbe von Hekate
gesagt wurde : sie hiess auch τρίγληνος ^ und zu Athen Τριγλαν-
θίνη. Der indische C^iva führt nicht nur den Dreizack (friovla),
sondern heisst auch seit dem Epos 'dreiäugig', trüooana oder
(rianibaka^'j das letztere Epitheton trägt Rudra schon im Atbar-
vayeda. Ein deutsches Märchen erzählt von drei Schwestern
Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein ^, mythische Züge fehlen
ihm. Etwas mehr ergeben Slaven und Nengriechen. Eine dal-
matinische Besprechungsformel® lautet ins Deutsche übertragen:
Der Urok sitzt an der Schwelle, Es regnet das Wasserauge,
Die Urcoina unter der Schwelle, Und löscht das Feuerauge;
Der ürok hat drei Augen: Tragt fort das Urokauge
Ein Wasserauge, In tiefe Tiefen,
Ein Feuerauge, In hohe Höhen,
Ein Urokauge. In breite Breiten.
Der Dämon Urok ist das personifioierte Unglück, das aus dem
Zauber des bösen Blicks entsteht. In einem griechischen Märchen^
1 Stoff des gr. Epos (Sitzungsb. d. Wiener Akad. B. 137) S. 27.
Ueber das Triopische Heiligthum Herod. 1, 144.
« Pherek. fr. 22 FHG 1, 74 im schol. Eur. Phoen. 1116.
8 Athen. VII p. 325* τή hk Εκάτη άποδίδοται ή τρίγλη διά τήν
τής 6νομασ(ας κοινότητα* τριοδίτις γάρ καΐ τρίγληνος, καΐ ταΐς τρια-
κάσι δ* αυτή τά δ€ΐπνα φέρουσι (dass Apollodoros hier Quelle war zeigt
sich nachher 325*»), vgl. 325^ *Αθήνησι δέ καΐ τόπος τις Τρίγλα καλ€ΐται,
καΐ αυτόθι ίστιν ανάθημα τή * Εκάτη Τριγλανθίνη.
^ Nach dem Petersb. Wb. bedeutet dies Wort drei Frauen oder
Schwestern habend, nach den ind. Erklärern dreiäag^g. Und diese £j*
klärnng der heimischen Gelehrten rechtfertigt sich wohl durch den
gleichen Gebrauch von gr. κόρη lat. pupula pupiÜa,
» Gebr. Grimm N. 130 B. 2, 211 ff. vgl. 3, 213 und K. Haupt,
Sagenbuch der Lausitz 2, 199.
β Mitgetheilt von Hovorka in der Zeitschr. f. österr. Yolkskande
VI (1900) S. 19 vgl. 18.
Dreiheit 185
das aaf der Ineel KyproB lebt^, tritt ein Unhold auf, der sowohl
lebendige Menecben wie frisch bestattete Leichen frisst, also ein
Werwolf; er ist beliebiger Yerwandlang fähig, aber eigenthüm-
lich sind ihm drei Augen, daher er Trimmatos heisst. In einem
slowakischen Märchen * erscheint einem Schafhirten ein feiner
Herr, der plötzlich seine wahre Gestalt annimmt: *Da sah der
Schafhirt einen Zauherer aus den Bergen vor sich stehn; er er-
kannte ihn, weil ein Zauherer drei Augen im Eopfe hat', und
fürchtete sich vor 'dem dreiäugigen Zauberer*.
Sowohl Zeus in Argos als Dreiäuglein im Märchen trägt
das dritte Auge auf der Stirne: das berechtigte W. Grimm,
diese Vorstellung mit dem Auge des Kyklopen in Zusammenhang
zu setzen. Aber nach allem, was wir hisher gesehn haben, wer*
den wir geneigter sein, eine Verkürzung ursprünglicher Drei-
leibigkeit anzunehmen. Gerade bei Hekate ist diese Annahme
wohl Onausweichlich. £s ist gar nicht nöthig, dass das bildlich
dargestellt wurde. Wenn es geschah, so lag nichts näher als
nacb Art der alten gallischen und der christlichen Bilder drei
Gesiebter an einem Kopfe, aber mit nur drei Augen, über der
Nase, zu schaffen. Als eine Abkürzung der Dreileibigkeit müssen
wir es auch nehmen, wenn Aias des O'ilens Sohn mit drei Armen
gedacht wurde, deren dritten er auf dem Rücken trug^: die
Nachricht, die ein grelles Streiflicht auf diese sonst zurücktretende
Heroengestalt wirft, scheint aus Logographen, also aus landschaft•
licher üeberlieferung zu stammen; das ionische Epos hat diesen
wie anderen überlebten Sagenbestand abgestreift. Wird man
ferner an fortschreitender Verkürzung zweifeln, wenn das weiland
dreileibige und dreiköpfige Schlangenwesen in jüngeren Schilde-
rungen mit drei Zungen und drei Reihen von Zähnen hinter-
einander ausgestattet wird? So wird die von Eadmos bei Theben
erlegte Schlange des Ares und ebenso die Nemelsche, welche den
Opheltes tödtet, gezeichnet^. Drei Zungen hat der Kolchische
1 Liebrecht im Jahrb. f. roman. und engl. Litteratur 11, 345 ff.,
besser bei Misotakis, Ansgew. griech. Volksmärchen (Berl. 1889) S. 124 ff.
* Wenzigs Westelav. Märchensohatz S. 119.
' Servius zur Aeneis 1, 41 ^sane hie Aiax Oilei filiue a mnltis
historicis graeois tertiaro roannm dicitur post tergpim habuisse; quod
ideo est factum, quia (qui Ausg.) sie oeleriter utebatur in proelio ma•
nibas, nt tertiam habere putaretur*.
^ Ovid met. 3, 34 von der Schlange des Ares tresque vihrant
Unguae, iripUei stant ordine dentes, Statine Theb ^ ^^ "on der Ne-
meiichen ier linffua vibrai, iema agmina adunr ^^^olohisohe
186 Ueener
Drache, der das goldene Viiee bewacht, Pmdentiue überträgt das
auf die Schlange des ParadiescR. Sohlieeslich wird die Zunge
dreispaltig: Unguis micat ore frisulcis^j ja es bildet sich der natnr-
geschichtliche Mythos, dass die Zungen der Schlangen überhaupt
dreitheilig seien. Wie in den übereinander sitzenden drei Rippeo
des serbischen Mussa, so ist hier in den drei Keihen Zähnen und
den Zungen sichtlich die alte Dreiheit gewissermassen nach innen
verlegt ; es hat also nicht eine selbständige Anwendung der Drei-
zahl, sondern eine abgeleitete mit fortschreitender Abkürzung und
Vereinfachung stattgefunden.
Anders wird ein Rest dreiheitlicher Bildungen beurtheilt
werden müssen. In Sage und Aberglauben sind uns Deutschen
bis heute dreibeinige Pferde, Esel, Hasen, Böcke und Hnnde^
geläufig. Auf classischem Boden sind mir bisher derartige Wesen
nicht begegnet ausser den dreibeinigen Hirschen im Lande der
^Oohsenköpfe', von denen Lukian in der Wahren Geschichte (2,
44) fabelt: die Vorderbeine waren ihnen in eins zusammen-
gewachsen. Möglich wäre, dass der Vers eines Tarentinischen
Kinderspiels 'Ich führ den lahmen Bock heraus * auf einen drei-
beinigen Bock gieng. Alle jene Wesen der deutachen Sage sind
gespenstig; sie wahrzunehmen bringt Unglück.
Die Todesgöttin Hei kommt auf dreibeinigem Pferde ge-
ritten^ oder erscheint selbst als ein solches nach schleawigischem
Drache ist nach Ovid met. 7, 150 crista lingtäsque tribus praesignüj
vgl. Prudentias Gathemer. 3, 128 tU mtUier eoUa triUnguia ealce terat,
^ Verg. georg. 3, 439 vgl. Alcimus Avitus poem. 2, 135 irifidam
dispergunt guttura linguam. Plinius n. h. 11, 171 '(lingna) teDm8siin&
serpentibus et trisulca*.
* Pferd: s. unten, Revue des traditions populaires XVI (1901)
S. 221 f. (ans Flandern). Esel: Roohholz Schweizersagen 1,65 f. Hase:
Grimm D. Μ 872 Anm. Panzere Beitr. 1, 137. 2, 134. 156 Rochholz
Schweizersagen 1, 99. 2, 70 Mannhardt Germ. Mythen 409 f. 413 f.
A. Haas Aue pommerschen Hexenprozessakten (Schiller- Realgymna-
sium zu Stettin 1896) S. 6. Bock : Panzer Beitr. 2, 103. Hund : Panzer
1, 151. 40. 330. 2, 441.
' Hesycb *ΕΕάγω χωλόν τραγ{σκον: ιται&ι6ς €Τ&ος παρά Τοραντί-
νοις vgl. Bergkg Poetae lyr. 3, G63. Das τρισκ€λές Εόανον des Priapoe
bei Theokrit epigr. 4 wollen wir nicht heranziehen; da das Bmstbild
hermenartig ans einem rohen Baumstamm herauswächst, so bestehn
seine drei Glieder aus zwei Armstümpfen und dem Phallus.
« Grimm D. M. 804 Panzers Beitr. z. d. Myth. 1, 342. Hei alt
3beinige8 Pferd: Mnllenhoff Sagen usw. der Herzogthnmer Schleswig -
Holstein u. Lauenburg S. 245 0. Schade Sage v. d. h. Ursula S. 122.
Dreiheit 187
Glauben. Vor allem ist es das wttthende Heer, dem dreibeinige
Vierfüssler zngeecbrieben werden. Man glaubt, daee der wilde
Jäger eelbst auf dreibeinigem Schimmel reite ^. Der wilde Jäger
und Scbimmelreiter iet kein anderer ale Wuotan. In den Dörfern
des Westrich ^ glaubt man, daee in der Adventszeit sich ein drei-
beiniger Hase sehen lasse, und die männliche Jugend springt
lärmend hinter ihm her : das ist die Zeit, wo das wüthende Heer,
das um die Jahreswende seine Umzüge hält, sich zu zeigen he-
ginnt. Wenn man in Betracht zieht, dass ehemals dem wilden
Heere auch zweibeinige Säugethiere zugeschrieben' und dass die
einher tosenden Männer oft kopflos^ gedacht wurden, so wird
man zu der Annahme gedrängt, dass der Volksglaube hier eine
Verstümmelung hervorhehen wollte um den Eindruck des Schauer-
lichen und Gespenstigen zu erhöhen. Der Einfluss des Christen-
thums ist dabei unverkennbar^: es sind verdammte Seelen, die
mit teuflischen Wesen umherzujagen verurtheilt sind.
So viel ich sehe, liegt kein Grund vor eine andere Er-
klärung der Vorstellung zu suchen. Anders wäre es, wenn sich
herausstellen sollte, dass die dreibeinigen Wesen schon vor der
Einführung des Christen thums der Sage vom wilden Heere an-
gehört hätten. Man würde dann unwillkürlich das Dreibein^
{triquetrum, τρΐ0Κ€λές) heranziehen müssen, jenes weithin ver-
breitete Symbol, das wegen seiner apotropäisohen Kraft ebenso
wie Donnerkeil und Gorgoneion gern als schützendes Zeichen auf
Schilden angebracht wurde. Häufig gehen die Schenkel von
einer kreisrunden Scheibe aus ; auf einzelnen sjrracusanischen
Münzen ist darin das Medusenhaupt eingezeichnet'^. Die Schenkel
1 MällenhoflF aO. 366 vgl. Wolfe Beitr. z. d. Myth. 1, 26.
^ Grünenwald in den Mittheil. d. histor. Vereins der Pfalz XX
(1896) S. 187; üher die Zeit s. Grimm D. M. 872 Anm.
» Panzer Beitr. 2, 441. .
^ Kopflosigkeit war sogar in antiker Kunst nicht unerhört. Im
Tempel des Dionysos zu Tanagra stand ein kopfloses Bild des Triton,
Paus. IX 20, 4 f.
» S. Grimm D. M. 872 ff.
^ Den Stoff hat Ad. Holm in der Abhandlung 'La triquetra* in
der Bivista Sicala (Palermo) 1871 gesammelt. Als apotropäisches
Schildzeichen oft in Vasenbildern, vgl. Dioskorides ep. 14 in Anth.
Pal. 6, 126.
' zB. bei Head, Coins of Syracuse (Numism. Chron. 1874 v. XIV)
Taf. Vni 7. 8 Tgl. p. 44. Auch als Beizeichen wird das Dreihein auf
syrak. M. verwendet, dann ohne Besonderheiten.
188 Oiener
Bind anf lykischen UUnzen wie gekrümmte Radspeiehen geeldtet,
sonst meist alt meneoblJcbe Beine, und zwar ins Knie geetfitit
wie ZDm ecbnellnten Lauf, κο iB. in den zahlreicben Prigoogen
TOD Aapendoe'; auf Silbermfinzen von Syrakns wird dH Bild der
Scbnelligkeit durcb Flügel an den Fersen verstärkt. Ueberblickt
man die fiberlieferten Typen, wie mir daa an den Abgäeten
Imhoof-Blomere mögliob Wkr, nnd beachtet man, daaa die Ijki-
Bchen HQnsen* jenes Ereisrand regelmässig mit einer Oeffnnng
dh. Nabe, gelegentliob aucb einem Bolzen db. Äohse daratellen
und vielfaob vier Speichen etatt dreier geben, so verscblieest
man eiob achwer dem Eindmck, daea diesem Dreibein eine
Toratellang des Sonnenrade zo Gmnde liegt; apotropliscbe
Kraft konnte nach dem Donnerkeil kein Zeichen in bUherem
Uaasse beeitzen als das Symbol der Lichtquelle.
Eine Anzahl ähnlicher
Gebilde drängt sich nni
hier nnwillkttrlich anF.
Wir erinnern ans der
Bolle, die der DreifcH
im CnltDS vornehm lieh
des Apollon spielt Die
Pythia sitzt anf ihm,
wenn sie vom Ootte er-
fasst werden eoll. Anf
geflügeltem DreifassAhrt
Apollon tiber daa Meer
einher'; nm eeinen Be-
sitz masa der Gott mit
Zq S. 180 Herakles atrelten. Der
> Cat. Brit. Mne., Lyda oew. Taf, XIX 1-7, meist als Beizricbeo
neben dem Scbleuderer, Taf. XIX 12 f. XX. Auch hier inmitten der
Scheibe Oeffnung (XIX 3} oder Zapfen (XIX b) sichtbar. Aehnlich der
Aependischeo ist die Form anf einer MäuEo von Hierapytns, ■. Svo-
ronos Nnroism. de la Cräte ano Taf. XTII 6.
* Oeffnung inmitten der Scheibe wird sehr oft dentliob gemachi
iB. Cat. Br. Mut., Lyoia Taf. II 8. 9. U-17 ΙΠ 1. 4. 13 IV 3. 9-14
US., statt dessen wird ein Zapfen dh. das Ende der Acbae sichtbir aO-
III 2. 3. 7-9 IV 1 VIII 10. 12. 14. 18 IX l. 3. Gel^entlich tritt
an der Stelle ein Τ hervor (aO. VII 7), wodnrch wohl der Stift an-
gedeutet wird, dur das Ende der Achse festhslt. Statt des Dreibeios
ain τίτρασκαίς aO. V 4-18 VI 6. 13. IG.
* Sintfluthsagon S. 133 Γ.
Dreiheii 18d
DoDDerkei), die Waffe des Zeus, ist regelmässig dreizackig (fidmen
irisulcuin^)'i in den stärksten VArationen, welcke die Kunst beliebt
hat, ist die Grundform nie zu verkennen. Seinem Bruder Poseidon
kommt die gleichartige Waffe des Dreizacks (τρίαινα iridens)
ZU; in einzelnen Fällen sind Donnerkeil und Dreizack völlig
gleich gestaltet, sie sind eben beide wesensgleich. Diesen Götter-
waffen entsprechend hat man auch dem Herakles und Theseus
eine ^ dreiknotige' Keule' gegeben. In dieselbe Vorstellnngsreihe
gehört es endlich, wenn Griechen und Slaven annehmen, dass
Götterberge drei Gipfel* haben müssen.
VERVIELFACHUNG ODER SPALTUNG?
6 Auf der Insel Nisyros bestand, wie wir unlängst durch
eine Inschrift {IGIns. III n. 164) erfahren haben, ein Priester-
thum nicht 'des Dionysos , sondern *der Dionyse' (Ιερέως τών
ΔιονοίΤαιν). Ob man ihrer zwei oder drei verehrte, wissen wir
nicht; aber durch diese ofibe Frage wird an der wesentlichen
Thatsache nichts geändert, dass der Gott als eine Mehrheit ge-
dacht und verehrt wurde. Begreiflich wird das durch die merk-
würdige und auf den ersten Blick räthselhafte Erscheinung, dass
nicht selten gegebene und fertige Göttergestalten im Cultus ver-
doppelt und verdreifacht, bezw. in zwei oder drei Personen ge-
spalten wurden. Wir wollen nicht vorschnell nach einer Er-
klärung suchen, wie man wohl angesichts befremdlicher Denk-
mäler gethan hat: was im einzelnen Falle sich vielleicht hören
lassen kann, wird werthlos, wenn das einzelne sich in die Reihe
gleichartiger Erscheinungen einordnet. Dafür haben wir vorab
1 Varro sat. Men. fr. 54 Baech. vgl. Festus p. 352* 6 ua. vgl.
Ovid ma. 2, 325 trifida fumantia flamma corpora Statius silv. I 1, 91
loüis ignis iergeminus. Es wäre sehr wünechenswerth, wenn aus Münzen,
Vasenbildern usw. die verschiedenen Formen des Donnerkeils gesammelt
wurden, wie das fiir den Dreizack des Poseidon Walters im Journ. of
hell. stud. XIII 13—20 (s. die Tafel p. 17) gethan bat.
' Herakles führt bei Ovid fast, 1, 575 elava trinodiSy ebenso The-
seas im Kampf mit dem Minotauras heroid. 4, 115.
* ΤΤτφον 6ρος nach Pindar fr. 79 bei Strabo p. 413, Τρικάρανον
über dem Heraion Xeu. Hell. VII 2, 1; der biceps Parnassus ist auf
einer autonomen Münze von Delphi mit drei Spitzen gebildet, s. Im-
hoof-Blamer u. Gardner Numism. comm. on Pausanias p. 118 n. 1.
Slaviich: Berg Triglav; in einem serbischen Märchen bei Wak n. 30
S. 181 liegt 'ein dreispitziger Hügel' über der Pferdewiese der ^^'^—
190 Üsener
zu eorgen, dnroh einen Ueberblick über die Vorkommnisee, zn-
Däcbet der Yerdoppelnng ^.
Länget wneste man aus Pausaniae (VII 5, 3) und ans den
Münzen, daea die Göttin Nemesie zn Smyrna ala eine Zveiheit
verehrt wnrde. Von den dortigen Cultbildeni gibt uns die häufige
Darstellung der Münzen ^ eine Vorstellung. Die beiden GöttinceD
werden regelmässig nicht einfach neben einander^ sondern sich
gegenüber gestellt; sie sind voll bekleidet, angeflügelt', aod
ganz gleich gebildet, auch darin übereinstimmend, dase die Rechte
nach dem oberen Rande des Chiton greift^. Mar in den AttribateD
sind sie ebenso regelmässig unterschieden: die linke (vom Be-
schauer) stehende hält in der Linken den Zügel, die etwas grössere
^ Ich war durch die Leetüre des Pausaniae auf die Erscheinung
aufmerksam gemacht worden. Durch meinen Freund Imhoof-Blamer
wurde ich dann auf die Münzen von Heraklei a (unten S. 197) hin-
gewiesen, die mir den Umblick nach bildlichen Darstellungen nahe
legen mussten. Auf diesem Gebiet freue ich mich K. Dilthey und den
Collegen Löschcke und Karo für wesentliche Förderung meinen Dank
auszusprechen. Der einzige, der bisher die Erscheinung planmassig ins
Auge gefasst hat, freilich mit einem durch Creuzer getrübten Blick,
ist meines Wissens Ed. Gerhard im Prodrom us mythologischer Kunst*
erklarung (Stuttg. 1828) S. 121 f. 129 ff. vgl. 45 ff. und im VIII Ber-
liner Winckclmannsprogramm von 1848 *Zwei Minerven' S. 5 ff. Ich
habe im folgenden alle die Fälle ausser Betracht gelassen, in welchen
die doppelte Anwendung derselben Gottheit auf einen ausserhalb der
religiösen Yurstellung liegenden Grund zurückgeführt werden mus».
zB. auf die Compositionsweise der Vasenzeichner oder auf das Streben
nach Symmetrie, wie auf Sarkophagbildem Attis ua.; dahin stelle ich
auch den Karneol der Berliner Gemmensammlung N. 2565 (bei Gerhard,
Zwei Minerven, Taf. n. 4) mit zwei Athenen auf den Seiten eines
Tropaion. Mit vollem Recht hat im Gegensatz zn Gerhard Welcker in
den alten Denkm. 5, 320 ff. diese Gesichtspunkte betont.
« Cat. Brit. Mus., lonia Taf. XXVI 8. 17 XXVIII 4 XXIX 14. U^
vgl. p. 250. 253 ff. Eckhel dootr. num. 2, 548 ff. Zuweilen wird zn
Füssen der rechts stehenden Figur ein Rad sichtbar wie XXVIII 4
XXIX 14. Nur auf einer Münze des Com modus XXIX 9 vgl. p. 281 sind
die Göttinnen neben einander gestellt auf einem von von zwei Greifes
gezogenen Wagen, aber sonst ohne Abweichung von dem üblichen Bilde
' Auch Pausanias bezeugt das I 33, 7 έπ6ΐ μηδέ Σμυρναίοις τά
άγιώτατα Εόανα (der Nemesis) ίχ« πτερά* οΐ bi ύστερον .... Νεμίο«»
πτ€ρά ώςπ€ρ Έρωτι ποιοΟαιν (wie sie auch dem Ammianus Marc. XI^
11, 2G vor Augen steht).
^ lieber die Bedeutung dieses Gestus vgl. 0. Jahns Ardi. Bei*
träge S. 150 Anm. 133.
Dreiheit 1dl
reohte schultert mit derselben Hand die Elle. Das Ansehn, worin
diese Göttinnen zu Smyrna standen, zeigt sich darin, dass anf
die zum Andenken an Städtebünde (όμόνοιαι) geprägten Münzen^
das Doppelbild der Nemeseis als Wahrzeichen der Stadt gesetzt
wurde.
Man hat, soviel ich weiss, an dieser Doppelung keinen An-
stosB genommen, vermuthlich weil man den Begriff für dehnbar
und nicht voliwerthig ansah, etwa nach Art der Muse, Moira usw.
Das ist unberechtigt. Nicht nur dass sonst immer Nemesis als
Einheitsbegriff erscheint, auch anf Münzen von Smyrna ist nicht
selten nur üne Nemesis dargestellt*. Noch bestimmter dürfen
wir nach Denkmälern der Insel Thasos urtheileu, wohin der
Cultns wohl zeitig von Smyrna her^ eingedrungen war. Ein
Thasisches Relief^ lässt die beiden, neben einander in einer Nische
stehend, den Beschauer anblicken ; beide in vollkommen gleicher
Tracht und Haltung, ohne irgend welche Differenzierung: die
linke Hand, über weiche das Ende des Ueberkleids fallt, schultert
die Elle, die rechte ist an die Brust gelegt. Die Unterschied-
losigkeit der beiden Gestalten kann nicht Vereinfachung oder
Entstellung der differenzierenden Bildung, sondern muss das Ur-
sprüngliche sein. Nun sind aber auf Thasos zugleich mit jenem
Relief zwei kleinere Steine gefunden worden, auf denen nur έίηο
Nemesis in wesentlich gleicher Gestaltung erscheint ^ Man muss
daraus die Ueberzeugnng schöpfen, dass auch da, wo eine doppelte
Nemesis verehrt wurde, sowohl in Smyrna wie auf Thasos, gleich-
wohl die Einheitlichkeit des Gottesbegriffs festgehalten worden ist.
Anstoss hat zuerst eine merkwürdige Vorstellung der
Göttermutter gegeben. Ein aus Athen stammendes Weih-
relief® führt uns einen kleinen Tempel vor, der zwei fast voll-
1 Cat. Br. Mus., lonia p. 110 f., vgl. Taf. XXXVIII 2.
« zB. Cat. Br. M., Ion. Taf. XXVI 15 vgl. p. 25-2 und 274 f.
Β Vgl. Rossbach in Roschers Myth. Lex.3, 159. Der Smymäische
Typas hat sich bis Sinope verbreitet, s. Imhoof-Blumers Kleinas. Münzen
1, 8 Taf. I 10.
^ Abgebildet bei Röscher aO. 158.
« Vgl. Rossbach aO. H, 157 f.
^ Die Abbildung bei Stephani, Der ausruhende Herakles Taf. VII 2
ist nach den Angaben von Wolters Gipsabg. d. Berl. Mus. 1138 S. 372
zu berichtigen; besser bei Mylonas Ephim. Arch. 1890 auf der ein-
gelegten Tafel SU p. 1—10 Nr. 6 vgl. p. 4, 1. Bei Wolters findet man
auch die Nach Weisungen zu den weiter erwähntei' "^ das
192 üeenef
ständig gleich gestaltete thronende Bilder der grossen Mutter»
durch einen Pfeiler getrennt, enthält. Beide Göttinnen zeigen
dieselben Gesichtszüge, die gleiche Anordnung der Haare, anf
dem Haupte den Polos und in der herabhangenden Rechten das
Tympanon ; der einzige Unterschied besteht darin, dass der Löwe
seitlich der einen auf dem Boden sitzt, γοη der anderen anf dem
Schoosse gehalten wird. Das von Stephani veröffentlichte Relief
schien lange allein zu stehen, inzwischen sind mindestens sechs
gleichartige hinzugekommen. Schon Foucart bat darauf hinge-
wiesen, dass die Cultgenossenschaft der Göttermutter im Piräae
in ihren Beschlüssen statt des Singulars ^die Göttin auch ge-
legentlich ganz gleich werthig den Plural *die Göttinnen* gebraucht^.
Es hat natürlich nicht an Versuchen gefehlt, den beiden Göttinnen
verschiedene Namen zu geben, wie Demeter und Köre mit An-
gleichung an die Göttermutter, oder Göttermutter und Aphrodite.
Angesichte der Denkmäler, welche an der £inerleiheit des dar-
gestellten göttlichen Wesens keinen Zweifel lassen, muss davon
Abstand genommen werden. Wie die Moires und Matnmae ats
Westens immer als Dreiheit aufgefasst werden, so ist die Götter-
mutter innerhalb gewisser Kreise in eine Zweiheit zerlegt worden.
Eine andere Thatsache leistet erwünschte Hilfe. Zu Engyion in
Sioilien bestand ein namhafter Cultus der Göttermutter: Mairis
magnae fanum apud Enguinos est sagt Cicero in Verr. IV 44, 97
und nennt es fanum religiosissifimm. Aber ebenso sicher ist, dan
dort * Mütter' verehrt wurden; sie sollten von den Ansiedlern
aus Kreta mitgebracht worden sein und galten als die Ammen d»
Zeus*. Es ist unmöglich, Cicero, der über Sicilien bestens
unterrichtet ist, eines Irrthums zu zeihen, und es bedarf kaum
des Hinweises auf den ganz gleichartigen Fall der Fortuna von
siebente Exemplar hat Schrader Atben. Mitth. XXI (18%) S. 280 hin-
zugefugt.
1 CIA II 622, 13 θβραπβύουσα τάς θ€άς 17 τοις φιλοτιμουμένοις
€ΐς τάς θ€άς 21 €ύσ€β€ΐσς ?v€K€v τής βίς τάς θβάς, vgl. Foucart Aeso-
ciations religieuses ρ. 99 f.
« Diodor 4, 79 f., Plutarch Marc. 20 πόλις έστΙ τής Σικ€λίας
Έγγύιον ού μβγάλη, αρχαία hk πάνυ καΐ διά θεών έιηφάν€ΐαν ^^δοΕος,
&ς καλοΟσι Ματ^ρας. ϊδρυμα λέγβτσι Κρητών γβνέσθοι τό Upov. Vgl.
Höfer in Roscbers Myth. Lex. 2, 2931 f. Die Sage machte sie zu deo
Kretischen Ammen des Zeusknäbleine und fand sie am Himmel in den
beiden Bären wieder, Arat. 31 ff. Diodor 4, 80 vgl. schol. Q Od. € 272
p. 270, 27 Dind. Eratosth. Katast. 2 p. 56—59 Rob.
Dreiheit 193
Antiam (S. 202). Die grosse Matter von Engyion warde eben
als eine Mehrheit gedacht, auch hier von zweien: das lehrt die
Sage, dass Zeas sie unter die Gestirne versetzt habe als die
beiden Bären ^. Eine Bestätigung gewähren Sicilisohe Schlender-
bleie {IG8I 2407, 7 p. 609), anf denen neben Νίκη Ματέρων
nnd Ν. Μητέρων auch singularisch Ν. Ματέρος vorkommt: Kai bei
hat mit Becht davor gewarnt, den Singular zu ändern.
E^ne grosse Ueberraschung brachte eine in der Umgegend
Athene gefundene, jetzt im Besitz der dortigen archäologischen
Gesellscliaft befindliche Beliefplatte mit doppelter Pallas. M7-
lonae hat nicht nur für eine treue Abbildung gesorgt, sondern
auch, indem er die solide Gelehrsamkeit Ed. Gerhards aus dem
Creuzerschen Schutt des Prodromus herauszugrsben wusste, die
mjerk würdige Darstellung in grösseren Zusammenhang gertlckt'.
In einem zweitheiligen Kapellchen, dessen Giebeldreieck aufgesetzt
war, aber verloren ist, stehen zwei Pallasbilder von alterthum*
licher Kunstart neben einander, voll bekleidet (der üeberwurf
fällt in zwei Zipfeln, sorgfältig gefältelt, vorn über die rechte
Schulter herab), auf dem Kopf den Helm mit zwei Bügein, in
der Linken den grossen kreisrunden mit Gorgoneion bewehrten
Schild, mit der über Kopfeshöhe erhobenen Rechten fassen sie
die mächtige Lanze; zwei Schlangenleiber ringeln sich unter dem
Schild hervor nach dem rechten Arme hin. Beide Gestalten sind
bis auf die Fältchen vollkommen gleich gebildet. Nur ein kleiner
Unterschied besteht: das eine Gorgoneion streckt die Zunge
heraus, das andere nicht. Diese kleine Unebenheit wird auf
Rechnung der Laune oder des Zufalls zu schreiben sein und ge-
nügt keinesfalls um dem Bildner die Absicht zuzuschreiben, eine
Athene des Kriegs und eine des Friedens nebeneinander zu stellen,
wie der Herausgeber meinte : das lässt sich nicht ernsthaft wider-
legen. Der Urheber des Bildwerks konnte nur gewillt sein, die
eine göttliche Person doppelt darzustellen ; und dieser Wille kann
nicht durch eine Laune, sondern nur durch einen Brauch des
Gultos hervorgerufen sein. Die athenischen Darstellungen der
Göttermutter und der thasische Stein mit den beiden Nemeseis
vereinigen sich mit diesem Relief za dem Beweise, dass auch
wenn in den grossen Tempeln eine solche Doppelung nicht nach-
weisbar sein sollte, es doch an den Strassen, in den Häusern
^ Weloker Alte Denkm. 2, 155 f. nahm trotzdem drei Mütter an.
^ Ephemeris archaeol. 18«n « 1 flr. Taf. 1.
KUtin. Kiu. f. PbUoI. N. F. LV 13
194 üsener
nnd auf dem Lande Hunderte eolcber kleiner Denkmäler — wir
dürfen sie Kapelloben nennen — gegeben haben mnes, welche
in alterthümlicher Weise doppelte gleichförmige Bilder einer
Gottheit zur Anbetung anaetellten. Aber in der That hatte der
Athenatempel zu Aigion zwei Bildnisse der Göttin (Paus. VII 23,9),
und zu Theben standen zwei Marmorbilder der Athena Zosteria
zusammen (Paus. IX 17, 3). £s ist danach begreiflich, dase die
Sage auch für den Burgtempel yon Ilion zwei Palladien voraus-
setzte: eine ins Berliner Museum gelangte Form eines Terracotta-
reliefs gibt sowohl dem Odysseus als dem Diomedes ein Palladion
in die Hand^; auf derselben Vorstellung beruht die Annahme,
dass iin Palladion von jenen Helden geraubt, das andere tob
Aeneas nach Italien gerettet worden sei. Mit Recht hat schon
Gerhard ^ darauf hingewiesen, dass mehrfach zwei Tempel der
Athena begegnen, auf der athenischen Akropoiis der Athena Polias
und der Parthenos, zu Tegea der Ath. Alea und Poliatis (Paas.
VIII 45, 4. 47, 5), zu Sparta der Ath. Χαλκίοικος = Πολιούχος
und der A. Εργάνη (Paus. Ili 17, 2. 4), auch zu Theben nach
Soph. OT. 20 ττρός Παλλάδος διττλοΐς ναοΐς, dh. der 'Ογκαία
und der Ίσμηνία (s. Schol.).
Unter den erhaltenen Denkmälern steht das Athenische
Belief nicht allein. loh will nicht yon Vasenbildem reden, auf
denen die Unbeholfenheit des Zeichners eine Verdoppelung ver-
schuldet haben kann. Aber noch auf dem Deckel eines Etruskischen
Spiegels hat eine jüngere Kunst zwei gegenüber sitzende Figuren
der bewaffneten Athena mit vollkommener Gleichheit, nur ejm-
metrisoh darzustellen unternommen'; die einzige Abweichang
besteht darin, dass die äussere Hand der links sitzenden sich
auf den Schlangenleib, die der anderen auf den Felsen stützt.
£ine ähnliche Darstellung, nur von geringerer Sorgfalt, auch
hier mit leiser Differenzierung in der Haltung der sonst gleichen
Gestalten, bietet ein etruskischer Spiegel bei Gerhard-Körte
V Taf. 7, 1 vgl. S. 12 f.
Dass Mehrköpfigkeit jüngere Vereinfachung von Mehrleibig-
keit war, haben wir schon im vorhergehenden Abschnitt zu he-
1 Abgebildet Archäol. Zeit. IV (1846) Taf. XXXVII vgl. Gerhard
das. S. 203—6.
' Prodromus mythol. Kunsterklärung S. 120 f.
β Gerhard, Zwei Minerven (s. S. 190, 1) S. 3 f. £tr. Spieg«! HI
241, auch Ephim. Arch. 1890 auf der eingelegten Tafel su p. 1-10
D. l. Vgl. Welcker, Alte Denkmäler 5, 320—6.
Dreiheit 195
obacbten G-elegenbeit gehabt: hier wird es uns wieder bestätigt.
Das Capitoliniecbe Mueeam besitzt eine Doppelherme der Atbena
mit zwei völlig gleichen Köpfen. Und wenn wir zu Athen, wo
noch in der ersten Hälfte des V Jh. das Belief mit den zwei
Pallasbildern geschaffen wurde, den Doppelkopf der Göttin als
Münzstempel finden, der anch auf Münzen von Uxentnm und
anderwärts vorkommt ^, so verstehen wir das nun als folgerechte
Entwicklung. Sogar den letzten Schritt in der Abfolge der
Formen sehen wir yoUzogen. Eine Münze von Attaleia in
Pamphylien - stellt zwei völlig gleich behelmte Köpfe der Athena
nach rechts gewendet so dar, dass sie hinter einander zum Vor-
schein kommen als, um mit den Engländern zu reden, jugate
hcads *.
Nach der eingehenderen Erörterung dieser Fälle darf ich
mich begnügen, die übrigen Thatsachen übersichtlich zusammen
zu stellen.
Von Aphrodite waren vor dem Tempel des Ares zu Athen
zwei Statuen aufgestellt (Paus. I 8, 4). Ein alter Tempel zu Sparta
besass ungewöhnlicher Weise ein Obergeschose : in dem unteren
Tempel stand ein Schnitzbild der gewappneten Aphrodite, der obere
war der Morpbo geweiht (einer Benennung der Aphr., wie Paus,
bemerkt), deren Bild Schleier trug und Fesseln an den Füssen
hatte (Paus. III 15, 10 f.). Zu Elle lag neben einem abgesonderten
heiligen Bezirk der Aphr. Pandemos (von Skopas auf einem Bock
sitzend in Erz gebildet) ein Tempel der Aphr. Urania (mit gold«
elfenbeinernem Bild des Pheidias) nach Paus. VI 25, 1. F&Ile wie
der von Paus. Vlli 37, 12 erwähnte, dass neben einem älteren
Schnitzbild eine Marmorstatue der Gottin stand, gehören nicht
hierher: es war in der Zeit der entwickelten Plastik ebenso natür-
lich, dass das altfränkische Holzbild durch ein würdiges Kunst-
werk ersetzt wurde, wie dass das alte Bild nach wie vor den
gläubigen Verehrern als besonders heilig galt und darum nicht
beseitigt werden konnte.
Apollo n: vor seinem nahe bei der Königshslle zu Athen ge-
legenen Tempel waren zwei Bilder des Gottes aufgestellt: das eine,
ein Werk des Leochares, unbenannt, das andere, Arbeit des Ka-
iamis, wurde als Alexikakos verehrt (Paus. I 3,4). Gerhard (Pro-
dromus S. 132^) hat damit den Brauch der Parrhasier (Paus. VIII
38, 8) verglichen, bei dem alljährlichen Apollonfeste zuerst dem
Ap. Epikurios auf dem Markte von Lykosura einen Eber zu opfern
1 Strena Helbigiana S. 328, 3—5.
« Cat. Brit. Mus., Lycia uew. Taf. XXIII 3 vgl. p. 110, 5.
• Üeber diese Form s. Strena Hei*'
196 üeener
und dann mit dem Opferthier in Prooeesion hinauf zum Tempel
des Ap. Parrhasioe (auch Pythioa genannt) zu ziehen, um dort die
Schenkelstfioke auszuaohneiden und zu verbrennen, sowie das Opfe^
mahl zu halten. Ob zu Sparta die nahe bei einander (s. Paas.
III 13, 6) aufgestellten Bilder des Ap. Kameios und A. ApheUios
(des Gottes zu dem beim Antritt des Wettlau& gebetet wurde) in
Beziehung gesetzt waren, bleibt ft*aglich. Den Beinamen Διδυμαΐος
oder Διδυμεύς, den Apollon im Cultus Milets führte, versucht ein
Soholion zu Clemens Alex. (t. IV p. 112 Kl.) auch dadurch sn er-
klären, dass er dort zwei Heiligthämer gehabt habe : das ist will-
kürliche Yermuthung, wir wiesen, dass Ap. diesen Namen von dem
Ort seines Tempels Δίδυμα > trug; aber die Frage darf aufgeworfen
werden, ob nicht Orts- und Gottesname in einer engeren Beziehung
standen, welche diesen Apollon in unsere Reihe aufzunehmen ge-
stattete, 80 wie die μήτηρ Δινδυμήνη (S. 192. 344, 2).
Artemis: ihr Tempel zu Mykalessos in Böotien war mit zwei
Marmorbildem der Göttin geschmückt; das eine trug (zwei) Fackeln,
das andere machte den Eindruck, als schösse sie mit dem Bogen*;
eine gleiche ZusammenstelluDg dürfen wir für Gortyn annehmen.
Zu Athen befand sich in nächster Nähe der Akademie ein um-
friedetes Heiligthum der Artemis, in welchem zwei Schnitzbilder
der Göttin standen, das eine Ariste, das andere Kalliste benannt
(Paus. I 29, 2). In der letzteren erkennt man leicht die Voll-
mondsgöttin wieder; ich habe dem, was ich in den Göttemamen
S. 53 f. ausgeführt habe, nur hinzuzufügen, dass sich auf Thera
zwei Felseninschriften mit ΚαλΑι schlechthin (IG Ins. III n. 380}
gefunden haben. Die Ariste konnte ich damals ua. durch die Λ^
temis Aristobule stützen, die uns als eine Todesgöttin bezeugt ist:
jetzt sehen wir in dem grossen Pariser Zauberpapyrus * unter sahl-
reichen Göttern und Dämonen der Unterwelt die *Αρ^στη χθονίο
angerufen. In beiden Fällen ist Differenzierung beliebt worden:
^ Δίδυμοι als Ortsname auch in der Nähe von Hermione, Paus-
II 36, 3 (auch da Apollotempel).
s Paus. IX 19, 6 ναός bi * Αρτέμιδος έστιν ένταΟθα κα) αγάλματα
λ(θου λ€υκοΟ, τό μέν δ<]1δας φέρον, τό δέ £οικ€ τοε€υούσΐ}. Nach dem
Recht von Gortyn hat das geschiedene Weib den Reinigungseid, der
erforderlich werden kann, bei Artemis zu leisten, indem sie an das
Bild der Το«α herantritt, III 7 f. (p. 21 Bücheler-Zitelmann) τάν v>'
ναΐκ' άπομόσαι τάν "Αρτεμιν παρ' Άμυκλαΐον παρ τάνΤοκσίαν: dasader
£id bei Artemis am Bild der Bogenschützin abgelegt werden soll,
zwingt zu dem Schlüsse, dass eine zweite verschieden ausgestattete
Statue der Artemis nebenan stand, wie Bücheier Rh. Mus. 40, 477 be-
merkt hat.
■ Bei Wessely in den Denkschriften der Wiener Akademie XXX^^
S. 81 Z. 1450.
Dreibeit 197
ob zu Athen der doppelte Name daroh verBcbiedene Bildung and
Attribute der Xoana begründet war, bleibt fraglich. Dagegen bat
von dem Artemietempel zu Trozen Pansaniaa (II 31, 1) nur zu
berichten, dass er 'Bilder' (αγάλματα) der Göttin enthalten habe.
Demeter hatte zu Thelpusa in Arkadien ein berühmtes Heilig•
thum, worin zwei Schnitzbilder der Göttin standen, das eine als
D. Erinys, das andere als D. Lusia (Paus. ΥΠΙ 25, 5 ff.)• Wenn
in einem Heiligthum am Aufgang zur Akropolis Ge Kurotrophos
und Demeter Chloe zusammen verehrt wurden (Paus. I 22, 3), so
wird das verstöndlich unter der Annahme, dass in demselben zwei
wesentlich gleiche Bilder (der Demeter) aufgestellt waren, welche
seit dem V oder VI Jh. durch verschiedene Benennung auseinander
gehalten wurden; neben der gerade in Athen lange festgehaltenen
Sondergöttin Kurotrophos erweist sich die Ge Kurotrophos als
jüngere Abstraction, vgl. zu flygieia S. 198.
Dionysos: sein Tempel zu Megara vereinigte zwei Schnitz-
bilder des Gottes, als Patroos und als Dasyllios (Paus. I 43, 5).
Zu Korinth am Markte standen zwei alte Schnitzbilder des Dion.,
die als Bakoheios und Lysios unterschieden wurden (Paus. II 2, 6).
Und dieselbe Benennung trugen zwei geheim gehaltene Schnitz-
bilder zu Sekyon (Paus. II 7, 5 f.). Im ältesten Beiligthum des D.
zu Athen waren dem Gotte zwei Tempel, ein jeder mit seinem
Cultbild, neben einander errichtet (Paus. I 20, 3). Heraia in Ar-
kadien besass zwei Dionysostempel, einen des D. Polites, den andern
des Auxites (Paus. VlII 26, 1); auch für Tegea werden zwei alte
Tempel des D. von Paus. VIII «53, 7 bezeugt. Nicht in Betracht
kommen die beiden Bildwerke im Musentempel des Helikon (Paus.
IX 30, 1): zu dem von Lysippos geschaffenen Dionysos war erst
durch die Weihung des Sulla die Myronisobe Statue hinzugefügt
worden. Wohl aber mag hier noch an den (€ρ€ύς Διονύσων auf
Nisyros (S. 189) erinnert werden.
Hera war in dem grossen Tempel von Plataeae in der dop-
pelten Gestalt der Ehefrau (rcXcia) und der Braut (νυμφβυομ^η)
dargestellt: jene ein Werk des Praxiteles, diese des Kallimachos
(Paus. IX 2, 7); dafür zu Stymphalos (S. 208) eine Dreiheit. In
anderer Zweiheit führt sie Kr inagor as vor in einem Gebet um
glückliche Entbindung der Antonia Anth. Pal. VI 244
"Ηρη 'Εληθυιών μήτηρ *Ήρη τ€ τ€λ€(η
καΐ Ζ€θ γινομένοις Ηυνός άπασι πάτβρ — .
Herakles auf Bronzemünzen von Herakleia in Lucanien ver-
doppelt: zwei völlig gleiche Gestalten schreiten neben einander
nscb links, nackt, das Löwenfell über dem linken Arm, mit der
l. Hand die Keule schulternd, in der ausgestreckten Rechten eine
Opferschale haltend; abgebildet bei Carelli Uv. GLXIII 49—51
(q. 49 zeigt keine Opferscbale) s. Mionnet supplom. I 299 n. 668
Archäol. Zeit. 1853 Taf. LVIII 4 Cat. Br. Mus., Italy p. 238 n. 56.
Ein Gegenstück dazu befand sich unter den Weihgeschenken zu
198 Uscner
Olympia, ein Paar von Heraklesbildern, beide nackt und in jugend-
lichem Alter, zwischen den Weihegaben der Stadt Akragas uod
eines Tarentiners Hippotion auf der Umfaesungsmauer der Altis
aufgestellt, Paus. V 25, 7. Vgl. unten S. 208.
Hermes hatte zu Tanagra zwei Heil igthümer, eines als Widder-
träger (Κριοφόρος), das andere als Vorkämpfer (Πρόμαχος), letz-
terer scheint auch der Gott der Ringsohule gewesen zu sein, s.
Paus. IX 22, 1 f. Zu Korinth war er durch zwei firzstatuen ver-
treten, nur eine derselben hatte ihren Tempel (Paus. Π 2, 8). Em
etruskischer Spiegel bei Gerhard-Körte V Taf. 8, 1 vgl. S. 13 f.
stellt zwei Gestalten des Gottes gegenüber.
Hygieia: Paus. 123,4 von der Akropolis θ€ΐΙιν αγάλματα έστιν
Ύγκίας τβ, ήν ΆσκληπιοΟ παΐδα €Ϊναι λέγουσι, καΐ 'Αθηνάς ivi-
κλησιν καΐ ταύτης Ύτΐ€(ας, vgl. diu Zeugnisse bei Jahn-Micbaelis
ρ. 47^ f. Die Vermuthung liegt nahe, dass die beiden, doch wohl
neben einander aufgestellten Bilder ein i^oppelbild der Hygieia
sein sollten; ähnlich hatten wir schon über die athenische Demeter
(S. 197) urtheilen müssen.
Ρ an zeigt zwar schon unmittelbar nach seiner Einführung in
den Gultus .Athens die Fähigkeit der Vervielfältigung, indem er
in vereinzelten Fällen bei Aeschylos, Sophokles (s. schol. Theokr.
4, 62) und Aristophanes (Ekkles. 10G9) als Mehrheit angerufen wird;
aber im Cultus und deragemäss zB. auf den häufigen Reliefs, die
ihn in Verbindung zu den tanzenden Nymphen setzen (Michaeli«
Ann. deir Inst. 1863 t. XXXV 292 ff. Roschers Myth. Lex. 3,
1421 ff.) ist er als einheitliche Gottheit festgehalten worden. &
gehört also in die Reihe der hier behandelten Fälle, wenn uns ein
doppelter Pan auf attischen Denkmälern begojvnet. Schrader hat
deren bereits drei vorgeführt (Athen. Mitth. 21, 275 ff.). Auf dem
Votivrelief der Münchener Glyptothek N. 301 (aO. Taf. VIII vgl.
5. 276) stehen in einer Höhle zwei gehörnte Pane in Vorderansicht,
durch Altar und Pinie getrennt, beide bis auf den über den Rücken
fallenden (Jeberwurf nackt, die äussere Hand stützt jeder auf einen
anspringenden Ziegenbock, der etwas grössere rechts bläst die
Syrinx, der andere schultert mit der Linken . das Podum ; auf dem
oberen Plane drei tanzende Mädchen zwischen einem HekaUion
(links) und einer sitzenden Gestalt. Einem gleichartigen Bildwerk
mag ein Bruchstück des Athen. Nationalmuscums (abgeb. S. 27 il
angehört haben, von dem nur die Bocksbeine der beiden Pane
und der sie trennende cylindrische Altar erhalten sind. Wenn wir
durch Pausanias' Beschreibung der Halle beim Tempel der Deepoina
(VIII 37,2) erfahren, dass in dem dritten Relief * Nymphen und
Pane' gebildet waren, wird man zunächst an diese athenische Dar-
stellung erinnert und eine Zweiheit von Pauen voraussetzen. Die
Vorderfläohe eines Räucheraltars aus dem lobakohenheiligthum
läset zwei neben einander stehende gehörnte Pane den Beschtuer
anblicken ; der nackte links führt mit der Rechten die Syrinx lum
Dreibeit 109
Munde und hält in der gesenkten Linken das Pedum, der andere
hat die Reofate in den Mantel geschlagen und in der herabhangen-
den Linken eine Syrinx (abgeb. aO. S. 275). Schon früher hatte
W. Fröhner (Annali dell' Inst. 1884 t. LVI tav. Μ vgl. p. 210) das
Bild eines zu Neapel befindlichen Skyphos veröffentlicht, worauf
das Aufsteigen (άνοδος) der Köre dargestellt ist: am die bis etwa
zu den Knieen aus dem Boden empor gestiegene Oöttin gerathen
zwei nackte Pane, mit menschlichen Beinen, aber Pferdeschwanz
und Ziegenbockakopf ausgestattet, in Verzückung; der links tanzt
mit hoch erhobnem rechtem Bein, der zur Linken des Beschauers
scheint sich zu nähern um das schöne Wunder zu betasten.
Poseidon: in der Vorhalle des Poseidontempels am Isthmos
waren zwei £rzbilder des Poseidon und dazu eines der Amphitrite
aofgestellt (Paus. II 1, 7). Von einem Unterschiede der beiden
Bilder des Gottes ist nicht die Bede.
Tyche wird auf einigen kilikischen Münzen verdoppelt. Aus
der Waddington'schen Sammlung ist in der Revue numism. 1898
t. II pl. V 6 (p. 159 n. 4190) eine Münze der Colonie Augasta aus
der Zeit des Septimius Severus abgebildet, deren Rückseite zwei
gleichartige Göttinnen einander zugewandt, beide voll bekleidet
zeigt; die nach links sitzt und scheint einen Polos zu tragen, die
andere steht; hinter jeder eine Säule mit einem Adler; zwischen
ihnen in der Höhe die ägyptische geflügelte Sonnenscheibe. Aehn-
lieh die ebend. pl V n. 10 (vgl. p. 164 n. 4272) mitgetheilte Münze
des Philippus pater aus Diokaisareia : die linke mit Polos, sitzend,
die rechts stehend; zwischen beiden steht ein Steuerruder am Bo-
den; unter ihnen erscheint der Oberkörper eines Schwimmers.
Natürlich bleiben hier die Münzbilder ausser Betracht, welche die
Tycheu zweier zu ομόνοια verbundener Städte darstellen.
Zeus: auf der athenischen Akropolis standen zwei Bilder des
Gottes zusammen, das eine ein Werk des Leochares, das andere
der sogenannte Stadtgott (πολιβύς), Paus. I 24, 4; am Markt von
Aigion befanden sich im Temenos des Zens Soter zwei eherne Bilder
des GotteSf eines bärtig, das andere un bärtig: das letztere schien
dem Berichterstatter (Paus. VII 23, 9) das ältere zu sein. Eine
Münze von Mylasa aus der Zeit des Caracalla und Geta stellt den
Zeus Osogos und den Z. Labrayndeus gegenüber (Cat. Br. Mus.,
Caria p. 133 n. 3β). In der Altis von Olympia standen zwei Altäre
des Zeus Hypsistos (Paus. V 15, 5) ; auf der Höhe des Parnes war
nur ein ehernes Standbild des Z. aufgestellt, aber zwei Altäre, am
einen opferte man dem Z. Σημαλέος, am anderen dem Όμβριος
und *Απήμιος, Paus. I 32, 2. Man darf unbedenklich als Wirkung
derselben Vorstellung betrachten, wenn auf dem Gipfel des Lykaion
vor dem Altar des Zeus zwei nach Osten gerichtete Säulen standen,
deren jede ehemals einen vergoldeten Adler trug (Paus. VIII 38, 7).
Mantineia hatte zwei Tempel des Zeus, des Soter und des Epi-
dotes (Paus. Vlll 9, 2). Veranschaulicht wird uns die Vorstellung
SOO üsener
durch eineD Karneol der Berliner Gemmensammlong N. 2608, auf
dem zwei völlig gleiche Zeusgestalten neben einander thronend
und nach links Behauend, beide in der Rechten den Donnerkeil,
mit der Linken das vom Adler gekrönte Scepter haltend dar-
gestellt sind; abgebildet bei Overbeck, Kunstmythol. I Gemment.
III 6 und in Furtwänglers Beschreibung der geschnittenen Steine
des Berl. Antiqu. Taf. 23, vgl. Overbeck aO. 1, 257 f. Auch an
die Doppelung des Zeus in der oben S. 23 Anm. 1 angeführten
Kretischen Eidesformel τόν Δήνα τόν *Ατορα(!ον καΐ τόν Δήνα τόν
Ταλλαΐον darf erinnert werden.
Noch in hellenistischer Zeit ist die alterthümliohe Vorstellungs-
weise auf die beiden Aegyptischen Hauptgötter angewandt wor-
den. Am Aufstieg zur Hochstadt von Korinth lagen zwei Tempel
der Isis, der eine der I. als Meeresgöttin (ΤΤ€λαγ{α), der andere als
*der Aegyptischen*, und dabei waren ebenso viele Tempel des Ss•
rapis, deren einer nur die Sonderbenennung des *Sar. in Kanobos'
trug (Paus. II 4, 6).
Wir dürfen auch nicht an den Fällen yorbeigehn, wo uns
unbekannte Oötter verdoppelt erecheinen. Wenn wir auch bei
dem Mangel litterarieoher Zeugnisse uns versagen müssen, diese
Gestalten zu benennen, so reden doch die Bildwerke eine nicht
misBza verstehende Sprache. Auf Müozen von Aspendos in
Pamphylien begegnet öfter ein alterthümliohes Idol, das an die
Form der Magnesisohen, Ephesisohen, Pergäischen Artemis er-
innert, eine mumienhafte Gestalt mit eingewickelten Armen: nur
Hals und Kopf treten frei hervor, der Kopf trägt einen Polo»,
von dem ein Schleier herabfällt. Regelmässig erscheint dies Idol
verdoppelt. Entweder stehen beide einfach neben einander, wie
Coli. Waddington in Bevne numism. 1898 t. II p. 26 n. 3233 f.
3236; oder sie sind in anstossenden Nischen eines sweitheiligen
Tempels aufgestellt, wie auf der aO. pl. II 17 (vgl. p. 28 n. 3263 f.)
abgebildeten Münze des Gallienus und offenbar auch auf der
Hadrianisohen des Cat. Br. Mus., Lycla usw. Taf. XXII 7 p. 103,
79; ebenso Revue num. aO. p. 27 N. 3244 und 3252. In einem
viersäuligen Tempel sind sie, und zwar ohne Scheidewand vor-
gestellt Cat. Br. Mus., aO. Taf. XXII 11 p. 106, 94. Eine
Münze des Gordianus (Revue num. aO. p. 27 n. 3246 Cat. Br.
M. aO. p. 107, 95) stellt eine sitzende Tyohe dar, die aueoer
dem Füllhorn auch die beiden Xoana unserer Göttin hält. Auf
Münzen von Selinus in Eilikien sind zwei Göttinnen mit Schleier
stehend abgebildet, s. Imhoof-Blnmer Monn. grecques p. 364, 48
Gr. Münzen S. 190 (714), 581 Revue num. 1898 pl. VI 14.
Besonders ausgiebig sind die Terracotten. Auf diesem 6e-
Dreiheit 201
biete verdanke ich yolleren Umblick and festeren Boden der
G-üte Winters in Innsbruck, der mir den Einblick in die Ans-
bängebogen seines bewundemswertben Typenkatalogs der Terra-
cotten verstattete. Am reichsten scheint die Insel Eypros an
Darstellungen zweier gleichartiger Göttinnen zu sein. Die alter-
tbümlicbste, die bis jetzt bekannt geworden, befindet sich an
einem aus Tamasos stammenden Steinbtichschen des Berliner
Antiqnariums (bei Ohnefalsoh-Biobter, Kypros n. die Bibel Taf.
199, 6) : in viereckiger Aedicula zwei nackte Göttinnen, beide
Hände nach oben gerichtet, als wollten sie die Decke stützen,
auf den Köpfen Polos. Der entwickelten Kunst gehört ein mehr-
fach in Larnaka vorgefundener Tvpus an (Typenkat. I 89, 8
Ohnefalech-ßicbter Taf. 205, 1 vgl. 38, 7): zwei vollbekleidete
Göttinnen mit hohem Kopfschmuck und rückwärts fallendem
Sohleier, am rechten Oberarm dreifache Spange, sitzen auf einem
Thron zusammen in der Weise, dass die rechts sitzende ihren
linken Arm über die Schultern ihrer Nachbarin legt und mit
der rechten Hand eine Schale hält; die andere lässt die Rechte
im ScLoosse ruhen und legt die Linke an den Busen. Auf einem
alterthümlicheren Bild (Obnefalsch-Bicbter Taf. 38, 6) stehen
zwei wjeibliche Idole unter einer Wölbung, die rechte Hand an
die Brust gelegt; Geeicht und Kopfschmuck sind bei beiden etwas
verechieden. Roher das Kyprische Idol der Collection Groau
(p. 107 n. 423, abgebildet p. 290), das zwei auf einem Throne
sitzende Göttinnen durch umgeschlagenen Mantel wie zu einem
Wesen vereint darstellt.
Die alterthümlichste Terracotta stammt aus Tanagra; sie
stellt zwei thronende Frauen in reich geschmückten Gewändern
thronend dar mit langen Hälsen und Nasengesichtern : der figür-
liche Schmuck der Kleider rückt sie nahe an die Mykenische Zeit
heran (Typenkat. I 5, 2). Von grossem Interesse für die^ Ge-
schichte der Form ist dann eine Terracotta aus Kamiros auf
Rhodos, bei Salzmann Nooropole de Gamirus pl. 14 Typenkatal.
I 20, 4: aus einem cylindrischen ungetheilten Unterkörper, der
zu jeder Seite ninen Arm, aber drei (ursprünglich doch 4?) weib-
liche Brüste zeigt, wachsen, völlig getrennt, zwei Hälse und
Köpfe hervor: die Gesichter sind unterschieden, von den Köpfen
fällt^nach hinten ein Schleier. Man glaubt an dieser Bildung
den Üebergang {von Zweileibigkeit zur Doppelherme sich voll-
ziehen zu sehen. * , Eine jüngere Rhodische Darstellung, mit ge-
ringer Sorgfalt gearbeitet, liegt in mehreren Exempl«"'
tven rrtw
202 ütener
(Typenkat. I 52, 6): über zwei thronenden Göttinnen wölbt eich
ein Mantel (V), auch die Oberbeine beider sind durch έίη Tuch
bedeckt. Von den liebenswürdigen Gruppen zweier Mädchen,
welche die griechische Kunst an vielen Orten geschaffen hat
(Typenkat. II 3 — 5), dürfen wir hier keinen Gebrauch machen,
wenn auch einzelne aus Cultusvorstellungen heraus erwachsen
sein sollten.
Den Italikern ist diese Zweifaltigkeit so wenig fremd wie
die Dreifaltigkeit. In einer bekannten Ode, welche im Tone
des Cultuslieds gehalten ist, verherrlicht Horatins (I 35) die
Fortuna von Antium, und behandelt sie ausschliesslich als einheit-
lichen Gottesbegriff. Und doch steht fest, dass in dem herühmten
Tempel von Antium zwei Fortunae verehrt wurden, die veriäicae
sorores (Martial V 1,^). Wir kennen sie durch mehrere Münzen
deR Q. Rustins ^, welche die Brustbilder der beiden Göttinnen
darstellen und durch die Beischrift FORTVN^ ANTIATes die
Deutung gewährleisten. Auf der xu einer Fleimkehr des Augnetns
geprägten und daher auf der Rs. einen For(tunae) re{dHci) ge-
weihten Altar zeigenden Münze (1) sind beide Brustbilder nahe
zusammen hinter einander gerückt in der Art königlicher Ehe-
münzen fjugate heads'), nach rechts gewandt, die vordere be-
helmt, die hintere mit l)iadem geschmückt: auf einer von Bahelon
weggelassenen (2) sind beide ähnlich gestellt aber weiter aus-
einander gerückt, beide mit gleichem Diadem geschmückt, bei der
vorderen ist die rechte Brust entblösst. Auf einer dritten Münze
sind die Köpfe beider gegenübergestellt, der linke (wie in N. 1 )
behelmt, der zweite mit Diadem, darunter die BeisohriftFORTVN^.
Unter den Dagincourtschen Terracotten des Vatican befindet sieh
die rückseitige Hälfte einer Gussform ^ welche links Athene,
rechts von ihr in geringerer Grösse zwei voll bekleidete Fortunae,
in der Rechten das Füllhorn tragend, durch einen flammenden
Altar getrennt, darstellt. • Wenn daher Statins (8ilv. I 3, 80)
statt von der Forfufia Primigenia des Praenestinischen Cultoe
von Praenestinae sorores spricht, kann an einen Irrthum des
Dichtere nicht gedacht werden: wir haben auch hier eine Mehr-
^ Bahelon, Monnaiee de la r^publique rem. 2, 412 und Peter in
Roechers Myth. Lex. 1, 1547. N. 1 bei Babelon n. 3, in Gerhardi Ant
Bildwerken Taf. IV 4, auch bei Peter aO. — 2 bei Gerhard Taf. IV 3
und Peter aO. — 3 bei Babelon n. 2.
^ Abgebildet von Gerhard Ant. Bildw. Taf. IV 2 vgl. Prodromus
Ό. 61. Man beachte auch das Gemmenbild ebend. Taf. IT 6.
Dreiheit S08
beit aniuArkennen, gerade wie trotz der HoraziBchen Ode wir
den Manien die doppelte Fortuna von Antiain glauben mtteeen.
Snr das bleibt vorläufig dahingestellt, ob der PraeneHtinieohen
Glüobegöttinnen zwei oder drei w*ren. Ee steht zu hoffen, dase un«
auoh darüber Terracottenfande belehren werden, deren geeobieht-
liehe Bedentang man allmählich mehr wUrdigen wird als bither.
ÄDB Rom nnd Umgegend etammen zahlreiche Terracotten,
von denen Gerhard Änt. ßildw. Taf, II III und Winter im
Typenkat. I 134, 1. 2. 4. 8
Proben geben : zwei neben
einander thronende Güttin-
nen , zuweilen verschleiert,
mit einem KnKblein, das auf
den alt ertb Um höheren Exem-
plaren iwiscben beiden am
Boden kauert, in den jüngeren
von der rechts sitzenden auf
dem Sohooas gehatten wird.
Neuerdings sind wieder zahl-
reiche Stücke der älteren Art
in Rom zu Tage gekommen,
ofToDhar aue den Ruinen eines
Tempels, nnd theile in dae
Kneeo dello Terme und Bri-
tische Uuseum, theils in den
Handel gelangt: die beiste-
hende Nachbildung nach einem Exemplar der Bonner Sammlung
mag iie veranschaulichen. Gerhard, dem Overbeok {Kunstmyth. 3,
485) ZDstimmt, hat darin Demeter, Köre nnd lakchos-Plutos gesehn.
Ändere Terracotten derselben Herkunft stellen zwei steif neben
einander thronende Göttinnen dar. Bemerke η swerth ist noch die
bei Gerhard 111 3 Typenk. I 134, 7 Ohnefalsoh-Richter Taf. 88,
14 nnd 158, 4 abgebildete: beide Göttinnen tragen Kopfschmuck
und äohleier, nach dem die erhobene Unke Hand greift, während
die herabhängende Rechte Opfersohale hält; rechte von der
Gruppe erhebt sich ein Palmbaura, links unt«n zur Göttin ge-
wendet ein Böcklein, in der Höhe eine Knabengestalt, welche die
linke Hand an den Schleier der Göttin legt and in der r. ein
Gefito» hält. Ans Italien stammt auch einejTerracotte', die zwei
1 Abgeb. bei Biardot Terres cuites pl. XVIH 3 Collection J. Greaa
Π p. 38 n. 136.
\
204 üsener
voll bekleidete Göttinnerii mit Schleier in steifer Haltung sitzend,
die Hände auf die Kniee gelegt auf einem Wagen mit zwei
4speicbigen Rädern vorführt, der von zwei Hunden gezogen wird.
Wenn wir nun die Frage aufwerfen, wie die vorgelegten
Erscheinungen aufzufassen, ob Spaltung der Gottheit oder einfache
Verdoppelung anzunehmen sei, so werden wir uns vor dem Mies-
griffe hüten müssen, die alterthümlicheren Vorkommnisse nach
den Vorstellungen und Gebilden einer vorgeschrittenen Zeit zu
deuten. So gewiss es ist, dass der Gedanke einer Doppelung
höchst alterthümlich ist und wo er in einer jüngeren bereite der
göttlichen Einheit zustrebenden Zeit auftritt, nur durch unwill-
kürliche Fortwirkung der alten Anschaunngsform erzeugt sein
kann, so noth wendig ist die Forderung, das Wesen der Sache
aus den ältesten und unbeeinflussten Darstellungen zu ermitteln.
Je alterthümlicher aber ein Bildwerk ist, desto vollkommener
pflegt die Gleichheit der beiden Gestalten zu sein. Die zwei
Idole von Aspendos (S. 200) und die Pallasbilder der athenischen
Relief platte (8. 193) unterscheiden sich durch nichts. Gerade in
diesen Fällen und ebenso in den Votivreliefs der Gottefmutter
(S. 191) beweist die Aufstellung der beiden Göttinnen in zwei an-
stossenden Nischen eines Tempels bezw. Kapelle die strenge An-
lehnung an den Cultusbrauch. Und wo Stoff zur Vergleichung
vorliegt wie bei der Nemesis (S. 190 f.), springt es in die Äugen,
wie das ursprüngliche unterschiedlose Doppelwesen nachträglich
durch Ausstattung mit verschiedenen Attributen zu einer Zweiheit
verwandter aber verschiedener Personen umgebildet worden ist
Nur ganz ausnahmsweise kann es in späterer Zeit geschehen sein,
dass man die alte Gleichförmigkeit beider Gestalten festhielt wie
bei Herakles (S. 197); aber bei den Doppelköpfen der Hermen
und der Münzen blieb sie die Regel. Es war zunächst ein bloseer
künstlerischer Trieb, der die beiden Figuren durch leise Aendernng
der Haltung oder der Kleidung oder der Attribute unterschied:
ich erinnere an die kleine Verschiedenheit des Gorgoneion aaf
dem athen. Pallasrelief, an den Löwen der Göttermntter (S. 192),
an die verschiedene Haltung der Hände an den Terraoottabildern
(S. 201). Schon der alte Tanagräische Thonbildner (S. 201) hat
wenigstens im Schmuck der Gewandung nach Mann ich faltigkeit
gestrebt. Je mehr die Einheitsvorstellung durchdrang, desto
weniger konnten unterschiedlose Doppelgänger einer Gottheit ge*
duldet werden. Wo solche für den Cultus gegeben waren, unter-
schied man sie mindestens durch den Namen, wie die doppelte
Dreiheit 206
Artemie zu Athen (S. 196) oder den Dionysos (S. 197). In den
meisten Fällen stattete man sie mit yerscbiedenen Attributen ans,
wie die Nemesis zu Smyrna, die Artemis zn Hykalessos nsw., um
so zwei selbständige, in der Regel auch durch die Benennung
getrennte Cultusformen gegenüber zu stellen. Nun erst ist ein
Yerbältniss der beiden £inzelgottheiten zum Einheitsbegriff ge-
schaffen, das als Spaltung des Begriffs bezeichnet werden darf
und als solche empfunden wurde. Nur dürfen wir nicht über-
sehn, dass dies erst das Ergebniss weiterer Entwicklung war.
Als den ursprünglichen Vorgang haben wir einfache Verdoppe-
luDg eines Oottesbegriffs anzusehen. Wir müssen uns zunächst
begnügen dies festzustellen.
7 Auch Verdreifachung fertiger Göttergestalten ist üblich
gewesen. Aber ältere Belege sind mir nicht bekannt; auch die
Denkmäler geben meines Wissens fast nichts ans. Wir sind yor-
nebmlich auf die Zeugnisse des Cultus angewiesen. Ich stelle
sie kurz alphabetisch zusammen.
Aphrodite: ihr Thebauischee Heiligthum vereinigte drei Schnitz-
bilder 80 hohen Alters, daee die Sage sie sammt ihren Benennungen
aof Harmonia zurückführen konnte ; das eine wurde Urania, das andere
Pandemos, das dritte Apostrophia zubenannt, Paus. IX 16, 3. Ihr
Tempel zu Megalopolis enthielt drei Bilder: das eine hiess Urania, das
andere Pandemos, das dritte trug keinen Beinamen, Paus. VIII 32, 2.
Hinter dem Heiligthum der Athens Chalkioikos zu Sparta lag ein
Tempel der Aphrodite *Ap€(o, deren 'alten Schnitzbildern* Paus. ΙΠ
17, 5 keine alterthümlicheren zur Seite zu stellen wusste: ob ihrer drei
oder nur zwei waren, vermögen wir nicht zu entscheiden. In dem
Megarischen Tempel war das älteste Bild der Göttin aus Elfenbein ge-
schnitzt und trug den Zunamen Praxis ; zwei andere waren von Praxi-
teles geschaffen, vermuthlich aus Marmor, und wurden Peitho und Par-
egoros benannt; Skopas hatte dieser Dreieinheit eine Dreiheit bei-
geordneter Götter: Eros, Himeros und Pothos hinzugefügt. Paus. I
43, β. Zu Knidos gab es drei Tempel der Aphrodite: in dem ältesten
wurde sie als die * Gabenreiche * (Δωρΐτις), im zweiten als Α kraia (Burg-
göttin?), im jüngsten als Patronin der Seefahrt (Euploia) oder kurzweg
als 'knidische' verehrt. Paus. I 1,3. Man sieht leicht, dass diese Drei-
heiten verschiedenen Ursprungs waren. Zu Megara wie zu Knidos war
arsprunglich nur ein Tempel und ein Bild vorhanden gewesen ; erst in
der Höhezeit der Kunst ist zu Megara durch die Zufuguog der beiden
Praxitelischen Statuen die Dreizahl hergestellt worden. Dem Cultus
von Theben (und Megalopolis) dagegen liegt eine ursprüngliche Zwei-
heit, A. Urania und Pandemos zu Grunde; und da der begriffliche
Gegensatz der Urania nnd Pandemos in voller Klarheit für "*^« «»Arst
206 üsener
im Platonisohen (p. 180d 181ο) and Xenophontisohen (o. 8, 9) Symposion
auftritt dh. eine Klügelei der Sophistenzeit, vielleicht des Pausanias ist,
80 zeigt sich auch hier wieder, dass die Sonderbenennungen erst nach-
träglich hinzuersonnen sein können und ursprünglich eine einfache
Doppelung der Götterbilder stattgefunden hatte, wie wir sie im vor-
hergegangenen Abschnitte so vielfach kennen gelernt haben.
Apollon: sein Tempel auf der Burg des Alkatboos zu Megara
war dnrch drei alte Schnitzbilder des Gottes aus Ebenholz bemerkens-
werth, welche durch die Beinamen Pythios, Dekatephoros und Arche
getes unterschieden wurden (Paus. I 42, 5). Die beiden erstgenannten
machten unserem Berichterstatter den Eindruck ägyptischer Kunst, das
dritte des Archegetes nennt er äginetischen Werken ähnlich. Der
Unterschied des Stils lässt den Abstand der Entstehungszeit ermessen.
Schwerlich vor dem dritten Jahrzehnt des V Jh. ^ ist das dritte Bild
zugefügt worden, vorher also hatten den Tempel zwei gleichartige
Bilder des Gottes geschmückt, wie wir das auch bei Aphrodite folgern
konnten. Nur eben die Thatsache einer Apollinischen Dreiheit lehrt
uns der Cultus von Hermione, wo es drei Tempel des Gottes gab: das
Bild des ersten galt als Apollon schlechthin, in dem zweiten wurde
Ap. als Pythaeus, im dritten als Grenzgott ("Οριος) verehrt, Paus. H
35, 2. Die Zahl der von Paus. Ili 26, 5 zu Leuktron erwähnten * Schnitz*
bilder* des Ap. Kameios bleibt unbestimmt.
Für den Tempel der Artemis Σώτειρα zu Trozen bezeugt Paus.
II 31, 1 eine Mehrheit von Bildern der Göttin: έν τή άγορ^ Τροιίηνίαιν
ναός καΐ αγάλματα *Αρτέμι6ος ίατχ Σωτε{ρας. Da Gründung und Name
auf Theseus zurückgeführt wurde, darf man alte Schnitzbilder voraus-
setzen. Die sprachliche Form lässt unentschieden, ob 2 oder 3 Bilder
vorhanden waren.
Athen a hatte zu Megara auf der Burg des Alkathoos drei
Tempel: in dem vornehmsten wurde die Göttin als solche, ohne Bei-
namen verehrt, das Bild war vergoldet bis auf Antlitz, Hände und
Füsse, die von Elfenbein waren; ein zweiter war der A. Nike, der
dritte der A. Aiantis geweiht, Paus. 1 42, 4. Auch auf der athenischeu
Akropolis befanden sich drei Tempel der Göttin, der A. ParthenoSf
Polias und Nike, vgl. Kekule, Balustrade der Athena Nike S. 9. £iD
attischer Yolksbeschluss über die Feier der Panathenäen {CIÄ Π
η. 163) fordert besondere Opfer für Athena Hygieia, A. Polias und Λ.
Nike. Im heiligen Hain von Olympia erwähnt Pausanias Υ 14, 5 drei
Altäre' der Athene, der A. Leitis, Ergane und der Athene schlechthin.
Während in allen diesen Fällen die Verdreifachung von Differenzierung
begleitet ist, sehen wir zu Sparta einer besonderen Gestaltung der
^ Wenn Pausanias seine Vorstellung von äginetischer Kunst aus
den Werken des Onatas gewonnen hatte (vgl. Υ 25, 13), so konnte die
Zeit noch etwas herunter gerückt werden, s. Brunns Gesch. d. gr. Künstler
1, 88 f.
Dreiheit 207
Atliene als Wegegottin (Releutheia) drei alte Tempel geweiht, die der
Sage nach Odysseus errichtet hatte, Paus. III 12, 4.
Dionysos wurde in seinem Tempel zu Patrai in Achaia in drei
Bildern verehrt als Antheus, Aroeos und Mesateus, entsprechend den
drei Ansiedelungen Antheia, Aroe und Mesatis, aus denen Patrai er-
wachsen sein sollte. Paus. Yll 21, 6 vgl. 18, 2 f. Für Athen bezeugt
Nonnos Dion. XL VI II 962 ff. Verehrung des Gottes in dreifacher Ge-
stalt, als Lyaios (Zagreus), Dionysos (Bromios), lakchos, vgl. R. Köhler
Dionys. des Nonnus S. 92. Sehr beachtenswerth ist ein Gultusbrauch
von Sekyon: dort war im Tempel des Dion. zwar nur ein goldelfen-
beinernes Bild des Gottes aufgestellt, aber in einer bestimmten Nacht
des Jahres wurden unter Fackelschein und Hymnensang die Bilder des
D. Bakcheios und Lysios, die sonst im Kosmeterion unter Verschluss
gehalten xwaren, in den Tempel übergeführt und so wenigstens für die
Dauer einer Nacht drei Gestalten des Gottes vereinigt, s. Paus. II 7, 5 f.
Unsicher bleibt fürs erste ein bildliches Zeugniss: auf einem der im
J. 1868 zu Ostia entdeckten und in die Vaticanische Bibliothek ge-
brachten Wandgemälde, das eine Scene des Dionysoscultus darstellt,
trägt ein Knabe eine Fahnenstange, auf deren Querholz drei Götter-
buaten befestigt sind: leider sind sie so skizzenhaft gehalten, dass sich
nicht sicher entscheiden lässt, ob alle drei oder nur die beiden linken
männlich sind^.
Eileithyia war als Augenblicksgottheit an sich der Verviel-
fachung fähig, daher schon bei Homer neben der Einheit (TT 187 Τ 103)
die Mehrzahl (Λ 270 Τ 119) erscheint. Danach kann es nicht auf-
fallen, wenn die Regel, dass im Gultus eine einheitliche Eileithyia ver-
ehrt wurde, zu Megara durchkreuzt wird durch ein Heiligthum *der
Eileithyien', Paus. I 44, 2. Im athenischen Tempel der Gottin waren
drei alte Schnitzbilder derselben aufgestellt, alle bis auf die Füsse ver-
schleiert, was Pausanias als athenische Besonderheit bezeichnet (1 18, 6)•
das älteste sollte noch von Erysichthon, die beiden anderen aus Kreta
mitgebracht von Phaidra gestiftet worden sein: auch hier also war die
Dreiheit nicht ursprünglich, dem einen ältesten Bild waren zwei jüngere
zugefügt worden. Auf dem dreiseitigen Borghesischen Altar hat Vis-
conti die drei jetzt gewöhnhch für Moiren gehaltenen Göttinnen, wie
mir scheint, einleuchtend als Eileithyien gedeutet^.
Hekate ist, wie wir gesehn, bis in späte Zeit drei leibig vor- und
dargestellt worden. In ihrem Tempel zu Argos standen drei selbstän-
^ Dr. Amelung, der die Güte hatte das Bild genauer zu unter-
sucheo, stellte fest, dass die beiden Köpfe von links her männlich sind;
der rechts könnte weiblich sein : * wenigstens hat der Maler am Kopf
etwas wie eine hohe Frisur angedeutet und über der 1. Schulter einen
Punkt angegeben, den man wohl nur als kleinen Gewandbausch auf-
fassen kann'. Doch betont er die Skizzenhaftigkeit der Köpfe, die ein
überzeugtes Urtheil über den dritten Kopf nicht gestatte.
2 Museo Pio-Clement. Vi zu Tuf. Β ρ. 291 f. (Milan 1821).
20β Usener Dreiheit
dige Bilder der Göttin: zwei ehernen, die Polyklet und sein Bruder
Nankydee geschaffen hatten, war ein marmornes τοη Skopas gegenüber•
gestellt worden, Paus. II 22, 7. Wir dürfen nicht unterlassen fest-
zustellen, dass der argivisohe Cultus nur eine Zweiheit verlangt hatte
und diese erst nachträglich auf die uhliche Dreiheit gebracht wurde.
Hera wurde zu Stymphalos in drei alten Tempeln verehrt, welche
der Legende nach von dem Pflegevater der Göttin, Temenos dem Sobne
des Pelasgos gegründet waren; der eine war ihr als Mädchen (ιταΐς),
der zweite als Ehefrau (τ€λ€(α), der dritte als Wittwe (χήρα) zo-
gesohrieben, Paus. YIII 22, 2 s. oben S. 197. Die Tempelsage des argi-
vischen Heraion berichtete von drei Ammen der Hera, den Töchtern
des Flüssohens Asterion, und benannte sie£uboia, Prosymna und Akraii:
das sind nach C. Roberts treffender Bemerkung (zu Prellers Gr. Myth.
I 161,2) 'drei Yorstellungsformen der Göttin selbst*, ihr Begriff war
also in drei zerlegt.
Herakles muss in volksthümlicher Vorstellung und im Sprich-
wort als dreifaltiger geläufig gewesen sein. Die Sprich wortsammler
bezeugen Αλλος οοτος Ηρακλής; aber auch τρίτος 'Ηρακλής war üblich,
das zeigt Tertullians tertius qttod aiunt Hercules (ad nat. U 10). Und
unter den lustigen Mimenstoffen, die der Göttersage entlehnt waren,
nennt TertuUian (apolog. 15) tres Hercules fameUcos, Vgl. oben S. 197 f.
Zeus: die Herakliden sollen nach der Eroberung des Peloponnes
dem 'väterlichen Zeus* (πατρφου Διός) drei Altäre errichtet haben,
um darauf nach vollzogenem Opfer nm die Vertheilung der Herrtchaft
zu losen (ApoUod. II 8, 4). £8 ist nur eine Sage, die uns das meldet,
aber diese anschauliche Einzelheit konnte in die Sage nicht eingetragen
werden, wenn nicht die Thatsachen des Caltusbrauchs das Vorbild daxu
gaben. Die drei Schwurgötter, welche das Solonische Gesetz vorschrieb,
deuteten alte Gelehrte auf drei Gestaltungen des Zeus, den Erbanner,
Reiniger und Heiland (s. oben S. 17, 2). Auf dem Markte von Neo-
Korinth standen unter freiem Himmel drei Bilder des Zeus: das eine
führte keinen besonderen Namen, das andere hiess der Unterirdiscbe
(Χθόνιος), das dritte der Höchste ('Ύψιστος), Paus. II 2, 8. Wenn end-
lich Proklos ^ den Zeus in die Triade: Zeus, Meer- Zeus und Unterwelts-
Zeus spaltet, so war das längst vorgebildet. Der Cultus kannte einen
Zeus Chthonios wie zu Korinth, so zu Olympia (Paus. V 14, 3). Und
schon Aeschylos hat Zeus nicht nur mit Hades (τόν uoXuSevUrnrrov
Ζήνα τιϊιν κεκμηκόταιν Hiket. 158 vgl. 231), sondern auch mit Poseidon
(fr. 343) identificiert.
(Schluss im nächsten Heft) H. U.
1 Zu Plat. Kratylos 147 p. 88. Er macht dabei die Künstelei,
die an die oben S. 3 aus der Liturgie der Wasserweihe beigebrachte
Formel erinnert, mit jeder Nummer die Zahl der Epitheta wachsen zu
lassen: I Zeus, II Z. ενάλιος — Poseidon, III Z. καταχθόνιος — Pluton
— Hades.
HERMOGENES-HANDSCHRIFTEN
Darch dae Fehlen einer kritischen Hermogenes-Anegabe war
ich schon bei der Bearbeitung der Syriancommentare gezwungen,
auch einige Hss. des Textee zu prüfen (Syr. I praef. X). Von
dem seither vermehrten Materiale lege ich einen Theil yor, welcher
auch in seiner Vereinzelung schon manchem nützen kann; dazu
will ich dem künftigen Herausgeber yorarbeiten, vor allem
aber es verhüten, dass der Monac. 827 seine bevorzugte Stellung
behält. Bei dem Durchsuchen der Cataloge fiel mir auf, dass
die alten Hss. nicht zahlreich sind; erst vom 13. Jahrb. an
haben wir mehr. Vorweg eine grundsätzliche Frage: darf man
jüngere Hermogenes-Hss. ohne weiteres beiseite lassen, wenn
ihre Vorlage verloren ist? Ein Blick auf die folgenden GoUa-
tionen zeigt, dass drei der ältesten Hss., LPgh, geradezu schlecht
sind, dass auch Pc oft versagt, während der jüngere Pb eine
gute Abschrift aus einer dem alten Pa nahestehenden He. ist.
Der Herausgeber wird Richtung und Werth der erreichbaren Hss.
bis zum 15. Jahrh. durch Proben festzustellen haben; mehr als
100 Hss. werden es kaum sein. Hss. des 16. Jahrh. können ausser
Acht bleiben, da bei der Art der Erhaltung unserer Hss. mit
hoher Wahrscheinlichkeit angenommen werden kann, dass deren
Vorlage erhalten ist.
L Laurent. LX 15 membr. saec. XI — XII
Μ Monac. gr. 327 bomb. saec. XIII
Pa Paris, gr. 1983 membr. saec. X— XI
Pb Paris, gr. 2916 bomb. saec. XIII
Pc Paris, gr. 2977 membr. saec. XI
Pd Paris, gr. 2917 bomb. saec. XIV
Pe Paris, gr. 2918 bomb. saec. XIV
Pf Paris, gr. 2978 bomb. saec. XIII
Pg Paris, gr. 2983 membr. saec. XI
Ph Paris, gr. 3032 membr. saec. XI (ohne TT. lb€aiv)
V Vat. gr. 107 membr. saec. XU
BlMln. Mus. f. Pbllol. N. F. LVIII. 1^
TT. Oiao. 188, 8 enpersor. om. MPdeg (in mg, f\ τών <Ττ.
οιαίρεσις Pd; μίθοοος τών στ. LPg); οιαίρεσις της μεθόδου
τών στ. PabcV ; ή μέθοδος τών στ. Pf ; περί στάσεων Ph 9
οι .
προτιθίντος Pc || συνεστήκει Pa; συνεστήκοι cet.
11 αφανές εϊη Pf 12 γάρ τό στοχασμός PbV || ούσιώ-
5[ης βχ ώς] Pb; η in ras. Pg et (m. post.) L 13 ή — υποψίας
om. Ph, cf. Syr. ^
16 τι om. Pf 18 έάν M; &v oet. || [έπι lineola deLjaxe-
πτίον Μ 19 λίγιυ bt ατελές sup. m 2 Pb || ατελές μέν ώ Fe |1
πρότεθέντος Pb 20 τε ευθύς τι γ. LPdg
20. 21 μετά ταύτα Pfh; lin. del. Μ; om. oet 21 ουκ ^χει
LPfg II τό πρ. ίήτ. oOb. Pd ; τό πραγμα om. Pfh 22 όριστικήν
αι
Ph II ποι[εϊτ in rae.] Μ; ποιήση Pd; ποιήσει oet. 23 οριστική
d
Ph 25 τις ιδιιυτικά Pf \\ ύφέλετο V ; ύφείλετο Pd
27 öib. καΐ ώς Pf II είναι κλέπτης LMPdgh 28 αν Μ ||
προστεθή PaehV (γρ' προσθήις) Ρο; προτεθ[ίι in rae.] Pb; προσ-
ή
θής LMPdf; προσθείς Pg || κα\ τό Pf; τό κα\ cet. 29 σαφής
τε LPdfg II ουκ ίχει Ιτ\ τό Pg et (om. ίτι) L 30 Σήτησιν ου-
οεμίαν ΜΥ
139, 1 μέντι Ph || εΤη Pf 3 δίκαιον εΐ νόμιμον εΐ συμ-
φέρον ή PabceV; 5ίκ. ή νόμ. ή συμφ. ή Pf; 5ίκ. εΐ συμφ. εΐ
ίννομον ή MPdg; 5ίκ. εΐ συμφ. εΐ νόμιμον, in mg. m 1 εΐ Ιν-
νομον, Ph; συμφέρον εΐ δίκαιον εΐ ίννομον L 4 τουτιυ γένι-
κόν Pf 5 περί τε Pg
6 ποιήσει Pfh ; ποιεί[Π litt er.] Μ 7 έάν MPh ; δν cet.
8 πράγματος μέλλοντος Pf 10 ?στι Pf
11 μέλλοντος πράγματος MPf 12 τι om. Pf || οουναι ή
τι
PabceV; ή δούναι τόδε τι ή Pdh, (om. τι) Pf; ή δοΟναι ή Μ;
εΐ (ex η m 1 L) boOvcii τόδε τι ή LPg 13 δει MPf; χρή cet. ||
αθηναίοι post θάπτειν Ph 15 μέν βαρ. m2M
16 δ' ουν κα\ Pd 17 εΐ γάρ Ph 18 oö PaboefV; ουχί
LMPdgh 19 τό πεπραγμένον κεκιυλύσθαι Pf 20 ίστιν δέ Ph
^ Erst Gloeckner hat in seinen ergebnissreiohen Quaest. rhetor.
(Breslau 1901; These 2 der Diss.) darauf hingewiesen, dass diese Worte
ein spaterer Zusatz sind. Ich wage noch nicht su entscheiden, ob Ph
wirklich hier alte Ueberlieferung hat, also als einzige unter den ge-
prüften Hss.
Hermogenos-Handschriften 211
21 ώς 8up. m2M 22 αποκηρύττει MPfh || &v LPdgh
23 όμολογβϊ Ph; όμολογήση Pf 23. 24 πάλιν τούτω γενικόν
Pd ; τούτοι γεν. πάλ. Pf; πάλιν ώς γεν. τούτω LPg 24 τούτο
Ph 24. 25 ουτιυς, om. κα\ τούτο, Pf; και τούτο ούτως LPg
25 ή γάρ Pdf || παν — 27 άναόίχητοι βηρ. m2Pb
27 άναοέχηται om. Pf || άντίστασιν ποιεί' ?στι γάρ Pf ||
a
γίγνεται 5έ Ph 29 άνθιστήι L et (η in ras. m 1) Pd; άνθιΟΤή
στησιν
Pg; άνθίστησιν Ph; άνθιστα, βαρ. m 2, Μ; άντεισάγη Pf || μεϊΣον
PbdgV; iineola del. Μ; om. Pe, (in mg. suppl. ra. ant. γρ' ευερ-
γέτημα μεϊίον öl* αύτου) Pa, (in mg. ευεργέτημα μεΐίον) Po,
cf. Syr. Π 139. 3 (Hermog.) et 10 (Syr.); suppl. m. poet. LPfh
31 ή εΙς — 32 παθόντα om. Po 31. 32 ή εΙς δλλό τι
?τερον γίγνεταΓ δν μίν γάρ εΙς τόν παθόντα Ph
140, 2 άντεγκαλεϊ Pbh; ή βχ ει m. poet. V || έάν MV 3
τι om. Pf II μεθίστησι V ; άντιμεθίστησι Pf; μεθιστή Ι. et (in
ras. m. recentiss.) Pd ; μεθ((Ττη(Τΐ, (Ττα βαρ. m2M, α sup. m.
1 (?) Pg, m. post. Ph 4 τι κα\ όυνάμενον Pc 5 πεποιηκέναι
τί LPg
6 εΙς βαρ. m2M 8 μέν om. Pf; bt MPdh 9 δν in
rae. V; 6 Pf 10 ταμείου Pf, ί ex εί m. poet. Pd; ταμιείου Ph
11 hi κα\ MPf 12 παράδειγμα om. Pf || o\ ante 5ιά βαρ.
m2M 14 τι περί PabdeghV; τι om. MPcf jj τούτ[ου in rae.]
Μ 14. 15 ίνεκα poet μεταστάσεως add. Ph, m2M
16 στάσεων οδτως έπ. LPfg 17 μέν om. PbV; μέν ούν
Ph 18 γίνεσθαι ένταΟθα Pf || ένταυθοΐ Μ; ένταυθ[α in rae.J Pd
20 έν τοις βητοϊς MV
21 ίν βητόν ή Pf 21. 22 συμβαίνει γίνεσθαι MPf 22
βητά 5έ λ^γω Pf || τι om. Pf 23 1)ΐαιρ[ή er. m 1]ται Pb;
^ιήιρηται LPgh || μ^ρη poet οιήιρ. L 24 φαίνονται χρώμενοι
Μ II έάν LPg II μέν om. Pf 25 τάς περί Ph
26 κα\ μόνας PabceV; καΐ om. LMPdfgh || ή και καθ' PfV
26. 27 μερών γίγνεται καΐ ποιεϊ ^ητόν και οιάνοιαν. γίγνεται
γάρ Ph et (γίνεται — biavoiav in ras.) Pd 27 prius γίνεται
om. Pf 28 τό poet έπ\ om. Ph 29 γε βαρ. m2M 30 olov
εΐ Ph II τείχος άνελθών τεθν. Pf
31 τψ om. Μ 32 τι βαρ. m2 Μ
ο U)V
141, 1 άγον MPbe; δγωνΡβο; άγovL; συνάγον ex δγον
er. m. poet V 3 συνάγοντος εΙς ταύτόν Pdgh || συνάγοντός
νος
τίνος εΙς ταύτόν L 3. 4 συνά[γοντος τι in rae.] Μ
Ί
ίίό Habe
TT. 0tacr. 188, 8 eupersor. om. MPdeg (in mg. ή τών στ.
διαίρεσις Pd; μέθοδος τών στ. LPg); όιαίρεσις της μ€θ66ου
τών στ. PaboV ; ή μέθοδος τών στ. Pf ; περί στάσεων Ph 9
οι .
προτιθέντος Pc || συνεστήκει Pa; συνεστήκοι cet.
11 αφανές €Ϊη Pf 12 γαρ τό στοχασμός PbV || ούσιώ-
5[ης βχ ώς] Pb; η in ras. Pg et (m. post.) L 13 ή — υποψίας
om. Pb, of. Syr. ^
16 τι om. Pf 18 έάν Μ; &v cet || [dm lineola α6].]σκε-
πτίον Μ 19 λέγω bk ατελές sup. m 2 Pb || ατελές μέν ώ Pc J
προτεθίντος Pb 20 τε ευθύς τι γ. LPdg
20. 21 μετά ταύτα Pfh; lin. del. Μ; om. cet. 21 ουκ Ιχει
LPfg II τό πρ. ίήτ. oub. Pd ; τό πραγμα om. Pfh 22 όριστικήν
αι
Pb II ποι[εΐτ in ras.] Μ; ποιήση Pd; ποιήσει oet. 23 οριστική
d
Ph 25 τις Ιδιωτικά Pf \\ ύφίλετο V; ύφείλετο Pd
27 b\b. καΐ ώς Pf II εΤναι κλέπτης LMPdgh 28 δν Μ |;
προστεθή PaehV (γρ' προσθήις) Pc; προτεθ[ή in rae.] Pb; προσ-
ή
θής LMPdf; προσθείς Pg || κα\ τό Pf; τό κο\ cet. 29 σαφής
τε LPdfg || ουκ ίχει ίτι τό Pg et (om. ?τι) L 30 ίήτησιν ού-
οεμίαν ΜΥ
139, 1 μέντι Ph || εΤη Pf 3 όίκαιον εΐ νόμιμον εΐ συμ-
φέρον ή PabceY; 5ίκ. ή νόμ. ή συμφ. ή Pf; b\K, εΐ συμφ. ει
ίννομον ή MPdg; 5ίκ. εΐ συμφ. εΐ νόμιμον, in mg. m 1 ei fv-
νομον, Ph; συμφέρον εΐ δίκαιον εΐ ίννομον L 4 τούτω γένι-
κόν Pf 5 περί τε Pg
6 ποιήσει Pfh; ποιεϊ[ΙΙ litt, er.] Μ 7 έάν MPh; άν cet.
8 πράγματος μέλλοντος Pf 10 ?στι Pf
11 μέλλοντος πράγματος MPf 12 τι om. Pf || boövai ή
τι
PabceV; ή boOvai τό5ε τι ή Pdh, (om. τι) Pf; ή öoOvoi f\ Μ;
εΐ (ex η m 1 L) boOvdi τάδε τι ή LPg 13 5εϊ MPf; χρή cet.
αθηναίοι post θάπτειν Ph 15 μέν βπρ. m2M
16 b' οδν καΐ Pd 17 εΐ γάρ Ph 18 ου PaboefV; ουχί
LMPdgh 19 τό πεπραγμένον κεκωλύσθαι Pf 20 ίστιν 5έ Ph
ι Erst Gloeckner hat in seinen ergebnissreichen Quaest. rhetor.
(Breslau 190); These 2 der Diss.) darauf hingewiesen, dass diese Worte
ein späterer Zusatz sind. Ich wage noch nicht su enteoheiden, ob Ph
wirklich hier alte U eberlief erung hat, also als einsige unter den ge-
prüften Hss.
Hermogenos-Handechriften 211
21 ώς βαρ. m2M 22 αποκηρύττε MPfh || Αν LPdgh
23 ομολογεί Ph; όμολογήση Pf 23. 24 πάλιν τούτω γενικόν
Pd ; τούτοι γβν. πάλ. Pf; πάλιν ώς γ€ν. τούτιυ LPg 24 τούτο
Ph 24. 25 οΰτιυς, cm. κα\ τούτο, Pf; κα\ τούτο οοτως LPg
25 ή γάρ Pdf || παν — 27 άναόίχηται βαρ. m2Pb
27 άναοέχηται om. Pf || άντίστασιν ποιεϊ* ίστι γάρ Pf ||
a
γίγνεται bi Ph 29 άνθιστήι L et (η in ras. m 1) Pd; άνθιστή
στησιν
Pg; άνθίστησιν Ph; άνθιστα, sup. m 2, Μ; άντεισάγη Pf || μεϊίον
PbdgV; iineola del. M; om. Pe, (in mg. snppl. m. ant. γρ' ευερ-
γέτημα μεΚον bi* αύτου) Pa, (in mg. ευεργέτημα μεϊίον) Po,
cf. Syr. Π 139, 3 (Hermog.) et 10 (Syr.); suppl. m. poet. LPfh
31 ή εΙς — 32 παθόντα om. Pc 31. 32 ή εΙς δλλό τι
έτερον γίγνεταΓ δν μέν γάρ εΙς τόν παθόντα Ph
140, 2 άντεγκαλεϊ Pbh; ή βχ ει m. poet. V || έάν iMV 3
τι om. Pf II μεθίστησι V; άντιμεθίστησι Pf; μεθιστή L et (in
ras. m. recentisB.) Pd ; μεθίοτησι, 0τά βαρ. m2M, α βαρ. m.
1 (?) Pg, m. poet. Ph 4 τι καΐ όυνάμενον Pc 5 πεποιηκέναι
τι LPg
6 εΙς βαρ. m2M 8 μέν om. Pf; bi MPdh 9 δν in
ras. V; 6 Pf 10 ταμείου Pf, ί ex ει m. poet. Pd; ταμιείου Ph
11 bi καΐ MPf 12 παράδειγμα om. Pf || o\ ante bid βαρ.
m2M 14 τι περί PabdeghV; τι om. MPcf || τούτ[ου in rae.]
If 14. 15 ένεκα poet μεταστάσεως add. Ph, m2M
16 στάσεων οοτιυς έπ. LPfg 17 μέν om. PbV; μέν ούν
Ph 18 γίνεσθαι ένταΟθα Pf || ένταυθοΐ Μ; ένταυθ[α in rae.J Pd
20 έν τοις βητοϊς MV
21 Ιν βητόν ή Pf 21. 22 συμβαίνει γίνεσθαι MPf 22
ίητά bi λέγω Pf || τι om. Pf 23 οιαιρ[ή er. m 1]ται Pb;
όιήιρηται LPgh || μέρη poet οιήιρ. L 24 φαίνονται χρώμενοι
Μ II έάν LPg II μέν om. Pf 25 τάς περί Ph
26 κα\ μόνας PabceV; καΐ om. LMPdfgh || ή κα\ καθ' PfV
26. 27 μερών γίγνεται καΐ ποιεί ^ητόν και biavoiav. γίγνεται
γάρ Ph et (γίνεται — biavoiav in ras.) Pd 27 priae γίνεται
om. Pf 28 τό poet έπι om. Ph 29 γε βαρ. m2M 30 οίον
εΐ Ph II τείχος άνελθών τεθν. Pf
31 τψ om. Μ 32 τι βαρ. m2 Μ
ο U)V
141, 1 άγον MPbe; δγωνΡβο; άγovL; συνάγον βχ 4γον
er. m. poet V 3 συνάγοντος εΙς ταύτόν Pdgh || συνάγοντας
νος
Τίνος εΙς ταύτόν L 3. 4 συνά[γοντος τι in rae.] Μ
2U Rabe
bk [ού in ras.] m2 Pa ; ώς βαρ. m2 Pbg ; bi ώς, aap. ου m2, in
mg. Tp' τοτέ b' αυ ού ποιητικός, Fe ; 5έ ώς, βαρ. m. poet γρ
ού, L (Syr.: bk ώς cod. V; bk ού, eup. ώς, cod. 8) 32 ποτέ
bk συμβ. Pf
267i 1 f\ όικανικός om. L 4. 5 καταποικίλλας Pbd 5
δλλό Pg; α add. m. poet. Pd 8 επιτιμήσει L; έπιτιμήσ[η in ras.]
Pa; έπιτιμήσ[€ΐ ex η] Pd, m. poet. Pf; έπιτιμήσ€ΐ€ Pc 10 θαυ-
μάσασθαι Μ || &v erae. Pe 10. 11 μάλιστα Pd
13 έθ€λήσ€ΐ€ν Pae, ai enp. m2Po^ έθελήσειαν Pg 14των
πολιτικών οιηηββ
16 δτ[€ ex ι m. poet.] Pd || συμβουλεύει Pe; συμβουλεύοι
oet. 18 ποιή L 19 χαλεπόν PaV; χαλεπ[ών ex όν m. poet]
Pb 20 κα[Π litt. 6Γ.]θαπερεΙ Pa || τισΐ om. Pg, βαρ. ml L
21 τοΟ λόγου Pg II bk M; bi\ cet. 22 αύτου Pc || τίλλο
πάντα τών PabceV, (om. τών) LPg ; πάντα om. MPdf 23 5τ|
om. MPdf; ex bk m. poet. L 24 εΤναι om. Μ || εύρεΐν post
V
οοκεΐ Pg II bk om. Pf || fjrrov eup. m2 Po 25 τό, ν eup. m.
poet, V
26 έστι πρό ημών δστις δσα Pf 28 bk καΐ ήψαντο
LPabcdefgV ; κα\ om. Μ 29 εΤπον om., eed poet ειρήκοΟίν m.
poet. add., L
32 τοΟ[το add. m2] Pa
268, 1 λέγω bi\ περί L 3 περί μέν όημοσθ. τάχα αν Pe
5 φ[α ex η m. poβt.]σι Pf || μέν[τοι add. m. poet.] Pd || παντός
λόγου ex πάντα λόγον m. poet. Pd; παντός του λόγου LPce.
(του eup. ml) Pa
6. 7 εϊ5η Pc; εϊο[ει ex η] Pd 8 ταύτα και LPabcefgV;
κα\ ταΟτα MPd
12 τάς αρχάς LPg; τάς add. m. poet Pd 13 τε om. Μ
14. 15 δύνανται PabceV; δύναται LMPdfg
17 ύπό[σχ in rae. ml]εσις Pd; ύπόθεσις cet Ib bu)ö[t»
ex η m. poet] Pd
21 δπαν Pace; άπαντα ex άπαν m2Pb; δπα[ντα in ras.]
Pg; δπαντα MPdf, Syr.; έν δπασιν, m. poet. Sv άπαντα er., L
23 Iv ταΟτα πάντα LPabcegV; Iv τα π. MPf; ταύτα poet πάντα
add. m. poet. Pd 24 δλλ[ήλ add. m2]u)V Pa 24. 25 γαρ ό
οημοσθ. λόγος Pc
27 έφ' έαυτάς Pc jj \bέaς om. L 29 και om. Pc
32 μηδενός Pd || έτερου Μ ; άλλου cet.
Hermogenes-HaDdsobriften 215
269, 1 l>' ?στιν Μ; [Vi in raejotai V; b' Ιαταχ oet ||
cpavepurrepov ! || λέγομβν Pd 2 προχβιριΖόμβθα omnes.
Die Aaegabe darf natürlich nicht einen eo umfangreichen
oder gar einen entsprechend der noch zu prüfenden Zahl von
Hes. noch umfangreicheren Apparat mitschleppen. Ich habe ab-
sichtlich auch gleichgültige Abweichungen ' (aber nicht alle Ra-
suren und Gorreoturen der schlechteren Hss.) verzeichnet, um
das Verhältniss der Hss. klarer zu machen.
Schlechteste Ueberlieferung giebt der aus keiner von den
anderen untersuchten ν Hss. abgeschriebene, also insofern selb-
ständige Pf; Flüchtigkeit und Willkür scheinen sich vereinigt
zu haben. Mit Pf gehen gern LPdghM. Jede Es. dieser Grruppe
hat wieder ihre Besonderheiten, greift auch gelegentlich in die
andere Gruppe über, aber immer wieder treffen sie zusammen;
LPg stehen einander besonders nahe. Unglücklicherweise hat
Spengel seinen Text im Wesentlichen gerade auf einem Vertreter
dieser Classe, M, aufgebaut. Die Zusammenstellung mit LPdfgh
zeigt jetzt deutlich, dass Μ nicht aus guter Familie ist.
Betrachten wir den anderen Zweig der Ueberlieferung. Pa
ist ausgezeichnet, hat jedoch 138, 13 auch schon die starke Ver-
derbniss (267, 19 χαλεττόν statt χαλεπών udgl. ist keine Va-
riaote). An Pa ragen nahe heran die eng verwandten PbV; nach
den Proben macht Pb auf mich den Eindruck grösserer Ge-
wiasenhaftigkeit. Dann kommt Pc. Auch hier liegt die gute
Ueberlieferung vor, aber der Schreiber (ob dieser Es. oder einer
wer weiss wie viele Es.-Generationen zurückliegenden Vorlage)
war leichtfertiger, besonders Hess er kleine Wörter aus, aber
auch Sätze, änderte sinnlos die Endungen, schob gelegentlich ein
Wörtohen ein, änderte die Stellung; man merkt jedoch, dass
nicht absichtliche Aenderungen vorliegen. Pe endlich, 14. Jahrb.,
hat keine ausgeprägte Eigenthümlichkeit ; bisweilen zeigt sich
bei ihm wie bei anderen seiner Sippe ein Eindringling von dem
schlechten Zweige; vermuthlich wird Pe entbehrlich werden.
1 Ich habe oft beobachtet, dase bei der Weitergabe eines Textes
die äusserlicbeten Kleinigkeiten unangetastet geblieben sind, während
einschneidende Textänderungen vorgenommen wurden. Das gilt auch
von der Interpunktion. Möglich, dass man für die Bestimmung der
Verwandtschaft bei wirr durch einander gehender Ueberlieferung auch
aus der Feststellung der Interpunktion Gewinn schöpfen kann. Nur
nicht den Apparat damit belasten!
216 Rabe
Syrian geht mit allen oder einigen guten Has 265, 6 ; 266,
9. 10; 266, 31 (nur Pc!); mit schlecliten 138, 13; 265, 14; 266,
26 (thatsäohlich keine Variante); 268, 21. Andere Stellen geben
gar nichts ans, wohl aber noch die folgende. Syrian I 79, 16
hat im Hermogenee-Lemma (TT. ib. 368, 7) die Lesart τροπή . . .
άτηρ^ μηδέ σκληρςί, er erklärt *άτηράν (άτ€ΐράν cod. Yen.)
έκάλε(Τ€ τροιτήν τήν Ιταμιυτέραν κα\ πόρρωθεν έττάγουσαν την
τροττήν, οΤαι ήσαν α\ προειρημέναι και τό καταρρεΐ'. Klar ist
eins: dass Syrian in seinem Hermogenes-Text nicht αυ(ΤτηρςΙ
las, nnd dass nicht erst eine spätere Verderbniss der Syrian-
Hss. Yorliegt. Nun fand ich jene falsche Lesart auch in Her-
^ η ^
mogenes-Hss. V hat αυ[ατ]ρα, yon späterer Hand sind υ(Ττη
in einer Rasur geschrieben, welche nur 2 Buchstaben Baum
bietet; am Rande steht von derselben späten Hand γρ' καιότη-
ρόν, offenbar auf Herrn. 368, 14 (αόστηρόν ούΙ>έ σκληρόν) wei-
send; auch hier ist αύ(Ττηρόν im Texte erst von späterer Hand
hergestellt, während der Raum nur für άτηρόν der ersten Haod
reicht. Cod. F 79 der Biblioteca comunale in Perugia (cbart.
saec. XIII)giebt 368, 7 αύστηρα, 368, 14 άτηρόν. Pd hat 368, 7
ά[υσ in ras. ml, άτ superscr. m2]τηpfi, aber 368, 14 άτηρόν
ohne Rasur. Ferner haben 368, 7 άτηρα und 868, 14 άτηρόν
die Codd. Yat. gr. 103 (saec. XIIT), 104 (saec. XU), 106 (saec.
XIII— XrV), 109 (saec. XV); dazu 8.368, 7 αυστηρά, aber 368,
14 άτηρόν (von später Hand in αύστηρόν geändert) Vat. gr. 898
(saec. XIV) ^. Da nun schon Syrian eine Hs. vorlag, in der die
falsche Lesart stand, würde der £inwand, dass die Lesart an
beiden Stellen erst aus Syrian in unsere Hermogenes-Hss. über-
tragen sei, jeder Grrundlage entbehren.
* Als Probe von diesen f) Vaticani kann ich nur die Abweichungeu
zu TT. ib. S. 265 Sp. geben: 1. 1—4: Ερμογένους περί Ibediv Vat. 103,
104, 898; Έρμ. τέχνη Ρητορική Vat. 109; Έρμ. τόμοι θ«', τόμος ^Ρ^'
τος. περί IbeOiv Vat. lOG. Ι. 5: κοί om. Vat. 103, 10(5, 109; add. m.
post. Vat. 104. 1. β: οπως τέ Vat. 104. 1. 8: άν om. Vat. 109. 1.10:
καΐ om. Vat. 109, 110. 1. 14. 15: άπ€ν€χθήθ€ται Vat. 109. 1. 1δ: ή
μέντοι, ml eup. γάρ, Vat. 898. 1. 10. 17: γινόμ6νος, ι ex € ml, Vat
898. 1. 18: άν om. Vat. 898. 1. 19: οφάλοι Vat. 109. 1. 22: έθ^«»
Vat. 104. ίχοι Vat. 103, ΙΟβ, 109, 110. 1. 23: άμορτάνοι Vat. 104,
898. 1. 24: συλλαμβάνοι Vat. 898; συλλαμβάνονται, ml sup. οιτο, Vat
104. πλ6(ονι Vat. 103, 104, 106, 109, 898. 1. 25: τι Vat. 106. έργα-
OoiTO Vat. 103, 106, 109. Ferner haben Vat. 106 u. 109 die ober-
ÜUBsige Aenderung S. 266, 9 έπ€ΐδή ουδέ.
Hermogenes-Handschriften 217
Was soll nun die Auegabe des Hermogenes bieten? Ab-
Bchliessend wird sie nicht sein können ; denn in den Bibliotheken
echlummern noch Gommentare, deren Material zam Theil, viel-
leicht gar zum grössten Theit unbekannt ist; es erscheint mir
aneeiohteloe, daes dies Material in absehbarer Zeit yerarbeitet
wird. Ich finde daher, daes wir uns hier wohl oder übel zu-
nächst zu bescheideneren Anforderungen bequemen müssen, als
unsere strenge Wissenschaft stellt.
Von Pa ist selbstverständlich eine genaue CoUation zu geben,
7.ur Controle auch von einigen anderen selbständigen Hss. der
guten Classe. Aber auch die schlechten Hss. dürfen nicht ein-
fach unbeachtet bleiben ; diese selber sind, um von ihren Vor-
lagen gar nicht zu sprechen, zum Theil schon so alt, dass sie
auch manchen erhaltenen Commentaren — und nicht nur den
allerjüngsten — als Vorlage gedient haben könnten, dass ihre
Lesarten also auch für deren Bearbeiter werthvoll sein würden.
Der Herausgeber hat deshalb nicht nur, wie es sonst zu ge-
schehen pflegt, die für die Wiederherstellung des Urtextes wich-
tigen Lesarten zu verzeichnen, er muss auch für dessen Ge-
schichte Beiträge geben und so seinerseits den Bearbeitern der
Commentare vorarbeiten. £s wird sich daher empfehlen, etwa
im Anhang besonders zu den wichtigsten, immer wieder benutzten
Stellen überher eine nicht zu kleine Auswahl bezeichnender Les-
arten mitzutheilen ; aber zu den Definitionen im wichtigsten Ca-
pitel von TT. στάσεων, 138 —142 Sp., würde ich unbedingt alle
Abweichungen ausser den orthographischen sammeln. Die schon
vorliegenden Commentare sind natürlich heranzuziehen, werden
aber noch nicht viel helfen; Syrian fördert uns hier wenig, für
die anderen wäre erst die handschriftliche Grundlage zu beschaffen.
Ehe aber die Riesenarbeit einer Ausgabe der Hermogenescommen-
tare geleistet ist, wird, wie ich fürchte, eine neue Ausgabe des
Textes herauskommen. Dass dieselbe nicht nur das Bedürfniss
des Buchhandels befriedige, sondern auch wissenschaftlich wenig-
stens das einstweilen Erreichbare biete, dazu will diese Ver-
öffentlichung beitragen.
Hannover. Hugo Rabe.
UNTERSUCHUNGEN ZUR ROEMISCHEN
KAISERGESCHICHTE
[Fortaetzang von Band LYII S. 516.]
«
III. Die Inschriften des Timesithens.
Der Zuearomenbrncb des römischen Principatee, welchen das
unheilvolle Walten der orientalischen Dynastie in seinen Gnind-
lagen untergraben hatte, führte schon nm die Mitte des dritten
Jahrhunderts zur Auflösung der alten Aemterordnung. Das
Schwanken des Baues vor seinem Falle beleuchten nur schwer
zu deutende Zeugnisse der Inschriften.
Die beiden merkwürdigen Denkmäler des Timesitheue« der
für den Knaben Gordianus das Reich regiert hat, sollen hier als
Zeugen für jenen Wandel erläutert werden.
Die stadtrömisohe Inschrift ist in 2 Copien überliefert, die
ich neben einander stellen wilP.
a. b.
VS TIMISITHEVS IS • TIMESITHEVS
PRAEF • PRAETORTO AEFF • PRETOLLMMVV
"ATI . CVM - MAIOR • lARIS MO F0RTIS8IM0QVE
MO • F0RTI8SIM0QVE
Die Herstellung der Inschrift ist durch Mommsen in wesentlichen
Punkten gefördert worden. Er hat erkannt, dass die maioriarii
Soldaten des Praetoriums sind, deren Dienst auch von evocati
versehen werden konnte^. Vgl. C. III 6775 evooato maioriario
und VI 3445 evok[ato] [Aug(u8ti) mai]oriario prae[f(ecti) pra^
(torio)]^. Ihre Bestimmung im Dienste erhellt aus den Insohrift^
ί a = CIL. VI 1611; b = Roem. Mitth. 1890, 91.
2 Zu C. IX 1095 of. 3350 und C. III 6775.
^ Man könnte auch an die Ergänzung prae[toriano] oder ^nt
[torii] denken, wie bei den statores C. VI 2951. 2953. 2954.
Unteranchungen zur römischen Kaieergeeohichte 219
der maioriarii von Priyatlenten : CHI 12489 maio(riario) rerum
«uprascripti et supraecriptae und der afrikaniaohen Ineohrift ^ Gra-
nins Fragi ara(m) Priapo de sno feoit maiorio sno. Man wird
in diesen Inschriften maioriarius als Guts- oder YermÖgens-
yerwalter yerstehen dürfen. Demnach waren auch die maioriarii
des Praetoriams bei der Verwaltung des kaiserlichen Yermögene,
vielleicht der Domänen, thätig. Da diese Inschriften eine enge
Beziehung zwischen den evocati^ und den maioriarii sichern^ so
ist die Ergänzung von a v. Β evojcati^ cum maioriariis zulässig.
Schon die Nennung des Timesitheus im Nominativ zeigt, dass er
mit den evocati und maioriarii zusammen das Denkmal gesetzt
hat. Beide Chargen stehen an Rang unter den Ceuturionen. Des-
halb kann Timesitheus zu jener Zeit nicht praefectus praetorio
gewesen sein; ebenso wenig läset sich eines der Ritterämter,
welche die Lyoner Inschrift des Timesitheus vollständig aufzählt,
hier ergänzen, da keines dieser Aemter zu den praefecti prae-
torio in einer erkennbaren Beziehung steht. Vielmehr hat Ti-
mesitheus damals selbst unter den milites praetoriani gedient und
eine Charge im officium der praefecti praetorio bekleidet. Der-
jenige Principalis, welcher allein die evocati an Rang übertrifft,
ist der comicnlarius praefecti praetorio, da dieser sofort zu den
höheren Centurionaten der Legion befördert wird*. Wie die
Reste der Zeile 1 lehren, hat Timesitheus damals die Namen
Sabinius Aquila noch nicht geführt. Er wird sie erst später,
vielleicht auf Grund einer Adoption, angenommen haben, in
Zeile 4 hat Mommsen die Beinamen eines Kaisers erkannt. Der
einzige Kaiser, der in der Periode, die durch die Laufbahn des
Timesitheus, wie sie die Lyoner Inschrift giebt, im Allgemeinen
begrenzt wird, im Leben wie im Tode um seiner militärischeu
Tugenden willen, dh. weil er den miles gregarius spielte, for-
1 Von Mommsen zu C. III 6775 oitirt.
^ Ueber die Verwendung der evocati in nicht streng militärischen
Diensten vgl. Mommsen Eph. epigr. V p. 149 ff.
* Die Ergänzung Mommsens C. VI 1611 maies]tati lässt keine
Construotion zu.
* C. III 3846; V öuppl. 1253; VI 1645; IX 5358; XI 3108. 6055;
II 2664 ist zo ergänzen. [laliae Mameae Augustae matri Aug(usti)] n.
et Castroram [senatus] ac patriae . . . f](iliu5)) Sabatina . . . [p(rimus)
p(ila8)] leg(ioniB) VII G(eminae) Severi(anae) [Alexand(rianae)] ex cor•
nical(ario) [praef(ectoram) pr]aet(orio) e(minentiesimorum) v(iroram)
[Maximo et] Urbano oos. a. 234. Es ist die Basis der Statue, welche
im Fahnenheiligthum der Legio VII stand. Vgl. Religion d. r. H. S. 72.
220 ν. Domaszeweki
tieeimue heisst, ist Caracalla. Und zwar erhält er dae Prädicai
fast immer in Yerbinduni^ mit dem Beinamen felicieeimas ^. Also
ans der Caliga den Pr&toriams ist Timeeithene, wie fast alle ein-
flaeereicben Männer jener enteetzlioben Zeit, hervorgegangen nnd
ist auf dem Wege über den Legionecenturionat in die ritterliche
Laufbahn übergetreten*. In seiner Lyoner Inschrift hat Time-
sitheas seine dunkle Vergangenheit in Schweigen yerbÜlU. Die
stadtrömisobe Inschrift hat gelautet: (Caracalla) [C Fun]ae Ti•
mesitheus [oornic(ularius)] praef(eotorum) pr(aeiorio) e(minen-
tissimornm) y(irorum) [et eyo]cati cum maioriaria [felioissijmo
fortissimoque [principi].
Aber jede Ergänzung einer unsicher überlieferten Inscbrift
ist der Oefahr eines Irrthums unterworfen. Ich werde daher den
historischen Inhalt der Lyoner Inschrift des Timesitheus zu er
schliessen suchen, ohne Rücksicht auf die Chronologie der stadt^
römischen.
Die Lyoner Inschrift C. XIII 1807 lautet:
C - FVRIO . SABINIO AQVILAE
TIMESITHEO PROC • PROV • LVGVD ET
AQVIT - PROC PROV • ASIAE IBI . VICE - XX
ET XXXX - ITEMQ • VICE PROCOS • PROC
δ PROV • BITHYNIAE • PONTI • PAPHLAGON
ΤΑΜ - PATRIMONI • QVAM • RAT • PRIVATAE
IBI . VICE - PROC - XXXX • ITEM - VICE - PROC
PATRIMON • PROV - BELGIC - ET - DVARM
GERMANIAR • IBI • VICE • PRAESID - PROV
10 GERMAN • INFERIOR PROC PROV - SY
RIAE ■ PALAE8TINAE • IBI - EXACTORI RELI
^ C. III. VIII Index. Den Sinn von fortiBsimus *der nnvergleich•
liehe Krieger' erläutern Inschriften wie Dessau inscr. sei. 1097. 109^^
* Vgl. besonilers die bitteren Klagen Dios 78, 14. 15. Die In-
schriften bestätigen es C. III 3237 coh. I. Camp. vol. c. R. Antoniniana
cur agente P. Aol. Valerie trib. ex vet(erano) Aspris cos. p. Chr. 212.
Veteranus heisst nur wer unter den milites gedient hat. 12659M. Val-
Speratus vel(erauu8) leg. VII Cl. ex bf. cos. dec(urio) m(unicipii) A(e1ii)
V(iminacii) — der Name der Stadt wird in den Inschriften der Ge•
meindebeamten von Viminacium regelmässig, in dieser abgekürzten
Form hinzugefügt — praef(ecttts) ooh(orti8) I Aquit(anorum) in Brit•
t(ania). Es ist der britannische Krieg des Septimius Severus, der ^i^
Zerstörung des römischen Heerwesens begonnen hat — C. VII 953 tri•
bunus ex evocato palatino 794 tribunus ex evooato. Vgl. Rhein. Mut.
57 p. 512.
UntenachaiigeD zar römischen KaisergeMhiehte 221
QVOR ANNON • SACRAE • EXPEDITIO
NIS - PROC - INVRBE MAGISTRO XX • IBI
L0GI8TAE ■ THYMELAE • PROC ■ PROV
ARABIAE IBI - VICE PRAESID BIS PROC
RATION • PRIVAT • PER • BELGIC . ET DVAS
GERM PRAEF COH - I - GALLIC • IN HISPAN
C. Fnrio Sabinio Aqailae Timesitheo,
proc(aratori) proy(inoiaram) Lugud(anen8iB) et Aqait(anioae),
proc(aratori) proy(inoiae) Aeiae ibi vice (vigesimae)
et (qnadragesimae) itemque vice proco(n)8(ali8),
proc(aratori) proy(inoiae) Bithyniae Ponti Paphlagon(iae) tarn
patrimoni quam rai(ionie) privatae ibi vice proo(aratorie) (qna
dragesimae) item vice [.•.•]
proc(aratori) patrimon(ii) proy(inciae) Belgio(ae) et duaram
Germaniarum ibi vice prae8id(ie) prov(inciae) Germaii(iae) in*
feriür(ie),
proc(uratori) proy(inciae) Syriae Palaestinae ibi exactori reli-
quor(um) anDon(ae) eacrae expeditionis,
proc(üratori) in nrbe magistro (yieeeimae) ibi logietae thymelaO)
proc(aratori) prov(inciae) Arabiae ibi vice prae8id(iB) bie,
proe(nratori) ration(iB) pTlYat(ae) per Belgic(ani) et daae Ger-
in(ania8),
praef(ecto) coli(ortiB) I Gallio(ae) in Hiepan(ia).
Das Eigenthümiiche dieser Lanf babn ist die ungemeine Häu-
fung der Stellvertretung eines eenatorischen Beamten durch einen
Procurator und die Cnmulirung verschiedener Procoratnren in
einer Hand. Diese Erscheinung, die sonst in keiner Inschrift eine
vollständige Analogie besitzt, kann nicht auf einem individuellen
Zufall berohen, sondern nur auf der bewnssten Absicht der Re-
gierenden. Die allgemein herrschende Tendenz des dritten Jahr*
Hunderts, die senatorischen Beamten durch Beamte ans dem Ritter-
stande zu ersetzen, hat Caracalia auf dem Wege der adleetio
der Ritter in den Senat verwirklicht Zur Zeit seiner Ermordung
war von allen den Legaten, die er zum Partherkriege versammelt
hatte, nur einer senatorischer Herkunft Dio 78, 12 Boias. [τόν
Αύρηλι]ανόν τόν καΐ [μάνον ούχ| βττως τών ύπα[τ6υκάπϋν
ά]λλα κοί [τών όλως βου]λ€υ6ντων τ6τ€ παρόντα nach Bekkers
sicheren Ergänzungen. Wie Caracalia verfuhr beleuchten einzelne
Falle, so die Grabschrift von Pila^fAbaU Vater. Dessau 478: Seiito)
Vario Marcello proc(Qratori) A/pmr'^iim, (centenario), proc(nratori)
provinc(tae' Brit(anniae) ΜιΐΛΛη;ιι•:Λ> proc^uratori) rationis privatae
222 ν. Dotnaezeweki
(trecenano) ^ vice praef(eotonim) pr(aetorio) et orbi faneto, c(U-
rissimo) y(iro), praef(eoto) aerarii militarifi, leg(ato) legiionie) III
Aug(üBtae) praesidi prov(inciae) Numidiae lulia Soaemiae BaeeiaDa
c(lari8eima) f(eiiiina) cum filie. Septimius Severus hatte die Nichten
seiner Frau mit Männern aus dem Ritteretande vermählt, die er
mit gut bezahlten Procuraturen abfand'. Der leicht erkennbare
Gedanke leitete ihn, daes die Kinder, die diesen £hen enteprossten,
nicht successionsfähig sein sollten '^. Nicht nur die Vaterliebe,
auch der fatalistieche Glaube an den Herrecherberuf seiner Fran^
liess ihn die Knaben, die sie gebar, vor der Zeit zu Angoeti er-
heben. Aber die politische Einsicht des Vaters war nicht das
£rbe Garacallas. Bei seiner wohlerwogenen Familien pol itik hätte
Severus zu keiner Zeit die Vertretung der beiden höchsten Aemter
der Hauptstadt und damit das Commando über die ganze Gamieon
dem Varius Marcellus übertragen. Daher kann nur Caracalla
den Mann seiner Cousine, als er selbst von Rom abwesend war
— nur so ist die Vertretung des praefectus praeforio möglich — ,
zum Vicekaiser ernannt haben. Und zwar fällt diese Stcllong
des Marcellus in die ersten Jahre des Caracalla, also etwa in die
Jahre 213 — 215. Denn vor dem Tode des Caracalla hatte Flavins
^ £s ist bezeichnend für den Orientalen, daas er der erste Pro-
curator ist, in dessen Inschrift alle Gehalte, die er bezogen, vollzählig
aufgezählt werden. Unter dem Principate des 1. und 2. Jahrhamlerts
wird die Gehaltsstufe zum Amte nur dann hinzugefügt, wenn bei gleich-
benannten Aemtern die verschiedenen Rangstufen angehören, der Zu-
satz den Rang kenntlich machen soll, wie bei dem praefectus vehica-
lorum und dem praefectus legionis. Denn die Betonung der Gehalte-
stufe ist dem römischen Geiste zuwider, dem das Amt ein honor iet
Die orientalische Dynastie hat im Heere wie im Staate honor durch
Geld ersetzt. Vgl. Neue Heidelberger Jahrbb. 10, 231. Westd. Corr.•
Bl. 1S02, 23.
^ Gessius Marcianus, der Gemahl Mameas starb als Procorator
Dio 78, 30. Prosopogr. 2, p. 117 u. 103. Die Ehrenstellung der
Frauen, als Angehörige des senatorischen Standes, wurde durch ein
Privileg gesichert, Mommsen Staatsr. 3 p. 4β8 η. 4.
^ Vgl. das Verhalten desAugustus als er in der schwierigen Lage
war, Julia, die bereits zwei Thronfolger geboren hatte, nach dem Tode des
Agrippa einen Gatten eu geben. Sueton Aug. 63 : Hoc quoque defoncto,
multis ac diu, etiam ex equestri ordine, ctrcumspectis condicionibus,
Tiberium privignum suum elegit. Das Unrecht, das er Tiberiue vi-
fugte, wurde dadurch nur um so grösser.
* Allerdings scheint die kluge Syrerin ihre Nativitat nur aus
ihrem semitischen Namen Martha, römisch Domna, abgeleitet zu haben.
Beligion d. r. H. p. 70 und 121.
üntenachiingeii sar römiechen Kaisergeiohichte 99 Η
Matemianns dasselbe Amt inne. Herod. 4, 12, 4 Ματ€ρνΐανφ
τινι t6t€ πάσας ύπ' αύτοΟ τάς έν 'Ρώμη πράΗχς έτκ€χ€ΐρισ-
μίνψ = Dio 78, 3, 2 Φλαουίψ Ματβρνιανψ τφ τότ€ τών έν
αστ€ΐ στρατιωτών δρχοντι. Όμ Commando über die Trappen
der Hauptstadt ist gleicbbedeatend mit der Yerwaltang der prae-
fectnra praetorio und der praefectara nrbi. Die Scbriftsteller
umschreiben das Amt, weil Maternianus wie Marcellus nur als
Vertreter die Functionen ausübt,, weder praefectus praetorio noch
praefectos urbi war. Dass Marcellus nach einer so bedeutungsvollen
Stellang zu dem an sich geringfügigen Amte eines praefectus aerarii
militarie berufen wurde, bat in den Zeitverhältnissen seinen
Grund. In die Jahre 215/216 fällt die alles Maass überschrei-
tende Erhöhung der praemia militiae \ die aus eben dieser Kasse
bezahlt werden mussten. Wenn man bedenkt, welchen Greuel der
Erpreseung diese Erhöhung der Veteranenversorgung nach sich
zog, so ist es begreiflich, dass nur ein dem Kaiser gänzlich er-
gebener und auch in Finanzgeschäften erprobter Mann die Leitung
übernehmen konnte. Zum Lohne erhielt Marcellus das Commando
der legio III Augusta und damit die Statthalterschaft von Nu-
midien. Das ist eine Auszeichnung» weil die legio III Augusta
seit Septimius Severus das Haueregiment der Dynastie ist*.
Marcellus starb in Velitrae, wo sein Sarcophag gefunden wurde,
wahrscheinlich im Jahre 217*, weil Soaemias mit keinem Worte
auf die Verwandtschaft mit dem Kaiserhause hindeutet. Im
Jahre 218 war die Frau mit ihren Kindern in Emesa, wohin
Macrinus in seltsamer Verblendung die ganze Familie der Julia
Domna verwiesen hatte ^. Durch Maesas Klugheit hat wahr-
scheinlich erst damals ihr ältester Enkel Avitus die Würde eines
hohen Priesters des Elagabal erhalten. Gerade durch diese Weihe
war dem Jüngling der stärkste Einfluss auf die orientalische
Garde der Dynastie, die legio II Parthica, gesichert^.
Eine ähnliche Laufbahn durchmass nach den Zeugnissen der
Schriftsteller Marcius Agrippa. Auch er wird nach den gewich-
tigen Aemtem a cognitionibus und ab epistulis in den Senat als
^ Dio 77, 24, 1 Boise, und meine Verbesserung Neue Heidelb.
Jahrb. 10, 236.
s Rhein. Mus. 53, 639.
Β Dio 78, 30 sagt nichts über die Zeit seines Todes.
* Herodian 5, 3. Dio 78, 30.
^ Vgl. Religion d. r. H. S. 38. Die scheussUchc Lüge von der
Blutschande hat dann nachgeholfen.
224 ▼. Domassewiki
praetorine eingereiht. Dio 78, 13, 4 τάς Τ€ οιαγνώσεις αυτοΟ
κα\ τάς έπιστολάς &ιοικήσαντα καΐ τό τελευταΐον ές τους βου•
λευτάς τους έστρατηγηκότας άπωσθέντα, δτι μειράκια Κυιρα
ές τήν (Ττρατιάν έπήκτο. In der Begründung erkannte MommieD
einen Misebrauch, den Agrippa als Beamter ab epistuüs getrieben,
indem er Offioierspatente an exoleti aasfertigte ^. Eben darauf be-
zieht eich das Fragment Dies 77, 24, 2 δτι 6 σώφρων έκ€!νος
(Caracalla), &ς γε καΐ ίλεγεν, ό τής τών άλλων ασέλγειας tm-
τιμητής, αίσχίστου τε δμα καΐ οεινοτάτου τολμήματος γενο-
μένου IboJte μέν όργήν πεποιήσθαι, τψ bi bi\ μήτ' έκεΐνη κατ'
άείαν έπελθεΐν καΐ τοις νεανίσκοις προεπιτρέψαι ποιεΐν & μη-
&εΙς μέχρι τότε έτετολμήκει, πολύ σφισιν έλυμήνατο μιμησα-
μένοις τά των έταιρατν γυναικών καΐ τά τών άνορών των 〕
λωτοποιών. Dass beide Schändlichkeiten sich in derselben Sphäre
bewegen, ist klar. Und von einer über alle Grenzen binaae-
gehenden Schamlosigkeit ist hier die Rede, eben wie MommseD
sie in der ersten Stelle erkannte, deren Rückwirkung auf die
Jagend wegen der Straflosigkeit des Urhebers Dio scharf tadelt
Die Yerstossang in den Senat machte Caraoalla« wenn anch nicht
yollkommen, gut durch die Ernennung des Marcius Agrippa cum
Commandanten der Flotte, die an der syrischen Küste für den
Partherkrieg versammelt war^.
Noch ein anderes Commando dieser Zeit verdient in dieiem
Zusammenhange erörtert zu werden. Von einem gewissen θ€0-
κριτος berichtet Dio 77, 21, 2 Boiss. έκ οούλου και il όρχηστοΰ
καΐ στρατιάρχης καΐ ίπαρχος έγένετο — οιεφοίτα γαρ 4νω καΐ
κάτω τής τών έπιτηοε(ων καΐ παρασκευής και καπηλείας {v€K€v.
und erzählt dann, dass er auf einer solchen Dienstreise einen
Frocurator in Alezandreia hinrichten Hess. Was unter έπιτη6€ΐσ
zu verstehen ist, zeigt am deutlichsten Herodian 8, 6, 3. Die
Aquileienser eröffnen einen Markt für das Heer des Maximinni
ώνιον παρέχοντες τροφών τε παντοοαπών και ποτών άφθονίσν,
έσθήτός τε και ύποοημάτων; der Mangel, den das Heer gelitteo,
wird im Gegensatz bezeichnet mit σπάνει πάντων τών έτητη-
οείων. Vgl. auch 5, 2, 6 σπανίΣοντες τών έπιτη&ε{ων. Theo-
1 Staatsr. II, 851.
' Vita Carac. 6 Marcius Agrippa qui daesi praeerat. Mit Recht
sagt Dessau Prosop. 2 p. 335 n. 158 ei quae expeditionem Aiisticam
Garacallae oomitabatur. Die classiarii dienen auch als Pioniere im
Landheere. Vgl. Marquardt Staatsv. II, 511 und den Papyrus Hermes
32 p. 274 ff.
Untenucbungen zur römischen Kaisergetcbiohte 225
kritoe war demnach ίπαρχος τών επιτηδείων — praefectus co•
piamm^, dh. Chef der ArmeeintendaDz. Dieeee Amt wird von
Ritteroy aber aach von Freigelaeeenen bekleidet, so daes nur die
gemeine Herkunft des Tbeokritoe und der Miss brauch, den er mit
eeiner Gewalt getrieben, Dios bitteres Urtheil rechtfertigt. Auch
eonet vermag ich bei einer Durchmaeterang der Inschriften von
Statthaltern und Procuratoren aus Caracallae Zeit nirgends Er-
scheinangen nachsaweisen, wie sie uns in der Inschrift des Ti•
mesitbeus entgegentreten.
Maerinus, der als Ritter auch nach der Aaffassnng jener
Zeit zur Thronfolge nicht berechtigt war, hat nothgedrnngen das
System Caracallas befolgt und die senatorischen Heerescomman-
den mit Vertrauensmännern aus dem Ritterstande besetst'. Für
Elagabals Art zu regieren hatten solche Kleinigkeiten» wie Stell-
vertretong und Cumnlation der Aemter überhaupt keinen Sinn,
da über die Besetzung der Aemter nur seine persönliche Zu-
neigung entschied. Demnach ist die, bei der Zahl der Aemter,
die Timesitheos verw^eitef hat, an sich einfachste Annahme auch
die wahrscheiniicjietey daee er seine Laufbahn als Ritter erst unter
Severue Alexander begann• Unter dieser Voraussetzung ist für
den ersten Fall, in welchem Timesitheue den senatorischen Statt-
halter yertrat, procurator provinoiae Arabiae ibi vice praesidis
bis, die historische Veranlassung leicht nachzuweisen. Um das
Jahr 226 war an der Oetgrenze des Reiches der Sieg der neuen
persischen Dynastie entsohieden, die römischen Provinzen, be-
sonders Mesopotamien, waren unmittelbar bedroht. Gegenüber
dem zu erwartenden Angriff wurde eine Armee in Mesopotamien
conoentrirt Dio 80, 4 τοσαύττ) γαρ &μα τρυφή και έ^ουσίφ άν-
1 Vgl. Mommsen Staatsr. II 1031. Dieser Art ist C. XI .%01.
Vgl. Westd. Gorr.-Bl. 1889 p. 46 sq. praepositue annonae expeditionie
[Ger]manicae. Auch die Stellung, die Tiberius lulius Alexander zu-
erst im Heere des Corbulo (Tnc. ann. 15, 28 ininifitram hello datum)
und dann wieder im Heere des Titus inne hatte, Mommsen Hermes
XIX p. 644 in der von ihm so glänzend behandelten Inschrift des
Plinius άντ€πίτρο[πον Τιβ€ρίο]υ Ιουλίου *Αλ[€]ε[άν5ρου έπ]άρχου [τ]οΟ
Ίουοαι[κοΟ στρατοΟ], ist die Armeeiutendanz; gerade dass Plinius ihm
als sabprocnrator, also als Finanzbeamtur, zugetheilt war, zeigt dass
er Armeeintendant war und nicht, wie Mommsen wollte, C. III 6809,
Generalstahschef. Die Stellung eines Genera Istabschefs gab es aller-
dings im römischen Heere: aber da die Generalität senatorisch ist, seist
auch der Generalstabschef ein Senator. Es ist der ranghöchste der oomites.
« Dio 78, 13. 14.
KbeiD. Mae. i. PUilol. N. F. LVIII. 15
226 ▼. DomasEewski
εηιπληΗίςι τ€ χρώνται ώστ€ τολμήσαι τους έν Μ€σοτΓθταμία
τόν Αρχοντα σςΜίτν Φλάουιον Ήρακλίυυνα άποκτ€Ϊναι^ Dass
das Heer Meeopotamiens ans den Nachbarprovinzen verstärkt
wurde, forderte die Lage und bezeugt die Tneohrift des Timesi-
theuB. Der Legat der legio III Cyrenaica und zugleich Statt-
balter der Provinz Arabien, war mit seinen Truppen nach He-
eopotamien abmarscbirt. Timesitbeue regierte die Provinz an
seiner Stelle und zwar ist während der Abwesenbeit der Legion,
wie das bis zeigt, ein Wechsel im Commando eingetreten.
Ana Arabien kehrte Timesitbeus in die Hauptstadt zurück
und war zuerst als logista tbymelae^ tbätig, also als Director
des kaieerlicben Hoftbeaters. £e sobeint, daes auf diese Tbitigkeit
das Lob der doctrina zu bezieben ist*. Vita Gord. 23, 6 et
adulescens Gordianus — duxit uxorem filiam Misitbei doctiseimi
viri quem [causa eloquentiae dignum parentela sua putavit et]
praefeotum statim fecit, post quod non puerile iam et eontemp-
tibile videbatur Imperium, si quidem [et] optimi eooeri coneiliis
adiuvaretur, [et ipse pro parte aliquantum saperet nee per epa-
dones et ministros aulioos matris vel ignorantia vel coniventia
venderetur]. Zosimus 1, 17, 2 έν τούτψ 5ή προς γάμον βγεται
Γοροιανός Τιμησικλέους θυγατέρα, τών ivA παι5€ύσει διαβοήτιυγ
άνορός, δν υπάρχον τής αυλής άναοειΕας ^oE€v το 6ιά το
νέον τής ηλικίας τή κηοεμονίςκ ταίν πραγμάτων έλλβϊπον άνσ-
πληρουν. Beide üeberlieferungen geben auf Dexippue zurück;
aber man siebt wie sehr der lateinische Text dnrcb leere Ampli-
ficationen gelitten bat. Später wurde Timesitbeus magister (vi-
oesimae)^ in der Hauptstadt Die Beitreibung dieser unertrS;•
lieb gewordenen Steuer fordert die rücksichtsloseste Ausübung des
Amtes. So wurde er geeignet befunden als procurator provinciae
^ Das Erergniss ist insoweit cbronologisch fixirt, als es ,vor das
tweite Gonsulat Dios fallt. Auch Ulpians Ermordung, die gleich darauf
folgt, ist nicht sicherer festzulegen.
* Hiracbfeld Untersuchungen p. 155.
^ Auch die Stellung als cornicularius praefecti praetorio dh. Tor-
stand des Offidums, der Kanzlei setzt eine gewisse Bildung vorans,
besonders in einer Zeit wo die Garde aus Analphabeten der Donaa*
Provinzen bestand. Vgl. oben S. 219.
* Hirschfeld Untersuchungen IIG Anm. 4 versteht die vicesima ge-
wiss mit Recht von der Erbschaftssteuer. Er ist der Unterbeamte des
procurator vicesimae hereditatium, der für das ganze Reich fungirti
speciell in Rom.
UntenaehaDgeB zur römiaehen Kaiaer]grogci|io||(0 221
Syriae Palaeetinae ibi exaetor reliqaomm annonae eaorae ezpedi*
tioniB zu fnngiren. Gemeint iat der Penenag des SeTenu Ale-
xander. Welche Lart die eaera expeditio far die anglflokliehen
ProTincialen gewesen iet, sagt die Inachrift eelbet. Aueh hatte der
neue 'Αλ^ανορος, der die ΤΤέρσαι nicht einmal sah, allmählioh
auf dem heimathlichen Boden «eine wahre Natar entdeckt He-
rodian 6, 6, 6 δττ€ρ μανθάνων 6 Άλί£αν6ρος και αυτός έν τή
Άντιοχβίφ bUrpißev ' 6ύθυμότ€ρος bi και όΟ€έσΓ€ρος τ€νόμ€νος
αναμένης αύτφ τής πβρι τα πολεμικά φροντί5ος, ταϊς τής πό-
λ€(ΐ>ς έαχόλα£€ τριχραΐς^ Die Hülfe eines so bewährten Dienere,
obwohl Steaererpressang and Heeresbeiehi yüllig verschiedene
Gaben erfordern, konnte man auch in Zukunft nicht entbehren als
Matter and Sohn die unvermeidliche Fahrt an den Rhein mit
Zittern und Zagen antraten. Als procurator patrimonii provinciae
Belgicae et duarum Germaniaram erhielt Timesitheas zugleich
das Commando über das niederrheinische Ueer, eine so wider-
sinnige Combination, dass nur die Verzweiflung sie erdacht haben
kaun^. Timesitheus hat seineu kaiserlichen Herrn weder unter-
stützt noch geiüoht und erwies sich im Dienste des Maximinus
Thrax als ein nicht minder wilirähriges Werkzeug. Nach der
Chronologie der Inschrift fallen die beiden befremdendsten Aemter,
die Cumnlirung mehrerer Procuraturen verbunden mit der Ver-
tretoDg des senatorischen Statthalters, in diese Zeit.
1. procurator provinciae Asiae ibi vice vicesimae et qua
dragesimae itemque vice proconsulis.
2. procurator provinciae Bithyniae Ponti Paphlagoniae tarn
patrimonii quam rationis privatae ibi vice proouratoris quadra-
gesimae item vice ....
Die Schwierigkeit, die letzten Worte item vice mit dem
darauffolgenden: procurator patrimonii Belgicae et duarum Ger-
maniaram ibi vice praesidis Germaniae inferioris zu verbinden,
1 Fortan ist er sich treu geblieben bis an sein wohlverdientes
Ende. Herodian 6, 7, 10 (kurz vor der Ermordung) ol μέντοι στρα-
τιΦται χαλβπΦς έφερον διατριβής τε ματαίας έτΤ»Τνομένης, καΐ μηδέν
τι γενναΐον ή πρόθυμον ές τό πολιμεΐν παρέχοντος τοΟ * Αλεξάνδρου,
άλλ' ήνιοχε(αις καΐ τρυφαΐς σχολάΖοντος.
S Der procurator patrimonii einer Provinz gehört zu der niedersten
Stofe und entspricht durchaus nicht dem hochstehenden zuletzt von
ihm bekleideten Amte eines procurator Syriae Palaestinae, der duoe•
narius ist C. III 6756. 6757. Also das Commando über das nieder-
rheinische Heer ist die Hauptsache. Da der Germanenkrieg geplant
war, so stand das Ueer in seinen Garnisonen.
230 ▼. Domaszewiki Untereuclinnsfen zar rom. Kaisergeschichte
Erpreeenog, sondern ist eine Folge des Zueammenbrnebei der
eeldwirtbechaft und den Verengene der indirecten Steuern. So
verschwinden die Procn.ratoren der indirecten Steuern um djwe
Zeit ganz aus den InBcbriften. Ancb fttr dieeen Wandel iet die
Inscbrift des Timesitbene lebrreiob, weil sie zeigt, dase diese
Functionen, so weit sie noob geübt werden, auf den Provineial-
procurator übergeben^.
Timesitbeus der vielgewandte bat den Sturm, der Maximinus
wegfegte, überdauert ; unter Gordianus zuerst Procurator der Log-
dunensis, wurde er Herrsober, als es ibm gelang seine Tochter
dem unmündigen Kaiser zu vermählen. Eine Characteristik des
Mannes besitzen wir nicht ^. Aber dass der Mann, der durch
eine solche Schule gegangen war, nicht besser und nicht andere
als der Thraker regiert hat, das lehren die Iif Schriften.
Deshalb erscheint ein (bedanke, den ich Nöldeke verdanke,
im hohen Grade wahrscheinlich. Die constante Schreibung des
Namens in der lateinischen Quelle Misitbeus ist keine Verderbnise,
sondern Absicht. Im Volksmunde hiess der die Gottheit ehrende
Timesitbeus vielmehr nach seinem Wirken der die Gottheit
hassende.
Heidelberg. v. Domaszewski.
^ Die zahllosen Schatzfunde aus der zweiten Hälfte des dritten
Jahrhunderts sind nicht eine Folge der Barbareneinfalle, sondern des
barbarischen Regimentes im Innern. Die Menschen flüchten vor der
Stenerexeontion ihr baaree Geld in den Sohoss der Erde.
* Was sich dafür giebt Vita Gordiani Cap. 28, ist in seinem mili*
tärischen Abschnitt einfach läppisch. Die Vectigalia arbis sind ein
Anachronismus; gemeint ist die annona sacrae urbis des viertt^n Jahr-
hunderts.
DIE ERDMESSÜNG DES ERATOSTHENES ^
'Die Philologie hat die Pflicht die ganze Bedeatnng des
Mannee, der sich zuerst einen Philologen nannte und den Namen
vor allen zur höchsten Ehre brachte, sich klar zn machen and
ans Licht zu βΙβΙΙβηΓ' Die Lösung der Aufgabe auf den ver«
achiedenen Gebieten >der Mathematik und Astronomie, der 6eo*
graphie und Chronologie, der Philosophie und litterarischen Kritik
wird nur durch ein Zusammenwirken mehrerer möglich sein, aber
schwerlich irgendwo vollständiger gelingen als bei der Geographie,
in der sich die ganze Vielseitigkeit des Wissens und Könnens
des Eratosthenes auf einen Punkt vereinigte/ So schrieb vor
einem Menschenalter MüUenhoff, als er mit der ihm eigenthiim•
liehen Wucht von Gelehrsamkeit und Scharfsinn die Geographie
des Eratosthenes als Grundstein für den Aufbau der Deutschen
Alterthnmskunde bearbeitete ^. Der diesen Worten vorausgeschickte
Wunsch nach einer neuen und vollständigeren Sammlung der
geographischen Fragmente ist ein Jahrzehnt darauf von Hugo
Berger in dankenswerther Weise erfüllt worden^. Es liegt auf
der Hand, dass der jüngere Forscher seinen Vorgänger in vielen
Stücken ergänzen und berichtigen konnte. Ob er dagegen die
Leistung des Eratosthenes im Grossen richtiger und unbefangener
gewürdigt habe, erscheint zweifelhaft. Freilich wer Auskunft
sucht über die Geistesthat des hellenischen Meisters deren Buhm
zwei Jahrtausende überdauert bat, wird von der Skepsis Bergers
80 wenig wie von dem Enthusiasmus Müllenhoffs eine befriedi-
gende Antwort erhalten. Es räckte sich, dass beide Forscher
den Anschluss an die allgemeine Wissenschaft verpassten, der
1 Deutsche Alterthuraekunde I, Berlin 1870, p. 316. 17 und
259-349.
^ Die geographischen Fragmente des Eratosthenes, Leipzig 1880.
Den. Qesohichte der wiseenschaffclichen Erdkunde der Griechen ΠΙ,
Leipzig 1891, p. 57—112.
232 NiBRen
seit 1865 durch Peecbele Geschichte der Erdkunde eo eehr er-
leichtert war. Die erete and einzige Erdmeseung aber die dae
Alterthnm zuwege gebracht hat, ist ein Gegenstand der über die
engeren Grenzen der Philologie hinaus die Aufmerksamkeit der
Gebildeten fesselt. loh glaube im Sinne meines ehemaligen Lebrero
Müllenhoff zu handeln, wenn ich die 1869 von ihm verlassene
Frage einer erneuten Prüfung unterziehe.
Die Erdmessung bildet das Fundament der Erdbeschreibung,
ist aber in den 3 Büchern der Γεωγραφικά nicht dargelegt ge-
wesen. Man hat dies mit vollem Recht ans dem Gedankengaog
bei Strabo geschlossen, man hat das wichtige Zeugniss übersehen
das den Titel des betreffenden Werkes angab ^. Heron in der
Dioptra bespricht die Aufgabe wie die Entfernung zwischen Rom
und Alexandria zu finden sei, vorausgesetzt ÖTi περίμετρος της
γής σταδίων έστΙ μυριάδων είκοσιπίντε και ?τι δισχιλίων, ώς
ό μάλιστα των άλλων άκριβίστερον πεπραγματευμένος 'Ερατο-
σθένης όείκνυσιν έν (τφ) έπιγραφομίνψ περί της άνομετρή-
σεως τής τής• i^ie Zeit Herons ist viel bestritten, jünger ali
Hipparch auf dessen Verzeich niss der Finsterniese im vorliegen-
den Stück angespielt wird, von Posidonios nicht gar weit ent-
fernt'. Unter den erhaltenen Schriftstellern ist dies der älteste
der den ermittelten Erdumfang zu 252 000 Stadien angiebt. —
Das nämliche Maass kehrt bei Galen wieder, dessen Ausführungen
uns über den Inhalt des fraglichen Buchs näher unterrichten'.
Eratosthenes hatte darin die Grösse des Aeqnators, den Abstand
der Wende- und Polarkreise, die Ausdehnung der Polarzone,
Grösse und Entfernung von Sonne und Mond, totale und partielle
Verfinsterungen dieser Himmelskörper, Wechsel der Tagesllnge
nach den verschiedenen Breiten und Jahreszeiten, kurz und gat
was wir astronomische oder mathematische Geographie nennen,
abgehandelt. Von den 44 Fragmenten die Berger über die Erd-
messung gesammelt hat, stammt die Mehrzahl mittelbar aus diesem
Werke und hat mit dem zweiten Buch der Erdbeschreibung, dem
sie zugewiesen wird, nichts zu thun. Es leuchtet aber ein. dass
die Angaben über die Messung der Erde nicht von den Angaben
^ Notices et extraits des manuscrits de la bibl. imp. XIX 2 (Paris
1858) p. 320. Heronis AI. rationes dimetiendi et comm. dtoptrica rec
Herrn. Schöne (Lips. 1903) c. 35.
2 Tittel Rhein. Mus. LVI 404 fg.
8 Galeni iost. logica c. 12 p. 2β Kalbfleisch, fehlt gleichfalls is
Bergere Sammlung. y ^
Die Erdmeesung dce Eratosthenee 233
über die Heeeong des Himmele getrennt werden dürfen. — Nach
den Worten dee Macrobiue bat Eratostbenes in libris dimensionum
aue den Mondftnsterniesen das Grössen verb alt nies der Sonne zur
Erde ermittelt^. Aebnlich wird Aristarcb έν τώ π€ρι μ€γ€θών
καΐ αποστημάτων unter Auslaseang von ήλιου καΐ σελήνης an-
geführt*. Dass der Stoff mehr als Ein Bnch ausgefüllt habe,
mag richtig sein. Im üebrigen trifft der Titel in der Fassung
Herone vollkommen zu. Denn das war der wichtige Fortschritt
in der Erforschung des Kosmos der Eratostbenes verdankt wurde,
dass er die bisherigen Schätzungen durch ein festes Grnndmaass
ersetzte. Auch frühere Astronomen hatten mit Erddurchmessern
gerechnet, Eratostbenes bestimmte den Betrag zu 80000 Stadien.
Nach ihm befasste die Sonne das 27fache Volumen der Erde ^
also einen Durchmesser von 240000 Stadien, und wnr 34 Sonnen-
102 Erdradien oder 4080000 Stadien von dieser entfernf^. Der
Abstand des Mondes wird zu 780000 Stadien oder 197^ Erd-
radien angegeben. — Hipparch Posjdonios und andere Forscher
erhöhen die Abstände auf ein Vielfaches. Nichtsdestoweniger
behaupten sich die von Eratostbenes für den Erdumfang und
-durchmesser gefundenen Zahlen mit bemerkenswerther Zähigkeit
in der populären Litteratur. Nach Plntarch beträgt der Halb-
messer 40000 Stadien κατά τους μεσως όναμετροΟντας ^ Ma-
crobiue schreibt: evidentissimiif ef ίηάίώααΜΙϊΙηΐ8 dimensionibus
consiitit universae terrae anUntum, quae ubicumque vel incolitur α
quibuscumque vel inhäbitabUis esfj habere stadiorum milia ducenia
quinquoffinta duo. cum ergo tantum ambifus teneat, sine dubio
ocioginta milia stadiorum vel non multo amplius diametros habet
secufidum triplicationem cum septimae partis adiectione, quam su-
perius de diametro et circulo regularüer dlximus *. Während hier
nach der archimedischen Bestimmung der Durchmesser ^^/ηΧΆΛΐ
im Umfang enthalten ist, rechnen Andere aus Bequemlichkeit
IT = 3. Im Anschluss setzen sie unter Festhaltung der Ziffer
für den umfang 84 000 für den Durchmesser an^. Umgekehrt
1 Maorob. somnium Sdp. I 20, 9.
^ Plut. de fade in orbe lunae 10 (p. 925).
^ Macrob. somn. Soip. I 20, 9.
* Plut. de placitie pbil. 11 31 (p. 892) Galen, de bist. phil. 15
(XIX 283 K.) Stob. ecl. I 26 (p. 5<:«).
* Plut. de fade in orbe lunae 10 (p. 925).
* Maorob. somn. Soip. I 20, 20.
7 Plin. n. h. Π 248 Gemin. 16, 6.
\
234 Nissen
bleibt der DurcbnoesRer von 80 000 unverändert und erleidet der
Umfang eine Abminderung auf 250000, wenn die Sonnenbahn
(statt 720) 750 Sonnendurcbmeseern gleich genommen wird, um
dadurch ein faselioheree Verhältniee und eine leichtere Rechnung
zu erzielen^. — Namhafte Gelehrte sind der Meinung, daes das
ursprüngliche Ergebnies für den gröeeten Erdkreis 250000 ge-
lautet habe, daes dieses sodann um der Theilbarkeit willeD, sei
es Ton Eratosthenes selbst, sei es von Hipparch oder einem an-
deren Nachfolger, um 2000 erhöht worden sei. Wenn nun Kleo-
medes, auf den sich diese Annahme stützt, wörtlich schreibt: tm
CUV ή γη πίντ€ και είκοσι μυριάδων κατά την Ερατοσθένους
ίφοδον τόν μεγιστον ?χ€ΐ κύκλον, bei τήν οιάμετρον αυτής
πλβον ή μυριάδων οκτώ εΤναι, so sind Zweifel an der Zuver-
lässigkeit des Gewährsmannes berechtigt. Natürlich mussten die
Zahlen abgerundet werden: ein Durohmesser von 80000 giebt
251429 umfang; jener steigt auf 80182, wenn der Umfang
252000 beträgt. Auch mag, um mit Plinius zu redend die
harmonica ratio quae rogit verum naturam sibi ipsam congmere
mitgespielt haben. Aber der Grad der Abrundung nnd die Weite
des Spielraums kann doch erst nach gründlicher Untersuchung
festgestellt werden.
Die Grösse der Erde ist vor und nach Eratosthenes durch
Schätzung, von Eratosthenes allein durch wirkliche Messung er
mittelt worden. Man fragt unwillkürlich warum keiner der Nach-
folger und Gegner die Messung in einem anderen Lande and
unter anderen Bedingungen wiederholt habe. Offenbar, lautet die
Antwort, war das Unternehmen mit einem so gewaltigen Auf-
wand von Mitteln durchgeführt worden, daes jeder Gedanke an
einen Wettbewerb im Keime erstickte. Mit der königlichen Pflege
die sie den Wissenschaften angedeihen Hessen, verbanden die
Ptolemäer Erwägungen praktischer Politik. Aus den Gegenden
vom oberen Nil bezogen sie die Elephanten, welche die Ueber-
legenheit brechen sollten, die der Besitz des indischen Kampf-
thiers den Seleukiden bisher gewährt hatte. Es war von un-
leugbarem Nutzen die Ausdehnung der nubisohen Jagdgrönde im
Voraus zu kennen, die Theorie wusste vermeintlichen Rath. An
der Küste des Rothen Meeres entfalteten ägyptische Seefahrer
eine eifrige Thätigkeit um neue Handelsgebiete zu erschlieeeen.
^ Oleom, de motu circ. corp. cael. II 1.
2 Plin. n. h. II 248.
Die Erdmeesnnß: des Eratosthenes 235
Für die Weienngen die der König den ansgeeandten Entdeckern
mit anf den Weg gab, diente der Gelehrte naturgemäse als Sach-
verständiger. Die erhaltenen Nachrichten sind recht dürftig^.
Immerhin tritt die äneeere Gnnet der Verhältnieee, die eine Erd-
meeeung in groeeem Stil ermöglichte, klar zn Tage.
Die nmfaeeenden Beobachtungen des Sonnenetandee in Ale-
xandria und Syene legten das Fundament der Arbeit Für die
Polhöhe beider Städte (vielleicht auch von Meroe) wurden grosse
Schattenfänger aus Kupfer angefertigt, die eine Bestimmung von
Minuten gestatteten. Welche Feinheit der Theilung von den
alexandrinischen Mechanikern erreicht wurde, bleibt im Dunkeln ^.
Indessen sollte die Thatsache, dass es noch zu Anfang des 19. Jahr-
hunderts Schwierigkeiten machte Secunden Winkel zn lesen, davon
abhalten die von Eratosthenes gefundenen Werthe in Secunden
auszudrücken^. Für Alexandria werden ^folgen de Beobachtungen
bezeug^ :
1. am Sommersolstiz war der Schatten des Gnomon 50 mal
im ganzen Umfang der Halbkugel die den Gnomon umgab,
enthalten. Folglich betrug der Abstand der Stadt vom
Wendekreis Vbo ^^^ Erdumfangs = 7^12'*.
2. am Wintereolstiz wurde sowohl in Alexandria als in Syene
das Verhältniss des Schattens zum Ereisumfang festgestellt.
An jenem Ort war das Verhältniss Y50 höher als an diesem :
mithin erfuhr das frühere Ergebniss eine Bestätigung^
Müllenhoff legt einer angeblich dritten Beobachtung mit
Unrecht ein hohes Gewicht bei. Er meint, die Aussage Hipparchs,
dass zn Alexandida im Aequinoctium die Schattenlänge zum
Gnomon sich verhalte wie 3 : 5, sei aus Eratoethenes]J*entlehnt.
Das Verhältniss führt auf 30°58' N. Br.«. Aber von einer sol-
chen Entlehnung kann keine Rede sein; denn unter den sorg-
fältigen Beobachtungen der Nachtgleiohen die Hipparch aus jenem
Ort aufzählt, sucht man vergebens nach einer die dem Erato-
sthenes zugeschrieben werden dürfte '', Die Breiten wurden von
1 Droysen, Geschicbte^des Hellenismus ΠΙ> ρ. 307 2 ρ. 336 fg.
« Ptol. synt. math. ΠΙ 1 p. 195 vgl. I 12 p. 64 Heiberg.
^ Peschel, Geschiebte der Erdkunde p. 571.
* Oleom. I 10, 55.
* Oleom. I 10, 56.
^ Ptolemaeos wiederholt [diese Bestimmung synt. math. V 12
p. 407 Heib., rundet sie in der Geographie auf 31^ ab.
^ Hipparoh bei Strabo II 133 Ptol. synt. math. ΠΙ 1 p. 195 Heib.
MüUenhoff p. 270.
236 Niesen
den Alten durch Schatten mepeung an dem Aequinoctiam beetimmt
lind fielen nothwendig um einen halben Sonnen du rchroeiser zu
niedrig aus, weil die von der Spitze des Schattens nach der
Spitze des Gnomon gezogene Linie in ihrer Verlängerung nicbt
die Mitte, eondern den oberen Rand der Sonnenscheibe trifft ^
Diese Fehlerquelle blieb den Alten zwar nicht verborgen, wnrde
aber als unerheblich oder unvermeidlich in der Regel von ihnen
vernachlässigt. Auch Eratosthenes hat sich trotz aller Be-
mühungen von ihrem fiinfluss nicht ganz frei machen können. —
Das Hauptfeld seiner Thätigkeit lag an der Südgrenze Aegypteoe
bei Syene in der Gegend des ersten Katarakts. Wenn unsere
Berichterstatter durchweg Syene unter den Wendekreis versetzen,
so wollen wir uns daran erinnern, dass der Sprachgebrauch ihnen
mehr Freiheit Hess als uns erlaubt ist. Berühmte Schlachten
wurden nach Städten benannt, obgleich sie in einer Entfernung
von 10 und mehr deutschen Meilen geschlagen worden waren'.
Bei der Erklärung der überlieferten Zeugnisse werden wir ons
daher nicht ängstlich an die heutige Bestimmung der Polhöhe
von AsBuan-Syene 24^4^23'^ klammern, sondern einen angemes-
senen Spielraum beanspruchen dürfen. Die Schiefe der Ekliptik
war im 4. Jahrhundert zu 24^ angenommen worden ^ Nach
neueren Berechnungen betrug sie 300 v. Chr. 23^44 '24", 200
V. Chr. 23^43^36''^. Dies ist vom Mittelpunkt der Sonnenscbeibe
zu verstehen: fügt man 16' für den Halbmesser zu obigem Werth
hinzu, so hat doch auch der Nordrand der Sonne den Scheitel-
punkt Syenes zur Zeit der Sonnenwende nicht erreicht, sondern
nur bis zum Abstand von 4'. — Zum Gelingen der ganzen Erd-
messnng kam Alles darauf an den Wendekreis mit vollster Schärfe
zu ziehen. Es wird erzählt (und von fachmännischer Seite zweck-
mässig befunden), dass Eratosthenes einen Brunnen habe graben
lassen um festzustellen, dass dieser am Mittag der Sonnenwende
von den Sonnenstrahlen ganz erleuchtet werden Der Gelehrte
wird von einem ansehnlichen Stab von Gehülfen unterstützt
worden sein und konnte mit deren Beistand ermitteln, dass die
Sonne im fraglichen Zeitpunkt auf einer Strecke von 300 Sta*
1 Figürlich erläutert von Peschel, Gesch. d. Erdkunde p. 40.
* Arrian Anab. VI 1 1, 5.
^ Berger, Gesch. d. wies. Erdkunde d. Gr. II 93.
* Director Förster von der Berliner Sternwarte bei MüUenhoff
Ρ 271.
* Plin. n. h. II 183.
Die Erdmeesung des Eratostheiies 237
dien, was einem Sonnendurobmeeeer oder halben Grad entspricht,
überhaupt keinen Schatten werfe, also im Zenitb stehe ^. Aus dieser
ersten Beobachtong folgte mithin, dass die Schiefe der Ekliptik
zwischen 24^ und 23^ 28' betrüge. Enger wurden die Grenzen
der Schwankung am Wintersolstiz gezogen. Eratosthenes fand für
den Abstand der beiden Wendekreise ziemlich genau (^γγκττα)
^Vss ^^ Kreisumfangs, nach unserer Ausdrucksweise 47^42 '40'^
Hipparch stimmte zu. Auch Ptolemaeos gelangte ungefähr zum
gleichen Werth 47^40 — 46'*. Nach den Worten dieses unseres
Gewährsmannes ist es freilich unstatthaft, dem Eratosthenes einen
haarscharfen Ansatz des nördlichen Wendekreises auf 23^51^20^'
zuzuschreiben. Vielmehr bleiben wir im Ungewissen, ob die
Grösse um ein paar Minuten nach oben oder unten zu rücken
sei. — So viel man sieht, haben die Arbeiten für die Erdmessung
anderthalb Jahr in Ansprach genommen. Die Vermuthnng bietet
sich ungesucht dar, dass Eratosthenes von Alexandrien aus zu-
nächst 240 Meilen weit nach Meroe reiste, dann auf der Bück-
kehr die oben dargelegten abschliessenden Untersuchungen in
Syene vornahm. Für Meroe handelte es sich darum die Angabe
Philons nachzuprüfen, dass die Sonne 45 Tage vor der Sommer-
wende im Zenith des Ortes stehen Die Angabe war in der
That vollkommen richtig; denn für den Zenithstand der Sonne
am bezeichneten Tage im 3. Jahrhundert wird eine Folhöhe von
17^10 — 9' berechnet, Meroe liegt 16°55 — 58', somit noch inner-
halb des Bereichs der Sonnenscheibe. Indessen hat Eratosthenes
die Entfernung vom Aequator auf 11800 Stadien 16%^? von Syene
auf 5000 Stadien 77?°, von Alexandria auf 10 000 Stadien 14*/^^
abgerundet ^. Endgiltig wurden demnach die Breiten, die als Ge-
rüst für die Gradmessung dienten, folgendermassen angesetzt :
Meroe 16^51 '26'' heute 16^55—58'
Wendekreis 23^50-57' genau 23°44'
Syene 24° heute 24^4 '23"
Alexandria 31^8 '34'' heute 31^12 Ί7"
Ein Vergleich beider Reihen flösst aufrichtigen Respect vor der
Sorgfalt der alten Beobachter ein. Es sind die genausten Be-
stimmungen des Alterthums und hätten sich noch im 16. und
1 Cleom. 11 1, 76. 79 I 10, 53.
2 Ptol. synt. math. I 12 p. 68 Heib. vgl. Theon Alex. p. 60.
8 Strabo Π 77 MüUenhoff p. 277.
* Strabo 1 63 II 72. 132.
238 NiBsen
17. Jahrhundert mit £hren sehen lassen können^. Aas den Breiten
erkennt man ohne Weiteres, dass die von Kleomedes für den
Erdumfang bezeugte Ziffer von 250000 Stadien unrichtig sein
muss (S. 284). Denn läset sich auch nicht der eratostheniscbe
Werth für die Schiefe der Ekliptik auf die Minute ermitteln, so
ist er unter allen Umständen unter 24^ der Breite von Syene
geblieben. Milderungsgründe können für die Nachlässigkeit des
Schriftstellers ausgedacht werden, doch lohnt es nicht dabei zu
verweilen. — Eine junge Quelle überliefert, Eratosthenes habe
die Strecke von Syene bis Meroe per mensares regios Ptdemaei
ausmessen lassen^. Mit seltener Einmüthigkeit wird die Nach-
richt von den Neueren verworfen. Jedoch klingt sie durchaus
glaubwürdig. An eine geodätische Aufnahme mit Euthe und
Schnur ist selbstverständlich nicht zu denken. Grosse Entfernungen
wurden im Alterthum durch Schritt messung bestimmt Und dass
dem Vorsteher des alexandrinischen Museums auf seiner aethio-
pischen Reise königliche Bematisten mitgegeben wurden, be-
fremdet in keiner Weise. Erfahrungsmässig fallen Rontenangaben
in unbekannten Gegenden immer zu hoch aus. Während in La*
tinm die Meilensteine der Via Appia mit einem Fehler von Vaoo
am richtigen Fleck stehen, wächst der von den Bematisten in
der aethiopischen Wüste begangene Fehler auf 12 vom Hundert.
Viel besser ist die Strecke Alexandria-Syene gelungen: eine be-
sondere Messung wird nicht ausdrücklich bezeugt, vielleicht haben
die Entfernungsangaben des ägyptischen Straesennetzes zur Ab-
leitung genügt.
Nach dem Gesagten ist ein Meridianbogen von 14%^ Aus*
dehnung zur Bestimmung des Erdumfangs verwandt worden. Mit
begreiflicher Spannung sieht man dem Ergebniss der weitschich-
tigen Arbeiten entgegen. Die Alten haben mit ihrer Anerkennung
nicht gekargt. In der ganzen Ehrlichkeit mangelnden Verstand-
nisses schreibt Plinins^: Universum aiäem circuUum JSratodkenes
in omninnT^quidem litferarum suhiilitate in hac uiique praeter et-
teros solers, quem cunciis pröbari videOj CCLII milium stadiorum
prodidit, quae mensura Bomana conputatione efficit treceniiens quin-
deciens cenfena milia pussuum, inprobum ausum^ verum ita subiiU
1 Vgl. Peschel, Gesch. d. ErdkiMide 351, Wolf, Gesch. d. Astro-
nomie 375. /
2 Martian. Cap. VI 598.
β Plin. u. h. Π 247.
Die firdmessung des Rratostbenes 239
argumentatione conprehensum ut pvdeat non credere. Die 6e-
wundemog ist in der Neozeit noch gesteigert und zu dem wunder-
lichen Wahn verdichtet worden, dasR die antike Erdmesenng, wee
die Zuverläsiiigkeit des Endreeultats betrifft, mit den modernen
wetteifern könne. Zu dem Zweck hatte schon Danville dem
Eratosthenes ein besonderes Stadion beigelegt. Auf diesem Wege
gelang Letronne in einer 1816 gekrönten Preisschrift über die
Fragmente Herons, die 1851 nach seinem Tode erschien, und
deren Herausgeber Vincent der verblüffende Nachweis, dass der
eratosthenische G-rad 110,775 km misst und mit dem für Ober-
agypten festgestellten Werth des Breitegrade bis auf den Meter
übereinstimmt. In Urzeiten sei das ägyptische Stadion nebst der
ägyptischen Elle in ein festes Verhältniss zum wirklichen Erd-
umfang gesetzt und diese alteinheimische Wissenschaft von dem
eiteln Griechen in unziemlicher Weise ausgenutzt worden. Die
Ableitung des Meter aus dem nördlichen Erdquadranten erhielt
somit ein Vorbild in der Morgendämmerung der Gescbichte.
Dieser Gedanke kehrt auch bei anderen französischen Gelehrten
der Revolutionszeit wieder^. — Mtillenhoff will von der mythi-
schen Urweisheit der Aegypter nichts wissen und weist den An-
griff auf die Ehre des Eratosthenes würdig zurück. Er betont
richtig, dass Letronne den Werth der altägyptischen Elle 2^^ ^t^
zu hoch rechne, schliesst sich aber im Uebrigen jenem blindlings
an (p. 293): 'so dass darnach der eratosthenische Grad nur
110,25 km di. 861 m weniger als der mittlere Grad des Meri-
dianviertele von 111,111 km enthält, oder dass er beinahe V?
einer deutschen Meile kleiner ist als der Aequatorialgrad von
111,306 km. Der Fehler aber der sich dabei von etwa 42 Meilen
für den Meridian kreis» von wenig mehr als 51 für den Aequator
ergibt, ist nicht so beträchtlich, dass 700 eratosthenische Stadien
nicht 15 deutschen Meilen und die 252 000 des Erdumfangs un-
eern 5400 Meilen unter dem Aequator gleich geachtet werden
können'. — Unerheblich weicht davon Vivien de Saint-Martin
ab^. Er rechnet die ägyptische Elle 526 mm, das Stadion 158 m.
1 Letronne, Recherches sur les fragroents d'Heron d'AIexandrie,
Paris 1851 ed. Vincent, p. 129. 280. 200. Ders. Memoires de l'academie
des inecriptione VI (1822) p. 2iU fg. Die letztere Abhandlung wurde
18.S8 von Hoifmann im Anhang zu Lelewels Pytheas ins Deutsche
übersetzt.
a Histoire de la Geopraphie, Paris 1873, p. LSG— 40.
240 Niesen
Die üngenauigkeiieii des Yerfafarene werden von dem erfabrenen
Geographen unnachsichtig anfgedeokt, indes een schlieast die £^
örternng ganz versöhnend ab, da £ratoethenee nur 4000 Stadien
zu viel gerechnet, also sich um ^/|^ geirrt haben soll. — Noch
günstiger lautet das Urtheil von Hultsch^ Darnach hätte Era-
tosthenes ein neues Stadion von 157,5 m zur Vereinfachung der
Rechnung erfunden und dieses Maass durch Bematisten in der
Wüste erproben lassen. * Soweit f usste Eratosthenes um den Um-
fang der Erde zu bestimmen auf Schrittmessungen. Ausserdem
richtete er sich nach astronomischen Beobachtungen, die bei der
U η Vollkommenheit der damaligen Methoden und Instrumente mit
mancherlei Fehlern behaftet sein mussten. Aber die Alten ver-
standen es in Staunenswerther Weise, die bei Beobachtungen and
Rechnungen unvermeidlichen Fehler durch eine feine oft mehr
unbewusste Compensirung auszugleichen, so dass das Endresoltat
häufig ein überraschend genaues wurde. Dies gilt ganz beson-
ders für Kratosthenes' Berechnung des Erdumfanges, denn die
252 000 Stadien, welche er schliesslich ansetzte, sind so viel hU
39700 km, so dass nur 300 km oder Visz ^^^ Ganzen hinzum-
fügen sind, um den wirklichen Erdumfang zu erhalten. — End-
lich sei noch erwähnt, dass nach einer beiläufigen Bemerkung
Susemihls die Angabe 250000 den Meridiankreis, 252000 den
Aequator bezeichnen sollte^. Wie Eratosthenes die Abplattung
der Pole erkannt hatte, wird leider nicht verrathen.
Es leuchtet von vornherein ein, dass alle diese Ansichten
mit dem wirklichen Thatbestand unvereinbar sind: das schliees-
Hohe Ergebniss der Erdmessung muss einen starken Fehler auf-
gewiesen haben. Nach Eratosthenes lagen Alexandria und Sjene
auf demselben Meridian, während der Unterschied 3^ beträgt.
Die zu 5000 Stadien angegebene Entfernung beider Städte ent-
spricht der Hypotenuse eines rechtwinkligen Dreiecks, dessen
kleine Kathete 3^ dh. unter 31^ N. Br. rund 1600 Stadien miset.
Die grosse Kathete ist demnach 4740 Stadien lang, und diesen
Betrag würde Eratosthenes erhalten haben, wenn er auf dem
Meridian von Syene 7^/7° nordwärts gegangen wäre. Derart
wird durch einwandfreie Rechnung bewiesen, dass der Grad zwi-
schen Alexandria und Syene ^/^q zu hoch gegriffen, von 700 ^ni
* Griechieche und römische Metrologie «, Berlin 1882, p. fiO-63.
^ Gesch. d. gr. Litt, in der Alexandrinerzeit, Leipa^ 1891, I
p. 416 A, 40.
Die ErdmessuDg de« Eratosthenes 241
663 Stadien abzaminderD sei. Für die Strecke von Syene-Heroe
iet der Fehler weit geringer, da der Längennnterechied keinen
vollen Grad erreicht. Indessen steht die Messung in der nubi-
sichen Wüste zweifellos an Genauigkeit und Zuverlässigkeit weit
hinter der innerhalb Aegyptens yorgenommenen zurück. — Ein
zweites Vorurtheil ist gleichfalls allgemein verbreitet, dass näm-
lich Eratosthenes sich des ägyptischen Maasses bedient haben
soll. Bei Licht betrachtet sprechen keine Gründe für solche An-
nahme, aber gewichtige Gründe dagegen. Obwohl er in Aegypten
lebte und arbeitete, blieb der Forscher dennoch Grieche, schrieb
griechisch, stand mit gelehrten Landsleuten in Verkehr. Dass er
diesen das Yerständniss durch Einführung oder Erfindung einer
fremdartigen Maassgrösse erschwert haben sollte, sieht wenig
glaubwürdig aus. Die Alten wissen davon nichts, lassen ihn
vielmehr den gewöhnlichen im 6. Jahrhundert in Athen und Rom
eingeführten Fuss von 296 mm, dem ein Stadion von 177,6 m
entspricht, gebrauchen. Auf die römische Millie gehen 8Vg dieser
Stadien, aus Bequemlichkeit wird meistens mit einem Fehler von
Vioo ^^^ Bruch vernachlässigt. Ausdrücklich lässt Varro dies
Stadion bei der Erdmessung verwandt sein ^ : nam ut Eratosthenes
geometrica ratiane collegit maximnin terrae eircuitufn esse sta'
diorum ducentum quinquaginta duum milium, ita JPgthagoras quot
stadia inter terram et singulas Stellas esseni indicavU. Stadium
autem in hoc mundi mensura id potissimum intellegendum est quod
Halicum vocant, pedum sescentorum viginti quinque: nam suntprae-
terea et alia langitudine discrepantia^ ut Olympicum quod est pe-
dum sescentumj item Pi^thicum pedum mille. Aus Yarro hat ferner
geschöpft Plinius: Stadium centum viginti quinque nostros efj/icit
passus, hoc est pedes sexcenios viginti quinque^ der demgemäss
nach dem Yerhältniss 1:8 die eratosthenisohen Stadien in Mil-
lien umsetzt^. Wenn Yarros Bestimmung richtig wäre, so hätte
Eratosthenes nach einem Fuss von 308,33 mm, wie er für seine
Heimat Eyrene wirklich bezeugt wird^, und einem Stadion von
185 m gerechnet. Dann hätte er für den Erdgrad 600 Stadien
erhalten sollen und um ein volles Sechstel zu hoch gegriffen.
Allein Yarro hat sich geirrt und die übliche vereinfachte Glei-
1 Bei Gensorin d. d. n. 13, 2.
« Plin. n. h. II 85. 247 VI 36. 171. 183. Ebenso Martiau. Cap. VI
569. 609.
* Feldmesser 123 Lachm.
^-vni, 16
342 Niesen
obiing der MilHe mit 8 Stadien verwechHelt mit der genauen
Norm. Eine metrologische Tabelle erklärt in deutlichen Worten,
daes £ratoethenee and Strabo 8V3 Stadien auf die römische Meile
rechneten, die Gegenwart nur 7V2 Stadien ^. Eb iet ja aaeh
ganz nnfaeebar, wie Pythagorae und andere Gelehrte, die sieb
in hac mundi tnensura bethätigt hatten, statt des allerwärts be-
kannten gemeing^echischen auf den kyrenaeischen oder ptolemaei-
sohen Fuss h&tten verfallen können. Damit mindert sich der
bei der Erdmessnng begangene Fehler nicht unerheblioh; denn
der Grad befasst 625 gemeine Stadien und die eratosthenischen
700 sind weniger als ein Achtel und mehr als ein Neuntel
zu viel.
Die weitere Geschichte der Erdmessungen lehrt, daes man
allen Grund hat, mit dem Ausgang dieses ersten Yereochs zu-
frieden zu sein. Es dauert mehr als ein Jahrtausend, bevor er
auf Betrieh des Chalifen Mamun (813 — 33) am Euphrat von
arabischen Astronomen wiederholt wurde. Die Verhältnisse lagen
günstiger, wohlweislich hatte der Fürst seinen Auftrag auf die
Ausmessung eines Meridian bogens von 2^ beschränkt: trotzdem
war die Endziffer ^%oo zu hoch, ein wenig besser als in Aegypten,
wo sie ^Vioo gelautet hatte'. Nach ferneren 800 Jahren hat
zuerst Willebrord Snell in seinem 1617 zu Leiden erschieoeoen
Eratosthenus Baiavus de terrae ambitus vera quantUate die sichere
trigonometrische Messung für den 1^9^47'^ langen Meridianbogen
zwischen Bergen op Zoom und Alkmaar angewandt; nur etwa
330 m waren als Basis fSr das Netz der Dreiecke mit der Buthe
bestimmt worden. Nichtsdestoweniger blieb er um Vioo ^>oter
der Wahrheit zurück•. Bis auf ^/200 ^a™ i^r Richard Norwood
nahe, als er 1635 den 2^28' langen Bogen zwischen London und
York maass, obwohl sein Verfahren an Zuverlässigkeit entfernt
nicht dem trigonometrischen vergleichbar war^. Eine neue Me-
thode befolgten 1645 die Jesuiten Riccioli und Grimaldi in der
Romagna, die gar trübselig mit einem Zuviel von Vioo ftbsohloss.
Bei diesem flüchtigen Ueberblick fällt sofort in die Augen,
dass die Nachfolger zur Feststellung des Erdumfangs sich mit
1 Metr. icr. I 201. Strab. VII 332 fr. 57 spricht eich überdieee
genaue Gleichung des Polybios aus, braucht aber selbst das bequeme
Verbältniss 1 : 8.
^ Peschel, Gesch. d. Erdkunde p. 121.
8 Peschel aO. p. 356.
* Wolf, Gesch. d. Astronomie p. 385.
Die ErdmeasttngQii des Eratoeihenee 243
einem 6 — 12 mal kleineren Meridianbogen begnügt haben ale
Eratosthenee auemeeeen liess. Und doch waren die Arbeiten mit
der 14^ langen Strecke von Alexandria bis Meroe keineswegs
erschöpft Zn grösserer Vorsicht wurde noch am Rothen Meer
zwischen Berenike and Ptolemais ein Stück der Küste in der
Ausdehnung von 4820 Stadien herangezogen \ Da die Küste
nicht erheblich vom Mittagskreis abweicht, lagen die Yerhält-
nisse ganz günstig. Indessen hat Eratosthenes weder die Gegend
selbst aufgesucht, noch genaue Breiten beetimmungen beschafft:
überhaupt lässt sich mit den bezüglichen verworrenen Nachrichten
nichts anfangen ^. — In der Beschränkung zeigt sich der Meister.
Ohne Zweifel wäre Eratosthenes der Wahrheit näher gekommen,
wenn er die Länge des gemessenen Bogens verkürzt und dafür
die Sorgfalt der Messung erhöht hätte. Allein man darf den
Ünterechied der Zeiten nicht vergessen. In der Neuzeit war die
Kugelgestalt der Erde eine erwiesene Thatsache, an der kein im
Besitz seiner fünf Sinne befindlicher Mensch zweifelte. Im Alter-
thum drang die Erkenntniss nicht über einen engen Kreis von
Gebildeten hinaus. Ein ansehnlicher Bruchtheil der Bildung, die
Schale Epikurs, widersprach mit allem Nachdruck. Und ferner
umepaonte der Blick des Eratosthenes nur einen geringen Aus-
schnitt des Erdrunds. Das bewohnte Land begann für ihn erst
12^ nördlich vom Aequator und endigte am Polarkreis, während
es sich von West nach Ost an 1800 d. Meilen erstreckte. Da
hat er das Bedttrfniss gefühlt, auf einer möglichst langen Me-
ridianlinie sich selbst und Andere von der Wirklichkeit der
Kagelform unseres Planeten zu überzeugen. — Gescheitert ist
das Unternehmen schliesslich an derselben Klippe die eine zu-
verlässige Lösung der Frage nach dem Erdumfang überhaupt ver-
wehrte, dem Unvermögen der Alten den west-östliohen Abstand
zweier Oerter astronomisch genau zu bestimmen. Dass dies durch
gleichzeitige Beobachtungen von Mondfinsternissen und Stem-
bedeckangen zu erreichen sei, war ihnen wohl bekannt. Um
eine zielbewusste gemeinschaftliche Arbeit anzubahnen und zu
erleichtern hat Hipparch für angeblich 600 Jahre die Finster-
nisse voraus berechnet. Und was war die Frucht seiner Mühen ?
Ptolemaeos hat für sein Kartenwerk keine Himmelsbeobachtung
1 Plin. n. h. II 183 VI 171.
s Die Ausführungen Müllenhoffs p. 277 — 8<3 sind ebenso künstlich
wie ^ivillWIrlich.
244 Nissen
nach fiipparcli und überhaupt nur eine einzige älteren Datums
benutzt^. Das ist die berühmte Mondfinsternise vom 20. Sep-
tember 331 die um die 5. Stunde der Nacht zu Arbela, um die
2. zu Karthago beobachtet wurde. Ptolemaeos hält die Zeit-
angaben für richtig und setzt danach die Entfernung beider Städte
zu 45^ an. In Wahrheit liegen sie nur 34^ aus einander and
der Beobachtungefehier beträgt nicht weniger als 44 Minuten l
Der Hangel dee Zusammenarbeitene, das Fehlen einer die ver-
sohiedenen Sitze der Gelehrsamkeit zusammen haltenden Organi-
sation wird zunächst als die Ursache betrachtet werden, weshalb
die Bestimmung des Erdumfangs den Alten nicht besser gegluckt
ist. Allein die Hauptschuld ist den unzulänglichen Leistungen
ihrer Mechanik beizumessen. Die Sternwarten von Rhodos und
Alezandria standen Jahrhunderte lang in regem Verkehr. Trotz-
dem verkannte man, dass ihr Längenunterschied iVs^ betmg)
schwankte hinsichtlich der Entfernung auf und ab, bis echliese-
lich der verhängoissvolle Ansatz des Posidonios, der die Grösse
unseres Planeten um ein Fünftel verkürzte, durch Ptolemaeos
kanonische Geltung erlangte. Es handelt sich hier um zwei an-
abhängige durchs Meer getrennte rivalisirende Stätten der Wissen-
schaft. Aber Alexandria und Sjene lagen im Inland, die Beob-
achtungen wurden einheitlich geleitet. Wenn es nichtsdestoweniger
dem Eratosthenes entging, dass beide Orte in westöstlicher Rich-
tung 3^ von einander entfernt waren, so verfügte er eben nicht
über Uhren die den Beobachtern einen Zeitunterschied von 12 Mi-
nuten bemerkbar machten. Gewiss wäre unter günstigen Ver-
hältnissen dem Fortschritt der Wissenschaften auch die Technik
gefolgt: allein die bisherige Gunst der Verhältnisse ging mit der
römischen Weitherrschaft unrettbar verloren.
Die eratosthenische Erdmessung war ein erster Versuch, als
solcher nothwendiger Weise mit vielen Mängeln behaftet. Die
schwächste Seite ist die astronomische, die Anwendung auf das
Universum (S. 233). Aber auch das Gradnetz, die erstaunliche
Unkenntniss Westeuropas forderten den Widerspruch heraos, die
Stoa rührte die Lärmtrommel. In wie weit die Gegner den Ge-
lehrten des Könige von Aegypten aus politischen Gründen be-
kämpften, ob sie seiner Leistung gerecht wurden, lassen wir auf
sich beruhen. Unleugbar jedoch ist das ganze Problem durch
^ Ptol. Geogr. I 4. Peachel, Gesch. d. Erdkunde p. 44.
' Zech, Astron. Unters, ü. d. Finetern. d. Alterth. p. 33. 47.
Die Erdmeseung des Eratosthenee 245
•
die eineohneidende Kritik, im Besonderen darch die Arbeiten Hip-
parchs mächtig gefordert worden. Als die römische Republik ihre
Wandlang in eine Monarchie begann, war es für eine neue Lösung
reif. Man erstaunt über die Leichtfertigkeit mit der Posidonios,
des Pompeius Freund, den grössten Erdkreis auf 180000 Stadien
4320 d. Meilen herabsetzte. Das gefeierte Schulhaupt war frei-
lich für immer im stoischen Lager der Beachtung sicher. In
Gallien jedoch studirte Caesar die Geographie des Eratosthenes
und stellte die Verschiebung der Tagesdauer bei zunehmender
Breite durch Messungen fest^ Wie er den verrotteten Kalender
nach ägyptischem Muster reformirte, so wäre Caesar der Mann
gewesen, um nach dem Vorgang der Ptolemaeer eine Erdmessung
auf wiseensohaftlicher Grundlage anzuordnen. Ob er daran ge-
dacht habe, wissen wir nicht: jedenfalls ist der Plan nebst so
vielen anderen mit Caesar ins Grab gesunken. Die Nachfolger
sonnten sich in dem eitlen Wahn, dass die ganze bewohnte Welt
den Bömern huldige. Seitdem die babylonische Astrologie die
Seelen erfüllte, war das Yerständniss für die Aufgaben der Natur-
wiseenschaft bei den Machthabem erloschen.
Bonn. H. Nissen.
1 Caesar Gall. Krieg V 13, 4 VI 24, 2.
^
DER TIMAIOSTEXT DES PROKLOS
Für die neue Ausgabe des Timaiosoommentare des Prokloe,
welche ich nach Prüfung des gesammten handschriftlichen Ma-
terials Torbereite — Bd. I wird yoraussichtlieh vor Jahressohlose
erscheinen — bedurfte es der Feststellung des Verhältnisses der
Lemmata zum begleitenden Commentar und umgekehrt^ sowie
beider zur directen Platonüberlieferung Κ Die Ergebnisse dieser
Untersuchung möchte ich als einen Beitrag zur Textgeschiebte
des Piaton überhaupt hier vorlegen und dieselben wegen der
principielleri Wtehtigkeit der Fragen nicht in das Vorwort einer
Ausgabe vergraben. Von Vollständigkeit und Vertiefung in Einzel-
heiten konnte abgesehen werden, da die Lemmata in der Ausgabe
mit erschöpfendem kritischen Apparat versehen sind.
Voraus schicke ich einen gedrängten Ueberblick über die
handschriftliche Grundlage im Anschluss an den vorläufigen Be-
richt in dieser Zeitschrift (54, 171 £Ρ.)λ
cod. C(oiBlinianus) 322 saec. XI/XU enthält die beiden ersten
Bücher, doch fehlen zu Anfang wie auch späterhin Quatemionen :
der einzige Vertreter der ersten Classe bezw. ersten Stufe der
Ueberlieferung.
cod. P(arisinus) 1840 saec. XVI (= F Rh. Mus. Bd. 54)
bricht vor Schluss des dritten Buches ab. Er ist in seinem Kreise
die vollständigste Handschrift und hat nur gegen Ende von
Buch 1 eine grössere Lücke. Ihm verwandt, doch nicht so um-
fangreich, ist
cod. M(arcianus) 195 (Zanetti) aus dem Ende des XIV Jh.
Dieser bestand ursprünglich nur aus 23 Quatemionen (2—4.
^ Ich verweise auf die sehr verdienstvolle Vorarbeit von P. Ra-
waok (de Piatonis Timaeo quaestiones criticae, Berolini 1888), der nach
Proklos eine Reihe von Platonetellen zu emendiren versucht, sodann
(S. 40 £f.) die Testimonia zum Timaios allerdings ohne Berücksichtigung
der vielgestaltigen directen Ueberlieferung gesammelt hat
Der Timaioetext dei Proklos 347
6—8. 10-12. 15-23. 25—29). Durch mindeetens ein Zwi-
schenglied getrennt ist er die getreue Wiedergabe einer beträcht-
lich altern Vorlage, die auch ihrerseits nur die genannten Qua-
ternionen umfasste. Denn im cod. B(tccardianQ8) 24 vom An-
fang des XI y Jh., der den vollständigen Text bis zum Beginn
von Buch 3 von einer Hand geschrieben enthält, stimmen die
Abschnitte, welche den besagten Quaternionen von Μ mit Aus-
nahme von 15 — 22 (nicht 28) entsprechen, mit dem Maroianus
überein. Die Quaternionen 1 5 — 22 sind also in dem gemeinsamen
Archetypus erst nach der Abschrift der unmittelbaren Vorlage
von Μ verloren gegangen. Die grossen Lücken in Μ wurden
im 15./16. Jahrhundert theils (Qnat. 1 und 5) aus einem sehr
verderbten Zweige der g-Ueberlieferung, theils (Qaat. 9. 13. 14)
aus einer weit besseren Ν (siehe unten) sehr nahe stehenden Hand-
schrift ergänzt. Diese reichte, wie Ν selbst, nicht weiter als
das 2. Buch: für Quat. 24 und von Quat. 30 an griff man auf
ς zurück. Noch verwickelter liegen die Verhältnisse für cod. R,
der wie zu M, so zu Ν und ς sichere Beziehungen aufweist, so-
dann aber auch zu C bezw. dessen Gemellus. Sein letzter Qua-
ternio hört innerhalb des 2G. Quat. von Μ auf.
cod. N(eapolitanus) Borb. III D 28 vom J. 1314 erstreckt
sieb, wie gesagt, nur auf die beiden ersten Bücher. Er ist eine
wirkliche, selbständige Recensio mit vielen guten und minder
guten Gonjecturen, MP verwandt, aber ihnen nicht gleich werthig
und ist nur, wo C oder Μ oder Ρ versagt, ein willkommner Ersatz.
Diese beste Familie der II. Classe als zweite Ueberlieferungs-
stufe steht in ihrer gesammten Textgestalt G näher als den übrigen
Hss., mit denen sie jedoch wenige ausschlaggebende Verderbnisse
gemeinsam hat. Für den grössten Theil von Buch 3 sind MP
nooli treffliche Hilfsmittel für die Recensio. Nebenher aber ist
man auf die zweite Gruppe dieser Classe angewiesen, die erheb-
lich hinter der ersten zurücksteht und einen weitern Verfall des
Textee bedeutet
cod. Q (Paris, suppl. graec. 666 = Ρ Rh. Mus. Bd. 54) aus
dem Anfang des XIV Jh. enthält Buch 3—5.
cod. D (Paris. 1838 s. Rh. Mus. 54, 172) aus dem XVI Jh.
umfaest alle 5 Bücher, ist aber reich an Fehlern und muth willigen
Aenderongen: er kommt erst in Frage, wenn Μ und Ρ fehlen,
zur Controle von Q, er ist weniger verstümmelt als die ihm
nächststehenden, weniger verderbten, aber für eine vollständige
CoUation leider kaum erreichbaren cod. Chis. R VIII 58 saec.
248 Diehl
XIII/XIV (β. Rh. Mue. 54, 173. 197) und cod. Eecorial. Τ III 2
saec. XyP: doch keine der 3 Hes. kommt Q gleich.
Mit ς* bezeichne ich den Text der Vnlgata, wie er in der
Baseler Ausgabe von 1534 (nach cod. Oxon. corp. Christ. 98
saec. XVI) sowie in derjenigen von Chr. Schneider (Breslau 1847,
unter Hinzuziehung des cod. Monac. 382) vorliegt. Hierhin ge-
hören die meisten übrigen Hes. Was ς im Gegensatz zu allen
anderen Codd. Gutes bietet, beruht auf Conjectur: für die Her-
stellung des Textes also kommt die Vulgata nur selten in Frage:
dagegen ist sie für die Textgeschichte des Commentars, wie später
(S. 268) gezeigt wird, nicht ohne Interesse.
Die Feststellung des Timaiostextes des Proklos wird zu-
nächst dadurch erschwert, dass die Lemmata in den beiden ersten
Büchern vielfach nur die Anfangs- und Schlussworte des be-
treffenden Platoncitates enthalten, die durch ί\υς του mit einander
verknüpft werden, genauer: in allen Hss. der II. Classe sind die
βή(Τ€ΐς des ersten Buches 24 Mal gekürzt, die des zweiten gar
nicht, wogegen in G diese Zusammenziehung nicht nur allent-
halben im II. Buch begegnet, sondern im ersten noch hSafiger,
als es in der zweiten Classe der Fall ist; sogar durch £ως του
bereits gekürzte Lemmata haben in C eine noch weiter gehende
Beschränkung erfahren. Doch bietet C nie mehr, als die übrigen
Hss. Diese Art zu citiren, eine Eigenthümlichkeit der ältesten
Hss., führte Diels' auf den Autor selbst zurück. In den jün-
geren Hss. der II. Classe wäre also auch in diesem Falle der
Piatontext erst nachträglich vervollständigt worden. Wamm
ergänzte nun aber der Interpolator nur die ^ή(Τ€ΐς des zweiten
Buches vollständig, die des ersten nur stückweise, bisweilen nur
um wenige Worte, wie T. 18*^* . • . €ύμνημόν€υτον, ?ως του*
€ύμνημόν€υτα fj λίγβις zu κα\ ταύτα εύμνημόνευτα ή λέτ«ς
oder Τ. 18^ . . . ώς δριστοι ?ως του* zu ώς Αριστοι τ ας φύ-
σει ς ^ως τοΟ* und oft? Zu diesem mehr äusserlichen Bedenken
gesellen sich innere Gründe, welche die Fassung der Lemmats
in C als nicht ursprünglich, dh. dem Archetypus aller Hss. nicht
angehörig erscheinen lassen.
1. Die umfangreicheren ζήσεις der II. Classe (MP[N]^) ent-
halten neue Lesarten, die zT. im zugehörigen Commentar, an an-
deren Stellen derselben Schrift, in anderen Werken des Pr. oder
* Prod. in rem publ. ed. Kroll II p. YI. p. 478.
* Simpliciue in Ariet. phye. I p. X f .
Der TimaioBtext des Proklo« 249
bei andern Autoren wiederkebreu : T. 20^ ist 6Ϊτ* επιτήδειος εϊτ'
άνεπιτήδειός έστιν bei Pr. zu εϊτ' επιτήδειος έστιν εϊτε μή gekürzt
(vgl. Cbalcid.). — Τ. 27^ έπικαλίσαντα Α Platonie: καλέσαντα
*g Fl. : ή καλίσαντα Pr., wofür Rawack (aO. 30) εϊη καλίσαντα
vorschlug. — Τ. 29*^ folgt λόγους auf άποδοΟναι, nicht auf όμολο-
γουμένους im Gegensatz zu allen Platonhss. Der Text ^ (106*) be-
stätigt diese Wortstellung. — T. 30^ : Gott schuf die Welt als
ίψον tv όρατόν πάντα δσα αύτου κατά φύσιν συγγενή ίψα
εντός έχον έαυτοΟ. Bei Pr. fehlt Ζψα nicht nur in der ^ήσις,
sondern auch im Commentar (132^), in dem von der Welt als
εψον, όρατόν, πάντα το συγγενή περιέχον, letzteres ότι τών
αίσθητών έστι περιληπτικόν απάντων, gehandelt wird. Noch
zweimal (140* 140^) begegnet dieselbe Stelle, beidemale unter Aus-
lassung von εψα, das auch Ch(aloidiue) nicht übersetzt. — T. 28*
steht τήν ib^av και την όύναμιν allerdings im Vatioanus ο des
PL; aber auch im Republikcommentar (I 110, 1), sowie bei Sto-
baeus (I p. 138, 1 W.) findet sich dieselbe Wiederholung des
Artikels. Das übereinstimmende Citat in beiden Schriften des
Pr. ist hier ebenso wenig zufällig wie kurz nachher εΙς γεγονός
(MP und Vatic. 0 Platonie) statt εΙς τό γεγονός. Vergl. Τ. 38•
S. 257.
Neue Lesungen in den vermeintlichen Zusätzen der ζήσεις
könnten ja wohl einer uns völlig unbekannten Quelle entstammen,
decken sie sich aber schon, wie zB. die Fortlassung von Ζψα,
mit der anschliessenden Interpretation, dann müsste man eine sorg-
fältige kritische Durcharbeitung annehmen, welche, wie zahlreiche
Widersprüche zwischen Commentar und Lemmata beweisen (vergl.
S. 253 ff.), nicht stattgefunden hat. In den anderen Fällen kann die
mehrfach gestützte Lesart unmöglich auf blossem Zufall beruhen.
2. Die nahe Verwandtschaft einzelner Platonhss. bezw. einer
ganzen Oruppe mit dem Text des Pr., über die ich später aus-
führlich handeln werde, tritt auch in den umfangreicheren Lem-
mata zu Tage. Die betreffenden Hss. sind 0 X (F) Α (b). Ich
erwähnte bereits T. 28*'' τήν Ibiay καΐ τήν ούναμιν sowie εις
γεγονός (statt εΙς τό γεγονός) als durch den Vatic. ο bestätigt.
Das Gleiche gilt beispielsweise für ήγεν (Τ. 30'') bei Pr. statt
^ loh citire Proklos nach den Seiten der Baseler Ausgabe, die
Schneider von 10 zu 10 Zeilen in 6 Abschnitte Α . . . F abgetheilt
hat. Auch in meiner Auegabe habe ich die alte Paginirung und Seiten-
eintheilnng beibehalten.
250 Diehl
ήγαγεν. — Τ. 29^ kennen wir ανίκητους des Pr.^ (statt ακίνητους)
nur aus dem cod. TubingenRie^ (Crusianns = Ϊ) des PL; ebenso
lasen Ci(cero) T. 8 neqtie conuinci pulest and Cb(alcidia8) inex*
pugnabilis, — T. \1^ ist ivboGev der Platonhes. οΑΪ für fvbov
aucb durob Pr. geetfitzt, wie 24^ παρά πάντας (ο Α) statt πάντας.
Für weitere Belege verweise icb anf S. 258 ff.
Es kann somit als aasgemacht gelten, dass die Fassang der
Lemmata der Tl. Classe die ursprünglicbe ist, db. die des Arobe*
typas aller Hss., denn die Efirzang ist im ersten Bnobe in 11
von 24 Fällen die gleicbe in beiden Classen. Die VereinfachiiDg
der ^ή(Γεις des ersten Bacbes mag sogar Pr. selbst zagescbrieben
werden, die er im 2. nnd den nachfolgenden Büchern ane irgend
welchem Grunde wieder anfgab. Siebe S. 267.
Eine weitere allerdings weniger bedeutsame Kürzung hat
der Piatontext dadurch erfahren, dass den Dialog kennzeichnende
Zwischenreden, zumeist des Timaios, wie 17* ταυτ' iCTai, 17*^ voi,
18* παντάττασι μέν οδν, ναί. πάνυ μέν oöv, 18** έλίχθη καΐ ταύτα
ταύτη ua., weil für die Erklärung belanglos, in Wegfall kamen
(vgl. Rawack aO. 3). Von diesem Gesichtspunkt aus veratebt
man wohl auch in T. 32^ das Fehlen von άκου(Τας oöv παις;
τί τοΟτο λέγεις, φάναι (Tim. 22*). Doch ist Pr. keineswegs con-
sequent: in T. 15* scbliesst das Lemma mit den Worten des
Timaios (και ταύτα) εύμνημόνευτα ή λέγεις (Τ. 18^). Auf an-
dere Inconcinnitäten hat ebenfalls Rawack (S. 3) hingewiesen :
Wiederholung derselben Perikope ganz oder zum Theit, ohne dass
von einer doppelten Besprechung desselben Passus die Rede sein
könnte: T. 83« πνεΟμά τε — αναπνοής (in Tim. 164* Ιβδ**), 35•
τής άμερΙστου — ουσίας εΛος (176*»« 185*»), 35*» μίαν όφειλε
τό πρώτον — πρώτης (193° 205"). Schwerer wiegt das Ueber-
springen eines Tbeiles des Platontextes zwischen 2 Lemmata: in
T. 27* vermisst man in der üebersohrift (T. 21*) die Worte des
Sokrates κατά τήν Σόλωνος άκοήν, ohne die der zugehörige
* Vgl. in T. 104* νοΟς oöv ό μόνος ανίκητος.
^ Die kgl. Universitätsbibliothek in Tübingen übersandte mir in
liebenswurdigetero Entgegenkommen den berühmten Crusianns Mb 14
(vergl. Wilhelm Sohmid im Verzeichniss der Doktoren von Tübingeu
1902 S. 37 ff.) an die Akademie der Wissenschaften zu München. Ich
cpllationirte den Theil des Timaios, für welchen wir den Prokloscom*
mentar besitzen. Der junge Corrector, der auch Scholien beischrieb,
hat Lesarten, die in Υα wiederkehren, eingetragen. Die Bezeichnung
der Personen stammt von 3. Hand, welche die verwischte 2. stellen-
weise nachzog.
Der Timaioetext des Proklos 251
Text nnveratändlich. Von T. 24« ίΕιυθ€ν όρμηθεΐσαν έκ του
* Ατλαντικού πελάγους interpretirt Pr. die einzelnen Ausdrücke (in
T. ö4^), er nmeohreibt die Phrase 55^ mit bioncp ί£ΐϋθ€ν μέν
ώρμήσθαι τους Άτλαντίνους εΤπεν: abermale fehlen die bezüg-
lichen Worte im Lemma. In ähnlioher Weise bezeugt der Com-
mentar (212•), dass Pr. καΐ bi\ κοί τό μιχθέν — άνηλώκ€ΐ (36^)
kannte. Dagegen ist Τ. 22^ κα( τίνα εΙπειν των Ιερέων ευ μάλα
παλαιόν enthalten in den zum Lemma überleitenden Worten
(Sl**): και ϊσως ούτος έστιν 6 Σαίτης Ιερεύς ό προς αυτόν τα
επόμενα λέγων und kurz vorher θεασώμεθα bi & φη(Γι προς
ταύτα των τις παλαιών Ιερέων.
All diese Üngenauigkeiten , welche allerdings zTh. rein
äoBserlicb sind, zeigen, dass eich Pr. bei der Erklärung einer •
Stelle nicht mit peinlicher Gewissenhaftigkeit an den Wortlaut
des betreffenden Platoncitates gehalten hat, dass somit manche
Widersprüche zwischen ^ή(Τΐς und Text dem Autor, nicht den
Abechreibern zu Gute zu halten sind, zumal Pr. selbst bezeugt,
da 88 er verschiedene Piatonexemplare zur Hand hatte.
In T. 235« (zu T. 37*» έν τφ κινουμένψ υπ' αυτού) sagt
Pr.: εΐ bi, ώς έν τοις άκριβεστέροις ευρομεν, τοις κεκο-
λασμένοις, μή γράφοιτο *έν τψ ύπ' αύτοΟ κινουμένψ', ϊν'
έπι τόν λόγον ίχη τήν άναφοράν, άλλα * τω ύφ' έαυτου κινου-
μένψ* πάσαν δν όηλοίη τούτο τήν ψυχήν άπό του όρκΤμοΟ
σημαίνον αυτήν. Χ (F) und der diesen nahestehende q^ haben
die von Pr. gebilligte Lesart der libri caetigati erhalten, alle
übrigen geben ύφ' αύτου. Der Fall ist keineswegs vereinzelt.
— Zu T. 26® άνεκπλύτου γραφής bemerkt Pr. (60^) unter Be-
rufung auf Jamblichos: τό bi άνέκπλυτον της γραφής ή τής
βαφής — λέγεται γαρ άμφοτέρως — τήν άέναον και άνέκλει-
πτον ^ημιoυpγ(αv (sc. ενδείκνυται): βαφής lesen wir heute noch
im Vaticanus ο und dem nach 0 durchcorrigirten Laurent, α. —
Durch denselben Vaticanus sowie den Corr. von Σ (β. S. 264') und
den aus Pr. schöpfenden Corrector von F* ist T. 40^ für είλλομένην
1 Schanz in Fleckeisens Jahrb. 1877 S. 486 Platocodex S. 103.
s Die Correctnren des Paris. F des Piaton — mag sich
die betreffende Lesart noch in andern Hss. finden oder nicht — sowohl
die am Bande als die im Text stammen, wie sich jeder leicht über-
zeugen kann, aus Pr. Die handschriftliche Quelle des Correotors be-
sitsen wir nicht mehr; über ihren Werth giebt wohl eine Stelle Aus-
kunft: T. Sb^ ist in F am Rande zu μοίρας βσας προαήκε notirt εΙς &ς:
Ijeonicus Tbomaeus (th), der einen Theil des Gommentars übersetzt hat
254 Diehl
kannte, wie das Citat 131• und die Umecbreibnngen 130**** 131*
132^ lehren. — in T. 147• citirtPr. ans T. 32^ προσαρμόττουσι,
doch in der Interpretation (149• 150***^• 1 52*) συναρμόττουοι : viel-
leicht schwebte ihra T. 36• προσήρμοττεν vor. — Aehnliche Fälle
ans dem letzten Drittel der Schrift, wo sowohl C als MP(K)
fehlen, können als sichere Belegstellen hier keinen Platz finden,
da in der guten Ueberlieferung sicherlich ein Theil dieser Ab-
weichungen nicht stand. Als einziges Beispiel führe ich an aas
dem Lemma 347* oötuj και ενταύθα πορευομένοις bicEiTeov,
während das Platonische (T. 44*^*) oÖTU) και κατά ταύτα π. b.
im Text (348*) doppelt gestützt ist.
Widerspricht der Commentar dem Lemma nnd dem Piaton-
text, dann wird man unwichtigen Varianten nicht allzu grosse
Bedeutung beimessen dürfen, da es sich immerhin um ein un-
freiwilliges Versehen des Autors handeln kann: in T. 108• bv ήν
αΐτίαν mit Bezug auf bi' ήν τίνα αιτίαν 108» (Τ. 29*). 154* άπο-
λείττων MPQg: ύπολείπιυν 156* (Τ. 32•). 236* άναττείλη DQg:
biarreiXii 235* (Τ. 37^). 282• πρωτίστη DQg: πρώτην 280*^
(Τ. 40*=). 170* stimmen Lemma und Piatontext (34^) in der Le-
sung bia παντός τε f τείνε überein. Nur scheinbar weichen 172*^
bιατείvας, 1 72* το . . . έκ μέσου πάντη bιατείvειv, 172• τό bιέτειvε
hiervon ab : eine andere Umschreibung'war kaum möglich. Neben
diesen nur geringfügigen Textverschiebungen innerhalb desCom-
mentars sind andere der grössten Beachtung werth: T. 30^ hex
λέγειν τόvbε τόν κόσμον ϊιμον ίμψυχον ίννουν τε τή άληβεία
bia τήν του θεού γενέσθαι πρόνοιαν. So lautet auch das Lemma
125^, in C allerdings gekürzt. Aber schon Rawack (S. 12 £Γ.) bat
darauf hingewiesen, dass nicht nur im zugehörigen Commentar
(besondere 125®), sondern auch allenthalben in der ganzen Schrift
und bei Eusebius (praep. 11, 29 p. 558•) ZiDov ίμψυχον ίννουν
als Dreiheit gefasst wird, wie aus PI. selbst erhellt, also nicht
ίννουν τε zu lesen ist. Dieser Fall ist einzig in seiner Art. Ich
glaube nicht, dass τε aus den Pl.hss. stammt, zumal diese Lesart
Pr. schwerlich unbekannt war. — Derselbe Gelehrte (S. 35) wollte
mit Jac. Bernays eine Spur der Lesart Ps.-Philons (de incorr. mund.
2 p. 611 M.) λυπεί statt λύει (Τ. 33•) in λυπήσει και bιαλύσει des
Commentars (157^) trotz λύει der ^ήσις (157**), λυόντιυν (158*^)
und λύει (159•) der Interpretation erkennen. — T. 31* sagt PL
von dem zuerst aus Feuer nnd Erde im Verlauf der Schöpfung
bestehenden All: bύo bi μόνω καλιΰς συνίστασθαι τρίτου χω-
ρίς ου bυvατόv, und so lautet auch, abgesehen von ganz unwich-
Der Timaiostext des Proklos 355
tigen Abweichungen, dae Lemma bei Pr. (143^j, dieselbe Stelle
im Coramentar 143®. Nun aber liest man 144*^: biio γάρ τίνα
καλώς συνίστοσθαι τρίτου χωρίς abuvoTOV και ό μέν ΤΤλάταιν
καθόλου προήν€γκ€ τόν λόγον είτιών 'τινά*' πρόσθες b€, €ΐ
βούλ€ΐ, τα παντάπασιν εναντία καΐ ποιήσβις άν€λ€Τκτότατον
τόν λόγον καΐ μάλλον ώμολογημ^νον buo γάρ τά έναντιώτατα
συν1)ραμ€ΐν όλλήλοις €ΐς μίαν σύστασιν άούνατον τρίτου χωρίς.
Angesichts eines so bestimmten Zeugnisses wird man sich sohwer-
lich bei der Annahme eines blossen Versehens des Pr. beruhigen
können : vielmehr lernen wir hieraus die Variante τινά kennen,
die Pr. trotz vorhergehender ausdrücklicher Bezugnahme auf μόνω
vielleicht im Anschluss an eine Vorlage unerwartet auf-
nimmt. Insofern ist ihm der Vorwurf einer Incorrectheit nicht
zu ersparen. — Für dies wohl unbewusste Ueberspringen von
einer Lesart zu einer andern fand sich ein weiterer sicherer Beleg.
Mit Beziehung auf T. 37^« sagt Pr. 237^: bei bk μr\b' έκ€Ϊνα
παρΛβϊν, δτι τόν μέν θατέρου κύκλον €Τπ€ν ορθόν Ιόντα γιγνώ-
σκ€ΐν τά αΙσθητά, τόν bfc ταύτου €Οτροχον Ιόντα (τά νοητά).
Τ. 87^ schwanken die Pl.hss. zwischen ορθός ών und ορθός ιών,
während bei Pr. im Lemma (235^) Ιών überliefert ist. 37° steht
ευτροχος ών sozusagen einhellig bei PI. (nur fehlt ών in %F)
und in der ^ή(Τΐς (286^) in DQg Prodi, sowie im Commentar
(236®): doch weisen auf €Οτροχος Ιών 237» €υτρόχως ... κι-
νουμένου und 237^ τήν βυτροχον κίνησιν. — Vielleicht gehört
hierhin auch Τ. 107® θαυμασίως des Lemma gegenüber θαυ-
μα(Ττώς der Interpretation, das auch im Vatic. 0 des PI. über-
liefert (T. 29^), oder T. 21^ οικαιότατα ο PI., Pr. (29*^ im Lemma):
^ικαtότατ^ δν *ς PI., Pr. (im Commentar zweimal), 34** πανταχή
τ€ και έκ μέσου ϊσον ο PI., Pr. (169•; Commentar 170^): παν-
ταχή τβ έκ μέσου *ς PL, Pr. (im Commentar 170*), Τ. 35» κατά
ταύτα ΟΪΡ PI. und Pr. im Lemma (187®): και κατά ταύτα *ς
PL, Pr. (187' 188»). Zu Τ. 36« και έν ταύτφ und 42« θήρ€ΐον
und θηρίου vergl. S. 264.
Nach diesen allgemeinen Erörterungen über die Arbeitsweise
und Zuverlässigkeit des Pr. gehe ich zur Beschreibung des Prok-
liechen Timaios selbst über. Zwei Hauptfragen harren der Er-
ledigung: 1. Inwiefern unterscheidet sich der Piatontext, wie er
uns in den Lemmata und den Interpretationen entgegentritt, von
der directen Ueberlieferung ? 2. Giebt es Berührungspunkte ge-
wieser Platonhes. bezw. einer Classe mit Pr. und was folgt daraus
für die Textgeschichte Pl.s überhaupt?
256 Diehl
Eine ereohöpfende Bearbeitung der ersten Frage kann hier
nicht gegeben werden: an der Hand der neaen Ausgabe kann
jeder sich über die stellenweise recht beträchtlichen Verschieden-
heiten der beiden Fassungen unterrichten. Vieles ist schon im
Bekker'schen Apparat und von E. F. Hermann notirt. Hier be-
gnüge ich mich mit einer Auswahl besondere interessanter Ab-
weichungen^. T. 17^ beruht die von Boeckh^ vorgeschJagene
Tilgung von και άφ' έκαστου τή τίχνη (ΑΪΡ) bezw. μίαν έκαστη
τ^χνην (ο, ähnlich γρ. Α) oder έκαστη τέχνη {*ς) auf Pr., bei
dem dieser Zusatz, den auch Ch. nicht kennt, sowohl im Lemma
(11') fehlt, als im Commentar (12*): τό κατά φύσιν έκάστψ
έπιτη6€υμα έπιτηόβυειν ^όομβν, δ έκάστψ προσήκει κατά την
παροΟσαν έπιτηΟ€ΐότητα τής φύσεως und ebend. Sv έκάστψ
όιανβμητέον έπιτήοευμα τών πολιτών, προς δ πέφυκεν. Aehn-
lich 12^: von τέχνη ist nirgends die Bede. — Zwei weitere neue
Lesarten φαμέν (in T. 17», Gh.?) statt ίφαμεν (Τ. 19»), τών περί
τήν την κατ' ούρανόν Ιόντων παράλλαΕις (in Τ 35**) an Stelle
von τ. π. γ. και κατ' ούρανόν Ι. π. (Τ. 22®**) empfahl Rawack
S. 7 ff. 12. Letztere findet ihre Bestätigung im Text : 35® τήν τών
περί τήν Ιόντων κατ* ούρανόν παράλλαΕιν (so C) und 35' οι
κατ' ούρανόν περί τήν Ιόντες. — Τ. 23*•: Athene erloste προτεραν
μέν τήν παρ' ύμϊν (sc. πόλιν) ίτεσι χιλίοις έκ τήζ τε και
Ηφαίστου τό σπέρμα παραλαβοΟσα υμών, τήνόε (seil, την
Σάιν) bi ύστέραν. Pr. 44* schwanken die Hss. zwischen παρά-
λαβοΟσαν (MP^) and λαβοΟσαν (C). Verband nicht in der That
Pr. fälschlicherweise das Participiam mit πόλιν: 44** είρητοι τό
σπέρμα του * Ηφαίστου μετά τής τής ύποστήσαι τήν τ^νεσιν
τών Άθηναίιυν έπει κα\ κατά τόν μυθον 6 "Ηφαιστος έρών
τής 'Αθήνας άφήκε τό σπέρμα εΙς τήν καΐ έκεϊθεν έβλάστηα6
τό τών 'Αθηναίων τ^νος? — Τ. 27• πάντες δσοι καΐ κατά βραχύ
σωφροσύνης μετέχουσιν έπι παντός ορμή και σμικρού και 쀕
Τάλου πράτματος θεόν άεί που καλουσιν läset Pr. (66•) καΐ
μετάλου aas, was auf den ersten Blick besticht. Doch bereite
Vahlen^ hat gezeigt, dass die hs.liche Lesung ebensosehr dem
^ αύν statt Εύν, τέλειος statt τέλβος, αυτών statt αύτφν έαυτατν?
Unterlaesung von Elision und Krasis, Ungenauigkeit im Gebrauch der
Partikel, sogar Verschiebungen in der Wortstellung, insofern nicht der
Sinn eine Veränderung erleidet oder die Üeberlieferung anderweitige
Bestätigiing findet, können kaum in die Wagschale fallen.
2 Kl. Schriften ΙΠ 190 ff. vgl. auch Rawack aO. 5 f.
β Ind. lect. Berol. aest. 1879 p. 4.
Der Timaiostext des Prokloe 257
Platoniechen wie dem ^eobischen Spraobgebraucb entspricbt.
In der Fassong des Lemma wiederbolt den Auedrack Pr. (66*^
Cye"" 66') 1. Er spielt wobl auch 66® τά T€ έν έκάστψ σύμβολα
miv θ€αιν και τών σμικροτάτιυν βύρισκούαης (ecil. τής ψυχής)
auf die Platonetelle an. — Τ. 33• lae Pr. 2(159') έΕ δλιυν άττάν-
TiUVy das in der Interpretation zweimal wiederkehrt statt δλων iE
απάντων; vgl. Ci. Γ. 17 ea ommbus et iotis atque perfectis^ Cb.
ex perfectis omnibus. — - Γ. 37• δτψ τ' dv τι ταύτόν ή και δτου
δν 2τ€ρον weicht Pr. (233**) nur durch die Wiederholung von τι
vor έτερον ab: 233^ und 233' bestätigen mehrfach die neue Lee-
art. — T. 38® 1)€σμοΐς τ6 έμψύχοις σώματα οεθίντα ίψα έγεν-
νήθη (sc. τά πλανητά): σώματα hat Pr. in seiner Vorlage nicht
gelesen, wie nicht nur das Lemma (260^) und der anschliessende
Commentar beweisen (260' 261**), sondern vor allem die Wieder-
holung derselben Phrase in gleicher Fassung an andern Stellen
(96» 260*) und in dem Commentar zum Kratylos (97). Ci. und
Ch. hingegen übersetzen corpora — T. 39* ήττερ ουν νους ένού-
σας Ιοεας τψ δ ?στι ίώον οΐαί τ€ ίνεισι και δσαι καθορςί,
τοιαύτας καΐ τοσαύτας 5ΐ€νοήθη beiv και TObe σχ€Ϊν: ίνβισι,
welches das Torhergehende ένούσας wieder aufnimmt, fehlt bei
Pr. in der βήσις 272•, im Text, wie ex silentio zu erschliessen,
267• 268»*, femer 98• 121' und bei Syrian in metaph. p. 899» 25,—
ανακυκλήσεις im Lemma 284* statt έπανακυκλήσεις (Τ. 40®) wird
durch den Commentar (284° 285*) bestätigt. — T. 42« verschlägt
es nicht viel, ob wir δ τι μη κακών αυτό έαυτφ γίγνοιτο αίτιον
(sc. τό θνητόν ίφον) mit PL lesen oder αυτό mit Pr. (335» 335*)
auslassen. Doch vergl. 335*. — T. 43*^ στερεφ γής PI.: στβρεψ
τής ττάτψ Pr. (340*), vergl. 340' τόν πάγον (sc. ένδείκνυσθαι
^ητίον) πεττηγυΐαν γήν. . . . ή bl στερεά και πεττηγυϊα (γή) bia
τό άντίτυπον λυπεί. — Ich schliesse diesen Abschnitt mit der
Variante λήγει statt λέγει (Τ. 37»), von der Pr. also berichtet
(233»*): Porphyrios kam einmal zu Amelios ins Colleg, wie
dieser eich gerade vergeblich abmühte für λήγει eine Erklärung
zu finden. Porphyrios wies ihn auf die allein richtige und allein
bezeugte Lesart λέγει hin, worüber Amelios tieftraurig wurde.
Erst später fand Porphyrios, dass auch Sosikrates λήγει schrieb.
Diese Proben mögen genügen, um die Verschiedenheit des
Proklischen Piaton von der gesammten directen Ueberliefernng
^ Desgl. Philoponus adu. Procl. de aet. mundi 6, 18.
2 Desgl. Philop. ebd. 13, IG Ps.-Philon de incorr. mund. 2 p. 611 M.
libeln. Uue. f. PbÜol. N. F. LVIII.
258 Diehl
darzuthon. Das eoblieeet aber nicht ans, dase Berührangepnnkte
einselner Platonhes. oder einer ganzen Gruppe mit Pr. bestehen,
die wir infoigedeeeen als einen bis in die Zeit des Pr. hinein•
und wohl noch darüber hinaaeragenden Zweig der Platonfibe^
liefernng ansehen müssten.
loh beginne mit der Anfzfthlung solcher Stellen, in denen
sich alle Prokloshss. mit einer Platonhe. decken.
1 I=Prokloe
Ueber ανίκητους statt ακίνητους (Τ. 29^) habe ich schon
oben (S. 260) gehandelt. — T. 39*^ προς γης Z\ Pr. (263^ j : προς
Τήν *ς^. -— Eine wichtige Beziehung weist Ϊ mit dem Proklos-
lemma 326* (T. 42*) auf: πρώτον μίν αίσθησιν άναγκαΐον €ΐη
πασιν έκ ßmiuiv παθημάτων σύμφυτον γενέσθαι im Einklang
mit Stobaeus (Ι ρ. 301,2 W.). Alle übrigen Platonhss. geben
μιαν πάσιν. Dies scheint Pr. abzulehnen 327^: ή hl ίνυλος
αΤ(Τθη(Τις (nnr an diese kann PI. denken im Gegensatz zu der
reinen, schmerzlosen, einfachen Wahrnehmung des δχημα der
Seele, des Zwischengliedes von Leib und Seele, sowie der lei-
denden einfachen der δλογος Ζχιη\) τών fSiuOev προσπιπτόντων
έστΙ μόνον και τών κινούντων αυτήν, έν εαυτή τα θ€άματα κατ-
ίχ€ΐν ου δυναμένη, μβριστή ούσα καΐ ου μία. vgl. Phaedr. 249^
bei γάρ δνθραπτον Ευνιέναι κατ' βΤ^ος λ€τόμ€νον έκ πολλών
Ιόν αίσθήσειυν €ΐς ty λογισμψ ευναιρούμενον. Nach Schanz ^
soll aus % der Paris. F, mit dem er in der That die nächsten
Beziehungen aufweist, abgeschrieben sein. Die 3 Lesarten, die
ich eben aus % gegeben habe, beweisen zur G-enüge, dass von
einer directen Abschrift ohne Beeinflussung aus der übrigen Ueber
lieferung wohl nicht gesprochen werden kann. In einer nicht
ganz unwichtigen Lesart gebt sogar F allein — der Corrector
von F kommt, wie oben (S. 251 Anm. 2) gesagt ist, nicht in
Frage — mit Pr.: T. 30• δλλο τι F, Pr. (im Lemma 120', Text
126*^ 14r in remp. I 107, 29 II 208, 19)«: δλλο *ς. WTeniger
Bedeutung ist beizumessen T. 39** ταυτοΟ F, Pr. (270°): tgö
τουτοΟ *ς. Dieselbe Verderbniss bei beiden findet sich T. 39^
1 προς γήν steht allerdings auch ia T) Prodi; doch weisen die
Lemmata dieser Hs. sichere Sparen einer Ueberarbeitung nach einem
Piatontext auf. s. S. 269.
« Fleckeisens Jahrb. 1877, 485 flf. 1878, 750 Anm. 1.
• Vergl. auch Ci. T. 10 und Ch. quiequam.
Der Timaiostext des Proklos 259
ουρανίων F, Pr. (268^)^: ούράνιον *ς. loh wage daher nioht
zu schlieeeen, dass %F bereite zu Pr.e Zeit getrennt waren und
betrachte T. 17"^ και φυσ€ΐ in %F (und Pr. ]2<') etatt &T€ φυσ€ΐ
als in einem Codex bezeugt^.
2 Α =Proklo8
T. 20" ετοιμότατος ών Α, Pr. (23*)»: ετοιμότατος *ς
[Τ. 21* φρατβρων Α, Pr. (28* CP): φρατόρων % Pr (Νς)*]
Τ. 23*» ίχ€ΐν Α, Pr. (41*): σχεϊν *ς
Τ. 25• ίχιυν εΤσπλουν Α, Pr. (55•): βϊσπλουν ίχιυν *ς
Τ. 36« ταυτώι Α, Pr. (217°)»: τφ αύτφ *ς
Τ. 37« fjv καΐ Α, Pr. (249*): ή ν *ς
Τ. 39^ τελέωι Α: τ€λ€ίιυ Pr. (271*)*: τελβιυτάτψ *ς
[Τ. 44* τέ τΐϋΐ Α, Pr. (344«^ DQ): γί τψ *ς, Pr. (^)]
Mehrfach hat erst der Corrector von Δ und sogar eine junge
Rand die mit Pr. gleichlautende Leeart eingetragen, während die
nreprüngliche mit der Vulgata übereinstimmt'':
T. 22® κάτωθεν παν corr. Α, Pr. (37») : κάτωθεν *ς
ι
Τ. 23• ένθάΟ€ Α, Pr. (45*, ένθ€ύ5€ C): ένθάδβ *ς
Τ. 24* Τ€ μήν rc. Α, Pr. (52• ΜΝ: bi μην ς): μην *ς
Τ. 25• έπβλθούσης rc. Α, Pr. (58*): έλθούσης *ς
Τ. 31• τ€ καΐ rc. Α, Pr. (143*. vergl. Text 143'j: καΐ *ς.
Aus Α sollen die £xcerpte in dem Palat-Vatic. b saeo. ΧΠ
1 Der Commentar läset keinen Zweifel, dass Pr. ούράνιον las
(269** 273»*c) und dies mit πτηνόν und depoiropov gleichstellte (269o*).
8 Doch bleibt zu beachten, dass in C Prodi das Lemma gekürzt
erscheint und Pr. (12•) ώς φύσ« φίλσις umschreibt.
* Aber 63* fehlt div im Text.
* Es schwanken die Hss. im Commentar 27«' 29*.
* Im Commentar schwanken die Hss,: 217^ ταυτώ Ρ: τΟι αύτώ
Qg (zweimal). 217« τώ αύτϋο PQg.
β Ch. perfeeto: fehlt Ci. T. 34.
' Ich halte es nicht für unmöglich, dass sowohl der alte Cor-
rector als vor allem die junge Hand, welche übrigens auch mit ob Be-
rührungspunkte hat, einen Theil ihrer neuen Lesungen aus den Proklos-
lemmata geschöpft haben, wie dies für die zweite Hand von F fest-
steht. Dass schon in der frühesten Byzantinerzeit der Prokloscommentar
mit dem jeweiligen Piatontext in Verbindung gebracht wnrde, lehren
die den einzelnen Commentaren wie zB. zum Staate und Timaios ent-
stammenden Platonscholien. Solange aber die Vorlagen jener Cor-
rectoren nicht nachgewiesen sind, betrachte idi beide als selbständige
Quellen.
1
260 Diehl
eUmmenV Wie bezügliob des Yerhältnieees von X zu F, mues
ich anoh hier gegen die Annahme einer directen Abetammung
auf emiid von 2 nur in b nnd bei Pr. eich findender Leearten
Bedenken äuesern:
T. 28» βτου μέν b, Pr. (81»): δτου μέν ούν *ς
Τ. 33*» πάντα βσα b, Pr. (160*^ πάνθ' δσα): πάντα όπόσα *;
Die sehr nahe Verwandtschaft von Α und b rechtfertigt auch
wohl hier die Anführung der aue Ab und Pr. allein bekannten
Lesungen :
T. 32** τούτων και τοιούτων b ro. Δ, Pr. (155*; vergl. Text
155**), Ci. T. 15: τούτων τοιούτων bezw. τοιούτων (so
Ch.) *ς.
Τ. 33» γίνοιτ' fiv Ab, Pr. (157»; vergl. 158^): άν γένοιτο*;
Τ. 34** ί&υθ€ν Ab, Pr. (170^)•: Οω »ς
Τ. 38» μιμούμενου Ab, Pr. (252**): τε μιμούμενου *ς
Τ. 41*» άγίνητα Ab, Pr. (306'; vgl. 307* τά γαρ αυτά και
θνητά έστι και άγίνητα): γενητά (bezw. fehlt) *ς
Τ. 42» τοιούτον €Ϊη γένος Ab, Pr. (325*^): εϊη γένος τοιού-
τον *ς
Τ. 42^ χρόνον βιούς Ab, Pr. (328»): βιούς χρόνον *ς,
3 0 = Proklos
Τ. 19** αδ γένος ο, Pr. (21*): γένος αΰ bezw. γένος Αν *?
Τ. 20*^ αυτά ταύτα ο (oorr. α»), Pr. (23^ ταύτα αυτά C), Cb.:
δν TaOTa^^.bezw. αυ ταύτα *ς
Τ. 20• οΙκεΐος ήμϊν καΐ σφόόρα φίλος ο, Pr. (25•): οΙκεΐος
καΐ σφόόρα φίλος ήμΐν *ς
Τ. 22*^ νέοι γ€ ίστϊ €ΐπ€ ο : νέοι έστέ βΤπε Pr. (32*^) : νέοι έστέ
εΙπεΐν *?
Τ. 22*^ πολλαι κατά πολλά ο, Pr. (32*^)*: πολλαΐ και κατά
πολλά *ς
Τ. 25^ ώ Σόλων υμών ο, Pr. (57*»): υμών ώ Σόλων *ς
Τ. 26*^ βαφής ο, Pr. (60** als var. lect. notirt): γραφής % Ρ»"•
(im Lemma 60»); vergl. S. 251.
zu T. 28»*» τή V ούναμιν und €ΐς γεγονός statt εΙς το γεγονός
8. S. 249.
1 Schan« in Fleck. Jahrb, 1877, 486 Jordan, Hermes 13, 4<i7
Anm. 1.
s Vgl. Ci. T. 20 eatrinseeus.
' Der Corrector von α echöpft aus o.
* Ebenso Clem. Alex, etrom. 5, 1, 9 S. 649 f. P.
Der Timaioftezt des Proklo» 261
T. 28^ μάλιστα ο, Pr. (83ί; vgl. 84*): μάλιστ' δν ^ς
Τ. 28« τβκτηνάμβνος ο, Pr. (97*; im Text 99' 100» 70«):
τ€κταινόμ€νος *ς
2U Τ. 29* θαυμαστώς und 30• ήτ€ν (βο Fr. 118• im Text)
verweise ich auf S. 255 und S. 249 f.
T. 36* re και τοις τρισίν ο, Pr. (221*) ι : καΐ τοις τρισίν *ς
Τ. 37* δν καΐ ο, Ργ. (238«): καΐ ♦^
Τ. 39« μήν V ο, Pr. (265«; vgl. 265*): μ€ΐς hk *ς
zu Τ. 40* Ιλλομίνην vgl. S. 251 f.
Τ. 40* έγγόνοις ο, Pr. (288^ ; im Commentar 288« zweimal) :
έκγόνοις *ς
Τ. 41» έπ€ΐ bi ο, Ργ. (298«): έπει b' oöv bezw. oöv *ς
Τ. 41« τ€λίΐϋς ο, Pr. (306θ: τίλ€ος (τίλ€ΐος) *ς.
Ich fiige solche Beispiele an, in denen nur ein Theil der Uss.
sich mit 0 deckt, während die übrigen mit der Vulgata überein-
stimmen :
T. 21« ncpl δν ο, Pr. (29* NP): π€ρ\ δ % Pr. (Og)
T. 36• και τά τριπλάσια ο, Pr. (209« MQg; vgl. Plut. mus. 22
p. 1138*): και τριπλάσιο % Pr. (Ρ)
Τ. 39« τό hi ο, Pr. (272*> DQ): τφ bt *ς, Pr. {ς)
Die Auslassung des Artikels (T. 36•) beruht wohl auf einem
Fehler in P, π€ρι δν ist ein leicht erklärliches Versehen in ο
und Ν Ρ des Pr., doch scheint die kaum zu rechtfertigende Con-
etrnction (39«) die Zustimmung von Pr. gefunden zu haben.
4 Λ?, r, α, Υ = Proklos
Τ. 24^ προσφ€ρ€στάτους α?, Pr. (51 Α): προφερεστάτους *ς
Τ. 31« δτι μάλιστα fehlt in τ PI., bei Ch. und Pr. (143^ im
Lemma, 143' im Commentar)
T. 33» ύπολ€λ€ΐμμίνον α, Pr. (157» MP im Lemma, 158*» MPQ
im Text; vgl. die Interpretation ebd. und 159*) und ebenso
Stobaeus I p. 197, 22 : ύπολ€λ€ΐμμ^νΐϋν *ς PL und ς Pr. aO.
T. 44*^ βΐκότιυς Υ, Pr. (347* OQ/ζ): εΙκότος *ςτ.
€ΐκότΐυς ist ein offenkundiger Fehler, auch ύπολ€λ€ΐμμ€νον ist
unhaltbar, obwohl scheinbar von Pr. gebilligt: alle Lesarten
aber sind nicht derart, dass sie nicht unabhängig von Pr. ent-
standen sein könnten.
Hiermit sind alle Beispiele erschöpft, wo eine Hs. allein
die Lesart des Pr. giebt. Die unter 4 angeführten Fälle sind
zu wenig bedeutsam, als dass man auf eine Verwandtschaft dieser
1 Deflgl. Hippel, refut. 4, 8 p. 64, 21 Dnnck.
2Γ,2 Piehl
Ηβ8. mit Pr. euhlieeeen müeete. Andere wird man über 7(F\
A(b)y 0 urtheilen, unter denen eich besondere letzterer durch die
Anzahl keineswegs unwichtiger gemeinsamer Lesarten mit Pr.
auszeichnet. Aber auch zu Gruppen vereint und in ihrer Ge-
sammtheit weisen diene Hss. engste Berührungen zu Pr. auf, und
zwar in der Art, dass sich 0 als nächstverwandt der Prokloe-
überlieferung darstellt, ohne dass jedoch A(b), ΐ(Ρ) darebaus
selbständiger Beziehungen zu Pr. entbehrten. Für alle Möglich-
keiten giebt der Text interessante Belege:
OA = Proklos
T. 24<* παρά πάντας oA, Pr. (52«) : πάντας *ς
Τ. 27^ λίτ€ΐν Sv οΑ, Pr. (62•): \έ•χ^\\ Χ: λβγβιν άν εϊη *ς
Τ. 32» τό μέσον προς οΑ, Pr. (145*^; vgl. 145^): τοΟτο το
μέσον προς *ς
Τ. 37» έκ τής 0Α, Pr. (231•): έκ ♦?
Τ. 37• τοΟ τούτου ο Α, Pr. (236^; doch vgl. 237^): ταύτου *?
Τ. 37* του Σώου οΑ, Pr. (240•; dagegen 85* Σώου): ίώου*ζ
Τ. 37• δ 5ή οΑ, Pr. (251*): -que haec Gh.: fehlt *ς
Τ. 39» π€ριήΐ€ΐν Δ, Pr, (261• Q): περιήει έν 0: πβριήει Fr.
(Ός): π€ραόντα u&. *c
Τ. 39» όή ταυτοΟ ο Α, Pr. (262* DQ) : qua de rau^a fi^at Ch. :
bi ταυτου *ς Pr. (ς)
Τ. 40• Κρόνος τ€ θΑ, Pr. (295^; vgl. 295* 296*): τ€ καί
κρόνος *ς
Τ. 43• αλλοτ€ 6έ θΑ: δλλοτ€ Pr. (343•): τοτέ b€ *ς
0A(b) = Proklos
Τ. 32*» δ τί πβρ ο Ab. Pr. (152»): δ τι *g
Τ. 38* και τό Ευγγβνές oAb, Pr. (160•): και Ευγγ^νές *ς
Τ. 33• ποθέν oöbi oAb, Pr. (165*; vgl. 166*): nee uero craf
ufkle Ci. T. 18: ποθέν ουδέν ου (ουδέ r) *ς: ποθίν ου Ι
Τ. 42" έκ ο Ab, Pr. (326•; siehe ebd. im Text und 327'): ex
Ch. vgl. Ci. T. 44: έκβϊ *ς
Τ. 42'' παυόμβνός τ€ oAb, Pr. (329^): et ei . . . fuietn . . . faciet
Ci. T. 45; vgl. Gh.: παυόμ€νος hi *ς
ϋΑΪ = Proklos
Τ. 17* ivboOev ΟΑΪ, Pr. (12•; vgl. 13»): ένόον *ς
Τ. 20* επτά σοφώτατος ο Αϊ, Pr. (24•; vgl. 25*): επτά σο-
φών σοφώτατος *c
Τ. 23*^ γεγονότων έτη οΑΪ, Pr. (45θ: έτη γεγονότοίν *?
Der Timaioetext dee Prokloe 2B3
T. 26* όπαισόμεθα corr. A, Pr. (nur im Text 60• nnd 62*» in
P, άπασόμεθα Ν): άπαϊσόμεθα ο: άπ' έσόμ€θα ϊ: άιηυσό-
μβθα bzw. όποσώμ€θα *ς, Fr. (ς): άπατησόμεθο Ργ. (C)
Τ. 36• €ΐς ίν κύκλψ οΑ, Pr. (216• Q^): βίς κύκλψ ϊ, Pr. (Ρ):
€ΐς bzw. ές κύκλον *ς
Τ. 38*» διαιωνίας ο Αϊ, Pr. (254•): αΐιυνίας (αΙωνίου ς) *ς
Τ. 40• φασκόγίϋ^ν όΑ% Ργ. (288'): φάσκουσιν *ς
0A(b)I = Prokloe
Τ. 29• πολλά πολλών oAb^, Pr.* (106* CM; πολλών fehlt
Ρ): πολλά πολλών είπόντιυν *ς Pr. (ς)^
Τ. 29• αυτούς αύτοϊς οΑ: αυτούς έαυτοϊς b, Pr. (106»; vgl.
106*): secum ipsa Ci. T. 8: αυτούς αυτοΐς ϊ: aö τους
αύτοϊς bzw. Sv τους αύτοΐς uä. *ς
Τ. 29• και κόσμου oAbiE, Pr. (112»; vgl. 112•): κόσμου *ς
Τ. 34*> b\* άρετην bk oAbS, Pr. (173*»): 5Γ άρετήν *ς
Τ. 41• ύμετ^ραν oAbi, Pr. (309•; vgl. 309* 231*»): uestro Ci.
Τ. 41. Ch.: υμών *ς.
0A(b)F= Prokloe
Τ. 44• ανόητος obF corr. Α, Pr. (347*^; vgl. 347•): cum stid-
tUia Ch.: άνόνητος *ς
oAt(F) = Prokloe
T. 23* έν τή χώρςι παρ' oA^F, Pr. (39*): έν τή χώρα τή
παρ' *ς
Τ. 24*» και δη καΐ oA^F, Pr. (48*»): κο\ 5ή *9
Τ. 27• έπ\ παντός ορμή oAiEF, Pr. (66»; oft im Commentar) :
έπΙ πάση ορμή *ς
Τ. 32*» στερεοεΛή oF, Pr. fl47•; vgl. 150•): στεροεώή A%:
στερεόν *ς
1 Vgl. 106<^ τήν bt σύμπαααν ^ήσιν ^ουσάν τίνα δυακολίαν κατά
τήν σύνταΕιν οότιυσΐ προς ^αυτήν άπευθυντ^ον μετά βραχείας προσθήκης *
έάν, ώ Σώκρατες, πολλά λέγοντες περί πολλυϋν, είτα τίνων
πολλών δεικνύων προσέθηκε θεών καΐ τής τοΟ παντός γενέσεως*
καΐ τ^ρ καΙ περί τής των θεών γενέσεως τών νέων έρ ει [42^] καΐ περί
τής τοΟ παντός, καΐ ταΟτά έστι τά πολλά * έάν δ» oCv, φησί, πολλά περί
πολλΟιν λέγοντες περί γενέσεως τής τε τοΟ παντός καΐ θεών τών έν
αύτφ, πολλών τούτων όντων έκατέρων, μή όυνώμεθα άπηκριβω μένους
άποδοΟναι λόγους, μή θαυμάσης und dazu Ci. Τ. 8 diasermUs statt
disserentium. Uebrigens lasen wie Pr. auch Galen, plac. Hipp, et Plat.
792 K. 812, 9 M. codd. FP und Stob. II p. 7, 6 oodd. AST.
2 ς ist natürlich interpolirt; vgl. S. 268 f.
264 Diehl
Τ. 36*^ συνβπληρουτο oAlF, Pr.(209e; vgl. 218^): συνεπλήρου
bzw. Ευν6πλήρουσ€ *ς
Τ. 38»» ακριβές oAjF, Pr. (253«): ακριβώς *ς
Τ. 43* πλην oäXF, Fr. (342^), Gh.: και πλην bzw και πριν ς
0A(b)3;(F) = Proklos
Τ. 33^ σχήμα oAbXF, Pr. (160•), Ci. Τ. 17: και σχήμα Ί
Τ. 38« πλανητά AbF, Pr. (255•) ^^: πλανήται οϊ: πλάνητβς Ί
Τ. 4\^ bk oAb^F, Pr. (306^): ούν *ς
Τ. 42« θήρ€ΐον AbiF, Pr. (329*; vgl. 329«): θηρίιυν Ο (vgl.
θηρίον pr. θ): θηρίου *?, Pr. (im Commentar 329*^).
0% = ProkloB
Τ. 23• Te nach νόμους fehlt οϊ, Pr. (45')
oX(F) = Proklos
T. 36« έν ταυτψ oSF, Pr. (217«; vgl. Text ebd.): και έν
ταυτψ *g, Pr. (im Commentar 217«*).
A3;(F) = Prokloe
T. 37^ δν και AXF, Pr. (234*): tuv και *ς.
um nicht ins uferlose zu steuern, mnsste ich zum Aue*
gangspunkt alle die Hsh. nehmen, welche zunächst einzeln', dann
1 Desgl. Philop. aO. 14, 3 Eueeb. praep. ev. 11, 32. 559*^ CF.
8 255« ff. πλανήτας πλανήταις πλανήτων πλανητά.
^ Deshalb liess ich die Uebereinstimmung von Pr. mit oAlq
(T.31b χωρισθέν bi: χωρισθέν τ€ b: χιυρισθέν bi t€ *c), oAtFg (T. 28«^
bi της; vgl. in T. 41^: bi καΐ τής *ς. Τ. 37« τότ€: καΐ τότε ♦c; ebd.
Τ6Τονότα: γ€τονότος *ς), oAbtFg (Τ. 42d ίτι ήν: fehlt S«: έατί *ζ)
Ab^Fg (Τ. 38* διά χρόνον [τόν χρόνον q, χρόνου Ab] ού6έ γ^ν^θαι:
fehlt *g. vergl. in Τ. 252« und 2b3^ biä χρόνον. 253a bxä τόν χρόνον.
2δ8• und 253<^ zweimal 6ιά χρόνου), Ag (Τ. 39<i καΐ τούτων : τούτα»ν *cK
iFg (Τ. 37b dir' αύτου: ύφ' έαυτοΟ *ς) in den Tabellen unberöcksicli-
tigt, trotzdem q, wie schon oben erwähnt, in naher Beziehung zu ZV
zu stehen scheint. — Hier möchte ich auch noch auf den Gorrector
von Σ eingehen : wahrend die überarbeitenden Hände in X, F, θ —
nach F durchcorrigirt — , α, vielleicht sogar in Α aus bekannten
Quellen geschöpft zu haben scheinen, die also als selbständige Ueber-
lieferun<r nicht in Betracht kommen können, stimmt Corr. Σ bald mit
einzelnen Gliedern der oAX-Gru}>pe bzw. dieser ganzen Classe überein,
bald mit der Y-Üeberlieferung. Dann aber erfahren wir durch ihn
gauz neue Lesarten. Da es nun keineewegs ausgeschlossen ist, da^s die
Gorrectureu verschiedenen Quellen entstammen, zTh. also auch der Pr.
verwandten Handscbriftenclasse ο AI, stelle ich wegen ihrer Wichtigkeit
wenigstens hier die Lesarten zusammen, in denen neben den bekannten
Hss. auch corr. Σ mit Pr. geht: T. 29** öoov οΙόντ€ oAbXF<2 corr. Σ, Pr.
Der Timaiostext des Proklo^ 2β5
in kleineren und grösseren Serien und schliesslich als geschlossene
Einheit sichere Bertihrnngspunkte mit dem Timaiostext des Pr.
zeigten, unbekfimraert darum, ob die sich ergebende Gruppirang
der Hss. zn der bisherigen Anffassung über deren Zusammen-
gehörigkeit in Gegensatz träte oder nicht.
Α%Ό, die sich von der gesamroten handschriftlichen lieber-
lieferung Pl.s als Pr. nahe verwandt loslösten, bezeichnete Schanz^
früher als die gute Classe, eine Ansicht, die Jordan* bekämpfte,
jetzt von Schanz selbst wieder aufgegeben ist, insofern mit Recht,
als ein Classensystem im engern Sinne dh. im Sinne einer gegen-
seitigen anssohlieeslichen Abhängigkeit bestimmter Hss. über-
haupt undurchführbar ist: ich erinnere nur an den Umstand,
dass, wo 0 oder Α oder X allein zu Pr. standen, die beiden an-
dern Hss., wie schon aus den Tabellen ersichtlich, meistens mit
der Y-Ueberlieferung parallel gingen. Fernerhin könnte von einer
wenigstens bis Pr. hinaufreichenden engsten Zusammengehörigkeit
dieser 3 Hss. nur dann die Rede sein, wenn sich unter Zu-
grundelegung von 0 und Zuhilfenahme von A(b)X(F) der voll-
ständige Proklostimaios gewinnen Hesse. Denn solange auch nur
ein einziger Vertreter der θΑΐ-Grnppe, selbst im Gefolge der
ganzen Y-Classe, sich mit Pr. deckt, braucht keine Vermischung
der angeblichen beiden Hauptolassen zu Pr.s Zeit angenommen
zu werden. Nun treten aber, allerdings äusserst selten, jedoch
in Hinblick darauf, dass wir nur für ein Bruckstück des Timaios
den Coramentar besitzen, nicht zu unterschätzen, oA(b)X(F) ge-
schlossen gegen Pr. auf, während Vertreter der Y-Ueberlieferung
die Lesart des Commentars bieten:
T. 19* καλών Σ8Ξ, Pr. (21^ im Lemma und Commentar): κα-
λϋ&ν δλλιυν *ς
Τ. 25• έν bt οή oAiF: έν οέ *c, Pr. (56•)
Τ. 25^ 5ουλώσασθαι S«, Pr. (57• C): καταοουλώσασθαι Pr.
(MN^): οουλοΟσθαι *ς
Τ. 31*» ?τ' ίσται oAb: ?σται ίτι ZFq: ίσχαχ Ss corr. Σ, Pr.
(139•*^): ?σ€ται *ζ
(vgl. in Τ. 104<>): δσον τ€ *?. Τ. 3«^ έσόμενος oAbXFg oorr. ΘΣ, Pr.
(vgl. 254 «d Simpl. in phye. p. 791,30): iari μόνος beiw. έστι μόνως,
ίαόμενός iari μόνος (so ς) *ς. Τ. U^ βίς σώμα oAF^ + ΘΣ (prac-
positioiie rc. addita), Pr. (vgl. 34β>): fehlt Χ: σΦμα bezw. σώματι *ς.
Τ. 38* κατά obtFg corr. Σ, Pr.: καΐ κατά *ς. Vergl. S. 251 unten.
1 In Fleckeisens Jahrb. 1H77» 4H6 S.
^ Hermes 13, 468.
266 Diebl
Τ. 38* ό εωσφόρος ES^^r, Pr. (257*): εωσφόρος *^
Τ. 41« παν TOb€ oAbϊFΘ'^• πάν % Pr. (303*; aber vgl. ebJ.
im Text TObe τό παν).
iRt ee Zafall, daee hier stete (also 6ma1) S (Parie. 2010 aaec. XIV)
und Pr. übereinatimmen? Wenn also bisweilen einzelne Hss. der
sogenannten Y- Gruppe, wie θ^ oder Ξ- oder Σ• oder auch
mehrere^ derselben Classe sich mit AXo und Pr. decken, eo
braucht eine diesseits Pr. liegende Beeinflussung jener Glieder
der Y-Gruppe aus Αΐο oder gar aus Pr. nicht angenommen zu
werden.
Die Ströme der Ueberlieferung fliessen somit, wenn man
nicht eine unbegrenzte Zahl selbständiger Hss. ansetzen will, seit
dem Alterthum — ich verweise nur auf Cicero und Chaloidiue,
sowie die zahlreichen Testimonia, die bald zur ProklosüberlieferuDg
zu stellen waren, bald von ihr abwichen — und während dee
ganzen Mittelalters derart in einander, dass nur in seltenen Fällen
die Abschrift einer Hs. von einer andern oder ihre direete Ab-
stammung von einer bekannten Vorlage ohne Beeinfluesung vod
fremder Seite mit Sicherheit angenommen werden kann. Selbst 1)
und F enthalten trotz ihrer unbestreitbaren Zugehörigkeit zur Δ-
und X-Ueberlieferung nur aus Pr. bekannte Lesungen, ein Umstand,
welcher ihre eigentlichen Vorlagen in weiteste Femen rückt für
den, der an zufällige Aehnlichkeit, an Beeinflussung von an-
bekannten Hss. oder aus Pr. selbst nicht glaubt.
Doch allen diesen Erwägungen liegt die — im Voraus ge-
* T. 19* έπαυΕανομένων οΑΘ, Pr. (17^; vgl. 17c): έπαυΕομένοΐν V
Τ. 400 γίν€σις π€ρΙ οΑΪΓΘ, Pr. (288'; vgl. 286e): γ^σις ή πβρί biw.
Τέν€σις καΐ ΐΓ€ρΙ *ς. Ί\ 44» σΐς 6' αν οΑΪΓΘ, Pr. (345^ ; vgl. Mh^ :
άν b' aö *ς. T.31C bi κάλλιστος oAbiFö, Pr. (143^ und zu Eingang
der Interpretation): b' 6 κάλλιστος *?. Τ. 38^ βίς τόν τάχ€ΐ oAblFO
pr. Υ, Pr. (;257<ΐ; vgl. 259» j: €ΐς τους τάχ€ΐ *ς. Τ. ;i8c fjciv ΑΙΘ: ήΐ6ν
Pr, (257^; vgl. 257•-' ήιε): ήτ€ν ο ί verbessere ήιεν): ϊν' γρ. Α: €ΐη γ: ή€ΐ
♦c. Τ. 43b προήΐ€ΐν 0pr Α : προή€ΐν ϊ: προήεΐ€ν Pr. (3.39^) : προή€ΐ *c.
2 Τ. 37b κατά o\2FqE, Pr. (234<i; vgl. 234«' 23Γ)»): κατά πρύς
*c. Τ. 38» τ€Τονέναι οΑίΚΞ, Pr. (252<>; vgl, 252«): fuisse Ch: t^ovc
*c. Τ. 43« εναντία . . . άρχουσον oAtFgE, Pr. (341b; vgl. zB. .3410:
καΐ έπ^σχον άρχουσαν rcZ: fehlt *e.
8 T. 21» διητ€ΐτο oAtFZ, Pr. (27»): διηγείται *g. T. 29h oö πάσο
oAbiF^I, Pr. (102»»): aO καΐ πάσα *c.
* Τ. 3Ha αΙώνα οΑΪΡ^ΘΞΣ, Pr. (252«; vgl. 247«): αΙώνας *?-
Τ. 44c ορθή τροφή AbFEI, Pr. (347»): 6ρθή τροφή *ς. Τ. 41« γ^«<πν
^^ΪΡ^ΘΞΣ, Ργ. (309«^; vgl 231*): έμήν γένβσιν •?.
Der Tiraaiostext des Proklos 2β7
sagt — allerdings richtige Yoraaeeetznng zu Grande, daea die
zahlreichen Berührungeponkte besagter Hss. nicht etwa auH Pr.
erst hergenommen sind, eine Möglichkeit, die jedenfalls in ihren
Consequenzen durchdacht werden muss. Den amgekehrten Fall,
dass die Lemmata den Platonhea. angeglichen wurden, glaube ich
mit Rücksicht auf die principielle Einheit von Lemma und Com-
mentar, die gleiche Citirweise in verschiedenen Schriften und
bei verechiedenen Autoren als anmöglich erwiesen za haben. Es
wäre nun aber denkbar
1. dass der Archetypus von 0 — ich nenne nnr eine He.
— lediglich eine Zusammenetellung der Pr.iemmata war;
2. dass der Archetypus von ο nach den Lemmata des Prok-
loscomraentars durchcorrigirt wurde, wofür der heute noch er-
kennbare Corrector von F eine treffende Parallele böte. Dann
wären die immerhin zahlreichen Abweichungen vom Proklostext
leicht dadurch erklärt, dass jener Excerptor, wie der von F, nach
Belieben in sein Exemplar die Varianten ans Pr. eintrug.
Beiden Möglichkeiten aber mussten wir zwei Annahmen zu
Grunde legen, die eich kaum beweisen Hessen. 0 bewahrt seine
eigenthümliche Sonderstellung im ganzen Dialog. Wäre sein
Archetypus auf die angedeutete Weise entstanden bzw. über-
arbeitet worden, dann müsste in jener Zeit noch der vollständige
Commentar erhalten gewesen sein. Doch nicht nur dies. Für
den Archetypus aller Prokloshss. mussten wir die Kürzung der
Lemmata des ersten Buches durch £ιυς τοΟ in 24 Fällen an-
setzen, aus diesen vermochte jemand weder den Piatontext als
Ganzes zu reconstruiren, noch neue Lesarten für sein Platon-
exemplar zu gewinnen. Dann aber wären wir gezwungen, einen
Pr. mit lauter vollständigen ζήσεις anzusetzen ^ Damit würde
der Erklärer allerdings von jener Inconsequenz freigesprochen
werden; allein er bedarf nicht dieser Entlastung, da seine Ar-
beitsweise nicht den Maassstab verträgt, den wir an die philo-
logische Textbehandlung anzulegen gewohnt sind.
Beständen beide Annahmen zu Recht, sodass sowohl ο als
Α als Ϊ erst aus Pr. geschöpfte Lesarten enthalten, so blieben
die Varianten bestehen, die schon Pr. selbst bekannt waren und
noch heute in verschiedenen Hrs. überliefert sind (S. 251 ff.);
nicht wegdisputiren läset sich ferner die Thatsache, dass, wie
ein Blick in die obigen Tabellen und die Testimoniensammlung
1 Aber auch so bliebe zB. T. 26^ άπαΐ00μ€θα (β. S. 268 oben)
unerklärt.
268 Diehl
Kawacke lehrt, ältere, gleicbzeitige und jüngere Autoren wie Pr.
in auffallender Uebereinatimmung mit zTh. ganz jungen Pla-
tonhee. oitireii. Was den wenigen von Pr. zufKllig notirten, von
seinem Text abweicbenden Lesarten, sowie den Scbrifteteller-
Zeugnissen in Bezug auf die directe Piatonüberlieferung Becht
ist, muss den specifisoben Lesungen der Lemmata billig sein.
Wenn sich also 0 in ro b ervorragendem Maasse dem Prokliscben
PI. nähert, wenn ausser ihm auch Α und Ϊ im Gegensatz zq
allen andern Hss. nicht von der Hand zu weisende Berübmngs-
punkte mit Pr. zeigen, so folgt daraus, dass 0, weil dem Timaios-
text des Pr. weit näher verwandt als die beiden andern, nicht
aus Α und nicht aus X, und erst recht nicht aus irgend einer
andern uns bekannten Platonhs. stammen kann, Α ebensowenig
als Quelle von ΐ, wie als letzter und einziger Archetypus der
übrigen Timaioshss. der fingirten ersten Classe, geschweige denn
aller Platonbss. gelten darf.
Nur eineii Punkt möchte ich noch berühren, der für die
U eberlief er ungRgeschichte des Commentars nicht ohne Belang ist.
£s handelt sieb um die Frage, ob in den verschiedenen Ηββ.•
classen und -familien des Pr. nicht doch im Einzelnen Spuren
von Beeinflussung durch einen Piatontext, welche für die Ge-
sammtheit als ausgeschlossen galt, sich erkennen lassen, dh. ob
die in den verschiedenen Zweigen der Ueberlieferung begegnen-
den Varianten der Lemmata bloss auf Verschiebungen des be-
treffenden Textes als solchen beruhen oder einer auf PI. zurück-
greifenden Hand zuzuschreiben sind. Ich fasse mich kurz und
beschränke mich auf die Resultate der Untersuchung. Vielfach
weicht ς•, bekanntlich keine selbständige Deberlieferungsquelle,
von den übrigen Hss. ab, ohne dass sich irgend ein Stützpunkt
für die scheinbar neue Lesart in den Platonbss. fände: wohl
meistens offenbare Gorruptelen. Giebt nun aber c allein den uns
bekannten Piatontext — mag dieser auch in der guten Ueber-
lieferung von alters her verderbt sein oder nicht — sei es
ohne, sei es mit Bestätigung des Commentars, so kann die be-
treffende Lesart nur auf Emendation^ nach einem Piatontext
1 T. 20e προπάππου PL, Pr. (25o ς): πάππου Pr. (CNP). 1.33«•
ομοιον άνομοίου PL, Pr. (160b ς; vgl. 163*» «): άνόμοιον άνομοίου Pr.
(MPQ). T. 35« δύσμικτον PL, Pr. (188^ Q?; vgl. Commentar ebd. und
191C): σύμμικτον Pr. (MP). T. 39« 6ΐ€νοήθη PL, Pr. (272« ς ; vgL 69• CMPc
98e CNPg 268b DQg): δΐ€νοηθήναι Pr. (DQ). T. 4V» έκ€ίναιν PL, Pr.
(305• s; vgl. 144«»MPQg): έκ€!νον Pr. (DQ).
Der Tiraaiostext des Proklos 2β9
beruhen, die aacb wir zu acoeptiren haben, oder, wae natürlich
häufiger vorkommt, auf bloseer Interpolation^, die auch dann
vorliegt) wenn ς im Gegensatz zu den beeeeren Ηββ. die Leeart
nur eines Theilee der Platonhss. wiedergiebt. Die Ueberarbeitung
der Lemmata erstreckt sich vorzüglich auf «r» ftber auch DQ (vor
allem D allein) sind nicht frei davon. Doch ist die eigentliche
Quelle des jeweiligen Kedactors, die ja durch den Gegensatz zu
OAX a priori gekennzeichnet ist, in keinem Falle in einem be*
stimmten Arm der vorläufig erreichbaren directen Platonüber-
lieferung zu suchen.
München. Ernst Diehl.
* Zwei solcher Fälle wurden schon an anderer Stelle erwähnt:
T. 29« πολλά ΐΓΟλλΦν oAbi, Fr. (CMP): πολλά πολλών βΐπόντων *ς,
Fr. <?) S. 2ti3 und T. 35»i> ποιησάμ€νος (μπαλιν Fr. (MF): ^v ποιησάμ€νος
έμπαλιν Fr. (Qg) : ποιηαάμβνος £v πάλιν Fl. S. 26.3. ~ Ein neuer Beleg
ist T. 22« κατά bi τήνδ€ χώραν pr. Α: κατά bi τήν χώραν ο pr. Ξ,
Fr. (37» MF): κατά 6έ τήνδ€ τήν χώραν •ς, Fr. (C): κατά bi τήν
χώραν τήνδ€ Fr. {ς). — Aehnlich liegen die VerhältniMe Τ. 25« απαντάς
Fl., Fr. (57« ς): πάvταςFΓ. (C): παντός Fr, (Μ Ν). — Besondere lehrreich
ist Τ. 19<ie: Das scheinbare Oxymoron χαλ€πόν μέν ^ργοις» £τι bi χα-
λ€πώτ€ρον λόγοις €θ μιμ€ΐσθαι ist in Μ (20«) allein in der Frokliani•
sehen Fassung, welche auch aus den Corruptelen in C und F hervor-
leuchtet, und zwar ohne bi überliefert. Der Commentar 20^ schliesst
sich in den guten Hss. auch nicht eng an die Worte des Lemma an,
während in ς sowohl bi ergänzt ist, als Lemma und Interpretation
angeglichen wurden. — Sehr complicirt ist die Ueberlieferung T. 38»:
Die Hss. schwanken zwischen Συνιστάς (Ευνιστάν, Ηυνιστάντα, Ευνιστα)
τά σώματα oder τφ σώματι, ς Frocli (157^) liest ebeufalls ίυνιστάν
τφ σώματι, während in MFQ Lemma und Text (158^ ff.) die richtige
Leeart: συστατφ σώματι erhalten haben. Vgl. auch in remp. II 9,3.
— T. 39« τοιαύτας καΐ τοσαύτας PL, Fr. (272« ς): τοσαύτας Fr. (DQ;
vgl. 98« CNFg 69» CMF?). — T. 42^ bieten κρατήσ€ΐ€ν i\ die meisten
Platonhss. und Fr. (327« r), während im Commentar pluraliter κρα•
τήαασαι έν 6(κΐ} βιοΟσι (seil, αΐ ψυχαί) umschrieben wird: κρατήσοι
έν Ργ. (Q): κρατήσαι έν Fr. (D): κρατήσοΐ€ν Ab: Fr. las κρατήσοκν
έν mit %q oder gar κρατήσαιεν έν mit Σ.
^^
ZUR POSITIONSDEHNUNG VOR MÜTA CUM
LIQUIDA BEI DEN ATTISCHEN DICHTERN
Für den Haupttheil der vorliegenden U η tereachung, fiir die
attische Tragödie, hat Kopp in der Abhandlung über die positio
debilie und correptio Attica im jambiaohen Trimeter der Griechen^
eine nach der technischen Seite im Wesentlichen abschliessende
Bearbeitung geliefert. Eine historische Betrachtung des Verfahrene
der attischen Dichter lag naturgemüss nicht in seinem Plan, der
darauf ging, die Geschichte der positio debilis durch di^n jam-
bischen Trinieter zu verfolgen, unter Ausschluss sogar des
troch&isohen Tetrameters. Goebel, der vor ihm schrieb', hatte
sich diese Beschränkung nicht auferlegt, Elegie und Trochäoe
mit hereingezogen, ist aber gleichfalls im Allgemeinen über die
technischen Erwägungen nicht hinausgegangen ^, es fehlte ihm
ausserdem ein wichtiges Glied, das attische Epigramm, das uns
jetzt in solcher Fülle vorliegt, dass es eine Betrachtung lohnt.
Es soll versucht werden, nach einer Richtung, in der Behandlung
des Vokals in der positio debilis, aber ohne dabei die Gesammt-
ent Wicklung der Sprache in den verschiedenen attischen Dichtungs*
arten aus dem Auge zu lassen, die fortschreitende Befreiung von
den alten MusterU) Homer und den jonischen Elegikem und
Jambographen, zu verfolgen, wie sie zur Entstehnng einer attischen
Dichtersprache, verkörpert in der Tragödie, führt. Wenigsten«
einige Etappen lassen sich, wie es scheint, noch erkennen. Die
Komödie, sowohl in ihrer Sprache als auch in der strengen
i Rhein. Mus. 41 (1886) S. 247 u. 876.
^ De corr. Att., dies. Bonn 1876.
^ Darüber hinausgehende Bemerkungen hat Rumpel (Qnaeet. metr.
Insterb. Progr. I u. II 1865/6), der erste grundliche Bearbeiter dieser
Frage für die Tragiker, gelegentlich gemacht, aber nur gans ver-
einzelt und ohne System.
Zur PositionsdehnuDg vor muta cum liquida bei d. attiechen Dichtern 271
Darchführung der correptio Attica ^ eine rein attieche Bildung,
scheidet ans, zu betrachten ist die Elegie, in erster Linie Solon,
zugleich die geringen Reste der alten Jamben und Trooh&en, das
ältere Epigramm, die Tragödie.
In der metrischen Werthnng des kurzen Vokals vor muta
cum liquida stehen sich in der griechischen Poesie zwei entgegen-
gesetzte Principien gegenüber, bezeichnet durch Homer, bei dem
die Positionsdehnung die Regel bildet, und die attische Komödie,
wo in voller Strenge die sogenannte correptio Attica herrscht '.
Ausnahmen von der Regel finden sich bei Homer fast nur bei
der Verbindung von muta mit ρ und λ^, durch metrischen Zwangt
und durch die Stellung im Vers ^ begründet. Im Innern eines
Worts sind sie äusserst selten, am ehesten noch in einem Com-
positum zugelassen, häufiger bei anlautender muta cum liquida,
entsprechend den drei Arten, respective Abstufungen der positio
debilis, d. h. der Stellung des kurzen Vokals vor muta cum
liquida: 1) vor anlautender muta cum liquida, hier ist die Po-
sitionskraft am echwächsten, 2) in der Junktur oder Compositions-
fuge eines zusammengesetzten Worts, auch hier wird sie schwächer
empfunden, 3) im Wortinnern, hier ist die Poaitionskraft am
stärksten. Dieselben Grundsätze über die Positionskraft gelten,
wenn auch in andrer Abstufung, auch dort, wo wie in der
Tragödie die correptio herrscht und die Positionsdehnung als
Ausnahme auftritt: dann ist die letztere vor anlautender muta
cum liquida verpönt, in der Junktur gleichfalls gemieden, häufiger
möglich nur im Wortinnern.
Die bei Homer und überhaupt in der älteren Dichtung ^
herrschende Uebnng scheint, wie die Behandlung des Vokals im
1 S. Kopp, Rhein. Mub. 41 (1880) S. 249 ff. Die üeberlieferung
des Aristophanes zeigt, abgesehen von einigen Nachahmungen der Tra*
gödie, reepective Homers und von vereinzelten Corruptelen regelmässig
correptio Attica.
' Im Folgenden werden die herkömmlichen Termini technici ver-
werthet werden.
β S. La Roche, Hom. Untersuch. I 1869 S. 2.
« S. La Roche S. 1.
^ In der Regel nach der ersten Kürze des 3. u. 5. Fusses, s.
Hartel, Hom. Stud. Ρ 1873 S. 80 ff.
^ Epos, £legie, Jambus, äolische Lyrik, während Pindar und die
übrigen eborischen Lyriker in der Mitte zwischen Homer und den Dra-
matikern stehen, s. Westphal, Allg. Theorie der gr. Metrik» S. 103 II 4.
272 ν. Μβββ
Komparativ und Superlativ bei den Adjektiven auf -ος zeigt \
auf eine gewisse in der älteren grieohischen Sprache ' allgemein
vorhandene Empfindung für die positionRbildende Kraft von muta
cum liquida zurückzugehen ^ weniger auf eine specielie £igen-
thümliohkeit des joniechen Dialekte, die, wie ee z. B. Westphal
annimmt ^ auf seiner Weichheit beruhen soll. Daher hat allge-
mein in der jüngeren Dichtung, auch bei den joniechen Elegikern
und Jambographen, die Neigung zur Positionedehnnng allmählich
abgenommen, die correptio Attica immer mehr au Boden ge-
wonnen, wie Goebel ^ bereits nachgewiesen hat. Das jonieche
Epigramm zeigt, so weit die dürftigen Reste ein Urtheil erlauben,
dieselbe Technik wie die übrigen Stämme *, correptio und Po-
1 Das ο wird nicht gedehnt, wie sonst nach kurzem Vokal; s.
Kühner Blass, Griecb. Gramm. I S. 557 fi'., dort auch Anm. 8 die Aus-
nahmen, >^ eiche sich bei den attischen Dichtern (Kur., Menander) ündeu,
wohl unterstützt durch die correptiu Attica. Als neueste Schrift sei
genannt Grau, Positiouslauge Silbeu, Beil. Prügr. 1902 S. IG.
3 Im Gegensatz zum Gebrauch der lateinischen Sprache (Plautos).
' Dass aber auch Homer (speciell im Anlaut) die Positionskraft
dieser Verbindung viel schwächer empfand als die andrer Konsonanten-
gruppen, zeigt Hartel, Hom. Stud. Ρ 1873 S. 85 ff.
* Allg. Theorie der gr. Metrik ^ S. 104.
δ S. 7, vgl. 0. floffmann, Gr. Dialekte III S. 584 f.
^ Ich gebe die Beispiele nach Ernst Hoffmaun, Sylloge epigr. Gr.
1893 u. Otto Hoffmann, Gt, Dial. III 1898, auf spätere Funde habe
ich nicht die ganze verstreute Litteratur durchmustern können. Hinzu
kommt vielleicht, wenn die Ergänzungen richtig sind, eine alte pa-
rieche Inschrift (6., 7. Jahrh.) bei Hiller v. Gaertringen, Jahresber. des
östr. arch. Inst, δ (1902) 8. 9 ff. 'Αφροδ](της μ' "Είλπις «ΤραφΊ Εύπά-
λω[ι xdjptv φέ[ρων], eine andere daselbst mitgetheilte Ergänzung bat
die zwei Positionsdehniingen nicht, die aber sehr gut zn der bis nahe
an Archilochos heranreichenden Zeit der Inschrift passen. Die übrigen
Epigramme stammen etwa aus dem 5. u. 4. Jahrhundert (zeigen noch
jonischen Charakter). Positionsdehnung nnden wir: £. Hoffmann 53,3
[θ]υγατρός 289,3 πατρώων (11, 2πατρω(ης 6. Jh.) 321, 1 όβριμ[οιτάτρης]
(387, 2 *ΑΓτρ]οτέρ[αν] wohl nicht mehr hierherzuziehen) 403 ΤΤατρδκλέους
(c.400) 0. Hoffmann 145, 2 πατρ( 8<$κρ[οι]; correptio: Ε. Η. 43 TTUTMO^t
vor schwerer Verbindung, die sonst fast immer Position bildet (s. Kopp,
Rhein. Mus. 41 S. 248 u. 256 Kumpel, Quaest. meir. II 3 f.) 61,2 Φα-
νο[κ]ρ(τη 301 ποίημα KpiTUiv(6€ui 321 von 0. Hoffmann 37 gVLt ergänzt
[άν^θηκ€ χρυ]σήν 323, 1 'Αφροδίτης 2 Κύπρις 378, 1 Αοκρός Ά<ην•
κλ^ος 2 τήνδ€ βροτοίς (diese Basisinschrift eines samisohen Känstiers
für einen italischen Lokrer zeigt in der Subscriptio ein Πυθατορβζ•
Zar PositioDsdehnung vor muta cum liquida bei d. attischen Dichtem 273
sitionsdehnung neben einander, am Wortschloes die e'retere herr-
schend \ Die chorieche Lyrik kann, obgleich uns jetzt ein reiches
Material durch Bacchylides vorliegt, keinen Anfechlaee geben, da
sie eiperseits dnrch die dorisch-äoliechen Muster, andrerseits
durch Homer beeinflusst ist, doch auch hier zeigt sich gegenüber
Homer eine bedeutende Verminderung der Neigung zur Positions-
dehnung ^
Dem attischen Sprachgefühl war im 5. Jahrhundert die
Positionsdehnung vor muta cum liquida vollständig fremd, ebenso
wie dem römischen, das zeigt uns die Komödie^, die uns allein
die Sprache des gewöhnlichen Lebens vorführt. Von diesem ein-
fachen und streng durchgeführten Gebrauch weichen aber die
übrigen Dichtungsgattungen in mehr oder weniger starker Weise
ab. Für den Dialog der Tragödie gilt die correptio Attica zwar
als Regel, aber daneben wird die Langmessung zugelassen. Für
Solon, den Vertreter der alten Elegie, gilt, wie für die ältere
jonische Poesie, der Vokal vor muta cum liquida als lang^ Es
entsteht die Frage: giebt er uns noch eine Neigung der älteren
attischen Sprache wieder, oder folgt er der Kunstübung seiner
Vorbilder, der Elegiker und Jambographen, in letzter Linie des
homerischen Epos? Wir sind durch die Funde hauptsächlich der
man würde den Dialekt für attisch halten, wenn nicht die Zeit, nach
472, im Wege stünde) 392 [Φαι]συτλ(ης (s. Ernst Hoffmann) 404, 5
' Ηρακλ€ώτης (oder Syniz. ?, Halik., 5/4. Jahrb.). Singular 63, 3 robc
μν[ήμ]α (doch nicht unerhört, vgl. Westphal, Allg. Theorie der gr.
Metr. S. 107/8 ; το μνήμα Ο. Π. 68).
^ Kein Fall dieser Positionsdehnung findet sich in den vor-
liegenden jonischen Epigrammen, wohl aber in den dorischen und
attischen (s. S. 276).
^ Am Wortschluss ist bei Bacchylides die correptio gebräuch-
licher, sogar häufiger als bei Pindar. J. Schöne, De dial. Baoch. dies.
Lips. 1899 S. 299 zählt 39 Fälle von correptio, 24 von Positions-
dehnung, letztres nicht ganz richtige indem er (wie überhaupt in seinen
Tabellen) zwei Fälle von sogenannter schwerer Verbindung, βλ (bewirkt,
wenn auch nicht ausnahmslos, in der Regel Positionsdehnung, s. Kopp
S. 248. 256 Westphal 106), 11, 17 und 19, 19 mitrechnet, während
Pindar 251 mal correptio, 188 mal Positionsdehnung braucht; im Wort-
innern (incl. Junctur) beträgt das Verhaltniss 33,6% bei Pindar, 7,8 ^/^
bei Bacchylides (allerdings mit den schweren Verbindungen), wohl unter
Einfluss der jonischen Dichtung (s. Schöne S. 304), speciell Homers.
β S. S. 271, über die schweren Verbindungen Anm. 2.
* Die Ausnahmen s. unton S. 275.
Rhein. Mue. f. Pbllol. N. F. LVir 18
274 ν. ΜθΒβ
neueren Zeit in die Lage versetzt, dieser Frage näher treten η
können. Das attische Epigramm hat uns reiche Prohen der
Dichtung, wie sie im attischen Volk geüht wurde, gebracht, die
bis ins 6. und wohl auch 7. Jahrhundert hineinreichen. Wir
können jetzt Solons Gebrauch mit etwa gleich alten Zeugen yer
gleichen.
8olon hat 47 Beispiele von Posxtionsdehnung in den Elegies,
8(9) in den Jamben und Trochäen, 3 Beispiele von correptio in
den Elegien ^
Die Beispiele der Positionsdehnung sind folgende ' :
El. 2, 2 πατρΛ* (19, 6)
4, 3 όβριμοπάτρη
4, 5 άςρραδίησιν
4, 8 ΰβριος (13, 11. 16), 4, 35 ößpiv (8 Arietot. Άθ.πολ.
12 8. 14, 17 Bl.«)
4, 14 θέμ€θλα
4, 23 π€νιχριΣιν
4, 24 ΙκνοΟνται
5, 4 έφρασάμην (13, 38 κατ€φράσατο 20, 2 έπβφρασάμην)
9, 4 dibpiq
11, 1 λυγρά
11, 5 ϊχν€σι
13, 1 τέκνα
18, 5 πικρόν
13, 10 πυθμένος 13, 20 πυθμένα
13, 19 άτρυγέτοιο
13, 27 άλιτρόν
13, 35 δχρι
13, 41 άχρήμων
13, 48 λατρ€υ€ΐ
δροτρον
13, 49 πολυτέχν€(υ
13, 62 μέτρο ν (16, 2)
13, 70 αφροσύνης
13, 73 διπλασίως
19, 4 Κύπρις
1 Die Beispiele gesammelt bei Goebel, De corr. Att. dies. Bonn.
1871, S. 3. Es kommen hinzu die Fragmente aus der *Αθηνα(αιν νολ.
des Aristoteles.
2 Bergk, Poetae lyr. Gr. II* S. 34 ff.
Zar Positionsdehnang vor muta cum liquida bei d. attischen Dichtern 275
21, 1 δκλαυστος
22, 1 Εανθότριχα
πατρός
23, 2 άγρευταί
24, 4 αβρά
26, 1 Κυπρογενους
27, 6 λαχνουται
am Wortichlaee:
4, 15 τα γιγνόμενα πρό τ' ίόντα (of. Hom. II. Α 70 τά
τ' έόντα, τά τ' έσσόμενα πρό τ' έόντα).
13, 15 τό πρώτον (Hom. Ψ 324 η. β., die Worte wurden,
ebenso wie τα πρώτα, als ein Ansdrack empfunden ')
28, 1 έπ\ προχοήσι (Hom. Ρ 263)
Arietot. Άθ. πολ. 5 S. 6, 17 Bl.^ ένΐ φρεσί (Hom. oft),
in den Jamben und Trochäen :
32, 2 πατρίδος (Arietot. ΆΘ. πολ. 12 S. 15,6 Bl.«), 36,6
πατριό'
33, 1 βαθύφριυν
33, 7 κόπιτ€τρΐ<ρβαι
34, 1 έφράσαντο
36, 19 κακοφραοής
Arietot. Άθ. πολ. 12 S. 14, 21 άφνεάν
38, 1 Ττρια ist vielleicht als naturiang^ behandelt worden.
correptio findet eich : zweimal am Wortechluss: 4, 16 bi
χρόνψ und 4, 32 κακά πλείστα ^ einmal im Stamm Arietot.
ΆΘ. πολ. 5 8. 6, 19 Bl.« μετρίοισι^
Zu beachten ist, daee auf circa 50 Poeitionsdehnungen im
Wortinnern nur eine Kürze, auf 4 am 8chluee 2 Fftile von cor-
reptio kommen. Von den Worten, die die Dehnung anfweieen,
beeteht ein groeser Theil aus homerischen, poetischen, die andern
sind faet alle der attischen und poetischen Sprache gemeinsam ^
In den Jamben und Trochäen hat Solen, wie es eoheiut,
dieeelben Geeotze beobachtet. Nur reicht dae Material zu einem
1 Vgl. A. Ladwich, Rhein. Mas. 41, 302 u. 480 zu Dion. Per. 694
u. 786.
3 S. Kopp aO. S. 250. Die Etymologie scheint auf Kürze zu
weisen, vgl. Leo Meyer, Gr. £tym. II 8. 35.
• Vgl. Hom. h 127 οθι ιτλ€ΐστα.
^ Metrischer Zwang, unhoraerisches Wort, dagegen μ^τρον mit
Positionsdehnang.
^ Ausser vielleicht διπλασίιιις and £πιτρ(βομαι.
271) ν. Μ 688
sicheren Schlues nicht ganz aus. Es findet sich keine Poeitione-
dehnung am Schlues eines Wortes, femer sind sämmtlicfae Fälle
derart, dass auch metrische Gründe für die Messung in Betracht
kommen Κ
Von diesem Gehrauch unterscheiden sich die attischen
Epigramme nicht unwesentlich. Wir werden uns hier nur mit
den älteren Vertretern dieser Gattung zu beschäftigen haben
(vom 6., eventuell 7. Jahrhundert bis zum 5. ').
Am Wortschluss zeigen die Epigramme keine Positione-
dehnung und sohliessen sich hierin an den Sprachgebranch an,
den wir aus den attischen Dramatikern kennen, das einzige Bei-
spiel Nr. 260 3 . . . ov im πλατ€[ΐ Έλλησπόντιμ] ist, wie Kirch-
hoff notirt hat, eine homerische Klausel^. Im Wortinnem da-
gegen erscheint häufiger die Positionsdehnung als die correptio,
hier stehen sie Solon näher als dem späteren attischen Usus.
Bevor wir die Folgerungen ziehen, müssen wir die einzelnen
Beispiele prüfen. Die correptio ist in 5 Fällen durch die Rück-
sicht auf das Metrum bedingt: 5, 1 [Τ]ούπικλέους, 32, 4 Σαλυ-
βρίαν, 228, 2 πρ[θφρόνΐϋς] , 253, 1 'Αφροδίτη (vgl. Homer),
256, 2 [χρυ]σοτρία[ι]ν\ in 10 ohne metrische Veranlassung zwingen-
der Art : 33, 1 κυκλψ, 34, 12 πατ[ρίο'] (36, 2 πατρίδα, ebenso
42, 2 6), 41, 2 πατρί (213, 2 πατρός), 215, 2 Άλκίφρονος, 236,2
τέκνου (351, 4 τέκνων, aus d. J. 410—380), 271, 1 Λυσικλείοης^
Unter den Beispielen von Positionsdehnung werden durch
das Metrum folgende gefordert:
9, 2 σαοφροσύνης
^ κάπιτετρΐφθαι sonst unmöglich, in den übrigen Fällen hätte
Auflösung der Arsis eintreten müssen, ein Fall, in dem auch die Tra-
giker die PositionsdehnuDg vorzuziehen pflegten, s. S. 272.
^ Ich gtibe die Beispiele nach Ernst Hofimann, Sylt, epigr. Gr.
1893. Ueber die Quantität in der positio debilis Allen, Greek Tersi-
fication in inscr., Papers of Amer. school at Athene IV (1885/())
S. 80—99, im Wesentlichen eine blosse Zusammenstellung, ohne Schei-
dung nach den Dialekten, denen die Epigramme angehören.
β Bei E. Hoifmann, s. oben Anm. 2. Correptio findet sich: 2,4.
7», 1. 13, 2. 22, 1. 215, 2. 269, 2 Παλλάδι τριτογ€ν€ΐ, dasselbe ist
234, 2 nach den Resten ergänzt (273, 2 gehört schon in den Anfang
des 4. Jahrhunderts) 399 [τόδ* έστΙ γράμμα τώ]ν ΤΤοσείου γραμμάτων.
416, 1 (muthmasslich 5. Jahrhundert).
* Hom. Η 86 u. ω 82.
^ Wohl noch 5. Jahrh., β. Koehler bei Ε. Hoffmronn aO.
^ Mit Verletzung des Metrums.
Zur Poeitionedehnunfr vor mata cum liqnida hei d. attieoheti Dichtem 277
24, 2 Τιμοκλής (in der Theeie)
27, 2 [5ακρυ]0€ΐς 407, 2 Οακρυ0€ντα
38, 2 Κ€κροπί5ος^
215, 3 τανυπέπλου
216 [Ά]ριστοκλής (in der Theeis)
226, 1 έτρ€μάχςι
227, 1 άκροπόλ€ΐ
249, 1 άχνυόεντι (ans Herodot 5, 77 ergänzt)
251, 1 κρατ€ρόφρ[ονι] (261, 1).
Zu bemerken ist, dase mit Aneoalime der Namen und
ακροττόλει, das wie ein Name gebraucht wird, diese eämmtlichen
Worte aus der epischen Poesie stammen ^. Das ist nm so wich-
tiger, als bei mehreren dieser Fälle der metrische Zwang streng
genommen nicht in Betracht kommt, 4 Worte könnten durch
Beseitigung der epischen Form, unter Anwendung der Contraction ^,
ohne Positionsdehnung im daktylischen Vers Verwendung finden :
(Ταοφρθ(Τύνης und die Adjektive auf -Ο€ΐς. Hier ist also das
epische Wort in epischer Form und mit epischer Prosodie herüber-
genommen worden.
Neben diesen Fällen ist durch sein häufiges Vorkommen
bemerkenswerth πότνια (meist mit elidirtem a), das sich in den
altattiechen Epigrammen mit kurz gemessener erster Silbe nicht
findet. Das Wort war wohl auch der alten Atthis nicht fremd,
jedenfalls im attischen Gebrauch vertreten, aber erstarrt als Name
für die ΤΤότνίαι * und als Epitheton in den Anrufungsformeln von
Göttinnen^, seine Domäne ist die Poesie*. Sein regelmässiges
ι Vgl. 352, 1 Κ^κροπα 4 Κ€κροπιδών ; 350, 2 [Κ€κροπίος] von Kaibel
ergänzt. 4. Jahrh.
3 άχνυΟ€ντι ist ans dem bei Herodot und sonst litterarisoh nber-
iiefertea Epigramm ergänzt, überl. ist άχνυνθέντι, άχνυθ^ηη, άχλυόβνη.
Für uns ist es άπαξ λ€ΤΟμ€νον, vgl. άχνυμαι. έγρεμάχς^ geht nicht
direkt auf die epische Poesie zurück (es findet sich Hymn. Hom. Cer.
424), sondern, wie die Form zeigt, auf die lyrische Poesie, vgl. Soph.
Oed. C. 1054 oant. dact.
8 Vgl. Kühner-Blass, Gr. Gramm. I S. 529 f. Anm. 3.
^ S. Usener, Götternamen S. 225 f.
» Häufig Aristophanes, Lye. 742 u. Ekkl. 369 sogar mit Positions-
dehnung im Triraeter: (b πότνι' Ε1λ€{θυια, aber nach tragischem Bei-
spiel, s. Nauck, Trag. frg. adesp. 58 Kopp S. 250 Kumpel, Quaestiones
metr., Insterb. Progr. II 1866 S. 8 Anm. 11 (vgl. Philemon Meineke
frg. com. IV 21, 1, 2 ώ πότνι').
• Hom. ff.; von den Tragikern bat es Aeschylus nur im Chorlied
und in den Anapästen, Soph. auch nur einmal im Trimeter Oed. C. 84,
278 ν. Mc88
Auftreten mit PoBitionedehniing würde schon dadurch eine Er-
klärung finden, ee kommt aber noch ein technischer Grund hinzu.
Meist tritt es in fester Verbindung als Epitheton für Athene auf:
219. 1 [πότ]νι' 'Αθηναία 241, 2 [πότνι'] 'Αθηναία 242, 1 πότνι'
Άθάνα^, ebenso ist wahrscheinlich 257, 1 zu ergänzen πότ[νι'
Αθηναία]*. In dieser Verbindung geht es ohne Positionsdehnung
nicht in den Vers. Das masste ein Festwerden der metrischen
Länge befördern, wie wir sie ohne diesen Zwang iu zwei Epi-
grammen finden (am Versanfang, wie oben mit Ausnahme von
242, 1): 253,2 πότνια (Aphrodite wird angerufen) und 267, l
πότνι', άπαρχήν τήνοε κτλ.*.
In diesen Fällen also erklärt sich die Langmessung ans
metrischen Gründen und zugleich aus der durch den poetischen
Gebrauch festgewordenen Werthnng der betrefiTenden Silben.
Es bleiben aber eine Reihe von Fällen übrig, wo wenig-
stens eine metrische Veranlassung nicht vorliegt. Doch auch hier
ist Charakter und Grund der Positionsdehnung meist deutlich er-
kennbar. 32, 4 haben wir πατρίοα, in einem Epigramm, das in
attischer Sprache zu Ehren eines Dorers gedichtet ist, daneben
erscheinen in demselben, ausser der dorischen Form seines Hei-
mathsorts Σαλυβρία, die jonische Form Πυθαγόρην (V. 2) nnd
die epischen Worte Ιττττόβοτον, ΪΚ€το, δχος, φθιμένου *, die deut-
lich einen höheren poetischen Stil verrathen \ 66, 2 πατρίδα ΤΠν
προλιπών ist homerische Reminiszenz (vgl. ψ 120). Dasselbe
wie von πατρίδα gilt von ößpiv und ^θν€α 249•, von άτ[ροο]'
erst Eur. häufig im Dialog, achtmal mit Langmessung und ebenso oft
mit correptio, s. Kopp 8. 386, Goebel S. 40.
1 Dasselbe ergänzt E. Hofimann 244, 2.
« V. 2 steht τλαυ[κώπιδι].
β Leicht Iftsst sich das Wort überhaupt nicht mit correptio im
daktylischen Vers verwerthen, auch empfahl sich bei einem Wort, das
in der Anrede gebraucht war, diese Werthung, vgl. τ^κνον, •α 31 m»\
bei Sophokles in der Anrede, s. S. 287.
* Vgl. meine Dissertation Quaest. de epigr. Att. et trag, disl«,
Bonn 1898 S. 14.
^ Mit correptio s. oben S. 276.
* Ich gebe den Text, die Ergänzungen stammen ans der litten'
riechen Ueberlieferung, Herodot n. a.
[δεσμφ έν άχνυόεντι στδηρέψ ^σβεσαν hußjpiv
trcttb€[q *Α]θηνα{ων, έργμα[σιν έν πολέμου]
[£θν€α Βοιωτιΐιν καΐ Χαλκιδέων δαμάσαντες]*
[τΦν hί]ππoυς δ€κά[την Παλλάδι τάςδ' άνέβεν].
' Kirchhoff ergänzt: άγ[ροΟ in' εσχατιάς] nach Hom. ε 489 σ3δ8.
Zar Positionsdehnung^ vor muta omn liquida boi d. attischen Dichtern 279
266, 3. Die HerkuDft selbst begünstigte die Messung in [π]ότμος
21, 2, einem epischen und poetischen Wort^ in dem sich auch
die Tragiker gelegentlieh die Positionsdehnung erlaubt haben ^,
ebenso 40, 8 in der epischen Formel πατρί φ{λψ' und 7, l in
κούρη Κ€κλήσομαί aiei ^.
Es bleiben höchstens übrig: 7, 1 Φρασικλείας, 208, 3 . . .]
τέχνην? 256, 1 δγρας, 416, 2 μέτρον ό5οιπορ(ας.
Die Positionsdehnung erweist sich also als episches Element
im attischen Epigramm, angewendet unter dem Einfluss metri-
schen Zwanges und poetischer Reminiszenzen, ein Eunstmittel
der dichterischen Sprache.
Interessant ist die historische Stellung des Epigramms in
der Behandlung des Vokals in der positio debilis. Es bildet die
Uebergangsstufe zur späteren attischen Dichtung, zur Tragödie,
aber auch zur jüngeren Elegie. Solon, die ältere Kunstdiohtung
schliesst sich noch voll seinen Vorbildern, Homer und der joni-
scben Elegie an, in diesem Punkt, wie auch in der Grundfärbung
des Dialekts. Nur gewisse Härten meidet, oder mildert er, so,
wie es scheint, die metrische Dehnung vor anlautendejf muta cum
liquida, wie er auffallende archaische Formen des Epos aus-
schliesst, dagegen in der Hauptsache, wie wir noch erkennen
können, den jonisohen Vokalismus, η für ä, durchführt ^ Das
Epigramm hat, wie es jonisohe Formen nur in beschränktem Um-
fang aufnahm, so auch die Positionsdehnung vor muta cum li-
quida nur in gewissen Grenzen übernommen, die härteste Form,
vor anlautender muta cum liquida, gemieden.
Wir sind in der glücklichen Lage auch noch einigermassen
ausreichende Bruchstücke von einem jüngeren attischen Elegiker,
Eritias, zu besitzen (c. 60 Verse). Er zeigt trotz der geringen
Reste, wie im Dialekt, so in der Prosodie ein vollständig anderes
Bild als Solon ^ Goebel hat'' richtig die Beispiele, 25 von oor-
1 Oft die Tragiker im Chor und Dialog, niemals die Komiker.
> Aesch. frg. 169, 1 von Poreon für ποθ' άμός conicirt, Soph.
Trach. 88 u. frg. 787, 1, vgl. Goebel S. 32. 38. 44.
* Hom. κ 8 US.
^ £pi8ch*poeti8che Wendung, a. S. 289.
^ Dies zeigt uns wenigstens noch die Ueberliefernng, so un-
zuverlässig sie auch im einzelnen Falle an sich ist. Vgl. meine Disser-
tation De epigr. Bonn 1898 S. 25 ff.; über die Jamben, wo vielleicht
der attische Vokalismus vorherrschte, S. 28 f.
^ Sitzler, Fleckeiseus Jahrbücher f. Philol. u. Päd. 125 (1882)
280 ν. Mees
reptio, 5 von Langmeseung, aufgezählt und den grossen Abstand
konstatirt. Am Wortschloss hat er stets die correptio ^, im Wort-
innern 14 Korzmessungen^, 5 Langmessungen. Dies Verhältoiee
von 14 zu 5 verschiebt sich aber noch wesentlich bei genanerem
Zusehen. Drei von den mit Positionsdehnung gebraacliten Worten
wären mit correptio im daktylischen Vers nicht verwendbar: 2,8
έεονομακλήοην, ein homerisches Wort, 2, 17 φίλοφροσύνην, 5,1
μ€ταλθφροσυνην ^. Ohne diesen Zwang findet Langmessang der
Silbe statt 7, 2 in Άνακρείοντα, einem Eigennamen und 1, 4 in
{öpa^. Der Gebrauch unterscheidet sich kaum von den Tragikern,
am wenigsten von Euripides, der nach Goebels Z&hlung^ im Wort-
innern 565 Positionsdehnungen gegenüber 1621 Fällen von cor-
reptio aufweist (1 : 3). Kritias hat sich ^ von den prosodischen
Gesetzen des Epos und der alten Elegie befreit. Zu seiner Zeit
war durch die attische Tragödie eine selbständige attische Kunst-
sprache geschaffen, und er, selbst Tragödiendichter, hat sich in
der Ilauptsache den Regeln der epicborischen Diohtersprache an•
scbliessen können, im Gegensatz zu Solon. Bemerk enswerth ist
dabei der Einfluss verschiedener Litteraturgattungen auf einander,
wie er sich zB. in den Dorisroen im Dialog der Tragödie zeigt,
die aus der lyrischen Poesie stammen ^ der manchmal nicht ge-
nügend beachtet oder auch gewaltsam zu beseitigen gesucht wird.
Wir können uns jetzt den Tragikern® zuwenden. Wir
S. 507 ff., hat beobachtet, dass bei ihm, wie überhaupt den jüngeren
Dichtern, η für α seltner als bei den älteren, speciell Soloo, über•
liefert ist.
^ S. 6 ff.
1 1, 3. 4. 7. 8. 10. 12. 14. 2, 16. 24. 26 (2mal).
* 1, 10 δίφρον 2,4 κύκλψ 2, Π άχλύς 14 οίκοτριβής 17 μ^ριον
19 'Αφροδίτης 20 öirvov 23 μ^τρον παραχρήμα 26 σύμμετρα 28 άμ^
τροισι 3, 4 άμέτρως 4, 2 έδρασα 7, 9 άκραισι.
^ Von den Gorreptionen beruhen nur swei auf metrischem Zwang:
2, 14 οίκοτριβής u. 19 'Αφροδίτης.
^ In der Tragödie so bei Sophokles frg. 821 u. Euripides Baccb.
952; vgl. Goebel S. 30. 35, Kopp S. 383.
8 S. 44 f.
^ Darin vielleicht am weitesten yon den jüngeren Dichtern gehend.
' 8. Gerth, Quaest. trag., dies. Lips. 1868 S. 71 ff.; Dorismen im
altattischen Epigramm s. in meiner Dissertation, De epigr. Att, Bonn
1898 S. 15 ff., in der epischen Poesie Rzaoh, Fleckeisens Jahrb. Snppl•
VIII S. 465, vgl. auch die Aeolismen bei Homer.
• lambischer Trimeter, trochäischer Tetrameter.
Zur Positionsdehnung vor muta cum Hquida bei d. attischen Dichtern 281
haben hier scheinbar eine entgegengesetzte Entwicklung, wie in
der Kiegie. Aeeohylns, der älteste uns erhaltene Tragiker, hat
die wenigsten Beispiele von Positionsdehnung, Sophokles eine
etwas grössere Anzahl, Euripides weitaus die meisten. RumpeP,
der zuerst die Beispiele der positio debilis zusammengestellt und
genauer behandelt hat, ist daher zu dem für ihn selbst über-
raschenden Resultat gekommen, dass Ae8ch3'lus der Neuerer ge-
wesen sei und Euripides in diesem Punkt ein Bewahrer des
Alten ^. Goebel und Kopp haben diesen Irrthum widerlegt. Eu-
ripides hat, wie die häufige Verwendung der Auflösung der Α reis,
so auch die Positionsdehnung in dem bei ihm henrortretenden
Umfang als metrische Licenz, als ein Mittel leichterer und nach-
lässigerer Versteohnik eingeführt, die correptio weder gemieden,
noch eingeschränkt^. Die geringe Erweiterung, die Sophokles
der Positionsdehnung gegeben hat, hält sich innerhalb strenger
Grenzen und ist ein technisch wohl motivirter Schritt ^ keine
Rückkehr zu den jonischen Vorbildern. Nur das Eine bleibt
bestehen, dass uns bei Aeschylus zuerst in der attischen Litte-
ratur die correptio Attica als streng durchgeführtes und nur
wenige, an gewisse Regeln gebundene Ausnahmen duldendes
Princip entgegentritt, das von der attischen Komödie zu einem
unyerbiüchlichen Gesetz gemacht wird.
Bevor wir zunächst auf Aeschylus eingehen, müssen wir
die allgemeinen Bedingungen betrachten, die eine Ausnahme von
der correptio Attica in der Tragödie, dh. in der strengeren
Technik^, als legitim, erscheinen lassen. Ich werde hier Kopp
im Wesentlichen folgen können und nur weniges nachzutragen
haben, für einige Punkte, die er und seine Vorgänger nicht be-
friedigend erklären konnten, wird eine andere Motivirung er-
gänzend eintreten müssen.
Von den drei im Anfang erwähnten Arten ist die Positions-
dehnung vor anlautender muta cum liquida so gut wie aus-
1 Quaest. metr. I II, Inaterb. Progr. 1865/66.
« II S. 16.
^ Man vergleiche das Verhältniss der Kurzmessungen bei positio
debilis zu der Verwendung an den neutralen Verssiellen ^^: Aesohylue
hat im Wortinnern 2 mal so oft den Vokal gekürzt, als ihn an neu-
traler Stelle gesetzt, Soph. 2Va mal so oft, Euripides fast 3 mal häufiger.
Genaueres s. Goebel S. 43 ff.
* S. S. 287.
^ dh. in erster Linie bei Aeschylus und Sophokles, Euripides ver-
fuhr nachlässiger und willkürlicher.
282 ν. Μ 688
geecfaloeeeii ^, in der Janctur eehr eelten und nnr nnter gewissen
Bedingungen erlaubt, am häufigsten im Wortinnern.
Die Abweichung der Tragödie vom strengeren Gebranch der
Komödie, trotz desselben Principe, lag sehr nahe. Die Komödie
hatte zwei andre metrische Hilfsmittel voraus, den in der Tra-
gödie fast ganz ansgeschlossenen Anap&st und die Auflösung, die
in der strengen tragischen Versteohnik nur selten sugelaesen
wurden Als Ersatz für diese Einschränkung tritt in erster Linie
die Positionsdehnung auf. Hinzu treten einige andere Veranlas-
sungen metrischer Natur.
Kopp z&hlt bei Aeschylus in den jambischen Trimetem der
erhaltenen Stücke 62 Positionsdehnungen'.
Davon kommen 3 auf Worte, die anders nicht in den Vers
gehen * : άκροθινια Eum. 837 Άρταφρένης Pers. 778. [780] μηλο-
τρόφου Pers. 765 ^
41 Beispiele fallen auf Vermeidung eines dreisilbigen Fneses
(entweder mit zweisilbiger Senkung* oder mit zweisilbiger He-
bung). Die Auflösung hat Aeschylus nur in 27 Füllen vor*
gezogen, und zwar 17 mal, wenn der Vokal in die Jnnctnr fiel,
10 mal im Wortinnern. Die Langmessung dagegen hat er 35 mal
im Wortinnern, 6 mal in der Junctur (2 mal bei Augment '^ an-
gewendet. Das Princip ist klar, auffallend nur die 6 F&Ue von
Positionsdehnung in der Junctur, die er sonst, auch unter stär-
kerem metrischen Zwang (s. unten S. 288), zu vermeiden wusste.
Es echliesst sich eine zweite Gruppe von 6 (naeh Kopp
S. 262), richtiger 5 Worten an. Sie zeigen alle die Messung
Vi® Für diese Worte kommt bei correptio fast nur eine Vers-
steile, von der Thesis des 2. Fusses bis zur Theais des 3., in
Betracht mit Rücksicht auf die lex Porsoniana^ Ein Ausweg
1 S. Goebel S. 20 f. u. unten S. 291.
« 8. C. F. Müller, De ped. eolutie, 1866 S. 73 f.
' 8. 259. Den trochäischen Tetrameter, der dieselben Regeln be-
folgt, behandelt er nicht mit.
* 8. 260.
s Doch 8. unten 8. 286.
• Nur •Αραχνο!ον Ag. 321 (u. άπδχρημάτοισι Ch. 274), β. Kopp
S. 260.
"^ Ich E'ahle mit Goebel und Kopp Redupi icatioo und Augment
unter diesen Fällen mit.
^ Vokal in der positio debilis.
^ Wenn ein kretisohee Wort oder ein mit einem Monotyllabon
Zur PositionsdehnuDg vor muta cum liquida bei d. attischen Dichtern 283
war hier nur möglich, wenn die erste Silbe mit Langmeeeung
gebraucht wurde. Er war unausweichlich, wenn bereite ein
zweites dreieilbigee Wort mit Betonung auf der Mitteleilbe die
betreffende Stelle im Verse einnahm, wie Eum. 295
φίλοις άρήγουσ', €Ϊτ€ Φλβγραίαν πλάκα,
aber auch sonst manchmal kaum zu vermeiden^. Trotzdem hat
eich Aeschylns diese Freiheit nur im Wortinnern erlaubt, in der
Junctur dagegen nie, indem die Composita analoger Messung
stets correptio zeigen^.
Es bleiben nur zwölf Fälle zweisilbiger Worte mit Lang-
messung übrig, unter diesen ist 4 mal der Stamm πατρ- ver-
treten, 3 mal πατρί^ und einmal πατρός^. In diesem häufigen
Wort war eine vollständige Ausschliessung der Positionsdehnung
lästig, für πατρί kaum durchführbar ^ Sophokles hat daher in
den Stämmen πατρ- und Τ€κν- diese Ausnahme mit voller Ab-
sicht aufgenommen und in weitestem Umfang (85 Fälle), aber
innerhalb streng festgesteckter Grenzen, durchgeführt ^
Das sind die metrischen Gründe für die Ausnahmen von der
verbundenes Wort von zwei Silben, das so einen Kretious ergiebt, den
Schlttss eines iambischen Trimeters bildet, so darf kein Spondeus voran-
gehen, der einem mehrsilbigen Wort angehört, s. Porson, Praef. Hec.
S. 32.
^ Kopps zweite Bedingung, dass in jedem Fall erst dies zweite
dreisilbige Wort den Ausschlag gebe, ist nicht unbedingt zutreffend,
vgl. Prom. 1000 κρ€ΐσσον γαρ οΐμαι τή6€ λατρ€ύ€ΐν ΐΐέτρη, und Kopp
S. 263.
3 Kopp zählt S. 264 etwa 40 Beispiele, wie Aesch. Prom. 75 καΐ
bi\ πέπρακται (Ag. 556 Eum. 125), 344 ή ούκ οίσθ' ακριβώς, 387 θ€ρ•
μοίς άπλή[σ]του. Er rechnet allerdings auch die Worte von der Messung
s-£-v^ mit (über ατρυτον s. S. 284).
» Pers. 612 Prom. 1001 Ch. 14.
* Sept. 70.
^ Mit correptio und der 2. Silbe in der Arsis konnte es ohne
Weiteres nur in dem 6. Fuss stehen wv^, sonst nur vor positions-
bildender Consonantengruppe, ein relativ seltner Fall. Es findet sich
daher bei Aesohylus mit correptio nur im 6. Fuss, au 12 Stellen (s.
Kopp S. 265). Dasselbe gilt nach Kopp für τέκνα δάκρυ usw. Wir
brauchen zur Erklärung nicht zu einer Erweiterung des Hilberg'schen
Gesetzes zu greifen, wie Kopp es thut. Hilberg, Princip der Silbeu-
wägung 1879 S. 206 statuirt: Im iambischen Trimeter . . . dürfen
vokalisoh auslautende Endsilben trochäischer Wortformen keine Hebung
bilden. Kopp S. 264 dehnt das auf die Worte mit Schema v^^w aus.
β S. Kopp S. 381/2 u. unten S. 287.
2H4 ν. Μ es»
correptio Attica, sowohl bei Aesohyloe, aU auch, wie wir nnten
sehen werden, bei Sophokles. Mit weniger Glück hat Kopp die
noch übrigen Fälle auf demselben Wege za erklären gesucht
(S. 265).
Wir können uns jetzt den Beispielen zawenden, bei denen
seine Theorie versagt oder nicht aasreicht, zunächst der Positiona-
dehnung in der Jnnotnr. Unter diesen Fällen ist der schwerste
Enm. 406 ^νθεν οιώκουσ* ήλθον δτρυτον πόοα (Athene). Kopp
hat ihn den fünf Beispielen der Messung w angereiht, ohne
jedoch selbst zu verkennen, dass er sohlecht dazu paset. Erstens
werden die Composita der Messung v^.. trotz der engen metri-
schen Verwendbarkeit stets mit correptio Attica gebraucht, zwei-
tens zeigt δτρυτον eine bequemere Messung, womit das Cha-
rakteristicnm der ganzen Gruppe fortfällt^. Die Erklärung liegt
auf anderer Seite. Aesohylus hat, als er den Ausdruck wählte,
an das homerische Epitheton der Athene Άτρυτώνη gedacht^
Daher stammt die Positionsdehnung in dem poetischen Wort, das
sich übrigens auch selbst als episch nachweisen lässt, abgesehen
von der Weiterbildung Άτρυτώνη. Die ersten Beispiele finden
sich neben den Tragikern schon bei den Lyrikern, und zwar bei
den letzteren stets mit Langmessung ^), daneben erscheint das
Wort bei Herodot^ und in der jonisohen Poesie bei Heroodas^
Als gemeinsame Quelle kann nur das Jonische, dh. speciell Γύτ
die Dichtung das Epos, in Betracht kommen, was durch Ατρυ-
τώνη sowohl als auch durch die späteren daktylischen Dichter
bestätigt wird^
Nicht ausreichend motivirt waren ferner durch den metri-
schen Grund, Vermeidung der Auflösung, die 6 Fälle von Po-
sitionsdehnung in der Jnnctur, wie schon oben bemerkt. Bei
zwei von ihnen kommt eine von Kopp übersehene metrische
Erwägung hinzu. Eine Auflösung bei nachfolgender langer
1 S. S. 282. 283 Anm. 1.
* Wortepiele sind bei den Tragikern hftnfig, vgl. Aesch. Prom. >νΐ
Προμηθέα — προμηθέιυς Pere. 769 (vgl. schol.) ua., Soph. Aias 430 ΑΤας
— αίαΐ frg. 880 Όουσσ€ύς — ώδύσαντο, Eur. Bscch. 367 ΤΤ€νθ€ύς —
πένθος ua.
8 Pind. Pyth. 4. 178 Baccb. 5, 27. 9, 80.
* 9, 52.
* 8, 4, mit oorreptio.
β Theokrit 15, 7 ua. Der attischen Prosa ist es fremd, e• er-
scheint erst bei Aristoteles.
Zur PoeitioDftdehnung vor mula cum liquida bei d. attischen Dichtern 285
Theeie wurde von Aeschylus, wie auch Sophokles, bei Worten»
wo eich die Positionedebnung darbot (zB. bei der Meeaung ^cr-.),
gemieden^ und statt dessen die Langmessung vorgezogen^. Da-
her war die Langmessung an sich das Gegebene bei Prom. 24
αποκρύψει und Uik. 632 έπεκρανεν^' Daneben aber ist zu be-
merken, dass έπέκρανεν ein streng episcbes Wort ist^, und daes
die Phrase άποκρυψας φάος sich bereits bei Α rchiloohos findet ^
Zu Kopps Beispielen kommt aus den Fragmenten hinzu οιπλόοι
frg. 39, 1 (offene Form^^ wenn bei ihm überhaupt die Junotur
empfunden wurde.
Bei den übrigen Fällen dieser Art kommen metrische Gründe
für Positionsdehnung statt Auflösung nicbt in Betracbt. Fe sind
ίθρισεν Ag. 541 έπέφλεγεν Pers. 398 θεοπρόπους Prom. 686
Ισ[τ]οτριβής Ag. 1444.
Für ίθρισεν würde man έθέρκτεν erwarten, und Gr»beP hat
diese Form dureb Conjectur einsetzen wollen. Wir finden jedocb
1 Ich verweise auf Kopps Znsammenstellung für Aeschylus S. 260 f.,
für Sophokles S. 378, die, da ν€θ6ρέπτους Aesch. Hik. 336 (über v€0-
vgl. Christ Metrik» 8. 28) und Έτ€θκλής Soph. Oed. C. 1295 (s. Kopp
S. 378) mit Synizese zu lesen sein dürfte, keine einzige derartige Auf-
lösung aufweist, während die Auflösung bei nachfolgender kurzer Thesis
häufig statt der Positionsdehnung gewählt worden ist.
' Nicht richtig ist dagegen, wenigstens in der gegebenen Fassung,
die von C. F. Müller (S. 75) und anderen aufgestellte Behauptung, dass,
speciell im 4. Fuss (im 2. ist die Auflosung bei Aeschylus Ausnahme,
s. Oberdick, Zeitschrift für öst. Gymn. 22, 1871, S. 664) die Auflösung
vor langer Theeis, wie Sept. 1013 τυμβοχόα χειρώματα, überhaupt, auch
bei Worten ohne muta cum liquida, möglichst gemieden worden sei.
Seine Aufzählung ist hier lückenhaft.
* Auch eine Messung, wie >lvyw , unter Yertheilung der zwei
Kürzen der Arsis auf zwei Worte war für die strengere Technik nicht
zulässig, möglich nur bei vorausgehendem, eng zusammenhängendem
Monosyllabon, s. C. F. Müller, De ped. solutis S. 24, 5, wie zB. beim
Artikel (τόν έμόν Ag. 605).
* Horo., Aeschylus sonst nur in AnapSsten und Ghorlied, So-
phokles einmal im Anapäst Phil. 1468, bei Euripides und den Komikern
ist das Wort nicht vertreten.
δ Bergk, Poetae lyr. II* 74, 3 (Stob. Flor. 100, 10) έπβιδή Ζβύς
πατήρ Όλυμπίυιν έκ μ€σημβρ(ης <θηκε νύκτ' άιτοκρύψας φάος ηλίου
λάμποντος, schon von Diadorf im Lex. Aesch. notirt.
* Ueber die offenen Formen auf -όος bei den Tragikern s. Kühner-
Blase, Gr. Gramm. I 402 Anm. 3 ff.
7 S. 22; belegt ist θ€ρ(σας Sopb. Aias 239.
286 ν. Mose
die eynkopirte Bildung noch zweimal bei Enripides, anch hier
mit Langmeesang: Hei. 1188 κόμας σίοηρον έμβαλοΟσ' άηέ-
θρισας Or. 128 €Tb€T€ παρ' δκρας ώς άπέθρισ€ν τρίχας. Das
weist daraufhin, dase die Positionedehnung fest war und dase
die Form aus der joniechen Poesie herübergenommen worden ist
Das Wort findet sich bei Homer nioht, ist aber für die Jonier
durch Herodot^ bezeugt und mit dem sjnkopirten Aorist bei
späteren daktylischen Dichtern belegt'• Wir brauchen diese in-
direkten Zeugen nicht, Archilochos^ hat bereits das Wort: Ινας
hk μεΖέων^ άπέθρισεν.
Das Compositum έπέφλεγεν ist, wie das Simplex φλ^τ^^^ν,
ein poetisches, in der Prosa sehr seltnes Wort^
Ebenso gehört θ€θπρόπος der episoh-poetisohen Sprache an^
Ισ[τ]οτριβής ist für uns ein δπαε-λεγόμενον und kann alt
freie poetische Bildung mit Langmessung verwendet oder ans
einem anderen Dichter herübergenommen worden sein.
Ueber das aus den Trochäen hinzukommende όττοτροιτήν
Pers. 220 wird unten S. 291 zu sprechen sein*^.
Endlich ist auch im Compositum μηλοτρόφου Pers. 765
('Acriboq μηλοτρόφου) der scheinbar swingende metrische Ornnd
nicht ausreichend, da Aeschylus, wenn er irgend einen AnstoM
.an der Langmessung in diesem Wort genommen hätte, keine
Ursache gehabt hätte, dieses gleichgültige, rein konventionelle
Epitheton zu brauchen. Die Erklärung giebt wieder ein Frag-
ment des Archilochos: Άαίης μηλοτρόφου ^ auf das bereits
Dindorf* aufmerksam gemacht hat^^.
1 4, 42 θ€ρ(οαντ€ς.
s Theodoridas (3. Jahrb. vor Chr.) Anth. Pal. VU 439, 2 f θρισας
Agathias (6. Jahrh. n. Chr.) Υ 237, 8 άΐΓ€θρισάμην ΥΙΙ 204, 5 dii^pioc;
ιταρέθρισαν Apoll. Rhod. 2, 603.
β Frg. 138 Bergk, PoeUe lyr. 11^ S. 426 au• Bekker Anecd. III
1438 u. Etym. Gad. 390, 48.
^ Schneidewin, Die Handschr. μ€0^(υν, μελ^ιυν.
^ Hom. u. ff., 8. Yeitch, Greek verbs irregul.* S. 606 f. Herodot
hat es 8, 32, Thuk. 2, 77.
β Hom., Sophokles Trach. 822 (Chor, daktyl. Vers) u. Trag. ine.
frg. adesp. 106 im Trimeter θ€δπρόπ€ (Cobet u. Nauck [vOv] θ€διτρόπ€).
Fehlt in der Komödie.
^ Die Fragmente unsichrer Messung sind nicht berüoksicbtigt.
8 Frg. 26 Bergk, Poetae lyr. II« S. 390. Auch Sophokles hat das
Wort im corrupten Fragment 469.
» Lexik. Aesch. S. 46. 404.
*® Άρταφρένης Pers. 778. [780], das Aeschylus als Compositum fasst
Zur PoflitionedehnuDg vor muta cum Hquida bei d. Rttischen Dichtem 9K7
Wir haben hier nur die eine Art, die Positionedehnang in
der Junotnr betrachtet, für die die metrieche Begründung nicht
anereicbte, bevor wir zu den noch übrig bleibenden F&Uen des
Aeschylns, die gröeetentheiU eine ganz andre Deutung erfordern,
übergehen, mnesen wir uns der im Wesentlichen gleichen Technik
des Sophokles zuwenden.
Zunächst einiges Allgemeine. Sophokles ^at im Trimeier
nach Kopp ^ 190 Positionsdehnungen, Aescliylus 62, auf den ersten
Blick ein grosser Unterschied. Aber erstens enthalten die Stücke
des Sophokles 7568 Trimeter, die des Aeschjlns 4308 ^ zweitens
ist die Zahl der Stämme, in denen sich beide die Langmessung
erlaubt haben, fast genau die gleichen Die trotzdem übrig
bleibende Differenz in der Zahl der Fälle erklärt sich ans einer
eng begrenzten Neuerung oder besser Ausgestaltung^ des So-
phokles, der in den zwei Stämmen πατρ- und τεκν- 85 mal
(54 + 31) die Positionsdehnung angewendet hat, eine bei diesen
häufigen Worten zur Vermeidung von Gezwuugenheit und Härten
sehr glückliche und bereits durch Aeschylus vorbereitete Aen-
derung. Auch hier aber hat sich Sophokles streng an gewisse
Regeln gehalten, in τέκνον(-α) den Vokal nur in der Anrede
lang gemessen, niemals bei Formen mit der Messung v^. τέκνου,
πάτρας^ Nach Abzug dieser zwei Worte stimmt das Yer-
hältniss zwischen Aeschylus und Sophokles genau^. Die Be-
dingungen sind in der Hauptsache dieselben wie bei Aeschylus.
In 56 Fällen wird die Auflösung vermieden, an 13 Stellen sind es
Worte von der Messung ^ , wie Άτρεώών'^. Nur in den zwei-
silbigen Wortformen hat Sophokles wesentlich häufiger, 32 mal,
die Langmessung eintreten lassen, wo ein metrischer Zwang nicht
vorlag, doch auch hier vielfach nicht ohne Grund ^.
(vgl. Pers. 769), kann als durch das Metrum gerecht fertiget gelten.
'Αρταφέρνης kommt bei Aeschylue überhaupt nicht vor.
» S. 376.
> Mit den Fragmenten, 8. Goebel S. 25, C. F. Müller S. 73 f.
8 Kopp zählt 8. 379 bei Aeschylus 39, bei Sophokles 41.
* Genaures s. oben S. 283.
s S. Kopp S. 382.
^ Aeschylus 62 Positionsdehnungen, Sophokles 105, entsprechend
der Zahl der Verse. Correptio läset Aeschylus 361 mal, Sophokles
618 mal stattfinden, s. Kopp S. 257.
'^ Fast immer neben einem zweiten dreisilbigen Wort mit Be-
tonung auf der Mittelsilbe, s. Kopp S. 379 ff.
* So wiederholt in der eogeu Verbindung mit einer Präposition,
288 ν. Mess
Obgleich er die Auflösung bei Worten mit muta com li-
quida seltner zugelassen bat als Aescbylus^, so hat er bei po-
sitio debilis in der Junotur doch dieselben Bedingungen beob-
achtet προτρέπει £1. 1193 άποκρίνας Oed. R. 640^, πολύχρυ-
σους El. 9 ^, 6μοκλή0αντ€ς 712^» letztre beiden epische Worten
waren auch für Sophokles Technik zur Auflösung nicht geeignet
wegen der dann folgenden langen Thesis^ Ohne metrischen
Zwang ist die Langmessung der Auflösung vorgezogen in 3 Wor-
ten*^. ^π€φν€ν mit Positionsdehnung in der Reduplication ^ ist
ein episches Wort, häufig bei Homer, selten bei den Tragikern '
(nur mit Langmessung); κακόφρονας Ant. 1104 und φΐλος>ρόνιυς
Aias 751 sind poetische Worte '^, in den Beispielen aus dem
Dialog der Tragiker tiberwiegt bei diesen Zusammensetzungen
wie κατ' Ακρας (cf. Hom. Ν 772 us.), mit Wortspiel, wie Ant 1240
Kctrai bk ν€κρός π€ρΙ ν€κρφ (aber auch ohne ein solches an derselben
Stelle des Verses, nach bi frg. 795; νεκρόν, 3. Α reis, 4. Thesis, Phiiokt
94()). Gewisse Wortstärome wurden bevorzugt, in erster Linie άκρ-
(5 Mal mit Präposition Ακρος, 3 Mai ohne, das Wort ist hanfig bei
Homer, freilich auch bei den attischen Prosaikern gebräuchlich, doch
selten bei den Rednern). Am weitesten geht der Philoktet, als junge«
Stück, mit einer der späteren Zeit entsprechenden etwas nachlässigeren
Technik (vgl. Euripides); s. Kopp. S. 381.
» S. Kopp S. 378.
3 Der Vers ist corrupt.
β Hom. Hes. Archil. iamb. frg. 25, 1 Bergk, Poetae lyr. 11^ S. 3Hli.
die Tragiker in Anapästen und Chor, Euripides imTrimeter mit Lang-
messung Hec. 492 Androm. 2 Bacch. 13 [frg. 1132, 2 unecht], Trag,
ine. frg. 322, mit correptio Euripides Hei. 928 (er hat sioh also hier
diese Auflösung erlaubt).
* Hom.; kommt bei den Tragikern nicht vor, Aesch. hat in
Anapäst όμοκλάν frg. 57, 5.
^ Hinzu kommt ans den Fragmenten άποπλήκτψ 227, das wohl
aus einem Trimeter des Dialogs stammt.
^ S. oben S. 284 f.
^ Denn Πάτροκλος Phil. 434 kann, als Suffizbildung, nicht gut
mit Goebel S. 22 als Compositum aufgeführt werden (vgl. Usener, Sint-
fluthsagen S. 51 ff.).
8 Von ΦΕΝ, s. Curtius, Etymologie^ S. 299.
^ Eur. Andrem. 655 u. frg. adesp. 199. Ob Sophokles freilich
die Junctur empfunden hat, ist überhaupt zweifelhaft.
10 Pind. frg. 211 κακοφρονα Aesch. Ag. 100 (Anapäste) Eur. im
Chor Her. 372 Orest. «24 El. 481, im troch. Tetrameter Iph.Aul.391
und im jamb. Triraetcr Hik. 744 (beide mal mit Langmessung), dfti
Wort findet sich iu Prosa und Komödie nicht; φιλόφρων (-όνως) bei
Zur PositioiisdebnuDg vor inuta cum liquida bei d. attisüheuT Üiohtern 289
die Poeitionedehnaog, sie findet eich im Ganzen vier mal, drei
mal in κακόφρων und einmal, in dem Beispiel des Sophokles, in
φίλοφρόνως; die correptio nur einmal, bei fiuripides, in φΐλό-
ΦρίΑΐν'. Diese so regelmässig auftretende irreguläre^ Lang-
meesnng vor -φρυϋν weist auf die jonische Poesie als Quelle
zurück.
Von den Worten der Messung w erklärt sich in Κ€κλή(Τθαι
£1. 866 frg. 83 die Positionsdehnung zwar aus der metrischen
Schwierigkeit, doch insofern nicht zur Genüge, als Aeschj^jus
unter gleichen Bedingungen in der Junctur trotzdem nur die
correptio zugelassen hat. Es ist an beiden Stellen dieselbe Phrase :
πατρός πάντων αρίστου παΐ^α κεκλήσθαι und του5€ Κ€κλήσθαι
πατρός, in der das Wort erscheint, eine seit Homer ^ den Dich-
tern geläufige formelhafte Wendung.
Diese Uebersicht führt, so scheint es, zu der Annahme, dass
neben den metrischen Gründen auch die Herkunft und Verwen-
dung eines Wortes einen gewissen Einfiuss auf seine prosodische
Werthung ausgeübt hat^, in derselben Weise, wie in zahlreichen
Fällen, in erster Linie bei Worten der Lyrik, die dialektische
Form dadurch beeinfiusst worden ist^
Enripides scheidet infolge seiner nachlässigeren Technik aus
dieser Betrachtung aus. Zu bemerken ist nur, dass auch er in
der Junctur die Positionsdehnung nur selten zugelassen hat, wenn
er sich auch nicht durchweg auf die Fälle beschränkt hat, wo
metrischer Zwang oder Entlehnung aus älteren Vorbildern mit-
spielte®.
Pind. Pyth. 8, 1 Aesch. Pers. 98 (Chor, Joniker) Eur. Iph. Taur. lOGl
(Trim., mit correptio) Eom. anon. frg. 184 Mein. (Chor), fehlt bei
Aristophanes und den attischen Prosaikern ausser Xenophon, der keine
reine Atthis schreibt; vgl. φίλοφροσύνη (Hom. Krit. 2, 17 £mped.
130, 2 D., doch auch bei Prosaikern).
1 S. 8. 288 Anm. 10.
3 ])enn auch bei Euripides erscheint sie in der Junctur nur
selten, s. Goebel S. 22 ff.
^ Ilom. Δ 61 αή παράκοιτις κέκλημαι us., vgl. auch im attischen
Epigramm S. 279.
^ Natürlich nur insofern, als sie die Langmessnng ermöglichte,
nicht etwa, als wenn sie die correptio ansschloss.
6 S. Gertb, De trag. dial. diss. Lips. 1868 S. 52 ff. (über die
jonischen Worte) und S. 71 ff. (dor. Worte), , zur Ergänzung meine
Dissertation, De epigr. et trag, quaest. dial., Bonn 1898 S. 39 ff.
β S. Goebel S. 22 ff.
Bheln. Mob. f. PhUol. N. F. LYUI. 19
290 ν. Μ 688
Wir kehren jetzt zu den noch unerledigten Beispielen des
Aeechylns zarück, die in der Hauptsache aus zweisilhigen Worten
mit Positionsdehnung im Wortinnem bestehen, bei denen ein me-
trischer Zwäng nicht vorliegt^. Von ihnen stehen die meisten
und gerade die, bei denen eine Motivirung aus dem sonstigen
Gebrauch nnmöglioh ist, in den Persern ^. Die Perser, die älteste
uns erhaltene datirte Tragödie, nehmen auch in der Zahl der
Positionsdehnungen überhaupt einen auffallenden Platz ein. In
allfijn erhaltenen Stücken zusammen lesen wir 65 Fällen in den
543 iambischen und trochäischen Versen der Perser 18 (1:30).
Am nächsten kommt der Prometheus, wo wir dieselbe Zahl haben,
aber in 774 Versen (1 :43)^ Bleiben für die übrigen fünf Tra-
^ Kopp hat sich bemüht, auch sie unter sein Princip zu bringen,
aber mit Ausnahme von κατ' άκρας (s. Anm. 2) ohne Erfolg, s. S. 2β5.
^ Hier mögen die Fälle aus den übrigen Stücken folgen. Prom.
91 κύκλον ηλίου, Kopp schlägt ηλίου κύκλον vor, Soph. frg. 672 κοκλον
ηλίου verbietet eine Aenderung; es ist eine feste Wendung (mit cor•
reptio Aesch. Pers. 507 Soph. Ant. 416), ausser bei den Tragikern
auch in der daktylischen Poesie belegt (£mped. 47 D. άνακτος . . tfla
κύκλον) and wohl älteren Ursprungs. Prom. 382 κορυφαΐς έν ακραις
stammt aus epischer Vorlage (s. Rhein. Mus. 56 S. 171). κατ' άκρας
Choeph. 687 ist regulär, vgl. zu Sophokles S. 287 A. 8 und Kopp S. 265.
In ατμός Ag. 1310 Fcheint Neigung zur Langmessung vorzuliegen, zwar
hat es Aeschylus frg. 206, 2 mit correptio, Eum. 138 mit syllaba an-
ceps, aber Euripides nur mit Langmessung frg. 781, 2. 53, Sophokles
braucht es nicht, aber άτμί2^€ΐν frg. 341 mit Positionsdehnung (der Ko-
miker Pherekrates bemerkenswerther Weise gleichfalls: ήδιστον άτμ(-
2:οντα Meineke Ι S. 300, 15 ; άτμίς mit syll. anc. Nikostr. III S. 284, Γι
η. Alexis III S. 440, 16, wo Schneidewin ατμός conicirt). Auf Con-
jectur beruht πότμος Aesch. frg. 159, 1 (Person für ποθ^ &μός), un*
möglich ist die Dehnung nicht in diesem episch-poetischen Wort (9.
Soph. bei Kopp S. 377 Eur. 8. 386 u. S. 279). πέλλυτρ' frg. 259 ist
sonst nicht belegt.
^ Kopp S. 259 zählt 62, ein Beispiel Pers. 784, das gewöhnlich
durch CoDJectur beseitigt wird, hat er übergangen, zwei kommen aus
den Trochäen hinzu Pers. 220. 229.
^ Die Zeit des Prometheus ist nicht überliefert, die chronologi-
schen Indicien scheinen auf eine frühe Zeit hinzuweisen. Wir haben
hier nicht auf diese Frage einzugchen (Wilamowitz setzt Herrn. 32
S.395 Anm. 2 den Prometheus 371—369). Aus der Zahl der Positions-
dehnungen dürfen wir keine Schlüsse ziehen, zumal da sich einige aus
besonderen Umständen erklären, s. Rhein. Mus. 56 S. 171, und da ihnen
eine recht grosse Anzahl von Correptioneu gegenübersteht (79, s. Kopp
Zur PositionsdehnuDg vor muta cum liquida bei d. ttttischen Dichtem 29t
gödien 29 Beispiele. Aber die Zahl allein ist nicht eatecheidend,
wenngleich hinzukommt, dase die Zahl der Eurzmeesungen ge-
ringer ist, wie in den übrigen Stücken^, es kommt auf die Natur
der einzelnen Fälle an. Von den regulären Poeitionedehnungen
finden eich folgende : ενυπνίων 229 und 521 αριθμός 342 έπέ*
φλ€Τ€ν 398 πατρώων 407 τοσουτάριθμον 435 ακμαίοι 444
πατρί 612 αγρίας 617 μηλοτρόφου 765 Άρταφρίνης 778 [780J.
^έεθρον 500 wird streng genommen durch das Metrum^ nicht
entschuldigt, es stand ^€Ϊθρον zur Verfügung, die den Tragikern
im Dialog geläufige Form ', Aesohylus hat die epische Form mit
epischer Positionsdehnung verwendet. Eine von der Regel ab-
weichende Positionsdehnung findet sich in ν€κρών Υ. 275 und 424,
κυκλψ 371, πέπλους 471, lauter zweisilbigen Worten, wo von
einem metrischen Zwang nicht die Rede sein kannl Dazu kommt
eine singulare Dehnung in der Junctur άποτροπήν V. 220 (Troch.),
ein attisches Wort, das der epischen Poesie fremd ist, und end-
lich eine Langmessuug am Wortschlnss, die man als einzigen
Fall derart auf verschiedene Weise herauszuemendiren versucht
hat. V. 784 ist überliefert νέος έών νέα φρον€Ϊ. Man kann
durch Umstellung sowohl das epische, im tragischen Dialog
sonst nicht vorkommende έών ^, als auch die singulare Positions-
dehnung beseitigen: ών νέος φρονεί νέα. Doch die Doppel-
änderung muss uns warnen. Die beiden auffallenden Jonismen
weisen eher darauf hin, dase Aeschjlus diese proverbiale Wen-
dung aus einem jonischen Dichter genommen hat ®, wie wir schon
S. 257). Positionsdehnung findet statt in: όχμάσαι 5 άιτοκρύψ€ΐ 24
Αυπνος 32 κατοκνεΐς <)7 κύκλον ηλίου 91 έλαφρόν 279 άγρυπνον 874
έν Ακραις 382 άγρίαις 384 αριθμόν 475 ouvcbpCai 508 αχ€τλ(ςι (ί7Ι
θ€οπρόπους 686 κυκνόμορφον 821 άκραγ€ΐς 829 λατρ€ύ€ΐν 1000 πατρί
1001 όκρίδα 1048.
» 30 -f 6 in den Trochäen (225. 238. 711. 743. 756. 758). Am
nächsten stehen die Hiketiden mit 33 in 450 Versen, die Gesammtzahl
in den 7 Stücken beträgt 359 nach Kopp S. 257.
^ Yermeidang der Auflösung.
« Aech. Prom. 816 Soph. Ant. 712 Eur. El. 794.
* Auch Kopp macht hier kaum noch den Versuch einer Recht-
fertigung. 8. 8. 265; übrigens kommt nicht das in drei Fällen voran-
gehende bi, sondern die Stellung, 2. Arsis und vor der Cäsur, mit dem
verstärkten Ictus, in Betracht (über diesen s. Rossbaoh, Metrik S. 217 f.).
* Aber im Chor belegt, Eur. Andr. 124 έοΟααν (daktyl. Vers),
eine Form, die man, so viel ich sehe, übersehen hat.
β So schon Ileadlam, Class. Review 12 (1898) S. 190.
292 ν. Μ 688
wiederholt BerühruDgen mit den geringen Resten des Arefailochos
feststellen konnten. Es wäre eine Parallele zu dem aae Archi-
Jochos abgeleiteten Ά(Τί5ος μηλοτρόφου (Dehnung in der Junctur^)
in Vers 765 desselben Stückes. Kühn genug bleibt trotzdem
dieser Fall von Positionsdehnung, wenngleich als feste Verbin-
dung nahe mit einem Compositum verwandt^, und nur zu er-
klären aus der grösseren Neigung der Perser zur Langmessung.
Die Perser reichen als älteste datirte Tragödie nahe an das
Epochenjahr 480 heran ^. Es liegt nahe anzunehmen, dass wir
in diesem Stück noch eine nähere Berührung mit älterer Technik
vor uns haben und dass das singulare Verhältnies von 18 Po-
sitionsdehnungen zu 36 Fällen von correptio^ noch einen Ueber-
rest älterer Kunstübung darstellt. Α priori unwahrscheinlich ist
es, dass die ältere attische Tragödie, speciell die voräschyleische,
die durch keinen grossen Zwischenraum von Solons Gedichten
getrennt war, einen diametral entgegengesetzten Weg eingeschlagen
haben sollte, wie Solon in seinen Jamben, um so mehr, als auch
die gleichzeitige populäre Poesie, von der wir jetzt reiche Proben
durch das Epigramm haben, einen Mittelweg eingeschlagen hatte.
Die Perser zeigen nicht bloss nach dieser Richtung ein
alterthümliohes Gepräge. Es föllt in ihnen die Zahl der Jonismen
auf^ wie ^έ€θρον, έών ua., und vor Allem haben sie noch ein
Rudiment alter Technik konservirt, die starke Verwendung des
trochäischen Tetrameters im Dialog^.
Eine andre Erklärung für die Jonismen und die * jonische
1 s. S. 286.
2 Vgl. Hom. Δ 219 φίλα φρονίων us. Emped. 17, 23 D.; Hip-
ponax frg. 73, Bergk P. 1. II* S. 486, όλίχα φρονοΟσιν. Zu νέος — νέα
vgl. Ear. Kykl. 28 νέμουσι μήλα νέα v^oi π€φυκότ€ς.
° Aufgeführt in Athen 472 (eine Aufführung in Syrakus vorher
nimmt Wilamowitz Herrn. 32 S. 396 an). Die Hiketiden werden viel-
fach früher angesetzt (vgl. Wilamowitz Hermes 21,608 u. 32,397; von
Jnrenka, Wiener Stud. 23, 1902, S. 225 gleich nach den Persern, seine
Gründe sind nicht überzeugend), aber keineswegs allgemein. Bemerkens•
werth ist immerhin die geringe Anzahl von Correptionen.
* Ungerechnet selbstverständlich die Correptionen am Wortschlass.
^ Es möge eine Verweisung zB. auf Headlams allerdings unvoll-
ständige Zusammenstellung, Class. Review 12, 1898, S. 189, genügen.
ö S. Rossbach, Gr. Metr.^ S. 186 ; in grösserem Umfang erst wieder
in der neueren Tragödie, als Kunstmittel für bewegte Partien, an-
gewandt.
Zur Positionsdebnung vor muta cum liquida bei d. attiecben Dichtem 293
Positionedebnung' hatHeadlam versucht ^ Er meint, dase Aesobylus
durch dieses kleinasiatiscb-joniscbe Element dem Ganzen einen
fremdländiRoben, asiatiscben Charakter hätte aufprägen wollen -.
Diese Hypothese brancht wohl nicht widerlegt zu werden^.
Vielleicht findet dieser Versuch, eine bistorische Entwick-
lung in der Behandlang des Vokals in der positio debilis bei den
attiecben Dichtern nachzuweisen, nacb andrer Ricbtung eine ge-
wisse Bestätigung durch das merkwürdige Fragment der Phoe-
nissen des Pbrynichos, des älteren Zeitgenossen des Aescbylus,
das Diels als Markstein in der Geschichte der tragischen Sprache
besprochen und gewürdigt bat^:
ές bt πρ]ωίην δεβίλην πλ€ίο[ν€ς 1)ΐσμυρ]ίων
δνδρες έκτείνοντο [και τρΙς όψ(]ην ές ί>€ΐίλην^
München. Α. ν. Mess.
ϊ Claee. Review 12, 1898, S. 189.
s Wie er es durch Anwendung von Worteu wie βΑρις zB. in den
Persern und Hiketiden wohl beabsichtigt hat.
* Ueber den Vokal in der positio debilis in der jüngeren Jas
8. S. 272.
^ Rhein. Mus. 56 (1901) S. 29 ff., aus einem Homerscbolion Φ 111
des Ammonios, Grenfell u. Hunt, Oxyrbyncbos Pap. II: Φρύ[νιχος ό
τρατ]ικός έν Φοιν(σααις 'δ€(λη [διχώς] . . . (folgt Citat).
^ Nach Diels Ergänzungen.
ZUR GRIECHISCEN ANTHOLOGIE
I. Leonidas von Alexandrien.
Eine der eonderbareten Ersoheinungen unter den Griecbi-
sehen Dichterlingen der ersten Eaiserzeit ist der „Isopsepbist**
Julius Leonidas von Alexandrien. Setti bat ibn einer Monographie
gewürdigt ,,Leonida Alessandrino Torino 1894'S Stadtmüller in
verscbiedenen Aufsätzen seine Gedichte kritisch behandelt. An-
lässlich einer Arbeit über die Dichter des Philippoekranzes, bin
ich gezwungen gewesen, mich mit diesem „sonderbaren üeiligen'^
eingehend zu beschäftigen. Die Resultate seien hier kurz mit-
getheilt.
Die datierbaren Oedichte weisen auf die Zeit des Claudins
und Nero : VI 329 gilt der Mutter Neros Agrippina zum Geburts-
feste (6. November), wohl lange vor März 59, IX 355 ist das
Begleitgedicht eines Globus, den Leonidas der Kaiserin Poppaea
zum Geburtstage sendete, also zwischen 63 u. 65 verfasst ^ ao
Claudius oder Nero ist VI 321 gerichtet, demselben widmet er
das dritte Buch der Isopsepha VI 328, die Rettung des Kaisers
vielleicht Nero's nach Agrippina's Tod feiert IX 352.
Nur IX 349 wird seit Meineke in der praefatio zu : Utrins-
que Leonidae carmina Lipsiae 1791 auf Vespasian bezogen. Ich
setze das kleine Gedicht hieher:
*Ύί>ατά σοι ΚοτΓλεια γενίθλιον ήμαρ όρώντι,
Καίσαρ, έττιβλύΖοι σωρόν όκ€σς>ορίης,
δφρα σε κόσμος δττας πάττπον (πάλιν) αύγάΖηται,
ώς πατίρα τρισσής εϊσώεν εύτοκίης.
Es ist der Wunsch zum Geburtsfeste eines Kaisers, der zum
1 Den Titel Augusta (Σεβαστιάς V. 3) erhielt Poppaea 63 nach
der Geburt einer Tochter. Tac. ann. 15. 23.
Zur griechischen Anthologie 295
Curgehraoche in aquae Cntiliae weilt und von einem seiner drei
Kinder urossvater zu werden hofft. In Betracht kommen nur
Claudius und Veepaiiian. Veepasian weilte alljährlich zur Sommers-
zeit in Cutiliae und ist daselbst auch gestorben, auch die Zahl
der Kinder stimmt. Doch spricht meines Erachtens gegen die
Beziehung des Epigrammes auf ihn folgendes: Vespasian ist am
18. November geboren. Zu dieser Zeit ist ein Cnrgebrauch in
dem Abruzzenbade kaum denkbar. Von den drei Kindern Titus,
Domitian und Domitilla war die Tochter schon vor der Thron-
besteignog des Vaters gestorben, so dass von einer τρκτοή €ύτοκιη
nicht mehr die Rede sein konnte. Als Enkelkind käme, da Julia,
die Tochter des Titus geboren ist, als der Grossvater noch Privat-
mann war, nur der Sohn des Domitian von der Domitia geboren 71
in Betracht. Mir scheint die Beziehung des Epigrammes auf
Claudius wahrscheinlicher. Zwar ist über Benutzung der Schwefel-
quellen von Paterno durch denselben nichts tiberliefert, doch wissen
wir von einer Erkrankung des Kaisers vielleicht in Folge seines
Magenleidens im Jahre 53. Wichtiger scheint mir folgendes:
Claudius ist am 1. August geboren. Als er zur Regierung kam,
hatte er 2 Töchter, Antonia von der Paetina und Octayia von
der Messallina, dazu kam im ersten Regierungsjahre noch ein
Sohn Britanniens. Da Octavias Ehe mit Nero kinderlos blieb,
Britanniens unvermählt starb, könnte es sich im Epigramme nur
um die erwartete Nachkommenschaft der Antonia handeln. Diese
war in erster Ehe mit Cn. Pompeins Magnus vermählt (41—46),
naoli diesem Tode mit Faustus Sulla. Diesem gebar sie noch zu
Lebzeiten des Vaters einen Sohn. Dieses Ereigniss fallt in die
Jahre 48 — 54^. Das Epigramm würde also, wenn man auf die
früher erwähnte Erkrankung des Kaisers Rücksicht nähme, im
Jahre 58 abgefasst sein^.
1 Leider ist der 3. Yere lückenhaft, das ergänzte (πάλιν) macht
nicht, wie Dnbner behauptet, beide Disticba gleichz'ählend, ich fand
ohne die Ergänzung 6423 : 6652, es steckt yielleicht ein Fehler im
ersten Distichon, ergänzt man πάλιν (171), so ist die Differenz 400.
s Belegstellen aus Sueton: Vesp. c. 24. Cutilias ae Reatina rura,
ubi aestivare quot annis soiebat, petit. ib. c. 2. natue est — XV. Kai.
Dec. ib. c. 3. ex hac (Flavia DomilitU) liberos tulit Titum et Domi-
tillam. Uxori ac filiae snpertee fait atque utramqne adhuc privatus
amisit. Titus c. 4. cum qua (Marcia FnrnilM sablata filia divortiuro
fecit. Domitian c. 3. uxorem Domitiar- ^Qundo suo con-
snlatu iilium tulerat *** alteroque anno gustam. Clau-
296 Radinger
Fttr die Scheidung der Epigramme des Leonidas von Alexan-
drien von denen des Leonidae von Tarent ist die leopsepbie das
beste Griterium. Dass der Alexandriner auch nicht Ιοόψηφα
geschrieben habe, läset sich nicht erweisen ^. Durch die üeber•
lieferung sind für unsern Poeten gesichert VI 321 — 329 Ιαόψηφα
Λ€ωv(^oυ ΆλβΕαν^ρ^ιυς AC, 323 ist nicht isopseph vielmehr ein
anastrepbon, rührt also vielleicht von Nikodemos her, dessen
Anastrepbonta 313 — 320 vorausgehen, alle anderen sind isopseph.
VII 547—550 Aeiüvibou Άλεξανορέως Ισόφηςρον C richtig.
Vn 668 Λεωνί&ου. ϊστι bk Ισόψηφον τό επίγραμμα C richtig, VII
675 Λ€ωv(^oυ Ισόψηφον C richtig. IX 42 Ιουλίου Aeumbou
C ist isopseph, IX 123 ob^OrroTov oi hk Λεωνίοου Άλείανορεαις
= 353* ist isopseph. IX 344 — 356 Λεωνίόου 'AXeEavbp^uiq und
am Rande Σήτει ' δτι πάντα τά επιγράμματα Aeuivibou Ισόψηςκχ
C, sind isopseph. XI 70 ΛεuJv(^oυ Ισόψηφον Β XII 20 Ιουλίου
ΛεωνΙόου Β ist isopseph; ferner sind durch Isopsephie gesichert:
IX 12 Λεωviboυ A, ebenso XI 9, 187. 199. 200. Λεωνίδου Β.
gegen die TJeberlieferung, welche Λεu}vfboυ Ταραντίνου gibt,
ist IX 78 von Setti, IX 79. 80, 106 u. 179 von Stadtmuller all
ipopseph erwiesen worden. Dagegen scheint XI 213 mir das
Lemma Λειυνίοου verderbt, es gehört eher dem Lncillius oder
einem seiner Nachahmer. Wir haben also 40 sichere Epigramme
des Leonidas von Alexandrien.
Stadtmüller hat ausser den schon genannten eine Reihe von
Gedichten, welche in der Anthologie nur mit Leonidas fiberschrieben
sind, für den Alexandriner in Anspruch genommen. Es sind das
VI 200, 262. VII 19, 173, 190, 656, 660. IX 337. Ich halte
diese Zuweisungen für verfehlt.
VI 200. Die Aenderung πρό ποοών in πρό πυλών scheint
unrichtig, man legt schwerlich Weihgaben wie bε(Tμά κόμας και
πέπλον vor den Tempelthüren nieder, wohl aber vor der Basie
dius c. 2. Claudius natue est Kai. Aug., über das Weitere vergleiche
die Artikel Claudias, Antonia, Sulla bei Panly-Wissowa BEß II 2785,
I 2641, III 1522.
1 Sakolowski de Anthologia Palatina quaestiones Lipsiae 1893
p. 53 wollte wegen IX 99. 107. 179 auch nicht isopsepha annehmen;
aber in 179 hat Stadtmuller Isopsephie hergestellt. 99 gehört sicher
dem Tarentiner, dem es beide Sammlungen zut heilen. Die Nachahmung
durch £aeno8, der Tor den Flaviern gelebt haben muss (IX 75), u. Ovid
Fasti II 353 ff. kann darüber keinen Zweifel aufkommen lassen. 107
gehört dem jungem Antipatros, wie Planudes angibt.
Zur Griechischen Aniholofjfie 297
des Götterbildes. Wichtiger scheint mir folgendes: VI 202 ist
eine Variation von 200, dieses wird aber auch von Stadtmüller
dem Tarentiner belassen. Nun ahmt der Meleagreer Perses VI 272
beide Gedichte nach, man vergleiche 272, 4 φυτοΰ(Τα βάρος mit
200, l ώόΐνα φυτοΟσα, dann 5€κάτψ μηνι mit 200» 3 &€κάτψ έπι
μηνι, ferner 272, 1. ίώμά τοι — και άνθ€μΟ€ντα κύπασσιν mit
202, 1. ίώνην τοι — καΐ τόνΟ€ κύπασσιν, auch das ώ Λατωι in ν. 1
stammt aus 202, 3, es gehören 200 u. 202 demselben Dichter, dem
Tarentiner, der dasselbe Thema gerne variirt, vgl. Geffken pg. 131.
Die alphabetische Philipposreibe ist in Wirklichkeit nicht vor-
handen, 201 Argentarius ist nur des Inhaltes wegen zwiecben
die beiden Gedichte des Leonidas eingeschoben ^.
VI 262. Mit 261 schliesst deutlich eine alphabetische
Philipposreihe (227— 261 A-X), die folgenden Epigramme bis 313
bilden eine Meleagrosreihe, warum soll man also zwischen die
glatt abschliessenden Theile etwas fremdes einschieben, da ausser-
dem die Herstellung der Isopsephie so gewaltsame Aendernngen
erfordert und das του αύτοΟ von 263 einen weiteren Irrthum
des Schreibers voraussetzt^).
VII 19. Die Aenderung des sicher verderbten 3. Vers-
schlusses eö b' δγ€ Λυbός ist leicht, entspricht aber nicht dem
Zusammenhange. Hält man die Worte nicht für interpoliert (ans
18. 6), so ist es am besten, mit Geff ken eine Lücke anzunehmen.
Gedichte auf berühmte Dichter finden wir beim Tarentiner, nicht
aber beim Alexandriner, vgl. Geff ken n. 21 — 25 ^
VII 173. όιοτίμου οι bk Xeuivibou CPl, das reizende Epigramm
gewinnt durch πυκνή nicht, es ist durch die Nachahmung des
£rykioe 174 als alt erwiesen. Diotimos wird wirklich der Ver-
fasser sein.
VII 190. άνυτησ o\ bk Xeuivibou CPl hat Geff ken genügend
verteidigt, es wird von einem Philippeer Argentarius 364 kopirt^
VII 656 u. 660 δ. Die Partie 622—665 zeigt folgende Zu-
sammeoeetzung. 622 — 645 alphabetische Philipposreihe Β — Ω,
es folgt eine Maleagrieche Partie — 665, die durch eine Einlage
1 Stadtmüller Ausgabe I p. 328 Geffken p. 8.
8 Stadtmüller Heidelberger Programm 1894 p. 7 f., über Auf-
einanderfolge der Reihen: Weisshaupl Orabgedichte p. 25 f.
8 Stadtmüller Berl. Phil. Wochenschr. 1895 p. 357 Geffken p. 66.
* Berliner Phil. Wochenschr. 1894 p. 1539 f. Geffken p. 9, A.l
^ Stadtmüllere Aasgabe II p. 450 u. 453, über die Reihe Geffken
p. 11. Reitsenstein Epigr. u. Scolion Exe. III p. 22A«
298 Radinger
aus der Theokriteatnmluiig 658— 6β4 auseinandergeBprengt wnrde,
Bo erklSren eicb am besten die Schwankungen der Ueberlieferung.
Da 660 auch in der Theokritsammmlung erecbeint, die ich für
bellenietisch halten mues, hat Stadtm&llere Herstellung der leop-
sephie grosse Bedenken. Aber aocb 656 bleibt dem Tarentiner,
der Stil, vgl. όλιγήριος und das Dornmotiv ist echt Leonidaeisch.
Die Aenderungen Stadtmttller's sind gewaltsam.
IX 337 λεωνίόου ταραντίνου C wird durch die Copie des
Erykios IX 824 und Satyros X 1 L ausreichend geschützt. Ausser-
dem steht es am Schlüsse einer Meleagrosreihe 313 — 338 (?}V\
dem Tarentiner muss ich auch Plan. 171 \€uiv{bou zuteilen,
Meineke und Geffken haben es weggelassen. Es ist nicht isop-
seph (8148:6291), es ist Variante von 1X320 (X€U)viba Α
ταραντίνου C in meleagrischer Reihe), den Ausschlag gibt Plan.
177 φιλίτπτου, das eine nach Antimachos (?) IX 321 erweiterte
Copie unseres Gedichtes ist. Damit scheint der Alexandriner,
der nach Philippos lebte und ihn copierte, ausgeschlossen.
Welcher Sammlung hat der Alexandriner Leonidas angehört?
In Frage kommen nur der Philipposkranz und die sogenannte
Diogeniansammlung. Sakolowski unterscheidet zwischen Epi-
grammen, die Leonidas vor seinem römischen Aufenthalte ver-
fertigt, diese seien im Stephanos des Philippoe gestanden und
zwischen solchen, die er in Rom geschrieben, diese seien der
Diogeniansammlung zuzuweisen'. Aber Leonidas hat nach dem
ausdrücklichen Zeugnisse in IX 344 erst in Rom zu dichten an-
gefangen, früher war er nur Astronom. Gegen die Zugehörigkeit
zum Philipposkranze spricht, dass die datierbaren Gedichte in
die Zeit des Claudius und Nero fallen, also nach Abschluss der
Sammlung des Philippos ^, weiter dass Leonidas den Philippos
copiert. Unrichtig ist es, wenn Sakolowski behauptet, Isopsepha
stünden in alphabetischen Philippsreihen. IX 105 — 107 ist eine
kleine inhaltliche Reihe €!ς ναυς, zudem ist nicht sicher, ob 105
άοέσποτον im Stephanos stand; auch VII 668 steht nicht unter
Philippeem, 667 ist inschriftlich, 669 u. 670 stammen aus Laerf.
Diog. auch 672 u. 673 sind Inschriften, die Reihe ist also ganz jong.
Aber auch die Zugehörigkeit zum Diogeniananthologion ist nicht
zu erweisen.
1 Berliner Phil. Wochenechr. 1894 p. 1540.
3 Sakolowski p. 54— ή6.
^ Philippoekranz unter Calignla s. Hillsoher p. 413 ff.
Zur Griechischen Anthologie 299
Die Epigramme dee XI. Buches, die hier in Betracht kom-
men, stammen sämmtlioh mit einer Ausnahme ans dem Theile,
der nach dem Inhalte in einzelne Capitel zerf&llt, so dass
nirgends reine alphahetische Diogenianreihen festzustellen sind.
XI 9 folgt aher auf ein sonst inschriftlich erhaltenes Gedicht
(Eaitel 646^) aus unbekannter Zeit^ Ich würde mich am lieb-
sten der Weigand*8ohen Ansicht zuneigen, der die Zugehörig-
keit der Isopsepha zu beiden Auslesen leugnet und als Quelle
die eigenen Sammlungen des Dichters annimmt. Freilich hat
Kephalas nicht diese excerpirt, sondern Mittelquellen benutzt.
Für Weigands Ansicht sprechen die längeren Reihen VI 321—329,
Vn 547—550, 1X78—80, IX 344—356, wie sie sonst nur bei
Simonides, (Anakreon), Theokritos, Kallimachos, Palladas, also
bei Dichtern vorkommen, die aus Separat• Sammlungen in unsere
Anthologie gekommen sind.
Noch einige Worte über Leonidas als Dichter. Sieht man
von den Gratulationsgediohten ab, wie sie auch Erinagoras,
Diodor, Thallos, der jüngere Antipatros und Philippoe für ihre
Patrone und Gönner geliefert haben, so ist er geradezu als skla-
vischer Nachahmer der älteren Epigrammatiker zu bezeichnen.
Für dreiviertel seiner Epigramme können wir heute noch die
Quelle nachweisen, Meleagreer, besonders aber Philippeer, am
häufigsten Philippos, für die Skoptika ist er gewiss durch
Lucillius beeinflusst worden. Freier als in der Wahl der Stoffe
ist er in der Ausführung, wörtliche Nachahmung war durch die
Isopsephie ausgeschlossen, doch hat er gerne Einzelheiten beson-
ders aus Kallimachos herübergenommen.
Selbstwiederholnngen sind nicht selten, werden aber durch
den Zwang der Isopsephie entschuldigt. Der Sprachschatz zeigt
mancherlei Neuerungen: Ableitungen und Zusammensetzungen,
auch seltenes Homerisches und Ti'agisches Sprachgut. Manches
eigenthümliche wie das passivische Ιθύνω VI 328, 3, προφέρω
c. acc. VI 344, 4, der Gebrauch von ϊοιος IX 354, 2 erklärt
sich durch den Zwang der Isopsephie. Im Allgemeinen kann
man Boissonades Erstaunen über die Correctheit und glatte Form
des Leonidas gerecht finden Valde mirabile est potuisse Leoni-
dem talibus constrictum vinculis tam libera ac facili vena versus
fnndere*. Freilich den Namen eines Dichters verdient er des-
* Franke: de Pallada epi<»»'»"»'«e*^flrraOho Lipeiae 1899 p. 65.
Weigand, Rhein. Mus. 1845 ρ
ίίΟΟ
hall) •
poet•'.
Alter•
iROpS»
aiiR (*:
inöcl:!•
in jeT.•
φοι. '.
zu i]vl•
phoiita
lereiei
älterer
I
und S
sämnitl.
komnu'i
I.
Vi
7666, i:
IX 34S.
ΧΠ 20:
L<•
Vll
die Ιβορ*-•
Das MotiN
Vn 522.
VII
und 304h
in Vers 1 i-
Das Verbu
gebildet vou
N.p.633j V
νοις άναλύΖ
VII 5Γ)'
χύμα (für xe
IX 345.
4226 = 6422,
fälecblich 2 UM
dann vöv in π
Zur üriecbisübeu Anthulugie 301
Αινόπαρις bei Ilumer und αινόλυκος bei unserem Leonidae VII
550, damit iet die Differenz auägegliclien. 6422.
1X350: ich fand 4136 + 3590 = 7726 und 3460 + 4575
= 8035, also Unterschied 809. Der Fehler steckt in dem un-
verständlichen άτονώΟ€α, durch rein mechanisches Probieren ver-
fiel ich auf das richtige χιονώΟ€α 'schnee weiss ^ vgl. Lukillios
XI 410, 5 χιονώ&€α βόλβον. AT und XI konnten leicht ver-
wechselt werden. Resultat 8035 (610 statt 301).
IX 352 ergab sich 3419 + 3839 = 7258; 4861 -f 2357
= 7218. Differenz 40, schreibt man θύβρώος (vgl. Θύβριν IX
219, 4), wie Stadtmiiller vorschlug und σω(ι)2[ομένιμ, so hat man
beiderseits 7218.
IX 353 ursprünglich 3318 + 1728 = 5046 und 2581 -h
8210 = 5741, Differenz 695; im ersten Distichon -{-115, im
zweiten — 580, durch β€βαιότατον für βεβαιότατε (Reiske) und
άοι5οπόλος für άιοοοπόλων (Heringa) 5161.
JX 854 ich fand 5408 -f 2908 = 8316 und 4806 -f 8500
= 8306, die kleine Differenz lässt sich durch θνήίι)Εομ' be-
Reitigen. Stadtmüllers Aenderungen sind gewaltsam: 'Ovnep
^Αρης für 'Όν πόλεμος und άθέψ für Ιοιψ. An der Wieder-
holung von πόλεμος stosse ich mich bei einem isopsephon nicht,
άθέψ macht die gezwungene Ausdrucks weise in Vers 2 nicht
besser. ϊ5ιος πόλεμος würde man frei mit 'innerer Krieg' über-
setzen können.
IX 355 ergab die Berechnung 2460 + 3957 = 6417 und
2789 + 3633 = 6422, also 5 Differenz, behoben durch die Schrei-
bung μ(ε)ίμημα. ^
1X356: 4109 + 3564 = 7673 und 4858 -f 2522 = 7380,
also Differenz 293, schreibt man ll Ιερής für il έτέρης (10 für
305), so erhält man 7378: 7380, noch näher kommt Stadtmüllers
έκ νεαρής, doch ist es paläographisch schwieriger.
XI 9: ich zählte 3698 + 4082 = 7780 und 4032 + 4142
= 8174, also eine Differenz von 394, schreibt man im ersten
Distichon μου für μοι, sowie δντα mit Piccolos für δρτα, im
zweiten nach Casaubonus άγροπόνοκτι für das unsinnige έργο-
πόνοκτι, so ist die Isopsephie tadellos. Settis χάρμα entspricht
nicht dem Sinne. 7780 + 390 = 8170, 8174 — 4 = 8170.
XI 187 ist die Isopsephie durch die Verdoppelung des μ in
Σίμμυλος herge«tellt 4881 + 5090 = 9971 und 6519 + 3492
= 10011 durch + 40 (= μ) wird auch im ersten Distichon 10011
erreicht.
302 Radinger
In eiDigen Fällen bin ich nicht zu sicheren Besultaten ge-
kommen :
IX 42 fand ich nicht Sakolowskis 8011 : 8051, sondern in
wiederholter Rechnung 7911:8060, die Differenz von 149 lässt
sich durch den Plural κύμασι für dae überlieferte κυματι auf 49
bringen. Schriebe man όργέστης θ' δτ' i.h\)Oe νβώς τρόπιν,
άσπΑ)* όνήψα σψθεις κ€κριμένην κύματι κα\ πολ^μψ, βο bliebe
nur 2 Differenz, doch ist dies allee unsicher. Der Fehler steckt
in aamba b' ίσχον.
IX 78 fand ich 3207 + 2696 = 5903» liest man im zweiteo
Distichon statt des unzulässigen κλά&ΟΜΤι mit G. Hermann κλα-
beUJCTi und mit der Plauudea ύφέλκ€ΐ statt έφέλκ€ΐ, βο hat man
3367 + 2586 = 5953, es fehlen also 50.
IX 79 fand ich tibereinstimmend mit Stadtmüller: 3573 +
3662 = 7235 und 3107 + 4123 -= 7230, also 5 Differenz. Doch
ist die Aenderung πάντοτε | in παΟ(Τον gewagt.
IX 106: 2916 + 2332 = 5248 und 2925 + 2379 = 5304
schreibt man mit Planudes <άν>έφλε£€, so verringert sich die
Differenz von 56 auf 5, <έν>έφλ€£€ würde die Differenz 1 er-
geben.
IX 179: Stadtmtiller hat mit den leichten Aenderungen tod
ποθ' in που und von Κ€ΐται in κ€Ϊ(Ται die Isopsephie 8540 her-
gestellt. Schwerer sind die Aenderungen desselben bei:
IX 346, wo er νήσους in πόντους verwandelt und TP<>^^
mit C schreibt und bei:
IX 347, wo er εύάροτον in €ύάροτοι ändert und statt δέλ-
φινας γαίη: δελφϊν' αύθις τή setzt, üeber IX 349 wurde
schon flüher gesprochen.
XI 200 : ich zählte 2919 + 4232 = 7151 und 3299 + 3837
= 7136. Die Differenz von 15 würde durch κατακάετο für
κατ€κα{€Τ0 fast ausgeglichen: 7137: 7136.
II. Zum Maroianus 481; dem Antographon des
Planudes.
I. Auf dem vorderen Umschlagblatte stehen von später
Hand eingetragen mehrere Inschriftencopien. Oben griechisckee
und lateinisches Alphabet; hierauf: Ad äconif portum. Die be-
kannte Aufschrift des Hafenthores von Ancona CiL. IX 5894 mit
dem Fehler IXI statt IX, der allen von Cyriacus abhängigen
Abschriften gemeinRam ist, hierauf folgt: apud croetam insulam.
Zar Griechischen Anthologie Ü(VI
. ΛΑΜΤπΤΑΙΟΝ .
Η . πΟΛΙΣ . MAPKON . ΛΥΡΗΛΙΟΝ . ΚΛΗΣΙΠ-
πΟΝ . ΤΕΙΜΗΣ . ΚΑΙ . ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡ-
IN
es ist GIGr. 2584. Mabillon Iter Italicum p. 33 hat sie aus
unserem Codex abgeschrieben, wie aus seinen Worten hervor*
geht : ^ in vacuo folio eninsdam veterrimi codicis exstat inscriptio
de Lappaeo Cratae opido cum hoc titolo: apnd Cretam insnlam
etc/ Die einzige Ungenanigkeit der folgenden Abschrift besteht
aasser der Zeilenabtheilung in XAP. statt XAP- 1 IN.
Dann folgen aaf der Rückseite des Blattes CIGr. 2574,
wieder nach Cyriacns vgl. Mommsen Prenss. Jahrb. IV p. 89,
dann: Apnd hierapetram CIGr. 2581 n. 2582, endlich das be-
kannte Epigramm auf Sappbo CIGr. 3555, zu dem man Knbit-
scbek Arch. Mittb. ans Oesterreich VIII p. 103 and Stadtmüllers
Anthologieansgabe II l p. 13 nnd praef. LXIX vergleiche. Das-
selbe Epigramm kehrt auf dem Sohlnssblatte f. 123^ von der-
selben Hand zweimal geschrieben wieder. Die Ueberschrift lantet
wie im Bodleianns €ΐς Πέργαμον τής 'Ασίας ncpl Σαπφούς. Die
Varianten sind belanglos.
Sämmtliche Inschriften geben auf die Scheden des Cyriacus
von Ancona zurück.
II. Datirung: der Codex enthält ausser der Anthologie des
Planndes f. 1 — 10(F noch die Nonnos-Metaphrase des Johannes*
evangeliams. Am Schlnsse derselben steht folgende subscriptio:
έγράφη f| μ€τάφρασις αοτη του κατά Ίιυάννην άγιου €ύατγ€λίου
χειρι ΜαΗίμου μονάχου του Πλανούδη εντός Κονσταντινου-
πόλεαις κατά τήν μονήν του Σιυτήρος Χρίστου τήν του άκα-
λήπτου έπονομαίομίνην μηνι Σ€πτ€μβρ(ψ Ινδικτιώνος ιγ' ίτους
ςω 1>€κάτου : τ : τ : — Die Handschrift wnrde also im September
6810 *= 1301 vollendet. Die Indiction ist die des vorhergehen-
den Jahres.
III. Am Schlüsse der Anthologie anf fol. lOO' steht von
späterer Hand das bekannte Epigramm auf Apollodors Bibliothek
(aus Photios cod. 186) mit der Aufschrift «χ» -f clc τά πεντή-
κοντα βιβλία του Ιστορικού Κώνωνος. «^ Die Varianten sind
werthloe. V. 1 πείρημα, γ' άπ\ V. 2 πάλαι γβνεασ. V. 4 μή
5έ. V. 5 Schluss von mir notirt έκ? bk μ€? άθρών? V. 6
€ύρΐσ€ΐσ.
IV. Einen guten Einblick in die Arbeitsweise des Planndes
gibt die Randnotiz fol. 46^ unten: προ τών εΙς τους θεούς έπι-
ι
ι
304 Uadingcr |
γραμμάτων ώφειλ€ κ€ΐσθαι κατά τήν τιΰν στοιχείων άκολουθίαν
δσα εις 2[α)γράφους και Iwa και ήρωας και θάλατταν κατά 66
λήθην II έτίθη υστέρα, ει bi τις εντεύθεν μεταγράφει, πρώτον
τά τιΰν Ζωγράφων και Ζώων καΐ ηρώων και ήχους και θαλάττης
γραφέτω, είτα τά των θεών. Planudes hatte aleo aae seinen
Ezcerpten das Capitel εΙς αγάλματα θεών an unrichtiger Stelle
eingefügt. Als er es bemerkte, war es zur Aenderung zn spät
und er verwies durch die Handnote auf seinen Irrthum. Auch
sonst finden sich solche Redactionsfehler; so stehen auf fol. 43*
bis 45^ unten die Epigramme auf die Statuen der Rennfahrer im
Hippodrom, hierauf folgen die Rubriken : εΙς εικόνας βακχών und
βασιλέων, dann auf fol. 46'' und 46* die Epigramme auf Renn-
fahrer PI. 379—887 als Nachtrag. Die Anordnung des Gapitele
εΙς αγάλματα θεών ist alphabetisch nach den Götternamen, da-
gegen ist sie im Nachtrage fol. 98' und 98^ eine freie.
V. Innerhalb der Capitel sind Reste der Primaerquellen
stehen geblieben, die ich kurz anführe:
Meleagroskranz: 131. Antipatros 132. Theodoridas 133.
Antipatros 134. Meleagros || 170. Hermodoros 171. Leonidas 172.
Alexandres Aitolos. || 188. 189. Nikias 190. Leonidas 191. Ni-
kainetos. || 12. άδηλον 13. Piaton 227. o. L. 228. Anyte 229.
o. L. 230. Leonidas 231. Anyte || 236. Leonidas 237. Tymnes^
Philipposkranz: 103. Geminos Ή 104. Philippos Ή
105? 0. L. Θ. II 135? o. L. Τ 136. Antiphilos Τ 137. Philippoe
Τ II 138? άδέσποτον Δ. 140? ο. L. Δ. 141. Philippoe Κ. 142.
ο. D. Μ. 143? Antipatros Μ. || 195. SatyrosT 196? Alkaios Τ
197. Antipatros Τ | 198. Maikios Κ. 199. Krinagoras Κ. || 214.
SecundusZ 215. Philippos Σ 216. Parmenion Q. || 240. Philippoe
Q 241. Argentarius Ω 242. Erykios Ω.
Agathiaskyklos: 86. Agathias 37. Leontios 38. Johannes
39. Arabios. || 107. 108. Julianos 109. Agathias || 277. 278. Paulos
Silent. || 283—288. Leontios.
VL Verfassernamen: Ich beschränke mich einige wichtige
Abweichungen der Lemmata des Marcianus von denen unserer
Ausgaben mitzutheilen.
PL 186 lautet das Autorlemma Ξενοκρίτου nicht Ξενο-
κράτους. Der Dichter Xenokrates ist somit zu streichen. Der
Xenokritos unseres Epigrammes ist vielleicht derselbe wie der
Verfasser von VIT 291, wo C zuerst Ξενοκράτους ^Pobiou schrieb,
^ Ueber eine Meleagrosreihe des Nachtrages siehe anter VL
Zur Griechiflolien Antholofrie 905
dann aber Ξενοκρίτου änderte. Das *Pob{ou fehlt aach bei dieaem
Lemma in der Planndea.
PI. 235. Da die einzige üeberlieferung * Απολλώνιου Σμυρ-
ναίου gibt, 80 dürfen wir wobl ecbwerlicb ändern und müeeen
von dem ApoUonidee des Philipposkranzes, deeaen Ethnikon nn•
bekannt iet:, den ApoUonioa von Smyma trennen. Doch gehörte
auch dieser sicher dem Kranze an, vgl. Y. 2.
P). 213. Στράτωνος f| Μελβάγρου. Das Epigramm ist
trotz des Lemmas sicher von Meleagros (die Vorsetzblätter des
Palatinns schreiben Acuivfba, in R nnd BS fehlt das Lemma),
man vergleiche: πτίρυγβς ταχιναι] V. 179, 10 ταχινάς πτέ-
ρυγας. Σκυθικαι] vgl. V. 179, 2 Σκυθικήν — φαρέτρην; zu
άκίΟ€ς vgl. XII 76, 2 άκιοας an derselben Yersstelle. φ^ύΈομ^
Έρως] vgl. V. 57, 2 φ€ύΕ€τ' Έρως an derselben Versstelle. τί
bi πλέον] vgl. ΧΠ 122, 5 an derselben Versstelle und V. 176, 1
τί bi τό πλέον ebd.; zum Schlüsse vergl. ΧΠ 101, 5. 6. 117,
5. 6. Kleine Selbstwiederholungen sind für Meleagros charak-
teristisch.
Dem Meleagros theile ich auch PI. 251 zu, es steht ohne
Lemma im Nachtrage zum IV. Buche auf f. 98' des Maroianua
im Capitel εΙς θ€θύς und folgt auf eine kleine Reihe aus dem
Stephanus: IX 144 άνυτησ, IX 321 ο. D. ('Αντιμάχου Ρ), 249
ο. D. (peloponnes. Richtung), IX 332 ο. D. (Νοσσιόος Λ€σβίας
Ρ), 1X333 ο. D. (Μνασάλκου Ρ). Ich setze das Epigramm her:
ΤΤτανψ πτανόν Έρωτα τίς αντίο ν ίπλασ' *Ερωτΐ;
ά Νέμβσις τό£φ τό£ον αμυνόμενα,
ως KC πάθΓ) τά γ' ^pcSev* ό bk θρασύς, ό πριν άταρβής
6ακρύ€ΐ ιηκρών γευσάμβνος β€λέων,
ές bk βαθύν τρΙς κόλπον άπέπτυσεν. Ά μίγα θαύμα*
φ\έΗ\ τις πυρι πΟρ* ήψατ Έρωτος Έρως.
Ich verweise zunächst auf die für Meleagros bezeichnende Neben-
einanderstellung desselben Wortes in verschiedenem Casus. V. 1.
πτανψ πτανόν "Ερωτα — Έρωτι. V. 2. τόΕψ τόδον. V. 6.
πυρΙ πυρ und Έρωτος Έρως, dann auf folgende Parallelstellen
V. 3 άταρβής, an derselben Stelle V. 177, 6. V. 4. πικρών Τ€υ-
σάμενος β€λέων], vgl. XII β1 , 2 του πικρού τ€υσάμ€νοι μέλιτος.
V. 5. δ μέχα θαύμα], vgl. V 160, 3 ού μίγα θαύμα. V. 6.
φ\α€\ τις πυρΙ πυρ] vgl. Χ Π 109, 4 φλέγεται πυρ πυρι καιό-
μ€νον und XII 63, 2 και Ζηνός φλΟω πΟρ. V. 6. ήψατ' Έρω-
τος Έρως] , vgl. ΧΠ 54, 4 κρείσσων ούτος Έρωτος Έρως.
θρα(Τύς (in Υ. 3) ist Lieblingswort des Meleagros V 178, 2, XH
Übeln. Μαβ. f. ΡΐιΠοΙ. Ν. F. LVIU. 20
SOa Radingfer
86, 4. 101, 3, Νέμ€σις erscheint auch XII 33, 4. Der Scfalnss
dee zweiten Pentameters iet nachgeahmt von Philippoe (?): IX
265, 2 τό£ψ τόΕον αμυνόμενος^.
Dae in der vorhergehenden Meleagrosreihe stehende Epi-
gramm 249 0. D. möchte ich für Anyte oder einen ihrer Nach-
ahmer Mnasalkas, Nikias in Anspruch nehmen. Man vergleiche
V. 1 5€ρκόμ€νος Εόανον καλόν τό^ε mit IX 144, 4 λιπαρόν
^ερχόμενος Εόανον und Υ. 4 πορφυρέας κύμα παρ* ήϊόνος mit
IX 314, 2 πολιδς έγγύθεν άϊόνος. Die herangezogenen Epi-
gramme sind von Anyte.
Vn. Bemerkungen zu einzelnen Epigrammen:
PI. 227 0. D. auch in RF tiberliefert, vgl. Schneidewin
Progjmnasmata S. 17 u. 25. V. 2 hat der Marcianus fialsch
καμάτου, R hat κόπου, F πόνου; κόπου wird das richtige sein.
Verdorben ist das letzte Distichon, es lautet in RF nach Schneidewin :
καύμα b" όπαιρηνοΐο φυγών κυνός αιας αμείψεις
αιπ* έρημιη τουτ' ένέσποντι τπθου.
Der Marcianus hat eine Doppelleeeart, Planudes ist also von der
Schuld, interpoliert zu haben, freizusprechen. Er gab, was er
vorfand :
καύματ* ότηυρινοΐο φυγών κυνός &λμα b' αμείψεις
Ν έρμείη τοΟτ* έν^ποντι*
αδριον ευτόοίσοι πανί λίγοντι πίθου.
Man wird also zum Th. mit Schneidewin lesen müssen :
καΟμα ο'όπωρινοΐο φυγών κυνός Αλσος (oder αΤπος) αμείψεις
αΰριον* Έρμείη τουτ' ένε'ποντι πίθου ^
PI. 8. Alkaios (Fol. 53^). Υ 2. διάτρητων und ttberall
die Formen mit η : 3. άθήνησ. 6. θνητός — θείην. άΛην.
PI. 231. Anyte. 4. ήϋτόκιυν nicht ήυκόμιυν. Das letztere
scheint ohne handschriftliche Gewähr.
IX 332. Nossis. (o. L.) 3. πολΐαρχις, nicht πολυαρχίς
wie Ρ hat.
PL 230. Leonidas (von Tarent). 1. μή σύγέ' πόΐονόμοιο;
* Ueberliefert ist V. 1 τόν und V. 3 τά κ*, die Verbewerungen
sind von Hecker u. Jacobe, über Selbstwiederholnngen Meleagers meinen
Meleagros p. 41 ff., über die Nebenein anderetellung p. 47 f.
^ Im Marcianus ist es zweifelhaft ob ένέσποντι oder ένέποντι siebt,
das σ kann auch der Accent von λέγοντι sein.
^ Für αΰριον könnte man an ein Adjectiv zu Αλσος oder αΤιτος
denken, aber Sebneidewins αΐπύ ist geschmacklos und fordert die loter•
polation <σύ δ'), also viell. αΤσιον glückbedeutend?
Zur GrMchisoben Ant)tolo|;ie HOT
die ncbtige Abtheilaog hat die RuphenuMim, «ieb» Ht)hniiidi»win
Progymnumatft p. 16» was Geffken pg. 38 ttberiehoii bftt. 0<ir
MarciaDQs bat weitere Ακρην und KCiC^t^, die KupbemUimlenD•
art ταυτον παρ κεΐναν feblt bei Oeifken.
PI. 12. ά&ηλον, im Lemroa \στομ^νου. Dei* Maroiaiui«
bat wie ΡΣ 7 und die Euphemiana 26. ίρχ€υ η. ή 2. κεκλιμένη.
IX 334. Persee. 4. τυχών ohne Acoent.
Ρ]. 237. Tymnes. 2. φώρ. ». <V€K€V fehlt, tut aber iiAoh
dem Original des Leonidae PL 236. 4 iioher ku ergünisen.
PL 131. AntipatroB. 3. κόραις wie Hkaliger.
PL 133. Der 8. 1. χ€ΐρανέν€υκασ.
PL 265 vielleicht vom Sidonier; nur da« »rut^ Ui^tiahtm
ist zweimal gesehrieben. Da« erstemal έ09\θϊθί und antnkaaaiOf
V. 7 u. 9 fälacblich ά μέν und & bc 0€0i)Q00,
PI. 239. Apollonidas, V, 3. Vm richUfgtt Φυ(ίύμα%μς,
über den Kanstler dieees Namens ytirgWinUtt Hru$m Μ f# 443,
PL 235. Apollooios. WH. A\u KrkUruh^ von ^rX^/vi/>M
igt όστροοανησ beigMchrieb^^
FL 240- Philip ρ OS. V. 2. l>L^rJj<rfifH i*^t da* f'ring^sfAriÄfc^«
najth οΙάχαύ. Mmm bleibe datd.
PL 141. Derselbe. V. 4^ KHr'^niTi/AÄn.
IX 70e. Derselbe. W'^. /'/Wj */>*:« ^'z/*•/; 7. ^κ/Κ^λΛ^Η
πλώον wabreftd F ?pr ^' aiJ/ ^^/ii^i iM.
Fl. fT€. Biasi/r. V. 3J. //fij c '^^ ^*ß^^//f' /:Ay/^ w^KiiaoA»^
d^r Pasimsuc 177*0 iro^i' kvw ΐι*ί•. <;' rf-i^ ^Aj^fcv^H ^*>\Λ*.
PL TU. GJaiiko*. V. -t rj^/^^^/f^^if ί',αΛ n^^.Ot^m^viy.
PI 23^. Luiciau- V. )i. </,i^v/.K>*f^ i'«'"* ^ Vf \;/.;i*f|^.
Α liO BTiui :
ΓΣ 7(>:. :. uvöe τ iu* viK• i•.•
FL 3üJL 1. ψίμΐιος ιμ#γ ψψμν» •►'** üi* iiuy^uirti* ^JA
:u l'J\ a.
F*. 1Ü54. ί . ^iveiit* ijic«' vuviifiv
FL l^fi». 1. tttpunu' w** bMu,.>
PI. 204 f.. ttinot-: ^<ruji
F:. ii(W^ 1 μ^ΛΟ.
DE PALAEPHATI CODICE HARRISIANO
Nova qaae nuper prodiit Palaephati editio a Nicoiao Feeta
compoeita^ qnamqaam diligentiesimam exhibet codicum recen•
eionem tarnen memoriae et antiquiseimae et gravieeimae rationem
non habet. Verum hoc non tarn editoris est culpa quam eius,
qni illam memoriam publici fecit iuris. Alexandriae iu urbe
extat archaeologorum eodalicium, cuiue studia oummaxime in de-
tegendis atque coneervandis veterum monumentis ooneietunt. Haec
cum in dies maiore cum fructu fierent» condita est ephemeris
Bulletin de la Soointi archiologique d'Alexandrie', qnae licet
multoe ueque ad hunc diem fugisRe videatur, tarnen haud pancs
oontinet, quae maximi sunt momenti^. Hac in ephemeride le-
guntur (II p. 74 — 75, Alexandriae 1899) quae deincepe ad ver-
bum exBcribam, quo melius de totius notitiae pretio poesit in•
dicari••.
' ün codex de Pcdaephattis. — Dans un apographe provenant,
je oroie, de feu Sir Harris, je trouve le commencement du trait^
de Palephatus π€ρι απκττιυν ιστοριών. L*apograpbe en queation
ne donne que la premiere page du ms., qui est & deux colonnes.
J'en donne ici la transcription.
Col. 1 Col. II
ΤΤαλαίφατου Ακται- και γενόμενα απο
ου του Αμαίαντεως τε [κ]αι νυν ουκ εισι, τα
περί άπιστων ιστορι- τοιαύτα ουκ εγενετο*
U1V συγγεγραφατων ει γαρ τότε και άλλο τι
^ Mythographi graeci vol. III fasc^ II, Palaephati περί απίστων,
Heracliti qui fertor libellus περί diriOTuiv, £xcerpta Yaticana (vulgo
Anonymus de incredibilibus) edidit Nicolaus Feeta, Lipsiae MCMII.
^ De papyris Alexandrinis (Bull. II p. 65 sqq.) cf. Wilcken Ar-
chiv f. Pap. I 172 sqq.
* Primam huius memoriae notitiam debeo Franoogalloram p•-
pyrologo S. de Ricci Rev. d. Et. Or. 1901, 203.
De Palaephati codice Harri niano
300
[5] ανθρώπων οι μ€ν
γαρ π€ΐθονται πασι
τοις λ€Τθμ€νοις ως
ανονιλητοι σοφίας
και επιστήμης • οι b€
[10] πυκνότεροι την φυ-
σιν και πολυπράγμο-
νες απκττουσι το πα-
ραν μηόεν γϊνεσθαι
τούτων. Εμοι bc bo-
[ιβ] κ€ΐ γενέσθαι πάντα
τα λεγόμενα* ου γαρ ό-
νομα μεν ον εγενονί?)'
το' λόγος bε περί αυ-
τών oυbεις υπερ-
[ao] εεν, άλλα προτερον
τα έργα• ειθ' ούτως
ο λόγος ο περί αυτών
οσα bεεt bη και Γα]μορ
φαι εισι λεγόμενα . . .
εγενετο και νυν τερι-
νεται και αύθις / εσται
bει b' εγωγε επαινώ
τους συγγραφέας Με-
λισσον και Λαμισκον
τον εαμιον εν αρχηι
λέγοντας• Εστίν οΓς ρε
νε το και νυν εσται γε-
νόμενα bε ετι ναοί ποι-
ηται και λογογραφοι
παρετρεψαν εις το α-
πιστοτερον και θαυ-
μα[σ]τωτερον του θαυ-
μάζει ν ενεκε τους αν-
θρώπους" εγω bε γινω-
σκω οτι ου bυvαται
τα τοιαύτα είναι οια
και λέγεται του τobε•
και bιειληq>ας
εγενετο ουκ ανελεγε-
το απελθων bε και
C*eet Evident que le ms. a ^te oopio par qaelqa'an qui
n'avait qu'ane modiocre oonnaieeanoe de la langne grecque. II me
semble oependant de faire utile cboae en donnant ici oet apo-
graphe, tel quMl est.*
Harrisii codex cuinenam fuerit aetatie cum nihil omnino de
hoc libro traditum eit accnrate qnidem definiri non potest. Tarnen
CTim Terbornm epecies (εν αρχηι Π 10, abeunt accentue et api-
ritaa signa) tum totius paginae condioio infra eaeoalnm decimnm
nndecimnmve procedi vetant. Immo ei qaid video codex ille lit-
terie maioribue qnos unciales yocamns fait oonecriptne praebetque
apographum Harrieianam primam codicis membranaoei saecali
VIII eive IX paginam^ Sed fac hunc codicem saecnlo XI de-
mum exaratum eflse: vetustiReirouR eoram libroram quoe Feeta
adbibnit eaeculo XIII adecribitur (ParisiDos gr. 854, of. p. ΥΠ),
ex qno quantum codex Alexandrinue oeteris libris aetate praeetet
statim apparet.
* Mitto menda quaedam levidensia (velut ανονιλητοι pro dvo-
μίλητοι I 8, υπ€ρ£€ν Ι 19 pro ύπήρ£€ν) quae illi eine dubio tribuenda
sunt, qui apographum confecit. Bottii denique eive typothetae factum
Sit culpa quod I 23 corruptum legitur.
310 Crönert
Verum etiam propter yerboram memoriam primiiiD eibi τίη•
dioat in taut« teetiam tarba locum^. Palaepbati libellns nti hodie
sese babet ab bis verbis inoipit: Παλαΐφάτου irepi dmcTTiuv
Ιστοριών*. Tabe wcpl τών• άπίστιυν συγγέγραςΗΧ, verum codei
Harrisiaiiue, quem abbinc littera Η notabo: Παλαΐφάτου *Ακταίου
του ΆμαΣαντέως πβρι απίστων Ιστοριών συγγέγραςΜΧ. Qnattuor
afferontur in Snidae lexico viri, quibne nomen Palaepbati fnieset
inditαπl^ quornm primus bis verbis Signatar: Παλαύρατος Άθή*
νησιν έποποιός υ\ός ΆκταΙου καΐ ΒοιοΟς* ο1 Μ Ίοκλ^ους και
MeTttVcipou' ο\ bi Έρμου* γίγονε κτλ., alter bis: ΤΤαλαίφατος
Πάριος ή Πριηνεύς, γεγονώς κατά ΆρταΕίρΕην Άττίσταιν
βιβλία έ' τινές bk τούτα είς τόν ^Αθηναιον^ άνα(ρέρουσι* πλην
κα\ ούτος ίγραψε. Concinit ergo codicis Η ezordinm com bio-
grapbioomm memoria*. Demi nomen ant ex eodem fönte bio-
grapbioo manavit ant ab eo, qui opus Palaepbateam oonfecit,
andacter fictnm est, quo maiorem 11 bell us baberet fidem. Pristi-
num vero buius libelli exordinm tale fere fuisee suspicor : Tobe
Παλαίφατος Άκτοίου *Αμο£αντεύς περί απίστων Ιστοριαιν συγ-
γέγραφα*^. Quod cum praeter morem esset ecriptum, alii ab
auctoris potius nomine inripere maluerunt termino paullulum ma-
tato (cf. H)^; alii insuper partem tituli repetierunt, ut evaderet
ΤΤαλαιφάτου περί άπίστιυν Ιστοριών. Τάδε περί άπίστιυν συγ-
γέγραφα.
^ cf. etiam ΑΕΙ in ΔΕΙ convereum II 7.
' Ιστοριιΐιν om. S et pars stirpis B.
■ TÄ»v om. A.
^ De bis notitiis maximam partem fabulosis cf. imprimie Sueemihl
Alex. Litt. II 54—57. Nomen ΤΤαλα(φατος praeterea neqiie in litteris
neque in titulis tradi moiiendum esse videtur.
^ Etiam quartus ille Palaepbatus a nonnullis Athenieneis dicitur,
cf. ΤΤαλαίφατος ΑΙγύπτιος ή 'Αθηναίος, γραμματικός* Μυθικιΰν ßipXiov
d' Λύσεις τϋίιν μυθικώς €(ρημένιυν' Τριυικά et Festa ρ. XXXVIII.
® Άκταΐος alibi quoque inter numina Atbenis frequi*ntata ap
paret: Άκτ]αΐος Οίμιυνος Άθμον€ύς, [Φα{&]ρυλλα Άκταίου Άθμονέως
γυνή CIA. II 171Η (aetatis Lagidaram), cf. etiam Άκτιος Ζωοίμου
Άθμον€ύς CIA. III 1122, "Ακτιος 1090. 1129.
' cf. e. g. Τάδ€ συνέγραψ€ν Όκ€λλος ό Λευκανός π€ρΙ της τοΰ
παντός φύσειυς in initio operis pariter falsi.
β Soloeoa codids Η ecriptura aliquid mutatum esse apertc probst.
Yoluerat nempe interpolator ΤΤαλαιφάτου Άκταίου τ. *A. περί άιτίστυιν
Ιστορκϊιν, sed aliud agene vocem συγγ^ροφα addidit novi tituli im•
memor.
De Palaephati oodioe Harrieiano Sil
Binae libelli de quo agitur recensiones traditae eese statuit
Festa Vitellio dace, quaram altera brevior codioam stirpibus A£ ^,
altera amplior stirpibus BS nititnr (cf. p. IX).
In titulö \(Ttopiu)V omittitar a stirpe S, est in Β (ex parte) AH.
1 1 (ed. Fest.) Άνθρώτπυν γάρ o\ μ^ν €ύπ€ΐθέστ€ροι πεί-
θονται πασι τοις λβγομένοις Festa cum BS. At multo reotiue
AH Τών άνθρώπιυν ol μέν γαρ πείθονται κτλ. lUud ευπβι-
θέ<Ττ€ροι ab interpolatore propter verba deincepe sequentia: o\
bk πυκνότεροι την φυσιν καΐ πολυπράγματοι άιηστώσι τό
παράπαν illatum.
1 8 ώς όνομίλητοι σοφίας και επιστήμης, ο\ bk ττυκνότεροι
τήν φύσιν ΑΗ (F.), οΐ bk πυκνότεροι τήν φύσιν <καΙ 8 (d))
άνομίλητοι σοφίας BS perperam.
1 4 πολυπράγματοι Β (et Festa), πολυπράγμονες ΔΗ, stirpis
S memoria turbatur; πολυπραγμοτεΐας d, πολυπράγμονες cum
dubia vocie πολυπράγματος natura (of. Thes. Ling. Gr. VI 1412^)
tum codicis Η testimonium snadet.
1 5 μr\bi. γενέσθαι τι τούτων ΒΑ (F.), μηδέν γ. τούτων S,
μηδέν γίνεσθαι τούτων Η. ütrumque cum per se dioi possit
(γίνεσθαι Η merum est vitium), praestat tamen μηδέν γενέσθαι
τούτων, nam sequitur: έμοι bk δοκεΐ γενέσθαι πάντα τά λε-
γόμενα.
1 7 ου γάρ ονόματα μόνον έγένοντο S (F.), ου γ. ό. μ.
ύπήρΕεν Β, ού γ. ό. μ. έγένετο Α, ου γάρ δνομα μενον (sie)
έγένοντο Η. Qnod habet Η δνομα nil est, cum sequatnr λόγος
bk περί αυτών (seil, τών ονομάτων), υττήρΣεν Β yitiose ex in-
eequenti enuntiato huc translatnm.
1 8 πρότερον έγένετο τό ίργον BS (F.), πρότερον τά ίργα
A(c) Η, πρότερον τό ίργον A(u). Admiror orationem qualem
Festa concinnavit. Etenim tota periodus haec est: αλλά πρό-
τερον έγένετο τό ίργον, εΤθ' ούτως ό λόγος ό περί αυτών.
Quorsum quaeso spectat illud αυτών? Et qnanam de causa αυ-
τών in αυτού mutatum est in stirpe S(dh^)? Rescribendum igitur
πρότερον τά έργα omissa voce έγένετο, quam taoite qnivis lector
suppleverit.
1 9 βσα bk εϊδη και μορφαί είσι λεγόμεναι και γενόμεναι
τότε αι νυν ουκ είσί, τά (τά om. Β) τοιαΟτα ούκ (ού 1, om.
cett. stirpis Β) έγένοντο BS (ubi ουδέ τώ τότε b pro τά τοιαύτα
1 In librorum familia £ deest praefatio, ultra quam pagina Η
non exoedit.
312 Crönert
OÖK d) Festa, ita etiam Α (eed ijiyero ο pro έγίνοντο cett.),
— λεγόμενα και γενόμενα ποτέ [κ]αι νυν ουκ εισί (eic ea, qua«
leviter corrupta sunt, emendanda eese censeo), τά τοιαύτα ουκ
έγένετο Η. Librum Harrieiannm si diligenter interpretarie, ceterie
longe praestare apparet. Primum enim λεγόμενα κα\ γενόμενα
reotiue dicitur quam λεγόμεναι και γενόμεναι, cum autecedant
vooee varii genens (εΠ)η κα\ μορφαί) et seqaatur τά τοιαύτα,
deinde melius indefinite Bcribi ποτέ quam τότε nemo negabit. Sed
cum verba λεγ. κα\ γεν. feminioi eeeent generis factae, και vOv
in a\ vOv mutari in propinqno erat.
1 11 εί γάρ ποτέ καΐ Αλλοτε έγίνετο και νυν τε γίνεται
και αδθις ίσται Β8Α(μ) Feeta (qui ecribit γάρ (τί> ποτέ), ει
γάρ πότε κτλ. Α(ο), εΐ γάρ τότε κα\ άλλο τι έγένετο κτλ. Η*.
Ruraue codice Η reperto omnie est enblata difficuUae. Qu od
enim sensu oassum erat άλλο τε in άλλο τι abit, qua scriptiira
simul partioula illa τι quam Festa requirit introducitur. Nunc
vero τότε magis loci sententiae convenire videtur, nam spectat
ad illud ποτέ vs. 10.
2 1 ίγαιγε SAH, έγώ Β.
2 8 in Melissi Lamiscique ' sententia * Β perperam ecribit
ίστιν δ κα\ έγένετο, sed SAH fcTnv δ έγ.
* Qu od legitur in Η τερινεται fortasse ex ΤΕΓΙΝΕΤΑΙ comiptnm
eet. Et profecto optima legitur: καΐ vOv τ€ γίνεται καΐ αΟθις ^σται.
• ΆεΙ bi ίγωγε επαινώ τους συγγραφέας Μέλισσον "καΐ Λαμίοχον
τόν Σάμιον iv αρχή λέοντος (perperam ' iw dpxfl' λέγοντας Festa)
•«στιν a έγένετο, καΐ νΟν ίατα\\ cf. Meliee. fr. 6 Mull. (Phil. Gr. Fr.
I 262) ex Simplicio: aUl ήν öti ήν καΐ aUl ίσται* cl γάρ έγένετο,
άναγκαΐόν έστι πρΙν γενέσθαι €ΐναι μηδέν, εΐ τοίνυν μηδέν ήν, ούδαμή
έγένετο μηδέν έκ μηδενός, quae tarnen sententia cum illa non quadrat.
Ät valde dubito num Palaephati testimonium sibi constet. Quid enim sibi
vult καΐ vOv έσται? Sententiarum autera conexus postulat καΐ dcl Corai.
— Lamisci memoriam admodum fallaoem iudico. Componitur quidem
ille vir cum familiari quodam Arohytae (Dingen. III 15, Plat. epist.
VII 3S)0^) a Papio Onomastici conditore, propter nullam aliam caasam
quam pareni nominis formam. Sed nonne Melissus ipse quoqoe Samius
fuit (Μέλισσος Ιθαγενούς €άμιος Diog. IX 24)? Cur ergo non τους
Οαμίους dixit Palaephatus? An potius scripsit τόν συγγραφέα Μέλισσον
τόν Λαμίσκου τόν €άμιον, έν αρχή λέγοντα κτλ.? Nam patris uomen
variare iu philosophorum historia saepius usu venit, cf. e. fr. Heraclitus,
Xenophanes, Democritue. Huc acoedit quod έν αρχή λέγοντας niani-
feeto ad unius operie initium provocat, scripaitque revera Meliasus non
nisi tv σύγγραμμα (Diogen. L. Prooem. IG).
De Palaephati codice Harrisiano .313
24 γενομένων bi τίνα o\ ποιηται και λογογράφοι ιχαρέ-
τρ€ψαν €ίς τό άπιστότερον FeeU, γενομένων bi τίνων κτλ. BS
(faleo ποιητικοί Β pro ποιηται καί S), γενόμενα bl τίνα ΑΗ.
Quamqaam aptiue dixeris velat θαυμαΰτώς bk γενόμενα τίνα,
tarnen tradita verba γενόμενα bi τίνα ('facta quaedam') Don est
qnod corrigamas.
2 5 θαυμασιώτερον BSA, θαυμα[σ]τώτερον Η. lila vox
alibi in Palaephati li hello non recurrit, haec 33 a, 51 β.
2 β του θαυμάίειν ένεκα BSA(c), — ένεκε A(a)H. Formam
linguae volgarig^ iam a Loheokio notatam (ad Phryn. 284) uti-
que recipiendam eese arhitror quippe Byzantinoram aetate fere
ohlitteratam.
2 8 τούτο bk και οιείληφα, δτι, εΐ μή έγένετο, ουκ δν έλέ-
γετο BSA, του τοδε και όιειληφας έγένετο κτλ. Η, aperta cor-
raptela.
2 9 έπελθών bi, και πλείστας χώρας BSA(u), άπελθών κτλ,
A(c)H. Illod unioe verum est, cf. etiam έπελθών vs. 13.
Ex hie quanti pagella Harrieiana sit aestimanda primo ob-
tttta apparere arhitror. Et iam totius conspectne summam pro-
ponamne:
Η üum Α conspirat contra B8 eexies (la, s, 8, u, 24, β).
Η cum AS conepirat contra Β eexiee (I4, 7, 2i, t, 4, 7).
Η cum AB facit contra S semel (li).
Η cnm S facit contra Α semel (I7).
Η veram lectionem unice eervat bis terve (l•, 11, 25).
Η plane cormptus est semel (28).
Quae cum ita sint, confirmatnr Fischeri sententia memoriam
breviorem appellatam, quam codicnm familiis Α Ε tradi snpra
memoratnm est p. 311, genuinam esse hahendam. Rectius Nico-
laue Festa recensionem AE primo loco dedisset hisque addidisset,
qnidquid exstaret in AS gravioris momenti. Nunc vero totius
libelli species aegre ex adnotatione critica concinnanda est le-
ctori, mrsusque consulenda Westermanni editio, in qua utramque
reoeneionem seorsum puhlicatam tenemus.
Verum etiam hoc animadvertendum yidetur, quinquiee codi-
cem Η cum parte tantum familiae Α conspirare (1 8, 11 bis, 26,9),
ueque solum in probis lectionibus, verum etiam in vitio quodam
^ fv6KC τοΟ Lebas-Wadd. 406 7 (Myiasis β. I ρ. C.)i μνείας ίνεκε
BCH II 612 (tit. Cibyrat. b. II— ΙΠ p. C.) ιτολαιών ?νεκε πραγμάτυιν
Artemidor. ed. Herch. 179 1 L cod. opt. etc.
314 Grönert 1>β Palaephati codice Harrieiaiio
(29). Contra alterius quoqae reoensionis formam probatam videmus
ab Harrieiano (l 7). Hiece cognitis nalli stirpi librom Η addici
poese manifestom est; proxime ad Α accedit, yerum neqae a
vitiis buiue recensionis sese abetinet neqne abi BS et Α inter
ee dieeentiunt illam partem ubique improbat. Contra familiae B.
quam plarimi facit Feata (cf. p. X) tamquam propria yia ex arebe•
typo omnium codicum derivatae, nusquam Harrieianam videmus
accedere, neque allo negotio quam confecit Italus tabulam lectio*
num buic eiirpi pecnliarium (p. XI) dieeolvere posenm.
Hac commentatiuncnla neu mm esse epero, qni postmodum
memoriae Palaepbateae curam adbibebit^. Ac fortaeee codicie
illins Harrisiani sire Alexandrini veatigia qni indagaverit, plnra
recuperabit quam hucnsqne nobiscum communicata sunt. Ade•
andue in primis est dr. G. Botti, musei Alexandrini moderator.
Bonnae. Gnilelmue Crönert
^ In quaestione de libelli indole instituenda in sermonem quo-
que auotoris atqiie interpolatürum inquiri oportere moneo. Haud
pauca enim ni fallor adliuc feruiituri quae Atticae asui ita sunt con-
traria, ut louica potius dixeris. Veluti ίαχνον legitur in AK dnobas
locis (83,099), ubi BS έσίνοντο praebent, cf. Galeu. Lex. Hippocr. 393 10,
qui aivtu lonum formam eeee dicit; al θρήσσαι tradunt AB 50i (θρη•
νοΟσαι £ corrupte) pro vulgato Opljtoaat ; dTpcinriuv Ε 36 11 pro άλιέυιν
(άγρ€υτής poetarum vox).
MISCELLEN
Φόβος
L. Deubner hat αηβ soeben das Wesen des Gottes Pbobos
und die Geschichte des Gottesbegriifes schon entwickelt ^ Viel-
leicht gibt es für diesen Gott noch ein Zeugniss. Plutarch de
Alexandri Magni fort, aut virt. 343 Ε schildert, wie Alexander in
voller Waffenrtistung von der Maaer sprang, und sagt bei der Ge-
legenheit: Άλ€ζάν&ρου V έν ΌΕυ^ράκαις ττή^ημα — τίνι dv τις
€{κάσ€ΐ€ν ή πυρι κ€ραυνίψ ^αγέντι και φ€ρομένψ μετά πνεύ-
ματος, οίον έτη τήν κατίσκηψ€ φάσμα Φοίβου φλογοεώέσιν
δπλοις πβριλαμπόμενον; οΐ^έτό πρώτον έκπλαγέντες δμα
Φρίκη ^ιέτp€σαv. Φο(βου scheinen die Herausgeber mit δπλοις
ζα verbinden, aber des Phoibos Waffen sind Pfeil und Bogen,
Alexander ist in Hoplitenrüstung, also ist das überhaupt kein
möglicher Vergleich. Nimmt man φά(Τμα Φο(βου zusammen,
was gerade so gut denkbar ist, so fehlt für das Bild der mytho-
logische Hintergrund: Apollon in voller Rüstung schwergewappnet
auf die £rde springend — dafür wüsste ich kein Praecedens.
Wohl aber für Phobos, der mitten im Handgemenge plötzlich auf-
taucht. Man wird auf das Epitheton φλογοει^ής hinweisen, das
auf Phoibös allein zu passen scheint ; das wäre indess ein Irrthum,
φλoτo€l^ής heisst bei Plutarch einfach 'glänzend', so gleich
371 F: άμπβχόνη bk φλογοεώεΐ στέλλουσιν αύτοΟ τάς €ΐκόνας.
Also möchte ich vorschlagen φάσμα Φόβου, φλοτο€ΐ6έ(Τΐν δπλοις
π€ριλαμπόμ€νον zu lesen. Wie Alexander zur Erde hinabsprang
in seiner glänzenden Rüstung, da ward er den Feinden, die
unten standen, zum Phobos, dem Sohne des Ares,
βς τ' έφόβησε ταλάφρονά π€ρ πολεμιστήν,
zu dem Gotte, der den panischen Schrecken verhängt', und die
Wirkung tritt ja auch auf der Stelle ein: o\ bk τό πρώτον έκ-
πλαγέντες αμα φρίκη ^ιέτρεσαν. Die Bezeichnung als
φά(Τμα wird jetzt prägnanter; denn als φά(Τμα geht Phobos that-
sächlich um. So muss gerade zu Plutarchs Zeit der Glaube ge-
1 Mitth. des K. D. Arch. Institutr - **^ - XXVH S. 263 ff.
' Apptan Fun. 21, Deubner aO.
316 MiecHllen
wesen eein^. Diese Gespenster sind von durchaus solider Natur,
wohl im Stande Waffen zu tragen*.
Bonn. L. Radermacher.
Taeiti bist. I 40
Xenophontis Agesilaus per totam antiquitatem lectitatue non
miraberie quod Komano quoque ecriptori elocutionis florem prae-
buit, qui similem laudationem piae raemoriae plenam conscripeit.
Quamquam non in Agricola Taoiti sed in historiarum I 40 quod
legitur de hominum tnrba Galbae necem obeervantium : 'non tu-
multus. non quies, quäle magni metue et magnae irae silentium
est' apparet scriptum esse ex imitatione Agesilai II 12 κραυγή
μέν ούόεμία παρήν, ου μήν ovbk σιγή, φωνή hi τις ήν τοιαύτη
οΐαν όρτή Τ€ και μάχη παράσχοιτ' δν, nisi quod etiam subtilius
Tacitus loquitur, commodius Xenophon.
Bonnae. L. Radermacber.
Zur Etymelfgie von Havore
Da man schwerlich Mars als aus Mavore entetanden an-
nehmen kann — die Form Itfaurte CIL. I 63 kann als Mittel•
form nicht gelten ^ — so hat man wohl von Mars als der Ur-
form auszn gehen. Nun giebt es Rednplikationsformen vod Mars:
Marmar, Mamere. Sollte etwa in Mavors auch eine solcbe
stecken? Auch v. Planta I p. 803 spricht den Gedanken aus,
wenn er ihn auch für sehr fraglich hält. Nach Festus Thewr.
109 ist Mamers die oskische Form für Mars, nach Varro 1. 1.
y 73 die sabinische. Diese Form musste bei starker Betonung
der ersten Silbe zu M4mrs, diese zu Mafors werden. Denn nach
Solmsen E. Z. 34, 18, dem ich beistimme, wird mr zu for. Ma-
fors wird nun von dem freilich sehr spät erst belegten (527
p. Chr.) Mafortius vorausgesetzt. Vgl. CIL. XII + 5340 Ma-
fortiu V. c. cons. Wenn diese Form auch so sp&t erst schriftlich
uns vorliegt, so kann sie als vulgäre, dialektische lange vorher
im mündlichen Sprachgebrauch doch existirt haben. Nun mnse
in den italischen Dialekten bezw. im Vulgärlatein Uebergang von
V zu f und umgekehrt von f zu ν nicht selten vorgekommen
sein. Ist doch die ältere gemeinsame italische Bezeichnung dee
1 Deubner aO. S. 25G fif.
3 Vgl. zB. die Euthymoslegende, Paueanias VI 6, 7 fif. Das φάσμα
des Thesene in WafiTeu steht den Athenern bei Marathon bei. Plat
Ί hes. 35 a. £.
^ Aber selbst angenommen, Mars könnte aus Mavore entstanden
sein, dann würde daraus doch folgen, dass Mare eine bedeutend jüngere
Form ale Mavore sei; noch jünger wären dann als Mavors die aas
Mars euletandenen Keduplikationeformen Mamere und Mar mar ^ und
das ist bezüglich des letztern doch gewiss nicht ansunehmen.
Miaoellen 317
f vh gewesen (vgl. v. Planta I 42); ν und f müeeen den Italikern
also ähnlich geklangen bähen. Im Yolekiechen gab ee eine Stadt
Privernum, im Veetinischen hingegen finden wir Prifernum. CIL.
YIII 3521 und 20525 steht /Ixit für vixit, lU 14599^ oacafit für
cacavit. Ist gr. Σαυνΐται neben osk. Sa/lnim nicht ebenfalle hiefttr
beweieend ? Und gar erst die Gloesen bieten zahlreiche Beispiele für
diesen TJebergang. Ich citire hier nach dem Thes. gloss. emend.
von Goetz : de/exnm neben derexnra, epi/ates neben epif;ate8 (επι-
βάτης, epibata), in/esteni neben int;eetem, nl/a neben ulva, /ascnlum
neben t;a8oalum, /ielum neben t;elum, bi/arins neben vivarium,
/irbius neben Firbius, noatum neben ficatum, t;abQlQm neben fabu-
Inm (fabae corium). Ich halte dämm auch Schuchardts Berleitnng
des frz. manvais ital. malvagio von einer lat. Form malivatiue,
die neben mali/atius sich gebildet habe (vgl. Bonifatius), für
richtig. Und so dürfte denn auch in irgend einem italischen
Dialekte — Mamers war ja die oskische Form — Mavors sich
neben Mafors eingeschlichen und allmählich die Alleinherrschaft
an sich gerissen haben ^. Vielleicht mag vertere in seiner Be-
deutung niederwerfen, zu Grunde richten' hierbei mit von Ein-
fluss gewesen sein. Die Formen mit f und ν weist auch das
ziemlich gleichlautende Ist. Wort Auf, das einen kurzen Mantel
bezeichnet. Vgl. C. gl. L. Υ 604, 29 mafortia, ibid. 30 mafortes;
V 371, 33 maforte; V 220, 10 mafortiam ; Nonius 542, 1 ma-
furtium, Serv. Aen. I 282 maforte; aber C. gl L. V 221,31
mat;ortiam. Zu berücksichtigen ist hierbei doch auch» dass Mavors
ein £igenname ist, die ja in allen Sprachen noch am längsten
dialektische bezw. vulgäre Formen zu bewahren pflegen. Der
oskische Name Alfius erhielt sich im Latein neben Albins, der
vulgäre Clodius neben Claudius usw.
Breslau. A. Zimmermann.
Artisten-Wärter
Eine lateinische Inschrift, welche dem Verständniss allerlei
Schwierigkeiten macht und desto mehr zu Versuchen reizt, sie
befriedigend zu erklären, ist die im Corpus V 2787 gedruckte,
jüngst von Dessau inscr. selectae 5202 wiederholte, welche von
den berühmten Schwefel-Heilquellen bei Padua stammt. Mommsen
als Augenzeuge bezeichnet die Lesung sogar jedes Punktes als
zweifellos sicher. Sie lautet — mit den selbstverständlichen Auf-
lösungen abgekürzter Silben — Q, Magurius Q, f, Fab(ia) Feroa
lus{or) epidiaib(u8) et ceiaes I II III in greg(e) Veiurian{a) quae
et iuniorunit A(qui8) Äipani) dicavit euras VIII et pertic. unci-
nor{um) XII n. CCL IX, Ich will hier nicht auf den Namen
jener patavinischen Spiele, welche in der Geschichte Neros und
1 Selbst unmittelbarer Uebergang von Mamors zu Mavors ist
denkbar, vgl. kelt. Borvo neben Bormo, Κ€μεννον neben Cevenna Caes.
b. g. 7, ö, 2.
320 MiBoelleTi
aber der Daretellang und Abbildung von Ginzrot (Wagen- und
Fuhrwerke der Gr. u. R., München 1817) S. 111 glauben darf,
die Franzosen P^qnignon, wie Littr^ erklärt, ^ bände de fer dont
on garnit le deesous de la fus^e d*nn eseiea de bois'. Wie die
ευραΐ zwischen Achse und Ead, so werden unere eurae die Ver-
mittelung gebildet haben zwischen der pertica und den an ihr
und um sie vom Gaukler bewegten und gezeigten leblosen oder
gar lebenden Körpern; ich denke mir eine Art Ketten, Reifen,
Schlingen von Metall, welche seitwärts an die grosse Holz-8tange
angeschlossen und eingehakt als Träger oder Stützen für die
Wunderdinge des πέτ€υρον dienten. Das Etymon ist nicht evi-
dent, hilft somit nicht, vor entfernteren Möglichkeiten (έώρα) schieo
mir besser anzuknüpfen an €ύρύς, €ύρά£ ^quer'.
Bleibt der genaue Sinn von ewae auch noch im Dunkeln,
die Existenz des Wortes steht fest, und dadurch hat die lat. In-
schrift einigen Nutzen für die Kritik des PoUux. Denn hier
geben an der angeführten Stelle von Bethes Handschriltra nur
BC jenes €ύραί, und Bethe hat abweichend von den Vorgängern
θύραι vorgezogen p. 47, 16 des Textes, p. VI der Vorrede. leb
weiss zwischen Legblech und Thür, den bei den Griechen grade
Holz, Bretter und Balken von Holz roarkirenden θύραι (Thukjd.
VI 101), keine Aehnlichkeit zu finden, welche diese Benennung
motivirte, und kann in θύραι nur die Conjectur eines Byzantiners
sehen, welcher ein unverständliches Wort verständlich zu machen
Ruchte. Nach meiner Meinung sind wenigstens an dieser Stelle
BC die treueren Zeugen der Urschrift: Eisen, Einfügung in Holz-
werk, Reibung durch Drehung und Bewegung von aussen dürfen
für jene eurae wie selbstverständlich gelten, das sind eben die
vom Grammatiker hervorgehobenen Charakteristika der eupaL
Hier wurden sie in θύραι verwandelt, ob nicht auch sonstwo?
F. B.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermaoher in Bonn,
(8. April 1903.)
DREIHEIT ^h-^o^
(ForteetsoDg γοη Heft II S. 161 ff.)^
In einer Anzahl von Fällen konnten wir beobachten, dase
die durch scheinbare Spaltung entstandene Dreiheit nicht zum
ursprünglichen Bestand des Cultus gehörte, sondern aus einer
Zweiheit oder Einheit hervorgewachsen war. Es liegt nahe, auch
die nicht seltenen Fälle, wo zwei durch Beinamen charakterisierte
Sonderbegriffe neben dem reinen, nicht unterschiedenen Gotte
stehen, auf denselben Vorgang zurückzuführen und anzunehmen,
dass dem ursprünglich einheitlichen Oott zwei Nebengestalten
zugesellt worden sind, um eine Dreiheit herzustellen. Die diffe-
renzierende Anwendung von Epitheta ist ein Beweis dafür, dass
die Absicht bestand, den einheitlichen Gottesbegriff zu spalten,
aber zugleich dafür, dass diese Spaltungen erst verhältnissmässig
spät vollzogen sein können. Und dafür fehlt es nicht an un-
mittelbaren Beweisen. Die Apollinische Dreiheit von Megara
ist schwerlich vor 480 vollendet worden; mehrfach sehen wir
Praxiteles und Skopae die Zahl erfüllen, Praxiteles zu Megara
und Enidos die der Aphrodite, Skopas zu Argos die der Hekate.
Diese dreifache Zerlegung des Gottesbegriffe scheint demnach im
V Jh. sich verbreitet zu haben ; sie war üblich, als 370 Megalo-
polis von den Arkadiern gegründet wurde: die dreifache Aphro-
1 Auch auf nichtgriechische Religion hat man den Vorgang trini-
tarischer Begriffsspaltung übertragen. Phil. Berger hat in der Gazette
archeol. V (1879) 133 ff. 222 ff. VI (1880) 18 ff. wahrscheinlich zu
machen gesucht, dass die Karthagische Tanit (luno caelestis) in drei
Gestalten, Urania, Pandemos und Pelagia zerlegt worden sei (s. VI 31),
er nennt das la triniti Carthaginoise, Aber ich furchte, der Boden
dieser Combination ist wenig fest und der Gegensatz einer Urania und
Pandemos wird so wenig karthagisch sein, als er ursprünglich griechisch
war (s. S. 205 f.). Seh Ines zu S. 2
aiMin. Miu. i. PhiloL M. F. LVUI. 21
322 Üsener
dite hat man offenbar dem thebanieoben Guitue entlehnt; zwei
Beinamen hielt man fest, den fremdartigen dritten (Apoetrophia)
lieee man fallen. Das jüngste mir bekannte Beispiel sind die
Zensstatnen in Nen-Eorinth. Nach dieser Zeit ist Begriffsepaltnng
wohl höchstens noch von philosophischer und theosophischer Spe-
cnlation geübt worden: das Bedürfhiss, die Vielheit der Götter
ztir<^ Einheit zusammenzufassen, war erwacht und wurde immer
st&rkei*.
Gegenüber diesen Spaltungen sind sichere VervielfachuDgen
nur in den drei Spartanischen Tempeln der Athena Eeleutheia
und in den drei Altären des Zeus Patroos, von denen die He-
raklidensage erzählt, zu erkennen. Dreiheit der Altäre mag über-
haupt die älteste Form der Verdreifachung bei grossen Göttern
gewesen sein. Wir kennen ans Herodot die dreifachen Altare
eines ägyptischen Tempels (s. S. 33) ; drei Altäre der Athena
hatte die Altis von Olympia; im Heiligthum des Asklepios aof
der römischen Tiberineel wurde auf einem dreifachen Altar
(τρ(βωμον) geopfert, wie wir aus einem Reclamestein der dortigen
Wunderheilungen {TGSI 966, 8. 12 p. 256 f.) erfahren. Eine
andere sehr primitive Form, die gewiss weitere Verbreitung hatte,
ist für die alten Araber bezeugt : ihre Göttin Uzza wurde an der
Cnltusstätte der Quraisch in der Form von drei Samurabäumen
vorgestellt, in denen sie nach dem Glauben hauste ^.
Einen weiteren Ausblick eröffnen uns die drei attischen
Eileithyien (S. 207). Wir können uns nicht länger der Einsicht
verschliessen, dass die zahlreichen Gruppen dreier gleichartiger
Gottheiten (S. 4. 9 f.) unter denselben Gesichtspunkt zu rücken
sind. Wie anders konnte man darauf verfallen, die Gottheit
einer Quelle in der Gestalt von drei Nymphen anzuschauen?
Warum ist statt der einen Moira, der einen Muse, die noch ans
den Homerischen Gedichten nicht ganz verschwunden sind, die
Dreiheit durchgedrungen ? In Makedonien und zu Theben bat
man den einen Kabiren verehrt, warum anderwärts ihrer zwei
und drei? Dem einen Kyklopen Polyphemos hat die Odyseee
gleich ein ganzes Eyklopenvolk hinzugedichtet, die Theogonie,
noch glaubenstreuer, zählt drei Kyklopen auf. In allen diesen
und den vielen ähnlichen Fällen kann weder an Spaltung noch
an Abrundung eines Mehrheitsbegriffs, sondern nur an Verviel-
fachung gedacht werden.
1 Wellhausen, Reste arabischen Heidentums S. 36^ f. i^gl. 38. 4.
Üreilieit 3^3
Wirkliebe BegrifPeepaltiingen, wie wir sie nicbt selten an-
erkennen mneeten, dürfen wir nunmehr — ihre Entetehungezeit
weist nne daraaf — als Analogiebildungen nach den zahlreichen,
Olanben und Cnltne beherrschenden Dreiheiten betrachten; sie
scheiden damit aus der Zahl der ursprtünglichen und anwillkür-
liohen Ersoheinangen ans.
Wir haben bisher nur Thatsachen geordnet und gesichtet.
Um für ihr Verständniss eine sichere Unterlage zn gewinnen ist
es unerlässlioh, eine weitere Beobachtung über den
PORTSCHRITT VON ZWEI ZU DREI
anzureihen.
8 Die Belege strömen, sobald man erst darauf achtet, von
allen Seiten zu. Das hat nicht verhindern können, dass man
gelegentlich Zeugnisse der Zweiheit verdächtigte. Eine kurze
Uebersicht der wichtigeren Fälle wird künftige Zweifel aus-
schliessen.
Entscheidend könnten allein schon die Vereine von Göttinnen
und Göttern sein, in denen die Dreiheit gleichsam heimisch ist.
Am Throne des Amykläischen Apollon war eine Zweiheit sowohl
der Chariten wie der Hören dargestellt (Paus. III 18, 10) ^
Unweit der Stadt am Flüsschen Tiasa lag ein altes Heiligthum
der Chariten, sie wurden dort in Zweizabl verehrt, und hiessen
Phaenna und Kleta, Alkman hatte ihrer gedacht (Paus. ΠΙ 18, 6).
Auch zu Athen galt die Zweiheit seit Altere sowohl für die
Hören wie die Chariten: die letzteren hiessen Auxo und Hege-
mone, die Hören Thallo und Earpo (Paus. IX 35, 2). Noch zu
Megalopolis wurden an einem Opfertisch im Heiligthum der grossen
Göttinnen zwei Hören mit Pan und Apollon vereinigt'; so Pan
und zwei Hören auf einer Triptolemosvase aus Ruvo. Von diesen
Göttinnen des Flursegens lässt sich eine Zweiheit nicht trennen,
die im Peloponnes und auf Aigina verehrt und zu Epidauros
unter dem Namen der θ€αΙ 'ΑΖόσιαι (IGFel. 1 η. 1539) zu-
sammengefasst wurde ^: Δαμία und ΑύΕησία nach Herodot in
Epidauros und Aigina, ebenso zu Trozen nach Pausanias; in-
i Vgl. Göttern. 133 f. 134 f.
2 Paus. VIII 31, 3 δύο τε — *ßpat καΐ ίχαιν Πάν σύριγγα καΐ Απόλ-
λων κιθαρ<Ζων. Das Vasenbild mit Beischrift l-QPAl Stephani Μέΐ. gr.
rom. I 547, 3 Preller Arch. Zeit. 13, 158 f.
» 8. M. Fränkel zu IGPd, I p. 242. 373» Göttern. 129 f. Da-
nielsson im Eranoe (Upsala 1896) 1, 7t> ff.
3d4 Üsener
scbriftliob auf Aigina Mvta und ΑύΣβσία IGFd. I 1 588, za Epi-
dauroe Mveia nnd Mlr\ala ebend. 1010. 1054, Μνία and Άίοσία
im III Jb. n. Cbr. 1062, in Sparta [Αυεη?]σία nnd Δαμοία
Εβ ist eobon öfter darauf bingewieeen worden, wie der Begriff
der Hören, Cbariten nnd Nympben oft bis ine Unterecbiedslose
zneammenflieeet ^ Wir dürfen für alle diese Ornppen yon
Göttinnen dee Wacbstbume nnd Segens die Zweibeit als ältere
Yorstnfe der im gesammtgriecbiscben Glauben durcbgedrnngenen
Dreibeit voraussetzen. Eine Terracotta aus Tanagra stellt in
einer ciedicula den Hermes mit zwei vollbekleideten MSdcben zn-
sammen, die breiten Ealatboe, Halskette und an beiden Sobnltem
je eine grosse Rosette tragen'; wir werden sie als Nympben
fassen dürfen, und erbalten somit denselben Vorgang, der ffir
Hören und Cbariten bezeugt ist, auob für die Nympben bestätigt
Gleicbem Vorstellungskreis geboren die Ammen der göttlicben
Kinder an. Bei ibnen berreobt die Zweizabl vor: in verscbie-
denen örtlicben Sagen bat Zeus zwei Ammen', eben so viele
Hermes, Apollon und Artemis; aber eine Dreibeit gab dem Zeus
die Ueberlieferung der Umwobner des Lykaion', der Hera die
argiviscbe Sage (oben S. 208).
Wir baben früber (S. 9) eine zu Eleon in Boiotien verebrte Gruppe
von drei 'Jungfrauen' kennen gelernt. Derselbe Begrifif* wiederholt
sich au andereu Orten derselben Landschaft, aber in der Zweizabl. Zn
^ Petersen in den Arcb. epigr. Mitth. aus Oesterreich 5, 42 ff.
Wemicke in Rosebers Myth. Lex. 3, 1425 ua.
* Terracotte des Berliner Antiquarium 6678, in Winters Typen•
katalog I 64, 1.
β Vgl. Preller-Robert Gr. Myth. 1, 133 f. Nach der arkadiscfaeo
Sage bei Paus. YIIl 38, 3 pflegen Tbeisoa, Neda und Hagno das Zeus*
knäblein.
* Dieser Gottesbegriff begegnet in der Einzahl nicht bloss bei
Athena: von der Insel Thera kennen wir eine Παρθένος Λερία IGIns.
XU 440; in der tauriscben Cbersonesos (h. Sebastopol), einer dorischen
Niederlassung, hatte die Parthenos einen Tempel sowohl innerhalb der
Stadt als auf dem nach ihr benannten Vorgebirg (Strabon ΥΠ ρ. 308),
und im dortigen Biirgereid (oben S. 23, 2) steht ihr Name unmittelbar
hinter der alten Trias (S. 18, 1). In diesen beiden Fällen ist die Gott-
heit nicht genauer zu bestimmen (s. unten S. 326). Die Yierzabl bei
den Töchtern des Hyakintbos (Apollod. III 15, 8, 3) scheint mir nicht
ausreichend bezeugt. Dagegen würde die Siebenzabi im siebenthorigen
Theben am Platz sein, wenn der επτά παρθένων (Niobiden) τάφος mebt
^on Euripides Phoen. 159 erdichtet wäre nach Aristodemos im sdiol.
271, 5 Schw.
■^
Dreiheit 825
Orchomenos stand in hohen Ehren ein Heiligthum der 'Jungfrauen*,
genauer der Κορα)ν{6€ς παρθένοι, denen alljährlich von Jünglingen und
Mädchen Opfer gebracht worden; man nannte sie Metioche und Me•
nippe, Töchter des Orion, die freiwillig den Tod gesucht haben sollten
um ihr Land von einer Pest zu befreien (AntoninusLib. 25 Ovid met.
13, 692 £f). 'Jungfrauen' hiessen auch die zwei Töchter des Skedasos,
die sogen. Λευκτρίδες, die der Sage nach von zwei Spartanern ge-
schändet worden waren: an ihrem Grabmal wird vor der Schlacht bei
Leuktra ein weisses Füllen geopfert, und die Boiotier erringen dann
den wunderbaren Sieg über die überlegene Zahl der Spartaner '; als
ihre Namen werden Hippo und Miletia(?), oder Theano und Euxippe
angegeben. Nach Thebanischer Sage (Paus IX 17, 1) sind es zwei
Töchter des Antipoinos, Androkleia und Alkis, die, um ihrer Vater-
stadt den Sieg in einem Krieg gegen Orchomenos zu sichern, sich selbst
entleiben ; im Heiligthum der Artemis Eukleia sollten sie aufgewachsen
sein, offenbar Doppelgängerinnen der Artemis selbst ; doch ist nicht zu
übersehen, dass bei den Makedoniern Athena unter dem Namen Alkis
verehrt wurde (vgl. *Αλαλκομξνη(ς). An solche Nothh elferinnen läset
sichtlich auch Euripides den Boten seiner Elektra (761) denken, wenn
er die Nachricht vom Fall des Aigisthos mit den Worten einleitet
*Q καλλ{νικοι παρθένοι Μυκην{δ€ς,
νικΦντ' Όρέατην πΑσιν άγγέλλω φίλοις.
In attischer Landessage stehen neben den drei Töchtern (κόραι) des
Leos, welchen das oft genannte Heiligthum auf dem Markte, Acuikö-
piov, angehörte*, die ' Jungfrauen ', genauer παρθένοι Ύακινθ{66ς, deren
zwei, Protogeneia und Pandora, sich bei einem feindlichen Einfall der
Boiotier opfern liessen'; der Anstoss, den der dorische Oultusbegpriff
geben musste, wurde theils so gehoben, dass man den Opfertod auf
einen 'Hyakinthoshüger verlegte, theils durch die parallele Legende,
dass die vier Töchter des von Sparta nach Athen übergesiedelten Hya-
kinthos bei dem Rachezug des Minos von den Athenern nach einem
Orakelspruch geopfert wurden. Zu Delphi sprach man von den ' weissen
Damen*, ΛευκαΙ κόραι. Als in der Noth des Galliereinfalls von dem
Ootte die Weisung kam
' Laset meine Sorg' es und der weissen Damen sein*,
deutete man das auf die beiden Göttinnen, deren alte Tempel inner-
halb des Apollinischen Heiligthums standen, Athena πρόναος und Ar-
^ Plutaroh narr. amat. 3 p. 77db f. hat den Stoff zu einer ge-
schichtlichen Novelle gestaltet; vgl. Plut. Pelop. 20 f. Xenophon Hellen.
VI 4, 7 ua
* C. Wachsmuth hat Stadt Athen II 1, 413 ff. den Gegenstand
vortrefflich behandelt.
• Phanodemos fr. 3 (FEG J, 366) bei Photios lex. p. 397, 7 vgl.
Hesych., Apostol. prov. 14, 7. Von den Töchtern des Hyakinthos Apollod.
III 16, 8, 3 Harpokr. p. 178, 28 vgl. Wesseling zu Diod. XVII 15 p. 171,
6δ Heyne Ad Apo*' "^^ p. 346 f., oben S. 324,4.
326 Usener
temia^. Aus lakedaemonischem Galt dürfen wir die * Schimmelreite•
rinnen* (Λ€υκιππ(δ€ς) heranziehen, das weibliche Gegenstück der Dioe•
kuren. Mit Leukippos, dem Messenier und Sohn des Perieres, sind sie
erst nachträglich in Besicbung gesetzt worden; noch im Kyprischen
Epos waren sie Töchter des Apollon*, und ihre eigentliche Ueimsth
war das lakonische Aphidna, neben ihnen steht eine Leukippe in Ein-
zahl. Sie sind mit den Dioskuren vermählt^ die sie geraubt haben,
nach der Sage an dem Hochzeitsfest, an welchem sie von den Apha-
riden heimgeführt werden sollten. Dieser Raub war sowohl am Tempel
der Athena Chalkioikos als am aroykläischen Thron dargestellt. Aber
über den Rang von Gestalten der Heldensage erhob sie der Umstand,
dass sie einen Tempel zu Sparta hatten ; ihre Priesterinnen wurden wie
die Gottinnen Αευκιππίοες genannt. Die Sondemamen der beiden sind
bedeutungsvoll Φο(βη und Ίλάειρα (mit der Variante 'EXdctpa). Man
sah in ihnen später, wie zu Delphi in den 'weissen Damen*, einfach
die Schwestergöttinnen Artemi• und Athene, und glich den Wider-
spruch so aus, das• man sie Priesterinnen, die eine der Artemis, die
andre der Athena sein liess'. Für ursprünglich kann ich diese Aus-
deutung weder zu Delphi noch zu Sparta halten. Die Vorstellung
göttlicher Helferinnen konnte freilich nicht wirkungsvoller gestaltet
werden als durch Verdoppelung der Athena oder der Artemis, wie
denn beide und mit Vorliebe Athena als Jungfrauen gefasst werden.
Aber nichts hinderte jene Vorstellung in einem Jungfranenpaar xu
verkörpern, das selbständig neben jenen Göttern stand ; auch die Cher-
sonesische 'Jungfrau' (S. 324 Anm. 4) trug kein Attribut, das sie für
Athena oder Artemis zu erklären berechtigt hätte, Strabon nennt sie
kurzweg 'eine gewisse Gottheit' (δαίμονος τίνος). Auch hätte die Zwei-
heit nicht so leicht sich zur Dreiheit fortbilden können, wie zn Eleon
und in Athen bei den Leostöchtern, wenn, die einzelnen Gestalten in
jener Weise festgelegt gewesen wären. Auf welche Zahl sich die rö-
mischen Virgines divae (Henzen z. Acta Arv. p. 145) beliefen, ist an-
bekannt.
1 Diodor XXII fr. 9, 5 Cicero de div. I 37, 81 Justin XXIV 8, h
Sprichwortsammlung bei E. Miller Μέΐ. de lit. gr. p. 362 (vgl. Paroe-
miogr. Gott. 1,403) ΈμοΙ μελήσει ταΟτα κοί Λ€υκα1ς κόραις.
^ Eypria fr. 7 Κ. bei Paus. III 16, 1. Ihre wahre Heimath ist
Apbidna, das in der Dioskurensage mythische Bedeutung hat, Steph.
Byz. 149, 16 ίστι κοΙ τής Λακωνικής, δθ€ν ί^οαν αΐ Α€υκιιπι{οες Φο(βη
καΐ Έλάειρα, als Schauplatz des Kampfs zwischen Dioskuren undApht-
riden um den Besitz der Mädchen genannt von Ovia fast. 5, 708. Tempel
in Sparta. Paus. III 16, 1 Plnt. qu. gr. 48 p. 302; die Prieeterinnen
ΑευκιππίΟΕς Paus. aO. vgl. 13, 7. Darstellungen des Raubs: Paus. III
17, 3. 18, 11.
^ Hygin f. 80 'Phoebe sacerdos Minervae, Ilaira Dianae' mit
offenbarer Verwechslung statt ' Dianae, Π. Minervae*.
Dreiheit 327
£ine verwandte Enoheinung sind die my thisohen Hyperboreerinnen
des Artemisoaltus von Delos. Mit Apollon und Artemis selbst waren
nach Delos Arge und Opis gekommen, wieHerodot 4,35 überliefert,
oder Opis und Hekaerge, wie sie sonst heissen; die Weihegaben ans
dem Hyperboreerland soll zuerst das Paar Hyperoche und Laodike
(mit der gewiss echten Variante Laodoke) überbracht haben (Her. 4,
33. 35). Aber bei Kallimachos (H. auf Delos 292) ua. ist das Paar
KOT Dreiheit Opis Loxo Hekaerge fortgebildet ^. Hier handelt es
sich, wie man längst aus den durchsichtigen Benennungen geschlossen
hat, durchweg um Sondergestaltungen der Artemis selbst; die Ver-
muthung drängt sich auf, dass die Vorstellung an einem alterthüm-
liehen Doppelbild der Artemis einen Anhalt gefunden hatte. £ine
jüngere Generation ist dann von dem Paar zur Dreieinheit vor-
geschritten.
In die Heroensage sind wir schon durch die Ueberliefemngen
geführt worden, die sich an die 'Jungfrauen* knüpfen. Es fehlt nicht
an weiteren Fällen. Drei Töchter des Proitos: Iphinoe (Hipponoe bei
Servius), Lysippe (Ghrysippe: Myth. Vat.), Jphianassa (Kyrianassa: Ser-
vius) nennt die verbreitete Sage s. Apollod. Π 2, 2 Servius und schol.
Bern. (p. 800 Hagen) zu Verg. ecl. 6, 48 Mythogr. Vat. I c. 86 (Mai
Glass. auct. 8, 33): nur zwei kennt Pherekydes fr. 24 im Schol. Od. ο
225 (Lysippe und Iphianassa) und Aelian v. h. 3, 42 (Elege und Ke-
laine). Während an der Schlachtung des Pelias das berühmte Belief
(Friederichs- Wolters N. 1200) und Vasenbilder zwei Töchter betheiligen,
setzt ein Pompejanisches Wandgemälde (Heibig 1261 b S. 270) drei
Peliaden' in Handlung.
Im athenischen Tempel der Eumeniden waren drei der 'ehr-
würdigen Göttinnen* (Σεμναί) aufgestellt, in der Mitte ein Werk des
Kaiamis, zu beiden Seiten je eine Marmorstatne des Skopas. Aber aus-
drücklich bezeugt Phylarchos Zweiheit der athenischen 'Ehrwürdigen',
auch ihrer Bilder'. Also kann erst nach der Zeit des Skopas durch
die Einfügung des älteren Bildwerks die Dreizahl erfüllt worden sein.
Das delphische Heiligthum des Apollon hatte zwei Schicksalsgöttinnen
(Motpat) statt der üblichen Dreizahl, Zeus und Apollon standen bei
ihnen als Μοιραγ^ται (Paus. X 24, 4).
Von den Sirenen erzählte die Odyssee im Dual (μ 167 νήσον
Σειρήνοην 185 νωιτέρην όπα); der die Warnung der Kirke (μ 39 ff.)
und des Odyssens an die Gefährten (μ 158) hinzudichtete, hat sich
schon des Plurals bedient: bei Lykophron (712 ff.) und den Mytho-
1 Die weiteren Belege s. bei Preller-Robert I 299, 1.
s Eine Vatioanisobe Kylix (Arch. Zeit. 1846 Taf. 40 vgl. Helbigs
Führer U Mus. Greg. N. 179) zeigt auf der einen Aussenseite zwei, auf
der anderen, wo Medeia den Widder bringt, drei Peliaden: daraus
läest eich ein Zeugniss für die Ueberlieferung nicht ableiten.
« Preller Pole•^ - ''« f Göttemamen 226 Anm. 18.
328 Usener
graphen (Apollod. epit. 7, 18) bilden sie eine Dreiheit^. Den Fort-
Bcbritt der Graien.uus einem Paare, wie es die Theogonie kennt, zu
einer Dreiheit haben wir schon S. 9 bemerkt Der Harpyien. sind
zwei nach der Theogonie 267 und Apollodor I 9, 21, 6 (122 f.), auch
in der Ucberliefernng, welche sie zu Töchtern des Phineas macht*, aber
drei nach Hygin f, 14 Servius z. Aen. 3, 207 Tzetzes zn Lyk. 166,
vielleicht anch Vergil Aen. 3, 211 f.
Der bisher ausschliesslich an Göttinnen verfolgte Vorgang war
natürlich nicht ein weibliches Vorrecht. Als Todtenrichter erscheint
bei Isokrates und öfter bei lateinischen Dichtem, die auf griechische
Vorgänger zurück zu schliessen n9thigen, der eine Aiakos; einigemal
das Paar Minos und Rhadamanthys (Apollod. III 1, 2, 3 Diodor V
79, 2): im V Jh. scheint die Dreiheit durchgedrungen zu sein, aber
zunächst schwankte man: neben der aus jenen drei Namen gebildeten
Liste, welche durchdrang und zuerst bei Piaton Gorg. p. 523« auftritt,
wurde in Attika auch die Gruppe Triptolemos Aiakos Rhadamanthys
aufgestellt, die auf einer Neapolitanischen Amphora durch Beischrift
gesichert ist; weshalb denn Piaton Apol. p. 41% um dem Volksglauben
gerecht zu werden, beide Listen vereinigt und vier Todtenrichter nennt'.
Während für Dioskuren und Anakes die Zweizahl feststeht und auch
für Kabiren (s. S. 322) und Kureten meistens festgehalten wird, ist man
doch auch bei diesen Begriffen zur Dreiheit übergegangen: die Ho-
monymentafel Ciceros (de nat. d. III 21, 53) macht zwei Triaden von
Dioskuren namhaft, die 'Anakes* Tritopatreus £ubuleus Dionysos, und
die Atreussöhno Alkon Melampus Tmolos; statt der üblichen zwei
führen drei Kureten ihren Waffentanz um das Zeusknäblein auf in
einem Terracottarelief^; die heilige Sage der Anaktotelesten sprach
von drei Korybanten oder Kabiren ^; F. Marx hat uns göttliche Zwil-
lingsknaben in Bildwerken weit aus einander liegender griechischer
Orte und in litterarischen Zeugnissen nachgewiesen^, aber ein gleich-
artiges Denkmal zu Brasiai, das ihm nicht entgangen ist, stellte drei
knabenhafte Götter dar.
Der alte Mythus von den drei Brüdern (oben S. 7 f.) wird in
den Märchen durchweg so gewendet, dass die zwei älteren, nachdem
1 Vgl. Eustath. z. Od. p. 1709, 44 f. Im schol. μ 39 ρ. 531, 17
werden vier genannt, dh. die vierte Αίγεια ist aus Lykophron 726 zu
den üblichen drei Namen zugesetzt.
3 Bei Palaiphatos c. 22 Tzetzes zu Lyk. 166.
8 Vgl. Rohde Psyche I« 310 f. Roschers Myth. Lex. 1. 113.
* Annali dell' Inst. XII tav. 2Γ, Roschers Myth. Lex. 2, 1603.
Dieselbe Zahl bezeugen die theolog. arithm. 9 p. 58 Äst.
^ Oben S. 8, 1 und mehr bei Immisch in Roschers M. L. 2, 1621 f.
Eine bildliche Darstellung gibt ein Etruskischer Spiegel bei Babelon-
Blanchet, Catal. des bronzes ant. de la Bibl. nat. p. 521.
^ Athen. Mitth. 10,81 ff. Brasiai: Paus. III 24, 5 vgl. Marx S. 86.
Dreiheit 329
sie den jüngsten treulos beseitigt haben, sich das Verdienst seiner Gross-
that beimessen und deren Früchte geniessen, bis der wahre Held er-
scheint, sich als solchen erweist und die Betrüger zu weichen nöthigt.
Der Eindruck, den die Gestalt des Jüngsten auf die Hörer macht, wird
gewiss gesteigert, wenn er, der raissachtete, zwei Brüder in Schatten
stellt. Aber wesentlich und unentbehrlich war dies Kunstmittel nicht.
In der That gibt es noch manche altertbümliche Märchen, welche dem
braven Helden nur einen Bruder gegenüberstellen^. Und in der grie-
chischen Sage sehen wir die Zweiheit weit überwiegen. In zahlreichen
Varianten ist hier das Motiv des feindlichen Brüderpaares ausgeführt
worden, tragisch gestaltet wie bei Atreus und Thyestes, Eteokles und
Polyneikes, oft verschärft durch den Umstand, dass sie als Zwülings-
brüder geboren werden wie zB. Proklee und Eurysthenes (einzelne
Paare fangen schon im Mutterleibe an sich zu raufen wie Proitos und
Akrisios, Panopeus und Krissos). In vielen Fällen verdrängen sich die
beiden Brüder gegenseitig aus der Herrschaft, so Proitos und Akrisios,
Aigyptos und Danaos, Aietes und Perses, Pelias und Neleus, Hippokoon
und Tyndareos die Söhne des Oibalos, Aphareus und Leukippos als
Söhne des Perieres bezeichnet, Medon und Neileus die ältesten Söhne
des Kodros (Paus. VII 2, 1), die Söhne des Pandion Aigeus undLykos
(Rh. Mus. 53, 373), während nach Thebanischer Sage Nykteus und Ly-
kos sich wenigstens in der Herrschaft ablösen. Diese Befehdung und
Ablösung war das sachgemässe Bild für den Wechsel von Tag und
Nacht, Sommer und Winter^. Selbst in diese Mythen hat sich ge-
legentlich die Dretzahl eingeschlichen. Oibalos hat drei Söhne: Tyn-
dareos Hippokoon Ikarios, nach der Ueberlieferung bei Apollodor (III
10, 5) verjagt Hippokoon die beiden Brüder, nach Pausanias (III 1, 4)
steht Ikarios auf der Seite des Hippokoon. Von den drei Söhnen des
Portheus, welche schon die Ilias (Ξ 115 f.) nennt, Agrios Melas Oineus,
werden in der Sage Agrios und Oineus in gegensätzliche Beziehung
gesetzt 8; Μέλας und "Αγριος sind sichtlich begriffliche Doppelgänger.
Hinter vielen der Triaden, die une der Cultue bezeugt,
stehen ältere Zweiheiten, die oft lange der Herrschaft der Drei-
^ In den Schwedischen Märchen von Cavallius (deutsch von C.
Oberleitner, Wien 1848) reden zwei Varianten von drei Brüdern (S. 25.
85 ff.), während eine dritte alterthümlichere Form (S. 46 ff.) nur zwei
Brüder kennt. Auch ein serbisches Märchen (bei Vuk Karadschitsch,
Berl. 1853) N. 16 S. 127 f. stellt einen gerechten und ungerechten
Bruder gegenüber. Ich schliesse die Bemerkung an, dass das Aschen-
brödelmärchen nicht selten auf zwei Schwestern beschränkt wird; das
gilt gerade von den nach Form und Inhalt alterthümlichsten Gestal-
tungen, die mir bekannt geworden sind, in Wenzigs Westslavischem
Märchenschatz S. 21 ff. und 45 ff.
a S. Rhein. Mus. 53, 374 f. Sintfluths. S. 195.
8 S. Rhein. Mus. 53, 375 f., über Μίλας s. ebend. 304— 8.
330 üsener
zahl widerstanden haben. Zn vollerem Einblick in den That-
bestand wäre es erforderlich, den früheren Listen die Götter-
zweiheiten gegentiberzustellen, die sich aus der Litteratar, vorab
Pausanias, den Inschriften und Denkmälern ergeben. lob darf
mich hier auf einige wichtigere Fälle beschränken, welche genügen
werden, die Thatsache selbst erkennen zu lassen.
Demeter und Persephone (Köre) sind trotz der eleneiniecben
Trias doch den Athenern immer schlechtweg τώ θ€ώ, *die beiden
Göttinnen* geblieben. Und so wendet sich unter den YerwnuschuDgs-
tafeln von Knidos nur eine an die infernale Dreiheit Demeter, Köre,
Pluton; die anderen folgen dem älteren Brauch, die Zweiheit Demeter
und Köre anzurufen (CIA append. p. X — XII). Von den Tempeln, io
denen die beiden Göttinnen allenthalben verehrt wui*den, wäre über-
flüssig zu reden, ebenso wie bei Apollon und Artemis, Zeus und
Hera udgl.
Merkwürdiger ist die Vereinigung von Zeus und Athena. Ab
ursprünglichere Zweiheit läset sie sich mit Sicherheit schon ans deo
Variationen der Trinitat erschliessen, die wir oben S. 14, 4. 6. 9. 19,3.
20, ϋ. 10. 21, 14. 27, 25 f. kennen gelernt haben. So kann es nicht
überraschen, dass der Gultus aller Griechenstämme an dieser bedeutungs-
vollen Zweiheit zähe festgehalten hat^. Selbst im Schwur erscheint sie
noch bei Libanios (II p. 102,6).
Auch sonst tritt im Schwur neben der üblichen Dreiheit eine
ältere Zweiheit göttlicher Eideshelfer hervor. Gerade für die altsr-
thümlichste und verbreitetste Gruppe von Schwurgöttem (S. 18 f.)
können wir das beobachten. Euripides läset Modeia dem Aigeus die
Schwurformel vorschreiben
746 δμνυ πέοον Γής πατέρα θ' Ήλιον πατρός,
und Aigeus schwört demgemäss
^ Einige Belege, wie sie mir gerade zur Hand sind: in Attika
sind beide die θεοί φράτριοι nach Piaton Enthyd. 302^^, im Piraeas
hervorragendes ΆθηνΑς καΐ Διός τέμενος Paus. 11,3; zn Stageira Ζευς
σωτήρ und * Αθήνα οιίττειρα nach dem Testament des Aristoteles Laert.
Diog. 5, 16; zu Erythrai besteht je ein Priesterthum für Ζευς Φήμιος
καΐ Άθηνα Φημ(α, Ζευς 'Αποτρόπαιος καΐ * Αθήνα *Aπoτpoπα(α(Dittβnb.
Syll.2 η. 600 »25. ^19 vgl. ο2); zu Anaphe Ζευς πάτριος und 'Αθηνά
πατρία IG Ins. III η. 262; zu Aigion waren Ζευς τε καΐ ΆθηνΑ ίο*
sammen aufgestellt (mit Poseidon und Herakles, als θεοί Άργείοι) Paas.
VII 23, 10; ebenso zu Koroneia im Tempel der *Αθηνα Ίτατνία Paus. IX
34, 1; auf Rhodos haben *Αθάνα πολιάς (bezw. ΛινΜα) καΐ Ζευς πολιεύς
einen gemeinsamen Priester IG Ins. I n. 705, 16. 768 usw.; auf The«
IGIne. III 427 ; auf Lesbos ein Ort ΎπερδΟιον, wo Ζεος ύπερδβιος
und Άθ. οπερδεΕία verehrt wurden (Steph. Byz. p. 650, 13), aoeh in
Rhodos IGIns, I 22 p. 14; für Pergamon s. Frankels Regiator 9.516".
Dreiheit 331
752 ομνυμι Γαίαν *Ηλ(ου θ* άγνόν σέβας
θ€θύς Τ6 πάντας, έμμενεΐν ä σου κλύω,
lason fragt Modeia nach dem Kindermord
1327 καΐ ταΟτα δράσασ' Ήλιόν τ€ προσβλέπεις
καΐ Γαΐαν, £ργον τλΑσα δυσσεβέστατον ;
auch £arip. Hippel. 601 ώ Γαία μήτΕρ 'Ηλίου τ' άναπτυχα{ und 672
tu) ΓΑ καΐ φώς zeugen für diese Voretellung. Erde und Himmelslicbt,
das ist das grosse Götterpaar, das in seinem weiten Abstand alle übrigen
göttlichen Mächte einzuschliessen scheint; neben der Sonne war der
Gott der Tageshelle, Zeus an sich nicht erforderlich, als der höhere
und umfassendere Begriff ist er wie ein Schlussstein zugefugt worden.
Umgekehrt ruft der Riohtereid von Eresos, der aus der Zeit Alexanders
des gr. stammt, nur Zeus und Helios zu Zeugen (IGIns. II 526 c 20
p. 114), was sich aus den Grundvorstellungen vom Gericht (s. Göttern.
180 ff.) erklärt; auch Aietes, von der eignen Tochter betrogen, erhebt
bei Apollonios Argon. 4, 228 f. seine Hände zu Zeus und Helios als
den κακών έπιμάρτυρες £ργων.
Die Götter der Ringhalle sind erst zu Athen durch Zufügung des
Theseos auf die Zahl drei gebracht worden. Vieler Orten hat sich das
alte Paar Hermes und Herakles behauptet, nicht nur bei Doriern, wie
auf den Inseln Thera und Melos und zu Methana (Paus. II 34, 1), so-
gar in Stadt und Landschaft Megalopolis hat man daran festgehalten
(Paus. VIII 32, 3. 35, 2).
Die Dreiheit der Heilgötter sahen wir (S. 14) zu Epidauros sich
erst spät feststellen. Früher wurden dort die Opfer und Weihegaben
dem Apollon Maleatas und Asklepios dargebracht. Im städtischen
Heiligthnm von Epidauros stand neben Asklepios Epione (Göttern.
166 f.), in Sparta Artemis Daphnaia (Paus. III 24. 8). Die geläufigste
Verbindung war Asklepios und Hygieia. Ihnen galt das athenische
Heiligthum am Südabhang der Burg; die erhaltene Tempelordnung
spricht kurzweg von *den beiden Göttern* (BCif 5, 262 n. 2). Die-
selbe Zweiheit galt in Korinth (Paus. II 4, 5), Sekyon (Paus. Uli, 6),
Argos (Paus. II 23, 4), Trozen [IGPeL I 772), Aigion Paus. VII 23, 7),
Megalopolis (Paus. VHI 32, 4), auf Rhodos (IGIns, I 26), Melos (ebend.
III 1084 — 7) usw. Noch unter Trajan stiftet die Stadt Ptolemais in
Aegypten Tempel und heiligen Raum dem Asklepios und der Hygieia,
während doch ein der Weihinschrift boigegebener Paian die vollständige
Liste der Kinder des Asklepios und der Epione herzählt^. Und diese
Zweiheit erstreckt sich auch auf die heilkräftigen Heroen: das Homerische
Paar des Podaleirios und Machaon wiederholt sich in der peloponne-
sischen Zweiheit Alexanor und Euhamerion zu Titane (Paus. II 37, 7),
die mit den Dfoskuren den Wechsel von Sterblichkeit und Unsterb-
lichkeit theilt, und schliesslich bei den Dioskuren, die wir als Heil-
1 Reyue archeolog. 1889 t. XIII 70 ff. Ziebarth in den Commen-
tatioues philologicae des Münr»»— '- « — «-«rs 1891 p. 1.
382 üsaner
götter wenigstens aus einer doriseben Golonie, Bysanz, kennen*. Von
dort haben sie dann, obristlich umgebildet, als die heiligen * Gratis-
ärzte' (dvdpTupoi) Koamas und Damianus ihren Weg durch die Christen-
weit gemacht. Und nach ihrem Muster schuf noch im fünften Jh. un-
serer Zeitrechnung für das Bedürfniss Alexandreias Kyrilloe das neoe
Heiligenpaar Kyros und Johannes, durch welche er den Incnbatione-
cultus der Isis zu Menuthis verdrängte. So setzt sieb die alte Zwei-
heit bis tief ins Ghristenthum fort.
loh brauche nicht mehr die Fälle besondere anfsnfuhren,
die flieh uns vorhin bei den Spaltungen eines Gottesbegriffs in
drei ergaben und den Weg zur jetzigen Betraohtang bahnten.
Aber ein Fall darunter verdient genauere Erwägung, weil er uns
weiter zu fuhren verspricht.
9 Der Cultus von Argos hatte bis in die Zeit des Polyklet
die Zweileibigkeit der Hekate bewahrt (S. 207 f.) ; sie wurde in zwei
selbständigen Gestalten dargestellt, der ursprünglichen Form der
Verdoppelung. Diese Thatsache des argivisohen Galtae ist nw
ein werthvoUes Zeugnies, wenn es ans auch nichts lehrt, wae
wir nicht durch sicheren Rücksohluss selbst hätten wissen können.
Es ist bekannt, dass Hekate, wenn sie eingestaltig gebildet wird,
in jeder Hand eine brennende Fackel zu tragen pflegt Aristo-
phanes schildert sie (Frösche 1361) οιιτυρους όνέχουσα λαμπάδας
όΕυτάτας χεροΐν Έκάτα, das stimmt zu den zahlreichen Dar-
stellungen auf Münzen und Vasen. Aber auch Artemis heisit
bei Sophokles Trach. 2H άμφίπυρος*. Und nichts anderes ist
es, wenn Kratinos der Thrakischen Bendis das Beiwort όίλογχος
gab: Lanze wie Pfeil ist ein altes Bild des Lichtstrahls ^ Ver-
anschaulicht werden diese Ausdrücke auch durch ein antikes
Wandgemälde der Yaticanischen Bibliothek, das im J. 1868 zn
Ostia ausgegraben und mir durch A. Dieterioh bekannt wurde.
Es stellt eine Festfeier der Artemis vor. Eine Prooession, durch
fünf Knaben angedeutet, die Weintrauben und andere Früchte
tragen, tritt eben den Rückzug an. Auf der linken Seite flehen
1 Ludw. Deubner De inoubatione (Lips. 1900) p. 77 ff. Auch die
christlichen Repliken sind in dieser verdienstlichen Schrift eingehend
dargestellt.
3 Vgl. das Seholion zur St. παρ^ 6σον άμς>οτέροης ταΐς χ€ρσΙ hq•
δουχ€ΐ, ή αυτή οΟσα τή Έκάτΐ]. — Kratinos (Mein. 2, 6G) bei Hesycb.
u. δ(λογχον.
* Vgl. Soph. fr. 492 "Ηλιε δέσποτα καΐ πΟρ Upov, τής ανοδύις
'Εκάτης ^γχος, τό δι* Ούλύμπου ιτυιλοΟσα φέρει κοί γής να(ουο* Ιεράς
τριόδους.
t>reitieit 333
yier Knaben mit erhobenen brennenden Fackeln zur Artemis.
Diese steht, als Jägerin dargestellt mit hochgeschürztem Chiton,
in der linken den Bogen vorstreckend, mit dem erhobenen rechten
Arm nach einem Pfeil im Köcher langend, anf hohem cylindrischem
Postament. Za jeder Seite aber dieses Standbildes erhebt sich
eine hohe brennende Fackel über die Kopfhöhe der Göttin; die
beiden Fackelpfähle sind durch ein Querholz wie zu einem Joche
verbunden. Das ist handgreiflich Artemis αμφίττυρος. Auch
ohne die Fesseln solchen Cultusbrauchs hat sich trotz der un-
bestrittenen Herrschaft der Dreizahl die Vorstellung von der
Doppelseitigkeit der Hekate lange erhalten : noch Vergil nennt
Hecaten caeioque Ereboque potentem (Aen. 6, 247) und Plutarch
unterscheidet wiederholt die irdische und himmlische ^. Der wahre
Anläse zur Verdoppelung ist in diesem Falle leicht zu fassen. Der
natürlichen Anschauung, die noch heute den Aberglauben be-
herrscht, scheidet sich der Mondlauf in zwei entgegengesetzte
Hälften, den zunehmenden und den abnehmenden Mond, eine
helle und dunkle, gute und böse oder, wie die Inder sagend
weisse und schwarze Hälfte; ihre Grenzen sind Neumond und
Vollmond, die zwei heiligsten Zeiten des Monats. Während die
orientalischen Völker, so viel mir bekannt, durchweg die Monats-
tage vom ersten bis zum letzten gerade durchzählen, haben einzelne
europäische Völker aus jener Beobachtung die naheliegende Folge-
rung gezogen, die Tage des zunehmenden Monds aufeteigend, die
des abnehmenden rückläufig zu zählen : unwillkürlich sucht sich
das Bild der von Tag zu Tag verkleinerten Mondscheibe einen
entsprechenden Ausdruck in der Verringerung der Zahl und um-
gekehrt Dieser Brauch ist am längsten von den Langobarden
in Italien rein erhalten worden. Die von den Diplomatikern
fälschlich so benannte consuetudo BononiensiSj dh. eben diese
aufsteigende Zählung der Tage bis zum XVten und absteigende
in der zweiten Monatshälfte ^, ist seit dem VIH Jh. nachweisbar
in Oberitalien und im langobardischen Bereich Unteritaliens. Ur-
1 Plnt. de def. or. 13 p. 416« de Is. et Oe. 44 p. 868^ vgl.Ser-
viu8 z. Aen. 4,511 'qoidam Hecaten diotam esee tradunt, quod eadem
et Diana eit et Proeerpina, άπό tuiv έκατέρυιν*.
s S. A. Weber in den Abb. d. Herl. Akademie 1862 S. 42.
^ Franz Rühl hat jetzt in der Chronologie des Mittelalters und
der Neuzeit S. 75 f. das wesentliche bündig gegeben. Vereinzelte An-
wendung in deutschen Urkunden seit Mitte des XIII Jh. weist H.
Grotefend nach im "™»ι. ^^^ j^jg^. Chronologie S. 34 f.
dd4 üeener
sprÜTiglich rotiseen auch die Bömer gerade eo gezählt haben. Die
Iden, der Lichttag des Vollmonde, bilden den Schneidepiinkt,
nach welchem die Tage der zweiten Monatflhftlfte zn allen Zeiten
rticklänfig gezählt wurden. Durch die Nonae wird die erste
Hälfte noch einmal halbiert^. Aber es ist einleuchtend, dass
diese erst nachträglich den alten zwei Mondtagen der Kaienden
und Iden hinzugefügt worden sind: während alle Iden dem
Juppiter und alle Kaienden der Juno heilig sind, entbehren die
Nonen einer stehenden Heiligung durch den Gultus:
VindiccU Äusoniitö lunonis cura kalendas,
idibtis alba lovi grandior agna cadit:
nonarum tutela deo caret (Ovid fast. 1, 55) '.
Nachdem damit die alte natürliche Ordnung des Monate durch-
brochen war, hat man die rückläufige Zählung, welche die lange
Tagereihe der zweiten Monatshälfte zur Gewöhnung gemacht
hatte, widernatürlicher Weise auch auf die beiden Abschnitte des
zunehmenden Monds übertragen. Noch stärker ist bei den
Griechen die alte Zählweise zerstört worden. Die normale
Schätzung des Monats zu 30 Tagen hatte es ihnen nahe gelegt,
denselben in drei scheinbar gleiche Theile von je zehn Tagen zn
zerlegen. Aber diese Dekaden wurden nicht eine jede für sich
genommen, sondern man zählte aufsteigend durch bis zum
zwanzigsten (€ΐκάΟ€ς), um dann die letzte Dekade in alter Weise
rückläufig zu beziffern. In Folge davon ist der Nenmondstag
die einzige Mondphase, welche für die Tageszählung eine Be-
deutung behalten hat; der Vollmondstag ist zu den übrigen ge•
wissermassen in Beih und Glied zurückgetreten Κ Auch die
Griechen müssen ursprünglich den Monat halbiert und die ganze
zweite Hälfte rückläufig gezählt haben ; eine Spur hat sich noch
in der attischen Benennung des XXI erhalten, der bexdrn) ύοτέρα
heisst im Gegensatz zum aufsteigend gezählten zehnten» der
^ Mommsen Rom. Chronol. 240 f.* hat auch in der zweiten Mo*
natshälfte einen den nonae entsprechenden Einschnitt zu finden ge-
glaubt, die nundinae. Wenn das richtig wäre, so müsste dieser Tag
sich in der Zählnog bemerklich gemacht haben. Vgl. auch Hartmann
Ordo iudiciomm S. 83, 5 und Husobke, Das alte rÖm. Jahr u. seine
Tage S. 288 ff. .
9 Vgl. Macrobius Sat. I 15, 21.
^ Im phrygischen Gült des Men sind Opfer zulässig nur bei zu-
nehmendem Mond, if νουμηνίας μέχρι π€ντ€καιδεκάτης CIA III 74, 19
(Foucart Assoo. relig. p. 220).
DreSieit 33&
&€κάτη πρότερα. Εβ int ein grober Widersprach gegen dan
WeeeD und die Absiebt der rtickläafigen Zählung, wenn die Tage
vom XYI bis zum XX aufsteigend, der Rest absteigend gezählt
werden, das kann nar die Folge des gewaltsamen Eingriffs sein,
der die Drittelung an Stelle der arsprünglioben Halbierung setzte.
Aber was konnte Griechen und Römer zn einem solchen Eingriff
veranlassen? Die Erscheinungen des Mondlaufe selbst gewiss
nicht. Der konnte, wenn man einmal von der natürlichen Hal-
bierung abgehn wollte, nur zur Viertheilung führen. Aber kein
Volk des Alterthums ist zu ihr vorgeschritten. Die griechische
und romische Monatsordnung muss also die Wirkung eines ausser-
halb der Sache stehenden Antriebs sein, den wir nur in der
Form der Dreiheit finden können. Das Bedürfniss, die wichtigsten
und heiligsten Ordnungen des Lebens durch diese Zahl zu nor-
mieren, hat die Griechen zur Einführung ihrer Dekaden, die
Römer zur nachträglichen Theilung der ersten Monatshälfte ver-
anlasst. Und diese Anschauung, nachdem sie einmal durch-
gedrungen war, hat unaufhaltsam auch die Vorstellung der Mond-
göttin ergriffen und die Dreileibigkeit mit ihren Gefolgserschei-
nungen herbeigeführt
So auffallend diese Wahrnehmungen sein mögen, so augen-
fällig und zweifellos scheinen sie mir zu sein. Sie stehen durch-
aus nicht vereinzelt da.
Der tägliche Umlauf der Erde um die Sonne erzeugt ein
natürliches Paar von Gegensätzen, Tag und Nacht, deren Grenzen,
Morgen und Abend, die gewiesenen, allgemeinsten und weitest
verbreiteten Zeiten für Gebet und Opfer sind. Sie sind gewiss
überall lange die einzigen geblieben, und ihre ursprüngliche Aus-
schliesslichkeit hat nach vollerem Ausbau des Gottesdienstes
noch insofern fortgewirkt, als jene zwei Zeiten immer als die
unerlässlichsten gegolten haben. Als man zu weiterer Theilung
schritt, blieb man begreiflicher Weise bei demjenigen Theilpunkt
stehen, den die sinnliche Wahrnehmung darbot. Man erkannte
an, dass durch die Mittagshöhe der Sonne der Tag in zwei
Hälften zerlegt wird, des zu- und abnehmenden Lichtes, an
welche Glauben und Cultus dieselben A^orstellungen knüpfte wie
an die beiden Hälften des Monats. Aber zu einer entsprechenden
Theilung der Nacht, zu einer Viertheilung des astronomischen
Tags ist man erst spät, vielleicht erst unter dem Einfluss der
erwachenden Wissenschaft vom Himmel fortgeschritten. Mittag
ist sowohl Griechen als Lateinern zeitig ein einfacher Begriff
396 üeener
geworden, gr. μεσημβρία, tat. meridies darob Hypostaee ans
tmeriäie erwachsen ; Mitternacht ist beiden Sprachen ein znaammen-
geeettter Begriff geblieben: gr. μέααι νύκτες, lat. media nox;
erat in der Zeit der Lyrik treten die Adjeotiva μεσόνυΕ nnd
μεσονύκτιος hervor. Für une ist Mitternacht die Zeit, wo Geister
und Geepenster umgehen. Die Yoraneeetsung dieses Aberglaubene
ist die Vorstellung, dass Mitternacht die Fuge zweier Zeitrfiume
bildet, in welcher Erde und Himmel sich aufthun, die Zukunft
sichtbar wird und andere Wunder geschehen, wie dass die Haus-
thiere in menschlicher Sprache sich unterhalten usw. Für die
Griechen» denen mit Sonnenuntergang ein neuer Tag begann, hat
Mitternacht eine solche Zeitgrenze nicht gebildet; ihnen schien
die Tageszeit, wo die Sonne am höchsten steht und gleichsam
rastet, wo vor ihrer Gluth der Mensch sich unter dem Schatten
seines Daches birgt, gefährlich durch die Erscheinung von Göttern
und Dämonen. Dem Geepensterspuk gehört die ganze Nacht,
sobald erst der Lärm des Tags verstummt ist \ und er weicht erst
mit dem Hahnenschrei. Dass er gerade auf Mitternacht gelegt
wttrde, erinnere ich mich nicht aus der ältereo und classischen
Litteratur. Erst bei römischen Dichtern, in den ägyptischen
Zauberbüchem und unter dem Einflnss derselben ' werden Be-
schwörungen von Todten und von unterirdischen Göttern an Mitter-
nacht geknüpft. Nun, die Aegypter haben gleichwie die Römer
den bürgerlichen Tag von Mitternacht zu Mittemacht gerechnet'.
^ Der Umgang von Gespenttern beginnt πβρί πρΑ^τον (hrvov Lq-
kian Pbilopeeud. 81 vgl. 19. Die Bedingung dafür ist nUntium noctis
nach Plinius epiet. VE 27, 5. 8, vgl. den Leidener Zauberpapyrus in
Dieterichs Abraxas p. 180, 15 δταν ησυχία γένηται.
s Vergil Aen. 5, 721. 738 f. Lucan 6, 570 f. Lukian Philope. U
und Menipp. 7 (von Dilthey nachgewiesen) περί μέσας νύκτας (Phüostr.
ν. Apoll. 1, 26 darf wenigstens als indirectes Zeugniss gelten). Au
den Zauberböchern weist mir Dieterich den Leidner Papyrus, Abraxu
p. 180, 14 τό μβσονύκτιον nnd Wesselys Neue Zauber pap. (Denkschr.
d. Wiener Akad. XLII) p. 35 μέσης νυκτός nach, Dilthey die Beschwö-
rung des Apollon im grossen Pariser Pap. (Weesely in den Denkschr.
d. W. A. XXXVI) Z. 447 und 1968 (Rhein. Mus. 27, 411 f.) μ€σάτοισιν
iv (ΰραις. Wenn ein Anakreontisches Liedchen n. 33 den kleinen Ei^e
μεσονυκτίοις ποθ' ώραις an die Thür pochen lässt (das Motiv wiederholt
sich in der Christophorus-Legende, aber hier wird nur von Schlafens-
zeit gesprochen, Leg. aur. 100 p. 432 Gr.), so ist das ein Wink (or
Zeit und Herkunft des Dichters.
' Plinius tt. h. 2, 188 'sacerdotes Romani et qui diem definiere
Dreibeit 537
Dae Jahr theilt die Natur selbst in Sommer und Winter ;
eine Fülle von Sagen and Bräncben der alten wie der neueren
Völker gilt der Ablösung dieser Zeiträume; es ist kein Zweifel,
dass dies bei Grieoben ^ wie bei Germanen die ursprttngliohe Jabr-
tbeilung war. Die Zweitbeilung nach Semestern, die nicbt notb-
wendig mit den natttrlicben Jabresbälften zusammenfallen mussten,
war in vielen Staaten Oriecbenlands üblicb und mit Amtweohsel
verbunden, so in Thessalien, zu Knidos, im Branchidentempel zu
Milet US. Man konnte da von 6 monatliobem Jahre spreoben.
Die 'secbsmonatlicben Jahre der Karer und Akamanen waren
so geordnet, dass in ihnen abwechselnd die Tage länger und
kürzer wurden und durch die Vereinigung von zweien ein grosses
Jahr, eine Art Trieteris entstand', dh. es begann das eine mit
der winterlichen, das andere mit der Sommersonn wende. Aber
früh ist die Dreitheilung eingedrungen. Sie stand fest für das
alte Aegypten: auch der Laie kann sie aus den Hieroglyphen
der 12 Monate ablesen. Die älteren Griechen unterscheiden nur
Winter, Frühling und Sommer: χειμών ίαρ θέρος bei Aesch.
Prom. 453, χειμών ίαρ όπώρα (urspr. όπώρα)" Aristoph. Vögel
710 f. Und das gleiche bezeugt Tacitus (Germ. 26) von den
alten Deutschen : ' biems et ver et aestas intellectum ao vocabula
haben t, autumni perinde nomen ac bona ignorantnr \ Auch diese
Dreitheilung ist im Stäatsleben angewandt worden: zu Erytbrai
haben die Strategen und der Agoranomos eine Amtsdauer von
nur 4 Monaten ^ ebenso zu Orcbomenos in Boiotien der Scbatz-
meister; und in verschiedenen Landschaften Deutschlands ent-
spricht diesen Jahresdritteln Zahl und Lage der ungebotenen
civilem (dh. die Juristen), item Aeg^tii et Hipparchas a media noote
in mediam* Comm. Luc. p. 211,4 'nam Romani et philosophi aiunt
ab hora sexta noctis dicm iucipere*. Für Rom haben wir das Zeugniss
Varros bei Gellius 3, 2 Censorin 23, 3 Macrob. Sat. I 3, G fif. utw.
1 Ideler Handb. d. Chronol. 1, 241 f.
> Gensorinus d, n. 19, 7 wohl nach Varro ; nur die Akamanen
nennt Plutarcb im Numa c. 18 Macrobius Sat. I 12, 2 Augastinue c. d.
15, 12.
^ όπώρα schon Homerisch λ 191 ua., aber nicht für Herbst, son-
dern Hochsommer: der Hundstern ist αστήρ όπωρινός Ε 5 Χ 27.
« Hugo Gaebler, Erythrä (Berl. 1892) S. 118. 122 f. Orcbomenos
CIGS I 3172, 114 τόν τομίον τόν ιτροάρχοντα τάν τρίταν π€τράμ€ΐνον.
Drittelang des Jahres aus Gründen der Zweckmässigkeit, wie Augustus
sie für die Getreideanweisungen beliebte (Suet. Aug. 40), gehört nicht
hierher.
Kheln. Mas. f. Philol. N. F. LVIII. 22
dde Üeener
Dinge. Aber es iet bedentungevoll, dass der Ansdmck fflr Frnb-
ling, den die arinchen wie die europäisoben Sprachen (für die
eermanen zeugt altnord. var) aus derselben Wurzel bilden^, im
Litaniecben vasara unter Wahrung dee ursprünglichen Lautbe-
stands yielmehr den Scmmer beseicbnet. Dieeer Ausdruck scheint
demnach für die ursprüngliche Zweitheilung geprttgt, und seine
Umwerthung hatte zur Folge, dass unsere Sprachen nun in der
Bezeichnung des Sommers so weit aus einander gehn. Es ist so
wenig richtig die Dreitheilung mit J. Orimm (Oesch. d. d. 8pr. 72)
für ursprünglich zu halten, als mit Pfannensohmidt (Germ. Ernte-
feste S. 326 ff.) den Germanen, Tacitus zum Trotz, eine Vier-
theilung aufzuzwingen. Gewiss, unter keinem Klima machen
sich die vier Jahreszeiten so bemerk lieh als in Deutschland, und
nichts musste sich auch laienhafter Beobachtung mehr als Unter-
lage der Jahrtheiiung empfehlen als die vier Jahrpunkte. Wenn
gleichwohl unsere Völker von der Zweitheilung zunächst nicht
zur Viertheilung, sondern zur Dreitheilung fortschritten und nur
langsam unter dem Einfluss der Wissenschaft sich zu der natür-
lichen Viertheilung erhoben, so ist auch hier die Zwingherrsohaft
der Zahl greifbar.
Sogar in den Himmelsgegenden hat sich die Dreizahl geltend
gemacht. Ihr Werk ist es, wenn es den Anschein gewinnt, als
hätten die Alten eine Zeit lang nicht vermocht zwei Linien sich
über den Schneidepunkt hinaus kreuzen zu lassen. Die Tbeogonie
erkennti wie wir sahen (S. 5 f.), nur drei Winde an, und streicht
den Ostwind. Aehnlich ist es in Deutschland vieliaeh üblich
gewesen den Thttrmer des Nachts nur von drei Seiten, mit Aas-
schluss der nördlichen blasen zu lassen^. Man hatte sich lange
begnügt die Zweiheit Ost und West zu beachten — man sieht
das an ihrer auguralen Werthung im fiomer und versteht unter
dieser Voraussetzung die schwankende Normierung des iemplum —
und langsam fortschreitend war man zunächst an die Dreizahl
gebannt. Damit fällt denn auch Licht auf die antiken Benen-
nungen der Kreuzwege. Die älteste Vorstellung liegt wohl vor
in ή δμφοοος; die Vulgärsprache hat es festgehalten in αμψο^ον'
1 Curtius Gr. Etym. n. 589 S. 388.
* eB. in Greifewald auf dem Thurm der Nicolaikirohe, s. Temme's
Yolkesagen von Pommern und Rügen S. 161.
Β Εν. Marci 11,4 £πΙ τοΟ άμφόδου Pariser Zauberpapyrus be
Weesely I Z. 349 und 371 €ΐς πΑν Αμφοδον. Lnkian rhet praec. 24
hat άμφό6ιον.
Dreiheit 339
und όμφόόΐον. Das lat. ambimum kenDen wir jetzt nar durch
Varro, aber eine plebeische gens war danach benannt : wir kennen
den Sohanspieler und aue Cicero (pro Cluentio 59, 163) einen
Wirth Ambiviue; geläufiger blieb bivium. Das übliche ist bei
Griechen und Bömern der Dreiweg, τρίοοος trivium. Die Römer
sind zum quadrivium fortgeschritten, bei den Griechen haben die
Worte TCTpaobia und τετραόοιον nur lexikales Dasein; ein
Orakelspruch (Paus. YUI 9, 4) nennt freilich Mantineia eine
Stadt ofi τρίοοος κα\ τετράοοος καΐ πεντακέλευθος. Sollen wir
aus der üngeläufigkeit des Begrifi^s etwa folgern, dass die eriechen
es vermieden hätten zwei Strassenzüge sich schneiden zu lassen?
Nein, sie schalten die Linie aus, auf der sie gekommen sind, und
sehen so drei Strassen vor sich, ebenso wie sie beim wirklichen
Dreiweg nur die Gabelung zweier Wege sehen: dem alten V
gibt man einen Stiel und es entsteht die lUtera Pyihagorae Y.
Entscheidend für diese Art zu sehen war die Zahl, wie sich an
den genau entsprechenden Vorstellungen von den Wegegöttem,
vor allem der Hekate gezeigt hat; auch die alten zwei Lares
compitaUs der Römer sind durch Einfügung des genius Äugusti
auf die Dreizahl gebracht worden ^.
Bis tief hinein in die Zeit wissenschaftlicher Geographie
reicht die Lehre von den zwei Welttheilen, Asien und Europa.
Und kein geringerer als der Begründer dieser Wissenschaft
Eratosthenes hat ihr seine Autorität geliehen Κ Es war die alte
Yolksthümliche Vorstellung, dass es je einen Erdtheil des Auf-
gangs und des Niedergangs der Sonne gebe. Noch Varro hat
an dieser Theilung festgehalten^, und wie die Fugen der Zeit-
räume (oben S. 336), so ist auch der Ort, wo Ost und West mit
gleichem Abstand sich berühren \ als heiliger Mittelpunkt der
^ Wissowa, Religion und Caltus der Römer S. 152 Boiesier, La
religion romaine 1, 153 ff.
' Varro de re mst. 1 2, 3. Die volksthümliche AnschauQng spricht
Isokrates aus R. 4, 179 τής γ^ρ τής άπάσης . . . δίχα Τ€τμημένης καΐ
τής μέν *Ασ{ας τής b* Ευρώπης κ€κλημένης vgl. Soph. Trach. 101 δισ-
σαίοιν άπ€{ροις fr. 1018 Ν.* τώ δύ' ήπ€(ρω uew.
β Varro de Ι. Ι, 5, 31 und Commenta Lucani 9, 411 ρ. 301, 10.
^ Die Fugen des Raumes, vor allem die Kreuzwege und Grenzen»
unterliegen denselben Vorstellungen wie die der Zeit, und sie sind, so
gewiss als die Sprache ihre Zeitbegriffe mit Ausdrucken des Raums
bestreitet» die ursprünglicheren. Der Aberglaube der Kreuzwege ua.
wird erst unter diesem Qesichtspunkt verständlich.
340 üeener
Erde ausgezeiobnet durch göttliche Offenbamngen. An dem
' Nabel ' der Erde, dem mit Wollnetz bekleideten FetischBtein def
delpbieohen Heiligthums, standen zwei goldene Adler, und die
Sage gieng, daee sie, von Zeus am östlichen and westlichen Ende
der Erde aufgelassen um die Mitte der Erde festzustellen, an der
Orakelstfttte zusammen getroffen seiend Mit den damals be-
kannten Thatsaoben stand in diesem Fall allein die Dreitheilnng
in Einklang ; sie ist nach dem Vorgang zB. des Alexander Poly-
histor und des Plinius (nai, hist. 3, 3) Eigenthnm der Schule
geworden* Aber noch Luoanus sträubt sich kräftig gegen diese
Lehre (9, 411):
tertia pars rerum Libye^ si credere fanuie
cuneta velis; af si venios caelumque aeguariSy
pars erU Europae usw.
10 Selbstverständlich hat die Dreiheit, wo sie in Wider-
spruch zu den Thatsachen stand, sich auf die Dauer nicht be-
haupten können. Die Viertheilung des Himmels und des Erd-
bodens drang durch und wurde zur Grundlage sacraler und
bürgerlicher Ordnung. Der Wegegott Hermes, wie er früher als
Vierkantiger* (τετράγαινος) Stein verehrt wurde, konnte nun vier
Köpfe tragen, wie an dem Werk des Telesarchides im Kerameikoi^
und an einer kleinen Bronze gallo-römischer Arbeit ans Bordeaux,
oder man schrieb ihm vier Erfindungen zu ; auch das Bild des
Svantovit auf Rügen zeigte nach Saxo gramm. (p. 565, 5 Holder]
vier Köpfe und Hälse ; während noch Pherekydes dem ^ansehen-
den Argos nur drei Augen gab (s. S. 184), Hess ihn der Dichter
des Aigimios 'mit vier Augen hierhin und dahin schauen* '. Da-
gegen war im italischen Janus die Doppelseitigkeit so festge-
^ Vgl. J. Grimm Kl. Schrr. 2, 70. Auf einem Kyzikener ist der
mit Wollbinden überhangene Omphalos abgebildet, auf dem zwei Adler,
rechte und links, sich gegenüber sitzen, Numiem. Chronide 1887 (ser.
III V. νΠ) Taf. I 23 vgl. p. 58.
s Rhet. Lex. bei Eustath. zu Q 836 p. 13&3,8 Hesych u. Ερμής
τpικέqMlλoς und Phot. lex. p. 15, 17. Statuette: Babeloa et Blancbet, Catal.
des bronzes ant. de la Bibl. nat. p. 159 n. 362. Die Geläufigkeit solcher
Bilder sieht man daran, dass die Yierköpfigkeit als Wahnbild Tor-
komrat: Katzenjammer schildert Menander (Mein. Com. 4, 88) : dviora-
μα\ γοΟν τέτταρας κ€φαλάς έχων. Vier Erfindungen des Hermes : Apollod.
fr. 30 (FHG 1, 433) beim Schol. φ 198.
β Fr. 5 des Aigimios im schol. £ur. Phoen. 11 IG τέτρασιν όφθαλ-
μοίσιν όρώμ€νον ένθα καΐ £νθα.
Dreiheit 841
wurzelt, daes er aae einem bifrona ohne Zwisebenstafe zom
quadrifrons wurde. Den 4 Winden wird in halepeinlioben Oe-
riohtsordnnngen die Asche des Verbrechere übergeben oder nach
den 4 Weltgegenden zerstrent; im M&rohen auch seine Leiche
geyiertheilt nnd die Theile nach den verschiedenen Himmels-
gegenden geworfen oder vergraben ^. Das merkwürdigste Wahr-
zeichen der viertheiligen Weltauffassang ist die Thatsache, dass
ein wissenschaftlich denkender Mann wie Timostbenes, der Ad-
mirai des Ptolemaios Philadelpbos, die Yiertbeilang des Himmele
anf die Erde übertragen und als vierten Erdtheil Aegypten aufstellen
konnte ' : der Fall wird für jeden lehrreich sein, den die voraus-
geschiokten Betrachtungen noch nicht vollständig über den form-
gebenden Einilues der Zahl aufgeklärt haben sollten. Aber wir
dürfen nicht vergessen, dass auf griechischem Boden die Yier-
zahl diese Wirkung spät und dürftig äussert: die Zeit, als sie
durchdrang» war schon zu hell um ihr eine durchgreifende Um-
gestaltung der überlieferten Vorstellungen zu gestatten. Nur
vereinzelte Anwendungen sind in den Mythus eingedrungen, wie
im Apollodorischen Handbuch 4 Hesperiden (II 5, 11) und
Hyakinthostöchter (HI 15, 8) gezählt werden ». Dürftig sind
die Spuren im gottesdienstlichen Brauch : 4 mal wird das Gebet
an die Pales gesprochen (Ov. f. 4, 778), 4 Altäre des Neptunus
finden wir in der Aeneide 5, 639. Vereine von 4 Göttern treten
anfange selten auf, wie bei den ' Rathsgöttem' (θεοί άμβούλιοι)
Sparjtae, die sich aus Zeus, Athena und den Dioskuren zusammen-
setzen (Paus. III 13, 6); seit der hellenistischen Zeit, wo die
ägyptische Tetras Sarapis Isis Anubis Harpokrates hervortritt^,
1 zB. Woycicki's Poln. Yolkesagen und Märchen übers, von Le-
westam S. 114, vgl. dort auch 133.
3 Commenta Lucani 9,411 p. 801,12. Diese Yiertheilung der
Erde nach den Himmelsgegenden wendet auch Agfatharchides an bei
Phot. bibl. p. 454b .30.
^ Es gibt auch ein Märchen von den vier Brüdern, bei Grimm
N. 129 (2, 206 ff.) und in Wenzige Westslav. Märohenschatz S. 140 ff.,
wozu die * Bremer Stadtmusikanten' bei Grimm N. 27 zu stellen sind.
Mit dem Mythus von den 3 Brüdern (S. 7 f.) hat es nichts zu thun.
Die 4zahl ist bestimmt durch die vier Seiten des Kreuzwegs, an dem
sie sich trennen ; der Vater fragt (Grimm 2, 207) bei der Rückkehr der
Söhne sehr bezeichnend 'hat euch der Wind wieder zu mir geweht?*
* Auf Inschrr. zB. von Delos BGH 6, 317 ff. N. 1—12. 22. Ein
zu Orange gefundenes Bronzegehänge vereinigt die oapitolinische Trias
842 Usener
werden sie häufiger, um dann in der Kaiserzeit aaf galliecb-
germaniechem Gebiet nach Ausweis der zahlreichen Viergötter-
steine so zu sagen Regel zu werden^.
in
Der gleiche Vorgang hat, wie wir zuletzt feststellen konnten,
sowohl die Vorstellungen des Glaubens wie die allgemeineren
Erkenntnisse beherrscht. Wir dürfen die bisherigen fÜnzelbeob-
aohtungen zu dem Satze yerallgemeinem, dass bei allen nicht
unmittelbar dem Maass unterworfenen Begriffen ein Fortschritt
yon der Zwei- zur Dreizahl stattgefunden hat, und dass anch bei
Beobachtungen der Natur nicht so sehr der Bestand der That-
Sachen wie die Form der Zahl massgebend war. Ist das richtig,
so ist damit jeder Versuch gerichtet, tiefere Symbolik in diesen
Zahlen zu ergründen. Doch wird es zur Klärung beitragen, die
aus der Natur einzelner Begriffe abgeleiteten Erklärungen auf
ihre Berechtigung zu prüfen.
1 Gerade die Zweiheit besitzt allerdings eine feete Stutze
in der Doppelseitigkeit, welche der Mensch von sich aus unwill*
kürlich auf die ihn umgebende Welt überträgt. Der Gegensatz
von rechts und links wiederholt sich ihm in den durch den
Sonnenlauf bestimmten Himmelsgegenden und setzt sich hier
unter dem Einfluss des Aberglaubens vom Angang in die Be-
griffe Glück und Unglück, gut und böse um ; Geburt und Sterben,
Leben und Tod wiederholt sich täglich im Auf- und Untergang
der Sonne*. Ein ganzes Weltbild gestaltet sich mit dieser Form
der Zweiseitigkeit Himmel und Erde tbeilen sich in Ost und
Westf die Zeit in Tag und Nacht, Morgen und Abend, zu- und
abnehmenden Mond, Sommer und Winter. Man blieb bei dem
greifbaren nicht stehen. Der regelmässige Wechsel voller und
mit Hermes, der als pantheistiBcher Trager verwerthet wird s Babelon•
Blanohet aO. p. 160 N. 363.
^ Haug in der WestdeutBchen Zeitschr. X (1891) 9 ff., vgl. auch
Hettners Rom. Stein denkmäler zu Trier S. 14 ff. Auch in Italien kom-
men 48eitige Altäre mit 4 Göttern vor zB. Matz-vDuhn, Ant. Bildwerke
in Rom 3, 96 N. 2642.
' Rhein. Mus. 56, 487. Hierhin gehört anch die merkwürdige
Umbildung des Mythus von den Kroniden bei Laotantius inst.l 11,31:
in Wahrheit sei dem Zeus orientia imperium, dem Pluton pars ocddentis
zugefallen.
Dreiheit 343
hobler Monate yeranlasete, zwei Monate zusammenzufaeeeB, die
man darum als Mann und Frau, auch wohl als Brttder dachte.
Einzelne Fälle dieser Art hat aus der deutechen und anderen
verwandten Sprachen J. Grimm ^ nachgewieeen, er erinnert auch
an gleichbenannte Monatepaare der Araber und Syrer. Die Liefen
der zwölf Götter, die ureprünglich ohne Zweifel einfach Pereoni-
fioationen der Monate waren und erst später, hauptsächlich wohl
mit Rücksicht auf den Festkalender, aus den grossen Göttern
ausgelesen wurden, bestehen durchweg aus sechs Paaren, wie
schon die Titanenliste ^. In praktischem Gebrauch ist diese
Doppelung zu Äkragas gewesen: ein Yolksbeschiuss wird dem
sechsten Doppelmonat zugeschrieben (άλ(α0μα ίκτας οιμήνου
IQSI 952, 8); die Inder zerlegen das Jahr in sechs Doppel-
monate, die beiden Glieder jedes Paares sind meist durch Bil-
dungen desselben Wortstamms bezeichnet wie nabhaa nabhasya^.
Um dfts Mondjahr mit dem Sonnenlauf auszugleichen hat
man frtihe zwei Jahre verbunden und ihnen einen Sohaltmonat an-
gefügt (2. 354 + 30). Die Trieteris, so unvollkommen sie war
und so zeitig aus ihr durch Vervierfach ung und Streichung des
vierten Sohaltmonats die Ennaeteris (8. 354 + 3. 30) abgeleitet
werden musste, ist durchaus nicht ein blosses Hirngespinst syste-
matisierender Chronologen : bis in späte Zeit ist sie heilige Fest-
periode weit und breit im Dienste des Dionysos gewesen, ebenso
wurde sie für die isthmischen und nemeischen Spiele beobachtet ;
zu Perg^mon waren, vielleicht nach makedonischem Brauch, die
Preisspiele zu Ehren der Athena Nikephoros trieterisch; in Ar-
kadien galt diese Periode für Demeter und für die grossen
Göttinnen ^ ; und noch in der Antoninenzeit hat Alexander von
1 Gesch. der deutechen Sprache S. 111 vgl. Weinhold, Dentsohe
Monatsnamen (Halle 1869) S. 13. 23 us. A. Tille Tule and Christmas
S. 12 ff. An der Riviera hört man den Spruch
Nl• nd Mario nh nel Mareon
Levati il peliceion:
die Möglichkeit, März und April ipraohlich zusammenzufaesen, ist dem
Reim zu Hilfe gekommen.
^ Auch für die Etrusker bezeugt Amob. 3,40 sex mores et fe-
minas nominibus ignotis. Dass die zusammengehörigen Paare auf die
zwei Hälften des Tbierkreises vertheilt werden, hat Boll Sphaera S. 478
aufgehellt. Daher nach sohol. Pind. Ol. 11, 29 Herakles den 12 Göttern
nur 6 Altäre errichtet.
» J. Grimm aO. 111 f.
* Νικηφόρια Inschr. v. Pergamon 167, 17 vgl. Fränkel p. 105^
i
344 Utener
AbonateiehoB deo Feste jklue eeinee neaeD Heilgottee trieteiiKli
gecUltet. Die volkethumliehe Lehre von den zwei firdtheileii
kennen wir (β. 8. 339) ; aber ebenso hat man noch die Weltkugel
sweitbeilig sein lassen ^; die eine Hemisphire gehörte den Himmels-
gdttern, die andere den anterirdisehen. 'Jedes Ding hat zwei
Seiten — ausser den Bucheckern' heisst es im Yolksmnnd.
Merkwürdige Anwendungen sind von dieser Zweiseitigkeit
der Welt gemacht worden. Nicht nor Götterberge mnssten zwei
Gipfel haben'. Auch göttlichen Hohlen schrieb man doppelte
Oefinnngen, nach Osten nnd Westen, zu: an der Höhle des
Philoktetes hebt das Sophokles hervor (Phil. 16 f. 1081 f.), es
galt auch vom Lager des nemeischen Löwen (ΔροΙΙ. U 5, IX
nnd den Beinamen des Dionysos Διθύραμβος durfte man darauf
hin von dem δντρον biOupov ableiten ', in dem das göttliche Knäb*
lein aufgezogen sein sollte. Der Donnerkeil des Zeus ist immer
so gestaltet, dasa er in der Mitte gefasst wird und nach beiden
Seiten in die üblichen drei Zacken ansl&nit, wird daher von
Dichtern κεραυνός άμφίπυρος, άμφήκης, δίπαλτος genannt ^
Wichtiger sind uns hier andere Wirkungen auf die Dichter•
spräche. Die Doppeltheilung wird unwillkürlich zu einer Doppe-
lung: die Erde verdoppelt sich dem Ovid ex Panio I 4, 29
Caesaris ira mihi nocuitt quem Sdis ab crtu
Solls ad oceasus utraque terra tremif
oder met. 3, 151 nunc Phoebus uiraque distat idem terra (zur
Im Demetercult ku Pheneos wird παρά ίτος eine τελετή με{Ιαιν ab-
gehalten, Paus. YIU 15, 2 and zu Bathos άγουσι τελετήν διά €τους
τρίτου θεαίς Μεγάλαις Ρ. ΥΙΙΙ 29, 1. Lukians Alezander 41.
» Axiochoe ρ. 371^
' Den Götterberg, von dem sich Helios erhebt, schildert Apollon.
Rh. 3, 161 nach Ibykos 6οιώ bi πόλοι dv^ouoi κάρηνα οψηλιΰν όρ^ων
vgl. Bergks Kl. philol. Scbrr. 2, 704; der Berg des Aethiopenlands,
wo Andromeda dem Meerungeheuer preisgegeben wurde, hat δισοάς
πέτρας Lykophr. 836; Hesiod fr. 147 (jutzt 122) Rz. von Koroiiis Δι<
δύμους Ιερούς ναίουσα κολυινούς, nnd so war zu Pessinas und Kyzikos
der Galt der Göttermatter an den Berg Δ{νδυμον (:= δ(6υμον wie Td•
ληις Τάνταλος), auch iu der Troas nach Steph. B. 231, 6 Δ(ν6υμα 6ρη
τής Τρψάδος, άφ* ών Δινδυμήνη ή *Ρ^α. Ueber die mythischen zwei
Gipfel des Parnass s. Urlicbs' Reisen und Forschungen 1, 48. 55.
> Proklos bei Phot. bibl. 239 p. 320• 27 schol. Apoll. Rh. 4, 1 131.
^ Zu den Rh. M. 53, 336 Anm. angefahrten Belegen füge ich
£ar. Troad. 1102 δίπαλτον Ιερόν . . . κεραυνοφαές πΟρ Kleanthes bei
Stob. I 1, 12 ρ. 2δ, 13 W. άμφήκη πυρόεντ' αΐεΐ Ζώοντα κεραυνόν.
Dreiheit 845
Mittagezeit), und nicht minder das Meer Ovid a. a, 1, 173 nempe
ab utroque mari iuvenesy αΰ utroque puellae venere] seit Yergil
Aen. 7, 100 qua Sol utrumque recftrrens aspicit oceanum iet bis
zu Claudian tUerque oceanus römisehen Diobtern geläufig \ kühn
bildete danach Yergil georg. 3, 33 triumphatas utroque ah litore
gentes und nach ihm Properz IV (III) 9, 53 currus utroque ab
litore ovantes. Man spricht von dem doppelten Haas des Sonnen-
gottes : Solis uiramque domum Ovid her. 9, 16 vgl. Seneca Herc.
Oet. 2 utraeqite Phoebi . . . domus, oder von seinen beiden Seiten
Solis utrumque latus Ov. fast 2, 136; eine Bronzemünze von
Temenothyra stattet den Helios aaf seinem Viergespann mit zwei
Fackeln aαβ^ wie sonst Hekate usw. Mit dem Gedanken an
diese Doppelseitigkeit war die Verdoppelung der Gottheit selbst
gegeben. Ovid met. 1, 338 liiora voce replet sub utroque iacentia
JPhoebOy Petron beginnt sein Gedicht vom Bürgerkrieg
Orbem iam toiutn Victor Romanus habebatf
qua marCy qua terrae^ qua sidus currit utrumque,
Claudian b. Gild. 48 ad Solem victrix utrumque cucurri. Das
gleiche gilt von der Gottheit des Meere: Gatullus 31, 3 {insu-
larurn) quascumque . . . fert täerque Neptunus, erst von Schrader
(aO. p. 84) richtig erklärt, Seneca Herc. Oet. 1902 audiat icttis
utraque T^hys, Man wird geneigt sein, diese kühnen Wendungen
der Dichter durch einfache Metonymie aus utrumque mare usw.
abzuleiten. Ist utraque terra^ uterque oceanus nicht ebenso kühn
gedacht? Wir erinnern uns der zahlreichen Doppelbilder des
Gultus, und erkennen im dichterischen Sprachgebrauch den letzten
Nachhall alterthümlicher Vorstellung von der nach beiden Seiten
der Welt waltenden Gottheit.
Das Gewicht dieser Vorstellung lässt sich daran erkennen,
dass sie selbst sprachlich ausgeprägt wurde. Die Arier hatten
einen 'Zwilling' als Himmelsgott, ind. Yama eran. Fima = lat.
geminuSj lange bevor ihm in Indien ein weibliches Gegenstück
Yaml gegeben und damit das Daseinsrecht erhöht war. Sein
nächster Verwandter ist der römische lanus geminuSy dessen Zwei-
seitigkeit im doppelten Antlitz verständlichen Ausdruck findet ^
Bei den Griechen hat das Zahlwort ambh- zur Bildung desselben
^ Mehr gibt Jan Schrader Emendat. p. 83 f.
' Coli. Waddington in Revue numism. ser. IV t. II p. 603
Taf. XVII 4.
" S. Strena Helbigiana S. 325 ff.
346 Usener
Begriffe gedient. Es liess eich zeigen, dase sowohl 'Αμφιάραος
hIb Άμφίιυν Fortbildungen des einfachen 'Άμφίος CAμφtας *Αμφΐς)
sind, denen dae Epos Verbreitung und Herreohaft erwirkte ^.
Auch der Name Άμφοτερός begegnet» eo heiest ein Genosse
des Sarpedon TT 415 and ein Sohn des Alkmeon (Paus. VIII
24, 9 Apoll. III 7, 6). Man versteht danach den Namen der
Meeresgöttin 'Αμφιτρίτη neben Τρίτη Τριτώ Τριτωνία Τρίτων und
wird im TToOeibuiv Άμφίβαιος von Kyrene ^ sowie in dem Poseido-
nischen Heros Άμφιοάμας das Gegenstück zu wtergue Neptunus
finden. Zu Tdalion auf Eypros wurde ein Gott ΆμφίοέΕιος ver-
ehrt ^ doch nicht als Bogenschütze, wie man gemeint hat, sondern
vermuthlich ein Himmelsgott, der günstige Vorzeichen selbst auf
ungünstiger Seite zu senden vermag. Ein Beiwort der Athena
Άμφείρα bei Lykophron 1163 ist unaufgeklärt und scheint mir
unsicher; eine aus der Nähe von Epidauros bekannte Gottheit
'ΆμφοΕυς^ ist unter Hinweis auf das Homerische ό{ύς "Αρης mit
Recht als eine nach beiden Seiten streitbare wie Άμ(ράλκης ge-
fasst worden. Den Spuren alter Cultusbegriffe, die sich in
anderen Namen 'von Heroen, Menschen und Orten finden, kann
hier nicht nachgegangen werden; es genügt an Amphitryon den
Nebenvater des Herakles zu erinnern, der sich als Sohlenderer
des Blitzes nach Ost und West und somit als Vertreter des
Zeus ergibt (Rh. M. 58, 336).
Hinter diesen Vorstellungen zweiseitiger und verdoppelter
Gottheit liegt die Verbindung gegensätzlicher und sich ergänzender
Götter zu einem Einheitsbegrifi^, den die Sprache bildet, indem
sie die nebeneinander gerückten Theilbegrifi^e zu einem Doppel-
wort (dvandva) zusammen wachsen läset. Sowohl den Indern
wie den Griechen waren solche Doppelbegriffe geläufig ^ Es ist
ebenso klar, dass eine Begriffsbildung wie ind. Mürüvarunä alter-
thüm lieber ist als lat. lanus geminus^ wie dass die Erinnerung
an die ursprüngliche Doppel heit es erleichtern musste in dem
jüngeren Einheitebegriff die zwei Seiten festzuhalten. Ich erinnere
^ Ueber Amphiaraoe s. Stoff des gr. Epos (Sitzungsber. d. Wiener
Akad. ß. 137, 3) S. 40 f., über Amphion Rhein. M. 53, 344 f.
8 Schol. zu Lykophr. 749 bei Potter p. 83. Zu Amphidamas s.
Rhein. M. 53, 358.
3 Hoffniann, Die griech. Dialekte 1, 73 f. N. 137. Er verglich
Hesych. άμφΐ&€ε{οις xcpoi' ταΐς Tiihr τοξοτών.
* CIGPel I 1611 vgl. Fränkel im Rhein. M. 56,427 f.
Β Strena Helbigiana S. 315-7.
Dreiheit 947
an die beiden Dionyee (S. 197) : Dionysos selbst ist ein Doppel-
wort: Tag-Nacht, ähnlich wie sich aus dem Διοχθώνοας der
boiotisohen Sage (schol. Apollon. Bh. 1, 230) ein *Διόχθων Him-
mel-Erde ergibt.
•
2 Ganz andere steht es um die Dreizahl. Die drei Augen
des Zeus Herkeios begründet Pausanias (Π 24, 4) damit, dass
ihm die Herrschaft im Himmel, in der Erde und im Wasser zu-
stehe. Das war nahe gelegt durch die Yertheilung der Welt
unter die drei Kroniden. Aber auch unabhängig von einem ge-
gebenen Mythologem sind die Slaven dazu gelangt die Köpfe
ihres Triglav mit den drei Weltreichen, Erde Luft und Wasser
in Verbindung zu setzen (obenS. 177 f.); und die gleiche Deutung
hat Porphyrios^ für die Köpfe des Kerberos und die Gestalten
der Hekate. Er Hess sich dabei offenbar durch den Orphischen
Hymnus (1, 2) bestimmen, der Hekate anruft als ούρανίην
χθονίην T€ και €ΐναλίην. Für Hekate hat man noch andere Er
klärungen yersncht: sie sei dreigestaltig wegen der drei Haupt-
formen der Mondscheibe, Vollmond und den beiden Vierteln, so
Cornutus (34 p. 72, 8 L.); oder weil sie dreifache Macht, über
Geburt, Leben und Tod habe, wobei dann ihre drei Gestalten als
Lucina Diana Hecate, oder wie sie in einem Orakel sich folgen,
Eore Phoibe Eileithyia, definiert wurden^; oder auch (und dies
ist die verbreitetste, auch an den späteren Hekatebildern zur
Anschauung gebrachte Ansicht) wegen ihrer Herrschaft über
Himmel, Erde und Unterwelt, als Luna Diana Proserpina ^. Diese
Proben genügen ja wohl um zu überzeugen, dass die theologische
Reflexion den überlieferten Dreiheiten völlig hilflos gegenüber
stand und sich einfach aufs Rathen verlegte. Die Deutungen,
die so zu stände kamen, konnten von der Schule aas ihren Weg
in Dichtung und Kunsthandwerk später Zeit finden; für das
Wesen der Erscheinung sind sie belanglos.
üeberhaupt entbehrt die Dreizahl einer sinnfälligen ünter-
* Proph. de orao. p. 150 W. bei Enseb. praep. ev. IV 23, 6
p. 175b.
3 Servioa zur Aen. 4, 511 Cornutus 34 p. 73, 18 f. L. Das Orakel
führt Euseb. praep. ev. IV 23, 7 p. 175^ nach Porphyrios an (natürlich
ist im ersten Vers Κόρη nicht κόρη zu lesen); es deutet V. 4 fif. nosh
eine verschiedene Erklärung an.
^ Serv. z. Aen. 4, 511. 6, 118 uö. vgl. Koscher im Myth. Lex. I
1890, 48.
94S '''*"•'
• wir βίβ /Ör die Zweiheit feststellen konnten. Man Ju
'*^' sn^'den Gliedern des Fingers bis drei gezahlt, aber diese
^^e^f iet «« geringfügig und vereinzelt, als daes sie Vorbild
' den können. Die Dimensionen des Baums und die Zeit-
kte der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft sind Ab-
^ tionen: f^f ^*• Volk, das seit frfiber Zeit die Dreizahl auf
β
II g Heilige and Weltliohe anwandte, waren sie so wenig ror-
h nden wie die Arietotelische Formel: Anfang, Mitte und Ende
/Q jj Woher also kommt diese Herrschaft der Dreizahl? Wenn
e« nnmöglieh geworden ist ihr einen symbolischen Charakter
ansadiohtenf so mnss die Erklärung in der Entwicklung des
mensoblichen Geistes selbst gesucht werden.
3 Man darf von einer mythologischen Zahlenlehre sprechen:
eie verlangt Ausbau, wie alles, was dazu helfen kann die ür-
g^eechichte des menschlichen Geistes aufzuhellen. Die vomtehen-
den Betrachtungen haben uns mitten hinein geführt, und drängen
dazu, in grösseren Zusammenhang gerückt zu werden.
Die Zahlenlehre der Pythagoreer hat sich zu einer arith-
metischen Theologie erhoben, wie sie in den lambliohisohen
Tbeologumena arithmeticae^ ihre Orgien feiert; die bequemste
Zusaromenstellnng gibt der Denarius Pythagoricus des J. Menraius
(Lngd. 1631). Durch dieses Vorbild sind wir dermaaseen ge-
wöhnt, jede nicht von den Dingen geforderte willkürliche An-
wendung der Zahl ohne weiteres aus Symbolik abzuleiten, dass
es uns schwer wird den Bann dieser Vorstellung zu brechen.
Niemand wird läugnen, dass die Pythagoreer, als eie Maase
und Form der Dinge in der Zahl erkannt hatten, wie von einem
Bausch ergriffen bewasst willkürliche Zahlensymbolik übten ; und
jeder weiss, bis zu welcher Höhe des Unfugs Kabbala und
Gnosis ihre symbolische Zahlenspielerei getrieben haben. Aber
was verirrte Wissenschaft und was Afterweisheit ersinnen, liegt
weit abseits von den einfachen und unwillkürlichen Gedanken-
gängen des Volks. Es ist ein offenbarer Missgriff, in den massen-
haften Zahlenanwendungen, die sich in Sage and Brauch des
Volkes finden, Symbolik zu suchen. Durchweg ist da vielmehr
die Zahl als eine gegebene, bereit stehende Form zu betrachten,
in welche sich eine Vorstellung unwillkürlich gegossen hat. Die
1 Eine der darin benutzten Quellen, der jetzt von Heiberg ans
Licht gezogene Auatolioe hält sieb von Mystik frei.
Dreiheit 349
Zahlen waren gewissermaaeeen za festen Typen oder Schablonen
geworden, die, natürlich unter der Herrschaft des Analogiegesetzes,
immer weitere Anwendung fanden. In diesen Zustand gleichsam
erstarrter, abgekälteter Form konnten die Zahlen freilich nicht
kommen, wenn sie nicht vorher in festen Verbindangen Gelegen-
heit gehabt hatten, sich bedeutsam einzuprägen und geläufig zu
werden.
Wenn man nun die Zahlen darchmnstert, welche typische
Geltung erlangt haben, so scheiden sich zwei Gruppen ganz ver-
schiedener Entstehung und Art von einander. Die weitaus
grössere nmfasst die Anwendungen von Zeitbegriffen ^. Die
ausserordentliche Bolle, welche die 7 spielt ^, ist, soweit orien*
talische Einflüsse angenommen werden können, auf die planetarische
Woche zurückzuführend Und diese Einflüsse gehen in hohes
Alterthum zurück. In den sieben Adityas des Yeda hat Olden-
berg mit grosser Wahrscheinlichkeit die Tagesgötter erkannt^.
Für die Griechen genügt es an das siebenthorige Theben zu er-
innern, das von Johannes Brandts (Hermes 2, 259 ff.) aufgeklärt
ist. Aber es finden sich daneben auf griechischem Boden nicht
wenige Anwendungen der Siebenzahl, denen man jeden Gedanken
an semitische Herkunft ferne halten muss. Die Heiligkeit der
Siebenzahl in Apollinischen Bräuchen und Sagen ^ beruht darauf,
dass der Vü in Delphi, Athen us. als Geburtstag des Apollon
galt, daher er als Έβ&όμ€ΐος und Έβοομαγέτης verehrt wurde;
auch einen Dionysos Έβοομβύς kennen wir aus Lesbos (IGIns,
Π 123). Zu diesem Ansatz kann nur eine Lichtphase bestimmt
haben : man hat nicht den Vollmond gewählt, sondern das zweite
^ Das hat schon Welcker Gr. Götterl. 1, 52 richtig bemerkt.
^ Eine reiche Stoffsammlung gab der Orientalist Hammer-Purg•
stall in den Wiener Jahrbüchern der Literatur 1848 B. CXXII S. 182—
225 CXXIII 1-54 CXXIV 1-105 vgl. W. Wollner, Untere, über die
Yolksepik der Groseruseen (Leipz. Diss. 1879) S. 13 f. Gomperz, Gr.
Denker 1, 234 Meyer-Benfey iu der Beilage zur Münchencr Allg. Zeitung
1900 N. 2δ7 S. 4 usw. Eine volksthüm liehe Steigerung ist 77, schon
ev. Matth. 18, 21 f. Daher iu Besprechungsformeln von 77 Fiebern,
Gichten, Rosen geredet wird, in einem serbischen Märchen hat der
Fuchs 71 fachen, der Igel nur 3fachen Verstand (Jagio Arch. f. slav.
Philol. 1, 273) Ja auf einem Kirchhof des dep. Finist^re sollen 7777
Heilige begraben sein s. Tradition V (1892) p. 4ϋ.
» S. Diels in der Festechrift für Gomperz S. 8 ff.
* Die Religion des Veda S. 188—193.
ß Röscher im Philologus GO (ii. F. 14), 360 ff.
360 üsener
Viertel; wie denn bekanntlich die Kelten ihre Monatetage über-
haupt vom s weiten Viertel an zählten (Plin. n. λ. 16, 250). Dase
diese Phase anch für die Griechen Bedeutung hatte, sehn wir
daraus, dass sie stets einen schulfreien Tag brachte ^ ; ein Opfer-
kuohen» den man der Mondgöttin darbrachte, hiess βους 2β5ομος.
Das Hauptfest der Mondgöttin wurde zu Antiocheia in Syrien,
doch nach makedonischem Brauch, am VII Artemisios gefeiert;
entsprechend war im Phrygischen Dienst des Men der siebente
des Monats der normale Opfertag; in auffälliger Weise wird von
ApoUonios die Siebenzahl im Dienst der Hekate betont 3, 860 f.
und noch bei Valerins Flaccus klingt das 7, 464 nach in septmo
fnurmure. Schon im Veda wird mehrmals von 'sieben Strahlen*
der Sonne gesprochen und diese Zahl wird bei dem Strahlenkranz
des Ilelios auf Mitbras-Denk malern bevorzugt^. Aber hier treten
wir bereits auf ein Gebiet, wo es zweifelhaft wird, was auf alte
babylonische Einflüsse, was auf die Zahl des zweiten Mondviertels
zurückzuführen ist, wie zB. die sieben Weihen des Mithraa und
andere Anwendungen der Zahl in seinem Dienste ^ oder der
sieben strahlige Stern, den ein Yotivrelief an Men über der Mond-
sichel zeigt. In einzelnen Fällen, wie bei den indischen Rishi
scheint die Zahl durch das Siebengestirn des grossen Bären be-
stimmt worden zu sein.
Die Zahl der Monate eines Jahres fand ihr unmittelbares
Abbild in den zwölf Göttern, deren Zahl überall und immer
ebenso fest gestanden hat wie die Namen schwankten. Griechen ^
Italikern und Germanen ist der Zwölfgötterverein geläufig, auch
auf die indischen Adityas ist die Zahl übertragen worden. Als
1 Herondas 3, 53 vgl. Lukians Pseudolog. 16 Geilius XY 2, 3.
βοΟς Ιβδομος: Kleidemos fr. 16 (FHG 1, 362) bei Hesych. Antiocheia:
Libanios t. I p. 236 R. Grün dun gsurkunde aus der Gegend von Laa-
rion CIA III 74, 16 ό hi Θυσιά2:ων τή έβδομη τά καθήκοντα πάντα
ποΐ€{τω τφ θ€φ κτλ.
^ Ehni, Mythus des Yama S. 92. Camont, Mystdres de Mithm
1, 123 vgl. das pompejanische Bild (Heibig N. 947) in Roschers Myth.
Lex. 1,2003.
^ Camont aO. 1, 119 f. Yotivrelief an Men: Wolter« in der Fest-
schrift für OBenndorf S. 128.
« Gerhard Ges. akad. Abb. 1, 192 ff. Chr. Petersen, Das Zwölf-
göttersystem der Griechen in zwei Hamburger akad. Programmen von
1853. 1868 (4) und in der Sammlung wissensch. Yortr&ge hg. von
Virchow und vHoltsendorff V 99 (Berl. 1870).
Dreiheit 351
die in Babylon and Aegypten entwickelte Yoretellnng, dase jeder
Monat, jedes Bild dee Thierkreieee dem Schatze eines dieser
Götter unterstehe, darch Eadozos den Europäern zugeführt
wurde ^, brauchte nur, was im Volksglauben länget vorhanden
war, in syitematische Form gebracht zu werden. Endlos sind
die Anwendungen, welche diese Zahl gefunden hat; eine der
ältesten und wichtigsten ist der Glaube von den 12 Tagen oder
^Nächten', welche den Jahreslauf eröffnen und Schicksalstage für
die entsprechenden kommenden Monate sind.
Nach populärer Anschauung hat der Monat die Durch-
schnittszahl von 30 Tagen, das Jahr also rund 360. Ich füge
den von anderen' gesammelten Anwendungen hinzu, dass die
Satrapie Kilikien zur Zeit des Dareios als jährlichen Tribut ua.
* weisser Pferde 860, für jeden Tag eines* abzuliefern hatte
(Herod. 3, 90), und dass Eyros von dem Fluss Gyudes zur Strafe
daftir, dass darin eines der heiligen Eosse ertrunken war, 2. 180
Kanäle ableiten Hess (Herod. 1, 189 vgl. 5, 52). Nach einem
spaten Eräutergedicht hat der grosse Zeus 860 Engel zu Wächtern
bestellt': und so war im Orphischen Testament für die unter
Zeus stehenden Götter die Zahl 360 angegeben, 355 nach dem
etwas genaueren Bericht des Autolykos. Von besonderem In-
teresse ist die Sage, wie sie von Aelian (i;. h, 4, 5) tlberliefert
wird, dass dem Herakles in seinem Kampf wider die Molioniden
860 Kleonäer beigestanden hätten und sämmtlich gefallen seien.
Denn es ist augenfällig nur eine Variation desselben Mythos,
wenn nach geschichtlicher Legende um den Besitz der Tbyreatis
300 Spartaner und ebensoviele Argiver kämpfen und sich gegen-
seitig aufreiben (Herod. 1, 82 Paus. U 38, 5), wenn am Gremera
die 300 (genau 306) Fabier^ fallen, wenn sich bei Thermopylä
800 erlesene Spartaner dem Tode weihen, oder selbst wenn
1 S. Franz Boll, Sphaera S. 476 f.
' Meineke bist. orit. com. p. 310 Lobeck Aglaoph. p. 172 ib.
* AnoD. de herbis 168 in den Poetae buool. et didact. der Didot•
sehen Sammlung, Anhang p. 173. Abels Orphica p. 145.
^ lieber die Zahl s. Seh weglers Rom. Geach. 2, 525. — Die Zahl
ist schon Od. ν 390 typisch verwendet κα{ κ€ τριηκοσίοισιν έγών dv-
6ρ€σσι μαχο(μην *σύν σοί. Es mag daran erinnert werden, dass der
ΐ€ρός λόχος, den Gorgidas 379 za Theben schuf, il• dvbpdiv έπιλέκτυιν
τριακοσίων (Plut. Pelop. 18) bestand und ebenso das Ehrengeleit, das
dem Themistokles von Sparta bis zur Grenze vouTegea gegebea wurde
(Herod. 8, 124).
352 üsener
Periander 300 Eerkyräieche Knaben nach Sardes sohiokt, um sie
dort za Eunuchen machen zu lassen (Herod. 3, 48). Auch die
360 weissen Rosse der Perser finden ihr Gegenstück an den 300
heiligen Pferden, welche auf Etlgen dem Syantovit gehalten
wurden — das Leibpferd des Gottes war von weisser Farbe \
Wem auch so noch das Wesen der Rundzahl 300 nicht klar
geworden sein sollte, der mag an die trecentos loves^ sine luppi-
teres dicendoa^ svne capUibus einer Varronischen satura Menippea
erinnert werden, die bereits in den Δί€ς des Menippos selbst
vorgebildet war : auf Kreta hörte man noch Δία in der Bedeutung
von dies sagen ^. Der Brauch, das abgelaufene Jahr durch Be-
stattung oder Austreibung zu verabschieden, ist ehemals sehr
lebendig und bei unseren verwandten Völkern wohl allgemein
gewesen'. Da die 300 Tage einem zehnnionatlichen Jahr ent-
sprechen, so kann der alte Kretische Brauch durch den christ-
lichen Heiligenkalender in helles Licht gesetzt werden. Die
Kirche feiert am 23 December das Gedächtniss der zehn Märtyrer
von Kreta^ Der 23 December war aber in dem dortigen Ka-
lender der Kaiserzeit der Schlusstag des Jahres: am 24 Dec.
begann der Metarchios di. der Monat des Amts wechsele. Bis
tief in die christliche Zeit hinein hatte sich also in Bräuchen des
I
Volks die Erinnerung eines alten zehnmonatlichen Jahres zu rund
300 Tagen erhalten. Nur einer sacralen Zeitordnung konnte es
angehören. Eine fassbare Spur davon liegt vor in den sicher
an eine bestimmte Periode gebundenen Umzügen der Metragyrten,
die mit ihrem Idol der Göttermutter vorschriftsmässig dreihundert
Städte besuchen mussten. Nach meiner Ueberzeugung auch in
der Fabierlegende. Es steht fest, dass die Römer ein lOmonat-
1 Saxo gramm. p. 566, 30 Hold., über das weisse Rose p. 567, 7 ff.
Zum folgenden vgl. die Bemerkungen bei Fränkel zu den Inschrr. y.
Pergamon l, 14 f.
' Gleichen Ursprung hat es, wenn bei Homer Λ 697 φ 19 ge-
raubte Herden auf die Zahl von 300 Schafen normiert werden. Die
Hexe im Märchen vom Qoldapinnen hat 300 Katzen, U. Jahns Volks-
märchen aus Pommern und Rügen I S. 4 ff.
> Vgl. Rhein. Mus. 30, 194 ff.
* Das μαρτύριον τιΰν άγίαιν οέκα μαρτύρυιν ist von Papadopulos
Keramevs *Ανάλ€κτα Ί€ροσολυμιτικής σταχυολογ(ας 4, 224 ff. aus einer
Hs. des Klosters des h. Sabas herausgegeben. Sie fehlen nicht im
officiellen Martyrologium Romanum. Umgekehrt hat sich in Unter•
italien die Erinnerung an das ehemalige byzantinische Neujahr in dar
Verehrung der h. 'zwölf Brüder' am 1. September erhalten.
Dreiheit 853
liobee Jahr za 304 Tagen wenigstens bis zur Kalenderordnung
dee Xlltafelgesetzes gebraucht habend Die cykliBche Rechnung,
ohne die ein solches Jahr nicht zu denken ist, war nicht schwer
zu finden: die Periode bestand aus 6 zehnmooatlichen Jahren,
5 zu 804, das letzte zu den 306 Tagen, welche die Fabierlegende
fordert: das ergibt die Summe von 1826 Tagen dh. von 5
Sonnenjahren, womit dann endlich verständlich wird, wie die
Römer zn einem 5 jährigen lustrum kommen konnten. Es war
eine sacrale Periode, wie wir deren eine im Heracult von Platää
kennen, die Periode der Daidala^, die aus 7 kleinen Jahren zu
7 Monaten bestand und gleich einer Pentaeteris (4.12 + 1 Mon.)
war. Der Einfluss babylonischer Ueberliefernng zeigt sich darin,
dass die Periode der grossen Daidala einem Zeitraum von 60
Sonnenjahren, also einem Sossos entsprach, während nach rö-
mischer Rechnung zwei lustra zwölf 10 monatliche Jahre um-
fassten ; dort wurde mit 7, hier mit 10 getheilt. Wir verstehen
nun auch wie den Römern frecenti^ und die Verdoppelung sexcenti
typische Bezeichnung der Vielheit sein mussten.
Die babylonische Zeittheilung, die uns Franz Boll in so über-
raschender Weise aufgehellt hat, übertrug die Zwölfsahl der
Thierkreisbilder auch auf den Kreis der Jahre. Die Hälfte dieser
12 jährigen Periode ergab 72 Monate, abgerundet 70. Die Zahl
ist jedem geläufig von den Jüngern Christi (Luk. 10, 1. 17), den
Uebersetzern des alten Testaments (6 von jedem Stamme), den
Kindern des Herakles ^
^ 8. Mommsens Rom. Chronologie 47^ ff".
^ Die kleinen Daidala wurden in einer Periode von 7 Jahren ge-
feiert (Paus. 1X3, 3); die grossen bei der 15. Wiederkehr dieser Periode,
und das traf nach Ablauf von (>0 wirklichen Jahren ein (aO. § 5).
Daraus ergibt sich, dass das kleine Jahr des Festcyklus aus 7 Monaten
hefltand, also der Cyklus von 7 solchen Jahren einer Pentaeteris ent*
sprach. Die grosse Periode war also aus 7.7.7 -f 7.7.7 + 7.7 Monaten
aufgebaut.
8 Plaut, aulul. 518 merc. 75 mil. gl. 250 Pers. 410. 668 Irin.
9(>4 Catull 11, 18. 12, 10 Verg. georg. 1, 15 Aen. 4, 510 Hör. sat. I
r>, 12 carm. II 14, 5 III 4. 79.
* Aristot. hist. an. 7, 6 p. 785^ 23 (γυνα1κ€ς Ζ. 22 ist sinnlose
Interpolation) vgl. Antigonus mir. 111. £in Fabrikant aus Hierapolis
Fl. Zenais rühmt sich die Reise nach Italien 72mal gemacht zu haben,
Altert. V. Hierap. S. 92 N. 51. Die h. Thekla wohnt 72 Jahre lang in
ihrer Höhlte (Lipsius' Acta apost. apocr. 1, 270. 272) usw. Die έβδο-
μήκοντα στέφανοι, die nach Bakchyl. 2, 9 Keer an den Isthmien er-
rungen haben, sind über denselben Leisten geschlagen.
Kbein. Mae. f. Phllol. N. F. LVIU. 23
354 tlsener
Wie hier, so kommt überall für Zeiträume, ivelche den
Umfang eines Jahres überschreiten, die Zahl nicht der Tage
sondern der Monate in Betracht. Die gemeingrieohische Ennaeteris,
zu der, wie bemerkt, die Griechen zeitig von der Trieterie über-
gegangen waren, bestand aus 8 Mondjahren mit drei Schalt-
monaten, also 99, rund 100 Monaten. Erst seit der Neuordnung
der Pythien im J. 586 wurde die Theilang dieses grossen Jahrs
(49 + 50 Monate) dh. die Pentaeteris allgemeine Norm für
grössere Feste. Die ausserordentlich häufige Anwendung der aas
diesen Perioden abgeleiteten runden Zahlen 100 und 50 ist
sattsam bekannt ; für mythographische Forschung ist zu beachten,
dass bei widerstreitender Ueberlieferuog die Zahl 100 den An-
spruch auf höheres Alter als die 50 hat^: das folgt aus der
Entstehung dieser Rundzahlen. Auf einen Fall will ich eingehn,
weil er zeigen kann, wie die Beachtung dieser Rundzahlen lehr-
reiche geschichtliche Folgerungen gestattet.
Der kyklische Chor der grossen Dionysien setzte sich aus
50 Chore Uten zusammen, und diesen Chor hat, als sie sich aus
dem Dithyrambos herausbildete, die älteste Tragödie des Thespis
und seiner Nachfolger übernommen. Wie die Zahl der Opfer-
thiere sich nach den Monaten des Zeitraums bemaass, für dessen
glücklichen Verlauf gebetet wurden so musste auch die Zahl
der im Namen der Gemeinde vor dem Gott auftretenden Tänxer
yon der Monatszahl abbangen. Man hat 8eltsame Vermuthangen
über jene 50 Choreuten aufgestellt ^. Schon der Name χοροι
κύκλιοι widerstreitet den üblichen Erklärungsversuchen : er kann
sich weder auf die Aufstellung um die Thymele beziehen — den
Zuschauern zugewandt können die Choreuten nur einen Halbkreis
bilden — , noch auf den Kreislauf der strophischen Composition.
Man nennt κύκλος auch den Umkreis des Jahres, wie das lat.
annus zeigt, mit altem und volk^mässigem Bilde. Wir werden
dannch die Bezeichnung χοροί κύκλιοι am natürlichsten aus ihrem
Zweck erklären, den neuen Kreislauf eines grossen Jahres glück-
verheissend zu eröffnen^. Damit ist aber gesagt, dass die grossen
1 Vgl. Sintfluthsagen S. 193 f.
3 Jahresopfer war die &ιυ2>εκάς oder δωδ€κη(ς, s. Hesych. u. d.
W., Eustath. zu α 25 ρ. 1386,49 λ 130 ρ. 1676, 40 und CIG 3847?*
(Le Bas Ili 1011) Z. 24 6ω6€κάβοιόν τ€ θυ[σι'αν dci κατ* £το]ς «ιτή-
σασαν. Die εκατόμβη mues ursprünglich wenigstens ennaeterisches Opfer
gewesen sein.
i' s. M. Schmidt diatribe in dithyrambum p. 229 ff.
^ l)en Zusamnu-nliang der Chöre mit Zeitbegnffen aeigt s^oq
Dreiheit 866
Dionysien, dae zur Entfaltung des Dithyrambos and mittelbar der
Tragödie geschaffene Fest, areprünglich pentaeteriech war, eine
Schöpfung des Peiaistratoe wie die Panathenaen. Erst als Phry-
niohos nnd dann mit ihm Aescbylos für die attische Bühne ar-
beiteten, machte die Schaulust des Publicum und das Bedürfniss
der Dichter eine häufigere Wiederholung des Feste unvermeidlich.
Man war genöthigt, die grossen Dionysien zu einem jährlichen
Feste zu machen. Aber nun konnte nur ein Chor von 12 Cho-
reuten vor dem &ott auftreten. Um dieser Fordernng religiöser
Logik zu entsprechen und zugleich die vom Staate einmal an-
geordnete Zahl von 50 festzuhalten, griff man zu der merkwür-
digen Maassregel, die nicht ohne Mitwirkung der Dichter selbst
zu Stande gekommen sein kann, eine Reihe so vieler dramatischer
Dichtungen, als der Zeitraum Jahre zählte, zur Conourrenz-
bedingung des Festspiels zu machen. So traten bis zur Sopho-
kleischen Neuerung in den drei Tragödien und dem Satyrdrama
je zwölf Choreuten auf, der Zuschauer sah nie mehr als die vom
Jahreslauf geforderte Zahl vor sich ; aber die von der Phyle ge-
stellte Zahl von 50 kam zur Verwendung, die beiden über-
schüssigen vermuthlioh als οορυφορήματο. Bestätigt wird diese
Beurtheilung der Chorzahlen durch die alte Komödie. Sie hat
sich, wie nachzuweisen nicht dieses Orts ist, aus dem Festbrauch
der Lenäen herausgebildet Die Zahl der Choreuten wird auf
24 angesetzt, und so viele sehen wir auch da hervortreten, wo
die Choreuten einzeln zu Wort kommen, wie in der Parodos der
Aristophanischen Wespen. Mag nun in dieser Zahl der Chor-
führer miteingerechnet sein oder darf er, wie mir nicht unwahr-
scheinlich scheint, als 25ter ^ hinzugedacht werden, in beiden
Fällen ist es klar, dass die Zahl des Chors sich bereits zu einer
Zeit festgestellt hatte, als die Lenäen noch gemäss d6m allge-
meinen Brauch der Dionysosfeier ein trieterisches Fest waren.
Es war einmal meine Absicht, die &enesis der Zeitbegriffe
und dabei die weitverzweigte Umbildung derselben zu typischen
Zahlen darzulegen. Hier mnsste ich mich auf Proben beschränken.
der Umstand, dass die Procession der gr. Dionysien auf dem Markt
anhielt, um am Altar der 12 Götter Chortänze aufführen zu lassen
(Xenoph. hipp. 3, 2), 8. S. J50 f. Herakles fügt bei seinem grossen
Opfer (Soph. Trach. 760 f.) zu 100 Schafen 12 Rinder.
^ Die Namenliste eines χορός Διονυσιακός, freilich eines dithy-
rambischen (der Aulet und der μ€λοποιός werden genannt) CIA ΠΙ
u. 78 umfasst 25 Mitglieder.
366 Usener
■ο weit et eben nöthig echien um dae Weeen dieser Art von Rasd-
zahlen klar zu stellen. Doch hängen mit Zeit begriffen anch noefa
andere Anwendungen zasammen. So gibt es Zahlen, die aas dem
Lauf des menschlichen Lebens abgeleitet sind, wie die 40, unser
Schwabenalter: Rud. Hirzel hat die Bedeutung dieser Zahl und
ihrer Vielfachen in dankenswerther Weise verfolgt ^. Eine weitere
Gruppe scheint zwar den Zeitbegriffen ganz ferne zu stehen und
uns in das Dämmerlicht der Symbolik zu fahren: die aus der
Pythagoreischen Zahlenlehre bekannte Gleichsetzung ron Gottes-
namen mit Zahlen. Aber sie ist wichtig — als Fundgrube far
den dorischen Festkalender. Durchgängig beruht die Gleichung
von Gott und Zahl darauf, dass der Gott mit der Zahl des
Tages geglichen wird, der durch das Hauptfest des Gottes aus-
gezeichnet, also ihm heilig war: wiederholt wird das ausdrück-
lich bezeugt, zB. von 8 = Poseidon Asphalios. In einzelnen
Fällen scheint sogar das Volk schon auf diesem Wege voran-
gegangen zu sein, wie in der Redensart: ' Du bist an einem Vierten
geboren' (τβτράοι γέγονας) für einen Menschen, der viel Last
und Mühe für andre hat, weil an dem Tage Hermes und Herakles
geboren sein sollten.
4 Sehr verschiedenartig ist die Verwendung, welche die
niederen Zahlen finden. Hier fällt es zunächst auf, dass die-
jenige Zahl, welche durch die Finger der Hand und die Zehen
des Fusses dem Menschen fortwährend nahe gebracht wird und
sich dadurch als allgemeiner Ausdruck einer Mehrheit, als Rund-
zahl empfiehlt, von typischer Verwendung so gut wie ausgeschlossen
ist. £ine Stadt schickt wohl statt der üblichen 3 zuweilen 5 Ge-
sandte^, 5 ' Gerechte' (00101 ), auf Lebenszeit erwählt, stehendem
delphischen Heiligthnm vor (Plut. qu. gr. 9) : dergleichen sind
die spärlichen Anwendungen, welche bei Griechen vorkommen;
schwerer scheint iu Rom die 5jährige Periode des histrum zo
wiegen, aber sie war thatsächlich (s. S. 353) durch die Seohszahl
bestimmt. Es handelt sich also nur um die 2 und 3 und um
ihre Vielfachen (2+2, 3-f3^ 3.3, 3.3.3). Aber die Zweifaeit
1 Berichte der sächs. Gesellsch. d. Wxssensch. 1885 S. 6 ff.
' Im übrigen verlangt die Verwendung der Zahl in staatlichen
Ordnungen eine Untereuchung für sich, und ich habe sonst absichtlich
vermieden auf dieses Gebiet hinüberzugreifen.
' Bei Plautiif hat die Sechn typische Geltang s. Kieseling Rh.
Mus. 23,418 Anm. 2. üeber die Geltung der sexcenii s. oben 8. 353.
Dreiheit 367
war, wie wir geeehn, mehr und mehr von der Dreizabl zarfick-
geschoben worden, nnd diese iet Herrecherin im Glauben und
Aberglauben bis ins Chrietentbum, ja bis auf unsere Tage ge-
blieben.
Zablreicbe Wortbildungen und Redensarten zeigen nun nocb
eine Verwendung der Drei, die nicbt einfach als typisch oder
symbolisch genommen werden darf, sondern sie als absoluten
Ausdruck der Vielheit erscheinen lässt. Ein mittelgriecbisches
Sprichwort^ "ftgt t ^ Einer ist keiner, zwei viele, drei eine Menge,
vier ein Jahrmarkt \ Wir verwünsoben * in drei Teufels Namen *,
und wenn den Griecben 'die drei Uebel' sprichwörtlich geworden
sind*, wird auch hier der Anläse in einer Verwünsch nngeformel
gelegen haben, welche die Drei als Ausdruck der Vielheit ver•
wandte. Man vergleiche unser Sprichwort 'aller guten Dinge
sind drei', nnd das stehende Motiv der Sage, dass drei Wünsche
gewährt werden: da wird eine geschlossene, beschränkte Vielheit
beabsichtigt. Dagegen Horaz Od. I 3, 9 iUi robur et aes triplex
circa pecfus erat, Aristoph. Lys. 338 τριτάλαντον βάρος Eur.
Kykl. 235 κλιυψ τριπήχει na. zur Steigerung ins Wunderbare
sich der Dreizahl bedienen. Seit der Odyssee 21 154
τρις μάκαρ€ς μέν σοί Τ€ πατήρ καΐ ττότνια μήτηρ,
τρις μάκαρ€ς bk κασίγνητοι
ist die Steigerung der Adjectiva μάκαρ μακάριος, βλβιος« βύ-
2>αίμιυν und umgekehrt άθλιος, όιΖυρός, κακο^αίμιυν, κατάρατος,
κατάτΓτυστος uä. durch das Zahlwort τρις geläufig. Dieselbe
Verbindung dient dazu, Nominalbe^H'iffe gleichsam auf die hdchtte
Polens zu erheben: τρίδουλος (Soph. CT. 1063 us.), M/ur und
irifitrcifer bei Plautus, Hermes Trismegistos, Trimalcbio, TpUTa-
ρ€ΐοπσττται für gestrenge Richter (Cic. ad Att. IV 15, 4) ; oder
auch um eine wunderbare Vielheit zu bezeichnen : Τρις>άλης hiens
eibe gegen Alkibiades gerichtete Komödie des Aristophanes, Tri*
f>iu2Üu9 eine satura Varro^, aber schon einem Tbrakerstamm hieng
der Same Τριβαλλοί an, worin die griechische Aspirata durch
β vertreten wird, vgl. τρίορχος τριόρχης. Der Sinn des ZahU
1 Mofkaner Sammlirag hg. von Krambacher io den Μ απ ebener
>itrer4rs>Är. IK» S. 412 N. 104: €ίς ούδ€(ς. Wo aoXAoC τρος οχλος,
τ€<70αρ6ς «βνήτνρις
' Photioe l^x. ρ. |>I3« 4 Tiinr τριύτν κακύητ ly vgL fchoL Find.
OL 1, i»T Xaa<rk za Soph. fr. hOS* Zenobic« β. 11. 3, 100 as. Die ein-
zelcen Airweodangen ond Deatai»gen der AU€ii haben hier kein In-
t.igasF Wir fprecben ao τοπ d^ böeen Sieben.
358 üsener
wortB macht eich nicht minder bemerklich, wenn eine höhere Zahl
hinzugefügt wird:
τριχθά T€ και τ€τραχθά οιατρυφέν iKnece (Εί<ρος) χβιρός
Γ 363
τρ\ς μάκαρ€ς Δαναοί και τετράκις ό\ τότ' δλοντο € 306
ο terque quaterque beati Υ erg. Aen. 1, 94 ter vindicia quaterque
imposita Hör. eat. 11 7, 76 uö.
Wir pflegen den tiefsten Stand geistiger F&higkeit mit
der Redensart za zeichnen : ^ er kann nicht bis drei zählen'.
Die Griechen vergassen nicht leicht in dem Scherzgebilde des
dummen Tropfe, dem Margites, Eoroibos usw., den Zng anza-
bringen, dass er am Strande die Meereswellen zählt und nickt
über drei hinaus kommt. Aber der Wogenschlag, in dem die
Kömer decumani fluctus sahen, ist den Griechen alle Zeit eine
τρικυμία geblieben ^ Ihre Sprache ist in dem Punkte nicht über
die Stufe des Margites hinaus gelangt.
5 Die betrachteten Ausdrücke verrathen eine Werthung der
Drei als vollkommener und jede Ueberbietung ausschlieesender
Vielheit; so jung sie auch zum Theil sein mögen, sie können
nur als Nachwirkungen einer Zeit verstanden werden, in welcher
die Zahlbegrifl^e nicht über die Drei hinaus entwickelt waren, wie
bei den griechischen und unseren Dummköpfen. Aber was in
heller Zeit scherzhaft und spottenswerth erscheint, war in dunk-
lerer einmal bitterer Ernst.
Ein ausgezeichneter ethnographischer Forscher, Karl von
den Steinen, hat bei den Bakairi, einem Stamme des inneren Bra*
siliens, eine Zählweise vorgefunden, die thatsächlich nicht über
die Zwei hinausgeht '. Sie zählen mit Hilfe der Finger der linken
' Eine beabsichtigte Uebertreibang wie bei Lukian de merc cond.
2 τάς τρικυμίας καΐ νή Δία πεντακυμίας Τ€ καΐ 2>εκακυμ(ας kann dieser
Behauptung höchstens zur Stütze gereichen.
^ KvdSteinen, Unter den Naturyölkem Zentral- Brasiliens (Berl.
1897) S. 84 f. Den grössten Tiefstand der Arithmetik scheinen die
Tsikitos, ein Volk der Anden, festzuhalten. Sie haben nur für die Eins
ein Wort ausgeprägt etama und kennen daneben nur unbestimmte Aus-
drücke der Vielheit, wie ominana wenige, aitsiri viele, anaama alle.
Wollen sie bestimmte Zahlangaben machen, so strecken sie die eni-
sprechende Anzahl von Fingern hin und sagen *so viel wie diese
Finger* (ofKina hane). In dfl^flexion unterscheiden sie Einzahl nod
Mehrzahl. Nach F. Müller, QfU2(/;>R **? der Sprachwissenschaft II 1, 407
vgl. Pott, Quinate und vigei^ Hode S. 3 Anm.
f
Dreiheit 859
Hand: indem eie den kleinsten Finger fafieen, eagen sie tokah]
sie legen dann zn diesem den nächsten Finger nnd sprecben
ahage; wollen sie weiter zählen, so fugen sie za dem genannten
Paare den Mittelfinger und sagen alMge iokale {2 + 1); dann legen
sie Mittel- und Zeigefinger zu einem neuen Paare zusammen:
<ihage ahage (2 + 2), und so weiter bei 5 nnd 6, wo zum Klein-
finger der rechten Hand tibergegriffen wird. Das grausame Spiel
weiter zu treiben sind sie nicht leicht zu bewegen. Sie be-
streiten also ihre ganze Arithmetik mit den Ausdrücken fttr Ein-
heit und Zweiheit: fokale und ahage. Und daran wird nichts
geändert durch die Thatsache, dass für die 3 neben ahage iokale
anch die einheitliche Bezeichnung ahewao zulässig ist, da diese
zum Ausdruck höherer Zahlen nie verwendet wird.
Man darf also sagen : die Bakairi zählen zwar bis drei,
aber sind auf der Stufe stehen geblieben, wo zwei der höchste
sprachlich ausgeprägte Zahlbegriff war. Sie stehen darin nicht
allein. Sogar solche Völker des südamerikanischen Binnenlandes)
welche sich zu einem decimalen bzw. vigesimalen Zahlsystem
erhoben haben, wie die Lules im Gran chaco und die Abiponer
in Argentinien, haben aus älterer Stufe die Bezeichnung der drei
als 2 -|- l festgehalten ^. Die australischen Sprachen sind grössten-
theils bis zur Dreizahl fortgeschritten, die durch die Glieder des
Fingere gegeben war ; aber die Dippil-spracfae ' macht sowenig
wie die der Bakairi bei der Zusammensetzung höherer Zahlen
Gebrauch von dem Zahlwort für drei, sie zählt weiter 2+2,
2 + 2 + 1. Ja das Wiradurei^ bleibt noch hinter den Bakairi
zurück; es zählt: 1 nuwlbai^ 2 hula, 3 hula-nunihai (also 2 + 1)
und bezeichnet die Vier durch den Ausdruck bungu di. viel,
mit dem die Arithmetik ihr Ende hat. Erwünschte Belehrung
bringt uns die Sprache der Buschmänner^. Sie haben nur Aus-
drücke für eins: foai und zwei: fku oder fu; die Bezeichnung
der drei: ioaya bedeutet eigentlich 'vier nnd ist zugleich Aus-
1 F. Möller aO. Π 1, 411. 416 vgl. Pott aO. S. 4.
< F. Maller aO. II 1, 43 f. Die Sprache der Enoonnter-bay
(Müller ebend. 58 f.) hat besondere Ausdrücke für die drei ersten
Zahlen, aber macht von ihnen bei der Bezeichnung höherer Zahlen
keinen Gebrauch; sie sagen für 4 kuko kuko (= Paar?), 5 küko ktsko
ki usw., über 7 gehn sie nicht.
» F. Müller aO. Π 1, 23 f.
« F. Müller aO. I 2, 26 f. Durch / und / sind verschiedene
Schnalzlaute angedeutet.
3ß0 ϋββηβΓ
druck für die höheren Zahlen, indem sie zn der an den Fingern
einer oder beider Hände veranechanlichten Zahl ane^reeprochen
wird. Hier ist also, was wir für eine frühe Vorstufe unserer
verwandten Völker vorauRsetzen müssen, noch heute hei einem
Naturvolk lebendige Wirklichkeit, der völlige Zusaramenfall des
Vielheitsbegriffs mit der Dreizahl. Eine wichtige Bestätigung
bieten die Sprachen der Polynesier (auf Samoa, Tahiti usw.). Des
persönliche Pronomen hat dort einen Dualis und Pluralis ent-
wickelt, jener wird durch die Zusammensetzung mit dem Zahl-
wort zwei, dieser mit dem Worte für drei gebildet^. Der Plural
ist also ein richtiger Trialis, mit anderen Worten : die Dreizahl
ist Ausdruck der Vielheit. Die melanesischen Sprachen, welche
gleichfalls einen Dualis nnd Trialis bilden ^ unterscheiden sich
dadurch wesentlich, dass neben diesen beiden Zahlformen auch ein
Plural besteht und dass dieser die Grundform ist, aus welcher
dnrch Zusammensetzung mit Zahlworten erst Dual und Trial ab-
geleitet werden. Doch legen auch diese Sprachen uns Zeugniss
ab, insofern ihr Trialis keineswegs auf die Dreizahl beschränkt
wird, sondern zur Bezeichnung einer begrenzten Vielheit (zB. der
Anwesenden) dient und daher in der I und II Person meist den
Plural vertritt^.
6 Wir konnten feststellen, dass es heute noch Völker gibt^
welche keine Zahlbegriffe über die Zwei hinaus entwickelt haben,
und andere denen drei die höchste Zahl und gleichbedeutend mit
viel ist; wir haben beobachtet, wie auch solche, die sich zu dem
decimalen oder vigesimalen Zahlsjstem erhoben haben, gleich-
wohl in dem Ausdruck für die Drei das Denkzeichen der langen
Zeit mit sich tragen, in welcher sie noch nicht über zwei zählen
konnten. Unausweichlich ergibt sich die Folgerung, dass es
allen Völkern, auch den höchst entwickelten nicht erspart ge-
wesen ist diese niederen Stufen geistiger Entwicklung zu durch-
laufen. Wir stellen uns nur mühsam vor, welche Anhäufung
geistiger Arbeit von Jahrtausenden uns mit der Muttersprache
als Erbe zufällt. Das verleiht uns kein Recht für uns und unsere
Verwandten eine Ausnahme zn beanspruchen. Von durch-
1 F. Müller aO. Π 2, 23 ff. vgl. WvHumboldt Kawisprache (Abh.
d. Berl. Akad. 1832) 3, 807, 785 f.
« F. Maller aO. II 2, 59 ff. 76 I 1, 114 vgl. vdGabelentz in den
Abh. d. Sachs. Gesellsch. ΠΙ (1861) 25 f.
» vdGabelentz aO. S. 38 f.
Dreiheit ' 361
Rchlagender Beweiekraft würde allein eclion die Beobachtung
(S. 35H) sein, daes bei den Griecben die FUnfzabl keine Bedeutung
erlangt hat. Unsere Völkergruppe ιηαββ sehr lange anf der Stnfe
verharrt haben, die alle ihre Zahlen noch an den Gliedern eines
Fingers ablesen konnte, wo drei und viel einerlei war. Der
Fortschritt zur 4 und 5 und zum dekadischen System muse dann
sich rasch und unaufhaltsam vollzogen haben. Die Zwei und
Drei hatten sich zur Vor stel lungeform gestalten können: die
Periode, in der man bis 5 gelangt war und noch nicht die Finger
der beiden HSnde arithmetisch überschaute, war zu kurz um sich
dem Volksgeist einzuprägen. Ein unmittelbares Zeugniss ent-
halten jene Formeln und Ausdrucke, in denen die absolute Viel-
heit sich mit der Dreizahl begnügt. Wie diese Ansdrticke, so
müssen auch die religiösen Anwendungen der Dreiheit, von denen
wir ausgiengen, als Ueberlebsel und Nachwirkungen der Urzeit
betrachtet werden, deren Zählkunst bei drei stehen blieb. Die
Zweiheiten bilden eine noch ältere Schicht. Dass sie häufig gute
innere Begründung haben, ist kein Beweis dafür, dass sie alle
anders entstanden sein müssten als durch die Analogetik der Zahl-
form. Wäre in ihnen durchweg thatsächliche Doppelheit ausgeprägt
gewesen und im Bewusstsein erhalten worden, so hätten sie nicht
den Fortschritt zur Dreiheit mitmachen können, den wir geradezu
als Eegel aufstellen konnten. Anschaulich tritt uns dieser Fort-
schritt vor Augen in dem echt lateinischen Ausdruck für drei-
fach trigeminus und tergeminus, dem sich das in der Mark
Brandenburg übliche 'dreidoppelt zugesellt. Dass diese Anwen-
dungen der Zwei- und Dreizahl ein so zähes Leben haben, dass
so lange immer neue Gebilde ihrer Art entstehen, noch nach
Jahrtausenden, nachdem die Zählkunst längst über die ursprüng-
liche Schranke hinweggeschritten, das erklärt sich durch die
Dauerhaftigkeit der Form, und diese Dauerhaftigkeit steht in
naturgegebenem Verhältniss zur Dauer der Zeit, für welche die
Form den Werth der höchsten Zahl besessen hatte; nur muss in
Anrechnung gebracht werden, dass wie beim einzelnen Menschen,
so wohl auch beim Volk die Jugendeindrücke die tiefsten und
nachhaltigsten zu sein pflegen. Je früher und tiefer eine Vor-
stellung sich einprägt, je länger sie Zeit findet sich einzuleben,
um so mehr erhält sie die Fähigkeit, eine Anschauungsform zu
werden, womit der Geist neues sich vermittelt. Hier liegt die
«
Wurzel wie für die Metaphern, die Bilder, die mythischen und
novellistischen Motive, so auch für die Zahlen, insofern sie als
8B2 Usener Dreifaeit
VorstelluDgeformen auftreten. Der Mensch überkommt die Zahl
mit ihren Anwendungen; auch wenn nicht er selbst schon sie
als Form handhabte, würde sie ihm dazu durch die Analogie.
So kann die Form um Jahrtausende die Zeit überdauern, deren
Nachklang sie ist; ohnehin gilt für alle geistige Form, die
Sprache einbegriffen, das Gesetz, dass sie erst aus dem Zusammen-
hang, in dem sie gewachsen ist, gelöst sein muss, um freie Form
werden zu können. Unendlich lang scheint es zu dauern, bis
eine solche Form im Fortschritt der Zeit überwunden wird ; sogar
die Zeit des Stillstands, wo zwar die überkommenen Anwen-
dungen fortdauern aber nicht mehr neue geschaffen werden, ist
schwer zu messen. Unsere Völkergruppe hatte schon vor ihrer
Trennung ein dekadisches Zahlensystem bis hundert entwickelt.
Und noch heute halten wir in zahlreichen Wendungen die Drei
als allgemeinen Ausdruck der Vielheit hoch, ja VITendungen wie
'doppelt genäht hält fester', Moppelt und dreifach* klingen noch
an die älteste Werthung der Zwei an. Wann die Dreizahl Form
der Vorstellung zu werden anfieng, wer möchte das bestimmen
wollen ? Und doch ist diese Form in vielen Fällen erst im VI
bis IV Jh. planmässig durchgeführt worden.
Wir können bei der Erkenntniss, die wir erreicht, benihigt
stehen bleiben. Denn dass in einer Menge von Fällen die Wahr-
nehmung selbst der Vorstellung die Zweiheit aufdrängte, kann
genügen, um alle weitere Entwicklung mit Hilfe der Analogie
gesetzmässig abzuleiten. So darf ich denn von dem schon zu
lange hingehaltenen Leser Abschied nehmen. Ich thue es, indem
ich der Freude Ausdruck gebe, in dem Endergebniss meiner
Untersuchungen mich in vollkommenem Einklang mit H. Diele
zu sehn, der im Archiv für Geschichte der Philosophie X (1897)
232 und in der Festschrift für Th. Gomperz S. 8, 3 die typische
Geltung der Dreizahl daraus ableitete, dass sie die ^ ursprüngliche
Endzahl der primitiven Menschheit' war.
H. U.
Izte, wobei er an die Stelle dee VaticanuB n. 5772 dessen
lege, den Taurinensie F IV 25, eelzen konnte. So war ea
m möglich, den Text Sauppee von den vielen nur dem LateranuR
igenen Flucti tigkeiten ία reinigen. Er ging aber weiter nnd
kehrte dae VerhtiUnieN der beiden Hee-Klaeeen um: wie Sanppe
in ZweifelariiDen der durch den Laterannn vertretenen nnter-
italiachen Elaeee den Vorzug gegeben hatte, folgte er, ao weit
es anging, der zweiten, die in Bobbio und Mailand localieirt ist.
Dabei blieb er auch in seiner Ausgabe' atehen.
Neuerdinga bat Tb. Mommsen die Untereuchong wieder
aufgenommen, Sauppes Schätzung der Elasaen gegen Enöll ver-
tbeidigt*, lucb den deatechen Hei. ihren bescheidenen Platz im
Apparat angewieaen^ und nach den so feetgeal eilten Grundsätzen
> ÄuoWre• antiquiseimi 1 2 (Berolini 1877).
* Üas Hsa.-Terhältnii» der Vita ». Sererini des Eugippiut (Wiener
S.-B, XCV M&ff., Wien J879).
» C. S, E. L. Villi 2 (Vindobonae 1886).
* Eugippiana I (Hermet XXXII 454 ff.)-
Α Eugippiaoa II (Hermaa XXXIII 160 ff.).
364 ν. Winterfeld
die Vita neu heranegegeben ^ mit einem fast überreichen, aber
meisterhaft bewältigten Apparat.
Gleichzeitig erechien eine Abhandlung von R. Schweizar',
der im wesentlichen Knolle Principien folgt» aber die Mfinchener
Hs. wieder zu Ehren bringen will.
Wo sich die Ansichten so schroff gegenüberstehen, dürfen
wir kein Hilfsmittel der Textkritik unversucht lassen. Es bleiben«
soviel ich sehe, noch zwei Instanzen. Einmal die Textgeschichte,
di. in diesem Falle die Geschichte des grossen Passionais, worin
uns die Vita s. Severini allein erhalten ist; diese Untersuchung
hätte vielleicht mit der Ausgabe der daraus entnommenen mero>
wingischen Heiligenleben im Rahmen der Mon. Germ. bist, ver-
knüpft werden können: es ist nicht geschehen, und ich meines
Theils bin ausser Stande, dies nachzuholen. So bleibt der Satz-
schluss.
Wie W. Meyer schon 1893 ausgesprochen hat^, befolgt
Eugippius den rhythmischen Satzschluss. Es gilt also zu unter-
suchen, welche der beiden Klassen da, wo der Satzschluss die
Entscheidung giebt, sich als zuverlässig bewährt. Die regel-
mässigen Clauseln sind, nach der Betonung, aber mit gewissen
Quantitätsresten :
^w, w-iw cursus planus,
^vy, v^-iww cursus tardus,
-iww, wo-i-w cursus velox,
^w, wo-iw (meist quantitirend, als iVa Cretici).
daneben vereinzelt in schwachen Pausen etwa die dactjlischen
Schlüsse (^v^v^, ±^ und j.ww, ±\jJ) oder ein mehrsilbiges Wort.
Pag. 1, 14 Mommsen. quae cum auctor epistolae pr<iefaiae
rescissef, \ animo promptiSre mandaviU | t<< . . I R Mommsen, was
der Vorliebe des Eugippius für den Comparativ entspricht*;
prompto remandavü Π Knöll, bei dieser Quantität mindestens
sehr bedenklich, und unpassend, da es sich um keine Antwort
handelt, sondern ein Briefverkehr erst angeknüpft werden soll.
' Scriptoree rerum Germanicarom (Berolini 1898).
^ Studien über das Hss.-Verhältnise der Vita s. Severini des Abtes
Eugippius (Prager Studien aus dem Gebiet der Geschichtswissenechaft I,
Prag 1898).
» Gott. gel. Anz. 1893, S 21).
* Knöll, Hss.-V., S. 86; Mommsen, Eugippiana I 467.
Die Handschriften des Eugippius und der rhythmische Saizschlass 365
1, 22 rogarctiir efficere I Mommsen; eff teere rogaretur
II Κ Knöll : beides ist rh>thuiiRch tadellos, aber der Carsus velox
verdient als solcher vor dem tardus den Vorrang.
2, 26 uhi disciplinae liberalis ntUla constrüctio, | nuUus gram-
matici cultninis decor eaiUit L II Mommsen KnöJl; ea^lstU CG,
existai K, die deatechen Uas. schwanken (meist eatitit^ je eine
existit and eastat). Das an sich richtige Klassenprinoip, dase
Uebereinstimmnng einer Klasse mit einem Theile der andern die
La. des Archetypen verbürgt^, leidet in diesem Falle und andern
ähnlichen eine Ausnahme: existU und extitit^ reUnquit und reli-
quit udgl. werden so häufig vertauscht, dass an derselben Stelle
mehrere Zeugen einen solchen Fehler unabhängig von einander
begangen haben können, exisiit wird vom Rhythmus gefordert,
und wer die ganze Stelle im Zusammenhang erwägt, wird das
Präsens schon wegen der Analogie von iniervenil und suhicitur
(2, 23) vorziehen.
3, 14. Diese Stelle ist besonders wichtig, weil Mommsen
sein Urtheil über die angebliche Interpolation der zweiten Klasse
besonders auf die hier begegnenden Abweichungen stützt, sane
pßtria, ' de qua füerit oriündiia^ \ fortasse necessario α nobis in-
quiritur, \ unde, sicut moris est, texendae cuiuspiam vitae sumatur
exordUtm,]
de qua licet me fatear nuUum
evidens habere documentum,
de qua me fateor nuUum em-
dens habere documenium. \ fkim
cum multi sacerdotes usw. tarnen quid hinc ab ineunte ae-
tate cognoverim, tion tacebo. \
cum multi igitur sacerdotes usw.
Sauppe meint p. XIV, wenn Eugippius ab ineunte aelaie bei
Heverinus gewesen wäre, so würde er nicht p. 1, 19 geschrie-
ben haben ex notissima nobis et cottidiana maiorum relatione.
loh kann hier trotz Mommsens Verdtct ebensowenig wie Knöll
8. 488 f. einen Widerspruch finden. Severinus ist um 482 ge-
storben, Eugippius, der ihn noch gekannt hat, dagegen erst nach
533; da kann er doch um 480 noch nicht in reiferen Jahren
gestanden haben, und muss andererseits für alles, was vor der
Bekanntschaft liegt, auf andere angewiesen gewesen sein. Auch
was Mommsen einwendet, dass die folgende Erzählung keine
Auskunft über Severins üeimath gebe, sondern nur die Unkennt-
^ Mommsen, Eugippiana 1 465.
^ Eugippiana 1 456 f.
366 ν. Winterfeld
nies des Eu^ippius beweise, verschlägt nichts. Sicheres weiss er
nicht, will aber ein Gerücht nicht nnterdrücken : zugegen gewesen
ist er schwerlich bei der Abfertigung des Primenins durch den
Heiligen. So bliebe denn nur eines, dass nämlich eine Hs. der
II. Klasse licet . . fateor bietet; aber darin yermag ich nur einen
zufälligen, vereinzelten Schreibfehler zu sehen, nicht einen Rest
des Ursprünglichen. Auch wüsste ich nicht zu sagen, wodurch
der Interpolator bewogen worden sei, die Stelle zu erweitern.
Ist dagegen die längere Fassung echt, so mochte der gleiche
Anfang von tarnen und tacebo hier Verwirrung stiften; ein ähn-
licher Fall liegt p. 7, 28 vor. Der Satzschluss endlich spricht
durchaus für die Echtheit: cognovenm non tacibo ist ein tadel-
loser cursuR velox. Ob hinc richtig ist, ist eine Frage für sich.
3, 20 wird der ausserordentlich lange, bis dahin pausenlose
Satz durch eine Satzech lussform geschlosseni die ich gedoppelten
oder gestützten oursus velox nennen möchte und die in solchen
Fällen gar nicht so selten ist: nam cum muUi . . vel indlgenae
vel de longinquis ad eum regionibus conftuintes \ saepius haesi-
tarent] darnach sollte Komma stehen, ehe es weitergeht inier se
quaerenies usw.: Participien dieser Art werden so losgelöst vom
Vorangehenden, wie ein dieev^ udgl. regelmässig ausserhalb des
cursns stehen, einfach weil zweisilbige Wörter nicht in die Stelle
der drei besten Schlüsse passen. Liest man nun aber wie
Mommsen mit I haeaitaverint \ so zerstört man gerade die zweite
stärkere Pause, und verdirbt den Ausdruck; denn der Sinn ver-
trägt nur das Imperfeot oder Plusquamperfect.
6, 2 in oppido quod Ä'sturis vocabatur II Knöil; vocaiur
I Mommsen. 11,6 steht zwar das Praesens port^o, quod Äst%aris
dicitury oppido; aber 12, 12 ad proaimumy quod Comagenis appel-
labatur, oppidum; 25, 9 schwankt die Ueberliefernng.
7, 28 quod 8ignt4m deinceps aqua penitus non e^xcedebat
I Mommsen; quod Signum numquam deinceps aqua pinitus tx^
ccdebat II KnölI. Hier genügt nur IE dem cursus; und es lässt
sich auch, vom cursus ganz abgesehen, erweisen, dass die La.
von I auf einer argen Interpolation beruht. Denn es ist die in
II aufbewahrte richtige La. Signum numquam unzweifelhaft ein-
mal verderbt worden zu Signum quam; dies gab keinen Sinn,
und so strich man das störende quam aus, vermieste die Negation
' Dass hier eine Hb. der Π. Klasse mit der I. geht, beweist
nichts; ebenso güht umgekehrt eine der I. Klasse mit der II.
Die Handscbrifien des £ugippius und der rhythmisohe Satzechlass ^67
ttnd setzte sie da ein, wo man sie zunächst sucLt, vor dem Ver-
bum exeedehaL Auch wenn nur dieser eine Fall von Interpolation
der I. Klasse anerkannt wird, muss er zur Vorsicht mahnen und
eine einseitige Ueberschätznng dieser Ueberlieferung yerhindem.
8, 32 de leproso mundatOt qui reverti ad propria^ ne lepram
peccati incurreretj evitavU II Knöll; vUavit I Mommsen. Auch
sonst sind mehrmals seltene Wörter dem Satzschluss zu Liebe
gesetzt statt des Gewöhnlichen; ich nenne 6, 7 civücUulae Favianis.
34, 5 nuUatenus adquUmt^ ebenso 43, 12 cdiquatenus exhibiri und
54, 14 ntdlatenus comtnendeUum Κ 45, 2 incurreret eaorasse, wo
Sulpicius Severus dial. 1, 20, 7 firtür örässe sagt, und ebenso
43,2 lacrimabilUer eaorare, 49, 11 attaminare pertempies (denn
temptes wurde gegen das Grundgesetz der mindestens zweisilbigen
Senkung Verstössen). 50, 18 vincla diligere (s. u.).
10, 4 indieta signaoerit II Knöli Mommsen ; indicia I.
10, 15 quomodo etiam diem transUus sui sancto Lucülo
pre^ytero manifestius indicaverit I (ausser L), Mommsen; indl•
carit L, indicavU II Kuöll. Der Indicatiy steht nirgends in
diesem Eapitelverzeichniss fest, ob er gleich ein paar Mal dem
Satzschluss zu Gute kommen würde: 8, 30 praemunivit 1 ausser L;
9, 19 lUieras revocaverit. So wage ich ihn auch hier nicht zu
empfehlen. Wohl aber spricht ausser dem cursus auch die Ueber-
einstimmung des Lateranus mit der II. Klasse für eine viersilbige
Form: das Richtige wird also indicarit sein, woraus sich in
einigen Hss. indicaf?erit^ in anderen indicavU entwickelt hat.
Schade, daes wir hier nicht die Laa. der anderen üss. der
I. Klasse haben, die an den Stellen von Mommsens Specimen
mehrfach mit L gehen. Wenn ja noch eine weitere Bereicherung
des Apparates wünsohenswerth ist, so wäre es die, dass neben L
noch eine näher mit L als mit KGG verwandte Hs. träte.
12, 13 hoc barbarorum intrinsecus consistCfUium, qui cum
Romanis foedus inierant, custodia serväbatur artissima. So die
Hss. nnd Ausgaben. Aber Mommsen hat mit Recht p. XXXII
die Genitivformen des Participium in -ntum verfochten, und wer
einmal erkannt hat, wie Eugippius an zweien der vier von
Mommsen beigebrachten Stellen (17, 23 insidiis adversanium,
36, 28 in manibus ministranlum; wo die Ueberlieferung beidemal
schwankt) diese Form dem Satzschluss dienstbar macht, wird
1 Vgl. F. Schneider, Studien zu Johannes von Victring, Neues
Archiv für ältere deutsche Geschichtskunde XXVIII 17(> Anm. 2.
368 ν. Winterfeld
kein Bedenken tragen, anob hier, wo das gewählte intrinsecus
den cui'8U8 velox empfiehlt^, consistentum zu verbessern.
14, 30 exeunles igitur in secundo müiario super rivum, qui
vocatur Tiguniia^ praedictos leUrones invenerunt I Mommsen.
Dieser Rhythmus ist zwar erlaubt, aber er begegnet meist nur
als die alte metrieche Form von IV2 Cretici mit Auflösung der
zweiten Länge des ersten (zB. 18, 22 vider^ cüpiebant). Also
wird hier mit KnöU nach II zu schreiben sein kUrones inveniutä.
Das Perfect ist vielleicht doch nicht blosse Versohreibnng ; denn
es wird zunächst im Perfect weitererzählt, sustideruni und addu-
.vere, ehe mit dem Praesens fortgefahren wird aüoquitur. Dies
adduaere I laommBen (ctdduwerunt II SR Knöll) ist allein richtig;
denn diese Formen zieht Kugippius dort vor, wo sie ihm dazu
dienen, die 'Scheiuprosodie'^ aufrecht zu halten, die durch die
Form in -rimt zerstört werden wurde; ich führe ein paar Bei-
spiele an, die mir gerade zur Hand sind: 22, 12 reddidere cap-
ttvos, 25, 29 deposnere languentis, 26, 19 habuere consiniciam,
39, 28 adiere supplkiter.
20, i quippe cum sibi nullam spem promitterenf, macerati
diuturnis ergasttdis I SR Mommsen; spem vUae promütereni II
Knöll, mit einer erwünschten, wenn auch nicht unbedingt nöthigen
Nebenpause. Dass die contaminirten Hilfsklassen SR hier die
falsche La. bieten, ist nicht befremdlich, nachdem wir bei (tädu-
aere^ -runt soeben das Gleiche gesehen haben; sie sind eben
werthlos und fuhren ebenso oft in die Irre wie sie dem Richtigen
eine gewisse Bestätigung bieten: man kann sie ohne Schaden
ganz vernachlässigen.
20, 9 voniam petitura I SR Mommsen, richtig : das auffallende
Participium futuri gerade des cursus wegen gesetzt; poscejts
II Knöll.
22, 1 huic quadam die praecepit vir dei, \ dicens I R Momm-
sen; huic qucuUim die praecepit II S Knöll, ebenfalls corsus planus,
aber besser, weil wir so nicht genöthigt werden, Verletzung der
Scheinprosodie anzunehmen.
^ An der anderen Belegstelle, p. 13, 0 intrinsecus jMhitantfs
extSrritij liegt zwar cursus tardus vor, aber es ist doch sehr zu beachten,
dass auch die Verbindung intrinsecus iMhitanies den cursus velox er-
geben würde, freilich mit einer missliebigen, aber von Eugippius nicht
streng gemiedenen Quantität.
8 W. Meyer, üött. gel. Anz. 1893, S. 21.
Die Handscbriften des £agippiu8 and der rhythmisohe Satzechluss 369
28» 18 qutbus tarn laeta solliciiudine ministrabaty \ ut tunc se
crederet tantümmodo saturari [vel abundare bonis omnibus]^ \ quando
videbat egentum corpora snstentari. Die von mir eingeklammerten
Worte halte ich für ein Gloeeem. Sie zerstören den Satzschlase
verwässern den prägnant herausgearbeiteten Gedanken nnd vor-
rathen sich darch ihre Form; denn mit vel (geschrieben /) werden
ja Varianten eingeführt. Worte von der Quantität sätürari sind
im oursus velox bei Eugippius selten, aber nicht unerhört; ich
habe mir angemerkt 23, 23 predbus adierunt. 36, 3 gladius ini-
micL 52, 8 diripcre memmaia: und wenn man einwenden wollte,
dass hier die alte metrische Form ^s^w, 5iv_^ vorläge (= IV2
Cretici), so gilt das nicht für 17, 7 itiam minimorum, 17, 20se-
dibits fugientes. 48, 13 solitudinem redigSntur.
28, 26 quod mandatum licet cunctis ex lege notissimum stt^ \
(amen qv(isi ex ore angeli praesenfis audireni, | grata devotione
serväbant I (ausser L) , 8R, Mommsen ; sit fehlt L II Knöll.
Beides ist möglieb, dem Sinne nach (obwohl man zweifeln darf,
ob nicht esset angemessener wäre) wie dem Ehythmus nach (denn
einsilbige Formen von esse bleiben am Schiasse ausser Ansatz^);
die Entscheidung giebt die Uebereinstimmung von L mit Π.
28, 31 aktcer permaneret I SR Mommsen; maneret II EnöU.
32, 10 bringt Mommsens Conjectur ohne Noth eine Ver-
letzung des Gesetzes der Scheinprosodie hinein ; weil die I. Klasse
etwas Falsches bietet {ut desertum sicut cetera superiora castella
cultore destituio remaneat), ändert er lieber destitutum^ statt aus
der doch auf jeden Fall unabhängigen II. Klasse destituta aufzu-
nehmen. Uebrigens Verstössen auch andere Gonjecturen mehrfach
gegen den Satzschluss: 11, 7 Mommsen. 21, 13 Sauppe. 23, 32
Sanppe und Hirschfeld. 24, 25 Sauppe. 27, 5 Hartel.
39, 14 ist abweichend von den Ausgaben zu interpungiren :
quapropfer memorafi cives veniam α Christi famulo precäbantur,
hutnilUer confitentes usw.
40, 16 debeant ordittari I SR Mommsen, richtig; debent II
Knoll.
43, 7 Bonosus . . oculorum inibecillitate plurimum praegra-
vatus I medeiam sibi praestari eins oratione poscebat I SR Mommsen,
während Knöll die arge Interpolation aus II aufgenommen hat
oculorum imhecilUtatem plurimam patiebatur medelamque , . poscd>aty
wodurch der Satzsuhluss zerstört wird.
ι W. Meyer, S. 2.
Bhein. Hu•, f. PhiloU N. F. LVIIL 24
370 ν. Winter feld Die Handschriften des Eugippius usw.
50, 18 vincla düigere I (ausser L); vincuJa L II Enöll
Mommsen. Die synoopirte Form ist einmal wegen des Satz-
schluBses aufzunehmen, aber auch deswegen, weil es von vorne
herein viel wahrscheinlicher ist, dass aus dem Seltenen das Ge-
läufige wird, als umgekehrt.
55, 1Ί8. Gegen diese nur in I stehende Partie ist vom
SatzBchluss aus nichts einzuwenden. 55, 4 wird einmal die Schein-
prosodie verletzt {corpus transtret): aber das kommt hin und
wieder auch sonst vor. Gleich darnach würde man bei se duci
rogat eine Pause erwarten: wenn man bedenkt, dass nachher das
Perfect mdit folgt (vorher heisst es freilich interrogat) und hier
das Correctiv der II. Klasse fehlt, wird es kaum zu kühn er-
scheinen, wenn ich hier se duci rogavü vermnthe. 55, 9 wird
gaudiis rettulerunt zu schreiben sein, nicht r^tiUerunt,
Ich fasse zusammen. Wo wir an dem rhythmischen Satz-
schluBS ein Mittel in der Hand haben, die Ueberlieferung za
prüfen, bewährt sich bald die eine, bald die andere Klasse, bald
die oberitalienische (II), bald die am Entstehungsort verbliebene
(I). Es ist ungerechtfertigt, eine der beiden Klassen als die
bessere hinzustellen: jede hat nicht bloss ihre eigenthümlichen
Schreibfehler, sondern auch bare Willkürlichkeiten, und wer sich,
so weit es irgend gehen will, einer von ihnen anschliesst, wird
zwar vieles Richtige aus ihr aufnehmen, aber nicht weniger
Falsches. Die Wahrheit liegt in der Mitte; nur eine eclectische
Kritik, die ohne Yorurtheil das Gute nimmt, wo sie es findet,
kann zum Ziele führen.
Berlin. Paul v. Winterfeld.
WIE SOLL MAN DIE METRISCHEN
KLAUSELN STUDIREN?
Das Studium der metrisohen Elansein in der lateinischen
Sprache wurde zuerst, besonders in Frankreich, nur mit Spott
angenommeUj und als eine Nichtigkeit behandelt; zur Zeit hat
es sich endlich sein Bürgerrecht errungen. In Frankreich wird
ihm von den Herren Dr. abbi Bayard und Reno Pichon in ihren
Forschungen über Cyprian ^ und Lactanz^, ein Platz eingeräumt; in
Deutschland drückte sich Herr Prof. Skutsch voriges Jahr in fol-
gender Weise aus^: 'Nach den Darlegungen W. Meyers, E. Müllers,
Nordens ua. sollte eigentlich jeder Herausgeber eines lateinischen
Prosaikers die Stellung seines Autors zum rhythmischen^ Satz-
schluss untersuchen'. Darum ist es von Bedeutung, die Methode
festzustellen, welche dabei anzuwenden ist; sie soll überhaupt nur
eine vorläufige sein, da die Bahn kaum gebrochen ist, welche
sich vor uns dank dem Studium der metrischen Klauseln geöffnet
hat; selbstverständlich sehe ich gleichfalls von allen oftmals nur
aus W orter örterungen bestehenden Nebenfragen ab, welche die
Elisionen, die einsilbigen Schlusswörter usw. betreffen.
Jedoch, ehe wir versuchen, die Methode festzustellen, müssen
wir zuerst über die Frage ins Klare kommen : warum studirt man
die metrischen Klauseln der lateinischen Prosaiker? Zunächst um
in den inneren Bau des lateinischen Satzes besser einzudringen;
vor allem aber um dieselben bei der Feststellung der Texte zu
Nutzen zu ziehen. Wie sich Herr Prof. Dr. Landgraf so richtig
ausspricht^: ' Was aber das wichtigste ist, wir haben in diesem
1 Lt XaXin de Saint Cyprien, S. 298-307.
2 Lactance, S. 439 f.
« Philologus, 1902, S. 193.
^ Oder, besser gesagt, *zum metrischen Satzschluss*.
* Iw. Müller, Jahresber. ü. d. Fortschr. d. class. ÄUerthumsw.,
1902, S. 85. Vgl gleichfalls Kroll, Berliner philol WocK 1903, S. 207.
372 Bornecque
Elauselgeeetz ein nenee ^Arbeiteinstrument* erhalten, das ....
der Textkritik ein nicht zu unter- (aber auch nicht zu über-)
schätzendes Hilfemittel bilden wird und muee*. Pae Studium der
Klauseln βυΐΐ uns also in den Stand setzen, hinsichtlich eines
Autors, der sich metrischen Regeln unterwirft, diejenigen Klauseln
aufzufinden, welche nicht in die metrischen gehören, und dadurch
den Text als entstellt und korrekturbedürftig kennzeichnen. Wie
kann man es aber zu Stande bringen, mit Sicherheit und so zq
sagen mathematisch zu bestimmen, welche Klauseln metrisch und
welche unmetrisch sind. Das ist es eben, was ich hier untersuchen
möchte. Meine werthen Leser mögen es gefällig nicht übersehen;
sonst könnten ihnen einige der weiter unten entwickelten Be-
merkungen als unberechtigt erscheinen.
Bei der Betrachtung der Forschungen derjenigen Gelehrten,
die sich mit dieser Frage befasst haben, fällt sogleich ein Haupt•
unterschied ins Auge. £s stehen zwei Schulen einander gegen-
über. Die Anhänger der ersteren, welche Wuest begründete und
Havet beförderte, achten auf die metrische Form des Schluss-
Wortes und auf den Finfluss, den es auf die vorhergehenden
Wörter ausübt. Sie bringen alle Beispiele zusammen, welche
Wörter von gleichem metrischen Typus am Satzschluss betreffen,
und untersucheui welche Füsse ihnen vorangehen. Ihnen besteht
eine Schrift aus metrischer Prosa, sobald die metrische Form des
vorletzten Wortes durch die metrische Form des Schluss wertes
veranlasst wird. Dieser Methode wird zweierlei entgegengehalten:
erstens ist sie zu sehr complicirt ^ ; zweitens wird deren Anhängern
vorgeworfen, dass sie bei deren Anwendung 'ne gonoralisent pas
assez et offrent souvent de simples statistiques^ ^. Die Vorwürfe
möchte ich unbeantwortet lassen ; man steht immer in Verdacht,
wenn man seine eigene Sache, wäre es auch nur anscheinend,
vertheidigt. Ich will sogar bekennen, diese Methode sei scheinbar
complicirt, und könne vielleicht, durch ihren manchmal mathema-
tischen Anblick, die Leser verscheuchen.
Ihr steht die zweite Methode grundverschieden gegenüber.
Nach ihren Anhängern gibt es eine gewisse Anzahl von Formen,
welche je nachdem sie an- oder abwesend sind, die Geg^enwart
oder die Abwesenheit metrischer Klauseln bei einem bestimmten
* Gurlitt, Bursians Jahresbericht, Bd. 105, S. 180 .-'erschreckend«
Complicirtheit*.
^ De Jonge, La clausuk oratoire cPaprhs Saint Cyprien^ S. 6.
Wie soll man die metrischen Klauseln stiidiren? 373
Scbriftsteller nacli sicli ziehen. *Nur diejenigen Schrifteteller
beobachten den rhythmischen Satzschluss* , eo schreibt Ed. Norden \
'bei denen die ursprünglichen Formen der Klausel (ohne auf-
gelöste Längen, ohne irrationale Längen für Kürzen), nämlich
«w w', -»^--wv^r", -w-i>, weitaus überwiegen*. Dieser Theorie
schliesst sich endgültig auch Skutsch^ an, wenn er sich über den
Favonius folgender Weise ausdrückt: 'Fe wäre leicht zu ersehen
gewesen , dass Favonius die drei Formen Dicretious
(_^ w-)', Creticus + Trochäus, Ditrochäus oder Dispondeus
(möglichst mit vorausgehendem Creticus) anwendet'. Jenen drei
Typen fügt endlich J. Wolff* einen vierten hinzu: «w-w-, nach
Skutscbs Beispiel ^ und, gleichfalls wie letzterer, nimmt er Auf-
lösung der Längen an; nach Wolff^ wären also die metrischen
Typen echliesslich folgende:
A: 1 «.w- «^^
2 rv
3 wv^w- *^ (vgl. 5)
B: 4 -o» «^
5 -w^w- «V» (vgl. 2)
6 www—— •'^
7 «ww «^
C: 8 -w—
w— — w
rx•
9 w
10 — www— w *'^
XX www — — w *"^*
12 «.ww — — w *'^
D: 13 -w-w »^
14 „ww-w •^*^
Daraus folgt, wie man sehen kann, daes Norden, Skutsch
und Wolff sich darauf beschränken, die Verbindungen der Längen
und Kürzen in Betracht zu ziehen, indem sie die Art, wie die-
* Die metrische Kunstprosay S. 930.
« PhOologus, 1902, S. 193.
β Hinsichtlich der Formen: aüstiHerdt dolorem u. aique orhJStnm
ten^et, schreibt May (ArehiO, XII S. 594) : 'Metrisch ist kein unter-
schied, ob davor ein Kretious oder Molossus steht*.
* De dausulis Ciceronianis, S. 584.
^ Bursians Jahresbericht, Bd. 105, S. 180.
* Op. dt, S. 584 u. 592.
^ Das Zeichen «χ» bedeutet eine Oemeinsilbe.
374 Bornecqne
selben anter die Wörter vertheilt sind, als blosse Nebensache
aneeben. Ich sehe von der Frage ab, ob die Texte der alten
Grammatiker ein solches Verfahren zulassen ; ich möchte nur
nntersnchen, ob alle in dieser Liste enthaltenen Klanseln metrisch
sind, and amgekehrt ob alle metrischen Klauseln darin ent-
halten sind.
1. Sind alle in dieser Liste enthaltenen Klauseln
metrisch? Dem 2. Typus wird niemals begegnet; so oft die
Schriftsteller am Satzschluss einen Dispondens gebrauchen müssen,
lassen sie ihm einen Trochäus oder einen Creticus vorangehen^;
übrigens vermeiden sie solche Wörter: in der gewöhnlichen
Sprache sind sie im Yerhältniss von 2,1% vorhanden. Im Brutus
findet man deren nur 0,5 %, bei Minucius Felix nur 0,7 %. Die
metrischen Schriftsteller bieten gleichfalls kein Beispiel des
7. Typus dar.
Zweitens können jene Klauseln, welche manchmal aus sieben
auf einander folgenden Silben bestehen, nicht immer durch ein
einziges Wort gebildet werden; die darin vorhandenen Silben
werden gewöhnlich unter mehrere Wörter vertheilt^. Die 1. Klausel
zB. kann abgeschnitten werden, wie folgt: .^ || , oder: _
^ Aber alle sich aus den verschiedenen möglichen Cäsaren^
ergebenden Formen sind nicht nothwendig metrisch. Indem ich
nur fünf Werke oder Werkgruppen verschiedener Gattung und
Zeit in Betracht ziehe, nämlich : Orator, sieben Reden des Cicero
(De imperio Cn. Pompei, Pro Murena, Pro Archia, Pro Marcello,
Pro Ligario, Pro Rege Oeiofaro, Philippica i), Epitoma des
Florus, Ociavius des Minucius Felix, Relationes des Symmachus,
gelange ich zu den folgenden Ergebnissen:
1 _w II - «>^ Vermieden von Minucius Felix; zweifelhaft bei
Symmachus.
3 www II - •^ Vermieden von Minucius Felix und Symmachus.
ww II w- «^ id.
. II . <x» Erscheint weder in den Reden, noch bei Mi-
nucius Felix oder Symmachus.
www II «^ Erscheint weder im Brutus noch bei Minucius
Felix; selten bei Symmachus.
www.
1 Eine von Kroll aufgestellte Kritik, in seiner Recension über
Wolffs Werk, Berliner phüol Woch,, 1903, S. 205.
2 Wolf, op. et*. S. 599.
' Vgl. eine ähnliche Kritik in E. de Jonge, op. ett., S. 6 f.
Wie soll man die metriechen Klauseln städiren? 375
wo||w «^ Vermieden von Minuciue Felix und Symmaohns.
9 — ll-w. id.
„||„w- id.
10 -wwo»- II w- Erecbeint weder in den Beden, noch bei Minucine
Felix oder Symmaohne.
— vv-zwll — w— ifl•
-ww II w-w- Erecheint niemals.
11 www- II .w~ Vermieden von Minucine Felix und Symmaohns.
12 -ww- II -w- Vermieden von Florns, Minuciue Felix und Sym-
maohns.
-ww|| — w- Vermieden von Minnoius Felix und Sjmmachus.
13 -w- II w- Vermieden von Minuciue Felix.
-w II .w- Vermieden von Florus, Minnoius Felix und Sym-
macbus.
14 .ww II -.w- Erscheint weder in den Reden, noch im Brutus^
noch bei Minnoius Felix oder Symmaohns.
-w II w-w- Erscheint niemals.
Endlich manche ans dieser Liste sich ergebenden Bestimmungen
sind zwar nicht unrichtig, doch unvollständig. Was den 1. Typus
betrifft, wenn die ihn bildenden Silben in - || w vertheilt wer-
den, so ist die Klausel bei Symmachus nur dann metrisch, wenn
der ersten Länge eine andere Länge vorangeht: sie erecheint
nicht am Schluss eines Cretious oder Choriambus. Ebenso werden
die Schluss Wörter des Typus .^ von Florus oder Minuciue
Felix mit Vorliebe gebraucht, da dieselben bei ihnen im Ver-
hältnies von 9,3% und 21,4% zu finden sind, während die
Sprache deren nur 3,2% darbietet; jedoch dürfen ihnen, zB. im
Octavit$s^ nur ein Spondeus, ein Creticus, ein Choriambus oder ein
Daktylus vorangehen. Und gleichfalls, wenn die 4. Klausel unter
der Form -.||w erscheint, sorgt Minuciue Felix dafür, dass
die erste Länge den Schluss eines Spondeus oder einee Cretious
bilden eoU; noch strenger verfährt Symmaohns, indem er den
Spondeus ausschliesst. Was endlich den 13. Typus anbetrifft,
wenn er von den Schriftstellern unter der Form -w- || w- oder
.w II .w- gebraucht wird, so wird dafür gesorgt, dass der ersten
Länge entweder eine andere Länge, oder seltener ein Daktylus
vorangeht.
2. Enthält diese Liste sämmtliche metrische
Klauseln? Es soll zuerst die Abwesenheit aller Klauseln fest-
gestellt werden, deren Schluss aus Wörtern dee Typus videar
und poUiceor besteht. Sie bilden aber ungefähr den zwölften
376 Borneoque
Theil der Gesammtzahl der Klaneeln, abgesehen von den Wörtern
mit fünf oder mehr Silben ^ Sollte man mir einwenden, daes
man sie durch Auflösung der Längen von den Typen 1, 2, 3, 4,
6 und 7 herleiten kann, so möchte ich darauf antworten, dass
selbst bei dieser Betrachtungsweise die Klauseln 2 und 7 keine
metrischen sind. Hinsichtlich der anderen gibt es zu unter-
scheiden: die Münze des Typus 1 -w |Κ^ *^ wird von Minucius
Felix vertrieben, und erscheint selten bei Symmachus; von der
Münze des 3. Typus ^^w || ww «^ finden sich nur einige Beispiele
bei Symmachus; endlich erscheint die Münze des 6. Typus www-;
ww «^ weder im Brutus, noch bei Minucius Felix. Wenn wir
übrigens diese Auflösung der Längen annehmen, welchen Platz
könnte man, in der oben erwähnten Liste, den folgenden Klauseln
einräumen: teniöriüm ßrünt (tO Mal im BrutuSy 30 bei Florus).
ftümnüflrls ftrüntür (10 Mal im Brutus^ 7 bei Florus), flUös
audirent (8 Mal im Brutus^ 8 bei Florus), ftUis pöUiceor (5 Mal
bei Florus), flUis andinunl (8 Mal im Brutus ^ 17 bei FloruB»,
flümmif^rös aüdlmint (15 Mal im BrutttSy 9 bei Florus), um von
den verhältnismässig seltenen Fällen nichts zu sagen. Kurz,
wenn man sich der oben angezeigten Unrichtigkeiten erinnert*,
so wird man constatiren, dass unter 1246 mit ein-, drei* oder
viersilbigen Wörtern schliessenden metrischen Klauseln, die man
bei Florus aufzeichnet, nur 864, dh. 69,4%, in der von mir oben
erörterten Liste stehen; für den Ociavius sind die Zahlen 363
und 642, dh. 67%.
Die Antwort auf die beiden Fragen ist also eine negative.
Diese Liste enthält eine gewisse Anzahl von Klauseln, die nie-
mals oder wenigstens nicht bei allen Schriftstellern metrisch sind ;
und wenn man sogar alle Längen auflöst, gibt es noch einige
metrische Klauseln, die darein nicht gehören.
Es Hessen sich nämlich durch zweierlei Rücksichten die-
jenigen führen, welche dieser Methode huldigten. Sie gehorchten
zunächst dem Wunsch, einfache Gresetze aufzubauen ; es gibt that-
sächlich nichts einfacheres, als das Norden'sohe Gresetz, ob es
gleich etwas complicirter wird, wenn Wolff es anwendet ^ dessen
Formeln jedoch und Tafeln leicht verständlich sind. Man hat es
sogar weiter gebracht, als Norden: W. Meyer will sämmtliche
^ Vgl. de Jonge, op, ctt., S. 21.
8 VgL S. 375.
^ Vgl. de Jonge, op. cit, S. 9.
Wie soll man die metrischen Klauseln studiren? 377
Klauseln durch den Greticus erklären, und Zielinski^ führt sie
alle auf eine einzige typiRche Klausel zurück. Zwar ist die
Absicht lobenswerth; leider, wie es öfters vorkommt^ wenn man
zu sehr vereinfacht, wird die Sache zu sehr verallgemeinert, und
die erreichten Schlüsse werden, mehr oder weniger, durch die
Thatsachen widerlegt.
Zweitens gingen Norden, Skutsoh und deren Schüler Wolff
von der Idee aus, die Gesetze der metrischen Klauseln seien für
die Römer zur Zeit Ciceros festgesetzt worden, und immer sich
selbst identisch geblieben: 'Norden hat nach E. Müllers und W.
Meyers Vorgang als die zuerst von Griechen, dann von Römern,
namentlich von Cicero und fortan durch mehr als ein Jahr-
hundert gebrauchten Schlüsse die Formen erwiesen'^.
Nun weichen, wie wir es angezeigt haben, die von Florus be-
folgten Gesetze von denjenigen ab, die Symmachus anwendet,
und die metrischen Klauseln der Reden Giceros sind nicht ganz
die nämlichen wie im Brutus. Noch mehr: es gibt Unterschiede
zwischen dem Brutus und aemOrator^. Im Brutus gehen einem
Wort des Typus ferantur gleich gültig Spondeen, Choriambi,
Daktyli, 4. Päonen oder Cretici voran: im Orator trifft man nur
auf Spondeen und 4. Päonen. Im Brutus ist der Greticus vor
Schlusswörtern des Typus audirent zulässig; im Orator wird er
ausgeschlossen. Im Orator steht der erste Päon vor Schluss-
wörtern des Typus videantur; es findet sich kein Beispiel im
Brutus; umgekehrt in letzterem Werke ist der Trochäus vor einem
Schlussdispondeus zulässig, nicht aber im Orator. Dies kann also
nicht bezweifelt werden: die Gesetze der metrischen Prosa sind
nicht immer dieselben geblieben, und Prof. Dr. Havet schrieb mit
Recht in seinem Werk über La prose tnetrique de Symmaque^i
'De Gicoron ä Pllne, de Pline a Symmaque, la prose motrique a du
se modifier par nne sorie d'appauvrissements'. Ist jenes Verarmen
ein beständiges gewesen? Ich möchte es nicht behaupten; eins ist
aber sicher, nämlich, däss Verschiedenheiten bestehen, nicht bloss
von dem einen Schriftsteller zum andern, sondern auch bei dem-
selben Schriftsteller, von dem einen Werke zum andern, je nach
der Gattung oder der Zeit der Entstehung. Es müssen also — und
1 Deutsche Litter aturzeitung, 1901, S. 1558.
^ Skutsch, von Gnrlitt citirt, Bursians Jahresbericht ^ Bd. 105,
S. 178-179.
« Vgl. Krolle Anmerkung, l l S. 205.
* 8. 100, § 222.
378 ßornecqae
dies iet der erste Schluee, zu welchem wir gelangen — die ver-
schiedenen Werke einzeln studirt werden: jedoch, wenn es sich
um eine seltene Form des Schluseworts handelt, wie zB. der-
jenigen des Typus memoriamf ferentibus, oder mancher ffinfeilbiger
Wörter, 80 ist es rathsam — aber nur in diesem Fall — ,
die erreichten Resultate mit denjenigen zu vergleichen, die aus
dem Studium der anderen Werke desselben Autors entstehen,
oder, wenn keine anderen von ihm vorhanden sind, der Werke
gleichzeitiger Autoren.
Damit fertig, entsteht nun eine zweite Frage. Darf man
bei einem Werke sich mit einigen willkürlich gewählten Stellen
begnügen, oder mnss man dessen sämmtliche Satzsohlüsee unter
suchen? Die Antwort kann nicht zweifelhaft sein. Will man sich
mit einigen Stellen begnügen, so läuft man Gefahr, anfechtbare
Ergebnisse zu erlangen. Der 1. Päon ist zB. im Inneren dei
Satzes verhältnissmässig Gelten (25 ^/oo); ebenfalle der 4. PäoD,
dem eine Länge vorangeht (33Voo)• Gewisse Sohlusswörter vor
denen sie stehen, die des Typus audi zB., werden von den Autoren
nicht besonders gebraucht: in der Epitoma des Florus zB., einem
Werke von mittlerem umfang, gibt es deren 82 Beispiele für
1236 zwei-, drei- und viersilbige Satzschlüsse. Unter diesen
Umständen zeigt eine sehr einfache mathematische Berechnung,
dass man regelmässig 2 erste Päonen oder 3 vierte PSonen mit
einer vorangehenden Länge finden muss. Wenn man aber nicht
das ganze Werk untersucht hat, wie kann man behaupten, der-
artige Ftisse seien darin nicht zu entdecken, und der Autor habe
sie also vermieden? Zweitens, aus gewissen, oft zufälligen Um-
ständen, folgt es, dass man in einem ganzen Theil einee Werke«
keinem Beispiel von Satzschlüssen oder Wörtern mit einer ge-
wissen metrischen Form begegnet, oder, am vorletzten Platz, von
gewissen Füssen, welche doch vom Autor mit Vorliebe gebraucht
werden. In den ersten 10 Kapiteln des Octavius gibt es zB. am
Satzschluss keine Wörter des Typus audi, während den Schluee•
Wörtern des Typus audirenl niemals ein 1. Päon vor dem § 8
des 12. Kapitels vorangeht, was jedoch im ganzen Werke 27 Mai
vorkommt. Man könnte also sehr leicht unvollständige oder
falsche Schlüsse ziehen, wollte man sich mit den ersten 10 Ka-
piteln des Octavius zufriedenstellen. Uebrigens geschieht es nicht
selten, dass ganze Theile eines Werkes in metrischer Prosa ge-
schrieben sind, andere aber nicht, zum Beispiel weil der sonst
seine Klauseln metrisch schliessende Autor eine Quelle nachahmt
Wie soll man die metrischen Klauseln studiren? 379
wo die Gesetze der metriecben Klauseln keine Anwendung ge-
funden haben. Aus der Abwesenheit oder Gegenwart der me-
trieohen Klauseln konnte Herr Dr. Paul von Winterfeld ^, bei der
Untersuchung der in der Historia Augusfa enthaltenen ' Vita
Jladriant, genau bestimmen, was von Marius Maximns entlehnt,
was hingegen Wort für Wort aus einer lateinischen Autobiographie
abgeschrieben worden. Man kann unmöglich solche Schlüsse er-
langen, die so viel Neues bringen und von so grosser Bedeutung
für die Litt eraturgesch ich te sind, wenn man seiner Untersuchung
nur einen Theil des Werkes unterwirft.
Welche Klauseln sollen in dem betreffenden Werke skandirt
werden ? Muss man sich mit den Satzschltlssen begnügen, dh. mit
den durch eine starke Interpunktion . ; : ? ! bezeichneten Sinn-
abschnitten? oder ist es vorgeschrieben, auch die Klauseln in Be-
tracht zu ziehen, denen nur ein Komma folgt? Zunächst kann
man im Voraus nicht wissen, ob alle lateinischen Schriftsteller,
welche ihre Sätze mit einem metrischen Schlues versehen, sich
um die Abschnitte gleiche Ifühe gaben. Will man noch dazu
erwägen, dass für eine einzige Stelle die Anzahl der Abschnitte
von einer Ausgabe zur anderen nicht die nämliche bleibt, selbst
wenn die Ausgaben von Männern gleichen Stammes^, noch mehr
wenn die eine von einem Franzosen, die andere von einem
Deutschen herrührt, so wird man gleich einsehen, dass die Sta-
tistiken nur auf die Satzsohl üsse aufgebaut werden dürfen. Letz-
tere sogar sind leider nicht immer ganz sicher festgestellt: es
kommt Öfters vor, dass eine Verletzung der Gesetze der metrischen
Klauseln dadurch verbessert wird, dass an die Stelle der bis
jetzt angenommenen starken Interpunktion eine schwache tritt.
Darum ist es noth wendig, so oft es möglich ist, für die Briefe^
zB. wie es überhaupt Prof. Havet in seinem Symmachus gethan
hat, zunächst die Briefschlüsse zu untersuchen, von denen man
mit Sicherheit annehmen darf, dass sie aus Satzsohltissen be-
stehen, und nur dann die Satzschlüsse vorzunehmen. Hat man
die metrischen Gesetze einmal aufgestellt, welche der betreffende
Autor im untersuchten Werke anwendet, so fragt man sich, ob
er sich ihnen auch am Schlues der Abschnitte unterworfen, und
man kann mit deren Hülfe die Interpunktion genau bestimmen.
Wollte man anders verfahren, so würde man sich der Versuchung
1 Bhein. Museum 1902, S. 549—555.
9 Havet op. dt S. 24 § 39.
380 Bornecque
auesetzen, einen Abechnitteecblofie da zu ÜDden, wo ein metriecber
Satzechlnee steht ; man würde zu Sclilüenen gelangen, die vor der
Prüfung der Thateachen nicht immer Stand halten*.
Es bleibt nnr noch eine Frage za erörtern. Sämmt liehe
SatzBchlüeee sind ekandirt worden; man hat die yerechiedeneD
Ftisee notirt, die man vor den verschiedenen Typen des Schluse-
wortes findet, und, für jeden Fall, die Beispiele aufgezählt. Dürfen
alle notirten Verbindungen für metrisch gehalten werden? Sind
sie vom Schriftsteller absichtlich gebraucht worden, oder kann
man sie nur aus dem häufigen Vorkommen der Wörter im Latein
mit dieser oder jener metrischen Form erklären? Es wird darauf
geantwortet, indem man die Anzahl der von dem betreffenden
Werke gelieferten Füsse mit denjenigen vergleicht, die man er-
wartete. ZB. bei Minucins Felix, nachdem wir die Wörter mit
zweifelhafter Quantität und die kurzen Sätze ansgeacbloeseD
haben, bleiben am Satzschluss 37 Beispiele von Wörtern des Typnn
ardeo, vor denen man 31 Cretici, 3 Trochäen, 1 Daktylus, 1 Spon-
deus und 1 vierten Päon mit einer vorangehenden Länge findet:
wenn man aber die Anzahl der Wörter in Erwägung zieht,
durch welche im Latein jene verschiedenen Füsse im inneren
Satz gebildet werden, so sollte man 9 Cretici, 9 Troohäi, 2 Daktyli,
18 Spondei und 1 vierten Päon haben ; es folgt daraus, dass der
einzige Creticus von Minucius Felix mit Vorliebe gebraucht wird:
und übrigens gibt die genauere Prüfung der 6 falschen Satz-
schlüsse Anlass zu Korrekturen. Ebenfalls gehen im Orator den
85 sich am Satzschluss befindenden Wörtern des Typus ferantur
38 Cretici, 29 Spondei, 8 Choriambi, 4 Daktyli, 2 vierte Päonen
und 3 Trochäen voran. Dem Sprachgebrauch gemäss sollte man
18 Cretici, 33 Spondei, 8 Choriambi, 4 Daktyli, 3 vierte Päonen
und 19 Troohäi erwarten. Der Vergleich der beiden Zahlenreihen
zeigt genügend, dass Cicero nur den Trochäus vermied: alle an-
deren Formen sind metrisch.
«
Um alles zusammenzufassen, wird die Methode, wodurch
man festsetzen kann, welche Klauseln in einem bestimmten Werke
metrisch sind, aus den drei folgenden Erwägungen hergeleitet,
die selbst ans den Thatsachen folgen:
1. Die angewandten Gesetze sind nicht nothwendig die näm-
lichen bei allen Schriftstellern, sogar nicht in allen Schriften
1 Vgl. Zielinski, Deutsche LitteraiurMeUung, 1901, S. 3245.
Wie BoH man die metrischen Klauseln siudiren? 381
desselben Autors; man kann nicht behaupten, dieselben a priori
bestimmen zu können. Man kann also unmöglich sagen, welchen
metrischen Gesetzen ein Autor in einem bestimmten Werke folgt,
wenn man nicht vorerst das ganze Werk skandirt hat.
2. Die nämlichen Verbindungen von Längen und Kürzen
können metrisch sein oder nicht, je nach der Art, auf welche die
Silben unter die Wörter vertheilt sind. Man muss also die vor
den verschiedenen Sohlusswörtern mit gleicher metrischer Form
angewandten Kegeln einzeln studiren.
3. Da die lateinische Sprache die verschiedenen vor dem
Schlussworte stehenden Füsse in einem bestimmten Yerhältniss
selbst darbietet, ist es nothwendig, die Anzahl der bei dem Autor
vorkommenden Füsse mit derjenigen zu vergleichen, die man er-
warten sollte: ist sie eine höhere oder eine ziemlich gleiche, so
ist der Fuse für einen metrischen zu halten; ist sie eine kleinere,
so ist es von Bedeutung» die unrichtigen Satzschlüsse zu unter-
suchen, um sie in eine metrische Gattung einzuführen, indem man
für das eine Wort der Klausel eine andere Form oder Ortho-
graphie annimmt, oder indem man in den Handschriften eine das
Uebel heilende Lesart sucht, oder endlich bei hülflosen Fällen
eine Conjeotur vorschlägt.
Man kann also zum letzten Schluss sagen, dass die Klauseln
eines Schriftstellers in einem bestimmten Werke metrisch sind,
wenn er vor den Schluss Wörtern mit gleicher metrischer Form
solche Wörter oder Wörtergruppen annimmt, welche bestimmte
Füsse bilden, und er, fast ausnahmslos, alle anderen ausschliesst.
Lille. H. Bornecque.
UNTERSUCHUNGEN ZUR ROEMISCHEN
KAISERGESCHICHTE
[Fortsetzung von oben S. 230.]
IV. Die Piraterie im Mittelmeere unter Seyerae
Alexander.
Von den vielen Uebeln, an welchen die Kegiernng des Se-
yerns Alexander krankte, war dae schlimmte der Geist der Auf-
lehnung, der das Heer erfüllte. Schon in den ersten Jahren,
als der Historiker Dio noch th'ätigen Antheil an den Staate•
geschäften nahm, reihte sich Eevolte an Revolte, die endlich ic
der Ermordung des Gardepräfecten Ulpianus gipfelten^. Sie
wurde Dio ein Zeichen, die Hauptstadt zu verlassen und für immer
in seine bithynische Heimat zurückzukehren. Die Unbotmäseig-
keit der Truppen wurde unter der späteren Regierung des Kaisers
nicht gebändigt, sondern noch gesteigert. Schon als der Kaiser
zum Perserzuge in Syrien eintraf, begrüsste das Heer das Er-
scheinen des schlaffen Fürsten mit offener Auflehnung und der
Wfihl eines Gegenkaisers'. Der ehrlos geführte Krieg erschütterte
^ Dio 80, 3 πολλαΐ 6έ καΐ παρά πολλών έπαναστάσ€ΐς γ€νόμ€ναι
κα{ τιν€ς καΐ Ισχυρώς έκφοβήσασαι, κατβπαϋθηααν * τά bk iv τή Μ€•
αοποταμίςι καΐ φοβ€ρ(ί)Τ€ρα, καΐ άληθέατερον δέος σύμπασιν, ούχ δτι
τοις hf 'Ρώμη άλλα καΐ τοις δλλοις, παρέσχεν. — Es folgt die Bedrohune
Mesopotamiens durch den ersten Sassaniden Artaxerxes — άλλ' ort
οοτω τά στρατιωτικά ήμίν διάκειται ώστε τους μέν καΐ προστίθεσθαι
αύτφ τους 6έ ούκ έθέλειν άμύνεσθαι. τοσαύτη γάρ άμα τρυφί) καΐ iiov-
aiq. άνεπιπληΕίςι τε χρώντσι ώστε τολμήσαι τους μέν έν τή Μεσοττο-
ταμίη. τόν άρχοντα σφών Φλάουιον Ήρακλέωνα άποκτεΐναι, καΐ τους
δορυφόρους προς τψ Ούλπιανψ καΐ έμέ αΐτιάσασθαι δτι τών έν τή ΤΤσν-
voviqi στρατιωτών έγκρατώς ήρΕα, καΐ έΕαιτήσαι, ς)θβηθέντας μή καί
έκε{νους τις όμο{ως τοις ΤΤαννονικοΙς άρχεσθαι καταναγκάση.
2 Herodian 6, 4, 7 έγένοντό τίνες καΐ αποστάσεις στροτιαττών
άπό τε ΑΙγύπτου έληλυθότων, άλλα μήν καΐ τών κατά Συρ(αν, καινοτο•
μήσα{ τίνα έπιχειρησάντων περί τήν βασιλείαν.
Untereuchungen zur römischon Kaisergeschiohte 383
das Ansehen des Kaisers noch tiefer, und die letzte Revolte am
Hhein endete mit der Ermordung Alexanders. Unter dem Ein-
druck dieser entsetzlichen Wirren schloss Dio sein Geschiohtwerk
mit den Versen Homers:
Έκτορα 6' έκ βελίιυν υπάγε Ζευς ίκ Τ€ κονίης
ίκ τ' άνδροκτασίης Ικ θ' αίματος ίκ τε κυοοιμου.
Das einzige Mittel Alexandere, das Wohlwollen der Trappen
zu gewinnen, war immer wieder die Bestechung durch maaslose
Geldgeschenke^. Und doch beklagten sich die Soldaten über
Mamea, die das Geld zusammenscharrte, wofür ihr die bewährte
Freigebigkeit der Severi nur ein Vorwand gewesen sei•. Dies
führt auf die eigentliche Ursache der Unzufriedenheit im Heere,
das doch das Regiment eines Elagabal ohne Murren getragen
hatte. Eine neuentdeokte Inschrift ans Afrika hat zum ersten-
male gelehrt, dass Mamea und ihr senatorischer Beirath am Be-
ginne der Regierung dazu schritten, den Aufwand für das Heer
zu verringern. Die Zahl der Principales in den Legionen wurde
herabgesetzt ^ ebenso der Mannschaftstand herabgedrückt ^ Die ent-
scheidende Massregel war jedoch die Rednction des Soldes. Schon
Macrinus hatte es als nothwendig bezeichnet, den Sold auf den
Betrag, den Septimius Severus festgestellt hatte, herabzusetzen,
um den vollständigen Banquerott des Staates hintanzuhalten ^
Diese Massregel muss die senatorische Regierung Mameas er-
griffen haben. Denn nur dann ist es denkbar, dass Maximinus
Thrax den Truppen sold verdoppelte; unter ihm waren die goldenen
Tage Caracallas wiedergekehrt mit noch herrlicherem Glänze^.
^ Herodian 6, 6, 4 τους τ€ στρστιώτας άνβκτΑτο, καΐ ίφ' οΐς
έλ€λύΐΓηντο, ιταρ€μυθ€ΐτο μεγαλοδωρίςι χρημάταη»• τοΟτο γάρ μόνον Ις
εύνοίας άνάκτηαιν στρατιωτών ένόμιΖε φάρμακον. Vgl. auch den Pa-
pyrus Neue Heidelb. Jahrb. 9, 192.
' Herodian 6, 1, 8 προσποιούμενη γάρ άθρο(2^€ΐν αυτά Υνα ίχοι
τοις στρατιώταις άφθόνως καΐ ^(]ΐδ{ως ό Άλ^Ηανδρος χαρ<2:εσθαι, \biq,
έθησαύρι2^ε 6, 9, 4 οΧ 6έ τήν μητέρα έμέμφοντο ώς φΐλάργυρον καΐ τά
χρήματα άποκλείουσαν, διά τε μικρολογ{αν καΐ τό προς τάς επιδόσεις
όκνηρόν τοΟ 'Αλεξάνδρου μεμισημένου.
8 Weetd. Corr.-Bl. 1902, 23.
^ Herodian G, 7, 5 τά στρατόπεδα καΙ τά φρούρια έπιμελέστερον
τειχ(σας καΐ πληριύσας έκαστα τοΟ ώρισμένου στρατοΟ. Die Truppen
waren also nicht auf ihrem vollen Stande.
* Neue Heidelberger Jahrb. 10, 23f).
• Herodian 6, 8, 8 τά τε σιτηρέσια έδιπλασίασε. Eine Verdoppe•
long des Soldes, den Caracalla gewährt hatte, von 750 Denaren für den
384 ν. Domaszewski
In diesen Zeiten wurde dae Heer, aus dem die dieciplina
Romana zugleich mit der virtus et honos Romanorum entwichen
war\ der Schrecken des eigenen Landes und der Spott der
Feinde. Ueherall brachen die Barbaren über die Grenzen, von
den römischen Truppen nicht bekämpft, sundern unterstützt-.
In gleicher Weise wie das Landheer alle Schlagkraft ver-
loren hatte, war auch die Flotte, welche die Seepolizei im Mittel-
meere hätte üben sollen, gänzlich verfallen• Wie es um die
Sicherheit im Mittelmeere stand, zeigt ein Seecommando, das man
nothgedrnngen errichtete, als Severus Alexander zum Perser-
kriege nach dem Osten aufbrach.
CIGr. 2509 ΤΤό(πλιον) Σαλλόύστιον Σεμπρώνιον Ούίκτορα,
τον κράτιστον ίπαρχον β€ΐκούλων,
ήΤ€μόνα και δουκηνάριον Σαροονίας,
τής έπι πασαν θάλασσαν ήγησάμενον
€ΐρήνης μ€τ' έΕουσίας σώήρου,
οουκηνάριον του Σεβαστού Πόντου και Βειθυνίας.
Die Zeit, wann Sallustius Victor^ das imperiom infinitum auf
allen Meeren bekleidet hat, ist jetzt bestimmt durch eine In-
schrift, welche ihn am £nde der Regierung des Severus Alexander
als procurator Mauretaniae Caesariensis nennt^. In dem Zweck•'
dieses Commandos ist es deutlich ausgesprochen, dass das Meer
von Piraten beunruhigt war. Der Zusammenbruch des Prin-
gemeinen Legionär, ist unmöglich. Auch so stieg der Sold auf 1000 De-
nare. Vgl. Neue Heidelb. Jahrb. 10, 335. Maximinus war gezwungen
das ganze Reich auszuplündern, um die Gier seiner Söldner zu stillt n.
Herodian 7, 3, 5 μετήλθεν έπΙ τά δημόσια, καΙ είτινα χρήματα ή ν πο•
λιτικά ές εύθηνίας καΐ νομάς τιΧιν δημοτών αθροιζόμενα cTtc OcdTpou
ή πανηγύρεσιν άνακείμενα, ές εαυτόν μετήγε, ναιϊ»ν τε αναθήματα θεΰΎ
τε αγάλματα καΐ ηρώων τιμάς, καΐ ε! τις ή ν κόσμος δημοσίου ^ρτ^ν
ή καλλώπισμα πόλεως ή Ολη νόμισμα ποιήσαι δυναμένη, παν ^xuivcuctü
1 Religion d. r. Η. S. 43. Westd. Corr.-Bl. 1900, 146.
* Vgl. Dios Zeugniss S. 382 Anm. 1. Herodian 6, 7, 2 Γερμα>^>
'Ρήνον καΐ *Ίστρον διαβαίνοντες τήν 'Ρωμαίου πορθοΟσιν αρχήν καΐ τ»
έπΙ ταΐς όχθαις στρατόπεδα επικείμενα πόλεις τε καΐ κώμας πολλή hv-
νάμει κατατρ^χουσιν.
Β Es muBs darauf hingewiesen werden, dass auch die erste Gt-
mahlin des Kaisers Onaea Seia Herennia Sallustia Orbiana Aagi]«t:i
Pros. 3, 193 n. 2f)2 den Namen Sallustia führte; die Vertrauensstelluiii
des Sallustius Victor könnte durch verwandtschaftliche Beziehunc^'
zum Kaiserhause bedingt sein.
* Prosop. 3 p. 160 n. 69.
Untersuchungen zur römischen Raisergeschichte 38^
cipatee, der sich unter Severne Alexander bereite vollzog, kündigt
eich in merkwürdiger Weise an durch dieses Commando. Wie
einst beim Sturze der Oligarchie, so suchten auch in diesen Zeiten
die Menschen, weiche der Steuerdruck und die verheerenden
Grenzkriege zur Verzweiflung brachten, eine Freistatt auf dem
Meere.
Durch die ausserordentlichen Massnahmen, welche Severus
Alexander traf, erhalten auch andere Inschriften dieser Periode
erst ihre volle historische Bedeutung.
Die Trennung des Dienstes in der Flotte und im Landheere
ist unter dem Principate eine vollkommene, weil den Flotten-
soldaten ursprünglich der Makel der unfreien Geburt anhafteten
Nur den höchsten Graden der Flotte, den Nauarchen und Trier-
archen, ist seit Pius das Avancement zum Legionscenturionat er-
öffnet worden.
Dessau inscr. sei. 2841':
(Marens und Verus) — div[i] Ne[r]vae ab nepotibus
[nauarchi et trier]archi olassis praetor(iae) Misen(en8is)
[quod ad duos cejnturionatus quibus divus Pius
[classem suam honojraverat adiecto tertio ordine
[optimum princi]pem aequaverint.
Mommsen verstand die Inschrift so, dass Pius den Trierarchen
den Rang von Genturionen verliehen habe, Marcus und Verus
nach diesem Vorgange eine dritte Gruppe von Principales in
gleicher Weise unter die Genturionen einreihten Dagegen läset
sich einwenden, dass die Genturionen der Flotte an Rang unter
den Schiffscapitänen stehen. Tacit. aun. 14, 8 respicit Auicetum
trieraroho Herculeio et Obarito centurione classiario comitatum^.
^ Marquardt, Staatsv. II 510. Die Rechtsstellung hat sich später
gebessert, aber die Grenze blieb bestehen.
3 Mit Mommsens Ergänzungen, nur in Zeile 3 habe ich statt
alteros duos geschrieben.
Β lam cum ex titulo quamvis mutilo satis intellegatur Pius al•
terum centurionatum in classe instituisse, Marcum et Verum tertium
ordinem adidisse, verisimile est trierarchos a Pio ita exornatos esse, ut
altcri quodamodo centuriones fierent. Ad id exemplum fratres im-
peratores aliud genus principalium similiter commodis et honoribus ad
centurionum exemplum exornavisse videntnr.
* Auch aus der Statnenbasis (C. X n. 3441) des Septimius Severus,
errichtet von den nauarchi et trierarchi cl. pr. Mis., geht hervor, dass
die Capitane die ranghöchsten Chargen der Flotte sind. Im Land-
Hholn. Mus. f. PhUol. N. F. LYIll. 25
388 ν. Domaszcweki
den der Kaiser errichtete, besitzt^, so kann er nicht nanarchus,
sondern nnr praepositus reliquationi gewesen sein. Gerade dieses
Amt praepositus reliquationi classis praetoriae Misenatiam piae
vindicis et thensauris dominicis et bastagis copiarnm devehen-
daruin bezieht sich auf den Perserzug des Severue Alexander.
Damals war, wie wir oben sahen ^, die Flotte unter Sallustins
Victor zur Sicherung des Meeres ausgefahren. Das Commandu
über die zurückgebliebenen Schiffe und die Arsenale^ erhielt
jener Sulgius Caecilianus. Zugleich wurde ihm der Auftrag, die
Transporte des ungeheueren Apparates einer kaiserlichen Hof-
haltung^, sowie die für die Armeeintendanz bestimmten Material-
nachschübe^ über das Meer nach Syrien zu leiten. Die Aufgabe
der Flotte jener Zeit, die schnellsegelnden Piraten in das klippeD-
reiche, enge Fahrwasser ihrer Schlupfwinkel zu verfolgen, ba:
zum Bau einer neuen Gattung von Schiffen geführt. Es ist die»
die in Nr. 4 erwähnte pristis, eine Gattung kleiner Scbiffe το&
geringem Tiefgang und schmaler Bauart^.
Aber diese Bemühungen der Piraterie, die das Elend ilfr
Zeit geboren hatte, Herr zu werden, waren ganz vergebücL
Schon um die Mitte des dritten Jahrhunderts durchziehen «1^
Gothen, die keine Seefahrer waren und keine Schiffe besaeeen'
auf den Schiffen der verbündeten Piraten das Mittel meer.
einen Zufall einmal aufgewühlt. Auch die Inschrift Dessau 2H41, \c
oben S. 385 im Texte, stammt von demselben Orte.
* Die Cura übte der höchste am Orte anwesende Officier, ll&
ligion d. r. Π. S. 111.
8 S. 384.
^ Reliquatio ist gebildet wie vexillatio und bedeutet den zurück
gebliebenen Theil der Flotte. 1
^ Der Kaiser selbst hatte den Landweg eingeschlagen. Hero<]iJij
6, 4, 3.
β Vgl. Rhein. Mus. 58, 225.
ß Die pristis wird erwähnt Polyb. 1(ί, 2 σύν δέ τούτοις δ<ρροκτ^
λέμβοι bi σύν ταϊς πρίστβσιν εκατόν καΐ πεντήκοντα. 18, 1 Huli
πέντ€ λέμβους ?χων καΐ μίαν πρίστιν έφ ής αυτός (Philipp V) έπένλα
Livius 32, 32, 9 cum quinque lembis et una nave rostrata Liv. H.\
tres tectas oaves et lembos pristisque 44, 28, 1 cum quadraginta ie?-
— adiectae ad hunc numeruni quinque pristis erant — Nonius p.
Pristis navigii genus a forma pristium maiinarum, quae longi c(>r^<
sunt, sed angustae.
' Vgl. die Schilderung der Gothenzüge Momrasen, Rom. G
6, 222.
UntersuchuDgen zur römischen Kaisergeechiohte 389
Die Ohnmauht des römischen Staates, der wie in den Zeiten,
als Cicero eeine Reden gegen VerreH schrieb, nicht mehr im Stande
war, auch nur die Küsten zu schützen, tritt grell hervor in einer
lykischen Inschrift ^
Bull, de Corr. Hell- 1886, 227 : OöaXepiov Στατείλιον Κά•
στον τον κράτιστον σύμμαχον των Σ€βαστών πραιπόσιτον βι-
Ειλατιώνιυν, Τερμησσβων τ[ώ]ν προς Οινοάνοοις ή βουλή και ό
6ήμος και f\ γερουσία τόν €ύ€ργίτην προνοησάμβνον της ειρήνης
κατά θάλασσαν και κατά γήν έπώημήσαντα τή λαμπρςί ημών
πόλει μετά πάσης εύκοσμίας ήμερων ιβ', άγάγοντα bk και Ιν-
πέριον φίλοτείμως έν τψ λουσωρίψ τη πρό ς' ε15(ών) νο€μ-
βρί(υυν) έν 7) [ή]μ^ρςι έκομίσθη εΐκών Ιερά του κυρίου ημών
Ούαλεριανου νέου Σεβαστού.
Mummsen hat in dem Valerianus der Inschrift den älteren
Sohn des uallienus erkannt^. Holleaux und Paris haben ge*
sehen, dass Valerius Statilius Castus mit dem Schutze der Ijkischen
Küste gegen Angriffe der Piraten betraut war. Die ganz sin-
gulare Bezeichnung σύμμαχος τών Σεβαστών könnte eine un-
geschickte Uebersetzung von comes Augustorum sein, wird aber
wahrscheinlicher socius Augustorum bedeuten. Dann wäre dieser
Mann ein lykischer Bergfürst gewesen, der mit dem Landsturm
(praepositus vexillationum) und einer Flottille vor Küstenfahrern
die Küsten schützt. Die französischen Herausgeber haben die
eigenthümliche Wendung Imperium egit in lusorio auf das Com-
inando über naves lusoriae gedeutet. Aber bei dieser Erklärung
bleibt es unverständlich, warum das Commando nur auf den Tag
der Bildnissverehrung bezogen wird und den technischen Namen
Imperium erhält. Vielmehr wird lusorium auf die Gladiatoren-
spiele und Yenationes zu beziehen sein^, mit denen man den
^ Benndorfs Güte danke ich die genaue Copie, welche Heberdey
von dem Steine genommen hat. Der Name des Kaisers Valerianus
steht ausser Zweifel.
^ Staatsr. II 2 p. X. Die Bildnissversendung des neuen Herrschers,
die sich hier zuerst findet, hat bereits eine Analogie in früherer Zeit
Herodian 8, G, 2 (nach der Ermordung des Maximinus Thrax): ol bi
των *Ακυλησ(ων στρατηγοί τάς μέν πύλας άνοΙΕαι ούκ επέτρεψαν, προ-
θέντες bi τάς εΙκόνας ΜαΗίμου καΐ Βαλβίνου ΓορδιανοΟ τε Καίσαρος
οτεφάνοις καΐ δάφναις κεκοσμημένας αοτο{ τε εύφήμουν, καΐ τους στρα-
τιώτας ήξ{ουν γνωρίσαι καί άνειπβΐν εύφημήσα{ τε τους ύπό 'Ρωμαίων
καΐ συγκλήτου άνα&ειχθέντας αυτοκράτορας.
' lusorium für Amphitheater : Schol. ad luvenal. sat. 4, 100. Vita
394
Jahn
Varro
Gatiiliue
Hestodus 1
Theophraet.
Cato
I
64,12
629
(III 20,7)
129
(7.5)
39/41
779
III 20, 2
138
22, 1 u. 3
48
795/7
III 20. 2
23,1
288/91
802/4 :
Afranius 1
23, 1 u. 2
384/6
arcturus?
Α rat US
AttioB 1
23,5
, 65, 23
1
10 ff.
ApoUonius
(27, 1)
66, 1
HeeioduB
25/8
Rhodins
27,2
3
theogonia
45/8
fraglich
27,2
48
134
(263)
Bion 1??
28,1
64/70
820/2
345/7
Calllma-
(28, 2)
66
1
(742 flf.)
chus 1
32,1
66
Theocritus
Demoer itas
({32, 2))
57/62
I 123/4
Homerus
(durch Ve^
34,1
V 124/5
Ilias
mittelung)2
((34, 1))
Hesiodas
VII 77
V 500
Euniae 1
37, 1 u. 3
opera
(X 48/51)
XVI 384/92
Eratostheoes
44, 1
ι 42. 47. 50
XXI 1
XVIU 486/7
Hermes eio
44, 2 u. 3
{90/2. 101.
(489)
Abeclmitt
51, 1 u. 2
f 117/18
Theophraet.
XX 151
Proverbiuml
52,1
1 ■
46
historia
durch Ver-
Sophocles
55,7
299/302
II 4,2
mitteluDg.
durch Ver•
1
57, 1 u. 2
8υ1 u. 307
IV 5, 1 u. 2
1 XXI 257/62
1
mittelun^' 1
391/2
IV 5,4
Varro Ata-
II
394/5
((VII 11, 3))
Odyssea
oinus 1
((K3/4))
420/;^5
ein ähnliches
XI 15 u. 19
((1, 7»
457
Capitel wie
XI 308/16
Zudem zahl-
ß,5
458/61
VIII 1
1
, reiche ife-
465/7
VIII 7, 4
' Cato
1
Ziehungen
Triodites
473
((VIU 6, 1))
' ((2. 8))
auf die
494
IX 4,5
2,4
Eklogen.
CatuUue
511/2
(31, 2)
11,5
529/31
caueae
37,3
(62, 20)
585
(ΙΠ 4, 1)
((39))
«
1 Quid faciat laetas segetes. quo eidere terram
vertere, Maeoenas, ulmisque adiungere vitee
conveniat, quae cura bonm, qui cultue habende
eit pecorl, apibus quanta experientia parcie,
hinc canere incipiam.
Siehe unten!
5 (voe^ ο clariesima mundi
lumina,) {labentem^ caelo quae ducitie annum;)
Liber et alma CereSj (veetro ' ei munere tellue
Chaoniam pingui glandem mutavit arista.
Die Quellen ui d Muster des cieicu Buchs der Georgica Vergile 395
poculaqne inventie Acheloia miecuit ovis;)
10 et yo8, agreetnm prueseniia nnmina, fauni,
ferte eimol faunique pedem \dryad€sque puelhie:
mnnera vestra cano. taqne o, cui prima freroentem
fudil eqnoiD magno tellus percOssa tridenti,
Neptone ; et cnltor nemorum, cui pingnia Ceae
15 ter centnm nivei tondent dummeta invenci;
[ipse nemns linqaene patrinm saUusque [Lycaei
Parij ovium cuetoe, tua si tibi Maenala curae,
adsis,'] 0 Tegeaee, favene; (oleaeqne* Minerva
inventrix,) uncique poer monetrator aratri,
20 et teneram ab radice (ferens,) Silvane, [cupressum\
dique deaeque omnes, etndium quibae arva tneri,
(qniqne ^ novas alitis non nllo semine fragee,
quique satis largara caelo demittitis imbrem;)
V. I 1, 5 ruft beim Beginn seines Werkes an: illos ΧΠ
deos, qui maxnme agricolarum daces sunt, (primum ^ qni om-
nie fractus agricultnrae cado et terra continent, lovem et Tel-
lurem:) .... secundo (Solem^ et Lnnam,) (quornm^ tempora
observantur, cum quaedam seruntar et conduntur.) tertio Cererem
et Liberum^ (quod^ borum fructus maxime necessarii ad viotum:
ab bis enim cibns et potio venit e fundo.) . . . (item adveneror
Mifusrvam) et Venerem, (quarum nnius procnratio Olivetti) alterius
hortorum. Nr. 5 zwar durch Varro Nr. 5 hervorgerufen, aber
bei Vergil nicht allein auf Jnppiter und Juno bezogen. Auch
Vergil wollte wohl wie Varro zwölf Götter resp. Classen von
Göttern aufzählen. Sicher zunächst folgende zehn: 1. Liber,
2. Ceres, 3. fauni, 4. dryades (je eins männlich, eins weiblich
wie bei Yarro im Anfang), 5. Neptun, 6. Aristaeus, 7. Pan, 8.
Minerva, 9. Triptolemus, 10. Silvanns. Mit Nr. 1 sind sicher
gemeint, Varro entsprechend, Sol et Luna. Durch Zurechnung
dieser ergäben sich zwölf, Vers 21/3 würden die vorhergehenden
zusammenfassen. Da Sol und Luna aber nicht getrennt aufgeführt
werden, ist es richtiger, sie als eine Classe zu fassen und die
21/3 erwähnten £rd- und Himmelsgötter als die zwölfte.
Ausser der varronischen Götteranrufung ist aber auch die,
mit der Lucrez sein Werk beginnt, ausgenutzt, und zwar für
Vers 5 — 42, also auch für den zweiten Theil, die Anrufung des
Augustus. L. I 2 alma Venus, caeli subter labentia signa quae
mara navigerum, quae terras frugifercntis concelebras . . . Dann
28 quo magis aeternum da dictis, diva, leporem. alma von Yenus
396 Jahn
auf Ceres übertragen, ein Ausdrack (caelo iabi) daraus entnommeB
cf. 366, ebenso "^da in Vers 40, aber statt der Venus bei LncretiD>
ist es ihr £nkel August. Auf diesen sind die Functionen seiner
Abnfrau übertragen, wie ans cingens materna tempora myrto er-
sichtlich ist, nämlich die Functionen der lukrezischen Venus als
einer Göttin, die Gewalt hat über das Meer, die früchtetragende
£rde und die Stürme. Bei Lucretius ist Venus natürlich nicht
wirklich wie hier August beherrschende Gottheit der Naturkräfte,
sondern nur als Liebesgöttin Herrin des Meeres und der Erde>
Dem mare navigerum entsprechen hier deus immensi maris ond
nautae, dem terrae frugiferentis hier orbis . . auotorem frugum,
wobei auf das, was bei Lucretius nur Nebennmstand war, da»
Gewicht gelegt ist. Ferner gab L. I 7 te dea, te fugiunt vecti
Anlass zu tempestatumque potentem. £in drittes Muster gab eine
Götteranrufung bei Theokrit. Tb. 1 123 ff. (benutzt zu ecl. X 15
^Q Πάν Πάν» €Ϊτ' έσσι κατ' ώρεα μακρά Λυκαίω, cTre τύγ'
άμφίπολεΐς μίγα Μαίναλο ν, ίνθ'. Ferner sind benutzt Apo-
theosen zu Theil 2. Catull 66 gab Vergil ein Vorbild für die
Aufnahme unter die Sternbilder. Es ist dann dies Gedicht auch
sonst stark im 1. Theil des I.Buches ausgenutzt. Catull 66, ^>i
sidus iu antiquis diva novum posuit: virginis et saevi oontingens
namque leonis lumina Callisto iuncta Lycaoniae yertor in occa-
sum, tardutn dux ante Booten, qui vix sero alto mergitur Oceano:
sed quamquam nie noote premunt vestigia divum, lux autem
canae Tethyi restituit etc. Durch die beiden letzten dieser Verse
ist Vergil wohl auf die Geschichte von der bald unter, bald über
der Erde hausenden Proserpina abgeleitet worden. Lycaoniiie
Anläse zu 138 Lycaonis arcton. 66, 1 auch lumina mundi, da•
nach mundi lumina Vers 5 — 6. In Varros Triodites Tripyliu§
stieg Hercules am Skorpion vorüber zum Himmel empor; vor
August hat derselbe solche Angst, dass er ihm freiwillig Platx
macht. Servius z. I 32 ff. . . . tres vias : unam ad Signum scor-
pionis, qua Hercules ad deos isse videretur etc. Gewiss kannte
und verwerthete Vergil noch weit mehr Götteranrufungen und
Apotheosen, die uns verloren gegangen sind. Mit Fan, oviam
custOB (cf. ecl. Π 33 Fan curat ο vis oviumque magistros), in ecl.
X 24 f. Silvanus zusammen genannt in einem Götteraufmarsch:
venit et agresti capitis Silvanus honore florentis ferulas et grandi«
lilia quassans. Silvanus trägt hier aber etwas Auderes, nämlich
was wohl passender Tempe Catull 64, 288, in einem vielfach
ausgenutzten Gedicht, trägt. Auch dort Göttcraufmarsch : nam>
Die Quellen uuJ Muster de» ursten liuclis der Georgica Vergile 397
qua ille [tnlit] radicitus altas fagos ac recto procerae etipite
laurus non Bine nntanti platano lentaqae eorore flammati Phae•
tontie et aeria [cupressu* Etwaige bildliche Darstellungen sind
von Yergil beeinfluset, nicht amgekebrt. Nach diesem Gedicht
auch agreetnm praeeentia namina. Catnll 64. 384 praeeeutee nam
ante domoe invieere caetas heroum et eese mortali ostendere coetu
caelicolae nondum Rpreta pietate eolebant. Dazu cf. auch II
498 f. und ecl. I 41 praesentie . . divoe. üeber die fauni eiehe
ecl. VI 27, Vers 11 cf. ecl. V 58 ergo alacris Silvas et cetera
rura voluptas Panaqne pastoresque tenet [dryadasque puellas. In
Vers 12 f. ist mit Bewnsstsein eine lukrezische Wendung be-
nutzt. L. V 917: tempore quo primum teUus animalia fudit
Wie dort die Thiere im Allgemeinen, so hier das Ross. Die
Erde fundit flores ecl. IV 23 und IX 41. nivei invenci auch
ecl. VI 46. Auch Vers 5 hinc can[ere incipiam] und die in-
directen Fragesätze wohl durch L. I 55 (noch zur Einleitung
gehörig) disserere incipiam] und die dortigen indirecten Frage-
sätze beeinflusst. Auch audacibus coeptis noch in Erinnerung an
die Einleitnng des Lucretius: I 66 primum Graius homo mor-
talis tendere contra est oculos ausns etc. cf. übrigens IV 565
und Π 175.
24 tuqae adeo, quem mox qtiae sint habitura deorum
25 concilia incertum est, urbisne invisere, Caesar,
terrarumque velis curam, et te maxurans orbis
(auctorem frugum) (tempestatumqae potentem)
accipiat cingens materna tempora myrto,
(an deus immensi venias maris ac tua nautae
30 numina sola colant,) tibi serviat ultima Thyle
teque sibi generum Tethys emat [omnibus undiSf
anne novom iardis sidus te mensibus addas,
qua locus Erigonen inter ohelas[gue sequentis
panditur, ipse tibi iam bracchia contrahit ardens
35 ScorpiuR et caeli iusta plus parte relinquit, —
quidquid eris, nam te nee sperant Tartara regem
nee tibi regnandi veniat tam dira cupido,
quamvis Elysios miretur Graecia campos
nee repetita sequi curet Proserpina matrem,
40 da facilem cursum atqne audacibus adnue coeptis,
ignarosque viae mecum miseratus agrestis
ingredere et votis iam nunc adsuesce vocari.
398 Jahn
Ueber die Quellen dieees Stücke siebe oben!
Nur durch Vermittlung ist benutzt zu 31 Earipides Medea
234 χρημάτων uncpßoXrj πόσιν ιτρίασθαι. [omnibue undis L. VI
1077. Zu 29 cf. eol. VII 62 myrtue Veneri. 33 [que eequent;»
auch 106. 424. cf. Π 374. (IV 230). III 11. Solcbe Yen-
ecblfieee stellten sich von selbst öfter wieder ein. Dieser war
ihm geläufig aus L. zB. Π 48, III 315, IV 367 na.
43 {Vere novo^ gelidus canis cum montibns umor
liquitnr et zepbyro putris se glaeba resolvit,)
45 (depresso* incipiat iam tum mihi taurns [areUro
ingemere et] sulco attritus splendescere vomer.)
(illa' seges demum votis respondet avari
agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit;
illius immensae ruperunt korrea messes.)
Die Verse sollen folgende Hesiods ersetzen:
458 (€ύτ'^ δν bi\ πρώτιστ' δροτος θνητοϊσι φανβίη,)
{bi\^ TOT* έφορμηθήναι όμως bμώές τε καΐ αυτός
αΰην καΐ biepfjv dpoujv άρότοιο καθ' Αραν,)
πρωί μάλα aneubuiv, (ίνα' τοι ττλήθωσιν δρουραι.)
cf. Hes. 301 βιότου bk τεήν πίμττλησι καλιήν. cf. aach 307.
Für den lateinischen Ausdruck boten das Muster die für diesen Ab-
schnitt besondere häufig benutzten Verse L. V 208 ff. vom Pflügen:
bidenti ingemere et] terram presais proscindere [arairis, si non
fecundas vertentes vmnere glaebas etc. cf. L V 142 putribus ir
glaebis. Die Ausführung von V. 47 — 49 nicht nach V. I 27, 2.
sondern vielleicht nach der theopbrasteisohen Quelle. Theophr.
c. III 4, 1 an in Buch Π stark ausgenutzter Stelle vom Baom
pflanzen: bö τούς γύρους προορύττειν έκ πολλών μάλιστα bi
ένιαυτψ πρότβρον, δπως ή γή κα\ ήλιωθή κα\ χειμασθη καθ'
έκατέραν την ώραν. c III 20, 7 darauf zurückgewiesen. DuV
von Feldfrüchten ή bi κατεργασία έν τφ vcqiv κατ' άμφοτερας
τάς ώρας καΐ θέρους και χειμώνας, δπως χειμασθη και ήλιιυ(Η]
ή γή καθάπερ και έπι τής φυτείας έλίχθη. Ich mache daraut
aufmerksam, dass Th. c. III 20,2 sieber zu Vers 63 ff. au<
gebeutet ist. Las Vergil in seiner Quelle ήλιαιθή και χειμασθή
καθ' έκατέραν την ώραν, so war das Μ issverständniss bis eolem.
bis frigora möglich; nämlich zu jeder der beiden Jahreszeitn
sowohl χειμασθή als ήλιωθή. Vergil hat χειμασθή wohl « ^
bloflsen Gegensatz zu Won der Sonne beschienen werden ε^
fasst ; er kann bei frigora im Gegensatz zu sol an die Naoht odtfi
DiefQaellen und Muster dee ersten Buchs der Georgica Vergils B99
an Stürme gedacht haben. Dann wäre der Sinn: die Sehollen
mtissen durch das Pflügen zweimal dem Temperatarwechsel aae-
geaetzt werden, dem Gegensatz von Wärme und Kälte, der, wenn
die Schollen unter dem Boden liegen bleiben, wegfällt. Das
solem et frigora sentire würde dann nichte weiter bedeuten als
*an der Oberfläche frei liegen', und das soll zweimal geschehen.
Auch könnte man frigora noch andere erklären. In jedem Fall
aber will Vergil nur umschreiben das varronische I 27, 2 neque
eam minus binis arandnm. Das vierfache Pflügen, das eich fast
über zwei Jahre hin erstrecken müsete, kann doch nur seltene
Ausnahme gewesen sein, wird — und das ist wichtig — nicht
von Vorgängern erwähnt, sondern erst von Späteren, vere novo
schon eol. X 74.
50 (at prius ignotum ferro quam scindimue aeqoor,)
(ventos et varium caeli praediscere morem
cura sit) 9c (patrios cultusque habitusque locorum,)
et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset.
Quelle und Muster zugleich V. I 3 f. eaque est scientia,
quae sunt in quoque agro serenda ao facienda, quo terra maximos
perpetuo reddat fructus. eius principia sunt . • (aqua, terra,
anima et sol. haec enim cognoscenda), {priusquam iacias semina)
und y. I 44, 1 (observabis, quantum in ea regione consuetudo
erit serendi,) nt tantum facias, quod tan tum valet regio ac genus
terrae.
54 hie (segeteSf) illic veniunt felicius (uvae,)
55 arborei fetus alibi, atque iniussa virescunt
(gramina)
Wieder Varro. I 28, 1 consideranda, quae et quo quidque
loco maxime expediat serere. (alia enim loca adposita sunt ad
(faenum), alia ad (frumentum), alfa ad (vinum.) Nach ähnlicher
Erörterung Y. I 7, 5 alins est ad (vitem) adpositue, alins ad
(frumentum.) . . alius ad aliam rem. V. Τ 6, 5 segetes meliores
esse existimantur campestres, (vineae) coUinae.
56 nonnt vide$\ croceos ut Tmolus [odoresj
India mittit ebur, moUes sua tura Sabaei^
at Chalybes nudi ferrum, virosaqne Pantus
castorea, Eliadum palmas £piroe equarnm?
Parallelstelle Π 109 ff. cf. Bacchus amat colles ; sola India
nigram fert hebenum ; solis est turea virga Sabaeis. Die beiden
400 Jahn
letzteren Angaben sind dort sicher ans Theophraet entnommeD.
Der Weihrauch der Sabaei etanamt aus Th. h. IX 4, 5. Die^ee
Kapitel ist im zweiten Buch an der angegebenen Stelle mit Th.
h. IV 4 u. 5 zuRammen verwerthet. Nun vergleiche man h. IV
5, 4 olov 6 μέν Τμώλος ίχ€ΐ . . πολύ τό κάρυον και την
οιοσβάλανον, ίτ\ bk βμπελον καΐ μηλέαν καΐ ^όαν und h. IV
5, 1: Im Norden τά φάρμα κώοη ταΐς {ίίίαις και τοις όποίς
οίον έλλέβορος έλατήριον σκαμμωνία . . . τά μέν γαρ έν τψ
Πόντψ . . γίνεται und andern Ländern, φαρμακώόεις γάρ
και αύται. ΑΙβο dort von sabäiechem Weibranch, von dem an
Giften reichen PontuR, von firzeugnissen des Tmolos die Rede:
aber weder beim Pontue caetoreumf noch beim Tmolns crocns.
Schon ecl. VIII 95 Ponto lecta venena. Die Erwähnung des in-
dischen Elfenbeins lag sehr nahe. L. II 537 elephantoe, India
quorum . . vallo munitur eburno, Catull 64, 48 Indo . . . dente
politum. In dem hier sehr häufig ausgenutzten Gedicht Catnll
66, 48 Juppiter, ut Chalybon omne genus pereat et qui principii)
Rub terra quaerere venas institit et ferri frangere duritieni. Eisen
bearbeitende Chalyber auch bei dem Vergil vielleicht bekannt^o
Apollonius Rhodius Π 374 fi"., 1003 ff. und IV 1473. castorenui
L. VI 794. Zu molles Sabaei cf. Catull XI 5 (häufig benutzt)
Arabesque molles. 59 cf. III 102 vom Rose quae gloria palmae.
Zu croceos IV 109 invitent croceis halantes floribue horti und
die dort benutzte Stelle L. II 416 f. et cum scena croco (Ciliri;
perfusa recens est araque Panchaeos exhalat propter [odorcs.
Epirus cf. III 121, dort das epirotische Vieh aus Varro. nonnt
vides] L. zB. Π 263, 196, 207. IV 807, 1286. V 382 usw.
Vergil noch III 103 und 250. Wir würden übrigens erwarten,
nur von Pflanzen, nicht von allen möglichen Erzeagnissen za
hören.
60 c(mt%nuö\ has leges aetemaqne foedera certis
imposuit natura loois, quo tempore primum
(Dencalion) vacuom lapides iactami in orbem,
unde (homines) nati, durum genus.
cf. ecl. VI 41 lapides (Pyrrhae) iuctos, L. V 917 ff. 917
tempore quo primum tellus animalia fudit. 923 et omnes foedvrc
naturae certo diacrimina servant. At genus (humanum) multt)
fiiit illud in arvis durius, ut decuit, tellus quod dura creassei.
continuo] cf. 356. III 158. 271. 386. 468. IV 69. 254. L. zB. IJ
754. 771. IV 284. 345. 63 cf. Π 340 virumque ferrea progenies
duris Caput extulit arvis.
Fiie Quellen und Muster des ersten Buchs der Georgica Vergils 401
63 ergo age, {terrae,
pingue eolnm) (primie extemplo a meneibus anni)
65 (fortes invortant tauri,) ghebcisqvLe iacentis
pulveralenta (ooquat) matnrie solibus aeetae;
(at ei non fnerit tellue fecunda,) (sob ipsum
arotarnm) tenni eat erit suspendere eulco:
(illiCy officiant laetie ne frugibus barbae,)
70 (hie, eterilem exiguus ne deeerat nmor harenam.)
Paralleletelle zu 43 ff. Th. c. III 20, 2 bei γάρ, τήν μέν
. . . {πί€ΐραν) (θέρους) (έργάΖβσθαι καΐ τοις άρότροις) καΐ
τη σκαπάνη, (τήν bk Εηράν και μανή ν και τήν λετττήν και
κούφην) (του χβιμΛνος.) (ούναται γαρ ή μέν Εηραίνειν), ή bk
χειμερινή παχυνειν και ύγραινειν.) (cf. amor). Zam lateinischen
Ausdrack auch Varro. V. I 27, 2 (zu 84 ff. benutzt) (vere) sa-
tiones quae fiunt, {terram rudern proeoindere oportet), (quae eant
ex ea enata, priuequam ex iis quid eeminiR cadat, ut eint era-
dicata;) et simul glaebis a sole (percalefactie) aptiores faoere ad
accipiendum imbrem et ad opue faciliores relaxatas; neque eam
minus binie arandum, ter meliae, si. o. zu 47 ff . . . Danach leise
von Theophrast abgewichen, cf. 65 (validis) terram proscinde
(Varro) (iuvencis). L. VI 962 principio terram sol excoquit. G.
Π 259 terram- excoquere. (L. Υ 742 pulverulenta Ceres.) II 251
humida maioree herbas alit ipsaque iusto laetior,
71 AUernis idem toueas cessare novalis,
et segnem patiere situ duresoere campum;
aut ibi flava serts mutato sidere farra,
unde prias laetum süiqxia quassante legwmen
75 aut tenuis fetus viciae tristisque lupini
snstnleris fragilie calamos silvamt^tie sonanfem.
(urit) enim lini campum eeges, (urit) avenae,
urunt Lethaeo perfusa papavera somno:
set tamen älternis facilie labor, arida tantuni
80 ne saturare fimo pingai pudeat sola neve
effetos cinerem immundum iactare [per agros.
sie quoque mutatis requiescunt fetibus arya;
nee nulla interea est inaratae gratia terrae.
V. I 44, 2 (§ 1 zu Y. 52 benutzt), illud quoque multum
interest, in rudi terra, an in ea seras, quae quotannis obsita sit,
. . an in vervacto, quae interdum requierit .... Agrum älternis
annis relinqui oportet paulo aut levioribus sationibus, id est quaQ
BbelQ. Mus. f. Pbllol. K. F. LYIII. 26
402 Jahn
niinns (sngant) terram. V. I 23, 2 legumen § 3 quaedam etiair
sereoda non tarn propter praeeentem frnotuin qnam in annnn]
prospicientem, quod ibi eabsecta atqne relicta terram faciont
meliorem. itaque lupinum, com minue eilicnlam cepit, et non
Tinmquam fabalia, ei ad siliquas noD ita pervenit, nt fabam le-
gere expediaty ei ager macrior est, pro Rtercore inarare eolent.
Vorber § 1 ocimnin, farrago, viciat cytisam, lupinnm. Ecl. X .>S
laooe[gt<e sonantis, ebenso IV 364. IV 545 Lethaea papavera.
cf. 212. Dort auch Uni Begetem. fimo pingui Η 347. [per agros
L. V 972. 1104. 1366. VI 642 na. In den Georgica anch II
54. 346. IV 522.
84 eaepe etiam steriles incendere profnit agroa,
85 atque levera stipulam crepitantibus nrere flammis:
sive inde occnltas vires et pabula terrae
pinguia ooncipiunt, sive illis omne per ignem
(excoquitur) vitinm atqne exsudat inntilia umor,
seu plnres calor ille vias et caeoa rekunat
90 epiramenta, noyas (veniat qna sncns in berbas ;)
seu dnrat magis, et venas adstringit biantis,
ne tennes plnviae^ \rapidive potentia solis^
aorior ant Boreae penetrabUe frigus^ adurat.
Qnelle unbekannt. Muster: V. I 27, 2 (schon zu 63 ff.) et
simul glaebis a sole (perco^f actis) aptiores facere (ad accipien-
dum imbrem) et ad opus faciliores relcixatas. L. VI 154 ne« res
ulla magis quam Phoebi Delpbica lanrus terribili sonitn flanma
crepUante crematur. (L. Vi 962 zu excoquitur.) L. I 494 per-
manat calor argentum penetraleque frigus. An beiden Lukrez-
stellen werden in ganz ähnlicher Weise die Wirkungen der Hitze
und Kälte besprochen. Daraue, dass Vergil sie zusammen be-
nutzt hat, ersehen wir, dass es sich nicht um blosse Erinnerung
handelt, sondern dass er auch hier förmlich Studien gemacht bat.
L. V 215 die Saaten interdum — (aut^ nimiis torret fervoribü§
aetherius sol,) (aut^ subiti peremunt imbres) (gelidaeqne ' prni-
nae.) Danach die drei Arten der Schädigung, rapidive po-
tentia solis entspricht auch metrisch Hep. 414 μένος όΕ^ος
ήελιοιο. Lateinisch nach Catull 66, 3 (hier oft benutzt) rapnh
solis nitor. cf. 424 solem rapidum. II 321 rapidus Sol. II 373
solemque potentem, cf. I 321 culmumque levem stipnlasqne vo-
lantis und I 289. saepe etiam] auch 322. 365. III 132. IV 42
und 203.
Die Quellen und Muster des ersten Buch^ der ßeorgica Vergils 403
94 mnltnm adeo, rastrie glaebas qni frangit inertin
95 viinineaeque trabit crates, iuvat arva, neqne illam
flava Ceres alto nequiqüam special Olympo;
et qai, (prosdsso^ qnae suecitat aequore terga,)
(rarsus* in obliquom verso perrumpit aratro,)
exercetque frequene tellurem atqne imperat arvia.
Der Gedanke * Arbeite, damit dir Ceree bilft* auR Hes. 299
^pTttCtu, Πίρση, biov τ^νος, δφρα σ€ λιμός έχθαίρη, φιλίη bi
σ' έυστίφανος Δη μη τη ρ αlboίη, βιότου bi. τ€ήν πίμττλησι
καλιήν, λιμός γάρ τοι ττάμτταν Ο€ργώ σύμφορος ovbpi. Auf
diese Verse bezieht sich Vergil bald noch einmal. Aber Ceres
flava durch Vermittlung nach IL V 500 ξανθή Δη μη τη ρ.
Ferner, was der bisweilen benutzte Callimacbus von Artemis
sagt, wie Vergil es häufig thut, auf Ceres übertragen. Call, in
Oian. 120 οΟς bi K€v €ύμ€ώής T€ και ϊλαος αύγάσσηαι,
κβίνοις eö μέν δρουρα φέρει στάχυν. Also wieder Parallel-
stellen gesammelt. Quelle und Muster Varro. V. I 32, 1 ri
proscifleris^, offringi^ oportet, id est iterare, ut frangantnr glaebae.
cf. V. Ϊ 23, 5 vimina, unde viendo quid facias, ut sirpeas, vallus,
crates. 166 arbuteae crates. Vers 97 zunächst nach Varro, aber
poetisch nach CatuU 64, 12. Dort vom Schiff proscidit aequor,
cf. auch oben 50. Zu 94 cf. II 399. Der Gegensatz rastris,
aratro aus Theophr. c. III 20, 2 (zu Vers 63 ff. abgedruckt). Zu
94 cf. il 399, zu 99 cf. Π 369 f.
100 umida solstitia atque hiemes orate serenas,-
agricolae: hiberno (laetissima) pulvere farra^
laetus dger; nullo tantum ee Mysia oultu
iactat et ipsa euae mirentur Gargara messes.
Altes Sprichwort nach Servius und Macrobius Sat. V 20
hiberno pulvere, verno luto (grandia) farra^ Camille, seres. An
V. I 2, 7 wohl kaum gedacht. Gargara auch 111 269.
104 quid dicam, iaoto qui semine comminus arva
105 insequitnr cumulosque ruit male pinguis harenae,
deinde (satis) fluvium inducit rlvos[que sequentis
et, cum eaustus ager ntorientibus aestuat herbis,
ecoe supercilio clivosi (tramitis) undam
elicit? illa cadens raucum per levia murmur
110 saxa ciet, scatebrieque arentia temperat arva.
Quelle II. XXI 257 ώς b' δτ' άνηρ όχετηγός άπό κρήνης
μ€λανύ5ρου (άμ' φυτά και κήπους) υοατι ^όο^ ^^«»ονεύη
404 Jflhn
χερσι μόκελλαν ίχων, άμάρης il• ίχματα βάλλαιν. του μέ\ τί
προρίοντος ύττό ψηφΐοες &πασαι όχλ€υνται. το bi τ' ώκα
κατειβόμενον κελαρύΣει χώρψ ένι προαλεΐ, φθάν€ΐ δ€ τ€
και τον δγοντα. Znm lateinischen Ausdruck etadirt CatnJ
β8, 57 qualis in aerio perlncens (vertice montis) rivus muf^coeo
prosilit e lapide» qni oam de prona praeoeps e8t Talle voinfnp.
per medium denpi transit (iter) populi, dulce viatori la9Ro in «u-
dore levamen, cum gravi» exustos aesfus hiulcat agros. Verdi
hat für den 'rauschenden Bach' Studien gemacht, echliesslirh
aher nur einen Nebenumstand verwerthet. Die Hitze ausser
nach Catull nach ecl. VFI 57 aret ager ; vitio morie^ts »itit aeri?
herba. of. TU 432. Aupercilio durch Vermittlung eines Lateiner*
ans II. XX 151 έπ' όφρύσΐ Καλλικολώνης . . quid dicam 311.
cf. ecl. VI 74.
111 (quid qui ne gravidis procumbat culmus aristis,
luxuriem segefum tenera depascii in herba,)
cum primum sulcos aeqnant sata, quique paladie
conlectum umorem bibula deducit [harena7
115 praesertim incertis si mensibns amnis abundane
exit et obducto late tenet omnia limo,
unde cayae tepido sudant umore lacunae.
Quelle für die erste Hälfte Theophr. h. VIII 7, 4 έν hi
ταϊς άγαθαϊς χώραις (ττρός τό μή φυλλομανεϊν έπινε-
μου(Τΐ) καΐ έττικείρουσι (τό σϊτον). Danach luxuriem segetum.
Das φυλλομανεΐν aber weiter poetisch umschrieben nach Hee. 473
Obbi κεν άοροσύνη στάχυες νεύοιεν ίραίε. L. Π 37.5
qua mollibus undis litoris incurvi bibulam pavit aeqnor [karennm.
(Bei 115/7 denkt wohl jeder an den Nil. Von diesem Lucretia$
VI 712 redundnt, 713 amnis^ 720 cum mare permotum ventis
mit intus [harenam. s. o. 105.) L. VI 943 saxa — sudenf umore.
118 ff. zunächst angeregt durch Hesiod. 42 κρύψαντες γαρ
ίχουσι θεοί βίον άνθρώποισιν. Sonst hätte man die Arbeit leicht
und ein bequemes Leben. 47 άλλα Ζευς έκρυψε χολωσάμενος
φρε(Τΐν f)(7lV. 50 κρύψε bk πυρ. Dann nach einem Exkurs:
90 πριν μέν γαρ Ιώ^Οκον έπι χθονι φυλ' ανθρώπων νόσφιν
Ατερ τε κακών και δτερ χαλεποϊο πόνοιο κτέ. . . 101 πλείη μέν
γαρ γαία κακών, πλείη bk. θάλασσα. 1 1 7 καρπόν 5' ίφερε Lei-
οωρος άρουρα αυτόματη πολλόν τε και δφθονον. Danach 121
pater ipse colendi haud facilem esse viam voluit eto. 125 ante
lovem nulli subigebant arva coloni etc. 127 ipsa tellue omnia
Die Quellen und Muster des ersten Buchs der Georgica Vergils 40o
liberiQs nnllo poscente ferebat. Nach Hes. 101 Vers 129/30
serpentee, lupi üebel za Land, pontam moveri (so. remis) Uebel
zur See. 131 ignemqne removit. Neben Hesiod bat auf diesen
Abschnitt Lucretias V 925 ff. starken Einflass geübt, wie weiter
unten im Einzelnen aasgeführt werden wird. V. 128 cf. L. V
942; V. 130 cf. L. V 1000 ff.; V. 134/5 cf. L. V 1450 ff.;
y. 140 cf. L. V 1250 f.; V. 143 cf. L. V 1241 resp. 1286;
V. 148 resp. 159 cf. L. V 939 ff. resp. 965.
118 Nee fameny haec cum sint (hominamqae houmque [labores)
vei'sando tcrram experti, nihil improbus anser
120 Strymoniaeque grues et amaris intiba fibris
offieiant aat tmbra nocet (pater ipse colendi
band facilem esse viam volaitj primn8[^U0 per artem
moyit agros curis acuens mortalia corda,
nee torpere gravi passus sna regna veterno.
125 (ante lovem nulli βποίρώαηέ arva coloni;)
ne signare quidem aat partiri limite campum
fas erat: in medium quaerebant, (ipsaque tellus
omnia liberius nulle poscente [ferebat.)
Muster zunächst L. V 206 quod saperest arvi, tarnen id
natura sua vi sentibus obducat, ni vis humana resistat vitai causa
valido consneta bidenti ingemere et ierram pressis proscindere
aratris. si non fecundas verteiltes vomere glaebas terraique solum
subigentes cimus ad ortue, sponte sua nequeant liquidas existere
in auras, et tcmen interdum magno quaesiia [labore — werden
vernichtet. Dazu kam L. 11 1156 sed genuit tellus eadem quae
nunc . . . ipsa dedit . . . quae nunc vix nostro gr&ndescunt aacta
[labore^ (conterimusque boves et viriii agricolarum), confioimus
ferrum vix arvis suppeditati. Die eingeklammerten Worte haben
zu hominumque boumque labores Anläse gegeben. Hesiod über-
setzt nach der (sogleich wieder benutzten) Lieblingsstelle Vergils
L. V 942 plurima tum tellus etiam maiora [ferebat. ίργα βοών
Hes. 46, ίργα ανθρώπων U. XVI 392, XIX 131. Od. VI 256
u. Bonst. boumque labores auch 325. improbus cf. 146, 388 u.
III 431. mortalia corda auch 330. V. 121 cf. ecl. X 76 noceni
et frugibus umbrae. pater cf. 328, Li 325. [que per artem L. V
10 flV 847). Theophr. h. VII 11, ?> braucht nicht für die 'bittere
Cichorie' benutzt zu sein, ebenso wenig wie Theophr. h. VIII 6, 1 :
das Getreide geschädigt βρνκτιν ή βλλοίς θηρίοις.
406 Jahn
129 (ille malum virus serpentibus addidit atris
130 praedariqne lupos iuseit pontumque tnoveri)
mellaque decuseit foliie ipnemque removit,
et passim rivis currmtia vina repressit,
ut yariae ustts meditando extunderet artes
paulatim] et sulcie frumenti quaereret herbam.
185 ut eilicis yenis abstrueum excuderet ignem.
Ueber die Anlehnung an Hesiod β. o. . . Zu V. 132 cf.
L. V 911 aurea tum dioat per terrae flumina yolgo fluxiese et
gemmis florere arbusta euesee. Besondere yergleiche die Schil-
derung des goldenen Zeitalters u. ä. in den Eklogen. ecl. III ^l^
mdla fluant illi und die dort benutzte Tbeokritstelle V 124Ίμ€ρα
άνθ* υοατος βειτω γάλα και τυ bk Κράθι οΐνψ πορφύροις
κτέ. ecl. IV 24 occidet et serpens etc. ecl. V 60 neo lupus in-
sidias pecori. Also Gegensatz zur goldenen Zeit, qaaereret ans
L. V 213 s. 0. Y. 231 cf. II 404 silyis decuseus bonos, dort
aus Varro. V. 133 cf. IV 315 extudit artem. L. V lOOO ff.
yom Meer ähnlich. Besonders 1450 usus et impigrae eimul ei•
perientia mentis [paulatim] docuit pedetemtim progredientis . .
artibus ad summum donec yenere cacumen.
136 tunc alnos primum fluyii sensere cayatas;
nayita tum stellis numeros et nomina fecit
pleiadas^ hyadas,] claramque Lycaonis arcton;
V. 136 cf. II 451. numeros et nomina cf. 262 u. III 15>.
Σ 486 ΤΤληιάοας θ' Ύάοας] T€ τό τε σθένος Όρίιυνος
αρκτον θ* κτέ. Dazu bewusste Anspielung auf das hier yiel-
fach ausgenutzte 6H. Gedicht Catulls. 66, 66 Callisto iuncfa Ly-
caoniae. Das Ganze geht durch oder ohne Vermittlung aufstellen
zurück wie Sopb. Naup. fr. 2 έφευρε b' δστριυν μέτρα και
καταστροφάς . . δρκτου ούσιν τε καΐ Κυνός ψυχράν ούσιν oder
Arat. 373 τά τις ανδρών ούκίτ' έόντων έφράσατ' ή5' ένόησεν
δπαντ' όνομαστί καλίσσαι.
139 tum laqueie captare feras et fallere yisco
140 inyentum et magn[o5 canibus circumdare saJtus;
L. V 1250 an der hauptsächlich ausgenutzten Stelle: nani
fovea atque igni prius est venarier ortum quam s^epire plagis
saltum canibusque eiere, cf. auch ecl. V 60 s. o. nee retia cervis
ulla dolum meditantur. Dazu hat Vergil seinen VersschlusR ecl.
X 57 wieder benutzt: non me ulla yetabunt frigora Partheni[o>
canibus circumdare salhis.
Die Quellen und Muster des ersten Buchs der Georgica Vergils 407
141 atque alias latam fanda iam verberat amnem,
alta petene, pelagoqne alius trahit timida lina;
(tum ferri rigor) atque argntae lammina eerrae,
nam primi cuneie scindebant fieeile lignam,
145 tum varitMe] veoere artes. (labor omnia vicit
improbus et daris nrgens in rebus egeetae.)
142 cf. IV 117 vela traham. 143 cf. L. 1492 rigor auri.
L. y 1241 β. 0. quod superest, aes atque aurum ferrumque re-
pertumst. 1286 posterius ferri vis est aerisque reperta. tum variae]
L. VI 363 u. Georg, l 181 u. IV 406. Zu V. 145 f. cf.Theocrit.
XXI 1 ά πενία Διόφαντ€ μόνα τάς τίχνας εγείρει. Ob Vergil
an diesen, einen ersten Vers, oder an einen ähnlichen eines Un-
bekannten gedacht hat, lasse ich dahingestellt.
147 prima Ceres ferro mortalis vertere terram
instituitf] cum iam glandes atque arhuta saorae
deficerent silvae et yictnm Dodona negaret.
Wieder Anscbluss an L. V. Dort 939 gl<mdiferas inter
cnrabant corpora quercus plerumque: et qnae nunc hiberno tem-
pore cemis arbita puniceo iieri matura colore plurima tum tellus
etiam maiora ferebat, s. o. zu V. 128. L. V 965 vel pretium
glandes atque arbita vel pira lecta. Uebrigens stellt auch Varro
diese Früchte in seiner Schilderung der goldenen Zeit II 1, 3/4
zusammen. Sonst cf. L. V 14 namque Geres fertur fruges . . .
mortalibus instituisse. Ferner V. 1 quo sid[tfre terram vertere^
dann 7 Liber et alma Ceres^ vestro si munere tellus Chaoniam
pingui glandem mutavit arista. ecl. II 32 Pan primum calamos
cera coniungere pluris instituit\, cf. II 250 dant arbuta silvae.
150 roox et framentis labor additns, ut mala culq^os
esset robigo, segnisque horreret [in arvis
carduos:] intereunt segetes, subit aspera silva,
lappaeque tribolique, interque nitentia culta
infelia lolium et steriles] dominan[ittr avenae.
(Die Schädigung durch robigo auch bei V. I 1,6.) Vergil
spielt mit vollem Bewusstsein an auf ecl. V 37 infelix lolium et
steriles^ na8cu[w^ur avenae ; pro molli viola, pro purpurea narcisso
carduosl^ et spinis surgit paliunis acntis. cf. III 385 [aspera Silva
lappaeque tribolique absint, '\ [in arvis L. zB. I 314. 111 785. V
129. 395. 806. Vergil 111 75.
408 Jahn
156 quod niei et adsiduis berbam insectabere [rastris,
et eonitn terrebis aves, et rarie opaci
fcUce premes unU)r<u^ votieqne vocaveria imbrem,
heil magnum cUferius froetra apectabis acervom,
concuesaque famem in silvis solabere quercu.
Im Gedanken nach Hes. 299 ipfal^v. Πέρση, Mov Τ^νος,
δφρα σ€ λιμός έχθαίρη (β. ο. ζα Vers 94 ff.) and nacb Hes. 394 :
Da mueet dich mühen, μη ιτως τά μέταΐ^ χατίΐων ΤΓτώσστ}ς
άλλο τ ρ (ους οϊκους κα\ μηδέν άνύσσης. üebrigene beziehen
sieh Υ. 155/7 zarück aaf 118 ff. Danach die £intheilang. Der
poetische Schmnck nach dem Lieblingsgedicbt Catall 64, 39 non
hnmilis curvis pnrgatur vinea rastris . . non falx attenuat fron-
datoram arboris umbram, L. II 1. Saave mari magno tarbantibus
aequora ventis, e terra magnum alier ins spectare laborem. (Aach
zu 197.) Hier einmal deutlich blosse Erinnerung. Der letzte
Vers wieder Erinnerung an L. V 939 s. o. glandiferas inter
curabant corpora [quercus, cf. zu concussa IV 81.
160 Dicendum et, qoae eint duris agrestibns arma,
quis sine nee potuere seri nee surgere messes:
vomis et inflexi primum grave robur arairi
tardaque Eleusinae matris volventia plaustra
tribulaque traheaeqne et iniquo pondere rastri]
165 virgea praeterea Celei vilisqne supellex,
arbuteae crates et mystica vannns laochi.
V. I 22, 1 zählt unter den zum Ackerbau nöthigen Gerath-
Schäften unter andern auf: quae ex viminibwi et materia rustica
fiunt, ut corbes, fiscinae, trihulat valli, rastelli, dann § 3 plosfra
maiora tria, aratra cum vomeribus sex, crates stercorarias quattuor.
In derselben Aufzählung bei Cato X fehlen tribula. cf. 95 vi-
mineas . . crates. robur aratri cf. L. I 882 robore saxi. L. II
449 dnri robora ferri.
167 omnia quae] multo ante memor provisa repones,
si te digna manet divini gloria ruris.
Nach Hes. 457 τών πρόσθεν μελέτην έχέμεν οΐ-
κήια θέαθαι. Auch dort handelt es sich um Wagen und 6e-
räthe. omnia quae] ecl. VI 82. L. zB. II 321. 1033. IV 608. V
1377 ua. Gloria cf. IV 205 generandi gloria mellis.
169 continuo in silvis magna vi fleaa domatur
170 in burim et curvi formam accipit tdmus arairi.
I>ie Qaellen und Muster des ersten Buchs der Georgica Vergils 409
haic a stirpe pedes temo protentns in ociOy
binae anree, daplioi aptantnr dentalia doreo,
caeditvr et tilia ante iugo levis altaque fagns
stivaqne, quae cnrrne a tergo torqneat imos,
175 et suspensa focis explorat robora fumus,
V. 169/75 sollen ersetze n, nicht fiberfetzen Hes. 420 ff.
τήμος άοηκτοτάτη πέλ€ται τμηθεΐσα σώήρψ υλη, φύλλα b' Ipale
XieXj πτόρθοιό τε λήτ€ΐ, τήμος fip' ύλοτομεϊν μ^μνημίνος
ώριον ίρτον. δλμον μέν τριττόΙ>ην τάμνειν, υπ€ρον bk τρίπηχυν,
δΕονα b' έπταττόΙ>ην• μάλα γάρ νύ τοι δρμενον οοτιυ: cl bi
K€V όκταπόδην, άπό και σφΟράν Ke τάμοιο* τρισττίθαμον b'
δψιν τάμνειν οεκαοώριμ όμά£η. πόλλ' έπικάμιτυλα κδλα.
φέρ€ΐν bk γύην, δτ' δν ευρης, €ΐς οίκον, κατ' δρος οιίήμβνος
ή κατ' δρουραν, πρίνινον. 8ς γάρ βουσίν άρουν όχυρώτατός
έστιν, €υτ' δν Άθηναίης bμωöς έν έ λύμα τι ττήΕας γόμφοισιν
πελάσας ττροσαρήρεται \στοβοήι .... δάφνης b' ή τττελίης
άκιώτατοι \στοβοή€ς. Nach μεμνημένος auch 167 memor.
Ηββ. 629 πηδάλιον b* ευεργές όπερ καπνού κρεμάσασθαι
in ähnlicher Verbindung (Hes. 45 ganz andere).
176 Poeeam mnlta tibi veternm praecepta referre,
ni refagis tennisqae piget oognoscere caras.
Dazu wird verglichen L. I 400 multaque praeterea possum
tibi commemorando argumenta fidem dictis conradere nostris ohne
zwingenden Qrnnd, cf. IV 6 in tenai labor, at tenuis non gloria etc.
178 area cum primis ingenti aequanda cylindro
et vertenda manu et creta solidanda tenaci,
180 (ne subeant herbae) nea (pulvere victa fatiaoat,)
(tum variae inludant peetee:) saepe exiguns mus
sub terris posuitque domoe atque horrea feoit,
aat ooulis oapti fordere cnbilia talpa^
inventusqne cavie bufo et quae plurima terrae
185 monstra ferunt, populatque ingentem farris aoervom
curculio atque inopi metnens formica seneotae.
Die Vorschriften der Ackerbauschriftsteller in durchaus
dichterischer Weise umschrieben. V. I 51 Beschreibung der
area : soHda terra pavita, maxime si est (argilla), (ne aestu pae-
minosa si sit, in rimis eins grana oblitesoant) et reoipiant aquam
(et Ostia aperiant muribus ac formicis). itaqne amurca solent per-
fundere : ea enim herbarum et formicarum et talpanim venenum.
410 Jahn
quidam aream ut babeant soldamy maniunt lapide aut etiani fa•
ciunt pavimentum. V. I 57, 1 Vorecbrift für granaria ähnlich:
dort aliae . . adspargit . . creiam . . . nachher: quo enim Rpinroi
non pervenit, ibi non oritur curctdio. Daza Cato 129 Aream, nti
frumentum teratar» sie facito. confodiatnr minnte terra, amurra
bene conepargatar et combibat aquam quam plarimmn. commi•
naito terram et cylinäro aut pavicula coaeguato. abi coaeqnau
ent, neqQe formicae molestae erant, et cum pluerit, latum noo
erit. Cato 91 Aream eic facito. locum ubi facicR confodito.
poetea am Urea conepargito bene einitoque combibat. postea com*
minuito glaebas bene, deinde coaeguato et paviculis verberato.
pofltea denao amurca conepargito einitoque arescat. si ita fe-
ceris, neque formicae nocebunt (neque herbM naecentur.) Gleich
darauf: Frumento ne noceat curculio neu mures tangant. Inter*
eseant. Vergil hat hier nicht Varro allein vor Augen gehabt;
denn aequanda cylindro erklärt sich aus diesem nicht. Er hat
sich aber auch nicht an Cato allein gehalten; denn bei diesem
fehlen talpae, creta und etwas dem solidanda Entsprecbendcp.
Benutzt sind V. und Cato 129, nicht aber Cato 91. Zu [fatiscai:
das Wort auch L. III 458 cf. Π 249. tum variae] 145. in-
ludunt] Π 375. Versschluss [is aoervom auch 158. Einmal ver-
wendete Versschlüsse kommen Vergil öfters wieder in den Mund,
so gleich V. ΙΘΘ und ecl. II II [it dentis, cubilia cf. I 411.
187 contemplator itemy cuni\ nux se plurima silvie
induet in florem et ramos ourvabit olentis.
si superant fetus, pariter frumenta sequentur,
190 magnaque cum magno veniet tritura calore;
at si luxuria foliorum ezu berat umbra,
nequiquam pinguis palea teret area ouimos.
Hier lag wohl eine ähnliche Vorschrift zu Grunde, wie sie
Arat. 1047 giebt ττρϊνοι μέν θαμινής άκύλου κατά μίτρον ίχουσαι
χειμώνας κ€ λίγοιεν έπι πλίον Ισχύσοντος. μη μέν δδην ίκ-
παγλα περιβρίθοΐ€ν άττάντη , τηλοτίριυ V σύχμοϊο συναστσ-
χύοιεν αρουραι. Zum Versanfang 187 cf. L. Π 114 und L. ΤΙ
189 contemplator enim cum. Zu induet: IV 143, zu 191 cf. 112
luxuriem segetum, zu 192 cf. 298 at medio tostas aeetu [terit
area] fruges.
193 semina vidi equidem multos medioare serentia
et nitro prius et nigra perfundere amurca^
Die Quellen und Muster des ersten Bucbs der Georgica Vergils 4 1 1
195 grandior ut fetus siliquis faliacibus eeset,
et quamvie igni exigno properata maderent.
Quelle Theophr. h. II 4, 2 οΐον προς τό τα όσπρια μη
γίνεσθαι άτεράμονα βρίΕαντα κελεύουσιν έν νίτρψ νυκτι τή
ύστεραίςι σπείρε ι ν έν Εηρα. φακούς ώστε αδρούς γίνεσθαι
φυτεύουσιν έν βολίτψ. τους έρεβίνθους bi ώστε μεγάλους
αύτοΐς τοις κελύφεσι βρέΗαντα σπείρειν. Die amurca
kam aus Varro hinzu. In den soeben benutzten Stellen war von
ihr die Rede gewesen, danach noch hier perfundere amurca,
V. 55, 7 von amurca: circum arborum radices infundi solet et
ubicumque in agro herba nocet, (üeber amurca noch V. 1 57,1):
amurca Versschluss auch III 448. Grandior aus Varro s. u.
197 vidi leota diu et multo [spectata labore
degenerare tarnen, \ni vis humana] quotannis
(maxima) quaeque manu legeret, sie omnia fatis
200 in peius ruere ac retro sublapsa referri,
non aliter quam qiii adverso vix flumine lembum
remigiis subigit, ei bracohia forte remisit,
atqtie illum praeceps prono] rapit alveus amni.
Zunächst im Anschluss an V. I 52, 1 quae seges {gran-
dissima) (danach 195 grandior) atqne optima fuerit, seorsum in
aream secerni oportet spicas, ut semen Optimum habeat. Muster :
die schon oft benutzte Stelle L. V 206 quod superest arvi, tamen
id natura sua vi sentibus obducat [ni vis humana] resistat und
L. II 1 (zu 158 benutzt). Suave mari magno turbantibus aequora
ventis e terra magnum alterius [spectare laborem. degenerare cf.
II 59 pomaque degenerant sucos oblita priores. Zu dem Ver-
gleich vom Fortgerissen werden cf. I 512 ff. Versanfang aus Catull
05, 23 vom Apfel: aique illud prono praeceps'] agitur decursu.
non aliter'] auch IV 176.
204 Praeterea tam sunt arcturi sidera nobis
205 haedorumque dies servandi et lucidus anguis,
quam quibus in patriam yentosa per aequora vectis
pontus et ostriferi fauces temptantur lÄbydi»
V. I 28 beginnen die diesem Abschnitt entsprechenden Er-
örterungen: suptilius discretis temporibus observcmda quaedam
sunt (cf. V. I 1, 5). üebergang durch praeterea L. zB. III 367.
IV 199. 230. V 76. 351. VI 616 ua. Auf arcturus und haedi
könnte Vergil durch Ärat 157 gekommen sein, der nachher für
412 Jahn
eineo langen AbBchnitt benutzt ist; aber auch Hee. 566 anü bt
sondere 610 wird für Aehnlichee empfohlen, auf άρκτοϋρος ζα
achten, oetriferi Abydi nach Ennius Heduphagetica: mures βα:.-
Aeni, spisea ostrea plurima [Abydi resp. nach dem jetzt onter
den Priapea aufgeführten Gedicht Catnll XVUI (zn IV 111) on
Helleepontia ceteris ostreosior oris. Namentlich Arat. 742 i.
steht im Gedanken sehr nahe; der Arkturue und andere Stene
ebenso wichtig für Ackerbau, wie für Schifffahrt : υδρη μ€ν τ
όρό(Ται νειούς* ώρη bk φυτευσαι έκ Διός ήοη πάντα π^φαο-
μένα πάντοθι κείται, και μίν τις και νηι πολυκλύστου χειμώνος
έφράσατ* f\ bcivoO μεμνημ^νος άρκτούροιο ή έτίων δλλιυν κτέ.
208 (libra die somniqne paree ubi fecerit horas,)
et medium lud atque umbris iam [dividii orbem :
210 exercete, viri, tauroe, seriie hordea campie
tisque sub extremum brumae intraotabilie imbrem;
Nach V. I 34, 1 (ab aeqninoctio autumnali) incipere ecribuiit
oportere serere usque ad diem nonagesimum nnum; poet brumam,
nisi quae neceesaria causa coegerit, non serere. Sogar die Con-
struction beibehalten. Nun aber sehr angemessen poetisch aui^-
geschmückt nach L. V 684 ff. Dort von Sol : et in partis noc
aequas \dividit orbem. Zwei Verse weiter: donec ad id signum
caeli pervenit, ubi anni nodus nocturnas exaequat lucibus umhras:
nam medio cursu flatus aquilonis et austri distinet. Zu 211 cf.
259 frigidus agricolam siquando continet imber. Das den Versen
208—250 entsprechende Kapitel des Theophrast ist h. VIII 1.
Dort findet sich manches Abweichende^ manches Aehnliche. Ei
ist jedenfalls nicht direct benutzt, aber sicher eine entsprechende
Abhandlung eines Späteren. Das geht eben daraus hervor» das«
Vergil, ohne hier Theophrast zu kennen, den seinigen parallele
Angaben macht.
212 nee non et lini segetem et Cereale papaver
tempus humo tegere et iamdudum incumbere aratris,
dum sicca tellure licet, dum nubila pendent.
Quelle unbekannt, cf. aber 77 urit enim lini campum setfes.
urit avenae, urunt Lethaeo perfusa papavera somno. humo teger«
auch III 558.
215 vere fabi» satio; tum te quoque, medica, putres
accipiunt sulci, et milio venit annna oura»
Die Quellen und Muster des ereten Buche der Georgioa Vergils 413
candidue auratie aperit cum cornibus annam
tanrus, et ayerso cedens canis occidit astro.
Die Quelle iet auch hier unbekannt. Die Angaben Theo-
phrasts und Yarroe sind folgende. V. I 34, 1 fabam optime seri
in vergiliarnm occasu: später haec aliquot regionibus, ubi ma-
turine frigora fiunt aspe'riora, melius verno tempore. Th. h. VIII
1,4 o\ bk και τόν κύαμον όψέ σπείρουσιν. Später τρίτη bi
των θ€ριναιν ήν εϊπομειν έν ή κίγχρος σπείρεται καΐ μΑινος
κτέ. 215 putree sulci cf. Ι 44 putris glaeba und dort L.; II 204
putre solura. Zu 217 cf. V. I 28 (also den hier mehrfach ein-
gesehenen Abschnitt), dies primus est . . . aestatis in tauro. (cf.
auch Π 1, 7 ab iis prineipibus duodecim signa multi numerant,
ab ariete et tauro). candidus cf. II 320 Candida] venit avie.
Bei aperit denke man an die varronieohe Ableitung von Aprilie
1. I. V 4. Man vergleiche auch IV 371 et gemina auratue tau«
rino comua voltn Eridanus.
219 at si triticeam in messem robustaque farra
220 exercebis humum solisque inetabis aristis,
ante tibi eoae Ätlantides abscondantur
Cnosiaque ardentiB decedat Stella coronae,
debita quam sulois committas semina quamque
inyitae properes anni epem credere terrae.
Die nicht erhaltene Quelle mögen die Angaben Theophrasts
ersetzen. Tb. h. VIII 1, 2 vom Getreide Jipai bk του απόρου
των πλείστων buo' πρώτη μέν και μάλιστα ή περί πλειάδος
ούσιν (cf. auch c. IV 7, 1). Für Vers 222 kennen wir die
Urquelle der dort vertretenen Ansicht, aber nicht die von Vergil
direct benutzte. Geoponica II 14, 4 ans Didymus : Δημόκριτος
bi φυκικήν τίνα παρατήρησιν παραδιοούς, περί τήν του Στε-
φάνου μάλιστα ούσιν σπείρειν συμβουλεύει κτέ. Gedacht ist
auch an Res. 383 ΤΤληιάοων Άτλαγενέων έπιτελλομενάων
αρχεσθ' άμήτου, άρότοιο bk ουσομενάων. (Schon Theuphr.
c. IV G πυρός ή κριθή unter den Ισχυρότατα.) exercebis cf. 99
exercetque freqnens tellurem, auch 210.
225 multi ante occasum Maiae coepere; sed illos
expectata seges vanis elusit avenis
Quelle unbekannt. Maia für 'Plejaden'. Unter ihnen bei
dem nach Vers «351 die Hauptquelle bildenden Arat. 263 καΐ
πότνια Μαϊα,
414 Jahn
227 ei yero viciamqae seree vileinque phaeelnm,
nee PeluBiacae ouram aepernabere lentis,
haud obscara oadene mittet tibi signa Bootes:
230 incipe et ad medias sementem extende prainas.
Bei Y. I 32, 2 viciam, lentem zasammen, aber nach ihm
vielmebr im Hochsommer za säen. 230 of. 211.
Dieser ganze Abschnitt geht, wie gesagt, ajiif eine nnf: den.
Namen nach nicht mehr bekannte, aber Theophr. h. VIII 1 ent-
sprechende litterarische Quelle zurück. Daneben ist Varrc
verwerthet. Wer etwa glaubt, dass Vergil Bauernregeln seiner
Heimat wiedergiebt, verkennt ihn ganz; sein Bestreben ist viel-
mehr auch hier ^die Gelehrsamkeit der Gelehrsamkeiten' vorm-
tragen.
Nun folgen Abschnitte, deren Vorbilder erhalten sind.
231 Idcirco certis dimensam partibus orbem
per duodena regit mnndi sol aureus astra.
{quinque tenent caelum zonae:) quarum una corasco
semper soIe ruhens et iorrida sempcr ab igni;
235 quam circum e^iremae [dextra laevague iraJamittr
caeruleae, {glacie concretae atque imbrüms atris;)
has inter mediamque dvae [morfalibiis aegris
munere concessae divom, et via secta per ambas,
oblicus qua se signorum verteret ordo.
Durch V. I 2, 3 und 4, wo von den Vorzügen der La^e
Italiens gesprochen und Eratosthenes* £intheilung der £rde i«
folgenden Worten erwähnt wird; primum cum orbis terrae d>
Visus sit in duas partes ab Eratostbene maxume secundum ni-
turam, ad meridiem versus et ad septemtriones etc. ist Yergil anf
diesen selbst geführt worden. Eratosthenes Hermes: π€ντ€ i^
o\ ε ων α ι περιειλάοες έσπείρηντο α\ buo μέν γλαυκοΐο κ6•
λαινότεραι κυάνοιο, ή bk μία ψαφαρή τε και έκ πυρός
οίον (αΐέν) ερυθρή, ή μέν έήν μεσάτη, έκέκαυτο bk πάσα
περιπρό τυπτομίνη φλογμοϊσιν, έπεί pa ? μοίραν ύπ' αυτήν
κεκλιμένην ακτίνες άειθερέες πυρόιυσιν. αΐ hk δύω έκάτερθ«
πόλοις περιπεπτηυΐαι αΐεΐ κρυμαλίαι, αίει b' öbaaif
μογέουσαι. ου μέν öbuüp, άλλ' αυτός άπ' ούρανόθεν κρι*-^
σταλλος κείται άναμττίσχε. περιψυκτός bk τέτυκτο. άλλα ι
μky χερσαία καΐ άμβατά όνθρώποισιν. b ο ι α ι b' δλλαι ^ασιΐ
έναντίαι άλλήλησιν μεσσηγύς βε'ρεός τε και ύ ε τ ί ο υ κ ρ υ
σ τ ά λ λ ο υ δμφιυ ευκρητοί τε και όμπνιον όλbiσκouσαι καρποί
Έλευσίνης Δημήτερος. (έν bd μιν Svbpες άvτίπob€ς vr' cnvj
Die Quellen und Muster des ersten Buchs der Oeorgica Vergils 415
Sol aureus eohon Enniue Annal. I 95 p. 24 Heeeel; in den Oe-
orgica auch 17 51 und I 431 aurea Phoehe. 233 tenent nach
L. Υ 201 (vor der so oft henutzten Stelle) inde avide partem
silvae monteeque ferarum poeeedere, tenent rupes vastaeque pa•
ludee. Dort ist auch von den Zonen der Erde die Rede. Vergil
hat die ihm erreichbaren Abhandlungen über diese zusammen-
getragen; aus dieser speoiell nur einen Ausdruck verwendet.
Auch II 144, wo ebenfalls von Erdgegenden die Rede ist, be-
zieht sich Yergil auf dieselben Lukrezverse. Zu mundi astra cf.
5 mundi lumina und sidera mundi L. I 788. II 328. V 514.
V. 235 unwillkürliche Erinnerung an L. IV 276 inde fores ipsae
[deatra laevaque sequuntur, [imbribus atris auch 323. Vers 237/9
zunächst auch im Anschluss an Eratosthenes, in derselben Reihen-
folge. Dann aber nach Varro Atacinus (Wernsdorf p. L. m. V
1403) sie terrae extremas inter mediamque coluntur. Nach ex-
tremas in v. 235 extremae. Also auch dort gab es eine Ab-
handlung über die Zonen, die Yergil ebenso gut wie die übrigen
verwendete. Ferner Muster L. V 692 (die vorhergehenden Yerse
waren zu 209 verwerthet) propter signiferi posituram totius orbis
obliquL Noch eine unwillkürliche Erinnerung an L. Υ 272 qua
via secta semel liquido pede detulit undas. [martalibus ciegris L.
YI 1. Zu Yers 247 sind λ 15 ff. benutzt. Dort 19 0€ΐλοϊσι
ßpOTOicTtv. Das ist interessant. Offenbar nämlich hatte Yergil
sich Sammlungen angelegt über die Beschaffenheit der Zonen usw.
In diesen fand sich auch die Homerstelle, aus der er hier nur
den Auedruck beiXoi(Tiv ßpOTOiCTiv verwerthet, den er dann wieder
nach Lucretins* Vorgang übersetzt.
240 mundus, ut ad Soythiam Riphaeasque arduus arces
consurgit, premitur Libyae devexus in austrop.
(hie t^ertex nobis semper sMimis) at illum
sub pedibua] Styx atra mdet manesque profund i.)
mcuvumus hio [flexu sinuoso] elabitur anguis
245 cireum perque duas in morem fluminis arcfoSy
arctos oceani mettientes aequore iingui,
Arat. 25 περί b* ούρανόν αυτόν άγινεϊ. και μιν πειραί-
νουσι δύω πόλοι άμφοτέριυθεν. (άλλ' ό μέν ουκ έπίοπτος,
ob' όντίος έκ βορέαο ύψόθεν ώκεάνοιο.) Auch diese Stelle als
den vorigen ähnlich von Yergil herangezogen. Man achte auf
die übertreibende Wiedergabe von έτηοτΓτος. Auch dabei dachte
er schon wie bei 2B7 an die zu 247 ff. ausgebeuteten Homer-
416 Jahn
verse. Arat. 45 τάς bk bi' άμφοτίρος οΥη ποταμό ίο άπορ
ρώΕ €\λ€ΐται μέγα θαύμα, δράκων περί τ' άμφί τ' [έαγώς
μύριος. α\ b' δρα ο\ σπείρης έκάτερβε φέρονται δ ρ κ τ ο ι κνα
νέου πεφυλαγμέναι ωκεανοί ο. Ζα 246 nioht etwa Homer
(Π. XVIII 489. Od. V 273 f.) eiDgeeehen. Ripbaeas arcee cf
IV 461 Rhodopeiae arcee. Ripbaei noch III 382. IV 518. Die
Ripäerherge und die Scythen wurden wohl oft nebeneiDander er-
wähnt, wie zB. Apolloniue Rh. IV 286 des l8ter πηγαι TOf>
υπέρ πνοιής βορέαο 'Ριπαίοις έν δρεσσιν όπόπροθι μορμύρουα;
nachher Σκυθίιυν. sub pedibue] auch von der Unterwelt L. III
27 (L. V 1137), auf den Gedanken führte ihn dae άντίποΟ€ς
dee Eratostbenes.
247 (illic, ut perbibent, aiU iniempesta eilet nox
semper et obienta densentnr nocte tenebrae,)
aut redit a nobie Aurora diemque reduoit;
250 noeque abi primae equie Oriens adflavit anhelie,
illifl sera rubene [accendit lumina] Vesper.
Nach einer Homer• und einer Lukrezstelle bearbeitet, λ Γ'
(άλλ* έπΙνύΕ όλοή τίταται bεtλoΐσι βροτοϊσιν. 15 (ήίρ:
και νεφέλη κεκαλυμμένοι,) beides von dem Eimmerierlande bei
Odysaeus' Hadeafahrt. nox intempeeta schon Enniue annal. 10t'
und 172 und L. V 984. In den drei letzten Versen ist der Aus-
druck vielfach entlehnt aus L. V 650, einer Erörterung, die in
Gedanken den schon benutzten nahe steht. At f?ar obmit ic-
genti caligine terras, au/ ubi de longo cursu sol ultima caeli in.-
pulit atqne suos efflavit languidus ignis cononssos itere et labe-
faotoR aere mnlto, aut quia sub terras cnrsum convortere cogit
vis eadem, supra quae terras pertulit orbem. Tempore item certv
roseam Matuta per oras aetheris auroram differt et lumina pao-
dit| aut quia sol idem, sub terras ille revertens, anticipat caelum
radiis accetidere temptans etc. Zum Gedanken L. I 1065 illi cun:
videant solem, nos sidera noctis cernere et altemie nobiscuB.
tempora caeli dividere et noctes parilis agitare diebus. L. I 11 IT
ita res [accendent lumin(i\ rebus, eol equis cf. III 358 nee cun
invectus equis altum petit aethera; dort von Zeretreuaog der
Schatten die Rede.
252 hinc tempestates dubio praediscere caelo
possumus, hinc messisque diem iempusoue serendi^
et qnando infidum remis impellerr
Die Quellen und Muster des ersten Buchs der Georgica Vergils usw. 417
255 conveniaty quando armatas dedncere olaesie
ant tempestivam silviR evertere pinum.
257 Nee fruetra signorum obitue speculamur et ortue
258 temporibusque parem diversis quattuor aDnam:
Vers 233 — 251 waren eine DigresBion, Vers 252 nimmt den
Gedanken von 231/2 auf. Nämliob 231/2 + 252/8 frei nach
Α rat. 10. Dort von Ζευς: λίγει b' öre βώλος αρίστη βουσί τ€
και μακέλησιν. λέγει b' δτε bliiai ώραι κα\ φυτό γυρώσαι καΐ
σπέρματα πάντα βαλέσθαι. αυτός γάρ τάδε σήματ'
έν ούρανψ έστήριΕεν δστρα οιακρίνας. έσκέψατο b' εΙς ένιαυ-
τόν αστέρας, οϊ κε μάλιστα τετυγμένα σημαίνοιεν άνοράσιν
ώράιυν, όφρ' ίμπε^α πάντα φύωνται. praediecere cf. 51 varium
caeli [praediscere] morem. marmor schon Ennius p. 57. Vahlen
und L. II 766. pinum tempestivam nicht aus Theophr. h. V
1, 1 πεύκην ώραίαν είναι. Siehe Cato 31, 2 ulmeam pineam
etc. . . materiem omnem cum effodiee, Inna decrescente eximito
post meridiem sine vento austro. tum erit tempestiva, cum semen
suum maturum erit. Weder Cato noch Theophrast brauchen hier
Vergils directe Quellen gewesen zu sein, aber offenbar war von
pinus tempestiva auch in Vergils Quelle die Rede. Zu V. 258
merke ich V. I 27, 1 an, trotzdem ich weiss, dase Vergil nicht
nöthig hatte, sich dort über die vier Jahreszeiten zu unterrichten.
Dort von der Sonne: eins cnrsus annalis primum fere circiter
ternie mensibus ad fructus est divisus in IV partis.
259 frigidus agricokm siquando corUinet imber^
260 multa, forent quae mox caelo properanda sereno,
maturare datur: durum procudit arator
vomeris obtnnsi dentem, cavat arbore untres
aut pecori signnm aut numeros impressit acervis.
exacuunt alii vallos fnrcasque bicomis,
265 atque Amerina parant lentae retinacula viti.
(nunc facilis Rubea texatur fiscina virga^
nunc torrete igni fruges, nunc frangite scuvo,)
Hes. 494 warnt zu faulenzen ujpi] χειμερίη οπότε
κρύος άνέρας ίργιυν ϊσχει. Dadurch wurde Vergil zu-
nächst angeregt. Dann aber bog er seiner Gewohnheit gemäss
ab. Solche Abschnitte wie dieser waren bei Ackerbauschrift-
etellern gebräuchlich, cf. Cato 39 ubi tempestates malae erunt.
Dort dann aber andere Beschäftigungen ; zum Schluss per imbrem
in villa ouaerito, quid fieri possit. Ferner Cato 2, 3 cum tem-
P^ \H.F. LVIIL 27
418 Jahn
peetatee plnviae faerint, quae opera per imbrem fieri potaerint;
aber ebenfalls andere Besehäftigungen. Zu V. 264/5 cf. Gate
37, 3, wo solche Arbeiten vielmehr ftir den Winter yorgesohriebeD
werden: per hiemem lucnbratione haec facito. ridicas et palos^
qnos pridie in tecto posneris, siecos dolato, facnlae faoito, eterco»
egerito. Dem frigid us imber Vergils lag ja anch κρύος ωρτ]
χειμερίΐ} bei Hesiod zu Grrnnde. Za 262 dentem Π 406 carvo
Satnmi dente. Zu 264 cf. II 25 acuto robore vallos. Zu 266/7
cf. Cato 2, 4. Siehe sogleich anten. Zu 266 ecl. X 71 dnm
sedet et gracili fisceUam teait hibisoo. 267 stammt der poetische
Ausdruck ans L. I 887 conveniebat enim fruges qaoqne saepe,
minaci robore cum saxi franguntur ^ mittere signnm sanguinis.
268 (qüippe etiam (festis) qnaedam exercere (diebus)
fas et iura sinunt:) (rivos^ dedaoere) nuUa
270 religio yetnit, segeti praetendere saepem,
insidias avibus moliri, (incendere vepres^
balantnmqoe gregem flnvio mersare salnbri.
(saepe oUo tardi costas agitator aselU
vilibus aut onerat pomis, lapidemque revertens
275 incnsnm ant atrae massam picis urbe reportai.)
Cato 2, 4» also unmittelbar nach den Beschäftigungen bei
Regenwetter: (per ferias potnisse) (fossas^ veteris tergeri), yiam
publicam muniri, (vepres recidi), hostum fodiri, pratum purgari,
virgas vinciri (letzteres zu V. 266), spinas runcari (expinsi far)
(zu y. 267), munditias fieri. Dadurch zugleich das rivos de-
ducere erklärt cf. 113 quique paludis conlectum umorem bibnU
deducit arena. InbetrefP des Streites, ob die bei Vergil auf-
gezählten Arbeiten wirklich erlaubt waren, verweise ich aaf die
alten Erklärer. Weiter Cato 138 boves (feriis) coniungere licet,
haec licet facere. arvehant ligna, fabalia, frumentam, qnod non
datnrus sit. mulis, equis, {asinis feriae nullae,) nisi ei in familia
sunt Die Belastung der £sel nach V. II 6, 5 greges finnt mer-
catorum, ut eorum qui e Brundisino autApulia aseUis doesnarii«
comportant ad mare oleum atä vinum itemque frumentum aut quid
alint. 268 festis . . diebus findet sich bei L. V 1165 horror.
qui delubra deum nova toto suscitat orbi terrarum et festis cogit
celebrare diebus. Vergil war so im Lucret. belesen, daes sieb
bei Anwendung des Ausdrucks dieselbe Stellung im Verse von
selbst ergab, mersare cf. III 447. Zu 274 cf. 227 vileinque
phaselnm.
Die Quellen und Master des ersten Buchs der Georgica Vergils usw. 419
276 (Tpsa dies alios alio dedit ordine Inna
felicie operum.) quintam fuge: pallidne Horcus
'Etimenidesque sattie; tum partu Terra (nefando)
Coeumgue] lapeiumque erecU eaevomque Typlwea
280 et coninratoe oaelum reacindere fratres.
ter sunJt conafi imponere Pelio Ossam
eoilicet atque Ossae frondosum involvere Olympttm;
ter pater extrnctoe dieiecit falmine montis.
septuma post decumam felix et ponere yitem
285 et prensos domiiare boves et licia telae
addere. nona fugae melior, contraria fnrtis.
Veranlasst ebenso wohl durch V. I 37 dies lunares quoque,
observandi . . . quaedam facienda in agris potins crescente luna
quam decrescente als durch Hesiod 705 ff. Vergil wollte an-
deutungsweise etwas Aehnliches geben, wie dort zu lesen war;
aber nicht das Gleiche. 277/8 ans Hes. 802 πέμπτας V ii-
αλίασθαι, έπ€\ χαλβπαί τε καΐ αΐνοΐ. έν πέμπττ) γάρ φασιν
ΐρινύας άμφιπολεύευειν "Ορκον γείνομενον, τόν Έρις
τέκ€ πήμ' έπιόρκοις. Vergil hat Hesiod offenbar missverstanden :
tue Erynien hätten Horcus bei der Geburt umgeben, seien also
mit ihm zugleich geboren. (Theogon. 213 *Ορκος Sohn der Έρις
185 Έρινυς Kinder der Erde.) Auf diesen fünften Tag sollte
noch mehr Unheil gehäuft werden; so übertrug Vergil, ohne in
Bezug auf den Tag seiner Quelle zu folgen, auf ihn die Geburt
anderer Ungeheuer nach Hes. theogon. 134. γαία τίκ€ . . .
Κοϊόν τ€] Κρβΐόν θ' Ύπερίονα τ' Ίάπετόν τ€ und 820 αύ-
τάρ έπεί Τιτηνας άπ ουρανού έεέλασ€ Ζδύς, όπλότατον τίκε
παϊδα Τυφώνα Γαϊα π6λώρη (Ταρτάρου έν φιλότητι) bia χρυ-
αίην Άφροοίτην. Wie Vergil auf 280 ff. kam, erklärt der zweite
der hier abgedruckten Hesiodverse (Τιτήνας). Otos und Ephialtes
sind nicht Kinder der Erde. Der Irrthum erklärt sich durch
λ 307 ff. Dort heisst es von Iphimedeia: κα\ β' ίτ€κεν buo
παΐδας, μινυνθοΜω bk τ€νίσθην, "Ότόν τ' άντίθεον, τηλεκλειτόν
τ* Έφιάλτην, οΟς οή μηκίστους θρίψε Σείδιυρος δρουρα.
Nachher 315 von ihnen: Όσσαν έπ' Ούλύμπψ μέμασαν
θέμεν, αύτάρ έπ' *Οσση ΤΤήλ ιον είνοσίφυλ λον, ϊν'
ουρανός όμβατός εΤη, was Vergil mit poetischer Freiheit gerade
wie vorhin übertragen hat. Auch hat bei Homer nicht Ζευς
selbst die Brüder vernichtet. Daran übrigens, dass Vergil Homer
zu dieser Zeit ganz kannte, ist kein Gedanke ; dergleichen Re-
miniscenzen stammen aus Sammlungen von Memorierversen. Wahr-
430 Jahn
scbeinlioh gab Vergils Quelle die Verse erst anfangend mit ^Οτόν
T^ όντίθ€θν; dann konnte Vergil gar nicht andere als sie fiir
Söhne der Γαία halten. (Man beachte ter. S. h. Programm I
p. 14.) Die Berge zerschmettert Jnppiter mit dem Blitz auch
332. Die Verse 285/6 verdanken anoh Hesiod ihre Entstehung,
aber die Tage für die Beschäftigungen sind abgeändert; wir
wissen nicht, ans welchem Grunde. Η es. 794 έσθλή V ανδρο-
γόνος δεκάτη, κούρη bi τε τετράς μέσση. τή bi τ€ μήλα και
είλίποδας έλικας βουςκαΐ κύνα καρχαρόοοντα και ου-
ρήας ταλαεργούς πρηΟνειν, έπΙ χεϊρα τιθείς. Femer 779,
auch an anderem Tage als Vergil, τή t* \στόν στήσαιτο
γυνή. Zu prensos cf. III 207 von Pferden prensique negabunt
yerbera lenta pati. Plinius XVIII 32 meint, Vergil sei hier dem
Demokrit gefolgt: namque Vergilius etiam in numeros lunae di-
gerenda quaedam putavit Democriti secutus ostentationem. Ob
dies richtig ist, können wir nicht wissen; jedenfalls kam Vergil
durch Varro auf die dies lunares und folgte dann Hesiod, von
ihm jedoch vielleicht wieder zuweilen nach unbekannter Quelle
abweichend.
287 Multa adeo gelida melius se noote dedere,
aut cum sole novo terras inrorat eous.
nocte leves melius stipulae, nocte arida prata
290 tondentur, noctis lentus non deficit umor.
et quidam serös hibemi ad luminis ignes
pervigilat, ferroque faoes inspicat aouto;
interea longum oantu solata laborem
arguto coniunx percurrit pectine telas,
295 aut dulcis musti Volcano decoquit umorem
et foliis und am trepidi despumat aheni.
Quelle in der Hauptsache unbekannt. 292 Cato 37, 3 (s. o.)
per hiemem . . . faculas facito. (V. I 36, 2 über dergleichen.)
novos soles Π 332. Tau am Morgen III 824 ff. Uebrigens ver-
gleiche man zu 287—310 das Winterleben Π 519 ff. inrorat III
304. arguto 143.
297 (nee rubiounda oeres medio succiditur aestn,
at medio tostas aestu terit area frnges.)
Nach Vorschrift wie etwa Theocrit X 48 οΐτον άλοιώντας
φεύγειν τό μεσαμβρινόν δπνος. έκ καλάμας δχυρον τελέθει
τημόσοε μάλιστα, δρχεσθαι b' άμώντας έγειρομένιυ κορυδάλλω,
Die Qaellen and Muster des ersten Buohs der Georgica Yergils usw. 421
κα\ λήτ€ΐν ευοοντος, έλινΟσαι bk τό καύμα. 297 cf. III 331
aeetibue . . mediie; 154. IV 401. ecl. X 65.
299 niidus ara^ sere nudus:
Aue Hee. 391 γυμνόν σπ€ίρ6ΐν, γυμνόν bk βοω•
T€iv, γυμνόν b' άμάαν.
299 hiemps ignava colono.
300 frigoribne parto agricolae plernmqne frnantur,
mntuaqae inter se laeti convivia enrant.
invitat genialis hiems curasque reeolvit,
ceu preeeae cum iam partum tetigere carinae
pupptbua et laeti ncmtae imposuere Coronas.
305 set tarnen et qaemas g] and es tnm stringere tempus
et lauri bacae oleamque omentaque myrta,
tum gruibne pedicas et retia ponere cervis
auritosqxke eeqai leporeSj tum figere dammae
stnppea torqaentem Balearis verbera fundae,
310 cum nix alta iacet, glaciem qnom flumina trudunt.
Das Tbema gaben Verse wie die des Bion VI 5. Welche
Jahreszeit gefällt Dir? t\ και χβιμα ΰύσεργον; έπ€ΐ κα\
χβίματι πολλοί θαλπόμενοι θέλγονται άεργίςι τε καΐ δκνιμ. Durch
solche Worte konnte Vergil auf Schilderung der Winterfreuden
geführt werden. V. 303 in merkwürdiger Weise aus Arat. über-
tragen. Vers 303/4 ist zu constrniren et puppibus. So haben
die alten Nachahmer Vergils verstanden, so ist es durch die Vers-
theilung angedeutet. Auch scheint zu imponere ein Dativ der
Ergänzung angemessen und carinae puppibus für naves puppibus
wäre sehr gewagt. Der beste Beweis aber ist die Wiederholung
des Verses durch Vergil selbst Aen. IV 418 vooat iam carbasus
auras, puppibus et laeti nautae imposuere carinas. Die angedeutete
Sitte erscheint etwas wunderbar, wird nur scheinbar von spä-
teren Dichtem bestätigt; denn diese haben Vergil einfach nach-
gebetet. Das Ganze erklärt sich sehr einfach aus einem Miss-
verständniss. Arat. 344 heisst es von der Argo am Himmel:
άλλ' δπιθεν φέρεται τετραμμένη, οίο κεν αύτα\ ν ή ε ς έ π ι -
ατρέψωαι κορώνην δρμον έσερχόμεναι. Nachher:
ώς ή γε πρύμνηθεν Ίησονις έλκεται 'Αργώ. Vergil las, ob
durch seine, ob durch eines Abschreibers Schuld, iniOTl-
ψωσι statt έπιστρέψωσι. Dass επιστέφω bei den Bechern als
'bekränzen' verstanden worden ist, ist ja bekannt. Ob Vergil
422 Jahn
κορώνη, das ja an dieser Stelle allein ^Hinlertbeir bedeutet,
falsch verstand and doch Corona übersetzt, lasse iob dahingestellt;
nimmt man έπιατέςκυ für 'bekränzen', so bedeutet ja, auch richtig
verstanden, έπισαέψωσΐ κορώνη puppi coronam impouere• Das
Wortspiel mit κορώνη und corona konnte Vergil für eine be-
sondere Feinheit halten. Einige ähnliche Falle habe ich im Pro•
gramm II p. 16 (Vergil und Theokrit Berlin 1897/9 Köllnisches
Gymn.) zusammengestellt. Nämlich ecl. II 36 steht an Stelle
eines theokriteischen €ύπάκτοιο(Ι 128) ein ganz anders ge-
meintes compoc^a. eol. X 22 ist cura noch Anklang an κ ώ ρ α
Ι 82, ecl. Π 29 figere noch nach π α Ε α ι XI 66, bei Theokrit
dann fortgefahren τυρόν, bei Vergil cervos; ecl. II 50 pingii
vaccinia soll das γραπτά υάκινθος Χ 28 in eleganter Weise
umdeuten. V. 305 cf. ecl. X 20 uvidus hiberna venit de glande
Menalcas. V. 307 gruibus cf. 112, ferner ecl. V 60 nee retia
ceri^is ulla dolum meditantur. V. 308 auritos lepores nach Afra-
nius (Macrob. Sat. VI 5). Ferner ecl. II 29 et (figere) cervos.
torquere cf. ecl. X 59 libet Partho torquere Cydonia cornu spi-
cula. Zu 310 vergleiche III 369 ff., die Hyperboreer, und IV
136 et glacie cursus frenaret aquarum. 302 invitat] cf. IV 109
invitentj.
311 Quid tempestates autumni et sidera dicam,
atque, ubi iam breviorque dies et moUior aestas,
quae vigilanda viris; vel cum ruit imbriferum ver,
(spicea iam campis cum messh inhorruit et cum
315 frumenta in viridi stipula lactentia turgent?)
(saepe) ego, cum flavis messorem indnceret arvis
agricola et fragili iam stringeret hordea culmo,
(omnia ventorum concurrere proelia vidi,)
quae gravidaro late segetem [ah radicibus imis
320 sublimem expulsam eruerent, ita [furbine nigro]
ferret hiems culmnmque levem stipulasque volantis.
Wenn man noch 322 hinzunimmt, so findet man den Ge-
dankengang der Lieblingestelle Vergils L. V 213 ff. wieder: et
tarnen (interdum) magno quaesita labore, (cum iam per terrae
frondent atque omnia florent,) aut nimiis torret fervoribus aethe-
rius sol, (aut subiti peremunt imbres) gelidaeque pruinae, (flabra-
que ventorum violento [furbine] vexant.) Natürlich giebt es die
üblichen Verschiebungen. 314/5 entspricht L. 214, 316 saepe
.. 213 interdum, 318 (320) L. 217, 322 ff. L. 216. Einzelne
Die Qaellen und Muster des ersten Buchs der Georgica Yergils usw. 423
Aoedrtioke, selbst Conetructionen, sind sorgfältig den Stellen, wo
Lakrez Stürme usw. schildert, nachgebildet. Ein denkwürdiges
Beispiel ist L. I 271 (auch sonst benutzt) principio venti vis
verberat inoita pontum ingentisqae mit navis et nubila differt,
interdum rapido percurrens [/tir&ine] campos arboribus magnis
stemit montisqne supremos silvifragis vexat flabris: ita perfurit
acri cum fremitu saevitque minaci murmure ventus. Diese Sturm-
schilderung hat Vergil offenbar eingesehen, aber nichts aus der-
selben verwendet als die auffallende Satzverbindung durch ita.
Femer benutzt, ebenfalls aus Sturmschilderang L. VI 141 arbusta
evolvens radidbus haurit ab [imis] bei L. Baumpflanzungen, bei
Vergil Saaten. Dort bei L. kurz vorher 116 concurrere nubes.
L. I 352 [ab radidbus imis. Zweifelhaft ob L. Υ 608 benutzt
isty wo vom Feuer die Rede ist : segetes [stipulamque] videmus etc.
Vers 314/5 Nachbildung von Versen wie IL XXIII 597 τοϊο
bk θυμός Ιάνθη, ώςεί t€ π€ρι σταχύ€σσιγ έίρση ληΐου άλ-
6ήσκοντος, δτ€ φρίσσουσιναρουραι. V. 319 nach Attius
Medea 1 mblime veniis eapfdsum rapi saxum aut procellis (Rib-
beck y. 396). turbine an betreffender Yersstelle überaus häufig
bei Lukrez. Zu 319 cf. II 143 gravidae frnges, Π 111 gravidis
aristis, Π 5 gravidus ager. Zu 321 cf. 368.
322 {saepe etiam immensum cado venit agmen aquarum,)
et foedam glomerant tempest[atem imbribus airis
coUectae ex alto nubes; (ruit arduus [aether,)
325 et pluvia ingenti sata laeta {[boumgue labores)
diluit; {implentur fossae et cava flumina crescunt)
cum sonüu /isrt^^que fretis spirantibus aequor.
ipse pater media [nimborum in nocie corusca
ftdmina mciitur dextra: quo maxuma motu
330 terra tremit; fugere ferae et mortalia corda
per gentes humilis stravit (pavor:) ille flagranti
aut Äthan aut Rhodopen] aut alta Ceraunia telo
deicit; ingeminant austri et (densissimus) imbery
nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt.
Hauptsächlich angeschlossen an die Schilderang des Ge-
witters L. VI 246 ff. Nämlich 253 usque adeo tetra [nimborum
nocte coorta impendent atrae formidinis ora superne, cum com-
moliri tempestas fulmina coeptat. 256 praeterea ^^rsaepe niger
quoque per mare nimbus ut picis e caelo demissum flamen, in
undas sie cadit effertus procul et trahit atram fulminibus gra-
424 Jahn
vidam f^mpestcUem atqae procellie. 267 {flumina abundare at h-
ciant) caxnpoeqae natare. 283 ferturque [coruscis omnla luminibüt•
luetrane loca peroitus ardor. 287 inde tremor terrcis graviter
pertemptat. 290 quo de (concueeu) sequitar gravis imber et (über*,
omnis uti videatnr' in tmi^em vertier [aether atqae ita (prae•
cipitane) ad dilaviem revocari. Aber auch sonet Shnlicbe Kapitel
des Lakrez verglichen. V. 323 foedam nach L. IV 169 fem-
pestas perquam enbito fit torbida foede. V. 328 pater cf. 121
II 325 bei ähnlicher Schilderung. Ihn gerade hier als pater zc
bezeichnen, dazu ist er durch L. V 399 angeregt worden, wu
aucb Juppiter den Blitz schleudert: at pater omnipotens ira tum
percitus acri magnanimum Phaethonta repenti ftüminis ictn de-
turbavit equie in terram. Zu 330 cf. L. V 1236 und L. VI 544
terra tremit Der Blitz trifft die höcbsten Spitzen L. VI 421
altaque cur plerumque petit loca, plurimaque eius montibus in
eummie vestigia cemimus ignieP Dafür eetzt Vergil nacb seiner
Gewohnheit bestimmte Bergnamen ein, hier noch einmal naeb
Theocrit VII 77 ή Ά θ ω ή Τ ob όπα ν ή Καύκασον έσχα
τόιυντα, dem Verse, der schon ecl. VIII 44 aut Tmaroe aut
Rhodope aut extremi Garamantes Verwendung fand. Dazu Ce*
raunia, ihm bekannt aus Stellen wie Δροΐΐοη. IV 518 ol b' έν
δρ€σσιν ένναίουσιν, &π€ρ le Κεραύνια κικλήσκονται έκ τόθεν,
α. δτ€ τούςτ€ Διός Kpovi'bao κεραυνοί νήσον ίς dvrm^paiov
άπέτραπον όρμηθήναι. Da gab es wirklich ein ^montee deicere*.
Uebrigens L. V 1125 fulmen deicit. cf. 283 ter pater exstructos
disiecit fulmine montes. telum vom Blitz schon L. II 1103. L
VI 421 f. habe ich schon angeführt, sogleich wieder 427 benutxt.
Dort vom Wirbelwind quam freta circura fervescunt graviter spi-
rantibus incita flabris. Zur weitern Ausmalung ist die Schilde-
rung des Unwetters bei Hesiod herangezogen. 511 και πάΰα
ßoqi τότε νήριτος υ λ η. 512 θήρες bfc φρίσσουσ', ουράς
b' ύττό μέίε' ίθεντο. 529 και τότε bή κεραοί τε καΐ νήκεροι
ύληκοϊται λυγρόν μυλιόωντες άνά bplo βησσήεντα φεύγουσιν.
maxima terra erinnert an das hesiod eische γαΐα πελώρη (β. ο.).
Vers 325/7 neben Lucretius nach Homer II. 16, 384 (einem Gleich-
iiiss). ώς b' ύπό λαίλαπι πάσα κ ε λ α ι ν ή βέβριθε χθων ήματ
όπιυρινψ, δτε λαβρότατον χίει υ b ω ρ Ζευς . . . [τών bi
τε πάντες μεν ποταμοί πλήθουσι ^ίοντες], πολλάς bk κλχτνς
τότ' άποτμήγουσι xapdbpai, ές b' δλα πορφυρ^ην μεγάλα στί-
νάχουσι ^ίουσαι, έΕ όρέιυν έπι κάρ, μινύθει bi τε [ίργ' άνθρώ-
πιυν]. Vieles könnte aus Lukrez allein nrklärt werden, aber die
Die Quellen und Muster des ersten Buchs der Oeorgica Yergils usw. 425
^PT' ανθρώπων finden eich dort nicht, λαβρότατον öbuip wieder-
gegeben durch immenenm agmen aquarnm, das πλήθου(Τΐ durch
implentur. Nun aber ersetzt Yergil ipf ανθρώπων durch boum-
que labores. Dazu kam er einerseits durch Heeiod Ipya βοών
(46), anderseits durch die, wie aus andern Benutzungen feststeht,
ihm bekannten Verse Apollon. 1280 ήέ Tiv^ δμβρον δσπ€-
τον, δστ6 βοών κατά μυρία ίκλυσ€ν ^PT^t. Dem δμβρον
ασπετον entspricht pluvia ingenti. Ich bemerke zu diesen Ver-
gleichungen, dass ich sehr wohl weiss, dass in dergleichen Schil-
derungen Aehnliches sich wiederholen muss; aber es fanden sich
überall auch Aehnlichkeiten, die sich nicht wiederholen mussten,
sondern Bekanntschaft erwiesen. Uebrigens zu sonitn cf. die
oben benutzten Verse L. VI 132 ff. Dort dreimal sonitus, aller-
dings vom Winde. Das Wort zu verwenden^ lag Vergil, nach-
dem er die Verse gelesen hatte, nahe, [imbribus atris s. o. 236.
[mortalia corda auch 123. saepe etiam] auch 84, 365, III 132,
IV 42, 203.
335 hoc metnens caeli menses et sidera serva,
frigida Satumi sese quo Stella receptet;
quos ignis cado Cyllenius erret in orbis.
V. 335 soll nach Nonius Marcellus (unter servare) aus Me-
nander sein; dann natürlich durch Vermittelung. ignis so vom
Stern zB. Catull 62, 20. Hespere, qui caelo fertur crudelior
ignis. 335 cf. III 327 caeli . . hora, IV 100 caeli tempore.
338 (in primis venerare deos, atque annua magnae
Sacra refer Cereri laetis operatus in herbis)
840 extremae sub casum hiemis, iam vere sereno.
tum pingues agni et tum mollissima νίηα^
tum somni dulces densaeque in [montibus umhrae,
cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret:
quoi tu lacte favos et miti dilue baccho,
345 terque novas circum felix eat hostia frnges,
omnis quam cborus et socii comitentur ovantes,
et Cererem clamore vocent in tecta; neque ante
falcem maturie quisquam supponat aristis,
quam Cereri torta redimitus tempora queren
350 det motus incompositos et carmina dicat.
Diese Verne verdanken ihre Entstehung zunächst Hes. 465
[€Οχ€σθαι b^Ail χθον{ψ Δημήτερί θ' αγνή] έκτελέα βριθεΐν
Δημήτερος \ερόν όκτήν αρχόμενος τα πρώτ' άρότου. Die Zeit-
bestimmung ist eine andere, auch die Details sind anderswoher
426 Jahn Die Quellen und Muster der Georgioa Yergils usw.
genommen (nicht aoe V. Π 4, 9 reep. Gato 134). 341 aufi He«
585 τήμος πιόταταί τ' αίγες και οίνος δριστος. Dorr
aber galt das vom heissen Sommer. Zu 350 incompoeitoe cf. il
386 vereibue incomptis» ecl. II 4 haec incondita. montibua umbna]
schon ecl. I 83. Nun folgt ein längerer im engsten Anschln»»
an Arat gefertigter Abschnitt, auf den ich in diesem AufealK
nicht mehr eingehe.
Zum SchlusB gebe ich eine üebersicht über die in dieses
Abschnitt benutzten Uauptquellen, indem ich die Muster für Spneb-
liches und für Kleinigkeiten ausschliesse. Damit ist nicht ge-
sagt» dass nicht noch andere uns unbekannte Quellen su Grunilr
liegen, und dass die betreffenden Stellen für die betreffenden Ab-
schnitte die alleinige Quelle bildeten. Natürlich kommt bei
■olcher Zusammenstellung Lucretius zu kurz.
Yen
l/5a
5b/23
24/42
43/9
50/3
54/6a
56b/9
60/3a
63b/70
71/83
84/93
94/9
100/3
104/10
118 ff. ganz frei an Hesiod an-
gelehnt, daneben an L.,
Ende des Y. Buches
155/9 angeregt durch Hes. 394
li)0/8 anj^eregt durch Hes. 457
-f V. 1 22, 1
169/75 erset/cn Hes. 420 ff.
176/7 — U ebergang
Berlin.
V. 1 1, 5 f. + L. 1 ff. +
Theoer. I 123 ff. -H Catull
66, 64 ff. + Varro Trio-
dites +?
Hes. 458 ff. (+ Theophr.
c. III 20, 7)
V. I 3 f. -f 44, 1
V. (I 6, 5 od. 7, 5 od. 23, 1)
Th. h. IV 5, 1 u. 4 (h. IX
4. 5)
Th. c. III 20, 2
V. I 44, 2 -f 23, 1 - 3
Hee. 299 ff, + V. I 32, 1
+ Th. c. III 20, 2 8. o.
Sprichwort
II. XXI 257 ff
Vera
178/86 V. l 51 + 57, 2 -f Uu
129
187/92
193/6 Th. h.II4,2 + V.I55.T
197/203 angeregt durch V. I 52, l
204/7 angeregt durch V. 1 Ä^
208/11 V. I 34, 1
212/30 (Quelle enUpreehend Tl
h. VIII 1)
2il/9 Eratosthenes + Varro
Atac.
240/6 Arat 25 ff. -+- 45 ff.
247/51 Od. XI 15 ff. -f L.
252/8 frei nach Arat. 10 ff.
259/67 angeregt durch lies. 4^4
(+ Cato?)
2ii8/75 Cato 2, 4 + 136 (+ V. U
β, 5)
276/8<) Hes. 705 ff., angeregt durcl
V. I 37
287/96
297/8
299
vielleicht Theocrit X4^r
Hes 391
300/10 das Thema gegeben durc-
Verse wie Bion Vi 5
311/34 L. verschiedene Stellen '
Hes. 511 ff.
335/7 (Menander?)
33^/50 angeregt durch He«. 4*>5 f
P. Jahn.
EUSTATHIOS
Der by^aDtiΏiBche Boman von Hyemine und Hysminias ist
in der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts von Enstathios Ma-
le rembolites verfasst worden ^. Von den Lebensverhältnissen dieses
Mannes ist uns sehr wenig bekannt, selbst sein Name bleibt un-
sicher. Zwar kann die Form ΤΤαρεμβολ(της ausser Acht gelassen
werden, seitdem wir durch Hilbergs Untersuchungen wissen
(p. IX seiner Ausgabe, Vindobonae 1876), dass sie nur in einer
einzigen geringwerthigen Handschriftengruppe sich findet. Den
Vornamen Εύμάθιος aber nennt eine Gruppe, welche durch den
im übrigen durchaus zuverlässigen Cod. Vaticanus 114 (E ed.
Hilb.) s. XIII am besten vertreten ist. Doch bietet sich zu-
nächst zur Entscheidung kein Kriterium. Makrembolites muss
der vornehmen Oesellschaft der Hauptstadt angehört haben, denn
er führte die Titel eines Eparchen ' und eines Protonobilissimus Κ
Wir dürfen ihn auch für einen Angehörigen des geistlichen
Standes halten, obwohl in der Angabe der Handschriftenclasse e,
welche ihn μέγας χαρτοφύλα£ im Titel nennt, insofern ein Irr-
^ Seitdem E. Miller, Annuaire de l'aseoc. 18 (1884) 18 einen Brief
des Theodorot Baleamon (2. Hälfte des 1*3. Jahrh.s) τψ έπάρχψ κυρψ
Εύμαθ(ψ τψ Μακρ€μβολ(τη veröffentlicht und L. Voltz aus den im Roman
vorkommenden Monatsbildem gefolgert hat, dass das Werk nicht vor
dem Jahre 1131 geechrieben sein kann (Bye. Z. 4 [1885] 557), brauche
ich auf die früher bestehenden Zweifel aber die Zeit des Roman-
scbreibers nicht einzugehen.
3 Ein Amt hatte der Eparch im 12. Jahrb. nicht mehr; seine
ehemaligen Befugnisse als Polizeidirector waren dem λογοθέτης τοΟ
γ€νικοΟ zugefallen, den seit dem Ende des 12. Jahrhunderts in dieser
Function der μέγας λογοθέτης vertritt.
' Der Titel ist selten verliehen worden; ich notire deshalb den
3β. Brief drs Metropoliten Eiistathios τφ πρωτονωβ€λιοοίμψ οπ€ρτάτψ
καΐ λογοθέτη τφ Άγιοθ€θ6ωρήτψ, Migne Patr. gr. 13β col. 1302.
428 Heisenberg
thum vorzuliegen scheint, als dem ühartophylaz, einem der
höchsten richterlichen Beamten des Patriarchats, der Titel μ€τας
erst im Jahre 1328 verliehen worden sein soll ^. In zahlreichen
Handschriften wird er ausserdem als φΐλό<Τθφθς d.i. Gelehrter
bezeichnet
Die Berechtigung des Makrembelitee, diesen Namen sich
beizulegen, kann sein Roman beweisen, dessen Eigenart wir
später noch genauer betrachten müssen. Hier nur so viel, da^i
der Verfasser sich als Kenner des Homer und des Heeiod, de»
Aischylos und Sophokles erweist ; häufiger als die beiden letz-
teren citirt er den Euripides, und am stärksten ist er durch Cho-
rikios von Gaza beeinflusst worden^. Seine Beleeenheit in der
Bibel zeigen uns die Citate aus den Psalmen und anderen Stellet
des alten Testamentes; die Schriften der Väter waren ihm eben•
falls vertraut.
Der Roman von Hysmine und Hysminiae ist bisher ^d
gleicher Linie mit den drei anderen sophistischen Romanen der
Byzantiner behandelt worden, mit der Erzählung des Theodoro«
Prodromos von Rodanthe und Dosikles, des Niketas Eugeniano^
von Drosilla und Charikles und des Eonstantinos Manaaees vuc
Aristandros und Eallithea. In der That liegen sie zeitlich eefar
nahe beisammen, denn sie gehören alle dem Zeitalter der littera*
riechen Renaissance unter den Komnenen an. E. Rohde, der
die Byzantiner überhaupt nicht würdigen wollte, hat sicli
natürlich keine Mühe gegeben , eine Entwickelungsreihe fest-
zustellen ; aber ohne den Grund anzugeben traf er das rieb-
tige, indem er den Roman des Eustathios zuerst behandelte.
Auch ist aus dem Titel der Pariser Handschrift des Eugeniam^
bekannt, dass dieser Schriftsteller κατά μίμη(Τιν του μακαρίτου
φιλοσόφου του Προδρόμου arbeitete. Manasses ist der jüngste
von allen und leitet, worauf Krumbacher (Byz. L.^ 377) hie
gewiesen, durch die Anwendung des vulgären fünfzehnsilbi^er
Verses auf das volksthümliche Romangedicht hinüber. Es i&i
aber schon aus dem Umstand, dass Makrembolites in Prou.
Prodromos in Trimetern schrieb, der Schluss gerechtfertigt, das»
jenem die Priorität gebührt. So stellt sich denn vom litterar
historischen Standpunkt ans der Roman von Hysmine und Hyi^*
minias als eine bemerkenBwerthe That insofern dar, aU der Ver•
1 Darauf hat E. Rohde hingewiesen, Roman^ S. 557.
2 Das hat erst die Ausgabe von Hilberg (S. 228 £P.) erwiesen.
EuBtathios 429
faeser den ersten VersOch macht, den altgriechieohen Sophisten-
roman wieder zn beleben und so der byzantinieohen Litteratnr ein
verlorenes Gebiet wieder zu erobern, vielleicht auch als ein prakti-
scher Versuch, diejenige byzantinische Litteratur, welche bis da•
hin die Stelle des Romans nothdtirftig vertrat, dnrch Hinweis auf
roastergttltige Vorbilder zu reformiren.
Zn gleicher Zeit lebte in Konstantinopel in derselben vor-
nehmen Hofgesellschaft ein anderer Eustathios, ebenfalls ein Geist-
licher, ebenfalls ein gründlicher Kenner und begeisterter Ver-
ehrer des Homer und der übrigen alten Dichter, der ebenfalls
sich als Lebensaufgabe stellte, die Werke der alten Klassiker
seinen Zeitgenossen nahe zu bringen und sie zu ihrem lebendigen
Eigenthum zu machen. Und als dieser gründliche Kenner und
Gelehrte im Jahre 1175 Erzbischof von Thessalonike wurde und
sich auf die praktischen Aufgaben des geistlichen Standes hin-
gewiesen sah, suchte er mit unermüdetem Eifer das geistige
Leben seiner Untergebenen, in erster Linie des Mönchstandes,
zu reformiren, wie er zuvor die Litteratur seiner Zeit durch
Hinweis auf die unvergänglichen Muster der Alten zn beleben
und zu veredeln gesucht hatte.
Sollen diese zwei Männer gleichen Namens, die in ihrem
Lebensgange so viele Parallelen bieten, wirklich nicht identisch
gewesen sein? Man müsste fast annehmen, das fönde man wohl
irgendwo in der byzantinischen Litteratur vermerkt An die
Identität aber hat man schon früh geglaubt, und dann lange daran
festgehalten. Im Cod. Monacensis 405, der im 15.(?) Jahrhundert
geschrieben ist, hat eine jüngere Hand, die aber nicht jünger als
das 16. Jahrhundert zu sein scheint, dem Titel des Romans am
Rande hinzugefügt του καΐ δστερον χρηματίσαντος μητροπολίτου
θβίΤαοιλονίκης. Auch der erste Herausgeber des griechischen Ori-
ginals, Gaulminus (161 7), hat die Identität nicht bestritten, obwohl
ihm jene Notiz der Münchener Handschrift nicht bekannt war.
Das geschah zuerst durch Huet, de Torigine des romans (Paris
1670, 2. Aufl. 1678 p. 90), der in Abrede stellt, que le docte
commentateur d'Hom^re a iti oapable de faire un aussi miso•
rable ouvrage qu'est celui-ci. Diesem Verdikt schlössen sich
nicht alle Gelehrten an; aber seit Th. Grässe im 4. Suppl.-B.
der Neuen Jahrb. f. Philol. 1836 8. 267 f. in einem Aufsatz
'Ueber den griechischen Erotiker Eustathios und dessen auf uns
gekommenen Roman' das Urtheil abgab : 'die Geistesarmuth und
Trivialität unseres Erotikers kann auf keine Weise dem fein
490 Heisenberg
gebildeten und ernsten Geiete jenes gelehrten Erzbiecliofe an di^
Seite gestellt werden*, schien die Verschiedenheit der Personeo
ausser Zweifel za stehen. Die Herausgeber des Romane epracheo
überhaupt nicht mehr von dem Commentator Homere and aocb
E. Rohde nimmt die Trennung flir ein erwiesenes Faktara ; ebeni^•
Erumbacher und alle Späteren.
Die Annahme eines von dem nachmaligen Patriarchen Eo-
stathios verschiedenen Romanschreibers Eustathios ist also aus-
schliesslich auf der Missachtung begründet, welche der Roman zu
verdienen schien. Vielleicht ist es jetzt, da wir leider nicht mehr
als Aesthetiker urtheilen dürfen, wieder möglich geworden, η
einem objektiveren Urtheil über den absoluten Werth des RomaD«
und über seine litterarhistorische Stellung zu gelangen. Den Inhalt
gebe ich, da ich ihn in der hier nothwendigen Kurze nicht benser
vortragen kann, mit E. Rohdes Worten : 'In den elf Büchern sein«:
^Drama*^ erzählt Eustathius, wie Hysminias, aus Enrykomis, al$
Festherold zu den Diasien nach Aulikomis gesandt, dort ein
Liebesbündniss mit Hysmine, der Tochter seines Gaatfreundes,
schliesst, dann bei Gelegenheit eines Gegenbesuches deeeelben und
seiner ganzen Familie in Eurykomis mit der einem Andern ver-
lobten Geliebten zu Schiff entflieht. Bei einem ausbrechender
Sturme wird Hysmine, als Sühnopfer, ins Wasser gestürzt, der
lästig jammernde Hysminias ans Land gesetzt. Aethiopische
Räuber bemächtigen sich seiner ; Soldaten jagen ihn mit anderer
Beute den Räubern wieder ab und verkaufen ihn nach Daphne*
polis. Mit seinem Herren einst nach Artykomis gekommen, findet
er im Hause des Sostratus die durch ein Wunder gerettete Hys-
mine als Sklavin wieder ; sie geben Rieh als Geschwister aoa. Die
ganze Gesellschaft zieht nach Daphnepolis zurück. Hysminia.«
widersteht allen Liebeslockungen der eigenen Herrin und der
Herrin der Hysmine. Die Eltern des Paares, nach Daphnepolif
gekommen, um das dortige Orakel des Apollo nach dem Sohickfa)
ihrer Kinder zu fragen, treffen die Vermiesten dort an ; anf Für-
bitten des Priesters von ihren Herren freigelassen, feiern, naeh
einer glücklich bestandenen Keuschheitsprobe der Hysmine, die
beiden ihre Hochzeit.'
Originalität der Erfindung ist allerdings dem Werke ab*
zusprechen; überall stösst man auf die Spuren der Vorgänger,
insbesondere auf des Achilles Tatius Roman von Leukippe nn^
Kleitophon. Von dort her entlehnte Enstathios die Namen meh-
rerer seiner Figuren, so des Sosthenes, der Panthia, dea Soatratos
Enertatbios 481
und derRhodope^; yon dort übernahm er aach den Einfall, den
ganzen Roman von dem Helden desselben ens&blen zn lassen.
Das näcbtiicbe Stelldichein der beiden Liebenden and die darauf
folgende Flucht zu Schiffe mit Hilfe eines Freundes werden
ebenso bei Tatius (I 4. II 22 — 31) erzählt. Es war auch ein
schon dort gebrauchtes Motiv, dass der Liebende die Oeliebte
nach langer Trennung in der Fremde als Sklavin wieder findet,
und ebenso war das entscheidende Auftreten des Priesters der
Diana fttr die Liebenden schon von Tatius in den Roman ein-
geführt worden (YII 13). Die Keusohheitsprobe kennt schon Tatius
(VIII β), der den Philostrat und Musaios benutzte; die Be-
schreibung des Gartens bei dem Hause des Sosthenes ist eben-
falls dem Tatius (I 15) nachgebildet worden, und zu der häufigen
Schilderung von Gemälden scheint Eustathios auch von dorther
beeinflusst worden zu sein (I 1. III 7, 8). Aber Eustathios be-
nutzte als Vorlage nicht das Werk des Achilles Tatius allein,
wie E. Rohde anzunehmen scheint, sondern auch die Aethiopica
des Heliodor. Wie dort gibt sich auch im Roman des Eustathios
die Liebende in der Sklaverei als Schwester des Geliebten aus,
um einen ungestörten Verkehr zu ermöglichen ; den Seesturm ,
den Ueberfall durch die Seeräuber, die Sklaverei kannte schon
Heliodor ebenso wie die Keuschheitsprobe, aber alles dies war
ja auch bei ihm nicht neue Erfindung» sondern gehörte länget
dem griechisch-römischen Reise- und Räuberroman an.
Was hat dagegen Eustathios selbständig erfunden? Wenig
genug, aber doch einiges. Das erste Zusammentreffen der Lieben-
den ist durch die Gesandtschaft des Hysminias einfach und aus-
reichend motivirt. Ebenso wird die Flucht der beiden von Eu-
stathios viel natHrlicher motivirt als von Achilles Tatius. Dieser
läset sie fliehen, weil die Mutter der Leu kippe die nächtliche Zu-
sammenkunft entdeckt hat ; bei Eustathios hat der Entschluss zur
Flucht die tiefere Ursache, dass der Vater der Hysmine die Ab-
sicht aussprach, sie in nächster Zeit einem ungeliebten Manne zu
vermählen. Ebenso ist Eustaihios durchaus zu seinem Vortheil
von seinem Vorgänger abgewichen, wenn das spätere Wieder-
finden in der Sklaverei nicht erst wie bei Tatius durch ein von
1 Den Namen der Heldin Hyemine (d.i. 'die Standhafte') erfand
E.; man darf wohl an die Stelle im Commentar zur nia8N713(p. 956,
22) erinnern: *άπό γάρ τοΟ όπομέν€ΐν φασί τήν οσμίνην γ<ν€σθοι, ob-
wohl sie natürlich für die Identität nicht viel beweist.
432 Heisenberg
der Leukippe belaaechtee Selbetgeepräob des Kleitophon herbei-
geführt wird, sondern Hysmine beim ersten Anblick den Hj»-
minias erkennt und sieb nnn brieflieb mit ibm verständigt. Rohde
bat unseren Roman eine Karrikatur von der Ersäblung des Acbille«
Tatine genannt. Nichts einseitiger als das ! Denn Bobde sab nor
die Entlehnungen, nicht aber die Auslassungen. Berficksichtigt
man aber diese, beobachtet man, welche Episoden im Romane de«
Achilles Tatius der Byzantiner unbeachtet beiseite liese, überlegt
man die Gründe, aus welchen das geschehen sein könnte, so wird
man bald zu der Ueberzeugung kommen, dass hinsichtlich des
guten Creschmackes und des feineren Empfindens Eustathios weit
über Tatius steht ^ Die verworrene, nur aus roher Freude am
Spektakel zu erklärende Häufung von schauerlichen Mord-
geschichten, Ueberfällen, Entführungen und Verführungen, die
Wiederholung von Seestürmen, Sklaverei, Gefängniss und Ge-
richtsscenen, Ermordungen mit einem Theaterdolob und Blut-
vergiessen aus einem vorgebundenen Schlauch, dann lebendig
Begrabenwerden und Wiederanfersteben, die würdelose Behand-
lung des Heiligen und Göttlichen, das sind die Requisiten, mit
denen Achilles Tatius in kaum zu überbietender Verirrung seine
Ijcser unterhalten zu müssen glaubt. Dazu kommen eine Reihe
von Digressionen, oft der abgeschmacktesten Art, welche den
Gang der Handlung unnöthig unterbrechen, wie sB. eine lang-
weilige Auseinandersetzung über die Liebe der Pfauen, der Pflan-
zen, des Magnete ua. (I 16 — 18), sicher beliebte Kunststücke
der Sopbistenscbulen, aber im Roman so unpassend wie mög-
lich, wenngleich nicht neu. Femer eine Deklamation gegen die
Frauen (I 8), eine Erörterung über die Vorzüge der Weiberliebe
oder der Knabenliebe (U 35 — 38), der an Widerwärtigkeit wenige
1 Nicht als Beweis für diese Behauptung aber doch als be-
merkenswerthe Tbatsaobe erwähne ich, dass der Roman des Eustathios
früher und öfter in moderne Sprachen übertragen worden ist» als d»
Werk des Achilles Tatius. Auch auf die vulgärgriechischen byzanti-
nischen Romane scheint Eustathios viel mehr eingewirkt ?.u haben, ab
man bisher angenommen hat. Auf 'Kallimaclios und Chrysorrboe* ist
der Einflnss am stärksten gewesen (Krumbacher aaO.^ 857), aber auch
in der 'Achilleis* (ed. Wagner) sind die verschiedenen εκφράσεις Vers
710—835 erst nachträglich nach dem Vorbilde des Eustathios eingefügt
worden, wahrscheinlich von demselben Bearbeiter, welcher eine Version
des echten byzantinischen Digenis-Epos durch Anfügen der Einleitung
and des Schlusses erst in einen AchiUeMomAQ zu verwandeln suchte.
£u8tathio8 433
Stücke der alten Liiteratar zu vergleioben eind ; aber faet macht
ihr die in Zweideutigkeiten und verhüllten Zoten sieh ergehende
Bede des Artemisprieeters (VIII 9) den Rang streitig. Es mag
eein, wie Rohde meint, daes diese Redeweise zu den besonderen
Kunststücken der Rhetorik gehörte; jedenfalls darf man nicht
den Roman eines Späteren, der sich mit geläutertem Geschmack
und feinerem Empfinden bewusst von all diesen Roheiten fern
hält, eine blosse Karrikatur nennen.
Wie Eustathios in seinem Roman den Gang der Handlung klar
und einfach gestattet bat, so trägt auch seine Darstellungs weise den
Stempel der Schlichtheit und Klarheit. Allerdings nur bis zu einem
gewissen Grade. Denn die Sucht nach geistreichen Antithesen,
nach Wortspielen, nach glänzenden und klingenden Wendungen um
jeden Preis kann Eustathios nicht verleugnen; da erkennt man
den Schüler der Rhetoren, und Eusthatios war ja auch — dh. der
spätere Erzbischof war das — in seiner früheren Lebenszeit
Lehrer der Beredsamkeit gewesen. Eine Vertiefung der psycho-
logischen Vorgänge, die übrigens ja niemals Aufgabe des griechi-
schen Romans, sondern des Dramas gewesen war, hat auch Eu-
stathios weder erstrebt noch erreicht. Er schildert nicht die
Charaktere der Liebenden, sondern zeigt sie uns mit bewusster
Absicht als Spielball in den Händen des Eros, und statt wirk-
lichen Fortschreiteos der seelischen Empfindungen erhalten wir
nur immer neue Reflexionen über Liebesfreuden und Liebesqualen
und die unüberwindliche beschwerliche Macht der Liebe. So
hat Eustathios auch in der Art der Darstellung nicht etwa
Neues seinen Zeitgenossen geboten. Aber wenn es eine Mög-
lichkeit gab, den griechischen Roman wieder lebendig und wirk-
sam zu machen für die Gebildeten des 12. Jahrhunderts, die ihren
Geschmack an den besten Mustern geläutert hatten, so traf Eu-
stathios das Richtige, indem er zunächst zur Einfachheit und
Schlichtheit zurückkehrte und sich darin von keinem Geringeren
als Homer unterweisen Hess. Dass ihm die Einfachheit des Epos
stets vor Augen stand, erkennt man auf Schritt und Tritt, aus
zahlreichen Einzelheiten wie ans ganzen Entlehnungen *. Suchen
^ Er macht gar kein Hehl aus denselben, und Rohdes zornige
Behauptung, er habe die alte Bezeichnung des Freundes als Αλλος
αυτός eich durch die Worte: oÖxui γάρ έγώ τόν φ(λον όρ{2Ιομαι (Ι 7)
als seine Erfindung ausgegeben, beruht auf der Verkennung des spät-
griechischen kffh und der Vorstellungen, welche die Byzantiner über
geistiges und litterarisohes Eigenthum hatten.
fihein. MxkM, f. PhUol. N. F. LVIU. 28
GRÜNDGEDANKE UND DISPOSITION VON
HÖR. SAT. I 1.
I.
Vv. 28—40.
Da für das VerRtändnise des Gedicht ee die richtige Ani-
fassang von Vv. 28 — 40 von heeonderer Wichtigkeit eein dürfte,
80 möge die Betrachtang dieses Abschnittes an die Spitze treten.
Die Aasleger sind, wie es scheint ohne Aasnahme, der Ansicht,
dass die vier Personen, welche der Dichter hier einfuhrt und die
Ertragung ihres mühseligen Erwerbes darch die Aueeicht auf das
einstige mühelose Geniesson begründen lässt, durch die Worte quae
sifnul bis zu Ende der Stelle von ihm der Unwahrheit bezichtigt
werden und dass als ihr wirklicher Beweggrand die Habeocht
angesprochen wird^. Zur Widerlegung dieser Ansicht diene fol-
gendes. Man beachte zunächst, dass^ da jene Leute in der dritten
Person eingeführt waren {aiurU), man auch bei ihrer Widerlegung
diese Person und nicht die zweite (fe) hätte erwarten dürfen.
Will man sich die Anrede aber aus einer Errregtheit erklären,
in die der Dichter sich allmählich hineingeredet hätte (eine £r>
regtheit übrigens, die, wie sich bald zeigen wird, in Anbetracht
mangelnder Beziehungen des Dichters zu diesen Leuten weni|r
erklärlich sein würde), so bliebe es noch immer befremdlich,
dass er te und nicht vos gesetzt hat. Ferner verträgt sich mit
der Annahme, dass mit quae simul die Widerlegung beginnt
^ Nach L. Müller iet te in Y. 38 *ein beliebiger aus der grosseu
Menge', so dass es scheinen könnte, als habe er gemeint, dass der
Dichter hier von den obigen vier Personen abgesehen habe. Allein da
der bezeichnete Gelehrte gleich den übrigen Auslegern die Aunsti^
dieser Personen als blossen Vorwand auffasst, muse auch er te min-
destens zunächst auf sie bezogen haben.
Grundgedanke und Disposition von Her. Sat. I 1 437
('aber dieee, sobald . . /), sohlecbt das Vorhergehende, so weit
68 eich auf die Ameise bezieht: sicut parvola . . . futuri. Denn
mag man diese Worte, wie es die Ausleger zu thnn pflegen, als
Fortsetzung der Aenssernngen der vier aufgeführten Personen
auffassen oder dem Dichter selbst zuschreiben, in beiden Fällen
geben sie sich unstreitig als dazu bestimmt zu erkennen, das
thatsächliche Thun der Ameise als mit dem Thun, zu welchem
sich jene Personen bekennen, in üebereinstimmung erscheinen zu
lassen. Unter diesem Oesiohtepnnkt aber betrachtet, ist das,
worauf es in dem Thun der Ameise hauptsächlich ankommt,
nicht etwa ihr mühseliges Sammeln, sondern das dies Sammeln
seiner Zeit ablösende mühelose Geniessen, also das, was in den
Worten quat »imul . . . quaesitis sapiens zum Ausdruck kommt.
Sind es daher die vier aufgeführten Personen, welche sich des
Spiegelbildes der Ameise bedienen, so sind sie es auch, die den
in den eben gedachten Worten ausgedrückten Gedanken hin-
zufügen und seinen Ausdruck nicht einem andern überlassen
mussten. Wenn die Ausleger diesem Bedenken durch die An-
nahme zu begegnen glauben, dass der Dichter den Leuten in die
Rede fällt, so ist das hinfällig. Der Dichter konnte das thun,
wenn er Grund hatte, die noch ausstehenden Worte der andern
für nichtig und werthlos zu halten, nicht aber, wenn, wie das
hier der Fall ist, seine eigene Rede mit der seitens jener zu er-
wartenden sich genau deckt. Ausserdem bemerke man eine sprach-
liche Seite der Stelle, welche es dem Leser erheblich erschwert
zu merken, dass erst mit qiiae simül die eigenen Worte des
Dichtere beginnen sollen. Das sind — ein Anstoss, über welchen
schon F. A. Wolf in seiner Monographie über diese Satire, Halle
1818, nicht glatt hinwegkam — in den vermeintlichen Worten
jener Leute die Indicative trahit potesi addit struUf statt deren die
Abhängigkeit von cUurU die entsprechenden Conjnnctivformen
gefordet hätte. Wollte man aber das Beispiel der Ameise als
vom Dichter selbst angeführt und demgem&ss schon die Worte
siciU parvola . . . futuri als die seinigen ansehen, so würde er
sich zu der Absicht bekennen, das thatsächliche Thun der Ameise
als mit der Aussage jener Leute im Einklang erscheinen zu lassen
und dann würde er seinerseits diese Absicht dadurch verleugnen,
dass er das für den Einklang Wesenlichste dazu benutzt hätte,
nicht eben diesen Einklang, sondern einen zwischen den beiden
Seiten bestehenden Gegensatz festzustellen.
Wir behaupten ferner, dass der in ie Angere^'
438 Teiohmüller
gesehen von seiner oben besproofaenen Einfübrung in dieser Fon
Seiten aufweist, welche seine Identität mit jenen vier Persosf
bestimmt ansschliessen. Er ist zunächst reich. Er erwirbt niek.
um zu haben, dessen er bedarf, sondern (nach Y. 40), ne se <•■'
ditior aiter, und er ist derselbe mit dem, von welchem ee V. 41
heisst, dass er eine ungeheure Menge Gold und Silber in dpi
Erde birgt. Jene aber stellen sich als pauperes and als Boith
dar, die zu allernächst zu dem Zwecke erwerben, nicht zu Ter•
hungern, und an ein Uebersparen und Zurücklegen erst in sweitir
Linie denken können. Der erste von ihnen pflügt, wie das dorrl
den Bau des ihm gewidmeten Verses gemalt iet, im Schweiz
seines Angesichts seinen Acker selbst und verräth dadurch, d»t
er weit entfernt ist, ein Latifundienbesitzer zu eein. Das« m»
den canpo nicht etwa unsern grossen Hotelbesitzern gleicbseuet
darf, ist bekannt. Wie wenig der miles in der Lage ist, Scbitze
zu sammeln, wird einleuchten, wenn man sich an die Tac. Ann.!
wiedergegebenen Klagen der meuternden Soldaten erinnert. Ws»
den nauta betrifft, so mnss belanglos erscheinen, dass dae Wor
C. I 28, 28 möglicher Weise von einem Rheder gebraucht vrord«
ist. Für die Erklärung der Satiren ist der prosaische Sprach
gebrauch massgebend, und dieser ist, soweit Horaz' Satiren oc^
Episteln in Betracht kommen, ausser der vorliegenden Stelle
Sat. I 5 vertreten, wo unter nauiis solche zu verstehen sind, die
auf einem Canale den Fährdienst besorgen, die mit den Sclaveii
der Reisenden Schimpfreden wechseln, und von denen einer weger
Lässigkeit von einem Fahrgast Prügel bekommt. Schon F. A.
Wolf hat sich nicht entschliessen können, den natäa an unserer
Stelle als mercator aufzufassen. Man erwäge ferner die Gefabren,
denen der Angeredete nach der Aussage des Dichters V. 3S f.
Trotz bietet. Man sieht nicht ein, wie der kleine Landwirt}}
und der Schankwirth durch ihren Beruf Gefahr laufen, die tog
Feuer, Meer und Schwert droht.
Endlich zeigt sich der Angeredete von den andern βehrτe^
schieden, wenn man die beiderseitigen Reden vergleicht. Dnra
die Worte V. 43 und 51 : quod si conminuaSt vüem redigcA^ ^
assevn und (U suave est, ex magno tollere acervo gibt er nniwei•
deutig zu verstehen, dass er weit entfernt ist, für sein Semmeln
Zweck des Gebrauchs und Genusses massgebend sein t^
\«lm8RI. Jene dagegen bekennen sich zu einer auseerordentlicl)
^oVieix Werthschätzung des Genusses. Man erwäge, dase, vi«
of»A Wmerkt wurde, vom Erwerbe dieser Leute ihr Leben »^*
Grundgedanke und Dispoeition von Hör. Sat. I 1 439
bängig ist. Wenn sie nun trotzdem ihre dem Erwerbe gewidmete
Mtibe gar nicht durch den Zweck, ihr Leben zu erhalten, sondern
einzig und allein durch die Auesicht auf den einstigen mühelosen
Genuss begründen, geben sie unstreitig zu erkennen, dass sie den
mühelosen Genuss sogar höher als das Leben schätzen und ohne
die HofiPnung auf jenen auch auf dieses verzichten würden.
Gegen diese an der bisherigen Auffassung der Stelle geübte
Kritik könnten einige Einwände erhoben werden, denen begegnet
werden muss.
1. Der von den Auslegern dem ganzen Gedichte zugeschrie-
bene Plan verlangt, dass die vier besprochenen Personen sich
als Habsüchtige darstellen, wie denn Döderlein gegen Kirchner,
der gleich uns an der vorliegenden Stelle 'Bezeichnungen des
niederen Gewerbestandes' findet, ohne jedoch zu bestreiten, das•
diese Leute der Habsucht bezichtigt werden, bemerkt: ^die Pro-
letarier . . . können bei einer Diatribe gegen Geiz und Habsucht
gar nicht in Betracht kommen* . Dass diese sich auf den Grund-
gedanken der Satire beziehende Ansicht unbegründet ist, wird
weiter unten gezeigt werden. — 2. Diese vier Personen müssen
darum als Habsüchtige aufgefasst werden, weil sie entweder
völlig oder doch im Grossen und Ganzen mit den vier im Ein-
gang des Gedichtes eingeführten Personen identisch sind ; denn
diese sollen für Habsüchtige gelten. Dieser Einwand erledigt
flieh einmal dadurch, dass, wie sich unten ergeben wird, die
Personen des Eingangs vom Dichter gar nicht als Habsüchtige
ausgesprochen werden, andrerseits dadurch, dass nicht einmal
jene Identität vorliegt. Zum Beweise hierfür ist zunächst darauf
hinzuweisen, dass, die Richtigkeit der Ueberlieferung unserer
Stelle vorausgesetzt, die Figuren des Eingangs an ihr nicht ein-
mal nach der Meinung der Ausleger ausnahmslos wiederkehren.
Und doch musste dies geschehen, wenn der Dichter die Miene
annahm, eine Gesellschaft zum zweiten Male auftreten zu lassen ;
er hätte sich sonst entschieden ein Armuthszeugniss ausgestellt.
Von diesem Gefühle haben sich diejenigen Ausleger leiten lassen,
die die ofi^enbare Incongruenz zwischen dem hier befindlichen
caupo mit dem dortigen iurisperitus durch Conjectur zu beheben
gesucht haben. In Wirklichkeit aber herrscht die Incongruenz
durchweg. Was den nauta betrifft, so wurde er schon oben als
ein Mann gekennzeichnet, den mit dem merccUor des Eingangs
identisch zu setzen man sich nicht getrieben fühlen kann. Dass
der dortige agricola nicht d*««»•!»»• ^st wie der hier ftgurirende
440 Teichmüller
kleine Landmann, folgt daraus, daee er seine Unzufnedenbeit mit
seinem Berufe durch die Unbequemlichkeit begründet, mit der
für ihn der Besuch der Stadt verbunden ist; mtisste er, wie jener,
in eigener Person den Acker pflUgen, so würde seine Klage
zweifellos anders lauten. Die beiden müUes erweisen sich da-
durch als zweierlei Personen, dass der erste nach der üeber-
liefernngy welche zu ändern kein ausreichender Grnnd vorliegt,
gravis annis ist, währeud der zweite sagt, dass er fürs Alter
spart und sich demnach diesseits des Alters befindet. Aber noeb
mehr: der Dichter hatte guten Grund, die Auffassung der Iden-
tität der beiderseitigen Personen geflissentlich zu verhüten. Sake
man an der zweiten Stelle die Personen der ersten wiederkehren,
80 sähe man sie auch in auffallender Weise ans ihrer Bolie
fallen. Ihre Bolle bestand in Klagen, die sie über ihr Los er-
heben; hier würden sie sich als solche darstellen, die eich mit
ihrem Lose abgefunden haben.
3. Endlich und vorzugsweise wird man gegen uns geltend
machen, dass der Dichter von jenen Leuten nicht einfach hac
mente ferunty sondern hac mente aiunt sese ferre sagt und schon
dadurch ihre Angabe als Unwahrheit stempelt. Nun aber ist
einerseits bekannt, dass aio weit entfernt ist, stets ein nnwahr-
haftiges Vorgeben zu bezeichnen. Bei Horaz kommt es in diesem
Sinne niemals vor, und auch die Ausleger haben es hier sicher-
lich nur darum so aufgefasst, weil sie im Folgenden die Wider-
legung seines Objectes zu sehen vermeinten. In Wirklichkeit
bekundet der Dichter durch diese Ausdrucksweise weiter nichts,
als dass er es unterlässt, für die Thatsächlichkeit der von ihm
berichteten Aussage die Bürgschaft zu übernehmen. Will man
annehmen, dass dadurch zugleich ein Zweifel an der Wahrheit
der Aussage zum Ausdruck kommen sollte, so ist doch die An-
sicht, welche für den Dichter die plausiblere ist, auf der der
Auffassung der Ausleger entgegengesetzten Seite zu suohen.
Traute er einem grösseren oder kleineren Theile jener Leute
nicht zu, dass sie die Mühseligkeit ihres Erwerbes in der Ab-
sicht auf sich nahm, fürs Alter zu sparen und in diesem zu ge-
messen, so hatte das in Gemässheit der oben gekennzeichneten
Beecha£Penheit dieser Leute seinen einfachen Grund darin, dass
er, sei es in Folge schwieriger Verhältnisse und schlechter Zeiten,
sei es wegen ihrer eigenen Energielosigkeit und Gennsssucht (wie
denn die eine einfache Lebensweise predigende Eede des Bauern
Ofellus II 2 wenigstens das Gewissen des hier figurirenden
erundgedanke und Disposition von Hör. Sat. I 1 441
kleinen Landmanne schärfen könnte) es für möglieb hielt, dase
sie es zum Üebereparen und selbst zum emstlicben Vorsatze dazu
nicht bringen konnten. Aber nicht sowohl, am einen Zweifel
an der Wahrheit der in Hede stehenden Aussage zu äussern,
wird der Dichter sieh ihrer Verbürgung enthalten haben, als
vielmehr darum, weil er letztere als tiberflüssig erachten durfte.
Er durfte dies, weil es ihm darauf ankam, eine der der Hab-
süchtigen entgegengesetzte Gesinnung zu zeichnen, und weil für
diesen Zweck auch die Darstellung eines Bekenntnisses zu
der entgegengesetzten Gesinnung ausreichte. Ausserdem bemerke
man, dass gerade durch Einführung dieses Bekenntnisses das
Raisonnement harmonischer wird ; denn auch die Habsüchtigen
läset der Dichter an den oben angeführten Stellen ihre Beweg-
gründe selbst vortragen.
Heinze, welcher in seiner Schrift De Horatio Bionis imi-
tatore gleich den übrigen Auslegern die in Rede Stehenden als
der Habsucht Angeklagte anffasst, glaubt an unserer Stelle wieder-
zufinden, was in Gnomol. Byz. έκ των Δημοκρίτου Ισοκράτους
Επικτήτου η. 207 durch die Worte ausgedrückt ist: bia φίλαρ-
γυρίαν μ€τά πόνων γεωργεϊς, πλεϊς μ€τά κινδύνων τήν θάλασ-
σαν, στρατ€ύΓ| καθ' ώραν φονεύειν ή φον€ύ€σθαι προσδοκών.
Nun kann doch aber nimmermehr geleugnet werden, dass im
Alterthume so gut, wie das bei uns der Fall ist, das Gros der
Vertreter der in diesen Worten gezeichneten Berufsarten dem
Berufe nicht aus Habsucht, sondern um der Subsistenz willen
gewidmet war, und man darf daher behaupten, dass jener Grieche
entweder Unyerständiges vorgebracht hat, das Horaz sich an-
zueignen sich sicherlich nicht die Blosse geben konnte, oder,
was wahrscheinlicher ist, dass als der von ihm Angeredete nicht
ein beliebiger Vertreter jener Berufsarten, sondern einer aus der
kleinen Zahl derer zu verstehen ist, denen ihr Beiohthum ver-
stattete, sich jeglicher Erwerbsthätigkeit zu enthalten.
Das Ergebnies dieser Untersuchung ist, dass die vier an
unserer Stelle eingeführten Personen, weit entfernt vom Dichter
der Habsucht bezichtigt zu werden, vielmehr als solche gedacht
sind, durch deren Bekenntniss die Habsüchtigen beschämt werden
sollen.
442 Teiohmüller
υ.
Prüfung der üblichen Meinungen über den Grund-
gedanken und die Diepoeition des Gedichtee.
Wir treten nunmehr an unsere eigentliche Aufgabe heran,
welche sich auf die Auffaseung der Gesammtheit dee Gedichtes
bezieht. Auch hier sind zunächst die Aneichten der Ausleg-er
zu prüfen. Dieselben stimmen unsere Wissens aaenaliineloe dario
überein, dass Horaz es sich zur Aufgabe gemacht hat, die Er-
scheinung zu erklären, dass die Menschen ihr Lebeneglück zu
verfehlen pflegen, und dass er diese Erscheinung aus der Hab-
sucht erklärt. Verschieden wird die Auslegung dadurch, das$
nach den einen, welche die im Eingang gezeichnete μεμψιμοιρία
mit dem verfehlten Lebensglück zusammenfallen laeeeD, jene Er-
klärung das Thema der ganzen Satire, nach den andern das ihres
grössten Theiles bildet, nämlich von V. 23 bis zum Seh Ines. Da
die erstere Auffassung die der Majorität ist, so werden wir uns
vorzugsweise mit ihr beschäftigen.
1. Zunächst lassen wir die Frage offen, ob Horaz über-
haupt das verfehlte Lebensglück als Wirkung der Habeucht bat
aufgefasst wissen wollen, und beschränken uns darauf zu be*
streiten, dass er diese Erklärung auf so viele Menschen bat aus•
dehnen können, wie nach dem Wortlaute des Gedichtee an-
genommen werden milsste. Da nämlich nach nemo in V. 1 alle
Menschen, und nach raro in Y. 117 fast alle Menseben das
Lebensglück verfehlen, so müssen, wenn dies die Wirkung der
Habeucht ist, nach der ersten Stelle alle Menschen ohne Aus-
nahme, und nach der zweiten fast alle habsüchtig sein. Das•«
nun der Dichter sich zu dieser Meinung bekannt hätte, kann mao
ihm zunächst unter der Voraussetzung nicht zutrauen, dass er
ein verständiger Mensch war. Er würde durch ein solches Be-
kenntniss einmal eine unglaubliche Unkenntniss des menschlichen
Herzens im allgemeinen verrathen haben. Es hat zu allen Zeiten
Begierden und Leidenschaften gegeben, die dadurch, dass nie
ihrerseits das Herz einnahmen, der Habsucht nur in geringem
Masse oder gar nicht Zutritt gewährten. Um sodann zu er-
messen, wie fern es dem Dichter liegen musste, die avaritia
seinen Zeitgenossen insbesondere als allgemein verbreiteten Fehler
zur Last zu legen, ist zuvörderst der Begriff, den Horaz mit
diesem Worte hat verbunden wissen wollen, festzustellen. Wenn
man sich nämlich eine avaritia auch solcher vorstellen kann,
Grundgedanke and Disposition von Hör. Sat. I 1 443
welche viel besitzen wollen, um viel zu yerbrauchen, so ist von
der Auffassung des Wortes in diesem Sinne im vorliegenden Ge-
dichte durchaus abzusehen. Im vorliegenden Gedichte darf für
den Begriff der avaritia nur die Zeichnung massgebend sein,
welche in ihm selbst von den avaris gegeben wird. Diese Zeich-
nung befindet sich in dem grossen Stücke Vv. 88 — 107, und
hier giebt es keine andern avari als solche, welche lediglich zu
dem Zwecke erwerben und sammeln, um zu besitzen. In diesem
Sinne aber aufgefasst, stellt avaritia wahrlich nicht einen Fehler
dar, an dem die Zeitgenossen des Dichters vorzugweise krankten,
insofern bekanntlich gerade bei ihnen die ausschweifendste XJeppig-
keit und der schrankenloseste Aufwand an der Tagesordnung
waren. Ausserdem würde Horaz durch jene Behauptung mit
seinen eigenen Gedichten in starken Widerspruch gerathen. Zum
Beweise hierfür werden einige Andeutungen genügen. Passionen,
die der Habsucht in sehr wirksamer Weise den Besitz des mensch-
lichen Herzens streitig machen, sind die meisten von den C. I 1
aufgeführten, besonders die des kleinen Landmanns, der seine
ererbte Armut nicht für die Schätze eines Attalus hergeben will.
Die Dichter werden Ep. Π 119 ausdrücklich von der Habsucht
freigesprochen. Nach der A. P. gegebenen Charakteristik der
Lebensalter ist Geiz und Habsucht eine Eigenthümlichkeit der
Greise. Dass dem Horaz der oben erwähnte Hang seiner Zeit-
genossen zuUeppigkeit und Verschwendung nicht unbekannt war,
bezeugen seine Gedichte zur Genüge. Nichts ist in ihnen häufiger
als die Erwähnung von Prachtliebe, die sich im Bau herrlicher
und theilweise im Meer fundirter Gebäude und ihrer Ausstattung
entfaltet, von lucnllischen Mahlzeiten u. dgl. Auch weiss der
Dichter, dass die Bewerbung um Ehrenstellen sehr viel Geld
kostet ; S. II 3 wird diese Bestrebung durch den Mund des Ser-
vius Oppidius der Verschwendungssucht gleichgesetzt. Ep. 1 18,
21 ist von der damnosa vetmSy der kostspieligen Verbuhltheit, die
Rede. Dass Horaz gerade das Gros der Gesellschaft nicht für
haushälterisch hält, verräth er Ep. I 2, 27 ff. durch die Worte
no8 , . • nebulones Älcinoique in cute curanda plus aequo operafa
inventus. Auch die oben erwähnte Predigt des Ofellus setzt
voraus, dass wenigstens bei den Bauern das Wohlleben vertreten
war. Endlich kennen die Horazischen Gedichte auch solche Leute,
die zwischen Sparen und Verbrauchen die richtige Mitte zu halten
wiesen und somit ebenfalls sich von den Habsüchtigen unter-
scheiden. Hierher gehört ausser dem eben genannten OfAlIna der
444 teiohmüller
praeoo Volteine, von dem es £p. I 7, 56 f. heiset notum ä pro-
perare loco et cessare et quaerere et utL
Wollte man aber trotz des Gesagten ee für möglich halteo,
dase der Dichter sich zu der Annahme einer so allgemein ver-
breiteten Habsucht bekannt hätte, so müsste es immer noch für
unglaublich gelten, dass er das im vorliegenden Gedichte ge-
than hätte. Das folgt aus der Art und Weise, in welcher die
in diesem Gedichte selbst vorkommenden Personen gezeichnet
sind. Zunächst entsprechen sie nicht der billigen Forderang,
dase wenigstens sie sich sämmtlioh als Habsüchtige daretelleo
müssen. Die vier Personen des Eingangs hätten ebenso gnt
demjenigen als Typen dienen können, der umgekehrt die Men-
schen als von der Habsucht frei erscheinen lassen wollte. Auf
den Rheder und den Landmann trifft dies zu, weil jener den
armen Soldaten^ dieser den unentgeltlich arbeitenden Becbts*
gelehrten beneidet. Der Soldat aber und der Reohtsgelehrte ver-
leugnen die Habsucht dadurch, dass jener den Tausch mit dem
reichen Rheder, dieser den mit dem Geld verdienenden Land-
mann verschmäht. Dass diese vier Personen vom Dichter nieht
als Habsüchtige gedacht sind, dafür erklärt sich besonders aof^-
drücklich auch Heinze aaO. — Was aber ungleich mehr sagen
will, es giebt an zwei Stellen Personen, welche zu den Hab-
süchtigen geflissentlich in Gegensatz gestellt sind. Das sind
nach unserer anfanglichen Untersuchung erstlich die Vv. 28—30
Aufgeführten und zweitens die Klasse der vappae und nebukmes^
von welcher Vv. 101 — 104 die Rede ist. Endlich bemerke man,
dass selbst der umfangreiche Abschnitt Vv. 38 — 100, der unstreitig
lauter Habsüchtige geisselt, wenig geeignet ist, ihren Fehler
als einen allgemein verbreiteten erscheinen zu lassen. Denn alle
diese Leute sind sehr reicb und bilden daher nur einen kleinen
Bruchtheil der Gesellschaft.
Nun giebt es aber in unserm Gedichte eine Stelle, an welcher
nacb der Auslegung der berufensten Gelehrten der Dichter den-
noch schlechterdings den Vorwurf der Habsucht auf alle Men-
schen ausgedehnt hat. Meineke, Haupt, Kiessling, L. Müller und
andere schreiben V. 108 mit dem ältesten Blandinier qui nemo
ut avarus, und die beiden zuletzt Genannten sagen ausdrücklich,
dass ut gleich titpoie und causal zu verstehen sei. Hiernach
würden denn allerdings die Worte die Behauptung enthalten,
dass jedermann habsüchtig sei. Auch in einer von andern be-
vorzugten Lesart, nemon ut avarus, wird das ut wahrscheinlich
Grundgedanke und Disposition von Hör. Sat. I 1 445
meistens causal verstanden werden. Gesetzt nun aber, dass man
eich notbwendig für eine dieser beiden Lesarten entscheiden
müsste, hätte man doch allen Grund, ihre eben angeführte Er-
klärung zu beanstanden. Ganz abgesehen von den obigen Er-
örterungen, nach welchen es dem Dichter nicht einfallen konnte,
eine so allgemeine Verbreitung der Habsucht sei es irgendwo
sonst, sei es in dieser Satire zu behaupten, musste ihm das an
dieser Stelle besonders fern liegen, nachdem er fast unmittelbar
vorher von den vappis und nehulonibus gesprochen hatte. Es
kommt aber etwas hinzu, auf Grund dessen gerade die Mehrzahl
der Ausleger diese Auffassung aufzugeben gezwungen ist. Die
Worte, in welche ut avarus eingeschaltet ist, sind, wie Niemand
bezweifelt, eine Wiederholung der an die Spitze des Gedichtes
gestellten Frage. Auf diese Frage aber bildet nach der Mehr-
zahl der Ausleger der Umstand, dass alle Menschen habsüchtig
sind, die Antwort. Demnach hätte denn der Dichter hier das
Unglaubliche geleistet, seine Frage in einer Gestalt zu wieder-
holen, welche ihre Beantwortung einschloss. Wenn Kiessling
an diesem Widersinn keinen Anstoss nimmt und zur Erklärung
der vorliegenden Stelle ausdrücklich sagt: Mch kehre zum Aus-
gangspunkt zurück, wie es doch komme, dass niemand aus Ge-
winnsucht (sie!) mit seinem Lose zufrieden ist', so dürfte das
schwer zu begreifen sein. Die in Rede stehende Auslegung
des ut darf man aber um so ungescheuter verwerfen, als die
Partikel ganz ungezwungen sich in der Bedeutung von sicut
auffassen lässt, dem zufolge die Menschen im allgemeinen mit
der Klasse der Habsüchtigen nur verglichen uhd eben dadurch
als von ihnen geschieden würden dargestellt werden. In diesem
Sinne Wieland ^Wenn, gleich dem Geizhals, jeder unzufrieden
mit seinem Lose . . .' Dass der Dichter durch vorher Gesagtes
berechtigt war, die Habsüchtigen als $e tum probantes anzu-
sprechen, wird unten zu bemerken sein.
Wir gingen von der Voraussetzung aus, dass man sich
für eine der beiden obigen Lesarten entscheiden müsse. In
Wirklichkeit aber wird man dies bezweifeln dürfen und sogar
diejenigen Gelehrten zu beachten haben, welche, wie Fritzsche,
Kohl, Cartault, auch avarus an dieser Stelle für verderbte Ueber-
lieferung halten. Giebt man ihnen Recht, so erscheint selbst*
verständlich die in Rede stehende Behauptung des Dichters von
dieser Stelle noch weit bestimmter ausgeschlossen. Will man
avarus ändern, so könnte man an nemo tU sibi carus denken;
446 Teichmfiller
*Iob kehre zu dem Punkte zurück, von dem ich mich entfernt bak
wie wenig ein jeder sich selbst gut und mit eich zufrieden m
und vielmehr . . / Carum sibi vivere Ep. I 3, 29; ähnlieh il.
18, 101 quid te tibi reddat amicum und S. II 2, 97 te tibi inl•
quum. Eine andere Vermutbung betreffend die Gestalt dieser
Stelle wird weiter unten Platz finden. An die oben angefahrte
Lesung qui nemo ui wird man sich um so weniger gefesselt
fiiblen, als qui nemo se probet im Sinne von qui fiat ut nemo y
probet gewiss nicht ansprechendes Latein ist. — Daas ebeow
wenig wie in den eben betrachteten Versen die Habeacht in dem
übrigen Theile des Sohlnssstücks als allgemeiner Fehler der
Menschen figurirt, wird sich bald herausstellen. Wir dürfea
demnach für ausgemacht halten, dass unserm Gedichte die Ver-
tretung der Meinung, dass alle oder fast alle Menschen hab-
süchtig sind, fremd ist.
2. Aus dem eben festgestellten Ergebnies folgt unmittelbar,
dass, wenn Horaz das verfehlte Lebensglück aus der Habsacht
erklärt hat, er diese Erklärung nicht, wie man nach den Äos-
legern annehmen müsste, auf alle oder fast alle Menschen hat
ausdehnen können. Wir wenden uns jetzt dem Beweise zu, das.«
der Dichter das bezeichnete Uebel überhaupt nicht ans der
Habsucht erklärt hat.
Für diejenigen, welche, wie Heinze aaO., die μ€μψιμοιρία
der vier Personen des Eingangs τοη dem zu erklärenden ver-
fehlten Lebensglück geschieden wissen wollen, kommen diese
Personen hier nicht in Betracht. Die Mehrzahl der Ausleger aber
ist andrer Ansicht, und demgemäss muss zunächst von dieses
Personen gezeigt werden, dass ihr Uebel nicht aus der Habsucht
erklärt wird. Zu diesem Zwecke erinnern wir einerseits daran,
dass diese Personen vom Dichter gar nicht als Habsüchtige ge-
dacht sind, und weisen andrerseits darauf hin, dass die tob
ihnen vorgebrachten Klagen, die des Veteranen über gehäufte
Strapazen, die des Rheders über die Gefahr des Seesturmes, die
des Rechtsconsnlenten über die gestörte Nachtruhe, die des Land-
manns über den unbequemen Besuch der Stadt an sich selbst so
verständlich sind, dass man ein Bedürfniss, sie erklärt zu sehen,
überhaupt nicht empfindet. Was sodann die vier Vv. 28 ff. ein-
geführten Personen betrifft, so gehen sie uns darum nicht an.
weil sie nicht unzufrieden sind und darum auch keine Unzu-
friedenheit bei ihnen zu erklären ist. Um so mehr Grund hat
p&an, dem folgenden grossen Stück von der Habsucht seine Auf-
Grandgedanke und Disposition von Hör. Sat. I 1 447
merksamkeit zuzuwenden. Ist es die Aufgabe dieser Satire, die
Habeucbt aU Ureache der Unzufriedenbeit und des yerfeblten
LebenBglücke zu erweisen, so müssen, wenn irgend jemand, die
in diesem Stücke gezeicbneten Habsüchtigen als mit jenem Uebel
behaftet erscheinen. Daher pflegen denn auch die Ausleger dies
Stück in dem bezeichneten Sinne aufzufassen. So bemerkt Kirchner
zu y. 108: 'Er . . . lenkt die Unterhaltung auf das ursprüng-
liche allgemeine Thema, die Unzufriedenheit der Menschen mit
ihrem Lose zurück: aber mit dem gewonnenen Zusätze avarus,
wodurch die avaritia nach dem Obigen als Quelle dieser Mempsi-
moiria bezeichnet wird\ und Schütz sagt ebenfalls von dem in
Rede stehenden Abschnitt ausdrücklich, dass in ihm nachgewiesen,
sei, 'dass der Grrund der Unzufriedenheit in der Habsucht liege'.
Nun verhält sich das aber in Wirklichkeit ganz anders. Un-
zweifelhaft will der Dichter die Habsüchtigen als elend und
beklagenswerth erscheinen lassen ; aber von ihrer Unzufriedenheit
findet sich in diesem Stück so wenig eine Spur, dass sie sich
vielmehr als mit ihrem Lose sehr zufrieden darstellen. V. 51 :
at suave est ex magno tollere acervo. V. 53 f: iίώeas miserum
esse, libenter qtuUenus id facit, Y. 66 f : populus me sibilatj cU
mihi plaudo . . .
Nichts aber kann in dem Gedichte für die Entecheidung der
uns jetzt beschäftigenden Frage eine ebenso grosse Bedeutung in
Anspruch nehmen wie das Schlussstück, in welchem der Dichter
durch die Worte Vv. 117 ff.: Inde fit ut rar ο . . . sich aus-
drücklich dazu bekennt, das von ihm gezeichnete Uebel erklären
zu wollen. Wenn irgendwo, muss hier die Habsucht als Ursache
der zu erklärenden Wirkung klar werden. Nun aber ergiebt
sich unschwer, dass dies nicht der Fall ist. Zunächst bemerke
man, dass Inde nicht unmittelbar auf die Habsucht hinweist; der
Punkt, auf den es sich unmittelbar bezieht, ist vielmehr ein eifer-
süchtiger Wettstreit. Es müsste also durch diesen die Ursäch-
lichkeit der Habsucht vermittelt sein, es müsste die Habsucht
zunächst als Quelle des eifersüchtigen Wettstreites sich darstellen.
Und so haben denn auch die Ausleger die Sache aufgefasst. So
zB. Heinze: ^Haec sane inmdia (nach seiner Auffassung im Gegen-
satz zu der invidia der vier Personen des Eingangs zu verstehen)
recte dinitiarum cupiditate explicatur. In Wahrheit aber ist das
Verhältniss, in dem die beiden in Rede stehenden Uebel zu
einander zu denken sind, das umgekehrte. Einerseits wird aus
der Natur der Sache selbst einleuchten, dass man durch Neid
448 Teichmüller
leichter zum Trachten nach Vergröseerang eeines Beeitzee ί,ΐ
durch dieeee zu jenem getrieben wird. Andrereeite aber, vi.«
hier unzweifelhaft ausschlaggebend ist, bekennt eich zu der Mei-
nung, dass die Habsucht dem Neide entstammt, der Dichter as»-
drticklich selbst. Er thut dies Vv. 38—40: cum . . . nü obstz*
tibit dum ne sU te ditior aller. Nichts kann weniger beetrittec
werden, als dass diese Worte die Habsucht des Angeredetes
aus seiner Eifersucht erklären. Kiessling greift darum abermaU
in befremdlicher Weise fehl, wenn er in offenbarer AnlehnnD?
an die eben angeführten Worte in der Inhaltsangabe zu dieser
Satire sagt: ^Die elende Gewinnsucht ist es, welche jeden mit
•Unzufriedenheit und Neid (man beachte die beiden letzten Worte
erfüllt: damit ja nicht der andre ihn an Besitz tibertrifft, hastet
jeder im Jagen nach Geld wie auf der Rennbahn'. Was in der
zweiten Hälfte dieser Worte in Uebereinstimmung mit der Mei-
nung des Dichters sich als Beweggrund und Ursache der Gewinn-
sucht darstellt, ist in der ersten Hälfte als ihre Wirkung gekena•
zeichnet.
Es kommt aber noch ein andres gewichtiges Argument
hinzu. Nach dem Wortlaut des Sohlussstücks, der für die Aui^-
leger massgebend gewesen ist, handelt es sich bei dem eifer-
süchtigen Wettstreite nur um Geld und Gut. Nun aber streben
thatsächlich die Menschen um die Wette nicht bloss nach dieseo
Dingen, sondern nach allen, die ihnen begehrenswerth erecheinen,
insbesondere nach Ehre und Ansehn, Ruhm und Macht, und ein
um solche Ziele entzündeter Wettstreit ist unzweifelhaft nich:
weniger fähig, die Lebensfreude zu vergällen, als jener. £e ist
der Mühe werth, mit unserer Stelle einen von Heinze bemerkten
Abschnitt aus Plut. n€pi ευθυμίας zu vergleichen, in Cap. 9
dieser Schrift wird wie bei Horaz der Hang der Menschen ge•
geisselt, es den vor ihnen Bevorzugten gleichthun zu wollen:
aber als Güter, deren grösserer Besitz den Vorzug verleibt,
werden neben Geld und Gut eine ganze Reihe anderer be-
sprochen. Will man nicht annehmen, dass Horaz in psycholo-
gischer Einsicht hinter Flutaroh weit zurückgeblieben sei, β«•
bleibt nichts anderes übrig, als die Ausdrücke pauperiorum und
locupletior gewissermassen als metaphorische aufzufassen und deo
geschilderten Wettstreit als einen allen möglichen Gütern zu-
gewandten zu verstehen. Man bemerke, dass die Worte Vv. 110 f.:
quodqt*e aliena capella gerat distentius über, tabescat den Ein-
druck bildlicher Redeweise machen und dem Dichter GrunJ
Grundgedanke und Dispoeition von Hör. Sat. I 1 449
geben konnten darauf zu rechnen, dass auoh das übrige nicbt
ohne jegliche Interpretation aufgenommen werden würde. Spricht
nun aber Horaz von einem Wettstreite, dessen Ziele ganz andere
als die der Habsucht sein können, so darf an die Erklärung
dieses iVettstreites aus der Habsucht gar nicht gedacht werden.
Zum Ueberfluss vergleiche man noch einmal die eben angezogene
Stelle aus Plutarch. Selbstverständlich ist auch bei ihm von
einer Zurückführnng der von ihm gerügten Eifersucht auf die
Habsucht keine Spur.
3. Es bleibt noch übrig zu untersuchen, mit welchem Rechte
die meisten Ausleger das Uebel, in dessen Erklärung sie den
eigentlichen Plan des Gedichtes sehen, in der Regel schon in dem
ersten Stücke, Vv. 1 — 22 bezeichnet zu finden glauben. Man
folgt dem Dichter unschwer, wenn er im letzten Abschnitt aus
dem dort gemalten rast- und nutzlosen Wettstreite die .zerstörte
Lebensfreude herleitet. Aber die erste Schilderung macht einen
ganz andern Eindruck. Man fühlt keine Veranlassung, die hier
Vorgeführten für unglücklich oder auch nur für wirklich unzu-
frieden zu halten. Denn einmal weisen sie die gebotene Ge-
legenheit, sich ihres Loses zu entaassern, von der Hand, und
andrerseits beziehen sich ihre Klagen lediglich auf gelegentliche
und vorübergehende Uebelstände. Dass dies letztere sich so ver-
hält, liegt bei dem Kaufmann, dem Rechtegelehrten und dem
Landmann auf der Hand. Aber auch den Veteranen betreffend
kann man im Gegensatz zu der üblichen Auffassung ohne Schwierig-
keit annehmen, dass das muUo tarn fractus membra labere von
einem Zustande gesagt ist, in dem sich der Krieger an einem
einzelnen Tage nach strapaziösen Stunden befindet , eine Er-
klärung, die gravis annis von dem ihm gemachten Vorwurfe der
Tautologie um so wirksamer entlastet. Am lehrreichsten aber
für die uns jetzt beschäftigende Frage ist eine aufmerksame Be-
trachtung der schon oben berührten Stelle Vv. 117—119: Inde
fit . , . queamus. Soll nämlich die im Eingang gezeichnete
Klagesncht mit dem am Schluss auftretenden verfehlten Lebens-
gluck als identisch aufgefasst werden, so muss nothwendig die an
der eben angeführten Stelle gegebene Erklärung des einen der
beiden üebel gleichzeitig die des andern sein; es muss also, da an
dieser Stelle als Ursache des verfehlten Lebensglticks der eifer-
Rüchtige Wettstreit angegeben wird, derselbe eifersüchtige Wett-
streit sich als Ursache der Klagesncht auffassen lassen. In Wirk-
lichkeit aber verhält sich das wesentlich anders. Die Schilderung
BUelD. Mo•. L FlUloL H. F. LVJII. 20
450 Teichmüller
des WetUtreites beginnt mit den Worten V. 110 f . : quodqm
(diena capella gerat distetitius libert iabescai^ und sie ist dum
diese Worte an das unmittelbar vorhergehende nemo . . . st probe
ac potius landet dhersa sequentes in einer Weise angeknüpft, d&is
der Wettstreit als Aasflues und Wirkung des in den zaletzt an-
geführten Worten gekennzeichneten Verhaltens erscheint. Nod
ist aber diee Verhalten kein anderes als die (hier ζααι zweiten
Male auftretende) Kiageeucht, und wenn, wie wir eben gesehen
haben, von dieser der Wettstreit die Wirkung ist, kann er nicht
gleichzeitig ihre Ursache sein. Hiernach ist die Bemerkung
Kiesslings zu V. 117 zu beurtheilen: ^Inde fit ist also die Ant-
wort auf das Qui fit V. Γ. Das Richtigere liegt auf der Hand.
Das Inde fit ist der Aufgabe, die Frage des Eingangs zu beant-
worten, ganz fremd und bringt lediglich die Erklärung des am
Schluss figurirenden Uebels, und die in jene Frage gefasste Er-
m
scheinung ist so wenig mit diesem Uebel identisch gesetzt, da^
sie vielmehr als seine mittelbare Ursache erscheint. Fragt man
aber, an welcher Stelle des Gedichtes in Wirklichkeit die Frage
des Eingangs beantwortet wird, so ist zu erwidern, dass das an
keiner Stelle geschieht. Dies aber wird darin seinen Grund haben,
dass der Dichter die Frageform bloss als Ausdruck der Verwun-
derung gemeint hat, und dass die betreifenden Worte auch so
hätten lauten können : Nonne nUrum est^ MaecenaSf quod nemo . . .
vivit, laudat . . .?
III.
Der Grundgedanke und die Disposition selbst.
Nach diesen grösstentheils kritischen Betrachtungen schreiten
wir dazu, unsere eigene Meinung über das Gedicht darzulegen.
Der Gesichtspunkt, unter dem alles angeschaut sein will, ist
durch die in den ersten Versen des Gedichtes vorgeführte Er-
scheinung gegeben, die wir als den in der menschlichen Natur
begründeten Hang ansprechen, an Stelle des Eigenen sich da«
dem andern Beschiedene zu wünschen. Dass der Dichter es sich
nicht zur Aufgabe gemacht hat, diesen Hang zu erklären, wurde
schon bemerkt. Seine wirkliche Besprechung ist eine doppelte,
nnd zwar wird er einerseits, Vv. 4 — 22, als Thatsache nach-
gewiesen und andrerseits, in den übrigen Versen, als Ursache
zweier Uebel dargestellt. Der Beweis seiner Thatsäohlichkeit
dh. der Beweis, dass man sich das dem andern Beschiedene
wünscht, nicht, weil man sich von seinem Vorzuge ^** ' * ^
Orandgedanke und Disposition von Hör. Sat. I 1 4δ1
sondern eo ipso, weil ee das des andern iat, wird im ersten
Theile durch die Scene erbracht, in welcher die Vertreter des
Hanges das von ihnen Begehrte, als es ihnen angeboten wird,
verschmähen. Denn da sich inzwischen an dem Begehrten nichts
weiter geändert hat, als dass es aufhören soll, das des andern zu
sein, verrathen sie durch ihr Verschmähen des Begehrten, dass
sein Reiz für sie lediglich auf der bezeichneten Eigenschaft be-
ruht hat.
Von den beiden aus dem Hange erwachsenden Uebeln wird
das eine Vv. 23 — 107 abgehandelt. Es ergreift diejenigen, welche
unter dem, was dem andern besohieden ist, das Mass seines Be-
sitzes ins Auge fassen, und es besteht in der Habsucht. Der
Habsüchtige schätzt den Besitz nicht wegen des Gebrauchs und
Genusses, den er bietet, sondern weil er beim andern erschienen
ist. Dass dies seine Meinung ist, bekundet der Dichter klar und
nachdrücklich in seinem ersten Ausfall auf den Habsüchtigen
Vv. 38 — 40 dnrch die Worte dum ne sif fe difior alter, und man
beachte wohl, dass für das Verständniss des eben von uns be-
rührten Gegensatzes, in welchem der Beweggrund des Hab-
süchtigen zu dem Zwecke des Gebrauchs und Genusses steht,
durch das unmittelbar voraufgehende Bekenntniss des kleinen
Landmanns und Genossen zur Genüge gesorgt ist Das zu diesem
Theile überleitende Praeterta V. 23 entspricht folgendem Ge-
dankengange: *Der bezeichnete Hang ist, wie wir gesehen haben,
an sich thöricht ; ausserdem aber ist er auch die Quelle schwerer
Uebel*. Uebrigens leuchtet ein, wie sehr diese Auffassung des
Capitels von der Habsucht von der üblichen abweicht. Einerseits
redet nach ihr der Dichter in diesem Abschnitt nicht von den
Menschen im allgemeinen, sondern eben nur von den Habsüchtigen,
und andererseits wird die Habsucht, weit entfernt als Ursache
der im Eingange gezeichneten Erscheinung sich darzustellen, als
ihre Folge und Wirkung angesprochen. Könnte der Dichter das
Missverständniss wahrnehmen, das seinen Ausführungen in diesem
Punkte widerfahren ist, würde ihm das, wie wir fürchten, um so
verdriesslicher sein, als er sich vermuthlich gerade auf diese seine
Lehre von der Entstehung der Habsucht, und zwar, wie wir
meinen, nicht ohne Grund, etwas zu gute gethan hat
Mit dem zweiten der aus jenem Hange entspringenden Uebeln
beschäftigt sich das mit V. 108 beginnende Schlussstück. Dies
Uebel ergreift nicht wie die Habsucht nur einen ziemlich kleinen
Bruchtheil der Iß— ' '^rn nach rcaro in V. 117 die aller-
452 Teichmüller Grundgedanke und Disposition von Hör. Sat 1 1
meisten, und es besteht in dem verfehlten Lebensglücke. Da^^
dies die Beziehung ist, in welchem das Schlussstück zu dem £ΐο
gange steht, wurde schon zu Ende der kritischen BetrachtuDges
bemerkt. Der Gegenstand des begehrend aaf den andern ge-
richteten Blickes sind hier aller Art thatsächliohe Vorzüge des
andern. Diese Richtung des in Rede stehenden Hanges ist, wa§
zu sehen der Dichter dem Leser überlässt, mit dem Fehler ver-
bunden, dass man zu fragen unterlässt, ob das Eigene, wenn aneb
nicht ebenso gut wie das Fremde, nicht wenigstens gut genug,
und ob es nicht sogar das der Individualität und den beeondem
Verhältnissen des Subjekts Angemessene ist. Vgl. Ep. Τ 7, 98:
metiri se quemque suo tnodulo ac pede verum est. Das hieraa$
erwachsende Unheil aber besteht darin, dass, indem man stet^
von neuem besser Ausgestattete erblickt, in einen Wettstreit
hineingeriesen wird, der weder zur Ruhe noch zu befriedigendem
.Ziele gelangt. Die Gestalt des ersten Verses dieses Abschnitles
könnte entweder die oben vorgetragene sein : nemo ut sibi carus . . .
oder nach einem Vorschlage, den wir schon im Gnesener Gjm*
nasial Programm 1865 gemacht haben, und der nach unb auch von
andern veröffentlicht ist: Illuc unde abii, redeo. Quia nemo ui
avartis (tU natürlich im Sinne von sicut), wonach dann im In-
dicativ fortzufahren Aväre mit probat tabescit comparat laborai ob-
stat und Inde fit als Nachsatz fungiren wurde. Hierdurch würde
ein sehr übersichtliches und nicht mit Schütz als Ungetüm za
verurtheilendes Satzgefüge entstehen.
Die meisten Ausleger haben Einheitlichkeit des Gedichtes
angenommen, sie aber irriger Weise in der Herrschaft des Ge-
dankens der Habsucht zu finden gemeint. Andere, wie nament-
lich Heinze, haben, indem sie die Herrschaft dieses Gedankens
für die erste Partie des Gedichtes leugneten, sich genöthigt ge-
sehen, die Einheitlichkeit desselben aufzugeben. Heinze sagt un-
umwunden, dass der Dichter beim Eintritt in den letzten Theii
(V. 108) vergessen hat, wovon er im Eingange gesprochen.
Unsrerseits glauben wir einmal den im Eingange der Satire ge-
zeichneten Hang als den eigentlichen Grundgedanken nachgewiesen
and andrerseits gezeigt zu haben, dass durch ihn das Gedicht za
einem wohlgefügten und einheitlichen Ganzen geworden ist.
Wittstook a. d. Dosse. F. Teichmüller.
UEBER ALKIPHRON
Indem ich die romanhaft sophistischen Briefe in der nenen
holländischen Ausgabe (Alciphronis epist. libri IV, annotatione
critica instruxit M. A. Schepers, Groningen 1901) neu las, er-
kannte ich mit Dank an wie die Vermehrung und Verbesserung
des kritischen Apparates, so manchen Fortschritt in der Text-
behandlung gegen Meinekee und Herchers Ausgaben, vor allem
die Vorsicht und kluge Mässigung mit welcher Hr. Polak, der
Berather des Hrn. Sohepers, und dieser selbst, namentlich ihres
grossen Landsmannes und Lehrers Cobet Einwendungen und Ein-
griffe abgewiesen haben, welche der Zeit und Art des Sophisten,
der Genesis und Natur jenes Werkes gerade so wenig gerecht
wurden, wie die Peerlkampsohe Kritik dem geschichtlichen Cha-
rakter der horazischen Odendichtung. Aber die Ausgabe zeigte
mir zugleich den grossen Rückstand, in dem sich auch jetzt noch
Kritik und Exegese dieses Schriftstellers befindet ; man erhält
keine volle und klare Uebersicht des handschriftlichen Materials,
der mehrfach gespaltenen Tradition, welche den sicheren Grund
legt für die Recension des Textes, und obgleich der Herausgeber
gelegentlich auf Latinismen oder andere Idiotismen des Alkiphron
aufmerksam macht, eine ausführliche und planmässige Exegese
auch nur des Sprachlichen ist nicht versucht, und wie will man
ohne solche einen sicheren »Schritt thun in der Kritik eines
Rhetors, dessen Sprache und Stil Attisches und Gemeines, Poeti-
sches und Prosaisches, Seltenstes und Trivialstes, Griechisches
und Halbbarbarisches vielleicht mit Grazie, aber jedesfalls bis
ins ungeheuerliche mischt. 'Diesen will ich zum Mann haben',
schliesst Brief 111 [III 1], *oder wie die Sappho, nicht vom
leukadischen Felsen, aber άπό τών Πειραϊκών προβόλων Ιμαυ-
τήν €ΐς τό κλυοώνιον ακτω*. Man braucht bloss das letzte Wort
zu nehmen und zu wägen, und wird sich überzeugen, dass die^
454 Bfioheler
bloss für einen raffinirt verdrehten Schreiber möglicbee, in k
That nngrieobiscbes Grieohisch ist.
Zahlreiche Stellen der Briefe könnte ich vorfahren, welcV
in Rücksicht auf das Vorgesagte andere behandelt nnd gtitui
werden müssen als sie noch in Schepers* Ausgabe zn lesen stekt.
Da aber einen grossen Theil der verständige Leser von selbst
berichtigen kann nnd die Herstellung des Ueberlieferten, de•
erlässlioh bei künftiger Textbereitung, im Uebrigen kaum be-
sonderer Worte zu bedürfen scheint, so wähle ich für diesiof
sätzlein nur ein paar Stellen aus, wo der Rhetor prunkend vu
der Rabe in der Fabel mit Pfauenfedern sich schmückte, welclf
die Editoren ihm grausam wieder ausgerissen haben, ich meiof
einige sprachliche Raritäten, welche jedesfalle als solcbe »-
gemerkt zu werden verdienen, auch wenn sie den heutigen Gr&e-
cisten bekannter sein mögen als den früheren.
I 9, 3 ein Fischhändler will sich die Gonst hoher reicher
Herren verschaffen, die ihn gelegentlich bewahren können vor
der harten Hand τών άγορανόμων, o'i καθ' ίκάστην έπι τα
σφ€τέρψ κέρΟ€ΐ εΙς τους όπράγμονας έμφοροΟσιν ύβρεις. ^
dm τφ σφ. κέροει die Aufgaben seit Reiske, so schon zwri
jüngere Bes., so auch Schepers, aus dessen Anmerkung ich wieder-
hole: *έπΙ τώ σφ. κέρ{>€ΐ κεροαίνειν Flor. Α [Wiener Ηβ. β. XV;
Vulg., έπΙ τφ αφ, κεροαίνειν ora. κέρ^ει Ven. Ν [dies die älteste
Pariser Hs. s. XIII], έπι τφ σφ. κεροαίνοντι Meinekins corL
Schaefero . . . apparet Kepbaiveiv in margine adscriptum fniu^
Wie so erhellt das? und Avar dieser Randschreiber von Sinnen/
Vielmehr apparet κέροει in marg. adscriptum fuisee, das Recbu
war und ist έπι τφ σφβτέρψ κεροαίνειν, vergleichbar den βΗ•
bekannten lat. Wendungen bei Persius nostrum istud vivere M^
und in Trimalchios Munde meum inteUigere nulla pecunia vend'•
Das von Alkiphron direct copierte Beispiel kenne ich nicht od^
finde ich nicht in den gäng und gäben Grammatiken, welche jetzt,
seit Krüger, auch ημών τό φρονεΐν und ähnliche Wenduoge-
verzeichnen. Vielleicht ergötzt andre wie mich eine geeobicfi^*
liehe Beminiscenz : bis gegen Mitte des vorigen Jahrhunderts l^'
man in Xenophons anab. VH 7, 24 γιγνώσκιυ τάς τούτων άΐΓ(ΐ•
λάς ούχ ήττον σιυφρονιίούσας ή δλλων τάς ήί>η κολάσεις, ι^^
dazu die Anmerkung bei dem Einen 'nuper τό ή^η κολά21(^^
restitui coeptum est . . . vereor tarnen ne ita accusativue άλλου^
tantum non necessario requiratur, bei dem Andern zu der faai^'''
schriftlich bewährten, allein richtigen Lesart 'at graece ita di^'
üeber Alkipbron 455
poese a nuilo demonetratam e8t\ wie aue Battmann, Matthiae
und Rost zu lernen sei. Die lateiniscben Beispiele sind doch
wahrecheinlioh griechischen nachgemacht, Plaatus' iuom amare
(Coro. 28) einem τό σόν έραν.
Ι 15 [Ι 12], 3: ein feiner Städter will mit Fischern auf dem
Schiff fahren, mag aber nicht auf dem Verdeck liegen, sondern
verlangt ein Schattendach, da er die Sonnenstrahlen nicht er-
tragen kann, ήμΐν b^, nicht nur den Schiffern, sondern schlechter-
dings allen nicht reichen Leuten, σττουοάΖεται ίστίν όύ buva-
μένοις τή elXij θέρεσθαι. Dies die Vulgata, die besten Uss.
setzen f\ vor (Τπουοάεεται zu und geben, was übrigens an sich
gleichgültig wäre, l(ST\v ού. Schepers sagt: Mllud f\ unde venerit
ignoro, sed sequentia sunt corruptissima' , er schlägt vor (Τπου-
οάΖεται ττερί του ούνασθαι τή εΤλη θέρεσθαι, und das mag dem
Sinne ungefähr genügen, aber klärlich sonst nicht. Die Vulgata
ist unverständlich, die lat. Uebersetznng in der Didotiana *nobis
curae e6t, nonnumquam ei possimus apricari stimmt weder mit
dem griechischen Wortlaut (auch dann nicht wenn wir Herchers
^(TTiv δτε annähmen), noch bringt sie den vom Zusammenhang
geforderten Gedanken: der verwöhnte Herr kann die Sonnen*
wärme nicht ertragen, welche wir armen Leute nicht erlangen
können. Also richtig die Hss. Ιστιν ού ^υναμένοις . . θέρεσθαι,
das heisst: es steht nicht in unsern Kräften, liegt ausser unserm
Vermögen, die partioipiale Umschreibung im Granzen auf £ins
hinauslaufend mit ήμεΐς ού δυνάμεθα. Auf den Ursprung der
Redeweise zurückzugehen wäre vom Uebel — sie ist hier ge-
schickt und genau genug gebraucht: das fragliche πάθημα trifft
uns wohl, aber ohne dass wir Macht darüber haben — es reicht
völlig aus, auf das classische Muster und Vorbild hinzuweisen,
ήμΐν ίστιν ού βουλομένοις 'es ist uns nicht nach Wunsch* (wie
Tbukydides II 3 τψ ττλήθει τών Πλαταιών ού βουλομένψ ήν τών
'Αθηναίων όφ{(Ττα(Τθαι und viel Andres). Die Lateiner haben
ihre Nachahmung auf dies oine Verbum beschränkt, so viel ich
weiss, quüms bellum volentibus erat, bei den Grriechen ist die Um-
schreibung von Alters her auch auf Verba des Hoffens und Er-
wartens, freudigen oder leidigen Theilnehmens an der Handlung
ausgedehnt, der Leser des Tbukydides kennt das schwierige τού-
των KOI πεπειραμένοις δν τι γένοιτο V 111. Haben wir so den
Hss. folgend richtig verbunden und erklärt, so ergiebt sich
weiter, dass das in den Hss. vor σπουοά2[εται bewahrte f| wie
80 oft, wie gerade auch in den Alkiphronhss. (zB. UI 38 [I
456 Bucheler
21], 1) itacistieche Schreibang für €1 iet, das Ganze also η
lauten hat ήμϊν b^ . . . ei σπουοάΖεται, ίστιν ου ουναμένοις
'^ή ^^λη θ€ρε(Τθαι, Vir aber, wenn wir uns Mühe darum gthti.
haben nicht die Möglichkeit der Erwärmang'. Den Unterscbied
zwischen dieser persönlichen Wendung und einem veralig'emeitierter:
έΟτΧν αδύνατον wird der Sprachkundige schon heranefiihlen, frei-
lich wohl auch lächeln über so empfindsam gekünstelte Sprache.
Zu diesen ungewöhnlichen Dingen möchte ich noch etvnt
von andrer Art, zu den syntaktisch-stilistischen Eigenheiten noch
eine lexikalische hinzufügen aus dem Brief IV 15 [li 3], in
welchem Menander seiner Grlykera darlegt, warum er die Eis-
ladung des Ptolemaeus nach Aegypten ausschlage. Dieser Briei
so wie der folgende, die Antwort der Glykera, enthalten auch
im neuesten Text noch eine ganze Reihe von Stellen, welche su
oder so geändert werden müssen. Falsch zB. ist die Inter-
punction § 10 πάντα τά έν ταϊς αύλαΐς έττίφθονα, παρά τούτοις
αγαθά φυόμενα, schon des Gedankens wegen der auf τά iv ταϊς
αύλαΐς αγαθά hinaus will und muss, dann weil so allerdinp
φυόμενα nicht bestehen könnte, dessen Bedeutung und Betonung
von έν ταΐς αυλαΐς abhängt; also zusammen gehört τά έν ταίς
αύλαΐς φυόμενα αγαθά, und ebenso έπίφθονα παρά τούτοις:
der Begriff bona aulica ist in zwei Kommata zerlegt, zwischtfo
ihnen vor dem Stichwort (bona) ist ein drittes Komma eingefufrt
(invidiosa apud aulicos), wie um das Stichwort ritardando besser
zu markieren, durch Spannung die Wirkung zu verstärken. Hier
warMeineke schuld an dem Missverständniss und den vielen gar
zu wohlfeilen Gonjecturen, er der doch gleich darauf § 11 so
richtig 'emendirt^ hat έν ταΐς \εραΐς κόμαις, während die hol-
ländische Ausgabe wieder έν τοις Ιεροΐς κώμοις bringt, emen-
dirt, das heisst die handschriftliche Lesung wieder eingesetzt.
Dass Menander die Archonten im heiligen Uaarschmuck κεκισ-
Οωμένους sieht und nicht mit Myrtenkranz, mag für die Vor-
stellungen der Kaiserzeit, den historischen Verstand und lexika-
lischen Geschmack des Rhetors und zu welchem Ende sonst notirt
werden, berechtigt aber nicht, weder κώμοις zu schreiben noch
was wohl weniger gewaltsam wäre als die dreidoppelte Aende-
rung, πομπαΐς. Aber ich kehre zu dem Passus § 10 zurück,
zu den griechischen Worten, welche an die vorhin besprochenen
unmittelbar anschliessen : ich tausche allen Luxus, alle Herrlich-
keiten des Hofes nicht ein ταιν κατ' Ιτος Χοών και τών έν τοις
θεάτροις Ληναίιυν καΐ της χθιίής ομολογίας και τών του Λυ-
Üeber Alkiphron 457
κείου γυμνασίων και τής ιεράς Άκαοημείας, womit die eigensten
Herrlichkeiten Athens beschiossen sind, 5 Kommata übertrumpfen
die 4 höfiechen. Was soll das dritte, της χθι2Ιής ομολογίας?
Meineke schrieb ^verba haec sunt corruptissima et adhuc frustra
temptata. coniectant της σής ομιλίας, αστικής vel αττικής στω-
μυλίας, σχολικής ομολογίας, requiritur aliquid qnod cum pub-
licie ludis coniunctum est, idque repperisse mihi visus sum coni-
ciene χρυσής βωμολοχίας, qoibus verbis ludicros et petulantes
comoediae iocos significari puto . Seitdem sind andre Vorechläge
hinzugekommen, welche Schepers verzeichnet, und doch fehlt
bei ihm, der wenigstens besser war als jene andern, Ilerchers
πιθοιγίας. Mehr und mehr ist anerkannt worden und darf jetzt
für gewiss gelten, dass an χθιΖής nicht zu rütteln ist: von den
Festzeiten und Tagen schlägt das Gestern gut die Brücke zu
den Stätten und Oertlichkeiten. Der Fehler liegt in ομολογίας,
dies ist verderbt, cenam beri condictam mit CFrHermann darunter
zu verstehen ist nicht möglich, da der selbstverständliche Ge-
brauch von όμολογεΐν auch bei solcher Verabredung zu Ge-
selligkeit und Mahl nicht beweist, dass ομολογία an sich jemals
diesen Sonderbegriff ausdrückte. Nun muss man wissen, dass
eine der besten Hss., die Florentiner άμαλογίας darbietet, mehre
andre die Spur davon in άνολογίας, das vermuthlich dusch Ver-
quickung mit dem geläufigeren όναλ- entstanden, muss weiter
wissen was ich aus den lat. Glossaren gelernt habe, dass άμα-
λογία ein zwar unsern Lexika unbekanntes, aber in der späteren
Graecität gar nicht seltenes Wort war, das dem hier von guten
Kritikern mit στωμυλίας und βωμολοχίας erstrebten Sinn nicht
nur nächst kam, sondern ihn noch drastischer aussprach nach
Art des Mimus und vielleicht mit deutlichem Bezug auf mimische
Kunst, sodass ähnlich wie ich von χθιΖΙής sagte, die mit Possen
und Possenspiel durchaus verwandte άμαλογία gut überleitet von
den Theatern zu den Gymnasien. Möglich, dass das Wort schon
bei Menander gelesen und aus einer Komödie vom Rhetor auf-
gegriffen ward. Aber weder über den Ursprung desselben kann
zur Zeit entschieden werden, ob es mit &μα (όμοΟ) gebildet, ob
68 etwa ionischer Herkunft, Kurzform für όμαλολογία, ob der
Anfang hier und in gewissen Namen wo die Alten 8μα ver-
standen und selbst όμο- substituierten, nicht auf Naturlaute zurück-
geht, welche von der Amme her uns vertraut sind — das Erste
mag das Wahrscheinlichnte sein und lässt sich nach den hom.
όματροχιαί probabel erklaren, aber sicher weiss ich weder dies
468 Bacheler üeber Alkiphron
noch ob der spiritus lenis oder asper mehr Glauben ▼erdient.
Die Zeugnisse der Glossare für das Wort findet man kurx zu-
sammengedrängt im index graeoolatinus den Heraeus Tiir da«
corpus gloss. lat. verfertigt hat, vol. VQ p. 451 ; für nneern
Zweck mnss ich die Glossen selbst ausschreiben: II 19,31 (so^
Philoxenos) apinae όμαλογίαι , mit dem lat. Wort bezeichnet
Martial seine jugendlichen nugae, verbindet er die auch drama-
tischer Behandlung nicht fremden tricae, der Glossator gibt e>
nachher wieder durch άφάννας. 32, 17 garndus φλύαρος, βατ-
τολάλος, άμαλόγος (in der Hs. proparoxytoniert). 67, 40 effid^*
όμολοΤ€Ϊ: dazu Goetz VI p. 377 *scr. άμαλογεΐ* mit Verweiennp
auf apintte, ohne Frage richtig, dem Schreiber ist dieselbe Ver-
wechslung widerfahren, welche in Alkiphrons Text vorliegt; zooi
lat. singulären Wort sei Horazens Vers verglichen efPafire levi-
indigna tragoedia versus oder Varros Bemerkung über das ko-
mische euax : verbum nihil significat sed effatitum natoraliter e«t.
Endlich 561, 16 (Papyrusfragment wo die lat. mit G anfangenden
Vocabeln jetzt weggeschnitten sind) €ΐύγίνΐα wodurch generostid^
erklärt war, όμοαλογία für ganntWas, folgt (Ττερρότης für gra-
vitas. In unsrer Glosse musste ο punktirt sein» zweifellos hi
άμαλογία gemeint. Wer diese Zeugnisse zusammennimmt und
die Netar solcher Glossare bedenkt, wo selten das eine Wort
ein genaues Aequivalent des fremdsprachigen ist, zur exacten
Wertbestimmung meist etwas zu- und abgethan werden mos^^
wird hoffentlich einräumen, dass τής χθιΖΙής άμαλογίας für de«
Alkiphron Schilderung aach in dem Betracht passt, dass wir eir
Öffentliches Schaustück neben Theater und Gymnasium genannt
zu sehen wünschen. Geringschätzig ist der Ausdruck mehr oder
weniger; Horaz preist den Fnndanius als grössten lebenden Eo
miker, lässt um der Kunstgattung willen ihn garrire; wollte der
Rhetor die Eunstgenossen Menanders damit persönlich getroffer
haben, so wollen wir ihm €u όποοουναι αυτή τή λέΕεΓ άμα•
λογεΐ γάρ.
Bonn. F. Bücheier.
MISCELLEN
Von dem tragischen Dichter Sosiphanes, den im Alterthume
einige xur Pleias rechneten ^, gieht uns Suidas folgende Vita :
Οιυείφάνης, Οωακλέους, Ουρακούοιος, τραγικός, έοίοαίε ορά-
ματα ογ'» έν1κη€€ν ί>έ ΐ. fcTi 5έ κα\ αυτός έκ τών t τραγι-
κών, οϊτιν€ς ώνομάοθηςαν ΤΤλ€ΐάς. έγ^νετο 5έ έπΙ τών τελευ-
ταίων χρόνιυν Φιλίππου* ο1 5έ 'ΑλεΗάν^ρου του Μακεοόνος.
τελευτςί οέ ριο όλυμπιάοι ί336)• ο\ Ιλ pib' (324). ο\ 5έ άκ-
μάεαι αυτόν γράφουςι. Der er^te Blick zeigt, daes sich diese
Zeitangaben nicht mit einander vertragen. Denn auch die Worte
έκ τών t τραγικών sind für Snidas eine Zeitangabe, gleichbedeu-
tend mit ol. 124. 284 oder auch mit έπΙ τοΰ Φιλαοέλφου Πτο-
λεμαίου, vgl. 8. "Ομηρος *Αν5ρομάχου• ουνηριθμήθη τοις επτά
. . . ήκμαίεν όλυμπιάοι ρκ5'. β. Οωοίθεο^• τών τής ΤΤλειάοος
εΙς • . . άκμάοας κατά τήν pHb' [1. ρκ5 ] ολυμπιάδα, β. Φι-
λίοκος Κερκυραίος• έπΙ του Φιλαοίλ<ρου Πτολεμαίου γεγονώς
.... &τι hi τής δευτέρας τάΕειυς τών τραγικών, οϊτιν^ς είςιν
Ζ\ Man hat an den Zahlen ohne Erfolg herumgedoctert. Aber
der Aenderung ρκα' — ρκδ', die Clinton FH III a. 278 vor-
schlägt, widerstreben die Königsnamen ^; denn ol. 111 bezeichnet
das Todesjahr Philipps; ol. Γ24 das Alexanders. So fragt man
sich, ob Snidas hier vielleicht durch Homonymie getäuscht zwei
^ Vgl. besonders Choirobosc. Exe^. in Hephaest. [Studemunds
Aneod. Var. I 74, 9 ff.] IcT^ov öri έπΙ τών χρόνιυν ΤΤτολ€μα(ου τοΟ
Φιλα6Ας>ου επτά dpiCToi γεγόνα» τραγικοί, οΟς ΤΤλβιάδα ^xdXccav bta
τό λαμπρούς είναι έν τή τραγική ώς τα acxpa τής ΤΤλ€ΐάδος• cid hi
υύτοί' "Ομηρος . . καΐ Οιυ€(θ€θς καΐ Λυκόφρων καΐ Άλ^Ηανδρος, Aiav-
τιάδης, Οωοιφάνης, καΐ ούτος ό Φ<λικος. τινές άντΙ τοΟ ΑΙαντιάδου καΐ
Οωοιςκϋνους Διονυ»ά&ην καΐ Εόφρόνιον τή TTXeidbt cuvTdrrouctv. Ι
3 Andere Vermuthungen sind überhaupt nicht diskutabel. Vor
Aenderung der Zahlen warnt mit Recht Rohde Rhein. Mus. XXXIII
1878 p. 219, 1 = Kl. Sehr. I 178, 1. Er will unter ol. 114 das Ge- ι
burtsdatum (γέγονβ — έγένβτο) des Sosiphanes verstehen, dem dann die
Epoche der Pleias ol. 124 als ακμή entspräche. Dem Richtigen am
nächsten kommt Wilhelm Athen. Mittheil. XXII 18}i7 p. 211 es wird
nicht ausgeschlossen sein, dass gerade die Verwechselung der zwei ι
Dichter, die wir jetzt unterscheiden können, Snidas Nachricht für uns
unverständlich und unbrauchbar gemacht hat*.
4β0 Miscellen
Yiten zu einer verschmolzen hat, ob nicht der Satz &Tl bi. m
αυτός — Πλειάς Rest der Vita eines jüngeren Soeiphanes ist.
Und diese Vermothung wird zur Gewissheit, wenn das neue
Bruchstück der Parischen Marmorchronik (Athen. Mittheil. XXII
1897 p. 183 ff.) wirklich zwei Dichter des Namens Soeiphaoe»
kennt. Da heisst es ep. 15 v. 18 όφ' ου Οω€ΐφά|νης ποιητής
τελευται, έτη ΔΔΔΔΠΙΙΙΙ, άρχοντος 'Α[θ]ή[ν]η€ΐν [Θ]€θ[φρ]ά-
οτου (313/2), βι[ού]ς ίτη ΔΔΔΔΠ. Und ep. 22 ν. 27* άφ' ού
Οιυοιφάνης ό ποιητής έτί[ν€το ίτη ΔΔΔΔΙΙ, dp-
χοντος Άθήνη]€[ι Κ]οροίβου (306/5). Es liegt doch auf der
Hand, wie gut die genauen Angaben über des ersten Soeiphanes'
Leben, das in die Jahre 357—313 fällt (denn die Zahl 45 m
nach Wilhelm sicher), zu dem einen Ansätze des Suidas έτη τών
τ€λ€υταία)ν χρόνιυν Φιλίππου, ο\ hk. Άλ€Εάνί>ρου του Μακε-
^όνος passen. Denn das sind ja nicht zwei verschiedene Ansätze,
wie Suidas in seiner Einfalt annimmt; oder höchstens ineofen•,
als unter Philipp die Geburt (έτέν€το), unter Alexander das erste
Auftreten und die Blüte des Mannes fällt. Auch sein Zweifel
zwischen Tod und ακμή ist doch nur eine Confusion, die ihre
Analogieen hat ^ Und andrerseits kann das Mitglied der Pleias
wohl 306 geboren sein. Hier stimmt alles; und es ist undankbar
gegen die neue (Quelle, wenn Munro (Claseical Rev. XV 1901
p. 361) einen Fehler des Steinmetzen vermuthet und ep, 22 Cui*
ςίθεος έ[τ]€[λ€ύτη€6ν (? oder έγενβτο) schreiben will. Gerade
das Γ erscheint nach den Angaben und Abbildungen sicher.
Und mit Susemihl Alex. Litt. 1 270 zu glauben, der frühe Tod
sei der Grund gewesen, um deseentwillen Sosiphanes von einigen
nicht mehr zur Pleias gerechnet sei, verbietet sich auch. Sof^i-
theos sollte nach Munros Besserung ja auch schon 306 geetorbeB
sein^; und doch hat Niemand seine Stellung in der Pleias be*
zweifelt. Dieses Schwanken in den Namen der Mitglieder wird
sich einfacher erklären: man hatte mehr als sieben Tragiker.
Aber die Pleias hatte nur sieben Sterne. Da kam die Auswahl
auf das individuelle Urtheil hinaus. Man denke an die Catalo^-
der Sieben Weisen.
Wir werden also zwei Tragiker des Namens Sosiphanes an-
erkennen ; der ältere ein Zeitgenosse Alexanders d. Gr. lebte von
357 — 313/2. ihm möchte ich auch die didaskalischen Angaben
^ Das bekannteste Beispiel Suidas s. v. CoXuiv γέγονβ bi ln\ της
μΓ [1. μς 594] Ολυμπιάδος, οΐ δέ ν?'. Rohde hat das zweite Datum mv
Recht als das des Todes anf^fosprochen. Ob auch bei Sosiphanes das
γέγονε an der Confusion Schuld ist, mag dahingestellt bleiben.
2 Denn nur, wenn man έ[τ]€[λ€ύτης€ν ergänzt, hat ja die Namens-
änderuiit^ Sittu. Nur das doppelte Todcsdatum könnte Anläse sein, eine
Confiisio» des Steinmetzen zu verniuthen. Wenn aber ep. 15 der Tod.
ep. 2*2 die Geburt eines Sosiphanes verzeichnet war, wenn diese An-
gaben das Yerständniss der sonstigen Ueberlieferung erst ermöglichen,
warum dann die Annahme eines Fehlers im Marmor?
Miscellen 461
zuveieen. Sein Schauplatz war wohl Athen, während der jüngere
in Alexandreia aufgeführt hat. Der letztere aher ist 306/5 ge-
boren; er lebte unter Philadelphoe und wurde gemeinhin zur
Pleiae gerechnet. Vielleicht war auch er Sohn eines Sosiklee,
was die Veranlaseung zur Verschmelzung beider Viten gegeben
haben mag, und ein Enkel des vorigen. Das ist wohl möglich,
da er 52 Jahre später geboren ist, als der erste Sosiphanes.
Berlin- Westend. F. Jacoby.
Die Beieetinngen Alexandere des tiroesen
Nachdem sich der erste Ptolemaier der Leiche Alexandere
bemächtigt hatte, Hess er sie, wie Diodor XV] II 28, 3 Strabon
XVll p. 794 Aelian v. h. XII 64 berichten, in Alexandreia, wie
Pausanias I 6, 3 (vgl. Ps.-Kallisthen. 111 34) angiebt, in Memphis
beisetzen. Das neue Bruchstück des Parischen Marmors hat zu
Gunsten der letzteren Nachricht entschieden: ep. 11 v. 11/13
άφ' ού *Αντίτονος εΙς τήν 'Aciav οιίβη και ΆλίΗανορος εΙς
Μίμφιν έτίθη — — — f τη 57 — δρχοντος Άθήνηοι Άρχίπ-
που (321/0). Damit erledigt sich die Ansicht von Karst Rhein.
Mus. LH 1897 p. 56 f., der die Beisetzung in Memphis über-
haupt leugnete. £s war auch unverständlich, wie Pausanias und
Pfl.-Eallisthenes zu ihrer Nachricht gekommen sein sollten, wenn
sie nicht richtig war; dagegen erklärt sich die Auslassung von
Memphis bei Diodor Strabon Aelian leicht genug durch die über-
ragende Bedeutung Alexandreias für den Colt seines κτίοτης.
Sie erklärt sich, auch wenn die Beisetzung in Memphis nicht nur
eine ganz provisorische war. Denn ich sehe, nachdem sich der
Bericht des Pausanias in einem Punkte bestätigt hat, keinen
Grund, der Richtigkeit des zweiten zu misetrauen. I 7, 1 sagt
er von Ptolemaios Philadelphos και τόν 'AXeSavbpou V€KQOv
ούτος 6 καταγαγών ήν Ικ Μίμφώος. Wenn Ε. Kornemann in
Lehmanns Beiträgen zur alten Geschichte I 1902 p. 61, 3 be-
hauptet: * Pausanias hat offenbar die Verbringung der Leiche in
das von Philadelphos neuerbaute grossartige Sema verwechselt
mit der XJeberführung nach Alexandreia überhaupt. Alexander
ist in Aegypten dreimal beigesetzt worden: durch Ptolemaios I
zuerst in Memphis, dann in Alexandreia, schliesslich durch Ptole-
maios II ebenda, aber in der neuen grossartigen, zugleich als
Mausoleum des ptolemäischen Hauses gedachten Grabstätte. . . .
Auf die beiden Beisetzungen in Alexandreia spielt Strabon aaO.
an, wenn er sagt: τό bi οώμα του ΆλεΕάν^ρου κομίοας ό Πτο-
λεμαίος έκήΟ€υ€€ν έν τή 'AXeHavbpeiiy δπου νυν έτι κείται, ού
μην έν τή αυτή πυέλψ', so giebt die Ueberlieferung wahrlich
keinen Anlass zu dieser Darstellung. Denn die eine Reihe der
Zeogoisee kennt nur die Beisetzung in Alexandreia, die andere
noch die vorhergehende in Memphis; von drei Beisetzungen ist
nirgends die Rede. Den Schluss ex ailentio, dass in dem neuen
Fragment des Pariers wenigstens bis zum Jahre 310 die Ueher-
4ßQ Miseellen
fübning nach Alexasdreia nicht berichtet wird, daee diese U«be^
führung also jedenfalls nicht, wie Kornemano aaO. p. 61 glaobt,
'nach der glücklichen Beendigung des Kampfes mit Perdikka»'
stattgefanden habe, diesen Schloss will ich hier nicht macbn
Aber die Strabonstelle bütte Kornemann lieber za Ende lesen
sollen. Es heisst nämlich weiter: υαλίνη γαρ αδτη, έκ€Ϊνος b'
έν xpucqj κατίθηκεν dcuXnce b' αυτήν 6 Κόκκης και TTapcic-
ακτος έπικληθ€ΐς Πτολεμαίος, έκ τής Ουρίας έπελβών και ίκ-
πεοών ευθύς, ώοτ' άνόνητα αύτψ τα cöXa γενίοθαι. Weit eot-
femt also, dass Strabon auf swei Beisetzungen in Alexandreii
anspielte, sagt er ausdrücklich, dass Ptolemaios die Leiche da
beigesetzt habe δπου νυν ίτ\ κείται. Nur der Sarg sei ein an-
derer; nicht mehr ein goldener, der dem Raube zum Opfer ge-
fallen, sondern ein gläserner. Auch Strabon kennt aleo nur eine
Beisetzung in Alexandreia, nur dass er sie mit Diodor und Aelito
durch den ersten Ptolemaier vollziehen laset. Das ist die Folge
des Uebergehens von Memphis. Wir werden danach Paaaanias'
Angaben als correct anerkennen ^ : Ptolemaios I hat den Leichnam
Alexanders in Memphis beigesetzt; Ptolemaios Π hat ihn nach
Alexandreia in das neuerbaute Mausoleum überführt. DerGlani
des Cultes in dieser Stadt hat in einem Theile der Ueberliefe-
rnng die ursprüngliche Beisetzung in Memphis in Vergessenheit
gebracht. Aber mit der Thatsache dieser Beisetzung wie der
Ueberführung der Leiche erst durch den zweiten Ptolemaier-
müssen die Untersuchungen über Entstehung und Entwicklon/r
des Alexandercttltes in Aegypten rechnen.
Berlin-Westend. F. Jacobj.
Spraehliehes aae den PseadeacroBiaelien HeraisebelieB
Ν Dem oft beklagten Mangel einer zuverlässigen kritischen
Ausgabe der Psendoncronischen Horazscholien hat nunmehr 0.
Keller in dankenswerther Weise abzuhelfen begonnen. Sein iir
vorigen Jahre erschienener Text der älteren Peeudoacronischen
Scholienmasse zu den Oden und Epoden, auf neuer handschrift-
licher Grundlage aufgebaut und daher in ganz anderer Geetalt
uns entgegentretend, als in den unzulänglichen und u η Wissenschaft•
liehen Ausgaben von Pauly (1861) und von Hauihal (18G4J.
bieten so viel sprachlich und sachlich interessantes, dasa ea sieb
1 Wie das auch Droysen Hellen.^ II 1 p. 112, l Niese Gesch.
d. Gr. u. Mak. Staaten II 113 WilamowiU Nachrichten d. QöUing.
Ges. d. W. 1894 p. 28 thun. Dagegen will MahafiTy the Empire of tht•
Ptolemies 1895 p. 102 dem Philadelphos nur die Eskorte des Leich-
nam» zugestehen, wahrend die Ueberführang selbst zu Zeiten und auf
Befehl des Vaters geschehen sei; Kornemann, wie oben gesagt, I&s^t
nur die Ueberführung in das Sema durch Phila/lelphos geecbeheo.
2 Zenob. III 97 erzählt gar die Errichtung des Seraas und Ale-
xanders Beisetzung in ihm als That des Philopator.
Mitoellen 463
wohl lobnty einiges herauszugreifen. Das merkwürdigste ist wohl
die Bildung hocannivuSf die uns mit ansdrücklicben Worten
als plebejisch durch die Schollen einiger Handschriften zu ep. 2,
47 bezeugt wird. Während nämlich die zwei zu Grunde liegen-
den, biaher noch fast gar nicht ausgenntzien Handschriften, welche
die Ueberliefecung am reinsten und interpolationsfreisten dar-
stellen (Δ « cod. Pariflinus Lat. 7900 Α «aec. X, V = cod. Va-
ticanus Lat. 3257 saec. ΧΠ), das Horazische horna (vina) mit
novella glossiren, wozu man die in ihrer Art seltene Notiz zu
Carm. III 23, 3 orna] vino novella. nunc uaque enim Tusci homa
rina novella dieimt vergleiche, geben die Handschriften der neuen,
von Keller mit Γ bezeichneten Gruppe die Notiz: huius anni^
quod plebei dicunt 'hocannium\ Damit wird wieder einmal die
Ueberlieferung lateinischer Glossarien glänzend bestätigt, wie
dies Büoheler kürzlich in dieser Zeitschrift LVII 82β an der
Bildung indoles επίπονος, σπουδαίος CGIL. II 80, 54 (indoles
επίπονοι ebd. 81, 3) unter Hinweis auf CIL. XI 5748 dargethan
hat. In dem an Merkwürdigkeiten reichen sog. Cyrillglossar CGIL•
II 320, 64 findet sich nämlich έφέτειος mit hocannivus annotinu»
interpretirt, ebd. Z.. 66 έςρέτιον ocannivum (vgl. Z. 65 έφ* έτος
hoc anno). Im Thesaurus gloss. emend. (vol. VI des Corpus) ist
die schöne vulgäre Bildung leider unter dem Stichwort annuus
versteckt, im Thesaurus linguae latinae vol. I ist annitmm aus
Ps.-Acro 'aufgeführt, ich weiss nicht, auf welche Handschriften
gegründet. Jedenfalls ist nunmehr an der Bildung hocanniws
(denn dass bei Ps.-Acro hocannium aus hocannivttm leicht ver-
dorben ist, dürfte aus den Glossen klar sein) nicht mehr zu
zweifeln. Ans dem fest gewordenen hoc anno, womit man unser
*heuer' aus instrumentalem hin jarü, griech. τήτες von Ιτος nä.
vergleiche, hat also das Volk ein Adjectivum auf -ivus ent-
sprechend seiner Vorliebe für diese Endung neugebildet, wofür
es zwar an einer genau entsprechenden Analogie fehlt (vgl. die
überaus fleissigen Zusammenstellung der Adjectiva auf -ivus bei
Pancker, Materialien zur lat. Wortbildungsgesch. 1884 S. 111 ff.).
Wie sehr aber gerade das zu Grunde liegende hocanno volks-
tbümlioh war, sieht man aus dem Romanischen, wo es im ita-
lienischen uguctnno ua. fortlebt (prov. ogan, altportug. ogano etc.).
In Glossen wird horno mit hoc anno erklärt (s. Thes. gl. em.
s. V. horno), in dem Cyrillglossar steht έφ* ίτος Jioc atmo zwi-
schen den oben citirten Glossen mit hocannivus. Davon also hoe-
annivus als jüngste Bezeichnung des 'heurigen'. Die klassischen
homu8 und homoiinua scheinen nie volksthümlich gewesen zu sein,
ersteres wohl schon wegen der Gefahr der Kollision mit Subst.
omu3', noO€llu8t über dessen lokalen Gebrauch uns das oben an-
geführte Ps.-Aoronische Scholion zu Carm. III 23, 3 belehrt, war zu
allgemein. Dagegen waren Ableitungen von annus wie annotinuSy
anniculus (CGI. Π 582, 2 wird homus durch diese beiden Wörter
glossirt), anniculatus (lex. Sal.), annuus^ annualis allzeit beliebt,
vgl. Thes. linguae lat. vol. I.
464 Miscellen
Von anderen Angaben über einen bestimmten Spracbgebrauch
namentlich dee Volks, wie jenes hocannivus^ erwähne ich die
Notiz zu Carra. III 17, 1 Aeliorum familia α Lamo Formiarttm
rege oriri adfirmata est^ unde et Lamiae cognomen nobüibus in-
ditum (soweit aus Porphyrie geschöpft), quod vulgus LamniiiufH
genus vocabat. So der Parisinus, während' die übrigen Hdechr.
Lamninum oder ähnliches geben, was Keller vorzuziehen ge-
neigt scheint. Wie dem auch sei, gebildet ist der Ausdruck
ohne Zweifel im Hinblick auf die lamnac der Lamier, dh. ihr
Geld ; vgl über lamna = Geld Friedländer zu Petr. 57 numquid
pater fetutn emit lamna (58 lamellulas paravi) und zu Mart. V
19, 12 e lumnisve Tagt, — Zu ep. 12, 5 hirctis (Acheelgernch)
bemerken die Soholien: ab hircorum fetare didi sunt et olenies
titilli, womit man die neapolitanische Bezeichnung der Achsel-
höhle tetelleca von ^<7 //^icore * kitzeln' vergleiche, einer Weiterbildung
von titillare, die auch die Glossen kennen: CGI. III 1H2, 55 fg.
titillico γαγγαλίίω etc. (im Thes. gloss. emend. vol. VII unter fi-
tillo eingereiht). Der Bedeutungswandel erklärt sich leicht, ver-
muthlich hat aber auch griechisches τίτυρος dabei mitgewirkt.
— Eine räthselhafte Bezeichnung einer Art Diskus geben die
Schollen zu carm. I 8, 11 disco] posinaclum dicebant cerfi pon-
deris discumy quo iuvenes in agöne eonfendebant (vgl. Du Gange).
— Dass man vulgär lapathus in lapa verkürzte, lehrt das neue
Scholion zu ep. 2, 57 herba lapafhi] quam vulgo lapam dicimus
etc., wozu man C61L. II 585, 16 lappa : lappacktm herba ver-
gleiche: denn lapacium uä. = lapathium λαπάθιον) heisst der
Sauerampfer in den botanischen Glossen (Thes. gl. em. s. v. la-
pathum), und die oft überlieferte Glosse lappacium (oder lapa-
cium) iparada III 592,81 etc. geht auf dasselbe Kraut, nach
Ausweis des spanischen paradda 'Sauerampfer\ — Schwierig ist
die Erklärung der Notiz zu carm. 1 37, 21 fatale monstrtm] fa-
talem diait turpem, unde et prostantes fatales dicuntutj wofür
mir kein Beleg zur Hand ist. — Merkwürdig ist die Bezeichnung
eines lokalen (s. Jordan bei Preller, Köm. Myth. I 380 A. 1)
Faunusfestes carm. 111 18, 10 nonis Decembribus Faunalia (dies
auch bei Porphyrie) (jquaey et Faunorum culta dieebcmtur, wo
Keller zweifelnd eultus vermuthet. Jedenfalls aber war es un-
nöthig, mit Hauthal qtiae einzuschalten. Die kurze Auedrucks-
weise nonis Dec, Faunalia dicώantur {Faunalia nahm der Sehe-
Hast aus Porphyrie und fügte aus eignem et Faunorum culta
hinzu als zweite Bezeichnung) entspricht nicht nur der zu carm.
III 8, 1 Kalendis Martiis Matronalia dicd>antur oder zu IV 12,
18 Sulpicia horrea dicebanturt ubi nunc Galbae, sondern findet
sich zB. auch bei Varro 1. 1. VI 20 vinali^i rustica dicdxmtnr
α. d, XII Kai, Sept, ; vgl. über diese Breviloquenz in den beiden
alten Sprachen ausser anderen Madvig emend. Liv. p. 462 ed. Π
zu Liv. XXXI 2, 6 per Umbriam^ qua tribum Sapiniam vocant
(Liv. XXXII 39, 6 ha^d procul urbe Mycenica vacaiur), — Das
Epitheton trimorfa der Diana hat Keller in dem Scholion lo
Miscellen 465
carm. III 28, 12 mit Recht in den Text gesetzt: propter quod
trimorfa dicitur. ipsa enim Luna^ ipsa Diana et ipsa Proserpina^
wo ipsa nach spätem Sprachgebrauch eadem vertritt. Hauthal
wagte trimorfa nicht zu schreiben, obwohl es durch die Ver-
derbnisse der Hdschr. trimorsa, trimosa uä. genügend indioirt
war, und setzte das landläufige Mformis dafür ein. Sollte die
Bildung nicht auch in der Corruptel der Cyrillglosse II 459, 22
τρίμορφος irimormaj trimormus^ triformis stecken, wo Martinius
triforma^ triformus vermuthete, was so wenig wie biformus oder
quadrifornms nachweisbar ist, wenn es auch an analogen Bildungen
nicht mangelt? — Ob Keller zu carm. l 9, 8 diota] vinarium
vasculum id est magarum mit Streichung des id estj das in* einer
Hdschr. fehlt, das Richtige getroffen hat, wonach dann die diota
als ein von Zauberinnen gebrauchtes Weingefass erklärt würde,
ist mir sehr zweifelhaft. Die früheren Herausgeber verwiesen
auf Suidas s. v. ματτάνα* δτι τό οινηρόν άτγ€Ϊον έκ Ηύλιυν
κατεσκ^υασμένον μαγγάναν ΊταλοΙ όνομάέουσιν. Sicherer
scheint mir, dass die gute Ueberlieferung von ihm verkannt ist
im Scholion zu ep. 12, 16 pereat male quae fe Lesbia (es folgt
bei Horaz: qnaerenti taurum monstravit inertem)] maulistriae
Lesbiae imprecatur, quae eum osieixdit^ dum Ufa validiorem quae-
reret taurum, hoc est iurenem satisfacientem, Maulistriae bieten
die massgebenden Hdschr. AV, eine geringere fnala ipsi, Hauthal
vermuthete mala isti, Keller setzt nach eigner Yermuthung mala
aulistriae in den Text. Allein maulisfria ist tadellos, es ist das
griechische μαυλί(Ττρια (s. Steph. thes. s. v.), das soviel als
Kupplerin bedeutet, als welche die Lesbia in der That nach den
Worten des Horaz erscheint, während von einer Flötenspielerin
nichts aus ihnen herauszulesen ist. Maulistis = μαυλκΤτής findet
eich zB. in der angelsächsischen Glosse des codex Epinalensis
CGI. V 372, 24 mit scyhend (von scyhan rathen, antreiben) er-
klärt. Die Güte von AV zeigt sich hier aufs glänzendste.
Die Bezeichnung der mannbaren Jungfrau durch viripotens
ist doch nicht so ungewöhnlich, dass in dem Scholion zu carm.
I 23, 12 tempestiva sequi viro^ iam matura viroy matura et viri
potens et coniunctioni apfa etc. die Aenderung der Ausgaben
viri patiens, die Keller befolgt, nöthig wäre. Sie erscheint, ge-
wöhnlich in der Zusammenschreibung viripotens^ ausser in den
von den Lexicis citirten Juristenstellen und Fest. p. 250^ 7
fetnifia α duodecim viri potens sive pafiens ut quidam putant sehr
oft in den bilinguen Glossen, s. Thes. s. v. viripotens. — Nicht
richtig ausgedeutet scheint mir die Ueberlieferung von den bis-
herigen Herausgebern, Keller nicht ausgenommen, in der Notiz
zu carm. II 19, 17 tu flectis amnes] domas s^ive superas — aut
flectis per giras^ quia et Dionisus Nili fontem siad Hercules quaesi^it.
Unerhört ist die Form gira für gyruSy weshalb einige ältere Aus-
gaben giros einsetzten; ausserdem sieht man auch keine Be-
ziehung der folgenden Begründung quia . . . quaesiit zu der Er-
klärung flectis per giras. Diese wird hergestellt, sobald man
pergiras liest, was etwa klassischem lustras entspricht. Das
Rhein. Mus. f. Phllol. N. F. LYIII. 30
466 Misoellen
Verbum pergyrare findet sich in der Feregrinatio Silviae p. 66 R
{civitatem perg,), zahlreiche andere Compoeita von gyrart au«
dem Spätlatein habe ich Archiv f. Lex. XII S. 49 fg*. zusammer•
gestellt (dazu kommt praegyrare in der Mulomedicina Chironis^ :
ebd. S. 406).
Einen späten Sprachgebrauch hat Keller mit allen bis-
herigen Kritikern in dem Soholion zu carm. I 4, 5 taut Cyiher^c
choros ducit Venus verkannt. Die gute Ueberliefernng^ deeeelbec
lautet dementia dicit temporis et tarn ad ludum animos imifari.
ita ut innoctem saltantibiis vacent voluptate facienie, unde η
Veneretn posuit. Richtig hat K. saltantibus in salfatibus geändert',
ohne Noth dagegen voluptatcm satiantes mit älteren Ausgaben qd•!
Pauly (Hauthal bezweifelte die Latinität dieses Ausdrucks, doch
wohl irrig, und schrieb völupfatem facientes). Denn die Um-
schreibung mit faciente zur Bezeichnung der Urheberschaft, der
Veranlassung, des Beweggrundes uä. ist dem Spätlatein eigei.•
thümlich. Man vergleiche Schol. luv. I 64 lectica enim luxuria
faciente α sex hominibus portabatur, VII 200 fbriuna faciente ai
hoc pervenerunt, V 147 qui (Claudius) fungo uaore stm faeitnt'
mortuus estf XIV 109 frugaliiate faciente pafrimonia sua cuslo-
diunt, Serv. Verg. Aen. XI 866 Ärruns faciente numinis ini-
cnndia est relictus, Η 626 faciente Vettere lasonem adamavit (ähn-
lich J 651. XI 351. Schol. Pers. 1 100 Libero faciente), Prisr.
CGr. L. Π 2, 8 si elegantiora in unutn coeafit corpus meo labort
faciente, Rist. Apoll, p. 18, 1 Riese vestra felicitate faciente hucu^-
que ad vos sum delatvs (die ß-Recension hat favente). Acta disput.
S. Achatii bei Gebhardt, Acta martyrnm p. 118 Adam primum
dextera sua faciente formavit, £dictu8 Rothari § 225 si casu fa-
ciente sine heredes mortuus fuerit. In vielen dieser Beispiele,
wie in den vier zuletzt aufgeführten, ist faciente geradezu pleo-
nastisch. Ein Ansatz zeigt sich schon bei Ovid met. Π 54"
lingua fuit damno\ Ungua faciente loquaci qui color alhus erat.
nunc est contrarius älbo (durch die Schuld der Z.). Auch in der
Grabscbrift auf eine Hündin Anth. lat. ep. n. 1176, 11 lamt*er•
tu calicem lingua rapiente 8θΙώα3 ist, da die Buchstaben r na.
ρ in rapiente als unsicher bezeichnet werden, vielleicht lingud
faciente das Echte.
Einige kritische Kleinigkeiten seien hier angeschlosser.
Carm. I l, 11 sarcido] genus ferramenti rustici quod Graf
(Τκαλίοιον vocant ist das griechische Wort in den Hdecbr. ver-
dorben: τοραιον, todion, tondion, doch näher als ακαλί^ιον
oder, was andere vermuthet haben (Τκαφ€Ϊον, liegt όρύγιον (CG IL
II 387, 31 öpuH sarculum) oder das späte τΐάτΐΐον (CGIL. III
^ Ob er auch Schol. zu carm. III 22, 3 ipsa (Diana) enim vennn
tibus praeesse dicebatur richtig venatibus geändert hat, ist mir iweifr'•
haft. So heisi^t es im Scholion zum carm.saec. 17 quae praees gign^f
tibus vel partibus, und ähnlich öft.r in Glossen, zli. pronuba ettt, q^i
nubentibus pracest^ während anderswo nuptiis überliefert ist (Thes. k
emend. β. ν. pronuba). '
1
Mieoellen 4B7
262, 62 rasier μακέλη το τίάτπον, vgl. ital. zappa *Hacke*, frz.
sape, sapeur). — Carm. I 9, 18 morosa] guae totum tarda de•
hheratione faciat (Horaz donec virenti canities abest morosa) ver-
steht man tarda deliberatione nar, wenn man annimmt, dase der
Scholiaet m^rosus für morosus gehalten hat, das Georges aus
Caesian. coli. 17, 5, 3 (morosus reditus) belegt und auch sonst
im Spätlatein vorkommt (ital. woroso), wie in der Regel Benedicts
58, 29 ed. Wölfflin morosa deliberatione, CGIL. V 414, 4 mit
diuturna vel longa erklärt, wohl anch bei Nonius p. 22 tricones:
morosi et ad reddendum duri. Aber totum ist unerklärlich, man
erwartet einen Begriff wie lentum. — Carm. I 12, 30 concidunt
venti] fugantur ut est: et vernis parcebant flatibus Euri (Yergil-
citat). Die anpassende Erklärung fugantur stammt sichtlich aus
dem folgenden Scholion fugiunfque ntd>es^ fugantur. Es fragt sich
nur, ob sie, wie Keller thut, zu streichen oder zu corrigiren ist,
in letzterem Falle liegt sedantur näher als die Vorschläge cessant
und mitigantur, vgl. Schol. zu I 9, 12 sedato flatu ventorum. ~
Carm. 1 15, 21 non Laertiaden] singulos velut exitiaies duees
fjiinatur, üliicen et Nestorem Fglium^ (^Nelei) filium: so schreibt
Keller nach eigner Yermuthun^. Der Parisinus hat pylium filium,
wo filium mehr nach einer Doublette von Pylium aussieht, die
einfach zu streichen sein wird (auch in der Horazstelle steht
bloss Pylium Nestora) ; die Lesart der übrigen Ildschr. pylii
filium erklärt sich leicht als Interpolation aus jener Lesart. — Carm.
II 1, 6 aleae] ut: fCogit alea belli. Die von Keller mit Kreuz
versehenen Worte sind ein Citat aus Lucan, der in diesen Scho-
llen viel benutzt ist: VI 60 coit area belli, wo die Hdschr. GF
bei Hosius alea bieten. — Carm. 11 15, 17 per hoc significat sim'
plicem vitam veferibus Romanis fuisse nee magna cura privatas
opes euratas ist das letzte Wort vielleicht durch das vorher-
gebende cura alterirt und paratas das ursprüngliche gewesen.
— Carm. II 18, 29 schreibt Keller quamvis serius ociusve cunctae
(^resy fluant cet„ aber einfacher entwickelt sich wohl cuncta ef"
fluant aus der üeberlieferung. — Carm. 111 3, 28 Hectoreis opibus]
opes pro auxiliis ponuntur, tamquam sint auailio Hectoris vidi:
vidi hat Keller ans einer Hdschr. aufgenommen, da aber der
Parisin US vati giebt, so ist dies vielleicht aus (jpriyvati oder
(^orybati verstümmelt.
Offenbach a. M. Wilhelm Heraeus.
Eine Ueberliefernng der Briefe des jüngeren Plinias in Verona
Die Handschriftenclasse der Pliniusbriefe, welche die ersten
sieben Bücher und an achter Stelle das neunte umfasst, ist uns
nur aus einer Menge von sehr verderbten Handschriften des XY.
.Jahrhunderts bekannt. Nach Keils Annahme waren bis zu dieser
Zeit in Italien nur die 100 Briefe (B. I — V 6) bekannt gewesen,
erst um 14*20 sei von auswärts ein Exemplar ' "' ^lasse
468 MiBcellen
nach Italien gebracht, dae 1429 zum ersten Male und später oft
abgeschrieben sei und 1471 zur Herstellung der editio prioce^Q
gedient habe. Später wurde bekannt, dass schon 1419 nacli
einem damals in Venedig aufgefundenen Elxemplar der gleickr.
Art von Guarino und Flavius Blondus für den Mailänder Erz-
bischof Bartolomeus Capra eine Abschrift besorgt sei, von der
mehrere Abkömmlinge noch heute in der Ambroeiana vorhuides
sind Κ
Ein Versuch, diesen Zweig der Ueberlieferung über de^
Venetianer Archetypus von 1419 hinauf zu verfolgen, ist scboi
deshalb nicht unberechtigt, weil die III. Klasse trotz ihrer Mangel-
haftigkeit und Verderbtheit für die Textkritik besonders iu
zweiten Theile der Briefe, wo Riccardianus und Florentinus auf-
hören, als Ergänzung der voUästndigen Handschriften in Betrack
kommt.
In den zwanziger Jahren des XIV. Jahrhunderts schrieb
der Priester Johannes mit dem Beinamen Diaconne oder Mansio-
narius in Verona seine brevis annotatio de duobus Pliniis, π
welcher er den jüngeren von dem älteren schied und den Nach-
weis zu führen suchte, dass beide in Verona ihre Heimat gehatt
hätten^. Noch wenige Jahre vorher, als er seine historia im-
perialis verfasste, scheint er von einer Unterscheidung der beideri
Schriftsteller nichts gewussfc zu haben, inzwischen war ihm ab^r
ein Corpus Piinianischer Briefe zu Gesicht gekommen, dem er
genauere Nachrichten über beide Männer entnahm^. Diese Ηβη«!-
Schrift nun glich auffallend den von 1420 an auftauchenden der
III. Klasse. Sie umfasste nach Johannes' eigener Aussage acht
Bücher: fecit etiam Plinins iste epistularum suarum ad Septition:
libros VIII; aus diesen citiert er ausführlich oder verweist auf
Stellen aus den ersten sechs Büchern (I 6, III 5, IV 30, V \
VI 12. 16, 20, 34). Er entnahm, wie es scheint, der HanJ-
Schrift auch den Namen und Titel des jüngeren Plinius, 'Junior
Plinius titulum habet talem: C. Plinii Secundi Oratoris VeronenfH
Novo Comensis*, denn fast genau so lautet der Titel im Dr«
densis, nur der Zusatz Veronensis findet sich erst in den epäten
Handschriften und in der römischen Ausgabe von 1474. Kben«'*
1 Sabbadini, Sallustius, Ovidius, Plinius etc. cum novis codicibu'
conlati atque emendati 1887, s. Ströbel in Bursians Jahreeber. H;^, 24Tt
2 Ueber die Annotatio uud die historia imperialis desselben Ver
faseers oriontiren die Briefe Tartarottis in d. Kaccolta d'opuscoH t. XMi•
(1738) p. 135 flf. und ebenda t. XKVIII (1743) py l' ff"., bekannter i'
die Aasgabe von Rezzonico in d. disquisiliones Piinianae tom. I (iTHv-
wo die in der Annot. enthaltenen Irrthümer behandelt werden. Ha*
Job. Mansionarius nicht der erste war, der die Plinii für Verona it
Anspruch nahm, zeigt eine Stelle der historia imperialis (Raccol•
t. XVIII p. 145): 60 tempore (unter Trajan) Plinius, orator et bist •
ricus, natione Veronensis, ut in quadam historia legitur, floruit.
^ Vgl. den Schluss der annotatio : haec et alia in corpore die'
libri epistularum ego vidi et in bis, (juae superius memoravi, dili^n-
iector inveniet (Text uach den beiden Vaticanischen Handsohriftenl.
Mieoellen 469
ist die Form, in welcher die Kamen der Adressaten gegeben
werden, der III. Klasne eigenthtimlicli (zB. I 6 ad Cornelinm
Tacitnm, HI 5 ad Macrnm, IV 30 ad Suraro, V 8 ad Capitonem)
und von den vollständigen Handschriften nnd den 100 Briefen
verschieden. Schließlich erstreckt sich die Uebereinstimmung
auf den Text (vgl. III 5, 1 qui sint omnes, III 5, 2 haec quoqne,
y 8, 4 domesticnm exemplum, om. quoqne).
Es existirte also schon am Anfange des XIV. Jahrhunderts
in Verona, wahrscheinlich in der Capitularbibliothek, die Johannes
Mansionarius auch sonst benutzt hat, eine acht Bücher umfassende
Pliniashandschrift der Vulgärclasse.
Dies Ergehniss wird durch handschriftliche Funde bestätigt.
In den 1329 von einem unbekannten Verfasser in Verona aus
den Beständen der Capitularbibliothek zumeist zusammengestellten
Flores mnralium auctoritatum, deren 0 rigin al band seh rift wir in
dem Codex bibl. capit. 155 (168) besitzen, finden sich folgende
Citate aus den Briefen des jüngeren Plinius^: I 3, 8 si hnmiles
— ceperit (fol. 11, col. 1), 5, 13 stultissimum — proponere (9^ 1
und 10, 1), 6, 3 proinde — inerrare (11, 2), 9, 5 — 6 mecum
— dicatis (so I 12, 2), 10, 4 ut — eapientes (8, 1), 10,8 Pom-
peius — elegit (8\ 2), 10, 10 affirmant — iustitiam (13, 2), 17,
4 scias — amat (5,2), 20,17 neque — terrarnmque (18,2), Π 3,
5 — 6 nos qui — innoxia est (19, 1), 3, 9 legendi — affigit (lU,
1), 10, 5 dispice — praestes (6^, 1), 11, 10 inscitum (sol) —
noscendi (12^, 1), 12, 5 numerantur — ins est (19, 1), III 6, 16
perire — impenderet (so !) (11^,1), 8,2 neque enim — puloriores
(22, 2), 9, 26 fides — laudaturque (6^ 1), IV 16, 1 adhuo —
durat (11^ 1), 16, 3 studeamus — elaboremns (11^ l), 25, 5
ubique — fortiora (5^ l), V 3, 11 amicos plures — fuit (26^, 2),
9, 7 est omnino — accipinnt (15*, 1), 17, 3 etenim — decet
(11^, 1), 20, 3 multum — gestus (15, 1), 20, 8 et seonndis gratia
— caret (21 ^ 2), VI 2, 8 primam religionis — necessaria (18, 2),
11, 3 quid propositum (11 S 2), 17, 5 equidem — contempnatur
(lli, 2), 22, 8 tam — miserum (23, 1), VII 17, 8 optime
indicant (19^, 1), 33, 10 nee hystoria — sufficit. Aus der
Citierweise und den Seibetverbesserungen ergiebt sich, dass der
Excerptor nicht ein älteres Florileg, sondern eine vollständige
Handschrift der Briefe vor sich hatte. Welcher Art war diese?
Die 100 Briefe scheiden gleich aus, ebenso die vollständigen
Handschriften wegen der schon in ihrem Archetypus vorhandenen
Lücken im ersten und dritten Buche (I 16, 1 — 20, 7, III 1,
12 — 3, 5; 9, 1 — 28), die das Veroneser Exemplar nicht kennt
(vgl. die Excerpte I 17, 4 und III 9, 26), es bleibt also zur
Vergleichung die III. Klasse. In dieser fehlen im ersten Buche
die Briefe 8, 12, 23, 24, nnd im fünften ist die Ordnung ver-
wirrt, derart dass Br. 21 und 15 auf 8 folgen und 9 an letzter
^ Collationen und Photographien der wichtigen Florilegienhand-
ßchrift verdanke ich meinem Freunde Friedrich Vollmer in München.
470 Misoellen
Stelle hinter 20 steht. Die gleiche Verwirrung hatte schon «i*-
Exemplar des Veroneser Excerptore. Es folgt nämlich auf ei:
Citat ane V 20 (li. V ep. XXa) ohne Angahe der BriefnOmm'^:
ein solches, das die letzten Sätze des 9. Briefes umfasst. O'iti^
moss am Ende des fünften Baches gestanden haben, denn ^r:
Excerptor hatte es anfangs als lihri sexti bezeichnet, und er<
nachträglich seinen Irrthum verhessert. Die im Dresdensis ao«
gelassenen Briefe des ersten Buches fehlen anch hier^ und dtrr
umstand, dass Brief 17 unserer Ansgahen in den £xcerpten aN
14. bezeichnet wird, beweist das Fehlen von 8 und 12 ^ Der
von dem Excerptor benutzte Veroneser Codex hatte also dieeeUr:
Lücken und die gleiche Ordnung der Briefe wie die 100 Jahre
jüngeren uns bekannten Handschriften. Auch die Ver/^leicbn:.;
des Textes der Excerpte mit dem Dresdensis und der editio pnc-
ceps zeigt durchgehende Uebereinstimmung in den für die III
Klasse charakteristischen Lesarten, zB. 1 3, 3 vig^Hae, I 9, 5
dnlce» I 10, 4 sculptore, V 9, 7 inimicum, VI 2, 8 religioni^
doch hatte der Veronensis die ursprüngliche Lesart reiner be-
wahrt als die uns bekannten Handschriften, so das« die Γαΐ'
Stellungen und Verschreibnngen des Dresdeneis zB. nicht a!«
Eigenthümlichkeiten der Handschriftenklasse anzusehen sind. Fr-
Interpolationen aus den 100 Briefen, die in fast alle jünger^fr
Handschriften übergegangen sind sind gleichfalls dem Verone^r
Codex fremd. Für die Textverbesserangen geben die Excerpte
soweit sie mir bekannt sind, natürlich wenig aus, erwähnt ^r:
nur, dass die von Stangl (Philologas 46,669), Otto (Hermes 21.
295) und Ströbel (Burs. Jahresber. 63, 246) nach den ftltest<>r
Ausgaben eingesetzte und als richtig erwiesene Leeart I 3. 4
effinge aliquid et excude hier auch ihre handschriftliche Bestäti-
gung findet.
Nur in einem Punkte weicht die Veroneser Handschrift von
den jüngeren erheblich ab. Die Excerpte schliessen mit der
letzten Worten des VIL Buches, und es ist wahrscheinlich, da^.«
die 39 wild durcheinander geworfenen Briefe des IX. Buches, die
in den Handschriften des XY. Jahrhunderts an das VQ. sich &Q-
schliessen, in der Vorlage des Excerptore noch nicht angefüft
waren. So würde das bisher unerklärte Fehlen des VIIl. Buches
in den Handschriften verständlich werden.
Wenn das von Johannes Mansionarius benutzte Corpus der
Briefe wirklich acht Bücher umfasste, kann seine Vorlage nich*.
dieselbe gewesen sein wie die des Excerptors ; es müssten zu An-
fang des XIV. Jahrhunderts in Verona zwei Plininshandschrifter
vorhanden gewesen sein, von denen die B. I — VII enthaltende
die ältere Form der üeberlieferung zu bezeichnen scheint
Ob das 1419 in Venedig aufgefundene Exemplar mit dieser
Veroneser üeberlieferung zusammenhing, lässt sich nicht est*
^ Bei der Zählung ist zu herücksichtigen, dass Brief 10 olm^
Adresse überliefert und deshalb mit 9 als einer gezählt ist.
Misoellen 471
scheiden, eicher weisen aber dahin die Handschriften, denen die
breyie annotatio des Johannes vorgesetzt ist. Die älteste von
diesen scheint cod. Lanrentianus 47, 34 zu seini der nach dem
Bandinischen Cataloge (11 421) dem XIV. Jahrhundert angehört,
eine Angabe, an der wir nicht mehr mit Keil (ed. mai. p. XIV)
zn zweifeln brauchen, da nun die Ueberlieferung der III. Klasse
in Italien feststeht.
Was das Alter und die Herkunft dieses Zweiges der Ueber-
lieferung angeht, so steht der Text der III. Klasse dem der voll-
ständigen Handschriften allerdings nahe, doch ist an eine Ab-
leitung aus einem Exemplar der let/.teren, die man angenommen
hat, schon deshalb nicht zu denken, weil die schon im Arche-
typus der vollständigen Handschriften vorhandenen Lücken hier
fehlen. Wir haben also eine besondere Ueberlieferung, die über
den Ursprung der vollständigen Codices (IX. oder X. Jahrhundert)
hinaufreicht und trotz vieler Entstellungen und lülängel doch
manches aus dem beiden Klassen gemeinsamen Archetypus be-
wahrt hatte.
Im Zusammenhange damit mag auf die ältesten Spuren einer
Pliniustiberlieferung in Verona hingewiesen werden. Im X. Jahr-
hundert bat Rather von Verona die Briefe in seinen Schriften
benutzt, er erwähnt sie im Zusammenhange mit Giceros und Senecas
Briefen und führt an anderer Stelle ein Citat aus dem 5. Briefe
des I. Buches an \ Dass er diesen damals so seltenen Schrift-
steller ebenso wie die Briefe Ciceros und Catulls Gedichte in der
reichen Bibliothek seiner Bischofsstadt Verona erst kennen ge-
lernt hat, unterliegt kaum einem Zweifel. Und wenn allgemein
anfi^enommen wird, dass die alte Catullhandschrift, die uns im
XIV. Jahrhundert den Dichter wiedergeschenkt hat, schon in
Rathers Hand gelten hat, so wird wohl der Sohluse erlaubt
sein, auch die Tradition der Pliniusbriefe, der wir im Anfange
des XIV. Jahrhunderts in Verona begegnen, gehe zurück auf jene
Zeit, in der Verona den Mittelpunkt geistigen Lebens in Italien
bildete.
Hamburg. Karl Lohmeyer.
Zb den Spriehwörtern der RVmer
Dass meine 'Nachträge und Ergänzungen zu Otto: Die
Sprichwörter' (Diss. Jena 1892) nur einen Bruch theil von dem
damals gesammelten Material enthalten konnten, darf wohl nicht
erst erörtert werden. Bei einer neuerlichen Durchsicht desselben
habe ich eine ganze Reihe von Stellen zusammengetragen, die
ich hier in alphab. Ordnung im Anschluss an die von Otto fest-
gestellte Eintbeilung folgen lasse. Anhangsweise werde ich solche
1 ManitiuB, Philologus 47, 566 f.
474 Miscellen
avarus 3, "^ eemper avarus eget* Hier. com. in Isae. 1
(Migne 24 col. 36). leid. orig. 10,9. eent. 2, 41, 7. orig. Uli•
et Sallostii (Cat. 11): qnod avurilia neque copia neque inopii
minuitnr. Sen. Herc. 168 congeeto pauper in anro. — <tvarui<h.
Hier. ep. 125, 2 = adv. Pelag. 2 (Migne 23 col. 753); ad mon.
(M. 30 col. 322); reg. mon. 4 (ebenda ool. 345).
avis 2, *rara avie' Hier. com. in Oeeam prol. a. E. (M. T^
col. 860). com. in Tit. 2 (M. 26 col. 721).
Barha, Antb. lat. 343, 3 R. cnr tna . . infami. mann
barbula vulsa cadit? S. Sittl, Gebärd. S. 105.
bellum 1, Hör. sat. 2, 2, 111 in pace ut sapiens aptarit
idonea bello.
beneficium L App. eent. 238 R. acceptius beneficinm reddil
celeritae. — beneficium J2. Kacbtr. S. 26. Pnbl. Sjr. eent. 493
R. probo beneficium qui dat, ex parte accipit.
bos 4, Aug. ep. 73, 4 boe laesus . . fortius fi^e pedem.
brachium 1. Zu molli bracbio obiurgas' s. Sittl, Gebärd. S. 43.
Caecus 1, Aug. ep. 93, 48 qnis vel caecus ignorat? de
doctr. Cbr. 4, 7, 12 (M. 34 col. 94) hoc et qui stertit, adYertit.
serm. 22, 4, 4 (M. 38 col. 151) caecorum oculos ferinni.
caelum L Cic ad Att. 8, 11, 2 omnes terrae, omnia roara
movere. Verg. Aen. 11, 351 et caelum territat armis. — caelum 7.
Sen. de ira 2, 35, 5 ei aliter nocere non poseit, terrae mare
eaelum ruere cupientem. — caelum 6, Tib. 4, 13, 13 nnne lice:
β caelo mittatur amica Tibullo. — caelum 9. Gell. 13,31, 1 Un-
dabat venditabatque se, tamqnam unus esset in omni caelo. —
caelum 10. Ov. ex Pont. 2, 2, 9 non ego concepi, clara mea
tangi sidera posse manu.
cala 3. Hier. com. in Isae. (M. 24 col. 534) pervenit ad
calcem.
Cancer, Plaut. Gas. 2, 8, 7 citiren Fest. p. 164 M., 165,25.
Non. 145, 13. — Plaut. Pseud. 955 citirt Varr. ling. lat. 7, 81.
canis 2, Hier, praef. in Paral. (M. 30 col. 1394) canino dente
me rodunt. — canis 3. Cic. fam. 5, 10% 2 si meherculee Appii
OS haberem. Hier. reg. mon. (M. 30 col. 354) procednnt in publi-
cum, ut caninam exerceant facundiam: Isid. sent. 3, 56, 2 antiqai
forensem eloquentiam caninam facundiam nuncupabant. Isid. in
£xod. 14, 9 wird diese, musca canina, genannt. — canis 12 ki\m.
Cic. Yerr. 4, 13, 31 canes venaticos diceres, . . ita odorabantar
orania. — canis 14. obvenisse nisum cani macrae* prov. CGIL
5, 89, 2; 36, 18; 124, 58. — canis 17. Hier. 1 Sam. c. 25 (M. 2•^
col. 654) si reliquero de omnibus, quae ad eum pertinent, usque
mane [canem] mingentem ad parietem, db., aucb nur das aller-
geringste.
caniherius 1. Plaut. Men. 395 citirt Fest. 273, 5 M.
capui 1. Hier. com. in Isae. (M. 24 col. 294) nee prii.-
cipium habuerint neo finem, id est, nee caput nee c<mdamn
carba 1. Ter. Ad. 849 citirt Serv. Aen. 11,788.
Miscellen 475
dato 1. Cassiod. Var. 1, 27 ad circum neHciuni convenire
Catones.
certus 1. Fronto p. 102 a. E. N. potior est certus praesens
frnctus, qnam fntnri spes incerta.
cervi4S 2. Nachtr. S. 7 u. 17. Stat. Theb.4, 271 trepidoe
praevertere cervos. Cat. 64, 341 flammea praevertet celeris ve-
Rtigia cervae. Hör. od. 2, 16, 23 ocior cervis.
cervia. Cic. Verr. 3, 59, 135 qui tantis erunt cervicibiis,
qni andeant.
clavus 2. leid. sent. 2, 39, 23 clavus clavum expellit.
cogifaiio 2. Cic. Tusc. 4, 4, 7 sunt enim iadicia libera.
columba 1, Verg. ecl. 9, 13 (valent) quaiitum Cbaonias di-
cuTit aquila veniente columbae. — columba 2. Nachtr. S. 7. Prop.
1, 9, 5 non me Cbaoniae vincant in amore columbae. Plaut.
Α ein. 209 quasi columbae pulli in ore ambae meo usque eratis.
cornix 1. Antb. lat. 1672 M. cornix et caries vetusque
bustum, von einem alten Weibe. — cornix 2, Hier, praef. in
Paralip. (M. 30 col. 1392) cornicum, ut dicitur, oculos configere.
cornu 3. leid. orig. 8, 9, 44 excitat lites, id est, quasi
cornna dat. Cic. de divin. 2, 10, 26 cornua disputationis tuae. —
cornu 4. Amm. Marc. 21, 16, 1 numqnam erigens cornua mili-
tarium, er läset sie nicht aufmucken. Ov. Trist. 4, 9, 27 cornua
sumpsi, ich fasste Mut.
corpus, Cic. Cat. 1, 6, 15 wird citirt bei Serv. Aen. 9, 439.
corvits 4. Apul. de deo Socr. prol. 108 ne id mihi evenerit,
quod Corvo suo evenisse Aesopus fabnJatur.
Crassus. Cic. ad Att. 1, 4, 3 supero Crassum divitiis.
cribrum 3. Vergl. Sen. ep. 99, 5 perforato animo haurie-
bamus et transmittente quicquid acceperat.
crus 1. Sen. exo. contr. 3, 5, 26 in securem incurris.
Cucurbita 1. Griech. Parallelen s. bei Schmidt, Ehein. Mus.
33 S. 637 u. Birt, ebenda 46 S. 152.
cunäbula, 'ab incunabulis' Apul. apol. 18, 434. Hier• praef.
in lob. (M. 28 col. 1141). Isid. de ort. et ob. 32, 54.
Curius. Mart. 7, 58, 7 quaere aliquem Curios semper Fa-
biosqne loquentem. 9, 27, 6 Curios, Camillos loqueris.
currere. Hier. reg. mon. 29 (M. 30 col. 395) sed quod cur-
rentem impellam. Aug. ep. 218, 1 cnrrentem incitemus. Serv.
Aen. 2, 652 simile est, ut currentem incitare, praecipitantem im-
pellere. Sen. ep. 109, 6 currentem hortatur.
curvus 2. Zu Ήύλον άγκύλον ούδέποτ' ορθόν* vergl. Quint.
1, 3, 12 frangas enim citius quam corrigas, quae in pravum
induruerunt, und H. Lewy, Phil. 58 (1899) S. 82.
cutis 2. Pers. 1, 7 nee te quaesiveris extra. 4, 52 tecum
habita. Hör. sat. 2, 3, 324 teneas, Damasippe, tuis te, fege vor
deiner eigenen Thür. Macrob. so. Sc. 1, 9, 3 nee se quaesierit
extra. (Forts, folgt)
Berlin. Victor Szelinski.
476 Misoellen
Zur Geschichte der le^. II Traiana anfer Traian
Eine Erklärung der Inschrift aus Sidon C. III 151 (vgl
666tj) ist, nachdem ' Mommeen seinen im Text des Corpus ge-
roachten Vorschlag im Index p. 1139 selbst zurückgezogen bat.
meines Wissens nicht versucht worden. Der im Corpus gegebene,
nach Mommeen in der Lesung überall feststehende Text der Id-
schrift lautet:
G ANTUE
COS G lü
LlüSFABI
ANUS GF
CYÜTI Μ
LGIITRAIF
ÜIXITANN
LMILTANO
XXIII
Ich löse auf: G{aio) Anf{istio) Ve{fere) \ coin)s(uIe) G{(yu$^
Iu\lhis Fabilonus G{ai) flilius) Cy{rina^) üii{ca) m(iles) lU)-
g(ionis) II Trai(anae) f{oriis) vixit ann{os) L, miliilavii) an-
{n)ois) XXIIL
Wie die zu Anfang stehende Consulatsangabe zu verstehen
ist, lehrt die alexandrinische Inschrift C. III 6603 :
* leg(ionis) III Cyr(enaicae) (centuria) luli Saturnini imp(cra-
tore) Tito VIII coin)e(ule) a(nno8) XXII TCitus) Cominius Bassu«
Damasco militavit annos XXII, vixit annos XXXX h(ic) B(itue) e(et,i.
Die eigenthümliche Fassung des Textes erklärt eich daraus»,
dass hier ein wortgetreuer vollständiger Auszug aus der
Stammrolle der Truppe vorliegt, welchem am Schluss, dem Cha-
rakter der Grabinschrift gemäss, die Angabe über das Lebensalter
und die Formel *hic situs est^ nur ganz äusserlich angefügt ist.
Die Listen, an deren Spitze die Bezeichnung des betreffendeD
Truppentheiles stand, führten die Mannschaften nach den Centurien
(bei den alae und Reitern der Auxiliarcohorten nach Türmen) ge-
ordnet und innerhalb der Centurien wieder naoh den Consuljahren.
in welchen die einzelnen Leute in den Dienst getreten waren,
auf: der Consulname^ der alexandrinischen Inschrift bezeichnet
also das Jahr des Diensteintritts zur Bestimmung de^
Dienstalters, des ^numerus stipendiorum , des Mannes, welcher Ja-
nach im Jahre 101 gestorben ist. Die Form dieses Auszuges ist
* Die Schreihung Cyrina = Quirina ist in lateinischen Denk-
mälern des griechischen Sprachgebietes nicht selten, vpl C. III β7.ν>
Tiitoj Flavio Castoris f(ilio) Cyr(ina) Alexandro, auch C. X 532 T(itu5t
T(iti) f(iliu8) FlaviuB Agrippa Cyn«(a) Capitolia(de); griechisch bekannt-
lich stets Κυρ(€){να.
^ Die Nennung nur eines Consuls begegnet, auch wenn diesrr
kein Angehöriger des Kaiserhausos ist, in ähnlichen Fällen häufig; 2B
C. VI 20i) gesetzt von sieben Prätori anern, die Hibero oo(n)8(ule), d»
im Jahre 133 und Serviano III co(u)s(ule), also im Jahr I3i eSDg^ret4?r
waren, ferner VI 221 C. Clodio Crispino co(n)e(ule) a. 113.
Misoellen 477
in der üreprüngliohen Fasenng äusseret selten, und niemals so
vollständig in den Grabinschriften beibehalten worden: ähnlich
sind noch die gleichfalls aus Alexandria stammende Inschrift
C. III 6598 Meg(ionis) XXll I)eioter(ianae) (centuria) Caeselli
Fusci M. Pontius M. f. Col(lina) Saburianu[8] 6a[i]ata vixit *
und die Mainzer Inschrift Bramb. 1200 'railes leg(ionis) XVI (cen-
turia) Viatoris Sex(tu8) Lartidius Sex(ti) f(ilius) Vel(ina) Pistoris
ann(orum) XXVI 8tip(endioruTO) IV b(ic) s(itus) e(st)* (vgl. auch
bei C. V 8272 leg(ionie XIUI gem(inae) M. Aurelius miles . . .
die Voranstellung der Truppen bezeichnung vor den Namen des
Verstorbenen). In der weitaus überwiegenden Masse der Soldaten-
grabschriften aus dem 1. und den ersten Jahrzehnten des 2. Jahr-
hunderts sind zwar auch die meisten Angaben der Listen — nur
mit Ausschluss des Datums des Diensteintritts — aufgenommen^
(vgl. Domaszewski Fahnen S. 21, Anm. 4), aber in eine andere dem
Charakter der Grabschrift besser angepasste Form gebracht: auf
die am Anfang stehenden Namen und Heimatsangabe des Ver-
storbenen folgt die Bezeichnung der Truppe und Charge, häufig
unter Beifügung der Centurie bez. Turma, dann die Daten über
Lebensalter und Zahl der Dienst jähre.
Nach dem Beispiel der alexandrinischen Inschrift vom Jahre
101 kann es nicht zweifelhaft sein, dass auch in der Inschrift
von Sidon der zu Anfang stehende Consulname den Jahrgang der
in der legio U Traiana dienenden Mannschaften bezeichnet, unter
welchem der Julius Fabianus in den Dienstlisten geführt wurde.
Der einzige der Zeit nach in Betracht kommende consul Ordinarius
dieses Namens ist der C. Antistius Vetus, welcher im J. 96 mit
Manlius Valens die Fasces führte. Danach ist Julius Fabianns
im Jahre 96 Soldat geworden, sein Tod erfolgte nach 23 Dienst-
jahren, also im Jahre 118. — Durch diese genaue Datirung
gewinnt die Inschrift in mehrfacher Hinsicht Interesse.
Da die legio U Traiana im J. 96 noch nicht bestand, muss
Fabianus, bevor er in diese Legion eintrat, in einer anderen Truppe,
wahrscheinlich, worauf seine origo hinweist, in der afrikanischen
III Augusta, oder auch einer der damaligen ägyptischen Legionen *
III Cyrenaica und XXfl Deiotariana, gedient haben. Ob er
dann gleich bei Errichtung der neuen Legion durch Trajan in
diese aufgenommen wurde ^ oder erst später, nachdem dieeelbe
^ Ans diesem engen Anschlüsse der Grabechriften an die Dienet-
listen erklären eich manche Eigenthümlichkeiten der ersteren nament-
lich in der Nomenclatur und Chargenbezeichnung; darauf soll in an-
derem Zusammenhange demnächst eingegangen werden.
* In den ägyptischen Legionen dienten Leute aus den afrikani-
schen Provinzen mehrfach: so im 1. Jahrhundert III 6602 ein Mann
aus ütica , im 2. Jahrhundert in der II Traiana ein Hadrumetaner
(ill 6580, II 2) und ein Carthager (6580, II 37). vgl. auch X 1772, diese
brauchen nicht nothwendig, wie der III 12057 = 14130 genannte Afri-
kaner, aus der III Augusta transferirt zu sein.
^ Die Abgabe eines Stammes gedienter Leute aus d*^- ^"'- ^^'
Augusta an die neu errichtete XXX Ulpia im J. 98 ha^ '
478 Miscellen
in Aegypten ihr Standquartier hatte, übertrat, läest eich mit
Sicherheit leider nicht entscheiden.
Doch dürfte die letztere Möglichkeit mehr Wahrscheinlich-
keit für sich haben, da Fabianus zur Zeit der Errichtang der
II Traiana erst drei bis vier Dienstjahre zählte, also kaum ge-
eignet war, in den Stamm altgedienter Leute, welcher bei Bil-
dung neuer Legionen zweifelsohne den Rekruten beigemischt
wurde, aufgenommen zu werden; andererseits die 'translatio' von
Legionaren aus einer in die andere Legion namentlich seit dem
Anfang des 2. Jahrhunderts weit häufiger und in grösserem Um-
fange stattgefunden zu haben scheint als gemeinhin angenommen
wird ^.
Jedenfalls gewinnen wir durch die richtige Erklärung der
sidonischen Inschrift einen Beleg für die Thatsache, dass die leg. II
Traiana entweder ganz oder mit einer Vexillation im Jahre 118
im Oriente stand ^: die Veranlassung ist ohne Zweifel in den ge-
fährlichen Judenaufständen zu sehen, welche in Trajans letzten
Jahren ausgebrochen und bei Hadrians Regierungsantritt noch
nicht vollständig unterdrückt waren ^
Mit diesem zeitweilige^ Aufenthalte der Legion in Syrien
könnte man versucht sein ein zweites inschriftliches Zeugnis«
zusammenzubringen, nach welchem die II Traiana zu einer ge-
wissen Zeit von einem Legaten befehligt wurde, also ausser-
halb Aegyptens, ihrer eigentlichen Garnisonsprovinz , gestanden
haben muss. Die Aemterlaufbahn des [An?]niue Gallus Yecilias
Crispinus Mansuanius Marcellinus Numisius Sabinns, wie sie in
der zu Antiochia Pisidiae gefundenen Inschrift C. III 6813 ent-
halten ist^, fallt mit ihren Anfängen noch unter Domitian, banpt-
leg. I Min. et XXX Ulpia p. 39, allerdings auf wenig sicherer Grund-
lage, vermuthet.
1 Aus solchen im Zusammenhange mit kriegerischen Yorgängec
oder sonst im Interesse des Dienstes erfolgten Translationen grösseren
Umfanges erklären sich die nach Einführung der örtlichen Conscriptian
in verschiedenen Legionen auftretenden aus von der Garnisonsprovinz
weit entlegenen Ländern stammenden Mannschaften : so zB. Afrikaner
in der legio II adiutrix, Syrer, andere Orientalen und Daker in der III
Augusts, Thraker in der I Minervia ua. Ganz anders zu beurtheilen
ist die Versetzung von Leuten aus einer in eine andere Truppe ioner-
halb desselben exercitus (vgl. den laterculus der Coh. I Lusitan vom
J. 156 EE VII p. 456 ff.).
^ Vermuthet hatte dies bereits, ohne die Bedeutung unserer In-
schrift erkannt zu haben, Tromrasdorff Quaestiones duae ad histor
legion. spectantia. Lip9. 1896, p. 35. Die Lyoner Inschrift C. XIII IKh?
wird man als weitere Bestätigung aber wohl kaum verwerthen dürfen,
da ganz abgesehen von der höchst zweifelhaften Ergänzung der let/ten
Zeile das hier ev. erwähnte Commando des Claudius Quartinus frühe-
stens nach dem Jahre 119 fallen kann, wahrscheinlich aber einige Jahre
später anzusetzen ist.
^ Vgl. auch C. III 13587, nach der zu Ende Trajans eine Vexil-
lation der arabischen III Cyrenaica in Jerusalem stand.
* . . lc^(ato) Aug(ueti) pro pr(aetore) provinciar(um) Galatiae.
Pisid(iae) [Pjaphlagonine sodali Flaviali proco(n)s(uli) prov(inciae) Sar-
Miscellen 479
sächlich aber in die Zeit Trajans^, event. die ersten Jahre seines
Nachfolgers, bietet aber in dem Proconsulat von Sardinien die
Möglichkeit einer näheren zeitlichen Bestimmung. Diese Insel
hat in der K&iserzeit stets unter der Verwaltung ritterlicher Pro-
kuratoren gestanden; nur für zwei kurze Zeitabschnitte lassen
8ich Proconsuln dort nachweisen: unter Nero, der die Insel als
Ersatz für das mit der Freiheit beschenkte Achaia dem Senate
zuwies, und später unter Marcus und Coromodus ebenfalls als
Ersatz für die vom Kaiser in eigene Verwaltung genommene
Provinz Baetica (Marquardt Staats.- Verw. I^ 248 f.). In gleicher
Weise findet auch die durch III 6813 bezeugte proconsularische
Verwaltung Sardiniens unter Trajan ihre Erklärung: im Jahre 111
schickte dieser Kaiser nach der bisher von senatorischen Pro-
consuln verwalteten Provinz Pontus-Bithynia einen ausserordent*
liehen kaiserlichen Commissar, den jüngeren Plinius, welchem,
wohl unmittelbar, dessen Freund C. Julius Cornutus Tertullus folgte
(Marquardt Ρ 352, Brandis in Pauly-Wissowa IUI, Sp. 328f);
während der Dauer dieser Verwaltung hat der Kaiser die Pro-
vinz Sardinien dem Senate für einen der zur jährlichen Loosung
um die kleineren Proconsularprovinzen berechtigten Prätorier über-
lassen^. Danach hat Gallus das Proconsulat von Sardinien im
Amtsjahre 111/12 oder einem der nächstfolgenden geführt^, die
beiden Legionen 1 Italien und II Traiana — übrigens nicht ge-
meinsam, sondern nacheinander — , einige Jahre vorher be-
d(ini8e) leg(ato) legionuro I Italicae et II Traianae [fjortis praef(ecto)
(f)rum(enti) dandi curatori viar(uTD) Clodiae Cassiae Anniae Giminiae
Traianae novae praetori trib(uno) pl(ebi8) quaestori provinc{iae) Ponti
et [B]ithyniae leg(ato) Asiae III vir(o) capital(i) [trib] milit(um) leg(ioni8)
XXI rapacis. . .
' Die zeitlichen Grenzen geben der Tribunat in der unter Domitian
aufgelösten XXI rapax, .andererseits die Erwähnung der nach Trajan
benannten Strasse und Legion.
* Die Verringerung der Zahl der pratorischen Senatsprovinzen,
auch nur für wenige Jahre, hatte die Carriere der damaligen Prätorier
nothwendig ungünstig beeinfluest, und hat ein die Rechte des Senates
und seiner einzelnen Mitglieder so peinlich berücksichtigender Kaiser
wie Trajan sicherlich nicht eine Provinz der jährlichen Loosung entzogen
ohne dafür eine andere als Ersatz gestellt zu haben. Die Zahl der
kleineren Senatsprovinzen ist schon unter Augustus durch die Zahl der
jährlich amtirenden Prätoren bestimmt und entsprechend deren Wachsen
erhöbt worden. Erst durch die weitere Vermehrung der jährlichen Prä-
torenzahl bis iuf 18 (vgl. Mommsen Staatsr. 11^ 203), mit welcher die
der Provinzen nicht gleichen Schritt halten konnte, ist der Zeitraum
zwischen städtischem Amt und Statthalterschaft verlängert worden.
*| Die Rückgabe Bithyniens in senatorische Verwaltung rauss
schon in Trajans letzten Jahren, jedenfalls aber unter seinem Nach-
folger erfolgt sein. Die Provinzen Galatia Pisidia Paphlagonia wird
Gallus noch unter Trajan, aber frühestens seit dem Jahre 114, in
welchem die Pontusländer von diesem Verwaltungsgebiet abgetrennt
zu sein scheinen, verwaltet babeö, und dürfte er hier wohl der unmittel-
bare Vorgänger des unbekannten Statthalters um das Jahr 117, dessen
Laufbahn in C. III 6819 erhalten ist, gewesen sein.
480 Miecellen
fehligt. Da letztere Legion epäteetens im Winter 108/109 —
wahrscheinlich im J. 106 oder 107 (Trommedorf 1. l. p. 22) nach
Aegypten kam, wo sie am 22. Fehruar 109 genannt wird (C. HI
79), 80 kommen wir mit dem Comraando dieser Legion zurück
bis in die Zeit der dacischen Kriege Trajans^. Und dase die
Legion in der That an diesen Kriegen ruhmvollen Antheil ge-
nommen hat, folgt mit Sicherheit aus dem Beinamen 'fortis',
welchen sie sowohl in der Inschrift des Gallns wie zu Anfang
des Jahres 109 bereits führt, und den sie nicht durch Zurück-
weisung irgend eines gänzlich unbekannten Blemmyereinfalles
oder Niederwerfung des Judenaufstandes erworben haben kann ^
der vielmehr mit Sicherheit hinweist auf die Betheilignng an
einem unter des Kaisers Augen geführten Kriege im grossen Stile,
als welcher den Zeitverhältnissen nach nur der dacische in Betracht
kommt. Wahrscheinlich hat die Legion damals zum niedermöeischen
Heere gehört und wird Grallus, als er Λvegen ihrer Versetzung nach
Aegypten ^ sein Kommando aufgeben musste, danach den Befehl
über die ebenfalls nntermösische I Italica übernommen und etwa
in den Jahren 108/110 geführt haben. Hat die II Traiana aber in
den dacischen Kriegen, wenigstens im zweiten gefochten, so darf
auch ihre Errichtung, ebenso wie die der XX Κ Ulpia, mit den
Vorbereitungen zu diesem Entscheidungskampfe, dessen Bedeutung
und Gefahr Trajan von Anfang an nicht unterschätzt hat, in Ver-
bindung gebracht werden und dürfte danach kaum später als im
Jahre 100 erfolgt sein.
Wiesbaden. E. Ritterling.
^ Wenn in der Inschrift des Gallus keine damals erworbenen dona
militaria erwähnt werden, so wird man diesen Umstand nicht ernsthaft
gegen die obige Datirung anführen können; vgl. zB. die cilicische 1d-
schrift des Q. Pom peius Falco G. III 12117, der nach einer anderen
Ehreninsohrift C. X 6321 im Dakerkriege dekörirt worden war; ebenso
des P. Cominius Clemens C. V 8659, der nach der Inschrift Notiz,
dcgli scavi 1890 p. 173 im Partherkriege des Verus sich ausgezeichnet
hatte uam.
* Das erkennt mit Recht an Trommsdorff 1. 1. p. 23, und ver-
wirft ebenso die Vermuthung von Cicborius, dass der Beiname von An-
fang an der guten Vorbedeutung wegen der Legion verliehen wor-
den sei.
Β Sie wird an der Donau ersetzt sein durch XI Claudia aus Pan-
nouien, welche nicht erst seit 120, wie van de Wcerd Musee beige 1900
glaubt, sondern bereits unter Trajan an der unteren Donau stand, wo-
für au anderer Stelle Beweis erbracht werden soll.
Verantwortlicher Redacteur: August Brinkmann in Bonn.
(18. Juni 1903.)
zu DEN PERSERN DES TIMOTHEOS
^
Neben der meisterhaften Einleitung nnd der sicheren und
glücklichen Behandlung des Textes erfreut die erste Ausgabe der
Perser des Timotheos das Philologenherz besondere durch die
technische Vorlage des Materials, die hoffentlich fUr alle Publi-
cationen wichtiger Papyrnsfnnde vorbildlich wird. Wer nicht
selbst den ehrwürdigen Papyrus einsehen kann, ist durch die
klaren, wohlgelungenen Lichtdrucktafeln, die nun jedermann zu-
gänglich sind, zur Mitarbeit wohl ausgestattet. So habe ich
denn im folgenden eine Nachlese angestellt und die Emendation
einer grössern Textpartie versucht, wo noch Lücken klaffen, die
sicher ansgefüllt werden können, und wo Schäden der Ueber*
lieferung geheilt werden müssen, welche die schönen Verse ent-
stellen. Ich sage die schönen Verse, denn das günstige Urtheil,
das der erste Herausgeber über diese eigenartige Dichtung geföllt
hat, wird sich immer mehr bestätigen, je reiner der Text heraus-
gearbeitet wird.
Nach dem änseerliohen Gesichtspunkte der Erhaltung des
Papyrus kann der Text in drei Partien zerlegt werden. Bis
Vers 69 ist die Wiederherstellung nur theil weise möglich. Von
Vers 150 ab hat die erste Ausgabe ziemlich erledigt, was er-
ledigt werden konnte ^. Das dazwischen liegende Stück V. 70 —
^ V. 152 ist ev. άγοι am Ende der Papyruszeile zu emendiren,
wofür sich mehreres anbietet. — Y. 158 ist sicher zu interpungiren :
Έλλάδ' εμπλοκών *Acidbi φωνΑι διάτορον, womit aus dem folgenden für
eich stehenden Οφραγίδα θραύων οτόματος jede Schwierigkeit schwindet;
οπό δ^ους τ€ καΐ κακοΟ ^ρρη^ε φωνήν« drückt es Herodot (Ι 85) aus.
— Das Asyndeton 179 sähe man gerne schwinden. Es wird eine kleine
Lücke, wie mehrfach, festzustellen sein. Y. 174 ff. können bis 178
trochäisch gelesen werden, dann [καΐ) TT€pc(6a οτολήν π€ρΙ. Aber besser
wohl ncpdko [bi] οτολήν, Dochmius wie 8ß, 115, 182, 204, iamb. Tri-
meter usf. Mit V. 18β ό bi (wo καΐ Druckfehler ist) παλινπόρ€υτον
wieder Trochäen. — Vielleicht für immer verloren ist 234 — 3β. Or-
pheus, dessen Name sicher genannt war (gegen Danielsson) — er steckt
tlbeiu. Uo•. f. Fhilol. N. P. LVIII. 31
482 Sudhaut
150, das zwieohen beiden Partien etwa die Mitte hält, boU hier
im Zneammenhange besprochen werden.
Die letzen Yeree der Tl. Golamne können nur dem Sinne
nach hergestellt werden. Sie mögen hier voranetehn, weil sie
die Situation schildern :
έομ[ό]ς
67 [δτΓ]€ΐρος [έφίρετ' άμ]φΙ να-
[\]ο\ς τρύ[φ€€ΐν * έ]λιχθ€ΐς
Γοκηπτούς 9]uXa[ccuiv άλιτρό]φ(λΐν
[πν]€υμά[τιυν '
Der Wind geht stark, die Schiffbrüchigen Ruohen vor dieeem
Verbündeten der Hellenen Schutz. Da bricht schon von der
andern Seite eine gewaltige Bö los, schaumige Gischt schlägt
den Barbaren ins Gesicht und raubt ihnen im Bunde mit des
unberechenbar umspringenden Winden Athem» Math und Be-
sinnung :
70 [8t€] bi ται λβίποιεν αύ- ww^ ^^
ραι, ταώ' ^έπειςίπιπτον, ^- w
όφραιι bi <π€ριέε€0€ν> άβαχχίωτος δμίβρος, w-w^- ^-w-^-
Die Ueberlieferung ist so, wie sie im Texte gegeben ist.
Nur erscheint hinter άφρώι ein unterpunktirtes Σ , mit dem
nichts anzufangen ist. Der Herausgeber bemerkt: *anter dem
letzen Σ ein Punkt, der, wenn ihm oben einer entsprach, Tilgung
bedeuten könnte; er kann auch bedeutungslos sein*. Ich habe
eine kleine Lücke angenommen, wie sie der Text leider an
mehreren Stellen aufweist -. Die Emendation αφρώδης zieht
auch die guten Verse 70, 71 in Mitleidenschaft. Was der Dichter
hier, und zwar mit schneidender Ironie ausdrücken will, ist ja
klar. *Das ist etwas anderes als der perlende Wein daheim,
dieser Schaumtrunk, den euch die griechische See eingiebt* :
in OPITIYNETEKNQIE — werden wie Terpander 4 glykoneische Verse
gewidmet sein. Darin wird, wie die zehn- und elfsaitige Leier der
beiden Kunstnachfolger, die neunaaitige des Orpheus (Schol. Λ rat. 269 usX
die er nach der Zahl der Musen beepannte, genannt gewesen tein.
schliesslich die Heimath. Also Orpheus -Terpander-Timotbeoe; 9, h\
11 Saiten (die geringe Abweichung spielt er apologetisch aus); Pieriea*
Lesbos-Milet.
1 άμφΐ ναΤοις τρύφεαν Dauielsson, £ranos V S. 16 in dem sehr
beachtenswerthen Aufsatz Zu den Persern des Timotheoa.
3 Vgl. Wilam. sichere Emendation zu V. 204, 239 und die Fest-
stellung der Lücke V. 195, auch 235 gehört dahin. Anderea unten.
V^w^ . V^« —
V^— l^— v^~_
Zu den Pereem dee Timotlidos 483
73 €ΐς bi τρόφίμον αγγος (v^)-w-- v^
έχεΐτο- Ιπύ bi άμβόλιμος αλ-
τ δ μα οτόματος ύιτ€ρέθυιεν,
όευπαραυδήτωι b
qxjuväi παρακόπιυι b
Τ6 bolax φρενών b
κατοκορής άπείλει
80 γόμφοις έμπρίων
μιμούμενος λυμεώ-
VI οώματος θαλάοοαι.
In diesem kleinen Brayonretück, in dem man bis V. 75
(ύπερέθυιεν) das Aufsteigen und Vorquellen von &λμα und φοινά
förmlich nachempfindet, wo dann in erregten Dochmien, wie sie
die steigende Unruhe der lamben vorbereitet hatte, die wahn-
witzige Todesangst gemalt wird, machen 2 einfache Dimeter den
Schlass. Warum? Weil Timotheos hier eine persönliche, ich
möchte sagen technische Bemerkung über die folgende Gesang-
uummer macht, die das Publikum orientirt. Aber die Stelle
muss erst corrigirt werden. Schon der Abschreiber hat sie miss-
verstanden und λυμειϊινι falsch zu άττειλει construirt.
Der Dichter hatte geschildert das Ausspeien des Salswassers,
den gellenden Schrei, das Zähneknirschen^ und dazu die Ver-
wirrung der Sinne des Ertrinkenden. Wem der nachahmt kann
nicht zweifelhaft sein. Brüllend, knirschend, speiend, schnaufend
ahmt der Unglückliche in Wahnsinn und Noth unwillkürlich
seinem Verderber nach, dem heulenden, tosenden, schäumenden
Meer mit seiner Gischt und Wallung. So kann auch nicht zweifel-
haft sein, dass wir die ohnehin an einer Stelle verderbte Ueber-
liefernng λυμε(λΐνΐ€ωματθ€θαλα€α€ zu verändern haben in λυμεώνα
οώματος OaXaccav. Das άπείλει kann absolut stehn, er drohte,
natürlich dem Meer, aber das versteht man so. Μιμούμενος
dagegen darf nicht in der Luft schweben. Γόμφοις έμπρίων
άττειλει gehört eng zusammen, ebenso 81 und 82.
Kalt berichtet der Dichter, gleichsam seine Schilderung von
V. 74 — 80 zusammenfassend, der Barbar habe mit seinen Evo-
lutionen dem übermächtigen Verderber nachgeahmt. Und nun
^ Dass γόμφοις Ιμηρίχυν molaribns frendens bedeutet, zeigen zahl-
reiche Parallelen, das reichste Material wohl bei Schulze Qiisest. ep.
S. 171, der für den Ausdruck gesammelt hat. γόμφοις έμπρίων μι-
μούμ€νος (bia μιμήοΕως τοΐς oboOci καταπρ(ων) kann nicht zusammen••
genommen werden. Vgl. auch Danielsson S. 17.
484 Sudhfta»
kommt diese Drohrede, in der das Meereetosen nach Timothec^
eigener Angabe nachgeahmt wurde. Er sagt ja deatlicli, er hah^
mit gellend unnatürlichen Laoten und im WafansiTin ersättigt^
unter Zähneknirschen Drohungen ausgeetossen, das Meer nach-
ahmend. Gewiss nicht nur mit dem Zähneknirschen, sondern mi!
dem ganzen verzweifelten Gehahren. Diesen unseligen Mimer.
hat nun die 'Darstellung*, die μίμηοις des Timotheos in der fol-
genden Gesangnummer vorgeführt 83 — 92. Das Lied war, wenn
ich einen Ausdruck des Aeschylos (fr. 57) variiren darf, ein
θαλα€€Οφθοττος μίμος, und das muss in der Musik dargestellt
gewesen sein. Man hörte den schrillen Verzweiflungsschrei (87!
des Ertrinkenden, über dem die brüllende See zusam me η schlägt *.
— Ich würde nicht so viele Worte machen, wenn die Saebe
nicht so wichtig wäre. Denn wenn anders der Barbar das Meer
'nachahmt', Timotheos aber 83 — 92 diesen θαλαοοόμιμος *dar-
stelit% so haben wir ja eine Parallele zu jener Naupliospartie
vor uns, in der Timotheos einst mit musikalischen Mitteln den
Sturm am Cap Kaphereus darstellte*. Das Lied lautet:
83 '"H^T] 6pac€ia και πάρος — v^- w-w-
λάβρον αυχένα &χ€ς έμ -w-^-w-
85 πέδαι καταίευχθΕΪοα Xivob^Tuii τεόν. w-w- ^-w w-^-
νυν bi c€ αναταράζει
έμός avai έμός b
ττεύκακιν όριγόνοιοιν. έγ-
κλήΐ€€ΐ b^ πβοία πλόιμα νομάοιν
αύγαΐς. — ^^J ν^^^^^^ ^_.
^ Satt, übersatt von unfreiwillig genossenem Meereswaaser, ein
discreter Auedruck für Uebelkeit (94 — 96).
' Im Metrum dergleichen heraushören zu wollen, ist riatOrlich
misslich, aber vielleicht kann man die steigende Hast der ersten
3 Verse anfuhren, nur einmal ist die Kürze unterdrückt; dann der
Dochmiuft 87 und der gewiss iu rasender Eile vorgestossene V. 89, mit
der unruhigste im ganzen Gedicht; dann Hemmungen in den Flachen
am Schluss 90—92, der letzte schlaffe Vers (www ^», ^ ) vielleicht
schon halb verklingend, morüur querimonia. Vielleicht sind auch die
2 Dutzend Zischlaute beabsichtigt und die (sonst gemiedene) Allitte-
ration , 2 mal in V. 89. V. 90 vielleicht παλαιόμ μ(α|μα, wie man
von einem παλαιός Σένος redet. In τταλΕομίοημα kann ich mich nicht
hineindenken, aber das mag subjectiv sein; vgl. 229.
■ Athen. VIII p. 38Ha Aelitiliche technische Vorbemerkungen vor
Reden sind 1Γ>8— βΐ, 190 (κυμαίναιν) und auch 114, woraus man er-
sieht, wer im folgenden singt.
Mvy<^«« ^.^ —
— — VV**»* «^-»V^ —
Zu den Persern des Timotheos 485
90 οίοτρομανές τταλ^ομί-
οημα dmctov τ€ άγκάλι-
ομα κλυ€ΐ5ρομά6ος αύρας/
In Vers 89 fällt die doppelte Allitteration auf, die der
Dichter 8onet verschmäht^. Hier ist nämlich, wieechou Danielseon
yorechlägf, za schrei hen nebia πλόιμα νομάα ναύταις. Freilich
die Erklärung *er wird die schiffbaren Felder mit streifenden
Seeleuten zuschliessen*, scheint mir ebenso unmöglich wie v. Wila-
mowitz' Erläuterung des αυγαΐς, der König werde die schiffbaren
Flächen 'mit seinen schweifenden Augen einschlieseen (um-
spannen/. Beides wäre ebenso seltsam als matt, und letzteren
Vorwurf wird man Timotheos zu allerletzt machen. Die Cor-
mptel der ohnehin verderbten Stelle (νομμααναυγαιο) liegt in
έτκλήΐ€€ΐ Von der Uellespontbrücke hebt der Ertrinkende an.
"^Da hattest den Nacken schon einmal im Joch, du wirst auch
hier (in derselben Weise, durch Brückenbau) gezäumt und ge-
zähmt werden, tolle Bestie.' Durch Aeschylos* Perser 723 laset
eich dann der Sinn des folgenden noch näher bestimmen. Dareioe
ist betroffen über Xerxes frevelhaftes üeberspringen der Natur-
grenzen, er hat den Bosporus zugesperrt:
και tob' έδίπραΕεν, i&cre Βόοπορον κλήκαι μβγαν;
So wird Xerxes auch hier, Ftchtenstämme einrammend oder besser
sie als Brücke zusammenkoppelnd (λινο5€Τους nach 85) und wie
einen Zaum übers Meer legend, das wilde Ross zügeln und
meistern ^. Durch die Hrückenzäume wird er aber den Schiffern
die Sunde znschliessen*:
νυν hl c€ άναταράΕει
έμός αναΗ έμός b
7Γ€ύκαιοιν όριγόνοιοιν, έπ[ι-
κλήιθ€ΐ bi π€5ία πλόιμα νομάα ναύταις'. — ^^^ w-w**«- w —
Das deucht dem Sinkenden gut, lauter Brücken, wo es noth
thut, nur nicht aufs Schiff, das muss in Zukunft aufhören. Cedet
et ipsc mori vecfor (Verg. ed. IV *\S), So phantasirt der Barbar,
aber der seefahrende lonier lachte gewiss bei den irren Worten:
1 Vgl. Wil. 8. 47.
2 Vgl. zR. Aesch. Pere. 71 πολύτομφον βδιομα ίυγόν αμφίβολων
ούχένι πόντου.
» Das Γ in ΑΥΓΑΙΣ möchte ich mit dem Τ auf Tafel IV 24
(ςύντονος) vergleichen; es eieht so aus, als wäre links die Tinte ab•
gespi ungen. Aber auch bei ganz klarem Γ — ^-'>- •-*» ναύταις omeudireu
_V^ww \^^^
__V«/"^^ V>^V^**w
.^ W — — N^ — . — .
^'v v^%/%/ \^_^ ,„. ^
4g6 Sadhaae
'mein Herr wird die schiffbaren Flächen für die scli weifenden
Seefahrer echlieesen/ Das ist vocoq 9p€Vt£rv (Aeecfa. Pen. 750.
93 Φάτο Αςθματι €τρ€υτόμ€νος
ßXocupav bi έεέβαλλ€ν
95 δχναν έπαν(α)€ρ€υγόμ€νος
€τόματι βρύχιον δλμαν.
Der Dichter wirft ηαη einen Blick auf die allg'emeine Lage:
97 φυγαι bi πάλιν Ϊ6Τ0 ΤΤέρ-
α\ς οτρατός έπιοττίρχιυν.
Aber sogleich eilt er wieder zu einem einzelnen Momentbilde,
indem er uns gleichsam einen Blick auf das Elend anter Deck
thun läset. Die 6 Verse stehen in engstem Zusammen bang. E^
sind 3 anapästische und 3 andere, die v. Wilamowitz in der
grundlegenden Abhandlung der Sitzb. der Berl. Ak. 1902, 865
choriambische Dimeter^ genannt hat:
Άλλα b' δλλαν OpaOcv ούρτις 2 anap.
100 μακραυχενόπλους, anap.
XeipiXiv b^ έγβαλλον όρείους paroem.
πό6ας ναός, οτόματος
b' έΕήλλοντο μαρμαροφεγ-
γεϊς παίδες ουγκρουόμενοι.
Das Rollen der stürmischen See giebt Timotheos in Ana-
pästen. Dort ziehe ich μακραυχενόπλους ζα ουρτις, nicht za
πόοας. Das Adjectiv ist einige zwanzig Mal nachgestellt, be
sonders in Fällen wo das Substantiv schon andere Zusätze hat.
wie hier £λλα (δλλαν). Im Wirbel der Brandung zerschmettert
eine Woge die andere, mit langem Kamme heranrollend. Wer
nun wirft, windet oder schmettert — alles kann in έκβάλλειν
liegen — die Schiffsfüsse aus den Händen? Entweder die Ruderer
selbst oder die Brandungswellen, die wegen δλλα δλλαν ja Plural
sind, {γβαλλεν ist ja ausgeschlossen. Im letzteren Falle hingen
die Verse 99 — 101 eng zusammen. Die Wellen, im schmalen Sund
gegeneinander, übereinander brandend, schmettern was in ihre
Wirbel geräth kreisend durcheinander. Wie die Winde macht
die griechische See gleichsam die patriotische Erregung mit, das
klingt in der Dichtung vielmals durch. Sie ringen den Rüderem
die Ruder aus den Händen, statt des αλα τύπτειν regieren sie
einmal die Stangen, und diese unregierbaren Stangen fahren nun
*
— -. — V^" — v>v^ —
— — — WW-.
1 Bei Plantus eracheinen sie mit reiz. u. ion. (7) Sfcioiitts S ff.
Zu den Persern des Timotheus 487
in der Enge des Galeerendecke herum. Das ist echlimm für die
Ruderer, denn es setzt Beulen, blutige Köpfe und ~ ich kann
nicht helfen — es kostet Zähne: €ΤΟματος b' έΣήλλόντο μαρ-
μαροφ€ΤΤ€ΐς παΐb€ς €υγκρουόμ€νοι. Der Zusammenhang der
drei Satzglieder wird durch die Verba Bpaueiv, έκβάλλ€ΐν, ουγ-
Kp0U€iv — έΕάλλ€€θοι gegeben. Ich stimme dem ersten Heraus-
geber darin zu, dass ein willkürlich herausgegrifTenes ^die Zähne
flogen' abscheulich wäre, obgleich wir von der vorigen Scene
her (74. 95) nicht eben verwöhnt sind. Wenn aber eine typische
Calamität der Ruderer im engen Räume unter Deck geschildert
wird, wenn dieser Moment beim Kampf auf stürmischer See und
eben in der Verwirrung der Flucht, beim Drehen und Drängen
(dem πάλιν t€ceai 97, dem ίπΐ€πέρχ€ΐν 98) einzutreten pflegte,
so tri£Ft den Dichter kein Tadel mehr, wenn er discret genug
sagt : *da sprangen aus dem Munde die marmorgleissenden Kinder,
zerschmettert .
Weit grösserer Tadel würde meines Erachtens den Dichter
treffen, wenn er die Dollen, kleine Holzpflöcke, die doch wohl
geölt, vom Seewasser grau oder vom Rudern zerfasert waren, die
hinter Ruder und δεκιυμα ziemlich verschwinden mussten, als
marmorschimmernde Kinder bezeichnet hätte, weil kein Publicum
das verstehen konnte \
Nun wirft der Dichter wieder einen Blick auf das Ge-
sammtbild. Das Werk der Zerstörung ist vollendet. Wind und
Wellen haben zuletzt das ihre gethan, und nun ist im Gegensatz
zu der rollenden Brandung (99) etwas Stille eingetreten. Es
wirbelt nicht mehr alles durch einander. Da sieht man έκ λιπο-
πνόης (wie έκ γαλήνης, έκ νην€μίης, von dem Moment ab, wo
der Wind sich gelegt hat) auf dem immer noch hochgehenden
Meere ein neues Bild. Der dunkle Ponton ist mit Leichen wie
mit Sternen besät:
105 κατάοτ€ρος bi, πόντος ^-v^- w
έγ λιποπνόης λιι . cxepiciv -ν.^^- w-w-'-
έγάρταφ6 οώμαοιν,
έβρίθοντο b' άιόν€ς.
Um die Doppelwendung Vegen Atemverlust seelenberaubt'
zu meiden, die mir nicht glticklich scheint und in der Lücke ein
Verschreiben λιπθ€Τ€ρέ€ΐν statt ψυχοοτβρέαν voraussetzt, schlage
1 V. 4 ff. halte ich für nnemendirt. Wohin gehört das, was am
Rande nachgetragen ist?
488 Sudbaue
ich XivoCT€p^civ vor. Den Leibern muss etwas Steroenbaftr?
eigen sein, doch wohl der Glanz, wodurch das ecböne, eiDnlieh
und lebhaft empfundene Bild entsteht^. Auf dem dankeln Grunde
treiben die hellen Leiber, dass es auseieht wie die Sterne ac.
blauen Hirame]. Aber nur der nackte Körper ist hell (vgl. V. Il•
u. 147, der zu emendiren i^t). Der δγριος κλύ&υυν hat ihnei
alles, auch das Linnenhemd, vom Leibe gerissen, dass sie splitter-
nackt auf dem Was Her treiben.
Hier stehen wir nun am Ende eines Abschnittes, ül>fr
ol b* (V. 109) hat ursprünglich ein Interpunctionszeichen geetandeo.
Die folgenden 6 Veree 109 — 114 lese ich wie der Heraus-
geber, nur möchte ich V. 114 den Trimeter zusanamenfassen und
die Myserklage mit dem voretürzenden Dochmius Ίϋι Muciai be-
ginnen.
Ol] b' έττ' άκταϊς ένάλοις -v^» -ww_
110 ήμ€νοι τυμνοτταγεις -w- -wv^-
άυται τ€ και δάκρυ- ^ w-^^-
€τατ€Ϊ [τ|όω[Γ| οτερνοκτύποι w-w- --^_
γοηταΐ θρηνώδει κατείχοντ' όδυρμΟϋΐ, 4 bacch.
δμα bk |ταν] πατρίαν έπανεκαλεοντο • ..^^^ _^_ ^_.^.
01 b' zu Anfang ist sichere Emendation. Aber, bemerkt
der Herauegeber, 'das erste Zeichen sieht eher wie das obere
Rund von Β aus; vom zweiten eine geringe Spur unten, und
nichts weiter, obwohl der Papyrus erhalten ist'. Das I war nach
rechts geschwungen. Ich sehe es unten und oben dicht unter
der Paragraphos. Denn was wie das obere Rund von Β aus-
sieht ist der Ausläufer einer Paragraphos. V. 109 — 150 ist rUv
als Einheit gefasst. Dieser Zeilenanfang ΟΙΔ sah einmal genäu
so aus wie der entsprechende in Tafel IV 21 nach dem Schlusi•
der Phrygerrede.
In dem grossen Gesänge der Asiaten V. 115 — 150 UmI
sich zuerst ein Repräsentant der Mj'ser vernehmen. Er ist am
Arganthonischen Gebirge zu Hause. Das Mysische Gebet ist in
dringend flehenden lamben gehalten, von grosser Verve, ah«-:
das ungestüme Flehen ist schnell verklungen. Es sind nur dre.
kurze Kola und ein längerer Satz, in dem er seinen Grott an-
ruft. Mit dem trochäischen Takte ΤΤλόιμον Έλλαν setzt ein
Lyder auff Sardes ein, der bis zum Schlüsse das Wort behalt
^ Dass der Leichen eu viele sind (έγάργαιρε), kommt dann aI^
zweites Moment des Ycrglciches hiuzu.
Zu den Pereorn des Timotheoe 489
Ein dritter eingt nicht. Der Sarder, der wie der MyRer eein
Vaterlnnd angiebt (vgl. 114), redet ruhiger und gemeesener. Kr
iKt üultivirter als der Myser, aber auch aU weichlich charakte-
risirt, zainal am i^chluRB, der etwaR weinerlich klingt, aber von
^rospeni Wohllaut iet. In dem Augenblick, wo er zur groRsen Mutter
von Sardes betet, setzen die äolischen Rhythmen ein (V. 138).
Wo seine Angst und Unruhe steigt, gehn ^ie in daktylische und
iain bische Reihen über. Myser und Lyder sind als Pendant be-
handelt, 2 asiatische Typen \ rechte Gegensätze und durch die
Götter, zu denen sie beten, scharf gekennzeichnet: dort der arme
niysische Localdämon, hier die reiche, üppige Göttin vom Tmolos.
Selbst die Anreden πάτ€ρ (120) und ματ€ρ (139) sind gewiss auf-
einander eingestellt.
Das Myeion setzt bei v. Wilamowitz so ein :
115 Ίώ Μύααι
öevbpoeOeipai τττυχαί,
[iuc]acee μ' dveev[b'j, ϊν' άή-
ταις φ€ρόμ6θα' ου γάρ ίτι ποτ' ά-
μόν [€αι]μα biHjax [κόν]ις.
Gleich der Anfang ist verderbt. Denn darin hat v. Wila-
mowitz gegen Danielsson Recht, dass er in der Ueberlieferung
. . . • ac9€ μ' ένθίν56 νυν άήταις φ€ρόμ€θα eine Corruptel an-
nimmt. Aber sie steckt in φ€ρόμ€θα. TOcacOe scheint für die
Lücke etwas zu kurz, aber am Anfang wird öfters mit Raum-
versch Wendung geschrieben-, und man erwartet einen Begriff wie
CK€n€iv, οτίγειν, κεύθειν, ^U€c8ai. Allein seltsam wird doch
diese Anrufung der Heimat berge, wenn wir pucacOe ένθένδε zu-
sammen nehmen 'entführt mich rettend von hier, wo wir von
Winden getragen werden'. Das ist doppelt seltsam, da sie doch
auf den Klippen sitzen (109). Und wo haben Wälder, Thäler,
Berge solche persönlichen Functionen, was ist es mit dieser Wir-
kung in die Ferne? Πώς βββηλον δλοος δν ^ύοιτό με fragen
die Hiketiden (509).
Situation, Wunsch, Gebet sind hier ganz wie in Aeschylos'
Hiketiden 777 ff., die auf Erden keine Zuflucht mehr wissen und
in ein anderes Reich flüchten möchten, sei es unter den Boden,
sei es in die Luft :
7Γ0Ϊ φύγωμεν Άπίας
χθονός, κελαινόν εϊ τι κεΟθός icTX που;
1 Vgl. Wil. S. 60; nur ist der Bewohner der τ«Λ•β ^,ι eliminiren.
^ Sogleich 119 [€ΐ2ι]μα, das sicher cmenr^' nielssonj.
490 Sudhaus
μέλας γενοίμαν καπνός νέφ€€€ΐ γειτοναίτν Διός, Γ•
το παν b' δφοντος άμπ6τής διοτος ώς
κόνις δτ€ρθ€ πτερύγων όχοίμαν*.
Der Wunsch entrückt zu werden nimmt meist die Forn
an: hätte ich Flügel. Δι' αίθίρος eTGe ποτανοι τ^νοίμεβα hth<
es in dem echönen Schifferliede der Helena (1487). An Hippo-
lytoe (732) darf ich nur erinnern. Der Myser aber wünacbt eio
άναρπά2ΐ€θθαι, φερεοθαι θυΑλαις, oder wie er eie ^wiss nicht
zufällig, im Gegensatz zu den höeen αδραι (70. 92. 142), nesst
άήταις φίρεοθαι, er möchte von den Winden fortgetragen werieo.
An den Strand geworfen, auf den nackten Klippen kanernc,
schutzlos und frierend, den Kiementen oder dem Feinde verfalieo.
sieht er unwillkürlich das Bild der sichern, bergenden, w&ld*
bedeckten Thalgründe Mjsiens. Wie den Hirsch bei Homer alt
bacKXoq υλη (0 273) schützend aufnimmt (elpucaro), möchte aacs
er in die Mysischen Wälder entrückt, dem Verfolger entgehen.
Aus der Lage entspringt die Vision des heimischen Bergwalde»
und der Wunsch:
Ίώ Μύααι ^- -s^-
δενδροέθειραι πτυχαί, -w^- -ν>_
^uc]ac0i μ'• ένθέν[1)]ε νυν άήταις — ^_ -w- ^
φερο^ί^μεθα' ου γάρ ίτι ποτ' ά-
μόν [εώ]μα δεΗεται . . . ις.
'Ρύεαεθε lässt sich halten, ich ziehe indeesen weg^en (ρε-
ροίμεθα auch an der ersten Stelle den Optativ vor. Auch da?
Asyndeton der beiden kurzen Stosssenfzer, an sich ja veratänd-
lich, wird so weniger fühlbar.
Das folgende bestätigt die Emendation: er möchte dnrcL
die Lüfte fort, denn aufs Wasser wird er bei Leibe nicht
mehr gehen. Ου γάρ έτι ποτ' άμόν €ώμα b^Scrat — dv
Wasser, ναΟς, θάλαοεα. Am schönsten und vollsten käme der
Ausdruck heraus, wenn er sagte: wir werden unsern Leib nicht
mehr dem Griechischen Meere anvertrauen (ώς έόντι οολερι:
1 Trotz des Scholions schreibe ich οχοίμαν für όλοίμοίν. Di«
Mädchen denken hier noch nicht an Untergang, sie wollen bloss fort,
verwandelt wollen sie, aber nicht vernichtet werden (Anders Ζ 34^.
Androm. 847). 'Ich möchte zu schwarzem Rauch werden, den Wolke-
des Zeus benachbart.* Aber .da sähe man sie noch, so fahrt sie fort
*ich möchte ganz und gar unsichtbar, aufflatternd wie unaichtbsavr
Staub ohne Flügel schweben*. Vgl. aber v. Wilamowitz Commentar
metr. II 19 (Gott. ind. schol. 1S96).
S^ — V^ — \^ **** v^ .«
Zu den Persern des Timotheos 491
Herod. VI 35). Den gewiss ziemlich persönlich gedachten όήται
würde passend die Personification des Meeres gegentiberstehn,
θβτίς wäre das Lebendigste. Gewitzigt wird er und seines
Gleichen nicht mehr temptare Thefin rcUibiis. θίτίς passt haar-
scharf in den Raum, ich glaube, dass es einst dastand : ου γάρ
ΐτ\ ποτ άμόν οώμα οίΗβται [θίτ|ις.
Die folgenden klaffenden Lücken^ hat Danielseon S. 30 so
aus^efiillt: κ€Ϊθ6τ γάρ χ€ρι(ρ)ρατές Νυμφαιοτόν(Οον• ίκιον δν-
τρον, δθεν εναλίας κατά πέΐας μόλον. €ΪΘ' 8 βαθύτ6ρον ττόν-
τοιο χάομα άπ€χ€ μάχιμον πλόιμον "Ελλαν'. €Ϊθ€ μή ςτίγην
^όειμβν ήμιτ€λ€Οπορον έμός όβοπότης. Darin sind die Worte
δ βαθύτ€ρον — μάχιμον schon ganz richtig gefasst. Aber den
* schiff baren Griechen' bedauert man bei dem scharfsinnigen Ge-
lehrten zu finden. Scandierbare Verse sind es auch nur zur Hälfte,
und dae Ganze ist eine gemuthliohe sonderbare Prosa, die von
dem Muciov noch wenig herausbringt. Das muss klingen wie
der Vers aus AischyW Mysern (143 N.): Ίώ ΚόϊΚ€ Muctai τ'
έπιρροαΐ oder Και cx^v' fipacce κάπιβόα το Muciov (Pers. 1054).
Auszugehen ist von δπ€χ€ μάχιμον. Wer ist der Noth•
helfer, der 'ihm den streitbaren (Hellenen) vom Leibe halten
8oll?^ £r ist im Thalamos der Nymphe, im νυμφαΐον geboren,
ein Nymphensohn, ein [ένά]λιος, ein mysischer WasserdSmon.
Und löten wir von den rätheelhaften Buchstaben ΑΣΤΑΚΑΤΤΕ
das zweite &π€[χε] los, so haben wir die Anrede ''AcraKe, damit
aber ist der Schlüssel der Stelle gefunden ^ Denn das übrige
findet eich nun leicht, πά[τ]€Γρ] vor νυμφαιόγονε, αντρον o[i-
Kurv], wo nun bloss noch der Name der Höhle fehlt. In der
Licbtdmcktafel las ich statt ON | . . . . ON mit Sicherheit OPI . |
.... ON, vor dem letzten ON noch den Fuss eines I. Milohhöfers Ge-
lehrsamkeit verdanke ich den Hinweis auf Eustathios zu Dionysioi
Periegeee 322. Myeos, der Eponymos des Volkes, ist danach ein
1 Die erste Ausgabe giebt 120—127 so:
κ[Ορ]€γ γάρ χερΙ πα[λ]€[ο]νυμ-
φαγόνον [Αβατ]ον δντρον
ο ^ιαΓΓακαπ€ . . .
. . . δον€ΐτ€θ βαθΟ[τ]€ρον πόντοιο τ[έρμ]ο.
δπ€χ€ μ* άχ{ μο[ι κ]α[τά]
πλόιμον 'Έλλαν €0[πατ]ή ετέγην £6ειμ€
[τ]η[λ€τ]€λ6οπόρον έμός | 0€€ΤΓΟτης.
» Der Athosdnrchstich soll gemeint sein.
' Vgl. Röscher unter Astakos, Olbia.
492 Sudhaus
•
Sohn der Ariratithone, Άργανθώνης τής Τ£νναίας της op€Cißioi
wo Bchoii Valckeiiaer (Diatr. p. lO^C) den Eigennamen vennnthtrl•
und wo nun die V^erbeeeerung Όρηοΐβίου durch den ehrwürdige-
Papyrus ber^tätigt wird. Jetzt leee ich übrigens deatlicb OPl•
. . . lON. Die fehlenden Buchstaben waren, nach dem Räume zu
schliessen, nur klein, am Opn[ciß]lOV dvTpOV ist kein Zweifel meb
Südwestlich von der alten Megarischen Colonie Aetakos, d:'
dem AstakeniRclien Golf den Namen gegeben, zieht eich vul
Osten nach Westen das ArganthoniRche Gebirge, die Heimat Ut>
llylas, Astakos, Mysos und ihrer Sippen. Wo eich dae Gebir^r
mit dem Cap Poseidion in die Propontis erstreckt, mag dir
Nymphe Olbia dem Poseidon den Astakos geboren haben, dor
wird man die Oresi bische Giotte zu suchen haben and vielleicb'
noch einmal finden. Astakos, im Thalamoe der Nymphe Er-
hören, in der Grotte wohnend, ist einer jener theriomorpbr:
Localdämonen, an denen die ganze Küste südlich des Ponto:^ ori
der Propontis ruich war. Höhlen- und Nymphenculte treffen wir
dort in grosser Zahl. Für uns ist diese ganze theriomorphe Er
ligionsschicbf, die gegenüber der Entwicklung der griecbiscbt:
Götterwelt so alterthtimlicb erscheint, so gut wie verschollen.
Timotheos nun, um endlich zum Texte zurückzukommei.
charakterisirt den Harburen durch den Gott, den er anruft, l•^
mögen denn seine Zuhörer zuerst ganz ernsthaft die Worte al-
gehört haben χέρι πάτερ νυμφαιόγονε Όρηοίβιον δντρον οικύτ»
ενάλιε — als aber das Wort "Άοτακε fiel, und nun das χέμ
nicht mehr wie üand, sondern wie Schere klang, da wird ee κ
einem Heiterkeitserfolge nicht gefehlt haben, am so weniger, }i
stürmischer das heisse Gebet an die Krabbe* erklang.
Abgesehen vom ersten Wort, wo ich anders lese, als dK
erste Ausgabe verzeichnet, lautet dieses Gebet:
κ . 0€T γαρ χέρι, τΓάΙτ1ε[ρ] ^--. --^_
νυμφαιόγον* Όρη[αβ|ιον άντρον οίικών, «_^ — ,^_ ..
ένάίλι' "AcTttK*, άττε[χ' dßuc- ^^^^ w«-^_
COV εϊτε δ βαθύ[τ]€ρον ττόν- ^^κ^^^ ^__
τοιο χ[ά€]μα δττεχε μάχιμο[ν Ί]ά[ονα. -ο- ^^^^«^ ^-..
An erster Stelle las ich von Anfang an ein schadhafte»
M. Es Avar nicht grösser als die ersten Μ auf Tafel IV. l•*
Schein von Κ entsteht durch die Verstümmelnng rechte o\
Der dritte Buchstabe war Θ, denn die Bauchung (:sr :^ ai
links erscheint ein Schimmer, so dass die elliptische Form m
Zu den Persern des Timoibeos 493
bar wird) ist grösser als es bei einem 0 Kegel ist (2 mm);
seine Stellnng und Zeilenböbe soblieeAt P, seine rnnde Gestalt
ecblieeet Φ aus (φ). — Μ . ΘΕΓΓΑΡ läset aber kaum eine
andere Ergänzung zu als μεθέγ» μeθέv^ die erforderlicbe Er-
gänzung zu απ€χ€| arce α me. Das letzte Wort, das dem Sinne
nach ^Grieche' bedeuten muss, das Substantivnm zu μάχιμον,
das vor dem Λ oder Α noch einen ganz kleinen ßucbstaben, zum
Schlnsee höchstens 3 hatte, ist Ίάονα^ aUo: μάχιμοΓν Ί]ά[ονα].
So nennt der asiatische Barbare den Hellenen: ου λήψι XpOco
)(<αυνόπρωκτ' Ίάονα (Ar. Ach. 104).
Im einzelnen ist fast jedes Wort gesichert, am wenigsten
äßuccov χάομα, wo ich jedoch von äßuccov das zweite Σ im
Lichtdruck zu erkennen glaube; wenigstens wtisste ich nicht,
welcher andre Buchstabe es sein sollte, von Δ sehe ich nichts.
Aach das χ von χάζμα verräth ein winziger Ansatz an den Punkt
oben links, der als Τ gelesen ist, und der Schimmer des von
links unten beginnenden Querstriche. Für die Ergänzung spricht
Eur. Phoen. 1604, schon von Danielsson angeführt: Ταρτάρου
γαρ ώφελεν έλθ€ΐν Κιθαιρών ύς Sßucca χάοματα. Auch hier
iBt der Hades gemeint. Denn das ganze will besagen : 'Von mir
halte denn du mit der Hand, Vater, in der Nymphengrotte ge-
borner, der du die Oresibische Höhle bewohnest, Meergott Astakos,
halte ab den grundlosen Meeres- oder was noch tiefer ist als
des Meeres Schlund, halte ab den kriegerischen laon.' Der ist
schlimmer als der Tod.
Mit V. 125 dringt nun aus dem Stimmengewirr der schiff-
brüchigen Barbaren ein anderer Ton an unser Ohr. Der Papyrus
setzt hier die Zeile ab wie am Schlüsse der beiden folgenden
Reden. Ja, es ist sogar das schon geschriebene wieder fort-
gelöscht und die Zeile frei gemacht. ^Varum? um die Rede ab-
zusetzen, oder weil er sich verschrieben hatte? Nach dem, was
ich auf der Tafel von dem Ausgelöschten lese^, muss ich das
erstere annehmen.
So beginnt denn die Lyderklagö mit dem Satz:
» Vgl Kaibel Com. Graeo. fr. S. 157.
3 Mir will es scheinen, als hätte nach dem Fusse des Α von
1dova ein Doppelpunkt gestanden, dann ΤΤΛ01Μ, dann anter ΑΘΥ der
vorhergehenden Zeile freier Rnum (n : ΤΤΛΟΙΜ . . .). Genau so wird
aber in der Perikeirome*«'* "« Personenwechsel angegeben.
— v^ — ν> S^'WWV/
494 Sudhaus
125 ΤΤλόιμον Έλλαν €ύ[πατ]ή cri- ^^s^ — _w-
γην Α€ΐμ' έ[κ]η[λοτ]€λ€θ-
ττόρον* έμός δεοττότης.
Für ein κατά oder ähnlichee iet kein Platz, and ich g'eetehe, da»
ich κατά πλόιμον "Ελλαν gerne fortfallen eehe. Aber kann mu
sagen Έλλαν . . . οτίγην ίb€ιμe? Ja nnd nein. Wenn r» nir^i
ein Barbar spräche, der eich gleich mit dem ersten Worte cbA*
rakteriairt, würde ichs nicht glauben. Ans seinen Worten n<i^^
ΰβρίς nnd όφροούνη. So sprechen, die bei Herodot VIi35 den
Helieepont peitschen, dazu βάρβαρα Τ€ καΐ ότάοθαλα. So var
auch die wirre Rede jenes ήπ€ΐρώτης κατ' έΕοχήν V. 86 ff. ge*
halten, den die Ironie des Schicksals in dem verbaesten und fre-
fürchteten Elemente untergehen Hess. Der Dünkel des Barbarer
läset die bekannte groteske Vorstellung entstehen : mein Herr
schafft den Meeresarm zum Festiande um. Die dünkelhafte Vc^r-
Stellung, in prableriscbe Worte umgesetzt, erwirkt die enteprecheDi«
grammatische Construction eines doppelten Accusativs, der eir
Gestalten, Umbilden zu etwas zum Ausdruck bringen soll, ncd
dem kommt die allgemeine Bedeutung von δέμειν *banen, te-
legen als^ entgegen. Beispiele giebt die Komödie. So aagt der
Chor der Acbarner V 300 δν έγώ τβμώ Tofciv lirrrcOo καττί>•
ματα, der Wursthändier in den Bittern 370 meint in bnrleeker
Prahlerei bepiXi C€ θύλακον, und Strepsiades redet in den Woiker
442 von einem acKOV beipeiv το οώμα. Damit ist die Wendonf
'mein Herr legte den schiffbaren Helieepont als eine wohlgeffi^tt
und gemftchllch zum Ziele führende Decke an*, in die nothi^
Beleuchtung gesetzt. Timotheos lässt hier jenen Barbaren vi«
Arietophanes seine Renommisten reden. Die Emendation vo:
Wilamowitz €ύπατή^ sitzt zu fest, als dass man daran rutteli
könnte. Das ganze würde man etwa paraphrasiren : τον 'Ελ-
λή€ποντον τόν φύζ€\ πλόιμον όντα και έπικίνδυνον ό έμός b«
οπότης (εΙς) οτ^γην μ€Τ€0Κ€ύα€€ν €ύοτιβή και όοφαλαις παρο
^ έκηλοτ€λ€οπόρον habe ich τηλ€Τ€λ€οπόρον vorgezogen, «ρ
diesen Hydrophoben der Gesichtspankt der Sicherheit und 'Gemicn
lichkeit* obenan steht. Nur kein πόδα τέγγβιν! — Der Weg fuhr.
weit, die Brücke führt sicher.
^ Der Haum ist nicht zu knapp bemessen, wie Danielsson gUal•!
weil der Fetzen, auf dem ΗΣΤ steht, etwas nach rechts zu rücken i«'
Seine Emendation €Ϊθ€ μή würde auch in den Baum passen. Das T<^
ist aber auch ohne das €ΐθ€ μή verständlich. Fretum natfig€ώtU ^^
minus tneus iegumentum effecit firmum ei tutum; neque enim aUter tt
Zu den Persern des Timotheos 495
πέμπουοαν προς τό τέλος. Die πλόιμα πεοία (89) werden
βάοιμα. Aeeohylos sagt Pere. 747 καΐ πόρον μετερρύθμιΖΙε 1
Während ihm sein Herr in mehr als menschlicher Grösse
erscheint, offenbart er den eigenen Kleinmuth annmwanden. Ohne
die verhängniesYolle Brücke wäre er hübsch daheim geblieben,
nun ist guter Rath theuer:
130 NOv] bk παι τις ου€ίκφ€υκ[τ]ον €Ö-
ρηι τλυκ€ΐαν μόρου καταφυγήν;
Ίλιοπόρος κακών λυαί-
α μόνα γένοιτ' άν,
ei δυνατά ττρός μελαμττεταλο-
135 χ{τωνα Ματρός ούρεί-
ας οεοπόουνα γόνατα πεοεϊν,
εύιυλένους τε χείρας όμφέβαλλον.
XOcov χρυοοπλόκαμε θεά
Ματερ, ΙκνοΟμαι,
140 έμόν έμόν αΙώνα bvcix-
φευκτον, έπεί με
αύτίκα λαιμοτόμαιι τις άποίοεται
ένθάδε μήοτορι cibapuji
ή κατακυμοτακεΐς ναυοίφθόροι
145 αυραι νυκτιπαγεΐ βορέαι οια | ραίοονται.
134 buvacTtt 135 λακιτιυνα 137 αμφίβαλλιυνλιαων.
Ίλιοπόρος ^nach Ilion befördernd* ist grammatisch schwer zu
rechtfertigen. — Auch ist es fraglich, ob die grosse Matter vom
Ida im 5. Jahrhundert in Ilion eine Cultstätte von einiger Be-
deutung hatte. Wenigstens opfern Xerxes und im Jabre 411
Mindaros dort der Athene^. Dagegen besass die grosse Mutter,
die ja ihre Hauptoultstätten in Phrygien und Lydien hat, in Sardes
ein berühmtes Heiligthum, das im ionischen Aufstande verbrannt
war und in den Beziehungen zwischen Persern und Griechen eine
Rolle gespielt hatte (Herod. V 112), und ein Sarder spricht. Vor
allem aber scheint es mir, dass Ίλιοπόρος gar nicht im Papyrus
steht, und ich vermisse hier schmerzlich die Eineicht in das Original.
In der Lichtdrucktafel erscheint es wie ιαιοποροο. Δ sitzt dicht
auf dem Α auf, dichter noch als hinter ΒΟΡΕΑ (V. 145 =
1 ilerod. VH 43, Xen. Hell. 1 1, 4, vgl A. Brückner bei Dörpfeld
Troja u. Ilion S. 575.
498 Sudhaus
beides nach wie vor unverständlich bleibt, mfLg aber anch nicht«
vorschlagen wie άλάοτορι, καταγυίοτακεΐς , das bat ja keior
Gewähr. ΤΤαμμήοταιρ heisst anf dem Groldtäfelcben bei Diel«.
Festeohr. f. Gomperz 12 die Μοίρα, bei Nanck TOF adeej.
129 Ares.
Aber in dem letzten Abschnitt kann man den Dichter, wif
mir deucht, mit Sicherheit von einem jener geeachten und od-
klaren Ausdrücke befreien, die seinen Text entetellen. — Der
attische Boreas weht scharf über die Klippen. £r kann wie mit
Nadein stechen, und der Sarder ist nackt. Der arme άβρόβιος.
nun wird er gar erfrieren, er kommt sich selber recht bejam-
memswerth vor:
π€ρΙ γαρ κλύ^ιυν
άγριος άνέρρη&ν άπαγ
γυίων εΠ>ος υφαντό ν
ένθα κ€{€ομαι οΙκτρός όρ-
150 νίθαιν iGveciv ώμοβρώοι θοινά.* —
Er wird erfrieren, denn zerrissen sind — nicht etwa seine Kleider,
wie man denken sollte, sondern *die ganze gewebte Gestalt der
Glieder*. Hier, meine ich, hilft die Logik dazu, den preciöeen
Ausdruck zu verscheuchen. Um das γαρ zur Geltung zo bringer.
muBS man einen Ausdruck wie Hülle der Glieder postulirec.
Der flüchtige Schreiber bat das in dieser Schrift dem ΕΙΔΟΣ
sehr ähnliche ΕΡΚΟΣ falsch gelesen. So erst erhält das γάρ
Sinn, wenn er sagt: der Nachtfrost wird mich tödten, irepi γβρ
κλύοων δγριος άνίρρηΗεν δπαν γυίων ϊρκος ύφαντόν (wie 17!^
die οτολή εύυφής). Das 'gewebte Gehege' hätte ihm den Boreas
abgehalten. Das Wort ist gut gewählt, δτι παν öcov fiv €ν€κα
καιλύ€€ΐϋς βϊργη τι πβριίχον, ?ρκος βΙκός όνομάΖειν (Plat. SopL.
220 ϋ). Ε 315 ist Aphroditee Peplos ein ίρκος β€λέιυν.
So ist denn der ehrwürdige Papyrus, der vielleicht nur
durch ein Menschenalter von Timotheos letzten Jahren getrennt
ist, von zahlreichen Fehlem entstellt, die Verwilderung reiset ein
Die dritte, vierte Abschrift würde wahrscheinlich schon weit be-
denklicher aussehen. Aber hier sind diese zahlreichen Fehler
zum Glück noch harmloser Natur, v. Wilamowitz hat sie zum
grössten Theil mit sicherer Hand entfernt. Nur eine Form der
Yerderbniss, die meiner Ansicht nach überhaupt weit mehr be•
Zu den Persern des Timotheos 499
rücksicbtig^ werden mnee, ale es gemeiniglich geschieht, er-
echreokt, die Lücken im Text, deren ich sieben yermuthe. Zwei
stehen am Zeilenschlnss άφρώι bi 72 nnd να€ς bi 195. Zwei
sind relativ harmlos τ€τρά<ορ)ον 204 und ΑΙολία <vi)v 239.
Derselben Fehlergattung begegnen wir in Xic<€c6ai(?) — bic)-
cijüv 1 37. Undurchsichtig bleibt zunächst noch 234, unsicher die
Lücke 179.
Unter v. Wilamowitz' Händen hat der kitharodische Nomos
des Dichtere Timotheos schnell Farbe und Leben gewonnen, und
doch war die Aufnahme des unschätzbaren Litteraturstückes selbst
im ganzen ziemlich kühl. Eigentlich ist das auch kein Wunder,
denn es fehlt uns ja für immer der Componist Timotheos, dem
Ohre wird seine Dichtung nicht mehr vernehmlich, und wir ver-
spüren immer nur die Hälfte seines Geistes. Nun fällt es ja
niemand ein, wider das Urtheil des ausgehenden fünften und der
folgenden Jahrhunderte anzugehen, wir glauben, dass Timotheos
ein tüchtiger, begabter Künstler war, aber was wir nicht im
Innern spüren, glauben wir nur halb. Indessen läset sich hoffen»
dasB wir die verlorene Musik — fremdartig wäre ja auch sie —
durch Einleben in den metrischen Aufbau der Dichtung einiger-
massen ersetzen können. Wenn man dann eine Partie dieses
Textes, beispielsweise ^ den Gesang 'der Asiaten' aufmerksam
durchgeht^ und verfolgt, wie in den wohllautenden Versen der
Rhythmus» oft so merklich, dem Inhalte angepasst ist, wie hier
allea von dem Fortissimo des leidenschaftlichen Einganges bis zu
dem schmelzenden Ausklang ^ kunstvoll in mannigfaltigem Wechsel
abgetönt ist, so glaubt man doch etwas von der Gewalt zu ver-
spüren, mit der einst der Diohtercomponist seine Hörer ergriff,
dase sie lachen und weinen, jubeln nnd zittern mussten, und ver-
steht so allmählich das Urtheil, das die Zeitgenossen über die
berühmte Dichtung fällten.
Kiel. S. Sudhaus.
^ Aus Philodem TTcpl ποιημάτων könnte man das fast für jeden
Bttchetaben darstellen, es wird Zeit, dass diese Schrift herausgegeben wird.
EINE RATHSVERSAMMLUNG AUF EINEM
ITALISCHEN RELIEF
AUS DEM VI. JAHRHUNDERT v. CHR.
Unter den thönemen Friesplatten, die im Jahre 1784 ic
Velletri entdeckt worden und deren archaischer Stil aof dae 6. Jahr-
hundert V. Chr. zurückweist, hat das durch die beistehende Ab-
bildung reproducirte Exemplar^ noch nicht die gebührende Be-
rücksichtigung gefunden. Man sieht darauf zwei Jünglinge, die
vor vier auf Klappstühlen sitzenden M&nnern stehen und von
denen der vordere in der Rechten einen Pfeil und einen Bogeo
hält. Auf der rechten Seite ist die Platte unvollständig. Ton
einer fünften sitzenden Figur, die auf dem verlorenen Stücke dar-
gestellt war, hat sich nur die untere Hälfte der Beine erhalteo.
Doch war die Darstellung mit dieser Figur noch nicht ab-
geschlossen. Vielmehr bot die Platte, wenn wir für sie dir
gleiche Länge von 0,70 M. voraussetzen, welche die zu derselben
^ Nach Miluni Studi e materiaU dt archeologia e numisnuUiea 1
p. 105 Fig. 12 (vgl. p. 106). Pellegrini hat daselbst die ältere Li:•
teratur zuBammengeBtelli, die eich auf diese Platte bezieht.
Eine Rat hs Versammlung auf einem italischen Relief 501
Serie gehöriefen, vollständig erhaltenen Exemplare haben, noch
Raum dar, nm am rechten Ende eine sechste sitzende oder zwei
dicht neben einander stehende Fignreii anzubringen.
Die erhobene Linke des mit dem Bogen bewehrten Jüng-
lings, die Bewegungen, welche sein Genosse mit beiden Händen
macht, und der vorgestreckte Unterarm des unmittelbar vor den
Jünglingen sitzenden Mannes lassen deutlich erkennen, dass die
drei Personen in einem Gespräche begriffen sind. Die sitzenden
Figuren tragen durchweg eine bis zu den Füssen herabreichende,
dem χιτών ποοήρης entsprechende Tunica, einen knappen Mantel,
der eng an dem Körper anliegt und in dem wir einen vorklassi-
schen Typus der Toga erkennen dürfen, und, wie es scheint,
Schuhe mit leicht emporgebogenen Spitzen^. Die vorderste und
die vierte von links zeigen keilförmige Einnbftrte, aber keine
Spur eines Schnurrbartes und stützen jede mit der Rechten ein
Scepter auf den Boden. Die beiden zwischen ihnen sitzenden
Figuren sind bartlos; die eine hält in der Rechten einen am
oberen Ende gekrümmten Stab; das Haupt der anderen ist mit
einem kegelförmigen Hute bedeckt, den ein Römer als püleus
oder iutulus bezeichnet haben würde. Die beiden bartlosen Fi-
guren sind im Gegensatze zu der streng typischen und im Wesent-
lichen gleichartigen Charakteristik der beiden Alten in freierer
und individuellerer Weise behandelt. Der junge Mann mit dem
Krumm Stabe wendet, die Linke auf das Sitzbrett stützend, seinen
Kopf nach dem hinter ihm sitzenden Pilleatus um; der letztere
hält die Rechte auf den Rücken gelegt, stützt den linken Ellen-
bogen auf den Oberschenkel, das Kinn auf die linke Hand und
scheint aufmerksam der Rede zu lauschen, die der sich um-
kehrende Genosse an ihn riohtet.
Wenn Pellegrini^ die dargestellte Handlung als eine scena
di adoraeione e di Offerte agli dei bezeichnet, also die beiden am
linken Ende der Platte angebrachten Jünglinge für Adoranten,
die sitzenden Figuren für Götter oder für Idole von solchen
erklärt, so ist diese Erklärung entschieden unzulässig. Die Ge-
berden der beiden Jünglinge sind keineswegs die beim Gebete
üblichen, sondern entsprechen denjenigen, mit denen man eine
^ Vgl. Athen. Mittheüungen II (1877) p. 460 Anm. 1. Daremberg
et Saglio DkHonnaire des antiquites II p. 819. Perrot Histoiirt de Vart
IV p. 562- 5«4.
« Bei Milani Studi e maieriali I p. 106.
502 Holbig
lebhafte Rede begleitet. Die sitzenden Figuren können keior
Götteridole sein, weil ein Idol eine in sich abg'eecfaloseene Hal-
tung erfordert, wogegen der zu vorderst sitzende Alte durch dit
Bewegung seines linken Unterarmes zu den vor ihm stehenden
Jünglingen in Beziehung gesetzt ist, der den Krnmmstab haltende
Mann sich nach dem hinter ihm sitzenden umwendet und hiermit
dessen Aufmerksamkeit auf sich zieht. Aber auch die Annahme,
dass ein Götterverein dargestellt sei, stösst auf Schwierigkeiten.
Es yersteht sich, dass die für eine solche Darstellung erforder
liehen Bedingungen erst vorlagen, nachdem die Begriffe der Gott-
heiten in Cultusbildern feste Formen empfangen hatten und hier
mit diese Formen allgemein geläufig geworden waren. Nqq
dürfen wir aber mit Sicherheit annehmen, dass der Cultus aai
der Apenninhalbinsel ursprünglich bildlos war und daes das Idol
daselbst verhältnissmässig spät Eingang fand. In Rom erfolgtt
diese Neuerung erst im 6. Jahrhundert v. Chr., als eine etrus•
kisohe Dynastie den Staat beherrschte^. In Etrurien mag sie
etwas früher eingetreten sein, da diese Landschaft den über-
seeischen Einflüssen leichter zugänglich war und die monumentale
Kunst sich hier früher entwickelte und rascher fortschritt als in
Latium. Das älteste Beispiel eines etruskischen Idols wird, wie
es scheint, durch eine der bemalten Thonplatten ' dargeboten, mit
denen die Wände einer gewiss hoch in die erste Hälfte dei
6. Jahrhunderts hinaufreichenden, caeretaner Grabkammer inkrustirt
waren, Platten, die aus der Sammlung Campana in den Louvre
Übergingen. Man sieht darauf ein weibliches Idol, das auf einer
hohen, aus verschiedenfarbigen Steinen oder Thonplatten zu-
sammengefügten Basis steht; die Göttin trägt einen kuppei-
förmigen Tntulus, der unten von einem metallenen Diademe um-
geben ist; vor der Basis bäumt sich eine Schlange empor. Doch
zeigt die auf dieser Platte angebrachte Darstellung mancherlei
Eigenthümlichkeiten, die Verdacht gegen ihre Authenticität er-
wecken könnten. Was im Besonderen das Idol betrifft, so bekundet
es eine merkwürdige Aehnlichkeit mit dem Idole der Göttitt
Chryse, wie dasselbe auf mehreren rothfigurigen attischen Vaseo
fortgeschrittenen Stiles dargestellt ist^, eine Aehnlichkeit, die
* Die Hauptstelle: Varro bei Augustin. de civitate dei IV .*U.
Vgl. Detlefsen de arte Bomanorum afUiquissima I p. 3. Wieso«
Reliffion und KuUna der Bömer p. 28.
a Mon. delV Inst. VI T. XXX n. VI; Ann. 1859 p. aH9-:i40
8 Milani ü mito dt FHottete T. I 1, 4, 5.
Eine RathsvcrsammUing anf einem italischen Relief 503
noibwendi^ befremden muss. Sebr sonderbar erecbeint femer
die Behandlung dea Tatalas. Auf den archaischen Bildwerken
tragen die Etmskerinnen häufig ein mantelartiges Kopftuch, ent-
weder um die Schultern gelegt^ oder über den Tutulue empor-
gezogen ^. Da der Tutulns des auf der caeretaner Platte dar-
gestellten Idols auf der hinteren Seite yon leicht gebogenen
Linien durchscbnitten ist, so wird man geneigt sein, in diesen
Linien die Umrisse und Falten des über die Haube gezogenen
Kopftuches zu erkennen. Doch mues es dann auffallen, dass der
Maler es unterlassen hat, den nach den Schultern hinabreiohenden
unteren Theil dieses Gewandstückes wiederzugeben. Wir em-
pfangen somit den Eindruck, dass der Maler von dem archaischen
Trachtmotive, das er darstellen wollte, keinen deutlichen Begriff
hatte und dasselbe in Folge dessen nur theilweise zum Ausdruck
gebracht hat. Unter solchen Umständen gebietet die Vorsicht,
keine Schlüsse auf jenes Idol zu gründen, bis eine genaue Unter-
suchung festgestellt bat, ob dasselbe in der That zu dem antiken
Bestände der Malerei gehört oder seinen Ursprung einer Retouche
verdankt, die Campanas erfindungsreicher Restaurator, Pennelli,
auf der Platte vorgenommen.
Wie aber auch die Entscheidung ausfallen mag, jedenfalls
ist die Existenz zweier Götterbilder in Rom für das 6. Jahr-
hundert V. Chr. in durchaus glaubwürdiger Weise bezeugt. Es
waren dies die Thonstatue des lupiter optimus maximus, deren
Ausführung für den damals im Bau begriffenen capitolinischen
Tempel einem veienter Künstler übertragen wurde ^, und das
nach einem Artemisidol der Massalioten copirte Holzbild im
Tempel der Diana auf dem Aventin, ein Tempel, dessen Grün-
dung die Ueberlieferung dem König Servius TuUius zuschrieb^.
Wie sich im Weiteren herausstellen wird, spricht die grösste
Wahrscheinlichkeit dafür, dass die auf der Platte von Velletri
dargestellte Composition etruskischen Ursprunges ist. Wenn wir
voraussetzen dürfen, dass der Gebrauch der Cultusbilder in Etru-
rien eher Eingang fand als in Latium, so steht allerdings der
Annahme nichts im Wege, dass dem Künstler, welcher jene Com•
1 Helbig das homerische Epos aus den Denkmälern erläutert
2. Aaeg. p. 322 Fig. «4, ii5.
a Helbig aaO. p. 219 Fig. ()3, p. 222 Fig. 66.
3 Plin. n. h, XXXV 157. Vgl. Detlefsen aaO. I p. 3, p. 6 ff.
♦ Strabo IV p. 1«0. Detlefsen aaO. I p. 10.
504 Heibig
poRition gestaltete, bereite Götteridole geläufig waren. Doch be-
durfte ee nacb der EinfÜbrung des neuen Gebraachee g'ewiee Ώorϊ
geraumer Zeit, btR die Kunst die Fftbigkeit erwarb, Götterfigurer
zu schaffen, deren Charakteristik, im Gegensatz zn den starrer
Typen der idole, durch eine bestimmte Handlung oder eine be-
stimmte Situation bedingt war. Mochte auch dieser Fortschrit:
durch die Benutzung hellenischer Vorbilder erleichtert werden,
immerhin durfte er nur ganz allmählich erfolgen, da die Be-
deutung der Götterfiguren unklar geworden wäre, wenn die Kun;^
urplötzlich mit den durch die Idole überlieferten Typen gebrochen
hätte. Nach alledem scheint es wenig glaublich, dass ein ita-
lischer Künstler des 6. Jahrhunderte Götterfiguren mit den leb-
haften und individuellen Bewegungen dargestellt habe, wie sie
den beiden bartlosen sitzenden Figuren auf dem Relief von Vellefri
zu eigen sind. Ausserdem spricht gegen Pellegrinie Deutung
noch ein anderer Umstand. Es fehlt nämlich an jeglichem sicher
beglaubigten Beispiele, dass die damalige italische Kunst Götter
oder Göttinnen in unmittelbare Beziehung zu Sterblichen ge-
setzt habe.
Pellegrini sucltt seine Deutung durch den Hinweis auf
^ analoghe scene di adorazione agli dei zu stützen, die auf etrus-
kisühen Buccherovasen dargestellt seien, und führt als Beispiele
die bei Micali Monumenfi per servire alfa storia degli imiicki
popoli iialiani T. XYIII 2 {storia III ,p. 15) und T. XX 2, 12
(storia III p. 16 — 17) abgebildeten Gefäsae an. Poch fragt es
sich, ob wir die Reliefs der Buccherovasen überhaupt bei einer
die italische Kunst betreffenden Untersuchung benutzen dürfen.
da alle Wahrscheinlichkeit dafür spricht, dasK die Formen und
Cylinder, deren sich die Etrusker bei der Herstellung dieser
Reliefs bedienten, aus dem hellenischen Osten eingeführt oder in
Etrurien nach importirten Exemplaren copirt wurden *. Lassen
wir aber auch diesen Gesichtspunkt ausser Betracht, jedenfalh
sprechen gegen die Weise, in welcher Pellegrini jene auf der
Bucchervovasen angebrachten Scenen auffasst, ähnliche Thatsacher
wie die, welche bei der Besprechung der Friesplatte von Velletri
hervorgehoben wurden. Die sitzenden Figuren, die Pellegrini
für Idole oder für Gottheiten erklärt, gestikuliren nämlich, der
vor ihnen stehenden Personen zugewendet, in der Regel heftir
mit beiden Armen. Es leuchtet ein, dass eine derartige Dar-
^ Vgl. Karo de arte vasadaria antiquissima (Bonnae 1896) p. 9 u. 11
Eine RathsverianiTnlunp auf einem italischen Relief 505
fltellungf) weise dem Charakter (iee Idole zuwiderläuft. Auf Götter
übertragen, die von »Sterblichen durch Spenden geehrt werden,
wurde sie den komischen Eindruck erwecken, als seien die Götter
mit den ihnen dargebrachten Gaben unzufrieden und hielten deshalb
ihren Verehrern eine Strafpredigt. Für eine scharfe Interpretation
bieten die Reliefe der Buccherogefässe keine geeignete Grundlage
dar, da ihre stumpfen Silhouetten uns nicht nur über zahlreiche
Einzelheiten, sondern häufig genug sogar über das Geschlecht der
Figuren im Unklaren lassen. Karo^ hat nachgewiesen, dass die
Decoration dieser Gefässe vorwiegend durch ionische Vorbilder
bestimmt wurde. Nun beweist aber die Beschreibung des Schildes
des Achill, daes die ionische Metalltechnik während der Zeit, in
welcher die Entwicklung des Epos noch im Gange war, häufig
ländliche Scenen zur Darstellung brachte. Hiernach kann ich
nicht umhin, den Kennern die Frage vorzulegen, ob nicht jene
von Pellegrini auf den Cultns bezogeuen Scenen demselben Kreise
angehören und demnach auf Landleute zu deuten sind, welche
der Guteherrschaft den Ertrag der Ernte abliefern. Wenn nur
ein sitzender Mann mit den die Gaben darbringenden Personen
verhandelt, dann wäre derselbe für den Guteherrn zu erklären.
Sind mehrere solcher Figuren dargestellt, dann wäre der Guts-
herr von seiner FamiUe umgeben. Die Unzufriedenheit oder
Aerger ausdrückenden Geberden, welche in der Regel den sitzen-
den Figuren beigelegt sind, würden bei dieser Auffassung eine
ganz natürliche Erklärung finden.
Die Friesplatte von Velletri stellt, um meine Deutung mög-
lichst kurz zu fassen, zwei Kundschafter dar, welche den Auto-
ritäten ihres Staates über eine von ihnen vorgenommene Re-
cognoscirung berichten^. Der vordere der beiden Jünglinge ist
durch Pfeil und Bogen als Bogenschütze charakterisirt, gehört
also einer leichten Truppe an, die sich besonders zum Kund-
Bchafterdienste eignete. Dass die Römer bereits in sehr früher
Zeit über eine solche Truppe verfügten, beweist die offenbar ur-
alte Bildung des Substantives arquites^. Der bärtige Mann,
1 aaO. p. 9.
* Der Vermuthung, dass die beiden Jünglinge über den Ausgang
eines Treffens berichten, widerspricht die ruhige Haltung des vor ihnen
pitzenden Mannes. Die Geberden dea letzteren würden, je nachdem die
Boten einen Sieg oder eine Niederlage melden, Freude oder Bestürzung
bekunden.
' Pauli exe. '^ ' "'* Müller: *arquitee arou proeliantes q»'
506 Heibig
welcher unter den sitzenden Personen die vorderete Stelle ein
nimmt und an den die beiden Kundeohafter zunächst ihre Rfi
richten, iRt der Vornehmste in der Vereammlong, also der rex
Den unmittelbar hinter ihm sitzenden jungen Mann dürfen wi
für einen Augur erklären. Der Kmmmstab in seiner Hand kam
kein Pedum, ein Attribut, welches für ein Mitglied einer so τογ
nehmen Versammlung durchaus unpassend gewesen sein wörde
sondern nur eine primitive Form des Lituus sein Κ Die foigendt
Figur könnte man nach dem ihr Haupt bedeckenden pilleue odei
tntulns auf einen Priester deuten. Doch scheint auch die Mög
lichkeit nicht ausgeschlossen, dass es sich um einen praeco odei
calator des rex oder des Rathes handelt, da anf einer anderen
in Velletri gefundenen Platte ein Mann, welcher einen ähnlicheo
Hut trägt, durch den Caduceus, den er in der Rechten hält, deut-
lich als Herold bezeichnet ist^ Der bärtige Mann, welcher unter
den sitzenden Figuren die vierte Stelle einnimmt und dessen
Charakteristik auffällig an diejenige des muthmaselichen rex er-
innert, ist ein Mitglied des Hathee, also auf Römisch ausgedruckt
ein Senator. Das Gleiche dürfen wir für die Figur annehmen,
die weiter rechts dargestellt war, da die erhaltenen Reste der-
selben auf einen ähnlichen Typus sohliessen lassen, wie ihn die
soeben besprochene Figur zeigt.
nunc dicuntur sagittarii*. Weiteres im Thesaurus linguae laiinat II
p. 631.
^ Das beinah spiralförmig umgebogene Ende des Lituus macfat
den Eindruck einer barocken Verschnörkelung des ursprünglichen Mo-
tive und ist erst gegen Ende der Republik nachweisbar. Die wich-
tigsten Denkmäler, die zu dieser Annahme berechtigen, sind beiDaren*i
berg et Saglio Dictionnaire des antiquiUs V s. v. lituus p. 1278 cosammeo-,
gestellt. Aeltere einfachere Formen sind bezeugt durch Cicero di
divinatione I 17 (Romuli lituus, id est incurvum et leviter a lumnio
inßexum barillnmj, wie durch Livius 1 18 (augur ad laevain eius -
Numae — capite velato sedem cepit, dextra manu baculum eine nodö
aduncum tonens quem lituum appellant). Unter den Denkmäleral
dürften für die die älteren Formen betreffende Frage im Besondertol
die folgenden Denkmäler zu berücksichtigen sein: Inghirami Mon«B.\
ctruschi Ser. VI Taf. Ρ 5 η. 1—5; NoHsie degli scaw 1892 p. ^
Conestabile dei monutnenti dt Perugia T. IX— XXXV, T. X-XXX^L
Notizie I8H4 T. III p. 270 ff. Milani Studi e materiali I p. % Fig.^t
ΜέΙαηρββ Perrot p. 1«8 Fig. 1. Notizie 1900 p. 324 Fig. 27, p. 32?;
Rendiconti delV acc. dei Lincei IX (1900) p. 300 Fig. 7. Notizie \^
p. 462.
« Milani Studi e materiali I p. 101 Fig. 8.
Eine Rathsvenammlung auf eiiiem italischen Relief 507
In dieeer Weise anfgefaset, entepricht das Relief, hinsicht-
lich 86) nee &e/renetande8, darchaas den Darstellungen, denen wir
auf anderen Platten derselben Gattung begegnen. Sehr häufig
kommen darauf Kriegsscenen vor. Ein Exemplar, welches zu der
in Velletri gefundenen Serie gehört, zeigt drei equites im alten
Sinne dee Wortes, das heisst Krieger, die als berittene Hopliten
ins Feld rückten, wie sie einhersprengen, jeder von einem be-
rittenen Knappen begleitet^. Es kann demnach keineswegs auf-
fallen, wenn in denselben Fries eine Scene eingefügt war, die
zum Kriege in engster Beziehung stand, aber dornt vorging.
Diese Scene würde an Wichtigkeit gewinnen, wenn wir
ihren Inhalt für Rom als mustergültig betrachten und daraus die
Tracht reconetrniren durften, welche den dortigen Würden trügem
während des 6. Jahrhunderts v. Chr. zu eigen war. Doch müssen
wir, nm uns hierüber ein Urtheil zu bilden, die wichtigsten That-
Sachen ine Gedächtniss zurückrufen, die sich flir die ganze Denk*
mälergattung mit Sicherheit feststellen lassen. Pellegrini^ hat
diese Thataachen im Ganzen richtig dargelegt. Polychrome, thö*
neme Friesplatten, deren Stil auf das 6. Jahrhundert v. Chr.
deatet, oder Fragmente solcher Platten haben sich in Etrurien
bei Cervetri (Caere), Toscanella (Tuscania?) und Pitigliano (8ta-
tonia?), im Yolskergebiete bei Velletri (Velitrae) und Conca (Sa-
tricam), in Rom auf dem Palatino und letzthin auf dem Forum
gefunden^. Und zwar lassen die Fundumstände, wenn wir über
* Milani Sttidi I p. 104 Fig. 10. Ich werde die Ansicht, das^s
die celeres oder eqaiteit ursprünglich eine Truppe berittener Hopliten
bildeten, demnächst ausführlich in den Siteunifsb^nchten tUrba^erischrn
Akademie begründen. Vor der Hand v^l. Melanffi^s Prm^t ρ 1(^1> — 17i\
2 Bei Milani Studi I ρ H7 ff. Ich citire die Seiten zahlo η die»» r
Abhandlung nur, wenn sich eine darin enthaltene Bemerkung an einer
Stelle findet, an welcher sie dem Leser leicht entirehen könnte. Ausser•
dem Inge ich natürlich das die Frage betreffeude Material bei, welches
nach Abschluss des I. Bandes der Sttidi zu Τη^;«.' gekommen ist.
* Siudi I p. 106.
* I. Notisie degli scati 1S!>9 p. 1<J7 Fig. IT (vgl. p. 157): Stark
frag^inentirte Platte, auf welcher, wie es scheint, ein eques im alten
Sinne des Wortes (vgl. die vorhergehende Anm. 1) dargsetellt war> im
Begriff sein Pferd anzuhalten oder im Schritt zu bewahrten. Sie leigt
unter allen bisher bekannten Exemplaren der in Rede stehenden Denk-
mälergattung den alterthüniüohsten Stil. — 11. ^oiizie IWO p. :äl
Fig. 21 «vgl. p. 320. — III. yntizie 1900 p. Λ2^ Fig. *.>8 (vgL p. 32β^
Ν. II und ΠΙ rühren von einer oder zwei verschiedenen Platten her>
508 Helbif^
dieselben genauer unterrichtet Rind, durchweg darauf echliemer..
daes die Platten zur Decoration archaiacber Holztempel gehör
haben. Die in Rom zu Tage gekommenen Fragmente dfirfen vir
unbedenklich zu Tempeln dieser Art in Beziehang setzen, dir
dereinst auf dem Palatin und dem Forum standen und später
durch Steinbauten ersetzt wurden. Nach Allem, was wir toi
der Entwicklung der italischen Kunst wissen, ecbeint die Fabri-
kation solcher Platten in einem kunstinduetri eilen Centrnm de^
Riidlichen Etruriens begonnen zu haben. Doch mnes sie eich vor
hier aus baldigst weiter verbreitet haben, da die an den ver-
schiedenen Stellen gefundenen Exemplare bei im Wesentlich•- r
gleichartigen Stile hinsichtlich der Qualität nnd Schiern mang de
Thones mannigfache Unterschiede aufweisen. Offenbar wnrdf
diese rasche Verbreitung dadurch gefördert, daea man in drc
Städten, in welche solche Platten aus älteren Fabrikorten eic-
geftihrt worden waren, die importirten Exemplare nur ab«•
drücken brauchte, um Formen zu erzielen, die zur Reprodoctios
der darauf dargestellten Reliefs geeignet waren, unter solcher
Umständen fällt es schwer zu entscheiden, ob die im Voi^ker-
gebiete und in Rom gefundenen Platten etruekieohe oder eis
heimische Fabrikate sind. Zwar berichtete Varro^, dass bis wr
Erbauung des neben dem Circus maximus gelegenen Cerestenipek
der i. J. 493 v. Chr. geweiht und dessen plastieoher wie male
rischer Schmuck von zwei hellenischen Künstlern, Damophilo?
und Gorgasos, ausgeführt wurde, die Decoration sämmtlichcr
römischen Tempel tuskanisch gewesen sei. Doch sind wir keiix^*
wegs dazu genöthigt, diese Angabe dabin zu denten, dass all^
jene Deoorationsstücke in Etrurien oder von nach Rom berufeneB.
etruskischen Künstlern hergestellt worden seien. Vielmehr dürfet
wir sie, da die etruskische Kunst, bevor der hellenische Einfln«
unmittelbar auf Latium zu wirken anfing, in ganz MittelitaH^i^
die leitende Stellung einnahm, mit gleichem Rechte auf den ^^''
welche dem veliternir Exemplare mit den drei Reiterpaaren (Milißi
Studi I p. 104 Fipf. 10) entsprachen. Das sehr kleine Fragment X Α
zeigt die beiden Füsee des dem mittleren Paare angeböngen, mit de•
Schwerte bewehrten Reiters und unten Reste der Hinterbeine der vt*
diesem Paare gerittenen Pferde. Welches der drei Paare durch Ν Π*
wiederholt wird, läset sich nicht entscheiden, da gerade die für die
einzelnen Paare bezeichnenden Motive fehlen.
ι Bei Plin. n, h, XXXV 154. Vgl. Detlefsen de arte BomoMor^
antiquissima I p. 10—12.
Eine Rathsvenammlang auf einem italieohen Relief 509
beziehen und demnach nnter den ^tneoanica' des Yarro auch rö-
mische Produote einbegreifen, die in dem damals herrschenden
Stile gearbeitet waren. Wie dem aber auch sei, jedenfalls leuchtet
es ein, dass die Friesplatten, welches Ursprunges sie auch sein
mochten, hinsichtlich des Inhaltes ihrer Darstellungen mehr oder
minder den CultnrverhSltnissen der Stadt entsprechen mussten, in
welcher sie decorative Verwendung fanden; denn kein Volk
eohmüokt seine Heiligthümer mit Bildwerken, die vollständig aus
seinem Gesichtskreise heraustreten. Hiernach kann es keinem
Zweifel unterliegen, dass die Veliterner die Scene, welche auf
der in ihrem Boden gefundenen Platte dargestellt ist, für ge-
eignet hielten, Versammlungen zu vergegenwärtigen, wie sie von
ihren eigenen Notabein abgehalten wurden. £s hat dies duroh-
ane nichts Befremdendes, da es sich mit dem Fortschreiten der
Ausgrabungen immer deutlicher herausstellt, dass während der
älteren Zeit die äussere Cultur der Etrnsker, Falisker, Latiner,
Voleker und tiherhaupt aller in Mittelitalien ansässigen Völker-
schaften im Wesentlichen die gleiche war und Unterschiede nur
insofern hervortreten, als die Ent Wickelung in den den über-
seeischen Einflüssen leichter zugänglichen Ettstengegenden rascher,
im Binnenlande hingegen langsamer von Statten ging. Ist doch
auch die Serie der in Velletri gefundenen Friesplatten durch
zahlreiche Berührungspunkte mit den Fragmenten römischer Pro-
venienz verknüpft. Zwei der auf dem Palatin ausgegrahenen
Fragmente rubren, wie Pellegrini ^ richtig erkannt hat, von einer
Platte her, welche eine Auffahrt von Wagen, eröffnet von einem
üerolde, darstellte und genau einem der veliterner Exemplare
entsprach^. Ein drittes Fragment zeigt Reste der bereits er-
wähnten Gomposition mit den drei Reiterpaaren ^, ein viertes
Reste der eine veliterner Platte verzierenden Bankettscene^. Zwei
der aus dem Boden des Forums zu Tage gekommenen Fragmente^
gehörten zu einer oder zwei verschiedenen Platten, auf denen
ebenfalls die drei Reiterpaare dargestellt waren. Man ersieht
aus alledem deutlich, dass sowohl die Voleker wie die Römer
die betreffenden Scenen, mochten sie auch in Etrurien gestaltet
1 Milani Studi I p. 106.
« Studi I p. 101 Fig. 8.
β Sttidi I p. 104 Fig. 10.
* Studi I p. 105 Fig. 11.
* Siehe unsere Anmerkung 4 auf Seite 507—508.
510 Heibig Eine Ratbsveraammlunir auf einem italiechen Belief
sein, als typisch betrachteten für Vorgänge, die in der sie di^
mittelbar umgebenden Ansäen weit Statt fanden, eine AufTaesnng.
die nnr dann entstehen konnte, wenn diese Vorgänge hier wie
dort eine ähnliche Erscheinungsweise darboten.
Doch spricht alle Wahrscheinlichkeit daftir, daee die Etmekrr
einen stärkeren Einflnse auf die ihnen unmittelbar benachbartei:
Römer als auf die in grösserer Entfernung ansäeeigen Volsker
ausübten. Die zahlreichen Angaben, nach welchen die Römer
die Tracht und die Insignien ihrer Magistrate, den rex eio-
begriffen, aus Etrarien entlehnt hätten ^ tibertreiben vielleicht
den realen Sachverhalt, mögen aber doch in so weit der Wahr-
heit entsprechen, als die prächtigere Ausgestaltung and tjpisclif
Fixirung jenes Apparates zunächst in Etrurien erfolgte. Dif
Annahme, dass der etruskische Einfluss besonders nachdrücklich
während des 6. Jahrhunderts wirkte, als die Dynastie der Tur-
quinier den römischen Staat beherrschte, ist an nnd für »eh
wahrscheinlich und wird durch die Zeugnisse bestätigt, welche
über den damals eingeführten Cultus der drei capitoliniscbeB
Gottheiten vorliegen^. Gegen die Annahme, dass dieser CdHii«
durch etruskische Vermittelung in Rom Eingang fand, dürfte sieb
Rohwerlich ein stichhaltiger Einwand erheben lassen. Jeden falU
waren die Anlage und die Decoration des capitolinischen Tempels
tuskanisch, das Cultusbild des lupiter optimus maximaa das
Werk eines veienter Plasten. Mag demnach auch die derselbfn
Periode angebörige Compoeition, dej*en Erklärung ich yersnobt
habe, in Etrurien entworfen sein, jedenfalls wird sie mancherlei
Züge enthalten, die auch für das gleichzeitige Rom massgebend
waren. Wir dürfen sie daher immerhin berücksichtigen, wenn
CR gilt ein Bild zu gewinnen von einer römischen Raths Versamm-
lung, die von Servius TuUius oder Tarquinius Superbas prasidirt
war nnd in der ein Officier der arquites über die Bewegungen
der Sabiner, Ardeaten oder anderer feindlicher Trappen Bericht
abstattete.
W. Heibig.
1 0. Mueller-Deecke die Etnisker I p. 245—247, p. 341-343,
p. :H4-347.
2 Jordan Topographie der Stadt Eom I 2 p. 8 flf. Wiasowa Bdigion
und Kultus p. 36.
ZUE ALTGRIECHISCHEN TRACHT
\J
Beim Stndinm der griechischen Tracht und ihrer Entwick-
InngBgeechichte scheint man mir einige sehr wichtige Angahen
der Literatur nnheachtet gelaeeen, oder nicht ganz richtig ver-
standen, und deren Vernachläeeignng zn nnrichtigen Auffaeenngen
and znr falschen Deutung einiger auf den Denkm&lern vorkom-
menden Trachten geführt zu hahen. Wir wollen daher im Fol-
genden nochmals kurz die verschiedenen griechischen Kleidungs-
Rtücke, von denen die Schriftsteller uns Bericht erstatten, he-
trachten und sehen inwiefern die Forschung schon die Stellen
der Litteratur erschöpft und das Rechte erkannt zu hahen scheint.
Vorher sei in Erinnerung gebracht» dass man jetzt ziem-
lich allgemein die Darstellung Studniczkas angenommen hat, der
in seinem trefflichen Buche 'Beiträge zur Geschichte der alt-
g'riechischen Tracht*, welches auch unsren Studien zn β-runde
liegt, sich fast ausschliesslich auf die beiden bekannten Stellen
des Herodot (V 87) und Thukydides (1 6) und die Untersuchung
der Denkmäler stützend, hauptsächlich folgende Meinung vor-
getragen hat : es habe in Griechenland zwei Eleidprincipien neben
einander gegeben, von denen das dorische (der Name wird der
Herodotstelle entnommen) ein wollenes Kleid sei, das mit Fibeln
auf beiden Schultern geheftet, auf der einen Seite entweder offen
oder geschlossen gewesen sei. Aehnlich dem dorischen Kleide soll
das von Herodot erwähnte alterthümliche Frauenkleid gewesen
sein, mit dem S. zweifellos richtig den Peplos der Homerischen
Frauen identiiiciert. Neben der dorischen hat es eine ionische
Tracht gegeben, nach S. ein gesehloesenes leinenes Hemd. Im
Folgenden wird sich aber zeigen, dass das Kleid, welches S. das
dorische genannt hat, wohl der dorischen Tracht angehört hat,
aber nur eine der vielen Arten dieser gewesen ist, während wir
ausserdem verschiedene andere verwandte Kleidformen finden wer-
den, denen ebenfalls der Name 'dorisch' gebührt. Auch der
Peplos war gewiss mit dieser dorischen Tracht verwandt; seine
512 Holwerda
Form aber, und die Weise des Anlegens mass eioh, wie eicli
zeigen wird, anders gestaltet haben, als S. gemeint hat. Yod der
ionischen Tracht endlich lässt sich erweisen, dass sie nicht da«
einfache Hemd, sondern ganz anderes gewesen ist.
Fangen wir mit dem Peplos der Homerieeben Franen an^
welche, nach Studniczkas allgemein angenommene^ Daretellnng eine
Art Himation gewesen sein soll, das auf den beiden Schaltern
mit Nadeln geheftet warde, genan so wie das Kleid, das man
jetzt allgemein Mas dorische Gewand* nennt, welches sich häufig
anf den Denkmälern nachweisen lässt (vgl. Stadniczka a. T. S. S f.,.
Auch Beibig stimmt in der zweiten Auflage seines 'Homerischen
£pos' dieser Ansicht vollkommen bei, scheint mir aber damit
eine von ihm selbst vorgetragene Meinung (H. E. I. Aufl. S. Ho)
aufzugeben, welche, obwohl allerdings theilweise unrichtig, des-
noch anderseits der Wahrheit näher stand als die von S. vertretene.
Denn obwohl man S. beistimmen muss wenn er behauptet,
der Peplos sei ein einfaches viereckiges Zeugstück gewesen, das
mit Nadeln geheftet wurde, so scheinen sich doch die zwei t^e-
kannten Homerstellen, welche hier, immer von den £rklärern
herangezogen werden, bei genauerer Betrachtung nur in der Weise
deuten zu lassen, wie es Heibig in seiner ersten Auflage gethao,
nämlich wenn man annimmt, dass das Kleid vor der Brust ge-
schlitzt gewesen sei.
Erstens lesen wir Iliae Ξ 180 vom Gewand der Hera
χρυσείης b' ένετήσι κατά στήθος περονατο. Nun meint Stud-
niczka, diese Worte lassen sich erklären, als ob das Kleid, wie
bei den von ihm (S. 98) angeführten Figuren der Francoisvase
nicht gerade auf dem Scheitel der Schultern, sondern ziemlich
tief herab genestelt wäre. Diese Erklärung scheint mir aber
weder mit der Bedeutung der Präposition κατά noch mit der
des Substantivs (Ττήθος in Einklang, während der ganze Satz
auf eine andere Tracht hinweist. Erstens müssen wir vorauf-
schicken, dass es nicht anzunehmen idt, die homerische Poesie,
welche immer gewohnt ist die verschiedenen Körpertheile über-
aus genau anzugeben und zu unterscheiden, zB. in den Schilde
rungen der Kampfscenen, habe es hier nicht so genau mit der
präcisen Stelle genommen. Wenn wir bei Homer ^Brust^ leeen,
80 ist auch die Brust, nicht die Schulter gemeint. Nun unter-
scheidet Homer erstens den ώμος, das heisst nicht nur den
Scheitel der Schulter, sondern auch die Vorderseite derselben;
Zur altgriechischen Tracht 513
wird doch oft im Nahekampf ein Held von seinem Gegner κατ'
ώμον gestochen (vgl. zB. E. Ε 46 Λ 507 TT 341), natürlich von
vorn in die Schalter. Unter der Schulter liegt die κλη\ς, welche
άπο^ργ€ΐ αύχίνα T€ στήθος τε (Θ 326) ; sie wird genau von
der Schuller unterschieden (vgl. Ε 579). Das στήθος liegt also
wieder unter der κληΐς, und wird wiederum genau von dieser
unterschieden; hei dem bewaffneten Mann wird es von der Wöl-
bung des Panzers bedeckt (N 586). Wie man nun auch die
Sache betrachten mag, das Kleid der Figuren der Fran9oi8vase
ist, wenn auch nicht auf dem Scheitel der Schulter, doch gewiss
auf der Schulter, nicht einmal auf der κληίς, und gewiss nicht
auf der Brust geheftet, und es scheint überhaupt nicht anzunehmen
dass Homer, ein solches Kleid beschreibend, anstatt des ώμος
von dem bedeutend tiefer liegenden, scharf geschiedenen στήθος
reden würde, Auch der Präposition κατά wird, wie mir scheint,
von S. eine Bedeutung beigelegt, welche ihr nicht zukommt. Sie
Rcbeint ganz geeignet zur Andeutung der Heftung eines Gewandes,
das auf der Brust, dh. in einer gewissen Ausdehnung über die
Brust zusammen gefügt wurde, 'an die Brust', wie es S. will,
kann sie aber nur bezeichnen, wenn sie bei einem Verbum steht,
das treffen bedeutet, jedenfalls eine Bewegung von aussen in
die Richtung der Brust ausdrückt (βάλλ€ΐν κατά στήθος, vuSc
κατ' ώμον usw. IL Ε 46 Λ 507 TT 341 Λ 108 Μ 202 Ξ 412
Ν 586 TT 606 usw.). An unserer Stelle scheint also nur die lieber-
Setzung 'auf der Bru8t\ dh. 'über die Brust hin' zulässig. Der
ganze Satz endlich, welcher von mehreren ένεται redet, macht
nicht den Eindruck, dass nur eine einzige Nadel auf jeder Schulter
angebracht sei, sondern dass viele Nadeln zur Heftung 'über die
Brust hin benutzt worden sind. Die einzig richtige Erklärung
scheint mir also immer noch diese : der Peplos war ein an der
Vorderseite über der Brust geschlitztes Gewand, das eben dort
mit Fibeln geschlossen wurde.
Auch an der zweiten bekannten Homerstelle (IL X 80)
scheint mir bei genauerer Betrachtung nur eine Deutung in dieser
Weise zulässig. Wir lesen dort dass Hekabe κόλπον άνιεμένη
(έτίρηφι ht μαΣόν άνέσχβν), welche Worte Studniczka (S. 104)
als 'den Busen herausthuend' übersetzen zu dürfen meint. Nun
kann άνίεσθαι freilich ^freilassen' bedeuten, das heisst 'von sich
weggehen lassen* ; unmöglich ist es aber dass mit diesen Worten
gemeint sei sich das Kleid vor dem Busen wegnehmen, sodass
dieser frei kommt. Das Object des Verbums selbst άνίεται,
BheiD. Μοβ. f. Philol. N. F. LVni. 33
hli Holwerda
nicht der Gegenstand der dnrcb die Η and long entblöset wiH.
üeberdies int zu bemerken dass, wenn eine Fran wie jene Fi-
guren der Fran^oievase, eich das Kleid anf der einen Seite löttt.
nicht der ganze Busen, sondern nur die eine Seite, der eine
μαεός, nicht der κόλπος bloss wird. Meint man nnn aber mao
sollte das hier nicht so genau nehmen, der Dichter habe wirk-
lich nur die eine Brust mit κόλπος gemeint, so wurde κόλιτον
άνιεμένη (nach S. 'die Brust heransthuend*) genau dasselbe sein
wie μαΖόν άνέ<Τχ€ν. Wir sahen aber bereits dass die Bedentunir
von avi€06ai 'freilassen* hier überhaupt nicht passend, und daher
jene Uebersetzung unrichtig sei. Άν(€0θαι kann also hier nur
"lösen, öffnen' bezeichnen, wie zB. in οέσμον aviex (Od. θ 359
πυλας δνεσαν (11. Φ 537) und ebenfalls in dem von S. citirten
αΤγας άνΐ€μίνους (Od. β 300) ^.
An unsrer Stelle kann also nur die Rede sein vona κόλπος
des Gewandes, der geöffnet wird, und immer bleibt sie noch eir
Beweis für die Ansicht, der Peplos sei ein an der Vorderseite
geschlitztes Gewand gewesen.
Wenn wir also wiederum diese Thatsaobe erkannt haben
und doch mit Studniczka annehmen müssen, der Peploa war ein
himationartiges Kleidungsstück, das um den Körper gescblagen
wurde, so fragt es sich wie wir uns eine solche Tracht vor-
zustellen haben.
Die Antwort hierauf wird uns gegeben von einer ebenfalle
sehr bekannten, aber von Studniczka nicht richtig verstandenen
Stelle des Eustathios (Od. σ 292): Πέπλον bk φασχ ηνες τον
ενταύθα μέγαν και π€ρικαλλέα καΐ ποικίλον π€ριβόλαιον €?ναι.
σκίπον τόν άριστβρόν ώμον, καΐ έμπροσθεν και όπισθεν συνότον
τος buo πτέρυγας εΙς τήν οεΕιάν πλευράν, γυμνήν έών την
^εEιάv χείρα κα\ τόν ώμον * €ΐ bk τοΟΘ' ουηυς ίχει, τί br\ ποτ€
bώ^εκα περόνας έχρήν ίχειν αυτόν μανουοειοή όντα; δοκεί
bi\ μάλιστα γυναικείο ν ίμάτιον εΤναι ό πίπλος κατά τα Δω-
ρικά, σχιστόν έπΙ μόνα τά έμπροσθεν και bia τοΟτο περόνας
έθέλον πολλάς. Mit Unrecht meint S. (S. 93®), Eustathios be-
kämpfe hier das von ihm mitgetheilte Scholion. Der Ausdruck
^ αίγας άνΐ€μένους heisst doch wohl nicht den Ziegen die Harn
absieben, eondern einfach die Tbiere 'öffnen', ihnen den Bauch auf-
schneiden. So spricht auch dieec Stelle eben für die Auffassung, dtr
Peplos sei an der Vorderseite geschlitzt gewesen, und werde von He-
kabe vor der Brust geöffnet.
Zur altgriechiechen Tracbt 515
bi\ μάλιστα kann unmögliob dazu dienen eine Einwendung gegen
eine frühere Behauptung einzuleiten ; er wird dagegen immer ge-
braucht für nähere Bestätigung oder Hervorhebung gewisser Ein-
zelheiten. Der Zusatz des E., der mit diesen Worten anfängt,
enthält also eine nähere Erklärung der Mittheilung des Scholions.
Er meint: 'wenn das Soholion Recht hat, wie hat man sich dann
die zwölf Nadeln zu denken*, und giebt dann eine genauere Be-
schreibung des in Rede stehenden Gewandes. Ja, mit den Worten
σχι0τόν iia μόνα τα Ιμπροσθεν scheint er sogar einem mög-
lichen Missverständniss der Worte εΙς την be£iav πλευραν vor-
beugen zu wollen, indem er sagt, das Kleid wurde zwar auf der
rechten Seite, aber an der Vorderseite zusammengeheftet. Nach
Rustathios^ war also der Peplos ein grosses einfaches Zeugstfick,
eine Art Himation, das über die linke Schulter geschlagen wurde,
und diese sammt dem linken Arm ganz bedeckte. Von den herab-
liängenden Theilen des Kleides (τττέρυγες) wurde der eine um
den Körper geschlagen und unter dem rechten Arm durchgezogen,
der andere von vorn um den Körper geschlagen, und die beiden
Enden auf der rechten Seite des Körpers zusammengebracht (die
rechte Schulter und der Arm blieben also unbedeckt), und dort
wurde der Schlitz, der natürlich an der Vorderseite entstand, mit
Nadeln auf der Brust geheftet. Anstatt 'unrichtig' oder confus'
zu sein, giebt uns dieses Scholion eine ganz klare Beschreibung
des Peplos, welche vollkommen mit den Angaben des Homer-
textes übereinstimmt. Einerseits sehen wir wie Studniczka Recht
hatte wo er behauptete, der Peplos sei ein einfaches Zengstüok,
eine Art Himation gewesen, aber anderseits wird uns klar wie
dieses Gewand dennoch an der Vorderseite geschlitzt gewesen.
Jetzt verstehen wir wie es κατά στήθος χρυσείης ένετήσι π€-
ρονατο; jetzt verstehen wir wie Hekabe, Hektor anflehend, mit
der rechten Hand sich das Gewand über der Brust ein wenig
öffnet, und mit der anderen Hand, welche selbst auch unter dem
Kleide sich befand, die eine Brust durch den Schlitz des Kleides
emporhalten konnte.
Wir haben also in dem alterthüm liehen Frauen-
kleide, dem Peplos der homerischen Gedichte, ein
ί Auf seinen Autdruck ίμάτιον κατά τά Δωρικά kommen wir
nachher zurück. Es leuchtet ein dass was oben sich über dco Peplos
heraustellt, auch unsre Ansicht des sogenannten dorischen Kleides be-
deutend ändern wird.
518 Holwerda
Rteller hier redet von einer έσθής ές τόν νυν τρόπον, (ή) ffpdr
τοι Λακεδαιμόνιοι έχρή(Ταντο, βο fragt eich, welchee Kleid er
damit gemeint haben kann. Daas dies 'zu seiner Zeit übliclie
Kleid' der gewöhnliche Aerroelcbiton sein würde, daran hat, fo
viel ich weise, niemand gedacht. £e ist auch nnmöglicb die«
gewöhnliche Hemd als das hier genannte lakonische Gewani
der Mftnner zn betrachten. Aber noch weniger kann, wie mu
zu meinen scheint, die Tracht, welche jetzt allgemein als <iie
dorische* angesehen wird, gemeint sein. Ist doch letzteres tuf
beiden Schaltern genestelte Kleid eine specielle Fraaentracbt.
welche nicht von Männern getragen wurde, während doch Ti
nur von der Tracht der Männer handelt. Was war nan aber
das zur Zeit des Th. allgemein übliche Männergewand? Was
anders als ihr gewöhnliches Oberkleid. Dieses wnrde dahernacl
Th. als lakonisches betrachtet. Aber dieses Oberkleid, was könnte
es anders gewesen sein als das gewöhnliche Himation, und diese»
Himation ^ans Sparta', was ist es anders als das Ιμάτιον κότα
τά Δωρικά des Enstathios, die Δωρις des Herodot, das viereckige
Tuch, das auch schon in den Homerischen Zeiten als Peploa ode:
Chlaina getragen wurde? Es hat sich also herausgestellt, die
dorische Tracht war einfach das viereckige TncK
das durch das ganze Alterthum hindurch, nur in ver-
schiedenen Zeiten und unter verschieden en Umstandei:
in verschiedener Weise angelegt, von beiden Ge-
schlechtern getragen wurde, und ich stehe nicht an aack
in dem sogenannten 'dorischen* Kleide Studniczkas (a. T. 8. '
dasselbe viereckige Tuch zu erkennen. Nur ist es hier nicht mr
auf der einen, sondern auf beiden Schultern geheftet. Diester.
Umstand auegenommen, giebt es überhaupt, der Form und Art
des Kleides selbst nach, zwischen diesem Gewände und den ober.
behandelten keinen Unterschied. So ist daher das Kleid•
das man bis jetzt allgemein als das specielle dorischi
Gewand betrachtet hat, nur eine der vielen Spiel-
arten desselben. Peplos oder Chlaina, klassisches Hi-
mation entweder auf einer Schulter genestelt oder
frei umgeschlagen, und endlich auch das auf beiden
Schultern geheftete Zeugstück, das allein als dorische?
Kleid gegolten hat, alle sind nur Mod ifi cationen der-
selben dorischen Tracht, des einfachen viereckige^
Tuches.
Mit Recht hat man bemerkt, dass das vielbesprocheoe
Znr altgriechischen Tracht 519
Kleid der epartaniechen Mädchen ein doriechee f^eweeen sein mnee
(vgl. Studn. a. T. S. 8. Boehlau, Quaest. de re veet. S. 79). Be-
trachten wir die von Boehlau zaeamm engebrachten Stellen^, welche
von diesem Kleide handeln, so l&sst eich sofort bemerken, daea
die Mädchen keinen Chiton, sondern nur ein Himation tmgen,
welches freilich nicht hinreichte den ganzen Körper, besonders die
Beine genügend zu verdecken. Nun fand man weiter eine grosse
Schwierigkeit darin, dass das Scholion des Enrip. von einem Kleide
spricht, das Ιφ* έκοτ^ρου, die übrigen dagegen von einem, das
nnr auf einer Schulter geheftet wurde. Boehlau hat in sehr ver-
nünftiger Weise auf philologischem Wege die Schwierigkeit zu
heben versucht; nach unsrer Auffassung von der Art des dori-
schen Kleides besteht aber eine solche Schwierigkeit überhaupt
nicht. Wurde doch das viereckige Tuch sowohl auf einer als
auf beiden Schultern geheftet getragen, sodass beide Tracht-
weisen auch bei den spartanischen Mädchen Üblich gewesen sein
müssen, wie sie auch bei den Frauen im Allgemeinen nebeneinander
vorkommen, ohne dass ein wirklicher Unterschied da ist. Man
vergleiche zB. die Pailasstatuen in Neapel (Reinach, Rupert, d. 1.
Stat. I S. 226*), Albani (R. I 226^. 236«), Hope (R. I 227»)
b Dresden (R. I 2B2* u. «) Cavall. (R. II 293) und sehr viele
andere, welche uns das Kleid auf der einen Schulter genestelt
«eigen, mit den Pallasfiguren im Capitol (R. I 228»), in Stock-
holm (R. I 229*), in Neapel (R. 1 230*), in Rom (R. I 236»),
der Parthenos des Pheidias, und fast unzähligen andren Figuren
der Gross- und Kleinkunst, wo es auf beiden Schultern geheftet
ist (Studniczka Abb. S. 8). Ausgenommen diese Nestelung giebt
es doch überhaupt keinen Unterschied zwischen beiden Tracht-
weisen ; alle Figuren sind mit demselben viereckigen Tuche be-
kleidet. Auch diese Stellen, welche vom spartanischen Mädchen-
kleide handeln, scheinen mir also eine Bestätigung unsrer Anaiebt
vom dorischen Kleide als dem verschieden angelegten viereeki^w.
Zeugstück zu enthalten. Zur dorischen Tracht gebOr•?*!
daher sowohl die homerischen ττέπλος nniti-T^^t
1 Es sind hauptsächlich: Schol. BMI ad Eurip ^λ^όλ «1^4 «
Λακ€δαιμόνιαι κόραι διημ€ρ€ύουσι άΐωοτοι καΐ dxi^u*«^'. μ^Τλιο»
ίχουσαι π€πορπημένον ίφ' έκατ^ρου τών Λμων trv. ugi^g« %-. -.4
und Gros beide ungefähr gleichlautend: al κατά •4».ρ^υ•Ρΐιΐΐ!υ <■-/->«
διημέρευον älworox καΐ άχίτωνβς ίμάτιον μάνον #Λ
πημέναι.
520 Holwerda
(φαρος), als die verschiedenen Spi e 1 arten des
klaseisohen Himation entweder frei umgeschU-
gen, oder sowohl anf der einen al8 auf beiden
Schaltern genestelt.
Es fragt eich jetzt wie wir uns das andere von Herodo:
erwähnte Kleid za denken haben, die Ίάς, den leinenen Chiton,
welchen die Frauen anstatt des Peplos getragen haben. Des
Worten dieses Schriftstellers läset sich nur noch entnehmen^ daw
er darin eine ursprünglich fremde Tracht gesehen hat. Mehr
lehrt uns bei richtiger Erklärung wohl jene Stelle des Thukydid«
(T 6). Nachdem er von den rohen Zeiten des (Τΐ2)ηροφθρ€ΐν er-
zählt hat, fährt er fort: *die Athener sind die ersten gewesen, die
τόν T€ (Τΐοηρον κατίθ6ντο und sich grösserem Luxus zugewendet
haben. Und es ist noch nicht so lange her daes die πρ€(ίβύτ€ροι
τών ευδαιμόνιυν bia το aßpobiairov χιτώνας τ€ λινούς έτταυ-
σαντο ς)οροοντ€ς usw., άφ' ού και Ίώνιυν τους πρεσβυτέρους
κατά τό συγγενές έπι πολύ αοτη ή σκευή κάτασχε. Ein ein-
facheres Kleid, wie wir es jetzt tragen, hatten die Lakedaimonier
am ersten, bei welchen auch in anderer Hinsicht προς τους
πολλούς ol τά μείίιυ κεκτημένοι Ισοδίαιτοι μάλιστα κοτίστησαν.'
Man hat einen gewissen Widerspruch zwischen den Worten des
Thuk. und des Herodot angenommen (Studn. S. 19), weil ereterer
behauptet haben soll, der von Herodot ionisch genannte Chiton
sei umgekehrt in Athen erfunden und von dort nach lonien ge-
kommen. Allein so etwas läset sich bei Thuk. überhaupt nicht
herauslesen. Wenn er sagt, die athenischen Männer hätten zu-
erst dieses Kleid getragen, so folgt daraus durchaus nicht da^s
die Kleidform selbst auch in Athen erfunden sein müsse; die
Männer konnten sie doch ebensogut anders woher bekommei]
haben. Ebensowenig geht aus der Behauptung, die lonier hätten
sie κατά τό συγγενές noch länger beibehalten, hervor daes sie
dieses Gewand von den Athenern kennen gelernt hatten. ^
lassen sich vielmehr beide Stellen sehr gut mit einander in Ein-
klang bringen. Beide reden von demselben Gewände; nach
Herodot war es ein ionisches Frauenkleid, nach Thuk. ein Kleid.
das bei zunehmender Weichlichkeit von Männern , ioniecben
und attischen getragen wurde. Das eine schliesst das anden•
keineswegs aus. Scheint doch jene Weichlichkeit (άβροοίαιτονί
eben darin bestanden zu haben, daes auch Männer ein Klei•!.
das ursprünglich Frauentracht war, angenommen haben. ^
Zur altgriechiscben Traoht 521
spricht Th. auch nicht von einer allgemeinen Männertraehi, die
zu jenen Zeiten in Athen üblich; er behauptet nicht, wie man
zu meinen scheint, dasR der leinene Chiton, welchen später die
alten coneervativen Vornehmen beibehielten, einmal dae allgemein
gebrauchte Kleid der attischen Männer gewesen sei. Im Gegen-
theiJ: wenn er sagt Vs ist noch nicht so lange her, dass die
älteren Männer unter den Reichen die leinenen Chitone zu
tragen aufhörten; das Kleid das wir jetzt tragen, stammt von
den Spartanern, bei welchen auch in anderer Hinsicht die Vor-
nehmern mit der Menge iaobiaiTOi waren', so liegt darin eine
unverkennbare Andeutung, dass letzteres in Athen zur Zeit, als jene
leinenen Chitone getragen wurden, nicht der Fall war, dass jene
Chitone nur eine specielle Tracht der in Lebensgewohnheiten
von den Armen stark abweichenden Vornehmem war. Ol πολλοί
trugen in den alten Zeiten ein mehr gewöhnliches Kleid, aber
ein besonderes Zeichen der damals herrschenden Weichlichkeit
war es, dass bisweilen Männer vornehmen Standes das weibliche
Lnxuekleid trugen. So erst erklärt sich auch jene von Pau-
saniae^ erwähnte Terapellegende, nach welcher Theseus in einen
solchen leinenen Chiton gekleidet als Mädchen verspottet wurde;
trug er doch wirklich ein Franenkleid.
Schon aus diesen Erwägungen ergiebt es sich, dass wir
in diesem ionischen Chiton nicht das Kleid zu erkennen haben
dae man allgemein so zu nennen gewöhnt ist, das genähte Hemd
dessen Schema Studniczka (S. 13) gezeichnet. Wurde doch dieses
Hemd, wie Studn. selbst gezeigt, schon von homerischen Männern
unter ihrem Panzer getragen, und gehört mithin wohl schon den
Zeiten des σΐοηροφορβΐν an. Ein Hemd zu tragen kann doch
auch unmöglich als grosser Luxus betrachtet werden (τό άβρο-
biaiTOV). Aber Thuk. selbst scheint uns sogar nachdrücklich zu
bezeugen, der ionische Chiton, von dem er redet, sei nicht das
Hemd gewesen. Sagt er doch dass es nicht so lange her sei
dass die älteren angesehenen Männer den ionischen Chiton ab-
gelegt hätten, dass dieser also bei seinen Lebzeiten überhaupt
nicht mehr getragen wurde, während doch das Hemd, der Chitoo,
wie ihn Studn. zeichnet, nicht nur noch im fünften Jahrhanden
^ I 19, ], wo über den Bau des delphischen Tempels gereOB"
wird : λέγουσιν ιίις . . . . άγνώς τοΙς πασιν άφίκβτο Θη0€ύς ές τηι
πόλιν, οία bi χιτΟινα ίχοντος αύτοΟ ποοήρη οΐ οίκοδομντκ:
ήροντο σύν χ\€υασ\μ 6 τι δή παρθένος έν ιορςι γάμου nXav&mmm^
(vgl. Studniczka S. 19).
522 Holwerda
sondern fast dan ganze Alterthnm hindarch eine sohr gewöhnliclf^
Tracht war.
Wenn Boehlau in dem ioniecben Chiton nnr ein eolchei
groeeea Hemd zn erkennen meint, dessen typische Eigenacfatft
der grosse Sinns sei, so sei bemerkt, daes ein längerer oder
kürzerer Sinus nie als Eigenschaft eines Gewandee betrachtet
werden kann. Entsteht doch der Sinus erst wenn man das Kleid
oberhalb eines Gürtels emporzieht und dann herabfallen \i»st
Bei jedem Kleide kann man nach Belieben den Sinne grösMr
oder kleiner machen, oder sogar ganz wegfallen lassen.
Unmöglich, wie gesagt, kann aber auch das gewöhnlicb«'
Hemd das von Thukydides. erwähnte Luxnsgewand gewesen sein.
Das stattliche Kleid, das bia τό άβροοίαιτον getragen wurde,
das nach Herodot aus dem Osten zn den Griechen gekommen
ist, muss eine Art Obergewand gewesen sein, ein χίτιυν έπ€νούτηςΙ
der im Anfange des fünften Jahrhunderts ungefähr aus der Mode
gekommen ist.
Ein solches stattliches Oberkleid meine ich in der Tracht
der bekannten archaischen Gewandfiguren zu erkennen, wie eie
an vielen Stätten Griechenlands, besonders aber auf der Akro-
polis in Athen gefunden sind. Die Kleidung dieser Figuren.
welche, wie uns nicht nur die Sculpturen selbst, sondern ft$t
zahllose Vasenbilder zeigen, in den archaischen Zeiten eine all-
gemeine verbreitete Prauentracht gewesen ist und nur bisweilen
auch von Männern getragen wurde (vgl. zB. die Vasenbilder
Gerb. Auserl. Vas. 77, 319. Annali 1830 B, Samml. de Lnjne«
19 usw.), ist, soweit mir bekannt ist, nur von Kalkmann (Jahr-
buch 1896 S. 30) eingehender behandelt. Er behauptet, sie
hätte AUS einem langen Aermelohiton bestanden, über welchen
ein schräger Mantel gehängt sei. Diese Ansicht scheint mir aber
unhaltbar. Denn es läset sich nun einmal nicht leugnen, da<»
eine gleiche Bemalung des unteren Teiles der Figur und der
herabfallenden Gewandmasse wirklich darauf hinweist, dass sie
zusammen ein und dasselbe Kleid bilden. Dann aber ist auch
das, was K. gegen letztere auf der Hand liegende Auffassung
^ Vgl. Pollux VII 41 und besonders die von ihm citirten Stellen
des Sophokles : πέπλους Τ€ νήσαι λινοτ€ν€Ϊς τ' έπενδύτας und des Nikn-
charee φ^ρ€ νΟν ταχέιυς χιτώνα τόνδ' έπ€νδύτην. Auch in dem be-
kannten Ίάον€ς έλκεχιτων€ς ist offenbar von einem Obergewand die
Rede.
Zur altgriechiscben Tracht 523
einwendet, anstatthaft. Denn obwohl es richtig ist, daes der
echräge Rand vor der Brust nicht als Bausch des Unterkleides
zu verstehen sei» sondern dass dieser Bausch beim Anlegen
des Oberkleides in diesem Kleide selbst entstanden sein muss,
so ist dieser doch viel zu schmal um als Ueberschlaf^ eines
Mantels gedeutet werden zu können, wie es K. thut. Der Haupt-
einwand Kalkmanns gegen den Zusammenhang des unteren Teiles
und der herabfallenden Gewandmasse ist nun aber, dase ein
solches Obergewand bis auf die Füsse herabfallen und den Chiton
unter dem Kleide ganz verdecken würde. Allerdings beweist
diese Bemerkung, dass ein solches Obergewand nicht ein über
einem Aermelchiton angezogenes sogenanntes dorisches Kleid
gewesen sein kann, weil dieses niemals so weit hinabreicht; dass
es aber kein Obergewand überhaupt sein könnte, beweist sie
durchaus nicht.
Dass es übrigens wirklich derartige echräge Mäntel gegeben
hat wie K. annimmt steht ausser Zweifel. Eben eine Vergleichung
dieser Mäntel mit der Tracht nnsrer archaischen Gewandfiguren
zeigt aber sofort, dass letztere ein ganz anderes Kleid tragen.
Nehmen wir als Beispiel eines solchen Mantels die von K. (Jahrb.
S. 35) dargestellte Figur (16), so sehen wir wie dort ein ziem-
lich grosser Mantel umgehängt und nur auf der Schulter ge-
nestelt ist; die Faltelung des Ueberschlages sowie die des Mantels
selbst ist hier eine ganz natürliche. Ganz anders ist aber der
Fall des Kleides bei einer archaischen Gewandfigur wie K. sie
in Fig. 13 giebt. Wie schon bemerkt, ist der sogenannte lieber-
schlag, der schräge Rand vor der Brust hier viel kleiner, ja viel
zu klein, um wirklich als üeberschlag zu gelten, verschwindet
er doch auf der rechten Schulter ganz,^ während der Üeber-
schlag des Mantels (Fig. 16) nach der Nestelung wieder herab-
fällt; besonders aber verdient es Beachtung, dass das Kleid
unsrer Sculptnren über den ganzen rechten Arm hin zusammen-
geknöpft ist, während der Mantel nur genestelt ist. Dass man
ein so kleines Mäntelchen, wie das dieser Figuren nach K. wäre,
nicht einfach über die Schulter werfen oder auf der Schulter
nesteln würde, sondern mit vielen Knöpfen zusammengeknöpft
hätte, scheint mir geradezu undenkbar; ein Gewandstück, das
mit so vielen Knöpfen über den ganzen Arm hin befestigt würde,
muss ein grösseres Kleid gewesen sein.
Die Figur Nr. 594 des Akropolismuseums scheint mir
aber die Frage zu erledigen. Dort sehen wir ein Gewand, genau
524 Holwerda
wie wir e8 bei uneren Sculpturen antreffen. Von der linken
Schulter hängt überdieR noch ein Mäntelchen herab, das über den
Hucken hingezogen nm den rechten Arm gewickelt zu eeiD
eirheint. Daes eine nnd dieselbe Pereon zwei kleine, verschie-
den nmgehängte Mäntelchen tragen würde ist wohl andenkbar,
die herabfallende Gewand roasse zar Rechten wird aleo ale zum
Gewände selbst gehörig zn deuten sein. £e scheint also an-
umgänglich in der Tracht dieser Figuren ein über einem ein-
fachen Chiton angezogenes grosees Gewand zu erkennen.
Dass dieses Gewand nicht zur dorischen Tracht gehört, ist
echon von Kalk mann erwiesen und fallt auch schon beim ersten
Anblick ine Auge, iet es doch im Gegensatz zu jener Tracht ein
grosses stattlichcR Gewand, auf den Seiten geschlossen nnd über
den rechten Arm zusammengeknöpft, ohne jede Fibel angelegt.
Eben diese letztere Thatsache scheint, uns zu berechtigen ic
unsrem Gewände das ionische Princip zu erkennen, wie denn auch
schon Studiiirzka dies Kleid ein 'ionisierendes nennt (vgl. Athen,
Mitth. 1886 S. 354. Jahrb. 1896 S. 80 A.32). Auch die folgenden
Thatsachen scheinen mir noch auf die Richtigkeit unsrer Deutung
dieses Kleides als das von Herodot und Thukydides genannte
ionische hinzuweisen. Für diese Figuren mit ihrem stattlichen
Kleide (vgl. τό άβροοίαιτον) scheint das bekannte Epitheton
Ίάονες έλκεχίτωνβς wie geschaffen. Fasst doch dieses Adjectiv
nicht zu einem Kleide das, wie der gewöhnliche Chiton (der von
Studniczka als ionisch bezeichnete) nur bisweilen zu den Füssen
herabreichte, bisweilen sogar kurz getragen wurde, sondern das
Nachschleppen über den Boden rouss eine typische Eigenschaft
desselben sein. Der von uns als ionisch ermittelte Chiton επεν-
δύτης, das Kleid, das von der Person meistens, wie der Rock von
unsren Damen, mit der Hand aufgehalten wird, damit es nicht
über den Boden schleppe, ist soviel ich nachzuweisen vermag
das einzige griechische Gewand, das diese Eigenschaft hat; nur
bei der Betrachtnng unsrer Gewandfiguren versteht man da?
Epitheton richtig.
Dann aber muss das Kleid dieser Figuren, mit seinen
vielen feinen Falten aus feinem Stoffe gemacht sein. Bei eineiD
roheren wollenen Stoffe würde nicht eine so feine Fälteiung auf-
treten, es muss also, wie uns vom ionischen Chiton berichtet
wird, aus Leinen gewesen sein (vgl. die Bemerkung Stndniczktu*
S. 51 f.). Endlich ist dieses Gewand wie schon bemerkt in dec
archaischen Zeiten von Frauen allgemein, von Männern nur bi»-
Zur altgriechischen Tracht 525
weilen getragen und im fünften Jahrhundert ganz verechwunden,
wie ee Thukydides vom ioniechen Kleide bezeagt.
Ist also die ionischeTrachtsicherlich nicht,
wie man gewöhnlich annimm t, der allgemein üb-
liche Aermelohiton gewesen, sondern war sie
eine selbständige Modeerscheinnng, ein Ober-
kleid (χιτών επενδύτης), so finden wir im Ge-
wände der archaischen Kleidfiguren wahr-
scheinlich dieses Oberkleid wieder.
Neben diesem stattlichen Kleide lässt sich noch eine andere
Art έπ€νούτης nachweisen, welcher einfacher als jener, von den
Frauen besonders im fünften Jahrhundert und auch später noch ge-
tragen wurde. Läset doch Studniczka aus dem auf beiden Schultern
genestelten dorischen Himation durch Zusammennähung des Schlitzes
auf der Seite des Körpers eine Art Chiton entstehen (a. T. S. 10),
welcher freilich öfters über dem nackten Körper getragen, mei-
stens aber als Oberkleid benutzt ist. Das Beispiel des Zusammen-
nähens hatten freilich schon vorher die ionischen Chitone gegeben.
Merkwürdig scheint es aber dass sich diese Chitonart noch in
anderer Richtung weiter entwickelt hat. Ist doch schon von
Boehlan (Qnaest. de re v. Gr. S. 39) bemerkt, dass sich viele Bei-
spiele nachweisen lassen eines Chitons der mit Aermeln versehen,
übrigens einem gewöhnlichen Hemde gleicht, wo wir aber ge-
nau wie bei diesem sogen, dorischen Chiton, einen Ueberschlag
antreffen (vgl. zB. die von B. abgebildeten Figuren). Diese
Combination von Aermel und Ueberschlag lässt sich leicht er-
klären bei einer Betrachtung der vielen in diesen επενδύτης ge-
kleideten Statuen, bei welchen der Oberarm, grossentheils vom
Kleide eingeschlossen, nur durch den Schlitz über seine Länge
hin sichtbar ist (vgl. zB. die Nike Capit. Brunn Ant. Denkm. 263 ;
das schlagendste Beispiel eines solchen Kleides zeigt die Flora
Id Madrid Rein. Report. I 195^). Denken wir uns diesen Schlitz
zugeknöpft, so würde der Arm von einem Aermel umschlossen
sein, an dem auch der Ueberschlag fest war, genau wie wir es
bei jenen von Boehlan angeführten Figuren sehen. So lässt es
eich erklären, dass wir bisweilen diesen sogen, dorischen Chiton
mit Aermeln versehen antreffen und dass seine Formen mit denen
des gewöhnlichen Aermelohitons durcheinander zu laufen scheinen.
Es scheint sich diese soiren. dorische επενδύτης- Form, welche
ich nur von F* -• nachzuweisen vermöchte, noch
52(i Η ο 1 w e r d a
längere Zeit erbalten zu haben. Allmählich tritt aber aneh m
vor dem frei amgescblagenen dorischen Himation zurück.
Unter den bie jetzt beeprochenen Oberkleidem hat idad
meistens das gewöhnliche Hemd getragen, den einfachen Chitoc.
dessen Schema Studniczka gezeichnet. Dass dieser mit Unrecht
von ihm ionisch genannt wurde, haben wir gesehen. Nun fratrt
sich noch, war dieser einfache Chiton, der entweder länger oder
kürzer, mit oder ohne Aermel, immer doch derselbe nach onfen
geöffnete Sack war mit Oeffnungen für Kopf und Arme, wirklich,
wie Htudn. annimmt, aus Leinen gefertigt? Dies läset sich über-
haupt nicht beweisen; Studn. hat dafür keine einzige Stelle an-
geführt, und auch ich vermag keine nachzuweisen. Was ersten»
den Chiton bei Homer betrifft, die Frage ob wirklich der Leinen-
stoff im eebrauch gewesen, mag dahingestellt bleiben (ygl. Stodn.
a. T. S. 45), während daran erinnert sei dass die Wolle als ntr
meist übliche Stoff erwähnt wird (vgl. Studn. a. T. a. s. S.).
'Ueber Stoff und Form des Chiton sagen die Texte, ausdrucklich
wenigstens, so gut wie nichts. Wenn sich die meisten Neuern . . .
für einen . . Wollenohiton entscheiden, so ist das Willkür', sa^
Studn. (a. T. S. 56). Willkür scheint es aber aneh, wenn er
eich hier ohne eigentliche Gründe für einen Linnenchiton aoe-
spricht. £s lässt sich überhaupt nicht feststellen, aus welchem
Stoffe der homerische Chiton gemacht war.
Aber auch die Annahme, der Chiton, das Hemd der elassi-
Rchen Zeiten sei aus Leinen gefertigt gewesen, scheint jedet
Grundes zu entbehren. Autorstellen, welche so etwas beweiseD
sollten, werden nicht angeführt, nur ,die Thateaehe dass der
Chiton genäht war, scheint als Beweis geltend gemacht zu werden
(vgl. Studn. a. T. S. 13). Obwohl es aber richtig ist dass ein
leinenes Kleid nicht dazu geeignet war mit Nadeln geheftet zq
werden, so folgt daraus doch gar nicht, dass jedes genähte Kleid
ein leinenes gewesen sein muss.
Es bleibt also nur noch die Erwägung Studniczkaa das»
das Wort χΐτών ein semitisches Lehnwort sei, und es in dieser
Sprache einen verwandten Stamm gebe, der Leinen bezeichnet.
so dass das Wort im Semitischen Leinenrock bedeutet haben soll.
Es liesse sich aber sehr wohl denken, dass ein und dasselbe
Wort einen gewissen Stoff bedeutet und ein gewiseea Kleid, ohn«
dass letzteres speciell aus diesem Stoffe gefertigt zu sein braucht
Bedeutet doch zB. das deutsche 'Laken erstens den bekannten
Zar altgriechisohen Tracht 527
wollenartigen Stoff, dann aber auch z6. ein Betttuch, welches
doch immer ans Leinen oder einem ähnlichen Stoffe, niemale ans
Laken gemacht ist. Angenommen aber, das eemitieohe Kleid
war ans Leinen gefertigt, bo braucht doch das griechische, wenn
die Griechen den Namen übernommen haben, nicht ebenfalls
ein leinenes gewesen zu sein.
£e läset sich also überhaupt nichts Sicheres über den Stoff,
aus dem der gewöhnliche Chiton gemacht wurde, feststellen, und
es scheint an sich anch geringe Wahrscheinlichkeit zu haben,
dass man für ihn immer denselben gebraucht habe. Dieser
Chiton also, entweder aus Leinen oder Wolle, schon
von den homerischen Helden getragen, und noch von
den spätesten Schriftstellern erwähnt, war das ein-
fache Hemd, mit oder ohne Aermel, das von allen.^
selbst von den ärmsten, ja von Sklaven getragen
wurde, also gewiss kein fremdartiges Kleid, das nur
einigeZeit in der Mode gewesen, wie es uns vom ioni-
schen Leinenchiton berichtet wird, sondern ein Klei-
dungsstück, das sich das ganze Alterthum hindurch
erhalten hat.
Kurz gefasst lässt sich also die Geschichte der griechischen
Tracht folgenderweise darstellen.
In den frühesten Zeiten, den Zeiten des (Τΐ6ηροφορ€ΐν trugen
Männer und Frauen dasselbe Kleid, von Homer bisweilen φ&ρος
genannt, das später das dorische genannt wurde, welchem Namen
wir gewiss nicht zu viel Gewicht beizulegen brauchen; versteht
es sich doch leicht, dass man im Gegensatz zu dem stattlichen
Luxusgewande aus lonien das mehr einfache das dorische ge-
nannt hat. Dieses Kleid war bloss ein viereckiges Tuch, das
die Männer als χλαΐνα entweder frei umschlugen, oder mit einer
Fibula auf der Schulter hefteten, während die Frauen, deren
einziges Kleidungsstück es bildete, ihrem natürlichen Verhüllungs-
bedürfniss gemäss es als πέπλος so anlegten, dass nur der rechte
Arm frei blieb, es aber durch Zusammenheftung mit Fibeln auf
der Brust zu einem geschlossenen Gewände machten.
Unter diesem Kleide, ja selbst unter ihrem Panzer trugen
die Männer jener Zeit das Hemd, den Chiton, welcher ohne
Zweifel, obwohl wir darüber nicht unterrichtet werden, nach-
her auch von den Frauen angenommen ist.
Das muss auch in Athen die gewöhnliche Tr \,
528 Ho Ι wer da Zur alt^riechischen Tracht
sein, 1)18 die Frauen ein von lonien hergekommenee, sUttlicbe»
Gewand annahmen, wie die von Herodot erzählte Sage mit-
theilt. Dase die dorische Tracht nicht abge8cha£ft worden i$t,
läeet sich der Thateache entnehmen, daee dieees mit Fibeln g^
heftete Himation öftere auf den archaischen Denkmälern vorkommt.
Die Tracht dee ionischen Chitone, descen Form ond Gestalton?
une wahrecbeinlich die bekannten archaischen Gewandfignr^^n
kennen lehren, ist aber auf den alterthüm liehen Vasenbilderc
sehr allgemein.
Als die roheren Zeiten vorüber waren, die Männer nicht
mehr fortwährend bewaffnet zu gehen braachten, wendeten sie
sich gröBserem Luxus zu. Als Beweis hierfür lesen wir bei
Thukydides, dass die Reichen sogar manchmal den leinenen Ober-
chiton der Frauen getragen haben. Die Gemeinen aber behielten
immer ihre selbe Tracht, Chiton (Hemd) und dorisches Himation,
das jetzt von ihnen meistens frei umgeschlagen wurde, und »o-
gar vielfach das einzige von ihnen getragene Kleidungsstück war.
Die Vornehmeren haben nachher, um den Anfang des fänfteo
Jahrhunderts ihren Luxus aufgegeben und die gewöhnliche Tracht
wieder angenommen, welche jetzt von allen Männern das gante
Alterthüm hindurch beibehalten wurde.
Auch die Frauen haben allmählich auf ihr stattlicbpr
ionisches Gewand verzichtet. Trugen sie im 5. Jahrb. meiateo^
über ihrem Hemde noch eine andere Art έπενούτης, von Stn'i-
niczka entweder mit Recht oder nicht geschloseenes dorischee
Kleid genannt, das sogar nicht selten auch als einziges Klei-
dungsstück benutzt wurde, obwohl sich dieses Oberkleid das
ganze Alterthüm hinduroh erhalten hat (vgl. zB. die bekannte
Agrippinastatue des Conservatorenpalastes), so wurde es dorb
nachher allmählich von dem gewöhnlichen dorischen Himation
in den Hintergrund gedrängt, welches erst vielfach mit Fibeln
auf einer oder beiden Schultern genestelt, später aber meistens
frei in verschiedener Weise umgeschlagen wurde, wie es uns die
hübschen koketten Frauenfiguren des 4. Jahrhunderts zeigen.
Schiedam (Holland). J. H. Hol wer da.
zu DER REDE DES L. MARCIUS PHILIPPUS
AUS SALLUSTS HISTORIEN
§ 3 in. bietet die HandBcbrift: pro dt boni^ qui hatte urbem
omissa cura adhuc tegitis. Die meisten neueren Herausgeber
haben anerkannt, dass hier die Worte omissa cura nicht befriedi-
gend erklärt werden können. Die in älterer and neuerer Zeit
gemachten Versuche, der U eberlief erung einen verständigen Sinn
abzugewinnen, haben zu ganz unzureichenden Ergebnissen geführt.
Die Aneichten der älteren Erklärer verdienen gar keine Erwäh-
nung. Aber auch die Meinung von Kritz (in der Ausgabe von
1856), dass omissa cura ein zu hanc urbem gehöriger Ablativus
qualitatie sei, und dass mit hanc urbem omissa cura gesagt werde:
hanc urbem sine cura oder hanc urbem, cuius cura omissa est,
sc. ab eis, quos illam curare ac iueri decebat, bedarf kaum einer
Widerlegung. Denn, um von der Eigenartigkeit des von Kritz
angenommenen Ablativus qualitatie ganz abzusehen, liegt es ja
auf der Hand, dass die Ergänzung von ab eis quos illam curare
ac iueri decebat, wobei Kritz an die Senatoren dachte, ganz
willkürlich und durchaus unzulässig ist. Wir können omissa
cura nur ganz allgemein, nur von dem Wegfall j e d e r Fürsorge
für die Stadt verstehen, womit aber freilich die Erwähnung der
Fortdauer des Schutzes der Götter in unvereinbarem Widerspruch
steht. £e ist eben dieser Widerspruch, der die Annahme einer
Schadhaftigkeit des überlieferten Textes nothwendig macht.
Nun hat es keineswegs an Bemühungen gefehlt, den ur-
sprünglichen Wortlaut unseres Relativsatzes wieder herzustellen;
aber keine der mir bekannt gewordenen Vermnthungen kann
meines Erachtens irgendwie auf Wahrscheinlichkeit Anspruch
machen. Orelli schlug vor, zwischen omissa und cura die Worte
α senaiu einzufügen. Hiermit würde bestimmt ausgesprochen,
was Kritz in den überlieferten Text hinei" ' ^-önnen ge-
Uheln. Kn•. f. Phllol. N. F. LVUX.
530 Steup
glaubt hat. Aber bei näherer Erwägung dee sonstigen Inbahs
unserer Rede und der UmRtände, unter welchen sie gehalten
wurde, mues man sagen, dass Philippns hier unmöglich von einem
Wegfall der Fürsorge des Senate für die Stadt schlechtweg and
wie von etwas vorläufig Unabänderlichem hat sprechen können.
Der Redner missbilligt aufs Entschiedenste das bisherige schwäcb-
liohe Verhalten des Senats Lepidus gegenüber und er verlangt
nachdrücklich die Ergreifung energischerer Massregeln ; dass aber
der Senat seit längerer oder kürzerer Zeit ganz onthätig sei.
davon enthält die Rede sonst nirgendwo eine Andeutung. Hinzu
kommt, dass Philippns doch im Senat redet, und dass er durch
seine Rede das Senatusconeultum extremum atque ultimum her-
beizuführen sucht. Ganz unannehmbar ist auch M. Haupts (Rb.
Mus. N. F. 1, 473 = Op. 1, 149) A^ermuthung amissa curia,
welche von Dietsch u. A. in den Text gesetzt worden ist. Pbi-
lippus, der im Senat spricht und den Senat zu gewissen Be-
schlüssen veranlassen will, kann schlechterdings nicht die Curie,
den Senat als verloren, als nicht mehr vorhanden bezeichnen.
L. Lange, der in einem Leipziger Universitätsprogramm von 1879
die uns beschäftigende Stelle ausführlich behandelt hat, ver-
muthete, dass die Worte vatum carminiSy welche die Handschrift
einige Zeilen später bietet, und welche man gewöhnlich in vatum
carminibuit abgeändert hat, in unser η Relativsatz und zwar hinter
omissa cura zu versetzen seien. Zu diesem kühnen Vorschlag,
zu dem an dar späteren Stelle noch die Streichung des vor vatum
carminis überlieferten et und die Einführung von re vor cUftn-
ditis hinzukommen, ist Lange besonders durch zwei Umstände
veranlasst worden. Einmal schien es ihm aus historischen Grün-
den, wenn auch nicht geradezu unmöglich, so doch sehr mie«*
lieh, Philippns an der späteren Stelle, wie die Erklärer gewöhn-
lich gethan haben, von einer Befragung der sibyllinischen Bücher
reden zu lassen ; und dann glaubte er nach einer Beobachtung,
die er gemacht haben wollte, mit Bestimmtheit behaupten zo
können, dass bei einem Ablativus absolutus mit dem Part, per:*
pass. omissus das handelnde Subject nur dasjenige des Haupt*
verbums sein könne, so daes an unserer Stelle zu ondssa cura^
was die Mehrzahl der Erklärer mit Recht als Abi. abs. aufgefai^^t
habe, jedenfalls α dis hinzuzudenken sei. Was den ersten Punkt
betriJBPt, so ist richtig, daes bei dem Brande des Capitols vom
Jahre 83 v. Chr. auch die sibyllinischen Bücher in Flammen
aufgegangen waren, und dass erst im Jahre 76, ein Jahr nacb
Zu der Rede des L. Marcius J'hilippas aus Sallusts Historien 531
unserer Senatsverbandlung, ein neues Exemplar dieser fiücber
durch Gesandtschaften, die nach Unteritalien, Griechenland und
Kleinasien geschickt worden, beschafft worden ist. Aber ab-
gesehen davon, dass, wenn auch eine eigentliche Befragung der
sibjllinischen Bücher zur Zeit unserer Rede nicht möglich ge-
wesen ist, doch vielleicht irgendwie auf bekannte Sprüche, die
in denselben enthalten waren, hat £ezug genommen werden können
(vgl. Th. Bergk, Opusc. philol. 1, 654 f.), braucht man bei dem
allgemeinen Ausdruck vatum carminibtis gar nicht notbwendig an
die sibyllinischen Bücher zu denken. Ich glaube daher, dass die
Worte vatum carminibus da, wo wir sie in den Ausgaben finden,
doch nicht unmöglich sind, und dass wir dort einen erträglichen
Sinn haben, wenn wir übersetzen : 'ihr stellt Lepidus unter Zögern
und Zandern nur Worte und Sehersprüche entgegen, durch die
ihr mehr den Wunsch kund thnt, den Frieden zu erhalten, als
dass ihr diesen vertheidigt\ Wie man aber auch über die spätere
Stelle nrtheilen mag, auf alle Fälle wird in unserem Relativsatze
durch die Einfügung von vatum carminis durchaus kein befriedi-
gender Text gewonnen. Nach Lange hätte Philippus dem Weg-
fall der Fürsorge der Götter für die sibyllinischen Bücher, die
sie hätten verbrennen lassen, die Fortdauer von deren Fürsorge
für die Stadt gegenüber gestellt. Eine derartige Nebeneinander-
stellung der Stadt und der sibyllinischen Bücher wäre aber doch
geradezu wunderbar. Auch müsste die Bezeichnung der sibylli-
nischen Bücher mit vatum Carmen wegen des Singularis Carmen
neben dem Pluralis vatum sehr befremden. Der Pluralis vates
würde an sich gar nichts Auffallendes haben, und Lange hat
auch mit Recht daran erinnert, dass die sibyllinischen Bücher
von Dichtern gelegentlich Carmen Cumaeumy Evboicum^ fatidicum
genannt werden; aber die Verbindung des Singularis Carmen mit
dem Pluralis vatum ist von Lange nirgendwoher belegt worden
und wird sich auch überhaupt schwerlich irgendwoher belegen
lassen.
Im üebrigen vermag ich auch Langes Behauptung über die
Äblativi absoluti mit dem Participium omissus nicht als richtig
anzuerkennen. Bekanntlich wird durch den AblatiYUs abs. mit
dem Participium perf. pass. meistens eine von dem Subject des
Hauptverbums ausgehende Handlung bezeichnet; aber es giebt
doch auch viele Feille anderer Art, und man sieht an sich durch-
aus nicht ein, warum es mit omissus in dieser Hinsicht eine be-
sondere Bewandtnise haben sollte. Thatsäohlich widerstreiten
UNTERSUCHUNGEN ZUR ROE MISCHEN
KAISERGESCHICHTE
[Fortsetzung von oben S. 390.]
V. Denkmäler ans der Zeit des Maximinns Thrax.
Inschrift ans Lavini η m. In Pratica, der Stätte at^
alten LaTininras. ist vor Kurzem eine Inschrift gefonden wordr-
über welche Lanciaoi berichtet^: Piedistallo di rozza fatton.
paleografia seadente, e porta sni fianchi i simboli del simpolo
della patera, Cnstodita dal sig. Principe del Vivaro nel giardir.
del castello.
ALERIO CLAVD
ACILIOPRISCILIAN
VGVRILAVR. LABI
NN . ISTER XX . COS
δ BERIS RIPARVM
\QVAE SACRAE
^LARI ORDINÄR
ELAR QVAEST-
^0 QVAEST
10 PONTIFICI
1 - TRIVM
ONETARVM
Έ SEVIRO
OM - TVR
15 OB EXIMIVM
EMIXCIVKS
CERDOTALESET
VSSVEPECTNIAB
OSTERVNT
I Munnmenti dei Liucei 13 (1903) p. ΠΤ.
üntersachungen zur römischen Kaisergeschichte 539
Bei der argen YerBtümmelnng stöeet die Ergänzung der In-
Bcbrift anf nicht geringe Schwierigkeiten.
Ans dem Anlasse der Ehrung am Schlüsse geht hervor,
daes in der Lücke von Zeile 15 nach der Ziffer der turma^ das
Wort ptitrono zu ergänzen ist. Demnach ist der Schluss zu
lesen: patronö] ob eaimium [amor\em in cives [suos 8a]c€rdot€Ues
ei [popui]us eue pecuniae [dee(urionum) dec(reto) p]osuerunt*.
In der Lücke zwischen den beiden vorhergehenden Aemtern
Zeile 11—14: irium[viro fn]oneiarum^ et seviro [equi-
t{ufn) K]am(anorum) tur(mae) . ., kann nach der Aemterordnung
entweder praefeeius feriarum Latinarum oder IrUmnua legionis
gestanden haben. Auf letzteres Amt weist das erhaltene et, das
auf die Ergänzung [trih{ufto) leglionis) X Fr']etiensis) führt. In
Zeile 10 ist pontifici ein rounicipales Priesterthnm, da die Priester-
thümer des römischen Staates an der Spitze der Aemter stehen.
Der Fundort, sowie der Eest nach der Lücke in Zeile 11 sichert
die Ergänzung pontifici [Laur{entium) L(ib]i(natium), Wahr-
scheinlich ist deshalb auch vor pontifici einzusetzen [praet{ori) et],
die Praetur von Lavinium*.
Die doppelte Quaeetur, da^ städtische Amt neben dem pro-
vincialen, findet sich gerade in dieser Zeit wiederholt, zB. iii
der Inschrift des Q. Petronius Meliert Dann war in der Lücke
der Zeile 9 die Provinz genannt. Nur unter der Annahme eines
Steinmetzfehlers lässt sich die Lücke sachgemäss ergänzen: [pro-
v{ineiae) Nar^o{nensi8) ; oder man müsste einen Schreibfehler des
Concipienten voraussetzen und [prov{inciae) Cyp\ro ergänzen. Das
Fehlen der Aemter tribunus plebis oder aedilis in der Laufbahn
wird dadurch bedingt sein, dass der Geehrte Patricier war^ wenn
auch diese Aemter bereite unter Severus Alexander aus der
Aemterreihe zu verschwinden beginnen'. Die Ergänzung von
^ Vgl. Mommsen, Staatsr. 3, 528 f. Die Ergänzung iiir(mw) [du-
cendis] scheint mir minder wahrscheinlich.
a CIL. XIV 2069.
^ monetaram für das in späterer Zeit gewöhnliche monetalis findet
sich nur hier.
* CIL. XIV n. 17L Möglich wäre auch, dem vorhergehenden
quaestori entsprechend, urhano.
δ C XI 3367. Vgl. Mommsen, Staatsr. 2, 259.
^ Mommsen, Staatsr. 1, 559.
"^ Aelins Aurelius Theo, Legionslegat unter Valerianus und Gal•
lienus, war Volkstribnn, hat also dieses Amt jedenfalls nach Severus
Alexander bekleidet.
540 ν. Domaiseweki
Zeile 5 — 8 eicbern die erhaltenen Theile: [^titr(aiori) aim Γι}
beris riparvm [cloacaru]fnquae sacrae [urbis, cons^täari ordinariw
[praet(ori) tuQelarii), Consnlari innerhalb der Laufbahn findet
eich anter Seyerns Alexander^; aber consalari ordinario wei»
ich eoDBt nicht zq belegen.
Das hietorieoh merkwürdigste Amt nennt Zeile 4: inh
(viginti) co(n)s(ulare8). Ee ist deatlicb, daas hiermit ein anseer-
ordentlicher Aneachnse des Senates bezeichnet wird. Wegen der
Zahl jener Conanlare kann, wie Lanciani bemerkt hat, nur u
jene 20 Männer gedacht werden, die unter Gordianas dem Aelterea
die Vertheidignng Italiens gegen Maximinns geleitet habend Die
Nachrichten der Sohrifteteller über die Zwanzigmftnner der Zeit
des Gordianns lauten :
Vita Gordiani 10 Sed ianta gratulatione facios cotUraMaxf
fninum imperatores (die Gordiani) senaius aceepit^ ut nm soivm
gesia haec probarettf, sed etiam viginii viros eligerenif inier quos
erat Maximus sive Puppientts ei Clodius Balbinus, qiii ambo im-
peratores sunt creaiij posieaguam Gordiani duo in Africa inter-
cepti sunt, illos sane viginti senatores ad hoc creaverunt, ut di-
viderent his Kalieas regiones contra Maximinum pro Gordiam
tuendas^. Danach die fingirte Rede des Maximinas 14: impera-
tores fecerunt. et ne hoc parum esset, factum Äfrorum nobüis
üle senaius agnovit, et pro quorum liberis arma poriamus, hi conira
nos viginti viros sfatuerunt.
22 Post mortem dfwrum Gordianorum senaius trepidus e^
Maximinum vehementius limens ex viginti viris, quos ad rem-
publicam tuendam delegerat, Puppienum sive Aiaximum et Clodktm
Balbinum Augustos appdlavii ambos ex consulUms, Hier ist aurh
der volle Titel mit einer leichten Abänderung, die sich durch
die Rückübersetzung aus dem Griechischen des Dexippas erklärt,
erhalten. Vgl. CIL. XIV 2902 L. Caesomus Lucillua Macer Ru-
finianus — . XX viros ex senatus consulto r(ei) p{ublica€) curand<u.
ι CIL. XIV 3900.
^ Der als Consilium gedachte Regieningiaueschuas am Beginne
der Herrschaft des Severus Alexander bestand nur aus 16 Männern:
Herodian β, 1, 2. Vgl. Mommseo, Staater. 2, 903.
^ Diese Nachricht hat eine urkundliche Bestätigung erhalten
durch die Mainzer Inschrift des .\nnianu8 Westd. Corr.-Bl. 1892 p. 231
und 1893 p. 37: missus adv(er8us) h{o8iea) p{Mieo8) in re[g{ionem
Tran8p]ad{anam) Ur(on%tm8) legend{i8) et arm(ts) fabr{ieandis) in \urbe)
Me]diol(anio).
Unter sachungen zur römischen Kaieergesohichte 541
Zu den Zwanzigmäbnern gehörten auch die Yertheidiger Aqni-
leias, TuIHqb Menophilus^ und Criepinue, wahrecheinlioh L. Brnt-
tiua Criepinue, der Coneul dee Jahree 224^•
Auch in Vita Maximi et Balbini 1. 2 erfolgt die Wahl des
Mazimue und Balbinue zu Kaisern erst nach der Ermordung der
Gordiani. Hier ist jedoch nur Herodian (6, 10) benutzt, der von
den Zwanzigmännern überhaupt nicht spricht, sondern nur die
Wahl der beiden Kaiser nach dem Tode der Gordiani berichtet.
Zosimus 1, 14: Die Erhebung der Gordiani ist in Rom be-
kannt geworden, προχειρί2Ιονται της βουλής δνδρας €Τκοσι
στρατηγίας έμπειρους ' έκ τούτων αυτοκράτορας έλόμενοι δυο,
Βαλβΐνον και Μά£ιμον. Dass die Wahl der Kaiser unmittelbar
auf die Einsetzung der Zwanzigmänner erfolgt, ist nur durch
ungenaue Verkürzung der Vorlage entstanden ^ Unsere Inschrift
läset auch erkennen, dass der Ausschuss der Zwanzigmänner
nach der Wahl des Maximus und Balbinue sich aufgelöst hat.
Er war nur ins Leben getreten, um für die abwesenden Gordiani
die Vertheidigung Italiens zu leiten. Das doppelte Ν am An-
fange der Zeile 4, wenn die Lesung richtig ist^, weist darauf
hin, dass ein durch die Nennung der zwei Kaiser determinirtes
Amt vorherging. Es kann dies [comiti d{ominorum)] n{o$trorum)
gewesen sein. Denn der Senatsausschuss, der in Abwesenheit der
früheren Kaiser fungirt hatte, verwandelt sich in diesen Kriegs-
zeiten angemessen in die Comites der neuen Kaiser^, die die
Oberleitung des Kampfes aufnehmen.
Die Stellung von Laur{en8) Labi{nas) nach Augur zeigt,
dass Laurens Lavinas ein Priesterthum des römischen Staates
ist, das nicht mit dem municipalen Priesterthum der Lavinatee,
das die Inschrift gleichfalls nennt, verwechselt werden darf.
Die Namen des Geehrten scheinen erst mit einem Gognomen,
das in Zeile 3 dem Priesteramte Augur vorherging, geschlossen
zu haben. Denn nach den Normen, die in der Kaiserzeit ftlr die
» Proeop. 3, 341, 281.
« Proeop. 1, 303, 241.
' Denn die Quelle ist gleichfalls Dexippus. Mommsen, Staatsr.
2, 708 setzt die Wahl der Zwanzigmänner nach die Ermordung der
Gordiani, im Widerspruch zu allen Quellen.
^ Landani sagt : le due sigle non sono chiare e mi e sembrato
leggere NAT; ma non ose affirmarlo. Doch hat er NN in den Text
gesetzt. Wäre nat richtig, so müsste man [electus α se]nat{u) ergänzen.
& Gordianus III war nur Caesar.
542 ▼. Domaszewski
Bekleidung der PHeBterthümer galten, sind anch die vornebmsten
Männer des Staates nur Mitglieder eines der quattnor amplissinii
collegia ^ Ein Consul Ordinarius des Namens Priscillianns findet
sich nur im Jahre 230 n. Chr., in den griechiecben Fasten Chnm.
min. 3 p. 377 und 392, dann Brambach n. 231 Priscilliano et
Agricola. Sonst ist für das Jahr 230 als Name des zweiten
üonsuls neben Agricola, Sex. Catins Ciementianus überliefert
Man nimmt daher an, dass PriscilHanus das zweite Cognomen de<i
Ciementianus gewesen sei*. Ist dies richtig, so wäre in der In-
schrift zu ergänzen : [Sex CcUio . . ]al€rh Claud{io)
Acilio PriscüUan{o) [Clementian{o)\ Vielleicht aber war Priwi!
Hanns ein suffeotus des Jahres 230, der an Stelle des Clemei-
tianus, den die Acht getroffen hätte, getreten war. Unsere faftod-
schriftlich überlieferten Fasten berücksichtigen normal die damnat:»
memoriae nicht mehr bei den Consul aten der späteren Kaiserzfit
So hat Heer in tiberzeugender Weise den Nachweis gegeben,
dass auf der Inschrift des Commodusoolosses die Gonsuln Quin'
tianus (a. 180) und Silanus (a. 188) fehlten. Die Fasten neoneD
sie doch als Eponyme^.
Auch die Möglichkeit wird man nicht ganz ablehnen dürfei),
dass der Priscillianns unserer Inschrift, vielleicht verschieden irt
von dem gleichnamigen Manne, den die Fasten des Jahres 2o0
nennen, vielmehr einer der Consuln der Jabre 214 — 237 gewesen
wäre, deren Gentilicia wir nicht kenneu.
Die Inschrift hat mit den Ergänzungen gelautet:
[Sex, Catio? . .]al€rio Claudijo)
AcUio PrisciUian{o) [Clementiano?
a]ugurh Laur{enti) Labi{nati), [comiti d{omifiorum)]
n{ostrorufn), inter {oiginti) co{n)sulares)f
^ Ausnahmen wie Prosop. 2, 415, 10 sind durch die kaiserlidie
Willkür bedingt bei politisch ganz besondere hervorragenden Pereonen.
Jener Suetrius Sabinus, pontifex und augur, war während CeracÄll»^
Orieutzug electus ad corrigendum statum Itäliae, Unter diesem Tit^•
verbirgt sich die Statthalterschaft Italiens. Vgl. über die analoge Ver
waltung Roms in dieser Zeit oben S. 223.
2 Prosop. 1,321. 471.
^ Philol. Suppl. 9 p. 169. Allerdings ist nach Com modus Tode (i•'
restitutio memoriae eingetreten. Wenn die Inschrilten des Jahres 2•'•^
Clementiano et Agricola ohne Rasur nennen, so kann dies wenig ^'
weisen unter der Schatten herrschaft eines Severue Alexander, der &>^
anders als dem Namen nach regiert hat.
Üntersucliungen zur romiFcben Kaisergeschiohte 543
[cur(atari) alvei Ti]beri8 riparum [cloa-
caru]mquae sacrae [urbis^ cons]ulari ordinär-
(/o), [pr(aeiori tut]elar{i), quaest^ori) [pro-
v(inciae) Nar^bo(nensis), quaestari, [praetori et]
potififici [Laur{entium) L(U)]i{natiufn), Mum-
[tnro m]ofietarum^ [trib{uno) leg(ionis) X Fr^et-
(en8is)y semro \equii{um) Blomianorum) tur-
(mae) [. . . patrono] ob eaimium [amor'jem
4n cives [suos sa\cerdotales et Jipopul]us
sue pecuniae [dec{urionum) dec{reto) p]o-
suerunt»
Mainzer Inschrift: Zangemeietere Scharfblick erkannte
auf einem scheinbar unbeschriebenen Altar des Mainzer Museums
die Reste einer ausgem'eisselten Inschrift. Mit meiner Unter-
stützung gelang es ihm, den wesentlichen Inhalt des Denkmale
zu entziffern * :
Fortunae BegUtiae) \ duci eternae cohiortis) | II priaetoriae)
p(iae) tiindkis) Maximinia \nae cura[fn] ageni(ibus) \ (centurionibus)
coh{arii8) s(upra) [s(criplae) mi]l(Uum) B[r]ii(tonum) \ e[t] [Os-
roe]nor{um) \ — es folgen die unlesbaren Namen der Centurionen
— [cohiors) II pr{aetoria) p(ia) ij(index) Mcuximiniana] \ [a]ram
[d\ic\a\vit \ [de su\o pro scUute eo |riim.
In der ganz verwitterten Stelle, Zeile 2 nach dttch glaubte
Zangemeister Reste des Wortes ΜΔ ΝΑΕ zu erkennen ; ich sah
darin ETERNAE. Die Fortuna aeterna wäre eine Form des
orientalischen Glaubens^, der in jener Zeit immer mehr der
herrschende wurde. Auf der rechten Nebenseite des Steines ist
auf einem Altar als Opfergabe ein Fisch dargestellt. Er wird,
wie im christlichen Glauben, mystische Bedeutung haben. Die
Glückssoldaten in Maximinus Heer sahen, wie ihr Kaiser, in der
Fortuna ihre wahre Göttin.
Der Name Maximiniana ist seicht abgemeisselt, wie die
anderen Buchstaben der Inschrift. Der Name des Truppenkörpers
in Zeile 6 ist dagegen mit Bedacht tief ausgemeisselt. Demnach
darf man annehmen, dass die Rasur des Truppenkörpers einen
anderen Grund hatte als den Sturz des Tyrannen. Unter Maxi-
minus ist aber, wenigstens am Rheine, ein bestimmter Truppen-
1 Gedruckt CIL. XIII 6677».
2 Religion des röm. Heeres 'S, 38: Victor*
544 ν. Domaszewski
körper der damnatio memoriae verfallen. Es waren dies die
oerboenieoben Sobützen, welcbe Seveme Alezander znr Bekämpfanf
der Germanen ans dem Oriente herbeigeführt hatte. Diese Orien-
talen, ibrem Kaiser treu ergeben, batten den Versacb gewäft,
nach Maximinne Tbronbeeteignng einen Gegenkaiser za erhebcD.
Kaum batte er den Purpur angelegt, so warde er scbon dnrd
Verratb beseitigt. Herodian 7, 1, 9: έγ^νετο bi τις και Ό(ί•
ροηνών τοΕοτών άπόστασις, ο'ι πάνυ άλγοΟντες im τή 'Αλε-
Edvbpou τ€λ€υτη, π6ριτυχόντ€ς τών άττό ύττατείας ^ και φίλυη»
*Αλ€Εάνί)ρου τινί (Κουαρτϊνος hl ήν δνομα, δν ΜαΕιμϊνος h-
πέμψας ήν του στρατού) άρττάσοντες ίκοντα και ούί)έν προ-
εώότα στρατηγόν εαυτών κατέστησαν, πορφύρφ τ€ και πυρί
προπομπεύοντι, όλ^θρίοις τιμαΐς, έκόσμησαν, im τ€ την άρχπν
ήγον 0Ö τι βουλ6μ€νον. έκ€Ϊνος μέν oöv έν τή σκηνή KoOeubunf
έπιβουλ€υθ€ΐς νύκτιυρ αΙφνιδίως άνηρέθη ύπό τοΟ (Τυνόντος
αύτφ καΐ δοκουντος φίλου, τών τε Όσροηνών πρότερον ήγοι^
μίνου (Μακεδών fjv δνόμα αύτψ), καίτοι της αρπαγής wi
τής αποστάσεως αρχηγού. Die gleicblautenden Berichte: Viu
Maximini 11; trig. tyr. 82 schöpfen nur aus Herodian*.
Der Truppenkörper, der auf der Mainzer Inschrift aos-
gemeisselt wurde, ist der der Osroeni.
Dass Genturionen der Garde das Commando tiber die no-
meri führen, ist durch die Kriegslage bedingt'. Einer dieser
Offioiere, welcbe im Germanenkriege des Maximinus, Osroeni onil
Brittones befehligt haben, ist auf einer Ebreninschriffc aus Falerii
genannt ^ :
praepositio) .... }rum, prae[posit(o) rianor(«m\
praepositio) [sagitiar]is Orrhoenis, praepos[U{o) e]aploratumis Seio-
pensts [et] numeri Aurelianensis, praeposito numeri Bri[t]toMm^
praeposifo ann[o]nae eapeditionis [Ger]manicae.
1 Es liegt kein Grand vor, wie es in der Prosop. 2* 114, 8 ge-
schieht, zu bezweifeln, daes Quartinus consalaris war.
2 Wenn die Vitae den Quartinus Titue nennen, so ist das nor
ein Schreibfehler ihrer Vorlage, wahrscheinlich einer lateinischen lieber-
Setzung des Herodian. Die Angaben über die Familienverhältnisse iQ
den trig. tyr. sind purer Schwindel.
° Normal werden die Commandanten der numeri, immer pr^^
positi genannt, den Genturionen des Provinzialheeres entnommen. Re-
ligion des röm. Heeres S. 82.
* CIL. XI 3104. Hier nach einer handschriftlichen Copie tüs
Michaelis, die dieser mir gütigst überlassen hat.
ν. Do m aszewski UntersuchaDgen zur römischen Kaieergeschiohte 545
Da die Osroeni nur während dee Germanenkriegee, den
Alexander vorbereitete und Maximinus später führte, am Rheine
erwähnt werden, so ist man berechtigt, in dem Unbekannten der
Inschrift ans Falerii einen der Officiere zu erkennen, die in dem
Germanenkriege dee Maximinns die numeri am obergermanischen
Limes befehligten. Denn, wie ioh in einer früheren Untersuchung
gezeigt habe^ lagen diese numeri des obergermanieohen Limes
in Miltenberg und Oehringen. Dadurch ist der Schauplatz dieses
Krieges, das heutige Württemberg, bestimmt und für diese Lage
spricht auch der Meilenstein, der bei Tübingen gefunden wurde ^ :
[Imp. Cctesar] \ C. lulius Verus] \ Maa^iin]in[us] p, fd.] |
Aug, [p.] wt. Ger, niax. \ Dac. mcue. [S] arm. | mcuc. trib. [p. III
im]p. [ V I cos, p. p. pro\cos et \ [c. iulius verus \ maaimus neb.
Caesar . . .
£e sind dieselben Gegner, welche Caracalla im Jahre 213
n. Chr. bekämpft hatten Nach den Orten der Beneficiarierstationen
am obergermanischeu Limes werden die Römer bei Osterburcken^
in Germanien eingedrungen sein. Als Schauplatz des entschei-
<ienden Kampfes bezeichnet Herodian einen grossen Moor^ Viel-
leicht dass es Landeskundigen nach diesen Voraussetzungen ge-
lingt, den Schlachtort zu bestimmen.
Heidelberg. y. Domaszewski.
ι Weetd. Corr.-Bl. 1889 S. 46 f.
^ Brambach 1β46. Richtig hergestellt von Pauly, Stuttgarter
Programm 1831, 20. Auf dieser Strasse standen sicher Meilensteine,
Westd. Zeitschr. 20 (1902), 202.
3 Mommsen, £phem. epigr. 1 p. 134. Brambach n. 1573.
* Westd. Zeitschr. 20 (1902), 205.
5 Herodian 7, 2, 6.
I
I
Bbeln. Mm. t PhUol. ». P. LVUl. ^^
EÜRIPIDES ALS LIITERARISCHER
KRITIKER
Ee giebt ZeQgnieee, die verratben, welch tiefen Eindraek
die Wiedererkennungeecene der äecbyleiechen Choepboren in
Altertbum gemaobt bat; keines von ihnen redet lebendiger, ah
die Scene der euripideiscben £lektra, in der an der firfiodoBg
des Aeecbylns leidensohaftlicbe Kritik geübt wird. £« mos^
Wunder nehmen, daee diese Partie für unecht erklärt und dem
Euripidee abgesprochen worden ist^; wer das Stück ricbtig ver
etebt und einschätzt, sieht in ihr vielmehr einen der Oipfelpnnkte
des Dramas, das durch und durch Tendenzarbeit ist und gegeo
die Vorgänger angebt. Und doch stehen in diesem Auftritt
Verse, die ich aus einem bestimmten Grunde nicht für echt baltea
kann. Ich muss die Entwicklung der Handlung kurz in das Ge-
dächtuiss des Lesers zurückrufen, um ihm über die Dinge, aof
die es ankommt, ein eignes Urtheil zu ermöglichen.
Elektra und ibr Mann haben die fremden Gäete in ibre
Hütte eingeladen; nun erscheint der Greis, nach dem geschickt
worden war, mit Kränzen, Wein und Essvorrath. Er hat ^ul
dem Wege das Grab Agamemnons besucht und darauf eine blonde
Haarlocke gefunden; der Anblick bat ihn zu Thränen gerfihrt,
da er gleicb vermutbete, die Locke könne nur von Oreste«
stammen. Jetzt fordert er Elektra auf, sie mit ihrem eigeneo
Haupthaar zu vergleichen: φιλεΐ γάρ, αΤμα ταύτόν οίς &ν ή
πατρός, τά πόλλ' δμοια σώματος πεφυκίναι (Ve. 508— 52a '
Elektra weist die Bitte mit Entrüstung ab; einmal sei es nielK
wahrscbeinlicb, dass ibr Bruder, der Held, heimlich ins Im^
^ Von August Mau in den Commentationes in honorem Tbeod
Mommseni S. 295 ff.
Euripides als litterarisoher Kritiker 547
zurückkehren werde, zweitens könne die Locke unmöglich den
ihrigen gleichen; denn er sei ein Mann und sie ein Mädchen.
πολλοίς b' δν ευροις βοστρύχους όμοτττίρους καΐ μή χ^χώσιν
αίματος ταυτοΟ, γφον (Ve. 523—531). Darauf neue Aufforderung
des Pädagogen; ich setze die Verse, die folgen, am besten
hierher :
532 — συ V €ΐς ϊχνος βασ' άρβύλης Οκέψαχ βάσιν
ei σύμμετρος σψ ποΜ γ€νήσ€ται, τίκνον.
— πώς b' δν χίνοιτ* δν έν κραταιλίψ πίbψ
535 γαίας πobαrv ίκμακτρον; el b' ίστιν TObe,
bυoϊv ob€X90iv πους δν ου χίνοιτ' ϊσος
όvbpός τ€ και γυναικός, άλλ* δρσην κρατεί.
— et b' ίστιν, el κα\ γήν κασίγνητος μολών,
κepκίboς δτψ γνο(ης δν έΕύφασμα σής,
540 έν φ ποτ' αυτόν έΕέκλεψα μή θανεϊν;
— ουκ οίσθ*, 'Ορέστης ήνίκ' εκπίπτει χθονός,
νίαν μ' ίτ' ουσαν, el bk κδκρεκον πίπλους,
πώς δν τότ' ών παις νυν ταΰτ' δν ίχοι φάρη,
el μή ΕυναύΕοινθ' ο\ πέπλοι τώ σώματι;
545 άλλ' ή τις αύτου τάφον έποικτείρας Ηνος
έκείρατ' ή τήσb€ σκοπούς λαθών χθονός ^.
Der Versuch, den Aeschylus in diesen Versen fortgesetzt
lächerlich zu machen, ist so klar, dass darüber kein Wort zu
verlieren ist. Nun ist schon lange ^ aufgefallen, dass in den
beiden letzten Trimetern (545/46) allein auf das üaaropfer Bezug
genommen wird, so dass sie sich eigentlich am natürlichsten an 531
unmittelbar anschliessen. Diese Beobachtung hat F. W. Schmidt
auf den Gedanken geführt^, dass Vs. 532 — 544 einschl. ein spä-
terer Einschub sein könnten, und um den Einfall einigermassen
zu begründen, hat er ausgeführt, wie geschmacklos und lächerlich
diese Verse seien. Ich kann ihm auf dem besohrittenen Wege
nicht folgen, obwohl ich auf Grund einer anderen Erwägung meine,
ihm Recht geben zu müssen. Wir wollen es dabei als selbst-
verständlich hinnehmen, dass Euripides seinen Athenern zumuthen
konnte, das Grab des Agamemnon sich als felsigen Boden zu
1 Der Gedanke ist vielleicht nicht corrumpiert, sondern bloss un-
vollständig überliefert, so dass ein Vers fehlen würde, wie schon Mau
vermatbet.
2 Paley und Weil schieben darum 545/46 nach 531 ein.
> Kritische Studien zu den griechiaehen Dramatikern III S. 25C f.
548 Radermacher
denken, wollen vielmehr die Scenene des Stückes ine Äag«
fassen. Der Pädagog ist einen weiten Weg gewandert; Elektn
wohnt ja an der Grenze des Argiverlandes, am Inachoe (341 ff.L
Agamemnons Grab dagegen haben wir uns in der Nähe der
Haaptetadt, jedenfalls nicht aaf der Bühne, vorzoetellen ^. Nun
lese man nicht etwa die Seene, sondern denke sie eich gespielt
Es versteht sich eigentlich von selbst and geht doch auch ani
dem Wortlaut des Verses 520 hervor, dass der Alte eine Probe
des Haares, das er am Grabe Agamemnons fand, an sieh ge-
nommen hat und der Elektra vorzeigt'. Jedenfalls mnss zu*
gegeben werden, dass die Vergleichung der Locken auf der
Bühne sehr wohl ausführbar und das natürliche ist. Hierauf fol^
die zweite Aufforderung mit den Worten : *^So tritt in die Spar
des Schuhes und vergleiche sie mit deinem Schritt. Das heiesr
sicher nicht, dass diese Fnssspur von dem Alten ausgehoben und
mitgebracht ist, dass er sie jetzt Elektra zu Füssen legt mit
dem Ersuchen, hineinzutreten. Und doch muss man entsprechend
der Probe, die voranging, zunächst etwas derartiges erwarten,
und erst nachträglich wird einem klar, dass der Elektra hier eine
Reise zum Grabe Agamemnons zugemuthet wird. Rein formal
betrachtet, ist die Fassung der zweiten Aufforderung so ungeschickt
wie möglich, zumal da die dritte, die nunmehr folgt, wieder
für die Bühne richtig berechnet ist; denn entweder ist es so,
dass der Alte eine Flocke vom Gewand in der Hand trägt, oder
ganz allgemein auf die Möglichkeit deutet, dass Elektra dem Orefrt
begegnen und ihn am Kleide erkennen könne. Ich weiss nicht,
ob ich ausspreche, was ein Unbefangener gegenüber diesen Yersea
empfindet, und so mögen andere über das entscheiden, was ich
noch einmal kurz zusammenfasse. Lässt jemand eine Schauspiel-
figur der Reihe nach wörtlich folgende Bitten thun:
vergleiche die Haarlocke mit den deinen (und die Probe
lässt sich ohne weiteres vornehmen).
^ Dies ist bereits von A. Mau aO. hinlänglich klargelegt uod
braucht darum nicht von neuem bewiesen zu werden.
3 520 σκέψαι bi χαίτην προστιθ€!σα αί\ κόμη. Dies muss gegen-
über Α. Mau festgestellt werden. Auch ihm ist es übrigens aufgefalleQ,
dass das Grab Agamemnons nicht auf der Bühne lag und dass 'o^er
Alte der Elektra einen längeren Weg zumuthet' (S. 297). Alter dit
Sache liegt verwickelter, als er annimmt, und die Conseqaenien hat ir
von seinem Standpunkt aus auch nicht ziehen können.
Euripides als litiorarischer Kritiker 549
tritt in die Fneespnr (sie befindet sich indes
weitab),
sieb, ob da den Bruder am Gewände erkennst (falle er dir
begegnet),
80 bat er dabei die sceniecbe Auefübrbarkeit, die Möglicbkeit einer
wirklichen Daretellnng für den zweiten Fall nicbt binlänglicb be-
dacht, oder damit überhaupt nicbt gerechnet. Mit anderen Worten,
die Scene, wie sie vorliegt, iet für einen Lee er erträglich, wäh-
rend sie auf der Bühne zum mindesten seltsam erscheinen muss ;
sie ist componiert nicht mit Rücksicht auf die dramatische Scenerie
bei £uripide8, sondern mit Rücksicht auf die Scenerie des
Aescbylus, wo sich Agamemnons Grab auf der Bühne befindet.
Ein Dichter, der ein ernstes Stück für das Theater schreibt,
hat doch die Pflicht, in dem Zuschauer wenigstens die Illusion
zu erwecken, dass jede Forderung, die im Zusammenhang des
scenischen Spiels erhoben wird, auch ernsthaft gemeint sei. Thut
er es nicht, so verzichtet er darauf, selbst vom Hörer ernsthaft
genommen zu werden, und arbeitet dem Eindrucke entgegen,
den er erzielen wollte. Mir scheint, Euripides hatte allen
Grand, gerade an dieser Stelle den Charakter des Burlesken
ängstlich zu meiden. Also auch angenommen, die Bitte, in die
Fnssstapfen zu treten, verlange ohne Weiteres so verstanden zu
werden, dass damit der Elektra eine Wanderung zum Grabe des
Vaters auferlegt wird, so wäre dies immer noch in hohem Grade
sonderbar, weil es sich mit dem Ethos, das mir die Handlung
im übrigen zu wahren scheint, nicht vertrüge. Wo der Dichter
sonst kritisiert, thut er es nicht in der Weise des Aristophanes,
Rondern mehr wie ein eifernder Lehrmeister, mit viel Pathos und
ein wenig Pedanterie. So giebt er sich in den voranfgehenden
Versen, in denen die Lockenprobe des Aescbylus als absurd nach-
gewiesen wird; richtig gespielt, entbehren sie thatsächlich nicht
einer gewissen Würde und vertragen sich allenfalls mit dem
Ernste der Tragödie.
Ich greife noch einmal zurück. Der Alte giebt in Vs. 513 ff.
selber an, was er auf dem Grabhügel Agamemnons gefunden habe :
πύρας b' έπ' αυτής οΤν μβλάγχιμον πόκψ
σφάχιον έσεϊδον αϊμά τ* ού πάλαι χυθέν,
Εανθής T€ χαίτης βοστρύχους κεκαρμίνους,
dh. die Reste eines Lammopfers und blonde Flechten. Auch hier
ist von der Fussspur keine Rede, noch selbstverst&ndlich von
«lern Gewand, das nach Vs. 538 ff. die Wiedere-^"
550 Radormacher
mitteln könnte. Im übrigen hat fär diese letzte Partie (538 ffj
das oben angeführte Tndieiam keine Gültigkeit, und eo kann mu
zweifeln, ob ihre Atheteee gerechtfertigt sein würde. Indeesei
kommt nne die Beobachtung zu Hülfe, daee in den Versen.
welche die ganze Scene beeohlieaeen, wieder allein auf die Loeken-
probe Bezug genommen wird (545/46), so daee sie sich eigentlicii
unmittelbar an 531 anreihen. Hat sich bei einem Theile des
Zwischenstücks ein deutliches Anzeichen dafür ergeben, am
Flickarbeit vorliegt, so kommen wir nur schwer an der Folgerung
vorbei, dass das Ganze eine Interpolation ist. Es mass die Arbeit
eines Mannes sein, der den Aeschylus kannte und sich darüber
wunderte, dass bei £uripides nur auf die Haarvergleichn&g
Rücksicht genommen wird. Er hat darum yerstfcht, das Fehleode
nachzuholen. Aber für Euripides wie für dessen Zeitgenosier
ist das Charakteristische an der ganzen Aeechylusscene gerade
die Haarprobe gewesen ; so redet Aristophanee von ihr in den
Wolken ^ Es ist also weiter nicht zu verwundern, wenn i\a
der jüngere Dichter auf eine Kritik dieses όναγνιυρΜΤμός be-
schränkt, weil er damit doch den Vorgänger in seinem Baopt-
effekt traf; das Uebrige hat er beiseite gelassen, da es in die
bei ihm gänzlich veränderte Scenerie nicht mehr hineinpasste.
Für die ünechtheit von Vers 538-44 spricht non nocli
ein weiteres Kriterium, das uns zugleich der Persönlichkeit dei^
Urhebers der Interpolation näher bringt. Wie es möglich war.
dass die äschyleische Elektra den Bruder an den Thiermoüteni
seines Rockes wiedererkannte, hat v. Wilamowitz* treffend dar-
gelegt: 'Dem Aischylos und seinen Athenern war es ganz eelbst-
verständlich, dass Orestes einen Rock von Elektrae Arbeit tmg,
denn sie trugen die Gewebe ihrer weiblichen Familienmitglieder.
Wie wahrscheinlich oder unwahrscheinlich es war, dass Elektra
ihrem Bruder ein Packet nach Phokis geschickt hätte, ob nü
Vorwissen oder hinter dem Rücken ihrer Mutter, kümmert nur
einen Pedanten oder einen Sophisten/ Wussten es sonet die
Athener, so wird auch Euripides gewusst haben, wie dieser dritte
άναγνωρκτμός eigentlich verstanden werden sollte, um so bd•
1 534 ff.:
vOv oöv Ήλ^κτραν κατ' έκ€(νην i\b* ή κωμψ5(α
ίητοΟσ* ήλθ*, ήν που Ίτιτύχη θβαταΐς οοτω σοφοΐς*
γνώσβται γάρ, ήν περ Τοη, τάδελφοΟ τόν βόστρυχον.
Vgl. ν. Wilamowitz, Aischylos Orestie, zweites Stück S. 169.
« aO. S. 170.
Eunpides als litteraritcher Kritiker 551
verantwortlicber wäre es, hatte er die Verse gedichtet, die jetzt
in seiner Elektra 538 ff. zu lesen sind. Denn sie würden als-
dann nichts anderes bedeuten, als eine absichtliche Verdrehung
des Thatbestandes. Ehrliche Polemik wäre das nicht mehr ge-
wesen. Es ist etwas anderes, wenn sich jemand darüber lustig
macht, dass sich zwei Geschwister an der Gleichheit ihrer Haar-
farbe wiedererkennen sollten, als wenn er den Worten eines Vor-
gängers einen falschen Sinn unterschiebt, um sie alsdann dem
Gespötte preiszugeben. Und war nicht zu befürchten, dass die
Athener, die doch ihren Aischylos in guter Erinnerung be-
halten hatten (das Citat in den Wolken beweist es), eine ab-
sichtliche Entstellung des Sinnes seiner Worte übel aufgenommen
haben würden ? Euripides musste zum mindesten mit dieser Mög-
lichkeit rechnen ; ein Späterer brauchte es nicht mehr. Spätere
haben zudem den Aeschylus offenbar nicht mehr richtig verstanden.
Zu den Versen Choeph. 223:
iboO b' ύφασμα τούτο, σής ίργον χβρός,
σπάθης τ€ πληγάς 6Ϊς τβ θήρειον τραφήν
besitzen wir die Scholiennotiz: ού πάντως έν τψ νΟν χιτώνι,
άλλ' εΙκός αυτόν βωθεν ίχ€ΐν παιοικόν σπάργανον. Also nicht
der Kock, den Orestes trägt, vermittelt die Erkennung der Ge-
schwister, sondern ein Einderkleidchen. Und dies ist ja gerade
der Gegenstand des Spottes in den Versen der Elektra 541 ff.:
ουκ οίσθ' Όρίστης ήνίκ' εκπίπτει χθονός,
νέαν μ' Ιτ' οΰσαν; €i hi κάκρεκον πέπλους,
πώς δν τότ' ών παις ♦νΟν ταΟτ' Αν ίχοι φάρη,
€i μή ευναύζοινθ' ο\ πέπλοι τψ σώματι.
Die Folgerung liegt nahe, dass der VerfMser dintinr Vi*rNe nioht
bloss den Aeschylus gelesen hat, soridorn mioh h^inlf« A\v^ ΗιΊΐιΐ-
lien zur Stelle kannte. Er ist d«mna»h VMrhÜlMilMNmHMNlK npHt
anzusetzen, und mit dieser Annahme stiMiMtt <ilD IlMiitmohiiuiiri
dass die Interpolation erfolgt sein muns^ als lU« Hllluk hiuhl iiitthi*
wirklich aufgeführt worden ist. Viellsinlil slaiiimt «1« m«! au«
der Zeit, in der auch die Iphigenia AulidsniilN orw^ltml uml mit
dem unechten Schluss versehen worden int.
Die behandelten Verse haben dem Kuripidns von einem
seiner besten Freunde den Vorwurf elender Hophisterei ein-
getragen. Es sollte mich freuen, wenn ich es wahrscheinlich ge-
macht hätte, dass der Dichter so scharfen Tadel nioht verdient hat
Greifswald. L. Radermaoher.
STUDIEN ÜBER CICEROS SCHRIFT
DE ORATORE.
I. Der Excnre des dritten Buches.
Wer die Commentare zu Ciceros Büchern de oratore durch-
mustert, wird mit Verwunderung sehen, daes för die Erklämn^
der Worte and einzelner rhetorischer Lehren viel, för das Ver-
ständniss des Ganzen recht wenig geleistet ist. Wer über Ciceroe
eigentliche Ahsicht bei Abfassung der Schrift in den Rinleitangen
der Ausgaben zu lesen steht, ist meist falsch oder nur halb zu-
treffend ^. Aber auch die These von Marx (anct. ad Her. S. 141 ff.V
die Nordens Billigung gefanden hat (Kunstproea S. 222 ff.), nach
der Cicero eine Streitschrift gegen die Jafini rhetores beabsichtigt
haben soll, scheint mir nicht das Richtige zu treffen*. Nirgends
in der umfangreichen Schrift nimmt Cicero Gelegenheit, diese
Tendenz auch nur mit einem Worte anzudeuten; an der einzigcD
Stelle, wo er von der Aufhebung der lateinischen Rhetoren-
schulen durch Crassus spricht, geschieht es zu dem Zwecke, dem
Bilde des Crassus einen persöulichen Zug zuzufügen^. Aller
dings polemisiert er an vielen Stellen mit groeeer Heftigkeit
^ Wenn man Piderit I^ S. 11 ff. glauben soll, so hätt« Cicero in
dieser Schrift die Resultate seiner Lebenserfahrung niedergelegt and
von sohrifblichen Quellen nur Aristoteles und Isokratee benutzt (die er
gerade nicht gelesen hat).
^ Vgl. Ammon, Bursians Jahresb. 105, S. 223.
® III 93. um diesen Zug anzubringen, erfindet Cicero eine merk-
würdige Motivierung. Die griechischen Rhetoren hätten nicht mehr
die nothwendige allgemeine Bildung besessen, und deshalb wären in
der jüngsten Zeit lateinische Rhetoren aufgetreten. Aber wenn dies<'
eine so löbliche Richtung verfolgt hätten, so 1^ gar kein Grund vor^
gegen sie als einen ludtts impudentiae einzuschreiten. Es ist klar, dass
Cicero den Grund erfindet, um die Thatsache in den Zusammenhang
einzufügen, in dem er sich gerade bewegt.
Studien über Ciceros Schrift de oratore 553
gegen die Sohnlrhetoren, aber gerade gegen die griechischen,
und er rechnet tiberhaapt nur mit griechischen Handbüchern, wie
schon I 23 zeigt: noti quo illa contemvam^ quae Graeci dicendi
artifices et doctores reliquerunt; vgl. 105: qui van Graeci aU-
cuiits cotidianam loquacitaiem sine usu nequc ex scholis cantl•
lenam requiruni (III 228). Ansserdem scheinen die lateinischen
Bhetoren nur eine ephemere Erscheinung gewesen zu sein; denn
dass Plotins Gallus^ der 36 Jahre vorher ihr Anführer gewesen
war, im J. 56 eine Anklagerede gegen Caelius Eufus verfasste,
beweist nichts für das Fortbestehen ihrer Schule; Plotins wird
nachher griechisch dociert haben, um seine Existenz nicht zu ver-
lieren ^.
Ueberhaupt wird man stets in die Irre gehen, wenn man
nach einer 'Tendenz' unserer Schrift forscht; sie enthält eine
solche ebcfiso wenig wie die philosophischen Dialoge, sondern
ihre Absicht ist gewisse Anschauungen zu verbreiten, vor allem
die, dass ein guter Redner nicht mit den Schulregeln auskommt,
sondern einen weiteren Blick und umfassendere Kenntnisse be-
sitzen mnss. Schon durch diese Absicht ist, wie es scheint, eine
gewisse Doppelheit des Inhalts gegeben: es mnss die Rede sein
sowohl von den Schulregeln, da sie schliesslich doch unentbehr-
lich sind, als auch von den höheren Gesichtspunkten, die erst
den Redner nach Ciceros Herzen ausmachen. Wer den Inhalt
der Schrift sorgfältig analysiert, wird dieser Ewägung im Ganzen
bestätigt finden ; es sondern sich technologische Partieen, um
Ciceros eigenen Ausdruck zu gebrauchen*, und philosophische
Erörterungen; sie sondern sich freilich erst, wenn man den duf-
tigen Schleier, den Ciceros wunderbare schriftstellerische Kunst
über das Ganze gebreitet hat, hin wegzieht. Es wäre vielleicht
das bequemste und sicherste Verfahren, zuerst die rhetorischen
Lehren herauszuschälen; aber es ergiebt kein überraschendes
Resultat, man stösst vielmehr überall auf die Spuren der üb-
lichen Handbücher von der Art dessen, das Cicero in seiner
^ In dem von Sueton (de rhet. 2) mitgetheilten Briefe an Ti-
tinnias redet Cicero von Plotius wie von einem obscuren Menschen:
equidem memoria teneo pueris nobis primum latinc docere coepisne Plo-
tiutn quendam. Den Cestius Pius durfte Marx nicht zu den rheiorts
laiini rechnen ; für alle Rhetoren musste der Ton, den Cicero gegen
dieses genua hebes atque impolitum (II 13']) anschlug, sehr ärgerlich sein.
2 ad Att. IV 1B,3 et erat primi libri sermo non alienus aScaevolae
stiAdiis; reliqui libri τβχνολογίαν habentt ut acis.
554 Kroll
Jugend tibersetzt hat^ Dagegen ist der andere Weg, dieDore))•
forsohung der pbiloaopbiechen Partieen, zwar domenToll, »ber
von V. Arnim ' mit so gntem Erfolge beacbritten worden, düs
es verlockend scbeint seinen Sparen nacbzngehen.
Im dritten Bucbe ist in die Lebre vom Ansdrnok, epeciell
vom ornatns, ein grosser £xcars eingelegt (54 — 143], der, wi«
V. Arnim vortrefTlicb naobgewiesen bat, trotz mancher Störungts
der Disposition in sich eine Einheit bildet ^ Da Cicero selbit
in nicht misszuverstebender Weise' auf eine akademische Quelle
hinweist, da die Tendenz des Ganzen auf eine Versöhnung tod
Philosophie und Rhetorik ausgebt, wie sie Pbilon von Laris»
angestrebt bat, und da Pbilon selbst genannt ist, so hat τ. Aniim
ihn als die Quelle hingestellt und auch den Beifall v. Wilaioo-
witz' gefunden^. Ich glaube, dass dieses Resultat einer klemen
^ Angedeutet hat das schon L. Spengel, Rb. Mus. 18, S. 496. IH«
fleissigen Diseertiktionen von Merchant, de CiceroDis partitioniboi on•
toriis. Berlin 1890, und W. Heinicke, de Cic. doctrina qoae pertinet
ad materiam artis rhetorieae. Königsberg 1891, bieten zwar das W.
Cicero selbst vorliegende Material, behandeln ihn aber als das, wti e:
um keinen Preis sein wollte, als einen Rhetor, der sich seibat mit der
Theorie der Rhetorik abplagte. Die Einsicht, daas man die griecbiscb«&
Handbücber durcharbeiten muss, wenn man Ciceroe rbetorische Dogm^
richtig verstehen will, ist leider noch wenig verbreitet. Auf eioig^
Punkte werde ich unten zu eprecbeu kommen.
8 Dio von Prusa, S. 97 ff.
' Ein Widersprach, auf den mich A. Gercke hinweist, ist viel-
leicht entschuldbar und nötbigt nicht zur Annahme veracbiedener Qaellen.
In § 60 beisst es, Sokrates und Piaton hatten nicht mehr Lehrer dci
Weisheit und der Beredsamkeit zugleich sein wollen wie die Sophi>t<n•
sondern nur noch Philosophen; infolge dessen sei die bedaoerlicbe
Trennung der beiden Professionen eingetreten (§61 vgl. 69. 72). Aber
in den §§ 139—141 erscheinen Sokrates, Piaton und Aristoteles dodi
wieder als Vertreter der alten sophistischen Vielseitigkeit, die iQci^
Staatsmänner und Redner ausbildete, und Piaton wird ausdrücklich ao«
linguae solunit verum etiam animi ac virtutis magister genannt ub^
neben Isokrates gestellt, freilich nicht den einseitigen Rhetor, zn den:
er erst später wurde {§ 141), sondern den φΐλόσοςκ>ς, der einem Tiin<^
theos seine politische und philosophische (das beiaat doetissimum) Aa^
bildung gegeben hatte. Hier hat dem Autor der Wunsch, unter dö
wirklichen Philosophen Vorgänger zu besitzen, die wie er sich oi«^^
auf philosophischen Unterricht beschränkt hatten, einen kleinen Streict
gespielt. Uebrigens hatte er doch schon in § 72 gesagt, dssa diePbii<^
sophen und R betören trotz aller gegenseitigen Verachtung Anleib^s
bei einander gemacbt hätten.
« Hermes 35, S. 18•
Studien über Ciceros Schrift de oratore 555
Correctnr bedarf. Von § Γ16 an giebt Cicero eine bietorische
Uebersicht über die Entwicklnng des Verbältniesee zwieohen Phi-
loHophie nnd Rhetorik, die bis anf die Nenzeit herabgnht und in
§71 mit dem Reenltat schlieeet, heutzutage eeien nnr Akademiker
und Peripatetiker im Stande, das Ideal der philosopbiechen Rhe-
torik zn verwirklichen. Hier mnse ich freilich zuerst v. Arnim gegen
sieb selbst in Schutz nehmen. Er hat daran gezweifelt, oh die
§ 63 — 71 aus derselben Quelle stammten, 'da Cicero mit § 63
den Zusammenhang seiner Quelle unterbricht und einen hier gar
nicht hergehörigen Abschnitt einschiebt, von dem es zweifelhaft
bleibt, ob er überhaupt demselben Autor wie das übrige gehört'
(S. 101), andererseits doch auch diesen Abschnitt zur Bestimmung
der Quelle verwendet (S. 103). Dem gegenüber behaupte ich,
daee der Gedankengang von Ciceros Quelle gar nicht mit § 63
abbrechen konnte; denn dass von Sokrates viele Schulen aus-
gegangen seien, von denen einige nicht mehr beständen, ist für
den Zusammenhang an sich gleiobgiltig und hat nur dann einen
Zweck, wenn im Anschluss daran die Stellung der bestehenden
Schulen zur Rhetorik uud ihre Fähigkeit, den Idealredner aus-
zubilden, erörtert wurde, wobei natürlich die eigene Schule als
die am besten geeignete angeprieRcn werden musste. Auch paest
die Polemik gegen die gewöhnlichen Processredner und die τεχνο*
γράφοι (§70), das Lob des Perikles und Demosthenes (71 vgl. 59)
so ausgezeichnet zur Tendenz des ganzen Abschnittes, dass wir
m. £. kein Recht haben, diese Partie als einen Einschub zu be-
trachten^. Nun heisst es § 67: reliqui sunt PeripaJtetici et Acm-
demici; quamguam Academicorum nomen est unum^ sententiae
duae. Die älteren Akademiker bis anf Polemon und Krantor
seien nämlich derselben Ansicht wie die Peripatetiker; erstArke-
silas habe durch die Betonung der skeptischen Lehren die neuere
Akademie begründet, deren Hauptvertreter Earneades sei. Diene
Sätze hat Philon nicht echreihen können ; denn er, der mitten in
der Skepsis stand, hielt diese ebenso wie ihr BegrüodfB-Arke^iJajt 2
für echte platonische Lehre, konnte also eine Spallsi^ der Aka^
^ Dass in § 127 wieder auf die Zeit der Sifitten zvrii',^,
gegangen wird, beweist für v. Arnims Ansicht aacft waebt»; fler$r, »1
§62 würde 127 doch nicht aDschliessen. Ich bitte mngm» m»ch r.jcnr
misszaverstehen, als hielte ich Cicero für eioeii Vmmm Γ•Ηίχ»τ%τ'^>- . ^
schaltet vielmehr recht frei mit dem GLiiiiiiiiM'rtiirf »i^n «• üks-
nimmt.
a Zeller IV» 498.
564 Kroll
Wiesen findet man aber nur bei den Philosophen, genauer ge-
sagt bei Akademikern und Peripatetikern ; ganz besondere beieet
es von Aristoteles: itaque ornavit et inlustravü docirinam illam
omnem (die Rhetorik) rerumque coffnitionem cum orationis earer-
citatione coniunant (141). Auch diese Ansicht läset sich mit Wahr-
scheinlichkeit auf Antiochos zurückfahren; er gerade macht der
Stoa den Vorwurf, dass ihr Wissensstoff ein beschränkter, der
des Peripatos dagegen ein besonders reichhaltiger sei, und weist
auf Zoologie und Botanik hin (de fin. IV 12 f.). Wir glauben
sogar die Sclilagworte unseres Excurses zu hören, wenn wir lesen
(de fin. y 7) : tum varietas est tcmta ariium^ ut tiemo sine eo
instrumento ad ullam rem illustriorem satis ornatus possii
accedere; hier werden unter denen, welche die Peripatetiker auf
Grund ihrer umfassenden Kenntnisse ausgebildet haben, zuerst
die Redner genannt.
Aber auch das war vorläufig nur eine Behauptung und kein
Beweis, und jeder Rhetor hatte das gute Recht zu verlaD^eo,
dass ihm die einzelnen Punkte aufgezeigt würden, an denen die
vielgerühmte Silva rerum^ über die angeblich nur der Philosoph
verfügte, wirklich in der Rede, auch der gewöhnlichen Procese-
rede zu verwerthen war. Solche Punkte hat Antiochos aach
wirklich angegeben. In § 110 klagt er darüber, dass die all-
gemeinen Streitfragen, die θέσεις, in den gewöhnlichen rhetorischen
Handbüchern nur in der Einleitung figurierten, über ihre Behand-
lung aber gar keine Vorschriften gegeben würden. Es folgt nun
(§ 111 — 118) eine Eintheilung der θέσεις nach den für die con-
creten Rechtsfälle (υποθέσεις) seit Hermagoras üblichen στά<Τ€ΐς,
die durch ihren Schematismus von den allgemeinen Erörterungen
unseres Excurses einigermaseen absticht und deren Zweck an
dieser Stelle nicht ganz klar wäre, wenn es nicht in § 120 hiesee,
man müsse alle speciellen Processfälle auf diese allgemeinen
θέσεις zurückführen: dadurch bekomme man freie Bahn, dadurch
würden die Reden ornafissimae. Wirft man einen Blick auf
die Beispiele, die für die einzelnen θέσεις gegeben werden, so
sieht man, dass sie alle philosophischen Inhaltes sind, und er<
kennt, dass man hier einen Angelpunkt der ganzen Auseinander-
setzung vor sich hat. Denn wenn man wirklich in jede Procef»«-
ri*ae die biecussion einer solchen θέσις einschieben konnte oder
musste (wie sihie aliquando tnentiri boni viri? aequvmne >il
ή iniurias etiam propinquorum? § 113. 116), so war «ler
;h philosophischer Bildung für den Redner erwieseo. Und
Studien über Ciceroa Schrift de oratore 565
daee Cicero wirklich in diesen θέ(Τ€ΐς das charakteristische Merk-
mal seiner dh. der akademischen Rhetorik sah, zeigt deatlioh
seine Aeusserang über den Lehrer seines Sohnes (ad Qu. fr. ΙΓΙ
3, 34 October d. J. 54) : .«e^ nosfrvm insfifuendi genus esse pcado
erndiiius et θετικώτερον non igrwras\ doch fände der Knabe
selbst an dem declamaiorio genere (vgl. de or. I 73 III 1 38)
mehr Gefallen. Macht es nun schon die Wichtigkeit, mit der
dieser Abschnitt eingeflihrt wird, wahrscheinlich, dass wir es hier
mit einer Neuerung des Antiochos, mit einem selbstSndigen
Eingriff in die Rhetorik zu thun haben, so treten andere Er*
wägungen bestätigend hinzu. Hermagoras, der eigentliche Be-
gründer der Stasislehre, hatte nach allem, was wir wissen, nur
die υποθέσεις nach den στάσεις eingetheilt, für die θέσεις aber
höchstens einige Beispiele angeführt ^ Poseidonios, der dem
Hermagoras die θέσεις streitig machte (y. Arnim 93), theilt
solche Beispiele mit und wirft ihm vor, er sei gar nicht fähig
gewesen, sie kunstvoll zu behandeln^. Aber ganz selbständig
ist Antiochos doch wieder nicht. Denn dass alle υποθέσεις sich
auf θέσεις zurückführen lassen, oder mit anderen Worten, dass
in jeder ύπόθεσις eine θέσις stecke, hatte schon der Rhetor
Athenaios bemerkt ^ Und wenn Antiochos die θέσεις in zwei
Hauptgattungen theilte, in theoretische und praktische, so mnss
auch das schon in irgend einem Handbuche gestanden haben;
denn es kehrt bei den Progymnasmatikem Theon, Hermogenes
und Aplitbonios wieder (Rhet. gr. Π 17. 49. 121 Sp.), die ganz
gewiss nicht von Antiochos abhängig sind, sondern von einem
älteren Handbuch der Gattung, die von den Philosophen so ver-
ächtlich behandelt wurde ^.
1 Thiele, Hermagoras, S. 27 ff.
* Cicero de inv. I 8, wo nach der Vermuthnng von Philippeon
iNeue Jahrb. 133, S. 420) die Polemik des Poe. vorliegt. Es iat mög-
lich, dass die Auswahl der hier gegebenen Beispiele eine Bosheit des
Gegners ist (v. Arnim 95), aber philosophische dh. aus der Ethik
entnommene hat Hermagoras gewiss angeführt. Aach vor Pos. gab es
schon ähnliche Polemik: Philod. I 20β.
« Qoint. III 5,5 dazu Thiele 183). Cic. giebt den Satz in der-
selben Form Top. 80: itaque propositum tsd pars eaueae.
* Bei diesen ist aber von der weiteren complicierten Eintheilang
nach den στάσεις keine Spar, ein deutlicher Fingerzeig, dass diese von
einem Philosophen ausgedacht ist, der auf die rhetorische Tradition
keinen Einflass hatte. Dp'— ^•'*«t sie ebenso wie in de or. in den
56β Kroll
Der kritische Leeer wird nach den Beispielen eehent ^i^
Cicero für die einzelnen θέ(Τ€ΐς anführt, nm feetzaetellen, ob ne
nicht nach einer hestimmten Richtung weisen. Nun konnte frei-
lich Cicero seihst sich diese Beispiele ausgedacht bähen; aber
wenn man sieht, dass zum Theil dieselben in den Topica wieder-
kehren, dh. in einer, abgesehen von der Einleitung, ans dem
Griechischen übersetzten Schrift, so wird man auch die Beispiele
aus der Quelle herzuleiten geneigt sein. Hier weist auf aka-
demisch-peripatetische Quelle die Dreitheilung der Güter (Πό
Top. 83) und die Fragestellung: sitne id aequum quod ei qui
plus potest utilest (Top. 83, etwas verändert de or. III 115). die
aus Piatons Staat I 338^ entlehnt ist. Die Schätzung des Ruhme«,
die sich in der Frage ausspricht : laus an divitiae magis expeien-
dae sint? (116, vgl.: eapetendane sU gioria?^ beide auch Top. 84
und: sitne honestum gioriae causa mortem obire?) weist nach der-
selben Richtung, und gerade Antiochos hat die euboSia geschätzt
wie man aus de fin. IV 62 (vgl. V 64) schliessen darf\ Aof
die Stellung der Rhetorik bezieht sich: Ornate dicere proprmmnt
Sit oratoris an id etiam aliquis praeterea facere possit? (115, in
den Top. 82. 85 zwei andere auf die Beredsamkeit bezüglicbe
Fragen), von Antiochos sehr entschieden zu Gunsten des Redner»
beantwortet. Auf die Probleme des ersten Buches von de legi-
bus weisen die beiden θέ(Τεις : naturane sit iits inter hommes asi
in opinionibus? und: quod sit initium legum autrerum jjublicarum't
(114, Top. 82). Die Frage, ob der Weise sich am Staatsleben
betheiligen solle (112, Top. 82), hat den Antiochos besonders be-
schäftigt und i^t von ihm in bejahendem Sinne beantwortet
worden (s. oben S. 558 f.). Einige recht eigentlich stoische Pro-
bleme passen vortrefflich zu der ganzen Richtung unseres Philo-
sophen, so das der Realität des Weisen (113), von Poseidonio^^
eingehend erörtert (Schmekel 278), und die Yerlierharkeit der
Tugend (114). Solche Erwägungen können und sollen natürlich
nicht beweisen, dass diese Beispiele von Antiochos stammen,
sondern nur dass sie zu seinem Interessenkreise stimmen.
Die praktischen Thesen werden ziemlich kurz abgeferti^,
aber auf ihre grosse Bedeutung aufmerksam gemacht; denn weni)
Τυρ. 80-^• und mit ^erin^en Abänderungen und anderen Bei^piekt
in den part. or. ί)2 — (i? vor; darüber unten S. 590.
^ Doege 42. Vgl. auch de fin. V 69 leg. I 32 und den Abn»
der peripatetiechen Ethik bei Stobaio«, der von Antiochos abhängig i'
seiu scheint» II 122, 4: €i b' ό έπαινος δι' εαυτόν αίρβτός, καΐ ή €ύδοίί&
Studien über CiceroB Schrift de oratore 567
es beieet, dase es eicb hier entweder um Tugenden und Laster
oder um die Aifecte bandelt, und von der zweiten Gattung ge-
sagt wird : huic generi subiectae sunt cohorMianes obiurgatioties
consolaiiones miseratiopes omnisque ad omnem animi motum et itn-
ptilsio et, si ita res feret, mitigatw (118), so sieht man, wie
wichtig sie für das ηθικόν und παθητικόν μβρος der Rhetorik
werden könnend Von hier aus wird klar, wesshalb an einigen
anderen philosophischen Einfluss verratbenden Stellen unserer
Schrift ebenfalls die cohortationes usw. erscheinen, überraschend
für den, der die rhetorischen Handbücher kennt und dort nie
etwas von solchen Themen gelesen hat. So in dem grossen Hym-
nus auf die Beredsamkeit Π 33 — 37, wo es nach der Erwähnung
der Volks- und Gerichtsrede heisat (§ 35): quis cohortari ad vir-
tutem ardentiuSf quis α vitiis acrius revocarCy quis üituperare im'
prdbos asperiuSj quis laudare bonos ornafius^ quis cupiditatem vehe-
mentius frangere accusmido potest, quis maerorem levare miiius conso-
lando? Man bezieht diese Sätze allgemein auf die epideiktische
Beredsamkeit, und für vituperare und laudare trifft das auch ohne
Weiteres zu, auch die anderen Gattungen liessen sich hier unter-
bringen^; aber es scheint doch vielmehr an Theile der politischen
und Proceserede gedacht zu sein ^ eben an die, wo die πρακτικαι
θ€(Τ€ΐς zu verwerthen waren ; das ist denn auch in § 50 mit aller
Deutlichkeit ausgesprochen: neque habent suum locum uUum in
divistone partium neque certum praeceptorum genus et agenda sunt
non minus diserie quam quae in Ute dicuntur, obiurgatio co-
hortatio consolatio^. Für die Tendenz unseres Philosophen
1 Ganz entsprechend Top. 86, zB.: rursusque oratio tum ircicun'
diam restinguens tum metum eripiens tum exüUantem laetitiam com-
pritnena tum aegritudinem abstergens,
^ Philodem 1 212 bezeichnet es als die Aufgabe der epideiktieohen
Hede, knl τάς άρ€τάς προτρέπειν καΐ τών καχιΰιν άτταλλάττβιν.
β Vgl. II 68, wo es hei est, der Redner müsse Themen aus der
Politik Physik £thik (letztere in § 67 specialisiert) beherrschen : si minus
ut separatim de iis rebus philosopharum more respondeaty at certe ut in
causas prudenter posait intexere. Aehnlich heisst es im orat. 118,
der Redner müsse auch auf dem ganzen Gebiete der Ethik bewandert
sein, weil Punkte aus der Ethik oft in Processreden zur Sprache kämen
und von ungebildeten Rednern dürftig behandelt würden.
* Ebenso klagt er Π 64 darüber, dass cohortationes praeeepta eon*
solationes admomta in den Schulbüchern vernachlässigt seien. Es ist
schwerlich Zufall, wenn in der Seligpreisung des Weisen, die den Sohlass
von de leg. I bildet, nach der Logik auch die Rhetorik genan*^' ' ^
5β8 Kroll
sind diese Aeaeeerungen sehr lehrreich: wer Rogar die προτρ€π•
τικοί und Troetreden dem Redner tiberantworten wollte, der
museie von der Bedeutung der kunstleriRchen Form tief durch-
drungen sein. Aber wer soweit ging znzugeben, daae jeder ge-
wöhnliche Redner den rhetorisch nicht gebildeten Philosophen
auf seinem eigenen Gebiete in die Enge treiben könne (DI 791
der kam ganz folgerichtig zu dieser Concesaion. Es ist dus
natürlich kein Zufall, wenn in de fin. IV 6 der glänzende Stil
gelobt wird, in dem die alten Peripatetiker ethische Themen
(darunter auch de capessenda re publica) zu behandeln wussten.
und dabei ihre ronsolationes und cohorfationes, ihre moniia d
consiUa scripta ad summos viros besonders hervorgehoben werden^.
Antiochos hatte also wahrscheinlich auch am Schlüsse eeiDer
Erörterung über die θέ(Τ6ΐς, wie sie in de or. 111 111 — 118 vor-
liegt, noch einmal ausdrücklich darauf hingewiesen, dass man die
besten Vorbilder für eine eindrucksvolle Behandlung dieser Stoffe
bei den alten Philosophen finde, deren Lehre er zu erneuern be-
müht war^
Wir haben dabei ganz vergessen, dass unser Excars ic
das Kapitel vom ornatus orationis eingeschoben iet. Wahrend
und als ihre Bethätigungen u. A. auch die folgenden: qua laudH dam
viros, qua praecepta salutis et laudis apte ad persuadendum edat sui*
civibuSf qua hortari ad decus, revoeare α flagitio, congolari possit ad-
flictos. — Eine weitere Perspective eröffnet, dass der sonst von Antiochos
beeinflusste Akademiker Eu de Γ 08 bei Stob II 44 zur praktischen Philo-
sophie den ϋποθΕΤίκός, προτρ€πτικός und παραμυθητικός rechnet, nua
PoseidonioB bei Sen. ep. 95, 65 die praecepiio, suasio, consolatio und
exhortatio in die Ethik hineinzieht; ist vielleicht A. schon von ihm bp*
einflusst? Ein weiteres Indicium dafür könnte man in III 115 (:=Top. 83i
finden, wo die Beschreibung ethischer Typen, wie des Geizigen, dm
Schmeichlers, unter den Thesen aufgeführt wird; denn nach Senecs
aaO. hat Pos. die ηθολογία oder den χαρακτηρισμός dh. die Be-
schreibung der einzelnen Tugenden und Fehler unter die Aufgaben des
Philosophen gerechnet.
^ Er denkt an Krantor π€ρΙ πένθους, an Aristoteles' προτρ€ΐΓηκό<„
seine Briefe und πβρί βασιλ€(ας, an die Piatonbriefe; Platons Einfln^^
auf Dions Politik wird auch de or. III 139 gepriesen.
^ Cicero macht in § 119 ausdrücklich darauf aufmerksam, da»
die hier gegebene Eintheilung der στάσ€ΐς eine andere ist als die voa
Antonius aufgestellte. Dabei kann er nur an II 104 (1^2) denken, wo
Antonius die Stasislehre für die ύποθέσβις gegeben hatte; wenn die£^
klärer auf II 163 verweisen, dh auf die Darlegung der Topik, so ^^
das ein Irrthum.
Studien über Cioeros Schrift de oratore 6β9
viele Erörternngen, zB. die hiptorieohen § 55 (f. 126 (f., Ηίβκβ«
Thema echeinbar ganz ane dem Auge verlieren, iKt gerade der
zuletzt besprochene Abechnitt über die θέ(Τ€ΐς einigermaaMen mit
der Lehre vom ornafe dicere verknüpft. Craeeue besinnt sich
nämlich, nachdem er schon vorher (§91) einen Anlauf dazu ge-
nommen hat, in § 96 von Nenem, dass er ja vom orfinte dicere
reden wollte, and giebt nunmehr wirkliche Vorschriften darüber,
die folgende Punkte bebandeln:
1) Man muRS «ich vor einer übertriebenen Anwendung der-
selben Stilmittel hüten, weil dadurch 8üeelichkeit und Utbar'
Sättigung entsteht: 96 — 103. Dass dieser Gedanke nicht zu den
üblichen Schulregeln gehört, wird in g 97• 103 deutlich gesagt,
und dass hier ein Philonoph zu uns spricht, zeigt die Zuspitzung
auch dieaea Abachnittea auf die gUta rerum ae $enUntiarum (103,
und die feineinnige p»jrehologiache Begründung, die kein Rhetor
zu geben Termoeht bitten
2) Man muss sich auf α(ιΕη<ης (und ταιτ€ίνυκίις) Teratebeu.
Diesem Satze wird halb unter* halb beigeordnet — Cieero iet
darüber nicht ganz klar — die Hegel, daaa man mit I^b und Ta4el
sowie mit den loci ecmmuime» richtig umgeben roüMe. Hiebt «aa
sich in den Handbuehem um, wo findet man die α6£ηαΐς entweder
bei der epideiktiseben db. Lob- und Tadelrede abgehandelt
(Anaxim. 3. Ariatot. rLet. 1 9, III 17 1 c^der bei der Ijthrt riß»
Epilog der GericLtsrede, wif »ie dazu dient die Leideni^cliaflen
der Richter zu erregen: uijO zwar wttftu io dem Han^i^uebe«
daa Cieero in aeiner Jugebd benutzt b^tte, die U^^i ^j/mmi»f*ei> dem
^L^t^^Lt, der αΟ£ΐ)Οις üDtergeor';f>e»* Werf; b*f t/e.'i*'» r^r-
* Im omt T-'i Wird 'j»**e J/* »•'* f^yr ^*^*f^ ** w»'» * •*» h-^-r t.,*',ti*
• rnähuter Au^fVpruvL Cet Aj*•• ,*^ *<.y«* ' t* * ^ *** y *.w *«ί.*4 * '^* Λ•»*•^
hiich oie HiiDdoUcb•^ e ίί*Ί Α*/••«,*•' "• < λ* *< *>/* *;** **>• • '/♦- j/p/ä'••*
II ITT %|r- bc Her. !* /* ct .<.» ί .♦ |,. * ',* %*
Korauf die »■pe*'**- **. Ι^ί-'*• *•^ι. *'t /.- > ■ / ' , h » > *• ^ > / -i •
liCt. Cit- Ö*• Jij"* :'.*''** Ir iti i •. ' I y ' i > I t >/ "' / • Α ^ " *'
jpt eiL AO'itr' aVirT"*cc< όρ/^/.ν^ .^' /*, . 4','v«,.v '•' ν . '/- j ,
'H^.-'i* ^V•' *^^'-ί^'*' i -^* .*..<' •// ,\ ' . ' .• t, .
570 Kroll
einigt wird, bo spricht kein gewöhnlicher Rhetor, sondern ein
Mann, der über den Seh αϊ regeln steht und ihren dürren Schematis-
mus zu beleben sucht. Dieses Resultat wird bestätigt durch die
Betrachtung der Lehre von den loci communeSy zu der Cicero
sich in § 106/7 wendet. Diese werden nämlich in drei Gattungen
zerlegt: a) Angriffe auf das Verbrechen, das man in der ton-
firmaifo soeben bewiesen hat und nun in den schwärzesten Farben
ausmalt; b) in der Vertheidigungsrede Fürbitte für den An-
geklagten ; c) ancipifes dispufationes, in quibus de unit^erso genere
in utramque partem disseri copiose licet. — Diese Dreitheilung
ist eine ganz ungewöhnliche; nach der üblichen Regel gehört
nur die Gattung a) zum τόττος im engeren Sinne; b), die miseratio,
gehört allerdinge zu den Theilen des Epiloges, ist aber dem τό-
πος beigeordnet*; die Unterordnung, wie sie hier vorliegt, ist
daher schon eine Correctur der Handbücher. Dagegen tritt die
dritte Gattung, die ancipifes dispuiaiiones überhaupt nur hier
in diesem Zusammenhange auf. Nun kann Cicero natürlich nicht
sagen wollen, dass man im Epilog über ethische Fragen in uiraw-
gue partem reden soll, da man dort vielmehr ganz einseitig die-
jenigen Seiten der Frage hervorkehren mnss, die für den Clienten
günstig sind; seine Meinung kann nur sein, dass der Redner immer
Erörterungen für und wider gewisse Dinge im Kopfe haben mus*.
um sie vorkommenden Falles zu verwerthen. Es ist also bei c)
nicht an den Epilog gedacht, sondern an die ganze Rede, ob-
wohl a) und b) nur im Epilog verwendbar sind ; es ist also locus
commuftis hier in doppeltem Sinne gebraucht, einmal in dem spe-
ciellen, den Theons Definition (S. 569*) am besten erklärt, und
dann in dem allgemeinen, in dem es argumenta guae transferri
in muVas causas possunt bedeutet (de inv. D 48 vgl. Brnt. 46.
124, orat. 126). In diesem allgemeinen Sinne ist es auch Π 146
gemeint, wo es heisst, der Redner müsse einen Vorrath von Ge-
danken im Kopfe haben und nicht immer erst für den einzelnen
auf die Lehre vom Epilog zu sprechen kommt, ansnihrlich über αο^η<ης
und τόπος handelt; aber dort ist er ganz kurz (Π 332), oaturlich mit
voller Abeicht, um nicht in den trockenen Ton der verhassten Hand-
bücher zu verfallen.
1 Auct. ad Her. Π 47.50, Cic. de inv. I 98. 106, der den Ausdruck
ct>nqvefitio braucht (ίλ€ος Apsin. l 300 Sp.). Aehnlich wie hier in part
or., wo eine akademische Rhetorik bearbeitet ist: hier erscheinen ali
Theile des Epilogne nur atnplificatio nnd efiwmeratiOf und die mufratie
ist bei jener mit abgehandelt (§ 52—60).
Stadien über Ciceros Schrift de oratore 571
Fall neu entwerfen; dazu gehören auch die li 118 genannten
aus dem uralten Bestände der Rhetorik stammenden Erörterungen
für und gegen Documente, Zeugenaussagen und auf der Folter
erzwungene Geständnisse^; aber unser Philosoph denkt an diese,
wenn überhaupt, so erst in letzter Linie; ihm ist es zunüchst um
die mehr oder weniger philosophischen Thesen zu thnn, deren
Verwendbarkeit in der Rede er auf alle Fälle darthnn muss.
So nennt er denn als derartige Gegenstände de viriute^ de officio^
de aequo et bono, de dignitate utilitale honore ignominia praemio
poena (vgl. Π 67) und sagt ausdrücklich, dass man jetzt die
Kunst für und wider diese Dinge zu reden nur von den Aka-
demikern und Peripatetikern lernen könne, während sie eigent-
lich ins Bereich des Redners fallen, des Redners der Zukunft,
der zugleich auch Philosoph und Politiker sei. Daran schliesst
sich dann die detailMerte Lehre von den θέλεις, die wir bereits
besprochen haben*.
Wir haben nunmehr Gedankeninhalt und Tendenz unseres
Excurses kennen gelernt; eine weitere Frage ist, wie er sich in
den Zusammenhang fügt, in den Cicero ihn gestellt hat. Ich
muss dazu etwas weiter ausholen. Cicero unternimmt das Wag-
niss, ein rhetorisches Thema in einem Dialoge zu behandeln dh.
in einer Schrift, an deren künstlerische Abrundung man hohe
Anforderungen stellen konnte; er steht also einer ähnlichen Auf-
gabe gegenüber wie ein Dichter, der sich einen trockenen, zB.
raedicinischen oder astrologischen, Vorwurf gewählt hat, und löst
sie in ähnlicher Weise, nämlich indem er möglichst viele be-
1 Vgl. Π 130: oportet . . . habere certos locos, qui ut Htterae ad
verbum scribevdum, sie iüi ad causam explicafidam statim oceurrunt.
part. ΟΓ. 131 meditata nobis . . . esse dehefntnt ea, quae dicenda erunt in
orationibus de natura, de legibus, de more maiorum, de proptdsanda in-
iuria, de uleiscendat de omni parte iuris j wobei offenbar an βέσ€ΐς ge-
dacht ist, wie sie de or. IIl 111 ff. aufgezählt werden. Wese res und
sententiae, welche vi sua verbn parient (II lUi), sind eben die silva des
Antiochos. Ich bitte auoh hier de fin. IV 10 zu vergleichen: von den
* alten' Philosophen kann man die Kunst lernen, an gewissen Stellen
die Argumente zu finden, dio man braucht. W^r diese Kunst ver-
steht, ist nicht überall von seinen Scliulheften abhängig, sondern kann
sich in jedem Angenblick selbst zurecht finden. — Was man für und
wider βάσανοι μαρτυρίαι δρκοι vorbrin^^en kaiin, steht schon bei Anaum.
15—17, Arist rhet. I 15.
8 Ich verdanke natürlich sehr viel der vortrefflichen Darlegung
v. Arnims S. 106 ff., weiche aber in manchen Punkten von ihr ab.
572 Kroll
lebende Excurse einecbiebt. Wenn man dem Gedankengange
unserer Scbrift zu folgen sucht (wozu in unseren erklärenden
Ausgaben nur AnsKtze gemacht sind), so erkennt man bald, daaa
Cicero die τεχνολογία, wie er selbst sie nennt, durch allerlei Ab-
schweifungen ihres trockenen Charaktere zu entkleiden sucht.
Er musste das um so mehr im Auge behalten, als er den Tadel,
eine τέχνη geschrieben zu haben, nicht bloss als Schriftsteller
fürchtet, sondern auch als römischer Senator, der sich doppelt
davor hüten musp, auf das Niveau des Graectdus ofiosus ei L•-
qucux (I 102) hinabzusteigen; und weil er so ängstlich bemüht
ist, diesen Schein zu vermeiden, hat er in unsere Schrift auf-
fällig viele heftige Ausfälle gegen die Griechen und besonders
die Rhetoren eingelegt ^ Als Schrifsteller scheut er den Schein
ein τεχνογράφος zu sein, weil es für ausgemacht galt, dass
diese Leute nicht im Stande seien sich gut auszudrücken^ und
ihre Schriften daher nicht zur Litteratur gerechnet wurden*.
Wie unangenehm aber dem vornehmen Römer die Verwecbelnng
mit den Schulrhetoren war, zeigt das Verhalten des Crasens.
als er seinen Vortrag beginnt und die Anwesenden bittet, seine
ineptiae nicht auszuplaudern: indessen werde er sich schon be-
mühen den Eindruck zu vermeiden, als trüge er vor wie ein
Schulmeister (T 111). Noch deutlicher zeigt es der in den Oraler
eingelegte Excurs (§ 140 — 148), in dem sich Cicero ausführlich
gegen den Vorwurf vertheidigt, dass es einem Manne von so
hoher politischer Bedeutung nicht zieme, soviel über einen Schul•
^ Ich gebe nur eine kleine Blüthenleee. I 47 Gtaectdos hownncs
contentionis cupidiores quam veritati». 105 Grcteei aJicuius eottdianam
loquacitatem sine uau (vgl. II 75). 221 ut ii qui audiant aut ülum inep-
tum aut Graeculum putent, II 19 die grossen griechischen Staatsmänner
sind nicht horum Graecorum qui ge ineulcant auribus nostris^ simiies
gewesen. II 77 quis enim est istorum Graeeorum, qui quemquam no9-
trum quicquam intellegere arbitretur? 133 von den Rhetoren: quam sit
genus hoc eorum, qui sibi eruditt videntur, hebes atque impoUtum» III 7h
hos omniSy qui artis rhetoricas exponuntj perridietilos. 93 rerum est silva
magna, quam cum Graeci iam non tenerent ... 131 otio difßucntes,
* Polemik des Charmadas I 91, vgl. den Tadel (des Poseidonios?»
über Hermagoras' Stil de inv. I 8; auch Philod. I 210, 14 scheint das
sagen zu wollen.
" II 10 sagt er zu Quintus: rhetorieis quibusdam libris, quos tu
irestis putas (vgl. weiter unten: propter eorum^ qui de dicendi ra-
ne disputarunU ieiunitatem bonarum aTtium)\ in demselben
ine spricht er von agrestiores Musae or. 12.
Studien über Giceroe Schrift de oratore 573
gegenständ za schreibend So erklärt eich auch die angleich-
mässige und sprunghafte Art, in der die eigentlich rhetorischen
Lehren besprochen werden : Cicero kann sie nicht ganz entbehren,
aber er fertigt sie möglichst rasch ab, womöglich in der Form
der Praeteritio, wie man es an der kurzen Uebersicht sehen kann,
die Crassus von den Schulregela giebt (1 137 — 145); die ganze
Stasislehre steckt hier in zwei Paragraphen und auch im zweiten
Buche, wo man sie ansführlich dargelegt zu sehen erwartet, wird
sie mit einer flüchtigen Erwähnung abgethan (11104, ygl. 132);
dagegen wird die Eintheilung der θέ(Τεις nach den 0τά(Τεις ganz
eingehend mitgetheilt (Ul 111 — 118), eben weil sie in den ge-
wöhnlichen Handbüchern fehlt, und die Abhandlung über den
Witz nimmt ans demselben Grunde einen grossen Theil des
zweiten Buches ein. Demselben Zweck dienen, wie gesagt, die
£xcurse, was ein Beispiel aus dem zweiten Buche veranschaulichen
mag. Antonius beginnt seinen Lehrvortrag II 41 mit der Schei-
dung von Θέ0€ΐς und υποθέσεις und theilt die letzteren wieder-
um in Gerichts- und Volksreden; das γένος έγκωμιαστικόν schliesst
er aus, weil es keiner besonderen Kegeln bedürfe^. Dieser Ge-
1 de artifieio dicendi: das ist etwas ganz anderes als de arte.
^ Trotzdem giebt Antonius einige Begeln dafür und zwar, wie
sich zeigen läset, die gewöhnlichen Schulregeln. Man soll beim έγκώ-
μιον die peripatetische Eintheilung der Güter zu Grunde legen, die
überaus geschickt durch das Citat aus Crassus' Rede eingeführt wird,
thatsächlich aber in den Handbüchern stand: v^l. Theon II 109, 29Sp.
(Alexander ebda. 556, 14 Ps. Diouys. ars S. 18,20 Us.). [Am Ende von
§ 45 vielleicht eine Lücke: inteUeget exponenda sibi esse {primum na-
iurae ei} fortunae hona\. Wenn dabei das ingenium zu den körperlichen
Vorzügen gestellt wird, so entspricht die Zutheilung der ευαισθησία zu
den σώματος αγαθά zfi. bei dem Peripatetiker Stob. II 122,22 136,12
und bei Theon 110, 0. Besitzt der Betreffende körperliche und Glücks-
güter, so muss man zeigen, dass er einen verständigen Gebrauch davon
gemacht hat s Theon 111, 15 έφ' έκαστου 6«κνύντ€ς, δτι μή άνοήτως
άλλα φρον(μυις καΐ ώς Ihu αύτοίς έχρήσατο. Si ηοη Jiahuerit, sapienter
caruisse s Theon 21 : el bi μηδέν τιΙ>ν προειρημένων αγαθών έχοι, λε-
κτέον (kl άτυχων ταπεινός ούκ ήν ουδέ πενόμενος άδικος ουδέ δεόμενος
άνδραποδώδης. Dann soll mau die guten Tliaten aufzählen, die aus
seinen verschiedenen Tugenden entsprungen sind =s Theon 112, 2. Will
man tadeln, so geht mau von den entgegengesetzten Eigenschaften aus
= Theon 112, 17 ίκ μίν τούτων έπαινεσόμεθα, ψέΕομεν bi ix τών εναν-
τίων, eine Bemerkung, die recht eigentlich zum Handbuchstil gehört.
[Sie zeigt überdies, dass es den ψόγος schon vor der Kaiserzeit gab,
alao die Progymnasmata der Sache nach schon damals bestanden, wie
574 Kroll
danke wird die Veranlassung za einer langen Abschweifang;
denn es werden andere Zweige der Beredsamkeit genannt, die
auch ohne feste Kegeln beeteben könnten, nnd eines davon, die
GeeühichtRSchreibung, aueführlicb behandelt» sogar ihre historische
Entwicklung skizziert. Das ist für den vorliegenden Zweck nicht
erforderlich, aber es bringt Abwechslung mit sieb und erweckt
den Eindruck der ungezwungenen Unterhaltung, die der Dialog
nachahmen sollte und deren Ton zu treifen Cicero in ausgezeichneter
Weise gelungen ist^ Erst in § 78 findet Antoniae den Weg
zum Hauptthema zurück und beginnt wieder an demselben Pnokte,
den er in § il verlassen hatte.
Man muBS also damit rechnen, dass Cicero absichtlich von
der strengen Gedankenfolge abweicht und dass, was in einem
' bestimmten Zusammenhange erwähnt ist, unter Umständen zn
diesem Zusammenhange nur lockere Beziehungen hat. Aach mit
dem grossen Excurse des dritten Buches steht es nicht andere-
Crassus disponiert seinen Vortrag über den Ausdruck anfänglich
ganz in der Weise eines Lehrbuches und erklärt, man müsse
sich 1) Latine 2) plane 3) ornate 4) apte ausdrücken (§ 37),
nachdem er schon I 144 diese Eintheilung gebracht hat; es ist,
wie orat. 79 zeigt, im Grunde die des Theopbrast, aus aristote-
lischen Gedanken weitergebildet^. Nachdem Punkt 1 nnd 2 ziem-
ich wegen Radennacher zu Demetr. S. 112 bemerke. Ich verbessere
noch Theon 110,7 ψυχικά δέ αγαθά τά σπουδαία ήθη καΐ αΐ (ηθικά καΐ
vulg.) τούτοις άκολουθοΟσαι πράξεις. So echoo Finckh Neue Jbb. 89, 769].
1 Die Theorie, die mit Artemon wohl in ältere peripatetische
Zeit hinaufreicht, setzte für den Dialog ähnliche Regeln fest wie für
den Brief.
^ H. Rabe de Theophr. libris ucpl λ^Εβως S. 41. Ganz davon zu
trennen ist wohl ursprünglich die Lehre von den άρεταΐ διηγήσ€«υς, die
aber bei Cic. part. or. 19 zum Theil auf den Ausdruck im Allgemeinen
übertragen sind. 'Eine andere Modification der theophrasteischen Lehre
liegt beim auct. ad Her. IV 17 vor, wo drei Hauptt heile gemacht
werden, ehgantia compositio dignttas; der elegantia werden Latine und
plane untergeordnet, die dignttas deckt sich dem Begriff, nicht der Aos-
fübrung nach, mit dem ornaius, die compoHtio ^ ist die ούνθ€σις, <ϋ•*
Cicero beim ornatus mit abmacht (§ 171 ff.). Auch Longinos 1 188^3 ^p.
spricht ganz ähnlich nur von καθαριΰς, Οαφύις und σβμνότης. Gtoz
davon verschieden ist die Eintheilung nach τρόπος αχήμα «λάσμα liei
Philod. I H>4, die Reitzenstein Strassb. Festschr. 8. 14β besprochen hat.
Wenn Cicero weiter die Lehre vom ornaius nach einzelnen Worten
149-170), Wortfügung (171—198) und Figuren eint heilt (200- 20m.
entspricht das genau dem theophrasteischen Schema εκλογή, <ιύνθ€<ης,
χ'
Studien über Ciceros Schrift de oratore 575
lieh rasch abgethan sind, wendet sich Craeeus in § 52 zu den
Regeln über den ornatus; aber es wird sofort der Excnrs ein-
geschoben und die speciellen, diesmal ausnahmsweise ziemlich
schulmässigen Vorschriften werden erst nachher gegeben^. In
dem £xcaree selbst steht von diesen speciellen Regeln nichts,
und wenn man seinen Inhalt genau betrachtet, so findet man, dass
er gar nicht den κ00μος τής λέΕβαις behandelt, sondern die
Stellung der Rhetorik zur Philosophie. Zwar kommt der Aus-
druck Ornate dicere darin vor, aber nicht eigentlich in dem engen
Sinne, den Crassus' Disposition voraussetzt, sondern in dem weiteren
der künstlerischen Rede, den das Wort auch sonst hat'. Und
was von Regeln mitgetheilt wird, bezieht sich anf αοΕηαις, τόποι
und θέα€ΐς, also nicht auf die Lehre vom Ausdruck, sondern
vielmehr auf die von der Erfindung. Das hat Cicero natürlich
gewnsst und deshalb Crassus schon zu Anfang seines Vortrages
sagen lassen, Inhalt und Form seien nicht von einander zu trennen
und es sei daher eigentlich unsinnig, dass er über die Form
allein sprechen solle (§ 19), und ebenso hat er zu Beginn des
£xcurses das Auftreten sachlicher G-esichte punkte dadurch vor-
bereitet, dass er in § 53 von illuminate et rebus et verUs spricht,
während man nach § 37 nur die verha berücksichtigt zu sehen
erwartet. Cicero bat also weittragende Gedanken eines Philo-
sophen in einen engeren Zusammenhang gestellt, indem er sie
der Disposition eines rhetorischen Lehrbuches unterordnet^.
σχήματα, das Dionys in der Schrift über Isokratee (c. 8) anwendet.
Allerdings ist diese Disposition bei Cicero dadurch verdunkelt, dass in
§ 199 eine Bemerkung über die drei Stilarten eingeschoben wird; die
sollten doch auch erwähnt werden, waren aber nicht leicht unter-
zubringen.
1 § 145-208 (8. vorige Anm.).
« III 53. 76 vgl. I 21. 48. 54. 64 (wo es alle Vorzüge des Aus-
drucks umfasst) II 34. 45 de fin. IV 6 und oft, wo es gar keinen tech-
nischen Beigeschmack hat, z. B. de fin. III 19 istiusmodi autem res
dicere ornaie velle puerile est; de imp. 52 multa contra virum fortem
graviter ornateque dixisti ; pro Cael. 28 iliam partem causae facile patior
graviter et ornate α Μ. Crasso peroratam. Das ist nicht mehr als ευ
λέγ^^ν, was mit anderen Worten auch Causeret sagt (langue de la rhe-
torique dans Ciceron. Paris 1H86, S. 172), bei dem man für ornatus und
(tmamenta weitere Beispiele finden kann, ornatus kann natürlich Huch
= κατασκευή »ein, und so wird bei Philod. I 162 die εκλογή als eine
Gattung der κατασκευή bezeichnet.
* Aahnlich schon v. Arnim S. 105£Γ.
576 Kroll
Es ist möglich und sogar wabrecheiDÜch, dass Antiochoe
einen Theil dieser Gedanken von seinem Lehrer Philon herüber-
genommen hat; denn dieser hatte natürlich die Pflicht, den Brach
mit der Schaltradition, der in der Beschäftigung mit der Rhetorik
lag, zu rechtfertigen. Nicht philonisch ist zB. wahrscheinlich
die Berufung auf die peripatetischen Vorgänger; denn Philon
konnte und wollte sich nicht, wie Antiochoe, als einen Fort-
setzer peripatetischer Sohulübung hinstellen. In jedem Falle
scheint es mir erwiesen, dass Cicero diese Gedanken unmittelbar
dem Antiochoe verdankt, der ja auch sonst einen so grossen Ein-
fluss auf ihn ausgeübt hat. Wichtiger vielleicht als dieses Er-
gebnies ist die Erkenntniss, die ich im Folgenden begründen
will, dass die Bücher de oratore auch sonst von Gedanken des
Antiochoe durchsetzt sind.
II. Die anderen antiocheischen Partieen.
Jedem aufmerksamen Leser unserer Schrift wird es auffallen,
dass die in dem grossen Excurse des dritten Buches ausführlich
begründeten Gedanken auch an vielen anderen Stellen anklingen.
Es ist natürlich nicht möglich, mit der Scheere die Partieen
herauszuschneiden, welche Cicero seiner philosophiechen Quelle
entlehnt haben soll ; denn was er als Jüngling in der Akademie
gelernt hatte, stand noch so lebendig vor seinem geistigen Auge,
dass er es in jedem Augenblick reproduoieren konnte. Aber es
finden sich gewisse Abschnitte, in denen philosophische Gedanken
so dicht gedrängt erscheineui dass man sie aus der rhetorischen
Umgebung herausschälen kann, eine Arbeit, die für das Ver-
ständnis der Composition des Ganzen unerlässlioh ist. Denn diese
ist in der Hauptsache erklärt, wenn man weiss, dass Cicero ein
Handbuch der Art, wie er es in seiner Jugend benutzt hat, durch
die Lehren belebt, mit denen ihn die Hörsäle der Akademie ver-
traut gemacht hatten.
Das erste Buch beginnt mit einem Prooemium, in dem
Cicero, ausgehend von der Beobachtung, dass es immer nur sehr
wenige grosse Redner gegeben hat, sich über die Höbe der an
den Redner zu stellenden Anforderungen auslässt (§ 16 — 23).
Er braucht eine scientia rerum plurimarum (§ 17), eine omnium
verum magnarum atque artium scientia (§ 20), von der man so-
fort erkennt, dass sie mit der silva rerum in III identisch ist^
1 Vgl. III 121 maximarmn rerum. Π 5 sine omni sapieniia kann
mau es in der Beredsamkeit zu nichts bringen, or. 4 magnarum artium
Stadien über GiceroB Schrift de oratore 577
Ohne sie bleiben seine Worte leer und kindisch; denn, wie es
III 125 heisst, der Gedanke mnes zuerst vorhanden sein^ er schafft
sich selbst seinen Aasdrack^. Sie besteht zum Theil aus histo-
rischen und joristischen Kenntnissen (§ 18); namentlich die
letzteren verlangt Cicero immer wieder (§ 60) und legt in das
erste Buch einen langen £xcurB ein (§ 165 — 200), der ihre Noth-
wendigkeit darthun soll*. Sie besteht ausserdem in einer genauen
Kenntniss der menschlichen Seele, weil auf Erregung und Be-
schwichtigung der πάθη für den Redner alles ankommt (§ 17).
Dieser Gedanke ist keineswegs neu, denn schon Aristoteles hat
die für den Redner wichtigen πάθη beschrieben, wird aber von
Cicero besonders stark betont mit der Zuspitzung, dass man um
der πάθη willen Philosophie studieren müsse. Auch das war nicht
neu; denn bereits Piaton (Phaedr. 271*) und der von v. Arnim
S. 45 ff. ans Licht gezogene Nausiphanes hatten Aehnliches be*
hauptet^ So heisst es in § 53, dass ohne gründliche Kenntniss
der menschlichen Natur die rechte Behandlung der πάθη unmög-
lich sei und dass dies ein Gebiet sei, welches der Redner bereit•
discipUms. part. or. 140 sine iUis maximarum rerum aritbus, womit hier
deutlich die akademische Philosophie bezeichnet ist, kann der voll-
kommene Redner nicht existieren. Diese Polemik hat doch den Erfolg
gehabt, dass die Rhetoren die encyclopädische Bildung verlangten ; vgl.
Dionys de comp. 25 ύφορώμαί τίνα προς ταΟτα καταδρομήν ανθρώπων
της μέν εγκυκλίου παι6€{ας άπειρων, τό 6' άγοραϊον τής (ρητορι-
κής μέρος όδοΟ τβ καΐ τέχνης χωρίς έπιτηδευόντων. TheonlI99: früher
studierte Niemand Rhetorik, der nicht vorher einige Bekanntschaft mit
der Philosophie gemacht hätte; jetzt aber besitzen die Zöglinge kaum
noch die allgemeine Bildung.
' Besonders stark I 50 f.: quid enim est tarn furiosum quam
verborum . . . sonitus inanis nuUa subiecta sententia nee scientia^ vgl.
4S a. £. Dionys Isoer. 12 βούλεται bi ή φύσις τοΐς νοήμασιν έπεσθαι
τήν λέξιν, οϋ τή λέϊ€ΐ τά νοήματα.
2 Vgl. or. 120 part. 100. Für Antiochos ergab sich diese Forde-
rung schon daraus, dass sein Universalgenie auch Politiker sein sollte;
er hatte ja auch selbst über die Grundlagen des Rechts gehandelt (Je
leg. I). Wenn I 198 auf die Redner gescholten wird, die ihre juris-
tischen Kenntnisse von πραγματικοί beziehen (vgl. 253), so wird auch
drtS auf ihn zurückgehen: denn ihm war jeder Anläse willkommen, den
Rhetoren seine Meinung zu sagen. Im einzelnen ist der Excurs Ciceros
Werk, ein Beweis für sein ausserordentliches Gedächtniss.
^ ^ Aus der Polemik gegen ihn hebe ich Philodem. II 23,16 her-
aus: τάχα μήτ€ τά ήθη λ€λοτισμένος μήτε κατά φύσιν πάθη τ€ καΐ
πραγμάτια.
Rhein. Mu•. t PhUoL Ν. F. LVUL 37
578 Kroll
willig dem Pbiloeoplien einräumen werde. Damit verwandt iit
die Π 348 f. aufgestellte Forderung, der Redner müsse mit dem
Wesen der Tugenden und Laster vertraut sein, wenn er Lob-
und Tadelreden richtig behandeln wolle. Im orat. 15 wird diese
Forderung durch das Citat aus dem Phaidros 269* ff. gestützt,
wo Perikles' rednerische Bedeutung auf seinen Unterricht bei
Anaxagoras zurückgeführt wird (vgl. ΠΙ 138 Philod. Π 299 fr. 7)1
Hier war einer der nicht eben zahlreichen Punkte, wo eich
die Zusammengehörigkeit von Philosophie und Rhetorik erweisen
Hess, und auf keinen Fall durfte sich unser Philosoph dieses
wichtige Argument entgehen lassen. — Ist nun der Umkreis der
für den Redner erforderlichen Kenntnisse ein so grosser, so ist
es klar, dass die üblichen Rhetorschulen keine ausreichende Vor-
bildung geben (§ 19), andererseits ist doch auch eine specifiech
rhetorische Durchbildung, die sich zB. auf Ausdruck, Vortrag
und Gedächtniss erstreckt, unentbehrlich (§ 17 f.). So kann mit
den aliae quaedam eaercitationeSj die als der wahre Weg zur voll-
endeten Redekunst hingestellt werden, kaum etwas Anderes ge-
meint sein als die rhetorischen Vorlesungen, wie sie Philon wieder
in die Akademie eingefühH hatte. Auf sie weist ja auch der
Excurs des dritten Buches hin, wenn er die jetzigen Schulen als
ärmlich bezeichnet und ihnen ausdrücklich die akademisch- perl-
patetischen Uebungen gegenüberstellt (1Π 54. 70. 75 f. 92).
Das eigentliche Gespräch beginnt mit einem Enkomion auf
die Rhetorik (1 30 — 34), das sich fast ganz mit der Einleitung
zu de ittventione (I 2 — 5) deckt. Philippeon ^ hat gezeigt, dase
hier Gedanken des Poseidonios vorliegen, pnd nichts berechtigt
zu der Annahme, dass sie etwa durch Antiochos vermittelt seien.
1 Vgl. I 48. 60. 69 hie locus de vita et morihus iotus est oraiari
pereUscendus. Gharmadas (§ 87) wirft den Rediiem die Unkenntoies
der menschlichen Aflecte vor, die man nur durch Vertiefung in philo-
sophische Studien kennen lerne. Später bestreitet Antonius (1 219) die
Nothwendigkeit psychologischen Wissens, aber innerhalb der Erörte-
rungen, die er nachher (H 40) zurücknimmt. Bei Philod. 1 370 weist
ein Gegner der Rhetorik (Ariston?) darauf hin, dass die Rhetoren zwar
die übrige τ^χνη des Aristoteles ausplündern, sich aber an die Kapitel
über die πάθη nicht heranwagen.
« Neue Jahrb. 133, S. 417 vgl. Norden Neue Jahrb. Suppl. XIX
427. Dass die Rede concilitUrix humanae societatis ist, steht auch de
leg. I 27, de off. I .'SO: es ist ein abgegriffener Gedanke, der Cioer•
überall einfallen konnte und den man für die Quellenbestimmung kaum
verwerthen darf.
Stadien aber Gioeros Schrift de oratore 579
Darauf erwidert Scaevola mit Einw&nden, die aas der philo-
Rophiechen Polemik des zweiten Jahrhunderte entlehnt sind^.
Pieee Einwände vereacht Crassae in längerer Aneführang za ent-
kräften (§ 45 — 71); er habe sie zwar in Athen seihet aus dem
Monde der dortigen Diadochen gehört, aber er sei anderer Meinung
gewesen als diese. Dae heisst mit anderen Worten : es wird jetzt
die Ansicht der jüngeren rbetoren freund liehen Philosophen ver-
treten, die sich gegen die Polemik der um 110 v.Chr. herrschen*
den Generation wendeten. Piatons Gorgias wird mit einem feinen
Compliment beiseite geschoben; er war von den Philosophen für
ihre Polemik gegen die Rbetoren stark ausgebeutet worden',
und es war für einen Akademiker besonders nothwendig sich mit
ihm auseinanderzusetzen. Auch III 129 wird der unbequeme
Stein, den Piaton durch den Gorgias seinen Nachfolgern in den
Weg gerollt hatte, durch eine geschickte Wendung umgangen ^
^ £r behauptet erstens, dase nicht Redner sondern Weise den
Staat gegründet haben [stoisches Argument, von Kritolaos nicht ge-
billigt, wie Philod. II 155 zeigt] und die Beredsamkeit den Staaten
nur geschadet hat; wenn dabei die Wortkargheit der alten Römer ins
Feld geführt wird (§ 37), so hat nicht erst Cicero diese an die Stelle
der ursprünglich hier stehenden SpRrtaner (Sext. adv. rhet. 21) gesetzt,
wie Philod. 1 14 fr. 5 zeigt: τοιγαροΟν iiteX 'Ρωμαίοι καΐ Λάκιυν€ς άνευ
τ#)ς διατριβής τής Ρητορικής καΐ τά π€ρΙ τών συμβολαίων οΙκονομοΟσι
καΐ π€ρΙ τών δημο<ίίων(?) vgl. II 65 fr. 2. Die Gracchen, welche durch
ihre Beredsamkeit den Staat erschüttern (§ 38), sind nur eine Illustra-
tion des allgemeinen Satzes, dass ή Ρητορική κατά τών νόμων είσκεκύ-
κληται (Sext 38). Zweitens greift er einen Satz an, der zwar sonst
oft vorkommt (schon I 21), den aber Grassus gar nicht aufgestellt
hatte, dass der Redner über Gegenstände aus allen Gebieten am besten
sprechen könne (vgl. Philod. I 204,16), den Sext. 52 flf. noch viel heftiger
bekämpft; die Mathematiker, Grammatiker und Musiker, die sich ohne
Kenntniss rhetorischer Vorschriften gut auszudrücken verstehen (§ 44),
erscheinen auch bei Philod. I 184. 190.
^ Radermacher im Suppl. zu Philodem S. XXII.
' Was an dieser Stelle und in § 122 über den Gorgias gesap^t
wird, erscheint zunächst so stark, dass man sich scheut es einem Aka-
demiker in den Mund zu legen. Aber diese Aeusserungen sind mit den
akademischen Grundgedanken des ganzen Excurses aufs Engste ver-
knüpft, und dio Art, wie vom Gorgias gesprochen wird, ist nicht die
eines Gegners Piatons, sondern eines Freundes, dem dieser Dialog höchst
unbequem war; daher die Ausflüchte in § 129. In § 122 mag der Gorgias
und das aus § 108 wiederholte Motiv ein Zusatz Ciceros sein, gemacht,
um das richtige Ethos für Crassus zu gewinnen ; detin Cicero war sich,
wie die Einleitung zu II beweist, ziemlich klar darüber, dass Crassus
&80 Kroll
— üeberbaupt bandle es sich bei dieser ganzen Polemik mn
einen Wortstreit (was sebr an Antiocboe* Methode erinnert, sach-
licbe Differenzen aus einer blossen Verscbiedenheit der Termino-
logie berznleiten) ; denn ancb der gewöbnlicbe Volks- and Ge-
ricbtsredner braucbe aasgebreitete Kenntnisse aas Becbt, Politik
and Philosophie, dh. die ans schon bekannte fnaanmarum rerum
seientia» Namentlich muss er mit der Psychologie vertraut sein,
am sich aaf Erregung and Beruhigung der πάθη ζα yeretehen:
Gedanken, die uns aus dem Prooemium schon bekannt sind (S. 577).
Die Beredsamkeit wird dabei nach stoischem Vorgänge als eine
Tagend betrachtet, so wie es in dem Excnrse des dritten Buches
geschieht (III 55 vgl. S. 558). Wenn manche Philosophen einen
glänzenden Stil geschrieben haben, so sind sie insofern eben
Redner dh. die Rhetorik hat ihr eigenthümiiohes Ziel» da•
κατα0Κ€υό2[€ΐν καλήν λέΕιν, wenn es ihr auch von manchen
Gegnern bestritten worden war^; Sachkenntniss ohne formale
Schulung hat noch nie einen guten Redner ausgemacht (§ 63).
Dass es nicht die Philosophie ist, welche den guten Ausdruck
lehrt, zeigt der ungeniessbare Stil eines Chrjsipp': wobei man
sich erinnert, dass Antiochos sich von der Trockenheit der stoi-
schen Dialektiker besonders abgestossen gefühlt hat (S. 560 f.).
Daher vermag der Redner über alle nicht eigentlich tech-
nisch-philosophischen Themata (πολιτικά ζητήματα würde Herma-
goras sagen) eindrucksvoller zu sprechen altf die Philosophen
selbst, deren Vortrag eben nur auf ihren Hörsaal und nicht aof
die grosse Menge berechnet ist (§56 f.). Das ist die Sprache
desselben Mannes, der zugiebt, dass jeder scharfsinnige Mensch
die Wahrheiten der Philosophie finden und, wenn er auch nur
den rhetorischen Schulunterricht genossen habe, den Philosophen
von Fach hart zusetzen könne (III 78 oben S.562)'. Er musste
viel mehr Praktiker und viel weniger Theoretiker gewesen war, ab er
ihn hinstellte. Auch bitte ich im Auge zu behalten, dass alle dieee
Erörterungen auf rhetorische Vorlesungen des Antiochos zurück-
zuführen sind, in denen er den ernsthaften Versuch machte als Rhetor
aufzutreten und manches sagte, was in einer philosophischen Vorleeaog
schwer über seine Lippen gekommen wäre. Vielleicht waren diese Ρη-
τορικοί συνουσ{αι ανέκδοτοι und Cicero folgt seinem CoUeghefl.
1 Sext. 52 fif. Philodem Buch IV (Sudhaus I praef. XXXVIl). Dem
strengen Beweis giebt Cic. de or. II 36.
^ Vgl. die Testimonia 24 fr, bei v. Arnim Stoicornm veteram
fragm. II S. 10.
^ Das gerade Gegentheil davon behauptet Philodem im vierten
»ί
Studien über Ciceroe Sohrift de oratore 681
ja aach die forenses nervi (ΠΙ 80) von seinem Redner verlangen,
der moht in der Sohalstnbe verknöchern sollte, sondern zn thStiger
Antheilnahme an Politik und Oesetzgebang berufen war; und
er bedauerte es aufs Lebhafteste, dass die Philosophen auf diese
kräftige Bedeweise ganz verzichtet hatten, ebenso wie die Rhe-
toren infolge des unseligen discidium linguae atque cordis (III 61)
alle Gelehrsamkeit als unnützen Ballast über Bord geworfen
hatten \
Aber obgleich die Rhetorik als eine vollberechtigte Disciplin
anerkannt wird, werden doch ihre jetzigen Vertreter (isH magistri
qui rheioriei vocantur § 52) verächtlich behandelt, wie das die
Gewohnheit unseres Philosophen ist^. Wenn Lykurg und Solon
Buche: dieRbetoren werden durch ibre Kunstgriffe und die Angst vor
Soloikismen und Barbarismen zu einem schlechten und unnatürlichen
Ausdruck verleitet, der Philosoph dagegen bält sich von diesen Fehlern
frei. I 158,18 έκ€ΐνο δέ λέγ€ΐν, βτι μόνος 6 νοούμενος 1δ(υις σοφός
€ΐλικρινιΙις καΐ άμεταπτώτως καθαρός έστι τύιν τοιούτων κακκίιν. Man
mnss sich diese Polemik, von der Cicero nur wenig giebt, weil sie ihn
und sein Publikum nicht interessiert, immer gegenwärtig halten, um
die Schwere des von Philon und Antiochos gethanen Schrittes zn er-
messen.
^ or. 13: sie ehquefiHa h<iee forensis spreta α philosophis , . . üa
et doetis doquentia popuiaris et disertis eUgans doetrina defuit. Der
Grieche wird von der αγωνιστική λέϊις (oder εναγώνιος, wie man da-
mals sagte) gesprochen haben, die Aristoteles in einem überaus wichtigen
Kapitel seiner Rhetorik (III 12) von der γραφική geschieden hatte (da-
nach de or. III 177, Panaitios bei Cic. de off. I 132). Vgl. or. 46 non
ad phüoaophorum morem tenuiter disserendi, sed ad eopiam rhetorum,
62 quamquam et phüosophi quidatn omcUe locuti simt . . . tarnen horum
oratio neque nervös neqne aeuleos oratorios ae forenses habet, 95.
127. de or. II 68 : der Redner soll über ethische Fragen reden wie die
Gesetzgeber (III 56, I 58) sitte uUa serie disputaJtUmum et sine ieiuna
coneertatione verborwn. Diese Gedanken haben Cicero auch zur Ab-
fassung seiner Paradoxa Stoicorum veranlasst, wie die Einleitung deut-
lich zeigt: M. Cato habe stoische Sätze in dem trockenen Stil der Stoa
vertheidigt und doch Glauben gefunden : nun wolle er es einmal damit
vArauohen, ein Anhänger der Schule quae peperit dieendi eopiam', er
wolle die Probe machen, ob die Paradoxa possentne proferri in lucem
id est in forum (was man lieber nicht streichen wird) et ita diei ut pro-
barentur, an alia quaedam esset erudita alia popuiaris oratio. Das
sind ganz antiooheisühe Gedanken und man kann erwägen, ob nicht
schon Antiochos selbst die Paradoxa, mit denen er einverstanden war
(S. 561), der Uebung halber θ€τικώς hat behandeln lassen. So erklärt
ee sich auch, weshalb sie als maxime Socratica angepriesen werden.
^ Ausser den oben angeführten Stellen nenne ich noch I 145
582 Kroll
dabei als Redner hingestellt werden (§ 58), so erklärt eich das
au8 der III 56 entwickelten Anschauung, nach der jene alteD
Weisen und Gesetzgeber auch die vis dicendi ihr eigen nannten,
die auch im Brut. 27 berücksichtigt ist. Das Resultat des ganzen
Abschnittes wird in § 64 zusaromengefasst: der vollkommene
Redner ist derjenige, der über jedes ihm vorgelegte Thema so
redet, dass er den an €υρ€σις τάΕις \έΙ\ς μνήμη und ύττόκρισις,
die fünf ίρτ« του βήτορος, gestellten Anforderungen entepricht
(vgl. §51.59). Dieselbe Forderung wird im £xcurse des dritten
Buches erhoben (§ 76): Uta vis autem eloqueniiae tanta esf^ ui
. . . omni α quae cid quamcumque rem pet^tineant arnate copioseque
dicat^, Sie steht im schärfsten Gegensatz zu der Forderung
mancher Philosophen, der Redner habe sich auf Gerichte- und
Volksrede zu beschränken (§ 44 Philod. I 207). Im Anechloss
daran wird noch einmal genaue Kenntniss der £thik (§ 69) und
der encyclopädischen Disciplinen (§ 72 f.) als Minimum gefordert
und betont, dass die gewöhnlichen Declamationfiübungen in keinem
Falle genügen (vgl. III 138).
Ich möchte hier noch genauer auf die Ansicht eingehen,
die zwar auch sonst vorkommt, aber in unserem Abschnitt be-
sonders deutlich geäussert wird (§ 53. 60), die nämlich, dass
für den Redner so gut wie nlles auf £rregung und Beschwich-
tigung der πάθη ankommt^. Hier wird man zunächst zweifeln,
or. 17 ad has tot tantasque res adhilfenda sunt ornamenta innumera-
bilia; quae sola tum quidem tradebantur ab iis, qui dicendi numeraban-
tur magistri; quo fit, ut veram illam et absolutam ehquentiam nemo com-
sequatur (in dem Absi-hnitt, den v. Arnim S. 103 mit Recht als eine
Recapitulation der Grundji^edanken von de oratore beseiohnet hat).
1 Falle er dabei Kenntnisse aus irgend einer Fachwissenschaft
braucht, so genügt es, wenn er sich von einem Vertreter derselben be-
rathen läset: § 51. β5. 09 vgl. II 87. Diese Clansel wird gemacht, am
dem Einwurf zu begegnen, der Redner, der über alle Themen sprechen
wolle, müsse auch alle Finzelwissen Schäften beherrschen. Philod. I 205
€1 μky καΐ προς ^καστον των έν Ιατρική καΐ μουσική καΐ γ€ωμ€τρίςι καΐ
των Αλλων τους ένδ€χομένους €ύρ(σκ€ΐν λόγους φασί τήν ^ητορικήν, τά
πάντ' αυτήν €ίναι νομίίουσι, καΐ δηλονότι φαίνονται κατά τήν έΐΓ0ΤΤ€-
λίαν προς πάντ* €ύποροΟντ€ς usw.
3 Vgl. 1 17 omfiis vis ratioque dicendi in eorum qui audiunt mentt-
bus aut sedandis aut excitandis expromenda est. II 215 eommovere non
possunty in quo sunt omnia II 201 wird darüber Klage geführt, da•^
die Rhetoren über die ήθη (die auch sehr wichtig sind: § 184) aud
πάθη keine Regeln geben, und es folgt (§ 206—211) eine DarstcUnniBr
der für den Redner wichtigsten Affeote, die ganz aus Aristoteles' Rhe-
Studien über Ciceros Schrift de oratore 583
ob man einen Philosophen sprechen hört, zumal wenn man bei
Cicero eelbst klar auegesprocben findet, dase die Art, wie der
Redner auf die πάθη ausgeht, sieh weder mit der stoischen άπά-
θ€ΐα noch mit der peripatetisch-akademisohen μετριοπάθεια ver-
trägt (I 220 f.). Aber es lässt sich aus Cicero selbst zeigen,
dase das nicht ganz zutrifft; denn in den Tnsc. IV 43 wird die
Meinung eines Peripatetikers mitgetheilt, nach der ohne Zorn der
Redner gar nicht seine Aufgabe erfüllen könne; und wenn es
ihm nicht möglich war, wirklich in Zorn zu gerathen, so mnsste
er ihn wenigstens heucheln^. Welcher Pcripatetiker es ist, dessen
Ansicht hier wiedergegeben wird, lässt sich nicht mit Sicherheit
feetstellen, und ich will auch kein Argument daraus herleiten,
dass die im folgenden Paragraphen angeführte peripatetische
Meinung ganz sicher die des Antiochos ist^. Aber ich erinnere
daran, dase Antiochos sehr entschieden die stoische Beredsamkeit
verwarf, die ihr Gepräge hauptsächlich dadurch erhielt, dass der
Stoiker auch auf der Rednerbühne die idealen Anforderungen
erfüllen wollte, die an den Weisen gestellt wurden. Das zeigt
das Referat über die stoische Ansicht Tusc. IV55: oratorem vero
ircLSci minime decei^ simulare non dedecet. an tibi irasci tum vide*
mar, cum quid in causis acrius et vehementius dicimus? und noch
deutlicher die Geschichten von Rutilius, die I 227 ff. erzählt
werden. Dieser hatte Reden des Crassus und Galba heftig ge-
tadelt, weil sie auf den Standpunkt der Menge herabgestiegen
waren und auf Mitleid speculiert hatten, und in seiner eigenen
Vertheidigungsrede habe er auf jede Erregung des Affectes ver-
zichtet, ^damit man es nicht den Stoikern petzte*^. Wie wenig
torik entlehnt ist. Diese ist aber nicht direct benutzt (wie auch sonst
nirgends in unserer Schrift) und man kann die Frage aufwerfen, ob
ihre Kenntniss Cicero durch eine philosophische Quelle vermittelt ist.
Ich wage sie nicht zu entscheiden, weise aber darauf hin, dass die
Tugend in §209. 211 in den Vordergrund gestellt wird, wo Aristoteles
nur von dvdSiai εύπραγίαι und επιεικείς gesprochen hatte. Eine Schilde-
rung der πάθη nach der stoischen Viertheilung findet sich beim s. g.
Kornutos § 222—28.
^ Dieselbe Ansicht äussert Antonius II 189 ff., wo § 194 die von
Piaton und Demokrit betonte μανία des Dichters zum Vergleiche her-
angezogen wird.
s Dies hat Hirzel Unters, zu Cic. III 466 durch den Vergleich
mit de fin. V 48 bewiesen.
* Vgl. Brut. 113 ff. Dieser ethische Gesichtspunkt erscheint mir
wichtiger als die eigene rhetorische Theorie der Stoa, die sich von der
584 Kroll
Antioohoe damit einverBtanden war, zeigt III 66, wo er der Stoa
wegen ihree moralischen Rigoriemus jeden Beruf zur Aasbildang
des Redners abspricht (vgl. S. 561). Aber, wird man mir hier
einwenden, gerade Antiocbos verlangte vom Weisen völlige Apa-
thie, wie Acad. pr. 135 nnwiderleglich zeigt. Aber das ist
Antiocbos der Philosoph und nicht Antiocbos der Rhetor, der
nicht abgeneigt war, von den strengen moralischen Forderungen
seiner stoischen Ethik etwas nachzulassen. Das wird ja eben
III 66 unverhohlen gesagt: älia enim et bona et mala videniur
Stoicis et ceteris chtbus vel poiius gentibus, alia vis honoris igno-
miniae praemii supplicii ; vere an secus nihil ad hoe tempus
— sed ea si segiiamur^ nullam umquam rem dicendo expedire posM-
mus. Das kann doch nur heissen: im Grunde haben die Stoiker,
80 paradox ihre Satze klingen, vielleicht Recht, aber sie kleiden
ihre ethischen Ansichten in Sätze, die kein Mensch versteht und
die der Redner daher nicht gebrauchen kann. Genau dasselbe
ist de fin. IV 21 fif. gesagt, wo gezeigt wird, dass für Zeno gar
keine Veranlassung vorlag, sich von der ak ademisch -peripatetiscben
Schule loszusagen, und dass seine veränderte Terminologie die
Philosophie für die Praxis ganz unbrauchbar machte: haec vide-
licet est correctio philosophiae veteris et emendatioj quae omnino
aditum nullum habere potest in urbem^ in forum, in curiam
. . . Patronusne causae in epilogo pro reo dicens negaret esse
malum easilium^ pullicaiionem bonorum? ... An senatus^ cum
triumphum Africano decerneret, ^quod eins virtute aut yelicitafe*
posset dicere, si neque virtus in uüo nisi in sapiente nee fdidtas
vere dici potest? Hier haben wir in einer philosophischen Er-
örterung kaum weniger starke Ausdrücke als in der rhetorischen,
die in de or. III benutzt ist ^. Noch weiter geht der akademische
Abriss der Rhetorik, den Cicero in den Partitiones übersetzt hat:
der Redner darf sich nicht bloss nach der Wahrheit richten,
sondern auch nach den Anschauungen seiner Zuhörer, er mnse
peripatetiscben Grundlage nie sehr weit entfernt hat. V^gl. Reitzen*
stein, Strassb. Festschrift, S. 143 flF. — Der Process des Sokrates (I 231 ff.)
ist von den Rhetoren gegen die Philosophen ausgespielt worden, wie
Philod. I 2ß5. 267 zeigt.
^ Schon Panaitios hatte, wie Doegc S. 39 hervorhebt, in seinen
populären Schriften eine verständlichere Terminologie angewendet.
Ganz im Sinne des Antiochos ist auch de fin. II 17 gesprochen: sed hae
rhetorica philosophorum, non nostra iüaforensi, quam neeesse est, cum po-
pulär Her loquaturf esse interdnm paulo hebetiorem. Vgl. Philod. 1 373,6.
Stadien über Ciceros Schrift de oratore 585
daher anter ümetandeii auch den Gewinn und die Lust loben,
den Schmerz und die Schande ale ein Unglück hinstellen^. Da-
mit ist aber zugleich gegeben, daee er die πάθη erregen darf;
denn wer Lust und Reichthum als eretrebenswerth hinstellt, der
erregt die φιληδονία und φίλοπλουτία, welche Unterarten der
επιθυμία sind.
Hat Antiochos wirklich der rhetorischen Praxis so weit-
gehende Zugeständnisse gemacht, so erscheint es vielleicht nicht
unglaublich, dass seine Gedanken sogar hier und da für die grosse
Polemik gegen die philosophische Rhetorik verwendet sind, die
Cicero dem Antonius in den Mund gelegt hat (1209 ff.); nur hat
natürlich Cicero die Beschränkung auf das rein Praktische be-
sonders nachdrücklich betont, theils um das richtige Ethos für
Antonius zu gewinnen, theils weil seine eigenen Erfahrungen
nicht durchaus die Berechtigung aller Forderungen seines Lehrers
Antiochos bestätigen mochten^. So ist die Polemik gegen die
stoische Rhetorik (§ 225 ff.) mit der Verwendung von Sokrates'
YerCheidigung, wie wir soeben gesehen haben, ganz in seinem
^ § 90 ff. Hier ist echt antiocheisch die Ansicht, dass der Mensch
von Natur zur Sittlichkeit bestimmt ist, aber durch sohlechte Er-
ziehung u. dgl. verdorben wird. Das steht de leg. I 33, hier § 91 ; nun
kommen für die part. or. nur Philon und Antiochos als Quelle in Be-
tracht, für de leg. I von diesen beiden nur Antiochos; darin liegt zu-
(^leich eine Entscheidung der Quellenfrage für dieses Buch. Vgl. auch
90 volupias quae maxime est inimica virtuti bonique naturam faüfieiter
imitando adtUterat mit de leg. 1 31. 47 imitatrix boni voluptas] das ist
die (auf Chrysipp zurückgehende) Ansicht des Antiochos (Reitzenstein
Drei Vermuthangen S. 6*).
^ Dem Antonius liegt mehr daran den Crassus zu widerlegen,
als seine eigene Meinung zu äussern: I 263 II 40 (übrigens erklärt er
sich in § 250 mit der Forderung der eopia rerutn ganz einverstanden);
auch stellte er sich gern, als ob er von griechischer Wissenschaft weniger
i^üsste als thatsachlich der Fall war: II 4 vgl. 153. 156. Ich weiss
nicht, ob das Prooemium von II immer richtig verstanden wird : Cicero
hatte dem Crassus und Antonius eine feinere Bildung zugeschrieben als
sie thatsachlich besessen hatten; das war das gute Recht des Dialoges,
in dem man seine eigene Meinung Anderen in den Mund legte, die viel-
leicht ganz anders dachten; aber Cicero war nicht sicher, ob seine Leser
auch alle dieses Recht kennen und anerkennen würden, zumal noch
viele lebten, die eine lebendige Erinnerung an jene Männer hatten.
Vielsagend ist derSchluss, den er in §6 macht: Antonius und Crassus
hätten nicht so hervorragende Redner sein können, wenn sie nicht viel-
seitig gebildet gewesen wären.
586 ' Kroll
Sinne. Aber Cicero ist ein viel za gewandter Scbrifteteller, als daes
ee erlaubt wäre, seine Schrift mit der Scbeere zu zereofaneiden,
und man mnee daher oft zufrieden sein, wenn man die Herkunft
eines Gedankens aufgezeigt hat.
I 107 — 110 wird die Frage besprochen, ob die Rhetorik
eine τέχνη sei, bekanntlich ein alter Zankapfel zwischen Rhetoren
und Philosophen; nach dem Vorgange des Diogenes und Krito•
laos hatte soeben noch Charmadas in einer lebhaften und stark
polemischen Erörterung der Rhetorik diesen Charakter ab-
gesprochen^. Cicero behandelt sie etwas von oben herab, weil
es sich dabei nur um einen Wortstreit handle (was an I 47 and
verwandte Aeusserungen des Antiochos erinnert); nach der strengen
philosophischen Definition sei sie keine τέχνη, denn sie sei kein
αύ(Ττημα έκ καταλήψεων, insofern sie sich den Vorstellungen der
grossen Menge anbequeme: auch das soeben von uns als Aneicht
des Antiochos erkannt ^ Aber insofern sie die durch die Er-
fahrung gewonnenen Regeln sammle und in eine gewisse Ordnung
bringe (als ολοσχερής παρατήρησις στοχαεομίνη του ώς έτϋ το
πολύ και κατά τό εδλογον Philod. Suppl.* 27, 9), sei sie im ge-
wöhnlichen Worteinne doch eine τέχνη. Dieselben Gedanken
stehen II 30 — 33, wo der Anfang der Rhetorik des Aristoteles
^ Wir kennen sie aus I 85 — 92, wo ein Dialog des Charmadas
wiedergegeben zu sein scheint, und ans Sext. adv. rhet. 10 ff., wo ol
περί Πλάτωνα (§ 12) wohl auf ihn zu beziehen ist; vgl. 20 Κλειτόμαχος
καΐ Χαρμ(^ας. Seine Hauptgründe sind die folgenden: Erstens heisst
es (§ 87), dass es den Rhetoren an der boSa επιεικής fehle ( Anaxim. 38,
Arietot. rhet. I 2), so wie ihnen eine niedrige Moral auch sonst zum
Vorwurf gemacht wird (Philod. Π 270 πάμπολλοι ^ήτορ€ς μ^ν cloi hv-
νατώτατοι, τφ b' ήθ€ΐ παμπόνηροι. Man vergleicht sie nach Pindar
fr. 19 mit Polypen: II 74. Sext. 26 ff. 43 ff. Pas gute ήθος giebt nur
die Philosophie: Philod. II 280 fr. 1); deshalb fordert Antiochos von
seinem Idealredner die Verbindung der Beredsamkeit mit pfMta$ und
prudentia (III 55), sonst wäre er wie ein Rasender, der ein Schwert
in die Hände bekommen hat (vgl. Philod. Π 142 bibuiotv ζ(φη τοΙς
πονηροΐς 144, 5). Ferner (§ 90 f.) sei die Rednergabe jedem Menschen
angehören (Sext. 17; Quint. II 17,5; Philod. II 125) und Mancher habe
sich ohne jeden Unterricht zu einem grossen Redner entwickelt (Sext. 1^
Philod. Π 71 fr. 8. 97 fr. 8). Endlich (§ 92) arbeite die Rhetorik
nicht mit feststehenden Begriffen (καταλήψ€ΐς Sext. 10 ff. Qaint. 1^'
und habe kein festes Ziel (έστηκός τ^ος Sext. 13 ff. Quint. 22). Das
steht zum Theil schon im Phaidros 259^ ff.
^ Ich verweise noch auf Top. 73 (unten S. 591).
Stadien über Gicerod Schrift de oratore 587
citiert wird (§ 82). Diesen AnefÜbrnngen enteprecben die Be-
zeioboungen, die Cicero für die Redekunst brancbt: vd studii vel
artfficii vel facfilfatis I 96, sive artificium sive Studium (wo Stu-
dium ~ μελέτη oder δσκησις ist, vgl. Pbilod. II 71,8 Sappl. 20,4)
II 29, ratio quam licetj si volumus, appellemus artem II 147 haec
ars tofa dicendi, sive artis imago quaedam et similitudo est II 356.
Damit wird der pbilosopbisoben Polemik ein Zagest&ndnies ge-
maobt, zn dem sieb ein gewöbnlicber Rbetor nie berabgelassen »
bätte; für ibn blieb seine Kunst nattirlicb immer eine τέχνη,
böcbstens gab er zu, dass sie keine έπκττήμη sei \ Wir können
bier sehen, wie Antiocbos Compromisse scbliesst; denn indem er
der Beredsamkeit den Charakter einer Tugend beilegt, hält er
sieb an die stoische Meinung; aber indem er die Rhetorik nicht
als έπκττήμη bezeichnet und nicht einmal auf ihre Benennung als
τέχνη Werth legt, weicht er vom stoischen Dogma ab^.
Dass zu dem Excuree über die Noth wendigkeit juristischer
Kenntnisse (1 165 — 200) Antiocbos wenigstens die Anregung ge-
geben hat, haben wir bereits gesehen (S. 577). Auch in den
folgenden Paragraphen (§ 201 -- 203) wird man seine Gedanken
unschwer erkennen. Der Redner braucht historische und poli-
tische Kenntnisse (vgl. § 18 or. 120); denn er will doch mehr
sein als ein gewöhnlicher Advocat (I 46 264 III 81), da er die
Kunst der Rede beherrscht, die den Menschen vor allen Ge-
eohöpfen auszeichnet'. Seine hohen Aufgaben, zu denen auch
^ Siehe Alexander Numenioe' Polemik gegen die Apollodoreer beim
8. g. KomutoB 30 ff. Hier ist es aber wirklich ein Streit um Worte, da
Apollodor επιστήμη in dem Sinne braucht, in dem Diogenes von Baby-
Ion, Karneades und Kritolaos von τ^χνη gesprochen hatten.
2 Auch die folgende Erörterung (§ 113 ff.), wonach nicht die
technische Ausbildung, sondern natura und ingemum das Wichtigste
sind, könnte vielleicht von Antiocbos stammen; damit ist zu vergleichen,
was U 147 ff. über den Werth gesagt ist, den ingenium und diligentia
für die inventio baben, wobei perpaulum loci reliquum est arti (vgl.
1 156); ähnlich Philod. snppl. 32, 5 τό πλ€ΐστον τής ώφ€λ(ας έν τψ
τυμνάΖΙεσθαι προς τό λέγ€ΐν π^πτωκ€ καΐ μνημον€ύ€ΐν. Damit
braucht de fin. IV 10 nicht im Widerspruche zu stehen: eist ingeniis
fdtagnis yraediti qyidam dicendi copiam sine ratione consequentur, ars
tarnen est dux certior quam natura^ db. die methodische Unterweisung
ist für die Meisten unentbehrlich und nur Leute mit genialer Anlage
können es auch ohne sie zu grossen Rednern bringen.
" Vgl. I 31 qui id quod omnibus natura sit datum vel solus vei
cum perpaveis facere possit. Für Antiocbos war virtus ja eben perfecta
588 Kroll
die Herrschaft über die Seelen seiner Hörer gehört (§ 1 7), werden
mit begeisterten Worten geschildet. Bei den τεχνογράφοι kann
man freilieb diese Dinge nicht lernen (§ 19), aber auch der Philo-
soph kann nur die Wege zu den Quellen aufzeigen und oicht
alle Einzelheiten lehren, was auch gar nicht nöthig ist. Dieser
Gedanke wird in unserer Schrift oft wiederholt (II 44 ff. 117.
162. 174 III 123), wobei gerade das Bild γοη den Quellen ^m
verwendet wird ; und da es sich auch Aoad. post 8 findet {tä ea e
fofUtbus potius hauriant quam rivulos consectenturj ganz wie de
or. II 117; vgl. auch part. or. 140), so wird man wenigstens die
Vermuthung aussprechen dürfen, dass es auf Antiochos zurück-
geht, dessen Sprache an eindruoksYollen Bildern reich gewesen
zu sein scheint.
Wenn wir im zweiten Buche Umschau halten, so fallt
gleich der Anfang von Antonius* Vortrag auf. Was zunächst
über die Frage gesagt wird, ob die Beredsamkeit eine Kunst
sei, deckt sich mit der soeben behandelten Partie des ersten
Buches (§ 107 ff.). Dann folgt ein Hymnus auf die Redekunst,
der durch seine Stellung an den in I (§ 30 ff.) erinnert, im Inhalt
aber abweicht. £s wird zuerst der ästhetische Oenuss geschildert,
den eine kunstvolle Rede bereitet, wobei Inhalt und Form in
Parallele gesetzt, der Stoffreichthum der Rede besonders betont
wird {omni genere verum cumulata oratio § 34 vgl. III 92 und
oben S. 563 über die süva rerum). Jedes Thema, über das sich
ornaie (S. 575^ und gravUer sprechen lässt, fällt ins Bereich des
Redners, nicht bloss Senats-, Volks- und Oerichtsrede, sondern
auch εγκώμιο V und ψόγος, προτροπή βίς άρβτήν und αποτροπή
άπό κακίας, τόπος {cupiditatem frangere accusando) und Trost^
rede, dh. die praktischen Thesen des Antiochos (S. 568). Nach-
dem zu den Aufgaben des Redners noch die Geschichtsohreibung
hinzugefügt ist, die für viele ein viertes βίδος der Beredsamkeit
war, folgt ein syllogistischer Schluss, durch den die Autonomie
der Redekunst bewiesen wird und der in Kürze dasselbe enthält,
was bereits 155 ff. ausführlich dargelegt war (S. 580^ vgl. orat. 61).
Nur kurz anzudeuten brauche ich, dass alles, was in § 64 — 70
über die Vernachlässigung der infinUa süva dh. der θέ<Τ€ΐς
durch die Rhetoren gesagt ist, in dem Excurse des dritten Buches
■natura, und wer die jedem Menschen innewohnende rednerische An•
Gige in sich zur Vollendung brachte, der erwarb dadurch eine Togend
bB. leg. I 45 fin. V 59 f.).
Stadien über Ciceroe Schrift de oratore 589
wiederkelirt and bei dessen Bespreobnng von uns berücksiclitigt
ist (S. 563 f.).
Einen wichtigen Theil von Antonius^ Vortrag bildet die
eigentliche Topik, die selbst nur § 163 — 173 füllt, aber schon
§ 145 eingeleitet wird: einer der Punkte, wo man so recht das
grosse Geschick be wundem kann, mit dem Cicero einen knappen
nnd dürftigen Stoff zu erweitern nnd aaszngestalten versteht.
£r geht dayon aus, dass der Redner zunächst das Gredanken-
material beherrschen müsse, die Worte würden sich dann von
selbst einstellen (III 125 vgl. S. 577^). Dabei wird angedeutet,
dass alle ύποθέσβις (bezeichnet durch in hominum innutnerabüibus
personis neque in infinita iemporum varietate) sich zurückführen
laßsen auf θέσεις (generum causae wie § 66. 71) und dass es nur
wenige Arten von θέ(Τ€ΐς gebe, ein deutlicher Hinweis auf die
III 111 ff. gegebene Eintheilung. Das 6edankenmaterial zu finden
lehrt die ars^ und hierin liegt ihre Hauptbedeutung. Daher sollte
man auch erwarten, dass die Rhetoren die Regeln für die Auf-
findung des Stoffes gegeben haben; das ist jedoch nicht der Fall,
sondern Aristoteles hat, von viel weiteren Gesichtspunkten aus-
gehend (§ 160), in seiner Topik diese Aufgabe gelöst — ein
Trumpf, den natürlich ein Philosoph gegen die Rhetoren aus-
spielt^. Ueberhaupt kommen von den verschiedenen Philosophen-
schulen für den Redner, speciell für die Lehre von der €δρε(Τΐς,
nur Peripatos und Akademie in Betracht, nicht die Stoa (noch
der κήπος, wie man aus III 63 hinzusetzen darf); das ist das
Resultat, zu dem auch der Excurs des dritten Buches gelangt
(§71. 80. 107). Bei dieser Gelegenheit wird eine doppelte Kritik
an der stoischen Dialektik geübt: erstens hilft sie nicht zur Auf-
findung des Stoffes, sondern nur zur Beurtheilung des Gefundenen,
mit anderen Worten, sie ist eine rein formale Disciplin (§ 157);
zweitens geräth sie mit aller ihrer Spitzfindigkeit nur in Schwierig-
keiten, ans denen sie selbst keinen Ausweg findet. Dazu kommt
noch der trockene und zerhackte Stil der Stoiker, der auf die
groese Menge nicht wirkt, deren Geschmack der Redner Rechnung
tragen mnss (vgl. S. 584). — Von diesen beiden Punkten wird
der erste noch zweimal von Cicero besprochen, nnd zwar indem
^ Man darf aus der dem Antonius in den Mund gelegten Aeuese•
rang, er kenne Aristoteles' rhetorische Schriften (§ 160 vgl. 153), natür-
liob nicht schliessen, dass Cicero diese direct benutzt hat; gut handelt
darüber H. Jentscb, Aristotelis ex arte rhetorica quid habeat Cicero.
Berlin 1866, S. 30.
590 Kroll
ebenso wie hier der unfruchtbaren stoischen Dialektik Arietote les"
Leistungen sowohl für die eigentliche Logik als auch für die
Topik gegenüber gestellt werden. Die eine von diesen Stellen ,
de fin. IV 10, geht sicher auf Antiochos zurück; von der anderen
(Top. 6) hat Wallies es mit guten Gründen vermuthet^. Was
den zweiten angeht, so scheint gerade die stoische Logik mit
ihren Absonderlichkeiten für den raschen und, wenn ich Zellers
Ausdruck gebrauchen darf, oberflächlichen Geist des Antiocbos
ungeniessbar gewesen zu sein; so hat er besonders heftig die
von der Stoa aufgenommenen Haufenschlüsse getadelt (Acad. pr. 49)
und das Bild von den Stacheln, mit denen die stoischen Dia-
lektiker stechen, besonders gern gebraucht*. — Warum als Ver-
treter der Akademie Karneades erscheint (§ 161), haben wir be-
reits gesehen (S. 557); hier war er ausserdem schon dadurch ge-
geben, dass Cicero in geschickter Weise die Philosophengeeand-
schaft des J. 155 zum Ausgangspunkt genommen hat.
Nach diesen weit ausholenden Vorbemerkungen wird in aller
Kürze die eigentliche Topik gegeben, in allen Punkten genau mit
der ausführlichen Behandlung des Gegenstandes in den Topica
übereinstimmend, wie das bereits Wallies bemerkt hat. Dieser
hat bekanntlich als die wahrscheinliche Quelle der Topica den
Antiochos bezeichnet, hauptsächlich wegen des starken Einflusses
der stoischen Logik, die mit der aristotelischen Grundlage ver-
quickt ist. loh halte dieses Resultat für richtig, nicht weil die
von Wallies beigebrachten Gründe etwa durchaus zwingend sind,
auch nicht weil kein Widerspruch gegen seine Behauptung laut
geworden ist, sondern weil neue Gründe hinzukommen. Wir
haben soeben gesehen, dass das in § 6 ausgesprochene Urtheil
über die stoische Logik das des Antiochos ist, und dürfen auf
die Wahrscheinlichkeit aufmerksam machen, dass dieser Philosoph
* De fontibus Topicorum Giceronie. Halle 1878. Vgl. auch de
fin. V 10 (nachdem Aristoteles und Theophrast genannt sind) ; disstrendu
que ab isdem non dialectice solum (mit deutlichem Seitenblick auf dir
Stoa), sed etiam oratorie praecepta sunt tradüa.
« De fin. IV 6. 79 Tusc. IV 9 erat. 114 parad. 2. Gebraucht, aber
vielleicht nicht gebildet, da schon Philon sich ähnlich geäussert zu haben
scheint; vgl. Hirzel III 455^ Acad. pr. 98. — Das gleich folgende Bild
von dem Gewände, das wieder aufgetrennt werden muss, steht Acad.
pr. 95. Im erat. 115 wird dem Redner einige Kenntnits der Logik
empfohlen und ihm die Auswahl zwischen Aristoteles und Cbrysipp ge-
lassen, aber vor dem squalor dieser Disciplin gewarnt.
Studien über Ciceros Scbrift de oratore 591
den Wunsch haben musete eine Topik zu schaffen, eben weil die
Stoa keine bot und die des Aristoteles nur von wenigen Ααβ-
erwählten studiert wurde, auch für die Bedürfnisse des Redners
zu umfangreich und zu schwer verständlich war, sagen wir zu
wiesensohaftiich. Ich verweise ferner auf die Schätzung der
Tugend, die in § 73 (76) hervortritt und sehr an de or. II 209.
211 (S. 582') und part. or. 71 ff. erinnert, und an die ebenda aus-
gesprochene Anschauung, dass der philosophische Redner das
sacrifizio dell' intelletto bringen und sich den Meinungen der
Menge anpassen mttsse^. Ausserdem berufe ich mich auf die
genaue üebereinstimmung von § 80 — 86 mit de or. ΠΙ 111 ff.,
von der schon oben (S. 566^) die Rede gewesen ist. Hier muss
ich freilich Wailies gegen sich selbst in Schutz nehmen. £r
hat in einer kurzen Schlnssbemerkung (S. 48) die letzten Kapitel
der Schrift (§ 79 ff.) einer anderen Quelle zugewiesen, ohne aus-
reichende Gründe anzuführen. Denn dass die Lehre von den
θέ<Τεις, wie sie in § 80 — 86 vorliegt, zur Topik im strengen
Sinne nicht gehört, ist allerdings richtig; aber wie nahe lag es
für Antiochos, diese Lehre, auf deren Ausgestaltung er sich etwas
einbilden mochte, in einem Anhange nachzutragen! Auch dass
stoische Spuren in diesen Kapiteln sich nicht finden, hat seine
Richtigkeit, aber es ist doch wohl nicht ausgemacht, dass
Antiochos nur da vorliegt, wo solche Spuren bemerkbar sind,
und man sieht auch nicht recht, wie sich für diese specifisch
rhetorischen Kapitel stoische Lehren hätten verwenden lassen.
Dass die § 81 ff. von Aristoteles abhängig sind, hat Wallies
selbst S. 14 ff. eingehend nachgewiesen (vgl. S. 22), dh. die
Hanptquelle ist hier dieselbe wie im ersten Theile der Schrift,
was doch gewiss nicht auf eine Verschiedenheit des Autors zu
eohliessen berechtigt'. Da ich oben zu zeigen versucht habe,
* Nam et ingeniosos et opüUntos et aetatis spatio probatos dignoB
quibus credantur piUant; non recte fortasse, sed vidgi opinio mutari
vix potest ad eamque omnia dirigunt et qui iudieant et qtU existimant
qui enim rebus hi8 quae dixi exceUunt, ipm virtute videntur excdlere.
Dazu vgl. oben S. 586. Dass die Menge Eigenschaften, die an sich wert-
los sind, deshalb schätzt, weil aie sie mit der Tagend verwechselt, steht
auch de leg. I 32 vgl. fin. V 69.
' Ich glaube Wallies nicht Unrecht zu thun, wenn ich jene Schluss-
bemerkung für eine δευτέρα φροντ(ς halte; denn auf S. 22 ist die Üeber-
einstimmung mit den part. or. im entgegengesetzten Sinne verwandt
wie hier.
592 Kroll
daee die Beispiele für die Βέύ€\ς, welche den Topica nnd de or. ΙΠ
gemein sind» auch anf Antiochos hinweisen, so will ich hier noch
einige besprechen, die nur in den Topica vorkominen. In § 82
erscheint die Frage: ecquidnam sU honestum, ecquid aeqtmm η
vera an haec tantum in opinione sint, die auch de leg. I 46 er*
örtert wird; aber selbst wenn hier, wie Schmekel behauptet,
Panaitios die Quelle wäre, so steht es doch fest, dass Antiocboe
sich mit dieser Frage beschäftigt und ebenso wie Panaitios die
sittlichen Begriffe ans der Natur abgeleitet hat^ Die Frage, ob
die Beredsamkeit yerlierbar sei, wird dadurch erst verständlich,
dass Antiochos im Anschlüsse an die Stoa sie als eine Tugend
bezeichnete, und über die Verlierbarkeit der Tugend viel discutiert
worden ist ; in hominemne solutn cadat an etiam in heluas aegri-
iudo (§ 83) hat Poseidonios erörtert, also hat yielleicht Panai-
tios ihm und Antiochos die Anregung dazu gegeben'. Bei den
Thesen honestumne sit pro patria mori (§ 84) und suscipiendinf
sint liberi (§ 86) erinnert man sich daran, dass es dem stoischen
Weisen zukommt συγκαταβαίνβιν καΐ €ίς γάμον και eiς τβκνο-
γονίαν καΐ αυτοΟ χάριν και τής πατρίδος καΐ ύπομένειν π€ρι
ταύτης ... καΐ πόνους και θάνατον (Stob. U 94.14 uö.) und
dass in der £thik des Akademikers Eudoros die Erörterung περί
γάμου ein besonderes Kapitel bildete (Stob. II 45,1)^• Damit
soll nur gezeigt werden, dass auch diese Beispiele von Antiochos
selbst ausgewählt sein können.
Ich möchte nicht unterlassen, auf ein Bild aufmerksam za
machen, das Cicero bei dieser Gelegenheit braucht. Er vergleicht
die Topik mit einem vergrabenen Schatze, den man dem Suchen-
den nicht selbst auszugraben brauche; es genüge vielmehr die
Stellen kenntlich zu machen, an denen er verscharrt ist (§ 174).
Da sich dieses Bild in genau demselben Zusammenhange auch
de fin. ly 10 findet, so ist dadurch sehr wahrscheinlich gemacht,
^ Schinekel S. 396. Gegen ihn richtet sich also wohl die Kritik
des Ainesidemos bei Phot cod. 212 und nicht gegen Philon, wie Hirzel
III 230 ff. zu zeigen versucht.
^ Galen, de Hipp. plac. 476: δσα μέν oOv τιΧιν Ιψων 6υσκ(νητ<ί
τέ έστι καΐ προσπεφυκότα 6ίκην φυτών πέτραις ή τισιν έτέροις τοιού-
τοις, έπιθυμίςι μόνη διοικεΐσθαι λέγει aörd, τά bi Αλλα Αλογα σύμπαντα
ταΐς δυνάμεσιν άμφοτέραις χρήσθαι, τή τε έπιθυμητικ^Ι ^ο\ τή θυμοειοεί
" Vgl. auch die wohl von Antiochos beeinflasste peripatetiscbe
Ethik bei Stob. II 144, 8: διό καΐ γαμήσειν καΐ παιδοποιήσεσθαι (τόν
σπουδαΐον).
Studien über Ciceros Schrift de oratore 593
daee es von Antiochoe erdacht ist (vgl. auch pari. or. 109). Man
wird eich dabei an das bereite beeprochene Bild von den Qnellen
erinnern (8. 588), dae an eich ahnlich und von Antiochoe in der-
selben Tendenz verwendet worden ist, den Werth der anf alle
und jede Einzelheiten eingehenden Τ€χνολοτ(οΐ herabzueetzen ; denn
trotz eeiner Weitherzigkeit mueete ee ihm peinlich eein, in eeinen
Vorleenngen die ganze Weieheit der rhetorieohen Handbücher
auazti kramen, die nicht ohne Grnnd von jeher von den Philo-
eophen verächtlich behandelt worden waren.
Indem ich andere theile nneichere theile vereinzelte Sparen
übergehe^, will ich anf II 342 hinweieeo, wo philoeophischer
Rinfluee auf die Rhetorik unverkennbar iet. Hier handelt es
sich nm die Frage, wae man eigentlich in der Lobrede am
Menschen loben eolle; eigentlich nur die Tugend und nicht die.
körperlichen und äueeeren Gtlter; aber weil eich gerade in der
richtigen Behandlung dieser Güter die Tugend zeige, eo seien
doch auch sie zu berücksichtigen; besonders lobenswerth sei, wer
von Macht und Geld keinen unrechten Gebrauch mache und sich
nicht durch sie zur üeberhebung verleiten lasse. Dieses ist die
Einleitung zu einer Erörterung, für die Aristoteles (rhet. I 9)
die einzige Quelle ist; aber obwohl dieser auch die Tugend sehr
in den Vordergrund etellt, so hat er doch für ihr Verhältnise zu
den anderen Gütern nicht diese scharfe Formulierung gefunden,
(zB. erlaubt er κτήματα ακαρπα als έλ€υθ€ριώτερα ζα loben
S. 1367* 27). Diese stammt von einem jüngeren Peripatetiker,
der die stoische Ansicht von der αυτάρκ€ΐα der Tugend nicht
mehr recht zu leugnen wagte, aber doch auch von der Dreiheit
der Güter nicht abgehen wollte, und findet sich auch in dem Ab-
riss bei Stob. II 126, 14 ουκ εΤναι συμπλήρωμα τό τέΚος έκ tujv
σωματικών και έκ των έΕωθεν αγαθών ουδέ τό τύγχανε ιν απάν-
των, άλλα μάλλον τό κατ' άρ€την ίήν έν τοις περί σώμα και
τοις Κωθεν άγαθοϊς ή πάσιν ή τοις πλείστοις και κυριωτάτοις
= 131,5. Dass es die Anschauung des Antiochoe ist, hat schon
Wachemutb in eeiner Anmerkung zur letzteren Stelle durch den
^ Dazu gehört II 335, wo es heisst, dass für die Volksrede nicht
bloss der Streit zwischen zwei nützlichen, sondern auch zwischen einem
nützlichen und einem sittlichen Vorschlage in Betracht kommt. Das-
selbe steht part. or. 89, wird also Antiochos' Meinung sein, aber aucl
schon de inv. II 156, scheint also eine unter Panaitios-Foseidonii
flusse an Aristoteles^ Lehre vorgenommene Correctur zu
vom συμφέρον spricht.
Bhalii. Mae. f. Philol. N. F. LVIU. 38
r
596 Kroll
den Scblase von Crassas' Rede bildet (§213—227). Die Katar
bat UDS eine Stimme gegeben, die je nacb nneeren Affecten modo-
lationsfäbig ist (§ 216); sie bat unseren Aagen die Fähigkeit
verlieben, die vereebiedenen ßemütbsbewegungen anazodrSckeD,
sowie anob andere Gescböpfe ibre Organe dafür beeitsen^ Ge-
sicbtsansdrack, Stimme und Gesten sind für jedes ττάθας ron
Natur verscbieden, wobei man an de fin. V 35 erinoero kann:
est andern ^etiaim actio quaedam corporis, quae motus ei statm
naturae congruentes ttnet. Beim Gebrancbe der Stimme ist
die Abwecbslung von besonderer Wiobtigkeit (§ 224 f.). £e
wird darüber geklagt, dass anch anf diesem Gebiete (S. 563) die
Redner sieb baben verdrängen lassen und zwar von den Scbao-
Spielern, die nicbt einmal wie sie mitten im Leben eteben (§ 214),
ganz wie in dem Enkomion II 34, das wir oben auf Antiocbos
znrückznfübren unternommen baben ^. Die Affecte muss man beim
Reden selbst empfinden oder docb benebeln (§ 215): das ist der
peripatetisebe Standpunkt, den wir aus Tusc. IV 43 kennen (S. 583).
Abhängigkeit von der pbilosopbisoben Polemik des zweiten Jahr-
hunderts zeigt der Yergleicb mit Philodem I 193 ff. Hier findet
sich das Apophtbegma des Demostbenes (196, 3 = § 213); daee
jedes Pathos Stimme und Körperhaltung in besonderer Weise
beeinflusst, steht 196,8; daher drücken auch Laien und Barbaren,
sogar Thiere, ibre Affecte auf diese Weise aus = § 222 f. Der
Redner muss vieles mitbringen, zB. eine wobiklingende Stimme:
196, 19 = § 224 vgl. I 114 ff. (or. 59).
Wer Cicero unbefangen liest, wird den nachhaltigen £1η<
druck nicht verkennen, den des Antiocbos geistvolle und glänzend
vorgetragene Darlegungen in ihm hinterlassen baben. Es wäre
sonst auch nicht zu verstehen, dass er nacb einer langen redne-
rischen Praxis, in der er die Grundsätze des Antiocbos anza-
wenden wenig Gelegenheit gehabt hatte, docb das Bedurfniu
fühlt, in einer theoretischen Schrift diese selben Grundsätze za
vertreten; nur manchmal kommt durch den Mund des Antonios
der Zwiespalt zum Auedruck, der zwischen Theorie und Praxis
^ § 222, womit zu vergleichen ist de leg. I 26 {natura) specim
ita formavit oris, ut in ea penitus reconditos mores effingeret: nam ei
oculi nimis arguti, quemadmodum animo affecti simus, loquantur.
' Antiocboe musste immer wieder betonen, dass sein Redner zu-
gleich Staatsmann, also durchaus έμπρακτος war; es ist daber in seinein
Sinne, die σοφισταί dh. die Lehrer in den Rhetorenscbalen als hominei
expertea veritatis a=r άπρακτοι über die Achsel anzusehen: II 81 vgl. 55. 72.
Stadien über Giceros Schrift de oratore 597
obwaltete. Aber was für Cicero bestimmend war, der feeeelnde
Eindruck einer interessanten Persönlichkeit, das wirkte anf die
Späteren nicht mehr; nnd so dürfen wir uns nicht wundem, wenn
wir von der Einmischung des Antiochos in die Rhetorik nur
durch ihn etwas erfahren, während sie an der Schultradition
spurlos vorübergegangen ist. Hier wie sonst zeigt sich die
Macht dieser Jahrhunderte alten Tradition, anf die selbst ein
Aristoteles keinen entscheidenden Einfluss hatte gewinnen können
und die am ehesten noch ein zünftiger Rheior in andere Bahnen
zu lenken vermochte; Antiochos mit seinem Ideal einer um-
fassenden Bildung, seinen Thesen und seiner Topik ist im Ver-
gleich zu ihr eine ephemere Erscheinung geblieben.
Greifswald. W. Kroll.
VJ
THESSALIOTIS UND PELASGIOTIS
So reiob und lehrreich die Litteratnr iet, die die theeealiffbe
Sotairosinschrift in den wenigen Jahren seit ihrer ersten Pobü-
cation durch Hatzizogidee in den Athen. Mittheil. 21, 110. 24^ i.
ins Leben gerufen hat — ich verweise auf die Zueammenstellnn^
in meinen Inscriptiones eelectae N. 10 — , ist doch das meioer
Meinung nach Beste und Werthvollste, was -wir aas ihr fu
Sprache und Geschichte der nördlichsten griechischen Landschaft
lernen können, bisher nicht oder nicht mit genügender Bestimmt-
heit zum Ausdruck gebracht worden. Die Inschrift enthält eine
Ehrung des Korinthers Sotairos seitens der G-emeinde der θη•
τώνίοι, wie Bruno Keil (Hermes 34, 192) mit glücklichem Scharf-
sinn unter Heranziehung einer mit leichter Yerderbnise behafteten
Notiz des Stephanus von Byzanz (θηγώνιον πόλις Θεσσαλίας.
Ελλάνικος πρώτη Δευκαλιωνείας * τό έθνικόν θητώνιος) er-
kannt hat. Nach dem Fundort der Bronzeplatte ist nicht zu be-
zweifeln, dass dieses Gemeinwesen in der Nähe von Kierion, dea
Hauptorte der Thessaliotis, gelegen war, und der der zweites
Hälfte des 5. Jahrhunderts angehörige Text entspricht denn ancb
in seinen Sprachformen den Eigenheiten dieses Theiles tod
Thessalien, die uns schon aus anderen, den gleichen Gegendes
entstammenden Urkunden jüngerer Zeit geläufig waren, zugleich
aber erweitert er unsere Kenntniss derselben in höchst bemerkenr
werther Weise. £s empfiehlt sich diese Besonderheiten, die di«
Mundart der Thessaliotis von derjenigen der Pelaegiotis scheiden,
zunächst in möglichster Vollständigkeit aufzuzählen, um dann zc
den geschichtlichen Schlusefolgerungen überzugehen, zu denen sie
berechtigen ; es versteht sich, dass ich zu diesem Behufe aacb
die jüngeren Inschriften yerwerthe. Das wenige, was die an
Zahl überaus dürftigen Denkmäler, die uns ans der Hietiaoti^
und der Perrhäbia zur Verfügung stehen, für die Sprache dieser
beiden weiteren Gebiete erkennen lassen, die zusammen mit
Theisaliotis und Pelasgiotis 699
Tbeesaliotie und Pelasgiotis die relative Dialekteinheit des Nord-
thessalisohen im Gegensatz zar Phthiotis ausmachen, soll jeweils
an seinem Orte zur Sprache kommen.
L Laute.
1. Dem κις der Pelasgiotis, das schon das im 5. Jh. auf-
gezeichnete Gesetz von Phalanna Kern (Inscr. Thess. antiquissi•
marum sylloge Ind. lect. Rostoch. 1901/2 N.) XXI » Hoffm(ann
Dial. Π Ν.) 5 ebenso wie spätere Steine bieten (s. Hoffmann
S• 495), stellt die Sotairosinschrift τις gegenüber.
2. Die dem hesiodisehen Adjeotivum θ€0(Τ6οτος (Op. 320)
entsprechende Namensform erscheint wie in Böotien (θ€ΐό(Τ6οτος
θεόεοτος θ€Οσ2Ιοτος θιό2Ιοτος) auch in Larisa (Θ€θ2Ιότ€ΐος) und
Pherae (θιοΣότοι θιο2[ότ€ΐος) mit l = ab, aber in Matropolis an
der Grenze von Tbeesaliotie und Histiäotis (θίορδότβιος) und in
Pharsalos (θ€θροότ€ΐος) mit pb; s. die Belege bei Hoffmann
S. 513 und wegen des Ursprungs dieser Form auch Eretschmer
KZ. 33, 570.
3. In χρήμασιν (vor άσυλίαν) weist die Sotairosurkunde
ephelkystisches ν auf, während dem sonstigen Thessalisohen dieser
Laut im Dat. PI. auf -€(T(Ti ebensowohl wie in der 3. Sg. des Verbs
auf -€ und -τι, der 3. Plur. auf -νθι und in κε völlig fremd ist (Hoff-
mann S. 477); auch in Pharsalos entbehrt Übrigens das einzige uns
daher bekannte Beispiel eines Dat. PI. (συνπολ[€μ€ΐσάντ6]σσι
vor πάν(Τα Hoffm. 65, 1) des v. Die in Larisa üblichen Endungen
auf -€iv statt des im gesammten übrigen Griechenland herrschen-
den -ai (-νθειν, -αθειν -ατειν, -σειν Inf. Aor.) stehen auf einem
besonderen Blatte, und dass es sich in δΐν Krannon Hoffm. 54, 13
nicht um ephelkystisches ν handelt, beweist schon das as.-äol.
αΤιν, das bei Herodian Η 951, 12 Ltz. als Nebenform von all
bezw. dt, wie unsere Inschriften geben, bezeugt ist; denn auch
dem asiatischen Schwesterdialekt des Thessalisohen geht das
ephelkystische ν gänzlich &b ; aTtv δΐν und all δχ sind ver-
schiedene Casusformen eines durch got. aiwi-ns Acc. PI. repräsen-
tirten i-Stammes (J. Schmidt KZ. 27, 298 f.).
4. € vor Vocal bleibt in den meisten Gegenden Thessaliens
unverändert« — die Endung -ιος der Stoffadjeotiva, die in ganz
Nordthessalien ebenso wie in der asiatischen Aeolis herrscht, ist
nicht auf griechischem Boden aus -€θς entstanden, sondern be-
reits indogermanische Ablautsform zu -€ίος (KZ. 32, 551) — ,
aber in Matropolis in der Histiäotis und Kierion ist es in ι über-
600 Solmeen
gegangen: Κλιόν[5]αιος Έροτοκλίας Λίων Matropolie, Είρακλιος
Kierion. Indes ist dieser Wandel jnngen Datams, wie die So-
tairosinscbrift mit ihrem buXöp^OVTOg beweist, and niobt auf den
Westen der Landschaft beschränk t : anch in Pherae in der eod-
östlicben Pelasgiotis finden wir Λιόντ€ΐος θιόΖΙοτος Κλιόμαχος
Κρατ[€ΐ]σικλίας neben Κλ€θτ[ιμ€ία] Λευκαθέαι, und aus Eranoon
ist neuerdings ein vereinzeltes θιός ΐΕφ. όρχ. 1900,53 Ν. 2, 1,
aus Larisa ein -ρομένίος ebend. 1901, 132 Ν. 8,9 zn Tage ge-
kommen. In Pbarsalos, sUdwestlicb von Pherae, ist uns in dieser
Stellung nur ε bezeugt : die groese Liste Hoffm. 65 hat sabl-
reiobe Namen mit Κλεο- als erstem und -κλέας als zweitem 6e-
standtheil und mit θεο- am Anfang und Ende, dazu Νέουν Ζ. 153,
und die archaische Grabschrift des Diokleas in Distichen (HofFm.
71 = Kern X) den Namen des Todten in dieser Gestalt und
άοελφεός.
5. Nur mit allem Vorbehalt kann όν- in άγγράψαι der
Inschrift von Eierxon Hoffm. 63, 11 genannt werden, dem in der
Pelasgiotis als die von den archaischen Texten (Kern XVIL XVHI.
XX) an gebräuchliche Form der Präposition όν- wie in der klein-
asiatischen Aeolis gegenübersteht. Da die Inschrift erst ums
Jahr 168 v. Chr. abgefasst ist, so kann άν- aus der Gemein-
sprache eingedrungen sein, es kann aber auch zusammen mit
Kiap[iot] und den Dativen auf -oi statt -uii, von denen nachher noch
die Rede sein wird, als Dorismus angesprochen werden (vgl.
Hoffmann S. 358). Auch in Larisa begegnet άν• im Hexameter
(Kern XIII) und in jungen Weihinsohrifteu in κοινή (Hoffm.
23a. 31), und in Pharsalos Hoffm. 68, 1 als Eindringling aus der
Gemeinsprache neben echt dialektischem όν- Hoffm. 67, 4.
II. Formen.
6. Mit Φιλονίκδ und Βελφαίό hat sich Thetonion zu der
Formation des Gen. Sg. der o-Stämme auf -tu, jünger -ou gestellt,
die, wie wir schon früher Wussten, für Kierion und Pharsalof
cbarakteristiech ist im Gegensatz zur Pelasgiotis und Perrh&bia,
in denen dieser Casus auf -Ol ausgeht (Hoffmann 532 f.). Hoff-
mann führt zwar anch aus Gyrton und Phalauna ein paar Belege
für -ου an, aber sie sind zu streichen: auf dem Stein aus Gjrton
Hoffm. 2 steht nicht Φιλάγρου Μενεσταίοι, sondern, wie die
Neuvergleichung Kerns ergeben hat (Hermes 37, 631 Anm. 2J.
Φιλάγροιο Μενεσταίοΐ; in dem NeubürgerverEeichniss von Pha-
lanna Hoffm. 6 rechte 2 ist Τηλέφου mit Fick (s. Hoffmann i-
Thessaliotis und Pelasgiotis 601
Inecbr.i) und W. Schulze 6GA. 1897, 882 nicht als Genetiv des
Vaternamens zn Ταρούλα, Rondern als Dativ eines ursprünglichen
Sklavennainene aufzufassen; die Grabschrift aus Phalanna Hoff-
mann 15 b Δεινίας Διονυσίου ist in κοινή, nicht in der Mundart
gehalten, wie ja auch das einfache ν statt des echt dialektischen
w im Namen des Vaters zeigt, und das nunmehr allein ver-
bleibende θρα(Τύλαος Σιμύλου Hoffm. 6 rechts 14 f. wird man
zu den Fehlem des Steinmetzen oder Conoipienten der Liste zu
rechnen ha)>en, der auch sonst mit den Casus manchmal will-
kürlich umspringt und hier einmal den Dativ statt des Genetivs
verbrochen hat.
7. Das schon genannte Decret aus Kierion Hoffm. 63 giebt
die Dat. Sg. der o-Stämme mit dem Ausgang -Ol, während sonst
durch ganz Thessalien (auch Pharsalos) -ου ans -tu -uii als £n-
düng dieses Casus hindurchgeht. Hoffmann hat deshalb auch eine
Orakelinschrift aus Dodona, die zum mindesten in έρουται ein
deutliches Zeichen thessalischer Herkunft an sich trägt, aber da-
neben αυτοί als Dativ aufweist, nach Kierion gesetzt (N. 64).
Ob wir darum nun aber auch die Dative der Sotairosinschrift
Σδταίροι τοι Κορίνθιοι καύτοι mit -οι und nicht vielmehr mit
-Ol zn umschreiben haben, steht dahin, s. unten.
8. Der Gen. Sg. der masculinen ä-Stämme geht auf der
Sotairosbronze auf -ao aus: Όρέοταο. Mit Recht bemerkt Fick
Hezz. Beitr. 26, 120, dass auch in der metrisch abgefassten ar-
chaischen Grabschrift des Pyrrhiadas aus Kierion Hoffm. 70 =
Kern VI der erste Vers, ein Hexameter, der auf dem Steine so
aussieht :
Μναμ' έμΐ ΤΤυρ(ρ)ιά5α, höq ούκ Ιπίστατο φ€ύτ€ν,
vollständig in Ordnung kommt, wenn wir als die Meinung des
Verfassers selbst ΤΤυρ(ρ)ιά5αο annehmen^. Hingegen in der
Weihinschrift vorionischen Alphabets aas Phalanna Hoffm. 8 =
Kern XX lesen wir *Ορ€στάοα. In jüngeren Zeiten hat sich
dieser Unterschied verwischt: wie überall sonst in Thessalien lautet
die Endung auch in Kierion (Hoffm. 63 Μνο0σά Μαχάτα) und
Pharsalos (Hoffm. 66 Εύμειλι^α) -ä. Wenn ein kürzlich bekannt
1 Doch hat Fick nachträglich (Bezz. Beitr. 26, 119) diese richtige
Annahme zu Gunsten der unrichtigen Hoffmann'schen zurückgezogen.
8 Die Weglassung des -o in der Niederschrift kann sich aus der
Gewöhnung der lebendigen Rede, schliessenden Vocal vor vocalischem
Anlaut bezw. h zu elidieren, erklären.
602 Solmeen
gewordener, allem Anscheine naob recht junger Stein ane Larisa
Έφ. άρχ. 1901, 132 Ν. 8 Ζ. 10 Μαρσύαο, 11 ΤΤειθόλαο and
daneben 5 πολέμοιο aufweist, so kann ich mich des Verdachtes
nicht erwehren, dass wir es in beiden Formen mit kunetlicheo
Archaismen zu thnn haben.
9. Der Gen. Plur. der α-Stämme προΕεννιοΟν in Kierioo
Hoffm. 63, 6 findet sein Gegenstück, wie W. Schulze 6ΘΛ. 1897,
899 gesehen hat, in der Legende Γομφιτουν der Münzen von
Gomphoi in der Histiäotis. In der Perrhäbia und der Pelasgiotii
ist *auiv zu -αν contrahiert (Hoffmann S. 293 f.), in Krannon znm
Theil offen geblieben : κοινάουν Hoffm. 53, 13. πολιτάουν54, 17.
Ά άουν Έφ. άρχ. 1900, 53 Ν. 2, 9, zum Theil ebenfalls
zu -dv zusammengezogen: άτ τάν κοιναν ποθό&ο[υν] Έφ• άρχ.
1900, 51 Ν. 1,9; in dem letztgenannten Beispiel hat die zuerst
beim proklitischen Artikel eingetretene Contraotion (J. Schmidt
KZ. 38, 26) auf das zugehörige Adjectiv übergegriffen, ebenso
wie im Asiatisch-Aeolischen die kürzere Form des Dat. Plur. auf
-οις -αις vom Artikel auf das nebenstehende Adjectiv übertragen
worden ist, zB. τοις πρώτοις προ(Τθη(Τομένοισι (vgl. Ahrens 1,
112. Uoffmann Dial. 2, 539 f. Philol. N. F. 13, 42 ff.). Aus
Pharsalos besitzen wir noch keinen Beleg für den Casus. — Ob
auch Ίουν€ΐος MatropoHs (Hist.) Hoffm. 62, 1 neben Ίάνειος
Larisa 16, 71 auf ΊαώνΕίος Ίαόν€ΐος beruht, wie W. Schulze
aaO., oder von einem kürzeren Stamme *lu)v ausgegangen ist,
wie Hoffmann S. 296. 552 meint, läset sich nicht entscheiden.
10. Der schon unter 3 angeführte Dat. Plur. χρήμα<Τΐν der
Sotairosbronze stellt sich nicht nur mit seinem -v, sondern auch
mit der ganzen Gestalt der Endung -Otv als Singularität dar:
die Pelasgiotis und ebenso Pharsalos kennen nur -£(T(Ti (Huffman d
S. 471).
11. Des weiteren hat der Gen. Sg. Part, hυλöpέovτoς der
Sotairosurkunde nicht seines gleichen in Thessalien ; alle anderen,
aus der Pelasgiotis stammenden Belege des Part. Praes. Act. der
Verba auf -έιυ zeigen den Uebei*tritt in die unthematiscbe Fle-
xionsweise (εύεργβτίς στραταγίντος κατοικίντβσσι ua. bei Hoff
mann S. 574). Hoffmann deutet allerdings auch κατοικ€ΐουνθι in
einem fragmentierten Texte aus Larisa 1 7, 3 als Dativ eines Par-
ticips (z. Inschr. und S. 552), und Fick Bezz. Beitr. 26, 117 tritt
dem bei. Aber eine derartige Bildung mit Vereinigung von -Cl-
aus -η- und -ου- aus -ιυ- wäre beispiellos, nicht minder der
Wandel von -VT- in -νθ• im Partioip, und es kann deshalb keinem
TheeealioÜB und Pelaegiotis 60S
Zweifel unterliegen, dase wir in κατοικείουνθι mit W. Schalze
GGA. 1897, 881 vielmehr die 3. Flur. Coni. zu κατοίκ€ΐμι ζα
enohen and die Inschrift demgemäss zu ergänzen haben. Wie
man in Pharsalos diese Formen bildete, ist uns nicht bekannt,
für Kierion aber fragt sich nunmehr ernstlich, ob in dem Decret
HofiPm. 63 der Eingang [Στρατατέ]ντος, wie man bisher thut, und
nicht vielmehr [Στραταγίο]ντος (vgl. N. 4) zu vervollständigen ist.
12. Mit dem Inf. έίΕανακάο^ν tritt Thetonion an die Seite
von Pharsalos, wober wir ίχειν (und in dem unter N. 8 citierten
Hexameter φ€ύγ€ν) kennen ; Larisa und Erannon haben κρεννέμεν
πρασσέμεν ύπαρχέμεν (Hoffmann S. 333. 566).
ΠΙ. Syntax.
13. Eine der charakteristischen Eigenthümliohkeiten des
Nordthessalischen bildet die Hinznfagung des Vaternamens znm
Namen des Individuums nicht im Genetiv, sondern in Gestalt
eines mit -ιος -ειος gebildeten Adjectivs. Diese Weise hat sich
behauptet, so lange der Dialekt überhaupt lebendig blieb, und
nur verhältnissmässig wenige Ausnahmen begegnen, zum Theil
aus gutem Grunde: die ΑισχυλΙς Σάτυροι, die Hoffm. 3 dem
Apollon ελευθέρια darbringt, ist eine Freigelassene, die keinen
Anspruch erheben kann ihr έπιπατρόφίον in der Art der Voll-
bürger auszudrücken, und mit ihr ist gewiss die ΑΙσχυλις Σάτυροι
κόρα von Hoffm. 4 identisch, wie auch Hoffmann annimmt; die
grosse Liste Hoffm. 6, die die Verleihung des Bürgerrechts von
Pbalanna an ΓΤερραιβοι και Δόλοττες και Αινιανες και 'Αχαιοί
και Μάγνειτες και οΐ ές ταν Φαλανναιάν verkündet^ wechselt
in scheinbar ganz regelloser Weise zwischen Genetiv und Ad-
jeotiv (zB. rechte Schmalseite 6 ff. hinter einander ^Α(ΤΤΟκράτει
ΤΤειθολάοι, Έρμία Ήρακλεώαίου); da sie den in der Datierung
genannten Beamten, also echten Vollbürgern, ausnahmslos das Ad-
jectiv giebt, so ist vielleicht die Vermuthung gestattet, dass
diejenigen von den Neubürgern, die den Vaternamen im Genitiv
bekommen, von Geburt Angehörige der Stämme waren, die diese
Weise der Bezeichnung hatten, also etwa Doloper, Aenianen,
Achäer, die anderen Perrhäber und Magneten; nur in Hoffm. 11
(Pbalanna) erscheint bei der Nennung der ττολίαρχοί das Schwan-
ken zwischen Adjectiv und Genetiv ganz willkürlich. Auch die
Inschriften epichorischen Alphabete weisen das patronymische
Adjectiv auf: Μεθίστας ΤΤίθουνειος £retria in der Phthiotis hart
an der Grenze sowohl der Pelasgiotis als auch der Thessaliotis
604 Solmeen
Kern IIP. Σίμον ό MuXibcog Pharealoe IX*. Ρασ(6αμος ΤΓα[ϊ]ς
. Ε . θόν€θς Phalanna ΧΤΧ, neben denen als Beleg für diese» wie
die Vergleichung der verwandten Sprachen, insbesondere der ita-
lischen und slavipchen, lehrt, sehr alterthttmliohe Art die Za-
gehörigkeit zum Attsdrnck zu bringen noch ΤΤολυΕεναία έμμί, dh•
στάλλα, Larisa XT (vgl. LoHing Ath. Mitth. 7, 223 Anm.) ge-
nannt werden kann; eine Aasnahme bildet nur XX (Phalanna)
—ς 'OpeOTaba όνέθ€Κ€ ται θ^μισστι, doch ist über sie ein eigent-
liches Urtheil wegen der Yerstümmelang des Anfangs nicht mög-
lich. Dazu stellt sich nnn in scharfen Gegensatz die Sotairos-
Inschrift: für welche der beiden Auffassungen des unvollständigen
Einganges und Schlusses, die von allen bisher vorgebrachten
meiner Meinung nach allein möglich sind, man eich auch ent-
scheiden mag, für die Danielsson-Keil'sche (£ranoe 1, 137 f. und
^ Dieser Träger des Namens Πίθων reiht eich den in diesem
Mus. 53, 137 f. aufgezählten an. Aus Thessalien, wo der Name offenbar
besonders beliebt war, habe ich für ihn ausserdem noch einen Text
aus Krannon Έφ. άρχ. 1900, 52 Ν. 1, 10 (vgl. S. 111) an der Hand,
aus Eretria in Euböa, das in seinem Namenschatze starke Berührungen
mit Thessalien zeigt, die Liste Έφ. άρχ. 1895, 131 ff. Ζ. 33. 168. 169.
170. Ich benutze die Gelegenheit ein paar weitere Bildungen mit dem
Element ΤΤι(τ)θ- nachzubringen, die mir inzwischen aufgestossen sind :
πίτθις Delphi Bull. corr. hell. 23, 626 N. 12, 16. 527 N. 13, 3. 530
N. 14. CoUitz-Bechtel 2718, 6 (in der Schreibung Πίθθιος Gen.). Milet
Greek Coins Brit. Mus. Jonia 192. Πιχθύλος Korkyra Coll.-Becht. 3219
(CIGr. 1913). Πιθαιού (= -ώ) Trikka CoU.-Becht. 335. VieUeicht ist
auch IGIns. II 92 (Mytilene) .... ιτβω Έρμων€{α zu ΤΤΙτβαι zu er*
ganzen (vgl. die ΤΤιτθιίι in der Freilaesungsurkunde aus Olympia Inschr.
V. Olympia 12, 5).
' Kern scheint, nach der Accentuation Μυλιδ^ος zu schliessen, darin
den Genitiv eines *ΜυλιΟ€ύς zu sehen. Doch sind mir Eigennamen mit
dem Suffix -ιΟ€ύς nicht bekannt. Die Weglassung des -i- zwischen dsn
Yocalen hat zahlreiche Parallelen, speciell bei den Patronymika in dem
oben sogleich folgenden Beleg, in Μανιχέω Coll.-Becht. 328 und Ίσ•
στια(€ος Hoffm. 65, 95. — Der Artikel ist mit Spiritus lenis, nicht asper
zu versehen, wie Kern thut; die Inschrift schreibt wie alle im eio-
heimischen Alphabet, soweit sie nicht im epischen oder elegischen Yers-
mass verfasst sind, den Asper mit h in /ied. Aspirationslosigkeit wird
auch durch KOI, nicht XOI, = καΐ ol XVIIIa bezeugt (vgl. noch κοί
Krannon *Εφ. άρχ. 1900, 53 Ν. 2, 6). Auf Grund dieser beiden That-
Sachen habe ich auch in der grossen Inschrift aus Larisa in meinen
Inscr. selectae N. 9 dem Artikel den Lenis gegeben. Der frühzeitige
Verlust des rauhen Hauches grade bei dieser Wortsippe kehrt in nicht
Thessaliotis und Pelasgiotie 605
Hermes 34, 187 ff.^) oder die Hoffmann'sohe (Philol. N. F. 15,
245 ff.), in jedem Falle sehen wir in ihr den Vaternamen im
Genetiv zu dem des Hyloren hinzugefügt: Φιλονίκδ Ηύΐος oder
Όρίσταο Φερεκρατ — ες (di. entweder Φερ€κρί&Τ€ς mit einer eigen-
artigen Contraction von €0, vergleichhar derjenigen, die in den
von Bechtel Bezz. Beitr. 20, 241 f. ans Licht gezogenen Gen.
θεστιάοος Όρθιάδος Χαρτάδος von Nominativen auf -άοης in
Tenos vorliegt, oder Φερεκράτεος mit irrthümlicher Weglassung
des o, wie sie dem Graveur heim Zurückgehen vom unteren
Rande der Tafel zum oberen sohon passieren konnte). In späterer
Zeit ist dann freilich die gemeinthessalische Wiedergabe des έπι-
πατρόφίον durch das Adjectiv auch in den Westen der Land-
schaft vorgedrungen: wir treffen sie wie in Pharsalos so auch
in Kierion (Hoffm. 63) und Matropolis (Hoffm. 62), in Trikka
(Hoffm. 57), Phayttos (Hoffm. 59. 61) und Pelinna (Coll.-Becht. 336)
in der Bistiäotis.
Die vorstehend aufgeführten Thatsachen sind als Unter-
schiede zwischen Thessaliotis und Pelasgiotis zum Theil schon
von anderen Forschem angemerkt worden: soweit sie bereite
früher bekannt waren, namentlich von Prellwitz in seiner Disser-
tation De dialeoto Thessalica (1886) und von 0. Hoffmann in
seiner Dissertation De mixtis Graecae linguae dialectis (1888)
S. 5 ff. und im zweiten Bande seiner Dialekte; soweit sie uns
durch die Bronze von Thetonion klar geworden sind, insbesondere
von Meister Ber. d. sächs. Ges. d. Wiss. 1896, 259 ff., Dauielsson
Eranos 1, 144 ff., Keil Hermes 34, 193. Wie sollen wir sie aber
geschichtlich verstehen? Wer sich zu dem Satze bekennt, den in
den letzten Jahren vornehmlich die Fortschritte der deutschen
Dialektkunde entscheidend festgelegt haben, dass Sprachgeschichte
wenigen Mundarten wieder, s. Thumb Spiritus asper Index S. 100 unter
ό ή ol. Der Unterschied in den Aspirationsverh'ältniseen zwischen
Prosa und einem freieren Metrum wie dem der Grabschrift des Pyr-
rhiadas (Fick Bezz. Beitr. 26, 120) einerseits, dem epischen und elegi-
schen Versmass andererseits ist höchst bemerkenswerth für die Be-
urtheilung dieser Dinge bei Homer.
^ In der Adnotatio zu N. 10 meiner Inscr. selectae ist leider
durch ein Versehen neben dem Namen Keils derjenige des ausgezeich-
neten schwedischen Forschers fortgeblieben, der schon vor Keil die
Ansicht vertreten hatte, dass die uns erhaltene Platte eine einzelne aus
einer fortlaufenden grösseren Reihe darstelle.
606 Solmsen
mit Stammes- und Siedelungsgescbiehte in innigstem Zueammen-
hange steht, dem wird sich die Frage aufdrängen, ob jene Ver-
schiedenheiten nicht durch das Eindringen einer weetgriechiscben
Bevölkerung in die einst Üolische Landschaft Theeealien ursäch-
lich bedingt sind (Hdt. 7, 176 θ€σσαλθΐ ήλθον έκ θβσπραττών
οΐκήσοντβς (so Klasse β der Ηββ., οΙκήσαντ€ς α) γήν τήν AloXiba
τήνπ€ρ νυν έκτέαται). Um sie zu beantworten, müssen wir frei-
lich suvor aus unserem Materiale alles ausscheiden, was späteren
Ursprungs ist oder sein kann.
Dessen ist nicht wenig. Wenn die Pelasgiotis κις, die So-
tairosinschrift ebenso wie das Asiatisch-Aeolische τις haben (oben
Nr. 1), so ist jenes κις neben lat. g[ui$ nicht etwa, wie die io
den Kreisen der Philologen wohl immer noch vorherrschende
Meinung besagt, etwas sehr alterthümliches, sondern im Gegen-
theil zusammen mit Herodots κώς κότβρος usw. eine nnursprüng-
liche Unregelmässigkeit; sie beruht nach einer Yermuthung, die
der Verfasser dieser Zeilen KZ. 33, 299 und W. Schulze GGA.
1897, 908 unabhängig von einander vorgetragen haben, auf se-
cundärer Verallgemeinerung von den Verbindungen mit der Ne-
gation οΰκις οοκως usw. aus, in denen der Wegfall des tf-Nach-
klangs hinter dem Guttural lautgesetzlich erfordert war. Auch
der Uebergang des tönenden g in r in θεόροοτος (Nr. 2) kann
jungen Datums sein; historischer Zusammenhang mit dem Rhota-
zismus in derselben lautlichen Stellung in der euböischen Namens-
form Μίρτος (Eretria Bechtel Inscbr. ion. Dial. 16, 14) Mtpyuiv
(Styra ib. 19, 25. 70) gegenüber att. Μίσγων (CIA. U 1280, 1),
wie ihn Bechtel aaO. S. 18 vertritt, braucht nicht zu besteheD, so
wenig wie er mit der gleichen Erscheinung in gortynisoh κόρμος
für κόσμος (KZ. 29, 124. 32, 538 Anm. 1. Rhein. Mus. 56, 506 f.l
besteht; der Wandel ist physiologisch so naheliegend, daas er qd-
abhängig an den verschiedensten Orten immer wieder eintreten
kann, und für Eretria ist die Neigung dazu durch den Ueber*
gang auch des intervooalischen <T in ρ ohnehin gewährleistet.
Dass die Ersetzung von ε vor Vocal durch ι in einigen Städten
nicht alt ist, ist jetzt, wie schon unter N. 4 hervorgehoben, darcb
die Sotairosurkunde mit ihrem hυλόpέovτoς erwiesen. Damit i^t^
wie mir scheint, die von mir KZ. 32, 550 und Idg. Forsch. Adz. 5,
46 f. gegen Hoffmann (De mixt. dial. 19 f. Dial. 2, 385) ver*
tretene Anschauung, dieses Phänomen und das gleichartige in
Böotien seien nicht aus einer geraeinsamen alten Wurzel ent-
sprossen, endgiltig sichergestellt. Höchstens soviel könnte ich
Thesealiotis und Pelasgiotis 607
Hoffmann zugeben, dass entweder die allerersten Keime der Ver-
änderung in beide Gebiete aus gemeinschaftlicher Vorzeit mit-
gebracht worden sind oder (was ich dann noch eher glauben
möchte) der Wandel yon Böotien aus, wo' wir seine Anfange
schon vor Einführung des ionischen Alphabets beobachten, im
4. Jahrhundert oder später nach dem südlichen Thessalien vor-
gerückt ist
Aus dem Bereicbe der Formenlehre ist ohne Beweiskraft,
was unter 8, 9, 12 verzeichnet ist. Die frühzeitigere Zusammen-
ziehung von -Qo zu -öt im Osten gegenüber dem Westen braucht
nicht mit Stammesunterschieden zusammenzuhängen. Da die
asiatischen Aeoler nach Ausweis des Epos -So in ihre neue
Heimath mitgebracht haben, müssen auch ihre in Thessalien ver-
bliebenen Stammesgenossen kürzere oder längere Zeit noch diese
Form der Endung gebraucht haben. Allem Anscheine nach ist
dann die Contraotion zuerst in den Östlichen Gegenden eingetreten
und hat sich von da allmählich, wie das dem 'Leben der Sprache*
gemäss ist, weiter ausgebreitet. Auch im Gen. Plur. ist -dujv
zur Zeit der Auswanderung nach Kleinasien noch uncontrahiert
gewesen, wie die Verhältnisse in geschichtlicher Zeit in Krannon
und die Sprache Homere beweisen. Es kann also Zufall sein,
wenn die Verschmelzung, als sie durchgeführt wurde, in den
meisten Theilen des Gebietes -αν, im Westen -oGv ergab. Anderer-,
seits kann man freilich die Möglichkeit, dass doch Stammes-
verschiedenheiten im Spiele sind, nicht völlig ausschliessen, wenn
man bedenkt, dass in den anderen ^äolischen' Landschaften -aiu-,
wo es überhaupt Zusammenziehung erlitt, zu -ör wurde (as.-äol.
Tdv biKav, böot. ταν). Doch ist uns auch aus 'dorischen Landen
als Gontracttonsprodact von -äui- sonst nur -δ-, nirgends -ιυ- be-
zeugt. In dem Infinitiv auf -ην -ειν stimmt der Süden und Westen
Thessaliens mit der asiatischen Aeolis, in dem auf -έμεν der
Nordosten mit Böotien überein. Unter Berücksichtigung des
homerischen Sprachgebrauchs werden wir wohl anzunehmen haben,
dass in der Periode der uraolischen Einheit die thematischen
Verba den Infinitiv sowohl auf -ίμενοι -ίμεν als auch auf -εεν
(ans *-ε(Τ€ν) bezw. schon -ην ausgehen lassen konnten und dass
eine jüngere Zeit diesen Reichthum in den verschiedenen Gegen-
den verschieden vereinfacht hat; anders Hoffmann S. 565 f., der
aber den homerischen Zustand nicht in Betracht zieht.
Schwieriger zu urtheilen ist über den Genetiv und Dativ
Sing, der o-Stämme (N. 6 und 7). -uj und -oi sind aus der ein-
608 Solmsen
heitlicben Grundform -oio hervorgegangen, wie sie dae Epos
noch bietet, wie sie also in urSoliecher Zeit noch existiert haben
muB8. -Ol ist daraus, wie nach den Darlegungen J. Schmidts
KZ. 38, 29 ff. und der Auffindung von Beispielen für -oio eof
dem Boden Theesaliens selbst (vgl. Bechtel Hermes 37, 631
Anm. 2f jedoch auch oben S. 602) nicht mehr bezweifelt werden
kann, durch Wegfall des schliessenden o^, -ui durch Schwund
des ι zwischen den Vocalen und nachfolgende Contraction ent-
standen. Diese verschiedenartige Entwicklung kann durch Stammee-
unterschiede verursacht sein, denn die^Westgriechen' kennen nur
-u) -ου in diesem Casus, sie kann aber ebensogut auf Zufall be-
ruhen, denn auch die asiatischen Aeoler haben -oio zu -u) um-
gestaltet. Die Dative auf -Ol der Inschrift von Rierion müsseo
zusammen mit der Namensform Κιαρ[ίθΐ] Ζ. 2 desselben Teitee
mit α vor ρ statt der in der Litteratur herrschenden und durch
die Münzaufschriften KiepieiuJV (Head Hist. nnm. 249) beetatigten
mit € betrachtet werden. Beide Erscheinungen gehören zu den
Characteristika der mittelgriechischen Mundarten von Akamanien
bis Böotien, und Hoffmann S. 272 f. führt sie deshalb auf die
nichtäolischen Elemente der Bevölkerung von Kierion zurück, die
Βοιωτοί, die nach der Tradition (Thuk. 1, 12) in ihre geschieht*
liehen Wohnsitze zunächst von Arne, wie Eierion in 'mykenischer*
Zeit hiess (Steph. Byz. s. v.), eingerückt sind, und die θ€Τταλού
Indess haben sich die Dative auf -Ol — gleichgiltig ob sie durch
Verkürzung aus -uii entstanden oder ursprüngliche Locative sind
— nachweislich von Böotien aus, wo wir sie zufrtthest treffen«
in jüngerer Zeit, von 400 an, sowohl nach Osten (Euböa) ale
auch nach Westen (Delphi) ausgebreitet, und die Münzen mit
Kiep- gehören schon dem Zeitraum von 400 bis 344 v. Chr. an.
^ Wie Bchon Ahrene Dial. 1, 222 meinte. Im übrigen ersoheizit
mir von Schmidts Theorie sicher nur so viel, dass die Verkürzung
von -010 zu -Ol ihren Ausgang im Artikel genommen hat. Ob sie bei
diesem durch die Proklise veranlasst ist, wie Schmidt glaubt, oder zu-
erst in der Stellung vor vocalischem Anlaut eingetreten, dann verall-
gemeinert ist, wie Fick Odyssee 29 annimmt, oder ob beide Anlässe?
zusammengewirkt haben, möchte ich bei dieser wie bei anderen der
von Schmidt in der letzten Arbeit seines Lebens behandelten Formationeu
dahingestellt sein lassen. Mit Recht lehnt Schmidt jedenfalls (S. .'U,
den Gedanken Kretscbmers ab, den thessaliscben Genetiv auf -oi mit
dem messupischen auf -aihi zu combinieren (Einleitung 275 ff.); er wini.
von anderen Erwägungen zu schweigen, schon durch die geographische
Yertbeilnng von -oi und -ui in Thessalien widerlegt.
hessaliotie und Pelasgiotis 609
während die Urkunde mit Ktap- erst um 168 y. Chr. nieder-
geeohrieben ist. Wir müseen daher mit der Möglichkeit rechnen,
daes beide Eigenthümlichkeiten erat in späteren Jahrhunderten
durch Beeinflussung vom Süden her nach Eierion gMangt sind,
und die Frage, wie die -oi der Sotairosbronze zu verstehen seien,
bleibt nach wie vor offen.
Was nach diesen Abzügen nun noch von unserem Materiale
übrig ist, das muss allerdings, wie ich meine, auf Rechnung
der Stammesunterschiede gesetzt werden: um von άν- (Ν. 5) ab-
zusehen, der Dativ χρήμασιν, der Gen. Part, hυλöpέovτoς, die
Wiedergabe des Vaternamens durch den Genetiv, alle drei also
Eigenheiten der Inschrift von Thetonion. Für die zuletzt ge-
nannte hat denn auch schon Keil aaO. 193 die Nähe des dori-
schen Sprachgebiets' verantwortlich gemacht, ohne dass aus
seinen Worten deutlich hervorginge, wie er sich die Sache historisch
genommen des genaueren vorstellt, ob nachträgliche Beeinflussung
von jenseit der Dialektgreoze oder Mischung mit 'dorischen'
Stammeselementen am Orte selbst. In den beiden anderen Formen
aber wollen Meister und Danielsson aaO. die älteste Bildungs-
weise des Thessalischen als solchen erblicken, und auf einem ähn-
lichen Standpunkt steht für χρήμα(Τΐν auch Wackernagel Idg.
Forsch. 14, 375, der den Gegensatz zwischen diesem Dativ und
den anderen in Thessalien belegten auf -e(T(Tl aus dem neutralen
Geschlecht des ersteren ableitet ^ Allein die Uebereinstimmung
Mm Vorbeigehen sei eine Bemerkung zu einem anderen Punkte
angefügt, den Wackernagel in dem schönen oben citierten Aufsatz be-
rührt. S. 370 Anm. 1 wird im Anechlusse an Blase gezeigt, dass von
den Doppelformen ion. ένθαΟτα ένθεΟτεν und att. ένταΟθα έντεΟθεν die
ersteren entwicklungsgeschichtlich die älteren sind. Damit fällt Licht
auf eine Schreibung am Schlüsse des alten Bündnissvertrages zwischen
Eleern und Ervaoern Inschr. v. Olympia 9, mit der man bisher nicht
hat fertig werden können : έν τέπιάροι . . τοί ΎταΟτ* έτραμ(μ)ένοι. Man
wird sich hier zu Blase* Lesung (Coll.-Becht. 1149) το1(ν) τούτε (γε)-
γραμ(μ)ένοι nur entschli essen, wenn keine Möglichkeit vorhanden ist
'νταΟτ' als ένταΟθα zu verstehen. Diese kann ich in Meisters Erklärung
(Dial. 2, 54 f.), θ sei explosiv geblieben und τ geschrieben worden, 'wo
es durch Umspringen der Aspiration aus τ entstanden ist, ένταΟθα: έν-
ταύτα' nicht finden, obwohl ihr Dittenberger aaO. beistimmt. Wohl
aber gewinnen wir sie, wenn wir annehmen, auch das Eleische habe
die alte Form ένθαΟτα besessen und habe dem überall sonst spirantisch
gewordenen θ seine Geltung als Aspirata wie hinter σ, so auch hinter
V belassen und es desshalb in diesen beiden Lagen mit τ bezeichnet.
Rhein. Mae. f. PMlol. N. V. LVIIL 39
612 Solmien
dann in den jüngeren Texten aus dem Westen die gemeintheest-
lieche Bezeichnangeart des έπιπατρόφίον anf Kosten der alten
Sonderweise durchgedrungen ist (o. S. 605), wird niemand wnnd^
nehmen, der weiss, wie Sprache leht. Aber auch darüber hinans
finden wir in jenen Aeolisches, dessen Alter in diesen Gegenden
unbestimmt bleiben mnss: in Matropolis Hoffm. 62, 20 Έροτο-
κλ(ας mit dem bezeichnenden -po-S in Kierion 63 μειννός mit
w und ττόλλιος προΕεννίαν προίεννιουν Δαμματρείου mit dem
für das Aeolisohe charakteristischen Debergang des vocaliscben
t in das halbyocalische ^ und den dadurch veranlassten Folge-
erscheinungen (Prell witz Dial. thess. 12. 25. Hoffmann S. 453 f.
W. Schulze 6GA. 1897, 903), dazu in der gleichen Urkunde zwei-
mal Μνασσβς, in Pharsalos Άγασσας Άσαδς Άμεισσας Νικασ-
σας ΤΤεισσας, die, wie Fick Bezz. Beitr. 26, 121 f. evident
richtig gesehen hat, kraft desselben Triebes aus Μνααίας Άγα-
αίας 'Ασίας Άμειψίας Νικασίας ΤΤεισίας entstanden sind^
Auf der anderen Seite hat bereits W. Schulze in seiner in-
haltreichen Anzeige des zweiten Bandes der Hoffmannscben Dialekte
G6A. 1897, 870 ff. zwei Erscheinungen ins Licht geruckt, die
nicht äolischen; sondern 'westgriechischen Ursprunges sind, nichts
desto weniger aber durch ganz Thessalien, den Osten so gut
wie den Westen, hindurchgehen. Einmal (S. 900 ff.) das TT in
dem Fthnikon Φαΰττιος und den Personennamen Κόττυφος in
Pharsalos und Larisa^ und Μόλοτος in Larisa (neben Μολό<Τ<7€ΐος
Op. 57 f. ώι KCv δπαντ€ς τέρπωνται κατά θυμόν ^όν κακόν άμςκίΓανών-
τες, den Apollonios π. dvr. 143 6 tadelt (vgl. Brugmann Gr. Gr.' 422),
auf FntlehnuDg aus der Umgangssprache seiner Heimathlandschaft so
weisen. Eine erneute Aufarbeitung der Hesiodischen Sprache unter Be-
nutzung der uns jetzt zu Gebote stehenden Mittel aus den Dialekten
würde, wie ich nicht zweifle, höchst iuteressante Ergebnisse auch für
die ältere Dialekt- und Stammesgeschichte Mittelgriechenlands zeitigen.
^ Oder ist dies erst secundär durch Assimilation an das folgende
ο aus •ρα- erwachsen?
^ Wenn es noch einer Bestätigung für diese Ansicht bedorA
hätte, so ist sie inzwischen durch das τυμνασσαρχ€{σαντα eines Steine«
aus Larisa Έφ. άρχ. 1900, 59 Ν. 17 anstatt des üblichen γυμνασιαρχ•
geliefert worden. Die Anschauungen, die Fick gleichzeitig über die
Acoentverhältnisse vorträgt, halte ich übrigens für nicht zutreffend.
^ Zu den beiden von Schulze namhaft gemachten Trägem des
Namens ist seither itoch ein θβοσαλός ohne nähere Ortsangabe hinzu-
gekommen, der im Jahre 343 v. Chr. in Delphi Hieromnaroon war:
ColL-Becht. 2504 linke Col. Z. 22. Bull. oorr. hell. 22, 304, Z. 24. 25,
Theesaliotis and Pelasgiotis 613
in Pberae), vielleioht aucli in den freilich nicht einwandfrei als
thesealieoh bezeugten πίττα θάλαττα, und dae aus TT durch Um-
springen des Hauches hervorgegangene τθ in dem Stammnamen
der ΤΤετθαλοί selbst; diese Lautgebung steht im Widerspruch
mit den Gewohnheiten des Asiatisch- Α eolischen, sie findet aber
ihre Parallelen erstens in Böotien, von wo sie nach Attika und
£nböa weitergedrungen ist, zweitens in Aetolien. Sodann (S. 893)
die in allen Theilen der Landschaft, auch der Phthiotis, häufigen
Namen auf -κλέας; auch sie fehlen an der kleinasiatischen Küste,
wenn ich nichts übersehe, völlig und begegnen ausserhalb Thessa-
liens, wie die Sammlungen bei Ahrens Dial. 2, 560 ff. Bechtel-Fiok
Personenn.^ 169. Usener Sintfiuthsagen 51 f. ergeben, im wesent-
lichen nur in Böotien, Phokis, Doris, Aetolien^.
Weiteres lässt sich hinzufügen. Nur mit Vorbehalt die
Aoristformation der Verba auf -Ζω mit -£•, die uns durch ψαφί-
ίαμένας Ζ. 9. 39. ψαφ(εασθ6ΐν Ζ. 14 der grossen Inschrift von
Larisa Hoffm. 16 bekannt geworden und neuerdings durch έργά-
{ατο zweier archaischer Texte ebendaher Kern XY. XYIII b auch
für ältere Zeit gesichert ist. Auch hier zeigt die asiatische Aeolis
einen anderen Typus, nämlich durchgehendes -(T(T- (οικά(Τ(Τα(Τθαι
χαρί(Τ(Τονται usw. Hoffmann S. 471 f.), hingegen stimmen zum
Thessalisohen die sämmtlichen dorischen Mundarten. Indees ist
Vorsicht im ürtheil von Nöthen• Auch das Arkadische nämlich
und vielleicht auch das Kyprisohe kennen den Guttural-Aorist
(ark. παρ€τά£ωνσι ιταρέταΕαμενος, kypr. έεορύΕη? Hoffmann l,
265) und lehren damit, dass die Bildungsweise wahrscheinlich
nicht ein speoifisoher Alleinbesitz des 'Westgriechisohen war.
Zudem finden wir in der homerischen Sprache den Kampf
zwischen den Gutturalstämmen mit -£- und den Dentalst&mmen
mit '(S(7'9 dessen verschiedener Ausgang bekanntlich in einem
Tbeile der griechischen Mundarten zum Siege des -£-, in einem
anderen zum Durchdringen des -(T(T- geführt hat, noch nicht zum
112 f. Z. 49. 26, 6 f. N. I 16. 41. Ebenda haben wir auch die Bekannt-
schaft eines Κόττυφος ans Lamia gemacht Bull. corr. hell. 26, 6 I 4
er reiht sich den von Schulze S. 901 gegebenen Belegen für rr in der
Phthiotie an.
1 -κλέας ist zu Stande gekommen, indem die Kurzform auf
-κλος um -έας erweitert wurde (Beohtel-Fick^ 29). Die Zwillingsform
dieses Suffixes, -(ας, ist in der gleichen Function verwendet in einem
Namentypas, der in Megara auftritt: Εύκλίας GIGSept. I 4, 14. 5, 14.
6, 14. 150, wonach Dittenberger ib. 27, 26 Σωκλ[{]ας ergänzt hat.
614 Solmsen
Absoblnee gelangt. Ee iet daher zum wenigsten denkbar, daie zur
Zeit als die kleinaeiatiscben Aeoler eich von dem im Matterlande
verbleibenden Grundstock ablöeten, beide Bildangstypen noch,
etwa in der nach den zu Grunde liegenden Stämmen berechtigten Ab-
grenzung, neben einander standen und die Auegleichnng zu Gunelen
je eines von beiden erst in der Sonderexistenz der beiden Mund-
arten, und zwar nach verschiedener Richtung, vorgenommen
wurde. Das Böotische nimmt eine Mittelstellung ein: es über-
wiegt die Klasse mit •ττ• = as.-äol. -(Τσ-: κομιττάμενοι κατα-
1)ουλίττασθη κατασκευάττη ua. bei Meister Dial. 1, 264, aber
es finden sich daneben auch Beispiele für -E-: \ap€io£a(Ta CTG
Sept. Ϊ 1816 (Leuktra). 2876, 3 (Koronea).
Mit etwas grösserer Bestimmtheit möchte ich als 'weet-
griechisch* das Zahlsubstantiv Ικάς in dem grossen Decret von
Larisa Hoffm. 16, 10 in Anspruch nehmen, üeberblickt man die
in meinen Unters, z. gr. Laut- u. Versl. 252 f. sowie S. V f. zu-
sammengestellten Belege für die Formen des Zahlworts 'zwanzig
nebst Zubehör in den verschiedenen Gegenden Griechenlande ^
so fühlt man sich zu dem Schlüsse gedrängt, daes sie ursprünglicli
einmal so vertheilt waren: die mit Prothese, mit ο und mit 0,
έ(Γ)ίκθ(Τΐ und daraus contrahiert €ΪΚ0(Τΐ, bei den alten Stämmen,
die in der mykenischen' Epoche im eigentlichen Griechenland,
dh. im Peloponnes, in Mittelgriechenland (oder zum mindesten
der östlichen Hälfte dieses Abschnittes) und in Nordgriechenland
östlich vom Pindos passen, daher in geschichtlicher Zeit bei
loniem, Attikern, asiatischen Aeolern, Arkadern (über Kypros sind
wir nicht unterrichtet); die ohne Prothese, mit α und mit τ, Ρίκατι,
bei den Gebirgsvölkern, die erst durch die grossen Wanderungea
ins eigentliche Griechenland getragen wurden, daher bei des
Dorern sämmtlich mit Einschlnss der Pamphylier, den Eleem,
Böotern. Dem fügen sich auch die Belege für daa Ordinale, so-
weit wir solche besitzen: ion. att. εΙκο(Ττός, as.-äol. €Ϊκοιστος
IGIns. Π 6, 39. 82, 15. 17. 20. 212, aber böot. Ρικαστός CIG
^ Ich trage aus neueren Funden nach: ΐκατι Delphi Ball. coir.
hell. 22, 304 Z. 52. 321 Z. 51. 26, 6 f. N. I 9. 10. 41 I Π. 12. 62 I 24.
II 8. 16. Ίκάδιος Μόλλιος *Αλ€Εανδρ€ύς Olue (Kreta) Bull. corr. hell
24, 225 N. 1, (iO. ΊκαΜαιν Άρχικώμιυ Όλόντιος Dittenb. Syll.a δ14, 4'Λ
aus älteren, die mir entgangen waren: ΡικαΜων Kreta CIGr. 2598, 2.
ΊκαΜων Epidauroe CIGPelop. I 1484, 80.
« Diese Form, die für 6, 39 = Coll.-Becht. 214. HoflFm. 83 auf
Grund der Lesungen Kieperts, Lollings, Newtons längst hätte Anerken-
Tlieeealiotie und Pelasgiotis 615
Sept. I 3172, 109. Hingegen die für das Zahlenbstantiv scheinen
nicht ganz zu stimmen: zwar heisst es im Ionisch- Attischen εΐκάς
nebst ΕΙκάοιος CIA. Π 983 II 132. CIGr. 3089, 5 (Teos), in allen
dorischen Mundarten \κάς nebst Ίκάοιος ΊκαΟ€ύς ΊκαΜων, im
Böotischen FtKabiUJV CIGSept. I 3180, 50 (Orchomenos), wonach
auch 625 (Tanagra) EIKADION mit Meister und Caner als Γικα-
ötuiv zu verstehen ist, aber die Gleichmässigkeit wird gestört
durch den Τρίτιος FiKabiiu auf einer Liste aus dem arkadischen
Mantinea Coll.-Becht. 1203, 8. Man wird sich aber diesem Zeug-
nisse gegenüber skeptisch gestimmt fühlen, wenn man hört, dass
der Stein derselbe ist, der in den Schreibungen des Steinmetzen
oder den Lesungen Foucarts auch sonst notorische Fehler auf-
weist, anderer verdächtig ist (darunter gerade in Sachen des
Digammas die epigraphische Singularität ΓκΤτίαυ Unters, z. gr.
Laut- und Yersl. 214); danach wird die Frage nicht überkühn
erscheinen, ob auf ihm in Wahrheit nicht ElKabiuj zu lesen ist.
Im Hinblick auf diesen Sachverhalt bin ich geneigt das thess.
Ικάς aus der Sprache der Eroberer herzuleiten, aber ich gebe
bereitwillig zu, dass die endgiltige Entscheidung erst fallen kann,
wenn der thessalischen Erde ein Beleg für das Cardinalzahlwort
selbst entstiegen sein wird '.
Weitaus das wichtigste und interessanteste sind indese die
Sprachformen, die mit der Assibilation des τ vor hellen Yocalen
zu (T in Zusammenhang stehen. Mit vollem Recht erklärt Ed.
Meyer Gesch des Altert. 2 § 49 Anm. diese Erscheinung für
eines der wesentlichsten Unterscheidungsmerkmale innerhalb der
griechischen Dialekte. Wir können nach dem heutigen Stande
unserer Kenntnisse von ihr dasselbe sagen, was wir soeben von
έΡίκοσΐ— Ρίκατι gesagt haben: diejenigen Griechen, die in der
' mykenischen' Epoche, die man besser die 'achäisohe' nennen
würde, das eigentliche Griechenland bewohnten, haben sie in be-
nuDg finden sollen, bildet einen neuen, grade für das kleinasiatische
Aeolisch sehr werthvollen Beleg für die Entwicklung von ι aus σ vor
Consonant; man halte dazu das neugefnndene böotieche αΤστ€α = δστεα
und sehe die Bemerkung von Danielsson Idg. Forsch. 14, 378 f. Anm. 2
ein. Zu einer Aenderung der bei Brugmann Gr. Gr.** 74 f. codificierten
Lehre von den lautgesetzlichen Schicksalen von ν vor σ + Consonant
giebt die neue Form, wie mir scheint, keinen Anläse.
^ Jedenfalls ist der von Prellwitz Dial. thess. 12 und Hoffmann 2,
387 vorgetragenen, schon an sich wenig wahrscheinlichen Theorie von
Ικάς mit t als Ablautsform zu cTkooi mit €i durch das theräische hlKabi
mit \ im Senar (Hermes 36, 184 ff.) der Boden völlig entzogen.
616 Solmeen
etimmtem ziemlich weit reichendem Masstabe beeeeeen» diejenii^eD,
die damals noch in den Bergen des Nordweetene haoeten, haben
eie zwar auch gekannt, aber in viel geringerem Umfange. Im
einzelnen ist es schwer diesen Umfang ganz genaa abzugrenzen,
ebenso wie die lautgesetzlichen Bedingungen, unter denen die
Assibilation auf beiden grossen Dialektgebieten theile eintrat
theile unterblieb, , meines Erachtens bis beute trotz der darauf
gerichteten Bemühungen von Kretschmer (KZ. 30, 565 ff.) einer-
seits, von Goidanich (I continnatori ellenici di ti indoeuropeo
Salerno 1893 ^) und Brngmann (Idg. Forsch. Anz. 5« 50 f. Ber. d.
Sachs. Ges. d. Wies. 1895 S. 46 ff. Gr. Gr." ^^) andererseite nicht
mit hinreichender Klarheit und Schärfe haben feet^eatellt werden
können. Jedenfalls aber tritt der Gegensatz grade bei einigen
wichtigen Kategorien, die daher in unseren in schriftlichen Quellen
glücklicherweise reichlich belegt sind, vor allem bei den 3. Pen.
Sg. und Plur. auf urgr. -τι und -ντι und bei den Zahlwörtern
für zwanzig' und die Hunderter von 200 an, deutlich genug her-
vor, dass wir jeder der in historischer Zeit zu unterecheidenden
Mundarten ihren Platz anweisen können : -Cit haben die lonier
und Attiker, die Arkader und Kyprier, die asiatischen Aeoler,
-Ti die gesammten Dorer einschliesslich der Pamphylier, die Eleer,
die Böoter. Das Thessalische nun stellt sich im Gegensatz zur
kleinasiatischen 'Schweeter'mnndart zu der letzteren Gruppe:
κατοικείουνθι 3. Plur. Coni. lesen wir Hoffm. 17,3 (Larisa) nach
der Deutung W. Schulzes (o. S. 603 )« und zwei Thessaler sind
uns bekannt Namens Μυρτίλος, einer wahrscheinlich aus Gyrton
durch die delphische Inschrift Coll.-Becht. 2580, 123, der andere
nicht genauer zu localisierende als Mitunterredner in des Athenaios
Deipnosophisten XIII 568 D. XV 677 A, also in der Form, die
den dorischen Mundarten geläufig war, während die kleinasiatische
Aeolis dafür Μύρσιλος brauchte (Belege bei W. Schulze GGA.
1897, 892)^. Man wird von vornherein nicht zweifeln, dass beide
^ Mir nur durch die Referate Bru<7mann8 aaO. bekannt.
* Ob der Μύντιλος Ath. Mitth. 11, 49, den Schulze ebenda .\nin. 4
einen Thessaler nennt, wirklich ein solcher war, ist durchaus fraglich:
denn die Grabinschriften aus Pagasae, unter denen sein Name be-
gegnet, gelten Leuten aus allen Theilen der griechischen Welt. — Den
Gegensatz zwischen thess. πότ aus ποτί und a8.-äol. ιτρός πρ^ς (Ho6F-
mann S. 592) lasse ich hier unbesprochen ; es ist wohl möglich, dass
auch er mit Stammeeunterschieden zusammenhängt (vgl. die letzte Er-
örterung des Ursprungs von πός προς durch J. Schmidt KZ. 38, 5 f.),
Tbesealiotis und Pelaegiotis 617
Formen Veetgriecbisches* Spracbgui darstellen, nnd die verbale
trägt den Stempel dieaer Herkunft obnebin dentliub genug zur
Schau in ibrem -νθ-, das ebenso wie das -νθ- in έγίνονθο und
έφάντρ€νθ€ΐν der grossen Inschrift von Larisa (HofFm. 16, 12. 41)
seinesgleichen nur noch in Böotien nnd Phokis findet. Zum üeber-
flnss glaube iob wenigstens im Beispiel für die nach den Ge-
pflogenbeiten der asiatischen Aeolis einst auch fUr das Matter-
land vorauszusetzende Assibilation aufzeigen zu können, nämlich
in dem Eigennamen Κυρ(Τίλος Κ Dieser war seit langem durcb
Strabon XI 530 bekannt für einen Geschichtsschreiber aus Phar-
ealos, der im Gefolge Alexanders des Grossen dessen Feldzüge
mitmachte, und wir haben neuerdings durch einen der in Delphi
gefundenen Texte (Bull. corr. hell. 24, 474 Col. Π Α 14) ein
gleichnamiges Individuum aus Pberae kennen gelernt. Sonst ist
der Name, soviel iob gefunden habe, noch aus Attika und Naxos
bezeugt; dort biess so naob Dem. 18, 204 ein Mann, der zur
Zeit des Xerxeszugea im Gegensatz zu Themistokles der Unter-
werfung unter den Grosskönig das Wort redete, hier steht er auf
einer in Sjros geschriebenen, von Böckh in die Zeit etwa des
Pompejus gesetzten Inschrift CIGr. 2347 ο 1. 67. Ich deute ihn
aus *Κυρτίλος und leite ibn von κυρτός *krumm, bucklig' ab, in-
dem ich hinsichtlich des Sachlichen und wegen allfälliger weiterer
Bildungen von diesem Adjectiv auf Bechtel Personenn. aus Spitz-
namen 31 verweise^. Lautlich verhält sioh Κυρ(Τίλος zu κυρτός
wie Μυρ(Τίλος zu μύρτος μύρτον, und das Suffix ist das gleiche
wie in Σοφίλος CIA. II 2674 neben σοφός, ΓοργΙλος CIA. II
459 a 2. Coll.-Becht. 356 (Larisa) neben γοργός ua. Im Atti-
scben erwarten wir '^Κυρρίλος, wie es hier μυρρίνη sammt Μυρρι-
νοΰς und ΜυρρινοΟττα aus μυρσίνη und weiter μυρτίνη lautet.
In der That erscheint CIA. II 2273 ein Κυρρίας Λαμτητρεύς, der
also wohl auf •Κυρ<Τίας *Κυρτίας zurückgehen wird. Wenn
Demosthenes, aus dem alle späteren die Geschichte und den
Namen baben — Herodot erwähnt nichts von beiden — , Κυρ<Τί•
doch würde ein näheres Eingehen auf dieses von besonderen Schwierig-
keiten umlagerte Problem zu weit abführen.
^ χρ€ΐσ(μουν Larisa Hoffm. 16, 16 und Namen mit -ax- am Schlüsse
des ersten Gliedes wie Μνασ{&αμος Pharsalos Hoffm. 6f>, 97 dürfen hier
nicht herangezogen werden, da in derartigen Formationen auch das
'Westgriechische* an der Assibilation theilnimmt.
3 Was hat man von dem Κυρτόσανορος Κύλω aus Eleutbema
(Gortyn Amer. Joum. of Arch. II Ser. l (1897), 186 N. 16 E) zu halten?
618 Solmsen
«
λος sagt, 80 iet das ein Beweis, das» er ans einer Quelle mit
ioniecber Lautgebung schöpft, und das kann für ein Ereignisse
des Jahres 480 v. Chr. nicht befremden. In einem in Delphi
zu Tage getretenen Schiedsspruch über Streitigkeiten wegen
Ländereien zwischen Melitaia und Chala (?) einer-, Penmatos
andererseits, also zwischen Städten in der Phthiotis, wird eine
Oertlichkeit έπι τον Κυρσιλίδο τόπον und άπό του Κυρσιλί^α
genannt (Bull. corr. hell. 25, 337 Ν. 1 Ζ. 11). Also würde, die
Richtigkeit unserer Namenerklärung vorausgesetzt, auch in jener
Gegend einmal die ^äolische Assibilation des τ vor ι üblich ge-
wesen sein; das stellt aicW zu den äolischen π vor €, die ebeo-
dort in ΤΤευμστός = Τευμησσός (Fick zu Coll.-Becht. 380, 5
S. 389. W.Schulze GGA. 1897, 910) und in Πέλωρ Πελωρεύς,
wie ein dort beheimatheter Gigant heisst (KZ. 34, 538), nach-
gewiesen sind, zu dem Έπίαλος aus Thanmakoi Coll.-Becht
1457, 8. 16, in dem Schulze aaO. 876 einen Namensvetter des
έττίαλος »= εφιάλτης bei Alkaios entdeckt hat, und zu den Bei-
spielen für das patrony mische Adjectiv auf -€ΐος auf phtbiotischen
Steinen, die Cauer Grdfr. der Homerkritik S. 150 namhaft macht.
Wie vor i, ist τ auch vor 6 in den nicht zu den *west-
griechischen' zählenden Mundarten in gewissem Umfange zu (T
geworden^. Das zeigen hom. ion. πε(Τέομαι att. π€(Τουμαι ans
♦πετεομαι (Wackernagel KZ. 30, 315), hom. ion. att, ίττεσες
ίπ€σ€ aus dor. ίπβτες ίπετε (Brugmann Ber. sächs. Ges. d. Wiss.
1895, 49 f. Aom. 2), denen ίπεσον aus ίπετον gefolgt ist*, viel-
leicht die Hesycbglosse κυρ(Τ€ρ(0€ς' τά τών μελισσαιν αγγεία.
κυψελΛες, wenn das Wort ans *κυρτερίΙ>ες entstanden und mit
der Sippe von κύρτος 'alles aus Binsen geflochtene, zB. Binsen-
korb* (vgl. insbesondere κύρτος 'Vogelkäfig' Anth. 9, 562, 1 und
κυρτίς* όρνιθοτροφεΐον Hes.) zusammenzubringen ist^ und vor
allem der Name des Poseidon. Der ist ein rechtes Schibboleth
für die griechischen Mundarten. So wirr und regellos nämlich
* Desgleichen vor υ: Brugmann Ber. d. sächs. Ges. d. Wiss.
1901, 89 ff.
2 Die (aeiatischen) Aeoler sagten nach Anecd. Ox. I 179, 3 ίιτ€τον.
und dus ist Ale. 60 B.* bezeugt. Sie haben also das lautgesetzliche
hier bewahrt und vermnthlich die 2. 3. Sg. sich nach der 1. nsw.
richten lassen. Doch ist Sa. 42 (bei Maxim Tyr. 24, 9) 4μιτ€σών über-
liefert; Fick und Hoffmann schreiben dafür ^μττ^των.
^ M. Schmidts Anknüpfungsvorschläge für die Glosse sind nicht
durchführbar.
Thesnaliotis und Pelasgiotie 619
der bei ihm herrechende Wechsel zwischen τ und (T zunächst
erscheint, so schälen sich bei genauerem Zusehen doch zwei feste
Punkte deutlich heraus, die dem ürtheil eine Handhabe gewähren:
bei allen echten, von der StammesmiHchung verschont gebliebenen
Niichkommen der Vordorischen* Griechen tritt nur <T auf, und τ
treffen wir ausschliesslioh in Gegenden, deren Bevölkerung ent-
weder rein 'westgriechiscV war oder ein 'westgriechisches* Fer-
ment enthielt (s. die Sammlungen der Belege namentlich bei Prell-
witz Bezz. Beitr. 9, 328 f. Ktihner-Blass I» 425. Preller-ßobert
I* 567): ΤΤοσεώίων nebst ΤΤοσώηιών ΤΤοσι6€(ι)ών ΤΤοσίδηιον
ΤΤοσί5€ΐος sagten die lonier, Ποσειδών nebst ΤΤοσώηιών ΤΤοσι-
6€ών ΤΤοσίδηιος ΤΤοσίδβίος die Attiker, ΤΤοσεώάων später ΤΤο-
(T€tbav die asiatischen Aeoler (ersteres bei Homer, letzteres bei
Alkaios)^, ΤΤοσοώάν nebst ΤΤοσοίοαιος, worin das oi für ei
offenbar nach Vollzug der Assibilation durch Angleichung an das
ο der vorhergehenden Silbe eingetreten ist, ähnlich wie das ο in
'Απόλλων statt ursprünglichem ΆττΑλων durch Assimilation an
das ο der folgenden zu Stande gekommen ist (J. Schmidt KZ.
32, 327 ff.), die Arkader, daneben, wenn man der jungen Inschrift
von Mantinea Dittenb. Syll.' 840, 1 (100 v. Chr.) noch trauen
darf, auch ΤΤοσιοάν; andererseits TToreibaFtüV TToxeibav TToTibav
nebst TToreibaia die Korinther, TToxibav und ΤΤοτΐοάς die Syra-
k nsaner (ersteres £picharm 54, letzteres derselbe 81 und So-
phron 131; die Ueberlieferung lässt zweifelhaft erscheinen, ob
die Formen nicht daneben auch mit ei gebraucht wurden, vgl.
Kaibels Bemerkungen zu diesen Fragmenten und Epich. 115),
TToTClbauJV die Kreter von Lebena (Mus. ital. di ant. cl. III 727
N. 178, 7), noT€ibav die von Vaxos (Mon. ant. III 188, 1), TTo-
T€ibav nebst TToribaiov die Rhodier und Karpathier (s. IGTns. I
Index 235), die Bewohner von Telos (IGIns. III 37), die Delphier
(Labyadeninschr. GoU.-Becht. 2561 Β 13. Bull. corr. hell. 26, 65 III a
12) und anderen Phoker (CIGSept. III 1, 119, 10), endlich TToxei-
batüv die Böoter (Korinna 1 und CIGSept. I 2465) nebst ΤΤοτι-
δάιχος ΤΤοτιδας, deren ι durch das Zeugniss der Texte CIGSept.
I 27. 308 als nicht aus €i entstanden, also als kurz erwiesen wird'.
^ Die von den Grammatikern den ΑΙολ€Ϊς zugeschriebene Form
ΤΤοτώαν bezieht Meister Dial. 1 , 124 wohl, wenn überhaupt etwas hinter
ihr steckt, mit Recht auf die Böoter. In der Inschrift aus Chios Bull,
corr. hell. 3, 323 N. 9 ist Haussoulliers Ergänzung des Anfangs zu
TToTT€t[6övt] unzulässig.
2 ΤΤοτοιΜιχος, wie Meister CoU.-Becht. 474, 12 lesen wollte, hat
620 SolmBen
Daneben begegnen allerdinge Formen mit α ancb in dorieohen Lan*
den: TToboibav aus ΤΤοσοιοάν bieee der Gott bei den Lakoniem,
ΤΤοσειοάν auf dem letbmae (CIGPel. 1 201, 4), in Mjkenae (ebend.
499), in Ealaurea (840 ff.) und Epidauroe (1316 f.), in Melo«
(IGIns. III 1096 4. Jb.), bei den Kretern von Lato (CIGr. 2554,
179 ΤΤθ(Τ€ΐοδς?), den Rbodiern nnd Karpatbiern (IGIne. I Index
235). Soweit wir es in ibnen nicbt mit Einflüeeen der Gemeineprache
zu tbun baben, wird der Weg zn ibrem Verständnies einmal
dnrcb die lakoniecbe Gestalt des Namens gewiesen: so gut wir
in dieser nacb bente wobl allgemeinem Einrerständniss ein üeber-
bleibsel ans der Spracbe der yordoriscben Bevölkerung des Pe-
loponnes vor nns baben, so gut werden wir das gleicbe f&r den
TToaeibav etwa von Melos und Lato annebmen müssen; denn
aueb in der Spracbe der doriseben Inseln des ägäiscben Moeree
tritt allmäblicb, je mebr die Funde wacbsen, der nicbtdorieche
Untergrund beller bervor, der in ibr von der den Dorem voran*
gegangenen 'acbäiscben' Bevölkerung binterblieben ist^ An der
Ostkttste des Peloponnes sodann vom Istbmus bis Hermione wird
das ioniscbe (T im Namen des Gottes niemand iiberraseben, der
sieb der Angaben der Alten über einstmaliges autocbtbones lonier•
tbüm in diesen Gegenden und der Beziebnngen der letzteren zu
Attika, die in religiöser Hinsiebt grade an den Cnlt des Meer-
gottes anknüpfen, erinnert (vgl. Ed. Meyer Gescb. d. Alt. 2 § 128.
V. Wilamowitz Gott Nacbr. 1896, 158 ff.). Somit bestand im
zweiten Jabrtausend v. Cbr. auch bei TToT€tb- TToTtb- nnd TTo-
a£tb- TTo(Tib- eine reinlicbe Scbeidung zwischen den Griecben in
den Bergen des Nordwestens und denen in den Bezirken der
'mykenischen' Cultnr '.
sieb bei der Revision des Steines durch Lolling CIGSept I 3191 als
nicht stichhaltig herausgestellt.
^ Ich erionere, um nur eines zu nennen, an das Partie. TcAceipo-
ρ^ντ€ς in Kyrene Coll.-Becbt. 4837. Mit Recht behauptet Blase in der
Einleitung S. 195 von ibm, es lasse sich nur an Arkadien anknüpfen,
aber die Gründe, weshalb wir dieses und anderes 'Arkadische* in der
Pflanzstadt von Thera finden, lassen sich docb wohl noch andei*« denken
als Blass ausfuhrt. Neuerdings sind durch die von Frankel Stzber. d.
Berl. Akad. 1903, 83 f. aus einem Fourmont'schen Manuscript ans
Licht gezogene Inschrift sogar so ausgesprochene Aeolismen wie dW|-
κοισαν προτ€τονο(σαις für Kyrene belegt.
* Brugmanns Urtheil über TToT(e)ih- TToa(c)t6- Ber. d. sachs. Ges.
d. Wiss. 1895, 47 Anro. 2 kann ich mir nicht aneignen, da ich die
Grundlage, iiuf der es ruht, nicbt anzuerkennen vermag, n&mlicb die
ThesBaliotia und Pelasgiotis 621
Wiedenim nun tritt das bistorieclie Thesealieohe nicht neben
das Aeolisohe Kleinaeiene, sondern neben das 'Weetgriechieche^:
TToT€ibouv ist in ihm die allein bezeugte Namensform (aus Larisa
und Atrax westlicb von Larisa Hoffmann S. 505); wenn wir
als Personennamen ΤΤο<Τ€ΐ5ίππου Hoffm. 6, 31 (Phalanna) und Εΰ-
βουλος ΤΤ(κΤΐ&ιούν€ΐος Coll.-Beoht. 1314 (Larisa) lesen, so wird
der letztere schon durch den des Sohnes als nicht echt theesaiisch
erh&rtet, der erstere aber gehört zu denen der Neubürger, in
deren Reihen Ausländer genug vertreten sind. Offenbar hat sich
in Thessalien der umgekehrte Process abgespielt wie in Lakonika :
dort haben die neu eingewanderten Eroberer in allem wesent-
lichen ihre aus der Heimath mitgebrachte Sprache bewahrt, aber
den Cult und damit auch den Namen des Gottes von dem unter-
worfenen Stamme übernommen, hier hat das siegreiche Volk mit
der Cultur in den meisten Punkten auch die Sprechweise seiner
Penesten sich angeeignet, aber den Namen seines Gottes in der
alten Form erhalten. Es ist religions- und culturgeschichtlioh höchst
bemerkenswerth, dass auch sonst in den Götternamen ein tief
gehender Unterschied zwischen Thessalien und der kleinasiatischen
Aeolis obwaltet: hier 'Απόλλων aus Άιτέλλων mit der starken,
dort ''Απλούν mit der schwachen, sonst in Griechenland nirgends
nachweisbaren Stammgestalt des dem Namen nach Prellwitz*
schöner Etymologie (Bezz. Beitr. 24, 214 f. 291) zu Grunde liegen-
Pott-Prellwitz-Fick'sche Etymologie des GotteBnamene (Etym. Forsch. 1 ^
92. Bezz. Beitr. 9, 331. PersoneDn. * 440). Nach ihr soll er 'der Ent-
gegenscliwellende, Heraniluthende* (cf. ΤΤροακλύστιος Argolis Paus. II
22, 4) besagen und die Präposition ποτ{ πότ πός und den Stamm von
olb&v oXbμa (θαλάσσης) enthalten. Aber das ist sachlich und sprachlich
gleich zweifelhaft. Dass Poseidon von allem Anfang Gott des Meeres
war, ist nichts weniger als ausgemacht (Ed. Meyer Gesch. d. Alterth. 2
§ 69, dem auch Robert zuzustimmen scheint aaO. S. 828). Und den
Stamm von οΐδάν οΤδμα οίδος kennen wir ausschliesslich mit dieser
Vocalisation, nicht nur im Griechischen (das von Prellwitz Etym. Wtb.
126. 220 dazu gezogene ibr\ 'Waldgebirge* gehört nicht hierher, sondern
findet anderen Anschluss), sondern auch in den verwandten Sprachen:
arm. aitnum 'ich schwelle* aitumn 'Geschwulst*, ahd. eig 'Geschwür'
eitar aisl. äir 'Eiter, Gift*, altbulg. jadro 'Schwellung, Busen* mit ja
aus e aus oi (Brugmann Grundries Ρ 179), nirgends mit ei oder t, in
dem Namen des Gottes aber sind gerade diese beiden Yocale von Alters
her mit einander im Wechsel, und -ot- in der arkadisch-südpeloponne-
siscben Form ist aller Wahrscheinlichkeit nach secnndar entwickelt
(o. S. 619).
632 Solmten
den Nomene apel{o)' 'Kraft' in hom. όλιγ-ηπελβαιν ion. άνηπελίη
ασθένεια Hee. einerseite, aiel. α/Ζ * Kraft, Hilfe' ahd. abalön ^rJt
haben anderereeite ; hier Δωμάτηρ, dort Δαματηρ mit der ii
Ionisch-Attischen, Arkadisch-Kypriechen, Doriechen durcbgebL-
den Form des Namens^; hier Έρμας, dort Έρμαυος Έρμσος.
das sioii in gewissem Maasse dem dor. Έρμαν* aus ΈρμαΡον-
nähert' (Belege aus beiden Mundarten bei Hoffmann S. 587•
Demgegenüber finden wir eine specifische Ue berein etimmoo ς
1 wischen beiden eigentlich nur in der Stammform θ€μι<ΧΤ- (Be-
lege bei Hoffmann S. 297), die indese nach Ausweis der £igeD-
iiamen mit θεμκττο- im ersten Gliede (Bechtel-Fick Personenn.^
141 f.) einmal durch ganz Griechenland verbreitet gewesen sein
mnss und vermuthlich erst secundär infolge Umbildung τοπ
Nominativ aus durch θεμίτ- θεμίο- θεμί- ersetzt worden i^t.
Wir werden uns somit kaum der Scblusefolgerang entziehen
können, dass zum wenigsten im officiellen Gebrauch die religiöse
Nomenclatur — und das bedeutet wohl auch die religiöeen Vor-
stellungen — der Thessaler im engeren Sinne des Wortes dit
altein beimische erstickt hat. Nur ein schwacher Nachhall der
letzteren reicht möglicherweise in einer Einzelheit noch bis ao
unser Ohr: wenn die Ansicht Meistere Dial. 1, 75 und Kerc;«
Paulj' Wieso was Realencykl. 17 2714 zutrifft, dass dae Δώτιον
πεδίον ^im Gebiete der alten pelasgischen Bevölkerung Thessa-
liens, wo die bedeutungsvolle Sage vom Triopae oder Erysi-
chthon, dem Frevler am Heiligthum der Demeter, zu Hause war
(Preller- Robert I* 753), seinen Namen von der Δώς hat, wie
sich Demeter im homerischen Hymnus 122 nennt and was al^
die Δωμάτηρ zu Grunde liegende oder ans ihm verkürzte Form
zu gelten hat (Kretschmer aaO. 526), so dürfen wir in der Orts-
bezeichnung ein urkundliches Zeugniss der alten äolischen Herr-
lichkeit jener Landstriche begrüssen, das lebenskräftiger als sie
selbst in die Folgezeit hineinragt '.
^ Ein beachtenswerther Vertucb, die im Altcrthum herrschen <!•?
etymolcifische Deutung des Namens wieder zu Ehren zu bringen, nener-
diiigs bei Kretschmer Wiener Stud. 24, 523 ff.
^ Έρμίίων steht auch bei Hesiod Fr. 23 (45) Rz. Auch in d^r
archaischen Inschrift von Tegea Coll.-Becht. 1217 hat Foucart Ηερμ[ανο]ς
ergänzt, ansprechend, doch nicht sicher.
^ ΔιΟς ist in den homerischen Hymnus, der daneben die zu Δα•
ματηρ gehörige Kur/furm Δηώ braucht (47.211), vermuthlich 8α^
Äolischer epischer Poesie ori»]cAmmi»n. Denkbar ist freilich auch, dass
es aus Eleusis selbst s* ^tztes Ueberbleibsel des Aeole^
Thessaliotis und Pelasgiotis 623
Es ist ein in den Einzelheiten wie in der Gesammtwirknng
^ar buntes Bild, das auf den vorstehenden Blättern entrollt worden
ist. Aber grade diese Buntheit bestärkt mich in der Ueber-
zengung, dass es wahr sei. Denn überall, wo Sprache wirklicb
lebendig ist, ist Fülle und Mannigfaltigkeit, und zumal wo Sprach-
mischungen stattgefunden haben. Deren Erscheinungen hat der
Historiker nicht auf Grund irgend welcher vorgefassten Theorie
zu beurtheilen, sondern er hat jeden einzelnen Process so kritisch
und nüchtern als möglich zu analysieren und die Ergebnisse dieser
Analyse zu registrieren. Schwerlich wird er je finden, dass ein
Pall ganz genau so verlaufen ist wie ein anderer. Man braucht
nur in die übrigen von der grossen Umwälzung am Ende der
^achäischen' Periode betroffenen Theile Griechenlands zu blicken,
um das bestätigt zu finden. Wie verschieden ist nicht, am nur
ein Beispiel anzuführen, das Resultat, zu dem die Verschmelzung
'äolischer und 'westgriechischer Redeweise in den beiden Naoh-
barlandschaften Böotien und Phokis geführt hat! Dort, wenn auch
im ganzen der 'westgriecbische' Typus gesiegt hat, doch zahl-
reiche Nachwirkungen des äolischen in Lauten, Formen, Wort-
schatz und Wortfügung, hier ein so überwältigendes Durchdringen
des ersteren, dass sichere Ueberreste des letzteren nur in
einigen wenigen, bestimmten Wörtern erkennbar sind. Es lockt
die Geschichte auch dieser Gegenden mit Hilfe der sprachlichen
Mittel deutlicher zu erhellen. Aber es wäre unbillig für dieses
Mal die Geduld des Lesers noch länger in Anspruch zu nehmen,
und so mag die Ausführung dieses Vorsatzes auf eine andere
Gelegenheit verschoben werden. Nur eines darf schon hier her-
vorgehoben werden: im grossen betrachtet, ist es in Mittel-
griechenland nicht andere wie in Nordgriechenland; je weiter
nach Westen, um so mächtiger das * westgriechische* Element in
der Mundart, je weiter nach Osten, um so mehr ist offenbar die
Fluth der neuen Sehaaren, die sich aus den Bergen über die
Fruchtgefilde wälzten, abgeebbt und um so kräftigeren Widerstand
leistete die alteingesessene Bevölkerung und Cultur, um so mehr
Bestandtheile aus der 'achäischen' Zeit konnten sich folglich in
die aus der Stammesmischung schliesslich hervorgehende Sprach-
form hineinretten.
Bonn. Felix Solmeen.
thums, das einst so weit nach Süden gereicht haben kann ; dann würde
es sich dem Imniarados der eleusinischen Cultlegende an die Seite
stellen, der in seinem μμ und vielleicht auch in seinem Suffix -αδος
äolisches Gepräge trägt und über den i^h auch Idg. Forsch. 7,48 Anm.
noch unrichtig geurtheilt habe.
MISCELLEN
Eine YerbeeeerDHg Petrons
Seit ich 1885 in diesem Mneeom XL! S. 160 zum ersten
Mal die nnüeficia agitaiorum auf einer Bleiplatte von Kartha^ro
nachwies, sind genug andere Zeugnisse dieser mit den Circus-
Rennen verknüpften Hexerei zu Tage getreten ; deren und über-
haupt der Devotionen Zahl wächst in diesen Jahren ständig der-
massen, dass man wünschen mnss, die Sammlung, welche im
Anhang zum Corpus inscr. Atticarum und doch erst kürzlich
veranstaltet ist, recht bald erneuert und durch das hinzugekom-
mene Material vervollständigt zu sehen. Darunter ist manches
aus diesem oder jenem Grunde wichtig, wie das soeben in den
Notizie d. scavi 1903 p. 171 edierte griech. Fragment aus Cumae
durch sein Alter und seine Dialektformen: τα Όιτορί^ος και
Άστυρονος [dieser Name unsicher] ότελέα κα\ ίπ€α και Ιρτα
€(ϊ)ναι, τά ΌπορΛος και *Αστύρο[ν]ος 6(ΐ)ναι, και Γτις προ
έκίνον δλλος διαλέλετται — so viel erlaub' ich mir vortiber-
eilend zu transcribieren oder interpretieren, weil in den Notizie
gar kein Versuch dazu gemacht ist. Aber mit besonderem lo•
teresse las ich die lateinische zu Hadrumetum (jetzt Sonese) ge-
fundene, der späteren Eaiserzeit und wieder dem Renneport
angehörende Devotionstafel, welche Hr. Audollent im Bulletin
archoologique du comito des travaux bist. 1902 p. 418 veröffent-
licht und auf Tafel L trefflich facsimiliert hat: ich habe im
Eacsimile das Wort, auf das es mir ankommt, geprüft und dessen
Lesung richtig gefunden. Die Umschrift, ein an die Unter-
irdischen gerichtetes Gebet, lautet MigcUe et gravaie equos veneti
et russei (natürlich der gegnerischen Farben), ne currere possint
nee frenis audire possint nee se nio(O)ere possifitt sei cadani firan•
gant dislf]rattganturf et agitanies veneti ei russei vertani nee lora
teneani nee agilare possint nee retiner e equos possint nee ante $(
nee adversarios suos mdeant nee vincatU : vertanL Die dazwischen
stehende Schrift bringt zahlreiche Namen von Rennern, das heiset
Wagenlenkern und Pferden : Z. 5 ff. GUmcu Arguiu veneti, De-
siroiugu [lies Oestro- gleich Deatro-, vielleicht Appellati vom]
Glauci cadantj Lydu Alumnu cadantj Italu Tyriu cadant^ Faru
cadant, Croceu cadani, Elegantu cadant, lYancaiiu [gemiee der
Misoellen 625
ancli sonst aus Inecbriften und Handschriften bekannten Meta-
thesie des r bei pancratium] Oclopecfa Virbosu cadant, Adamatu
ccidantj Securu Matitineu Prevalente cadant usw. Z. 17 kehrt
wieder Endes cadant^ Verbosu cadant. Z. 19 liest sieh wie ein
Hexameter Frivatianu cadcd vertat frangat nude giret, indem
die Claueel ^w^v^ nur hier zugesetzt ist, während cadat vertat
frangat bis gegen den Schlnss hin regelmässig wiederholt wird.
Catttll erzahlt wie jemand der Bewunderung des Calvos
koiniechen Ausdruck gab mit sälaputium disertum; in der Catull-
Ueberlieferung ist das einzige Wort verderbt^ hergestellt werden
konnte es ans dem Citat beim altern Seneca, dass es bestätigt
werde durch die afrikanische Inschrift CIL. VIII 10570 (suppl.
14464)) wo ein kleiner Beamter unter Commodus den Spitznamen
Sa1apfiti{u)8 trägt, cura agente C, lulio [Fel]ope Sadaputi ma-
g(istro), ist in diesem Museum XXXVU S. 530 und nun auch in
den Catull-Commentaren angemerkt. Ebenso, glaub* ich, kommt
uns für die Litteratur zu statten das Wort, welches wir in jener
Bleitafel als Eigennamen eines Renners zwischen Pancratius und
Verbosus lesen, das Wort odopecta, nämlich für die Verbesserung
der Stelle im Petronius cap. 35: Trimalchio läset zu Anfang
de« Uahls ein Repositorinm mit den Zeichen des Thierkreises
auftischen, wo auf jedem Zeichen etwas ßssbares liegt das dem
Zodiakalbild entspricht, auf dem Stier Ochsenfleisob, auf dem
Wassermann eine Gans usw. So legte der Küchenmeister super
sagittarium octopetam. Dies unbekannte und darum schon in
einem Theil der Abschriften {odopetam hpi)^ dann von den Heraus-
gebern geänderte Wort hab' ich in den Text wieder eingesetzt
und yertheidigt, 'apte vooabnlum ab oculis et petendo deductnm
videtur sagittario convenire, etsi oibum quem illud significet igno-
ramus*. Ich dachte mir das Wort als gleichbedeutend mit qui
oculo petita und wohl in demselben Sinne übersetzt Friedlaender
*einen Augenzieler', aber Heraens (Sprache des Petron S. 26
Anm. 3) vergleicht was Isidor vom Raben sagt: hie prior in
cadaveribus oculum petit und zeigt, dass auch Vögel solcher Art,
wie die £leter, unter den Gerichten der römischen Tafel ge-
legentlich vorkommen. Schon diese Differenz über die Bedeutung
des Compositums scheint der gewöhnlichen Lesung nicht günstig;
bei der zweiten Auffassung, wird man urtheilen müssen, gebt
die Aehnliohkeit mit dem Schützen verloren, bei der ersten ist
petere gewiss ein zu allgemeines und mit unserem ^Zielen' sich
kaum deckendes Verbum. Auch die Form der Composition macht
Bedenken : woher das ο in der Fuge, zumal wenn gemeint wäre
qui oculum petit, warum nicht wie oclifuga ocliferia, nicht wie
heredipeta lucripeta*? Abgesehen von Archaischem und Vereinzeltem,
ist 0 als der griecbieche Compositionsvooal regelmässig nur in
hibriden , mittels griechischer Worte oder nach griechisohem
Muster gemachten Bildungen wie Graecostasis oder melofolia^
dexirocherium oder Calcet monosoles^ Gätlograeei tnulofnedici usw.
So werden wir denn auf ein hibrides Compositum gewiesen, auf
Bheln. Mne. f. Pbflol. N. F. LVni. 40
636 Misoellen
das durch die Inschrift beglaubigte oclopecta. Denn wer eich der
Lautgeechicbte zB. von lactuca bis zam mhd. latech erinnert oder
daee der üolder'eohe Porpbyrio zu Horaz od. I 34, 14 cum flec-
tWus ei lamentcUione schreibt oder daes die Trauer Hb. des Patron,
sie allein, cap. 55 im Eingang der Syrue• Verse ritu statt rictu
darbietet, der wird zugeben, daes es kein sonderliches Wagniee
ist, das oclopetam derselben Hs. für oclopeciam zu nehmen, worin
der Begriff des Stierens, festen und unverwandten Blickes, klar
und deutlich ausgesprochen ist, rein lateinisch oclifixcremt wenn
man dem eoclesiastischen crucifiaor solch Wort nachbilden darf;
Dichter konnten es durch lumina fixus ersetzen und haben es
durch derart Wendungen ersetzt, denn das üblichste lat. Yerbum
für den Fall war figere (Vergil sagt vom Schützen Mnestheue
pariterque oculos telumque tetendit).
Ich gestehe, dass beim ersten Lesen des insohriftlichen l(a-
mens mir der Gedanke kam ihn als oclopaecta^ das zweite Glied
als παίκτης zu fassen, wahrscheinlich unter £influs8 der vielen
hiermit componierten, zum Theil auch ins untere Latein über-
gegangenen Wörter, vgl. oben S. 318 oder W. Schmitz in den
Anmerkungen zu den notae Tironianae Tafel 107, 59: für meine
Darlegung mag mit Nutzen noch zugesetzt werden, dass in den
Glossarien der Ventilator (annilusor) nicht bloss durch όπλο•
παίκτης erklärt wird, sondern auch durch όπλοπετής II 206, 2,
worin Scaliger, wie ich meine, mit Recht nur Verderbniss von
jenem gesehen hat. Mit παί2[€ΐν aber hat unser Wort nichts zu
schaffen; der griechische Sprachgebranch aller Perioden, in Poesie
und Prosa lehrt, dass es zu πήΕαΐ gehört, κατά χθονός oder
ποδών πάρος δμματα πήξας, das ständige οφθαλμοί π€πητότ€ς
ζΒ. in der Physiognomonik, bei Piaton προς όατρονομίαν Ομ-
ματα πέπηγεν, bei Philostrat für den Fang der Thunfische bei
πεπηγεναι τους οφθαλμούς 4ς τήν θάλατταν έΕικνεΐσθαί τ€
πορρωτάτω dem Späher, welcher vom Mast herab das Signal
zum Fange giebt usw. Desgleichen ist der Schütze, muss er bei
Ausübung des Berufes natürlich sein όφθαλμοπήκτης, wiewohl
dies griech. Wort bisher so wenig gefunden ist als jenes ocl(h
pecta. Also aufs Beste passt in die Petronstelle super sagüiwrium
oclopeciam. Freilich ist damit nur die halbe Lösung des Rätsels
erreicht, denn es bleibt die Frage, welche Speise oder welche«
Nahrungsmittel so benannt ward. 'Ignoramus' wiederhole ich
auch heute ; bei Unsicherem mag ich nicht verweilen, will aber
die Vermuthung nicht unterdrücken, dass ein Schalthier oder
Fisch gemeint ist. Denn nach meiner lexikalischen Erfahrung
begegnen in diesem zoologischen Revier die meisten uns un-
bekannten , seltenen oder neuen Wörter (zB. helio); dann er-
scheinen nnter den Fischen ähnliche Namen, όφθαλμίας, ocukäa.
ούρανοσκόπος, πάγουρος; endlich ist bei Krebsen und Astakiden
das Glotzauge besonders auffällig und den Alten zum Sprichwort
geworden (Herondas 4, 44; Physiogn. I p. 144, 6 Foerster).
F. ß.
i
Misoellen 627
Nene Anfsehlüsse über Timeeithens und die Perserkriege
Da die Historiae August, über Gordian III hinaus bis auf
Valerian fehlen, so ist auch die Greechichte des römischen Reichs
im Ausgange des III. Jahrhunderts in Dunkel gehüllt. Noch
jüngst bat v. Domaszewdki. indem er die spärlichen Nachrichten
über Timesitheus sammelte ^, darüber Klage geführt, und so glaube
ich recht daran zu thun, wenn ich über jene Epoche den classi-
schen Philologen einige Daten vorführe, die, abseits von ihrem
Forschungsgebiete gelegen, bis jetzt unbekannt geblieben sind.
Diese Daten finden sich in der sogenannten jüdischen (nicht
zu verwechseln mit der ohristliohen) Elia-Apokalypse. In der
Form von Enthüllungen, die der Prophet Elia macht, behandelt
dieses Schriftchen ^ einen römisch-persischen Krieg, nennt die
Herrscher beziehungsweise die Generale der Krieg 'führenden
Parteien, giebt Daten über die Stärke der Armeen und auch über
den Ausgang des Krieges. Es versteht sich von selbst, dass
den jüdischen Autor in erster Reihe die Schicksale des jüdischen
Volkes interessierten, und demgemäss behandelt er auch etwas
weitläufiger diejenige Phase des Krieges, durch welche in Pa-
lästina eine Reihe von Städten zerstört wurde; aber gerade dieser
Umstand erhöht den Werth der Nachricht, weil es sich um Be-
gebenheiten handelt, die den Autor nahe angingen und also Ver-
trautheit mit der Sache voraussetzen lassen.
Schon von seiner Stellung her als Procurator prov. Arabiae
vice praesidis mochte Timesitheus den Juden bekannt gewesen
sein, noch mehr aber war er das infolge seiner späteren Eigen-
schaft als proc. prov. Syriae Palaestinae^. Die Lyoner Inschrift,
die uns über die eigenthümliche Carriere des Timesitheus belehrt,
hat bei seiner Function in Syrien die bedeutsame Nachricht, dass
er die rückständigen Getreidelieferungen für die 'heilige Ex-
pedition eintrieb^. Dass damit die Rüstungen zum persischen
Krieg gemeint sind, wird allgemein zugestanden, es fragt sich
nur zu welchem der vielen damals geführten Perserkriege. Nun
hat es V. Domaszewski wahrscheinlich gemacht, dass des Ti-
» Rhein. Mus. für Philol., N. F., LVIII 217—230.
^ Der Text erschien zuerst in Saloniki 1743, dann gab denselben
Text Jellinek noch einmal heraus in dem Sammelwerke Bet-ha- Midrasch
111 i)B f , zuletzt unter dem Titel 'Die hebräische Elias- Apokalypse' mit ^^
hebr. Texte, mit Anmerkungen und deutscher Uebersetzung gab ihn
M. Butten wieser heraus, Leipzig 1897. Die Texte variieren unter einander
nur unbedeutend , doch ist Butten wiesers Text, nach der Münchener
Ilschr. cod. hebr. Nr. 222 gefertigt, im Allgemeinen richtiger.
^ Der Ausdruck spricht für die Vereinigung Palästinas mit Syrien
zu einer Provinz, so dass Palästina keine selbständige Provinz gewesen
wäre. S. über die Frage: Borghesi, Oeuvres IV 161 ; Kuhn. Die städt.
u. bürgerl. Verf. des röm. Reiches II 197; Marquardt, Rom. Staats-
verwaltung I 203.
* CIL XII1 110. 1S07: pro(;(uratori) prov(inciae) Syriae Palaestinae
ibi exactori reliqnor(um) annon(a6) sacrae expeditionis.
628 MisceUeti
meeitbeae Statthalterechaft in Arabien, und zwar bis, im Zu-
eammenbange stehe mit den Pereerkriegen ; um das Jahr 226
wäre der Statthalter von Arabien mit seiner Legion an die be-
drohte Ostgrenze des Beiobs abmarschiert, und an seiner Stelle
fungierte Timesitbeus zweimal. Der Krieg hätte somit mindeateni
zwei Jahre gedauert, doch wird von einem förmlichen Kriege in
den ersten Jahren des neupersisoben Reiches nichts berichtet, so
dass die arabischen Truppen, die leg. II I Cyrenaica, an der
persischen Grenze wohl nur zur Demonstration der römiechen
Macht anwesend gewesen sein werden. Den Charakter des Feld-
zages zu constatieren ist nöthig im Hinblick auf den zu erklären-
den Text, in welchem ausdrücklich von drei Perserkriegen die
Rede ist, zu denen also jene erste Rüstung, bei der es zu keinem
Kriege kam, nicht zu zählen ist. Die Zeitdauer zu ermitteln
ist aber wegen der Carriöre des Timesitbeus nöthig. Wenn T.
in den Jahren 226, 227, eventuell 228, in Arabien fungierte, so
fallen seine Aemter in der Hauptstadt als magister vicesimae und
logista thymelae, falls man in dieser späten Zeit die normale
Amtszeit von einem Jahre noch ferner bestehen läset, auf die
Jahre 228 und 229, höchstens 230. Da nun des Alexander Se-
verus Perserzug auf das Jahr 233 fällt und T. damals Procurator
von Syrien war, so hat diese Procuratur mindestens drei Jahre
gedauert, was sowohl für die Verwaltungsgeschichte der wich-
tigen Provinz Syrien von Belang ist, als auch von Bedeutung
für den langen cursus honorum des T., von dessen übrigen
Aemtern schwerlich auch nur eines drei Jahre gedauert haben wird.
Wenn man der jüdischen Elia-Apokalypse &lauben schenken
darf, so hat der erste Zusammenstoss zwischen Römern und
Persem 12 Monate gedauert. £s heisst darüber wörtlich: *Der
letzte^ König von Persien zieht gegen Rom drei Jahre' nach*
einander, so dass er sich 12 Monate darin (in dem römischen
Reich) ausbreiten wird^ Es ziehen aber gegen ihn vom Meer
her^ drei Kriegshelden und sie werden seinen Händen fiber-
liefert*. — Die drei Kriegshelden sind unschwer zu erkennen;
es sind die Legaten von Mesopotamien, Syrien und Arabien. Das
ist eine präcise Sprache, und ist für unseren Text vertrauen-
erweckend. Wir erfahren zugleich, dass dieser erste Zusammen-
stoss — noch kein förmlicher Krieg — mit einer Schlappe der
Römer geendet habe, was um so glaubwürdiger ist, als ja
1 *Der letzte* im Sinne des Schreibers des Textes, der mit den
Ereignissen gleichzeitig zu sein scheint; also soviel als 'jüngste*.
' Wir fanden oben mindestens zwei Jahre, es werden aber die
drei Jahre richtig sein.
* Das ist etwas Neues, wovon in den classischen Quellen nichts
EU finden.
^ *Vom Meere her' bedeutet die röm. Provinzen im Allgemeinen;
es ist übrigens möglich, da^s ein Theil der röm. Streitkräfte zu Schiffe
auf dem Euphrat kam, wovon übrigens noch die Rede sein wird.
Mieoellen 629
nach einigen Jahren der Kaiser den Kampf wieder aufnehmen
mneste.
Kaiser Alexander Severae unternahm 283 einen Feldzug
gegen die Perser, und bei dieser Veranlassung war es, dass Ti-
meeitbeus in Syrien und Palästina die Snbsidien des Krieges mit
einer Härte eintrieb, deren Spur selbst in der wortkargen In-
schrift zum Dnrchbrnch kommt. Betheiligt am Kampfe war er
ebensowenig wie sein kaiserlicher Herr , der den persischen
Pfeilen wohlweislich auswich und sich in Antiochia gütlich that.
Seine Generäle schlugen sich mit den Persern mit zweifelhaftem
Erfolg; das ist Alles, was den spärlichen Quellen (Dio LXXX
3. 4, Herodian VI 2—5, Lampridius 50—56) zu entnehmen ist.
Auch die jüdische Quelle erwähnt blos das Factum des Krieges
nebst einer eigenartig apokalyptischen Schilderung des Kaisers.
*Ein König, der geringste unter den Königen, der Sohn der Magd
GUgith^ [zieht] gegen ihn vom Meere her . . . ^. Verflucht sei
unter den Frauen, die ihn gebar 1 Das ist das Hörn, welches
Daniel sah, und an selbigem Tage war Drangsal und Krieg für
Israel. — Diese Züge passen auf Alexander Severus, denn nicht
nur die Berufung auf Daniel (VII 8), eine Stelle, die sich be-
kanntlich auf Alexander d. Grr. bezieht, deutet in geschickter
Weise den Namen des gegenwärtigen römischen Kaisers an —
und AI. Seyerns hatte sich thatsächlioh als ein neuer Alexander
d. Gr. geriert — , sondern auch die Bezeichnung als Sohn der
Magd Gigifh kennzeichnet diesen Kaiser zur Genüge. Das neu-
hebräische Wort Gigith bedeutet nämlich Röhre, eine witzige
Anspielung auf den Namen der Mutter des Kaisers: Mammaea ^
weibliche Brust ^. Sie wird eine Magd genannt, gewiss nur ans
Spottsucht, obzwar sie die Tochter der Julia Maesa, also von
hoher Abkunft war. So wird eine andere Frau, die in den
darauffolgenden Wirren eine grosse Rolle spielte, die Julia Domna,
eine Frau von niedriger Herkunft genannt ^ Weil die Mammaea
einen unheilvollen Finfluss auf ihren Sohn ausübte, da dieser ge-
rade infolge der übertriebenen Sorgsamkeit der Mutter zu einem
1 Es folgt eine Schildernnflf der körperlichen Beschaffenheit des
römischen Kaisers; an dieser Schilderung ist nichts besonderes, denn
sie ist das ständige Bild des Antichristus, der nach jüdischer Auffassang
ein römischer Kaiser ist und Arinillus (=s Romulus) heisst. Jene Schil-
derang findet sich zB. auch bei Galigula. — Auch die sonstige Dar-
stellung der messianischen Zeit und die Leiden der Juden lasse ich
hier aus, da ich blos diejenigen Zöge erörtern will, die ein Historicum
zu enthalten scheinen.
' Die nähere, besonders sprachliche Begründung dieser Deutung
habe ich gegeben in meinem Aufsatze: 'Der römisch-persische Krieg in
der jüd. Elia• Apokalypse' (lewish Qaarterly Review XIV 359— 372). Ich
habe seitdem zur Begründung meiner Ansicht neues Material gefunden
und weiche deshalb in einigen Punkten von meinen früheren Auf-
stellungen ab.
■ Dio LXXVIII 24 ^κ οημοτικοΟ γένους, obzwar sie dem Priester-
geschlechte von Emesa angehörte (s. Durny, Hist. des Rom. VI' 114 N. 2).
630 Miscellen
feigen und verweichlichten Herrscher eich anehildete, wird er in
der Apokalypse ^der geringste unter den Königen* ^ genannt.
'Den zweiten Krieg — so heisst es in der Apokalypse
weiter — führt Demetros, Sohn des Poripos, und AnpoUpos^ Sohn
des Panpos^ nnd mit ihnen sind 10 Myriaden Reiter, 10 Myriaden
Fassvolk, und auf den Schiffen sind verhorgen 10 Myriaden/ . . .
Ich hahe die Namen η iedergesch riehen wie sie im Texte lauten ^
aher es ist hegreiflich, dass ich an ihnen erst eine Heilung vor-
nehmen mnss. Diese augenscheinlich lateinischen Namen
wurden Generationen hindurch von Copisten verdorhen, hie sie
ihre gegenwärtige Gestalt hekamen ; wie sollten auch unwieeende
jüdische Copisten, denen die eine Form des Wortes ehenso —
lateinisch war wie die andere, die ursprüngliche Form hewahrt
hahen? Ich lese: Timesitheus Sohn des Furins^ und
Philippus Sohn des Philippus*. Das waren die Führer des ro-
mischen Heeres unter Gordian lli. im Jahre 241 — 243. Time-
sitheus, der Schwiegervater des Kaisers, damals im Range eines
Praefectus praetorio, ist uns als Sieger im persischen Kriege
durch des Kaisers Bericht an den Senat bekannt^, den zweiten
Rang nach ihm nahm wohl schon damals Philippus ein, da er
gleich nach des Misitheus® Tod als Präfect an die Spitze des
Heeres trat, so dass die jüdische Quelle sie hei de als die Leiter
des persischen Krieges bezeichnen konnte. Wie genau diese
Quelle ist, zeigt der Umstand, dass sie diese Commandanten nicht
*König^ nennt, ohzwar einer von ihnen, Philippus, später den
Purpur nahm ; sie nennt bei diesem zweiten Kriege überhaupt
keinen Kaiser, da der jugendliche Gordian III. auf den Gang
des Krieges nicht einfloss*^. Die Stärke der Heeresmacht ver-
^ Έλ braucht kaum gesagt zu werden, dass 'König' nur darum
steht, weil für 'Kaiser* das Hebräische keinen Ausdruck hat.
^ Zur Erleichterung der Controlo setze ich das Original her:
^ Wie die bekannte stadtrömische Inschrift (CIL. VI 1611) zeigt,
hatte Timesitheus anfangs seine Hegleitnamen noch nicht; die Namen
C. Funus Sabinus Α quila erhielt er wohl erst auf Grund einer Adoption,
nnd so kann er in einem gewissen Sinne Sohn des Furius heissen. Im
jüdischen Texte lautet der Name etwa Furifus, mit Einschiebung eine«
f, und dazu mag als Analogie dienen der Umstand, dass der Name der
Tochter des TimesitheuSi Furia Sabinia Tranquillina, auf griechischen
Münzen ΦΡΟΥ[ΡΙΑ] lautet, s. Eckhel, Doctr. Num. VH 319, und Pro«)p.
Imp. Rom. II 102.
^ Philipps Vater (und auch sein Sohn) hiess bekanntlich eben-
falls Philippus. Die beiden Namen lauten zwar im jüdischen Texte
nicht gleichmässig, das ist aber blos Differenzierung, denn in beiden ist
Philippus leicht zu erkennen.
* S. Duruy VI 336.
^ Die von v. Domaszewski im Namen Nöldekes mitgetheUte An-
sicht, die Namensform Misitheus sei eine absichtliche Verdrehung de•
Namens, um den Mann als Gotthasser zu bezeichnen, steht schon bei
Eokhel aaO.
'^ In der Elia- Apokalypse wird Gordian überhaupt nicht genannt,
Miecellea 631
räth sich schon durch die künstliche fiintheilung — 100,000 Reiter,
100,000 Fossvolk, 100,000 Seeleute — als ein Phantasiestück,
aber ganz ohne Werth ist auch diese Angabe nicht, denn die
Verwendung der Kriegsflotte im persischen Kriege beruht auf
guter Erinnerung^.
'Den dritten Krieg führte Mkz Kirtalos, und es waren alle
Provinzen mit ihm^, ein ungemein grosses Volk, von der grossen
£bene (Mesopotamien) bis Joppe und Askalon/ Ich habe den
Namen des römiRchen Feldherrn wiederum so mitgetheilt, wie er
im hebräischen Texte steht, denn der Name ist gar nicht leicht
zu erklären. Ich selbst habe früher an Messius (Mexius) Decius
und bei dem zweiten Namen an Carinus gedacht, doch ist unter
Decius ein Perserkrieg nicht bekannt, und auch der Name stimmt
nicht völlig. Ich denke aber, dass Maecius Gordianus vortreff-
lich passt, denn das hebräische MJpz ist so deutlich wie möglich.
Mekz di. Maecius und Kirtulos, lies Kortalos^, ist einfach aus
Gordianus verderbt. Maecius Gordianus, ein Verwandter des
Kaisers Gordianus, war Präfect im Jahre 244 (Vita Gord. c. 30)^,
also noch im Laufe des persischen Krieges. Wenn es heisst,
dass viel Kriegsvolk mit ihm war, von der grossen Ebene her
bis Joppe und Askalon, so ist das in der officiellen Sprache
nichts anderes, als dass die Legionen der Provinzen Mesopotamia,
Syria Palaestina und Arabia mit ihm waren, wie doch natürlich.
Ueber den Verlauf dieser Phase des Krieges wird auch in der
jüdischen Quelle nichts gesagt, wohl darum, weil Philippus, da-
mals schon Kaiser, mit den Persern alsbald Frieden schloss.
Aus der Apokalypse gehört noch hieher der Satz: 'Dann
liess Gott den Gog und Magog und alle seine Hilfsschaaren
heranrücken'. Damit sind deutlich die Gothen bezeichnet, die
auch die Kirchenväter für Gog und Magog halten, und that-
sächlich verlor Decius gegen sie Schlacht und Leben im Jahre 251.
Nichts konnte nunmehr den Siegeslauf des Perserkönigs Sapores
aufhalten, er drang ins Herz Syriens vor und nahm 260 den
Kaiser Valerian gefangen. Das sind bekannte Thatsachen; nicht
um 80 häufiger aber im Talmud ui)d Midrasch, wo ihm (welchem Gor-
dian? dem I., II. oder III.?) der Besitz eines grossen Golddenars zu-
geschrieben wird. Findet sich etwas Aehnliches in den olassischeu
Quellen?
^ Die Kriegsflotte operierte auch unter Alexander Severus und im
Jahre .%8 auch unter Julian (Amm. Marc, XXIII 2, 1, 6).
2 Im Texte steht 'mit ihnen'; das rührt daher, dass der Copist
die zwei römischen Namen für die Bezeichnung von ebenso vielen
Personen hielt, nicht wissend, dass die Römer Begleitnamen hatten.
8 Bei hebräischen Charakteren ist die Verwechselung von t und
0 sehr leicht; die übrigen Corruptelen überschreiten das Mass nicht,
in welchem römische Namen in diesem Schriftthum zur Darstellung zu
gelangen pflegen.
* 0. Hirschfeld, Untersuchungen auf dem Geb. der röm. Ver-
waltungsgesch. I 237.
632 Miecellen
bekannt ist aber der nähere Weg, den das persische Heer ein-
geechlagen, das Ziel, wie weit es vorgedrungen, und was es auf
seinem Zuge ansgeriohtet habe. Die jüdische Qnelle giebt uns
die syrisoh-palästinischen Städte, die dabei zerstört warden, ge-
nan an. 'Und folgende Städte werden zerstört werden ' : Jericho,
Beerorh, Bet-Choron, Susin, Malka, Dora, Salom, Sobimron, Bet•
Magdiel, Tyrns, Bet-Chalsut, Lydda, Buz, Bet-£nam, Ghamat-
Sefar, Adasa, Antiochia, Alexandria und Edom (= Idumaea)\ —
Einige dieser Städte hatten nachweislich eine römische Besatzung,
wie Jericho, Bet-Choron, Susin (= Hippos)*; andere, wie Änli•
ochia, werden auch in den classischen Quellen als Beute der
Perser angegeben, wieder andere, wie Dora, findet man in des
Hieronymas Schriften als verödet bezeichnet, so dass sich die
Liste bewahrheitet. Doch möchte ich die Geschichtlichkeit dieses
Verzeichnisses nicht allzusehr betonen. Einiges mag ja dem
Schreiber untergelaufen sein, was irrig ist, aber im Grossen und
Ganzen scheint er gut unterrichtet zu sein. Der Begriff 'zer-
stört' ist nicht strict zu nehmen, denn Antiochia zB. wurde ge-
nommen aber nicht zerstört, und so wird es auch mit anderen
Städten sein. Auffallend ist die Nennnng von Alexandria, es ist
aber nicht unmöglich, dass die Perser vom Süden Palästinas her
auch darauf einen kühnen Angriff wagten. Ebenso auffallend ist
am Ende die Nennung der Provinz Edom (= Idumaea), da
sonst nnr Städte genannt sind; sollten es die Perser auf die
Heimat des damals regierenden Kaiserhauses, auf Arabia Tracho-
nitis', womit sich doch Idumaea einigermassen deckt, besonders
abgesehen haben? Leider läset sich jene jüdische Liste nicht
controllieren, und so müssen viele Fragen offen bleiben.
Merkwürdig ist es auch, dass unser Text, der bei jedem
der drei Perserkriege die Namen der römischen Führer anzugeben
weiss — für die Sache int es einerlei, ob wir diese Namen gut
ermittelt haben oder nicht — die persischen Regenten gleichwohl
nicht nennt, obzwar zB. Sapores (= Schabur) sonst in jüdischen
Schriften, im Talmud und Midrasch, oft erwähnt wird ^. Nur am
Anfange der Apokalypse, aber nicht bei den einzelnen Feldzügen,
ist der Begründer der neupersischen Dynastie, Ardeschir oder
Artaxerxes, in mehreren Formen ganz deutlich namhaft gemacht,
und das schien dem Apokaljptiker genug zu sein. Das Auf-
treten der Perser und die furchtbaren Niederlagen, die sie den
^ Das Futnrum ist gesetzt infolge des apokalyptischen Teoon
des Schriftchens, das ja die Zukunft verkünden will.
' Die näheren Nachweise s. in meiner oben genannten Schrift:
Jewish Quarterly Review XIY 371. Die röm. Besatzung musete ver
trieben werden.
* Philippus stammte aus Bostra in Arabia Trachonitis. Eine der
aufgeführten Städte, Bet-Magdiel, läset sich direct mit diesem Lind-
strich in Verbindunfr bringen.
^ S. meinen Artikel 'Babylonia' in der Jewish Encyclopedis;
ferner meinen Artikel 'Antioche' in Revue des Etudes Inives XLV 4t^.
Misoellen 633
Eömern beibrachten, liees bei den Jaden den Gedanken anf-
kommen, dass das Ende der römiscben Weltmacht nnd damit
auch das Ende d^r Zeiten eingetroffen sei; nimmt man noch den
Aufmarech der Gothen hinzu, ferner die grosse Christen Verfolgung
unter Decius und endlich die grosse Pest, die 15 Jahre hindurch
das Reich verheerte, so ist es begreiflich, dass die religiöse
Schwärmerei in Entzücken gerieth und in der Form der Apo-
kalyptik in eschatologische Träume versank.
Budapest. Samuel Krauss.
Capareotna » LeggftD in Oalilaea
Es ist längst erkannt worden, dass der jetzige Name einer
in der ^grossen Ebene' Palästinas gelegenen Trümmerstätte Leggün^
(Ledjün, Chan-el-Ledschün), ebenso wie der eines gleichnamigen
Ortes im alten Moab', auf ein antikes 'Legione* zurückgeht.
Demnach sind beide Orte zu einer gewissen Zeit Standlager je
einer römischen Legion ^ gewesen. In dem moabitischen, zur
römischen Provinz Arabia gehörigen Leggün garnisonirte die
gegen Ende des 3. Jahrhunderts errichtete legio IUI Martia; für
das galiläische Leggun kann nur eine der beiden Legionen der
Provinz Palaestina in Betracht kommen. Da die eine dieser
Legionen, die X fretensis, seit Vespasians Zeiten in Hierosolyma
lagerte, bleibt für die Besatzung des nördlicheren Legionslagers
nur die VI ferrata übrig.
Die Verlegung dieser im 1. Jahrhundert dem syrischen
Heere angehörigen *, zur Zeit des unter Pius geschriebenen Le-
gions Verzeichnisses (VI 3492)^ ebenso wie zu der des Cassius
1 Siehe Kiepei-t, Handbuch der alten Geographie § 159. Ro-
binson Palaestina III 412 ff.. Neuere Biblische Forschungen 153 f.; vgl.
auch Ebers-Outhe, Palästina in Bild und Wort I 280 ff^ und Anm. 63.
^ lieber Lage, antiken Namen und Besatzung des Ortes: Do-
maseewski in der Festschrift für H. Kiepert 1898 S. 66 ff.
^ Dass es sich dabei nur um Legionen im eigentlichen alten
Sinne, nicht um andere numeri der nachdiocletianischen Zeit handeln
kann, bedarf keines Beweises.
« Tacitns AnnaL II 79 und 81; Histor. II 83; Josephus Bell. VII
7, 1. Ihr damaliges Standlager lässt sich bis jetzt mit Sicherheit nicht
bestimmen, da aus Tacitas Annal. II 79 nur so viel folgt, dass es nicht
allzuweit von dem Seehafen Laodicea gele^^en haben kann. Vielleicht
stand die Legion, wie die XII fulminata bis zum Jahre 70, in Rha-
phaneae (losephus bell. VII 1, 3), worauf die leider nur in unvoll-
kommener Abschrift veröffentlichte loschrift C III Suppl. 14165^^ hin-
weisen könnte. Ob freilich Rhaphaneae das Doppellager des syrischen
Heeres gewesen, oder ob beide Legionen nacheinander hier garniso-
nierten, bleibt völlig zweifelhaft.
* Der Zweifel Mommsens (zu C. III 6641 p. 3215) an der Rich-
tigkeit des dionischen Zeugnisses: . . ^κτον bk έν Ίουδα{ςι, τ6 σιδη-
ροΟν beruht wohl nur auf einem Versehen, da die Reihenfolge der Le-
gionen des Orients in dem Legionsverzeiohnisse : Uli Scyth. XVI Flav.
634 Miscellen
Dio (55, 23, 3) in Syria Palaestina Rtehenden Legion ist in nn-
mittelbarem AnschlnsB an den gropFen Judenaofetand anter Rateer
Hadrinn erfolgt ^ und ohne Zweifel durch ihn yeranlaest worden ;
seit dieser Zeit war der Statthalter der aus *Iudaea' in 'Syria
Palaeetina' umgetauften Provinz ein Mann consulariachen — statt
wie bisher prätorischen ^ Ranges, weil er ein Heer von zwei
Legionen befehligte. Den Namen der Oertlichkeit, an welcher
die Legion ihr neues Standlager angewiesen erhielt, lehren zwei
in Antiochia Pisidiae gefunden^ Inschriften (C. III 6814. 6816).
Zur Zeit des Pins, und zwar nach dem Jahre 152^ geschrieben,
sind sie zu Ehren eines jungen offenbar einem vornehmen Ge-
schlecht dieser römischen Coloni& entsprossenen Mannee senatoh-
sehen Banges C. Novius Rusticus Yenul(ein8) Apronianus gesetzt,
welcher den kurzen für die senatorische Aemterlaufbahn der da•
maligen Zeit die Vorstufe bildenden Militärdienst als
Urib{vnu$) l{aii)ciiafnu8) l£g(ionis) VI [ferr{atae)] Caparc!
{so 6814 ; Urib{unfis) latic(lamus) leg{ionis) VIferr{atae) Capar . . .*
(6816), wohl einige Jahre vor 150 geleistet hatte. Dass in dem
der Legionsbezeichnung folgen ien Worte ein Ortsname, und zwar
der des Standquartiere der Truppe, verborgen sei, hat Hirechfeld
richtig erkannt^; bei der von ihm vorgeschlagenen Beziehung
auf den Ort Capar(eae) in Syrien ist aber ausser Acht ge-
lassen, dass die Legion zur Zeit des Pius nicht mehr dem syri-
schen, sondern dem palästinensischen Heere angehörte. Vielmehr
dürfte aufzulösen sein: Caparc(otae) oder Caparc{otnae).
Ptolemaeus V 15 nennt als Ortschaften Galilaeas: Σαιτςκ)υρ€ΐ,
Καπαρκοτνεΐ, Ίουλιάς, Τιβεριάς; den an zweiter Steile ge-
nannten Ort setzt er 10 Gradminuten südlich und ebenso viel
östlich von Sepphoris ( Diocaesarea) an. Ferner erscheint auf der
tabula Peutingeriana als einzige Station von Bedeutung an der
Strasse Caesarea — Scythopolis^ der Ort Caporcotam, dessen
VI ferr. X fret. . . unzweideutig die VI ferrata vom syrischen Heere
trennt und dem palästinensischen zuweist (vgl. Ritterling de legione X
gemina p. 50 adnot. 1).
1 Diese Tbatsache, bereits von mir (aaO.) und Rohden, De Artbia
provincia rom. p. 31 behauptet, ist jetzt nach AufBndung des for
Truppen von Syria Palaestina ausgestellten Diploms aus dem Jahr 1•^
(C. III S. p. 2528^0) ausser Zweifel gesetzt: der damalige Statthalter
Calpurnius Atilianus hatte bereits im Jahr 135 als Consul ordinarios
(P. Calpurnius Atticus Atilianus) die Fasces geführt, muss also zwei
Legionen unter seinem Commando gehabt haben.
^ Der in beiden Inschriften bereits als Consul bezeichnete Vater
des Geehrten, C. Novius Priscus, kann doch kaum verschieden sein von
dem Consul im Jahre 152 (Diplom des Pius C. III S. LXII p. 1987) vgl
auch C. VI 350.
^ Zu C. III β814: 'videtur intelligendum esse Caparfeis); locas
enim castrorum eodem modo adiunctus est in titulo urbano C. VI 14t>^:
leg. XVI Fl(aviae) fiirmae) Samosate* ....
^ Diese Strasse muss« wenn die Gleichung Caparcotna ^ Legio
richtig ist, nicht in einem sudlichen Bogen durch das Bergland toq
Mieoellen 685
EntfernODg von ereterer Stadt mit 28 römiecben Meilen (etwa
42 Eilom.), von letzterer mit 24 Meilen (etwa SSVg Kilom.) an-
gegeben wird. r>ieeen Ort, Caparcolna oder Caparcota welchen
die Tabula gleich anderen hervorragenden Plätzen, zB. auch dem
arabischen Legionelager Bostra, mit dem Bilde zweier Tbtirme
auszeichnet, wird man nicht trennen können von dem Caparc . ...,
dem Standlager der leg. VI ferrata um die Mitte des 2. Jahr-
hunderte, welches in eben dieser Gegend gelegen haben mnss.
Dadurch wird es in hohem Grade wahrscheinlich, dass Caparcotna
nichts anderes ist^ als der alte einheimische Name für das im
officiellen Sprachgebrauch ihn später verdrängende^ 'Legio , wel-
ches eine ganze Anzahl von Angaben im Onomasticon des £u-
sebins aufweisen : hier erscheint Λεγεών als der Fixpnnkt für
alle geographischen Festlegungen und Ortsbestimmungen in der
'grossen Ebene^^, die danach ganz allgemein auch nebiov της
Λεγεώνος heisst (Eusebius Onomasticon p. 130, 6. Hieronymus
p. 248, 5). Wie lange das alte Caparcotna diese ihm nur als
Lager einer Legion zukommende hohe Bedeutung behalten hat,
lässt sich nicht mehr erkennen ; in der Notitia Dignitatum be-
gegnet, vielleicht allerdings nur in Folge eines Ausfalls in den
Handschriften, weder von der Legion noch vom Orte eine Spur.
Wiesbaden. E. Ritterling.
Samaria, sondern etwas nördlicher durch die 'groese Ebene' geführt
haben.
^ H. Guthe macht mich brieflich darauf aufmerksam, dass der
Name eines heute westlich von Dschenin gelegenen Ortes Kefr kiid
sehr an das alte Καπαρκότνα anklinge und verweist auf Robinson,
Palaestiua III 1. 389 f. III 2, 79? f. Neuere Biblische Forschungen 157.
Doch kann der Anklang des Namens bei der Häu6<vkeit des 'Kefr in
Ortsnamen dieser Gegend für die Gleichsetzung mit Caparcotna kaum
ins Gewicht fallen. Auch würde man bei der Ansetzuog des Καπαρ-
κ(ότνα) an dieser Stelle zu der Annahme gedrängt, dass die leg. Vi
ferrata ihr Lager zur Zeit des Pius hier im Berglande gehabt und erst
später nach dem wenig uönllichor gelegenen *Legio' verlegt worden
sei, eine Annahme, die mit Allem, was wir sonst über die militärischen
Verhältnisse der Kaiserzeit wissen, unvereinbar scheint. Wenn der alte
Ortsname in der späteren Litteratur, wie es scheint, sonst nirgends be-
fitgnet, so erklärt sich dies wohl am Einfachsten aus seiner Ersetzung
durch einen anderen. Sehr auffallend wäre doch das gänzliche Fehlen
dieses nicht unbedeutenden Ortes bei dem Special forscher Eusebius,
wenn er ihn nicht eben unter dem zu seiner Zeit üblichen officiellen
Namen verstanden hätte.
' Aehnlich hat zB. bei dem moabitischen Leggün der officielle
römische Name den alten einheimischen 'Betthoro*, welcher noch iu
der Notitia erscheint, verdrängt. Im Occident ist zu vergleichen
Legio = Leon in S'-anien (Lager der leg. VII gemina); ebenso zählen
Meilensteine des Septimius Severus in Raetien a leg(ione) di. von
Regensburg (Gastra Regina).
* zB. 28, 14— lii *ΑφραΤμ . . . απέχουσα Αβγειίινος έν βορ€(οις
μ(λια ^Ε; 230, 11 — 13 *Εσ6ραηλά κώμη . . . μεταξύ Σκυθοπόλεως καΐ τής
Λεγεώνος 2% ΝαΖαρέθ . . . αντικρύ τής Λεγεώνος ώς άπό σημείατν ϊε
προς ανατολάς vgl. 54, 6; 92, G; 208, 11; 214, 12; 228,2; 246, 10.
636 MiBoellen
Die Zeit der Asinaria
unter den Siücken dee Plantue bietet die Aeinaria bedoodere
Scbwierigkeiteny eowobl was die Frage des attiecben Originale
anbelangt, als auch mit Rücksicbt auf das Datum ihrer ersten
Aufföhung. Um das Jahr 194 wird sie von Tenffel angesetzt,
leider ohne jede Angabe von Gründen ^. Hfiffner' hat das Stock
für eines der ältesten erklärt, zunächst weil es nur ein Can•
ticum habe, indess hat er selbst zugegeben, dass sich auch im
Mercator (nach 196) und im Curculio bloss ein Ganticnm finde,
dass anderseits die Cistellaria, die noch vor dem £nde des sweiten
punischen Krieges auf die Bühne kam, ihrer mehrere beeitzt.
Man kann also dieses Kriterium kein aasschlaggebendea nennen.
Wo die Lage der Dinge eine derartig prekäre ist, mag jeder
Versuch erlaubt sein, Licht in das Dunkel zu bringen. Die Ko-
mödien, die nicht datiert sind, enthalten gelegentlich wenigstens
eine Anspielung auf bestimmte Verhältnisse, die es ermöglicht,
ihre Zeit festzulegen. Solch einen Anhaltspunkt meine ich aueh
in der Asinaria zu finden. V. 123 bemerkt Demänetas:
Nam ego illuc argentum tam paratum filio
Scio esse quam me hunc scipionem oontui.
Man könnte gegen diese Bethenrung nichts einwenden, wenn
ihre Fassung eine ganz natürliche wäre. Aber das ist sie doch
wohl nicht. Zwei Beispiele mögen verdeutlichen, was ich meine.
£8 wird niemand sagen: Mein Sohn bekommt das Geld, so wahr
ich diesen Bock an meinem Leibe sehe, sondern 'so wahr ich
diesen Rock auf dem Leibe tragen Man sagt wohl: 'so wahr
ich fünf Finger an der Hand habe*; wem aber wird es ein-
fallen, statt dessen 'fünf Finger an der Hand zn sehen'? Wenn
also der Alte Werth darauf legt, dass er seinen Spazierstock
(denn er als alter Mann trägt den Stock') sehe, so mnss er
dafür eine Veranlassung haben, und dieser Grund ist meines
Erachtens ein kleines scherzhaftes Wortspiel. Wohl hebt De-
mänetus in dem Augenblick, wo er spricht, den Stock und blickt
1 Geschichte der römischen Litteratnr Ρ § 97^.
' De Planti comoediarum exemplis Atticis p. 49.
^ Dass die alten Leute den Stock trugen (vgl. Ussing zur Stelle,
unklar Boemer, Aristophanesstudien S. 47^), zeigt unter anderem schon
das Bätsei, das die Sphinx dem Oedipus giebt. Ein neues Zeugnis•
jetzt im Epigramm des Poeidippus (Diels B. Sitz.-B. 1898 S. 853):
γήραϊ μυστικόν οΤμον £π1 'Ραδάμανθυν Ικοίμην
άσκ{πων έν ποσσί καΐ όρθοβπής Αχρι χηλοΟ.
Er will also selbst im Alter ohne Stock gehen, Adenau wie der Greis
bei Juvenal Sat. III 24: proponimus illuc
ire, fatigatas ubi Daedalus exuit alas,
dum nova canities, dum prima et recta senectus,
dum supereet Lachesi, quod torqueat, et pedibus me
ρστίο meis nuUo dextram subeunte badUo.
Heut entscheiden freilich nicht mehr Scholienzeugnisse, die nicht sHe
klar sind, solche Fragen, sondern die auf Vasen und sonst erhaltenen
Bilder; da tragen Greise den Stab.
Misoellen 637
ihn an, aber er hält ihn dabei in bestimmter Richtung nach dem
Zneobauerraum, weist mit dem scipio auf einen Soipio.
£s ergeben sich freilich hier zwei Fragen, erstens ob es
wohl denkbar ist, dass Plautns sich solch einen Scherz (der
in diesem Falle freilich auf die £hrung eines ausgezeichneten
Mannes hinauslaufen würde) überhaupt erlauben durfte, zweitens
woher er denn wissen konnte, dass ein Scipio im Theater war.
Ich will die zweite Frage zuerst beantworten. £in Scipio musste
unter allen Umständen bei der Aufführung zugegen sein, wenn
er curator Indomm war, und da haben wir folgende Daten in
Anschlag zu ziehen: 212 P. Cornelius Soipio (Afrioanus Maior)
curulischer Aedil, 197 P. C. Scipio Nasica curulischer Aedil,
195 L. C. Scipio (Asiaticus) curulischer Aedil, 194 P. C. Scipio
Nasica Praetor, 193 L. C. Scipio (Asiaticus) Praetor. Doch dürften
die beiden letzten Daten kaum in Betracht kommen, da sich die
Thätigkeit des Praetors auf die ludi Apollinares beschränkte.
Einiges Recht auf Berücksichtigung hat das Jahr 197; denn P.
C. Scipio Nasica ist es, den der Senat im Jahre 204 für den
'besten Mann' Roms erklärte und auswählte, das Bild der Magna
roater, das von Pessinus kam, zu empfangen; er ist somit schon
als Aedil eine bekannte und berühmte Persönlichkeit gewesen,
von der es sich verstehen liesse, wenn Plautus sie in besonderer
Weise auszeichnete. Aber es giebt eine andere Combination, die,
wie ich meine, bestechend ist. Gerade im Prolog der Asinaria
stehen die Verse (10 f.):
Dicam: huic nomen Graece Onagost fabulae.
Demophilus scripsit, Maccus vertit barbare.
Die allein zulässige Erklärung dieser Namensform hat Buecheler
gegeben. *Maccus' 'Poseenmacher* heisst der Lustspieldichter; er
hat sich daraus den Geschlechtsnamen Maccius gebildet, als er römi-
scher Bürger wurde Κ Weist nun nicht der Name Maccus auf die
erste Zeit des Dichters?^ Und wenn sich weiter, wie wir ver-
mntheten, in dem Stücke eine Hindeutung auf einen Scipio findet,
führt dann nicht die Combination dieser beiden Judicien aufs
Jahr 212? Die Asinaria würde damit wohl an die Spitze der
plautinischen Komödien treten. Ich muss es den Kennern dieser
Dinge überlassen, auf die Fragen, die hier formuliert sind, eine
entscheidende Antwort zu geben.
£ine andere Frage war, ob man dem Plautus einen solchen
Scherz überhaupt zutrauen dürfe. Zum Stil der altattischen Ko-
mödie gehören, wie man weiss, unmittelbare Anreden ans Pub-
likum; die neuere Komödie hat sich dergleichen kaum gestattet.
Bei Plautus liegt die Sache thatsächlich auch etwas anders. £r
giebt ein Wortspiel, um dem Publikum einen vornehmen Mann in
Erinnerung zu bringen, der im Theater sitzt; dieser dürfte sich
1 Bnecheler Rh. Mus. XLI S. 12.
' Auch Hüffner aO. benutzt den Maccus, uro die Asinaria mög-
lichst hoch hinaufzurückeu.
638 Misoellen
nicht gekränkt gefühlt haben ^ Also paset auch das Beispüel
des Naevins nicht nnniittelbar, der anf offner Bühne gegen die
Marcelli loszog; dies Beispiel lehrt jedoch wenigetene, daee man
sich in der römischen Komödie vor einem nnmittelbareo Angriff
anf Persönlichkeiten der Gesellschaft nicht gescheut hat. Wir
lernen dns eine daraus, dass es dem Plantus unverwehrt war,
den Namen eines Zeitgenossen in einer Komödie zu nennen; eo
hat er sich ja anch einmal einen versteckten Hinweis auf den
Dichter Naevins erlaubt.
Greifs wald. L. Radermaoher.
Zum Orakel vob Tralles
I
E. Ziebarth veröffentlicht im diesjährigen Programm dee
Wilhelm-Gymnasiums zu Hamburg aus einer Handschrift der Ham-
burger Stadtbibliothek eine Reihe von unedierten griechischen In-
schriften, deren Erhaltung Cyriacus von Ancona verdankt wird.
Am meisten Interesse beansprucht wohl Nr. 12 der Sammlung,
ein Orakelspruch über das Geschick der Stadt Trallee, der einem
gewissen Pausanias gegeben wurde. Im Texte dieses Stückes hat
der Herausgeber, zum Theil von dem Bestreben beeinflusst Hexa-
meter herzustellen, allerlei Aenderungen vorgenommen, die sich
ihm selbst und mir, als wir in den Osterferien gemeinsam den
Text lasen, als unnöthig erwiesen haben. Auch Zuschriften von
>\'ilamowitz und Sudhaus an den Herausgeber forderten die
Wiederherstellung des Textes, den ich deshalb von neuem hier-
hersetze:
Χρησμός <6οθ6ΐς) ΤΤαυσανίςι τψ προίόρψ.
Τήσόε πόλεως Τράλεως τό κάλλος χρόνιυ έσεΐται
σβεννύμενον τό δέ πολλοστόν ταύτης καταλ€ΐς)θέν
dv ύστάτοις έκφοβηθήσβται ?θν€ΐ άνάρχψ,
5 σαλβυθήσεται bk ουδαμώς, είτα άνακαινισθήσεται
παρά δυνατού Νικωνυμου, δς όκταπλήν άγλαώς ένάδα
βιώση δίσκων και τρΙς επτά κύκλον πάλιν 'Αττάλου λαμ-
πρύνει
καΐ τό παρόν 'Ηρακλείου πολίχνιον* φ και πόλεις έσπίριαι
ύποκύψουσι και αγέρωχοι ύποκλιθήσονται ποιδικώς.
1 χρησμός ΤΤαυσανίου cod., προέδρου add. Laur. 2 χρόνψ ^o\>
ποτ') Ζ. 3 τόδε * Ζ. 4 εθνειαν αρχωι cod. όθνείψ άρχψ J. Geffcken
bei Ζ. 5 αλ€υθησεται cod. σαλευθήσεται Geflfck. καταλυθήσεται Wil.
(ί Νικονιμου cod. Νικωνύμου Ζ. Νικόδημου Sudh. εναδα ood. δεκάδα
Geifck. 7 βιωσση cod. δισσόν pro δίσκων Geffck. 8 πολιχιονω
cod. πολίχνιον (om. uj) Geffck. πόλεις εσ περί αιυπ. cod. πόλεις ές
περί, α'ι Ζ. 9 υποκλιτησσονται cod.
1 Aul. 718 werden die Zuschauer angeredet und auf die Herrea
in der Orchestra, darunter gar fureB complures, hingewiesen. Vgl. auch
PopnuluB 597 (Anrede an die Zuschauer) 30 f. (curatoree ladoroin)
Miscellen 639
Das Orakel wird vom HerauRgeber nach der spracblichen
Form in das dritte nachchriHtliche Jahrhundert gesetzt. Danach
würden die der Stadt drohenden kriegerischen Erschütterangen
am besten auf gotische Einfalle zu beziehen sein, wozu das wieder-
hergestellte ίθνει άνάρχψ (1. 3) gut passt.
Zum Schlu^ee noch zwei Einzelheiten: 1. 4 άλ€υθή(7€ται
(von άλεύο) = άλέω zermalmen) wage ich aus Mangel an Belegen
nicht zu halten. 1. 6 dvaba = dvveaba ist ganz analog ένάκις
und ίνατος gebildet.
Cuxhaven. Hans Wegehaupt.
U
Im Jahre 1279 — so erzählt Georgios Pachymeres VI 20
— sandte Kaiser Michael VIII Palaiologos seinen Sohn und
Mitregenten Andronikos Π nach dem südwestlichen Eleinasien,
um die durch beständige Raubzüge der Türken furchtbar heim-
gesuchten erenzlande zu schützen und zu sichern. Entzückt von
der herrlichen Lage des einst so blühenden Tralles bescbliesst
der Kronprinz die verfallene Stadt wiederherzustellen und zu
einem starken Bollwerk auszubauen, ώς γουν έργου ήπτοντο
καΐ προυκοπτον άνοικοοομουντες, τήν €ίς τό πον€Ϊν προθυμίαν
και μάλλον έϊτηό£€ΐ χρησμός 6ύρ€θ€ΐς έκ€ΐσ€ εγγεγραμμένος
μαρμάρψ, ώς δήθεν άναστήσοντός τίνος ταύτην πεσοΟσαν και
προς τό κρεΐττον ή πρότερον έπανάΕοντος. 6ς 6ή και παρεμ-
φερής έφκει προς τε τά πραττόμενα και τον άναστήσοντα κατά
πάντα, ώστ' αυτόν λογίζεσθαι βασιλέα καθ' δν ευ πράΕειν
έχρησμολογεϊτο τήν πόλιν. καΐ bia ταύτα πολύς ήν 'Ανδρόνικος
βασιλεύς επισπεύδων τήν τής πόλεως έΗανάστασιν είμαρμέ-
νους και γάρ χρόνους έδίδου τψ άναστήσοντι ό χρησμός.
Hierzu ist am Bande einer barberinischen Handschrift, wie Poesinns
in seiner Note S. 682 f. Bonn, angiebt, der Wortlaut des von
Ziebarth veröffentlichten Orakels nachgetragen mit der lieber•
Schrift ούτος ό χρησμός ΤΤαυσανίου προέδρου. Sollte nicht
dieser oder ein ihm nächst verwandter Codex Cyriacus' Quelle
gewesen sein?
Nikephoros Greguras, der den Vorgang ebenso nur kürzer
berichtet und die Inschrift in seine Geschichtserzählung selbst
einflicht Υ 5, knüpft daran die Bemerkung S. 143, 9 ff. Bonn,
ούτος ό χρησμός τοις πολλοίς ού παλαιός έοόκει χρησμός άλλα
νεωτέρων πλάσμα τινών ήσαν b' οι και πιστόν ήγοΟντο και
αληθή. In der That, erwägt man die eigenartige Form sowie
den auf die Zeit der ^Auffindung' genau zugeschnittenen Inhalt
dieser alsbald so grausam Lügen gestraften Prophezeiung, und
vergegenwärtigt man sich, welche Rolle im Leben des über die
Massen abergläubischen Herrschers Zeichen und Orakel aller Art
gespielt haben, so wird man sich der Ansicht jener Skeptiker
kaum verschliessen können.
Für den Text der Inschrift ergiebt sich aus der tJeber-
lieferung der beiden Historiker noch Z. 2 Τράλλεων Ρ (Τράλλεως
640 Misoollen
G)i χρόνοις, 5 άλιυθησβται Ρ (άλώσ€ται G), 6 έννά^α G, 7 βιώσ€ΐ,
κύκλων, Btatt το παρόν Ηρακλείου πολιχνιον 8, ivae bei G fehlt,
giebt Ρ τό παρ* Ήρ. π. Aueeerdem zeigt ihre DaretellnDg, daes
νικώνυμος appeliativ im Sinne von τής νίκης επώνυμος gemeiat
ist. Man Latte das freilich auch ohnehin sehen können : die
directe Nennung eines bestimmten Eigennamens verstöast gegen
den Orakelton, der οΰτ€ λέγει oöre κρύπτει άλλα σημαίνει.
Bonn. Α. Brinkmann.
NiUheiliuig des Κ. D. Arehftologieehen Instituts
HANS von PROTT ist in der Nacht vom 13. zum 14. Sep-
tember in selbst gewähltem Tode von uns geschieden. Wir haben
ihn heute in attischer £rde gebettet. Wir klagen um den treuen
Mitarbeiter, um den ausgezeichneten Gelehrten, um den Mann
von makelloser Reinheit und schlichtem Adel der Gesinnung.
Wir suchen schmerzlich nach einer £rkl&rung fttr die Katastrophe,
die ihn uns geraubt hat, und gewinnen fest und fester die Ueber-
zeugung, dass eine in wenig Tagen rasch zunehmende Umnachtung
des klaren Geistes ihn in den Tod geführt hat.
Seit seinen Universitätejahren war die Erforschung der grie-
chischen Religion die Hauptaufgabe seiner Studien: hier sah er
den Schlüssel für das Yerständniss der griechischen Kultur und
Kunst. In mühsamen Einzelarbeiten hatte er seit Jahren die
sichere Grundlage gelegt und unablässig war er den Zusammen-
hängen nachgegangen, wieder und wieder belohnt dureh weitere
Ausblicke, tiefere Einsichten. Und nun that sich ihm in den
letzten >Vochen ein Ideenkreis auf, der ihm über Alles ein neues,
fast grelles Licht zu verbreiten schien. Von Kaibels letzter wissen-
schaftlicher Arbeit, dem Aufsatze über die Daktylen, ausgehend
glaubte er endlich die Zauberformel gefunden zu haben, die das
Geheimniss der ältesten Stufen der griechischen Religion zu lösen
versprach. Und nun drang die Fülle der Ideen mit solcher Gewalt
auf ihn ein, dass er Tag und Nacht keine Ruhe fand, beglückt
und doch geängstigt durch diese Rastlosigkeit des Schanens und
Yerstehens. Er versuchte durch eine Reise sich abzulenken —
er kam elend heim. Und nun kamen Tage der Ermattung, in
denen ihn die Angst ergriff und nicht losliess, er werde über
seiner Arbeit dem Wahnsinn verfallen. Schon glaubten wir ihn
überredet zu haben, in Kephissia Erholung zu suchen — da
schied er freiwillig aus dem Leben. Sein Andenken wird anter
uns fortleben — fiel er, so fiel er im Ringen um ein grossei
Ziel. Er war ein ganzer Mann.
Athen, den 14. September 1903.
Wilhelm Dörpfeld Hans Schrader
zur Zeit in Pergamon Athen.
Verantwortlicher Redacteur: August Brinkmann in Bonn.
(29. September 1903.)
Register
Adraetus Aphrodisiensis 116, 124
Aegyptische Götterdreibeiten 33
Agrippa, Maroius 223 f.
AischyloB, Positionsdehnung bei A.
284 — Choeph. von Euripides
kritisiert 547 ff. (Pers. 784) 291
Suppl. (781) 4901
ακραίοι θ€ο{ 15
Alexandere d. G. Beisetzungen 461 f.
Alexander Severus 629 f.
Alkiphron, Sprache und Stil 453 f.
(I 9, 3) 454 (1 11 == III l) 453
(I 15=112,3) 455 (IV 15= II
3.10 u. 11) 456 ff.
Altäre dreifache 322
άμαλόγος άμαλογ^ άμαλοτ€ΐν457ί.
άμφ- in mythischen Namen 346
Anthologie, zur Kritik und Exegese
der gr. A. 294 ff. cod. Marcian.
(481) 302 ff.
Antiochos von Askalon, benutzt
von Cicero (de or.) 554 ff. (part.
0Γ.) 585^ (top.) 590 ff. sonst 557«
Artemis dreigestaltig 166 άμφ{-
πυρος 332 f.
Artisten-Wörter 317
Asklepiaden in Kos, Stammbaum 62
Astakos 491 f.
Ατρυτος 284
Augen, drei bei Göttern und im
Märchen 183 f.
Avienus 48«
ΆΙόαιαι θ€α{ 323 f.
Breitenbestimmung, geogr. im Al-
terthum 235 f.
Brimo 166
Bttccherovasen 504 f.
Caparcotna ■= Leggun in Galilaea
633 ff.
Caracalla 221 f.
Chalcidius (p. 104. 6) 115. 118
Charmadas der Akademiker 576
Chimaira 170
Chiton 521 ff.
Chlaina 516 ff.
Choreuten, Zahl d. Ch. 354 f.
Chronos dreiköpfig 168
BheliL Mub. f. PhlloL N. P. LYIII.
Cicero, de or. 552 ff. paradoxa581i
part. or. 585» topica 566. 590 ff.
Clausein, metrische 371 ff. s. Satz-
schi uss
cornicularius praefecti praetorio
219
correptio Attioa 270 f.
culta Faunorum 464
Cultus selbständiger Götter in Tria-
den 13 f.
Cyrina = Quirina 476'
Dämonen mit drei Köpfen 168
Devotionsinschriften 25. 157. 624
Diodorfragment, falsches 152
Dionyse 189
Doppelherme der Athene 195
Doppelung, poetische 344 f.
Drei Gipfel der Götterberge 189^
Dreibeinige Thiere 186 f.
Dreieinigkeit 36 f.
Dreifaltigkeit hl., bildlich dar-
gestellt 180 f.
Dreiheit im Glauben und Cultus
1 ff. 161 ff. 321 ff. in bildlicher
Darstellung göttlicher Wesen
162 ff. der göttl. Gliedmassen
185 ff. in Symbolen 187 ff. der
Altäre 322
Dreiköpfigkeit der Riesen und
Drachen in Sage und Märchen
178 f.
Drei köpf gallischer 162
Dreileibigkeit feindseliger Dämonen
168 f. 172 f.
Dreizahl 1 f. s. Dreiheit, D. der
Winde 5 f. der Jahreszeiten 337,
der Himmelsgegenden 338. D.
zur Steigerung dienend 357, Aus-
druck der Vielheit 357 f., End-
zahl der primitiven Menschheit
362
Echidna 169
Eid 17
Elegie, jüngere attische 279 f.
Elia- Apokalypse, jüdische 627 ff.
Elle, ägyptische 239
ένθαΟτα, έντοΟτα 609»
41
642
Regitier
Epigramm, attisches 276
Erdmessung 231 f.
Eratosthenes, Erdmessung 231 f.
Erdtheile 389
Erulus 176
Eudoros der Akademiker 568
Eugippius Vita s. Severini, lieber-
lieferung 363 rhythmischer Satz-
schluss 364 Kritisches 364 fif.
eiMToe €ύρα( 3J9
Euripides, als litterarischer Kri-
tiker (Elektro 532 ff.) 546 ff.
(Herakles 1271 f.) 173
Eustathios, Benutzer Strabos 126 f.
(in Hom. II. Τ 400 ρ. 1190, 50 R)
152 (in Od. σ 292) 514
Eustathios Makrembolites der Ro-
manschriftsteller identisch mit
dem Erzbisohof von Thesssalonike
427 ff. — Eumathios s. Tauf-
name 434 — s. Rätsel 435 —
Verf. des Χριστός πάσχων? 485
Evangelium Matthaei (28, 19) 39
evocati 219
facere {voluptate faciente u. ä.) 460
fatales = proetantes 464
Favonius Eulogius, Quellen des F.
E. 115 f.
Feier, kirchliche der Dreifaltig-
keit 45
Finanznöthe in Knidos 154
Flores moralium auetoritatum 469
Flotte« römische unter Sev. Alex.
384 ff.
Friesplatten, thönerne des 6. Jahrh.
aus Italien 500. 507 ff.
Galen (X 5) 63
Geist, hl. 37 f , weiblich 41 f.
Gellius 117, 119 Kritisches 153
Germanicus,Aratea Kritisches und
Exegetisches 48 f.
Germanische Götterdreiheiten 31
Geryones τρισώματος 174
Gnostiker 41 f.
Götterbilder, älteste in Italien 502f.
Götterdreiheiten 3 f. 24 f. erweitert
28 f. bei nichtgriechischen Völ-
kern 29 f. 322^ statt urspr. Zwei-
heiten 323 ff.
Göttermutter verdoppelt 192
Handschriften des Hermogenes
209 ff. von Proklos• Timaios-
Commentar 246 ff. cod. Harri-
sianus in Alexandria 308 ff.
Marcian. (481) 802 ff. Paris, gr.
(2324) 68 (suppl. 636) 67 f. -
des Eugippius 363 ff. cod. Broxell
(1342- 1350) 56 ff. Veron. (bibl
capit. 155= 168) 469
Heilgötter zu dreien 14 f. zu zweien
331 f.
Hekate τρίμορφος 163 f. 347 τρι-
κάρηνος 165 zweileibig 332
Hermogenes -Handschriften 209 f.
Ausgabe 217
Hermes τρικέφαλος 167
Heron 232
Hesiod, Theogonie 4 f. (378 ff.) 5
Hipparchos 243
Hippokratesvita, neue 56 f. Liste
der Schüler 64 Schriftenver-
zoichniss 64
hocannivus 463
Herodot (V 88) 517
Historia Augusta: v. Gordiani (10)
540
Homer (Λ 39 f.) 173 (Ξ 180) 512 f.
(X 80) 513 f.
Horatius, sat. I Grundgedanke and
Disposition 463 ff. — (I 108)
444 ff. 452
Jabrestheilung 337 ff.
Indische Götterdreiheiten 32
Infinitiv, substantivierter im Griech.
(τό σφέτερον κερδα(νειν) 454
Inschriften, griech. des thcstal
Dialekts 598 ff. — (CIG. 2509)
384 (Ancient gr. inicr. in the
British Museum IV 1 Ν 897) 154
(Athen. Mitth. XXII 183) 460. 461
(Bull. d. C. H. 188Ü. 227) 389
(Notizie d. scavi 1903, 171) 624
Inschriften, lat. (CIL. II 2664)219*
(in 151) 476 (6813) 478 (6814.
6816)634 (IV 581. 1679) 35 (V
2787) 317 (VI 1611) 218 (XI 3104)
544 (XIII 1807) 220. 627 (3162}
228 (6677») 543 (Dessau IS. 47^)
221 (2841) 385 (Bull. arch. 1902,
418) 624 (Rom. Mitth. 1890, 91)
219(Monum.d.Lincei 13,117)598
Johannes Diaconus, Mansionariai
468 ff.
lonismen in der Tragödie 291 f
Isopsephie 294. 296 f.
Italische Gultur des 6. Jahrh. 509 f.
Italische Götterdreiheiten 29
Jungfrauen, göttliche in Zweisshl
324 ff.
Keltische Götterdreiheiten 31
Kerberos 169
R^gitter
643
Kleomedes 234
KnidoB 154 f.
κοντο«α(κτης 319
Kreazwege 339
Kritiae 279
Κυρσ(λος 617 f.
Lamnitium und Lamninum genus
4β4
Uipa 464
Legio, OrUname 635
Legionen (T Italica) 479 f. (II Tra-
iana) 476 ff. (VI ferrata) 633 f.
(XI Claudia) 480' - translatio
418
Leonidas von Alexandria 294 f.
Leukippiden 326
lituus 506^
loci commanee, Lehre von den 1. c.
570
lusor 318
lustFum 353. 356
Macrobius (Comm. in Scip. eomn.
I 6,12) 115 (I 6,21) 117 (I 6,
55) 118 (I «,81) 120
MaeciuB Gordianus 631
Märchen von den drei Brüdern
7 f. 328 f. vom Aschenbrödel 9.
13«
Maesa 223
maioriariue 219
Makedonische Götterdrei heiten 29
Marmor Parium (ep. 15, 18) 460
(ep. 11,11 ff.) 461
Martianus Capeila 116. 117 f.
Maternianus, Flaviue 223
Mavors, Etymologie 316
matdistria 465
mensores regii Ptolemaei 238
Misitheus-Timesitheus 230. 630
Mitternacht als GeiRterstunde 336
Monatstheilung 3'ό'Λ f.
Mongoliche Götterdreiheiten 34
murosus 467
Nemesis verdoppelt 190 f.
νικιύνυμος 640
ochpecta 6>b f.
Orakel von Tralles 638 f.
Orphische Theosophie 6
Orthros 169
Palaiphatos, Handschrift 308 f.
Pallas doppelt 193
Participium im Griech. (£στιν ού
δυνομίνοις) 455
πάθη, ßedeutnng für den Redner
577 f. 582 f. 596
Paulus, Korintherbriefe 38
ιταυτοΛκΐιται θ€ο{ 14
Peplos 512 ff.
pergyrare 465 f.
Perserkriege des 3. Jahrh. n. Chr.
627 ff.
periica 319
Petronius (35) 625 f.
Philodemos, rhet. Schriften 559 ff.
579 ff. 586. 596 (I 14 fr. 5) 579*
(II 30, 7) 561*
Φόβος 315
Phrygische Götterdreiheiten 29
Piraterie unter Severus Alexander
382
Πίθων und verwandte Namen 604*
Plangon 154
Planndes 302 f.
Piaton, Timaiostezt bei Proklos
246 f.
Plantns, Zeit der Asinaria (123 f.)
636 ff.
Plinius (n. h. 2, 247) 238 (36, 21)
154
Plinius, eine Ueberlieferung der
Briefe in Verona 467 ff.
Plutarch (de Alex. M. fort, aut
virt. 343 E) 315
πολιείς θεοί 15
Pollux (I 146) 320
Poseidon, Formen des Namens
619 ff. Etymologie 620«
Poseidonios 119, 125
posinaclum 464
Positionsdehnung bei attischen
Dichtern 270 f.
praefectus copiarum 225
praemia militiae 223
procuratores 221
Proklos, Timaiostext 246 f.
Prott, H. V. 640
Pseudo-AorOjHorazscholien.Sprach-
Hohes 462 ff. Kritisches 466 f.
Ptolemaios 244
Ptolemaios Cbennos καινή Ιστορία
152
Kathsversammlung auf ital. Relief
500 ff.
Rhetorik, ob eine τέχνη 686
Römische Kaiserj^eschichte, Unter-
suchungen 218 ff. 382 ff. f>38 ff.
Sage von den drei Brüdern 7 f.
328 f. von drei Schwestern 13.
13^. 133
644
Register
SalluetiuB Hiet. or. Philippi (§3) 529
(§ 10) 533 (§ 16) 535 f. (§ 17) 537
Satz8ohlu88, rhythmischer 371 ff.
bei Kugippius 363 ff. bei Gioero,
Florus, Mioacins Felix, Sym-
machus 374 ff.
Schotzgötter der städtischen Ge-
meinde 15 f.
Schwur bei dreien 17 f.
SchwurgÖtter (Dreiheiten) 18 f.
(Zweiheiten) 330 f.
Semitische Götterdreiheiten 32
Serbisches Lied (Talvj 1, 224J 177
Siebenzahl 349 f.
Skylla 173
Skythitche Trias 34
Solon, Positionsdehnung bei S. 274
Sosiphanes, zwei Tragiker dieses
Namens 459 ff. Lebenszeit 460 f.
Sotairos- Inschrift 598 ff.
Spaltung einer Gottheit 204. 321
Sprichwörter der Römer 471 ff.
Stadion des Eratosthenes 239 f.
Stepbanus Byzantius benutzt den
Strabo 136 f.
Strabo bei Eustathios 126 f. bei
Steph. Byz. 136 (XVII 794)461 f.
Suidas 459
Tacitus (bist. I 40) 316
Tages theilung: 335 f.
Tageszählung 338 f.
Taufbefehl, trinitaricher 39
Taufe und Dreiheit 40, auf den
Namen Christi 40
ter unus 36
Teufel als Dreieinheit dargestellt
182
Themison, über die acuten und
chronischen Krankheiten 67 ff.
Theo, progymnasmata 573^
Theo Smyrnaeus 116, 122
θέσ€ΐς, rhetorische 564 ff.
Thessaliotis und Pelasgiotis 598 ff.
Thessalischer Dialekt, Unterschiede
im Th. D. 599 ff. begründet in
Stammesunterschieden 609 ff.
Thrakische (iötterdreiheiten 29
Timesitheus, Inschriften des T. 218 f.
— T. und die Perserkriege 627 ff.
Thukydides (I 6) 517 f. 520 f.
Timotheos' Perser 481 ff.
tüaius 464
τοίος und τοιοΟτος 159
Tracht, altgriechische 511 ff. alt-
italische 501 ff.
Tragicorum Graec. fragmenta, Kri-
tisches 138 ff.
Tragiker, Positionsdehnang bei den
T. 280 f.
Tralles 638 f.
Trialis 360
Tricipitinus 176
Triglav 177 f.
trimorfus 464 f.
triquetrum 187 f.
Triton 173
τΖάπιον 466 f.
Tzetzes (Chil. VII hist. 155) 63
V und f im Italischen 316
üi in ι verdorben 167*
Uebelabwehrende Gottheiten 13 f.
Vanus Maroellus 222
Varro M., Quelle des Favonius Ealo-
gius 115 f. von Vergils georgica
392 ff. (bei Censorinus d. d. n.
13, 2) 241
Vater name, in adj. Form statt des
Gen. 603 f.
Verdoppelung einer Gottheit 190 f.
195 f. bei unbekannten Gottern
200 auf Terraeotten 201. 203
bei den lUlikem 202 f.
Verdreifachung einer Gottheit ^205 f.
Vergilius (ecl3,60) 491 georg. (I
1.^50) Quellen und Master 39 1 ff.
üebcrsicht ders 426
Verflachungstafeln aus Worms 157
s. Devotionsinschriften
Verpfändung von Bauwerken n.
dergl. 156
Vierzahl in Glaube und Brauch
340 ff.
Viginti viri anter Gordian d. Aelt.
540 f.
viripoiens 465
Wasserweihe 2
Weibliche Dreiheiten 9 f. Zwei-
heiten 323 ff.
Wendekreis, Bestimmung des W. 23(i
Xenophon (Ages. II 12) 316
Zahlen, typische (7. 12. 800. 70.
50) 349 ff.
Zahlenlehre, mythologische 348 ff.
Zählweise primitiver Völker 368 ff.
Zweiheit 342 ff. göttlicher Weeen
161. 190. 322 ff.
Zweiseitigkeit, mythologische 344 ff.
Carl Qeorgi, ÜniTeveltite>Buohdnickerei In Bonn.
-iL
4.^
!
EB 2 e m